summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/47919-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '47919-0.txt')
-rw-r--r--47919-0.txt6577
1 files changed, 6577 insertions, 0 deletions
diff --git a/47919-0.txt b/47919-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..f9ea375
--- /dev/null
+++ b/47919-0.txt
@@ -0,0 +1,6577 @@
+The Project Gutenberg eBook of Recueil de chansons en patois de la Bresse, by P. C. de la Gelière
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
+will have to check the laws of the country where you are located before
+using this eBook.
+
+Title: Recueil de chansons en patois de la Bresse
+
+Author: P. C. de la Gelière
+
+Release Date: January 9, 2015 [eBook #47919]
+[Most recently updated: October 29, 2021]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+Produced by: Claudine Corbasson and Hans Pieterse
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS ***
+
+
+
+
+ Au lecteur.
+
+ Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original,
+ et l'orthographe d'origine a été en général conservée. Cependant
+ dans le texte français, les erreurs clairement introduites par le
+ typographe ont été tacitement corrigées. Dans le texte bressan,
+ quelques erreurs typographiques probables ont été corrigées.
+ La liste de ces modifications se trouve à la fin du texte.
+ Également, la ponctuation a été alignée à différents endroits.
+
+
+
+
+ RECUEIL
+ DE
+ CHANSONS
+ EN
+ PATOIS DE LA BRESSE
+
+ PAR
+ P. C. de la Gelière
+
+ _Viriat 1898_
+
+ PREMIÈRE PARTIE
+
+
+ IMPRIMERIE LOUIS CHADUC
+ CHATILLON-SUR-CHALARONNE & BELLEY
+ 1899
+
+
+
+
+ERRATA
+
+
+Le tirage de la première partie de ce recueil ayant eu lieu, en ce qui
+concerne le chant, par suite de malentendus, sans que les épreuves
+aient été préalablement corrigées par l'auteur, je me trouve dans la
+regrettable nécessité d'ajouter cette feuille d'errata.
+
+Je fais appel à l'extrême indulgence et bonne volonté des personnes
+qui désireront apprendre les chansons en les priant de vouloir bien,
+auparavant, faire à la main les corrections principales indiquées ci
+après:
+
+ PAGES PORTÉES MESURES NOTES A LA PLACE DE METTRE
+
+ 6 1 4 5 noire croche
+ 6 2 2 et 3 _à diviser par une barre de mesure_
+ 6 3 2 1 noire noire pointée
+ 6 3 5 3 noire croche
+ 6 4 2 1 croche noire
+ 6 4 2 4 ré si
+ 8 1 5 1 noire noire pointée
+ 8 2 1 et 2 _à diviser par une barre de mesure_
+ 8 2 4 1 noire noire pointée
+ 8 2 5 1 noire noire pointée
+ 8 3 3 1 et 2 noire et croche noire pointée et noire
+ 14 2 4 1 croche noire
+ 14 2 5 1 noire pointée noire point. et croche
+ liées
+ 14 3 2 1 noire pointée noire point. et croche
+ liées
+ 14 3 3 1 double croche noire
+ 14 3 4 2 croche noire
+ 14 3 5 1 croche noire
+ 17 1 2 1 noire noire pointée
+ 17 1 4 2 noire croche
+ 17 2 3 2 noire croche
+ 17 3 3 1 noire pointée noire
+ 21 1 2 1 noire noire pointée
+ 22 2 3 soupir demi-soupir
+ 22 4 2 3 croche double croche
+ 22 4 3 4 double croche croche
+ 22 4 4 1 si sol
+ 22 4 4 3 double croche croche
+ 22 6 3 5 croche double croche
+ 23 1 2 2 do si
+ 24 1 3 1 noire noire et demi-soupir
+ 24 3 3 2 et 3 do ré la si
+ 24 3 3 4 croche noire pointée
+ 25 1 2 et 3 3 croche noire
+ 25 2 3 et 4 3 croche noire
+ 25 4 2 4 fa ré
+ 26 1 1 1 et 5 noires croches
+ 27 2 3 1 croche noire pointée
+ 28 1 2 1 double croche croche
+ 28 1 2 et 3 _à diviser par une barre de mesure_
+ 29 1 1 1 noire pointée noire
+ 29 2 4 4 et 5 noires croches
+ 29 2 6 2 la do
+ 43 1 3 1 et 3 noire noire pointée et croche
+ 50 1 6 1 noire croche
+
+ M. DE LA GIRODIÈRE
+
+
+
+
+AVANT-PROPOS
+
+
+Cet ouvrage qui s'adresse particulièrement aux enfants de la Bresse,
+mes compatriotes, a pour but de faire revivre les vieilles coutumes
+locales et de perpétuer le souvenir de nos pères.
+
+C'est un recueil de chansons patoises sur les sujets, les mœurs et les
+usages les plus caractéristiques de la Bresse. Quelques-unes m'ont été
+inspirées par mes relations fréquentes avec les rares familles qui ont
+su conserver à peu près intactes les vieilles traditions de nos aïeux,
+tandis que d'autres font déjà partie du répertoire populaire. Seulement
+ces dernières ont subi de telles altérations, en passant par les âges,
+que, écrites comme elles se chantent actuellement, leurs auteurs ne les
+reconnaîtraient peut-être plus. C'est pourquoi j'ai voulu essayer de
+les reconstituer pour les rendre plus compréhensibles.
+
+Elles sont écrites en patois avec la traduction française en regard:
+traduction littérale qui demande bien souvent l'emploi de mots vicieux
+et d'expressions triviales. De plus j'ai dû négliger complétement
+l'orthographe pour m'attacher spécialement à rendre la prononciation
+plus facile, aussi, malgré la différence de consonnance qui existe
+entre les divers parlés de la Bresse, de commune à commune, voire même
+d'un hameau à l'autre, j'espère être lu et compris par la majeure
+partie des Bressans.
+
+Il y a deux sons cependant qui rendent l'écriture du patois fort
+difficile parce qu'ils n'existent pas dans la langue française—Pour
+faciliter la lecture j'ai toujours représenté par «sh» celui que l'ont
+produit en appuyant la langue contre les dents supérieures et en
+sifflant comme pour prononcer s., et par «zh» celui que l'on produit en
+appuyant la langue de la même façon et en sifflant comme pour prononcer
+z.
+
+La partie de chant est l'œuvre d'un ami, pur Bressan aussi, M. de la
+Girodière, qui a bien voulu, sur ma demande se charger de noter ces
+chansons telles qu'elles se chantent dans nos campagnes, sans-souci des
+règles musicales.
+
+ P. C. DE LA GELIÈRE.
+
+
+
+
+LA BRACHE
+
+LA BRESSE
+
+_Air de «Béranger à l'Académie»_
+
+
+ 1
+
+ Qué l'étrèzhi que travache la Fronche
+ Treuve on pays fenamè cultivau;
+ Qué y va de recoulte é n'abondanche
+ Dé tui leu shamp, dé le tarre, dé leu prau;
+ Qué y va de béte de toutes raches
+ Allé, veniè de la buzhe u pauqui,
+ I da che dezhe: Sé vramè tië la Brache
+ Oh qué pays! Oh qué fameux pays. _bis_
+
+ 1
+
+ Quand l'étranger qui traverse la France
+ Trouve un pays, finement cultivé;
+ Quand il voit des récoltes en abondance
+ Dans tous les champs, dans les terres, dans les prés
+ Quand il voit des bêtes de toutes races
+ Aller, venir, de l'étable au pâturage
+ Il doit se dire: si c'est vraiment là la Bresse
+ Oh quel pays! Oh quel fameux pays. _bis_
+
+ 2
+
+ Pèdè que leu cavës n'ont que jo cauve,
+ Pe tout étreteni dè la majon
+ Leu Brachon ont, sè parlau de le rauve,
+ A ramachau touta la grè sajon,
+ U renouvé, é leur sho, le navete.
+ Qué vin juillet y machounon leu blau,
+ Vé la Teussè y font d'autre récolte:
+ Leu Brachon machounon touta l'ènau. _bis_
+
+ 2
+
+ Pendant que les cavets n'ont que leurs caves
+ Pour tout entretenir dans la maison
+ Les Bressans ont, sans parler des raves
+ A ramasser toute la grande saison
+ Au renouveau, c'est le chou, la navette
+ Quand vient juillet, ils ramassent les blés
+ Vers la Toussaint, ils font d'autres récoltes
+ Les Bressans moissonnent toute l'année. _bis_
+
+ 3
+
+ Bon travaillon, intriguè, économe,
+ Lou Brachon cha treye parti de tout,
+ Quemè pre lui jamais l'euvra ne chaume,
+ L'arzhè vé lui abonde azhi touzhou;
+ Quasi pretou l'entretien du moin-nazhou
+ Che treuve su la vêta dé shapon,
+ Le béte font pe la sècha leu gazhou,
+ Pi lou greni pe couliau lou bouchon. _bis_
+
+ 3
+
+ Bon travailleur, intrigant, économe
+ Le Bressan sait tirer parti de tout
+ Comme pour lui jamais le travail ne chôme
+ L'argent chez lui abonde aussi toujours
+ Presque partout l'entretien du ménage
+ Se trouve sur la vente des chapons
+ Les bêtes font pour la ferme, les gages
+ Puis le grenier pour gonfler le bourson. _bis_
+
+ 4
+
+ Pe leu Brachon que, chon loin de le vele
+ N'a-t-eu pau toute seurte d'agrémè?
+ L'ont pe s'y raidre de bene vatezhe,
+ Pi de shevaux que vont quemè lou vè,
+ Tui leu grè zhou neutre brauve Brachonde
+ Peurton jo shapè brachon garni d'eu,
+ Rè què vayè che le figuzhe fronshe
+ Cè vous revellie l'ama dè lou cœu. _bis_
+
+ 4
+
+ Pour les Bressans qui sont loin des villes
+ N'y a-t-il pas toutes sortes d'agréments?
+ Ils ont pour s'y rendre de bonnes voitures
+ Puis des chevaux qui vont comme le vent
+ Tous les grands jours nos jolies Bressannes
+ Portent leurs chapeaux bressans garnis d'or
+ Rien qu'en voyant ces figures franches
+ Cela vous réveille l'âme dans le cœur. _bis_
+
+ 5
+
+ Pe complétau cho tablau de la Brache
+ De davou dezhe que tout vra Brachon,
+ Dé vio Gaulois, l'homeu de neutra rache,
+ Cha coucharvau le meliou tradition;
+ Tout u deva, jamais y ne parjuzhe,
+ La foi, l'honeu se leïon su chon fron,
+ Pichque vé nou jamais nion ne recule
+ Amis shétin don: Vive leu Brachon. _bis_
+
+ 5
+
+ Pour compléter ce tableau de la Bresse
+ Je dois vous dire que tout vrai Bressan
+ Des vieux Gaulois, l'honneur de notre race
+ Sait conserver les meilleures traditions
+ Tout au devoir jamais il ne parjure
+ La foi, l'honneur se lisent sur son front
+ Puisque chez nous jamais personne ne recule
+ Amis chantons donc: «Vivent les Bressans.» _bis_
+
+
+
+
+LA LIAUDIN-NA ANCIENNE
+
+LA CLAUDINE
+
+
+ 1
+
+ Què d'ezha amau de ma Liaudinna,
+ Rè ne mèquove a meu dési,
+ Che pinne fajon bin me pinne,
+ Seu plasi ézhon meu plasi,
+ Nou nou dijin dechou lou chozhou
+ Que nou nou j'amezhin touzhou.
+ Vouzhe le me lache pe notrou,
+ Alle eubleïe neutreu j'amou.
+
+ 1
+
+ Quand j'étais aimé de ma Claudine,
+ Rien ne manquait à mes désirs,
+ Ses peines faisaient bien mes peines,
+ Ses plaisirs étaient mes plaisirs,
+ Nous nous disions dessous le saule,
+ Que nous nous aimerions toujours.
+ Maintenant elle me laisse pour un autre.
+ Elle oublie nos amours.
+
+ 2
+
+ Tui leu matin dè la preleia
+ Nou menovin neutreu moton,
+ Me chetova prè de ma meïa,
+ Nou quemèchovin na shèchon,
+ Pi aprè cètië nou dèchovon
+ E nou teniè tui deu la mon,
+ De plasi leu moton chotauvon
+ Mè le ne vin pau mé è shon.
+
+ 2
+
+ Tous les matins dans la prairie
+ Nous menions nos moutons
+ Je m'asseyais près de ma mie
+ Nous commencions une chanson,
+ Puis après cela nous dansions
+ En nous tenant tous deux la main
+ De plaisir les moutons sautaient
+ Mais elle ne vient plus au champ.
+
+ 3
+
+ La lou pië megnon, la mon blanshe,
+ Lou pa touzhou biè trenatau,
+ Le drate, prema su le j'ansche,
+ Pi ma fa brovamè meudau
+ La leu zu nea tout quemè d'ècrou,
+ Le dè blanshe quemè on papi,
+ Le rouzhaye quemè on combrou
+ Mè pe notrou l'brauva auzhourdi.
+
+ 3
+
+ Elle a le pied mignon, la main blanche
+ Les cheveux toujours bien tressés
+ Elle est droite, fine sur la hanche
+ Et ma foi, joliment modée
+ Elle a les yeux noirs comme de l'encre
+ Les dents blanches comme un papier
+ Elle est rouge comme un cambre
+ Mais pour un autre elle est belle aujourd'hui.
+
+ 4
+
+ La mê d'esprit que lou ra mémou
+ Tout le mondou ène-t-ébahi,
+ Le vou parle avoua tè d'émou,
+ Lè fa vreïe la téta à tui,
+ Le rèvelia quemè na rata,
+ Le shète quemè on reucenieu,
+ Mè le me méprije la shata
+ De notrou le fa lou beneu.
+
+ 4
+
+ Elle a plus d'esprit que le roi même
+ Tout le monde en est ébahi
+ Elle vous parle avec tant d'âme
+ Qu'elle en fait tourner la tête à tous
+ Elle est réveillée comme une rate
+ Elle chante comme un rossignol
+ Mais elle me méprise la chatte
+ D'un autre elle fait le bonheur.
+
+ 5
+
+ Tui leu cha chou lou mémou chozhou
+ U nou j'in tè dècha tui deu,
+ Te vindrè choule peuvrou Liaudou
+ Te vindrè bélau ton malheu;
+ Tou lou mondou chazha ta pin-na
+ Te shétezhé cè tin qu'u zhou
+ Pau mé ne m'ame ma Liaudinna
+ Mé ma de l'amezhe touzhou.
+
+ 5
+
+ Tous les soirs sous le même saule
+ Où nous avons tant dansé tous deux
+ Tu viendras seul pauvre Claude
+ Tu viendras bêler ton malheur
+ Tout le monde saura ta peine
+ Tu chanteras cela jusqu'au jour
+ Plus elle ne m'aime ma Claudine
+ Mais moi je l'aimerai toujours.
+
+
+
+
+LA LIAUDIN-NA NOUVELLE
+
+LA CLAUDINE
+
+(_Sur le même air_)
+
+
+ 1
+
+ D'amou ma petita Liaudin-na
+ Che dègredia, che rèvelia,
+ Qu'è n'a pau dè touta la plin-na
+ Na fellie ple brauva que lia;
+ L'a lou pa na, la bena mena,
+ De trai que seureïon touzhou,
+ Avoué cè l'a la taille fena
+ Pi de zu brajaye d'amou.
+
+ 1
+
+ J'aime une petite Claudine
+ Si dégourdie, si réveillée
+ Qu'il n'y a pas dans toute la plaine
+ Une fille plus jolie qu'elle
+ Elle a les cheveux noirs elle a bonne mine
+ Des traits qui sourient toujours
+ Avec ça elle a la taille fine
+ Et les yeux «braisayant» d'amour.
+
+ 2
+
+ Le bin che viva che frequéta
+ Le ch'abelië avoua tè de goû,
+ Que le mè fa vreië la téta
+ Ne pèchou qu'à lia tou lou zhou;
+ Pi quemè la nai dè meu chonzhou
+ Me crayou touzhou pré de lia,
+ De dremou contè quemè n'onzhou
+ Què bin si choule dè mon lia.
+
+ 2
+
+ Elle est bien si vive si friquette
+ Elle s'habille avec tant de goût
+ Qu'elle m'en fait tourner la tête
+ Je ne pense qu'à elle tout le jour
+ Puis comme la nuit dans mes songes
+ Je me crois toujours près d'elle
+ Je dors content comme un ange
+ Quand même je suis seul dans mon lit.
+
+ 3
+
+ Mé lou matin què me réveliou
+ S'è von meu révou de beneu,
+ Pichqu'ézhou me livou, m'hadeliou
+ Mé l'ènui me crive lou cœu.
+ Quemè n'ai rè pe me distraizhe
+ Que rè ne peut me conchoulau.
+ Pi que n'éfè qu'a perdu cha mèzhe
+ De bélou touta la zhournau.
+
+ 3
+
+ Mais le matin quand je me réveille
+ S'en vont mes rêves de bonheur
+ Puisqu'il fait jour je me lève, je m'habille
+ Mais l'ennui me crève le cœur
+ Comme je n'ai rien pour me distraire
+ Que rien ne peut me consoler
+ Pire qu'un enfant qui a perdu sa mère
+ Je pleure toute la journée.
+
+ 4
+
+ Dé mon tourmé pe va ma blonde
+ L'a sheurshezha sè m'arrétau.
+ Pe lamè mamau cha man blanshe
+ De baillezha bin mon grè prau,
+ De l'amou tè que rè su tarra
+ Ne vaut pre ma che n'amitia,
+ Pe la va d'azardezha me n'ama
+ Pe l'a va de vèdra ma via.
+
+ 4
+
+ Dans mon tourment pour voir ma blonde
+ Je la chercherais sans m'arrêter
+ Pour seulement baiser sa main blanche
+ Je donnerais bien mon grand pré
+ Je l'aime tant que rien sur terre
+ Ne vaut pour moi son amitié
+ Pour la voir j'hasarderais mon âme
+ Pour l'avoir je vendrais ma vie.
+
+ 5
+
+ Mé, oh qué beneu! ma Liaudin-na
+ A vu meu tourmè, ma douleu,
+ Ch n'ama a compris la min-na
+ Chon bon cœu a compris mon cœu,
+ Pichque pe zh' adoci me pin-ne
+ Le vu bin partazhie mon seu,
+ Que che voulétau cheyon le min-ne
+ Chon beneu fazha mon beneu.
+
+ 5
+
+ Mais oh! quel bonheur! ma Claudine
+ A vu mes tourments, ma douleur
+ Son âme a compris la mienne
+ Son bon cœur a compris mon cœur
+ Puisque pour adoucir mes peines
+ Elle veut bien partager mon sort
+ Que ses volontés soient les miennes
+ Son bonheur fera mon bonheur.
+
+
+
+
+L'ÉBAUDA
+
+L'ÉBAUDE
+
+
+ 1
+
+ Uvre me don ta peurta
+ Uvre me don Meïon,
+ E pleu quemé na queurda.
+ On ne sin paumé nion,
+ Etéte chouliau l'euzha.
+ De greloutou de fra,
+ Aqueurde me don n'ozha
+ A pachau avoué ta.
+
+ 1
+
+ Ouvre-moi donc ta porte
+ Ouvre-moi donc Mion,
+ Il pleut comme une corde.
+ On ne sent plus personne,
+ Entends-tu souffler le vent.
+ Je grelotte de froid,
+ Accorde-moi donc une heure
+ A passer avec toi.
+
+ 2
+
+ E chetivoui ta féta
+ Pourre te bin dremi,
+ Què dechou ta fenétra
+ Choupizhe te n'ami,
+ Fa te don va la téta
+ Pe me parlau Meïon,
+ Te va bin que chou l'étra
+ Avouai ma é n'a nion.
+
+ 2
+
+ C'est aujourd'hui ta fête
+ Pourrais-tu bien dormir,
+ Quand sous ta fenêtre
+ Soupire ton ami,
+ Fais-toi donc voir la tête
+ Pour me parler Mion,
+ Tu vois bien que sous l'hangar
+ Avec moi il n'y a personne.
+
+ 3
+
+ Boncha mon peuvrou Liaudou
+ Ne fin pau trou de via,
+ Mon pèzhe è de pau n'autrou
+ Revozhe dè chon lia;
+ Eye bin va que t'amou
+ Mé te n'eu dezhé pau,
+ Che nou parlin mariazhou
+ Té sui d'ètre èconviau.
+
+ 3
+
+ Bonsoir mon pauvre Claude
+ Ne faisons pas trop de vie,
+ Mon père, ce n'est pas un autre
+ Bouge dans son lit;
+ C'est bien vrai que je t'aime
+ Mais tu ne le diras pas,
+ Si nous parlons de mariage
+ Tu es sûr d'être renvoyé.
+ 4
+
+ Sé ne tin qu'à ton paizhe
+ De t'époujau Meïa,
+ De m'énizhe te braizhe
+ Lou réchtou de ma via,
+ L'é vedre on ple reshou
+ Preté lou bin ne l'eu
+ Meïa te gazhètashou
+ Ne fon pau lou beneu.
+
+ 4
+
+ S'il ne tient qu'à ton père
+ De t'épouser Mie,
+ Je m'en irai te braire
+ Le restant de ma vie,
+ Il en voudrait un plus riche
+ Pourtant le bien ni l'or
+ Mie, je te le garantis
+ Ne font pas le bonheur.
+ 5
+
+ Lou deri mou de Liaudou
+ N'ézhe pau abadau,
+ Qu'arrevi tou de quatrou
+ Lou paizhe pe leu z'égrau,
+ Meïon teu qu'éya pretië
+ Que t'épashe de dremi?
+ —Eye l'euzha que seulië
+ Que fa pretou creci.
+
+ 5
+
+ Le dernier mot de Claude
+ N'était pas sorti,
+ Qu'arriva tout de quatre
+ Le père par l'escalier,
+ Mion, qu'y a-t-il par là
+ Qui t'empêche de dormir?
+ —C'est le vent qui souffle
+ Qui fait partout craquer.
+
+ 6
+
+ —Te me di qu'éye l'euzha
+ Meïon cè ne pau va,
+ D'étédou à la peurta
+ Caujelië avouai ta;
+ Y peu che prède garda
+ Cho que m'a fai levau,
+ Che d'attrapou n'éparra
+ De mé vai l'écegau.
+
+ 6
+
+ —Tu me dis que c'est le vent
+ Mion cela n'est pas vrai,
+ J'entends à ta porte
+ Causer avec toi;
+ Il peut prendre garde
+ Celui qui m'a fait lever,
+ Si j'attrape une trique
+ Je m'en vais «le faire partir».
+
+ 7
+
+ Què l'ètedi lou paize
+ Lou galon déquèpi
+ Pi che meti à braizhe
+ N'euzhé peu reveni.
+ Pédè que cha maîtréche
+ Grelauve dè chon lia,
+ De la po de chon paizhe
+ Que l'ave révelia.
+
+ 7
+
+ Quand il entendit le père
+ Le galant décampa
+ Puis se mit à braire
+ N'osant pas revenir.
+ Pendant que sa maîtresse
+ Grelottait dans son lit,
+ De la peur de son père
+ Qu'elle avait réveillé.
+
+ 8
+
+ Equetau zheune fellië
+ Pi vou zheunou gachon,
+ De cho que vou conchellië
+ Reteni la leçon:
+ Che jamais dè on carou
+ Vou z'éte on rendez-vou,
+ Assuriau-vou davêchou
+ Sé n'a nion deri vou.
+
+ 8
+
+ Écoutez jeunes filles
+ Et vous jeunes garçons,
+ De celui qui vous conseille
+ Retenez la leçon:
+ Si jamais dans un coin
+ Vous avez un rendez-vous,
+ Assurez-vous d'avance
+ Qu'il n'y ait personne derrière vous.
+
+
+
+
+ÉBAUDA NOUVALLA
+
+ÉBAUDE NOUVELLE
+
+(_Sur le même air_)
+
+
+ 1
+
+ O don boncha ma meïa
+ Vramé té cru cushia,
+ Pichque devé la leîa
+ On ne va point de foua:
+ Mais à étèdre brizhe
+ Meïon dè ta maijon
+ De pèchou que te file
+ U foua d'on bon tijon.
+
+ 1
+
+ O donc bonsoir ma mie
+ Vraiment je t'ai cru couchée,
+ Puisque, vers la barrière
+ On ne voit point de feu:
+ Mais à entendre bruire
+ Mion dans ta maison
+ Je pense que tu files
+ Au feu d'un bon tison.
+
+ 2
+
+ Allon depi ta shombra
+ Equeta dè la cou
+ Cho que dè la nai chombra
+ Vin te fauzhe l'amou
+ Etète ma peteta
+ Lou dreulou menétri
+ Pin-neau dè cha mezeta
+ Pe te pra-ye d'uvri.
+
+ 2
+
+ Allons, depuis ta chambre
+ Écoute dans la cour
+ Celui qui dans la nuit sombre
+ Vient te faire l'amour
+ Entends-tu ma petite
+ Le drôle ménétrier
+ Souffler dans sa musette
+ Pour te prier d'ouvrir.
+
+ 3
+
+ Pichqu'é demon ta féta
+ T'apeurtou on bouque
+ Fait de fleu de zhenéta
+ Pi de brauvou mougue,
+ Che te vu ma coulomba
+ M'àccourdau la faveu
+ De pachau dè ta shombra
+ Lou mettre su ton cœu.
+
+ 3
+
+ Puisque c'est demain ta fête
+ Je t'apporte un bouquet
+ Fait de fleurs de genêts
+ Puis de jolis muguets,
+ Si tu veux ma colombe
+ M'accorder la faveur
+ De passer dans ta chambre
+ Je le mettrai sur ton cœur.
+
+ 4
+
+ Voua uvra ta fenétra
+ De ma pré don pedia
+ De zhelou shou te n'étra
+ Touta la grè velia:
+ Te chau bin que ne vivou
+ Meïon rè que pre ta
+ Che te n'uvre pau vitou
+ De moure chou ton ta.
+
+ 4
+
+ Oui ouvre ta fenêtre
+ De moi prends donc pitié
+ Je gèle sous le hangar
+ Toute la grande veillée:
+ Tu sais bien que je ne vis
+ Mion rien que pour toi
+ Si tu n'ouvres pas vite
+ Je mourrai sous ton toit.
+
+
+
+
+LA VOUGUA DE CRAU
+
+LA VOGUE DE CRAS
+
+
+ 1
+
+ Eye t'a la vougua de Crau,
+ Qué ne faut pau allau mianau,
+ Y chon na troupa,
+ Cashia chou leu zégrau
+ Qu'on bu la goutta,
+ Pe pouva miau grippau.
+
+ 1
+
+ C'est à la vogue de Cras,
+ Qu'il ne faut pas aller miauler,
+ Ils sont une troupe,
+ Cachés sous les escaliers
+ Qui ont bu la goutte,
+ Pour pouvoir mieux griffer.
+
+ 2
+
+ Eya n'ènau qu'y chou étau
+ Leu gachon de Monlafretau,
+ A la Bavizhe
+ Préchau pe cé de Crau,
+ Dè la Revizhe
+ Et fossi tui chautau.
+
+ 2
+
+ Il y a une année qu'y sont allés
+ Les garçons de Malafretaz,
+ A la Bévière
+ Pressés par ceux de Cras,
+ Dans la rivière
+ Ils durent tous sauter.
+
+ 3
+
+ Mé cé d'Etrez pessizhon mio
+ Pe ne pau recheva de co,
+ Que l'ètèdizhon
+ Peteau de tui leu lion,
+ Y che cashizhon
+ Chou lou pont de Barton.
+
+ 3
+
+ Mais ceux d'Etrez pensèrent mieux
+ Pour ne pas recevoir des coups,
+ Quand ils entendirent
+ Taper de tous côtés,
+ Ils se cachèrent
+ Sous le pont de Barton.
+
+ 4
+
+ Pe què té vaillè de Marbeu
+ Qu'avons tui è possè leu beu
+ Pri de reïeuté
+ Pe pazhau cé de Crau
+ L'on, su le queute,
+ Reçu de co de pau.
+
+ 4
+
+ Pour quand aux vaillants de Marboz
+ Qui avaient tous en passant les bois
+ Pris des grosses verges
+ Pour parer ceux de Cras
+ Ils, sur les côtes,
+ Reçurent des coups de pieux.
+
+ 5
+
+ Eyia azhi cé de Tenia
+ Que n'ont pau mau étau quenia,
+ De la Pienizhe,
+ A galou pe leu prau.
+ A le Bodizhe
+ Y fuzhon couratau.
+
+ 5
+
+ Il y a aussi ceux d'Attignat
+ Qui n'ont pas mal été cognés,
+ De la Peignière,
+ Au galop par les prés.
+ Aux Baudières
+ Ils furent couratés.
+ 6
+
+ Pe què ta cé de Sê Martin
+ Qu'on voulu fauzhe dé malin,
+ Tuinqu'a la varna
+ Depi lou bou de Crau,
+ A co d'épara,
+ Che chon t-y fait couliau.
+
+ 6
+
+ Pour quand à ceux de St Martin
+ Qui voulurent faire les malins.
+ Jusqu'à la Verne
+ Depuis le bourg de Cras,
+ A coup d'éparre,
+ Se sont-ils fait gonfler.
+
+ 7
+
+ Tout pédè che la sharpelia,
+ Su lou marronni biè cashia,
+ De compeujauva,
+ Sé fauzhe poin de via,
+ De chela vouga
+ La shèchon que vetia.
+
+ 7
+
+ Tout pendant ce chamaillis,
+ Sur le marronnier bien caché,
+ Je composais,
+ Sans faire point de vie,
+ De cette vogue
+ La chanson que voici.
+
+
+
+
+LE FELLIË DE VERIA
+
+LES FILLES DE VIRIAT
+
+_Air de «La vougua de Crau»_
+
+
+ 1
+
+ Eye le fellië de Veria,
+ Surtou le z'ene qu'é y a,
+ Le chon frequette
+ L'amon greu leu gachon
+ Mé biè de mézhe
+ Ne treuvon pau cè bon.
+
+ 1
+
+ Ce sont les filles de Viriat,
+ Surtout les unes qu'il y a,
+ Elles sont friquettes
+ Elles aiment gros les garçons
+ Mais toutes les mères
+ Ne trouvent pas ça bon.
+
+ 2
+
+ Què leu magna velion le va
+ Y che rezhouënion deu-z-u tra,
+ Von à la peurta
+ Creïon: live te don
+ Nou j'in na liota
+ Pe faushe on rigoudon.
+
+ 2
+
+ Quand les magnats veulent les voir
+ Ils se rejoignent deux ou trois,
+ Vont à la porte
+ Crient: lève toi donc
+ Nous avons une flûte
+ Pour faire un rigodon.
+
+ 3
+
+ Cheteu la fellie révellia
+ L'a bin viton déferouilla
+ Su cha shemije
+ Efile on coutelion,
+ Pi sè lemizhe
+ Seu parlau è gachon.
+
+ 3
+
+ Sitôt la fille réveillée
+ Elle a bien vite déverrouillé
+ Sur sa chemise
+ Enfile un cotillon,
+ Puis sans lumière
+ Sort parler aux garçons.
+
+ 4
+
+ On co qu'y l'on tui ébracha
+ La fellie di: zheunou magna
+ Dè la grè buzhe
+ Alin nou j'amouje
+ Lé nion n'y cushe
+ Nou z'y pourin dèche.
+
+ 4
+
+ Une fois qu'ils l'ont tous embrassée
+ La fille dit: jeunes magnats
+ Dans la grande étable
+ Allons nous amuser
+ Là personne n'y couche
+ Nous y pourrons danser.
+
+ 5
+
+ Pretè cè fameu rendez-vous
+ Ne reuchashon po teu touzhou
+ De sai na mézhe
+ Que s'étè rèvelia,
+ Deci u pézhe:
+ Cou don va che qu'éya.
+
+ 5
+
+ Pourtant ces fameux rendez-vous
+ Ne réussissent pas tôt toujours
+ Je sais une mère
+ Qui s'étant réveillée,
+ Dit au père:
+ Cours donc voir ce qu'il y a.
+ 6
+
+ Lou pèzhe è n'ètèdè cho bri
+ Prè on pau, cou â l'équezhi.
+ Preni vou garda
+ Chaprè grè poulichon
+ Zhé tie n'éparra
+ Que n'éparmazha nion.
+
+ 6
+
+ Le père en entendant ce bruit
+ Prend un pieu, court à l'écurie.
+ Prenez-vous garde
+ Sapré grands polissons
+ J'ai là une éparre
+ Qui n'épargnera personne.
+ 7
+
+ L'azhon bin voulu s'échcujau
+ Dezhe, nou ne fin poin de mau
+ Mé cho vio pèzhe
+ Ezhe bin che montau
+ Bin sè coulèzhe
+ Qui leu j'a tui conliau.
+
+ 7
+
+ Ils auraient bien voulu s'excuser
+ Dire: nous ne faisons pas de mal
+ Mais ce vieux père
+ Était bien si monté
+ Bien si en colère
+ Qu'il les a tous gonflés.
+ 8
+
+ Pe què t'a vou zheunou magna
+ Pe ne pau étre éparaïa,
+ Què veutra Liauda
+ Che treuvezha cushia
+ Rèviau l'ébauda
+ A nautra sèpelia.
+
+ 8
+
+ Pour quand à vous jeunes magnats
+ Pour ne pas être éparrayés
+ Quand votre Claudine
+ Se trouvera couchée
+ Renvoyez l'ébaude
+ A une autre occasion.
+
+
+
+
+LA VOUGUA DE VERIA
+
+LA VOGUE DE VIRIAT
+
+_Air de «Blonde ou Brune»_
+
+
+ On parle de le vougue,
+ De Crau pi de Tenia,
+ Mè avè toute,
+ Et oncouzhe à Veria
+ De tui leu j'allètou,
+ Mémou pleteu qu'à Bou
+ Qu'on vin de prefezhonche,
+ A neutron rendez-vous
+ Fauzhe bombonche. (_bis_)
+
+ 1
+
+ On parle des vogues,
+ De Cras et d'Attignat,
+ Mais avant toutes,
+ C'est encore à Viriat
+ De tous les alentours,
+ Même plutôt qu'à Bourg
+ Qu'on vient de préférence,
+ A notre rendez-vous
+ Faire bombance. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Dè toute le famellie
+ Pe fétau cé zhou tie
+ E faut qu'é brellie
+ Du ron u seurdellie.
+ On saigne de poulë,
+ De vé mémou de bouë;
+ On rèpla la futaille
+ Pi de Bu é Grefouë
+ Tout fa ripaille. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Dans toutes les familles
+ Pour fêter ce jour-là
+ Il faut que ça brille
+ Du balai au ciel de lit.
+ On saigne des poulets,
+ Des veaux même des bœufs;
+ On remplit la futaille
+ Puis de But aux Greffets
+ Tout fait ripaille. (_bis_)
+
+ 3
+
+ Sé fa bon pe la vougua,
+ Què on a biè gueutau,
+ On va è troupa
+ U bou che premenau,
+ Lè des tenio de jeu,
+ Que pipon neutreu seu,
+ Et faut va lou ramazhou,
+ Vé leu shevau de beu,
+ Tout fa tapazhou. (_bis_)
+
+ 3
+
+ S'il fait bon pour la vogue,
+ Quand on a bien dîné,
+ On va en troupe
+ Au bourg se promener,
+ Là, des teneurs de jeux,
+ Qui pipent nos sous,
+ Il faut voir le ramage,
+ Vers les chevaux de bois,
+ Tout fait tapage. (_bis_)
+
+ 4
+
+ Pédè que leu vio shéton
+ L'atou des shépenon
+ Leu zheunou dèchon
+ Pi che font de bon chon.
+ Lou cha què é fa bon
+ Deu-ja-deu y s'è von
+ Choule pe le sharrizhe,
+ Què l'ombra des boïchons
+ Cha de lemizhe. (_bis_)
+
+ 4
+
+ Pendant que les vieux chantent
+ Autour des chopinons
+ Les jeunes dansent
+ Et se font du bon sang.
+ Le soir quand il fait beau
+ Deux à deux ils s'en vont
+ Seuls par les charrières,
+ Quand l'ombre des buissons
+ Sert de lumière. (_bis_)
+
+ 5
+
+ E pre cè que le vougue
+ Font a n'è pau doutau
+ Fauzhe de nouches
+ Qu'on ne comptauve pau;
+ Mais malhezheujemè
+ De fellie, biè chouvè
+ Pe zh ava voulu rizhe
+ On fauta devè n'è
+ De na brelizhe. (_bis_)
+
+ 5
+
+ C'est pour cela que les vogues
+ Font à n'en pas douter
+ Faire des noces
+ Qu'on ne comptait pas;
+ Mais malheureusement
+ Des filles, bien souvent
+ Pour avoir voulu rire
+ Ont faute avant un an
+ D'une berceuse. (_bis_)
+
+
+
+
+LA PRAŸZHE DU PAŸJON
+
+LA PRIÈRE DU PAYSAN
+
+_Air: «Le Credo du Paysan»_
+
+
+ 1
+
+ Dieu tou puissè, Dieu de mizèzhicœurde,
+ Vou que depi d'amon lou pazhadi,
+ Gouvarnau tou che que la tarra peurte,
+ Lou firmamè, tout l'univers èti;
+ Què lou matin, l'atou de neutra frema,
+ L'arba du zhou quemèche à yalenau,
+ Réveliau me, meu servetio, ma fena
+ Tui biè pourtè pe zh allau u travau.
+
+ 1
+
+ Dieu tout puissant, Dieu de miséricorde,
+ Vous que du haut du Paradis,
+ Gouvernez tout ce que la terre porte,
+ Le firmament, tout l'univers entier;
+ Quand le matin, autour de notre ferme,
+ L'aube du jour commence à éclairer,
+ Réveillez-nous, mes serviteurs, ma femme
+ Tous bien portants pour aller au travail.
+
+ _Refrain_
+
+ Dieu tout puissè, don réque la péssizhe
+ A suffi pe creïau touta l'humanitau,
+ Pédè la via a ma famellië ètizhe } _bis_
+ Prétau benea saitau, la paix, la libretau. }
+
+ _Refrain_
+
+ Dieu tout puissant, dont rien que la pensée
+ A suffi pour créer toute l'humanité,
+ Pendant la vie, à ma famille entière, } _bis_
+ Prêtez bonne santé, la paix, la liberté. }
+
+ 2
+
+ Baillau azhi pe toute le recoulte
+ Lou tin qu'é fau pe le fauzhe levau,
+ De tè z'è tin na reujau quauque goutte,
+ On bon chelo, pe le fauzhe mozhau;
+ Faite azhi mé que vé nou la vremena,
+ Leu pinzhon, leu lapin, leu ca-yons grau,
+ Leu shevau, leu vé, la greucha bouvenea,
+ Tout fache arzhé, tou fache ben ènau.
+
+ 2
+
+ Donnez aussi pour toutes les récoltes
+ Le temps qu'il faut pour les faire lever,
+ De temps en temps une rosée, quelques gouttes,
+ Un bon soleil pour les faire mûrir;
+ Faites aussi que chez nous la vermine,
+ Les pigeons, les lapins, les cochons gras,
+ Les chevaux, les veaux, la grosse bovine,
+ Tout fasse argent, tout fasse bonne année.
+
+ 3
+
+ Prejarvau nou pre cé, dé gre plouvaizhou,
+ De le choitië, des mauvai j'ouragan,
+ De le grè fra dé grè co de tounaizhou
+ Qu'amoin-non la grela su le machon;
+ Prejarvau nou du malheu de la garra
+ Que chouvè lou ple tériblou de tui,
+ Pichqu'y nou prè leu produit de la tarra
+ Neutreu z'éfè pi rouin-ne lou pays.
+
+ 3
+
+ Préservez-nous, pour çà des grandes pluies,
+ Des sécheresses, des mauvais ouragans,
+ Des grands froids des grands coups de tonnerre
+ Qui amènent la grêle sur les moissons;
+ Préservez-nous du malheur de la guerre
+ Qui est souvent le plus terrible de tous,
+ Puisqu'il nous prend les produits de la terre
+ Nos enfants, puis ruine le pays.
+
+ 4
+
+ Prejarvau-nou de le mauvaije béte
+ Que ne sheurshon qu'à nou fauzhe de mau,
+ Depi lou leo tin qu'à le greuche guépe
+ Surtout de le charpès évezhounau.
+ Faite que de la rache faramena
+ Nion de vé nou ne chaye dévouzhau
+ Epargnau-nou la pechta, la famena,
+ Pi tè de mau que pourron arrevau.
+
+ 4
+
+ Préservez-nous des mauvaises bêtes
+ Qui ne cherchent qu'à nous faire du mal,
+ Depuis le loup jusqu'aux grosses guêpes
+ Surtout des serpents venimeux.
+ Faites que de la race faramine
+ Personne de chez nous ne soit dévoré
+ Épargnez-nous la peste, la famine,
+ Puis tant de maux qui pourraient nous arriver.
+
+ 5
+
+ Faite azhi mé gré Dieu que ma famelië
+ Ne chaye pau tracacha des esprits,
+ Des diabloutins que trouméton le fellië,
+ De le féteume, des folë, des chouci;
+ Faite que jamais dè le seneguougue,
+ Que cè reveniès font pe nous têtau,
+ Qué bin ces damnau vindront de grè troupe
+ Que nion vé nous ne s'y laiche ètrin-nau.
+
+ 5
+
+ Faites aussi, grand Dieu, que ma famille
+ Ne soit pas tracassée par les esprits,
+ Des diablotins qui tourmentent les filles,
+ Des fantômes, des follets, des sorciers;
+ Faites que jamais, dans les synagogues,
+ Que ces revenants font pour nous tenter,
+ Quand même ces damnés viendraient de grandes troupes
+ Que personne de chez nous ne se laisse entraîner.
+
+ 6
+
+ Mais che pretè pèdè me n'existanche
+ E vou plaije mon Dieu pe m'éprouvau,
+ De m'accablau de pinne, de chouffranches,
+ De grè shagrin, de terriblou fléau,
+ Loin de grondau contre cho que gouvarne,
+ A deux zheno devè vou de dezha:
+ De gràce épargnau me don tè d'alarmes
+ Dieu de bontau, preni pedia de ma.
+
+ 6
+
+ Mais si pourtant pendant mon existence
+ Il vous plaisait mon Dieu pour m'éprouver,
+ De m'accabler de peines, de souffrances,
+ De grands chagrins, de terribles fléaux,
+ Loin de gronder contre celui qui gouverne,
+ A deux genoux devant vous je dirai:
+ De grâce épargnez-moi tant d'alarmes
+ Dieu de bonté, prenez pitié de moi.
+
+ _Refrain_
+
+ Dieu tou puissè, don rèque la pessizhe
+ A suffi pe creïau tonta l'humanitau,
+ Apré ma meu, u dela de la bizhe } _bis_
+ Baillau me u pazhadi, via pe l'éternitau. }
+
+ _Refrain_
+
+ Dieu tout puissant, dont rien que la pensée
+ A suffi pour créer l'humanité,
+ Après ma mort, au delà de la bière } _bis_
+ Donne-moi, au paradis, vie pour l'éternité. }
+
+
+
+
+LA GRÈ VELIA
+
+LA GRANDE VEILLÉE
+
+
+ 1
+
+ Vé zé Peré à la grèvelia,
+ Què yè na qu'on don avu fra.
+ Ey a vede brove fellië
+ Maularèzhia,
+ Que leu gachon d'vonagneula
+ Ont bin guétia.
+
+ 1
+
+ Chez Joseph Perret à la grand'veillée,
+ Qu'il y en a qui ont donc eu froid.
+ Il y avait de belles filles,
+ Mal arrangées,
+ Que les garçons de vacagnole
+ Ont bien regardées.
+
+ 2
+
+ Leu magna pe che dévreti,
+ Fuzhon quezhi on menétri;
+ Toute le felië de la zelize
+ Ont greu dèchà.
+ Pèdè que d'autre Caillassizhe
+ Le jon guétià.
+
+ 2
+
+ Les magnats, pour se divertir,
+ Furent quérir un ménétrier;
+ Toutes les filles de la Gelière
+ Ont gros dansé.
+ Pendant que d'autres Caillassières
+ Les ont regardées.
+
+ 3
+
+ E y ave latië de Pelo
+ Qu'azhe voulu baill'on bon co,
+ Mé le s'ène, quemè biè d'autres,
+ Vra bin pachau;
+ Quèbin l'ave che brauve shauche,
+ L'na pau trouvau.
+
+ 3
+
+ Il y avait celle du Pêloux
+ Qui aurait voulu donner un bon coup,
+ Mais elle s'en est, comme bien d'autres,
+ Vrai bien passé;
+ Quand même elle avait ses jolis bas,
+ Elle n'a pas trouvé.
+
+ 4
+
+ Mè la ple fouala des gachon,
+ Ye bin Meïon du Shavaton;
+ Què lè sin yon dè neutron carou,
+ L'y vin tou drà,
+ Qué cheye Zhon, Liaudou u Piarou,
+ Le vu lou và.
+
+ 4
+
+ Mais la plus folle des garçons,
+ C'est bien Mion du Chavaton;
+ Quand elle en sent un dans notre quartier,
+ Elle y vient tout droit,
+ Que ce soit Jean, Claude ou Pierre,
+ Elle veut le voir.
+
+ 5
+
+ E la Marlà, lou freguelion,
+ Que sè va pe zhè gaugnië yon.
+ Et fau la va me pe le sharizhe,
+ Che dèvenië,
+ Eya de qua vous fozhe rizhe
+ De la guétië.
+
+ 5
+
+ C'est la Merle, le freguillon,
+ Qui s'en voit pour en gagner un.
+ Il faut la voir par les charrières,
+ Se démener,
+ Il'y a de quoi vous faire rire
+ De la regarder.
+
+ 6
+
+ Qu'a compoujau che la séchoun?
+ Eye Perè lou farnézhou.
+ On zhou pèdè que l'ègrenauve
+ On chà de pon,
+ Pi que la Meïon abouquauve
+ Seu greu shapon.
+
+ 6
+
+ Qui a composé cette chanson?
+ C'est Perret le «farnairon»[1].
+ Un jour pendant qu'il engrenait
+ Un sac de pain,
+ Puis que la Mion embecquait
+ Ses gros chapons.
+
+[1] Meunier.
+
+
+
+
+LEU GACHON DE VERIA
+
+LES GARÇONS DE VIRIAT
+
+_Air de «La Grè Velia»_
+
+
+ 1
+
+ On shète le fellië de Veria,
+ Mè vè vous shètau leu magna
+ Dè vio gachon, quemè dè zheunou,
+ De parlezhe,
+ Sè ébleië quèque bon j'oumou
+ Dé meu couple.
+
+ 1
+
+ On chante les filles de Viriat,
+ Je m'en vais vous chanter les magnats
+ Des vieux garçons, comme des jeunes,
+ Je parlerai,
+ Sans oublier quelques bons hommes
+ Dans mes couplets.
+
+ 2
+
+ Pe ne point fauzhe de zhelo,
+ Queméchin va pe leu ple vio:
+ On dit que cho de la Zhelizhe
+ Va quauque co
+ E queuté vè de Caillassizhe
+ Que n'on pau po.
+
+ 2
+
+ Pour ne pas faire de jaloux,
+ Commençons voir par les plus vieux:
+ On dit que celui de la Gelière
+ Va quelque fois
+ Voisiner chez des Caillassières
+ Qui n'ont pas peur.
+
+ 3
+
+ Nou j'in n'autrou fameu pailla,
+ A l'étrau dé shon de Veria,
+ Qu'ave bin na brauva métrèche
+ Vè shemesi;
+ Mè deri leu beu de le Baiche,
+ Lou leo l'a pri.
+
+ 3
+
+ Nous avons un autre fameux paillard,
+ A l'entrée des champs de Viriat,
+ Qui avait bien une jolie maîtresse
+ Vers les Merciers;
+ Mais derrière les bois des Baisses,
+ Le loup l'a pris.
+
+ 4
+
+ Velivou on bon breïaudi?
+ Nou z'ènin yon à Shemessi,
+ Pe tourtellië le zheune fellië,
+ Le dè premi;
+ Pe zhouïe na paucha de guellië,
+ Contau su lui.
+
+ 4
+
+ Voulez-vous un bon dégourdi?
+ Nous en avons un aux Merciers,
+ Pour tortiller les jeunes filles,
+ C'est un des premiers;
+ Pour jouer une partie aux quilles,
+ Comptez sur lui.
+
+ 5
+
+ A yé crazhe la Rénoumau
+ Shaution fazhe on peu de mau;
+ She bin qu'è Grefouë, on zheun'oumou,
+ A che qu'on cra,
+ Ballië de fameu co de chabrou,
+ Dè chon contra.
+
+ 5
+
+ A en croire la renommée
+ Chacun ferait un peu de mal;
+ Si bien qu'aux Greffets, un jeune homme,
+ A ce que l'on croit,
+ Donne des fameux coups de sabre,
+ Dans son contrat.
+
+ 6
+
+ E che t'azhi de, pe Liazha,
+ D'on greu tartazhé qu'é y a,
+ Que pe desènouye cha fena,
+ Y va tou dra,
+ S'égauniaïe vè cha vézena
+ Quê vint lou cha.
+
+ 6
+
+ Il s'est aussi dit, par Fleyriat,
+ D'un gros «tartaré»[2] qu'il y a,
+ Que pour désennuyer sa femme,
+ Il va tout droit,
+ S'étendre chez sa voisine
+ Quand vient le soir.
+
+ 7
+
+ Nou z'in nautrou zheunou mariau
+ Qu'ame greu leu brovou shevau;
+ L'ame de mémon de fremizhe,
+ Dit-on vé nou,
+ A Têvou, à la Bretenizhe,
+ L'é n'a pretou.
+
+ 7
+
+ Nous avons un autre jeune marié
+ Qui aime gros les beaux chevaux;
+ Il aime de même des fermières,
+ Dit-on chez nous,
+ A Tanvol, à la Bretonnière,
+ Il en a partout.
+
+ 8
+
+ Mé lou ple fricouti de tui,
+ E zhouzè lou cabazhati,
+ E n'a cozi pau zheuna fena
+ Dè lou paï,
+ Que n'a vio lou bé de cha plema
+ Dè seu papi.
+
+ 8
+
+ Mais le plus fricotteur de tous,
+ C'est Joseph, le cabaretier,
+ Il n'y a presque pas de jeune femme
+ Dans le pays,
+ Qui n'ait vu le bec de sa plume
+ Dans ses papiers.
+
+ 9
+
+ Nou j'in azhi on tabati
+ Qu'à chouvè chon ciga èpri;
+ On menizi qu'à cha varloupa
+ Touzhou montau;
+ On marshau qu'a na piëche shauda
+ Touta l'ênau.
+
+ 9
+
+ Nous avons aussi un marchand de tabac
+ Qui a souvent son cigare allumé;
+ Un menuisier qui a sa varlope
+ Toujours montée;
+ Un maréchal qui a une pièce chaude
+ Toute l'année.
+
+ 10
+
+ E y èna pretè yon u bou
+ Que vin on peu moin avoué nou,
+ Mè che l'ebleye neutra bèda,
+ L'a che rèyon:
+ E que l'a na brauva serveta,
+ Dè cha méjon.
+
+ 10
+
+ Il y en a pourtant un au bourg
+ Qui vient un peu moins avec nous,
+ Mais s'il oublie notre bande,
+ Il a ses raisons:
+ C'est qu'il a une jolie servante,
+ Dans sa maison.
+
+ 11
+
+ Pe què à cè de Thèvenon,
+ Si che retizhon tout de bon:
+ L'azhon compris qu'è mariazhou,
+ Sè biè seurti,
+ On peu vra bin dè chon moin-nazhou,
+ Che dèvreti.
+
+ 11
+
+ Pour quant à ceux de Thevenon,
+ S'ils se retirent pour tout de bon:
+ Ils auront compris qu'en mariage,
+ Sans beaucoup sortir,
+ On peut très bien dans son ménage,
+ Se divertir.
+
+ 12
+
+ Pe présidau che l'assêblau,
+ Nou j'in neutre n'ami Putau,
+ Cho qu'à dix leïes à la reïonda
+ Ye renoumau
+ Pe le z'ébaude, pe la vougua,
+ Pi pe troutau.
+
+ 12
+
+ Pour présider cette assemblée,
+ Nous avons notre ami Puthod,
+ Celui qu'à dix lieux à la ronde
+ Est renommé
+ Pour les ébaudes, pour la vogue,
+ Puis pour trotter.
+
+ 13
+
+ Pe trouvau cè que zh'ai shètau,
+ Sheurshau dè leu bon décidau:
+ Eye na troupa de bon bizou
+ Sè leu vaitau.
+ Que rèdon greu mè de servichou
+ Qu'on ne di pau.
+
+ 13
+
+ Pour trouver ceux que j'ai chanté,
+ Cherchez parmi les bons décidés:
+ C'est une troupe de «forts lurons»
+ Qui rendent gros plus de services
+ Qu'on ne dit pas.
+
+[2] Tartaré—homme solide.
+
+
+
+
+LA VIA DES PAŸJONS
+
+LA VIE DES PAYSANS
+
+_Sur l'air de «Béranger»_
+
+
+ 1
+
+ De vu shètau lou mondou de quèpagne,
+ De vu shetau la via des payjons;
+ Ne courriashè pau cè de la montagne,
+ De parlezhe lamè des bons Brachons;
+ De shètezhe che le zheunes Brachondes
+ Què brede rouzhes, brovou chabou blanc,
+ Chavon têtau, le brene pi le blonde,
+ Seu grès monsus quemè leu payjons. (_bis_)
+
+ 1
+
+ Je veux chanter le monde de la campagne,
+ Je veux chanter la vie des paysans;
+ Ne connaissait pas ceux de la montagne,
+ Je parlerai seulement des bons Bressans;
+ Je chanterai ces jeunes Bressannes
+ Qui ont brides rouges, jolis sabots blancs,
+ Savent tenter les brunes et les blondes,
+ Les grands messieurs comme les paysans. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Che leu Brachon ont chouvè gros de pinne,
+ Lont bin azhi jo moumès de plasi:
+ U zhou de l'è, lou tin de le z'étrinne,
+ Tui leu magnas vont shourshië de geni.
+ Vinr Carmètrê. Vè l'atië qui courtije,
+ Shauque galan va brulau son foulieu:
+ L'a fa dèche latou de ia bodizhe
+ E l'y parlè de che mariau jo deu. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Si les Bressans ont souvent gros de peine,
+ Ils ont bien aussi leurs moments de plaisir:
+ Au jour de l'an, le temps des étrennes,
+ Tous les magnats vont chercher du «gèni».
+ Vient Carnaval. Chez celle qu'il courtise,
+ Chaque galant va brûler son faulieu:
+ La fait danser autour du brasier
+ En lui parlant de se marier eux deux. (_bis_)
+
+ 3
+
+ On peu ple tar, qu'è revenion le vougue,
+ Leu vra Brachon chavon che dèvreti;
+ Aprè machon; y font pretou de couque
+ Què chon bredau le meïe, leu pali.
+ Vint Sè Meshië, leu vashi, le vashizhe
+ U prau nous font mèzhië leu matafon;
+ Pi Sé Martin, è ramenè la bize,
+ Dè servetio vint garni lou bouchon. (_bis_)
+
+ 3
+
+ Un peu plus tard, quand reviennent les vogues,
+ Les vrais Bressans savent se divertir;
+ Après moissons, ils font partout des coques
+ Quand sont bridés les meules, les paillers.
+ Vient St Michel, les vachers, les vachères
+ Au pré nous font manger des matefins;
+ Puis St Martin en ramenant la bise,
+ Des serviteurs vient garnir le gousset. (_bis_)
+
+ 4
+
+ N'assuizhe pau sè parlau de le nouche
+ Quemè chavon le fauzhe leu Brachons;
+ Y font, cé zhons, è guija de breïoushe,
+ De grè fournè de tautres de pounions;
+ E t'adon qué fauva, prè de le felliës,
+ Leu dégredis, pourtios de dezhon-nons,
+ Chotau, dèche, déconliau le boutelliës,
+ E shète tui: Vive leu Payjons. (_bis_)
+
+ 4
+
+ Je ne finirai pas sans parler des noces
+ Comme savent les faire les Bressans;
+ Ils font, ces jours, en guise de brioches,
+ Des grandes fournées de tartes de pognons;
+ C'est alors qu'il faut voir près des filles,
+ Les dégourdis porteurs de déjeuners,
+ Sauter, danser, dégonfler les bouteilles,
+ En chantant tous: Vive les Paysans. (_bis_)
+
+ 5
+
+ Vetia quemè, loin du bri de la vela,
+ Pache cha via, l'honête payjon.
+ Che du monsu, y n'a pau la pè fena,
+ Y n'a pau teu moins de queu, moins de chang;
+ Si ne seutin ne ra, ne république,
+ E fau lou va défèdre cha Patrie;
+ E tin de pai, touta cha politique
+ Ye de répli che cauve, seu greni. (_bis_)
+
+ 5
+
+ Voilà comment, loin des bruits de la ville,
+ Passe sa vie, l'honnête paysan.
+ Si du monsieur, il n'a pas la peau fine,
+ Il n'a pas moins de cœur, moins de sang;
+ S'il ne soutient ni roi, ni république,
+ Il faut le voir défendre sa Patrie;
+ En temps de paix, toute sa politique
+ Est de remplir ses caves, ses greniers. (_bis_)
+
+ 6
+
+ Bons payjons, pe gardau l'Espezhanche,
+ Gardins la foi dè cha simplicitau;
+ Pe mezetau de tui la confianche,
+ Gardin nous biè de mèti, de trompau;
+ Pe zh'ètre amau, ne sheurshin pau la gara;
+ A cè qu'on fon, baillin on peu de pon;
+ Efin pe zh'étre èdèpèdè su tara,
+ Meu bon j'amis, demeuzhin payjon. (_bis_)
+
+ 6
+
+ Bons Paysans, pour garder l'Espérance,
+ Gardons la foi dans sa simplicité;
+ Pour mériter de tous la confiance,
+ Gardez-nous de mentir, de tromper;
+ Pour être aimé, ne cherchons pas la guerre;
+ A ceux qui ont faim, donnons un peu de pain;
+ Enfin pour être indépendant sur terre,
+ Mes bons amis, restons paysan. (_bis_)
+
+
+
+
+LOU BATÉMOU D'ON GACHON
+
+LE BAPTÊME D'UN GARÇON
+
+
+ De plazi de pardou la téta
+ On me bateye on greu gachon,
+ E fau qu'on fache tui biè la fèta,
+ Api qu'on bave ou plein pouchon.
+
+ De plaisir je perds la tête
+ On me baptise un gros garçon,
+ Il faut qu'on fasse tous bien la fête,
+ Et puis qu'on boive un plein tonneau.
+
+ REFRAIN
+
+ Leu bon brachon font la ripaille
+ Pe lou batémou d'on gachon,
+ Pe tui biè fauzhe bredifaille,
+ Que la vieula ch'aqueurde } (_bis_)
+ Avoua neutra shèchon. }
+
+ REFRAIN
+
+ Les bons bressans font la ripaille
+ Pour le baptême d'un garçon,
+ Pour tous bien faire bredifaille,
+ Que la vieille s'accorde } (_bis_)
+ Avec notre chanson. }
+
+ 2
+
+ Quezenizhe qu'on che dèpashe
+ D'allau quezhi vé lou beushi,
+ Reuti de vé, frecacha de vashe,
+ Pi de poulaille u poulali.
+
+ 2
+
+ Cuisinières que l'on se dépêche
+ D'aller chercher vers le boucher,
+ Rôti de veau, fricassée de vache,
+ Puis des poules au poulailler.
+
+ 3
+
+ Pe cheti voui, point de quatrouille,
+ Point de pa, point de j'hazbicau,
+ Point d'échcargou, point de renouille
+ Et faut qu'on reboute u fricau.
+
+ 3
+
+ Pour aujourd'hui point de pommes de terre,
+ Point de pois, point d'haricots,
+ Point d'escargots, point de grenouille
+ Il faut qu'on «reboute»[3] au fricot.
+
+ 4
+
+ De j'ole chon rèzhia è fache
+ Du foua, d'on grou fagou bredau,
+ Etèdivou frejoulau la cache,
+ La frecacha vou monte u nau.
+
+ 4
+
+ Des marmites sont rangées en face
+ Du feu, d'un gros fagot bridé,
+ Entendez-vous rissoler la poèle,
+ La fricassée vous monte au nez.
+ 5
+
+ Zheunou magna, zeune female,
+ Shètau, dêchau, faite des fos,
+ Pèdè qu'allietau su jo chale,
+ Tin qu'à demon bezhon leu vios.
+
+ 5
+
+ Jeunes magnats, jeune femelles,
+ Sautez, dansez, faites les fous,
+ Pendant que collés sur leur chaise,
+ Jusqu'à demain boiront les vieux.
+
+ 6
+
+ Coumèzhe, aku don de froumaille
+ Su la marmaille, à plin-ne mon;
+ Pi l'è que vin à neutre z'époujaille,
+ Y dèchezhon lou rigoudon.
+
+ 6
+
+ Commère, jette donc des dragées
+ Sur la marmaille, à pleines mains;
+ Puis l'an qui vient à nos épousailles,
+ Ils danseront le rigodon.
+
+[3] «Rebouter»—renoncer pour ne plus pouvoir manger.
+
+
+
+
+LEU PAŸON VAILLON BIN LEU MONSU
+
+LES PAYSANS VALENT BIEN LES MESSIEURS
+
+
+ 1
+
+ On di qu'è ya de monsu pe zh'a prède
+ D'è mou é fo de ruja è crétins.
+ E païjon pe pouva è revèdre,
+ E fau ma fa che révelie matin. (_bis_)
+ Honnête et franc, méprijè la carrouta,
+ Pre lui l'honneu pache avè leu z'écu.
+ Pi sé chazi de baille na calouta,
+ Leu payjons vaillon bin leu monsu.
+
+ 1
+
+ On dit qu'il y a des messieurs pour apprendre
+ De l'esprit aux fous de la ruse aux crétins.
+ Aux paysans pour pouvoir en revendre,
+ Il faut ma foi se réveiller matin. (_bis_)
+ Honnête et franc, méprisant la carrotte,
+ Pour lui l'honneur passe avant les écus.
+ Puis s'il s'agit de donner une calotte,
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 2
+
+ Qué, à douje è d'allauva à l'écœula,
+ D'apreniva, lou valin dé shemin,
+ A goulattau à biè fauzhe la reuva;
+ Què on monsu me traiti de gamin. (_bis_)
+ Y m'appeli: Païjon la beshache.
+ L'y répondi: te m'au l'air d'on canu.
+ On s'épegni tui deu pe la tegnache,
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 2
+
+ Quand, à 12 ans, j'allais à l'école,
+ J'apprenais, le long des chemins,
+ A colleter à bien faire la roue;
+ Quand un monsieur me traita de gamin. (_bis_)
+ Il m'appela: Paysan la besace.
+ Je lui répondis: Tu m'as l'air d'un canut.
+ On s'empoigna tous deux par la tignasse,
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 3
+
+ Vé meu quinjê, d'ava zhia lou vezazhou
+ Garni de pa, nazhayè chou lou nau;
+ E n'ave pau, dè tou lou vezenazhou,
+ On ga ple dra, on cadé mio plètau. (_bis_)
+ De pourtauva mon shapé su l'ourellie,
+ Mio qu'on préfet ne peurte chon cournu;
+ Sè le parlau, d'amauva zhia fellie.
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 3
+
+ Vers mes quinze ans, j'avais déjà le visage
+ Garni de poils, noircissant sous le nez;
+ Il n'y avait pas dans tout le voisinage,
+ Un gars plus droit, un cadet mieux planté. (_bis_)
+ Je portais mon chapeau sur l'oreille,
+ Mieux qu'un préfet ne porte son cornu;
+ Sans leur parler, j'aimais déjà les filles.
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 4
+
+ Mé à vingt è, é fu bin autre seuje;
+ N'ava biè sui pau mon métie à Pazhi.
+ De fu noumau pe ma taille, ma feuche,
+ Lou peurte-drapeau des conchcri du paï (_bis_)
+ De tui leu lion, toute le zheune fellie
+ E me va-yé m'avalauvon dè z'u,
+ Ne sezhe t'eu que pe zhouhie à le guellie,
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 4
+
+ Mais à vingt ans, ce fut bien autre chose;
+ Je n'avais bien sûr pas mon maître à Paris.
+ Je fus pommé pour ma taille, ma force,
+ Le porte-drapeau des conscrits du pays (_bis_)
+ De tout côté, toutes les jeunes filles
+ En me voyant m'avalaient des yeux,
+ Ne serait-ce que pour jouer aux quilles,
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 5
+
+ On peu ple ta, què vin sizhon le garre,
+ Qu'on éclatau, pe la révolution;
+ E combattè, dè toute le bagarre,
+ D'ézha touzhou placha u premi ron (_bis_)
+ Pédè cho tin, è deri le vatezhe
+ Sharrayovon leu monsu trou vètru,
+ Dè leu comba lèchau me vou zeu dezhe,
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 5
+
+ Un peu plus tard, quand arrivèrent les guerres,
+ Qui ont éclaté, pour la Révolution;
+ En combattant dans toutes les bagarres,
+ J'étais toujours placé au premier rang (_bis_)
+ Pendant ce temps, en arrière, les voitures
+ Traînaient les messieurs trop ventrus,
+ Dans les combats, laissez-moi vous le dire,
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 6
+
+ Mé, meu z'éfè, la feuche, lou couzhazhou,
+ Qu'avon de ma fè on preu, on vaillè
+ Ou déclinau, de sintou que de plaïou
+ Chou mon pa blanc, chou meu quatrou-vin-z è (_bis_)
+ Mé che pretè quèbrin zh'ai de bequellie,
+ Quéque monsu me dije: T'é foutu;
+ D'amezha greu li fretau le j'ouzhellie.
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 6
+
+ Mais, mes enfants, la force, le courage,
+ Qui avaient de moi fait un preu, un vaillant
+ Ont décliné, je sens que je plie
+ Sous mes cheveux blancs, sous mes 80 ans (_bis_)
+ Mais si pourtant, quoique j'aie des béquilles,
+ Quelque monsieur me disait: Tu es fichu;
+ J'aimerais bien lui frotter les oreilles.
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+
+
+
+LA CHOUP' È VIN
+
+LA SOUPE AU VIN
+
+
+ 1
+
+ L'èzhon bin nava tra coumèzhe
+ Vè la Maria, vè la Maria,
+ Que che dejon yena à l'autra,
+ Eya pedia, éya pedia
+ Eya pri mau à la Liaudinna,
+ Cheti matin, cheti matin,
+ Fin li don vivamè na choup'è,
+ Na choup'è vin, na choup'è vin.
+
+ 1
+
+ Elles étaient une fois trois commères
+ Chez la Maria, chez la Maria,
+ Qui se disaient l'une à l'autre,
+ Il y a pitié, il y a pitié
+ Il a pris mal à la Claudine,
+ Ce matin-ci, ce matin-ci,
+ Faisons lui vivement une soupe,
+ Une soupe au vin, une soupe au vin.
+
+ 2
+
+ Commèze, de si bin malada,
+ Eya grè tein, éya grè tein,
+ E me fa greu mau dè l'estouma,
+ Pi dè le rein, pi dè le rein;
+ Pretè ne vu ne médecena,
+ Ne médecin, ne médecin;
+ D'amezha mio n'écouala plin-na
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 2
+
+ Commère, je suis bien malade,
+ Il y a longtemps, il y a longtemps,
+ Il me fait grand mal dans l'estomac,
+ Puis dans les reins, puis dans les reins;
+ Pourtant je ne veux ni médecine,
+ Ni médecin, ni médecin;
+ J'aimerais mieux une écuelle pleine
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+ 3
+
+ L'è buzhon shotiëna d'écouala,
+ Dra lou matin, dra lou matin;
+ A midi l'è buzon encouzhe
+ Ne sai combin, ne sai combin.
+ Lou chà, metizhon su la traubla
+ Lou grè tepin, lou grè tepin,
+ Pi lou buzhon bien plein shotiëna
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 3
+
+ Elles en burent chacune une écuelle,
+ Dès le matin, dès le matin;
+ A midi elles en burent encore
+ Je n' sais combien, je n' sais combien.
+ Le soir, elles mirent sur la table
+ Le grand pot, le grand pot,
+ Puis le burent plein chacune
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+ 4
+
+ A ta sétau, neutra vézenà,
+ Ba on bon co, ba on bon co,
+ Pi que le rein, pi que l'estoumà
+ Che peurte mio, che peurte mio.
+ Vramè, què dèvale la goutta,
+ Le fa de bin, le fa de bin;
+ Pe la sétau, vive l'écouala
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 4
+
+ A ta santé, notre voisine,
+ Bois un bon coup, bois un bon coup,
+ Puis que les reins, puis que l'estomac
+ Se portent mieux, se portent mieux.
+ Vraiment, quand descend une goutte,
+ Elle fait du bien, elle fait du bien;
+ Pour la santé, vive l'écuelle
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+ 5
+
+ Le che dijon, pe le sharizhe,
+ E s'én 'alè, è s'èn' alè:
+ Cheu co nou chin vramè trou grije,
+ Tenien nou biè, tenien nou biè,
+ De nou, tou lou mondou ch'amouije
+ Què nou brèlin pe leu shemin.
+ Nou z-é che bin vedià l'écouala
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 5
+
+ Elles se disaient, par les charrières,
+ En s'en allant, en s'en allant:
+ Cette fois nous sommes vraiment trop grises,
+ Tenons-nous bien, tenons-nous bien,
+ De nous, tout le monde s'amuse
+ Quand nous branlons par les chemins.
+ Nous avons si bien vidé l'écuelle
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+ 6
+
+ Pretè, che quauthion nou demède
+ D'u nou venien, d'u nou venien,
+ Nou chazhin pro que leu repondre,
+ Nou leu dezhin, nou leu dezhin:
+ Eya pri mau à la Liaudin-na,
+ Cheti matin, cheti matin;
+ L'ezhe fouthia sè che n'écouala
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 6
+
+ Pourtant, si quelqu'un nous demande
+ D'où nous venons, d'où nous venons,
+ Nous saurons assez que leur répondre,
+ Nous leur dirons, nous leur dirons:
+ Il y a pris mal à la Claudine,
+ Ce matin, ce matin;
+ Elle était fichue sans son écuelle
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+
+
+
+LA BOUILLAUDA DE SÈ NEZI
+
+LA BOUILLAUDE DE St NIZIER
+
+
+ 1
+
+ A Sè Nezi on dit qu'èya
+ Na bouillauda malada
+ Alle malada dè chon lia,
+ Sè chava la rajon prequa.
+
+ 1
+
+ A Saint-Nizier on dit qu'il y a
+ Une bouillaude malade
+ Elle est malade dans son lit,
+ Sans savoir la raison pourquoi.
+
+ 2
+
+ Et faut allau à Shalamon
+ Pe quezhi monsu Marlou,
+ Cho mèdecin cougnatra bin
+ Tie que la maladie che tin.
+
+ 2
+
+ Il faut aller à Chalamont
+ Pour quérir Monsieur Merle,
+ Ce médecin connaîtra bien
+ Où la maladie se tient.
+
+ 3
+
+ Què monsu Marlou l'u toteau
+ Y di à la bouillauda,
+ Che n'ami vou ja margoutau
+ E lui qu'azha fait tout lou mau.
+
+ 3
+
+ Quand Monsieur Merle l'eut tâtée
+ Il dit à la bouillaude,
+ Si un ami vous a margottée
+ C'est lui qui aura fait tout le mal.
+
+ 4
+
+ Ne crayou pau que me n'ami
+ M'aïe rèdia malada,
+ Depi si ma que le moudau
+ Ne l'y ai jamai reparlau.
+
+ 4
+
+ Je ne crois pas que mon ami
+ M'ait rendue malade,
+ Depuis six mois qu'il est parti
+ Je ne lui ai jamais reparlé.
+
+ 5
+
+ Ne sezhe teu pau de cho tein
+ Que la maladi poche?
+ Contau me cè, ne cashau rien,
+ De vu chava de qui le vin.
+
+ 5
+
+ Ne serai-ce pas de ce temps
+ Que la maladie pousse?
+ Contez-moi ça, ne cachez rien,
+ Je veux savoir d'où elle vient.
+
+ 6
+
+ E lou cha de la sè nezi
+ Que deri neutra buzhe
+ Pe pouva mio nou margouton
+ Nou j'allizhin nou premenau.
+
+ 6
+
+ C'est le soir de la St Nizier
+ Que derrière notre écurie
+ Pour pouvoir mieux nous margoter
+ Nous allâmes nous promener.
+
+ 7
+
+ Qué y m'u margoutau chon seu
+ Y me cali pe tarra,
+ Pi s'y cali tou quemè ma
+ Sè dezhe la rajon prequa.
+
+ 7
+
+ Quand il m'eut margottée son saoul
+ Il me jeta par terre,
+ Puis s'y jeta tout comme moi
+ Sans dire la raison pourquoi.
+
+ 8
+
+ Eye sè que d'ava pèchau
+ Marmouti monsu Marlou,
+ Pe mezhi sè n'a pau de mau
+ Eyè n'a greu pe vou mariau.
+
+ 8
+
+ C'est ce que j'avais pensé
+ Marmotta Monsieur Merle,
+ Pour mourir, il n'y a pas de mal
+ Il y en a gros pour vous marier.
+
+ 9
+
+ De cho que vou j'a cazhècha
+ Faut dèveni la fena
+ N'autrou sezhe pézhe è tra ma
+ Sè chava la rajon prequa.
+
+ 9
+
+ De celui qui vous a caressée
+ Faut devenir la femme
+ Un autre serait père en trois mois
+ Sans savoir la raison pourquoi.
+
+ 10
+
+ Què vou z'izha vou premenau,
+ Vou j'autre, zheune felie,
+ Ne vou lachau pau margoutau
+ E n'a rè que fa té de mau.
+
+ 10
+
+ Quand vous irez vous promener,
+ Vous autres, jeunes filles,
+ Ne vous laissez pas margotter
+ Il n'y a rien qui fasse tant de mal.
+
+
+
+
+TRAVAS DU MARIAZHOU
+
+TRAVERS DU MARIAGE
+
+
+ 1
+
+ Dè lou tin que d'ezha servaita,
+ D'ava toute seurte d'amis;
+ Lou cha venivon à ma peurta,
+ Leu z'ébaudis, leu menétris.
+ Mè depi que de si mariau
+ Pleni me peuvra Liauda,
+ La nai, lou zhou dai la téta cachau,
+ Eya don bin shezhia d'ébauda.
+
+ 1
+
+ Dans le temps que j'étais servante,
+ J'avais toutes sortes d'amis;
+ Le soir venaient à ma porte,
+ Les ébaudis, les ménétriers.
+ Mais depuis que je suis mariée
+ Plaignez-moi pauvre Claudine,
+ La nuit, le jour j'ai la tête cassée,
+ Cela a bien changé d'ébaude.
+
+ 2
+
+ Tui leu matin què de me livou,
+ Què bin n'ai ré dremi la nai,
+ E faut que me dépasha vitou
+ A levau tui meu cachcazhè.
+ Eya de mardea leu plein lia,
+ Dè leu crë, su la traubla;
+ Eya on zhou que d'ava fournaya,
+ L'on sheyà dè ma pauta.
+
+ 2
+
+ Tous les matins, quand je me lève,
+ Quand même je n'ai rien dormi de la nuit,
+ Il faut que je me dépêche vite
+ A lever tous mes marmots.
+ Il y a de la m... les pleins lits,
+ Dans les berceaux, sur la table;
+ Il y a un jour que je faisais au four,
+ Ils ont ch... dans ma pâte.
+
+ 3
+
+ Cheteu levau, che la marmaille
+ Brame la cha, brame la fon;
+ On che quere va na bataille
+ A leur va chautau su lou pon,
+ Leu jon demêdon de paria,
+ D'autrou vedron de tautra;
+ L'avalezhon de mardea frecacha
+ Chon deje qué de dauba.
+
+ 3
+
+ Sitôt levée, cette marmaille
+ Pleure la faim;
+ On croirait voir une bataille
+ En les voyant sauter sur le pain,
+ Les uns demandent de la confiture,
+ D'autres voudraient de la tarte;
+ Ils avaleraient de la ... fricassée
+ Si on disait que c'est de la daube.
+
+ 4
+
+ Pe comblou de malheu, zh'ai n'houmou
+ Que ne déjartzhe jamais.
+ Touta la zhournau, l'a lou coudou
+ Su le trauble dè cabazhé;
+ N'ai pau cheteu deu seu gaugna,
+ Qu'y pachon pe cha gueula.
+ Hola! grè Dieu, de ma prenni pedia,
+ De si trou malezheuja.
+
+ 4
+
+ Pour comble de malheur, j'ai un homme
+ Qui ne désaltère jamais.
+ Toute la journée, il a le coude
+ Sur les tables des cabarets;
+ Je n'ai pas sitôt deux sous gagnés,
+ Qu'ils passent par sa gueule.
+ Hélas! grand Dieu de moi prenez pitié,
+ Je suis trop malheureuse.
+
+ 5
+
+ Equetau bié, zheune female
+ Che troumètau de vous mariau,
+ Ne chayau don pau mé che fouale,
+ Evio cè galons premenau,
+ Pèdè qu'y vou parlon d'amou,
+ E n'a rè de ple chazhou;
+ On co mariau, che fouton bien de vou,
+ Pi de veutron moin-nazhou.
+
+ 5
+
+ Écoutez bien, jeunes femmes
+ Si tourmentées de vous marier,
+ Ne soyez donc pas si folles,
+ Envoyez ces galants promener,
+ Pendant qu'ils vous parlent d'amour,
+ Il n'y a rien de plus sage;
+ Une fois marié, ils se fichent de vous,
+ Et puis de votre ménage.
+
+
+
+
+LOU BOUË DE NOUYE
+
+LE BŒUF DE NOËL
+
+_Air: «La grè velia»_
+
+
+ 1
+
+ Nou zin on grè beuschi vè nou,
+ Quemè è né n'a po pretou,
+ Ne tuvè jamé que de vache,
+ Lou bon gachon
+ Achoume chele peuvre carnes
+ A co de ron.
+
+ 1
+
+ Nous avons un grand boucher chez nous
+ Comme il n'y en a pas partout,
+ Ne tuant jamais que des vaches,
+ Le bon garçon
+ Assomme ces pauvres carnes
+ A coup de balais.
+
+ 2
+
+ Che t'eyè, pe fozhe Nouyé,
+ L'a tiau; u mouatè de la nai,
+ On boue, qu'a ètèdre seu dezhe,
+ Ezhe she greu
+ Qui pourre ferni tra quemenes
+ Quemè Marbeu.
+
+ 2
+
+ Cette année, pour faire Noël,
+ Il a tué, au milieu de la nuit,
+ Un bœuf, qu'a entendre son dire,
+ Etait si gros
+ Qu'il pourrait fournir trois communes
+ Comme Marboz.
+
+ 3
+
+ On co cho fameu bouë saigna,
+ Conlio pèdu, pi depouilla,
+ Y l'uvrit vitou la vètraille.
+ Peuvrou nouyé!
+ N'ave t'y po dê le z'étrailles
+ On pete vè.
+
+ 3
+
+ Une fois ce fameux bœuf saigné,
+ Gonflé, pendu et dépouillé,
+ Il lui ouvrit vite la ventraille.
+ Pauvre noël!
+ N'avait-il pas dans les entrailles
+ Un petit veau.
+
+ 4
+
+ Non pau d'écroutau cho meurnè,
+ I fu découpo ê moucè,
+ Pi debraye dê na chodizhe
+ Avouai leu bouè
+ Pe z'ètre betau è chaussiches,
+ E n'autezhé.
+
+ 4
+
+ Au lieu d'enfouir ce mort-né,
+ Il fut découpé en morceaux,
+ Puis broyé dans une chaudière
+ Avec les boyaux
+ Pour être mis en saucisses,
+ En fricandeaux.
+
+ 5
+
+ On co que tout fu fabreco;
+ Y couzhi fozhe tebourno,
+ Que cè qu'on fauta de zhezheule
+ Alon vé lui;
+ Y leu z'è vêdra de fameuje,
+ L'ê-na pre tui.
+
+ 5
+
+ Une fois que le tout fut fabriqué;
+ Il courut faire tambourner,
+ Que ceux qui ont besoin de saucisses
+ Aillent chez lui;
+ Il leur en vendra des fameuses,
+ Il en a pour tous.
+
+ 6
+
+ Lou lèdemon, tout cho fricau,
+ Pe lou paï fut débito.
+ L'è vèdi à toute le fene
+ Dé z'èvezhon;
+ Pe zh'étre mezhia dè le freme,
+ U rèvelion.
+
+ 6
+
+ Le lendemain, tout ce fricot,
+ Par le pays fut débité.
+ Il en vendit à toutes les femmes
+ Des environs;
+ Pour être mangé dans les fermes,
+ Au réveillon.
+
+ 7
+
+ Avouai l'équema du belion,
+ Ecrim-mo su che l'avourton,
+ Neutron beuschi, houmou pratique
+ E-n'a fondu
+ De grè cizhou qua la fabrique,
+ L'a tui vèdu.
+
+ 7
+
+ Avec l'écume du bouillon,
+ Ecrémée sur cet avorton,
+ Notre boucher, homme pratique
+ En a fondu
+ De grands cierges qu'à la fabrique,
+ Il a tous vendus.
+
+ 8
+
+ La servèta qu'ave tout vu
+ N'è pouvè po crazhe seu zu,
+ Pe lou bou raconti la seujha,
+ Sè mau pècho,
+ Sè comprede que sha pazheula
+ Sezhe péjo.
+
+ 8
+
+ La servante qui avait tout vu
+ N'en pouvant pas croire ses yeux,
+ Par le bourg raconta la chose,
+ Sans mal penser,
+ Sans comprendre que sa parole
+ Serait pesée.
+
+ 9
+
+ Dhotion bin libaou de seu gout,
+ Mè d'espézhon greu que vè nous,
+ On frecachezha de catrouille
+ A l'aveni,
+ Pleteu qu'alo a la fripouille
+ Vé lou beuchi.
+
+ 9
+
+ Chacun est bien libre de ses goûts,
+ Mais j'espère fort que chez nous,
+ On fricassera des pommes de terre
+ A l'avenir,
+ Plutôt que d'aller à la fripouille
+ Chez le boucher.
+
+ 10
+
+ Quy teu qu'a fait chela sèchon?
+ E yon que n'a po leu blévon,
+ Po lamê leu fils à la lingua
+ Què é shazi
+ De fozhe paschau la verguinnea
+ D'on greu beuschi.
+
+ 10
+
+ Qui est-ce qui a fait cette chanson?
+ C'est un qui n'a pas les blevons[4],
+ Ni même les fils à la langue
+ Quand il s'agit
+ De faire passer la rancune
+ D'un gros boucher.
+
+[4] Mal de gorge et de la langue.
+
+
+
+
+PETITE SCÈNE DE LA VIE
+
+Vé lou Barbi
+
+
+Allon meu j'ami, quemè è vous voyé bauliau vous éte l'air de vou
+j'amouije su veutre chale quemè ch'amouijezhon na frelia de gouafon
+qu'on fazhe banië dè on leni d'étale, é fau que vous raconta quauque
+seuja pe zh'assuizhe de vou j'èdremi.
+
+Me n'affauzhe che pache vè on barbi—de Veria.
+
+Pe pouva, à tui, vou fauzhe avalau mon boucon sè trou vou freni de
+chocha, è fau que de vou deya que neutron barbi, on grè dépèdia de
+zhèzheule ch'apale Grégueula (on niom que convin vra bien a chela
+seurta de profession tië, pichqu'éye convenu, dè tou pay, qu'on rajo de
+pauva parlau leu zhou èti sè lamè prède lou tein de che moushië d'on
+bin d'allau chequeurre cha quelauta).
+
+D'ézha don vè lui dimeshe matin pe m'y fauzhe émoutau pe lou premi co,
+leu deu z'u tra pa fo que me catelion la pé chou lou nau, què Liaudou
+Troupréchau, Bena Binlaizi, Piarou Crainlabise, Tienou Goubaleuzha, pi
+na troupa d'autrou que ne cougnashon pau l'amè y étrizhon azhi pe che
+fauzhe décayonnau devè la grèmecha.
+
+Allon, vetia don mon Grègueula que, pe ne pau lèche èdremi tui cè
+j'houmou su chon bon, quemèche, quemè font touzhou cè que velion parlau
+pe ne rè dezhe, à parlau de la plouzhe pi du bon tin, deyè quemè cè, è
+che veriè du lion de la peurta pe zh'i consultau lou tin qu'éyave l'air
+de fauzhe: Eh bin! que dit-on de cho tin, é dè lou ca de fauzhe bon
+cheti voui sé ne pleut pau.
+
+—Oh! éyeu faudre bin que repond lon pézhe Crainlafra, éye greu ple
+dreulou de chequeurre la pocha de cha quelauta que de rauliau la
+gueullie de che caboute.
+
+—Oh! bon pe la pocha, que reprè Baptista Quamerizhe, mè à part cè,
+ma vou deyon que na peteta reujau shauda fa touzhou de bin tie que le
+déroushe: de pourra mèmou vou z'en prouvau pichque la derizhe qu'à
+deravatau vè nou a fait repochau tin qu'à le poume rin-nette de neutra
+métrecha—quemê vou zete vu sê douta.
+
+_1er Refrain_
+
+ Dè tou pays què la dimèshe
+ On tin d'aprède lou nouvé
+ Vé lou barbi è faut che rèdre } _bis_
+ E vé lui qu'è s'è di lou mé. }
+
+
+SCÈNE II
+
+Allon pèzhe Binlaisi de crayou qu'éye t'a veutron tou; veni va que
+de vou rauselia on peu che la vieillie pé de beya pédé que Piarou
+Crainlabise va nou dezhe s'èye vra va qui che décide cheu co à mariau
+cha fellie.
+
+—Oh! oh! qu'y repond, è seureyè dè cha barba que frije quemè le dé
+d'on pienou à dèquati le z'étoupe. Sè ne chazive que de mariau, è sezhe
+bin éja vé nou, è ne pau leu galon que mèquon, éyè n'a petétre bin mé
+de quinje que bûlon latou de Claudine quemè na troupa de bourdon nea
+latou de na greucha boja fréshe. Mé é ne pau tou de bourdou-nau latou
+é chazi de betau la mon dessu; pi vou peute contau qu'éyè faudra on
+dégredi pe pouva y arrevau...
+
+—Voua, é pazha bin que ne pau vra la premizhe venia que repond
+Grégueula que raboutauve lou pèzhe Binlaisi è lou teniè pe lou nau de
+la mon gaushe quemin neutra fena tin seu poule pe la créta que le leu
+j'abouque.
+
+—La premizhe venia que reprè vitou Crainlabise, oh non va vou z'eu
+peute crazhe, touta zheuna que le, le ne che zhin-ne pau greu pe
+repondre marda à cha mézhe. Avouai cè pe na fellie peupra comptau
+qu'eyène yena. Cè ne che moushe touzhou rèqu'avoua leu da pe ne pau
+chauli chon moushio de cafa. Pi pe l'économie on n'è parle pau, é ne
+la zhin-ne pau de pachau leu ma èti sè che lavau lou nau rèque pe
+zh'éparmau lou chavon. Mais è ne pau tou... che vou deja que le fa
+épeli leu juë réqu'è leu pourtè dè che cafe, què dezhau-vou hein? Eye
+pretè taulou que de vou z'eu deyou. Betin che vou veli qu'é ne pau
+brauvou à ma de vou z'eu dezhe mais qu'épeurte, è n'èpashe pau que pe
+na femala tein de mariau contau qu'eyène yena.
+
+_2e Refrain.—(air de la Liaudin-na)_
+
+ La lou chon ple shau que la brauja
+ Leu z'u ple brelliè que lou foua
+ Le cha menau lou dar, la paula
+ L'écoucho, la shoucha, lou goua
+ Le raupelië mio que na fouin-na
+ Le ple rujau qu'on vio rena
+ Le chaute leu boichon sè pin-na
+ Le cou mio que neutron shin-na.
+
+
+SCÈNE III
+
+Mais à prepeu de mariazhou, vou, pézhe Goubaleuzha qu'éte azhi on
+gachon que ne pau nomple lou vra premi venu, n'è pourrau-vous pau
+fauzbe n'appla avoua Claudine Crainlabise? E me sèble qu'y fazhon on
+brauvou zho lui deux.—Qu'è dete-vous?
+
+—D'è deyou que què la fauta de mariau l'y troutezha pe lou vètrou,
+mon gachon azha bin l'émou d'eu cougnatre sè que l'y deya le bin
+pro malin pre cètie,—Lamé, sè ava l'air de voula cayounau Claudine
+Crainlabize, de peuvou vou dezhe que che dégredia que le pouiche étre,
+de ne la crayou pau teu de taille à pouva figuzhau avoua neutron Bena,
+quemé vous pourra vou z'è rèdre comptou pe l'affauzhe que de vai vous
+racontau.
+
+—Eya pretië on cha de la chemon-na pachau que cha mézhe, ènouya de
+touzhou vèlau le po chouleta, l'y deci quemè cè è choupè—Bena quemè
+rèque è te vayè rouzhayë lou blan des u, pi garlayë lou fon de ta
+quelauta què te moude, de cougnashou qu'é te vetia dravouzhe tin de
+mariau, de te premashou t'ashetau on boune bardou lou premi co que
+lou meci repassezha vé nou che te vu me premi d'allau courtijè Benate
+Coutouzhou qua a chequ'on de le lavezhi de beya deu pea de pinzhon na
+pourtau de lapin, pi na brauva camiseula de lon-na verda, sè parlau
+de le j'autr berneguije que le pourra ava è mariazhou—Qu'è dite? Che
+té che dégredi qué sèble, fa z'eu va—Oh! qu'y l'y repondi apré ava
+chonzhia on moumè è che grattè l'ourellie, pe zhon boune bardou ne me
+dérèzhezhe pau, mais che vou veli me premi na cachquette à bequa, de
+veu courtije dra vouzhe—Eh bin qu'è chaye—Allon bon lou vetia parti
+vé chon croufou, éfile seu guétron neuvou, cha berjellie blanshe pi che
+meton-ne, pi lou vetia ébarquau avoua on bon vizha-shin à la mon pi
+na pipa de boui à la gueurzhe—Eyazhe fallu lou va moudau, on azhe
+de lou marquis de Caraba s'èbarquè à la garra—Quemè é ne pau vra loin
+pe zh'allau vé leu Coutouzhou è paucè pe la travacha, l'y arrevi justou
+quemè y quemèchauvon à blayë après choupau.
+
+—Boncha Bena que l'y deci lou pézhe Coutouzhou è lou vayè ètrau,
+t'arreve justou pe nou j'adië à blayë, prè don na chala—Mais à prepeu,
+te ne sezhe pretè pau venu pe courtije neutra Benate que té che biè
+arrezhia cheti cha—Chefai que l'y repon Bena' de n'air décidau quemè
+cho du greu shin de la Zhelizhe que meuh tui cé que pâchon—de si venu
+pe courtije veutra Benate, che vou veli me la ballie, balliau me la, pi
+che vou ne veli pau la mariau, gardau la, de ne si pau ple fo de lia
+que na marda—Pi lou vetia reparti è fassè bodaye cha pipa sè lamè ava
+ballia à Coutouzhou lou tin de repondre.
+
+—Eh bin qu'è dete vou de che la courtija? pèchau-vou qui chon oncouzhe
+biè épais leu gachon dégredi quemè chotië? E n'èpashe pau que depi cho
+cha lé lou tin duzhe bin tellemè de Bena à chela peuvra Benate que l'è
+réle tou lou grè zhou quemè on vé qu'on détreyë.
+
+—Mè l'azha biau bramau pi bio rélau, le ne lou tin poncouzhe la peuvra
+fellie va! è faudra bin na gaillarda oncouzhe ple réshodau que l'atie
+pe dézhelau chomagna, contau z'i.....
+
+_3eme refrain, sur l'air de la Liaudinna._
+
+ Depi qui venu de la gara
+ De l'ila de Mezhagaspa
+ Mon Bena ple feu que na barra
+ Y caujé quemè n'avouca
+ Toute le fellië du vellazhou
+ Ne couzhon qu'aprè cho gailla
+ Le che vèdron bin tout'u grè diablou
+ Si pouve le z'y fauzhe ava.
+
+
+SCÈNE IV.
+
+Ardi pézhe Sinlourinchou, que dit tout pe zhon co la mèze Grègueula que
+chavounove lou nau de zè Crinlafra, raconto nous va azhi lou nouvè de
+veutron carrou.
+
+Ma, vous racontau de nouvé, mé vous plaizètau mèzhe Grégeula; vous sète
+bin que n'è sai point.
+
+De chava de nouvè é bon a vous que teni na che brova peteta betequa
+su lou devè pe zh'atreye leu j'houmou qu'on fauta de rajo pi qu'on
+che bin laizi de vous leu raconto ê n'atèdè jo tou de pouva plètau
+lou maiton dê veutron plat à barba. Mé ma que n'ai, quemê vous saite,
+pe louzhemè qu'on chaulou pete goule prelai su lou deri, que veliuous
+que d'aprenia de nouvè pischque jamè nion ne vint betau lou nau dê
+cho goule beurniou sè ne pau leu shin predu pi quoque travesi que
+sheurshons louzhemè à bon marshia.
+
+Pretê, quemè n'ai rè à vous refujo mezhe Grègueula, pisque lou pezhe
+Groubaleuzha vint tié de vou betau la gueurzhe è bon gout ê vous parlè
+de la mardea, è fau bin que me déboutouna tê se peu, quemè on dit vè
+nous, pe taye de vous servi azhi on moucè arezhia à la mèma chocha.—Pi
+aprè tout n'azhe pau pre cè fauta de biê me fourche leu bouè de la téta
+pisque d'ai n'ébauda touta neuva à vous raconto quemè vous jalo va sè
+vous beushie le j'ouzhelie.....
+
+Què nous j'alizin devê-t-ye a cha à la buzhe pe zétreni apré velia,
+nous trouvizhin neutra vashe barda troumèto du vé apeuprè quemé sezhe
+neutron gré vaule pe zh'allau a le z'ébaude—vetia que biê—nous l'y
+fuzhin tout de suite na bena paille, pi, quemè neutra servèta ame greu
+s'équipau de chela seurta de mécanique tié, è fut don convenu qué sezhe
+lia que velliezhe chela vashe.
+
+Le s'ézhe don bravamè instalo é-n'arret deri chelà bête e-n'atèdè—«On
+azhe de on rena ê-n'arret deri na darbounize è-n'attèdè que lou darbon
+venie» que tout pe zhon co le vi veni quoque seuja ne ressèblê ê rê
+leu liapon d'on vé quemè é deve ètre.—Allons, sè lamé prède lou tein
+de biè che rèdre contou de che que chauve po, vetia ma grè bardala de
+serveta que vinsi u grê galou creyau a la peurta de la maijon: Maître,
+maître, livau vous don pe veni va, de crayou qu'é ton bouquin que la
+barda vu fauzhe, on l'y va zhia la barba!...
+
+D'azha bin voulu coure va chela bête, mais lou coualion de ma shemije
+se trouvi bin che biê êtrefeshia dê cho moumê avouai cho de neu tra cha
+maître que ne poussi pô me relevau tout de suite.
+
+Pédê cho tein la servèta ézhe recouria à chon peustou pe zhatêdre
+l'évenemê. Mé cho diablou de và ne venive touzhou pau à shavon!—Que
+fauzhe?—Enouya de touzhou attêdre, ma benea gaillarda de servèta prit
+tout simplamê l'idè de treye chela petetea bête ê l'ou preniê pe che
+que le prenive pe de barba pi que n'ezhe autre sheuje que lou shavon de
+la couva du vé.
+
+Ah, mé le ne perdi pau chon tein..... Tout pe zhon co che l'ênimea
+de vé que venive u mondou lou petreyau lou premi che meti a trompetau
+ê possê cho foutu èshali que l'étrenive tê lou vètrou, pedè qu'è memou
+tein, pe che déconliau sè douta, l'èviy na bardelia de n'espèche de pau
+belete è plin vezazhou de ma zhauna de servéta que lou tezhauve pe la
+couva è reyè touta chouleta à grê gueurzhe déplaya....
+
+Che de vou dija que l'è na mèzhia de che le po de qua ly servi de
+dezhon lou lédemon matin, de mêtron petétre omp eu, mé pe lou sui l'è
+na pauchablamè avalau pisqu'é l'y é seurtive oncouzhe pe le j'ouzhellie
+pi pe lou nau devè que le che décayouniche cheti matin pe veni a la grê
+mecha—vous demèdou ompeu che nous zé n'in ri vé nous!....
+
+_4eme refrain, sur l'air du refrain de ma babé._
+
+ Ami qu'amau le po belete
+ Vous n'a don qu'a betau lou nau
+ U cu d'on vé què y trompete } _bis_
+ Vou sezha servu quemé fau. }
+
+
+
+
+DEUXIÈME PARTIE
+
+
+LA GUARRA
+
+LA GUERRE
+
+_Air: de l'«Abdication de Napoléon 1er»_
+
+
+ 1
+
+ Qué l'Allemand, seurtè de la Baviézhe,
+ E l'énau mil vouë cè choicèté-di,
+ Passi lou Rhin, traveci la frontiézhe,
+ Pe veni ravazhië neutron pays,
+ De tui leu lion la trompeta d'alarme,
+ De la Fronche, neutra mézhe patri,
+ Rappeli tui seu z'éfè sous le j'arme
+ Pe delivrau lou pays évahi. (_bis_)
+
+ 1
+
+ Quand l'Allemand, sortant de la Bavière,
+ En l'année mil huit cent soixante dix,
+ Passa le Rhin, traversa la frontière,
+ Pour venir ravager notre pays,
+ De tous les côtés la trompette d'alarme,
+ De la France, notre mère patrie,
+ Rappela tous ses enfants sous les armes
+ Pour délivrer le pays envahi. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Mais cé gari, ènivrau de couzhazhou,
+ Ont biau che battre quemé de leyon,
+ Que pouvon t-y luttè yon contre quatrou,
+ Mèquè de pon, mèquiè de munition;
+ Mau quemèdau, écrajau pe lou nombrou,
+ Biè che fou thiau pleteu que requelau,
+ Pleteu qu'ava leu déjoneu, u l'hontou
+ D'abédounau on carrou du drapeau. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Mais ces guerriers, enivrés de courage,
+ Ont beau se battre comme des lions,
+ Que pouvaient-ils un contre quatre,
+ Manquant de pain, manquant de munitions,
+ Mal commandés écrasés par le nombre,
+ Beaucoup se font tuer plutôt que de reculer,
+ Plutôt que d'avoir le déshonneur, la honte
+ D'abandonner un coin du drapeau. (_bis_)
+
+ 3
+
+ De cé héros, victime de la garra,
+ De cé vaillè meu devè l'ennemi;
+ Leu nion écri su de plaque de marbra
+ Sezhon, dé tui leu quèton du pays;
+ Pe rappelau à la nouvala Fronche
+ Cé frézhe meu défèdè la Patri,
+ E n'attèdè l'hozha de la vèzhonche
+ De cé j'ami gardin lou souveni. (_bis_)
+
+ 3
+
+ De ces héros, victimes de la guerre,
+ De ces vaillants morts devant l'ennemi;
+ Les noms écrits sur des plaques de marbre
+ Seront, dans tous les cantons du pays;
+ Pour rappeler à la nouvelle France
+ Ces frères morts défendant la Patrie,
+ En attendant l'heure de la vengeance
+ De ces amis gardons le souvenir. (_bis_)
+
+
+
+
+LA SÊ MARTIN
+
+LA SAINT MARTIN
+
+_(Revue et complétée) air connu._
+
+
+ 1
+
+ Vetia la sê Martin qu'apruushe
+ Neutron vole dà s'ênalo,
+ Che nous pardin neutron vole
+ Nous pardin tout,
+ Nous fazhin mauvais moineazhou
+ Ma pis vous.
+ Tralalalala, lalalalala
+ Tralalalala lalalalala.
+
+ 1
+
+ Voilà la St Martin qui approche
+ Notre valet doit s'en aller,
+ Si nous perdons notre valet
+ Nous perdons tout,
+ Nous ferons mauvais ménage
+ Moi et vous.
+
+ 2
+
+ Vu-t-on chava che que nous mèzhin
+ Quê nous sint tui vé la maijon,
+ Lou vole pi neutra maitrecha
+ Ont de pon blan;
+ Lou minnou nea quemê de trefa
+ Peuvrou Zhon!
+
+ 2
+
+ Veut-on savoir ce que nous mangeons
+ Quand nous sommes tous à la maison,
+ Le valet et notre maîtresse
+ Ont du pain blanc;
+ Le mien est noir comme du tourteau
+ Pauvre Jean!
+
+ 3
+
+ Vu-t-on chav ache que nous bavin
+ Quê nous chin tui vé la maijon,
+ Lou vole pi neutra maitrecha
+ Vont u ponchon;
+ Ma de bavou à la chelieta
+ Peuvrou Zhon!
+
+ 3
+
+ Veut-on savoir ce que nous buvons
+ Quand nous sommes tous à la maison,
+ Le valet et notre maîtresse
+ Vont au tonneau;
+ Moi je bois à la seillette
+ Pauvre Jean!
+
+ 4
+
+ Querau vous bin quemê nous cushin,
+ Quê nous sint tui vè la maijon,
+ Lou vole pi neutra maitrecha
+ Ont de lia blanc;
+ Pi ma de cushou su la mata
+ Peuvrou Zhon!
+
+ 4
+
+ Croiriez-vous bien comment nous couchons,
+ Quand nous sommes tous à la maison,
+ Le valet et notre maîtresse
+ Ont des lits blancs;
+ Et moi je couche sur la mate
+ Pauvre Jean!
+
+ 5
+
+ Apre cè saite-vous la sheuja
+ Que me crive lou mé lou cœu,
+ Et quê lou vole pi la maitrecha,
+ Font ê chœur,
+ Femau lou fregon, la panoucha
+ L'amadeu.
+
+ 5
+
+ Après cela savez-vous la chose
+ Qui me crève le plus le cœur,
+ C'est quand le valet et la maîtresse,
+ Font en chœur,
+ Fumer le fourgon, la panosse
+ Et l'amadou.
+
+ 6
+
+ Vouzhêdra vous tui que m'équetau
+ Reteni biê chela leçon:
+ Cozi toujhou là laide fena
+ Tin chon rang,
+ Tie que de che n'oumou, la brova
+ Fa on Zhon!
+
+ 6
+
+ Maintenant tous qui m'écoutez
+ Retenez bien cette leçon:
+ Presque toujours la laide femme
+ Tient son rang,
+ Là où de son mari, la belle
+ Fait un Jean!
+
+
+
+
+NA BATAILLIE DE FELLIË
+
+UNE BATAILLE DE FILLES
+
+ou
+
+LES FILLES DE BOISSEY ET DE CHEVROUX
+
+
+ 1
+
+ Ne sai pau vra biè shètau,
+ Mè vous contezhe na seu-ja,
+ Que vin l'amè d'arrevau,
+ Pi que ne pau biè mau dreula,
+ Vou j'allau va que le fellië,
+ De Boicha pi de Shievro,
+ N'èparmon pau jo guenellië,
+ Pau lamè leu co d'etrellië,
+ Qué lon bio jo pete co.
+
+ 1
+
+ J'ne sais pas vrai bien chanter,
+ Mais j'vous conterai une chose,
+ Qui vient seulement d'arriver,
+ Puis qui n'est pas bien mal drôle,
+ Vous allez voir que les filles,
+ De Boissey et de Chevroux,
+ N'épargnent pas leur guenille,
+ Pas seulement les coups d'étrille,
+ Quand elles ont bu leur petit coup.
+
+ 2
+
+ Què vin lou Vendredi-Chin,
+ E faudre va che le zête,
+ Pe zhallau à Donmartin
+ E viazhou pe toute béte:
+ Le che pienon, le che frijon,
+ Le che lavon bien lou nau,
+ Le che bredon, le che mirion,
+ Le che nipon, le ch'ajuston,
+ Le che monton quemé faut.
+
+ 2
+
+ Quand vient le Vendredi Saint,
+ Il faudrait voir ces Josephtes,
+ Pour aller à Dommartin
+ En voyage pour toutes bêtes:
+ Elles se peignent, elles se frisent,
+ Elles se lavent bien le nez,
+ Elles se brident, elles se mirent,
+ Elles se nippent, elles s'ajustent,
+ Elles se montent comme il faut.
+
+ 3
+
+ Chete yè su leu Pelo,
+ Le fameuje Boichatizhe
+ Prizhon on brondai de bio,
+ Y pèdizhon de Brouyzhe.
+ —Biè pêchau, deci Claudine,
+ E sèblezha on drapeau,
+ Vedre-te bin Madeline
+ Me prétau ta capeline
+ Pe zh'on peu mio lou marquau.
+
+ 3
+
+ Cette année sur le Peloux,
+ Les fameuses Boissatières
+ Prirent une branche de bouleau,
+ Y pendirent des bruyères.
+ Bien pensé, dit Claudine,
+ Ça semblera un drapeau,
+ Voudrais-tu bien Madeline
+ Me prêter ta capeline
+ Pour un peu mieux le marquer.
+
+ 4
+
+ Mais é beu de Dommartin,
+ Arrevizhon le premizhe,
+ Ushè quemè de lutin,
+ Le terrible shievroutizhe.
+ You hi hi, tra la la lire
+ Vive le fellie de shievro!
+ Veni don grè Boichatizhe
+ Qu'on piene veutre brouyzhe,
+ Qu'on vous trenate on bon co.
+
+ 4
+
+ Mais au bois de Donmartin,
+ Arrivèrent les premières,
+ Huchant comme des lutins,
+ Les terribles Chevroutières.
+ You hi hi, tra la la lire
+ Vivent les filles de Chevroux!
+ Venez donc grandes Boissatières
+ Qu'on peigne vos bruyères,
+ Qu'on vous tresse un bon coup.
+
+ 5
+
+ Shievroutizhe, couajau vou,
+ Repondon le Boichatizhe,
+ Nou chavin bin que cho zhou
+ Vou fazhau quauque bétije;
+ Dè touta neutra paroushe
+ On ne parle que de vou,
+ On dit que, greuche guenioushe,
+ Vous faites chounau le lioushe
+ Mè que le fene de vè nou.
+
+ 5
+
+ Chevroutières, taisez-vous,
+ Répondent les Boissatières,
+ Nous savions bien que ce jour
+ Vous feriez quelques bêtises;
+ Dans toute notre paroisse
+ On ne parle que de vous,
+ On dit que, grosses godiches,
+ Vous faites sonner les cloches
+ Plus que les femmes de chez nous.
+
+ 6
+
+ Que peut-on dezhe de vou?
+ Reprenion le shievroutizhe
+ On cha bin qu'aqueuta nou
+ Vou n'ète que de vashizhes.
+ Pédè qu'à trava lou mondou
+ Nou chin renoumau pretou,
+ E n'a pau lamè velazhou
+ E defeu de veutron carou
+ Qu'on ne che mouque de vou.
+
+ 6
+
+ Que peut-on dire de vous?
+ Reprennent les Chevroutières
+ On sait bien, qu'à côté de nous
+ Vous n'êtes que des vachères.
+ Pendant qu'à travers le monde
+ Nous sommes renommées partout,
+ Il n'y a pas seulement un village
+ En dehors de votre quartier
+ Où l'on ne se moque de vous.
+
+ 7
+
+ Voua vous été renoumau.
+ Pi de na dreula manièzhe,
+ Pichqu'èye pe petioulau
+ Ple chouvè que veutre mézhe.
+ Che vou j'avo ompeu d'hontou
+ N'izhau vou pau vou cashie
+ Què é che di pe lou mondou
+ Que dèche de mézhe caïe
+ Ne chon brauve qu'à la chou.
+
+ 7
+
+ Oui, vous êtes renommées.
+ Mais d'une drôle manière,
+ Puisque c'est pour faire des petits
+ Plus souvent que vos mères.
+ Si vous aviez un peu de honte
+ N'iriez-vous pas vous cacher
+ Quand il se dit par le monde
+ Qu'ainsi des mères truies
+ Ne sont belles qu'à la porcherie.
+
+ 8
+
+ S'éya de caïe vé nou,
+ Ne t'eu pàu què vous y éte,
+ Què leu magna vont vé vou
+ On cha bin quemè vous faite:
+ Que l'achon lou tâ, la raushe
+ Tui leu j'houmou vou chon bon
+ Pessè dè privau le j'autre
+ Vous éte toute pro chaule
+ Pe n'è pau refujau yon.
+
+ 8
+
+ S'il y a des truies chez nous,
+ N'est-ce pas quand vous y êtes,
+ Quand les magnats vont chez vous
+ On sait bien ce que vous faites:
+ Qu'ils aient le «tâ»[5] la «ràche»[6]
+ Tous les hommes vous sont bons
+ Pensant d'en priver les autres
+ Vous êtes toutes assez sales
+ Pour n'en pas refuser un.
+
+ 9
+
+ Aprè s'étre tout creïau,
+ Le quemèchon la bataille;
+ Le gauge, leu co de pau
+ Veulon quemè la mitraille;
+ Le s'èpenion, che débourlon,
+ Le ch'attrapon pe lou nau.
+ Chela bèda de female
+ Quin-non quemè de cavales
+ Qu'on vint lamè d'abadau.
+
+ 9
+
+ Après s'être tout crié,
+ Elles commencent la bataille;
+ Les gazons, les coups de pieux
+ Volent comme la mitraille;
+ Elles s'empoignent, se dépeignent,
+ Elles s'attrapent par le nez.
+ Cette bande de femelles
+ Cuinent comme des juments
+ Qu'on vient seulement de mettre en liberté.
+
+ 10
+
+ Le fajon bin tè de train,
+ Que dè tou lou vézenazhou
+ Tin qu'u bou de Dommartin
+ On cru qu'é yézhe lou diablou,
+ Lou maizhe pri che n'écharpa,
+ Tui leu pompier jo fezi
+ Et creïè pretou à l'ârma!
+ Preni garda, è la gara,
+ Nou z'étèdin l'ennemi.
+
+ 10
+
+ Elles faisaient bien tant de train,
+ Que dans tout le voisinage
+ Jusqu'au bourg de Donmartin
+ On crut que c'était le diable,
+ Le maire prit son écharpe,
+ Tous les pompiers leur fusil
+ En criant partout: Aux armes!
+ Prenez garde, c'est la guerre,
+ Nous entendons l'ennemi.
+
+ 11
+
+ Aprè cè, chon ne vu pau
+ Fauzhe frapau de médaille,
+ Que l'on pretè mezhetau,
+ Dè che l'étrèzha bataille,
+ E faudre à che le fellie
+ Qu'avon bu on che greu co
+ Fauzhe èviau quauque boutellié,
+ De bon vin vio que petellie,
+ Pe refauzho notrou co.
+
+ 11
+
+ Après cela, si on ne veut pas
+ Faire frapper de médailles,
+ Qu'elles ont pourtant méritées,
+ Dans cette étrange bataille,
+ Il faudrait à ces filles
+ Qui avaient bu un si gros coup
+ Faire envoyer quelques bouteilles,
+ De bon vin vieux qui pétille,
+ Pour refaire une autre fois.
+
+[5] Tâ—sang vicié.
+
+[6] Rache—sorte de gale.
+
+
+
+
+LA VIA DU MONDOU
+
+LA VIE DU MONDE
+
+
+ 1
+
+ L'èfè dessus la tarra
+ Ne pau cheteu venu
+ Qu'y bèle creie à l'arma,
+ Devè d'uvri leu zu,
+ On dezhe qui sin zhia
+ Lou troumè de la via.
+
+ 1
+
+ L'enfant dessus la terre
+ N'est pas sitôt venu
+ Qu'il pleure, crie aux larmes,
+ Avant d'ouvrir les yeux,
+ On dirait qu'il sent déjà
+ Les tourments de la vie.
+
+ 2
+
+ Què l'on di-z'è le fellië
+ Parlon de le poupé,
+ Leu gachon de le guellië
+ Dé shevau, dé Joizé,
+ A cho tein leu z'éfè
+ Révon l'amujemè.
+
+ 2
+
+ Quand elles ont dix ans, les filles
+ Parlent de leur poupée,
+ Les garçons de leurs quilles
+ Des chevaux, des oiseaux;
+ A ce temps les enfants
+ Rêvent l'amusement.
+
+ 3
+
+ A vingt è la jeunesse
+ Ne chonzhe qu'é plaizi:
+ Parlau galon, métréche,
+ Vetia tou chon seuci;
+ Mé lou tein dé j'amou
+ Ne duzhe pau touzhou!
+
+ 3
+
+ A vingt ans la jeunesse
+ Ne songe qu'au plaisir:
+ Parler galants, maîtresses,
+ Voilà tout leur souci;
+ Mais le temps des amours
+ Ne dure pas toujours!
+
+ 4
+
+ A trête è fleu de l'azhou
+ Eye tein d'éparmau
+ Seu revenu, seu gazhou,
+ Chon pèche à che mariau,
+ Què on vu che montau
+ Eya greu à comptau.
+
+ 4
+
+ A trente ans, fleur de l'âge
+ Il est temps d'économiser
+ Ses revenus, ses gages,
+ Si l'on pense se marier,
+ Quand on veut se monter
+ Il y a gros à compter.
+
+ 5
+
+ E vé la quazhètin-na
+ Que cé que chon mariau
+ Ont chouvè mé de pin-na,
+ E fau touzhou gretau,
+ Mé dè lou céliba
+ On a moins de traca.
+
+ 5
+
+ C'est vers la quarantaine
+ Que ceux qui sont mariés
+ Ont souvent le plus de peines,
+ Il faut toujours bercer,
+ Mais dans le célibat
+ On a moins de tracas.
+
+ 6
+
+ Què vint la chinquètin-na,
+ Enouya du beneu,
+ On ne craint pau la pin-na
+ On sheurshe leu j'honeu,
+ Sheution vedre vé lui
+ Etre mézhe u marli.
+
+ 6
+
+ Quand vient la cinquantaine,
+ Ennuyé du bonheur,
+ On ne craint pas la peine
+ On cherche les honneurs,
+ Chacun voudrait chez lui
+ Etre maire ou marguillier.
+
+ 7
+
+ Mé què la tra vingt n'houmou
+ Dit: zhé pro travailla,
+ Pe zh'étre pre trèquilou
+ Lou réchtou de cha via,
+ Cède tout è z'éfè
+ Pe vivre sè tourmè.
+
+ 7
+
+ Mais quand il a trois vingt l'homme
+ Dit: J'ai assez travaillé,
+ Pour être plus tranquille
+ Le reste de sa vie,
+ Cède tout aux enfants
+ Pour vivre sans tourment.
+
+ 8
+
+ Què vint la septètin-na
+ On a biau che dreci,
+ Rentier, cho qu'a de pin-na
+ Quemèchon a croubi
+ Pretè leu jon qu'èya
+ Font touzhou leu gailla.
+
+ 8
+
+ Quand vient la septantaine
+ On a beau se redresser,
+ Rentier, celui qui a de la peine
+ Commencent à se courber
+ Pourtant les uns qu'il y a
+ Font toujours les gaillards.
+
+ 9
+
+ A quatrou-vingt lou tarmou
+ De la via ne pau loin,
+ Leu feu quemè leu fablou
+ Appreushon de la fin:
+ E fau bon grè mau grè
+ Prepazhau chon paquet.
+
+ 9
+
+ A quatre-vingt le terme
+ De la vie n'est pas loin,
+ Les forts comme les faibles
+ Approchent de la fin:
+ Il faut bon gré mal gré
+ Préparer son paquet.
+
+ 10
+
+ Pischque su che la tarra
+ Tui leu pau qu'on y fa
+ Nou moin-non vè la tomba
+ Que da nou recheva:
+ Vivin don quemè fau
+ Ne fint jamè lou mau.
+
+ 10
+
+ Puisque sur cette terre
+ Tous les pas qu'on y fait
+ Nous mènent vers la tombe
+ Qui doit nous recevoir:
+ Vivons donc comme il faut
+ Ne faisons jamais le mal.
+
+
+
+
+LEU DOUJE MA DE L'ÈNAU
+
+LES DOUZE MOIS DE L'ANNÉE
+
+_Sur l'air du roi Dagobert_
+
+
+ 1
+
+ E janvier, mà de fra
+ On ne seu pau trou de vè cha,
+ De nezhe de verlia
+ Touta la quèpagne crevia;
+ Pèdè la zhournau
+ On fa la méliau,
+ Pe che réshodau
+ On va u fourniau,
+ Mé lou cha, la vellia,
+ Qu'on ne tui rezhoin près du foua,
+ On brache leu jatou
+ Chouvè tin qu'à l'arba du zhou.
+
+ 1
+
+ En janvier, mois de froid
+ On ne sort pas trop de chez soi,
+ De la neige, du verglas
+ Toute la campagne est couverte;
+ Pendant la journée
+ On fait la mêlée,
+ Pour se réchauffer
+ On va au fourneau,
+ Mais le soir la veillée,
+ Quand on est tous rejoint près du feu,
+ On brasse les atouts
+ Souvent jusqu'à l'aube du jour.
+
+ 2
+
+ E fevri lou chelo
+ Che fa va lou nau quauque co,
+ Pe veni ranimau
+ Carmètrè si ne pau zhelau;
+ Et faut va cho zhou
+ Fait pe leu j'amou,
+ Tui leu rendez-vou
+ Qui cashe pretou,
+ Leu zheunou deu-j-à deu
+ Vont fozhe brulau jo faulieu,
+ Pèdé qu'à la méjon
+ On prepazhe leu matafon.
+
+ 2
+
+ En février le soleil
+ Se fait voir quelque fois,
+ Pour venir ranimer
+ Carnaval s'il n'est pas gelé;
+ Il faut voir ce jour
+ Fait pour les amours,
+ Tous les rendez-vous
+ Qu'il cache partout,
+ Les jeunes deux à deux
+ Vont faire brûler leur folieux[7]
+ Pendant qu'à la maison
+ On prépare les matefins.
+
+ 3
+
+ E mars la shoucha
+ Qu'on ave étouya tout l'eva,
+ Sé ne fa pau mé fra
+ Quemèche à trache quauque rat;
+ Mé le zhèboulé
+ Dè lou renouvé,
+ Epashon chouvè
+ Dè fauzhe biè grè,
+ On ne t'ècazhin-nau
+ De zhon-nau lou vètrou fa mau,
+ Mé à Pauque chounau
+ Shaution pourra che rattrapau.
+
+ 3
+
+ En mars, la charrue
+ Qu'on avait rentrée tout l'hiver,
+ S'il ne fait pas trop froid
+ Commence à tracer quelques raies;
+ Mais les giboulées
+ Dans le renouveau,
+ Empêchent souvent
+ D'en faire bien long,
+ On est «encarêmé»
+ Déjeuner le ventre fait mal,
+ Mais à Pâques sonné
+ Chacun pourra se rattraper.
+
+ 4
+
+ Avri on co venu
+ Qu'on a ètèdu lou coucu,
+ Tout quete la majon
+ Sè va travaille dè leu shon;
+ Eye dè cho mà
+ Qu'on ba leu tremà
+ Tui leu payjon
+ Chenon à plin mon
+ Dè leu beu, leu boichon
+ Tui leu j'oizé, tinqu'u bushon,
+ N'aréton de shètau
+ Pédé qu'y senion jo couvau.
+
+ 4
+
+ Avril une fois venu
+ Qu'on a entendu le coucou,
+ Tout quitte la maison
+ S'en va travailler dans les champs;
+ C'est dans ce mois
+ Qu'on fait les semis
+ Tous les paysans
+ Sèment à pleine main
+ Dans les bois les buissons
+ Tous les oiseaux jusqu'au «buchon»,
+ N'arrêtent de chanter
+ Pendant qu'ils soignent leur couvée.
+
+ 5
+
+ Mé de tui, éye mai
+ Lou ma lou ple biau, lou ple gai,
+ Dè cho tin de fleu
+ Tout vit de plasi, de beneu.
+ Dè tui leu verzhi
+ Leu j'abrou à fri,
+ Che sharzhon de lio
+ De toutes coulo,
+ Depi lou biau vashi
+ Tinqu'u grè vaule, u bouvi,
+ Shotion ressin l'ardeu,
+ L'amou, reveni dè chon cœu.
+
+ 5
+
+ Mais de tous, c'est mai
+ Le mois le plus beau, le plus gai,
+ Dans ce temps des fleurs
+ Tout vit de plaisir, de bonheur.
+ Dans tous les vergers
+ Les arbres à fruits,
+ Se chargent de fleurs
+ De toutes couleurs,
+ Depuis le beau vacher
+ Jusqu'au grand valet, au bouvier,
+ Chacun ressent l'ardeur,
+ L'amour revenu dans son cœur.
+
+ 6
+
+ Qué vint lou ma de juin
+ Arreve lou moumè dé fein,
+ U prau du grè matin
+ On ne t'ashevau su l'èdin;
+ Efau va cho fein
+ Què é fa bon tein
+ Chon lou fa chautau
+ Touta la zhournau,
+ Pretè chartin j'ouvri
+ Ebleyon quauque co l'oti,
+ Sé ya de fenezhi
+ Dé leu prau pe le dèvreti.
+
+ 6
+
+ Quand vient le mois de juin
+ Arrive le moment des foins,
+ Au pré du grand matin
+ On est à cheval sur l'andain;
+ Il faut voir ce foin
+ Quand il fait beau temps
+ Si on le fait sauter
+ Toute la journée,
+ Pourtant certains ouvriers
+ Oublient quelquefois l'outil,
+ S'il y a des faneuses
+ Dans les prés pour les divertir.
+
+ 7
+
+ E juillet la machon
+ Qu'a mozhau depi la Sè zhon,
+ Amin-ne dè leu shon
+ Tout lou mondou de la méjon,
+ Avoua qué plasi
+ Leu bon machouni,
+ Meurdon u chelion
+ De quauque sezon,
+ Cho qu'attrappe la crui
+ L'habelie dé ple biau z'épi
+ Què on prè lou rena
+ On ushe à gueurzhe déplaya.
+
+ 7
+
+ En juillet la moisson
+ Qui a mûri depuis la St Jean,
+ Amène dans les champs
+ Tout le monde de la maison,
+ Avec quel plaisir
+ Les bons moissonneurs,
+ Mordent au sillon
+ De quelque Suzon,
+ Celui qui attrape la croix
+ L'habille des plus beaux épis
+ Quand on prend le renard
+ On huche à gorge déployée.
+
+ 8
+
+ Mé de touta l'ènau
+ Eye lou ma d'eu lou ple shau,
+ Qu'on che fa don trauchau
+ Chon n'équeu touta la zhournau,
+ On co chon pali
+ Pienau, biè bredau,
+ Pi su chon greni
+ Chon blau tou queblau,
+ Tout contè lou fremi
+ Rassèble tui seu machouni,
+ On fa leu matafon
+ On shète, on chequeu lou ponchon.
+
+ 8
+
+ Mais de toute l'année
+ C'est le mois d'août le plus chaud,
+ Qu'on se fait donc suer
+ Si on bat toute la journée,
+ Une fois le pailler
+ Peigné, bien bridé,
+ Puis sur le grenier
+ Le blé tout criblé,
+ Tout content le fermier
+ Rassemble tout ses moissonneurs,
+ On fait les matefins
+ On chante, on secoue le tonneau.
+
+ 9
+
+ Septembre leu raijin
+ Que nous baillon de che bon vin,
+ Pe nous fauzhe shètau
+ Chon mo, è fau leu ramachau.
+ Dè cho mèmou tein
+ On fa leu revein,
+ Pi cé qu'on lési
+ Prenion on fesi
+ Mè chouvè lou premi
+ Ne cha qu'à shourshië na gebi,
+ Qu'on ne tuve pau teu
+ Què bin le trouvau dè leu beu.
+
+ 9
+
+ Septembre, les raisins
+ Qui nous donnent du si bon vin,
+ Pour nous faire chanter
+ Sont mûrs, il faut les ramasser.
+ Dans ce même temps
+ On fait les regains,
+ Puis ceux qui ont le loisir
+ Prennent un fusil
+ Mais souvent le permis
+ Ne sert que pour chercher un gibier,
+ Qu'on se garde bien de tuer
+ Quand même on le trouve dans le bois.
+
+ 10
+
+ E n'octobre leu zhou
+ On zhia greu dèfourzhia vé nou,
+ Preté leu payjon
+ On greu d'euvra de tui leu lion,
+ Et fau ramachau
+ Pe pouva femau,
+ Vitou labouzhau
+ Pe coure chenau,
+ E fau ètre pretou,
+ A la mèjon, é shon u fou
+ Chouvè è fau vellië
+ Tinqu'à minai pe dépellië.
+
+ 10
+
+ En octobre les jours
+ Ont déjà gros diminué chez nous,
+ Pourtant les paysans
+ Ont beaucoup d'ouvrage de tous côtés,
+ Il faut ramasser
+ Pour pouvoir fumer,
+ Vite labourer
+ Puis courir semer,
+ Il faut être partout,
+ A la maison, aux champs, au four
+ Souvent il faut veiller
+ Jusqu'à minuit pour défeuiller.
+
+ 11
+
+ E novembre leu zhou
+ Devenion mauvais quemè tout,
+ On ne va que brouilla
+ Que chon chouvè brovamè fra.
+ Què bin dè leu shon
+ E n'y fa pau bon,
+ E fau s'y teni
+ Crevi leu ravi,
+ E n'a pau mé de shau
+ Le nai quemèchon à zhelau,
+ La nezhe, leu zhevrin
+ Suivont de prè la Sê Martin.
+
+ 11
+
+ En novembre, les jours
+ Deviennent mauvais comme tout,
+ On ne voit que brouillard
+ Qui sont souvent joliment froids.
+ Lors même que dans les champs
+ Il n'y fait pas bon,
+ Il faut s'y tenir
+ Couvrir ses raviers,
+ Il n'y a plus de chaleur
+ Les nuits commencent à geler,
+ La neige, les givres
+ Suivent de près la St Martin.
+
+ 12
+
+ E décembre assui tout
+ La shau, leu travau, leu biau zhou,
+ Cho ma na que Nouyè
+ Pe nou rèdre on peu de gaîté,
+ Què vin la minai
+ Dè che la grê nai,
+ Shaution de tou cœu
+ Fète lou sauveu,
+ Pachau cho zhou l'ènau
+ Sè va dèclinè à grê pau,
+ Sêblé nou dezhe à tui
+ Quemè tout pache, tout assui!
+
+ 12
+
+ En Décembre finit tout
+ Le chaud, les travaux, les beaux jours,
+ Ce mois n'a que Noël
+ Pour nous rendre un peu de gaîté,
+ Quand vient la minuit
+ Dans cette grande nuit,
+ Chacun de tout cœur
+ Fête le Sauveur,
+ Passé ce jour, l'année
+ S'en va déclinant à grands pas,
+ Semblant nous dire à tous
+ Comme tout passe! comme tout finit!
+
+[7] Folieux ou brandon.
+
+
+
+
+LA BELLE MARION
+
+Air connu
+
+
+ 1
+
+ J'aimerais mieux la belle Marion
+ Que toutes vos demoiselles
+ L'ène brauva, pi le ri
+ L'ène faite à meu dési
+ Grè Dieu que l'ène brauva
+ De l'amou mio que n'autra.
+
+ 1
+
+ J'aimerais mieux la belle Marion
+ Que toutes vos demoiselles
+ Elle est belle et elle rit
+ Elle est faite à mes désirs
+ Grand Dieu qu'elle est belle
+ Je l'aime mieux qu'une autre.
+
+ 2
+
+ Embrasse moi la belle Marion
+ Embrasse moi ma mie
+ Embrasse moi autant de fois
+ Qu'il y a de feuilles dans ces bois
+ De fleurs dans la prairie
+ Embrasse moi ma mie.
+
+ 2
+
+ Embrasse moi ma belle Marion
+ Embrasse moi ma mie
+ Embrasse moi autant de fois
+ Qu'il y a de feuilles dans ces bois
+ De fleurs dans la prairie
+ Embrasse moi ma mie.
+
+ 3
+
+ Mais què nou l'y fazhin l'amou
+ N'y allin pau trou vitou
+ Prequa ple vitou nou z'izhin
+ Mais d'arzhè nous mezhezhin
+ De m'amau che la brune
+ La barba nou z'è fûme.
+
+ 3
+
+ Mais quand nous lui ferons l'amour
+ N'y allons pas trop vite
+ Parce que plus vite nous irons
+ Plus d'argent nous mangerons
+ D'embrasser cette brune
+ La barbe nous en fume.
+
+ 4
+
+ Maitre vou ne s'ète don pau
+ Che que leu meshiè deïon
+ Y s'è von pretou deïè
+ Que n'a pau chin seu vaillè
+ Pe zh'ashetau na blauda
+ Pe zh'allau va ma Liauda.
+
+ 4
+
+ Maître vous ne savez donc pas
+ Ce que les méchants disent
+ Ils s'en vont partout disant
+ Que je n'ai pas cinq sous vaillant
+ Pour acheter un paletot
+ Pour aller voir ma Claude.
+
+ 5
+
+ Mon maitre m'y a repondu
+ Ne sizh'ou pau bon maitre
+ Va vendre ses six moutons
+ Cela t'y fera de l'argent
+ Pour acheter une veste
+ Pour aller voir ta maîtresse.
+
+ 5
+
+ Mon maître m'y a répondu
+ Ne suis-je pas bon maître
+ Va vendre ces six moutons
+ Cela t'y fera de l'argent
+ Pour acheter une veste
+ Pour aller voir ta maîtresse.
+
+
+
+
+N'AMETIA DÉPONDIA
+
+UNE AMITIÉ ROMPUE
+
+
+ 1
+
+ Holà meïa
+ Te sevinte de ma,
+ Du tinque deri ta peurta
+ Te m'invitauve lou cha
+ O ma meïa ressevinte de ma.
+
+ 1
+
+ Hola mie
+ Te souviens-tu de moi,
+ Du temps que derrière ta porte
+ Tu m'invitais le soir
+ O ma mie ressouviens-toi de moi.
+
+ 2
+
+ Oh lou magna, presqua vin-te vè ma
+ Què ma mezhe pi ma tanta
+ Aprè ta che chon faushia,
+ Pî qu'à nautrou ma fa me si premia.
+
+ 2
+
+ Oh le magnat, pourquoi viens-tu chez moi
+ Quand ma mère et puis ma tante
+ Après toi se sont fâchées,
+ Et qu'à un autre, je me suis promise.
+
+ 3
+
+ Meïa què bin à nautrou tè premia
+ Va, nè si guézhou è pin-na,
+ Me fou de te n'amitia,
+ Dè treuvezhe na chie brauva que ta.
+
+ 3
+
+ Mais quand même à un autre tu es promise
+ Va, je n'en suis guère en peine,
+ Je me fiche de ton amitié,
+ j'en trouverai une plus belle que toi.
+
+ 4
+
+ Tè mio, magna, mais rè me mon foula,
+ Mon foula de brauva chaïa
+ Que t'ava ballia on cha,
+ On cha, que n'amauva que ta.
+
+ 4
+
+ Tant mieux, magnat, mais rends-moi mon foulard,
+ Mon foulard de jolie soie
+ Que je t'avais donné un soir,
+ Un soir, que je n'aimais que toi.
+
+ 5
+
+ Oh non, Meïa, t'nazhé pau ton foula,
+ Le vé nou dedè ma shombra,
+ Dè on croufou bien froumau;
+ Depi lontè dè n'ai perdu la liau.
+
+ 5
+
+ Oh non, Mie, tu n'auras pas ton foulard,
+ Il est chez nous dedans ma chambre,
+ Dans un coffre bien fermé;
+ Depuis longtemps j'en ai perdu la clef.
+
+ 6
+
+ Gazha magna, ch'te ne rè pau tou,
+ Ya de gachon u velazhou
+ A qui n'azhe qu'à parlau
+ Pe te fauzhe ballië dessus lou nau.
+
+ 6
+
+ Gare magnat, si tu ne rends pas tout,
+ Il y a des garçons au village
+ A qui je n'aurai qu'à parler
+ Pour te faire donner sur le nez.
+
+ 7
+
+ Meïa, teu galon ne leu cregnou pau,
+ Ma qu'ai fait mon tou de Fronche
+ Depi Veria tin qu'à Crau,
+ Jamais nion ne m'a ballia su lou nau.
+
+ 7
+
+ Mie, tes galants je ne les crains pas,
+ Moi qui ai fait mon tour de France
+ Depuis Viriat Jusqu'à Cras,
+ Jamais personne ne m'a donné sur le nez.
+
+ 8
+
+ Fellie, gachon, vou date vou jamau,
+ Mais che l'exèplon trou laidou,
+ Pe shourshië à l'imitau
+ Ne vou j'amau que tè què peut dezhau.
+
+ 8
+
+ Filles, garçons, vous devez vous aimer,
+ Mais si l'exemple est trop vilain,
+ Pour chercher à l'imiter
+ Ne vous aimez que tant que cela peut durer.
+
+
+
+
+MA TANTA PERNETA
+
+MA TANTE PERNETTE
+
+
+ 1
+
+ Ma Tanta Perneta,
+ A bin mau u da,
+ L'a na vasche à trézhe, qui que la quinquelliezheta
+ Qui que la tizhe la bouyeta,
+ Qui que la traizha.
+
+ 1
+
+ Ma Tante Pernette,
+ A bien mal au doigt,
+ Elle a une vache à traire, qui que la quinquillerette
+ Qui que la tire la bouyette,
+ Qui qui la traira.
+
+ 2
+
+ Oh! dit ma vèzena, que bin dègredia,
+ Baillau la greleta, ma d'y vai, quinquelliezheta,
+ Ma d'y vai, tizhe la bouyeta,
+ Ma d'y vai tout dra.
+
+ 2
+
+ Oh! dit une voisine, qui est bien dégourdie,
+ Donnez la grelette, moi j'y vais, quinquillerette,
+ Moi j'y vais, tirer la bouyette,
+ Moi j'y vais tout droit.
+
+ 3
+
+ Allons ma bouyeta, ton lait baillava,
+ Mais la vashe viva a bailla quinquelliezheta,
+ A bailla, tizhe la bouyeta,
+ A bailla du pia.
+
+ 3
+
+ Allons ma bouyette, ton lait donne voir,
+ Mais la vache vive a donné, qinquillerette,
+ A donné, tire la bouyette,
+ A donné du pied.
+
+ 4
+
+ Foutia grè bardala t'au tou trabeshia,
+ T'au goulia ma rouba, pi verchau, quinquelliezheta,
+ Pi verchau, tizhe la bouyeta,
+ Verchau ma creshia.
+
+ 4
+
+ Fichue grande bardelle, tu as tout trébuché,
+ T'as boué ma robe, puis versé, quinquillerette,
+ Puis versé, tire la bouyette,
+ Versé ma cruchée.
+
+ 5
+
+ Què n'autrou co, tanta, lou mau vou prèda,
+ Che vou j'a n'a vashe, que baille, quinquelliezheta,
+ Que baille tizhe la bouyeta,
+ Que baille du pia.
+
+ 5
+
+ Quand un autre coup, tante, vous prendra,
+ Si vous avez une vache, qui donne, quinquillerette,
+ Qui donne, tire la bouyette,
+ Qui donne du pied.
+
+ 6
+
+ Vou la fazha traizhe à qui vedra,
+ Pre ma me contètou de na sè... quinquelliezheta,
+ De na sè... tizhe la bouyeta,
+ De na sèpelia.
+
+ 6
+
+ Vous la ferez traire à qui vous voudrez,
+ Pour moi, je me contente d'une sem... quinquillerette,
+ D'une sem... tire la bouyette,
+ D'une sempillerée.
+
+ 7
+
+ Oh qu'èya de fellie dè neutron Veria,
+ Sè qu'on sè mèfeye, rebaillon, quinquelliezheta,
+ Mè de na, tizhe la bouyeta,
+ Mè d'na tourtelia.
+
+ 7
+
+ Oh! qu'il y a des filles, dans notre Viriat,
+ Sans qu'on s'en méfie, redonne, quinquillerette,
+ Plus d'une, tire la bouyette,
+ Plus d'une tortillée.
+
+
+
+
+JOUZÉ BOUVA
+
+JOSEPH BOUVARD
+
+
+ 1
+
+ Veli vous chava na schèchon,
+ De na fellië pi don gachon;
+ La fellië chapale Marion,
+ Le reste u velazhou d'amon,
+ Le reste vé Shauné à Bala,
+ Jouzé Bouva la va chouvè va.
+
+ 1
+
+ Voulez-vous savoir une chanson,
+ D'une fille et d'un garçon;
+ La fille s'appelle Marion,
+ Elle reste au village d'amont,
+ Elle reste chez Chanel à Bel-Air,
+ Joseph Bouvard la va souvent voir.
+
+ 2
+
+ Tui leu cha, què y va la va,
+ Y pauche pe d'ava la ma,
+ Pi y travache lou verzhi,
+ Creïe Marion, vin don m'uvri,
+ De si venu va, cheti cha,
+ Che te velive te mariau avoua ma.
+
+ 2
+
+ Tous les soirs, quand il va la voir,
+ Il passe en aval de la mare,
+ Puis il traverse le verger,
+ Crie: Marion, viens donc m'ouvrir,
+ Je suis venu voir, ce soir,
+ Si tu voulais te marier avec moi.
+
+ 3
+
+ Marion Raufou l'y a repondu,
+ De n'air brauvamè rejoulu:
+ Sè yèzhe ton frézhe Frècha,
+ De l'amezha bin mio que ta,
+ Si m'ave parlau quemè ta
+ L'y azha zhia bin de: qu'oua.
+
+ 3
+
+ Marion Raffour lui a répondu,
+ D'un air si joliment résolu:
+ Si c'était ton frère François,
+ Je l'aimerais bien mieux que toi,
+ S'il m'avait parlé comme toi
+ Je lui aurais déjà bien dit: oui.
+
+ 4
+
+ Marion Raufou, te ne chau don pau
+ Que mon frézhe, Frècha ne t'ame pau;
+ Ma que de t'a touzhou tè amau
+ Prequa ne vu te pau m'amau,
+ Ma que d'ta fè la cou pèdè nè
+ Teu bin de crazhe que te ne m'amerè.
+
+ 4
+
+ Marion Raffour, tu ne sais donc pas
+ Que mon frère, François, ne t'aime pas;
+ Moi qui t'ai toujours tant aimé
+ Pourquoi ne veux-tu pas m'aimer,
+ Moi qui t'ai fait la cour pendant un an
+ Est-ce bien de croire que tu m'aimes rien.
+
+ 5
+
+ E travecè lou bou de Crau,
+ Jouzè Bouva che betau a shètau;
+ Eya l'atie à Marlou dè juë
+ De l'azhe bin què dè vedre;
+ Tui leu co que de l'y è n'a parlau
+ Jamais chon pézhe ne me l'a refujau.
+
+ 5
+
+ En traversant le bourg de Cras,
+ Joseph Bouvard se mit à chanter;
+ Il y a celle à Merle des œufs
+ Je l'aurai bien quand je voudrais;
+ Toutes les fois que je lui en ai parlé
+ Jamais son père ne me l'a refusée.
+
+ 6
+
+ Teu qu'a compeujau che la shèchôn?
+ Eyë leu gachon du d'amont
+ E bevè vé Mimi Raton
+ A shau sheupene, sheupenon,
+ Lon bin dépèchau vingt-chin fron
+ Pe compeu Jau che la shèchon.
+
+ 6
+
+ Qui est-ce qui a composé cette chanson?
+ C'est les garçons d'amont
+ En buvant chez Mimi Raton
+ Par chopine, et chopinon,
+ Ils ont bien dépensé vingt cinq francs
+ Pour composer cette chanson.
+
+ VARIETTA U DERI COUPLE
+
+ Teu qua compeujau che la shèchon?
+ Eyë bin tra bravou gachon:
+ Lou premi n'a point de mèton,
+ Lou chegon a leu pië reïon,
+ L'autrou boussu quemè on benon,
+ Ne t'eu pau tra brauvou gachon.
+
+ VARIANTE AU DERNIER COUPLET
+
+ Qui est-ce qui a composé cette chanson?
+ C'est bien trois jolis garçons:
+ Le premier n'a point de menton,
+ Le second a les pieds ronds,
+ L'autre est bossu comme un benon,
+ N'est-ce pas trois jolis garçons?
+
+
+
+
+LEU J'AMOUAZHO
+
+LES AMOUREUX
+
+_Air de «Jouzé Bouva»_
+
+
+ 1
+
+ Saite-vou, qu'è Brache, leu gachon
+ Ne che font pau mau de bon chon.
+ De vou noumezha de magna
+ Que sè pauchau pe de pailla,
+ Treuvon moyen de chamouije,
+ E n'ayè pau l'air d'y toushië.
+
+ 1
+
+ Savez-vous, qu'en Bresse, les garçons
+ Ne se font pas mal du bon sang.
+ Je vous nommerais des magnats
+ Qui, sans passer pour des paillards,
+ Trouvent moyen de s'amuser,
+ En n'ayant pas l'air d'y toucher.
+
+ 2
+
+ Quemè vou parlau dé gachon?
+ Vou ne parlau pau d'le sezon!
+ Nè vedra point dezhe de mau;
+ Pretè, è fau bin racontau
+ Que le chavon treïè jo plan
+ Pe leu rendez-vous è galan.
+
+ 2
+
+ Comment: vous parlez des garçons?
+ Vous ne parlez pas des Sezon!
+ Je n'en voudrais pas dire du mal;
+ Pourtant il faut bien vous raconter
+ Qu'elles savent tirer leur plan
+ Pour les rendez-vous aux galants.
+
+ 3
+
+ Lou ple chouvè, eyë ta Bou,
+ Que le leu baillon rendez-vou.
+ Pre cè, lou mècredi matin,
+ Què lon fait mèzhië leu pezhin,
+ Le deïon: Mèzh'teu què vou fa,
+ Laichau m'don allau u marshia.
+
+ 3
+
+ Le plus souvent, c'est à Bourg,
+ Qu'elles leur donnent rendez-vous.
+ Pour ça, le mercredi matin,
+ Quand elles ont fait manger les poussins,
+ Elles disent: mère qu'est-ce que ça vous fait,
+ Laissez-moi donc aller au marché.
+
+ 4
+
+ Ma fa, la mezhe, sè mau pèchau
+ Repon: vas-y, vai-me gardau;
+ Faut-eu prepazhau lou pani?
+ Pe teyë d'on peu t'avèci;
+ On n'jamais trou teu arrevau
+ P'vèdr'chon marshia quemè fau.
+
+ 4
+
+ Ma foi, la mère, sans mal penser
+ Répond: vas-y, j'vais me garder;
+ Faut-il préparer le panier?
+ Pour essayer d'un peu t'avancer;
+ On n'est jamais trop tôt arrivé
+ Pour vendre comme il faut son marché.
+
+ 5
+
+ E mèmou tin, è n'affouré,
+ Lou galan dit: s'é n'vou fa rè
+ Pèzhe, d'izhe à Bou cheti voui,
+ Zhai d'affauzhe à y allau quezhi.
+ Pi lou pèzhe repon: vas-y,
+ Zh'vai me gardau pichqu'è t'adi.
+
+ 5
+
+ En même temps, en affourant,
+ Le galant dit: Si ça ne vous fait rien
+ Père, j'irai à Bourg aujourd'hui,
+ J'ai des affaires à y aller chercher.
+ Puis le père répond: vas-y,
+ J'vais me garder puisque ça te va.
+
+ 6
+
+ Vetia don neutreu j'amouazho,
+ Contè de caroutau jo vio.
+ Oh! què beneu! oh! què biau zhou!
+ Y von che rencontrau à Bou,
+ E fa bon che va, che parlau,
+ Què leu vios ne s'è méfion pau.
+
+ 6
+
+ Voilà donc nos amoureux,
+ Contents de carotter leur vieux.
+ Oh! quel bonheur! oh! quel beau jour!
+ Ils vont se rencontrer à Bourg,
+ Il fait si bon se voir, se parler,
+ Quand les vieux ne s'en méfient pas.
+
+ 7
+
+ Mais cè, ne pau de blau nouvè.
+ Neutreu pézhe èn'on atè fai,
+ Pichque de tout éternitau
+ Lou mondou fu fait pe ch'amau;
+ Dè j'amouazho, peuvin parlau
+ Mais gardin-nous de leu blamau.
+
+ 7
+
+ Mais cela, n'est pas du blé nouveau.
+ Nos pères en ont autant fait,
+ Puisque de toute éternité
+ Le monde fut fait pour s'aimer;
+ Des amoureux, nous pouvons parler
+ Mais gardons-nous de les blâmer.
+
+
+
+
+LEU Z'AUTRICHIENS A VERIA
+
+LES AUTRICHIENS A VIRIAT
+
+
+ 1
+
+ Coumèzhe vin donc cheti cha,
+ Te racontezhe ne chaqua,
+ Neutron Zhouzé nous j'a écrit
+ Qu'y che batton è n'Italie,
+ Avoué ces diablous d'Autrichiens
+ Qu'on sé sevin chon che malins.
+
+ 1
+
+ Commère viens donc ce soir,
+ Je te raconterai quelque chose,
+ Notre Joseph nous a écrit
+ Qu'il se battait en Italie,
+ Avec ces diables d'Autrichiens
+ Que l'on s'en souvient sont si malins.
+
+ 2
+
+ Y conte que cé grê groumè,
+ Dévozhon tou, ne lèchon rè;
+ I di, que rèque n'Autrichien,
+ Peu bin mèzhië tui leu matin,
+ Na doujin-na de greu poulé,
+ Pi na grê panaria de juë.
+
+ 2
+
+ Il conte que ces grands gourmands,
+ Dévorent tout, ne laissent rien;
+ Il dit, que rien qu'un Autrichien,
+ Peut bien manger tous les matins,
+ Une douzaine de gros poulets,
+ Puis un grand panier d'œufs.
+
+ 3
+
+ Y conte azhi que cé vaurè,
+ Dévachton tou, n'épargnon rè;
+ Y di, qui beton l'Itali
+ Sè dessu dechou, sè devè deri,
+ La po de leu reva vé nou,
+ Me bete sè dessu dechou.
+
+ 3
+
+ Il conte aussi que ces vauriens,
+ Dévastent tout, n'épargnent rien;
+ Il dit, qu'ils mettent l'Italie
+ Sans dessus dessous, sans devant derrière,
+ La peur de les revoir chez nous,
+ Me met sans dessus dessous.
+
+ 4
+
+ Coumézhe, cè teu bin vra va?
+ E mé fa tou dreci lou pa,
+ Si revenion pe leu Grefouë
+ Gazha leu pinzhon, leu poule,
+ Gazha ma cazhia de shapon,
+ Pi neutra pourtau de caïon.
+
+ 4
+
+ Commère, cela est-il bien vrai?
+ Cela m'en fait dresser les cheveux,
+ S'ils reviennent par les Greffets
+ Garent les pigeons, les poulets,
+ Garent ma cagée de chapons,
+ Puis notre portée de cochons.
+
+ 5
+
+ L'autrou co, pe neutron Veria,
+ L'on tou mèzhia l'on tou pellia,
+ L'on saigna tui neutreu nerin,
+ Le quatrou shievre, lou bouquin,
+ Leu bouë, le vashe, leu shevau,
+ Leu poulain, tout y a pachau.
+
+ 5
+
+ L'autre fois, par notre Viriat,
+ Ils ont tout mangé, tout pillé,
+ Ils ont saigné tous nos porcs,
+ Les quatre chèvres, le bouquin,
+ Les bœufs, les vaches, les chevaux,
+ Les poulains, tout y a passé.
+
+ 6
+
+ Pi què y vinsizhon vé nou
+ E fuzhon-t-y moin que vé vou?
+ L'on prè meu chabou, meu choula,
+ Mon devèti, mon shemeza;
+ Che qu'à lou mé faushia Zhouzé,
+ E què l'on prè chon pelliezhé.
+
+ 6
+
+ Puis, quand ils vinrent chez nous
+ En firent-ils moins que chez vous?
+ Ils ont pris mes sabots, mes souliers,
+ Mon tablier, mon corsage;
+ Ce qui a le plus fâché Joseph,
+ C'est quand ils ont pris son tablier de peau.
+
+ 7
+
+ Coumézhe, te ne dezhé pau
+ Che que de vai te racontau:
+ D'ézha on cha, dè mon shèbron,
+ Apré remèdau meu shochon,
+ Què é yè vinsi yon vé ma
+ Dévena la raijon prequa?
+
+ 7
+
+ Commère, tu ne diras pas
+ Ce que je vais te raconter:
+ J'étais un soir, dans ma petite chambre,
+ En train de raccommoder mes chaussons,
+ Quand il en vint un vers moi
+ Devine la raison pourquoi?
+
+ 8
+
+ Coumézhe, ne t'alarma pau,
+ E m'èna bin mé arevau.
+ On cha, apré na dèpellia,
+ N'Autrichien m'a tè tourtellia,
+ Qu'a la fin du biau ma de mai
+ L'ènau apré, d'ava mon zé.
+
+ 8
+
+ Commère ne t'alarme pas,
+ Il m'en est bien plus arrivé.
+ Un soir, après une «défeuillée»,
+ Un Autrichien m'a tant tortillé,
+ Qu'à la fin du beau mois de mai
+ L'année après, j'avais mon Joseph.
+
+ 9
+
+ Pichqu'èye fai, cashin z'eu biè,
+ Che neutre fellie chavon cè,
+ Le vedron toute, è n'Itali,
+ Allau combattre l'ennemi,
+ Quemè nou jin fai dè lou tein
+ Avoué cé mémou z'Autrichien.
+
+ 9
+
+ Puisque c'est fait, cachons y bien.
+ Si nos filles savaient cela,
+ Elles voudraient toutes, en Italie,
+ Aller combattre l'ennemi,
+ Comme nous avons fait dans le temps
+ Avec ces mêmes Autrichiens.
+
+
+
+
+NOUCHES BRACHONDES
+
+NOCES BRESSANES
+
+_Air de «Jouzé Bouvar»_
+
+
+ 1
+
+ Meu j'ami, pich'què faut shètau,
+ Du mariazhou, vai vou parlau;
+ De vou racontezhe quemè
+ Che font le nouche biè chouvè,
+ A Veria, pi è z'èvezhon
+ Què che marion reshou brachon.
+
+ 1
+
+ Mes amis, puisqu'il faut chanter,
+ Du mariage, je vais vous parler;
+ Je vais vous raconter, comment
+ Se font les noces bien souvent,
+ A Viriat, et puis aux environs
+ Quand se marient riches bressans.
+
+ 2
+
+ Quemè è sè treuve, leu-j-on,
+ Che mariant sè eu dezhe a nion,
+ De chela seurta de cayon,
+ Ne dezhe rè dè ma shéchon.
+ Pe ne parlau que dé vivè,
+ N'ébleyè nion è che mariè.
+
+ 2
+
+ Comme il s'en trouve, les uns,
+ Se mariant sans le dire à personne,
+ De cette sorte de cochons,
+ N'en parlons pas dans notre chanson.
+ Je ne parlerai que des viveurs,
+ Qui n'oublient personne quand ils se marient.
+
+ 3
+
+ Lou zhou d'acourdaille fixau,
+ On quemèche pe bien gueutau;
+ Pi, quemè on ne vedre pau
+ Che quetau sè tou arrétau,
+ Eye chouvè tea dè la né,
+ Què on s'é va, leu j'aqueu fé.
+
+ 3
+
+ Le jour des accordailles fixé,
+ On commence par bien dîner;
+ Puis, comme l'on ne voudrait pas
+ Se quitter sans tout arrêter,
+ C'est souvent bien tard dans la nuit,
+ Lorsqu'on s'en va, les accords finis.
+
+ 4
+
+ Dè la majon de la premia
+ Che pachezha sui lou contra;
+ A le froumaille assistezhon
+ Lau ple pré pazhè dè deu lion;
+ Leu repau touzhou bien servu
+ Montrezha qu'on a de-z-écu.
+
+ 4
+
+ Dans la maison de la fiancée
+ Se fera sans doute le contrat;
+ Aux fiançailles assisteront
+ Les plus proches parents des deux côtés;
+ Le repas toujours bien servi
+ Montrera que l'on a des écus.
+
+ 5
+
+ Pèdè lou tein qui chon fiècha,
+ Leu premi pachon brava via,
+ L'ufron de froumaille pretou,
+ Ne parlon que plazi, d'amou;
+ On leu regale de matafon
+ Dè toute le majon qui von.
+
+ 5
+
+ Pendant le temps des fiançailles,
+ Les promis passent une belle vie,
+ Ils offrent des dragées partout,
+ Ne parlent que plaisirs, d'amour;
+ On les règale avec des matefins
+ Dans toutes les maisons où ils vont.
+
+ 6
+
+ La dimèshe avè lou gré zhou,
+ Le pazhète dé j'alètou,
+ Apeurton de grè panarië
+ De beurou frais pite de juë;
+ Le quemèchon cho zhou lou trin,
+ Pe zh'anonche lou gré festin.
+
+ 6
+
+ Le Dimanche avant le grand jour,
+ Les parentes des alentours,
+ Apportent de grands paniers
+ De beurre frais et puis des œufs;
+ Elles commencent ce jour le train,
+ Pour annoncer le grand festin.
+
+ 7
+
+ Lou lèdemon, fau va lou fou
+ Chon lou fa femau tou lou zhou;
+ Lou cha venion coulatiounau,
+ Leu fameu pourtio de choupau
+ Qu'èdiablon zhia touta la né
+ Pèdè qu'on garna jo shapé.
+
+ 7
+
+ Le lendemain, il faut voir le four
+ Si on le fait fumer tout le jour;
+ Le soir, viennent collationner,
+ Les fameux porteurs de souper
+ Qui endiablent toute la nuit
+ Pendant qu'on garnit leurs chapeaux.
+
+ 8
+
+ Dozha, lou matin, leu gachon
+ Vè la felië, l'arrevezhon;
+ Toushezhon du lion du matin
+ E che dèche fè de teu tein.
+ L'onœu de baille on premi co
+ Rejarvau u gachon d'èpo.
+
+ 8
+
+ De bonne heure, le matin, les garçons
+ Chez la fille, ils arriveront;
+ Frapperont du côté du matin
+ Il s'est toujours fait ainsi.
+ L'honneur de donner le premier coup
+ Est réservé au garçon d'honneur.
+
+ 9
+
+ Vè la felië è leu j'attèdè,
+ De la nè, on ne dreme rè
+ Pe repondre à ces ébaudi;
+ Qu'on ferouille è vayè veni,
+ Dè la majon yazha biè sui
+ Le feurte lingue du pays.
+
+ 9
+
+ Chez la fiancée, en les attendant,
+ De la nuit, ils ne dorment pas
+ Pour répondre à ces ébaudis;
+ On ferme la porte quand on les voit venir,
+ Dans la maison, il y a sûrement
+ Les meilleures langues du pays.
+
+ 10
+
+ Què des deu lion ya che qu'é fau,
+ E fau leu z'ètèdre blagau,
+ Què bin defeu l'on bon bagou
+ Chavon trouvau mille détou,
+ E fau bin pe che fauzhe uvri
+ Reclamau che qu'on vin quezhi.
+
+ 10
+
+ Quand des deux côtés, il y a ceux qu'il faut,
+ Il faut les entendre blaguer,
+ Quand bien dehors, ils ont bonne langue
+ Savent trouver mille détours,
+ Il faut bien pour se faire ouvrir
+ Réclamer ce qu'ils viennent chercher.
+
+ 11
+
+ Leu vetia don dè la majon,
+ Mè on di: Meu peuvrou gachon,
+ Sè neutre felië què vou fau
+ Sheurshau le, nou n'èpashin pau,
+ Mè vou n'azha à dézhon-nau
+ Que què vou le j'azha trouvau.
+
+ 11
+
+ Les voilà dans la maison,
+ Mais on leur dit: Mes pauvres garçons,
+ Si ce sont nos filles que vous voulez
+ Cherchez-les, nous n'empêchons pas,
+ Mais vous n'aurez à déjeuner
+ Que lorsque vous les aurez trouvées.
+
+ 12
+
+ Vetia don neutreu bon cadet,
+ Sheurshè quemin de shin d'arret
+ Y vont betè lou nau pretou:
+ Dè leu poulali, dè le chou;
+ L'onœu de le menau din-nau
+ T'a cho que pourra le trouvau.
+
+ 12
+
+ Voilà donc nos bons cadets,
+ Cherchant comme des chiens d'arrêt
+ Ils vont mettant le nez partout:
+ Dans les poulaillers, dans les tects à porcs;
+ L'honneur de les mener déjeuner
+ Est à celui qui pourra les trouver.
+
+ 13
+
+ A din-nau, pourtio de choupau,
+ Avaion ch'que l'on appourtau.
+ Eya dè chela prouvision,
+ De vin, de tautra, de pounion
+ Pe zh'attrapau leu ple préchau,
+ Ya de seuje qu'on ne dit pau.
+
+ 13
+
+ Au déjeuner, les porteurs de souper,
+ Montrent ce qu'ils ont apporté.
+ Il y a dans ces provisions,
+ Du vin, de la tarte, du pognon
+ Pour attraper les plus pressés,
+ Il y a des choses qu'on ne dit pas.
+
+ 14
+
+ Lou fameu dézhon-non assui,
+ Vite on fa signe u ménetri
+ D'allau baille na segneulau
+ Pe l'atië, que da che mariau;
+ La sharzhe de betau l'ètrain,
+ U gachon d'èlion le revin.
+
+ 14
+
+ Le fameux déjeuner fini,
+ Vite on fait signe au ménétrier
+ D'aller donner une signolée
+ Pour celle qui doit se marier;
+ La charge de mettre l'entrain,
+ Au garçon d'honneur revient.
+
+ 15
+
+ Pi, què vin l'hozha de moudau,
+ On va prepazhau leu shevau;
+ D'autrou co, bra dessus, dechou,
+ E deu-j-a deu, qu'on va u bou;
+ Chau qu'afatië va lou premi,
+ Pi, après lui leu menétri.
+
+ 15
+
+ Puis, quand vient l'heure de partir,
+ On va préparer les chevaux;
+ D'autre fois, c'est bras dessus dessous,
+ Et deux à deux, que l'on va jusqu'au bourg;
+ Celui qui balaye va le premier,
+ Puis, vient ensuite les menétriers.
+
+ 16
+
+ A l'èlige on sui leu z'èpo,
+ A la chacristi quèque co;
+ Aprés cè, on s'en izha tui
+ A l'auberge che dévreti,
+ On fa bodaye lou vin shau
+ Pède qu'che prepazhe lou gueutau.
+
+ 16
+
+ A l'église, on suit les époux,
+ A la sacristie, quelque fois;
+ Après cela, on s'en va tous
+ A l'auberge se divertir,
+ On fait fumer le vin chaud
+ Pendant que se prépare le dîner.
+
+ 17
+
+ On arréte, quosi touzhou,
+ La noucha que s'è va du bou,
+ On courdè, barre lou shemin,
+ Pèdè qu'on leu z'ufre de vin.
+ Pichequé n'onœu d'ètre arrétau
+ Fau don chava s'exécutau.
+
+ 17
+
+ On arrête, presque toujours,
+ La noce qui s'en va du bourg,
+ Un cordeau, barre le chemin,
+ Pendant qu'on leur offre du vin.
+ Puisque c'est un honneur d'être arrêté
+ Il faut savoir s'exécuter.
+
+ 18
+
+ E n'arevè à la majon,
+ On leu j'acu leu grenaton;
+ A la mariau, on ufre de vin,
+ U mariau, d'èdië, à plin tepin;
+ On prè pe lou panau lou nau
+ Na panoucha biè maushezhau.
+
+ 18
+
+ En arrivant à la maison,
+ On leur jette des petites graines;
+ A la mariée, on offre du vin,
+ Au marié de l'eau un plein pot;
+ On prend pour lui essuyer le nez
+ Un torchon bien machuré.
+
+ 19
+
+ Pi, è n'ètrè dè la majon,
+ Pe tarra, éyazha on ron,
+ Che la mariau feule dessus
+ E mauvais signe à tui leu zu,
+ Che la choin de lou relevau
+ On flattezha tui lou mariau.
+
+ 19
+
+ Puis, en entrant dans la maison,
+ Par terre il y a un balai.
+ Si la mariée marche dessus
+ C'est un mauvais signe à tous les yeux,
+ Si elle a le soin de le relever
+ On flattera tous le marié.
+
+ 20
+
+ Ne parlin guézhou du gueutau,
+ On cha qu'èya greu de fricau,
+ Après leu zheunou dèchezhon,
+ Leu vios, bezhon u shètezhon,
+ D'autrou pet'étre courtijezhon,
+ Shotion peu rizhe à cha fachon.
+
+ 20
+
+ Ne parlons guère du dîner,
+ On sait qu'il y a beaucoup à manger,
+ Après les jeunes danseront,
+ Les vieux, boiront ou chanteront,
+ D'autres peut-être courtiseront,
+ Chacun peut rire à sa façon.
+
+ 21
+
+ P'le nouche du deri mariau,
+ Lou cha, on fazha sè mèquau,
+ A che n'honœu on foa de joa,
+ Qu'éye la mariau qu'èprèda,
+ On va tui latou, sè fa bon,
+ Dèche, chautau on rigoudon.
+
+ 21
+
+ Pour les noces du dernier marié,
+ Le soir, on fera sans manquer,
+ A son honneur un feu de joie,
+ Ce sera la mariée qui l'allumera,
+ On va tous autour, s'il fait beau temps,
+ Danser, chanter un rigodon.
+
+ 22
+
+ Lou cha, che le peu, la mariau,
+ S'en izha pe che repeujau.
+ On va, lou lèdemon matin,
+ La quezhi su on cha de fin,
+ Bien garni de planshe pretou,
+ Nion ne peu s'èguin-neo dechou.
+
+ 22
+
+ Le soir, si elle peut, la mariée,
+ S'en ira pour se reposer.
+ On va, le lendemain matin,
+ La chercher sur un char de foin,
+ Bien garni de planches partout,
+ Personne ne peut se faufiler dessous.
+
+ 23
+
+ On co que l'époujau dessus,
+ Qu'y on montau sè qu'on voulu,
+ Avoua na choa, de bataillon,
+ S'y appleyon, leu bon luzhon;
+ Pi ardi, è trava boachon,
+ On chaute tinqu'è bazhagnon.
+
+ 23
+
+ Une fois que l'épousée est dessus,
+ Qu'y sont montés ceux qui ont voulu,
+ Avec une corde, des bataillons,
+ S'y attèlent les bons lurons;
+ Puis hardi à travers buissons,
+ On saute jusqu'aux baragnons.
+
+ 24
+
+ Pi, què la sharau dè la cou,
+ Vite on n'èprè lou foa dechou,
+ Cè, pe prèveni l'èpoujau,
+ Que dè la via, è fau contau
+ D'ava petétre de z'énui
+ Lou lèdemon dé grè plézi.
+
+ 24
+
+ Puis, quand le char est dans la cour,
+ Vite on éclaire le feu dessous,
+ Ça pour prévenir l'épousée,
+ Que dans la vie, il faut compter
+ D'avoir peut-être des ennuis
+ Le lendemain des grands plaisirs.
+
+ 25
+
+ Cho zhou, leu grè j'amouijemè,
+ Quemè la vellie n'arréton rè;
+ Mè lou cha, la zheuna mariau,
+ Sè retournezha prepazhau
+ Chon paquet, pe lou sèmedi,
+ Que chon j'houmou izha quezhi.
+
+ 25
+
+ Ce jour, les grands amusements,
+ Comme la veille n'arrêtent pas;
+ Mais le soir, la jeune mariée,
+ Se rentournera préparer
+ Son paquet, pour le samedi,
+ Que son mari ira chercher.
+
+ 26
+
+ L'èpoujau, pe lou premi co,
+ Cho sèmedi, caushe vè l'èpo;
+ Lou lèdemon du grè matin,
+ On leu peurte la choup'è vin
+ Pe leu z'èpashië, d'vè lou quezhau,
+ A la mecha de fringalau.
+
+ 26
+
+ La mariée, pour la première fois,
+ Ce samedi, couche avec son époux;
+ Le lendemain du grand matin,
+ On leur porte la soupe en vin
+ Pour leur empêcher, devant le curé,
+ A la messe de fringaler.
+
+ 27
+
+ La dimèshe, é lou renouchon,
+ Qu'on fa pe cé dè z'èvezhon,
+ Qu'à le nouche étè invitau
+ N'avon pau tui pu y allau;
+ Sè s'y treuve quauque vio gachon,
+ Le sui d'èpourtau lou greton.
+
+ 27
+
+ Le dimanche, du retour de la noce,
+ Que l'on fait pour ceux des environs,
+ Qu'aux noces ils étaient invités
+ Et n'avaient pu tous y aller;
+ S'il se trouve quelque vieux garçon,
+ Il est sûr d'emporter le croûton.
+
+ 28
+
+ Vouë zhou apré, è l'arcanau,
+ Dè la famelië de la mariau,
+ Cheuco è sezha la vra fin
+ Dè j'amouijemè, du festin;
+ On quete leu zheunou mariau,
+ Leu choatè grè postézhitau.
+
+ 28
+
+ Huit jours après, a lieu l'acarno[8],
+ Dans la famille de la mariée,
+ Cette fois, c'est la vraie fin
+ Des amusements, du festin;
+ On quitte les jeunes mariés,
+ Leur souhaitant grande postérité.
+
+ 29
+
+ Ami, què de me marië-zhe,
+ A me nouche vou z'invitezhe;
+ Mè d'accourdaille è n'arcanau,
+ Sè da dezhau sè débredau
+ Pèdè quosi deu ma èti,
+ Attedi, mè vé rèflèchi!
+
+ 29
+
+ Amis, quand je me marierai,
+ A mes noces, je vous inviterai;
+ Mais des accordailles à l'acarno,
+ Si ça doit durer sans discontinuer
+ Pendant presque deux mois entiers,
+ Attendez, je vais réfléchir!
+
+[8] Dernier jour du festin.
+
+
+
+
+LOU BANQUET DES VIOS GACHONS A VERIA
+
+LE BANQUET DES VIEUX GARÇONS A VIRIAT
+
+
+ 1
+
+ Dé la quemena de Veria,
+ Vouë zhou apré la sé t'Eggueta,
+ Leu vios gachons che chon paya
+ On gré geutau vé la zhaqueta,
+ Mé leu j'houmou mariau
+ Pe ne pau dérèzhie jo moinnazhou,
+ Mé leu j'houmou mariau
+ N'y devon pau betau le nau.
+
+ 1
+
+ Dans la commune de Viriat,
+ Huit jours après la Ste Agathe,
+ Les vieux garçons se sont payés
+ Un grand dîner chez la Jacquette,
+ Mais les hommes mariés
+ Pour ne pas déranger leur ménage,
+ Mais les hommes mariés
+ N'y devaient pas mettre le nez.
+
+ 2
+
+ Què vinsi la fin du gueutau,
+ Shaution beve à cha maniézhe:
+ Leu j'on, velivon de vin shau,
+ D'autrou, toushauvon su la biézhe,
+ Y che chon tè conliau
+ Qu'y fajon rizhe
+ Le quezenizhe,
+ Y che chon tè conliau
+ Qu'y n'è poujon pau mé bauliau.
+
+ 2
+
+ Quand vint la fin du dîner,
+ Chacun buvait à sa manière:
+ Les uns, voulaient du vin chaud,
+ D'autres, touchaient sur la bière,
+ Ils se sont tant gonflés
+ Qu'ils en faisaient rire
+ Les cuisinières,
+ Ils se sont tant gonflés
+ Qu'ils n'en pouvaient plus bailler.
+
+ 3
+
+ Pretè devè de che quetau
+ Apré ava pro fait ripaille,
+ Neutreu gailla ont décidau,
+ Pe zh'èvitau toutes batailles;
+ Que t'è qu'y treuvezhon
+ Fellie u fene
+ Le chon toute bene,
+ Que dèchon sè fachon
+ Jamais fena y ne prèdon.
+
+ 3
+
+ Pourtant avant de se quitter
+ Après avoir fait ripaille,
+ Nos gaillards ont décidé,
+ Pour éviter toutes batailles;
+ Que tant qu'ils trouveront
+ Filles ou femmes
+ Elles sont toutes bonnes,
+ Qui dansent sans façon
+ Jamais femme ils ne prendront.
+
+ 4
+
+ Fellie ne vou déjoulau pau
+ Qué bin sè vios galon vou grondon,
+ L'idèe, la fauta de mariau,
+ Leu prèda pre teu qu'y ne conton,
+ Lou cœu d'on vio gachon
+ Quemè de brauja
+ Que touzhou shauda
+ E faut lou revozhië
+ Pe lou fauzhe reboda-ye.
+
+ 4
+
+ Filles ne vous désolez pas
+ Quand même ces vieux garçons vous grondent,
+ L'idée, la faute de marier,
+ Les prendra plutôt qu'ils ne comptent,
+ Le cœur d'un vieux garçon
+ Comme de la braise
+ Qui est toujours chaude
+ Il faut le remuer
+ Pour le faire reflamber.
+
+
+
+
+PETE TRAVAS DE LA VIA
+
+PETIT TRAVERS DE LA VIE
+
+_Sur l'air de Monsieur et Madame Denis_
+
+
+ 1
+
+ Meïon, te ne quere pau,
+ Quemè d'si troumètau;
+ Depi lou matin u cha,
+ De si dè lou foua (_bis_)
+ Depi lou matin u cha
+ Mon cœu brûle pre ta.
+
+ 1
+
+ Marion, tu ne croirais pas,
+ Comment je suis tourmenté;
+ Depuis le matin au soir,
+ Je suis dans le feu (_bis_)
+ Depuis le matin au soir
+ Mon cœur brûle pour toi.
+
+ 2
+
+ Bena què on a trou shau
+ Eye t'éja che refiau,
+ Eya d'èguië lou plein bi
+ Va don t'y fouti (_bis_)
+ Te veré que dèche on bin
+ Te fazha greu de bin.
+
+ 2
+
+ Benoît, quand on a trop chaud
+ C'est facile de se refroidir,
+ Il y a de l'eau le plein bief
+ Va donc t'y jeter (_bis_)
+ Tu verras que comme ça un bain
+ Te fera grand bien.
+
+ 3
+
+ Contre lou foua que me tin,
+ En'a n'éguië, ne bin,
+ Pe lou calmau, l'amourtau;
+ De crayou qué fau, (_bis_)
+ Pe lou calmau, l'amourtau,
+ E faudra nou mariau.
+
+ 3
+
+ Contre le feu qui me tient,
+ Il n'y a ni eau, ni vin,
+ Pour le calmer l'éteindre;
+ Je crois qu'il faut, (_bis_)
+ Pour le calmer, l'éteindre,
+ Il faudrait nous marier.
+
+ 4
+
+ Che ta shau, qu'à cè ne tin
+ Mary-in nou, de vu bin;
+ Petétre que ton grè foua
+ On co avoua ma (_bis_)
+ Petétre que ton grè foua,
+ Bena che calmezha.
+
+ 4
+
+ Si ta chaleur, qu'à cela ne tient
+ Marions-nous, je veux bien;
+ Peut-être que ton grand feu
+ Une fois avec moi (_bis_)
+ Peut-être que ton grand feu,
+ Benoît se calmera.
+
+ 5
+
+ Que nou chin don de benheu
+ D'étre tombau d'accœu,
+ Nou vin don d'asteu pouva
+ Chou lou mémou ta, (_bis_)
+ Nou vin don d'asteu pouva
+ Ne défauzhe qu'on lia.
+
+ 5
+
+ Que nous sommes donc heureux
+ D'être tombés d'accord,
+ Nous allons donc bientôt pouvoir
+ Sous le même toit, (_bis_)
+ Nous allons donc bientôt pouvoir
+ Ne défaire qu'un lit.
+
+ 6
+
+ Ne t'eu pau dreulou la via
+ A de moumè qu'èya?
+ N'amauva étè gachon
+ Rèque ma meïon, (_bis_)
+ Du zhou que de l'ai mariau
+ De m'è si dègoutau.
+
+ 6
+
+ N'est-elle pas drôle la vie
+ A certains moments qu'il y a?
+ Je n'aimais étant garçon
+ Rien que ma Marion, (_bis_)
+ Du jour que je me suis marié
+ Je m'en suis dégoûté.
+
+ 7
+
+ Bena, te n'au point de cœu,
+ Te quefond te n'hauneu,
+ Mais che te n'arréte pau
+ De tè couratau (_bis_)
+ Dé vai fauzhe attè que ta,
+ Advindra que pourra.
+
+ 7
+
+ Benoît tu n'as point de cœur,
+ Tu perds ton honneur,
+ Mais si tu ne t'arrêtes pas
+ De tant courir (_bis_)
+ Je vais faire autant que toi,
+ Adviendra que pourra.
+
+ 8
+
+ Va te vou cho vio shochon
+ Que me fa la leçon,
+ Le peut montau chon shevau
+ Ne m'è fou pau mau, (_bis_)
+ Pourvu que d'aiya touzhou
+ De qua fauzhe l'amou.
+
+ 8
+
+ Voyez-vous ce vieux chausson
+ Qui me fait la leçon,
+ Elle peut monter son cheval
+ Je ne m'en fiche pas mal, (_bis_)
+ Pourvu que j'aie toujours
+ De quoi faire l'amour.
+
+ 9
+
+ Pèdè que Bena moudau,
+ De vu me rattrapau,
+ Veni, zheunou libertin,
+ Nou j'in de bon vin (_bis_)
+ Veni, zheunou libertin,
+ Nou nou j'amouijezhin.
+
+ 9
+
+ Pendant que Benoît partira,
+ Je veux me rattraper,
+ Venez, jeunes libertins,
+ Nous avons du bon vin (_bis_)
+ Venez, jeunes libertins,
+ Nous nous amuserons.
+
+ 10
+
+ On dit qu'avouai on fazhon,
+ Epri des deux shavon,
+ L'ailou ne fa pau lon foua;
+ De crayou qu'é va (_bis_)
+ La preuva neutron betin
+ Fume quemè lou train.
+
+ 10
+
+ On dit qu'avec une mèche,
+ Éclairée des deux côtés,
+ L'huile ne fait pas long feu;
+ Je crois que c'est vrai (_bis_)
+ La preuve notre bien
+ Disparaît comme le train.
+
+ 11
+
+ Che neutron betin, monsu
+ S'é va, t'eu yau voulu,
+ Che te n'avè pau zhouya
+ Jamais de n'azha, (_bis_)
+ Che te n'ave pau zhouya
+ Jamais de n'azha dècha.
+
+ 11
+
+ Si notre bien, Monsieur
+ S'en va, tu l'as voulu,
+ Si tu n'avais pas joué
+ Jamais je n'aurais, (_bis_)
+ Si tu n'avais pas joué
+ Jamais je n'aurais dansé.
+
+ 12
+
+ Meïon, de neutreu malheu
+ E t'a ma tui leu teu,
+ Mé de meu z'égazhemè
+ De si repètè; (_bis_)
+ Mè de meu z'ègazhemè
+ De fazhe l'ètremè.
+
+ 12
+
+ Marion de notre malheur
+ C'est à moi tous les torts,
+ Mais de mes égarements
+ Je suis repentant; (_bis_)
+ Mais de mes égarements
+ J'en ferai l'enterrement.
+
+ 13
+
+ Che t'é repètè, Bena,
+ D'y si atè que ta,
+ Pichque nou nou chin trompau
+ N'è reparlin pau (_bis_)
+ Pichque nou nou chin trompau
+ E faut nous pardounau.
+
+ 13
+
+ Si tu es repentant, Benoît,
+ Je le suis autant que toi,
+ Puisque nous nous sommes trompés
+ Nous n'en parlerons pas (_bis_)
+ Puisque nous nous sommes trompés
+ Il faut nous pardonner.
+
+ 14
+
+ Pe repazhau leu méfait,
+ Lou mau que nou j'in fait,
+ Quemè nou z'è chin fauzhia
+ Shèzhin don de nia (_bis_)
+ Pre cè nou vin quemèche
+ A bien nou z'èbrache.
+
+ 14
+
+ Pour réparer les méfaits,
+ Le mal que nous avons fait,
+ Comme nous étions fâchés
+ Changeons donc de vie (_bis_)
+ Pour ça nous allons commencer
+ Par bien nous embrasser.
+
+
+
+
+LA ZHAUNA U MELIN
+
+LA JEANNE AU MOULIN
+
+
+ 1
+
+ Què la zhauna va u melin,
+ Le ne piate, pau chon schemin.
+ Le chetau su che n'ausnou,
+ Làdon, làdon, la brauva Sezon làdon
+ Le chetau su che n'aunou,
+ Su chon pet'aunazhon.
+
+ 1
+
+ Quand la Jeanne va au moulin,
+ Elle ne piétine pas son chemin.
+ Elle est assise sur son âne,
+ Ladon, ladon la belle Suzon ladon
+ Elle est assise sur son âne,
+ Sur son petit ânon.
+
+ 2
+
+ Què lou mon-ni la va veni,
+ De rizhe y ne peut che teni,
+ Te vetia don la zhauna,
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,
+ Te vetia don la zhauna,
+ Su ton pete aunazhon.
+
+ 2
+
+ Quand le meunier la voit venir,
+ De rire il ne peut se tenir,
+ Te voilà donc la Jeanne,
+ Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,
+ Te voilà donc la Jeanne,
+ Sur ton petit ânon.
+
+ 3
+
+ Zhauna, tè que maudra ton blau,
+ Que nou vin allau ègrenau,
+ T'attashezhé te n'aunou,
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,
+ T'attashezhé te n'aunou
+ A l'ombra du boichon.
+
+ 3
+
+ Jeanne, pendant que moudra ton blé,
+ Que nous allons aller engrener,
+ Tu attacheras ton âne,
+ Ladon, ladon, la brave Suzon ladon,
+ Tu attacheras ton âne
+ A l'ombre du buisson.
+
+ 4
+
+ Pèdè que lou blau a moulu,
+ Lou leo a mèzhia lou bourru;
+ Que dezha t'y mon pezhe,
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,
+ Que dezha t'y mon pézhe
+ De chon pete aunazhon.
+
+ 4
+
+ Pendant que le blé a moulu,
+ Le loup a mangé le bourru;
+ Que dira-t-il, mon père,
+ Ladon, ladon la belle Suzon ladon,
+ Que dira-t-il mon père
+ De son petit ânon.
+
+ 5
+
+ Da dix ecu dè mon bouchon;
+ T'è vetia neu, dè gardou yon,
+ Avoua cè t-azhè naunou
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,
+ Avoua cè t'azhè n'aunou
+ Nautrou pete aunazhon.
+
+ 5
+
+ J'ai dix écus dans mon bourson;
+ T'en voilà neuf, j'en garde un,
+ Avec ça tu auras un âne
+ Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,
+ Avec ça tu auras un âne
+ Un autre petit ânon.
+
+ 6
+
+ Mais què chon pézhe la vi veni,
+ De braizhe y ne pu che teni,
+ Cê ne pau neutre n'aunou
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon
+ Cè ne pau neutre n'aunou
+ Neutron pete aunazhon.
+
+ 6
+
+ Mais quand son père la vit venir,
+ De braire il ne put se retenir,
+ Cela n'est pas notre âne
+ Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,
+ Cela n'est pas notre âne
+ Notre petit ânon.
+
+ 7
+
+ Pèzhe, è vetia lou mâ de ma,
+ Toute le béte shèzhon de pa,
+ L'aunau a fait de mémou
+ Ladon, ladon, lou pete aunazhon ladon
+ L'annou a fait de mémou
+ A l'ombra du boichon.
+
+ 7
+
+ Père, voilà le mois de mai,
+ Toutes les bêtes changent de poil,
+ L'âne a fait de même
+ Ladon, ladon, le petit ânon, ladon
+ L'âne a fait de même
+ A l'ombre du buisson.
+
+ 8
+
+ Fellie, què vou véte u melin
+ Segnau don mio veutron betin,
+ Gardau biè veutre n'aunou,
+ Ladon, ladon, petete guenon ladon,
+ Gardau biè veutre n'aunou,
+ Veutron pete aunazhon.
+
+ 8
+
+ Filles, quand vous allez au moulin
+ Soignez donc, mieux votre butin,
+ Gardez bien votre âne,
+ Ladon, ladon, petite guenon ladon,
+ Gardez bien votre âne,
+ Votre petit ânon.
+
+
+
+
+LEU CONCHCRITS
+
+LES CONSCRITS
+
+_Air de «Bon voyage M. Dumolet»_
+
+
+ 1
+
+ Drapeau u vê tèbou musique ê téta,
+ Ardi conchcrits è faut nous dévreti;
+ E t'a vingt-ê qu'on fa lou mio la féta,
+ Amuijin-nous è lou tein des plaisis.
+
+ 1
+
+ Drapeau au vent tambour musique en tête
+ Hardis conscrits il faut nous divertir;
+ C'est à vingt ans qu'on fait le mieux la fête,
+ Amusons-nous c'est le temps des plaisirs.
+
+ _Refrain_
+
+ En'avé vive leu conchcrits,
+ Nous vint moudo pe servi la patrie,
+ En'avè, vive leu conchcrits,
+ Conto su nous pe pazho l'ennemi.
+
+ _Refrain_
+
+ En avant, vive les conscrits.
+ Nous allons partir pour servir la patrie,
+ En avant, vive les conscrits,
+ Comptez sur nous pour parer à l'ennemi.
+
+ 2
+
+ Apré ces zhou de plaisi, de bombance,
+ U réjimê, è faudra s'ébarquo;
+ Pishqué chazi d'allo servi la France,
+ Nous moudezhin conto-zy sê trêblo.
+
+ 2
+
+ Après ces jours de plaisirs, de bombances
+ Au régiment, il faudra s'embarquer;
+ Puisqu'il s'agit d'aller servir la France,
+ Nous partirons contez-y sans trembler.
+
+ 3
+
+ R'assurio-vous, bons pèzhes, bone mèzhe,
+ De la garra, nous chazhin rapourto
+ L'oneu d'ava défèdu la frontièzhe,
+ L'oneu d'ava défèdu lou drapeau.
+
+ 3
+
+ Rassurez vous, bons pères, bonnes mères
+ De la guerre nous saurons rapporter
+ L'honneur d'avoir défendu la frontière,
+ L'honneur d'avoir défendu le drapeau.
+
+ 4
+
+ Pe quê-t-a vou neutre jeunes suzelles,
+ Quê lou destin nous j'azha sépazheau
+ Pêcho à nous demeuzeo-nous fidèles,
+ Pe qu'u retou nou puichin nous mario.
+
+ 4
+
+ Pour quant à vous jeune Suzelles,
+ Quand le destin nous aura séparés
+ Pensez à nous, demeurez-nous fidèles
+ Pour qu'au retour nous puissions nous marier.
+
+
+
+
+LA MARION SU LOU POUMI
+
+LA MARION SUR LE POMMIER
+
+
+ 1
+
+ La Marion su lou Poumi,
+ Quelive de poumes,
+ Quelive de poumes decha,
+ Quelive de poumes dela
+ Quelive de poumes.
+
+ 1
+
+ La Marion sur le Pommier,
+ Cueillait des pommes,
+ Cueillait des pommes deci,
+ Cueillait des pommes delà
+ Cueillait des pommes.
+
+ 2
+
+ On boato vin-t-à pachau
+ Que la reluquauve,
+ Que la reluquauve decha,
+ Que la reluquauve delà,
+ Que la reluquauve.
+
+ 2
+
+ Un boiteux vient à passer
+ Qui la reluquait,
+ Qui la reluquait deci,
+ Qui la reluquait delà,
+ Qui la reluquait.
+
+ 3
+
+ Boato, te me guétië biè,
+ Me treuve te brauva.
+ Me treuve te brauva decha,
+ Me treuve te brauva delà,
+ Me treuve te brauva.
+
+ 3
+
+ Boiteux tu me regardes bien,
+ Me trouves-tu belle.
+ Me trouves-tu belle deci,
+ Me trouves-tu belle delà,
+ Me trouves-tu belle.
+
+ 4
+
+ Voa, de vedra te mariau,
+ Vu-t-ètre ma fena?
+ Vu-t-ètre ma fena decha,
+ Vu-t-ètre ma fena delà,
+ Vu-t-ètre ma fena?
+
+ 4
+
+ Oui, je voudrais te marier,
+ Veux-tu être ma femme?
+ Veux-tu être ma femme deci,
+ Veux-tu être ma femme delà,
+ Veux-tu être ma femme?
+
+ 5
+
+ Voa, me n'ami, de vu bin
+ Deveni ta fena,
+ Deveni ta fena decha,
+ Deveni ta fena delà,
+ Deveni ta fena.
+
+ 5
+
+ Oui, mon ami, je veux bien
+ Devenir ta femme,
+ Devenir ta femme deci,
+ Devenir ta femme delà,
+ Devenir ta femme.
+
+ 6
+
+ Le poume de la Meïon
+ Depi cho zhou fourzhon,
+ Depi cho zhou fourzhon decha,
+ Depi cho zhou fourzhon delà,
+ Depi cho zhou fourzhon.
+
+ 6
+
+ Les pommes de la Marion
+ Depuis ce jour grandissent,
+ Depuis ce jour grandissent deci,
+ Depuis ce jour grandissent delà,
+ Depuis ce jour grandissent.
+
+
+
+
+LA SÊ MARTIN
+
+LA SAINT MARTIN
+
+
+ 1
+
+ Vaules servaites, caras, berzizhes
+ La Sê Martin ye t'arrevau
+ Menin gré bri pe le sharrizhe
+ Neutron gazhou ye t'affanau.
+ Moudin quezhi on menétri
+ On menio de mezeta.
+ Magna faudra nous dévreti, } _bis_
+ Shaution neutra Jouseta. }
+ La la la la la la la etc.
+
+ 1
+
+ Valets servantes, caras, bergères
+ La Saint Martin, est arrivée
+ Menons grand bruit par les charrières
+ Nos gages sont gagnés.
+ Partons quérir un ménétrier
+ Un joueur de musette.
+ Magnats faudra nous divertir, } _bis_
+ Chacun notre Josephte. }
+
+ 2
+
+ Mè pe biè quemèche la féta,
+ Allin nou z'è va bien gueutau,
+ Què lou vin sharfezha la téta,
+ Le schombe pourron mio chautau;
+ Pite nou j'autrou payjon,
+ Què lou vin nou j'attije,
+ Eye-t-adon qu'on ne galon, } _bis_
+ E-t-adon que l'on courtije. }
+
+ 2
+
+ Mais pour bien commencer la fête,
+ Allons-nous en bien dîner,
+ Quand le vin chauffera la tête,
+ Les jambes pourront mieux sauter;
+ Puis, nous autres payans,
+ Quand le vin nous excite,
+ C'est à ce moment qu'on est galant, } _bis_
+ C'est à ce moment que l'on courtise. }
+
+ 3
+
+ E vetia lou bouchon qu'èplatië,
+ Eye tein de nou z'èn'allau,
+ Aprè na fazhe quemè latië,
+ On peut remoudau ch'affroumau,
+ A métre nou reteurnezhin
+ Affanau nautrou gazhou;
+ Boncha magna, à l'è que vin, } _bis_
+ Chon ne pau è moin-nazhou. }
+
+ 3
+
+ Voilà la bourse qui diminue,
+ C'est temps de nous en aller,
+ Après une foire comme celle-ci,
+ On peut retourner s'affermer,
+ En condition nous retournerons
+ Gagner un autre gage;
+ Bonsoir magnat, à l'année prochaine } _bis_
+ Si nous ne sommes point en ménage. }
+
+
+
+
+BLONDES OU BRUNES
+
+
+ 1
+
+ Écoutez chansonnette
+ Chanson bien approuvée
+ D'une fillette
+ Et de son bien-aimé
+ D'un garçon boulanger
+ Qui s'est bien préparé
+ Pour aller voir sa brune
+ C'la m'y revient toujours
+ Qu'il m'en faut une. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Et puisqu'il m'en faut une
+ Cela n'en coûte rien,
+ Blonde-z-ou brune
+ La couleur n'y fait rien,
+ Quand elles ont des appâts
+ Cela ne vaut-il pas
+ La meilleure des fortunes?
+ Cela m'y revient toujours
+ Qu'il m'en faut une. (_bis_)
+
+ 3
+
+ C'est donc à toi ma belle,
+ Que j'ai prêté serment
+ D'être fidèle,
+ Jusqu'au dernier moment.
+ Tu oublias pourtant
+ Ton plus fidèle amant:
+ Sois donc plus gentille,
+ Tu ne s'ras pas toujours
+ jeune et jolie. (_bis_)
+
+ 4
+
+ Le temps de la jeunesse
+ Est un temps d'agrément,
+ Mais la vieillesse
+ A bien du changement.
+ Le printemps a ses fleurs,
+ L'été a ses chaleurs,
+ L'hiver a sa froidure,
+ Celà m'y revient toujours
+ Qu'il m'en faut une. (_bis_)
+
+[Illustration: FIN]
+
+
+
+
+TABLE DES MATIÈRES
+
+
+ PREMIÈRE PARTIE
+ Pages
+ Avant-propos 3
+ La Brache 5
+ La Liaudin-na ancienne 6
+ La Liaudin-na nouvelle 7
+ L'Ébauda 8
+ Ébauda nouvalla 10
+ La Vougua de Crau 11
+ Le fellië de Veria 12
+ La vougua de Veria 14
+ La Prayzhe du payjon 15
+ La grê velia 17
+ Leu gachon de Veria 18
+ La via des payjons 20
+ Lou batémou d'on gachon 21
+ Leu payjons vaillon bin leu monsu 23
+ La choup è vin 25
+ La bouillauda de Sè Nezi 27
+ Travas du mariazhou 28
+ Lou bouë de nouyé 30
+ Petite scène de la vie:
+ Vé lou Barbi 32
+
+ DEUXIÈME PARTIE
+
+ La guarra 39
+ La Sê Martin 40
+ Na bataillie de fellie 41
+ La via du mondou 43
+ Leu douje ma de l'ènau 45
+ La belle Marion 49
+ N'ametia dépondia 50
+ Ma tanta Perneta 51
+ Jouzé Bouva 52
+ Leu j'amouazho 54
+ Lau z'Autrichiens à Veria 55
+ Nouches brachondes 57
+ Lou banquet des vios gachons à Veria 61
+ Pete travas de la via 63
+ La zhauna u melin 65
+ Lou conshcrits 67
+ La Marion su lou poumi 68
+ La Sê Martin 68
+
+
+ * * * * *
+
+Modifications dans le texte bressan.
+
+ Page 14: «reudez-vous» remplacé par «rendez-vous» (A neutron
+ rendez-vous).
+ Page 14: «Ou» remplacé par «On» (On saigne de poulë).
+ Page 16: «lo» remplacé par «leo» (Depi lou leo tin qu'à le greuche
+ guépe)
+ Page 18: «Ou» remplacé par «On» (On dit que cho de la Zhelizhe).
+ Page 29: «hien» remplacé par «bien» (On co mariau, che fouton bien
+ de vou).
+ Page 32: «qnemè» remplacé par «quemè» (quemè font touzhou cè que
+ velion).
+ Page 32: «qnelauta» remplacé par «quelauta» (la pocha de cha
+ quelauta).
+ Page 43: «cavalcs» remplacé par «cavales» (Quin-non quemè de
+ cavales).
+ Page 43: «qu{t}é» remplacé par «qu'é» (On cru qu'é yézhe lou
+ diablou).
+ Page 52: «quiuquelliezheta» remplacé par «quinquelliezheta» dans la
+ strophe 6.
+ Page 52: «felië» remplacé par «fellië» (De na fellië pi don gachon).
+ Page 55: «J» remplacé par «I» (I di, que rèque n'Autrichien).
+ Page 55: «Pcu» remplacé par «Peu» (Peu bin mèzhië tui leu matin).
+ Page 56: «Ou'a» remplacé par «Qu'a» (Qu'a la fin du biau ma de mai).
+ Page 68: «Sè» remplacé par «Sê» (La Sê Martin).
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS ***
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
+United States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for an eBook, except by following
+the terms of the trademark license, including paying royalties for use
+of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
+copies of this eBook, complying with the trademark license is very
+easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
+of derivative works, reports, performances and research. Project
+Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
+do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
+by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
+license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country other than the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you will have to check the laws of the country where
+ you are located before using this eBook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm website
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that:
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
+the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
+forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
+Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
+to date contact information can be found at the Foundation's website
+and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
+widespread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our website which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This website includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+