diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 19:06:47 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 19:06:47 -0700 |
| commit | 303a9cd203343872c9320901f25b50b97bac37d5 (patch) | |
| tree | 57ff532e081bf7e40f584284b61f55fde2e5e0ce /48664-0.txt | |
Diffstat (limited to '48664-0.txt')
| -rw-r--r-- | 48664-0.txt | 13715 |
1 files changed, 13715 insertions, 0 deletions
diff --git a/48664-0.txt b/48664-0.txt new file mode 100644 index 0000000..87c7d42 --- /dev/null +++ b/48664-0.txt @@ -0,0 +1,13715 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Works of the Emperor Julian (Vol. 1 of +2) by Julian, Emperor of Rome + + + +This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most +other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re‐use it under the terms of +the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +http://www.gutenberg.org/license. If you are not located in the United +States, you’ll have to check the laws of the country where you are located +before using this ebook. + + + +Title: The Works of the Emperor Julian (Vol. 1 of 2) + +Author: Julian, Emperor of Rome + +Release Date: April 7, 2015 [Ebook #48664] + +Language: English + +Character set encoding: UTF‐8 + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WORKS OF THE EMPEROR JULIAN (VOL. 1 OF 2)*** + + + + + + The Works of the Emperor Julian + + Volume 1 + + With an English Translation by + + Wilmer Cave Wright + + Harvard University Press + + Cambridge, Massachusetts + + 1913 + + + + + +CONTENTS + + +Introduction +Bibliography +Oration I +Oration II +Oration III + Introduction To Oration III +Oration IV + Introduction To Oration IV +Oration V + Introduction To Oration V +Index +Footnotes + + + + + + + [Cover Art] + +[Transcriber’s Note: The above cover image was produced by the submitter +at Distributed Proofreaders, and is being placed into the public domain.] + + + + + +INTRODUCTION + + +FLAVIUS CLAUDIUS JULIANUS,(1) son of Julius Constantius and nephew of the +Emperor Constantine, was born at Constantinople in 331 A.D. His father, +eldest brother, and cousins were slain in the massacre by which +Constantius, Constantine II., and Constans secured the empire for +themselves on the death of their father Constantine in 337. Julian and his +elder brother Gallus spent a precarious childhood and youth, of which six +years were passed in close confinement in the remote castle of Macellum in +Cappadocia, and their position was hardly more secure when, in 350, Gallus +was elevated to the Caesarship by Constantius, who, after the violent +deaths of his two brothers, was now sole ruler of the empire. But Julian +was allowed to pursue his favourite studies in Greek literature and +philosophy, partly at Nicomedia and Athens, partly in the cities of Asia +Minor, and he was deeply influenced by Maximus of Ephesus, the occult +philosopher, Libanius of Nicomedia, the fashionable sophist, and +Themistius the Aristotelian commentator, the only genuine philosopher +among the sophists of the fourth century A.D. + +When the excesses of the revolutionary Gallus ended in his death at the +hands of Constantius, Julian, an awkward and retiring student, was +summoned to the court at Milan, where he was protected by the Empress +Eusebia from the suspicions of Constantius and the intrigues of hostile +courtiers. Constantius had no heir to continue the dynasty of the +Constantii. He therefore raised Julian to the Caesarship in 355, gave him +his sister Helena in marriage, and dispatched him to Gaul to pacify the +Gallic provinces. To the surprise of all, Julian in four successive +campaigns against the Franks and the Alemanis proved himself a good +soldier and a popular general. His _Commentaries_ on these campaigns are +praised by Eunapius(2) and Libanius,(3) but are not now extant. In 357‐358 +Constantius, who was occupied by wars against the Quadi and the +Sarmatians, and threatened with a renewal of hostilities by the Persian +king Sapor, ordered Julian, who was then at Paris, to send to his aid the +best of the Gallic legions. Julian would have obeyed, but his troops, +unwilling to take service in the East, mutinied and proclaimed him Emperor +(359 A.D.). Julian issued manifestoes justifying his conduct to the +Senates of Rome and Athens and to the Spartans and Corinthians, a +characteristic anachronism, since their opinion no longer had any weight. +It was not till 361 that he began his march eastward to encounter the army +of Constantius. His troops, though seasoned and devoted, were in numbers +no match for the legions of his cousin. But the latter, while marching +through Cilicia to oppose his advance, died suddenly of a fever near +Tarsus, and Julian, now in his thirtieth year, succeeded peacefully to the +throne and made a triumphal entry into Constantinople in December, 361. + +The eunuchs and courtiers who had surrounded Constantius were replaced by +sophists and philosophers, and in the next six months Julian set on foot +numerous economic and administrative reforms. He had long been secretly +devoted to the Pagan religion, and he at once proclaimed the restoration +of the Pagan gods and the temple worship. Christianity he tolerated, and +in his brief reign of sixteen months the Christians were not actively +persecuted. His treatise _Against the Christians_, which survives only in +fragments, was an explanation of his apostasy. The epithet “Apostate” was +bestowed on him by the Christian Fathers. Meanwhile he was preparing—first +at Constantinople then at Antioch, where he wrote the _Misopogon_, a +satire on the luxury and frivolity of the inhabitants—for a campaign +against Sapor, a task which he had inherited from Constantius. In March, +362 he left Antioch and crossed the Euphrates, visited Carrhae, memorable +for the defeat of Crassus, then crossed the Tigris, and, after burning his +fleet, retired northwards towards Armenia. On the march he fought an +indecisive battle with the Persians at Maranga, and in a skirmish with the +retreating enemy he was mortally wounded by a javelin (January 26th, 363). +His body was carried to Tarsus by his successor the Emperor Jovian, and +was probably removed later to Constantinople. The legend that as he died +he exclaimed: Γαλιλαῖε νενίκηκας, “Thou hast conquered, O Galilæan!” +appears first in the Christian historian Theodoret in the fifth century. +Julian was the last male descendant of the famous dynasty founded by +Constantius Chlorus. + +In spite of his military achievements, he was, first of all, a student. +Even on his campaigns he took his books with him, and several of his +extant works were composed in camp. He had been trained, according to the +fashion of his times, in rhetorical studies by professional sophists such +as Libanius, and he has all the mannerisms of a fourth century sophist. It +was the sophistic etiquette to avoid the direct use of names, and Julian +never names the usurpers Magnentius, Silvanus, and Vetranio, whose +suppression by Constantius he describes in his two first _Orations_, +regularly refers to Sapor as “the barbarian,” and rather than name +Mardonius, his tutor, calls him “a certain Scythian who had the same name +as the man who persuaded Xerxes to invade Hellas.”(4) He wrote the +literary Greek of the fourth century A.D. which imitates the classical +style, though barbarisms and late constructions are never entirely +avoided. His pages are crowded with echoes of Homer, Demosthenes, Plato, +and Isocrates, and his style is interwoven with half verses, phrases, and +whole sentences taken without acknowledgment from the Greek masterpieces. +It is certain that, like other sophists, he wished his readers to +recognise these echoes, and therefore his source is always classical, so +that where he seems to imitate Dio Chrysostom or Themistius, both go back +to a common source, which Julian had in mind. Another sophistic element in +his style is the use of commonplaces, literary allusions that had passed +into the sophistic language and can be found in all the writers of +reminiscence Greek in his day. He himself derides this practice(5) but he +cannot resist dragging in the well‐worn references to Cyrus, Darius, and +Alexander, to the nepenthe poured out by Helen in the _Odyssey_, to the +defiance of nature by Xerxes, or the refusal of Socrates to admit the +happiness of the Great King. Julian wished to make Neo‐Platonism the +philosophy of his revived Hellenism, but he belonged to the younger or +Syrian branch of the school, of which Iamblichus was the real founder, and +he only once mentions Plotinus. Iamblichus he ranked with Plato and paid +him a fanatical devotion. His philosophical writing, especially in the two +prose _Hymns_, is obscure, partly because his theories are only vaguely +realised, partly because he reproduces the obscurity of his model, +Iamblichus. In satire and narrative he can be clear and straightforward. + + + + + +BIBLIOGRAPHY + + + + +Manuscripts + + +The _Vossianus_ (V), Leyden, 13th or 14th cent. (contains also the +_Letters_ of Libanius), is the only reliable MS. of Julian, and was once +complete except for a few _Letters_. Where pages are lost from V a group +of inferior MSS. are used, _Marcianus_ 366 (M), 251 (Mb), both 15th cent., +five _Monacenses_ (at Munich), and several _Parisini_ (at Paris). Cobet’s +contributions to the text are in _Mnemosyne_ 8, 9, 10 (old series +1859‐1861) and 10, 11 (new series 1882‐1883). A. Papadoulos Kerameus +published in _Rheinisches Museum_, 1887, six new _Letters_ discovered on +the island of Chalcis. + + + + +Editions + + +_Misopogon_ and _Letters_ (with Latin version) Martin, Paris, 1566. Martin +and Cantoclarus, Paris, 1583. Petau (Petavius) Paris, 1630. Spanheim, +Leipzig, 1696. _Oration I_, Schaefer, Leipzig, 1802 (with Latin version +and Wyttenbach’s _Critical Epistle to Ruhnken_). Hertlein, Leipzig +(Teubner), 1875‐1876.(6) _Against the Christians_, Neumann, Leipzig, 1880. +_Letters:_ Heyler, Mainz, 1828. Westermann, Leipzig, 1854. + + + + +Literature + + +_La Vie de l’Empereur Julien_, Abbé de la Bleterie, Paris, 1735. Strauss, +_Der Romantiker auf dem Throne der Caesaren_, Mannheim, 1847. Mücke +_Julian’s Leben und Schriften_, Gotha, 1868. Naville, _Julien l’Apostat_, +Neufchâtel, 1877. Schwartz, _De vita et scriptis Juliani_, Bonn, 1888. +Gildersleeve _Julian_ in _Essays and Studies_, Baltimore, 1890. Gardner, +_Julian_, New York, 1895. France (W. C. Wright), _Julian’s Relation to +Neo‐Platonism __ and the New Sophistic_, London, 1896. Negri, +_L’Imperatore Giuliano_, Milan, 1902 (translated by Letta‐Visconti‐Arese, +London, 1906). Bidez and Cumont, _Recherches sur la tradition manuscrite +des lettres de Julien_, Brussels, 1898. Asmus, _Julian und Dio +Chrysostomus_, Tauberbischofsheim, 1895. Brambs, _Studien_, Eichstätt, +1897. Allard, _Julien l’Apostat_, Paris, 1903. Cumont, _Sur l’authenticité +de quelques lettres de Julien_, Gaud, 1889. + + + + +Translations + + +Latin: _Misopogon_ and _Letters_, Martin in edition. _Oration I_, Schaefer +in edition. _Letters_, Heyler in edition. French: Tourlet, Paris, 3 vols. +1821. _Traduction de quelques Ouvrages de l’Empereur Julien_, Abbé de la +Bleterie, Paris, 1748. _Caesars_, Spanheim, Paris, 1683. German: _Against +the Christians_, Neumann, Leipzig, 1880. English: _Select Works_ by +Duncombe, London, 1784 (contains also some translations of Libanius). + + + + +Bibliographical Addendum (1980) + + +J. Bidez: _La tradition manuscrite et les éditions des discours de Julien_ +(1929). J. Bidez: _La vie de l’empereur Julien_ (1930). G. W. Bowersock: +_Julian the Apostate_, Cambridge, Mass. (1978). R. Browning: _The Emperor +Julian_ (1975). G. Gigli: _Giuliano l’Apostata_ (1960). W. E. Kaegi: +“Research on Julian, 1945‐1964,” _CW_ 58 (1965) 229ff. G. Ricciotti: +_Julian the Apostate_, trans. M. J. Costelloe (1960). + + + + + +ORATION I + + +[Transcriber’s Note: The original book had pages with Greek on the left +page and the corresponding English translation on the facing right page. +In this e‐book, each Greek paragraph will be immediately followed by the +English translation paragraph, surrounded in parentheses. The Greek text +contains markings such as [3] and [B]; they are section and sub‐section +markings that in the original book were in the right margin. These are +different from numbers within parentheses such as (10), which are used as +footnote references in some e‐book formats.] + +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΟΝ + +(PANEGYRIC IN HONOUR OF THE EMPEROR CONSTANTIUS) + +Πάλαι με προθυμούμενον, ὦ μέγιστε βασιλεῦ, τὴν σὴν ἀρετὴν καὶ πράξεις +ὑμνῆσαι καὶ τοὺς πολέμους ἀπαριθμήσασθαι, καὶ τὰς τυραννίδας ὅπως +ἀνῄιρηκας, τῆς μὲν λόγῳ καὶ πειθοῖ τοὺς δορυφόρους ἀποστήσας, τῆς δὲ τοῖς +ὅπλοις κρατήσας, τὸ μέγεθος εἶργε τῶν πράξεων, οὐ τὸ βραχὺ λειφθῆναι τῷ +λόγῳ τῶν ἔργων δεινὸν κρίνοντα, ἀλλὰ τὸ παντελῶς τῆς ὑποθέσεως διαμαρτεῖν +δόξαι. τοῖς μὲν γὰρ περὶ τοὺς πολιτικοῦς ἀγῶνας καὶ τὴν ποίησιν +διατρίβουσιν οὐδὲν θαυμαστὸν εἰ ῥᾳδίως ἔξεστιν ἐγχειρεῖν τοῖς ἐπαίνοις τῶν +σοι πραχθέντων· [2] περίεστι γὰρ αὐτοῖς ἐκ τῆς τοῦ λέγειν μελέτης καὶ τῆς +πρὸς τὰς ἐπιδείξεις συνηθείας τὸ θαρσεῖν ἐν δίκῃ. ὅσοι δὸ τοῦ μὲν τοιούτου +μέρους κατωλιγώρησαν, ὥρμησαν δ᾽ ἐφ᾽ ἕτερον παιδείας εἶδος καὶ λόγων +ξυγγραφὴν οὐ δήμῳ κεχαρισμένην οὐδ᾽ ἐς θέατρα παντοδαπὰ τολμῶσαν +ἀποδύεσθαι, πρὸς τὰς ἐπιδείξεις ἔχοιεν ἂν εἰκότως εὐλαβεστέρως. ἔστι γὰρ +οὐκ ἄδηλον τοῦθ᾽ ὅτι [B] τοῦς μὲν ποιηταῖς Μοῦσαι καὶ τὸ δοκεῖν ἐκεῖθεν +ἐπιπνεομένους τὴν ποίησιν γράφειν ἄφθονον παρέχει τὴν ἐξουσίαν τοῦ +πλάσματος· τοῖς ῥήτορσι δὲ ἡ τέχνη τὴν ἴσην παρέσχεν ἄδειαν, τὸ μὲν +πλάττειν ἀφελομένη, τὸ δὲ κολακεύειν οὐδαμῶς ἀπαγορεύσασα, οὐδὲ αἰσχύνην +ὁμολογουμένην τῷ λέγοντι τὸ ψευδῶς(7) ἐπαινεῖν τοὺς οὐκ ἀξίους ἐπαίνου +κρίνασα. ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἐπειδὰν καινόν τινα μῦθον καὶ μηδέπω τοῖς πρόσθεν +ἐπινοηθέντα φέρωσιν αὐτοὶ ξυνθέντες, [C] τῷ ξένῳ τοὺς ἀκούοντας +ψυχαγωγήσαντες πλέον θαυμάζονται· οἱ δὲ τῆς τέχνης ἀπολαῦσαί φασιν ἐν τῷ +δύνασθαι περὶ τῶν μικρῶν μειζόνως διελθεῖν, καὶ τὸ μέγεθος ἀφελεῖν τῶν +ἔργων τῷ λόγῳ, καὶ ὄλως ἀντιτάττειν τῇ τῶν πραγμάτων φύσει τὴν δύναμιν(8) +τῶν λόγων. + +(I have long desired, most mighty Emperor, to sing the praises of your +valour and achievements, to recount your campaigns, and to tell how you +suppressed the tyrannies; how your persuasive eloquence drew away one +usurper’s(9) bodyguard; how you overcame another(10) by force of arms. But +the vast scale of your exploits deterred me, because what I had to dread +was not that my words would fall somewhat short of your achievements, but +that I should prove wholly unequal to my theme. That men versed in +political debate, or poets, should find it easy to compose a panegyric on +your career is not at all surprising. Their practice in speaking, their +habit of declaiming in public supplies them abundantly with a well‐ +warranted confidence. But those who have neglected this field and chosen +another branch of literary study which devotes itself to a form of +composition little adapted to win popular favour and that has not the +hardihood to exhibit itself in its nakedness in every theatre, no matter +what, would naturally hesitate to make speeches of the epideictic sort. As +for the poets, their Muse, and the general belief that it is she who +inspires their verse, obviously gives them unlimited license to invent. To +rhetoricians the art of rhetoric allows just as much freedom; fiction is +denied them, but flattery is by no means forbidden, nor is it counted a +disgrace to the orator that the object of his panegyric should not deserve +it. Poets who compose and publish some legend that no one had thought of +before increase their reputation, because an audience is entertained by +the mere fact of novelty. Orators, again, assert(11) that the advantage of +their art is that it can treat a slight theme in the grand manner, and +again, by the use of mere words, strip the greatness from deeds, and, in +short, marshall the power of words against that of facts.) + +Ἐγὼ δὲ εἰ μὲν ἑώρων ταύτης ἐμαυτὸν ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐν χρείᾳ τῆς τέχνης, +ἦγον ἂν τὴν προσήκουσαν ἡσυχίαν τοῖς ἀμελετήτως ἔχουσι τῶν τοιούτων λόγων, +[D] παραχωρῶν τῶν σῶν ἐγκωμίων ἐκείνοις, ὧν μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθην. ἐπεὶ +δὲ ἅπαν τοὐναντίον ὁ παρὼν ἀπαιτεῖ λόγος τῶν πραγμάτων ἁπλῆν διήγησιν +οὐδενὸς ἐπεισάκτου κόσμου δεομένην, ἔδοξε κἀμοὶ προσήκειν, τοῦ(12) ἀξίως +διηγήσασθαι τῶν ἔργων ἀνεφίκτου καὶ τοῖς προλαβοῦσιν(13) ἤδη φανέντος. +ἅπαντες γὰρ σχεδὸν οἱ [3] περὶ παιδείαν διατρίβοντες σε(14) ἐν μέτρῳ καὶ +καταλογάδην ὑμνοῦσιν, οἱ μὲν ἅπαντα περιλαβεῖν ἐν βραχεῖ τολμῶντες, οἱ δὲ +μέρεσιν αὑτοὺς ἐπιδόντες τῶν πράξεων ἀρκεῖν ᾠήθησαν, εἰ τούτων τῆς ἀξίας +μὴ διαμάρτοιεν. ἄξιον δὲ ἄγασθαι τὴν προθυμίαν τῶν ἀνδρῶν ἁπάντων, ὅσοι +τῶν σῶν ἐπαίνων ἥψαντο. οἱ μὲν γάρ, ὅπως μηδὲν ὑπὸ τοῦ χρόνου τῶν σοι +πραχθέντων ἀμαυρωθείη, τὸν μέγιστον ὑποδῦναι πόνον ἐτόλμησαν, οἱ δέ, ὅτι +τοῦ παντὸς διαμαρτήσειν ἤλπιζον, τὴν αὑτῶν γνώμην ἐν μέρει προύφηναν, [B] +ἄμεινον τοῦ τῆς σιωπῆς ἀκινδύνου γέρως κρίναντες κατὰ δύναμίν σοι τῶν +οἰκείων πόνων ἀπάρξασθαι. + +(If, however, I had seen that on this occasion I should need their art, I +should have maintained the silence that befits those who have had no +practice in such forms of composition, and should leave your praises to be +told by those whom I just now mentioned. Since, on the contrary, the +speech I am to make calls for a plain narrative of the facts and needs no +adventitious ornament, I thought that even I was not unfit, seeing that my +predecessors had already shown that it was beyond them to produce a record +worthy of your achievements. For almost all who devote themselves to +literature attempt to sing your praises in verse or prose; some of them +venture to cover your whole career in a brief narrative, while others +devote themselves to a part only, and think that if they succeed in doing +justice to that part they have proved themselves equal to the task.) + +Εἰ μὲν οὖν καὶ αὐτὸς εἷς ὢν ἐτύγχανον τῶν τοὺς ἐπιδεικτικοὺς ἀγαπώντων +λόγους, ἐχρῆν ἐντεῦθεν ἄρχεσθαι τῆς ὑποθέσεως, τὴν ἴσην εὔνοιαν +ἀπαιτήσαντα τῆς ὑπαρχούσης ἤδη σοι παρ᾽ ἡμῶν καὶ δεηθέντα τῶν λόγων +ἀκροατὴν εὐμενῆ γενέσθαι, οὐχὶ δὲ ἀκριβῆ καὶ ἀπαραίτητον κριτὴν +καταστῆναι. [C] ἐπεὶ δὲ ἐν ἄλλοις μαθήμασι τραφέντες καὶ παιδευθέντες, +καθάπερ ἐπιτηδεύμασι καὶ νόμοις, ἀλλοτρίων κατατολμᾶν ἔργων δοκοῦμεν οὐκ +ὀρθῶς, μικρά μοι δοκεῖ χρῆναι καὶ περὶ τούτων δηλῶσαι, οἰκειοτέραν ἀρχὴν +προθέντα τοῦ λόγου. + +(Yet one can but admire the zeal of all who have made you the theme of a +panegyric. Some did not shrink from the tremendous effort to secure every +one of your achievements from the withering touch of time; others, because +they foresaw that they could not compass the whole, expressed themselves +only in part, and chose to consecrate to you their individual work so far +as they were able. Better this, they thought, than “the reward of silence +that runs no risk.”(15) Now if I were one of those whose favourite pursuit +is epideictic oratory, I should have to begin my speech by asking from you +no less goodwill than I now feel towards yourself, and should beg you +graciously to incline your ear to my words and not play the part of a +severe and inexorable critic. But since, bred as I have been and educated +in other studies, other pursuits, other conventions, I am criticised for +venturing rashly into fields that belong to others, I feel that I ought to +explain myself briefly on this head and begin my speech more after my own +fashion.) + +Νόμος ἐστὶ παλαιὸς παρὰ τοῦ πρώτου φιλοσοφίαν ἀνθρώποις φήναντος οὑτωσὶ +κείμενος· ἅπαντας [D] πρὸς τὴν ἀρετὴν καὶ πρὸς τὸ καλὸν βλέποντας +ἐπιτηδεύειν ἐν λόγοις, ἐν ἔργοις, ἐν ξυνουσίαις, ἐν πᾶσιν ἁπλῶς τοῖς κατὰ +τὸν βίον μικροῖς καὶ μείζοσι τοῦ καλοῦ πάντως ἐφίεσθαι. πάντων δὲ ὅτι +κάλλιστον ἀρετή, τίς ἂν ἡμῖν τῶν νοῦν ἐχόντων ἀμφισβητήσειε; ταύτης τοίνυν +ἀντέχεσθαι διακελεύεται τοὺς μὴ μάτην τουτὶ περιοίσοντας τοὔνομα, προσῆκον +οὐδὲν αὐτοῖς σφετερισαμένους. ταῦτα δὲ διαγορεύων ὁ νόμος οὐδεμίαν ἰδέαν +ἐπιτάττει λόγων, οὐδ᾽ ὥσπερ ἔκ τινος τραγικῆς μηχανῆς, φησὶ, χρῆναι +προαγορεύει τοῖς ἐντυγχάνουσ [4] σπεύδειν μὲν πρὸς τὴν ἀρετήν, ἀποφεύγειν +δὲ τὴν πονηρίαν, ἀλλὰ πολλαῖς ὁδοῖς ἐπὶ τοῦτο δίδωσι χρῆσθαι τῷ βουληθέντι +μιμεῖσθαι τὴν ἐκείνου φύσιν. καὶ γὰρ παραίνεσιν ἀγαθὴν καὶ λόγων +προτρεπτικῶν χρῆσιν καὶ τὸ μετ᾽ εὐνοίας ἐπιπλήττειν τοῖς ἁμαρτήμασιν +ἐπαινεῖν τε αὖ τὰ καλῶς πραχθέντα καὶ ψέγειν, ὅταν ᾖ καιρός, τὰ μὴ [B] +τοιαῦτα τῶν ἔργων. ἐφίησι δὲ καὶ(16) ταῖς ἄλλαις ἰδεαις, εἴ τις ἐθέλοι, +πρὸς τὸ βέλτιστον τῶν λόγων χρῆσθαι, ἐπὶ παντὶ δὲ οἶμαι καὶ λόγῳ καὶ +πράξει μεμνῆσθαι προστάττων, ὅπῃ τούτων ὑφέξουσιν εὐθύνας, ὧν ἂν τύχωσιν +εἰπόντες, λέγειν δὲ οὐδὲν ὅ τι μὴ πρὸς ἀρετὴν καὶ φιλοσοφίαν ἀνοίσουσι. τὰ +μὲν οὖν ἐκ τοῦ νόμου ταῦτα καὶ τοιαῦτα ἕτερα. + +(There is an ancient maxim taught by him who first introduced philosophy +to mankind, and it is as follows. All who aspire to virtue and the +beautiful must study in their words, deeds, conversation, in short, in all +the affairs of life, great and small, to aim in every way at beauty. Now +what sensible man would deny that virtue is of all things the most +beautiful? Wherefore those are bidden to lay firm hold on her who do not +seek to blazon abroad her name in vain, appropriating that which in no way +belongs to them. Now in giving this counsel, the maxim does not prescribe +any single type of discourse, nor does it proclaim to its readers, like a +god from the machine in tragedy, “Ye must aspire to virtue and eschew +evil.” Many are the paths that it allows a man to follow to this goal, if +he desire to imitate the nature of the beautiful. For example, he may give +good advice, or use hortatory discourse, or he may rebuke error without +malice, or applaud what is well done, or condemn, on occasion, what is ill +done. It permits men also to use other types of oratory, if they please, +so as to attain the best end of speech, but it enjoins on them to take +thought in every word and act how they shall give account of all they +utter, and to speak no word that cannot be referred to the standard of +virtue and philosophy. That and more to the same effect is the tenour of +that precept.) + +Ἡμεῖς δὲ ἄρα τί ποτε δράσομεν, εἰργόμενοι μὲν τῷ δοκεῖν ποιεῖσθαι πρὸς +χάριν τὴν εὐφημίαν, [C] τοῦ γένους δὲ ἤδη τῶν ἐπαίνων διὰ τούς οὐκ ὀρθῶς +μετιόντας ὑπόπτου καθεστῶτος δεινῶς, καὶ κολακείας ἀγεννοῦς, ἀλλ᾽ οὐ +μαρτυρίας ἀληθοῦς τῶν ἀρίστων ἔργων εἶναι νομισθέντος; ἢ δῆλον ὅτι τῇ περὶ +τὸν ἐπαινούμενον ἀρετῇ πεπιστευκότες ἐπιδώσομεν ἑαυτοὺς θαρροῦντες τοῖς +ἐγκωμίοις; τίς ἂν οὖν ἡμῖν ἀρχὴ καὶ τάξις τοῦ λόγου γένοιτο καλλίστη; [D] +ἢ δῆλον ὡς ἡ τῶν προγόνων ἀρετή, δι᾽ ἣν ὑπῆρξέ σοι καὶ τὸ τοιούτῳ +γενέσθαι; τροφῆς δὲ οἶμαι καὶ παιδείας ἑξῆς προσήκει μνησθῆναι, ἥπερ σοι +τὸ πλεῖστον εἰς τῆν ὑπάρχουσαν ἀρετὴν συνεισηνέγκατο, ἐφ᾽ ἅπασι δὲ τούτοις +ὥσπερ γνωρίσματα τῶν τῆς ψυχῆς ἀρετῶν τὰς πράξεις διελθεῖν, καὶ τέλος +ἐπιτιθέντα τῷ λόγῳ τὰς ἕξεις δηλῶσαι, ὅθεν ὁρμώμενος τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων +ἔδρασας καὶ ἐβουλεύσω. [5] τούτῳ γὰρ οἶμαι καὶ τῶν ἄλλων πάντων διοίσειν +τὸν λόγον. οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ τῶν πράξεων ἵστανται, ἀποχρῆν οἰόμενοι πρὸς τὴν +τελείαν εὐφημίαν τὸ τούτων μνησθῆναι, ἐγὼ δὲ οἶμαι δεῖν περὶ τῶν ἀρετῶν +τὸν πλεῖστον λόγον ποιήσασθαι, ἀφ᾽ ὧν ὁρμώμενος ἐπὶ τοσοῦτον τῶν +κατορθωμάτων ἦλθες. τὰ μὲν γὰρ πλεῖστα τῶν ἔργων, σχεδὸν δὲ πάντα, τύχη +καὶ δορυφόροι καὶ στρατιωτῶν φάλαγγες καὶ τάξεις ἱππέων(17) συγκατορθοῦσι, +[B] τὰ δὲ τῆς ἀρετῆς ἔργα μόνου τέ ἐστι τοῦ δράσαντος, καὶ ὁ ἐκ τούτων +ἔπαινος ἀληθής καθεστὼς ἴδιος ἐστι τοῦ κεκτημένου. οὐκοῦν ἐπειδὴ ταῦθ᾽ +ἡμῖν σαφῶς διώρισται, τῶν λόγων ἄρξομαι. + +(And now, what am I to do? What embarrasses me is the fact that, if I +praise you, I shall be thought simply to curry favour, and in fact, the +department of panegyric has come to incur a grave suspicion due to its +misuse, and is now held to be base flattery rather than trustworthy +testimony to heroic deeds. Is it not obvious that I must put my faith in +the merit of him whom I undertake to praise, and with full confidence +devote my energies to this panegyric? What then shall be the prelude of my +speech and the most suitable arrangement? Assuredly I must begin with the +virtues of your ancestors through which it was possible for you to come to +be what you are. Next I think it will be proper to describe your +upbringing and education, since these contributed very much to the noble +qualities that you possess, and when I have dealt with all these, I must +recount your achievements, the signs and tokens, as it were, of the +nobility of your soul, and finally, as the crown and consummation of my +discourse, I shall set forth those personal qualities from which was +evolved all that was noble in your projects and their execution. It is in +this respect that I think my speech will surpass those of all the others. +For some limit themselves to your exploits, with the idea that a +description of these suffices for a perfect panegyric, but for my part I +think one ought to devote the greater part of one’s speech to the virtues +that were the stepping‐stones by which you reached the height of your +achievements. Military exploits in most cases, nay in almost all, are +achieved with the help of fortune, the body‐guard, heavy infantry and +cavalry regiments. But virtuous actions belong to the doer alone, and the +praise that they inspire, if it be sincere, belongs only to the possessor +of such virtue. Now, having made this distinction clear, I will begin my +speech.) + +Ὁ μὲν οὖν τῶν ἐπαίνων νόμος οὐδὲν ἔλαττον τῆς πατρίδος ἢ τῶν προγόνων +ἀξιοῖ μεμνῆσθαι. ἐγὼ δὲ οὐκ οἶδα, τίνα χρὴ πρῶτον ὑπολαβεῖν πατρίδα σήν· +ἔθνη γὰρ μυρία περὶ ταύτης ἀμφισβητεῖ πολὺν ἤδη χρόνον. [C] καὶ ἡ μὲν +βασιλεύουσα τῶν ἁπάντων πόλις, μήτηρ οὖσα σὴ καὶ τροφὸς καὶ τὴν βασιλείαν +σοι μετὰ τῆς ἀγαθῆς τύχης παρασχοῦσα, ἐξαίρετον αὑτῆς φησιν εἶναι τὸ +γέρας, οὐ τοῖς κοινοῖς ἐφ᾽ ἁπάντων τῶν αὐτοκρατόρων δικαίοις χρωμένη· λέγω +δὲ ὅτι, κἂν ἀλλαχόθεν τυγχάνωσι, τῷ μετέχειν ἅπαντας ἤδη τοῦ πολιτεύματος +καὶ τοῖς ἐκεῖθεν ἡμῖν καταδειχθεῖσιν ἔθεσι καὶ νόμοις χρῆσθαι πολῖται +γεγόνασιν· οὔκουν οὕτως, ἀλλ᾽ ὡς(18) τεκοῦσα τὴν σὴν μητέρα [D] καὶ +θρεψαμένη βασιλικῶς καὶ τῶν ἐσομένων ἐκγόνων(19) ἀξίως. ἡ δὲ ἐπὶ τῷ +Βοσπόρῳ πόλις, ὅλου τοῦ γένους τοῦ Κωνσταντίων ἐπώνυμος, πατρὶς μὲν οὐκ +εἶναι φησι, γεγονέναι δὲ ὑπὸ τοῦ σοῦ πατρὸς ὁμολογεῖ, καὶ δεινὰ πάσχειν +οἰήσεται, εἰ ταύτης γοῦν τις αὐτὴν τῷ λόγῳ τῆς συγγενείας ἀφαιροῖτο. +Ἰλλυριοὶ δέ, ὅτι παρ᾽ αὐτοῖς γέγονας, οὐκ ἀνέξονται τοῦ καλλίστου τῶν +εὐτυχημάτων στερόμενοι, [6] εἴ τις ἄλλην σοι πατρίδα προσνέμοι. ἀκούω δὲ +ἔγωγε καὶ τῶν ἑῴων ἤδη τινὰς λέγειν, ὅτι μὴ δίκαια δρῶμεν ἀφαιρούμενοι +σφᾶς τὸν ἐπὶ σοὶ λόγον· αὐτοὶ γάρ φασι τὴν τήθην ἐπὶ τὸν τοῦ μητροπάτορος +τοῦ σοῦ προπέμψαι γάμον. καὶ σχεδὸν ἅπαντες οἱ λοιποὶ προφάσεις +ἐπινοοῦντες μικρὰς ἢ μείζονας αὑτοῖς σε(20) εἰσποιεῖν ἐκ παντὸς ἐγνώκασιν. +ἐχέτω μὲν οὖν τὸ γέρας ἣν αὐτὸς ἐθέλεις, [B] καὶ ἣν ἀρετῶν μητέρα καὶ +διδάσκαλον πολλάκις ἐπαινῶν εἴρηκας, τυγχανόντων δὲ ἑκάστη κατὰ τὴν ἀξίαν +αἱ λοιπαὶ τοῦ προσήκοντος. ἐγὼ δὲ ἐπαινεῖν μὲν ἁπάσας ἐθέλοιμ᾽(21) ἂν +ἀξίας οὔσας δόξης(22) καὶ τιμῆς, ὀκνῶ δὲ μὴ διὰ τὸ μῆκος, εἰ καὶ δοκεῖ +λίαν οἰκεῖα τοῦ παρόντος λόγου, διὰ τὸν καιρὸν ἀλλότρια φανῇ. τῶν μὲν οὖν +ἄλλων τοὺς ἐπαίνους διὰ τοῦτ᾽ ἀφήσειν μοι δοκῶ, τῆς Ῥώμης δὲ τὸ κεφάλαιον +τῶν ἐπαίνων αὐτός, [C] ὦ βασιλεῦ, συλλαβὼν ἐν βραχεῖ καὶ διδάσκαλον ἀρετῆς +προσειπών, τῷ δοῦναι τὸ κάλλιστον τῶν ἐγκωμίων, τοὺς παρὰ τῶν ἄλλων λόγους +ἀφῄρησαι. τί γὰρ λέξομεν ἡμεῖς περὶ αὐτῆς τοιοῦτον ἕτερον; τί δὲ ἄλλος τις +εἰπεῖν ἔχει; ὥστε μοι δοκῶ σεβόμενος εἰκότως τὴν πόλιν τούτῳ τιμᾶν αὐτὴν +πλέον, τῷ παραχωρεῖν σοι τῶν εἰς αὐτὴν λόγων. + +(The rules of panegyric require that I should mention your native land no +less than your ancestors. But I am at a loss what country I ought to +consider peculiarly yours. For countless nations have long asserted their +claim to be your country. The city(23) that rules over them all was your +mother and nurse, and in an auspicious hour delivered to you the imperial +sceptre, and therefore asserts her sole title to the honour, and that not +merely by resorting to the plea that has prevailed under all the emperors. +I mean that, even if men are born elsewhere, they all adopt her +constitution and use the laws and customs that she has promulgated, and by +that fact become Roman citizens. But her claim is different, namely that +she gave your mother birth, rearing her royally and as befitted the +offspring who were to be born to her. Then again, the city on the Bosporus +which is named after the family of the Constantii, though she does not +assert that she is your native place, but acknowledges that she became +your adopted land by your father’s act, will think she is cheated of her +rights if any orator should try to deprive her of at least this claim to +kinship. Thirdly, the Illyrians, on whose soil you were born, will not +tolerate it if anyone assign you a different fatherland and rob them of +the fairest gift of fortune. And now I hear some even of the Eastern +provinces protest that it is unjust of me to rob them of the lustre they +derive from you. For they say that they sent forth your grandmother to be +the consort of your grandfather on the mother’s side. Almost all the rest +have hit on some pretension of more or less weight, and are determined, on +one ground or another, to adopt you for their own. Therefore let that +country(24) have the prize which you yourself prefer and have so often +praised as the mother and teacher of the virtues; as for the rest, let +each one according to her deserts obtain her due. I should be glad to +praise them all, worthy as they are of glory and honour, but I am afraid +that my compliments, however germane they may seem to my subject, might, +on account of their length, be thought inappropriate to the present +occasion. For this reason, then, I think it better to omit a eulogy of the +others, but as for Rome, your imperial Majesty summed up her praises in +two words when you called her the teacher of virtue, and, by bestowing on +her the fairest of all encomiums, you have forestalled all that others +might say. What praise of mine would come up to that? What indeed is left +for anyone to say? So I feel that I, who naturally hold that city in +reverence, shall pay her a higher honour if I leave her praise in your +hands.) + +Ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς εὐγενείας τῆς σῆς ἴσως ἄξιον ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐν βραχεῖ +διελθεῖν. ἀπορεῖν δὲ ἔοικα κάνταῦθα, [D] πόθεν ἄρχεσθαι χρή. πρόγονοί τε +γάρ εἰσί σοι καὶ πάπποι καὶ γονεῖς ἀδελφοί τε καῖ ἀνεψιοὶ καὶ ξυγγενεῖς +βασιλεῖς ἅπαντες, αὐτοὶ κτησάμενοι τὴν ἀρχὴν ἐννόμως ἢ παρὰ τῶν κρατούντων +εἰσποιηθέντες. καὶ τὰ μὲν παλαιὰ τί δεῖ λέγειν, Κλαυδίου μνησθέντα, καὶ +τῆς ἀρετῆς τῆς ἐκείνου ἐναργῆ παρέχειν καὶ γνώριμα πᾶσι τεκμήρια, τῶν +ἀγώνων τῶν(25) πρὸς τοὺς ὑπὲρ τὸν Ἴστρον οἰκοῦντας βαρβάρους +ἀναμιμνήσκοντα, καὶ ὅπως τὴν ἀρχὴν ὁσίως ἅμα καὶ δικαίως ἑκτήσατο, [7] καὶ +τὴν ἐν βασιλείᾳ τῆς διαίτης λιτότητα, καὶ τὴν ἀφέλειαν τῆς ἐσθῆτος ἐπὶ τῶν +εἰκόνων ὁρωμένην ἔτι; τὰ δὲ ὑπὲρ τῶν πάππων τῶν σῶν ἐστι μὲν τούτων +νεώτερα, λαμπρὰ δὲ οὐ μεῖον ἐκείνων. ἔτυχον μὲν γὰρ ἄμφω τῆς ἀρχῆς δι᾽ +ἀρετὴν ἀξίω κριθέντε, γενομένω δὲ ἐπὶ τῶν πραγμάτων οὕτω πρός τε ἀλλήλους +εὐνοïκῶς ἔσχον καὶ πρὸς τὸν μεταδόντα τῆς βασιλείας εὐσεβῶς, ὥσθ᾽ ὁ μὲν +ὡμολόγει μηδὲν τούτου πώποτε κρεῖττον βεβουλεῦσθαι, [B] πολλὰ καὶ ἄλλα +σωτήρια τοῖς κοινοῖς ἐξευρών, οἱ δὲ τὴν μετ᾽ ἀλλήλων κοινωνίαν μᾶλλον ἢ +τὴν τῶν ὅλων ἀρχήν, εἴπερ οἷόν τε ἦν, ἑκάστῳ περιγενομένην ἠγάπων. οὕτω δὲ +διακείμενοι τὰς ψυχὰς τῶν ἔργων ἔδρων τὰ κάλλιστα, σεβόμενοι μὲν μετὰ τὴν +κρείττονα φύσιν τὸν τὴν ἀρχὴν αὐτοῖς παρασχόντα, τοῖς ὑπηκόοις δὲ +πρᾴως(26) καὶ φιλανθρώπως χρώμενοι, καὶ τοὺς [C] βαρβάρους οὐκ ἐλαύνοντες +μόνον πάλαι κατοικοῦντας καὶ νεμομένους καθάπερ τὴν οἰκείαν ἀδεῶς τὰ +ἡμέτερα, φρούρια δὲ ἐπιτειχίζοντες αὐτοῖς τοσαύτην πρὸς αὐτοὺς εἰρήνην +τοῖς ὑπηκόοις κατέστησαν, ὅσην οὐδὲ εὔξασθαι τότε ῥᾴδιον ἐδόκει. ἀλλ᾽ ὑπὲρ +μὲν τούτων οὐκ ἄξιον ἐν παρέργῳ λέγειν. τῆς δὲ ὁμονοίας αὐτῶν τῆς πρὸς +ἀλλήλους τὸ μέγιστον σημεῖον παραλιπεῖν οὐδαμῶς εὔλογον, καὶ ἄλλως +προσῆκον τῷ λόγῳ. [D] κοινωνίαν γὰρ τὴν καλλίστην τοῖς αὑτῶν παισὶν +ἐπινοήσαντες τῶν σῶν πατέρων τοὺς γάμους ἥρμοσαν. προσήκει δὲ οἶμαι καὶ +περὶ τούτων ἐν βραχεῖ διελθεῖν, ὅπως μῆ τῆς ἀρχῆς φανῇς μόνον, ἀλλὰ καὶ +τῆς ἀρετῆς κληρονόμος. τὴν μὲν οὖν βασιλείαν ὅπως μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς +κατέσχε τελευτὴν αὐτοῦ τε ἐκείνου τῇ κρίσει καὶ τῶν στρατοπέδων ἁπάντων τῇ +ψήφῳ πατὴρ ὁ σός, τί χρὴ νῦν περιεργάζεσθαι; τὴν δὲ ἐς τοὺς πολέμους ῥώμην +ἐκ τῶν ἔργων μᾶλλον ἢ διὰ τῶν λόγων ἄν τις γνωρίσειε. τυραννίδας γάρ, [8] +ἀλλ᾽ οὐ βασιλείας ἐννόμους καθαιρῶν τὴν οἰκουμένην ἐπῆλθεν ἅπασαν. +τοσαύτην δὲ εὔνοιαν αὑτοῦ τοῖς ὑπηκόοις παρέστησεν, ὥσθ᾽ οἱ μὲν +στρατευόμενοι τῆς περὶ τὰς δωρεὰς καὶ τὰς χάριτας μεγαλοψυχίας ἔτι +μεμνημένοι καθάπερ θεὸν διατελοῦσι σεβόμενοι· τὸ δὲ ἐν ταῖς πόλεσι καὶ ἐπὶ +τῶν ἀγρῶν πλῆθος, οὐχ οὕτω τῆς τῶν τυράννων ἀπαλλαγῆναι βαρύτητος +εὐχόμενοι, ὡς παρὰ τοῦ σοῦ πατρὸς ἀρχθῆναι, [B] τὴν κατ᾽ ἐκείνων αὐτῷ +νίκην ἐπηύχοντο. ἐπεὶ δὲ ἁπάντων κύριος κατέστη, ὥσπερ ἐξ αὐχμοῦ τῆς +ἀπληστίας τοῦ δυναστεύσαντος πολλῆς ἀπορίας χρημάτων οὔσης καὶ τοῦ πλούτου +τῶν βασιλείων ἐν μυχοῖς συνεληλαμένου, τὸ κλεῖθρον ἀφελὼν ἐπέκλυσεν ἀθρόως +τῷ πλούτῳ πάντα, πόλιν τε ἐπώνυμον αὑτοῦ κατέστησεν ἐν οὐδὲ ὅλοις ἔτεσι +δέκα, τοσούτῳ τῶν ἄλλων ἁπασῶν μείζονα, [C] ὅσῳ τῆς Ῥώμης ἐλαττοῦσθαι +δοκεῖ, ἧς τὸ δευτέραν τετάχθαι μακρῷ βέλτιον ἔμοιγε φαίνεται ἢ τὸ τῶν +ἄλλων ἁπασῶν πρώτην νομίζεσθαι. καλὸν ἴσως ἐνταῦθα καὶ τῶν ἀοιδίμων Ἀθηνῶν +μνησθῆναι, ἂς ἐκεῖνος ἔργοις καὶ λόγοις τιμῶν τὸν πάντα χρόνον διετέλει. +βασιλεὺς γὰρ ὢν καὶ κύριος πάντων, στρατηγὸς ἐκείνων ἠξίου καλεῖσθαι, καὶ +τοιαύτης εἰκόνος τυγχάνων μετ᾽ ἐπιγράμματος ἐγάνυτο πλέον ἢ τῶν μεγίστων +τιμῶν ἀξιωθείς. [D] ἀμειβόμενος δὲ ἐπ᾽ αὐτῇ τὴν πόλιν, πυρῶν μεδίμνους +δίδωσι πολλάκις μυρίους καθ᾽ ἕκαστον ἔτος δωρεὰν καρποῦσθαι, ἐξ ὧν ὑπῆρχε +τῇ πόλει μὲν ἐν ἀφθόνοις εἶναι, ἐκείνῳ δὲ ἔπαινοι καὶ τιμαὶ παρὰ τῶν +βελτίστων. + +(Now perhaps I ought at this point to say a few words about your noble +ancestors. Only that here too I am at a loss where to begin. For all your +ancestors, grandfathers, parents, brothers, cousins and kinsfolk were +emperors, who had either acquired their power by lawful means or were +adopted by the reigning house. Why should I recall ancient history or hark +back to Claudius and produce proofs of his merit, which are manifest and +known to all? To what end recount his campaigns against the barbarians +across the Danube or how righteously and justly he won the empire? How +plainly he lived while on the throne! How simple was his dress, as may be +seen to this day in his statues! What I might say about your +grandparents(27) is comparatively recent, but equally remarkable. Both of +them acquired the imperial sceptre as the reward of conspicuous merit, and +having assumed the command, they were on such good terms with each other +and displayed such filial piety to him(28) who had granted them a share in +the empire, that he used to say that of all the safeguards designed by him +for the realm, and they were many, this was his master‐stroke. They, +meanwhile, valued their mutual understanding more than undivided empire, +supposing that it could have been bestowed on either of them separately. +This was the temper of their souls, and nobly they played their part in +action, while next to the Supreme Being they reverenced him who had placed +authority in their hands. With their subjects they dealt righteously and +humanely, and expelled the barbarians who had for years settled in our +territory and had occupied it with impunity as though it were their own, +and they built forts to hinder encroachment, which procured for those +subjects such peaceful relations with the barbarians as, at that period, +seemed to be beyond their dreams. This, however, is a subject that +deserves more than a passing mention. Yet it would be wrong to omit the +strongest proof of their unanimity, especially as it is related to my +subject. Since they desired the most perfect harmony for their children, +they arranged the marriage of your father and mother.(29) On this point +also I think I must say a few words to show that virtue was bequeathed to +you as well as a throne. But why waste time in telling how your father, on +his father’s death, became emperor both by the choice of the deceased +monarch and by the vote of all the armies? His military genius was made +evident by his achievements and needs no words of mine. He traversed the +whole civilised world suppressing tyrants, but never those who ruled by +right. His subjects he inspired with such affection that his veterans +still remember how generous he was with largess and other rewards, and to +this day worship him as though he were a god. As for the mass of the +people, in town and country alike, they prayed that your father might be +victorious over the tyrants, not so much because they would be delivered +from that oppression as because they would then be governed by him. But +when he had made his power supreme, he found that the tyrant’s(30) greed +had worked like a drought, with the result that money was very scarce, +while there were great hoards of treasure in the recesses of the palace; +so he unlocked its doors and on the instant flooded the whole country with +wealth, and then, in less than ten years, he founded and gave his name to +a city(31) that as far surpasses all others as it is itself inferior to +Rome; and to come second to Rome seems to me a much greater honour than to +be counted first and foremost of all cities beside. Here it may be proper +to mention Athens “the illustrious,”(32) seeing that during his whole life +he honoured her in word and deed. He who was emperor and lord of all did +not disdain the title of General of the Athenians, and when they gave him +a statue with an inscription to that effect he felt more pride than if he +had been awarded the highest honours. To repay Athens for this compliment +he bestowed on her annually a gift of many tens of thousands of bushels of +wheat, so that while she enjoyed plenty, he won applause and reverence +from the best of men.) + +Πολλῶν δὲ καὲ καλῶν ἔργων τῷ πατρὶ τῷ σῷ πραχθέντων, ὧν τε ἐπεμνήσθην καὶ +ὅσα διὰ τὸ μῆκος παραλιπεῖν δοκῶ, πάντων ἄριστον ἔγογε φαίην ἄν, [9] οἶμαι +δὲ καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας ὁμολογήσειν, τὴν σὴν γένεσιν καὶ τροφὴν καὶ +παιδείαν· ἐξ ἧς ὑπάρχει τοῖς λοιποῖς οὐ τὸ πρὸς ὀλίγον ἀπολαῦσαι τῆς +ἀρίστης ἀρχῆς, ἀλλ᾽ ὡς οἷον τέ ἐστιν εἰς πλείονα χρόνον. δοκεῖ γοῦν ἄρχειν +ἐκεῖνος εἰσέτι. καὶ Κύρῳ μὲν οὐχ ὑπῆρχε τοῦτο. τελευτήσαντος γὰρ ὁ παῖς +ὤφθη μακρῷ φαυλότερος, ὥστε ὁ μὲν ἐκαλεῖτο πατήρ, ὁ δὲ ἐπωνομάσθη +δεσπότης. [B] σὲ δὲ πρᾳότερον μὲν τοῦ πατρὸς καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς +κρείττονα σαφῶς τε(33) οἶδα, καὶ δηλώσω τοῦ καιροῦ φανέντος ἐν τῷ λόγῳ. +ἐκείνῳ δὲ προσήκειν καὶ τούτου νομίζω μεταδόντι σοι τῆς ἀρίστης τροφῆς, +ὑπὲρ ἧς ἤδη λέγειν πειράσομαι, μητρὸς καὶ ἀδελφῶν τῶν σῶν ἐπιμνησθείς. + +(Your father’s achievements were many and brilliant. Some I have just +mentioned, and others I must omit for the sake of brevity. But the most +notable of all, as I make bold to say and I think all will agree, was that +he begat, reared and educated you. This secured to the rest of the world +the advantages of good government, and that not for a limited time but for +a period beyond his own lifetime, as far as this is possible. At any rate +your father seems still to be on the throne. This is more than Cyrus +himself could achieve. When he died his son proved far inferior, so that +while men called Cyrus “father,” his successor was called “master.”(34) +But you are even less stern than your father, and surpass him in many +respects, as I well know and will demonstrate in my speech as occasion +shall arise. Yet, in my opinion, he should have the credit of this as +well, since it was he who gave you that admirable training concerning +which I shall presently speak, but not till I have described your mother +and brothers.(35)) + +Τῇ μὲν γὰρ εὐγενείας τοσοῦτον περιῆν καὶ κάλλους σώματος καὶ τρόπων +ἀρετῆς, ὄσον οὐκ ἄλλῃ γυναικὶ ῥᾳδίως ἄν τις ἐξεύροι. ἐπεὶ καὶ Περσῶν ἀκούω +τὸν ὑπὲρ Παρυσάτιδος λόγον, [C] ὅτι μόνη γέγονεν ἀδελφὴ καὶ μήτηρ καὶ +γαμετὴ καὶ παῖς βασιλέως. ἀλλ᾽ ἦν γε αὕτη τοῦ γήμαντος ἀδελφὴ τῇ φύσει, +νόμος δὲ ἐδίδου γαμεῖν ἀδελφὴν τῷ Πέρσῃ. τὴν σὴν δὲ μητέρα κατὰ τοὺς παρ᾽ +ἡμῖν νόμους ἀχράντους καὶ καθαρὰς τὰς οἰκειότητας ταύτας φυλάττουσαν +συνέβαινε(36) τοῦ μὲν εἶναι παῖδα, γαμετὴν δὲ ἑτέρου, καὶ ἀδελφὴν ἄλλου, +καὶ πολλῶν αὐτοκρατόρων, οἰχὶ δὲ ἑνὸς μητέρα. [D] ὧν ὁ μέν τις τῷ πατρὶ +συγκατειργάσατο τὸν πρὸς τοὺς τυράννους πόλεμον, ὁ δὲ τὴν πρὸς τοὺς Γέτας +ἡμῖν εἰρήνην τοῖς ὅπλοις κρατήσας ἀσφαλῆ παρεσκεύασεν, ὁ δὲ ἐτήρησεν +ἄβατον τοῖς πολεμίοις τὴν χώραν, αὐτὸς ἐπιστρατεύων ἐκείνοις πολλάκις, ἕως +ἐπέτρεπον οἱ μικρὸν ὕστερον τῶν εἰς ἐκεῖνον ἀδικημάτων δίκην ὑποσχόντες. +πολλῶν δὲ ὑπαρχόντων ἐκείνοις περιφανῶν ἔργων, ἐφ᾽ οἷς ἄν τις αὐτοὺς +δικαίως ἐπαινεῖν ἔχοι, καὶ τῶν ἐκ τῆς τύχης ἀγαθῶν περιουσίας οὔσης,(37) +[10] οὐδέν ἐστι τοιοῦτον τῶν ἄλλων, ἐφ᾽ ᾧ μακαρίζων ἄν(38) τις αὐτοὺς +εἰκότως σεμνύνοι, ὡς ὅτι τῶν μὲν ἀπόγονοι, τῶν δὲ ἔκγονοι(39) +γεγόνασιν.(40) ἀλλ᾽ ἵνα μὴ μακρότερα περὶ αὐτῶν λέγων τὸν ὀφειλόμενον τοῖς +ἐπαίνοις τοῖς σοῖς καιρὸν ἀναλώσω τοῦ λόγου, πειράσομαι λοιπὸν ὡς ἡμῖν +ἄξιον, μᾶλλον δέ, εἰ δεῖ μηδὲν ὑποστειλάμενον εἰπεῖν, μακρῷ τῶν προγόνων +ἐπιδείξω σε(41) σεμνότερον. + +(Your mother’s ancestry was so distinguished, her personal beauty and +nobility of character were such that it would be hard to find her match +among women. I have heard that saying of the Persians about Parysatis, +that no other woman had been the sister, mother, wife, and daughter of +kings. Parysatis, however, was own sister of her husband, since their law +does not forbid a Persian to marry his sister. But your mother, while in +accordance with our laws she kept pure and unsullied those ties of +kinship, was actually the daughter of one emperor,(42) the wife of +another, the sister of a third, and the mother not of one emperor but of +several. Of these one aided your father in his war against the tyrants; +another conquered the Getae and secured for us a lasting peace with them; +the third(43) kept our frontiers safe from the enemy’s incursions, and +often led his forces against them in person, so long at least as he was +permitted by those who were so soon punished for their crimes against him. +Though by the number and brilliance of their achievements they have indeed +earned our homage, and though all the blessings of fortune were theirs in +abundance, yet in the whole tale of their felicity one could pay them no +greater compliment than merely to name their sires and grandsires. But I +must not make my account of them too long, lest I should spend time that I +ought to devote to your own panegyric. So in what follows I will, as +indeed I ought, endeavour—or rather, since affectation is out of place, +let me say I will demonstrate—that you are far more august than your +ancestors.) + +[B] Φήμας μὲν δὴ καὶ μαντείας καὶ ὄψεις τὰς ἐν τοῖς ὕπνοις, καὶ ὅσα ἄλλα +θρυλεῖν εἰώθασιν ἐπὶ τῶν οὕτω λαμπρὰ καὶ περιφανῊ πραξάντων, Κύρου καὶ τοῦ +τῆς ἡμετέρας οἰκιστοῦ πόλεως καὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου, καὶ εἴ τις ἄλλος +τοιοῦτος γέγονεν, ἑκὼν ἀφίημι· δοκεῖ γὰρ οὐ πόρρω ταῦτα τῆς ποιητικῆς +ἐξουσίας εἶναι. καὶ τὰ παρὰ τὴν πρώτην ὑπάρξαντά σοι γένεσιν ὡς λαμπρὰ καὶ +βασιλικὰ καὶ(44) τὸ λέγειν εὔηθες. [C] ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τῆς ἐν τοῖς παισὶν +ἀγωγῆς ὁ καιρὸς ὑπομέμνηκεν, ἔδει σοι τῆς βασιλικῆς τροφῆς δήπουθεν, ἣ τὸ +μὲν σῶμα πρὸς ἰσχὺν καὶ ῥώμην καὶ εὐεξίαν καὶ κάλλος ἀσκήσει, τὴν ψυχὴν δὲ +πρὸς ἀνδρείαν καὶ δικαιοσύνην καὶ σωφροσύνην καὶ φρόνησιν ἐμμελῶς +παρασκευάσει. ταῦτα δὲ οὐ ῥᾴδιον διὰ τῆς ἀνειμένης ὑπάρχειν διαίτης, +θρυπτούσης μέν, ὡς εἰκός, τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα, ἀσθενεστέρας δὲ [D] +ἐργαζομένης πρός τε τοὺς κινδύνους τὰς γνώμας καὶ πρὸς τοὺς πόνους τὰ +σώματα. οὐκοῦν τῷ μὲν ἔδει γυμναστικῆς, τῷ σώματι, τὴν ψυχὴν δὲ τῇ τῶν +λόγων ἐκόσμεις μελέτῃ. ἐπὶ πλέον δὲ ὑπὲρ ἀμφοτέρων ἄξιον διελθεῖν· ἀρχὴ +γάρ τις αὕτη τῶν μετὰ ταῦτα πράξεων γέγονε. τῆς μὲν οὖν ἐπιμελείας τῆς +περὶ τὴν ἰσχὺν οὐ τὸ πρὸς τὰς ἐπιδείξεις ἁρμόζον ἤσκησας, ἥκιστα βασιλεῖ +πρέπειν ὑπολαβὼν τῶν τὰς παλαίστρας κατειληφότων τὴν θρυλουμένην εὐεξίαν, +[11] μέλλοντι τῶν ἀληθινῶν ἀγώνων μεθέξειν, ὕπνου τε ἐλαχίστου δεομένῳ καὶ +τροφῆς οὐ πολλῆς, καὶ ταύτης οὔτε κατὰ πλῆθος οὔτε κατὰ ποιότητα πάντως +ὡρισμένης οὔτε κατὰ τὸν καιρόν, ὃν χρὴ προσφέρεσθαι, τῆς ἐπιτυχούσης δέ, +ἐπειδὰν αἱ πράξεις τὸν καιρὸν ἐνδῶσιν. ὅθεν ᾤου δεῖν καὶ τὰ γυμνάσια πρὸς +ταύτην ποιεῖσθαι,(45) πολλὰ καὶ στρατιωτικά, χορείαν τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις, +[B] δρόμον τὸν ἐν τούτοις, τὴν ἱππικὴν τέχνην, οἷς ἅπασι διατετέλεκας ἐξ +ἀρχῆς ἐν καιρῷ χρώμενος· καὶ κατώρθωται παρὰ σοὶ τούτων ἕκαστον ὡς παρ᾽ +οὐδενὶ τῶν ἄλλων ὁπλιτῶν. οὐκοῦν ὁ μέν τις ἐκείνων, πεζὸς ὢν ἀγαθός, τὴν +ἱππικὴν τέχνην ἠγνόησεν, ὁ δέ, ἐπιστάμενος χρῆσθαι τοῖς ἱππικοῖς, ὀκνεῖ +πεζὸς εἰς μάχην ἰέναι. μόνῳ δὲ ὑπάρχει σοὶ τῶν μὲν ἱππέων ἀρίστῳ φαίνεσθαι +παραπλησίως ἐκείνοις σταλέντι, [C] μετασκευασαμένῳ δὲ ἐς τοὺς ὁπλίτας +κρατεῖν ἁπάντων ῥώμῃ καὶ τάχει καὶ τῇ τῶν ποδῶν κουφότητι. ὅπως δὲ μὴ τὰς +ἀνέσεις ῥᾳιθύμους εἶναι μηδ᾽ ἄνευ τῶν ὅπλων ποιεῖσθαι συμβαίνῃ, ἐπίσκοπα +τοξεύειν ἤσκησας. καὶ τὸ μὲν σῶμα διὰ τῶν ἑκουσίων πόνων πρὸς τοὺς +ἀκουσίους εὖ ἔχειν παρεσκεύασας, τῇ ψυχῇ δὲ ἡγεῖτο μὲν ἡ τῶν λόγων μελέτη +καὶ τὰ προσήκοντα τοῖς τηλικούτοις μαθήματα. [D] ὅπως δὲ μὴ παντάπασιν +ἀγύμναστος ᾖ μηδὲ καθάπερ ᾄσματα καὶ μύθους τοὺς ὑπὲρ τῶν ἀρετῶν ἐπακούῃ +λόγους, ἔργων δὲ ἀγαθῶν καὶ πράξεων ἄπειρος οὖσα τὸν τοσοῦτον διαμείνῃ +χρόνον, καθάπερ ὁ γενναῖος ἠξίωσε Πλάτων οἱονεὶ πτερὰ τοῖς παισὶ +χαριζόμενον καὶ ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβιβάζοντα(46) ἄγειν εἰς τὰς μάχας, +θεατὰς ἐσομένους ὧν οὐκ εἰς μακρὰν ἀγωνιστὰς ἐχρῆν καταστῆναι, πατέρα τὸν +σὸν [12] διανοηθέντα φαίην ἂν εἰκότως τοῖς Κελτῶν ἔθνεσιν ἐπιστῆσαι σε +φύλακα καὶ βασιλέα, μειράκιον ἔτι, μᾶλλον δὲ παῖδα κομιδῇ τῷ χρόνῳ, ἐπεὶ +τῇ γε συνέσει καὶ ῥώμῃ τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς ἀνδράσιν ἐνάμιλλον ἤδη. τοῦ +μὲν ἀκίνδυνον γενέσθαι σοι τὴν πολεμικὴν ἐμπειρίαν ὁ πατὴρ προυνόησε +καλῶς, εἰρήνην ἐπιτάξας πρὸς τοὸς ὑπηκόους ἄγειν τοῖς βαρβάροις· [B] +μάχεσθαι δὲ ἀναπείθων καὶ στασιάζειν πρὸς ἀλλήλουσ, ἐν ταῖς ἐκείνων +συμφοραῖς καὶ τοῖς σώμασι στρατηγικὴν ἐδίδασκε τέχνην, ἀσφαλέστερον +βουλευόμενος τοῦ σοφοῦ Πλάτωνος. τῷ μὲν γὰρ, εἰ πεζὸς ἐπέλθοι πολεμίων +στρατός, οἱ παῖδες θεαταὶ καὶ κοινωνοὶ τῶν ἔργων, ἤν που δεηθῶσι, τοῖς +πατράσι γένοιντ᾽ ἄν· κρατούντων δὲ ἱππεῦσι τῶν πολεμίων, ὥρα μηχανᾶσθαι +τοῖς μειρακίοις σωτηρίας τρόπον δυσεπινόητον. [C] τὸ δὲ ἐν ἀλλοτρίοις +κινδύνοις τοὺς παῖδας ἐθίζειν πολεμίων ἀνέχεσθαι καὶ πρὸς τὴν χρείαν +ἀρκούντως καὶ πρὸς τὴν ἀσφάλειαν δοκεῖ βεβουλεῦσθαι. + +(Now as for heavenly voices and prophecies and visions in dreams and all +such portents(47) as are common gossip when men like yourself have +achieved brilliant and conspicuous success, Cyrus, for instance, and the +founder(48) of our capital, and Alexander, Philip’s son, and the like, I +purposely ignore them. Indeed I feel that poetic license accounts for them +all. And it is foolish even to state that at the hour of your birth all +the circumstances were brilliant and suited to a prince. And now the time +has come for me to speak of your education as a boy. You were of course +bound to have the princely nurture that should train your body to be +strong, muscular, healthy, and handsome, and at the same time duly equip +your soul with courage, justice, temperance, and wisdom. But this cannot +result from that loose indulgence which naturally pampers body and soul, +weakening men’s wills for facing danger and their bodies for work. +Therefore your body required training by suitable gymnastics, while you +adorned your mind by literary studies. But I must speak at greater length +about both branches of your education, since it laid the foundation of +your later career. In your physical training you did not pursue those +exercises that fit one merely for public display. What professional +athletes love to call the pink of condition you thought unsuitable for a +king who must enter for contests that are not make‐believe. Such a one +must put up with very little sleep and scanty food, and that of no precise +quantity or quality or served at regular hours, but such as can be had +when the stress of work allows. And so you thought you ought to train +yourself in athletics with a view to this, and that your exercises must be +military and of many kinds, dancing and running in heavy armour, and +riding. All these you have continued from early youth to practise at the +right time, and in every exercise you have attained to greater perfection +than any other hoplite. Usually a hoplite who is a good infantryman cannot +ride, or, if he is an expert horseman, he shirks marching on foot to +battle. But of you alone it can be said that you can put on the cavalry +uniform and be a match for the best of them, and when changed into a +hoplite show yourself stronger, swifter, and lighter on your feet than all +the rest. Then you practised shooting at a mark, that even your hours of +leisure might not be hours of ease or be found without the exercise of +arms. So by work that was voluntary you trained your body to stand the +exertions that you would be compelled to undertake. Your mind, meanwhile, +was trained by practice in public speaking and other studies suitable to +your years. But it was not to be wholly without the discipline of +experience, nor was it for you to listen merely to lectures on the virtues +as though they were ballads or saga stories, and so wait all that time +without actual acquaintance with brave works and undertakings. Plato, that +noble philosopher, advised(49) that boys should be furnished as it were +with wings for flight by being mounted on horseback, and should then be +taken into battle so that they may be spectators of the warfare in which +they must soon be combatants. This, I make bold to say, was in your +father’s mind when he made you governor and king of the Celtic tribes +while you were still a youth, or rather a mere boy in point of years, +though in intelligence and endurance you could already hold your own with +men of parts. Your father wisely provided that your experience of war +should be free from risks, having arranged that the barbarians should +maintain peace with his subjects. But he instigated them to internal feuds +and civil war, and so taught you strategy at the expense of their lives +and fortunes. This was a safer policy than the wise Plato’s. For, by his +scheme, if the invading army were composed of infantry, the boys could +indeed be spectators of their fathers’ prowess, or, if need arose, could +even take part. But supposing that the enemy won in a cavalry engagement, +then, on the instant, one would have to devise some means to save the +boys, which would be difficult indeed. But to inure the boys to face the +enemy, while the hazard belongs to others, is to take counsel that both +suffices for their need and also secures their safety.) + +Ἐν μὲν δὴ τούτοις σοι πρὸς ἀνδρείαν ὑπῆρχε μελέτη. φρονήσεως δὲ ἡ μὲν +φύσις, ἣν εἴληχας, αὐταρκὴς ἡγεμών· παρῆσαν δὲ οἶμαι καὶ τῶν πολιτῶν οἱ +κράτιστοι τὰ πολιτικὰ διδάσκοντες. καὶ [D] παρεῖχον ἠθῶν καὶ νόμων καὶ +ξένων ἐπιτηδευμάτων ἐμπειρίαν αἱ πρὸς τοὺς ἡγεμόνας τῶν τῇδε βαρβάρων +ἐντεύξεις. καίτοι τὸν Ὀδυσσέα συνετὸν Ὅμηρος ἐκ παντὸς ἀποφῆναι +προαιρούμενος πολύτροπον εἶναὶ φησι καὶ πολλῶν ἀνθρώπων τὸν νοῦν +καταγνῶναι καὶ ἐπελθεῖν τὰς πόλεισ,(50) ἵν᾽ ἐξ ἁπάντων ἐπιλεξάμενος ἔχοι +τὰ κράτιστα καὶ πρὸς παντοδαποὺς ἀνθρώπους ὁμιλεὶν δύναιτο. ἀλλὰ τῷ μὲν +ὃς(51) οὐκ ἐβασίλευσε ποικίλων ἠθῶν ἐμπειρίας χρεία· [13] τὸν δὲ πρὸς +τοσαύτην ἡγεμονίαν τρεφόμενον οὐκ ἐν οἰκίσκῳ που χρῆν διδάσκεσθαι οὐδὲ τὴν +βασιλείαν, καθάπερ ὁ Κῦρος, παίζοντα μιμεῚσθαι οὐδὲ χρηματίζειν τοῖς +ἥλιξι, καθάπερ ἐκεῖνον λέγουσιν, ἀλλ᾽ ἔθνεσιν ὁμιλεῖν καὶ δήμοις, καὶ +στρατιωτῶν τάγμασιν ἐπιτάττειν ἁπλῶς τὸ πρακτέον· ὅλως δὲ οὐδενὸς +ἀπολείπεσθαι τούτων, ὧν ἐχρῆν ἄνδρα γενόμενον ἐπ᾽ ἀδείας πράττειν. + +(It was in this way then that you were first trained in manliness. But as +regards wisdom, that nature with which you were endowed was your self‐ +sufficing guide. But also, I think, the wisest citizens were at your +disposal and gave you lessons in statecraft. Moreover, your intercourse +with the barbarian leaders in that region gave you an acquaintance at +first hand with the manners, laws, and usages of foreigners. Indeed, when +Homer set out to prove the consummate wisdom of Odysseus, he called him +“much‐travelled,” and said that he had come to know the minds of many +peoples and visited their cities, so that he might choose what was best in +every one and be able to mix with all sorts and conditions of men. Yes, +even Odysseus, who never ruled an empire, needed experience of the many +and divers minds of men. How much more necessary that one who was being +brought up to guide an empire like this should not fit himself for the +task in some modest dwelling apart; neither should he, like young Cyrus in +his games, play at being emperor, nor give audiences to his playmates, as +they say(52) Cyrus did. Rather he ought to mix with nations and peoples, +and give orders to his troops definitely indicating what is to be done, +and generally he should be found wanting in none of those things which, +when he comes to manhood, he must perform without fear.) + +[B] Οὐκοῦν ἐπειδὴ τὰ παρὰ τούτοις ἐδιδάχθης καλῶς, ἐπὶ τὴν ἑτέραν ἤπειρον +μετιὼν τοῖς Παρθυαίων καὶ Μήδων ἔθνεσιν ἀντετάχθης μόνος. ὑποτυφομένου δὲ +ἤδη τοῦ πολέμου καὶ οὐκ εἰς μακρὰν μέλλοντος ἀναρριπίζεσθαι, ταχέως καὶ +τούτου κατέγνως τὸν τρόπον, καὶ τὴν τῶν ὅπλων ἰσχὺν ἐμιμήσω, καὶ πρὸς τὴν +ὥραν τοῦ θέρους εἴθισας καρτερεῖν τὸ σῶμα. πυνθάνομαι δὲ Ἀλκιβιάδην μόνον +ἐξ ἁπάντων Ἑλλήνων οὕτως εὐφυῶς μεταβολὰς ἐνεγκεῖν, [C] ὡς καὶ μιμήσασθαι +πρῶτον(53) μὲν τὴν τῶν Λακεδαιμονίων ἐγκράτειαν, ἐπειδὴ Σπαρτιάταις αὑτὸν +ἐδεδώκει, εἶτα Θηβαίους, καὶ Θρᾴκας ὕστερον, καὶ ἐπὶ τέλει τὴν τῶν Περσῶν +τρυφήν. ἀλλ᾽ ἐκεῖνος μὲν τοῖς χωρίοις συμμεταβάλλων καὶ τὸν τρόπον +ἀνεπίμπλατο πολλῆς δυσχερείας καὶ τὸ πάτριον ἐκινδύνευε παντελῶς +ἀποβαλεῖν, σὺ δὲ τῆς μὲν ἐγκρατοῦς διαίτης ᾤου δεῖν ἔχεσθαι πανταχοῦ, [D] +ἐθίζων δὲ τὸ σῶμα τοῖς πόνοις πρὸς τὰς μεταβολὰς ῥᾷον ἤνεγκας(54) τὴν ἐκ +Γαλατῶν εἰς Παρθυαίους ἄνοδον ἢ(55) τῶν πλουσίων οἱ ταῖς ὥραις τὴν οἴκησιν +συμμεταβάλλοντες, εἰ παρὰ τὸν καιρὸν βιασθεῖεν. καί μοι δοκεῖ θεὸς εὐμενὴς +πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἡγεμονίαν ἐξ ἀρχῆς τὴν σὴν ἀρετὴν παρασκευάζειν ἐθέλων, +κύκλῳ σε περιαγαγεῖν καὶ ἐπιδεῖξαι τῆς ἀρχῆς ἁπάσης ὅρους καὶ πέρατα καὶ +φύσιν χωρίων [14] καὶ μέγεθος χώρας καὶ δύναμιν ἐθνῶν καὶ πλῆθος πόλεων +καὶ φύσιν δήμων καὶ τὶ κράτιστον αὐτῶν ἐκείνων τὴν περιουσίαν(56) ὧν +οὐδενὸς ἀπολελεῖφθαι χρὴ τὸν πρὸς τοσαύτην ἀρχὴν τρεφόμενον. τὸ μέγιστον +δὲ μικροῦ με διέφυγεν εἰπεῖν, ὅτι τούτων ἁπάντων ἄρχειν ἐκ παίδων +διδασκόμενος, ἄρχεσθαι κρεῖττον ἔμαθες, ἀρχῇ τῇ πασῶν ἀρίστῃ καὶ +δικαιοτάτῃ, φύσει τε καὶ νόμῳ, σαυτὸν ὑποτιθείς· πατρὶ γὰρ ὑπήκουες ἅμα +καὶ βασιλεῖ· ὧν εἰ καὶ θάτερον ὑπῆρχεν ἐκείνῳ μόνον, ἄρχειν αὐτῷ πάντως +προσῆκον ἦν. [B] καίτοι τίνα ποτ᾽ ἄν τις ἐξεύροι βασιλικὴν τροφὴν καὶ +παιδείαν ἀμείνω ταύτης πάλαι γενομένην; οὔτε γὰρ Λακεδαιμόνιοι τῶν +Ἑλλήνων, οἵπερ δὴ δοκοῦσιν ἀρίστης ἀρχῆς τῆς τῶν βασιλέων μεταλαβεῖν, οὕτω +τοὺς Ἡρακλείδας ἐπαίδευον, οὔτε τῶν βαρβάρων οἱ Καρχηδόνιοι, βασιλευόμενοι +διαφερόντως, τῆς ἀρίστης ἐπιμελείας τὸν ἄρξοντα(57) σφῶν ἠξίουν· ἀλλὰ +πᾶσιν ἦν κοινὰ τὰ παρὰ τῶν νόμων τῆς ἀρετῆς γυμνάσια καὶ τὶ παιδεύματα, +[C] καθάπερ ἀδελφοῖς τοῖς πολίταις ἄρξειν τε καὶ ἀρχθήσεσθαι μέλλουσι, καὶ +οὐδὲν διάφορον προσῆν εἰς παιδείας λόγον τοῖς ἡγεμόσι τῶν ἄλλων. καίτοι +πῶς οὐκ εὔηθες ἀπαιτεῖν μὲν ἀρετῆς μέγεθος ἀνυπέρβλητον παρὰ τῶν ἀρχόντων, +προνοεῖν δὲ μηδέν, ὅπως ἔσονται τῶν πολλῶν διαφέροντες; καὶ τοῖς μὲν +βαρβάροις, ἅπασιν ἐν κοινῷ τῆς ἀρχῆς ταύτης προκειμένης, τὸ τὴν ἐπιμέλειαν +τῶν ἠθῶν ὁμοίαν γίγνεσθαι παράσχοι συγγνώμην· τὸν Λυκοῦργον [D] δὲ τοῖς +ἀφ᾽ Ἡρακλέους ἀστυφέλικτον τὴν βασιλείαν διαφυλάττοντα(58) μηδεμίαν +ὑπεροχὴν ἐν ταῖς ἐπιμελείαις τῶν νέων εὑρόντα σφόδρα ἄν τις εἰκότως +μέμψαιτο. οὐδὲ γὰρ εἰ πάντας Λακεδαιμονίους ἀθλητὰς ἀρετῆς καὶ τροφίμους +ᾤετο δεῖν εἶναι, τῆς ἴσης ἀξιοῦν ἐχρῆν τροφῆς καὶ παιδείας τοὺς ἰδιώτας +τοῖς ἄρξουσιν.(59) [15] ἡ γὰρ τοιαύτη κατὰ μικρὸν παραδυομένη(60) συνήθεια +ταῖς ψυχαῖς ἐνέτεκεν(61) ὑπεροψίαν τῶν κρειττόνων· ὅλως γὰρ οὐδὲ +κρείττονας νομιστέον τοὺς οὐ δι᾽ ἀρετὴν πρωτεύειν λαχόντας. τοῦτο δὲ οἶμαι +καὶ Σπαρτιάτας χαλεπωτέρους ἀρχθῆναι τοῖς βασιλεῦσι παρεῖχε πολλάκις. +χρήσαιτο δ᾽ ἄν τις σαφεῖ τεκμηρίῳ τῶν [B] ῥηθέντων τῇ Λυσάνδρου πρὸς +Ἀγησίλαον φιλοτιμίᾳ καὶ ἄλλοις πλείοσιν, ἐπιὼν τὰ πεπραγμένα τοῖς +ἀνδράσιν. + +(Accordingly, when you had gained a thorough knowledge of the Celts, you +crossed to the other continent and were given sole command against the +Parthians and Medes. There were already signs that a war was smouldering +and would soon burst into flame. You therefore quickly learned how to deal +with it, and, as though you took as model the hardness of your weapons, +steeled yourself to bear the heat of the summer season. I have heard say +that Alcibiades alone, among all the Greeks, was naturally so versatile +that when he cast in his lot with the Spartans he copied the self‐ +restraint of the Lacedaemonians, then in turn Theban and Thracian manners, +and finally adopted Persian luxury. But Alcibiades, when he changed his +country changed his character(62) too, and became so tainted with +perversity and so ill‐conditioned that he was likely to lose utterly all +that he was born to. You, however, thought it your duty to maintain your +severity of life wherever you might be, and by hard work inuring your +constitution to change, you easily bore the march inland from Galatia to +Parthia, more easily in fact than a rich man who lives now here, now +there, according to the season, would bear it if he were forced to +encounter unseasonable weather. I think Heaven smiled on you and willed +that you should govern the whole world, and so from the first trained you +in virtue, and was your guide when you journeyed to all points, and showed +you the bounds and limits of the whole empire, the character of each +region, the vastness of your territory, the power of every race, the +number of the cities, the characteristics of the masses, and above all the +vast number of things that one who is bred to so great a kingship cannot +afford to neglect. But I nearly forgot to mention the most important thing +of all. From a boy you were taught to govern this great empire, but a +better thing you learned, to be governed, submitting yourself to the +authority that is the best in the world and the most just, that is to say +nature and law. I mean that both as son and subject you obeyed your +father. Indeed, had he been only your father or only your king, obedience +was his due. Now what rearing and education for a king could one find in +history better than this? Consider the Greeks. Not thus did the Spartans +train the Heracleidae, though they are thought to have enjoyed the best +form of government, that of their kings. As for the barbarians, not even +the Carthaginians, though they were particularly well‐governed by their +kings, chose the best method of training their future rulers. The moral +discipline and the studies prescribed by their laws were pursued by all +alike, as though the citizens were brothers, all destined both to govern +and be governed, and in the matter of education they made no difference +between their princes and the rest of the citizens. Yet surely it is +foolish to demand superlative excellence from one’s rulers when one takes +no pains to make them better than other men. Among the barbarians, indeed, +no man is debarred from winning the throne, so one can excuse them for +giving the same moral training to all. But that Lycurgus, who tried to +make the dynasty of the Heracleidae proof against all shocks,(63) should +not have arranged for them a special education better than that of other +Spartan youths is an omission for which he may well be criticised. He may +have thought that all the Lacedaemonians ought to enter the race for +virtue, and foster it, but for all that it was wrong to provide the same +nurture and education for private citizens as for those who were to +govern. The inevitable familiarity little by little steals into men’s +souls and breeds contempt for their betters. Though, for that matter, they +are not in any sense one’s betters unless it was their own merit that +earned them the right to rule. This, in my opinion, is the reason why the +Spartan kings often found their subjects hard to govern. In proof of what +I say one might quote the rivalry of Lysander and Agesilaus, and many +other instances, if one should review the history of the Spartan kings.) + +Ἀλλὰ τοῖς μὲν ἡ πολιτεία τὰ(64) πρὸς ἀρετὴν ἀρκούντως παρασκευάζουσα, εἰ +καὶ μηδὲν διαφέρον ἐπιτηδεύειν ἐδίδου τῶν πολλῶν, ἀλλὰ τὸ καλοῖς κἀγαθοῖς +ὑπάρχειν παρεῖχεν ἀνδράσι· Καρχηδονίων δὲ οὐδὲ τὰ κοινὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων +ἐπαινεῖν ἄξιον. ἐξελαύνοντες γὰρ τῶν οἰκιῶν οἱ γονεῖς τοὺς παῖδας +ἐπέταττον εὐπορεῖν διὰ τῶν πόνων τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἀναγκαίων, [C] τὸ +δρᾶν τι τῶν δοκούντων αἰσχρῶν ἀπαγορεύοντες. τὸ δὲ ἦν, οὐ τὴν ἐπιθυμίαν +ἐξελεῖν τῶν νέων, ἀλλὰ λαθεῖν(65) πειρᾶσθαι τι δρῶντα(66) προστάττειν. +πέφυκε γὰρ οὐ τρυφὴ μόνον ἦθος διαφθείρειν, ἀλλὰ καὶ ἡ τῶν ἀναγκαίων +ἐνδεὴς δίαιτα, ἐφ᾽ ὧν οὔπω τὸ κρίνειν ὁ λόγος προσλαβὼν ἕπεται ταῖς +χρείαις ὑπὸ τῆς ἐπιθυμίας ἀναπειθόμενος, [D] ἄλλως τε εἰ καὶ τούτου μὴ +κρατοίη τοῦ πάθους, πρὸς χρηματισμὸν ἐκ παίδων συνεθιζόμενος καί τινας +ἀμοιβὰς ἐμποριῶν καὶ καπηλείας τὰς μὲν αὐτὸς εὑρὼν τὰς δὲ παρὰ τῶν εἰδότων +μαθών, ὑπὲρ ὧν οὐ λέγειν μόνον, ἀλλ᾽ οὐδὲ ἀκούειν ἄξιον ἐλευθέρῳ παιδί, +πλείστας ἂν κηλῚδας ἐναπόθοιτο τῇ ψυχῇ, ὧν πασῶν καθαρὸν εἶναι χρὴ καὶ τὸν +ἐπιεικῆ πολίτην, ἀλλ᾽ οὐ τὸν βασιλέα καὶ στρατηγὸν μόνον. + +(The Spartan polity, however, by securing a satisfactory development of +the moral qualities in their kings, even if it gave them a training in no +way different from that of the crowd, at least endowed them with the +attributes of well‐bred men. But as for the Carthaginians, there was +nothing to admire even in the discipline that they all shared. The parents +turned their sons out of doors and bade them win the necessaries of life +by their own efforts, with the injunction to do nothing that is considered +disgraceful. The effect of this was not to uproot the evil inclinations of +the young, but to require them to take pains not to be caught in wrong‐ +doing. For it is not self‐indulgence only that ruins character, but the +lack of mere necessaries may produce the same result. This is true at any +rate in the case of those whose reason has not yet assumed the power to +decide, being swayed by physical needs and persuaded by desire. It is +especially true when one fails to control the passion for money‐getting, +if from boyhood one is accustomed to it and to the trading and bartering +of the market‐places. This business, unfit for a youth of gentle birth to +mention, or so much as hear spoken of, whether the youth finds it out for +himself or learns it from those of greater experience, leaves many scars +on the soul; and even a respectable citizen ought to be free from all +this, not a king or general alone.) + +ἐμοὶ δὲ οὐκ ἐπιτιμᾶν ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐκείνοις προσήκει· [16] δείξω δὲ +μόνον τῆς τροφῆς(67) τὸ διαφέρον, ᾗ χρησάμενος κάλλει καὶ ῥώμῃ καὶ +δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ διήνενκας, διὰ μὲν τῶν πόνων τὴν εὐεξίαν +περιβαλόμενος, δὰα δὲ τῶν νόμων τὴν σωφροσύνην κατακτησόμενος,(68) καὶ τῷ +μὲν σώματι ῥωμαλεωτέρῳ διὰ τὴν ἐγκράτειαν τῆς ψυχῆς, τῇ ψυχῇ δ᾽ αὖ διὰ τὴν +τοῦ σώματος καρτερίαν δικαιοτέρᾳ χρώμενος, τὰ μὲν ἐκ φύσεως ἀγαθὰ συναύξων +ἐκ παντός, τὰ δὲ ταῖς ἐπιμελείαις ἔξωθεν ἀεὶ προσλαμβάνων· [B] καὶ +δεόμενος(69) μὲν οὐδενός, ἐπαρκῶν δ᾽ ἄλλοις καὶ χαριζόμενος μεγάλας δωρεὰς +καὶ ὅσαι τοὺς λαβόντας ἤρκουν ἀποφῆναι τῷ Λυδῶν δυνάστῃ παραπλησίους, +ἐνδεέστερον μὲν ἀπολαύων αὐτὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἢ Σπαρτιατῶν ὁ +σωφρονέστατος, τοῦ τρυφᾶν δὲ παρέχων ἄλλοις χορηγίαν, καὶ τοῖς βουλομένοις +σωφρονεῖν παρέχων σαυτὸν μιμεῖσθαι, ἄρχων μὲν πρᾴως καὶ φιλανθρώπως τῶν +ἄλλων, [C] ἀρχόμενος δὲ ὑπὸ τοῦ πατρὸς σωφρόνως καὶ ὡς εἷς τῶν πολλῶν τόν +ἅπαντα διετέλεις χρόνον. παιδὶ μὲν ὄντι σοι καὶ μειρακίῳ ταῦτά τε ὑπῆρχε +καὶ ἄλλα πλείονα, περὶ ὧν νῦν λέγειν μακρότερον ἂν εἴη τοῦ καιροῦ. + +(But it is not for me to criticise the Carthaginians in this place. I will +only point out how different was your education, and how you profited by +it and have come to excel in looks, strength, justice, and temperance. By +your active life you achieved perfect health; your temperance was the +result of obedience to the laws; you enjoy a body of unusual strength by +reason of your self‐control, and a soul of unusual rectitude because of +your physical powers of endurance. You left nothing undone to improve your +natural talents, but ever acquired new talents by new studies. You needed +nothing yourself but gave assistance to others, and lavished such generous +gifts that the recipients seemed as rich as the monarch of the +Lydians.(70) Though you indulged yourself less in the good things that +were yours than the most austere of the Spartans, you gave others the +means of luxury in abundance, while those who preferred temperance could +imitate your example. As a ruler you were mild and humane; as your +father’s subject you were ever as modest as any one of his people. All +this was true of you in boyhood and youth, and much more about which there +is now no time to speak at length.) + +Γενόμενος δὲ ἐφ᾽ ἡλικίας, καὶ τῷ πατρὶ τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ +δαίμονος μάλα ὀλβίαν παρασχόντος, οὐ μόνον τῷ πλήθει καὶ κάλλει τῶν +ἐπενεχθέντων τὸν τάφον ἐκόσμεις, γενέσεως καὶ τροφῆς ἀποτίνων τὰ +χαριστήρια, [D] πολὺ δὲ πλέον τῷ μόνος ἐκ πάντων τῶν ἐκείνου παίδων ζῶντος +μὲν ἔτι καὶ πιεζομένου τῇ νόσῳ πρὸς αὐτὸν ὁρμῆσαι, τελευτήσαντος δὲ τὰς +μεγίστας τιμὰς καταστῆσαι, ὑπὲρ ὧν ἐξαρκεῖ καὶ τὸ μνησθῆναι. καλοῦσι γὰρ +ἡμᾶς ἐφ᾽ αὑτὰς αἱ πράξεις ὑπομιμνήσκουσαι τῆς ῥώμης, τῆς εὐψυχίας, +εὐβουλίας τε ἅμα καὶ δικαιότητος, οἷς ἄμαχος ὤφθης καὶ ἀνυπέρβλητος, τὰ +μὲν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς πολίτας καὶ [17] τοὺς πατρῴους σοι φίλους +καὶ τὰ στρατεύματα δικαίως καὶ σωφρόνως καταστησάμενος· πλὴν εἴ που +βιασθεὶς ὑπὸ τῶν καιρῶν ἄκων ἑτέρους ἐξαμαρτεῖν οὐ διεκώλυσας· τὰ δὲ πρὸς +τοὺς πολεμίους ἀνδρείως καὶ μεγαλοπρεπῶς καὶ τῆς προüπαρχούσης ἀξίως τοῪ +γένους δόξης καταστρησάμενος. τοῖς μὲν δι᾽ ὁμονοίας τὸν ἅπαντα χρόνον +συγγέγονας, ἀστασίαστον μὲν τὴν πόλιν [B] διαφυλάττων καὶ τοὺς ἀδελφοὺς +συνάρχοντας θεραπεύων ἀεί, τοῖς φίλοις δὲ τῆς ἰσηγορίας(71) μεταδιδοὺς καὶ +τῆς παρρησίας μετὰ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν ἀφθόνως, κοινωνῶν μὲν ἅπασι τῶν +ὑπαρχόντων, μεταδιδοὺς δὲ ὧν ἕκαστος ἐνδεὴς δόξειε. καὶ τούτων μάρτυσι μὲν +αὐτοῖς ἐκείνοις εἰκότως ἄν τις χρήσαιτο, καὶ τὰ πράγματα δὲ τοῖς +ἀπολειφθεῖσι τῆς πρὸς ἐκείνους συνουσίας ἱκανὰ δηλῶσαι τὴν προαίρεσιν τοῦ +βίου παντός. + +(When you had come to man’s estate, and after fate had decreed the ending +of your father’s life(72) and Heaven had granted that his last hours +should be peculiarly blest, you adorned his tomb not only by lavishing on +it splendid decorations(73) and so paying the debt of gratitude for your +birth and education, but still more by the fact that you alone of his sons +hastened to him when he was still alive and stricken by illness, and paid +him the highest possible honours after his death. But all this I need only +mention in passing. For now it is your exploits that cry aloud for notice +and remind me of your energy, courage, good judgment, and justice. In +these qualities you are unsurpassed, unrivalled. In your dealings with +your brothers,(74) your subjects, your father’s friends, and your armies +you displayed justice and moderation; except that, in some cases, forced +as you were by the critical state of affairs, you could not, in spite of +your own wishes, prevent others from going astray. Towards the enemy your +demeanour was brave, generous, and worthy of the previous reputation of +your house. While you maintained the friendly relations that already +existed, kept the capital free from civil discord, and continued to +cherish your brothers who were your partners in empire, you granted to +your friends, among other benefits, the privilege of addressing you as an +equal and full freedom of speech without stint, and perfect frankness. Not +only did you share with them all whatever you possessed, but you gave to +each what he seemed most to need. Anyone who wants testimony to all this +might reasonably call your friends to witness, but if he does not know +your friends, the facts themselves are sufficient to demonstrate the +policy of your whole life.) + +[C] Ῥητέον δὲ ὑπὲρ αὐτῶν ἤδη τῶν πράξεων ἀναβαλλομένοις τὸν ὑπὲρ τῶν ἕξεων +λόγον. Πέρσαι τῆς Ἀσίας ἁπάσης πάλαι κρατήσαντες καὶ τῆς Εὐρώπης τὰ πολλὰ +καταστρεψάμενοι, μικροῦ δέω φάναι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην περιβαλόμενοι κύκλῳ +ταῖς ἐλπίσιν, ἐπειδὴ τὴν ἀρχὴν ὑπὸ Μακεδόνων ἀφῄρηντο, τῆς Ἀλεξάνδρου +στρατηγίας ἔργον γενόμενοι, μᾶλλον δὲ παίγνιον, χαλεπῶς φέροντες(75) τὸ +δουλεύειν, ὡς ἐκεῖνον ᾔσθοντο τετελευτηκότα, τῶν διαδόχων ἀποστάντες [D] +Μακεδόσι τε εἰς τὴν ἀντίπαλον δύναμιν αὖθις κατέστησαν καὶ ἡμῚν τὸ +λειπόμενον τῆς Μακεδόνων ἀρχῆς. κατακτησαμένοις ἀξιόμαχοι διὰ τέλους +ἔδοξαν εἶναι πολέμιοι. καὶ τῶν μὲν παλαιῶν τί χρὴ νῦν ὑπομιμνήσκειν, +Ἀντωνίου καὶ Κράσσου, στρατηγῶν αὐτοκρατόρων, καὶ ὡς ἐκεῖνα διὰ μακρῶν +ἀπωσάμεθα κινδύνων τὰ αἴσχη, πολλῶν καὶ σωφρόνων αὐτοκρατόρων +ἀναμαχεσαμένων τὰ πταίσματα; τί δὲ χρὴ τῶν δευτέρων ἀτυχημάτων μεμνῆσθαι +καὶ τῶν ἐπ᾽ αὐτοῖς τοῦ Κάρου πράξεων, [18] ὅσπερ μετὰ τὰς συμφορὰς ᾑρέθη +στρατηγός;(76) ἀλλ᾽ οἱ τὴν θαυμαστὴν καὶ παρὰ πᾶσιν ἀγαπωμένην εἰρήνην +ἐπιτάξαντες ἐκείνοις ἄγειν, οἱ πρὸ τοῦ σοῦ πατρὸς τὴν βασιλείαν +κατασχόντες, οὐχ ὁ μὲν καῖσαρ καθ᾽ αὑτὸν συμβαλὼν αἰσχρῶς ἀπήλλαξεν; +ἐπιστραφέντος δὲ τοῦ τῆς οἰκουμένης ἁπάσης ἄρχοντος καὶ τὰς δυνάμεις τῆς +ἡγεμονίας [B] ἁπάσης ἐκεῖσε τρέψαντος καὶ προκαταλαβέντος τὰς εἰσβολὰς +στρατεύμασι καὶ καταλόγοις ὁπλιτῶν παλαιῶν καὶ νεολέκτων καὶ παντοδαπαῖς +παρασκευαῖς, δεδιότες μόλις τὴν εἰρήνην ἠγάπησαν. ἣν οὐκ οἶδ᾽ ὅπως +περιόντος τοῦ πατρὸς τοῦ σοῦ συγχέαντες καὶ συνταράξαντες, τῆς μὲν παρ᾽ +ἐκείνου τιμωρίας διήμαρτον, ἐν ταῖς πρὸς τὸν πόλεμον παρασκευαῖς τὸν βίον +μεταλλάξαντος· σοὶ δὲ ὑπέσχον τὴν δίκην ὕστερον τῶν τετολμημένων. μέλλων +δὲ ἔτι δὴ τῶν πρὸς αὐτοὺς ἀγώνων γενομένων σοι πολλάκις ἅπτεσθαι τοσοῦτον +ἁξιῶ σκοπεῖν τοὺς ἀκροωμένους, [C] ὅτι τοῦ τρίτου μορίου τῆς ἀρχῆς +καθεστὼς κύριος οὐδαμῶς πρὸς τὸν πόλεμον ἐρρῶσθαι δοκοῦντος, οὐχ ὅπλοις, +οὐκ ἀνδράσι τοῖς στρατευομένοις, οὐδενὶ τῶν ἄλλων, ὅσα πρὸς τηλικοῦτον +πόλεμον ἐχρῆν ἐπιρρεῖν ἄφθονα, πρὸς τούτοις δὲ οὐδὲ τῶν ἀδελφῶν σοι δι᾽ +ἁσδηποτοῦν αἰτίας τὸν πόλεμον ἐλαφρυνόντων· καὶ οὐκ ἔστιν οὐδεὶς οὕτως +ἀναίσχυντος οὐδὲ βάσκανος συκοφάντης, [D] ὃς οὐκ αἰτιώτατον γενέσθαι σὲ +τῆς πρὸς ἐκείνους ὁμονοίας φήσει· ὄντος δὲ οἶμαι τοῦ πολέμου καθ᾽ αὑτὸν +δυσχεροῦς, τὰ τὼν στρατοπέδων πρὸς τὴν μεταβολὴν διεταράττετο, τὸν μὲν +παλαιὸν σφῶν ἡγεμόνα ποθεῖν ἐκβοῶντες, ὑμῶν δὲ ἄρχειν ἐθέλοντες· καὶ ἄλλα +μυρία ἄτοπα καὶ δυσχερῆ πανταχόθεν ἀναφυόμενα χαλεπωτέρας τὰς ὑπὲρ τοῦ +πολέμου παρεῖχεν ἐλπίδας· Ἀρμένιοι παλαιοὶ [19] σύμμαχοι στασιάζοντες καὶ +μοῖρα σφῶν οὐ φαύλη Πέρσαις προσθέμενοι, τὴν ὅμορον σφίσι λῃσταῖς +κατατρέχοντες· καὶ ὅπερ ἐν τοῖς παροῦσιν ἐφαίνετο μόνον σωτήριον, τὸ σὲ +τῶν πραγμάτων ἔχεσθαι καὶ βουλεύεσθαι, τέως οὐχ ὑπῆρχε διὰ τὰς πρὸς τοὺς +ἀδελφοὺς ἐν Παιονίᾳ συνθήκας, ἃς αὐτὸς παρὼν οὕτω διῴκησας, ὡς μηδεμίαν +ἀφορμὴν ἑκείνοις παρασχεῖν μέμψεως. μικροῦ με ἔλαθεν ἡ(77) τῶν πράξεων +ἀρχὴ διαφυγοῦσα καλλίων ἁπασῶν ἢ ταῖς καλλίσταις ἐξ ἴσης θαυμαστή. [B] τὸ +γὰρ ὑπὲρ τοσούτων πραγμάτων βουλευόμενον μηδὲν ἐλαττοῦσθαι δοκεῖν, εἰ τοῖς +ἀδελφοῖς τὸ πλέον ἔχειν ἑκὼν συγχωροίης, σωφροσύνης καὶ μεγαλοψυχίας +μέγιστον ἂν εἴη σημεῖον. νῦν δὲ εἰ μέν τις τὴν πατρῴαν οὐσίαν πρὸς τοὺς +ἀδελφοὺς νεμόμενος ἑκατὸν ταλάντων, κείσθω δέ, εἰ βούλει, τοσούτων ἄλλων, +εἶτα ἔχων πεντήκοντα(78) μναῖς ἔλαττον ἠγάπησε δή, καὶ μικροῦ παντελῶς +ἀργυρίου τὴν πρὸς ἐκείνους ὁμόνοιαν ἀνταλλαξάμενος, [C] ἐπαίνων ἂν ἐδόκει +καὶ τιμῆς ἄξιος ὡς χρημάτων κρείττων, ὡς εὔβουλος φύσει, ξυνελόντι δὲ +εἰπεῖν, ὡς καλὸς κἀγαθός. ὁ δὲ ὑπὲρ τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς οὅτω μεγαλοψύχως +καὶ σωφρόνως δοκῶν βεβουλεῦσθαι, ὡς τὸν μὲν ἐκ τῆς ἐπιμελείας αὑτῷ μείζονα +μὴ προσθεῖναι πόνον, τῶν δὲ ἐκ τῆς ἀρχῆς προσόδων ἑκὼν ὑφίεσθαι ὑπὲρ +ὁμονοίας καὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους Ῥωμαίων ἁπάντων εἰρήνης, [D] πόσων ἐπαίνων +ἄξιον κρινεῖ τις; οὐ μὴν οὐδὲ ἐκεῖνο λέγειν ἔνεστιν ἐνταῦθα, ὡς καλῶς μέν, +ἀλυσιτελῶς δέ· λυσιτελὲς(79) μὲν γὰρ οὐδέν, ὅ, τι μὲ τὸ αὐτὸ καὶ καλόν, +ἔμοιγε φαίνεται. ὅλως δὲ εἴ τινι καθ᾽ αὑτὸ τὸ συμφέρον ἐξετάζειν δοκεῖ, +κρινέτω μὴ πρὸς ἀργύριον σκοπῶν μηδὲ προσόδους χωρίων ἀπαριθμοόμενος, +καθάπερ οἱ φιλάργυροι γέροντες ὑπὸ τῶν κωμῳδῶν ἐπὶ τὴν σκηνὴν ἑλκόμενοι, +ἀλλὰ πρὸς τὸ μέγεθος τῆς ἀρχῆς καὶ τὴν ἀξίωσιν. [20] φιλονεικῶν μὲν γὰρ +ὑπὲρ τῶν ὁρίων καὶ δυσμενῶς ἔχων ἐκείνων ἂν ἦρξε μόνων ὧν ἔλαχεν, εἰ καὶ +πλέον ἔχων ἀπῄει· ὑπερορῶν δὲ τῶν μικρῶν καὶ καταφρονήσας ἦρχε μὲν ἁπάσης +μετὰ τῶν ἀδελφῶν τῆς οἰκουμένης, ἐπεμελεῖτο δὲ τοῦ λαχόντος μέρους, +ἀπολαύων μὲν τελείας τῆς τιμῆς, μετέχων δὲ ἔλαττον τῶν ἐπ᾽ αὐτῇ πόνων. + +(But I must postpone the description of your personal qualities and go on +to speak of your achievements. The Persians in the past conquered the +whole of Asia, subjugated a great part of Europe, and had embraced in +their hopes I may almost say the whole inhabited world, when the +Macedonians deprived them of their supremacy, and they provided +Alexander’s generalship with a task, or rather with a toy. But they could +not endure the yoke of slavery, and no sooner was Alexander dead, than +they revolted from his successors and once more opposed their power to the +Macedonians, and so successfully that, when we took over what was left of +the Macedonian empire, we counted them to the end as foes with whom we +must reckon. I need not now remind you of ancient history, of Antony and +Crassus,(80) who were generals with the fullest powers, or tell how after +long‐continued dangers we succeeded in wiping out the disgrace they +incurred, and how many a prudent general retrieved their blunders. Nor +need I recall the second chapter of our misfortunes and the exploits of +Carus(81) that followed, when after those failures he was appointed +general. Among those who sat on the throne before your father’s time and +imposed on the Persians conditions of peace admired and welcomed by all, +did not the Caesar(82) incur a disgraceful defeat when he attacked them on +his own account? It was not till the ruler of the whole world(83) turned +his attention to them, directing thither all the forces of the empire, +occupying all the passes with his troops and levies of hoplites, both +veterans and new recruits, and employing every sort of military +equipments, that fear drove them to accept terms of peace. That peace they +somehow contrived to disturb and break during your father’s lifetime, but +they escaped punishment at his hands because he died in the midst of +preparations for a campaign. It was left for you later on to punish them +for their audacity. I shall often have to speak of your campaigns against +them, but this one thing I ask my hearers to observe. You became master of +a third of the empire,(84) that part in fact which seemed by no means +strong enough to carry on a war, since it had neither arms nor troops in +the field, nor any of those military resources which ought to flow in +abundantly in preparation for so important a war. Then, too, your +brothers, for whatever reason, did nothing to make the war easier for you. +And yet there is no sycophant so shameless and so envious as not to admit +that the harmony existing between you was mainly due to you. The war in +itself presented peculiar difficulties, in my opinion, and the troops were +disaffected owing to the change of government; they raised the cry that +they missed their old leader and they wished to control your actions. Nay, +more; a thousand strange and perplexing circumstances arose on every hand +to render your hopes regarding the war more difficult to realise. The +Armenians, our ancient allies, revolted, and no small part of them went +over to the Persians and overran and raided the country on their borders. +In this crisis there seemed to be but one hope of safety, that you should +take charge of affairs and plan the campaign, but at the moment this was +impossible, because you were in Paeonia(85) making treaties with your +brothers. Thither you went in person, and so managed that you gave them no +opening for criticism. Indeed, I almost forgot to mention the very first +of your achievements, the noblest of all, or at any rate equal to the +noblest. For there is no greater proof of your prudence and magnanimity +than the fact that, in planning for interests of such importance, you +thought it no disadvantage if you should, of your own free will, concede +the lion’s share to your brothers. Imagine, for instance, a man dividing +among his brothers their father’s estate of a hundred talents, or, if you +prefer, twice as much. Then suppose him to have been content with fifty +minae less than the others, and to raise no objection, because he secured +their goodwill in exchange for that trifling sum. You would think he +deserved all praise and respect as one who had a soul above money, as far‐ +sighted, in short as a man of honour. But here is one whose policy with +regard to the empire of the world seems to have been so high minded, so +prudent, that, without increasing the burdens of administration, he +willingly gave up some of the imperial revenues in order to secure harmony +and peace among all Roman citizens. What praise such a one deserves! And +certainly one cannot, in this connection, quote the saying, “Well done, +but a bad bargain.” Nothing, in my opinion, can be called a good bargain +if it be not honourable as well. In general, if anyone wish to apply the +test of expediency alone, he ought not to make money his criterion or +reckon up his revenues from estates, like those old misers whom writers of +comedy bring on to the stage, but he should take into account the vastness +of the empire and the point of honour involved. If the Emperor had +disputed about the boundaries and taken a hostile attitude, he might have +obtained more than he did, but he would have governed only his allotted +share. But he scorned and despised such trifles, and the result was that +he really governed the whole world in partnership with his brothers, but +had the care of his own portion only, and, while he kept his dignity +unimpaired, he had less than his share of the toil and trouble that go +with such a position.) + +Ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων καὶ αὖθις ἐξέσται διὰ μακροτέρων δηλῶσαι. ὅπως δὲ τῶν +πραγμάτων ἐπεμελήθης, [B] τοσούτων κύκλῳ περιστάντων μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς +τελευτὴν κινδύνων καὶ παντοδαπῶν πραγμάτων, θορύβου,(86) πολέμου +ἀναγκαίου,(87) πολλῆς καταδρομῆς συμμάχων ἀποστάσεως, στρατοπέδων ἀταξίας, +ὅσα ἄλλα τότε δυσχερῆ κατελάμβανεν, ἴσως ἤδη διελθεῖν ἄξιον. ἐπειδὴ γάρ +σοι τὰ τῶν συνθηκῶν μετὰ τῆς ἀρίστης ὁμονοίας διῴκητο, παρῆν δὲ ὁ καιρὸς +τοῖς πράγμασιν ἐπιτάττων βοηθεῖν κινδυνεύουσι, [C] πορείαις ταχείαις(88) +χρησάμενος ὅπως μὲν ἐκ(89) Παιόνων ἐν Σύροις ὤφθης, οὐδὲ τῷ λόγῳ δεῖξαι +ῥᾴδιον· ἀρκεῖ δὲ τοῖς ἐγνωκόσιν ἡ πεῖρα. ὅπως δὲ πρὸς τὴν παρουσίαν τὴν +σὴν ἀθρόως ἅπαντα μεταβαλόντα καὶ μεταστάντα πρὸς τὸ βέλτιον οὐ μόνον τῶν +ἐπικρεμασθέντων ἡμᾶς ἀπήλλαξε φόβων, ἀμείνους δὲ μακρῷ τὰς ὑπὲρ τῶν +μελλόντων παρέσχεν ἐλπίδας, [D] τίς ἂν ἀρκέσειε τῶν ἁπάντων εἰπεῖν; τὰ μὲν +τῶν στρατοπέδων, πλησίον γενομένου μόνον, ἐπέπαυτο τῆς ἀταξίας καὶ +μεθειστήκει πρὸς κόσμον, Ἀρμενίων δὲ οἱ προσθέμενοι τοῖς πολεμίοις εὐθὺς +μετάστησαν, σοῦ τοὺς μὲν αἰτίους τῆς φυγῆς τῷ τῆς χώρας ἐκείνης ἄρχοντι +παρ᾽ ἡμᾶς ἐξαγαγόντος, τοῖς φεύγουσι δὲ τὴν ἐς τὴν οἰκείαν κάθοδον ἀδεᾶ +παρασκευάσαντος. οὕτω δὲ φιλανθρώπως τοῖς τε παρ᾽ ἡμᾶς ἀφικομένοις ἄρτι +[21] χρησαμένου καὶ τοῖς ἐκ τῆς φυγῆς μετὰ τοῦ σφῶν ἄρχοντος κατεληλυθόσι +πρᾴως ὁμιλοῦντος, οἱ μέν, ὅτι καὶ πρότερον ἀπέστησαν, αὑτοὺς ἀπωλοφύραντο, +οἱ δὲ τὴν παροῦσαν τύχην τῆς πρόσθεν ἠγάπων μᾶλλον δυναστείας. καὶ οἱ μὲν +φεύγοντες ἔμπροσθεν ἔργῳ σωφρονεῖν ἔφασαν ἐκμαθεῖν, οἱ δὲ τοῦ μὴ +μεταστῆναι τῆς ἀμοιβῆς ἀξίας τυγχάνειν. τοσαύτῃ δὲ ἐχρήσω περὶ τοὺς +κατελθόντας ὑπερβολῇ δωρεῶν καὶ τιμῆς, ὥστε μηδὲ [B] τοῖς ἐχθίστοις σφῶν +εὖ πράττουσι καὶ τὰ εἰκότα τιμωμένοις ἄχθεσθαι μηδὲ βασκαίνειν. ταῦτα δὲ +ἐν βραχεῖ καταστησάμενος καὶ τοὺς ἐξ Ἀραβίας λῃστὰς ἐπὶ τοὺς πολεμίους +ταῖς πρεσβείαις τρέψας, ἐπὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευὰς ἦλθες, ὑπὲρ ὧν οὐ +χεῖρον ἐν βραχεῖ προειπεῖν. + +(On that subject, however, I shall have a chance later to speak in more +detail. This is perhaps the right moment to describe how you controlled +the situation, encompassed as you were, after your father’s death, by so +many perils and difficulties of all sorts—confusion, an unavoidable war, +numerous hostile raids, allies in revolt, lack of discipline in the +garrisons, and all the other harassing conditions of the hour. You +concluded in perfect harmony the negotiations with your brothers, and when +the time had arrived that demanded your aid for the dangerous crisis of +affairs, you made forced marches, and immediately after leaving Paeonia +appeared in Syria. But to relate how you did this would tax my powers of +description, and indeed for those who know the facts their own experience +is enough. But who in the world could describe adequately how, at the +prospect of your arrival, everything was changed and improved all at once, +so that we were set free from the fears that hung over us and could +entertain brighter hopes than ever for the future? Even before you were +actually on the spot the mutiny among the garrisons ceased and order was +restored. The Armenians who had gone over to the enemy at once changed +sides again, for you ejected from the country and sent to Rome those who +were responsible for the governor’s(90) exile, and you secured for the +exiles a safe return to their own country. You were so merciful to those +who now came to Rome as exiles, and so kind in your dealings with those +who returned from exile with the governor, that the former did, indeed, +bewail their misfortune in having revolted, but still were better pleased +with their present condition than with their previous usurpation; while +the latter, who were formerly in exile, declared that the experience had +been a lesson in prudence, but that now they were receiving a worthy +reward for their loyalty. On the returned exiles you lavished such +magnificent presents and rewards that they could not even resent the good +fortune of their bitterest enemies, nor begrudge their being duly +honoured. All these difficulties you quickly settled, and then by means of +embassies you turned the marauding Arabs against our enemies. Then you +began preparations for the war, about which I may as well say a few +words.) + +Τῆς γὰρ εἰρήνης τῆς πρόσθεν τοῖς μὲν στρατευομένοις ἀνείσης τοὺς πόνους, +τοῖς λειτουργοῦσι δὲ κουφοτέρας τὰς λειτουργίας(91) παρασχούσης, τοῦ +πολέμου δὲ χρημάτων καὶ σιτηρεσίου καὶ χορηγίας λαμπρᾶς δεομένου, [C] πολὺ +δὲ πλέον ἰσχύος καὶ ῥώμης καὶ τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις ἐμπειρίας τῶν +στρατευομένων, ὑπάρχοντος δὲ οὐδενὸς σχεδὸν τῶν τοιούτων, αὐτὸς ἐξηῦρες +καὶ κατέστησας, τοῖς μὲν ἐν(92) ἡλικίᾳ στρατεύεσθαι λαχοῦσιν ἀποδείξας τῶν +πόνων μελέτην, παπαπλησίαν δὲ τοῖς πολεμίοις ἱππικὴν καταστησάμενος +δύναμιν, τῷ πεζῷ δὲ ἐπιτάξας τῶν πόνων ἔχεσθαι· καὶ ταῦτα οὐ ῥήμασι μόνον +οὐδὲ ἐξ ἐπιτάγματος, μελετῶν δὲ [D] αὐτὸς καὶ συνασκούμενος καὶ δεικνύων +ἔργῳ τὸ πρακτέον, πολέμων ἐργάτας ἄφνω κατέστησας. χρημάτων δὲ ἐπενόεις +πόρους, οὐκ αὔξων τοὺς φόρους οὐδὲ τὰς συντάξεις, καθάπερ Ἀθηναῖοι +πρόσθεν, εἰς τὸ διπλάσιον ἢ καὶ ἐπὶ πλέον καταστήσας, ἐμμένων δὲ οἶμαι +τοῖς ἀρχαίοις πλὴν εἴ που πρὸς βραχὺ καὶ πρὸς καιρὸν(93) ἐχρῆν αἰσθέσθαι +δαπανηροτέρων τῶν λειτουργημάτων. ἐν τοσαύτηι δὲ(94) τοὺς στρατευομένους +ἦγες ἀφθονίᾳ, [22] ὡς μὴτε ὑβρίζειν τῷ κόρῳ μήτε ὑπὸ τῆς ἐνδείας +πλημμελεῖν ἀναγκασθῆναι. ὅπλων δὲ καὶ ἵππων παρασκευὴν καὶ νεῶν τῶν +ποταμίων καὶ μηχανημάτων καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τὸ πλῆθος σιωπῇ κατέχω. +ἐπεὶ δὲ τὰ τῆς παρασκευῆς τέλος εἶχε καὶ ἔδει χρῆσθαι τοῖς προρρηθεῖσιν +εἰς δέον, ἐζεύγνυτο μὲν ὁ Τίγρης σχεδίᾳ πολλάκις, ἤρθη δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ +φρούρια, καὶ τῶν πολεμίων οὐδεὶς ἐτόλμησεν ἀμῦναι τῇ χώρᾳ πορθουμένῃ, [B] +πάντα δὲ παρ᾽ ἡμᾶς ἤγετο τἀκείνων ἀγαθά, τῶν μὲν οὐδὲ εἰς χεῖρας ἰέναι +τολμώντων, τῶν θρασυνομένων δὲ παρ᾽ αὐτὰ τὴν τιμωρίαν ὑποσχόντων. τὸ μὲν +δὴ κεφάλαιον τῶν εἰς τὴν πολεμίαν εἰσβολῶν τοιοῦτον. καθ᾽ ἕκαστον γὰρ +ἐπεξιέναι τίς ἂν ἀξίως ἐν βραχεῖ λόγῳ δυνηθείη, τῶν μὲν τὰς συμφορὰς τῶν +δὲ τὰς ἀριστείας ἀπαριθμούμενος; τοσοῦτον δὲ ἴσως εἰπεῖν οὐ χαλεπόν, [C] +ὅτι πολλάκις τὸν ποταμὸν ἐκεῖνον περαιωθεὶς ξὺν τῷ στρατεύματι καὶ πολὺν +ἐν τῇ πολεμίᾳ διατρίψας(95) χρόνον, λαμπρὸς ἐπανῄεις τοῖς τροπαίοις, τὰς +διὰ σὲ πόλεις ἐλευθέρας ἐπιὼν καὶ χαριζόμενος εἰρήνην καὶ πλοῦτον, πάντα +ἀθρόως τὰ ἀγαθά, καὶ τῶν πάλαι ποθουμένων διδοὺς ἀπολαύειν, νίκης κατὰ τῶν +βαρβάρων, τροπαίων ἐγειρομένων κατὰ τῆς Παρθυαίων ἀπιστίας καὶ +ἀνανδρίας,(96) ὧν τὸ μὲν ἐπεδείξαντο [D] τὰς σπονδὰς λύσαντες καὶ τὴν +εἰρήνην συγχέαντες, τὸ δὲ μὴ τολμῶντες ὑπὲρ τῆς χώρας καὶ τῶν φιλτάτων +ἀμύνεσθαι. + +(The previous period of peace had relaxed the labours of the troops, and +lightened the burdens of those who had to perform public services. But the +war called for money, provisions, and supplies on a vast scale, and even +more it demanded endurance, energy, and military experience on the part of +the troops. In the almost entire absence of all these, you personally +provided and organised everything, drilled those who had reached the age +for military service, got together a force of cavalry to match the +enemy’s, and issued orders for the infantry to persevere in their +training. Nor did you confine yourself to speeches and giving orders, but +yourself trained and drilled with the troops, showed them their duty by +actual example, and straightway made them experts in the art of war. Then +you discovered ways and means, not by increasing the tribute or the +extraordinary contributions, as the Athenians did in their day, when they +raised these to double or even more. You were content, I understand, with +the original revenues, except in cases where, for a short time, and to +meet an emergency, it was necessary that the people should find their +services to the state more expensive. The troops under your leadership +were abundantly supplied, yet not so as to cause the satiety that leads to +insolence, nor, on the other hand, were they driven to insubordination +from lack of necessaries. I shall say nothing about your great array of +arms, horses, and river‐boats, engines of war and the like. But when all +was ready and the time had come to make appropriate use of all that I have +mentioned, the Tigris was bridged by rafts at many points and forts were +built to guard the river. Meanwhile the enemy never once ventured to +defend their country from plunder, and every useful thing that they +possessed was brought in to us. This was partly because they were afraid +to offer battle, partly because those who were rash enough to do so were +punished on the spot. This is a mere summary of your invasions of the +enemy’s country. Who, indeed, in a short speech could do justice to every +event, or reckon up the enemy’s disasters and our successes? But this at +least I have space to tell. You often crossed the Tigris with your army +and spent a long time in the enemy’s country, but you always returned +crowned with the laurels of victory. Then you visited the cities you had +freed, and bestowed on them peace and plenty, all possible blessings and +all at once. Thus at your hands they received what they had so long +desired, the defeat of the barbarians and the erection of trophies of +victory over the treachery and cowardice of the Parthians. Treachery they +had displayed when they violated the treaties and broke the peace, +cowardice when they lacked the courage to fight for their country and all +that they held dear.) + +Ἀλλ᾽ ὅπως μή τις ὑπολάβῃ με τούτων μὲν ἡδέως μεμνῆσθαι τῶν ἔργων, ὀκνεῖν +δὲ ἐκεῖνα, περὶ ἃ καὶ τοῖς πολεμίοις πλεονεκτῆσαι παρέσχεν ἡ τύχη, μᾶλλον +δὲ ἡ χώρα τὴν ἐκ τοῦ καιροῦ προσλαβοῦσα ῥοπήν, ὡς αἰσχύνην ἡμῖν, οὐχὶ δὲ +ἔπαινον καὶ τιμὴν φέροντα, καὶ ὑπὲρ τούτων πειράσομαι δηλῶσαι διὰ βραχέων, +οὐ πρὸς τὸ [23] λυσιτελέστατον ἐμαυτῷ τοὺς λόγους πλάττων, τὴν ἀλήθειαν δὲ +ἀγαπῶν ἐν πᾶσιν. ἧς εἴ τις ἑκὼν ἁμαρτάνοι, τὴν ἐκ τοῦ κολακεύειν αἰσχύνην +οὐδαμῶς ἐκφεύγει, προστίθησι δὲ τοῖς ἐπαινουμένοις τὸ δοκεῖν μηδ᾽ ὑπὲρ τῶν +ἄλλων εὖ ἀκούειν κατὰ τὴν ἀξίαν· ὃ παθεῖν εὐλαβησόμεθα. δείξει δὲ ὁ λόγος +αὐτός, εἰ μηδαμοῦ τὸ ψεῦδος πρὸ τῆς ἀληθείας τετίμηκεν. οὐκοῦν εὖ οἶδα, +ὅτι πάντες ἂν μέγιστον φήσειαν πλεονέκτημα τῶν βαρβάρων τὸν πρὸ τῶν +Σιγγάρων πόλεμον. [B] ἐγὼ δὲ ἐκείνην τὴν μάχην ἴσα μὲν ἐνεγκεῖν τοῖς +στρατοπέδοις τὰ δυστυχήματα, δεῖξαι δὲ τὴν σὴν ἀρετὴν περιγενομένην τῆς +ἐκείνων τύχης φαίην ἂν εἰκότως, καὶ ταῦτα στρατοπέδῳ χρησαμένου(97) θρασεῖ +καὶ τολμηρῷ καὶ πρὸς τὴν ὥραν καὶ τὴν τοῦ πνίγους ῥώμην οὐχ ὁμοίως +ἐκείνοις συνήθει. ὅπως δὲ ἕκαστον ἐπράχθη, διηγήσομαι. θέρος μὲν γὰρ ἦν +ἀκμάζον ἔτι, συνῄει δὲ ἐς ταὐτὸν τὰ στρατόπεδα πολὺ πρὸ τῆς μεσημβρίας. +[C] ἐκπληττόμενοι δὲ οἱ πολέμιοι τὴν εὐταξίαν καὶ τὸν κόσμον καὶ τὴν +ἡσυχίαν, αὐτοὶ δὲ πλήθει θαυμαστοὶ φανέντες, ἤρχετο μὲν οὐδεὶς τῆς μάχης, +τῶν μὲν εἰς χεῖρας ἰέναι πρὸς οὕτω παρεσκευασμένην δύναμιν ὀκνούντων, τῶν +δὲ περιμενόντων ἐκείνους ἄρχειν, ὅπως ἀμυνόμενοι μᾶλλον ἐν πᾶσιν, οὐχὶ δὲ +αὐτοὶ πολέμου μετὰ τὴν εἰρήνην ἄρχοντες φανεῖεν. τέλος δὲ ὁ τῆς βαρβαρικῆς +ἐκείνης δυνάμεως ἡγεμών, [D] μετέωρος ἀρθεὶς ὑπὲρ τῶν ἀσπίδων καὶ +καταμαθὼν τὸ πλῆθος ἐν τάξει, οἷος ἐξ οἵου γέγονε καὶ ποίας ἀφίει φωνάς; +προδεδόσθαι βοῶν καὶ τοὺς ὑπὲρ τοῦ πολέμου πείσαντας αἰτιώμενος, φεύγειν +ᾤετο χρῆναι διὰ τάχους καὶ τοῦτο μόνον οἱ πρὸς σωτηρίαν ἀρκέσειν, εἰ +φθήσεται τὸν ποταμὸν διαβῆναι, ὅσπερ ἐστὶ τῆς χώρας ἐκείνης πρὸς τὴν +ἡμετέραν ὅρος ἀρχαῖος. ταῦτα διανοηθεὶς ἐκεῖνος πρῶτον ἐπὶ πόδα σημαίνει +τὴν ἀναχώρησιν, καὶ κατ᾽ [24] ὀλίγον προστιθεὶς τῷ τάχει τέλος ἤδη +καρτερῶς ἔφευγεν, ἔχων ὀλίγους ἱππάας ἀμφ᾽ αὑτόν, τὴν δύναμιν ἅπασαν τῷ +παιδὶ καὶ τῷ πιστοτάτῳ τῶν φίλων ἐπιτρέψας ἄγειν. ταῦτα ὁρῶντες τὸ +στράτευμα καὶ χαλεπαίνοντες, ὅτι μηδεμίαν ὑπέσχον τῶν τετολμημένων δίκην, +ἐβόων ἄγειν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ κελεύοντος σοῦ(98) μένειν ἀχθόμενοι μετὰ τῶν +ὅπλων ἕθεον ὡς ἕκαστος εἶχε ῥώμης τε καὶ τάχους, ἄπειροι μὲν ὄντες αὐτοὶ +τέως τῆς σῆς στρατηγίας, [B] εἰς δὲ τὴν ἡλικίαν ὁρῶντες ἄμεινον αὑτῶν τὸ +συμφέρον κρίνειν ἧττον ἐπίστευον· καὶ τῷ πολλὰς(99) συγκατειργάσθαι τῷ +πατρὶ τῷ σῷ μάχας καὶ κρατῆσαι παντχοῦ τὸ(100) δοκεῖν ἀηττήτους εἶναι +συνηγωνίζετο. τούτων δὲ οὐδενὸς ἔλαττον τὸ παρεστὼς Παρθυαίων δέος ἐπῆρεν +ὡς οὐκ ἀγωνισαμένους(101) πρὸς τοὺς ἄνδρας μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὴν χώραν +αὐτήν, καὶ εἴ τι μεῖζον ἔξωθεν προσπίπτοι, καὶ τούτου πάντως κρατήσοντας. +ταχέως οὖν ἑκατὸν μεταξὺ στάδια [C] διαδραμόντες(102) ἐφειστήκεσαν ἤδη +Παρθυαίοις εἰς τὸ τεῖχος καταπεφευγόσιν, ὃ πρότερον ἤδη πεποίητο σφίσιν +ὥσπερ στρατόπεδον. ἑσπέρα δὲ ἦν λοιπὸν καὶ ὁ πόλεμος αὐτόθεν ξυνερρήγνυτο. +καὶ τὸ μὲν τεῖχος αἱροῦσιν εὐθέως τοὺς ὑπὲρ(103) αὐτοῦ κτείναντες· +γενόμενοι δὲ εἴσω τῶν ἐρυμάτων πολὺν μὲν ἠρίστευον χρόνον, ὑπὸ δὲ τοῦ +δίψους ἀπειρηκότες ἤδη καὶ λάκκοις ὕδατος ἐντυχόντες ἔνδον, τὴν καλλίστην +νίκην διέφθειραν καὶ τοῖς πολεμίοις παρέσχον ἀναμαχέσασθαι τὸ πταῖσμα. [D] +τοῦτο τέλος τῆς μάχης ἐκείνης γέγονε, τρεῖς μὲν ἢ τέτταρας ἀφελομένης τῶν +παρ᾽ ἡμῖν, Παρθυαίων δὲ τὸν ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ τρεφόμενον, ἁλόντα πρότερον, +καὶ τῶν ἀμφ᾽ αὐτὸν παμπληθεῖς ξυνδιαφθειράσης· τούτοις δὲ ἅπασι δρωμένοις +ὁ μὲν τῶν βαρβάρων ἡγεμὼν οὐδὲ ὄναρ παρῆν· οὐδὲ γὰρ ἐπέσχε τὴν φυγὴν πρὶν +ἢ κατὰ νώτου τὸν ποταμὸν ἐποιέσατο· [25] αὐτὸς δὲ διέμενες ἐν τοῖς ὄπλοις +δι᾽ ὄλης ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἁπάσης, συμμετέχων μὲν τοῖς κρατοῦσι τῶν +ἀγωνισμάτων, τοῖς πονοῦσι δὲ ἐπαρκῶν διὰ ταχέων. ὑπὸ δὲ τῆς ἀνδρείας καὶ +τῆς εὐψυχίας εἰς τοσοῦτον τὸν ἀγῶνα μετέστησας, ὥστε αὐτοὺς μὲν ἐπὶ τὴν +αὑτῶν τῆς ἡμέρας ἐπιλαβούσης ἀσμένως ἀποσώζεσθαι, ἀναχωρεῖν δὲ ἐκ τῆς +μάχης, ἑπομένου σου, καὶ τοὺς τραυματίας; οὕτω τὸ δέος πᾶσιν ἀνῆκας τῆς +φυγῆς. [B] ποῖον οὖν ἥλω φρούριον; τίς δὲ ἐπολιορκήθη πόλις; τίνος δὲ +ἀποσκευῆς οἱ πολέμιοι κρατήσαντες ἔσχον ἐφ᾽ ὅτῳ σεμνύνωνται μετὰ τὸν +πόλεμον; + +(But lest anyone should suppose that, while I delight in recalling +exploits like these, I avoid mentioning occasions when luck gave the enemy +the advantage—or rather it was the nature of the ground combined with +opportunity that turned the scale—and that I do so because they brought us +no honour or glory but only disgrace, I will try to give a brief account +of those incidents also, not adapting my narrative with an eye to my own +interests, but preferring the truth in every case. For when a man +deliberately sins against the truth he cannot escape the reproach of +flattery, and moreover he inflicts on the object of his panegyric the +appearance of not deserving the praise that he receives on other accounts. +This is a mistake of which I shall beware. Indeed my speech will make it +clear that in no case has fiction been preferred to the truth. Now I am +well aware that all would say that the battle we fought before +Singara(104) was a most important victory for the barbarians. But I should +answer and with justice that this battle inflicted equal loss on both +armies, but proved also that your valour could accomplish more than their +luck; and that although the legions under you were violent and reckless +men, and were not accustomed, like the enemy, to the climate and the +stifling heat. I will relate exactly what took place. It was still the +height of summer, and the legions mustered long before noon. Since the +enemy were awestruck by the discipline, accoutrements and calm bearing of +our troops, while to us they seemed amazing in numbers, neither side began +the battle; for they shrank from coming to close quarters with forces so +well equipped, while we waited for them to begin, so that in all respects +we might seem to be acting rather in self‐defence, and not to be +responsible for beginning hostilities after the peace. But at last the +leader(105) of the barbarian army, raised high on their shields, perceived +the magnitude of our forces drawn up in line. What a change came over him! +What exclamations he uttered! He cried out that he had been betrayed, that +it was the fault of those who had persuaded him to go to war, and decided +that the only thing to be done was to flee with all speed, and that one +course alone would secure his safety, namely to cross, before we could +reach it, the river, which is the ancient boundary‐line between that +country and ours. With this purpose he first gave the signal for a retreat +in good order, then gradually increasing his pace he finally took to +headlong flight, with only a small following of cavalry, and left his +whole army to the leadership of his son and the friend in whom he had most +confidence. When our men saw this they were enraged that the barbarians +should escape all punishment for their audacious conduct, and clamoured to +be led in pursuit, chafed at your order to halt, and ran after the enemy +in full armour with their utmost energy and speed. For of your generalship +they had had no experience so far, and they could not believe that you +were a better judge than they of what was expedient. Moreover, under your +father they had fought many battles and had always been victorious, a fact +that tended to make them think themselves invincible. But they were most +of all elated by the terror that the Parthians now shewed, when they +thought how they had fought, not only against the enemy, but against the +very nature of the ground, and if any greater obstacle met them from some +fresh quarter, they felt that they would overcome it as well. Accordingly +they ran at full speed for about one hundred stades, and only halted when +they came up with the Parthians, who had fled for shelter into a fort that +they had lately built to serve as a camp. It was, by this time, evening, +and they engaged battle forthwith. Our men at once took the fort and slew +its defenders. Once inside the fortifications they displayed great bravery +for a long time, but they were by this time fainting with thirst, and when +they found cisterns of water inside, they spoiled a glorious victory and +gave the enemy a chance to retrieve their defeat. This then was the issue +of that battle, which caused us the loss of only three or four of our men, +whilst the Parthians lost the heir to the throne(106) who had previously +been taken prisoner, together with all his escort. While all this was +going on, of the leader of the barbarians not even the ghost was to be +seen, nor did he stay his flight till he had put the river behind him. +You, on the other hand, did not take off your armour for a whole day and +all the night, now sharing the struggles of those who were getting the +upper hand, now giving prompt and efficient aid to those who were hard‐ +pressed. And by your bravery and fortitude you so changed the face of the +battle that at break of day the enemy were glad to beat a safe retreat to +their own territory, and even the wounded, escorted by you, could retire +from the battle. Thus did you relieve them all from the risks of flight. +Now what fort was taken by the enemy? What city did they besiege? What +military supplies did they capture that should give them something to +boast about after the war?) + +Ἀλλ᾽ ἴσως, φήσει τισ, τὸ μηδέποτε τῶν πολεμίων ἧττον ἔχοντα ἀπελθεῖν +εὐτυχὲς καὶ εὔδαιμον ἡγητέον,(107) τὸ δὲ ἀντιστῆναι τῇ τύχῃ ῥωμαλεώτερον +καὶ(108) μείζονος ἀρετῆς ὑπάρχει σημεῖον. + +(But perhaps some one will say that never to come off worse than the enemy +must indeed be considered good fortune and felicity, but to make a stand +against fortune calls for greater vigour and is a proof of greater +valour.) + +Τίς μὲν γὰρ ἀγαθὸς κυβερνήτης ἐν εὐδίᾳ τὴν ναῦν κατευθύνων, [C] γαλήνης +ἀκριβοῦς κατεχούσης τὸ πέλαγος; τίς δὲ ἡνίοχος ἅρματος δεξιὸς ἐν ὁμαλῷ καὶ +λείῳ χωρίῳ εὐπειθεῖς καὶ πρᾴους καὶ ταχεῖς ἵππους ζευξάμενος, εἶτα ἐν +τούτοις ἐπιδεικνύμενος τὴν τέχνην; πόσῳ δὲ ἀμείνων νεὼς μὲν ἰθυντὴρ ὁ καὶ +τὸν μέλλοντα χειμῶνα προμαθὼν καὶ προαισθόμενος καὶ πειραθείς γε τοῦτον +ἐκκλῖναι, εἶτα δι᾽ ἁσδηποτοῦν αἰτίας ἐμπεσὼν καὶ διασώσας ἀπαθῆ τὴν ναῦν +αὐτῷ φόρτῳ; [D] ἄρματος δ᾽ ἐπιστάτης ὁ καὶ πρὸς χωρίων ἀγωνιζόμενος +τραχύτητα καὶ τοὺς ἵππους μετατιθεὶς ἅμα καὶ βιαζόμενος, ἤν τι +πλημμελῶσιν; ὅλως δὲ οὐδεμίαν ἄξιον τέχνην μετὰ τῆς τύχης ἐξετάζειν, ἀλλ᾽ +αὐτὴν ἐφ᾽ αὑτῆς σκοπεῖν. οὐδὲ στρατηγὸς ἀμείνων ὁ Κλέων Νικίου, ἐπειδὴ τὰ +περὶ τὴν Πύλον ηὐτύχησεν, οὐδ᾽ ἄλλος οὐδεὶς τῶν τύχῃ μᾶλλον ἢ γνώμῃ +κρατούντων. ἐγὼ δὲ εἰ μὴ καὶ τὴν τύχην τὴν σὴν ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν τῆς +τῶν ἀντιταξαμένων, μᾶλλον δὲ τῆς ἁπάντων ἀνθρώπων κρατίστην φήσαιμι, [26] +ἀδικεῖν ἂν εἰκότως δοκοίην, τὴν μὴ παρασχοῦσαν τοῖς πολεμίοις αἰσθέσθαι τὸ +πλεονέκτημα. χρὴ γὰρ οἶμαι τὸν δικαίως ὑπὲρ τῶν ῥηθέντων κρινοῦντα(109) τὸ +μὲν ἐλάττωμα τῇ τοῦ πνίγους ἀνανταγωνίστῳ ῥώμῃ λογίζεσθαι, τὸ δὲ εἰς ἴσον +καταστῆσαι τοὺς πολεμίους ταῖς συμφοραῖς τῆς σῆς ἀρετῆς ἔργον ὑπολαβεῖν, +τὸ δὲ τῶν μὲν οἰκείων αἰσθέσθαι συμφορῶν, ἀγνοῆσαι δὲ τὰ κατορθώματα τῆς +ἀγαθῆς τύχης ἔργον λογέζεσθαι. + +(Is a man a skilful pilot because he can steer his ship in fair weather +when the sea is absolutely calm? Would you call a charioteer an expert +driver who on smooth and level ground has in harness horses that are +gentle, quiet and swift, and under such conditions gives a display of his +art? How much more skilful is the pilot who marks and perceives beforehand +the coming storm and tries to avoid its path, and then, if for any reason +he must face it, brings off his ship safe and sound, cargo and all? Just +so, the skilful charioteer is he who can contend against the unevenness of +the ground, and guide his horses and control them at the same time, if +they grow restive. In short, it is not fair to judge of skill of any sort +when it is aided by fortune, but one must examine it independently. Cleon +was not a better general than Nicias because he was fortunate in the +affair of Pylos, and the same may be said of all whose success is due to +luck rather than to good judgment. But if I did not claim that your +fortune was both better and better deserved than that of your opponents, +or rather of all men, I should with reason be thought to do it an +injustice, since it prevented the enemy from even perceiving their +advantage. For, in my opinion, an impartial judge of my narrative ought to +ascribe our reverse to the extreme and insupportable heat, and the fact +that you inflicted loss on the enemy equal to ours he would regard as +achieved by your valour, but that, though they were aware of their losses, +they took no account of their success, he would regard as brought about by +your good fortune.) + +[B] Ἀλλ᾽ ὅπως μὴ μακρότερα περὶ τούτων λέγων τὸν ὑπὲρ τῶν μειζόνων καιρὸν +ἀναλώσω, πειράσομαι λοιπὸν τὸ μετὰ τοῦτο περιστὰν ἡμᾶς τῶν πραγμάτων +πλῆθος διεξιέναι(110) καὶ τῶν κινδύνων τὸ μέγεθος, καὶ ὅπως ἅπασιν +ἀντισχὼν τυράννων μὲν πλῆθος, βαρβάρων δὲ ἐτρέψω δυνάμεις. ἦν μὲν γὰρ ὁ +χειμὼν ἐπ᾽ ἐξόδοις ἤδη, ἕκτον που μάλιστα μετὰ τὸν πόλεμον ἔτος, οὗ μικρῷ +πρόσθεν ἐμνήσθην, [C] ἧκε δὲ ἀγγέλλων τισ, ὡς Γαλατία μὲν συναφεστῶσα τῷ +τυράννῳ ἀδελφῷ τῷ σῷ ἐβοὐλευσέ τε καὶ ἐπετέλεσε τὸν φόνον, εἶτα ὡς Ἰταλία +καὶ Σικελία κατείληπται, τὰ δὲ ἐν Ἰλλυριοῖς στρατόπεδα ταραχωδῶς ἔχει καὶ +Βασιλέα σφῶν ἀπέδειξε τὸν τέως στρατηγὸν ἀντισχεῖν ἐθέλοντα πρὸς τὴν +ἄμαχον δοκοῦσαν τῶν τυράννων φοράν. ἱκέτευε δὲ αὐτὸς οὗτος χρήματα πέμπειν +καὶ δύναμιν τὴν βοηθήσουσαν, σφόδρα ὑπὲρ αὑτοῦ δεδιὼς καὶ τρέμων, μὴ πρὸς +τῶν τυράννων κρατηθείη. [D] καὶ τέως μὲν ἐπηγγέλλετο τὰ προσήκοντα +δράσειν, οὐδαμῶς αὑτὸν ἀξιῶν τῆς ἀρχῆς, ἐπίτροπον δὲ οἶμαι πιστὸν καὶ +φύλακα παρέξειν ἐπαγγελλόμενος· ἔμελλε δὲ οὐκ εἰς μακρὰν ἄπιστος φανεῖσθαι +καὶ δίκην ὑφέξειν καίτοι(111) φιλάνθρωπον. ταῦτα πυθόμενος οὐκ ᾤου δεῖν ἐν +ῥᾳστώνῃ πολλῇ τὸν χρόνον ἀναλίσκειν μάτην. ἀλλὰ τὰς μὲν ἐπὶ τῇ Συρίᾳ +πόλεις μηχανημάτων καὶ φρουρᾶς καὶ σίτου καὶ τῆς ἄλλης παρασκευῆς(112) +ἐμπλήσας, καὶ ἀπὼν ἀρκέσειν τοῖς τῇδε προσεδόκησας, [27] αὐτὸς δὲ ἐπὶ τοὺς +τυράννους ὁρμᾶν ἐβουλεύου. + +(That I may not, however, by saying more on this subject, spend time that +belongs to more important affairs, I will try to describe next the +multitude of difficulties that beset us, the magnitude of our perils, and +how you faced them all, and not only routed the numerous following of the +usurpers, but the barbarian forces as well. About six years had passed +since the war I have just described, and the winter was nearly over, when +a messenger arrived with the news(113) that Galatia(114) had gone over to +the usurper, that a plot had been made to assassinate your brother and had +been carried out, also that Italy and Sicily had been occupied, lastly +that the Illyrian garrisons were in revolt and had proclaimed their +general(115) emperor, though for a time he had been inclined to resist +what seemed to be the irresistible onset of the usurpers.(116) Indeed, he +himself kept imploring you to send money and men to his aid, as though he +were terribly afraid on his own account of being overpowered by them. And +for a while he kept protesting that he would do his duty, that for his +part he had no pretensions to the throne, but would faithfully guard and +protect it for you. Such were his assertions, but it was not long before +his treachery came to light and he received his punishment, tempered +though it was with mercy. On learning these facts you thought you ought +not to waste your time in idleness to no purpose. The cities of Syria you +stocked with engines of war, garrisons, food supplies, and equipment of +other kinds, considering that, by these measures, you would, though +absent, sufficiently protect the inhabitants, while you were planning to +set out in person against the usurpers.) + +Πέρσαι δὲ ἐξ ἐκείνου τὸν καιρὸν τοῦτον παραφυλάξαντες, ὡς ἐξ ἐφόδου τὴν +Συρίαν ληψόμενοι, πᾶσαν ἐξαναστήσαντες ἡλικίαν καὶ φύσιν καὶ τύχην ἐφ᾽ +ἡμᾶς ὥρμηντο, ἄνδρες, μειράκια, πρεσβῦται καὶ γυναικῶν πλῆθος καὶ +θεραπόντων, οὐ μόνον τῶν πρὸς τὸν πόλεμον ὑπουργιῶν χάριν, ἐκ περιουσίας +δὲ πλεῖστον ἑπόμενον. διενοοῦντο γὰρ ὡς καὶ τὰς πόλεις [B] καθάξοντες καὶ +τῆς χώρας ἤδη κρατήσαντες κληρούχους ἡμῖν ἐπάγειν.(117) κενὰς δὲ ἀπέφηνεν +αὐτοῖς τὰς προσδοκίας τῆς παρασκευῆς τῆς σῆς τὸ μέγεθος. ἐπειδὴ γὰρ ἐς +πολιορκίαν κατέστησαν, ἐπετειχίζετο μὲν ἡ πόλις κύκλῳ τοῖς χώμασιν, +ἐπέρρει δὲ ὁ Μυγδόνιος πελαγίζων τὸ περὶ τῷ τείχει χωρίον, καθάπερ ὁ +Νεῖλος, φασὶ, τὴν Αἴγυπτον. προσήγετο δὲ ἐπὶ νεῶν ταῖς ἐπάλξεσι τὰ +μηχανήματα, καὶ ἐπιπλεῖν ἄλλοι διενοοῦντο τοῖς τείχεσιν, [C] ἄλλοι δὲ +ἔβαλλον ἀπὸ τῶν χωμάτων τοὺς ἀμυνομένους ὑπὲρ τῆς πόλεως. οἱ δὲ ἐκ τῶν +τειχῶν ἤμυνον καρτερῶς τῇ πίλει. μεστὰ δὲ ἦν ἅπαντα σωμάτων καὶ ναυαγίων +καὶ ὅπλων καὶ βελῶν, τῶν μὲν ἄρτι καταδυομένων, τῶν δέ, ἐπειδὴ τὸ πρῶτον +ὑπὸ τῆς βίας κατενεχθέντα κατέδυ, κουφιζομένων ὑπὸ τοῦ κύματος. ἀσπίδες +μὲν ἐπενήχοντο βαρβάρων παμπληθεῖς καὶ νεῶν σέλματα(118) συντριβομένων ἐπ᾽ +αὐταῖς τῶν μηχανημάτων. [D] βελῶν πλῆθος ἐπινηχόμενον μικροῦ δεῖν ἐπεῖχεν +ἅπαν τὸ μεταξὺ τοῦ τείχους καὶ τῶν χωμάτων. ἐτέτραπτο δὲ ἡ λίμνη πρὸς +λύθρον, καὶ κύκλῳ τὸ τεῖχος ἐπήχουν οἰμωγαὶ βαρβάρων ὀλλύντων μὲν οὐδαμῶς, +ὀλλυμένων(119) δὲ πολυτρόπως καὶ τιτρωσκομένων ποικίλοις τραύμασι. + +(But the Persians ever since the last campaign had been watching for just +such an opportunity, and had planned to conquer Syria, by a single +invasion. So they mustered all forces, every age, sex, and condition, and +marched against us, men and mere boys, old men and crowds of women and +slaves, who followed not merely to assist in the war, but in vast numbers +beyond what was needed. For it was their intention to reduce the cities, +and once masters of the country, to bring in colonists in spite of us. But +the magnitude of your preparations made it manifest that their +expectations were but vanity. They began the siege and completely +surrounded the city(120) with dykes, and then the river Mygdonius flowed +in and flooded the ground about the walls, as they say the Nile floods +Egypt. The siege‐engines were brought up against the ramparts on boats, +and their plan was that one force should sail to attack the walls while +the other kept shooting on the city’s defenders from the mounds. But the +garrison made a stout defence of the city from the walls. The whole place +was filled with corpses, wreckage, armour, and missiles, of which some +were just sinking, while others, after sinking from the violence of the +first shock, floated on the waters. A vast number of barbarian shields and +also ship’s benches, as a result of the collisions of the siege‐engines on +the ships, drifted on the surface. The mass of floating weapons almost +covered the whole surface between the wall and the mounds. The lake was +turned to gore, and all about the walls echoed the groans of the +barbarians, slaying not, but being slain(121) in manifold ways and by all +manner of wounds.) + +Τίς ἂν ἀξίως τῶν δρωμένων διηγοῖτο; πῦρ μὲν ἐνίετο ταῖς ἀσπίσιν, ἐξέπιπτον +δὲ τῶν ὁπλιτῶν ἡμίκαυτοι πολλοί, ἄλλοι δὲ ἀποδιδράσκοντες τὴν φλόγα τὸν ἐκ +τῶν βελῶν οὐκ ἀπέφευγον κίνδυνον· [28] ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἔτι νηχόμενοι τὰ νῶτα +τρωθέντες ἐς βυθὸν κατεδύοντο, οἱ δὲ ἐξαλλόμενοι τῶν μηχανημάτων πρὶν +ὕδατος ἅψασθαι βληθέντες οὐ σωτηρίαν, κουφότερον δὲ εὗρον τὸν(122) +θάνατον. τοὺς δὲ οὐδὲ νεῖν εἰδότας ἀκλεέστερον τῶν πρόσθεν ἀπολλυμένους +τίς ἂν ἀξιώσειεν ἁριθμοῦ καὶ μνήμης; ἐπιλείψει με, καθ᾽ ἕκαστον εἰ πᾶσιν +ἐπεξελθεῖν βουλοίμην, ὁ χρόνος· τὸ κεφάλαιον δὲ ἀκούειν ἀπόχρη. [B] ταύτην +ἥλιος ἐπεῖδε τὴν μάχην ἄγνωστον ἀνθρώποις τὸν ἔμπροσθεν χρόνον· ταῦτα τὴν +παλαιὰν ἀλαζονείαν ἤλενξε τῶν Μήδων τῦφον ὄντα κενόν· ταῦτα τῆς Ξέρξου +παρασκευῆς ἀπιστουμένης τέως τὸ μέγεθος, εἰ τοσαύτη γενομένη τέλος ἔσχεν +αἰσχρὸν καὶ ἐπονείδιστον, ἐναργέστερον τῶν δοκούντων εἶναι γνωρίμων ἡμῖν +κατέστησεν. ὁ μὲν ἐπειρᾶτο πλεῖν καὶ πεζεύειν ἀπεναντίον τῇ φύσει +μαχόμενος καὶ, [C] ὥσπερ οὖν ᾤετο, κρατῶν ἠπείρου φύσεως καὶ θαλάττης +ἀνδρὸς Ἕλληνος ἡττᾶτο σοφίας καὶ ῥώμης στρατιωτῶν οὐ τρυφᾶν μεμελετηκότων +οὐδὲ δουλεύειν, ἀλλ᾽ ἐλευθέρως ἄρχεσθαι καὶ πονεῖν εἰδότων. ὁ δὲ ταῖς +παρασκευαῖς ἐκείνου καταδεέστερος, ἔμπληκτος δὲ μᾶλλον καὶ τῇ μανίᾳ τοὺς +Ἀλωάδας ὑπερβαλλόμενος μόνον οὐχὶ τὸ πλησίον ὄρος ἐγνωκὼς ἀμφικαλύψαι τῇ +πόλει, ἐπαφιεὶς δὲ [D] ποταμῶν ῥεύματα καὶ τὰ τείχη διαλύσας οὐδὲ +ἀτειχίστου τῆς πόλεως περιγενόμενος ἔσχεν ἐφ᾽ ὅτῳ σεμνύνηται, καθάπερ ὁ +Ξέρξης ταῖς Ἀθήναις ἐμβαλὼν τὴν φλόγα. ἐπανῄει δὲ τεττάρων μηνῶν ἀναλώσας +χρόνον μυριάσι πολλαῖς ἧττον ἀπάγων τὸ στάατευμα, καὶ τὴν ἡσυχίαν ἠγάπησεν +ὁ πρόσθεν ἀφόρητος δοκῶν, τὴν σὴν ἀσχολίαν καὶ τὴν τῶν παρ᾽ ἡμῖν πραγμάτων +παραχὴν ὥσπερ ἔρυμα τῆς αὑτοῦ προβαλλόμενος σωτηρίας. + +(Who could find suitable words to describe all that was done there? They +hurled fire down on to the shields, and many of the hoplites fell half‐ +burned, while others who fled from the flames could not escape the danger +from the missiles. But some while still swimming were wounded in the back +and sank to the bottom, while others who jumped from the siege‐engines +were hit before they touched the water, and so found not safety indeed but +an easier death. As for those who knew not how to swim, and perished more +obscurely than those just mentioned, who would attempt to name or number +them? Time would fail me did I desire to recount all this in detail. It is +enough that you should hear the sum of the matter. On that day the sun +beheld a battle the like of which no man had ever known before. These +events exposed the historic boastings of the Medes as only empty conceit. +Till then men had hardly believed that Xerxes could have had so huge an +armament, seeing that for all its size its fate was so shameful and +ignominious; but these events made the fact clearer to us than things long +familiar and obvious. Xerxes tried to sail and to march by fighting +against the laws of nature, and, as he thought, overcame the nature of the +sea and of the dry land, but he proved to be no match for the wisdom and +endurance of a Greek whose soldiers had not been bred in the school of +luxury, nor learned to be slaves, but knew how to obey and to use their +energies like free‐born men. That man,(123) however, though he had no such +vast armament as Xerxes, was even more insensate, and outdid the Aloadae +in his infatuation, as if almost he had conceived the idea of overwhelming +the city with the mountain(124) that was hard by. Then he turned the +currents of rivers against its walls and undermined them, but even when +the city had lost its walls he could not succeed in taking it, so that he +had not even that triumph to boast of, as Xerxes had when he set fire to +Athens. So, after spending four months, he retreated with an army that had +lost many thousands, and he who had always seemed to be irresistible was +glad to keep the peace, and to use as a bulwark for his own safety the +fact that you had no time to spare and that our own affairs were in +confusion.) + +Ταῦτα καταλιπὼν ἐπὶ τῆς Ἀσίας τρόπαια καὶ νίκας, [29] ἐπὶ τὴν Εὐρώπην +ἀκμῆτας ἦγες τὸ στράτευμα, τὴν οἰκουμένην ἅπασαν ἐμπλῆσαι τροπαίων +ἐγνωκώς. ἐμοὶ δὲ ἀρκεῖ(125) τὰ πρόσθεν ῥηθέντα, εἰ καὶ μηδὲν ἔτι περὶ σοῦ +λέγειν εἶχον σεμνότερον, πρὸς τὸ πάντων ἀποφῆναι σε τῶν ἔμπροσθεν τῆς +αὐτῆς σοι μετασχόντων τύχης συνέσει καὶ ῥώμῃ κρατοῦντα. τὸ γὰρ ἀπαθῶς +ὤσασθαι μεὲ τὴν Περσῶν δύναμιν, οὐ πόλιν οὐδὲ φρούριον, ἀλλ᾽ [B] οὐδὲ +στρατιώτην τῶν ἐκ καταλόγου προέμενον, πολιορκίᾳ δὲ τέλος ἐπιθεῖναι +λαμπρὸν καὶ οἷον οὔπω πρόσθεν ἠκούσαμεν, τίνι χρὴ τῶν ἔμπροσθεν παραβαλεῖν +ἔργων; περιβόητος γέγονεν ἡ Καρχηδονίων ἐν τοῖς δεινοῖς τόλμα, ἀλλ᾽ +ἐτελεύτησεν εἰς συμφοράς· λαμπρὰ τὰ περὶ τὴν Πλαταιέων πολιορκίαν +γενόμενα, ἐχρήσαντο δὲ οἱ δείλαιοι γνωριμώτερον τοῖς δυστυχήμασι. τί χρὴ +Μεσσήνης καὶ Πύλου μεμνῆσθαι, οὔτε ἀγωνισαμένων καρτερῶς οὔτε ἁλόντων ξὺν +βίᾳ; [C] Συρακούσιοι δὲ τὸν σοφὸν ἐκεῖνον ἀντιτάξαντες ταῖς παρασκευαῖς +τῆς ἡμετέρας πόλεως καὶ τῷ καλῷ κἀγαθῷ στρατηγῷ τί πλέον ὤναντο; οὐχ +ἑάλωσαν μὲν τῶν ἄλλων αἴσχιον, ἐσώζοντο δὲ καλὸν ὑπόμνημα τῆς τῶν ἑλόντων +πρᾳότητος; Ἀλλ᾽ εἰ πάσας ἐξαριθμεῖσθαι τὰς πόλεις βουλοίμην, αἳ πρὸς τὰς +ὑποδεεστέρας οὐ κατήρκεσαν παρασκευάς, πόσας οἴει μοι βίβλους ἀρκέσειν; +τῆς Ῥώμης δὲ ἴσως ἄξιον μνησθῆναι πάλαι ποτὲ χρησαμένης τύχῃ τοιαύτῃ, [D] +Γαλατῶν οἶμαι καὶ Κελτῶν ἐς ταύτὸ πνευσάντων καὶ φερομένων ἐπ᾽ αὐτὴν +καθάπερ χειμάρρους ἐξαίφνης. κατέλαβον μὲν γὰρ τὸν λόφον ἐκεῖνον, οὗ τὸ +τοῦ Διὸς ἀφίδρυται βρέτας; γέρροις δὲ καί τισι τοιούτοις οἱονεὶ τείχει +φραξάμενοι, πολυπραγμονούντων οὐδὲν προσιέναι τῶν πολεμίων βίᾳ τολμώντων, +ἐκράτησαν. + +(Such were the trophies and victories that you left behind you in Asia, +and you led your troops to Europe in perfect condition, determined to fill +the whole world with the monuments of your victories. Even if I had +nothing more wonderful to relate about you, what I have said is enough to +demonstrate that in good sense and energy you surpass all those in the +past whose fortune was the same as yours. Indeed to have repulsed the +whole strength of Persia and remain unscathed, not to have lost so much as +a soldier from the ranks, much less a town or fort, and finally to have +brought the siege to so brilliant and unprecedented a conclusion,—what +achievement I ask in the past could one compare with this? The +Carthaginians were famous for their daring in the face of danger, but they +ended in disaster. The siege of Plataea shed lustre on its citizens, but +all that their valour could do for those unhappy men was to make their +misfortunes more widely known. What need to quote Messene or Pylos, since +there the defeated did not make a brave defence nor was a vigorous assault +necessary to subdue them? As for the Syracusans, they had their famous man +of science(126) to aid them against the armaments of Rome and our +illustrious general,(127) but what did he avail them in the end? Did they +not fall more ignominiously than the rest, and were only spared to be a +glorious monument of their conqueror’s clemency? But if I wished to reckon +up all the states that could not withstand armaments inferior to their +own, how many volumes do you think would suffice? Rome, however, I ought +perhaps to mention, because long ago she had just such a fortune, I mean +when the Galatians and Celts(128) conspired together, and without warning +poured down on the city like a winter torrent.(129) The citizens occupied +the famous hill(130) on which stands the statue of Jupiter. There they +intrenched themselves with wicker barricades and such like defences, as +though with a wall, while the enemy offered no hindrance nor ventured to +approach to attack at close quarters, and so they won the day.) + +[30] Ταύτῃ παραβαλεῖν ἄξιον τῇ πολιορκίᾳ τὴν ἔναγχος τῷ τέλει τῆς τύχης, +ἐπεὶ τοῖς γε ἔργοις οὐδεμιᾷ τῶν ὅσαι πάλαι γεγόνασι. τίς γὰρ ἔγνω +κυκλουμένην μὲν ὕδασι πόλιν,(131) λόφοις δὲ ἔξωθεν καθάπερ δικτύοις +περιβληθεῖσαν, καὶ ποταμὸν ἐπαφιέμενον οἱονεὶ μηχάνημα, συνεχῶς ῥέοντα καὶ +προσρηγνύμενον τοῖς τείχεσι, τάς τε ὑπὲρ τῶν ὑδάτων μάχας καὶ ὅσαι περὶ τῷ +τείχει κατενεχθέντι γεγόνασιν;(132) ἐμοὶ μὲν οὖν, ὅπερ ἔφην, ἀπόχρη καὶ +ταῦτα· τὰ λειπόμενα δέ ἐστι μακρῷ σεμνότερα. [B] καὶ τυχὸν οὐδαμῶς εὔλογον +ἅπαξ ἑλόμενον ἁπάντων ἐς δύναμιν μνησθῆναι τῶν σοι πραχθέντων, ἀκμαζουσῶν +ἔτι τῶν πράξεων, ἁφεῖναι τὴν διήγησιν. ὅσα μὲν οὖν ἔτι τοῖς ἔργοις +προσκαθήμενος, ὧν μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθην, περὶ τὴν Εὐρώπην διῴκησας, +πρεσβείας πέμπων καὶ ἀναλίσκων χρήματα καὶ στρατόπεδα τὰ προσκαθήμενα τοῖς +Σκύθαις ἐν Παιονίᾳ ἐκπέμπων, τοῦ μὴ κρατηθῆναι τὸν πρεσβύτην ὑπὸ τοῦ +τυράννου προνοῶν, πῶς ἄν τις ἐν βραχεῖ λόγῳ [C] παραστῆσαι δύναιτο καὶ +πάνυ σπουδάζων; + +(It is with this siege that the recent one may well be compared, at least +in the issue of its fortunes; for the actual occurrences could not be +paralleled in all history. For who ever heard of surrounding a city with +water, and from without throwing hills about it like nets, then hurling at +it, like a siege‐engine, a river that flowed in a steady stream and broke +against its walls, or of fighting like that which took place in the water +and about the wall where it had fallen in? For my purpose, this is, as I +said, evidence enough. But what remains to tell is far more awe‐inspiring. +And perhaps, since I have undertaken to record, as far as possible, all +that you accomplished, it is not fair to break off my narrative at the +point where you were at the very height of your activity. For even while +you were occupied by the interests I have just described, you arranged +your affairs in Europe, despatching embassies, spending money, and sending +out the legions that were garrisoning Paeonia against the Scythians, all +of which was with the intention of preventing that feeble old man(133) +from being overpowered by the usurper.(134) But how could one, with the +best will in the world, present all this in a short speech?) + +Ἐπει δέ, ἤδη σου πρὸς τὸν πόλεμον ὡρμημένου, οὐκ οἶδα παρ᾽ ὅτου δαιμόνων +ἐξαιρεθεὶς τὸν νοῦν καὶ τὰς φρένας ὁ τέως πιστὸς μενεῖν φύλαξ +ἐπαγγελλόμενος καὶ χρήμασι καὶ στρατοπέδοις καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ὑπὸ σοῦ +περισωζόμενος εἰρήνην ὡμολόγησε τῷ πάντων ἀνθρώπων ἀνοσιωτάτῳ καὶ πολεμίῳ +κοινῇ μὲν ἁπάντων, ὁπόσοις εἰρήνης μέλει καὶ τὴν ὁμόνοιαν ἐκ παντὸς +στέργουσιν, [D] ἰδίᾳ δὲ σοὶ καὶ πλέον τῶν ἄλλων· οὔτε ἔδεισας τῆς +παρασκευῆς τὸ μέγεθος οὔτε ἀπίστων ἀνδρῶν ξυμμαχίαν πλέον ἔχειν(135) +ὑπέλαβες τῆς ἔμφρονος γνώμης. ἐγκαλῶν δέ, ὡς εἰκός, τῷ μὲν ἀπιστίαν, τῷ δὲ +πρὸς ταύτῃ πράξεων ἀναγῶν καὶ παρανόμων τολμήματα, τὸν μὲν εἰς δίκην καὶ +κρίσιν ἐπὶ τῶν στρατοπέδων προυκάλεις, τοῦ δὲ κριτὴν ὑπελάμβανες εἶναι τὸν +πόλεμον. ἀλλ᾽ ἐπειδὴ πρῶτον ὁ καλὸς καὶ συνετὸς ἀπήντα πρεσβύτης, [31] +εὐχερέστερον παιδαρίου τινὸς μετατιθέμενος τὰ δόξαντα καὶ ὧν εὖ πάθοι +δεόμενος μετὰ τὴν χρείαν ἐπιλήσμων· παρῆν δὲ ἄγων ὁπλιτῶν φάλαγγας καὶ +τάξεις ἱππέων, ὡς, εἰ μὴ πείθοι, βιασόμενος σε(136) ὀπίσω πάλιν ἀπιέναι +τὴν αὐτὴν ἄπρακτον· οὐδὲν ἐκπλαγείς, ὅτι τὸν σύμμαχον καὶ στρατηγὸν μενεῖν +ἐπαγγελλόμενον πολέμιον εἶδες ἐξ ἴσης ἄρχειν ἐθέλοντα, καίτοι τῷ πλήθει +τῶν στρατευμάτων ἐλαττούμενος, ἐπεὶ μὴ πάντες εἵποντο, [B] πρὸς πλήθει +κρατοῦντα διαγωνίζεσθαι τολμηρὸν μὲν ἴσως, σφαλερὸν δὲ πάντως(137) +ὑπολαβὼν καὶ κρατήσαντι τῇ μάχῃ διὰ τὸν ἐφεδρεύοντα τοῖς καιροῖς καὶ τοῖς +πράγμασιν ἄγριον τύραννον, ἐβουλεύσω καλῶς μόνον εἶναι σὸν ἐθέλων τὸ +κατόρθωμα, καὶ παρῄεις ἐπὶ τὸ βῆμα μετὰ τοῦ τέως συνάρχοντος· συνῄει δὲ +ὁπλίτης δῆμος στίλβων τοῖς ὅπλοις, τὰ ξίφη γυμνὰ καὶ τὰ δόρατα +προτείνοντες, [C] δειλῷ μὲν φρικῶδες καὶ δεινὸν θέαμα, εὐψύχῳ δὲ καὶ +θαρραλέῳ καὶ οἷος αὐτὸς γέγονας ὄφελος γενναῖον. οὐκοῦν ἐπειδὴ πρῶτον ἤρξω +τῶν λόγων, σιγὴ μὲν ἐπέσχε, πρὸς τὴν ἀκοὴν ὡρμημένων πάντων, τὸ στράτευμα· +δάκρυα δὲ προυχεῖτο πολλοῖς, καὶ ἐς τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας ὤρεγον, σιγῇ +καὶ ταῦτα δρῶντες, ὡς μήτις αἴσθηται. τὴν εὔνοιαν δὲ οἱ μὲν ἐνεδείκνυντο +καὶ(138) διὰ τῆς ὄψεως, πάντες δὲ τῷ σφόδρα ὡρμῆσθαι τῶν λόγων ἀκούειν. +[D] ἀκμαζούσης δὲ τῆς δημηγορίας συνενθουσιῶντες τῷ λόγῳ πάντες +ἐπεκρότουν, εἶτα αὖθις ἀκούειν ἐπιθυμοῦντες ἡσύχαζον. τέλος δὲ ὑπὸ τῶν +λόγων ἀναπειθόμενοι σὲ(139) μόνον ἐκάλουν βασιλέα, μόνον ἄρχειν ἠξίουν +ἁπάντων, ἡγεῖσθαι σφῶν ἐκέλευον ἐπὶ τὸν πολέμιον, ἀκολουθήσειν ὡμολόγουν, +ἀπολαμβάνειν ἠξίουν τῆς ἀρχῆς τὰ γνωρίσματα. σὺ δὲ οὐδὲ τὴν χεῖρα +προσάγειν ᾤου δεῖν οὐδὲ ἀφελέσθαι ξὺν βίᾳ· ὁ δὲ ἄκων μὲν καὶ μόλις, εἴξας +δὲ ὅμως ὀψέ ποτε, φασί, τῇ Θετταλικῇ πειθανάνκῃ, [32] προσῆγέ σοι +περιελόμενος τὴν ἁλουργίδα. οἷός τις ἐνταῦθα γέγονας τοσούτων μὲν ἐθνῶν +καὶ στρατοπέδων καὶ χρημάτων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ γεγονὼς κύριος, τὸν πολέμιον δέ, +εἰ καὶ μὴ τοῖς ἔργοις, ἀλλα τῇ γνώμῃ φανέντα, τὴν ἀρχὴν ἀφελόμενος καὶ τοῦ +σώματος κρατήσας; + +(No sooner had you set out for the seat of war, than this very man, who +had all along protested that he would loyally continue to guard your +interests, though you had reinforced him with money, troops, and +everything of the sort, was driven to folly and madness by I know not what +evil spirit, and came to terms with the most execrable of mankind, the +common enemy of all who care for peace and cherish harmony above all +things, and more particularly your enemy for personal reasons. But you +were undismayed by the magnitude of his preparations, nor would you admit +that a conspiracy of traitors could overreach your own wise purpose. +One(140) of the pair you justly accused of treason, the other(141) of +infamous crimes besides, and deeds of lawless violence, and you summoned +the former to trial and judgment before the legions, the latter you +decided to leave to the arbitrament of war. Then he met you face to face, +that honourable and prudent old man, who used to change his opinions more +easily than any child, and, though he had begged for them, forgot all your +favours as soon as the need had passed. He arrived with his phalanxes of +hoplites and squadrons of cavalry, intending to compel, if he could not +persuade you, to take no action and return the way you came. When, then, +you saw this man, who had protested that he would continue to be your ally +and general, playing an enemy’s part and claiming an equal share of your +empire, you were not at all dismayed, though his troops outnumbered yours. +For you had not brought your whole force with you since you decided that +to fight it out with such odds against you might be courageous but was in +every way hazardous, even if you won the battle, because of that other +savage usurper(142) who was lying in wait for a favourable +opportunity(143) when you should be in difficulties. You therefore made a +wise resolve in preferring to achieve success single‐handed, and you +mounted the platform with him who for the moment was your colleague in +empire. He was escorted by a whole host of hoplites with glittering +weapons,(144) presenting drawn swords and spears, a sight to make a coward +shake with fear, though it inspired and supported one so brave and gallant +as yourself. Now when first you began to speak, silence fell on the whole +army and every man strained his ears to hear. Many shed tears and raised +their hands to heaven, though even this they did in silence, so as to be +unobserved. Some again showed their affection in their faces, but all +showed it by their intense eagerness to hear your words. When your speech +reached its climax, they were carried away by enthusiasm and burst into +applause, then eager to miss no word they became quiet again. Finally, won +by your arguments, they hailed you as their only Emperor, demanded that +you alone should rule the whole empire, and bade you lead them against +your adversary, promising to follow you and begging you to take back the +imperial insignia. You, however, thought it beneath you to stretch out +your hand for them or to take them by force. Then against his will and +with reluctance, but yielding at last to what is called Thessalian +persuasion,(145) he took off the purple robe and offered it to you. What a +heroic figure yours was then, when, in a single day, you became master of +all those races, those legions, all that wealth, when you stripped of his +power and took prisoner one who, if not in fact yet in intention, had +shown that he was your enemy!) + +Ἆρ᾽ οὐ τούτῳ μὲν ἄμεινον καὶ δικαιότερον προσηνέχθης ἢ Κῦρος τῷ πάππῳ, +τοῖς περὶ αὐτὸν δὲ τὰς τιμὰς διεφύλαξας οὐδὲν οὐδενὸς ἀφελόμενος, προσθεὶς +δὲ οἶμαι δωρεὰς πολλοῖς; [B] τίς δέ σ᾽(146) εἶδεν ἢ πρὸ τοῦ κρατῆσαι +σκυθρωπὸν λίαν ἢ μετὰ τοῦθ᾽ ὑπερηδόμενον; καίτοι πῶς(147) ἄξιον ἐπαινεῖν +ἐστί σε δημηγόρον ἅμα καὶ στρατηγὸν ἢ βασιλέα χρηστὸν καὶ γενναῖον ὁπλίτην +προσαγορεύοντας; ὃς πάλαι μὲν ἀπορραγὲν τὸ στρατηγεῖον(148) ἀπὸ τοῦ +βήματος ἐς ταὐτὸν πάλιν ἐπαναγαγεῖν ἠξίωσας σχῆμα, μιμούμενος οἶμαι +Ὀδυσσέα καὶ Νέστορα καὶ τοὺς ἐξελόντας Καρχηδόνα Ῥωμαίων στρατηγοὺς, [C] +οἳ φοβερωτέρους αὑτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος τοῖς ἀδικοῦσιν ἢ τοῖς πολεμίοις ἐπὶ +τῆς παρατάξεως ἀεὶ κατέστησαν. Δημοσθένους δὲ καὶ ὅστις τοῦτον ἐζήλωκε τὴν +ἐν τοῖς λόγοις ἰσχὺν αἰδούμενος, τῷ τρόπῳ τῆς δημηγορίας οὔποτ᾽ ἂν +ἀξιώσαιμι τῷ(149) σῷ παραβαλεῖν τἀκείνων θέατρα. οὐ γὰρ ἐν τοῖς ὁπλίταις +ἐδημηγόρουν οὐδὲ ὑπέρ τοσούτων κινδυνεόοντες, ἀλλ᾽ ὑπὲρ χρημάτων ἢ τιμῆς ἢ +δόξης, ἢ φίλοις συνερεῖν ἐπαγγειλάμενοι, ἀπῄεσαν οἶμαι πολλάκις ἀπὸ τοῦ +βήματος, [D] τοῦ δήμου θορυβήσαντος, ὠχροὶ καὶ τρέμοντες, ὥσπερ οἱ δειλοὶ +τῶν πολεμίων ἐν ὄψει στρατηγοὶ παραταττόμενοι. καὶ οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν ἔχοι +τοσοῦτον ἔργον ἑτέρῳ πραχθὲν πώποτε καὶ τοσούτων ἐθνῶν κτῆσιν ἐκ +δικαστηρίου, ἄλλως τε καὶ πρὸς ἄνδρα τῆς δίκης οὔσης οὐχ, ὡς οἱ πολλοί +φασιν, [33] εὐκαταφρόνητον, ἁλλὰ πολλαῖς μὲν στρατείαις γνώριμον, +πρεσβύτην δὲ ἤδη καὶ τὴν ἐμπειρίαν ἐκ τοῦ χρόνου δοκοῦντα προσειληφέναι +καὶ τῶν στρατοπέδων ἐκείνων ἄρχειν λαχόντα πολὺν ἤδη χρόνον. τίς οὖν ἡ +ῥώμη γέγονε τῶν λόγων; τίς δὲ ἡ πειθὼ τοῖς χείλεσιν ἐπικαθημένη, ἡ(150) +παντοδαπῶν ἀνθρώπων συνειλεγμένων τὸ κέντρον ἐγκαταλιπεῖν(151) ἰσχύσασα +ταῖς ψυχαῖς, καὶ νίκην παρασχεῖν τῷ [B] μεγέθει μὲν ἐνάμιλλον ταῖς ἐκ τῶν +ὅπλων περιγινομέαις, εὐαγῆ δὲ καὶ καθαράν, ὥσπερ ἱερέως ἐς θεοῦ ποιτῶντος, +ἀλλ᾽ οὐ βασιλέως ἐς πόλεμον, ἔργον γενομένην; καίτοι γε μὴν ταὺτης εἰκόνα +τῆς πράξεως μακρῷ λειπομένην καὶ Πέρσαι θρυλοῦσι, τοὺς Δαρείου παῖδας τοῦ +πατρὸς τελευτήσαντος ὑπὲρ τῆς άρχῆς διαφερομένους δίκῃ τὰ καθ᾽ αὑτοὺς καὶ +οὐ τῇ τῶν ὅπλων ἐπιτρέψαι κρίσει. σοὶ δὲ πρὸς μὲν τοὺς ἀδελφοὺς οὔτε ἐν +τοῖς λόγοις οὄτε ἐν τοῖς ἔργοις ἀγὼν γέγονεν οὐδὲ εἷς· [C] ἕχαιρες δὲ +οἶμαι τῷ κοινὴν πρὸς ἐκείνους εἶναί σοι τὴν ἐπιμέλειαν μᾶλλον ἢ τῷ μόνος +ἁπάντων γενέσθαι κύριος· πρὸς δὲ τὸν ἀσεβὲς μὲν ἢ παράνομον οὐδὲν +εἰργασμένον, ἄπιστον δὲ τῇ γνώμῃ φανέντα ἐν(152) ἐλέγχοις, οἳ τὴν ἀπιστίαν +ἐκείνου δείξουσι. + +(Did you not behave more nobly and more generously to him than Cyrus did +to his own grandfather? For you deprived your enemy’s followers of +nothing, but protected their privileges and, I understand, gave many of +them presents besides. Who saw you despondent before your triumph or +unduly elated after it? Orator, general, virtuous emperor, distinguished +soldier, though men give you all these titles, how can any praise of ours +be adequate? Long had the orator’s platform been wholly disconnected from +the general’s functions(153); and it was reserved for you to combine them +once more in your person, in this surely following the example of Odysseus +and Nestor and the Roman generals who sacked Carthage; for these men were +always even more formidable to wrong‐doers whom they attacked from the +platform than to the enemy in the field of battle. Indeed I pay all the +homage due to the forcible eloquence of Demosthenes and his imitators, but +when I consider the conditions of your harangue I can never admit that +there is any comparison between your theatre and theirs. For they never +had to address an audience of hoplites nor had they such great interests +at stake, but only money, or honour, or reputation, or friends whom they +had undertaken to assist, yet when the citizens clamoured in dissent, they +often, I believe, left the platform pale and trembling, like generals who +prove to be cowards when they have to face the enemy in battle‐line. +Indeed from all history it would be impossible to cite an achievement as +great as yours when you acquired control of all those races by judicial +pleading alone; and moreover you had to make out your case against a man +not by any means to be despised, as many people think, but one who had won +distinction in many campaigns, who was full of years, who had the +reputation of experience gained in a long career, and had for a +considerable period been in command of the legions there present. What +overwhelming eloquence that must have been! How truly did “persuasion sit +on your lips”(154) and had the power to “leave a sting” in the souls of +that motley crowd of men, and to win you a victory that in importance +rivals any that were ever achieved by force of arms, only that yours was +stainless and unalloyed, and was more like the act of a priest going to +the temple of his god than of an emperor going to war. It is true indeed +that the Persians have a similar instance to quote, but it falls far short +of what you did, I mean that on their father’s death the sons of Darius +quarrelled about the succession to the throne and appealed to justice +rather than to arms to arbitrate their case. But between you and your +brothers there never arose any dispute, either in word or deed, nay not +one, for it was in fact more agreeable to you to share the responsibility +with them than to be the sole ruler of the world. But your quarrel was +with one who, though his actions had not so far been impious or criminal, +was shown to have a treasonable purpose, and you brought proofs to make +that treason manifest.) + +Ταύτην ἐκδέχεται στρατεία λαμπρὰ τὴν δημηγορίαν καὶ πόλεμος ἱερός, οὐχ +ὑπὲρ ἱεροῦ χωρίου, ὁποῖον τὸν Φωκικὸν ἀκούομεν συστῆναι(155) κατὰ τοὺς +ἔμπροσθεν, [D] ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τῆς πολιτείας καὶ φόνου πολιτῶν +μυρίων, ὧν τοὺς μὲν ἀνῃρήκει, τοὺς δὲ ἐμέλλησε, τοὺς δὲ ἐπεχείρησε +συλλαβεῖν, ὥσπερ οἶμαι δεδιὼς μή τις αὐτὸν πολίτην μοχθηρόν, ἀλλ᾽ οὐχὶ +βάρβαρον ὑπολάβῃ φύσει. τὰ γὰρ εἰς τὴν σὴν οἰκίαν ἀδικήματα οὐδενὸς ὄντα +τῶν κοινῇ τολμηθέντων αὐτῷ φαυλότερα καὶ ἐλάττονος ἀξιοῦν ᾤου δεῖν +φροντίδος· οὕτω σοι τὰ κοινὰ πρὸ τῶν ἰδίων ἔδοξε καὶ δοκεῖ τίμια. + +(After your harangue there followed a brilliant campaign and a war truly +sacred, though it was not on behalf of sacred territory, like the Phocian +war, which we are told was waged(156) in the days of our ancestors, but +was to avenge the laws and the constitution and the slaughter of countless +citizens, some of whom the usurper(157) had put to death, while others he +was just about to kill or was trying to arrest. It was really as though he +was afraid that otherwise he might be considered, for all his vices, a +Roman citizen instead of a genuine barbarian. As for his crimes against +your house, though they were quite as flagrant as his outrages against the +state, you thought it became you to devote less attention to them. So true +it is, that, then as now, you rated the common weal higher than your +private interests.) + +[34] Πότερον οὖν χρὴ τῶν ἀδικημάτων ἁπάντων μεμνῆσθαι ὧν εἴς τε(158) τὸ +κοινὸν καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἔδρασε, κτείνας μὲν τὸν αὐτὸς αὑτοῦ δεσπίτην· +ἁνδράποδον γὰρ ἦν τῶν ἐκείνου προγόνων, τῆς ἁπὸ Γερμανῶν λείας λείψανον +δυστυχὲς περισωζόμενον· ἄρχειν δὲ ἡμῶν ἐπιχειρῶν, ᾧ μηδὲ ἐλευθέρῳ προσῆκον +ἦν νομισθῆναι μὴ τοῦτο παρ᾽ ὑμῶν λαβόντι· καὶ ὡς(159) τοὺς ἐπὶ τοῦ +στρατοπέδου ξυνδῶν καὶ ἀποκτιννὺς καὶ δουλεύων αἰσχρῶς τῷ πλήθει καὶ +κολακεύων τὴν εὐταξίαν διέφθειρε· καὶ ὡς τοὺς καλοὺς ἐκείνους ἐτίθει +νόμους, [B] τὴν ἡμίσειαν εἰσφέρειν, θάνατον ἀπειλῶν τοῖς ἀπειθοῦσι, +μηνυτὰς δὲ εἶναι τὸν βουλόμενον τῶν οἰκετῶν· καὶ ὅπως ἠνάγκαζε τοὺς οὐδὲν +δεομένους τὰ βασιλικὰ κτήματα πρίασθαι; ἐπιλείψει με τἀκείνου διηγούμενον +ὁ χρόνος ἀδικήματα καὶ τῆς τυραννίδος τῆς καταλαβούσης τὸ μέγεθος. ἀλλὰ +τῆς παρασκευῆς τῆς ἐς τὸν πόλεμον, ἣν κατέβαλε μὲν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους, [C] +ἐχρήσατο δὲ ἐφ᾽ ἡμᾶς, τὴν ἰσχὺν τίς ἂν(160) ἀξίως παραστήσειε; Κελτοὶ καὶ +Γαλάται, ἔθνη καὶ τοῖς πάλαι φανέντα δυσανταγώνιστα, πολλάκις μὲν +ἐπιρρεύσαντα καθάπερ χειμάρρους ἀνυπόστατος Ἰταλοῖς καὶ Ἰλλυριοῖς, ἤδη δὲ +καὶ τῆς Ἀσίας ἁψάμενα τῷ κρατεῖν τοῖς ἐνόπλοις ἀγῶσιν, ἄκοντες(161) ἡμῖν +ὑπήκουσαν, ἔς τε(162) τοὺς καταλόγους τῶν στρατευμάτων ἐγγράφονται καὶ +τέλη παρέχονται λαμπρὰ παρὰ τῶν σῶν προγόνων καὶ πατρὸς κατειλεγμένα· +εἰρήνης δὲ μακρᾶς καὶ τῶν ἐκ ταύτης ἀγαθῶν ἀπολαύοντες, [D] ἐπιδούσης +αὐτοῖς τῆς χώρας πρὸς πλοῦτον καὶ εὐανδρίαν, καὶ ἀδελφοῖς τοῖς σοῖς +στρατιώτας καταλέξαι πολλοὺς παρέσχοντο, τέλος δὲ τῷ τυράννῳ βίᾳ καὶ οὐ +γνώμῃ πανδημεὶ συνεστρατεύοντο. ἠκολούθουν δὲ αὐτῷ κατὰ τὸ ξυγγενὲς +ξύμμαχοι προθυμότατοι Φράγγοι καὶ Σάξονες, τῶν ὑπὲρ τὸν Ῥῆνον καὶ +περὶ(163) τὴν ἑσπερίαν θάλατταν ἐθνῶν τὰ μαχιμώτατα. καὶ [35] πόλις πᾶσα +καὶ φρούριον πρόσοικον Ῥήνῳ τῶν ἐνοικούντων φυλάκων ἐξερημωθέντα προδέδοτο +μὲν ἀφύλακτα πάντα τοῖς βαρβάροις, ἐφ᾽ ἡμᾶς δὲ ἐξεπέμπετο παρεσκευασμένον +λαμπρῶς τὸ στράτευμα· πᾶσα δὲ ἐῴκει πόλις Γαλατικὴ στρατοπέδῳ +παρασκευαζομένῳ πρὸς πόλεμον· καὶ πάντα ἦν ὅπλων καὶ παρασκευῆς ἱππέων καὶ +πεζῶν καὶ τοξοτῶν καὶ ἀκοντιστῶν πλήρη. συρρέοντων [B] δὲ ἐς τὴν Ἰταλίαν +ἁπανταχόθεν τῶν ἐκείνου ξυμμάχων καὶ τοῖς ἐνταῦθα πάλαι κατειλεγμένοις +στρατιώταις ἐς ταὐτὸν ἐλθόντων, οὐδεὶς οὕτως ἐφάνη τολμηρός, ὃς οὐκ +ἔδεισεν οὐδὲ ἐξεπλάγη τὸν ἐπιόντα χειμῶνα. σκηπτὸς ἐδόκει πᾶσιν ὁ +φερόμενος ἀπὸ τῶν Ἄλπεων, σκηπτὸς ἀφόρητος ἔργῳ καὶ ἄρρητος λόγῳ. τοῦτον +ἔδεισαν Ἰλλυριοὶ καὶ Παίονες καὶ Θρᾷκες καὶ Σκύθαι, τοῦτον οἱ τὴν Ἀσίαν +οἰκοῦντες ἄνθρωποι ἐφ᾽ αὑτοὺς ὡρμῆσθαι πάντως ὑπέλαβον, τούτῳ [C] +πολεμέσειν ἤδη περὶ τῆς αὑτῶν καὶ Πέρσαι παρεσκευάζοντο. ὁ δὲ μικρὰ μὲν +ἐνόμιζεν εἶναι τὰ παρόντα καὶ πόνον οὐ πολὺν τῆς σῆς συνέσεως καὶ ῥώμης +κρατῆσαι, τοὺς Ἰνδῶν δὲ ἐσκόπει πλούτους καὶ Περσῶν τὴν πολυτέλειαν· +τοσοῦτον(164) αὐτῷ περιῆν ἀνοίας καὶ θράσους ἐκ μικροῦ παντελῶς περὶ τοὺς +κατασκόπους πλεονεκτέματος, οὓς ἀφυλάκτους ὅλῃ τῇ στρατιᾷ λοχήσας +ἔκτεινεν. οὕτω τὸ πράττειν εὖ παρὰ τὴν ἀξίαν ἀρχὴ πολλάκις γέγονε τοῖς +ἀνοήτοις μειζόνων συμφορῶν. [D] ἀρθεὶς γὰρ ὁ δείλαιος ὑπὸ τῆς εὐτυχίας +ταύτης μετέωρος κατέλιπε μὲν τὰ προκείμενα τῆς Ἰταλίας ἐρυμνὰ χωρία, ἐς +Νωρικοὺς δὲ καὶ Παίονας ἀφυλάκτως ᾔει, δεῖν αὑτῷ τάχους, ἀλλ᾽ οὐχ ὅπλων +οὐδὲ ἀνδρείας οἰόμενος. + +(I need not mention all the usurper’s offences against the community and +against individuals. He assassinated his own master. For he had actually +been the slave of the murdered emperor’s ancestors, a miserable remnant +saved from the spoils of Germany. And then he aimed at ruling over us, he +who had not even the right to call himself free, had you not granted him +the privilege. Those in command of the legions he imprisoned and put to +death, while to the common soldiers he behaved with such abject servility +and deference that he ruined their discipline. Then he enacted those fine +laws of his, a property tax of fifty per cent., and threatened the +disobedient with death, while any slave who pleased might inform against +his master. Then he compelled those who did not want it to purchase the +imperial property. But time would fail me were I to tell of all his crimes +and of the vast proportions that his tyranny had assumed. As for the +armament which he had collected to use against the barbarians but actually +employed against us, who could give you an adequate report of its +strength? There were Celts and Galatians(165) who had seemed invincible +even to our ancestors, and who had so often like a winter torrent that +sweeps all before it,(166) poured down on the Italians and Illyrians, and, +following up their repeated victories on the field of battle, had even +invaded Asia, and then became our subjects because they had no choice. +They had been enrolled in the ranks of our armies and furnished levies +that won a brilliant reputation, being enlisted by your ancestors, and, +later, by your father. Then, since they enjoyed the blessings of long‐ +continued peace, and their country increased in wealth and population, +they furnished your brothers with considerable levies, and finally, by +compulsion, not choice, they all in a body took part in the usurper’s +campaign. The most enthusiastic of his followers were, in virtue of their +ties of kinship, the Franks and Saxons, the most warlike of the tribes who +live beyond the Rhine and on the shores of the western sea. And since +every city and every fortified place on the banks of the Rhine was shorn +of its garrison, that whole region was left with no defence against the +barbarians, and all that splendidly organised army was despatched against +us. Every town in Galatia(167) was like a camp preparing for war. Nothing +was to be seen but weapons of war and forces of cavalry, infantry, +archers, and javelin men. When these allies of the usurper began to pour +into Italy from all quarters and there joined the troops who had been +enrolled long before, there was no one so bold as not to feel terror and +dismay at the tempest that threatened.(168) It seemed to all as though a +thunderbolt had fallen from the Alps, a bolt that no action could avert, +no words describe. It struck terror into the Illyrians, the Paeonians, the +Thracians, the Scythians; the dwellers in Asia believed it was directed +entirely against themselves, and even the Persians began to get ready to +oppose it in their country’s defence. But the usurper thought his task was +easy, and that he would have little difficulty in baffling your wisdom and +energy, and already fixed his covetous gaze on the wealth of India and the +magnificence of Persia. To such an excess of folly and rashness had he +come, and after a success wholly insignificant, I mean the affair of the +scouts whom, while they were unprotected by the main army, he ambushed and +cut in pieces. So true it is that when fools meet with undeserved +success(169) they often find it is but the prelude to greater misfortunes. +And so, elated by this stroke of luck, he left the fortified posts that +protected the Italian frontier, and marched towards the Norici and the +Paeonians, taking no precautions, because he thought that speed would +serve him better than force of arms or courage.) + +Ὃ δὴ καταμαθὼν ἐπανῆγες ἀπὸ τῶν δυσχωριῶν τὸ στράτευμα, εἵπετο δὲ ἐκεῖνος, +διώκειν, οὐχὶ δὲ καταστρατηγεῖσθαι νομίσας, ἕως εἰς τὴν εὐρυχωρίαν ἄμφω +κατέστητε. τῶν πεδίων δὲ τῶν πρὸ τῆς Μύρσης ὀφθέντων, [36] ἐτάττοντο μὲν +ἐπὶ κέρως(170) ἱππεῖς ἑκατέρου πεζοί τε ἐν μέσῳ· ἔχων δὲ αὐτός, ὦ βασιλεῦ, +τὸν ποταμὸν ἐν δεξιᾷ, τῷ λαιῷ τοὺς πολεμίους ὑπερβαλλόμενος ἐτρέψω μὲν +εὐθέως καὶ διέλυσας τὴν φάλαγγα οὐδὲ τὴν ἀρχὴν συγκειμένην ὀρθῶς, ἅτε +ἀνδρὸς ἀπείρου πολέμων καὶ στρατηγίας αὐτὴν κοσμήσαντος. ὁ δὲ τέως διώκειν +ὑπολαμβάνων, οὐδὲ ἐς χεῖρας ἀφικόμενος, [B] ἔφευγε καρτερῶς ἐκπλαγεὶς τὸν +κτύπον τῶν ὅπλων, οὐδὲ τὸν ἐνυάλιον παιᾶνα τῶν στρατοπέδων ἐπαλαλαζόντων +ἀδεῶς ἀκούων. διαλυθείσης δὲ οἱ στρατιῶται τῆς τάξεως συνιστάμενοι κατὰ +λόχους πάλιν τὸν ἀγῶνα συνέβαλον, αἰσχυνόμενοι μὲν ὀφθῆναι φεύγοντες καὶ +τὸ τέως ἄπιστον ἅπασιν ἀνθρώποις ἐφ᾽ αὑτῶν δεῖξαι συμβαῖνον, στρατιώτην +Κελτόν, στρατιώτην ἐκ Γαλατίας τὰ νῶτα τοῖς πολεμίοις δείξαντα. [C] οἱ +βάρβαροι δὲ τὴν ἐπάνοδον ἀπεγνωκότες, εἰ πταίσειαν, ἢ κρατεῖν ἢ θνήσκειν +δράσαντές τι δεινὸν τοὺς πολεμίους ἠξίουν. τοῖς μὲν οὖν ξὺν τῷ τυράννῳ +τοσοῦτον περιῆν θράσους(171) πρὸς τὰ δεινὰ καὶ τοῦ χωρεῖν ὁμόσε πολλὴ +προθυμία. + +(The moment that you learned this, you led your army out of the narrow and +dangerous passes, and he followed in pursuit, as he thought, unaware that +he was being outgeneralled, until you both reached open country. When the +plains before Myrsa(172) were in sight, the cavalry of both armies were +drawn up on the wings, while the infantry formed the centre. Then your +Majesty kept the river on your right, and, outflanking the enemy with your +left, you at once turned and broke his phalanx, which indeed had from the +first the wrong formation, since it had been drawn up by one who knew +nothing of war or strategy. Then he who so far had thought he was the +pursuer did not even join battle, but took to headlong flight, dismayed by +the clash of weapons; he could not even listen without trembling when the +legions shouted their battle‐song. His ranks had been thrown into +disorder, but the soldiers formed into companies and renewed the battle. +For they disdained to be seen in flight, and to give an example in their +own persons of what had hitherto been inconceivable to all men, I mean a +Celtic or Galatian(173) soldier turning his back to the enemy. The +barbarians too, who, if defeated, could not hope to make good their +retreat, were resolved either to conquer, or not to perish till they had +severely punished their opponents. Just see the extraordinary daring of +the usurper’s troops in the face of dangers and their great eagerness to +come to close quarters!) + +Οἱ δὲ τῶν ὅλων κρατήσαντες, αἰδούμενοι μὲν ἀλλήλους καὶ τὸν βασιλέα, +παροξυνόμενοι δὲ ὐπὸ τῶν πάλαι κατορθωμάτων καὶ τῶν ἐν χερσὶ λαμπρῶν καὶ +τέως ἀπίστων ἔργων, τέλος [D] ἄξιον τοῖς προϋπηργμένοις ἐπιθεῖναι +φιλοτιμούμενοι πάντα ὑπέμενον ἡδέως πόνον καὶ κίνδυνον. ὥσπερ οὖν ἄρτι τῆς +παρατάξεως ἀρχομένης, συνιόντες πάλιν ἔργα τόλμης ἀπεδείκνυντο καὶ θυμοῦ +γενναῖα, οἱ μὲν ὠθούμενοι περὶ τοῖς ξίφεσιν, ἄλλοι δὲ λαμβανόμενοι τῶν +ἀσπίδων, καὶ τῶν ἱππέων ὁπόσους ἵπποι τρωθέντες ἀπεσείοντο πρὸς τοὺς +ὁπλίτας μετεσκευάζοντο. ταῦτα ἔδρων οἱ ξὺν τῷ τυράννῳ τοῖς πεζοῖς +ἐπιβρέσαντες· καὶ ἦν ὁ πόλεμος ἐξ ἴσης, ἕως οἱ θωρακοφόροι καὶ τὸ λοιπὸν +τῶν ἱππέων πλῆθος, [37] οἱ μὲν ἐκ τόξων βάλλοντες, ἄλλοι δὲ ἐπελαύνοντες +τοὺς ἵππους, πολλοὺς μὲν ἔκτεινον, ἐδίωκον δὲ ἅπαντας καρτερῶς, τινὰς μὲν +πρὸς τὸ πεδίον ὡρμηκότας φεύγειν, ὧν ἡ νὺξ ὀλίγους ἀπέσωσε μόλις, τὸ +λοιπὸν δὲ ἐς τὸν ποταμὸν κατηνέχθη, καθάπερ βοῶν ἢ βοσκημάτων ἀγέλη +συνελαυνόμενοι. τοσαῦτα ἐκεῖνο τὸ στράτευμα τῆς τοῦ τυράννου δειλίας, +οὐδὲν ἐκεῖνον ὀνῆσαν ἐκ τῆς [B] ἀνδρείας τῆς αὑτοῦ, μάτην ἀπέλαυσε. + +(Our men, on the other hand, had so far carried all before them and were +anxious to retain the good opinion of their comrades and of the Emperor, +and were moreover stimulated by their successes in the past and by the +almost incredible brilliance of their exploits in this very engagement, +and, ambitious as they were to end the day as gloriously as they had begun +it, cheerfully encountered toil and danger. So they charged again as +though the battle had only just begun, and gave a wonderful display of +daring and heroism. For some hurled themselves full on the enemy’s swords, +or seized the enemy’s shields, others, when their horses were wounded and +the riders thrown, at once transformed themselves into hoplites. The +usurper’s army meanwhile did the same and pressed our infantry hard. +Neither side gained the advantage, till the cuirassiers by their archery, +aided by the remaining force of cavalry, who spurred on their horses to +the charge, had begun to inflict great loss on the enemy, and by main +force to drive the whole army before them. Some directed their flight to +the plain, and of these a few were saved just in time by the approach of +night. The rest were flung into the river, crowded together like a herd of +oxen or brute beasts. Thus did the usurper’s army reap the fruits of his +cowardice, while their valour availed him nothing.) + +Τρόπαιον δὲ ἀνέστησας ἐπὶ τῇ νίκῃ τοῦ πατρῴου λαμπρότερον. ὁ μὲν γὰρ τοὺς +τέως ἀμάχους δοκοῦντας ἄγων ἐκράτει γέροντος δυστυχοῦς· σὺ δὲ ἡβῶσαν καὶ +ἀκμάζουσαν οὐ τοῖς κακοῖς μόνον οἷς ἔδρα, τῇ νεότητι δὲ πλέον, τὴν +τυραννίδα παρεστήσω, τοῖς ὑπὸ σοῦ παρασκευασθεῖσι στρατοπέδοις +παραταξάμενος. τίς γὰρ εἰπεῖν ἔχει τῶν πρόσθεν αὐτοκρατόρων ἱππικὴν +δύναμιν καὶ σκευὴν τῶν [C] ὅπλων τοιαύτην ἐπινοήσαντα καὶ μιμησάμενον; ᾗ +πρῶτος αὐτὸς ἐγγυμνασάμενος διδάσκαλος ἐγένου τοῖς ἄλλοις ὅπλων χρήσεως +ἀμάχου. ὑπὲρ ἧς εἰπεῖν τολμήσαντες πολλοὶ τῆς ἀξίας διήμαρτον, ὥσθ᾽ ὅσοι +τῶν λόγων ἀκούσαντες ὕστερον ἰδεῖν ηὐτύχησαν τὰς ἀκοὰς σαφῶς ἀπιστοτέρας +ἔγνωσαν εἶναι τῶν ὀμμάτων. ἄπειρον γὰρ ἦγες(174) ἱππέων πλῆθος, καθάπερ +ἀνδριάντας ἐπὶ τῶν ἵππων ὀχουμένους, οἷς συνήρμοστο τὰ μέλη κατὰ μίμησιν +τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως· [D] ἀπὸ μὲν τῶν ἄκρων καρπῶν ἐς τοὺς ἀγκῶνας, +ἐκεῖθεν δὲ ἐπὶ τοὺς ὤμους, καὶ ὁ θώραξ ἐκ(175) τμημάτων κατὰ τὸ στέρνον +καὶ τὰ νῶτα συναρμοζόμενος, τὸ κράνος αὐτῷ προσώπῳ σιδηροῦν ἐπικείμενον +ἀνδριάντος λαμπροῦ καὶ στίλβοντος παρέχει τὴν ὄψιν, ἐπεὶ μηδὲ κνῆμαι καὶ +μηροὶ μηδὲ ἄκροι πόδες τῆς σκευῆς ταύτης ἔρημοι λείπονται. συναρμοζομένων +δὲ αὐτῶν τοῖς θώραξι διά τινων ἐκ κρίκου λεπτοῦ πεποιημένων οἱονεὶ +ὑφασμάτων οὐδὲν ἂν ὀφθείη τοῦ σώματος γυμνὸν μέρος, ἅτε καὶ τῶν χειρῶν +[38] τοῖς ὑφάσμασι τούτοις σκεπομένων πρὸς τὸ καὶ καμπτομένοις +ἐπακολουθεῖν τοῖς δακτύλοις. ταῦτα ὁ λόγος παραστῆσαι μὲν σαφῶς ἐπιθυμεῖ, +ἀπολειπόμενος δὲ θεατὰς τῶν ὅπλων τοὺς μαθεῖν τι πλέον ἐθέλοντας, οὐχὶ δὲ +ἀκροατὰς τῆς ὑπὲρ αὐτῶν διηγήσεως ἀξιοῖ γενέσθαι. + +(The trophy that you set up for that victory was far more brilliant than +your father’s. He led an army that had always proved itself invincible, +and with it conquered a miserable old man.(176) But the tyranny that you +suppressed was flourishing and had reached its height, partly through the +crimes that had been committed, but still more because so many of the +youth were on that side, and you took the field against it with legions +that had been trained by yourself. What emperor can one cite in the past +who first planned and then reproduced so admirable a type of cavalry, and +such accoutrements? First you trained yourself to wear them, and then you +taught others how to use such weapons so that none could withstand them. +This is a subject on which many have ventured to speak, but they have +failed to do it justice, so much so that those who heard their +description, and later had the good fortune to see for themselves, decided +that their eyes must accept what their ears had refused to credit. Your +cavalry was almost unlimited in numbers and they all sat their horses like +statues, while their limbs were fitted with armour that followed closely +the outline of the human form. It covers the arms from wrist to elbow and +thence to the shoulder, while a coat of mail protects the shoulders, back +and breast. The head and face are covered by a metal mask which makes its +wearer look like a glittering statue, for not even the thighs and legs and +the very ends of the feet lack this armour. It is attached to the cuirass +by fine chain‐armour like a web, so that no part of the body is visible +and uncovered, for this woven covering protects the hands as well, and is +so flexible that the wearers can bend even their fingers.(177) All this I +desire to represent in words as vividly as I can, but it is beyond my +powers, and I can only ask those who wish to know more about this armour +to see it with their own eyes, and not merely to listen to my +description.) + +Ἡμεῖς δὲ ἐπειδὴ τὸν πρῶτον πόλεμον διεληλύθαμεν, ληγούσης ἤδη τῆς ὀπώρας, +[B] ἆρ᾽ ἐνταῦθα τὴν διήγησιν πάλιν ἀφήσομεν; ἢ πάντως τὸ τέλος ἁποδοῦναι +τῶν ἔργων τοῖς ποθοῦσιν(178) ἄξιον; ἐπέλαβε μὲν ὁ χειμὼν καὶ παρέσχε +διαφυγεῖν τῆν τιμωρίαν τὸν τύραννον. κηρύγματα δὲ ἦν λαμπρὰ καὶ βασιλικῆς +ἄξια μεγαλοψυχίας· ἄδεια δὲ πᾶσιν ἐδίδοτο τοῖς ταξαμένοις μετὰ τοῦ +τυράννου, πλὴν εἴ τις ἀνοσίων ἐκείνῳ φόνων ἐκοινώνει· ἀπελάμβανον τὰς +οἰκίας ἅπαντες καὶ τὰ χρήματα καὶ πατρίδας οἱ μηδὲ ὄψεσθαί τι τῶν φιλτάτων +αὐτοῖς ἐλπίζοντες. [C] ὑπεδέχου τὸ ναυτικὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας ἐπανερχόμενον, +πολλοὺς ἐκεῖθεν πολίτας κατάγον φεύγοντας οἶμαι τὴν τῶν τυράννων ὠμότητα. +ἐπεὶ δὲ ὁ καιρὸς ἐκάλει στρατεύεσθαι, πάλιν ἐφειστήκεις δεινὸς τῷ τυράννῳ. +ὁ δὲ προυβάλλετο τὰς Ἰταλῶν δυσχωρίας, καὶ τοῖς ὄρεσι τοῖς ἐκεῖ καθάπερ +θηρίον ἐναποκρύψας τὰς δυνάμεις αὐτὸς οὐδὲ ὑπαίθριος ἐτόλμα στρατεύειν. +[D] ἀναλαβὼν δὲ ἁὑτὸν εἰς τὴν πλησίον πόλιν τρυφῶσαν καὶ πολυτελῆ, ἐν +πανηγύρεσι καὶ τρυφαῖς ἔτριβε τὸν χρόνον, ἀρκέσειν μὲν αὑτῷ πρὸς σοτηρίαν +τῶν ὀρῶν τὴν δυσχωρίαν μόνον οἰόμενος. ἀκόλαστος δὲ ὢν φύσει κερδαίνειν +ᾤετο τὸ χαρίζεσθαι ταῖς ἐπιθυμίαις ἐν τοσούτοις κακοῖς, δῆλός τε ἦν λίαν +πεπιστευκὼς ἀσφαλῶς αὐτῷ τὰ παρόντα ἔχειν, ἀποτειχιζομένης ἐν κύκλῳ τῆς +Ἰταλίας τοῖς ὄρεσι, [39] πλὴν ὅσον ἐξ ἡμισείας ἡ θάλασσα τεναγώδης οὖσα +καὶ τοῖς Αἰγυπτίων ἕλεσιν ἐμφερὴς ἄβατον καὶ νηίτῃ στρατῷ πολεμίων ἀνδρῶν +καθίστησιν. ἀλλ᾽ ἔοικεν οὐδὲ ἓν ᾑ φύσις πρὸς ἀνδρὸς ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην +τοῖς ἀκολάστοις καὶ δειλοῖς ἔρυμα μηχανήσασθαι, πάντα ὑποχωρεῖν φρονήσει +μετὰ ἀνδρείας ἐπιούσῃ παρασκευάζουσα· πάλαι τε ἡμῖν ἐξηῦρε τὰς τέχνας, [B] +δι᾽ ὧν εἰς εὐπορίαν τῶν τέως δοξάντων ἀπόρων κατέστημεν, καὶ ἐπὶ τῶν καθ᾽ +ἕκαστον ἔργων τὸ πολλοῖς ἀδύνατον εἶναι φαινόμενον(179) ἐπιτελούμενον πρὸς +ἀνδρὸς σώφρονος. ὃ δὴ καὶ τότε τοῖς ἔργοις, ὦ βασιλεῦ, δείξας εἰκότως ἂν +ἀποδέχοιο τοὺς ἐπ᾽ αὐτῷ λόγους. + +(Now that I have told the story of this first campaign, which was fought +at the end of the autumn, shall I here break off my narrative? Or is it +altogether unfair to withhold the end and issue of your achievements from +those who are eager to hear? Winter overtook us and gave the usurper a +chance to escape punishment. Then followed a splendid proclamation worthy +of your imperial generosity. An amnesty was granted to those who had taken +sides with the usurper, except when they had shared the guilt of those +infamous murders. Thus they who had never hoped even to see again anything +that they held dear, recovered their houses, money, and native land. Then +you welcomed the fleet which arrived from Italy bringing thence many +citizens who, no doubt, had fled from the usurper’s savage cruelty. Then +when the occasion demanded that you should take the field, you again +menaced the usurper. He however took cover in the fastnesses of Italy and +hid his army away there in the mountains, wild‐beast fashion, and never +even dared to carry on the war beneath the open heavens. But he betook +himself to the neighbouring town(180) which is devoted to pleasure and +high living, and spent his time in public shows and sensual pleasures, +believing that the impassable mountains alone would suffice for his +safety. Moreover, intemperate as he was by nature, he thought it clear +gain to be able to indulge his appetites at so dangerous a crisis, and he +evidently placed too much confidence in the safety of his position, +because the town is cut off from that part of Italy by a natural rampart +of mountains, except the half that is bounded by a shoaling sea, which +resembles the marshes of Egypt and makes that part of the country +inaccessible even to an invading fleet. It seems however as though nature +herself will not devise any safeguard for the sensual and cowardly against +the temperate and brave, for when prudence and courage advance hand in +hand she makes everything give way before them. Long since she revealed to +us those arts through which we have attained an abundance of what was once +thought to be unattainable, and in the field of individual effort we see +that what seemed impossible for many working together to achieve can be +accomplished by a prudent man. And since by your own actions you +demonstrated this fact it is only fair, O my Emperor, that you should +accept my words to that effect.) + +Ἐστράτευες μὲν γὰρ αὐτὸς ὑπαίθριος, καὶ ταῦτα πλησίον παρούσης πόλεως οὐ +φαύλης, τοῖς στρατευομένοις δὲ οὐκ ἐξ ἐπιτάγματος τὸ πονεῖν καὶ +κινδυνεύειν, ἐξ ὧν δὲ αὐτὸς ἔδρας παρεγγυῶν· ἄτραπον μὲν ἐξηῦρες ἄγνωστον +τοῖς πᾶσι, πέμψας [C] δὲ ἀξιόμαχον τῆς δυνάμεως ἁπάσης ὁπλιτῶν μοῖραν, +εἶτα ἐπειδὴ σαφῶς ἔγνως αὐτοὺς τοῖς πολεμίοις ἐφεστῶτας, αὐτὸς ἀναλαβὼν +ἦγες τὸ στράτευμα, καὶ κύκλῳ περιέχων πάντων ἐκράτησας. ταῦτα ἐδρᾶτο πρὸ +τῆς ἕω, ἤγγελτο δὲ πρὸ μεσημβρίας τῷ τυράννῳ ἁμίλλαις ἱππικαῖς καὶ +πανηγύρει προσκαθημένῳ καὶ τῶν παρόντων οὐδὲν ἐλπίζοντι. [D] τίς μὲν οὖν +γέγονεν ἐκ τίνος, καὶ ποταπὴν γνώμην εἶχεν ὑπὲρ τῶν παρόντων, καὶ ὅπως +ἐκλιπὼν ἔφυγε τὴν πόλιν καὶ τὴν Ἰταλίαν πᾶσαν, τοὺς φόνους καὶ τὰς πρόσθεν +ἀδικίας ἐκκαθαιρόμενος, οὐ τοῦ παρόντος ἂν εἴη λόγου διηγεῖσθαι. ἔμελλε δὲ +βραχείας ἀνοκωχῆς τυχὼν οὐδέν τι μεῖον τῶν ἔμπροσθεν δράσειν. οὕτως οὐδὲν +πρὸς πονηρίαν ψυχῆς ἄνθρωπος ἀνόσιος(181) ἐξηῦρε καθάρσιον διὰ τοῦ +σώματος. ἀφικόμενος γὰρ εῖς Γαλατίαν ὁ χρηστὸς οὑτοσὶ καὶ νόμιμος [40] +ἄρχων τοσοῦτον αὐτοῦ γέγονε χαλεπώτερος, ὡς, εἴ τις πρότερον αὐτὸν +διαφυγὼν ἐλελήθει τιμωρίας τρόπος ὠμότατος, τοῦτον ἐξευρὼν θέαμα +κεχαρισμένον αὑτῷ τὰς τῶν ἀθλίων πολιτῶν παρεῖχε συμφοράς· ἅρματος ζῶντας +ἐκδήσας καὶ μεθεὶς φέρεσθαι τοῖς ἡνιόχοις ἕλκειν ἂν ἐκέλευεν, αὐτὸς +ἐφεστηκὼς καὶ θεώμενος τὰ δρώμενα· καί τισι τοιούτοις ἑτέροις αὑτὸν +ψυχαγωγῶν τὸν πάντα διετέλει χρόνον, ἕως [B] αὐτὸν καθάπερ Ὀλυμπιονίκης +περὶ τῷ τρίτῳ παλαίσματι καταβαλὼν δίκην ἐπιθεῖναι τῶν τετολμημένων ἀξίαν +κατηνάγκασας ὤσαντα διὰ τῶν στέρνων τὸ αὐτὸ ξίφος, ὃ πολλῶν πολιτῶν ἐμίανε +φόνῳ. ταύτης ἐγὼ τῆς νίκης(182) ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν οὔποτε γενέσθαι +φημὶ οὐδὲ ἐφ᾽ ᾗ μᾶλλον τὸ κοινὸν τῶν ἀνθρώπων ηὐφράνθη γένος, τοσαύτης +ὠμότητος καὶ πικρίας ἀφεθὲν ὄντως ἐλεύθερον, εὐνομίᾳ δὲ ἤδη γανύμενον, ἧς +τέως [C] ἀπολαύομεν καὶ ἀπολαύσαιμέν γε ἐπὶ πλέον, ὦ πάντα ἀγαθὴ πρόνοια. + +(For you conducted the campaign under the open skies, and that though +there was a city of some importance near at hand, and moreover you +encouraged your men to work hard and to take risks, not merely by giving +orders, but by your own personal example. You discovered a path hitherto +unknown to all, and you sent forward a strong detachment of hoplites +chosen from your whole army; then when you had ascertained that they had +come up with the enemy, you led forward your army in person, surrounded +them, and defeated his whole force. This happened before dawn, and before +noon the news was brought to the usurper. He was attending a horse‐race at +a festival, and was expecting nothing of what took place. How his attitude +changed, what was his decision about the crisis, how he abandoned the town +and in fact all Italy, and fled, thus beginning to expiate his murders and +all his earlier crimes, it is not for this speech to relate. Yet though +the respite he gained was so brief, he proceeded to act no less wickedly +than in the past. So true is it that by the sufferings of the body alone +it is impossible for the wicked to cleanse their souls of evil. For when +he reached Galatia,(183) this ruler who was so righteous and law‐abiding, +so far surpassed his own former cruelty that he now bethought himself of +all the ruthless and brutal modes of punishment that he had then +overlooked, and derived the most exquisite pleasure from the spectacle of +the sufferings of the wretched citizens. He would bind them alive to +chariots and, letting the teams gallop, would order the drivers to drag +them along while he stood by and gazed at their sufferings. In fact he +spent his whole time in amusements of this sort, until, like an Olympic +victor, you threw him in the third encounter(184) and forced him to pay a +fitting penalty for his infamous career, namely to thrust into his own +breast that very sword which he had stained with the slaughter of so many +citizens.(185) Never, in my opinion, was there a punishment more suitable +or more just than this, nor one that gave greater satisfaction to the +whole human race, which was now really liberated from such cruelty and +harshness, and at once began to exult in the good government that we enjoy +to this day. Long may we continue to enjoy it, O all‐merciful Providence!) + +Ἐμοὶ δὲ ποθοῦντι μὲν ἐπεξελθεῖν ἅπασι τοῖς σοι πραχθεῖσιν, ἀπολειπομένῳ δὲ +συγγνώμην εἰκότως, ὦ μέγιστε βασιλεῦ, παρέξεις, εἰ μήτε τῶν ἀποστόλων τῶν +ἐπὶ Καρχηδόνα μνημονεύοιμι ἀπό τε Αἰγύπτου παρασκευασθέντων καὶ ἐξ(186) +Ἰταλίας ἐπ᾽ αὐτὴν πλευσάντων, μήτε ὡς τῶν Πυρηναίων ὀρῶν ἐκράτησας ναυσὶν +ἐκπέμψας ἐπ᾽ αὐτὰ στράτευμα, μήτε τῶν [D] ἔναγχός σοι πολλάκις πρὸς τοὺς +βαρβάρους πραχθέντων, μήτ᾽ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον τῶν πάλαι γεγονὸς λέληθε +τοὺς πολλούς. ἐπεὶ καὶ τὴν Ἀντιόχου πόλιν ἑαυτὴν σοῦ(187) ἐπώνυμον +ἐπονομάζουσαν ἀκούω πολλάκις. ἔστι μὲν γὰρ διὰ τὸν κτίσαντα, πλουτεῖ δὲ +ἤδη καὶ πρὸς ἅπασαν εὐπορίαν ἐπιδέδωκε διὰ σὲ λιμένας εὐόρμους τοῖς +καταίρουσι παρασχόντα· τέως δὲ οὐδὲ παραπλεῖν ἀσφαλὲς οὐδὲ ἀκίνδυνον +ἐδόκει· [41] οὕτως ἦν πάντα σκοπέλων τινῶν καὶ πετρῶν ὑφάλων ἀνάπλεα τῆς +θαλάσσης τῆσδε πρὸς ταῖς ᾐόσι. στοὰς δὲ καὶ κρήνας καὶ ὅσα τοιαῦτα παρὰ +τῶν ὑπάρχων διὰ σὲ γέγονεν οὐδὲ ὀνομάζειν ἄξιον. ὁπόσα δὲ τῇ πατρῴᾳ πόλει +προστέθεικας, τεῖχος μὲν αὐτῇ κύκλῳ περιβαλὼν ἀρξάμενον τότε, τὰ δοκοῦντα +δὲ οὐκ ἀσφαλῶς ἔχειν(188) τῶν οἰκοδομημάτων εἰς ἀθάνατον ἀσφάλειαν +κατατιθεῖς, τίς ἂν ἀπαριθμήσαιτο; [B] ἐπιλείψει με τούτων ἕκαστον ὁ χρόνος +διηγούμενον. + +(I would fain recite every single one of your achievements, but you will +with reason pardon me, most mighty Emperor, if I fall short of that +ambition and omit to mention the naval armament against Carthage which was +equipped in Egypt and set sail from Italy to attack her, and also your +conquest of the Pyrenees, against which you sent an army by sea, and your +successes against the barbarians, which of late have been so frequent, and +all such successes in the past as have not become a matter of common +knowledge. For example, I often hear that even Antioch now calls herself +by your name. Her existence she does indeed owe to her founder,(189) but +her present wealth and increase in every sort of abundance she owes to +you, since you provided her with harbours that offer good anchorage for +those who put in there. For till then it was considered a dangerous risk +even to sail past Antioch; so full were all the waters of that coast, up +to the very shores, of rocks and sunken reefs. I need not stop to mention +the porticoes, fountains, and other things of the kind that you caused to +be bestowed on Antioch by her governors. As to your benefactions to the +city of your ancestors,(190) you built round it a wall that was then only +begun, and all buildings that seemed to be unsound you restored and made +safe for all time. But how could one reckon up all these things? Time will +fail me if I try to tell everything separately.) + +Σκοπεῖν δὲ ὑπὲρ ἁπάντων ἄξιον ἤδη τῶν ῥηθέντων, εἰ μετὰ ἀρετῆς καὶ τῆς +βελτίστης ἕξεως ἅπαντα γέγονε· τούτῳ γὰρ ἤδη καὶ τῶν λόγων ἀρχόμενος +μάλιστα προσέχειν τὸν νοῦν ἠξίουν. οὐκοῦν τῷ πατρὶ μὲν εὐσεβῶς καὶ +φιλανθρώπως ὅπως προσηνέχθης, ὁμονοῶν δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς διετέλεσας τὸν +ἅπαντα χρόνον, ἀρχόμενος μὲν προθύμως, [C] συνάρχων δὲ ἐκείνοις σωφρόνως, +πάλαι τε εἴρηται καὶ νῦν ἀξιούσθω μνήμης. τοῦτο δὲ ὅστις μικρᾶς ἀρετῆς +ἔργον ὑπέλαβεν Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου καὶ Κῦρον τὸν Καμβύσου σκοπῶν +ἐπαινείτω. ὁ μὲν γὰρ μειράκιον ἔτι κομιδῇ νέον δῆλος ἦν τοῦ πατρὸς οὐκ +ἀνεξόμενος ἄρχοντος, ὁ δὲ ἀφείλετο τὴν ἀρχὴν τὸν πάππον. καὶ ταῦτα οὐδείς +ἐστιν οὕτως(191) ἠλίθιος, ὅστις οὐκ οἴεταί σε,(192) μηδὲν ἐκείνων +μεγαλοψυχίᾳ καὶ τῇ πρὸς τὰ καλὰ φιλοτιμίᾳ λειπόμενον, οὕτως ἐγκρατῶς καὶ +σωφρόνως [D] τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς προσενηνέχθαι. παρασχούσης γὰρ τῆς +τύχης τὸν καιρὸν, ἐν ᾧ τῆς ἁπάντων ἡγεμονίας ἐχρῆν μεταποιηθῆναι, πρῶτος +ὡρμήθης, πολλῶν ἀπαγορευόντων καὶ πρὸς τἀναντία ξυμπείθειν ἐπιχειρούντων· +ῥᾷστα δὲ καὶ πρὸς ἀσφάλειαν τὸν ὲν χερσὶ πόλεμον διοικησάμενος ἐλευθεροῦν +ἔγνως τῆς ἀρχῆς τὰ κατειλημμένα, [42] δικαιοτάτην μὲν καὶ οἵαν οὔπω +πρόσθεν ἔλαβε πρόφασιν πόλεμος τῆς πρὸς ἐκείνους ἔχθρας τιθέμενος. οὐδὲ +γὰρ ἐμφύλιον ἄξιον προσαγορεύειν τὸν πόλεμον, οὗ βάρβαρος ἦν ἡγεμὼν ἑαυτὸν +ἀναγορεύσας βασιλέα καὶ χειροτονήσας στρατηγόν. τῶν ἀδικημάτων δὲ τῶν +ἐκείνου καὶ ὧν ἔδρασεν εἰς οἰκίαν τὴν σὴν οὐχ ἡδύ μοι πολλάκις μεμνῆσθαι. +ἀνδρειοτέραν δὲ τ῀εσδε τῆς πράξεως τίς ἂν εἰπεῖν ἔχοι; ἐφ᾽ ἧς δῆλος μὲν +[B] ἦν ἀποτυχόντι τῶν ἔργων ὁ(193) κίνδυνος· ὑπέμενες δὲ οὐδὲν κέρδους +χάριν οὐδὲ κλέος ἀείμνηστον ἀντωνούμενος, ὑπὲρ οὗ καὶ ἀποθνήσκειν ἄνδρες +ἀγαθοὶ πολλάκις τολμῶσιν, οἷον πρὸς ἀργύριον τὴν δόξαν τὰς ψυχὰς +ἀποδιδόμενοι, οὐδὲ μὴν δι᾽ ἐπιθυμίαν ἀρχῆς μείζονος καὶ λαμπροτέρας, ὅτι +μηδὲ νέῳ σοι τούτων ἐπιθυμῆσαι συνέβη, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ καλὸν στέργων τῆς +πράξεως πάντα ὑπομένειν ᾤου δεῖν πρὶν ἰδεῖν Ῥωμαίων βάρβαρον βασιλεύοντα +καὶ νόμων κύριον καὶ [C] πολιτείας καθεστῶτα καὶ τὰς ὑπὲρ τῶν κοινῶν εὐχὰς +ποιούμενον τὸν τοσούτοις ἀσεβήμασιν ἔνοχον καὶ φόνοις. τῆς παρασκευῆς δὲ +αὐτῆς ἡ λαμπρότης καὶ τῶν ἀναλωμάτων τὸ μέγεθος τίνα οὐχ ἱκανὸν ἐκπλῆξαι; +καίτον Ξέρξην μὲν ἀκούω τὸν τὴν Ἀσίαν ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ἐξαναστήσαντα +χρόνον ἐτῶν οὐκ ἐλάσσονα δέκα πρὸς τὸν πόλεμον ἐκεῖνον παρασκευάζεσθαι, +εἶτα ἐπαγαγεῖν πρὸς ταῖς χιλίαις τριήρεσι διακοσίας ἐκ τούτων αὐτῶν οἶμαι +τῶν χωρίων, [D] ἐξ ὧν αὐτὸς ἐν οὐδὲ ὅλοις μησὶ δέκα ναυπηγησάμενος ἤγειρας +τὸν στόλον, πλήθει νεῶν ἐκεῖνον ὑπερβαλλόμενος· τῇ τύχῃ δὲ οὐδὲ ἄξιον +συμβαλεῖν οὐδὲ τοῖς ἔργοις. + +(The time has now come when it is proper to consider whether your career, +so far as I have described it, is at every point in harmony with virtue +and the promptings of a noble disposition. For to this, as I said at the +beginning of my speech, I think it right to pay special attention. Let me +therefore mention once more what I said some time ago, that to your father +you were dutiful and affectionate, and that you constantly maintained +friendly relations with your brothers, for your father you were ever +willing to obey, and as the colleague of your brothers in the empire you +always displayed moderation. And if anyone thinks this a trifling proof of +merit, let him consider the case of Alexander the son of Philip, and Cyrus +the son of Cambyses, and then let him applaud your conduct. For Alexander, +while still a mere boy, showed clearly that he would no longer brook his +father’s control, while Cyrus dethroned his grandfather. Yet no one is so +foolish as to suppose that, since you displayed such modesty and self‐ +control towards your father and brothers, you were not fully equal to +Alexander and Cyrus in greatness of soul and ambition for glory. For when +fortune offered you the opportunity to claim as your right the empire of +the world, you were the first to make the essay, though there were many +who advised otherwise and tried to persuade you to the contrary course. +Accordingly, when you had carried through the war that you had in hand, +and that with the utmost ease and so as to ensure safety for the future, +you resolved to liberate that part of the empire which had been occupied +by the enemy, and the reason that you assigned for going to war was most +just and such as had never before arisen, namely your detestation of those +infamous men. Civil war one could not call it, for its leader was a +barbarian who had proclaimed himself emperor and elected himself general. +I dislike to speak too often of his evil deeds and the crimes that he +committed against your house. But could anything be more heroic than your +line of action? For should you fail in your undertaking the risk involved +was obvious. But you faced it, and you were not bidding for gain, nay nor +for undying renown, for whose sake brave men so often dare even to die, +selling their lives for glory as though it were gold, nor was it from +desire of wider or more brilliant empire, for not even in your youth were +you ambitious of that, but it was because you were in love with the +abstract beauty of such an achievement, and thought it your duty to endure +anything rather than see a barbarian ruling over Roman citizens, making +himself master of the laws and constitution and offering public prayers +for the common weal, guilty as he was of so many impious crimes and +murders. Who could fail to be dazzled by the splendour of your armament +and the vast scale of your expenditure? And yet I am told that Xerxes, +when he mustered all Asia against the Greeks, spent no less than ten years +in preparing for that war. Then he set out with twelve hundred triremes, +from the very spot, as I understand, where you gathered your fleet +together, having built it in rather less than ten months, and yet you had +more ships than Xerxes. But neither his fortune nor his achievements can +properly be compared with yours.) + +Τὴν δὲ εἰς τὰ λοιπὰ δαπανήματα μεγαλοπρέπειαν μὴ πολὺ λίαν ἔργον ᾖ +φράζειν, οὐδὲ ὁπόσα ταῖς πόλεσι πάλαι στερομέναις ἀπεδίδους ἀπαριθμούμενος +ἐνοχλήσω τὰ νῦν. [43] πλουτοῦσι μὲν γὰρ ἅπασαι διὰ σὲ ἐπὶ τῶν(194) +ἔμπροσθεν ἐνδεεῖς οὖσαι καὶ τῶν ἀναγκαίων, ἐπιδίδωσι δὲ τῶν ἰδίων ἕκαστος +οἴκων διὰ τὰς κοινὰς τῶν πόλεων εὐετηρίας. ἀλλὰ τῶν εἰς τοὺς ἰδιώτας ἄξιον +δωρεῶν μεμνῆσθαι, ἐλευθέριόν σε καὶ μεγαλόδωρον βασιλέα προσαγορεύοντα, ὃς +πολλοῖς μὲν στερομένοις πάλαι τῶν αὑτῶν κτημάτων, τοῦ πατρῴου κλήρου +συμφορᾷ περιπεπτωκότος ἐν δίκῃ καὶ παρὰ δίκην, ἐπειδὴ πρῶτον ἐγένου +κύριος, [B] τοῖς μὲν καθάπερ δικαστὴς ἀγαθὸς τὰ τῶν ἔμπροσθεν ἁμαρτήματα +διορθωσάμενος κυρίους εἶναι τῆς αὑτῶν οὐσίας παρέσχες, τοῖς δὲ ἐπιεικὴς +κριτὴς γενόμενος ταῦτα μὲν ὧν ἀφῄρηντο πάλιν ἐχαρίσω, ἀρκεῖν οἰόμενος τὸ +μῆκος τοῦ χρόνου πρὸς τιμωρίαν τοῖς παθοῦσιν· ὅσα δὲ αὐτὸς οἴκοθεν +χαριζόμενος πλουσιωτέρους ἀπέθηνας πολλοὺς τῶν πάλαι δοξάντων ἐπὶ τῇ τῶν +χρημάτων εὐπορίᾳ σεμνύνεσθαι, [C] τί χρὴ νῦν ὑπομιμνήσκοντα περὶ μικρὰ +διατρίβειν δοκεῖν; ἄλλως τε καὶ πᾶσιν ὄντος καταφανοῦς, ὅτι μηδεὶς πώποτε +πλὴν Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου τοσαῦτα βασιλεῦς τοῖς αὑτοῦ φίλοις διανέμων +ὤφθη. ἀλλὰ τοῖς μὲν ὁ τῶν φίλων πλοῦτος τῆς τῶν πολεμίων ῥώμης ὕποπτος +ἐφάνη μᾶλλον καὶ φοβερώτερος, ἄλλοι δὲ τὴν τῶν ἀρχομένων εὐγένειαν +ὑπιδόμενοι πάντα τρόπον τοὺς εὖ γεγονότας προπηλακίζοντες [D] ἢ καὶ +ἀναιροῦντες ἄρδην τὰς οἰκίας κοινῇ μὲν ταῖς πόλεσι συμφορῶν, ἰδίᾳ δὲ +αὑτοῖς ἀνοσίων ἔργων αἰτιώτατοι κατέστησαν. οὐκ ἀπέσχοντο δὲ ἤδη τινὲς +τοῖς τοῦ σώματος ἀγαθοῖς, ὑγιείᾳ φημὶ καὶ κάλλει καὶ εὐεξίᾳ, βασκαίνοντες· +ψυχῆς τε ἀρετὴν ἔν τινι τῶν πολιτῶν γενομένην οὐδὲ ἀκούειν ὑπέμενον, ἀλλ᾽ +ἦν ἀδίκημα τοῦτο, καθάπερ ἀνδροφονία καὶ κλοπὴ καὶ προδοσία, τὸ δοκεῖν +ἀρετῆς μεταποιηθῆναι. [44] καὶ ταῦτα τυχὸν ἀληθῶς οὐ βασιλέων φήσει τις, +πονηρῶν δὲ καὶ ἀνελευθέρων τυράννων ἔργα καὶ πράξεις. ἐκεῖνο δὲ ἤδη τὸ +πάθος οὐ τῶν ἀνοήτων μόνον, ἀλλά τινων ἐπιεικῶν καὶ πρᾴων ἀνδρῶν ἁψάμενον, +τὸ τοῖς φίλοις ἄχθεσθαι πλέον ἔχουσι(195) καὶ πολλάκις ἐλαττοῦν ἐθέλειν +καὶ τῶν προσηκόντων αὐτοὺς ἀφαιρεῖσθαι, τίς ἐπὶ σοῦ λέγειν ἐτόλμησε; τοῦτο +καὶ Κῦρόν φασι τὸν Πέρσην γάμβρον ὄντα βασιλέως παρὰ τοῦ κηδεστοῦ παθεῖν +ἀχθομένου τῇ παρὰ τοῦ πλήθους εἰς τὸν ἄνδρα τιμῇ, καὶ ἀγησίλαος δὲ [B] +δῆλος ἦν ἀχθόμενος τιμωμένῳ παρὰ τοῖς Ἴωσι Λυσάνδρῳ. + +(I fear that it is beyond my powers to describe the magnificence of your +outlay for other purposes, nor will I risk being tedious by staying now to +count up the sums you bestowed on cities that had long been destitute. For +whereas, in the time of your predecessors, they lacked the necessaries of +life, they have all become rich through you, and the general prosperity of +each city increases the welfare of every private household in it. But it +is proper that I should mention your gifts to private persons, and give +you the title of a generous and open‐handed Emperor; for since there were +many who long ago had lost their property, because, in some cases justly, +in others unjustly, their ancestral estates had suffered loss, you had no +sooner come into power, than like a just judge you set right in the latter +cases the errors committed by men in the past, and restored them to the +control of their property, while in the former cases you were a kindly +arbiter, and granted that they should recover what they had lost, thinking +that to have suffered so long was punishment enough. Then you lavished +large sums from your privy purse, and increased the reputation for wealth +of many who even in the past had prided themselves on their large incomes. +But why should I remind you of all this and seem to waste time over +trifles? Especially as it must be obvious to all that no king except +Alexander the son of Philip was ever known to bestow such splendid +presents on his friends. Indeed some kings have thought that the wealth of +their friends gave more grounds for suspicion and alarm than did the +resources of their enemies, while others were jealous of the aristocrats +among their subjects, and therefore persecuted the well‐born in every +possible way, or even exterminated their houses, and thus were responsible +for the public disasters of their cities and, in private life, for the +most infamous crimes. There were some who went so far as to envy mere +physical advantages, such as health or good looks, or good condition. And +as for a virtuous character among their subjects, they could not bear even +to hear of it, but counted it a crime like murder or theft or treason to +appear to lay claim to virtue. But perhaps someone will say, and with +truth, that these were the actions and practices not of genuine kings but +of base and contemptible tyrants. Nay, but that other malady which has +been known to attack not only those who were irrational, but some even who +were just and mild, I mean the tendency to quarrel with friends who were +too prosperous and to wish to humble them and deprive them of their +rightful possessions, who I ask has ever dared so much as to mention such +conduct in your case? Yet such, they say, was the treatment that Cyrus the +Persian, the king’s son‐in‐law, received from his kinsman,(196) who could +not brook the honour in which Cyrus was held by the common people, and +Agesilaus also is well known to have resented the honours paid to Lysander +by the Ionians.) + +Τούτους οὖν(197) πάντας ὑπερβαλλόμενος ἀρετῇ, τοῖς πλουτοῦσι μὲν τὸ +πλουτεῖν ἀσφαλέστερον ἢ πατὴρ τοῖς αὑτοῦ παισί κατέστησας, εὐγενείας δὲ +τῆς τῶν ὑπηκόων προνοεῖς καθάπερ ἁπάσης πόλεως οἰκιστὴς καὶ νομοθέτης· καὶ +τοὶς ἐκ τῆς τύχης ἀγαθοῖς πολλὰ μὲν προστιθείς, πολλὰ δὲ καὶ αὐτὸς ἐξ +ἀρχῆς χαριζόμενος, δῆλος [C] εἶ τῷ μεγέθει μὲν τὰς παρὰ τῶν βασιλέων +δωρεὰς ὑπερβαλλόμενος, τῇ βεβαιότητι δὲ τῶν ἅπαξ δοθέντων τὰς παρὰ τῶν +δήμων χάριτας ἁποκρυπτόμενος. τοῦτο δὲ οἶμαι καὶ μάλα εἰκότως συμβαίνει. +οἱ μὲν γὰρ ἐφ᾽ οἷς συνίσασιν αὑτοῖς ἀπολειφθεῖσιν ἀγαθοῖς, τοῖς +κεκτημένοις βασκαίνουσιν, ὅτῳ δὲ τὰ μὲν ἐκ τῆς τύχης ἐστὶ λαμπρὰ καὶ οἷα +οὐδενὶ τῶν ἄλλων, τὰ δὲ ἐκ τῆς προαιρέσεως τῶν ἐκ τῆς τύχης μακρῷ +σεμνότερα, οὐκ ἔστιν ὅτου δεόμενος τῷ κεκτημένῳ φθονήσειεν. [D] ὃ δὴ καὶ +σαυτῷ μάλιστα πάντων ὑπάρχειν ἐγνωκὼς χαίρεις μὲν ἐπὶ τοῖς τῶν ἄλλων +ἀγαθοῖς, εὐφραίνει δὲ σε τὰ τῶν ὑπηκόων κατορθώματα· καὶ τιμὰς ἐπ᾽ αὐτοῖς +τὰς μὲν ἐχαρίσω, τὰς δὲ ἤδη μέλλεις, ὑπὲρ δὲ ἐνίων βουλεύῃ· καὶ οὐκ ἀπόχρη +σοι πόλεως μιᾶς οὐδὲ ἔθνους ἑνὸς οὐδὲ πολλῶν ὁμοῦ τοῖς φίλοις ἀρχὰς καὶ +τὰς ἐπ᾽ αὐταῖς τιμὰς διανέμειν· ἀλλ᾽ εἰ μὴ καὶ βασιλείας [45] ἕλοιο +κοινωνόν, ὑπὲρ ἧς τοσοῦτον ὑπομείνας πόνον τὸ τῶν τυράννων γένος ἀνῄρηκας, +οὐδὲν ἄξιον τῶν σαυτοῦ κατορθωμάτων ἔργον ὑπέλαβες. καὶ ὅτι μὴ χρείᾳ +μᾶλλον ἢ τῷ χαίρειν πάντα δωρούμενος ἐπὶ ταύτην ὥρμησας τὴν γνώμην, ἅπασιν +οἶμαι γνώριμον γέγονε. τῶν μὲν γὰρ πρὸς τοὺς τυράννους ἀγώνων κοινωνὸν οὐχ +εἵλου, τῆς τιμῆς δὲ τὸν οὐ μετασχόντα τῶν πόνων ἠξίωσας μεταλαβεῖν μόνον, +ὅτε μηδὲν ἔτι φοβερὸν ἐδόκει. [B] καὶ τῆς μὲν οὐδὲ ἐπ᾽ ὀλίγον ἀφελὼν δῆλος +εἶ, τῶν πόνων δὲ οὐδὲ ἐπὶ σμικρὸν κοινωνεῖν ἀξιοῖς. πλὴν εἴ που δέοι πρὸς +ὀλίγον ἑπόμενον σοι στρατεύεσθαι. πότερον οὖν καὶ περὶ τούτων μαρτύρων +τινῶν καὶ τεκμηρίων τῷ λόγῳ προσδεῖ; ἢ δῆλον ἐκ τοῦ λέγοντος, ὅτι μὴ +ψευδεῖς ἐπεισάγει λόγους; ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων οὐδὲν ἔτι πλέον ἄξιον +ἐνδιατρίβειν. + +(All these, then, you have surpassed in merit, for you have made their +wealth more secure for the rich than a father would for his own children, +and you take thought that your subjects shall be well‐born, as though you +were the founder and law‐giver of every single city. Those to whom fortune +has been generous you still further enrich, and in many cases men owe all +their wealth to your generosity, so that in amount your gifts clearly +surpass those of other princes, while, in security of ownership of what +has once been given, you cast into the shade any favours bestowed by +democracies.(198) And this is, I think, very natural. For when men are +conscious that they lack certain advantages, they envy those who do +possess them, but when a man is more brilliantly endowed by fortune than +any of his fellows, and by his own initiative has won even higher +dignities than fate had assigned him, he lacks nothing, and there is none +whom he need envy. And since you realise that in your case this is +especially true, you rejoice at the good fortune of others and take +pleasure in the successes of your subjects. You have already bestowed on +them certain honours, and other honours you are on the point of bestowing, +and you are making plans for the benefit of yet other persons. Nor are you +content to award to your friends the government of a single city or +nation, or even of many such, with the honours attaching thereto. But +unless you chose a colleague(199) to share that empire on whose behalf you +had spared no pains to exterminate the brood of usurpers, you thought that +no act of yours could be worthy of your former achievements. That you +reached this decision not so much because it was necessary as because you +take pleasure in giving all that you have to give, is, I suppose, well +known to all. For you chose no colleague to aid you in your contests with +the usurpers, but you thought it right that one who had not shared in the +toil should share in the honour and glory, and that only when all danger +seemed to be over. And it is well known that from that honour you subtract +not even a trifling part, though you do not demand that he should share +the danger even in some small degree, except indeed when it was necessary +for a short time that he should accompany you on your campaign. Does my +account of this call for any further witnesses or proofs? Surely it is +obvious that he who tells the tale would not be the one to introduce a +fictitious account. But on this part of my subject I must not spend any +more time.) + +Σωφροσύνης δὲ ὑπὲρ τῆς σῆς καὶ φρονήσεως καὶ ὅσην εὔνοιαν τοῖς ὑπηκόοις +ἐνειργάσω, [C] βραχέα διελθεῖν ἴσως οὐκ ἄτοπον. τίς γάρ σ᾽(200) ἀγνοεῖ τῶν +ἁπάντων τοσαύτην ἐκ παίδων τῆς ἀρετῆς ταύτης ἐπιμέλειαν ἐσχηκότα, ὅσην +οὐδεὶς ἄλλος τῶν ἔμπροσθεν; καὶ τῆς μὲν ἐν παισὶ σωφροσύνης μάρτυς ὁ πατὴρ +γέγονεν ἀξιόχρεως, σοὶ τὰ περὶ τὴς ἀρχὴν καὶ τὰ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς +διοικεῖν ἐπιτρέψας μόνῳ, ὄντι γε οὐδὲ πρεσβυτάτῳ τῶν ἐκείνου παίδων· τῆς +δὲ ἐν ἀνδράσιν ἅπαντες αἰσθανόμεθα, [D] καθάπερ πολίτου τοῖς νόμοις +ὑπακούοντος, ἀλλ᾽ οὐ βασιλέως τῶν νόμων ἄρχοντος, ἀεί σου προσφερομένου τῷ +πλήθει καὶ τοῖς ἐν τέλει. τίς γάρ σ᾽(201) ἔγνω μεῖζον ὑπὸ τῆς εὐτυχίας +φρονήσαντα; τίς δὲ ἐπαρθέντα τοῖς κατορθώμασι τοσούτοις(202) καὶ +τηλικούτοις ἐν βραχεῖ χρόνῳ γενομένοις; ἀλλὰ τὸν Φιλίππου φασὶν +Ἀλέξανδρον, ἐπειδὴ τὴν Περσῶν καθεῖλε δύναμιν, οὐ μόνον τὴν ἄλλην δίαιταν +πρὸς ὄγκον μείζονα καὶ λίαν ἐπαχθῆ τοῖς πᾶσιν ὑπεροψίαν μεταβαλεῖν, [46] +ἀλλ᾽ ἤδη καὶ τοῦ φύσαντος ὑπερορᾶν καὶ τῆς ἀνθρωπίνης ἁπάσης φύσεως. ἠξίου +γὰρ υἱὸς Ἄμμωνος, ἀλλ᾽ οὐ Φιλίππου νομίζεσθαι, καὶ τῶν συστρατευσαμένων +ὄσοι μὴ κολακεύειν μηδὲ δουλεύειν ἠπίσταντο τῶν ἑαλωκότων πικρότερον +ἐκολάζοντο. ἀλλὰ σοῦ γε τῆς εἰς τὸν πατέρα τιμῆς ἆρα ἄξιον ἐνταῦθα +μεμνῆσθαι; ὃν οὐκ ἰδίᾳ μόνον σεβόμενος, ἀεὶ δὲ ἐν τοῖς κοινοῖς συλλόγοις +διετέλεις ἀνακηρύττων καθάπερ ἀγαθὸν ἥρωα. τῶν φίλων δέ, [B] ἀξιοῖς γὰρ +αὐτοὺς οὐκ ἄχρις ὀνόματος μόνον τῆς τιμῆς, πολὺ δὲ πλέον διὰ τῶν πραγμάτων +βεβαιοῖς ἐπ᾽ αὐτῶν τοὔνομα· ἔστιν οὖν ἄρα τις ὁ μεμφόμενος ἀτιμίαν ἢ +ζημίαν ἢ βλάβην ἤ τινα μικρὰν ὑπεροψίαν ἢ μείζονα; ἀλλ᾽ οὐκ ἂν οὐδαμῶς +εἰπεῖν ἔχοι τοιοῦτον οὐδὲν. τούτων γὰρ οἱ μὲν γηραιοὶ σφόδρα, ταῖς ἀρχαῖς +εἰς τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ βίου παραμείναντες, τὰς ἐπιμελείας τῶν +κοινῶν συναπέθεντο τοῖς σώμασι, [C] παισὶν ἢ φίλοις ἤ τισι πρὸς γένους +τοὺς κλήρους παραπέμποντες· ἄλλοι δὲ πρὸς τοὺς πόνους καὶ τὰς στρατείας +ἀπαγορεύοντες, ἀφέσεως ἐντίμου τυχόντες, ζῶσιν ὄλβιοι· τινὲς δὲ καὶ +μετήλλαξαν, εὐδαίμονες παρὰ τοῦ πλήθους εἶναι κρινόμενοι. ὅλως δὲ οὐκ +ἔστιν οὐδὲ εἷς, ὃς ἐπειδὴ ταύτης ἠξιώθη τῆς τιμῆς, εἰ καὶ μοχθηρὸς ὕστερον +ἐφάνη, τιμωρίας ἔτυχε μικρᾶς ἢ μείζονος· ἤρκεσε δὲ αὐτὸν ἀπηλλάχθαι μόνον +καὶ μηδὲν ἐνοχλεῖν ἔτι. + +(A few words about your temperance, your wisdom, and the affection that +you inspired in your subjects, will not, I think, be out of place. For who +is there among them all who does not know that from boyhood you cultivated +the virtue of temperance as no one had ever done before you? That in your +youth you possessed that virtue your father is a trustworthy witness, for +he entrusted to you alone the management of affairs of state and all that +related to your brothers, although you were not even the eldest of his +sons. And that you still display it, now that you are a man, we are all +well aware, since you ever behave towards the people and the magistrates +like a citizen who obeys the laws, not like a king who is above the laws. +For who ever saw you made arrogant by prosperity? Who ever saw you +uplifted by those successes, so numerous and so splendid, and so quickly +achieved? They say that Alexander, Philip’s son, when he had broken the +power of Persia, not only adopted a more ostentatious mode of life and an +insolence of manner obnoxious to all, but went so far as to despise the +father that begat him, and indeed the whole human race. For he claimed to +be regarded as the son of Ammon instead of the son of Philip, and when +some of those who had taken part in his campaigns could not learn to +flatter him or to be servile, he punished them more harshly than the +prisoners of war. But the honour that you paid to your father need I speak +of in this place? Not only did you revere him in private life, but +constantly, where men were gathered together in public, you sang his +praises as though he were a beneficent hero‐god. And as for your friends, +you grant them that honour not merely in name, but by your actions you +make their title sure. Can any one of them, I ask, lay to your charge the +loss of any right, or any penalty or injury suffered, or any overbearing +act either serious or trifling? Nay there is not one who could bring any +such accusation. For your friends who were far advanced in years remained +in office till the appointed end of their lives, and only laid down with +life itself their control of public business, and then they handed on +their possessions to their children or friends or some member of their +family. Others again, when their strength failed for work or military +service, received an honourable discharge, and are now spending their last +days in prosperity; yet others have departed this life, and the people +call them blessed. In short there is no man who having once been held +worthy of the honour of your friendship, ever suffered any punishment +great or small, even though later he proved to be vicious. For them all +that he had to do was to depart and give no further trouble.) + +[D] Ἐν δὲ τούτοις ἅπασιν ὢν καὶ γεγονὼς τοιοῦτος ἐξ ἀρχῆς ἡδονῆς ἁπάσης, ᾗ +πρόσεστιν ὄνειδος καὶ μικρόν, καθαρὰν τὴν ψυχὴν διεφύλαξας. μόνον δὲ οἶμαι +σὲ τῶν πρόσθεν αὐτοκρατόρων, σχεδὸν δὲ πλὴν σφόδρα ὀλίγων καὶ πάντων +ἀνθρώπων οὐκ ἀνδράσι μόνον παράδειγμα πρὸς σωφροσύνην παρασχεῖν κάλλιστον, +καὶ γυναιξὶ δὲ τῆς πρὸς τοὺς ἄνδρας κοινωνίας. [47] ὅσα γὰρ ἐκείναις +ἀπαγορεύουσιν οἱ νόμοι τοῦ γνησίους(203) φύεσθαι τοὺς παῖδας ἐπιμελόμενοι, +ταῦτα ὁ λόγος ἀπαγορεύει ταῖς ἐπιθυμίαις παρὰ σοί. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων +ἔχων ἔτι πλείονα λίγειν ἀφίημι. + +(While this has been your character from first to last in all these +relations, you always kept your soul pure of every indulgence to which the +least reproach is attached. In fact I should say that you alone, of all +the emperors that ever were, nay of all mankind almost, with very few +exceptions, are the fairest example of modesty, not to men only but to +women also in their association with men. For all that is forbidden to +women by the laws that safeguard the legitimacy of offspring, your reason +ever denies to your passions. But though I could say still more on this +subject, I refrain.) + +Τῆς φρονήσεως δὲ ἄξιον μὲν ἔπαινον διελθεῖν οὐδαμῶς εὐχερές, μικρὰ δὲ ὅμως +καὶ ὑπὲρ ταύτης ῥητέον. ἔστι δὲ τὰ μὲν ἔργα τῶν λόγων οἶμαι πιστότερα. οὐ +γάρ ἐστιν εἰκὸς τοσαύτην ἀρχὴν [B] καὶ δύναμιν μὴ παρὰ τῆς ἴσης +διοικουμένην καὶ κρατουμένην φρονήσεως πρὸς τοσοῦτον μέγεθος ἀφικέσθαι καὶ +κάλλος πράξεων· ἀγαπητὸν δὶ, εἰ καὶ τῇ τύχῃ μόνον δίχα φρονήσεως +ἐπιτρεπομένη(204) ἐπὶ πολὺ μένει.(205) ἀνθῆσαι μὲν γὰρ τῇ τύχῃ προσσχόντα +πρὸς βραχὺ ῥάδιον, διαφυλάξαι δὲ τὰ δοθέντα ἀγαθὰ δίχα φρονήσεως οὐ λίαν +εὔκολον, μᾶλλον δὲ ἀδύνατον ἴσως. ὄλως δὲ εἰ χρὴ καὶ περὶ τούτων ἐναργὲς +φράζειν τεκμήριον, πολλῶν καὶ γνωρίμων οὐκ ἀπορήσομεν. [C] τὴν γὰρ +εὐβουλίαν ὑπολαμβάνομεν τῶν περὶ τὰς πράξεις ἀγαθῶν καὶ συμφερόντων +ἐξευρίσκειν τὰ κράτιστα. σκοπεῖν οὖν ἄξιον ἐφ᾽ ἁπάντων ἁπλῶς, εἰ μὴ τοῦθ᾽ +ἕν ἐστι τῶν σοι πραχθέντων. οὐκοῦν ὅπου μὲν ἦν ὁμονοίας χρεία, ἔχαιρες +ἐλαττούμενος, ὅπου δὲ τοῖς κοινοῖς ἐχρῆν βοηθεῖν, τὸν πόλεμον ἀνείλου(206) +προθυμότατα. καὶ Περσῶν μὲν τὴν δύναμιν καταστρατηγήσας οὐδένα τῶν ὁπλιτῶν +ἀποβαλὼν διέφθειρας, τὸν πρὸς τοὺς τυράννους δὲ πόλεμον διελὼν τοῦ μὲν +ἐκράτησας ταῖς δημηγορίαις, [D] καὶ τὴν μετ᾽ ἐκείνου δύναμιν ἀκέραιον καὶ +κακῶν ἀπαθῆ προσλαβὼν κατεπολέμησας μᾶλλον διὰ τῆς συνέσεως ἢ διὰ τῆς +ῥώμης τὸν τοσούτων τοῖς κοινοῖς αἴτιον συμφορῶν. βούλομαι δὲ σαφέστερον +περὶ τούτων εἰπὼν ἅπασι δεῖξαι, τίνι μάλιστα πιστεύσας(207) τοσούτοις +σαυτὸν ἐπιδοὺς πράγμασιν οὐδενὸς ὅλως διήμαρτες. [48] εὔνοιαν οἴει δεῖν +παρὰ τῶν ὑπηκόων ὑπάρχειν τῷ βασιλεύοντι ἐρυμάτων ἀσφαλέστατον. ταύτην δὲ +ἐπιτάττοντα μὲν καὶ κελεύοντα καθάπερ εἰσφορὰς καὶ φόρους κτήσασθαι +παντελῶς ἄλογον. λείπεται δὴ λοιπόν, καθάπερ αὐτὸς ὥρμηκας, τὸ πάντας εὖ +ποιεῖν καὶ μιμεῖσθαι τὴν θείαν ἐν ἀνθρώποις φύσιν· πρᾴως μὲν ἔχειν πρὸς +ὀργήν, [B] τῶν τιμωριῶν δὲ ἀφαιρεῖσθαι τὰς χαλεπότητας, πταίσασι δὲ οἶμαι +τοῖς ἐχθροῖς ἐπιεικῶς καὶ εὐγνωμόνως προσφέρεσθαι. ταῦτα πράττων, ταῦτα +θαυμάζων, ταῦτα τοῖς ἄλλοις προστάττων μιμεῖσθαι τὴν Ῥώμην μέν, ἔτι τοῦ +τυράννου κρατοῦντος τῆς Ἰταλίας, διὰ τῆς γερουσίας εἰς Παιονίαν +μετέστησας, προθύμους δὲ εἶχες τὰς πόλεις πρὸς τὰς λειτουργίας. + +(Your wisdom it is by no means easy to praise as it deserves, but I must +say a few words about it. Your actions, however, are more convincing, I +think, than my words. For it is not likely that this great and mighty +empire would have attained such dimensions or achieved such splendid +results, had it not been directed and governed by an intelligence to +match. Indeed, when it is entrusted to luck alone, unaided by wisdom, we +may be thankful if it last for any length of time. It is easy by depending +on luck to flourish for a brief space, but without the aid of wisdom it is +very hard, or rather I might say impossible, to preserve the blessings +that have been bestowed. And, in short, if we need cite a convincing proof +of this, we do not lack many notable instances. For by wise counsel we +mean the ability to discover most successfully the measures that will be +good and expedient when put into practice. It is therefore proper to +consider in every case whether this wise counsel may not be counted as one +of the things you have achieved. Certainly when there was need of harmony +you gladly gave way, and when it was your duty to aid the community as a +whole you declared for war with the utmost readiness. And when you had +defeated the forces of Persia without losing a single hoplite, you made +two separate campaigns against the usurpers, and after overcoming one of +them(208) by your public harangue, you added to your army his forces, +which were fresh and had suffered no losses, and finally, by intelligence +rather than by brute force, you completely subdued the other usurper who +had inflicted so many sufferings on the community. I now desire to speak +more clearly on this subject and to demonstrate to all what it was that +you chiefly relied on and that secured you from failure in every one of +those great enterprises to which you devoted yourself. It is your +conviction that the affection of his subjects is the surest defence of an +emperor. Now it is the height of absurdity to try to win that affection by +giving orders, and levying it as though it were a tax or tribute. The only +alternative is the policy that you have yourself pursued, I mean of doing +good to all men and imitating the divine nature on earth. To show mercy +even in anger, to take away their harshness from acts of vengeance, to +display kindness and toleration to your fallen enemies, this was your +practice, this you always commended and enjoined on others to imitate, and +thus, even while the usurper still controlled Italy, you transferred Rome +to Paeonia by means of the Senate and inspired the cities with zeal for +undertaking public services.) + +Τῶν στρατευμάτων δὲ τὴν εὔνοιαν τίς ἂν ἀξίως διηγήσαιτο; τάξις μὲν ἱππέων +πρὸ τῆς ἐν τῇ Μύρσῃ παρατάξεως μεθειστήκει, [C] ἐπεὶ δὲ τῆς Ἰταλίας +ἐκράτησας, πεζῶν κατάλογοι καὶ τέλη λαμπρά. ἀλλὰ τὸ μικρὸν μετὰ τὴν τοῦ +τυράννου δυστυχῆ τελευτὴν ἐν Γαλατίᾳ γενόμενον κοινὴν ἁπάντων ἔδειξε +στρατοπέδων τὴν εὔνοιαν, τὸν θρασυνόμενον καθάπερ ἐπ᾽ ἐρημίας καὶ τὴν +γυναικείαν ἁλουργίδα περιβαλόμενον ὥσπερ τινὰ λύκον(209) ἐξαίφνης +διασπασαμένων. ὅστις δὲ ἐπὶ ταύτῃ γέγονας τῇ πράξει, καὶ ὅπως πρᾴως ἅπασι +καὶ φιλανθρώπως τοῖς ἐκείνου γνωρίμοις προσηνέχθης, ὅσοι μηδὲν ἠλέγχοντο +ἐκείνῳ συμπράξαντες, πολλῶν ἐφεστηκότων τῇ κατηγορίᾳ συκοφαντῶν, [D] καὶ +τὴν πρὸς ἐκεῖνον φιλίαν ὑποπτεύειν μόνον κελευόντων, ἐγὼ μὲν ἁπάσης ἀρετῆς +τίθεμαι τοῦτο(210) κεφάλαιον. καὶ γὰρ ἐπιεικῶς καὶ δικαίως φημὶ καὶ πολὺ +πλέον ἐμφρόνως πεπράχθαι. ὅστις δὲ ἄλλως ἡγεῖται καὶ τῆς περὶ τοῦ +πράγματος ἀληθοῦς ὑπολήψεως καὶ τῆς σῆς γνώμης διήμαρτε. τοὺς μὲν γὰρ οὐκ +ἐλεγχθέντας δίκαιον ἦν, ὡς εἰκός, [49] σώζεσθαι, ὑπόπτους δὲ τὰς φιλίας +καὶ διὰ τοῦτο φευκτὰς οὐδαμῶς ᾤου δεῖν κατασκευάζειν, ὑπὸ τῆς τῶν ὑπηκόων +εὐνοίας ἐς τοῦτο μεγέθους ἀρθεὶς καὶ πράξεων. ἀλλὰ καὶ τὸν παῖδα τοῦ +τετολμηκότος νήπιον κομιδῇ τῆς πατρῴας οὐδὲν εἴασας μετασχεῖν ζημίας. οὕτω +σοι πρὸς ἐπιείκειαν ἡ πρᾶξις ῥέπουσα τελείας ἀρετῆς ὑπάρχει γνώρισμα. * * +* + +(As for the affection of your armies, what description could do it +justice? Even before the battle at Myrsa, a division of cavalry came over +to your side,(211) and when you had conquered Italy bodies of infantry and +distinguished legions did the same. But what happened in Galatia(212) +shortly after the usurper’s miserable end demonstrated the universal +loyalty of the garrisons to you; for when, emboldened by his isolated +position, another(213) dared to assume the effeminate purple, they +suddenly set on him as though he were a wolf and tore him limb from +limb.(214) Your behaviour after that deed, your merciful and humane +treatment of all those of his friends who were not convicted of having +shared his crimes, and that in spite of all the sycophants who came +forward with accusations and warned you to show only suspicion against +friends of his, this I count as the culmination of all virtue. What is +more, I maintain that your conduct was not only humane and just, but +prudent in a still higher degree. He who thinks otherwise falls short of a +true understanding of both the circumstances and your policy. For that +those who had not been proved guilty should be protected was of course +just, and you thought you ought by no means to make friendship a reason +for suspicion and so cause it to be shunned, seeing that it was due to the +loyal affection of your own subjects that you had attained to such power +and accomplished so much. But the son of that rash usurper, who was a mere +child, you did not allow to share his father’s punishment. To such a +degree does every act of yours incline towards clemency and is stamped +with the mint‐mark of perfect virtue * * * * *.)(215) + + + + + +ORATION II + + + + +Introduction To Oration II + + +The Second Oration is a panegyric of the Emperor Constantius, written +while Julian, after his elevation to the rank of Caesar, was campaigning +in Gaul.(216) It closely resembles and often echoes the First, and was +probably never delivered. In his detailed and forced analogies of the +achievements of Constantius with those of the Homeric heroes, always to +the advantage of the former, Julian follows a sophistic practice that he +himself condemns,(217) and though he more than once contrasts himself with +the “ingenious rhetoricians” he is careful to observe all their rules, +even in his historical descriptions of the Emperor’s campaigns. The long +Platonic digression on Virtue and the ideal ruler is a regular feature of +a panegyric of this type, though Julian neglects to make the direct +application to Constantius. In the First Oration he quoted Homer only +once, but while the Second contains the usual comparisons with the Persian +monarchs and Alexander, its main object is to prove, by direct references +to the Iliad, that Constantius surpassed Nestor in strategy, Odysseus in +eloquence, and in courage Hector, Sarpedon and Achilles. + + + + +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ + +(Julian, Caesar) + +ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ ΠΡΑΞΕΩΝ Η ΠΕΡΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ. + +(The Heroic Deeds of the Emperor Constantius, Or, On Kingship) + +Τὸν Ἀχιλλέα φησὶν ἡ ποίησις, ὁπότε ἐμήνισε καὶ διηνέχθη πρὸς τὸν βασιλέα, +μεθεῖναι μὲν ταῖν χεροῖν τὴν αἰχμὴν καὶ τὴν ἀσπίδα, ψαλτήριον δὲ +ἁρμοσάμενον καὶ κιθάραν ᾄδειν καὶ ὑμνεῖν τῶν ἡμιθέων τὰς πράξεις, καὶ +ταύτην διαγωγὴν τῆς ἡσυχίας ποιεῖσθαι, εὖ μάλα ἐμφρόνως τοῦτο διανοηθέντα. +[D] τὸ μὲν γὰρ ἀπεχθάνεσθαι καὶ παροξύνειν τὸν βασιλέα λίαν αὔθαδες καὶ +ἄγριον· τυχὸν δὲ οὐδὲ ἐκείνης ἀπολύεται τῆς μέμψεως ὁ τῆς Θέτιδος, ὅτι τῷι +καιρῷ τῶν ἔργων εἰς ᾠδὰς καταχρῆται καὶ κρούματα, ἐξὸν τότε μὲν ἔχεσθαι +τῶν ὅπλων καὶ μὴ μεθιέναι, αὖθις δὲ ἐφ᾽ ἡσυχίας ὑμνεῖν τὸν βασιλέα καὶ +ᾄδειν τὰ κατορθώματα. [50] οὐ μὴν οὐδὲ τὸν Ἀγαμέμνονά φησιν ὁ πατὴρ +ἐκείνων τῶν λόγων μετρίως καὶ πολιτικῶς προσενεχθῆναι τῷ στρατηγῷ, ἀλλ᾽ +ἀπειλῇ τε χρῆσθαι καὶ ἔργοις ὑβρίζειν, τοῦ γέρως ἀφαιρούμενον. συνάγων δὲ +αὐτοὺς ἐς ταὐτὸν ἀλλήλοις ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας μεταμελομένους, τὸν μὲν τῆς +Θέτιδος ἐκβοῶντα + +(Achilles, as the poet tells us, when his wrath was kindled and he +quarrelled with the king,(218) let fall from his hands his spear and +shield; then he strung his harp and lyre and sang and chanted the deeds of +the demi‐gods, making this the pastime of his idle hours, and in this at +least he chose wisely. For to fall out with the king and affront him was +excessively rash and violent. But perhaps the son of Thetis is not free +from this criticism either, that he spent in song and music the hours that +called for deeds, though at such a time he might have retained his arms +and not laid them aside, but later, at his leisure, he could have sung the +praises of the king and chanted his victories. Though indeed the author of +that tale tells us that Agamemnon also did not behave to his general +either temperately or with tact, but first used threats and proceeded to +insolent acts, when he robbed Achilles of his prize of valour. Then Homer +brings them, penitent now, face to face in the assembly, and makes the son +of Thetis exclaim) + + + Ἀτρείδη, ἦ ἄρ τι τόδ᾽ ἀμφοτέροισιν ἄρειον + Ἔπλετο, σοὶ καὶ ἐμοί, + + (“Son of Atreus, verily it had been better on this wise for both + thee and me!”(219)) + + +[B] εἶτα ἐπαρώμενον τῇ προφάσει τῇ ἀπεχθείας καὶ ἀπαριθμούμενον τὰς ἐκ τῆς +μήνιδος ξυμφοράς, τὸν βασιλέα δὲ αἰτιώμενον Δία καὶ Μοῖραν(220) καὶ +Ἐρινύν, δοκεῖ μοι διδάσκειν, ὥσπερ ἐν δράματι τοῖς προκειμένοις ἀνδράσιν +οἷον εἰκόσι χρώμενος, ὅτι χρὴ τοὺς μὲν βασιλέας μηδὲν ὕβρει πράττειν μηδὲ +τῇ δυνάμει πρὸς ἅπαν χρῆσθαι μηδὲ ἐφιέναι τῷ θυμῷ, καθάπερ ἵππῳ θρασεῖ +χήτει χαλινοῦ καὶ ἡνιόχου φερομένῳ, παραινεῖν δὲ αὖ τοῖς [C] στρατηγοῖς +ὑπεροψίαν βασιλικὴν μὴ δυσχεραίνειν, φέρειν δὲ ἐγκρατῶς καὶ πρᾴως τὰς +ἐπιτιμήσεις, ἵνα μὴ μεταμελείας αὐτοῖς ὁ βίος μεστὸς ᾖ. + +(Later on he makes him curse the cause of their quarrel, and recount the +disasters due to his own wrath, and we see the king blaming Zeus and Fate +and Erinys. And here, I think, he is pointing a moral, using those heroes +whom he sets before us, like types in a tragedy, and the moral is that +kings ought never to behave insolently, nor use their power without +reserve, nor be carried away by their anger like a spirited horse that +runs away for lack of the bit and the driver; and then again he is warning +generals not to resent the insolence of kings but to endure their censure +with self‐control and serenely, so that their whole life may not be filled +with remorse.(221)) + +Ταῦτα κατ᾽ ἐμαυτὸν ἐννοῶν, ὦ φίλε βασιλεῦ, καὶ σὲ μὲν ὁρῶν ἐπὶ τῶν ἔργων +τὴν Ὁμηρικὴν παιδείαν ἐπιδεικνύμενον καὶ ἐθέλοντα πάντως κοινῇ μὲν(222) +ἅπαντας ἀγαθόν τι δρᾶν, ἡμῖν δὲ ἰδίᾳ τιμὰς καὶ γέρα ἄλλα ἐπ᾽ ἄλλοις +παρασκευάζοντα, τοσούτῳ δὲ οἶμαι κρείττονα τοῦ τῶν Ἐλλήνων βασιλέως εἶναι +ἐθέλοντα, ὥστε ὁ μὲν ἠτίμαζε τοὺς ἀρίστους, σὺ δὲ οἶμαι καὶ τῶν φαύλων +πολλοῖς τὴν συγγνώμην νέμεις, τὸν Πιττακὸν ἐπαινῶν τοῦ λόγου, ὃς τὴν +συγγνώμην τῆς τιμωρίας προυτίθει, [D] αἰσχυνοίμην ἄν, εἰ μὴ τοῦ Πηλέως +φαινοίμην εὐγνωμονέστερος μηδὲ(223) ἐπαινοίην εἰς δύναμιν τὰ προσόντα σοί, +οὔτι φημὶ χρυσὸν καὶ ἁλουργῆ χλαῖναν, οὐδὲ μὰ Δία πέπλους παμποικίλους, +γυναικῶν ἔργα Σιδωνίων, οὐδὲ ἵππων Νισαίων κάλλη καὶ χρυσοκολλήτων ἁρμάτων +ἀστράπτουσαν αἴγλην, [51] οὐδὲ τὴν Ἰνδῶν λίθον εὐανθῆ καὶ χαρίεσσαν. +καίτοι γε εἴ τις ἐθέλοι τούτοις τὸν νοῦν προσέχων ἕκαστον ἀξιοῦν λόγου, +μικροῦ πᾶσαν οἶμαι τὴν Ὁμήρου ποίησιν ἀποχετεύσας ἔτι δεήσεται λόγων, καὶ +οὐκ ἀποχρήσει σοὶ μόνῳ τὰ ξύμπασι ποιηθέντα τοῖς ἡμιθέιος ἐγκώμια. +ἀρξώμεθα δὲ ἀπὸ τοῦ σκήπτρου πρῶτον, εἰ βούλει, καὶ τῆς βασιλείας αὐτῆς· +[B] τί γὰρ δή φησιν ὁ ποιητὴς ἐπαινεῖν ἐθέλων τῆς τῶν Πελοπιδῶν οἰκίας τὴν +ἀρχαιότητα καὶ τὸ μέγεθος τῆς ἡγεμονίας ἐνδείξασθαι; + +(When I reflect on this, my beloved Emperor, and behold you displaying in +all that you do the result of your study of Homer, and see you so eager to +benefit every citizen in the community in every way, and devising for me +individually such honours and privileges one after another, then I think +that you desire to be nobler than the king of the Greeks, to such a +degree, that, whereas he insulted his bravest men, you, I believe, grant +forgiveness to many even of the undeserving, since you approve the maxim +of Pittacus which set mercy before vengeance. And so I should be ashamed +not to appear more reasonable than the son of Peleus, or to fail to +praise, as far as in me lies, what appertains to you, I do not mean gold, +or a robe of purple, nay by Zeus, nor raiment embroidered all over, the +work of Sidonian women,(224) nor beautiful Nisaean horses,(225) nor the +gleam and glitter of gold‐mounted chariots, nor the precious stone of +India, so beautiful and lovely to look upon. And yet if one should choose +to devote his attention to these and think fit to describe every one of +them, he would have to draw on almost the whole stream of Homer’s poetry +and still he would be short of words, and the panegyrics that have been +composed for all the demi‐gods would be inadequate for your sole praise. +First, then, let me begin, if you please, with your sceptre and your +sovereignty itself. For what does the poet say when he wishes to praise +the antiquity of the house of the Pelopids and to exhibit the greatness of +their sovereignty?) + + + ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων + Ἔστη σκῆπτρον ἔχων, τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύξων, + + “(Then uprose their lord Agamemnon and in his hand was the sceptre + that Hephaistos made and fashioned.)”(226) + + +καὶ ἔδωκε Διί, ὁ δὲ τῷ τῆς Μαίας καὶ ἑαυτοῦ παιδί, Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκε +Πέλοπι,(227) Πέλοψ δὲ + +(and gave to Zeus; then Zeus gave it to his own and Maia’s son, and Hermes +the prince gave it to Pelops, and Pelops) + + + δῶκ᾽ Ἀτρέι ποιμένι λαῶν· + Ἀτρεὺς δὲ θνήσκων ἔλιπε πολύαρνι Θυέστῃ· + Αὐτὰρ ὅγ᾽ αὖτε Θυέστ᾽ Ἀγαμέμνονι δῶκε φορῆναι, [C] + Πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεï παντὶ ἀνάσσειν· + + (“Gave it to Atreus, shepherd of the host, and Atreus at his death + left it to Thyestes, rich in flocks; and he in turn gave it into + the hands of Agamemnon, so that he should rule over many islands + and all Argos.”) + + +Αὕτη σοι τῆς Πελοπιδῶν οἰκίας ἡ γενεαλογία, εἰς τρεῖς οὐδὲ ὅλας μείνασα +γενεάς· τά γε μὴν τῆς ἡμετέρας ξυγγενείας ἤρξατο μὲν ἀπὸ Κλαυδίου, μικρὰ +δὲ ἐν μέσῳ διαλιπούσης τῆς ἡγεμονίας τὼ πάππω τὼ σὼ διαδέχεσθον. καὶ ὁ μὲν +τῆς μητρὸς πατὴρ τὴν Ῥώμην διῴκει καὶ τὴν Ἰταλίαν, [D] καὶ τὴν Λιβύην τε +ἐπ᾽ αὐτῇ, καὶ Σαρδὼ καὶ Σικελίαν, οὔτι φαυλοτέραν τῆς Ἀργείας καὶ +Μυκηναίας δυναστείαν, ὅ γε μὴν τοῦ πατρὸς γεννήτωρ Γαλατίας ἔθνη τὰ +μαχιμώτατα καὶ τοῦς Ἑσπερίους Ἴβηρας καὶ τὰς ἐντὸς Ὠκεανοῦ νήσους, αἳ +τοσούτῳ μείζους τῶν ἐν τῇ θαλάττῃ τῇ καθ᾽ ἡμᾶς ὁρωμένων εἰσίν, ὅσῳ καὶ τῆς +εἴσω θαλάττης ἡ τῶν Ἡρακλείων στηλῶν ὑπερχεομένη. ταύτας δὲ ὅλας τὰς χώρας +καθαρὰς ἀπέφηναν πολεμίων, κοινῇ μὲν ἐπιστρατεύοντες, [52] εἴ ποτε τούτου +δεήσειεν, ἐπιφοιτῶντες δὲ ἔστιν ὅτε καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἕκαστος τῶν ὁμόρων +βαρβάρων ὕβριν τε καὶ ἀδικίαν ἐξέκοπτον. ἐκεῖνοι μὲν δὴ τούτοις +ἐκοσμοῦντο. ὁ πατὴρ δὲ τὴν μὲν προσήκουσαν αὐτῷ μοῖραν μάλα εὐσεβῶς καὶ +ὁσίως ἐκτήσατο, περιμείνας τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ γεγεννηκότος, τὰ +λοιπὰ δὲ ἀπὸ βασιλείας εἰς τυραννίδας ὑπενεχθέντα δουλείας ἔπαυσε χαλεπῆς, +[B] καὶ ἦρξε συμπάντων τρεῖς ὑμᾶς τοὺς αὑτοῦ παῖδας προσελόμενος +ξυνάρχοντας. ἆρ᾽ οὖν ἄξιον μέγεθος δυνάμεως παραβαλεῖν καὶ τὸν ἐν τῇ +δυναστείᾳ χρόνον καὶ πλῆθος βασιλευσάντων;(228) ἢ τοῦτο μέν ἐστιν ἀληθῶς +ἀρχαῖον, μετιτέον δὲ ἐπὶ τὸν πλοῦτον καὶ θαυμαστέον σου τὴν χλαμύδα ξὺν τῇ +πόρπῃ, ἃ δὴ καὶ Ὁμήρῳ διατριβὴν παρέσχεν ἡδεῖαν; λόγου τε ἀξιωτέον πολλοῦ +τὰς Τρωὸς ἵππουσ, αἳ τρισχίλιαι οὖσαι + +(Here then you have the genealogy of the house of Pelops, which endured +for barely three generations. But the story of our family began with +Claudius; then its supremacy ceased for a short time, till your two +grandfathers succeeded the throne. And your mother’s father(229) governed +Rome and Italy and Libya besides, and Sardinia and Sicily, an empire not +inferior certainly to Argos and Mycenae. Your father’s father(230) ruled +the most warlike of all the tribes of Galatia,(231) the Western +Iberians(232) and the islands that lie in the Ocean,(233) which are as +much larger than those that are to be seen in our seas as the sea that +rolls beyond the pillars of Heracles is larger than the inner sea.(234) +These countries your grandfathers entirely cleared of our foes, now +joining forces for a campaign, when occasion demanded, now making separate +expeditions on their own account, and so they annihilated the insolent and +lawless barbarians on their frontiers. These, then, are the distinctions +that they won. Your father inherited his proper share of the Empire with +all piety and due observance, waiting till his father reached his +appointed end. Then he freed from intolerable slavery the remainder, which +had sunk from empire to tyranny, and so governed the whole, appointing you +and your brothers, his three sons, as his colleagues. Now can I fairly +compare your house with the Pelopids in the extent of their power, the +length of their dynasty, or the number of those who sat on the throne? Or +is that really foolish, and must I instead go on to describe your wealth, +and admire your cloak and the brooch that fastens it, the sort of thing on +which even Homer loved to linger? Or must I describe at length the mares +of Tros that numbered three thousand, and) + + + ἕλος κάτα βουκολέοντο, [C] + + (“pastured in the marsh‐meadow”)(235) + + +καὶ τὰ φώρια τὰ ἐντεῦθεν; ἢ τοὺς Θρᾳκίους ἵππους εὐλαβησόμεθα λευκοτέρους +μὲν τῆς χιόνος, θεῖν δὲ ὠκυτέρους τῶν χειμερίων πνευμάτων, καὶ τὰ ἐν +αὐτοῖς ἅρματα; καὶ ἔχομέν σε ἐν τούτοις ἐπαινεῖν, οἰκίαν τε οἶμαι τὴν +Ἀλκίνου καὶ τὰ τοῦ Μενέλεω δώματα καταπληξάμενα καὶ τὸν τοῦ πολύφρονος +Ὀδυσσέως παῖδα καὶ τοιαῦτα ληρεῖν ἀναπείσαντα τοῖς σοῖς παραβαλεῖν +ἀξιώσομεν, [D] μὴ ποτε ἄρα ἔλασσον ἔχειν ἐν τούτοις δοκῇς, καὶ οὐκ +ἀπωσόμεθα τὴν φλυαρίαν; ἀλλ᾽ ὅρα μή τις ἡμᾶς μικρολογίας καὶ ἀμαθίας τῶν +ἀληθῶς καλῶν γραψάμενος ἕλῃ. οὐκοῦν ἀφέντας χρὴ τοῖς Ὁμηρίδαις τὰ τοιαῦτα +πολυπραγμονεῖν ἐπὶ τὰ τούτων ἐγγυτέρω πρὸς ἀρετήν, καὶ ὧν μείζονα ποιεῖ +προμήθειαν, σώματος ῥώμης καὶ τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις ἐμπειρίας, +θαρροῦντας(236) ἰέναι. + +(and the theft that followed?(237) Or shall I pay my respects to your +Thracian horses, whiter than snow and faster than the storm winds, and +your Thracian chariots? For in your case also we can extol all these, and +as for the palace of Alcinous and those halls that dazzled even the son of +prudent Odysseus and moved him to such foolish expressions of wonder,(238) +shall I think it worth while to compare them with yours, for fear that men +should one day think that you were worse off than he in these respects, or +shall I not rather reject such trifling? Nay, I must be on my guard lest +someone accuse and convict me of using frivolous speech and ignoring what +is really admirable. So I had better leave it to the Homerids to spend +their energies on such themes, and proceed boldly to what is more closely +allied to virtue, and things to which you yourself pay more attention, I +mean bodily strength and experience in the use of arms.) + +Τίνι δήποτε οὖν τῶν ὑπὸ τῆς Ὁμηρικῆς ὑμνουμένων σειρῆνος εἴξομεν; [53] +ἔστι μὲν γὰρ τοξότης παρ᾽ αὐτῷ Πάνδαρος, ἀνὴρ ἄπιστος καὶ χρημάτων ἥττων, +ἀλλα καὶ ἀσθενὴς τὴν χεῖρα καὶ ὁπλίτης φαῦλος, Τεῦκρος τε ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ +Μηριόνης, ὁ μὲν ἐπὶ τῆς πελειάδος τῷ τόξῳ χρώμενος, ὁ δὲ ἠρίστευε μὲν ἐν +τῇ μάχῃ ἐδεῖτο δὲ ὥσπερ ἐρύματος καὶ τειχίου. ταῦτά τοι καὶ προβάλλεται +τὴν ἀσπίδα, οὔτι τὴν οἰκείαν, τἀδελφοῦ δέ, καὶ στοχάζεται καθ᾽ ἡσυχίαν τῶν +πολεμίων, γελοῖος ἀναφανεὶς στρατιώτης, [B] ὅς γε ἐδεῖτο μείζονος φύλακος +καὶ οὐκ ἐν τοῖς ὅπλοις ἐποιεῖτο τῆς σωτηρίας τὰς ἐλπίδας. σὲ δῆτα +ἐθεασάμην, ὦ φίλε βασιλεῦ, ἄρκτους καὶ παρδάλεις καὶ λέοντας συχνοὺς +καταβάλλοντα τοῖς ἀφιεμένοις βέλεσι, χρώμενον δὲ πρὸς θήραν καὶ παιδιὰν +τόξῳ, ἐπὶ δὲ τῆς παρατάξεως ἀσπίς ἐστί σοι καὶ θώραξ καὶ κράνος· καὶ οὐκ +ἂν καταδείσαιμι τὸν ἀχιλλέα τοῖς Ἡφαιστείοις λαμπρυνόμενον καὶ +ἀποπειρώμενον αὑτοῦ καὶ τῶν ὅπλον, + +(And now which one of those heroes to whom Homer devotes his enchanting +strains shall I admit to be superior to you? There is the archer Pandaros +in Homer, but he is treacherous and yields to bribes(239); moreover his +arm was weak and he was an inferior hoplite: then there are besides, +Teucer and Meriones. The latter employs his bow against a pigeon(240) +while Teucer, though he distinguished himself in battle, always needed a +sort of bulwark or wall. Accordingly he keeps a shield in front of +him,(241) and that not his own but his brother’s, and aims at the enemy at +his ease, cutting an absurd figure as a soldier, seeing that he needed a +protector taller than himself and that it was not in his weapons that he +placed his hopes of safety. But I have seen you many a time, my beloved +Emperor, bringing down bears and panthers and lions with the weapons +hurled by your hand, and using your bow both for hunting and for pastime, +and on the field of battle you have your own shield and cuirass and +helmet. And I should not be afraid to match you with Achilles when he was +exulting in the armour that Hephaistos made, and testing himself and that +armour to see) + + + [C] Εἴ οἱ ἐφαρμόσσειε καὶ ἐντρέχοι ἀγλαὰ γυῖα· + + (“Whether it fitted him and whether his glorious limbs ran free + therein;”(242)) + + +ἀνακηρύττει γὰρ εἰς ἅπαντας τὴν σὴν ἐμπειρίαν τὰ κατορθώματα. + +(for your successes proclaim to all men your proficiency.) + +Τήν γε μὴν ἱππικὴν καὶ τὴν ἐν τοῖς δρόμοις κουφότητα ἆρά σοι παραβαλεῖν +ἄξιον τῶν πρόσθεν τοὺς ἀραμένους ὄνομα καὶ δόξαν μείζονα; ἢ τὸ μὲν οὐδὲ +ηὕρητό πω; ἅρμασι γὰρ ἐχρῶντο καὶ οὔπω πώλοις ἄζυξι· τάχει δὲ ὅστις +διήνεγκε, τούτῳ πρὸς σὲ γέγονεν ἀμφήριστος κρίσις· [D] τάξιν δὲ κοσμῆσαι +καὶ φάλαγγα διατάξαι καλῶς δοκεῖ Μενεσθεὺς κράτιστος, καὶ τούτῳ διὰ τὴν +ἡλικίαν ὁ Πύλιος οὐχ ὑφίεται τῆς ἐμπειρίας. ἀλλὰ τῶν μὲν οἱ πολέμιοι +πολλάκις τὰς τάξεις συνετάραξαν, καὶ οὐδὲ ἐπὶ τοῦ τείχους ἴσχυον ἀντέχειν +παραταττόμενοι· σοὶ δὲ μυρίαις μάχαις ξυμμίξαντι καὶ πολεμίοις πολλοῖς μὲν +βαρβάροις, οὐκ ἐλάττοσι δὲ τούτων τοῖς οἴκοθεν ἀφεστῶσι καὶ συνεπιθεμένοις +τῷ τὴν ἀρχὴν σφετερίσασθαι προελομένῳ ἀρραγὴς ἔμεινεν ἡ φάλανξ καὶ +ἀδιάλυτος, [54] οὐδ᾽ ἐπὶ σμικρὸν ἐνδοῦσα. καὶ ὅτι μὴ λῆρος ταῦτα μηδὲ +προσποίησις λόγων τῆς ἐπὶ τῶν ἔργων ἀληθείας κρείττων, ἐθέλω τοῖς παροῦσι +διεξελθεῖν. γελοῖον γὰρ οἶμαι πρὸς σὲ περὶ τῶν σῶν ἔργων διηγεῖσθαι· καὶ +ταὐτὸν ἂν πάθοιμι φαύλῳ καὶ ἀκόμψῳ θεατῇ τῶν Φειδίου δημιουργημάτων πρὸς +αὐτὸν Φειδίαν ἐπιχειροῦντι διεξιέναι περὶ τῆς ἐν ἀκροπόλει παρθένου καὶ +τοῦ παρὰ τοῖς Πισαίοις Διός. εἰ δὲ ἐς τοὺς ἄλλους ἐκφέροιμι τὰ σεμνότατα +τῶν ἔργων, [B] ἴσως ἂν ἀποφύγοιμι τὴν ἁμαρτάδα, καὶ οὐκ ἔσομαι ταῖς +διαβολαῖς ἔνοχος· ὥστε ἤδη θαρροῦντα χρὴ λέγειν. + +(As for your horsemanship and your agility in running, would it be fair to +compare with you any of those heroes of old who won a name and great +reputation? Is it not a fact that horsemanship had not yet been invented? +For as yet they used only chariots and not riding‐horses. And as for their +fastest runner, it is an open question how he compares with you. But in +drawing up troops and forming a phalanx skilfully Menestheus(243) seems to +have excelled, and on account of his greater age the Pylian(244) is his +equal in proficiency. But the enemy often threw their line into disorder, +and not even at the wall(245) could they hold their ground when they +encountered the foe. You, however, engaged in countless battles, not only +with hostile barbarians in great numbers, but with just as many of your +own subjects, who had revolted and were fighting on the side of one who +was ambitious of grasping the imperial power; yet your phalanx remained +unbroken and never wavered or yielded an inch. That this is not an idle +boast and that I do not make a pretension in words that goes beyond the +actual facts, I will demonstrate to my hearers. For I think it would be +absurd to relate to you your own achievements. I should be like a stupid +and tasteless person who, on seeing the works of Pheidias should attempt +to discuss with Pheidias himself the Maiden Goddess on the Acropolis, or +the statue of Zeus at Pisa. But if I publish to the rest of the world your +most distinguished achievements, I shall perhaps avoid that blunder and +not lay myself open to criticism. So I will hesitate no more but proceed +with my discourse.) + +Καί μοι μή τις δυσχεράνῃ πειρωμένῳ πράξεων ἅπτεσθαι μειζόνων, εἰ καὶ τὸ +τοῦ λόγου συνεκθέοι μῆκος, καὶ ταῦτα θέλοντος ἐπέχειν καὶ βιαζομένου, ὅπως +μὴ τῷ μεγέθει τῶν ἔργων ἡ τῶν λόγων ἀσθένεια περιχεομένη διαλυμήνηται· +καθάπερ δὴ τὸν χρυσόν φασι τοῦ Θεσπιᾶσιν [C] Ἔρωτος τοῖς πτεροῖς +ἐπιβληθέντα τὴν ἀκρίβειαν ἀφελεῖν τῆς τέχνης. δεῖται γὰρ ἀληθῶς τῆς +Ὁμηρικῆς σάλπιγγος τὰ κατορθώματα, καὶ πολὺ πλέον ἢ τὰ τοῦ Μακεδόνος ἔργα. +δῆλον δὲ ἔσται χρωμένοις ἡμῖν τῷ τρόπῳ τῶν λόγων, ὅνπερ ἐξ ἀρχῆς +προυθέμεθα. ἐφαίνετο δὲ τῶν βασιλέως ἔργων πρὸς τὰ τῶν ἡρώων πολλὴ +ξυγγένεια, καὶ αὐτὸν ἔφαμεν ἁπάντων προφέρειν ἐν ᾧ μάλιστα τῶν ἄλλων +ἕκαστος διήνεγκε, καὶ ὅπως ἐστὶ τοῦ μὲν δὴ βασιλέως αὐτοῦ βασιλικώτερος, +[D] εἴ που μεμνήμεθα τῶν ἐν προοιμίῳ ῥηθέντων, ἐπεδείκνυμεν, ἔσται δὲ καὶ +μάλα αὖθις καταφανές. νῦν δὲ, εἰ βούλεσθε, τὰ περί τὰς μάχας καὶ τοὺς +πολέμους ἀθρήσωμεν. τίνας οὖν Ὅμηρος διαφερόντως ὕμνησεν Ἑλλήνων ὁμοῦ καὶ +βαρβάρων; αὐτὰ ὑμῖν ἀναγνώσομαι τῶν ἐπῶν τὰ καιριώτατα. + +(I hope no one will object if, when I attempt to deal with exploits that +are so important, my speech should become proportionately long, and that +though I desire to limit and restrain it lest my feeble words overwhelm +and mar the greatness of your deeds; like the gold which when it was laid +over the wings of the Eros at Thespiae(246) took something, so they say, +from the delicacy of its workmanship. For your triumphs really call for +the trumpet of Homer himself, far more than did the achievements of the +Macedonian.(247) This will be evident as I go on to use the same method of +argument which I adopted when I began. It then became evident that there +is a strong affinity between the Emperor’s exploits and those of the +heroes, and I claimed that while one hero excelled the others in one +accomplishment only, the Emperor excels them all in all those +accomplishments. That he is more kingly than the king himself(248) I +proved, if you remember, in what I said in my introduction, and again and +again it will be evident. But now let us, if you please, consider his +battles and campaigns. What Greeks and barbarians did Homer praise above +their fellows? I will read you those of his verses that are most to the +point.) + + + [55] Τίς τ᾽ ἂρ τῶν ὄχ᾽ ἄριστος ἔην, σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα, + Ἀνδρῶν ἠδ᾽ ἵππων, οἳ ἃμ᾽ Ἀτρείδαισιν ἕποντο. + Ἀνδρῶν μὲν μέγ᾽ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας, + Ὄφρ᾽ Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὁ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν. + + (“Tell me, Muse, who was foremost of those warriors and horses + that followed the sons of Atreus. Of warriors far the best was + Ajax, son of Telamon, so long as the wrath of Achilles endured. + For he was far the foremost.”(249)) + + +καὶ αὖθις ὑπὲρ τοῦ Τελαμωνίου φησίν· + +(And again he says of the son of Telamon:) + + + Αἴας, ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ᾽ ἔργ᾽ ἐτέτυκτο, + [B] Τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλείωνα. + + (“Ajax who in beauty and in the deeds he wrought was of a mould + above all the other Danaans, except only the blameless son of + Peleus.”(250)) + + +Ἑλλήνων μὲν δὴ τούτους ἀρίστους ἀφῖχθαί φησι, τῶν δὲ ἀμφὶ τοὺς Τρῶας +Ἕκτορα καὶ Σαρπηδόνα. βούλεσθε οὖν αὐτῶν τὰ λαμπρότατα ἐπιλεξάμενοι +περιαθρῶμεν τὸ μέγεθος; καὶ γάρ πως ἐς ταὐτόν τισι τῶν βασιλέως(251) +ξυμφέρεται ἥ τε ἐπὶ τῷ ποταμῷ τοῦ Πηλέως μάχη καὶ ὁ περὶ τὸ τεῖχος τῶν +Ἀχαιῶν πόλεμος· [C] Αἴας τε ὑπεραγωνιζόμενος τῶν νεῶν καὶ ἐπιβεβηκὼς τῶν +ἰκρίων ἴσως ἂν τυγχάνοι τινὸς ἀξίας εἰκόνος. ἐθέλω δὲ ὑμῖν διγγεῖσθαι τὴν +ἐπὶ τῷ ποταμῷ μάχην, ἣν ἠγωνίσατο βασιλεὺς ἔναγχος. ἴστε δὲ ὅθεν ὁ πόλεμος +ἐξερράγη, καὶ ὅτι ξὺν δίκῃ καὶ οὐ τοῦ πλείονος ἐπιθυμίᾳ διεπολεμήθη. +κωλύει δὲ οὐδὲν ὑπομνησθῆναι δι᾽ ὀλίγων. + +(These two, he says, were the bravest of the Greeks who came to the war, +and of the Trojan army Hector and Sarpedon. Do you wish, then, that I +should choose out their most brilliant feats and consider what they +amounted to? And, in fact, the fighting of Achilles at the river resembles +in some respects certain of the Emperor’s achievements, and so does the +battle of the Achaeans about the wall. Or Ajax again, when, in his +struggle to defend the ships, he goes up on to their decks, might be +allowed some just resemblance to him. But now I wish to describe to you +the battle by the river which the Emperor fought not long ago. You know +the causes of the outbreak of the war, and that he carried it through, not +from desire of gain, but with justice on his side. There is no reason why +I should not briefly remind you of the facts.) + +Ἀνὴρ ἄπιστος καὶ θρασὺς τῆς οὐ προσηκούσης [D] ὀρεχθεὶς ἡγεμονίας κτείνει +τὸν ἀδελφὸν βασιλέως καὶ τῆς ἀρχῆς κοινωνόν, καὶ ᾔρετο λαμπραῖς ταῖς +ἐλπίσιν, ὡς τὸν Ποσειδῶνα μιμησόμενος καὶ ἀποφανῶν οὐ μῦθον τὸν Ὁμήρου +λόγον, παντὸς δὲ ἀληθῆ μᾶλλον, ὃς ἔφη περὶ τοῦ θεοῦ· + +(A rash and traitorous man(252) tried to grasp at power to which he had no +right, and assassinated the Emperor’s brother and partner in empire. Then +he began to be uplifted and dazzled by his hopes, as though he was about +to imitate Poseidon and to prove that Homer’s story was not mere fiction +but absolutely true, where he says about the god) + + + Τρὶς μὲν ὀρέξατ᾽ ἰών, τὸ δὲ τέτρατον ἵκετο τέκμωρ, + Αἰγάς, + + (“Three strides did he make, and with the fourth came to his goal, + even to Aegae,”(253)) + + +καὶ ὡς ἐντεῦθεν τὴν πανοπλίαν ἀναλαβῶν καὶ ὑποζεύξας τοὺς ἵππους διὰ τοῦ +πελάγους ἐφέρετο. + +(and how he took thence all his armour and harnessed his horses and drove +through the waves:) + + + [56] Γηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διίστατο· τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο + Ῥίμφα μάλ᾽, οὐδ᾽ ὑπένερθε διαίνετο χάλκεος ἄξων, + + (“And with gladness the sea parted before him, and the horses + fared very swiftly, and the bronze axle was not wetted beneath,”) + + +ἅτε οὐδενὸς ἐμποδὼν ὄντος, πάντων δὲ ἐξισταμένων καὶ ὑποχωρούντων ἐν +χαρμονῇ. οὔκουν οὐδὲν αὑτῷ πολέμιον οὐδὲ ἀντίπαλον ᾤετο καταλιπέσθαι, οὐδὲ +αὑτὸν κατείργειν οὐδὲ ἓν τὸ μὴ ἐπὶ τοῦ Τίγρητος στῆναι ταῖς ἐκβολαῖς. +εἵπετο δὲ αὐτῷ πολὺς μὲν ὁπλίτης,(254) ἱππεῖς δὲ οὐχ ἥττους, [B] ἀλλ᾽ +οἳπερ ἄλκιμοι, Κελτοὶ καὶ Ἴβηρες Γερμανῶν τε οἱ πρόσοικοι Ῥήνῳ καὶ τῇ +θαλάττῃ τῇ πρὸς ἑσπέραν, ἣν εἴτε Ὠκεανὸν χρὴ καλεῖν εἴτε Ἀτλαντικὴν +θάλατταν εἴτε ἄλλῃ τινὶ χρῆσθαι προσωνυμίᾳ προσῆκον, οὐκ ἰσχυρίζομαι· πλὴν +ὅτι δὴ αὐτῇ προσοικεῖ δύσμαχα καὶ ῥώμῃ διαφέροντα τῶν ἄλλων ἐθνῶν γένη +βαρβάρων, οὐκ ἀκοῇ μόνον, ἥπερ δὴ τυγχάνει πίστις οὐκ ἀσφαλής, ἀλλ᾽ αὐτῇ +πείρᾳ τοῦτο ἐκμαθὼν οἶδα. [C] τούτων δὴ τῶν ἐθνῶν ἐξαναστήσας οὐκ ἔλαττον +πλῆθος τῆς οἴκοθεν αὐτῷ ξυνεπισπομένης(255) στρατιᾶς, μᾶλλον δὲ τὸ μὲν ὡς +οἰκεῖον εἵπετο πολὺ καὶ αὐτῷ ξύμφυλον, τὸ δὲ ἡμέτερον· οὕτω γὰρ καλεῖν +ἄξιον· ὁπόσον Ῥωμαίων βίᾳ καὶ οὐ γνώμῃ ξυνηκολούθησεν, ἐοικὸς ἐπικούροις +καὶ μισθοφόροις, ἐν Καρὸς εἵπετο τάξει καὶ σχήματι, δύσνουν μέν, ὡς εἰκός, +βαρβάρῳ καὶ ξένῳ, μέθῃ [D] καὶ κραιπάλῃ τὴν δυναστείαν περιφρονήσαντι καὶ +ἀνελομένῳ, ἄρχοντι δέ, ὥσπερ ἦν ἄξιον τὸν ἐκ τοιούτων προοιμίων καὶ +προνομίων ἀρξάμενον. ἡγεῖτο δὲ αὐτὸς οὔτι κατὰ τὸν Τυφῶνα, ὃν ἡ ποιητικὴ +τερατεία φησὶ τῷ Διὶ χαλεπαίνουσαν τὴν Γῆν ὠδῖναι, οὐδὲ ὡς γιγάντων ὁ +κράτιστος, ἀλλ᾽ οἵαν ὁ σοφὸς ἐν μύθοις Πρόδικος τὴν Κακίαν δημιουργεῖ πρὸς +τὴν Ἀρετὴν(256) διαμιλλωμένην καὶ ἐθέλουσαν τὸν τοῦ Διὸς ἀναπείθειν παῖδα, +ὅτι ἄρα αὐτῷ μάλιστα πάντων τιμητέα εἴη. προάγων [57] δὲ ἐπὶ τὴν μάχην +προυφέρετο τὰ τοῦ Καπανέως, βαρβαρίζων(257) καὶ ἀνοηταίνων, οὔτι μὴν κατ᾽ +ἐκεῖνον τῇ ῥώμῃ τῆς ψυχῆς πίσυνος οὐδὲ ἀλκῇ τοῦ σώματος, τῷ πλήθει δὲ τῶν +ξυνεπομένων βαρβάρων, οἷς δὴ καὶ λείαν ἅπαντα προθήσειν ἠπείλει, ταξίαρχον +ταξιάρχῳ καὶ λοχαγὸν λοχαγῷ καὶ στρατιώτην στρατιώτῃ τῶν ἐξ ἐναντίας +αὐταῖς ἀποσκευαῖς καὶ κτήμασιν, οὐδὲ τὸ σῶμα ἁφιεὶς ἐλεύθερον. αὔξει δὲ +αὐτοῦ τὴν διάνοιαν ἡ βασιλέως(258) δεινότης, [B] καὶ ἐκ τῶν δυσχωριῶν εἰς +τὰ πεδία κατάγει γανύμενον καὶ οὐ ξυνιέντα, δρασμὸν δὲ ἀτεχνῶς καὶ οὐ +στρατηγίαν τὸ πρᾶγμα κρίνοντα. ταῦτά τοι καὶ ἁλίσκεται, καθάπερ ὄρνιθες +καὶ ἰχθύες δικτύοις. ἐπειδὴ γὰρ ἐς τὴν εὐρυχωρίαν καὶ τὰ πεδία τῶν Παιόνων +ἦλθε καὶ ἐδόκει λῷον ἐνταῦθα διαγωνίζεσται, τότε δὴ βασιλεὺς τούς τε +ἱππέας ἐπὶ κέρως τάττει χωρὶς ἑκατέρου. + +(for nothing stood in his way, but all things stood aside and made a path +for him in their joy. Even so the usurper thought that he had left behind +him nothing hostile or opposed to him, and that there was nothing at all +to hinder him from taking up a position at the mouth of the Tigris. And +there followed him a large force of heavy infantry and as many cavalry, +yes, and good fighters they were, Celts, Iberians and Germans from the +banks of the Rhine and from the coasts of the western sea. Whether I ought +to call that sea the Ocean or the Atlantic, or whether it is proper to use +some other name for it, I am not sure. I only know that its coasts are +peopled by tribes of barbarians who are not easy to subdue and are far +more energetic than any other race, and I know it not merely from hearsay, +on which it is never safe to rely, but I have learned it from personal +experience. From these tribes, then, he mustered an army as large as that +which marched with him from home, or rather many followed him because they +were his own people, allied to him by the ties of race, but our +subjects—for so we must call them—I mean all his Roman troops followed +from compulsion and not from choice, like mercenary allies, and their +position and _rôle_ was like that of the proverbial Carian,(259) since +they were naturally ill‐disposed to a barbarian and a stranger who had +conceived the idea of ruling and embarked on the enterprise at the time of +a drunken debauch, and was the sort of leader that one might expect from +such a preface and prelude as that. He led them in person, not indeed like +Typho, who, as the poet tells us,(260) in his wonder tale, was brought +forth by the earth in her anger against Zeus, nor was he like the +strongest of the Giants, but he was like that Vice incarnate which the +wise Prodicus created in his fable,(261) making her compete with Virtue +and attempt to win over the son of Zeus,(262) contending that he would do +well to prize her above all else. And as he led them to battle he outdid +the behaviour of Capaneus,(263) like the barbarian that he was, in his +insensate folly, though he did not, like Capaneus, trust to the energy of +his soul or his physical strength, but to the numbers of his barbarian +followers; and he boasted that he would lay everything at their feet to +plunder, that every general and captain and common soldier of his should +despoil an enemy of corresponding rank of his baggage and belongings, and +that he would enslave the owners as well. He was confirmed in this +attitude by the Emperor’s clever strategy, and led his army out from the +narrow passes to the plains in high spirits and little knowing the truth, +since he decided that the Emperor’s march was merely flight and not a +manoeuvre. Thus he was taken unawares, like a bird or fish in the net. For +when he reached the open country and the plains of Paeonia, and it seemed +advantageous to fight it out there, then and not before the Emperor drew +up his cavalry separately on both wings.) + +Τούτων δὲ οἱ μέν εἰσιν αἰχμοφόροι, θώραξιν ἐλατοῖς καὶ κράνεσιν ἐκ σιδήρου +πεποιημένοις σκεπόμενοι· [C] κνημῖδές τε τοῖς σφυροῖς εὖ μάλα +περιηρμοσμέναι καὶ περιγονατίδες καὶ περὶ τοὶς μηροῖς ἕτερα τοιαῦτα ἐκ +σιδήρου καλύμματα· αὐτοὶ δὲ ἀτεχνῶς ὥσπερ ἀνδριάντες ἐπὶ τῶν ἵππων +φερόμενοι, οὐδὲν ἀσπίδος δεόμενοι. τούτοις εἵπετο τῶν ἄλλων ἱππέων πλῆθος +ἀσπίδας φέροντες, οἱ δὲ ἀπὸ τῶν ἵππων τοξεύοντες. πεζῶν [D] δὲ ὁ μὲν +ὁπλίτης ἦν ἐν τῷ μώσῳ συνάπτων ἐφ᾽ ἑκάτερα τοῖς ἱππεῦσιν· ἐξόπισθεν δὲ οἱ +σφενδονῆται καὶ τοξόται καὶ ὁπόσον ἐκ χειρὸς βάλλει γυμνὸν ἀσπίδος καὶ +θώρακος. οὕτω κοσμηθείσης τῆς φάλαγγος, μικρὰ τοῦ λαιοῦ κέρως προελθόντος +ἅπαν τὸ πολέμιον συνετετάρακτο καὶ οὐκ ἐφύλαττε τὴν τάξιν.(264) ἐγκειμένων +δὲ τῶν ἱππέων καὶ οὐκ ἀνιέντων φεύγει μὲν αἰσχρῶς ὁ τὴν βασιλείαν αἴσχιον +ἁρπάσας, λείπει δὲ αὐτοῦ τὸν ἵππαρχον καὶ χιλιάρχους καὶ ταξιάρχους πάνυ +πολλοὺς καὶ ἐρρωμένως ἀγωνιζομένους, ἐπὶ πᾶσι δὲ τὴν ποιητὴν τοῦ +τερατώδους καὶ ἐξαγίστου δράματος, [58] ὃς πρῶτος ἐπὶ νοὺν ἐβάλετο +μεταποιῆσαι τὴν βασιλείαν καὶ ἀφελέσθαι τοῦ γέρως ἡμᾶς. + +(Of these troops some carry lances and are protected by cuirasses and +helmets of wrought iron mail. They wear greaves that fit the legs closely, +and knee‐caps, and on their thighs the same sort of iron covering. They +ride their horses exactly like statues, and need no shield. In the rear of +these was posted a large body of the rest of the cavalry, who carried +shields, while others fought on horseback with bows and arrows. Of the +infantry the hoplites occupied the centre and supported the cavalry on +either wing. In their rear were the slingers and archers and all troops +that shoot their missiles from the hand and have neither shield nor +cuirass. This, then, was the disposition of our phalanx. The left wing +slightly outflanked the enemy, whose whole force was thereby thrown into +confusion, and their line broke. When our cavalry made a charge and +maintained it stubbornly, he who had so shamefully usurped the imperial +power disgraced himself by flight, and left there his cavalry commander +and his numerous chiliarchs and taxiarchs, who continued to fight bravely, +and in command of all these the real author(265) of that monstrous and +unholy drama, who had been the first to suggest to him that he should +pretend to the imperial power and rob us of our royal privilege.) + +Καὶ τέως μὲν(266) ἔχαιρε τῆς πρώτης πείρας οὐκ ἀποσφαλεὶς οὐδὲ ἁμαρτήσας, +τέτε δὲ ἐφεστώσας ξὺν δίκῃ ποινὰς ἀπαιτεῖται τῶν ἔργων καὶ ἄπιστον +τιμωρίαν εἰσπράττεται. πάντων γὰρ ὁπόσοι τοῦ πολέμου τῷ τυράννῳ +συνεφήψαντο ἐμφανὴς μὲν ὁ θάνατος, δήλη δ᾽ ἡ φυγὴ καὶ ἄλλων μεταμέλεια· +ἰκέτευον γὰρ πολλόι, [B] καὶ ἔτυχον ἅπαντες συγγνώμης, βασιλέως τὸν τῆς +Φέτιδος ὑπερβαλλομένου μεγαλοφροσύνῃ. ὁ μὲν γάρ, ἐπειδὴ Πάτροκλος ἔπεσεν, +οὐδὲ πιπράκειν ἁλόντας ἔτι τοὺς πολεμίους ἠξίου, ἀλλ᾽ ἱκετεύοντας περὶ +τοῖς γόνασιν ἔκτεινεν· ὁ δὲ ἐκήρυττεν ἄδειαν τοῖς ἐξαρνουμένοις τὴν +ξυνωμοσίαν, οὐ θανάτου μόνον ἢ φυγῆς ἤ τινος ἄλλης τιμωρίας ἀφαιρῶν τὸν +φόβον, ὥσπερ δὲ ἔκ τινος ταλαιπωρίας καὶ ἄλης δυστυχοῦς τῆς ξὺν [C] τῷ +τυράννῳ βιοτῆς κατάγειν σφᾶς ἐπ᾽ ἀκεραίοις τοῖς πρόσθεν ἠξίου. τοῦτο μὲν +δὴ καὶ αὖθις τεύξεται λόγου. + +(For a time indeed he enjoyed success, and at his first attempt met with +no repulse or failure, but on that day he provoked the punishment that +justice had in store for his misdeeds, and had to pay a penalty that is +hardly credible. For all the others who abetted the usurper in that war +met death openly or their flight was evident to all, as was the repentance +of others. For many came as suppliants, and all obtained forgiveness, +since the Emperor surpassed the son of Thetis in generosity. For Achilles, +after Patroclus fell, refused any longer even to sell those whom he took +captive, but slew them as they clasped his knees and begged for mercy. But +the Emperor proclaimed an amnesty for those who should renounce the +conspiracy, and so not only freed them from the fear of death or exile or +some other punishment, but, as though their association with the usurper +had been due to some misadventure or unhappy error, he deigned to +reinstate them and completely cancel the past. I shall have occasion to +refer to this again.) + +Ἐκεῖνο δὲ ἤδη ῥητέον, ὡς οὔτε ἐν τοῖς κειμένοις ἦν οὔτε ἐν τοῖς φεύγουσιν +ὁ παιδοτρίβης τοῦ τυράννου. τὸ γὰρ μηδὲ ἐλπίσαι συγγνώμην εὔλογον οὕτω μὲν +ἄδικα διανοηθέντα, ἀσεβῆ δὲ ἐργασάμενον, φόνων τε ἀδίκων ἀνδρῶν καὶ +γυναικῶν, πολλῶν μὲν ἰδιωτῶν, [D] πάντων δὲ σχεδὸν ὁπόσοι τοῦ βασιλείου +γένους μετεῖχον ἁψάμενον, οὔτι ξὺν δείματι οὐδὲ ἄν τις ἐμφύλιον φόνον +διανοηθείν δρῶν, παλαμναίους τινὰς καὶ μιάστορας δεδιὼς καὶ ὑφορώμενος ἐκ +τοῦ μιάσματος, ἀλλα ὥσπερ τισὶ καθαρσίοις καινοῖς καὶ ἀτόποις τοὺς πρόσθεν +ἀπονιπτόμενος ἄνδρα ἐπ᾽ ἀνδρὶ καὶ γυναῖκας ἐπὶ τοῖς φιλτάτοις ἀποκτιννὺς +εἰκότως ἀπέγνω τὴν ἱκετηρίαν. ταῦτα εἰκὸς μὲν αὐτὸν διανοηθῆναι, [59] +εἰκὸς δὲ καὶ ἄλλως ἔχειν. οὐ γὰρ δὴ ἴσμεν ὅ, τί ποτε παθὼν ἢ δράσας ᾤχετο +ἄιστος, ἄφαντος. ἀλλ᾽ εἴτε αὐτὸν δαίμων τιμωρὸς ξυναρπάσας, καθάπερ Ὅμηρός +φησι τὰς τοῦ Πανδάρεω(267) θυγατέρας, ἐπὶ γῆς ἄγει πέρατα ποινὰς ἀπαιτήσων +τῶν διανοημάτων, εἴτε αὐτὸν ὁ ποταμὸς ὑποδεξάμενος ἑστιᾶν κελεύει τοὺς +ἰχθῦς, οὔτι πω δῆλον. ἄχρι μὲν γὰρ τῆς μάχης αὐτῆς καὶ ὁπηνίκα οἱ λόχοι +συνετάττοντο πρὸς φάλαγγα θρασὺς [B] ἦν ἐν μέσοις ἀναστρεφόμενος; ἐπεὶ δὲ +ἐπράχθη(268) τὰ τῆς μάχης, ὥσπερ ἦν ἄξιον, ἀφανὴς ᾤχετο οὐκ οἶδα ὑπὸ τοῦ +θεῶν ἢ δαιμόνων κρυφθείς, πλὴν ὅτι γε οὐκ ἐπ᾽ ἀμείνοσι ταῖς τύχαις +εὔδηλον. οὐ γὰρ δὴ αὖθις ἔμελλε φανεὶς ἐπ᾽ ἐξουσίας ὑβρίζων ἀδεῶς +εὐδαιμονήσειν, ὡς ᾤετο, ἀλλα ἐς τὸ παντελὲς ἀφανισθεὶς τιμωρίαν ὑφέξειν +αὐτῷ μὲν δυστυχῆ, πολλοῖς δὲ ὠφέλιμον καὶ πρὸς ἐπανόρθωσιν. + +(But what I must now state is that the man who had trained and tutored the +usurper was neither among the fallen nor the fugitives. It was indeed +natural that he should not even hope for pardon, since his schemes had +been so wicked, his actions so infamous, and he had been responsible for +the slaughter of so many innocent men and women, of whom many were private +citizens, and of almost all who were connected with the imperial family. +And he had done this not with shrinking nor with the sentiments of one who +sheds the blood of his own people, and because of that stain of guilt +fears and is on the watch for the avenger and those who will exact a +bloody reckoning, but, with a kind of purification that was new and +unheard of, he would wash his hands of the blood of his first victims, and +then go on to murder man after man, and then, after those whom they held +dear, he slew the women as well. So he naturally abandoned the idea of +appealing for mercy. But likely as it is that he should think thus, yet it +may well be otherwise For the fact is that we do not know what he did or +suffered before he vanished out of sight, out of our ken. Whether some +avenging deity snatched him away, as Homer says of the daughters of +Pandareos,(269) and even now is carrying him to the very verge of the +world to punish him for his evil designs, or whether the river(270) has +received him and bids him feed the fishes, has not yet been revealed. For +till the battle actually began, and while the troops were forming the +phalanx, he was full of confidence and went to and fro in the centre of +their line. But when the battle was ended as was fitting, he vanished +completely, taken from our sight by I know not what god or supernatural +agency, only it is quite certain that the fate in store for him was far +from enviable. At any rate he was not destined to appear again, and, after +insulting us with impunity, live prosperous and secure as he thought he +should; but he was doomed to be completely blotted out and to suffer a +punishment that for him indeed was fatal but to many was beneficial and +gave them a chance of recovery.) + +Τὰ μὲν δὴ περὶ τὸν μηχανοποιὸν τῆς ὅλης ὑποθέσεως πλείονος ἀξιωθέντα +λόγου, [C] μέσῃ τῇ πράξει(271) παρελόμενα τὸ ξυνεχὲς τῆς διηγήσεως, +ἐνταῦθά που πάλιν ἀφετέα. ἐπανιτέον δὲ ὅθενπερ ἐξὴλθον καὶ ἀποδοτέον τὸ +τέλος τῆς μάχης. οὐ γὰρ δὴ ξὺν τῇ τῶν στρατηγῶν δειλίᾳ καὶ τὰ τῶν +στρατιωτῶν πίπτει φρονήματα, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τὰ τῆς τάξεως αὐτοῖς διεφθάρη, οὐ +κακίᾳ σφῶν, ἀπειρίᾳ δὲ καὶ ἀμαθίᾳ τοῦ τάττοντος, κατὰ λόχους συνιστάμενοι +διηγωνίζοντο· καὶ ἦν τὸ ἔργον ἁπάσης ἐλπίδος μεῖζον, [D] τῶν μὲν οὐχ +ὑφιεμένων ἐς τὸ παντελὲς τοῖς κρατοῦσι, τῶν δὲ ἐπεξελθεῖν τελέως τῇ νίκῃ +φιλοτιμουμένων, ξυμμιγής τε ᾔρετο τάραχος καὶ βοὴ καὶ κτύπος τῶν ὅπλων, +ξιφῶν τε ἀγνυμένων ἀμφὶ τοῖς κράνεσι καὶ τῶν ἀσπίδων περὶ τοῖς δόρασιν. +ἀνὴρ δὲ ἀνδρὶ ξυνίστατο, καὶ ἀπορριπτοῦντες τὰς ἀσπίδας αὐτοῖς τοῖς +ξίφεσιν ὠθοῦντο(272) μικρὰ τοῦ παθεῖν φροντίζοντες, ἅπαντα δὲ εἰς τὸ +δρᾶσαί τι δεινὸν τοὺς πολεμίους τὸν θυμὸν τρέποντες, τοῦ μὴ καθαρὰν αὐτοῖς +μηδὲ ἄδακρυν παρασχεῖν τὴν νίκην καὶ τὸ ἀποθνήσκειν ἀνταλλαττόμενοι. [60] +καὶ ταῦτα ἔδρων οὐ πεζοὶ μόνον πρὸς τοὺς διώκοντας, ἀλλὰ καὶ ὅσοις τῶν +ἱππέων ὑπὸ τῶν θραυμάτων ἀχρεῖα παντελῶς ἐγεγόνει τὰ δόρατα.(273) ξυστοὶ +δέ εἰσιν εὐμήκεις, οὓς συγκαταγνύντες καὶ ἀποπηδῶντες εἰς τοὺς ὁπλίτας +μετεσκευάζοντο. καὶ χρόνον μὲν τινα χαλεπῶς καὶ μόλις ἀντεῖχον· ἐπεὶ δὲ οἵ +τε ἱππεῖς ἔβαλλον ἐκ τόξων πόρρωθεν ἐφιππαζόμενοι(274) καὶ οἱ θωρακοφόροι +πυκναῖς ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐχρῶντο ταῖς ἐπελάσεσιν ἅτε [B] ἐν πεδίῳ καθαρῷ καὶ +λείῳ νύξ τε ἐπέλαβεν, ἐνταῦθα οἱ μὲν ἀπέφευγον ἄσμενοι, οἱ δὲ ἐδίωκον +καρτερῶς ἄχρι τοῦ χάρακος, καὶ αὐτὸν αἱροῦσιν αὐταῖς ἀποσκευαῖς καὶ +ἀνδραπόδοις καὶ κτήνεσιν. ἀρξαμένης δὲ, ὅπερ ἔφην, ἄρτι τῆς τροπῆς τῶν +πολεμίων καὶ τῶν διωκόντων οὐκ ἀνιέντων, ἐπὶ τὸ λαιὸν ὠθοῦνται, ἵναπερ ὁ +ποταμὸς ἦν τοῖς κρατοῦσιν ἐν δεξιᾳ. ἐνταῦθα δὲ ὁ πολὺς ἐγένετο φόνος, [C] +καὶ ἐπλήσθη νεκρῶν ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων ἀναμίξ. οὐ γὰρ δὴ ὁ Δρᾶος ἐῴκει +Σκαμάνδρῳ, οὐδὲ ἦν εὐμενὴς τοῖς φεύγουσιν, ὡς τοὺς μὲν νεκροὺς αὐτοῖς +ὅπλοις ἐξωθεῖν καὶ ἀπορριπτεῖν τῶν ῥευμάτων, τοὺς ζῶντας δὲ ξυγκαλύπτειν +καὶ ἀποκρύπτειν ἀσφαλῶς ταῖς δίναις. τοῦτο γὰρ ὁ ποταμὸς ὁ Τρὼς τυχὸν μὲν +ὑπὸ εὐνοίας ἔδρα, τυχὸν δὲ οὕτως ἔχων μεγέθους, ὡς ῥᾴδιον παρέχειν +βαδίζειν τε ἐθέλοντι καὶ νηχομένῳ τὸν πόρον· ἐπεὶ [D] καὶ γεφυροῦται μιᾶς +ἐμβληθείσης εἰς αὐτὸν πτελέας, ἅπας τε ἀναμορμύρων ἀφρῷ καὶ αἵματι πλάζ᾽ +ὤμους Ἀχιλῆος, εἰ χρὴ καὶ τοῦτο πιστεῦσαι, βιαιότερον δὲ οὐδὲν εἰργάζετο· +καὶ ἐπιλαβόντος ὀλίγου καύματος ἀπαγορεύει τὸν πόλεμον καὶ ἐξόμνυται τὴν +ἐπικουρίαν. Ὁμήρου δὲ ἔοικεν εἶναι καὶ τοῦτο παίγνιον, καινὸν καὶ ἄτοπον +μονομαχίας τρόπον ἐπινοήσαντος. ἐπεὶ καὶ τἆλλα δῆλός ἐστιν Ἀχιλλεῖ +χαριζόμενος, καὶ ὥσπερ [61] θεατὰς ἄγων τὸ στράτευμα μόνον ἄμαχον καὶ +ἀνυπόστατον ἐπάγει τοῖς πολεμίοις, κτείνοντα μὲν τοὺς ἐντυγχάνοντας, +τρεπόμενον δὲ ἁπαξαπλῶς πάντας φωνῇ καὶ σχήματι καὶ τῶν ὀμμάτων ταῖς +προσβολαῖς, ἀρχομένης τε οἶμαι τῆς παρατάξεως καὶ(275) ἐπὶ τοῦ Σκαμάνδρου +ταῖς ᾐόσιν, ἕως εἰς τὸ τεῖχος ἄσμενοι ξυνελέγησαν οἱ διαφυγόντες. ταῦτα +ἐκεῖνος πολλοῖς ἔπεσι διηγούμενος καὶ θεῶν ἀναπλάττων μάχας καὶ ἐπικοσμῶν +μύθοις τὴν ποίησιν δεκάζει τοὺς κριτὰς καὶ οὐκ ἐπιτρέπει δικαίαν φέρειν +καὶ ἀψευδῆ ψῆφον. [B] ὅστις δὲ ἐθέλει μηδὲν ὑπὸ τοὺ κάλλους ἐξαπατᾶσθαι +τῶν ῥημάτων καὶ τῶν ἔξωθεν ἐπιφερομένων πλασμάτων, † ὥσπερ ἐν ἐρχῇ περὶ +ἀρωμάτων τινῶν καὶ χρωμάτων,†(276) ἀρεοπαγίτης ἔστω κριτής, καὶ οὐκ +εὐλαβησόμεθα τὴν κρίσιν. εἶναι μὲν γὰρ ἀγαθὸν στρατιώτην ὁμολογοῦμεν τὸν +Πηλέως, ἐκ τῆς ποιήσεως ἀναπειθόμενοι. κτείνει μὲν ἄνδρας εἴκοσι, + +(Now though it would be well worth while to devote more of my speech to +this man who was the author of that whole enterprise, yet it breaks the +thread of my narrative, which had reached the thick of the action. So I +must leave that subject for the present, and going back to the point where +I digressed, describe how the battle ended. For though their generals +showed such cowardice, the courage of the soldiers was by no means abated. +When their line was broken, which was due not to their cowardice but to +the ignorance and inexperience of their leader, they formed into companies +and kept up the fight. And what happened then was beyond all expectation; +for the enemy refused altogether to yield to those who were defeating +them, while our men did their utmost to achieve a signal victory, and so +there arose the wildest confusion, loud shouts mingled with the din of +weapons, as swords were shattered against helmets and shields against +spears. It was a hand to hand fight, in which they discarded their shields +and attacked with swords only, while, indifferent to their own fate, and +devoting the utmost ardour to inflicting severe loss on the foe, they were +ready to meet even death if only they could make our victory seem doubtful +and dearly bought. It was not only the infantry who behaved thus to their +pursuers, but even the cavalry, whose spears were broken and were now +entirely useless. Their shafts are long and polished, and when they had +broken them they dismounted and transformed themselves into hoplites. So +for some time they held their own against the greatest odds. But since our +cavalry kept shooting their arrows from a distance as they rode after +them, while the cuirassiers made frequent charges, as was easy on that +unobstructed and level plain, and moreover night overtook them, the enemy +were glad at last to take to flight, while our men kept up a vigorous +pursuit as far as the camp and took it by assault, together with the +baggage and slaves and baggage animals. Directly the rout of the enemy had +begun, as I have described, and while we kept up a hot pursuit, they were +driven towards the left, where the river was on the right of the victors. +And there the greatest slaughter took place, and the river was choked with +the bodies of men and horses, indiscriminately. For the Drave was not like +the Scamander, nor so kind to the fugitives; it did not put ashore and +cast forth from its waters the dead in their armour, nor cover up and hide +securely in its eddies those who escaped alive. For that is what the +Trojan river did(277), perhaps out of kindness, perhaps it was only that +it was so small that it offered an easy crossing to one who tried to swim +or walk. In fact, when a single poplar was thrown into it, it formed a +bridge,(278) and the whole river roared with foam and blood and beat upon +the shoulders of Achilles,(279) if indeed we may believe even this, but it +never did anything more violent. When a slight fire scorched it, it gave +up fighting at once and swore not to play the part of ally. However this, +too, was probably a jest on Homer’s part, when he invented that strange +and unnatural sort of duel. For in the rest of the poem also he evidently +favours Achilles, and he sets the army there as mere spectators while he +brings Achilles on to the field as the only invincible and resistless +warrior, and makes him slay all whom he encounters and put every one of +the foe to flight, simply by his voice and bearing and the glance of his +eyes, both when the battle begins and on the banks of the Scamander, till +the fugitives were glad to gather within the wall of the city. Many verses +he devotes to relating this, and then he invents the battles of the gods, +and by embellishing his poem with such tales he corrupts his critics and +prevents us from giving a fair and honest vote. But if there be any one +who refuses to be beguiled by the beauty of the words and the fictions +that are imported into the poem ...(280), then, though he is as strict as +a member of the Areopagus, I shall not dread his decision. For we are +convinced by the poem that the son of Peleus is a brave soldier. He slays +twenty men; then) + + + Ζωοὺς δ᾽ ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους, + Τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠύτε νεβρούς, + Ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος. + + (“He chose twelve youths alive out of the river and led them forth + amazed like fawns to atone for the death of Patroclus, son of + Menoitius.”)(281) + + +τοσαύτην μέντοι ἤνεγκεν εἰς τὰ πράγματα τῶν Ἀχαιῶν ἡ νίκη τὴν ῥοπήν, [C] +ὥστε οὐδὲ μείζονα φόβον τοῖς πολεμίοις ἐνέβαλεν οὐδὲ ἀπογνῶναι ἐς τὸ +παντελὲς ὑπὲρ σφῶν ἐποίει. καὶ ὑπὲρ τούτων ἆρ᾽ ἑτέρου τινὸς μάρτυρος +δεησόμεθα τὸν Ὅμηρον παραλιπόντες; [D] καὶ οὐκ ἀπόχρη τῶν ἐπῶν μνησθῆναι, +ἃ πεποίηκεν ἐκεῖνος, ὁπηνίκα ἐπὶ τὰς ναῦς ἦλθεν ὁ Πρίαμος φέρων ὑπὲρ τοῦ +παιδὸς τὰ λύτρα; ἐρομένου γὰρ μετὰ τὰς διαλύσεις, ὑπὲρ(282) ὧν ἀφῖκτο, τοῦ +τῆς Θέτιδος υἱέος + +(But his victory, though it had some influence on the fortunes of the +Achaeans, was not enough to inspire any great fear in the enemy, nor did +it make them wholly despair of their cause. On this point shall we set +Homer aside and demand some other witness? Or is it not enough to recall +the verses in which he describes how Priam came to the ships bringing his +son’s ransom? For after he had made the truce for which he had come, and +the son of Thetis asked:) + + + Ποσσῆμαρ μέμονας κτερεïζέμεν Ἕκτορα δῖον, + + (“For how many days dost thou desire to make a funeral for noble + Hector?”) + + +τά τε ἄλλα διέξεισι καὶ περὶ τοῦ πολέμου φησί· + +(He told him not only that, but concerning the war he said:) + + + Τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν,(283) εἴπερ ἀνάγκη. + + (“And on the twelfth day we will fight again, if fight we + must.”(284)) + + +[62] οὕτως οὐδὲ ἐπαγγέλλειν ὀκνεῖ μετὰ τὴν ἐκεχειρίαν τὸν πόλεμον. ὁ δὲ +ἀγεννὴς καὶ δειλὸς τύραννος ὄρη τε ὑψηλὰ προυτείνετο τῆς αὑτοῦ φυγῆς καὶ +ἐξοικοδομήσας ἐπ᾽ αὐτοῖς φρούρια οὐδὲ τῇ τῶν τόπων ὀχυρότητι πιστεύει, +ἀλλὰ ἱκετεύει συγγνώμης τυγχάνειν. καὶ ἔτυχεν ἄν,(285) εἴπερ ἦν ἄξιος καὶ +μὴ ἐφωράθη πολλάκις ἄπιστος καὶ θρασύς, ἄλλα ἐπ᾽ ἄλλοις προστιθεὶς +ἀδικήματα. + +(You see he does not hesitate to announce that war will be resumed after +the armistice. But the unmanly and cowardly usurper sheltered his flight +behind lofty mountains and built forts on them; nor did he trust even to +the strength of the position, but begged for forgiveness. And he would +have obtained it had he deserved it, and not proved himself on many +occasions both treacherous and insolent, by heaping one crime on another.) + +Τὰ μὲν δὴ κατὰ τὴν μάχην, εἰ μὴ δόξῃ τις τῶν διηγουμένων προσέχειν ἐθέλοι +μηδὲ [B] ἔπεσιν εὖ πεποιημένοις, ἐς αὐτὰ δὲ ὁρᾶν τὰ ἔργα, κρινέτω. ἑξῆς +δ᾽, εἰ βούλεσθε τὴν Αἴαντος ὑπὲρ τῶν νεῶν καὶ τὴν ἐπὶ τοῦ τείχους τῶν +Ἀχαιῶν ἀντιθεῖναι μάχην τοῖς ἐπὶ τῆς πόλεως ἐκείνης ἔργοις· ᾗ δὴ Μυγδόνιος +ποταμῶν κάλλιστος τὴν αὑτοῦ προστίθησι φήμην, οὔσῃ δὲ καὶ Ἀντιόχου +βασιλέως ἐπωνύμῳ· γέγονε δὲ αὐτῇ καὶ ἕτερον ὄνομα βάρβαρον, σύνηθες τοῖς +πολλοῖς ὑπὸ τῆς πρὸς τοὺς τῇδε βαρβάρους ἐπιμιξίας· ταύτην δὴ τὴν πὸλιν +στρατὸς ἀμήχανος πλήθει Παρθυαίων [C] ξὺν Ἰνδοῖς περιέσχεν, ὁπηνίκα ἐπὶ +τὸν τύραννον βαδίζειν προύκειτο· καὶ ὅπερ Ἡρακλεῖ φασιν ἐπὶ τὸ Λερναῖον +ἰόντι θηρίον συνενεχθῆναι, τὸν θαλάττιον καρκίνον, τοῦτο ἦν ὁ Παρθυαίων +βασιλεὺς ἐκ τῆς ἠπείρου Τίγρητα διαβὰς καὶ περιτειχίζων(286) τὴν πόλιν +χώμασιν· εἶτα εἰς ταῦτα δεχόμενος τὸν Μυγδόνιον λίμνην ἀπέφηνε τὸ περὶ τῷ +ἄστει χωρίον καὶ ὥσπερ νῆσον ἐν αὐτῇ συνεῖχε τὴν πόλιν, [D] μικρὸν +ὑπερεχουσῶν καὶ ὑπερφαινομένων τῶν ἐπάλξεων. ἐπολιόρκει δὲ ναῦς τε ἐπάγων +καὶ ἐπὶ νεῶν μηχανάς· καὶ ἦν οὐχ ἡμέρας ἔργον, μηνῶν δὲ οἶμαι σχεδόν τι +τεττάρων. οἱ δὲ ἐν τῷ τείχει συνεχῶς ἀπεκρούοντο τοὺς βαρβάρους +καταπιμπράντες τὰς μηχανὰς τοῖς πυρφόροις· ναῦς δὲ ἀνεῖλκον πολλὰς μὲν ἐκ +τοῦ τείχους, ἄλλαι δὲ κατεάγνυντο ὑπὸ ῥώμης τῶν ἀφιεμένων ὀργάνων καὶ +βάρους τῶν βελῶν. [63] ἐφέροντο γὰρ εἰς αὐτὰς λίθοι ταλάντων ὁλκῆς Ἀττικῶν +ἑπτά. καὶ ἐπειδὴ συχναῖς ἡμέραις ταῦτ᾽ ἐδρᾶτο, ῥήγνυται μέρος τοῦ χώματος +καὶ ἡ τῶν ὑδάτων εἰσρεῖ(287) πλήμμυρα, καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ τοῦ τείχους μέρος οὐκ +ἔλασσον πήχεων ἑκατὸν συγκατηνέχθη. + +(And now with regard to the battle, if there be anyone who declines to +heed either the opinion expressed in my narrative or those admirably +written verses, but prefers to consider the actual facts, let him judge +from those. Accordingly we will next, if you please, compare the fighting +of Ajax in defence of the ships and of the Achaeans at the wall with the +Emperor’s achievements at that famous city. I mean the city to which the +Mygdonius, fairest of rivers, gives its name, though it has also been +named after King Antiochus. Then, too, it has another, a barbarian +name(288) which is familiar to many of you from your intercourse with the +barbarians of those parts. This city was besieged by an overwhelming +number of Parthians with their Indian allies, at the very time when the +Emperor was prepared to march against the usurper. And like the sea crab +which they say engaged Heracles in battle when he sallied forth to attack +the Lernaean monster,(289) the King of the Parthians, crossing the Tigris +from the mainland, encircled the city with dykes. Then he let the +Mygdonius flow into these, and transformed all the space about the city +into a lake, and completely hemmed it in as though it were an island, so +that only the ramparts stood out and showed a little above the water. Then +he besieged it by bringing up ships with siege‐engines on board. This was +not the work of a day, but I believe of almost four months. But the +defenders within the wall continually repulsed the barbarians by burning +the siege‐engines with their fire‐darts. And from the wall they hauled up +many of the ships, while others were shattered by the force of the engines +when discharged and the weight of the missiles. For some of the stones +that were hurled on to them weighed as much as seven Attic talents.(290) +When this had been going on for many days in succession, part of the dyke +gave way and the water flowed in in full tide, carrying with it a portion +of the wall as much as a hundred cubits long.(291)) + +Ἐνταῦθα κοσμεῖ τὴν στρατιὰν τὸν Περσικὸν τρόπον. διασώζουσι γὰρ καὶ +ἀπομιμοῦνται τὰ Περσικὰ οὐκ ἀξιοῦντες, ἐμοὶ δοκεῖν, Παρθυαῖοι νομίζεσθαι, +[B] Πέρσαι δὲ εἶναι προσποιούμενοι. ταῦτά τοι καὶ στολῇ Μηδικῇ χαίρουσι. +καὶ ἐς μάχας ἔρχονται ὁμοίως ἐκείνοις ὅπλοις τε ἀγαλλόμενοι τοιούτοις καὶ +ἐσθήμασιν ἐπιχρύσοις καὶ ἁλουργέσι. σοφίζονται δὲ ἐντεῦθεν τὸ μὴ δοκεῖν +ἀφεστάναι Μακεδόνων, ἀναλαβεῖν δὲ τὴν ἐξ ἀρχαίου βασιλείαν προσήκουσαν. +οὐκοῦν καὶ ὁ βασιλεὺς Ξέρξην μιμούμενος ἐπί τινος χειροποιήτου καθῆστο +γηλόφου, προῆγε(292) δὲ ἡ στρατιὰ ξὺν τοῖς θηρίοις. ταῦτα δὲ ἐξ Ἰνδῶν +εἵπετο, καὶ ἔφερεν ἐκ σιδήρου πύργους τοξοτῶν πλήρεις. ἡγοῦντο δὲ αὐτῶν +ἱππεῖς οἱ θωρακοφόροι καὶ οἱ τοξόται, [C] ἕτερον ἱππέων πλῆθος ἀμήχανον. +τὸ πεζὸν γάρ σφιν ἀχρεῖον ἐς τὰ πολεμικὰ καθέστηκεν οὔτε ἐντίμου μετέχον +τάξεως οὔτε ὄν σφιν ἐν χρείᾳ, πεδιάδος οὔσης καὶ ψιλῆς τῆν χώρας ὁπόσην +νέμονται ἔιοκε γὰρ δὴ τὰ τοιαῦτα πρὸς τὰς τοῦ πολέμου χρείας τιμῆς καὶ +ἀτιμίας ἀξιοῦσθαι. ὡς οὖν ἀχρεῖον τῇ φύσει οὐδὲ ἐκ τῶν νόμων πολυωρίας +ἀξιοῦται. συνέβη δὲ οὕτω καὶ περὶ τὴν Κρήτην καὶ Καρίαν καὶ ἐν ἄλλοις [D] +δὲ μυρίοις ἔθνεσι τὰ περὶ τὸν πόλεμον κατασκευασθῆναι. οὐκοῦν καὶ ἡ +Θετταλῶν οὖσα πεδιὰς ἱππεῦσιν ἐναγωνίζεσθαι καὶ ἐμμελετᾶν ἐπιτήδειος +ἐφάνη. τὰ γὰρ δὴ τῆς ἡμετέρας πόλεως, ἅτε ἐς ἀντιπάλους παντοδαποὺς +καταστάντα, εὐβουλίᾳ καὶ τύχῃ περιγενόμενα, εἰκότως ἐς ἅπαν εἶδος ὅπλων τε +καὶ παρασκευῆς ἄλλης(293) ἡρμόσθη. + +(Thereupon he arrayed the besieging army in the Persian fashion. For they +keep up and imitate Persian customs, I suppose, because they do not wish +to be considered Parthians, and so pretend to be Persians. That is surely +the reason why they prefer the Persian manner of dress. And when they +march to battle they look like them, and take pride in wearing the same +armour, and raiment adorned with gold and purple. By this means they try +to evade the truth and to make it appear that they have not revolted from +Macedon, but are merely resuming the empire that was theirs of old. Their +king, therefore, imitating Xerxes, sat on a sort of hill that had been +artificially made, and his army advanced accompanied by their beasts.(294) +These came from India and carried iron towers full of archers. First came +the cavalry who wore cuirasses, and the archers, and then the rest of the +cavalry in huge numbers. For infantry they find useless for their sort of +fighting and it is not highly regarded by them. Nor, in fact, is it +necessary to them, since the whole of the country that they inhabit is +flat and bare. For a military force is naturally valued or slighted in +proportion to its actual usefulness in war. Accordingly, since infantry +is, from the nature of the country, of little use to them, it is granted +no great consideration in their laws. This happened in the case of Crete +and Caria as well, and countless nations have a military equipment like +theirs. For instance the plains of Thessaly have proved suitable for +cavalry engagements and drill. Our state, on the other hand, since it has +had to encounter adversaries of all sorts, and has won its pre‐eminence by +good judgment combined with good luck, has naturally adapted itself to +every kind of armour, and to a varying equipment.) + +Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως οὐδὲν πρὸς τὸν λόγον, ὡς ἂν εἴποιεν οἱ ταῖς τῶν +ἐπαίνων τέχναις καθάπερ νόμοις ἐπιτεταγμένοι· ἐγὼ δὲ εἰ μὲν τί σοι +προσήκει καὶ τούτων, ἐν καιρῷ σκέψομαι, [64] τά γε μὴν ὀνείδη τῶν ἀνθρώπων +οὐ χαλεπῶς ἀπολύομαι. φημὶ γὰρ ὡς οὔτε ἐγὼ τῶν τεχνῶν μεταποιοῦμαι οὔτε +ὅστις μή τισιν ὡμολόγησεν ἐμμενεῖν ἀδικεῖ μὴ φυλάττων ταῦτα· τυχὸν δὲ καὶ +ἄλλων οὐκ ἀπορήσομεν εὐπρεπῶν παραιτήσεων. ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ἄξιον μακρότερον +εἰς οὐδὲν δέον ἀπαρτᾶν τὸν λόγον καὶ ἀποπλανᾶσθαι τῆς ὑποθέσεως. +ἐπαναβῶμεν οὖν αὖθις εἰς ἴχνος καὶ ὅθεν ἐξέβην. + +(But perhaps those who watch over the rules for writing panegyric as +though they were laws, may say that all this is irrelevant to my speech. +Now whether what I have been saying partly concerns you I shall consider +at the proper time. But at any rate I can easily clear myself from the +accusation of such persons. For I declare that I make no claim to be an +expert in their art, and one who has not agreed to abide by certain rules +has the right to neglect them. And it may be that I shall prove to have +other convincing excuses besides. But it is not worth while to interrupt +my speech and digress from my theme any longer when there is no need. Let +me, then, retrace my steps to the point at which I digressed.) + +[B] Ἐπειδὴ γὰρ οἱ Παρθυαῖοι κοσμηθέντες ὅπλοις αὐτοί τε καὶ ἵπποι ξὺν τοῖς +Ἰνδικοῖς θηρίοις προσῆγον τῷ τείχει, λαμπροὶ ταῖς ἐλπίσιν ὡς αὐτίκα μάλα +ἀναρπασόμενοι,(295) καὶ ἐδέδοτό σφιν τοῦ πρόσω χωρεῖν τὸ σημεῖον, ὠθοῦντο +ξύμπαντες, αὐτός τις ἐθέλων πρῶτος ἐσαλέσθαι τὸ τεῖχος καὶ οἴχεσθαι φέρων +τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ κλέος· εἶναί τε οὐδὲν ἐτόπαζον δέος· οὐδὲ γὰρ ὑπομενεῖν σφῶν +τὴν ὁρμὴν τοὺς ἔνδον. [C] Παρθυαίοις μὲν τοσοῦτον περιῆν ἐλπίδος. οἱ δὲ +πυκνήν τε εἶχον τὴν φάλαγγα κατὰ τὸ διερρηγμένον τοῦ τείχους, καὶ ὑπὲρ τοῦ +συνεστῶτος ὁπόσον ἦν ἀχρεῖον πλῆθος ἐν τῇ πόλει κατέστησαν ἀναμίξαντες τῶν +στρατιωτῶν οὐκ ἐλάττω μοῖραν. ἐπεὶ δὲ οἱ πολέμιοι προσήλαυνον καὶ οὐδὲν +ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐκ τοῦ τείχους ἀφίετο βέλος, βεβαιοτέραν εἶχον τὴν ἐλπίδα τοῦ +κατ᾽ ἄκρας αἱρήσειν τὴν πόλιν, καὶ τοὺς ἵππους ἔπαιον μάστιξι καὶ ᾕμασσον +τὰς πλευρὰς τοῦς κέντροις, [D] ἕως ἐποιήσαντο σφῶν κατὰ νώτου τὰ χώματα· +ἐπεποίητο δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκεῖνα πρότερον πρὸς τὸ ἐπέχειν τοῦ Μυγδονίου τὰς +ἐκροάς, ἰλύς τε ἦν περὶ τὸ χωρίον εὖ μάλα βαθεᾶα † οὐδὲ αὐτοῦ παντελῶς +ὄντος ὑπὸ τῆς ὕλης(296)† καὶ διὰ τὸ πίειραν εἶναι τὴν γῆν καὶ στέγειν +δύνασθαι φύσει τὰς λιβάδας. ἦν δὲ ἐνταῦθα καὶ παλαιὸν ἔρυμα τῇ πόλει +τάφρος εὐρεῖα, καὶ ἐν αὐτῇ βαθύτερον συνειστήκει τέλμα. [65] ἁπτομένων δὲ +ἤδη τῶν πολεμίων καὶ ταύτης καὶ διαβαίνειν πειρωμένων, ἐπεξῇσαν(297) +πολλοὶ μὲν ἔνδοθεν, πολλοὶ δὲ ἀπὸ τῶν τειχῶν ἔβαλλον τοῖς λίθοις· καὶ +αὐτῶν μὲν πολὺς ἐγένετο φόνος, φυγῇ δὲ ἔτρεπον τοὺς ἵππους ξύμπαντες, τῷ +μόνον ἐθέλειν καὶ δηλοῦν τὴν γνώμην διὰ τοῦ σχήματος. ἐπιστρεφόντων γὰρ +ἔπιπτον εὐθέως καὶ κατέφερον τοὺς ἱππέας· βαρεῖς δὲ ὄντες τοῖς ὅπλοις +μᾶλλον ἐνείχοντο τῷ τέλματι. [B] καὶ αὐτῶν ἐνταῦθα γίνεται φόνος, ὅσος +οὔπω πρόσθεν ἐν πολιορκίᾳ τοιαύτῃ(298) γέγονεν. + +(Now when the Parthians advanced to attack the wall in their splendid +accoutrements, men and horses, supported by the Indian elephants, it was +with the utmost confidence that they would at once take it by assault. And +at the signal to charge they all pressed forward, since every man of them +was eager to be the first to scale the wall(299) and win the glory of that +exploit. They did not imagine that there was anything to fear, nor did +they believe that the besieged would resist their assault. Such was the +exaggerated confidence of the Parthians. The besieged, however, kept their +phalanx unbroken at the gap in the wall, and on the portion of the wall +that was still intact they posted all the non‐combatants in the city, and +distributed among them an equal number of soldiers. But when the enemy +rode up and not a single missile was hurled at them from the wall, their +confidence that they would completely reduce the city was strengthened, +and they whipped and spurred on their horses so that their flanks were +covered with blood, until they had left the dykes behind them. These dykes +they had made earlier to dam the mouth of the Mygdonius, and the mud +thereabouts was very deep. In fact there was hardly any ground at all +because of the wood,(300) and because the soil was so rich, and of the +sort that conceals springs under its surface. Moreover there was in that +place a wide moat that had been made long ago to protect the town, and had +become filled up with a bog of considerable depth. Now when the enemy had +already reached this moat and were trying to cross it, a large force of +the besieged made a sally, while many others hurled stones from the walls. +Then many of the besiegers were slain, and all with one accord turned +their horses in flight, though only from their gestures could it be seen +that flight was what they desired and intended. For, as they were in the +act of wheeling them about, their horses fell and bore down the riders +with them. Weighed down as they were by their armour, they floundered +still deeper in the bog, and the carnage that ensued has never yet been +paralleled in any siege of the same kind.) + +Ἐπεὶ δὲ τὰ τῶν ἱππέων ὧδε ἐπεπράγει, τῶν ἐλεφάντων πειρῶνται, +καταπλήξεσθαι μᾶλλον οἰόμενοι τῷ ξένῳ τῆς μάχης· οὐ γὰρ δὴ τοσοῦτον αὐτοῖς +τὰ τῶν ὀμμάτων διέφθαρτο, ὡς μὴ καθορᾶν βαρύτερον μὲν ὂν ἵππου τὸ θηρίον, +φέρον δὲ ἄχθος οὐχ ἵππων δυοῖν ἢ πλειόνων, ἁμαξῶν δὲ οἶμαι συχνῶν, [C] +τοξότας καὶ ἀκοντιστὰς καὶ σιδηροῦν πύργον. ταῦτα δὲ ἦν ἅπαντα πρὸς τὸ +χωρίον χειροποίητον γεγονὸς τέλμα κωλύματα, καὶ ἦν αὐτοῖς ἔργῳ φανερά· +ὅθεν οὐκ εἰκὸς εἰς μάχην ἰέναι, ἀλλὰ ἐς κατάπληξιν τῶν ἔνδον +παρασκευάζεσθαι. προσῆγον δὲ ἐν τάξει μέτρον διεστῶτες ἀλλήλων ἴσον, καὶ +ἐῴκει τείχει τῶν Παρθυαίων ἡ φάλανξ· τὰ μὲν θηρία(301) τοὺς πύργους +φέροντα, τῶν ὁπλιτῶν δὲ ἀναπληρούντων τὰ ἐν μέσῳ. ταχθέντες δὲ οὕτως οὐ +μέγα ὄφελος ἦσαν τῷ βαρβάρῳ· [D] παρεῖχον γὰρ ἡδονὴν καὶ τέρψιν τοῖς ἐκ +τοῦ τείχους θεωμένοις. ὡς δὲ ἐγένοντο διακορεῖς οἱονεὶ λαμπρᾶς καὶ +πολυτελοῦς πομπῆς πεμπομένης, λίθους ἐκ μηχανῶν ἀφιέντες καὶ τόξοις +βάλλοντες ἐς τὴν τειχομαχίαν προυκαλοῦντο τοὺς βαρβάρους. φύσει δὲ ὄντες +εἰς ὀργὴν ὀξύρροποι καὶ δεινὸν ποιούμενοι τὸ γέλωτα ὀφλῆσαι καὶ ἀπαγαγεῖν +ὀπίσω τὴν παρασκευὴν ἄπρακτον, ἐγκελευομένου σφίσι τοῦ βασιλέως, προσῆγον +τῷ τείχει καὶ ἐβάλλοντο πυκνοῖς(302) τοῖς λίθοις καὶ τοῖς τοξεύμασι· [66] +καὶ ἐτρώθη τῶν θηρίων τινὰ καὶ ἀπέθανεν κατενεχθέντα(303) ὑπὸ τῆς ἰλυος. +δείσαντες δὶ καὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων ἀπῆγον ὀπίσω πάλιν εἰς τὸ στρατόπεδον. + +(Since this fate had overtaken the cavalry, they tried the elephants, +thinking that they would be more likely to overawe us by that novel sort +of fighting. For surely they had not been stricken so blind as not to see +that an elephant is heavier than a horse, since it carries the load, not +of two horses or several, but what would, I suppose, require many waggons, +I mean archers and javelin men and the iron tower besides. All this was a +serious hindrance, considering that the ground was artificially made and +had been converted into a bog. And this the event made plain. Hence it is +probable that they were not advancing to give battle, but rather were +arrayed to overawe the besieged. They came on in battle line at equal +distances from one another, in fact the phalanx of the Parthians resembled +a wall, with the elephants carrying the towers, and hoplites filling up +the spaces between. But drawn up as these were they were of no great use +to the barbarian. It was, however, a spectacle which gave the defenders on +the wall great pleasure and entertainment, and when they had gazed their +fill at what resembled a splendid and costly pageant in procession, they +hurled stones from their engines, and, shooting their arrows, challenged +the barbarians to fight for the wall. Now the Parthians are naturally +quick‐tempered, and they could not endure to incur ridicule and lead back +this imposing force without striking a blow; so by the king’s express +command they charged at the wall and received a continuous fire of stones +and arrows, while some of the elephants were wounded, and perished by +sinking into the mud. Thereupon, in fear for the others also, they led +them back to the camp.) + +Ὡς δὲ καὶ ταύτης ὁ Παρθυαῖος ἥμαρτε τῆς πείρας, τοὺς τοξότας διελὼν εἰς +μοίρας διαδέχεσθαί τε ἀλλήλους κελεύει καὶ συνεχῶς βάλλειν πρὸς τὸ +διερρηγμένον τοῦ τείχους, ὡς μὴ δυνηθεῖεν ἀποικοδομῆσαι καὶ ἔχειν ἀσφαλῶς +τὴν πόλιν· οὕτω γὰρ αἱρήσειν λαθὼν ἢ βιασάμενος τῷ πλήθει τους ἔνδον +ἤλπιζε. [B] ἀλλὰ μάταιον γὰρ(304) ἀπέφηνεν ἡ βασιλέως παρασκευὴ τοῦ +βαρβάρου τὸ διανόημα. κατὰ νώτου γὰρ τῶν ὁπλιτῶν ἕτερον τεῖχος εἰργάζετο· +ὁ δὲ ᾤετο τοῖς ἀρχαίοις ἴχνεσιν ἐς τὰ θεμέλια χρωμένους μέλλειν ἔτι. ἡμέρᾳ +δὲ ὅληι καὶ νυκτὶ συνεχῶς ἐργασαμένων ἔστε ἐπὶ τέτταρας πήχεις ὕψους +ἠγείρετο, καὶ ἕωθεν ὤφθη λαμπρὸν καὶ νεουργές, ἐκείνων οὐδὲ ἀκαρῆ χρόνον +ἐνδιδόντων, διαδεχομένων δὲ ἀλλήλους καὶ ἀκοντιζόντων ἐς τοὺς ἐφεστῶτας τῷ +κειμένῳ τείχει, τοῦτο ἐξέπληξε δεινῶς τὸν βάρβαρον. [C] οὐ μὴν ἀπῆγεν +εὐθὺς τὴν στρατιάν, ἀλλ᾽ αὖθις τοῖς αὐτοῖς χρῆται παλαίσμασι. δράσας δὲ +οἶμαι καὶ παθὼν παραπλήσια ἀπῆγε τὴν στρατιὰν ὀπίσω, πολλοὺς μὲν ὑπὸ τῆς +ἐνδείας δήμους ἀπολέσας, πολλὰ δὲ ἀναλώσας περὶ τοῖς χώμασι καὶ τῇ +πολιορκίᾳ σώματα, [D] σατράπας δὲ ἀνελὼν συχνούς, ἄλλον ἄλλο ἐπαιτιώμενος, +τὸν μὲν ὅτι μὴ καρτερῶς ἐπεποίητο τὰ χώματα, εἶξε δὲ καὶ ἐπεκλύσθη παρὰ +τῶν ποταμίων ῥευμάτων, τὸν δὲ ὡς φαύλως ἀγωνισάμενον ὑπὸ τοῖς τείχεσι, καὶ +ἄλλους ἄλλας ἐπάγων αἰτίας ἔκτεινεν. ἔστι γὰρ εὖ μάλα τοῖς κατὰ τὴν Ἀσίαν +βαρβάροις σύνηθες ἐς τοὺς ὑπηκόους τὰς αἰτίας τῆς δυσπραγίας +ἀποσκευάζεσθαι, ὃ δὴ καὶ τότε δράσας ἀπιὼν ᾤχετο. καὶ ἄγει πρὸς ἡμᾶς +εἰρήνην ἐκ τούτου, καὶ οὔτε ὅρκων οὔτε συνθηκῶν ἐδέησεν, [67] ἀγαπᾷ δὲ +οἴκοι μένων, εἰ μὴ στρατεύοιτο βασιλεὺς ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ δίκην ἀπαιτοίη τοῦ +θράσους καὶ τῆς ἀπονοίας. + +(Having failed in this second attempt as well, the Parthian king divided +his archers into companies and ordered them to relieve one another and to +keep shooting at the breach in the wall, so that the beseiged could not +rebuild it and thus ensure the safety of the town. For he hoped by this +means either to take it by surprise, or by mere numbers to overwhelm the +garrison. But the preparations that had been made by the Emperor made it +clear that the barbarian’s plan was futile. For in the rear of the +hoplites a second wall was being built, and while he thought they were +using the old line of the wall for the foundations and that the work was +not yet in hand, they had laboured continuously for a whole day and night +till the wall had risen to a height of four cubits. And at daybreak it +became visible, a new and conspicuous piece of work. Moreover the besieged +did not for a moment yield their ground, but kept relieving one another +and shooting their javelins at those who were attacking the fallen wall, +and all this terribly dismayed the barbarian. Nevertheless he did not at +once lead off his army but employed the same efforts over again. But when +he had done as before, and as before suffered repulse, he did lead his +army back, having lost many whole tribes through famine, and squandered +many lives over the dykes and in the siege. He had also put to death many +satraps one after another, on various charges, blaming one of them because +the dykes had not been made strong enough, but gave way and were flooded +by the waters of the river, another because when fighting under the walls +he had not distinguished himself; and others he executed for one offence +or another. This is in fact the regular custom among the barbarians in +Asia, to shift the blame of their ill‐success on to their subjects. Thus +then the king acted on that occasion, and afterwards took himself off. And +from that time he has kept the peace with us and has never asked for any +covenant or treaty, but he stays at home and is thankful if only the +Emperor does not march against him and exact vengeance for his audacity +and folly.) + +Ἆρά γε ἄξιον ταύτην παραβαλεῖν τὴν μάχην ταῖς ὑπὲρ τῶν νεῶν τῶν Ἑλληνικῶν +καὶ τοῦ τείχους; ἀθρεῖτε δὲ ὧδε τὴν ὁμοιότητα καὶ τὸ διάφορον λογίζεσθε. +Ἑλλήνων μὲν Αἴαντε καὶ οἱ Λαπίθαι καὶ Μενεσθεὺς τοῦ τείχους εἶξαν καὶ +περιεῖδον τὰς πύλας συντριβομένας ὑφ᾽ Ἕκτορος καὶ τῶν ἐπάλξεων ἐπιβεβηκότα +τὸν Σαρπηδάνα. [B] οἱ δὲ οὐδὲ διαρραγέντος αὐτομάτως τοῦ τείχους ἐνέδοσαν, +ἀλλὰ ἐνίκων μαχόμενοι καὶ ἀπεκρούοντο Παρθυαίους ξὺν Ἰνδοῖς +ἐπιστρατεύσαντας. εἶτα ὁ μὲν ἐπιβὰς τῶν νεῶν ἀπὸ τῶν ἰκρίων ὥσπερ ἐρύματος +πεζὸς διαγωνίζεται, οἱ δὲ πρότερον ἀπὸ τῶν τειχῶν ἀναυμάχουν, τέλος δὲ οἱ +μὲν τῶν ἐπάλξεων εἶξαν καὶ τῶν νεῶν, οἱ δὲ ἐνίκων ναυσὶ τε ἐπιόντας καὶ +πεζῇ τοὺς πολεμίους. ἀλλὰ γὰρ εὖ ποιῶν ὁ λόγος ἐπὶ τὸν Ἕκτορα καὶ τὸν +Σαρπηδόνα, οὐκ οἶδα ὅπως, [C] ὑπηνέχθη καὶ ἐπ᾽ αὐτό γέ φασι τῶν ἔργων τὸ +κεφάλαιον, τὴν καθαίρεσιν τοῦ τείχους, ὃ(305) μιᾷ πρότερον ἡμέρᾳ τοὺς +Ἀχαιούς φησι, τοῦ Πυλίου δημαγωγοῦ καὶ βασιλέως ξυμπείθοντος, ἄρρηκτον +νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ κατασκευάσασθαι. + +(And now am I justified in comparing this battle with those that were +fought in defence of the Greek ships and the wall? Observe the following +points of similarity, and note also the difference. Of the Greeks the two +Ajaxes, the Lapithae and Menestheus fell back from the wall and looked on +helplessly while the gates were battered down by Hector, and Sarpedon +scaled the battlements. But our garrison did not give way even when the +wall fell in of itself, but they fought and won, and repulsed the +Parthians, aided though these were by their Indian allies. Then again +Hector went up on to the ships and fought from their decks on foot, and as +though from behind a rampart, whereas our garrison first had to fight a +naval battle from the walls, and finally, while Hector and Sarpedon had to +retreat from the battlements and the ships, the garrison routed not only +the forces that brought ships to the attack but the land force as well. +Now it is appropriate that by some happy chance my speech should have +alluded to Hector and Sarpedon, and to what I may call the very crown of +their achievements, I mean the destruction of that wall which Homer tells +us the Achaeans built only the day before, on the advice of the princely +orator(306) of Pylos “to be an impregnable bulwark for the ships and the +army.”(307)) + +Σχεδὸν γάρ μοι τοῦτο φαίνεται τὸ γενναιότατον τῶν ἔργων Ἕκτορος, καὶ οὐχὶ +Γλαύκου τέχνης(308) συνεῖναι οὐδὲ σοφωτέρας ἐπινοίας δεῖται, Ὁμήρου σαφῶς +διδάσκοντος, ὡς Ἀχιλλέως μὲν φανέντος + +(For that I think was almost the proudest of Hector’s achievements, and he +did not need the craft of Glaucus to help him, or any wiser plan, for +Homer says plainly that the moment Achilles appeared) + + + ἐδύσετο οὐλαμὸν ἀνδρῶν. + + (“He shrank back into the crowd of men.”(309)) + + +[D] Ἀγαμέμνονος δὲ τοῖς Τρωσὶν ἐπικειμένου καὶ ἐς τὸ τεῖχος καταδιώξαντος +Ἕκτορα ὕπαγε Ζεύς, ἵνα ἀποσώζοιτο καθ᾽ ἡσυχίαν. προσπαίζων δὲ αὐτὸν ὁ +ποιητὴς καὶ καταγελῶν τῆς δειλίας ὑπὸ τῇ φηγῷ καὶ πρὸς ταῖς πύλαις ἤδη +καθημένῳ τὴν Ἶριν ἥκειν ἔφη παρὰ τοῦ Διὸς φράζουσαν + +(Again, when Agamemnon attacked the Trojans and pursued them to the wall, +Zeus stole away(310) Hector so that he might escape at his leisure. And +the poet is mocking him and ridiculing his cowardice when he says that as +he was sitting under the oak‐tree, being already near the gate, Iris came +to him with this message from Zeus:) + + + Ὄφρ᾽ ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν + Θύνοντ᾽ ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, [68] + Τόφρ᾽ ὑπόεικε μάχης. + + (“So long as thou seest Agamemnon, shepherd of the host, raging + among the foremost fighters and cutting down the ranks of men, so + long do thou keep back from the fight.”(311)) + + +πῶς γὰρ εἰκὸς οὕτως ἀγεννῆ καὶ δειλὰ παραινεῖν τὸν Δία, ἄλλως τε οὐδὲ +μαχομένῳ, ξὺν πολλῇ δὲ ἑστῶτι ῥᾳστώνῃ; καὶ ὁπηνίκα δὲ ὁ τοῦ Τυδέως, τῆς +ἀθηνᾶς πολλὴν ἐκ τοῦ κράνους ἀναπτούσης φλόγα, πολλοὺς μὲν ἔκτεινε, +φεύγειν δὲ ἠνάνκαζε τοὺς ὑπομένοντας, [B] πόρῥω τε ἀφειστήκει τοῦ πολέμου, +καὶ πολλὰ ὑπομένων ὀνείδη ἀπέγνω μὲν κρατοῦσι τοῖς Ἀχαιοῖς ἀντιστῆναι, +εὐπρεπῆ δὲ ποιεῖται τὴν εἰς τὸ ἄστυ πορείαν, ὡς τῇ μητρὶ παραινέσων +ἐξιλεοῦσθαι τὴν Ἀθηνᾶν μετὰ τῶν Τρωάδων. καίτοι εἰ μὲν αὐτὸς ἱκέτευε πρὸ +τοῦ νεὼ ξὺν τῇ γερουσίᾳ, πολὺν ἂν(312) εἶχε λόγον· προσήκει γὰρ οἶμαι τὸν +στρατηγὸν ἢ βασιλέα καθάπερ ἱερέα καὶ προφήτην θεραπεύειν ἀεὶ ξὺν κόσμῳ +τὸν θεὸν καὶ μηδὲν ὀλιγωρεῖν [C] μηδὲ ἑτέρῳ μᾶλλον προσήκειν ἡγεῖσθαι μηδὲ +ἐπιτρέπειν, ἀνάξιον αὑτοῦ νομίζοντα τὸ διακόνημα. + +(For is it likely that Zeus would give such base and cowardly advice, +especially to one who was not even fighting, but was standing there very +much at his ease? And while the son of Tydeus, on whose head Athene +kindled a mighty flame, was slaying many and forcing to flight all who +stayed to encounter him, Hector stood far away from the battle. Though he +had to endure many taunts, he despaired of making a stand against the +Achaeans, but made a specious excuse for going to the city to advise his +mother to propitiate Athene in company with the Trojan women. And yet if +in person he had besought the goddess before the temple, with the elders, +he would have had good reason for that, for it is only proper, in my +opinion, that a general or king should always serve the god with the +appointed ritual, like a priest or prophet, and not neglect this duty nor +think it more fitting for another, and depute it as though he thought such +a service beneath his own dignity.) + +Οἶμαι γὰρ τὴν Πλάτωνος μικρὰ παρατρέψας λέξιν οὐχ ἁμαρτήσεσθαι, ὡς ὅτῳ +ἀνδρί, μᾶλλον δὲ βασιλεῖ, ἐς τὸν θεὸν ἀνήρτηται πάντα τὰ πρὸς εὐδαιμονίαν +φέροντα καὶ μὴ ἐν ἄλλοις ἀνθρώποις αἰωρεῖται, ἐξ ὧν εὖ ἢ κακῶς πραξάντων +πλανᾶσθαι [D] ἀναγκάζεται αὐτὸς καὶ τὰ ἐκείνου πράγματα, τούτῳ ἄριστα +παρεσκεύασται πρὸς τὸ ζῆν. εἰ δὲ ἐπιτρέποι μηδεὶς μεταγράφειν(313) μηδὲ +ἐκτρέπειν μηδὲ μεταλαμβάνειν τοὔνομα, ἀλλὰ ὥσπερ ἱερὸν ἀρχαῖον κελεύοι +μένειν ἐᾶν ἀκίνητον, οὐδὲ οὕτως ἄλλο τι διανοεῖσθαι τὸν σοφὸν ἐροῦμεν. τὸ +γὰρ εἰς ἑαυτὸν(314) οὐ δήπου τὸ σῶμά φησιν οὐδὲ τὰ χρήματα οὐδὲ εὐγένειαν +καὶ δόξαν πατέρων· ταῦτα γὰρ αὐτοῦ μέν τινος οἰκεῖα κτήματα, οὐ μήν ἐστι +ταῦτα αὐτός· ἀλλὰ νοῦν καὶ φρόνησιν,(315) φησί, καὶ τὸ ὅλον τὸν ἐν ἡμῖν +θεόν·(316) ὃ δὴ καὶ αὐτὸς [69] ἑτέρωθι κυριώτατον ἐν ἡμῖν ψυχῆς εἶδος ἔφη, +καὶ ὡς ἄρα αὐτὸν δαίμονα θεὸς ἑκάστῳ δέδωκε, τοῦτο ὃ δή φαμεν οἰκεῖν μὲν +ἡμῶν ἐπ᾽ ἄκρῳ τῷ σώματι, πρὸς δὲ τὴν ἐν οὐρανῷ ξυγγένειαν ἀπὸ γῆς ἡμᾶς +αἴρειν. ἐς τοῦτο γὰρ ἔοικεν ἐπιτάττειν ἀνηρτῆσθαι χρῆναι ἑκάστῳ ἀνδρί, καὶ +οὐκ εἰς ἄλλους ἀνθρώπους, οἳ τὰ μὲν ἄλλα βλάπτειν καὶ κωλύειν ἐθέλοντες +πολλάκις ἐδυνήθησαν· ἤδη δέ τινες καὶ μὴ βουλόμενοι τῶν ἡμετέρων τινὰ +παρείλοντο. [B] τοῦτο δὲ ἀκώλυτον μόνον καὶ ἀπαθές ἐστιν, ἐπεὶ μηδὲ +θεμιτὸν ὑπὸ τοῦ χείρονος τὸ κρεῖττον βλάπτεσθαι. ἔστι δὲ καὶ οὗτος ἐκεῖθεν +ὁ λόγος. ἀλλ᾽ ἔοικα γὰρ καταφορτίζειν ὑμᾶς τοῖς τοῦ Πλάτωνος λόγοις μικρὰ +ἐπιπάττων τῶν ῥημάτων ὥσπερ ἁλῶν ἢ χρυσοῦ ψήγματος. τούτων δὲ οἱ μὲν(317) +ἡδίω τὴν τροφήν, ὁ δὲ εὐπρεπῆ μᾶλλον παρέχει τὴν θέαν. ἀμφότερα δὲ ἐν τοῖς +Πλάτωνος λόγοις· [C] καὶ γὰρ αἰσθέσθαι διὰ τῆς ἀκοῆς ἡδίους τῶν ἁλῶν καὶ +θρέψαι ψυχὴν ξὺν ἡδονῇ καὶ καθῆραι θαυμαστοί· ὥστε οὐκ ἀποκνητέον οὐδὲ +εὐλαβητέον τὸν ψόγον, εἴ τις ἄρα καταμέμφοιτο τὴν ἀπληστίαν, καὶ ὅτι +παντὸς ἐπιδραττόμεθα ὥσπερ ἐν τοῖς συμποσίοις οἱ λίχνοι τῶν ἐδωδίμων +ἁπάντων, οὐχ ὑπομένοντες τὸ μὴ τῶν προκειμένων ἅψασθαι. τοῦτο γὰρ δὴ +τρόπον τινὰ καὶ ἡμῖν ἔοικε συμβαίνειν, ἐπαίνους ἅμα καὶ δόγματα ᾄδειν καὶ +πρὶν ἢ μετρίως ἐφικέσθαι [D] τοῦ προτέρου λόγου μέσον ὑποτεμομένοις +φιλοσόφων ἐξηγεῖσθαι ῥήσεις. πρὸς δὴ τοὺς τὰ τοιαῦτα καταμεμφομένους +εἴρηται μὲν ἤδη καὶ πρότερον καὶ αὖθις δὲ ἴσως λελέξεται. + +(For here I think I may without offence adapt slightly Plato’s language +where he says that the man, and especially the king, best equipped for +this life is he who depends on God for all that relates to happiness, and +does not hang in suspense on other men, whose actions, whether good or +bad, are liable to force him and his affairs out of the straight +path.(318) And though no one should allow me to paraphrase or change that +passage or alter that word,(319) and though I should be told that I must +leave it undisturbed like something holy and consecrated by time, even in +that case I shall maintain that this is what that wise man meant. For when +he says “depends on himself,” assuredly he does not refer to a man’s body +or his property, or long descent, or distinguished ancestors. For these +are indeed his belongings, but they are not the man himself; his real self +is his mind, his intelligence, and, in a word, the god that is in us. As +to which, Plato elsewhere calls it “the supreme form of the soul that is +within us,” and says that “God has given it to each one of us as a guiding +genius, even that which we say dwells in the summit of our body and raises +us from earth towards our celestial affinity.”(320) It is on this that he +plainly says every man ought to depend, and not on other men, who have so +often succeeded when they wish to harm and hinder us in other respects. +Indeed it has happened before now that even without such a desire men have +deprived us of certain of our possessions. But this alone cannot be +hindered or harmed, since “Heaven does not permit the bad to injure what +is better than itself.”(321) This saying also is from Plato. But it may be +that I am wearying you with these doctrines of his with which I sprinkle +my own utterances in small quantities, as with salt or gold dust. For salt +makes our food more agreeable, and gold enhances an effect to the eye. But +Plato’s doctrines produce both effects. For as we listen to them they give +more pleasure than salt to the sense, and they have a wonderful power of +sweetly nourishing and cleansing the soul. So that I must not hesitate or +be cautious of criticism if someone reproaches me with being insatiable +and grasping at everything, like persons at a banquet who, in their greed +to taste every dish, cannot keep their hands from what is set before +them.(322) For something of this sort seems to happen in my case when, in +the same breath, I utter panegyric and philosophic theories, and, before I +have done justice to my original theme, break off in the middle to expound +the sayings of philosophers. I have had occasion before now to reply to +those who make such criticisms as these, and perhaps I shall have to do so +again.) + +Νῦν δὲ τὸ συνεχὲς ἀποδόντες τῷ παρόντι λόγῳ ἐπὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς ἐπανάγωμεν +ὥσπερ οἱ προεκθέοντες ἐν τοῖς δρόμοις. ἐλέγετο δ᾽ οὖν ἐν τοῖς πρόσθεν ὡς +αὐτὸν μέν τινά φησι Πλάτων τὸν νοῦν καὶ τὴν ψυχήν, [70] αὐτοῦ δὲ τὸ σῶμα +καὶ τὴν κτῆσιν. ταῦτα δὲ ἐν τοῖς θαυμασίοις διώρισται νόμοις. ὥσπερ οὖν, +εἴ τις ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβὼν λέγοι· “Ὅτῳ ἀνδρὶ ἐς νοῦν καὶ φρόνησιν ἀνήρτηται +πάντα τὰ ἐς εὐδαιμονίαν φέροντα καὶ μὴ ἐν τοῖς ἐκτός, ἐξ ὧν εὖ ἢ κακῶς +πραξάντων ἢ καὶ πασχόντων πλανᾶσθαι ἀναγκάζεται, τούτῳ ἄριστα +παρεσκεύασται πρὸς τὸ ζῆν,” οὐ παρατρέπει τὴν λέξιν οὐδὲ παραποιεῖ, +ἐξηγεῖται δὲ ὀρθῶς καὶ ἑρμηνεύει· [B] οὕτω δὲ καὶ ὅστις ἀντὶ τῆς αὐτοῦ +λέξεως τὸν θεὸν παραλαμβάνει οὐκ ἀδικεῖ. εἰ γὰρ τὸν ἐν ἡμῖν δαίμονα, ὄντα +μὲν ἀπαθῆ τῇ φύσει καὶ θεῷ ξυγγενῆ, πολλὰ δὲ ἀνατλάντα καὶ ὑπομείναντα διὰ +τὴν πρὸς τὸ σῶμα κοινωνίαν καὶ τοῦ πάσχειν τε καὶ φθείρεσθαι φαντασίαν +τοῖς πολλοῖς(323) παρασχόντα, τοῦ παντὸς ἐκεῖνος προïσταται βίου τῷ γε +εὐδαιμονήσειν μέλλοντι, τί χρὴ προσδοκᾶν αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ καθαροῦ καὶ +ἀμιγοῦς γηίνῳ σώματι διανοηθῆναι νοῦ, [C] ὅν δὴ καὶ θεὸν εἶναί φαμεν καὶ +αὐτῷ τὰς ἡνίας ἐπιτρέπειν τοῦ βίου χρῆναι παραινοῦμεν πάντα ἰδιώτην +τε(324) καὶ βασιλέα, τόν γε ὡς ἀληθῶς ἄξιον τῆς ἐπικλήσεως καὺ οὐ νόθον +οὐδὲ ψευδώνυμον, συνιέντα μὲν αὐτοῦ καὶ αἰσθανόμενον διὰ συγγένειαν, +ὑφιέμενον δὲ αὐτῷ τῆς ἀρχῆς καὶ ὑποχωροῦντα τῆς ἐπιμελείας ὡς ἔμφρονα; +ἀνόητον γὰρ καὶ μάλα αὔθαδες τὸ μὴ καθάπαξ ἐς δύναμιν πείθεσθαι [D] τῷ θεῷ +ἀρετῆς ἐπιμελομένους· τούτῳ γὰρ μάλιστα χαίρειν ὑποληπτέον τὸν θεόν. οὐ +μὴν οὐδὲ τῆς ἐννόμου θεραπείας ἀποστατέον οὐδὲ τὴν τοιαύτην τιμὴν +ὑπεροπτέον τοῦ κρείττονος, θετέον δὲ ἐν ἀρετῆς μοίρᾳ τὴν εὐσέβειαν τὴν +κρατίστην. ἔστι γὰρ ὁσιότης τῆς δικαιοσύνης ἔκγονος· αὕτη δὲ ὅτι τοῦ +θειοτέρου ψυχῆς εἴδους ἐστίν, οὐδένα λέληθε τῶν ὅσοι τὰ τοιαῦτα +μεταχειρίζονται. + +(I will now, however, resume the thread of my discourse and go back to my +starting‐point, like those who, when a race is being started, run ahead +out of the line. Well, I was saying, a moment ago, that Plato declares +that a man’s real self is his mind and soul, whereas his body and his +estate are but his possessions. This is the distinction made in that +marvellous work, the Laws. And so if one were to go back to the beginning +and say “That man is best equipped for life who makes everything that +relates to happiness depend on his mind and intelligence and not on those +outside himself who, by doing or faring well or ill force him out of the +straight path,” he is not changing or perverting the sense of the words, +but expounds and interprets them correctly. And if for Plato’s word +“genius”(325) he substitutes the word “God” he has a perfect right to do +so. For if Plato gives the control of our whole life to the presiding +“genius” within us which is by nature unaffected by sensation and akin to +God, but must endure and suffer much because of its association with the +body, and therefore gives the impression to the crowd that it also is +subject to sensation and death; and if he says that this is true of every +man who wishes to be happy, what must we suppose is his opinion about pure +intelligence unmixed with earthly substance, which is indeed synonymous +with God? To this I say every man, whether he be a private citizen or a +king, ought to entrust the reins of his life, and by a king I mean one who +is really worthy of the name, and not counterfeit or falsely so called, +but one who is aware of God and discerns his nature because of his +affinity with him, and being truly wise bows to the divine authority and +yields the supremacy to God. For it is senseless and arrogant indeed for +those who cultivate virtue not to submit to God once and for all, as far +as possible. For we must believe that this above all else is what God +approves. Again, no man must neglect the traditional form of worship or +lightly regard this method of paying honour to the higher power, but +rather consider that to be virtuous is to be scrupulously devout. For +Piety is the child of Justice, and that justice is a characteristic of the +more divine type of soul is obvious to all who discuss such matters.) + +Ταῦτά τοι καὶ ἐπαινοῦμεν τὸν Ἕκτορα σπένδειν μὲν οὐκ ἐθέλοντα διὰ τὸν ἐπὶ +τῶν χειρῶν λύθρον· [71] ἠξιοῦμεν δὲ μηδὲ ἐς ἄστυ ἰίναι μηδὲ ἀπολείπειν τὴν +μάχην μέλλοντά γε οὐ στρατηγοῦ καὶ βασιλέως ἐπιτελεῖν ἔργον, διακόνου δὲ +καὶ ὑπηρέτου, Ἰδαίου τινὸς ἢ Ταλθυβίου τάξιν ἀναληψόμενον. ἀλλ᾽ ἔοικε γάρ, +ὅπερ ἔφαμεν ἐξ ἀρχῆς, πρόφασις εὐπρεπὴς(326) εἶναι φυγῆς τοῦτο. καὶ γὰρ +ὁπότε τῷ Τελαμωνίῳ ξυνίστατο πεισθεὶς τῷ φήμῃ τοῦ μάντεως, ἀσπασίως +διελύθη καὶ ἔδωκε δῶρα, τὸν θάνατον ἐκφυγὼν ἄσμενος·(327) [B] καθόλου δὲ +εἰπεῖν, φεύγουσιν ἕπεται θρασέως, αἴτιος δέ ἐστιν οὐδαμοῦ νίκης καὶ +τροπῆς, πλὴν ὅτε + +(For this reason, then, while I applaud Hector for refusing to make a +libation because of the blood‐stains on his hands, he had, as I said, no +right to go back to the city or forsake the battle, seeing that the task +he was about to perform was not that of a general or of a king, but of a +messenger and underling, and that he was ready to take on himself the +office of an Idaeus or Talthybius. However, as I said at first, this seems +to have been simply a specious excuse for flight. And indeed when he +obeyed the bidding of the seer and fought a duel with the son of +Telamon,(328) he was very ready to make terms and to give presents, and +rejoiced to have escaped death. In short, as a rule, he is brave when in +pursuit of the retreating foe, but in no case has he the credit of a +victory or of turning the tide of battle, except when) + + + πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν + + (“He was the first to leap within the wall of the Achaeans”(329)) + + +ξὺν τῷ Σαρπηδόνι. πότερον οὖν ὡς οὐκ ἔχοντες τηλικοῦτον ἔργον βασιλέως +εὐλαβησόμεθα τὸν ἀγῶνα, μή ποτε ἄρα μικρὰ μεγάλοις καὶ φαῦλα σπουδῆς +ἀξίοις μείζονος παρατιθέναι δόζωμεν, [C] ἢ τολμήσομεν καὶ πρὸς τηλικοῦτον +ἔργον ἁμιλλᾶσθαι; οὐκοῦν ἐκεῖνο μὲν ἦν τὸ τεῖχος ὑπὲρ τῆς ᾐόνος, ἐν οὐδὲ +ὅλῳ τῷ πρὸ μεσημβρίας χρόνῳ συντελεσθέν, ὁποίους ἡμῖν τοὺς χάρακας ἔννομον +κατασκευάζεσθαι· τὸ δὲ ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων τεῖχος παλαιόν τε ἦν φρούριον, καὶ +αὐτῷ χρῆται μετὰ τὴν φυγὴν ὁ τύραννος, ὥσπερ ἔρυμά τι νεουργὲς ἀποφήνας +καὶ ἀξιόλογον φρουρὰν ἀπολιπὼν ἐρρωμένων ἀνδρῶν. [D] οὐδὲ αὐτὸς ὡς +πορρωτάτω πορεύεται, ἔμενε δὲ ἐν τῇ πλησίον πόλει. ἔστι δὲ Ἰταλῶν ἐμπόριον +πρὸς θαλάττῃ μάλα εὔδαιμον καὶ πλούτῳ βρύον, φέρουσι γὰρ ἐντεῦθεν φορτία +Μυσοὶ καὶ Παίονες καὶ τῶν Ἰταλῶν ὁπόσοι τὴν μεσόγαιαν κατοικοῦσιν, Ἑνετοὶ +δὲ οἶμαι τὸ πρόσθεν ὠνομάζοντο. νῦν δὲ ἤδη Ῥωμαίων τὰς πόλεις ἐχόντων τὸ +μὲν ἐξ ἀρχῆς ὄνομα σώζουσι βραχείᾳ προσθήκῃ γράμματος ἐν ἀρχῇ τῆς +ἐπωνυμίας· ἔστι δὲ αὐτοῦ σύμβολον χαρακτὴρ εἷς, [72] ὀνομάζουσι δὲ αὐτὸν +οὔ, καὶ χρῶνται ἀντὶ τοῦ βῆτα πολλάκις προσπνεύσεως οἶμαι τινὸς ἕνεκα καὶ +ἰδιότητος τῆς γλώττης. τὸ μὲν δὴ ξύμπαν ἔθνος ὦδε ἐπονομάζεται· τῇ πόλει +δὲ ἀετός, ὥς φασιν, οἰκιζομένῃ δεξιὸς ἐκ Διὸς ἱπτάμενος τὴν αὑτοῦ φήμην +χαρίζεται. οἰκεῖται δὲ ὑπὸ τοῖς ποσὶ τῶν Ἄλπεων· ὄρη δέ ἐστι ταῦτα +παμμεγέθη(330) καὶ ἀπορρῶγες ἐν αὐτοῖς πέτραι, μόλις ἁμάξῃ μιᾷ καὶ ὀρικῷ +ζεύγει τὴν ὑπέρβασιν βιαζομένοις ξυγχωροῦντα, [B] ἀρχόμενα μὲν ἀπὸ +θαλάττης, ἣν δὴ τὸν Ἰόνιον εἶναί φαμεν, ἀποτειχίζοντα δὲ τὴν νῦν Ἰταλίαν +ἀπό τε Ἰλλυριῶν καὶ Γαλατῶν καὶ ἐς τὸ Τυρρηνὸν πέλαγος ἀναπαυόμενα. +Ῥωμαῖοι γὰρ ἐπειδὴ τῆς χώρας ἁπάσης ἐκράτουν· ἔστι δὲ ἐν αὐτῇ τό τε τῶν +Ἑνετῶν ἔθνος καὶ Λίγυές τινες καὶ τῶν ἄλλων Γαλατῶν οὐ φαύλη μοῖρα· τὰ μὲν +ἀρχαῖα σφῶν ὀνόματα σώζειν οὐ διεκώλυσαν, τῷ κοινῷ δὲ τῶν Ἰταλῶν ξυγχωρεῖν +κατηνάγκασαν. καὶ νῦν ὁπόσα μέν εἴσω τῶν Ἄλπεων κατοικεῖται, [C] ἔστε ἐπὶ +τὸν Ἰόνιον καὶ τὸν Τυρρηνὸν καθήκοντα, ταύτῃ κοσμεῖται τῇ προσωνυμίᾳ· τὰ +δὲ ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων τῶν πρὸς ἑσπέραν Γαλάται νέμονται, καὶ Ῥαιτοὶ δὲ τὰ ὑπὸ +τῆν ἄρκτον, ἵνα Ῥήνου τέ εἰσιν αἱ πηγαὶ καὶ αἱ τοῦ Ἴστρου πλησίον παρὰ +τοῖς γείτοσι βαρβάροις· τὰ δὲ ἐκ τῆς ἕω ταῦτα δὴ τὰς Ἄλπεις ὀχυροῦν +ἔφαμεν, ἵναπερ ὁ τύραννος τὴν φρουρὰν κατεσκευάσατο. οὕτω δὴ τῆς Ἰταλίας +ἁπανταχόθεν ὄρεσὶ [D] τε συνεχομένης λίαν δυσβάτοις καὶ θαλάσσῃ τεναγώδει, +ἅτε ἐσρεόντων ποταμῶν μυρίων, οἳ ποιοῦσιν ἕλος προσεοικὸς τοῖς Αἰγυπτίοις +ἕλεσι, τὸ ξύμπαν τῆς ἐκείνῃ θαλάττης πέρας βασιλεὺς ὑπὸ σοφίας ἔλαβε καὶ +ἐβιάσατο τὴν ἄνοδον. + +(together with Sarpedon. Shall I therefore shrink from competition as +though I could not cite on behalf of the Emperor any such exploit, and +must therefore avoid seeming to compare the trivial with the important and +things of little account with what deserves more serious consideration, or +shall I venture to enter the lists even against an achievement so famous? +Now that wall was to protect the beach, and was a palisade such as we are +wont to construct, and was completed in less than a morning. But the wall +that was on the Alps was an ancient fort, and the usurper used it after +his flight, converting it into a defence as strong as though it had been +newly built, and he left there an ample garrison of seasoned troops. But +he did not himself march all the way there, but remained in the +neighbouring city.(331) This is a trading centre of the Italians on the +coast, very prosperous and teeming with wealth, since the Mysians and +Paeonians and all the Italian inhabitants of the interior procure their +merchandise thence. These last used, I think, to be called Heneti in the +past, but now that the Romans are in possession of these cities they +preserve the original name, but make the trifling addition of one letter +at the beginning of the word. Its sign is a single character(332) and they +call it “oo,” and they often use it instead of “b,” to serve, I suppose, +as a sort of breathing, and to represent some peculiarity of their +pronunciation. The nation as a whole is called by this name, but at the +time of the founding of the city an eagle from Zeus flew past on the +right, and so bestowed on the place the omen derived from the bird.(333) +It is situated at the foot of the Alps, which are very high mountains with +precipices in them, and they hardly allow room for those who are trying to +force their way over the passes to use even a single waggon and a pair of +mules. They begin at the sea which we call Ionian, and form a barrier +between what is now Italy and the Illyrians and Galatians, and extend as +far as the Etruscan sea. For when the Romans conquered the whole of this +country, which includes the tribe of the Heneti and some of the Ligurians +and a considerable number of Galatians besides, they did not hinder them +from retaining their ancient names, but compelled them to acknowledge the +dominion of the Italian republic. And, in our day, all the territory that +lies within the Alps and is bounded by the Ionian and the Etruscan seas +has the honour of being called Italy. On the other side of the Alps, on +the west, dwell the Galatians, and the Rhaetians to the north where the +Rhine and the Danube have their sources hard by in the neighbouring +country of the barbarians. And on the east, as I said, the Alps fortify +the district where the usurper stationed his garrison. In this way, then, +Italy is contained on all sides, partly by mountains that are very hard to +cross, partly by a shallow sea into which countless streams empty and form +a morass like the marshlands of Egypt. But the Emperor by his skill gained +control of the whole of that boundary of the sea, and forced his way +inland.) + +Καὶ ἵνα μὴ διατρίβειν δοκῶ αὖθίς τε ὑπὲρ τῶν δυσχωριῶν διαλεγόμενος, καὶ +ὡς οὔτε στρατόπεδον ἦν οὐδὲ χάρακα πλησίον καταβαλέσθαι, οὔτε ἐπάγειν +μηχανὰς καὶ ἑλεπόλεις, ἀνύδρου δεινῶς ὄντος καὶ οὐδὲ μικρὰς λιβάδας +ἔχοντος [73] τοῦ πέριξ χωρίου, ἐπ᾽ αὐτὴν εἶμι τὴν αἵρεσιν. καὶ εἰ βούλεσθε +τὸ κεφάλαιον ἀθρόως ἑλεῖν τοῦ λόγου, ὑπομνήσθητε τῆς τοῦ Μακεδόνος ἐπὶ +τοὺς Ἰνδοὺς πορείας, οἳ τὴν πέτραν ἐκείνην κατῴκουν, ἐφ᾽ ἣν οὐδὲ τῶν +ὀρνίθων ἦν τοῖς κουφοτάτοις ἀναπτῆναι, ὅπως ἑάλω, καὶ οὐδὲν πλέον ἀκούειν +ἐπιθυμήσετε· πλὴν τοσοῦτον μόνον, ὅτι Ἀλέξανδρος μὲν ἀπέβαλε πολλοὺς +Μακεδόνας ἐξελὼν τὴν πέτραν, ὁ δὲ ἡμέτερος ἄρχων καὶ στρατηγὸς οὐδὲ +χιλίαρχον ἀποβαλὼν ἢ λοχαγόν τινα, [B] ἀλλ᾽ οὐδὲ ὁπλίτην τῶν ἐκ καταλόγου, +καθαρὰν καὶ ἄδακρυν περιεποιήσατο τὴν νίκην. Ἕκτωρ δὲ οἶμαι καὶ Σαρπηδὼν +πολλοὺς ἐκ τοῦ τειχίσματος κατέβαλον,(334) ἐντυχόντες δὲ ἀριστεύοντι +Πατρόκλῳ ὁ μὲν ἐπὶ τῶν νεῶν κτείνεται, ὁ δὲ ἔφευγεν αἰσχρῶς οὐδὲ +ἀνελόμενος τὸ σῶμα τοῦ φίλου. οὕτως οὐδενὶ ξὺν νῷ, ῥώμῃ δὲ μᾶλλον σωμάτων +θρασυνόμενοι τὴν ἐς τὸ τεῖχος πάροδον ἐτόλμων. βασιλεὺς δὲ οὗ μὲν ἀλκῆς +ἔργον ἐστι καὶ θυμοῦ χρῆται τοῖς ὅπλοις καὶ κρατεῖ ξὺν εὐβουλίᾳ,(335) [C] +οὗ δὲ μόνον ἐδέησε γνώμης, ταύτῃ κυβερνᾷ καὶ κατεργάζεται πράγματα +τοσαῦτα, ὁπόσα οὐδ᾽ ἄν ὁ σίδηρος ἐξελεῖν ἰσχύσειεν.(336) + +(I will now relate how the city was actually taken, lest you should think +I am wasting time by describing once more the difficulties of the ground, +and how it was impossible to plant a camp or even a palisade near the city +or to bring up siege‐engines or devices for storming it, because the +country all about was terribly short of water, and there were not even +small pools. And if you wish to grasp the main point of my narrative in a +few words, remember the Macedonian’s(337) expedition against those Indians +who lived on the famous rock(338) up to which not even the lightest birds +could wing their flight, and how he took it by storm, and you will be +content to hear no more from me. However I will add this merely, that +Alexander in storming the rock lost many of his Macedonians, whereas our +ruler and general lost not a single chiliarch or a captain, nay not even a +legionary from the muster‐roll, but achieved an unsullied and +“tearless”(339) victory. Now Hector and Sarpedon, no doubt, hurled down +many men from the wall, but when they encountered Patroclus in all his +glory Sarpedon was slain near the ships, while Hector, to his shame, fled +without even recovering the body of his friend. Thus without intelligence +and emboldened by mere physical strength they ventured to attack the wall. +But the Emperor, when strength and daring are required, employs force of +arms and good counsel together, and so wins the day, but where good +judgment alone is necessary it is by this that he steers his course, and +thus achieves triumphs such as not even iron could ever avail to +erase.(340)) + +Ἀλλ᾽ ἐπειδὴ καθ᾽ αὑτὸν ὁ λόγος φερόμενος ἥκει πάλαι ποθῶν τὴν ξύνεσιν +ἐπαινεῖν καὶ τὴν εὐβουλίαν, ἀποδοτέον. καὶ ὑπὲρ τούτων ὀλίγα πάλαι(341) +διεληλύθαμεν· ὁπόσα δὲ ἡμῖν ἐφαίνετο [D] πρὸς τὰ τῶν ἡρώων ἐκείνων ἔχειν +ξυγγένειαν, μεγάλα μικροῖς εἰκάζοντες, δι᾽ ὁμοιότητα διήλθομεν.(342) δῆλον +δὲ ἀποβλέψαντι πρὸς τὸ τῆς παρασκευῆς μέγεθος καὶ τῆς δυνάμενως τὴν +περιουσίαν. τότε γὰρ ἥ τε Ἑλλὰς ἐκεκίνητο ξύμπασα καὶ Θρᾳκῶν μοῖρα καὶ +Παιόνων τό τε τοῦ Πριάμου ξύμπαν ὑπήκοον, + +(But since my speech has of its own accord reached this point in its +course and has long been eager to praise the Emperor’s wisdom and wise +counsel, I allow it to do so. And in fact I spoke briefly on this subject +some time ago, and all the cases where there seemed to me to be any +affinity between the heroes of Homer and the Emperor, I described because +of that resemblance, comparing great things with small. And indeed if one +considers the size of their armaments, the superiority of his forces also +becomes evident. For in those days all Greece was set in motion,(343) and +part of Thrace and Paeonia, and all the subject allies of Priam,) + + + Ὅσσον Λέσβος ἔσω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει + Καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων. + + (“All that Lesbos, the seat of Makar, contains within, and Phrygia + on the north and the boundless Hellespont.”(344)) + + +[74] τὰ δὲ νῦν ἔθνη συνιόντα βασιλεῖ καὶ συμπολεμοῦντα τὸν πόλεμον καὶ +τοὺς ἀντιταξαμένους καταριθμεῖν μὴ λῆρος ᾖ καὶ φλυαρία περιττὴ καὶ λίαν +ἀρχαῖον.(345) ὅσῳ δὲ μείζους αἱ συνιοῦσαι δυνάμεις, τοσούτῳ τὰ ἔργα +προφέρειν εἰκός· ὥστε ἀνάγκη καὶ ταῦτα ἐκείνων ὑπεραίρειν. πλήθει γε μὴν +ποῦ ποτε ἄξιον συμβαλεῖν; οἱ μὲν γὰρ περὶ μιᾶς ἐμάχοντο πόλεως ξυνεχῶς, +καὶ οὔτε Τρῶες(346) ἀπελάσαι τοὺς Ἀχαιοὺς ἐπικρατοῦντες ἠδύναντο, οὔτε +ἐκεῖνοι νικῶντες ἐξελεῖν καὶ ἀνατρέψαι τῶν Πριαμιδῶν τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν +βασιλείαν ἴσχυον, δεκαέτης δὲ αὐτοῖς ἀναλώθη χρόνος. [B] βασιλεῖ δὲ πολλοὶ +μέν εἰσιν ἀγῶνες· καὶ γὰρ(347) ἀνεγράφη Γερμανοῖς τοῖς ὑπὲρ τοῦ Ῥήνου +πολεμῶν, τά τε ἐπὶ τῷ Τίγρητι ζεύγματα καὶ τῆς Παρθυαίων δυνάμεως καὶ τοῦ +φρονήματος ἔλεγχος οὐ φαῦλος, ὅτε οὐχ ὑπέμενον ἀμῦναι τῇ χώρᾳ πορθουμένῃ, +ἀλλὰ περιεῖδον ἅπασαν τμηθεῖσαν τὴν εἴσω Τίγρητος καὶ Λύκου, [C] τῶν γε +μὴν πρὸς τὸν τύραννον πραχθέντων ὅ τε ἐπὶ Σικελίαν ἔκπλους καὶ ἐς +Καρχηδόνα, Ἠριδανοῦ τε αἱ προκαταλήψεις τῶν ἐκβολῶν ἁπάσας αὐτοῦ τὰς ἐν +Ἰταλίᾳ δυνάμεις ἀφελόμεναι, καὶ τὸ τελευταῖον καὶ τρίτον πάλαισμα περὶ +ταῖς Κοττίαις Ἄλπεσιν, ὃ δὴ βασιλεῖ μὲν παρέσχεν ἀσφαλῆ καὶ τοῦ μέλλοντος +ἀδεᾶ τὴν ὑπὲρ τῆς νίκης ἡδονήν, τὸν δὲ ἡττηθέντα δίκην ἐπιθεῖναι δικαίαν +αὑτῷ καὶ τῶν ἐξειργασμένων [D] πάνυ ἀξίαν κατηνάγκασε. + +(But to try to count up the nations who lately marched with the Emperor +and fought on his side in the war, would be idle talk, superfluous +verbiage, and absurd simplicity. And it is natural that, in proportion as +the armies are larger, their achievements are more important. So it +follows of necessity that, in this respect as well, the Emperor’s army +surpassed Homer’s heroes. In mere numbers, at any rate, at what point, I +ask, could one justly compare them? For the Greeks fought all along for a +single city and the Trojans when they prevailed were not able to drive +away the Greeks, nor were the Greeks strong enough, when they won a +victory, to destroy and overthrow the power and the royal sway of the +house of Priam, and yet the time they spent over it was ten years long. +But the Emperor’s wars and undertakings have been numerous. He has been +described as waging war against the Germans across the Rhine, and then +there was his bridge of boats over the Tigris, and his exposure of the +power and arrogance of the Parthians(348) was no trivial thing, on that +occasion when they did not venture to defend their country while he was +laying it waste, but had to look on while the whole of it was devastated +between the Tigris and the Lycus. Then, when the war against the usurper +was concluded, there followed the expeditions to Sicily and Carthage, and +that stratagem of occupying beforehand the mouth of the Po, which deprived +the usurper of all his forces in Italy, and finally that third and last +fall(349) at the Cottian Alps, which secured for the Emperor the pleasure +of a victory that was sure, and carried with it no fears for the future, +while it compelled the defeated man to inflict on himself a just penalty +wholly worthy of his misdeeds.) + +Τοσαῦτα ὑπὲρ τῶν βασιλέως ἔργων ἐν βραχεῖ διεληλύθαμεν, οὔτε κολακείᾳ +προστιθέντες καὶ αὔξειν ἐπιχειροῦντες τυχὸν οὐδενὸς διαφέροντα τῶν ἄλλων, +οὔτε πόρρωθεν ἕλκοντες καὶ βιαζόμενοι τῶν ἔργων τὰς ὁμοιότητας, καθάπερ οἱ +τοὺς μύθους ἐξηγούμενοι τῶν ποιητῶν καὶ ἀναλύοντες ἐς λόγους πιθανοὺς καὶ +ἐνδεχομένους τὰ πλάσματα ἐκ μικρᾶς πάνυ τῆς ὑπονοίας ὁρμώμενοι [75] καὶ +ἀμυδρὰς λίαν παραλαβόντες τὰς ἀρχὰς πειρῶνται ξυμπείθειν, ὡς δὴ ταῦτα γε +αὐτὰ ἐκείνων ἐθελόντων λέγειν. ἐνταῦθα δὲ εἴ τις ἐξέλοι τῶν Ὁμήρου μόνον +τὰ τῶν ἡρώων ὀνόματα, ἐνθείη δὲ τὸ βασιλέως καὶ ἐναρμόσειεν, οὐ μᾶλλον εἰς +ἐκείνους ἢ τοῦτον πεποιῆσθαι δόξει τὰ(350) τῆς Ἰλιάδος ἔπη. + +(I have given this brief account of the Emperor’s achievements, not adding +anything in flattery and trying to exaggerate things that are perhaps of +no special importance, nor dragging in what is far‐fetched and unduly +pressing points of resemblance with those achievements, like those who +interpret the myths of the poets and analyse them into plausible versions +which allow them to introduce fictions of their own, though they start out +from very slight analogies, and having recourse to a very shadowy basis, +try to convince us that this is the very thing that the poets intended to +say. But in this case if anyone should take out of Homer’s poems merely +the names of the heroes, and insert and fit in the Emperor’s, the epic of +the Iliad would be seen to have been composed quite as much in his honour +as in theirs.) + +Ἀλλ᾽ ὅπως μὴ τὰ ὑπὲρ τῶν ἔργων μόνον ἀκούοντες τὰ τῶν κατορθωμάτων +τῶν(351) ἐς τὸν πόλεμον ἔλαττον [B] ἔχειν ὑπολαμβάνητε βασιλέα περὶ τὰ +σεμνότερα καὶ ὧν ἄξιον μείζονα ποιεῖσθαι λόγον, δημηγοριῶν φημι καὶ +ξυμβουλιῶν, καὶ ὁπόσα γνώμη μετὰ νοῦ καὶ φρονήσεως κατευθύνει, ἀθρεῖτε ἐν +Ὀδυσσεῖ καὶ Νέστορι τοῖς ἐπαινουμένοις κατὰ τὴν ποίησιν, καὶ ἤν τι μεῖον +ἐν βασιλεῖ καταμανθάνητε, τοῖς ἐπαινέταις τοῦτο λογίζεσθε, πλέον δὲ ἔχοντα +δικαίως ἂν(352) αὐτὸν μᾶλλον ἀποδεχοίμεθα. οὐκοῦν ὁ μέν, ὁπηνίκα +χαλεπαίνειν καὶ στασιάζειν ἤρχοντο περὶ τῆς αἰχμαλώτου κόρης, λέγειν +ἐπιχειρῶν οὕτω δή τι πείθει τὸν βασιλέα καὶ τὸν τῆς Θέτιδος, [C] ὥστε ὁ +μὲν ἀκόσμος διέλυσε τὸν ξύλλογον, ὁ δὲ οὐδὲ περιμείνας ἀφοσιώσασθαι τὰ +πρὸς τὸν θεόν, ἔτι δὲ αὐτὰ δρῶν καὶ ἀφορῶν ἐς τὴν θεωρίδα, στέλλει τοὺς +κήρυκας ἐπὶ τὴν Ἀχιλλέως σκηνὴν, ὥσπερ οἶμαι δεδιὼς μὴ τῆς ὀργῆς +ἐπιλαθόμενος καὶ ἀπαλλαγεὶς τοῦ πάθους μεταγνοίη καὶ ἀποφύγοι τὴν +ἁμαρτάδα· ὁ δὲ ἐκ τῆς Ἰθάκης ῥήτωρ πολύτροπος πείθειν ἐπιχειρῶν πρὸς +διαλλαγὰς Ἀχιλλέα καὶ δῶρα πολλὰ διδούς, [D] μυρία δὲ ἐπαγγελλόμενος, οὕτω +τὸν νεανίσκον παρώξυνεν, ὥστε πρότερον οὐ(353) βουλευσάμενον τὸν ἀπόπλουν +νῦν(354) παρασκευάζεσθαι. ἔστι δὲ αὐτῶν τὰ θαυμαστὰ τῆς συνέσεως δείγματα +αἵ τε ἐπὶ τὸν πόλεμον παρακλήσεις καὶ ἡ τειχοποιία τοῦ Νέστορος, +πρεσβυτικὸν λίαν καὶ ἄτολμον ἐπινόημα. οὔκουν οὐδὲ ὄφελος ἦν πολὺ τοῖς +Ἀχαιοῖς τοῦ μηχανήματος· [76] ἀλλὰ ἡττῶντον τῶν Τρώων τὸ τεῖχος +ἐπιτελέσαντες, καὶ μάλα εἰκότως. τότε μὲν γὰρ αὐτοὶ τῶν νεῶν ᾤοντο +προβεβλῆσθαι καθάπερ ἔρυμα γενναῖον· ἐπεὶ δὲ ᾔσθοντο σφῶν(355) προκείμενον +καὶ ἀποικοδομούμενον(356) τεῖχος τάφρῳ βαθείᾳ καὶ πασσάλοις ὀξέσι +διηλούμενον,(357) κατερρᾳθύμουν καὶ ὑφίεντο τῆς ἀλκῆς τῷ τειχίσματι +πεποιθότες. ἀλλ᾽ οὐ γὰρ εἴ τις ἐκείνοις μέμφοιτο καὶ ἐπιδεικνύοι +διαμαρτάνοντας, οὗτός ἐστι βασιλέως ἀξιόχρεως ἐπαινέτης· ὅστις δὲ οἶμαι +τῶν ἔργων ἀξίως μνησθείη, [B] οὐ μάτην οὐδὲ αὐτομάτως οὐδὲ ἀλόγῳ φορᾷ +γενομένων, προβουλευθέντων δὲ ὀρθῶς καὶ διοικηθέντων, οὗτος ἀρκούντως +ἐπαινεῖ τὴν βασιλέως ἀγχίνοιαν. + +(But that you may not think, if you hear only about his achievements and +successes in war, that the Emperor is less well endowed for pursuits that +are loftier and rightly considered of more importance, I mean public +speaking and deliberations and all those affairs in which judgment +combined with intelligence and prudence take the helm, consider the case +of Odysseus and Nestor, who are so highly praised in the poem; and if you +find that the Emperor is inferior to them in any respect, put that down to +his panegyrists, but we should rather in fairness concede that he is far +superior. Nestor, for instance, when they began to disagree and quarrel +about the captive damsel,(358) tried to address them, and he did persuade +the king and the son of Thetis, but only to this extent that Achilles +broke up the assembly in disorder, while Agamemnon did not even wait to +complete his expiation to the god, but while he was still performing the +rite and the sacred ship was in view, he sent heralds to the tent of +Achilles, just as though, it seems to me, he were afraid that he would +forget his anger, and, once free from that passion, would repent and avoid +his error. Again, the far‐travelled orator from Ithaca, when he tried to +persuade Achilles to make peace, and offered him many gifts and promised +him countless others, so provoked the young warrior that, though he had +not before planned to sail home, he now began to make preparations.(359) +Then there are those wonderful proofs of their intelligence, their +exhortations to battle and Nestor’s building of the wall, a cowardly +notion and worthy indeed of an old man. Nor in truth did the Achaeans +benefit much from that device. For it was after they had finished the wall +that they were worsted by the Trojans, and naturally enough. For before +that, they thought that they were themselves protecting the ships, like a +noble bulwark. But when they realised that a wall lay in front of them, +built with a deep moat and set at intervals with sharp stakes, they grew +careless and slackened their valour, because they trusted to the +fortification. Yet it is not anyone who blames them and shows that they +were in the wrong who is therefore a fit and proper person to praise the +Emperor. But he who, in a worthy manner, recounts the Emperor’s deeds, +which were done not idly or automatically, or from an irrational impulse, +but were skilfully planned beforehand and carried through, he alone +praises adequately the Emperor’s keen intelligence.) + +Τὸ δὲ ἐφ᾽ ἑκάστῃ συνόδῳ τὰς δημηγορίας ἐκλέγειν τὰς(360) ἐς τὰ στρατόπεδα +καὶ δήμους καὶ βουλευτήρια μακροτέρας δεῖται τῆς ξυγγραφῆς. ἑνὸς δὲ ἴσως +ἐπακούειν οὐ χαλεπόν. καί μοι πάλιν ἐννοήσατε τὸν Λαέρτου, ὁπότε +ὡρμημένους ἐκπλεῖν τοὺς Ἕλληνας ἐπέχει τῆς ὁρμῆς [C] καὶ ἐς τὸν πόλεμον +μετατίθησι τὴν προθυμίαν, καὶ(361) βασιλέως τὸν ἐν Ἰλλυριοῖς ξύλλογον, ἵνα +δὴ πρεσβύτης ἀνὴρ ὑπὸ μειρακίων παιδικὰ φρονεῖν ἀναπειθόμενος ὁμολογιῶν +ἐπελανθάνετο καὶ πίστεων, καὶ τῷ μὲν σωτῆρι καὶ εὐεργέτῃ δυσμενὴς ἦν, +σπονδὰς δὲ ἐποιεῖτο πρὸς ὃν ἦν ἄσπονδος καὶ ἀκήρυκτος βασιλεῖ πόλεμος, +στρατόν τε ἤγειρε καὶ ἐπὶ τοῖς [D] ὁρίοις ἀπήντα τῆς χώρας, κωλῦσαι τοῦ +πρόσω χωρεῖν ἐπιθυμῶν. ἐπεὶ δὲ ἐς ταὐτὸν ἦλθον ἀμφοτέρω τὼ στρατεύματε καὶ +ἐχρῆν ἐπὶ τῶν ὁπλιτῶν ποιεῖσθαι τὴν ἐκκλησίαν, βῆμά τε ὑψηλὸν ᾔρετο καὶ +αὐτὸ περιέσχεν ὁπλιτῶν δῆμος καὶ ἀκοντιστῶν καὶ τοξοτῶν ἱππεῖς τε +ἐνσκευασάμενοι τοὺς ἵππους καὶ τὰ σημεῖα τῶν τάξεων· ἀνῄει τε ἐπ᾽ αὐτὸ +βασιλεὺς μετὰ τοῦ τέως ξυνάρχοντος οὔτε αἰχμὴν φέρων οὔτε ἀσπίδα [77] καὶ +κράνος, ἀλλὰ ἐσθῆτα τὴν συνήθη. καὶ οὐδὲ αὐτῷ τις τῶν δορυφόρων εἵπετο, +μόνος δὲ ἐπὶ τοῦ βήματος εἱστήκει πεποιθὼς τῷ λόγῳ σεμνῶς ἡρμοσμένῳ. +ἐργάτης γάρ ἐστι καὶ τούτων ἀγαθός, οὐκ ἀποσμιλεύων οὐδὲ ἀπονυχίζων τὰ +ῥήματα οὐδὲ ἀποτορνεύων τὰς περιόδους καθάπερ οἱ κομψοὶ ῥήτορες, σεμνὸς δὲ +ἅμα καὶ καθαρὸς καὶ τοῖς ὀνόμασι ξὺν καιρῷ χρώμενος, ὥστε ἐνδύεσθαι ταῖς +ψυχαῖς [B] οὐ τῶν παιδείας καὶ ξυνέσεως μεταποιουμένων μόνον, ἀλλ᾽ ἤδη καὶ +τῶν ἰδιωτῶν ξυνιέναι πολλοὺς καὶ ἐπαïειν τῶν ῥημάτων. οὐκοῦν ᾕρει μυριάδας +ὁπλιτῶν συχνὰς καὶ χιλιάδας ἱππέων εἴκοσι καὶ ἔθνη μαχιμώτατα(362) καὶ +χώραν πάμφορον, οὐ βίᾳ ἕλκων οὐδὲ αἰχμαλώτους ἄγων, ἑκόντας δὲ αὐτῷ +πειθομένους καὶ τὸ ἐπιταττόμενον ποιεῖν ἐθέλοντας. ταύτην ἐγὼ τὴν νίκην +κρίνω τῆς Λακωνικῆς ἐκείνης(363) μακρῷ σεμνοτέραν· ἡ μέν γε ἦν ἄδακρυς +μόνοις(364) τοῖς κρατοῦσιν, [C] ἡ δὲ οὐδὲ τοῖς κρατηθεῖσιν ἤνεγκε δάκρυα, +ἀλλ᾽ ἀπὸ τοῦ βήματος κατῆλθεν ὁ τῆς βασιλείας ὑποκριτὴς δικασάμενος καὶ +ὥσπερ ὄφλημα βασιλεῖ πατρῷον ἀποδοὺς τὴν ἁλουργίδα· τἆλλα δὲ αὐτῷ δίδωσι +βασιλεὺς ἄφθονα μᾶλλον ἢ Κῦρόν φασι παρασχεῖν τῷ πάππῳ, ζῆν τε ἐποίησε καὶ +διαιτᾶσθαι καθάπερ Ὅμηρος ἀξιοῖ τῶν ἀνδρῶν τοὺς ἀφηλικεστέρους, + +(But to report to you those speeches which he made at every public +gathering to the armies and the common people and the councils, demands +too long a narrative, though it is perhaps not too much to ask you to hear +about one of these. Pray then think once more of the son of Laertes when +the Greeks were rushing to set sail and he checked the rush and diverted +their zeal back to the war,(365) and then of the Emperor’s assembly in +Illyria, when that old man,(366) persuaded by mere youths to think +childish thoughts, forgot his treaties and obligations and proved to be +the enemy of his preserver and benefactor, and came to terms with one +against whom the Emperor was waging a war that allowed no truce nor herald +of a truce,(367) and who was not only getting an army together, but came +to meet the Emperor on the border of the country, because he was anxious +to hinder him from advancing further. And when those two armies met, and +it was necessary to hold an assembly in the presence of the hoplites, a +high platform was set up and it was surrounded by a crowd of hoplites, +javelin‐men and archers and cavalry equipped with their horses and the +standards of the divisions. Then the Emperor, accompanied by him who for +the moment was his colleague, mounted the platform, carrying no sword or +shield or helmet, but wearing his usual dress. And not even one of his +bodyguard followed him, but there he stood alone on the platform, trusting +to that speech which was so impressively appropriate. For of speeches too +he is a good craftsman, though he does not plane down and polish his +phrases nor elaborate his periods like the ingenious rhetoricians, but is +at once dignified and simple, and uses the right words on every occasion, +so that they sink into the souls not only of those who claim to be +cultured and intelligent, but many unlearned persons too understand and +give hearing to his words. And so he won over many tens of thousands of +hoplites and twenty thousand cavalry and most warlike nations, and at the +same time a country that is extremely fertile, not seizing it by force, or +carrying off captives, but by winning over men who obeyed him of their own +free will and were eager to carry out his orders. This victory I judge to +be far more splendid than that for which Sparta is famous.(368) For that +was “tearless” for the victors only, but the Emperor’s did not cause even +the defeated to shed tears, but he who was masquerading as Emperor came +down from the platform when he had pleaded his cause, and handed over to +the Emperor the imperial purple(369) as though it were an ancestral debt. +And all else the Emperor gave him in abundance, more than they say Cyrus +gave to his grandfather, and arranged that he should live and be +maintained in the manner that Homer recommends for men who are past their +prime:—) + + + Τοιούτῳ γὰρ ἔοικεν, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε, + Εὐδέμεναι μαλακῶς· [D] ἣ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων. + + (“For it is fitting that such a one, when he has bathed and fed, + should sleep soft, for that is the manner of the aged.”(370)) + + +τὸ μὲν οὖν ἐμὸν ἡδέως ἂν τοὺς ῥηθέντας λόγους διεξῆλθον, καὶ οὐκ ἄν με +ὄκνος καταλάβοι οὕτω καλῶν ἁπτόμενον λόγων· αἰδὼς δὲ οἶμαι κατείργει καὶ +οὐκ ἐπιτρέπει μετατιθέναι καὶ ἐξερμηνεύειν ἐς ὑμᾶς τοὺς λόγους. ἀδικοίην +γὰρ ἂν διαφθείρων καὶ ἐλεγχόμενος αἰσχυνοίμην, εἴ τις ἄρα τὸ βασιλέως +ἀναγνοὺς ξύγγραμμα ἢ τότε ἀκούσας ἀπομνημονεύοι καὶ ἀπαιτοίη οὐ τὰ νοήματα +μόνον, [78] ὅσαις δὲ ἀρεταῖς ἐκεῖνα κοσμεῖται κατὰ τὴν πάτριον φωνὴν +ξυγκείμενα. τοῦτο δὲ οὐκ ἦν Ὁμήρῳ τὸ δέος πολλαῖς μὲν ὕστερον γενεαῖς τοὺς +λόγους διηγουμένῳ, λιπόντων δὲ ἐκείνων οὐδὲν ὑπόμνημα τῶν ἐς τοὺς +ξυλλόγους ῥηθέντων, καὶ σαφῶς οἶμαι πιστεύοντι, ὅτι ἄμεινον(371) τἀκείνων +αὐτὸς ἐξαγγελεῖ καὶ διηγήσεται. τὸ δὲ ἐπὶ τὸ χεῖρον μιμεῖσθαι καταγέλαστον +καὶ οὐκ ἄξιον ἐλευθέρας ψυχῆς καὶ γενναίας. [B] τὰ μὲν δὴ θαυμαστὰ τῶν +ἔργων καὶ ὁπόσων ὁ πολὺς ὅμιλος θεατῆς τε ἐγένετο καὶ διασώζει τὴν μνήμην +ξὺν εὐφημίᾳ, ἅτε ἐς τὸ(372) τέλος ἀφορῶν καὶ τῶν εὖ ἢ κακῶς ἀποβάντων +κριτὴς καθεστὼς καὶ ἐπαινέτης οὐ μάλα ἀστεῖος, ἀκηκόατε πολλάκις τῶν +μακαρίων σοφιστῶν καὶ τοῦ ποιητικοῦ γένους πρὸς αὐτῶν τῶν μουσῶν +ἐπιπνεομένου, ὥστε ὑμᾶς τούτων ἕνεκα καὶ διωχλήκαμεν, μακροτέρους τοὺς +ὑπὲρ αὐτῶν ποιούμενοι λόγους· [C] καὶ γάρ ἐστε λίαν αὐτῶν ἤδη διακορεῖς +καὶ ὑμῶν ἐστι τὰ ὦτα πλήρη, καὶ οὐ μή ποτε ἐπιλίπωσιν οἱ τούτων ποιηταί, +πολέμους ὑμνοῦντες καὶ νίκας ἀνακηρύττοντες λαμπρᾷ τῇ φωνῇ κατὰ τοὺς +Ὀλυμπίασι κήρυκας· παρέσχεσθε γὰρ ὑμεῖς τῶν ἀνδρῶν τούτων ἀφθονίαν, +ἀσμένως ἐπακούοντες. καὶ οὐδὲν θαυμαστόν. εἰσὶ γὰρ αἱ τούτων ὑπολήψεις +ἀγαθῶν πέρι καὶ φαύλων ταῖς ὑμετέραις ξυγγενεῖς, [D] καὶ ἀπαγγέλλουσι πρὸς +ὑμᾶς τὰ ὑμῶν αὐτῶν διανοήματα, ἃ(373) ὥσπερ ἐσθῆτι ποικίλῃ(374) τοῖς +ὀνόμασι σκιαγραφήσαντες καὶ διαπλάσαντες ἡδίστοις ῥυθμοῖς καὶ σχήμασιν ὡς +δή τι καινὸν εὑρόντες εἰς ὑμᾶς φέρουσιν· ὑμεῖς δὲ ἄσμενοι παραδέχεσθε, καὶ +ἐκείνους τε οἴεσθε ὀρθῶς ἐπαινεῖν, τούτοις τε ἀποδίδοσθαι τὸ προσῆκόν +φατε. τὸ δὲ ἐστι μὲν ἴσως ἀληθές, τυχὸν δὲ καὶ ἄλλως ἔχει, ἀγνοούμενον +πρὸς ὑμῶν ὅπῃ ποτὲ ἂν ὀρθῶς γίγνοιτο. + +(Now for my part I should have been glad to repeat to you the words that +the Emperor used, and no fear would overtake me when handling words so +noble. But modesty restrains me and does not permit me to change or +interpret his words to you. For it would be wrong of me to tamper with +them, and I should blush to have my ignorance exposed, if someone who had +read the Emperor’s composition or heard it at the time should remember it +by heart, and demand from me not only the ideas in it but all the +excellences with which they are adorned, though they are composed in the +language of our ancestors.(375) Now this at any rate Homer had not to fear +when, many generations later, he reported his speeches, since his speakers +left no record of what they said in their assemblies, and I think he was +clearly confident that he was able to relate and report what they said in +a better style. But to make an inferior copy is absurd and unworthy of a +generous and noble soul. Now as to the marvellous portion of his +achievements and those of which the great multitude was spectator and +hence preserves their memory and commends them, since it looks to the +result and is there to judge whether they turn out well or ill, and +eulogises them in language that is certainly not elegant,—as to all this I +say you have often heard from the ingenious sophists, and from the race of +poets inspired by the Muses themselves, so that, as far as these are +concerned, I must have wearied you by speaking about them at too great +length. For you are already surfeited with them, your ears are filled with +them, and there will always be a supply of composers of such discourses to +sing of battles and proclaim victories with a loud clear voice, after the +manner of the heralds at the Olympic games. For you yourselves, since you +delight to listen to them, have produced an abundance of these men. And no +wonder. For their conceptions of what is good and bad are akin to your +own, and they do but report to you your own opinions and depict them in +fine phrases, like a dress of many colours, and cast them into the mould +of agreeable rhythms and forms, and bring them forth for you as though +they had invented something new. And you welcome them eagerly, and think +that this is the correct way to eulogise, and you say that these deeds +have received their due. And this is perhaps true but it may well be +otherwise, since you do not really know what the correct way should be.) + +[79] Ἐπεὶ καὶ τὸν Ἀθηναῖον ἐνενόησα Σωκράτη· ἴστε δὲ ὑμεῖς ἀκοῇ τὸν ἄνδρα +καὶ τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ κλέος τῆς σοφίας παρὰ τῆς Πυθίας ἐκβοηθέν· οὐ ταῦτα +ἐπαινοῦντα(376) οὐδὲ εὐδαίμονας καὶ μακαρίους ὁμολογοῦντα τοὺς πολλὴν +κεκτημένους χώραν, πλεῖστα δ᾽ ἔθνη καὶ ἐν αὐτοῖς πολλοὺς μὲν Ἑλλήνων, +πλείους δὲ ἔτι καὶ μείζους βαρβάρων καὶ τὸν Ἄθω διορύττειν δυναμένους καὶ +σχεδίᾳ τὰς ἠπείρους, ἐπειδὰν ἐθέλωσι διαβαίνειν, συνάπτοντας καὶ ἔθνη +καταστρεφομένους [B] καὶ αἱροῦντας νήσους καὶ σαγηνεύοντας καὶ λιβανωτοῦ +χίλια τάλαντα καταθύοτας. οὔτε οὖν Ξέρξην ἐκεῖνος ἐπῄνει ποτὲ οὔτε ἄλλον +τινὰ Περσῶν ἢ Λυδῶν ἢ Μακεδόνων βασιλέα, ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἑλλήνων στρατηγόν, πλὴν +σφόδρα ὀλίγων, ὁπόσους ἠπίστατο χαίροντας ἀρετῇ καὶ ἀσπαζομένους ἀνδρείαν +μετὰ σωφροσύνης καὶ φρόνησιν μετὰ δικαιοσύνης στέργοντας. ὅσους δὲ +ἀγχίνους ἢ δεινοὺς ἢ στρατηγικοὺς ἢ κομψοὺς καὶ τῷ πλήθει πιθανοὺς ἑώρα, +σμίκρ᾽ ἄττα μόρια κατανειμαμένους ἀρετῆς, [C] οὐδὲ τούτους ἐς ἅπαν ἐπῄνει. +ἕπεται δὲ αὐτοῦ τῇ κρίσει σοφῶν ἀνδρῶν δῆμος ἀρετὴν θεραπεύοντες, τὰ +κλεινὰ δὲ οἶμαι ταῦτα καὶ θαυμαστὰ οἱ μὲν ὀλίγου τινός, οἱ δὲ οὐδενὸς ἄξια +λέγοντες. + +(For I have observed that Socrates the Athenian—you know the man by +hearsay and that his reputation for wisdom was proclaimed aloud by the +Pythian oracle(377)—I say I have observed that he did not praise that sort +of thing, nor would he admit(378) that they are happy and fortunate who +are masters of a great territory and many nations, with many Greeks too +among them, and still more numerous and powerful barbarians, such men as +are able to cut a canal through Athos and join continents(379) by a bridge +of boats whenever they please, and who subdue nations and reduce islands +by sweeping the inhabitants into a net,(380) and make offerings of a +thousand talents’ worth of frankincense.(381) Therefore he never praised +Xerxes or any other king of Persia or Lydia or Macedonia, and not even a +Greek general, save only a very few, whomsoever he knew to delight in +virtue and to cherish courage with temperance and to love wisdom with +justice. But those whom he saw to be cunning, or merely clever, or +generals and nothing more, or ingenious, or able, though each one could +lay claim to only one small fraction of virtue, to impose on the masses, +these too he would not praise without reserve. And his judgment is +followed by a host of wise men who reverence virtue, but as for all those +wonders and marvels that I have described, some say of them that they are +worth little, others that they are worth nothing.) + +Εἰ μὲν οὖν καὶ ὑμῖν ταύτῃ πῃ ξυνδοκεῖ, δέος οὐ φαῦλόν με ἔχει περὶ τῶν +ἔμπροσθεν λόγων καὶ ἐμαυτοῦ, μή ποτε ἄρα τοὺς μὲν παιδιὰν(382) ἀποφήνητε, +σοφιστὴν δὲ ἐμὲ γελοῖον καὶ ἀμαθῆ, μεταποιούμενον τέχνης, [D] ἧς σφόδρα +ἀπείρως ἔχειν ὁμολογῶ, ὥς γ᾽ ἐμοὶ πρὸς ὑμᾶς ὁμολογητέον ἐστὶ τοὺς ἀληθεῖς +ἐπαίνους διεξιόντι καὶ ὧν ἀκούειν ἄξιον ὑμῖν οἴεσθε, εἰ καὶ ἀγροικότεροι +καὶ ἐλάττους μακρῷ τῶν ῥηθέντων τοῖς πολλοῖς φαίνοιντο. εἰ δέ, ὅπερ +ἔμπροσθεν ἔφην, ἀποδέχεσθε τοὺς ἐκείνων ποιητάς, ἐμοὶ μὲν ἀνεῖται τὸ δέος +εὖ μάλα. οὐ γὰρ πάντα ὑμῖν ἄτοπος φανοῦμαι, ἀλλὰ πολλῶν μὲν οἶμαι +φαυλότερος, κατ᾽ ἐμαυτὸν δὲ ἐξεταζόμενος οὐ παντάπασιν [80] ἀπόβλητος οὐδὲ +ἀτόποις ἐπιχειρῶν. ὑμῖν δὲ ἴσως οὐ ῥᾴδιον σοφοῖς καὶ θείοις ἀπιστεῖν +ἀνδράσιν, οἳ δὴ λέγουσι πολλὰ μὲν ἕκαστος ἰδίᾳ, τὸ κεφάλαιον δέ ἐστι τῶν +λόγων ἀρετῆς ἔπαινος. ταύτην δὲ τῇ ψυχῇ φασιν ἐμφύεσθαι καὶ αὐτὴν +ἀποφαίνειν εὐδαίμονα καὶ βασιλικὴν καὶ ναὶ μὰ Δία πολιτικὴν καὶ +στρατηγικὴν καὶ μεγαλόφρονα καὶ πλουσίαν γε ἀληθῶς οὐ τὸ Κολοφώνιον +ἔχουσαν χρυσίον. + +(Now if you also are of their opinion, I feel no inconsiderable alarm for +what I said earlier, and for myself, lest possibly you should declare that +my words are mere childishness, and that I am an absurd and ignorant +sophist and make pretensions to an art in which I confess that I have no +skill, as indeed I must confess to you when I recite eulogies that are +really deserved, and such as you think it worth while to listen to, even +though they should seem to most of you somewhat uncouth and far inferior +to what has been already uttered. But if, as I said before, you accept the +authors of those other eulogies, then my fear is altogether allayed. For +then I shall not seem wholly out of place, but though, as I admit, +inferior to many others, yet judged by my own standard, not wholly +unprofitable nor attempting what is out of place. And indeed it is +probably not easy for you to disbelieve wise and inspired men who have +much to say, each in his own manner, though the sum and substance of all +their speeches is the praise of virtue. And virtue they say is implanted +in the soul and makes it happy and kingly, yes, by Zeus, and statesmanlike +and gifted with true generalship, and generous and truly wealthy, not +because it possesses the Colophonian(383) treasures of gold,) + + + [B] Οὐδ᾽ ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργε + + (“Nor all that the stone threshold of the Far‐Darter contained + within,”(384)) + + +τὸ πρὶν ἐπ᾽ εἰρήνης, ὅτε ἦν ὀρθὰ τὰ τῶν Ἑλλήνων πράγματα, οὐδὲ ἐσθῆτα +πολυτελῆ καὶ ψήφους Ἰνδικὰς καὶ γῆς πλέθρων μυριάδας πάνυ πολλάς, ἀλλ᾽ ὃ +πάντων ἅμα τούτων καὶ κρεῖττον καὶ θεοφιλέστερον, ὃ καὶ ἐν ναυαγίαις +ἔνεστι διασώσασθαι καὶ ἐν ἀγορᾷ καὶ ἐν δήμῳ καὶ ἐν οἰκίᾳ καὶ ἐπ᾽ ἐρημίας, +[C] ἐν λῃσταῖς μέσοις καὶ ἀπὸ τυράννων βιαίων. + +“in the old days, in times of peace,”(385) when the fortunes of Greece had +not yet fallen; nay nor costly clothing and precious stones from India and +many tens of thousands of acres of land, but that which is superior to all +these things together and more pleasing to the gods; which can keep us +safe even in shipwreck, in the market‐place, in the crowd, in the house, +in the desert, in the midst of robbers, and from the violence of tyrants. + +Ὅλως γὰρ οὐδέν ἐστιν ἐκείνου κρεῖττον, ὃ βιασάμενον καθέξει καὶ +ἀφαιρήσεται τὸν ἔχοντα ἅπαξ. ἔστι γὰρ ἀτεχνῶς ψυχῇ τὸ κτῆμα τοῦτο +τοιοῦτον, ὁποῖον οἶμαι τὸ φῶς ἡλίῳ. καὶ γὰρ δὴ τοῦδε νεὼς μὲν καὶ +ἀναθήματα πολλοὶ πολλάκις ὑφελόμενοι καὶ διαφθείραντες ᾤχοντο, δόντες μὲν +ἄλλοι τὴν δίκην, ἄλλοι δὲ ὠλιγωρηθέντες ὡς οὐκ ἄξιοι κολάσεως εἰς +ἐπανόρθωσιν φερούσης· τὸ φῶς δὲ οὐδεὶς αὐτὸν ἀφαιρεῖται, οὐδὲ ἐν ταῖς +συνόδοις [D] ἡ σελήνη τὸν κύκλον ὑποτρέχουσα, οὐδὲ εἰς αὑτὴν δεχομένη τὴν +ἀκτῖνα καὶ ἡμῖν πολλάκις, τοῦτο δὴ τὸ λεγόμενον, ἐκ μεσημβρίας νύκτα +δεικνῦσα. ἀλλ᾽ οὐδὲ αὐτὸς αὑτὸν ἀφαιρεῖται φωτὸς τὴν σελήνην ἐξ ἐναντίας +ἱσταμένην περιλάμπρων καὶ μεταδιδοὺς αὐτῇ τῆς αὑτοῦ φύσεως οὐδὲ τὸν μέγαν +καὶ θαυμαστὸν τουτονὶ κόσμον ἐμπλήσας αὐγῆς καὶ ἡμέρας. οὔκουν οὐδὲ ἀνὴρ +ἀγαθὸς ἀρετῆς μεταδιδοὺς ἄλλῳ τῷ μεταδοθέντι μεῖον ἔχων ἐφάνη ποτέ· [81] +οὕτω θεῖόν ἐστι κτῆμα καὶ πάγκαλον, καὶ οὐ ψευδὴς ὁ λόγος τοῦ Ἀθηναίου +ξένου, ὅστις ποτὲ ἄρα ἦν ἐκεῖνος ὁ θεῖος ἀνήρ· πᾶς γὰρ ὅ τε ὑπὸ γῆς καὶ +ἐπὶ γῆς χρυσὸς ἀρετῆς οὐκ ἀντάξιος. θαρροῦντες οὖν ἤδη πλούσιον καλῶμεν +τὸν ταύτην ἔχοντα, οἶμαι δὲ ἐγὼ καὶ εὐγενῆ καὶ βασιλέα μόνον τῶν ἁπάντων, +εἴ τῳ ξυνδοκεῖ. κρείττων μὲν εὐγένεια φαυλότητος γένους, [B] κρείττων δὲ +ἀρετὴ διαθέσεως οὐ πάντη σπουδαίας. καὶ μή τις οἰέσθω τὸν λόγον δύσεριν +καὶ βίαιον εἰς τὴν συνήθειαν ἀφορῶν τῶν ὀνομάτων· φασὶ γὰρ οἱ πολλοὶ τοὺς +ἐκ πάλαι πλουσίων εὐγενεῖς. καίτοι πῶς οὐκ ἄτοπον μάγειρον μὲν ἢ σκυτέα +καὶ ναὶ μὰ Δία κεραμέα τινὰ χρήματα ἐκ τῆς τέχνης ἢ καὶ ἄλλοθέν ποθεν +ἀθροίσαντα μὴ δοκεῖν εὐγενῆ μηδὲ ὑπὸ τῶν πολλῶν ἐπονομάζεσθαι τοῦτο τὸ +ὄνομα, εἰ δὲ ὁ τούτου παῖς διαδεξάμενος τὸν κλῆρον εἰς τοὺς ἐκγόνους +διαπορθμεύσειε, [C] τούτους δὲ ἤδη μέγα φρονεῖν καὶ τοῖς Πελοπίδαις ἢ τοῖς +Ἡρακλείδαις ὑπὲρ τῆς εὐγενείας ἁμιλλᾶσθαι; ἀλλ᾽ οὐδὲ ὅστις προγόνων ἀγαθῶν +ἔφυ, αὐτὸς δὲ ἐπὶ τὴν ἐναντίαν τοῦ βίου ῥοπὴν κατηνέχθη, δικαίως ἂν +μεταποιοῖτο τῆς πρὸς ἐκείνους ξυγγενείας, εἰ(386) μηδὲ ἐς τοὺς Πελοπίδας +ἐξῆν ἐγγράφεσθαι τοὺς μὴ φέροντας ἐπὶ τὸν ὤμον τοῦ γένους τὰ γνωρίσματα. +λόγχη δὲ λέγεται περὶ τὴν Βοιωτίαν τοῖς Σπαρτοῖς ἐντυπωθῆναι παρὰ τῆς +τεκούσης καὶ θρεψαμένης αὐτοὺς βώλου, [D] καὶ τὸ ἐντεῦθεν ἐπὶ πολὺ +διασωθῆναι τοῦτο τῷ γένει σύμβολον. ἐπὶ δὲ τῶν ψυχῶν οὐδὲν οἰόμεθα δεῖν +ἐγκεχαράχθαι τοιοῦτον, ὃ τοὺς πατέρας ἡμῖν ἀκριβῶς κατερεῖ καὶ ἀπελέγξει +τὸν τόκον γνήσιον; ὑπάρχειν δὲ φασι καὶ Κελτοῖς ποταμὸν ἀδέκαστον κριτὴν +τῶν ἐκγόνων·(387) καὶ οὐ πείθουσιν αὐτὸν οὔτε αἱ μητέρες ὀδυρόμεναι +συγκαλύπτειν αὐταῖς [82] καὶ ἀποκρύπτειν τὴν ἁμαρτάδα οὔτε οἱ πατέρες ὑπὲρ +τῶν γαμετῶν καὶ τῶν ἐκγόνων(388) ἐπὶ τῇ κρίσει δειμαίνοντες, ἀτρεκὴς δὲ +ἐστι καὶ ἀψευδὴς κριτής. ἡμᾶς δὲ δεκάζει μέν πλοῦτος, δεκάζει δὲ ἰσχὺς καὶ +ὥρα σώματος καὶ δυναστεία προγόνων ἔξωθεν ἐπισκιάζουσα, καὶ οὐκ ἐπιτρέπει +διορᾶν οὐδὲ ἀποβλέπειν ἐς τὴν ψυχὴν, ᾗπερ δὴ τῶν ἄλλων ζῴων διαφέροντες +εἰκότως ἂν κατ᾽ αὐτὸ τὴν ὑπὲρ τῆς εὐγενείας ποιοίμεθα κρίσιν. καί μοι +δοκοῦσιν εὐστοχίᾳ φύσεως [B] οἱ πάλαι θαυμαστῇ χρώμενοι, καὶ οὐκ ἐπίκτητον +ὥσπερ ἡμεῖς ἔχοντες τὸ φρονεῖν, οὔτι πλαστῶς, ἀλλ᾽ αὐτοφυῶς φιλοσοφοῦντες, +τοῦτο κατανοῆσαι, καὶ τὸν Ἡρακλέα τοῦ Διὸς ἀνειπεῖν ἔκγονον(389) καὶ τὼ +τῆς Λήδας ιἱέε, Μίνω τε οἶμαι τὸν νομοθέτην καὶ Ῥαδάμανθυν τὸν Κνώσιον τῆς +αὐτῆς ἀξιῶσαι φήμης· καὶ ἄλλους δὲ ἄλλων ἐκγόνους ἀνεκήρυττον πολλοὺς +διαφέροντας τῶν φύσει πατέρων. ἔβλεπον γὰρ ἐς τὴν ψυχὴν αὐτὴν καὶ τὰς +πράξεις, ἀλλ᾽ οὐκ ἐς πλοῦτον βαθὺν καὶ χρόνῳ πολιόν, οὐδὲ δυναστείαν ἐκ +πάππων τινῶν καὶ ἐπιπάππων ἐς αὐτοὺς ἥκουσαν· [C] καίτοι γε ὑπῆρχέ τισιν +οὐ παντάπασιν ἀδόξων γενέσθαι πατέρων· ἀλλὰ διὰ τὴν ὑπερβολὴν ἧς ἐτίμων τε +καὶ ἐθεράπευον ἀρετῆς αὐτῶν ἐνομίζοντο τῶν θεῶν παῖδες. δῆλον δὲ ἐνθένδε· +ἄλλων γὰρ οὐδὲ εἰδότες τοὺς φύσει γονέας ἐς τὸ δαιμόνιον ἀνῆπτον τὴν +φήμην, τῇ περὶ αὐτοὺς ἀρετῇ χαριζόμενοι. καὶ οὐ πειστέον τοῖς λέγουσιν, ὡς +ἄρα ἐκεῖνοι ὑπ᾽ ἀμαθίας ἐξαπατώμενοι ταῦτα τῶν θεῶν κατεψεύδοντο. εἰ γὰρ +δὴ [D] καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων εἰκὸς ἦν ἐξαπατηθῆναι θεῶν ἢ δαιμόνων, σχήματα +περιτιθέντας ἀνθρώπινα καὶ μορφὰς τοιαύτας, ἀφανῆ μὲν αἰσθήσει καὶ +ἀνέφικτον κεκτημένων αὐτῶν φύσιν, νῷ δὲ ἀκριβεῖ διὰ ξυγγένειαν μόλις +προσπίπτουσαν· οὔτι γε καὶ ἐπὶ τῶν ἐμφανῶν θεῶν τοῦτο παθεῖν εὔλογον +ἐκείνους, Ἡλίου μὲν ἐπιφημίζοντας Αἰήτην υἱέα, Ἑωσφόρου δὲ ἕτερον, καὶ +ἄλλους ἄλλων. ὅπερ δὲ ἔφην, [83] χρὴ περὶ αὐτῶν πειθομένους ἡμᾶς ταύτην +ποιεῖσθαι τὴν ὑπὲρ τῆς εὐγενείας ἐξέτασιν· καὶ ὅτῳ μὲν ἂν ὦσιν ἀγαθοὶ +πατέρες καὶ αὐτὸς ἐκείνοις ἐμφερής, τοῦτον ὀνομάζειν θαρρούντως εὐγενῆ· +ὅτῳ δὲ τὰ μὲν τῶν πατέρων ὑπῆρξεν ἀρετῆς ἐνδεᾶ, αὐτὸς δὲ μετεποιήθη τούτου +τοῦ κτήματος, τούτου δὲ νομιστέον πατέρα τὸν Δία καὶ φυτουργόν, καὶ οὐδὲν +μεῖον αὐτῷ δοτέον ἐκείνων, οἳ γεγονότες πατέρων ἀγαθῶν τοὺς σφῶν τοκέας +ἐζήλωσαν· [B] ὅστις δὲ ἐξ ἀγαθῶν γέγονε μοχθηρός, τοῦτον τοῖς νόθοις +ἐγγράφειν ἄξιον· τοὺς δὲ ἐκ μοχθηρῶν φῦντας καὶ προσομοίους τοῖς αὑτῶν +τοκεῦσιν οὔποτε εὐγενεῖς φατέον, οὐδὲ εἰ πλουτοῖεν ταλάντοις μυρίοις, οὐδὲ +εἰ ἀπαριθμοῖντο προγόνους δυνάστας ἢ ναὶ μὰ Δία τυράννους εἴκοσιν, οὐδὲ εἰ +νίκας Ὀλυμπιακὰς ἢ Πυθικὰς ἢ τῶν πολεμικῶν ἀγώνων, [C] αἳ δὴ τῷ παντὶ +ἐκείνων εἰσὶ λαμπρότεραι, ἀνελομένους ἔχοιεν δείκνυσθαι πλείους ἢ Καῖσαρ ὁ +πρῶτος, ὀρύγματά τε(390) τὰ Ἀσσύρια καὶ τὰ Βαβυλωνίων τείχη πυραμίδας τε +ἐπ᾽ αὐτοῖς τὰς Αἰγυπτίων, καὶ ὅσα ἄλλα πλούτου καὶ χρημάτων καὶ τρυφῆς +γέγονε σημεῖα καὶ διανοίας ὑπὸ φιλοτιμίας ἀναφλεγομένης καὶ +ἀπορουμένης(391) ἐς ὅ,τι τῷ πλούτῳ χρήσεται, εἶτα ἐς τοῦτο τὰς τῶν +χρημάτων εὐπορίας καταβαλλομένης. εὖ γὰρ δὴ ἴστε, ὡς οὔτε πλοῦτος ἀρχαῖος +ἢ νεωστί ποθεν ἐπιρρέων Βασιλέα ποιεῖ οὔτε [D] ἁλουργὲς ἱμάτιον οὔτε τιάρα +καὶ σκῆπτρον καὶ διάδημα καὶ θρόνος ἀρχαῖος, ἀλλ᾽ οὐδὲ ὁπλῖται πολλοῖ καὶ +ἱππεῖς μυρίοι, οὐδὲ εἰ πάντες ἄνθρωποι βασιλέα σφῶν τοῦτον ὁμολογοῖεν +συνελθόντες, ὅτι μηδὲ ἀρετὴν οὗτοι χαρίζονται, ἀλλὰ δυναστείαν μὲν οὐ μάλα +εὐτυχῆ τῷ λαβόντι, πολὺ δὲ πλέον τοῖς παρασχομένοις. δεξάμενος γὰρ ὁ +τοιοῦτος αἴρεται μετέωρος ἐπίπαν, οὐδὲν διαφέρων τοῦ περὶ τὸν Φαέθοντα +μύθου καὶ πάθους. καὶ οὐδὲν ἑτέρων δεῖ παραδειγμάτων πρὸς πίστιν τῷ λόγῳ, +[84] τοῦ βίου παντὸς ἀναπεπλησμένου τοιούτων παθημάτων καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς +λόγων. ὑμῖν δὲ εἰ θαυμαστὸν δοκεῖ τὸ μὴ δικαίως μεταποιεῖσθαι τῆς καλῆς +ταύτης καὶ θεοφιλοῦς ἐπωνυμίας τοὺς πολλῆς μὲν γῆς καὶ ἐθνῶν ἀπείρων +ἄρχοντας, γνώμῃ δὲ αὐτεξουσίῳ δίχα νοῦ καὶ φρονήσεως καὶ τῶν ταύτῃ +ξυνεπομένων ἀρετῶν τὰ προστυχόντα κρίνοντας· ἴστε οὐδὲ ἐλευθέρους ὄντας, +[B] οὐ μόνον εἰ τὰ παρόντα οὐδενός σφισιν ἐμποδὼν ὄντος ἔχοιεν καὶ +ἐμφοροῖντο τῆς ἐξουσίας, ἀλλὰ καὶ εἰ τῶν ἐπιστρατευόντων κρατοῖεν καὶ +ἐπιόντες ἀνυπόστατοί τινες καὶ(392) ἄμαχοι φαίνοιντο. εἰ δὲ ἀπιστεῖ τις +ὑμῶν τῷ λόγῳ τῷδε, μάλα ἐμφανῶν μαρτύρων οὐκ ἀπορήσομεν, Ἑλλήνων ὁμοῦ καὶ +βαρβάρων, οἳ μάχας πολλὰς καὶ ἰσχυρὰς λίαν μαχεσάμενοι καὶ νενικηκότες +ἔθνη μὲν ἐκτῶντο καὶ [C] αὑτοῖς φόρους ἀπάγειν κατηνάνκαζον, ἐδούλευον δὲ +αἴσχιον ἐκείνων ἡδονῇ καὶ τρυφῇ καὶ ἀκολασίᾳ καὶ ὕβρει καὶ ἀδικίᾳ. τούτους +δὲ οὐδὲ ἰσχυροὺς ἂν φαίη νοῦν ἔχων ἀνήρ, εἰ καὶ ἐπιφαίνοιτο καὶ ἐπιλάμποι +μέγεθος τοῖς ἔργοις. μόνος γάρ ἐστι τοιοῦτος ὁ μετὰ ἀρετῆς ἀνδρεῖος καὶ +μεγαλόφρων· ὅστις δὲ ἥττων μὲν ἡδονῶν, ἀκράτωρ δὲ ὀργῆς καὶ ἐπιθυμιῶν +παντοιῶν, καὶ ὑπὸ σμικρῶν ἀπαγορεύειν ἀναγκαζόμενος, οὗτος δὲ [D] οὐδὲ +ἰσχυρὸς οὐδὲ ἀνδρεῖος ἀνθρωπίνην ἰσχύν· ἐπιτρεπτέον δὲ ἴσως αὐτῷ κατὰ τοὺς +ταύρους ἢ τοὺς λέοντας ἢ τὰς παρδάλεις τῇ ῥώμῃ γάνυσθαι, εἰ μὴ καὶ ταύτην +ἀποβαλὼν καθάπερ οἱ κηφῆνες ἀλλοτρίοις ἐφέστηκε πόνοις, αὐτὸς ὢν μαλθακὸς +αἰχμητὴς καὶ δειλὸς καὶ ἀκόλαστος. τοιοῦτος δὲ ὢν οὐ μόνον ἀληθοῦς ἐνδεὴς +πλούτου καθέστηκεν, ἀλλὰ καὶ τοῦ πολυτιμήτου καὶ σεμνοῦ καὶ ἀγαπητοῦ, ἐξ +οὗ παντοδαπαὶ κρεμάμεναι ψυχαὶ πράγματα ἔχουσι μυρία καὶ πόνους, [85] τοῦ +καθ᾽ ἡμέραν κέρδους ἕνεκα πλεῖν τε ὑπομένουσαι καὶ καπηλεύειν καὶ +λῃστεύειν καὶ ἀναρπάζειν τὰς τυραννίδας. ζῶσι γὰρ ἀεὶ μὲν κτώμενοι, ἀεὶ δὲ +ἐνδεεῖς, οὔτι τῶν ἀναγαίων φημὶ σιτίων καὶ ποτῶν καὶ ἐσθημάτων· ὥρισται +γὰρ ὁ τοιοῦτος πλοῦτος εὖ μάλα παρὰ τῆς φύσεως, καὺ οὐκ ἔστιν αὐτοῦυ +στέρεσθαι οὔτε τοὺς ὄρνιθας οὔτε τοὺς ἰχθῦς(393) οὔτε τὰ θηρία, ἀλλ᾽ οὐδὲ +ἀνθρώπων τοὺς σώφρονας· [B] ὅσους δὲ ἐνοχλεῖ χρημάτων ἀπιθυμία καὶ ἔρως +δυστυχής, τούτους δὲ ἀνάγκη πεινῆν διὰ βίου καὶ ἀθλιώτερον ἀπαλλάττειν +μακρῷ τῶν τῆς ἐφημέρου τροφῆς ἐνδεομένων. τούτοις μὲν γὰρ ἀποπλήσασι τὴν +γαστέρα πολλὴ γέγονεν εἰρήνη καὶ ἀνοκωχὴ τῆς ἀλγηδόνος, ἐκείνοις δὲ οὔτε +ἡμέρα πέφηνεν ἀκερδὴς ἡδεῖα, οὔτε εὐφρόνη τὸν λυσιμελῆ καὶ λυσιμέριμνον +ὕπνον ἐπάγουσα παῦλαν ἐνεποίησε τῆς ἐμμανοῦς λύττης, [C] στροβεῖ δὲ αὐτῶν +καὶ στρέφει τὴν ψυχὴν ἐκλογιζομένων καὶ ἀπαριθμουμένων τὰ χρήματα· καὶ οὐκ +ἐξαιρεῖται τοὺς ἄνδρας τῆς ἐπιθυμίας καὶ τῆς ἐπ᾽ αὐτῇ ταλαιπωρίας(394) +οὐδὲ ὁ Ταντάλου καὶ Μίδου πλοῦτος περιγενόμενος οὐδὲ ἡ μεγίστη καὶ +χαλεπωτάτη δαιμόνων τυραννὶς προσγενομένη. ἢ γὰρ οὐκ ἀκηκόατε Δαρεῖον τὸν +Περσῶν μονάρχην,(395) οὐ παντάπασι μοχθηρὸν ἄνθρωπον, δυσέρωτα δὲ αἰσχρῶς +εἰς χρήματα καὶ νεκρῶν θήκας ὑπὸ τῆς ἐπιθυμίας διορύττειν(396) καὶ +πολυτελεῖς [D] ἐπιτάττειν φόρουσ; ὅθεν αὐτῷ τὸ κλεινὸν ὄνομα γέγονε κατὰ +πάντας ἀνθρώπους·(397) ἐκάλουν γὰρ αὐτὸν Περσῶν οἱ γνώριμοι ὅτιπερ +Ἀθηναῖοι τὸν Σάραμβον. + +(For there is nothing at all superior to it, nothing that can constrain +and control it, or take it from him who has once possessed it. Indeed it +seems to me that this possession bears the same relation to the soul as +its light to the sun. For often men have stolen the votive offerings of +the Sun and destroyed his temples and gone their way, and some have been +punished, and others let alone as not worthy of the punishment that leads +to amendment. But his light no one ever takes from the sun, not even the +moon when in their conjunctions she oversteps his disc, or when she takes +his rays to herself, and often, as the saying is, turns midday into +night.(398) Nor is he deprived of his light when he illumines the moon in +her station opposite to himself and shares with her his own nature, nor +when he fills with light and day this great and wonderful universe. Just +so no good man who imparts his goodness to another was ever thought to +have less virtue by as much as he had bestowed. So divine and excellent is +that possession, and most true is the saying of the Athenian stranger, +whoever that inspired man may have been: “All the gold beneath the earth +and above ground is too little to give in exchange for virtue.”(399) Let +us therefore now boldly call its possessor wealthy, yes and I should say +well‐born also, and the only king among them all,(400) if anyone agree to +this. For as noble birth is better than a lowly pedigree, so virtue is +better than a character not in all respects admirable. And let no one say +that this statement is contentious and too strong, judging by the ordinary +use of words. For the multitude are wont to say that the sons of those who +have long been rich are well‐born. And yet is it not extraordinary that a +cook or cobbler, yes, by Zeus, or some potter who has got money together +by his craft, or by some other means, is not considered well‐born nor is +given that title by the many, whereas if this man’s son inherit his estate +and hand it on to his sons, they begin to give themselves airs and compete +on the score of noble birth with the Pelopids and the Heraclids? Nay, even +a man who is born of noble ancestors, but himself sinks down in the +opposite scale of life, could not justly claim kinship with those +ancestors, seeing that no one could be enrolled among the Pelopids who had +not on his shoulder the birth‐mark(401) of that family. And in Boeotia it +was said that there was the impression of a spear on the Sown‐men(402) +from the clod of earth that bore and reared them, and that hence the race +long preserved that distinguishing mark. And can we suppose that on men’s +souls no mark of that sort is engraved, which shall tell us accurately who +their fathers were and vindicate their birth as legitimate? They say that +the Celts also have a river(403) which is an incorruptible judge of +offspring, and neither can the mothers persuade that river by their +laments to hide and conceal their fault for them, nor the fathers who are +afraid for their wives and sons in this trial, but it is an arbiter that +never swerves or gives a false verdict. But we are corrupted by riches, by +physical strength in its prime, by powerful ancestors, an influence from +without that overshadows and does not permit us to see clearly or discern +the soul; for we are unlike all other living things in this, that by the +soul and by nothing else, we should with reason make our decision about +noble birth. And it seems to me that the ancients, employing a wondrous +sagacity of nature, since their wisdom was not like ours a thing acquired, +but they were philosophers by nature, not manufactured,(404) perceived the +truth of this, and so they called Heracles the son of Zeus, and Leda’s two +sons also, and Minos the law‐giver, and Rhadamanthus of Cnossus they +deemed worthy of the same distinction. And many others they proclaimed to +be the children of other gods, because they so surpassed their mortal +parents. For they looked at the soul alone and their actual deeds, and not +at wealth piled high and hoary with age, nor at the power that had come +down to them from some grandfather or great‐grandfather. And yet some of +them were the sons of fathers not wholly inglorious. But because of the +superabundance in them of that virtue which men honoured and cherished, +they were held to be the sons of the gods themselves. This is clear from +the following fact. In the case of certain others, though they did not +know those who were by nature their sires, they ascribed that title to a +divinity, to recompense the virtue of those men. And we ought not to say +that they were deceived, and that in ignorance they told lies about the +gods. For even if in the case of other gods or deities it was natural that +they should be so deceived, when they clothed them in human forms and +human shapes, though those deities possess a nature not to be perceived or +attained by the senses, but barely recognisable by means of pure +intelligence, by reason of their kinship with it; nevertheless in the case +of the visible gods it is not probable that they were deceived, for +instance, when they entitled Aeetes “son of Helios” and another(405) “son +of the Dawn,” and so on with others. But, as I said, we must in these +cases believe them, and make our enquiry about noble birth accordingly. +And when a man has virtuous parents and himself resembles them, we may +with confidence call him nobly born. But when, though his parents lack +virtue, he himself can claim to possess it, we must suppose that the +father who begat him is Zeus, and we must not pay less respect to him than +to those who are the sons of virtuous fathers and emulate their parents. +But when a bad man comes of good parents, we ought to enrol him among the +bastards, while as for those who come of a bad stock and resemble their +parents, never must we call them well‐born, not even though their wealth +amounts to ten thousand talents, not though they reckon among their +ancestors twenty rulers, or, by Zeus, twenty tyrants, not though they can +prove that the victories they won at Olympia or Pytho or in the encounters +of war—which are in every way more brilliant than victories in the +games—were more than the first Caesar’s, or can point to excavations in +Assyria(406) or to the walls of Babylon and the Egyptian pyramids besides, +and to all else that is a proof of wealth and great possessions and luxury +and a soul that is inflamed by ambition and, being at a loss how to use +money, lavishes on things of that sort all those abundant supplies of +wealth. For you are well aware that it is not wealth, either ancestral or +newly acquired and pouring in from some source or other, that makes a +king, nor his purple cloak nor his tiara and sceptre and diadem and +ancestral throne, nay nor numerous hoplites and ten thousand cavalry; not +though all men should gather together and acknowledge him for their king, +because virtue they cannot bestow on him, but only power, ill‐omened +indeed for him that receives it, but still more for those that bestow it. +For once he has received such power, a man of that sort is altogether +raised aloft in the clouds, and in nowise differs from the legend of +Phaethon and his fate. And there is no need of other instances to make us +believe this saying, for the whole of life is full of such disasters and +tales about them. And if it seems surprising to you that the title of +king, so honourable, so favoured by the gods, cannot justly be claimed by +men who, though they rule over a vast territory and nations without +number, nevertheless settle questions that arise by an autocratic +decision, without intelligence or wisdom or the virtues that go with +wisdom, believe me they are not even free men; I do not mean if they +merely possess what they have with none to hinder them and have their fill +of power, but even though they conquer all who make war against them, and, +when they lead an invading army, appear invincible and irresistible. And +if any of you doubt this statement, I have no lack of notable witnesses, +Greek and barbarian, who fought and won many mighty battles, and became +the masters of whole nations and compelled them to pay tribute, and yet +were themselves slaves in a still more shameful degree of pleasure, money +and wantonness, insolence and injustice. And no man of sense would call +them even powerful, not though greatness should shine upon and illumine +all that they achieved. For he alone is strong whose virtue aids him to be +brave and magnanimous. But he who is the slave of pleasure and cannot +control his temper and appetites of all sorts, but is compelled to succumb +to trivial things, is neither brave himself nor strong with a man’s +strength, though we may perhaps allow him to exult like a bull or lion or +leopard(407) in his brute force, if indeed he do not lose even this and, +like a drone, merely superintend the labours of others, himself a “feeble +warrior,”(408) and cowardly and dissolute. And if that be his character, +he is lacking not only in true riches, but in that wealth also which men +so highly honour and reverence and desire, on which hang the souls of men +of all sorts, so that they undergo countless toils and labours for the +sake of daily gain, and endure to sail the sea and to trade and rob and +grasp at tyrannies. For they live ever acquiring but ever in want, though +I do not say of necessary food and drink and clothes; for the limit of +this sort of property has been clearly defined by nature and none can be +deprived of it, neither birds nor fish nor wild beasts, much less prudent +men. But those who are tortured by the desire and fatal passion for money +must suffer a lifelong hunger,(409) and depart from life more miserably +than those who lack daily food. For these, once they have filled their +bellies, enjoy perfect peace and respite from their torment, but for those +others no day is sweet that does not bring them gain, nor does night with +her gift of sleep that relaxes the limbs and frees men from care(410) +bring for them any remission of their raging madness, but distracts and +agitates their souls as they reckon and count up their money. And not even +the wealth of Tantalus and Midas, should they possess it, frees those men +from their desire and their hard toil therewith, nay nor “Tyranny the +greatest and sternest of the gods,”(411) should they become possessed of +this also. For have you not heard that Darius, the ruler of Persia, a man +not wholly base, but insatiably and shamefully covetous of money, dug up +in his greed even the tombs of the dead(412) and exacted the most costly +tribute? And hence he acquired the title(413) that is famous among all +mankind. For the notables of Persia called him by the name that the +Athenians gave to Sarambos.(414)) + +Ἀλλ᾽ ἔοικε γὰρ ὁ λόγος, ὥσπερ ὁδοῦ τινος κατάντους ἐπιλαβόμενος, ἀφειδῶς +ἐμφορεῖσθαι τῆς καταρρήσεως καὶ πέρα τοῦ δέοντος κολάζειν τῶν ἀνδρῶν τοὺς +τρόπους, ὥστε οὐκ ἐπιτρεπτέον αὐτῷ περαιτέρω φοιτᾶν. [86] ἀπαιτητέον δὲ +εἰς δύναμιν τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ βασιλικὸν καὶ μεγαλόφρονα. ἔστι δὲ πρῶτον +μὲν εὐσεβὴς καὶ οὐκ ὀλίγωρος θεραπείας θεῶν, εἶτα ἐς τοὺς τοκέας ζῶντάς τε +οἶμαι καὶ τελευτήσαντας ὅσιος καὶ ἐπιμελής, ἀδελφοῖς τε εὔνους, καὶ +ὁμογνίους θεοὺς αἰδούμενος, ἱκέταις καὶ ξένοις πρᾷος καὶ μείλιχος, τοῖς +μὲν ἀγαθοῖς τῶν πολιτῶν ἀρέσκειν ἐθέλων, τῶν πολλῶν δὲ ἐπιμελόμενος ἐν +δίκῃ καὶ ἐπ᾽ ὠφελείᾳ· ἀγαπᾷ δὲ πλοῦτον, [B] οὔτι τὸν χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ +βριθόμενον, φίλων δὲ ἀληθοῦς εὐνοίας καὶ ἀκολακεύτου θεραπείας μεστόν· +ἀνδρεῖος μὲν φύσει καὶ μεγαλοπρεπής, πολέμῳ δὲ ἥκιστα χαίρων καὶ στάσιν +ἐμφύλιον ἀπεχθαίρων, τούς γε μὴν ἔκ τινος τύχης ἐπιφυομένους ἢ διὰ τὴν +σφῶν αὐτῶν μοχθηρίαν ἀνδρείως ὑφιστάμενος καὶ ἀμυνόμενος ἐγκρατῶς, τέλος +τε ἐπάγων τοῖς ἔργοις καὶ οὐ πρότερον ἀφιστάμενος, πρὶν ἂν ἐξέλῃ [C] τῶν +πολεμίων τὴν δύναμιν καὶ ὑποχείριον αὑτῷ ποιήσηται. κρατήσας δὲ μετὰ τῶν +ὅπλων ἔπαυσε τὸ ξίφος φόνων, μίασμα κρίνων τὸν οὐκ ἀμυνόμενον ἔτι κτείνειν +καὶ ἀναιρεῖν. φιλόπονος δὲ ὢν φύσει καὶ μεγαλόψυχος κοινωνεῖ μὲν ἅπασι τῶν +πόνων, καὶ ἔχειν ἐν αὐτοῖς τὸ πλέον ἀξιοῖ, μεταδίδωσι δὲ ἐκείνοις τῶν +κινδύνων τὰ ἔπαθλα, χαίρων καὶ γεγηθὼς οὔτι τῷ πλέον ἔχειν τῶν ἄλλων +χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ ἐπαύλεις κόσμῳ πολυτελεῖ κατεσκευασμένας, [D] +ἀλλὰ τῷ πολλοὺς μὲν εὖ ποιεῖν δύνασθαι, χαρίζεσθαι δὲ ἅπασιν ὅτου ἂν +τύχωσιν ἐνδεεῖς ὄντες· τούτων αὑτὸν ὅ γε ἀληθινὸς ἀξιοῖ βασιλεύς. +φιλόπολις(415) δὲ ὢν καὶ φιλοστρατιώτης τῶν μὲν καθάπερ νομεὺς ποιμνίων +ἐπιμελεῖται, προνοῶν ὅπως ἂν αὐτῷ θάλλῃ καὶ εὐθηνῆται τὰ θρέμματα δαψιλοῦς +καὶ ἀταράχου τῆς νομῆς ἐμπιμπλάμενα, τοὺς δὲ ἐφορᾷ καὶ συνέχει, πρὸς +ἀνδρείαν καὶ ῥώμην καὶ πρᾳότητα γυμνάζων καθάπερ σκύλακας εὐφυεῖς [87] καὶ +γενναίους τῆς ποίμνης φύλακας, ἔργων τε αὑτῷ κοινωνοὺς καὶ ἐπικούρους τῷ +πλήθει νομίζων, ἀλλ᾽ οὐχὶ ἁρπακτῆρας τινας οὐδὲ λυμεῶνας τῶν ποιμνίων +καθάπερ οἱ λύκοι καὶ κυνῶν οἱ φαυλότατοι, οἳ(416) τῆς αὑτῶν φύσεως καὶ +τροφῆς ἐπιλαθόμενοι ἀντὶ σωτήρων καὶ προαγωνιστῶν ἀνεφάνησαν αὐτοὶ +δηλήμονες· οὐδὲ μὴν ὑπνηλοὺς ἀνέξεται εἶναι καὶ ἀργοὺς καὶ ἀπολέμους, ὅπως +ἂν μὴ φυλάκων ἑτέρων οἱ φρουροὶ δέωνται, [B] ἀλλ᾽ οὐδὲ ἀπειθεῖς τοῖς(417) +ἄρχουσιν, εἰδὼς ὅτι τοῦτο μάλιστα πάντων, ἔστι δὲ ὅπου καὶ μόνον ἀπόχρη +σωτήριον ἐπιτήδευμα πρὸς πόλεμον· πόνων δὲ ἁπάντων ἀδεεῖς(418) καὶ +ἀτεράμονας, οὔτι ῥᾳθύμους ἐργάσεται, ἐπιστάμενος ὅτι μὴ μέγα ὄφελος +φύλακος τὸν πόνον φεύγοντος καὶ οὐ δυναμένου καρτερεῖν οὐδὲ ἀντέχειν πρὸς +κάματον. ταῦτα δὲ οὐ παραινῶν μόνον οὐδὲ ἐπαινῶν τοῦς ἀγαθοὺς προθύμως καὶ +χαριζόμενος ἢ κολάζων ἐγκρατῶς [C] καὶ ἀπαραιτήτως ξυμπείθει καὶ βιάζεται, +ἀλλὰ πολὺ πρότερον αὑτὸν τοιοῦτον ἐπιδεικνύων, ἀπεχόμενος μὲν ἡδονῆς +ἁπάσης, χρημάτων δὲ οὐδὲν οὔτε σμικρὸν οὔτε μεῖζον ἐπιθυμῶν καὶ +ἀφαιρούμενος τῶν ὑπηκόων, ὕπνῳ τε εἴκων ὀλίγα καὶ τὴν ἀργίαν +ἀποστρεφόμενος, ἀληθῶς γὰρ οὐδεὶς οὐδενὸς εἰς οὐδὲν ἄξιος καθεύδων ἀνὴρ ἢ +καὶ ἐγρηγορὼς τοῖς καθεύδουσιν ἐμφερής. πειθομένους δὲ αὐτοὺς ἕξει καλῶς +αὑτῷ τε οἲμαι καὶ τοῖς ἄρχουσιν, [D] εἰ τοῖς ἀρίστοις πειθόμενος νόμοις +καὶ τοῖς ὀρθοῖς ξυνεπόμενος διατάγμασι δῆλος εἴη, καὶ ὅλως τὴν ἡγεμονίαν +ἀποδοὺς τῷ φύσει βασιλικῷ καὶ ἡγεμονικῷ τῆς ψυχῆς μορίῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῷ +θυμοειδεῖ καὶ ἀκολάστῳ. καὶ καρτερεῖν δὲ καὶ ὑπομένειν τόν τε ἐπὶ στρατιᾶς +καὶ ἐν τοῖς ὅπλοις κάματον ὁπόσα τε κατὰ τὴν εἰρήνην ἐξηυρέθη γυμνάσια +μελέτης ἕνεκα τῆς πρὸς τοὺς ὀθνείους ἀγῶνας, πῶς ἄν τις μάλιστα πείσας +εἴη,(419) ἢ δῆλον ὡς αὐτὸς ὁρώμενος καρτερὸς καὶ ἀδαμάντινος; [88] ἔστι +γὰρ ἀληθῶς ἥδιστον θέαμα στρατιώτῃ πονουμένῳ σώφρων αὐτοκράτωρ, +συνεφαπτόμενος ἔργων καὶ προθυμούμενος καὶ παρακαλῶν καὶ ἐν τοῖς δοκοῦσι +φοβεροῖς φαιδρὸς καὶ ἀδεὴς καὶ ὅπου λίαν θαρροῦσι σεμνὸς καὶ ἐμβριθής. +πέφυκε γὰρ ἐξομοιοῦσθαι πρὸς τὸν ἄρχοντα τὰ τῶν ὑπηκόων εὐλαβείας πέρι καὶ +θράσους. προνοητέον δὲ αὐτῷ τῶν εἰρημένων οὐ μεῖον ὅπως ἄφθονον τὴν τροφὴν +ἔχωσι καὶ οὐδενὸς τῶν ἀναγκαίων ἐνδέωνται. [B] πολλάκις γὰρ οἱ πιστότατοι +τῶν ποιμνίων φρουροὶ καὶ φύλακες ὑπὸ τῆς ἐνδείας ἀναγκαζόμενοι ἄγριοι τέ +εἰσι τοῖς νομεῦσι καὶ αὐτοὺς πόρρωθεν ἰδόντες περιυλακτοῦσι καὶ οὐδὲ τῶν +προβάτων ἀπέσχοντο. + +(But it seems that my argument, as though it had reached some steep +descent, is glutting itself with unsparing abuse, and is chastising the +manners of these men beyond what is fitting, so that I must not allow it +to travel further. But now I must demand from it an account, as far as is +possible, of the man who is good and kingly and great‐souled. In the first +place, then, he is devout and does not neglect the worship of the gods, +and secondly he is pious and ministers to his parents, both when they are +alive and after their death, and he is friendly to his brothers, and +reverences the gods who protect the family, while to suppliants and +strangers he is mild and gentle; and he is anxious to gratify good +citizens, and governs the masses with justice and for their benefit. And +wealth he loves, but not that which is heavy with gold and silver, but +that which is full of the true good‐will of his friends,(420) and service +without flattery. Though by nature he is brave and gallant, he takes no +pleasure in war, and detests civil discord, though when men do attack him, +whether from some chance, or by reason of their own wickedness, he resists +them bravely and defends himself with energy, and carries through his +enterprises to the end, not desisting till he has destroyed the power of +the foe and made it subject to himself. But after he has conquered by +force of arms, he makes his sword cease from slaughter, because he thinks +that for one who is no longer defending himself to go on killing and +laying waste is to incur pollution. And being by nature fond of work, and +great of soul, he shares in the labours of all; and claims the lion’s +share of those labours, then divides with the others the rewards for the +risks which he has run, and is glad and rejoices, not because he has more +gold and silver treasure than other men, and palaces adorned with costly +furniture, but because he is able to do good to many, and to bestow on all +men whatever they may chance to lack. This is what he who is truly a king +claims for himself. And since he loves both the city and the +soldiers,(421) he cares for the citizens as a shepherd for his flock, +planning how their young may flourish and thrive, eating their full of +abundant and undisturbed pasture; and his soldiers he oversees and keeps +together, training them in courage, strength and mercy, like well‐bred +dogs, noble guardians of the flock,(422) regarding them both as the +partners of his exploits and the protectors of the masses, and not as +spoilers and pillagers of the flock, like wolves and mongrel dogs which, +forgetting their own nature and nurture, turn out to be marauders instead +of preservers and defenders. Yet on the other hand, he will not suffer +them to be sluggish, slothful and unwarlike, lest the guardians should +themselves need others to watch them, nor disobedient to their officers, +because he knows that obedience above all else, and sometimes alone, is +the saving discipline in war. And he will train them to be hardy and not +afraid of any labour, and never indolent, for he knows that there is not +much use in a guardian who shirks his task and cannot hold out or endure +fatigue. And not only by exhorting, or by his readiness to praise the +deserving or by rewarding and punishing severely and inexorably, does he +win them over to this and coerce them; but far rather does he show that he +is himself what he would have them be, since he refrains from all +pleasure, and as for money desires it not at all, much or little, nor robs +his subjects of it; and since he abhors indolence he allows little time +for sleep, For in truth no one who is asleep is good for anything,(423) +nor if, when awake he resembles those who are asleep. And he will, I +think, succeed in keeping them wonderfully obedient to himself and to +their officers, since he himself will be seen to obey the wisest laws and +to live in accordance with right precepts, and in short to be under the +guidance of that part of the soul which is naturally kingly and worthy to +take the lead, and not of the emotional or undisciplined part. For how +could one better persuade men to endure and undergo fatigue, not only in a +campaign and under arms, but also in all those exercises that have been +invented in times of peace to give men practice for conflicts abroad, than +by being clearly seen to be oneself strong as adamant? For in truth the +most agreeable sight for a soldier, when he is fighting hard, is a prudent +commander who takes an active part in the work in hand, himself zealous +while exhorting his men, who is cheerful and calm in what seems to be a +dangerous situation, but on occasion stern and severe whenever they are +over confident. For in the matter of caution or boldness the subordinate +naturally imitates his leader. And he must plan as well, no less than for +what I have mentioned, that they may have abundant provisions and run +short of none of the necessaries of life. For often the most loyal +guardians and protectors of the flock are driven by want to become fierce +towards the shepherds, and when they see them from afar they bark at them +and do not even spare the sheep.(424)) + +Τοιοῦτος μὲν ἐπὶ στρατοπέδων ὁ γενναῖος, πόλει δὲ σωτὴρ καὶ κηδεμών, οὔτι +τοὺς ἔξωθεν μόνον ἀπείργων κινδύνους οὐδὲ ἀντιταττόμενος ἢ καὶ +ἐπιστρατεύων βαρβάροις γείτοσι· στάσιν δὲ ἐξαιρῶν καὶ ἔθη [C] μοχθηρὰ καὶ +τρυφὴν καὶ ἀκολασίαν τῶν μεγίστων κακῶν παρέξει ῥᾳστώνην. ὕβριν δὲ +ἐξείργων καὶ παρανομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ ἐπιθυμίαν ἀμέτρου κτήσεως τὰς(425) +ἐκ τούτων ἀναφυομένας στάσεις καὶ ἔριδας εἰς οὐδὲν χρηστὸν τελευτώσας οὐδὲ +τὴν ἀρχὴν ἀνέξεται φῶναι, γενομένας δὲ ὡς ἔνι τάχιστα ἀφανιεῖ(426) καὶ +ἐξελάσει τῆς αὑτοῦ πόλεως. λήσεται δὲ αὐτὸν οὐδεὶς ὑπερβὰς τὸν νόμον καὶ +βιασάμενος, οὐ(427) μᾶλλον ἢ τῶν πολεμίων τις τὸν χάρακα. [D] φύλαξ δὲ ὢν +ἀγαθὸς τῶν νόμων, ἀμείνων ἔσται δημιουργός, εἴ ποτε καιρὸς καὶ τύχη +καλοίη· καὶ οὐδεμία μηχανὴ πείθει τὸν τοιοῦτον ψευδῆ καὶ κίβδηλον καὶ +νόθον τοῖς κειμένοις ἐπεισάγειν νόμον, οὐ μᾶλλον ἢ τοῖς αὑτοῦ παισὶ +δούλειον καὶ ἀγεννὲς ἐπεισαγαγεῖν(428) σπέρμα. δίκης δὲ αὐτῷ μέλει καὶ +θέμιδος, καὶ οὔτε γονεῖς οὔτε ξυγγενεῖς καὶ φίλοι πείθουσι καταχαρίσασθαί +[89] σφιν καὶ προδοῦναι τὸ ἔνδικον. ὑπολαμβάνει γὰρ ἁπάντων εἶναι τὴν +πατρίδα κοινὴν ἑστίαν καὶ μητέρα, πρεσβυτέραν μὲν καὶ σεμνοτέραν τῶν(429) +πατέρων, φιλτέραν δὲ ἀδελφῶν καὶ ξένων καὶ φίλων· ἧς ἀποσυλῆσαι τὸν νόμον +καὶ βιάσασθαι μεῖζον ἀσέβημα κρίνει τῆς περὶ τὰ χρήματα τῶν θεῶν +παρανομίας. ἔστι γὰρ ὁ νόμος ἔκγονος(430) τῆς δίκης, ἱερὸν ἀνάθημα καὶ +θεῖον ἀληθῶς τοῦ μεγίστου θεοῦ, ὃν οὐδαμῶς ὅ γε ἔμφρων ἀνὴρ περὶ σμικροῦ +ποιήσεται οὐδὲ ἀτιμάσει· [B] ἀλλὰ ἐν δίκῃ πάντα δρῶν τοὺς μὲν ἀγαθοὺς +τιμήσει προθύμως, τοὺς μοχθηροὺς δὲ ἐς δύναμιν ἰᾶσθαι καθάπερ ἰατρὸς +ἀγαθὸς προθυμήσεται. + +(Such then is the good king at the head of his legions, but to his city he +is a saviour and protector, not only when he is warding off dangers from +without or repelling barbarian neighbours or invading them; but also by +putting down civil discord, vicious morals, luxury and profligacy, he will +procure relief from the greatest evils. And by excluding insolence, +lawlessness, injustice and greed for boundless wealth, he will not permit +the feuds that arise from these causes and the dissensions that end in +disaster to show even the first sign of growth, and if they do arise he +will abolish them as quickly as possible and expel them from his city. And +no one who transgresses and violates the law will escape his notice, no +more than would an enemy in the act of scaling his defences. But though he +is a good guardian of the laws, he will be still better at framing them, +if ever occasion and chance call on him to do so. And no device can +persuade one of his character to add to the statutes a false and spurious +and bastard law, any more than he would introduce among his own sons a +servile and vulgar strain. For he cares for justice and the right, and +neither parents nor kinsfolk nor friends can persuade him to do them a +favour and betray the cause of justice. For he looks upon his fatherland +as the common hearth and mother of all, older and more reverend than his +parents, and more precious than brothers or friends or comrades; and to +defraud or do violence to her laws he regards as a greater impiety than +sacrilegious robbery of the money that belongs to the gods. For law is the +child of justice, the sacred and truly divine adjunct of the most mighty +god, and never will the man who is wise make light of it or set it at +naught. But since all that he does will have justice in view, he will be +eager to honour the good, and the vicious he will, like a good physician, +make every effort to cure.) + +Διττῶν δὲ ὄντων τῶν ἁμαρτημάτων, καὶ τῶν μὲν ὑποφαινόντων ἐλπίδας ἀμείνους +καὶ οὐ πάντη τὴν θεραπείαν ἀπεστραμμένων, τῶν δὲ ἀνίατα πλημμελούντων· +τούτοις δὲ οἱ νόμοι θάνατον λύσιν τῶν κακῶν ἐπενόησαν, οὐκ εἰς τὴν ἐκείνων +μᾶλλον, εἰς δὲ τὴν ἄλλων ὠφέλειαν· [C] διττὰς δ᾽ ἀνάγκη τὰς κρίσεις +γίγνεσθαι. οὐκοῦν τῶν μὲν ἰασίμων αὑτῷ προσήκειν ὑπολήψεται τήν τε +ἐπίγνωσιν καὶ τὴν θεραπείαν, ἀφέξεται δὲ τῶν ἄλλων μάλα ἐρρωμένως, καὶ οὐκ +ἄν ποτε ἑκὼν ἅψαιτο κρίσεως, ἐφ᾽ ᾗ θάνατος ἡ ζημία παρὰ τῶν νόμων τοῖς +ὠφληκόσι τὴν δίκην προηγόρευται.(431) νομοθετῶν δὲ ὑπὲρ τῶν τοιούτων ὕβριν +μὲν καὶ χαλεπότητα καὶ πικρίαν τῶν τιμωριῶν ἀφαιρήσει, ἀποκληρώσει δὲ +αὐτοῖς ἀνδρῶν σωφρόνων καὶ [D] διὰ παντὸς τοῦ βίου βάσανον οὐ φαύλην τῆς +αὑτῶν ἀρετῆς παρασχομένων δικαστήριον,(432) οἳ μηδὲν αὐθαδῶς μηδὲ ὁρμῇ +τινι παντελῶς ἀλόγῳ χρώμενοι, ἐν ἡμέρας μορίῳ σμικρῷ βουλευσάμενοι, τυχὸν +δὲ οὐδὲ βουλῇ δόντες, ὑπὲρ ἀνδρὸς πολίτου τὴν μέλαιναν οἴσουσι ψῆφον. αὐτῷ +δὲ οὔτε ἐν τῇ χειρὶ ξίφος εἰς πολίτου, κἂν ἀδικῇ τὰ ἔσχατα, φόνον οὔτε ἐν +τῇ ψυχῇ κέντρον ὑπεῖναι χρή, ὅπου καὶ τὴν τῶν μελιττῶν ὁρῶμεν βασιλεύουσαν +καθαρὰν [90] ὑπὸ τῆς φύσεως πλήκτρου γενομένην. ἀλλ᾽ οὐκ εἰς μελίττας +βλεπτέον, εἰς αὐτὸν δὲ οἶμαι τῶν θεῶν τὸν βασιλέα οὗπερ εἶναι χρὴ τὸν +ἀληθῶς ἄρχοντα προφήτην καὶ ὑπηρέτην. οὐκοῦν ὅσα μὲν ἀγαθὰ γέγονε παντελῶς +τῆς ἐναντίας ἄμικτα φύσεως καὶ ἐπ᾽ ὠφελείᾳ κοινῇ τῶν ἀνθρώπων καὶ τοῦ +παντὸς κόσμου, τούτων δὲ αὐτὸς ἦν τε καὶ ἔστι δημιουργός· τὰ κακὰ δὲ οὔτ᾽ +ἐγέννησεν οὔτ᾽ ἐπέταξεν εἶναι, ἀλλ᾽ αὐτὰ μὲν ἐφυγάδευσεν ἐξ οὐρανοῦ, [B] +περὶ δὲ τὴν γῆν στρεφόμενα καὶ τὴν ἐκεῖθεν ἀποικίαν σταλεῖσαν τῶν ψυχῶν +διαλαβόμενα κρίνειν ἐπέταξε καὶ διακαθαίρειν τοῖς αὑτοῦ παισὶ καὶ +ἐγγόνοις. τούτων δὲ οἱ μέν εἰσι σωτῆρες καὶ ἐπίκουροι τῆς ἀνθρωπίνης +φύσεως, ἄλλοι δὲ ἀπαραίτητοι κριταί, τῶν ἀδικημάτων ὀξεῖαν καὶ δεινὴν +ἐπάγοντες δίκην ζῶσί τε ἀνθρώποις καὶ ἀπολυθεῖσι τῶν σωμάτων, οἱ δὲ ὥσπερ +δήμιοι [C] τιμωροί τινες καὶ ἀποπληρωταὶ τῶν δικασθέντων, ἕτερον τῶν +φαύλων καὶ ἀνοήτων δαιμόνων τὸ φῦλον· ἃ δὴ μιμητέον τῷ γενναίῳ καὶ +θεοφιλεῖ, καὶ μεταδοτέον πολλοῖς μὲν τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς(433) διὰ φιλίας ἐς +ταύτην τὴν κοινωνίαν προσληφθεῖσιν.(434) ἀρχὰς δὲ ἐπιτρεπτέον οἰκείας +ἑκάστου τῇ φύσει καὶ προαιρέσει, τῷ μὲν ἀνδρώδει καὶ τολμηρῷ καὶ +μεγαλοθύμῳ μετὰ ξυνέσεως στρατιωτικάς, ἵν᾽ εἰς δέον ἔχῃ τῷ θυμῷ χρῆσθαι +καὶ τῇ ῥώμῃ, τῷ δικαίῳ δὲ καὶ πρᾴῳ καὶ [D] φιλανθρώπῳ καὶ πρὸς οἶκτον +εὐχερῶς ἐπικλωμένῳ τῶν πολιτικῶν τὰς ἀμφὶ τὰ συναλλάγματα, βοηθείας τοῖς +ἀσθενεστέροις καὶ ἁπλουστέροις μηχανώμενον καὶ πένησι πρὸς τοὺς ἰσχυροὺς +καὶ ἀπατεῶνας καὶ πανούργους καὶ ἐπαιρομένους τοῖς χρήμασιν ἐς τὸ +βιάζεσθαι καὶ ὑπερορᾶν τῆς δίκης, τῷ δὲ ἐξ ἀμφοῖν κεκραμένῳ μείζονα +ἐν(435) τῇ πόλει τιμὴν καὶ δύναμιν περιθετέον, καὶ αὐτῷ τὰς ὑπὲρ τῶν +ἁμαρτημάτων κρίσεις, [91] οἷς ἕπεται τιμωρία καὶ κόλασις ἔνδικος ἐπ᾽ +ὠφελείᾳ τῶν ἀδικουμένων ἐπιτρέπων(436) ὀρθῶς ἂν καὶ ἐμφρόνως λογίζοιτο. +κρίνας γὰρ ὁ τοιοῦτος ἀδεκάστως ἅμα τοῖς συνέδροις παραδώσει τῷ δημίῳ τὰ +γνωσθέντα ἐπιτελεῖν, οὔτε διὰ θυμοῦ μέγεθος οὔτε διὰ μαλακίαν ψυχῆς +ἁμαρτάνων τοῦ φύσει διακαίου. κινδυνεύει δὲ ὁ κράτιστος ἐν πόλει τοιοῦτός +τις εἶναι, [B] τὰ μὲν ἐν ἀμφοτέροις ἔχων ἀγαθά, τὰς δὲ οἷον κῆρας ἐκ τοῦ +πλεονάζοντος ἐν ἑκάστῳ τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων ἐκφεύγων. ἐφορῶν δὲ αὐτὸς +ἅπαντα καὶ κατευθύνων καὶ ἄρχων ἀρχόντων τοὺς μὲν ἐπὶ τῶν μεγίστων ἔργων +καὶ διοικήσεων τεταγμένους καὶ αὐτῷ τῆς ὑπὲρ ἁπάντων βουλῆς κοινωνοῦντας +ἀγαθούς τε εἶναι καὶ ὅ,τι μάλιστα αὑτοῦ παραπλησίους εὔξεται γενέσθαι. +αἱρήσεται δὲ οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ ὡς ἔτυχεν, οὐδ᾽ ἐθελήσει φαυλότερος εἶναι +κριτὴς τῶν λιθογνωμόνων [C] καὶ τῶν βασανιζόντων τὸ χρυσίον ἢ τὴν +πορφύραν. τούτοις γὰρ οὐ μία ὁδὸς ἐπὶ τὴν ἐξέτασιν ἀπόχρη, ἀλλὰ συνιέντες +οἶμαι τῶν πανουργεῖν ἐθελόντων ποικίλην καὶ πολύτροπον τὴν μοχθηρίαν καὶ +τὰ ἐπιτεχνήματα εἰς δύναμιν ἅπασιν ἀντετάξαντο, καὶ ἀντέστησαν ἐλέγχους +τοὺς ἐκ τῆς τέχνης. ὃ δὴ καὶ αὐτὸς περὶ τῆς κακίας ὑπολαμβάνων, ὡς ἐστὶ +ποικίλη καὶ ἀπατηλὴ καὶ τοῦτό ἐστι χαλεπώτατον τῶν ἐκείνης ἔργων, [D] ὅτι +δὴ ψεύδεται πολλάκις ἀρετὴν ὑποδυομένη καὶ ἐξαπατᾷ τοὺς οὐ δυναμένους +ὀξύτερον ὁρᾶν ἢ καὶ ἀποκάμνοντας τῷ μήκει τοῦ χρόνου πρὸς τὴν ἐξέτασιν, τὸ +παθεῖν τι τοιοῦτον ὀρθῶς φυλάξεται. ἑλόμενος δὲ ἅπαξ καὶ περὶ αὑτὸν τοὺς +ἀρίστους ἔχων τούτοις ἐπιτρέψει τὴν τῶν ἐλασσόνων ἀρχόντων αἵρεσιν. + +(But there are two kinds of error, for in one type of sinner may dimly be +discerned a hope of improvement, nor do they wholly reject a cure, while +the vices of others are incurable. And for the latter the laws have +contrived the penalty of death as a release from evil, and this not only +for the benefit of the criminal, but quite as much in the interest of +others. Accordingly there must needs be two kinds of trials. For when men +are not incurable the king will hold it to be his duty to investigate and +to cure. But with the others he will firmly refuse to interfere, and will +never willingly have anything to do with a trial when death is the penalty +that has been ordained by the laws for the guilty. However, in making laws +for such offences, he will do away with violence and harshness and cruelty +of punishment, and will elect by lot, to judge them, a court of staid and +sober men who throughout their lives have admitted the most rigid scrutiny +of their own virtue, men who will not rashly, or led by some wholly +irrational impulse, after deliberating for only a small part of the day, +or it may be without even debating, cast the black voting‐tablet in the +case of a fellow‐citizen. But in his own hand no sword should lie ready to +slay a citizen, even though he has committed the blackest crimes, nor +should a sting lurk in his soul, considering that, as we see, nature has +made even the queen‐bee free from a sting. However it is not to bees that +we must look for our analogy, but in my opinion to the king of the gods +himself, whose prophet and vice‐regent the genuine ruler ought to be. For +wherever good exists wholly untainted by its opposite, and for the benefit +of mankind in common and the whole universe, of this good God was and is +the only creator. But evil he neither created nor ordered to be,(437) but +he banished it from heaven, and as it moves upon earth and has chosen for +its abode our souls, that colony which was sent down from heaven, he has +enjoined on his sons and descendants to judge and cleanse men from it. Now +of these some are the friends and protectors of the human race, but others +are inexorable judges who inflict on men harsh and terrible punishment for +their misdeeds, both while they are alive and after they are set free from +their bodies, and others again are as it were executioners and avengers +who carry out the sentence, a different race of inferior and unintelligent +demons. Now the king who is good and a favourite of the gods must imitate +this example, and share his own excellence with many of his subjects, +whom, because of his regard for them, he admits into this partnership; and +he must entrust them with offices suited to the character and principles +of each; military command for him who is brave and daring and high‐ +spirited, but discreet as well, so that when he has need he may use his +spirit and energy; and for him who is just and kind and humane and easily +prone to pity, that office in the service of the state that relates to +contracts, devising this means of protection for the weaker and more +simple citizens and for the poor against the powerful, fraudulent and +wicked and those who are so buoyed up by their riches that they try to +violate and despise justice; but to the man who combines both these +temperaments he must assign still greater honour and power in the state, +and if he entrust to him the trials of offences for which are enacted just +pains and penalties with a view to recompensing the injured, that would be +a fair and wise measure. For a man of this sort, together with his +colleagues, will give an impartial decision, and then hand over to the +public official the carrying out of the verdict, nor will he through +excess of anger or tender‐heartedness fall short of what is essentially +just. Now the ruler in our state will be somewhat like this, possessing +only what is good in both those qualities, and in every quality that I +mentioned earlier avoiding a fatal excess.(438) And though he will in +person oversee and direct and govern the whole, he will see to it that +those of his officials who are in charge of the most important works and +management and who share his councils for the general good, are virtuous +men and as far as possible like himself. And he will choose them, not +carelessly or at random, nor will he consent to be a less rigorous judge +than a lapidary or one who tests gold plate or purple dye. For such men +are not satisfied with one method of testing, but since they know, I +suppose, that the wickedness and devices of those who are trying to cheat +them are various and manifold, they try to meet all these as far as +possible, and they oppose to them the tests derived from their art. So too +our ruler apprehends that evil changes its face and is apt to deceive, and +that the cruellest thing that it does is that it often takes men in by +putting on the garb of virtue, and hoodwinks those who are not keen +sighted enough, or who in course of time grow weary of the length of the +investigation, and therefore he will rightly be on his guard against any +such deception. But when once he has chosen them, and has about him the +worthiest men, he will entrust to them the choice of the minor officials.) + +Νόμων μὲν δὴ πέρι καὶ ἀρχόντων τοιάδε γινώσκει. τοῦ πλήθους δὲ τὸ μὲν ἐν +τοῖς ἄστεσιν οὔτε ἀργὸν οὔτε αὔθαδες ἀνέξεται εἶναι οὔτε μὴν ἐνδεὲς τῶν +ἀναγκαίων· [92] τὸ δὲ ἐν τοῖς ἀγροῖς τῶν γεωργῶν φῦλον ἀροῦντες καὶ +φυτεύοντες τροφὴν ἀποίσουσι τοῖς φύλαξι καὶ ἐπικούροις σφῶν, μισθὸν καὶ +ἐσθῆτα τὴν ἀναγκαίαν. οἰκοδομήματα δὲ Ἀσσύρια καὶ πολυτελεῖς καὶ δαπανηρὰς +λειτουργίας χαίρειν ἐάσαντες ἐν εἰρήνῃ πολλῇ τῶν τε ἔξωθεν πολεμίων καὶ +τῶν οἴκοθεν καταβιώσονται, ἀγαπῶντες μὲν τὸν αἴτιον τῶν παρόντων σφίσι +καθάπερ ἀγαθὸν δαίμονα, [B] ὑμνοῦντες δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ τὸν θεὸν καὶ +ἐπευχόμενοι, οὔτι πλαστῶς οὐδὲ ἀπὸ γλώττης, ἔνδοθεν δὲ ἀπ᾽ αὐτῆς τῆς ψυχῆς +αἰτοῦσιν αὐτῷ τὰ ἀγαθά. φθάνουσι δὲ οἱ θεοὶ τὰς εὐχάς, καὶ αὐτῷ πρότερον +τὰ θεῖα δόντες οὐτὲ τῶν ἀνθρωπίνων ἐστέρησαν. εἰ δὲ τὸ χρεὼν βιάζοιτο κακῷ +τῷ περιπεσεῖν, τούτων δὴ τῶν θρυλουμένων ἀνηκέστων, χορευτήν τε αὑτῶν +ἐποιήσαντο καὶ συνέστιον, [C] καὶ αὐτῷ κλέος καθ᾽ ἅπαντας ἤγειραν +ἀνθρώπους. ταῦτα ἐγὼ τῶν σοφῶν ἀκούω πολλάκις, καί με ὁ λόγος ἰσχυρῶς +πείθει. οὐκοῦν καὶ ἐς ὑμᾶς αὐτὸν διεξῆλθον, μακρότερα μὲν τυχὸν ἴσως τοῦ +καιροῦ φθεγγόμενος, ἐλάττονα δὲ οἶμαι τῆς ὑποθέσεως· καὶ ὅτῳ γέγονε τῶν +τοιούτων λόγων ἐπακούειν ἐν φροντίδι, οὗτος ὅτι μὴ ψεύδομαι σαφῶς +ἐπίσταται. ἑτέρα δέ ἐστιν αἰτία τοῦ μήκους τῆς μὲν εἰρημένης ἧττον +ἀναγκαία, [D] προσεχεστέρα δὲ οἶμαι τῷ παρόντι λόγῳ· τυχὸν δὲ οὐδὲ ταύτης +ἀγηκόους ὑμᾶς εἶναι χρή. + +(Such is his policy with regard to the laws and magistrates. As for the +common people, those who live in the towns he will not allow to be idle or +impudent, but neither will he permit them to be without the necessaries of +life. And the farming class who live in the country, ploughing and sowing +to furnish food for their protectors and guardians, will receive in return +payment in money, and the clothes that they need. But as for Assyrian +palaces and costly and extravagant public services, they will have nothing +to do with them, and will end their lives in the utmost peace as regards +enemies at home and abroad, and will adore the cause of their good fortune +as though he were a kindly deity, and praise God for him when they pray, +not hypocritically or with the lips only, but invoking blessings on him +from the bottom of their hearts. But the gods do not wait for their +prayers, and unasked they give him celestial rewards, but they do not let +him lack human blessings either; and if fate should compel him to fall +into any misfortune, I mean one of those incurable calamities that people +are always talking about, then the gods make him their follower and +associate, and exalt his fame among all mankind. All this I have often +heard from the wise, and in their account of it I have the firmest faith. +And so I have repeated it to you, perhaps making a longer speech than the +occasion called for, but too short in my opinion for the theme. And he to +whom it has been given to hear such arguments and reflect on them, knows +well that I speak the truth. But there is another reason for the length of +my speech, less forcible, but I think more akin to the present argument. +And perhaps you ought not to miss hearing this also.) + +Πρῶτον μὲν οὖν ὑπομνησθῶμεν μικρὰ τῶν ἔμπροσθεν, ὁπότε τῆς ὑπὲρ τούτων +διηγήσεως ἀπεπαυόμεθα. ἔφαμέν που χρῆναι τοὺς σπουδαίους τῶν ἀληθινῶν +ἐπαίνων ἀκροατὰς οὐκ εἰς ταῦτα ὁρᾶν, ὧν ἡ τύχη καὶ τοῖς μοχθηροῖς πολλάκις +μεταδίδωσιν, εἰς δὲ τὰς ἕξεις καὶ τὴν ἀρετήν, ἧς μόνοις μέτεστι τοῖς +ἀγαθοῖς ἀνδράσι καὶ φύσει σπουδαίοις. [93] εἶτα ἐντεῦθεν ἑλόντες(439) τοὺς +ἑξῆς ἐπεραίνομεν λόγους, ὡς πρὸς(440) κανόνα τινὰ καὶ στάθμην +ἀπευθύνοντες, ᾗ τοὺς τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν καὶ βασιλέων ἐπαίνους ἐναρμόττειν +ἐχρῆν. καὶ ὅτῳ μὲν ἀληθὴς καὶ ἀπαράλλακτος ἁρμονία πρὸς τοῦτο γέγονε τὸ +ἀρχέτυπον, ὄλβιος μὲν αὐτὸς καὶ ὄντως εὐδαίμων, εὐτυχεῖς δὲ οἱ +μεταλαβάντες τῆς τοιαύτης ἀρχῆς· ὅστις δὲ ἐγγὺς ἀφίκετο, τῶν [B] πλέον +ἀπολειφθέντων ἀμείνων καὶ εὐτυχέστερος· οἱ δὲ ἀπολειφθέντες παντελῶς ἢ καὶ +τὴν ἐναντίαν τραπόμενοι δυστυχεῖς καὶ ἀνόντοι καὶ μοχθηροί, αὑτοῖς τε καὶ +ἄλλοις τῶν μεγίστων αἴτιοι συμφορῶν. + +(In the first place, then, let me remind you briefly of what I said +before, when I broke off my discourse for the sake of this digression. +What I said was that, when serious‐minded people listen to sincere +panegyrics, they ought not to look to those things of which fortune often +grants a share even to the wicked, but to the character of the man and his +virtues, which belong only to those who are good and by nature estimable; +and, taking up my tale at that point, I pursued the arguments that +followed, guiding myself as it were by the rule and measure to which one +ought to adjust the eulogies of good men and good kings. And when one of +them harmonises exactly and without variation with this model, he is +himself happy and truly fortunate, and happy are those who have a share in +such a government as his. And he who comes near to being like him is +better and more fortunate than those who fall further short of him. But +those who fail altogether to resemble him, or who follow an opposite +course, are ill‐fated, senseless and wicked, and cause the greatest +disasters to themselves and others.) + +Εἰ δὴ οὖν καὶ ὑμῖν ταῦτῃ πῃ ξυνδοκεῖ, ὥρα ἐπεξιέναι τοῖς ἔργοις, ἂ +τεθαυμάκαμεν. καὶ ὅπως μή τις ὑπολάβῃ τὸν λόγον καθ᾽ αὑτὸν ἰόντα, καθάπερ +ἵππον ἀνταγωνιστοῦ στερόμενον ἐν τοῖς δρόμοις, κρατεῖν καὶ ἀποφέρειν τὰ +νικητήρια, πειράσομαι, πῇ ποτε διαφέρετον ἀλλήλων ὅ τε ἡμέτερος [C] καὶ ὁ +τῶν σοφῶν ῥητόρων ἔπαινος, δεῖξαι. οὐκοῦν οἱ μὲν τὸ προγόνων γενέσθαι +δυναστῶν καὶ βασιλέων θαυμάζουσι μάλα, ὀλβίων καὶ εὐδαιμόνων μακαρίους +ὑπολαμβάνοντες τοὺς ἐκγόνους· τὸ δὲ ἐπὶ τούτοις οὔτε ἐνενόησαν οὔτε +ἐσκέψαντο, τίνα τρόπον διατελοῦσιν τοῖς ἀγαθοῖς(441) χρώμενοι. καίτοι γε +τοῦτο ἦν τῆς εὐτυχίας ἐκείνης τὸ κεφάλαιον καὶ σχεδὸν ἁπάντων τῶν ἐκτὸς +ἀγαθῶν· εἰ μή τις καὶ πρὸς τοὔνομα δυσχεραίνει, [D] τὴν κτῆσιν ὑπὸ τῆς +ἔμφρονος χρήσεως ἀγαθὴν καὶ φαύλην ὑπὸ τῆς ἐναντίας γίγνεσθαι συμβαίνειν· +ὥστε οὐ μέγα, καθάπερ οἴονται, τὸ βασιλέως πλουσίου καὶ πολυχρύσου +γενέσθαι, μέγα δὲ ἀληθῶς τὸ τὴν ἀρετὴν τὴν πατρῴαν ὑπερβαλλόμενον ἄμεμπτον +αὑτὸν τοῖς γειναμένοις παρασχεῖν εἰς ἅπαν. + +(And now if you are in any way of my opinion, it is time to proceed to +those achievements that we have so admired. And lest any should think that +my argument is running alone, like a horse in a race that has lost its +competitor and for that reason wins and carries off the prizes, I will try +to show in what way my encomium differs from that of clever rhetoricians. +For they greatly admire the fact that a man is born of ancestors who had +power or were kings, since they hold that the sons of the prosperous and +fortunate are themselves blest. But the question that next arises they +neither think of nor investigate, I mean how they employed their +advantages throughout their lives. And yet, after all, this is the chief +cause of that happiness, and of almost all external goods. Unless indeed +someone objects to this statement that it is only by wise use of it that +property becomes a good, and that it is harmful when the opposite use is +made. So that it is not a great thing, as they think, to be descended from +a king who was wealthy and “rich in gold,” but it is truly great, while +surpassing the virtue of one’s ancestors, to behave to one’s parents in a +manner beyond reproach in all respects.) + +Βούλεσθε οὖν εἰ τοῦτο ὑπάρχει βασελεῖ καταμαθεῖν; παρέξομαι δὲ ὑμῖν ἐγὼ +μαρτυρίαν πιστὴν, [94] καί με οὐχ αἱρήσετε ψευδομαρτυρίων,(442) εὖ οἶδα· +ὑπομνήσω γὰρ ὑμᾶς(443) ὧν ἴστε· τυχὸν δὲ καὶ ἤδη τοῦ λεγομένου ξυνίετε, εἴ +τε οὔπω δῆλον, αὐτίκα μάλα ξυνήσετε ἐννοήσαντες πρῶτον μὲν ὡς αὐτὸν ὁ +πατὴρ ἠγάπα διαφερόντως, οὔτι πρᾷος ὢν λίαν τοῖς ἐκγόνοις οὐδὲ τῇ φύσει +πλέον ἢ τῷ τρόπῳ διδούς, ἡττώμενος δὲ οἶμαι τῆς θεραπείας καὶ οὐκ ἔχων, +[B] ὄτι μέμφοιτο, δῆλος ἦν εὔνους ὤν. καὶ αὐτοῦ σημεῖον τῆς γνώμης, πρῶτον +μὲν ὅτι Κωνσταντίῳ ταύτην ἐξεῖλε τὴν μοῖραν, ἣν αὑτῷ πρότερον προσήκειν +ἔχειν ὑπέλαβεν, εἶθ᾽ ὅτι τελευτῶν τὸν βίον, τὸν πρεσβύτατον καὶ τὸν +νεώτατον ἀφεὶς σχολὴν ἄγοντας, τοῦτον δὴ ἄσχολον ἐκάλει καὶ ἐπέτρεπε τὰ +περὶ τὴν ἀρχὴν ξύμπαντα. γενόμενος δὲ ἐγκρατὴς ἁπάντων οὕτω τοῖς ἀδελφοῖς +δικαίως ἅμα καὶ σωφρόνως προσηνέχθη, ὥστε οἱ μὲν οὔτε κληθέντες οὔτε +ἀφικόμενοι πρὸς [C] ἀλλήλους ἐστασίαζον καὶ διεμάχοντο, τούτῳ δὲ +ἐχαλέπαινον οὐδὲν οὐδὲ ἐμέμφοντο. ἐπεὶ δὲ αὐτῶν ἡ στάσις τέλος εἶχεν οὐκ +εὐτυχές, ἐξὸν μεταποιεῖσθαι πλειόνων, ἑκὼν ἀφῆκε, τῆς αὐτῆς ἀρετῆς +ὑπολαμβάνων πολλά τε ἔθνη καὶ ὀλίγα δεῖσθαι, περικεῖσθαι δέ, οἶμαι, +φροντίδας μείζονας ὅτῳ πλειόνων ἀνάνκη τημελεῖν καὶ(444) κήδεσθαι. οὐ γὰρ +δὴ τρυφῆς ὑπολαμβάνει τὴν βασιλείαν εἶναι παρασκευὴν οὐδέ, ὥσπερ ἐπὶ τῶν +χρημάτων εἰς πότους [D] καὶ ἡδονὰς οἱ καταχρώμενοι μειζόνων εὐπορίαν +προσόδων ἐπινοοῦσιν, οὕτω χρῆναι τὸν βασιλέα παρασκευάζεσθαι, οὐδὲ +ἀναιρεῖσθαι πόλεμον, ὅ,τι μὴ τῶν ἀρχομένων τῆς ὠφελείας ἕνεκα. οὐκοῦν +ἐκείνῳ μὲν ἔχειν τὸ πλέον ξυγχωρῶν, αὐτὸς δὲ μετὰ ἀρετῆς ἔλαττον ἔχων τῷ +κρατίστῳ πλεονεκτεῖν ὑπέλαβε. καὶ ὅτι μὴ δέει [95] μᾶλλον τῆς ἐκείνου +παρασκευῆς τὴν ἡσυχίαν ἠγάπα, τεκμήριον ὑμῖν ἐμφανὲς ἔστω ὁ μετὰ ταῦτα +ξυμπεσὼν πόλεμος. ἐχρήσατο γοῦν πρὸς τὰς ἐκείνου δυνάμεις ὑπὲρ αὐτοῦ τοῖς +ὅπλοις ὕστερον. πάλιν δὲ ἐνταῦθα ἐκεῖνοι μέν που τὸ νικᾶν τεθαυμάκασιν· +ἐγὼ δὲ πολὺ πλέον τὸ ξὺν δίκῃ μὲν ἀνελέσθαι τὸν πόλεμον, διενεγκεῖν δὲ +ἀνδρείως καὶ μάλα ἐμπείρως, ἐπιθείσης δὲ τὸ τέλος τῆς τύχης δεξιὸν +χρήσασθαι τῇ νίκῃ σωφρόνως καὶ βασιλικῶς, καὶ ὅλως ἄξιον τοῦ κρατεῖν +φανῆναι. + +(Do you wish to learn whether this is true of the Emperor? I will offer +you trustworthy evidence, and I know well that you will not convict me of +false witness. For I shall but remind you of what you know already. And +perhaps you understand even now what I mean, but if it is not yet evident +you very soon will, when you call to mind that the Emperor’s father loved +him more than the others, though he was by no means over‐indulgent to his +children, for it was character that he favoured rather than the ties of +blood; but he was, I suppose, won over by the Emperor’s dutiful service to +him, and as he had nothing to reproach him with, he made his affection for +him evident. And a proof of his feeling is, first, that he chose for +Constantius that portion of the empire which he had formerly thought best +suited to himself, and, secondly, that when he was at the point of death +he passed over his eldest(445) and youngest(446) sons, though they were at +leisure, and summoned Constantius, who was not at leisure, and entrusted +him with the whole government. And when he had become master of the whole, +he behaved to his brothers at once so justly and with such moderation, +that, while they who had neither been summoned nor had come of themselves +quarrelled and fought with one another, they showed no resentment against +Constantius, nor ever reproached him. And when their feud reached its +fatal issue(447), though he might have laid claim to a greater share of +empire, he renounced it of his own free will, because he thought that many +nations or few called for the exercise of the same virtues, and also, +perhaps, that the more a man has to look after and care for the greater +are the anxieties beset him. For he does not think that the imperial power +is a means of procuring luxury, nor that, as certain men who have wealth +and misapply it for drink and other pleasures set their hearts on lavish +and ever‐increasing revenues, this ought to be an emperor’s policy, nor +that he ought ever to embark on a war except only for the benefit of his +subjects. And so he allowed his brother(448) to have the lion’s share, and +thought that if he himself possessed the smaller share with honour, he had +the advantage in what was most worth having. And that it was not rather +from fear of his brother’s resources that he preferred peace, you may +consider clearly proved by the war that broke out later. For he had +recourse to arms later on against his brother’s forces, but it was to +avenge him(449). And here again there are perhaps some who have admired +him merely for having won the victory. But I admire far more the fact that +it was with justice that he undertook the war, and that he carried it +through with great courage and skill, and, when fortune gave him a +favourable issue, used his victory with moderation and in imperial +fashion, and showed himself entirely worthy to overcome.) + +[B] Βούλεσθε οὖν καὶ τούτων ὑμῖν ὥσπερ ἐν τοῖς δικαστηρίοις ὀνομαστὶ +καλῶμεν τοὺς μάρτυρας; καὶ ὅτι μὲν οὐδείς πω πόλεμος συνέστη πρότερον οὐδὲ +ἐπὶ τὴν Τροίαν τοῖς Ἕλλησιν οὐδὲ ἐπὶ τοὺς Πέρσας Μακεδόσιν, οἵπερ δὴ +δοκοῦσιν ἐν δίκῃ γενέσθαι, τοσαύτην ἔχων ὑπόθεσιν, καὶ παιδί που δῆλον, +τοῖς μέν γε λίαν ἀρχαίων ἀδικημάτων τιμωρίας σφόδρα νεαρᾶς(450) οὔτ᾽ εἰς +παῖδας οὔτε εἰς ἐγγόνους γενομένης, ἀλλὰ εἰς τὸν ἀφελόμενον καὶ +ἀποστερήσαντα [C] τὴν ἀρχὴν τοὺς τῶν ἀδικησάντων ἀπογόνους· Ἀγαμέμνων δὲ +ὥρμητο + +(Now do you wish that, as though I were in a law‐court, I should summon +before you by name witnesses of this also? But it is plain even to a child +that no war ever yet arose that had so good an excuse, not even of the +Greeks against Troy or of the Macedonians(451) against the Persians, +though these wars, at any rate, are thought to have been justified, since +the latter was to exact vengeance in more recent times for very ancient +offences, and that not on sons or grandsons, but on him(452) who had +robbed and deprived of their sovereignty the descendants of those very +offenders. And Agamemnon set forth) + + + τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε, + + (“To avenge the strivings and groans of Helen,”(453)) + + +καὶ ἐπὶ τοὺς Τρῶας ἐστράτευε γυναῖκα μίαν ἐκδικεῖν ἐθέλων. τῷ δὲ ἔτι μὲν +ἦν νεαρὰ τὰ ἀδικήματα, ἦρχε δὲ οὐ κατὰ Δαρεῖον οὐδὲ Πρίαμον ἀνὴρ εὐγενὴς +καὶ τυχὸν δι᾽ ἀρετὴν ἢ κατὰ γένος προσηκούσης αὐτῷ τῆς βασιλείας ἀξιωθείς, +ἀλλὰ ἀναιδὴς καὶ τραχὺς βάρβαρος τῶν ἑαλωκότων οὐ πρὸ πολλοῦ. [D] καὶ ὅσα +μὲν ἔπραξε καὶ ὅπως ἦρχεν, οὔτε ἡδύ μοι λέγειν οὔτε ἐν καιρῷ· ἐν δίκῃ δὲ +ὅτι πρὸς αὐτὸν ἐπολέμησεν, ἀκηκόατε. τῆς δὲ ἐμπειρίας καὶ τῆς ἀνδρείας +ἱκανὰ μὲν τὰ πρόσθεν ῥηθέντα σημεῖα, πιστότερα δέ, οἶμαι, τὰ ἔργα τῶν +λόγων. τὰ δὲ ἐπὶ τῇ νίκῃ γενόμενα καὶ ὅπως ξίφους μὲν οὐδὲν ἐδέησεν ἔτι, +οὐδ᾽ εἴ τις ἀδικημάτων μειζόνων εἶχεν ὑποψίαν, [96] οὐδὲ εἴ τῳ πρὸς τὸν +τύραννον οἰκειοτέρα γέγονε φιλία, οὐδὲ μὴν εἴ τις ἐκείνῳ χαριζόμενος +φέρειν τε ἠξίου κηρύκιον καὶ ἐλοιδορεῖτο βασιλεῖ, τῆς προπετείας ἀπέτισε +δίκην, ὅ,τι μὴ τἆλλα μοχθηρὸς ἦν, ἐννοήσατε δὴ πρὸς φιλίου Διός. ποταπὸν +δὲ χρῆμα λοιδορία; ὡς θυμοδακὲς ἀληθῶς καὶ ἀμύττον ψυχὴν μᾶλλον ἢ σίδηρος +χρῶτα; οὐκοῦν καὶ τὸν Ὀδυσσέα παρώξυνεν εἰς δύναμιν ἀμύνασθαι λόγῳ τε καὶ +ἔργῳ· διηνέχθη γοῦν ὑπὲρ τούτου πρὸς τὸν ξενοδόκον αὐτὸς ὢν ἀλήτης καὶ +ξένος, καὶ ταῦτα εἰδώς, ὅτι + +(for it was because he desired to avenge one woman that he went to war +with the Trojans. But the wrongs done to Constantius were still fresh, and +he(454) who was in power was not, like Darius or Priam, a man of royal +birth who, it may be, laid claim to an empire that belonged to him by +reason of his birth or his family, but a shameless and savage barbarian +who not long before had been among the captives of war.(455) But all that +he did and how he governed is neither agreeable for me to tell nor would +it be well‐timed. And that the Emperor was justified in making war on him +you have heard, and of his skill and courage what I said earlier is proof +enough, but deeds are, I think, more convincing than words. But what +happened after the victory, and how he no longer made use of the sword, +not even against those who were under suspicion of serious crimes, or who +had been familiar friends of the usurper, nay not even against anyone who, +to curry favour with the latter, had stooped to win a tale‐bearer’s fee by +slandering the Emperor, consider, in the name of Zeus the god of +friendship, that not even these paid the penalty of their audacity, except +when they were guilty of other crimes. And yet what a terrible thing is +slander! How truly does it devour the heart and wound the soul as iron +cannot wound the body! This it was that goaded Odysseus to defend himself +by word and deed. At any rate it was for this reason that he quarrelled +with his host(456) when he was himself a wanderer and a guest, and though +he knew that) + + + Ἄφρων ... καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ, + Ὅστις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρῃσι βαρεῖαν, + + (“Foolish and of nothing worth is that man who provokes a violent + quarrel with his host.”(457)) + + +καὶ Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου καὶ Ἀχιλλέα τὸν Θέτιδος(458) καὶ ἄλλους δὲ +τινας οὐ φαύλος οὐδὲ ἀγεννεῖς ἀνθρώπους. [C] μόνῳ δὲ ὑπῆρχεν, οἶμαι, +Σωκράτει καὶ σπανίοις τισὶν ἐκείνου ζηλωταῖς, εὐδαίμοσιν ἀληθῶς καὶ +μακαρίοις γενομένοις, τὸν ἔσχατον ἀποδύσασθαι χιτῶνα τῆς φιλοτιμίας. +φιλότιμον γὰρ δεινῶς τὸ πάθος, καὶ ἔοικεν ἐμφύεσθαι διὰ τοῦτο μᾶλλον ταῖς +γενναίαις ψυχαῖς· ἄχθονται γὰρ ὡς ἐναντιωτάτῳ σφίσι λοιδορίᾳ, [D] καὶ τοὺς +ἀπορρίπτοντας ἐς αὐτοὺς τοιαῦτα ῥήματα μισοῦσι μᾶλλον ἢ τοὺς ἐπάγοντας τὸν +σίδηρον καὶ ἐπιβουλεύοντας φόνον, διαφόρους τε αὑτοῖς ὑπολαμβάνουσι φύσει +καὶ οὐ νόμῳ, εἴ γε οἱ μὲν ἐπαίνου καὶ τιμῆς ἐρῶσιν, οἱ δὲ οὐ τούτων μόνον +ἀφαιροῦνται, ἀλλὰ καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς μηχανῶνται βλασφημίας ψευδεῖς. τούτου καὶ +Ἡρακλέα φασὶ καὶ ἄλλους δέ τινας ἀκράτορας τοῦ πάθους γενέσθαι. ἐγὼ δὲ +οὔτε περὶ ἐκείνων τῷ λόγῳ πείθομαι, καὶ βασιλέα τεθέαμαι σφόδρα ἐγκρατῶς +τὴν λοιδορίαν ἀποτρεψάμενον,(459) [97] οὔτι φαυλότερον ἔργον, ὡς ἐγὼ +κρίνω, τοῦ Τροίαν ἑλεῖν καὶ φάλαγγα γενναίαν τρέψασθαι. εἰ δὲ ἀπιστεῖ τις +καὶ οὐ μέγα οἴεται οὐδὲ ἄξιον έπαίνων τοσούτων, ἐς αὑτὸν ἀφορῶν, ὅταν ἔν +τινι τοιαύτῃ ξυμφορᾷ γένηται, κρινέτω, καὶ αὐτῷ οὐ σφόδρα ληρεῖν δόξομεν, +ὡς ἐγὼ πείθομαι. + +(And so it was with Alexander, Philip’s son, and Achilles, son of Thetis, +and others who were not worthless or ignoble men. But only to Socrates, I +think, and a few others who emulated him, men who were truly fortunate and +happy, was it given to put off the last garment that man discards—the love +of glory.(460) For resentment of calumny is due to the passion for glory, +and for this reason it is implanted most deeply in the noblest souls. For +they resent it as their deadliest foe, and those who hurl at them +slanderous language they hate more than men who attack them with the sword +or plot their destruction; and they regard them as differing from +themselves, not merely in their acquired habits, but in their essential +nature, seeing that they love praise and honour, and the slanderer not +only robs them of these, but also manufactures false accusations against +them. They say that even Heracles and certain other heroes were swayed by +these emotions. But for my part I do not believe this account of them, and +as for the Emperor I have seen him repelling calumny with great self‐ +restraint, which in my judgment is no slighter achievement than “to take +Troy”(461) or rout a powerful phalanx. And if anyone does not believe me, +and thinks it no great achievement nor worth all these praises, let him +observe himself when a misfortune of this sort happens to him, and then +let him decide; and I am convinced that he will not think that I am +talking with exceeding folly.) + +Τοιοῦτος δὲ ὢν καὶ γενόμενος βασιλεὺς μετὰ τὸν πόλεμον εἰκότως οὐ μόνον +ἐστὶ ποθεινὸς τοῖς φίλοις καὶ ἀγαπητός, [B] πολλοῖς(462) μὲν τιμῆς καὶ +δυνάμεως καὶ παρρησίας μεταδιδούς, χρήματα δὲ αὐτοῖς ἄφθονα χαριζόμενος +καὶ χρῆσθαι ὅπως τις βούλεται τῷ πλούτῳ ξυγχωρῶν, ἀλλὰ καὶ τοῖς πολεμίοις +τοιοῦτος ἐδόκει. τεκμήριον δὲ ὑμῖν ἐμφανὲς καὶ τοῦδε γιγνέσθω· ἄνδρες, τῆς +γερουσίας ὅτιπερ ὄφελος, ἀξιώσει καὶ πλούτῳ καὶ ξυνέσει διαφέροντες τῶν +ἄλλων, ὥσπερ ἐς λιμένα καταφεύγοντες τὴν τούτου δεξιάν, ἑστίας τε λιπόντες +[C] καὶ οἴκους καὶ παῖδας Παιονίαν μὲν ἀντὶ τῆς Ῥώμης, τὴν μετὰ τούτου δὲ +ἀντὶ τῶν φιλτάτων συνουσίαν ἠσπάσαντο, ἴλη τε τῶν ἐπιλέκτων ἱππέων ξὺν +τοῖς σημείοις καὶ τὸν στρατηγὸν ἄγουσα τούτῳ τοῦ κινδύνου ξυμμετέχειν +μᾶλλον ἢ ἐκείνῳ τῆς εὐτυχίας ἠξίου. καὶ ταῦτα ἅπαντα ἐδρᾶτο πρὸ τῆς μάχης +ἣν ἐπὶ τοῦ Δράου ταὶς ᾐόσιν ὁ πρόσθεν λόγος παρέστησεν· ἐντεῦθεν γὰρ ἤδη +βεβαίως ἐθάρρουν, τέως δ ἐδόκει τὰ τῶν τυράννων ἐπικρατεῖν, [D] +πλεονεκτήματός τινος περὶ τοὺς κατασκόπους τοὺς(463) βασιλέως γενομένου, ὁ +δὴ ἐκεῖνόν τε ἐποίησεν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς ἄφρονα καὶ ἐξετάραττε τοὺς οὐ +δυναμένους ἐφικνεῖσθαι οὐδὲ διορᾶν τὴν στρατηγίαν. ὁ δὲ ἦν ἀκατάπληκτος +καὶ γεννάδας καθάπερ ἀγαθὸς νεὼς κυβερνήτης, ἐξαπίνης νεφῶν ῥαγείσης +λαίλαπος, εἶτα ἐπ᾽ αὐτῇ τοῦ θεοῦ σείοντος τὸν βυθὸν καὶ τὰς ᾐόνας. ἐνταῦθα +γὰρ τοὺς μὲν ἀπείρους δεινὸν καὶ ἄτοπον κατέλαβε δέος, [98] ὁ δὲ ἤδη +χαίρει καὶ γάνυται, γαλήνην ἀκριβῆ καὶ νηνεμίαν ἐλπίζων. λέγεται γὰρ δὴ +καὶ ὁ Ποσειδῶν συνταράττων τὴν γῆν παύειν τὰ κύματα. καὶ ἡ τύχη δὲ τοὺς +ἀνοήτους ἐξαπατᾷ καὶ σφάλλει περὶ τοῖς μείζοσι, μικρὰ πλεονεκτεῖν +ἐπιτρέπουσα, τοῖς ἔμφροσι δὲ τὸ βεβαίως θαρσεῖν ὑπὲρ τῶν μειζόνων, ὅταν ἐν +τοῖς ἐλάττοσιν αὐτοὺς διαταράττῃ, παρέχει. τοῦτο Λακεδαιμόνιοι παθόντες ἐν +Πύλαις οὐκ ἀπηγόρευον οὐδὲ ἔδεισαν [B] τὸν Μῆδον ἐπιφερόμενον, τριακοσίους +Σπαρτιατῶν καὶ τὸν βασιλέα περὶ τὰς εἰσβολὰς τῆς Ἑλλάδος προέμενοι· τοῦτο +Ῥωμαῖοι πολλάκις παθόντες μείζονα κατώρθουν ὕστερον· ὁ δὴ καὶ βασιλεὺς +ἐννοῶν καὶ λογιζόμενος οὐδαμῶς ἐσφάλη τῆς γνώμης. + +(Now since this was and is the Emperor’s behaviour after the war, he is +naturally loved and “longed for by his friends,”(464) since he has +admitted many of them to honour and power and freedom of speech, and has +bestowed on them as well vast sums of money, and permits them to use their +wealth as they please; but even to his enemies he is the same. The +following may serve as a clear proof of this. Those members of the Senate +who were of any account and surpassed the rest in reputation and wealth +and wisdom, fled to the shelter of his right hand as though to a harbour, +and, leaving behind their hearths and homes and children, preferred +Paeonia(465) to Rome, and to be with him rather than with their dearest. +Again, a division of the choicest of the cavalry together with their +standards, and bringing their general(466) with them, chose to share +danger with him rather than success with the usurper. And all this took +place before the battle on the banks of the Drave, which the earlier part +of my speech described to you. For after that they began to feel perfect +confidence, though before that it looked as though the usurper’s cause was +getting the upper hand, when he gained some slight advantage in the affair +of the Emperor’s scouts,(467) which indeed made the usurper beside himself +with joy and greatly agitated those who were incapable of grasping or +estimating generalship. But the Emperor was unperturbed and heroic, like a +good pilot when a tempest has suddenly burst from the clouds, and next +moment, the god shakes the depths and the shores. Then a terrible and +dreadful panic seizes on those who are inexperienced, but the pilot begins +to rejoice, and is glad, because he can now hope for a perfect and +windless calm. For it is said that Poseidon, when he makes the earth +quake, calms the waves. And just so fortune deceives the foolish and +deludes them about more important things by allowing them some small +advantage, but in the wise she inspires unshaken confidence about more +serious affairs even when she disconcerts them in the case of those that +are less serious. This was what happened to the Lacedaemonians at +Pylae,(468) but they did not despair nor fear the onset of the Mede +because they had lost three hundred Spartans and their king(469) at the +entrance into Greece. This often happened to the Romans, but they achieved +more important successes later on. Wherefore, since the Emperor knew this +and counted on it, he in no way wavered in his purpose.) + +Ἀλλ᾽ ἐπείπερ ἅπαξ ἑκὼν ὁ λόγος ἐς τοῦτο ἀφῖκται καὶ τὴν εὔνοιαν τοῦ +πλήθους καὶ τῶν ἐν τέλει καὶ τῶν φυλάκων, οἵπερ δὴ ξυμφυλάττουσιν αὐτῷ τὴν +ἀρχὴν καὶ ἀπείργουσι τοὺς πολεμίους, διηγεῖται βούλεσθε [C] ὑμῖν ἐναργὲς +εἴπω τεκμήριον χθές που ἢ καὶ πρῴην γενόμενον; ἀνὴρ τῶν ἐπιταχθέντων τοῖς +ἐν Γαλατίᾳ στρατοπέδοις· ἴστε ἴσως καὶ τοὔνομα καὶ τὸν τρόπον· ὅμηρον +φιλίας καὶ πίστεως ἀπέλιπεν οὐδὲν δεομένῳ βασιλεῖ τὸν παῖδα· εἶτα ἦν +ἀπιστότερος τῶν λεόντων, οἷς οὐκ ἔστι, φησί, πρὸς ἄνδρας(470) ὅρκια πιστά, +ἁρπάζων τε ἐκ τῶν πόλεων [D] τὰ χρήματα καὶ διανέμων τοῖς ἐπιοῦσι +βαρβάροις καὶ ὥσπερ λύτρα καταβαλλόμενος, ἐξὸν τῷ σιδήρῳ παρασκευάζειν καὶ +οὐ τοῖς χρήμασι ποιεῖσθαι τὴν ἀσφάλειαν· ὁ δὲ ἐκείνους ὑπήγετο διὰ τῶν +χρημάτων εἰς εὔνοιαν· καὶ τέλος ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος ἀνελόμενος ἁλουργὲς +ἱμάτιον γελοῖος ἀληθῶς τύραννος καὶ τραγικὸς ὄντως ἀνεφάνη. ἐνταῦθα οἱ +στρατιῶται χαλεπῶς μὲν εἶχον πρὸς τὴν ἀπιστίαν, θῆλυν δὲ οὐχ ὑπομένοντες +ὁρᾶν ἐνδεδυκότα [99] στολὴν τὸν δείλαιον ἐπιθέμενοι σπαράττουσιν, οὐδὲ τὸν +τῆς σελήνης κύκλον ἄρξαι σφῶν ἀνασχόμενοι. τοῦτο μὲν δὴ παρὰ τῆς τῶν +φυλάκων εὐνοίας ὑπῆρξε βασιλεί τὸ γέρας, ἀρχῆς ἀμεμφοῦς καὶ δικαίας ἀμοιβὴ +θαυμαστή. ὅστις δὲ ἐπ᾽ αὐτῇ γέγονε ποθεῖτε ἀκούειν· ἀλλ᾽ οὐδὲ τοῦτο ὑμᾶς +λέληθεν, ὅτι μήτε ἐς τὸν ἐκείνου παῖδα χαλεπὸς μήτε ἐς τοὺς φίλους ὕποπτος +καὶ δεινὸς εἵλετο γενέσθαι, [B] ἀλλα ὡς ἔνι μάλιστα πρᾴως εἶχε καὶ εὐμενὴς +πᾶσιν ἦν καίτοι πολλῶν συκοφαντεῖν ἐθελόντων καὶ διηρμένων ἐπὶ τοὺς οὐκ +αἰτίους τὰ κέντρα. πολλῶν δὲ τυχὸν ἀληθῶς ἐνόχων ὄντων ταῖς περὶ αὐτῶν +ὑποψίαις, ὁμοίως ἅπασιν ἦν πρᾷος τοῖς οὐκ ἐξελεγχθεῖσιν(471) οὐδὲ +ἀποφανθεῖσι κοινωνοῖς τῶν ἀτόπων καὶ ἐξαγίστων βουλευμάτων. τὴν δὲ ἐς τὸν +τοῦ παρανομήσαντος παῖδα καὶ πατήσαντος πίστιν καὶ ὅρκια [C] φειδὼ ἆρα +βασιλικὸν ἀληθῶς καὶ θεῖον φήσομεν, ἢ μᾶλλον ἀποδεξόμεθα τὸν ἀγαμέμνονα +χαλεπαίνοντα καὶ πικραινόμενον τῶν Τρώων οὐ τοῖς ξυνεξελθοῦσι μόνον τῷ +Πάριδι καὶ καθυβρίσασι τοῦ Μενέλεω τὴν ἑστίαν, ἀλλὰ καὶ τοῖς κυουμένοις +ἔτι καὶ ὧν τυχὸν οὐδὲ αἱ μητέρες τότ᾽ ἐγεγόνεσαν, ὁπότε ἐκεῖνος τὰ περὶ +τὴν ἁρπαγὴν ἐνενόει; εἰ δὴ τὸ μὲν ὠμόν τις οἴεται [D] καὶ τραχὺ καὶ +ἀπάνθρωπον ἥκιστα βασιλεῖ πρέπειν, τὸ πρᾷον δὲ οἶμαι καὶ χρηστὸν καὶ +φιλάνθρωπον ἁρμόττειν ἥκιστα μὲν χαίροντι τιμωρίαις, ἀχθομένωι δὲ ἐπὶ ταῖς +τῶν ὑπηκόων ξυμφοραῖς, ὅπως ἂν γίγνωνται, εἴτε κακίᾳ σφῶν καὶ ἀμαθίᾳ, εἴτε +ἔξωθεν παρὰ τῆς τύχης ἐπάγοιντο, δῆλός ἐστι τούτῳ διδοὺς τὰ νικητήρια. +ἐννοεῖτε γάρ, ὡς περὶ τὸν παῖδα γέγονε τοῦ φύσαντος ἀμείνων καὶ +δικαιότερος, περὶ δὲ τοὺς ἐκείνου φίλους [100] πιστότερος τοῦ τὴν φιλίαν +ὁμολογήσαντος. ὁ μὲν γὰρ ἅπαντας προεῖτο, ὁ δὲ ἀπέσωσεν ἅπαντας. καὶ εἰ +μὲν ἐκεῖνος ταῦτα περὶ τοῦ βασιλέως ἐγνωκὼς(472) τρόπου ἅτε ἐν πολλῷ χρόνῳ +κατανοήσας σφόδρα ἐπίστευεν, ἀσφαλῶς μέν οἱ τὰ τοῦ παιδός, βεβαίως δὲ +ὁρμεῖν τὰ τῶν φίλων, συνίει μὲν ὀρθῶς, πολλάκις δὲ ἧν πανοῦργος καὶ +μοχθηρὸς καὶ δυστυχής, πολέμιος ἐθέλων εἶναι τῷ τοιοίτῳ καὶ ὃν σφόδρα +ἀγαθὸν καὶ διαφερόντως [B] πρᾷον ἠπίστατο μισῶν καὶ ἐπιβουλεύων καὶ +ἀφαιρούμενος ὧν οὐδαμῶς ἐχρῆν. εἰ δέ, ἀνελπίστου μέν οἱ τοῦ παιδὸς τῆς +σωτηρίας τυγχανούσης, χαλεπῆς δὲ καὶ ἀδυνάτου τῆς(473) τῶν φίλων καὶ τῶν +συγγενῶν, τὴν ἀπιστίαν ὅμως προείλετο, ὁ μὲν ἦν καὶ διὰ ταῦτα μοχθηρὸς καὶ +ἀνόητος καὶ ἀγριώτερος τῶν θηρίων, ὁ δὲ ἥμερος καὶ πρᾷος καὶ μεγαλόφρων, +τοῦ μὲν νηπίου κατελεήσας τὴν ἡλικίαν καὶ τὸν τρόπον, [C] τοῖς δὲ οὐκ +ἐξελεγχθεῖσι πρᾷως ἔχων, τοῦ δὲ ὑπεριδὼν καὶ καταφρονήσας τῶν +πονηρευμάτων. ὁ γὰρ ἃ μηδὲ τῶν ἐχθρῶν τις διὰ μέγεθος ὧν αὑτῷ σύνοιδεν +ἀδικημάτων ἐλπίζει ξυγχωρῶν εἰκότως ἀρετῆς ἐστι νικηφόρος, τὴν δίκην μὲν +ἐπὶ τὸ κρεῖττον καὶ πρᾳότερον μετατιθεῖς, σωφροσύνῃ δὲ ὑπερβαλλόμενος τοὺς +τὸ μέτριον ἐπιτιθέντας ταῖς τιμωρίαις, ἀνδρείᾳ δὲ διαφέρων τῷ μηδένα [D] +πολέμιον ἀξιόχρεων ὑπολαμβάνειν, φρόνησιν δὲ ἐπιδεικνύμενος τῷ +συγκαταλύειν τὰς ἔχθρας καὶ οὐ παραπέμπειν εἰς τοὺς παῖδας οἐδὲ εἰς +ἐγγόνους προφάσει τῆς ἀκριβοῦς δίκης καὶ τοῦ βούλεσθαι(474) ἐπιεικῶς μάλα +πίτυος δίκην τῶν πονηρῶν ἀφανίζειν τὰ σπέρματα. ἐκείνων γὰρ δὴ καὶ τὸ +ἔργον τόδε, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ τὴν εἰκόνα παλαιὸς ἀπέφηνε λόγος. ὁ δὲ ἀγαθὸς +βασιλεὺς μιμούμενος ἀτεχνῶς τὸν θεὸν [101] οἶδε μὲν καὶ ἐκ τῶν πετρῶν +ἑσμοὺς μελιττῶν ἐξιπταμένους, καὶ ἐκ τοῦ δριμυτάτου ξύλου τὸν γλυκὺν +καρπὸν φυόμενον, σῦκά φημι τὰ χαρίεντα, καὶ ἐξ ἀκανθῶν τὴν σίδην καὶ ἄλλα +ἐξ ἄλλων φυόμενα ἀνόμοια τοῖς γεννῶσι καὶ ἀποτίκτουσιν. οὔκουν οἴεται +ταῦτα χρῆναι πρὸ τῆς ἀκμῆς διαφθείρειν, ἀλλὰ περιμένειν τὸν χρόνον καὶ +ἐπιτρέπειν αὐτοῖς ἀπωσαμένοις τῶν πατέρων τὴν ἄνοιαν [B] καὶ τὴν μωρίαν +ἀγαθοῖς γενέσθαι καὶ σώφροσι, ζηλωτὰς δὲ γενομένους τῶν πατρῴων +ἐπιτηδευμάτων ὑφέξειν ἐν καιρῷ τὴν δίκην, οὐκ ἀλλοτρίοις ἔργοις καὶ +ξυμφοραῖς παραναλωθέντας. + +(But seeing that my argument has, of its own accord, once reached this +point and is describing the affection that the Emperor inspires in the +common people, the magistrates, and the garrisons who aid him to protect +the empire and repulse its enemies, are you willing that I should relate +to you a signal proof of this, which happened, one may say, yesterday or +the day before? A certain man(475) who had been given the command of the +garrisons in Galatia—you probably know his name and character—left his son +behind him as a hostage for his friendship and loyalty to the Emperor, +though not at the Emperor’s request. Then he proved to be more treacherous +than “lions who have no faithful covenants with man,”(476) as the poet +says, and plundered the cities of their wealth and distributed it among +the invading barbarians, paying it down as a sort of ransom, though he was +well able to take measures to win security by the sword rather than by +money. But he tried to win them over to friendliness by means of money. +And finally he took from the women’s apartments a purple dress, and showed +himself truly a tyrant and tragical indeed. Then the soldiers, resenting +his treachery, would not tolerate the sight of him thus dressed up in +women’s garb,(477) and they set on the miserable wretch and tore him limb +from limb,(478) nor would they endure either that the crescent moon(479) +should rule over them. Now it was the affection of his garrison that gave +the Emperor this guerdon, a wonderful recompense for his just and +blameless rule. But you are eager to hear how he behaved after this. This +too, however, you cannot fail to know, that he chose neither to be harsh +towards that man’s son(480) nor suspicious and formidable to his friends, +but in the highest possible degree he was merciful and kindly to them all, +though many desired to bring false accusations(481) and had raised their +stings to strike the innocent. But though many were perhaps really +involved in the crimes of which they were suspected, he was merciful to +all alike, provided they had not been convicted or proved to be partners +in the usurper’s monstrous and abominable schemes. And shall we not +declare that the forbearance shown by him towards the son of one who had +broken the laws and trampled on loyalty and sworn covenants was truly +royal and godlike; or shall we rather approve Agamemnon, who vented his +rage and cruelty not only on those Trojans who had accompanied Paris and +had outraged the hearth of Menelaus, but even on those who were yet +unborn, and whose mothers even were perhaps not yet born when Paris +plotted the rape? Anyone therefore who thinks that cruelty and harshness +and inhumanity ill become a king, and that mercy and goodness and human +kindness befit one who takes no pleasure in acts of vengeance, but grieves +at the misfortunes of his subjects, however they may arise, whether from +their own wickedness and ignorance or aimed at them from without by fate, +will, it is evident, award to the Emperor the palm of victory. For bear in +mind that he was kinder and more just to the boy than his own father, and +to the usurper’s friends he was more loyal than he who acknowledged the +tie of friendship. For the usurper forsook them all, but the Emperor saved +them all. And if the usurper, knowing all this about the Emperor’s +character, since he had for a long time been able to observe it, was +entirely confident that his son was safely at anchor and his friends +securely also, then he did indeed understand him aright, but he was many +times over criminal and base and accursed for desiring to be at enmity +with such a man, and for hating one whom he knew to be so excellent and so +surpassingly mild, and for plotting against him and trying to rob him of +what it was a shame to take from him. But if, on the other hand, his son’s +safety was something that he had never hoped for, and the safety of his +friends and kinsfolk he had thought difficult or impossible, and he +nevertheless chose to be disloyal, this is yet another proof that he was +wicked and infatuated and fiercer than a wild beast, and that the Emperor +was gentle and mild and magnanimous, since he took pity on the youth of +the helpless child, and was merciful to those who were not proved guilty, +and ignored and despised the crimes of the usurper. For he who grants what +not one of his enemies expects, because the guilt that is on their +conscience is so great, beyond a doubt carries off the prize for virtue: +for while he tempers justice with what is nobler and more merciful, in +self‐restraint he surpasses those who are merely moderate in their +vengeance; and in courage he excels because he thinks no enemy worthy of +notice; and his wisdom he displays by suppressing enmities and by not +handing them down to his sons and descendants on the pretext of strict +justice, or of wishing, and very reasonably too, to blot out the seed of +the wicked like the seed of a pine‐tree.(482) For this is the way of those +trees, and in consequence an ancient tale(483) gave rise to this simile. +But the good Emperor, closely imitating God, knows that even from rocks +swarms of bees fly forth, and that sweet fruits grow even from the +bitterest wood, pleasant figs, for instance, and from thorns the +pomegranate, and there are other instances where things are produced +entirely unlike the parents that begat them and brought them forth. +Therefore he thinks that we ought not to destroy these before they have +reached maturity, but to wait for time to pass, and to trust them to cast +off the folly and madness of their fathers and become good and temperate, +but that, if they should turn out to emulate their fathers’ practices, +they will in good time suffer punishment, but they will not have been +uselessly sacrificed because of the deeds and misfortunes of others. + +Ἆρ᾽ οὖν ὑμῖν ἱκανῶς δοκοῦμεν ἐκτετελεκέναι τὸν ἀληθινὸν ἔπαινον; ἢ ποθεῖτε +ἀκούειν ὑμεῖς καὶ τὴν καρτερίαν καὶ τὴν σεμνότητα, καὶ ὡς οὐ μόνον ἐστὶ +τῶν πολεμίων ἀήττητος, [C] ἀλλ᾽ οὔτε αἰσχρᾶς ἐπιθυμίας ἑάλω πώποτε, οὔτε +οἰκίας καλῆς οὔτ᾽ ἐπαύλεως πολυτελοῦς οὔτε ὅρμων σμαραγδίνων ἐπιθυμήσας +ἀφείλετο βίᾳ ἢ καὶ πειθοῖ τοὺς κεκτημένους, ἀλλ᾽ οὐδὲ γυναικὸς ἐλευθέρας +οὐδὲ θεραπαίνης, οὐδὲ ὅλως τὴν ἄδικον ἀφροδίτην ἠγάπησε, καὶ ὡς οὐδὲ ὧν +ὧραι φύουσιν ἀγαθῶν τὴν ἄμετρον ἀπαιτεῖ πλησμονήν, οὐδὲ αὐτῷ θέρους ὥρᾳ +τοῦ κρυστάλλου μέλει, [D] οὐδὲ μεταβάλλει πρὸς τὰς ὥρας τὴν οἴκησιν, τοῖς +πονουμένοις δὲ ἀεὶ πάρεστι τῆς ἀρχῆς μέρεσιν ἀντέχων καὶ πρὸς τὸ κρύος καὶ +πρὸς τὰ θάλπη τὰ γενναῖα; τούτων δὲ εἴ με κελεύοιτε φέρειν ὑμῖν ἐμφανῆ τὰ +τεκμήρια, γνώριμα μὲν ἐρῶ καὶ οὐκ ἀπορήσω, μακρὸς δὲ ὁ λόγος καὶ +διωλύγιος, ἐμοί τε οὐ σχολὴ τὰς μούσας ἐπὶ τοσοῦτον θεραπεύειν, ἀλλ᾽ ὥρα +λοιπὸν πρὸς ἔργον τρέπεσθαι. + +(Now do you think I have made my sincere panegyric sufficiently thorough +and complete? Or are you anxious to hear also about the Emperor’s powers +of endurance and his august bearing, and that not only is he unconquerable +by the enemy, but has never yet succumbed to any disgraceful appetite, and +never coveted a fine house or a costly palace or a necklace of emeralds, +and then robbed their owners of them either by violence or persuasion; and +that he has never coveted any free‐born woman or handmaid or pursued any +dishonourable passion; and that he does not even desire an immoderate +surfeit of the good things that the seasons produce, or care for ice in +summer, or change his residence with the time of year; but is ever at hand +to aid those portions of the empire that are in trouble, enduring both +frost and extreme heat? But if you should bid me bring before you plain +proofs of this, I shall merely say what is familiar to all, and I shall +not lack evidence, but the account would be long, a monstrous speech, nor +indeed have I leisure to cultivate the Muses to such an extent, for it is +now time for me to turn to my work.(484)) + + + + + +ORATION III + + + + +Introduction To Oration III + + +The Third Oration is an expression of gratitude (χαριστήριος λόγος)(485) +to the Empress Eusebia, the first wife of Constantius. After Julian’s +intractable step‐brother Gallus Caesar had been murdered by the Emperor, +he was summoned to the court at Milan, and there, awkward and ill at ease, +cut off from his favourite studies and from the society of philosophers, +surrounded by intriguing and unfriendly courtiers, and regarded with +suspicion by the Emperor, Julian was protected, encouraged and advised by +Eusebia. His praise and gratitude are, for once, sincere. The oration must +have been composed either in Gaul or shortly before Julian set out thither +after the dangerous dignity of the Caesarship had been thrust upon him. +His sincerity has affected his style, which is simpler and more direct +than that of the other two Panegyrics. + + + + +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΕΥΣΕΒΙΑΣ + +(Julian, Caesar) + +ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΔΟΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ + +(Panegyric in Honour of the Empress Eusebia) + +[102] Τί ποτε ἄρα χρὴ διανοεῖσθαι περὶ τῶν ὀφειλόντων μεγάλα καὶ πέρα(486) +μεγάλων, οὔτι φημὶ χρυσίον οὐδὲ ἀργύριον, ἀλλὰ ἁπλῶς ὅ,τι ἂν τύχῃ τις παρὰ +τοῦ πέλας εὖ παθών· εἶτα τοιαῦτα μὲν ἀποτίνειν οὔτε ἐπιχειρούντων οὔτε +διανοουμένων, ῥᾳθύμως δὲ καὶ ὀλιγώρως ἐχόντων πρὸς τὸ τὰ δυνατὰ ποιεῖν καὶ +διαλύεσθαι τὸ ὄφλημα; [B] ἢ δῆλον ὅτι φαύλους καὶ μοχθηροὺς νομιστέον; +οὐδενὸς γὰρ οἶμαι τῶν ἄλλων ἀδικημάτων ἔλαττον μισοῦμεν ἀχαριστίαν καὶ +ὀνειδίζομεν τοῦς ἀνθρώποις, ὅταν εὖ παθόντες περὶ τοὺς εὐεργέτας ὦσιν +ἀχάριστοι· ἔστι δὲ οὐχ οὗτος ἀχάριστος μόνον, ὅστις εὖ παθὼν δρᾷ κακῶς ἢ +λέγει, ἀλλὰ καὶ ὅστις σιωπᾷ καὶ ἀποκρύπτει, λήθῃ παραδιδοὺς καὶ ἀφανίζων +τὰς χάριτας. καὶ τῆς μὲν θηριώδους ἐκείνης [C] καὶ ἀπανθρώπου μοχθηρίας +σφόδρα ὀλίγα καὶ εὐαρίθμητα κομιδῇ τὰ παραδείγματα· πολλοὶ δὲ ἀποκρύπτουσι +τὸ δοκεῖν εὖ παθεῖν, οὐκ οἶδα ὅ,τι βουλόμενοι· φασὶ δὲ ὅμως θωπείας τινὸς +καὶ ἀγεννοῦς κολακείας τὴν δόξαν ἐκκλίνειν. ἐγὼ δὲ [103] τούτους(487) μὲν +ὅτι μηδὲν ὑγιὲς λέγουσι σαφῶς εἰδὼς ὅμως ἀφίημι, καὶ κείσθω διαφεύγειν +αὐτούς, καθάπερ οἴονται, κολακείας οὐκ ἀληθῆ δόξαν, πολλοῖς ἅμα πάθεσιν +ἐνόχους φανέντας καὶ νοσήμασιν αἰσχίστοις πάνυ καὶ ἀνελευθέροις. ἢ γὰρ οὐ +συνιέντες ἀναίσθητοι λίαν εἰσίν, ὧν οὐδαμῶς ἁναίσθητον εἶναι χρῆν, ἢ +συνιέντες ἐπιλήσμονες ὧν ἐχρῆν εἰς ἅπαντα μεμνῆσθαι τὸν χρόνον· μεμνημένοι +δὲ καὶ ἀποκνοῦντες δι᾽ ἁσδηποτοῦν αἰτίας δειλοὶ καὶ βάσκανοι φύσει καὶ +ἁπλῶς ἅπασιν ἀνθρώποις δυσμενεῖς, [B] οἵ γε οὐδὲ τοῖς εὐεργέταις πρᾷοι καὶ +προσηνεῖς ἐθέλοντες εἶναι, εἶτα, ἂν μὲν δέῃ λοιδορῆσαί που καὶ δακεῖν, +ὥσπερ τὰ θηρία ὀργίλον καὶ ὀξὺ βλέπουσιν· ὥσπερ δὲ ἀνάλωμα πολυτελὲς +φεύγοντες τὸν ἀληθινὸν ἔπαινον, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως, αἰτιῶνται τὰς ὑπὲρ τῶν +καλῶν ἔργων εὐφημίας, ἐξὸν ἐκεῖνο ἐξετάζειν μόνον, εἰ τὴν ἀλήθειαν τιμῶσι +καὶ περὶ πλείονος ποιοῦνται [C] τοῦ δοκεῖν ἐν τοῖς ἐπαίνοις χαρίζεσθαι. +οὐδὲ γὰρ τοῦτο ἔνεστιν εἰπεῖν, ὡς ἀνωφελὲς χρῆμα ἡ εὐφημία οὔτε τοῖς ὑπὲρ +ὧν γέγονεν οὔτε αὖ τοῖς ἄλλοις, ὁπόσι τὴν ἴσην ἐκείνοις κατὰ τὸν βίον +τάξιν εἰληχότες τῆς ἐν ταῖς πράξεσιν ἀρετῆς ἀπελείφθησαν. τοῖς μὲν γὰρ +ἄκουσμά τέ ἐστιν ἡδὺ καὶ προθυμοτέρους παρέχει περὶ τὰ καλὰ καὶ διαφέροντα +τῶν ἔργων· τοὺς δὲ ἐπὶ τὸ ζηλοῦν ἐκεῖνα πειθοῖ καὶ βίᾳ παρώρμησεν ὁρῶντας +ὅτι μηδὲ τῶν προλαβόντων τινὲς ἀπεστερήθησαν ὃ μόνον δοῦναί τε καὶ λαβεῖν +ἐστι δημοσίᾳ καλόν. [D] χρήματα μὲν γὰρ εἰς τὸ ἐμφανὲς διδόναι καὶ +περιβλέπειν, ὅπως ὅτι πλεῖστοι τὸ δοθὲν εἴσονται, πρὸς ἀνδρὸς ἀπειροκάλου· +ἀλλ᾽ οὐδὲ ὑποσχὼν(488) τὼ χεῖρε ὑποδέξαιτ᾽ ἄν τις ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων, μὴ +παντάπασιν ἀποσεισάμενος αἰδῶ καὶ ἐπιείκειαν τοῦ τρόπου. Ἀρκεσίλαος δὲ +[104] καὶ διδοὺς τὸν λαβόντα ἐπειρᾶτο λαθεῖν· συνίει δὲ ἐκεῖνος ἐκ τῆς +πράξεως τὸν δράσαντα. ἐπαίνων δὲ ζηλωτὸν μὲν ἀκροατὰς ὡς πλείστους εὑρεῖν, +ἀγαπητὸν δὲ οἶμαι καὶ ὀλίγους. καὶ ἐπῄνει δὲ Σωκράτης πολλοὺς καὶ Πλάτων +καὶ Ἀριστοτέλης· Ξενοφῶν δὲ καὶ Ἀγησίλαον τὸν βασιλέα καὶ Κῦρον τὸν +Πέρσην, οὔτι τὸν ἀρχαῖον ἐκεῖνον μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸν ᾧ(489) συνεστράτευτο +ἐπὶ βασιλέα(490) καὶ τοὺς ἐπαίνους ξυγγράφων οὐκ ἀπεκρύπτετο. [B] ἐμοὶ δὲ +θαυμαστὸν εἶναι δοκεῖ, εἰ τοὺς ἄνδρας μὲν τοὺς καλούς τε κἀγαθοὺς(491) +προθύμως ἐπαινεσόμεθα, γυναῖκα δὲ ἀγαθὴν τῆς εὐφημίας οὐκ ἀξιώσομεν, +ἀρετῆς οὐδὲν μεῖον αὐταῖς ἤπερ τοῖς ἀνδράσι προσήκειν ὑπολαμβάνοντες. ἢ +γὰρ εἶναι σώφρονα καὶ συνετὴν καὶ οἴαν νέμειν(492) ἑκάστῳ τὰ πρὸς τὴν +ἀξίαν καὶ θαρραλέαν ἐν τοῖς δεινοῖς καὶ μεγαλόφρονα καὶ ἐλευθέριον καὶ +πάντα ὡς ἔπος εἰπεῖν ὑπάρχειν ἐκείνῃ(493) οἰόμενοι χρῆναι τὰ τοιαῦτα, +εἶτα(494) τῶν ἐπὶ τοῖς ἔργοις [C] ἐγκωμίων ἀφαιρησόμεθα τὸν ἐκ τοῦ +κολακεύειν δοκεῖν ψόγον δεδοικότεσ; Ὅμηρος δὲ οὐκ ᾐσχύνετο τὴν Πηνελόπην +ἐπαινέσας οὐδὲ τὴν Ἀλκίνου γαμετήν, οὐδὲ εἴ τις ἄλλη διαφερόντως ἀγαθὴ +γέγονεν ἢ καὶ ἐπὶ σμικρὸν ἀρετῆς μετεποιήθη. οὔκουν οὐδὲ ἐκείνη τῆς ἐπ᾽ +αὐτῷ τούτωι διήμαρτεν εὐφημίας. πρὸς δὲ αὖ τούτοις παθεῖν μὲν εὖ καὶ +τυχεῖν τινος ἀγαθοῦ, σμικροῦ τε ὁμοίως καὶ μείζονος, [D] οὐδὲν ἔλαττον +παρὰ γυναικὸς ἢ παρὰ ἀνδρὸς δεξόμεθα, τὴν δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ χάριν ἀποτίνειν +ὀκνήσομεν; ἀλλὰ μή ποτε καὶ αὐτὸ τὸ δεῖσθαι καταγέλαστον εἶναι φῶσι καὶ +οὐκ ἄξιον ἀνδρὸς ἐπιεικοῦς καὶ γενναίου, εἶναι δὲ καὶ τὸν Ὀδυσσέα τὸν +σοφὸν ἀγεννῆ καὶ δειλόν, ὅτι τὴν τοῦ βασιλέως ἱκέτευε θυγατέρα παίζουσαν +ἐπὶ τοῦ λειμῶνος ξὺν ταῖς ὁμήλιξι παρθένοις παρὰ τοῦ ποταμοῦ ταῖς ᾐόσι. μή +ποτε οὖν οὐδὲ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς τοῦ Διὸς ἀπόσχωνται παιδός, [105] ἣν Ὅμηρός +φησιν ἀπεικασθεῖσαν παρθένῳ καλῇ καὶ γενναίᾳ Ὀδυσσεῖ μὲν ἡγήσασθαι τῆς ἐπὶ +τὰ βασίλεια φερούσης ὁδοῦ, σύμβουλον δὲ αὐτῷ(495) καὶ διδάσκαλον +γενομένην, ὧν ἐχρῆν εἴσω παρελθόντα δρᾶν καὶ λέγειν, καθάπερ τινὰ ῥήτορα +ξὺν τέχνῃ(496) τέλειον ᾆσαι βασιλίδος ἐγκώμιον, ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ γένους +ἀρξαμένην. ἔχει δὲ αὐτῷ τὰ ὑπὲρ τούτων ἔπη τὸν τρόπον τόνδε· + +(What, pray, ought we to think of those who owe things of price and beyond +price—I do not mean gold or silver, but simply any benefit one may happen +to receive from one’s neighbour—suppose that they neither try nor intend +to repay that kindness, but are indolent and do not trouble themselves to +do what they can and try to discharge the debt? Is it not evident that we +must think them mean and base? Far more I think than any other crime do we +hate ingratitude, and we blame those persons who have received benefits +and are ungrateful to their benefactors. And the ungrateful man is not +only he who repays a kindness with evil deeds or words, but also he who is +silent and conceals a kindness and tries to consign it to oblivion and +abolish gratitude. Now of such brutal and inhuman baseness as the +repayment with evil the instances are few and easily reckoned; but there +are many who try to conceal the appearance of having received benefits, +though with what purpose I know not. They assert, however, that it is +because they are trying to avoid a reputation for a sort of servility and +for base flattery. But though I know well enough that what they say is all +insincere, nevertheless I let that pass, and suppose we assume that they, +as they think, do escape an undeserved reputation for flattery, still they +at the same time appear to be guilty of many weaknesses and defects of +character that are in the highest degree base and illiberal. For either +they are too dense to perceive what no one should fail to perceive, or +they are not dense but forgetful of what they ought to remember for all +time. Or again, they do remember, and yet shirk their duty for some reason +or other, being cowards and grudging by nature, and their hand is against +every man without exception, seeing that not even to their benefactors do +they consent to be gentle and amiable; and then if there be any opening to +slander and bite, they look angry and fierce like wild beasts. Genuine +praise they somehow or other avoid giving, as though it were a costly +extravagance, and they censure the applause given to noble actions, when +the only thing that they need enquire into is whether the eulogists +respect truth and rate her higher than the reputation of showing their +gratitude by eulogy. For this at any rate they cannot assert, that praise +is a useless thing, either to those who receive it or to others besides, +who, though they have been assigned the same rank in life as the objects +of their praise, have fallen short of their merit in what they have +accomplished. To the former it is not only agreeable to hear, but makes +them zealous to aim at a still higher level of conduct, while the latter +it stimulates both by persuasion and compulsion to imitate that noble +conduct, because they see that none of those who have anticipated them +have been deprived of that which alone it is honourable to give and +receive publicly. For to give money openly, and to look anxiously round +that as many as possible may know of the gift, is characteristic of a +vulgar person. Nay no one would even stretch out his hands to receive it +in the sight of all men, unless he had first cast off all propriety of +manner and sense of shame. Arcesilaus indeed, when offering a gift, used +to try to hide his identity even from the recipient.(497) But in his case +the manner of the deed always made known the doer. For a eulogy, however, +one is ambitious to obtain as many hearers as possible, and even a small +audience is, I think, not to be despised. Socrates, for instance, spoke in +praise of many, as did Plato also and Aristotle. Xenophon, too, eulogised +King Agesilaus and Cyrus the Persian, not only the elder Cyrus, but him +whom he accompanied on his campaign against the Great King, nor did he +hide away his eulogies, but put them into his history. Now I should think +it strange indeed if we shall be eager to applaud men of high character, +and not think fit to give our tribute of praise to a noble woman, +believing as we do that excellence is the attribute of women no less than +of men. Or shall we who think that such a one ought to be modest and wise +and competent to assign to every man his due, and brave in danger, high‐ +minded and generous, and that in a word all such qualities as these should +be hers,—shall we, I say, then rob her of the encomium due to her good +deeds, from any fear of the charge of appearing to flatter? But Homer was +not ashamed to praise Penelope and the consort of Alcinous(498) and other +women of exceptional goodness, or even those whose claim to virtue was +slight. Nay nor did Penelope fail to obtain her share of praise for this +very thing. But besides these reasons for praise, shall we consent to +accept kind treatment from a woman no less than from a man, and to obtain +some boon whether small or great, and then hesitate to pay the thanks due +therefor? But perhaps people will say that the very act of making a +request to a woman is despicable and unworthy of an honourable and high‐ +spirited man, and that even the wise Odysseus was spiritless and cowardly +because he was a suppliant to the king’s daughter(499) as she played with +her maiden companions by the banks of the river. Perhaps they will not +spare even Athene the daughter of Zeus, of whom Homer says(500) that she +put on the likeness of a fair and noble maiden and guided him along the +road that led to the palace, and was his adviser and instructed him what +he must do and say when he had entered within; and that, like some orator +perfect in the art of rhetoric, she sang an encomium of the queen, and for +a prelude told the tale of her lineage from of old. Homer’s verses about +this are as follows:) + + + Δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν, + Ἀρήτη δ᾽ ὄνομ᾽ ἐστὶν ἐπώνυμον, [B] ἐκ δὲ τοκήων + Τῶν αὐτῶν, οἵπερ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα. + + (“The queen thou shalt find first in the halls. Arete is the name + she is called by, and of the same parents is she as those who + begat king Alcinous.”(501)) + + +ἀναλαβὼν δὲ ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ Ποσειδῶνος οἶμαι τὴν ἀρχὴν τοῦ γένους καὶ ὅσα +ἔδρασάν τε καὶ ἔπαθον εἰπών, καὶ ὅπως αὐτὴν ὁ θεῖος, τοῦ πατρὸς ἀπολομένου +νέου καὶ νυμφίου, ἔγημέ τε καὶ ἐτίμησεν, + +(Then he goes back and begins with Poseidon and tells of the origin of +that family and all that they did and suffered, and how when her father +perished, still young and newly‐wed, her uncle married her, and honoured +her) + + + ὡς οὔτις ἐπὶ χθονὶ τίεται ἄλλη, + + (“As no other woman in the world is honoured,”) + + +καὶ ὅσων τυγχάνει C + +(and he tells of all the honour she receives) + + + Ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ᾽ αὐτοῦ Ἀλκινόοιο, + + (“From her dear children and from Alcinous himself,”) + + +ἔπι δὲ οἷμαι τῆς γερουσίας καὶ τοῦ δήμου, οἱ καθάπερ θεὸν ὁρῶσι +πορευομένην διὰ τοῦ ἄστεος, τέλος ἐπέθηκε ταῖς εὐφημίαις ζηλωτὸν ἀνδρὶ καὶ +γυναικί, + +(and from the council of elders also, I think, and from the people who +look upon her as a goddess as she goes through the city; and on all his +praises he sets this crown, one that man and woman alike may well envy, +when he says) + + + Οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦ + + (“For indeed she too has no lack of excellent understanding,”) + + +λέγων, καὶ ὡς κρίνειν εὖ ἠπίστατο, οἷσίν τ᾽ εὗ φρονέῃσι, [D] καὶ διαλύειν +τὰ πρὸς ἀλλήλους ἐγκλήματα τοῖς πολίταις ἀναφυόμενα ξὺν δίκῃ. ταύτην δὴ +οὖν ἱκετεύσας εἰ τύχοις εὔνου, πρὸς αὐτὸν ἔφη, + +(and that she knows well how to judge between men, and, for those citizens +to whom she is kindly disposed, how to reconcile with justice the +grievances that arise among them. Now if, when you entreat her, the +goddess says to him, you find her well disposed,) + + + Ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι + Οἶκον ἐς ὑψόροφον· + + (“Then is there hope that you will see your friends and come to + your high‐roofed house.”) + + +ὁ δ᾽ ἐπείσθη τῇ ξυμβουλῇ. ἆρ᾽ οὖν ἔτι δεησόμεθα μειζόνων εἰκόνων καὶ +ἀποδείξεων ἐναργεστέρων, ὥστε ἀποφυγεῖν τὴν ἐκ τοῦ κολακεύειν δοκεῖν +ὑποψίαν; [106] οὐχὶ δὲ ἤδη μιμούμενοι τὸν σοφὸν ἐκεῖνον καὶ θεῖον ποιητὴν +ἐπαινέσομεν Εὐσεβίαν τὴν ἀρίστην, ἐπιθυμοῦντες μὲν ἔπαινον αὐτῆς ἄξιον +διεξελθεῖν, ἀγαπῶντες δέ, εἰ καὶ μετρίως τυγχάνοιμεν οὕτω καλῶν καὶ πολλῶν +ἐπιτηδευμάτων; καὶ τῶν(502) ἀγαθῶν τῶν ὑπαρχόντων ἐκείνῃ, σωφροσύνης καὶ +δικαιοσύνης ἢ πρᾳότητος καὶ ἐπιεικείας ἢ τῆς περὶ τὸν ἄνδρα φιλίας ἢ τῆς +περὶ τὰ χρήματα μεγαλοψυχίας [B] ἢ τῆς περὶ τοὺς οἰκείους καὶ ξυγγενεῖς +τιμῆς. προσήκει δὲ οἶμαι καθάπερ ἴχνεσιν ἑπόμενον τοῖς ἤδη ῥηθεῖσιν οὕτω +ποιεῖσθαι τὴν ξὺν εὐφημίᾳ τάξιν, ἀποδιδόντα τὴν αὐτὴν ἐκείνῃ, πατρίδος τε, +ὡς εἰκός, καὶ πατέρων μνημονεύοντα, καὶ ὅπως ἐγήματο καὶ ᾧτινι, καὶ τἆλλα +πάντα τὸν αὐτὸν ἐκείνοις τρόπον. + +(And he was persuaded by her counsel. Shall I then need yet greater +instances and clearer proofs, so that I may escape the suspicion of +seeming to flatter? Shall I not forthwith imitate that wise and inspired +poet and go on to praise the noble Eusebia, eager as I am to compose an +encomium worthy of her, though I shall be thankful if, even in a moderate +degree, I succeed in describing accomplishments so many and so admirable? +And I shall be thankful if I succeed in describing also those noble +qualities of hers, her temperance, justice, mildness and goodness, or her +affection for her husband, or her generosity about money, or the honour +that she pays to her own people and her kinsfolk. It is proper for me, I +think, to follow in the track as it were of what I have already said, and, +as I pursue my panegyric, so arrange it as to give the same order as +Athene, making mention, as is natural, of her native land, her ancestors, +how she married and whom, and all the rest in the same fashion as Homer.) + +Περὶ μὲν οὖν τῆς πατρίδος πολλὰ σεμνὰ λέγειν ἔχων, τὰ μὲν διὰ παλαιότητα +παρήσειν μοι δοκῶ· φαίνεται γὰρ εἶναι τῶν μύθων οὐ πόρρω· [C] ὁποῖον δή τι +καὶ τὸ περὶ τῶν Μουσῶν λεγόμενον, ὡς εἶεν δήπουθεν ἐκ τῆς Πιερίας, οὐχὶ δὲ +ἐξ Ἑλικῶνος εἰς τὸν Ὄλυμπον ἀφίκοιντο παρὰ τὸν πατέρα κληθεῖσαι. τοῦτο μὲν +δὴ καὶ εἰ δή τι τοιοῦτον ἕτερον, μύθῳ μᾶλλον ἢ λόγῳ προσῆκον, ἀπολειπτέον· +ὀλίγα δὲ εἰπεῖν τῶν οὐ πᾶσι γνωρίμων τυχὸν οὐκ ἄτοπον οὐδὲ ἀπὸ τοῦ +παρόντος λόγου. Μακεδόνων γὰρ οἰκίσαι φασὶ τὴν χώραν τοὺς Ἡρακλέους +ἐγγόνους, Τημένου παῖδας, [D] οἵ τὴν Ἀργείαν λῆξιν νεμόμενοι καὶ +στασιάζοντες τέλος ἐποιήσαντο τὴν ἀποικίαν τῆς πρὸς ἀλλήλους ἔριδος καὶ +φιλοτιμίας· εἶτα ἑλόντες τὴν Μακεδονίαν καὶ γένος ὄλβιον ἀπολιπόντες(503) +βασιλεῖς ἐκ βασιλέων διετέλουν καθάπερ κλῆρον τὴν τιμὴν διαδεχόμενοι. +πάντας μὲν οὖν αὐτοὺς ἐπαινεῖν οὔτε ἀληθὲς οὔτε οἶμαι ῥάδιον. πολλῶν δὲ +ἀγαθῶν ἀνδρῶν γενομένων καὶ καταλιπόντων Ἑλληνικοῦ τρόπου μνημεῖα πάγκαλα, +Φίλιππος καὶ ὁ τούτου παῖς ἀρετῇ διηνεγκάτην πάντων, [107] ὅσοι πάλαι +Μακεδονίας καὶ Θρᾴκης ἦρξαν, οἶμαι δὲ ἔγωγε καὶ ὅσοι Λυδῶν ἢ Μήδων καὶ +Περσῶν καὶ Ἀσσυρίων, πλὴν μόνου τοῦ Καμβύσου παιδός, ὃς ἐκ τῶν Μήδων ἐς +Πέρσας τὴν βασιλείαν μετέστησεν. ὁ μὲν γὰρ πρῶτος ἐπειράθη τὴν Μακεδόνων +αὐξῆσαι δύναμιν, καὶ τῆς Εὐρώπες τὰ πλεῖστα καταστρεψάμενος ὅρον ἐποιήσατο +πρὸς ἕω μὲν καὶ πρὸς μεσημβρίαν τὴν θάλατταν, ἀπ᾽ ἄρκτων δὲ οἶμαι [B] τὸν +Ἴστρον καὶ πρὸς ἑσπέραν τὸ Ὠρικὸν ἔθνος. ὁ τούτου δὲ αὖ παῖς ὑπὸ τῷ +Σταγειρίτηι σοφῷ τρεφόμενος τοσοῦτον μεγαλοψυχίᾳ τῶν ἄλλων ἁπάντων +διήνεγκε καὶ προσέτι τὸν αὑτοῦ πατέρα τῇ στρατηγίᾳ καὶ τῇ θαρραλεότητι καὶ +ταῖς ἄλλαις ἀρεταῖς ὑπερβαλλόμενος, ὥστ᾽(504) οὐκ ἄξιον αὑτῷ ζῆν +ὑπερλάμβανεν, εἰ μὴ ξυμπάντων μὲν ἀνθρώπων, πάντων δὲ ἐθνῶν κρατήσειεν. +οὐκοῦν [C] τὴν μὲν Ἀσίαν ἐπῆλθε σύμπασαν καταστρεφόμενος, καὶ ἀνίσχοντα +πρῶτος ἀνθρώπων τὸν ἥλιον προσεκύνει, ὡρμημένον δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὴν Εὐρώπην, +ὅπως τὰ λειπόμενα περιβαλόμενος γῆς τε ἁπάσης καὶ θαλάττης κύριος γένοιτο, +τὸ χρεὼν ἐν Βαβυλῶνι κατέλαβε. Μακεδόνες δὲ ἁπάντων ἦρχον, ὧν ὑπ᾽ ἐκείνῳ +κτησάμενοι πόλεων καὶ ἐθνῶν ἔτυχον. ἆρ᾽ οὖν ἔτι χρὴ διὰ μειζόνων τεκμηρίων +δηλοῦν, [D] ὡς ἔνδοξος μὲν ἡ Μακεδονία καὶ μεγάλη τὸ πρόσθεν γένοιτο; +ταύτης δὲ αὐτῆς τὸ κράτιστον ἡ πόλις ἐκείνη, ἣν ἀνέστησαν, πεσόντων, +οἶμαι, Θετταλῶν, τῆς κατ᾽ ἐκείνων ἐπώνυμον νίκης. καὶ περὶ μὲν τούτων +οὐδὲν ἔτι δέομαι μακρότερα λέγειν. + +(Now though I have much that is highly honourable to say about her native +land,(505) I think it well to omit part, because of its antiquity. For it +seems to be not far removed from myth. For instance, the sort of story +that is told about the Muses, that they actually came from Pieria(506) and +that it was not from Helicon that they came to Olympus, when summoned to +their father’s side. This then, and all else of the same sort, since it is +better suited to a fable than to my narrative, must be omitted. But +perhaps it is not out of the way nor alien from my present theme to tell +some of the facts that are not familiar to all. They say(507) that +Macedonia was colonised by the descendants of Heracles, the sons of +Temenus, who had been awarded Argos as their portion, then quarrelled, and +to make an end of their strife and jealousy led out a colony. Then they +seized Macedonia, and leaving a prosperous family behind them, they +succeeded to the throne, king after king, as though the privilege were an +inheritance. Now to praise all these would be neither truthful, nor in my +opinion easy. But though many of them were brave men and left behind them +very glorious monuments of the Hellenic character, Philip and his son +surpassed in valour all who of old ruled over Macedonia and Thrace, yes +and I should say all who governed the Lydians as well, or the Medes and +Persians and Assyrians, except only the son of Cambyses,(508) who +transferred the sovereignty from the Medes to the Persians. For Philip was +the first to try to increase the power of the Macedonians, and when he had +subdued the greater part of Europe, he made the sea his frontier limit on +the east and south, and on the north I think the Danube, and on the west +the people of Oricus,(509) And after him, his son, who was bred up at the +feet of the wise Stagyrite,(510) so far excelled all the rest in greatness +of soul, and besides, surpassed his own father in generalship and courage +and the other virtues, that he thought that life for him was not worth +living unless he could subdue all men and all nations. And so he traversed +the whole of Asia, conquering as he went, and he was the first of men(511) +to adore the rising sun; but as he was setting out for Europe in order to +gain control of the remainder and so become master of the whole earth and +sea, he paid the debt of nature in Babylon. Then Macedonians became the +rulers of all the cities and nations that they had acquired under his +leadership. And now is it still necessary to show by stronger proofs that +Macedonia was famous and great of old? And the most important place in +Macedonia is that city which they restored, after, I think, the fall of +the Thessalians, and which is called after their victory over them.(512) +But concerning all this I need not speak at greater length.) + +Εὐγενείας γε μὴν τί ἂν ἔχοιμεν ἔτι πράγματα ἐπιζητοῦντες φανερώτερον καὶ +ἐναργὲς μᾶλλον τεκμήριον; θυγάτηρ γάρ ἐστιν ἀνδρὸς ἀξίου νομισθέντος τὴν +ἐπώνυμον τοῦ ἔτους ἀρχὴν ἄρχειν,(513) πάλαι [108] μὲν ἰσχυρὰν καὶ +βασιλείαν ἀτεχνῶς ὀνομαζομένην, μεταβαλοῦσαν δὲ διὰ τοὺς οὐκ ὀρθῶς +χρωμένους τῇ δυνάμει τὸ ὄνομα· νῦν δὲ ἤδη τῆς δυνάμεως ἐπιλειπούσης, +ἐπειδὴ πρὸς μοναρχίαν τὰ τῆς πολιτείας μεθέστηκε, τιμὴ καθ᾽ αὑτὴν τῶν +ἄλλων ἁπάντων στερομένη πρὸς πᾶσαν ἰσχὺν ἀντίρροπος εἶναι δοκεῖ, τοῖς μὲν +ἰδιώταις οἷον ἆθλον ἀποκειμένη καὶ γέρας ἀρετῆς ἦ πίστεως ἤ τινος εὐνοίας +καὶ ὑπηρεσίας περὶ τοὺς τῶν ὅλων ἄρχοντας ἢ πράξεως λαμπρᾶς, [B] τοῖς +βασιλεῦσι δὲ πρὸς οἷς ἔχουσιν ἀγαθοῖς οἷον ἄγαλμα καὶ κόσμος ἐπιτιθεμένη· +τῶν μὲν γὰρ ἄλλων ὀνομάτων τε καὶ ἔργων, ὁπόσα τῆς παλαιᾶς ἐκείνης +πολιτείας διασώζει τινὰ φαύλην καὶ ἀμυδρὰν εἰκόνα, ἢ παντάπασιν +ὑπεριδόντες διὰ τὴν ἰσχὺν κατέγνωσαν, ἢ προσιέμενοὶ γε διὰ βίου καρποῦνται +τὰς ἐπωνυμίας· μόνης δέ, οἶμαι, ταύτης οὔτε τὴν ἀρχὴν ὑπερεῖδον, χαίρουσί +τε(514) καὶ πρὸς ἐνιαυτὸν τυγχάνοντες· [C] καὶ οὔτε ἐδιώτης οὐδεὶς οὔτε +βασιλεύς ἐστιν ἢ γέγονεν, ὃς οὐ ζηλωτὸν ἐνόμισεν ὕπατος ἐπονομασθῆναι. εἰ +δέ, ὅτι πρῶτος ὔτυχεν ἐκεῖνος καὶ γέγονεν ἀρχηγὸς τῷ γένει τῆς εὐδοξίας, +ἔλαττὸν τις ἔχειν αὐτὸν τῶν ἄλλων ὑπολαμβάνει, λίαν ἐξαπατώμενος οὐ +μανθάνει· τῷ παντὶ γὰρ οἶμαι κρεῖττον ἐστι καὶ σεμνότερον ἀρχὴν παρασχεῖν +τοῖς ἐγγόνοις περιφανείας τοσαύτης [D] ἢ λαβεῖν παρὰ τῶν προγόνων. ἐπεὶ +καὶ πόλεως μεγίστης οἰκιστὴν γενέσθαι κρεῖττον ἢ πολίτην, καὶ λαβεῖν +ὁτιοῦν ἀγαθὸν τοῦ δοῦναι τῷ παντὶ καταδεέστερον. λαμβάνειν δὲ ἐοίκασι παρὰ +τῶν πατέρων οἱ παῖδες καὶ οἱ πολῖται παρὰ τῶν πόλεων οἷον ἁφορμάς τινας +πρὸς εὐδοξίαν. ὅστις δὲ ἀποδίδωσι πάλιν ἐξ ἑαυτοῦ προγόνοις τε καὶ πατρίδι +μείζονα τιμῆς ὑπόθεσιν, λαμπροτέραν μὲν ἐκείνην καὶ σεμνοτέραν, τοὺς +πατέρας δὲ ἐνδοξοτέρους ἀποφαίνων, οὗτος οὐδενὶ δοκεῖ καταλιπεῖν(515) πρὸς +εὐγενείας λόγον ἅμιλλαν· [109] οὐδὲ ἔστιν ὅστις ἐκείνου φήσει κρείττων +γεγονέναι· ἐξ ἀγαθῶν μὲν γὰρ ἀγαθὸν φῦναι χρή. ὁ δὲ ἐξ ἐνδόξων ἐνδοξότερος +γενόμενος, ἐς ταὐτὸν ἀρετῇ τῆς τύχης πνεούσης, οὗτος οὐδενὶ δίδωσιν +ἀπορεῖν, εἰ τῆς εὐγενείας εἰκότως μεταποιεῖται. + +(And of her noble birth why should I take any further trouble to seek for +clearer or more manifest proof than this? I mean that she is the daughter +of a man who was considered worthy to hold the office that gives its name +to the year,(516) an office that in the past was powerful and actually +called royal, but lost that title because of those who abused their power. +But now that in these days its power has waned, since the government has +changed to a monarchy, the bare honour, though robbed of all the rest, is +held to counterbalance all power, and for private citizens is set up as a +sort of prize and a reward of virtue, or loyalty, or of some favour done +to the ruler of the empire, or for some brilliant exploit, while for the +emperors, it is added to the advantages they already possess as the +crowning glory and adornment. For all the other titles and functions that +still retain some feeble and shadowy resemblance to the ancient +constitution they either altogether despised and rejected, because of +their absolute power, or they attached them to themselves and enjoy the +titles for life. But this office alone, I think, they from the first did +not despise, and it still gratifies them when they obtain it for the year. +Indeed there is no private citizen or emperor, nor has ever been, who did +not think it an enviable distinction to be entitled consul. And if there +be anyone who thinks that, because he I spoke of was the first of his line +to win that title and to lay the foundations of distinction for his +family, he is therefore inferior to the others, he fails to understand +that he is deceived exceedingly. For it is, in my opinion, altogether +nobler and more honourable to lay the foundations of such great +distinction for one’s descendants than to receive it from one’s ancestors. +For indeed it is a nobler thing to be the founder of a mighty city than a +mere citizen and to receive any good thing is altogether less dignified +than to give. Indeed it is evident that sons receive from their fathers, +and citizens from their cities, a start, as it were, on the path of glory. +But he who by his own effort pays back to his ancestors and his native +land that honour on a higher scale, and makes his country show more +brilliant and more distinguished, and his ancestors more illustrious, +clearly yields the prize to no man on the score of native nobility. Nor is +there any man who can claim to be superior to him I speak of. For the good +must needs be born of good parents. But when the son of illustrious +parents himself becomes more illustrious, and fortune blows the same way +as his merit, he causes no one to feel doubt, if he lays claim, as is +reasonable, to be of native nobility.) + +Εὐσεβία δέ, περὶ ἧς ὁ λόγος, παῖς μὲν ὑπάτου γέγονε, γαμετὴ δέ ἐστι +βασιλέως ἐνδρείου, σώφρονος, συνετοῦ, δικαίου, χρηστοῦ καὶ πρᾴου καὶ +μεγαλοψύχου, [B] ὃς ἐπειδὴ πατρῴαν οὖσαν αὐτῷ τὴν ἀρχὴν ἀνεκτήσατο, +ἀφελόμενος τοῦ βίᾳ λαβόντος, γάμου τε ἐδεῖτο πρὸς παίδων γένεσιν, οἳ +κληρονομήσουσι τῆς τιμῆς καὶ τῆς ἐξουσίας, ταύτην ἀξίαν ἔκρινε τῆς +κοινωνίας γεγονὼς ἤδη σχεδόν τι τῆς οἰκουμένης ἁπάσης κύριος. καίτοι πῶς +ἄν τις μείζονα μαρτυρίαν ἐπιζητήσειε τῆσδε; οὐ μόνον περὶ τῆς εὐγενείας +αὐτῆς, [C] ὑπὲρ δὲ ἁπάντων ἁπλῶς, ὅσα χρῆν οἶμαι τὴν βασιλεῖ τοσούτῳ +συνιοῦσαν, καθάπερ φερνὴν οἴκοθεν ἐπιφερομένην, κομίζειν ἀγαθά, παιδείαν +ὀρθήν, σύνεσιν ἐμμελῆ, ἀκμὴν καὶ ὥραν σώματος καὶ κάλλος τοσοῦτον, ὥστε +ἀποκρύπτεσθαι τᾶς ἄλλας παρθένους, καθάπερ οἶμαι περὶ τῇ σελήνῃ πληθούσῃ +οἱ διαφανεῖς ἀστέρες καταυγαζόμενοι κρύπτουσι τὴν μορφὴν. ἓν μὲν γὰρ +τούτων οὐδὲν(517) ἐξαρκεῖν δοκεῖ πρὸς κοινωνίαν βασιλέως, πάντα δὲ ἅμα, +[D] ὥσπερ θεοῦ τινος ἀγαθῷ βασιλεῖ καλὴν καὶ σώφρονα πλάττοντος τὴν +νύμφην, εἰς ταὐτὸ συνεληλυθότα πόρρωθεν καὶ οὐκ ἀπὸ τῶν ὀμμάτων +ἐφελκυσάμενα μάλα ὄλβιον ἦγε τὸν νυμφίον. κάλλος μὲν γὰρ τῆς ἐκ τοῦ γένους +βοηθείας καὶ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν οἶμαι στερόμενον οὐδὲ ἰδιώτην ἀκόλαστον +ἰσχύει πείθειν τὴν γαμήλιον ἀνάψαι λαμπάδα, ἄμφω δὲ ἅμα συνελθόντα γάμον +μὲν ἧρμοσε πολλάκις, ἀπολειπόμενα δὲ [110] τῆς ἐκ τῶν τρόπων ἁρμονίας καὶ +χάριτος οὐ λίαν ἐφάνη ζηλωτά. + +(Now Eusebia, the subject of my speech, was the daughter of a consul, and +is the consort of an Emperor who is brave, temperate, wise, just, +virtuous, mild and high‐souled, who, when he acquired the throne that had +belonged to his ancestors, and had won it back from him who had usurped it +by violence, and desired to wed that he might beget sons to inherit his +honour and power, deemed this lady worthy of his alliance, when he had +already become master of almost the whole world. And indeed why should one +search for stronger evidence than this? Evidence, I mean, not only of her +native nobility, but of all those combined gifts which she who is united +to so great an Emperor ought to bring with her from her home as a dowry, +wit and wisdom, a body in the flower of youth, and beauty so conspicuous +as to throw into the shade all other maidens beside, even as, I believe, +the radiant stars about the moon at the full are outshone and hide their +shape.(518) For no single one of these endowments is thought to suffice +for an alliance with an Emperor, but all together, as though some god were +fashioning for a virtuous Emperor a fair and modest bride, were united in +her single person and, attracting not his eyes alone, brought from afar +that bridegroom blest of heaven. For beauty alone, if it lacks the support +of birth and the other advantages I have mentioned, is not enough to +induce even a licentious man, a mere citizen, to kindle the marriage +torch, though both combined have brought about many a match, but when they +occur without sweetness and charm of character they are seen to be far +from desirable.) + +Ταῦτα ἐπιστάμενον σαφῶς τὸν βασιλέα τὸν σώφρονα φαίην ἂν εἰκότως πολλάκις +βουλευσάμενον ἑλέσθαι τὸν γάμον, τὰ μὲν οἶμαι πυνθανόμενον, ὅσα χρῆν δι᾽ +ἀκοῆς περὶ αὐτῆς μαθεῖν, τεκμαιρόμενον δὲ ἀπὸ τῆς μητρὸς τὴν εὐταξίαν· +ὑπὲρ ἧς τὰ μὲν ἄλλα τί δεῖ λέγοντας διατρίβειν, καθάπερ οὐκ ἔχοντας ἴδιον +ἐγκώμιον τῆς,(519) ὑπὲρ ἧς ὁ λόγος, [B] διελθεῖν; τοσοῦτον δὲ ἴσως οὔτε +εἰπεῖν οὔτε ἐπακοῦσαι πολὺ καὶ ἐργῶδες, ὅτι δὴ γένος μὲν αὐτῇ σφόδρα +Ἑλληνικόν, Ἑλλήνων τῶν πάνυ, καὶ πόλις ἡ μητρόπολις τῆς Μακεδονίας, +σωφροσύνη δὲ ὑπέρ τε Εὐάδνην τὴν Καπανέως καὶ τὴν Θετταλὴν ἐκείνην +Λαοδάμειαν. αἱ μὲν γὰρ καλοὺς καὶ νέους καὶ ἔτι νυμφίους τοὺς ἄνδρας +ἀφαιρεθεῖσαι διαμόνων βίᾳ βασκάνων ἢ μοιρῶν νήμασι τοῦ ζῆν ὑπερεῖδον διὰ +τὸν ἔρωτα, ἡ δέ, [C] ἐπειδὴ τὸ χρεὼν τὸν κουρίδιον αὐτῆς ἄνδρα κατέλαβε, +τοῖς παισὶ προσκαθημένη τοσοῦτον ἐπὶ σωφροσύνῃ κλέος αὑτῇ εἰργάσατο, ὥστε +τῇ μὲν Πηνελόπῃ περιόντος ἔτι καὶ πλανωμένου τοῦ γήμαντος, προσῄει τὰ +μειράκια μνηστευσόμενα ἔκ τε Ἰθάκης καὶ Σάμου καὶ Δουλιχίου, τῇ δὲ ἀνὴρ +μὲν οὐδεὶς καλὸς καὶ μέγας ἢ ἰσχυρὸς καὶ πλούσιος ὑπὲρ(520) τούτων εἰς +λόγους ἐλθεῖν ὑπέμεινέ ποτε· τὴν θυγατέρα δὲ βασιλεὺς ἑαυτῷ συνοικεῖν +ἀξίαν ἔκρινε, [D] καὶ ἔδρασε τὸν γάμον λαμπρῶς μετὰ τὰ τρόπαια, ἔθνη καὶ +πόλεις καὶ δήμους(521) ἑστιῶν. + +(I have good reason to say that the Emperor in his prudence understood +this clearly, and that it was only after long deliberation that he chose +this marriage, partly making enquiries about all that was needful to learn +about her by hearsay, but judging also from her mother of the daughter’s +noble disposition. Of that mother why should I take time to say more, as +though I had not to recite a special encomium on her who is the theme of +my speech? But so much perhaps I may say briefly and you may hear without +weariness, that her family is entirely Greek, yes Greek of the purest +stock, and her native city was the metropolis of Macedonia, and she was +more self‐controlled than Evadne(522) the wife of Capaneus, and the famous +Laodameia(523) of Thessaly. For these two, when they had lost their +husbands, who were young, handsome and still newly‐wed, whether by the +constraint of some envious powers, or because the threads of the fates +were so woven, threw away their lives for love. But the mother of the +Empress, when his fate had come upon her wedded lord, devoted herself to +her children, and won a great reputation for prudence, so great indeed, +that whereas Penelope, while her husband was still on his travels and +wanderings, was beset by those young suitors who came to woo her from +Ithaca and Samos and Dulichium, that lady no man however fair and tall or +powerful and wealthy ever ventured to approach with any such proposals. +And her daughter the Emperor deemed worthy to live by his side, and after +setting up the trophies of his victories, he celebrated the marriage with +great splendour, feasting nations and cities and peoples.) + +Εἰ δέ τις ἄρα ἐκείνων ἐπακούειν ποθεῖ, ὅπως μὲν ἐκ Μακεδονίας ἐκαλεῖτο +μετὰ τῆς μητρὸς ἡ νύμφη, τίς δὲ ἧν ὁ τῆς πομπῆς τρόπος, ἁρμάτων καὶ ἵππων +καὶ ὀχημάτων παντοδαπῶν χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ καὶ ὀρειχάλκῳ μετὰ τῆς ἀρίστης +τέχνης εἰργασμένων, ἴστω παιδικῶν σφόδρα ἀκουσμάτων ἐπιθυμῶν· [111] +καθάπερ γὰρ οἶμαι κιθαρῳδοῦ τινος δεξιοῦ τὴν τέχνην· ἔστω δέ, εἰ βούλει, +Τέρπανδρος οὗτος ἢ ὁ Μηθυμναῖος ἐκεῖνος, ὃν δὴ λόγος ἔχει δαιμονίᾳ πομπῇ +χρησάμενον φιλομουσοτέρου τοῦ δελφῖνος τυχεῖν ἢ τῶν ξυμπλεόντων, καὶ ἐπὶ +τὴν Λακωνικὴν ἄκραν κομισθῆναι· ἔθελγε γὰρ οἶμαι τοὺς δυστυχεῖς ναύτας ὅσα +ἐκεῖνος ἀπὸ τῆς τέχνης εἰργάσατο, αὐτῆς δὲ ἐκείνης ὑπερεώρων καὶ οὐδεμίαν +ὤραν ἐποιοῦντο τῆς μουσικῆς· [B] εἰ δὴ οὖν τις τοῖν ἀνδροῖν ἐκείνοιν τὸν +κράτιστον ἐπιλεξάμενος καὶ ἀποδοὺς τὸν περὶ τὸ σῶμα κόσμον τῇ τέχνῃ +πρέποντα εἶτα ἐς θέατρον παραγάγοι παντοδαπῶν ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν καὶ +παίδων φύσει τε καὶ ἡλικίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδεύμασι διαφερόντων, οὐκ +ἂν οἴεσθε τοὺς μὲν παῖδας καὶ τῶν ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν(524) ὁπόσοι τοιοῦτοι +εἰς τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν κιθάραν ἀποβλέποντας ἐκπεπλῆχθαι δεινῶς πρὸς τὴν +ὄψιν, τῶν ἀνδρῶν δὲ τοὺς ἀμαθεστέρους καὶ γυναικῶν πλὴν σφόδρα ὀλίγων ἅπαν +τὸ πλῆθος ἡδονῇ [C] καὶ λύπῃ κρίνειν τὰ κρούματα, μουσικὸν δὲ ἄνδρα, τοὺς +νόμους(525) ἐξεπιστάμενον τῆς τέχνης, οὔτε μιγνύμενα τὰ μέλη τῆς ἡδονῆς +χάριν φαύλως ἀνέχεσθαι, δυσχεραίνειν τε(526) καὶ εἰ(527) τοὺς τρόπους τῆς +μουσικῆς διαφθείροι καὶ εἰ ταῖς ἁρμονίαις μὴ δεόντως χρῷτο μηδὲ ἑπομένως +τοῖς νόμοις τῆς ἀληθινῆς καὶ θείας μουσικῆς; ὁρῶν δὲ ἐμμένοντα τοῖς +νομισθεῖσι καὶ οὐ κίβδηλον ἡδονήν, καθαρὰν δὲ [D] καὶ ἀκήρατον τοῖς +θεαταῖς ἐνεργασάμενον ἄπεισι τοῦτον ἐπαινῶν καὶ ἐκπληττόμενος, ὄτι δὴ σὺν +τέχνῃ μηδὲν ἀδικῶν τὰς Μούσας τῷ θεάτρῳ ξυγγέγονε. τὸν δὲ τὴν ἁλουργίδα +καὶ τὴν κιθάραν ἐπαινοῦντα ληρεῖν οἴεται καὶ ἀνοηταίνειν· καὶ εἰ διὰ +πλείονων(528) τὰ τοιαῦτα διηγεῖται, λέξει τε ἡδίστῃ κοσμῶν καὶ ἐπιλεαίνων +τὸ φαῦλον καὶ ἀγεννὲς τῶν διηγημάτων, γελοιότερον νομίζει [112] τῶν +ἀποτορνείειν τὰς κέγχρους ἐπιχειρούντων, καθάπερ οἶμαι φασὶ τὸν Μυρμηκίδην +ἀντιταττόμενον τῇ Φειδίου τέχνῃ. οὔκουν οὐδὲ ἡμεῖς ἑκόντες αὑτοὺς ταύταις +ὑποθήσομεν ταῖς αἰτίαις, ἱματίων πολυτελῶν καὶ δώρων παντοίων ὅρμων τε καὶ +στεφάνων κατάλογον τῶν ἐκ βασιλέως μακρόν τινα τοῦτον ᾄδοντες, οὐδὲ ὡς +ἀπήντων οἱ δῆμοι δεξιούμενοι καὶ χαίροντες, οὐδὲ ὅσα κατὰ τὴν ὁδὸν ἐκείνην +λαμπρὰ καὶ ζηλωτὰ γέγονε καὶ ἐνομίσθη. [B] ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τῶν βασιλείων εἴσω +παρῆλθε καὶ τῆς ἐπωνυμίας ταύτης ἠξιώθη, τί πρῶτον ἔργον ἐκείνης γέγονε, +καὶ αὖθις δεύτερον, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ τρίτον, καὶ πολλὰ δὴ μάλα τὸ ἐντεῦθεν; οὐ +γάρ, εἰ σφόδρα λέγειν ἐθέλοιμι καὶ μακρὰς ὑπὲρ τούτων βίβλους ξυντιθέναι, +ἀρκέσειν ὑπολαμβάνω τῷ πλήθει τῶν ἔργων, ὅσα ἐκείνῃ φρόνησιν καὶ πρᾳότητα +καὶ σωφροσύνην καὶ φιλανθρωπίαν ἐπιείκειάν τε καὶ ἐλευθεριότητα [C] καὶ +τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἐξεμαρτύρησε λαμπρότερον, ἢ νῦν ὁ παρὼν περὶ αὐτῆς λόγος +δηλοῦν ἐπιχειρεῖ καὶ ἐκδιδάσκειν τοὺς πάλαι διὰ τῶν ἔργων ἐγνωκότας. οὐ +μὴν ἐπειδὴ ἐκεῖνο δυσχερές, μᾶλλον δὲ ἀδύνατον ἐφάνη, παντελῶς ἄξιον ὑπὲρ +ἁπάντων ἀποσιωπῆσαι, πειράσθαι δὲ εἰς δύναμιν φράζειν ὑπὲρ αὐτῶν καὶ τῆς +μὲν φρονήσεως ποιεῖσθαι σημεῖον καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς πάσης, ὅτι τὸν +γήμαντα διέθηκεν οὕτω περὶ αὑτὴν, ὥσπερ οὖν ἄξιον γυναῖκα καλὴν καὶ +γενναίαν. + +(But should any haply desire to hear of such things as how the bride was +bidden to come from Macedonia with her mother, and what was the manner of +the cavalcade, of the chariots and horses and carriages of all sorts, +decorated with gold and silver and copper of the finest workmanship, let +me tell him that it is extremely childish of him to wish to hear such +things. It is like the case of some player on the cithara who is an +accomplished artist—let us say if you please Terpander or he of +Methymna(529) of whom the story goes that he enjoyed a divine escort and +found that the dolphin cared more for music than did his fellow‐voyagers, +and was thus conveyed safely to the Laconian promontory.(530) For though +he did indeed charm those miserable sailors by his skilful performance, +yet they despised his art and paid no heed to his music. Now, as I was +going to say, if some one were to choose the best of those two musicians, +and were to clothe him in the raiment suited to his art, and were then to +bring him into a theatre full of men, women and children of all sorts, +varying in temperament and age and habits besides, do you not suppose that +the children and those of the men and women who had childish tastes would +gaze at his dress and his lyre, and be marvellously smitten with his +appearance, while the more ignorant of the men, and the whole crowd of +women, except a very few, would judge his playing simply by the criterion +of pleasure or the reverse; whereas a musical man who understood the rules +of the art would not endure that the melodies should be wrongly mixed for +the sake of giving pleasure, but would resent it if the player did not +preserve the modes of the music and did not use the harmonies properly, +and conformably to the laws of genuine and inspired music? But if he saw +that he was faithful to the principles of his art and produced in the +audience a pleasure that was not spurious but pure and uncontaminated, he +would go home praising the musician, and filled with admiration because +his performance in the theatre was artistic and did the Muses no wrong. +But such a man thinks that anyone who praises the purple raiment and the +lyre is foolish and out of his mind, while, if he goes on to give full +details about such outward things, adorning them with an agreeable style +and smoothing away all that is worthless and vulgar in the tale, then the +critic thinks him more ridiculous than those who try to carve cherry‐ +stones,(531) as I believe is related of Myrmecides(532) who thus sought to +rival the art of Pheidias. And so neither will I, if I can help it, lay +myself open to this charge by reciting the long list of costly robes and +gifts of all kinds and necklaces and garlands that were sent by the +Emperor, nor how the folk in each place came to meet her with welcome and +rejoicing, nor all the glorious and auspicious incidents that occurred on +that journey, and were reported. But when she entered the palace and was +honoured with her imperial title, what was the first thing she did and +then the second and the third and the many actions that followed? For +however much I might wish to tell of them and to compose lengthy volumes +about them, I think that, for the majority, those of her deeds will be +sufficient that more conspicuously witnessed to her wisdom and clemency +and modesty and benevolence and goodness and generosity and her other +virtues, than does now the present account of her, which tries to +enlighten and instruct those who have long known it all from personal +experience. For it would not be at all proper, merely because the task has +proved to be difficult or rather impossible, to keep silence about the +whole, but one should rather try, as far as one can, to tell about those +deeds, and to bring forward as a proof of her wisdom and of all her other +virtues the fact that she made her husband regard her as it is fitting +that he should regard a beautiful and noble wife.) + +Ὥστε ἔγωγε τῆς Πηνελόπης πολλὰ καὶ ἄλλα νομίσας ἐπαίνων ἄξια [D] τοῦτο ἐν +τοῖς μάλιστα θαυμάζω, ὅτι δὴ τὸν ἄνδρα λίαν ἔπειθε στέργειν καὶ ἀγαπᾶν +αὑτὴν ὑπερορῶντα μέν, ὡς φασί, δαιμονίων γάμων, ἀτιμάζοντα δὲ οὐ μεῖον τὴν +τῶν Φαιάκων ξυγγένειαν. Καίτοι γε εἶχον αὐτοῦ πᾶσαι ἐρωτικῶς, Καλυψὼ καὶ +Κίρκη καὶ Ναυσικάα· καὶ ἦν αὐταῖς τὰ βασίλεια πάγκαλα, κήπων τινῶν [113] +καὶ παραδείσων ἐν αὐτοῖς πεφυτευμένων μάλα ἀμφιλαφέσι καὶ κατασκίοις τοῖς +δένδρεσι, λειμῶνές τε ἄνθεσι ποικίλοις καὶ μαλακῇ τῆ πόᾳ βρύοντες· + +(Therefore, though I think that many of the other qualities of Penelope +are worthy of praise, this I admire beyond all, that she so entirely +persuaded her husband to love and cherish her, that he despised, we are +told, unions with goddesses, and equally rejected an alliance with the +Phaeacians. And yet they were all in love with him, Calypso, Circe, +Nausicaa. And they had very beautiful palaces and gardens and parks +withal, planted with wide‐spreading and shady trees, and meadows gay with +flowers, in which soft grass grew deep: “And four fountains in a row +flowed with shining water.”(533)) + +Κρῆναι δ᾽ ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ· καὶ ἐτεθήλει περὶ τὴν οἰκίαν +ἡμερὶς ἡβώωσα(534) σταφυλῆς οἶμαι τῆς γενναίας, βριθομένη τοῖς βότρυσι· +καὶ παρὰ τοῖς Φαίαξιν ἕτερα τοιαῦτα, πλὴν ὅσῳ πολυτελέστερα, [B] ἅτε οἶμαι +ποιητὰ ξὺν τέχνῃ, τῆς τῶν αὐτοφυῶν ἄλαττον μετεῖχε χάριτος καὶ ἧττον εἶναι +ἐδόκει ἐκείνων ἐράσμια. τῆς τρυφῆς δὲ αὖ καὶ τοῦ πλούτου καὶ προσέτι τῆς +περὶ τὰς νήσους ἐκείνας εἰρήνης καὶ ἡσυχίας τίνα οὐκ ἂν ἡττηθῆναι +δοκεῖτε(535) τοσούτους ἀνατλάντα πόνους καὶ κινδύνους καὶ ἔτι ὑφορώμενον +δεινότερα(536) πείσεσθαι, τὰ μὲν ἐν θαλάττῃ τὰ δὲ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτῆς, +[C] πρὸς ἑκατὸν νεανίσκους ἡβῶντας εὖ μάλα μόνον ἀγωνίζεσθαι μέλλοντα, +ὅπερ οὐδὲ ἐν Τροίᾳ ἐκείνῳ ποτὲ συνηνέχθη; εἴ τις οὖν ἔροιτο τὸν Ὀδυσσέα +παίζων ὧδέ πως· τί ποτε, ὦ σοφώτατε ῥῆτορ ἦ στρατηγὲ ἦ ὅ τι χρή σε +ὀνομάζειν, τοσούτους ἑκὼν ὑπέμεινας πόνους, ἐξὸν εἶναι ὄλβιον καὶ +εὐδαίμονα, τυχὸν δὲ καὶ ἀθάνατον εἴ τι χρὴ ταῖς ἐπαγγελίαις Καλυψοῦς +πιστεύειν, σὺ δὲ ἑλόμενος τὰ χείρω πρὸ τῶν βελτιόνων τοσούτους σαυτῷ +προστέθεικας πόνους, οὐδὲ ἐν τῇ Σχερίᾳ καταμεῖναι ἐθελήσας, [D] ἐξὸν ἐκεῖ +που παυσάμενον τῆς πλάνης καὶ τῶν κινδύνων ἀπηλλάχθαι· σὺ δὲ ἡμῖν ἐπὶ τῆς +οἰκίας ἔγνως στρατεύεσθαι καὶ ἄθλους δή τινας καὶ ἀποδημίαν ἑτέραν +ἐκτελεῖν οὔτι τῆς πρόσθεν, ὥς γε τὸ εἰκὸς ἀπονωτέραν οὐδὲ κουφοτέραν. τί +δὴ οὖν οἴεσθε πρὸς ταῦτα ἐκεῖνον εἰπεῖν ἔχειν; ἆρ᾽ οὐχ ὅτι τῇ Πηνελόπῃ +συνεῖναι ἐθέλων τοὺς ἄθλους αὐτῇ καὶ τὰς στρατείας χαρίεντα διηγήματα +φέρειν ὑπέλαβε; ταῦτά τοι καὶ τὴν μητέρα πεποίηκεν αὐτῷ παραινοῦσαν +μεμνῆσθαι πάντων, [114] ὧν τε εἶδε θεαμάτων καὶ ὧν ἤκουσεν ἀκουσμάτων, + +(And a lusty wild vine bloomed about her dwelling,(537) with bunches of +excellent grapes, laden with clusters. And at the Phaeacian court there +were the same things, except that they were more costly, seeing that, as I +suppose, they were made by art, and hence had less charm and seemed less +lovely than those that were of natural growth. Now to all that luxury and +wealth, and moreover to the peace and quiet that surrounded those islands, +who do you think would not have succumbed, especially one who had endured +so great toils and dangers and expected that he would have to suffer still +more terrible hardships, partly by sea and partly in his own house, since +he had to fight all alone against a hundred youths in their prime, a thing +which had never happened to him even in the land of Troy? Now if someone +in jest were to question Odysseus somewhat in this fashion: “Why, O most +wise orator or general, or whatever one must call you, did you endure so +many toils, when you might have been prosperous and happy and perhaps even +immortal, if one may at all believe the promises of Calypso? But you chose +the worse instead of the better, and imposed on yourself all those +hardships(538) and refused to remain even in Scheria, though you might +surely have rested there from your wandering and been delivered from your +perils; but behold you resolved to carry on the war in your own house and +to perform feats of valour and to accomplish a second journey, not less +toilsome, as seemed likely, nor easier than the first!” What answer then +do you think he would give to this? Would he not answer that he longed +always to be with Penelope, and that those contests and campaigns he +purposed to take back to her as a pleasant tale to tell? For this reason, +then, he makes his mother exhort him to remember everything, all the +sights he saw and all the things he heard, and then she says:) + + + ἵνα καὶ μετόπισθε τεῇ εἴπῃσθα γυναικί, + + (“So that in the days to come thou mayst tell it to thy + wife.”(539)) + + +φησίν. ὁ δὲ οὐδενὸς ἐπιλαθόμενος, ἐπειδὴ πρῶτον ἀφίκετο καὶ τῶν μειρακίων +ἐπὶ τὰ βασίλεια κωμαζόντων ἐκράτει ξὺν δίκῃ, πάντα ἀθρόως αὐτῇ διηγεῖτο, +ὅσα τε ἔδρασε καὶ ὅσα ἀνέτλη, καὶ εἰ δὴ τι ἄλλο ὑπὸ τῶν χρησμῶν +ἀναπειθόμενος ἐκτελεῖν διενοεῖτο· ἀπόρρητον δὲ ἐποιεῖτο πρὸς αὐτὴν οὐδὲ +ἕν, [B] ἀλλ᾽ ἠξίου κοινωνὸν γίγνεσθαι τῶν βουλευμάτων καὶ ὅ,τι πρακτέον +εἴη συννοεῖν καὶ συνεξευρίσκειν. ἆρα τοῦτο ὑμῖν τῆς Πηνελόπης ὀλίγον +ἐγκώμιον δοκεῖ, ἢ ἤδη(540) τις ἄλλη τὴν ἐκείνης ἀρετὴν ὑπερβαλλομένη +γαμετή τε οὖσα βασιλέως ἀνδρείου καὶ μεγαλοψύχου καὶ σώφρονος τοσαύτην +εὔνοιαν ἐνεποίησεν αὑτῆς τῷ γήμαντι, [C] συγκερασαμένη τῇ παρὰ τῶν ἐρώτων +ἐπιπνεομένῃ φιλίᾳ τὴν ἐκ τῆς ἀρετῆς καθάπερ ῥεῦμα θεῖον ἐπιφερομένην ταῖς +ἀγαθαῖς καὶ γενναίαις ψυχαῖς; δύο γὰρ δὴ τώδε τινὲ πίθω(541) φιλίας ἔστον, +ὧν ἥδε κατ᾽ ἴσον ἀρυσαμένη βουλευμάτων τε αὐτῷ γέγονε κοινωνὸς καὶ πρᾷον +ὄντα φύσει τὸν βασιλέα καὶ χρηστὸν καὶ εὐγνώμονα πρὸς ἃ πέφυκε παρακαλεῖ +μᾶλλον πρεπόντως καὶ πρὸς συγγνώμην τὴν δίκην τρέπει. ὥστε οὐκ ἂν τις +εἰπεῖν ἔχοι, ὅτωι γέγονεν ἡ βασιλὶς ἥδε ἐν δίκῃ τυχὸν ἢ καὶ παρὰ δίκην +αἰτία τιμωρίας καὶ κολάσεως μικρᾶς ἢ μείζονος. [D] Ἀθήνησι μὲν οὖν φασιν, +ὅτε τοῖς πατρίοις ἔθεσιν ἐχρῶντο καὶ ἔζων τοῖς οἰκείοις πειθόμενοι νόμοις +μεγάλην καὶ πολυάνθρωπον οἰκοῦντες πόλιν, εἴ ποτε τῶν δικαζόντων αἱ ψῆφοι +κατ᾽ ἴσον γένοιντο τοῖς φεύγουσι πρὸς τοὺς διώκοντας, τὴν τῆς Ἀθηνᾶς +ἐπιτιθεμένην τῷ τὴν δίκην ὀφλήσειν μέλλοντι ἀπολύειν ἄμφω τῆς αἰτίας, +[115] τὸν μὲν ἐπάγοντα τὴν κατηγορίαν τοῦ δοκεῖν εἶναι συκοφάντην, τὸν δέ, +ὡς εἰκός, τοῦ δοκεῖν ἔνοχον εἶναι τῷ πονηρεύματι. τοῦτον δὴ φιλάνθρωπον +ὄντα καὶ χαρίεντα τὸν νόμον ἐπὶ τῶν δικῶν, ἃς βασιλεὺς κρίνει, σωζόμενον +πρᾳότερον αὕτη καθίστησιν. οὗ γὰρ ἂν ὁ φεύγων παρ᾽ ὀλίγον ἔλθῃ τὴν ἴσην ἐν +ταῖς ψήφοις λαχεῖν, πείθει, τὴν ὑπὲρ αὐτοῦ δέησιν προσθεῖσα καὶ ἱκετηρίαν, +ἀφεῖναι πάντως τῆς αἰτίας. ὁ δὲ ἑκὼν ἑκόντι τῷ θυμῷ χαρίζεται τὰ τοιαῦτα, +[B] καὶ οὐ, καθάπερ Ὅμηρός φησι τὸν Δία ἐκβιαζόμενον παρὰ τῆς γαμετῆς +ὁμολογεῖν(542) ὅ,τι ξυγχωροίη,(543) δίδωσιν ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ. καὶ +τυχὸν οὐκ ἄτοπον χαλεπῶς καὶ μόλις τὰ τοιαῦτα ξυγχωρεῖν κατὰ ἀνδρῶν +ὑβριστῶν καὶ ἀλαζόνων. ἀλλ᾽ οὐδὲ(544) γὰρ εἰ σφόδρα ἐπιτήδειοί τινές εἰσι +πάσχειν κακῶς καὶ κολάζεσθαι, τούτους ἐκ παντὸς ἀπολέσθαι χρεών· ὃ δὴ καὶ +ἡ βασιλὶς ἥδε ξυννοοῦσα κακὸν μὲν οὐδὲν ἐκέλευσεν οὔτε ἄλλο ποτε οὔτε(545) +[C] κόλασιν οὔτε τιμωρίαν ἐπαγαγεῖν οὐχ ὅπως βασιλείᾳ τινὸς ἢ πόλει, ἀλλ᾽ +οὐδὲ οἰκίᾳ μιᾷ τῶν πολιτῶν. προσθείην δ᾽ ἂν ἔγωγε θαρρῶν εὖ μάλα ὅτι μηδὲν +ψεῦδός φημι, ὡς οὐδὲ ἐφ᾽ ἑνὸς ἀνδρὸς ἢ γυναικὸς μιᾶς ἔστιν αὐτὴν αἰτιᾶσθαι +ξυμφορᾶς τῳ τῆς τυχούσης, ἀγαθὰ δὲ ὅσα καὶ οὕστινας δρᾷ καὶ ἔδρασεν, ἡδέως +ἂν ὑμῖν τὰ πλεῖστα ἐξαριθμησαίμην καθ᾽ ἕκαστα ἀπαγγέλλων, ὡς ὅδε μὲν τὸν +πατρῷον δι᾽ ἐκείνην νέμεται κλῆρον, ἐκεῖνος δὲ ἀπηλλάγη τιμωρίας, [D] +ὀφλήσας τοῖς νὀμοις, ἄλλος συκοφαντίαν διέφυγε, παρ᾽ ὀλίγον ἐλθὼν +κινδύνου, τιμῆς δὲ ἔτυχον καὶ ἀρχῆς μυρίοι. καὶ ταῦτα οὐκ ἔστιν ὅστις ἐμὲ +ψεύδεσθαι τῶν ἁπάντων φήσει, εἰ καὶ ὀνομαστὶ τοὺς ἄνδρας μὴ καταλέγοιμι. +ἀλλ᾽ ὀκνῶ, μή τισιν ἐξονειδίζειν δόξω τὰς συμφορὰς καὶ οὐκ ἔπαινον τῶν +ταύτης ἀγαθῶν, κατάλογον δὲ τῶν ἀλλοτρίων συγγράφειν ἀτυχημάτων. τοσούτων +δὲ ἔργων μηδὲν παρασχέσθαι μηδὲ εἰς τὸ ἐμφανὲς ἄγειν [116] τεκμήριον κενόν +πως εἶναι δοκεῖ καὶ ἐς ἀπιστίαν ἄγει(546) τὸν ἔπαινον. οὐκοῦν ἐκεῖνα +παραιτησάμενος, ὁπόσα γ᾽ ἐμοί τε εἰπεῖν ἀνεπίφθονον ταύτῃ τε ἀκούειν καλὰ +λέγοιμ᾽ ἂν ἤδη. + +(And indeed he forgot nothing, and no sooner had he come home and +vanquished, as was just, the youths who caroused in the palace, than he +related all to her without pause, all that he had achieved and endured, +and all else that, obeying the oracles, he purposed still to +accomplish.(547) And from her he kept nothing secret, but chose that she +should be the partner of his counsels and should help him to plan and +contrive what he must do. And do you think this a trifling tribute to +Penelope, or is there not now found to be yet another woman whose virtue +surpasses hers, and who, as the consort of a brave, magnanimous and +prudent Emperor, has won as great affection from her husband, since she +has mingled with the tenderness that is inspired by love that other which +good and noble souls derive from their own virtue, whence it flows like a +sacred fount? For there are two jars,(548) so to speak, of these two kinds +of human affection, and Eusebia drew in equal measure from both, and so +has come to be the partner of her husband’s counsels, and though the +Emperor is by nature merciful, good and wise, she encourages him to follow +yet more becomingly his natural bent, and ever turns justice to mercy. So +that no one could ever cite a case in which this Empress, whether with +justice, as might happen, or unjustly, has ever been the cause of +punishment or chastisement either great or small. Now we are told that at +Athens, in the days when they employed their ancestral customs and lived +in obedience to their own laws, as the inhabitants of a great and humane +city, whenever the votes of the jurymen were cast evenly for defendant and +plaintiff, the vote of Athene(549) was awarded to him who would have +incurred the penalty, and thus both were acquitted of guilt, he who had +brought the accusation, of the reputation of sycophant, and the defendant, +naturally, of the guilt of the crime. Now this humane and gracious custom +is kept up in the suits which the Emperor judges, but Eusebia’s mercy goes +further. For whenever the defendant comes near to obtaining an equal +number of votes, she persuades the Emperor, adding her request and +entreaty on his behalf, to acquit the man entirely of the charge. And of +free will with willing heart he grants the boon, and does not give it as +Homer says Zeus, constrained by his wife, agreed as to what he should +concede to her “of free will but with soul unwilling.”(550) And perhaps it +is not strange that he should concede this pardon reluctantly and under +protest in the case of the violent and depraved. But not even when men +richly deserve to suffer and be punished ought they to be utterly ruined. +Now since the Empress recognises this, she has never bidden him inflict +any injury of any kind, or any punishment or chastisement even on a single +household of the citizens, much less on a whole kingdom or city. And I +might add, with the utmost confidence that I am speaking the absolute +truth, that in the case of no man or woman is it possible to charge her +with any misfortune that has happened, but all the benefits that she +confers and has conferred, and on whom, I would gladly recount in as many +cases as possible, and report them one by one, how for instance this man, +thanks to her, enjoys his ancestral estate, and that man has been saved +from punishment, though he was guilty in the eyes of the law, how a third +escaped a malicious prosecution, though he came within an ace of the +danger, how countless persons have received honour and office at her +hands. And on this subject there is no one of them all who will assert +that I speak falsely, even though I should not give a list of those +persons by name. But this I hesitate to do, lest I should seem to some to +be reproaching them with their sufferings, and to be composing not so much +an encomium of her good deeds as a catalogue of the misfortunes of others. +And yet, not to cite any of these acts of hers, and to bring no proof of +them before the public seems perhaps to imply that they are lacking, and +brings discredit on my encomium. Accordingly, to deprecate that charge, I +shall relate so much as it is not invidious for me to speak or for her to +hear.) + +Ἐπειδὴ γὰρ τὴν τοῦ γήμαντος εὔνοιαν τηλαυγέστατον πρόσωπον, κατὰ τὸν σοφὸν +Πίνδαρον, ἀρχομένη τῶν ἔργων ἔθετο, γένος τε ἅπαν καὶ ξυγγενεῖς εὐθὺς +ἐνέπλησε τιμῆς, τοὺς μὲν ἤδη γνωρίμους καὶ πρεσβυτέρους ἐπὶ μειζόνων +τάττουσα πράξεων καὶ ἀποφήνασα μακαρίους καὶ ζηλωτοὺς βασιλεῖ τ᾽ ἐποίησε +φίλους καὶ τῆς εὐτυχίας τῆς παρούσης ἔδωκε τὴν ἀρχήν. [B] καὶ γὰρ εἴ τῳ +δοκοῦσιν, ὥσπερ οὖν ἀληθές, δι᾽ αὑτοὺς τίμιοι, ταύτῃ γε οἶμαι προσθήσει +τὸν ἔπαινον· δῆλον γὰρ ὅτι μὴ τῇ τοῦ γένους κοινωνίᾳ μόνον, πολὺ δὲ πλέον +ἀρετῇ φαίνεται νέμουσα· οὗ μεῖζον οὐκ οἶδα ὅπως τις ἐγκώμιον ἐρεῖ. περὶ +μὲν τούσδε γέγονε τοιάδε. ὅσοι δὲ ἀγνῶτες ἔτι διὰ νεότητα τοῦ γνωρισθῆναι +καὶ ὁπωσοῦν ἐδέοντο, [C] τούτοις ἐλάττονας διένειμε τιμάς. ἀπέλιπε δὲ +οὐδὲν εὐεργετοῦσα ξύμπαντας. καὶ οὐ τοὺς ξυγγενεῖς μόνον τοσαῦτα ἔδρασεν +ἀγαθά, ξενίαν δὲ ὅτῳ πρὸς τοὺς ἐκείνης πατέρας ὑπάρξασαν ἔγνω, οὐκ +ἀνόνητον ἀφῆκε τοῖς κτησαμένοις, τιμᾷ δὲ οἶμαι καὶ τούτους καθάπερ +ξυγγενεῖς, καὶ ὅσους τοῦ πατρὸς ἐνόμισε φίλους, [D] ἅπασιν ἔνειμε τῆς +φιλίας ἔπαθλα θαυμαστά. + +(When she had, in the beginning, secured her husband’s good‐will for her +actions like a “frontage shining from afar,” to use the words of the great +poet Pindar,(551) she forthwith showered honours on all her family and +kinsfolk, appointing to more important functions those who had already +been tested and were of mature age, and making them seem fortunate and +enviable, and she won for them the Emperor’s friendship and laid the +foundation of their present prosperity. And if anyone thinks, what is in +fact true, that on their own account they are worthy of honour, he will +applaud her all the more. For it is evident that it was their merit, far +more than the ties of kinship, that she rewarded; and one could hardly pay +her a higher compliment than that. Such then was her treatment of these. +And to all who, since they were still obscure on account of their youth, +needed recognition of any sort, she awarded lesser honours. In fact she +left nothing undone to help one and all. And not only on her kinsfolk has +she conferred such benefits, but whenever she learned that ties of +friendship used to exist with her ancestors, she has not allowed it to be +unprofitable to those who owned such ties, but she honours them, I +understand, no less than her own kinsfolk, and to all whom she regards as +her father’s friends she dispensed wonderful rewards for their +friendship.) + +Ἐγὲ δέ, ἐπειδή μοι τεκμηρίων καθάπερ ἐν δικαστηρίῳ τὸν λόγον ὁρῶ δεόμενον, +αὐτὸς ὑμῖν ἐμαυτὸν τούτων ἐκείνῳ(552) μάρτυρα καὶ ἐπαινέτην παρέξομαι· +ἀλλ᾽ ὅπως μου μή ποτε ὑπιδόμενοι τὴν μαρτυρίαν πρὶν ἐπακοῦσαι τῶν λόγων +διαταράττησθε, ὄμνυμι ὑμῖν, ὡς οὐδὲν ψεῦδος οὐδὲ πλάσμα ἐρῶ· ὑμεῖς δὲ κἂν +ἀνωμότῳ ἐπιστεύσατε πάντα οὐ κολακείας ἕνεκα λέγειν(553). [117] ἔχω γὰρ +ἤδη τοῦ θεοῦ διδόντος καὶ τοῦ βασιλέως ἅπαντα τὰ ἀγαθά, αὐτῆς γε οἶμαι καὶ +ταύτης(554) ξυμπροθυμουμένης, ὑπὲρ ὧν ἄν τις κολακεύων ἅπαντα ἀφείη +ῥήματα, ὥστε, εἰ μὲν πρὸ τούτων ἔλεγον, ἴσως ἐχρῆν ὀρρωδεῖν τὴν ἄδικον +ὑποψίαν· νῦν δὲ ἐν ταύτῃ γεγονὼς τῇ τύχῃ καὶ ἀπομνημονεύων τῶν ἐκείνης εἰς +ἐμαυτὸν ἔργων παρέξομαι ὑμῖν εὐγνωμοσύνης μὲν ἐμαυτοῦ σημεῖον, μαρτύριον +δὲ ἀληθὲς τῶν ἐκείνης ἔργων. [B] πυνθάνομαι γὰρ δὴ καὶ Δαρεῖον, ἕως ἔτι +δορυφόρος ἦν τοῦ Περσῶν μονάρχου, τῷ Σαμίῳ ξένῳ περὶ τὴν Αἴγυπτον +συμβαλεῖν φεύγοντι τὴν αὑτοῦ, καὶ λαβόντα φοινικίδα τινὰ δῶρον, οὗ σφόδρα +ἐπεθύμει, τὴν Σαμίων ὕστερον ἀντιδοῦναι τυραννίδα, ὁπηνίκα, οἶμαι, τῆς +Ἀσίας ἁπάσης κύριος κατέστη. εἰ δὴ οὖν καὶ αὐτὸς πολλὰ μὲν παρ᾽ αὐτῆς, ὅτε +ἔτι ζῆν ἐξῆν ἐν ἡσυχίᾳ, τὰ μέγιστα δὲ δι᾽ αὐτὴν παρὰ τοῦ γενναίου [C] καὶ +μεγαλόφρονος βασιλέως λαβὼν ὁμολογοίην τοῦ μὲν ἀντιδοῦναι τὴν ἴσην +λείπεσθαι· ἔχει γάρ, οἶμαι, ξύμπαντα παρ᾽ αὐτοῦ τοῦ καὶ ἡμῖν χαρισαμένου +λαβοῦσα· τῷ βούλεσθαι δὲ τὴν μνήμην ἀθάνατον αὐτῇ τῶν ἔργων γενέσθαι καὶ +ἐς ὑμᾶς ταῦτα ἀπαγγέλλειν τυχὸν οὐκ ἀγνωμονέστερος φανοῦμαι τοῦ Πέρσου, +εἴπερ εἰς τὴν γνώμην ὁρῶντα χρὴ κρίνειν, ἀλλ᾽ οὐχ ὅτῳ παρέσχεν ἡ τύχη +πολλαπλάσιον ἀποτῖσαι τὸ εὐεργέτημα. + +(But since I see that my account is in need of proofs, just as in a law‐ +court, I will offer myself to bear witness on its behalf to these actions +and to applaud them. But lest you should mistrust my evidence and cause a +disturbance before you have heard what I have to say, I swear that I will +tell you no falsehood or fiction; although you would have believed, even +without an oath, that I am saying all this without intent to flatter. For +I already possess, by the grace of God and the Emperor, and because the +Empress too was zealous in my behalf, all those blessings to gain which a +flatterer would leave nothing unsaid, so that, if I were speaking before +obtaining these, perhaps I should have to dread that unjust suspicion. But +as it is, since this is the state of my fortunes, I will recall her +conduct to me, and at the same time give you a proof of my own right‐ +mindedness and truthful evidence of her good deeds. I have heard that +Darius, while he was still in the bodyguard of the Persian monarch,(555) +met, in Egypt, a Samian stranger(556) who was an exile from his own +country, and accepted from him the gift of a scarlet cloak to which Darius +had taken a great fancy, and that later on, in the days when, I +understand, he had become the master of all Asia, he gave him in return +the tyranny of Samos. And now suppose that I acknowledge that, though I +received many kindnesses at Eusebia’s hands, at a time when I was still +permitted to live in peaceful obscurity, and many also, by her +intercession, from our noble and magnanimous Emperor, I must needs fall +short of making an equal return; for as I know, she possesses everything +already, as the gift of him who was so generous to myself; yet since I +desire that the memory of her good deeds should be immortal, and since I +am relating them to you, perhaps I shall not be thought less mindful of my +debt than the Persian, seeing that in forming a judgment it is to the +intention that one must look, and not to an instance in which fortune +granted a man the power to repay his obligation many times over.) + +[D] Τί ποτε οὖν ἐγὼ τοσοῦτον εὖ παθεῖν φημι καὶ ἀνθ᾽ ὅτου τὸν ἄπαντα +χρόνον ὑπόχρεων ἀμαυτὸν εἶναι χάριτος ὁμολογῶ τῇδε, σφόδρα ὥρμησθε +ἀκούειν. ἐγὼ δὲ οὐκ ἀποκρύψομαι· ἐμοὶ γὰρ βασιλεὺς οὑτοσὶ σχεδὸν ἐκ παιδὸς +νηπίου γεγονὼς ἤπιος πᾶσαν ὑπερεβάλλετο φιλοτιμίαν, κινδύνων τε ἐξαρπάσας +τηλικούτων, οὓς οὐδ᾽ ἂν ἡβῶν ἀνὴρ εὖ μάλα διαφύγοι, [118] μὴ θείας τινὸς +καὶ ἀμηχάνου σωτηρίας τυχών, εἶτα τὴν οἰκίαν καταληφθεῖσαν καθάπερ ἐπ᾽ +ἐρημίας παρά τοῦ τῶν δυναστῶν ἀφείλετο ξὺν δίκῃ καὶ ἀπέφηνεν αὖθις +πλούσιον. καὶ ἄλλα ἂν ἔχοιμι περὶ αὐτοῦ πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν εἰς ἐμαυτὸν ἔργα +πολλῆς ἄξια χάριτος, ὑπὲρ ὧν τὸν ἅπαντα χρόνον εὔνουν ἐμαυτὸν ἐκείνῳ καὶ +πιστὸν παρέχων οὐκ οἶδα ἐκ τίνος [B] αἰτίας τραχυτέρως ἔχοντος ᾐσθόμην +ἔναγχος. ἡ δὲ ἐπειδὴ τὸ πρῶτον ἤκουσεν ἀδικήματος μὲν οὐδενὸς ὄνομα, +ματαίας δὲ ἄλλως ὑποψίας, ἠξίου διελέγχειν καὶ μὴ πρότερον προσέσθαι μηδὲ +ἐνδέξασθαι ψευδῆ καὶ ἄδικον διαβολήν, καὶ οὐκ ἀνῆκε ταῦτα δεομένη πρὶν ἐμὲ +ἤγαγεν ἐς ὄψιν τὴν βασιλέως καὶ τυχεῖν ἐποίησε λόγου· καὶ ἀπολυομένῳ πᾶσαν +αἰτίαν ἄδικον συνήσθη, καὶ οἴκαδε ἐπιθυμοῦντι πάλιν ἀπιέναι πομπὴν ἀσφαλῆ +παρέσχεν, [C] ἐπιτρέψαι πρῶτον τὸν βασιλέα ξυμπείσασα. δαίμονος δέ, ὅσπερ +οὖν ἐῴκει μοι τὰ πρόσθεν μηχανήσασθαι, ἤ τινος ξυντυχίας ἀλλοκότου τὴν +ὁδὸν ταύτην ὑποτεμομένης, ἐποψόμενον πέμπει τὴν Ἑλλάδα, ταύτην αἰτήσασα +παρὰ βασιλέως ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ ἀποδημοῦντος ἤδη τὴν χάριν, ἐπειδ\η με λόγοις +ἐπέπυστο χαίρειν καὶ παιδείᾳ τὸ χωρίον ἐπιτήδειον εἶναι ξυννοοῦσα. ἐγὼ δὲ +τότε μὲν αὐτῇ καὶ πρώτῳ γε, [D] ὡς εἰκός, βασιλεῖ πολλὰ καὶ ἀγαθὰ διδόναι +τὸν θεὸν ηὐχόμην, ὅτι μοι τὴν ἀληθινὴν ποθοῦντι καὶ ἀγαπῶντι πατρίδα +παρέσχον ἰδεῖν· ἐσμὲν γὰρ τῆς Ἑλλάδος οἱ περὶ τὴν Θρᾴκην καὶ τὴν Ἰωνίαν +οἰκοῦντες ἔγγονοι, καὶ ὄστις ἡμῶν μὴ λίαν ἀγνώμων, ποθεῖ προσειπεῖν τοὺς +πατέρας καὶ τὴν χώραν αὐτὴν ἀσπάσασθαι. ὃ δὴ καὶ ἐμοὶ πάλαι μὲν ἦν, ὡς +εἰκός, ποθεινόν, [119] καὶ ὑπάρξαι μοι τοῦτο ἐβουλόμην μᾶλλον ἢ πολὺ +χρυσίον καὶ ἀργύριον. ἀνδρῶν γὰρ ἀγαθῶν φημι ξυντυχίαν πρὸς χρυσίου πλῆθος +ὁσονδηοῦν ἐξεταζομένην καθέλκειν τὸν ζυγὸν καὶ οὐκ ἐπιτρέπειν τῷ σώφρονι +κριτῇ οὐδὲ ἐπ᾽ ὀλίγον ῥοπῆς ἐπιστῆσαι. + +(Why, then, I say that I have been so kindly treated, and in return for +what I acknowledge that I am her debtor for all time, that is what you are +eager to hear. Nor shall I conceal the facts. The Emperor was kind to me +almost from my infancy, and he surpassed all generosity, for he snatched +me from dangers so great that not even “a man in the strength of his +youth”(557) could easily have escaped them, unless he obtained some means +of safety sent by heaven and not attainable by human means, and after my +house had been seized by one of those in power, as though there were none +to defend it, he recovered it for me, as was just, and made it wealthy +once more. And I could tell you of still other kindnesses on his part +towards myself, that deserve all gratitude, in return for which I ever +showed myself loyal and faithful to him; but nevertheless of late I +perceived that, I know not why, he was somewhat harsh towards me. Now the +Empress no sooner heard a bare mention, not of any actual wrong‐doing but +of mere idle suspicion, than she deigned to investigate it, and before +doing so would not admit or listen to any falsehood or unjust slander, but +persisted in her request until she brought me into the Emperor’s presence +and procured me speech with him. And she rejoiced when I was acquitted of +every unjust charge, and when I wished to return home, she first persuaded +the Emperor to give his permission, and then furnished me with a safe +escort. Then when some deity, the one I think who devised my former +troubles, or perhaps some unfriendly chance, cut short this journey, she +sent me to visit Greece, having asked this favour on my behalf from the +Emperor, when I had already left the country. This was because she had +learned that I delighted in literature, and she knew that that place is +the home of culture. Then indeed I prayed first, as is meet, for the +Emperor, and next for Eusebia, that God would grant them many blessings, +because when I longed and desired to behold my true fatherland, they made +it possible. For we who dwell in Thrace and Ionia are the sons of Hellas, +and all of us who are not devoid of feeling long to greet our ancestors +and to embrace the very soil of Hellas. So this had long been, as was +natural, my dearest wish, and I desired it more than to possess treasures +of gold and silver. For I consider that intercourse with distinguished +men, when weighed in the balance with any amount whatever of gold, drags +down the beam, and does not permit a prudent judge even to hesitate over a +slight turn of the scale.) + +Παιδείας δὲ ἕνεκα καὶ φιλοσοφίας πέπονθεν οἶμαι νῦν τὰ τῆς Ἑλλάδος +παραπλήσιόν τι τοῖς Αἰγυπτίοις μυθολογήμασι καὶ λόγοις. λέγουσι γὰρ δὴ [B] +καὶ Αἰγύπτιοι τὸν Νεῖλον παρ᾽ αὐτοῖς εἶναι τά τ᾽ ἄλλα σωτῆρα καὶ εὐεργέτην +τῆς χώρας καὶ ἀπείργειν αὐτοῖς τὴν ὑπὸ τοῦ πυρὸς φθοράν, ὁπόταν ᾕλιος διὰ +μακρῶν τινων περιόδων ἄστροις γενναίοις συνελθῶν ἢ συγγενόμενος ἐμπλήσῃ +τὸν ἀέρα πυρὸς καὶ ἐπιφλέγῃ τὰ σύμπαντα. οὐ γὰρ ἰσχύει, φασίν, ἀφανίσαι +οὐδὲ ἐξαναλῶσαι τοῦ Νείλου τὰς πηγάς. οὔκουν οὐδὲ ἐξ Ἑλλήνων παντελῶς [C] +οἴχεται φιλοσοφία, οὐδὲ ἐπέλιπε τὰς Ἀθήνας οὐδὲ τὴν Σπάρτην οὐδὲ τὴν +Κόρινθον· ἥκιστα δὲ ἐστι τούτων(558) τῶν πηγῶν ἕκητι τὸ Ἄργος πολυδίψιον· +πολλαὶ μὲν γὰρ ἐν αὐτῷ τῷ ἄστει, πολλαὶ δὲ καὶ πρὸ τοῦ ἄστεος περὶ τὸν +παλαιον ἐκεῖνον Μάσητα· τὴν Πειρήνην δὲ αὐτὴν ὁ Σικυὼν ἔχει καὶ οὐχ ἡ +Κόρινθος. τῶν Ἀθηνῶν δὲ πολλὰ μὲν καὶ καθαρὰ καὶ ἐπιχώρια τὰ νάματα, πολλὰ +δὲ ἔξωθεν ἐπιρρεῖ καὶ ἐπιφέρεται τίμια τῶν ἔνδον οὐ μεῖον· οἱ δὲ ἀγαπῶσι +καὶ στέργουσι, [D] πλουτεῖν ἐθέλοντες οὗ μόνου σχεδὸν ὁ πλοῦτος ζηλωτόν. + +(Now, as regards learning and philosophy, the condition of Greece in our +day reminds one somewhat of the tales and traditions of the Egyptians. For +the Egyptians say that the Nile in their country is not only the saviour +and benefactor of the land, but also wards off destruction by fire, when +the sun, throughout long periods, in conjunction or combination with fiery +constellations, fills the atmosphere with heat and scorches everything. +For it has not power enough, so they say, to evaporate or exhaust the +fountains of the Nile. And so too neither from the Greeks has philosophy +altogether departed, nor has she forsaken Athens or Sparta or Corinth. +And, as regards these fountains, Argos can by no means be called +“thirsty,”(559) for there are many in the city itself and many also south +of the city, round about Mases,(560) famous of old. Yet Sicyon, not +Corinth, possesses Peirene itself. And Athens has many such streams, pure +and springing from the soil, and many flow into the city from abroad, but +no less precious than those that are native. And her people love and +cherish them and desire to be rich in that which alone makes wealth +enviable.) + +Ἡμεῖς δὲ τί ποτε ἄρα πεπόνθαμεν; καὶ τίνα νῦν περαίνειν διανοούμεθα(561) +λόγον, εἰ μὴ τῆς φίλης Ἑλλάδος ἔπαινον, ἧς(562) οὐκ ἔστι μνησθέντα μὴ +πάντα θαυμάζειν; ἀλλ᾽ οὐ φήσει τις τυχὸν ὑπομνησθεὶς τῶν ἔμπροσθεν ταῦτα +ἐθέλειν ἡμᾶς ἐξ ἀρχῆς διελθεῖν, καθάπερ δὲ τοὺς Κορυβαντιῶντας ὑπὸ τῶν +αὐλῶν ἐπεγειρομένους χορεύειν καὶ πηδᾶν οὐδενὶ ξὺν λόγῳ, [120] καὶ ἡμᾶς +ὑπὸ τῆς μνήμης τῶν παιδικῶν ἀνακινηθέντας ᾆσαι τῆς χώρας καὶ τῶν ἀνδρῶν +ἐγκώμιον. πρὸς δὴ τοῦτον ἀπολογεῖσθαι χρεὼν ὧδέ πως λέγοντα· ὦ δαιμόνιε, +καὶ τέχνης ἀληθῶς γενναίας ἡγεμών, σοφὸν μὲν χρῆμα ἐπινοεῖς, οὐκ ἐφιεὶς +οὐδὲ ἐπιτρέπων τῶν ἐπαινουμένων οὐδὲ ἐπὶ σμικρὸν μεθίεσθαι, ἅτε αὐτὸς +οἶμαι ξὺν τέχνῃ τοῦτο δρῶν. ἡμῖν δὲ τὸν ἔρωτα τοῦτον, [B] ὃν σὺ φὴς αἴτιον +εἶναι τῆς ἐν τοῖς λόγοις ἀταξίας, ἐπειδὴ προσγέγονεν, οἶμαι, +παρακελεύεσθαι μὴ σφόδρα ἐκνεῖν μηδὲ εὐλαβεῖσθαι τὰς αἰτίας. οὐ γὰρ +ἀλλοτρίων ἁπτόμεθα(563) λόγων δεῖξαι ἐθέλοντες, ὅσων ἡμῖν ἀγαθῶν αἰτία +γέγονε τιμῶσα τὸ φιλοσοφίας ὄνομα. τοῦτο δὲ οὐκ οἶδα ὅντινά μοι τρόπον +ἐπικείμενον ἀγαπήσαντι μὲν εὖ μάλα τὸ ἔργον καὶ ἐρασθέντι δεινῶς τοῦ +πράγματος, ἀπολειφθέντι δὲ οὐκ οἶδε ὅντινα τρόπον ὄνομα [C] ἐτύγχανε μόνον +καὶ λόγος ἔργου στερόμενος. ἡ δὲ ἐτίμα καὶ τοὔνομα· αἰτίαν γὰρ δὴ ἄλλην +οὔτε αὐτὸς εὑρίσκω οὔτε ἄλλου του πυθέσθαι δύναμαι, δι᾽ ἣν οὕτω μοι +πρόθυμος γέγονε βοηθὸς καὶ ἀλεξίκακος καὶ σώτειρα, τὴν τοῦ γενναίου +βασιλέως εὔνοιαν ἀκέραιον ἡμῖν καὶ ἀσινῆ μένειν ξὺν πολλῷ πόνῳ +πραγματευσαμένη, ἧς μεῖζον ἀγαθὸν οὔποτε ἐγώ τι τῶν ἀνθρωπίνων νομίσας +ἑάλων, οὐ τὸν ἐπὶ γῆς καὶ ὑπὸ γῆς χρυσὸν ἀντάξιον [D] οὐδ᾽ ἀργύρου πλῆθος, +ὁπόσος νῦν ἐστιν ὑπ᾽ αὐγὰς ἡλίου, καὶ εἴ ποτε ἄλλος προσγένοιτο, τῶν +μεγίστων ὀρῶν αὐταῖς, οἶμαι, πέτραις καὶ δένδρεσι μεταβαλλόντων εἰς τήνδε +τὴν φύσιν, οὐδὲ ἀρχὴν τὴν μεγίστην οὐδὲ ἄλλο τῶν πάντων οὐδέν· ἐκ μὲν γὰρ +δὴ ἐκείνης ταῦτά μοι γέγονε πολλὰ καὶ ὅσα οὐδεὶς ἂν ἤλπισεν, οὐ σφόδρα +πολλῶν δεομένῳ γε οὐδὲ ἐμαυτὸν ἐλπίσι τοιαύταις τρέφοντι. + +(But as for me, what has come over me? And what speech do I intend to +achieve if not a panegyric of my beloved Hellas, of which one cannot make +mention without admiring everything? But perhaps someone, remembering what +I said earlier, will say that this is not what I intended to discuss when +I began, and that, just as Corybants when excited by the flute dance and +leap without method, so I, spurred on by the mention of my beloved city, +am chanting the praises of that country and her people. To him I must make +excuse somewhat as follows: Good sir, you who are the guide to an art that +is genuinely noble, that is a wise notion of yours, for you do not permit +or grant one to let go even for a moment the theme of a panegyric, seeing +that you yourself maintain your theme with skill. Yet in my case, since +there has come over me this impulse of affection which you say is to blame +for the lack of order in my arguments, you really urge me, I think, not to +be too much afraid of it or to take precautions against criticism. For I +am not embarking on irrelevant themes if I wish to show how great were the +blessings that Eusebia procured for me because she honoured the name of +philosophy. And yet the name of philosopher which has been, I know not +why, applied to myself, is really in my case nothing but a name and lacks +reality, for though I love the reality and am terribly enamoured of the +thing itself, yet for some reason I have fallen short of it. But Eusebia +honoured even the name. For no other reason can I discover, nor learn from +anyone else, why she became so zealous an ally of mine, and an averter of +evil and my preserver, and took such trouble and pains in order that I +might retain unaltered and unaffected our noble Emperor’s good‐will; and I +have never been convicted of thinking that there is any greater blessing +in this world than that good‐will, since all the gold above the earth or +beneath the earth is not worth so much, nor all the mass of silver that is +now beneath the sun’s rays or may be added thereto,(564) not though the +loftiest mountains, let us suppose, stones and trees and all were to +change to that substance, nor the greatest sovereignty there is, nor +anything else in the whole world. And I do indeed owe it to her that these +blessings are mine, so many and greater than anyone could have hoped for, +for in truth I did not ask for much, nor did I nourish myself with any +such hopes.) + +Εὔνοιαν δὲ ἀληθινὴν οὐκ ἔστι πρὸς χρυσίον ἀμείψασθαι, οὐδὲ ἄν τις αὐτὴν +ἐντεῦθεν πρίαιτο, [121] θείᾳ δέ τινι καὶ κρείττονι μοίρᾳ ἀνθρώπων ἀγαθῶν +συμπροθυμουμένων παραγέγνεται.(565) ὃ δὴ καὶ ἐμοὶ παρὰ βασιλέως παιδὶ μὲν +ὑπῆρχε κατὰ θεόν, ὀλίγου δὲ οἴχεσθαι δεῆσαν ἀπεσώθη πάλιν τῆς βασιλίδος +ἀμυνούσης καὶ ἀπειργούσης τὰς ψευδεῖς καὶ ἀλλοκότους ὑποψίας. ἃς ἐπειδὴ +παντελῶς ἐκείνη διέλυσεν, ἐναργεῖ τεκμηρίῳ τῷ βίῳ τὠμῷ χρωμένη, καλοῦντός +τε αὖθις [B] τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ὑπήκουον, ἆρα ἐνταῦθα κατέλιπεν, +ὡς οὐκέτι πολλῆς βοηθείας, ἅτε οὐδενὸς ὄντος ἐν μέσῳ δυσχεροῦς οὐδὲ +ὑπόπτου, δεόμενον; καὶ πῶς ἂν ὅσια δρῴην οὕτως ἐναργῆ καὶ σεμνὰ σιωπῶν καὶ +ἀποκρύπτων; κυρουμένης τε γὰρ ἐπ᾽ ἐμοὶ τοῦ βασιλέως ταυτησὶ τῆς γνώμης +διαφερόντως ηὐφραίνετο καὶ συνεπήχει μουσικόν, θαρρεῖν κελεύουσα καὶ μήτε +τὸ μέγεθος δείσαντα τῶν διδομένων ἀρνεῖσθαι τὸ λαβεῖν, [C] μήτε ἀγροίκῳ +καὶ αὐθάδει(566) χρησάμενον παρῥησίᾳ φαύλως ἀτιμάσαι τοῦ τοσαῦτα +ἐργασαμένου ἀγαθὰ τὴν ἀναγκαίαν αἴτησιν. ἐγὼ δὲ ὑπήκουον οὔτι τοῦτό γε +ἡδέως σφόδρα ὑπομένων, ἄλλως δὲ ἀπειθεῖν χαλεπὸν ὂν σφόδρα ἠπιστάμην, οἷς +γὰρ ἂν ἐξῇ πράττειν ὅ,τι ἂν ἐθέλωσι σὺν βίᾳ, ἦ που δεόμενοι δυσωπεῖν καὶ +πείθειν ἀρκοῦσιν. οὐκοῦν ἐπειδή μοι πεισθέντι γέγονε [D] καὶ μεταβαλόντι +ἐσθῆτα καὶ θεραπείαν καὶ διατριβὰς τὰς συνήθεις καὶ τὴν οἴκησιν δὲ αὐτὴν +καὶ δίαιταν πάντα ὄγκου πλέα καὶ σεμνότητος ἐκ μικρῶν, ὡς εἰκός, καὶ +φαύλων τῶν πρόσθεν, ἐμοὶ μὲν ὑπὸ ἀηθείας ἡ ψυχὴ διεταράττετο, οὔτι τὸ +μέγεθος ἐκπληττομένῳ τῶν παρόντων ἀγαθῶν· σχεδὸν γὰρ ὑπὸ ἀμαθίας οὐδὲ +μεγάλα ταῦτα ἐνόμιζον, ἀλλὰ δυνάμεις τινὰς χρωμένοις μὲν ὀρθῶς σφόδρα +ωφελίμους, ἁμαρτάνουσι δὲ περὶ τὴν χρῆσιν βλαβερὰς [122] καὶ οἴκοις καὶ +πόλεσι πολλαῖς μυρίων αἰτίας ξυμφορῶν. παραπλήσια δὲ ἐπεπονθεῖν ἀνδρὶ +σφόδρα ἀπείρως ἡνιοχικῆς ἔχοντι καὶ οὐδὲ ἐθελήσαντι τύυτης μεταλαβεῖν τῆς +τέχνης, κᾆτα ἀναγκαζομένῳ καλοῦ καὶ γενναίου κομίζειν ἅρμα ἡνιόχου, πολλὰς +μὲν ξυνωρίδας, πολλὰ δέ, οἶμαι, τέτρωρα τρέφοντος καὶ ἅπασι μὲν +ἐπιβεβηκότος, διὰ δὲ(567) γενναιότητα φύσεως καὶ ῥώμην ὑπερβάλλουσαν +ἔχοντος οἶμαι τὰς ἡνίας πάντων ἐγκρατῶς, [B] εἰ καὶ ἐπὶ τῆς μιᾶς ἄντυγος +βαίνοι, οὐ μὴν ἀεί γε ἐπ᾽ αὐτῆς μένοντος, μεταφερομένου δὲ πολλάκις +ἐνθένδε ἐκεῖσε καὶ ἀμείβοντος δίφρον ἐκ δίφρου, εἴ ποτε τοὺς ἵππους +πονουμένους ἢ καὶ ὑβρίσαντας αἴσθοιτο, ἐν δὲ δὴ τοῖς ἅρμασι τοῖσδε +κεκτημένου τέτρωρον ὑπὸ ἀμαθίας καὶ θράσους ὑβρίζον, πιεζόμενον τῇ συνεχεῖ +ταλαιπωρίᾳ καὶ τοῦ θράσους οὐδέν τι μᾶλλον ἐπιλαθόμενον, ἀγριαῖνον δὲ ἀεὶ +[C] καὶ παροξυνόμενον ὑπὸ τῶν συμφορῶν ἐπὶ τὸ μᾶλλον ὑβρίζειν καὶ ἀπειθεῖν +καὶ ἀντιτείνειν, οὐ δεχόμενον ἀμῶς γέ πη πορεύεσθαι, ἀλλ᾽ εἰ μὴ καὶ αὐτὸν +ὁρῴη τὸν ἡνίοχον(568) διὰ τέλους χαλεπαῖνον ἤ, τό γε ἔλαττον, στολὴν γοῦν +ἡνιοχικὴν ἄνθρωπον φοροῦντα·(569) οὕτως ἐστὶν ἀλόγιστον φύσει. ὁ δέ, +οἶμαι, παραμυθούμενος αὐτοῦ τὴν ἄνοιαν ἄνδρα ἐπέστησε, δοὺς φορεῖν(570) +τοιαύτην ἐσθῆτα καὶ σχῆμα περιβαλὼν ἡνιόχου σεμνοῦ [D] καὶ ἐπιστήμονος, ὃς +εἰ μὲν ἄφρων εἴη παντελῶς καὶ ἀνόητος, χαίρει καὶ γέγηθε καὶ μετέωρος ὑπὸ +τῶν ἱματίων καθάπερ πτερῶν ἐπαίρεται, συνέσεως δὲ εἰ καὶ ἐπὶ σμικρὸν +μετέχοι καὶ σώφρονος νοῦ, σφόδρα εὐλαβεῖται, + +(But genuine kindness one cannot obtain in exchange for money, nor could +anyone purchase it by such means, but it exists only when men of noble +character work in harmony with a sort of divine and higher providence. And +this the Emperor bestowed on me even as a child, and when it had almost +vanished it was restored again to me because the Empress defended me and +warded off those false and monstrous suspicions. And when, using the +evidence of my life as plain proof, she had completely cleared me of them, +and I obeyed once more the Emperor’s summons from Greece, did she ever +forsake me, as though, now that all enmity and suspicion had been removed, +I no longer needed much assistance? Would my conduct be pious if I kept +silence and concealed actions so manifest and so honourable? For when a +good opinion of me was established in the Emperor’s mind, she rejoiced +exceedingly, and echoed him harmoniously, bidding me take courage and +neither refuse out of awe to accept the greatness(571) of what was offered +to me, nor, by employing a boorish and arrogant frankness, unworthily +slight the urgent request of him who had shown me such favour. And so I +obeyed, though it was by no means agreeable to me to support this burden, +and besides I knew well that to refuse was altogether impracticable. For +when those who have the power to exact by force what they wish condescend +to entreat, naturally they put one out of countenance and there is nothing +left but to obey. Now when I consented, I had to change my mode of dress, +and my attendants, and my habitual pursuits, and my very house and way of +life for what seemed full of pomp and ceremony to one whose past had +naturally been so modest and humble, and my mind was confused by the +strangeness, though it was certainly not dazzled by the magnitude of the +favours that were now mine. For in my ignorance I hardly regarded them as +great blessings, but rather as powers of the greatest benefit, certainly, +to those who use them aright, but, when mistakes are made in their use, as +being harmful to many houses and cities and the cause of countless +disasters. So I felt like a man who is altogether unskilled in driving a +chariot,(572) and is not at all inclined to acquire the art, and then is +compelled to manage a car that belongs to a noble and talented charioteer, +one who keeps many pairs and many four‐in‐hands too, let us suppose, and +has mounted behind them all, and because of his natural talent and +uncommon strength has a strong grip on the reins of all of them, even +though he is mounted on one chariot; yet he does not always remain on it, +but often moves to this side or that and changes from car to car, whenever +he perceives that his horses are distressed or are getting out of hand; +and among these chariots he has a team of four that become restive from +ignorance and high spirit, and are oppressed by continuous hard work, but +none the less are mindful of that high spirit, and ever grow more unruly +and are irritated by their distress, so that they grow more restive and +disobedient and pull against the driver and refuse to go in a certain +direction, and unless they see the charioteer himself or at least some man +wearing the dress of a charioteer, end by becoming violent, so unreasoning +are they by nature. But when the charioteer encourages some unskilful man, +and sets him over them, and allows him to wear the same dress as his own, +and invests him with the outward seeming of a splendid and skilful +charioteer, then if he be altogether foolish and witless, he rejoices and +is glad and is buoyed up and exalted by those robes, as though by wings, +but, if he has even a small share of common sense and prudent +understanding, he is very much alarmed) + + + μήπως αὑτὸν τε τρώσῃ σύν θ᾽ ἅρματα ἄξῃ, + + (“Lest he both injure himself and shatter his chariot + withal,”(573)) + + +καὶ τῷ μὲν ἡνιόχῳ ζημίας, αὑτῷ δὲ αἰσχρᾶς καὶ ἀδόξου συμφορᾶς αἴτιος +γένηται. ταῦτα ἐγὼ ἐλογιζόμην ἐν νυκτὶ βουλεύων καὶ δι᾽ ἡμέρας κατ᾽ +ἐμαυτὸν ἐπισκοπούμενος, [123] σύννους ὢν ἀεὶ καὶ σκυθρωπός. ὁ γενναῖος δὲ +καὶ θεῖος ἀληθῶς αὐτοκράτωρ ἀφῄρει τι πάντως τῶν ἀλγεινῶν, ἔργοις καὶ +λόγοις τιμῶν καὶ χαριζόμενος. τέλος δὲ τὴν βασιλίδα προσειπεῖν κελεύει, +θάρσος τε ἡμῖν ἐνδιδοὺς καὶ τοῦ σφόδρα πιστεύειν γενναῖον εὖ μάλα παρέχων +γνώρισμα. ἐγὼ δὲ ἐπειδὴ πρῶτον ἐς ὄψιν ἐκείνης ἦλθον, ἐδόκουν μὲν ὥσπερ ἐν +ἱερῷ καθιδρυμένον ἄγαλμα σωφροσύνης ὁρᾶν· [B] αἰδὼς δὲ ἐπεῖχε τὴν ψυχήν, +καὶ ἐπέπηκτό μοι κατὰ γῆς τὰ ὄμματα συχνὸν ἐπιεικῶς χρόνον, ἕως ἐκείνη +θαρρεῖν ἐκέλευε. καὶ τὰ μέν, ἔφη, ἤδη παρ᾽ ἡμῶν ἔχεις, τὰ δὲ καὶ ἕξεις σὺν +θεῷ, μόνον εἰ πιστὸς καὶ δίκαιος εἰς ἡμᾶς γένοιο. τοσαῦτα ἤκουσα σχεδόν· +οὐδὲ γὰρ αὐτὴ πλεῖονα(574) ἐφθέγξατο, καὶ ταῦτα ἐπισταμένη τῶν γενναίων +ῥητόρων οὐδὲ ἓν φαυλοτέρους ἀπαγγέλλειν λόγους. ταύτης ἐγὼ τῆς ἐντεύξεως +ἀπαλλαγεὶς σφόδρα ἐθαύμασα καὶ ἐξεπεπλήγμην, ἐναργῶς δοκῶν ἀκηκοέναι +σωφροσύνης αὐτῆς φθεγγομένης· οὕτω πρᾷον ἦν αὐτῇ φθέγμα καὶ μείλιχον, [C] +ταῖς ἐμαῖς ἀκοαῖς ἐγκαθιδρυμένον. + +(and so cause loss to the charioteer and bring on himself shameful and +inglorious disaster. On all this, then, I reflected, taking counsel with +myself in the night season, and in the daytime pondering it with myself, +and I was continually thoughtful and gloomy. Then the noble and truly +godlike Emperor lessened my torment in every way, and showed me honour and +favour both in deed and word. And at last he bade me address myself to the +Empress, inspiring me with courage and giving me a very generous +indication that I might trust her completely. Now when first I came into +her presence it seemed to me as though I beheld a statue of Modesty set up +in some temple. Then reverence filled my soul, and my eyes were fixed upon +the ground(575) for some considerable time, till she bade me take courage. +Then she said: “Certain favours you have already received from us and yet +others you shall receive, if God will, if only you prove to be loyal and +honest towards us.” This was almost as much as I heard. For she herself +did not say more, and that though she knew how to utter speeches not a +whit inferior to those of the most gifted orators. And I, when I had +departed from this interview, felt the deepest admiration and awe, and was +clearly convinced that it was Modesty herself I had heard speaking. So +gentle and comforting was her utterance, and it is ever firmly settled in +my ears.) + +Βούλεσθε οὖν τὰ μετὰ ταῦτα πάλιν ἔργα καὶ ὅσα ἔδρασεν ἡμᾶς ἀγαθὰ καθ᾽ +ἕκαστον λεπτουργοῦντες ἀπαγγέλλωμεν; ἢ τά γε ἐντεῦθεν ἀθρόως ἑλόντες, +καθάπερ ἔδρασεν αὐτὴ,(576) πάντα ὁμοῦ διηγησώμεθα; [D] ὁπόσους μὲν εὖ +ἐποίησε τῶν ἐμοὶ γνωρίμων, ὅπως δὲ ἐμοὶ μετὰ τοῦ βασιλέως τὸν γάμον +ἥρμοσεν. ὑμεῖς δὲ ἴσως ποθεῖτε καὶ τὸν κατάλογον ἀκοίειν τῶν δώρων, + +(Do you wish then that I should report to you what she did after this, and +all the blessings she conferred on me, and that I should give precise +details one by one? Or shall I take up my tale concisely as she did +herself, and sum up the whole? Shall I tell how many of my friends she +benefited, and how with the Emperor’s help she arranged my marriage? But +perhaps you wish to hear also the list of her presents to me:) + + + ἕπτ᾽ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα + + (“Seven tripods untouched by fire and ten talents of gold,”(577)) + + +καὶ λέβητας ἐείκοσιν. ἀλλ᾽ οὔ μοι σχολὴ περὶ τῶν τοιούτων ἀδολεσχεῖν· ἑνὸς +δὲ ἴσως τῶν ἐκείνης δώρων τυχὸν οὐκ ἄχαρι καὶ εἰς ὑμᾶς ἀπομνημονεῦσαι, ᾧ +μοι δοκῶ καὶ αὐτὸς ἡσθῆναι(578) διαφερόντως· βίβλους γὰρ φιλοσόφων καὶ +ξυγγραφέων ἀγαθῶν [124] καὶ ῥετόρων πολλῶν καὶ ποιητῶν, ἐπειδὴ παντελῶς +ὀλίγας οἴκοθεν ἔφερον, ἐλπίδι καὶ πόθῳ τοῦ πάλιν οἴκαδε ἐπανελθεῖν τὴν +ταχίστην ψυχαγωγούμενος, ἔδωκεν ἀθρόως τοσαύτας, ὥστε ἐμοῦ μὲν ἀποπλῆσαι +τὴν ἐπιθυμίαν σφόδρα ἀκορέστως ἔχοντος τῆς πρὸς ἐκείνας(579) συνουσίας, +μουσεῖον δὲ Ἑλληνικὸν ἀποφῆναι βιβλίων ἕκητι τὴν Γαλατίαν καὶ τὴν Κελτίδα. +τούτοις ἐγὼ προσκαθήμενος συνεχῶς τοῖς δώροις, εἴ ποτε σχολὴν ἄγοιμι, οὐκ +ἔστιν ὅπως ἐπιλανθάνωμαι τῆς χαρισαμένης· [B] ἀλλὰ καὶ στρατευομένῳ μοι ἕν +γέ τι πάντως ἕπεται οἷον ἐφόδιον τῆς στρατείας πρὸς αὐτόπτου πάλαι +ξυγκείμενον. πολλὰ γὰρ δὴ τῆς τῶν παλαιῶν(580) ἐμπειρίας ὑπομνήματα ξὺν +τέχνηι γραφέντα τοῖς ἁμαρτοῦσι διὰ τὴν ἡλικίαν τῆς θέας ἐναργῆ καὶ λαμπρὰν +εἰκόνα φέρει τῶν πάλαι πραχθέντων, ὑφ᾽ ἧς ἤδη καὶ νέοι πολλοὶ γερόντων +μυρίων πολιὸν μᾶλλον ἐκτήσαντο τὸν νοῦν καὶ τὰς φρένας, [C] καὶ τὸ δοκοῦν +ἀγαθὸν ἐκ τοῦ γήρως ὑπάρχειν τοῖς ἀνθρώποις μόνον, τὴν ἐμπειρίαν, δι᾽ ἣν ὁ +πρεσβύτης ἔχει τι λέξαι τῶν νέων σοφώτερον, τοῖς οὐ ῥᾳθύμοις τῶν νέων +ἔδωκεν. ἔστι δὲ οἶμαί τις ἐν αὐτοῖς καὶ παιδαγωγία πρὸς ἦθος γενναῖον, εἴ +τις ἐπίσταιτο τοὺς ἀρίστους ἄνδρας καὶ λόγους καὶ πράξεις, οἷον ἀρχέτυπα +προτιθέμενος δημιουργός, πλάττειν ἤδη πρὸς ταῦτα τὴν αὑτοῦ διάνοιαν καὶ +ἀφομοιοῦν τοὺς(581) λόγους. ὧν εἰ μὴ παμπληθὲς ἀπολειφθείη, [D] τυγχάνοι +δὲ καὶ ἐπ᾽ ὀλίγον τῆς ὁμοιότητος, οὐ σμικρὰ ἂν ὄναιτο, εὖ ἴστε. ὃ δὴ καὶ +αὐτὸς πολλάκις ξυννοῶν παιδιάν τε οὐκ ἄμουσον ἐν αὐτοῖς ποιοῦμαι καὶ +στρατευόμενος καθάπερ σιτία φέρειν ἀναγκαῖα καὶ ταῦτα ἐθέλω· μέτρον δέ +ἐστι τοῦ πλήθους τῶν φερομένων ὁ καιρός. + +(and twenty caldrons. But I have no time to gossip about such subjects. +Nevertheless one of those gifts of hers it would perhaps not be ungraceful +to mention to you, for it was one with which I was myself especially +delighted. For she gave me the best books on philosophy and history, and +many of the orators and poets, since I had brought hardly any with me from +home, deluding myself with the hope and longing to return home again, and +gave them in such numbers, and all at once, that even my desire for them +was satisfied, though I am altogether insatiable of converse with +literature; and, so far as books went, she made Galatia(582) and the +country of the Celts resemble a Greek temple of the Muses. And to these +gifts I applied myself incessantly whenever I had leisure, so that I can +never be unmindful of the gracious giver. Yes, even when I take the field +one thing above all else goes with me as a necessary provision for the +campaign, some one narrative of a campaign composed long ago by an eye‐ +witness. For many of those records of the experience of men of old, +written as they are with the greatest skill, furnish to those who, by +reason of their youth, have missed seeing such a spectacle, a clear and +brilliant picture of those ancient exploits, and by this means many a tiro +has acquired a more mature understanding and judgment than belongs to very +many older men; and that advantage which people think old age alone can +give to mankind, I mean experience (for experience it is that enables an +old man “to talk more wisely than the young”(583)), even this the study of +history can give to the young if only they are diligent. Moreover, in my +opinion, there is in such books a means of liberal education for the +character, supposing that one understands how, like a craftsman, setting +before himself as patterns the noblest men and words and deeds, to mould +his own character to match them, and make his words resemble theirs. And +if he should not wholly fall short of them, but should achieve even some +slight resemblance, believe me that would be for him the greatest good +fortune. And it is with this idea constantly before me that not only do I +give myself a literary education by means of books, but even on my +campaigns I never fail to carry them like necessary provisions. The number +that I take with me is limited only by particular circumstances.) + +Ἀλλὰ μή ποτε οὐκ ἐκείνων χρὴ νῦν τὸν ἔπαινον γράφειν οὐδὲ ὅσα ἡμῖν ἀγαθὰ +γένοιτ᾽ ἂν ἐνθένδε, [125] ὁπόσου δὲ τὸ δῶρον ἄξιον καταμαθόντας χάριν +ἀποτίνειν τυχὸν οὐκ ἀλλοτρίαν τοῦ δοθέντος τῇ χαρισαμένῃ. λόγων γὰρ +ἀστείων καὶ παντοδαπῶν θησαυροὺς τὸν ἐν ταῖς βίβλοις δεξάμενον οὐκ ἄδικον +διὰ σμικρῶν καὶ φαύλων ῥημάτων ἰδιωτικῶς καὶ ἀγροίκως ἄγαν ξυγκειμένων +ᾄδειν εὐφημίαν. οὐδὲ γὰρ γεωργὸν φήσεις εὐγνώμονα, ὃς καταφυτεύειν μὲν τὴν +φυταλιὰν ἀρχόμενος κλήματα ᾔτει παρὰ τῶν γειτόνων, εἶτα ἐκτρέφων τὰς +ἀμπέλους δίκελλαν καὶ αὖθις σμινύην, καὶ τέλος ἤδη κάλαμον, [B] ᾧ χρὴ +προσδεδέσθαι καὶ ἐπικεῖσθαι τὴν ἄμπελον, ἵνα αὐτή τε ἀνέχηται καὶ οἱ +βότρυες ἐξηρτημένοι μηδαμοῦ ψαύωσι τῆς βώλου, τυχόντα δὲ ὧν ἐδεῖτο μόνον +ἐμπίπλασθαι τοῦ Διονύσου τῆς χάριτος οὔτε τῶν βοτρύων οὔτε τοῦ γλεύκους +μεταδιδόντα τοῖς,(584) ὧν πρὸς τὴν γεωργίαν ἔτυχε προθύμων. οὔκουν οὐδὲ +νομέα ποιμνίων οὐδὲ βουκολίων οὐδὲ μὴν αἰπολίων ἐπιεικῆ καὶ ἀγαθὸν καὶ +εὐγνώμονα φήσει τις, ὃς τοῦ μὲν χειμώνος, ὅτε αὐτῷ στέγης καὶ πόας ἐδεῖτο +τὰ βοσκήματα, [C] σφόδρα ἐτύγχανε προθύμων τῶν φίλων, πολλὰ μὲν αὐτῷ +ξυμποριζόντων καὶ μεταδιδόντων τροφῆς ἀφθόνου καὶ καταγωγίων, ἦρος δὲ +οἶμαι καὶ θέρους φανέντος μάλα γενναίως ἐπιλαθόμενον ὧν εὖ πάθοι, οὔτε τοῦ +γάλακτος οὔτε τῶν τυρῶν οὔτε ἄλλου τοῦ μεταδιδόντα τοῖς(585) ὑφ᾽ ὧν αὐτῷ +διεσώθη ἀπολόμενα ἂν ἄλλως τὰ θρέμματα. + +(But perhaps I ought not now to be writing a panegyric on books, nor to +describe all the benefits that we might derive from them, but since I +recognise how much that gift was worth, I ought to pay back to the +gracious giver thanks not perhaps altogether different in kind from what +she gave. For it is only just that one who has accepted clever discourses +of all sorts laid up as treasure in books, should sound a strain of eulogy +if only in slight and unskilful phrases, composed in an unlearned and +rustic fashion. For you would not say that a farmer showed proper feeling +who, when starting to plant his vineyard, begs for cuttings from his +neighbours, and presently, when he cultivates his vines, asks for a +mattock and then for a hoe, and finally for a stake to which the vine must +be tied and which it must lean against, so that it may itself be +supported, and the bunches of grapes as they hang may nowhere touch the +soil; and then, after obtaining all he asked for, drinks his fill of the +pleasant gift of Dionysus, but does not share either the grapes or the +must with those whom he found so willing to help him in his husbandry. +Just so one would not say that a shepherd or neatherd or even a goatherd +was honest and good and right‐minded, who in winter, when his flocks need +shelter and fodder, met with the utmost consideration from his friends, +who helped him to procure many things, and gave him food in abundance, and +lodging, and presently when spring and summer appeared, forgot in lordly +fashion all those kindnesses, and shared neither his milk nor cheeses nor +anything else with those who had saved his beasts for him when they would +otherwise have perished.) + +Ὅστις οὖν λόγους ὁποιουσοῦν τρέφων νέος μὲν αὐτὸς καὶ ἡγεμόνων πολλῶν +δεόμενος, τροφῆς δὲ πολλῆς [D] καὶ καθαρᾶς τῆς ἐκ τῶν παλαιῶν γραμμάτων, +εἶτα ἀθρόως πάντων στερηθείη(586) ἆρα ὑμῖν μικρᾶς δεῖσθαι βοηθείας δοκεῖ ἢ +μικρῶν αὐτῷ γεγονέναι ἄξιος ὁ πρὸς ταῦτα συλλαμβανόμενος; καὶ τυχὸν οὐ χρὴ +πειρᾶσθαι χάριν ἀποτίνειν αὐτῷ τῆς προθυμίας καὶ τῶν ἔργων; ἀλλὰ μή ποτε +τὸν Θαλῆν ἐκεῖνον, τῶν σοφῶν τὸ κεφάλαιον μιμητέον,(587) οὗ τὰ ἐπαινούμενα +ἀκηκόαμεν; ἐρομένου γάρ τινος ὑπὲρ ὧν ἔμαθεν [126] ὁπόσον τινὰ χρὴ +καταβαλεῖν μισθόν· ὁμολογῶν, ἔφη, τι(588) παρ᾽ ἡμῶν μαθεῖν τὴν ἀξίαν ἡμῖν +ἐκτίσεις. οὐκοῦν καὶ ὅστις διδάσκαλος μὲν αὐτὸς οὐ γέγονε, πρὸς τὸ μαθεῖν +δὲ καὶ ὁτιοῦν συνηνύγκατο, ἀδικοῖτ᾽ ἄν, εἰ μὴ τυγχάνοι τῆς χάριτος καὶ τῆς +ἐπὶ τοῖς δοθεῖσιν ὁμολογίας, ἣν δὴ καὶ ὁ σοφὸς ἀπαιτῶν φαίνεται. εἶεν. +ἀλλὰ τοῦτο μὲν χαρίεν καὶ σεμνὸν τὸ δῶρον· χρυσίον δὲ καὶ ἀργύριον οὔτε +ἐδεόμην ἐγὼ λαβεῖν οὔτε ὑμᾶς δὴ [B] ὑπὲρ τούτων ἡδέως ἂν ἐνοχλήσαιμι. + +(And now take the case of one who cultivates literature of any sort, and +is himself young and therefore needs numerous guides and the abundant food +and pure nourishment that is to be obtained from ancient writings, and +then suppose that he should be deprived of all these all at once, is it, +think you, slight assistance that he is asking? And is it slight payment +that he deserves who comes to his aid? But perhaps he ought not even to +attempt to make him any return for his zeal and kind actions? Perhaps he +ought to imitate the famous Thales, that consummate philosopher, and that +answer which we have all heard and which is so much admired? For when +someone asked what fee he ought to pay him for knowledge he had acquired, +Thales replied “If you let it be known that it was I who taught you, you +will amply repay me.” Just so one who has not himself been the teacher, +but has helped another in any way to gain knowledge, would indeed be +wronged if he did not obtain gratitude and that acknowledgement of the +gift which even the philosopher seems to have demanded. Well and good. But +this gift of hers was both welcome and magnificent. And as for gold and +silver I neither asked for them nor, were they in question, should I be +willing thus to wear out your patience.) + +Λόγον δὲ ὑμῖν εἰπεῖν ἐθέλω μάλα δή τι(589) ὑμῖν ἀκοῆς ἄξιον, εἰ μὴ +τυγχάνομεν ἀπειρηκότες πρὸς τὸ μῆκος τῆς ἀδολεσχίας· τυχὸν δὲ(590) οὐδὲ +τῶν ῥηθέντων ἠκρόασθε ξὺν ἡδονῇ ἅτε ἀνδρὸς ἰδιώτου καὶ σφόδρα ἀμαθοῦς +λόγων, πλάττειν μὲν οὐδὲν οὐδὲ τεχνάζειν εἰδότος, φράζοντος δὲ ὅπως ἂν +ἐπίῃ τάληθές· ὁ δὲ δὴ λόγος σχεδόν τι περὶ τῶν παρόντων ἐστί. φήσουσι γάρ, +[C] οἶμαι, πολλοὶ παρὰ τῶν μακαρίων σοφιστῶν ἀναπειθόμενοι, ὅτι ἄρα μικρὰ +καὶ φαῦλα πράγματα ἀναλεξάμενος ὡς δή τι σεμνὸν ὑμῖν ἀπαγγέλλω. τοῦτο δὲ +οὐ φιλονεικοῦντες πρὸς τοὺς ἐμοὺς λόγους οὐδὲ ἐμὲ τῆς ἐπ᾽ αὐτοῖς +ἀφαιρεῖσθαι δόξης ἐθέλοντες ἴσως ἂν εἴποιεν· ἴσασι γὰρ σαφῶς, ὅτι μήτε +ἀντίτεχνος εἶναι βούλομαι τοῖς ἐκείνων λόγοις τοὺς ἐμαυτοῦ παρατιθείς, +μήτε ἄλλως ἀπεχθάνεσθαι ἐκείνοις ἐθέλω· ἀλλ᾽ οὐκ οἶδα ὅντινα τρόπον [D] +τοῦ μεγάλα λέγειν ἐκ παντὸς ὀρεγόμενοι χαλεπῶς ἔχουσι πρὸς τοὺς μὴ +τἀκείνων ζηλοῦντας καὶ δι᾽ αἰτίας ἄγουσιν ὡς καθαιροῦντας τὴν τῶν λόγων +ἰσχύν. μόνα γὰρ εἶναι τῶν ἔργων ζηλωτά φασι καὶ σπουδῆς ἄξια καὶ πολλῶν +ἐπαίνων ὁπόσα διὰ μέγεθος ἤδη τισὶν ἄπιστα ἐφάνη, ὁποῖα δή τινα τὰ περὶ +τῆς Ἀσσυρίας ἐκείνης γυναικός, ἣ μεταβαλοῦσα καθάπερ ῥεῖθρον εὐτελὲς τὸν +διὰ τῆς Βαβυλῶνος ποταμὸν ῥέοντα βασίλειά [127] τε ᾠκοδόμησεν ὑπὸ γῆς +πάγκαλα καὶ μεθῆκεν ὑπὲρ τῶν χωμάτων αὖθις. ὑπὲρ γὰρ δὴ ταύτης πολὺς μὲν +λόγος, ὡς ἐναυμάχει ναυσὶ τρισχιλίαις, καὶ πεζῇ παρετάττετο μυριάδας +ὁπλιτῶν τριακοσίας ἄγουσα, τό τε ἐν Βαβυλῶνι τεῖχος ᾠκοδόμει πεντακοσίων +σταδίων μικρὸν ἀποδέον, καὶ τὰ περὶ τὴν πόλιν ὀρύγματα καὶ ἄλλα πολυτελῆ +καὶ δαπανηρὰ κατασκευάσματα ἐκείνης ἔργα γενέσθαι [B] λέγουσι. Νίτωκρις δὲ +ταύτης νεωτέρα καὶ Ῥοδογούνη καὶ Τώμυρις καὶ μυρίος δή τις ἐπιρρεῖ +γυναικῶν ὄχλος ἀνδριζομένων οὐ λίαν εὐπρεπῶς. τινὰς δὲ ἤδη διὰ τὸ κάλλος +περιβλέπτους καὶ ὀνομαστὰς γενομένας οὐ σφόδρα εὐτυχῶς, ἐπειδὴ ταραχῆς +αἴτιαι καὶ πολέμων μακρῶν ἔθνεσι μυρίοις καὶ ἀνδράσιν, ὅσους ἦν εἰκὸς ἐκ +τοσαύτης χώρας ἀθροίζεσθαι, γενέσθαι δοκοῦσιν, ὡς μεγάλων αἰτίας ὑμνοῦσι +πράξεων. ὅστις δὲ τοιοῦτον οὐδὲν εἰπεῖν ἔχει, [C] καταγέλαστος εἶναι δοκεῖ +ἅτε οὐκ ἐκπλήττειν οὐδὲ θαυματοποιεῖν ἐν τοῖς λόγοις σφόδρα ἐπιχειρῶν. +βούλεσθε οὖν ἐπανερωτῶμεν αὐτούς, εἴ τις αὐτῶν γαμετὴν ἢ θυγατέρα οἱ +τοιαύτην εὔχεται γενέσθαι μᾶλλον ἢ τὴν Πηνελόπην; καίτοι ἐπὶ ταύτης οὐδὲν +Ὅμηρος εἰπεῖν ἔσχε πλέον τῆς σωφροσύνης καὶ τῆς φιλανδρίας καὶ τῆς ἐς τὸν +ἑκυρὸν ἐπιμελείας καὶ τὸν παῖδα· ἔμελε δὲ ἄρα οὔτε τῶν ἀγρῶν ἐκείνῃ οὔτε +τῶν ποιμνίων· στρατηγίαν δὲ ἢ δημηγορίαν οὐδὲ ὄναρ εἰκὸς(591) ἐκείνῃ +παραστῆναί ποτε· [D] ἀλλὰ καὶ ὁπότε λέγειν ἐχρῆν εἰς τὰ μειράκια, + +(But I wish to tell you a story very well worth your hearing, unless +indeed you are already wearied by the length of this garrulous speech. +Indeed it may be that you have listened without enjoyment to what has been +said so far, seeing that the speaker is a layman and entirely ignorant of +rhetoric, and knows neither how to invent nor how to use the writer’s +craft, but speaks the truth as it occurs to him. And my story is about +something almost of the present time. Now many will say, I suppose, +persuaded by the accomplished sophists, that I have collected what is +trivial and worthless, and relate it to you as though it were of serious +import. And probably they will say this, not because they are jealous of +my speeches, or because they wish to rob me of the reputation that they +may bring. For they well know that I do not desire to be their rival in +the art by setting my own speeches against theirs, nor in any other way do +I wish to quarrel with them. But since, for some reason or other, they are +ambitious of speaking on lofty themes at any cost, they will not tolerate +those who have not their ambition, and they reproach them with weakening +the power of rhetoric. For they say that only those deeds are to be +admired and are worthy of serious treatment and repeated praise which, +because of their magnitude, have been thought by some to be incredible, +those stories for instance about that famous woman(592) of Assyria who +turned aside as though it were an insignificant brook the river(593) that +flows through Babylon, and built a gorgeous palace underground, and then +turned the stream back again beyond the dykes that she had made. For of +her many a tale is told, how she fought a naval battle with three thousand +ships, and on land she led into the field of battle three million +hoplites, and in Babylon she built a wall very nearly five hundred stades +in length, and the moat that surrounds the city and other very costly and +expensive edifices were, they tell us, her work. And Nitocris(594) who +came later than she, and Rhodogyne(595) and Tomyris,(596) aye and a crowd +of women beyond number who played men’s parts in no very seemly fashion +occur to my mind. And some of them were conspicuous for their beauty and +so became notorious, though it brought them no happiness, but since they +were the causes of dissension and long wars among countless nations and as +many men as could reasonably be collected from a country of that size, +they are celebrated by the orators as having given rise to mighty deeds. +And a speaker who has nothing of this sort to relate seems ridiculous +because he makes no great effort to astonish his hearers or to introduce +the marvellous into his speeches. Now shall we put this question to these +orators, whether any one of them would wish to have a wife or daughter of +that sort, rather than like Penelope? And yet in her case Homer had no +more to tell than of her discretion and her love for her husband and the +good care she took of her father‐in‐law and her son. Evidently she did not +concern herself with the fields or the flocks, and as for leading an army +or speaking in public, of course she never even dreamed of such a thing. +But even when it was necessary for her to speak to the young suitors,) + + + ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα + + (“Holding up before her face her shining veil”(597)) + + +πρᾴως ἐφθέγγετο. καὶ οὐκ ἀπορῶν Ὅμηρος οἶμαι τηλικούτων ἔργων οὐδὲ +ὀνομαστῶν ἐπ᾽ αὐτοῖς γυναικῶν ταύτην ὕμνησε διαφερόντως· ἐξῆν γοῦν αὐτῷ +τὴν τῆς Ἀμαζόνος φιλοτίμως πάνυ στρατείαν διηγησαμένῳ τὴν ποίησιν ἅπασαν +ἐμπλῆσαι τοιούτων διηγημάτων τέρπειν εὖ μάλα καὶ ψυχαγωγεῖν δυναμένων. +[128] οὐ γὰρ δὴ τείχους μὲν αἵρεσιν, καὶ πολιορκίαν καὶ τρόπον τινὰ +ναυμαχίαν εἶναι δοκοῦσαν, τὸν πρὸς τοῖς νεωρίοις πόλεμον, ἀνδρός τε ἐπ᾽ +αὐτῇ καὶ ποταμοῦ μάχην ἐπεισάγειν οἴκοθεν διενοεῖτο τῇ ποιήσει καινόν τι +λέγειν ἐπιθυμῶν· τοῦτο δὲ εἴπερ ἦν, ὥσπερ οὖν φασι, σεμνότατον, ὀλιγώρως +οὕτω παρέλιπε. τί ποτε οὖν ἄν τις αἴτιον λέγοι τοῦ κείνην μὲν ἐπαινεῖν +προθύμως, τούτων δ᾽ οὐδ᾽(598) ἐπὶ σμικρὸν μνημονεύειν; ὅτι [B] διὰ μὲν τὴν +ἐκείνης ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην πολλὰ ἴδίᾳ τε(599) τοῖς ἀνθρώποις καὶ εἰς τὸ +κοινὸν ἀγαθὰ συμβαίνει, ἐκ δὲ δὴ τῆς τούτων φιλοτιμίας ὄφελος μὲν οὐδὲ ἕν, +συμφοραὶ δὲ ἀνήκεστοι. ἅτε δὴ ὢν οἶμαι σοφὸς καὶ θεῖος ποιητὴς ταύτην +ἔκρινεν ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν τὴν εὐφημίαν. ἆρ᾽ οὖν ἔτι προσῆκον(600) +εὐλαβηθῆναι τοσοῦτον ἡγεμόνα ποιουμένοις, μή τις ἄρα μικροὺς ὑπολάβῃ καὶ +φαύλους; + +(it was in mild accents that she expressed herself. And it was not because +he was short of such great deeds, or of women famous for them, that he +sang the praises of Penelope rather than the others. For instance, he +could have made it his ambition to tell the story of the Amazon’s(601) +campaign and have filled all his poetry with tales of that sort, which +certainly have a wonderful power to delight and charm. For as to the +taking of the wall and the siege, and that battle near the ships which in +some respects seems to have resembled a sea‐fight, and then the fight of +the hero and the river,(602) he did not bring them into this poem with the +desire to relate something new and strange of his own invention. And even +though this fight was, as they say, most marvellous, he neglected and +passed over the marvellous as we see. What reason then can anyone give for +his praising Penelope so enthusiastically and making not the slightest +allusion to those famous women? Because by reason of her virtue and +discretion many blessings have been gained for mankind, both for +individuals and for the common weal, whereas from the ambition of those +others there has arisen no benefit whatever, but incurable calamities. And +so, as he was, I think, a wise and inspired poet, he decided that to +praise Penelope was better and more just. And since I adopt so great a +guide, is it fitting that I should be afraid lest some person think me +trivial or inferior?) + +[C] Ἐγὼ δὲ ὑμῖν καὶ τὸν γενναῖον ἐκεῖνον ῥήτορα Περικλέα τὸν πάνυ, τὸν +Ὀλύμπιον, μάρτυρα ἀγαθὸν ἤδη παρέξομαι. κολάκων γὰρ δή, φασὶ, ποτὲ τὸν +ἄνδρα περιεστὼς δῆμος διελάγχανον τοὺς ἐπαίνους, ὁ μὲν ὅτι τὴν Σάμον +ἐξεῖλεν, ἄλλος δὲ ὅτι τὴν Εὔβοιαν, τινὲς δὲ ἤδη τὸ περιπλεῦσαι τὴν +Πελοπόννησον, ἦσαν δὲ οἱ τῶν ψηφισμάτων μεμνημένοι, τινὲς δὲ τῆς πρὸς τὸν +Κίμωνα φιλοτιμίας, σφόδρα ἀγαθὸν πολίτην καὶ στρατηγὸν εἶναι δόξαντα +γενναῖον. [D] ὁ δὲ τούτοις μὲν οὔτε ἀχθόμενος οὔτε γανύμενος δῆλος ἦν, +ἐκεῖνο δὲ ἠξίου τῶν αὑτῷ πεπολιτευμένων ἐπαινεῖν, ὅτι τοσοῦτον χρόνον(603) +ἐπιτροπεύσας τὸν Ἀθηναίων δῆμον οὐδενὶ θανάτου γέγονεν αἴτιος, οὐδὲ +ἱμάτιον μέλαν τῶν πολιτῶν τις περιβαλόμενος Περικλέα γενέσθαι ταύτης +αἴτιον αὐτῷ τῆς συμφορᾶς ἔφη. ἄλλου του, πρὸς φιλίου Διός, δοκοῦμεν ὑμῖν +μάρτυρος δεῖσθαι, ὅτι μέγιστον ἀρετῆς σημείον [129] καὶ πάντων μάλιστα +ἐπαίνων ἄξιον τὸ μηδένα κτεῖναι τῶν πολιτῶν μηδὲ ἀφελέσθαι τὰ χρήματα μηδὲ +ἀδίκῳ φυγῇ περιβαλεῖν; ὅστις δὲ πρὸς τὰς τοιαύτας συμφορὰς αὑτὸν ἀντιτάξας +καθάπερ ἰατρὸς γενναῖος οὐδαμῶς ἀποχρῆν ὑπέλαβεν αὑτῷ τὸ μηδενὶ νοσήματος +αἰτίῳ γενέσθαι, ἀλλ᾽ εἰ μὴ πάντα εἰς δύναμιν ἰῷτο καὶ θεραπεύοι, οὐδὲν +ἄξιον τῆς αὐτοῦ τέχνης ἔργον ὑπέλαβεν, ἆρα ὑμῖν δοκεῖ τῶν ἴσων ἐπαίνων ἐν +δίκῃ τυγχάνειν; [B] καὶ οὐδὲν προτιμήσομεν οὔτε τὸν τρόπον οὔτε τὴν +δύναμιν, ὑφ᾽ ἧς ἔξεστι μὲν αὐτῇ δρᾶν ὅ,τι ἂν ἐθέλῃ, θέλει δὲ ἅπασι τἀγαθά; +τοῦτο ἐγὼ κεφάλαιον τοῦ παντὸς ἐπαίνου ποιοῦμαι, οὐκ ἀπορῶν ἄλλων +θαυμασίων εἶναι δοκούντων καὶ λαμπρῶν διηγημάτων. + +(But it is indeed a noble witness that I shall now bring forward, that +splendid orator Pericles, the renowned, the Olympian. It is said(604) that +once a crowd of flatterers surrounded him and were distributing his +praises among them, one telling how he had reduced Samos,(605) another how +he had recovered Euboea,(606) some how he had sailed round the +Peloponnesus, while others spoke of his enactments, or of his rivalry with +Cimon, who was reputed to be a most excellent citizen and a distinguished +general. But Pericles gave no sign either of annoyance or exultation, and +there was but one thing in all his political career for which he claimed +to deserve praise, that, though he had governed the Athenian people for so +long, he had been responsible for no man’s death, and no citizen when he +put on black clothes had ever said that Pericles was the cause of his +misfortune. Now, by Zeus the god of friendship, do you think I need any +further witness to testify that the greatest proof of virtue and one +better worth praise than all the rest put together is not to have caused +the death of any citizen, or to have taken his money from him, or involved +him in unjust exile? But he who like a good physician tries to ward off +such calamities as these, and by no means thinks that it is enough for him +not to cause anyone to contract a disease, but unless he cures and cares +for everyone as far as he can, considers that his work is unworthy of his +skill, do you think that in justice such a one ought to receive no higher +praise than Pericles? And shall we not hold in higher honour her character +and that authority which enables her to do what she will, since what she +wills is the good of all? For this I make the sum and substance of my +whole encomium, though I do not lack other narratives such as are commonly +held to be marvellous and splendid.) + +Εἰ γὰρ δή τις τὴν περὶ τῶν ἄλλων σιωπὴν ὑποπτεύσειεν ὡς ματαίαν οὖσαν +προσποίησιν καὶ ἀλαζονείαν κενὴν καὶ αὐθάδη, οὔτι που καὶ τὴν ἔναγχος +ἐπιδημίαν γενομένην αὐτῇ τὴν εις τὴν Ῥώμην, [C] ὁπότε ἐστρατεύετο βασιλεὺς +ζεύγμασι καὶ ναυσὶ τὸν Ῥῆνον διαβὰς ἄγχου τῶν Γαλατίας ὁρίων, ψευδῆ καὶ +πεπλασμένην ἄλλως ὑποπτεύσει. ἐξῆν δὴ οὖν, ὡς εἰκός, διηγουμένῳ ταῦτα τοῦ +δήμου μεμνῆσθαι καὶ τῆς γερουσίας, ὅπως αὐτὴν ὑπεδέχετο σὺν χαρμονῇ, +προθύμως ὑπαντῶντες καὶ δεξιούμενοι καθάπερ νόμος βασιλίδα, καὶ τῶν +ἀναλωμάτων τὸ μέγεθος, ὡς ἐλευθέριον καὶ μεγαλοπρεπές, καὶ τῆς παρασκευῆς +τὴν πολυτέλειαν, ὁπόσα τε ἔνειμε τῶν φυλῶν [D] τοῖς ἐπιστάταις καὶ +ἑκατοντάρχαις τοῦ πλήθους ἀπαριθμήσασθαι. ἀλλ᾽ ἔμοιγε τῶν τοιούτων οὔτε +ἔδοξέ ποτε ζηλωτὸν οὐδέν, οὔτε ἐπαινεῖν ἐθέλω πρὸ τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον. +καίτοι με(607) οὐ λέληθεν ἡ τῶν χρημάτων ἐλευθέριος δαπάνη μετέχουσά τινος +ἀρετῆς· ἀλλ᾽ οἶμαι κρεῖττον ἐπιείκειαν καὶ σωφροσύνην καὶ φρόνησιν καὶ ὅσα +δὴ ἄλλα περὶ αὐτῆς λέγων πολλοὺς μὲν καὶ ἄλλους, [130] ἀτὰρ δὴ καὶ ἐμαυτὸν +ὑμῖν καὶ τὰ ἐπ᾽ ἐμοὶ πραχθέντα παρεῖχον μάρτυρα. εἰ δὴ οὖν καὶ ἄλλοι τὴν +ἐμὴν εὐγνωμοσύνην ζηλοῦν ἐπιχειρήσειαν, πολλοὺς ἔχει τε ἤδη καὶ ἕξει τοὺς +ἐπαινέτας. + +(For if anyone should suspect that my silence about the rest is vain +affectation and empty and insolent pretension, this at least he will not +suspect, that the visit which she lately made to Rome,(608) when the +Emperor was on his campaign and had crossed the Rhine by bridges of boats +near the frontiers of Galatia, is a false and vain invention. I could +indeed very properly have given an account of this visit, and described +how the people and the senate welcomed her with rejoicings and went to +meet her with enthusiasm, and received her as is their custom to receive +an Empress, and told the amount of the expenditure, how generous and +splendid it was, and the costliness of the preparations, and reckoned up +the sums she distributed to the presidents of the tribes and the +centurions of the people. But nothing of that sort has ever seemed to me +worth while, nor do I wish to praise wealth before virtue. And yet I am +aware that the generous spending of money implies a sort of virtue. +Nevertheless I rate more highly goodness and temperance and wisdom and all +those other qualities of hers that I have described, bringing before you +as witnesses not only many others but myself as well and all that she did +for me. Now if only others also try to emulate my proper feeling, there +are and there will be many to sing her praises.) + + + + + +ORATION IV + + + + +Introduction To Oration IV + + +In the fourth century A.D. poetry was practically extinct, and hymns to +the gods were almost always written in prose. Julian’s Fourth Oration is, +according to the definition of the rhetorician Menander, a φυσικὸς ὕμνος, +a hymn that describes the physical qualities of a god. Julian was an +uncritical disciple of the later Neo‐Platonic school, and apparently +reproduces without any important modification the doctrines of its chief +representative, the Syrian Iamblichus, with whom begins the decadence of +Neo‐Platonism as a philosophy. Oriental superstition took the place of the +severe spiritualism of Plotinus and his followers, and a philosophy that +had been from the first markedly religious, is now expounded by theurgists +and the devotees of strange Oriental cults. It is Mithras the Persian sun‐ +god, rather than Apollo, whom Julian identifies with his “intellectual +god” Helios, and Apollo plays a minor part among his manifestations. +Mithras worship, which Tertullian called “a Satanic plagiarism of +Christianity,” because in certain of its rites it recalled the sacraments +of the Christian church, first made its appearance among the Romans in the +first century B.C.(609) Less hospitably received at first than the cults +of Isis and Serapis and the Great Mother of Pessinus, it gradually +overpowered them and finally dominated the whole Roman Empire, though it +was never welcomed by the Hellenes. For the Romans it supplied the ideals +of purity, devotion and self‐control which the other cults had lacked. The +worshippers of Mithras were taught to contend against the powers of evil, +submitted themselves to a severe moral discipline, and their reward after +death was to become as pure as the gods to whom they ascend. “If +Christianity,” says Renan, “had been checked in its growth by some deadly +disease, the world would have become Mithraic.” Julian, like the Emperor +Commodus in the second century, had no doubt been initiated into the +Mysteries of Mithras, and the severe discipline of the cult was profoundly +attractive to one who had been estranged by early associations from the +very similar teaching of the Christians. + +Julian followed Plotinus and Iamblichus in making the supreme principle +the One (ἓν) or the Good (τὸ ἀγαθὸν) which presides over the intelligible +world (νοητὸς κόσμος), where rule Plato’s Ideas, now called the +intelligible gods (νοητοὶ θεοί). Iamblichus had imported into the Neo‐ +Platonic system the intermediary world of intellectual gods (νοεροὶ θεοί). +On them Helios‐Mithras, their supreme god and centre, bestows the +intelligence and creative and unifying forces that he has received from +his transcendental counterpart among the intelligible gods. The third +member of the triad is the world of sense‐perception governed by the sun, +the visible counterpart of Helios. What distinguishes Julian’s triad(610) +from other Neo‐Platonic triads is this hierarchy of three suns in the +three worlds: and further, the importance that he gives to the +intermediary world, the abode of Helios‐Mithras. He pays little attention +to the remote intelligible world and devotes his exposition to Helios, the +intellectual god, and the visible sun. Helios is the link that relates the +three members of the triad. His “middleness” (μεσότης) is not only local: +he is in every possible sense the mediator and unifier. μεσότης is the +Aristotelian word for the “mean,” but there is no evidence that it was +used with the active sense of mediation before Julian. A passage in +Plutarch however seems to indicate that the “middleness” of the sun was a +Persian doctrine: “The principle of good most nearly resembles light, and +the principle of evil darkness, and between both is Mithras; therefore the +Persians called Mithras the Mediator” (μεσίτης).(611) Naville has pointed +out the resemblance between the sun as mediator and the Christian Logos, +which Julian may have had in mind. Julian’s system results in a +practically monotheistic worship of Helios, and here he probably parts +company with Iamblichus. + +But though deeply influenced by Mithraism, Julian was attempting to revive +the pagan gods, and if he could not, in the fourth century, restore the +ancient faith in the gods of Homer he nevertheless could not omit from his +creed the numerous deities whose temples and altars he had rebuilt. Here +he took advantage of the identification of Greek, Roman, and Oriental +deities which had been going on for centuries. The old names, endeared by +the associations of literature, could be retained without endangering the +supremacy of Helios. Julian identifies Zeus, Helios, Hades, Oceanus and +the Egyptian Serapis. But the omnipotent Zeus of Greek mythology is now a +creative force which works with Helios and has no separate existence. +Tradition had made Athene the child of Zeus, but Julian regards her as the +manifestation of the intelligent forethought of Helios. Dionysus is the +vehicle of his fairest thoughts, and Aphrodite a principle that emanates +from him. He contrives that all the more important gods of Greece, Egypt +and Persia shall play their parts as manifestations of Helios. The lesser +gods are mediating demons as well as forces. His aim was to provide the +Hellenic counterpart of the positive revealed religion of Christianity. +Hence his insistence on the inspiration of Homer, Hesiod, and Plato, and +his statement(612) that the allegorical interpretations of the mysteries +are not mere hypotheses, whereas the doctrines of the astronomers deserve +no higher title. + +The Oration is dedicated to his friend and comrade in arms Sallust who is +probably identical with the Neo‐Platonic philosopher, of the school of +Iamblichus, who wrote about 360 the treatise _On the Gods and the World_. +Cumont calls this “the official catechism of the Pagan empire,” and +Wilamowitz regards it as the positive complement of Julian’s pamphlet +_Against the Christians_. Julian’s Eighth Oration is a discourse of +consolation, παραμυθητικὸς, for the departure of Sallust when Constantius +recalled him from Gaul in 358. + + + + +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ + +(Julian, Caesar) + +ΕΙΣ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΗΛΙΟΝ ΠΡΟΣ ΣΑΛΟΥΣΤΙΟΝ + +(Hymn To King Helios. Dedicated To Sallust) + +[B] Προσήκειν ὑπολαμβάνω τοῦ λόγου τοῦδε μάλιστα μὲν ἅπασιν, + +(What I am now about to say I consider to be of the greatest importance +for all things) + + + ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει,(613) + + (“That breathe and move upon the earth,”) + + +καὶ τοῦ εἶναι καὶ λογικῆς ψυχῆς καὶ νοῦ μετείληφεν, οὐχ ἥκιστα δὲ τῶν +ἄλλων ἁπάντων ἐμαυτῷ· καὶ γάρ εἰμι τοῦ βασιλέως ὀπαδὸς Ἡλίου. [C] τούτου +δὲ ἔχω μὲν οἴκοι παρ᾽ ἐμαυτῷ τὰς πίστεις ἀκριβεστέρας· ὃ δέ μοι θέμις +εἰπεῖν καὶ ἀνεμέσητον, ἐντέτηκέ μοι δεινὸς ἐκ παίδων τῶν αὐγῶν τοῦ θεοῦ +πόθος, καὶ πρὸς τὸ φῶς οὕτω δὴ τὸ αἰθέριον ἐκ παιδαρίου κομιδῇ τὴν +διάνοιαν ἐξιστάμην, ὥστε οὐκ εἰς αὐτὸν μόνον ἀτενὲς ὁρᾶν ἐπεθύμουν, ἀλλὰ +καί, εἴ ποτε νύκτωρ ἀνεφέλου καὶ καθαρᾶς αἰθρίας οὔσης προέλθοιμι, [D] +πάντα ἀθρόως ἀφεὶς τοῖς οὐρανίοις προσεῖχον κάλλεσιν, οὐκέτι ξυνιεὶς οὐδὲν +εἴ τις λέγοι τι πρός με οὐδὲ αὐτὸς ὅ τι πράττοιμι προσέχων. ἐδόκουν τε +περιεργότερον ἔχειν πρὸς αὐτὰ καὶ πολυπράγμων τις εἶναι, καί μέ τις ἤδη +[131] ἀστρόμαντιν ὑπέλαβεν ἄρτι γενειήτην. καίτοι μὰ τοὺς θεοὺς οὔποτε +τοιαύτη βίβλος εἰς ἐμὰς ἀφῖκτο χεῖρας, οὐδὲ ἠπιστάμην ὅ τί ποτέ ἐστι τὸ +χρῆμά πω τότε.(614) ἀλλὰ τί ταῦτα ἐγώ φημι, μείζω ἔχων εἰπεῖν, εἰ φράσαιμι +ὅπως ἐφρόνουν τὸ τηνικαῦτα περὶ θεῶν; λήθη δὲ ἔστω τοῦ σκότους ἐκείνου. +τοῦ(615) δὲ ὅτι με τὸ οὐράνιον πάντη περιήστραπτε φῶς ἤγειρέ τε καὶ +παρώξυνεν ἐπὶ τὴν θέαν, ὥστε ἤδη καὶ τῆς σελήνης τὴν ἐναντίαν πρὸς τὸ πᾶν +αὐτὸς ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ κίνησιν ξυνεῖδον, [B] οὐδενί πω ξυντυχὼν τῶν τὰ τοιαῦτα +φιλοσοφούντων, ἔστω μοι τὰ ῥηθέντα σημεῖα. ζηλῶ μὲν οὖν ἔγωγε τῆς +εὐποτμίας καὶ εἴ τῳ τὸ σῶμα παρέσχε θεὸς ἐξ ἱεροῦ καὶ προφητικοῦ συμπαγὲν +σπέρματος ἀναλαβόντι σοφίας ἀνοῖξαι θησαυρούς· οὐκ ἀτιμάζω δὲ ταύτην, ἧς +ἠξιώθην αὐτὸς παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦδε μερίδος, ἐν τῷ κρατοῦντι καὶ βασιλεύοντι +τῆς γῆς γένει τοῖς κατ᾽ ἐμαυτὸν χρόνοις γενόμενος, [C] ἀλλ᾽ ἡγοῦμαι,(616) +εἴπερ χρὴ πείθεσθαι τοῖς σοφοῖς, ἁπάντων ἀνθρώπων εἶναι τοῦτον κοινὸν +πατέρα. λέγεται γὰρ ὀρθῶς ἄνθρωπος ἄνθροπων γεννᾶν καὶ ἥλιος,(617) ψυχὰς +οὐκ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ μόνον, ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν ἄλλων θεῶν σπείρων(618) εἰς +γῆν,(619) ἐφ᾽ ὅ τι δὲ χρῆμα δηλοῦσιν αὗται τοῖς βίοις, οὗς προαιροῦνται. +κάλλιστον μὲν οὖν, εἴ τῳ ξυνηνέχθη καὶ πρὸ τριγονίας ἀπὸ πολλῶν πάνυ +προπατόρων ἐφεξῆς τῷ θεῷ δουλεῦσαι, μεμπτὸν δὲ οὐδὲ ὅστις, [D] ἐπεγνωκὼς +ἑαυτὸν τοῦ θεοῦ τοῦδε θεράποντα φύσει, μόνος ἐξ ἁπάντων ἢ ξὺν ὀλίγοις +αὑτὸν ἐπιδίδωσι τῇ θεραπείᾳ τοῦ δεσπότου. + +(and have a share in existence and a reasoning soul(620) and intelligence, +but above all others it is of importance to myself. For I am a follower of +King Helios. And of this fact I possess within me, known to myself alone, +proofs more certain that I can give.(621) But this at least I am permitted +to say without sacrilege, that from my childhood an extraordinary longing +for the rays of the god penetrated deep into my soul; and from my earliest +years my mind was so completely swayed by the light that illumines the +heavens that not only did I desire to gaze intently at the sun, but +whenever I walked abroad in the night season, when the firmament was clear +and cloudless, I abandoned all else without exception and gave myself up +to the beauties of the heavens; nor did I understand what anyone might say +to me, nor heed what I was doing myself. I was considered to be over‐ +curious about these matters and to pay too much attention to them, and +people went so far as to regard me as an astrologer when my beard had only +just begun to grow. And yet, I call heaven to witness, never had a book on +this subject come into my hands; nor did I as yet even know what that +science was. But why do I mention this, when I have more important things +to tell, if I should relate how, in those days, I thought about the gods? +However let that darkness(622) be buried in oblivion. But let what I have +said bear witness to this fact, that the heavenly light shone all about +me, and that it roused and urged me on to its contemplation, so that even +then I recognised of myself that the movement of the moon was in the +opposite direction to the universe, though as yet I had met no one of +those who are wise in these matters. Now for my part I envy the good +fortune of any man to whom the god has granted to inherit a body built of +the seed of holy and inspired ancestors, so that he can unlock the +treasures of wisdom; nor do I despise that lot with which I was myself +endowed by the god Helios, that I should be born of a house that rules and +governs the world in my time; but further, I regard this god, if we may +believe the wise, as the common father of all mankind.(623) For it is said +with truth that man and the sun together beget man, and that the god sows +this earth with souls which proceed not from himself alone but from the +other gods also; and for what purpose, the souls reveal by the kind of +lives that they select. Now far the best thing is when anyone has the +fortune to have inherited the service of the god, even before the third +generation, from a long and unbroken line of ancestors; yet it is not a +thing to be disparaged when anyone, recognising that he is by nature +intended to be the servant of Helios, either alone of all men, or in +company with but few, devotes himself to the service of his master.) + +Φέρε οὖν, ὅπως ἂν οἷοί τε ὦμεν, ὑμνήσωμεν αὐτοῦ τὴν ἑορτήν, ἣν ἡ +βασιλεύουσα πόλις ἐπετησίοις ἀγάλλει θυσίαις. ἔστι μὲν οὖν, εὖ οἶδα, +χαλεπὸν καὶ τὸ ξυνεῖναι περὶ αὐτοῦ μόνον, ὁπόσος τίς ἐστιν ὁ ἀφανὴς [132] +ἐκ τοῦ φανεροῦ λογισαμένῳ, φράσαι δὲ ἴσως ἀδύνατον, εἰ καὶ τῆς ἀξίας +ἔλαττον ἐθελήσειέ τις. ἐφικέσθαι μὲν γὰρ τοῦ πρὸς ἀξίαν εὖ οἶδα ὅτι τῶν +ἁπάντων οὐδεὶς ἂν δύναιτο, τοῦ μετρίου δὲ μὴ διαμαρτεῖν ἐν τοῖς ἐπαίνοις +τὸ κεφάλαιόν ἐστι τῆς ἀνθρωπίνης ἐν τῷ δύνασθαι φράζειν δυνάμεως. ἀλλ᾽ +ἔμοιγε τούτου παρασταίη βοηθὸς ὅ τε λόγιος(624) Ἑρμῆς ξὺν ταῖς Μούσαις ὅ +τε Μουσηγέτης Ἀπόλλων,(625) [B] ἐπεὶ καὶ αὐτῷ προσήκει τῶν λόγων, καὶ +δοῖεν δὲ εἰπεῖν ὁπόσα τοῖς θεοῖς φίλα λέγεσθαί τε καὶ πιστεύεσθαι περὶ +αὐτῶν. τίς οὖν ὁ τρόπος ἔσται τῶν ἐπαίνων; ἢ δῆλον ὅτι περὶ τῆς οὐσίας +αὐτοῦ καὶ ὅθεν προῆλθε καὶ τῶν δυνάμεων καὶ τῶν ἐνεργειῶν διελθόντες, +ὁπόσαι φανεραὶ ὅσαι τ᾽ ἀφανεῖς, καὶ περὶ τῆς τῶν ἀγαθῶν δόσεως, ἣν κατὰ +πάντας ποιεῖται τοὺς κόσμους, οὐ παντάπασιν ἀπᾴδοντα ποιησόμεθα τῷ θεῷ τὰ +ἐγκώμια; [C] ἀρκτέον δὲ ἐνθένδε. + +(Come then, let me celebrate, as best I may, his festival which the +Imperial city(626) adorns with annual sacrifices.(627) Now it is hard, as +I well know, merely to comprehend how great is the Invisible, if one judge +by his visible self,(628) and to tell it is perhaps impossible, even +though one should consent to fall short of what is his due. For well I +know that no one in the world could attain to a description that would be +worthy of him, and not to fail of a certain measure of success in his +praises is the greatest height to which human beings can attain in the +power of utterance. But as for me, may Hermes, the god of eloquence, stand +by my side to aid me, and the Muses also and Apollo, the leader of the +Muses, since he too has oratory for his province, and may they grant that +I utter only what the gods approve that men should say and believe about +them. What, then, shall be the manner of my praise? Or is it not evident +that if I describe his substance and his origin, and his powers and +energies, both visible and invisible, and the gift of blessings which he +bestows throughout all the worlds,(629) I shall compose an encomium not +wholly displeasing to the god? With these, then, let me begin.) + +Ὁ θεῖος οὗτος καὶ πάγκαλος κόσμος ἀπ᾽ ἄκρας ἁψῖδος οὐρανοῦ μέχρι γῆς +ἐσχάτης ὑπὸ τῆς ἀλύτου συνεχόμενος τοῦ θεοῦ προνοίας ἐξ ἀιδίου γέγονεν +ἀγέννητος(630) ἔς τε τὸν ἐπίλοιπον χρόνον ἀίδιος, οὐχ ὑπ᾽ ἄλλου του +φρουρούμενος ἢ προσεχῶς μὲν ὑπὸ τοῦ πέμπτου σώματος, οὗ τὸ κεφάλαιόν ἐστιν +ἀκτὶς ἀελίου,(631) βαθμῷ δὲ ὥσπερ δευτέρῳ τοῦ νοητοῦ κόσμου, πρεσβυτέρως +δὲ ἔτι διὰ τὸν πάντων βασιλέα, περὶ ὃν πάντα ἐστίν. [D] οὗτος τοίνυν, εἴτε +τὸ ἐπέκεινα τοῦ νοῦ καλεῖν αὐτὸν θέμις εἴτε ἰδέαν τῶν ὄντων, ὃ δή φημι τὸ +νοητὸν ξύμπαν, εἴτε ἕν, ἐπειδὴ πάντων τὸ ἓν δοκεῖ πως πρεσβύτατον, εἴτε ὃ +Πλάτων εἴωθεν ὀνομάζειν τἀγαθόν, αὕτη δὴ οὖν ἡ μονοειδὴς τῶν ὅλων αἰτία, +πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐξηγουμένη κάλλους τε καὶ τελειότητος ἑνώσεώς τε καὶ +δυνάμεως ἀμηχάνου, κατὰ τὴν ἐν αὐτῇ μένουσαν πρωτουργὸν οὐσίαν μέσον ἐκ +μέσων τῶν νοερῶν [133] καὶ δημιουργικῶν αἰτιῶν Ἥλιον θεὸν μέγιστον +ἀνέφηνεν ἐξ ἑαυτοῦ πάντα ὅμοιον ἑαυτῷ· καθάπερ καὶ ὁ δαιμόνιος οἴεται +Πλάτων, “Τοῦτον τοίνυν,” λέγων, “ἦν δ᾽ ἐγώ, φάναι με λέγειν τὸν τοῦ ἀγαθοῦ +ἔκγονον, ὃν τἀγαθὸν ἐγέννησεν ἀνάλογον ἑαυτῷ, ὅτιπερ αὐτὸ ἐν τῷ νοητῷ τόπῳ +πρός τε νοῦν καὶ τὰ νοούμενα, τοῦτο τοῦτον ἐν τῷ ὁρατῷ πρός τε ὄψιν καὶ τὰ +ὁρώμενα.”(632) ἔχει μὲν δὴ τὸ φῶς αὐτοῦ ταύτην οἶμαι τὴν ἀναλογίαν πρὸς τὸ +ὁρατόν, ἥνπερ πρὸς τὸ νοητὸν ἁλήθεια.(633) αὐτὸς δὲ ὁ ξύμπας, ἅτε δὴ τοῦ +πρώτου [B] καὶ μεγίστου τῆς ἐδέας τἀγαθοῦ γεγονὼς ἔκγονος, ὑποστὰς αὐτοῦ +περὶ τὴν μόνιμον οὐσίαν ἐξ ἀιδίου καὶ τὴν ἐν τοῖς νοεροῖς θεοῖς παρεδέξατο +δυναστείαν, ὧν τἀγαθόν ἐστι τοῖς νοητοῖς αἴτιον, ταῦτα αὐτὸς τοῖς νοεροῖς +νέμων. ἔστι δ᾽ αἴτιον οἶμαι τἀγαθὸν τοῖς νοητοῖς θεοῖς κάλλους, οὐσίας, +τελειότητος, ἑνώσεως, συνέχον αὐτὰ καὶ περιλάμπον ἀγαθοειδεῖ δυνάμει· +ταῦτα δὴ καὶ τοῖς νοεροῖς [C] Ἥλιος δίδωσιν, ἄρχειν καὶ βασιλεύειν αὐτῶν +ὑπὸ τἀγαθοῦ τεταγμένος, εἰ καὶ συμπροῆλθον αὐτῷ καὶ συνυπέστησαν, ὅπως +οἶαμι καὶ τοῖς νοεροῖς θεοῖς ἀγαθοειδὴς αἰτία προκαθηγουμένη τῶν ἀγαθῶν +πᾶσιν ἅπαντα κατὰ νοῦν εὐθύνῃ. + +(This divine and wholly beautiful universe, from the highest vault of +heaven to the lowest limit of the earth, is held together by the +continuous providence of the god, has existed from eternity ungenerated, +is imperishable for all time to come, and is guarded immediately by +nothing else than the Fifth Substance(634) whose culmination is the beams +of the sun; and in the second and higher degree, so to speak, by the +intelligible world; but in a still loftier sense it is guarded by the King +of the whole universe, who is the centre of all things that exist. He, +therefore, whether it is right to call him the Supra‐Intelligible, or the +Idea of Being, and by Being I mean the whole intelligible region, or the +One, since the One seems somehow to be prior to all the rest, or, to use +Plato’s name for him, the Good; at any rate this uncompounded cause of the +whole reveals to all existence beauty, and perfection, and oneness, and +irresistible power; and in virtue of the primal creative substance that +abides in it, produced, as middle among the middle and intellectual, +creative causes, Helios the most mighty god, proceeding from itself and in +all things like unto itself. Even so the divine Plato believed, when he +writes, “Therefore (said I) when I spoke of this, understand that I meant +the offspring of the Good which the Good begat in his own likeness, and +that what the Good is in relation to pure reason and its objects in the +intelligible world, such is the sun in the visible world in relation to +sight and its objects.” Accordingly his light has the same relation to the +visible world as truth has to the intelligible world. And he himself as a +whole, since he is the son of what is first and greatest, namely, the Idea +of the Good, and subsists from eternity in the region of its abiding +substance, has received also the dominion among the intellectual gods, and +himself dispenses to the intellectual gods those things of which the Good +is the cause for the intelligible gods. Now the Good is, I suppose, the +cause for the intelligible gods of beauty, existence, perfection, and +oneness, connecting these and illuminating them with a power that works +for good. These accordingly Helios bestows on the intellectual gods also, +since he has been appointed by the Good to rule and govern them, even +though they came forth and came into being together with him, and this +was, I suppose, in order that the cause which resembles the Good may guide +the intellectual gods to blessings for them all, and may regulate all +things according to pure reason.) + +Ἀλλὰ καὶ τρίτος ὁ φαινόμενος οὑτοσί δίσκος ἐναργῶς αἴτιός ἐστι τοῖς +αἰσθητοῖς τῆς σωτηρίας, καὶ ὅσων ἔφαμεν τοῖς νοεροῖς θεοῖς τὸν μέγαν +Ἥλιον, τοσούτων αἴτιος(635) καὶ ὁ φαινόμενος ὅδε τοῖς φανεροῖς. τούτων δ᾽ +ἐναργεῖς αἱ πίστεις ἐκ τῶν φαινομένων [D] τὰ ἀφανῆ σκοποῦντι.(636) φέρε δὴ +πρῶτον αὐτὸ τὸ φῶς οὐκ εἶδός ἐστιν ἀσώματόν τι θεῖον τοῦ κατ᾽ ἐνέργειαν +διαφανοῦς; αὐτὸ δὲ ὅ, τί ποτέ ἐστι τὸ διαφανές, πᾶσι μὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν +συνυποκείμενον τοῖς στοιχείοις καὶ ὂν αὐτῶν προσεχὲς εἶδος, οὐ σωματοειδὲς +οὐδὲ συμμιγνύμενον οὐδὲ τὰς οἰκείας σώματι προσιέμενον ποιότητας. οὔκουν +ἰδίαν αὐτοῦ θέρμην ἐρεῖς,(637) οὐ τὴν ἐναντίαν αὐτῇ ψυχρότητα, οὐ τὸ +σκληρόν, οὐ τὸ μαλακὸν ἀποδώσεις, [134] οὐδ᾽ ἄλλην τινὰ τῶν κατὰ τὴν ἁφὴν +διαφορῶν, οὔκουν οὐδὲ γεῦσιν οὐδὲ ὀδμήν, ὄψει δὲ μόνον ὑποπίπτει πρὸς +ἐνέργειαν ὑπὸ τοῦ φωτὸς ἡ τοιαύτη φύσις ἀγομένη. τὸ δὲ φῶς εἶδός ἐστι +ταύτης οἷον ὕλης ὑπεστρωμένης καὶ παρεκτεινομένης τοῖς σώμασιν. αὐτοῦ δὲ +τοῦ φωτὸς ὄντος ἀσωμάτου ἀκρότης ἂν εἴη τις καὶ ὥσπερ ἄνθος ἀκτῖνες. ἡ μὲν +οὖν τῶν Φοινίκων δόξα, σοφῶν τὰ θεῖα καὶ ἐπιστημόνων, ἄχραντον εἶναι +ἐνέργειαν αὐτοῦ τοῦ καθαροῦ [B] νοῦ τὴν ἁπανταχῇ προϊοῦσαν αὐγὴν ἔφη· οὐκ +ἀπᾴδει δὲ οὐδὲ ὁ λόγος, εἴπερ αὐτὸ τὸ φῶς ἀσώματον, εἴ τις αὐτοῦ μηδὲ τὴν +πηγὴν ὑπολάβοι σῶμα, νοῦ δὲ ἐνέργειαν ἄχραντον εἰς τὴν οἰκείαν ἕδραν +ἐλλαμπομένην, ἣ τοῦ παντὸς οὐρανοῦ τὸ μέσον εἴληχεν, ὅθεν ἐπιλάμπουσα +πάσης μὲν εὐτονίας πληροῖ τοὺς οὐρανίους κύκλους, πάντα δὲ περιλάμπει θείῳ +καὶ ἀχράντῳ φωτί. τὰ μέντοι ἐν τοῖς θεοῖς ἔργα προϊόντα παρ᾽ αὐτοῦ μετρίως +γε(638) ἡμῖν ὀλίγῳ πρότερον εἴρηται(639) καὶ ῥηθήσεται μετ᾽ ὀλίγον. [C] +ὄσα δὲ ὁρῶμεν αὐτῇ πρῶτον ὄψει ὄνομα μόνον ἐστὶν ἔργου τητώμενον, εἰ μὴ +προσλάβοι τὴν τοῦ φωτὸς ἡγεμονικὴν βοήθειαν. ὁρατὸν δὲ ὅλως εἴη ἂν τί μὴ +φωτὶ πρῶτον ὥσπερ ὕλη τεχνίτῃ προσαχθέν, ἵν᾽ οἶμαι τὸ εἶδος δέξηται; καὶ +γὰρ τὸ χρυσίον ἁπλῶς οὑτωσὶ κεχυμένον ἔστι μὲν χρυσίον, οὐ μὴν ἄγαλμα οὐδὲ +εἰκών, πρὶν ἂν ὁ τεχνίτης αὐτῷ περιθῇ τὴν μορφήν. οὐκοῦν καὶ ὅσα πέφυκεν +ὁρᾶσθαι μὴ ξὺν [D] φωτὶ τοῖς ὁρῶσι προσαγόμενα τοῦ ὁρατὰ εἶναι παντάπασιν +ἐστέρηται. διδοὺς οὖν τοῖς τε ὁρῶσι τὸ ὁρᾶν τοῖς τε ὁρωμένοις τὸ ὁρᾶσθαι +δύο φύσεις ἐνεργείᾳ μιᾷ τελειοῖ, ὄψιν καὶ ὁρατόν· αἱ δὲ τελειότητες εἴδη +τέ εἰσι καὶ οὐσία. + +(But this visible disc also, third(640) in rank, is clearly, for the +objects of sense‐perception the cause of preservation, and this visible +Helios(641) is the cause for the visible gods(642) of just as many +blessings as we said mighty Helios bestows on the intellectual gods. And +of this there are clear proofs for one who studies the unseen world in the +light of things seen. For in the first place, is not light itself a sort +of incorporeal and divine form of the transparent in a state of activity? +And as for the transparent itself, whatever it is, since it is the +underlying basis, so to speak, of all the elements, and is a form +peculiarly belonging to them, it is not like the corporeal or compounded, +nor does it admit qualities peculiar to corporeal substance.(643) You will +not therefore say that heat is a property of the transparent, or its +opposite cold, nor will you assign to it hardness or softness or any other +of the various attributes connected with touch or taste or smell; but a +nature of this sort is obvious to sight alone, since it is brought into +activity by light. And light is a form of this substance, so to speak, +which is the substratum of and coextensive with the heavenly bodies. And +of light, itself incorporeal, the culmination and flower, so to speak, is +the sun’s rays. Now the doctrine of the Phoenicians, who were wise and +learned in sacred lore, declared that the rays of light everywhere +diffused are the undefiled incarnation of pure mind. And in harmony with +this is our theory, seeing that light itself is incorporeal, if one should +regard its fountainhead, not as corporeal, but as the undefiled activity +of mind(644) pouring light into its own abode: and this is assigned to the +middle of the whole firmament, whence it sheds its rays and fills the +heavenly spheres with vigour of every kind and illumines all things with +light divine and undefiled. Now the activities proceeding from it and +exercised among the gods have been, in some measure at least, described by +me a little earlier and will shortly be further spoken of. But all that we +see merely with the sight at first is a name only, deprived of activity, +unless we add thereto the guidance and aid of light. For what, speaking +generally, could be seen, were it not first brought into touch with light +in order that, I suppose, it may receive a form, as matter is brought +under the hand of a craftsman? And indeed molten gold in the rough is +simply gold, and not yet a statue or an image, until the craftsman give it +its proper shape. So too all the objects of sight, unless they are brought +under the eyes of the beholder together with light, are altogether +deprived of visibility. Accordingly by giving the power of sight to those +who see, and the power of being seen to the objects of sight, it brings to +perfection, by means of a single activity, two faculties, namely vision +and visibility.(645) And in forms and substance are expressed its +perfecting powers.) + +Ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἴσως λεπτότερον· ᾧ δὲ παρακολουθοῦμεν ξύμπαντες, ἀμαθεῖς +καὶ ἰδιῶται, φιλόσοφοι καὶ λόγιοι, τίνα ἐν τῷ παντὶ δύναμιν ἀνίσχων ἔχει +καὶ καταδυόμενος ὁ θεός; νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργάζεται καὶ μεθίστησι φανερῶς +καὶ τρέπει τὸ πᾶν. [135] καίτοι τίνι τοῦτο τῶν ἄλλων ἀστέρων ὑπάρχει; πῶς +οὖν οὐκ ἐκ τούτων ἤδη καὶ περὶ τῶν θειοτέρων πιστεύομεν, ὡς ἄρα καὶ τὰ +ὑπὲρ τὸν οὐρανὸν ἀφανῆ καὶ θεῖα νοερῶν θεῶν γένη τῆς ἀγαθοειδοῦς +ἀποπληροῦται παρ᾽ αὐτοῦ δυνάμεως, ᾧ πᾶς μὲν ὑπείκει χορὸς ἀστέρων, ἕπεται +δὲ ἡ γένεσις ὑπὸ τῆς τούτου κυβερνωμένη προμηθείας; [B] οἱ μὲν γὰρ +πλάνητες(646) ὅτι περὶ αὐτὸν ὥσπερ βασιλέα χορεύοντες ἔν τισιν ὡρισμένοις +πρὸς αὐτὸν διαστήμασιν ἁρμοδιώτατα φέρονται κύκλῳ, στηριγμούς τινας +ποιούμενοι καὶ πρόσω καὶ ὀπίσω πορείαν, ὡς οἱ τῆς σφαιρικῆς ἐπιστήμονες +θεωρίας ὀνομάζουσι τὰ περὶ αὐτοὺς φαινόμενα, καὶ ὡς τὸ τῆς σελήνης αὔξεται +καὶ λήγει φῶς, πρὸς τὴν ἀπόστασιν ἡλίου πάσχον, πᾶσί που δῆλον. πῶς οὖν +οὐκ εἰκότως καὶ τὴν πρεσβυτέραν τῶν σωμάτων ἐν τοῖς νοεροῖς [C] θεοῖς +διακόσμησιν ὑπολαμβάνομεν ἀνάλογον ἔχειν τῇ τοιαύτῃ τάξει; + +(However, this is perhaps somewhat subtle; but as for that guide whom we +all follow, ignorant and unlearned, philosophers and rhetoricians, what +power in the universe has this god when he rises and sets? Night and day +he creates, and before our eyes changes and sways the universe. But to +which of the other heavenly bodies does this power belong? How then can we +now fail to believe, in view of this, in respect also to things more +divine that the invisible and divine tribes of intellectual gods above the +heavens are filled with power that works for good by him, even by him to +whom the whole band of the heavenly bodies yields place, and whom all +generated things follow, piloted by his providence? For that the planets +dance about him as their king, in certain intervals, fixed in relation to +him, and revolve in a circle with perfect accord, making certain halts, +and pursuing to and fro their orbit,(647) as those who are learned in the +study of the spheres call their visible motions; and that the light of the +moon waxes and wanes varying in proportion to its distance from the sun, +is, I think, clear to all. Then is it not natural that we should suppose +that the more venerable ordering of bodies among the intellectual gods +corresponds to this arrangement?) + +Λάβωμεν οὖν ἐξ ἁπάντων τὸ μὲν τελεσιουργὸν ἐκ τοῦ παντὸς ἀποφαίνειν ὁρᾶν +τὰ ὁρατικά· τελειοῖ γὰρ αὐτὰ διὰ τοῦ φωτός· τὸ δὲ δημιουργικὸν καὶ +γόνιμον(648) ἀπὸ τῆς περὶ τὸ ξύμπαν μεταβολῆς, τὸ δὲ ἐν ἑνὶ πόντων +συνεκτικὸν ἀπὸ τῆς περὶ τὰς κινήσεις πρὸς ἓν καὶ τὸ αὐτὸ συμφωνίας, τὸ δὲ +μέσον ἐξ αὐτοῦ(649) μέσου, τὸ δὲ τοῖς νοεροῖς αὐτὸν ἐνιδρύσθαι βασιλέα ἐκ +τῆς ἐν τοῖς πλανωμένοις μέσης τάξεως. [D] εἰ μὲν οὖν ταῦτα περί τινα τῶν +ἄλλων ἐμφανῶν ὁρῶμεν θεῶν ἢ τοσαῦτα ἕτερα, μή τοι τούτῳ τὴν περὶ τοὺς +θεοὺς ἡγεμονίαν προσνείμωμεν· εἰ δὲ οὐκ ἔστιν οὐδὲν αὐτῷ κοινὸν πρὸς τοὺς +ἄλλους ἔξω τὴς ἀγαθοεργίας, ἧς καὶ αὐτῆς μεταδέδωσι τοῖς πᾶσι, +μαρτυράμενοι τούς τε Κυπρίων ἱερέας, οἱ κοινοὺς ἀποφαίνουσι βωμοὺς Ἡλίῳ +καὶ Διί, πρὸ τούτων δὲ ἔτι τὸν Ἀπόλλω(650) συνεδρεύοντα τῷ θεῷ τῷδε +παρακαλέσαντες μάρτυρα· φησὶ γὰρ ὁ θεὸς οὗτος “Εἷς Ζεύς, εἷς Ἀίδης, [136] +εἷς Ἥλιός ἐστι Σέραπις· κοινὴν ὑπολάβωμεν”, μᾶλλον δὲ μίαν Ἡλίου καὶ Διὸς +ἐν τοῖς νοεροῖς θεοῖς δυναστείαν· ὅθεν μοι δοκεῖ καὶ Πλάτων οὐκ ἀπεικότως +φρόνιμον θεὸν Ἅιδην ὀνομάσαι. καλοῦμεν δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον καὶ Σάραπιν, +τὸν ἀιδῆ δηλονότι καὶ νοερόν, πρὸς ὅν φησιν(651) ἄνω πορεύεσθαι τὰς ψυχὰς +τῶν ἄριστα βιωσάντων καὶ δικαιότατα. μὴ γὰρ δή τις ὑπολάβῃ τοῦτον, [B] ὃν +οἱ μῦθοι πείθουσι φρίττειν, ἀλλὰ τὸν πρᾷον καὶ μείλιχον, ὃς ἀπολύει +παντελῶς τῆς γενέσεως τὰς ψυχάς, οὐχὶ δὲ λυθείσας αὐτὰς σώμασιν ἑτέροις +προσηλοῖ(652) κολάζων καὶ πραττόμενος δίκας, ἀλλὰ πορεύων ἄνω καὶ +ἀνατείνων τὰς ψυχὰς ἐπὶ τὸν νοητὸν κόσμον. ὅτι δὲ οὐδὲ νεαρὰ παντελῶς +ἐστιν ἡ δόξα, προύλαβον δὲ αὐτὴν οἱ πρεσβύτατοι τῶν ποιητῶν, Ὅμηρός τε καὶ +Ἡσίοδος, εἴτε καὶ νοοῦντες οὅτως εἴτε καὶ ἐπιπνοίᾳ θείᾳ καθάπερ οἱ μάντεις +ἐνθουσιῶντες πρὸς τὴν ἀλήθειαν, [C] ἐνθένδ᾽ ἂν γίγνοιτο γνώριμον. ὁ μὲν +γενεαλογῶν αὐτὸν Ὑπερίονος ἔφη καὶ Θείας, μόνον οὐχὶ διὰ τούτων +αἰνιττόμενος τοῦ πάντων ὑπερέχοντος αὐτὸν ἔκγονον(653) γνήσιον φῦναι· ὁ +γὰρ Ὑπερίων τίς ἂν ἕτερος εἴη παρὰ τοῦτον; ἡ Θεία δὲ αὐτὴ τρόπον ἕτερον οὐ +τὸ θειότατον τῶν ὄντων λέγεται; μὴ δὲ συνδυασμὸν μηδὲ γάμους +ὑπολαμβάνωμεν, ἄπιστα καὶ παράδοξα ποιητικῆς μούσης ἀθύρματα. [D] πατέρα +δὲ αὐτοῦ καὶ γεννήτορα νομίζωμεν τὸν θειότατον καὶ ὑπέρτατον· τοιοῦτος δὲ +τίς ἂν ἄλλος(654) εἴη τοῦ πάντων ἐπέκεινα καὶ περὶ ὃν πάντα καὶ οὗ ἕνεκα +πάντα ἐστίν; Ὅμηρος δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ πατρὸς Ὑπερίονα καλεῖ,(655) καὶ +δείκνυσί γε αὐτοῦ τὸ αὐτεξούσιον καὶ πάσης ἀνάγκης κρεῖττον. ὁ γάρ τοι +Ζεύς, ὡς ἐκεῖνός φησιν, ἁπάντων ὢν κύριος τοὺς ἄλλους προσαναγκάζει· ἐν δὲ +τῷ μύθῳ τοῦ θεοῦ τοῦδε λέγοντος,(656) ὅτι ἄρα διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν +Ὀδυσσέως ἑταίρων [137] ἀπολείψει τὸν Ὄλυμπον, οὐκέτι φησίν + +(Let us therefore comprehend, out of all his functions, first his power to +perfect, from the fact that he makes visible the objects of sight in the +universe, for through his light he perfects them; secondly, his creative +and generative power from the changes wrought by him in the universe; +thirdly, his power to link together all things into one whole, from the +harmony of his motions towards one and the same goal; fourthly, his middle +station we can comprehend from himself, who is midmost; and fifthly, the +fact that he is established as king among the intellectual gods, from his +middle station among the planets. Now if we see that these powers, or +powers of similar importance, belong to any one of the other visible +deities, let us not assign to Helios leadership among the gods. But if he +has nothing in common with those other gods except his beneficent energy, +and of this too he gives them all a share, then let us call to witness the +priests of Cyprus who set up common altars to Helios and Zeus; but even +before them let us summon as witness Apollo, who sits in council with our +god. For this god declares: “Zeus, Hades, Helios Serapis, three gods in +one godhead!”(657) Let us then assume that, among the intellectual gods, +Helios and Zeus have a joint or rather a single sovereignty. Hence I think +that with reason Plato called Hades a wise god.(658) And we call this same +god Hades Serapis also, namely the Unseen(659) and Intellectual, to whom +Plato says the souls of those who have lived most righteously and justly +mount upwards. For let no one conceive of him as the god whom the legends +teach us to shudder at, but as the mild and placable, since he completely +frees our souls from generation: and the souls that he has thus freed he +does not nail to other bodies, punishing them and exacting penalties, but +he carries aloft and lifts up our souls to the intelligible world. And +that this doctrine is not wholly new, but that Homer and Hesiod the most +venerable of the poets held it before us, whether this was their own view +or, like seers, they were divinely inspired with a sacred frenzy for the +truth, is evident from the following. Hesiod, in tracing his genealogy, +said(660) that Helios is the son of Hyperion and Thea, intimating thereby +that he is the true son of him who is above all things. For who else could +Hyperion(661) be? And is not Thea herself, in another fashion, said to be +most divine of beings? But as for a union or marriage, let us not conceive +of such a thing, since that is the incredible and paradoxical trifling of +the poetic Muse. But let us believe that his father and sire was the most +divine and supreme being; and who else could have this nature save him who +transcends all things, the central point and goal of all things that +exist? And Homer calls him Hyperion after his father and shows his +unconditioned nature, superior to all constraint. For Zeus, as Homer says, +since he is lord of all constrains the other gods. And when, in the course +of the myth, Helios says that on account of the impiety of the comrades of +Odysseus(662) he will forsake Olympus, Zeus no longer says,) + + + Αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ᾽ αὐτῇ τε θαλάσσῃ, + + (“Then with very earth would I draw you up and the sea + withal,”(663)) + + +οὐδὲ ἀπειλεῖ δεσμὸν οὐδὲ βίαν, ἀλλὰ τὴν δίκην φησὶν ἐπιθήσειν τοῖς +ἡμαρτηκόσιν, αὐτὸν δὲ ἀξιοῖ φαίνειν ἐν τοῖς θεοῖς. ἆρ᾽ οὐξὶ διὰ τούτων +πρὸς τῷ αὐτεξουσίῳ καὶ τελεσιουργὸν εἶναί φησι τὸν Ἥλιον; ἐπὶ τί γὰρ αὐτοῦ +οἱ θεοὶ δέονται, πλὴν εἰ μὴ πρὸς τὴν οὐσίαν [B] καὶ τὸ εἶναι ἀφανῶς +ἐναστράπτων ὧν ἔφαμεν ἀγαθῶν ἀποπληρωτικὸς τυγχάνοι; τὸ γὰρ + +(nor does he threaten him with fetters or violence, but he says that he +will inflict punishment on the guilty and bids Helios go on shining among +the gods. Does he not thereby declare that besides being unconditioned, +Helios has also the power to perfect? For why do the gods need him unless +by sending his light, himself invisible, on their substance and existence, +he fulfils for them the blessings of which I spoke? For when Homer says +that) + + + Ἠέλιόν τ᾽ ἀκάμαντα βοῶπις πότνια Ἥρη + Πέμψεν ἐπ᾽ Ὠκεανοῖο ῥοὰς ἀέκοντα νέεσθαι(664) + + (“Ox‐eyed Hera, the queen, sent unwearied Helios to go, all + unwilling, to the streams of Oceanus,”) + + +πρὸ τοῦ καιροῦ φησι νομισθῆναι τὴν νύκτα διὰ τινα χαλεπὴν ὁμίχλην. αὕτη +γὰρ ἡ θεός που, καὶ ἄλλοθι τῆς ποιήσεώς φησιν,(665) + +(he means that, by reason of a heavy mist, it was thought to be night +before the proper time. And this mist is surely the goddess herself, and +in another place also in the poem he says,) + + + ἠέρα δ᾽ Ἥρη + Πίτνα πρόσθε βαθεῖαν. [C] + + (“Hera spread before them a thick mist.”) + + +ἁλλὰ τὰ μὲν τῶν ποιητῶν χαίρειν ἐάσωμεν· ἔχει γὰρ μετὰ τοῦ θείου πολὺ καὶ +τἀνθρώπινον· ἃ δὲ ἡμᾶς ἔοικεν αὐτὸς ὁ θεὸς διδάσκειν ὑπέρ τε αὑτοῦ καὶ τῶν +ἄλλων, ἐκεῖνα ἤδη διέλθωμεν. + +(But let us leave the stories of the poets alone. For along with what is +inspired they contain much also that is merely human. And let me now +relate what the god himself seems to teach us, both about himself and the +other gods.) + +Ὁ περὶ γῆν τόπος ἐν τῷ γίνεσθαι τὸ εἶναι ἔχει. τίς οὖν ἐστιν ὁ τὴν +ἀιδιότητα δωρούμενος αὐτῷ; ἆρ᾽ οὐχ ὁ ταῦτα μέτροις ὡρισμένοις συνέχων; +ἄπειρον μὲν γὰρ [D] εἶναι φύσιν σώματος οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν, ἐπεὶ μηδὲ +ἀγέννητός ἐστι μηδὲ αὐθυπόστατος· ἑκ δὲ τῆς οὐσίας εἰ πάντως ἐγίνετό τι +συνεχῶς, ἀνελύετο δὲ εἰς αὐτὴν μηδέν, ἐπέλειπεν ἂν τῶν γιγνομένων ἡ οὐσία. +τὴν δὴ τοιαύτην φύσιν ὁ θεὸς ὅδε μέτρῳ κινούμενος προσιὼν μὲν ὀρθοῖ καὶ +ἐγείρει, πόρρω δὲ ἀπιὼν ἐλαττοῖ καὶ φθείρει, μᾶλλον δὲ αὐτὸς ἀεὶ ζωοποιεὶ +κινῶν καὶ ἐποχετεύων αὐτῇ τὴν ζωὴν· ἡ δὲ ἀπόλειψις αὐτοῦ καὶ ἡ πρὸς θάτερα +[138] μετάστασις αἰτία γίνεται φθορᾶς τοῖς φθίνουσιν. ἀεὶ μὲν οὖν ἡ παρ᾽ +αὐτοῦ τῶν ἀγαθῶν δόσις ἴση κάτεισιν ἐπὶ τὴν γῆν· ἄλλοτε γὰρ ἄλλη δέχεται +τὰ τοιαῦτα χώρα πρὸς τὸ μήτε τὴν γένεσιν ἐπιλείπειν μήτε τοῦ συνήθους ποτὲ +τὸν θεὸν ἔλαττον ἢ πλέον εὖ ποιῆσαι τὸν παθητὸν κόσμον. ἡ γὰρ ταυτότης +ὥσπερ τῆς οὐσίας, οὕτω δὲ καὶ τῆς ἐνεργείας ἐν τοῖς θεοῖς καὶ πρό γε τῶν +ἄλλων παρὰ τῷ βασιλεῖ τῶν ὅλων Ἡλίῳ, ὃς καὶ τὴν κίνησιν ἁπλουστάτην ὑπὲρ +ἅπαντας ποιεῖται τοὺς τῷ παντὶ [B] τὴν ἐναντίαν φερομένους· ὃ δὴ καὶ αὐτὸ +τῆς πρὸς τοὺς ἄλλους ὑπεροχῆς αὐτοῦ σημεῖον ποιεῖται ὁ κλεινὸς +Ἀριστοτέλης· ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν ἄλλων νοερῶν θεῶν οὐκ ἀμυδραὶ καθήκουσιν +εἰς τὸν κόσμον τόνδε δυνάμεις. εἶτα τί τοῦτο; μὴ γὰρ ἀποκλείομεν τοὺς +ἄλλους τούτῳ τὴν ἡγεμονίαν ὁμολογοῦντες δεδόσθαι; πολὺ δὲ πλέον ἐκ τῶν +ἐμφανῶν ἀξιοῦμεν ὑπὲρ τῶν ἀφανῶν πιστεύειν. ὥσπερ [C] γὰρ τὰς ἐνδιδομένας +ἅπασιν ἐκεῖθεν δυνάμεις εἰς τὴν γῆν οὗτος φαίνεται τελεσιουργῶν καὶ +συναρμόζων πρός τε ἑαυτὸν καὶ τὸ πᾶν, οὕτω δὴ νομιστέον καὶ ἐν τοῖς +ἀφανέσιν αὐτῶν τὰς συνουσίας ἔχειν πρὸς ἀλλήλας, ἡγεμόνα μὲν ἐκείνην, +συμφωνούσας δὲ πρὸς αὐτὴν τὰς ἄλλας ἅμα. ἐπεὶ καί, εί μέσον ἔφαμεν ἐν +μέσοις ἱδρῦσθαι τὸν θεὸν τοῖς νοεροῖς θεοῖς, ποταπή τις ἡ μεσότης ἐστὶν ὧν +αὖ χρὴ μέσον αὐτὸν ὑπολαβεῖν, αὐτὸς ἡμῖν ὁ βασιλεὺς εἰπεῖν Ἥλιος δοίη. + +(The region of the earth contains being in a state of becoming. Then who +endows it with imperishability? Is it not he(666) who keeps it all +together by means of definite limits? For that the nature of being should +be unlimited was not possible, since it is neither uncreated nor self‐ +subsistent. And if from being something were generated absolutely without +ceasing and nothing were resolved back into it, the substance of things +generated would fail. Accordingly this god, moving in due measure, raises +up and stimulates this substance when he approaches it, and when he +departs to a distance he diminishes and destroys it; or rather he himself +continually revivifies it by giving it movement and flooding it with life. +And his departure and turning in the other direction is the cause of decay +for things that perish. Ever does his gift of blessings descend evenly +upon the earth. For now one country now another receives them, to the end +that becoming may not cease nor the god ever benefit less or more than is +his custom this changeful world. For sameness, as of being so also of +activity, exists among the gods, and above all the others in the case of +the King of the All, Helios; and he also makes the simplest movement of +all the heavenly bodies(667) that travel in a direction opposite to the +whole. In fact this is the very thing that the celebrated Aristotle makes +a proof of his superiority, compared with the others. Nevertheless from +the other intellectual gods also, forces clearly discernible descend to +this world. And now what does this mean? Are we not excluding the others +when we assert that the leadership has been assigned to Helios? Nay, far +rather do I think it right from the visible to have faith about the +invisible.(668) For even as this god is seen to complete and to adapt to +himself and to the universe the powers that are bestowed on the earth from +the other gods for all things, after the same fashion we must believe that +among the invisible gods also there is intercourse with one another; his +mode of intercourse being that of a leader, while the modes of intercourse +of the others are at the same time in harmony with his. For since we said +that the god is established midmost among the midmost intellectual gods, +may King Helios himself grant to us to tell what is the nature of that +middleness among things of which we must regard him as the middle.) + +[D] Μεσότητα μὲν δή φαμεν οὐ τὴν ἐν τοῖς ἐναντίοις θεωρουμένην ἴσον +ἀφεστῶσαν τῶν ἄκρων, οἷον ἐπὶ χρωμάτων τὸ ξανθὸν ἢ φαιόν, ἐπὶ δὲ θερμοῦ +καὶ ψυχροῦ τὸ χλιαρόν, καὶ ὅσα τοιαῦτα, ἀλλὰ τὴν ἑνωτικὴν καὶ συνάγουσαν +τὰ διεστῶτα, ὁποίαν τινά φησιν Ἐμπεδοκλῆς τὴν ἁρμονίαν ἐξορίζων αὐτῆς +παντελῶς τὸ νεῖκος. τίνα οὖν ἐστιν, ἃ συνάγει, καὶ τίνων ἐστὶ μέσος; φημὶ +δὴ οὖν ὅτι τῶν τε ἐμφανῶν καὶ περικοσμίων θεῶν καὶ τῶν ἀύλων καὶ νοητῶν, +[139] οἳ περὶ τἀγαθόν εἰσιν, ὥσπερ πολυπλασιαζομένης ἀπαθῶς καὶ ἄνευ +προσθήκης τῆς νοητῆς καὶ θείας οὐσίας. ὡς μὲν οὖν ἐστι μέση τις, οὐκ ἀπὸ +τῶν ἄκρων κραθεῖσα, τελεία δὲ καὶ ἀμιγὴς ἀφ᾽ ὅλων τῶν θεῶν ἐμφανῶν τε καὶ +ἀφανῶν καὶ αἰσθητῶν καὶ νοητῶν ἡ τοῦ βασιλέως Ἡλίου νοερὰ καὶ πάνκαλος +οὐσία, καὶ ὁποίαν τινὰ χρὴ τὴν μεσότητα νομίζειν, εἴρηται. εἰ δὲ δεῖ καὶ +τοῖς καθ᾽ ἕκαστον ἐπεξελθεῖν, ἵν᾽ αὐτοῦ καὶ κατ᾽ εἴδη τὸ μέσον τῆς οὐσίας, +ὅπως ἔχει πρός τε τὰ πρῶτα καὶ τὰ τελευταῖα,(669) [B] τῷ νῷ κατίδωμεν, εἰ +καὶ μὴ πάντα διελθεῖν ῥᾴδιον, ἀλλ᾽ οὖν τὰ δυνατὰ φράσαι πειραθῶμεν. + +(Now “middleness”(670) we define not as that mean which in opposites is +seen to be equally remote from the extremes, as, for instance, in colours, +tawny or dusky, and warm in the case of hot and cold, and the like, but +that which unifies and links together what is separate; for instance the +sort of thing that Empedocles(671) means by Harmony when from it he +altogether eliminates Strife. And now what does Helios link together, and +of what is he the middle? I assert then that he is midway between the +visible gods who surround the universe and the immaterial and intelligible +gods who surround the Good—for the intelligible and divine substance is as +it were multiplied without external influence and without addition. For +that the intellectual and wholly beautiful substance of King Helios is +middle in the sense of being unmixed with extremes, complete in itself, +and distinct from the whole number of the gods, visible and invisible, +both those perceptible by sense and those which are intelligible only, I +have already declared, and also in what sense we must conceive of his +middleness. But if I must also describe these things one by one, in order +that we may discern with our intelligence how his intermediary nature, in +its various forms, is related both to the highest and the lowest, even +though it is not easy to recount it all, yet let me try to say what can be +said.) + +Ἓν παντελῶς τὸ νοητὸν ἀεὶ προüπάρχον, τὰ(672) δὲ πάντα ὁμοῦ συνειληφὸς ἐν +τῷ ἑνί. τί δέ; οὐχὶ καὶ ὁ σύμπας κόσμος ἕν ἐστι ζῷον ὅλον δι᾽ ὅλου ψυχῆς +καὶ νοῦ πλῆρες, τέλειον ἐκ μερῶν τελείων;(673) ταύτης οὖν τῆς διπλῆς +ἑνοειδοῦς τελειότητος· φημὶ δὲ τῆς ἐν τῷ νοητῷ πάντα ἐν ἑνὶ συνεχούσης, +καὶ τῆς περὶ τὸν κόσμον [C] εἰς μίαν καὶ τὴν αὐτὴν φύσιν τελείαν +συναγομένης ἑνώσεως· ἡ τοῦ βασιλέως Ἡλίου μέση τελειότης ἑνοειδής ἐστιν, +ἐν τοῖς νοεροῖς ἱδρυμένη θεοῖς. ἀλλὰ δὴ τὸ μετὰ τοῦτο συνοχή τίς ἐστιν ἐν +τῷ νοητῷ τῶν θεῶν κόσμῳ πάντα πρὸς τὸ ἓν συντάττουσα. τί δέ; οὐχὶ καὶ περὶ +τὸν οὐρανὸν φαίνεται κύκλῳ πορευομένη τοῦ πέμπτου σώματος οὐσία,(674) ἣ +πάντα συνέχει τὰ μέρη καὶ σφίγγει πρὸς αὑτὰ συνέχουσα τὸ φύσει σκεδαστὸν +αὐτῶν καὶ ἀπορρέον ἀπ᾽ ἀλλήλων; δύο δὴ ταύτας τὰς(675) οὐσίας συνοχῆς +αἰτίας, τὴν μὲν ἐν τοῖς νοητοῖς, [D] τὴν δὲ ἐν τοῖς αἰσθητοῖς φαινομένην ὁ +βασιλεὺς Ἥλιος εἰς ταὐτὸ συνάπτει, τῆς μὲν μιμούμενος τὴν συνεκτικὴν +δύναμιν ἐν τοῖς νοεροῖς, ἅτε ἐξ αὐτῆς προελθών, τῆς δὲ τελευταίας +προκατάρχων, ἣ περὶ τὸν ἐμφανῆ θεωρεῖται κόσμον. μή ποτε οὖν καὶ τὸ +αὐθυπόστατον πρῶτον μὲν ἐν τοῖς νοητοῖς ὑπάρχον, τελευταῖον δ᾽ [140] ἐν +τοῖς κατ᾽ οὐρανὸν φαινομένοις μέσην ἔχει τὴν τοῦ βασιλέως οὐσίαν +αὐθυπόστατον Ἡλίου, ἀφ᾽ ἧς κάτεισιν οἰσίας πρωτουργοῦ εἰς τὸν ἐμφανῆ +κόσμον ἡ περιλάμπουσα τὰ σύμπαντα αὐγή; πάλιν δὲ κατ᾽ ἄλλο σκοποῦντι εἷς +μὲν ὁ τῶν ὅλων δημιουργός, πολλοὶ δὲ οἱ κατ᾽ οὐρανὸν περιπολοῦντες +δημιουργικοὶ θεοί. μέσην ἄρα καὶ τούτων τὴν ἀφ᾽ Ἡλίου καθήκουσαν εἰς τὸν +κόσμον δημιουργίαν θετέον. [B] ἀλλὰ καὶ τὸ γόνιμον τῆς ζωῆς πολὺ μὲν καὶ +ὑπέρπληρες ἐν τῷ νοητῷ, φαίνεται δὲ ζωῆς γονίμου καὶ ὁ κόσμος ὢν πλήρης. +πρόδηλον οὖν ὅτι καὶ τὸ γόνιμον τοῦ βασιλέως Ἡλίου τῆς ζωῆς μέσον ἐστὶν +ἀμφοῖν, ἐπεὶ τούτῳ μαρτυρεῖ καὶ τὰ φαινόμενα· τὰ μὲν γὰρ τελειοῖ τῶν +εἰδῶν, τὰ δὲ ἐργάζεται, τὰ δὲ κοσμεῖ, τὰ δὲ ἀνεγείρει, καὶ ἓν οὐδέν ἐστιν, +ὃ δίχα τῆς ἀφ᾽ Ἡλίου δημιουργικῆς δυνάμεως εἰς φῶς πρόεισι [C] καὶ +γένεσιν. ἔτι πρὸς τούτοις εἰ τὴν ἐν τοῖς νοητοῖς ἄχραντον καὶ καθαρὰν +ἄυλον οὐσίαν νοήσαιμεν, οὐδενὸς ἔξωθεν αὐτῇ προσιόντος οὐδὲ ἐνυπάρχοντος +ἀλλοτρίου, πλήρη δὲ τῆς οἰκείας ἀχράντου καθαρότητος, τήν τε ἐν τῷ κόσμῳ +περὶ τὸ κύκλῳ φερόμενον σῶμα πρὸς πάντα ἀμιγῆ τὰ στοιχεῖα λίαν εἰλικρινῆ +καὶ καθαρὰν φύσιν ἀχράντου καὶ δαιμονίου σώματος, ἑυρήσομεν καὶ τὴν τοῦ +βασιλέως [D] Ἡλίου λαμπρὰν καὶ ἀκήρατον οὐσίαν ἀμφοῖν μέσην, τῆς τε ἐν +τοῖς νοητοῖς ἀύλου καθαρότητος καὶ τῆς ἐν τοῖς αἰσθητοῖς ἀχράντου καὶ +ἀμιγοῦς πρὸς γένεσιν καὶ φθορὰν καθαρᾶς εἰλικρινείας. μέγιστον δὲ τούτου +τεκμήριον, ὅτι μηδὲ τὸ φῶς, ὃ μάλιστα ἐκεῖθεν ἐπὶ γῆν φέρεται, συμμίγνυταί +τινι μηδὲ ἀναδέχεται ῥύπον καὶ μίασμα, μένει δὲ πάντως ἐν πᾶσι τοῖς οὖσιν +ἄχραντον καὶ ἀμόλυντον καὶ ἀπαθές. + +(Wholly one is the intelligible world, pre‐existent from all time, and it +combines all things together in the One. Again is not our whole world also +one complete living organism, wholly throughout the whole of it full of +soul and intelligence, “perfect, with all its parts perfect”? Midway then +between this uniform two‐fold perfection—I mean that one kind of unity +holds together in one all that exists in the intelligible world, while the +other kind of unity unites in the visible world all things into one and +the same perfect nature—between these, I say, is the uniform perfection of +King Helios, established among the intellectual gods. There is, however, +next in order, a sort of binding force in the intelligible world of the +gods, which orders all things into one. Again is there not visible in the +heavens also, travelling in its orbit, the nature of the Fifth Substance, +which links and compresses(676) together all the parts, holding together +things that by nature are prone to scatter and to fall away from one +another? These existences, therefore, which are two causes of connection, +one in the intelligible world, while the other appears in the world of +sense‐perception, King Helios combines into one, imitating the synthetic +power of the former among the intellectual gods, seeing that he proceeds +from it, and subsisting prior to the latter which is seen in the visible +world. Then must not the unconditioned also, which exists primarily in the +intelligible world, and finally among the visible bodies in the heavens, +possess midway between these two the unconditioned substance of King +Helios, and from that primary creative substance do not the rays of his +light, illumining all things, descend to the visible world? Again, to take +another point of view, the creator of the whole is one, but many are the +creative gods(677) who revolve in the heavens. Midmost therefore of these +also we must place the creative activity which descends into the world +from Helios. But also the power of generating life is abundant and +overflowing in the intelligible world; and our world also appears to be +full of generative life. It is therefore evident that the life‐generating +power of King Helios also is midway between both the worlds: and the +phenomena of our world also bear witness to this. For some forms he +perfects, others he makes, or adorns, or wakes to life, and there is no +single thing which, apart from the creative power derived from Helios, can +come to light and to birth. And further, besides this, if we should +comprehend the pure and undefiled and immaterial substance(678) among the +intelligible gods—to which nothing external is added, nor has any alien +thing a place therein, but it is filled with its own unstained purity—and +if we should comprehend also the pure and unmixed nature of unstained and +divine substance, whose elements are wholly unmixed, and which, in the +visible universe, surrounds the substance that revolves,(679) here also we +should discover the radiant and stainless substance of King Helios, midway +between the two; that is to say, midway between the immaterial purity that +exists among the intelligible gods, and that perfect purity, unstained and +free from birth and death, that exists in the world which we can perceive. +And the greatest proof of this is that not even the light which comes down +nearest to the earth from the sun is mixed with anything, nor does it +admit dirt and defilement, but remains wholly pure and without stain and +free from external influences among all existing things.) + +Ἔτι δὲ προσεκτέον τοῖς ἀύλοις εἴδεσι καὶ νοητοῖς, ἀλλὰ καὶ τοῖς αἰσθητοῖς, +ὅσα περὶ τὴν ὕλην ἐστὶν [141] ἢ περὶ τὸ ὑποκείμενον. ἀναφανήσεται πάλιν +ἐνταῦθα μέσον τὸ νοερὸν τῶν περὶ τὸν μέγαν Ἥλιον εἰδῶν, ὑφ᾽ ὧν καὶ τὰ περὶ +τὴν ὕλην εἴδη βοηθεῖται μήποτε ἂν δυνηθέντα μήτε εἶναι μήτε σώζεσθαι μὴ +παρ᾽ ἐκείνου πρὸς τὴν οὐσίαν συνεργούμενα. τί γάρ; οὐχ οὗτος ἐστι τῆς +διακρίσεως τῶν εἰδῶν καὶ συγκρίσεως τῆς ὕλης αἴτιος, οὐ νοεῖν ἡμῖν αὑτὸν +μόνον παρέχων, ἁλλὰ καὶ ὁρᾶν ὄμμασιν; ἡ γάρ τοι τῶν ἀκτίνων εἰς πάντα τὸν +κόσμον διανομὴ καὶ ἡ τοῦ φωτὸς ἕνωσις [B] τὴν δημιουργικὴν ἐνδείκνυται +διάκρισιν τῆς ποιήσεως. + +(But we must go on to consider the immaterial and intelligible forms,(680) +and also those visible forms which are united with matter or the +substratum. Here again, the intellectual will be found to be midmost among +the forms that surround mighty Helios, by which forms in their turn the +material forms are aided; for they never could have existed or been +preserved, had they not been brought, by his aid, into connection with +being. For consider: is not he the cause of the separation of the forms, +and of the combination of matter, in that he not only permits us to +comprehend his very self, but also to behold him with our eyes? For the +distribution of his rays over the whole universe, and the unifying power +of his light, prove him to be the master workman who gives an individual +existence to everything that is created.) + +Πολλῶν δὲ ὄντων ἔτι περὶ τὴν οὐσίαν τοῦ θεοῦ τῶν φαινομένων ἀγαθῶν, ἃ δὴ +ὅτι μέσος ἐστὶ τῶν τε νοητῶν καὶ τῶν ἐγκοσμίων θεῶν παρίστησιν, ἐπὶ τὴν +τελευταίαν αὐτοῦ μετίωμεν ἐμφανῆ λῆξιν. πρώτη μὲν οὖν ἐστιν αὐτοῦ τῶν περὶ +τὸν τελευταῖον κόσμον ἡ τῶν ἡλιακῶν ἀγγέλων οἷον ἐν παραδείγματι τὴν ἰδέαν +καὶ τὴν ὑπόστασιν ἔχουσα· μετὰ ταύτην δὲ ἡ τῶν αἰσθητῶν γεννητική, [C] ἧς +τὸ μὲν τιμιώτερον οὐρανοῦ καὶ ἀστέρων ἔχει τὴν αἰτίαν, τὸ δὲ ὑποδεέστερον +ἐπιτροπεύει τὴν γένεσιν, ἐξ ἀιδίου περιέχον αὐτῆς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἀγέννητον +αἰτίαν. ἅπαντα μὲν οὖν τὰ περὶ τὴν οὐσίαν τοῦ θεοῦ τοῦδε διελθεῖν οὐδὲ εἴ +τῳ δοίη νοῆσαι αὐτὰ(681) ὁ θεὸς οὗτος δυνατόν, ὅπου καὶ τὰ πάντα +περιλαβεῖν τῷ νῷ ἔμοιγε φαίνεται ἀδύνατον. + +(Now though there are many more blessings connected with the substance of +the god and apparent to us, which show that he is midway between the +intelligible and the mundane gods(682) let us proceed to his last visible +province. His first province then in the last of the worlds is, as though +by way of a pattern, to give form and personality to the sun’s +angels.(683) Next is his province of generating the world of sense‐ +perception, of which the more honourable part contains the cause of the +heavens and the heavenly bodies, while the inferior part guides this our +world of becoming, and from eternity contains in itself the uncreated +cause of that world. Now to describe all the properties of the substance +of this god, even though the god himself should grant one to comprehend +them, is impossible, seeing that even to grasp them all with the mind is, +in my opinion, beyond our power.) + +Ἐπεὶ δὲ πολλὰ διεληλύθαμεν, ἐπιθετέον ὥσπερ σφραγῖδα τῷ λόγῳ τῷδε +μέλλοντας ἐφ᾽ ἕτερα μεταβαίνειν οὐκ ἐλάττονος [D] τῆς θεωρίας δεόμενα. τίς +οὖν ἡ σφραγὶς καὶ οἷον ἐν κεφαλαίῳ τὰ πάντα περιλαμβάνουσα ἡ περὶ τῆς +οὐσίας τοῦ θεοῦ νόησις, αὐτὸς ἡμῖν ἐπὶ νοῦν θείη βουλομένοις ἐν βραχεῖ +συνελεῖν τήν τε αἰτίαν, ἀφ᾽ ἧς προῆλθε, καὶ αὐτὸς ὅστις ἐστί, τίνων τε +ἀποπληροῖ τὸν ἐμφανῆ κόσμον. ῥητέον οὖν ὡς ἐξ ἑνὸς μὲν προῆλθε τοῦ θεοῦ +εἷς ἀφ᾽ ἑνὸς τοῦ νοητοῦ κόσμου βασιλεὺς Ἥλιος, [142] τῶν νοερῶν θεῶν μέσος +ἐν μέσοις τεταγμένος κατὰ παντοίαν μεσότητα, τὴν ὁμόφρονα καὶ φίλην καὶ τὰ +διεστῶτα συνάγουσαν, εἰς ἕνωσιν ἄγων τὰ τελευταῖα τοῖς πρώτοις, +τελειότητος καὶ συνοχῆς καὶ γονίμου ζωῆς καὶ τῆς ἑνοειδοῦς οὐσίας τὰ μέσα +ἔχων ἐν ἑαυτῷ, τῷ τε αἰσθητῷ κόσμῳ παντοίων ἀγαθῶν προηγούμενος,(684) οὐ +μόνον δι᾽ ἧς αὐτὸς αὐγῆς περιλάμπει κοσμῶν καὶ φαιδρύνων, ἀλλὰ καὶ τὴν +οὐσίαν τῶν ἡλιακῶν ἀγγέλων(685) ἑαυτῷ συνυποστήσας καὶ τὴν ἀγέννητον +αἰτίαν [B] τῶν γινομένων περιέχων, ἔτι τε πρὸ ταύτης τῶν ἀιδίων σωμάτων +τὴν ἀγήρω καὶ μόνιμον τῆς ζωῆς αἰτίαν. + +(But since I have already described many of them, I must set a seal, as it +were, on this discourse, now that I am about to pass to other subjects +that demand no less investigation. What then that seal is, and what is the +knowledge of the god’s substance that embraces all these questions, and as +it were sums them up under one head, may he himself suggest to my mind, +since I desire to describe in a brief summary both the cause from which he +proceeded, and his own nature, and those blessings with which he fills the +visible world. This then we must declare, that King Helios is One and +proceeds from one god, even from the intelligible world which is itself +One; and that he is midmost of the intellectual gods, stationed in their +midst by every kind of mediateness that is harmonious and friendly, and +that joins what is sundered; and that he brings together into one the last +and the first, having in his own person the means of completeness, of +connection, of generative life and of uniform being: and that for the +world which we can perceive he initiates blessings of all sorts, not only +by means of the light with which he illumines it, adorning it and giving +it its splendour, but also because he calls into existence, along with +himself, the substance of the Sun’s angels; and that finally in himself he +comprehends the ungenerated cause of things generated, and further, and +prior to this, the ageless and abiding cause of the life of the +imperishable bodies.(686)) + +Ἃ μὲν οὖν περὶ τῆς οὐσίας ἐχρῆν εἰπεῖν τοῦ θεοῦ τοῦδε, καίτοι τῶν πλείστων +παραλειφθέντων, εἴρηται ὅμως οὐκ ὀλίγα· ἐπεὶ δὲ τὸ τῶν δυνάμεων αὐτοῦ +πλῆθος καὶ τὸ τῶν ἐνεργειῶν κάλλος τοσοῦτόν ἐστιν, ὥστε εἶναι τῶν περὶ τὴν +οὐσίαν αὐτοῦ θεωρουμένων ὑπερβολήν, ἐπεὶ καὶ πέφυκε τὰ θεῖα προϊόντα εἰς +τὸ ἐμφανὲς πληθύνεσθαι διὰ τὸ περιὸν καὶ γόνιμον τῆς ζωῆς, ὅρα τί +δράσομεν, [C] οἳ πρὸς ἀχανὲς πέλαγος ἀποδυόμεθα, μόγις καὶ ἀγαπητῶς ἐκ +πολλοῦ τοῦ πρόσθεν ἀναπαυόμενοι λόγου. τολμητέον δ᾽ ὅμως τῷ θεῷ θαρροῦντα +καὶ πειρατέον ἅψασθαι τοῦ λόγου. + +(Now as for what it was right to say about the substance of this god, +though the greater part has been omitted, nevertheless much has been said. +But since the multitude of his powers and the beauty of his activities is +so great that we shall now exceed the limit of what we observed about his +substance,—for it is natural that when divine things come forth into the +region of the visible they should be multiplied, in virtue of the +superabundance of life and life‐generating power in them,—consider what I +have to do. For now I must strip for a plunge into this fathomless sea, +though I have barely, and as best I might, taken breath, after the first +part of this discourse. Venture I must, nevertheless, and putting my trust +in the god endeavour to handle the theme.) + +Κοινῶς μὲν δὴ τὰ πρόσθεν ῥηθέντα περὶ τῆς οὐσίας αὐτοῦ ταῖς δυνάμεσι +προσήκειν ὑποληπτέον. οὐ γὰρ ἄλλο μέν ἐστιν οὐσία θεοῦ, δύναμις δὲ ἄλλο, +[D] καὶ μὰ Δία τρίτον παρὰ ταῦτα ἐνέργεια. πάντα γὰρ ἅπερ βούλεται, ταῦτα +ἔστι καὶ δύναται καὶ ἐνεργεῖ· οὔτε γὰρ ὃ μὴ ἔστι βούλεται, οὔτε ὃ βούλεται +δρᾶν οὐ σθένει, οὔθ᾽ ὃ μὴ δύναται ἐνεργεῖν ἐθέλει. ταῦτα μὲν οὖν περὶ τὸν +ἄνθρωπον οὐχ ὧδε ἔχει· διττὴ γάρ ἐστι μαχομένη φύσις εἰς ἓν κεκραμένη +ψυχῆς καὶ σώματος, τῆς μὲν θείας, τοῦ δὲ σκοτεινοῦ τε καὶ ζοφώδους· ἔοικέ +τε εἶναι μάχη τις καὶ στάσις. ἐπεὶ καὶ Ἀριστοτέλης φησὶ(687) διὰ τὸ +τοιοῦτο [143] μήτε τὰς ἡδονὰς ὁμολογεῖν μήτε τὰς λύπας ἀλλήλαις ἐν ἡμῖν· +τὸ γὰρ θατέρᾳ, φησί, τῶν ἐν ἡμῖν φύσεων ἡδὺ τῇ πρὸς ταύτην ἀντικειμένῃ +πέφυκεν ἀλγεινόν· ἐν δὲ τοῖς θεοῖς οὐδέν ἐστι τοιοῦτον·(688) οὐσίᾳ γὰρ +αὐτοῖς ὑπάρχει τἀγαθὰ καὶ διηνεκῶς, οὐ ποτὲ μὲν, ποτὲ δ᾽ οὔ. πρῶτον οὖν +ὅσαπερ ἔφαμεν, τὴν οὐσίαν αὐτοῦ παραστῆσαι βουλόμενοι, ταῦθ᾽ ἡμῖν εἰρῆσθαι +καὶ περὶ τῶν δυνάμεων καὶ ἐνεργειῶν νομιστέον. ἐπεὶ δὲ ἐν τοῖς τοιούτοις ὁ +λόγος ἔοικεν ἀντιστρέφειν, ὅσα καὶ περὶ τῶν δυνάμεων αὐτοῦ καὶ ἐνεργειῶν +ἐφεξῆς σκοποῦμεν, [B] ταῦτα οὐκ ἔργα μόνον, ἀλλὰ καὶ οὐσίαν νομιστέον. +εἰσὶ γάρ τοι θεοὶ συγγενεῖς Ἡλίῳ καὶ συμφυεῖς, τὴν ἄχραντον οὐσίαν τοῦ +θεοῦ κορυφούμενοι, πληθυνόμενοι μὲν ἐν τῷ κόσμῳ, περὶ αὐτὸν δὲ ἑνοειδῶς +ὄντες. ἄκουε δὴ πρῶτον ὅσα φασὶν οἱ τὸν οὐρανὸν οὐχ ὥσπερ ἵπποι καὶ βόες +ὁρῶντες ἤ τι τῶν ἀλόγων καὶ ἀμαθῶν ζῴων, ἀλλ᾽ ἐξ αὐτοῦ τὴν ἀφανῆ +πολυπραγμονοῦντες φύσιν· ἔτι δὲ πρὸ τούτων, εἴ σοι φίλον, [C] περὶ τῶν +ὑπερκοσμίων δυνάμεων αὐτοῦ καὶ ἐνεργειῶν, καὶ ἐκ μυρίων τὸ πλῆθος ὀλίγα +θέασαι. + +(We must assume that what has just been said about his substance applies +equally to his powers.(689) For it cannot be that a god’s substance is one +thing, and his power another, and his activity, by Zeus, a third thing +besides these. For all that he wills he is, and can do, and puts into +action. For he does not will what is not, nor does he lack power to do +what he wills, nor does he desire to put into action what he cannot. In +the case of a human being, however, this is otherwise. For his is a two‐ +fold contending nature of soul and body compounded into one, the former +divine, the latter dark and clouded. Naturally, therefore, there is a +battle and a feud between them. And Aristotle also says that this is why +neither the pleasures nor the pains in us harmonise with one another. For +he says that what is pleasant to one of the natures within us is painful +to the nature which is its opposite. But among the gods there is nothing +of this sort. For from their very nature what is good belongs to them, and +perpetually, not intermittently. In the first place, then, all that I said +when I tried to show forth his substance, I must be considered to have +said about his powers and activities also. And since in such cases the +argument is naturally convertible, all that I observe next in order +concerning his powers and activities must be considered to apply not to +his activities only, but to his substance also. For verily there are gods +related to Helios and of like substance who sum up the stainless nature of +this god, and though in the visible world they are plural, in him they are +one. And now listen first to what they assert who look at the heavens, not +like horses and cattle, or some other unreasoning and ignorant +animal,(690) but from it draw their conclusions about the unseen world. +But even before this, if you please, consider his supra‐mundane powers and +activities, and out of a countless number, observe but a few.) + +Πρώτη δὴ τῶν δυνάμεών ἐστιν αὐτοῦ, δι᾽ ἧς ὅλην δι᾽ ὅλης τὴν νοερὰν οὐσίαν, +τὰς ἀκρότητας αὐτῆς εἰς ἓν καὶ ταὐτὸ συνάγων, ἀποφαίνει μίαν. ὅσπερ γὰρ +περὶ τὸν αἰσθητόν ἐστι κόσμον ἐναργῶς κατανοῆσαι, πυρὸς καὶ γῆς εἰλημμένον +ἀέρα καὶ ὕδωρ ἐν μέσῳ, τῶν ἄκρων σύνδεσμον, τοῦτο οὐκ ἄν τις εἰκότως [D] +ἐπὶ τῆς πρὸ τῶν σωμάτων αἰτίας κεχωρισμένης, ἣ τῆς γενέσεως ἔχουσα τὴν +ἀρχὴν οὐκ ἔστι γένεσις, οὕτω διατετάχθαι νομίσειεν, ὥστε καὶ ἐν ἐκείνοις +τὰς ἄκρας αἰτίας κεχωρισμένας πάντη τῶν σωμάτων ὑπό τινων μεσοτήτων εἰς +ταὐτὸ παρὰ τοῦ βασιλέως Ἡλίου συναγομένας ἑνοῦσθαι περὶ αὐτόν; συντρέχει +δὲ αὐτῷ καὶ ἡ τοῦ Διὸς δημιουργικὴ δύναμις, δι᾽ ἣν ἔφαμεν καὶ πρότερον +ἱδρῦσθαί τε αὐτοῖς ἐν Κύπρῳ καὶ ἀποδεδεῖχθαι κοινῇ τὰ τεμένη· [144] καὶ +τὸν Ἀπόλλω δὲ αὐτὸν ἐμαρτυρόμεθα τῶν λόγων, ὃν εἰκὸς δήπουθεν ὑπὲρ τῆς +ἑαυτοῦ φύσεως ἄμεινον εἰδέναι· σύνεστι γὰρ καὶ οὗτος Ἡλίῳ καὶ ἐπικοινωνεῖ +διὰ τὴν(691) ἁπλότητα τῶν νοήσεων καὶ τὸ μόνιμον τῆς οὐσίας καὶ κατὰ ταὐτὰ +ὂν τῆς ἐνεργείας.(692) + +(First, then, of his powers is that through which he reveals the whole +intellectual substance throughout as one, since he brings together its +extremes. For even as in the world of sense‐perception we can clearly +discern air and water set between fire and earth,(693) as the link that +binds together the extremes, would one not reasonably suppose that, in the +case of the cause which is separate from elements and prior to them—and +though it is the principle of generation, is not itself generation—it is +so ordered that, in that world also, the extreme causes which are wholly +separate from elements are bound together into one through certain modes +of mediation, by King Helios, and are united about him as their centre? +And the creative power of Zeus also coincides with him, by reason of which +in Cyprus, as I said earlier, shrines are founded and assigned to them in +common. And Apollo himself also we called to witness to our statements, +since it is certainly likely that he knows better than we about his own +nature. For he too abides with Helios and is his colleague by reason of +the singleness of his thoughts and the stability of his substance and the +consistency of his activity.) + +Ἀλλὰ καὶ τὴν Διονύσου μεριστὴν δημιουργίαν οὐδαμοῦ φαίνεται χωρίζων ὁ θεὸς +Ἡλίου· τούτῳ δὲ αὐτὴν ὑποτάττων ἀεὶ καὶ ἀποφαίνων σύνθρονον ἐξηγητὴς ἡμῖν +ἐστι τῶν ἐπὶ τοῦ θεοῦ καλλίστων διανοημάτων. [B] πάσας δὲ ἐν αὑτῷ περιέχων +ὁ θεὸς ὅδε τὰς ἀρχὰς τῆς καλλίστης νοερᾶς συγκράσεως Ἥλιος Ἀπόλλων ἐστὶ +Μουσηγέτης. ἐπεὶ δὲ καὶ ὅλην ἡμῖν τὴν τῆς εὐταξίας ζωὴν συμπληροῖ, γεννᾷ +μὲν ἐν κόσμῳ τὸν Ἀσκληπιόν, ἔχει δὲ αὐτὸν καὶ πρὸ τοῦ κόσμου παρ᾽ ἑαυτῷ. + +(But Apollo too in no case appears to separate the dividing creative +function of Dionysus(694) from Helios. And since he always subordinates it +to Helios and so indicates that Dionysus(695) is his partner on the +throne, Apollo is the interpreter for us of the fairest purposes that are +to be found with our god. Further Helios, since he comprehends in himself +all the principles of the fairest intellectual synthesis, is himself +Apollo the leader of the Muses. And since he fills the whole of our life +with fair order, he begat Asclepios(696) in the world, though even before +the beginning of the world he had him by his side.) + +Ἀλλὰ πολλὰς μὲν ἄν τις καὶ ἄλλας περὶ τὸν θεὸν τόνδε δυνάμεις θεωρῶν +οὔποτ᾽ ἂν ἐφίκοιτο πασῶν· ἀπόχρη δὲ τῆς μὲν χωριστῆς καὶ πρὸ τῶν σωμάτων +ἐπ᾽ αὐτῶν οἶμαι τῶν αἰτιῶν, αἳ κεχωρισμέναι τῆς φανερᾶς προϋπάρχουσι +δημιουργίας, ἴσην Ἡλίῳ [C] καὶ Διὶ τὴν δυναστείαν καὶ μίαν ὑπάρχουσαν +τεθεωρηκέναι, τὴν δὲ ἁπλότητα τῶν νοήσεων μετὰ τοῦ διαιωνίου καὶ κατὰ +ταὐτὰ μονίμου ξὺν Ἀπόλλωνι τεθεαμένοις, τὸ δὲ μεριστὸν τῆς δημιουργίας +μετὰ τοῦ τὴν μεριστὴν ἐπιτροπεύοντος οὐσίαν Διονύσου, τὸ δὲ τῆς καλλίστης +συμμετρίας καὶ νοερᾶς κράσεως περὶ τὴν τοῦ Μουσηγέτου δύναμιν τεθεωρηκόσι, +τὸ συμπληροῦν δὲ τὴν εὐταξίαν τῆς ὅλης ζωῆς ξὺν Ἀσκληπιῳ νοοῦσι. + +(But though one should survey many other powers that belong to this god, +never could one investigate them all. It is enough to have observed the +following: That there is an equal and identical dominion of Helios and +Zeus over the separate creation which is prior to substances, in the +region, that is to say, of the absolute causes which, separated from +visible creation, existed prior to it; secondly we observed the singleness +of his thoughts which is bound up with the imperishableness and abiding +sameness that he shares with Apollo; thirdly, the dividing part of his +creative function which he shares with Dionysus who controls divided +substance; fourthly we have observed the power of the leader of the Muses, +revealed in fairest symmetry and blending of the intellectual; finally we +comprehended that Helios, with Asclepios, fulfils the fair order of the +whole of life.) + +[D] Τοσαῦτα μὲν ὑπὲρ τῶν προκοσμίων αὐτοῦ δυνάμεων, ἔργα δὲ ὁμοταγῆ +ταύταις ὑπὲρ τὸν ἐμφανῆ κόσμον ἡ τῶν ἀγαθῶν ἀποπλήρωσις. ἐπειδὴ γάρ ἐστι +γνήσιος ἔκγονος(697) τἀγαθοῦ, παραδεξάμενος παρ᾽ αὐτοῦ τελείαν τὴν ἀγαθὴν +μοῖραν, αὐτὸς ἅπασι τοῖς νοεροῖς διανέμει θεοῖς, ἀγαθοεργὸν καὶ τελείαν +αὐτοῖς διδοὺς τὴν οὐσίαν. ἓν μὲν δὴ τουτί. δεύτερον δὲ ἔργον ἐστὶ τοῦ θεοῦ +ἡ τοῦ νοητοῦ κάλλους [145] ἐν τοῖς νοεροῖς καὶ ἀσωμάτοις εἴδεσι τελειοτάτη +διανομή. τῆς γὰρ ἐν τῇ φύσει φαινομένης οὐσίας γονίμου γεννᾶν ἐφιεμένης ἐν +τῷ καλῷ καὶ ὑπεκτίθεσθαι τὸν τόκον, ἔτι ἀνάγκη προηγεῖσθαι τὴν ἐν τῷ νοητῷ +κάλλει τοῦτο αὐτὸ διαιωνίως καὶ ἀεὶ ποιοῦσαν, ἀλλ᾽ οὐχὶ νῦν μὲν, εἰσαῦθις +δὲ οὔ, καὶ ποτὲ μὲν γεννῶσαν, αὖθις δὲ ἄγονον. ὅσα γὰρ ἐνταῦθα ποτὲ καλά, +ταῦτα ἐν τοῖς νοητοῖς ἀεί. ῥητέον τοίνυν αὐτοῦ τῆς ἐν τοῖς φαινομένοις +αἰτίας [B] γονίμου προκαθηγεῖσθαι τὸν ἐν τῷ νοερῷ καὶ διαιωνίῳ κάλλει +τόκον ἀγέννητον, ὃν ὁ θεὸς οὗτος ἔχει περὶ ἑαυτὸν ὑποστήσας, ᾧ καὶ τὸν +τέλειον νοῦν διανέμει, καθάπερ ὄμμασιν ἐνδιδοὺς διὰ τοῦ φωτὸς τὴν ὄψιν, +οὕτω δὲ καὶ ἐν τοῖς νοητοῖς(698) διὰ τοῦ νοεροῦ παραδείγματος, ὃ προτείνει +πολὺ φανότερον τῆς αἰθερίας αὐγῆς, πᾶσιν οἶμαι τοῖς νοεροῖς τὸ νοεῖν καὶ +τὸ νοεῖσθαι παρέχει. ἑτέρα πρὸς ταύταις [C] ἐνέργεια θαυμαστὴ φαίνεται +περὶ τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον ἡ τοῖς κρείττοσι γένεσιν ἐνδιδομένη μοῖρα +βελτῖων, ἀγγέλοις,(699) δαίμοσιν, ἥρωσι ψυχαῖς τε μερισταῖς, ὁπόσαι +μένουσιν ἐν παραδείγματος καὶ ἰδέας λόγῳ, μήποτε ἑαυτὰς διδοῦσαι σώματι. +τὴν μὲν οὖν προκόσμιον οὐσίαν τοῦ θεοῦ δυνάμεις τε αὐτοῦ καὶ ἔργα τὸν +βασιλέα τῶν ὅλων ὑμνοῦντες Ἥλιον, ἐφ᾽ ὅσον ἡμῖν [D] οἷόν τε ἦν ἐφικέσθαι +τῆς περὶ αὐτὸν εὐφημίας σπεύδοντες, διεληλύθαμεν. ἐπεὶ δὲ ὄμματα, φησίν, +ἀκοῆς ἐστι πιστότερα, καίτοι τῆς νοήσεως ὄντα γε ἀπιστότερα καὶ +ἀσθενέστερα, φέρε καὶ περὶ τῆς ἐμφανοῦς αὐτοῦ δημιουργίας αἰτησάμενοι παρ᾽ +αὐτοῦ τὸ μετρίως εἰπεῖν πειραθῶμεν. + +(So much then in respect to those powers of his that existed before the +beginning of the world; and co‐ordinate with these are his works over the +whole visible world, in that he fills it with good gifts. For since he is +the genuine son of the Good and from it has received his blessed lot in +fulness of perfection, he himself distributes that blessedness to the +intellectual gods, bestowing on them a beneficent and perfect nature. This +then is one of his works. And a second work of the god is his most perfect +distribution of intelligible beauty among the intellectual and immaterial +forms. For when the generative substance(700) which is visible in our +world desires to beget in the Beautiful(701) and to bring forth offspring, +it is further necessary that it should be guided by the substance that, in +the region of intelligible beauty, does this very thing eternally and +always and not intermittently, now fruitful now barren. For all that is +beautiful in our world only at times, is beautiful always in the +intelligible world. We must therefore assert that the ungenerated +offspring in beauty intelligible and eternal guides the generative cause +in the visible world; which offspring(702) this god(703) called into +existence and keeps at his side, and to it he assigns also perfect reason. +For just as through his light he gives sight to our eyes, so also among +the intelligible gods through his intellectual counterpart—which he causes +to shine far more brightly than his rays in our upper air—he bestows, as I +believe, on all the intellectual gods the faculty of thought and of being +comprehended by thought. Besides these, another marvellous activity of +Helios the King of the All is that by which he endows with superior lot +the nobler races—I mean angels, daemons,(704) heroes, and those divided +souls(705) which remain in the category of model and archetype and never +give themselves over to bodies. I have now described the substance of our +god that is prior to the world and his powers and activities, celebrating +Helios the King of the All in so far as it was possible for me to compass +his praise. But since eyes, as the saying goes, are more trustworthy than +hearing—although they are of course less trustworthy and weaker than the +intelligence—come, let me endeavour to tell also of his visible creative +function; but let first me entreat him to grant that I speak with some +measure of success.) + +Ὕπέστη μὲν οὖν περὶ αὐτὸν ὁ φαινόμενος ἐξ αἰῶνος κόσμος, ἕδραν δὲ ἔχει τὸ +περικόσμιον φῆς ἐξ αἰῶνος, οὐχὶ νῦν μέν, τότε δὲ οὔ, οὐδὲ ἄλλοτε ἄλλως, +ἀεὶ δὲ ὡσαύτως. ἀλλ᾽ εἴ τις ταύτην τὴν διαιώνιον φύσιν ἄχρις ἐπινοίας +ἐθελήσειε χρονικῶς κατανοῆσαι, [146] τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον ἀθρόως +καταλάμποντα ῥᾷστα ἂν γνοίη, πόσων αἴτιός ἐστι δι᾽ αἰῶνος ἀγαθῶν τῷ κόσμῳ. +οἶδα μὲν οὗν καὶ Πλάτωνα τὸν μέγαν καὶ μετὰ τοῦτον ἄνδρα τοῖς χρόνοις, +οὔτι μὴν τῇ φύσει καταδεέστερον· τὸν Χαλκιδέα φημί, τὸν Ἰάμβλιχον· ὃς ἡμᾶς +τά τε ἄλλα περὶ τὴν φιλοσοφίαν καὶ δὴ καὶ ταῦτα διὰ τῶν λόγων ἐμύησεν, +ἄχρις ὑποθέσεως τῷ γεννητῷ προσχρωμένους καὶ οἱονεὶ χρονικήν τινα [B] τὴν +ποίησιν ὑποτιθεμένους, ἵνα τὸ μέγεθος τῶν παρ᾽ αὐτοῦ γινομένων ἔργων +ἐπινοηθείη. πλὴν ἀλλ᾽ ἔμοιγε τῆς ἐκείνων ἀπολειπομένῳ παντάπασι δυνάμεως +οὐδαμῶς ἐστι παρακινδυνευτέον, ἐπείπερ ἀκίνδυνον οὐδὲ αὐτὸ τὸ μέχρι ψιλῆς +ὑποθέσεως χρονικήν τινα περὶ τὸν κόσμον ὑποθέσθαι ποίησιν ὁ κλεινὸς ἤρως +ἐνόμισεν Ἰάμβλιχος. πλὴν ἀλλ᾽ ἐπείπερ ὁ θεὸς ἐξ αἰωνίου προῆλθεν αἰτίας, +μᾶλλον δὲ προήγαγε πάντα ἐξ αἰῶνος, [C] ἀπὸ τῶν ἀφανῶν τὰ φανερὰ βουλήσει +θείᾳ καὶ ἀρρήτῳ τάχει καὶ ἀνυπερβλήτῳ δυνάμει πάντα ἀθρόως ἐν τῷ νῦν +ἀπογεννήσας χρόνῳ, ἀπεκληρώσατο μὲν οἷον οἰκειοτέραν ἕδραν τὸ μέσον +οὐρανοῦ, ἵνα πανταχόθεν ἴσα διανέμῃ τἀγαθὰ τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ σὺν αὐτῷ +προελθοῦσι θεοῖς, ἐπιτροπεύῃ δὲ τὰς ἑπτὰ καὶ τὴν ὀγδόην οὐρανοῦ +κυκλοφορίαν, ἐνάτην τε οἶμαι δημιουργίαν τὴν ἐν γενέσει καὶ φθορᾷ συνεχεῖ +διαιωνίως ἀνακυκλουμένην γένεσιν. οἵ τε γὰρ πλάνητες εὔδηλον ὅτι περὶ [D] +αὐτὸν χορεύοντες μέτρον ἔχουσι τῆς κινήσεως τὴν πρὸς τὸν θεὸν τόνδε +τοιάνδε περὶ τὰ σχήματα συμφωνίαν, ὅ τε ὅλος οὐρανὸς αὐτῷ κατὰ πάντα +συναρμοζόμενος ἑαυτοῦ τὰ μέρη θεῶν ἐστιν ἐξ Ἡλίου πλήρης. ἔστι γὰρ ὁ θεὸς +ὅδε πέντε μὲν κύκλων ἄρχων κατ᾽ οὐρανόν, τρεῖς δὲ ἐκ τούτων ἐπιὼν ἐν τρισὶ +τρεῖς γεννᾷ τὰς χάριτας· οἱ λειπόμενοι δὲ μεγάλης ἀνάγκης εἰσὶ πλάστιγγες. +[147] ἀξύνετον ἴσως λέγω τοῖς Ἕλλησιν, ὥσπερ δέον μόνον τὰ συνήθη καὶ +γνώριμα λέγειν· οὐ μὴν οὐδὲ τοῦτό ἐστιν, ὡς ἄν τις ὑπολάβοι, παντελῶς +ξένον. οἱ Διόσκουροι τίνες ὑμῖν εἰσιν, ὦ σοφώτατοι καὶ ἀβασανίστως τὰ +πολλὰ παραδεχόμενοι; οὐχ ἑτερήμεροι(706) λέγονται, διότι μὴ θέμις ὁρᾶσθαι +τῆς αὐτῆς ἡμέρας; ὑμεῖς ὅπως ἀκούετε εὔδηλον ὅτι τῆς χθὲς καὶ τήμερον. +εἶτα τί νοεῖ τοῦτο, πρὸς αὐτῶν τῶν Διοσκούρων; ἐφαρμόσωμεν αὐτὸ φύσει τινὶ +καὶ πράγματι, κενὸν(707) [B] ἵνα μηδὲν μηδὲ ἀνόητον λέγωμεν. ἀλλ᾽ οὐκ ἂν +εὕροιμεν ἀκριβῶς ἐξετάζοντες· οὐδὲ γὰρ ὡς ὑπέλαβον εἰρῆσθαί τινες πρὸς τῶν +θεολόγων ἡμισφαίρια τοῦ παντὸς τὰ δύο λόγον ἔχει τινά· πῶς γάρ ἐστιν +ἑτερήμερον αὐτῶν ἕκαστον οὐδὲ ἐπινοῆσαι ῥᾴδιον, ἡμέρας ἑκάστης +ἀνεπαισθήτου τῆς κατὰ τὸν φωτισμὸν αὐτῶν παραυξήσεως γινομένης. σκεψώμεθα +δὲ νῦν ὑπὲρ ὧν αὐτοὶ καινοτομεῖν ἴσως τῳ δοκοῦμεν. τῆς αὐτῆς ἡμέρας +ἐκεῖνοι [C] μετέχειν ὀρθῶς ἂν ῥηθεῖεν, ὁπόσοις ἴσος ἐστὶν ὁ τῆς ὑπὲρ γῆν +ἡλίου πορείας χρόνος ἐν ἑνὶ καὶ τῷ αὐτῷ μηνί. ὁράτω τις οὖν, εἰ μὴ τὸ +ἑτερήμερον τοῖς κύκλοις ἐφαρμόζει τοῖς τε ἄλλοις καὶ τοῖς τροπικοῖς. +ὑπολήψεται τις· οὐκ ἴσον ἐστιν. οἱ μὲν γὰρ ἀεὶ φαίνονται, καὶ τοῖς τὴν +ἀντίσκιον οἰκοῦσι γῆν ἀμφοτέροις ἀμφότεροι, τῶν δὲ οἱ θάτερον ὁρῶντες +οὐδαμῶς ὁρῶσι θάτερον. + +(From eternity there subsisted, surrounding Helios, the visible world, and +from eternity the light that encompasses the world has its fixed station, +not shining intermittently, nor in different ways at different times, but +always in the same manner. And if one desired to comprehend, as far as the +mind may, this eternal nature from the point of view of time, one would +understand most easily of how many blessings for the world throughout +eternity he is the cause, even Helios the King of the All who shines +without cessation. Now I am aware that the great philosopher Plato,(708) +and after him a man who, though he is later in time, is by no means +inferior to him in genius—I mean Iamblichus(709) of Chalcis, who through +his writings initiated me not only into other philosophic doctrines but +these also—I am aware, I say, that they employed as a hypothesis the +conception of a generated world, and assumed for it, so to speak, a +creation in time in order that the magnitude of the works that arise from +Helios might be recognised. But apart from the fact that I fall short +altogether of their ability, I must by no means be so rash; especially +since the glorious hero Iamblichus thought it was not without risk to +assume, even as a bare hypothesis, a temporal limit for the creation of +the world. Nay rather, the god came forth from an eternal cause, or rather +brought forth all things from everlasting, engendering by his divine will +and with untold speed and unsurpassed power, from the invisible all things +now visible in present time. And then he assigned as his own station the +mid‐heavens, in order that from all sides he may bestow equal blessings on +the gods who came forth by his agency and in company with him; and that he +may guide the seven spheres(710) in the heavens and the eighth sphere(711) +also, yes and as I believe the ninth creation too, namely our world which +revolves for ever in a continuous cycle of birth and death. For it is +evident that the planets, as they dance in a circle about him, preserve as +the measure of their motion a harmony between this god and their own +movements such as I shall now describe; and that the whole heaven also, +which adapts itself to him in all its parts, is full of gods who proceed +from Helios. For this god is lord of five zones in the heavens; and when +he traverses three of these he begets in those three the three +Graces.(712) And the remaining zones are the scales of mighty +Necessity.(713) To the Greeks what I say is perhaps incomprehensible—as +though one were obliged to say to them only what is known and familiar. +Yet not even is this altogether strange to them as one might suppose. For +who, then, in your opinion, are the Dioscuri,(714) O ye most wise, ye who +accept without question so many of your traditions? Do you not call them +“alternate of days,” because they may not both be seen on the same day? It +is obvious that by this you mean “yesterday” and “to‐day.” But what does +this mean, in the name of those same Dioscuri? Let me apply it to some +natural object, so that I may not say anything empty and senseless. But no +such object could one find, however carefully one might search for it. For +the theory that some have supposed to be held by the theogonists, that the +two hemispheres of the universe are meant, has no meaning. For how one +could call each one of the hemispheres “alternate of days” is not easy to +imagine, since the increase of their light in each separate day is +imperceptible. But now let us consider a question on which some may think +that I am innovating. We say correctly that those persons for whom the +time of the sun’s course above the earth is the same in one and the same +month share the same day. Consider therefore whether the expression +“alternate of days” cannot be applied both to the tropics and the other, +the polar, circles. But some one will object that it does not apply +equally to both. For though the former are always visible, and both of +them are visible at once to those who inhabit that part of the earth where +shadows are cast in an opposite direction,(715) yet in the case of the +latter those who see the one do not see the other.) + +[D] Ἀλλ᾽ ἵνα μὴ πλείω περὶ τῶν αὐτῶν λέγων διατρίβω, τὰς τροπὰς +ἐργαζόμενος, ὥσπερ ἴσμεν, πατὴρ ὡρῶν ἐστιν, οὐκ ἀπολείπων δὲ οὐδαμῶς τοὺς +πόλους Ὠκεανὸς ἂν εἴη, διπλῆς ἡγεμὼν οὐσίας. μῶν ἀσαφές τι καὶ τοῦτο +λέγομεν, ἐπείπερ πρὸ ἡμῶν αὐτὸ καὶ Ὅμηρος ἔφη· + +However, not to dwell too long on the same subject; since he causes the +winter and summer solstice, Helios is, as we know, the father of the +seasons; and since he never forsakes the poles, he is Oceanus, the lord of +two‐fold substance. My meaning here is not obscure, is it, seeing that +before my time Homer said the same thing? + + + Ὠκεανοῦ, ὅσπερ γένεσις πάντεσσι τέτυκται,(716) + + (“Oceanus who is the father of all things”) + + +θνητῶν τε θεῶν θ᾽, ὡς ἂν αὐτὸς φαίη, μακάρων; ἀληθῶς. [148] ἒν γὰρ τῶν +πάντων οὐδέν ἐστιν, ὃ μὴ τῆς Ὠκεανοῦ πέφυκεν οὐσίας ἔκγονον. ἀλλὰ τί τοῦτο +πρὸς τοὺς πόλους; βούλει σοι φράσω; καίτοι σιωπᾶσθαι κρεῖσσον ἦν· +εἰρήσεται δὲ ὅμως. + +(yes, for mortals and for the blessed gods too, as he himself would say; +and what he says is true. For there is no single thing in the whole of +existence that is not the offspring of the substance of Oceanus. But what +has that to do with the poles? Shall I tell you? It were better indeed to +keep silence(717); but for all that I will speak.) + +Λέγεται γοῦν, εἰ καὶ μὴ πάντες ἑτοίμως ἀποδέχονται, ὁ δίσκος ἐπὶ τῆς +ἀνάστρου φέρεσθαι πολὺ τῆς ἀπλανοῦς ὑψηλότερος· καὶ οὕτω δὴ(718) τῶν μὲν +πλανωμένων οὐχ ἕξει τὸ μέσον, τριῶν δὲ τῶν κόσμων κατὰ τὰς τελεστικὰς [B] +ὑποθέσεις, εἰ χρὴ τὰ τοιαῦτα καλεῖν ὑποθέσεις, ἀλλὰ μὴ ταῦτα μὲν δόγματα, +τὰ δὲ τῶν σφαιρικῶν ὑποθέσεις. οἱ μὲν γὰρ θεῶν ἢ δαιμόνων μεγάλων δή τινων +ἀκούσαντές φασιν, οἱ δὲ ὑποτίθενται τὸ πιθανὸν ἐκ τῆς πρὸς τὰ φαινόμενα +συμφωνίας. αἰνεῖν μὲν οὖν ἄξιον καὶ τούσδε, πιστεύειν δὲ ἐκείνοις ὅτῳ +βέλτιον εἶναι δοκεῖ, τοῦτον ἐγὼ παίζων καὶ σπουδάζων ἄγαμαί τε καὶ +τεθαύμακα. καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταύτῃ, φασί. + +(Some say then, even though all men are not ready to believe it, that the +sun travels in the starless heavens far above the region of the fixed +stars. And on this theory he will not be stationed midmost among the +planets but midway between the three worlds: that is, according to the +hypothesis of the mysteries, if indeed one ought to use the word +“hypothesis” and not rather say “established truths,” using the word +“hypothesis” for the study of the heavenly bodies. For the priests of the +mysteries tell us what they have been taught by the gods or mighty +daemons, whereas the astronomers make plausible hypotheses from the +harmony that they observe in the visible spheres. It is proper, no doubt, +to approve the astronomers as well, but where any man thinks it better to +believe the priests of the mysteries, him I admire and revere, both in +jest and earnest. And so much for that, as the saying is.(719)) + +[C] Πολὺ δὲ πρὸς οἷς ἔφην πλῆθός ἐστι περὶ τὸν οὐρανὸν θεῶν, οὓς +κατενόησαν οἱ τὸν οὐρανὸν μὴ παρέργως μηδὲ ὥσπερ τὰ βοσκήματα +θεωροῦντες.(720) τοὺς τρεῖς γὰρ τετραχῇ τέμνων διὰ τῆς τοῦ ζῳοφόρου κύκλου +πρὸς ἕκαστον αὐτῶν κοινωνίας τοῦτον αὖθις τὸν ζῳοφόρον εἰς δώδεκα θεῶν +δυνάμεις διαιρεῖ, καὶ μέντοι τούτων ἕκαστον εἰς τρεῖς, ὥστε ποιεῖν ἓξ ἐπὶ +τοῖς τριάκοντα. ἔνθεν οἶμαι καθήκει ἄνωθεν ἡμῖν ἐξ οὐρανῶν [D] τριπλῆ +χαρίτων δόσις, ἐκ τῶν κύκλων, οὗς ὁ θεὸς ὅδε τετραχῇ τέμνων τὴν τετραπλῆν +ἐπιπέμπει τῶν ὡρῶν ἀγλαΐαν, αἳ δὴ τὰς τροπὰς ἔχουσι τῶν καιρῶν. κύκλον τοι +καὶ αἱ Χάριτες ἐπὶ γῆς διὰ τῶν ἀγαλμάτων μιμοῦνται. χαριτοδότης(721) δέ +ἐστιν ὁ Διόνυσος ἐς ταὐτὸ λεγόμενος Ἡλίῳ συμβασιλεύειν. τύ οὖν ἔτι σοι τὸν +Ὧρον λέγω καὶ τἇλλα θεῶν ὀνόματα, τὰ πάντα Ἡλίῳ προσήκοντα; συνῆκαν γὰρ +ἅνθρωποι τὸν θεὸν ἐξ ὧν ὁ θεὸς [149] ὅδε ἐργάζεται, τὸν σύμπαντα οὐρανὸν +τοῖς νοεροῖς ἀγαθοῖς τελειωσάμενος καὶ μεταδοὺς αὐτῷ τοῦ νοητοῦ κάλλους, +ἀρξάμενοί τε ἐκεῖθεν ὅλον τε αὐτὸν καὶ τὰ μέρη τῇ τῶν ἀγαθῶν ἁδρᾷ(722) +δόσει. πᾶσαν γὰρ ἐπιτροπεύει(723) κίνησιν ἄχρι τῆς τελευταίας τοῦ κόσμου +λ\ηξεως· φύσιν τε καὶ ψυχὴν καὶ πᾶν ὅ,τι ποτέ ἐστι, πάντα πανταχοῦ +τελειοῦται. τὴν δὲ τοσαύτην στρατιὰν τῶν θεῶν εἰς μίαν ἡγεμονικὴν [B] +ἕνωσιν συντάξας Ἀθηνᾷ Προνοίᾳ παρέδωκεν, ἣν ὁ μὲν μῦθός φησιν ἐκ τῆς τοῦ +Διὸς γενέσθαι κορυφῆς, ἡμεῖς δὲ ὅλην ἐξ ὅλου τοῦ βασιλέως Ἡλίου +προβληθῆναι συνεχομένην ἐν αὐτῷ, ταύτῃ διαφέροντες τοῦ μύθου, ὅτι μὴ ἐκ +τοῦ ἀκροτάτου μέρους, ὅλην δὲ ἐξ ὅλου· ἐπεὶ τἆλλά γε οὐδὲν διαφέρειν Ἡλίου +Δία νομίζοντες ὁμολογοῦμεν τῇ παλαιᾷ φήμῃ. καὶ τοῦτο δὲ αὐτὸ Πρόνοιαν +Ἀθηνᾶν λέγοντες οὐ καινοτομοῦμεν, εἴπερ ὀρθῶς ἀκούομεν· + +(Now besides those whom I have mentioned, there is in the heavens a great +multitude of gods who have been recognised as such by those who survey the +heavens, not casually, nor like cattle. For as he divides the three +spheres by four through the zodiac,(724) which is associated with every +one of the three, so he divides the zodiac also into twelve divine powers; +and again he divides every one of these twelve by three, so as to make +thirty‐six gods in(725) all. Hence, as I believe, there descends from +above, from the heavens to us, a three‐fold gift of the Graces: I mean +from the spheres, for this god, by thus dividing them by four, sends to us +the fourfold glory of the seasons, which express the changes of time. And +indeed on our earth the Graces imitate a circle(726) in their statues. And +it is Dionysus who is the giver of the Graces, and in this very connection +he is said to reign with Helios. Why should I go on to speak to you of +Horus(727) and of the other names of gods, which all belong to Helios? For +from his works men have learned to know this god, who makes the whole +heavens perfect through the gift of intellectual blessings, and gives it a +share of intelligible beauty; and taking the heavens as their starting‐ +point, they have learned to know him both as a whole and his parts also, +from his abundant bestowal of good gifts. For he exercises control over +all movement, even to the lowest plane of the universe. And everywhere he +makes all things perfect, nature and soul and everything that exists. And +marshalling together this great army of the gods into a single commanding +unity, he handed it over to Athene Pronoia(728) who, as the legend says, +sprang from the head of Zeus, but I say that she was sent forth from +Helios whole from the whole of him, being contained within him; though I +disagree with the legend only so far as I assert that she came forth not +from his highest part, but whole from the whole of him. For in other +respects, since I believe that Zeus is in no wise different from Helios, I +agree with that ancient tradition. And in using this very phrase Athene +Pronoia, I am not innovating, if I rightly understand the words:) + + + Ἵκετο δ᾽ ἐς Πυθῶνα καὶ ἐς Γλαυκῶπα Προνοίην. + + (“He came to Pytho and to grey‐eyed Pronoia.”(729)) + + +[C] οὕτως ἄρα καὶ τοῖς παλαιοῖς ἐφαίνετο Ἀθηνᾶ Πρόνοια σύνθρονος Ἀπόλλωνι +τῷ νομιζομένῳ μηδὲν Ἡλίου διαφέρειν. μή ποτε οὖν καὶ θείᾳ μοίρᾳ τοῦτο +Ὅμηρος· ἦν γάρ, ὡς εἰκός, θεόληπτος· ἀπεμαντεύσατο πολλαχοῦ τῆς ποιήσεως· + +(This proves that the ancients also thought that Athene Pronoia shared the +throne of Apollo, who, as we believe, differs in no way from Helios. +Indeed, did not Homer by divine inspiration—for he was, we may suppose, +possessed by a god—reveal this truth, when he says often in his poems:) + + + Τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ᾽ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,(730) + + (“May I be honoured even as Athene and Apollo were honoured”) + + +ὑπὸ Διὸς δήπουθεν, ὅσπερ ἐστὶν ὁ αὐτὸς Ἡλίῳ; καθάπερ δ᾽(731) ὁ βασιλεὺς +Ἀπόλλων ἐπικοινωνεῖ διὰ τῆς ἁπλότητος τῶν νοήσεων Ἡλίῳ, οὕτω δὲ καὶ τὴν +Ἀθηνᾶν [D] νομιστέον ἀπ᾽ αὐτοῦ παραδεξαμένην τὴν οὐσίαν οὖσάν τε αὐτοῦ +τελείαν νόησιν συνάπτειν μὲν τοὺς περὶ τὸν Ἥλιον θεοὺς αὖ τῷ βασιλεῖ τῶν +ὅλων Ἡλίῳ δίχα συγχύσεως εἰς ἕνωσιν, αὐτὴν δὲ τὴν ἄχραντον καὶ καθαρὰν +ζωὴν ἁπ᾽ ἅκρας ἁψῖδος οὐρανοῦ διὰ τῶν ἑπτὰ κύκλων ἄχρι τῆς Σελήνης [150] +νέμουσαν ἐποχετεύειν, ἣν ἡ θεὸς ἥδε τῶν κυκλικῶν οὖσαν σωμάτων ἐσχάτην +ἐπλήρωσε τῆς φρονήσεως, ὑφ᾽ ἧς ἡ Σελήνη τά τε ὑπὲρ τὸν οὐρανὸν θεωρεῖ +νοητὰ καὶ τὰ ὑφ᾽ ἑαυτὴν κοσμοῦσα τὴν ὕλην τοῖς εἴδεσιν ἀναιρεῖ τὸ θηριῶδες +αὐτῆς καὶ ταραχῶδες καὶ ἄτακτον. ἀνθρώποις δὲ ἀγαθὰ δίδωσιν Ἀθηνᾶ σοφίαν +τό(732) τε νοεῖν καὶ τὰς δημιουργικὰς τέχνας. κατοικεῖ δὲ τὰς ἀκροπόλεις +αὕτη δήπουθεν καταστησαμένη τὴν πολιτικὴν διὰ σοφίας κοινωνίαν. [B] ὀλίγα +ἔτι περὶ Ἀφροδίτης, ἣν συνεφάπτεσθαι τῆς δημιουργίας τῷ θεῷ Φοινίκων +ὁμολογοῦσιν οἱ λόγιοι, καὶ ἐγὼ πείθομαι. ἔστι δὴ οὖν αὕτη σύγκρασις τῶν +οὐρανίων θεῶν, καὶ τῆς ἁρμονίας αὐτῶν ἔτι φιλία καὶ ἕνωσις. Ἡλίου γὰρ +ἐγγὺς οὖσα καὶ συμπεριθέουσα καὶ πλησιάζουσα πληροῖ μὲν τὸν οὐρανὸν +εὐκρασίας, ἐνδίδωσι δὲ τὸ γόνιμον τῇ γῇ, προμηθουμένη καὶ αὐτὴ τῆς +ἀειγενεσίας τῶν ζῴων, ἧς ὁ μὲν βασιλεὺς Ἥλιος ἔχει τὴν πρωτουργὸν αἰτίαν, +ἀφροδίτη δὲ αὐτῷ συναίτιος, [C] ἡ θέλγουσα μὲν τὰς ψυχὰς ἡμῶν σὺν +εὐφροσύνῃ, καταπέμπουσα δὲ εἰς γῆν ἐξ αἰθέρος αὐγὰς ἡδίστας καὶ ἀκηράτους +αὐτοῦ τοῦ χρυσίου στιλπνοτέρας. ἔτι ἐπιμετρῆσαι(733) βούλομαι τῆς Φοινίκων +θεολογίας· εἰ δὲ μὴ μάτην, ὁ λόγος προïὼν δείξει. οἱ τὴν Ἔμεσαν(734) +οἰκοῦντες, ἱερὸν ἐξ αἰῶνος Ἡλίου χωρίον, Μόνιμον αὐτῷ καὶ Ἄζιζον +συγκαθιδρύουσιν. [D] αἰνίττεσθαί φησιν Ἰάμβλιχος, παρ᾽ οὗ καὶ τᾶλλα πάντα +ἐκ πολλῶν μικρὰ ἐλάβομεν, ὡς ὁ Μόνιμος μὲν Ἑρμῆς εἴη, Ἄζιζος δὲ Ἄρης, +Ἡλίου πάρεδροι, πολλὰ καὶ ἀγαθὰ τῷ περὶ γῆν ἐποχετεύοντες τόπῳ. + +(—by Zeus, that is to say, who is identical with Helios? And just as King +Apollo, through the singleness of his thoughts, is associated with Helios, +so also we must believe that Athene(735) has received her nature from +Helios, and that she is his intelligence in perfect form: and so she binds +together the gods who are assembled about Helios and brings them without +confusion into unity with Helios, the King of the All: and she distributes +and is the channel for stainless and pure life throughout the seven +spheres, from the highest vault of the heavens as far as Selene the +Moon:(736) for Selene is the last of the heavenly spheres which Athene +fills with wisdom: and by her aid Selene beholds the intelligible which is +higher than the heavens, and adorns with its forms the realm of matter +that lies below her, and thus she does away with its savagery and +confusion and disorder. Moreover to mankind Athene gives the blessings of +wisdom and intelligence and the creative arts. And surely she dwells in +the capitols of cities because, through her wisdom, she has established +the community of the state. I have still to say a few words about +Aphrodite, who, as the wise men among the Phoenicians affirm, and as I +believe, assists Helios in his creative function. She is, in very truth, a +synthesis of the heavenly gods, and in their harmony she is the spirit of +love and unity.(737) For she(738) is very near to Helios, and when she +pursues the same course as he and approaches him, she fills the skies with +fair weather and gives generative power to the earth: for she herself +takes thought for the continuous birth of living things. And though of +that continuous birth King Helios is the primary creative cause, yet +Aphrodite is the joint cause with him, she who enchants our souls with her +charm and sends down to earth from the upper air rays of light most sweet +and stainless, aye, more lustrous than gold itself. I desire to mete out +to you still more of the theology of the Phoenicians, and whether it be to +some purpose my argument as it proceeds will show. The inhabitants of +Emesa,(739) a place from time immemorial sacred to Helios, associate with +Helios in their temples Monimos and Azizos.(740) Iamblichus, from whom I +have taken this and all besides, a little from a great store, says that +the secret meaning to be interpreted is that Monimos is Hermes and Azizos +Ares, the assessors of Helios, who are the channel for many blessings to +the region of our earth.) + +Τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν οὐρανὸν ἔργα τοῦ θεοῦ τοιαῦτά ἐστι, καὶ διὰ τούτων +ἐπιτελούμενα μέχρι τῶν τῆς γῆς προήκει τελευταίων ὅρων· ὅσα δὲ ὑπὸ τὴν +Σελήνην ἐργάζεται, μακρὸν ἂν εἴη τὰ πάντα ἀπαριθμεῖσθαι. πλὴν ὡς ἐν +κεφαλαίῳ καὶ ταῦτα ῥητέον. [151] οἶδα μὲν οὖν ἔγωγε καὶ πρότερον +μνημονεύσας, ὁπηνίκα ἠξίουν ἐκ τῶν φαινομένων τὰ ἀφανῆ περὶ τῆς τοῦ θεοῦ +σκοπεῖν οὐσίας, ὁ λόγος δὲ ἀπαιτεῖ με καὶ νῦν ἐν τάξει περὶ αὐτῶν δηλῶσαι. + +(Such then are the works of Helios in the heavens, and, when completed by +means of the gods whom I have named, they reach even unto the furthest +bounds of the earth. But to tell the number of all his works in the region +below the moon would take too long. Nevertheless I must describe them also +in a brief summary. Now I am aware that I mentioned them earlier when I +claimed(741) that from things visible we could observe the invisible +properties of the god’s substance, but the argument demands that I should +expound them now also, in their proper order.) + +Καθάπερ οὖν ἐν τοῖς νοεροῖς ἔχειν ἔφαμεν τὴν ἡγεμονίαν Ἥλιον, πολὺ περὶ +τὴν ἀμέριστον οὐσίαν ἑαυτοῦ πλῆθος ἑνοειδῶς ἔχοντα τῶν θεῶν, ἔτι δὲ ἐν +τοῖς αἰσθητοῖς, [B] ἃ δὴ τὴν κύκλῳ διαιωνίαν πορεύεται μάλα εὐδαίμονα +πορείαν, ἀπεδείκνυμεν ἀρχηγὸν καὶ κύριον, ἐνδιδόντα μὲν τὸ γόνιμον τῇ +φύσει,(742) πληροῦντα δὲ τὸν ὅλον οὐρανὸν ὥσπερ τῆς φαινομένης αὐγῆς οὕτω +δὲ καὶ μυρίων ἀγαθῶν ἀφανῶν ἄλλων, τελειούμενα δὲ ἐξ αὐτοῦ καὶ τὰ παρὰ τῶν +ἄλλων ἐμφανῶν θεῶν ἀγαθὰ χορηγούμενα, καὶ πρό γε τούτων αὐτοὺς ἐκείνους +ὑπὸ τῆς ἀπορρήτου καὶ θείας αὐτοῦ τελειουμένους ἐνεργείας· οὕτω δὲ καὶ +περὶ τὸν ἐν γενέσει τόπον θεούς τινας ἐπιβεβηκέναι νομιστέον [C] ὑπὸ τοῦ +βασιλέως Ἡλίου συνεχομένουσ, οἳ τὴν τετραπλῆν τῶν στοιχείων κυβερνῶντες +φύσιν, περὶ ἃς ἐστήρικται ταῦτα ψυχὰς μετὰ τῶν τριῶν κρειττόνων ἐνοικοῦσι +γενῶν. αὐταῖς δὲ ταῖς μερισταῖς ψυχαῖς ὅσων ἀγαθῶν ἐστιν αἴτιος, κρίσιν τε +αὐταῖς προτείνων καὶ δίκῃ κατευθύνων καὶ ἀποκαθαίρων λαμπρότητι; τὴν ὅλην +δὲ οὐχ οὗτος φύσιν, ἐνδιδοὺς ἄνωθεν αὐτῇ τὸ γόνιμον, κινεῖ καὶ ἀναζωπυρεῖ; +ἀλλὰ καὶ ταῖς μερισταῖς φύσεσιν [D] οὐ τῆς εἰς τέλος πορείας οὗτος ἐστιν +ἀληθῶς αἴτιος; ἄνθρωπον γὰρ ὑπὸ ἀνθρώπου γεννᾶσθαί φησιν Ἀριστοτέλης καὶ +ἡλίου.(743) ταὐτὸν δὴ οὖν καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅσα τῶν μεριστῶν ἐστι +φύσεων ἔργα, περὶ τοῦ βασιλέως Ἡλίου προσήκει διανοεῖσθαι. τί δέ; οὐχ ἡμῖν +ὄμβρους καὶ ἀνέμους καὶ τὰ ἐν τοῖς μεταρσίοις γινόμενα τῷ διττῷ τῆς +ἀναθυμιάσεως οἷον ὕλῃ χρώμενος ὁ θεὸς οὗτος ἐργάζεται; [152] θερμαίνων γὰρ +τὴν γῆν ἀτμίδα καὶ καπνὸν ἕλκει, γίνεται δὲ ἐκ τούτων οὐ τὰ μετάρσια +μόνον, ἀλλὰ καὶ ὅσα ἐπὶ γῆς πάθη, σμικρὰ καὶ μεγάλα. + +(I said then that Helios holds sway among the intellectual gods in that he +unites into one, about his own undivided substance, a great multitude of +the gods: and further, I demonstrated that among the gods whom we can +perceive, who revolve eternally in their most blessed path, he is leader +and lord; since he bestows on their nature its generative power, and fills +the whole heavens not only with visible rays of light but with countless +other blessings that are invisible; and, further, that the blessings which +are abundantly supplied by the other visible gods are made perfect by him, +and that even prior to this the visible gods themselves are made perfect +by his unspeakable and divine activity. In the same manner we must believe +that on this our world of generation certain gods have alighted who are +linked together with Helios: and these gods guide the four‐fold nature of +the elements, and inhabit, together with the three higher races,(744) +those souls which are upborne by the elements. But for the divided +souls(745) also, of how many blessings is he the cause! For he extends to +them the faculty of judging, and guides them with justice, and purifies +them by his brilliant light. Again, does he not set in motion the whole of +nature and kindle life therein, by bestowing on it generative power from +on high? But for the divided natures also, is not he the cause that they +journey to their appointed end?(746) For Aristotle says that man is +begotten by man and the sun together. Accordingly the same theory about +King Helios must surely apply to all the other activities of the divided +souls. Again, does he not produce for us rain and wind and the clouds in +the skies, by employing, as though it were matter, the two kinds of +vapour? For when he heats the earth he draws up steam and smoke, and from +these there arise not only the clouds but also all the physical changes on +our earth, both great and small.) + +Τί οὖν περὶ(747) τῶν αὐτῶν ἐπέξειμι μακρότερα, ἐξὸν ἐπὶ τὸ πέρας ἤδη +βαδίζειν ὑμνήσαντα πρότερον ὅσα ἔδωκεν ἀνθρώποις Ἥλιος ἀγαθά; γινόμενοι +γὰρ ἐξ αὐτοῦ τρεφόμεθα παρ᾽ ἐκείνου. [B] τὰ μὲν οὖν θειότερα καὶ ὅσα ταῖς +ψυχαῖς δίδωσιν ἀπολύων αὐτὰς τοῦ σώματος, εἶτα ἐπανάγων ἐπὶ τὰς τοῦ θεοῦ +συγγενεῖς οὐσίας, καὶ τὸ λεπτὸν καὶ εὔτονον τῆς θείας αὐγῆς οἷον ὄχημα τῆς +εἰς τὴν γένεσιν ἀσφαλοῦς διδόμενον καθόδου ταῖς ψυχαῖς ὑμνείσθω τε ἄλλοις +ἀξίως καὶ ὑφ᾽ ἡμῶν πιστευέσθω μᾶλλον ἢ δεικνύσθω· τὰ δὲ ὅσα γνώριμα πέφυκε +τοῖς πᾶσιν οὐκ ὀκνητέον ἐπεξελθεῖν. οὐρανόν φησι Πλάτων(748) ἡμῖν γενέσθαι +σοφίας διδάσκαλον. ἐνθένδε γὰρ [C] ἀριθμοῦ κατενοήσαμεν φύσιν, ἧς τὸ +διαφέρον οὐκ ἄλλως ἢ διὰ τῆς ἡλίου περιόδου κατενοήσαμεν. φησί τοι καὶ +αὐτὸς Πλάτων ἡμέραν καὶ νύκτα πρότερον. εἶτα ἐκ τοῦ φωτὸς τῆς σελήνης, ὃ +δὴ δίδοται τῇ θεῷ ταύτῃ παρ᾽ ἡλίου, μετὰ τοῦτο προήλθομεν ἐπὶ πλέον τῆς +τοιαύτης συνέσεως, ἁπανταχοῦ τῆς πρὸς τὸν θεὸν τοῦτον στοχαζόμενοι +συμφωνίας. ὅπερ αὐτός πού φησιν,(749) ὡς ἄρα τὸ γένος ἡμῶν ἐπίπονον ὂν +φύσει θεοὶ ἐλεήσαντες [D] ἔδωκαν ἡμῖν τὸν Διόνυσον καὶ τὰς Μούσας +συγχορευτάς. ἐφάνη δὲ ἡμῖν Ἥλιος τούτων κοινὸς ἡγεμών, Διονύσου μὲν πατὴρ +ὑμνούμενος, ἡγεμῶν δὲ Μουσῶν. ὁ δὲ αὐτῷ συμβασιλεύων Ἀπόλλων οὐ πανταχοῦ +μὲν ἀνῆκε τῆς γῆς χρηστήρια, σοφίαν δὲ ἔδωκεν ἀνθρώποις ἔνθεον, ἐκόσμησε +δὲ ἱεροῖς καὶ πολιτικοῖς τὰς πόλεις θεσμοῖς; οὗτος ἡμέρωσε μὲν διὰ τῶν +Ἑλληνικῶν ἀποικιῶν τὰ πλεῖστα τῆς οἰκουμένης, παρεσκεύασε δὲ ῥᾷον +ὑπακοῦσαι Ῥωμαίοις ἔχουσι καὶ αὐτοῖς οὐ [153] γένος μόνον Ἑλληνικόν, ἀλλὰ +καὶ θεσμοὺς ἱεροὺς καὶ τὴν περὶ τοὺς θεοὺς εὐπιστίαν ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος +Ἑλληνικὴν καταστησαμένοις τε καὶ φυλάξασι, πρὸς δὲ τούτοις καὶ τὸν περὶ +τὴν πόλιν κόσμον οὐδεμιᾶς τῶν ἄριστα πολιτευσαμένων πόλεων καταστησαμένοις +φαυλότερον, εἰ μὴ καὶ τῶν ἄλλων ἁπασῶν, ὅσαι γε ἐν χρήσει γεγόνασι +πολιτεῖαι, κρείσσονα· ἀνθ᾽ ὧν οἶμαι καὶ αὐτὸς ἔγνων τὴν πόλιν Ἑλληνίδα +γένος τε καὶ πολιτείαν. + +(But why do I deal with the same questions at such length, when I am free +at last to come to my goal, though not till I have first celebrated all +the blessings that Helios has given to mankind? For from him are we born, +and by him are we nourished. But his more divine gifts, and all that he +bestows on our souls when he frees them from the body and then lifts them +up on high to the region of those substances that are akin to the god; and +the fineness and vigour of his divine rays, which are assigned as a sort +of vehicle for the safe descent of our souls into this world of +generation; all this, I say, let others celebrate in fitting strains, but +let me believe it rather than demonstrate its truth. However, I need not +hesitate to discuss so much as is known to all. Plato says that the sky is +our instructor in wisdom. For from its contemplation we have learned to +know the nature of number, whose distinguishing characteristics we know +only from the course of the sun. Plato himself says that day and night +were created first.(750) And next, from observing the moon’s light, which +was bestowed on the goddess by Helios, we later progressed still further +in the understanding of these matters: in every case conjecturing the +harmony of all things with this god. For Plato himself says somewhere that +our race was by nature doomed to toil, and so the gods pitied us and gave +us Dionysus and the Muses as playfellows. And we recognised that Helios is +their common lord, since he is celebrated as the father of Dionysus and +the leader of the Muses. And has not Apollo, who is his colleague in +empire, set up oracles in every part of the earth, and given to men +inspired wisdom, and regulated their cities by means of religious and +political ordinances? And he has civilised the greater part of the world +by means of Greek colonies, and so made it easier for the world to be +governed by the Romans. For the Romans themselves not only belong to the +Greek race, but also the sacred ordinances and the pious belief in the +gods which they have established and maintain are, from beginning to end, +Greek. And beside this they have established a constitution not inferior +to that of any one of the best governed states, if indeed it be not +superior to all others that have ever been put into practice. For which +reason I myself recognise that our city is Greek, both in descent and as +to its constitution.) + +[B] Τί ἔτι σοι λέγω, πῶς τῆς ὑγιείας καὶ σωτηρίας πάντων προυνόησε τὸν +σωτῆρα τῶν ὅλων ἀπογεννήσας Ἀσκληπιόν, ὅπως δὲ ἀρετὴν ἔδωκε παντοίαν +Ἀφροδίτην Ἀθηνᾷ συγκαταπέμψας ἡμῖν, κηδεμόνα μόνον οὐχὶ νόμον θέμενος, +πρὸς μηδὲν ἕτερον χρῆσθαι τῇ μίξει ἢ πρὸς τὴν γέννησιν(751) τοῦ ὁμοίου; +διά τοι τοῦτο καὶ κατὰ τὰς περιόδους αὐτοῦ πάντα τὰ φυόμενα καὶ τὰ +παντοδαπῶν ζῴων φῦλα κινεῖται [C] πρὸς ἀπογέννησιν τοῦ ὁμοίου. τί χρὴ τὰς +ἀκτῖνας αὐτοῦ καὶ τὸ φῶς σεμνῦναι; νὺξ γοῦν ἀσέληνός τε καὶ ἄναστρος ὅπως +ἐστὶ φοβερά, ἆρα ἐννοεῖ τις, ἵν᾽ ἐντεῦθεν, ὁπόσον ἔχομεν ἀγαθὸν ἐξ ἡλίου +τὸ φῶς, τεκμήρηται; τοῦτο δὲ αὐτὸ συνεχὲς παρέχων καὶ ἀμεσολάβητον νυκτὶ +ἐν οἷς χρὴ τόποις ἀπὸ τῆς σελήνης τοῖς ἄνω, ἐκεχειρίαν ἡμῖν διὰ τῆς νυκτὸς +τῶν πόνων δίδωσιν. οὐδὲν ἂν γένοιτο πέρας τοῦ λόγου, εἰ πάντα ἐπεξιέναι +[D] τις ἐθελήσειε τὰ τοιαῦτα. ἓν γὰρ οὐδέν ἐστιν ἀγαθὸν κατὰ τὸν βίον, ὃ +μὴ παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦδε λαβόντες ἔχομεν, ἤτοι παρὰ μόνου τέλειον, ἢ διὰ τῶν +ἄλλων θεῶν παρ᾽ αὐτοῦ τελειούμενον. + +(Shall I now go on to tell you how Helios took thought for the health and +safety of all men by begetting Asclepios(752) to be the saviour of the +whole world? and how he bestowed on us every kind of excellence by sending +down to us Aphrodite together with Athene, and thus laid down for our +protection what is almost a law, that we should only unite to beget our +kind? Surely it is for this reason that, in agreement with the course of +the sun, all plants and all the tribes of living things are aroused to +bring forth their kind. What need is there for me to glorify his beams and +his light? For surely everyone knows how terrible is night without a moon +or stars, so that from this he can calculate how great a boon for us is +the light of the sun? And this very light he supplies at night, without +ceasing, and directly, from the moon in those upper spaces where it is +needed, while he grants us through the night a truce from toil. But there +would be no limit to the account if one should endeavour to describe all +his gifts of this sort. For there is no single blessing in our lives which +we do not receive as a gift from this god, either perfect from him alone, +or, through the other gods, perfected by him.) + +Ἡμῖν δέ ἐστιν ἐρχηγὸς καὶ τῆς πόλεως. οἰκεῖ γοῦν αὐτῆς οὐ τὴν ἀκρόπολιν +μόνον μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ Ἀφροδίτης Ζεὺς ὁ πάντων πατὴρ ὑμνούμενος, ἀλλὰ +καὶ Ἀπόλλων ἐπὶ τῷ Παλλαντίῳ λόφῳ καὶ Ἥλιος αὐτὸς τοῦτο τὸ(753) κοινὸν +ὄνομα πᾶσι καὶ γνώριμον. [154] ὅπως δὲ αὐτῷ πάντη καὶ πάντα προσήκομεν οἱ +Ῥωμυλίδαι τε καὶ Αἰνεάδαι, πολλὰ ἔχων εἰπεῖν ἐρῶ βραχέα τὰ γνωριμώτατα. +γέγονε, φασίν, ἐξ Ἀφροδίτης Αἰνείας, ἥπερ ἐστὶν ὑπουργὸς Ἡλίῳ καὶ +συγγενής. αὐτὸν δὲ τὸν κτίστην ἡμῶν τῆς πόλεως Ἄρεως ἡ φήμη παρέδωκε +παῖδα, πιστουμένη τὸ παράδοξον τῶν λόγων διὰ τῶν ὕστερον ἐπακολουθησάντων +σημείων. ὑπέσχε γὰρ αὐτῷ, φασί, μαζὸν θήλεια λύκος. ἐγὼ δὲ ὅτι μὲν Ἄρης +Ἄζιζος λεγόμενος ὑπὸ τῶν οἰκούντων τὴν Ἔμεσαν(754) [B] Σύρων Ἡλίου +προπομπεύει, καίπερ εἰδὼς καὶ προειπὼν ἀφήσειν μοι δοκῶ. τοῦ χάριν δὲ ὁ +λύκος Ἄρει μᾶλλον, οὐχὶ δὲ Ἡλίῳ προσήκει; καίτοι λυκάβαντά φασιν ἀπὸ τοῦ +λύκου τὸυ ἐνιαύσιον χρόνον· ὀνομάζει δὲ αὐτὸν οὐχ Ὅμηρος μόνον οὐδὲ οἱ +γνώριμοι τῶν Ἑλλήνων τοῦτο τὸ ὄνομα, πρὸς δὲ καὶ ὁ θεός· διανύων γάρ φησιν + +(Moreover he is the founder of our city.(755) For not only does Zeus, who +is glorified as the father of all things, inhabit its citadel(756) +together with Athene and Aphrodite, but Apollo also dwells on the Palatine +Hill, and Helios himself under this name of his which is commonly known to +all and familiar to all. And I could say much to prove that we, the sons +of Romulus and Aeneas, are in every way and in all respects connected with +him, but I will mention briefly only what is most familiar. According to +the legend, Aeneas is the son of Aphrodite, who is subordinate to Helios +and is his kinswoman. And the tradition has been handed down that the +founder of our city was the son of Ares, and the paradoxical element in +the tale has been believed because of the portents which later appeared to +support it. For a she‐wolf, they say, gave him suck. Now I am aware that +Ares, who is called Azizos by the Syrians who inhabit Emesa, precedes +Helios in the sacred procession, but I mentioned it before, so I think I +may let that pass. But why is the wolf sacred only to Ares and not to +Helios? Yet men call the period of a year “lycabas,”(757) which is derived +from “wolf.” And not only Homer(758) and the famous men of Greece call it +by this name, but also the god himself, when he says:) + + + Ὀρχηθμῷ λυκάβαντα δυωδεκάμηνα κέλευθα. + + (“With dancing does he bring to a close his journey of twelve + months, even the lycabas.”) + + +[C] βούλει οὖν ἔτι σοι φράσω μεῖζον τεκμήριον, ὅτι ἄρα ὁ τῆς πόλεως ἡμῶν +οἰκιστὴς οὐχ ὑπ᾽ Ἀρεως κατεπέμφθη μόνον, ἀλλ᾽ ἴσως αὐτῷ τῆς μὲν τοῦ +σώματος κατασκευῆς συνεπελάβετο δαίμων ἀρήιος καὶ γενναῖος, ὁ λεγόμενος +ἐπιφοιτῆσαι τῇ Σιλβίᾳ λουτρὰ τῇ θεῷ φερούσῃ, τὸ δὲ ὅλον ἐξ Ἡλίου κατῆλθεν +ἡ ψυχὴ τοῦ θεοῦ Κυρίνου· πειστέον γὰρ οἶμαι τῇ φήμῃ. [D] σύνοδος ἀκριβὴς +τῶν τὴν ἐμφανῆ κατανειμαμένων βασιλείαν Ἡλίου τε καὶ Σελήνης ὥσπερ οὖν εἰς +τὴν γῆν κατήγαγεν, οὕτω καὶ ἀνήγαγεν ὃν(759) ἀπὸ τῆς γῆς ἐδέξατο, τὸ +θνητὸν ἀφανίσασα πυρὶ κεραυνίῳ τοῦ σώματος. οὕτω προδήλως ἡ τῶν περιγείων +δημιουργὸς ὑπὸ αὐτὸν ἄκρως γενομένη τὸν ἥλιον ἐδέξατο εἰς γῆν πεμπόμενον +διὰ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Προνοίας τὸν Κυρῖνον, ἀνιπτάμενόν τε αὖθις ἀπὸ γῆς ἐπὶ +τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ἐπανήγαγεν αὐτίκα Ἥλιον. + +(Now do you wish me to bring forward a still greater proof that the +founder of our city was sent down to earth, not by Ares alone, though +perhaps some noble daemon with the character of Ares did take part in the +fashioning of his mortal body, even he who is said to have visited +Silvia(760) when she was carrying water for the bath of the goddess,(761) +but the whole truth is that the soul of the god Quirinus(762) came down to +earth from Helios; for we must, I think, believe the sacred tradition. And +the close conjunction of Helios and Selene, who share the empire over the +visible world, even as it had caused his soul to descend to earth, in like +manner caused to mount upwards him whom it received back from the earth, +after blotting out with fire from a thunderbolt(763) the mortal part of +his body. So clearly did she who creates earthly matter, she whose place +is at the furthest point below the sun, receive Quirinus when he was sent +down to earth by Athene, goddess of Forethought; and when he took flight +again from earth she led him back straightway to Helios, the King of the +All.) + +[155] Ἔτι σοι βούλει περὶ τῶν αὐτῶν φράσω τεκμήριον τοῦ Νόμα τοῦ βασιλέως +ἔργον; ἄσβεστον ἐξ ἡλίου φυλάττουσι φλόγα παρθένοι παρ᾽ ἡμῖν ἱεραὶ κατὰ +τὰς διαφόρους ὥρας, αἳ δὴ τὸ γενόμενον(764) περὶ τὴν γῆν ὑπὸ τοῦ θεοῦ πῦρ +φυλάττουσιν. ἔτι τούτων μεῖζον ἔχω σοι φράσαι τοῦ θεοῦ τοῦδε τεκμήριον, +αὐτοῦ τοῦ θειοτάτου βασιλέως ἔργον. οἱ μῆνες ἅπασι μὲν τοῖς ἄλλοις ὡς ἔπος +εἰπεῖν ἀπὸ τῆς σελήνης ἀριθμοῦνται, [B] μόνοι δὲ ἡμεῖς καὶ Αἰγύπτιοι πρὸς +τὰς ἡλίου κινήσεις ἑκάστου μετροῦμεν ἐνιαυτοῦ τὰς ἡμέρας. εἴ σοι μετὰ +τοῦτο φαίην, ὡς καὶ τὸν Μίθραν τιμῶμεν καὶ ἄγομεν Ἡλίῳ τετραετηρικοὺς +ἀγῶνας, ἐρῶ νεώτερα· βέλτιον δὲ ἴσως ἕν τι τῶν παλαιοτέρων προθεῖναι. τοῦ +γὰρ ἐνιαυσιαίου κύκλου τὴν ἀρχὴν ἄλλος ἄλλοθεν ποιούμενος, οἱ μὲν τὴν +ἐαρινὴν ἰσημερίαν, οἱ δὲ τὴν ἀκμὴν τοῦ θέρους, οἱ πολλοὶ δὲ φθίνουσαν ἤδη +τὴν ὀπώραν, [C] Ἡλίου τὰς ἐμφανεστάτας ὑμνοῦσι δωρεάς ὁ μέν τις τὴν τῆς +ἐργασίας ἐνδιδομένην εὐκαιρίαν, ὅτε ἡ γῆ θάλλει καὶ γαυριᾷ, φυομένων ἄρτι +των καρπῶν ἁπάντων, γίνεται δὲ ἐπιτῆδεια πλεῖσθαι τὰ πελάγη καὶ τὸ τοῦ +χειμῶνος ἀηδὲς καὶ σκυθρωπὸν ἐπὶ τὸ φαιδρότερον μεθίσταται, οἱ δὲ τὴν τοῦ +θέρους ἐτίμησαν ὥραν,(765) ὡς ἀσφαλῶς τότε ὑπὶρ τῆς τῶν καρπῶν ἔχοντες +θαρρῆσαι γενέσεως, τῶν μὲν σπερμάτων ἤδη συνειλεγμένων, ἀκμαίας δὲ οὔσης +[D] τῆς ὀπώρας ἤδη και πεπαινομένων τῶν ἐπικειμένων καρπῶν τοῖς δένδροις. +ἄλλοι δὲ τούτων ἔτι κομψότεροι τέλος ἐνιαυτοῦ ὑπέλαβον τὴν τελειοτάτην τῶν +καρπῶν ἁπάντων ἀκμὴν καὶ φθίσιν· ταῦτά τοι καὶ φθινούσης ἤδη τῆς ὀπώρας +ἄγουσι τὰς κατ᾽ ἐνιαυτὸν νουμηνίας. οἱ δὲ ἡμέτεροι προπάτορες ἀπ᾽ αὐτοῦ +τοῦ θειοτάτου βασιλέως τοῦ Νόμα μειζόνως ἔτι τὸν θεὸν τοῦτον σεβόμενοι τὰ +μὲν τῆς χρείας ἀπέλιπον, ἅτε οἶμαι φύσει θεῖοι καὶ περιττοὶ τὴν διάνοιαν, +αὐτὸν δὲ εἶδον τούτων τὸν αἴτιον [156] καὶ ἄγειν ἔταξαν συμφώνως ἐν τῇ +παρούσῃ τῶν ὡρῶν τὴν νουμηνίαν, ὁπότε ὁ βασιλεὺς Ἥλιος αὖθις ἐπανάγει πρὸς +ἡμᾶς ἀφεὶς τῆς μεσημβρίας τὰ ἔσχατα καὶ ὥσπερ περὶ νύσσαν τὸν αἰγοκέρωτα +κάμψας ἀπὸ τοῦ νότου πρὸς τὸν βορρᾶν ἔρχεται μεταδώσων ἡμῖν τῶν ἐπετείων +ἀγαθῶν. ὅτι δὲ τοῦτο ἀκριβῶς ἐκεῖνοι διανοηθέντες οὕτως ἐνεστήσαντο τὴν +ἐπέτειον νουμηνίαν, ἐνθένδ᾽ ἄν τις κατανοήσειεν. οὐ γὰρ οἶμαι καθ᾽ ἣν +ἡμέραν ὁ θεὸς τρέπεται, καθ᾽ ἣν δὲ τοῖς [B] πᾶσιν ἐμφανὴς γίνεται χωρῶν +ἀπὸ τῆς μεσημβρίας ἐς τὰς ἄρκτους ἄταξαν οὗτοι τὴν ἑορτήν. οὔπω μὲν γὰρ ἦν +αὐτοῖς ἡ τῶν κανόνων λεπτότης γνώριμος, οὓς ἐξηῦρον μὲν Χαλδαῖοι καὶ +Αἰγύπτιοι, Ἵππαρχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος ἐτελειώσαντο, κρίνοντες δὲ αἰσθήσει +τοῖς φαινομένοις ἠκολούθουν. + +(Do you wish me to mention yet another proof of this, I mean the work of +King Numa?(766) In Rome maiden priestesses(767) guard the undying flame of +the sun at different hours in turn; they guard the fire that is produced +on earth by the agency of the god. And I can tell you a still greater +proof of the power of this god, which is the work of that most divine king +himself. The months are reckoned from the moon by, one may say, all other +peoples; but we and the Egyptians alone reckon the days of every year +according to the movements of the sun. If after this I should say that we +also worship Mithras, and celebrate games in honour of Helios every four +years, I shall be speaking of customs that are somewhat recent.(768) But +perhaps it is better to cite a proof from the remote past. The beginning +of the cycle of the year is placed at different times by different +peoples. Some place it at the spring equinox, others at the height of +summer, and many in the late autumn; but they each and all sing the +praises of the most visible gifts of Helios. One nation celebrates the +season best adapted for work in the fields, when the earth bursts into +bloom and exults, when all the crops are just beginning to sprout, and the +sea begins to be safe for sailing; and the disagreeable, gloomy winter +puts on a more cheerful aspect, others again award the crown to the summer +season,(769) since at that time they can safely feel confidence about the +yield of the fruits, when the grains have already been harvested and +midsummer is now at its height, and the fruits on the trees are ripening. +Others again, with still more subtlety, regard as the close of the year +the time when all the fruits are in their perfect prime and decay has +already set in. For this reason they celebrate the annual festival of the +New Year in late autumn. But our forefathers, from the time of the most +divine king Numa, paid still greater reverence to the god Helios. They +ignored the question of mere utility, I think, because they were naturally +religious and endowed with unusual intelligence; but they saw that he is +the cause of all that is useful, and so they ordered the observance of the +New Year to correspond with the present season; that is to say when King +Helios returns to us again, and leaving the region furthest south and, +rounding Capricorn as though it were a goal‐post, advances from the south +to the north to give us our share of the blessings of the year. And that +our forefathers, because they comprehended this correctly, thus +established the beginning of the year, one may perceive from the +following. For it was not, I think, the time when the god turns, but the +time when he becomes visible to all men, as he travels from south to +north, that they appointed for the festival. For still unknown to them was +the nicety of those laws which the Chaldæans and Egyptians discovered, and +which Hipparchus(770) and Ptolemy(771) perfected: but they judged simply +by sense‐perception, and were limited to what they could actually see.) + +Οὕτω δὲ ταῦτα καὶ παρὰ τῶν μεταγενεστέρων, ὡς ἔφην, ἔχοντα κατενοήθη. πρὸ +τῆς νουμηνίας, εὐθέως μετὰ τὸν τελευταῖον τοῦ Κρόνου μῆνα, ποιοῦμεν Ἡλίῳ +[C] τὸν περιφανέστατον ἀγῶνα, τὴν ἑορτὴν Ἡλίῳ καταφημίσαντες ἀνικήτῳ, μεθ᾽ +ὃν οὐδὲν θέμις ὧν ὁ τελευταῖος μὴν ἔχει σκυθρωπῶν μέν, ἀναγκαίων δ᾽ ὅμως, +ἐπιτελεσθῆναι θεαμάτων, ἀλλὰ τοῖς Κρονίοις οὖσι τελευταίοις εὐθὺς συνάπτει +κατὰ τὸν κύκλον τὰ Ἡλίαια, ἃ δὴ πολλάκις μοι δοῖεν οἱ βασιλεῖς ὑμνῆσαι καὶ +ἐπιτελέσαι θεοί, καὶ πρό γε τῶν ἄλλων αὐτὸς ὁ βασιλεὺς τῶν ὅλων Ἥλιος, ὁ +περὶ τὴν τἀγαθοῦ γόνιμον οὐσίαν ἐξ ἁιδίου προελθὼν μέσος [D] ἐν μέσοις +τοῖς νοεροῖς θεοῖς, συνοχῆς τε αὐτοὺς πληρώσας καὶ κάλλους μυρίου καὶ +περιουσίας γονίμου καὶ τελείου νοῦ καὶ πάντων ἀθρόως τῶν ἀγαθῶν ἀχρόνως, +καὶ ἐν τῷ νῦν ἐλλάμπων εἰς τὴν ἐμφανῆ μέσην τοῦ παντὸς οὐρανοῦ φερομένην +ἕδραν οἰκείαν ἐξ ἀιδίου, καὶ μεταδιδοὺς τῷ φαινομένῳ παντὶ τοῦ νοητοῦ +κάλλους, τὸν δὲ οὐρανὸν σύμπαντα πληρώσας τοσούτων θεῶν [157] ὁπόσων αὐτὸς +ἐν ἑαυτῷ νοερῶς ἔχει, περὶ αὐτὸν ἀμερίστως πληθυνομένων καὶ ἑνοειδῶς αὐτῷ +συνημμένων, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸν ὑπὸ τὴν σελήνην τόπον διὰ τῆς ἀειγενεσίας +συνέχων καὶ τῶν ἐνδιδομένων ἐκ τοῦ κυκλικοῦ σώματος ἀγαθῶν, ἐπιμελόμενος +τοῦ τε(772) κοινοῦ τῶν ἀνθρώπων γένους ἰδίᾳ τε τῆς ἡμετέρας πόλεως, ὥσπερ +οὖν καὶ τὴν ἡμετέραν ἐξ ἀιδίου ψυχὴν ὑπέστησεν, ὀπαδὸν ἀποφήνας αὑτοῦ. +ταῦτά τε οὖν, ὅσα [B] μικρῷ πρόσθεν ηὐξάμην, δοίη, καὶ ἔτι κοινῇ μὲν τῇ +πόλει τὴν ἐνδεχομένην ἀιδιότητα μετ᾽ εὐνοίας χορηγῶν φυλάττοι, ἡμῖν δὲ ἐπὶ +τοσοῦτον εὖ πρᾶξαι τά τε ἀνθρώπινα καὶ τὰ θεῖα δοίη, ἐφ᾽ ὅσον βιῶναι +συγχωρεῖ, ζῆν δὲ καὶ ἐμπολιτεύεσθαι τῷ βίῳ δοίη ἐφ᾽ ὅσον αὐτῷ τε ἐκείνῳ +φίλον ἡμῖν τε λώιον καὶ τοῖς κοινοῖς συμφέρον Ῥωμαίων πράγμασιν. + +(But the truth of these facts was recognised, as I said, by a later +generation. Before the beginning of the year, at the end of the month +which is called after Kronos,(773) we celebrate in honour of Helios the +most splendid games, and we dedicate the festival to the Invincible Sun. +And after this it is not lawful to perform any of the shows that belong to +the last month, gloomy as they are, though necessary. But, in the cycle, +immediately after the end of the Kronia(774) follow the Heliaia. That +festival may the ruling gods grant me to praise and to celebrate with +sacrifice! And above all the others may Helios himself, the King of the +All, grant me this, even he who from eternity has proceeded from the +generative substance of the Good: even he who is midmost of the midmost +intellectual gods; who fills them with continuity and endless beauty and +superabundance of generative power and perfect reason, yea with all +blessings at once, and independently of time! And now he illumines his own +visible abode, which from eternity moves as the centre of the whole +heavens, and bestows a share of intelligible beauty on the whole visible +world, and fills the whole heavens with the same number of gods as he +contains in himself in intellectual form. And without division they reveal +themselves in manifold form surrounding him, but they are attached to him +to form a unity. Aye, but also, through his perpetual generation and the +blessings that he bestows from the heavenly bodies, he holds together the +region beneath the moon. For he cares for the whole human race in common, +but especially for my own city,(775) even as also he brought into being my +soul from eternity, and made it his follower. All this, therefore, that I +prayed for a moment ago, may he grant, and further may he, of his grace, +endow my city as a whole with eternal existence, so far as is possible, +and protect her; and for myself personally, may he grant that, so long as +I am permitted to live, I may prosper in my affairs both human and divine; +finally may he grant me to live and serve the state with my life, so long +as is pleasing to himself and well for me and expedient for the Roman +Empire!) + +Ταῦτά σοι, ὦ φίλε Σαλούστιε, κατὰ τὴν τριπλῆν τοῦ θεοῦ δημιουργίαν [C] ἐν +τρισὶ μάλιστα νυξὶν ὡς οἷόν τε ἦν ἐπελθόντα μοι τῇ μνήμῃ καὶ γράψαι πρὸς +σὲ ἐτόλμησα, ἐπεί σοι καὶ τὸ πρότερον εἰς τὰ Κρόνια γεγραμμένον ἡμῖν οὐ +παντάπασιν ἀπόβλητον ἐφάνη. τελειοτέροις δ᾽ εἰ βούλει περὶ τῶν αὐτῶν καὶ +μυστικωτέροις λόγοις ἐπιστῆσαι, ἐντυχὼν τοῖς παρὰ τοῦ θείου γενομένοις +Ἰαμβλίχου περὶ τῶν αὐτῶν τούτων συγγράμμασι τὸ τέλος ἐκεῖσε τῆς ἀνθρωπίνης +[D] εὑρήσεις σοφίας. δοίη δ᾽ ὁ μέγας Ἥλιος μηδὲν ἔλαττόν με τὰ περὶ αὐτοῦ +γνῶναι, καὶ διδάξαι κοινῇ τε ἅπαντας, ἰδίᾳ δὲ τοὺς μανθάνειν ἀξίους. ἕως +δέ μοι τοῦτο δίδωσιν ὁ θεός, κοινῇ θεραπεύωμεν τὸν τῷ θεῷ φίλον Ἰάμβλιχον, +ὅθεν καὶ νῦν ὀλίγα ἐκ πολλῶν ἐπὶ νοῦν ἐλθόντα διεληλύθαμεν. ἐκείνου δὲ εὖ +οἶδα ὡς οὐδεὶς ἐρεῖ τι τελειότερον, οὐδὲ εἰ πολλὰ πάνυ προσταλαιπωρήσας +καινοτομήσειεν· ἐκβήσεται γάρ, ὡς εἰκός, [158] τῆς ἀληθεστάτης τοῦ θεοῦ +νοήσεως. ἦν μὲν οὖν ἴσως μάταιον, εἰ διδασκαλίας χάριν ἐποιούμην τοὺς +λόγους, αὐτὸν(776) μετ᾽ ἐκεῖνόν τι συγγράφειν, ἐπεὶ δὲ ὕμνον ἐθέλων +διελθεῖν τοῦ θεοῦ χαριστήριον ἐν τούτῳ τόπον ὑπελάμβανον τοῦ(777) περὶ τῆς +οὐσίας αὐτοῦ φράσαι κατὰ δύναμιν τὴν ἐμήν, οὐ μάτην οἶμαι πεποιῆσθαι τοὺς +λόγους τούσδε, τὸ + +(This discourse, friend Sallust,(778) I composed in three nights at most, +in harmony with the three‐fold creative power of the god,(779) as far as +possible just as it occurred to my memory: and I have ventured to write it +down and to dedicate it to you because you thought my earlier work on the +Kronia(780) was not wholly worthless. But if you wish to meet with a more +complete and more mystical treatment of the same theme, then read the +writings of the inspired Iamblichus on this subject,(781) and you will +find there the most consummate wisdom which man can achieve. And may +mighty Helios grant that I too may attain to no less perfect knowledge of +himself, and that I may instruct all men, speaking generally, but +especially those who are worthy to learn. And so long as Helios grants let +us all in common revere Iamblichus, the beloved of the gods. For he is the +source for what I have here set down, a few thoughts from many, as they +occurred to my mind. However I know well that no one can utter anything +more perfect than he, nay not though he should labour long at the task and +say very much that is new. For he will naturally diverge thereby from the +truest knowledge of the god. Therefore it would probably have been a vain +undertaking to compose anything after Iamblichus on the same subject if I +had written this discourse for the sake of giving instruction. But since I +wished to compose a hymn to express my gratitude to the god, I thought +that this was the best place in which to tell, to the best of my power, of +his essential nature. And so I think that not in vain has this discourse +been composed. For the saying) + + + Κὰδ δύναμιν δ᾽ ἕρδειν ἱέρ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν(782) + + (“To the extent of your powers offer sacrifice to the immortal + gods,”) + + +οὐκ ἐπὶ τῶν θυσιῶν μόνον, [B] ἀλλὰ καὶ τῶν εὐφημιῶν τῶν εἰς τοὺς θεοὺς +ἀποδεχόμενος. εὔχομαι οὖν τρίτον ἀντὶ τῆς προθυμίας μοι ταύτης εὐμενῆ +γενέσθαι τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον, καὶ δοῦναι βίον ἀγαθὸν καὶ +τελειοτέραν φρόνησιν καὶ θεῖον νοῦν ἀπαλλαγήν τε τὴν εἱμαρμένην ἐκ τοῦ +βίου πρᾳοτάτην ἐν καιρῷ τῷ προσήκοντι, ἄνοδόν τε ἐπ᾽ αὐτὸν [C] τὸ μετὰ +τοῦτο καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ, μάλιστα μὲν ἀίδιον, εἰ δὲ τοῦτο μεῖζον εἴη τῶν +ἐμοὶ βεβιωμένων, πολλὰς πάνυ καὶ πολυετεῖς περιίδους. + +(I apply not to sacrifice only, but also to the praises that we offer to +the gods. For the third time, therefore, I pray that Helios, the King of +the All, may be gracious to me in recompense for this my zeal; and may he +grant me a virtuous life and more perfect wisdom and inspired +intelligence, and, when fate wills, the gentlest exit that may be from +life, at a fitting hour; and that I may ascend to him thereafter and abide +with him, for ever if possible, but if that be more than the actions of my +life deserve, for many periods of many years!) + + + + + +ORATION V + + + + +Introduction To Oration V + + +The cult of Phrygian Cybele the Mother of the Gods, known to the Latin +world as the Great Mother, Magna Mater, was the first Oriental religion +adopted by the Romans. In the Fifth Oration, which is, like the Fourth, a +hymn, Julian describes the entrance of the Goddess into Italy in the third +century B.C. In Greece she had been received long before, but the more +civilised Hellenes had not welcomed, as did the Romans, the more barbarous +features of the cult, the mutilated priests, the Galli, and the worship of +Attis.(783) They preferred the less emotional cult of the Syrian Adonis. +In Athens the Mother of the Gods was early identified with Gaia the Earth +Mother, and the two became inextricably confused.(784) But Julian, in this +more Roman than Greek, does not shrink from the Oriental conception of +Cybele as the lover of Attis, attended by eunuch priests, or the frenzy of +renunciation described by Catullus.(785) But he was first of all a Neo‐ +Platonist, and the aim of this hymn as of the Fourth Oration is to adapt +to his philosophy a popular cult and to give its Mysteries a philosophic +interpretation. + +The Mithraic religion, seeking to conciliate the other cults of the +empire, had from the first associated with the sun‐god the worship of the +Magna Mater, and Attis had been endowed with the attributes of Mithras. +Though Julian’s hymn is in honour of Cybele he devotes more attention to +Attis. Originally the myth of Cybele symbolises the succession of the +seasons; the disappearance of Attis the sun‐god is the coming of winter; +his mutilation is the barrenness of nature when the sun has departed; his +restoration to Cybele is the renewal of spring. In all this he is the +counterpart of Persephone among the Greeks and of Adonis in Syria. Julian +interprets the myth in connection with the three worlds described in the +Fourth Oration. Cybele is a principle of the highest, the intelligible +world, the source of the intellectual gods. Attis is not merely a sun‐god: +he is a principle of the second, the intellectual world, who descends to +the visible world in order to give it order and fruitfulness. Julian +expresses the Neo‐Platonic dread and dislike of matter, of the variable, +the plural and unlimited. Cybele the intelligible principle would fain +have restrained Attis the embodiment of intelligence from association with +matter. His recall and mutilation symbolise the triumph of unity over +multiformity, of mind over matter. His restoration to Cybele symbolises +the escape of our souls from the world of generation. + +Julian follows Plotinus(786) in regarding the myths as allegories to be +interpreted by the philosopher and the theosophist. They are riddles to be +solved, and the paradoxical element in them is designed to turn our minds +to the hidden truth. For laymen the myth is enough. Like all the Neo‐ +Platonists he sometimes uses phrases which imply human weakness or +chronological development for his divinities and then withdraws those +phrases, explaining that they must be taken in another sense. His attitude +to myths is further defined in the Sixth(787) and Seventh Orations. The +Fifth Oration can hardly be understood apart from the Fourth, and both +must present many difficulties to a reader who is unfamiliar with +Plotinus, Porphyry, the treatise _On the Mysteries_, formerly attributed +to Iamblichus, Sallust, _On the Gods and the World_, and the extant +treatises and fragments of Iamblichus. Julian composed this treatise at +Pessinus in Phrygia, when he was on his way to Persia, in 362 A.D. + + + + +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ + +(Julian, Caesar) + +ΕΙΣ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΤΩΝ ΘΕΩΝ + +(Hymn to the Mother of the Gods) + +Ἆρά γε χρὴ φάναι καὶ ὑπὲρ τούτων; καὶ ὑπὲρ τῶν ἀρρήτων γράψομεν καὶ τὰ +ἀνέξοιστα ἐξοίσομεν(788) καὶ τὰ ἀνεκλάλητα ἐκλαλήσομεν; [159] τίς μὲν ὁ +Ἄττις ἤτοι Γάλλος, τίς δὲ ἡ τῶν θεῶν Μήτηρ, καὶ ὁ τῆς ἁγνείας ταυτησί +τρόπος ὁποῖος, καὶ προσέτι τοῦ χάριν οὑτοσὶ(789) τοιοῦτος ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς +κατεδείχθη, παραδοθεὶς μὲν ὑπὸ τῶν ἀρχαιοτάτων Φρυγῶν, παραδεχθεὶς δὲ +πρῶτον ὑφ᾽ Ἑλλήνων, καὶ τούτων οὐ τῶν τυχόντων, ἀλλ᾽ Ἀθηναίων, ἔργοις +διδαχθέντων, ὅτι μὴ καλῶς ἐτώθασαν ἐπὶ τῷ τελοῦντι τὰ ὄργια τῆς Μητρός; +λέγονται γὰρ οὗτοι περιυβρίσαι [B] καὶ ἀπελάσαι τὸν Γάλλον ὡς τὰ θεῖα +καινοτομοῦντα, οὐ ξυνέντες ὁποῖόν τι τῆς θεοῦ τὸ χρῆμα καὶ ὡς ἡ παρ᾽ +αὐτοῖς τιμωμένη Δηὼ καὶ Ῥέα καὶ Δημήτηρ. εἶτα μῆνις τὸ ἐντεῦθεν τῆς θεοῦ +καὶ θεραπεία τῆς μήνιδος. ἡ γὰρ ἐν πᾶσι τοῖς καλοῖς ἡγεμὼν γενομένη τοῖς +Ἕλλησιν, ἡ τοῦ Πυθίου πρόμαντις θεοῦ, τὴν τῆς Μητρὸς τῶν θεῶν μῆνιν +ἐκέλευσεν ἱλάσκεσθαι· καὶ ἀνέστη, φασίν, ἐπὶ τούτῳ τὸ μητρῷον, οὗ τοῖς +Ἀθηναίοις δημοσίᾳ πάντα ἐφυλάττετο τὰ γραμματεῖα. μετὰ δὴ [C] τοὺς Ἕλληνας +αὐτα Ῥωμαῖοι παρεδέξαντο, συμβουλεύσαντος καὶ αὐτοῖς τοῦ Πυθίου ἐπὶ τὸν +πρὸς Καρχηδονίους πόλεμον ἄγειν ἐκ Φρυγίας τὴν θεὸν σύμμαχον. καὶ οὐδὲν +ἴσως κωλύει προσθεῖναι μικρὰν(790) ἱστορίαν ἐνταῦθα. μαθόντες γὰρ τὸν +χρησμὸν στέλλουσιν οἱ τῆς θεοφιλοῦς οἰκήτορες Ῥώμης πρεσβείαν αἰτήσουσαν +παρὰ τῶν Περγάμου βασιλέων, οἳ τότε ἐκράτουν τῆς Φρυγίας, καὶ παρ᾽ αὐτῶν +δὲ τῶν Φρυγῶν τῆς θεοῦ [D] τὸ ἁγιώτατον ἄγαλμα. λαβόντες δὲ ἦγον τὸν ἱερὸν +φόρτον ἐνθέντες εὐρείᾳ φορτίδι πλεῖν εὐπετῶς δυναμένῃ τὰ τοσαῦτα πελάγη. +περαιωθεῖσα δὲ Αἴγαιόν τε καὶ Ἰόνιον, εἶτα περιπλεύσασα Σικελίαν τε καὶ τὸ +Τυρρηνὸν πέλαγος ἐπὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Τύβριδος κατήγετο· καὶ δῆμος ἐξεχεῖτο +τῆς πόλεως σὺν τῇ γερουσίᾳ, ὑπήντων γε μὴν πρὸ τῶν ἄλλων ἱερεῖς τε καὶ +ἱέρειαι πᾶσαι καὶ πάντες ἐν κόσμῳ τῷ πρέποντι κατὰ τὰ πάτρια, [160] +μετέωροι πρὸς τὴν ναῦν οὐριοδρομοῦσαν ἀποβλέποντες, καὶ περὶ τὴν τρόπιν +ἀπεσκόπουν τὸ ῥόθιον σχιζομένων τῶν κυμάτων· εἶτα εἰσπλέουσαν ἐδεξιοῦντο +τὴν ναῦν προσκυνοῦντες ἕκαστος ὡς ἔτυχε προσεστὼς πόρρωθεν. ἡ δὲ ὥσπερ +ἐνδείξασθαι τῷ Ῥωμαίων ἐθέλουσα δήμῳ, ὅτι μὴ ξόανον ἄγουσιν ἀπὸ τῆς +Φρυγίας ἄψυχον, ἔχει δὲ ἄρα δύναμίν τινα μείζω καὶ θειοτέραν ὃ δὴ παρὰ τῶν +Φρυγῶν λαβόντες ἔφερον, ἐπειδὴ τοῦ Τύβριδος ἥψατο, [B] τὴν ναῦν ἵστησιν +ὥσπερ ῥιζωθεῖσαν ἐξαίφνης κατὰ τοῦ Τύβριδος. εἷλκον δὴ οὖν πρὸς ἀντίον τὸν +ῥοῦν, ἡ δὲ οὐχ εἵπετο. ὡς(791) βραχέσι δὲ ἐντετυχηκότες ὠθεῖν ἐπειρῶντο +τὴν ναῦν, ἡ δὲ οὐκ εἶκεν ὠθούντων. πᾶσα δὲ μηχανὴ προσήγετο τὸ ἐντεῦθεν, ἡ +δὲ οὐχ ἧττον ἀμετακίνητος ἦν· ὥστε ἐμπίπτει κατὰ τῆς ἱερωμένης τὴν +παναγεστάτην ἱερωσύνην παρθένου δεινὴ καὶ ἄδικος ὑποψία, καὶ τὴν Κλωδίαν +ᾐτιῶντο· [C] τοῦτο γὰρ ὄνομα ἦν τῇ σεμνῇ παρθένῳ· μὴ παντάπασιν ἄχραντον +μηδὲ καθαρὰν φυλάττειν ἑαυτὴν τῷ θεῷ· ὀργίζεσθαι οὖν αὐτὴν καὶ μηνίειν +ἐμφανῶς· ἐδόκει γὰρ ἤδη τοῖς πᾶσιν εἶναι τὸ χρῆμα δαιμονιώτερον. ἡ δὲ τὸ +μὲν πρῶτον αἰδοῦς ὑπεπίμηπλατο πρός τε τὸ ὄνομα καὶ τὴν ὑποψίαν· οὕτω πάνυ +πόρρω ἐτύγχανε τῆς αἰσχρᾶς καὶ παρανόμου πράξεως. ἐπεὶ δὲ ἑώρα τὴν αἰτίαν +ἤδη καθ᾽ ἑαυτῆς ἐξισχύουσαν, περιελοῦσα τὴν ζώνην [D] καὶ περιθεῖσα τῆς +νεὼς τοῖς ἄκροις, ὥσπερ ἐξ ἐπιπνοίας τινὸς ἀποχωρεῖν ἐκέλευεν ἅπαντας, +εἶτα ἐδεῖτο τῆς θεοῦ μὴ περιιδεῖν αὐτὴν(792) ἀδίκοις ἐνεχομένην +βλασφημίας. βοῶσα δὲ ὥσπερ τι κέλευσμα, φασί, ναυτικόν, Δέσποινα Μῆτερ +εἴπερ εἰμὶ σώφρων, ἕπου μοι, ἔφη. καὶ δὴ τὴν ναῦν οὐκ ἐκίνησε μόνον, ἀλλὰ +καὶ εἵλκυσεν ἐπὶ πολὺ πρὸς τὸν ῥοῦν· καὶ δύο ταῦτα Ῥωμαίοις ἔδειξεν ἡ θεὸς +οἶμαι κατ᾽ ἐκείνην τὴν ἡμέραν. [161] ὡς οὔτε μικροῦ τινος τίμιον ἀπὸ τῆς +Φρυγίας ἐπήγοντο(793) φόρτον, ἀλλὰ τοῦ παντὸς ἄξιον, οὔτε ὡς ἀνθρώπινον +τοῦτον, ἀλλὰ ὄντως θεῖον, οὔτε ἄψυχον γῆν, ἀλλὰ ἔμπνουν τι χρῆμα καὶ +δαιμόνιον. ἓν μὲν δὴ τοιοῦτον ἔδειξεν αὐτοῖς ἡ θεός· ἕτερον δέ, ὡς τῶν +πολιτῶν οὐδὲ εἶς λάθοι ἂν αὐτὴν χρηστὸς ἢ φαῦλος ὤν. κατωρθώθη μέντοι καὶ +ὁ πόλεμος αὐτίκα Ῥωμαίοις πρὸς Καρχηδονίους, ὥστε τὸν τρίτον ὑπὲρ τῶν +τειχῶν αὐτῆς μόνον Καρχηδόνος γενέσθαι. + +(Ought I to say something on this subject also? And shall I write about +things not to be spoken of and divulge what ought not to be divulged? +Shall I utter the unutterable? Who is Attis(794) or Gallus,(795) who is +the Mother of the Gods,(796) and what is the manner of their ritual of +purification? And further why was it introduced in the beginning among us +Romans? It was handed down by the Phrygians in very ancient times, and was +first taken over by the Greeks, and not by any ordinary Greeks but by +Athenians who had learned by experience that they did wrong to jeer at one +who was celebrating the Mysteries of the Mother. For it is said that they +wantonly insulted and drove out Gallus, on the ground that he was +introducing a new cult, because they did not understand what sort of +goddess they had to do with, and that she was that very Deo whom they +worship, and Rhea and Demeter too. Then followed the wrath of the goddess +and the propitiation of her wrath. For the priestess of the Pythian god +who guided the Greeks in all noble conduct, bade them propitiate the wrath +of the Mother of the Gods. And so, we are told, the Metroum was built, +where the Athenians used to keep all their state records.(797) After the +Greeks the Romans took over the cult, when the Pythian god had advised +them in their turn to bring the goddess from Phrygia as an ally for their +war against the Carthaginians.(798) And perhaps there is no reason why I +should not insert here a brief account of what happened. When they learned +the response of the oracle, the inhabitants of Rome, that city beloved of +the gods, sent an embassy to ask from the kings of Pergamon(799) who then +ruled over Phrygia and from the Phrygians themselves the most holy +statue(800) of the goddess. And when they had received it they brought +back their most sacred freight, putting it on a broad cargo‐boat which +could sail smoothly over those wide seas. Thus she crossed the Aegean and +Ionian Seas, and sailed round Sicily and over the Etruscan Sea, and so +entered the mouth of the Tiber. And the people and the Senate with them +poured out of the city, and in front of all the others there came to meet +her all the priests and priestesses in suitable attire according to their +ancestral custom. And in excited suspense they gazed at the ship as she +ran before a fair wind, and about her keel they could discern the foaming +wake as she cleft the waves. And they greeted the ship as she sailed in +and adored her from afar, everyone where he happened to be standing. But +the goddess, as though she desired to show the Roman people that they were +not bringing a lifeless image from Phrygia, but that what they had +received from the Phrygians and were now bringing home possessed greater +and more divine powers than an image, stayed the ship directly she touched +the Tiber, and she was suddenly as though rooted in mid‐stream. So they +tried to tow her against the current, but she did not follow. Then they +tried to push her off, thinking they had grounded on a shoal, but for all +their efforts she did not move. Next every possible device was brought to +bear, but in spite of all she remained immovable. Thereupon a terrible and +unjust suspicion fell on the maiden who had been consecrated to the most +sacred office of priestess, and they began to accuse Claudia(801)—for that +was the name of that noble maiden(802)—of not having kept herself +stainless and pure for the goddess; wherefore they said that the goddess +was angry and was plainly declaring her wrath. For by this time the thing +seemed to all to be supernatural. Now at first she was filled with shame +at the mere name of the thing and the suspicion; so very far was she from +such shameless and lawless behaviour. But when she saw that the charge +against her was gaining strength, she took off her girdle and fastened it +about the prow of the ship, and, like one divinely inspired, bade all +stand aside: and then she besought the goddess not to suffer her to be +thus implicated in unjust slanders. Next, as the story goes, she cried +aloud as though it were some nautical word of command, “O Goddess Mother, +if I am pure follow me!” And lo, she not only made the ship move, but even +towed her for some distance up stream. Two things, I think, the goddess +showed the Romans on that day: first that the freight they were bringing +from Phrygia had no small value, but was priceless, and that this was no +work of men’s hands but truly divine, not lifeless clay but a thing +possessed of life and divine powers. This, I say, was one thing that the +goddess showed them. And the other was that no one of the citizens could +be good or bad and she not know thereof. Moreover the war of the Romans +against the Carthaginians forthwith took a favourable turn, so that the +third war was waged only for the walls of Carthage itself.(803)) + +[B] Τὰ μὲν οὖν τῆς ἱστορίας, εἰ καί τισιν ἀπίθανα δόξει καὶ φιλοσόφῳ +προσήκειν οὐδὲν οὐδὲ θεολόγῳ, λεγέσθω μὴ μεῖον, κοινῇ μὲν ὑπὸ πλείστων +ἱστοριογράφων ἀναγραφόμενα, σωζόμενα δὲ καὶ ἐπὶ χαλκῶν εἰκόνων ἐν τῇ +κρατίστῃ καὶ θεοφιλεῖ Ῥώμῃ. καίτοι με οὐ λέληθεν ὅτι φήσουσιν αὐτά τινες +τῶν λίαν σοφῶν ὕθλους εἶναι γρᾳδίων οὐκ ἀνεκτούς. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ ταῖς +πόλεσι πιστεύειν μᾶλλον τὰ τοιαῦτα ἢ τουτοισὶ τοῖς κομψοῖς, ὧν τὸ ψυχάριον +δριμὺ μέν, ὑγιὲς δὲ οὐδὲ ἓν βλέπει.(804) + +(As for this narrative, though some will think it incredible and wholly +unworthy of a philosopher or a theologian, nevertheless let it here be +related. For besides the fact that it is commonly recorded by most +historians, it has been preserved too on bronze statues in mighty Rome, +beloved of the gods.(805) And yet I am well aware that some over‐wise +persons will call it an old wives’ tale, not to be credited. But for my +part I would rather trust the traditions of cities than those too clever +people, whose puny souls are keen‐sighted enough, but never do they see +aught that is sound.) + +Ὕπὲρ δὲ ὧν εἰπεῖν ἐπῆλθέ μοι παρ᾽ αὐτὸν ἄρτι τὸν τῆς ἁγιστείας καιρόν, +ἀκούω μὲν ἔγωγε καὶ Πορφυρίῳ τινὰ πεφιλοσοφῆσθαι περὶ αὐτῶν, οὐ μὴν οἶδά +γε, οὐ γὰρ ἐνέτυχον, εἰ καὶ συνενεχθῆναί που συμβαίη τῷ λόγῳ. τὸν Γάλλον +δὲ ἐγὼ τουτονὶ καὶ τὸν Ἄττιν αὐτὸς οἴκοθεν ἐπινοῶ τοῦ γονίμου καὶ +δημιουργικοῦ νοῦ τὴν ἄχρι τῆς ἐσχάτης ὕλης ἅπαντα γεννῶσαν οὐσίαν εἶναι, +ἔχουσάν τε ἐν ἑαυτῇ πάντας τοὺς λόγους καὶ τὰς αἰτίας τῶν ἐνύλων εἰδῶν· +[D] οὐ γὰρ δὴ πάντων ἐν πᾶσι τὰ εἴδη, οὐδὲ ἐν τοῖς ἀνωτάτω καὶ πρώτοις +αἰτίοις τὰ τῶν ἐσχάτων καὶ τελευταίων, μεθ᾽ ἃ οὐδέν ἐστιν ἣ τὸ τῆς +στερῆσεως ὄνομα μετὰ ἀμυδρᾶς ἐπινοίας. οὐσῶν δὴ πολλῶν οὐσιῶν καὶ πολλῶν +πάνυ δημιουργῶν τοῦ τρίτου δημιουργοῦ, ὃς τῶν ἐνύλων εἰδῶν τοὺς λόγους +ἐξῃρημένους ἔχει καὶ συνεχεῖς τὰς αἰτίας, ἡ τελευταία καὶ μέχρι γῆς ὑπὸ +περιουσίας τοῦ γονίμου [162] διὰ τῆς ἄνωθεν παρὰ τῶν ἄστρων καθήκουσα +φύσις ὁ ζητούμενός ἐστιν Ἀττις. ἴσως δὲ ὑπὲρ οὗ λέγω χρὴ διαλαβεῖν +σαφέστερον. εἶναί τι λέγομεν ὕλην, ἀλλὰ καὶ ἔνυλον εἶδος. ἀλλὰ τούτων εἰ +μή τις αἰτία προτέτακται, λανθάνοιμεν ἂν ἑαυτοὺς εἰσάγοντες τὴν +Ἐπικούρειον δόξαν. ἀρχαῖν γὰρ δυοῖν εἰ μηδέν ἐστι πρεσβύτερον, αὐτόματός +τις αὐτὰς φορὰ καὶ τύχη συνεκλήρωσεν. ἀλλ᾽ ὁρῶμεν, φησὶ Περιπατητικός [B] +τις ἀγχίνους ὥσπερ ὁ Ξέναρχος, τούτων αἴτιον ὂν τὸ πέμπτον καὶ κυκλικὸν +σῶμα. γελοῖος δὲ καὶ Ἀριστοτέλης ὑπὲρ τούτων ζητῶν τε καὶ πολυπραγμονῶν, +ὁμοίως δὲ καὶ Θεόφραστος· ἠγνόησε γοῦν τὴν ἑαυτοῦ φωνήν. ὥσπερ γὰρ εἰς τὴν +ἀσώματον οὐσίαν ἐλθὼν καὶ νοητὴν ἔστη μὴ πολυπραγμονῶν τὴν αἰτίαν, ἀλλὰ +φὰς οὕτω ταῦτα πεφυκέναι· χρῆν δὲ δήπουθεν καὶ ἐπὶ τοῦ πέμπτου σώματος τὸ +πεφυκέναι ταῦτῃ λαμβάνοντα μηκέτι ζητεῖν τὰς αἰτίας, ἵστασθαι δὲ ἐπὶ αὐτῶν +καὶ μὴ πρὸς τὸ νοητὸν ἐκπίπτειν ὂν μὲν οὐδὲν [C] φύσει καθ᾽ ἑαυτό, ἔχον δὲ +ἄλλως κενὴν ὑπόνοιαν. τοιαῦτα γὰρ ἐγὼ μέμνημαι τοῦ Ξενάρχου λέγοντος +ἀκηκοώς. εἰ μὲν οὖν ὀρθῶς ἢ μὴ ταῦτα ἐκεῖνος ἔφη, τοῖς ἄγαν ἐφείσθω +Περιπατητικοῖς ὀνυχίζειν, ὅτι δὲ οὐ προσηνῶς ἐμοὶ παντί που δῆλον, ὅπου γε +καὶ τὰς Ἀριστοτελικὰς ὑποθέσεις ἐνδεεστέρως ἔχειν ὑπολαμβάνω, εἰ μή τις +αὐτὰς ἐς ταὐτὸ τοῖς Πλάτωνος ἄγοι, [D] μᾶλλον δὲ καὶ ταῦτα ταῖς ἐκ θεῶν +δεδομέναις προφητείαις. + +(I am told that on this same subject of which I am impelled to speak at +the very season of these sacred rites, Porphyry too has written a +philosophic treatise. But since I have never met with it I do not know +whether at any point it may chance to agree with my discourse. But him +whom I call Gallus or Attis I discern of my own knowledge to be the +substance of generative and creative Mind which engenders all things down +to the lowest plane of matter,(806) and comprehends in itself all the +concepts and causes of the forms that are embodied in matter. For truly +the forms of all things are not in all things, and in the highest and +first causes we do not find the forms of the lowest and last, after which +there is nothing save privation(807) coupled with a dim idea. Now there +are many substances and very many creative gods, but the nature of the +third creator,(808) who contains in himself the separate concepts of the +forms that are embodied in matter and also the connected chain of causes, +I mean that nature which is last in order, and through its superabundance +of generative power descends even unto our earth through the upper region +from the stars,—this is he whom we seek, even Attis. But perhaps I ought +to distinguish more clearly what I mean. We assert that matter exists and +also form embodied in matter. But if no cause be assigned prior to these +two, we should be introducing, unconsciously, the Epicurean doctrine. For +if there be nothing of higher order than these two principles, then a +spontaneous motion and chance brought them together. “But,” says some +acute Peripatetic like Xenarchus, “we see that the cause of these is the +fifth or cyclic substance. Aristotle is absurd when he investigates and +discusses these matters, and Theophrastus likewise. At any rate he +overlooked the implications of a well‐known utterance of his. For just as +when he came to incorporeal and intelligible substance he stopped short +and did not inquire into its cause, and merely asserted that this is what +it is by nature; surely in the case of the fifth substance also he ought +to have assumed that its nature is to be thus; and he ought not to have +gone on to search for causes, but should have stopped at these, and not +fallen back on the intelligible, which has no independent existence by +itself, and in any case represents a bare supposition.” This is the sort +of thing that Xenarchus says, as I remember to have heard. Now whether +what he says is correct or not, let us leave to the extreme Peripatetics +to refine upon. But that his view is not agreeable to me is, I think, +clear to everyone. For I hold that the theories of Aristotle himself are +incomplete unless they are brought into harmony with those of Plato(809); +or rather we must make these also agree with the oracles that have been +vouchsafed to us by the gods.) + +Ἐκεῖνο δὲ ἴσως ἄξιον πυθέσθαι, πῶς τὸ κυκλικὸν σῶμα δύναται τὰς ἀσωμάτους +ἔχειν αἰτίας τῶν ἐνύλων εἰδῶν. ὅτι μὲν γὰρ δίχα τούτων ὑποστῆναι τὴν +γένεσιν οὐκ ἐνδέχεται, πρόδηλόν ἐστί που καὶ σαφές. τοῦ χάριν γάρ ἐστι +τοσαῦτα τὰ γιγνόμενα; πόθεν δὲ ἄρρεν καὶ θῆλυ; πόθεν δὲ ἡ κατὰ γένος τῶν +ὄντων ἐν ὡρισμένοις εἴδεσι διαφορά, [163] εἰ μή τινες εἶεν προϋπάρχοντες +καὶ προϋφεστῶτες(810) λόγοι αἰτίαι τε ἐν παραδείγματος λόγῳ προϋφεστῶσαι; +πρὸς ἃς εἴπερ ἀμβλυώττομεν, ἔτι καθαιρώμεθα τὰ ὄμματα τῆς ψυχῆς. κάθαρσις +δὲ ὀρθὴ στραφῆναι πρὸς ἑαυτὸν καὶ κατανοῆσαι, πῶς μὲν ἡ ψυχὴ καὶ ὁ ἔνυλος +νοῦς ὥσπερ ἐκμαγεῖόν τι τῶν ἐνύλων εἰδῶν καὶ εἰκών ἐστιν. ἓν γὰρ οὐδέν +ἐστι τῶν σωμάτων ἢ τῶν [B] περὶ τὰ σώματα γινομένων τε καὶ θεωρουμένων +ἀσωμάτων, οὗ τὴν φαντασίαν ὁ νοῦς οὐ δύναται λαβεῖν ἀσωμάτως, ὅπερ οὔποτ᾽ +ἂν ἐποίησεν, εἰ μή τι ξυγγενὲς εἶχεν αὐτοῖς φύσει. ταῦτά τοι καὶ +Ἀριστοτέλης τὴν ψυχὴν τόπον εἰδῶν ἔφη, πλὴν οὐκ ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ δυνάμει. +τὴν μὲν οὖν τοιαύτην ψυχὴν καὶ τὴν ἐπεστραμμένην πρὸς τὸ σῶμα δυνάμει +ταῦτα ἔχειν ἀναγκαῖον· εἰ δέ τις ἄσχετος εἴη καὶ ἀμιγὴς ταύτῃ, τοὺς λόγους +οὐκέτι δυνάμει, [C] πάντας δὲ ὑπάρχειν ἐνεργείᾳ νομιστέον. λάβωμεν δὲ αὐτὰ +σαφέστερον διὰ τοῦ παραδείγματος, ᾧ καὶ Πλάτων ἐν τῷ Σοφιστῇ(811) πρὸς +ἕτερον μὲν λόγον, ἐχρήσατο δ᾽ οὖν ὅμως. τὸ παράδειγμα δὲ οὐκ εἰς ἀπόδειξιν +φέρω τοῦ λόγου· καὶ γὰρ οὐδὲ ἀποδείξει χρὴ λαβεῖν αὐτόν,(812) ἀλλ᾽ ἐπιβολῇ +μόνῃ, περὶ γὰρ τῶν πρώτων αἰτιῶν ἐστιν ἢ τῶν γε ὁμοστοίχων τοῖς πρώτοις, +εἴπερ ἡμῖν ἐστιν, ὥσπερ οὖν ἄξιον νομίζειν, [D] καὶ ὁ Ἄττις θεός. τί δὲ +καὶ ποῖόν ἐστι τὸ παράδειγμα; φησί(813) που Πλάτων, τῶν περὶ τὴν μίμησιν +διατριβόντων εἰ μὲν ἐθέλοι τις μιμεῖσθαι, ὥστε καθυφεστάναι τὰ μιμητά, +ἐργώδη τε εἶναι καὶ χαλεπὴν καὶ νὴ Δία γε τοῦ ἀδυνάτου πλησίον μᾶλλον, +εὔκολον δὲ καὶ ῥᾳδίαν καὶ σφόδρα δυνατὴν τὴν διὰ τοῦ δοκεῖν τὰ ὄντα +μιμουμένην. ὅταν οὖν τὸ κάτοπτρον λαβόντες περιφέρωμεν ἐκ πάντων τῶν ὄντων +ῥᾳδίως ἀπομαξάμενοι, [164] δείκνυμεν ἑκάστου τοὺς τύπους. ἐκ τούτου τοῦ +παραδείγματος ἐπὶ τὸ εἰρημένον μεταβιβάσωμεν τὸ ὁμοίωμα, ἵν᾽ ᾖ τὸ μὲν +κάτοπτρον ὁ λεγόμενος ὑπὸ Ἀριστοτέλους δυνάμει τόπος εἰδῶν. + +(But this it is perhaps worth while to inquire, how the cyclic +substance(814) can contain the incorporeal causes of the forms that are +embodied in matter. For that, apart from these causes, it is not possible +for generation to take place is, I think, clear and manifest. For why are +there so many kinds of generated things? Whence arise masculine and +feminine? Whence the distinguishing characteristics of things according to +their species in well‐defined types, if there are not pre‐existing and +pre‐established concepts, and causes which existed beforehand to serve as +a pattern?(815) And if we discern these causes but dimly, let us still +further purify the eyes of the soul. And the right kind of purification is +to turn our gaze inwards and to observe how the soul and embodied Mind are +a sort of mould(816) and likeness of the forms that are embodied in +matter. For in the case of the corporeal, or of things that though +incorporeal come into being and are to be studied in connection with the +corporeal, there is no single thing whose mental image the mind cannot +grasp independently of the corporeal. But this it could not have done if +it did not possess something naturally akin to the incorporeal forms. +Indeed it is for this reason that Aristotle himself called the soul the +“place of the forms,”(817) only he said that the forms are there not +actually but potentially. Now a soul of this sort, that is allied with +matter, must needs possess these forms potentially only, but a soul that +should be independent and unmixed in this way we must believe would +contain all the concepts, not potentially but actually. Let us make this +clearer by means of the example which Plato himself employed in the +Sophist, with reference certainly to another theory, but still he did +employ it. And I bring forward the illustration, not to prove my argument; +for one must not try to grasp it by demonstration, but only by +apprehension. For it deals with the first causes, or at least those that +rank with the first, if indeed, as it is right to believe, we must regard +Attis also as a god. What then, and of what sort is this illustration? +Plato says that, if any man whose profession is imitation desire to +imitate in such a way that the original is exactly reproduced, this method +of imitation is troublesome and difficult, and, by Zeus, borders on the +impossible; but pleasant and easy and quite possible is the method which +only seems to imitate real things. For instance, when we take up a mirror +and turn it round we easily get an impression of all objects, and show the +general outline of every single thing. From this example let us go back to +the analogy I spoke of, and let the mirror stand for what Aristotle calls +the “place of the forms” potentially.) + +Αὐτὰ δὲ χρὴ τὰ εἴδη πρότερον ὑφεστάναι πάντως ἐνεργείᾳ τοῦ δυνάμει. τῆς +τοίνυν ἐν ἡμῖν ψυχῆς, ὡς καὶ Ἀριστοτέλει δοκεῖ, δυνάμει τῶν ὄντων ἐχούσης +τὰ εἴδη, ποῦ πρῶτον ἐνεργείᾳ θησόμεθα ταῦτα; πότερον ἐν τοῖς ἐνύλοις; [B] +ἀλλ᾽ ἔστι γε ταῦτα φανερῶς τὰ τελευταῖα. λείπεται δὴ λοιπὸν ἀύλους αἰτίας +ζητεῖν ἐνεργείᾳ προτεταγμένας τῶν ἐνύλων, αἷς παρυποστᾶσαν καὶ +συμπροελθοῦσαν ἡμῶν τὴν ψυχὴν δέχεσθαι μὲν ἐκεῖθεν, ὥσπερ ἐξ ὄντων τινῶν +τὰ ἔσοπτρα, τοὺς τῶν εἰδῶν ἀναγκαῖον λόγους, ἐνδιδόναι δὲ διὰ τῆς φύσεως +τῇ τε ὕλῃ καὶ τοῖς ἐνύλοις τουτοισὶ σώμασιν. ὅτι μὲν γὰρ ἡ φύσις ἐστὶ +δημιουργὸς τῶν σωμάτων ἴσμεν, ὡς ὅλη τις οὖσα τοῦ παντός, ἡ δὲ καθ᾽ +ἕκαστον [C] ἑνὸς ἑκάστου τῶν ἐν μέρει, πρόδηλόν ἐστί που καὶ σαφές, ἀλλ᾽ ἡ +φύσις ἐνεργείᾳ δίχα φαντασίας ἐν ἡμῖν, ἡ δὲ ὑπὲρ ταύτης ψυχὴ καὶ τὴν +φαντασίαν προσείληφεν. εἰ τοίνυν ἡ φύσις καὶ ὧν οὐκ ἔχει τὴν φαντασίαν +ἔχειν ὅμως ὁμολογεῖται τὴν αἰτίαν, ἀνθ᾽ ὅτου πρὸς θεῶν οὐχὶ τοῦτο αὐτὸ +μᾶλλον ἔτι καὶ πρεσβύτερον τῇ ψυχῇ δώσομεν, ὅπου καὶ φανταστικῶς αὐτὸ +γιγνώσκομεν ἤδη [D] καὶ λόγῳ καταλαμβάνομεν; εἶτα τίς οὕτως ἐστὶ +φιλόνεικος, ὡς τῇ φύσει μὲν ὑπάρχειν ὁμολογεῖν τοὺς ἐνύλους λόγους, εἰ καὶ +μὴ πάντας καὶ κατὰ τὸ αὐτὸ ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ δυνάμει γε πάντας, τῇ ψυχῇ δὲ μὴ +δοῦναι τοῦτο αὐτό; οὐκοῦν εἰ δυνάμει μὲν ἐν τῇ φύσει καὶ οὐκ ἐνεργείᾳ τὰ +εἴδη, δυνάμει δὲ ἔτι καὶ ἐν τῇ ψυχῇ καθαρώτερον καὶ δικεκριμένως μᾶλλον, +ὥστε δὴ καὶ καταλαμβάνεσθαι καὶ γινώσκεσθαι, ἐνεργείᾳ δὲ οὐδαμοῦ· πόθεν +ἀναρτήσομεν τῆς ἀειγενεσίας τὰ πείσματα; ποῦ δὲ ἑδράσομεν [165] τοὺς ὑπὲρ +τῆς ἀιδιότητος κόσμου λόγους; τὸ γὰρ τοι κυκλικὸν σῶμα ἐξ ὑποκειμένου καὶ +εἴδους ἐστίν. ἀνάγκη δὴ οὖν, εἰ καὶ μήποτε ἐνεργείᾳ ταῦτα δίχα ἀλλήλων, +ἀλλὰ ταῖς γε ἐπινοίαις ἐκεῖνα πρῶτα ὑπάρχοντα εἶναί τε καὶ νομίζεσθαι +πρεσβύτερα. οὐκοῦν ἐπειδὴ δέδοταί τις καὶ τῶν ἐνύλων εἰδῶν αἰτία +προηγουμένη παντελῶς ἄυλος ὑπὸ τὸν τρίτον δημιουργόν, ὃς ἡμῖν οὐ τούτων +μόνον ἐστίν, ἀλλὰ καὶ τοῦ φαινομένου καὶ πέμπτου σώματος πατὴρ καὶ +δεσπότης· [B] ἀποδιελόντες ἐκείνου τὸν Ἄττιν, τὴν ἄχρι τῆς ὕλης +καταβαίνουσαν αἰτίαν, καὶ θεὸν γόνιμον Ἄττιν εἶναι καὶ Γάλλον +πεπιστεύκαμεν, ὃν δή φησιν ὁ μῦθος ἀνθῆσαι μὲν ἐκτεθέντα παρὰ Γάλλου +ποταμοῦ ταῖς δίναις, εἶτα καλὸν φανέντα καὶ μέγαν ἀγαπηθῆναι παρὰ τῆς +Μητρὸς τῶν θεῶν. τὴν δὲ τά τε ἄλλα πάντα ἐπιτρέψαι αὐτῷ καὶ τὸν ἀστερωτὸν +περιθεῖναι(818) πῖλον. [C] ἀλλ᾽ εἰ τὴν κορυφὴν σκέπει τοῦ Ἄττιδος ὁ +φαινόμενος οὐρανὸς οὑτοσί, τὸν Γάλλον ποταμὸν ἄρα μή ποτε χρὴ τὸν γαλαξίαν +αἰνίττεσθαι(819) κύκλον; ἐνταῦθα γάρ φασι μίγνυσθαι τὸ παθητὸν σῶμα πρὸς +τὴν ἀπαθῆ τοῦ πέμπτου κυκλοφορίαν. ἄχρι τοι τούτων ἐπέτρεψεν ἡ Μήτηρ τῶν +θεῶν σκιρτᾶν τε καὶ χορεύειν τῷ καλῷ τούτῳ καὶ ταῖς ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν +ἐμφερεῖ τῷ νοερῷ θεῷ, τῷ Ἄττιδι. ὁ δὲ ἐπειδὴ προïὼν ἦλθεν ἄχρι τῶν +ἐσχάτων, ὁ μῦθος αὐτὸν εἰς τὸ ἄντρον(820) κατελθεῖν ἔφη καὶ συγγενέσθαι τῇ +νύμφῃ, [D] τὸ δίυγρον αἰνιττόμενος τῆς ὕλης· καὶ οὐδὲ τὴν ὕλην αὐτὴν νῦν +ἔφη, τὴν τελευταίαν δὲ αἰτίαν ἀσώματον, ἣ τῆς ὕλης προüφέστηκε.(821) +λέγεταί τοι καὶ πρὸς Ἡρακλείτου(822) + +(Now the forms themselves must certainly subsist actually before they +subsist potentially. If, therefore, the soul in us, as Aristotle himself +believed, contains potentially the forms of existing things, where shall +we place the forms in that previous state of actuality? Shall it be in +material things? No, for the forms that are in them are evidently the last +and lowest. Therefore it only remains to search for immaterial causes +which exist in actuality prior to and of a higher order than the causes +that are embodied in matter. And our souls must subsist in dependence on +these and come forth together with them, and so receive from them the +concepts of the forms, as mirrors show the reflections of things; and then +with the aid of nature it bestows them on matter and on these material +bodies of our world. For we know that nature is the creator of bodies, +universal nature in some sort of the All; while that the individual nature +of each is the creator of particulars is plainly evident. But nature +exists in us in actuality without a mental image, whereas the soul, which +is superior to nature, possesses a mental image besides. If therefore we +admit that nature contains in herself the cause of things of which she has +however no mental image, why, in heaven’s name, are we not to assign to +the soul these same forms, only in a still higher degree, and with +priority over nature, seeing that it is in the soul that we recognise the +forms by means of mental images, and comprehend them by means of the +concept? Who then is so contentious as to admit on the one hand that the +concepts embodied in matter exist in nature—even though not all and +equally in actuality, yet all potentially—while on the other hand he +refuses to recognise that the same is true of the soul? If therefore the +forms exist in nature potentially, but not actually, and if also they +exist potentially in the soul,(823) only in a still purer sense and more +completely separated, so that they can be comprehended and recognised; but +yet exist in actuality nowhere at all; to what, I ask, shall we hang the +chain of perpetual generation, and on what shall we base our theories of +the imperishability of the universe? For the cyclic substance(824) itself +is composed of matter and form. It must therefore follow that, even though +in actuality these two, matter and form, are never separate from one +another, yet for our intelligence the forms must have prior existence and +be regarded as of a higher order. Accordingly, since for the forms +embodied in matter a wholly immaterial cause has been assigned, which +leads these forms under the hand of the third creator(825)—who for us is +the lord and father not only of these forms but also of the visible fifth +substance—from that creator we distinguish Attis, the cause which descends +even unto matter, and we believe that Attis or Gallus is a god of +generative powers. Of him the myth relates that, after being exposed at +birth near the eddying stream of the river Gallus, he grew up like a +flower, and when he had grown to be fair and tall, he was beloved by the +Mother of the Gods. And she entrusted all things to him, and moreover set +on his head the starry cap.(826) But if our visible sky covers the crown +of Attis, must one not interpret the river Gallus as the Milky Way?(827) +For it is there, they say, that the substance which is subject to change +mingles with the passionless revolving sphere of the fifth substance. Only +as far as this did the Mother of the Gods permit this fair intellectual +god Attis, who resembles the sun’s rays, to leap and dance. But when he +passed beyond this limit and came even to the lowest region, the myth said +that he had descended into the cave, and had wedded the nymph. And the +nymph is to be interpreted as the dampness of matter; though the myth does +not here mean matter itself, but the lowest immaterial cause which +subsists prior to matter. Indeed Heracleitus also says:) + + + ψυχῇσιν θάνατος ὑγρῇσι γενέσθαι· + + (“It is death to souls to become wet.”) + + +τοῦτον οὖν τὸν Γάλλον, τὸν νοερὸν θεόν, τὸν τῶν ἐνύλων καὶ ὑπὸ σελήνην +εἰδῶν συνοχέα, τῇ προτεταγμένῃ τῆς ὕλης αἰτίᾳ συνιόντα, συνιόντα δὲ οὐχ ὡς +ἄλλον ἄλλῃ, [166] ἀλλ᾽ οἷον αὐτὸ εἰς ἑαυτὸ(828) λέγομεν(829) ὑποφερόμενον. + +(We mean therefore that this Gallus, the intellectual god, the connecting +link between forms embodied in matter beneath the region of the moon, is +united with the cause that is set over matter, but not in the sense that +one sex is united with another, but like an element that is gathered to +itself.) + +Τίς οὖν ἡ Μήτηρ τῶν θεῶν; ἡ τῶν κυβερνώντων τοὺς ἐμφανεῖς νοερῶν καὶ +δημιουργικῶν θεῶν πηγή, ἡ καὶ τεκοῦσα καὶ συνοικοῦσα τῷ μεγάλῳ Διὶ θεὸς +ὑποστᾶσα μεγάλη μετὰ τὸν μέγαν καὶ σὺν τῷ μεγάλῳ δημιουργῷ, ἡ πάσης μὲν +κυρία ζωῆς, πάσης δὲ γενέσεως αἰτία, ἡ ῥᾷστα μὲν ἐπιτελοῦσα τὰ ποιούμενα, +γεννῶσα δὲ δίχα πάθους καὶ δημιουργοῦσα τὰ ὄντα μετὰ τοῦ πατρός· αὕτη [B] +καὶ παρθένος ἀμήτωρ καὶ Διὸς σύνθωκος καὶ μήτηρ θεῶν ὄντως οὖσα πάντων. +τῶν γὰρ νοητῶν ὑπερκοσμίων τε(830) θεῶν δεξαμένη πάντων τὰς(831) αἰτίας ἐν +ἑαυτῇ πηγὴ τοῖς νοεροῖς ἐγένετο. ταύτην δὴ τὴν θεὸν οὖσαν καὶ πρόνοιαν +ἔρως μὲν ὑπῆλθεν ἀπαθὴς Ἄττιδος· ἐθελούσια γὰρ αὐτῇ καὶ κατὰ γνώμην ἐστὶν +οὐ τὰ ἔνυλα μόνον εἴδη, πολὺ δὲ πλέον τὰ τούτων αἴτια. τὴν δὴ τὰ γινόμενα +καὶ φθειρόμενα σώζουσαν [C] προμήθειαν ἐργᾶν ὁ μῦθος ἔφη τῆς δημιουργικῆς +τούτων αἰτίας καὶ γονίμου, καὶ κελεύειν μὲν αὐτὴν ἐν τῷ νοητῷ τίκτειν +μᾶλλον καὶ βούλεσθαι μὲν(832) πρὸς ἑαυτὴν ἐπεστράφθαι καὶ συνοικεῖν, +ἐπίταγμα δὲ ποιεῖσθαι, μηδενὶ τῶν ἄλλων, ἅμα μὲν τὸ ἑνοειδὲς σωτήριον +διώκουσαν, ἅμα δὲ φεύγουσαν τὸ πρὸς τὴν ὕλην νεῦσαν· πρὸς ἑαυτήν τε +βλέπειν ἐκέλευσεν, οὖσαν πηγὴν μὲν τῶν δημιουργικῶν θεῶν, οὐ καθελκομένην +δὲ εἰς τὴν γένεσιν οὐδὲ θελγομένην· [D] οὕτω γὰρ ἔμελλεν ὁ μέγας Ἄττις καὶ +κρείττων(833) εἶναι δημιουργός, ἐπείπερ ἐν πᾶσιν ἡ πρὸς τὸ κρεῖττον +ἐπιστροφὴ μᾶλλόν ἐστι δραστήριος τῆς πρὸς τὸ χεῖρον νεύσεως. ἐπεὶ καὶ τὸ +πέμπτον σῶμα τούτῳ δημιουργικώτερόν ἐστι τῶν τῇδε καὶ θειότερον, τῷ μᾶλλον +ἐστράφθαι πρὸς τοὺς θεούς, ἐπεί τοι τὸ σῶμα, κἂν αἰθέρος ᾖ τοῦ +καθαρωτάτου, ψυχῆς ἀχράντου καὶ καθαρᾶς, ὁποίαν τὴν Ἡρακλέους ὁ δημιουργὸς +ἐξέπεμψεν, οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν κρεῖττον τολμήσειε. [167] τότε μέντοι ἦν τε +καὶ ἐδόκει μᾶλλον δραστήριος, ἢ ὅτε(834) αὑτὴν ἔδωκεν ἐκείνη σώματι. ἐπεὶ +καὶ αὐτῷ νῦν Ἡρακλεῖ ὅλῳ πρὸς ὅλον κεχωρηκότι τὸν πατέρα ῥᾴων ἡ τούτων +ἐπιμέλεια καθέστηκεν ἢ πρότερον ἦν, ὅτε ἐν τοῖς ἀνθρώποις σαρκία φορῶν +ἐστρέφετο. οὕτως ἐν πᾶσι δραστήριος μᾶλλον ἡ πρὸς τὸ κρεῖττον ἀπόστασις +τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον στροφῆς. ὁ δὴ βουλόμενος ὁ μῦθος διδάξαι παραινέσαι φησὶ +τὴν Μητέρα τῶν θεῶν τῷ Ἄττιδι θεραπεύειν αὑτὴν καὶ μήτε ἀποχωρεῖν μήτε +ἐρᾶν ἄλλης. [B] ὁ δὲ προῆλθεν ἄχρι τῶν ἐσχάτων τῆς ὕλης κατελθών. ἐπεὶ δὲ +ἐχρῆν παύσασθαί ποτε καὶ στῆναι τὴν ἀπειρίαν, Κορύβας μὲν ὁ μέγας Ἥλιος, ὁ +σύνθρονος τῇ Μητρὶ καὶ συνδημιουργῶν αὐτῇ τὰ πάντα καὶ συμπρομηθούμενος +καὶ οὐδὲν πράττων αὐτῆς δίχα, πείθει τὸν λέοντα μηνυτὴν γενέσθαι. τίς δὲ ὁ +λέων; αἴθωνα δήπουθεν ἀκούομεν αὐτόν, αἰτίαν τοίνυν τὴν προüφεστῶσαν(835) +τοῦ θερμοῦ καὶ πυρώδους, [C] ἣ πολεμήσειν ἔμελλε τῇ νύμφῃ καὶ ζηλοτυπήσειν +αὐτὴν τῆς πρὸς τὸν Ἄττιν κοινωνίας· εἴρηται δὲ ἡμῖν τίς ἡ νύμφη· τῇ +δὲ(836) δημιουργικῇ προμηθείᾳ τῶν ὄντων ὑπουργῆσαί φησιν ὁ μῦθος,(837) +δηλαδὴ τῇ Μητρὶ τῶν θεῶν· εἶτα φωράσαντα καὶ μηνυτὴν γενόμενον αἴτιον +γενέσθαι τῷ νεανίσκῳ τῆς ἐκτομὴς. ἡ δὲ ἐκτομὴ τίς; ἐποχὴ τῆς ἀπειρίας· +ἔστη γὰρ δὴ τὰ τῆς γενέσεως ἐν ὡρισμένοις τοῖς εἴδεσιν ὑπὸ τῆς +δημιουργικῆς ἐπισχεθέντα προμηθείας, [D] οὐκ ἄνευ τῆς τοῦ Ἄττιδος +λεγομένης παραφροσύνης, ἣ τὸ μέτριον ἐξισταμένη καὶ ὑπερβαίνουσα καὶ διὰ +τοῦτο ὥσπερ ἐξασθενοῦσα καὶ οὐκέθ᾽ αὑτῆς εἶναι δυναμένη·(838) ὃ δὴ περὶ +τὴν τελευταίαν ὑποστῆναι τῶν θεῶν αἰτίαν οὐκ ἄλογον. σκόπει οὖν +ἀναλλοίωτον κατὰ πᾶσαν ἀλλοίωσιν τὸ πέμπτον θεώμενος σῶμα περὶ τοὺς +φωτισμοὺς τῆς σελήνης, ἵνα λοιπὸν ὁ συνεχῶς γιγνόμενός τε καὶ ἀπολλύμενος +κόσμος γειτνιᾷ τῷ πέμπτῳ σώματι. περὶ 168 τοὺς φωτισμοὺς αὐτῆς +ἀλλοίωσίν τινα καὶ πάθη συμπίπτοντα θεωροῦμεν. οὐκ ἄτοπον οὖν καὶ τὸν +Ἄττιν τοῦτον ἡμίθεόν τινα εἶναι· βούλεται γὰρ δὴ καὶ ὁ μῦθος τοῦτο· μᾶλλον +δὲ θεὸν μὲν τῷ παντί· πρόεισί τε γὰρ ἐκ τοῦ τρίτου δημιουργοῦ καὶ +ἐπανάγεται πάλιν ἐπὶ τὴν Μητέρα τῶν θεῶν μετὰ τὴν ἐκτομήν· ἐπεὶ δὲ ὅλως +ῥέπειν καὶ(839) νεύειν εἰς τὴν ὕλην δοκεῖ, θεῶν μὲν ἔσχατον, ἔξαρχον δὲ +[B] τῶν θείων γενῶν ἁπάντων οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις αὐτὸν ὑπολαβών. ἡμίθεον δὲ +διὰ τοῦτο ὁ μῦθός φησι, τὴν πρὸς τοὺς ἀτρέπτους αὐτοῦ θεοὺς ἐνδεικνύμενος +διαφοράν. δορυφοροῦσι γὰρ αὐτὸν παρὰ τῆς Μητρὸς δοθέντες οἱ Κορύβαντες, αἱ +τρεῖς ἀρχικαὶ τῶν μετὰ θεοὺς κρεισσόνων γενῶν ὑποστάσεις. ἄρχει δὲ καὶ τῶν +λεόντων, οἳ τὴν ἔνθερμον οὐσίαν καὶ πυρώδη κατανειμάμενοι μετὰ τοῦ σφῶν +ἐξάρχου λέοντος αἴτιοι τῷ πυρὶ μὲν πρώτως, διὰ δὲ τῆς ἐνθένδε θερμότητος +ἐνεργείας τε κινητικῆς αἴτιοι [C] καὶ τοῖς ἄλλοις εἰσὶ σωτηρίας· +περίκειται δὲ τὸν οὐρανὸν ἀντὶ τιάρας, ἐκεῖθεν ὥσπερ ἐπὶ γῆν ὁρμώμενος. + +(Who then is the Mother of the Gods? She is the source of the +intellectual(840) and creative gods, who in their turn guide the visible +gods: she is both the mother and the spouse of mighty Zeus; she came into +being next to and together with the great creator; she is in control of +every form of life, and the cause of all generation; she easily brings to +perfection all things that are made; without pain she brings to birth, and +with the father’s(841) aid creates all things that are; she is the +motherless maiden,(842) enthroned at the side of Zeus, and in very truth +is the Mother of all the Gods. For having received into herself the causes +of all the gods, both intelligible and supra‐mundane, she became the +source of the intellectual gods. Now this goddess, who is also +Forethought, was inspired with a passionless love for Attis. For not only +the forms embodied in matter, but to a still greater degree the causes of +those forms, voluntarily serve her and obey her will. Accordingly the myth +relates the following: that she who is the Providence who preserves all +that is subject to generation and decay, loved their creative and +generative cause, and commanded that cause to beget offspring rather in +the intelligible region; and she desired that it should turn towards +herself and dwell with her, but condemned it to dwell with no other thing. +For only thus would that creative cause strive towards the uniformity that +preserves it, and at the same time would avoid that which inclines towards +matter. And she bade that cause look towards her, who is the source of the +creative gods, and not be dragged down or allured into generation. For in +this way was mighty Attis destined to be an even mightier creation, seeing +that in all things the conversion to what is higher produces more power to +effect than the inclination to what is lower. And the fifth substance +itself is more creative and more divine than the elements of our earth, +for this reason, that it is more nearly connected with the gods. Not that +anyone, surely, would venture to assert that any substance, even if it be +composed of the purest aether, is superior to soul undefiled and pure, +that of Heracles for instance, as it was when the creator sent it to +earth. For that soul of his both seemed to be and was more effective than +after it had bestowed itself on a body. Since even Heracles, now that he +has returned, one and indivisible, to his father one and indivisible, more +easily controls his own province than formerly when he wore the garment of +flesh and walked among men. And this shows that in all things the +conversion to the higher is more effective than the propensity to the +lower. This is what the myth aims to teach us when it says that the Mother +of the Gods exhorted Attis not to leave her or to love another. But he +went further, and descended even to the lowest limits of matter. Since, +however, it was necessary that his limitless course should cease and halt +at last, mighty Helios the Corybant,(843) who shares the Mother’s throne +and with her creates all things, with her has providence for all things, +and apart from her does nothing, persuaded the Lion(844) to reveal the +matter. And who is the Lion? Verily we are told that he is flame‐ +coloured.(845) He is, therefore, the cause that subsists prior to the hot +and fiery, and it was his task to contend against the nymph and to be +jealous of her union with Attis. (And who the nymph is, I have said.) And +the myth says that the Lion serves the creative Providence of the world, +which evidently means the Mother of the Gods. Then it says that by +detecting and revealing the truth, he caused the youth’s castration. What +is the meaning of this castration? It is the checking of the unlimited. +For now was generation confined within definite forms checked by creative +Providence. And this would not have happened without the so‐called madness +of Attis, which overstepped and transgressed due measure, and thereby made +him become weak so that he had no control over himself. And it is not +surprising that this should come to pass, when we have to do with the +cause that ranks lowest among the gods. For consider the fifth substance, +which is subject to no change of any sort, in the region of the light of +the moon: I mean where our world of continuous generation and decay +borders on the fifth substance. We perceive that in the region of her +light it seems to undergo certain alterations and to be affected by +external influences. Therefore it is not contradictory to suppose that our +Attis also is a sort of demigod—for that is actually the meaning of the +myth—or rather for the universe he is wholly god, for he proceeds from the +third creator, and after his castration is led upwards again to the Mother +of the Gods. But though he seems to lean and incline towards matter, one +would not be mistaken in supposing that, though he is the lowest in order +of the gods, nevertheless he is the leader of all the tribes of divine +beings. But the myth calls him a demigod to indicate the difference +between him and the unchanging gods. He is attended by the Corybants who +are assigned to him by the Mother; they are the three leading +personalities of the higher races(846) that are next in order to the gods. +Also Attis rules over the lions, who together with the Lion, who is their +leader, have chosen for themselves hot and fiery substance, and so are, +first and foremost, the cause of fire. And through the heat derived from +fire they are the causes of motive force and of preservation for all other +things that exist. And Attis encircles the heavens like a tiara, and +thence sets out as though to descend to earth.) + +Οὗτος ὁ μέγας ἡμῖν θεὸς Ἄττις ἐστίν· αὗται τοῦ βασιλέως Ἄττιδος αἱ +θρηνούμεναι τέως φυγαὶ καὶ κρύψεις καὶ ἀφανισμοὶ καὶ αἱ δύσεις αἱ κατὰ τὸ +ἄντρον. τεκμήρια δὲ ἔστω μοι τούτου ὁ χρόνος, ἐν ᾧ γίνεται. τέμνεσθαι γάρ +φασι τὸ ἱερὸν δένδρον καθ᾽ ἣν ἡμέραν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ἰσημερινῆς +ἁψῖδος ἔρχεται· εἶθ᾽ ἑξῆς περισαλπισμὸς παραλαμβάνεται· [D] τῇ τρίτῃ δὲ +τέμνεται τὸ ἱερὸν καὶ ἀπόρρητον θέρος τοῦ θεοῦ Γάλλου· ἐπὶ τούτοις Ἱλάρια, +φασί, καὶ ἑορταί. ὅτι μὲν οὖν στάσις ἐστὶ τῆς ἀπειρίας ἡ θρυλουμένη παρὰ +τοῖς πολλοῖς ἐκτομή, πρόδηλον ἐξ ὧν ἡνίκα ὁ μέγας Ἥλιος τοῦ ἰσημερινοῦ +ψαύσας κύκλου, ἵνα τὸ μάλιστα ὡρισμένον ἐστί·(847) τὸ μὲν γὰρ ἴσον +ὡρισμένον ἐστί, τὸ δὲ ἄνισον ἄπειρόν τε καὶ ἀδιεξίτητον· κατὰ τὸν λόγον +αὐτίκα τὸ δένδρον τέμνεται· [169] εἶθ᾽ ἑξῆς γίνεται τὰ λοιπά, τὰ μὲν διὰ +τοὺς μυστικοὺς καὶ κρυφίους θεσμούς, τὰ δὲ καὶ διὰ(848) ῥηθῆναι πᾶσι +δυναμένους. ἡ δὲ ἐκτομὴ τοῦ δένδρου, τοῦτο δὲ τῇ μὲν ἱστορίᾳ προσήκει τῇ +περὶ τὸν Γάλλον, οὐδὲν δὲ τοῖς μυστηρίοις, οἷς παραλαμβάνεται, διδασκόντων +ἡμᾶς οἶμαι τῶν θεῶν συμβολικῶς, ὅτι χρὴ τὸ κάλλιστον ἐκ γῆς δρεψαμένους, +ἀρετὴν μετὰ εὐσεβείας, ἀπενεγκεῖν τῇ θεῷ, σύμβολον τῆς ἐνταῦθα χρηστῆς +πολιτείας ἐσόμενον. τὸ γάρ τοι δένδρον ἐκ [B] γῆς μὲν φύεται, σπεύδει δὲ +ὥσπερ εἰς τὸν αἰθέρα καὶ ἰδεῖν τέ ἐστι καλὸν καὶ σκιὰν παρασχεῖν ἐν +πνίγει, ἤδη δὲ καὶ καρπὸν ἐξ ἑαυτοῦ προβαλεῖν καὶ χαρίσασθαι· οὗτως αὐτῷ +πολύ τί γε τοῦ γονίμου περίεστιν. ἡμῖν οὖν ὁ θεσμὸς παρακελεύεται, τοῖς +φύσει μὲν οὐρανίοις, εἰς γῆν δὲ ἐνεχθεῖσιν, ἀρετὴν μετὰ εὐσεβείας ἀπὸ τῆς +ἐν τῇ γῇ πολιτείας ἀμησαμένους παρὰ τὴν προγονικὴν [C] καὶ ζωογόνον +σπεύδειν θεόν. + +(This, then, is our mighty god Attis. This explains his once lamented +flight and concealment and disappearance and descent into the cave. In +proof of this let me cite the time of year at which it happens. For we are +told that the sacred tree(849) is felled on the day when the sun reaches +the height of the equinox.(850) Thereupon the trumpets are sounded.(851) +And on the third day the sacred and unspeakable member of the god Gallus +is severed.(852) Next comes, they say, the Hilaria(853) and the festival. +And that this castration, so much discussed by the crowd, is really the +halting of his unlimited course, is evident from what happens directly +mighty Helios touches the cycle of the equinox, where the bounds are most +clearly defined. (For the even is bounded, but the uneven is without +bounds, and there is no way through or out of it.) At that time then, +precisely, according to the account we have, the sacred tree is felled. +Thereupon, in their proper order, all the other ceremonies take place. +Some of them are celebrated with the secret ritual of the Mysteries, but +others by a ritual that can be told to all. For instance, the cutting of +the tree belongs to the story of Gallus and not to the Mysteries at all, +but it has been taken over by them, I think because the gods wished to +teach us, in symbolic fashion, that we must pluck the fairest fruits from +the earth, namely, virtue and piety, and offer them to the goddess to be +the symbol of our well‐ordered constitution here on earth. For the tree +grows from the soil, but it strives upwards as though to reach the upper +air, and it is fair to behold and gives us shade in the heat, and casts +before us and bestows on us its fruits as a boon; such is its +superabundance of generative life. Accordingly the ritual enjoins on us, +who by nature belong to the heavens but have fallen to earth, to reap the +harvest of our constitution here on earth, namely, virtue and piety, and +then strive upwards to the goddess of our forefathers, to her who is the +principle of all life.) + +Εὐθὺς οὖν ἡ σάλπιγξ μετὰ τὴν ἐκτομὴν ἐνδίδωσι τὸ ἀνακλητικὸν τῷ Ἄττιδι καὶ +τοῖς ὅσοι ποτὲ οὐρανόθεν ἔπτημεν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐπέσομεν. μετὰ δὴ τὸ +σύμβολον τοῦτο, ὅτε ὁ βασιλεὺς Ἄττις ἵστησι τὴν ἀπειρίαν διὰ τῆς ἐκτομῆς, +ἡμῖν οἱ θεοὶ κελεύουσιν ἐκτέμνειν καὶ αὐτοῖς τὴν ἐν ἡμῖν αὐτοῖς ἀπειρίαν +καὶ μιμεῖσθαι τοὺς ἡγεμόνας,(854) ἐπὶ δὲ τὸ ὡρισμένον καὶ ἑνοειδὲς καί, +εἴπερ οἷόν τέ ἐστιν, [D] αὐτὸ τὸ ἓν ἀνατρέχειν· οὗπερ γενομένου πάντως +ἕπεσθαι χρὴ τὰ Ἱλάρια. τί γὰρ εὐθυμότερον, τί δὲ ἱλαρώτερον γένοιτο ἂν +ψυχῆς ἀπειρίαν μὲν καὶ γένεσιν καὶ τὸν ἐν αὐτῇ κλύδωνα διαφυγούσης, ἐπὶ δὲ +τοὺς θεοὺς αὐτοὺς ἀναχθείσης; ὧν ἕνα καὶ τὸν Ἄττιν ὄντα περιεῖδεν οὐδαμῶς +ἡ τῶν θεῶν Μήτηρ βαδίζοντα πρόσω πλέον ἢ χρῆν, πρὸς ἑαυτὴν δὲ ἐπέστρεψε, +στῆσαι τὴν ἀπειρίαν προστάξασα. + +(Therefore, immediately after the castration, the trumpet sounds the +recall for Attis and for all of us who once flew down from heaven and fell +to earth. And after this signal, when King Attis stays his limitless +course by his castration, the god bids us also root out the unlimited in +ourselves and imitate the gods our leaders and hasten back to the defined +and uniform, and, if it be possible, to the One itself. After this, the +Hilaria must by all means follow. For what could be more blessed, what +more joyful than a soul which has escaped from limitlessness and +generation and inward storm, and has been translated up to the very gods? +And Attis himself was such a one, and the Mother of the Gods by no means +allowed him to advance unregarded further than was permitted: nay, she +made him turn towards herself, and commanded him to set a limit to his +limitless course.) + +Καὶ μή τις ὑπολάβῃ με λέγειν, ὡς ταῦτα ἐπράχθη ποτέ καὶ γέγονεν, [170] +ὥσπερ οὐκ εἰδότων τῶν θεῶν αὐτῶν, ὅ, τι ποιήσουσιν, ἢ τὰ σφῶν αὐτῶν +ἁμαρτήματα διορθουμένων. ἀλλὰ οἱ παλαιοὶ τῶν ὄντων ἀεὶ τὰς αἰτίας, ἤτοι +τῶν θεῶν ὑφηγουμένων ἢ κατὰ σφᾶς αὐτοὺς διερευνώμενοι, βέλτιον δὲ ἴσως +εἰπεῖν ζητοῦντες ὑφ᾽ ἡγεμόσι τοῖς θεοῖς, ἔπειτα εὑρόντες ἐσκέπασαν +αὐτὰς(855) μύθοις παραδόξοις, ἵνα διὰ τοῦ παραδόξου καὶ ἀπεμφαίνοντος τὸ +πλάσμα φωραθὲν ἐπὶ τὴν ζήτησιν ἡμᾶς τῆς [B] ἀληθείας προτρέψῃ, τοῖς μὲν +ἰδιώταις ἀρκούσης οἶμαι τῆς ἀλόγου καὶ διὰ τῶν συμβόλων μόνων ὠφελείας, +τοῖς δὲ περιττοῖς κατὰ τὴν φρόνησιν οὕτως μόνως ἐσομένης ὠφελίμου τῆς περὶ +θεῶν ἀληθείας, εἴ τις ἐξετάζων αὐτὴν ὑφ᾽ ἡγεμόσι τοῖς θεοῖς εὕροι καὶ +λάβοι, διὰ μὲν τῶν αἰνιγμάτων ὑπομνησθείς, ὅτι χρή τι περὶ αὐτῶν ζητεῖν, +ἐς τέλος δὲ καὶ ὥσπερ κορυφὴν τοῦ πράγματος διὰ τῆς σκέψεως εὑρὼν +πορευθείη, [C] οὐκ αἰδοῖ καὶ πίστει μᾶλλον ἀλλοτρίας δόξης ἢ τῆς σφετέρᾳ +κατὰ νοῦν ἐνεργείᾳ. + +(But let no one suppose my meaning to be that this was ever done or +happened in a way that implies that the gods themselves are ignorant of +what they intend to do, or that they have to correct their own errors. But +our ancestors in every case tried to trace the original meanings of +things, whether with the guidance of the gods or independently—though +perhaps it would be better to say that they sought for them under the +leadership of the gods—then when they had discovered those meanings they +clothed them in paradoxical myths. This was in order that, by means of the +paradox and the incongruity, the fiction might be detected and we might be +induced to search out the truth. Now I think ordinary men derive benefit +enough from the irrational myth which instructs them through symbols +alone. But those who are more highly endowed with wisdom will find the +truth about the gods helpful; though only on condition that such a man +examine and discover and comprehend it under the leadership of the gods, +and if by such riddles as these he is reminded that he must search out +their meaning, and so attains to the goal and summit of his quest(856) +through his own researches; he must not be modest and put faith in the +opinions of others rather than in his own mental powers.) + +Τί οὖν εἶναί φαμεν, ὡς ἐν κεφαλαίῳ; κατανοήσαντες ἄχρι τοῦ πέμπτου σώματος +οὐ τὸ νοητὸν μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ φαινόμενα ταῦτα σώματα τῆς ἀπαθοῦς ὄντα +καὶ θείας μερίδος, ἄχρι τούτου θεοὺς ἐνόμισαν ἀκραιφνεῖς εἶναι· τῇ γονίμῳ +δὲ τῶν θεῶν οὐσίᾳ τῶν τῇδε παρυποστάντων, ἐξ ἀιδίου συμπροελθούσης τῆς +ὕλης τοῖς θεοῖς, [D] παρ᾽ αὐτῶν δὲ καὶ δι᾽ αὐτῶν διὰ τὸ ὑπέρπληρες αὐτῶν +τῆς γονίμου καὶ δημιουργικῆς αἰτίας ἡ των ὄντων προμήθεια συνουσιωμένη +τοῖς θεοῖς ἐξ ἀιδίου, καὶ σύνθωκος μὲν οὖσα τῷ βασιλεῖ Διί, πηγὴ δὲ τῶν +νοερῶν θεῶν, καὶ τὸ δοκοῦν ἄζωον καὶ ἄγονον καὶ σκύβαλον καὶ τῶν ὄντων, +οἷον ἂν εἴποι τις, ἀποκάθαρμα καὶ τρύγα καὶ ὑποσταθμὴν διὰ τῆς τελευταίας +αἰτίας(857) τῶν θεῶν, εἰς ἣν αἱ πάντων οὐσίαι τῶν θεῶν ἀποτελευτῶσιν, +ἐκόσμησέ τε καὶ διωρθώσατο καὶ πρὸς τὸ κρεῖττον μετέστησεν. + +(What shall I say now by way of summary? Because men observed that, as far +as the fifth substance, not only the intelligible world but also the +visible bodies of our world must be classed as unaffected by externals and +divine, they believed that, as far as the fifth substance, the gods are +uncompounded. And when by means of that generative substance the visible +gods came into being, and, from everlasting, matter was produced along +with those gods, from them and through their agency, by reason of the +superabundance in them of the generative and creative principle; then the +Providence of the world, she who from everlasting is of the same essential +nature as the gods, she who is enthroned by the side of King Zeus, and +moreover is the source of the intellectual gods, set in order and +corrected and changed for the better all that seemed lifeless and barren, +the refuse and so to speak offscourings of things, their dregs and +sediment: and this she did by means of the last cause(858) derived from +the gods, in which the substances of all the gods come to an end.) + +[171] Ὁ γὰρ Ἄττις οὗτος ἔχων τὴν κατάστικτον τοῖς ἄστροις τιάραν εὔδηλον +ὅτι τὰς πάντων τῶν θεῶν εἰς τὸν ἐμφανῆ κόσμον ὁρωμένας λήξεις ἀρχὰς +ἐποιήσατο τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας· ἐπ᾽ αὐτῷ τὸ μὲν ἀκραιφνὲς καὶ καθαρὸν ῾ἦν +ἄχρι γαλαξίου· περὶ τοῦτον δὲ ἤδη τὸν τόπον μιγνυμένου πρὸς τὸ ἀπαθὲς τοῦ +παθητοῦ καὶ τῆς ὕλης παρυφισταμένης ἐκεῖθεν, ἡ πρὸς ταύτην κοινωνία +κατάβασίς ἐστιν εἰς τὸ ἄντρον, [B] οὐκ ἀκουσίως μὲν γενομένη τοῖς θεοῖς +καὶ τῇ τούτων Μητρί, λεγομένη δὲ ἀκουσίως γενέσθαι. φύσει γὰρ ἐν κρείττονι +τοὺς θεοὺς ὄντας οὐκ ἐκεῖθεν ἐπὶ τάδε καθέλκειν ἐθέλει τὰ βελτίω, ἀλλὰ διὰ +τῆς τῶν κρειττόνων συγκαταβάσεως καὶ ταῦτα ἀνάγειν ἐπὶ τὴν ἀμείνονα καὶ +θεοφιλεστέραν λῆξιν. οὕτω τοι καὶ τὸν Ἄττιν οὐ κατεχθραίνουσα μετὰ τὴν +ἐκτομὴν ἡ Μήτηρ λέγεται, ἀλλὰ ἀγανακτεῖ μὲν οὐκέτι, ἀγανακτοῦσα δὲ λέγεται +διὰ τὴν συγκατάβασιν, ὅτι κρείττων ὢν [C] καὶ θεὸς ἔδωκεν ἑαυτὸν τῷ +καταδεεστέρῳ· στήσαντα δὲ αὐτὸν τῆς ἀπειρίας τὴν πρόοδον καὶ τὸ ἀκόσμητον +τοῦτο κοσμήσαντα διὰ τῆς πρὸς τὸν ἰσημερινὸν κύκλον συμπαθείας, ἵνα ὁ +μέγας Ἥλιος τῆς ὡρισμένης κινήσεως τὸ τελειότατον κυβερνᾷ μέτρον, ἐπανάγει +πρὸς ἑαυτὴν ἡ θεὸς ἀσμένως, μᾶλλον δὲ ἔχει παρ᾽ ἑαυτῇ. καὶ οὐδέποτε +γέγονεν, ὅτε μὴ ταῦτα τοῦτον εἶχε τὸν τρόπον, ὅνπερ νῦν ἔχει, ἀλλ᾽ ἀεὶ μὲν +Ἄττις ἐστὶν ὑπουργὸς τῇ Μητρὶ [D] καὶ ἡνίοχος, ἀεὶ δὲ ὀργᾷ εἰς τὴν +γένεσιν, ἀεὶ δὲ ἀποτέμνεται τὴν ἀπειρίαν διὰ τῆς ὡρισμένης τῶν εἰδῶν +αἰτίας. ἐπαναγόμενος δὲ ὥσπερ ἐκ γῆς τῶν ἀρχαίων αὖθις λέγεται δυναστεύειν +σκήπτρων, ἐκπεσὼν μὲν αὐτῶν οὐδαμῶς οὐδὲ ἐκπίπτων, ἐκπεσεῖν δὲ αὐτῶν +λεγόμενος διὰ τὴν πρὸς τὸ παθητὸν σύμμιξιν. + +(For it is evident that Attis of whom I speak, who wears the tiara set +with stars, took for the foundation of his own dominion the functions of +every god as we see them applied to the visible world. And in his case all +is undefiled and pure as far as the Milky Way. But, at this very point, +that which is troubled by passion begins to mingle with the passionless, +and from that union matter begins to subsist. And so the association of +Attis with matter is the descent into the cave, nor did this take place +against the will of the gods and the Mother of the Gods, though the myth +says that it was against their will. For by their nature the gods dwell in +a higher world, and the higher powers do not desire to drag them hence +down to our world: rather through the condescension of the higher they +desire to lead the things of our earth upwards to a higher plane more +favoured by the gods. And in fact the myth does not say that the Mother of +the Gods was hostile to Attis after his castration: but it says that +though she is no longer angry, she was angry at the time on account of his +condescension, in that he who was a higher being and a god had given +himself to that which was inferior. But when, after staying his limitless +progress, he has set in order the chaos of our world through his sympathy +with the cycle of the equinox, where mighty Helios controls the most +perfect symmetry of his motion within due limits, then the goddess gladly +leads him upwards to herself, or rather keeps him by her side. And never +did this happen save in the manner that it happens now; but forever is +Attis the servant and charioteer of the Mother; forever he yearns +passionately towards generation; and forever he cuts short his unlimited +course through the cause whose limits are fixed, even the cause of the +forms. In like manner the myth says that he is led upwards as though from +our earth, and again resumes his ancient sceptre and dominion: not that he +ever lost it, or ever loses it now, but the myth says that he lost it on +account of his union with that which is subject to passion and change.) + +Ἀλλ᾽ ἐκεῖνο ἴσως ἄξιον προσαπορῆσαι· διττῆς γὰρ οὔσης τῆς ἰσημερίας, [172] +οὐ τὴν ἐν ταῖς χηλαῖς, τὴν δὲ ἐν τῷ κριῷ προτιμῶσι. τίς οὖν αἰτία τούτου, +φανερὸν δήπουθεν. ἐπειδὴ γὰρ ἡμῖν ὁ ἥλιος ἄρχεται τότε πλησιάζειν ἀπὸ τῆς +ἰσημερίας, αὐξομένης οἶμαι τῆς ἡμέρας, ἔδοξεν οὗτος ὁ καιρὸς ἁρμοδιώτερος. +ἔξω γὰρ τῆς αἰτίας, ἥ φησι τοῖς θεοῖς εἶναι τὸ φῶς σύνδρομον, ἔχειν +οἰκείως πιστευτέον τοῖς ἀφεθῆναι τῆς γενέσεως σπεύδουσι τὰς ἀναγωγοὺς +ἀκτῖνας ἡλίου. [B] σκόπει δὲ ἐναργῶς· ἕλκει μὲν ἀπὸ τῆς γῆς πάντα καὶ +προκαλεῖται(859) καὶ βλαστάνειν ποιεῖ τῇ ζωπυρίδι καὶ θαυμαστῇ θέρμῃ, +διακρίνων οἶμαι πρὸς ἄκραν λεπτότητα τὰ σώματα, καὶ τὰ φύσει φερόμενα κάτω +κουφίζει. τὰ δὴ τοιαῦτα τῶν ἀφανῶν αὐτοῦ δυνάμεων ποιητέον τεκμήρια. ὁ γὰρ +ἐν τοῖς σώμασι διὰ τῆς σωματοειδοῦς θέρμης οὕτω τοῦτο ἀπεργαζόμενος πῶς οὐ +διὰ τῆς ἀφανοῦς καὶ ἀσωμάτου πάντη καὶ θείας καὶ καθαρᾶς ἐν ταῖς ἀκτῖσιν +ἱδρυμένης οὐσίας ἕλξει καὶ ἀνάξει τὰς εὐτυχεῖς ψυχάς; [C] οὐκοῦν ἐπειδὴ +πέφηνεν οἰκεῖον μὲν τοῖς θεοῖς τὸ φῶς τοῦτο καὶ τοῖς ἀναχθῆναι σπεύδουσιν, +αὔξεται δὲ ἐν τῷ παρ᾽ ἡμῖν κόσμῳ τὸ τοιοῦτον, ὥστε εἶναι τὴν ἡμέραν μείζω +τῆς νυκτός, Ἡλίου τοῦ βασιλέως ἐπιπορεύεσθαι τὸν κριὸν ἀρξαμένου· +δέδεικται δὴ καὶ(860) ἀναγωγὸν φύσει τὸ τῶν ἀκτίνων τοῦ θεοῦ διά τε τῆς +φανερᾶς ἐνεργείας καὶ τῆς ἀφανοῦς, ὑφ᾽ ἧς παμπληθεῖς ἀνήχθησαν ψυχαὶ [D] +τῶν αἰσθήσεων ἀκολουθήσασαι τῇ φανοτάτῃ καὶ μάλιστα ἡλιοειδεῖ. τὴν γὰρ +τοιαύτην τῶν ὀμμάτων αἴσθησιν οὐκ ἀγαπητὴν μόνον οὐδὲ χρήσιμον εἰς τὸν +βίον, ἀλλὰ καὶ πρὸς σοφίαν ὁδηγὸν ὁ δαιμόνιος ἀνύμνησε Πλάτων.(861) εἰ δὲ +καὶ τῆς ἀρρήτου μυσταγωγίας ἁψαίμην, ἢν ὁ Χαλδαῖος περὶ τὸν ἑπτάκτινα θεὸν +ἐβάκχευσεν, ἀνάγων δι᾽ αὐτοῦ τὰς ψυχάς, ἄγνωστα ἐρῶ, καὶ μάλα γε ἄγνωστα +τῷ συρφετῷ, [173] θεουργοῖς δὲ τοῖς μακαρίοις γνώριμα· διόπερ αὐτὰ σιωπήσω +τανῦν. + +(But perhaps it is worth while to raise the following question also. There +are two equinoxes, but men pay more honour to the equinox in the sign of +Capricorn than to that in the sign of Cancer.(862) Surely the reason for +this is evident. Since the sun begins to approach us immediately after the +spring equinox,—for I need not say that then the days begin to +lengthen,—this seemed the more agreeable season. For apart from the +explanation which says that light accompanies the gods, we must believe +that the uplifting rays(863) of the sun are nearly akin to those who yearn +to be set free from generation. Consider it clearly: the sun, by his +vivifying and marvellous heat, draws up all things from the earth and +calls them forth and makes them grow; and he separates, I think, all +corporeal things to the utmost degree of tenuity, and makes things weigh +light that naturally have a tendency to sink. We ought then to make these +visible things proofs of his unseen powers. For if among corporeal things +he can bring this about through his material heat, how should he not draw +and lead upwards the souls of the blessed by the agency of the invisible, +wholly immaterial, divine and pure substance which resides in his rays? We +have seen then that this light is nearly akin to the god, and to those who +yearn to mount upwards, and moreover, that this light increases in our +world, so that when Helios begins to enter the sign of Capricorn the day +becomes longer than the night. It has also been demonstrated that the +god’s rays are by nature uplifting; and this is due to his energy, both +visible and invisible, by which very many souls have been lifted up out of +the region of the senses, because they were guided by that sense which is +clearest of all and most nearly like the sun. For when with our eyes we +perceive the sun’s light, not only is it welcome and useful for our lives, +but also, as the divine Plato said when he sang its praises, it is our +guide to wisdom. And if I should also touch on the secret teaching of the +Mysteries in which the Chaldean,(864) divinely frenzied, celebrated the +God of the Seven Rays, that god through whom he lifts up the souls of men, +I should be saying what is unintelligible, yea wholly unintelligible to +the common herd, but familiar to the happy theurgists.(865) And so I will +for the present be silent on that subject.) + +Ὅπερ δὲ ἔλεγον, ὅτι καὶ τὸν καιρὸν οὐκ ἀλόγως ὑποληπτέον, ἀλλ᾽ ὡς ἔνι +μάλιστα μετὰ εἰκότος καὶ ἀληθοῦς λόγου παρὰ τῶν παλαιῶν τῷ θεσμῷ +προστεθεῖσθαι, σημεῖον δὴ(866) τούτου, ὅτι τὸν ἰσημερινὸν κύκλον ἡ θεὸς +αὐτὴ(867) κατενείματο. τελεῖται γὰρ περὶ τὸν ζυγὸν Δηοῖ καὶ Κόρῃ τὰ σεμνὰ +καὶ ἀπόρρητα μυστήρια. [B] καὶ τοῦτο εἰκότως γίνεται. χρὴ γὰρ καὶ ἀπιόντι +τῷ θεῷ τελεσθῆναι πάλιν, ἵνα μηδὲν ὑπὸ τῆς ἀθέου καὶ σκοτεινῆς δυσχερὲς +πάθωμεν ἐπικρατούσης δυνάμεως. δὶς γοῦν Ἀθηναῖοι τῇ Δηοῖ τελοῦσι τὰ +μυστήρια, ἐν αὐτῷ μὲν τῷ κριῷ τὰ μικρὰ, φασί, μυστήρια, τὰ μεγάλα δὲ περὶ +τὰς χηλὰς ὄντος ἡλίου, δι᾽ ἃς ἔναγχος ἔφην αἰτίας. μεγάλα δὲ ὠνομάσθαι καὶ +μικρὰ νομίζω καὶ ἄλλων ἕνεκα, μάλιστα δέ, ὡς εἰκός, τούτου ἀποχωροῦντος +τοῦ θεοῦ μᾶλλον ἤπερ προσιόντος· [C] διόπερ ἐν τούτοις ὅσον εἰς ὑπόμνησιν +μόνον. ἅτε δὴ καὶ παρόντος τοῦ σωτῆρος καὶ ἀναγωγοῦ θεοῦ, τὰ προτέλεια +κατεβάλλοντο τῆς τελετῆς· εἶτα μικρὸν ὕστερον ἁγνεῖαι συνεχεῖς καὶ τῶν +ἱερέων(868) ἁγιστεῖαι. ἀπιόντος δὲ λοιπὸν τοῦ θεοῦ πρὸς τὴν ἀντίχθονα +ζώνην, καὶ φυλακῆς ἕνεκα καὶ σωτηρίας αὐτὸ τὸ κεφάλαιον ἐπιτελεῖται τῶν +μυστηρίων. ὅρα δέ· ὥσπερ ἐνταῦθα τὸ τῆς γενέσεως αἴτιον ἀποτέμνεται, οὕτω +δὲ καὶ παρὰ Ἀθηναίοις οἱ τῶν ἀρρήτων ἁπτόμενοι παναγεῖς εἰσι, [D] καὶ ὁ +τούτων ἐξάρχων ἱεροφάντης ἀπέστραπται πᾶσαν τὴν γένεσιν, ὡς οὐ μετὸν αὐτῷ +τῆς ἐπ᾽ ἄπειρον προόδου, τῆς ὡρισμένης δὲ καὶ ἀεὶ μενούσης καὶ ἐν τῷ ἑνὶ +συνεχομένης οὐσίας ἀκηράτου τε καὶ καθαρᾶς. ὑπὲρ μὲν δὴ τούτων ἀπόχρη +τοσαῦτα. + +(I was saying that we ought not to suppose that the ancients appointed the +season of the rites irrationally, but rather as far as possible with +plausible and true grounds of reason; and indeed a proof of this is that +the goddess herself chose as her province the cycle of the equinox. For +the most holy and secret Mysteries of Deo and the Maiden(869) are +celebrated when the sun is in the sign of Libra, and this is quite +natural. For when the gods depart we must consecrate ourselves afresh, so +that we may suffer no harm from the godless power of darkness that now +begins to get the upper hand. At any rate the Athenians celebrate the +Mysteries of Deo twice in the year, and the Lesser Mysteries as they call +them in the sign of Capricorn, and the Great Mysteries when the sun is in +the sign of Cancer, and this for the reason that I have just mentioned. +And I think that these Mysteries are called Great and Lesser for several +reasons, but especially, as is natural, they are called great when the god +departs rather than when he approaches; and so the Lesser are celebrated +only by way of reminder.(870) I mean that when the saving and uplifting +god approaches, the preliminary rites of the Mysteries take place. Then a +little later follow the rites of purification, one after another, and the +consecration of the priests. Then when the god departs to the antipodes, +the most important ceremonies of the Mysteries are performed, for our +protection and salvation. And observe the following: As in the festival of +the Mother the instrument of generation is severed, so too with the +Athenians, those who take part in the secret rites are wholly chaste and +their leader the hierophant forswears generation; because he must not have +aught to do with the progress to the unlimited, but only with the +substance whose bounds are fixed, so that it abides for ever and is +contained in the One, stainless and pure. On this subject I have said +enough.) + +Λείπεται δὴ λοιπόν, ὡς εἰκός, ὑπέρ τε τῆς ἁγιστείας αὐτῆς καὶ τῆς ἁγνείας +διεξελθεῖν, ἵνα καὶ ἐντεῦθεν λάβωμεν [174] εἰς τὴν ὑπόθεσιν εἴ τι +συμβάλλεται. γελοῖον δὲ αὐτίκα τοῖς πᾶσιν ἐκεῖνο φαίνεται· κρεῶν μὲν +ἅπτεσθαι δίδωσιν ὁ ἱερὸς νόμος, ἀπαγορεύει δὲ τῶν σπερμάτων. οὐκ ἄψυχα μὲν +ἐκεῖνα, ταῦτα δὲ ἔμψυχα; οὐ καθαρὰ μὲν ἐκεῖνα, ταῦτα δὲ αἵματος καὶ πολλῶν +ἄλλων οὐκ εὐχερῶν ὄψει τε καὶ ἀκοῇ πεπληρωμένα; οὐ, τὸ μέγιστον, ἐκείνοις +μὲν πρόσεστι τὸ μηδένα ἐκ τῆς ἐδωδῆς ἀδικεῖσθαι, τούτοις δὲ τὸ καταθύεσθαι +καὶ κατασφάττεσθαι τὰ ζῷα ἀλγοῦντα γε, [B] ὡς εἰκός, καὶ τρυχόμενα; ταῦτα +πολλοὶ καὶ τῶν περιττῶν εἴποιεν ἄν· ἐκεῖνα δὲ ἤδη κωμῳδοῦσι καὶ τῶν +ἀνθρώπων οἱ δυσσεβέστατοι. τὰ μὲν ὄρμενά φασιν ἐσθίεσθαι τῶν λαχάνων, +παραιτεῖσθαι δὲ τὰς ῥίζας, ὥσπερ γογγυλίδας. καὶ σῦκα μὲν ἐσθίεσθαί φασι, +ῥοιὰς δὲ οὐκέτι καὶ μῆλα πρὸς τούτοις. ταῦτα ἀκηκοὼς μινυριζόντων πολλῶν +πολλάκις, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς εἰρηκὼς(871) πρότερον ἔοικα ἐγὼ μόνος ἐκ πάντων +πολλὴν εἴσεσθαι τοῖς δεσπόταις θεοῖς μάλιστα μὲν ἅπασι, πρὸ τῶν ἄλλων δὲ +τῇ Μητρὶ [C] τῶν θεῶν, ὥσπερ ἐν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, οὕτω δὲ καὶ ἐν τούτῳ +χάριν, ὅτι με μὴ περιεῖδεν ὥσπερ ἐν σκότῳ πλανώμενον, ἀλλά μοι πρῶτον μὲν +ἐκέλευσεν ἀποκόψασθαι οὔτι κατὰ τὸ σῶμα, κατὰ δὲ τὰς ψυχικὰς ἀλόγους ὁρμὰς +καὶ κινήσεις τῇ νοερᾷ καὶ προüφεστώσῃ(872) τῶν ψυχῶν ἡμῶν αἰτίᾳ τὰ περιττὰ +καὶ μάταια. ἐπὶ νοῦν δὲ ἔδωκεν αὕτη λόγους τινὰς ἴσως οὐκ ἀπᾴδοντας πάντη +[D] τῆς ὑπὲρ θεῶν ἀληθοῦς ἅμα καὶ εὐαγοῦς ἐπιστήμης. ἀλλ᾽ ἔοικα γάρ, ὥσπερ +οὐκ ἔχων ὅ τι φῶ, κύκλῳ περιτρέχειν. ἐμοὶ δὲ πάρεστι μὲν καὶ καθ᾽ ἕκαστον +ἐπιόντι σαφεῖς καὶ τηλαυγεῖς αἰτίας ἀποδοῦναι, τοῦ χάριν ἡμῖν οὐ θέμις +ἐστὶ προσφέρεσθαι ταῦτα, ὧν ὁ θεῖος εἴργει θεσμός· καὶ ποιήσω δὲ(873) αὐτὸ +μικρὸν ὕστερον· ἄμεινον δὲ νῦν ὥσπερ τύπους τινὰς προθεῖναι καὶ κανόνας, +οἷς ἑπόμενοι, κἄν τι πολλάκις ὑπὸ τῆς σπουδῆς παρέλθῃ τὸν λόγον, ἕξομεν +ὑπὲρ τούτων κρῖναι. + +(It only remains now to speak, as is fitting, about the sacred rite +itself, and the purification, so that from these also I may borrow +whatever contributes to my argument. For example, everyone thinks that the +following is ridiculous. The sacred ordinance allows men to eat meat, but +it forbids them to eat grains and fruits. What, say they, are not the +latter lifeless, whereas the former was once possessed of life? Are not +fruits pure, whereas meat is full of blood and of much else that offends +eye and ear? But most important of all is it not the case that, when one +eats fruit nothing is hurt, while the eating of meat involves the +sacrifice and slaughter of animals who naturally suffer pain and torment? +So would say many even of the wisest. But the following ordinance is +ridiculed by the most impious of mankind also. They observe that whereas +vegetables that grows upwards can be eaten, roots are forbidden, turnips, +for instance; and they point out that figs are allowed, but not +pomegranates or apples either. I have often heard many men saying this in +whispers, and I too in former days have said the same, but now it seems +that I alone of all men am bound to be deeply grateful to the ruling gods, +to all of them, surely, but above all the rest to the Mother of the Gods. +For all things am I grateful to her, and for this among the rest, that she +did not disregard me when I wandered as it were in darkness.(874) For +first she bade me cut off no part indeed of my body, but by the aid of the +intelligible cause(875) that subsists prior to our souls, all that was +superfluous and vain in the impulses and motions of my own soul. And that +cause gave me, to aid my understanding, certain beliefs which are perhaps +not wholly out of harmony with the true and sacred knowledge of the gods. +But it looks as though, not knowing what to say next, I were turning round +in a circle. I can, however, give clear and manifest reasons in every +single case why we are not allowed to eat this food which is forbidden by +the sacred ordinance, and presently I will do this. But for the moment it +is better to bring forward certain forms, so to speak, and regulations +which we must observe in order to be able to decide about these matters, +though perhaps, owing to my haste, my argument may pass some evidence by.) + +[175] Προσήκει δὲ πρῶτον ὑπομνῆσαι διὰ βραχέων, τίνα τε ἔφαμεν εἶναι τὸν +Ἄττιν καὶ τί τὴν ἐκτομήν, τίνος τε εἶναι σύμβολα τὰ μετὰ τὴν ἐκτομὴν ἄχρι +τῶν Ἱλαρίων γινόμενα καὶ τί βούλεσθαι τὴν ἁγνείαν. ὁ μὲν οὖν Ἄττις ἐλέγετο +αἰτία τις οὖσα καὶ θεός, ὁ προσεχῶς δημιουργῶν τὸν ἔνυλον κόσμον, ὃς μέχρι +τῶν ἐσχάτων κατιὼν ἵσταται ὑπὸ τῆς ἡλίου δημιουργικῆς κινήσεως, ὅταν ἐπὶ +τῆς ἄκρως [B] ὡρισμένης τοῦ παντὸς ὁ θεὸς γένηται περιφερείας, ᾗ(876) τῆς +ἰσημερίας τοὔνομά ἐστι κατὰ τὸ ἔργον. ἐκτομὴν δὲ ἐλέγομεν εἶναι τῆς +ἀπειρίας τὴν ἐποχήν, ἣν οὐκ ἄλλως ἢ διὰ τῆς ἑπὶ τὰς πρεσβυτέρας καὶ +ἀρχηγικωτέρας αἰτίας ἀνακλήσεώς τε καὶ ἀναδύσεως συμβαίνειν. αὐτῆς δὲ τῆς +ἁγνείας φαμὲν τὸν σκοπὸν ἄνοδον τῶν ψυχῶν. + +(First I had better remind you in a few words who I said Attis is; and +what his castration means; and what is symbolised by the ceremonies that +occur between the castration and the Hilaria; and what is meant by the +rite of purification. Attis then was declared to be an original cause and +a god, the direct creator of the material world, who descends to the +lowest limits and is checked by the creative motion of the sun so soon as +that god reaches the exactly limited circuit of the universe, which is +called the equinox because of its effect in equalising night and day.(877) +And I said that the castration meant the checking of limitlessness, which +could only be brought about through the summons and resurrection of Attis +to the more venerable and commanding causes. And I said that the end and +aim of the rite of purification is the ascent of our souls.) + +Οὐκοῦν οὐκ ἐᾷ πρῶτον σιτεῖσθαι τὰ κατὰ γῆς δυόμενα σπέρματα· ἔσχατον μὲν +γὰρ τῶν ὄντων ἡ γῆ. ἐνταῦθα δέ φησιν ἀπελαθέντα καὶ Πλάτων τὰ κακὰ +στρέφεσθαι, καὶ διὰ τῶν λογίων οἱ θεοὶ σκύβαλον αὐτὸ πολλαχοῦ καλοῦσι, [C] +καὶ φεύγειν ἐντεῦθεν παρακελεύονται.(878) πρῶτον οὖν ἡ ζωογόνος καὶ +προμηθὴς θεὸς οὐδὲ ἄχρι τῆς τῶν σωμάτων τροφῆς ἐπιτρέπει τοῖς κατὰ γῆς +δυομένοις χρῆσθαι, παραινοῦσά γε πρὸς τὸν οὐρανόν, μᾶλλον δὲ καὶ ὑπὲρ τὸν +οὐρανὸν βλέπειν. ἑνί τινες κέχρηνται σπέρματι, τοῖς λοβοῖς, οὐ σπέρμα +μᾶλλον ἢ λάχανον αὐτὸ νομίζοντες [D] εἶναι τῷ πεφυκέναι πως ἀνωφερὲς καὶ +ὀρθὸν καὶ οὐδὲ ἐρριζῶσθαι κατὰ τῆς γῆς· ἐρρίζωται δὲ ὥσπερ ἐκ δένδρου +κιττοῦ τινος ἢ καὶ ἀμπέλου καρπὸς ἤρτηται καὶ καλάμης.(879) ἀπηγόρευται +μὲν οὖν ἡμῖν σπέρματι χρῆσθαι διὰ τοῦτο φυτῶν, ἐπιτέτραπται δὲ χρῆσθαι +καρποῖς καὶ λαχάνοις, οὐ τοῖς χαμαιζήλοις, ἀλλὰ τοῖς ἐκ γῆς αἰρομένοις ἄνω +μετεώροις. ταύτῃ τοι καὶ τῆς γογγυλίδος τὸ μὲν γεωχαρὲς ὡς χθόνιον +ἐπιτάττει παραιτεῖσθαι, [176] τὸ δὲ ἀναδυόμενον ἄνω καὶ εἰς ὕψος αἰρόμενον +ὡς αὐτῷ τούτῳ καθαρὸν τυγχάνον δίδωσι προσένεγκασθαι. τῶν γοῦν λαχάνων +ὀρμένοις μὲν συγχωρεῖ χρῆσθαι, ῥίζαις δὲ ἀπαγορεύει καὶ μάλιστα ταῖς +ἐντρεφομέναις καὶ συμπαθούσαις τῇ γῇ. καὶ μὴν καὶ τῶν δένδρων μῆλα μὲν ὡς +ἱερὰ καὶ χρυσᾶ καὶ ἀρρήτων ἄθλων καὶ τελεστικῶν εἰκόνας καταφθείρειν οὐκ +ἐπέτρεψε καὶ καταναλίσκειν, ἄξιά γε ἄντα τῶν ἀρχετύπων χάριν τοῦ σέβεσθαί +τε καὶ θεραπεύεσθαι· [B] ῥοιὰς δὲ ὡς φυτὸν χθόνιον παρῃτήσατο, καὶ τοῦ +φοίνικος δὲ τὸν καρπὸν ἴσως μὲν ἄν τις εἴποι διὰ τὸ μὴ γίνεσθαι περὶ τὴν +Φρυγίαν, ἔνθα πρῶτον ὁ θεσμὸς κατέστη· ἐμοὶ δὲ δοκεῖ μᾶλλον ὡς ἱερὸν ἡλίου +τὸ φυτὸν ἀγήρων τε ὂν οὐ συγχωρῆσαι καταναλίσκειν ἐν ταῖς ἀγιστείαις εἰς +τροφὴν σώματος. ἐπὶ τούτοις ἀπηγόρευται ἰχθύσιν ἅπασι χρῆσθαι. κοινὸν δέ +ἐστι τοῦτο [C] καὶ πρὸς Αἰγυπτίους τὸ πρόβλημα. δοκεῖ δὲ ἔμοιγε δυοῖν +ἕνεκεν ἄν τις ἰχθύων μάλιστα μὲν ἀεί, πάντως δὲ ἐν ταῖς ἁγιστείαις +ἀποσχέσθαι, ἑνὸς μέν, ὅτι τούτων, ἃ μὴ θύομεν τοῖς θεοῖς, οὐδὲ σιτεῖσθαι +προσήκει. δέος δὲ ἴσως οὐδέν, μή πού τις ἐνταῦθα λίχνος καὶ γάστρις +ἐπιλάβηταί μου, ὥς που καὶ πρότερον ἤδη παθὼν αὐτὸ διαμνημονεύω, “Διὰ τί +δέ; οὐχὶ καὶ θύομεν αὐτῶν πολλάκις τοῖς θεοῖς”; εἰπόντος ἀκούσας. ἀλλ᾽ +εἴχομέν τι καὶ πρὸς τοῦτο εἰπεῖν. [D] καὶ θύομέν γε, ἔφην, ὦ μακάριε, ἔν +τισι τελεστικαῖς θυσίαις, ὡς ἵππον Ῥωμαῖοι, ὡς πολλὰ καὶ ἄλλα θηρία καὶ +ζῷα, κύνας ἴσως Ἕλληνες Ἑκάτῃ καὶ Ῥωμαῖοι δέ· καὶ πολλὰ παρ᾽ ἄλλοις ἐστὶ +τῶν τελεστικῶν, καὶ δημοσίᾳ ταῖς πόλεσιν ἅπαξ τοῦ ἔτους ἢ δὶς τοιαῦτα +θύματα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν ταῖς τιμητηρίοις, ὧν μόνων κοινωνεῖν ἄξιον καὶ +τραπεζοῦν θεοῖς. τοὺς δὲ ἰχθύας ἐν ταῖς τιμητηρίοις οὐ θύομεν, ὅτι μήτε +νέμομεν, [177] μήτε τῆς γενέσεως αὐτῶν ἐπιμελούμεθα, μήτε ἡμῖν εἰσιν +ἀγέλαι καθάπερ προβάτων καὶ βοῶν οὕτω δὲ καὶ τῶν ἰχθύων. ταῦτα μὲν γὰρ ὑφ᾽ +ἡμῶν βοηθούμενα τὰ ζῷα καὶ πληθύνοντα διὰ τοῦτο δικαίως ἂν ἡμῖν εἴς τε τὰς +ἄλλας χρείας ἐπικουροίη καὶ πρό γε τῶν ἄλλων ἐς τιμητηρίους θυσίας. εἷς +μὲν δὴ λόγος οὗτος, δι᾽ ὃν οὐκ οἶμαι δεῖν ἰχθὺν ἐν ἁγνείας καιρῷ +προσφέρεσθαι τροφήν. ἕτερος δέ, ὃν καὶ μᾶλλον ἡγοῦμαι τοῖς προειρημένοις +ἁρμόζειν, ὅτι τρόπον τινὰ καὶ αὐτοὶ κατὰ τοῦ βυθοῦ δεδυκότες εἶεν [B] ἂν +χθονιώτεροι τῶν σπερμάτων, ὁ δὲ ἐπιθυμῶν ἀναπτῆναι καὶ μετέωρος ὑπὲρ τὸν +ἀέρα πρὸς αὐτὰς οὐρανοῦ πτῆναι κορυφὰς δικαίως ἂν ἀποστρέφοιτο πάντα τὰ +τοιαῦτα, μεταθέοι δὲ καὶ μετατρέχοι τὰ τεινόμενα πρὸς τὸν ἀέρα καὶ +σπεύδοντα πρὸς τὸ ἄναντες καί, ἵνα ποιητικώτερον(880) εἴπω, πρὸς τὸν +οὐρανὸν ὁρῶντα.(881) ὄρνισιν οὖν ἐπιτρέπει χρῆσθαι πλὴν ὀλίγων, οὓς ἱεροὺς +εἶναι πάντῃ συμβέβηκε, καὶ τῶν τετραπόδων τοῖς συνήθεσιν ἔξω [C] τοῦ +χοίρου. τοῦτον δὲ ὡς χθόνιον πάντη μορφῇ τε καὶ τῷ βίῳ καὶ αὐτῷ τῷ τῆς +οὐσίας λόγῳ. περιττωματικός τε γὰρ καὶ παχὺς τὴν σάρκα· τῆς ἱερᾶς +ἀποκηρύττει τροφῆς. φίλον γὰρ εἶναι πεπίστευται θῦμα τοῖς χθονίοις θεοῖς +οὐκ ἀπεικότως. ἀθέατον γάρ ἐστιν οὐρανοῦ τουτὶ τὸ ζῷον, οὐ μόνον οὐ +βουλόμενον, ἀλλ᾽ οὐδὲ πεφυκὸς ἀναβλέψαι ποτέ. τοιαύτας μὲν δὴ αἰτίας ὑπὲρ +τῆς ἀποχῆς ὧν ἀπέχεσθαι δεῖ εἴρηκεν ὁ θεῖος θεσμός· [D] οἱ ξυνιέντες δὲ +κοινούμεθα τοῖς ἐπισταμένοις θεούς. + +(For this reason then the ordinance forbids us first to eat those fruits +that grow downwards in the earth. For the earth is the last and lowest of +things. And Plato also says(882) that evil, exiled from the gods, now +moves on earth; and in the oracles the gods often call the earth refuse, +and exhort us to escape thence. And so, in the first place, the life‐ +generating god who is our providence does not allow us to use to nourish +our bodies fruits that grow under the earth; and thereby enjoins that we +turn our eyes towards the heavens, or rather above the heavens.(883) One +kind of fruit of the earth, however, some people do eat, I mean fruit in +pods, because they regard this as a vegetable rather than a fruit, since +it grows with a sort of upward tendency and is upright, and not rooted +below the soil; I mean that it is rooted like the fruit of the ivy that +hangs on a tree or of the vine that hangs on a stem. For this reason then +we are forbidden to eat seeds and certain plants, but we are allowed to +eat fruit and vegetables, only not those that creep on the ground, but +those that are raised up from the earth and hang high in the air. It is +surely for this reason that the ordinance bids us also avoid that part of +the turnip which inclines to the earth since it belongs to the under +world, but allows us to eat that part which grows upwards and attains to +some height, since by that very fact it is pure. In fact it allows us to +eat any vegetables that grow upwards, but forbids us roots, and especially +those which are nourished in and influenced by the earth. Moreover in the +case of trees it does not allow us to destroy and consume apples, for +these are sacred and golden and are the symbols of secret and mystical +rewards. Rather are they worthy to be reverenced and worshipped for the +sake of their archetypes. And pomegranates are forbidden because they +belong to the under‐world; and the fruit of the date‐palm, perhaps one +might say because the date‐palm does not grow in Phrygia where the +ordinance was first established. But my own theory is rather that it is +because this tree is sacred to the sun, and is perennial, that we are +forbidden to use it to nourish our bodies during the sacred rites. Besides +these, the use of all kinds of fish is forbidden. This is a question of +interest to the Egyptians as well as to ourselves. Now my opinion is that +for two reasons we ought to abstain from fish, at all times if possible, +but above all during the sacred rites. One reason is that it is not +fitting that we should eat what we do not use in sacrifices to the gods. +And perhaps I need not be afraid that hereupon some greedy person who is +the slave of his belly will take me up, though as I remember that very +thing happened to me once before; and then I heard someone objecting: +“What do you mean? Do we not often sacrifice fish to the gods?” But I had +an answer ready for this question also. “My good sir,” I said, “it is true +that we make offerings of fish in certain mystical sacrifices, just as the +Romans sacrifice the horse and many other animals too, both wild and +domesticated, and as the Greeks and the Romans too sacrifice dogs to +Hecate. And among other nations also many other animals are offered in the +mystic cults; and sacrifices of that sort take place publicly in their +cities once or twice a year. But that is not the custom in the sacrifices +which we honour most highly, in which alone the gods deign to join us and +to share our table. In those most honoured sacrifices we do not offer +fish, for the reason that we do not tend fish, nor look after the breeding +of them, and we do not keep flocks of fish as we do of sheep and cattle. +For since we foster these animals and they multiply accordingly, it is +only right that they should serve for all our uses and above all for the +sacrifices that we honour most.” This then is one reason why I think we +ought not to use fish for food at the time of the rite of purification. +The second reason which is, I think, even more in keeping with what I have +just said, is that, since fish also, in a manner of speaking, go down into +the lowest depths, they, even more than seeds, belong to the under‐world. +But he who longs to take flight upwards and to mount aloft above this +atmosphere of ours, even to the highest peaks of the heavens, would do +well to abstain from all such food. He will rather pursue and follow after +things that tend upwards towards the air, and strive to the utmost height, +and, if I may use a poetic phrase, look upward to the skies. Birds, for +example, we may eat, except only those few which are commonly held +sacred,(884) and ordinary four‐footed animals, except the pig. This animal +is banned as food during the sacred rites because by its shape and way of +life, and the very nature of its substance—for its flesh is impure and +coarse—it belongs wholly to the earth. And therefore men came to believe +that it was an acceptable offering to the gods of the under‐world. For +this animal does not look up at the sky, not only because it has no such +desire, but because it is so made that it can never look upwards. These +then are the reasons that have been given by the divine ordinance for +abstinence from such food as we ought to renounce. And we who comprehend +share our knowledge with those who know the nature of the gods.) + +Ὕπὲρ δὲ ὧν ἐπιτρέπει χρῆσθαι λέγομεν τοσοῦτον, ὡς οὐ πᾶσιν ἅπαντα,(885) τὸ +δυνατὸν δὲ ὁ θεῖος νόμος τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει σκοπῶν ἐπέτρεψε χρῆσθαι +τουτοισὶ τοῖς πολλοῖς, οὐχ ἵνα πᾶσι πάντες ἐξ ἀνάγκης χρησώμεθα· τοῦτο μὲν +γὰρ ἴσως οὐκ εὔκολον· ἀλλ᾽ ὅπως ἐκείνῳ, ὅτῳ ἄρα πρῶτον [178] μὲν ἡ τοῦ +σώματος συγχωρεῖ(886) δύναμις, εἶτά τις περιουσία συντρέχει καὶ τρίτον ἡ +προαίρεσις, ἣν ἐν τοῖς ἱεροῖς οὕτως ἄξιον ἐπιτείνειν, ὥστε καὶ ὑπὲρ τὴν +τοῦ σώματος δύναμιν ὁρμᾶν καὶ προθυμεῖσθαι τοῖς θείοις ἀκολουθεῖν θεσμοῖς. +ἔστι γὰρ δὴ τοῦτο μάλιστα μὲν ἀνυσιμώτερον αὐτῇ τῇ ψυχῇ πρὸς σωτηρίαν, εἰ +μείζονα λόγον αὑτῆς, [B] ἀλλὰ μὴ τοῦ σώματος τῆς ἀσφαλείας ποιήσαιτο, πρὸς +δὲ καὶ αὐτὸ τὸ σῶμα μείζονος καὶ θαυμασιωτέρας φαίνεται λεληθότως τῆς +ὠφελείας μεταλαγχάνον. ὅταν γὰρ ἡ ψυχὴ πᾶσαν ἑαυτὴν δῷ τοῖς θεοῖς, ὅλα τὰ +καθ᾽ ἑαυτὴν ἐπιτρέψασα τοῖς κρείττοσιν, ἑπομένης οἶμαι τῆς ἁγιστείας καὶ +πρό γε ταύτης τῶν θείων θεσμῶν ἡγουμένων, ὄντος οὐδενὸς λοιπὸν τοῦ +ἀπείργοντος καὶ ἐμποδίζοντος· πάντα γάρ ἐστιν ἐν τοῖς θεοῖς καὶ πάντα περὶ +αὐτοὺς ὑφέστηκε καὶ πάντα τῶν θεῶν ἐστι πλήρη· αὐτίκα μὲν αὐταῖς ἐλλάμπει +τὸ θεῖον φῶς, θεωθεῖσαι δὲ αὗται τόνον τινὰ καὶ ῥώμην ἐπιτιθέασι [C] τῷ +συμφύτῳ πνεύματι, τοῦτο δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν στομούμενον ὥσπερ καὶ κρατυνόμενον +σωτηρίας ἐστιν αἴτιον ὅλῳ τῷ σώματι. τὸ δὲ ὅτι μάλιστα μὲν πάσας τὰς +νόσους, εἰ δὲ μή, ὅτι τὰς πλείστας καὶ μεγίστας ἐκ τῆς τοῦ πνεύματος εἶναι +τροπῆς καὶ παραφορᾶς συμβέβηκεν, οὐδεὶς ὅστις οἶμαι τῶν Ἀσκληπιαδῶν οὐ +φήσει.(887) οἱ μὲν γὰρ καὶ πάσας φασίν, οἱ δὲ τὰς πλείστας καὶ μεγίστας +καὶ ἰαθῆναι χαλεπωτάτας· μαρτυρεῖ δὲ τούτοις [D] καὶ τὰ τῶν θεῶν λόγια, +φημὶ δέ, ὅτι διὰ τῆς ἁγιστείας οὐχ ἡ ψυχὴ μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ σώματα +βοηθείας πολλῆς καὶ σωτηρίας ἀξιοῦται· σώζεσθαι γάρ σφισι καὶ τὸ “πικρᾶς +ὕλης περίβλημα βρότειον” οἱ θεοὶ τοῖς ὑπεράγνοις παρακελευόμενοι τῶν +θεουργῶν κατεπαγγέλλονται. + +(And to the question what food is permitted I will only say this. The +divine law does not allow all kinds of food to all men, but takes into +account what is possible to human nature and allows us to eat most +animals, as I have said. It is not as though we must all of necessity eat +all kinds—for perhaps that would not be convenient—but we are to use first +what our physical powers allow; secondly, what is at hand in abundance; +thirdly, we are to exercise our own wills. But at the season of the sacred +ceremonies we ought to exert those wills to the utmost so that we may +attain to what is beyond our ordinary physical powers, and thus may be +eager and willing to obey the divine ordinances. For it is by all means +more effective for the salvation of the soul itself that one should pay +greater heed to its safety than to the safety of the body. And moreover +the body too seems thereby to share insensibly in that great and +marvellous benefit. For when the soul abandons herself wholly to the gods, +and entrusts her own concerns absolutely to the higher powers, and then +follow the sacred rites—these too being preceded by the divine +ordinances—then, I say, since there is nothing to hinder or prevent—for +all things reside in the gods, all things subsist in relation to them, all +things are filled with the gods—straightway the divine light illumines our +souls. And thus endowed with divinity they impart a certain vigour and +energy to the breath(888) implanted in them by nature; and so that breath +is hardened as it were and strengthened by the soul, and hence gives +health to the whole body. For I think not one of the sons of Asclepios +would deny that all diseases, or at any rate very many and those the most +serious, are caused by the disturbance and derangement of the breathing. +Some doctors assert that all diseases, others that the greater number and +the most serious and hardest to cure, are due to this. Moreover the +oracles of the gods bear witness thereto, I mean that by the rite of +purification not the soul alone but the body as well is greatly benefited +and preserved. Indeed the gods when they exhort those theurgists who are +especially holy, announce to them that their “mortal husk of raw +matter”(889) shall be preserved from perishing.) + +Τίς οὖν ἡμῖν ὑπολείπεται λόγος, ἄλλως τε καὶ ἐν βραχεῖ νυκτὸς μέρει ταῦτα +ἀπνευστὶ ξυνεῖραι(890) συγχωρηθεῖσιν, οὐδὲν οὔτε προανεγνωκόσιν οὔτε +σκεψαμένοις περὶ αὐτῶν, [179] ἀλλ᾽ οὐδὲ προελομένοις ὑπὲρ τούτων εἰπεῖν +πρὶν ἢ τὰς δέλτους ταύτας αἰτῆσαι; μάρτυς δὲ ἡ θεός μοι τοῦ λόγου. ἀλλ᾽, +ὅπερ ἔφην, τί τὸ λειπόμενον ἡμῖν ὑμνῆσαι τὴν θεὸν μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ τοῦ +Διονύσου, ὧν δὴ καὶ τὰς ἑορτὰς ἐν ταύταις ἔθετο ταῖς ἁγιστείαις ὁ νόμος; +ὁρῶ μὲν τῆς Ἀθηνᾶς πρὸς τὴν Μητέρα τῶν θεῶν διὰ τῆς προνοητικῆς ἐν +ἑκατέραις ταῖς οὐσίαις ὁμοιότητος [B] τὴν συγγένειαν ἐπισκοπῶ δὲ καὶ τὴν +Διονύσου μεριστὴν δημιουργίαν, ἣν ἐκ τῆς ἑνοειδοῦς καὶ μονίμου ζωῆς τοῦ +μεγάλου Διὸς ὁ μέγας Διόνυσος παραδεξάμενος, ἅτε καὶ προελθὼν ἐξ ἐκείνου, +τοῖς φαινομένοις ἅπασιν ἐγκατένειμεν, ἐπιτροπεύων καὶ βασιλεύων τῆς +μεριστῆς συμπάσης δημιουργίας. προσήκει δὲ σὺν τούτοις ὑμνῆσαι καὶ τὸν +Ἐπαφρόδιτον Ἑρμῆν· [C] καλεῖται γὰρ οὕτως ὑπὸ τῶν μυστῶν ὁ θεὸς οὗτος, +ὅσοι λαμπάδας φασὶν ἀνάπτειν Ἄττιδι τῷ σοφῷ. τίς οὖν οὕτω παχὺς τὴν ψυχήν, +ὃς οὐ συνίησιν, ὅτι δι᾽ Ἑρμοῦ μὲν καὶ Ἀφροδίτης ἀνακαλεῖται πάντα πανταχοῦ +τὰ τῆς γενέσεως ἔχοντα τὸ ἕνεκά του(891) πάντη καὶ πάντως ὃ τοῦ λόγου +μάλιστα ἴδιόν ἐστιν; Ἄττις δὲ οὐχ οὗτος ἐστιν ὁ μικρῷ πρόσθεν ἄφρων, νῦν +δὲ ἀκούων διὰ τὴν ἐκτομὴν σοφός; ἄφρων μὲν ὅτι τὴν ὕλην εἵλετο καὶ τὴν +γένεσιν ἐπιτροπεύει, σοφὸς δὲ ὅτι τὸ σκύβαλον τοῦτο εἰς κάλλος ἐκόσμησε +τοσοῦτον [D] καὶ μετέστησεν, ὅσον οὐδεμί ἂν μιμήσαιτο ἀνθρώπων τέχνη καὶ +σένεσις. ἀλλὰ τί πέρας ἔσται μοι τῶν λόγων; ἢ δῆλον ὡς ὁ τῆς μεγάλης ὕμνος +θεοῦ; + +(And now what is left for me to say? Especially since it was granted me to +compose this hymn at a breath, in the short space of one night, without +having read anything on the subject beforehand, or thought it over. Nay, I +had not even planned to speak thereof until the moment that I asked for +these writing‐tablets. May the goddess bear witness to the truth of my +words! Nevertheless, as I said before, does there not still remain for me +to celebrate the goddess in her union with Athene and Dionysus? For the +sacred law established their festivals at the very time of her sacred +rites. And I recognise the kinship of Athene and the Mother of the Gods +through the similarity of the forethought that inheres in the substance of +both goddesses. And I discern also the divided creative function of +Dionysus, which great Dionysus received from the single and abiding +principle of life that is in mighty Zeus. For from Zeus he proceeded, and +he bestows that life on all things visible, controlling and governing the +creation of the whole divisible world. Together with these gods we ought +to celebrate Hermes Epaphroditus.(892) For so this god is entitled by the +initiated who say that he kindles the torches for wise Attis. And who has +a soul so dense as not to understand that through Hermes and Aphrodite are +invoked all generated things everywhere, since they everywhere and +throughout have a purpose which is peculiarly appropriate to the +Logos?(893) But is not this Logos Attis, who not long ago was out of his +senses, but now through his castration is called wise? Yes, he was out of +his senses because he preferred matter and presides over generation, but +he is wise because he adorned and transformed this refuse, our earth, with +such beauty as no human art or cunning could imitate. But how shall I +conclude my discourse? Surely with this hymn to the Great Goddess.) + +Ὦ θεῶν καὶ ἀνθρώπων μῆτερ, ὦ τοῦ μεγάλου σύνθωκε καὶ σύνθρονε Διός, ὦ πηγὴ +τῶν νοερῶν θεῶν, ὦ τῶν νοητῶν ταῖς ἀχράντοις οὐσίαις συνδραμοῦσα καὶ τὴν +κοινὴν ἐκ πάντων αἰτίαν παραδεξαμένη [180] καὶ τοῖς νοεροῖς ἐνδιδοῦσα +ζωογόνε θεὰ καὶ μῆτις καὶ πρόνοια καὶ τῶν ἡμετέρων ψυχῶν δημιουργέ, ὦ τὸν +μέγαν Διόνυσον ἀγαπῶσα καὶ τὸν Ἄττιν ἐκτεθέντα περισωσαμένη καὶ πάλιν +αὐτὸν εἰς τὸ γῆς ἄντρον καταδυόμενον ἐπανάγουσα, ὦ πάντων μὲν ἀγαθῶν τοῖς +νοεροῖς ἡγουμένη θεοῖς, πάντων δὲ ἀποπληροῦσα τὸν αἰσθητὸν κόσμον, πάντα +δὲ ἡμῖν ἐν πᾶσιν ἀγαθὰ χαρισαμένη, δίδου πᾶσι [B] μὲν ἀνθρώποις +εὐδαιμονίαν, ἧς τὸ κεφάλαιον ἡ τῶν θεῶν γνῶσίς ἐστι, κοινῇ δὲ τῷ Ῥωμαίων +δήμῳ, μάλιστα μὲν ἀποτρίψασθαι τῆς ἀθεότητος τὴν κηλίδα, πρὸς δὲ καὶ τὴν +τύχην εὐμενῆ συνδιακυβερνῶσαν αὐτῷ τὰ τῆς ἀρχῆς πολλὰς χιλιάδας ἐτῶν, ἐμοὶ +δὲ καρπὸν γενέσθαι τῆς περὶ σὲ θεραπείας ἀλήθειαν ἐν τοῖς περὶ θεῶν +δόγμασιν, ἐν θεουργίᾳ τελειότητα, πάντων ἔργων, οἷς προσερχόμεθα περὶ τὰς +πολιτικὰς [C] καὶ στρατιωτικὰς πράξεις,(894) ἀρετὴν μετὰ τῆς ἀγαθῆς τύχης +καὶ τὸ τοῦ βίου πέρας ἄλυπον τε καὶ εὐδόκιμον μετὰ τῆς ἀγαθῆς ἐλπίδος τῆς +ἐπὶ τῇ παρ᾽ ὑμᾶς πορείᾳ. + +(O Mother of gods and men, thou that art the assessor of Zeus and sharest +his throne, O source of the intellectual gods, that pursuest thy course +with the stainless substance of the intelligible gods; that dost receive +from them all the common cause of things and dost thyself bestow it on the +intellectual gods; O life‐giving goddess that art the counsel and the +providence and the creator of our souls; O thou that lovest great +Dionysus, and didst save Attis when exposed at birth, and didst lead him +back when he had descended into the cave of the nymph; O thou that givest +all good things to the intellectual gods and fillest with all things this +sensible world, and with all the rest givest us all things good! Do thou +grant to all men happiness, and that highest happiness of all, the +knowledge of the gods; and grant to the Roman people in general that they +may cleanse themselves of the stain of impiety; grant them a blessed lot, +and help them to guide their Empire for many thousands of years! And for +myself, grant me as fruit of my worship of thee that I may have true +knowledge in the doctrines about the gods. Make me perfect in theurgy. And +in all that I undertake, in the affairs of the state and the army, grant +me virtue and good fortune, and that the close of my life may be painless +and glorious, in the good hope that it is to you, the gods, that I +journey!) + + + + + +INDEX + + +_References to Homer are not given on account of their number._ + +Achilles, 133, 143, 147, 155, 161, 181, 199, 255 + +Acropolis, the, 445 + +Adonis, 439, 440, 443 + +Aeetes, 221 + +Aeneas, 421 + +Aeschines, 83 + +Aeschylus, 199, 409 + +Agamemnon, 133, 145, 181, 199, 253, 263 + +Agesilaus, 39, 113, 279 + +Ajax, 147, 189 + +Alcibiades, 33 + +Alcinous, 141, 255, 281, 283 + +Alexander, 25, 45, 107, 111, 119, 145, 193, 229, 253, 255, 287 + +Alexandria, 429 + +Aloadae, the, 73 + +Alps, the, 193, 199 + +Amazon, the, 339 + +Ammianus, Marcellinus, 365 + +Antioch, 105 + +Antiochus, king, 167 + +Antony, 45 + +Aphrodite, 351, 411, 419, 421, 501 + +Apollo, 348, 357, 369, 391, 393, 409 + +Aquileia, 99, 191, 193 + +Arabs, the, 53 + +Arcadians, the, 207 + +Arcesilaus, 279 + +Archidamus, 207 + +Archilochus, 215 + +Archimedes, 75 + +Areopagus, the, 163 + +Argolis, 317 + +Argos, 285, 317 + +Arion, 297 + +Aristophanes, 215, 257 + +Aristotle, 279, 287, 353, 354, 359, 362, 363, 389, 405, 415, 453, 455, + 457, 499 + +Armenians, the, 47, 53 + +Arsaces, 53 + +Asclepios, 393, 395, 419, 499 + +Assyria, 223, 337 + +Astyages, 83 + +Athenaeus, 255 + +Athene, 281, 285, 305, 351, 407, 409, 411, 419, 463, 499 + +Athenians, the, 55, 485 + +Athens, 21, 73, 305, 317 + +Athos, 211 + +Atlantic, the, 149 + +Attalids, the, 445 + +Attis, 439, 440, 443‐503 + +Augustine, Saint, 385 + +Augustus, 45 + +Aurelian, 425 + +Azizos, 413, 423 + +Baal, 413 + +Babylon, 223, 287, 337 + +Brennus, 77 + +Briseis, 199 + +Cadmus, 217 + +Caesar, Julius, 223 + +Calypso, 301, 302 + +Cambyses, 107, 287, 313 + +Cancer, tropic of, 481, 485 + +Capaneus, 151, 295 + +Capitoline, the, 77, 421 + +Capricorn, tropic of, 427, 481, 485 + +Caria, 169 + +Carians, the, 151 + +Carrhae, 45 + +Carthage, 83, 105, 449 + +Carthaginians, the, 35, 39, 41, 75, 199, 445 + +Carus, Emperor, 45 + +Catullus, 439, 467 + +Celts, the, 29, 33, 77, 89, 149, 329 + +Chaldaeans, the, 429, 483 + +Cimon, 341 + +Circe, 301 + +Claudia, 447 + +Claudius, Emperor, 17, 137 + +Cleon, 65 + +Cnossus, 219 + +Colophon, 215 + +Commodus, 349 + +Constans, 23, 25, 43, 249, 251 + +Constantine, 19, 23, 43, 139, 249 + +Constantine II, 23, 43, 249, 251 + +Constantinople, 15, 21, 105 + +Constantius, 3‐127, 305, 309, 311, 315, 321, 327, 343, 351 + +Constantius Chlorus, 17, 139 + +Corinth, 317 + +Corybants, 319, 467, 469 + +Crassus, 45 + +Crete, 169 + +Cumont, 348, 351, 439 + +Cyaxares, 113 + +Cybele, 349, 439, 440, 443‐503 + +Cyprus, 369, 391 + +Cyrus, 23, 25, 33, 83, 107, 113, 207, 279, 287 + +Cyrus the Younger, 279 + +Damascius, 483 + +Danube, the, 193, 287 + +Darius, 85, 227, 313 + +Darius III, 253 + +Demeter, 483 + +Demosthenes, 67, 83, 87, 91, 205 + +Deo, 483, 485 + +Dio Chrysostom, 231 + +Diocletian, 19 + +Dionysus, 333, 351, 369, 393, 395, 407, 417, 419, 499, 501, 503 + +Dioscorides, 255 + +Dioscuri, the, 401 + +Drave, the, 161, 259 + +Dulichium, 295 + +Egypt, 313 + +Egyptians, the, 317, 429, 493 + +Eleusinian Mysteries, 483 + +Emesa, 413, 423 + +Empedocles, 373, 379 + +Epicureans, the, 451 + +Euboea, 341 + +Euphrates, the, 337 + +Eupolis, 85 + +Euripides, 81, 227, 257, 261, 331 + +Eusebia, Empress, 273‐345 + +Eustathius, 409 + +Evadne, 295 + +Fausta, 19, 23 + +Franks, the, 91 + +Frazer, 439, 471 + +Galatia (Gaul), 35, 67, 329, 345 + +Galatians (Gauls), 77, 89 + +Galerius (Maximianus), 45 + +Galli, the, 439, 467 + +Gallus, 115, 443, 471, 473 + +Gallus, the river, 451, 461 + +Gallus Caesar, vii, 273 + +Germans, the, 149, 199 + +Getae, the, 25 + +Gibbon, 53 + +Graces, the, 401, 407 + +Gyges, 41 + +Hades, 351, 369 + +Harrison, 439 + +Hecate, 493 + +Hector, 147, 179, 181, 189, 193 + +Helen, 253 + +Heliaia, the, 425, 429 + +Helicon, 285 + +Heliogabalus, 413 + +Helios, Hymn to, 353‐435, 451, 461, 467, 471 + +Heneti (Veneti), 193 + +Hera, 373 + +Heracleidae, the, 35, 37, 217 + +Heracleitus, 463 + +Heracles, 139, 151, 219, 257, 285, 465, 467 + +Hermes, 357, Epaphroditus, 501 + +Herodotus, 23, 33, 211, 227, 229, 267, 285, 313, 337, 339 + +Hesiod, 151, 351, 371 + +Hilaria, the, 471, 473, 489 + +Hipparchus, 429 + +Homerids, the, 141 + +Horace, 33, 217, 423 + +Horus, 407 + +Hyperion, 371 + +Iamblichus, 348, 349, 350, 351, 353, 359, 365, 397, 399, 401, 411, 413, + 433, 441, 453, 483 + +Iberians, the, 149 + +Illyria, 15, 67, 205, 287 + +Illyrians, the, 91, 215 + +India, 91, 193 + +Ionia, 317 + +Iris, 181 + +Isis, 349 + +Isocrates, 3, 7, 193, 229, 231 + +Italy, 67 + +Ithaca, 295 + +Juno, 421 + +Jupiter, 77 + +Kronia, the, 431 + +Kronos, 429 + +Lacedaemonians, the, 33, 35 + +Laodameia, 295 + +Latin, 209 + +Leda, 219 + +Leonidas, 261 + +Libanius, 3 + +Libra, 485 + +Licinius, 97 + +Ligurians, the, 193 + +Livy, 423, 445 + +Lucifer, 413 + +Lycurgus, 37 + +Lycus, the, 199 + +Lydia, 211 + +Lydians, the, 41, 287 + +Lysander, 39, 113 + +Macedonia, 211, 285, 287, 289, 295 + +Macedonians, the, 45, 253 + +Macrobius, 363, 369, 401 + +Magnentius, 5, 79, 81, 87, 88, 147, 193, 251, 253 + +Marcellinus, 155 + +Marcellus, 75 + +Mases, 317 + +Maxentius, 21 + +Maximianus, 17, 25 + +Maximus of Ephesus, 483 + +Medes, the, 73, 33, 287 + +Memnon, 221 + +Menander (rhetorician), 3, 348 + +Menelaus, 263 + +Menestheus, 143 + +Meriones, 141 + +Messene, 75 + +Methymna, 297 + +Metroum, the, 445 + +Midas, 227 + +Milan, 273 + +Minos, 219 + +Misopogon, the, 303 + +Mithras, 348, 349, 353, 361, 401, 425, 440, 483 + +Monimos, 413 + +Muses, the, 357, 393, 395, 417, 419 + +Mygdonius, the, 69, 165, 167 + +Myrmecides, 299 + +Myrsa, 93, 125 + +Nausicaa, 281, 301 + +Naville, 350 + +Nestor, 143, 181, 199 + +Nicias, 65 + +Nile, the, 69, 317 + +Nisaean horses, 135 + +Nitocris, Queen, 227, 337 + +Norici, the, 93 + +Numa, King, 425, 427 + +Oceanus, 351, 373, 403, 405 + +Odysseus, 31, 83, 199, 203, 205, 255, 303, 371 + +Olympia, games at, 209, 223 + +Olympus, 285 + +Oricus, 287 + +Osiris, 369 + +Ovid, 423, 445 + +Palatine, the, 421 + +Pandareos, 155 + +Pandarus, 141 + +Pannonia (Paeonia), 49, 53, 77, 91, 93, 259 + +Paris, 263 + +Parthia, 35 + +Parthians, the, 33, 35, 57, 61, 199 + +Parysatis, 23 + +Patroclus, 193 + +Peirene, 319 + +Pelopids, the, 217 + +Peloponnesus, the, 341 + +Penelope, 281, 295, 301, 303, 305, 339, 341 + +Penthesilea, 339 + +Pergamon, 445 + +Pericles, 85, 341, 343 + +Persephone, 440, 483 + +Persians, the, 45, 47, 69, 91, 253, 287, 350 + +Phaeacians, the, 301 + +Phaethon, 223 + +Pheidias, 145, 299 + +Philip of Macedon, 25, 287 + +Phocian war, the, 87 + +Phoenicians, the, 363, 411 + +Phrygia, 449, 493 + +Phrygians, the, 443, 447 + +Pieria, 285 + +Pindar, 21, 309, 358, 371 + +Pittacus, 135 + +Plataeans, the, 75 + +Plato, 29, 36, 135, 183, 185, 187, 199, 211, 217, 219, 227, 229, 231, 233, + 235, 239, 243, 279, 349, 351, 353, 354, 359, 369, 379, 381, + 383, 391, 393, 395, 397, 399, 405, 411, 417, 440, 448, 453, + 455, 457, 483, 485 + +Plautus, 229 + +Plotinus, 348, 349, 353, 397, 440, 441, 451, 459 + +Plutarch, 193, 279, 341, 348, 350, 405, 423, 440, 485 + +Po, river, 199 + +Porphyry, 353, 385, 441, 451, 467, 481, 495 + +Poseidon, 259, 283 + +Praxiteles, 145 + +Priam, 193, 253 + +Proclus, 393, 411, 431, 483 + +Prodicus, 151 + +Propertius, 447 + +Ptolemy, Claudius, 429 + +Ptolemy Soter, 369 + +Pylos, 65, 75 + +Pyramids, the, 223 + +Pythian oracle, the, 211 + +Pytho, 223 + +Quintilian, 273 + +Quirinus (Romulus), 423, 425 + +Remus, 423 + +Renan, 349 + +Rhadamanthus, 219 + +Rhine, the, 193, 345 + +Rhodogyne, 337 + +Rhodopis, 337 + +Romans, the, 261, 419, 443, 449, 493, 503 + +Rome, 13, 15, 17, 75, 77, 259, 343, 357, 413, 421, 425, 449 + +Romulus, 23, 421, 425 + +Sallust, 351, 353, 431, 441, 461, 477 + +Samos, 295, 313, 341 + +Sapor, King, 53, 61, 63, 69, 73, 169 + +Sappho, 293 + +Sarambos, 229 + +Sarpedon, 147, 159, 173, 179 + +Saturn, 429 + +Saxons, the, 91 + +Scamander, the, 161 + +Scheria, 303 + +Scipio, 449 + +Scythians, the, 77, 91 + +Selene, 411, 423 + +Seleucus, 105 + +Semiramis, 337 + +Serapis, 349, 351, 369 + +Showerman, 348 + +Sicily, 67, 199, 445 + +Sicyon, 317 + +Silius Italicus, 445 + +Silvanus, 125, 259, 261 + +Silvia, 423 + +Simonides, 9 + +Socrates, 211, 255, 279 + +Sogdiana, 193 + +Sophocles, 358 + +Sparta, 207, 317 + +Spartans, the, 261 + +Sparti, the, 217 + +Stobaeus, 229 + +Stoics, the, 499 + +Syloson, 313 + +Syracuse, 75 + +Syria, 69 + +Syrians, the, 423 + +Taenarum, 297 + +Tantalus, 227 + +Telemachus, 141 + +Temenus, 285 + +Terpander, 297 + +Tertullian, 348 + +Teucer, 141 + +Thales, 335 + +Thea, 371 + +Themistius, 193, 205, 229, 453 + +Theophrastus, 453 + +Thermopylae, 259 + +Thessalians, the, 83, 289 + +Thessalonica, 289 + +Thessaly, 169 + +Thrace, 287, 317 + +Tiber, the, 445 + +Tigris, the, 57, 149, 167, 199 + +Tiranus, 53 + +Tiridates, 53 + +Tomyris, Queen, 339 + +Troy, 257 + +Typho, 151 + +Usener, 425 + +Veneti, the, 191 + +Vesta, 423 + +Vetranio, 5, 67, 77, 79, 123, 193, 205, 207 + +Wilamowitz, 351 + +Xenarchus, 453 + +Xenophon, 37, 151, 207, 279 + +Xerxes, 73, 109, 169, 211 + +Zeller, 407 + +Zeus, 351, 371, 391, 393, 407, 409, 477, 501 + + + + + + +FOOTNOTES + + + 1 The chief sources for the life of Julian are his _Orations_, his + _Letter to the Athenians_, Ammianus Marcellinus, and the _Orations_ + and _Epistles_ of Libanius. + + 2 fr. 89. + + 3 Epistle, 33. + + 4 352 A. + + 5 236 A. + + 6 The text of the present edition is Hertlein’s, revised. + + 7 ψεῦδος V. + + 8 τὴν δύναμιν Wyttenbach, δύνασθαι τὴν MSS, Hertlein. + + 9 Vetranio. + + 10 Magnentius. + + 11 Isocrates, _Panegyricus_, 42 C. + + 12 τοῦ Reiske adds. + + 13 τοῖς προλαβοῦσιν Hertlein suggests, τότε προλαβοῦσιν MSS. + + 14 σε Schaefer adds. + + 15 Simonides _fr._ 66. Horace, _Odes_ 3. 2. 25. + + 16 καὶ Reiske adds. + + 17 ἱππέων καὶ πεζῶν MSS. + + 18 γεγόνασιν· οὐκοῦν ὡς MSS, οὔκουν ἀλλ᾽ ὡς M, οὔκουν οὕτως, ἀλλ ὡς + Hertlein suggests. + + 19 ἐκγόνων Wright, ἐγγόνων MSS, Hertlein. + + 20 σε Schaefer adds. + + 21 ἐθέλοιμ᾽ ἄν Cobet, ἔχοιμ᾽ ἄν Hertlein, εὔχομαι MSS. + + 22 δόξης Wyttenbach ἀξίας MSS, Hertlein. + + 23 Rome. + + 24 Rome. + + 25 τῶν Hertlein adds. + + 26 πρᾴως Cobet, ὁσίως MSS, Hertlein. + + 27 Constantius Chlorus and Maximianus. + + 28 Diocletian. + + 29 Constantine and Fausta. + + 30 Maxentius. + + 31 Constantinople. + + 32 Pindar _fr._ 46. + + 33 τε Cobet, εὖ MSS, Hertlein. + + 34 Herodotus 3. 89. + + 35 Constantine II. and Constans. + + 36 συνέβαινε Reiske, lacuna Hertlein. + + 37 οὔσης Wyttenbach adds, περιουσίας· MSS, Hertlein. + + 38 ἄν Schaefer adds. + + 39 ἔκγονοι Petavius, ἔγγονοι MSS, Hertlein. + + 40 γεγόνασιν Wyttenbach adds. + + 41 σε Wyttenbach adds. + + 42 Maximianus. + + 43 Constans. + + 44 καὶ Wyttenbach adds. + + 45 ποιεῖσθαι Wyttenbach, ποιεῖσθαι εἶναι δὲ MSS, Hertlein. + + 46 ἀναβιβάζοντα Cobet, ἀνάγοντα MSS, Hertlein. + + 47 Isocrates, _Evagoras_ 21. + + 48 Romulus. + + 49 _Republic_ 467 E. + + 50 τὰς πόλεις Cobet, ταῖς πόλεσιν MSS, Hertlein. + + 51 τῷ μὲν ὃς Wright, τὸν μὲν MSS, Hertlein, τὸ μὲν V. + + 52 Herodotus 1. 114. + + 53 πρῶτον Cobet adds. + + 54 ἤνεγκας Cobet, διήνεγκας MSS, Hertlein. + + 55 ἢ Reiske adds. + + 56 περιουσίαν Petavius, γερουσίαν MSS, Hertlein. + + 57 ἄρξοντα Hertlein suggests, ἄρχοντα MSS. + + 58 διαφυλάττοντα [καὶ] Hertlein. + + 59 ἄρξουσιν Cobet, ἄρχουσιν MSS, Hertlein. + + 60 παραδυομένη Wright, cf. Rep. 424 D, ὑποδυομένη MSS, Hertlein. + + 61 ἐνέτεκεν Wyttenbach, ἐντεκεῖν MSS, Hertlein, πέφυκεν ἐντεκεῖν + Petavius. + + 62 Cf. Aeschines _Against Ctesiphon_ 78. Horace _Epistles_ 1. 11. 27. + + 63 cf. Xenophon _Rep. Lac._ 15. 7. + + 64 τὰ Wyttenbach adds. + + 65 λαθεῖν Cobet, τὸ λαθεῖν MSS, Hertlein, τοῦ λαθεῖν Schaefer. + + 66 τι δρῶντα Spanheim, ἱδρῶτα MSS, Hertlein. + + 67 τροφῆς MSS, Cobet, διατροφῆς V, Hertlein. + + 68 κατακτησάμενος Cobet κτησάμενος MSS, Hertlein, καταχρησάμενος V. + + 69 δεόμενος MSS, Cobet, ἐνδεόμενος Hertlein. + + 70 Gyges. + + 71 ἰσηγορίας Petavius, ἴσης παρηγορίας MSS, Hertlein. + + 72 At Nicomedia 337 A.D. + + 73 Isocrates, _Evagoras_ 1. + + 74 Constans and Constantine. + + 75 φέροντες πρὸς MSS. + + 76 ὅσπερ . . . . στρατηγός MSS. + + 77 ἡ Schaefer adds. + + 78 πεντήκοντα μναῖς Reiske, Cobet, μνᾶς MSS. + + 79 ἀλυσιτελῶς δέ· λυσιτελὲς Petavius, Wyttenbach, Hertlein, ἀλυσιτελὲς + MSS. + + 80 Defeated at Carrhae B.C. 53: the Roman standards were recovered by + Augustus B.C. 20. + + 81 Emperor 282‐283 A.D. + + 82 Galerius Maximianus, son‐in‐law of Diocletian, was defeated in + Mesopotamia, 296 A.D., by Narses. + + 83 Diocletian. + + 84 The provinces of the East. + + 85 Regularly in Greek for Pannonia. + + 86 πραγμάτων θορύβου Wyttenbach, θορύβου πραγμάτων MSS, Hertlein. + + 87 ἀναγκαίου Capps suggests, γενναίου MSS, Hertlein. + + 88 πορείαις ταχείαις Capps suggests, πορείας μὲν τάχει MSS, Hertlein. + + 89 ὅπως μὲν ἐκ Petavius, ἀθρόως ἐκ MSS, Hertlein. + + 90 Tiranus, King of Armenia, was now, 337 A.D., deposed and imprisoned + by Sapor. His son, Arsaces, succeeded him in 341. Julian is + describing the interregnum. Gibbon, chap. 18, wrongly ascribes these + events to the reign of Tiridates, who died 314 A.D. + + 91 ὰς λειτουργίας Reiske adds. + + 92 ἐν Reiske adds. + + 93 καιρὸν Cobet, εὔκαιρον MSS, Hertlein. ἄκαιρον V, ἀκαριᾶιον Hertlein + conjectures. + + 94 δὲ Wright, τε Schaefer, Hertlein. + + 95 διατρίψας Cobet, τρίψας MSS, Hertlein. + + 96 ἀνανδρίας [καὶ δειλίας] Hertlein. M omits καὶ before δειλίας, hence + Petavius omits δειλίας. + + 97 χρησαμένου Hertlein suggests, χρησάμενον V, χρησαμένην MSS. + + 98 κελεύοντος σοῦ Hertlein suggests, κελεύοντος MSS. + + 99 τῷ πολλὰς Cobet, τὸ MSS, Hertlein. + + 100 τὸ Cobet, τῷ MSS, Hertlein. + + 101 ἀγωνισαμένους Rouse suggests, ἀγωνισομένους MSS, Hertlein. + + 102 διαδραμόντες Naber, δραμόντες MSS, Hertlein. + + 103 τοὺς ὑπὲρ MSS, Cobet (τοὺς ἀμυνομένους) ὑπὲρ Hertlein. + + 104 In Mesopotamia, 348 A.D. (Bury argues for 344 A.D.) + + 105 Sapor. + + 106 Sapor’s son. + + 107 ἡγητέον Schaefer, ἡγεῖ τὸ δὲ Cobet, Hertlein, ἡγεῖτο δὲ V, M, ἡγῇ τὸ + δὲ MSS. + + 108 καὶ Reiske, ὃ καὶ MSS. + + 109 κρινοῦντα Cobet, κρίνοντα MSS, Hertlein. + + 110 διεξιέναι Reiske, lacuna Hertlein following Petavius. + + 111 καίτοι Reiske, καὶ MSS, Hertlein. Petavius omits καὶ. + + 112 παρασκευῆς V, παρασκευῆς ἁπάσης MSS. + + 113 cf. Demosthenes, _De Corona_ 169. + + 114 Gaul. + + 115 Vetranio. + + 116 Demosthenes, _De Corona_ 61. + + 117 ἐπάγειν Hertlein suggests, ἐπάξοντες Wyttenbach, ἐπαύξουσι V, + ἐπάξουσι MSS. + + 118 σέλματα Reiske, ἕρματα MSS, Herlein. Reiske suggests συντριβομένων. + ἐπ᾽ αὐταῖς δὲ μηχανημάτων καὶ βελῶν πλῆθος. + + 119 ὀλλυμένων Cobet, ἀπολλυμένων MSS, Hertlein. + + 120 Nisibis. + + 121 cf. _Iliad_, 4. 451. ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων. + + 122 εὗρον τὸν Cobet, ηὕροντο Hertlein, εὗρον τὸν V, εὕραντο MSS. + + 123 Sapor. + + 124 _Odyssey_ 8. 49. + + 125 ἀρκεῖ Cobet, ἤρκει MSS, Hertlein. + + 126 Archimedes. + + 127 Marcellus 212 B.C. + + 128 The Galatians, _i.e._ the Gauls, and Celts are often thus + incorrectly distinguished, cf. 34 C. 36 B. 124 A. + + 129 390 B.C. under Brennus. + + 130 The Capitoline. + + 131 πόλιν Reiske, τὴν πόλιν MSS. + + 132 γεγόνασιν; Wright, γεγόνασιν. Hertlein. + + 133 Vetranio. + + 134 Magnentius. + + 135 πλέον ἔχειν Hertlein suggests, πλέον MSS. + + 136 σε Hertlein adds. + + 137 πάντως Hertlein suggests, ἄλλως MSS, cf. 222 A 353 C. + + 138 καὶ Hertlein adds. + + 139 σὲ Reiske adds. + + 140 Vetranio. + + 141 Magnentius. + + 142 Magnentius. + + 143 Demosthenes, _De Chersoneso_ 42. + + 144 Euripides, _Andromache_ 1146. + + 145 A proverb for necessity disguised as a choice, cf. 274 C. + + 146 σ᾽ Reiske adds. + + 147 ἴσως Hertlein suggests. + + 148 στρατηγεῖον Cobet, Hertlein, στρατήγιον MSS. + + 149 After τῷ Petavius adds σῷ. + + 150 ἡ Cobet, ἣ Reiske adds, Hertlein. + + 151 ἐγκαταλιπεῖν ἰσχύσασα Cobet, ἐναπολιπεῖν ἴσχυσε Schaefer, Hertlein, + ἐναπολιπεῖν ἰσχύσαι MSS. + + 152 ἐν Reiske adds, ἐλέγχου σοι V. + + 153 Aeschines, _Ctesiphon_ 74. 18. + + 154 From the description of the oratory of Pericles, Eupolis _fr._ 94: + πειθώ τις ἐπεκάθιζεν ἐπὶ τοῖς χείλεσιν· | οὕτως ἐκήλει καὶ μόνος τῶν + ῥητόρων | τὸ κέντρον ἐγκατέλειπε τοῖς ἀκροωμάνοις. Cf. 426 B. + + 155 συστῆναι Petavius, Cobet, ἐνστῆναι Schaefer, Hertlein, στῆναι MSS. + + 156 Demosthenes, _De Corona_ 230, a favourite common‐place. + + 157 Magnentius. + + 158 ὧν εἴς τε Schaefer, ὧν τε εἰς Hertlein, εἰς V, ἐς MSS. + + 159 ὡς Hertlein adds. + + 160 ἂν Schaefer adds. + + 161 ἄκοντες Reiske, Hertlein, ἁλόντες MSS. + + 162 τε Wyttenbach adds. + + 163 περὶ Hertlein suggests. + + 164 [καὶ] τοσοῦτον Hertlein. + + 165 Gauls. + + 166 Demosthenes, _De Corona_ 153. + + 167 Gaul. + + 168 351 A.D. + + 169 Demosthenes, _Olynthiac_ l. 23. + + 170 ἐπὶ κέρως Wyttenbach, Hertlein, ἐπικαίρως MSS. + + 171 θράσους Wyttenbach, Cobet, θράσος MSS, Hertlein. πρὸς . . . καὶ τοῦ + Hertlein suggests, καὶ πρὸς . . . τοῦ MSS. + + 172 In Pannonia 353 A.D. + + 173 Gallic. + + 174 ἦγες V, Hertlein, εἶχες MSS. + + 175 ἐκ Reiske adds. + + 176 Licinius. + + 177 cf. _Oration_ 2. 57 C. + + 178 τοῖς ποθοῦσιν Hertlein suggests, ποθοῦσιν MSS. + + 179 After φαινόμενον Reiske thinks ἐπέδειξε has fallen out. + + 180 Aquileia. + + 181 ἀνόσιος Cobet, ἀλλ᾽ οὐ θεὸς V, ἀλλ᾽ ὁ θεὸς MSS. + + 182 νίκης + + 183 Gaul. + + 184 In wrestling, the third fall secured the victory. Cf. _Or._ 2. 74 C. + + 185 355 A.D. + + 186 ἐξ Reiske, τῶν ἐξ MSS. + + 187 πόλιν ἑαυτὴν σοῦ Wyttenbach, ἐπώνυμόν σοι ἑαυτὴν Reiske, πόλιν + ἐπώνυμον MSS, Hertlein. + + 188 ἔχειν Hertlein suggests. + + 189 Seleucus son of Antiochus. + + 190 Constantinople. + + 191 οὕτως Reiske adds. + + 192 σε Reiske adds. + + 193 Hertlein suggests ὁ. + + 194 ἐπὶ τῶν Cobet, διὰ τῶν Wyttenbach, Hertlein, τῶν V, τὸν MSS. + + 195 πλέον ἔχουσι Reiske, πλέον MSS, Hertlein. + + 196 Cyaxares. + + 197 οὖν ὅτι MSS. + + 198 An echo of Demosthenes, _Against Leptines_ 15. + + 199 Gallus 351 A.D.: then Julian 355 A.D. + + 200 σ᾽ Hertlein suggests. + + 201 σ᾽ Hertlein suggests. + + 202 τοσούτοις τῷ πλήθει V, τοσούτοις τὸ πλῆθος MSS. + + 203 γνησίους MSS, Cobet, γνησίως V, Hertlein. + + 204 M and Petavius omit πρὸς . . . ἐπιτρεπομένη. + + 205 μένει Wyttenbach, μένειν MSS, Hertlein, ἐπὶ πολὺ μένειν V and + Spanheim omit. + + 206 ἀνείλου Hertlein suggests, Cobet, cf. 94 D 95 A, εἵλω V, εἵλου MSS. + + 207 πιστεύσας καὶ MSS. + + 208 Vetranio. + + 209 τινὰ λύκον MSS, τινῶν λύκων Hertlein suggests. + + 210 τοῦτο Hertlein suggests, τὸ MSS. + + 211 Under Silvanus. + + 212 Gaul. + + 213 Silvanus. + + 214 355 A.D. + + 215 The peroration is lost. + + 216 56 B and 101 D. + + 217 74 D. + + 218 Agamemnon. + + 219 _Iliad_ 19. 56. + + 220 Μοῖραν Hertlein suggests, Μοίρας MSS. + + 221 _Republic_ 577 E. + + 222 κοινῇ μὲν Hertlein suggests, κοινῇ τε MSS, cf. 43 D, 51 D. + + 223 μηδὲ Hertlein suggests, καὶ MSS. + + 224 _Iliad_ 6. 289. + + 225 Herodotus 7. 40; horses from the plain of Nisaea drew the chariot of + Xerxes when he invaded Greece. + + 226 _Iliad_ 2. 101. + + 227 [, ὁ δὲ] Πέλοπι Reiske, Hertlein. + + 228 [τῶν] βασιλευσάντων Hertlein. + + 229 Maximianus. + + 230 Constantius Chlorus. + + 231 Gaul. + + 232 Julian is in error; according to Bury, in Gibbon, Vol. 2, p. 588, + Spain was governed by Maximianus. + + 233 The Atlantic. + + 234 The Mediterranean. + + 235 _Iliad_ 20. 221. + + 236 θαρροῦντας Cobet, θαρρούντως MSS, Hertlein. + + 237 _Iliad_ 5. 222. + + 238 _Odyssey_ 4. 69 foll. + + 239 _Iliad_ 4. 97. + + 240 _Iliad_ 23. 870. + + 241 _Iliad_ 8. 266. + + 242 _Iliad_ 19. 385. + + 243 _Iliad_ 2. 552. + + 244 Nestor: _Iliad_ 2. 555. + + 245 The building of a wall with towers, to protect the ships, is + described in _Iliad_ 7. 436 foll. + + 246 By Praxiteles. + + 247 Alexander. + + 248 Agamemnon. + + 249 _Iliad_ 2. 761 foll. + + 250 _Odyssey_ 11. 550. + + 251 [τοῦ] βασιλέως Hertlein. + + 252 Magnentius. + + 253 _Iliad_ 13. 20. + + 254 ὁπλίτης Cobet, ὁπλίτης πεζός MSS., Hertlein. + + 255 ξυνεπισπομένης Cobet, ξυνεπομένης V Hertlein ξυνεφεπομένης MSS. + + 256 (τὴν) Ἁρετὴν Hertlein, ἀρετὴν MSS. + + 257 βαρβαρίζων MSS., Hertlein, βατταρίζων Cobet, cf. Plato, _Theaetetus_ + 175 C. + + 258 [τοῦ] βασιλέως Hertlein, cf. 55 B. + + 259 The Carians were proverbially worthless; cf. 320 D. + + 260 Hesiod, _Theogony_. + + 261 Xenophon, _Memorabilia_ 2. 1. 2. + + 262 Heracles. + + 263 Aeschylus, _Seven Against Thebes_ 440; Euripides, _Phoenissae_ 1182. + + 264 τὴν τάξιν Hertlein suggests, τάξιν MSS. + + 265 Marcellinus. + + 266 μὲν Reiske adds. + + 267 Πανδάρεω V, Naber, cf. _Odyssey_ 20, 66 Τυνδάρεω MSS., Hertlein. + + 268 ἐπράχθη MSS., Hertlein, ἐταράχθη Naber. + + 269 _Odyssey_ 20. 66. + + 270 The Drave. + + 271 μέσῃ τῇ πράξει V, Hertlein, μισητῆς πράξεως Reiske, μέση τῆς πράξεως + MSS. + + 272 Naber suggests ὢθουν ὠθοῦντο. + + 273 After δόρατα Petavius, Hertlein omit σφῶν. + + 274 ἐφιππαζόμενοι Hertlein suggests, ἀφιππαζόμενοι MSS. + + 275 προσβολαῖς—καὶ Wright προσβολαῖς.—[καὶ] Hertlein προσβολαῖς.—καὶ + MSS. + + 276 ὥσπερ—χρωμάτων Hertlein suggests ὥσπερ ἐν γραφῇ ὑπ᾽ ἀργυρωμάτων + τινῶν καὶ χρυσωμάτων “as though by gold or silver work in a + picture.” + + 277 _Iliad_ 21. 325 foll. + + 278 _Iliad_ 21. 242. + + 279 _Iliad_ 21. 269. + + 280 For eight words the text is hopelessly corrupt. + + 281 _Iliad_ 21. 27. + + 282 [τὰς] ὑπὲρ Reiske, Hertlein. + + 283 πολεμίξομεν Cobet, MSS., πολιμίζομεν V, Hertlein, πτολεμίζομεν M. + + 284 _Iliad_ 24. 657. + + 285 ἂν Reiske adds. + + 286 περιτειχίζων Hertlein suggests, cf. 27 B, ἐπετειχίζων MSS. + + 287 εἰσρεῖ Cobet, ἐκρεῖ MSS., Hertlein. + + 288 Nisibis. + + 289 Sapor becomes the ally of Magnentius as the crab was the ally of the + Hydra in the conflict with Heracles. + + 290 400 lbs. in all. + + 291 150 feet. + + 292 προῆγε Hertlein suggests, προσῆγε MSS. + + 293 παρασκευῆς ἄλλης Cobet, MSS., παρασκευῆς (ἄλλοτε) ἄλλης Reiske, + Hertlein. + + 294 Elephants. + + 295 ἀναρπασόμενοι Hertlein suggests, διαρπασάμενοι V, διαρπασόμενοι MSS. + + 296 οὐδὲ—ὕλης corrupt. Reiske suggests οὐδὲ αὐτὸ παντελῶς ὂν ξηρὸν ὑπό + τε ὕλης. ἕλης V, ὕλης MSS. + + 297 ἐπεξῇσαν Hertlein suggests, ἐπεξῄεσαν MSS., V omits. + + 298 τοιαύτῃ Reiske suggests, τοσαύτῃ MSS., Hertlein. + + 299 _Iliad_ 12. 438; cf. 71 B. + + 300 The text here is corrupt. + + 301 τὰ μὲν θηρία corrupt, Hertlein. + + 302 πυκνοῖς Cobet, πυκνῶς MSS., Hertlein. + + 303 κατενεχθέντα Reiske, εἰσενεχθέντα MSS., Hertlein. + + 304 ἀλλὰ μάταιον γὰρ Hertlein suggests, μάταιον δ᾽ ἄρα Reiske, μάταιον + γὰρ MSS. + + 305 ὅ Reiske adds. + + 306 Nestor. + + 307 _Iliad_ 14. 56. + + 308 τέχνης Reiske, τέχνη cant. Hertlein, τέχνῃ MSS. + + 309 _Iliad_ 20. 379. + + 310 _Iliad_ 11. 163. + + 311 _Iliad_ 11. 202. + + 312 ἄν Hertlein adds. + + 313 μεταγράφειν Cobet, παραγράφειν MSS., Hertlein. + + 314 εἰς ἑαυτὸν Cobet, cf. _Menexenus_ 247 E σεαυτοῦ Hertlein suggests + ἑαυτὸν, σεαυτὸ V, σεαυτοῦ MSS. + + 315 νοῦν—φρόνησιν Hertlein suggests, νῷ—φρονήσει MSS. + + 316 τὸν—θεόν Hertlein suggests, τῷ—θεῷ MSS. Hertlein suspects + corruption. + + 317 [ὡς] ἡδίω Hertlein, μᾶλλον V adds. + + 318 _Menexenus_ 247 E. + + 319 Plato says εἰς ἑαυτὸν ἀνήρτηται “who depends on _himself_.” + + 320 _Timaeus_ 90 A. + + 321 _Apology_ 30 D. + + 322 _Republic_ 354 B. + + 323 τοῖς πολλοῖς Hertlein suggests, πολλοῖς MSS. + + 324 ἰδιώτην τε Hertlein suggests, τε ἰδιώτην MSS. + + 325 δαίμων, cf. 69 A. + + 326 εὐπρεπὴς Cobet, εὐπρεποῦς MSS., Hertlein suggests εὐπρεπὴς ἀπρεποῦς + cf. 19 D. + + 327 ἄσμενος Hertlein suggests, ἀσμένως MSS. + + 328 Ajax. + + 329 _Iliad_ 12. 438. + + 330 παμμεγέθη Hertlein suggests, παμμιγῆ MSS. + + 331 Aquileia. + + 332 “v”. + + 333 Because of this favourable omen the city was called Aquileia, “the + city of the Eagle.” + + 334 κατέβαλον Reiske, ἔβαλον MSS., Hertlein. + + 335 ξὺν εὐβουλίᾳ Hertlein suggests, εὐβουλίᾳ Wyttenbach, ξυμβουλίᾳ MSS. + + 336 Hertlein suggests ἐκτελεῖν, but cf. Phoenissae 516, ἐξελεῖν MSS. + οὐδ᾽ ἂν—ἰσχύσειεν Hertlein suggests, οὐδὲ—ἰσχύσει MSS. + + 337 Alexander. + + 338 A hill fort in Sogdiana where the Bactrian chief Oxyartes made his + last stand against Alexander, 327 B.C. + + 339 cf. 77 B., Plutarch, _de Fort. Rom._ c. 4. + + 340 Julian refers to the triumph of Constantius over Vetranio, described + in _Or._ 1. 31 foll. and echoes Euripides, _Phoenissae_ 516, πᾶν γὰρ + ἐξαιρεῖ λόγος | ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν. Themistius, + _Or._ 2, 37 B quotes these verses to illustrate the same incident. + + 341 πάλαι Hertlein suggests, ἅπαντα MSS. + + 342 διήλθομεν Reiske, δηλοῦμεν MSS., Hertlein. + + 343 Isocrates, _Evagoras_ 65, _Panegyricus_ 83. + + 344 _Iliad_ 24. 544. + + 345 ἀρχαῖον Reiske, ἀρχαῖος Hertlein, ὕθλος λίαν ἀρχαῖος Cobet, ἀρχαῖος + MSS. + + 346 Τρῶες Hertlein adds. + + 347 καὶ γὰρ Horkel, lacuna Hertlein; the inappropriate verb ἀναγράφω = + “register, record,” indicates corruption. + + 348 cf. _Oration_ 1. 22. 28. + + 349 In wrestling the third fall was final: the phrase became proverbial, + cf. Plato, _Phaedrus_ 256 B, Aeschylus, _Eumenides_ 592, Julian, + _Or._ 1. 40 B. + + 350 Before τῆς Hertlein, Reiske omit ὑπὲρ. + + 351 τῶν Hertlein adds. + + 352 ἂν Hertlein adds. + + 353 πρότερον οὐ Hertlein suggests, οὐ πρότερον MSS. + + 354 νῦν Cobet adds. + + 355 ᾔσθοντο σφῶν Cobet, ᾔσθοντο τὸ MSS., Hertlein. + + 356 ἀπῳκοδομημένον Hertlein suggests, ἀποικοδομούμενον MSS. + + 357 διειλημμένον Hertlein suggests, διηλούμενον MSS. + + 358 Briseis, _Iliad_ 1. 247. + + 359 _Iliad_ 9. 260. + + 360 τὰς Reiske adds. + + 361 [τοῦ] βασιλέως Hertlein. + + 362 τὰ before μαχιμώτατα V, Hertlein omit. + + 363 ἐκείνης Naber adds. + + 364 μόνοις Hertlein suggests, μόνον MSS. + + 365 _Iliad_ 2. 188. + + 366 Vetranio; Themistius, _Or._ 2. 37 B, who in a panegyric on + Constantius describes this oratorical triumph. + + 367 Demosthenes, _De Corona_ 262, ἦν γὰρ ἄσπονδος καὶ ἀκήρυκτος ... + πόλεμος. + + 368 The victory of Archidamus over the Arcadians Xenophon, _Hellenica_ + 7. 1. 32. + + 369 cf. _Oration_ 1. 32 A. + + 370 _Odyssey_ 24. 253. + + 371 ἄμεινον Petavius, Cobet, ἄρα Hertlein, MSS., ἄρα κἀκείνων cant. and + fl. + + 372 τὸ Reiske adds. + + 373 ἂ Reiske adds. + + 374 ἐσθῆτι ποικίλῃ MSS., Cobet, ἐσθῆτα ποικίλην Hertlein. + + 375 Latin; of which Julian had only a slight knowledge. The fourth + century Sophists were content with Greek. Themistius never learned + Latin, and Libanius needed an interpreter for a Latin letter, + _Epistle 956_. + + 376 ἐπαινοῦντα Reiske, εὐδαιμονοῦντα MSS., Hertlein. + + 377 cf. 191 A. + + 378 Plato, _Gorgias_ 470 D. + + 379 Plato, _Laws_ 699 A. + + 380 Plato, _Laws_ 698 D; Herodotus 6. 31. + + 381 Herodotus 1. 183. + + 382 παιδιὰν Cobet, _Mnemosyne_ 10. παιδιὰς (earlier conjecture Cobet) + Hertlein, παιδείους V, παῖδας MSS. + + 383 The gold work of Colophon was proverbial for its excellence. Cf. + Aristophanes, _Cocalus fr._ 8. + + 384 _Iliad_ 9. 404. + + 385 _Iliad_ 22. 156. + + 386 εἰ Hertlein adds. + + 387 ἐκγόνων MSS., cf. 82 A B, ἐγγόνων Hertlein. + + 388 ἐκγόνων MSS., ἐγγόνων Hertlein. + + 389 ἔκγονον MSS., Cobet, ἔγγονον Hertlein. + + 390 τε Hertlein adds. + + 391 καὶ ἀπορουμένης Hertlein suggests. + + 392 τινες καὶ Hertlein suggests, τινες σφόδρα καὶ MSS. + + 393 ἰχθῦς Hertlein suggests, ἰχθύας MSS., cf. 59 A, ἰχθῦας V. + + 394 ταλαιπωρίας Hertlein suggests, λοιδορίας MSS. + + 395 μονάρχην Cobet, μονάρχην μισθωτόν MSS., Hertlein suggests μόναρχον + μισθωτόν, ἢ μισθωτὸν Reiske, μονάρχου V. + + 396 After διορύττειν Cobet omits ἀναπειθόμενον. + + 397 ἀνθρώπους· Cobet, ἀνθρώπους ἐκφανέσ· Hertlein, ἐκφανὲς V, M, ἐμφανὲς + MSS. + + 398 First used by Archilochus, _fr._ 74, in a description of an eclipse + of the sun. + + 399 Plato, _Laws_ 728 A. + + 400 Horace, _Epistles_ 1. 1. 106. + + 401 One shoulder was white as ivory. + + 402 The Sparti, sprung from the dragon’s teeth sown by Cadmus. + + 403 The Rhine; cf. Julian, _Epistle_ 16. + + 404 Plato, _Laws_ 642 C. + + 405 Memnon. + + 406 cf. _Oration_ 3. 126. + + 407 _Iliad_ 17, 20. + + 408 Homeric phrase: _Iliad_ 17. 588. + + 409 Plato, _Laws_ 832 A. + + 410 _Odyssey_ 20. 56. + + 411 Euripides, _Phoenissae_ 506 and _fr._ 252, Nauck. + + 412 Of Queen Nitocris, Herodotus 1. 187. + + 413 “Huckster” (κάπηλος) Herodotus 3. 89. + + 414 Or Sarabos, a Plataean wineseller at Athens; Plato, _Gorgias_ 518 B; + perhaps to be identified with the _Vinarius Exaerambus_ in Plautus, + _Asinaria_ 436; cf. Themistius 297 D. + + 415 φιλοπολίτης Hertlein suggests, but cf. Isocrates _To Nicocles_ 15. + + 416 οἳ Hertlein adds. + + 417 τοῖς Hertlein suggests. + + 418 ἀδεεῖς Reiske, ἐνδεεῖς MSS., Hertlein. + + 419 πείσας εἴη Naber, cf. 272 D, 281 A, πείτειεν Hertlein, πεισθείη MSS. + + 420 A saying of Alexander, cf. Themistius 203 C; Stobaeus, _Sermones_ + 214; Isocrates, _To Nicocles_ 21. + + 421 Isocrates, _To Nicocles_ 15; Dio Chrysostom, _Oration_ i. 28. + + 422 _Republic_ 416 A. + + 423 Plato, _Laws_ 808 B. + + 424 _Republic_ 416 A. + + 425 Before τὰς Hertlein omits καὶ. + + 426 ἀφανιεῖ Cobet, ἀφανίσει MSS., Hertlein. + + 427 οὐ Hertlein adds. + + 428 ἐπεισαγαγεῖν Hertlein, ἐπαγαγεῖν MSS. + + 429 After τῶν Hertlein omits φίλων καὶ. + + 430 ἔγγονος Hertlein, MSS. + + 431 προηγόρευται Hertlein suggests, προαγορεύεται MSS. + + 432 δικαστήριον Hertlein suggests, τὸ δικαστήριον MSS. + + 433 τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς Reiske, ἀρετῆς MSS., Hertlein. + + 434 κοινωνίαν προσληφθεῖσιν. Reiske, κοινωνίαν, MSS., Hertlein. + + 435 μείζονα ἐν Hertlein suggests, μείζονα τε ἐν MSS. + + 436 ἀδικουμένων ἐπιτρέπων Reiske, ἀδικουμένων, MSS., Hertlein. + + 437 Plato, _Theaetetus_ 176 A. + + 438 Plato, _Laws_ 937 D. + + 439 ἑλόντες Cobet, ἑλόντες τὴν ἀρχὴν MSS., Hertlein. + + 440 ὡς πρὸς Cobet, ὥσπερ MSS., Hertlein. + + 441 τοῖς ἀγαθοῖς Hertlein suggests, ἀλλήλοις MSS. + + 442 ψευδομαρτυρίων Cobet, ψευδομαρτυριῶν Hertlein, V, M, ψευδομαρτυρίας + MSS. + + 443 ὑμᾶσ Hertlein suggests, ὑμᾶς αὐτοὺς MSS. + + 444 τημελεῖν καὶ Cobet, [ἐπιμελεῖν καὶ] Hertlein, who suggests κήδεσθαι + καὶ ἐπαμύνειν, ἐπιμένειν M, ἐπισυνέχειν V, ἐπιμελεῖν MSS. + + 445 Constantine II. + + 446 Constans. + + 447 Constantine II was slain while marching against Constans. + + 448 Constans. + + 449 Constans was slain by the soldiers of Magnentius. + + 450 νεαρᾶς Hertlein suggests, νεωτέρας MSS. + + 451 Under Alexander. + + 452 Darius III. + + 453 _Iliad_ 2. 356. + + 454 Magnentius. + + 455 cf. _Oration_ l. 34 A. + + 456 Alcinous. + + 457 _Odyssey_ 8. 209. + + 458 τὸν V, τὸν τῆς MSS. + + 459 ἀποτρεψάμενον Hertlein suggests, δεξάμενον Petavius, τρεψάμενον MSS. + + 460 Dioscorides in Athenaeus 507 D; Tacitus _Hist._ 4. 6; cf. Milton + _Lycidas_, + + “Fame is the spur that the clear spirit doth raise + (That last infirmity of noble mind).” + + 461 A proverb, cf. Euripides, _Andromache_ 368. + + 462 πολλοῖς fl., Hertlein prefers, πολλῆς MSS. + + 463 τοὺς Hertlein suggests, τοῦ MSS. + + 464 Aristophanes, _Frogs_ 84. + + 465 Pannonia. + + 466 Silvanus, cf. _Oration_ 1. 60. + + 467 cf. _Oration_ 1. 35 C. + + 468 Thermopylae. + + 469 Leonidas. + + 470 [Ὅμηρος] ὅρκια Hertlein. + + 471 ἐξελεγχθεῖσιν Hertlein suggests, ἐλεγχθεῖσιν MSS. + + 472 ἐγνωκὼς τρόπου—κατανοήσας Hertlein suggests, ἐγνωκώς—τὸν τρόπου + κατανοήσας MSS. + + 473 τῆς Hertlein adds. + + 474 βούλεσθαι Hertlein suggests, βούλεσθαί περ MSS. + + 475 Silvanus. + + 476 _Iliad_ 22. 262. + + 477 Euripides, _Bacchae_ 822. + + 478 cf. _Oration_ 1. 48 C. + + 479 His Oriental dress suggested Persian rule, symbolised by the + crescent. + + 480 cf. _Oration_ l. 49 A. + + 481 cf. _Oration_ l. 48 C, D. + + 482 A proverb; the pine when cut down does not send up shoots again. + + 483 Herodotus 6. 37. + + 484 His campaign in Gaul. + + 485 cf. Quintilian 3. 7. 10. on the _Gratiarum actio_. + + 486 πέρα Cobet, ὑπὲρ MSS., Hertlein. + + 487 τούτους Cobet, οὗτοι MSS., Hertlein. + + 488 ὑποσχὼν Cobet, ὑποσχεῖν MSS., Hertlein. + + 489 τὸν ᾧ Cobet, Naber ᾧ MSS., Hertlein. + + 490 ἐπὶ βασιλέα Cobet, [ἐφ᾽ Ἑλλάδα] Hertlein. + + 491 καλούς τε κἀγαθοὺς Cobet, καλοὺς MSS., Hertlein. + + 492 οἵαν νέμειν Hertlein suggests, νέμειν MSS. + + 493 ἐκείνῃ Petavius, ἐκείνην MSS., Hertlein. + + 494 εἶτα Cobet adds. + + 495 αὐτῷ Cobet, αὐτοῦ MSS., Hertlein. + + 496 [τῇ] τέχνῃ Hertlein. + + 497 Plutarch, _Moralia_ 63 D. + + 498 Arete. + + 499 Nausicaa. + + 500 _Odyssey_ 7. 20. + + 501 _Odyssey_ 7. 54. + + 502 καὶ τῶν Petavius, οὐ τῶν MSS., Hertlein suggests οὕτως ἀγαθῶν + ὑπαρχόντων, Reiske suggests ἐπιτηδευμάτων. ἀπορῶ μὲν οὖν ὅτου ἅψωμαι + πρώτου τῶν ἀγαθῶν. “I am at a loss which of her noble qualities to + discuss first.” + + 503 ἀπολιπόντες MSS., ἀπολείποντες V, Hertlein. + + 504 ὥστ᾽ Hertlein suggests. + + 505 Eusebia belonged to a noble family of Thessalonica, in Macedonia; + she was married to Constantius in 352 A.D. + + 506 Near Mount Olympus. + + 507 Herodotus 8. 137. + + 508 Cyrus. + + 509 A town on the coast of Illyria. + + 510 Aristotle; “who bred | Great Alexander to subdue the world.” Milton, + _Paradise Regained_ 4. + + 511 _i.e._ of Greeks. + + 512 Thessalonica. + + 513 ἄρχειν Hertlein adds. + + 514 οὔτε—τε Hertlein suggests, οὐδὲ—δὲ MSS. + + 515 δοκεῖ καταλιπεῖν Hertlein suggests, καταλιπεῖν V, M, καταλείπει MSS. + + 516 The consulship. + + 517 οὐδὲν MSS., οὐδὲ ἕν V, Hertlein. + + 518 Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν ἄψ᾽ ἀποκρύπτοισι φάεννον εἶδος. + Sappho _fr._ 3. + + 519 τῆς Cobet adds. + + 520 Before ὑπὲρ Horkel and Hertlein omit ὃς. + + 521 δήμους Naber, μούσας MSS., Hertlein. + + 522 Euripides, _Suppliants_ 494. + + 523 The wife of Protesilaus. + + 524 τῶν before γυναικῶν Hertlein omits. + + 525 νόμους Hertlein suggests, λόγους MSS. + + 526 τε Hertlein suggests, δὲ MSS. + + 527 εἰ [τις] Hertlein. + + 528 διὰ πλειόνων. Hertlein suggests, μετὰ πλείονος MSS. + + 529 Arion. + + 530 Taenarum. + + 531 Literally seeds or small beads. + + 532 Famed for his minute carving of ivory. + + 533 _Odyssey_ 5. 70. + + 534 ἡβώωσα Cobet, ἡβῶσα MSS., Hertlein. + + 535 δοκεῖτε Hertlein suggests, εἰκὸς Reiske δοκεῖ MSS. + + 536 δεινότερα Hertlein suggests, δεινόταιτα MSS. + + 537 The cave of Calypso. + + 538 cf. _Misopogon_ 342A. In both passages Julian evidently echoes some + line, not now extant, from Menander, _Duskolos_. + + 539 _Odyssey_ 11. 223. + + 540 ἤδη Horkel, εἰ δή MSS. + + 541 πίθω Bruno Friederich, πειθώ τε καὶ ἰδέα MSS., Hertlein, τε καὶ ἰδέα + Cobet omits. + + 542 φησι τὸν Δία ἐκβιαζόμενον—ὁμολογεῖν Cobet, φησιν, + ἐκβιαζόμενος—ὁμολογεῖ MSS., Hertlein, ἐκβιαζόμενον V, ὁμολογεῖν V, + M. + + 543 ξυγχωρεῖ Reiske. + + 544 ἀλλ᾽ οὐδὲ Hertlein suggests. + + 545 ἐκέλευσεν οὔτε ἄλλο ποτε οὔτε Hertlein suggests, οὔτε ἤτησεν ἄλλῳ + ποτέ τινι οὔτε MSS. + + 546 ἄγει Cobet, ἄγειν MSS., Hertlein. + + 547 _Odyssey_ 23. 284. + + 548 cf. _Iliad_ 24. 527; _Oration_ 7. 236 C. + + 549 The traditional founding of the ancient court of the Areopagus, + which tried cases of homicide, is described in Aeschylus, + _Eumenides_. Orestes, on trial at Athens for matricide, is + acquitted, the votes being even, by the decision of Athene, who + thereupon founds the tribunal, 485 foll. + + 550 _Iliad_ 4. 43. + + 551 _Olympian Ode_ 6. 4. Pindar says that, as though he were building + the splendid forecourt of a house, he will begin his Ode with + splendid words. + + 552 ἐκείνῳ Hertlein suggests, ἐκείνων MSS. + + 553 κἂν—ἐπιστεύσατε πάντα—λέγειν Cobet, καὶ—πιστεύσετε πάντα—λέγοντι + MSS., πάντως V, Hertlein, πιστεύσατε V. + + 554 αὐτῆς γε—ταύτης Hertlein suggests, αὐτοῦ τε—αὐτῆς MSS. + + 555 Cambyses. + + 556 Syloson, Herodotus 3. 139; cf. Julian, _Epistle_ 29; Themistius 67 + A, 109 D. + + 557 _Iliad_ 12. 382 ἀνὴρ οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν. + + 558 τούτων Reiske adds. + + 559 _Iliad_ 4. 171. + + 560 The port of Argolis. + + 561 περαίνειν διανοούμεθα Hertlein suggests, διαπεραίνειν οἰόμεθα MSS. + + 562 ἧς Horkel adds. + + 563 ἁπτόμεθα Cobet, ἡττώμεθα V, ἡψάμεθα MSS., Hertlein. + + 564 _Iliad_ 9. 380. + + 565 παραγίγνεται Reiske, lacuna MSS., Hertlein. + + 566 [λιάν] αὐθάδει Hertlein. + + 567 δὲ Hertlein adds. + + 568 ἀμῶς γέ πη—τὸν ἡνίοχον Reiske, ἄλλως ἐπὶ τὸν ἡνίοχον MSS., Hertlein. + + 569 φοροῦντα Hertlein suggests, φέροντα MSS. + + 570 φορεῖν Hertlein suggests, φέρειν MSS. + + 571 The title of Caesar. + + 572 To illustrate the skill and, at the same time, the difficult + position of Constantius as sole Emperor, Julian describes an + impossible feat. The restive teams are the provinces of the Empire, + which had hitherto been controlled by two or more Emperors. + + 573 _Iliad_ 23. 341. + + 574 πλείονα Hertlein suggests, πλεῖον MSS. + + 575 _Iliad_ 3. 217. + + 576 αὐτὴ Hertlein suggests, αὕτη MSS. + + 577 _Iliad_ 9. 122. + + 578 [σφόδρα] ἡσθῆναι Hertlein. + + 579 ἐκείνας Reiske, ἐκεῖνα MSS., Hertlein. + + 580 παλαιῶν [ἔργων] Hertlein. + + 581 Before τοὺς Klimek omits πρὸς. + + 582 Gaul. + + 583 Euripides, _Phoenissae_ 532. + + 584 τοῖς Naber, τούτοις MSS., Hertlein. + + 585 τοῖς Naber, τούτοις MSS., Hertlein. + + 586 στερηθείη Cobet, δεηθείη MSS., Hertlein. + + 587 μιμητέον Petavius adds. + + 588 τι Horkel, τὸ MSS., Hertlein. + + 589 τι Cobet, τινος MSS., Hertlein. + + 590 δὲ MSS., Cobet, γὰρ V, M, Hertlein. + + 591 εἰκὸς Reiske adds. + + 592 Semiramis, Herodotus 1. 184. + + 593 The Euphrates. + + 594 Herodotus 1. 185; _Oration_ 2. 85 C. + + 595 Rhodopis? wrongly supposed to have built the third pyramid. + + 596 Herodotus 1. 205. + + 597 _Odyssey_ 1. 334. + + 598 τούτων δ᾽ οὐδ᾽ Hertlein suggests, τούτων δὲ MSS. + + 599 πολλὰ ἰδίᾳ τε Hertlein suggests, πολλά τε ἰδίᾳ MSS. + + 600 προσῆκον Hertlein suggests, προσῆκεν MSS. + + 601 Penthesilea. + + 602 Achilles and the Scamander; _Iliad_ 21. 234 foll., _Oration_ 2. 60 + C. + + 603 χρόνον Cobet adds. + + 604 Julian tells, incorrectly, the anecdote in Plutarch, _Pericles_ 38. + + 605 440 B.C. + + 606 445 B.C. + + 607 με Cobet adds. + + 608 357 A.D. + + 609 Plutarch, _Pompeius_ 24. For a full description of the origin and + spread of Mithraism see Cumont, _Textes et Monuments figurés + relatifs aux mystères de Mithra_, 1896, 1899, _Les Mystères de + Mithra_, 1902, and _Les religions orientales dans le paganisme + romain_, 1909 (English translation by G. Showerman, 1911). + + 610 On Julian’s triad cf. Naville, _Julien l’Apostat et la philosophie + du polythéisme_, Paris, 1877. + + 611 _Concerning Isis and Osiris_ 46. + + 612 148 B. + + 613 Iliad 17. 447. + + 614 πω τότε Cobet, πώποτε MSS, Hertlein. + + 615 τοῦ Reiske, τὸ MSS, Hertlein. + + 616 ἡγοῦμαι Petavius, ἡγοῦμαι κοινότερον μὲν MSS, Hertlein. + + 617 Aristotle, _Physics_ 2. 2. 194 b; cf. 151 D. + + 618 σπείρων Hertlein suggests, σπείρειν MSS. + + 619 Plato, _Timaeus_ 42 D. + + 620 As opposed to the unreasoning soul, ἄλογος ψυχή, that is in animals + other than man. Plato, Aristotle, Plotinus, and Porphyry allowed + some form of soul to plants, but this was denied by Iamblichus, + Julian, and Sallust. + + 621 He refers to his initiation into the cult of Mithras. + + 622 When he was still a professed Christian. + + 623 _i.e._ not only prophets and emperors but all men are related to + Helios. + + 624 cf. _Oration_ 7. 237 C. + + 625 cf. 144 A, 149 C. + + 626 Rome. + + 627 At the beginning of January; cf. 156 C. + + 628 Julian distinguishes the visible sun from his archetype, the + offspring of the Good. + + 629 _i.e._ the intelligible world, νοητός, comprehended only by pure + reason; the intellectual, νοερός, endowed with intelligence; and + thirdly the world of sense‐perception αἰσθητός. The first of these + worlds the Neo‐Platonists took over from Plato, _Republic_ 508 + foll.; the second was invented by Iamblichus. + + 630 ἀγέννητος Hertlein suggests, ἀγεννήτως MSS. + + 631 Pindar _fr._ 107, and Sophocles, _Antigone_ 100 ἀκτὶς ἀελίου. + + 632 Republic 508 B. + + 633 ἁλήθεια Hertlein suggests, ἀλήθεια MSS. + + 634 Though Aristotle did not use this phrase, it was his theory of a + fifth element superior to the other four, called by him “aether” or + “first element,” _De Coelo_ 1. 3 270 B, that suggested to Iamblichus + the notion of a fifth substance or element; cf. _Theologumena + Arithmeticae_ 35, 22 Ast, where he calls the fifth element “aether.” + + 635 After τοσούτων Hertlein suggests αἴτοις. + + 636 cf. 138 B. + + 637 Aristotle, _De Anima_ 418 A. + + 638 γε Hertlein suggests, τε MSS. + + 639 133 B. + + 640 Julian conceives of the sun in three ways; first as transcendental, + in which form he is indistinguishable from the Good in the + intelligible world, secondly as Helios‐Mithras, ruler of the + intellectual gods, thirdly as the visible sun. + + 641 133 D‐134 A is a digression on the light of the sun. + + 642 _i.e._ the stars. + + 643 _De Anima_ 419 A; Aristotle there says that light is the + actualisation or positive determination of the transparent medium. + Julian echoes the whole passage. + + 644 Mind, νοῦς, is here identified with Helios; cf. Macrobius, + _Saturnalia_ 1. 19. 9. Sol mundi mens est, “the sun is the mind of + the universe”; Iamblichus, _Protrepticus_ 21, 115; Ammianus + Marcellinus, 21. 1. 11. + + 645 Julian echoes Plato, _Republic_ 507, 508. + + 646 cf. 146 D. + + 647 _i.e._ the stationary positions and the direct and retrograde + movements of the planets. + + 648 157 C. + + 649 αὐτοῦ Hertlein suggests, ἑαυτοῦ MSS. + + 650 144 A, B, 149 C. + + 651 _Cratylus_ 403 B. + + 652 _Phaedo_ 83 D. + + 653 ἔκγονον MSS, ἔγγονον V, Hertlein. + + 654 δὲ τίς ἂν ἄλλος Hertlein suggests, δέ τις ἂν εἴη MSS. + + 655 _Iliad_ 8. 480; _Odyssey_ 1. 8. + + 656 _Odyssey_ 12. 383. + + 657 This oracular verse is quoted as Orphic by Macrobius, _Saturnalia_ + 1. 18. 18; but Julian, no doubt following Iamblichus, substitutes + Serapis for Dionysus at the end of the verse. The worship of Serapis + in the Graeco‐Roman world began with the foundation of a Serapeum by + Ptolemy Soter at Alexandria. Serapis was identified with Osiris, the + Egyptian counterpart of Dionysus. + + 658 _Phaedo_ 80 D; in _Cratylus_ 403 Plato discusses, though not + seriously, the etymology of the word “Hades.” + + 659 Ἁΐδης, “Unseen.” + + 660 _Theogony_ 371; cf. Pindar, _Isthmian_ 4. 1. + + 661 Hyperion means “he that walks above.” + + 662 They had devoured the oxen of the sun; _Odyssey_ 12. 352 foll. + + 663 _Iliad_ 8. 24; Zeus utters this threat against the gods if they + should aid either the Trojans or the Greeks. + + 664 _Iliad_ 18. 239. + + 665 _Iliad_ 21. 6. + + 666 Julian now describes the substance or essential nature, οὐσία, of + Helios, 137 D‐142 B. + + 667 _i.e._ The sun, moon and planets; the orbits of the planets are + complicated by their direct and retrograde movements. + + 668 cf. 133 D. + + 669 τὰ τελευταῖα Hertlein suggests, τελευταῖα MSS. + + 670 Julian defines the ways in which Helios possesses μεσότης, or + middleness; he is mediator and connecting link as well as locally + midway between the two worlds and the centre of the intellectual + gods; see Introduction, p. 350. + + 671 cf. Empedocles, _fr._ 18; 122, 2; 17, 19 Diels. + + 672 τὰ Hertlein suggests, ταῦτα MSS. + + 673 Plato, _Timaeus_ 33 A. + + 674 cf. 139 C; _Oration_ 5. 165 C, 166 D, 170 C. + + 675 τὰς Hertlein suggests. + + 676 cf. 167 D. In _Timaeus_ 58 A it is the revolution of the whole which + by constriction compresses all matter together, but Julian had that + passage in mind. In Empedocles it is the Titan, Aether, _i.e._ the + Fifth Substance, that “binds the globe.” _fr._ 38 Diels. + + 677 Plato in _Timaeus_ 41 A, distinguishes “the gods who revolve before + our eyes” from “those who reveal themselves so far as they will.” + Julian regularly describes, as here, a triad; every one of his three + worlds has its own unconditioned being (αὐθυπόστατον); its own + creative power (δημιουργία); its own power to generate life (γόνιμον + τῆς ζωῆς); and in every case, the middle term is Helios as a + connecting link in his capacity of thinking or intellectual god + (νοερός). + + 678 Julian now describes the three kinds of substance (οὐσία) and its + three forms (εἴδη) in the three worlds. + + 679 _i.e._ the visible heavenly bodies. + + 680 Helios connects the forms (Plato’s Ideas) which exist in the + intelligible world, with those which in our world ally themselves + with matter; cf. _Oration_ 5. 171 B. + + 681 αὐτὰ V, αὐτὸς MSS, Hertlein. + + 682 _i.e._ the heavenly bodies. + + 683 These angels combine, as does a model, the idea and its + hypostazisation; cf. 142 A, _Letter to the Athenians_ 275 B. Julian + nowhere defines angels, but Porphyry as quoted by Augustine, _De + civitate Dei_ 10, 9, distinguished them from daemons and placed them + in the aether. + + 684 προηγούμενος V, προκαθηγούμενος MSS, Hertlein. + + 685 cf. 141 B. + + 686 _i.e._ the heavenly bodies; cf. _Fragment of a Letter_ 295 A. + + 687 _Nichomachean Ethics_ 7. 14. 1154 b. + + 688 τοιοῦτον Hertlein suggests, τούτων MSS. + + 689 The powers and activities of Helios are now described, 142 D‐152 A. + + 690 cf. 148 C, _Timaeus_ 47 A, _Republic_ 529 B, where Plato + distinguishes mere star‐gazing from astronomy. + + 691 διὰ τὴν Hertlein suggests, καὶ τὴν MSS. + + 692 cf. 144 C. + + 693 _Timaeus_ 32 B; Plato says that to make the universe solid, “God set + air and water between fire and earth.” + + 694 cf. 144 C. 179 A; Proclus on Plato, _Timaeus_ 203 E, says that + because Dionysus was torn asunder by the Titans, his function is to + divide wholes into their parts and to separate the forms (εἴδη). + + 695 Julian calls Dionysus the son of Helios 152 C, D, and the son of + Zeus, _Oration_ 5. 179 B. + + 696 cf. 153 B, where Asclepios is called “the saviour of the All,” and + _Against the Christians_ 200 A. + + 697 ἔκγονος MSS, ἔγγονος V, Hertlein. + + 698 νοητοῖς Petavius adds. + + 699 cf. 141 B, _Letter to the Athenians_ 275 B. + + 700 The sun. + + 701 Plato, _Symposium_ 206 B τόκος ἐν καλῷ. + + 702 _i.e._ Intellectual Helios. + + 703 _i.e._ Intelligible Helios. + + 704 Plato, _Laws_ 713 D defines daemons as a race superior to men but + inferior to gods; they were created to watch over human affairs; + Julian, _Letter to Themistius_ 258 B echoes Plato’s description; cf. + Plotinus 3. 5. 6; pseudo‐Iamblichus, _De Mysteriis_ 1. 20. 61; + Julian 2. 90 B. + + 705 _i.e._ the individual souls; by using this term, derived from the + Neo‐Platonists and Iamblichus, Julian implies that there is an + indivisible world soul; cf. Plotinus 4. 8. 8 ἡ μὲν ὅλη (ψυχὴ) ... αἱ + δὲ ἑν μέρει γενόμεναι. + + 706 _Odyssey_ 11, 303; Philo Judaeus, _De Decalogo_ 2. 190, τόν τε + οὐρανὸν εἰς ἡμισφαίρια τῷ λόγῳ διχῇ διανείμαντες, τὸ μὲν ὑπὲρ γῆς τὸ + δ᾽ ὑπὸ γῆς, Διοσκούρους ἐκάλεσαν τὸ περὶ τῆς ἑτερημέρου ζωῆς αὐτῶν + προστερατευσάμενοι διήγημα. + + 707 κενὸν Hertlein suggests, καινὸν Mb, κοινὸν MSS. + + 708 _Timaeus_ 37 C; when the Creator had made the universe, he invented + Time as an attribute of “divided substance.” + + 709 For Julian’s debt to Iamblichus cf. 150 D, 157 B, C. + + 710 Kronos, Zeus, Ares, Helios, Aphrodite, Hermes, Selene are the seven + planets; cf. 149 D. Though Helios guides the others he is counted + with them. + + 711 _i.e._ the fixed stars; cf. Iamblichus, _Theologumena arithmeticae_ + 56. 4 ἡ περιέχουσα τὰ πάντα σφαῖρα ὀγδόη, “the eighth sphere that + encompasses all the rest.” + + 712 The Graces are often associated with Spring; Julian seems to be + describing obscurely the annual course of the sun. + + 713 Necessity played an important part in the cult of Mithras and was + sometimes identified with the constellation Virgo who holds the + scales of Justice. + + 714 For the adoption of the Dioscuri into the Mithraic cult see Cumont. + Julian does not give his own view, though he rejects that of the + later Greek astronomers. Macrobius, _Saturnalia_ 1. 21. 22 + identifies them with the sun. + + 715 _i.e._ the torrid zone. On the equator in the winter months shadows + fall due north at noon, in the summer months due south; this is more + or less true of the whole torrid zone; cf. ἀμφίσκιος which has the + same meaning. + + 716 _Iliad_ 14. 246. + + 717 For the affectation of mystery cf. 152 B, 159 A, 172 D. + + 718 δὴ Hertlein suggests, δὲ MSS. + + 719 Plutarch, _Demosthenes_ 4, quotes this phrase as peculiarly + Platonic; cf. Plato, _Laws_ 676 A. + + 720 cf. 143 B and note. + + 721 χαριτοδότης Spanheim, χαριδότης Hertlein, MSS. + + 722 ἁδρᾷ Hertlein suggests, ἀνδρῶν MSS. + + 723 ἐπιτροπεύει Wright, ἐπιτροπεύουσι Hertlein, MSS lacuna Petavius. + + 724 Literally “life‐bringer,” Aristotle’s phrase for the zodiac. + + 725 cf. Zeller, _Philosophie der Griechen_ III. 2, p. 753, notes. + + 726 There is a play on the word κύκλος, which means both “sphere” and + “circle.” + + 727 The Egyptian sun‐god, whose worship was introduced first into Greece + and later at Rome. + + 728 Athene as goddess of Forethought was worshipped at Delphi, but her + earlier epithet was προναία “whose statue is in front of the + temple”; cf. Aeschylus, _Eumenides_ 21, Herodotus 8. 37; late + writers often confuse these forms. Julian applies the epithet + πρόνοια to the mother of the gods 179 A, and to Prometheus 182 D; + cf. 131 C. + + 729 This verse was quoted from an unknown source by Eustathius on + _Iliad_ 1. p. 83. “The Grey‐eyed” is a name of Athene. + + 730 _Iliad_ 8. 538; 13. 827. + + 731 δ᾽ Hertlein adds. + + 732 τὸ Hertlein adds. + + 733 ἐπιμετρῆσαι Hertlein suggests, μετριάσαι MSS. + + 734 Ἔμεσαν Spanheim, cf. 154 B, Ἔδεσσαν MSS. + + 735 On Athene cf. _Oration_ 7. 230 A; _Against the Christians_ 235 C. + + 736 cf. 152 D. Julian derives his theory of the position and functions + of the moon from Iamblichus; cf. Proclus on Plato, _Timaeus_ 258 f. + + 737 cf. 154 A, and Proclus on Plato, _Timaeus_ 155 F, 259 B, where + Aphrodite is called “the binding goddess” συνδετικήν, and + “harmoniser” συναρμοστικήν. + + 738 _i.e._ as the planet Venus. + + 739 cf. _Caesars_ 313 A, _Misopogon_ 357 C. Emesa in Syria was famous + for its temple to Baal, the sun‐god. The Emperor Heliogabalus + (218‐222 A.D.) was born at Emesa and was, as his name indicates, a + priest of Baal, whose worship he attempted to introduce at Rome. + + 740 The “strong god,” identified with the star Lucifer. + + 741 133 D, 138 B. + + 742 τὸ γόνιμον τῇ φύσει Marcilius, cf. 150 B, 151 C, lacuna MSS., + Hertlein. + + 743 _Physics_ 2. 2. 194 b; cf. 131 C. + + 744 cf. 145 C. + + 745 cf. 145 C. + + 746 _i.e._ their ascent after death to the gods. + + 747 περὶ Hertlein suggests, ἐπὶ MSS. + + 748 _Republic_ 529, 530; _Epinomis_ 977 A. + + 749 _Laws_ 653 C, D, 665 A. + + 750 _i.e._ as a unit of measurement; _Timaeus_ 39 B, 47 A. + + 751 γέννησιν Mau, γένεσιν MSS, Hertlein. + + 752 cf. 144 C: _Against the Christians_ 200, 235 B.C. Asclepios plays an + important part in Julian’s religion, and may have been intentionally + opposed, as the son of Helios‐Mithras and the “saviour of the + world,” to Jesus Christ. + + 753 τὸ Hertlein suggests. + + 754 Ἔμεσαν Spanheim, Ἔδεσσαν MSS, Hertlein; cf. 150 C. + + 755 Rome. + + 756 This refers to the famous temple of Jupiter on the Capitoline; cf. + _Oration_ 1. 29 D. The three shrines in this temple were dedicated + to Jupiter, Minerva and Juno, but Julian ignores Juno because he + wishes to introduce Aphrodite in connection with Aeneas. + + 757 Julian accepts the impossible etymology “path of the wolf”; Lycabas + means “path of light,” cf. _lux_. + + 758 _Odyssey_, 14. 161. The word was also used on Roman coins with the + meaning “year.” + + 759 ὃν Marcilius, ἣν MSS, Hertlein. + + 760 Silvia the Vestal virgin gave birth to twins, Romulus and Remus, + whose father was supposed to be Mars (Ares). + + 761 Vesta, the Greek Hestia, the goddess of the hearth. + + 762 The name given to Romulus after his apotheosis; cf. _Caesars_ 307 B. + + 763 For the legend of his translation see Livy 1. 16; Plutarch, + _Romulus_ 21; Ovid, _Fasti_ 2. 496; Horace, _Odes_ 3. 3. 15 foll. + + 764 After γενόμενον Hertlein omits ὑπὸ τῆς σελήνης. + + 765 ὥραν Hertlein, Naber suggest, ἡμέραν MSS, cf. Episile 444. 425 C. + + 766 To Numa Pompilius, the legendary king who reigned next after + Romulus, the Romans ascribed the foundation of many of their + religious ceremonies. + + 767 The Vestal virgins. + + 768 The Heliaia, _solis agon_, was founded by the Emperor Aurelian at + Rome in 274 A.D.; but the “unconquerable sun,” _sol invictus_, had + been worshipped there for fully a century before Aurelian’s + foundation; see Usener, _Sol invictus_, in _Rheinisches Museum_, + 1905. Julian once again, _Caesars_ 336 C calls Helios by his Persian + name Mithras. + + 769 The Attic year began with the summer solstice. + + 770 A Greek astronomer who flourished in the middle of the second + century B.C. His works are lost. + + 771 Claudius Ptolemy an astronomer at Alexandria 127‐151 A.D. + + 772 τοῦ τε Hertlein suggests, τε τοῦ MSS. + + 773 _i.e._ December. + + 774 The festival of Saturn, the Saturnalia, was celebrated by the Latins + at the close of December, and corresponds to our Christmas holidays. + Saturn was identified with the Greek god Kronos, and Julian uses the + Greek word for the festival in order to avoid, according to + sophistic etiquette, a Latin name. + + 775 Rome. + + 776 αὐτὸν Hertlein suggests, αὐτοῦ MSS. + + 777 τοῦ Hertlein suggests, τὸ M, τῷ MSS. + + 778 See Introduction, p. 351. + + 779 For the threefold creative force cf. Proclus on _Timaeus_ 94 CD. + Here Julian means that there are three modes of creation exercised + by Helios now in one, now in another, of the three worlds; cf. 135 + B.C. + + 780 This work is lost. + + 781 _i.e._ his treatise _On the Gods_, which is not extant. + + 782 Hesiod, _Works and Days_ 336. + + 783 For the Attis cult see Frazer, _Attis, Adonis and Osiris_; for the + introduction of the worship of Cybele into Italy, Cumont, _Les + religions orientales dans le paganisme romain_. + + 784 See Harrison, _Mythology and Monuments of Ancient Athens_. + + 785 Catullus 63. + + 786 5. 1. 7; 3. 6. 19; 1. 6. 8; cf. Plato, _Theaetetus_ 152 C; and + Plutarch, _On Isis and Osiris_, ὁ μῦθος ... λόγου τινὸς ἔμφασίς + ἐστιν ἀνακλῶντος ἐπ᾽ ἄλλα τὴν διάνοιαν. + + 787 Cf. 206 D. Myths are like toys which help children through teething. + + 788 ἐξοίσομεν Cobet adds, ἀνέξοιστα καὶ MSS, Hertlein. + + 789 οὑτοσὶ Hertlein suggests, οὑτωσὶ MSS. + + 790 μικρὰν Hertlein, μικρὸν Naber, who thinks ἱστορίαν a gloss, cf. + _Oration_ vii. 276 C, μικρὸν ἱστορίαν MSS, μικρὸν ἱστορίας Reiske. + + 791 ὡς Petavius adds. + + 792 αὐτὴν Hertlein suggests, αὑτὴν MSS. + + 793 ἐπήγοντο Hertlein suggests, ἐπῆγον τὸν MSS. + + 794 The Phrygian god of vegetation who corresponds to the Syrian Adonis. + His name is said to mean “father,” and he is at once the lover and + son of the Mother of the Gods. His death and resurrection were + celebrated in spring. + + 795 The generic name for the eunuch priests of Attis. + + 796 The Phrygian Cybele, the Asiatic goddess of fertility; the chief + seat of her worship was Pessinus in Phrygia. + + 797 _i.e._ after the middle of the fifth century B.C.; before that date + the records were kept in the Acropolis. + + 798 In 204 B.C.; cf. Livy 29. 10 foll.; Silius Italicus 17. 1 foll.; + Ovid, _Fasti_ 4. 255 foll. tells the legend and describes the ritual + of the cult. + + 799 The Attalids. + + 800 A black meteoric stone embodied the goddess of Pessinus. + + 801 Claudia, turritae rara ministra deae. “Claudia thou peerless + priestess of the goddess with the embattled crown.”—Propertius 4. + 11. 52. + + 802 A matron in other versions. + + 803 In the Third Punic War, which began 149 B.C., Carthage was sacked by + the Romans under Scipio. + + 804 Plato, _Republic_ 519 A δριμὺ μὲν βλέπει τὸ ψυχάριον. + + 805 A relief in the Capitoline Museum shows Claudia in the act of + dragging the ship. + + 806 _i.e._ the world of sense‐perception. + + 807 Plotinus 1. 8. 4 called matter “the privation of the Good,” στέρησις + ἀγαθοῦ. + + 808 Helios; cf. _Oration_ 4. 140 A. Attis is here identified with the + light of the sun. + + 809 Julian here sums up the tendency of the philosophy of his age. The + Peripatetics had been merged in the Platonists and Neo‐Platonists, + and Themistius the Aristotelian commentator often speaks of the + reconciliation, in contemporary philosophy, of Plato and Aristotle; + cf. 235 C, 236, 366 C. Julian, following the example of Iamblichus, + would force them into agreement; but the final appeal was to + revealed religion. + + 810 προϋφεστῶτες Hertlein suggests, cf. 165 D, προεστῶτες MSS. + + 811 233 D. + + 812 αὐτόν Hertlein suggests, αὐτό MSS. + + 813 _Sophist_ 235 A; cf. _Republic_ 596 D. + + 814 _i.e._ aether, the fifth substance. + + 815 _i.e._ the causes of the forms that are embodied in matter have a + prior existence as Ideas. + + 816 An echo of Plato, _Theaetetus_ 191 C, 196 A; _Timaeus_ 50 C. + + 817 _De Anima_ 3. 4. 429 A; Aristotle quotes the phrase with approval + and evidently attributes it to Plato; the precise expression is not + to be found in Plato, though in _Parmenides_ 132 B he says that the + Ideas are “in our souls.” + + 818 περιθεῖναι Hertlein suggests, cf. Sallust, _On the Gods and the + World_ 249, τὸν ἀστερωτὸν αὐτῷ περιθεῖναι πῖλον: ἐπιθεῖναι MSS. + + 819 αἰνίττεσθαι Hertlein suggests, cf. Sallust 250 τὸν γαλαξόαν + αἰνίττεται κύκλον: μαντεύεσθαι MSS. + + 820 cf. Porphyry, _On the Cave of the Nymph_ 7; and Plato, _Republic_ + 514 A. + + 821 προüφέστηκε Hertlein suggests, προέστηκε MSS. + + 822 _fr._ 36, Diels. + + 823 For the superiority of the soul to nature cf. _De Mysteriis_ 8. 7. + 270; and for the theory that the soul gives form to matter, Plotinus + 4. 3. 20. + + 824 _i.e._ the fifth substance. + + 825 Helios; cf. 161 D. The whole passage implies the identification of + Attis with nature, and of the world‐soul with Helios; cf. 162 A + where Attis is called “Nature,” φύσις. + + 826 cf. 170 D, 168 C; Sallust, _On the Gods and the World_ 4. 16. 1. + + 827 cf. 171 A; Sallust also identifies Gallus with the Milky Way, 4. 14. + 25. + + 828 ἑαυτὸ Shorey suggests, τοῦτο Hertlein, MSS. + + 829 λέγομεν Petavius suggests, lacuna Hertlein, MSS. + + 830 τε Hertlein suggests. + + 831 τὰς Hertlein suggests. + + 832 μὲν Hertlein suggests, γε MSS. + + 833 κρείττων Hertlein suggests, κρεῖττον MSS. + + 834 ἢ ὅτε Shorey, ὅτε Hertlein, MSS. + + 835 προüφεστῶσαν Hertlein suggests, προεστῶσαν MSS. + + 836 τῇ δὲ Hertlein suggests, τῇ MSS. + + 837 φησιν ὁ μῦθος Hertlein suggests, φησι MSS. + + 838 A finite verb _e.g._ φαίνεται is needed to complete the + construction. + + 839 καὶ Friederich, πέπεικε Hertlein, MSS. + + 840 cf. 170 D, 179 D. + + 841 _i.e._ Zeus. + + 842 Hence she is the counterpart of Athene, cf. 179 A. Athene is + Forethought among the intellectual gods; Cybele is Forethought among + the intelligible gods and therefore superior to Athene; cf. 180 A. + + 843 The Corybantes were the Phrygian priests of Cybele, who at Rome were + called Galli. + + 844 The Asiatic deities, especially Cybele, are often represented + holding lions, or in cars drawn by them. cf. Catullus 63. 76, + _juncta juga resolvens Cybele leonibus_, “Cybele unharnessed her + team of lions”; she sends a lion in pursuit of Attis, cf. 168 B; + Porphyry, _On the Cave of the Nymph_ 3. 2. 287 calls the sign of the + lion “the dwelling of Helios.” + + 845 _Iliad_ 10. 23 λέοντος αἴθωνος. + + 846 cf. _Oration_ 4. 145 C. + + 847 A finite verb is needed to complete the construction. For the + anacoluthon cf. 167 D. + + 848 καὶ διὰ Hertlein suggests, καὶ MSS. + + 849 A pine sacred to Attis was felled on March 22nd; cf. Frazer, _Attis, + Adonis and Osiris_, p. 222. + + 850 cf. 171 C, 175 A. + + 851 March 23rd. + + 852 March 24th was the date of the castration of the Galli, the priests + of Attis. + + 853 On March 25th the resurrection of Attis and the freeing of our souls + from generation (γένεσις) was celebrated by the feast of the + Hilaria. + + 854 ἡγεμόνας Shorey, cf. 170 A, B, ἡμῶν Hertlein, MSS. + + 855 αὐτὰς Hertlein suggests, αὐτὰ MSS. + + 856 169 D‐170 C is a digression on the value of myths, which the wise + man is not to accept without an allegorising interpretation; cf. + _Oration_ 7. 216 C. + + 857 τελευταίας αἰτίας Hertlein suggests, τελευταίας MSS. + + 858 In 167 D Attis was identified with the light of the moon; cf. + _Oration_ 4. 150 A; where the moon is called the lowest of the + spheres, who gives form to the world of matter that lies below her; + cf. Sallust, _On the Gods and the World_ 4. 14. 23; where Attis is + called the creator of our world. + + 859 προκαλεῖται Hertlein suggests, προσκαλεῖται MSS. + + 860 δὴ καὶ Hertlein suggests, δὲ καὶ V, καὶ MSS. + + 861 _Phaedrus_ 250 D, _Timaeus_ 47 A, _Republic_ 507‐508. + + 862 Porphyry, _On the Cave of the Nymph_ 22, says that Cancer and + Capricorn are the two gates of the sun; and that souls descend + through Cancer and rise aloft through Capricorn. + + 863 This seems to identify Attis with the sun’s rays. + + 864 Chaldean astrology and the Chaldean oracles are often cited with + respect by the Neo‐Platonists; for allusions to their worship of the + Seven‐rayed Mithras (Helios) cf. Damascius 294 and Proclus on + _Timaeus_ 1. 11. + + 865 _e.g._ Iamblichus and especially Maximus of Ephesus who is a typical + theurgist of the fourth century A.D. and was supposed to work + miracles. + + 866 δὴ Shorey, δὲ Hertlein, MSS. + + 867 αὐτὴ Wright, αὕτη MSS., Hertlein. + + 868 ἱερέων Hertlein suggests, ἱερῶν MSS. + + 869 The Eleusinian Mysteries of Demeter and Persephone; the Lesser were + celebrated in February, the greater in September. + + 870 Plato, _Gorgias_ 497 C; Plutarch, _Demetrius_ 900 B. + + 871 αὐτὸς εἰρηκώς Hertlein suggests, εἰρηκὼς MSS. + + 872 προüφεστώσῃ Hertlein suggests, προεστεώσῃ MSS. + + 873 δὲ Hertlein suggests, γε MSS. + + 874 cf. _Oration_ 4. 131 A. + + 875 Attis. + + 876 ᾗ Hertlein suggests, οὗ MSS. + + 877 cf. 168 D‐169 A, 171 C. + + 878 παρακελεύονται Wyttenbach, μολλαχοῦ παρακελεύονται Hertlein, MSS. + + 879 The construction of καὶ καλάμης is not clear; Petavius suspects + corruption or omission. + + 880 ποιητικώτερον Naber, τι καὶ ποιητικὸν Hertlein, MSS. + + 881 ὁρμῶντα Naber. + + 882 _Theaetetus_ 176 A; cf. _Oration_ 2. 90 A. + + 883 _i.e._ to the intelligible world and the One; cf. 169 C. + + 884 Porphyry, _On Abstinence_ 3. 5, gives a list of these sacred birds; + _e.g._ the owl sacred to Athene, the eagle to Zeus, the crane to + Demeter. + + 885 ἅπαντα Hertlein suggests, ἅπαντας MSS. + + 886 συγχωρεῖ Hertlein suggests, συγχωροίη MSS. + + 887 φήσει Hertlein suggests, φήσειεν MSS. + + 888 cf. Aristotle, _On the Generation of Animals_ 736 b. 37, for the + breath πνεῦμα, that envelops the disembodied soul and resembles + aether. The Stoics sometimes defined the soul as a “warm breath,” + ἔνθερμον πνεῦμα. + + 889 The phrase probably occurred in an oracular verse. + + 890 Oration 6. 203 C; Demosthenes, _De Corona_ 308, συνείρει ... + ἀπνευστί. + + 891 ἕνεκά του Shorey, ἕνεκα τοῦ Hertlein, MSS. + + 892 The epithet means “favoured by Aphrodite.” + + 893 In this rendering of λόγος (which may here mean “Reason”) I follow + Mau p. 113, and Asmus, _Julians Galiläerschrift_ p. 31. + + 894 πράξεις Hertlein suggests, τάξεις MSS. + + + + + +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WORKS OF THE EMPEROR JULIAN (VOL. 1 OF 2)*** + + + +CREDITS + + +April 7, 2015 + + Project Gutenberg TEI edition 1 + Produced by Ted Garvin, David King, and the Online Distributed + Proofreading Team at <http://www.pgdp.net/>. + + + +A WORD FROM PROJECT GUTENBERG + + +This file should be named 48664‐0.txt or 48664‐0.zip. + +This and all associated files of various formats will be found in: + + + http://www.gutenberg.org/dirs/4/8/6/6/48664/ + + +Updated editions will replace the previous one — the old editions will be +renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law +means that no one owns a United States copyright in these works, so the +Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States +without permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect +the Project Gutenberg™ concept and trademark. Project Gutenberg is a +registered trademark, and may not be used if you charge for the ebooks, +unless you receive specific permission. If you do not charge anything for +copies of this ebook, complying with the rules is very easy. You may use +this ebook for nearly any purpose such as creation of derivative works, +reports, performances and research. They may be modified and printed and +given away — you may do practically _anything_ in the United States with +ebooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to +the trademark license, especially commercial redistribution. + + + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE + + +_Please read this before you distribute or use this work._ + +To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work (or +any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), +you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ +License (available with this file or online at +http://www.gutenberg.org/license). + + +Section 1. + + +General Terms of Use & Redistributing Project Gutenberg™ electronic works + + +1.A. + + +By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, +you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the +terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) +agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this +agreement, you must cease using and return or destroy all copies of +Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee +for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work +and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may +obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set +forth in paragraph 1.E.8. + + +1.B. + + +“Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or +associated in any way with an electronic work by people who agree to be +bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can +do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying +with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are +a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you +follow the terms of this agreement and help preserve free future access to +Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. + + +1.C. + + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or +PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an individual +work is unprotected by copyright law in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works +based on the work as long as all references to Project Gutenberg are +removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ +mission of promoting free access to electronic works by freely sharing +Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement +for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can +easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you +share it without charge with others. + + +1.D. + + +The copyright laws of the place where you are located also govern what you +can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant +state of change. If you are outside the United States, check the laws of +your country in addition to the terms of this agreement before +downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating +derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. +The Foundation makes no representations concerning the copyright status of +any work in any country outside the United States. + + +1.E. + + +Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + + +1.E.1. + + +The following sentence, with active links to, or other immediate access +to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever +any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase +“Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” +is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or +distributed: + + + This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States + and most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re‐use + it under the terms of the Project Gutenberg License included with + this ebook or online at http://www.gutenberg.org. If you are not + located in the United States, you’ll have to check the laws of the + country where you are located before using this ebook. + + +1.E.2. + + +If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts +not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating +that it is posted with permission of the copyright holder), the work can +be copied and distributed to anyone in the United States without paying +any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a +work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on +the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project +Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + + +1.E.3. + + +If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the +permission of the copyright holder, your use and distribution must comply +with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed +by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project +Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the +copyright holder found at the beginning of this work. + + +1.E.4. + + +Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License +terms from this work, or any files containing a part of this work or any +other work associated with Project Gutenberg™. + + +1.E.5. + + +Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic +work, or any part of this electronic work, without prominently displaying +the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate +access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. + + +1.E.6. + + +You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, +marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word +processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than +“Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted +on the official Project Gutenberg™ web site (http://www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. +Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as +specified in paragraph 1.E.1. + + +1.E.7. + + +Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, +copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply +with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + + +1.E.8. + + +You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or +distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that + + – You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you + already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to + the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to + donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 + days following each date on which you prepare (or are legally + required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments + should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, + “Information about donations to the Project Gutenberg Literary + Archive Foundation.” + + – You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e‐mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. + You must require such a user to return or destroy all copies of the + works possessed in a physical medium and discontinue all use of and + all access to other copies of Project Gutenberg™ works. + + – You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + + – You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg™ works. + + +1.E.9. + + +If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic +work or group of works on different terms than are set forth in this +agreement, you must obtain permission in writing from both the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation and The Project Gutenberg Trademark +LLC, the owner of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation +as set forth in Section 3 below. + + +1.F. + + +1.F.1. + + +Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to +identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not +protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, +and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such +as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, +transcription errors, a copyright or other intellectual property +infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer +virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. + + +1.F.2. + + +LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES — Except for the “Right of +Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ +trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ +electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for +damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE +NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH +OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE +FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT +WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, +PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY +OF SUCH DAMAGE. + + +1.F.3. + + +LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND — If you discover a defect in this +electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund +of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to +the person you received the work from. If you received the work on a +physical medium, you must return the medium with your written explanation. +The person or entity that provided you with the defective work may elect +to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the +work electronically, the person or entity providing it to you may choose +to give you a second opportunity to receive the work electronically in +lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a +refund in writing without further opportunities to fix the problem. + + +1.F.4. + + +Except for the limited right of replacement or refund set forth in +paragraph 1.F.3, this work is provided to you ’AS‐IS,’ WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + + +1.F.5. + + +Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the +exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or +limitation set forth in this agreement violates the law of the state +applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make +the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state +law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement +shall not void the remaining provisions. + + +1.F.6. + + +INDEMNITY — You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark +owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of +Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and +any volunteers associated with the production, promotion and distribution +of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs +and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from +any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of +this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect +you cause. + + +Section 2. + + + Information about the Mission of Project Gutenberg™ + + +Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic +works in formats readable by the widest variety of computers including +obsolete, old, middle‐aged and new computers. It exists because of the +efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks +of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance +they need, is critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring +that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for +generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation was created to provide a secure and permanent future for +Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations +can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at +http://www.pglaf.org. + + +Section 3. + + + Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation + + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of +Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. +The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64‐6221541. +Its 501(c)(3) letter is posted at +http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. Contributions to the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full +extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. + +The Foundation’s principal office is in Fairbanks, Alaska, with the +mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers +and employees are scattered throughout numerous locations. Its business +office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) +596‐1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date +contact information can be found at the Foundation’s web site and official +page at http://www.pglaf.org + +For additional contact information: + + + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. + + + Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation + + +Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without wide spread +public support and donations to carry out its mission of increasing the +number of public domain and licensed works that can be freely distributed +in machine readable form accessible by the widest array of equipment +including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are +particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United States. +Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable +effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these +requirements. We do not solicit donations in locations where we have not +received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or +determine the status of compliance for any particular state visit +http://www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we have +not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against +accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us +with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make any +statements concerning tax treatment of donations received from outside the +United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods +and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including +checks, online payments and credit card donations. To donate, please +visit: http://www.gutenberg.org/donate + + +Section 5. + + + General Information About Project Gutenberg™ electronic works. + + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg™ +concept of a library of electronic works that could be freely shared with +anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ +eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, +all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep +ebooks in compliance with any particular paper edition. + +Each ebook is in a subdirectory of the same number as the ebook’s ebook +number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed +(zipped), HTML and others. + +Corrected _editions_ of our ebooks replace the old file and take over the +old filename and etext number. The replaced older file is renamed. +_Versions_ based on separate sources are treated as new ebooks receiving +new filenames and etext numbers. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + + http://www.gutenberg.org + + +This Web site includes information about Project Gutenberg™, including how +to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, +how to help produce our new ebooks, and how to subscribe to our email +newsletter to hear about new ebooks. + + + + + + +***FINIS***
\ No newline at end of file |
