diff options
Diffstat (limited to '47919-0.txt')
| -rw-r--r-- | 47919-0.txt | 6577 |
1 files changed, 6577 insertions, 0 deletions
diff --git a/47919-0.txt b/47919-0.txt new file mode 100644 index 0000000..f9ea375 --- /dev/null +++ b/47919-0.txt @@ -0,0 +1,6577 @@ +The Project Gutenberg eBook of Recueil de chansons en patois de la Bresse, by P. C. de la Gelière + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and +most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms +of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you +will have to check the laws of the country where you are located before +using this eBook. + +Title: Recueil de chansons en patois de la Bresse + +Author: P. C. de la Gelière + +Release Date: January 9, 2015 [eBook #47919] +[Most recently updated: October 29, 2021] + +Language: French + +Character set encoding: UTF-8 + +Produced by: Claudine Corbasson and Hans Pieterse + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS *** + + + + + Au lecteur. + + Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original, + et l'orthographe d'origine a été en général conservée. Cependant + dans le texte français, les erreurs clairement introduites par le + typographe ont été tacitement corrigées. Dans le texte bressan, + quelques erreurs typographiques probables ont été corrigées. + La liste de ces modifications se trouve à la fin du texte. + Également, la ponctuation a été alignée à différents endroits. + + + + + RECUEIL + DE + CHANSONS + EN + PATOIS DE LA BRESSE + + PAR + P. C. de la Gelière + + _Viriat 1898_ + + PREMIÈRE PARTIE + + + IMPRIMERIE LOUIS CHADUC + CHATILLON-SUR-CHALARONNE & BELLEY + 1899 + + + + +ERRATA + + +Le tirage de la première partie de ce recueil ayant eu lieu, en ce qui +concerne le chant, par suite de malentendus, sans que les épreuves +aient été préalablement corrigées par l'auteur, je me trouve dans la +regrettable nécessité d'ajouter cette feuille d'errata. + +Je fais appel à l'extrême indulgence et bonne volonté des personnes +qui désireront apprendre les chansons en les priant de vouloir bien, +auparavant, faire à la main les corrections principales indiquées ci +après: + + PAGES PORTÉES MESURES NOTES A LA PLACE DE METTRE + + 6 1 4 5 noire croche + 6 2 2 et 3 _à diviser par une barre de mesure_ + 6 3 2 1 noire noire pointée + 6 3 5 3 noire croche + 6 4 2 1 croche noire + 6 4 2 4 ré si + 8 1 5 1 noire noire pointée + 8 2 1 et 2 _à diviser par une barre de mesure_ + 8 2 4 1 noire noire pointée + 8 2 5 1 noire noire pointée + 8 3 3 1 et 2 noire et croche noire pointée et noire + 14 2 4 1 croche noire + 14 2 5 1 noire pointée noire point. et croche + liées + 14 3 2 1 noire pointée noire point. et croche + liées + 14 3 3 1 double croche noire + 14 3 4 2 croche noire + 14 3 5 1 croche noire + 17 1 2 1 noire noire pointée + 17 1 4 2 noire croche + 17 2 3 2 noire croche + 17 3 3 1 noire pointée noire + 21 1 2 1 noire noire pointée + 22 2 3 soupir demi-soupir + 22 4 2 3 croche double croche + 22 4 3 4 double croche croche + 22 4 4 1 si sol + 22 4 4 3 double croche croche + 22 6 3 5 croche double croche + 23 1 2 2 do si + 24 1 3 1 noire noire et demi-soupir + 24 3 3 2 et 3 do ré la si + 24 3 3 4 croche noire pointée + 25 1 2 et 3 3 croche noire + 25 2 3 et 4 3 croche noire + 25 4 2 4 fa ré + 26 1 1 1 et 5 noires croches + 27 2 3 1 croche noire pointée + 28 1 2 1 double croche croche + 28 1 2 et 3 _à diviser par une barre de mesure_ + 29 1 1 1 noire pointée noire + 29 2 4 4 et 5 noires croches + 29 2 6 2 la do + 43 1 3 1 et 3 noire noire pointée et croche + 50 1 6 1 noire croche + + M. DE LA GIRODIÈRE + + + + +AVANT-PROPOS + + +Cet ouvrage qui s'adresse particulièrement aux enfants de la Bresse, +mes compatriotes, a pour but de faire revivre les vieilles coutumes +locales et de perpétuer le souvenir de nos pères. + +C'est un recueil de chansons patoises sur les sujets, les mœurs et les +usages les plus caractéristiques de la Bresse. Quelques-unes m'ont été +inspirées par mes relations fréquentes avec les rares familles qui ont +su conserver à peu près intactes les vieilles traditions de nos aïeux, +tandis que d'autres font déjà partie du répertoire populaire. Seulement +ces dernières ont subi de telles altérations, en passant par les âges, +que, écrites comme elles se chantent actuellement, leurs auteurs ne les +reconnaîtraient peut-être plus. C'est pourquoi j'ai voulu essayer de +les reconstituer pour les rendre plus compréhensibles. + +Elles sont écrites en patois avec la traduction française en regard: +traduction littérale qui demande bien souvent l'emploi de mots vicieux +et d'expressions triviales. De plus j'ai dû négliger complétement +l'orthographe pour m'attacher spécialement à rendre la prononciation +plus facile, aussi, malgré la différence de consonnance qui existe +entre les divers parlés de la Bresse, de commune à commune, voire même +d'un hameau à l'autre, j'espère être lu et compris par la majeure +partie des Bressans. + +Il y a deux sons cependant qui rendent l'écriture du patois fort +difficile parce qu'ils n'existent pas dans la langue française—Pour +faciliter la lecture j'ai toujours représenté par «sh» celui que l'ont +produit en appuyant la langue contre les dents supérieures et en +sifflant comme pour prononcer s., et par «zh» celui que l'on produit en +appuyant la langue de la même façon et en sifflant comme pour prononcer +z. + +La partie de chant est l'œuvre d'un ami, pur Bressan aussi, M. de la +Girodière, qui a bien voulu, sur ma demande se charger de noter ces +chansons telles qu'elles se chantent dans nos campagnes, sans-souci des +règles musicales. + + P. C. DE LA GELIÈRE. + + + + +LA BRACHE + +LA BRESSE + +_Air de «Béranger à l'Académie»_ + + + 1 + + Qué l'étrèzhi que travache la Fronche + Treuve on pays fenamè cultivau; + Qué y va de recoulte é n'abondanche + Dé tui leu shamp, dé le tarre, dé leu prau; + Qué y va de béte de toutes raches + Allé, veniè de la buzhe u pauqui, + I da che dezhe: Sé vramè tië la Brache + Oh qué pays! Oh qué fameux pays. _bis_ + + 1 + + Quand l'étranger qui traverse la France + Trouve un pays, finement cultivé; + Quand il voit des récoltes en abondance + Dans tous les champs, dans les terres, dans les prés + Quand il voit des bêtes de toutes races + Aller, venir, de l'étable au pâturage + Il doit se dire: si c'est vraiment là la Bresse + Oh quel pays! Oh quel fameux pays. _bis_ + + 2 + + Pèdè que leu cavës n'ont que jo cauve, + Pe tout étreteni dè la majon + Leu Brachon ont, sè parlau de le rauve, + A ramachau touta la grè sajon, + U renouvé, é leur sho, le navete. + Qué vin juillet y machounon leu blau, + Vé la Teussè y font d'autre récolte: + Leu Brachon machounon touta l'ènau. _bis_ + + 2 + + Pendant que les cavets n'ont que leurs caves + Pour tout entretenir dans la maison + Les Bressans ont, sans parler des raves + A ramasser toute la grande saison + Au renouveau, c'est le chou, la navette + Quand vient juillet, ils ramassent les blés + Vers la Toussaint, ils font d'autres récoltes + Les Bressans moissonnent toute l'année. _bis_ + + 3 + + Bon travaillon, intriguè, économe, + Lou Brachon cha treye parti de tout, + Quemè pre lui jamais l'euvra ne chaume, + L'arzhè vé lui abonde azhi touzhou; + Quasi pretou l'entretien du moin-nazhou + Che treuve su la vêta dé shapon, + Le béte font pe la sècha leu gazhou, + Pi lou greni pe couliau lou bouchon. _bis_ + + 3 + + Bon travailleur, intrigant, économe + Le Bressan sait tirer parti de tout + Comme pour lui jamais le travail ne chôme + L'argent chez lui abonde aussi toujours + Presque partout l'entretien du ménage + Se trouve sur la vente des chapons + Les bêtes font pour la ferme, les gages + Puis le grenier pour gonfler le bourson. _bis_ + + 4 + + Pe leu Brachon que, chon loin de le vele + N'a-t-eu pau toute seurte d'agrémè? + L'ont pe s'y raidre de bene vatezhe, + Pi de shevaux que vont quemè lou vè, + Tui leu grè zhou neutre brauve Brachonde + Peurton jo shapè brachon garni d'eu, + Rè què vayè che le figuzhe fronshe + Cè vous revellie l'ama dè lou cœu. _bis_ + + 4 + + Pour les Bressans qui sont loin des villes + N'y a-t-il pas toutes sortes d'agréments? + Ils ont pour s'y rendre de bonnes voitures + Puis des chevaux qui vont comme le vent + Tous les grands jours nos jolies Bressannes + Portent leurs chapeaux bressans garnis d'or + Rien qu'en voyant ces figures franches + Cela vous réveille l'âme dans le cœur. _bis_ + + 5 + + Pe complétau cho tablau de la Brache + De davou dezhe que tout vra Brachon, + Dé vio Gaulois, l'homeu de neutra rache, + Cha coucharvau le meliou tradition; + Tout u deva, jamais y ne parjuzhe, + La foi, l'honeu se leïon su chon fron, + Pichque vé nou jamais nion ne recule + Amis shétin don: Vive leu Brachon. _bis_ + + 5 + + Pour compléter ce tableau de la Bresse + Je dois vous dire que tout vrai Bressan + Des vieux Gaulois, l'honneur de notre race + Sait conserver les meilleures traditions + Tout au devoir jamais il ne parjure + La foi, l'honneur se lisent sur son front + Puisque chez nous jamais personne ne recule + Amis chantons donc: «Vivent les Bressans.» _bis_ + + + + +LA LIAUDIN-NA ANCIENNE + +LA CLAUDINE + + + 1 + + Què d'ezha amau de ma Liaudinna, + Rè ne mèquove a meu dési, + Che pinne fajon bin me pinne, + Seu plasi ézhon meu plasi, + Nou nou dijin dechou lou chozhou + Que nou nou j'amezhin touzhou. + Vouzhe le me lache pe notrou, + Alle eubleïe neutreu j'amou. + + 1 + + Quand j'étais aimé de ma Claudine, + Rien ne manquait à mes désirs, + Ses peines faisaient bien mes peines, + Ses plaisirs étaient mes plaisirs, + Nous nous disions dessous le saule, + Que nous nous aimerions toujours. + Maintenant elle me laisse pour un autre. + Elle oublie nos amours. + + 2 + + Tui leu matin dè la preleia + Nou menovin neutreu moton, + Me chetova prè de ma meïa, + Nou quemèchovin na shèchon, + Pi aprè cètië nou dèchovon + E nou teniè tui deu la mon, + De plasi leu moton chotauvon + Mè le ne vin pau mé è shon. + + 2 + + Tous les matins dans la prairie + Nous menions nos moutons + Je m'asseyais près de ma mie + Nous commencions une chanson, + Puis après cela nous dansions + En nous tenant tous deux la main + De plaisir les moutons sautaient + Mais elle ne vient plus au champ. + + 3 + + La lou pië megnon, la mon blanshe, + Lou pa touzhou biè trenatau, + Le drate, prema su le j'ansche, + Pi ma fa brovamè meudau + La leu zu nea tout quemè d'ècrou, + Le dè blanshe quemè on papi, + Le rouzhaye quemè on combrou + Mè pe notrou l'brauva auzhourdi. + + 3 + + Elle a le pied mignon, la main blanche + Les cheveux toujours bien tressés + Elle est droite, fine sur la hanche + Et ma foi, joliment modée + Elle a les yeux noirs comme de l'encre + Les dents blanches comme un papier + Elle est rouge comme un cambre + Mais pour un autre elle est belle aujourd'hui. + + 4 + + La mê d'esprit que lou ra mémou + Tout le mondou ène-t-ébahi, + Le vou parle avoua tè d'émou, + Lè fa vreïe la téta à tui, + Le rèvelia quemè na rata, + Le shète quemè on reucenieu, + Mè le me méprije la shata + De notrou le fa lou beneu. + + 4 + + Elle a plus d'esprit que le roi même + Tout le monde en est ébahi + Elle vous parle avec tant d'âme + Qu'elle en fait tourner la tête à tous + Elle est réveillée comme une rate + Elle chante comme un rossignol + Mais elle me méprise la chatte + D'un autre elle fait le bonheur. + + 5 + + Tui leu cha chou lou mémou chozhou + U nou j'in tè dècha tui deu, + Te vindrè choule peuvrou Liaudou + Te vindrè bélau ton malheu; + Tou lou mondou chazha ta pin-na + Te shétezhé cè tin qu'u zhou + Pau mé ne m'ame ma Liaudinna + Mé ma de l'amezhe touzhou. + + 5 + + Tous les soirs sous le même saule + Où nous avons tant dansé tous deux + Tu viendras seul pauvre Claude + Tu viendras bêler ton malheur + Tout le monde saura ta peine + Tu chanteras cela jusqu'au jour + Plus elle ne m'aime ma Claudine + Mais moi je l'aimerai toujours. + + + + +LA LIAUDIN-NA NOUVELLE + +LA CLAUDINE + +(_Sur le même air_) + + + 1 + + D'amou ma petita Liaudin-na + Che dègredia, che rèvelia, + Qu'è n'a pau dè touta la plin-na + Na fellie ple brauva que lia; + L'a lou pa na, la bena mena, + De trai que seureïon touzhou, + Avoué cè l'a la taille fena + Pi de zu brajaye d'amou. + + 1 + + J'aime une petite Claudine + Si dégourdie, si réveillée + Qu'il n'y a pas dans toute la plaine + Une fille plus jolie qu'elle + Elle a les cheveux noirs elle a bonne mine + Des traits qui sourient toujours + Avec ça elle a la taille fine + Et les yeux «braisayant» d'amour. + + 2 + + Le bin che viva che frequéta + Le ch'abelië avoua tè de goû, + Que le mè fa vreië la téta + Ne pèchou qu'à lia tou lou zhou; + Pi quemè la nai dè meu chonzhou + Me crayou touzhou pré de lia, + De dremou contè quemè n'onzhou + Què bin si choule dè mon lia. + + 2 + + Elle est bien si vive si friquette + Elle s'habille avec tant de goût + Qu'elle m'en fait tourner la tête + Je ne pense qu'à elle tout le jour + Puis comme la nuit dans mes songes + Je me crois toujours près d'elle + Je dors content comme un ange + Quand même je suis seul dans mon lit. + + 3 + + Mé lou matin què me réveliou + S'è von meu révou de beneu, + Pichqu'ézhou me livou, m'hadeliou + Mé l'ènui me crive lou cœu. + Quemè n'ai rè pe me distraizhe + Que rè ne peut me conchoulau. + Pi que n'éfè qu'a perdu cha mèzhe + De bélou touta la zhournau. + + 3 + + Mais le matin quand je me réveille + S'en vont mes rêves de bonheur + Puisqu'il fait jour je me lève, je m'habille + Mais l'ennui me crève le cœur + Comme je n'ai rien pour me distraire + Que rien ne peut me consoler + Pire qu'un enfant qui a perdu sa mère + Je pleure toute la journée. + + 4 + + Dé mon tourmé pe va ma blonde + L'a sheurshezha sè m'arrétau. + Pe lamè mamau cha man blanshe + De baillezha bin mon grè prau, + De l'amou tè que rè su tarra + Ne vaut pre ma che n'amitia, + Pe la va d'azardezha me n'ama + Pe l'a va de vèdra ma via. + + 4 + + Dans mon tourment pour voir ma blonde + Je la chercherais sans m'arrêter + Pour seulement baiser sa main blanche + Je donnerais bien mon grand pré + Je l'aime tant que rien sur terre + Ne vaut pour moi son amitié + Pour la voir j'hasarderais mon âme + Pour l'avoir je vendrais ma vie. + + 5 + + Mé, oh qué beneu! ma Liaudin-na + A vu meu tourmè, ma douleu, + Ch n'ama a compris la min-na + Chon bon cœu a compris mon cœu, + Pichque pe zh' adoci me pin-ne + Le vu bin partazhie mon seu, + Que che voulétau cheyon le min-ne + Chon beneu fazha mon beneu. + + 5 + + Mais oh! quel bonheur! ma Claudine + A vu mes tourments, ma douleur + Son âme a compris la mienne + Son bon cœur a compris mon cœur + Puisque pour adoucir mes peines + Elle veut bien partager mon sort + Que ses volontés soient les miennes + Son bonheur fera mon bonheur. + + + + +L'ÉBAUDA + +L'ÉBAUDE + + + 1 + + Uvre me don ta peurta + Uvre me don Meïon, + E pleu quemé na queurda. + On ne sin paumé nion, + Etéte chouliau l'euzha. + De greloutou de fra, + Aqueurde me don n'ozha + A pachau avoué ta. + + 1 + + Ouvre-moi donc ta porte + Ouvre-moi donc Mion, + Il pleut comme une corde. + On ne sent plus personne, + Entends-tu souffler le vent. + Je grelotte de froid, + Accorde-moi donc une heure + A passer avec toi. + + 2 + + E chetivoui ta féta + Pourre te bin dremi, + Què dechou ta fenétra + Choupizhe te n'ami, + Fa te don va la téta + Pe me parlau Meïon, + Te va bin que chou l'étra + Avouai ma é n'a nion. + + 2 + + C'est aujourd'hui ta fête + Pourrais-tu bien dormir, + Quand sous ta fenêtre + Soupire ton ami, + Fais-toi donc voir la tête + Pour me parler Mion, + Tu vois bien que sous l'hangar + Avec moi il n'y a personne. + + 3 + + Boncha mon peuvrou Liaudou + Ne fin pau trou de via, + Mon pèzhe è de pau n'autrou + Revozhe dè chon lia; + Eye bin va que t'amou + Mé te n'eu dezhé pau, + Che nou parlin mariazhou + Té sui d'ètre èconviau. + + 3 + + Bonsoir mon pauvre Claude + Ne faisons pas trop de vie, + Mon père, ce n'est pas un autre + Bouge dans son lit; + C'est bien vrai que je t'aime + Mais tu ne le diras pas, + Si nous parlons de mariage + Tu es sûr d'être renvoyé. + 4 + + Sé ne tin qu'à ton paizhe + De t'époujau Meïa, + De m'énizhe te braizhe + Lou réchtou de ma via, + L'é vedre on ple reshou + Preté lou bin ne l'eu + Meïa te gazhètashou + Ne fon pau lou beneu. + + 4 + + S'il ne tient qu'à ton père + De t'épouser Mie, + Je m'en irai te braire + Le restant de ma vie, + Il en voudrait un plus riche + Pourtant le bien ni l'or + Mie, je te le garantis + Ne font pas le bonheur. + 5 + + Lou deri mou de Liaudou + N'ézhe pau abadau, + Qu'arrevi tou de quatrou + Lou paizhe pe leu z'égrau, + Meïon teu qu'éya pretië + Que t'épashe de dremi? + —Eye l'euzha que seulië + Que fa pretou creci. + + 5 + + Le dernier mot de Claude + N'était pas sorti, + Qu'arriva tout de quatre + Le père par l'escalier, + Mion, qu'y a-t-il par là + Qui t'empêche de dormir? + —C'est le vent qui souffle + Qui fait partout craquer. + + 6 + + —Te me di qu'éye l'euzha + Meïon cè ne pau va, + D'étédou à la peurta + Caujelië avouai ta; + Y peu che prède garda + Cho que m'a fai levau, + Che d'attrapou n'éparra + De mé vai l'écegau. + + 6 + + —Tu me dis que c'est le vent + Mion cela n'est pas vrai, + J'entends à ta porte + Causer avec toi; + Il peut prendre garde + Celui qui m'a fait lever, + Si j'attrape une trique + Je m'en vais «le faire partir». + + 7 + + Què l'ètedi lou paize + Lou galon déquèpi + Pi che meti à braizhe + N'euzhé peu reveni. + Pédè que cha maîtréche + Grelauve dè chon lia, + De la po de chon paizhe + Que l'ave révelia. + + 7 + + Quand il entendit le père + Le galant décampa + Puis se mit à braire + N'osant pas revenir. + Pendant que sa maîtresse + Grelottait dans son lit, + De la peur de son père + Qu'elle avait réveillé. + + 8 + + Equetau zheune fellië + Pi vou zheunou gachon, + De cho que vou conchellië + Reteni la leçon: + Che jamais dè on carou + Vou z'éte on rendez-vou, + Assuriau-vou davêchou + Sé n'a nion deri vou. + + 8 + + Écoutez jeunes filles + Et vous jeunes garçons, + De celui qui vous conseille + Retenez la leçon: + Si jamais dans un coin + Vous avez un rendez-vous, + Assurez-vous d'avance + Qu'il n'y ait personne derrière vous. + + + + +ÉBAUDA NOUVALLA + +ÉBAUDE NOUVELLE + +(_Sur le même air_) + + + 1 + + O don boncha ma meïa + Vramé té cru cushia, + Pichque devé la leîa + On ne va point de foua: + Mais à étèdre brizhe + Meïon dè ta maijon + De pèchou que te file + U foua d'on bon tijon. + + 1 + + O donc bonsoir ma mie + Vraiment je t'ai cru couchée, + Puisque, vers la barrière + On ne voit point de feu: + Mais à entendre bruire + Mion dans ta maison + Je pense que tu files + Au feu d'un bon tison. + + 2 + + Allon depi ta shombra + Equeta dè la cou + Cho que dè la nai chombra + Vin te fauzhe l'amou + Etète ma peteta + Lou dreulou menétri + Pin-neau dè cha mezeta + Pe te pra-ye d'uvri. + + 2 + + Allons, depuis ta chambre + Écoute dans la cour + Celui qui dans la nuit sombre + Vient te faire l'amour + Entends-tu ma petite + Le drôle ménétrier + Souffler dans sa musette + Pour te prier d'ouvrir. + + 3 + + Pichqu'é demon ta féta + T'apeurtou on bouque + Fait de fleu de zhenéta + Pi de brauvou mougue, + Che te vu ma coulomba + M'àccourdau la faveu + De pachau dè ta shombra + Lou mettre su ton cœu. + + 3 + + Puisque c'est demain ta fête + Je t'apporte un bouquet + Fait de fleurs de genêts + Puis de jolis muguets, + Si tu veux ma colombe + M'accorder la faveur + De passer dans ta chambre + Je le mettrai sur ton cœur. + + 4 + + Voua uvra ta fenétra + De ma pré don pedia + De zhelou shou te n'étra + Touta la grè velia: + Te chau bin que ne vivou + Meïon rè que pre ta + Che te n'uvre pau vitou + De moure chou ton ta. + + 4 + + Oui ouvre ta fenêtre + De moi prends donc pitié + Je gèle sous le hangar + Toute la grande veillée: + Tu sais bien que je ne vis + Mion rien que pour toi + Si tu n'ouvres pas vite + Je mourrai sous ton toit. + + + + +LA VOUGUA DE CRAU + +LA VOGUE DE CRAS + + + 1 + + Eye t'a la vougua de Crau, + Qué ne faut pau allau mianau, + Y chon na troupa, + Cashia chou leu zégrau + Qu'on bu la goutta, + Pe pouva miau grippau. + + 1 + + C'est à la vogue de Cras, + Qu'il ne faut pas aller miauler, + Ils sont une troupe, + Cachés sous les escaliers + Qui ont bu la goutte, + Pour pouvoir mieux griffer. + + 2 + + Eya n'ènau qu'y chou étau + Leu gachon de Monlafretau, + A la Bavizhe + Préchau pe cé de Crau, + Dè la Revizhe + Et fossi tui chautau. + + 2 + + Il y a une année qu'y sont allés + Les garçons de Malafretaz, + A la Bévière + Pressés par ceux de Cras, + Dans la rivière + Ils durent tous sauter. + + 3 + + Mé cé d'Etrez pessizhon mio + Pe ne pau recheva de co, + Que l'ètèdizhon + Peteau de tui leu lion, + Y che cashizhon + Chou lou pont de Barton. + + 3 + + Mais ceux d'Etrez pensèrent mieux + Pour ne pas recevoir des coups, + Quand ils entendirent + Taper de tous côtés, + Ils se cachèrent + Sous le pont de Barton. + + 4 + + Pe què té vaillè de Marbeu + Qu'avons tui è possè leu beu + Pri de reïeuté + Pe pazhau cé de Crau + L'on, su le queute, + Reçu de co de pau. + + 4 + + Pour quand aux vaillants de Marboz + Qui avaient tous en passant les bois + Pris des grosses verges + Pour parer ceux de Cras + Ils, sur les côtes, + Reçurent des coups de pieux. + + 5 + + Eyia azhi cé de Tenia + Que n'ont pau mau étau quenia, + De la Pienizhe, + A galou pe leu prau. + A le Bodizhe + Y fuzhon couratau. + + 5 + + Il y a aussi ceux d'Attignat + Qui n'ont pas mal été cognés, + De la Peignière, + Au galop par les prés. + Aux Baudières + Ils furent couratés. + 6 + + Pe què ta cé de Sê Martin + Qu'on voulu fauzhe dé malin, + Tuinqu'a la varna + Depi lou bou de Crau, + A co d'épara, + Che chon t-y fait couliau. + + 6 + + Pour quand à ceux de St Martin + Qui voulurent faire les malins. + Jusqu'à la Verne + Depuis le bourg de Cras, + A coup d'éparre, + Se sont-ils fait gonfler. + + 7 + + Tout pédè che la sharpelia, + Su lou marronni biè cashia, + De compeujauva, + Sé fauzhe poin de via, + De chela vouga + La shèchon que vetia. + + 7 + + Tout pendant ce chamaillis, + Sur le marronnier bien caché, + Je composais, + Sans faire point de vie, + De cette vogue + La chanson que voici. + + + + +LE FELLIË DE VERIA + +LES FILLES DE VIRIAT + +_Air de «La vougua de Crau»_ + + + 1 + + Eye le fellië de Veria, + Surtou le z'ene qu'é y a, + Le chon frequette + L'amon greu leu gachon + Mé biè de mézhe + Ne treuvon pau cè bon. + + 1 + + Ce sont les filles de Viriat, + Surtout les unes qu'il y a, + Elles sont friquettes + Elles aiment gros les garçons + Mais toutes les mères + Ne trouvent pas ça bon. + + 2 + + Què leu magna velion le va + Y che rezhouënion deu-z-u tra, + Von à la peurta + Creïon: live te don + Nou j'in na liota + Pe faushe on rigoudon. + + 2 + + Quand les magnats veulent les voir + Ils se rejoignent deux ou trois, + Vont à la porte + Crient: lève toi donc + Nous avons une flûte + Pour faire un rigodon. + + 3 + + Cheteu la fellie révellia + L'a bin viton déferouilla + Su cha shemije + Efile on coutelion, + Pi sè lemizhe + Seu parlau è gachon. + + 3 + + Sitôt la fille réveillée + Elle a bien vite déverrouillé + Sur sa chemise + Enfile un cotillon, + Puis sans lumière + Sort parler aux garçons. + + 4 + + On co qu'y l'on tui ébracha + La fellie di: zheunou magna + Dè la grè buzhe + Alin nou j'amouje + Lé nion n'y cushe + Nou z'y pourin dèche. + + 4 + + Une fois qu'ils l'ont tous embrassée + La fille dit: jeunes magnats + Dans la grande étable + Allons nous amuser + Là personne n'y couche + Nous y pourrons danser. + + 5 + + Pretè cè fameu rendez-vous + Ne reuchashon po teu touzhou + De sai na mézhe + Que s'étè rèvelia, + Deci u pézhe: + Cou don va che qu'éya. + + 5 + + Pourtant ces fameux rendez-vous + Ne réussissent pas tôt toujours + Je sais une mère + Qui s'étant réveillée, + Dit au père: + Cours donc voir ce qu'il y a. + 6 + + Lou pèzhe è n'ètèdè cho bri + Prè on pau, cou â l'équezhi. + Preni vou garda + Chaprè grè poulichon + Zhé tie n'éparra + Que n'éparmazha nion. + + 6 + + Le père en entendant ce bruit + Prend un pieu, court à l'écurie. + Prenez-vous garde + Sapré grands polissons + J'ai là une éparre + Qui n'épargnera personne. + 7 + + L'azhon bin voulu s'échcujau + Dezhe, nou ne fin poin de mau + Mé cho vio pèzhe + Ezhe bin che montau + Bin sè coulèzhe + Qui leu j'a tui conliau. + + 7 + + Ils auraient bien voulu s'excuser + Dire: nous ne faisons pas de mal + Mais ce vieux père + Était bien si monté + Bien si en colère + Qu'il les a tous gonflés. + 8 + + Pe què t'a vou zheunou magna + Pe ne pau étre éparaïa, + Què veutra Liauda + Che treuvezha cushia + Rèviau l'ébauda + A nautra sèpelia. + + 8 + + Pour quand à vous jeunes magnats + Pour ne pas être éparrayés + Quand votre Claudine + Se trouvera couchée + Renvoyez l'ébaude + A une autre occasion. + + + + +LA VOUGUA DE VERIA + +LA VOGUE DE VIRIAT + +_Air de «Blonde ou Brune»_ + + + On parle de le vougue, + De Crau pi de Tenia, + Mè avè toute, + Et oncouzhe à Veria + De tui leu j'allètou, + Mémou pleteu qu'à Bou + Qu'on vin de prefezhonche, + A neutron rendez-vous + Fauzhe bombonche. (_bis_) + + 1 + + On parle des vogues, + De Cras et d'Attignat, + Mais avant toutes, + C'est encore à Viriat + De tous les alentours, + Même plutôt qu'à Bourg + Qu'on vient de préférence, + A notre rendez-vous + Faire bombance. (_bis_) + + 2 + + Dè toute le famellie + Pe fétau cé zhou tie + E faut qu'é brellie + Du ron u seurdellie. + On saigne de poulë, + De vé mémou de bouë; + On rèpla la futaille + Pi de Bu é Grefouë + Tout fa ripaille. (_bis_) + + 2 + + Dans toutes les familles + Pour fêter ce jour-là + Il faut que ça brille + Du balai au ciel de lit. + On saigne des poulets, + Des veaux même des bœufs; + On remplit la futaille + Puis de But aux Greffets + Tout fait ripaille. (_bis_) + + 3 + + Sé fa bon pe la vougua, + Què on a biè gueutau, + On va è troupa + U bou che premenau, + Lè des tenio de jeu, + Que pipon neutreu seu, + Et faut va lou ramazhou, + Vé leu shevau de beu, + Tout fa tapazhou. (_bis_) + + 3 + + S'il fait bon pour la vogue, + Quand on a bien dîné, + On va en troupe + Au bourg se promener, + Là, des teneurs de jeux, + Qui pipent nos sous, + Il faut voir le ramage, + Vers les chevaux de bois, + Tout fait tapage. (_bis_) + + 4 + + Pédè que leu vio shéton + L'atou des shépenon + Leu zheunou dèchon + Pi che font de bon chon. + Lou cha què é fa bon + Deu-ja-deu y s'è von + Choule pe le sharrizhe, + Què l'ombra des boïchons + Cha de lemizhe. (_bis_) + + 4 + + Pendant que les vieux chantent + Autour des chopinons + Les jeunes dansent + Et se font du bon sang. + Le soir quand il fait beau + Deux à deux ils s'en vont + Seuls par les charrières, + Quand l'ombre des buissons + Sert de lumière. (_bis_) + + 5 + + E pre cè que le vougue + Font a n'è pau doutau + Fauzhe de nouches + Qu'on ne comptauve pau; + Mais malhezheujemè + De fellie, biè chouvè + Pe zh ava voulu rizhe + On fauta devè n'è + De na brelizhe. (_bis_) + + 5 + + C'est pour cela que les vogues + Font à n'en pas douter + Faire des noces + Qu'on ne comptait pas; + Mais malheureusement + Des filles, bien souvent + Pour avoir voulu rire + Ont faute avant un an + D'une berceuse. (_bis_) + + + + +LA PRAŸZHE DU PAŸJON + +LA PRIÈRE DU PAYSAN + +_Air: «Le Credo du Paysan»_ + + + 1 + + Dieu tou puissè, Dieu de mizèzhicœurde, + Vou que depi d'amon lou pazhadi, + Gouvarnau tou che que la tarra peurte, + Lou firmamè, tout l'univers èti; + Què lou matin, l'atou de neutra frema, + L'arba du zhou quemèche à yalenau, + Réveliau me, meu servetio, ma fena + Tui biè pourtè pe zh allau u travau. + + 1 + + Dieu tout puissant, Dieu de miséricorde, + Vous que du haut du Paradis, + Gouvernez tout ce que la terre porte, + Le firmament, tout l'univers entier; + Quand le matin, autour de notre ferme, + L'aube du jour commence à éclairer, + Réveillez-nous, mes serviteurs, ma femme + Tous bien portants pour aller au travail. + + _Refrain_ + + Dieu tout puissè, don réque la péssizhe + A suffi pe creïau touta l'humanitau, + Pédè la via a ma famellië ètizhe } _bis_ + Prétau benea saitau, la paix, la libretau. } + + _Refrain_ + + Dieu tout puissant, dont rien que la pensée + A suffi pour créer toute l'humanité, + Pendant la vie, à ma famille entière, } _bis_ + Prêtez bonne santé, la paix, la liberté. } + + 2 + + Baillau azhi pe toute le recoulte + Lou tin qu'é fau pe le fauzhe levau, + De tè z'è tin na reujau quauque goutte, + On bon chelo, pe le fauzhe mozhau; + Faite azhi mé que vé nou la vremena, + Leu pinzhon, leu lapin, leu ca-yons grau, + Leu shevau, leu vé, la greucha bouvenea, + Tout fache arzhé, tou fache ben ènau. + + 2 + + Donnez aussi pour toutes les récoltes + Le temps qu'il faut pour les faire lever, + De temps en temps une rosée, quelques gouttes, + Un bon soleil pour les faire mûrir; + Faites aussi que chez nous la vermine, + Les pigeons, les lapins, les cochons gras, + Les chevaux, les veaux, la grosse bovine, + Tout fasse argent, tout fasse bonne année. + + 3 + + Prejarvau nou pre cé, dé gre plouvaizhou, + De le choitië, des mauvai j'ouragan, + De le grè fra dé grè co de tounaizhou + Qu'amoin-non la grela su le machon; + Prejarvau nou du malheu de la garra + Que chouvè lou ple tériblou de tui, + Pichqu'y nou prè leu produit de la tarra + Neutreu z'éfè pi rouin-ne lou pays. + + 3 + + Préservez-nous, pour çà des grandes pluies, + Des sécheresses, des mauvais ouragans, + Des grands froids des grands coups de tonnerre + Qui amènent la grêle sur les moissons; + Préservez-nous du malheur de la guerre + Qui est souvent le plus terrible de tous, + Puisqu'il nous prend les produits de la terre + Nos enfants, puis ruine le pays. + + 4 + + Prejarvau-nou de le mauvaije béte + Que ne sheurshon qu'à nou fauzhe de mau, + Depi lou leo tin qu'à le greuche guépe + Surtout de le charpès évezhounau. + Faite que de la rache faramena + Nion de vé nou ne chaye dévouzhau + Epargnau-nou la pechta, la famena, + Pi tè de mau que pourron arrevau. + + 4 + + Préservez-nous des mauvaises bêtes + Qui ne cherchent qu'à nous faire du mal, + Depuis le loup jusqu'aux grosses guêpes + Surtout des serpents venimeux. + Faites que de la race faramine + Personne de chez nous ne soit dévoré + Épargnez-nous la peste, la famine, + Puis tant de maux qui pourraient nous arriver. + + 5 + + Faite azhi mé gré Dieu que ma famelië + Ne chaye pau tracacha des esprits, + Des diabloutins que trouméton le fellië, + De le féteume, des folë, des chouci; + Faite que jamais dè le seneguougue, + Que cè reveniès font pe nous têtau, + Qué bin ces damnau vindront de grè troupe + Que nion vé nous ne s'y laiche ètrin-nau. + + 5 + + Faites aussi, grand Dieu, que ma famille + Ne soit pas tracassée par les esprits, + Des diablotins qui tourmentent les filles, + Des fantômes, des follets, des sorciers; + Faites que jamais, dans les synagogues, + Que ces revenants font pour nous tenter, + Quand même ces damnés viendraient de grandes troupes + Que personne de chez nous ne se laisse entraîner. + + 6 + + Mais che pretè pèdè me n'existanche + E vou plaije mon Dieu pe m'éprouvau, + De m'accablau de pinne, de chouffranches, + De grè shagrin, de terriblou fléau, + Loin de grondau contre cho que gouvarne, + A deux zheno devè vou de dezha: + De gràce épargnau me don tè d'alarmes + Dieu de bontau, preni pedia de ma. + + 6 + + Mais si pourtant pendant mon existence + Il vous plaisait mon Dieu pour m'éprouver, + De m'accabler de peines, de souffrances, + De grands chagrins, de terribles fléaux, + Loin de gronder contre celui qui gouverne, + A deux genoux devant vous je dirai: + De grâce épargnez-moi tant d'alarmes + Dieu de bonté, prenez pitié de moi. + + _Refrain_ + + Dieu tou puissè, don rèque la pessizhe + A suffi pe creïau tonta l'humanitau, + Apré ma meu, u dela de la bizhe } _bis_ + Baillau me u pazhadi, via pe l'éternitau. } + + _Refrain_ + + Dieu tout puissant, dont rien que la pensée + A suffi pour créer l'humanité, + Après ma mort, au delà de la bière } _bis_ + Donne-moi, au paradis, vie pour l'éternité. } + + + + +LA GRÈ VELIA + +LA GRANDE VEILLÉE + + + 1 + + Vé zé Peré à la grèvelia, + Què yè na qu'on don avu fra. + Ey a vede brove fellië + Maularèzhia, + Que leu gachon d'vonagneula + Ont bin guétia. + + 1 + + Chez Joseph Perret à la grand'veillée, + Qu'il y en a qui ont donc eu froid. + Il y avait de belles filles, + Mal arrangées, + Que les garçons de vacagnole + Ont bien regardées. + + 2 + + Leu magna pe che dévreti, + Fuzhon quezhi on menétri; + Toute le felië de la zelize + Ont greu dèchà. + Pèdè que d'autre Caillassizhe + Le jon guétià. + + 2 + + Les magnats, pour se divertir, + Furent quérir un ménétrier; + Toutes les filles de la Gelière + Ont gros dansé. + Pendant que d'autres Caillassières + Les ont regardées. + + 3 + + E y ave latië de Pelo + Qu'azhe voulu baill'on bon co, + Mé le s'ène, quemè biè d'autres, + Vra bin pachau; + Quèbin l'ave che brauve shauche, + L'na pau trouvau. + + 3 + + Il y avait celle du Pêloux + Qui aurait voulu donner un bon coup, + Mais elle s'en est, comme bien d'autres, + Vrai bien passé; + Quand même elle avait ses jolis bas, + Elle n'a pas trouvé. + + 4 + + Mè la ple fouala des gachon, + Ye bin Meïon du Shavaton; + Què lè sin yon dè neutron carou, + L'y vin tou drà, + Qué cheye Zhon, Liaudou u Piarou, + Le vu lou và. + + 4 + + Mais la plus folle des garçons, + C'est bien Mion du Chavaton; + Quand elle en sent un dans notre quartier, + Elle y vient tout droit, + Que ce soit Jean, Claude ou Pierre, + Elle veut le voir. + + 5 + + E la Marlà, lou freguelion, + Que sè va pe zhè gaugnië yon. + Et fau la va me pe le sharizhe, + Che dèvenië, + Eya de qua vous fozhe rizhe + De la guétië. + + 5 + + C'est la Merle, le freguillon, + Qui s'en voit pour en gagner un. + Il faut la voir par les charrières, + Se démener, + Il'y a de quoi vous faire rire + De la regarder. + + 6 + + Qu'a compoujau che la séchoun? + Eye Perè lou farnézhou. + On zhou pèdè que l'ègrenauve + On chà de pon, + Pi que la Meïon abouquauve + Seu greu shapon. + + 6 + + Qui a composé cette chanson? + C'est Perret le «farnairon»[1]. + Un jour pendant qu'il engrenait + Un sac de pain, + Puis que la Mion embecquait + Ses gros chapons. + +[1] Meunier. + + + + +LEU GACHON DE VERIA + +LES GARÇONS DE VIRIAT + +_Air de «La Grè Velia»_ + + + 1 + + On shète le fellië de Veria, + Mè vè vous shètau leu magna + Dè vio gachon, quemè dè zheunou, + De parlezhe, + Sè ébleië quèque bon j'oumou + Dé meu couple. + + 1 + + On chante les filles de Viriat, + Je m'en vais vous chanter les magnats + Des vieux garçons, comme des jeunes, + Je parlerai, + Sans oublier quelques bons hommes + Dans mes couplets. + + 2 + + Pe ne point fauzhe de zhelo, + Queméchin va pe leu ple vio: + On dit que cho de la Zhelizhe + Va quauque co + E queuté vè de Caillassizhe + Que n'on pau po. + + 2 + + Pour ne pas faire de jaloux, + Commençons voir par les plus vieux: + On dit que celui de la Gelière + Va quelque fois + Voisiner chez des Caillassières + Qui n'ont pas peur. + + 3 + + Nou j'in n'autrou fameu pailla, + A l'étrau dé shon de Veria, + Qu'ave bin na brauva métrèche + Vè shemesi; + Mè deri leu beu de le Baiche, + Lou leo l'a pri. + + 3 + + Nous avons un autre fameux paillard, + A l'entrée des champs de Viriat, + Qui avait bien une jolie maîtresse + Vers les Merciers; + Mais derrière les bois des Baisses, + Le loup l'a pris. + + 4 + + Velivou on bon breïaudi? + Nou z'ènin yon à Shemessi, + Pe tourtellië le zheune fellië, + Le dè premi; + Pe zhouïe na paucha de guellië, + Contau su lui. + + 4 + + Voulez-vous un bon dégourdi? + Nous en avons un aux Merciers, + Pour tortiller les jeunes filles, + C'est un des premiers; + Pour jouer une partie aux quilles, + Comptez sur lui. + + 5 + + A yé crazhe la Rénoumau + Shaution fazhe on peu de mau; + She bin qu'è Grefouë, on zheun'oumou, + A che qu'on cra, + Ballië de fameu co de chabrou, + Dè chon contra. + + 5 + + A en croire la renommée + Chacun ferait un peu de mal; + Si bien qu'aux Greffets, un jeune homme, + A ce que l'on croit, + Donne des fameux coups de sabre, + Dans son contrat. + + 6 + + E che t'azhi de, pe Liazha, + D'on greu tartazhé qu'é y a, + Que pe desènouye cha fena, + Y va tou dra, + S'égauniaïe vè cha vézena + Quê vint lou cha. + + 6 + + Il s'est aussi dit, par Fleyriat, + D'un gros «tartaré»[2] qu'il y a, + Que pour désennuyer sa femme, + Il va tout droit, + S'étendre chez sa voisine + Quand vient le soir. + + 7 + + Nou z'in nautrou zheunou mariau + Qu'ame greu leu brovou shevau; + L'ame de mémon de fremizhe, + Dit-on vé nou, + A Têvou, à la Bretenizhe, + L'é n'a pretou. + + 7 + + Nous avons un autre jeune marié + Qui aime gros les beaux chevaux; + Il aime de même des fermières, + Dit-on chez nous, + A Tanvol, à la Bretonnière, + Il en a partout. + + 8 + + Mé lou ple fricouti de tui, + E zhouzè lou cabazhati, + E n'a cozi pau zheuna fena + Dè lou paï, + Que n'a vio lou bé de cha plema + Dè seu papi. + + 8 + + Mais le plus fricotteur de tous, + C'est Joseph, le cabaretier, + Il n'y a presque pas de jeune femme + Dans le pays, + Qui n'ait vu le bec de sa plume + Dans ses papiers. + + 9 + + Nou j'in azhi on tabati + Qu'à chouvè chon ciga èpri; + On menizi qu'à cha varloupa + Touzhou montau; + On marshau qu'a na piëche shauda + Touta l'ênau. + + 9 + + Nous avons aussi un marchand de tabac + Qui a souvent son cigare allumé; + Un menuisier qui a sa varlope + Toujours montée; + Un maréchal qui a une pièce chaude + Toute l'année. + + 10 + + E y èna pretè yon u bou + Que vin on peu moin avoué nou, + Mè che l'ebleye neutra bèda, + L'a che rèyon: + E que l'a na brauva serveta, + Dè cha méjon. + + 10 + + Il y en a pourtant un au bourg + Qui vient un peu moins avec nous, + Mais s'il oublie notre bande, + Il a ses raisons: + C'est qu'il a une jolie servante, + Dans sa maison. + + 11 + + Pe què à cè de Thèvenon, + Si che retizhon tout de bon: + L'azhon compris qu'è mariazhou, + Sè biè seurti, + On peu vra bin dè chon moin-nazhou, + Che dèvreti. + + 11 + + Pour quant à ceux de Thevenon, + S'ils se retirent pour tout de bon: + Ils auront compris qu'en mariage, + Sans beaucoup sortir, + On peut très bien dans son ménage, + Se divertir. + + 12 + + Pe présidau che l'assêblau, + Nou j'in neutre n'ami Putau, + Cho qu'à dix leïes à la reïonda + Ye renoumau + Pe le z'ébaude, pe la vougua, + Pi pe troutau. + + 12 + + Pour présider cette assemblée, + Nous avons notre ami Puthod, + Celui qu'à dix lieux à la ronde + Est renommé + Pour les ébaudes, pour la vogue, + Puis pour trotter. + + 13 + + Pe trouvau cè que zh'ai shètau, + Sheurshau dè leu bon décidau: + Eye na troupa de bon bizou + Sè leu vaitau. + Que rèdon greu mè de servichou + Qu'on ne di pau. + + 13 + + Pour trouver ceux que j'ai chanté, + Cherchez parmi les bons décidés: + C'est une troupe de «forts lurons» + Qui rendent gros plus de services + Qu'on ne dit pas. + +[2] Tartaré—homme solide. + + + + +LA VIA DES PAŸJONS + +LA VIE DES PAYSANS + +_Sur l'air de «Béranger»_ + + + 1 + + De vu shètau lou mondou de quèpagne, + De vu shetau la via des payjons; + Ne courriashè pau cè de la montagne, + De parlezhe lamè des bons Brachons; + De shètezhe che le zheunes Brachondes + Què brede rouzhes, brovou chabou blanc, + Chavon têtau, le brene pi le blonde, + Seu grès monsus quemè leu payjons. (_bis_) + + 1 + + Je veux chanter le monde de la campagne, + Je veux chanter la vie des paysans; + Ne connaissait pas ceux de la montagne, + Je parlerai seulement des bons Bressans; + Je chanterai ces jeunes Bressannes + Qui ont brides rouges, jolis sabots blancs, + Savent tenter les brunes et les blondes, + Les grands messieurs comme les paysans. (_bis_) + + 2 + + Che leu Brachon ont chouvè gros de pinne, + Lont bin azhi jo moumès de plasi: + U zhou de l'è, lou tin de le z'étrinne, + Tui leu magnas vont shourshië de geni. + Vinr Carmètrê. Vè l'atië qui courtije, + Shauque galan va brulau son foulieu: + L'a fa dèche latou de ia bodizhe + E l'y parlè de che mariau jo deu. (_bis_) + + 2 + + Si les Bressans ont souvent gros de peine, + Ils ont bien aussi leurs moments de plaisir: + Au jour de l'an, le temps des étrennes, + Tous les magnats vont chercher du «gèni». + Vient Carnaval. Chez celle qu'il courtise, + Chaque galant va brûler son faulieu: + La fait danser autour du brasier + En lui parlant de se marier eux deux. (_bis_) + + 3 + + On peu ple tar, qu'è revenion le vougue, + Leu vra Brachon chavon che dèvreti; + Aprè machon; y font pretou de couque + Què chon bredau le meïe, leu pali. + Vint Sè Meshië, leu vashi, le vashizhe + U prau nous font mèzhië leu matafon; + Pi Sé Martin, è ramenè la bize, + Dè servetio vint garni lou bouchon. (_bis_) + + 3 + + Un peu plus tard, quand reviennent les vogues, + Les vrais Bressans savent se divertir; + Après moissons, ils font partout des coques + Quand sont bridés les meules, les paillers. + Vient St Michel, les vachers, les vachères + Au pré nous font manger des matefins; + Puis St Martin en ramenant la bise, + Des serviteurs vient garnir le gousset. (_bis_) + + 4 + + N'assuizhe pau sè parlau de le nouche + Quemè chavon le fauzhe leu Brachons; + Y font, cé zhons, è guija de breïoushe, + De grè fournè de tautres de pounions; + E t'adon qué fauva, prè de le felliës, + Leu dégredis, pourtios de dezhon-nons, + Chotau, dèche, déconliau le boutelliës, + E shète tui: Vive leu Payjons. (_bis_) + + 4 + + Je ne finirai pas sans parler des noces + Comme savent les faire les Bressans; + Ils font, ces jours, en guise de brioches, + Des grandes fournées de tartes de pognons; + C'est alors qu'il faut voir près des filles, + Les dégourdis porteurs de déjeuners, + Sauter, danser, dégonfler les bouteilles, + En chantant tous: Vive les Paysans. (_bis_) + + 5 + + Vetia quemè, loin du bri de la vela, + Pache cha via, l'honête payjon. + Che du monsu, y n'a pau la pè fena, + Y n'a pau teu moins de queu, moins de chang; + Si ne seutin ne ra, ne république, + E fau lou va défèdre cha Patrie; + E tin de pai, touta cha politique + Ye de répli che cauve, seu greni. (_bis_) + + 5 + + Voilà comment, loin des bruits de la ville, + Passe sa vie, l'honnête paysan. + Si du monsieur, il n'a pas la peau fine, + Il n'a pas moins de cœur, moins de sang; + S'il ne soutient ni roi, ni république, + Il faut le voir défendre sa Patrie; + En temps de paix, toute sa politique + Est de remplir ses caves, ses greniers. (_bis_) + + 6 + + Bons payjons, pe gardau l'Espezhanche, + Gardins la foi dè cha simplicitau; + Pe mezetau de tui la confianche, + Gardin nous biè de mèti, de trompau; + Pe zh'ètre amau, ne sheurshin pau la gara; + A cè qu'on fon, baillin on peu de pon; + Efin pe zh'étre èdèpèdè su tara, + Meu bon j'amis, demeuzhin payjon. (_bis_) + + 6 + + Bons Paysans, pour garder l'Espérance, + Gardons la foi dans sa simplicité; + Pour mériter de tous la confiance, + Gardez-nous de mentir, de tromper; + Pour être aimé, ne cherchons pas la guerre; + A ceux qui ont faim, donnons un peu de pain; + Enfin pour être indépendant sur terre, + Mes bons amis, restons paysan. (_bis_) + + + + +LOU BATÉMOU D'ON GACHON + +LE BAPTÊME D'UN GARÇON + + + De plazi de pardou la téta + On me bateye on greu gachon, + E fau qu'on fache tui biè la fèta, + Api qu'on bave ou plein pouchon. + + De plaisir je perds la tête + On me baptise un gros garçon, + Il faut qu'on fasse tous bien la fête, + Et puis qu'on boive un plein tonneau. + + REFRAIN + + Leu bon brachon font la ripaille + Pe lou batémou d'on gachon, + Pe tui biè fauzhe bredifaille, + Que la vieula ch'aqueurde } (_bis_) + Avoua neutra shèchon. } + + REFRAIN + + Les bons bressans font la ripaille + Pour le baptême d'un garçon, + Pour tous bien faire bredifaille, + Que la vieille s'accorde } (_bis_) + Avec notre chanson. } + + 2 + + Quezenizhe qu'on che dèpashe + D'allau quezhi vé lou beushi, + Reuti de vé, frecacha de vashe, + Pi de poulaille u poulali. + + 2 + + Cuisinières que l'on se dépêche + D'aller chercher vers le boucher, + Rôti de veau, fricassée de vache, + Puis des poules au poulailler. + + 3 + + Pe cheti voui, point de quatrouille, + Point de pa, point de j'hazbicau, + Point d'échcargou, point de renouille + Et faut qu'on reboute u fricau. + + 3 + + Pour aujourd'hui point de pommes de terre, + Point de pois, point d'haricots, + Point d'escargots, point de grenouille + Il faut qu'on «reboute»[3] au fricot. + + 4 + + De j'ole chon rèzhia è fache + Du foua, d'on grou fagou bredau, + Etèdivou frejoulau la cache, + La frecacha vou monte u nau. + + 4 + + Des marmites sont rangées en face + Du feu, d'un gros fagot bridé, + Entendez-vous rissoler la poèle, + La fricassée vous monte au nez. + 5 + + Zheunou magna, zeune female, + Shètau, dêchau, faite des fos, + Pèdè qu'allietau su jo chale, + Tin qu'à demon bezhon leu vios. + + 5 + + Jeunes magnats, jeune femelles, + Sautez, dansez, faites les fous, + Pendant que collés sur leur chaise, + Jusqu'à demain boiront les vieux. + + 6 + + Coumèzhe, aku don de froumaille + Su la marmaille, à plin-ne mon; + Pi l'è que vin à neutre z'époujaille, + Y dèchezhon lou rigoudon. + + 6 + + Commère, jette donc des dragées + Sur la marmaille, à pleines mains; + Puis l'an qui vient à nos épousailles, + Ils danseront le rigodon. + +[3] «Rebouter»—renoncer pour ne plus pouvoir manger. + + + + +LEU PAŸON VAILLON BIN LEU MONSU + +LES PAYSANS VALENT BIEN LES MESSIEURS + + + 1 + + On di qu'è ya de monsu pe zh'a prède + D'è mou é fo de ruja è crétins. + E païjon pe pouva è revèdre, + E fau ma fa che révelie matin. (_bis_) + Honnête et franc, méprijè la carrouta, + Pre lui l'honneu pache avè leu z'écu. + Pi sé chazi de baille na calouta, + Leu payjons vaillon bin leu monsu. + + 1 + + On dit qu'il y a des messieurs pour apprendre + De l'esprit aux fous de la ruse aux crétins. + Aux paysans pour pouvoir en revendre, + Il faut ma foi se réveiller matin. (_bis_) + Honnête et franc, méprisant la carrotte, + Pour lui l'honneur passe avant les écus. + Puis s'il s'agit de donner une calotte, + Les paysans valent bien les messieurs. + + 2 + + Qué, à douje è d'allauva à l'écœula, + D'apreniva, lou valin dé shemin, + A goulattau à biè fauzhe la reuva; + Què on monsu me traiti de gamin. (_bis_) + Y m'appeli: Païjon la beshache. + L'y répondi: te m'au l'air d'on canu. + On s'épegni tui deu pe la tegnache, + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 2 + + Quand, à 12 ans, j'allais à l'école, + J'apprenais, le long des chemins, + A colleter à bien faire la roue; + Quand un monsieur me traita de gamin. (_bis_) + Il m'appela: Paysan la besace. + Je lui répondis: Tu m'as l'air d'un canut. + On s'empoigna tous deux par la tignasse, + Les paysans valent bien les messieurs. + + 3 + + Vé meu quinjê, d'ava zhia lou vezazhou + Garni de pa, nazhayè chou lou nau; + E n'ave pau, dè tou lou vezenazhou, + On ga ple dra, on cadé mio plètau. (_bis_) + De pourtauva mon shapé su l'ourellie, + Mio qu'on préfet ne peurte chon cournu; + Sè le parlau, d'amauva zhia fellie. + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 3 + + Vers mes quinze ans, j'avais déjà le visage + Garni de poils, noircissant sous le nez; + Il n'y avait pas dans tout le voisinage, + Un gars plus droit, un cadet mieux planté. (_bis_) + Je portais mon chapeau sur l'oreille, + Mieux qu'un préfet ne porte son cornu; + Sans leur parler, j'aimais déjà les filles. + Les paysans valent bien les messieurs. + + 4 + + Mé à vingt è, é fu bin autre seuje; + N'ava biè sui pau mon métie à Pazhi. + De fu noumau pe ma taille, ma feuche, + Lou peurte-drapeau des conchcri du paï (_bis_) + De tui leu lion, toute le zheune fellie + E me va-yé m'avalauvon dè z'u, + Ne sezhe t'eu que pe zhouhie à le guellie, + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 4 + + Mais à vingt ans, ce fut bien autre chose; + Je n'avais bien sûr pas mon maître à Paris. + Je fus pommé pour ma taille, ma force, + Le porte-drapeau des conscrits du pays (_bis_) + De tout côté, toutes les jeunes filles + En me voyant m'avalaient des yeux, + Ne serait-ce que pour jouer aux quilles, + Les paysans valent bien les messieurs. + + 5 + + On peu ple ta, què vin sizhon le garre, + Qu'on éclatau, pe la révolution; + E combattè, dè toute le bagarre, + D'ézha touzhou placha u premi ron (_bis_) + Pédè cho tin, è deri le vatezhe + Sharrayovon leu monsu trou vètru, + Dè leu comba lèchau me vou zeu dezhe, + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 5 + + Un peu plus tard, quand arrivèrent les guerres, + Qui ont éclaté, pour la Révolution; + En combattant dans toutes les bagarres, + J'étais toujours placé au premier rang (_bis_) + Pendant ce temps, en arrière, les voitures + Traînaient les messieurs trop ventrus, + Dans les combats, laissez-moi vous le dire, + Les paysans valent bien les messieurs. + + 6 + + Mé, meu z'éfè, la feuche, lou couzhazhou, + Qu'avon de ma fè on preu, on vaillè + Ou déclinau, de sintou que de plaïou + Chou mon pa blanc, chou meu quatrou-vin-z è (_bis_) + Mé che pretè quèbrin zh'ai de bequellie, + Quéque monsu me dije: T'é foutu; + D'amezha greu li fretau le j'ouzhellie. + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 6 + + Mais, mes enfants, la force, le courage, + Qui avaient de moi fait un preu, un vaillant + Ont décliné, je sens que je plie + Sous mes cheveux blancs, sous mes 80 ans (_bis_) + Mais si pourtant, quoique j'aie des béquilles, + Quelque monsieur me disait: Tu es fichu; + J'aimerais bien lui frotter les oreilles. + Les paysans valent bien les messieurs. + + + + +LA CHOUP' È VIN + +LA SOUPE AU VIN + + + 1 + + L'èzhon bin nava tra coumèzhe + Vè la Maria, vè la Maria, + Que che dejon yena à l'autra, + Eya pedia, éya pedia + Eya pri mau à la Liaudinna, + Cheti matin, cheti matin, + Fin li don vivamè na choup'è, + Na choup'è vin, na choup'è vin. + + 1 + + Elles étaient une fois trois commères + Chez la Maria, chez la Maria, + Qui se disaient l'une à l'autre, + Il y a pitié, il y a pitié + Il a pris mal à la Claudine, + Ce matin-ci, ce matin-ci, + Faisons lui vivement une soupe, + Une soupe au vin, une soupe au vin. + + 2 + + Commèze, de si bin malada, + Eya grè tein, éya grè tein, + E me fa greu mau dè l'estouma, + Pi dè le rein, pi dè le rein; + Pretè ne vu ne médecena, + Ne médecin, ne médecin; + D'amezha mio n'écouala plin-na + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 2 + + Commère, je suis bien malade, + Il y a longtemps, il y a longtemps, + Il me fait grand mal dans l'estomac, + Puis dans les reins, puis dans les reins; + Pourtant je ne veux ni médecine, + Ni médecin, ni médecin; + J'aimerais mieux une écuelle pleine + De soupe au vin, de soupe au vin. + + 3 + + L'è buzhon shotiëna d'écouala, + Dra lou matin, dra lou matin; + A midi l'è buzon encouzhe + Ne sai combin, ne sai combin. + Lou chà, metizhon su la traubla + Lou grè tepin, lou grè tepin, + Pi lou buzhon bien plein shotiëna + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 3 + + Elles en burent chacune une écuelle, + Dès le matin, dès le matin; + A midi elles en burent encore + Je n' sais combien, je n' sais combien. + Le soir, elles mirent sur la table + Le grand pot, le grand pot, + Puis le burent plein chacune + De soupe au vin, de soupe au vin. + + 4 + + A ta sétau, neutra vézenà, + Ba on bon co, ba on bon co, + Pi que le rein, pi que l'estoumà + Che peurte mio, che peurte mio. + Vramè, què dèvale la goutta, + Le fa de bin, le fa de bin; + Pe la sétau, vive l'écouala + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 4 + + A ta santé, notre voisine, + Bois un bon coup, bois un bon coup, + Puis que les reins, puis que l'estomac + Se portent mieux, se portent mieux. + Vraiment, quand descend une goutte, + Elle fait du bien, elle fait du bien; + Pour la santé, vive l'écuelle + De soupe au vin, de soupe au vin. + + 5 + + Le che dijon, pe le sharizhe, + E s'én 'alè, è s'èn' alè: + Cheu co nou chin vramè trou grije, + Tenien nou biè, tenien nou biè, + De nou, tou lou mondou ch'amouije + Què nou brèlin pe leu shemin. + Nou z-é che bin vedià l'écouala + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 5 + + Elles se disaient, par les charrières, + En s'en allant, en s'en allant: + Cette fois nous sommes vraiment trop grises, + Tenons-nous bien, tenons-nous bien, + De nous, tout le monde s'amuse + Quand nous branlons par les chemins. + Nous avons si bien vidé l'écuelle + De soupe au vin, de soupe au vin. + + 6 + + Pretè, che quauthion nou demède + D'u nou venien, d'u nou venien, + Nou chazhin pro que leu repondre, + Nou leu dezhin, nou leu dezhin: + Eya pri mau à la Liaudin-na, + Cheti matin, cheti matin; + L'ezhe fouthia sè che n'écouala + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 6 + + Pourtant, si quelqu'un nous demande + D'où nous venons, d'où nous venons, + Nous saurons assez que leur répondre, + Nous leur dirons, nous leur dirons: + Il y a pris mal à la Claudine, + Ce matin, ce matin; + Elle était fichue sans son écuelle + De soupe au vin, de soupe au vin. + + + + +LA BOUILLAUDA DE SÈ NEZI + +LA BOUILLAUDE DE St NIZIER + + + 1 + + A Sè Nezi on dit qu'èya + Na bouillauda malada + Alle malada dè chon lia, + Sè chava la rajon prequa. + + 1 + + A Saint-Nizier on dit qu'il y a + Une bouillaude malade + Elle est malade dans son lit, + Sans savoir la raison pourquoi. + + 2 + + Et faut allau à Shalamon + Pe quezhi monsu Marlou, + Cho mèdecin cougnatra bin + Tie que la maladie che tin. + + 2 + + Il faut aller à Chalamont + Pour quérir Monsieur Merle, + Ce médecin connaîtra bien + Où la maladie se tient. + + 3 + + Què monsu Marlou l'u toteau + Y di à la bouillauda, + Che n'ami vou ja margoutau + E lui qu'azha fait tout lou mau. + + 3 + + Quand Monsieur Merle l'eut tâtée + Il dit à la bouillaude, + Si un ami vous a margottée + C'est lui qui aura fait tout le mal. + + 4 + + Ne crayou pau que me n'ami + M'aïe rèdia malada, + Depi si ma que le moudau + Ne l'y ai jamai reparlau. + + 4 + + Je ne crois pas que mon ami + M'ait rendue malade, + Depuis six mois qu'il est parti + Je ne lui ai jamais reparlé. + + 5 + + Ne sezhe teu pau de cho tein + Que la maladi poche? + Contau me cè, ne cashau rien, + De vu chava de qui le vin. + + 5 + + Ne serai-ce pas de ce temps + Que la maladie pousse? + Contez-moi ça, ne cachez rien, + Je veux savoir d'où elle vient. + + 6 + + E lou cha de la sè nezi + Que deri neutra buzhe + Pe pouva mio nou margouton + Nou j'allizhin nou premenau. + + 6 + + C'est le soir de la St Nizier + Que derrière notre écurie + Pour pouvoir mieux nous margoter + Nous allâmes nous promener. + + 7 + + Qué y m'u margoutau chon seu + Y me cali pe tarra, + Pi s'y cali tou quemè ma + Sè dezhe la rajon prequa. + + 7 + + Quand il m'eut margottée son saoul + Il me jeta par terre, + Puis s'y jeta tout comme moi + Sans dire la raison pourquoi. + + 8 + + Eye sè que d'ava pèchau + Marmouti monsu Marlou, + Pe mezhi sè n'a pau de mau + Eyè n'a greu pe vou mariau. + + 8 + + C'est ce que j'avais pensé + Marmotta Monsieur Merle, + Pour mourir, il n'y a pas de mal + Il y en a gros pour vous marier. + + 9 + + De cho que vou j'a cazhècha + Faut dèveni la fena + N'autrou sezhe pézhe è tra ma + Sè chava la rajon prequa. + + 9 + + De celui qui vous a caressée + Faut devenir la femme + Un autre serait père en trois mois + Sans savoir la raison pourquoi. + + 10 + + Què vou z'izha vou premenau, + Vou j'autre, zheune felie, + Ne vou lachau pau margoutau + E n'a rè que fa té de mau. + + 10 + + Quand vous irez vous promener, + Vous autres, jeunes filles, + Ne vous laissez pas margotter + Il n'y a rien qui fasse tant de mal. + + + + +TRAVAS DU MARIAZHOU + +TRAVERS DU MARIAGE + + + 1 + + Dè lou tin que d'ezha servaita, + D'ava toute seurte d'amis; + Lou cha venivon à ma peurta, + Leu z'ébaudis, leu menétris. + Mè depi que de si mariau + Pleni me peuvra Liauda, + La nai, lou zhou dai la téta cachau, + Eya don bin shezhia d'ébauda. + + 1 + + Dans le temps que j'étais servante, + J'avais toutes sortes d'amis; + Le soir venaient à ma porte, + Les ébaudis, les ménétriers. + Mais depuis que je suis mariée + Plaignez-moi pauvre Claudine, + La nuit, le jour j'ai la tête cassée, + Cela a bien changé d'ébaude. + + 2 + + Tui leu matin què de me livou, + Què bin n'ai ré dremi la nai, + E faut que me dépasha vitou + A levau tui meu cachcazhè. + Eya de mardea leu plein lia, + Dè leu crë, su la traubla; + Eya on zhou que d'ava fournaya, + L'on sheyà dè ma pauta. + + 2 + + Tous les matins, quand je me lève, + Quand même je n'ai rien dormi de la nuit, + Il faut que je me dépêche vite + A lever tous mes marmots. + Il y a de la m... les pleins lits, + Dans les berceaux, sur la table; + Il y a un jour que je faisais au four, + Ils ont ch... dans ma pâte. + + 3 + + Cheteu levau, che la marmaille + Brame la cha, brame la fon; + On che quere va na bataille + A leur va chautau su lou pon, + Leu jon demêdon de paria, + D'autrou vedron de tautra; + L'avalezhon de mardea frecacha + Chon deje qué de dauba. + + 3 + + Sitôt levée, cette marmaille + Pleure la faim; + On croirait voir une bataille + En les voyant sauter sur le pain, + Les uns demandent de la confiture, + D'autres voudraient de la tarte; + Ils avaleraient de la ... fricassée + Si on disait que c'est de la daube. + + 4 + + Pe comblou de malheu, zh'ai n'houmou + Que ne déjartzhe jamais. + Touta la zhournau, l'a lou coudou + Su le trauble dè cabazhé; + N'ai pau cheteu deu seu gaugna, + Qu'y pachon pe cha gueula. + Hola! grè Dieu, de ma prenni pedia, + De si trou malezheuja. + + 4 + + Pour comble de malheur, j'ai un homme + Qui ne désaltère jamais. + Toute la journée, il a le coude + Sur les tables des cabarets; + Je n'ai pas sitôt deux sous gagnés, + Qu'ils passent par sa gueule. + Hélas! grand Dieu de moi prenez pitié, + Je suis trop malheureuse. + + 5 + + Equetau bié, zheune female + Che troumètau de vous mariau, + Ne chayau don pau mé che fouale, + Evio cè galons premenau, + Pèdè qu'y vou parlon d'amou, + E n'a rè de ple chazhou; + On co mariau, che fouton bien de vou, + Pi de veutron moin-nazhou. + + 5 + + Écoutez bien, jeunes femmes + Si tourmentées de vous marier, + Ne soyez donc pas si folles, + Envoyez ces galants promener, + Pendant qu'ils vous parlent d'amour, + Il n'y a rien de plus sage; + Une fois marié, ils se fichent de vous, + Et puis de votre ménage. + + + + +LOU BOUË DE NOUYE + +LE BŒUF DE NOËL + +_Air: «La grè velia»_ + + + 1 + + Nou zin on grè beuschi vè nou, + Quemè è né n'a po pretou, + Ne tuvè jamé que de vache, + Lou bon gachon + Achoume chele peuvre carnes + A co de ron. + + 1 + + Nous avons un grand boucher chez nous + Comme il n'y en a pas partout, + Ne tuant jamais que des vaches, + Le bon garçon + Assomme ces pauvres carnes + A coup de balais. + + 2 + + Che t'eyè, pe fozhe Nouyé, + L'a tiau; u mouatè de la nai, + On boue, qu'a ètèdre seu dezhe, + Ezhe she greu + Qui pourre ferni tra quemenes + Quemè Marbeu. + + 2 + + Cette année, pour faire Noël, + Il a tué, au milieu de la nuit, + Un bœuf, qu'a entendre son dire, + Etait si gros + Qu'il pourrait fournir trois communes + Comme Marboz. + + 3 + + On co cho fameu bouë saigna, + Conlio pèdu, pi depouilla, + Y l'uvrit vitou la vètraille. + Peuvrou nouyé! + N'ave t'y po dê le z'étrailles + On pete vè. + + 3 + + Une fois ce fameux bœuf saigné, + Gonflé, pendu et dépouillé, + Il lui ouvrit vite la ventraille. + Pauvre noël! + N'avait-il pas dans les entrailles + Un petit veau. + + 4 + + Non pau d'écroutau cho meurnè, + I fu découpo ê moucè, + Pi debraye dê na chodizhe + Avouai leu bouè + Pe z'ètre betau è chaussiches, + E n'autezhé. + + 4 + + Au lieu d'enfouir ce mort-né, + Il fut découpé en morceaux, + Puis broyé dans une chaudière + Avec les boyaux + Pour être mis en saucisses, + En fricandeaux. + + 5 + + On co que tout fu fabreco; + Y couzhi fozhe tebourno, + Que cè qu'on fauta de zhezheule + Alon vé lui; + Y leu z'è vêdra de fameuje, + L'ê-na pre tui. + + 5 + + Une fois que le tout fut fabriqué; + Il courut faire tambourner, + Que ceux qui ont besoin de saucisses + Aillent chez lui; + Il leur en vendra des fameuses, + Il en a pour tous. + + 6 + + Lou lèdemon, tout cho fricau, + Pe lou paï fut débito. + L'è vèdi à toute le fene + Dé z'èvezhon; + Pe zh'étre mezhia dè le freme, + U rèvelion. + + 6 + + Le lendemain, tout ce fricot, + Par le pays fut débité. + Il en vendit à toutes les femmes + Des environs; + Pour être mangé dans les fermes, + Au réveillon. + + 7 + + Avouai l'équema du belion, + Ecrim-mo su che l'avourton, + Neutron beuschi, houmou pratique + E-n'a fondu + De grè cizhou qua la fabrique, + L'a tui vèdu. + + 7 + + Avec l'écume du bouillon, + Ecrémée sur cet avorton, + Notre boucher, homme pratique + En a fondu + De grands cierges qu'à la fabrique, + Il a tous vendus. + + 8 + + La servèta qu'ave tout vu + N'è pouvè po crazhe seu zu, + Pe lou bou raconti la seujha, + Sè mau pècho, + Sè comprede que sha pazheula + Sezhe péjo. + + 8 + + La servante qui avait tout vu + N'en pouvant pas croire ses yeux, + Par le bourg raconta la chose, + Sans mal penser, + Sans comprendre que sa parole + Serait pesée. + + 9 + + Dhotion bin libaou de seu gout, + Mè d'espézhon greu que vè nous, + On frecachezha de catrouille + A l'aveni, + Pleteu qu'alo a la fripouille + Vé lou beuchi. + + 9 + + Chacun est bien libre de ses goûts, + Mais j'espère fort que chez nous, + On fricassera des pommes de terre + A l'avenir, + Plutôt que d'aller à la fripouille + Chez le boucher. + + 10 + + Quy teu qu'a fait chela sèchon? + E yon que n'a po leu blévon, + Po lamê leu fils à la lingua + Què é shazi + De fozhe paschau la verguinnea + D'on greu beuschi. + + 10 + + Qui est-ce qui a fait cette chanson? + C'est un qui n'a pas les blevons[4], + Ni même les fils à la langue + Quand il s'agit + De faire passer la rancune + D'un gros boucher. + +[4] Mal de gorge et de la langue. + + + + +PETITE SCÈNE DE LA VIE + +Vé lou Barbi + + +Allon meu j'ami, quemè è vous voyé bauliau vous éte l'air de vou +j'amouije su veutre chale quemè ch'amouijezhon na frelia de gouafon +qu'on fazhe banië dè on leni d'étale, é fau que vous raconta quauque +seuja pe zh'assuizhe de vou j'èdremi. + +Me n'affauzhe che pache vè on barbi—de Veria. + +Pe pouva, à tui, vou fauzhe avalau mon boucon sè trou vou freni de +chocha, è fau que de vou deya que neutron barbi, on grè dépèdia de +zhèzheule ch'apale Grégueula (on niom que convin vra bien a chela +seurta de profession tië, pichqu'éye convenu, dè tou pay, qu'on rajo de +pauva parlau leu zhou èti sè lamè prède lou tein de che moushië d'on +bin d'allau chequeurre cha quelauta). + +D'ézha don vè lui dimeshe matin pe m'y fauzhe émoutau pe lou premi co, +leu deu z'u tra pa fo que me catelion la pé chou lou nau, què Liaudou +Troupréchau, Bena Binlaizi, Piarou Crainlabise, Tienou Goubaleuzha, pi +na troupa d'autrou que ne cougnashon pau l'amè y étrizhon azhi pe che +fauzhe décayonnau devè la grèmecha. + +Allon, vetia don mon Grègueula que, pe ne pau lèche èdremi tui cè +j'houmou su chon bon, quemèche, quemè font touzhou cè que velion parlau +pe ne rè dezhe, à parlau de la plouzhe pi du bon tin, deyè quemè cè, è +che veriè du lion de la peurta pe zh'i consultau lou tin qu'éyave l'air +de fauzhe: Eh bin! que dit-on de cho tin, é dè lou ca de fauzhe bon +cheti voui sé ne pleut pau. + +—Oh! éyeu faudre bin que repond lon pézhe Crainlafra, éye greu ple +dreulou de chequeurre la pocha de cha quelauta que de rauliau la +gueullie de che caboute. + +—Oh! bon pe la pocha, que reprè Baptista Quamerizhe, mè à part cè, +ma vou deyon que na peteta reujau shauda fa touzhou de bin tie que le +déroushe: de pourra mèmou vou z'en prouvau pichque la derizhe qu'à +deravatau vè nou a fait repochau tin qu'à le poume rin-nette de neutra +métrecha—quemê vou zete vu sê douta. + +_1er Refrain_ + + Dè tou pays què la dimèshe + On tin d'aprède lou nouvé + Vé lou barbi è faut che rèdre } _bis_ + E vé lui qu'è s'è di lou mé. } + + +SCÈNE II + +Allon pèzhe Binlaisi de crayou qu'éye t'a veutron tou; veni va que +de vou rauselia on peu che la vieillie pé de beya pédé que Piarou +Crainlabise va nou dezhe s'èye vra va qui che décide cheu co à mariau +cha fellie. + +—Oh! oh! qu'y repond, è seureyè dè cha barba que frije quemè le dé +d'on pienou à dèquati le z'étoupe. Sè ne chazive que de mariau, è sezhe +bin éja vé nou, è ne pau leu galon que mèquon, éyè n'a petétre bin mé +de quinje que bûlon latou de Claudine quemè na troupa de bourdon nea +latou de na greucha boja fréshe. Mé é ne pau tou de bourdou-nau latou +é chazi de betau la mon dessu; pi vou peute contau qu'éyè faudra on +dégredi pe pouva y arrevau... + +—Voua, é pazha bin que ne pau vra la premizhe venia que repond +Grégueula que raboutauve lou pèzhe Binlaisi è lou teniè pe lou nau de +la mon gaushe quemin neutra fena tin seu poule pe la créta que le leu +j'abouque. + +—La premizhe venia que reprè vitou Crainlabise, oh non va vou z'eu +peute crazhe, touta zheuna que le, le ne che zhin-ne pau greu pe +repondre marda à cha mézhe. Avouai cè pe na fellie peupra comptau +qu'eyène yena. Cè ne che moushe touzhou rèqu'avoua leu da pe ne pau +chauli chon moushio de cafa. Pi pe l'économie on n'è parle pau, é ne +la zhin-ne pau de pachau leu ma èti sè che lavau lou nau rèque pe +zh'éparmau lou chavon. Mais è ne pau tou... che vou deja que le fa +épeli leu juë réqu'è leu pourtè dè che cafe, què dezhau-vou hein? Eye +pretè taulou que de vou z'eu deyou. Betin che vou veli qu'é ne pau +brauvou à ma de vou z'eu dezhe mais qu'épeurte, è n'èpashe pau que pe +na femala tein de mariau contau qu'eyène yena. + +_2e Refrain.—(air de la Liaudin-na)_ + + La lou chon ple shau que la brauja + Leu z'u ple brelliè que lou foua + Le cha menau lou dar, la paula + L'écoucho, la shoucha, lou goua + Le raupelië mio que na fouin-na + Le ple rujau qu'on vio rena + Le chaute leu boichon sè pin-na + Le cou mio que neutron shin-na. + + +SCÈNE III + +Mais à prepeu de mariazhou, vou, pézhe Goubaleuzha qu'éte azhi on +gachon que ne pau nomple lou vra premi venu, n'è pourrau-vous pau +fauzbe n'appla avoua Claudine Crainlabise? E me sèble qu'y fazhon on +brauvou zho lui deux.—Qu'è dete-vous? + +—D'è deyou que què la fauta de mariau l'y troutezha pe lou vètrou, +mon gachon azha bin l'émou d'eu cougnatre sè que l'y deya le bin +pro malin pre cètie,—Lamé, sè ava l'air de voula cayounau Claudine +Crainlabize, de peuvou vou dezhe que che dégredia que le pouiche étre, +de ne la crayou pau teu de taille à pouva figuzhau avoua neutron Bena, +quemé vous pourra vou z'è rèdre comptou pe l'affauzhe que de vai vous +racontau. + +—Eya pretië on cha de la chemon-na pachau que cha mézhe, ènouya de +touzhou vèlau le po chouleta, l'y deci quemè cè è choupè—Bena quemè +rèque è te vayè rouzhayë lou blan des u, pi garlayë lou fon de ta +quelauta què te moude, de cougnashou qu'é te vetia dravouzhe tin de +mariau, de te premashou t'ashetau on boune bardou lou premi co que +lou meci repassezha vé nou che te vu me premi d'allau courtijè Benate +Coutouzhou qua a chequ'on de le lavezhi de beya deu pea de pinzhon na +pourtau de lapin, pi na brauva camiseula de lon-na verda, sè parlau +de le j'autr berneguije que le pourra ava è mariazhou—Qu'è dite? Che +té che dégredi qué sèble, fa z'eu va—Oh! qu'y l'y repondi apré ava +chonzhia on moumè è che grattè l'ourellie, pe zhon boune bardou ne me +dérèzhezhe pau, mais che vou veli me premi na cachquette à bequa, de +veu courtije dra vouzhe—Eh bin qu'è chaye—Allon bon lou vetia parti +vé chon croufou, éfile seu guétron neuvou, cha berjellie blanshe pi che +meton-ne, pi lou vetia ébarquau avoua on bon vizha-shin à la mon pi +na pipa de boui à la gueurzhe—Eyazhe fallu lou va moudau, on azhe +de lou marquis de Caraba s'èbarquè à la garra—Quemè é ne pau vra loin +pe zh'allau vé leu Coutouzhou è paucè pe la travacha, l'y arrevi justou +quemè y quemèchauvon à blayë après choupau. + +—Boncha Bena que l'y deci lou pézhe Coutouzhou è lou vayè ètrau, +t'arreve justou pe nou j'adië à blayë, prè don na chala—Mais à prepeu, +te ne sezhe pretè pau venu pe courtije neutra Benate que té che biè +arrezhia cheti cha—Chefai que l'y repon Bena' de n'air décidau quemè +cho du greu shin de la Zhelizhe que meuh tui cé que pâchon—de si venu +pe courtije veutra Benate, che vou veli me la ballie, balliau me la, pi +che vou ne veli pau la mariau, gardau la, de ne si pau ple fo de lia +que na marda—Pi lou vetia reparti è fassè bodaye cha pipa sè lamè ava +ballia à Coutouzhou lou tin de repondre. + +—Eh bin qu'è dete vou de che la courtija? pèchau-vou qui chon oncouzhe +biè épais leu gachon dégredi quemè chotië? E n'èpashe pau que depi cho +cha lé lou tin duzhe bin tellemè de Bena à chela peuvra Benate que l'è +réle tou lou grè zhou quemè on vé qu'on détreyë. + +—Mè l'azha biau bramau pi bio rélau, le ne lou tin poncouzhe la peuvra +fellie va! è faudra bin na gaillarda oncouzhe ple réshodau que l'atie +pe dézhelau chomagna, contau z'i..... + +_3eme refrain, sur l'air de la Liaudinna._ + + Depi qui venu de la gara + De l'ila de Mezhagaspa + Mon Bena ple feu que na barra + Y caujé quemè n'avouca + Toute le fellië du vellazhou + Ne couzhon qu'aprè cho gailla + Le che vèdron bin tout'u grè diablou + Si pouve le z'y fauzhe ava. + + +SCÈNE IV. + +Ardi pézhe Sinlourinchou, que dit tout pe zhon co la mèze Grègueula que +chavounove lou nau de zè Crinlafra, raconto nous va azhi lou nouvè de +veutron carrou. + +Ma, vous racontau de nouvé, mé vous plaizètau mèzhe Grégeula; vous sète +bin que n'è sai point. + +De chava de nouvè é bon a vous que teni na che brova peteta betequa +su lou devè pe zh'atreye leu j'houmou qu'on fauta de rajo pi qu'on +che bin laizi de vous leu raconto ê n'atèdè jo tou de pouva plètau +lou maiton dê veutron plat à barba. Mé ma que n'ai, quemê vous saite, +pe louzhemè qu'on chaulou pete goule prelai su lou deri, que veliuous +que d'aprenia de nouvè pischque jamè nion ne vint betau lou nau dê +cho goule beurniou sè ne pau leu shin predu pi quoque travesi que +sheurshons louzhemè à bon marshia. + +Pretê, quemè n'ai rè à vous refujo mezhe Grègueula, pisque lou pezhe +Groubaleuzha vint tié de vou betau la gueurzhe è bon gout ê vous parlè +de la mardea, è fau bin que me déboutouna tê se peu, quemè on dit vè +nous, pe taye de vous servi azhi on moucè arezhia à la mèma chocha.—Pi +aprè tout n'azhe pau pre cè fauta de biê me fourche leu bouè de la téta +pisque d'ai n'ébauda touta neuva à vous raconto quemè vous jalo va sè +vous beushie le j'ouzhelie..... + +Què nous j'alizin devê-t-ye a cha à la buzhe pe zétreni apré velia, +nous trouvizhin neutra vashe barda troumèto du vé apeuprè quemé sezhe +neutron gré vaule pe zh'allau a le z'ébaude—vetia que biê—nous l'y +fuzhin tout de suite na bena paille, pi, quemè neutra servèta ame greu +s'équipau de chela seurta de mécanique tié, è fut don convenu qué sezhe +lia que velliezhe chela vashe. + +Le s'ézhe don bravamè instalo é-n'arret deri chelà bête e-n'atèdè—«On +azhe de on rena ê-n'arret deri na darbounize è-n'attèdè que lou darbon +venie» que tout pe zhon co le vi veni quoque seuja ne ressèblê ê rê +leu liapon d'on vé quemè é deve ètre.—Allons, sè lamé prède lou tein +de biè che rèdre contou de che que chauve po, vetia ma grè bardala de +serveta que vinsi u grê galou creyau a la peurta de la maijon: Maître, +maître, livau vous don pe veni va, de crayou qu'é ton bouquin que la +barda vu fauzhe, on l'y va zhia la barba!... + +D'azha bin voulu coure va chela bête, mais lou coualion de ma shemije +se trouvi bin che biê êtrefeshia dê cho moumê avouai cho de neu tra cha +maître que ne poussi pô me relevau tout de suite. + +Pédê cho tein la servèta ézhe recouria à chon peustou pe zhatêdre +l'évenemê. Mé cho diablou de và ne venive touzhou pau à shavon!—Que +fauzhe?—Enouya de touzhou attêdre, ma benea gaillarda de servèta prit +tout simplamê l'idè de treye chela petetea bête ê l'ou preniê pe che +que le prenive pe de barba pi que n'ezhe autre sheuje que lou shavon de +la couva du vé. + +Ah, mé le ne perdi pau chon tein..... Tout pe zhon co che l'ênimea +de vé que venive u mondou lou petreyau lou premi che meti a trompetau +ê possê cho foutu èshali que l'étrenive tê lou vètrou, pedè qu'è memou +tein, pe che déconliau sè douta, l'èviy na bardelia de n'espèche de pau +belete è plin vezazhou de ma zhauna de servéta que lou tezhauve pe la +couva è reyè touta chouleta à grê gueurzhe déplaya.... + +Che de vou dija que l'è na mèzhia de che le po de qua ly servi de +dezhon lou lédemon matin, de mêtron petétre omp eu, mé pe lou sui l'è +na pauchablamè avalau pisqu'é l'y é seurtive oncouzhe pe le j'ouzhellie +pi pe lou nau devè que le che décayouniche cheti matin pe veni a la grê +mecha—vous demèdou ompeu che nous zé n'in ri vé nous!.... + +_4eme refrain, sur l'air du refrain de ma babé._ + + Ami qu'amau le po belete + Vous n'a don qu'a betau lou nau + U cu d'on vé què y trompete } _bis_ + Vou sezha servu quemé fau. } + + + + +DEUXIÈME PARTIE + + +LA GUARRA + +LA GUERRE + +_Air: de l'«Abdication de Napoléon 1er»_ + + + 1 + + Qué l'Allemand, seurtè de la Baviézhe, + E l'énau mil vouë cè choicèté-di, + Passi lou Rhin, traveci la frontiézhe, + Pe veni ravazhië neutron pays, + De tui leu lion la trompeta d'alarme, + De la Fronche, neutra mézhe patri, + Rappeli tui seu z'éfè sous le j'arme + Pe delivrau lou pays évahi. (_bis_) + + 1 + + Quand l'Allemand, sortant de la Bavière, + En l'année mil huit cent soixante dix, + Passa le Rhin, traversa la frontière, + Pour venir ravager notre pays, + De tous les côtés la trompette d'alarme, + De la France, notre mère patrie, + Rappela tous ses enfants sous les armes + Pour délivrer le pays envahi. (_bis_) + + 2 + + Mais cé gari, ènivrau de couzhazhou, + Ont biau che battre quemé de leyon, + Que pouvon t-y luttè yon contre quatrou, + Mèquè de pon, mèquiè de munition; + Mau quemèdau, écrajau pe lou nombrou, + Biè che fou thiau pleteu que requelau, + Pleteu qu'ava leu déjoneu, u l'hontou + D'abédounau on carrou du drapeau. (_bis_) + + 2 + + Mais ces guerriers, enivrés de courage, + Ont beau se battre comme des lions, + Que pouvaient-ils un contre quatre, + Manquant de pain, manquant de munitions, + Mal commandés écrasés par le nombre, + Beaucoup se font tuer plutôt que de reculer, + Plutôt que d'avoir le déshonneur, la honte + D'abandonner un coin du drapeau. (_bis_) + + 3 + + De cé héros, victime de la garra, + De cé vaillè meu devè l'ennemi; + Leu nion écri su de plaque de marbra + Sezhon, dé tui leu quèton du pays; + Pe rappelau à la nouvala Fronche + Cé frézhe meu défèdè la Patri, + E n'attèdè l'hozha de la vèzhonche + De cé j'ami gardin lou souveni. (_bis_) + + 3 + + De ces héros, victimes de la guerre, + De ces vaillants morts devant l'ennemi; + Les noms écrits sur des plaques de marbre + Seront, dans tous les cantons du pays; + Pour rappeler à la nouvelle France + Ces frères morts défendant la Patrie, + En attendant l'heure de la vengeance + De ces amis gardons le souvenir. (_bis_) + + + + +LA SÊ MARTIN + +LA SAINT MARTIN + +_(Revue et complétée) air connu._ + + + 1 + + Vetia la sê Martin qu'apruushe + Neutron vole dà s'ênalo, + Che nous pardin neutron vole + Nous pardin tout, + Nous fazhin mauvais moineazhou + Ma pis vous. + Tralalalala, lalalalala + Tralalalala lalalalala. + + 1 + + Voilà la St Martin qui approche + Notre valet doit s'en aller, + Si nous perdons notre valet + Nous perdons tout, + Nous ferons mauvais ménage + Moi et vous. + + 2 + + Vu-t-on chava che que nous mèzhin + Quê nous sint tui vé la maijon, + Lou vole pi neutra maitrecha + Ont de pon blan; + Lou minnou nea quemê de trefa + Peuvrou Zhon! + + 2 + + Veut-on savoir ce que nous mangeons + Quand nous sommes tous à la maison, + Le valet et notre maîtresse + Ont du pain blanc; + Le mien est noir comme du tourteau + Pauvre Jean! + + 3 + + Vu-t-on chav ache que nous bavin + Quê nous chin tui vé la maijon, + Lou vole pi neutra maitrecha + Vont u ponchon; + Ma de bavou à la chelieta + Peuvrou Zhon! + + 3 + + Veut-on savoir ce que nous buvons + Quand nous sommes tous à la maison, + Le valet et notre maîtresse + Vont au tonneau; + Moi je bois à la seillette + Pauvre Jean! + + 4 + + Querau vous bin quemê nous cushin, + Quê nous sint tui vè la maijon, + Lou vole pi neutra maitrecha + Ont de lia blanc; + Pi ma de cushou su la mata + Peuvrou Zhon! + + 4 + + Croiriez-vous bien comment nous couchons, + Quand nous sommes tous à la maison, + Le valet et notre maîtresse + Ont des lits blancs; + Et moi je couche sur la mate + Pauvre Jean! + + 5 + + Apre cè saite-vous la sheuja + Que me crive lou mé lou cœu, + Et quê lou vole pi la maitrecha, + Font ê chœur, + Femau lou fregon, la panoucha + L'amadeu. + + 5 + + Après cela savez-vous la chose + Qui me crève le plus le cœur, + C'est quand le valet et la maîtresse, + Font en chœur, + Fumer le fourgon, la panosse + Et l'amadou. + + 6 + + Vouzhêdra vous tui que m'équetau + Reteni biê chela leçon: + Cozi toujhou là laide fena + Tin chon rang, + Tie que de che n'oumou, la brova + Fa on Zhon! + + 6 + + Maintenant tous qui m'écoutez + Retenez bien cette leçon: + Presque toujours la laide femme + Tient son rang, + Là où de son mari, la belle + Fait un Jean! + + + + +NA BATAILLIE DE FELLIË + +UNE BATAILLE DE FILLES + +ou + +LES FILLES DE BOISSEY ET DE CHEVROUX + + + 1 + + Ne sai pau vra biè shètau, + Mè vous contezhe na seu-ja, + Que vin l'amè d'arrevau, + Pi que ne pau biè mau dreula, + Vou j'allau va que le fellië, + De Boicha pi de Shievro, + N'èparmon pau jo guenellië, + Pau lamè leu co d'etrellië, + Qué lon bio jo pete co. + + 1 + + J'ne sais pas vrai bien chanter, + Mais j'vous conterai une chose, + Qui vient seulement d'arriver, + Puis qui n'est pas bien mal drôle, + Vous allez voir que les filles, + De Boissey et de Chevroux, + N'épargnent pas leur guenille, + Pas seulement les coups d'étrille, + Quand elles ont bu leur petit coup. + + 2 + + Què vin lou Vendredi-Chin, + E faudre va che le zête, + Pe zhallau à Donmartin + E viazhou pe toute béte: + Le che pienon, le che frijon, + Le che lavon bien lou nau, + Le che bredon, le che mirion, + Le che nipon, le ch'ajuston, + Le che monton quemé faut. + + 2 + + Quand vient le Vendredi Saint, + Il faudrait voir ces Josephtes, + Pour aller à Dommartin + En voyage pour toutes bêtes: + Elles se peignent, elles se frisent, + Elles se lavent bien le nez, + Elles se brident, elles se mirent, + Elles se nippent, elles s'ajustent, + Elles se montent comme il faut. + + 3 + + Chete yè su leu Pelo, + Le fameuje Boichatizhe + Prizhon on brondai de bio, + Y pèdizhon de Brouyzhe. + —Biè pêchau, deci Claudine, + E sèblezha on drapeau, + Vedre-te bin Madeline + Me prétau ta capeline + Pe zh'on peu mio lou marquau. + + 3 + + Cette année sur le Peloux, + Les fameuses Boissatières + Prirent une branche de bouleau, + Y pendirent des bruyères. + Bien pensé, dit Claudine, + Ça semblera un drapeau, + Voudrais-tu bien Madeline + Me prêter ta capeline + Pour un peu mieux le marquer. + + 4 + + Mais é beu de Dommartin, + Arrevizhon le premizhe, + Ushè quemè de lutin, + Le terrible shievroutizhe. + You hi hi, tra la la lire + Vive le fellie de shievro! + Veni don grè Boichatizhe + Qu'on piene veutre brouyzhe, + Qu'on vous trenate on bon co. + + 4 + + Mais au bois de Donmartin, + Arrivèrent les premières, + Huchant comme des lutins, + Les terribles Chevroutières. + You hi hi, tra la la lire + Vivent les filles de Chevroux! + Venez donc grandes Boissatières + Qu'on peigne vos bruyères, + Qu'on vous tresse un bon coup. + + 5 + + Shievroutizhe, couajau vou, + Repondon le Boichatizhe, + Nou chavin bin que cho zhou + Vou fazhau quauque bétije; + Dè touta neutra paroushe + On ne parle que de vou, + On dit que, greuche guenioushe, + Vous faites chounau le lioushe + Mè que le fene de vè nou. + + 5 + + Chevroutières, taisez-vous, + Répondent les Boissatières, + Nous savions bien que ce jour + Vous feriez quelques bêtises; + Dans toute notre paroisse + On ne parle que de vous, + On dit que, grosses godiches, + Vous faites sonner les cloches + Plus que les femmes de chez nous. + + 6 + + Que peut-on dezhe de vou? + Reprenion le shievroutizhe + On cha bin qu'aqueuta nou + Vou n'ète que de vashizhes. + Pédè qu'à trava lou mondou + Nou chin renoumau pretou, + E n'a pau lamè velazhou + E defeu de veutron carou + Qu'on ne che mouque de vou. + + 6 + + Que peut-on dire de vous? + Reprennent les Chevroutières + On sait bien, qu'à côté de nous + Vous n'êtes que des vachères. + Pendant qu'à travers le monde + Nous sommes renommées partout, + Il n'y a pas seulement un village + En dehors de votre quartier + Où l'on ne se moque de vous. + + 7 + + Voua vous été renoumau. + Pi de na dreula manièzhe, + Pichqu'èye pe petioulau + Ple chouvè que veutre mézhe. + Che vou j'avo ompeu d'hontou + N'izhau vou pau vou cashie + Què é che di pe lou mondou + Que dèche de mézhe caïe + Ne chon brauve qu'à la chou. + + 7 + + Oui, vous êtes renommées. + Mais d'une drôle manière, + Puisque c'est pour faire des petits + Plus souvent que vos mères. + Si vous aviez un peu de honte + N'iriez-vous pas vous cacher + Quand il se dit par le monde + Qu'ainsi des mères truies + Ne sont belles qu'à la porcherie. + + 8 + + S'éya de caïe vé nou, + Ne t'eu pàu què vous y éte, + Què leu magna vont vé vou + On cha bin quemè vous faite: + Que l'achon lou tâ, la raushe + Tui leu j'houmou vou chon bon + Pessè dè privau le j'autre + Vous éte toute pro chaule + Pe n'è pau refujau yon. + + 8 + + S'il y a des truies chez nous, + N'est-ce pas quand vous y êtes, + Quand les magnats vont chez vous + On sait bien ce que vous faites: + Qu'ils aient le «tâ»[5] la «ràche»[6] + Tous les hommes vous sont bons + Pensant d'en priver les autres + Vous êtes toutes assez sales + Pour n'en pas refuser un. + + 9 + + Aprè s'étre tout creïau, + Le quemèchon la bataille; + Le gauge, leu co de pau + Veulon quemè la mitraille; + Le s'èpenion, che débourlon, + Le ch'attrapon pe lou nau. + Chela bèda de female + Quin-non quemè de cavales + Qu'on vint lamè d'abadau. + + 9 + + Après s'être tout crié, + Elles commencent la bataille; + Les gazons, les coups de pieux + Volent comme la mitraille; + Elles s'empoignent, se dépeignent, + Elles s'attrapent par le nez. + Cette bande de femelles + Cuinent comme des juments + Qu'on vient seulement de mettre en liberté. + + 10 + + Le fajon bin tè de train, + Que dè tou lou vézenazhou + Tin qu'u bou de Dommartin + On cru qu'é yézhe lou diablou, + Lou maizhe pri che n'écharpa, + Tui leu pompier jo fezi + Et creïè pretou à l'ârma! + Preni garda, è la gara, + Nou z'étèdin l'ennemi. + + 10 + + Elles faisaient bien tant de train, + Que dans tout le voisinage + Jusqu'au bourg de Donmartin + On crut que c'était le diable, + Le maire prit son écharpe, + Tous les pompiers leur fusil + En criant partout: Aux armes! + Prenez garde, c'est la guerre, + Nous entendons l'ennemi. + + 11 + + Aprè cè, chon ne vu pau + Fauzhe frapau de médaille, + Que l'on pretè mezhetau, + Dè che l'étrèzha bataille, + E faudre à che le fellie + Qu'avon bu on che greu co + Fauzhe èviau quauque boutellié, + De bon vin vio que petellie, + Pe refauzho notrou co. + + 11 + + Après cela, si on ne veut pas + Faire frapper de médailles, + Qu'elles ont pourtant méritées, + Dans cette étrange bataille, + Il faudrait à ces filles + Qui avaient bu un si gros coup + Faire envoyer quelques bouteilles, + De bon vin vieux qui pétille, + Pour refaire une autre fois. + +[5] Tâ—sang vicié. + +[6] Rache—sorte de gale. + + + + +LA VIA DU MONDOU + +LA VIE DU MONDE + + + 1 + + L'èfè dessus la tarra + Ne pau cheteu venu + Qu'y bèle creie à l'arma, + Devè d'uvri leu zu, + On dezhe qui sin zhia + Lou troumè de la via. + + 1 + + L'enfant dessus la terre + N'est pas sitôt venu + Qu'il pleure, crie aux larmes, + Avant d'ouvrir les yeux, + On dirait qu'il sent déjà + Les tourments de la vie. + + 2 + + Què l'on di-z'è le fellië + Parlon de le poupé, + Leu gachon de le guellië + Dé shevau, dé Joizé, + A cho tein leu z'éfè + Révon l'amujemè. + + 2 + + Quand elles ont dix ans, les filles + Parlent de leur poupée, + Les garçons de leurs quilles + Des chevaux, des oiseaux; + A ce temps les enfants + Rêvent l'amusement. + + 3 + + A vingt è la jeunesse + Ne chonzhe qu'é plaizi: + Parlau galon, métréche, + Vetia tou chon seuci; + Mé lou tein dé j'amou + Ne duzhe pau touzhou! + + 3 + + A vingt ans la jeunesse + Ne songe qu'au plaisir: + Parler galants, maîtresses, + Voilà tout leur souci; + Mais le temps des amours + Ne dure pas toujours! + + 4 + + A trête è fleu de l'azhou + Eye tein d'éparmau + Seu revenu, seu gazhou, + Chon pèche à che mariau, + Què on vu che montau + Eya greu à comptau. + + 4 + + A trente ans, fleur de l'âge + Il est temps d'économiser + Ses revenus, ses gages, + Si l'on pense se marier, + Quand on veut se monter + Il y a gros à compter. + + 5 + + E vé la quazhètin-na + Que cé que chon mariau + Ont chouvè mé de pin-na, + E fau touzhou gretau, + Mé dè lou céliba + On a moins de traca. + + 5 + + C'est vers la quarantaine + Que ceux qui sont mariés + Ont souvent le plus de peines, + Il faut toujours bercer, + Mais dans le célibat + On a moins de tracas. + + 6 + + Què vint la chinquètin-na, + Enouya du beneu, + On ne craint pau la pin-na + On sheurshe leu j'honeu, + Sheution vedre vé lui + Etre mézhe u marli. + + 6 + + Quand vient la cinquantaine, + Ennuyé du bonheur, + On ne craint pas la peine + On cherche les honneurs, + Chacun voudrait chez lui + Etre maire ou marguillier. + + 7 + + Mé què la tra vingt n'houmou + Dit: zhé pro travailla, + Pe zh'étre pre trèquilou + Lou réchtou de cha via, + Cède tout è z'éfè + Pe vivre sè tourmè. + + 7 + + Mais quand il a trois vingt l'homme + Dit: J'ai assez travaillé, + Pour être plus tranquille + Le reste de sa vie, + Cède tout aux enfants + Pour vivre sans tourment. + + 8 + + Què vint la septètin-na + On a biau che dreci, + Rentier, cho qu'a de pin-na + Quemèchon a croubi + Pretè leu jon qu'èya + Font touzhou leu gailla. + + 8 + + Quand vient la septantaine + On a beau se redresser, + Rentier, celui qui a de la peine + Commencent à se courber + Pourtant les uns qu'il y a + Font toujours les gaillards. + + 9 + + A quatrou-vingt lou tarmou + De la via ne pau loin, + Leu feu quemè leu fablou + Appreushon de la fin: + E fau bon grè mau grè + Prepazhau chon paquet. + + 9 + + A quatre-vingt le terme + De la vie n'est pas loin, + Les forts comme les faibles + Approchent de la fin: + Il faut bon gré mal gré + Préparer son paquet. + + 10 + + Pischque su che la tarra + Tui leu pau qu'on y fa + Nou moin-non vè la tomba + Que da nou recheva: + Vivin don quemè fau + Ne fint jamè lou mau. + + 10 + + Puisque sur cette terre + Tous les pas qu'on y fait + Nous mènent vers la tombe + Qui doit nous recevoir: + Vivons donc comme il faut + Ne faisons jamais le mal. + + + + +LEU DOUJE MA DE L'ÈNAU + +LES DOUZE MOIS DE L'ANNÉE + +_Sur l'air du roi Dagobert_ + + + 1 + + E janvier, mà de fra + On ne seu pau trou de vè cha, + De nezhe de verlia + Touta la quèpagne crevia; + Pèdè la zhournau + On fa la méliau, + Pe che réshodau + On va u fourniau, + Mé lou cha, la vellia, + Qu'on ne tui rezhoin près du foua, + On brache leu jatou + Chouvè tin qu'à l'arba du zhou. + + 1 + + En janvier, mois de froid + On ne sort pas trop de chez soi, + De la neige, du verglas + Toute la campagne est couverte; + Pendant la journée + On fait la mêlée, + Pour se réchauffer + On va au fourneau, + Mais le soir la veillée, + Quand on est tous rejoint près du feu, + On brasse les atouts + Souvent jusqu'à l'aube du jour. + + 2 + + E fevri lou chelo + Che fa va lou nau quauque co, + Pe veni ranimau + Carmètrè si ne pau zhelau; + Et faut va cho zhou + Fait pe leu j'amou, + Tui leu rendez-vou + Qui cashe pretou, + Leu zheunou deu-j-à deu + Vont fozhe brulau jo faulieu, + Pèdé qu'à la méjon + On prepazhe leu matafon. + + 2 + + En février le soleil + Se fait voir quelque fois, + Pour venir ranimer + Carnaval s'il n'est pas gelé; + Il faut voir ce jour + Fait pour les amours, + Tous les rendez-vous + Qu'il cache partout, + Les jeunes deux à deux + Vont faire brûler leur folieux[7] + Pendant qu'à la maison + On prépare les matefins. + + 3 + + E mars la shoucha + Qu'on ave étouya tout l'eva, + Sé ne fa pau mé fra + Quemèche à trache quauque rat; + Mé le zhèboulé + Dè lou renouvé, + Epashon chouvè + Dè fauzhe biè grè, + On ne t'ècazhin-nau + De zhon-nau lou vètrou fa mau, + Mé à Pauque chounau + Shaution pourra che rattrapau. + + 3 + + En mars, la charrue + Qu'on avait rentrée tout l'hiver, + S'il ne fait pas trop froid + Commence à tracer quelques raies; + Mais les giboulées + Dans le renouveau, + Empêchent souvent + D'en faire bien long, + On est «encarêmé» + Déjeuner le ventre fait mal, + Mais à Pâques sonné + Chacun pourra se rattraper. + + 4 + + Avri on co venu + Qu'on a ètèdu lou coucu, + Tout quete la majon + Sè va travaille dè leu shon; + Eye dè cho mà + Qu'on ba leu tremà + Tui leu payjon + Chenon à plin mon + Dè leu beu, leu boichon + Tui leu j'oizé, tinqu'u bushon, + N'aréton de shètau + Pédé qu'y senion jo couvau. + + 4 + + Avril une fois venu + Qu'on a entendu le coucou, + Tout quitte la maison + S'en va travailler dans les champs; + C'est dans ce mois + Qu'on fait les semis + Tous les paysans + Sèment à pleine main + Dans les bois les buissons + Tous les oiseaux jusqu'au «buchon», + N'arrêtent de chanter + Pendant qu'ils soignent leur couvée. + + 5 + + Mé de tui, éye mai + Lou ma lou ple biau, lou ple gai, + Dè cho tin de fleu + Tout vit de plasi, de beneu. + Dè tui leu verzhi + Leu j'abrou à fri, + Che sharzhon de lio + De toutes coulo, + Depi lou biau vashi + Tinqu'u grè vaule, u bouvi, + Shotion ressin l'ardeu, + L'amou, reveni dè chon cœu. + + 5 + + Mais de tous, c'est mai + Le mois le plus beau, le plus gai, + Dans ce temps des fleurs + Tout vit de plaisir, de bonheur. + Dans tous les vergers + Les arbres à fruits, + Se chargent de fleurs + De toutes couleurs, + Depuis le beau vacher + Jusqu'au grand valet, au bouvier, + Chacun ressent l'ardeur, + L'amour revenu dans son cœur. + + 6 + + Qué vint lou ma de juin + Arreve lou moumè dé fein, + U prau du grè matin + On ne t'ashevau su l'èdin; + Efau va cho fein + Què é fa bon tein + Chon lou fa chautau + Touta la zhournau, + Pretè chartin j'ouvri + Ebleyon quauque co l'oti, + Sé ya de fenezhi + Dé leu prau pe le dèvreti. + + 6 + + Quand vient le mois de juin + Arrive le moment des foins, + Au pré du grand matin + On est à cheval sur l'andain; + Il faut voir ce foin + Quand il fait beau temps + Si on le fait sauter + Toute la journée, + Pourtant certains ouvriers + Oublient quelquefois l'outil, + S'il y a des faneuses + Dans les prés pour les divertir. + + 7 + + E juillet la machon + Qu'a mozhau depi la Sè zhon, + Amin-ne dè leu shon + Tout lou mondou de la méjon, + Avoua qué plasi + Leu bon machouni, + Meurdon u chelion + De quauque sezon, + Cho qu'attrappe la crui + L'habelie dé ple biau z'épi + Què on prè lou rena + On ushe à gueurzhe déplaya. + + 7 + + En juillet la moisson + Qui a mûri depuis la St Jean, + Amène dans les champs + Tout le monde de la maison, + Avec quel plaisir + Les bons moissonneurs, + Mordent au sillon + De quelque Suzon, + Celui qui attrape la croix + L'habille des plus beaux épis + Quand on prend le renard + On huche à gorge déployée. + + 8 + + Mé de touta l'ènau + Eye lou ma d'eu lou ple shau, + Qu'on che fa don trauchau + Chon n'équeu touta la zhournau, + On co chon pali + Pienau, biè bredau, + Pi su chon greni + Chon blau tou queblau, + Tout contè lou fremi + Rassèble tui seu machouni, + On fa leu matafon + On shète, on chequeu lou ponchon. + + 8 + + Mais de toute l'année + C'est le mois d'août le plus chaud, + Qu'on se fait donc suer + Si on bat toute la journée, + Une fois le pailler + Peigné, bien bridé, + Puis sur le grenier + Le blé tout criblé, + Tout content le fermier + Rassemble tout ses moissonneurs, + On fait les matefins + On chante, on secoue le tonneau. + + 9 + + Septembre leu raijin + Que nous baillon de che bon vin, + Pe nous fauzhe shètau + Chon mo, è fau leu ramachau. + Dè cho mèmou tein + On fa leu revein, + Pi cé qu'on lési + Prenion on fesi + Mè chouvè lou premi + Ne cha qu'à shourshië na gebi, + Qu'on ne tuve pau teu + Què bin le trouvau dè leu beu. + + 9 + + Septembre, les raisins + Qui nous donnent du si bon vin, + Pour nous faire chanter + Sont mûrs, il faut les ramasser. + Dans ce même temps + On fait les regains, + Puis ceux qui ont le loisir + Prennent un fusil + Mais souvent le permis + Ne sert que pour chercher un gibier, + Qu'on se garde bien de tuer + Quand même on le trouve dans le bois. + + 10 + + E n'octobre leu zhou + On zhia greu dèfourzhia vé nou, + Preté leu payjon + On greu d'euvra de tui leu lion, + Et fau ramachau + Pe pouva femau, + Vitou labouzhau + Pe coure chenau, + E fau ètre pretou, + A la mèjon, é shon u fou + Chouvè è fau vellië + Tinqu'à minai pe dépellië. + + 10 + + En octobre les jours + Ont déjà gros diminué chez nous, + Pourtant les paysans + Ont beaucoup d'ouvrage de tous côtés, + Il faut ramasser + Pour pouvoir fumer, + Vite labourer + Puis courir semer, + Il faut être partout, + A la maison, aux champs, au four + Souvent il faut veiller + Jusqu'à minuit pour défeuiller. + + 11 + + E novembre leu zhou + Devenion mauvais quemè tout, + On ne va que brouilla + Que chon chouvè brovamè fra. + Què bin dè leu shon + E n'y fa pau bon, + E fau s'y teni + Crevi leu ravi, + E n'a pau mé de shau + Le nai quemèchon à zhelau, + La nezhe, leu zhevrin + Suivont de prè la Sê Martin. + + 11 + + En novembre, les jours + Deviennent mauvais comme tout, + On ne voit que brouillard + Qui sont souvent joliment froids. + Lors même que dans les champs + Il n'y fait pas bon, + Il faut s'y tenir + Couvrir ses raviers, + Il n'y a plus de chaleur + Les nuits commencent à geler, + La neige, les givres + Suivent de près la St Martin. + + 12 + + E décembre assui tout + La shau, leu travau, leu biau zhou, + Cho ma na que Nouyè + Pe nou rèdre on peu de gaîté, + Què vin la minai + Dè che la grê nai, + Shaution de tou cœu + Fète lou sauveu, + Pachau cho zhou l'ènau + Sè va dèclinè à grê pau, + Sêblé nou dezhe à tui + Quemè tout pache, tout assui! + + 12 + + En Décembre finit tout + Le chaud, les travaux, les beaux jours, + Ce mois n'a que Noël + Pour nous rendre un peu de gaîté, + Quand vient la minuit + Dans cette grande nuit, + Chacun de tout cœur + Fête le Sauveur, + Passé ce jour, l'année + S'en va déclinant à grands pas, + Semblant nous dire à tous + Comme tout passe! comme tout finit! + +[7] Folieux ou brandon. + + + + +LA BELLE MARION + +Air connu + + + 1 + + J'aimerais mieux la belle Marion + Que toutes vos demoiselles + L'ène brauva, pi le ri + L'ène faite à meu dési + Grè Dieu que l'ène brauva + De l'amou mio que n'autra. + + 1 + + J'aimerais mieux la belle Marion + Que toutes vos demoiselles + Elle est belle et elle rit + Elle est faite à mes désirs + Grand Dieu qu'elle est belle + Je l'aime mieux qu'une autre. + + 2 + + Embrasse moi la belle Marion + Embrasse moi ma mie + Embrasse moi autant de fois + Qu'il y a de feuilles dans ces bois + De fleurs dans la prairie + Embrasse moi ma mie. + + 2 + + Embrasse moi ma belle Marion + Embrasse moi ma mie + Embrasse moi autant de fois + Qu'il y a de feuilles dans ces bois + De fleurs dans la prairie + Embrasse moi ma mie. + + 3 + + Mais què nou l'y fazhin l'amou + N'y allin pau trou vitou + Prequa ple vitou nou z'izhin + Mais d'arzhè nous mezhezhin + De m'amau che la brune + La barba nou z'è fûme. + + 3 + + Mais quand nous lui ferons l'amour + N'y allons pas trop vite + Parce que plus vite nous irons + Plus d'argent nous mangerons + D'embrasser cette brune + La barbe nous en fume. + + 4 + + Maitre vou ne s'ète don pau + Che que leu meshiè deïon + Y s'è von pretou deïè + Que n'a pau chin seu vaillè + Pe zh'ashetau na blauda + Pe zh'allau va ma Liauda. + + 4 + + Maître vous ne savez donc pas + Ce que les méchants disent + Ils s'en vont partout disant + Que je n'ai pas cinq sous vaillant + Pour acheter un paletot + Pour aller voir ma Claude. + + 5 + + Mon maitre m'y a repondu + Ne sizh'ou pau bon maitre + Va vendre ses six moutons + Cela t'y fera de l'argent + Pour acheter une veste + Pour aller voir ta maîtresse. + + 5 + + Mon maître m'y a répondu + Ne suis-je pas bon maître + Va vendre ces six moutons + Cela t'y fera de l'argent + Pour acheter une veste + Pour aller voir ta maîtresse. + + + + +N'AMETIA DÉPONDIA + +UNE AMITIÉ ROMPUE + + + 1 + + Holà meïa + Te sevinte de ma, + Du tinque deri ta peurta + Te m'invitauve lou cha + O ma meïa ressevinte de ma. + + 1 + + Hola mie + Te souviens-tu de moi, + Du temps que derrière ta porte + Tu m'invitais le soir + O ma mie ressouviens-toi de moi. + + 2 + + Oh lou magna, presqua vin-te vè ma + Què ma mezhe pi ma tanta + Aprè ta che chon faushia, + Pî qu'à nautrou ma fa me si premia. + + 2 + + Oh le magnat, pourquoi viens-tu chez moi + Quand ma mère et puis ma tante + Après toi se sont fâchées, + Et qu'à un autre, je me suis promise. + + 3 + + Meïa què bin à nautrou tè premia + Va, nè si guézhou è pin-na, + Me fou de te n'amitia, + Dè treuvezhe na chie brauva que ta. + + 3 + + Mais quand même à un autre tu es promise + Va, je n'en suis guère en peine, + Je me fiche de ton amitié, + j'en trouverai une plus belle que toi. + + 4 + + Tè mio, magna, mais rè me mon foula, + Mon foula de brauva chaïa + Que t'ava ballia on cha, + On cha, que n'amauva que ta. + + 4 + + Tant mieux, magnat, mais rends-moi mon foulard, + Mon foulard de jolie soie + Que je t'avais donné un soir, + Un soir, que je n'aimais que toi. + + 5 + + Oh non, Meïa, t'nazhé pau ton foula, + Le vé nou dedè ma shombra, + Dè on croufou bien froumau; + Depi lontè dè n'ai perdu la liau. + + 5 + + Oh non, Mie, tu n'auras pas ton foulard, + Il est chez nous dedans ma chambre, + Dans un coffre bien fermé; + Depuis longtemps j'en ai perdu la clef. + + 6 + + Gazha magna, ch'te ne rè pau tou, + Ya de gachon u velazhou + A qui n'azhe qu'à parlau + Pe te fauzhe ballië dessus lou nau. + + 6 + + Gare magnat, si tu ne rends pas tout, + Il y a des garçons au village + A qui je n'aurai qu'à parler + Pour te faire donner sur le nez. + + 7 + + Meïa, teu galon ne leu cregnou pau, + Ma qu'ai fait mon tou de Fronche + Depi Veria tin qu'à Crau, + Jamais nion ne m'a ballia su lou nau. + + 7 + + Mie, tes galants je ne les crains pas, + Moi qui ai fait mon tour de France + Depuis Viriat Jusqu'à Cras, + Jamais personne ne m'a donné sur le nez. + + 8 + + Fellie, gachon, vou date vou jamau, + Mais che l'exèplon trou laidou, + Pe shourshië à l'imitau + Ne vou j'amau que tè què peut dezhau. + + 8 + + Filles, garçons, vous devez vous aimer, + Mais si l'exemple est trop vilain, + Pour chercher à l'imiter + Ne vous aimez que tant que cela peut durer. + + + + +MA TANTA PERNETA + +MA TANTE PERNETTE + + + 1 + + Ma Tanta Perneta, + A bin mau u da, + L'a na vasche à trézhe, qui que la quinquelliezheta + Qui que la tizhe la bouyeta, + Qui que la traizha. + + 1 + + Ma Tante Pernette, + A bien mal au doigt, + Elle a une vache à traire, qui que la quinquillerette + Qui que la tire la bouyette, + Qui qui la traira. + + 2 + + Oh! dit ma vèzena, que bin dègredia, + Baillau la greleta, ma d'y vai, quinquelliezheta, + Ma d'y vai, tizhe la bouyeta, + Ma d'y vai tout dra. + + 2 + + Oh! dit une voisine, qui est bien dégourdie, + Donnez la grelette, moi j'y vais, quinquillerette, + Moi j'y vais, tirer la bouyette, + Moi j'y vais tout droit. + + 3 + + Allons ma bouyeta, ton lait baillava, + Mais la vashe viva a bailla quinquelliezheta, + A bailla, tizhe la bouyeta, + A bailla du pia. + + 3 + + Allons ma bouyette, ton lait donne voir, + Mais la vache vive a donné, qinquillerette, + A donné, tire la bouyette, + A donné du pied. + + 4 + + Foutia grè bardala t'au tou trabeshia, + T'au goulia ma rouba, pi verchau, quinquelliezheta, + Pi verchau, tizhe la bouyeta, + Verchau ma creshia. + + 4 + + Fichue grande bardelle, tu as tout trébuché, + T'as boué ma robe, puis versé, quinquillerette, + Puis versé, tire la bouyette, + Versé ma cruchée. + + 5 + + Què n'autrou co, tanta, lou mau vou prèda, + Che vou j'a n'a vashe, que baille, quinquelliezheta, + Que baille tizhe la bouyeta, + Que baille du pia. + + 5 + + Quand un autre coup, tante, vous prendra, + Si vous avez une vache, qui donne, quinquillerette, + Qui donne, tire la bouyette, + Qui donne du pied. + + 6 + + Vou la fazha traizhe à qui vedra, + Pre ma me contètou de na sè... quinquelliezheta, + De na sè... tizhe la bouyeta, + De na sèpelia. + + 6 + + Vous la ferez traire à qui vous voudrez, + Pour moi, je me contente d'une sem... quinquillerette, + D'une sem... tire la bouyette, + D'une sempillerée. + + 7 + + Oh qu'èya de fellie dè neutron Veria, + Sè qu'on sè mèfeye, rebaillon, quinquelliezheta, + Mè de na, tizhe la bouyeta, + Mè d'na tourtelia. + + 7 + + Oh! qu'il y a des filles, dans notre Viriat, + Sans qu'on s'en méfie, redonne, quinquillerette, + Plus d'une, tire la bouyette, + Plus d'une tortillée. + + + + +JOUZÉ BOUVA + +JOSEPH BOUVARD + + + 1 + + Veli vous chava na schèchon, + De na fellië pi don gachon; + La fellië chapale Marion, + Le reste u velazhou d'amon, + Le reste vé Shauné à Bala, + Jouzé Bouva la va chouvè va. + + 1 + + Voulez-vous savoir une chanson, + D'une fille et d'un garçon; + La fille s'appelle Marion, + Elle reste au village d'amont, + Elle reste chez Chanel à Bel-Air, + Joseph Bouvard la va souvent voir. + + 2 + + Tui leu cha, què y va la va, + Y pauche pe d'ava la ma, + Pi y travache lou verzhi, + Creïe Marion, vin don m'uvri, + De si venu va, cheti cha, + Che te velive te mariau avoua ma. + + 2 + + Tous les soirs, quand il va la voir, + Il passe en aval de la mare, + Puis il traverse le verger, + Crie: Marion, viens donc m'ouvrir, + Je suis venu voir, ce soir, + Si tu voulais te marier avec moi. + + 3 + + Marion Raufou l'y a repondu, + De n'air brauvamè rejoulu: + Sè yèzhe ton frézhe Frècha, + De l'amezha bin mio que ta, + Si m'ave parlau quemè ta + L'y azha zhia bin de: qu'oua. + + 3 + + Marion Raffour lui a répondu, + D'un air si joliment résolu: + Si c'était ton frère François, + Je l'aimerais bien mieux que toi, + S'il m'avait parlé comme toi + Je lui aurais déjà bien dit: oui. + + 4 + + Marion Raufou, te ne chau don pau + Que mon frézhe, Frècha ne t'ame pau; + Ma que de t'a touzhou tè amau + Prequa ne vu te pau m'amau, + Ma que d'ta fè la cou pèdè nè + Teu bin de crazhe que te ne m'amerè. + + 4 + + Marion Raffour, tu ne sais donc pas + Que mon frère, François, ne t'aime pas; + Moi qui t'ai toujours tant aimé + Pourquoi ne veux-tu pas m'aimer, + Moi qui t'ai fait la cour pendant un an + Est-ce bien de croire que tu m'aimes rien. + + 5 + + E travecè lou bou de Crau, + Jouzè Bouva che betau a shètau; + Eya l'atie à Marlou dè juë + De l'azhe bin què dè vedre; + Tui leu co que de l'y è n'a parlau + Jamais chon pézhe ne me l'a refujau. + + 5 + + En traversant le bourg de Cras, + Joseph Bouvard se mit à chanter; + Il y a celle à Merle des œufs + Je l'aurai bien quand je voudrais; + Toutes les fois que je lui en ai parlé + Jamais son père ne me l'a refusée. + + 6 + + Teu qu'a compeujau che la shèchôn? + Eyë leu gachon du d'amont + E bevè vé Mimi Raton + A shau sheupene, sheupenon, + Lon bin dépèchau vingt-chin fron + Pe compeu Jau che la shèchon. + + 6 + + Qui est-ce qui a composé cette chanson? + C'est les garçons d'amont + En buvant chez Mimi Raton + Par chopine, et chopinon, + Ils ont bien dépensé vingt cinq francs + Pour composer cette chanson. + + VARIETTA U DERI COUPLE + + Teu qua compeujau che la shèchon? + Eyë bin tra bravou gachon: + Lou premi n'a point de mèton, + Lou chegon a leu pië reïon, + L'autrou boussu quemè on benon, + Ne t'eu pau tra brauvou gachon. + + VARIANTE AU DERNIER COUPLET + + Qui est-ce qui a composé cette chanson? + C'est bien trois jolis garçons: + Le premier n'a point de menton, + Le second a les pieds ronds, + L'autre est bossu comme un benon, + N'est-ce pas trois jolis garçons? + + + + +LEU J'AMOUAZHO + +LES AMOUREUX + +_Air de «Jouzé Bouva»_ + + + 1 + + Saite-vou, qu'è Brache, leu gachon + Ne che font pau mau de bon chon. + De vou noumezha de magna + Que sè pauchau pe de pailla, + Treuvon moyen de chamouije, + E n'ayè pau l'air d'y toushië. + + 1 + + Savez-vous, qu'en Bresse, les garçons + Ne se font pas mal du bon sang. + Je vous nommerais des magnats + Qui, sans passer pour des paillards, + Trouvent moyen de s'amuser, + En n'ayant pas l'air d'y toucher. + + 2 + + Quemè vou parlau dé gachon? + Vou ne parlau pau d'le sezon! + Nè vedra point dezhe de mau; + Pretè, è fau bin racontau + Que le chavon treïè jo plan + Pe leu rendez-vous è galan. + + 2 + + Comment: vous parlez des garçons? + Vous ne parlez pas des Sezon! + Je n'en voudrais pas dire du mal; + Pourtant il faut bien vous raconter + Qu'elles savent tirer leur plan + Pour les rendez-vous aux galants. + + 3 + + Lou ple chouvè, eyë ta Bou, + Que le leu baillon rendez-vou. + Pre cè, lou mècredi matin, + Què lon fait mèzhië leu pezhin, + Le deïon: Mèzh'teu què vou fa, + Laichau m'don allau u marshia. + + 3 + + Le plus souvent, c'est à Bourg, + Qu'elles leur donnent rendez-vous. + Pour ça, le mercredi matin, + Quand elles ont fait manger les poussins, + Elles disent: mère qu'est-ce que ça vous fait, + Laissez-moi donc aller au marché. + + 4 + + Ma fa, la mezhe, sè mau pèchau + Repon: vas-y, vai-me gardau; + Faut-eu prepazhau lou pani? + Pe teyë d'on peu t'avèci; + On n'jamais trou teu arrevau + P'vèdr'chon marshia quemè fau. + + 4 + + Ma foi, la mère, sans mal penser + Répond: vas-y, j'vais me garder; + Faut-il préparer le panier? + Pour essayer d'un peu t'avancer; + On n'est jamais trop tôt arrivé + Pour vendre comme il faut son marché. + + 5 + + E mèmou tin, è n'affouré, + Lou galan dit: s'é n'vou fa rè + Pèzhe, d'izhe à Bou cheti voui, + Zhai d'affauzhe à y allau quezhi. + Pi lou pèzhe repon: vas-y, + Zh'vai me gardau pichqu'è t'adi. + + 5 + + En même temps, en affourant, + Le galant dit: Si ça ne vous fait rien + Père, j'irai à Bourg aujourd'hui, + J'ai des affaires à y aller chercher. + Puis le père répond: vas-y, + J'vais me garder puisque ça te va. + + 6 + + Vetia don neutreu j'amouazho, + Contè de caroutau jo vio. + Oh! què beneu! oh! què biau zhou! + Y von che rencontrau à Bou, + E fa bon che va, che parlau, + Què leu vios ne s'è méfion pau. + + 6 + + Voilà donc nos amoureux, + Contents de carotter leur vieux. + Oh! quel bonheur! oh! quel beau jour! + Ils vont se rencontrer à Bourg, + Il fait si bon se voir, se parler, + Quand les vieux ne s'en méfient pas. + + 7 + + Mais cè, ne pau de blau nouvè. + Neutreu pézhe èn'on atè fai, + Pichque de tout éternitau + Lou mondou fu fait pe ch'amau; + Dè j'amouazho, peuvin parlau + Mais gardin-nous de leu blamau. + + 7 + + Mais cela, n'est pas du blé nouveau. + Nos pères en ont autant fait, + Puisque de toute éternité + Le monde fut fait pour s'aimer; + Des amoureux, nous pouvons parler + Mais gardons-nous de les blâmer. + + + + +LEU Z'AUTRICHIENS A VERIA + +LES AUTRICHIENS A VIRIAT + + + 1 + + Coumèzhe vin donc cheti cha, + Te racontezhe ne chaqua, + Neutron Zhouzé nous j'a écrit + Qu'y che batton è n'Italie, + Avoué ces diablous d'Autrichiens + Qu'on sé sevin chon che malins. + + 1 + + Commère viens donc ce soir, + Je te raconterai quelque chose, + Notre Joseph nous a écrit + Qu'il se battait en Italie, + Avec ces diables d'Autrichiens + Que l'on s'en souvient sont si malins. + + 2 + + Y conte que cé grê groumè, + Dévozhon tou, ne lèchon rè; + I di, que rèque n'Autrichien, + Peu bin mèzhië tui leu matin, + Na doujin-na de greu poulé, + Pi na grê panaria de juë. + + 2 + + Il conte que ces grands gourmands, + Dévorent tout, ne laissent rien; + Il dit, que rien qu'un Autrichien, + Peut bien manger tous les matins, + Une douzaine de gros poulets, + Puis un grand panier d'œufs. + + 3 + + Y conte azhi que cé vaurè, + Dévachton tou, n'épargnon rè; + Y di, qui beton l'Itali + Sè dessu dechou, sè devè deri, + La po de leu reva vé nou, + Me bete sè dessu dechou. + + 3 + + Il conte aussi que ces vauriens, + Dévastent tout, n'épargnent rien; + Il dit, qu'ils mettent l'Italie + Sans dessus dessous, sans devant derrière, + La peur de les revoir chez nous, + Me met sans dessus dessous. + + 4 + + Coumézhe, cè teu bin vra va? + E mé fa tou dreci lou pa, + Si revenion pe leu Grefouë + Gazha leu pinzhon, leu poule, + Gazha ma cazhia de shapon, + Pi neutra pourtau de caïon. + + 4 + + Commère, cela est-il bien vrai? + Cela m'en fait dresser les cheveux, + S'ils reviennent par les Greffets + Garent les pigeons, les poulets, + Garent ma cagée de chapons, + Puis notre portée de cochons. + + 5 + + L'autrou co, pe neutron Veria, + L'on tou mèzhia l'on tou pellia, + L'on saigna tui neutreu nerin, + Le quatrou shievre, lou bouquin, + Leu bouë, le vashe, leu shevau, + Leu poulain, tout y a pachau. + + 5 + + L'autre fois, par notre Viriat, + Ils ont tout mangé, tout pillé, + Ils ont saigné tous nos porcs, + Les quatre chèvres, le bouquin, + Les bœufs, les vaches, les chevaux, + Les poulains, tout y a passé. + + 6 + + Pi què y vinsizhon vé nou + E fuzhon-t-y moin que vé vou? + L'on prè meu chabou, meu choula, + Mon devèti, mon shemeza; + Che qu'à lou mé faushia Zhouzé, + E què l'on prè chon pelliezhé. + + 6 + + Puis, quand ils vinrent chez nous + En firent-ils moins que chez vous? + Ils ont pris mes sabots, mes souliers, + Mon tablier, mon corsage; + Ce qui a le plus fâché Joseph, + C'est quand ils ont pris son tablier de peau. + + 7 + + Coumézhe, te ne dezhé pau + Che que de vai te racontau: + D'ézha on cha, dè mon shèbron, + Apré remèdau meu shochon, + Què é yè vinsi yon vé ma + Dévena la raijon prequa? + + 7 + + Commère, tu ne diras pas + Ce que je vais te raconter: + J'étais un soir, dans ma petite chambre, + En train de raccommoder mes chaussons, + Quand il en vint un vers moi + Devine la raison pourquoi? + + 8 + + Coumézhe, ne t'alarma pau, + E m'èna bin mé arevau. + On cha, apré na dèpellia, + N'Autrichien m'a tè tourtellia, + Qu'a la fin du biau ma de mai + L'ènau apré, d'ava mon zé. + + 8 + + Commère ne t'alarme pas, + Il m'en est bien plus arrivé. + Un soir, après une «défeuillée», + Un Autrichien m'a tant tortillé, + Qu'à la fin du beau mois de mai + L'année après, j'avais mon Joseph. + + 9 + + Pichqu'èye fai, cashin z'eu biè, + Che neutre fellie chavon cè, + Le vedron toute, è n'Itali, + Allau combattre l'ennemi, + Quemè nou jin fai dè lou tein + Avoué cé mémou z'Autrichien. + + 9 + + Puisque c'est fait, cachons y bien. + Si nos filles savaient cela, + Elles voudraient toutes, en Italie, + Aller combattre l'ennemi, + Comme nous avons fait dans le temps + Avec ces mêmes Autrichiens. + + + + +NOUCHES BRACHONDES + +NOCES BRESSANES + +_Air de «Jouzé Bouvar»_ + + + 1 + + Meu j'ami, pich'què faut shètau, + Du mariazhou, vai vou parlau; + De vou racontezhe quemè + Che font le nouche biè chouvè, + A Veria, pi è z'èvezhon + Què che marion reshou brachon. + + 1 + + Mes amis, puisqu'il faut chanter, + Du mariage, je vais vous parler; + Je vais vous raconter, comment + Se font les noces bien souvent, + A Viriat, et puis aux environs + Quand se marient riches bressans. + + 2 + + Quemè è sè treuve, leu-j-on, + Che mariant sè eu dezhe a nion, + De chela seurta de cayon, + Ne dezhe rè dè ma shéchon. + Pe ne parlau que dé vivè, + N'ébleyè nion è che mariè. + + 2 + + Comme il s'en trouve, les uns, + Se mariant sans le dire à personne, + De cette sorte de cochons, + N'en parlons pas dans notre chanson. + Je ne parlerai que des viveurs, + Qui n'oublient personne quand ils se marient. + + 3 + + Lou zhou d'acourdaille fixau, + On quemèche pe bien gueutau; + Pi, quemè on ne vedre pau + Che quetau sè tou arrétau, + Eye chouvè tea dè la né, + Què on s'é va, leu j'aqueu fé. + + 3 + + Le jour des accordailles fixé, + On commence par bien dîner; + Puis, comme l'on ne voudrait pas + Se quitter sans tout arrêter, + C'est souvent bien tard dans la nuit, + Lorsqu'on s'en va, les accords finis. + + 4 + + Dè la majon de la premia + Che pachezha sui lou contra; + A le froumaille assistezhon + Lau ple pré pazhè dè deu lion; + Leu repau touzhou bien servu + Montrezha qu'on a de-z-écu. + + 4 + + Dans la maison de la fiancée + Se fera sans doute le contrat; + Aux fiançailles assisteront + Les plus proches parents des deux côtés; + Le repas toujours bien servi + Montrera que l'on a des écus. + + 5 + + Pèdè lou tein qui chon fiècha, + Leu premi pachon brava via, + L'ufron de froumaille pretou, + Ne parlon que plazi, d'amou; + On leu regale de matafon + Dè toute le majon qui von. + + 5 + + Pendant le temps des fiançailles, + Les promis passent une belle vie, + Ils offrent des dragées partout, + Ne parlent que plaisirs, d'amour; + On les règale avec des matefins + Dans toutes les maisons où ils vont. + + 6 + + La dimèshe avè lou gré zhou, + Le pazhète dé j'alètou, + Apeurton de grè panarië + De beurou frais pite de juë; + Le quemèchon cho zhou lou trin, + Pe zh'anonche lou gré festin. + + 6 + + Le Dimanche avant le grand jour, + Les parentes des alentours, + Apportent de grands paniers + De beurre frais et puis des œufs; + Elles commencent ce jour le train, + Pour annoncer le grand festin. + + 7 + + Lou lèdemon, fau va lou fou + Chon lou fa femau tou lou zhou; + Lou cha venion coulatiounau, + Leu fameu pourtio de choupau + Qu'èdiablon zhia touta la né + Pèdè qu'on garna jo shapé. + + 7 + + Le lendemain, il faut voir le four + Si on le fait fumer tout le jour; + Le soir, viennent collationner, + Les fameux porteurs de souper + Qui endiablent toute la nuit + Pendant qu'on garnit leurs chapeaux. + + 8 + + Dozha, lou matin, leu gachon + Vè la felië, l'arrevezhon; + Toushezhon du lion du matin + E che dèche fè de teu tein. + L'onœu de baille on premi co + Rejarvau u gachon d'èpo. + + 8 + + De bonne heure, le matin, les garçons + Chez la fille, ils arriveront; + Frapperont du côté du matin + Il s'est toujours fait ainsi. + L'honneur de donner le premier coup + Est réservé au garçon d'honneur. + + 9 + + Vè la felië è leu j'attèdè, + De la nè, on ne dreme rè + Pe repondre à ces ébaudi; + Qu'on ferouille è vayè veni, + Dè la majon yazha biè sui + Le feurte lingue du pays. + + 9 + + Chez la fiancée, en les attendant, + De la nuit, ils ne dorment pas + Pour répondre à ces ébaudis; + On ferme la porte quand on les voit venir, + Dans la maison, il y a sûrement + Les meilleures langues du pays. + + 10 + + Què des deu lion ya che qu'é fau, + E fau leu z'ètèdre blagau, + Què bin defeu l'on bon bagou + Chavon trouvau mille détou, + E fau bin pe che fauzhe uvri + Reclamau che qu'on vin quezhi. + + 10 + + Quand des deux côtés, il y a ceux qu'il faut, + Il faut les entendre blaguer, + Quand bien dehors, ils ont bonne langue + Savent trouver mille détours, + Il faut bien pour se faire ouvrir + Réclamer ce qu'ils viennent chercher. + + 11 + + Leu vetia don dè la majon, + Mè on di: Meu peuvrou gachon, + Sè neutre felië què vou fau + Sheurshau le, nou n'èpashin pau, + Mè vou n'azha à dézhon-nau + Que què vou le j'azha trouvau. + + 11 + + Les voilà dans la maison, + Mais on leur dit: Mes pauvres garçons, + Si ce sont nos filles que vous voulez + Cherchez-les, nous n'empêchons pas, + Mais vous n'aurez à déjeuner + Que lorsque vous les aurez trouvées. + + 12 + + Vetia don neutreu bon cadet, + Sheurshè quemin de shin d'arret + Y vont betè lou nau pretou: + Dè leu poulali, dè le chou; + L'onœu de le menau din-nau + T'a cho que pourra le trouvau. + + 12 + + Voilà donc nos bons cadets, + Cherchant comme des chiens d'arrêt + Ils vont mettant le nez partout: + Dans les poulaillers, dans les tects à porcs; + L'honneur de les mener déjeuner + Est à celui qui pourra les trouver. + + 13 + + A din-nau, pourtio de choupau, + Avaion ch'que l'on appourtau. + Eya dè chela prouvision, + De vin, de tautra, de pounion + Pe zh'attrapau leu ple préchau, + Ya de seuje qu'on ne dit pau. + + 13 + + Au déjeuner, les porteurs de souper, + Montrent ce qu'ils ont apporté. + Il y a dans ces provisions, + Du vin, de la tarte, du pognon + Pour attraper les plus pressés, + Il y a des choses qu'on ne dit pas. + + 14 + + Lou fameu dézhon-non assui, + Vite on fa signe u ménetri + D'allau baille na segneulau + Pe l'atië, que da che mariau; + La sharzhe de betau l'ètrain, + U gachon d'èlion le revin. + + 14 + + Le fameux déjeuner fini, + Vite on fait signe au ménétrier + D'aller donner une signolée + Pour celle qui doit se marier; + La charge de mettre l'entrain, + Au garçon d'honneur revient. + + 15 + + Pi, què vin l'hozha de moudau, + On va prepazhau leu shevau; + D'autrou co, bra dessus, dechou, + E deu-j-a deu, qu'on va u bou; + Chau qu'afatië va lou premi, + Pi, après lui leu menétri. + + 15 + + Puis, quand vient l'heure de partir, + On va préparer les chevaux; + D'autre fois, c'est bras dessus dessous, + Et deux à deux, que l'on va jusqu'au bourg; + Celui qui balaye va le premier, + Puis, vient ensuite les menétriers. + + 16 + + A l'èlige on sui leu z'èpo, + A la chacristi quèque co; + Aprés cè, on s'en izha tui + A l'auberge che dévreti, + On fa bodaye lou vin shau + Pède qu'che prepazhe lou gueutau. + + 16 + + A l'église, on suit les époux, + A la sacristie, quelque fois; + Après cela, on s'en va tous + A l'auberge se divertir, + On fait fumer le vin chaud + Pendant que se prépare le dîner. + + 17 + + On arréte, quosi touzhou, + La noucha que s'è va du bou, + On courdè, barre lou shemin, + Pèdè qu'on leu z'ufre de vin. + Pichequé n'onœu d'ètre arrétau + Fau don chava s'exécutau. + + 17 + + On arrête, presque toujours, + La noce qui s'en va du bourg, + Un cordeau, barre le chemin, + Pendant qu'on leur offre du vin. + Puisque c'est un honneur d'être arrêté + Il faut savoir s'exécuter. + + 18 + + E n'arevè à la majon, + On leu j'acu leu grenaton; + A la mariau, on ufre de vin, + U mariau, d'èdië, à plin tepin; + On prè pe lou panau lou nau + Na panoucha biè maushezhau. + + 18 + + En arrivant à la maison, + On leur jette des petites graines; + A la mariée, on offre du vin, + Au marié de l'eau un plein pot; + On prend pour lui essuyer le nez + Un torchon bien machuré. + + 19 + + Pi, è n'ètrè dè la majon, + Pe tarra, éyazha on ron, + Che la mariau feule dessus + E mauvais signe à tui leu zu, + Che la choin de lou relevau + On flattezha tui lou mariau. + + 19 + + Puis, en entrant dans la maison, + Par terre il y a un balai. + Si la mariée marche dessus + C'est un mauvais signe à tous les yeux, + Si elle a le soin de le relever + On flattera tous le marié. + + 20 + + Ne parlin guézhou du gueutau, + On cha qu'èya greu de fricau, + Après leu zheunou dèchezhon, + Leu vios, bezhon u shètezhon, + D'autrou pet'étre courtijezhon, + Shotion peu rizhe à cha fachon. + + 20 + + Ne parlons guère du dîner, + On sait qu'il y a beaucoup à manger, + Après les jeunes danseront, + Les vieux, boiront ou chanteront, + D'autres peut-être courtiseront, + Chacun peut rire à sa façon. + + 21 + + P'le nouche du deri mariau, + Lou cha, on fazha sè mèquau, + A che n'honœu on foa de joa, + Qu'éye la mariau qu'èprèda, + On va tui latou, sè fa bon, + Dèche, chautau on rigoudon. + + 21 + + Pour les noces du dernier marié, + Le soir, on fera sans manquer, + A son honneur un feu de joie, + Ce sera la mariée qui l'allumera, + On va tous autour, s'il fait beau temps, + Danser, chanter un rigodon. + + 22 + + Lou cha, che le peu, la mariau, + S'en izha pe che repeujau. + On va, lou lèdemon matin, + La quezhi su on cha de fin, + Bien garni de planshe pretou, + Nion ne peu s'èguin-neo dechou. + + 22 + + Le soir, si elle peut, la mariée, + S'en ira pour se reposer. + On va, le lendemain matin, + La chercher sur un char de foin, + Bien garni de planches partout, + Personne ne peut se faufiler dessous. + + 23 + + On co que l'époujau dessus, + Qu'y on montau sè qu'on voulu, + Avoua na choa, de bataillon, + S'y appleyon, leu bon luzhon; + Pi ardi, è trava boachon, + On chaute tinqu'è bazhagnon. + + 23 + + Une fois que l'épousée est dessus, + Qu'y sont montés ceux qui ont voulu, + Avec une corde, des bataillons, + S'y attèlent les bons lurons; + Puis hardi à travers buissons, + On saute jusqu'aux baragnons. + + 24 + + Pi, què la sharau dè la cou, + Vite on n'èprè lou foa dechou, + Cè, pe prèveni l'èpoujau, + Que dè la via, è fau contau + D'ava petétre de z'énui + Lou lèdemon dé grè plézi. + + 24 + + Puis, quand le char est dans la cour, + Vite on éclaire le feu dessous, + Ça pour prévenir l'épousée, + Que dans la vie, il faut compter + D'avoir peut-être des ennuis + Le lendemain des grands plaisirs. + + 25 + + Cho zhou, leu grè j'amouijemè, + Quemè la vellie n'arréton rè; + Mè lou cha, la zheuna mariau, + Sè retournezha prepazhau + Chon paquet, pe lou sèmedi, + Que chon j'houmou izha quezhi. + + 25 + + Ce jour, les grands amusements, + Comme la veille n'arrêtent pas; + Mais le soir, la jeune mariée, + Se rentournera préparer + Son paquet, pour le samedi, + Que son mari ira chercher. + + 26 + + L'èpoujau, pe lou premi co, + Cho sèmedi, caushe vè l'èpo; + Lou lèdemon du grè matin, + On leu peurte la choup'è vin + Pe leu z'èpashië, d'vè lou quezhau, + A la mecha de fringalau. + + 26 + + La mariée, pour la première fois, + Ce samedi, couche avec son époux; + Le lendemain du grand matin, + On leur porte la soupe en vin + Pour leur empêcher, devant le curé, + A la messe de fringaler. + + 27 + + La dimèshe, é lou renouchon, + Qu'on fa pe cé dè z'èvezhon, + Qu'à le nouche étè invitau + N'avon pau tui pu y allau; + Sè s'y treuve quauque vio gachon, + Le sui d'èpourtau lou greton. + + 27 + + Le dimanche, du retour de la noce, + Que l'on fait pour ceux des environs, + Qu'aux noces ils étaient invités + Et n'avaient pu tous y aller; + S'il se trouve quelque vieux garçon, + Il est sûr d'emporter le croûton. + + 28 + + Vouë zhou apré, è l'arcanau, + Dè la famelië de la mariau, + Cheuco è sezha la vra fin + Dè j'amouijemè, du festin; + On quete leu zheunou mariau, + Leu choatè grè postézhitau. + + 28 + + Huit jours après, a lieu l'acarno[8], + Dans la famille de la mariée, + Cette fois, c'est la vraie fin + Des amusements, du festin; + On quitte les jeunes mariés, + Leur souhaitant grande postérité. + + 29 + + Ami, què de me marië-zhe, + A me nouche vou z'invitezhe; + Mè d'accourdaille è n'arcanau, + Sè da dezhau sè débredau + Pèdè quosi deu ma èti, + Attedi, mè vé rèflèchi! + + 29 + + Amis, quand je me marierai, + A mes noces, je vous inviterai; + Mais des accordailles à l'acarno, + Si ça doit durer sans discontinuer + Pendant presque deux mois entiers, + Attendez, je vais réfléchir! + +[8] Dernier jour du festin. + + + + +LOU BANQUET DES VIOS GACHONS A VERIA + +LE BANQUET DES VIEUX GARÇONS A VIRIAT + + + 1 + + Dé la quemena de Veria, + Vouë zhou apré la sé t'Eggueta, + Leu vios gachons che chon paya + On gré geutau vé la zhaqueta, + Mé leu j'houmou mariau + Pe ne pau dérèzhie jo moinnazhou, + Mé leu j'houmou mariau + N'y devon pau betau le nau. + + 1 + + Dans la commune de Viriat, + Huit jours après la Ste Agathe, + Les vieux garçons se sont payés + Un grand dîner chez la Jacquette, + Mais les hommes mariés + Pour ne pas déranger leur ménage, + Mais les hommes mariés + N'y devaient pas mettre le nez. + + 2 + + Què vinsi la fin du gueutau, + Shaution beve à cha maniézhe: + Leu j'on, velivon de vin shau, + D'autrou, toushauvon su la biézhe, + Y che chon tè conliau + Qu'y fajon rizhe + Le quezenizhe, + Y che chon tè conliau + Qu'y n'è poujon pau mé bauliau. + + 2 + + Quand vint la fin du dîner, + Chacun buvait à sa manière: + Les uns, voulaient du vin chaud, + D'autres, touchaient sur la bière, + Ils se sont tant gonflés + Qu'ils en faisaient rire + Les cuisinières, + Ils se sont tant gonflés + Qu'ils n'en pouvaient plus bailler. + + 3 + + Pretè devè de che quetau + Apré ava pro fait ripaille, + Neutreu gailla ont décidau, + Pe zh'èvitau toutes batailles; + Que t'è qu'y treuvezhon + Fellie u fene + Le chon toute bene, + Que dèchon sè fachon + Jamais fena y ne prèdon. + + 3 + + Pourtant avant de se quitter + Après avoir fait ripaille, + Nos gaillards ont décidé, + Pour éviter toutes batailles; + Que tant qu'ils trouveront + Filles ou femmes + Elles sont toutes bonnes, + Qui dansent sans façon + Jamais femme ils ne prendront. + + 4 + + Fellie ne vou déjoulau pau + Qué bin sè vios galon vou grondon, + L'idèe, la fauta de mariau, + Leu prèda pre teu qu'y ne conton, + Lou cœu d'on vio gachon + Quemè de brauja + Que touzhou shauda + E faut lou revozhië + Pe lou fauzhe reboda-ye. + + 4 + + Filles ne vous désolez pas + Quand même ces vieux garçons vous grondent, + L'idée, la faute de marier, + Les prendra plutôt qu'ils ne comptent, + Le cœur d'un vieux garçon + Comme de la braise + Qui est toujours chaude + Il faut le remuer + Pour le faire reflamber. + + + + +PETE TRAVAS DE LA VIA + +PETIT TRAVERS DE LA VIE + +_Sur l'air de Monsieur et Madame Denis_ + + + 1 + + Meïon, te ne quere pau, + Quemè d'si troumètau; + Depi lou matin u cha, + De si dè lou foua (_bis_) + Depi lou matin u cha + Mon cœu brûle pre ta. + + 1 + + Marion, tu ne croirais pas, + Comment je suis tourmenté; + Depuis le matin au soir, + Je suis dans le feu (_bis_) + Depuis le matin au soir + Mon cœur brûle pour toi. + + 2 + + Bena què on a trou shau + Eye t'éja che refiau, + Eya d'èguië lou plein bi + Va don t'y fouti (_bis_) + Te veré que dèche on bin + Te fazha greu de bin. + + 2 + + Benoît, quand on a trop chaud + C'est facile de se refroidir, + Il y a de l'eau le plein bief + Va donc t'y jeter (_bis_) + Tu verras que comme ça un bain + Te fera grand bien. + + 3 + + Contre lou foua que me tin, + En'a n'éguië, ne bin, + Pe lou calmau, l'amourtau; + De crayou qué fau, (_bis_) + Pe lou calmau, l'amourtau, + E faudra nou mariau. + + 3 + + Contre le feu qui me tient, + Il n'y a ni eau, ni vin, + Pour le calmer l'éteindre; + Je crois qu'il faut, (_bis_) + Pour le calmer, l'éteindre, + Il faudrait nous marier. + + 4 + + Che ta shau, qu'à cè ne tin + Mary-in nou, de vu bin; + Petétre que ton grè foua + On co avoua ma (_bis_) + Petétre que ton grè foua, + Bena che calmezha. + + 4 + + Si ta chaleur, qu'à cela ne tient + Marions-nous, je veux bien; + Peut-être que ton grand feu + Une fois avec moi (_bis_) + Peut-être que ton grand feu, + Benoît se calmera. + + 5 + + Que nou chin don de benheu + D'étre tombau d'accœu, + Nou vin don d'asteu pouva + Chou lou mémou ta, (_bis_) + Nou vin don d'asteu pouva + Ne défauzhe qu'on lia. + + 5 + + Que nous sommes donc heureux + D'être tombés d'accord, + Nous allons donc bientôt pouvoir + Sous le même toit, (_bis_) + Nous allons donc bientôt pouvoir + Ne défaire qu'un lit. + + 6 + + Ne t'eu pau dreulou la via + A de moumè qu'èya? + N'amauva étè gachon + Rèque ma meïon, (_bis_) + Du zhou que de l'ai mariau + De m'è si dègoutau. + + 6 + + N'est-elle pas drôle la vie + A certains moments qu'il y a? + Je n'aimais étant garçon + Rien que ma Marion, (_bis_) + Du jour que je me suis marié + Je m'en suis dégoûté. + + 7 + + Bena, te n'au point de cœu, + Te quefond te n'hauneu, + Mais che te n'arréte pau + De tè couratau (_bis_) + Dé vai fauzhe attè que ta, + Advindra que pourra. + + 7 + + Benoît tu n'as point de cœur, + Tu perds ton honneur, + Mais si tu ne t'arrêtes pas + De tant courir (_bis_) + Je vais faire autant que toi, + Adviendra que pourra. + + 8 + + Va te vou cho vio shochon + Que me fa la leçon, + Le peut montau chon shevau + Ne m'è fou pau mau, (_bis_) + Pourvu que d'aiya touzhou + De qua fauzhe l'amou. + + 8 + + Voyez-vous ce vieux chausson + Qui me fait la leçon, + Elle peut monter son cheval + Je ne m'en fiche pas mal, (_bis_) + Pourvu que j'aie toujours + De quoi faire l'amour. + + 9 + + Pèdè que Bena moudau, + De vu me rattrapau, + Veni, zheunou libertin, + Nou j'in de bon vin (_bis_) + Veni, zheunou libertin, + Nou nou j'amouijezhin. + + 9 + + Pendant que Benoît partira, + Je veux me rattraper, + Venez, jeunes libertins, + Nous avons du bon vin (_bis_) + Venez, jeunes libertins, + Nous nous amuserons. + + 10 + + On dit qu'avouai on fazhon, + Epri des deux shavon, + L'ailou ne fa pau lon foua; + De crayou qu'é va (_bis_) + La preuva neutron betin + Fume quemè lou train. + + 10 + + On dit qu'avec une mèche, + Éclairée des deux côtés, + L'huile ne fait pas long feu; + Je crois que c'est vrai (_bis_) + La preuve notre bien + Disparaît comme le train. + + 11 + + Che neutron betin, monsu + S'é va, t'eu yau voulu, + Che te n'avè pau zhouya + Jamais de n'azha, (_bis_) + Che te n'ave pau zhouya + Jamais de n'azha dècha. + + 11 + + Si notre bien, Monsieur + S'en va, tu l'as voulu, + Si tu n'avais pas joué + Jamais je n'aurais, (_bis_) + Si tu n'avais pas joué + Jamais je n'aurais dansé. + + 12 + + Meïon, de neutreu malheu + E t'a ma tui leu teu, + Mé de meu z'égazhemè + De si repètè; (_bis_) + Mè de meu z'ègazhemè + De fazhe l'ètremè. + + 12 + + Marion de notre malheur + C'est à moi tous les torts, + Mais de mes égarements + Je suis repentant; (_bis_) + Mais de mes égarements + J'en ferai l'enterrement. + + 13 + + Che t'é repètè, Bena, + D'y si atè que ta, + Pichque nou nou chin trompau + N'è reparlin pau (_bis_) + Pichque nou nou chin trompau + E faut nous pardounau. + + 13 + + Si tu es repentant, Benoît, + Je le suis autant que toi, + Puisque nous nous sommes trompés + Nous n'en parlerons pas (_bis_) + Puisque nous nous sommes trompés + Il faut nous pardonner. + + 14 + + Pe repazhau leu méfait, + Lou mau que nou j'in fait, + Quemè nou z'è chin fauzhia + Shèzhin don de nia (_bis_) + Pre cè nou vin quemèche + A bien nou z'èbrache. + + 14 + + Pour réparer les méfaits, + Le mal que nous avons fait, + Comme nous étions fâchés + Changeons donc de vie (_bis_) + Pour ça nous allons commencer + Par bien nous embrasser. + + + + +LA ZHAUNA U MELIN + +LA JEANNE AU MOULIN + + + 1 + + Què la zhauna va u melin, + Le ne piate, pau chon schemin. + Le chetau su che n'ausnou, + Làdon, làdon, la brauva Sezon làdon + Le chetau su che n'aunou, + Su chon pet'aunazhon. + + 1 + + Quand la Jeanne va au moulin, + Elle ne piétine pas son chemin. + Elle est assise sur son âne, + Ladon, ladon la belle Suzon ladon + Elle est assise sur son âne, + Sur son petit ânon. + + 2 + + Què lou mon-ni la va veni, + De rizhe y ne peut che teni, + Te vetia don la zhauna, + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon, + Te vetia don la zhauna, + Su ton pete aunazhon. + + 2 + + Quand le meunier la voit venir, + De rire il ne peut se tenir, + Te voilà donc la Jeanne, + Ladon, ladon, la belle Suzon ladon, + Te voilà donc la Jeanne, + Sur ton petit ânon. + + 3 + + Zhauna, tè que maudra ton blau, + Que nou vin allau ègrenau, + T'attashezhé te n'aunou, + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon, + T'attashezhé te n'aunou + A l'ombra du boichon. + + 3 + + Jeanne, pendant que moudra ton blé, + Que nous allons aller engrener, + Tu attacheras ton âne, + Ladon, ladon, la brave Suzon ladon, + Tu attacheras ton âne + A l'ombre du buisson. + + 4 + + Pèdè que lou blau a moulu, + Lou leo a mèzhia lou bourru; + Que dezha t'y mon pezhe, + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon, + Que dezha t'y mon pézhe + De chon pete aunazhon. + + 4 + + Pendant que le blé a moulu, + Le loup a mangé le bourru; + Que dira-t-il, mon père, + Ladon, ladon la belle Suzon ladon, + Que dira-t-il mon père + De son petit ânon. + + 5 + + Da dix ecu dè mon bouchon; + T'è vetia neu, dè gardou yon, + Avoua cè t-azhè naunou + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon, + Avoua cè t'azhè n'aunou + Nautrou pete aunazhon. + + 5 + + J'ai dix écus dans mon bourson; + T'en voilà neuf, j'en garde un, + Avec ça tu auras un âne + Ladon, ladon, la belle Suzon ladon, + Avec ça tu auras un âne + Un autre petit ânon. + + 6 + + Mais què chon pézhe la vi veni, + De braizhe y ne pu che teni, + Cê ne pau neutre n'aunou + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon + Cè ne pau neutre n'aunou + Neutron pete aunazhon. + + 6 + + Mais quand son père la vit venir, + De braire il ne put se retenir, + Cela n'est pas notre âne + Ladon, ladon, la belle Suzon ladon, + Cela n'est pas notre âne + Notre petit ânon. + + 7 + + Pèzhe, è vetia lou mâ de ma, + Toute le béte shèzhon de pa, + L'aunau a fait de mémou + Ladon, ladon, lou pete aunazhon ladon + L'annou a fait de mémou + A l'ombra du boichon. + + 7 + + Père, voilà le mois de mai, + Toutes les bêtes changent de poil, + L'âne a fait de même + Ladon, ladon, le petit ânon, ladon + L'âne a fait de même + A l'ombre du buisson. + + 8 + + Fellie, què vou véte u melin + Segnau don mio veutron betin, + Gardau biè veutre n'aunou, + Ladon, ladon, petete guenon ladon, + Gardau biè veutre n'aunou, + Veutron pete aunazhon. + + 8 + + Filles, quand vous allez au moulin + Soignez donc, mieux votre butin, + Gardez bien votre âne, + Ladon, ladon, petite guenon ladon, + Gardez bien votre âne, + Votre petit ânon. + + + + +LEU CONCHCRITS + +LES CONSCRITS + +_Air de «Bon voyage M. Dumolet»_ + + + 1 + + Drapeau u vê tèbou musique ê téta, + Ardi conchcrits è faut nous dévreti; + E t'a vingt-ê qu'on fa lou mio la féta, + Amuijin-nous è lou tein des plaisis. + + 1 + + Drapeau au vent tambour musique en tête + Hardis conscrits il faut nous divertir; + C'est à vingt ans qu'on fait le mieux la fête, + Amusons-nous c'est le temps des plaisirs. + + _Refrain_ + + En'avé vive leu conchcrits, + Nous vint moudo pe servi la patrie, + En'avè, vive leu conchcrits, + Conto su nous pe pazho l'ennemi. + + _Refrain_ + + En avant, vive les conscrits. + Nous allons partir pour servir la patrie, + En avant, vive les conscrits, + Comptez sur nous pour parer à l'ennemi. + + 2 + + Apré ces zhou de plaisi, de bombance, + U réjimê, è faudra s'ébarquo; + Pishqué chazi d'allo servi la France, + Nous moudezhin conto-zy sê trêblo. + + 2 + + Après ces jours de plaisirs, de bombances + Au régiment, il faudra s'embarquer; + Puisqu'il s'agit d'aller servir la France, + Nous partirons contez-y sans trembler. + + 3 + + R'assurio-vous, bons pèzhes, bone mèzhe, + De la garra, nous chazhin rapourto + L'oneu d'ava défèdu la frontièzhe, + L'oneu d'ava défèdu lou drapeau. + + 3 + + Rassurez vous, bons pères, bonnes mères + De la guerre nous saurons rapporter + L'honneur d'avoir défendu la frontière, + L'honneur d'avoir défendu le drapeau. + + 4 + + Pe quê-t-a vou neutre jeunes suzelles, + Quê lou destin nous j'azha sépazheau + Pêcho à nous demeuzeo-nous fidèles, + Pe qu'u retou nou puichin nous mario. + + 4 + + Pour quant à vous jeune Suzelles, + Quand le destin nous aura séparés + Pensez à nous, demeurez-nous fidèles + Pour qu'au retour nous puissions nous marier. + + + + +LA MARION SU LOU POUMI + +LA MARION SUR LE POMMIER + + + 1 + + La Marion su lou Poumi, + Quelive de poumes, + Quelive de poumes decha, + Quelive de poumes dela + Quelive de poumes. + + 1 + + La Marion sur le Pommier, + Cueillait des pommes, + Cueillait des pommes deci, + Cueillait des pommes delà + Cueillait des pommes. + + 2 + + On boato vin-t-à pachau + Que la reluquauve, + Que la reluquauve decha, + Que la reluquauve delà, + Que la reluquauve. + + 2 + + Un boiteux vient à passer + Qui la reluquait, + Qui la reluquait deci, + Qui la reluquait delà, + Qui la reluquait. + + 3 + + Boato, te me guétië biè, + Me treuve te brauva. + Me treuve te brauva decha, + Me treuve te brauva delà, + Me treuve te brauva. + + 3 + + Boiteux tu me regardes bien, + Me trouves-tu belle. + Me trouves-tu belle deci, + Me trouves-tu belle delà, + Me trouves-tu belle. + + 4 + + Voa, de vedra te mariau, + Vu-t-ètre ma fena? + Vu-t-ètre ma fena decha, + Vu-t-ètre ma fena delà, + Vu-t-ètre ma fena? + + 4 + + Oui, je voudrais te marier, + Veux-tu être ma femme? + Veux-tu être ma femme deci, + Veux-tu être ma femme delà, + Veux-tu être ma femme? + + 5 + + Voa, me n'ami, de vu bin + Deveni ta fena, + Deveni ta fena decha, + Deveni ta fena delà, + Deveni ta fena. + + 5 + + Oui, mon ami, je veux bien + Devenir ta femme, + Devenir ta femme deci, + Devenir ta femme delà, + Devenir ta femme. + + 6 + + Le poume de la Meïon + Depi cho zhou fourzhon, + Depi cho zhou fourzhon decha, + Depi cho zhou fourzhon delà, + Depi cho zhou fourzhon. + + 6 + + Les pommes de la Marion + Depuis ce jour grandissent, + Depuis ce jour grandissent deci, + Depuis ce jour grandissent delà, + Depuis ce jour grandissent. + + + + +LA SÊ MARTIN + +LA SAINT MARTIN + + + 1 + + Vaules servaites, caras, berzizhes + La Sê Martin ye t'arrevau + Menin gré bri pe le sharrizhe + Neutron gazhou ye t'affanau. + Moudin quezhi on menétri + On menio de mezeta. + Magna faudra nous dévreti, } _bis_ + Shaution neutra Jouseta. } + La la la la la la la etc. + + 1 + + Valets servantes, caras, bergères + La Saint Martin, est arrivée + Menons grand bruit par les charrières + Nos gages sont gagnés. + Partons quérir un ménétrier + Un joueur de musette. + Magnats faudra nous divertir, } _bis_ + Chacun notre Josephte. } + + 2 + + Mè pe biè quemèche la féta, + Allin nou z'è va bien gueutau, + Què lou vin sharfezha la téta, + Le schombe pourron mio chautau; + Pite nou j'autrou payjon, + Què lou vin nou j'attije, + Eye-t-adon qu'on ne galon, } _bis_ + E-t-adon que l'on courtije. } + + 2 + + Mais pour bien commencer la fête, + Allons-nous en bien dîner, + Quand le vin chauffera la tête, + Les jambes pourront mieux sauter; + Puis, nous autres payans, + Quand le vin nous excite, + C'est à ce moment qu'on est galant, } _bis_ + C'est à ce moment que l'on courtise. } + + 3 + + E vetia lou bouchon qu'èplatië, + Eye tein de nou z'èn'allau, + Aprè na fazhe quemè latië, + On peut remoudau ch'affroumau, + A métre nou reteurnezhin + Affanau nautrou gazhou; + Boncha magna, à l'è que vin, } _bis_ + Chon ne pau è moin-nazhou. } + + 3 + + Voilà la bourse qui diminue, + C'est temps de nous en aller, + Après une foire comme celle-ci, + On peut retourner s'affermer, + En condition nous retournerons + Gagner un autre gage; + Bonsoir magnat, à l'année prochaine } _bis_ + Si nous ne sommes point en ménage. } + + + + +BLONDES OU BRUNES + + + 1 + + Écoutez chansonnette + Chanson bien approuvée + D'une fillette + Et de son bien-aimé + D'un garçon boulanger + Qui s'est bien préparé + Pour aller voir sa brune + C'la m'y revient toujours + Qu'il m'en faut une. (_bis_) + + 2 + + Et puisqu'il m'en faut une + Cela n'en coûte rien, + Blonde-z-ou brune + La couleur n'y fait rien, + Quand elles ont des appâts + Cela ne vaut-il pas + La meilleure des fortunes? + Cela m'y revient toujours + Qu'il m'en faut une. (_bis_) + + 3 + + C'est donc à toi ma belle, + Que j'ai prêté serment + D'être fidèle, + Jusqu'au dernier moment. + Tu oublias pourtant + Ton plus fidèle amant: + Sois donc plus gentille, + Tu ne s'ras pas toujours + jeune et jolie. (_bis_) + + 4 + + Le temps de la jeunesse + Est un temps d'agrément, + Mais la vieillesse + A bien du changement. + Le printemps a ses fleurs, + L'été a ses chaleurs, + L'hiver a sa froidure, + Celà m'y revient toujours + Qu'il m'en faut une. (_bis_) + +[Illustration: FIN] + + + + +TABLE DES MATIÈRES + + + PREMIÈRE PARTIE + Pages + Avant-propos 3 + La Brache 5 + La Liaudin-na ancienne 6 + La Liaudin-na nouvelle 7 + L'Ébauda 8 + Ébauda nouvalla 10 + La Vougua de Crau 11 + Le fellië de Veria 12 + La vougua de Veria 14 + La Prayzhe du payjon 15 + La grê velia 17 + Leu gachon de Veria 18 + La via des payjons 20 + Lou batémou d'on gachon 21 + Leu payjons vaillon bin leu monsu 23 + La choup è vin 25 + La bouillauda de Sè Nezi 27 + Travas du mariazhou 28 + Lou bouë de nouyé 30 + Petite scène de la vie: + Vé lou Barbi 32 + + DEUXIÈME PARTIE + + La guarra 39 + La Sê Martin 40 + Na bataillie de fellie 41 + La via du mondou 43 + Leu douje ma de l'ènau 45 + La belle Marion 49 + N'ametia dépondia 50 + Ma tanta Perneta 51 + Jouzé Bouva 52 + Leu j'amouazho 54 + Lau z'Autrichiens à Veria 55 + Nouches brachondes 57 + Lou banquet des vios gachons à Veria 61 + Pete travas de la via 63 + La zhauna u melin 65 + Lou conshcrits 67 + La Marion su lou poumi 68 + La Sê Martin 68 + + + * * * * * + +Modifications dans le texte bressan. + + Page 14: «reudez-vous» remplacé par «rendez-vous» (A neutron + rendez-vous). + Page 14: «Ou» remplacé par «On» (On saigne de poulë). + Page 16: «lo» remplacé par «leo» (Depi lou leo tin qu'à le greuche + guépe) + Page 18: «Ou» remplacé par «On» (On dit que cho de la Zhelizhe). + Page 29: «hien» remplacé par «bien» (On co mariau, che fouton bien + de vou). + Page 32: «qnemè» remplacé par «quemè» (quemè font touzhou cè que + velion). + Page 32: «qnelauta» remplacé par «quelauta» (la pocha de cha + quelauta). + Page 43: «cavalcs» remplacé par «cavales» (Quin-non quemè de + cavales). + Page 43: «qu{t}é» remplacé par «qu'é» (On cru qu'é yézhe lou + diablou). + Page 52: «quiuquelliezheta» remplacé par «quinquelliezheta» dans la + strophe 6. + Page 52: «felië» remplacé par «fellië» (De na fellië pi don gachon). + Page 55: «J» remplacé par «I» (I di, que rèque n'Autrichien). + Page 55: «Pcu» remplacé par «Peu» (Peu bin mèzhië tui leu matin). + Page 56: «Ou'a» remplacé par «Qu'a» (Qu'a la fin du biau ma de mai). + Page 68: «Sè» remplacé par «Sê» (La Sê Martin). + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS *** + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the +United States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for an eBook, except by following +the terms of the trademark license, including paying royalties for use +of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for +copies of this eBook, complying with the trademark license is very +easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation +of derivative works, reports, performances and research. Project +Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may +do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected +by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark +license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg-tm electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the +Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country other than the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work +on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the +phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you will have to check the laws of the country where + you are located before using this eBook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase "Project +Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format +other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm website +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain +Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works +provided that: + +* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation." + +* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm + works. + +* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +* You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of +the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set +forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, +Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up +to date contact information can be found at the Foundation's website +and official page at www.gutenberg.org/contact + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without +widespread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine-readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our website which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This website includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + |
