summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:06:22 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:06:22 -0700
commit6299b0ebff58aaafa14b0952b680409b58a00a35 (patch)
tree72c37f15ca647bbb98fdefec55f38950f55878a5
initial commit of ebook 47919HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--47919-0.txt6577
-rw-r--r--47919-0.zipbin0 -> 66087 bytes
-rw-r--r--47919-h.zipbin0 -> 2093455 bytes
-rw-r--r--47919-h/47919-h.htm8172
-rw-r--r--47919-h/images/agrandissement.jpgbin0 -> 789 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/cover-s.jpgbin0 -> 41362 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/cover.jpgbin0 -> 67553 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-001a.jpgbin0 -> 1308 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-001b.jpgbin0 -> 3675 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-003a.jpgbin0 -> 26011 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-003b.jpgbin0 -> 750 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-005a.jpgbin0 -> 7999 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-005b.jpgbin0 -> 5243 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-007.jpgbin0 -> 4106 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-008.jpgbin0 -> 2341 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-010.jpgbin0 -> 2529 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-011.jpgbin0 -> 2896 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-012.jpgbin0 -> 2841 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-013.jpgbin0 -> 4601 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-015.jpgbin0 -> 4185 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-016.jpgbin0 -> 3393 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-018.jpgbin0 -> 2727 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-020.jpgbin0 -> 4254 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-021.jpgbin0 -> 2821 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-023.jpgbin0 -> 3855 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-025.jpgbin0 -> 3260 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-027.jpgbin0 -> 2231 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-028a.jpgbin0 -> 3812 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-028b.jpgbin0 -> 1607 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-031.jpgbin0 -> 9120 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-032a.jpgbin0 -> 2907 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-032b.jpgbin0 -> 1694 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-037.jpgbin0 -> 3212 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-039a.jpgbin0 -> 9145 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-039b.jpgbin0 -> 5682 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-040.jpgbin0 -> 4055 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-043.jpgbin0 -> 4144 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-045.jpgbin0 -> 3726 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-049.jpgbin0 -> 4246 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-051.jpgbin0 -> 2901 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-052.jpgbin0 -> 3178 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-053.jpgbin0 -> 5903 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-055.jpgbin0 -> 3859 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-056.jpgbin0 -> 2667 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-061.jpgbin0 -> 2857 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-062.jpgbin0 -> 2759 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-065.jpgbin0 -> 2559 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-067a.jpgbin0 -> 3159 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-067b.jpgbin0 -> 3221 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-069.jpgbin0 -> 2531 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-070.jpgbin0 -> 1255 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-071.jpgbin0 -> 5820 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-073a.jpgbin0 -> 8036 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-073b.jpgbin0 -> 829 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/img-073c.jpgbin0 -> 1764 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/imx-069.jpgbin0 -> 97131 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/imx-071.jpgbin0 -> 18759 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-006.jpgbin0 -> 65036 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-008.jpgbin0 -> 44830 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-011.jpgbin0 -> 35642 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-014.jpgbin0 -> 53568 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-017.jpgbin0 -> 36694 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-021.jpgbin0 -> 69044 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-023.jpgbin0 -> 82794 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-025.jpgbin0 -> 57352 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-027.jpgbin0 -> 32461 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-028.jpgbin0 -> 58432 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-041.jpgbin0 -> 67212 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-043.jpgbin0 -> 34869 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-050.jpgbin0 -> 35280 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-051.jpgbin0 -> 38261 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-052.jpgbin0 -> 44480 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-055.jpgbin0 -> 43095 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-061.jpgbin0 -> 61217 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-065.jpgbin0 -> 47385 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-068.jpgbin0 -> 32471 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-069.jpgbin0 -> 73682 bytes
-rw-r--r--47919-h/images/mus-070.jpgbin0 -> 40366 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/06-liaudinna.midbin0 -> 1195 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/06-liaudinna.pdfbin0 -> 32029 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/08-ebaude.midbin0 -> 841 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/08-ebaude.pdfbin0 -> 28673 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/11-crau.midbin0 -> 644 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/11-crau.pdfbin0 -> 27919 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/14-viriat.midbin0 -> 1030 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/14-viriat.pdfbin0 -> 32094 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/17-velia.midbin0 -> 655 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/17-velia.pdfbin0 -> 28723 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/21-batemou.midbin0 -> 1232 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/21-batemou.pdfbin0 -> 36473 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/23-payjon.midbin0 -> 1408 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/23-payjon.pdfbin0 -> 36421 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/25-choupe.midbin0 -> 1019 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/25-choupe.pdfbin0 -> 31784 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/27-bouillauda.midbin0 -> 607 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/27-bouillauda.pdfbin0 -> 27557 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/28-travas.midbin0 -> 1016 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/28-travas.pdfbin0 -> 37468 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/41-bataille.midbin0 -> 1053 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/41-bataille.pdfbin0 -> 34310 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/43-mondou.midbin0 -> 668 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/43-mondou.pdfbin0 -> 27852 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/50-ametia.midbin0 -> 662 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/50-ametia.pdfbin0 -> 27819 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/51-perneta.midbin0 -> 676 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/51-perneta.pdfbin0 -> 20220 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/52-bouva.midbin0 -> 732 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/52-bouva.pdfbin0 -> 29501 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/55-autrichiens.midbin0 -> 760 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/55-autrichiens.pdfbin0 -> 28975 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/61-banquet.midbin0 -> 971 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/61-banquet.pdfbin0 -> 26881 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/65-melin.midbin0 -> 773 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/65-melin.pdfbin0 -> 27946 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/68-marion.midbin0 -> 638 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/68-marion.pdfbin0 -> 25806 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/69-st-martin.midbin0 -> 1756 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/69-st-martin.pdfbin0 -> 37396 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/70-blondes.midbin0 -> 965 bytes
-rw-r--r--47919-h/music/70-blondes.pdfbin0 -> 18644 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/47919-0.txt6577
-rw-r--r--old/47919-0.zipbin0 -> 66087 bytes
-rw-r--r--old/47919-h.zipbin0 -> 2093455 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/47919-h.htm8172
-rw-r--r--old/47919-h/images/agrandissement.jpgbin0 -> 789 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/cover-s.jpgbin0 -> 41362 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/cover.jpgbin0 -> 67553 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-001a.jpgbin0 -> 1308 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-001b.jpgbin0 -> 3675 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-003a.jpgbin0 -> 26011 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-003b.jpgbin0 -> 750 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-005a.jpgbin0 -> 7999 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-005b.jpgbin0 -> 5243 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-007.jpgbin0 -> 4106 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-008.jpgbin0 -> 2341 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-010.jpgbin0 -> 2529 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-011.jpgbin0 -> 2896 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-012.jpgbin0 -> 2841 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-013.jpgbin0 -> 4601 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-015.jpgbin0 -> 4185 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-016.jpgbin0 -> 3393 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-018.jpgbin0 -> 2727 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-020.jpgbin0 -> 4254 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-021.jpgbin0 -> 2821 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-023.jpgbin0 -> 3855 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-025.jpgbin0 -> 3260 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-027.jpgbin0 -> 2231 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-028a.jpgbin0 -> 3812 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-028b.jpgbin0 -> 1607 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-031.jpgbin0 -> 9120 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-032a.jpgbin0 -> 2907 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-032b.jpgbin0 -> 1694 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-037.jpgbin0 -> 3212 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-039a.jpgbin0 -> 9145 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-039b.jpgbin0 -> 5682 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-040.jpgbin0 -> 4055 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-043.jpgbin0 -> 4144 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-045.jpgbin0 -> 3726 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-049.jpgbin0 -> 4246 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-051.jpgbin0 -> 2901 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-052.jpgbin0 -> 3178 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-053.jpgbin0 -> 5903 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-055.jpgbin0 -> 3859 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-056.jpgbin0 -> 2667 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-061.jpgbin0 -> 2857 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-062.jpgbin0 -> 2759 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-065.jpgbin0 -> 2559 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-067a.jpgbin0 -> 3159 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-067b.jpgbin0 -> 3221 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-069.jpgbin0 -> 2531 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-070.jpgbin0 -> 1255 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-071.jpgbin0 -> 5820 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-073a.jpgbin0 -> 8036 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-073b.jpgbin0 -> 829 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/img-073c.jpgbin0 -> 1764 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/imx-069.jpgbin0 -> 97131 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/imx-071.jpgbin0 -> 18759 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-006.jpgbin0 -> 65036 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-008.jpgbin0 -> 44830 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-011.jpgbin0 -> 35642 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-014.jpgbin0 -> 53568 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-017.jpgbin0 -> 36694 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-021.jpgbin0 -> 69044 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-023.jpgbin0 -> 82794 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-025.jpgbin0 -> 57352 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-027.jpgbin0 -> 32461 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-028.jpgbin0 -> 58432 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-041.jpgbin0 -> 67212 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-043.jpgbin0 -> 34869 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-050.jpgbin0 -> 35280 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-051.jpgbin0 -> 38261 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-052.jpgbin0 -> 44480 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-055.jpgbin0 -> 43095 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-061.jpgbin0 -> 61217 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-065.jpgbin0 -> 47385 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-068.jpgbin0 -> 32471 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-069.jpgbin0 -> 73682 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/images/mus-070.jpgbin0 -> 40366 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/06-liaudinna.midbin0 -> 1195 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/06-liaudinna.pdfbin0 -> 32029 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/08-ebaude.midbin0 -> 841 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/08-ebaude.pdfbin0 -> 28673 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/11-crau.midbin0 -> 644 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/11-crau.pdfbin0 -> 27919 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/14-viriat.midbin0 -> 1030 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/14-viriat.pdfbin0 -> 32094 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/17-velia.midbin0 -> 655 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/17-velia.pdfbin0 -> 28723 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/21-batemou.midbin0 -> 1232 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/21-batemou.pdfbin0 -> 36473 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/23-payjon.midbin0 -> 1408 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/23-payjon.pdfbin0 -> 36421 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/25-choupe.midbin0 -> 1019 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/25-choupe.pdfbin0 -> 31784 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/27-bouillauda.midbin0 -> 607 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/27-bouillauda.pdfbin0 -> 27557 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/28-travas.midbin0 -> 1016 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/28-travas.pdfbin0 -> 37468 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/41-bataille.midbin0 -> 1053 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/41-bataille.pdfbin0 -> 34310 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/43-mondou.midbin0 -> 668 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/43-mondou.pdfbin0 -> 27852 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/50-ametia.midbin0 -> 662 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/50-ametia.pdfbin0 -> 27819 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/51-perneta.midbin0 -> 676 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/51-perneta.pdfbin0 -> 20220 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/52-bouva.midbin0 -> 732 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/52-bouva.pdfbin0 -> 29501 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/55-autrichiens.midbin0 -> 760 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/55-autrichiens.pdfbin0 -> 28975 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/61-banquet.midbin0 -> 971 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/61-banquet.pdfbin0 -> 26881 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/65-melin.midbin0 -> 773 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/65-melin.pdfbin0 -> 27946 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/68-marion.midbin0 -> 638 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/68-marion.pdfbin0 -> 25806 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/69-st-martin.midbin0 -> 1756 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/69-st-martin.pdfbin0 -> 37396 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/70-blondes.midbin0 -> 965 bytes
-rw-r--r--old/47919-h/music/70-blondes.pdfbin0 -> 18644 bytes
243 files changed, 29514 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/47919-0.txt b/47919-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..f9ea375
--- /dev/null
+++ b/47919-0.txt
@@ -0,0 +1,6577 @@
+The Project Gutenberg eBook of Recueil de chansons en patois de la Bresse, by P. C. de la Gelière
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
+will have to check the laws of the country where you are located before
+using this eBook.
+
+Title: Recueil de chansons en patois de la Bresse
+
+Author: P. C. de la Gelière
+
+Release Date: January 9, 2015 [eBook #47919]
+[Most recently updated: October 29, 2021]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+Produced by: Claudine Corbasson and Hans Pieterse
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS ***
+
+
+
+
+ Au lecteur.
+
+ Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original,
+ et l'orthographe d'origine a été en général conservée. Cependant
+ dans le texte français, les erreurs clairement introduites par le
+ typographe ont été tacitement corrigées. Dans le texte bressan,
+ quelques erreurs typographiques probables ont été corrigées.
+ La liste de ces modifications se trouve à la fin du texte.
+ Également, la ponctuation a été alignée à différents endroits.
+
+
+
+
+ RECUEIL
+ DE
+ CHANSONS
+ EN
+ PATOIS DE LA BRESSE
+
+ PAR
+ P. C. de la Gelière
+
+ _Viriat 1898_
+
+ PREMIÈRE PARTIE
+
+
+ IMPRIMERIE LOUIS CHADUC
+ CHATILLON-SUR-CHALARONNE & BELLEY
+ 1899
+
+
+
+
+ERRATA
+
+
+Le tirage de la première partie de ce recueil ayant eu lieu, en ce qui
+concerne le chant, par suite de malentendus, sans que les épreuves
+aient été préalablement corrigées par l'auteur, je me trouve dans la
+regrettable nécessité d'ajouter cette feuille d'errata.
+
+Je fais appel à l'extrême indulgence et bonne volonté des personnes
+qui désireront apprendre les chansons en les priant de vouloir bien,
+auparavant, faire à la main les corrections principales indiquées ci
+après:
+
+ PAGES PORTÉES MESURES NOTES A LA PLACE DE METTRE
+
+ 6 1 4 5 noire croche
+ 6 2 2 et 3 _à diviser par une barre de mesure_
+ 6 3 2 1 noire noire pointée
+ 6 3 5 3 noire croche
+ 6 4 2 1 croche noire
+ 6 4 2 4 ré si
+ 8 1 5 1 noire noire pointée
+ 8 2 1 et 2 _à diviser par une barre de mesure_
+ 8 2 4 1 noire noire pointée
+ 8 2 5 1 noire noire pointée
+ 8 3 3 1 et 2 noire et croche noire pointée et noire
+ 14 2 4 1 croche noire
+ 14 2 5 1 noire pointée noire point. et croche
+ liées
+ 14 3 2 1 noire pointée noire point. et croche
+ liées
+ 14 3 3 1 double croche noire
+ 14 3 4 2 croche noire
+ 14 3 5 1 croche noire
+ 17 1 2 1 noire noire pointée
+ 17 1 4 2 noire croche
+ 17 2 3 2 noire croche
+ 17 3 3 1 noire pointée noire
+ 21 1 2 1 noire noire pointée
+ 22 2 3 soupir demi-soupir
+ 22 4 2 3 croche double croche
+ 22 4 3 4 double croche croche
+ 22 4 4 1 si sol
+ 22 4 4 3 double croche croche
+ 22 6 3 5 croche double croche
+ 23 1 2 2 do si
+ 24 1 3 1 noire noire et demi-soupir
+ 24 3 3 2 et 3 do ré la si
+ 24 3 3 4 croche noire pointée
+ 25 1 2 et 3 3 croche noire
+ 25 2 3 et 4 3 croche noire
+ 25 4 2 4 fa ré
+ 26 1 1 1 et 5 noires croches
+ 27 2 3 1 croche noire pointée
+ 28 1 2 1 double croche croche
+ 28 1 2 et 3 _à diviser par une barre de mesure_
+ 29 1 1 1 noire pointée noire
+ 29 2 4 4 et 5 noires croches
+ 29 2 6 2 la do
+ 43 1 3 1 et 3 noire noire pointée et croche
+ 50 1 6 1 noire croche
+
+ M. DE LA GIRODIÈRE
+
+
+
+
+AVANT-PROPOS
+
+
+Cet ouvrage qui s'adresse particulièrement aux enfants de la Bresse,
+mes compatriotes, a pour but de faire revivre les vieilles coutumes
+locales et de perpétuer le souvenir de nos pères.
+
+C'est un recueil de chansons patoises sur les sujets, les mœurs et les
+usages les plus caractéristiques de la Bresse. Quelques-unes m'ont été
+inspirées par mes relations fréquentes avec les rares familles qui ont
+su conserver à peu près intactes les vieilles traditions de nos aïeux,
+tandis que d'autres font déjà partie du répertoire populaire. Seulement
+ces dernières ont subi de telles altérations, en passant par les âges,
+que, écrites comme elles se chantent actuellement, leurs auteurs ne les
+reconnaîtraient peut-être plus. C'est pourquoi j'ai voulu essayer de
+les reconstituer pour les rendre plus compréhensibles.
+
+Elles sont écrites en patois avec la traduction française en regard:
+traduction littérale qui demande bien souvent l'emploi de mots vicieux
+et d'expressions triviales. De plus j'ai dû négliger complétement
+l'orthographe pour m'attacher spécialement à rendre la prononciation
+plus facile, aussi, malgré la différence de consonnance qui existe
+entre les divers parlés de la Bresse, de commune à commune, voire même
+d'un hameau à l'autre, j'espère être lu et compris par la majeure
+partie des Bressans.
+
+Il y a deux sons cependant qui rendent l'écriture du patois fort
+difficile parce qu'ils n'existent pas dans la langue française—Pour
+faciliter la lecture j'ai toujours représenté par «sh» celui que l'ont
+produit en appuyant la langue contre les dents supérieures et en
+sifflant comme pour prononcer s., et par «zh» celui que l'on produit en
+appuyant la langue de la même façon et en sifflant comme pour prononcer
+z.
+
+La partie de chant est l'œuvre d'un ami, pur Bressan aussi, M. de la
+Girodière, qui a bien voulu, sur ma demande se charger de noter ces
+chansons telles qu'elles se chantent dans nos campagnes, sans-souci des
+règles musicales.
+
+ P. C. DE LA GELIÈRE.
+
+
+
+
+LA BRACHE
+
+LA BRESSE
+
+_Air de «Béranger à l'Académie»_
+
+
+ 1
+
+ Qué l'étrèzhi que travache la Fronche
+ Treuve on pays fenamè cultivau;
+ Qué y va de recoulte é n'abondanche
+ Dé tui leu shamp, dé le tarre, dé leu prau;
+ Qué y va de béte de toutes raches
+ Allé, veniè de la buzhe u pauqui,
+ I da che dezhe: Sé vramè tië la Brache
+ Oh qué pays! Oh qué fameux pays. _bis_
+
+ 1
+
+ Quand l'étranger qui traverse la France
+ Trouve un pays, finement cultivé;
+ Quand il voit des récoltes en abondance
+ Dans tous les champs, dans les terres, dans les prés
+ Quand il voit des bêtes de toutes races
+ Aller, venir, de l'étable au pâturage
+ Il doit se dire: si c'est vraiment là la Bresse
+ Oh quel pays! Oh quel fameux pays. _bis_
+
+ 2
+
+ Pèdè que leu cavës n'ont que jo cauve,
+ Pe tout étreteni dè la majon
+ Leu Brachon ont, sè parlau de le rauve,
+ A ramachau touta la grè sajon,
+ U renouvé, é leur sho, le navete.
+ Qué vin juillet y machounon leu blau,
+ Vé la Teussè y font d'autre récolte:
+ Leu Brachon machounon touta l'ènau. _bis_
+
+ 2
+
+ Pendant que les cavets n'ont que leurs caves
+ Pour tout entretenir dans la maison
+ Les Bressans ont, sans parler des raves
+ A ramasser toute la grande saison
+ Au renouveau, c'est le chou, la navette
+ Quand vient juillet, ils ramassent les blés
+ Vers la Toussaint, ils font d'autres récoltes
+ Les Bressans moissonnent toute l'année. _bis_
+
+ 3
+
+ Bon travaillon, intriguè, économe,
+ Lou Brachon cha treye parti de tout,
+ Quemè pre lui jamais l'euvra ne chaume,
+ L'arzhè vé lui abonde azhi touzhou;
+ Quasi pretou l'entretien du moin-nazhou
+ Che treuve su la vêta dé shapon,
+ Le béte font pe la sècha leu gazhou,
+ Pi lou greni pe couliau lou bouchon. _bis_
+
+ 3
+
+ Bon travailleur, intrigant, économe
+ Le Bressan sait tirer parti de tout
+ Comme pour lui jamais le travail ne chôme
+ L'argent chez lui abonde aussi toujours
+ Presque partout l'entretien du ménage
+ Se trouve sur la vente des chapons
+ Les bêtes font pour la ferme, les gages
+ Puis le grenier pour gonfler le bourson. _bis_
+
+ 4
+
+ Pe leu Brachon que, chon loin de le vele
+ N'a-t-eu pau toute seurte d'agrémè?
+ L'ont pe s'y raidre de bene vatezhe,
+ Pi de shevaux que vont quemè lou vè,
+ Tui leu grè zhou neutre brauve Brachonde
+ Peurton jo shapè brachon garni d'eu,
+ Rè què vayè che le figuzhe fronshe
+ Cè vous revellie l'ama dè lou cœu. _bis_
+
+ 4
+
+ Pour les Bressans qui sont loin des villes
+ N'y a-t-il pas toutes sortes d'agréments?
+ Ils ont pour s'y rendre de bonnes voitures
+ Puis des chevaux qui vont comme le vent
+ Tous les grands jours nos jolies Bressannes
+ Portent leurs chapeaux bressans garnis d'or
+ Rien qu'en voyant ces figures franches
+ Cela vous réveille l'âme dans le cœur. _bis_
+
+ 5
+
+ Pe complétau cho tablau de la Brache
+ De davou dezhe que tout vra Brachon,
+ Dé vio Gaulois, l'homeu de neutra rache,
+ Cha coucharvau le meliou tradition;
+ Tout u deva, jamais y ne parjuzhe,
+ La foi, l'honeu se leïon su chon fron,
+ Pichque vé nou jamais nion ne recule
+ Amis shétin don: Vive leu Brachon. _bis_
+
+ 5
+
+ Pour compléter ce tableau de la Bresse
+ Je dois vous dire que tout vrai Bressan
+ Des vieux Gaulois, l'honneur de notre race
+ Sait conserver les meilleures traditions
+ Tout au devoir jamais il ne parjure
+ La foi, l'honneur se lisent sur son front
+ Puisque chez nous jamais personne ne recule
+ Amis chantons donc: «Vivent les Bressans.» _bis_
+
+
+
+
+LA LIAUDIN-NA ANCIENNE
+
+LA CLAUDINE
+
+
+ 1
+
+ Què d'ezha amau de ma Liaudinna,
+ Rè ne mèquove a meu dési,
+ Che pinne fajon bin me pinne,
+ Seu plasi ézhon meu plasi,
+ Nou nou dijin dechou lou chozhou
+ Que nou nou j'amezhin touzhou.
+ Vouzhe le me lache pe notrou,
+ Alle eubleïe neutreu j'amou.
+
+ 1
+
+ Quand j'étais aimé de ma Claudine,
+ Rien ne manquait à mes désirs,
+ Ses peines faisaient bien mes peines,
+ Ses plaisirs étaient mes plaisirs,
+ Nous nous disions dessous le saule,
+ Que nous nous aimerions toujours.
+ Maintenant elle me laisse pour un autre.
+ Elle oublie nos amours.
+
+ 2
+
+ Tui leu matin dè la preleia
+ Nou menovin neutreu moton,
+ Me chetova prè de ma meïa,
+ Nou quemèchovin na shèchon,
+ Pi aprè cètië nou dèchovon
+ E nou teniè tui deu la mon,
+ De plasi leu moton chotauvon
+ Mè le ne vin pau mé è shon.
+
+ 2
+
+ Tous les matins dans la prairie
+ Nous menions nos moutons
+ Je m'asseyais près de ma mie
+ Nous commencions une chanson,
+ Puis après cela nous dansions
+ En nous tenant tous deux la main
+ De plaisir les moutons sautaient
+ Mais elle ne vient plus au champ.
+
+ 3
+
+ La lou pië megnon, la mon blanshe,
+ Lou pa touzhou biè trenatau,
+ Le drate, prema su le j'ansche,
+ Pi ma fa brovamè meudau
+ La leu zu nea tout quemè d'ècrou,
+ Le dè blanshe quemè on papi,
+ Le rouzhaye quemè on combrou
+ Mè pe notrou l'brauva auzhourdi.
+
+ 3
+
+ Elle a le pied mignon, la main blanche
+ Les cheveux toujours bien tressés
+ Elle est droite, fine sur la hanche
+ Et ma foi, joliment modée
+ Elle a les yeux noirs comme de l'encre
+ Les dents blanches comme un papier
+ Elle est rouge comme un cambre
+ Mais pour un autre elle est belle aujourd'hui.
+
+ 4
+
+ La mê d'esprit que lou ra mémou
+ Tout le mondou ène-t-ébahi,
+ Le vou parle avoua tè d'émou,
+ Lè fa vreïe la téta à tui,
+ Le rèvelia quemè na rata,
+ Le shète quemè on reucenieu,
+ Mè le me méprije la shata
+ De notrou le fa lou beneu.
+
+ 4
+
+ Elle a plus d'esprit que le roi même
+ Tout le monde en est ébahi
+ Elle vous parle avec tant d'âme
+ Qu'elle en fait tourner la tête à tous
+ Elle est réveillée comme une rate
+ Elle chante comme un rossignol
+ Mais elle me méprise la chatte
+ D'un autre elle fait le bonheur.
+
+ 5
+
+ Tui leu cha chou lou mémou chozhou
+ U nou j'in tè dècha tui deu,
+ Te vindrè choule peuvrou Liaudou
+ Te vindrè bélau ton malheu;
+ Tou lou mondou chazha ta pin-na
+ Te shétezhé cè tin qu'u zhou
+ Pau mé ne m'ame ma Liaudinna
+ Mé ma de l'amezhe touzhou.
+
+ 5
+
+ Tous les soirs sous le même saule
+ Où nous avons tant dansé tous deux
+ Tu viendras seul pauvre Claude
+ Tu viendras bêler ton malheur
+ Tout le monde saura ta peine
+ Tu chanteras cela jusqu'au jour
+ Plus elle ne m'aime ma Claudine
+ Mais moi je l'aimerai toujours.
+
+
+
+
+LA LIAUDIN-NA NOUVELLE
+
+LA CLAUDINE
+
+(_Sur le même air_)
+
+
+ 1
+
+ D'amou ma petita Liaudin-na
+ Che dègredia, che rèvelia,
+ Qu'è n'a pau dè touta la plin-na
+ Na fellie ple brauva que lia;
+ L'a lou pa na, la bena mena,
+ De trai que seureïon touzhou,
+ Avoué cè l'a la taille fena
+ Pi de zu brajaye d'amou.
+
+ 1
+
+ J'aime une petite Claudine
+ Si dégourdie, si réveillée
+ Qu'il n'y a pas dans toute la plaine
+ Une fille plus jolie qu'elle
+ Elle a les cheveux noirs elle a bonne mine
+ Des traits qui sourient toujours
+ Avec ça elle a la taille fine
+ Et les yeux «braisayant» d'amour.
+
+ 2
+
+ Le bin che viva che frequéta
+ Le ch'abelië avoua tè de goû,
+ Que le mè fa vreië la téta
+ Ne pèchou qu'à lia tou lou zhou;
+ Pi quemè la nai dè meu chonzhou
+ Me crayou touzhou pré de lia,
+ De dremou contè quemè n'onzhou
+ Què bin si choule dè mon lia.
+
+ 2
+
+ Elle est bien si vive si friquette
+ Elle s'habille avec tant de goût
+ Qu'elle m'en fait tourner la tête
+ Je ne pense qu'à elle tout le jour
+ Puis comme la nuit dans mes songes
+ Je me crois toujours près d'elle
+ Je dors content comme un ange
+ Quand même je suis seul dans mon lit.
+
+ 3
+
+ Mé lou matin què me réveliou
+ S'è von meu révou de beneu,
+ Pichqu'ézhou me livou, m'hadeliou
+ Mé l'ènui me crive lou cœu.
+ Quemè n'ai rè pe me distraizhe
+ Que rè ne peut me conchoulau.
+ Pi que n'éfè qu'a perdu cha mèzhe
+ De bélou touta la zhournau.
+
+ 3
+
+ Mais le matin quand je me réveille
+ S'en vont mes rêves de bonheur
+ Puisqu'il fait jour je me lève, je m'habille
+ Mais l'ennui me crève le cœur
+ Comme je n'ai rien pour me distraire
+ Que rien ne peut me consoler
+ Pire qu'un enfant qui a perdu sa mère
+ Je pleure toute la journée.
+
+ 4
+
+ Dé mon tourmé pe va ma blonde
+ L'a sheurshezha sè m'arrétau.
+ Pe lamè mamau cha man blanshe
+ De baillezha bin mon grè prau,
+ De l'amou tè que rè su tarra
+ Ne vaut pre ma che n'amitia,
+ Pe la va d'azardezha me n'ama
+ Pe l'a va de vèdra ma via.
+
+ 4
+
+ Dans mon tourment pour voir ma blonde
+ Je la chercherais sans m'arrêter
+ Pour seulement baiser sa main blanche
+ Je donnerais bien mon grand pré
+ Je l'aime tant que rien sur terre
+ Ne vaut pour moi son amitié
+ Pour la voir j'hasarderais mon âme
+ Pour l'avoir je vendrais ma vie.
+
+ 5
+
+ Mé, oh qué beneu! ma Liaudin-na
+ A vu meu tourmè, ma douleu,
+ Ch n'ama a compris la min-na
+ Chon bon cœu a compris mon cœu,
+ Pichque pe zh' adoci me pin-ne
+ Le vu bin partazhie mon seu,
+ Que che voulétau cheyon le min-ne
+ Chon beneu fazha mon beneu.
+
+ 5
+
+ Mais oh! quel bonheur! ma Claudine
+ A vu mes tourments, ma douleur
+ Son âme a compris la mienne
+ Son bon cœur a compris mon cœur
+ Puisque pour adoucir mes peines
+ Elle veut bien partager mon sort
+ Que ses volontés soient les miennes
+ Son bonheur fera mon bonheur.
+
+
+
+
+L'ÉBAUDA
+
+L'ÉBAUDE
+
+
+ 1
+
+ Uvre me don ta peurta
+ Uvre me don Meïon,
+ E pleu quemé na queurda.
+ On ne sin paumé nion,
+ Etéte chouliau l'euzha.
+ De greloutou de fra,
+ Aqueurde me don n'ozha
+ A pachau avoué ta.
+
+ 1
+
+ Ouvre-moi donc ta porte
+ Ouvre-moi donc Mion,
+ Il pleut comme une corde.
+ On ne sent plus personne,
+ Entends-tu souffler le vent.
+ Je grelotte de froid,
+ Accorde-moi donc une heure
+ A passer avec toi.
+
+ 2
+
+ E chetivoui ta féta
+ Pourre te bin dremi,
+ Què dechou ta fenétra
+ Choupizhe te n'ami,
+ Fa te don va la téta
+ Pe me parlau Meïon,
+ Te va bin que chou l'étra
+ Avouai ma é n'a nion.
+
+ 2
+
+ C'est aujourd'hui ta fête
+ Pourrais-tu bien dormir,
+ Quand sous ta fenêtre
+ Soupire ton ami,
+ Fais-toi donc voir la tête
+ Pour me parler Mion,
+ Tu vois bien que sous l'hangar
+ Avec moi il n'y a personne.
+
+ 3
+
+ Boncha mon peuvrou Liaudou
+ Ne fin pau trou de via,
+ Mon pèzhe è de pau n'autrou
+ Revozhe dè chon lia;
+ Eye bin va que t'amou
+ Mé te n'eu dezhé pau,
+ Che nou parlin mariazhou
+ Té sui d'ètre èconviau.
+
+ 3
+
+ Bonsoir mon pauvre Claude
+ Ne faisons pas trop de vie,
+ Mon père, ce n'est pas un autre
+ Bouge dans son lit;
+ C'est bien vrai que je t'aime
+ Mais tu ne le diras pas,
+ Si nous parlons de mariage
+ Tu es sûr d'être renvoyé.
+ 4
+
+ Sé ne tin qu'à ton paizhe
+ De t'époujau Meïa,
+ De m'énizhe te braizhe
+ Lou réchtou de ma via,
+ L'é vedre on ple reshou
+ Preté lou bin ne l'eu
+ Meïa te gazhètashou
+ Ne fon pau lou beneu.
+
+ 4
+
+ S'il ne tient qu'à ton père
+ De t'épouser Mie,
+ Je m'en irai te braire
+ Le restant de ma vie,
+ Il en voudrait un plus riche
+ Pourtant le bien ni l'or
+ Mie, je te le garantis
+ Ne font pas le bonheur.
+ 5
+
+ Lou deri mou de Liaudou
+ N'ézhe pau abadau,
+ Qu'arrevi tou de quatrou
+ Lou paizhe pe leu z'égrau,
+ Meïon teu qu'éya pretië
+ Que t'épashe de dremi?
+ —Eye l'euzha que seulië
+ Que fa pretou creci.
+
+ 5
+
+ Le dernier mot de Claude
+ N'était pas sorti,
+ Qu'arriva tout de quatre
+ Le père par l'escalier,
+ Mion, qu'y a-t-il par là
+ Qui t'empêche de dormir?
+ —C'est le vent qui souffle
+ Qui fait partout craquer.
+
+ 6
+
+ —Te me di qu'éye l'euzha
+ Meïon cè ne pau va,
+ D'étédou à la peurta
+ Caujelië avouai ta;
+ Y peu che prède garda
+ Cho que m'a fai levau,
+ Che d'attrapou n'éparra
+ De mé vai l'écegau.
+
+ 6
+
+ —Tu me dis que c'est le vent
+ Mion cela n'est pas vrai,
+ J'entends à ta porte
+ Causer avec toi;
+ Il peut prendre garde
+ Celui qui m'a fait lever,
+ Si j'attrape une trique
+ Je m'en vais «le faire partir».
+
+ 7
+
+ Què l'ètedi lou paize
+ Lou galon déquèpi
+ Pi che meti à braizhe
+ N'euzhé peu reveni.
+ Pédè que cha maîtréche
+ Grelauve dè chon lia,
+ De la po de chon paizhe
+ Que l'ave révelia.
+
+ 7
+
+ Quand il entendit le père
+ Le galant décampa
+ Puis se mit à braire
+ N'osant pas revenir.
+ Pendant que sa maîtresse
+ Grelottait dans son lit,
+ De la peur de son père
+ Qu'elle avait réveillé.
+
+ 8
+
+ Equetau zheune fellië
+ Pi vou zheunou gachon,
+ De cho que vou conchellië
+ Reteni la leçon:
+ Che jamais dè on carou
+ Vou z'éte on rendez-vou,
+ Assuriau-vou davêchou
+ Sé n'a nion deri vou.
+
+ 8
+
+ Écoutez jeunes filles
+ Et vous jeunes garçons,
+ De celui qui vous conseille
+ Retenez la leçon:
+ Si jamais dans un coin
+ Vous avez un rendez-vous,
+ Assurez-vous d'avance
+ Qu'il n'y ait personne derrière vous.
+
+
+
+
+ÉBAUDA NOUVALLA
+
+ÉBAUDE NOUVELLE
+
+(_Sur le même air_)
+
+
+ 1
+
+ O don boncha ma meïa
+ Vramé té cru cushia,
+ Pichque devé la leîa
+ On ne va point de foua:
+ Mais à étèdre brizhe
+ Meïon dè ta maijon
+ De pèchou que te file
+ U foua d'on bon tijon.
+
+ 1
+
+ O donc bonsoir ma mie
+ Vraiment je t'ai cru couchée,
+ Puisque, vers la barrière
+ On ne voit point de feu:
+ Mais à entendre bruire
+ Mion dans ta maison
+ Je pense que tu files
+ Au feu d'un bon tison.
+
+ 2
+
+ Allon depi ta shombra
+ Equeta dè la cou
+ Cho que dè la nai chombra
+ Vin te fauzhe l'amou
+ Etète ma peteta
+ Lou dreulou menétri
+ Pin-neau dè cha mezeta
+ Pe te pra-ye d'uvri.
+
+ 2
+
+ Allons, depuis ta chambre
+ Écoute dans la cour
+ Celui qui dans la nuit sombre
+ Vient te faire l'amour
+ Entends-tu ma petite
+ Le drôle ménétrier
+ Souffler dans sa musette
+ Pour te prier d'ouvrir.
+
+ 3
+
+ Pichqu'é demon ta féta
+ T'apeurtou on bouque
+ Fait de fleu de zhenéta
+ Pi de brauvou mougue,
+ Che te vu ma coulomba
+ M'àccourdau la faveu
+ De pachau dè ta shombra
+ Lou mettre su ton cœu.
+
+ 3
+
+ Puisque c'est demain ta fête
+ Je t'apporte un bouquet
+ Fait de fleurs de genêts
+ Puis de jolis muguets,
+ Si tu veux ma colombe
+ M'accorder la faveur
+ De passer dans ta chambre
+ Je le mettrai sur ton cœur.
+
+ 4
+
+ Voua uvra ta fenétra
+ De ma pré don pedia
+ De zhelou shou te n'étra
+ Touta la grè velia:
+ Te chau bin que ne vivou
+ Meïon rè que pre ta
+ Che te n'uvre pau vitou
+ De moure chou ton ta.
+
+ 4
+
+ Oui ouvre ta fenêtre
+ De moi prends donc pitié
+ Je gèle sous le hangar
+ Toute la grande veillée:
+ Tu sais bien que je ne vis
+ Mion rien que pour toi
+ Si tu n'ouvres pas vite
+ Je mourrai sous ton toit.
+
+
+
+
+LA VOUGUA DE CRAU
+
+LA VOGUE DE CRAS
+
+
+ 1
+
+ Eye t'a la vougua de Crau,
+ Qué ne faut pau allau mianau,
+ Y chon na troupa,
+ Cashia chou leu zégrau
+ Qu'on bu la goutta,
+ Pe pouva miau grippau.
+
+ 1
+
+ C'est à la vogue de Cras,
+ Qu'il ne faut pas aller miauler,
+ Ils sont une troupe,
+ Cachés sous les escaliers
+ Qui ont bu la goutte,
+ Pour pouvoir mieux griffer.
+
+ 2
+
+ Eya n'ènau qu'y chou étau
+ Leu gachon de Monlafretau,
+ A la Bavizhe
+ Préchau pe cé de Crau,
+ Dè la Revizhe
+ Et fossi tui chautau.
+
+ 2
+
+ Il y a une année qu'y sont allés
+ Les garçons de Malafretaz,
+ A la Bévière
+ Pressés par ceux de Cras,
+ Dans la rivière
+ Ils durent tous sauter.
+
+ 3
+
+ Mé cé d'Etrez pessizhon mio
+ Pe ne pau recheva de co,
+ Que l'ètèdizhon
+ Peteau de tui leu lion,
+ Y che cashizhon
+ Chou lou pont de Barton.
+
+ 3
+
+ Mais ceux d'Etrez pensèrent mieux
+ Pour ne pas recevoir des coups,
+ Quand ils entendirent
+ Taper de tous côtés,
+ Ils se cachèrent
+ Sous le pont de Barton.
+
+ 4
+
+ Pe què té vaillè de Marbeu
+ Qu'avons tui è possè leu beu
+ Pri de reïeuté
+ Pe pazhau cé de Crau
+ L'on, su le queute,
+ Reçu de co de pau.
+
+ 4
+
+ Pour quand aux vaillants de Marboz
+ Qui avaient tous en passant les bois
+ Pris des grosses verges
+ Pour parer ceux de Cras
+ Ils, sur les côtes,
+ Reçurent des coups de pieux.
+
+ 5
+
+ Eyia azhi cé de Tenia
+ Que n'ont pau mau étau quenia,
+ De la Pienizhe,
+ A galou pe leu prau.
+ A le Bodizhe
+ Y fuzhon couratau.
+
+ 5
+
+ Il y a aussi ceux d'Attignat
+ Qui n'ont pas mal été cognés,
+ De la Peignière,
+ Au galop par les prés.
+ Aux Baudières
+ Ils furent couratés.
+ 6
+
+ Pe què ta cé de Sê Martin
+ Qu'on voulu fauzhe dé malin,
+ Tuinqu'a la varna
+ Depi lou bou de Crau,
+ A co d'épara,
+ Che chon t-y fait couliau.
+
+ 6
+
+ Pour quand à ceux de St Martin
+ Qui voulurent faire les malins.
+ Jusqu'à la Verne
+ Depuis le bourg de Cras,
+ A coup d'éparre,
+ Se sont-ils fait gonfler.
+
+ 7
+
+ Tout pédè che la sharpelia,
+ Su lou marronni biè cashia,
+ De compeujauva,
+ Sé fauzhe poin de via,
+ De chela vouga
+ La shèchon que vetia.
+
+ 7
+
+ Tout pendant ce chamaillis,
+ Sur le marronnier bien caché,
+ Je composais,
+ Sans faire point de vie,
+ De cette vogue
+ La chanson que voici.
+
+
+
+
+LE FELLIË DE VERIA
+
+LES FILLES DE VIRIAT
+
+_Air de «La vougua de Crau»_
+
+
+ 1
+
+ Eye le fellië de Veria,
+ Surtou le z'ene qu'é y a,
+ Le chon frequette
+ L'amon greu leu gachon
+ Mé biè de mézhe
+ Ne treuvon pau cè bon.
+
+ 1
+
+ Ce sont les filles de Viriat,
+ Surtout les unes qu'il y a,
+ Elles sont friquettes
+ Elles aiment gros les garçons
+ Mais toutes les mères
+ Ne trouvent pas ça bon.
+
+ 2
+
+ Què leu magna velion le va
+ Y che rezhouënion deu-z-u tra,
+ Von à la peurta
+ Creïon: live te don
+ Nou j'in na liota
+ Pe faushe on rigoudon.
+
+ 2
+
+ Quand les magnats veulent les voir
+ Ils se rejoignent deux ou trois,
+ Vont à la porte
+ Crient: lève toi donc
+ Nous avons une flûte
+ Pour faire un rigodon.
+
+ 3
+
+ Cheteu la fellie révellia
+ L'a bin viton déferouilla
+ Su cha shemije
+ Efile on coutelion,
+ Pi sè lemizhe
+ Seu parlau è gachon.
+
+ 3
+
+ Sitôt la fille réveillée
+ Elle a bien vite déverrouillé
+ Sur sa chemise
+ Enfile un cotillon,
+ Puis sans lumière
+ Sort parler aux garçons.
+
+ 4
+
+ On co qu'y l'on tui ébracha
+ La fellie di: zheunou magna
+ Dè la grè buzhe
+ Alin nou j'amouje
+ Lé nion n'y cushe
+ Nou z'y pourin dèche.
+
+ 4
+
+ Une fois qu'ils l'ont tous embrassée
+ La fille dit: jeunes magnats
+ Dans la grande étable
+ Allons nous amuser
+ Là personne n'y couche
+ Nous y pourrons danser.
+
+ 5
+
+ Pretè cè fameu rendez-vous
+ Ne reuchashon po teu touzhou
+ De sai na mézhe
+ Que s'étè rèvelia,
+ Deci u pézhe:
+ Cou don va che qu'éya.
+
+ 5
+
+ Pourtant ces fameux rendez-vous
+ Ne réussissent pas tôt toujours
+ Je sais une mère
+ Qui s'étant réveillée,
+ Dit au père:
+ Cours donc voir ce qu'il y a.
+ 6
+
+ Lou pèzhe è n'ètèdè cho bri
+ Prè on pau, cou â l'équezhi.
+ Preni vou garda
+ Chaprè grè poulichon
+ Zhé tie n'éparra
+ Que n'éparmazha nion.
+
+ 6
+
+ Le père en entendant ce bruit
+ Prend un pieu, court à l'écurie.
+ Prenez-vous garde
+ Sapré grands polissons
+ J'ai là une éparre
+ Qui n'épargnera personne.
+ 7
+
+ L'azhon bin voulu s'échcujau
+ Dezhe, nou ne fin poin de mau
+ Mé cho vio pèzhe
+ Ezhe bin che montau
+ Bin sè coulèzhe
+ Qui leu j'a tui conliau.
+
+ 7
+
+ Ils auraient bien voulu s'excuser
+ Dire: nous ne faisons pas de mal
+ Mais ce vieux père
+ Était bien si monté
+ Bien si en colère
+ Qu'il les a tous gonflés.
+ 8
+
+ Pe què t'a vou zheunou magna
+ Pe ne pau étre éparaïa,
+ Què veutra Liauda
+ Che treuvezha cushia
+ Rèviau l'ébauda
+ A nautra sèpelia.
+
+ 8
+
+ Pour quand à vous jeunes magnats
+ Pour ne pas être éparrayés
+ Quand votre Claudine
+ Se trouvera couchée
+ Renvoyez l'ébaude
+ A une autre occasion.
+
+
+
+
+LA VOUGUA DE VERIA
+
+LA VOGUE DE VIRIAT
+
+_Air de «Blonde ou Brune»_
+
+
+ On parle de le vougue,
+ De Crau pi de Tenia,
+ Mè avè toute,
+ Et oncouzhe à Veria
+ De tui leu j'allètou,
+ Mémou pleteu qu'à Bou
+ Qu'on vin de prefezhonche,
+ A neutron rendez-vous
+ Fauzhe bombonche. (_bis_)
+
+ 1
+
+ On parle des vogues,
+ De Cras et d'Attignat,
+ Mais avant toutes,
+ C'est encore à Viriat
+ De tous les alentours,
+ Même plutôt qu'à Bourg
+ Qu'on vient de préférence,
+ A notre rendez-vous
+ Faire bombance. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Dè toute le famellie
+ Pe fétau cé zhou tie
+ E faut qu'é brellie
+ Du ron u seurdellie.
+ On saigne de poulë,
+ De vé mémou de bouë;
+ On rèpla la futaille
+ Pi de Bu é Grefouë
+ Tout fa ripaille. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Dans toutes les familles
+ Pour fêter ce jour-là
+ Il faut que ça brille
+ Du balai au ciel de lit.
+ On saigne des poulets,
+ Des veaux même des bœufs;
+ On remplit la futaille
+ Puis de But aux Greffets
+ Tout fait ripaille. (_bis_)
+
+ 3
+
+ Sé fa bon pe la vougua,
+ Què on a biè gueutau,
+ On va è troupa
+ U bou che premenau,
+ Lè des tenio de jeu,
+ Que pipon neutreu seu,
+ Et faut va lou ramazhou,
+ Vé leu shevau de beu,
+ Tout fa tapazhou. (_bis_)
+
+ 3
+
+ S'il fait bon pour la vogue,
+ Quand on a bien dîné,
+ On va en troupe
+ Au bourg se promener,
+ Là, des teneurs de jeux,
+ Qui pipent nos sous,
+ Il faut voir le ramage,
+ Vers les chevaux de bois,
+ Tout fait tapage. (_bis_)
+
+ 4
+
+ Pédè que leu vio shéton
+ L'atou des shépenon
+ Leu zheunou dèchon
+ Pi che font de bon chon.
+ Lou cha què é fa bon
+ Deu-ja-deu y s'è von
+ Choule pe le sharrizhe,
+ Què l'ombra des boïchons
+ Cha de lemizhe. (_bis_)
+
+ 4
+
+ Pendant que les vieux chantent
+ Autour des chopinons
+ Les jeunes dansent
+ Et se font du bon sang.
+ Le soir quand il fait beau
+ Deux à deux ils s'en vont
+ Seuls par les charrières,
+ Quand l'ombre des buissons
+ Sert de lumière. (_bis_)
+
+ 5
+
+ E pre cè que le vougue
+ Font a n'è pau doutau
+ Fauzhe de nouches
+ Qu'on ne comptauve pau;
+ Mais malhezheujemè
+ De fellie, biè chouvè
+ Pe zh ava voulu rizhe
+ On fauta devè n'è
+ De na brelizhe. (_bis_)
+
+ 5
+
+ C'est pour cela que les vogues
+ Font à n'en pas douter
+ Faire des noces
+ Qu'on ne comptait pas;
+ Mais malheureusement
+ Des filles, bien souvent
+ Pour avoir voulu rire
+ Ont faute avant un an
+ D'une berceuse. (_bis_)
+
+
+
+
+LA PRAŸZHE DU PAŸJON
+
+LA PRIÈRE DU PAYSAN
+
+_Air: «Le Credo du Paysan»_
+
+
+ 1
+
+ Dieu tou puissè, Dieu de mizèzhicœurde,
+ Vou que depi d'amon lou pazhadi,
+ Gouvarnau tou che que la tarra peurte,
+ Lou firmamè, tout l'univers èti;
+ Què lou matin, l'atou de neutra frema,
+ L'arba du zhou quemèche à yalenau,
+ Réveliau me, meu servetio, ma fena
+ Tui biè pourtè pe zh allau u travau.
+
+ 1
+
+ Dieu tout puissant, Dieu de miséricorde,
+ Vous que du haut du Paradis,
+ Gouvernez tout ce que la terre porte,
+ Le firmament, tout l'univers entier;
+ Quand le matin, autour de notre ferme,
+ L'aube du jour commence à éclairer,
+ Réveillez-nous, mes serviteurs, ma femme
+ Tous bien portants pour aller au travail.
+
+ _Refrain_
+
+ Dieu tout puissè, don réque la péssizhe
+ A suffi pe creïau touta l'humanitau,
+ Pédè la via a ma famellië ètizhe } _bis_
+ Prétau benea saitau, la paix, la libretau. }
+
+ _Refrain_
+
+ Dieu tout puissant, dont rien que la pensée
+ A suffi pour créer toute l'humanité,
+ Pendant la vie, à ma famille entière, } _bis_
+ Prêtez bonne santé, la paix, la liberté. }
+
+ 2
+
+ Baillau azhi pe toute le recoulte
+ Lou tin qu'é fau pe le fauzhe levau,
+ De tè z'è tin na reujau quauque goutte,
+ On bon chelo, pe le fauzhe mozhau;
+ Faite azhi mé que vé nou la vremena,
+ Leu pinzhon, leu lapin, leu ca-yons grau,
+ Leu shevau, leu vé, la greucha bouvenea,
+ Tout fache arzhé, tou fache ben ènau.
+
+ 2
+
+ Donnez aussi pour toutes les récoltes
+ Le temps qu'il faut pour les faire lever,
+ De temps en temps une rosée, quelques gouttes,
+ Un bon soleil pour les faire mûrir;
+ Faites aussi que chez nous la vermine,
+ Les pigeons, les lapins, les cochons gras,
+ Les chevaux, les veaux, la grosse bovine,
+ Tout fasse argent, tout fasse bonne année.
+
+ 3
+
+ Prejarvau nou pre cé, dé gre plouvaizhou,
+ De le choitië, des mauvai j'ouragan,
+ De le grè fra dé grè co de tounaizhou
+ Qu'amoin-non la grela su le machon;
+ Prejarvau nou du malheu de la garra
+ Que chouvè lou ple tériblou de tui,
+ Pichqu'y nou prè leu produit de la tarra
+ Neutreu z'éfè pi rouin-ne lou pays.
+
+ 3
+
+ Préservez-nous, pour çà des grandes pluies,
+ Des sécheresses, des mauvais ouragans,
+ Des grands froids des grands coups de tonnerre
+ Qui amènent la grêle sur les moissons;
+ Préservez-nous du malheur de la guerre
+ Qui est souvent le plus terrible de tous,
+ Puisqu'il nous prend les produits de la terre
+ Nos enfants, puis ruine le pays.
+
+ 4
+
+ Prejarvau-nou de le mauvaije béte
+ Que ne sheurshon qu'à nou fauzhe de mau,
+ Depi lou leo tin qu'à le greuche guépe
+ Surtout de le charpès évezhounau.
+ Faite que de la rache faramena
+ Nion de vé nou ne chaye dévouzhau
+ Epargnau-nou la pechta, la famena,
+ Pi tè de mau que pourron arrevau.
+
+ 4
+
+ Préservez-nous des mauvaises bêtes
+ Qui ne cherchent qu'à nous faire du mal,
+ Depuis le loup jusqu'aux grosses guêpes
+ Surtout des serpents venimeux.
+ Faites que de la race faramine
+ Personne de chez nous ne soit dévoré
+ Épargnez-nous la peste, la famine,
+ Puis tant de maux qui pourraient nous arriver.
+
+ 5
+
+ Faite azhi mé gré Dieu que ma famelië
+ Ne chaye pau tracacha des esprits,
+ Des diabloutins que trouméton le fellië,
+ De le féteume, des folë, des chouci;
+ Faite que jamais dè le seneguougue,
+ Que cè reveniès font pe nous têtau,
+ Qué bin ces damnau vindront de grè troupe
+ Que nion vé nous ne s'y laiche ètrin-nau.
+
+ 5
+
+ Faites aussi, grand Dieu, que ma famille
+ Ne soit pas tracassée par les esprits,
+ Des diablotins qui tourmentent les filles,
+ Des fantômes, des follets, des sorciers;
+ Faites que jamais, dans les synagogues,
+ Que ces revenants font pour nous tenter,
+ Quand même ces damnés viendraient de grandes troupes
+ Que personne de chez nous ne se laisse entraîner.
+
+ 6
+
+ Mais che pretè pèdè me n'existanche
+ E vou plaije mon Dieu pe m'éprouvau,
+ De m'accablau de pinne, de chouffranches,
+ De grè shagrin, de terriblou fléau,
+ Loin de grondau contre cho que gouvarne,
+ A deux zheno devè vou de dezha:
+ De gràce épargnau me don tè d'alarmes
+ Dieu de bontau, preni pedia de ma.
+
+ 6
+
+ Mais si pourtant pendant mon existence
+ Il vous plaisait mon Dieu pour m'éprouver,
+ De m'accabler de peines, de souffrances,
+ De grands chagrins, de terribles fléaux,
+ Loin de gronder contre celui qui gouverne,
+ A deux genoux devant vous je dirai:
+ De grâce épargnez-moi tant d'alarmes
+ Dieu de bonté, prenez pitié de moi.
+
+ _Refrain_
+
+ Dieu tou puissè, don rèque la pessizhe
+ A suffi pe creïau tonta l'humanitau,
+ Apré ma meu, u dela de la bizhe } _bis_
+ Baillau me u pazhadi, via pe l'éternitau. }
+
+ _Refrain_
+
+ Dieu tout puissant, dont rien que la pensée
+ A suffi pour créer l'humanité,
+ Après ma mort, au delà de la bière } _bis_
+ Donne-moi, au paradis, vie pour l'éternité. }
+
+
+
+
+LA GRÈ VELIA
+
+LA GRANDE VEILLÉE
+
+
+ 1
+
+ Vé zé Peré à la grèvelia,
+ Què yè na qu'on don avu fra.
+ Ey a vede brove fellië
+ Maularèzhia,
+ Que leu gachon d'vonagneula
+ Ont bin guétia.
+
+ 1
+
+ Chez Joseph Perret à la grand'veillée,
+ Qu'il y en a qui ont donc eu froid.
+ Il y avait de belles filles,
+ Mal arrangées,
+ Que les garçons de vacagnole
+ Ont bien regardées.
+
+ 2
+
+ Leu magna pe che dévreti,
+ Fuzhon quezhi on menétri;
+ Toute le felië de la zelize
+ Ont greu dèchà.
+ Pèdè que d'autre Caillassizhe
+ Le jon guétià.
+
+ 2
+
+ Les magnats, pour se divertir,
+ Furent quérir un ménétrier;
+ Toutes les filles de la Gelière
+ Ont gros dansé.
+ Pendant que d'autres Caillassières
+ Les ont regardées.
+
+ 3
+
+ E y ave latië de Pelo
+ Qu'azhe voulu baill'on bon co,
+ Mé le s'ène, quemè biè d'autres,
+ Vra bin pachau;
+ Quèbin l'ave che brauve shauche,
+ L'na pau trouvau.
+
+ 3
+
+ Il y avait celle du Pêloux
+ Qui aurait voulu donner un bon coup,
+ Mais elle s'en est, comme bien d'autres,
+ Vrai bien passé;
+ Quand même elle avait ses jolis bas,
+ Elle n'a pas trouvé.
+
+ 4
+
+ Mè la ple fouala des gachon,
+ Ye bin Meïon du Shavaton;
+ Què lè sin yon dè neutron carou,
+ L'y vin tou drà,
+ Qué cheye Zhon, Liaudou u Piarou,
+ Le vu lou và.
+
+ 4
+
+ Mais la plus folle des garçons,
+ C'est bien Mion du Chavaton;
+ Quand elle en sent un dans notre quartier,
+ Elle y vient tout droit,
+ Que ce soit Jean, Claude ou Pierre,
+ Elle veut le voir.
+
+ 5
+
+ E la Marlà, lou freguelion,
+ Que sè va pe zhè gaugnië yon.
+ Et fau la va me pe le sharizhe,
+ Che dèvenië,
+ Eya de qua vous fozhe rizhe
+ De la guétië.
+
+ 5
+
+ C'est la Merle, le freguillon,
+ Qui s'en voit pour en gagner un.
+ Il faut la voir par les charrières,
+ Se démener,
+ Il'y a de quoi vous faire rire
+ De la regarder.
+
+ 6
+
+ Qu'a compoujau che la séchoun?
+ Eye Perè lou farnézhou.
+ On zhou pèdè que l'ègrenauve
+ On chà de pon,
+ Pi que la Meïon abouquauve
+ Seu greu shapon.
+
+ 6
+
+ Qui a composé cette chanson?
+ C'est Perret le «farnairon»[1].
+ Un jour pendant qu'il engrenait
+ Un sac de pain,
+ Puis que la Mion embecquait
+ Ses gros chapons.
+
+[1] Meunier.
+
+
+
+
+LEU GACHON DE VERIA
+
+LES GARÇONS DE VIRIAT
+
+_Air de «La Grè Velia»_
+
+
+ 1
+
+ On shète le fellië de Veria,
+ Mè vè vous shètau leu magna
+ Dè vio gachon, quemè dè zheunou,
+ De parlezhe,
+ Sè ébleië quèque bon j'oumou
+ Dé meu couple.
+
+ 1
+
+ On chante les filles de Viriat,
+ Je m'en vais vous chanter les magnats
+ Des vieux garçons, comme des jeunes,
+ Je parlerai,
+ Sans oublier quelques bons hommes
+ Dans mes couplets.
+
+ 2
+
+ Pe ne point fauzhe de zhelo,
+ Queméchin va pe leu ple vio:
+ On dit que cho de la Zhelizhe
+ Va quauque co
+ E queuté vè de Caillassizhe
+ Que n'on pau po.
+
+ 2
+
+ Pour ne pas faire de jaloux,
+ Commençons voir par les plus vieux:
+ On dit que celui de la Gelière
+ Va quelque fois
+ Voisiner chez des Caillassières
+ Qui n'ont pas peur.
+
+ 3
+
+ Nou j'in n'autrou fameu pailla,
+ A l'étrau dé shon de Veria,
+ Qu'ave bin na brauva métrèche
+ Vè shemesi;
+ Mè deri leu beu de le Baiche,
+ Lou leo l'a pri.
+
+ 3
+
+ Nous avons un autre fameux paillard,
+ A l'entrée des champs de Viriat,
+ Qui avait bien une jolie maîtresse
+ Vers les Merciers;
+ Mais derrière les bois des Baisses,
+ Le loup l'a pris.
+
+ 4
+
+ Velivou on bon breïaudi?
+ Nou z'ènin yon à Shemessi,
+ Pe tourtellië le zheune fellië,
+ Le dè premi;
+ Pe zhouïe na paucha de guellië,
+ Contau su lui.
+
+ 4
+
+ Voulez-vous un bon dégourdi?
+ Nous en avons un aux Merciers,
+ Pour tortiller les jeunes filles,
+ C'est un des premiers;
+ Pour jouer une partie aux quilles,
+ Comptez sur lui.
+
+ 5
+
+ A yé crazhe la Rénoumau
+ Shaution fazhe on peu de mau;
+ She bin qu'è Grefouë, on zheun'oumou,
+ A che qu'on cra,
+ Ballië de fameu co de chabrou,
+ Dè chon contra.
+
+ 5
+
+ A en croire la renommée
+ Chacun ferait un peu de mal;
+ Si bien qu'aux Greffets, un jeune homme,
+ A ce que l'on croit,
+ Donne des fameux coups de sabre,
+ Dans son contrat.
+
+ 6
+
+ E che t'azhi de, pe Liazha,
+ D'on greu tartazhé qu'é y a,
+ Que pe desènouye cha fena,
+ Y va tou dra,
+ S'égauniaïe vè cha vézena
+ Quê vint lou cha.
+
+ 6
+
+ Il s'est aussi dit, par Fleyriat,
+ D'un gros «tartaré»[2] qu'il y a,
+ Que pour désennuyer sa femme,
+ Il va tout droit,
+ S'étendre chez sa voisine
+ Quand vient le soir.
+
+ 7
+
+ Nou z'in nautrou zheunou mariau
+ Qu'ame greu leu brovou shevau;
+ L'ame de mémon de fremizhe,
+ Dit-on vé nou,
+ A Têvou, à la Bretenizhe,
+ L'é n'a pretou.
+
+ 7
+
+ Nous avons un autre jeune marié
+ Qui aime gros les beaux chevaux;
+ Il aime de même des fermières,
+ Dit-on chez nous,
+ A Tanvol, à la Bretonnière,
+ Il en a partout.
+
+ 8
+
+ Mé lou ple fricouti de tui,
+ E zhouzè lou cabazhati,
+ E n'a cozi pau zheuna fena
+ Dè lou paï,
+ Que n'a vio lou bé de cha plema
+ Dè seu papi.
+
+ 8
+
+ Mais le plus fricotteur de tous,
+ C'est Joseph, le cabaretier,
+ Il n'y a presque pas de jeune femme
+ Dans le pays,
+ Qui n'ait vu le bec de sa plume
+ Dans ses papiers.
+
+ 9
+
+ Nou j'in azhi on tabati
+ Qu'à chouvè chon ciga èpri;
+ On menizi qu'à cha varloupa
+ Touzhou montau;
+ On marshau qu'a na piëche shauda
+ Touta l'ênau.
+
+ 9
+
+ Nous avons aussi un marchand de tabac
+ Qui a souvent son cigare allumé;
+ Un menuisier qui a sa varlope
+ Toujours montée;
+ Un maréchal qui a une pièce chaude
+ Toute l'année.
+
+ 10
+
+ E y èna pretè yon u bou
+ Que vin on peu moin avoué nou,
+ Mè che l'ebleye neutra bèda,
+ L'a che rèyon:
+ E que l'a na brauva serveta,
+ Dè cha méjon.
+
+ 10
+
+ Il y en a pourtant un au bourg
+ Qui vient un peu moins avec nous,
+ Mais s'il oublie notre bande,
+ Il a ses raisons:
+ C'est qu'il a une jolie servante,
+ Dans sa maison.
+
+ 11
+
+ Pe què à cè de Thèvenon,
+ Si che retizhon tout de bon:
+ L'azhon compris qu'è mariazhou,
+ Sè biè seurti,
+ On peu vra bin dè chon moin-nazhou,
+ Che dèvreti.
+
+ 11
+
+ Pour quant à ceux de Thevenon,
+ S'ils se retirent pour tout de bon:
+ Ils auront compris qu'en mariage,
+ Sans beaucoup sortir,
+ On peut très bien dans son ménage,
+ Se divertir.
+
+ 12
+
+ Pe présidau che l'assêblau,
+ Nou j'in neutre n'ami Putau,
+ Cho qu'à dix leïes à la reïonda
+ Ye renoumau
+ Pe le z'ébaude, pe la vougua,
+ Pi pe troutau.
+
+ 12
+
+ Pour présider cette assemblée,
+ Nous avons notre ami Puthod,
+ Celui qu'à dix lieux à la ronde
+ Est renommé
+ Pour les ébaudes, pour la vogue,
+ Puis pour trotter.
+
+ 13
+
+ Pe trouvau cè que zh'ai shètau,
+ Sheurshau dè leu bon décidau:
+ Eye na troupa de bon bizou
+ Sè leu vaitau.
+ Que rèdon greu mè de servichou
+ Qu'on ne di pau.
+
+ 13
+
+ Pour trouver ceux que j'ai chanté,
+ Cherchez parmi les bons décidés:
+ C'est une troupe de «forts lurons»
+ Qui rendent gros plus de services
+ Qu'on ne dit pas.
+
+[2] Tartaré—homme solide.
+
+
+
+
+LA VIA DES PAŸJONS
+
+LA VIE DES PAYSANS
+
+_Sur l'air de «Béranger»_
+
+
+ 1
+
+ De vu shètau lou mondou de quèpagne,
+ De vu shetau la via des payjons;
+ Ne courriashè pau cè de la montagne,
+ De parlezhe lamè des bons Brachons;
+ De shètezhe che le zheunes Brachondes
+ Què brede rouzhes, brovou chabou blanc,
+ Chavon têtau, le brene pi le blonde,
+ Seu grès monsus quemè leu payjons. (_bis_)
+
+ 1
+
+ Je veux chanter le monde de la campagne,
+ Je veux chanter la vie des paysans;
+ Ne connaissait pas ceux de la montagne,
+ Je parlerai seulement des bons Bressans;
+ Je chanterai ces jeunes Bressannes
+ Qui ont brides rouges, jolis sabots blancs,
+ Savent tenter les brunes et les blondes,
+ Les grands messieurs comme les paysans. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Che leu Brachon ont chouvè gros de pinne,
+ Lont bin azhi jo moumès de plasi:
+ U zhou de l'è, lou tin de le z'étrinne,
+ Tui leu magnas vont shourshië de geni.
+ Vinr Carmètrê. Vè l'atië qui courtije,
+ Shauque galan va brulau son foulieu:
+ L'a fa dèche latou de ia bodizhe
+ E l'y parlè de che mariau jo deu. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Si les Bressans ont souvent gros de peine,
+ Ils ont bien aussi leurs moments de plaisir:
+ Au jour de l'an, le temps des étrennes,
+ Tous les magnats vont chercher du «gèni».
+ Vient Carnaval. Chez celle qu'il courtise,
+ Chaque galant va brûler son faulieu:
+ La fait danser autour du brasier
+ En lui parlant de se marier eux deux. (_bis_)
+
+ 3
+
+ On peu ple tar, qu'è revenion le vougue,
+ Leu vra Brachon chavon che dèvreti;
+ Aprè machon; y font pretou de couque
+ Què chon bredau le meïe, leu pali.
+ Vint Sè Meshië, leu vashi, le vashizhe
+ U prau nous font mèzhië leu matafon;
+ Pi Sé Martin, è ramenè la bize,
+ Dè servetio vint garni lou bouchon. (_bis_)
+
+ 3
+
+ Un peu plus tard, quand reviennent les vogues,
+ Les vrais Bressans savent se divertir;
+ Après moissons, ils font partout des coques
+ Quand sont bridés les meules, les paillers.
+ Vient St Michel, les vachers, les vachères
+ Au pré nous font manger des matefins;
+ Puis St Martin en ramenant la bise,
+ Des serviteurs vient garnir le gousset. (_bis_)
+
+ 4
+
+ N'assuizhe pau sè parlau de le nouche
+ Quemè chavon le fauzhe leu Brachons;
+ Y font, cé zhons, è guija de breïoushe,
+ De grè fournè de tautres de pounions;
+ E t'adon qué fauva, prè de le felliës,
+ Leu dégredis, pourtios de dezhon-nons,
+ Chotau, dèche, déconliau le boutelliës,
+ E shète tui: Vive leu Payjons. (_bis_)
+
+ 4
+
+ Je ne finirai pas sans parler des noces
+ Comme savent les faire les Bressans;
+ Ils font, ces jours, en guise de brioches,
+ Des grandes fournées de tartes de pognons;
+ C'est alors qu'il faut voir près des filles,
+ Les dégourdis porteurs de déjeuners,
+ Sauter, danser, dégonfler les bouteilles,
+ En chantant tous: Vive les Paysans. (_bis_)
+
+ 5
+
+ Vetia quemè, loin du bri de la vela,
+ Pache cha via, l'honête payjon.
+ Che du monsu, y n'a pau la pè fena,
+ Y n'a pau teu moins de queu, moins de chang;
+ Si ne seutin ne ra, ne république,
+ E fau lou va défèdre cha Patrie;
+ E tin de pai, touta cha politique
+ Ye de répli che cauve, seu greni. (_bis_)
+
+ 5
+
+ Voilà comment, loin des bruits de la ville,
+ Passe sa vie, l'honnête paysan.
+ Si du monsieur, il n'a pas la peau fine,
+ Il n'a pas moins de cœur, moins de sang;
+ S'il ne soutient ni roi, ni république,
+ Il faut le voir défendre sa Patrie;
+ En temps de paix, toute sa politique
+ Est de remplir ses caves, ses greniers. (_bis_)
+
+ 6
+
+ Bons payjons, pe gardau l'Espezhanche,
+ Gardins la foi dè cha simplicitau;
+ Pe mezetau de tui la confianche,
+ Gardin nous biè de mèti, de trompau;
+ Pe zh'ètre amau, ne sheurshin pau la gara;
+ A cè qu'on fon, baillin on peu de pon;
+ Efin pe zh'étre èdèpèdè su tara,
+ Meu bon j'amis, demeuzhin payjon. (_bis_)
+
+ 6
+
+ Bons Paysans, pour garder l'Espérance,
+ Gardons la foi dans sa simplicité;
+ Pour mériter de tous la confiance,
+ Gardez-nous de mentir, de tromper;
+ Pour être aimé, ne cherchons pas la guerre;
+ A ceux qui ont faim, donnons un peu de pain;
+ Enfin pour être indépendant sur terre,
+ Mes bons amis, restons paysan. (_bis_)
+
+
+
+
+LOU BATÉMOU D'ON GACHON
+
+LE BAPTÊME D'UN GARÇON
+
+
+ De plazi de pardou la téta
+ On me bateye on greu gachon,
+ E fau qu'on fache tui biè la fèta,
+ Api qu'on bave ou plein pouchon.
+
+ De plaisir je perds la tête
+ On me baptise un gros garçon,
+ Il faut qu'on fasse tous bien la fête,
+ Et puis qu'on boive un plein tonneau.
+
+ REFRAIN
+
+ Leu bon brachon font la ripaille
+ Pe lou batémou d'on gachon,
+ Pe tui biè fauzhe bredifaille,
+ Que la vieula ch'aqueurde } (_bis_)
+ Avoua neutra shèchon. }
+
+ REFRAIN
+
+ Les bons bressans font la ripaille
+ Pour le baptême d'un garçon,
+ Pour tous bien faire bredifaille,
+ Que la vieille s'accorde } (_bis_)
+ Avec notre chanson. }
+
+ 2
+
+ Quezenizhe qu'on che dèpashe
+ D'allau quezhi vé lou beushi,
+ Reuti de vé, frecacha de vashe,
+ Pi de poulaille u poulali.
+
+ 2
+
+ Cuisinières que l'on se dépêche
+ D'aller chercher vers le boucher,
+ Rôti de veau, fricassée de vache,
+ Puis des poules au poulailler.
+
+ 3
+
+ Pe cheti voui, point de quatrouille,
+ Point de pa, point de j'hazbicau,
+ Point d'échcargou, point de renouille
+ Et faut qu'on reboute u fricau.
+
+ 3
+
+ Pour aujourd'hui point de pommes de terre,
+ Point de pois, point d'haricots,
+ Point d'escargots, point de grenouille
+ Il faut qu'on «reboute»[3] au fricot.
+
+ 4
+
+ De j'ole chon rèzhia è fache
+ Du foua, d'on grou fagou bredau,
+ Etèdivou frejoulau la cache,
+ La frecacha vou monte u nau.
+
+ 4
+
+ Des marmites sont rangées en face
+ Du feu, d'un gros fagot bridé,
+ Entendez-vous rissoler la poèle,
+ La fricassée vous monte au nez.
+ 5
+
+ Zheunou magna, zeune female,
+ Shètau, dêchau, faite des fos,
+ Pèdè qu'allietau su jo chale,
+ Tin qu'à demon bezhon leu vios.
+
+ 5
+
+ Jeunes magnats, jeune femelles,
+ Sautez, dansez, faites les fous,
+ Pendant que collés sur leur chaise,
+ Jusqu'à demain boiront les vieux.
+
+ 6
+
+ Coumèzhe, aku don de froumaille
+ Su la marmaille, à plin-ne mon;
+ Pi l'è que vin à neutre z'époujaille,
+ Y dèchezhon lou rigoudon.
+
+ 6
+
+ Commère, jette donc des dragées
+ Sur la marmaille, à pleines mains;
+ Puis l'an qui vient à nos épousailles,
+ Ils danseront le rigodon.
+
+[3] «Rebouter»—renoncer pour ne plus pouvoir manger.
+
+
+
+
+LEU PAŸON VAILLON BIN LEU MONSU
+
+LES PAYSANS VALENT BIEN LES MESSIEURS
+
+
+ 1
+
+ On di qu'è ya de monsu pe zh'a prède
+ D'è mou é fo de ruja è crétins.
+ E païjon pe pouva è revèdre,
+ E fau ma fa che révelie matin. (_bis_)
+ Honnête et franc, méprijè la carrouta,
+ Pre lui l'honneu pache avè leu z'écu.
+ Pi sé chazi de baille na calouta,
+ Leu payjons vaillon bin leu monsu.
+
+ 1
+
+ On dit qu'il y a des messieurs pour apprendre
+ De l'esprit aux fous de la ruse aux crétins.
+ Aux paysans pour pouvoir en revendre,
+ Il faut ma foi se réveiller matin. (_bis_)
+ Honnête et franc, méprisant la carrotte,
+ Pour lui l'honneur passe avant les écus.
+ Puis s'il s'agit de donner une calotte,
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 2
+
+ Qué, à douje è d'allauva à l'écœula,
+ D'apreniva, lou valin dé shemin,
+ A goulattau à biè fauzhe la reuva;
+ Què on monsu me traiti de gamin. (_bis_)
+ Y m'appeli: Païjon la beshache.
+ L'y répondi: te m'au l'air d'on canu.
+ On s'épegni tui deu pe la tegnache,
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 2
+
+ Quand, à 12 ans, j'allais à l'école,
+ J'apprenais, le long des chemins,
+ A colleter à bien faire la roue;
+ Quand un monsieur me traita de gamin. (_bis_)
+ Il m'appela: Paysan la besace.
+ Je lui répondis: Tu m'as l'air d'un canut.
+ On s'empoigna tous deux par la tignasse,
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 3
+
+ Vé meu quinjê, d'ava zhia lou vezazhou
+ Garni de pa, nazhayè chou lou nau;
+ E n'ave pau, dè tou lou vezenazhou,
+ On ga ple dra, on cadé mio plètau. (_bis_)
+ De pourtauva mon shapé su l'ourellie,
+ Mio qu'on préfet ne peurte chon cournu;
+ Sè le parlau, d'amauva zhia fellie.
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 3
+
+ Vers mes quinze ans, j'avais déjà le visage
+ Garni de poils, noircissant sous le nez;
+ Il n'y avait pas dans tout le voisinage,
+ Un gars plus droit, un cadet mieux planté. (_bis_)
+ Je portais mon chapeau sur l'oreille,
+ Mieux qu'un préfet ne porte son cornu;
+ Sans leur parler, j'aimais déjà les filles.
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 4
+
+ Mé à vingt è, é fu bin autre seuje;
+ N'ava biè sui pau mon métie à Pazhi.
+ De fu noumau pe ma taille, ma feuche,
+ Lou peurte-drapeau des conchcri du paï (_bis_)
+ De tui leu lion, toute le zheune fellie
+ E me va-yé m'avalauvon dè z'u,
+ Ne sezhe t'eu que pe zhouhie à le guellie,
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 4
+
+ Mais à vingt ans, ce fut bien autre chose;
+ Je n'avais bien sûr pas mon maître à Paris.
+ Je fus pommé pour ma taille, ma force,
+ Le porte-drapeau des conscrits du pays (_bis_)
+ De tout côté, toutes les jeunes filles
+ En me voyant m'avalaient des yeux,
+ Ne serait-ce que pour jouer aux quilles,
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 5
+
+ On peu ple ta, què vin sizhon le garre,
+ Qu'on éclatau, pe la révolution;
+ E combattè, dè toute le bagarre,
+ D'ézha touzhou placha u premi ron (_bis_)
+ Pédè cho tin, è deri le vatezhe
+ Sharrayovon leu monsu trou vètru,
+ Dè leu comba lèchau me vou zeu dezhe,
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 5
+
+ Un peu plus tard, quand arrivèrent les guerres,
+ Qui ont éclaté, pour la Révolution;
+ En combattant dans toutes les bagarres,
+ J'étais toujours placé au premier rang (_bis_)
+ Pendant ce temps, en arrière, les voitures
+ Traînaient les messieurs trop ventrus,
+ Dans les combats, laissez-moi vous le dire,
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 6
+
+ Mé, meu z'éfè, la feuche, lou couzhazhou,
+ Qu'avon de ma fè on preu, on vaillè
+ Ou déclinau, de sintou que de plaïou
+ Chou mon pa blanc, chou meu quatrou-vin-z è (_bis_)
+ Mé che pretè quèbrin zh'ai de bequellie,
+ Quéque monsu me dije: T'é foutu;
+ D'amezha greu li fretau le j'ouzhellie.
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 6
+
+ Mais, mes enfants, la force, le courage,
+ Qui avaient de moi fait un preu, un vaillant
+ Ont décliné, je sens que je plie
+ Sous mes cheveux blancs, sous mes 80 ans (_bis_)
+ Mais si pourtant, quoique j'aie des béquilles,
+ Quelque monsieur me disait: Tu es fichu;
+ J'aimerais bien lui frotter les oreilles.
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+
+
+
+LA CHOUP' È VIN
+
+LA SOUPE AU VIN
+
+
+ 1
+
+ L'èzhon bin nava tra coumèzhe
+ Vè la Maria, vè la Maria,
+ Que che dejon yena à l'autra,
+ Eya pedia, éya pedia
+ Eya pri mau à la Liaudinna,
+ Cheti matin, cheti matin,
+ Fin li don vivamè na choup'è,
+ Na choup'è vin, na choup'è vin.
+
+ 1
+
+ Elles étaient une fois trois commères
+ Chez la Maria, chez la Maria,
+ Qui se disaient l'une à l'autre,
+ Il y a pitié, il y a pitié
+ Il a pris mal à la Claudine,
+ Ce matin-ci, ce matin-ci,
+ Faisons lui vivement une soupe,
+ Une soupe au vin, une soupe au vin.
+
+ 2
+
+ Commèze, de si bin malada,
+ Eya grè tein, éya grè tein,
+ E me fa greu mau dè l'estouma,
+ Pi dè le rein, pi dè le rein;
+ Pretè ne vu ne médecena,
+ Ne médecin, ne médecin;
+ D'amezha mio n'écouala plin-na
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 2
+
+ Commère, je suis bien malade,
+ Il y a longtemps, il y a longtemps,
+ Il me fait grand mal dans l'estomac,
+ Puis dans les reins, puis dans les reins;
+ Pourtant je ne veux ni médecine,
+ Ni médecin, ni médecin;
+ J'aimerais mieux une écuelle pleine
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+ 3
+
+ L'è buzhon shotiëna d'écouala,
+ Dra lou matin, dra lou matin;
+ A midi l'è buzon encouzhe
+ Ne sai combin, ne sai combin.
+ Lou chà, metizhon su la traubla
+ Lou grè tepin, lou grè tepin,
+ Pi lou buzhon bien plein shotiëna
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 3
+
+ Elles en burent chacune une écuelle,
+ Dès le matin, dès le matin;
+ A midi elles en burent encore
+ Je n' sais combien, je n' sais combien.
+ Le soir, elles mirent sur la table
+ Le grand pot, le grand pot,
+ Puis le burent plein chacune
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+ 4
+
+ A ta sétau, neutra vézenà,
+ Ba on bon co, ba on bon co,
+ Pi que le rein, pi que l'estoumà
+ Che peurte mio, che peurte mio.
+ Vramè, què dèvale la goutta,
+ Le fa de bin, le fa de bin;
+ Pe la sétau, vive l'écouala
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 4
+
+ A ta santé, notre voisine,
+ Bois un bon coup, bois un bon coup,
+ Puis que les reins, puis que l'estomac
+ Se portent mieux, se portent mieux.
+ Vraiment, quand descend une goutte,
+ Elle fait du bien, elle fait du bien;
+ Pour la santé, vive l'écuelle
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+ 5
+
+ Le che dijon, pe le sharizhe,
+ E s'én 'alè, è s'èn' alè:
+ Cheu co nou chin vramè trou grije,
+ Tenien nou biè, tenien nou biè,
+ De nou, tou lou mondou ch'amouije
+ Què nou brèlin pe leu shemin.
+ Nou z-é che bin vedià l'écouala
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 5
+
+ Elles se disaient, par les charrières,
+ En s'en allant, en s'en allant:
+ Cette fois nous sommes vraiment trop grises,
+ Tenons-nous bien, tenons-nous bien,
+ De nous, tout le monde s'amuse
+ Quand nous branlons par les chemins.
+ Nous avons si bien vidé l'écuelle
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+ 6
+
+ Pretè, che quauthion nou demède
+ D'u nou venien, d'u nou venien,
+ Nou chazhin pro que leu repondre,
+ Nou leu dezhin, nou leu dezhin:
+ Eya pri mau à la Liaudin-na,
+ Cheti matin, cheti matin;
+ L'ezhe fouthia sè che n'écouala
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 6
+
+ Pourtant, si quelqu'un nous demande
+ D'où nous venons, d'où nous venons,
+ Nous saurons assez que leur répondre,
+ Nous leur dirons, nous leur dirons:
+ Il y a pris mal à la Claudine,
+ Ce matin, ce matin;
+ Elle était fichue sans son écuelle
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+
+
+
+LA BOUILLAUDA DE SÈ NEZI
+
+LA BOUILLAUDE DE St NIZIER
+
+
+ 1
+
+ A Sè Nezi on dit qu'èya
+ Na bouillauda malada
+ Alle malada dè chon lia,
+ Sè chava la rajon prequa.
+
+ 1
+
+ A Saint-Nizier on dit qu'il y a
+ Une bouillaude malade
+ Elle est malade dans son lit,
+ Sans savoir la raison pourquoi.
+
+ 2
+
+ Et faut allau à Shalamon
+ Pe quezhi monsu Marlou,
+ Cho mèdecin cougnatra bin
+ Tie que la maladie che tin.
+
+ 2
+
+ Il faut aller à Chalamont
+ Pour quérir Monsieur Merle,
+ Ce médecin connaîtra bien
+ Où la maladie se tient.
+
+ 3
+
+ Què monsu Marlou l'u toteau
+ Y di à la bouillauda,
+ Che n'ami vou ja margoutau
+ E lui qu'azha fait tout lou mau.
+
+ 3
+
+ Quand Monsieur Merle l'eut tâtée
+ Il dit à la bouillaude,
+ Si un ami vous a margottée
+ C'est lui qui aura fait tout le mal.
+
+ 4
+
+ Ne crayou pau que me n'ami
+ M'aïe rèdia malada,
+ Depi si ma que le moudau
+ Ne l'y ai jamai reparlau.
+
+ 4
+
+ Je ne crois pas que mon ami
+ M'ait rendue malade,
+ Depuis six mois qu'il est parti
+ Je ne lui ai jamais reparlé.
+
+ 5
+
+ Ne sezhe teu pau de cho tein
+ Que la maladi poche?
+ Contau me cè, ne cashau rien,
+ De vu chava de qui le vin.
+
+ 5
+
+ Ne serai-ce pas de ce temps
+ Que la maladie pousse?
+ Contez-moi ça, ne cachez rien,
+ Je veux savoir d'où elle vient.
+
+ 6
+
+ E lou cha de la sè nezi
+ Que deri neutra buzhe
+ Pe pouva mio nou margouton
+ Nou j'allizhin nou premenau.
+
+ 6
+
+ C'est le soir de la St Nizier
+ Que derrière notre écurie
+ Pour pouvoir mieux nous margoter
+ Nous allâmes nous promener.
+
+ 7
+
+ Qué y m'u margoutau chon seu
+ Y me cali pe tarra,
+ Pi s'y cali tou quemè ma
+ Sè dezhe la rajon prequa.
+
+ 7
+
+ Quand il m'eut margottée son saoul
+ Il me jeta par terre,
+ Puis s'y jeta tout comme moi
+ Sans dire la raison pourquoi.
+
+ 8
+
+ Eye sè que d'ava pèchau
+ Marmouti monsu Marlou,
+ Pe mezhi sè n'a pau de mau
+ Eyè n'a greu pe vou mariau.
+
+ 8
+
+ C'est ce que j'avais pensé
+ Marmotta Monsieur Merle,
+ Pour mourir, il n'y a pas de mal
+ Il y en a gros pour vous marier.
+
+ 9
+
+ De cho que vou j'a cazhècha
+ Faut dèveni la fena
+ N'autrou sezhe pézhe è tra ma
+ Sè chava la rajon prequa.
+
+ 9
+
+ De celui qui vous a caressée
+ Faut devenir la femme
+ Un autre serait père en trois mois
+ Sans savoir la raison pourquoi.
+
+ 10
+
+ Què vou z'izha vou premenau,
+ Vou j'autre, zheune felie,
+ Ne vou lachau pau margoutau
+ E n'a rè que fa té de mau.
+
+ 10
+
+ Quand vous irez vous promener,
+ Vous autres, jeunes filles,
+ Ne vous laissez pas margotter
+ Il n'y a rien qui fasse tant de mal.
+
+
+
+
+TRAVAS DU MARIAZHOU
+
+TRAVERS DU MARIAGE
+
+
+ 1
+
+ Dè lou tin que d'ezha servaita,
+ D'ava toute seurte d'amis;
+ Lou cha venivon à ma peurta,
+ Leu z'ébaudis, leu menétris.
+ Mè depi que de si mariau
+ Pleni me peuvra Liauda,
+ La nai, lou zhou dai la téta cachau,
+ Eya don bin shezhia d'ébauda.
+
+ 1
+
+ Dans le temps que j'étais servante,
+ J'avais toutes sortes d'amis;
+ Le soir venaient à ma porte,
+ Les ébaudis, les ménétriers.
+ Mais depuis que je suis mariée
+ Plaignez-moi pauvre Claudine,
+ La nuit, le jour j'ai la tête cassée,
+ Cela a bien changé d'ébaude.
+
+ 2
+
+ Tui leu matin què de me livou,
+ Què bin n'ai ré dremi la nai,
+ E faut que me dépasha vitou
+ A levau tui meu cachcazhè.
+ Eya de mardea leu plein lia,
+ Dè leu crë, su la traubla;
+ Eya on zhou que d'ava fournaya,
+ L'on sheyà dè ma pauta.
+
+ 2
+
+ Tous les matins, quand je me lève,
+ Quand même je n'ai rien dormi de la nuit,
+ Il faut que je me dépêche vite
+ A lever tous mes marmots.
+ Il y a de la m... les pleins lits,
+ Dans les berceaux, sur la table;
+ Il y a un jour que je faisais au four,
+ Ils ont ch... dans ma pâte.
+
+ 3
+
+ Cheteu levau, che la marmaille
+ Brame la cha, brame la fon;
+ On che quere va na bataille
+ A leur va chautau su lou pon,
+ Leu jon demêdon de paria,
+ D'autrou vedron de tautra;
+ L'avalezhon de mardea frecacha
+ Chon deje qué de dauba.
+
+ 3
+
+ Sitôt levée, cette marmaille
+ Pleure la faim;
+ On croirait voir une bataille
+ En les voyant sauter sur le pain,
+ Les uns demandent de la confiture,
+ D'autres voudraient de la tarte;
+ Ils avaleraient de la ... fricassée
+ Si on disait que c'est de la daube.
+
+ 4
+
+ Pe comblou de malheu, zh'ai n'houmou
+ Que ne déjartzhe jamais.
+ Touta la zhournau, l'a lou coudou
+ Su le trauble dè cabazhé;
+ N'ai pau cheteu deu seu gaugna,
+ Qu'y pachon pe cha gueula.
+ Hola! grè Dieu, de ma prenni pedia,
+ De si trou malezheuja.
+
+ 4
+
+ Pour comble de malheur, j'ai un homme
+ Qui ne désaltère jamais.
+ Toute la journée, il a le coude
+ Sur les tables des cabarets;
+ Je n'ai pas sitôt deux sous gagnés,
+ Qu'ils passent par sa gueule.
+ Hélas! grand Dieu de moi prenez pitié,
+ Je suis trop malheureuse.
+
+ 5
+
+ Equetau bié, zheune female
+ Che troumètau de vous mariau,
+ Ne chayau don pau mé che fouale,
+ Evio cè galons premenau,
+ Pèdè qu'y vou parlon d'amou,
+ E n'a rè de ple chazhou;
+ On co mariau, che fouton bien de vou,
+ Pi de veutron moin-nazhou.
+
+ 5
+
+ Écoutez bien, jeunes femmes
+ Si tourmentées de vous marier,
+ Ne soyez donc pas si folles,
+ Envoyez ces galants promener,
+ Pendant qu'ils vous parlent d'amour,
+ Il n'y a rien de plus sage;
+ Une fois marié, ils se fichent de vous,
+ Et puis de votre ménage.
+
+
+
+
+LOU BOUË DE NOUYE
+
+LE BŒUF DE NOËL
+
+_Air: «La grè velia»_
+
+
+ 1
+
+ Nou zin on grè beuschi vè nou,
+ Quemè è né n'a po pretou,
+ Ne tuvè jamé que de vache,
+ Lou bon gachon
+ Achoume chele peuvre carnes
+ A co de ron.
+
+ 1
+
+ Nous avons un grand boucher chez nous
+ Comme il n'y en a pas partout,
+ Ne tuant jamais que des vaches,
+ Le bon garçon
+ Assomme ces pauvres carnes
+ A coup de balais.
+
+ 2
+
+ Che t'eyè, pe fozhe Nouyé,
+ L'a tiau; u mouatè de la nai,
+ On boue, qu'a ètèdre seu dezhe,
+ Ezhe she greu
+ Qui pourre ferni tra quemenes
+ Quemè Marbeu.
+
+ 2
+
+ Cette année, pour faire Noël,
+ Il a tué, au milieu de la nuit,
+ Un bœuf, qu'a entendre son dire,
+ Etait si gros
+ Qu'il pourrait fournir trois communes
+ Comme Marboz.
+
+ 3
+
+ On co cho fameu bouë saigna,
+ Conlio pèdu, pi depouilla,
+ Y l'uvrit vitou la vètraille.
+ Peuvrou nouyé!
+ N'ave t'y po dê le z'étrailles
+ On pete vè.
+
+ 3
+
+ Une fois ce fameux bœuf saigné,
+ Gonflé, pendu et dépouillé,
+ Il lui ouvrit vite la ventraille.
+ Pauvre noël!
+ N'avait-il pas dans les entrailles
+ Un petit veau.
+
+ 4
+
+ Non pau d'écroutau cho meurnè,
+ I fu découpo ê moucè,
+ Pi debraye dê na chodizhe
+ Avouai leu bouè
+ Pe z'ètre betau è chaussiches,
+ E n'autezhé.
+
+ 4
+
+ Au lieu d'enfouir ce mort-né,
+ Il fut découpé en morceaux,
+ Puis broyé dans une chaudière
+ Avec les boyaux
+ Pour être mis en saucisses,
+ En fricandeaux.
+
+ 5
+
+ On co que tout fu fabreco;
+ Y couzhi fozhe tebourno,
+ Que cè qu'on fauta de zhezheule
+ Alon vé lui;
+ Y leu z'è vêdra de fameuje,
+ L'ê-na pre tui.
+
+ 5
+
+ Une fois que le tout fut fabriqué;
+ Il courut faire tambourner,
+ Que ceux qui ont besoin de saucisses
+ Aillent chez lui;
+ Il leur en vendra des fameuses,
+ Il en a pour tous.
+
+ 6
+
+ Lou lèdemon, tout cho fricau,
+ Pe lou paï fut débito.
+ L'è vèdi à toute le fene
+ Dé z'èvezhon;
+ Pe zh'étre mezhia dè le freme,
+ U rèvelion.
+
+ 6
+
+ Le lendemain, tout ce fricot,
+ Par le pays fut débité.
+ Il en vendit à toutes les femmes
+ Des environs;
+ Pour être mangé dans les fermes,
+ Au réveillon.
+
+ 7
+
+ Avouai l'équema du belion,
+ Ecrim-mo su che l'avourton,
+ Neutron beuschi, houmou pratique
+ E-n'a fondu
+ De grè cizhou qua la fabrique,
+ L'a tui vèdu.
+
+ 7
+
+ Avec l'écume du bouillon,
+ Ecrémée sur cet avorton,
+ Notre boucher, homme pratique
+ En a fondu
+ De grands cierges qu'à la fabrique,
+ Il a tous vendus.
+
+ 8
+
+ La servèta qu'ave tout vu
+ N'è pouvè po crazhe seu zu,
+ Pe lou bou raconti la seujha,
+ Sè mau pècho,
+ Sè comprede que sha pazheula
+ Sezhe péjo.
+
+ 8
+
+ La servante qui avait tout vu
+ N'en pouvant pas croire ses yeux,
+ Par le bourg raconta la chose,
+ Sans mal penser,
+ Sans comprendre que sa parole
+ Serait pesée.
+
+ 9
+
+ Dhotion bin libaou de seu gout,
+ Mè d'espézhon greu que vè nous,
+ On frecachezha de catrouille
+ A l'aveni,
+ Pleteu qu'alo a la fripouille
+ Vé lou beuchi.
+
+ 9
+
+ Chacun est bien libre de ses goûts,
+ Mais j'espère fort que chez nous,
+ On fricassera des pommes de terre
+ A l'avenir,
+ Plutôt que d'aller à la fripouille
+ Chez le boucher.
+
+ 10
+
+ Quy teu qu'a fait chela sèchon?
+ E yon que n'a po leu blévon,
+ Po lamê leu fils à la lingua
+ Què é shazi
+ De fozhe paschau la verguinnea
+ D'on greu beuschi.
+
+ 10
+
+ Qui est-ce qui a fait cette chanson?
+ C'est un qui n'a pas les blevons[4],
+ Ni même les fils à la langue
+ Quand il s'agit
+ De faire passer la rancune
+ D'un gros boucher.
+
+[4] Mal de gorge et de la langue.
+
+
+
+
+PETITE SCÈNE DE LA VIE
+
+Vé lou Barbi
+
+
+Allon meu j'ami, quemè è vous voyé bauliau vous éte l'air de vou
+j'amouije su veutre chale quemè ch'amouijezhon na frelia de gouafon
+qu'on fazhe banië dè on leni d'étale, é fau que vous raconta quauque
+seuja pe zh'assuizhe de vou j'èdremi.
+
+Me n'affauzhe che pache vè on barbi—de Veria.
+
+Pe pouva, à tui, vou fauzhe avalau mon boucon sè trou vou freni de
+chocha, è fau que de vou deya que neutron barbi, on grè dépèdia de
+zhèzheule ch'apale Grégueula (on niom que convin vra bien a chela
+seurta de profession tië, pichqu'éye convenu, dè tou pay, qu'on rajo de
+pauva parlau leu zhou èti sè lamè prède lou tein de che moushië d'on
+bin d'allau chequeurre cha quelauta).
+
+D'ézha don vè lui dimeshe matin pe m'y fauzhe émoutau pe lou premi co,
+leu deu z'u tra pa fo que me catelion la pé chou lou nau, què Liaudou
+Troupréchau, Bena Binlaizi, Piarou Crainlabise, Tienou Goubaleuzha, pi
+na troupa d'autrou que ne cougnashon pau l'amè y étrizhon azhi pe che
+fauzhe décayonnau devè la grèmecha.
+
+Allon, vetia don mon Grègueula que, pe ne pau lèche èdremi tui cè
+j'houmou su chon bon, quemèche, quemè font touzhou cè que velion parlau
+pe ne rè dezhe, à parlau de la plouzhe pi du bon tin, deyè quemè cè, è
+che veriè du lion de la peurta pe zh'i consultau lou tin qu'éyave l'air
+de fauzhe: Eh bin! que dit-on de cho tin, é dè lou ca de fauzhe bon
+cheti voui sé ne pleut pau.
+
+—Oh! éyeu faudre bin que repond lon pézhe Crainlafra, éye greu ple
+dreulou de chequeurre la pocha de cha quelauta que de rauliau la
+gueullie de che caboute.
+
+—Oh! bon pe la pocha, que reprè Baptista Quamerizhe, mè à part cè,
+ma vou deyon que na peteta reujau shauda fa touzhou de bin tie que le
+déroushe: de pourra mèmou vou z'en prouvau pichque la derizhe qu'à
+deravatau vè nou a fait repochau tin qu'à le poume rin-nette de neutra
+métrecha—quemê vou zete vu sê douta.
+
+_1er Refrain_
+
+ Dè tou pays què la dimèshe
+ On tin d'aprède lou nouvé
+ Vé lou barbi è faut che rèdre } _bis_
+ E vé lui qu'è s'è di lou mé. }
+
+
+SCÈNE II
+
+Allon pèzhe Binlaisi de crayou qu'éye t'a veutron tou; veni va que
+de vou rauselia on peu che la vieillie pé de beya pédé que Piarou
+Crainlabise va nou dezhe s'èye vra va qui che décide cheu co à mariau
+cha fellie.
+
+—Oh! oh! qu'y repond, è seureyè dè cha barba que frije quemè le dé
+d'on pienou à dèquati le z'étoupe. Sè ne chazive que de mariau, è sezhe
+bin éja vé nou, è ne pau leu galon que mèquon, éyè n'a petétre bin mé
+de quinje que bûlon latou de Claudine quemè na troupa de bourdon nea
+latou de na greucha boja fréshe. Mé é ne pau tou de bourdou-nau latou
+é chazi de betau la mon dessu; pi vou peute contau qu'éyè faudra on
+dégredi pe pouva y arrevau...
+
+—Voua, é pazha bin que ne pau vra la premizhe venia que repond
+Grégueula que raboutauve lou pèzhe Binlaisi è lou teniè pe lou nau de
+la mon gaushe quemin neutra fena tin seu poule pe la créta que le leu
+j'abouque.
+
+—La premizhe venia que reprè vitou Crainlabise, oh non va vou z'eu
+peute crazhe, touta zheuna que le, le ne che zhin-ne pau greu pe
+repondre marda à cha mézhe. Avouai cè pe na fellie peupra comptau
+qu'eyène yena. Cè ne che moushe touzhou rèqu'avoua leu da pe ne pau
+chauli chon moushio de cafa. Pi pe l'économie on n'è parle pau, é ne
+la zhin-ne pau de pachau leu ma èti sè che lavau lou nau rèque pe
+zh'éparmau lou chavon. Mais è ne pau tou... che vou deja que le fa
+épeli leu juë réqu'è leu pourtè dè che cafe, què dezhau-vou hein? Eye
+pretè taulou que de vou z'eu deyou. Betin che vou veli qu'é ne pau
+brauvou à ma de vou z'eu dezhe mais qu'épeurte, è n'èpashe pau que pe
+na femala tein de mariau contau qu'eyène yena.
+
+_2e Refrain.—(air de la Liaudin-na)_
+
+ La lou chon ple shau que la brauja
+ Leu z'u ple brelliè que lou foua
+ Le cha menau lou dar, la paula
+ L'écoucho, la shoucha, lou goua
+ Le raupelië mio que na fouin-na
+ Le ple rujau qu'on vio rena
+ Le chaute leu boichon sè pin-na
+ Le cou mio que neutron shin-na.
+
+
+SCÈNE III
+
+Mais à prepeu de mariazhou, vou, pézhe Goubaleuzha qu'éte azhi on
+gachon que ne pau nomple lou vra premi venu, n'è pourrau-vous pau
+fauzbe n'appla avoua Claudine Crainlabise? E me sèble qu'y fazhon on
+brauvou zho lui deux.—Qu'è dete-vous?
+
+—D'è deyou que què la fauta de mariau l'y troutezha pe lou vètrou,
+mon gachon azha bin l'émou d'eu cougnatre sè que l'y deya le bin
+pro malin pre cètie,—Lamé, sè ava l'air de voula cayounau Claudine
+Crainlabize, de peuvou vou dezhe que che dégredia que le pouiche étre,
+de ne la crayou pau teu de taille à pouva figuzhau avoua neutron Bena,
+quemé vous pourra vou z'è rèdre comptou pe l'affauzhe que de vai vous
+racontau.
+
+—Eya pretië on cha de la chemon-na pachau que cha mézhe, ènouya de
+touzhou vèlau le po chouleta, l'y deci quemè cè è choupè—Bena quemè
+rèque è te vayè rouzhayë lou blan des u, pi garlayë lou fon de ta
+quelauta què te moude, de cougnashou qu'é te vetia dravouzhe tin de
+mariau, de te premashou t'ashetau on boune bardou lou premi co que
+lou meci repassezha vé nou che te vu me premi d'allau courtijè Benate
+Coutouzhou qua a chequ'on de le lavezhi de beya deu pea de pinzhon na
+pourtau de lapin, pi na brauva camiseula de lon-na verda, sè parlau
+de le j'autr berneguije que le pourra ava è mariazhou—Qu'è dite? Che
+té che dégredi qué sèble, fa z'eu va—Oh! qu'y l'y repondi apré ava
+chonzhia on moumè è che grattè l'ourellie, pe zhon boune bardou ne me
+dérèzhezhe pau, mais che vou veli me premi na cachquette à bequa, de
+veu courtije dra vouzhe—Eh bin qu'è chaye—Allon bon lou vetia parti
+vé chon croufou, éfile seu guétron neuvou, cha berjellie blanshe pi che
+meton-ne, pi lou vetia ébarquau avoua on bon vizha-shin à la mon pi
+na pipa de boui à la gueurzhe—Eyazhe fallu lou va moudau, on azhe
+de lou marquis de Caraba s'èbarquè à la garra—Quemè é ne pau vra loin
+pe zh'allau vé leu Coutouzhou è paucè pe la travacha, l'y arrevi justou
+quemè y quemèchauvon à blayë après choupau.
+
+—Boncha Bena que l'y deci lou pézhe Coutouzhou è lou vayè ètrau,
+t'arreve justou pe nou j'adië à blayë, prè don na chala—Mais à prepeu,
+te ne sezhe pretè pau venu pe courtije neutra Benate que té che biè
+arrezhia cheti cha—Chefai que l'y repon Bena' de n'air décidau quemè
+cho du greu shin de la Zhelizhe que meuh tui cé que pâchon—de si venu
+pe courtije veutra Benate, che vou veli me la ballie, balliau me la, pi
+che vou ne veli pau la mariau, gardau la, de ne si pau ple fo de lia
+que na marda—Pi lou vetia reparti è fassè bodaye cha pipa sè lamè ava
+ballia à Coutouzhou lou tin de repondre.
+
+—Eh bin qu'è dete vou de che la courtija? pèchau-vou qui chon oncouzhe
+biè épais leu gachon dégredi quemè chotië? E n'èpashe pau que depi cho
+cha lé lou tin duzhe bin tellemè de Bena à chela peuvra Benate que l'è
+réle tou lou grè zhou quemè on vé qu'on détreyë.
+
+—Mè l'azha biau bramau pi bio rélau, le ne lou tin poncouzhe la peuvra
+fellie va! è faudra bin na gaillarda oncouzhe ple réshodau que l'atie
+pe dézhelau chomagna, contau z'i.....
+
+_3eme refrain, sur l'air de la Liaudinna._
+
+ Depi qui venu de la gara
+ De l'ila de Mezhagaspa
+ Mon Bena ple feu que na barra
+ Y caujé quemè n'avouca
+ Toute le fellië du vellazhou
+ Ne couzhon qu'aprè cho gailla
+ Le che vèdron bin tout'u grè diablou
+ Si pouve le z'y fauzhe ava.
+
+
+SCÈNE IV.
+
+Ardi pézhe Sinlourinchou, que dit tout pe zhon co la mèze Grègueula que
+chavounove lou nau de zè Crinlafra, raconto nous va azhi lou nouvè de
+veutron carrou.
+
+Ma, vous racontau de nouvé, mé vous plaizètau mèzhe Grégeula; vous sète
+bin que n'è sai point.
+
+De chava de nouvè é bon a vous que teni na che brova peteta betequa
+su lou devè pe zh'atreye leu j'houmou qu'on fauta de rajo pi qu'on
+che bin laizi de vous leu raconto ê n'atèdè jo tou de pouva plètau
+lou maiton dê veutron plat à barba. Mé ma que n'ai, quemê vous saite,
+pe louzhemè qu'on chaulou pete goule prelai su lou deri, que veliuous
+que d'aprenia de nouvè pischque jamè nion ne vint betau lou nau dê
+cho goule beurniou sè ne pau leu shin predu pi quoque travesi que
+sheurshons louzhemè à bon marshia.
+
+Pretê, quemè n'ai rè à vous refujo mezhe Grègueula, pisque lou pezhe
+Groubaleuzha vint tié de vou betau la gueurzhe è bon gout ê vous parlè
+de la mardea, è fau bin que me déboutouna tê se peu, quemè on dit vè
+nous, pe taye de vous servi azhi on moucè arezhia à la mèma chocha.—Pi
+aprè tout n'azhe pau pre cè fauta de biê me fourche leu bouè de la téta
+pisque d'ai n'ébauda touta neuva à vous raconto quemè vous jalo va sè
+vous beushie le j'ouzhelie.....
+
+Què nous j'alizin devê-t-ye a cha à la buzhe pe zétreni apré velia,
+nous trouvizhin neutra vashe barda troumèto du vé apeuprè quemé sezhe
+neutron gré vaule pe zh'allau a le z'ébaude—vetia que biê—nous l'y
+fuzhin tout de suite na bena paille, pi, quemè neutra servèta ame greu
+s'équipau de chela seurta de mécanique tié, è fut don convenu qué sezhe
+lia que velliezhe chela vashe.
+
+Le s'ézhe don bravamè instalo é-n'arret deri chelà bête e-n'atèdè—«On
+azhe de on rena ê-n'arret deri na darbounize è-n'attèdè que lou darbon
+venie» que tout pe zhon co le vi veni quoque seuja ne ressèblê ê rê
+leu liapon d'on vé quemè é deve ètre.—Allons, sè lamé prède lou tein
+de biè che rèdre contou de che que chauve po, vetia ma grè bardala de
+serveta que vinsi u grê galou creyau a la peurta de la maijon: Maître,
+maître, livau vous don pe veni va, de crayou qu'é ton bouquin que la
+barda vu fauzhe, on l'y va zhia la barba!...
+
+D'azha bin voulu coure va chela bête, mais lou coualion de ma shemije
+se trouvi bin che biê êtrefeshia dê cho moumê avouai cho de neu tra cha
+maître que ne poussi pô me relevau tout de suite.
+
+Pédê cho tein la servèta ézhe recouria à chon peustou pe zhatêdre
+l'évenemê. Mé cho diablou de và ne venive touzhou pau à shavon!—Que
+fauzhe?—Enouya de touzhou attêdre, ma benea gaillarda de servèta prit
+tout simplamê l'idè de treye chela petetea bête ê l'ou preniê pe che
+que le prenive pe de barba pi que n'ezhe autre sheuje que lou shavon de
+la couva du vé.
+
+Ah, mé le ne perdi pau chon tein..... Tout pe zhon co che l'ênimea
+de vé que venive u mondou lou petreyau lou premi che meti a trompetau
+ê possê cho foutu èshali que l'étrenive tê lou vètrou, pedè qu'è memou
+tein, pe che déconliau sè douta, l'èviy na bardelia de n'espèche de pau
+belete è plin vezazhou de ma zhauna de servéta que lou tezhauve pe la
+couva è reyè touta chouleta à grê gueurzhe déplaya....
+
+Che de vou dija que l'è na mèzhia de che le po de qua ly servi de
+dezhon lou lédemon matin, de mêtron petétre omp eu, mé pe lou sui l'è
+na pauchablamè avalau pisqu'é l'y é seurtive oncouzhe pe le j'ouzhellie
+pi pe lou nau devè que le che décayouniche cheti matin pe veni a la grê
+mecha—vous demèdou ompeu che nous zé n'in ri vé nous!....
+
+_4eme refrain, sur l'air du refrain de ma babé._
+
+ Ami qu'amau le po belete
+ Vous n'a don qu'a betau lou nau
+ U cu d'on vé què y trompete } _bis_
+ Vou sezha servu quemé fau. }
+
+
+
+
+DEUXIÈME PARTIE
+
+
+LA GUARRA
+
+LA GUERRE
+
+_Air: de l'«Abdication de Napoléon 1er»_
+
+
+ 1
+
+ Qué l'Allemand, seurtè de la Baviézhe,
+ E l'énau mil vouë cè choicèté-di,
+ Passi lou Rhin, traveci la frontiézhe,
+ Pe veni ravazhië neutron pays,
+ De tui leu lion la trompeta d'alarme,
+ De la Fronche, neutra mézhe patri,
+ Rappeli tui seu z'éfè sous le j'arme
+ Pe delivrau lou pays évahi. (_bis_)
+
+ 1
+
+ Quand l'Allemand, sortant de la Bavière,
+ En l'année mil huit cent soixante dix,
+ Passa le Rhin, traversa la frontière,
+ Pour venir ravager notre pays,
+ De tous les côtés la trompette d'alarme,
+ De la France, notre mère patrie,
+ Rappela tous ses enfants sous les armes
+ Pour délivrer le pays envahi. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Mais cé gari, ènivrau de couzhazhou,
+ Ont biau che battre quemé de leyon,
+ Que pouvon t-y luttè yon contre quatrou,
+ Mèquè de pon, mèquiè de munition;
+ Mau quemèdau, écrajau pe lou nombrou,
+ Biè che fou thiau pleteu que requelau,
+ Pleteu qu'ava leu déjoneu, u l'hontou
+ D'abédounau on carrou du drapeau. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Mais ces guerriers, enivrés de courage,
+ Ont beau se battre comme des lions,
+ Que pouvaient-ils un contre quatre,
+ Manquant de pain, manquant de munitions,
+ Mal commandés écrasés par le nombre,
+ Beaucoup se font tuer plutôt que de reculer,
+ Plutôt que d'avoir le déshonneur, la honte
+ D'abandonner un coin du drapeau. (_bis_)
+
+ 3
+
+ De cé héros, victime de la garra,
+ De cé vaillè meu devè l'ennemi;
+ Leu nion écri su de plaque de marbra
+ Sezhon, dé tui leu quèton du pays;
+ Pe rappelau à la nouvala Fronche
+ Cé frézhe meu défèdè la Patri,
+ E n'attèdè l'hozha de la vèzhonche
+ De cé j'ami gardin lou souveni. (_bis_)
+
+ 3
+
+ De ces héros, victimes de la guerre,
+ De ces vaillants morts devant l'ennemi;
+ Les noms écrits sur des plaques de marbre
+ Seront, dans tous les cantons du pays;
+ Pour rappeler à la nouvelle France
+ Ces frères morts défendant la Patrie,
+ En attendant l'heure de la vengeance
+ De ces amis gardons le souvenir. (_bis_)
+
+
+
+
+LA SÊ MARTIN
+
+LA SAINT MARTIN
+
+_(Revue et complétée) air connu._
+
+
+ 1
+
+ Vetia la sê Martin qu'apruushe
+ Neutron vole dà s'ênalo,
+ Che nous pardin neutron vole
+ Nous pardin tout,
+ Nous fazhin mauvais moineazhou
+ Ma pis vous.
+ Tralalalala, lalalalala
+ Tralalalala lalalalala.
+
+ 1
+
+ Voilà la St Martin qui approche
+ Notre valet doit s'en aller,
+ Si nous perdons notre valet
+ Nous perdons tout,
+ Nous ferons mauvais ménage
+ Moi et vous.
+
+ 2
+
+ Vu-t-on chava che que nous mèzhin
+ Quê nous sint tui vé la maijon,
+ Lou vole pi neutra maitrecha
+ Ont de pon blan;
+ Lou minnou nea quemê de trefa
+ Peuvrou Zhon!
+
+ 2
+
+ Veut-on savoir ce que nous mangeons
+ Quand nous sommes tous à la maison,
+ Le valet et notre maîtresse
+ Ont du pain blanc;
+ Le mien est noir comme du tourteau
+ Pauvre Jean!
+
+ 3
+
+ Vu-t-on chav ache que nous bavin
+ Quê nous chin tui vé la maijon,
+ Lou vole pi neutra maitrecha
+ Vont u ponchon;
+ Ma de bavou à la chelieta
+ Peuvrou Zhon!
+
+ 3
+
+ Veut-on savoir ce que nous buvons
+ Quand nous sommes tous à la maison,
+ Le valet et notre maîtresse
+ Vont au tonneau;
+ Moi je bois à la seillette
+ Pauvre Jean!
+
+ 4
+
+ Querau vous bin quemê nous cushin,
+ Quê nous sint tui vè la maijon,
+ Lou vole pi neutra maitrecha
+ Ont de lia blanc;
+ Pi ma de cushou su la mata
+ Peuvrou Zhon!
+
+ 4
+
+ Croiriez-vous bien comment nous couchons,
+ Quand nous sommes tous à la maison,
+ Le valet et notre maîtresse
+ Ont des lits blancs;
+ Et moi je couche sur la mate
+ Pauvre Jean!
+
+ 5
+
+ Apre cè saite-vous la sheuja
+ Que me crive lou mé lou cœu,
+ Et quê lou vole pi la maitrecha,
+ Font ê chœur,
+ Femau lou fregon, la panoucha
+ L'amadeu.
+
+ 5
+
+ Après cela savez-vous la chose
+ Qui me crève le plus le cœur,
+ C'est quand le valet et la maîtresse,
+ Font en chœur,
+ Fumer le fourgon, la panosse
+ Et l'amadou.
+
+ 6
+
+ Vouzhêdra vous tui que m'équetau
+ Reteni biê chela leçon:
+ Cozi toujhou là laide fena
+ Tin chon rang,
+ Tie que de che n'oumou, la brova
+ Fa on Zhon!
+
+ 6
+
+ Maintenant tous qui m'écoutez
+ Retenez bien cette leçon:
+ Presque toujours la laide femme
+ Tient son rang,
+ Là où de son mari, la belle
+ Fait un Jean!
+
+
+
+
+NA BATAILLIE DE FELLIË
+
+UNE BATAILLE DE FILLES
+
+ou
+
+LES FILLES DE BOISSEY ET DE CHEVROUX
+
+
+ 1
+
+ Ne sai pau vra biè shètau,
+ Mè vous contezhe na seu-ja,
+ Que vin l'amè d'arrevau,
+ Pi que ne pau biè mau dreula,
+ Vou j'allau va que le fellië,
+ De Boicha pi de Shievro,
+ N'èparmon pau jo guenellië,
+ Pau lamè leu co d'etrellië,
+ Qué lon bio jo pete co.
+
+ 1
+
+ J'ne sais pas vrai bien chanter,
+ Mais j'vous conterai une chose,
+ Qui vient seulement d'arriver,
+ Puis qui n'est pas bien mal drôle,
+ Vous allez voir que les filles,
+ De Boissey et de Chevroux,
+ N'épargnent pas leur guenille,
+ Pas seulement les coups d'étrille,
+ Quand elles ont bu leur petit coup.
+
+ 2
+
+ Què vin lou Vendredi-Chin,
+ E faudre va che le zête,
+ Pe zhallau à Donmartin
+ E viazhou pe toute béte:
+ Le che pienon, le che frijon,
+ Le che lavon bien lou nau,
+ Le che bredon, le che mirion,
+ Le che nipon, le ch'ajuston,
+ Le che monton quemé faut.
+
+ 2
+
+ Quand vient le Vendredi Saint,
+ Il faudrait voir ces Josephtes,
+ Pour aller à Dommartin
+ En voyage pour toutes bêtes:
+ Elles se peignent, elles se frisent,
+ Elles se lavent bien le nez,
+ Elles se brident, elles se mirent,
+ Elles se nippent, elles s'ajustent,
+ Elles se montent comme il faut.
+
+ 3
+
+ Chete yè su leu Pelo,
+ Le fameuje Boichatizhe
+ Prizhon on brondai de bio,
+ Y pèdizhon de Brouyzhe.
+ —Biè pêchau, deci Claudine,
+ E sèblezha on drapeau,
+ Vedre-te bin Madeline
+ Me prétau ta capeline
+ Pe zh'on peu mio lou marquau.
+
+ 3
+
+ Cette année sur le Peloux,
+ Les fameuses Boissatières
+ Prirent une branche de bouleau,
+ Y pendirent des bruyères.
+ Bien pensé, dit Claudine,
+ Ça semblera un drapeau,
+ Voudrais-tu bien Madeline
+ Me prêter ta capeline
+ Pour un peu mieux le marquer.
+
+ 4
+
+ Mais é beu de Dommartin,
+ Arrevizhon le premizhe,
+ Ushè quemè de lutin,
+ Le terrible shievroutizhe.
+ You hi hi, tra la la lire
+ Vive le fellie de shievro!
+ Veni don grè Boichatizhe
+ Qu'on piene veutre brouyzhe,
+ Qu'on vous trenate on bon co.
+
+ 4
+
+ Mais au bois de Donmartin,
+ Arrivèrent les premières,
+ Huchant comme des lutins,
+ Les terribles Chevroutières.
+ You hi hi, tra la la lire
+ Vivent les filles de Chevroux!
+ Venez donc grandes Boissatières
+ Qu'on peigne vos bruyères,
+ Qu'on vous tresse un bon coup.
+
+ 5
+
+ Shievroutizhe, couajau vou,
+ Repondon le Boichatizhe,
+ Nou chavin bin que cho zhou
+ Vou fazhau quauque bétije;
+ Dè touta neutra paroushe
+ On ne parle que de vou,
+ On dit que, greuche guenioushe,
+ Vous faites chounau le lioushe
+ Mè que le fene de vè nou.
+
+ 5
+
+ Chevroutières, taisez-vous,
+ Répondent les Boissatières,
+ Nous savions bien que ce jour
+ Vous feriez quelques bêtises;
+ Dans toute notre paroisse
+ On ne parle que de vous,
+ On dit que, grosses godiches,
+ Vous faites sonner les cloches
+ Plus que les femmes de chez nous.
+
+ 6
+
+ Que peut-on dezhe de vou?
+ Reprenion le shievroutizhe
+ On cha bin qu'aqueuta nou
+ Vou n'ète que de vashizhes.
+ Pédè qu'à trava lou mondou
+ Nou chin renoumau pretou,
+ E n'a pau lamè velazhou
+ E defeu de veutron carou
+ Qu'on ne che mouque de vou.
+
+ 6
+
+ Que peut-on dire de vous?
+ Reprennent les Chevroutières
+ On sait bien, qu'à côté de nous
+ Vous n'êtes que des vachères.
+ Pendant qu'à travers le monde
+ Nous sommes renommées partout,
+ Il n'y a pas seulement un village
+ En dehors de votre quartier
+ Où l'on ne se moque de vous.
+
+ 7
+
+ Voua vous été renoumau.
+ Pi de na dreula manièzhe,
+ Pichqu'èye pe petioulau
+ Ple chouvè que veutre mézhe.
+ Che vou j'avo ompeu d'hontou
+ N'izhau vou pau vou cashie
+ Què é che di pe lou mondou
+ Que dèche de mézhe caïe
+ Ne chon brauve qu'à la chou.
+
+ 7
+
+ Oui, vous êtes renommées.
+ Mais d'une drôle manière,
+ Puisque c'est pour faire des petits
+ Plus souvent que vos mères.
+ Si vous aviez un peu de honte
+ N'iriez-vous pas vous cacher
+ Quand il se dit par le monde
+ Qu'ainsi des mères truies
+ Ne sont belles qu'à la porcherie.
+
+ 8
+
+ S'éya de caïe vé nou,
+ Ne t'eu pàu què vous y éte,
+ Què leu magna vont vé vou
+ On cha bin quemè vous faite:
+ Que l'achon lou tâ, la raushe
+ Tui leu j'houmou vou chon bon
+ Pessè dè privau le j'autre
+ Vous éte toute pro chaule
+ Pe n'è pau refujau yon.
+
+ 8
+
+ S'il y a des truies chez nous,
+ N'est-ce pas quand vous y êtes,
+ Quand les magnats vont chez vous
+ On sait bien ce que vous faites:
+ Qu'ils aient le «tâ»[5] la «ràche»[6]
+ Tous les hommes vous sont bons
+ Pensant d'en priver les autres
+ Vous êtes toutes assez sales
+ Pour n'en pas refuser un.
+
+ 9
+
+ Aprè s'étre tout creïau,
+ Le quemèchon la bataille;
+ Le gauge, leu co de pau
+ Veulon quemè la mitraille;
+ Le s'èpenion, che débourlon,
+ Le ch'attrapon pe lou nau.
+ Chela bèda de female
+ Quin-non quemè de cavales
+ Qu'on vint lamè d'abadau.
+
+ 9
+
+ Après s'être tout crié,
+ Elles commencent la bataille;
+ Les gazons, les coups de pieux
+ Volent comme la mitraille;
+ Elles s'empoignent, se dépeignent,
+ Elles s'attrapent par le nez.
+ Cette bande de femelles
+ Cuinent comme des juments
+ Qu'on vient seulement de mettre en liberté.
+
+ 10
+
+ Le fajon bin tè de train,
+ Que dè tou lou vézenazhou
+ Tin qu'u bou de Dommartin
+ On cru qu'é yézhe lou diablou,
+ Lou maizhe pri che n'écharpa,
+ Tui leu pompier jo fezi
+ Et creïè pretou à l'ârma!
+ Preni garda, è la gara,
+ Nou z'étèdin l'ennemi.
+
+ 10
+
+ Elles faisaient bien tant de train,
+ Que dans tout le voisinage
+ Jusqu'au bourg de Donmartin
+ On crut que c'était le diable,
+ Le maire prit son écharpe,
+ Tous les pompiers leur fusil
+ En criant partout: Aux armes!
+ Prenez garde, c'est la guerre,
+ Nous entendons l'ennemi.
+
+ 11
+
+ Aprè cè, chon ne vu pau
+ Fauzhe frapau de médaille,
+ Que l'on pretè mezhetau,
+ Dè che l'étrèzha bataille,
+ E faudre à che le fellie
+ Qu'avon bu on che greu co
+ Fauzhe èviau quauque boutellié,
+ De bon vin vio que petellie,
+ Pe refauzho notrou co.
+
+ 11
+
+ Après cela, si on ne veut pas
+ Faire frapper de médailles,
+ Qu'elles ont pourtant méritées,
+ Dans cette étrange bataille,
+ Il faudrait à ces filles
+ Qui avaient bu un si gros coup
+ Faire envoyer quelques bouteilles,
+ De bon vin vieux qui pétille,
+ Pour refaire une autre fois.
+
+[5] Tâ—sang vicié.
+
+[6] Rache—sorte de gale.
+
+
+
+
+LA VIA DU MONDOU
+
+LA VIE DU MONDE
+
+
+ 1
+
+ L'èfè dessus la tarra
+ Ne pau cheteu venu
+ Qu'y bèle creie à l'arma,
+ Devè d'uvri leu zu,
+ On dezhe qui sin zhia
+ Lou troumè de la via.
+
+ 1
+
+ L'enfant dessus la terre
+ N'est pas sitôt venu
+ Qu'il pleure, crie aux larmes,
+ Avant d'ouvrir les yeux,
+ On dirait qu'il sent déjà
+ Les tourments de la vie.
+
+ 2
+
+ Què l'on di-z'è le fellië
+ Parlon de le poupé,
+ Leu gachon de le guellië
+ Dé shevau, dé Joizé,
+ A cho tein leu z'éfè
+ Révon l'amujemè.
+
+ 2
+
+ Quand elles ont dix ans, les filles
+ Parlent de leur poupée,
+ Les garçons de leurs quilles
+ Des chevaux, des oiseaux;
+ A ce temps les enfants
+ Rêvent l'amusement.
+
+ 3
+
+ A vingt è la jeunesse
+ Ne chonzhe qu'é plaizi:
+ Parlau galon, métréche,
+ Vetia tou chon seuci;
+ Mé lou tein dé j'amou
+ Ne duzhe pau touzhou!
+
+ 3
+
+ A vingt ans la jeunesse
+ Ne songe qu'au plaisir:
+ Parler galants, maîtresses,
+ Voilà tout leur souci;
+ Mais le temps des amours
+ Ne dure pas toujours!
+
+ 4
+
+ A trête è fleu de l'azhou
+ Eye tein d'éparmau
+ Seu revenu, seu gazhou,
+ Chon pèche à che mariau,
+ Què on vu che montau
+ Eya greu à comptau.
+
+ 4
+
+ A trente ans, fleur de l'âge
+ Il est temps d'économiser
+ Ses revenus, ses gages,
+ Si l'on pense se marier,
+ Quand on veut se monter
+ Il y a gros à compter.
+
+ 5
+
+ E vé la quazhètin-na
+ Que cé que chon mariau
+ Ont chouvè mé de pin-na,
+ E fau touzhou gretau,
+ Mé dè lou céliba
+ On a moins de traca.
+
+ 5
+
+ C'est vers la quarantaine
+ Que ceux qui sont mariés
+ Ont souvent le plus de peines,
+ Il faut toujours bercer,
+ Mais dans le célibat
+ On a moins de tracas.
+
+ 6
+
+ Què vint la chinquètin-na,
+ Enouya du beneu,
+ On ne craint pau la pin-na
+ On sheurshe leu j'honeu,
+ Sheution vedre vé lui
+ Etre mézhe u marli.
+
+ 6
+
+ Quand vient la cinquantaine,
+ Ennuyé du bonheur,
+ On ne craint pas la peine
+ On cherche les honneurs,
+ Chacun voudrait chez lui
+ Etre maire ou marguillier.
+
+ 7
+
+ Mé què la tra vingt n'houmou
+ Dit: zhé pro travailla,
+ Pe zh'étre pre trèquilou
+ Lou réchtou de cha via,
+ Cède tout è z'éfè
+ Pe vivre sè tourmè.
+
+ 7
+
+ Mais quand il a trois vingt l'homme
+ Dit: J'ai assez travaillé,
+ Pour être plus tranquille
+ Le reste de sa vie,
+ Cède tout aux enfants
+ Pour vivre sans tourment.
+
+ 8
+
+ Què vint la septètin-na
+ On a biau che dreci,
+ Rentier, cho qu'a de pin-na
+ Quemèchon a croubi
+ Pretè leu jon qu'èya
+ Font touzhou leu gailla.
+
+ 8
+
+ Quand vient la septantaine
+ On a beau se redresser,
+ Rentier, celui qui a de la peine
+ Commencent à se courber
+ Pourtant les uns qu'il y a
+ Font toujours les gaillards.
+
+ 9
+
+ A quatrou-vingt lou tarmou
+ De la via ne pau loin,
+ Leu feu quemè leu fablou
+ Appreushon de la fin:
+ E fau bon grè mau grè
+ Prepazhau chon paquet.
+
+ 9
+
+ A quatre-vingt le terme
+ De la vie n'est pas loin,
+ Les forts comme les faibles
+ Approchent de la fin:
+ Il faut bon gré mal gré
+ Préparer son paquet.
+
+ 10
+
+ Pischque su che la tarra
+ Tui leu pau qu'on y fa
+ Nou moin-non vè la tomba
+ Que da nou recheva:
+ Vivin don quemè fau
+ Ne fint jamè lou mau.
+
+ 10
+
+ Puisque sur cette terre
+ Tous les pas qu'on y fait
+ Nous mènent vers la tombe
+ Qui doit nous recevoir:
+ Vivons donc comme il faut
+ Ne faisons jamais le mal.
+
+
+
+
+LEU DOUJE MA DE L'ÈNAU
+
+LES DOUZE MOIS DE L'ANNÉE
+
+_Sur l'air du roi Dagobert_
+
+
+ 1
+
+ E janvier, mà de fra
+ On ne seu pau trou de vè cha,
+ De nezhe de verlia
+ Touta la quèpagne crevia;
+ Pèdè la zhournau
+ On fa la méliau,
+ Pe che réshodau
+ On va u fourniau,
+ Mé lou cha, la vellia,
+ Qu'on ne tui rezhoin près du foua,
+ On brache leu jatou
+ Chouvè tin qu'à l'arba du zhou.
+
+ 1
+
+ En janvier, mois de froid
+ On ne sort pas trop de chez soi,
+ De la neige, du verglas
+ Toute la campagne est couverte;
+ Pendant la journée
+ On fait la mêlée,
+ Pour se réchauffer
+ On va au fourneau,
+ Mais le soir la veillée,
+ Quand on est tous rejoint près du feu,
+ On brasse les atouts
+ Souvent jusqu'à l'aube du jour.
+
+ 2
+
+ E fevri lou chelo
+ Che fa va lou nau quauque co,
+ Pe veni ranimau
+ Carmètrè si ne pau zhelau;
+ Et faut va cho zhou
+ Fait pe leu j'amou,
+ Tui leu rendez-vou
+ Qui cashe pretou,
+ Leu zheunou deu-j-à deu
+ Vont fozhe brulau jo faulieu,
+ Pèdé qu'à la méjon
+ On prepazhe leu matafon.
+
+ 2
+
+ En février le soleil
+ Se fait voir quelque fois,
+ Pour venir ranimer
+ Carnaval s'il n'est pas gelé;
+ Il faut voir ce jour
+ Fait pour les amours,
+ Tous les rendez-vous
+ Qu'il cache partout,
+ Les jeunes deux à deux
+ Vont faire brûler leur folieux[7]
+ Pendant qu'à la maison
+ On prépare les matefins.
+
+ 3
+
+ E mars la shoucha
+ Qu'on ave étouya tout l'eva,
+ Sé ne fa pau mé fra
+ Quemèche à trache quauque rat;
+ Mé le zhèboulé
+ Dè lou renouvé,
+ Epashon chouvè
+ Dè fauzhe biè grè,
+ On ne t'ècazhin-nau
+ De zhon-nau lou vètrou fa mau,
+ Mé à Pauque chounau
+ Shaution pourra che rattrapau.
+
+ 3
+
+ En mars, la charrue
+ Qu'on avait rentrée tout l'hiver,
+ S'il ne fait pas trop froid
+ Commence à tracer quelques raies;
+ Mais les giboulées
+ Dans le renouveau,
+ Empêchent souvent
+ D'en faire bien long,
+ On est «encarêmé»
+ Déjeuner le ventre fait mal,
+ Mais à Pâques sonné
+ Chacun pourra se rattraper.
+
+ 4
+
+ Avri on co venu
+ Qu'on a ètèdu lou coucu,
+ Tout quete la majon
+ Sè va travaille dè leu shon;
+ Eye dè cho mà
+ Qu'on ba leu tremà
+ Tui leu payjon
+ Chenon à plin mon
+ Dè leu beu, leu boichon
+ Tui leu j'oizé, tinqu'u bushon,
+ N'aréton de shètau
+ Pédé qu'y senion jo couvau.
+
+ 4
+
+ Avril une fois venu
+ Qu'on a entendu le coucou,
+ Tout quitte la maison
+ S'en va travailler dans les champs;
+ C'est dans ce mois
+ Qu'on fait les semis
+ Tous les paysans
+ Sèment à pleine main
+ Dans les bois les buissons
+ Tous les oiseaux jusqu'au «buchon»,
+ N'arrêtent de chanter
+ Pendant qu'ils soignent leur couvée.
+
+ 5
+
+ Mé de tui, éye mai
+ Lou ma lou ple biau, lou ple gai,
+ Dè cho tin de fleu
+ Tout vit de plasi, de beneu.
+ Dè tui leu verzhi
+ Leu j'abrou à fri,
+ Che sharzhon de lio
+ De toutes coulo,
+ Depi lou biau vashi
+ Tinqu'u grè vaule, u bouvi,
+ Shotion ressin l'ardeu,
+ L'amou, reveni dè chon cœu.
+
+ 5
+
+ Mais de tous, c'est mai
+ Le mois le plus beau, le plus gai,
+ Dans ce temps des fleurs
+ Tout vit de plaisir, de bonheur.
+ Dans tous les vergers
+ Les arbres à fruits,
+ Se chargent de fleurs
+ De toutes couleurs,
+ Depuis le beau vacher
+ Jusqu'au grand valet, au bouvier,
+ Chacun ressent l'ardeur,
+ L'amour revenu dans son cœur.
+
+ 6
+
+ Qué vint lou ma de juin
+ Arreve lou moumè dé fein,
+ U prau du grè matin
+ On ne t'ashevau su l'èdin;
+ Efau va cho fein
+ Què é fa bon tein
+ Chon lou fa chautau
+ Touta la zhournau,
+ Pretè chartin j'ouvri
+ Ebleyon quauque co l'oti,
+ Sé ya de fenezhi
+ Dé leu prau pe le dèvreti.
+
+ 6
+
+ Quand vient le mois de juin
+ Arrive le moment des foins,
+ Au pré du grand matin
+ On est à cheval sur l'andain;
+ Il faut voir ce foin
+ Quand il fait beau temps
+ Si on le fait sauter
+ Toute la journée,
+ Pourtant certains ouvriers
+ Oublient quelquefois l'outil,
+ S'il y a des faneuses
+ Dans les prés pour les divertir.
+
+ 7
+
+ E juillet la machon
+ Qu'a mozhau depi la Sè zhon,
+ Amin-ne dè leu shon
+ Tout lou mondou de la méjon,
+ Avoua qué plasi
+ Leu bon machouni,
+ Meurdon u chelion
+ De quauque sezon,
+ Cho qu'attrappe la crui
+ L'habelie dé ple biau z'épi
+ Què on prè lou rena
+ On ushe à gueurzhe déplaya.
+
+ 7
+
+ En juillet la moisson
+ Qui a mûri depuis la St Jean,
+ Amène dans les champs
+ Tout le monde de la maison,
+ Avec quel plaisir
+ Les bons moissonneurs,
+ Mordent au sillon
+ De quelque Suzon,
+ Celui qui attrape la croix
+ L'habille des plus beaux épis
+ Quand on prend le renard
+ On huche à gorge déployée.
+
+ 8
+
+ Mé de touta l'ènau
+ Eye lou ma d'eu lou ple shau,
+ Qu'on che fa don trauchau
+ Chon n'équeu touta la zhournau,
+ On co chon pali
+ Pienau, biè bredau,
+ Pi su chon greni
+ Chon blau tou queblau,
+ Tout contè lou fremi
+ Rassèble tui seu machouni,
+ On fa leu matafon
+ On shète, on chequeu lou ponchon.
+
+ 8
+
+ Mais de toute l'année
+ C'est le mois d'août le plus chaud,
+ Qu'on se fait donc suer
+ Si on bat toute la journée,
+ Une fois le pailler
+ Peigné, bien bridé,
+ Puis sur le grenier
+ Le blé tout criblé,
+ Tout content le fermier
+ Rassemble tout ses moissonneurs,
+ On fait les matefins
+ On chante, on secoue le tonneau.
+
+ 9
+
+ Septembre leu raijin
+ Que nous baillon de che bon vin,
+ Pe nous fauzhe shètau
+ Chon mo, è fau leu ramachau.
+ Dè cho mèmou tein
+ On fa leu revein,
+ Pi cé qu'on lési
+ Prenion on fesi
+ Mè chouvè lou premi
+ Ne cha qu'à shourshië na gebi,
+ Qu'on ne tuve pau teu
+ Què bin le trouvau dè leu beu.
+
+ 9
+
+ Septembre, les raisins
+ Qui nous donnent du si bon vin,
+ Pour nous faire chanter
+ Sont mûrs, il faut les ramasser.
+ Dans ce même temps
+ On fait les regains,
+ Puis ceux qui ont le loisir
+ Prennent un fusil
+ Mais souvent le permis
+ Ne sert que pour chercher un gibier,
+ Qu'on se garde bien de tuer
+ Quand même on le trouve dans le bois.
+
+ 10
+
+ E n'octobre leu zhou
+ On zhia greu dèfourzhia vé nou,
+ Preté leu payjon
+ On greu d'euvra de tui leu lion,
+ Et fau ramachau
+ Pe pouva femau,
+ Vitou labouzhau
+ Pe coure chenau,
+ E fau ètre pretou,
+ A la mèjon, é shon u fou
+ Chouvè è fau vellië
+ Tinqu'à minai pe dépellië.
+
+ 10
+
+ En octobre les jours
+ Ont déjà gros diminué chez nous,
+ Pourtant les paysans
+ Ont beaucoup d'ouvrage de tous côtés,
+ Il faut ramasser
+ Pour pouvoir fumer,
+ Vite labourer
+ Puis courir semer,
+ Il faut être partout,
+ A la maison, aux champs, au four
+ Souvent il faut veiller
+ Jusqu'à minuit pour défeuiller.
+
+ 11
+
+ E novembre leu zhou
+ Devenion mauvais quemè tout,
+ On ne va que brouilla
+ Que chon chouvè brovamè fra.
+ Què bin dè leu shon
+ E n'y fa pau bon,
+ E fau s'y teni
+ Crevi leu ravi,
+ E n'a pau mé de shau
+ Le nai quemèchon à zhelau,
+ La nezhe, leu zhevrin
+ Suivont de prè la Sê Martin.
+
+ 11
+
+ En novembre, les jours
+ Deviennent mauvais comme tout,
+ On ne voit que brouillard
+ Qui sont souvent joliment froids.
+ Lors même que dans les champs
+ Il n'y fait pas bon,
+ Il faut s'y tenir
+ Couvrir ses raviers,
+ Il n'y a plus de chaleur
+ Les nuits commencent à geler,
+ La neige, les givres
+ Suivent de près la St Martin.
+
+ 12
+
+ E décembre assui tout
+ La shau, leu travau, leu biau zhou,
+ Cho ma na que Nouyè
+ Pe nou rèdre on peu de gaîté,
+ Què vin la minai
+ Dè che la grê nai,
+ Shaution de tou cœu
+ Fète lou sauveu,
+ Pachau cho zhou l'ènau
+ Sè va dèclinè à grê pau,
+ Sêblé nou dezhe à tui
+ Quemè tout pache, tout assui!
+
+ 12
+
+ En Décembre finit tout
+ Le chaud, les travaux, les beaux jours,
+ Ce mois n'a que Noël
+ Pour nous rendre un peu de gaîté,
+ Quand vient la minuit
+ Dans cette grande nuit,
+ Chacun de tout cœur
+ Fête le Sauveur,
+ Passé ce jour, l'année
+ S'en va déclinant à grands pas,
+ Semblant nous dire à tous
+ Comme tout passe! comme tout finit!
+
+[7] Folieux ou brandon.
+
+
+
+
+LA BELLE MARION
+
+Air connu
+
+
+ 1
+
+ J'aimerais mieux la belle Marion
+ Que toutes vos demoiselles
+ L'ène brauva, pi le ri
+ L'ène faite à meu dési
+ Grè Dieu que l'ène brauva
+ De l'amou mio que n'autra.
+
+ 1
+
+ J'aimerais mieux la belle Marion
+ Que toutes vos demoiselles
+ Elle est belle et elle rit
+ Elle est faite à mes désirs
+ Grand Dieu qu'elle est belle
+ Je l'aime mieux qu'une autre.
+
+ 2
+
+ Embrasse moi la belle Marion
+ Embrasse moi ma mie
+ Embrasse moi autant de fois
+ Qu'il y a de feuilles dans ces bois
+ De fleurs dans la prairie
+ Embrasse moi ma mie.
+
+ 2
+
+ Embrasse moi ma belle Marion
+ Embrasse moi ma mie
+ Embrasse moi autant de fois
+ Qu'il y a de feuilles dans ces bois
+ De fleurs dans la prairie
+ Embrasse moi ma mie.
+
+ 3
+
+ Mais què nou l'y fazhin l'amou
+ N'y allin pau trou vitou
+ Prequa ple vitou nou z'izhin
+ Mais d'arzhè nous mezhezhin
+ De m'amau che la brune
+ La barba nou z'è fûme.
+
+ 3
+
+ Mais quand nous lui ferons l'amour
+ N'y allons pas trop vite
+ Parce que plus vite nous irons
+ Plus d'argent nous mangerons
+ D'embrasser cette brune
+ La barbe nous en fume.
+
+ 4
+
+ Maitre vou ne s'ète don pau
+ Che que leu meshiè deïon
+ Y s'è von pretou deïè
+ Que n'a pau chin seu vaillè
+ Pe zh'ashetau na blauda
+ Pe zh'allau va ma Liauda.
+
+ 4
+
+ Maître vous ne savez donc pas
+ Ce que les méchants disent
+ Ils s'en vont partout disant
+ Que je n'ai pas cinq sous vaillant
+ Pour acheter un paletot
+ Pour aller voir ma Claude.
+
+ 5
+
+ Mon maitre m'y a repondu
+ Ne sizh'ou pau bon maitre
+ Va vendre ses six moutons
+ Cela t'y fera de l'argent
+ Pour acheter une veste
+ Pour aller voir ta maîtresse.
+
+ 5
+
+ Mon maître m'y a répondu
+ Ne suis-je pas bon maître
+ Va vendre ces six moutons
+ Cela t'y fera de l'argent
+ Pour acheter une veste
+ Pour aller voir ta maîtresse.
+
+
+
+
+N'AMETIA DÉPONDIA
+
+UNE AMITIÉ ROMPUE
+
+
+ 1
+
+ Holà meïa
+ Te sevinte de ma,
+ Du tinque deri ta peurta
+ Te m'invitauve lou cha
+ O ma meïa ressevinte de ma.
+
+ 1
+
+ Hola mie
+ Te souviens-tu de moi,
+ Du temps que derrière ta porte
+ Tu m'invitais le soir
+ O ma mie ressouviens-toi de moi.
+
+ 2
+
+ Oh lou magna, presqua vin-te vè ma
+ Què ma mezhe pi ma tanta
+ Aprè ta che chon faushia,
+ Pî qu'à nautrou ma fa me si premia.
+
+ 2
+
+ Oh le magnat, pourquoi viens-tu chez moi
+ Quand ma mère et puis ma tante
+ Après toi se sont fâchées,
+ Et qu'à un autre, je me suis promise.
+
+ 3
+
+ Meïa què bin à nautrou tè premia
+ Va, nè si guézhou è pin-na,
+ Me fou de te n'amitia,
+ Dè treuvezhe na chie brauva que ta.
+
+ 3
+
+ Mais quand même à un autre tu es promise
+ Va, je n'en suis guère en peine,
+ Je me fiche de ton amitié,
+ j'en trouverai une plus belle que toi.
+
+ 4
+
+ Tè mio, magna, mais rè me mon foula,
+ Mon foula de brauva chaïa
+ Que t'ava ballia on cha,
+ On cha, que n'amauva que ta.
+
+ 4
+
+ Tant mieux, magnat, mais rends-moi mon foulard,
+ Mon foulard de jolie soie
+ Que je t'avais donné un soir,
+ Un soir, que je n'aimais que toi.
+
+ 5
+
+ Oh non, Meïa, t'nazhé pau ton foula,
+ Le vé nou dedè ma shombra,
+ Dè on croufou bien froumau;
+ Depi lontè dè n'ai perdu la liau.
+
+ 5
+
+ Oh non, Mie, tu n'auras pas ton foulard,
+ Il est chez nous dedans ma chambre,
+ Dans un coffre bien fermé;
+ Depuis longtemps j'en ai perdu la clef.
+
+ 6
+
+ Gazha magna, ch'te ne rè pau tou,
+ Ya de gachon u velazhou
+ A qui n'azhe qu'à parlau
+ Pe te fauzhe ballië dessus lou nau.
+
+ 6
+
+ Gare magnat, si tu ne rends pas tout,
+ Il y a des garçons au village
+ A qui je n'aurai qu'à parler
+ Pour te faire donner sur le nez.
+
+ 7
+
+ Meïa, teu galon ne leu cregnou pau,
+ Ma qu'ai fait mon tou de Fronche
+ Depi Veria tin qu'à Crau,
+ Jamais nion ne m'a ballia su lou nau.
+
+ 7
+
+ Mie, tes galants je ne les crains pas,
+ Moi qui ai fait mon tour de France
+ Depuis Viriat Jusqu'à Cras,
+ Jamais personne ne m'a donné sur le nez.
+
+ 8
+
+ Fellie, gachon, vou date vou jamau,
+ Mais che l'exèplon trou laidou,
+ Pe shourshië à l'imitau
+ Ne vou j'amau que tè què peut dezhau.
+
+ 8
+
+ Filles, garçons, vous devez vous aimer,
+ Mais si l'exemple est trop vilain,
+ Pour chercher à l'imiter
+ Ne vous aimez que tant que cela peut durer.
+
+
+
+
+MA TANTA PERNETA
+
+MA TANTE PERNETTE
+
+
+ 1
+
+ Ma Tanta Perneta,
+ A bin mau u da,
+ L'a na vasche à trézhe, qui que la quinquelliezheta
+ Qui que la tizhe la bouyeta,
+ Qui que la traizha.
+
+ 1
+
+ Ma Tante Pernette,
+ A bien mal au doigt,
+ Elle a une vache à traire, qui que la quinquillerette
+ Qui que la tire la bouyette,
+ Qui qui la traira.
+
+ 2
+
+ Oh! dit ma vèzena, que bin dègredia,
+ Baillau la greleta, ma d'y vai, quinquelliezheta,
+ Ma d'y vai, tizhe la bouyeta,
+ Ma d'y vai tout dra.
+
+ 2
+
+ Oh! dit une voisine, qui est bien dégourdie,
+ Donnez la grelette, moi j'y vais, quinquillerette,
+ Moi j'y vais, tirer la bouyette,
+ Moi j'y vais tout droit.
+
+ 3
+
+ Allons ma bouyeta, ton lait baillava,
+ Mais la vashe viva a bailla quinquelliezheta,
+ A bailla, tizhe la bouyeta,
+ A bailla du pia.
+
+ 3
+
+ Allons ma bouyette, ton lait donne voir,
+ Mais la vache vive a donné, qinquillerette,
+ A donné, tire la bouyette,
+ A donné du pied.
+
+ 4
+
+ Foutia grè bardala t'au tou trabeshia,
+ T'au goulia ma rouba, pi verchau, quinquelliezheta,
+ Pi verchau, tizhe la bouyeta,
+ Verchau ma creshia.
+
+ 4
+
+ Fichue grande bardelle, tu as tout trébuché,
+ T'as boué ma robe, puis versé, quinquillerette,
+ Puis versé, tire la bouyette,
+ Versé ma cruchée.
+
+ 5
+
+ Què n'autrou co, tanta, lou mau vou prèda,
+ Che vou j'a n'a vashe, que baille, quinquelliezheta,
+ Que baille tizhe la bouyeta,
+ Que baille du pia.
+
+ 5
+
+ Quand un autre coup, tante, vous prendra,
+ Si vous avez une vache, qui donne, quinquillerette,
+ Qui donne, tire la bouyette,
+ Qui donne du pied.
+
+ 6
+
+ Vou la fazha traizhe à qui vedra,
+ Pre ma me contètou de na sè... quinquelliezheta,
+ De na sè... tizhe la bouyeta,
+ De na sèpelia.
+
+ 6
+
+ Vous la ferez traire à qui vous voudrez,
+ Pour moi, je me contente d'une sem... quinquillerette,
+ D'une sem... tire la bouyette,
+ D'une sempillerée.
+
+ 7
+
+ Oh qu'èya de fellie dè neutron Veria,
+ Sè qu'on sè mèfeye, rebaillon, quinquelliezheta,
+ Mè de na, tizhe la bouyeta,
+ Mè d'na tourtelia.
+
+ 7
+
+ Oh! qu'il y a des filles, dans notre Viriat,
+ Sans qu'on s'en méfie, redonne, quinquillerette,
+ Plus d'une, tire la bouyette,
+ Plus d'une tortillée.
+
+
+
+
+JOUZÉ BOUVA
+
+JOSEPH BOUVARD
+
+
+ 1
+
+ Veli vous chava na schèchon,
+ De na fellië pi don gachon;
+ La fellië chapale Marion,
+ Le reste u velazhou d'amon,
+ Le reste vé Shauné à Bala,
+ Jouzé Bouva la va chouvè va.
+
+ 1
+
+ Voulez-vous savoir une chanson,
+ D'une fille et d'un garçon;
+ La fille s'appelle Marion,
+ Elle reste au village d'amont,
+ Elle reste chez Chanel à Bel-Air,
+ Joseph Bouvard la va souvent voir.
+
+ 2
+
+ Tui leu cha, què y va la va,
+ Y pauche pe d'ava la ma,
+ Pi y travache lou verzhi,
+ Creïe Marion, vin don m'uvri,
+ De si venu va, cheti cha,
+ Che te velive te mariau avoua ma.
+
+ 2
+
+ Tous les soirs, quand il va la voir,
+ Il passe en aval de la mare,
+ Puis il traverse le verger,
+ Crie: Marion, viens donc m'ouvrir,
+ Je suis venu voir, ce soir,
+ Si tu voulais te marier avec moi.
+
+ 3
+
+ Marion Raufou l'y a repondu,
+ De n'air brauvamè rejoulu:
+ Sè yèzhe ton frézhe Frècha,
+ De l'amezha bin mio que ta,
+ Si m'ave parlau quemè ta
+ L'y azha zhia bin de: qu'oua.
+
+ 3
+
+ Marion Raffour lui a répondu,
+ D'un air si joliment résolu:
+ Si c'était ton frère François,
+ Je l'aimerais bien mieux que toi,
+ S'il m'avait parlé comme toi
+ Je lui aurais déjà bien dit: oui.
+
+ 4
+
+ Marion Raufou, te ne chau don pau
+ Que mon frézhe, Frècha ne t'ame pau;
+ Ma que de t'a touzhou tè amau
+ Prequa ne vu te pau m'amau,
+ Ma que d'ta fè la cou pèdè nè
+ Teu bin de crazhe que te ne m'amerè.
+
+ 4
+
+ Marion Raffour, tu ne sais donc pas
+ Que mon frère, François, ne t'aime pas;
+ Moi qui t'ai toujours tant aimé
+ Pourquoi ne veux-tu pas m'aimer,
+ Moi qui t'ai fait la cour pendant un an
+ Est-ce bien de croire que tu m'aimes rien.
+
+ 5
+
+ E travecè lou bou de Crau,
+ Jouzè Bouva che betau a shètau;
+ Eya l'atie à Marlou dè juë
+ De l'azhe bin què dè vedre;
+ Tui leu co que de l'y è n'a parlau
+ Jamais chon pézhe ne me l'a refujau.
+
+ 5
+
+ En traversant le bourg de Cras,
+ Joseph Bouvard se mit à chanter;
+ Il y a celle à Merle des œufs
+ Je l'aurai bien quand je voudrais;
+ Toutes les fois que je lui en ai parlé
+ Jamais son père ne me l'a refusée.
+
+ 6
+
+ Teu qu'a compeujau che la shèchôn?
+ Eyë leu gachon du d'amont
+ E bevè vé Mimi Raton
+ A shau sheupene, sheupenon,
+ Lon bin dépèchau vingt-chin fron
+ Pe compeu Jau che la shèchon.
+
+ 6
+
+ Qui est-ce qui a composé cette chanson?
+ C'est les garçons d'amont
+ En buvant chez Mimi Raton
+ Par chopine, et chopinon,
+ Ils ont bien dépensé vingt cinq francs
+ Pour composer cette chanson.
+
+ VARIETTA U DERI COUPLE
+
+ Teu qua compeujau che la shèchon?
+ Eyë bin tra bravou gachon:
+ Lou premi n'a point de mèton,
+ Lou chegon a leu pië reïon,
+ L'autrou boussu quemè on benon,
+ Ne t'eu pau tra brauvou gachon.
+
+ VARIANTE AU DERNIER COUPLET
+
+ Qui est-ce qui a composé cette chanson?
+ C'est bien trois jolis garçons:
+ Le premier n'a point de menton,
+ Le second a les pieds ronds,
+ L'autre est bossu comme un benon,
+ N'est-ce pas trois jolis garçons?
+
+
+
+
+LEU J'AMOUAZHO
+
+LES AMOUREUX
+
+_Air de «Jouzé Bouva»_
+
+
+ 1
+
+ Saite-vou, qu'è Brache, leu gachon
+ Ne che font pau mau de bon chon.
+ De vou noumezha de magna
+ Que sè pauchau pe de pailla,
+ Treuvon moyen de chamouije,
+ E n'ayè pau l'air d'y toushië.
+
+ 1
+
+ Savez-vous, qu'en Bresse, les garçons
+ Ne se font pas mal du bon sang.
+ Je vous nommerais des magnats
+ Qui, sans passer pour des paillards,
+ Trouvent moyen de s'amuser,
+ En n'ayant pas l'air d'y toucher.
+
+ 2
+
+ Quemè vou parlau dé gachon?
+ Vou ne parlau pau d'le sezon!
+ Nè vedra point dezhe de mau;
+ Pretè, è fau bin racontau
+ Que le chavon treïè jo plan
+ Pe leu rendez-vous è galan.
+
+ 2
+
+ Comment: vous parlez des garçons?
+ Vous ne parlez pas des Sezon!
+ Je n'en voudrais pas dire du mal;
+ Pourtant il faut bien vous raconter
+ Qu'elles savent tirer leur plan
+ Pour les rendez-vous aux galants.
+
+ 3
+
+ Lou ple chouvè, eyë ta Bou,
+ Que le leu baillon rendez-vou.
+ Pre cè, lou mècredi matin,
+ Què lon fait mèzhië leu pezhin,
+ Le deïon: Mèzh'teu què vou fa,
+ Laichau m'don allau u marshia.
+
+ 3
+
+ Le plus souvent, c'est à Bourg,
+ Qu'elles leur donnent rendez-vous.
+ Pour ça, le mercredi matin,
+ Quand elles ont fait manger les poussins,
+ Elles disent: mère qu'est-ce que ça vous fait,
+ Laissez-moi donc aller au marché.
+
+ 4
+
+ Ma fa, la mezhe, sè mau pèchau
+ Repon: vas-y, vai-me gardau;
+ Faut-eu prepazhau lou pani?
+ Pe teyë d'on peu t'avèci;
+ On n'jamais trou teu arrevau
+ P'vèdr'chon marshia quemè fau.
+
+ 4
+
+ Ma foi, la mère, sans mal penser
+ Répond: vas-y, j'vais me garder;
+ Faut-il préparer le panier?
+ Pour essayer d'un peu t'avancer;
+ On n'est jamais trop tôt arrivé
+ Pour vendre comme il faut son marché.
+
+ 5
+
+ E mèmou tin, è n'affouré,
+ Lou galan dit: s'é n'vou fa rè
+ Pèzhe, d'izhe à Bou cheti voui,
+ Zhai d'affauzhe à y allau quezhi.
+ Pi lou pèzhe repon: vas-y,
+ Zh'vai me gardau pichqu'è t'adi.
+
+ 5
+
+ En même temps, en affourant,
+ Le galant dit: Si ça ne vous fait rien
+ Père, j'irai à Bourg aujourd'hui,
+ J'ai des affaires à y aller chercher.
+ Puis le père répond: vas-y,
+ J'vais me garder puisque ça te va.
+
+ 6
+
+ Vetia don neutreu j'amouazho,
+ Contè de caroutau jo vio.
+ Oh! què beneu! oh! què biau zhou!
+ Y von che rencontrau à Bou,
+ E fa bon che va, che parlau,
+ Què leu vios ne s'è méfion pau.
+
+ 6
+
+ Voilà donc nos amoureux,
+ Contents de carotter leur vieux.
+ Oh! quel bonheur! oh! quel beau jour!
+ Ils vont se rencontrer à Bourg,
+ Il fait si bon se voir, se parler,
+ Quand les vieux ne s'en méfient pas.
+
+ 7
+
+ Mais cè, ne pau de blau nouvè.
+ Neutreu pézhe èn'on atè fai,
+ Pichque de tout éternitau
+ Lou mondou fu fait pe ch'amau;
+ Dè j'amouazho, peuvin parlau
+ Mais gardin-nous de leu blamau.
+
+ 7
+
+ Mais cela, n'est pas du blé nouveau.
+ Nos pères en ont autant fait,
+ Puisque de toute éternité
+ Le monde fut fait pour s'aimer;
+ Des amoureux, nous pouvons parler
+ Mais gardons-nous de les blâmer.
+
+
+
+
+LEU Z'AUTRICHIENS A VERIA
+
+LES AUTRICHIENS A VIRIAT
+
+
+ 1
+
+ Coumèzhe vin donc cheti cha,
+ Te racontezhe ne chaqua,
+ Neutron Zhouzé nous j'a écrit
+ Qu'y che batton è n'Italie,
+ Avoué ces diablous d'Autrichiens
+ Qu'on sé sevin chon che malins.
+
+ 1
+
+ Commère viens donc ce soir,
+ Je te raconterai quelque chose,
+ Notre Joseph nous a écrit
+ Qu'il se battait en Italie,
+ Avec ces diables d'Autrichiens
+ Que l'on s'en souvient sont si malins.
+
+ 2
+
+ Y conte que cé grê groumè,
+ Dévozhon tou, ne lèchon rè;
+ I di, que rèque n'Autrichien,
+ Peu bin mèzhië tui leu matin,
+ Na doujin-na de greu poulé,
+ Pi na grê panaria de juë.
+
+ 2
+
+ Il conte que ces grands gourmands,
+ Dévorent tout, ne laissent rien;
+ Il dit, que rien qu'un Autrichien,
+ Peut bien manger tous les matins,
+ Une douzaine de gros poulets,
+ Puis un grand panier d'œufs.
+
+ 3
+
+ Y conte azhi que cé vaurè,
+ Dévachton tou, n'épargnon rè;
+ Y di, qui beton l'Itali
+ Sè dessu dechou, sè devè deri,
+ La po de leu reva vé nou,
+ Me bete sè dessu dechou.
+
+ 3
+
+ Il conte aussi que ces vauriens,
+ Dévastent tout, n'épargnent rien;
+ Il dit, qu'ils mettent l'Italie
+ Sans dessus dessous, sans devant derrière,
+ La peur de les revoir chez nous,
+ Me met sans dessus dessous.
+
+ 4
+
+ Coumézhe, cè teu bin vra va?
+ E mé fa tou dreci lou pa,
+ Si revenion pe leu Grefouë
+ Gazha leu pinzhon, leu poule,
+ Gazha ma cazhia de shapon,
+ Pi neutra pourtau de caïon.
+
+ 4
+
+ Commère, cela est-il bien vrai?
+ Cela m'en fait dresser les cheveux,
+ S'ils reviennent par les Greffets
+ Garent les pigeons, les poulets,
+ Garent ma cagée de chapons,
+ Puis notre portée de cochons.
+
+ 5
+
+ L'autrou co, pe neutron Veria,
+ L'on tou mèzhia l'on tou pellia,
+ L'on saigna tui neutreu nerin,
+ Le quatrou shievre, lou bouquin,
+ Leu bouë, le vashe, leu shevau,
+ Leu poulain, tout y a pachau.
+
+ 5
+
+ L'autre fois, par notre Viriat,
+ Ils ont tout mangé, tout pillé,
+ Ils ont saigné tous nos porcs,
+ Les quatre chèvres, le bouquin,
+ Les bœufs, les vaches, les chevaux,
+ Les poulains, tout y a passé.
+
+ 6
+
+ Pi què y vinsizhon vé nou
+ E fuzhon-t-y moin que vé vou?
+ L'on prè meu chabou, meu choula,
+ Mon devèti, mon shemeza;
+ Che qu'à lou mé faushia Zhouzé,
+ E què l'on prè chon pelliezhé.
+
+ 6
+
+ Puis, quand ils vinrent chez nous
+ En firent-ils moins que chez vous?
+ Ils ont pris mes sabots, mes souliers,
+ Mon tablier, mon corsage;
+ Ce qui a le plus fâché Joseph,
+ C'est quand ils ont pris son tablier de peau.
+
+ 7
+
+ Coumézhe, te ne dezhé pau
+ Che que de vai te racontau:
+ D'ézha on cha, dè mon shèbron,
+ Apré remèdau meu shochon,
+ Què é yè vinsi yon vé ma
+ Dévena la raijon prequa?
+
+ 7
+
+ Commère, tu ne diras pas
+ Ce que je vais te raconter:
+ J'étais un soir, dans ma petite chambre,
+ En train de raccommoder mes chaussons,
+ Quand il en vint un vers moi
+ Devine la raison pourquoi?
+
+ 8
+
+ Coumézhe, ne t'alarma pau,
+ E m'èna bin mé arevau.
+ On cha, apré na dèpellia,
+ N'Autrichien m'a tè tourtellia,
+ Qu'a la fin du biau ma de mai
+ L'ènau apré, d'ava mon zé.
+
+ 8
+
+ Commère ne t'alarme pas,
+ Il m'en est bien plus arrivé.
+ Un soir, après une «défeuillée»,
+ Un Autrichien m'a tant tortillé,
+ Qu'à la fin du beau mois de mai
+ L'année après, j'avais mon Joseph.
+
+ 9
+
+ Pichqu'èye fai, cashin z'eu biè,
+ Che neutre fellie chavon cè,
+ Le vedron toute, è n'Itali,
+ Allau combattre l'ennemi,
+ Quemè nou jin fai dè lou tein
+ Avoué cé mémou z'Autrichien.
+
+ 9
+
+ Puisque c'est fait, cachons y bien.
+ Si nos filles savaient cela,
+ Elles voudraient toutes, en Italie,
+ Aller combattre l'ennemi,
+ Comme nous avons fait dans le temps
+ Avec ces mêmes Autrichiens.
+
+
+
+
+NOUCHES BRACHONDES
+
+NOCES BRESSANES
+
+_Air de «Jouzé Bouvar»_
+
+
+ 1
+
+ Meu j'ami, pich'què faut shètau,
+ Du mariazhou, vai vou parlau;
+ De vou racontezhe quemè
+ Che font le nouche biè chouvè,
+ A Veria, pi è z'èvezhon
+ Què che marion reshou brachon.
+
+ 1
+
+ Mes amis, puisqu'il faut chanter,
+ Du mariage, je vais vous parler;
+ Je vais vous raconter, comment
+ Se font les noces bien souvent,
+ A Viriat, et puis aux environs
+ Quand se marient riches bressans.
+
+ 2
+
+ Quemè è sè treuve, leu-j-on,
+ Che mariant sè eu dezhe a nion,
+ De chela seurta de cayon,
+ Ne dezhe rè dè ma shéchon.
+ Pe ne parlau que dé vivè,
+ N'ébleyè nion è che mariè.
+
+ 2
+
+ Comme il s'en trouve, les uns,
+ Se mariant sans le dire à personne,
+ De cette sorte de cochons,
+ N'en parlons pas dans notre chanson.
+ Je ne parlerai que des viveurs,
+ Qui n'oublient personne quand ils se marient.
+
+ 3
+
+ Lou zhou d'acourdaille fixau,
+ On quemèche pe bien gueutau;
+ Pi, quemè on ne vedre pau
+ Che quetau sè tou arrétau,
+ Eye chouvè tea dè la né,
+ Què on s'é va, leu j'aqueu fé.
+
+ 3
+
+ Le jour des accordailles fixé,
+ On commence par bien dîner;
+ Puis, comme l'on ne voudrait pas
+ Se quitter sans tout arrêter,
+ C'est souvent bien tard dans la nuit,
+ Lorsqu'on s'en va, les accords finis.
+
+ 4
+
+ Dè la majon de la premia
+ Che pachezha sui lou contra;
+ A le froumaille assistezhon
+ Lau ple pré pazhè dè deu lion;
+ Leu repau touzhou bien servu
+ Montrezha qu'on a de-z-écu.
+
+ 4
+
+ Dans la maison de la fiancée
+ Se fera sans doute le contrat;
+ Aux fiançailles assisteront
+ Les plus proches parents des deux côtés;
+ Le repas toujours bien servi
+ Montrera que l'on a des écus.
+
+ 5
+
+ Pèdè lou tein qui chon fiècha,
+ Leu premi pachon brava via,
+ L'ufron de froumaille pretou,
+ Ne parlon que plazi, d'amou;
+ On leu regale de matafon
+ Dè toute le majon qui von.
+
+ 5
+
+ Pendant le temps des fiançailles,
+ Les promis passent une belle vie,
+ Ils offrent des dragées partout,
+ Ne parlent que plaisirs, d'amour;
+ On les règale avec des matefins
+ Dans toutes les maisons où ils vont.
+
+ 6
+
+ La dimèshe avè lou gré zhou,
+ Le pazhète dé j'alètou,
+ Apeurton de grè panarië
+ De beurou frais pite de juë;
+ Le quemèchon cho zhou lou trin,
+ Pe zh'anonche lou gré festin.
+
+ 6
+
+ Le Dimanche avant le grand jour,
+ Les parentes des alentours,
+ Apportent de grands paniers
+ De beurre frais et puis des œufs;
+ Elles commencent ce jour le train,
+ Pour annoncer le grand festin.
+
+ 7
+
+ Lou lèdemon, fau va lou fou
+ Chon lou fa femau tou lou zhou;
+ Lou cha venion coulatiounau,
+ Leu fameu pourtio de choupau
+ Qu'èdiablon zhia touta la né
+ Pèdè qu'on garna jo shapé.
+
+ 7
+
+ Le lendemain, il faut voir le four
+ Si on le fait fumer tout le jour;
+ Le soir, viennent collationner,
+ Les fameux porteurs de souper
+ Qui endiablent toute la nuit
+ Pendant qu'on garnit leurs chapeaux.
+
+ 8
+
+ Dozha, lou matin, leu gachon
+ Vè la felië, l'arrevezhon;
+ Toushezhon du lion du matin
+ E che dèche fè de teu tein.
+ L'onœu de baille on premi co
+ Rejarvau u gachon d'èpo.
+
+ 8
+
+ De bonne heure, le matin, les garçons
+ Chez la fille, ils arriveront;
+ Frapperont du côté du matin
+ Il s'est toujours fait ainsi.
+ L'honneur de donner le premier coup
+ Est réservé au garçon d'honneur.
+
+ 9
+
+ Vè la felië è leu j'attèdè,
+ De la nè, on ne dreme rè
+ Pe repondre à ces ébaudi;
+ Qu'on ferouille è vayè veni,
+ Dè la majon yazha biè sui
+ Le feurte lingue du pays.
+
+ 9
+
+ Chez la fiancée, en les attendant,
+ De la nuit, ils ne dorment pas
+ Pour répondre à ces ébaudis;
+ On ferme la porte quand on les voit venir,
+ Dans la maison, il y a sûrement
+ Les meilleures langues du pays.
+
+ 10
+
+ Què des deu lion ya che qu'é fau,
+ E fau leu z'ètèdre blagau,
+ Què bin defeu l'on bon bagou
+ Chavon trouvau mille détou,
+ E fau bin pe che fauzhe uvri
+ Reclamau che qu'on vin quezhi.
+
+ 10
+
+ Quand des deux côtés, il y a ceux qu'il faut,
+ Il faut les entendre blaguer,
+ Quand bien dehors, ils ont bonne langue
+ Savent trouver mille détours,
+ Il faut bien pour se faire ouvrir
+ Réclamer ce qu'ils viennent chercher.
+
+ 11
+
+ Leu vetia don dè la majon,
+ Mè on di: Meu peuvrou gachon,
+ Sè neutre felië què vou fau
+ Sheurshau le, nou n'èpashin pau,
+ Mè vou n'azha à dézhon-nau
+ Que què vou le j'azha trouvau.
+
+ 11
+
+ Les voilà dans la maison,
+ Mais on leur dit: Mes pauvres garçons,
+ Si ce sont nos filles que vous voulez
+ Cherchez-les, nous n'empêchons pas,
+ Mais vous n'aurez à déjeuner
+ Que lorsque vous les aurez trouvées.
+
+ 12
+
+ Vetia don neutreu bon cadet,
+ Sheurshè quemin de shin d'arret
+ Y vont betè lou nau pretou:
+ Dè leu poulali, dè le chou;
+ L'onœu de le menau din-nau
+ T'a cho que pourra le trouvau.
+
+ 12
+
+ Voilà donc nos bons cadets,
+ Cherchant comme des chiens d'arrêt
+ Ils vont mettant le nez partout:
+ Dans les poulaillers, dans les tects à porcs;
+ L'honneur de les mener déjeuner
+ Est à celui qui pourra les trouver.
+
+ 13
+
+ A din-nau, pourtio de choupau,
+ Avaion ch'que l'on appourtau.
+ Eya dè chela prouvision,
+ De vin, de tautra, de pounion
+ Pe zh'attrapau leu ple préchau,
+ Ya de seuje qu'on ne dit pau.
+
+ 13
+
+ Au déjeuner, les porteurs de souper,
+ Montrent ce qu'ils ont apporté.
+ Il y a dans ces provisions,
+ Du vin, de la tarte, du pognon
+ Pour attraper les plus pressés,
+ Il y a des choses qu'on ne dit pas.
+
+ 14
+
+ Lou fameu dézhon-non assui,
+ Vite on fa signe u ménetri
+ D'allau baille na segneulau
+ Pe l'atië, que da che mariau;
+ La sharzhe de betau l'ètrain,
+ U gachon d'èlion le revin.
+
+ 14
+
+ Le fameux déjeuner fini,
+ Vite on fait signe au ménétrier
+ D'aller donner une signolée
+ Pour celle qui doit se marier;
+ La charge de mettre l'entrain,
+ Au garçon d'honneur revient.
+
+ 15
+
+ Pi, què vin l'hozha de moudau,
+ On va prepazhau leu shevau;
+ D'autrou co, bra dessus, dechou,
+ E deu-j-a deu, qu'on va u bou;
+ Chau qu'afatië va lou premi,
+ Pi, après lui leu menétri.
+
+ 15
+
+ Puis, quand vient l'heure de partir,
+ On va préparer les chevaux;
+ D'autre fois, c'est bras dessus dessous,
+ Et deux à deux, que l'on va jusqu'au bourg;
+ Celui qui balaye va le premier,
+ Puis, vient ensuite les menétriers.
+
+ 16
+
+ A l'èlige on sui leu z'èpo,
+ A la chacristi quèque co;
+ Aprés cè, on s'en izha tui
+ A l'auberge che dévreti,
+ On fa bodaye lou vin shau
+ Pède qu'che prepazhe lou gueutau.
+
+ 16
+
+ A l'église, on suit les époux,
+ A la sacristie, quelque fois;
+ Après cela, on s'en va tous
+ A l'auberge se divertir,
+ On fait fumer le vin chaud
+ Pendant que se prépare le dîner.
+
+ 17
+
+ On arréte, quosi touzhou,
+ La noucha que s'è va du bou,
+ On courdè, barre lou shemin,
+ Pèdè qu'on leu z'ufre de vin.
+ Pichequé n'onœu d'ètre arrétau
+ Fau don chava s'exécutau.
+
+ 17
+
+ On arrête, presque toujours,
+ La noce qui s'en va du bourg,
+ Un cordeau, barre le chemin,
+ Pendant qu'on leur offre du vin.
+ Puisque c'est un honneur d'être arrêté
+ Il faut savoir s'exécuter.
+
+ 18
+
+ E n'arevè à la majon,
+ On leu j'acu leu grenaton;
+ A la mariau, on ufre de vin,
+ U mariau, d'èdië, à plin tepin;
+ On prè pe lou panau lou nau
+ Na panoucha biè maushezhau.
+
+ 18
+
+ En arrivant à la maison,
+ On leur jette des petites graines;
+ A la mariée, on offre du vin,
+ Au marié de l'eau un plein pot;
+ On prend pour lui essuyer le nez
+ Un torchon bien machuré.
+
+ 19
+
+ Pi, è n'ètrè dè la majon,
+ Pe tarra, éyazha on ron,
+ Che la mariau feule dessus
+ E mauvais signe à tui leu zu,
+ Che la choin de lou relevau
+ On flattezha tui lou mariau.
+
+ 19
+
+ Puis, en entrant dans la maison,
+ Par terre il y a un balai.
+ Si la mariée marche dessus
+ C'est un mauvais signe à tous les yeux,
+ Si elle a le soin de le relever
+ On flattera tous le marié.
+
+ 20
+
+ Ne parlin guézhou du gueutau,
+ On cha qu'èya greu de fricau,
+ Après leu zheunou dèchezhon,
+ Leu vios, bezhon u shètezhon,
+ D'autrou pet'étre courtijezhon,
+ Shotion peu rizhe à cha fachon.
+
+ 20
+
+ Ne parlons guère du dîner,
+ On sait qu'il y a beaucoup à manger,
+ Après les jeunes danseront,
+ Les vieux, boiront ou chanteront,
+ D'autres peut-être courtiseront,
+ Chacun peut rire à sa façon.
+
+ 21
+
+ P'le nouche du deri mariau,
+ Lou cha, on fazha sè mèquau,
+ A che n'honœu on foa de joa,
+ Qu'éye la mariau qu'èprèda,
+ On va tui latou, sè fa bon,
+ Dèche, chautau on rigoudon.
+
+ 21
+
+ Pour les noces du dernier marié,
+ Le soir, on fera sans manquer,
+ A son honneur un feu de joie,
+ Ce sera la mariée qui l'allumera,
+ On va tous autour, s'il fait beau temps,
+ Danser, chanter un rigodon.
+
+ 22
+
+ Lou cha, che le peu, la mariau,
+ S'en izha pe che repeujau.
+ On va, lou lèdemon matin,
+ La quezhi su on cha de fin,
+ Bien garni de planshe pretou,
+ Nion ne peu s'èguin-neo dechou.
+
+ 22
+
+ Le soir, si elle peut, la mariée,
+ S'en ira pour se reposer.
+ On va, le lendemain matin,
+ La chercher sur un char de foin,
+ Bien garni de planches partout,
+ Personne ne peut se faufiler dessous.
+
+ 23
+
+ On co que l'époujau dessus,
+ Qu'y on montau sè qu'on voulu,
+ Avoua na choa, de bataillon,
+ S'y appleyon, leu bon luzhon;
+ Pi ardi, è trava boachon,
+ On chaute tinqu'è bazhagnon.
+
+ 23
+
+ Une fois que l'épousée est dessus,
+ Qu'y sont montés ceux qui ont voulu,
+ Avec une corde, des bataillons,
+ S'y attèlent les bons lurons;
+ Puis hardi à travers buissons,
+ On saute jusqu'aux baragnons.
+
+ 24
+
+ Pi, què la sharau dè la cou,
+ Vite on n'èprè lou foa dechou,
+ Cè, pe prèveni l'èpoujau,
+ Que dè la via, è fau contau
+ D'ava petétre de z'énui
+ Lou lèdemon dé grè plézi.
+
+ 24
+
+ Puis, quand le char est dans la cour,
+ Vite on éclaire le feu dessous,
+ Ça pour prévenir l'épousée,
+ Que dans la vie, il faut compter
+ D'avoir peut-être des ennuis
+ Le lendemain des grands plaisirs.
+
+ 25
+
+ Cho zhou, leu grè j'amouijemè,
+ Quemè la vellie n'arréton rè;
+ Mè lou cha, la zheuna mariau,
+ Sè retournezha prepazhau
+ Chon paquet, pe lou sèmedi,
+ Que chon j'houmou izha quezhi.
+
+ 25
+
+ Ce jour, les grands amusements,
+ Comme la veille n'arrêtent pas;
+ Mais le soir, la jeune mariée,
+ Se rentournera préparer
+ Son paquet, pour le samedi,
+ Que son mari ira chercher.
+
+ 26
+
+ L'èpoujau, pe lou premi co,
+ Cho sèmedi, caushe vè l'èpo;
+ Lou lèdemon du grè matin,
+ On leu peurte la choup'è vin
+ Pe leu z'èpashië, d'vè lou quezhau,
+ A la mecha de fringalau.
+
+ 26
+
+ La mariée, pour la première fois,
+ Ce samedi, couche avec son époux;
+ Le lendemain du grand matin,
+ On leur porte la soupe en vin
+ Pour leur empêcher, devant le curé,
+ A la messe de fringaler.
+
+ 27
+
+ La dimèshe, é lou renouchon,
+ Qu'on fa pe cé dè z'èvezhon,
+ Qu'à le nouche étè invitau
+ N'avon pau tui pu y allau;
+ Sè s'y treuve quauque vio gachon,
+ Le sui d'èpourtau lou greton.
+
+ 27
+
+ Le dimanche, du retour de la noce,
+ Que l'on fait pour ceux des environs,
+ Qu'aux noces ils étaient invités
+ Et n'avaient pu tous y aller;
+ S'il se trouve quelque vieux garçon,
+ Il est sûr d'emporter le croûton.
+
+ 28
+
+ Vouë zhou apré, è l'arcanau,
+ Dè la famelië de la mariau,
+ Cheuco è sezha la vra fin
+ Dè j'amouijemè, du festin;
+ On quete leu zheunou mariau,
+ Leu choatè grè postézhitau.
+
+ 28
+
+ Huit jours après, a lieu l'acarno[8],
+ Dans la famille de la mariée,
+ Cette fois, c'est la vraie fin
+ Des amusements, du festin;
+ On quitte les jeunes mariés,
+ Leur souhaitant grande postérité.
+
+ 29
+
+ Ami, què de me marië-zhe,
+ A me nouche vou z'invitezhe;
+ Mè d'accourdaille è n'arcanau,
+ Sè da dezhau sè débredau
+ Pèdè quosi deu ma èti,
+ Attedi, mè vé rèflèchi!
+
+ 29
+
+ Amis, quand je me marierai,
+ A mes noces, je vous inviterai;
+ Mais des accordailles à l'acarno,
+ Si ça doit durer sans discontinuer
+ Pendant presque deux mois entiers,
+ Attendez, je vais réfléchir!
+
+[8] Dernier jour du festin.
+
+
+
+
+LOU BANQUET DES VIOS GACHONS A VERIA
+
+LE BANQUET DES VIEUX GARÇONS A VIRIAT
+
+
+ 1
+
+ Dé la quemena de Veria,
+ Vouë zhou apré la sé t'Eggueta,
+ Leu vios gachons che chon paya
+ On gré geutau vé la zhaqueta,
+ Mé leu j'houmou mariau
+ Pe ne pau dérèzhie jo moinnazhou,
+ Mé leu j'houmou mariau
+ N'y devon pau betau le nau.
+
+ 1
+
+ Dans la commune de Viriat,
+ Huit jours après la Ste Agathe,
+ Les vieux garçons se sont payés
+ Un grand dîner chez la Jacquette,
+ Mais les hommes mariés
+ Pour ne pas déranger leur ménage,
+ Mais les hommes mariés
+ N'y devaient pas mettre le nez.
+
+ 2
+
+ Què vinsi la fin du gueutau,
+ Shaution beve à cha maniézhe:
+ Leu j'on, velivon de vin shau,
+ D'autrou, toushauvon su la biézhe,
+ Y che chon tè conliau
+ Qu'y fajon rizhe
+ Le quezenizhe,
+ Y che chon tè conliau
+ Qu'y n'è poujon pau mé bauliau.
+
+ 2
+
+ Quand vint la fin du dîner,
+ Chacun buvait à sa manière:
+ Les uns, voulaient du vin chaud,
+ D'autres, touchaient sur la bière,
+ Ils se sont tant gonflés
+ Qu'ils en faisaient rire
+ Les cuisinières,
+ Ils se sont tant gonflés
+ Qu'ils n'en pouvaient plus bailler.
+
+ 3
+
+ Pretè devè de che quetau
+ Apré ava pro fait ripaille,
+ Neutreu gailla ont décidau,
+ Pe zh'èvitau toutes batailles;
+ Que t'è qu'y treuvezhon
+ Fellie u fene
+ Le chon toute bene,
+ Que dèchon sè fachon
+ Jamais fena y ne prèdon.
+
+ 3
+
+ Pourtant avant de se quitter
+ Après avoir fait ripaille,
+ Nos gaillards ont décidé,
+ Pour éviter toutes batailles;
+ Que tant qu'ils trouveront
+ Filles ou femmes
+ Elles sont toutes bonnes,
+ Qui dansent sans façon
+ Jamais femme ils ne prendront.
+
+ 4
+
+ Fellie ne vou déjoulau pau
+ Qué bin sè vios galon vou grondon,
+ L'idèe, la fauta de mariau,
+ Leu prèda pre teu qu'y ne conton,
+ Lou cœu d'on vio gachon
+ Quemè de brauja
+ Que touzhou shauda
+ E faut lou revozhië
+ Pe lou fauzhe reboda-ye.
+
+ 4
+
+ Filles ne vous désolez pas
+ Quand même ces vieux garçons vous grondent,
+ L'idée, la faute de marier,
+ Les prendra plutôt qu'ils ne comptent,
+ Le cœur d'un vieux garçon
+ Comme de la braise
+ Qui est toujours chaude
+ Il faut le remuer
+ Pour le faire reflamber.
+
+
+
+
+PETE TRAVAS DE LA VIA
+
+PETIT TRAVERS DE LA VIE
+
+_Sur l'air de Monsieur et Madame Denis_
+
+
+ 1
+
+ Meïon, te ne quere pau,
+ Quemè d'si troumètau;
+ Depi lou matin u cha,
+ De si dè lou foua (_bis_)
+ Depi lou matin u cha
+ Mon cœu brûle pre ta.
+
+ 1
+
+ Marion, tu ne croirais pas,
+ Comment je suis tourmenté;
+ Depuis le matin au soir,
+ Je suis dans le feu (_bis_)
+ Depuis le matin au soir
+ Mon cœur brûle pour toi.
+
+ 2
+
+ Bena què on a trou shau
+ Eye t'éja che refiau,
+ Eya d'èguië lou plein bi
+ Va don t'y fouti (_bis_)
+ Te veré que dèche on bin
+ Te fazha greu de bin.
+
+ 2
+
+ Benoît, quand on a trop chaud
+ C'est facile de se refroidir,
+ Il y a de l'eau le plein bief
+ Va donc t'y jeter (_bis_)
+ Tu verras que comme ça un bain
+ Te fera grand bien.
+
+ 3
+
+ Contre lou foua que me tin,
+ En'a n'éguië, ne bin,
+ Pe lou calmau, l'amourtau;
+ De crayou qué fau, (_bis_)
+ Pe lou calmau, l'amourtau,
+ E faudra nou mariau.
+
+ 3
+
+ Contre le feu qui me tient,
+ Il n'y a ni eau, ni vin,
+ Pour le calmer l'éteindre;
+ Je crois qu'il faut, (_bis_)
+ Pour le calmer, l'éteindre,
+ Il faudrait nous marier.
+
+ 4
+
+ Che ta shau, qu'à cè ne tin
+ Mary-in nou, de vu bin;
+ Petétre que ton grè foua
+ On co avoua ma (_bis_)
+ Petétre que ton grè foua,
+ Bena che calmezha.
+
+ 4
+
+ Si ta chaleur, qu'à cela ne tient
+ Marions-nous, je veux bien;
+ Peut-être que ton grand feu
+ Une fois avec moi (_bis_)
+ Peut-être que ton grand feu,
+ Benoît se calmera.
+
+ 5
+
+ Que nou chin don de benheu
+ D'étre tombau d'accœu,
+ Nou vin don d'asteu pouva
+ Chou lou mémou ta, (_bis_)
+ Nou vin don d'asteu pouva
+ Ne défauzhe qu'on lia.
+
+ 5
+
+ Que nous sommes donc heureux
+ D'être tombés d'accord,
+ Nous allons donc bientôt pouvoir
+ Sous le même toit, (_bis_)
+ Nous allons donc bientôt pouvoir
+ Ne défaire qu'un lit.
+
+ 6
+
+ Ne t'eu pau dreulou la via
+ A de moumè qu'èya?
+ N'amauva étè gachon
+ Rèque ma meïon, (_bis_)
+ Du zhou que de l'ai mariau
+ De m'è si dègoutau.
+
+ 6
+
+ N'est-elle pas drôle la vie
+ A certains moments qu'il y a?
+ Je n'aimais étant garçon
+ Rien que ma Marion, (_bis_)
+ Du jour que je me suis marié
+ Je m'en suis dégoûté.
+
+ 7
+
+ Bena, te n'au point de cœu,
+ Te quefond te n'hauneu,
+ Mais che te n'arréte pau
+ De tè couratau (_bis_)
+ Dé vai fauzhe attè que ta,
+ Advindra que pourra.
+
+ 7
+
+ Benoît tu n'as point de cœur,
+ Tu perds ton honneur,
+ Mais si tu ne t'arrêtes pas
+ De tant courir (_bis_)
+ Je vais faire autant que toi,
+ Adviendra que pourra.
+
+ 8
+
+ Va te vou cho vio shochon
+ Que me fa la leçon,
+ Le peut montau chon shevau
+ Ne m'è fou pau mau, (_bis_)
+ Pourvu que d'aiya touzhou
+ De qua fauzhe l'amou.
+
+ 8
+
+ Voyez-vous ce vieux chausson
+ Qui me fait la leçon,
+ Elle peut monter son cheval
+ Je ne m'en fiche pas mal, (_bis_)
+ Pourvu que j'aie toujours
+ De quoi faire l'amour.
+
+ 9
+
+ Pèdè que Bena moudau,
+ De vu me rattrapau,
+ Veni, zheunou libertin,
+ Nou j'in de bon vin (_bis_)
+ Veni, zheunou libertin,
+ Nou nou j'amouijezhin.
+
+ 9
+
+ Pendant que Benoît partira,
+ Je veux me rattraper,
+ Venez, jeunes libertins,
+ Nous avons du bon vin (_bis_)
+ Venez, jeunes libertins,
+ Nous nous amuserons.
+
+ 10
+
+ On dit qu'avouai on fazhon,
+ Epri des deux shavon,
+ L'ailou ne fa pau lon foua;
+ De crayou qu'é va (_bis_)
+ La preuva neutron betin
+ Fume quemè lou train.
+
+ 10
+
+ On dit qu'avec une mèche,
+ Éclairée des deux côtés,
+ L'huile ne fait pas long feu;
+ Je crois que c'est vrai (_bis_)
+ La preuve notre bien
+ Disparaît comme le train.
+
+ 11
+
+ Che neutron betin, monsu
+ S'é va, t'eu yau voulu,
+ Che te n'avè pau zhouya
+ Jamais de n'azha, (_bis_)
+ Che te n'ave pau zhouya
+ Jamais de n'azha dècha.
+
+ 11
+
+ Si notre bien, Monsieur
+ S'en va, tu l'as voulu,
+ Si tu n'avais pas joué
+ Jamais je n'aurais, (_bis_)
+ Si tu n'avais pas joué
+ Jamais je n'aurais dansé.
+
+ 12
+
+ Meïon, de neutreu malheu
+ E t'a ma tui leu teu,
+ Mé de meu z'égazhemè
+ De si repètè; (_bis_)
+ Mè de meu z'ègazhemè
+ De fazhe l'ètremè.
+
+ 12
+
+ Marion de notre malheur
+ C'est à moi tous les torts,
+ Mais de mes égarements
+ Je suis repentant; (_bis_)
+ Mais de mes égarements
+ J'en ferai l'enterrement.
+
+ 13
+
+ Che t'é repètè, Bena,
+ D'y si atè que ta,
+ Pichque nou nou chin trompau
+ N'è reparlin pau (_bis_)
+ Pichque nou nou chin trompau
+ E faut nous pardounau.
+
+ 13
+
+ Si tu es repentant, Benoît,
+ Je le suis autant que toi,
+ Puisque nous nous sommes trompés
+ Nous n'en parlerons pas (_bis_)
+ Puisque nous nous sommes trompés
+ Il faut nous pardonner.
+
+ 14
+
+ Pe repazhau leu méfait,
+ Lou mau que nou j'in fait,
+ Quemè nou z'è chin fauzhia
+ Shèzhin don de nia (_bis_)
+ Pre cè nou vin quemèche
+ A bien nou z'èbrache.
+
+ 14
+
+ Pour réparer les méfaits,
+ Le mal que nous avons fait,
+ Comme nous étions fâchés
+ Changeons donc de vie (_bis_)
+ Pour ça nous allons commencer
+ Par bien nous embrasser.
+
+
+
+
+LA ZHAUNA U MELIN
+
+LA JEANNE AU MOULIN
+
+
+ 1
+
+ Què la zhauna va u melin,
+ Le ne piate, pau chon schemin.
+ Le chetau su che n'ausnou,
+ Làdon, làdon, la brauva Sezon làdon
+ Le chetau su che n'aunou,
+ Su chon pet'aunazhon.
+
+ 1
+
+ Quand la Jeanne va au moulin,
+ Elle ne piétine pas son chemin.
+ Elle est assise sur son âne,
+ Ladon, ladon la belle Suzon ladon
+ Elle est assise sur son âne,
+ Sur son petit ânon.
+
+ 2
+
+ Què lou mon-ni la va veni,
+ De rizhe y ne peut che teni,
+ Te vetia don la zhauna,
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,
+ Te vetia don la zhauna,
+ Su ton pete aunazhon.
+
+ 2
+
+ Quand le meunier la voit venir,
+ De rire il ne peut se tenir,
+ Te voilà donc la Jeanne,
+ Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,
+ Te voilà donc la Jeanne,
+ Sur ton petit ânon.
+
+ 3
+
+ Zhauna, tè que maudra ton blau,
+ Que nou vin allau ègrenau,
+ T'attashezhé te n'aunou,
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,
+ T'attashezhé te n'aunou
+ A l'ombra du boichon.
+
+ 3
+
+ Jeanne, pendant que moudra ton blé,
+ Que nous allons aller engrener,
+ Tu attacheras ton âne,
+ Ladon, ladon, la brave Suzon ladon,
+ Tu attacheras ton âne
+ A l'ombre du buisson.
+
+ 4
+
+ Pèdè que lou blau a moulu,
+ Lou leo a mèzhia lou bourru;
+ Que dezha t'y mon pezhe,
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,
+ Que dezha t'y mon pézhe
+ De chon pete aunazhon.
+
+ 4
+
+ Pendant que le blé a moulu,
+ Le loup a mangé le bourru;
+ Que dira-t-il, mon père,
+ Ladon, ladon la belle Suzon ladon,
+ Que dira-t-il mon père
+ De son petit ânon.
+
+ 5
+
+ Da dix ecu dè mon bouchon;
+ T'è vetia neu, dè gardou yon,
+ Avoua cè t-azhè naunou
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,
+ Avoua cè t'azhè n'aunou
+ Nautrou pete aunazhon.
+
+ 5
+
+ J'ai dix écus dans mon bourson;
+ T'en voilà neuf, j'en garde un,
+ Avec ça tu auras un âne
+ Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,
+ Avec ça tu auras un âne
+ Un autre petit ânon.
+
+ 6
+
+ Mais què chon pézhe la vi veni,
+ De braizhe y ne pu che teni,
+ Cê ne pau neutre n'aunou
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon
+ Cè ne pau neutre n'aunou
+ Neutron pete aunazhon.
+
+ 6
+
+ Mais quand son père la vit venir,
+ De braire il ne put se retenir,
+ Cela n'est pas notre âne
+ Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,
+ Cela n'est pas notre âne
+ Notre petit ânon.
+
+ 7
+
+ Pèzhe, è vetia lou mâ de ma,
+ Toute le béte shèzhon de pa,
+ L'aunau a fait de mémou
+ Ladon, ladon, lou pete aunazhon ladon
+ L'annou a fait de mémou
+ A l'ombra du boichon.
+
+ 7
+
+ Père, voilà le mois de mai,
+ Toutes les bêtes changent de poil,
+ L'âne a fait de même
+ Ladon, ladon, le petit ânon, ladon
+ L'âne a fait de même
+ A l'ombre du buisson.
+
+ 8
+
+ Fellie, què vou véte u melin
+ Segnau don mio veutron betin,
+ Gardau biè veutre n'aunou,
+ Ladon, ladon, petete guenon ladon,
+ Gardau biè veutre n'aunou,
+ Veutron pete aunazhon.
+
+ 8
+
+ Filles, quand vous allez au moulin
+ Soignez donc, mieux votre butin,
+ Gardez bien votre âne,
+ Ladon, ladon, petite guenon ladon,
+ Gardez bien votre âne,
+ Votre petit ânon.
+
+
+
+
+LEU CONCHCRITS
+
+LES CONSCRITS
+
+_Air de «Bon voyage M. Dumolet»_
+
+
+ 1
+
+ Drapeau u vê tèbou musique ê téta,
+ Ardi conchcrits è faut nous dévreti;
+ E t'a vingt-ê qu'on fa lou mio la féta,
+ Amuijin-nous è lou tein des plaisis.
+
+ 1
+
+ Drapeau au vent tambour musique en tête
+ Hardis conscrits il faut nous divertir;
+ C'est à vingt ans qu'on fait le mieux la fête,
+ Amusons-nous c'est le temps des plaisirs.
+
+ _Refrain_
+
+ En'avé vive leu conchcrits,
+ Nous vint moudo pe servi la patrie,
+ En'avè, vive leu conchcrits,
+ Conto su nous pe pazho l'ennemi.
+
+ _Refrain_
+
+ En avant, vive les conscrits.
+ Nous allons partir pour servir la patrie,
+ En avant, vive les conscrits,
+ Comptez sur nous pour parer à l'ennemi.
+
+ 2
+
+ Apré ces zhou de plaisi, de bombance,
+ U réjimê, è faudra s'ébarquo;
+ Pishqué chazi d'allo servi la France,
+ Nous moudezhin conto-zy sê trêblo.
+
+ 2
+
+ Après ces jours de plaisirs, de bombances
+ Au régiment, il faudra s'embarquer;
+ Puisqu'il s'agit d'aller servir la France,
+ Nous partirons contez-y sans trembler.
+
+ 3
+
+ R'assurio-vous, bons pèzhes, bone mèzhe,
+ De la garra, nous chazhin rapourto
+ L'oneu d'ava défèdu la frontièzhe,
+ L'oneu d'ava défèdu lou drapeau.
+
+ 3
+
+ Rassurez vous, bons pères, bonnes mères
+ De la guerre nous saurons rapporter
+ L'honneur d'avoir défendu la frontière,
+ L'honneur d'avoir défendu le drapeau.
+
+ 4
+
+ Pe quê-t-a vou neutre jeunes suzelles,
+ Quê lou destin nous j'azha sépazheau
+ Pêcho à nous demeuzeo-nous fidèles,
+ Pe qu'u retou nou puichin nous mario.
+
+ 4
+
+ Pour quant à vous jeune Suzelles,
+ Quand le destin nous aura séparés
+ Pensez à nous, demeurez-nous fidèles
+ Pour qu'au retour nous puissions nous marier.
+
+
+
+
+LA MARION SU LOU POUMI
+
+LA MARION SUR LE POMMIER
+
+
+ 1
+
+ La Marion su lou Poumi,
+ Quelive de poumes,
+ Quelive de poumes decha,
+ Quelive de poumes dela
+ Quelive de poumes.
+
+ 1
+
+ La Marion sur le Pommier,
+ Cueillait des pommes,
+ Cueillait des pommes deci,
+ Cueillait des pommes delà
+ Cueillait des pommes.
+
+ 2
+
+ On boato vin-t-à pachau
+ Que la reluquauve,
+ Que la reluquauve decha,
+ Que la reluquauve delà,
+ Que la reluquauve.
+
+ 2
+
+ Un boiteux vient à passer
+ Qui la reluquait,
+ Qui la reluquait deci,
+ Qui la reluquait delà,
+ Qui la reluquait.
+
+ 3
+
+ Boato, te me guétië biè,
+ Me treuve te brauva.
+ Me treuve te brauva decha,
+ Me treuve te brauva delà,
+ Me treuve te brauva.
+
+ 3
+
+ Boiteux tu me regardes bien,
+ Me trouves-tu belle.
+ Me trouves-tu belle deci,
+ Me trouves-tu belle delà,
+ Me trouves-tu belle.
+
+ 4
+
+ Voa, de vedra te mariau,
+ Vu-t-ètre ma fena?
+ Vu-t-ètre ma fena decha,
+ Vu-t-ètre ma fena delà,
+ Vu-t-ètre ma fena?
+
+ 4
+
+ Oui, je voudrais te marier,
+ Veux-tu être ma femme?
+ Veux-tu être ma femme deci,
+ Veux-tu être ma femme delà,
+ Veux-tu être ma femme?
+
+ 5
+
+ Voa, me n'ami, de vu bin
+ Deveni ta fena,
+ Deveni ta fena decha,
+ Deveni ta fena delà,
+ Deveni ta fena.
+
+ 5
+
+ Oui, mon ami, je veux bien
+ Devenir ta femme,
+ Devenir ta femme deci,
+ Devenir ta femme delà,
+ Devenir ta femme.
+
+ 6
+
+ Le poume de la Meïon
+ Depi cho zhou fourzhon,
+ Depi cho zhou fourzhon decha,
+ Depi cho zhou fourzhon delà,
+ Depi cho zhou fourzhon.
+
+ 6
+
+ Les pommes de la Marion
+ Depuis ce jour grandissent,
+ Depuis ce jour grandissent deci,
+ Depuis ce jour grandissent delà,
+ Depuis ce jour grandissent.
+
+
+
+
+LA SÊ MARTIN
+
+LA SAINT MARTIN
+
+
+ 1
+
+ Vaules servaites, caras, berzizhes
+ La Sê Martin ye t'arrevau
+ Menin gré bri pe le sharrizhe
+ Neutron gazhou ye t'affanau.
+ Moudin quezhi on menétri
+ On menio de mezeta.
+ Magna faudra nous dévreti, } _bis_
+ Shaution neutra Jouseta. }
+ La la la la la la la etc.
+
+ 1
+
+ Valets servantes, caras, bergères
+ La Saint Martin, est arrivée
+ Menons grand bruit par les charrières
+ Nos gages sont gagnés.
+ Partons quérir un ménétrier
+ Un joueur de musette.
+ Magnats faudra nous divertir, } _bis_
+ Chacun notre Josephte. }
+
+ 2
+
+ Mè pe biè quemèche la féta,
+ Allin nou z'è va bien gueutau,
+ Què lou vin sharfezha la téta,
+ Le schombe pourron mio chautau;
+ Pite nou j'autrou payjon,
+ Què lou vin nou j'attije,
+ Eye-t-adon qu'on ne galon, } _bis_
+ E-t-adon que l'on courtije. }
+
+ 2
+
+ Mais pour bien commencer la fête,
+ Allons-nous en bien dîner,
+ Quand le vin chauffera la tête,
+ Les jambes pourront mieux sauter;
+ Puis, nous autres payans,
+ Quand le vin nous excite,
+ C'est à ce moment qu'on est galant, } _bis_
+ C'est à ce moment que l'on courtise. }
+
+ 3
+
+ E vetia lou bouchon qu'èplatië,
+ Eye tein de nou z'èn'allau,
+ Aprè na fazhe quemè latië,
+ On peut remoudau ch'affroumau,
+ A métre nou reteurnezhin
+ Affanau nautrou gazhou;
+ Boncha magna, à l'è que vin, } _bis_
+ Chon ne pau è moin-nazhou. }
+
+ 3
+
+ Voilà la bourse qui diminue,
+ C'est temps de nous en aller,
+ Après une foire comme celle-ci,
+ On peut retourner s'affermer,
+ En condition nous retournerons
+ Gagner un autre gage;
+ Bonsoir magnat, à l'année prochaine } _bis_
+ Si nous ne sommes point en ménage. }
+
+
+
+
+BLONDES OU BRUNES
+
+
+ 1
+
+ Écoutez chansonnette
+ Chanson bien approuvée
+ D'une fillette
+ Et de son bien-aimé
+ D'un garçon boulanger
+ Qui s'est bien préparé
+ Pour aller voir sa brune
+ C'la m'y revient toujours
+ Qu'il m'en faut une. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Et puisqu'il m'en faut une
+ Cela n'en coûte rien,
+ Blonde-z-ou brune
+ La couleur n'y fait rien,
+ Quand elles ont des appâts
+ Cela ne vaut-il pas
+ La meilleure des fortunes?
+ Cela m'y revient toujours
+ Qu'il m'en faut une. (_bis_)
+
+ 3
+
+ C'est donc à toi ma belle,
+ Que j'ai prêté serment
+ D'être fidèle,
+ Jusqu'au dernier moment.
+ Tu oublias pourtant
+ Ton plus fidèle amant:
+ Sois donc plus gentille,
+ Tu ne s'ras pas toujours
+ jeune et jolie. (_bis_)
+
+ 4
+
+ Le temps de la jeunesse
+ Est un temps d'agrément,
+ Mais la vieillesse
+ A bien du changement.
+ Le printemps a ses fleurs,
+ L'été a ses chaleurs,
+ L'hiver a sa froidure,
+ Celà m'y revient toujours
+ Qu'il m'en faut une. (_bis_)
+
+[Illustration: FIN]
+
+
+
+
+TABLE DES MATIÈRES
+
+
+ PREMIÈRE PARTIE
+ Pages
+ Avant-propos 3
+ La Brache 5
+ La Liaudin-na ancienne 6
+ La Liaudin-na nouvelle 7
+ L'Ébauda 8
+ Ébauda nouvalla 10
+ La Vougua de Crau 11
+ Le fellië de Veria 12
+ La vougua de Veria 14
+ La Prayzhe du payjon 15
+ La grê velia 17
+ Leu gachon de Veria 18
+ La via des payjons 20
+ Lou batémou d'on gachon 21
+ Leu payjons vaillon bin leu monsu 23
+ La choup è vin 25
+ La bouillauda de Sè Nezi 27
+ Travas du mariazhou 28
+ Lou bouë de nouyé 30
+ Petite scène de la vie:
+ Vé lou Barbi 32
+
+ DEUXIÈME PARTIE
+
+ La guarra 39
+ La Sê Martin 40
+ Na bataillie de fellie 41
+ La via du mondou 43
+ Leu douje ma de l'ènau 45
+ La belle Marion 49
+ N'ametia dépondia 50
+ Ma tanta Perneta 51
+ Jouzé Bouva 52
+ Leu j'amouazho 54
+ Lau z'Autrichiens à Veria 55
+ Nouches brachondes 57
+ Lou banquet des vios gachons à Veria 61
+ Pete travas de la via 63
+ La zhauna u melin 65
+ Lou conshcrits 67
+ La Marion su lou poumi 68
+ La Sê Martin 68
+
+
+ * * * * *
+
+Modifications dans le texte bressan.
+
+ Page 14: «reudez-vous» remplacé par «rendez-vous» (A neutron
+ rendez-vous).
+ Page 14: «Ou» remplacé par «On» (On saigne de poulë).
+ Page 16: «lo» remplacé par «leo» (Depi lou leo tin qu'à le greuche
+ guépe)
+ Page 18: «Ou» remplacé par «On» (On dit que cho de la Zhelizhe).
+ Page 29: «hien» remplacé par «bien» (On co mariau, che fouton bien
+ de vou).
+ Page 32: «qnemè» remplacé par «quemè» (quemè font touzhou cè que
+ velion).
+ Page 32: «qnelauta» remplacé par «quelauta» (la pocha de cha
+ quelauta).
+ Page 43: «cavalcs» remplacé par «cavales» (Quin-non quemè de
+ cavales).
+ Page 43: «qu{t}é» remplacé par «qu'é» (On cru qu'é yézhe lou
+ diablou).
+ Page 52: «quiuquelliezheta» remplacé par «quinquelliezheta» dans la
+ strophe 6.
+ Page 52: «felië» remplacé par «fellië» (De na fellië pi don gachon).
+ Page 55: «J» remplacé par «I» (I di, que rèque n'Autrichien).
+ Page 55: «Pcu» remplacé par «Peu» (Peu bin mèzhië tui leu matin).
+ Page 56: «Ou'a» remplacé par «Qu'a» (Qu'a la fin du biau ma de mai).
+ Page 68: «Sè» remplacé par «Sê» (La Sê Martin).
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS ***
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
+United States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for an eBook, except by following
+the terms of the trademark license, including paying royalties for use
+of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
+copies of this eBook, complying with the trademark license is very
+easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
+of derivative works, reports, performances and research. Project
+Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
+do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
+by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
+license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country other than the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you will have to check the laws of the country where
+ you are located before using this eBook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm website
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that:
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
+the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
+forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
+Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
+to date contact information can be found at the Foundation's website
+and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
+widespread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our website which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This website includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
diff --git a/47919-0.zip b/47919-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..0da6427
--- /dev/null
+++ b/47919-0.zip
Binary files differ
diff --git a/47919-h.zip b/47919-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..4c2c7b2
--- /dev/null
+++ b/47919-h.zip
Binary files differ
diff --git a/47919-h/47919-h.htm b/47919-h/47919-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..5264eef
--- /dev/null
+++ b/47919-h/47919-h.htm
@@ -0,0 +1,8172 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+<title>The Project Gutenberg eBook of Recueil de Chansons en patois de la Bresse, par P. C. de la Gelière</title>
+<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
+<style type="text/css">
+
+p {margin-top: 0.75em; margin-bottom: 0.75em; text-align: justify;
+ text-indent: 1.5em;}
+
+/* All headings centered */
+h1, h2, h3, h4 {text-align: center;}
+h1 {margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;}
+h2 {font-size: 1.6em; margin-top: 2em; margin-bottom: 1em;}
+h3 {font-size: 1.6em; margin: 1.5em auto 0.7em auto; font-weight: normal;}
+h4 {margin-top: 2em;}
+hr.full {width: 100%; margin: 5em auto 5em auto; height: 4px;
+ border-width: 4px 0 0 0; border-style: solid; clear: both;}
+hr.med {width: 24%; margin: 1.5em 38% 1.5em 38%;}
+hr.small {width: 10%; margin: 1.5em 45% 1.5em 45%; border-style: solid;
+ clear: both;}
+
+.smcap {font-variant: small-caps;}
+
+sup {font-size: 70%; vertical-align: 30%;}
+
+.size60 {font-size: 60%;}
+.sm70 {font-size: 70%;}
+.size120 {font-size: 120%;}
+.size200 {font-size: 200%;}
+
+.center {text-align: center; text-indent: 0em;}
+.esp {line-height: 2em;}
+.gesp {letter-spacing: 0.2em;}
+.hang {text-align: left; margin-left: 1.5em; text-indent: -1.5em;}
+.left {text-align: left;}
+.rsign2 {text-align: center; padding-left: 60%; text-indent: 0;
+ margin-top: 0; margin-bottom: 1em; line-height: 1.2em;}
+.sep2 {margin-top: 2em;}
+.sep3 {margin-top: 3em;}
+.sep6 {margin-top: 6em;}
+.subtit {text-align: center; font-size: 120%; text-indent: 0;}
+
+/* Images */
+img {margin-left: auto; margin-right: auto;}
+.figcenter {margin: 2em auto 2em auto; text-align: center; text-indent: 0;}
+.filet {margin: 1.5em auto 1em auto; text-align: center; text-indent: 0;}
+.music {margin: 1em auto 1em auto; text-align: center; text-indent: 0;}
+span.link {text-align: center; font-family: sans-serif; font-size: 70%;}
+
+/* Tables */
+table {margin: 1.25em auto 1.25em auto; border-collapse: collapse;}
+td {padding-left: 0.5em;}
+table.err {font-size: 0.8em;}
+table.err td {text-align: center; padding-left: 0.5em;}
+table.err td.dr {text-align: right; padding-right: 1.5em;}
+table.err td.lt {text-align: left; padding-left: .5em;}
+.tdl {text-align: left; text-indent: -2em;}
+.tdltop {text-align: left; vertical-align: top; padding-right: 30px;
+ text-indent: -1.5em;}
+.tdlwide {height: 3em; vertical-align: middle;}
+.tdrbot {text-align: right; vertical-align: bottom; padding-right: 30px;}
+
+/* Poetry */
+div.poetry {width: 40em; max-width: 96%; margin: 1em auto 1em auto;}
+table.poem {font-size: 0.9em;}
+table.poem p {margin:0 auto 0 2.25em; text-indent:-2em; text-align:left;}
+.fix {padding: 1em 0 0.6em 5em;}
+.fixr {padding: 1em 0 0.6em 4em;}
+td.nar {text-align: right; padding-right: 2em; padding-left: 0;}
+td.nard {text-align: right; padding-right: 0; padding-left: 0;}
+
+/* Page numbers */
+.pagenum {position: absolute; left: 1em; font-size: small;
+font-weight: normal; font-style: normal; text-align: right;
+color: #ccc; background-color: inherit; text-indent: 0em;}
+
+/* Footnotes */
+.footnote {background-color: #f6f6f6; padding: 0.5em 1em 0.5em 1em;
+ margin: 3em 10% 3em 5%; font-size: 0.9em; border: solid 1px #ccc;}
+.fnanchor {vertical-align: super; font-size: 0.6em;
+ text-decoration: none; font-style: normal; letter-spacing: normal;}
+.footnote .label {position: relative; right: 0.5em;
+ text-align: right; font-size: 0.9em;}
+
+/* Links */
+a:link {color:#339; text-decoration: none;}
+a:visited {color:#339; text-decoration: none;}
+a:hover {color:#000; text-decoration: underline;}
+
+/* Note au lecteur */
+.tnote {border: solid 1px; background-color: #eee; padding: 10px;
+ width: 40em; max-width: 92%; margin: 2em auto 1em auto; font-size: 0.9em;
+ font-family: sans-serif;}
+
+/* Correction popup */
+ins {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted silver;}
+
+@media screen {
+ body {padding: 1em;}
+ .page {max-width: 45em; margin: auto; padding-left: 1em;}
+ .handonly {display: none;}
+ }
+
+@media print {
+ .screenonly {display: none;}
+ .link {display: none;}
+ }
+
+ </style>
+ </head>
+ <body>
+
+<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Recueil de chansons en patois de la Bresse, by P. C. de la Gelière</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
+at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
+are not located in the United States, you will have to check the laws of the
+country where you are located before using this eBook.
+</div>
+<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Recueil de chansons en patois de la Bresse</div>
+<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: P. C. de la Gelière</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: January 9, 2015 [eBook #47919]<br />
+[Most recently updated: October 29, 2021]</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: French</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
+<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Claudine Corbasson and Hans Pieterse</div>
+<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS ***</div>
+
+<div class="page">
+
+<hr class="full" />
+
+<p class="left" style="font-family: sans-serif;"><a href="#note">Au lecteur</a></p>
+
+<p class="left" style="font-family: sans-serif;"><a href="#toc">Table</a></p>
+
+<div class="screenonly">
+<div class="figcenter">
+<img src="images/cover-s.jpg" alt="" title="" width="400" height="619" />
+</div></div>
+
+<h1 class="esp">RECUEIL<br />
+<span class="size60">DE</span><br />
+<span class="gesp size120">CHANSONS</span><br />
+<span class="size60">EN</span><br />
+PATOIS DE LA BRESSE</h1>
+
+<p class="sep2 center esp"><span class="size60">PAR</span><br />
+<i><b>P. C. de la Gelière</b></i></p>
+
+<p class="center"><i>Viriat 1898</i></p>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-001a.jpg" alt="" title="" width="120" height="12" />
+</div>
+
+<h2>PREMIÈRE PARTIE</h2>
+
+<div class="figcenter">
+<img src="images/img-001b.jpg" alt="" title="" width="108" height="93" />
+</div>
+
+<p class="center esp">IMPRIMERIE LOUIS CHADUC<br />
+CHATILLON-SUR-CHALARONNE &amp; BELLEY<br />
+1899</p>
+
+</div>
+
+<h3 class="sep6">ERRATA</h3>
+
+<p>Le tirage de la première partie de ce recueil ayant eu lieu, en ce
+qui concerne le chant, par suite de malentendus, sans que les épreuves
+aient été préalablement corrigées par l'auteur, je me trouve dans la
+regrettable nécessité d'ajouter cette feuille d'errata.</p>
+
+<p>Je fais appel à l'extrême indulgence et bonne volonté des personnes
+qui désireront apprendre les chansons en les priant de vouloir bien,
+auparavant, faire à la main les corrections principales indiquées ci
+après:</p>
+
+<table summary="ERRATA" class="err">
+<tr><td>PAGES</td><td>PORTÉES</td><td>MESURES</td><td>NOTES</td><td>A LA PLACE DE</td><td>METTRE</td></tr>
+<tr><td class="dr">6</td><td>1</td><td>4</td><td>5</td><td>noire</td><td>croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">6</td><td>2</td><td>2 et 3</td><td>&nbsp;</td><td class="lt" colspan="2"><i>à diviser par une barre de mesure</i></td></tr>
+<tr><td class="dr">6</td><td>3</td><td>2</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">6</td><td>3</td><td>5</td><td>3</td><td>noire</td><td>croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">6</td><td>4</td><td>2</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">6</td><td>4</td><td>2</td><td>4</td><td>ré</td><td>si</td></tr>
+<tr><td class="dr">8</td><td>1</td><td>5</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">8</td><td>2</td><td>1 et 2</td><td>&nbsp;</td><td class="lt" colspan="2"><i>à diviser par une barre de mesure</i></td></tr>
+<tr><td class="dr">8</td><td>2</td><td>4</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">8</td><td>2</td><td>5</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">8</td><td>3</td><td>3</td><td>1 et 2</td><td>noire et croche</td><td>noire pointée et noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">14</td><td>2</td><td>4</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">14</td><td>2</td><td>5</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire point. et croche liées</td></tr>
+<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>2</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire point. et croche liées</td></tr>
+<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>3</td><td>1</td><td>double croche</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>4</td><td>2</td><td>croche</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>5</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">17</td><td>1</td><td>2</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">17</td><td>1</td><td>4</td><td>2</td><td>noire</td><td>croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">17</td><td>2</td><td>3</td><td>2</td><td>noire</td><td>croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">17</td><td>3</td><td>3</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">21</td><td>1</td><td>2</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">22</td><td>2</td><td>3</td><td>&nbsp;</td><td>soupir</td><td>demi-soupir</td></tr>
+<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>2</td><td>3</td><td>croche</td><td>double croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>3</td><td>4</td><td>double croche</td><td>croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>4</td><td>1</td><td>si</td><td>sol</td></tr>
+<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>4</td><td>3</td><td>double croche</td><td>croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">22</td><td>6</td><td>3</td><td>5</td><td>croche</td><td>double croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">23</td><td>1</td><td>2</td><td>2</td><td>do</td><td>si</td></tr>
+<tr><td class="dr">24</td><td>1</td><td>3</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire et demi-soupir</td></tr>
+<tr><td class="dr">24</td><td>3</td><td>3</td><td>2 et 3</td><td>do ré</td><td>la si</td></tr>
+<tr><td class="dr">24</td><td>3</td><td>3</td><td>4</td><td>croche</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">25</td><td>1</td><td>2 et 3</td><td>3</td><td>croche</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">25</td><td>2</td><td>3 et 4</td><td>3</td><td>croche</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">25</td><td>4</td><td>2</td><td>4</td><td>fa</td><td>ré</td></tr>
+<tr><td class="dr">26</td><td>1</td><td>1</td><td>1 et 5</td><td>noires</td><td>croches</td></tr>
+<tr><td class="dr">27</td><td>2</td><td>3</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">28</td><td>1</td><td>2</td><td>1</td><td>double croche</td><td>croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">28</td><td>1</td><td>2 et 3</td><td>&nbsp;</td><td class="lt" colspan="2"><i>à diviser par une barre de mesure</i></td></tr>
+<tr><td class="dr">29</td><td>1</td><td>1</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">29</td><td>2</td><td>4</td><td>4 et 5</td><td>noires</td><td>croches</td></tr>
+<tr><td class="dr">29</td><td>2</td><td>6</td><td>2</td><td>la</td><td>do</td></tr>
+<tr><td class="dr">43</td><td>1</td><td>3</td><td>1 et 3</td><td>noire</td><td>noire pointée et croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">50</td><td>1</td><td>6</td><td>1</td><td>noire</td><td>croche</td></tr>
+</table>
+
+<p class="rsign2"><span class="smcap">M. de la GIRODIÈRE</span></p>
+
+<p>
+<span class="pagenum" id="Page_3"></span>
+</p>
+
+<div class="figcenter">
+<img class="sep6" src="images/img-003a.jpg" alt="" title="" width="600" height="100" />
+</div>
+
+<h3>AVANT-PROPOS</h3>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-003b.jpg" alt="" title="" width="120" height="11" />
+</div>
+
+
+<p>Cet ouvrage qui s'adresse particulièrement aux enfants de la Bresse,
+mes compatriotes, a pour but de faire revivre les vieilles coutumes
+locales et de perpétuer le souvenir de nos pères.</p>
+
+<p>C'est un recueil de chansons patoises sur les sujets, les
+m&oelig;urs et les usages les plus caractéristiques de la Bresse.
+Quelques-unes m'ont été inspirées par mes relations fréquentes avec
+les rares familles qui ont su conserver à peu près intactes les
+vieilles traditions de nos aïeux, tandis que d'autres font déjà partie
+du répertoire populaire. Seulement ces dernières ont subi de telles
+altérations, en passant par les âges, que, écrites comme elles se
+chantent actuellement, leurs auteurs ne les reconnaîtraient peut-être
+plus. C'est pourquoi j'ai voulu essayer de les reconstituer pour les
+rendre plus compréhensibles.</p>
+
+<p>Elles sont écrites en patois avec la traduction française en regard:
+traduction littérale qui demande bien souvent l'emploi de mots vicieux
+et d'expressions triviales. De plus j'ai dû négliger complétement
+l'orthographe pour m'attacher spécialement à rendre la prononciation
+plus facile, aussi, malgré la différence de consonnance qui existe
+entre les divers parlés de la Bresse, de commune à commune, voire même
+d'un hameau à l'autre, j'espère être lu et compris par la majeure
+partie des Bressans.</p>
+
+<p>Il y a deux sons cependant qui rendent l'écriture du patois
+fort difficile parce qu'ils n'existent pas dans la langue
+française&mdash;Pour faciliter la lecture j'ai toujours représenté par
+«sh» celui que l'ont produit en appuyant la langue contre les dents
+supérieures et en sifflant comme pour prononcer s., et par «zh» celui
+que l'on produit en appuyant la langue de la même façon et en sifflant
+comme pour prononcer z.</p>
+
+<p>La partie de chant est l'&oelig;uvre d'un ami, pur Bressan aussi, M.
+de la Girodière, qui a bien voulu, sur ma demande se charger de noter
+ces chansons telles qu'elles se chantent dans nos campagnes, sans-souci
+des règles musicales.</p>
+
+<p class="rsign2"><span class="smcap">P. C. de la Gelière.</span></p>
+
+<p>
+<span class="pagenum" id="Page_5"></span>
+</p>
+
+<div class="figcenter">
+<img class="sep6" src="images/img-005a.jpg" alt="" title="" width="600" height="32" />
+</div>
+
+<h3>LA BRACHE</h3>
+
+<p class="subtit">LA BRESSE</p>
+
+<p class="center"><i>Air de «Béranger à l'Académie»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="LA BRACHE">
+<tr>
+<td>
+ <p class="fix">1</p>
+ <p>Qué l'étrèzhi que travache la Fronche</p>
+ <p>Treuve on pays fenamè cultivau;</p>
+ <p>Qué y va de recoulte é n'abondanche</p>
+ <p>Dé tui leu shamp, dé le tarre, dé leu prau;</p>
+ <p>Qué y va de béte de toutes raches</p>
+ <p>Allé, veniè de la buzhe u pauqui,</p>
+ <p>I da che dezhe: Sé vramè tië la Brache</p>
+ <p>Oh qué pays! Oh qué fameux pays.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+<td>
+ <p class="fix">1</p>
+ <p>Quand l'étranger qui traverse la France</p>
+ <p>Trouve un pays, finement cultivé;</p>
+ <p>Quand il voit des récoltes en abondance</p>
+ <p>Dans tous les champs, dans les terres, dans les prés</p>
+ <p>Quand il voit des bêtes de toutes races</p>
+ <p>Aller, venir, de l'étable au pâturage</p>
+ <p>Il doit se dire: si c'est vraiment là la Bresse</p>
+ <p>Oh quel pays! Oh quel fameux pays.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+ <p class="fix">2</p>
+ <p>Pèdè que leu cavës n'ont que jo cauve,</p>
+ <p>Pe tout étreteni dè la majon</p>
+ <p>Leu Brachon ont, sè parlau de le rauve,</p>
+ <p>A ramachau touta la grè sajon,</p>
+ <p>U renouvé, é leur sho, le navete.</p>
+ <p>Qué vin juillet y machounon leu blau,</p>
+ <p>Vé la Teussè y font d'autre récolte:</p>
+ <p>Leu Brachon machounon touta l'ènau.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+<td>
+ <p class="fix">2</p>
+ <p>Pendant que les cavets n'ont que leurs caves</p>
+ <p>Pour tout entretenir dans la maison</p>
+ <p>Les Bressans ont, sans parler des raves</p>
+ <p>A ramasser toute la grande saison</p>
+ <p>Au renouveau, c'est le chou, la navette</p>
+ <p>Quand vient juillet, ils ramassent les blés</p>
+ <p>Vers la Toussaint, ils font d'autres récoltes</p>
+ <p>Les Bressans moissonnent toute l'année.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+ <p class="fix">3</p>
+ <p>Bon travaillon, intriguè, économe,</p>
+ <p>Lou Brachon cha treye parti de tout,</p>
+ <p>Quemè pre lui jamais l'euvra ne chaume,</p>
+ <p>L'arzhè vé lui abonde azhi touzhou;</p>
+ <p>Quasi pretou l'entretien du moin-nazhou</p>
+ <p>Che treuve su la vêta dé shapon,</p>
+ <p>Le béte font pe la sècha leu gazhou,</p>
+ <p>Pi lou greni pe couliau lou bouchon.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+<td>
+ <p class="fix">3</p>
+ <p>Bon travailleur, intrigant, économe</p>
+ <p>Le Bressan sait tirer parti de tout</p>
+ <p>Comme pour lui jamais le travail ne chôme</p>
+ <p>L'argent chez lui abonde aussi toujours</p>
+ <p>Presque partout l'entretien du ménage</p>
+ <p>Se trouve sur la vente des chapons</p>
+ <p>Les bêtes font pour la ferme, les gages</p>
+ <p>Puis le grenier pour gonfler le bourson.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+ <p class="fix">4</p>
+ <p>Pe leu Brachon que, chon loin de le vele</p>
+ <p>N'a-t-eu pau toute seurte d'agrémè?</p>
+ <p>L'ont pe s'y raidre de bene vatezhe,</p>
+ <p>Pi de shevaux que vont quemè lou vè,</p>
+ <p>Tui leu grè zhou neutre brauve Brachonde</p>
+ <p>Peurton jo shapè brachon garni d'eu,</p>
+ <p>Rè què vayè che le figuzhe fronshe</p>
+ <p>Cè vous revellie l'ama dè lou c&oelig;u.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+<td>
+ <p class="fix">4</p>
+ <p>Pour les Bressans qui sont loin des villes</p>
+ <p>N'y a-t-il pas toutes sortes d'agréments?</p>
+ <p>Ils ont pour s'y rendre de bonnes voitures</p>
+ <p>Puis des chevaux qui vont comme le vent</p>
+ <p>Tous les grands jours nos jolies Bressannes</p>
+ <p>Portent leurs chapeaux bressans garnis d'or</p>
+ <p>Rien qu'en voyant ces figures franches</p>
+ <p>Cela vous réveille l'âme dans le c&oelig;ur.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+ <p class="fix">5</p>
+ <p>Pe complétau cho tablau de la Brache</p>
+ <p>De davou dezhe que tout vra Brachon,</p>
+ <p>Dé vio Gaulois, l'homeu de neutra rache,</p>
+ <p>Cha coucharvau le meliou tradition;</p>
+ <p>Tout u deva, jamais y ne parjuzhe,</p>
+ <p>La foi, l'honeu se leïon su chon fron,</p>
+ <p>Pichque vé nou jamais nion ne recule</p>
+ <p>Amis shétin don: Vive leu Brachon.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+<td>
+ <p class="fix">5</p>
+ <p>Pour compléter ce tableau de la Bresse</p>
+ <p>Je dois vous dire que tout vrai Bressan</p>
+ <p>Des vieux Gaulois, l'honneur de notre race</p>
+ <p>Sait conserver les meilleures traditions</p>
+ <p>Tout au devoir jamais il ne parjure</p>
+ <p>La foi, l'honneur se lisent sur son front</p>
+ <p>Puisque chez nous jamais personne ne recule</p>
+ <p>Amis chantons donc: «Vivent les Bressans.»&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-005b.jpg" alt="" title="" width="457" height="17" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_6">6</div>
+
+<h3>LA LIAUDIN-NA ANCIENNE</h3>
+
+<p class="subtit">LA CLAUDINE</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-006.jpg" alt="" title="" width="600" height="508" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="LA LIAUDIN-NA ANCIENNE">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Què d'ezha amau de ma Liaudinna,</p>
+<p>Rè ne mèquove a meu dési,</p>
+<p>Che pinne fajon bin me pinne,</p>
+<p>Seu plasi ézhon meu plasi,</p>
+<p>Nou nou dijin dechou lou chozhou</p>
+<p>Que nou nou j'amezhin touzhou.</p>
+<p>Vouzhe le me lache pe notrou,</p>
+<p>Alle eubleïe neutreu j'amou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Quand j'étais aimé de ma Claudine,</p>
+<p>Rien ne manquait à mes désirs,</p>
+<p>Ses peines faisaient bien mes peines,</p>
+<p>Ses plaisirs étaient mes plaisirs,</p>
+<p>Nous nous disions dessous le saule,</p>
+<p>Que nous nous aimerions toujours.</p>
+<p>Maintenant elle me laisse pour un autre.</p>
+<p>Elle oublie nos amours.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Tui leu matin dè la preleia</p>
+<p>Nou menovin neutreu moton,</p>
+<p>Me chetova prè de ma meïa,</p>
+<p>Nou quemèchovin na shèchon,</p>
+<p>Pi aprè cètië nou dèchovon</p>
+<p>E nou teniè tui deu la mon,</p>
+<p>De plasi leu moton chotauvon</p>
+<p>Mè le ne vin pau mé è shon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Tous les matins dans la prairie</p>
+<p>Nous menions nos moutons</p>
+<p>Je m'asseyais près de ma mie</p>
+<p>Nous commencions une chanson,</p>
+<p>Puis après cela nous dansions</p>
+<p>En nous tenant tous deux la main</p>
+<p>De plaisir les moutons sautaient</p>
+<p>Mais elle ne vient plus au champ.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>La lou pië megnon, la mon blanshe,</p>
+<p>Lou pa touzhou biè trenatau,</p>
+<p>Le drate, prema su le j'ansche,</p>
+<p>Pi ma fa brovamè meudau</p>
+<p>La leu zu nea tout quemè d'ècrou,</p>
+<p>Le dè blanshe quemè on papi,</p>
+<p>Le rouzhaye quemè on combrou</p>
+<p>Mè pe notrou l'brauva auzhourdi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Elle a le pied mignon, la main blanche</p>
+<p>Les cheveux toujours bien tressés</p>
+<p>Elle est droite, fine sur la hanche</p>
+<p>Et ma foi, joliment modée</p>
+<p>Elle a les yeux noirs comme de l'encre</p>
+<p>Les dents blanches comme un papier</p>
+<p>Elle est rouge comme un cambre</p>
+<p>Mais pour un autre elle est belle aujourd'hui.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_7">7</span>4</p>
+<p>La mê d'esprit que lou ra mémou</p>
+<p>Tout le mondou ène-t-ébahi,</p>
+<p>Le vou parle avoua tè d'émou,</p>
+<p>Lè fa vreïe la téta à tui,</p>
+<p>Le rèvelia quemè na rata,</p>
+<p>Le shète quemè on reucenieu,</p>
+<p>Mè le me méprije la shata</p>
+<p>De notrou le fa lou beneu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Elle a plus d'esprit que le roi même</p>
+<p>Tout le monde en est ébahi</p>
+<p>Elle vous parle avec tant d'âme</p>
+<p>Qu'elle en fait tourner la tête à tous</p>
+<p>Elle est réveillée comme une rate</p>
+<p>Elle chante comme un rossignol</p>
+<p>Mais elle me méprise la chatte</p>
+<p>D'un autre elle fait le bonheur.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Tui leu cha chou lou mémou chozhou</p>
+<p>U nou j'in tè dècha tui deu,</p>
+<p>Te vindrè choule peuvrou Liaudou</p>
+<p>Te vindrè bélau ton malheu;</p>
+<p>Tou lou mondou chazha ta pin-na</p>
+<p>Te shétezhé cè tin qu'u zhou</p>
+<p>Pau mé ne m'ame ma Liaudinna</p>
+<p>Mé ma de l'amezhe touzhou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Tous les soirs sous le même saule</p>
+<p>Où nous avons tant dansé tous deux</p>
+<p>Tu viendras seul pauvre Claude</p>
+<p>Tu viendras bêler ton malheur</p>
+<p>Tout le monde saura ta peine</p>
+<p>Tu chanteras cela jusqu'au jour</p>
+<p>Plus elle ne m'aime ma Claudine</p>
+<p>Mais moi je l'aimerai toujours.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-007.jpg" alt="" title="" width="322" height="16" />
+</div>
+
+<h3>LA LIAUDIN-NA NOUVELLE</h3>
+
+<p class="subtit">LA CLAUDINE</p>
+
+<p class="center">(<i>Sur le même air</i>)</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="LA LIAUDIN-NA NOUVELLE">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>D'amou ma petita Liaudin-na</p>
+<p>Che dègredia, che rèvelia,</p>
+<p>Qu'è n'a pau dè touta la plin-na</p>
+<p>Na fellie ple brauva que lia;</p>
+<p>L'a lou pa na, la bena mena,</p>
+<p>De trai que seureïon touzhou,</p>
+<p>Avoué cè l'a la taille fena</p>
+<p>Pi de zu brajaye d'amou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>J'aime une petite Claudine</p>
+<p>Si dégourdie, si réveillée</p>
+<p>Qu'il n'y a pas dans toute la plaine</p>
+<p>Une fille plus jolie qu'elle</p>
+<p>Elle a les cheveux noirs elle a bonne mine</p>
+<p>Des traits qui sourient toujours</p>
+<p>Avec ça elle a la taille fine</p>
+<p>Et les yeux «braisayant» d'amour.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Le bin che viva che frequéta</p>
+<p>Le ch'abelië avoua tè de goû,</p>
+<p>Que le mè fa vreië la téta</p>
+<p>Ne pèchou qu'à lia tou lou zhou;</p>
+<p>Pi quemè la nai dè meu chonzhou</p>
+<p>Me crayou touzhou pré de lia,</p>
+<p>De dremou contè quemè n'onzhou</p>
+<p>Què bin si choule dè mon lia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Elle est bien si vive si friquette</p>
+<p>Elle s'habille avec tant de goût</p>
+<p>Qu'elle m'en fait tourner la tête</p>
+<p>Je ne pense qu'à elle tout le jour</p>
+<p>Puis comme la nuit dans mes songes</p>
+<p>Je me crois toujours près d'elle</p>
+<p>Je dors content comme un ange</p>
+<p>Quand même je suis seul dans mon lit.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Mé lou matin què me réveliou</p>
+<p>S'è von meu révou de beneu,</p>
+<p>Pichqu'ézhou me livou, m'hadeliou</p>
+<p>Mé l'ènui me crive lou c&oelig;u.</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_8">8</span>
+Quemè n'ai rè pe me distraizhe</p>
+<p>Que rè ne peut me conchoulau.</p>
+<p>Pi que n'éfè qu'a perdu cha mèzhe</p>
+<p>De bélou touta la zhournau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Mais le matin quand je me réveille</p>
+<p>S'en vont mes rêves de bonheur</p>
+<p>Puisqu'il fait jour je me lève, je m'habille</p>
+<p>Mais l'ennui me crève le c&oelig;ur</p>
+<p>Comme je n'ai rien pour me distraire</p>
+<p>Que rien ne peut me consoler</p>
+<p>Pire qu'un enfant qui a perdu sa mère</p>
+<p>Je pleure toute la journée.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Dé mon tourmé pe va ma blonde</p>
+<p>L'a sheurshezha sè m'arrétau.</p>
+<p>Pe lamè mamau cha man blanshe</p>
+<p>De baillezha bin mon grè prau,</p>
+<p>De l'amou tè que rè su tarra</p>
+<p>Ne vaut pre ma che n'amitia,</p>
+<p>Pe la va d'azardezha me n'ama</p>
+<p>Pe l'a va de vèdra ma via.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Dans mon tourment pour voir ma blonde</p>
+<p>Je la chercherais sans m'arrêter</p>
+<p>Pour seulement baiser sa main blanche</p>
+<p>Je donnerais bien mon grand pré</p>
+<p>Je l'aime tant que rien sur terre</p>
+<p>Ne vaut pour moi son amitié</p>
+<p>Pour la voir j'hasarderais mon âme</p>
+<p>Pour l'avoir je vendrais ma vie.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Mé, oh qué beneu! ma Liaudin-na</p>
+<p>A vu meu tourmè, ma douleu,</p>
+<p>Ch n'ama a compris la min-na</p>
+<p>Chon bon c&oelig;u a compris mon c&oelig;u,</p>
+<p>Pichque pe zh' adoci me pin-ne</p>
+<p>Le vu bin partazhie mon seu,</p>
+<p>Que che voulétau cheyon le min-ne</p>
+<p>Chon beneu fazha mon beneu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Mais oh! quel bonheur! ma Claudine</p>
+<p>A vu mes tourments, ma douleur</p>
+<p>Son âme a compris la mienne</p>
+<p>Son bon c&oelig;ur a compris mon c&oelig;ur</p>
+<p>Puisque pour adoucir mes peines</p>
+<p>Elle veut bien partager mon sort</p>
+<p>Que ses volontés soient les miennes</p>
+<p>Son bonheur fera mon bonheur.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-008.jpg" alt="" title="" width="240" height="10" />
+</div>
+
+<h3>L'ÉBAUDA</h3>
+
+<p class="subtit">L'ÉBAUDE</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-008.jpg" alt="" title="" width="600" height="427" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="EBAUDA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_9">9</span>1</p>
+<p>Uvre me don ta peurta</p>
+<p>Uvre me don Meïon,</p>
+<p>E pleu quemé na queurda.</p>
+<p>On ne sin paumé nion,</p>
+<p>Etéte chouliau l'euzha.</p>
+<p>De greloutou de fra,</p>
+<p>Aqueurde me don n'ozha</p>
+<p>A pachau avoué ta.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Ouvre-moi donc ta porte</p>
+<p>Ouvre-moi donc Mion,</p>
+<p>Il pleut comme une corde.</p>
+<p>On ne sent plus personne,</p>
+<p>Entends-tu souffler le vent.</p>
+<p>Je grelotte de froid,</p>
+<p>Accorde-moi donc une heure</p>
+<p>A passer avec toi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>E chetivoui ta féta</p>
+<p>Pourre te bin dremi,</p>
+<p>Què dechou ta fenétra</p>
+<p>Choupizhe te n'ami,</p>
+<p>Fa te don va la téta</p>
+<p>Pe me parlau Meïon,</p>
+<p>Te va bin que chou l'étra</p>
+<p>Avouai ma é n'a nion.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>C'est aujourd'hui ta fête</p>
+<p>Pourrais-tu bien dormir,</p>
+<p>Quand sous ta fenêtre</p>
+<p>Soupire ton ami,</p>
+<p>Fais-toi donc voir la tête</p>
+<p>Pour me parler Mion,</p>
+<p>Tu vois bien que sous l'hangar</p>
+<p>Avec moi il n'y a personne.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Boncha mon peuvrou Liaudou</p>
+<p>Ne fin pau trou de via,</p>
+<p>Mon pèzhe è de pau n'autrou</p>
+<p>Revozhe dè chon lia;</p>
+<p>Eye bin va que t'amou</p>
+<p>Mé te n'eu dezhé pau,</p>
+<p>Che nou parlin mariazhou</p>
+<p>Té sui d'ètre èconviau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Bonsoir mon pauvre Claude</p>
+<p>Ne faisons pas trop de vie,</p>
+<p>Mon père, ce n'est pas un autre</p>
+<p>Bouge dans son lit;</p>
+<p>C'est bien vrai que je t'aime</p>
+<p>Mais tu ne le diras pas,</p>
+<p>Si nous parlons de mariage</p>
+<p>Tu es sûr d'être renvoyé.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Sé ne tin qu'à ton paizhe</p>
+<p>De t'époujau Meïa,</p>
+<p>De m'énizhe te braizhe</p>
+<p>Lou réchtou de ma via,</p>
+<p>L'é vedre on ple reshou</p>
+<p>Preté lou bin ne l'eu</p>
+<p>Meïa te gazhètashou</p>
+<p>Ne fon pau lou beneu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>S'il ne tient qu'à ton père</p>
+<p>De t'épouser Mie,</p>
+<p>Je m'en irai te braire</p>
+<p>Le restant de ma vie,</p>
+<p>Il en voudrait un plus riche</p>
+<p>Pourtant le bien ni l'or</p>
+<p>Mie, je te le garantis</p>
+<p>Ne font pas le bonheur.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Lou deri mou de Liaudou</p>
+<p>N'ézhe pau abadau,</p>
+<p>Qu'arrevi tou de quatrou</p>
+<p>Lou paizhe pe leu z'égrau,</p>
+<p>Meïon teu qu'éya pretië</p>
+<p>Que t'épashe de dremi?</p>
+<p>&mdash;Eye l'euzha que seulië</p>
+<p>Que fa pretou creci.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Le dernier mot de Claude</p>
+<p>N'était pas sorti,</p>
+<p>Qu'arriva tout de quatre</p>
+<p>Le père par l'escalier,</p>
+<p>Mion, qu'y a-t-il par là</p>
+<p>Qui t'empêche de dormir?</p>
+<p>&mdash;C'est le vent qui souffle</p>
+<p>Qui fait partout craquer.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>&mdash;Te me di qu'éye l'euzha</p>
+<p>Meïon cè ne pau va,</p>
+<p>D'étédou à la peurta</p>
+<p>Caujelië avouai ta;</p>
+<p>Y peu che prède garda</p>
+<p>Cho que m'a fai levau,</p>
+<p>Che d'attrapou n'éparra</p>
+<p>De mé vai l'écegau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>&mdash;Tu me dis que c'est le vent</p>
+<p>Mion cela n'est pas vrai,</p>
+<p>J'entends à ta porte</p>
+<p>Causer avec toi;</p>
+<p>Il peut prendre garde</p>
+<p>Celui qui m'a fait lever,</p>
+<p>Si j'attrape une trique</p>
+<p>Je m'en vais «le faire partir».</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Què l'ètedi lou paize</p>
+<p>Lou galon déquèpi</p>
+<p>Pi che meti à braizhe</p>
+<p>N'euzhé peu reveni.</p>
+<p>Pédè que cha maîtréche</p>
+<p>Grelauve dè chon lia,</p>
+<p>De la po de chon paizhe</p>
+<p>Que l'ave révelia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Quand il entendit le père</p>
+<p>Le galant décampa</p>
+<p>Puis se mit à braire</p>
+<p>N'osant pas revenir.</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_10">10</span>
+Pendant que sa maîtresse</p>
+<p>Grelottait dans son lit,</p>
+<p>De la peur de son père</p>
+<p>Qu'elle avait réveillé.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Equetau zheune fellië</p>
+<p>Pi vou zheunou gachon,</p>
+<p>De cho que vou conchellië</p>
+<p>Reteni la leçon:</p>
+<p>Che jamais dè on carou</p>
+<p>Vou z'éte on rendez-vou,</p>
+<p>Assuriau-vou davêchou</p>
+<p>Sé n'a nion deri vou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Écoutez jeunes filles</p>
+<p>Et vous jeunes garçons,</p>
+<p>De celui qui vous conseille</p>
+<p>Retenez la leçon:</p>
+<p>Si jamais dans un coin</p>
+<p>Vous avez un rendez-vous,</p>
+<p>Assurez-vous d'avance</p>
+<p>Qu'il n'y ait personne derrière vous.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-010.jpg" alt="" title="" width="285" height="9" />
+</div>
+
+<h3>ÉBAUDA NOUVALLA</h3>
+
+<p class="subtit">ÉBAUDE NOUVELLE</p>
+
+<p class="center">(<i>Sur le même air</i>)</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="EBAUDA NOUVALLA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>O don boncha ma meïa</p>
+<p>Vramé té cru cushia,</p>
+<p>Pichque devé la leîa</p>
+<p>On ne va point de foua:</p>
+<p>Mais à étèdre brizhe</p>
+<p>Meïon dè ta maijon</p>
+<p>De pèchou que te file</p>
+<p>U foua d'on bon tijon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>O donc bonsoir ma mie</p>
+<p>Vraiment je t'ai cru couchée,</p>
+<p>Puisque, vers la barrière</p>
+<p>On ne voit point de feu:</p>
+<p>Mais à entendre bruire</p>
+<p>Mion dans ta maison</p>
+<p>Je pense que tu files</p>
+<p>Au feu d'un bon tison.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Allon depi ta shombra</p>
+<p>Equeta dè la cou</p>
+<p>Cho que dè la nai chombra</p>
+<p>Vin te fauzhe l'amou</p>
+<p>Etète ma peteta</p>
+<p>Lou dreulou menétri</p>
+<p>Pin-neau dè cha mezeta</p>
+<p>Pe te pra-ye d'uvri.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Allons, depuis ta chambre</p>
+<p>Écoute dans la cour</p>
+<p>Celui qui dans la nuit sombre</p>
+<p>Vient te faire l'amour</p>
+<p>Entends-tu ma petite</p>
+<p>Le drôle ménétrier</p>
+<p>Souffler dans sa musette</p>
+<p>Pour te prier d'ouvrir.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Pichqu'é demon ta féta</p>
+<p>T'apeurtou on bouque</p>
+<p>Fait de fleu de zhenéta</p>
+<p>Pi de brauvou mougue,</p>
+<p>Che te vu ma coulomba</p>
+<p>M'àccourdau la faveu</p>
+<p>De pachau dè ta shombra</p>
+<p>Lou mettre su ton c&oelig;u.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Puisque c'est demain ta fête</p>
+<p>Je t'apporte un bouquet</p>
+<p>Fait de fleurs de genêts</p>
+<p>Puis de jolis muguets,</p>
+<p>Si tu veux ma colombe</p>
+<p>M'accorder la faveur</p>
+<p>De passer dans ta chambre</p>
+<p>Je le mettrai sur ton c&oelig;ur.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_11">11</span>4</p>
+<p>Voua uvra ta fenétra</p>
+<p>De ma pré don pedia</p>
+<p>De zhelou shou te n'étra</p>
+<p>Touta la grè velia:</p>
+<p>Te chau bin que ne vivou</p>
+<p>Meïon rè que pre ta</p>
+<p>Che te n'uvre pau vitou</p>
+<p>De moure chou ton ta.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Oui ouvre ta fenêtre</p>
+<p>De moi prends donc pitié</p>
+<p>Je gèle sous le hangar</p>
+<p>Toute la grande veillée:</p>
+<p>Tu sais bien que je ne vis</p>
+<p>Mion rien que pour toi</p>
+<p>Si tu n'ouvres pas vite</p>
+<p>Je mourrai sous ton toit.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-011.jpg" alt="" title="" width="252" height="11" />
+</div>
+
+<h3>LA VOUGUA DE CRAU</h3>
+
+<p class="subtit">LA VOGUE DE CRAS</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-011.jpg" alt="" title="" width="600" height="322" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA VOUGUA DE CRAU">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Eye t'a la vougua de Crau,</p>
+<p>Qué ne faut pau allau mianau,</p>
+<p>Y chon na troupa,</p>
+<p>Cashia chou leu zégrau</p>
+<p>Qu'on bu la goutta,</p>
+<p>Pe pouva miau grippau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>C'est à la vogue de Cras,</p>
+<p>Qu'il ne faut pas aller miauler,</p>
+<p>Ils sont une troupe,</p>
+<p>Cachés sous les escaliers</p>
+<p>Qui ont bu la goutte,</p>
+<p>Pour pouvoir mieux griffer.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Eya n'ènau qu'y chou étau</p>
+<p>Leu gachon de Monlafretau,</p>
+<p>A la Bavizhe</p>
+<p>Préchau pe cé de Crau,</p>
+<p>Dè la Revizhe</p>
+<p>Et fossi tui chautau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Il y a une année qu'y sont allés</p>
+<p>Les garçons de Malafretaz,</p>
+<p>A la Bévière</p>
+<p>Pressés par ceux de Cras,</p>
+<p>Dans la rivière</p>
+<p>Ils durent tous sauter.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Mé cé d'Etrez pessizhon mio</p>
+<p>Pe ne pau recheva de co,</p>
+<p>Que l'ètèdizhon</p>
+<p>Peteau de tui leu lion,</p>
+<p>Y che cashizhon</p>
+<p>Chou lou pont de Barton.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Mais ceux d'Etrez pensèrent mieux</p>
+<p>Pour ne pas recevoir des coups,</p>
+<p>Quand ils entendirent</p>
+<p>Taper de tous côtés,</p>
+<p>Ils se cachèrent</p>
+<p>Sous le pont de Barton.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_12">12</span>4</p>
+<p>Pe què té vaillè de Marbeu</p>
+<p>Qu'avons tui è possè leu beu</p>
+<p>Pri de reïeuté</p>
+<p>Pe pazhau cé de Crau</p>
+<p>L'on, su le queute,</p>
+<p>Reçu de co de pau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Pour quand aux vaillants de Marboz</p>
+<p>Qui avaient tous en passant les bois</p>
+<p>Pris des grosses verges</p>
+<p>Pour parer ceux de Cras</p>
+<p>Ils, sur les côtes,</p>
+<p>Reçurent des coups de pieux.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Eyia azhi cé de Tenia</p>
+<p>Que n'ont pau mau étau quenia,</p>
+<p>De la Pienizhe,</p>
+<p>A galou pe leu prau.</p>
+<p>A le Bodizhe</p>
+<p>Y fuzhon couratau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Il y a aussi ceux d'Attignat</p>
+<p>Qui n'ont pas mal été cognés,</p>
+<p>De la Peignière,</p>
+<p>Au galop par les prés.</p>
+<p>Aux Baudières</p>
+<p>Ils furent couratés.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Pe què ta cé de Sê Martin</p>
+<p>Qu'on voulu fauzhe dé malin,</p>
+<p>Tuinqu'a la varna</p>
+<p>Depi lou bou de Crau,</p>
+<p>A co d'épara,</p>
+<p>Che chon t-y fait couliau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Pour quand à ceux de St Martin</p>
+<p>Qui voulurent faire les malins.</p>
+<p>Jusqu'à la Verne</p>
+<p>Depuis le bourg de Cras,</p>
+<p>A coup d'éparre,</p>
+<p>Se sont-ils fait gonfler.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Tout pédè che la sharpelia,</p>
+<p>Su lou marronni biè cashia,</p>
+<p>De compeujauva,</p>
+<p>Sé fauzhe poin de via,</p>
+<p>De chela vouga</p>
+<p>La shèchon que vetia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Tout pendant ce chamaillis,</p>
+<p>Sur le marronnier bien caché,</p>
+<p>Je composais,</p>
+<p>Sans faire point de vie,</p>
+<p>De cette vogue</p>
+<p>La chanson que voici.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-012.jpg" alt="" title="" width="296" height="11" />
+</div>
+
+<h3>LE FELLIË DE VERIA</h3>
+
+<p class="subtit">LES FILLES DE VIRIAT</p>
+
+<p class="center"><i>Air de «La vougua de Crau»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LE FELLIE DE VERIA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Eye le fellië de Veria,</p>
+<p>Surtou le z'ene qu'é y a,</p>
+<p>Le chon frequette</p>
+<p>L'amon greu leu gachon</p>
+<p>Mé biè de mézhe</p>
+<p>Ne treuvon pau cè bon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Ce sont les filles de Viriat,</p>
+<p>Surtout les unes qu'il y a,</p>
+<p>Elles sont friquettes</p>
+<p>Elles aiment gros les garçons</p>
+<p>Mais toutes les mères</p>
+<p>Ne trouvent pas ça bon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Què leu magna velion le va</p>
+<p>Y che rezhouënion deu-z-u tra,</p>
+<p>Von à la peurta</p>
+<p>Creïon: live te don</p>
+<p>Nou j'in na liota</p>
+<p>Pe faushe on rigoudon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quand les magnats veulent les voir</p>
+<p>Ils se rejoignent deux ou trois,</p>
+<p>Vont à la porte</p>
+<p>Crient: lève toi donc</p>
+<p>Nous avons une flûte</p>
+<p>Pour faire un rigodon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_13">13</span>3</p>
+<p>Cheteu la fellie révellia</p>
+<p>L'a bin viton déferouilla</p>
+<p>Su cha shemije</p>
+<p>Efile on coutelion,</p>
+<p>Pi sè lemizhe</p>
+<p>Seu parlau è gachon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Sitôt la fille réveillée</p>
+<p>Elle a bien vite déverrouillé</p>
+<p>Sur sa chemise</p>
+<p>Enfile un cotillon,</p>
+<p>Puis sans lumière</p>
+<p>Sort parler aux garçons.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>On co qu'y l'on tui ébracha</p>
+<p>La fellie di: zheunou magna</p>
+<p>Dè la grè buzhe</p>
+<p>Alin nou j'amouje</p>
+<p>Lé nion n'y cushe</p>
+<p>Nou z'y pourin dèche.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Une fois qu'ils l'ont tous embrassée</p>
+<p>La fille dit: jeunes magnats</p>
+<p>Dans la grande étable</p>
+<p>Allons nous amuser</p>
+<p>Là personne n'y couche</p>
+<p>Nous y pourrons danser.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Pretè cè fameu rendez-vous</p>
+<p>Ne reuchashon po teu touzhou</p>
+<p>De sai na mézhe</p>
+<p>Que s'étè rèvelia,</p>
+<p>Deci u pézhe:</p>
+<p>Cou don va che qu'éya.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Pourtant ces fameux rendez-vous</p>
+<p>Ne réussissent pas tôt toujours</p>
+<p>Je sais une mère</p>
+<p>Qui s'étant réveillée,</p>
+<p>Dit au père:</p>
+<p>Cours donc voir ce qu'il y a.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Lou pèzhe è n'ètèdè cho bri</p>
+<p>Prè on pau, cou â l'équezhi.</p>
+<p>Preni vou garda</p>
+<p>Chaprè grè poulichon</p>
+<p>Zhé tie n'éparra</p>
+<p>Que n'éparmazha nion.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Le père en entendant ce bruit</p>
+<p>Prend un pieu, court à l'écurie.</p>
+<p>Prenez-vous garde</p>
+<p>Sapré grands polissons</p>
+<p>J'ai là une éparre</p>
+<p>Qui n'épargnera personne.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>L'azhon bin voulu s'échcujau</p>
+<p>Dezhe, nou ne fin poin de mau</p>
+<p>Mé cho vio pèzhe</p>
+<p>Ezhe bin che montau</p>
+<p>Bin sè coulèzhe</p>
+<p>Qui leu j'a tui conliau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Ils auraient bien voulu s'excuser</p>
+<p>Dire: nous ne faisons pas de mal</p>
+<p>Mais ce vieux père</p>
+<p>Était bien si monté</p>
+<p>Bien si en colère</p>
+<p>Qu'il les a tous gonflés.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Pe què t'a vou zheunou magna</p>
+<p>Pe ne pau étre éparaïa,</p>
+<p>Què veutra Liauda</p>
+<p>Che treuvezha cushia</p>
+<p>Rèviau l'ébauda</p>
+<p>A nautra sèpelia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Pour quand à vous jeunes magnats</p>
+<p>Pour ne pas être éparrayés</p>
+<p>Quand votre Claudine</p>
+<p>Se trouvera couchée</p>
+<p>Renvoyez l'ébaude</p>
+<p>A une autre occasion.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-013.jpg" alt="" title="" width="346" height="19" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_14">14</div>
+
+<h3>LA VOUGUA DE VERIA</h3>
+
+<p class="subtit">LA VOGUE DE VIRIAT</p>
+
+<p class="center"><i>Air de «Blonde ou Brune»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-014.jpg" alt="" title="" width="600" height="447" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 2em;">
+<table class="poem" summary="LA VOUGUA DE VERIA">
+<tr>
+ <td class="fix">1</td><td></td>
+ <td class="fix">1</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On parle de le vougue,</td><td></td>
+ <td class="tdl">On parle des vogues,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De Crau pi de Tenia,</td><td></td>
+ <td class="tdl">De Cras et d'Attignat,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Mè avè toute,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Mais avant toutes,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Et oncouzhe à Veria</td><td></td>
+ <td class="tdl">C'est encore à Viriat</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De tui leu j'allètou,</td><td></td>
+ <td class="tdl">De tous les alentours,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Mémou pleteu qu'à Bou</td><td></td>
+ <td class="tdl">Même plutôt qu'à Bourg</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Qu'on vin de prefezhonche,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Qu'on vient de préférence,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">A neutron <ins id="cor_1" title="reudez">rendez</ins>-vous</td><td></td>
+ <td class="tdl">A notre rendez-vous</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Fauzhe bombonche.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td>
+ <td class="tdl">Faire bombance.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">2</td><td></td>
+ <td class="fix">2</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Dè toute le famellie</td><td></td>
+ <td class="tdl">Dans toutes les familles</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pe fétau cé zhou tie</td><td></td>
+ <td class="tdl">Pour fêter ce jour-là</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">E faut qu'é brellie</td><td></td>
+ <td class="tdl">Il faut que ça brille</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Du ron u seurdellie.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Du balai au ciel de lit.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl"><ins id="cor_2" title="Ou">On</ins> saigne de poulë,</td><td></td>
+ <td class="tdl">On saigne des poulets,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De vé mémou de bouë;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Des veaux même des b&oelig;ufs;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On rèpla la futaille</td><td></td>
+ <td class="tdl">On remplit la futaille</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pi de Bu é Grefouë</td><td></td>
+ <td class="tdl">Puis de But aux Greffets</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Tout fa ripaille.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td>
+ <td class="tdl">Tout fait ripaille.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Sé fa bon pe la vougua,</td><td></td>
+ <td class="tdl">S'il fait bon pour la vogue,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Què on a biè gueutau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Quand on a bien dîné,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On va è troupa</td><td></td>
+ <td class="tdl">On va en troupe</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">U bou che premenau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Au bourg se promener,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Lè des tenio de jeu,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Là, des teneurs de jeux,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl"><span class="pagenum" id="Page_15">15</span>
+ Que pipon neutreu seu,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Qui pipent nos sous,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Et faut va lou ramazhou,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Il faut voir le ramage,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Vé leu shevau de beu,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Vers les chevaux de bois,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Tout fa tapazhou.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td>
+ <td class="tdl">Tout fait tapage.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">4</td><td></td>
+ <td class="fix">4</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pédè que leu vio shéton</td><td></td>
+ <td class="tdl">Pendant que les vieux chantent</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">L'atou des shépenon</td><td></td>
+ <td class="tdl">Autour des chopinons</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Leu zheunou dèchon</td><td></td>
+ <td class="tdl">Les jeunes dansent</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pi che font de bon chon.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Et se font du bon sang.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Lou cha què é fa bon</td><td></td>
+ <td class="tdl">Le soir quand il fait beau</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Deu-ja-deu y s'è von</td><td></td>
+ <td class="tdl">Deux à deux ils s'en vont</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Choule pe le sharrizhe,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Seuls par les charrières,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Què l'ombra des boïchons</td><td></td>
+ <td class="tdl">Quand l'ombre des buissons</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Cha de lemizhe.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td>
+ <td class="tdl">Sert de lumière.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">5</td><td></td>
+ <td class="fix">5</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">E pre cè que le vougue</td><td></td>
+ <td class="tdl">C'est pour cela que les vogues</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Font a n'è pau doutau</td><td></td>
+ <td class="tdl">Font à n'en pas douter</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Fauzhe de nouches</td><td></td>
+ <td class="tdl">Faire des noces</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Qu'on ne comptauve pau;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Qu'on ne comptait pas;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Mais malhezheujemè</td><td></td>
+ <td class="tdl">Mais malheureusement</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De fellie, biè chouvè</td><td></td>
+ <td class="tdl">Des filles, bien souvent</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pe zh ava voulu rizhe</td><td></td>
+ <td class="tdl">Pour avoir voulu rire</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On fauta devè n'è</td><td></td>
+ <td class="tdl">Ont faute avant un an</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De na brelizhe.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td>
+ <td class="tdl">D'une berceuse.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-015.jpg" alt="" title="" width="410" height="17" />
+</div>
+
+<h3>LA PRA&#376;ZHE DU PA&#376;JON</h3>
+
+<p class="subtit">LA PRIÈRE DU PAYSAN</p>
+
+<p class="center"><i>Air: «Le Credo du Paysan»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 3em;">
+<table class="poem" summary="LA PRAYZHE DU PAYJON">
+<tr>
+ <td class="fix">1</td><td></td>
+ <td class="fix">1</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Dieu tou puissè, Dieu de mizèzhic&oelig;urde,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Dieu tout puissant, Dieu de miséricorde,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Vou que depi d'amon lou pazhadi,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Vous que du haut du Paradis,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Gouvarnau tou che que la tarra peurte,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Gouvernez tout ce que la terre porte,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Lou firmamè, tout l'univers èti;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Le firmament, tout l'univers entier;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Què lou matin, l'atou de neutra frema,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Quand le matin, autour de notre ferme,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">L'arba du zhou quemèche à yalenau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">L'aube du jour commence à éclairer,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Réveliau me, meu servetio, ma fena</td><td></td>
+ <td class="tdl">Réveillez-nous, mes serviteurs, ma femme</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Tui biè pourtè pe zh allau u travau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Tous bien portants pour aller au travail.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td>
+ <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Dieu tout puissè, don réque la péssizhe</td><td></td>
+ <td class="tdl">Dieu tout puissant, dont rien que la pensée</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">A suffi pe creïau touta l'humanitau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">A suffi pour créer toute l'humanité,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pédè la via a ma famellië ètizhe</td><td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+ <td class="tdl">Pendant la vie, à ma famille entière,</td><td rowspan="2" class="nard"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Prétau benea saitau, la paix, la libretau.</td>
+ <td class="tdl">Prêtez bonne santé, la paix, la liberté.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix"><span class="pagenum" id="Page_16">16</span>2</td><td></td>
+ <td class="fix">2</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Baillau azhi pe toute le recoulte</td><td></td>
+ <td class="tdl">Donnez aussi pour toutes les récoltes</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Lou tin qu'é fau pe le fauzhe levau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Le temps qu'il faut pour les faire lever,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De tè z'è tin na reujau quauque goutte,</td><td></td>
+ <td class="tdl">De temps en temps une rosée, quelques gouttes,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On bon chelo, pe le fauzhe mozhau;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Un bon soleil pour les faire mûrir;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Faite azhi mé que vé nou la vremena,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Faites aussi que chez nous la vermine,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Leu pinzhon, leu lapin, leu ca-yons grau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Les pigeons, les lapins, les cochons gras,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Leu shevau, leu vé, la greucha bouvenea,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Les chevaux, les veaux, la grosse bovine,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Tout fache arzhé, tou fache ben ènau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Tout fasse argent, tout fasse bonne année.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Prejarvau nou pre cé, dé gre plouvaizhou,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Préservez-nous, pour çà des grandes pluies,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De le choitië, des mauvai j'ouragan,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Des sécheresses, des mauvais ouragans,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De le grè fra dé grè co de tounaizhou</td><td></td>
+ <td class="tdl">Des grands froids des grands coups de tonnerre</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Qu'amoin-non la grela su le machon;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Qui amènent la grêle sur les moissons;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Prejarvau nou du malheu de la garra</td><td></td>
+ <td class="tdl">Préservez-nous du malheur de la guerre</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Que chouvè lou ple tériblou de tui,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Qui est souvent le plus terrible de tous,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pichqu'y nou prè leu produit de la tarra</td><td></td>
+ <td class="tdl">Puisqu'il nous prend les produits de la terre</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Neutreu z'éfè pi rouin-ne lou pays.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Nos enfants, puis ruine le pays.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">4</td><td></td>
+ <td class="fix">4</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Prejarvau-nou de le mauvaije béte</td><td></td>
+ <td class="tdl">Préservez-nous des mauvaises bêtes</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Que ne sheurshon qu'à nou fauzhe de mau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Qui ne cherchent qu'à nous faire du mal,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Depi lou <ins id="cor_3" title="lo">leo</ins> tin qu'à le greuche guépe</td><td></td>
+ <td class="tdl">Depuis le loup jusqu'aux grosses guêpes</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Surtout de le charpès évezhounau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Surtout des serpents venimeux.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Faite que de la rache faramena</td><td></td>
+ <td class="tdl">Faites que de la race faramine</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Nion de vé nou ne chaye dévouzhau</td><td></td>
+ <td class="tdl">Personne de chez nous ne soit dévoré</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Epargnau-nou la pechta, la famena,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Épargnez-nous la peste, la famine,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pi tè de mau que pourron arrevau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Puis tant de maux qui pourraient nous arriver.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">5</td><td></td>
+ <td class="fix">5</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Faite azhi mé gré Dieu que ma famelië</td><td></td>
+ <td class="tdl">Faites aussi, grand Dieu, que ma famille</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Ne chaye pau tracacha des esprits,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Ne soit pas tracassée par les esprits,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Des diabloutins que trouméton le fellië,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Des diablotins qui tourmentent les filles,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De le féteume, des folë, des chouci;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Des fantômes, des follets, des sorciers;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Faite que jamais dè le seneguougue,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Faites que jamais, dans les synagogues,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Que cè reveniès font pe nous têtau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Que ces revenants font pour nous tenter,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Qué bin ces damnau vindront de grè troupe</td><td></td>
+ <td class="tdl">Quand même ces damnés viendraient de grandes troupes</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Que nion vé nous ne s'y laiche ètrin-nau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Que personne de chez nous ne se laisse entraîner.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">6</td><td></td>
+ <td class="fix">6</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Mais che pretè pèdè me n'existanche</td><td></td>
+ <td class="tdl">Mais si pourtant pendant mon existence</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">E vou plaije mon Dieu pe m'éprouvau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Il vous plaisait mon Dieu pour m'éprouver,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De m'accablau de pinne, de chouffranches,</td><td></td>
+ <td class="tdl">De m'accabler de peines, de souffrances,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De grè shagrin, de terriblou fléau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">De grands chagrins, de terribles fléaux,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Loin de grondau contre cho que gouvarne,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Loin de gronder contre celui qui gouverne,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">A deux zheno devè vou de dezha:</td><td></td>
+ <td class="tdl">A deux genoux devant vous je dirai:</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De gràce épargnau me don tè d'alarmes</td><td></td>
+ <td class="tdl">De grâce épargnez-moi tant d'alarmes</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Dieu de bontau, preni pedia de ma.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Dieu de bonté, prenez pitié de moi.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td>
+ <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Dieu tout puissè, don réque la pessizhe</td><td></td>
+ <td class="tdl">Dieu tout puissant, dont rien que la pensée</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">A suffi pe creïau touta l'humanitau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">A suffi pour créer toute l'humanité,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Apré ma meu, u dela de la bizhe</td><td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+ <td class="tdl">Après ma mort, au delà de la bière</td><td rowspan="2" class="nard"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Baillau me u pazhadi, via pe l'éternitau.</td>
+ <td class="tdl">Donne-moi, au paradis, vie pour l'éternité.</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-016.jpg" alt="" title="" width="283" height="12" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_17">17</div>
+
+<h3>LA GRÈ VELIA</h3>
+
+<p class="subtit">LA GRANDE VEILLÉE</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-017.jpg" alt="" title="" width="600" height="335" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA GRE VELIA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Vé zé Peré à la grè velia,</p>
+<p>Què yè na qu'on don avu fra.</p>
+<p>Ey a vede brove fellië</p>
+<p>Maularèzhia,</p>
+<p>Que leu gachon d'vonagneula</p>
+<p>Ont bin guétia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Chez Joseph Perret à la grand'veillée,</p>
+<p>Qu'il y en a qui ont donc eu froid.</p>
+<p>Il y avait de belles filles,</p>
+<p>Mal arrangées,</p>
+<p>Que les garçons de vacagnole</p>
+<p>Ont bien regardées.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Leu magna pe che dévreti,</p>
+<p>Fuzhon quezhi on menétri;</p>
+<p>Toute le felië de la zelize</p>
+<p>Ont greu dèchà.</p>
+<p>Pèdè que d'autre Caillassizhe</p>
+<p>Le jon guétià.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Les magnats, pour se divertir,</p>
+<p>Furent quérir un ménétrier;</p>
+<p>Toutes les filles de la Gelière</p>
+<p>Ont gros dansé.</p>
+<p>Pendant que d'autres Caillassières</p>
+<p>Les ont regardées.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>E y ave latië de Pelo</p>
+<p>Qu'azhe voulu baill'on bon co,</p>
+<p>Mé le s'ène, quemè biè d'autres,</p>
+<p>Vra bin pachau;</p>
+<p>Quèbin l'ave che brauve shauche,</p>
+<p>L'na pau trouvau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Il y avait celle du Pêloux</p>
+<p>Qui aurait voulu donner un bon coup,</p>
+<p>Mais elle s'en est, comme bien d'autres,</p>
+<p>Vrai bien passé;</p>
+<p>Quand même elle avait ses jolis bas,</p>
+<p>Elle n'a pas trouvé.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Mè la ple fouala des gachon,</p>
+<p>Ye bin Meïon du Shavaton;</p>
+<p>Què lè sin yon dè neutron carou,</p>
+<p>L'y vin tou drà,</p>
+<p>Qué cheye Zhon, Liaudou u Piarou,</p>
+<p>Le vu lou và.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Mais la plus folle des garçons,</p>
+<p>C'est bien Mion du Chavaton;</p>
+<p>Quand elle en sent un dans notre quartier,</p>
+<p>Elle y vient tout droit,</p>
+<p>Que ce soit Jean, Claude ou Pierre,</p>
+<p>Elle veut le voir.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_18">18</span>5</p>
+<p>E la Marlà, lou freguelion,</p>
+<p>Que sè va pe zhè gaugnië yon.</p>
+<p>Et fau la va me pe le sharizhe,</p>
+<p>Che dèvenië,</p>
+<p>Eya de qua vous fozhe rizhe</p>
+<p>De la guétië.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>C'est la Merle, le freguillon,</p>
+<p>Qui s'en voit pour en gagner un.</p>
+<p>Il faut la voir par les charrières,</p>
+<p>Se démener,</p>
+<p>Il'y a de quoi vous faire rire</p>
+<p>De la regarder.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Qu'a compoujau che la séchoun?</p>
+<p>Eye Perè lou farnézhou.</p>
+<p>On zhou pèdè que l'ègrenauve</p>
+<p>On chà de pon,</p>
+<p>Pi que la Meïon abouquauve</p>
+<p>Seu greu shapon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Qui a composé cette chanson?</p>
+<p>C'est Perret le «farnairon»<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>.</p>
+<p>Un jour pendant qu'il engrenait</p>
+<p>Un sac de pain,</p>
+<p>Puis que la Mion embecquait</p>
+<p>Ses gros chapons.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<p class="footnote"><a name="Footnote_1" id="Footnote_1" href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a>
+Meunier.</p>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-018.jpg" alt="" title="" width="249" height="11" />
+</div>
+
+<h3>LEU GACHON DE VERIA</h3>
+
+<p class="subtit">LES GARÇONS DE VIRIAT</p>
+
+<p class="center"><i>Air de «La Grè Velia»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LEU GACHON DE VERIA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>On shète le fellië de Veria,</p>
+<p>Mè vè vous shètau leu magna</p>
+<p>Dè vio gachon, quemè dè zheunou,</p>
+<p>De parlezhe,</p>
+<p>Sè ébleië quèque bon j'oumou</p>
+<p>Dé meu couple.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>On chante les filles de Viriat,</p>
+<p>Je m'en vais vous chanter les magnats</p>
+<p>Des vieux garçons, comme des jeunes,</p>
+<p>Je parlerai,</p>
+<p>Sans oublier quelques bons hommes</p>
+<p>Dans mes couplets.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Pe ne point fauzhe de zhelo,</p>
+<p>Queméchin va pe leu ple vio:</p>
+<p><ins id="cor_4" title="Ou">On</ins> dit que cho de la Zhelizhe</p>
+<p>Va quauque co</p>
+<p>E queuté vè de Caillassizhe</p>
+<p>Que n'on pau po.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Pour ne pas faire de jaloux,</p>
+<p>Commençons voir par les plus vieux:</p>
+<p>On dit que celui de la Gelière</p>
+<p>Va quelque fois</p>
+<p>Voisiner chez des Caillassières</p>
+<p>Qui n'ont pas peur.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Nou j'in n'autrou fameu pailla,</p>
+<p>A l'étrau dé shon de Veria,</p>
+<p>Qu'ave bin na brauva métrèche</p>
+<p>Vè shemesi;</p>
+<p>Mè deri leu beu de le Baiche,</p>
+<p>Lou leo l'a pri.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Nous avons un autre fameux paillard,</p>
+<p>A l'entrée des champs de Viriat,</p>
+<p>Qui avait bien une jolie maîtresse</p>
+<p>Vers les Merciers;</p>
+<p>Mais derrière les bois des Baisses,</p>
+<p>Le loup l'a pris.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_19">19</span>4</p>
+<p>Velivou on bon breïaudi?</p>
+<p>Nou z'ènin yon à Shemessi,</p>
+<p>Pe tourtellië le zheune fellië,</p>
+<p>Le dè premi;</p>
+<p>Pe zhouïe na paucha de guellië,</p>
+<p>Contau su lui.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Voulez-vous un bon dégourdi?</p>
+<p>Nous en avons un aux Merciers,</p>
+<p>Pour tortiller les jeunes filles,</p>
+<p>C'est un des premiers;</p>
+<p>Pour jouer une partie aux quilles,</p>
+<p>Comptez sur lui.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>A yé crazhe la Rénoumau</p>
+<p>Shaution fazhe on peu de mau;</p>
+<p>She bin qu'è Grefouë, on zheun'oumou,</p>
+<p>A che qu'on cra,</p>
+<p>Ballië de fameu co de chabrou,</p>
+<p>Dè chon contra.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>A en croire la renommée</p>
+<p>Chacun ferait un peu de mal;</p>
+<p>Si bien qu'aux Greffets, un jeune homme,</p>
+<p>A ce que l'on croit,</p>
+<p>Donne des fameux coups de sabre,</p>
+<p>Dans son contrat.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>E che t'azhi de, pe Liazha,</p>
+<p>D'on greu tartazhé qu'é y a,</p>
+<p>Que pe desènouye cha fena,</p>
+<p>Y va tou dra,</p>
+<p>S'égauniaïe vè cha vézena</p>
+<p>Quê vint lou cha.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Il s'est aussi dit, par Fleyriat,</p>
+<p>D'un gros «tartaré»<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> qu'il y a,</p>
+<p>Que pour désennuyer sa femme,</p>
+<p>Il va tout droit,</p>
+<p>S'étendre chez sa voisine</p>
+<p>Quand vient le soir.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Nou z'in nautrou zheunou mariau</p>
+<p>Qu'ame greu leu brovou shevau;</p>
+<p>L'ame de mémon de fremizhe,</p>
+<p>Dit-on vé nou,</p>
+<p>A Têvou, à la Bretenizhe,</p>
+<p>L'é n'a pretou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Nous avons un autre jeune marié</p>
+<p>Qui aime gros les beaux chevaux;</p>
+<p>Il aime de même des fermières,</p>
+<p>Dit-on chez nous,</p>
+<p>A Tanvol, à la Bretonnière,</p>
+<p>Il en a partout.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Mé lou ple fricouti de tui,</p>
+<p>E zhouzè lou cabazhati,</p>
+<p>E n'a cozi pau zheuna fena</p>
+<p>Dè lou paï,</p>
+<p>Que n'a vio lou bé de cha plema</p>
+<p>Dè seu papi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Mais le plus fricotteur de tous,</p>
+<p>C'est Joseph, le cabaretier,</p>
+<p>Il n'y a presque pas de jeune femme</p>
+<p>Dans le pays,</p>
+<p>Qui n'ait vu le bec de sa plume</p>
+<p>Dans ses papiers.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Nou j'in azhi on tabati</p>
+<p>Qu'à chouvè chon ciga èpri;</p>
+<p>On menizi qu'à cha varloupa</p>
+<p>Touzhou montau;</p>
+<p>On marshau qu'a na piëche shauda</p>
+<p>Touta l'ênau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Nous avons aussi un marchand de tabac</p>
+<p>Qui a souvent son cigare allumé;</p>
+<p>Un menuisier qui a sa varlope</p>
+<p>Toujours montée;</p>
+<p>Un maréchal qui a une pièce chaude</p>
+<p>Toute l'année.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>E y èna pretè yon u bou</p>
+<p>Que vin on peu moin avoué nou,</p>
+<p>Mè che l'ebleye neutra bèda,</p>
+<p>L'a che rèyon:</p>
+<p>E que l'a na brauva serveta,</p>
+<p>Dè cha méjon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Il y en a pourtant un au bourg</p>
+<p>Qui vient un peu moins avec nous,</p>
+<p>Mais s'il oublie notre bande,</p>
+<p>Il a ses raisons:</p>
+<p>C'est qu'il a une jolie servante,</p>
+<p>Dans sa maison.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_20">20</span>11</p>
+<p>Pe què à cè de Thèvenon,</p>
+<p>Si che retizhon tout de bon:</p>
+<p>L'azhon compris qu'è mariazhou,</p>
+<p>Sè biè seurti,</p>
+<p>On peu vra bin dè chon moin-nazhou,</p>
+<p>Che dèvreti.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>Pour quant à ceux de Thevenon,</p>
+<p>S'ils se retirent pour tout de bon:</p>
+<p>Ils auront compris qu'en mariage,</p>
+<p>Sans beaucoup sortir,</p>
+<p>On peut très bien dans son ménage,</p>
+<p>Se divertir.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">12</p>
+<p>Pe présidau che l'assêblau,</p>
+<p>Nou j'in neutre n'ami Putau,</p>
+<p>Cho qu'à dix leïes à la reïonda</p>
+<p>Ye renoumau</p>
+<p>Pe le z'ébaude, pe la vougua,</p>
+<p>Pi pe troutau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">12</p>
+<p>Pour présider cette assemblée,</p>
+<p>Nous avons notre ami Puthod,</p>
+<p>Celui qu'à dix lieux à la ronde</p>
+<p>Est renommé</p>
+<p>Pour les ébaudes, pour la vogue,</p>
+<p>Puis pour trotter.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">13</p>
+<p>Pe trouvau cè que zh'ai shètau,</p>
+<p>Sheurshau dè leu bon décidau:</p>
+<p>Eye na troupa de bon bizou</p>
+<p>Sè leu vaitau.</p>
+<p>Que rèdon greu mè de servichou</p>
+<p>Qu'on ne di pau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">13</p>
+<p>Pour trouver ceux que j'ai chanté,</p>
+<p>Cherchez parmi les bons décidés:</p>
+<p>C'est une troupe de «forts lurons»</p>
+<p>Qui rendent gros plus de services</p>
+<p>Qu'on ne dit pas.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<p class="footnote"><a name="Footnote_2" id="Footnote_2" href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a>
+Tartaré&mdash;homme solide.</p>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-020.jpg" alt="" title="" width="406" height="14" />
+</div>
+
+<h3>LA VIA DES PA&#376;JONS</h3>
+
+<p class="subtit">LA VIE DES PAYSANS</p>
+
+<p class="center"><i>Sur l'air de «Béranger»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA VIA DES PAYJONS">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>De vu shètau lou mondou de quèpagne,</p>
+<p>De vu shetau la via des payjons;</p>
+<p>Ne courriashè pau cè de la montagne,</p>
+<p>De parlezhe lamè des bons Brachons;</p>
+<p>De shètezhe che le zheunes Brachondes</p>
+<p>Què brede rouzhes, brovou chabou blanc,</p>
+<p>Chavon têtau, le brene pi le blonde,</p>
+<p>Seu grès monsus quemè leu payjons.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Je veux chanter le monde de la campagne,</p>
+<p>Je veux chanter la vie des paysans;</p>
+<p>Ne connaissait pas ceux de la montagne,</p>
+<p>Je parlerai seulement des bons Bressans;</p>
+<p>Je chanterai ces jeunes Bressannes</p>
+<p>Qui ont brides rouges, jolis sabots blancs,</p>
+<p>Savent tenter les brunes et les blondes,</p>
+<p>Les grands messieurs comme les paysans.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Che leu Brachon ont chouvè gros de pinne,</p>
+<p>Lont bin azhi jo moumès de plasi:</p>
+<p>U zhou de l'è, lou tin de le z'étrinne,</p>
+<p>Tui leu magnas vont shourshië de geni.</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_21">21</span>
+Vinr Carmètrê. Vè l'atië qui courtije,</p>
+<p>Shauque galan va brulau son foulieu:</p>
+<p>L'a fa dèche latou de ia bodizhe</p>
+<p>E l'y parlè de che mariau jo deu.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Si les Bressans ont souvent gros de peine,</p>
+<p>Ils ont bien aussi leurs moments de plaisir:</p>
+<p>Au jour de l'an, le temps des étrennes,</p>
+<p>Tous les magnats vont chercher du «gèni».</p>
+<p>Vient Carnaval. Chez celle qu'il courtise,</p>
+<p>Chaque galant va brûler son faulieu:</p>
+<p>La fait danser autour du brasier</p>
+<p>En lui parlant de se marier eux deux.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>On peu ple tar, qu'è revenion le vougue,</p>
+<p>Leu vra Brachon chavon che dèvreti;</p>
+<p>Aprè machon; y font pretou de couque</p>
+<p>Què chon bredau le meïe, leu pali.</p>
+<p>Vint Sè Meshië, leu vashi, le vashizhe</p>
+<p>U prau nous font mèzhië leu matafon;</p>
+<p>Pi Sé Martin, è ramenè la bize,</p>
+<p>Dè servetio vint garni lou bouchon.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Un peu plus tard, quand reviennent les vogues,</p>
+<p>Les vrais Bressans savent se divertir;</p>
+<p>Après moissons, ils font partout des coques</p>
+<p>Quand sont bridés les meules, les paillers.</p>
+<p>Vient St Michel, les vachers, les vachères</p>
+<p>Au pré nous font manger des matefins;</p>
+<p>Puis St Martin en ramenant la bise,</p>
+<p>Des serviteurs vient garnir le gousset.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>N'assuizhe pau sè parlau de le nouche</p>
+<p>Quemè chavon le fauzhe leu Brachons;</p>
+<p>Y font, cé zhons, è guija de breïoushe,</p>
+<p>De grè fournè de tautres de pounions;</p>
+<p>E t'adon qué fauva, prè de le felliës,</p>
+<p>Leu dégredis, pourtios de dezhon-nons,</p>
+<p>Chotau, dèche, déconliau le boutelliës,</p>
+<p>E shète tui: Vive leu Payjons.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Je ne finirai pas sans parler des noces</p>
+<p>Comme savent les faire les Bressans;</p>
+<p>Ils font, ces jours, en guise de brioches,</p>
+<p>Des grandes fournées de tartes de pognons;</p>
+<p>C'est alors qu'il faut voir près des filles,</p>
+<p>Les dégourdis porteurs de déjeuners,</p>
+<p>Sauter, danser, dégonfler les bouteilles,</p>
+<p>En chantant tous: Vive les Paysans.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Vetia quemè, loin du bri de la vela,</p>
+<p>Pache cha via, l'honête payjon.</p>
+<p>Che du monsu, y n'a pau la pè fena,</p>
+<p>Y n'a pau teu moins de queu, moins de chang;</p>
+<p>Si ne seutin ne ra, ne république,</p>
+<p>E fau lou va défèdre cha Patrie;</p>
+<p>E tin de pai, touta cha politique</p>
+<p>Ye de répli che cauve, seu greni.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Voilà comment, loin des bruits de la ville,</p>
+<p>Passe sa vie, l'honnête paysan.</p>
+<p>Si du monsieur, il n'a pas la peau fine,</p>
+<p>Il n'a pas moins de c&oelig;ur, moins de sang;</p>
+<p>S'il ne soutient ni roi, ni république,</p>
+<p>Il faut le voir défendre sa Patrie;</p>
+<p>En temps de paix, toute sa politique</p>
+<p>Est de remplir ses caves, ses greniers.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Bons payjons, pe gardau l'Espezhanche,</p>
+<p>Gardins la foi dè cha simplicitau;</p>
+<p>Pe mezetau de tui la confianche,</p>
+<p>Gardin nous biè de mèti, de trompau;</p>
+<p>Pe zh'ètre amau, ne sheurshin pau la gara;</p>
+<p>A cè qu'on fon, baillin on peu de pon;</p>
+<p>Efin pe zh'étre èdèpèdè su tara,</p>
+<p>Meu bon j'amis, demeuzhin payjon.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Bons Paysans, pour garder l'Espérance,</p>
+<p>Gardons la foi dans sa simplicité;</p>
+<p>Pour mériter de tous la confiance,</p>
+<p>Gardez-nous de mentir, de tromper;</p>
+<p>Pour être aimé, ne cherchons pas la guerre;</p>
+<p>A ceux qui ont faim, donnons un peu de pain;</p>
+<p>Enfin pour être indépendant sur terre,</p>
+<p>Mes bons amis, restons paysan.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-021.jpg" alt="" title="" width="298" height="10" />
+</div>
+
+<h3>LOU BATÉMOU D'ON GACHON</h3>
+
+<p class="subtit">LE BAPTÊME D'UN GARÇON</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <span class="pagenum" id="Page_22">22</span>
+ <img src="images/mus-021.jpg" alt="" title="" width="600" height="706" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 2.5em;">
+<table class="poem" summary="LOU BATEMOU 1">
+<tr>
+ <td class="fix">1</td><td></td>
+ <td class="fix">1</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De plazi de pardou la téta</td><td></td>
+ <td class="tdl">De plaisir je perds la tête</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On me bateye on greu gachon,</td><td></td>
+ <td class="tdl">On me baptise un gros garçon,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">E fau qu'on fache tui biè la fèta,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Il faut qu'on fasse tous bien la fête,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Api qu'on bave ou plein pouchon.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Et puis qu'on boive un plein tonneau.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td>
+ <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Leu bon brachon font la ripaille</td><td></td>
+ <td class="tdl">Les bons bressans font la ripaille</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pe lou batémou d'on gachon,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Pour le baptême d'un garçon,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pe tui biè fauzhe bredifaille,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Pour tous bien faire bredifaille,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Que la vieula ch'aqueurde</td>
+ <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+ <td class="tdl">Que la <ins id="cor_16" title="Il faut peut-être lire vielle">vieille</ins> s'accorde</td>
+ <td rowspan="2" class="nard"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Avoua neutra shèchon.</td>
+ <td class="tdl">Avec notre chanson.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">2</td><td></td>
+ <td class="fix">2</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Quezenizhe qu'on che dèpashe</td><td></td>
+ <td class="tdl">Cuisinières que l'on se dépêche</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">D'allau quezhi vé lou beushi,</td><td></td>
+ <td class="tdl">D'aller chercher vers le boucher,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Reuti de vé, frecacha de vashe,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Rôti de veau, fricassée de vache,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pi de poulaille u poulali.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Puis des poules au poulailler.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pe cheti voui, point de quatrouille,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Pour aujourd'hui point de pommes de terre,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Point de pa, point de j'hazbicau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Point de pois, point d'haricots,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Point d'échcargou, point de renouille</td><td></td>
+ <td class="tdl">Point d'escargots, point de grenouille</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Et faut qu'on reboute u fricau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Il faut qu'on «reboute»<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> au fricot.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix"><span class="pagenum" id="Page_23">23</span>4</td><td></td>
+ <td class="fix">4</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De j'ole chon rèzhia è fache</td><td></td>
+ <td class="tdl">Des marmites sont rangées en face</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Du foua, d'on grou fagou bredau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Du feu, d'un gros fagot bridé,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Etèdivou frejoulau la cache,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Entendez-vous rissoler la poèle,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">La frecacha vou monte u nau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">La fricassée vous monte au nez.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">5</td><td></td>
+ <td class="fix">5</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Zheunou magna, zeune female,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Jeunes magnats, jeune femelles,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Shètau, dêchau, faite des fos,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Sautez, dansez, faites les fous,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pèdè qu'allietau su jo chale,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Pendant que collés sur leur chaise,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Tin qu'à demon bezhon leu vios.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Jusqu'à demain boiront les vieux.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">6</td><td></td>
+ <td class="fix">6</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Coumèzhe, aku don de froumaille</td><td></td>
+ <td class="tdl">Commère, jette donc des dragées</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Su la marmaille, à plin-ne mon;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Sur la marmaille, à pleines mains;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pi l'è que vin à neutre z'époujaille,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Puis l'an qui vient à nos épousailles,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Y dèchezhon lou rigoudon.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Ils danseront le rigodon.</td><td></td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="footnote"><a name="Footnote_3" id="Footnote_3" href="#FNanchor_3"><span class="label">[3]</span></a>
+«Rebouter»&mdash;renoncer pour ne plus pouvoir manger.</p>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-023.jpg" alt="" title="" width="349" height="16" />
+</div>
+
+<h3>LEU PA&#376;ON VAILLON BIN LEU MONSU</h3>
+
+<p class="subtit">LES PAYSANS VALENT BIEN LES MESSIEURS</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <span class="pagenum" id="Page_24">24</span>
+ <img src="images/mus-023.jpg" alt="" title="" width="534" height="800" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-right: 2em;">
+<table class="poem" summary="LEU PAYJON VAILLON BIN LEU MONSU">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>On di qu'è ya de monsu pe zh'a prède</p>
+<p>D'è mou é fo de ruja è crétins.</p>
+<p>E païjon pe pouva è revèdre,</p>
+<p>E fau ma fa che révelie matin.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Honnête et franc, méprijè la carrouta,</p>
+<p>Pre lui l'honneu pache avè leu z'écu.</p>
+<p>Pi sé chazi de baille na calouta,</p>
+<p>Leu payjons vaillon bin leu monsu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>On dit qu'il y a des messieurs pour apprendre</p>
+<p>De l'esprit aux fous de la ruse aux crétins.</p>
+<p>Aux paysans pour pouvoir en revendre,</p>
+<p>Il faut ma foi se réveiller matin.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Honnête et franc, méprisant la carrotte,</p>
+<p>Pour lui l'honneur passe avant les écus.</p>
+<p>Puis s'il s'agit de donner une calotte,</p>
+<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Qué, à douje è d'allauva à l'éc&oelig;ula,</p>
+<p>D'apreniva, lou valin dé shemin,</p>
+<p>A goulattau à biè fauzhe la reuva;</p>
+<p>Què on monsu me traiti de gamin.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Y m'appeli: Païjon la beshache.</p>
+<p>L'y répondi: te m'au l'air d'on canu.</p>
+<p>On s'épegni tui deu pe la tegnache,</p>
+<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quand, à 12 ans, j'allais à l'école,</p>
+<p>J'apprenais, le long des chemins,</p>
+<p>A colleter à bien faire la roue;</p>
+<p>Quand un monsieur me traita de gamin.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Il m'appela: Paysan la besace.</p>
+<p>Je lui répondis: Tu m'as l'air d'un canut.</p>
+<p>On s'empoigna tous deux par la tignasse,</p>
+<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Vé meu quinjê, d'ava zhia lou vezazhou</p>
+<p>Garni de pa, nazhayè chou lou nau;</p>
+<p>E n'ave pau, dè tou lou vezenazhou,</p>
+<p>On ga ple dra, on cadé mio plètau.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>De pourtauva mon shapé su l'ourellie,</p>
+<p>Mio qu'on préfet ne peurte chon cournu;</p>
+<p>Sè le parlau, d'amauva zhia fellie.</p>
+<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Vers mes quinze ans, j'avais déjà le visage</p>
+<p>Garni de poils, noircissant sous le nez;</p>
+<p>Il n'y avait pas dans tout le voisinage,</p>
+<p>Un gars plus droit, un cadet mieux planté.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Je portais mon chapeau sur l'oreille,</p>
+<p>Mieux qu'un préfet ne porte son cornu;</p>
+<p>Sans leur parler, j'aimais déjà les filles.</p>
+<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Mé à vingt è, é fu bin autre seuje;</p>
+<p>N'ava biè sui pau mon métie à Pazhi.</p>
+<p>De fu noumau pe ma taille, ma feuche,</p>
+<p>Lou peurte-drapeau des conchcri du paï&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>De tui leu lion, toute le zheune fellie</p>
+<p>E me va-yé m'avalauvon dè z'u,</p>
+<p>Ne sezhe t'eu que pe zhouhie à le guellie,</p>
+<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Mais à vingt ans, ce fut bien autre chose;</p>
+<p>Je n'avais bien sûr pas mon maître à Paris.</p>
+<p>Je fus pommé pour ma taille, ma force,</p>
+<p>Le porte-drapeau des conscrits du pays&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>De tout côté, toutes les jeunes filles</p>
+<p>En me voyant m'avalaient des yeux,</p>
+<p>Ne serait-ce que pour jouer aux quilles,</p>
+<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_25">25</span>5</p>
+<p>On peu ple ta, què vin sizhon le garre,</p>
+<p>Qu'on éclatau, pe la révolution;</p>
+<p>E combattè, dè toute le bagarre,</p>
+<p>D'ézha touzhou placha u premi ron&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pédè cho tin, è deri le vatezhe</p>
+<p>Sharrayovon leu monsu trou vètru,</p>
+<p>Dè leu comba lèchau me vou zeu dezhe,</p>
+<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Un peu plus tard, quand arrivèrent les guerres,</p>
+<p>Qui ont éclaté, pour la Révolution;</p>
+<p>En combattant dans toutes les bagarres,</p>
+<p>J'étais toujours placé au premier rang&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pendant ce temps, en arrière, les voitures</p>
+<p>Traînaient les messieurs trop ventrus,</p>
+<p>Dans les combats, laissez-moi vous le dire,</p>
+<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Mé, meu z'éfè, la feuche, lou couzhazhou,</p>
+<p>Qu'avon de ma fè on preu, on vaillè</p>
+<p>Ou déclinau, de sintou que de plaïou</p>
+<p>Chou mon pa blanc, chou meu quatrou-vin-z è&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Mé che pretè quèbrin zh'ai de bequellie,</p>
+<p>Quéque monsu me dije: T'é foutu;</p>
+<p>D'amezha greu li fretau le j'ouzhellie.</p>
+<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Mais, mes enfants, la force, le courage,</p>
+<p>Qui avaient de moi fait un preu, un vaillant</p>
+<p>Ont décliné, je sens que je plie</p>
+<p>Sous mes cheveux blancs, sous mes 80 ans&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Mais si pourtant, quoique j'aie des béquilles,</p>
+<p>Quelque monsieur me disait: Tu es fichu;</p>
+<p>J'aimerais bien lui frotter les oreilles.</p>
+<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-025.jpg" alt="" title="" width="282" height="12" />
+</div>
+
+<h3>LA CHOUP' È VIN</h3>
+
+<p class="subtit">LA SOUPE AU VIN</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-025.jpg" alt="" title="" width="600" height="574" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="LA CHOUP E VIN">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_26">26</span>1</p>
+<p>L'èzhon bin nava tra coumèzhe</p>
+<p>Vè la Maria, vè la Maria,</p>
+<p>Que che dejon yena à l'autra,</p>
+<p>Eya pedia, éya pedia</p>
+<p>Eya pri mau à la Liaudinna,</p>
+<p>Cheti matin, cheti matin,</p>
+<p>Fin li don vivamè na choup'è,</p>
+<p>Na choup'è vin, na choup'è vin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Elles étaient une fois trois commères</p>
+<p>Chez la Maria, chez la Maria,</p>
+<p>Qui se disaient l'une à l'autre,</p>
+<p>Il y a pitié, il y a pitié</p>
+<p>Il a pris mal à la Claudine,</p>
+<p>Ce matin-ci, ce matin-ci,</p>
+<p>Faisons lui vivement une soupe,</p>
+<p>Une soupe au vin, une soupe au vin.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Commèze, de si bin malada,</p>
+<p>Eya grè tein, éya grè tein,</p>
+<p>E me fa greu mau dè l'estouma,</p>
+<p>Pi dè le rein, pi dè le rein;</p>
+<p>Pretè ne vu ne médecena,</p>
+<p>Ne médecin, ne médecin;</p>
+<p>D'amezha mio n'écouala plin-na</p>
+<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Commère, je suis bien malade,</p>
+<p>Il y a longtemps, il y a longtemps,</p>
+<p>Il me fait grand mal dans l'estomac,</p>
+<p>Puis dans les reins, puis dans les reins;</p>
+<p>Pourtant je ne veux ni médecine,</p>
+<p>Ni médecin, ni médecin;</p>
+<p>J'aimerais mieux une écuelle pleine</p>
+<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>L'è buzhon shotiëna d'écouala,</p>
+<p>Dra lou matin, dra lou matin;</p>
+<p>A midi l'è buzon encouzhe</p>
+<p>Ne sai combin, ne sai combin.</p>
+<p>Lou chà, metizhon su la traubla</p>
+<p>Lou grè tepin, lou grè tepin,</p>
+<p>Pi lou buzhon bien plein shotiëna</p>
+<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Elles en burent chacune une écuelle,</p>
+<p>Dès le matin, dès le matin;</p>
+<p>A midi elles en burent encore</p>
+<p>Je n' sais combien, je n' sais combien.</p>
+<p>Le soir, elles mirent sur la table</p>
+<p>Le grand pot, le grand pot,</p>
+<p>Puis le burent plein chacune</p>
+<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>A ta sétau, neutra vézenà,</p>
+<p>Ba on bon co, ba on bon co,</p>
+<p>Pi que le rein, pi que l'estoumà</p>
+<p>Che peurte mio, che peurte mio.</p>
+<p>Vramè, què dèvale la goutta,</p>
+<p>Le fa de bin, le fa de bin;</p>
+<p>Pe la sétau, vive l'écouala</p>
+<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>A ta santé, notre voisine,</p>
+<p>Bois un bon coup, bois un bon coup,</p>
+<p>Puis que les reins, puis que l'estomac</p>
+<p>Se portent mieux, se portent mieux.</p>
+<p>Vraiment, quand descend une goutte,</p>
+<p>Elle fait du bien, elle fait du bien;</p>
+<p>Pour la santé, vive l'écuelle</p>
+<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Le che dijon, pe le sharizhe,</p>
+<p>E s'én 'alè, è s'èn' alè:</p>
+<p>Cheu co nou chin vramè trou grije,</p>
+<p>Tenien nou biè, tenien nou biè,</p>
+<p>De nou, tou lou mondou ch'amouije</p>
+<p>Què nou brèlin pe leu shemin.</p>
+<p>Nou z-é che bin vedià l'écouala</p>
+<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Elles se disaient, par les charrières,</p>
+<p>En s'en allant, en s'en allant:</p>
+<p>Cette fois nous sommes vraiment trop grises,</p>
+<p>Tenons-nous bien, tenons-nous bien,</p>
+<p>De nous, tout le monde s'amuse</p>
+<p>Quand nous branlons par les chemins.</p>
+<p>Nous avons si bien vidé l'écuelle</p>
+<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Pretè, che quauthion nou demède</p>
+<p>D'u nou venien, d'u nou venien,</p>
+<p>Nou chazhin pro que leu repondre,</p>
+<p>Nou leu dezhin, nou leu dezhin:</p>
+<p>Eya pri mau à la Liaudin-na,</p>
+<p>Cheti matin, cheti matin;</p>
+<p>L'ezhe fouthia sè che n'écouala</p>
+<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Pourtant, si quelqu'un nous demande</p>
+<p>D'où nous venons, d'où nous venons,</p>
+<p>Nous saurons assez que leur répondre,</p>
+<p>Nous leur dirons, nous leur dirons:</p>
+<p>Il y a pris mal à la Claudine,</p>
+<p>Ce matin, ce matin;</p>
+<p>Elle était fichue sans son écuelle</p>
+<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<hr class="med" />
+
+<div class="pagenum" id="Page_27">27</div>
+
+<h3>LA BOUILLAUDA DE SÈ NEZI</h3>
+
+<p class="subtit">LA BOUILLAUDE DE S<sup>T</sup> NIZIER</p>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-027.jpg" alt="" title="" width="134" height="15" />
+</div>
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-027.jpg" alt="" title="" width="600" height="371" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA BOUILLAUDA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>A Sè Nezi on dit qu'èya</p>
+<p>Na bouillauda malada</p>
+<p>Alle malada dè chon lia,</p>
+<p>Sè chava la rajon prequa.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>A Saint-Nizier on dit qu'il y a</p>
+<p>Une bouillaude malade</p>
+<p>Elle est malade dans son lit,</p>
+<p>Sans savoir la raison pourquoi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Et faut allau à Shalamon</p>
+<p>Pe quezhi monsu Marlou,</p>
+<p>Cho mèdecin cougnatra bin</p>
+<p>Tie que la maladie che tin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Il faut aller à Chalamont</p>
+<p>Pour quérir Monsieur Merle,</p>
+<p>Ce médecin connaîtra bien</p>
+<p>Où la maladie se tient.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Què monsu Marlou l'u toteau</p>
+<p>Y di à la bouillauda,</p>
+<p>Che n'ami vou ja margoutau</p>
+<p>E lui qu'azha fait tout lou mau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Quand Monsieur Merle l'eut tâtée</p>
+<p>Il dit à la bouillaude,</p>
+<p>Si un ami vous a margottée</p>
+<p>C'est lui qui aura fait tout le mal.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Ne crayou pau que me n'ami</p>
+<p>M'aïe rèdia malada,</p>
+<p>Depi si ma que le moudau</p>
+<p>Ne l'y ai jamai reparlau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Je ne crois pas que mon ami</p>
+<p>M'ait rendue malade,</p>
+<p>Depuis six mois qu'il est parti</p>
+<p>Je ne lui ai jamais reparlé.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_28">28</span>5</p>
+<p>Ne sezhe teu pau de cho tein</p>
+<p>Que la maladi poche?</p>
+<p>Contau me cè, ne cashau rien,</p>
+<p>De vu chava de qui le vin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Ne serai-ce pas de ce temps</p>
+<p>Que la maladie pousse?</p>
+<p>Contez-moi ça, ne cachez rien,</p>
+<p>Je veux savoir d'où elle vient.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>E lou cha de la sè nezi</p>
+<p>Que deri neutra buzhe</p>
+<p>Pe pouva mio nou margouton</p>
+<p>Nou j'allizhin nou premenau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>C'est le soir de la St Nizier</p>
+<p>Que derrière notre écurie</p>
+<p>Pour pouvoir mieux nous margoter</p>
+<p>Nous allâmes nous promener.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Qué y m'u margoutau chon seu</p>
+<p>Y me cali pe tarra,</p>
+<p>Pi s'y cali tou quemè ma</p>
+<p>Sè dezhe la rajon prequa.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Quand il m'eut margottée son saoul</p>
+<p>Il me jeta par terre,</p>
+<p>Puis s'y jeta tout comme moi</p>
+<p>Sans dire la raison pourquoi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Eye sè que d'ava pèchau</p>
+<p>Marmouti monsu Marlou,</p>
+<p>Pe mezhi sè n'a pau de mau</p>
+<p>Eyè n'a greu pe vou mariau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>C'est ce que j'avais pensé</p>
+<p>Marmotta Monsieur Merle,</p>
+<p>Pour mourir, il n'y a pas de mal</p>
+<p>Il y en a gros pour vous marier.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>De cho que vou j'a cazhècha</p>
+<p>Faut dèveni la fena</p>
+<p>N'autrou sezhe pézhe è tra ma</p>
+<p>Sè chava la rajon prequa.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>De celui qui vous a caressée</p>
+<p>Faut devenir la femme</p>
+<p>Un autre serait père en trois mois</p>
+<p>Sans savoir la raison pourquoi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Què vou z'izha vou premenau,</p>
+<p>Vou j'autre, zheune felie,</p>
+<p>Ne vou lachau pau margoutau</p>
+<p>E n'a rè que fa té de mau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Quand vous irez vous promener,</p>
+<p>Vous autres, jeunes filles,</p>
+<p>Ne vous laissez pas margotter</p>
+<p>Il n'y a rien qui fasse tant de mal.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-028a.jpg" alt="" title="" width="291" height="15" />
+</div>
+
+<h3>TRAVAS DU MARIAZHOU</h3>
+
+<p class="subtit">TRAVERS DU MARIAGE</p>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-028b.jpg" alt="" title="" width="135" height="12" />
+</div>
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <span class="pagenum" id="Page_29">29</span>
+ <img src="images/mus-028.jpg" alt="" title="" width="600" height="459" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="TRAVAS DU MARIAZHOU">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Dè lou tin que d'ezha servaita,</p>
+<p>D'ava toute seurte d'amis;</p>
+<p>Lou cha venivon à ma peurta,</p>
+<p>Leu z'ébaudis, leu menétris.</p>
+<p>Mè depi que de si mariau</p>
+<p>Pleni me peuvra Liauda,</p>
+<p>La nai, lou zhou dai la téta cachau,</p>
+<p>Eya don bin shezhia d'ébauda.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Dans le temps que j'étais servante,</p>
+<p>J'avais toutes sortes d'amis;</p>
+<p>Le soir venaient à ma porte,</p>
+<p>Les ébaudis, les ménétriers.</p>
+<p>Mais depuis que je suis mariée</p>
+<p>Plaignez-moi pauvre Claudine,</p>
+<p>La nuit, le jour j'ai la tête cassée,</p>
+<p>Cela a bien changé d'ébaude.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Tui leu matin què de me livou,</p>
+<p>Què bin n'ai ré dremi la nai,</p>
+<p>E faut que me dépasha vitou</p>
+<p>A levau tui meu cachcazhè.</p>
+<p>Eya de mardea leu plein lia,</p>
+<p>Dè leu crë, su la traubla;</p>
+<p>Eya on zhou que d'ava fournaya,</p>
+<p>L'on sheyà dè ma pauta.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Tous les matins, quand je me lève,</p>
+<p>Quand même je n'ai rien dormi de la nuit,</p>
+<p>Il faut que je me dépêche vite</p>
+<p>A lever tous mes marmots.</p>
+<p>Il y a de la m... les pleins lits,</p>
+<p>Dans les berceaux, sur la table;</p>
+<p>Il y a un jour que je faisais au four,</p>
+<p>Ils ont ch... dans ma pâte.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Cheteu levau, che la marmaille</p>
+<p>Brame la cha, brame la fon;</p>
+<p>On che quere va na bataille</p>
+<p>A leur va chautau su lou pon,</p>
+<p>Leu jon demêdon de paria,</p>
+<p>D'autrou vedron de tautra;</p>
+<p>L'avalezhon de mardea frecacha</p>
+<p>Chon deje qué de dauba.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Sitôt levée, cette marmaille</p>
+<p>Pleure la faim;</p>
+<p>On croirait voir une bataille</p>
+<p>En les voyant sauter sur le pain,</p>
+<p>Les uns demandent de la confiture,</p>
+<p>D'autres voudraient de la tarte;</p>
+<p>Ils avaleraient de la ... fricassée</p>
+<p>Si on disait que c'est de la daube.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Pe comblou de malheu, zh'ai n'houmou</p>
+<p>Que ne déjartzhe jamais.</p>
+<p>Touta la zhournau, l'a lou coudou</p>
+<p>Su le trauble dè cabazhé;</p>
+<p>N'ai pau cheteu deu seu gaugna,</p>
+<p>Qu'y pachon pe cha gueula.</p>
+<p>Hola! grè Dieu, de ma prenni pedia,</p>
+<p>De si trou malezheuja.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Pour comble de malheur, j'ai un homme</p>
+<p>Qui ne désaltère jamais.</p>
+<p>Toute la journée, il a le coude</p>
+<p>Sur les tables des cabarets;</p>
+<p>Je n'ai pas sitôt deux sous gagnés,</p>
+<p>Qu'ils passent par sa gueule.</p>
+<p>Hélas! grand Dieu de moi prenez pitié,</p>
+<p>Je suis trop malheureuse.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Equetau bié, zheune female</p>
+<p>Che troumètau de vous mariau,</p>
+<p>Ne chayau don pau mé che fouale,</p>
+<p>Evio cè galons premenau,</p>
+<p>Pèdè qu'y vou parlon d'amou,</p>
+<p>E n'a rè de ple chazhou;</p>
+<p>On co mariau, che fouton <ins id="cor_5" title="hien">bien</ins> de vou,</p>
+<p>Pi de veutron moin-nazhou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Écoutez bien, jeunes femmes</p>
+<p>Si tourmentées de vous marier,</p>
+<p>Ne soyez donc pas si folles,</p>
+<p>Envoyez ces galants promener,</p>
+<p>Pendant qu'ils vous parlent d'amour,</p>
+<p>Il n'y a rien de plus sage;</p>
+<p>Une fois marié, ils se fichent de vous,</p>
+<p>Et puis de votre ménage.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<hr class="med" />
+
+<div class="pagenum" id="Page_30">30</div>
+
+<h3>LOU BOUË DE NOUYÉ</h3>
+
+<p class="subtit">LE B&OElig;UF DE NOËL</p>
+
+<p class="center"><i>Air: «La grè velia»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LOU BOUE DE NOUYE">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Nou zin on grè beuschi vè nou,</p>
+<p>Quemè è né n'a po pretou,</p>
+<p>Ne tuvè jamé que de vache,</p>
+<p>Lou bon gachon</p>
+<p>Achoume chele peuvre carnes</p>
+<p>A co de ron.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Nous avons un grand boucher chez nous</p>
+<p>Comme il n'y en a pas partout,</p>
+<p>Ne tuant jamais que des vaches,</p>
+<p>Le bon garçon</p>
+<p>Assomme ces pauvres carnes</p>
+<p>A coup de balais.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Che t'eyè, pe fozhe Nouyé,</p>
+<p>L'a tiau; u mouatè de la nai,</p>
+<p>On boue, qu'a ètèdre seu dezhe,</p>
+<p>Ezhe she greu</p>
+<p>Qui pourre ferni tra quemenes</p>
+<p>Quemè Marbeu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Cette année, pour faire Noël,</p>
+<p>Il a tué, au milieu de la nuit,</p>
+<p>Un b&oelig;uf, qu'a entendre son dire,</p>
+<p>Etait si gros</p>
+<p>Qu'il pourrait fournir trois communes</p>
+<p>Comme Marboz.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>On co cho fameu bouë saigna,</p>
+<p>Conlio pèdu, pi depouilla,</p>
+<p>Y l'uvrit vitou la vètraille.</p>
+<p>Peuvrou nouyé!</p>
+<p>N'ave t'y po dê le z'étrailles</p>
+<p>On pete vè.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Une fois ce fameux b&oelig;uf saigné,</p>
+<p>Gonflé, pendu et dépouillé,</p>
+<p>Il lui ouvrit vite la ventraille.</p>
+<p>Pauvre noël!</p>
+<p>N'avait-il pas dans les entrailles</p>
+<p>Un petit veau.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Non pau d'écroutau cho meurnè,</p>
+<p>I fu découpo ê moucè,</p>
+<p>Pi debraye dê na chodizhe</p>
+<p>Avouai leu bouè</p>
+<p>Pe z'ètre betau è chaussiches,</p>
+<p>E n'autezhé.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Au lieu d'enfouir ce mort-né,</p>
+<p>Il fut découpé en morceaux,</p>
+<p>Puis broyé dans une chaudière</p>
+<p>Avec les boyaux</p>
+<p>Pour être mis en saucisses,</p>
+<p>En fricandeaux.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>On co que tout fu fabreco;</p>
+<p>Y couzhi fozhe tebourno,</p>
+<p>Que cè qu'on fauta de zhezheule</p>
+<p>Alon vé lui;</p>
+<p>Y leu z'è vêdra de fameuje,</p>
+<p>L'ê-na pre tui.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Une fois que le tout fut fabriqué;</p>
+<p>Il courut faire tambourner,</p>
+<p>Que ceux qui ont besoin de saucisses</p>
+<p>Aillent chez lui;</p>
+<p>Il leur en vendra des fameuses,</p>
+<p>Il en a pour tous.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Lou lèdemon, tout cho fricau,</p>
+<p>Pe lou paï fut débito.</p>
+<p>L'è vèdi à toute le fene</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_31">31</span>
+Dé z'èvezhon;</p>
+<p>Pe zh'étre mezhia dè le freme,</p>
+<p>U rèvelion.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Le lendemain, tout ce fricot,</p>
+<p>Par le pays fut débité.</p>
+<p>Il en vendit à toutes les femmes</p>
+<p>Des environs;</p>
+<p>Pour être mangé dans les fermes,</p>
+<p>Au réveillon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Avouai l'équema du belion,</p>
+<p>Ecrim-mo su che l'avourton,</p>
+<p>Neutron beuschi, houmou pratique</p>
+<p>E-n'a fondu</p>
+<p>De grè cizhou qua la fabrique,</p>
+<p>L'a tui vèdu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Avec l'écume du bouillon,</p>
+<p>Ecrémée sur cet avorton,</p>
+<p>Notre boucher, homme pratique</p>
+<p>En a fondu</p>
+<p>De grands cierges qu'à la fabrique,</p>
+<p>Il a tous vendus.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>La servèta qu'ave tout vu</p>
+<p>N'è pouvè po crazhe seu zu,</p>
+<p>Pe lou bou raconti la seujha,</p>
+<p>Sè mau pècho,</p>
+<p>Sè comprede que sha pazheula</p>
+<p>Sezhe péjo.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>La servante qui avait tout vu</p>
+<p>N'en pouvant pas croire ses yeux,</p>
+<p>Par le bourg raconta la chose,</p>
+<p>Sans mal penser,</p>
+<p>Sans comprendre que sa parole</p>
+<p>Serait pesée.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Dhotion bin libaou de seu gout,</p>
+<p>Mè d'espézhon greu que vè nous,</p>
+<p>On frecachezha de catrouille</p>
+<p>A l'aveni,</p>
+<p>Pleteu qu'alo a la fripouille</p>
+<p>Vé lou beuchi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Chacun est bien libre de ses goûts,</p>
+<p>Mais j'espère fort que chez nous,</p>
+<p>On fricassera des pommes de terre</p>
+<p>A l'avenir,</p>
+<p>Plutôt que d'aller à la fripouille</p>
+<p>Chez le boucher.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Quy teu qu'a fait chela sèchon?</p>
+<p>E yon que n'a po leu blévon,</p>
+<p>Po lamê leu fils à la lingua</p>
+<p>Què é shazi</p>
+<p>De fozhe paschau la verguinnea</p>
+<p>D'on greu beuschi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Qui est-ce qui a fait cette chanson?</p>
+<p>C'est un qui n'a pas les blevons<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a>,</p>
+<p>Ni même les fils à la langue</p>
+<p>Quand il s'agit</p>
+<p>De faire passer la rancune</p>
+<p>D'un gros boucher.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<p class="footnote"><a name="Footnote_4" id="Footnote_4" href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a>
+Mal de gorge et de la langue.</p>
+</div>
+
+<div class="figcenter">
+<img src="images/img-031.jpg" alt="" title="" width="187" height="70" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_32">32</div>
+
+<h3>PETITE SCÈNE DE LA VIE</h3>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-032a.jpg" alt="" title="" width="203" height="15" />
+</div>
+
+<p class="center size200"><i>Vé lou Barbi</i></p>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-032b.jpg" alt="" title="" width="135" height="11" />
+</div>
+
+<p>Allon meu j'ami, quemè è vous voyé bauliau vous éte l'air de vou
+j'amouije su veutre chale quemè ch'amouijezhon na frelia de gouafon
+qu'on fazhe banië dè on leni d'étale, é fau que vous raconta quauque
+seuja pe zh'assuizhe de vou j'èdremi.</p>
+
+<p>Me n'affauzhe che pache vè on barbi&mdash;de Veria.</p>
+
+<p>Pe pouva, à tui, vou fauzhe avalau mon boucon sè trou vou freni
+de chocha, è fau que de vou deya que neutron barbi, on grè dépèdia
+de zhèzheule ch'apale Grégueula (on niom que convin vra bien a chela
+seurta de profession tië, pichqu'éye convenu, dè tou pay, qu'on rajo
+de pauva parlau leu zhou èti sè lamè prède lou tein de che moushië d'on
+bin d'allau chequeurre cha quelauta).</p>
+
+<p>D'ézha don vè lui dimeshe matin pe m'y fauzhe émoutau pe lou
+premi co, leu deu z'u tra pa fo que me catelion la pé chou lou nau, què
+Liaudou Troupréchau, Bena Binlaizi, Piarou Crainlabise, Tienou
+Goubaleuzha, pi na troupa d'autrou que ne cougnashon pau l'amè y
+étrizhon azhi pe che fauzhe décayonnau devè la grèmecha.</p>
+
+<p>Allon, vetia don mon Grègueula que, pe ne pau lèche èdremi tui cè
+j'houmou su chon bon, quemèche, <ins id="cor_6" title="qnemè">quemè</ins> font touzhou cè que velion
+parlau pe ne rè dezhe, à parlau de la plouzhe pi du bon tin, deyè
+quemè cè, è che veriè du lion de la peurta pe zh'i consultau lou tin
+qu'éyave l'air de fauzhe: Eh bin! que dit-on de cho tin, é dè lou ca de
+fauzhe bon cheti voui sé ne pleut pau.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! éyeu faudre bin que repond lon pézhe Crainlafra, éye greu ple
+dreulou de chequeurre la pocha de cha <ins id="cor_7" title="qnelauta">quelauta</ins> que de rauliau la
+gueullie de che caboute.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! bon pe la pocha, que reprè Baptista Quamerizhe, mè à part
+cè, ma vou deyon que na peteta reujau shauda fa touzhou de bin tie
+que le déroushe: de pourra mèmou vou z'en prouvau pichque la derizhe
+<span class="pagenum" id="Page_33">33</span>
+qu'à deravatau vè nou a fait repochau tin qu'à le poume rin-nette de
+neutra métrecha&mdash;quemê vou zete vu sê douta.</p>
+
+<p class="center"><i>1<sup>er</sup> Refrain</i></p>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="1er Refrain">
+<tr><td class="tdl">Dè tou pays què la dimèshe</td><td></td></tr>
+<tr><td class="tdl">On tin d'aprède lou nouvé</td><td></td></tr>
+<tr><td class="tdl">Vé lou barbi è faut che rèdre</td>
+<td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td></tr>
+<tr><td class="tdl">E vé lui qu'è s'è di lou mé.</td><td></td></tr>
+</table></div>
+
+<h4>SCÈNE II</h4>
+
+<p>Allon pèzhe Binlaisi de crayou qu'éye t'a veutron tou; veni va que
+de vou rauselia on peu che la vieillie pé de beya pédé que Piarou
+Crainlabise va nou dezhe s'èye vra va qui che décide cheu co à mariau
+cha fellie.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! oh! qu'y repond, è seureyè dè cha barba que frije quemè le
+dé d'on pienou à dèquati le z'étoupe. Sè ne chazive que de mariau, è
+sezhe bin éja vé nou, è ne pau leu galon que mèquon, éyè n'a petétre
+bin mé de quinje que bûlon latou de Claudine quemè na troupa de
+bourdon nea latou de na greucha boja fréshe. Mé é ne pau tou de bourdou-nau
+latou é chazi de betau la mon dessu; pi vou peute contau qu'éyè
+faudra on dégredi pe pouva y arrevau...</p>
+
+<p>&mdash;Voua, é pazha bin que ne pau vra la premizhe venia que repond
+Grégueula que raboutauve lou pèzhe Binlaisi è lou teniè pe lou nau de la
+mon gaushe quemin neutra fena tin seu poule pe la créta que le leu
+j'abouque.</p>
+
+<p>&mdash;La premizhe venia que reprè vitou Crainlabise, oh non va vou
+z'eu peute crazhe, touta zheuna que le, le ne che zhin-ne pau greu pe
+repondre marda à cha mézhe. Avouai cè pe na fellie peupra comptau
+qu'eyène yena. Cè ne che moushe touzhou rèqu'avoua leu da pe ne pau
+chauli chon moushio de cafa. Pi pe l'économie on n'è parle pau, é ne la
+zhin-ne pau de pachau leu ma èti sè che lavau lou nau rèque pe zh'éparmau
+lou chavon. Mais è ne pau tou... che vou deja que le fa épeli leu
+juë réqu'è leu pourtè dè che cafe, què dezhau-vou hein? Eye pretè
+taulou que de vou z'eu deyou. Betin che vou veli qu'é ne pau brauvou
+à ma de vou z'eu dezhe mais qu'épeurte, è n'èpashe pau que pe na femala
+tein de mariau contau qu'eyène yena.</p>
+
+<p class="center"><span class="pagenum" id="Page_34">34</span>
+<i>2<sup>e</sup> Refrain.&mdash;(air de la Liaudin-na)</i></p>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="2e Refrain">
+<tr><td class="tdl">La lou chon ple shau que la brauja</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Leu z'u ple brelliè que lou foua</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Le cha menau lou dar, la paula</td></tr>
+<tr><td class="tdl">L'écoucho, la shoucha, lou goua</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Le raupelië mio que na fouin-na</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Le ple rujau qu'on vio rena</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Le chaute leu boichon sè pin-na</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Le cou mio que neutron shin-na.</td></tr>
+</table></div>
+
+<h4>SCÈNE III</h4>
+
+<p>Mais à prepeu de mariazhou, vou, pézhe Goubaleuzha qu'éte azhi
+on gachon que ne pau nomple lou vra premi venu, n'è pourrau-vous
+pau fauzbe n'appla avoua Claudine Crainlabise? E me sèble qu'y fazhon
+on brauvou zho lui deux.&mdash;Qu'è dete-vous?</p>
+
+<p>&mdash;D'è deyou que què la fauta de mariau l'y troutezha pe lou vètrou,
+mon gachon azha bin l'émou d'eu cougnatre sè que l'y deya le bin pro
+malin pre cètie,&mdash;Lamé, sè ava l'air de voula cayounau Claudine
+Crainlabize, de peuvou vou dezhe que che dégredia que le pouiche
+étre, de ne la crayou pau teu de taille à pouva figuzhau avoua neutron
+Bena, quemé vous pourra vou z'è rèdre comptou pe l'affauzhe que de vai
+vous racontau.</p>
+
+<p>&mdash;Eya pretië on cha de la chemon-na pachau que cha mézhe, ènouya
+de touzhou vèlau le po chouleta, l'y deci quemè cè è choupè&mdash;Bena
+quemè rèque è te vayè rouzhayë lou blan des u, pi garlayë lou fon de ta
+quelauta què te moude, de cougnashou qu'é te vetia dravouzhe tin de
+mariau, de te premashou t'ashetau on boune bardou lou premi co que
+lou meci repassezha vé nou che te vu me premi d'allau courtijè Benate
+Coutouzhou qua a chequ'on de le lavezhi de beya deu pea de pinzhon na
+pourtau de lapin, pi na brauva camiseula de lon-na verda, sè parlau de
+le j'autr berneguije que le pourra ava è mariazhou&mdash;Qu'è dite? Che té
+che dégredi qué sèble, fa z'eu va&mdash;Oh! qu'y l'y repondi apré ava chonzhia
+on moumè è che grattè l'ourellie, pe zhon boune bardou ne me dérèzhezhe
+pau, mais che vou veli me premi na cachquette à bequa, de veu
+courtije dra vouzhe&mdash;Eh bin qu'è chaye&mdash;Allon bon lou vetia parti
+vé chon croufou, éfile seu guétron neuvou, cha berjellie blanshe pi che
+meton-ne, pi lou vetia ébarquau avoua on bon vizha-shin à la mon pi
+<span class="pagenum" id="Page_35">35</span>
+na pipa de boui à la gueurzhe&mdash;Eyazhe fallu lou va moudau, on azhe de
+lou marquis de Caraba s'èbarquè à la garra&mdash;Quemè é ne pau vra loin
+pe zh'allau vé leu Coutouzhou è paucè pe la travacha, l'y arrevi justou
+quemè y quemèchauvon à blayë après choupau.</p>
+
+<p>&mdash;Boncha Bena que l'y deci lou pézhe Coutouzhou è lou vayè ètrau,
+t'arreve justou pe nou j'adië à blayë, prè don na chala&mdash;Mais à prepeu,
+te ne sezhe pretè pau venu pe courtije neutra Benate que té che biè arrezhia
+cheti cha&mdash;Chefai que l'y repon Bena' de n'air décidau quemè
+cho du greu shin de la Zhelizhe que meuh tui cé que pâchon&mdash;de si
+venu pe courtije veutra Benate, che vou veli me la ballie, balliau me la,
+pi che vou ne veli pau la mariau, gardau la, de ne si pau ple fo de lia
+que na marda&mdash;Pi lou vetia reparti è fassè bodaye cha pipa sè lamè ava
+ballia à Coutouzhou lou tin de repondre.</p>
+
+<p>&mdash;Eh bin qu'è dete vou de che la courtija? pèchau-vou qui chon oncouzhe
+biè épais leu gachon dégredi quemè chotië? E n'èpashe pau que
+depi cho cha lé lou tin duzhe bin tellemè de Bena à chela peuvra Benate
+que l'è réle tou lou grè zhou quemè on vé qu'on détreyë.</p>
+
+<p>&mdash;Mè l'azha biau bramau pi bio rélau, le ne lou tin poncouzhe la
+peuvra fellie va! è faudra bin na gaillarda oncouzhe ple réshodau que
+l'atie pe dézhelau chomagna, contau z'i.....</p>
+
+<p class="center"><i>3<sup>eme</sup> Refrain, sur l'air de la Liaudinna.</i></p>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="3e refrain">
+<tr><td class="tdl">Depi qui venu de la gara</td></tr>
+<tr><td class="tdl">De l'ila de Mezhagaspa</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Mon Bena ple feu que na barra</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Y caujé quemè n'avouca</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Toute le fellië du vellazhou</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Ne couzhon qu'aprè cho gailla</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Le che vèdron bin tout'u grè diablou</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Si pouve le z'y fauzhe ava.</td></tr>
+</table></div>
+
+<h4>SCÈNE IV.</h4>
+
+<p>Ardi pézhe Sinlourinchou, que dit tout pe zhon co la mèze Grègueula
+que chavounove lou nau de zè Crinlafra, raconto nous va azhi lou nouvè
+de veutron carrou.</p>
+
+<p>Ma, vous racontau de nouvé, mé vous plaizètau mèzhe Grégeula;
+vous sète bin que n'è sai point.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_36">36</span>
+De chava de nouvè é bon a vous que teni na che brova peteta
+betequa su lou devè pe zh'atreye leu j'houmou qu'on fauta de rajo
+pi qu'on che bin laizi de vous leu raconto ê n'atèdè jo tou de pouva
+plètau lou maiton dê veutron plat à barba. Mé ma que n'ai, quemê vous
+saite, pe louzhemè qu'on chaulou pete goule prelai su lou deri, que veliuous
+que d'aprenia de nouvè pischque jamè nion ne vint betau lou nau
+dê cho goule beurniou sè ne pau leu shin predu pi quoque travesi que
+sheurshons louzhemè à bon marshia.</p>
+
+<p>Pretê, quemè n'ai rè à vous refujo mezhe Grègueula, pisque lou
+pezhe Groubaleuzha vint tié de vou betau la gueurzhe è bon gout ê vous
+parlè de la mardea, è fau bin que me déboutouna tê se peu, quemè on
+dit vè nous, pe taye de vous servi azhi on moucè arezhia à la mèma chocha.&mdash;Pi
+aprè tout n'azhe pau pre cè fauta de biê me fourche leu bouè
+de la téta pisque d'ai n'ébauda touta neuva à vous raconto quemè vous
+jalo va sè vous beushie le j'ouzhelie.....</p>
+
+<p>Què nous j'alizin devê-t-ye a cha à la buzhe pe zétreni apré velia,
+nous trouvizhin neutra vashe barda troumèto du vé apeuprè quemé sezhe
+neutron gré vaule pe zh'allau a le z'ébaude&mdash;vetia que biê&mdash;nous
+l'y fuzhin tout de suite na bena paille, pi, quemè neutra servèta ame
+greu s'équipau de chela seurta de mécanique tié, è fut don convenu qué
+sezhe lia que velliezhe chela vashe.</p>
+
+<p>Le s'ézhe don bravamè instalo é-n'arret deri chelà bête e-n'atèdè&mdash;«On
+azhe de on rena ê-n'arret deri na darbounize è-n'attèdè que lou
+darbon venie» que tout pe zhon co le vi veni quoque seuja ne ressèblê
+ê rê leu liapon d'on vé quemè é deve ètre.&mdash;Allons, sè lamé prède lou
+tein de biè che rèdre contou de che que chauve po, vetia ma grè bardala
+de serveta que vinsi u grê galou creyau a la peurta de la maijon: Maître,
+maître, livau vous don pe veni va, de crayou qu'é ton bouquin que la
+barda vu fauzhe, on l'y va zhia la barba!...</p>
+
+<p>D'azha bin voulu coure va chela bête, mais lou coualion de ma shemije
+se trouvi bin che biê êtrefeshia dê cho moumê avouai cho de neu
+tra cha maître que ne poussi pô me relevau tout de suite.</p>
+
+<p>Pédê cho tein la servèta ézhe recouria à chon peustou pe zhatêdre
+l'évenemê. Mé cho diablou de và ne venive touzhou pau à shavon!&mdash;Que
+fauzhe?&mdash;Enouya de touzhou attêdre, ma benea gaillarda de servèta
+prit tout simplamê l'idè de treye chela petetea bête ê l'ou preniê pe che
+que le prenive pe de barba pi que n'ezhe autre sheuje que lou shavon
+de la couva du vé.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_37">37</span>
+Ah, mé le ne perdi pau chon tein..... Tout pe zhon co che l'ênimea
+de vé que venive u mondou lou petreyau lou premi che meti a
+trompetau ê possê cho foutu èshali que l'étrenive tê lou vètrou, pedè
+qu'è memou tein, pe che déconliau sè douta, l'èviy na bardelia de n'espèche
+de pau belete è plin vezazhou de ma zhauna de servéta que lou
+tezhauve pe la couva è reyè touta chouleta à grê gueurzhe déplaya....</p>
+
+<p>Che de vou dija que l'è na mèzhia de che le po de qua ly servi
+de dezhon lou lédemon matin, de mêtron petétre omp eu, mé pe lou sui
+l'è na pauchablamè avalau pisqu'é l'y é seurtive oncouzhe pe le j'ouzhellie
+pi pe lou nau devè que le che décayouniche cheti matin pe veni a la
+grê mecha&mdash;vous demèdou ompeu che nous zé n'in ri vé nous!....</p>
+
+<p class="center"><i>4<sup>eme</sup> refrain, sur l'air du refrain de ma babé.</i></p>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="4e refrain">
+<tr><td class="tdl">Ami qu'amau le po belete</td><td></td></tr>
+<tr><td class="tdl">Vous n'a don qu'a betau lou nau</td><td></td></tr>
+<tr><td class="tdl">U cu d'on vé què y trompete</td>
+<td class="nar" rowspan="2"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td></tr>
+<tr><td class="tdl">Vou sezha servu quemé fau.</td><td></td></tr>
+</table></div>
+
+<div class="figcenter">
+<img src="images/img-037.jpg" alt="" title="" width="56" height="55" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_39"></div>
+
+<div class="figcenter">
+<img class="sep6" src="images/img-039a.jpg" alt="" title="" width="600" height="29" />
+</div>
+
+<h2>DEUXIÈME PARTIE</h2>
+
+<h3>LA GUARRA</h3>
+
+<p class="subtit">LA GUERRE</p>
+
+<p class="center"><i>Air: de l'«Abdication de Napoléon 1<sup>er</sup>»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA GUARRA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Qué l'Allemand, seurtè de la Baviézhe,</p>
+<p>E l'énau mil vouë cè choicèté-di,</p>
+<p>Passi lou Rhin, traveci la frontiézhe,</p>
+<p>Pe veni ravazhië neutron pays,</p>
+<p>De tui leu lion la trompeta d'alarme,</p>
+<p>De la Fronche, neutra mézhe patri,</p>
+<p>Rappeli tui seu z'éfè sous le j'arme</p>
+<p>Pe delivrau lou pays évahi.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Quand l'Allemand, sortant de la Bavière,</p>
+<p>En l'année mil huit cent soixante dix,</p>
+<p>Passa le Rhin, traversa la frontière,</p>
+<p>Pour venir ravager notre pays,</p>
+<p>De tous les côtés la trompette d'alarme,</p>
+<p>De la France, notre mère patrie,</p>
+<p>Rappela tous ses enfants sous les armes</p>
+<p>Pour délivrer le pays envahi.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Mais cé gari, ènivrau de couzhazhou,</p>
+<p>Ont biau che battre quemé de leyon,</p>
+<p>Que pouvon t-y luttè yon contre quatrou,</p>
+<p>Mèquè de pon, mèquiè de munition;</p>
+<p>Mau quemèdau, écrajau pe lou nombrou,</p>
+<p>Biè che fou thiau pleteu que requelau,</p>
+<p>Pleteu qu'ava leu déjoneu, u l'hontou</p>
+<p>D'abédounau on carrou du drapeau.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Mais ces guerriers, enivrés de courage,</p>
+<p>Ont beau se battre comme des lions,</p>
+<p>Que pouvaient-ils un contre quatre,</p>
+<p>Manquant de pain, manquant de munitions,</p>
+<p>Mal commandés écrasés par le nombre,</p>
+<p>Beaucoup se font tuer plutôt que de reculer,</p>
+<p>Plutôt que d'avoir le déshonneur, la honte</p>
+<p>D'abandonner un coin du drapeau.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>De cé héros, victime de la garra,</p>
+<p>De cé vaillè meu devè l'ennemi;</p>
+<p>Leu nion écri su de plaque de marbra</p>
+<p>Sezhon, dé tui leu quèton du pays;</p>
+<p>Pe rappelau à la nouvala Fronche</p>
+<p>Cé frézhe meu défèdè la Patri,</p>
+<p>E n'attèdè l'hozha de la vèzhonche</p>
+<p>De cé j'ami gardin lou souveni.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>De ces héros, victimes de la guerre,</p>
+<p>De ces vaillants morts devant l'ennemi;</p>
+<p>Les noms écrits sur des plaques de marbre</p>
+<p>Seront, dans tous les cantons du pays;</p>
+<p>Pour rappeler à la nouvelle France</p>
+<p>Ces frères morts défendant la Patrie,</p>
+<p>En attendant l'heure de la vengeance</p>
+<p>De ces amis gardons le souvenir.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-039b.jpg" alt="" title="" width="418" height="18" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_40">40</div>
+
+<h3>LA SÊ MARTIN</h3>
+
+<p class="subtit">LA SAINT MARTIN</p>
+
+<p class="center"><i>(Revue et complétée) air connu.</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="LA SE MARTIN">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Vetia la sê Martin qu'apruushe</p>
+<p>Neutron vole dà s'ênalo,</p>
+<p>Che nous pardin neutron vole</p>
+<p>Nous pardin tout,</p>
+<p>Nous fazhin mauvais moineazhou</p>
+<p>Ma pis vous.</p>
+<p>Tralalalala, lalalalala</p>
+<p>Tralalalala lalalalala.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Voilà la St Martin qui approche</p>
+<p>Notre valet doit s'en aller,</p>
+<p>Si nous perdons notre valet</p>
+<p>Nous perdons tout,</p>
+<p>Nous ferons mauvais ménage</p>
+<p>Moi et vous.</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Vu-t-on chava che que nous mèzhin</p>
+<p>Quê nous sint tui vé la maijon,</p>
+<p>Lou vole pi neutra maitrecha</p>
+<p>Ont de pon blan;</p>
+<p>Lou minnou nea quemê de trefa</p>
+<p>Peuvrou Zhon!</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Veut-on savoir ce que nous mangeons</p>
+<p>Quand nous sommes tous à la maison,</p>
+<p>Le valet et notre maîtresse</p>
+<p>Ont du pain blanc;</p>
+<p>Le mien est noir comme du tourteau</p>
+<p>Pauvre Jean!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Vu-t-on chav ache que nous bavin</p>
+<p>Quê nous chin tui vé la maijon,</p>
+<p>Lou vole pi neutra maitrecha</p>
+<p>Vont u ponchon;</p>
+<p>Ma de bavou à la chelieta</p>
+<p>Peuvrou Zhon!</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Veut-on savoir ce que nous buvons</p>
+<p>Quand nous sommes tous à la maison,</p>
+<p>Le valet et notre maîtresse</p>
+<p>Vont au tonneau;</p>
+<p>Moi je bois à la seillette</p>
+<p>Pauvre Jean!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Querau vous bin quemê nous cushin,</p>
+<p>Quê nous sint tui vè la maijon,</p>
+<p>Lou vole pi neutra maitrecha</p>
+<p>Ont de lia blanc;</p>
+<p>Pi ma de cushou su la mata</p>
+<p>Peuvrou Zhon!</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Croiriez-vous bien comment nous couchons,</p>
+<p>Quand nous sommes tous à la maison,</p>
+<p>Le valet et notre maîtresse</p>
+<p>Ont des lits blancs;</p>
+<p>Et moi je couche sur la mate</p>
+<p>Pauvre Jean!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Apre cè saite-vous la sheuja</p>
+<p>Que me crive lou mé lou c&oelig;u,</p>
+<p>Et quê lou vole pi la maitrecha,</p>
+<p>Font ê ch&oelig;ur,</p>
+<p>Femau lou fregon, la panoucha</p>
+<p>L'amadeu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Après cela savez-vous la chose</p>
+<p>Qui me crève le plus le c&oelig;ur,</p>
+<p>C'est quand le valet et la maîtresse,</p>
+<p>Font en ch&oelig;ur,</p>
+<p>Fumer le fourgon, la panosse</p>
+<p>Et l'amadou.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Vouzhêdra vous tui que m'équetau</p>
+<p>Reteni biê chela leçon:</p>
+<p>Cozi toujhou là laide fena</p>
+<p>Tin chon rang,</p>
+<p>Tie que de che n'oumou, la brova</p>
+<p>Fa on Zhon!</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Maintenant tous qui m'écoutez</p>
+<p>Retenez bien cette leçon:</p>
+<p>Presque toujours la laide femme</p>
+<p>Tient son rang,</p>
+<p>Là où de son mari, la belle</p>
+<p>Fait un Jean!</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-040.jpg" alt="" title="" width="313" height="16" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_41">41</div>
+
+<h3>NA BATAILLIE DE FELLIE</h3>
+
+<p class="subtit">UNE BATAILLE DE FILLES<br />
+ou<br />
+LES FILLES DE BOISSEY ET DE CHEVROUX</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-041.jpg" alt="" title="" width="600" height="569" />
+</div>
+
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 2em;">
+<table class="poem" summary="NA BATAILLIE DE FELLIE">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Ne sai pau vra biè shètau,</p>
+<p>Mè vous contezhe na seu-ja,</p>
+<p>Que vin l'amè d'arrevau,</p>
+<p>Pi que ne pau biè mau dreula,</p>
+<p>Vou j'allau va que le fellië,</p>
+<p>De Boicha pi de Shievro,</p>
+<p>N'èparmon pau jo guenellië,</p>
+<p>Pau lamè leu co d'etrellië,</p>
+<p>Qué lon bio jo pete co.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>J'ne sais pas vrai bien chanter,</p>
+<p>Mais j'vous conterai une chose,</p>
+<p>Qui vient seulement d'arriver,</p>
+<p>Puis qui n'est pas bien mal drôle,</p>
+<p>Vous allez voir que les filles,</p>
+<p>De Boissey et de Chevroux,</p>
+<p>N'épargnent pas leur guenille,</p>
+<p>Pas seulement les coups d'étrille,</p>
+<p>Quand elles ont bu leur petit coup.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Què vin lou Vendredi-Chin,</p>
+<p>E faudre va che le zête,</p>
+<p>Pe zhallau à Donmartin</p>
+<p>E viazhou pe toute béte:</p>
+<p>Le che pienon, le che frijon,</p>
+<p>Le che lavon bien lou nau,</p>
+<p>Le che bredon, le che mirion,</p>
+<p>Le che nipon, le ch'ajuston,</p>
+<p>Le che monton quemé faut.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quand vient le Vendredi Saint,</p>
+<p>Il faudrait voir ces Josephtes,</p>
+<p>Pour aller à Dommartin</p>
+<p>En voyage pour toutes bêtes:</p>
+<p>Elles se peignent, elles se frisent,</p>
+<p>Elles se lavent bien le nez,</p>
+<p>Elles se brident, elles se mirent,</p>
+<p>Elles se nippent, elles s'ajustent,</p>
+<p>Elles se montent comme il faut.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_42">42</span>3</p>
+<p>Chete yè su leu Pelo,</p>
+<p>Le fameuje Boichatizhe</p>
+<p>Prizhon on brondai de bio,</p>
+<p>Y pèdizhon de Brouyzhe.</p>
+<p>&mdash;Biè pêchau, deci Claudine,</p>
+<p>E sèblezha on drapeau,</p>
+<p>Vedre-te bin Madeline</p>
+<p>Me prétau ta capeline</p>
+<p>Pe zh'on peu mio lou marquau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Cette année sur le Peloux,</p>
+<p>Les fameuses Boissatières</p>
+<p>Prirent une branche de bouleau,</p>
+<p>Y pendirent des bruyères.</p>
+<p>Bien pensé, dit Claudine,</p>
+<p>Ça semblera un drapeau,</p>
+<p>Voudrais-tu bien Madeline</p>
+<p>Me prêter ta capeline</p>
+<p>Pour un peu mieux le marquer.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Mais é beu de Dommartin,</p>
+<p>Arrevizhon le premizhe,</p>
+<p>Ushè quemè de lutin,</p>
+<p>Le terrible shievroutizhe.</p>
+<p>You hi hi, tra la la lire</p>
+<p>Vive le fellie de shievro!</p>
+<p>Veni don grè Boichatizhe</p>
+<p>Qu'on piene veutre brouyzhe,</p>
+<p>Qu'on vous trenate on bon co.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Mais au bois de Donmartin,</p>
+<p>Arrivèrent les premières,</p>
+<p>Huchant comme des lutins,</p>
+<p>Les terribles Chevroutières.</p>
+<p>You hi hi, tra la la lire</p>
+<p>Vivent les filles de Chevroux!</p>
+<p>Venez donc grandes Boissatières</p>
+<p>Qu'on peigne vos bruyères,</p>
+<p>Qu'on vous tresse un bon coup.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Shievroutizhe, couajau vou,</p>
+<p>Repondon le Boichatizhe,</p>
+<p>Nou chavin bin que cho zhou</p>
+<p>Vou fazhau quauque bétije;</p>
+<p>Dè touta neutra paroushe</p>
+<p>On ne parle que de vou,</p>
+<p>On dit que, greuche guenioushe,</p>
+<p>Vous faites chounau le lioushe</p>
+<p>Mè que le fene de vè nou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Chevroutières, taisez-vous,</p>
+<p>Répondent les Boissatières,</p>
+<p>Nous savions bien que ce jour</p>
+<p>Vous feriez quelques bêtises;</p>
+<p>Dans toute notre paroisse</p>
+<p>On ne parle que de vous,</p>
+<p>On dit que, grosses godiches,</p>
+<p>Vous faites sonner les cloches</p>
+<p>Plus que les femmes de chez nous.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Que peut-on dezhe de vou?</p>
+<p>Reprenion le shievroutizhe</p>
+<p>On cha bin qu'aqueuta nou</p>
+<p>Vou n'ète que de vashizhes.</p>
+<p>Pédè qu'à trava lou mondou</p>
+<p>Nou chin renoumau pretou,</p>
+<p>E n'a pau lamè velazhou</p>
+<p>E defeu de veutron carou</p>
+<p>Qu'on ne che mouque de vou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Que peut-on dire de vous?</p>
+<p>Reprennent les Chevroutières</p>
+<p>On sait bien, qu'à côté de nous</p>
+<p>Vous n'êtes que des vachères.</p>
+<p>Pendant qu'à travers le monde</p>
+<p>Nous sommes renommées partout,</p>
+<p>Il n'y a pas seulement un village</p>
+<p>En dehors de votre quartier</p>
+<p>Où l'on ne se moque de vous.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Voua vous été renoumau.</p>
+<p>Pi de na dreula manièzhe,</p>
+<p>Pichqu'èye pe petioulau</p>
+<p>Ple chouvè que veutre mézhe.</p>
+<p>Che vou j'avo ompeu d'hontou</p>
+<p>N'izhau vou pau vou cashie</p>
+<p>Què é che di pe lou mondou</p>
+<p>Que dèche de mézhe caïe</p>
+<p>Ne chon brauve qu'à la chou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Oui, vous êtes renommées.</p>
+<p>Mais d'une drôle manière,</p>
+<p>Puisque c'est pour faire des petits</p>
+<p>Plus souvent que vos mères.</p>
+<p>Si vous aviez un peu de honte</p>
+<p>N'iriez-vous pas vous cacher</p>
+<p>Quand il se dit par le monde</p>
+<p>Qu'ainsi des mères truies</p>
+<p>Ne sont belles qu'à la porcherie.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>S'éya de caïe vé nou,</p>
+<p>Ne t'eu pàu què vous y éte,</p>
+<p>Què leu magna vont vé vou</p>
+<p>On cha bin quemè vous faite:</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_43">43</span>
+Que l'achon lou tâ, la raushe</p>
+<p>Tui leu j'houmou vou chon bon</p>
+<p>Pessè dè privau le j'autre</p>
+<p>Vous éte toute pro chaule</p>
+<p>Pe n'è pau refujau yon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>S'il y a des truies chez nous,</p>
+<p>N'est-ce pas quand vous y êtes,</p>
+<p>Quand les magnats vont chez vous</p>
+<p>On sait bien ce que vous faites:</p>
+<p>Qu'ils aient le «tâ»<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> la «ràche»<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a></p>
+<p>Tous les hommes vous sont bons</p>
+<p>Pensant d'en priver les autres</p>
+<p>Vous êtes toutes assez sales</p>
+<p>Pour n'en pas refuser un.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Aprè s'étre tout creïau,</p>
+<p>Le quemèchon la bataille;</p>
+<p>Le gauge, leu co de pau</p>
+<p>Veulon quemè la mitraille;</p>
+<p>Le s'èpenion, che débourlon,</p>
+<p>Le ch'attrapon pe lou nau.</p>
+<p>Chela bèda de female</p>
+<p>Quin-non quemè de <ins id="cor_8" title="cavalcs">cavales</ins></p>
+<p>Qu'on vint lamè d'abadau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Après s'être tout crié,</p>
+<p>Elles commencent la bataille;</p>
+<p>Les gazons, les coups de pieux</p>
+<p>Volent comme la mitraille;</p>
+<p>Elles s'empoignent, se dépeignent,</p>
+<p>Elles s'attrapent par le nez.</p>
+<p>Cette bande de femelles</p>
+<p>Cuinent comme des juments</p>
+<p>Qu'on vient seulement de mettre en liberté.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Le fajon bin tè de train,</p>
+<p>Que dè tou lou vézenazhou</p>
+<p>Tin qu'u bou de Dommartin</p>
+<p>On cru <ins id="cor_9" title="quté">qu'é</ins> yézhe lou diablou,</p>
+<p>Lou maizhe pri che n'écharpa,</p>
+<p>Tui leu pompier jo fezi</p>
+<p>Et creïè pretou à l'ârma!</p>
+<p>Preni garda, è la gara,</p>
+<p>Nou z'étèdin l'ennemi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Elles faisaient bien tant de train,</p>
+<p>Que dans tout le voisinage</p>
+<p>Jusqu'au bourg de Donmartin</p>
+<p>On crut que c'était le diable,</p>
+<p>Le maire prit son écharpe,</p>
+<p>Tous les pompiers leur fusil</p>
+<p>En criant partout: Aux armes!</p>
+<p>Prenez garde, c'est la guerre,</p>
+<p>Nous entendons l'ennemi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>Aprè cè, chon ne vu pau</p>
+<p>Fauzhe frapau de médaille,</p>
+<p>Que l'on pretè mezhetau,</p>
+<p>Dè che l'étrèzha bataille,</p>
+<p>E faudre à che le fellie</p>
+<p>Qu'avon bu on che greu co</p>
+<p>Fauzhe èviau quauque boutellié,</p>
+<p>De bon vin vio que petellie,</p>
+<p>Pe refauzho notrou co.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>Après cela, si on ne veut pas</p>
+<p>Faire frapper de médailles,</p>
+<p>Qu'elles ont pourtant méritées,</p>
+<p>Dans cette étrange bataille,</p>
+<p>Il faudrait à ces filles</p>
+<p>Qui avaient bu un si gros coup</p>
+<p>Faire envoyer quelques bouteilles,</p>
+<p>De bon vin vieux qui pétille,</p>
+<p>Pour refaire une autre fois.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<div class="footnote">
+<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5" href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a>
+Tâ&mdash;sang vicié.</p>
+<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6" href="#FNanchor_6"><span class="label">[6]</span></a>
+Rache&mdash;sorte de gale.</p>
+</div></div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-043.jpg" alt="" title="" width="334" height="16" />
+</div>
+
+<h3>LA VIA DU MONDOU</h3>
+
+<p class="subtit">LA VIE DU MONDE</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-043.jpg" alt="" title="" width="600" height="375" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA VIA DU MONDOU">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_44">44</span>1</p>
+<p>L'èfè dessus la tarra</p>
+<p>Ne pau cheteu venu</p>
+<p>Qu'y bèle creie à l'arma,</p>
+<p>Devè d'uvri leu zu,</p>
+<p>On dezhe qui sin zhia</p>
+<p>Lou troumè de la via.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>L'enfant dessus la terre</p>
+<p>N'est pas sitôt venu</p>
+<p>Qu'il pleure, crie aux larmes,</p>
+<p>Avant d'ouvrir les yeux,</p>
+<p>On dirait qu'il sent déjà</p>
+<p>Les tourments de la vie.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Què l'on di-z'è le fellië</p>
+<p>Parlon de le poupé,</p>
+<p>Leu gachon de le guellië</p>
+<p>Dé shevau, dé Joizé,</p>
+<p>A cho tein leu z'éfè</p>
+<p>Révon l'amujemè.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quand elles ont dix ans, les filles</p>
+<p>Parlent de leur poupée,</p>
+<p>Les garçons de leurs quilles</p>
+<p>Des chevaux, des oiseaux;</p>
+<p>A ce temps les enfants</p>
+<p>Rêvent l'amusement.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>A vingt è la jeunesse</p>
+<p>Ne chonzhe qu'é plaizi:</p>
+<p>Parlau galon, métréche,</p>
+<p>Vetia tou chon seuci;</p>
+<p>Mé lou tein dé j'amou</p>
+<p>Ne duzhe pau touzhou!</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>A vingt ans la jeunesse</p>
+<p>Ne songe qu'au plaisir:</p>
+<p>Parler galants, maîtresses,</p>
+<p>Voilà tout leur souci;</p>
+<p>Mais le temps des amours</p>
+<p>Ne dure pas toujours!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>A trête è fleu de l'azhou</p>
+<p>Eye tein d'éparmau</p>
+<p>Seu revenu, seu gazhou,</p>
+<p>Chon pèche à che mariau,</p>
+<p>Què on vu che montau</p>
+<p>Eya greu à comptau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>A trente ans, fleur de l'âge</p>
+<p>Il est temps d'économiser</p>
+<p>Ses revenus, ses gages,</p>
+<p>Si l'on pense se marier,</p>
+<p>Quand on veut se monter</p>
+<p>Il y a gros à compter.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>E vé la quazhètin-na</p>
+<p>Que cé que chon mariau</p>
+<p>Ont chouvè mé de pin-na,</p>
+<p>E fau touzhou gretau,</p>
+<p>Mé dè lou céliba</p>
+<p>On a moins de traca.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>C'est vers la quarantaine</p>
+<p>Que ceux qui sont mariés</p>
+<p>Ont souvent le plus de peines,</p>
+<p>Il faut toujours bercer,</p>
+<p>Mais dans le célibat</p>
+<p>On a moins de tracas.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Què vint la chinquètin-na,</p>
+<p>Enouya du beneu,</p>
+<p>On ne craint pau la pin-na</p>
+<p>On sheurshe leu j'honeu,</p>
+<p>Sheution vedre vé lui</p>
+<p>Etre mézhe u marli.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Quand vient la cinquantaine,</p>
+<p>Ennuyé du bonheur,</p>
+<p>On ne craint pas la peine</p>
+<p>On cherche les honneurs,</p>
+<p>Chacun voudrait chez lui</p>
+<p>Etre maire ou marguillier.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Mé què la tra vingt n'houmou</p>
+<p>Dit: zhé pro travailla,</p>
+<p>Pe zh'étre pre trèquilou</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_45">45</span>
+Lou réchtou de cha via,</p>
+<p>Cède tout è z'éfè</p>
+<p>Pe vivre sè tourmè.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Mais quand il a trois vingt l'homme</p>
+<p>Dit: J'ai assez travaillé,</p>
+<p>Pour être plus tranquille</p>
+<p>Le reste de sa vie,</p>
+<p>Cède tout aux enfants</p>
+<p>Pour vivre sans tourment.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Què vint la septètin-na</p>
+<p>On a biau che dreci,</p>
+<p>Rentier, cho qu'a de pin-na</p>
+<p>Quemèchon a croubi</p>
+<p>Pretè leu jon qu'èya</p>
+<p>Font touzhou leu gailla.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Quand vient la septantaine</p>
+<p>On a beau se redresser,</p>
+<p>Rentier, celui qui a de la peine</p>
+<p>Commencent à se courber</p>
+<p>Pourtant les uns qu'il y a</p>
+<p>Font toujours les gaillards.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>A quatrou-vingt lou tarmou</p>
+<p>De la via ne pau loin,</p>
+<p>Leu feu quemè leu fablou</p>
+<p>Appreushon de la fin:</p>
+<p>E fau bon grè mau grè</p>
+<p>Prepazhau chon paquet.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>A quatre-vingt le terme</p>
+<p>De la vie n'est pas loin,</p>
+<p>Les forts comme les faibles</p>
+<p>Approchent de la fin:</p>
+<p>Il faut bon gré mal gré</p>
+<p>Préparer son paquet.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Pischque su che la tarra</p>
+<p>Tui leu pau qu'on y fa</p>
+<p>Nou moin-non vè la tomba</p>
+<p>Que da nou recheva:</p>
+<p>Vivin don quemè fau</p>
+<p>Ne fint jamè lou mau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Puisque sur cette terre</p>
+<p>Tous les pas qu'on y fait</p>
+<p>Nous mènent vers la tombe</p>
+<p>Qui doit nous recevoir:</p>
+<p>Vivons donc comme il faut</p>
+<p>Ne faisons jamais le mal.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-045.jpg" alt="" title="" width="293" height="15" />
+</div>
+
+<h3>LEU DOUJE MA DE L'ÈNAU</h3>
+
+<p class="subtit">LES DOUZE MOIS DE L'ANNÉE</p>
+
+<p class="center"><i>Sur l'air du roi Dagobert</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LEU DOUJE MA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>E janvier, mà de fra</p>
+<p>On ne seu pau trou de vè cha,</p>
+<p>De nezhe de verlia</p>
+<p>Touta la quèpagne crevia;</p>
+<p>Pèdè la zhournau</p>
+<p>On fa la méliau,</p>
+<p>Pe che réshodau</p>
+<p>On va u fourniau,</p>
+<p>Mé lou cha, la vellia,</p>
+<p>Qu'on ne tui rezhoin près du foua,</p>
+<p>On brache leu jatou</p>
+<p>Chouvè tin qu'à l'arba du zhou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>En janvier, mois de froid</p>
+<p>On ne sort pas trop de chez soi,</p>
+<p>De la neige, du verglas</p>
+<p>Toute la campagne est couverte;</p>
+<p>Pendant la journée</p>
+<p>On fait la mêlée,</p>
+<p>Pour se réchauffer</p>
+<p>On va au fourneau,</p>
+<p>Mais le soir la veillée,</p>
+<p>Quand on est tous rejoint près du feu,</p>
+<p>On brasse les atouts</p>
+<p>Souvent jusqu'à l'aube du jour.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_46">46</span>2</p>
+<p>E fevri lou chelo</p>
+<p>Che fa va lou nau quauque co,</p>
+<p>Pe veni ranimau</p>
+<p>Carmètrè si ne pau zhelau;</p>
+<p>Et faut va cho zhou</p>
+<p>Fait pe leu j'amou,</p>
+<p>Tui leu rendez-vou</p>
+<p>Qui cashe pretou,</p>
+<p>Leu zheunou deu-j-à deu</p>
+<p>Vont fozhe brulau jo faulieu,</p>
+<p>Pèdé qu'à la méjon</p>
+<p>On prepazhe leu matafon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>En février le soleil</p>
+<p>Se fait voir quelque fois,</p>
+<p>Pour venir ranimer</p>
+<p>Carnaval s'il n'est pas gelé;</p>
+<p>Il faut voir ce jour</p>
+<p>Fait pour les amours,</p>
+<p>Tous les rendez-vous</p>
+<p>Qu'il cache partout,</p>
+<p>Les jeunes deux à deux</p>
+<p>Vont faire brûler leur folieux<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a></p>
+<p>Pendant qu'à la maison</p>
+<p>On prépare les matefins.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>E mars la shoucha</p>
+<p>Qu'on ave étouya tout l'eva,</p>
+<p>Sé ne fa pau mé fra</p>
+<p>Quemèche à trache quauque rat;</p>
+<p>Mé le zhèboulé</p>
+<p>Dè lou renouvé,</p>
+<p>Epashon chouvè</p>
+<p>Dè fauzhe biè grè,</p>
+<p>On ne t'ècazhin-nau</p>
+<p>De zhon-nau lou vètrou fa mau,</p>
+<p>Mé à Pauque chounau</p>
+<p>Shaution pourra che rattrapau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>En mars, la charrue</p>
+<p>Qu'on avait rentrée tout l'hiver,</p>
+<p>S'il ne fait pas trop froid</p>
+<p>Commence à tracer quelques raies;</p>
+<p>Mais les giboulées</p>
+<p>Dans le renouveau,</p>
+<p>Empêchent souvent</p>
+<p>D'en faire bien long,</p>
+<p>On est «encarêmé»</p>
+<p>Déjeuner le ventre fait mal,</p>
+<p>Mais à Pâques sonné</p>
+<p>Chacun pourra se rattraper.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Avri on co venu</p>
+<p>Qu'on a ètèdu lou coucu,</p>
+<p>Tout quete la majon</p>
+<p>Sè va travaille dè leu shon;</p>
+<p>Eye dè cho mà</p>
+<p>Qu'on ba leu tremà</p>
+<p>Tui leu payjon</p>
+<p>Chenon à plin mon</p>
+<p>Dè leu beu, leu boichon</p>
+<p>Tui leu j'oizé, tinqu'u bushon,</p>
+<p>N'aréton de shètau</p>
+<p>Pédé qu'y senion jo couvau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Avril une fois venu</p>
+<p>Qu'on a entendu le coucou,</p>
+<p>Tout quitte la maison</p>
+<p>S'en va travailler dans les champs;</p>
+<p>C'est dans ce mois</p>
+<p>Qu'on fait les semis</p>
+<p>Tous les paysans</p>
+<p>Sèment à pleine main</p>
+<p>Dans les bois les buissons</p>
+<p>Tous les oiseaux jusqu'au «buchon»,</p>
+<p>N'arrêtent de chanter</p>
+<p>Pendant qu'ils soignent leur couvée.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Mé de tui, éye mai</p>
+<p>Lou ma lou ple biau, lou ple gai,</p>
+<p>Dè cho tin de fleu</p>
+<p>Tout vit de plasi, de beneu.</p>
+<p>Dè tui leu verzhi</p>
+<p>Leu j'abrou à fri,</p>
+<p>Che sharzhon de lio</p>
+<p>De toutes coulo,</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_47">47</span>
+Depi lou biau vashi</p>
+<p>Tinqu'u grè vaule, u bouvi,</p>
+<p>Shotion ressin l'ardeu,</p>
+<p>L'amou, reveni dè chon c&oelig;u.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Mais de tous, c'est mai</p>
+<p>Le mois le plus beau, le plus gai,</p>
+<p>Dans ce temps des fleurs</p>
+<p>Tout vit de plaisir, de bonheur.</p>
+<p>Dans tous les vergers</p>
+<p>Les arbres à fruits,</p>
+<p>Se chargent de fleurs</p>
+<p>De toutes couleurs,</p>
+<p>Depuis le beau vacher</p>
+<p>Jusqu'au grand valet, au bouvier,</p>
+<p>Chacun ressent l'ardeur,</p>
+<p>L'amour revenu dans son c&oelig;ur.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Qué vint lou ma de juin</p>
+<p>Arreve lou moumè dé fein,</p>
+<p>U prau du grè matin</p>
+<p>On ne t'ashevau su l'èdin;</p>
+<p>Efau va cho fein</p>
+<p>Què é fa bon tein</p>
+<p>Chon lou fa chautau</p>
+<p>Touta la zhournau,</p>
+<p>Pretè chartin j'ouvri</p>
+<p>Ebleyon quauque co l'oti,</p>
+<p>Sé ya de fenezhi</p>
+<p>Dé leu prau pe le dèvreti.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Quand vient le mois de juin</p>
+<p>Arrive le moment des foins,</p>
+<p>Au pré du grand matin</p>
+<p>On est à cheval sur l'andain;</p>
+<p>Il faut voir ce foin</p>
+<p>Quand il fait beau temps</p>
+<p>Si on le fait sauter</p>
+<p>Toute la journée,</p>
+<p>Pourtant certains ouvriers</p>
+<p>Oublient quelquefois l'outil,</p>
+<p>S'il y a des faneuses</p>
+<p>Dans les prés pour les divertir.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>E juillet la machon</p>
+<p>Qu'a mozhau depi la Sè zhon,</p>
+<p>Amin-ne dè leu shon</p>
+<p>Tout lou mondou de la méjon,</p>
+<p>Avoua qué plasi</p>
+<p>Leu bon machouni,</p>
+<p>Meurdon u chelion</p>
+<p>De quauque sezon,</p>
+<p>Cho qu'attrappe la crui</p>
+<p>L'habelie dé ple biau z'épi</p>
+<p>Què on prè lou rena</p>
+<p>On ushe à gueurzhe déplaya.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>En juillet la moisson</p>
+<p>Qui a mûri depuis la St Jean,</p>
+<p>Amène dans les champs</p>
+<p>Tout le monde de la maison,</p>
+<p>Avec quel plaisir</p>
+<p>Les bons moissonneurs,</p>
+<p>Mordent au sillon</p>
+<p>De quelque Suzon,</p>
+<p>Celui qui attrape la croix</p>
+<p>L'habille des plus beaux épis</p>
+<p>Quand on prend le renard</p>
+<p>On huche à gorge déployée.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Mé de touta l'ènau</p>
+<p>Eye lou ma d'eu lou ple shau,</p>
+<p>Qu'on che fa don trauchau</p>
+<p>Chon n'équeu touta la zhournau,</p>
+<p>On co chon pali</p>
+<p>Pienau, biè bredau,</p>
+<p>Pi su chon greni</p>
+<p>Chon blau tou queblau,</p>
+<p>Tout contè lou fremi</p>
+<p>Rassèble tui seu machouni,</p>
+<p>On fa leu matafon</p>
+<p>On shète, on chequeu lou ponchon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Mais de toute l'année</p>
+<p>C'est le mois d'août le plus chaud,</p>
+<p>Qu'on se fait donc suer</p>
+<p>Si on bat toute la journée,</p>
+<p>Une fois le pailler</p>
+<p>Peigné, bien bridé,</p>
+<p>Puis sur le grenier</p>
+<p>Le blé tout criblé,</p>
+<p>Tout content le fermier</p>
+<p>Rassemble tout ses moissonneurs,</p>
+<p>On fait les matefins</p>
+<p>On chante, on secoue le tonneau.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Septembre leu raijin</p>
+<p>Que nous baillon de che bon vin,</p>
+<p>Pe nous fauzhe shètau</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_48">48</span>
+Chon mo, è fau leu ramachau.</p>
+<p>Dè cho mèmou tein</p>
+<p>On fa leu revein,</p>
+<p>Pi cé qu'on lési</p>
+<p>Prenion on fesi</p>
+<p>Mè chouvè lou premi</p>
+<p>Ne cha qu'à shourshië na gebi,</p>
+<p>Qu'on ne tuve pau teu</p>
+<p>Què bin le trouvau dè leu beu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Septembre, les raisins</p>
+<p>Qui nous donnent du si bon vin,</p>
+<p>Pour nous faire chanter</p>
+<p>Sont mûrs, il faut les ramasser.</p>
+<p>Dans ce même temps</p>
+<p>On fait les regains,</p>
+<p>Puis ceux qui ont le loisir</p>
+<p>Prennent un fusil</p>
+<p>Mais souvent le permis</p>
+<p>Ne sert que pour chercher un gibier,</p>
+<p>Qu'on se garde bien de tuer</p>
+<p>Quand même on le trouve dans le bois.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>E n'octobre leu zhou</p>
+<p>On zhia greu dèfourzhia vé nou,</p>
+<p>Preté leu payjon</p>
+<p>On greu d'euvra de tui leu lion,</p>
+<p>Et fau ramachau</p>
+<p>Pe pouva femau,</p>
+<p>Vitou labouzhau</p>
+<p>Pe coure chenau,</p>
+<p>E fau ètre pretou,</p>
+<p>A la mèjon, é shon u fou</p>
+<p>Chouvè è fau vellië</p>
+<p>Tinqu'à minai pe dépellië.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>En octobre les jours</p>
+<p>Ont déjà gros diminué chez nous,</p>
+<p>Pourtant les paysans</p>
+<p>Ont beaucoup d'ouvrage de tous côtés,</p>
+<p>Il faut ramasser</p>
+<p>Pour pouvoir fumer,</p>
+<p>Vite labourer</p>
+<p>Puis courir semer,</p>
+<p>Il faut être partout,</p>
+<p>A la maison, aux champs, au four</p>
+<p>Souvent il faut veiller</p>
+<p>Jusqu'à minuit pour défeuiller.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>E novembre leu zhou</p>
+<p>Devenion mauvais quemè tout,</p>
+<p>On ne va que brouilla</p>
+<p>Que chon chouvè brovamè fra.</p>
+<p>Què bin dè leu shon</p>
+<p>E n'y fa pau bon,</p>
+<p>E fau s'y teni</p>
+<p>Crevi leu ravi,</p>
+<p>E n'a pau mé de shau</p>
+<p>Le nai quemèchon à zhelau,</p>
+<p>La nezhe, leu zhevrin</p>
+<p>Suivont de prè la Sê Martin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>En novembre, les jours</p>
+<p>Deviennent mauvais comme tout,</p>
+<p>On ne voit que brouillard</p>
+<p>Qui sont souvent joliment froids.</p>
+<p>Lors même que dans les champs</p>
+<p>Il n'y fait pas bon,</p>
+<p>Il faut s'y tenir</p>
+<p>Couvrir ses raviers,</p>
+<p>Il n'y a plus de chaleur</p>
+<p>Les nuits commencent à geler,</p>
+<p>La neige, les givres</p>
+<p>Suivent de près la St Martin.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">12</p>
+<p>E décembre assui tout</p>
+<p>La shau, leu travau, leu biau zhou,</p>
+<p>Cho ma na que Nouyè</p>
+<p>Pe nou rèdre on peu de gaîté,</p>
+<p>Què vin la minai</p>
+<p>Dè che la grê nai,</p>
+<p>Shaution de tou c&oelig;u</p>
+<p>Fète lou sauveu,</p>
+<p>Pachau cho zhou l'ènau</p>
+<p>Sè va dèclinè à grê pau,</p>
+<p>Sêblé nou dezhe à tui</p>
+<p>Quemè tout pache, tout assui!</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">12</p>
+<p>En Décembre finit tout</p>
+<p>Le chaud, les travaux, les beaux jours,</p>
+<p>Ce mois n'a que Noël</p>
+<p>Pour nous rendre un peu de gaîté,</p>
+<p>Quand vient la minuit</p>
+<p>Dans cette grande nuit,</p>
+<p>Chacun de tout c&oelig;ur</p>
+<p>Fête le Sauveur,</p>
+<p>Passé ce jour, l'année</p>
+<p>S'en va déclinant à grands pas,</p>
+<p>Semblant nous dire à tous</p>
+<p>Comme tout passe! comme tout finit!</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<p class="footnote"><a name="Footnote_7" id="Footnote_7" href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a>
+Folieux ou brandon.</p>
+</div>
+
+<hr class="med" />
+
+<div class="pagenum" id="Page_49">49</div>
+
+<h3>LA BELLE MARION</h3>
+
+<p class="center"><i>Air connu</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA BELLE MARION">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>J'aimerais mieux la belle Marion</p>
+<p>Que toutes vos demoiselles</p>
+<p>L'ène brauva, pi le ri</p>
+<p>L'ène faite à meu dési</p>
+<p>Grè Dieu que l'ène brauva</p>
+<p>De l'amou mio que n'autra.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>J'aimerais mieux la belle Marion</p>
+<p>Que toutes vos demoiselles</p>
+<p>Elle est belle et elle rit</p>
+<p>Elle est faite à mes désirs</p>
+<p>Grand Dieu qu'elle est belle</p>
+<p>Je l'aime mieux qu'une autre.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Embrasse moi la belle Marion</p>
+<p>Embrasse moi ma mie</p>
+<p>Embrasse moi autant de fois</p>
+<p>Qu'il y a de feuilles dans ces bois</p>
+<p>De fleurs dans la prairie</p>
+<p>Embrasse moi ma mie.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Embrasse moi ma belle Marion</p>
+<p>Embrasse moi ma mie</p>
+<p>Embrasse moi autant de fois</p>
+<p>Qu'il y a de feuilles dans ces bois</p>
+<p>De fleurs dans la prairie</p>
+<p>Embrasse moi ma mie.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Mais què nou l'y fazhin l'amou</p>
+<p>N'y allin pau trou vitou</p>
+<p>Prequa ple vitou nou z'izhin</p>
+<p>Mais d'arzhè nous mezhezhin</p>
+<p>De m'amau che la brune</p>
+<p>La barba nou z'è fûme.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Mais quand nous lui ferons l'amour</p>
+<p>N'y allons pas trop vite</p>
+<p>Parce que plus vite nous irons</p>
+<p>Plus d'argent nous mangerons</p>
+<p>D'embrasser cette brune</p>
+<p>La barbe nous en fume.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Maitre vou ne s'ète don pau</p>
+<p>Che que leu meshiè deïon</p>
+<p>Y s'è von pretou deïè</p>
+<p>Que n'a pau chin seu vaillè</p>
+<p>Pe zh'ashetau na blauda</p>
+<p>Pe zh'allau va ma Liauda.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Maître vous ne savez donc pas</p>
+<p>Ce que les méchants disent</p>
+<p>Ils s'en vont partout disant</p>
+<p>Que je n'ai pas cinq sous vaillant</p>
+<p>Pour acheter un paletot</p>
+<p>Pour aller voir ma Claude.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Mon maitre m'y a repondu</p>
+<p>Ne sizh'ou pau bon maitre</p>
+<p>Va vendre ses six moutons</p>
+<p>Cela t'y fera de l'argent</p>
+<p>Pour acheter une veste</p>
+<p>Pour aller voir ta maîtresse.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Mon maître m'y a répondu</p>
+<p>Ne suis-je pas bon maître</p>
+<p>Va vendre ces six moutons</p>
+<p>Cela t'y fera de l'argent</p>
+<p>Pour acheter une veste</p>
+<p>Pour aller voir ta maîtresse.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-049.jpg" alt="" title="" width="345" height="17" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_50">50</div>
+
+<h3>N'AMETIA DÉPONDIA</h3>
+
+<p class="subtit">UNE AMITIÉ ROMPUE</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-050.jpg" alt="" title="" width="600" height="361" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="AMETIA DEPONDIA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Holà meïa</p>
+<p>Te sevinte de ma,</p>
+<p>Du tinque deri ta peurta</p>
+<p>Te m'invitauve lou cha</p>
+<p>O ma meïa ressevinte de ma.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Hola mie</p>
+<p>Te souviens-tu de moi,</p>
+<p>Du temps que derrière ta porte</p>
+<p>Tu m'invitais le soir</p>
+<p>O ma mie ressouviens-toi de moi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Oh lou magna, presqua vin-te vè ma</p>
+<p>Què ma mezhe pi ma tanta</p>
+<p>Aprè ta che chon faushia,</p>
+<p>Pî qu'à nautrou ma fa me si premia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Oh le magnat, pourquoi viens-tu chez moi</p>
+<p>Quand ma mère et puis ma tante</p>
+<p>Après toi se sont fâchées,</p>
+<p>Et qu'à un autre, je me suis promise.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Meïa què bin à nautrou tè premia</p>
+<p>Va, nè si guézhou è pin-na,</p>
+<p>Me fou de te n'amitia,</p>
+<p>Dè treuvezhe na chie brauva que ta.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Mais quand même à un autre tu es promise</p>
+<p>Va, je n'en suis guère en peine,</p>
+<p>Je me fiche de ton amitié,</p>
+<p>j'en trouverai une plus belle que toi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Tè mio, magna, mais rè me mon foula,</p>
+<p>Mon foula de brauva chaïa</p>
+<p>Que t'ava ballia on cha,</p>
+<p>On cha, que n'amauva que ta.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Tant mieux, magnat, mais rends-moi mon foulard,</p>
+<p>Mon foulard de jolie soie</p>
+<p>Que je t'avais donné un soir,</p>
+<p>Un soir, que je n'aimais que toi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Oh non, Meïa, t'nazhé pau ton foula,</p>
+<p>Le vé nou dedè ma shombra,</p>
+<p>Dè on croufou bien froumau;</p>
+<p>Depi lontè dè n'ai perdu la liau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Oh non, Mie, tu n'auras pas ton foulard,</p>
+<p>Il est chez nous dedans ma chambre,</p>
+<p>Dans un coffre bien fermé;</p>
+<p>Depuis longtemps j'en ai perdu la clef.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_51">51</span>6</p>
+<p>Gazha magna, ch'te ne rè pau tou,</p>
+<p>Ya de gachon u velazhou</p>
+<p>A qui n'azhe qu'à parlau</p>
+<p>Pe te fauzhe ballië dessus lou nau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Gare magnat, si tu ne rends pas tout,</p>
+<p>Il y a des garçons au village</p>
+<p>A qui je n'aurai qu'à parler</p>
+<p>Pour te faire donner sur le nez.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Meïa, teu galon ne leu cregnou pau,</p>
+<p>Ma qu'ai fait mon tou de Fronche</p>
+<p>Depi Veria tin qu'à Crau,</p>
+<p>Jamais nion ne m'a ballia su lou nau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Mie, tes galants je ne les crains pas,</p>
+<p>Moi qui ai fait mon tour de France</p>
+<p>Depuis Viriat Jusqu'à Cras,</p>
+<p>Jamais personne ne m'a donné sur le nez.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Fellie, gachon, vou date vou jamau,</p>
+<p>Mais che l'exèplon trou laidou,</p>
+<p>Pe shourshië à l'imitau</p>
+<p>Ne vou j'amau que tè què peut dezhau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Filles, garçons, vous devez vous aimer,</p>
+<p>Mais si l'exemple est trop vilain,</p>
+<p>Pour chercher à l'imiter</p>
+<p>Ne vous aimez que tant que cela peut durer.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-051.jpg" alt="" title="" width="296" height="10" />
+</div>
+
+<h3>MA TANTA PERNETA</h3>
+
+<p class="subtit">MA TANTE PERNETTE</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-051.jpg" alt="" title="" width="600" height="353" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="MA TANTA PERNETA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Ma Tanta Perneta,</p>
+<p>A bin mau u da,</p>
+<p>L'a na vasche à trézhe, qui que la quinquelliezheta</p>
+<p>Qui que la tizhe la bouyeta,</p>
+<p>Qui que la traizha.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Ma Tante Pernette,</p>
+<p>A bien mal au doigt,</p>
+<p>Elle a une vache à traire, qui que la quinquillerette</p>
+<p>Qui que la tire la bouyette,</p>
+<p>Qui qui la traira.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Oh! dit ma vèzena, que bin dègredia,</p>
+<p>Baillau la greleta, ma d'y vai, quinquelliezheta,</p>
+<p>Ma d'y vai, tizhe la bouyeta,</p>
+<p>Ma d'y vai tout dra.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Oh! dit une voisine, qui est bien dégourdie,</p>
+<p>Donnez la grelette, moi j'y vais, quinquillerette,</p>
+<p>Moi j'y vais, tirer la bouyette,</p>
+<p>Moi j'y vais tout droit.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_52">52</span>3</p>
+<p>Allons ma bouyeta, ton lait baillava,</p>
+<p>Mais la vashe viva a bailla quinquelliezheta,</p>
+<p>A bailla, tizhe la bouyeta,</p>
+<p>A bailla du pia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Allons ma bouyette, ton lait donne voir,</p>
+<p>Mais la vache vive a donné, qinquillerette,</p>
+<p>A donné, tire la bouyette,</p>
+<p>A donné du pied.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Foutia grè bardala t'au tou trabeshia,</p>
+<p>T'au goulia ma rouba, pi verchau, quinquelliezheta,</p>
+<p>Pi verchau, tizhe la bouyeta,</p>
+<p>Verchau ma creshia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Fichue grande bardelle, tu as tout trébuché,</p>
+<p>T'as boué ma robe, puis versé, quinquillerette,</p>
+<p>Puis versé, tire la bouyette,</p>
+<p>Versé ma cruchée.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Què n'autrou co, tanta, lou mau vou prèda,</p>
+<p>Che vou j'a n'a vashe, que baille, quinquelliezheta,</p>
+<p>Que baille tizhe la bouyeta,</p>
+<p>Que baille du pia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Quand un autre coup, tante, vous prendra,</p>
+<p>Si vous avez une vache, qui donne, quinquillerette,</p>
+<p>Qui donne, tire la bouyette,</p>
+<p>Qui donne du pied.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Vou la fazha traizhe à qui vedra,</p>
+<p>Pre ma me contètou de na sè... <ins id="cor_10" title="quiuquelliezheta">quinquelliezheta</ins>,</p>
+<p>De na sè... tizhe la bouyeta,</p>
+<p>De na sèpelia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Vous la ferez traire à qui vous voudrez,</p>
+<p>Pour moi, je me contente d'une sem... quinquillerette,</p>
+<p>D'une sem... tire la bouyette,</p>
+<p>D'une sempillerée.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Oh qu'èya de fellie dè neutron Veria,</p>
+<p>Sè qu'on sè mèfeye, rebaillon, quinquelliezheta,</p>
+<p>Mè de na, tizhe la bouyeta,</p>
+<p>Mè d'na tourtelia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Oh! qu'il y a des filles, dans notre Viriat,</p>
+<p>Sans qu'on s'en méfie, redonne, quinquillerette,</p>
+<p>Plus d'une, tire la bouyette,</p>
+<p>Plus d'une tortillée.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-052.jpg" alt="" title="" width="324" height="10" />
+</div>
+
+<h3>JOUZÉ BOUVA</h3>
+
+<p class="subtit">JOSEPH BOUVARD</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-052.jpg" alt="" title="" width="600" height="336" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 0.5em;">
+<table class="poem" summary="JOUZE BOUVA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Veli vous chava na schèchon,</p>
+<p>De na <ins id="cor_11" title="felië">fellië</ins> pi don gachon;</p>
+<p>La fellië chapale Marion,</p>
+<p>Le reste u velazhou d'amon,</p>
+<p>Le reste vé Shauné à Bala,</p>
+<p>Jouzé Bouva la va chouvè va.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Voulez-vous savoir une chanson,</p>
+<p>D'une fille et d'un garçon;</p>
+<p>La fille s'appelle Marion,</p>
+<p>Elle reste au village d'amont,</p>
+<p>Elle reste chez Chanel à Bel-Air,</p>
+<p>Joseph Bouvard la va souvent voir.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_53">53</span>2</p>
+<p>Tui leu cha, què y va la va,</p>
+<p>Y pauche pe d'ava la ma,</p>
+<p>Pi y travache lou verzhi,</p>
+<p>Creïe Marion, vin don m'uvri,</p>
+<p>De si venu va, cheti cha,</p>
+<p>Che te velive te mariau avoua ma.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Tous les soirs, quand il va la voir,</p>
+<p>Il passe en aval de la mare,</p>
+<p>Puis il traverse le verger,</p>
+<p>Crie: Marion, viens donc m'ouvrir,</p>
+<p>Je suis venu voir, ce soir,</p>
+<p>Si tu voulais te marier avec moi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Marion Raufou l'y a repondu,</p>
+<p>De n'air brauvamè rejoulu:</p>
+<p>Sè yèzhe ton frézhe Frècha,</p>
+<p>De l'amezha bin mio que ta,</p>
+<p>Si m'ave parlau quemè ta</p>
+<p>L'y azha zhia bin de: qu'oua.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Marion Raffour lui a répondu,</p>
+<p>D'un air si joliment résolu:</p>
+<p>Si c'était ton frère François,</p>
+<p>Je l'aimerais bien mieux que toi,</p>
+<p>S'il m'avait parlé comme toi</p>
+<p>Je lui aurais déjà bien dit: oui.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Marion Raufou, te ne chau don pau</p>
+<p>Que mon frézhe, Frècha ne t'ame pau;</p>
+<p>Ma que de t'a touzhou tè amau</p>
+<p>Prequa ne vu te pau m'amau,</p>
+<p>Ma que d'ta fè la cou pèdè nè</p>
+<p>Teu bin de crazhe que te ne m'amerè.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Marion Raffour, tu ne sais donc pas</p>
+<p>Que mon frère, François, ne t'aime pas;</p>
+<p>Moi qui t'ai toujours tant aimé</p>
+<p>Pourquoi ne veux-tu pas m'aimer,</p>
+<p>Moi qui t'ai fait la cour pendant un an</p>
+<p>Est-ce bien de croire que tu m'aimes rien.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>E travecè lou bou de Crau,</p>
+<p>Jouzè Bouva che betau a shètau;</p>
+<p>Eya l'atie à Marlou dè juë</p>
+<p>De l'azhe bin què dè vedre;</p>
+<p>Tui leu co que de l'y è n'a parlau</p>
+<p>Jamais chon pézhe ne me l'a refujau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>En traversant le bourg de Cras,</p>
+<p>Joseph Bouvard se mit à chanter;</p>
+<p>Il y a celle à Merle des &oelig;ufs</p>
+<p>Je l'aurai bien quand je voudrais;</p>
+<p>Toutes les fois que je lui en ai parlé</p>
+<p>Jamais son père ne me l'a refusée.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Teu qu'a compeujau che la shèchôn?</p>
+<p>Eyë leu gachon du d'amont</p>
+<p>E bevè vé Mimi Raton</p>
+<p>A shau sheupene, sheupenon,</p>
+<p>Lon bin dépèchau vingt-chin fron</p>
+<p>Pe compeu Jau che la shèchon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Qui est-ce qui a composé cette chanson?</p>
+<p>C'est les garçons d'amont</p>
+<p>En buvant chez Mimi Raton</p>
+<p>Par chopine, et chopinon,</p>
+<p>Ils ont bien dépensé vingt cinq francs</p>
+<p>Pour composer cette chanson.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="sm70" style="padding: 1em 1em .6em 1em;">VARIETTA U DERI COUPLE</p>
+<p>Teu qua compeujau che la shèchon?</p>
+<p>Eyë bin tra bravou gachon:</p>
+<p>Lou premi n'a point de mèton,</p>
+<p>Lou chegon a leu pië reïon,</p>
+<p>L'autrou boussu quemè on benon,</p>
+<p>Ne t'eu pau tra brauvou gachon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="sm70" style="padding: 1em 1em 0.6em 1em;">VARIANTE AU DERNIER COUPLET</p>
+<p>Qui est-ce qui a composé cette chanson?</p>
+<p>C'est bien trois jolis garçons:</p>
+<p>Le premier n'a point de menton,</p>
+<p>Le second a les pieds ronds,</p>
+<p>L'autre est bossu comme un benon,</p>
+<p>N'est-ce pas trois jolis garçons?</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-053.jpg" alt="" title="" width="420" height="18" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_54">54</div>
+
+<h3>LEU J'AMOUAZHO</h3>
+
+<p class="subtit">LES AMOUREUX</p>
+
+<p class="center"><i>Air de «Jouzé Bouva»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="AMOUAZHO">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Saite-vou, qu'è Brache, leu gachon</p>
+<p>Ne che font pau mau de bon chon.</p>
+<p>De vou noumezha de magna</p>
+<p>Que sè pauchau pe de pailla,</p>
+<p>Treuvon moyen de chamouije,</p>
+<p>E n'ayè pau l'air d'y toushië.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Savez-vous, qu'en Bresse, les garçons</p>
+<p>Ne se font pas mal du bon sang.</p>
+<p>Je vous nommerais des magnats</p>
+<p>Qui, sans passer pour des paillards,</p>
+<p>Trouvent moyen de s'amuser,</p>
+<p>En n'ayant pas l'air d'y toucher.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quemè vou parlau dé gachon?</p>
+<p>Vou ne parlau pau d'le sezon!</p>
+<p>Nè vedra point dezhe de mau;</p>
+<p>Pretè, è fau bin racontau</p>
+<p>Que le chavon treïè jo plan</p>
+<p>Pe leu rendez-vous è galan.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Comment: vous parlez des garçons?</p>
+<p>Vous ne parlez pas des Sezon!</p>
+<p>Je n'en voudrais pas dire du mal;</p>
+<p>Pourtant il faut bien vous raconter</p>
+<p>Qu'elles savent tirer leur plan</p>
+<p>Pour les rendez-vous aux galants.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Lou ple chouvè, eyë ta Bou,</p>
+<p>Que le leu baillon rendez-vou.</p>
+<p>Pre cè, lou mècredi matin,</p>
+<p>Què lon fait mèzhië leu pezhin,</p>
+<p>Le deïon: Mèzh'teu què vou fa,</p>
+<p>Laichau m'don allau u marshia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Le plus souvent, c'est à Bourg,</p>
+<p>Qu'elles leur donnent rendez-vous.</p>
+<p>Pour ça, le mercredi matin,</p>
+<p>Quand elles ont fait manger les poussins,</p>
+<p>Elles disent: mère qu'est-ce que ça vous fait,</p>
+<p>Laissez-moi donc aller au marché.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Ma fa, la mezhe, sè mau pèchau</p>
+<p>Repon: vas-y, vai-me gardau;</p>
+<p>Faut-eu prepazhau lou pani?</p>
+<p>Pe teyë d'on peu t'avèci;</p>
+<p>On n'jamais trou teu arrevau</p>
+<p>P'vèdr'chon marshia quemè fau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Ma foi, la mère, sans mal penser</p>
+<p>Répond: vas-y, j'vais me garder;</p>
+<p>Faut-il préparer le panier?</p>
+<p>Pour essayer d'un peu t'avancer;</p>
+<p>On n'est jamais trop tôt arrivé</p>
+<p>Pour vendre comme il faut son marché.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>E mèmou tin, è n'affouré,</p>
+<p>Lou galan dit: s'é n'vou fa rè</p>
+<p>Pèzhe, d'izhe à Bou cheti voui,</p>
+<p>Zhai d'affauzhe à y allau quezhi.</p>
+<p>Pi lou pèzhe repon: vas-y,</p>
+<p>Zh'vai me gardau pichqu'è t'adi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>En même temps, en affourant,</p>
+<p>Le galant dit: Si ça ne vous fait rien</p>
+<p>Père, j'irai à Bourg aujourd'hui,</p>
+<p>J'ai des affaires à y aller chercher.</p>
+<p>Puis le père répond: vas-y,</p>
+<p>J'vais me garder puisque ça te va.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Vetia don neutreu j'amouazho,</p>
+<p>Contè de caroutau jo vio.</p>
+<p>Oh! què beneu! oh! què biau zhou!</p>
+<p>Y von che rencontrau à Bou,</p>
+<p>E fa bon che va, che parlau,</p>
+<p>Què leu vios ne s'è méfion pau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Voilà donc nos amoureux,</p>
+<p>Contents de carotter leur vieux.</p>
+<p>Oh! quel bonheur! oh! quel beau jour!</p>
+<p>Ils vont se rencontrer à Bourg,</p>
+<p>Il fait si bon se voir, se parler,</p>
+<p>Quand les vieux ne s'en méfient pas.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_55">55</span>7</p>
+<p>Mais cè, ne pau de blau nouvè.</p>
+<p>Neutreu pézhe èn'on atè fai,</p>
+<p>Pichque de tout éternitau</p>
+<p>Lou mondou fu fait pe ch'amau;</p>
+<p>Dè j'amouazho, peuvin parlau</p>
+<p>Mais gardin-nous de leu blamau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Mais cela, n'est pas du blé nouveau.</p>
+<p>Nos pères en ont autant fait,</p>
+<p>Puisque de toute éternité</p>
+<p>Le monde fut fait pour s'aimer;</p>
+<p>Des amoureux, nous pouvons parler</p>
+<p>Mais gardons-nous de les blâmer.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-055.jpg" alt="" title="" width="334" height="15" />
+</div>
+
+<h3>LEU Z'AUTRICHIENS A VERIA</h3>
+
+<p class="subtit">LES AUTRICHIENS A VIRIAT</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-055.jpg" alt="" title="" width="600" height="489" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="AUTRICHIENS A VERIA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Coumèzhe vin donc cheti cha,</p>
+<p>Te racontezhe ne chaqua,</p>
+<p>Neutron Zhouzé nous j'a écrit</p>
+<p>Qu'y che batton è n'Italie,</p>
+<p>Avoué ces diablous d'Autrichiens</p>
+<p>Qu'on sé sevin chon che malins.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Commère viens donc ce soir,</p>
+<p>Je te raconterai quelque chose,</p>
+<p>Notre Joseph nous a écrit</p>
+<p>Qu'il se battait en Italie,</p>
+<p>Avec ces diables d'Autrichiens</p>
+<p>Que l'on s'en souvient sont si malins.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Y conte que cé grê groumè,</p>
+<p>Dévozhon tou, ne lèchon rè;</p>
+<p><ins id="cor_12" title="J">I</ins> di, que rèque n'Autrichien,</p>
+<p><ins id="cor_13" title="Pcu">Peu</ins> bin mèzhië tui leu matin,</p>
+<p>Na doujin-na de greu poulé,</p>
+<p>Pi na grê panaria de juë.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Il conte que ces grands gourmands,</p>
+<p>Dévorent tout, ne laissent rien;</p>
+<p>Il dit, que rien qu'un Autrichien,</p>
+<p>Peut bien manger tous les matins,</p>
+<p>Une douzaine de gros poulets,</p>
+<p>Puis un grand panier d'&oelig;ufs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_56">56</span>3</p>
+<p>Y conte azhi que cé vaurè,</p>
+<p>Dévachton tou, n'épargnon rè;</p>
+<p>Y di, qui beton l'Itali</p>
+<p>Sè dessu dechou, sè devè deri,</p>
+<p>La po de leu reva vé nou,</p>
+<p>Me bete sè dessu dechou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Il conte aussi que ces vauriens,</p>
+<p>Dévastent tout, n'épargnent rien;</p>
+<p>Il dit, qu'ils mettent l'Italie</p>
+<p>Sans dessus dessous, sans devant derrière,</p>
+<p>La peur de les revoir chez nous,</p>
+<p>Me met sans dessus dessous.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Coumézhe, cè teu bin vra va?</p>
+<p>E mé fa tou dreci lou pa,</p>
+<p>Si revenion pe leu Grefouë</p>
+<p>Gazha leu pinzhon, leu poule,</p>
+<p>Gazha ma cazhia de shapon,</p>
+<p>Pi neutra pourtau de caïon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Commère, cela est-il bien vrai?</p>
+<p>Cela m'en fait dresser les cheveux,</p>
+<p>S'ils reviennent par les Greffets</p>
+<p>Garent les pigeons, les poulets,</p>
+<p>Garent ma cagée de chapons,</p>
+<p>Puis notre portée de cochons.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>L'autrou co, pe neutron Veria,</p>
+<p>L'on tou mèzhia l'on tou pellia,</p>
+<p>L'on saigna tui neutreu nerin,</p>
+<p>Le quatrou shievre, lou bouquin,</p>
+<p>Leu bouë, le vashe, leu shevau,</p>
+<p>Leu poulain, tout y a pachau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>L'autre fois, par notre Viriat,</p>
+<p>Ils ont tout mangé, tout pillé,</p>
+<p>Ils ont saigné tous nos porcs,</p>
+<p>Les quatre chèvres, le bouquin,</p>
+<p>Les b&oelig;ufs, les vaches, les chevaux,</p>
+<p>Les poulains, tout y a passé.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Pi què y vinsizhon vé nou</p>
+<p>E fuzhon-t-y moin que vé vou?</p>
+<p>L'on prè meu chabou, meu choula,</p>
+<p>Mon devèti, mon shemeza;</p>
+<p>Che qu'à lou mé faushia Zhouzé,</p>
+<p>E què l'on prè chon pelliezhé.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Puis, quand ils vinrent chez nous</p>
+<p>En firent-ils moins que chez vous?</p>
+<p>Ils ont pris mes sabots, mes souliers,</p>
+<p>Mon tablier, mon corsage;</p>
+<p>Ce qui a le plus fâché Joseph,</p>
+<p>C'est quand ils ont pris son tablier de peau.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Coumézhe, te ne dezhé pau</p>
+<p>Che que de vai te racontau:</p>
+<p>D'ézha on cha, dè mon shèbron,</p>
+<p>Apré remèdau meu shochon,</p>
+<p>Què é yè vinsi yon vé ma</p>
+<p>Dévena la raijon prequa?</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Commère, tu ne diras pas</p>
+<p>Ce que je vais te raconter:</p>
+<p>J'étais un soir, dans ma petite chambre,</p>
+<p>En train de raccommoder mes chaussons,</p>
+<p>Quand il en vint un vers moi</p>
+<p>Devine la raison pourquoi?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Coumézhe, ne t'alarma pau,</p>
+<p>E m'èna bin mé arevau.</p>
+<p>On cha, apré na dèpellia,</p>
+<p>N'Autrichien m'a tè tourtellia,</p>
+<p><ins id="cor_14" title="Ou'a">Qu'a</ins> la fin du biau ma de mai</p>
+<p>L'ènau apré, d'ava mon zé.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Commère ne t'alarme pas,</p>
+<p>Il m'en est bien plus arrivé.</p>
+<p>Un soir, après une «défeuillée»,</p>
+<p>Un Autrichien m'a tant tortillé,</p>
+<p>Qu'à la fin du beau mois de mai</p>
+<p>L'année après, j'avais mon Joseph.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Pichqu'èye fai, cashin z'eu biè,</p>
+<p>Che neutre fellie chavon cè,</p>
+<p>Le vedron toute, è n'Itali,</p>
+<p>Allau combattre l'ennemi,</p>
+<p>Quemè nou jin fai dè lou tein</p>
+<p>Avoué cé mémou z'Autrichien.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Puisque c'est fait, cachons y bien.</p>
+<p>Si nos filles savaient cela,</p>
+<p>Elles voudraient toutes, en Italie,</p>
+<p>Aller combattre l'ennemi,</p>
+<p>Comme nous avons fait dans le temps</p>
+<p>Avec ces mêmes Autrichiens.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-056.jpg" alt="" title="" width="335" height="10" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_57">57</div>
+
+<h3>NOUCHES BRACHONDES</h3>
+
+<p class="subtit">NOCES BRESSANES</p>
+
+<p class="center"><i>Air de «Jouzé Bouvar»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1.5em;">
+<table class="poem" summary="NOUCHES BRACHONDES">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Meu j'ami, pich'què faut shètau,</p>
+<p>Du mariazhou, vai vou parlau;</p>
+<p>De vou racontezhe quemè</p>
+<p>Che font le nouche biè chouvè,</p>
+<p>A Veria, pi è z'èvezhon</p>
+<p>Què che marion reshou brachon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Mes amis, puisqu'il faut chanter,</p>
+<p>Du mariage, je vais vous parler;</p>
+<p>Je vais vous raconter, comment</p>
+<p>Se font les noces bien souvent,</p>
+<p>A Viriat, et puis aux environs</p>
+<p>Quand se marient riches bressans.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quemè è sè treuve, leu-j-on,</p>
+<p>Che mariant sè eu dezhe a nion,</p>
+<p>De chela seurta de cayon,</p>
+<p>Ne dezhe rè dè ma shéchon.</p>
+<p>Pe ne parlau que dé vivè,</p>
+<p>N'ébleyè nion è che mariè.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Comme il s'en trouve, les uns,</p>
+<p>Se mariant sans le dire à personne,</p>
+<p>De cette sorte de cochons,</p>
+<p>N'en parlons pas dans notre chanson.</p>
+<p>Je ne parlerai que des viveurs,</p>
+<p>Qui n'oublient personne quand ils se marient.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Lou zhou d'acourdaille fixau,</p>
+<p>On quemèche pe bien gueutau;</p>
+<p>Pi, quemè on ne vedre pau</p>
+<p>Che quetau sè tou arrétau,</p>
+<p>Eye chouvè tea dè la né,</p>
+<p>Què on s'é va, leu j'aqueu fé.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Le jour des accordailles fixé,</p>
+<p>On commence par bien dîner;</p>
+<p>Puis, comme l'on ne voudrait pas</p>
+<p>Se quitter sans tout arrêter,</p>
+<p>C'est souvent bien tard dans la nuit,</p>
+<p>Lorsqu'on s'en va, les accords finis.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Dè la majon de la premia</p>
+<p>Che pachezha sui lou contra;</p>
+<p>A le froumaille assistezhon</p>
+<p>Lau ple pré pazhè dè deu lion;</p>
+<p>Leu repau touzhou bien servu</p>
+<p>Montrezha qu'on a de-z-écu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Dans la maison de la fiancée</p>
+<p>Se fera sans doute le contrat;</p>
+<p>Aux fiançailles assisteront</p>
+<p>Les plus proches parents des deux côtés;</p>
+<p>Le repas toujours bien servi</p>
+<p>Montrera que l'on a des écus.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Pèdè lou tein qui chon fiècha,</p>
+<p>Leu premi pachon brava via,</p>
+<p>L'ufron de froumaille pretou,</p>
+<p>Ne parlon que plazi, d'amou;</p>
+<p>On leu regale de matafon</p>
+<p>Dè toute le majon qui von.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Pendant le temps des fiançailles,</p>
+<p>Les promis passent une belle vie,</p>
+<p>Ils offrent des dragées partout,</p>
+<p>Ne parlent que plaisirs, d'amour;</p>
+<p>On les règale avec des matefins</p>
+<p>Dans toutes les maisons où ils vont.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>La dimèshe avè lou gré zhou,</p>
+<p>Le pazhète dé j'alètou,</p>
+<p>Apeurton de grè panarië</p>
+<p>De beurou frais pite de juë;</p>
+<p>Le quemèchon cho zhou lou trin,</p>
+<p>Pe zh'anonche lou gré festin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Le Dimanche avant le grand jour,</p>
+<p>Les parentes des alentours,</p>
+<p>Apportent de grands paniers</p>
+<p>De beurre frais et puis des &oelig;ufs;</p>
+<p>Elles commencent ce jour le train,</p>
+<p>Pour annoncer le grand festin.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_58">58</span>7</p>
+<p>Lou lèdemon, fau va lou fou</p>
+<p>Chon lou fa femau tou lou zhou;</p>
+<p>Lou cha venion coulatiounau,</p>
+<p>Leu fameu pourtio de choupau</p>
+<p>Qu'èdiablon zhia touta la né</p>
+<p>Pèdè qu'on garna jo shapé.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Le lendemain, il faut voir le four</p>
+<p>Si on le fait fumer tout le jour;</p>
+<p>Le soir, viennent collationner,</p>
+<p>Les fameux porteurs de souper</p>
+<p>Qui endiablent toute la nuit</p>
+<p>Pendant qu'on garnit leurs chapeaux.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Dozha, lou matin, leu gachon</p>
+<p>Vè la felië, l'arrevezhon;</p>
+<p>Toushezhon du lion du matin</p>
+<p>E che dèche fè de teu tein.</p>
+<p>L'on&oelig;u de baille on premi co</p>
+<p>Rejarvau u gachon d'èpo.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>De bonne heure, le matin, les garçons</p>
+<p>Chez la fille, ils arriveront;</p>
+<p>Frapperont du côté du matin</p>
+<p>Il s'est toujours fait ainsi.</p>
+<p>L'honneur de donner le premier coup</p>
+<p>Est réservé au garçon d'honneur.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Vè la felië è leu j'attèdè,</p>
+<p>De la nè, on ne dreme rè</p>
+<p>Pe repondre à ces ébaudi;</p>
+<p>Qu'on ferouille è vayè veni,</p>
+<p>Dè la majon yazha biè sui</p>
+<p>Le feurte lingue du pays.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Chez la fiancée, en les attendant,</p>
+<p>De la nuit, ils ne dorment pas</p>
+<p>Pour répondre à ces ébaudis;</p>
+<p>On ferme la porte quand on les voit venir,</p>
+<p>Dans la maison, il y a sûrement</p>
+<p>Les meilleures langues du pays.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Què des deu lion ya che qu'é fau,</p>
+<p>E fau leu z'ètèdre blagau,</p>
+<p>Què bin defeu l'on bon bagou</p>
+<p>Chavon trouvau mille détou,</p>
+<p>E fau bin pe che fauzhe uvri</p>
+<p>Reclamau che qu'on vin quezhi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Quand des deux côtés, il y a ceux qu'il faut,</p>
+<p>Il faut les entendre blaguer,</p>
+<p>Quand bien dehors, ils ont bonne langue</p>
+<p>Savent trouver mille détours,</p>
+<p>Il faut bien pour se faire ouvrir</p>
+<p>Réclamer ce qu'ils viennent chercher.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>Leu vetia don dè la majon,</p>
+<p>Mè on di: Meu peuvrou gachon,</p>
+<p>Sè neutre felië què vou fau</p>
+<p>Sheurshau le, nou n'èpashin pau,</p>
+<p>Mè vou n'azha à dézhon-nau</p>
+<p>Que què vou le j'azha trouvau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>Les voilà dans la maison,</p>
+<p>Mais on leur dit: Mes pauvres garçons,</p>
+<p>Si ce sont nos filles que vous voulez</p>
+<p>Cherchez-les, nous n'empêchons pas,</p>
+<p>Mais vous n'aurez à déjeuner</p>
+<p>Que lorsque vous les aurez trouvées.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">12</p>
+<p>Vetia don neutreu bon cadet,</p>
+<p>Sheurshè quemin de shin d'arret</p>
+<p>Y vont betè lou nau pretou:</p>
+<p>Dè leu poulali, dè le chou;</p>
+<p>L'on&oelig;u de le menau din-nau</p>
+<p>T'a cho que pourra le trouvau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">12</p>
+<p>Voilà donc nos bons cadets,</p>
+<p>Cherchant comme des chiens d'arrêt</p>
+<p>Ils vont mettant le nez partout:</p>
+<p>Dans les poulaillers, dans les tects à porcs;</p>
+<p>L'honneur de les mener déjeuner</p>
+<p>Est à celui qui pourra les trouver.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">13</p>
+<p>A din-nau, pourtio de choupau,</p>
+<p>Avaion ch'que l'on appourtau.</p>
+<p>Eya dè chela prouvision,</p>
+<p>De vin, de tautra, de pounion</p>
+<p>Pe zh'attrapau leu ple préchau,</p>
+<p>Ya de seuje qu'on ne dit pau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">13</p>
+<p>Au déjeuner, les porteurs de souper,</p>
+<p>Montrent ce qu'ils ont apporté.</p>
+<p>Il y a dans ces provisions,</p>
+<p>Du vin, de la tarte, du pognon</p>
+<p>Pour attraper les plus pressés,</p>
+<p>Il y a des choses qu'on ne dit pas.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_59">59</span>14</p>
+<p>Lou fameu dézhon-non assui,</p>
+<p>Vite on fa signe u ménetri</p>
+<p>D'allau baille na segneulau</p>
+<p>Pe l'atië, que da che mariau;</p>
+<p>La sharzhe de betau l'ètrain,</p>
+<p>U gachon d'èlion le revin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">14</p>
+<p>Le fameux déjeuner fini,</p>
+<p>Vite on fait signe au ménétrier</p>
+<p>D'aller donner une signolée</p>
+<p>Pour celle qui doit se marier;</p>
+<p>La charge de mettre l'entrain,</p>
+<p>Au garçon d'honneur revient.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">15</p>
+<p>Pi, què vin l'hozha de moudau,</p>
+<p>On va prepazhau leu shevau;</p>
+<p>D'autrou co, bra dessus, dechou,</p>
+<p>E deu-j-a deu, qu'on va u bou;</p>
+<p>Chau qu'afatië va lou premi,</p>
+<p>Pi, après lui leu menétri.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">15</p>
+<p>Puis, quand vient l'heure de partir,</p>
+<p>On va préparer les chevaux;</p>
+<p>D'autre fois, c'est bras dessus dessous,</p>
+<p>Et deux à deux, que l'on va jusqu'au bourg;</p>
+<p>Celui qui balaye va le premier,</p>
+<p>Puis, vient ensuite les menétriers.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">16</p>
+<p>A l'èlige on sui leu z'èpo,</p>
+<p>A la chacristi quèque co;</p>
+<p>Aprés cè, on s'en izha tui</p>
+<p>A l'auberge che dévreti,</p>
+<p>On fa bodaye lou vin shau</p>
+<p>Pède qu'che prepazhe lou gueutau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">16</p>
+<p>A l'église, on suit les époux,</p>
+<p>A la sacristie, quelque fois;</p>
+<p>Après cela, on s'en va tous</p>
+<p>A l'auberge se divertir,</p>
+<p>On fait fumer le vin chaud</p>
+<p>Pendant que se prépare le dîner.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">17</p>
+<p>On arréte, quosi touzhou,</p>
+<p>La noucha que s'è va du bou,</p>
+<p>On courdè, barre lou shemin,</p>
+<p>Pèdè qu'on leu z'ufre de vin.</p>
+<p>Pichequé n'on&oelig;u d'ètre arrétau</p>
+<p>Fau don chava s'exécutau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">17</p>
+<p>On arrête, presque toujours,</p>
+<p>La noce qui s'en va du bourg,</p>
+<p>Un cordeau, barre le chemin,</p>
+<p>Pendant qu'on leur offre du vin.</p>
+<p>Puisque c'est un honneur d'être arrêté</p>
+<p>Il faut savoir s'exécuter.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">18</p>
+<p>E n'arevè à la majon,</p>
+<p>On leu j'acu leu grenaton;</p>
+<p>A la mariau, on ufre de vin,</p>
+<p>U mariau, d'èdië, à plin tepin;</p>
+<p>On prè pe lou panau lou nau</p>
+<p>Na panoucha biè maushezhau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">18</p>
+<p>En arrivant à la maison,</p>
+<p>On leur jette des petites graines;</p>
+<p>A la mariée, on offre du vin,</p>
+<p>Au marié de l'eau un plein pot;</p>
+<p>On prend pour lui essuyer le nez</p>
+<p>Un torchon bien machuré.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">19</p>
+<p>Pi, è n'ètrè dè la majon,</p>
+<p>Pe tarra, éyazha on ron,</p>
+<p>Che la mariau feule dessus</p>
+<p>E mauvais signe à tui leu zu,</p>
+<p>Che la choin de lou relevau</p>
+<p>On flattezha tui lou mariau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">19</p>
+<p>Puis, en entrant dans la maison,</p>
+<p>Par terre il y a un balai.</p>
+<p>Si la mariée marche dessus</p>
+<p>C'est un mauvais signe à tous les yeux,</p>
+<p>Si elle a le soin de le relever</p>
+<p>On flattera tous le marié.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">20</p>
+<p>Ne parlin guézhou du gueutau,</p>
+<p>On cha qu'èya greu de fricau,</p>
+<p>Après leu zheunou dèchezhon,</p>
+<p>Leu vios, bezhon u shètezhon,</p>
+<p>D'autrou pet'étre courtijezhon,</p>
+<p>Shotion peu rizhe à cha fachon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">20</p>
+<p>Ne parlons guère du dîner,</p>
+<p>On sait qu'il y a beaucoup à manger,</p>
+<p>Après les jeunes danseront,</p>
+<p>Les vieux, boiront ou chanteront,</p>
+<p>D'autres peut-être courtiseront,</p>
+<p>Chacun peut rire à sa façon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_60">60</span>21</p>
+<p>P'le nouche du deri mariau,</p>
+<p>Lou cha, on fazha sè mèquau,</p>
+<p>A che n'hon&oelig;u on foa de joa,</p>
+<p>Qu'éye la mariau qu'èprèda,</p>
+<p>On va tui latou, sè fa bon,</p>
+<p>Dèche, chautau on rigoudon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">21</p>
+<p>Pour les noces du dernier marié,</p>
+<p>Le soir, on fera sans manquer,</p>
+<p>A son honneur un feu de joie,</p>
+<p>Ce sera la mariée qui l'allumera,</p>
+<p>On va tous autour, s'il fait beau temps,</p>
+<p>Danser, chanter un rigodon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">22</p>
+<p>Lou cha, che le peu, la mariau,</p>
+<p>S'en izha pe che repeujau.</p>
+<p>On va, lou lèdemon matin,</p>
+<p>La quezhi su on cha de fin,</p>
+<p>Bien garni de planshe pretou,</p>
+<p>Nion ne peu s'èguin-neo dechou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">22</p>
+<p>Le soir, si elle peut, la mariée,</p>
+<p>S'en ira pour se reposer.</p>
+<p>On va, le lendemain matin,</p>
+<p>La chercher sur un char de foin,</p>
+<p>Bien garni de planches partout,</p>
+<p>Personne ne peut se faufiler dessous.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">23</p>
+<p>On co que l'époujau dessus,</p>
+<p>Qu'y on montau sè qu'on voulu,</p>
+<p>Avoua na choa, de bataillon,</p>
+<p>S'y appleyon, leu bon luzhon;</p>
+<p>Pi ardi, è trava boachon,</p>
+<p>On chaute tinqu'è bazhagnon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">23</p>
+<p>Une fois que l'épousée est dessus,</p>
+<p>Qu'y sont montés ceux qui ont voulu,</p>
+<p>Avec une corde, des bataillons,</p>
+<p>S'y attèlent les bons lurons;</p>
+<p>Puis hardi à travers buissons,</p>
+<p>On saute jusqu'aux baragnons.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">24</p>
+<p>Pi, què la sharau dè la cou,</p>
+<p>Vite on n'èprè lou foa dechou,</p>
+<p>Cè, pe prèveni l'èpoujau,</p>
+<p>Que dè la via, è fau contau</p>
+<p>D'ava petétre de z'énui</p>
+<p>Lou lèdemon dé grè plézi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">24</p>
+<p>Puis, quand le char est dans la cour,</p>
+<p>Vite on éclaire le feu dessous,</p>
+<p>Ça pour prévenir l'épousée,</p>
+<p>Que dans la vie, il faut compter</p>
+<p>D'avoir peut-être des ennuis</p>
+<p>Le lendemain des grands plaisirs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">25</p>
+<p>Cho zhou, leu grè j'amouijemè,</p>
+<p>Quemè la vellie n'arréton rè;</p>
+<p>Mè lou cha, la zheuna mariau,</p>
+<p>Sè retournezha prepazhau</p>
+<p>Chon paquet, pe lou sèmedi,</p>
+<p>Que chon j'houmou izha quezhi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">25</p>
+<p>Ce jour, les grands amusements,</p>
+<p>Comme la veille n'arrêtent pas;</p>
+<p>Mais le soir, la jeune mariée,</p>
+<p>Se rentournera préparer</p>
+<p>Son paquet, pour le samedi,</p>
+<p>Que son mari ira chercher.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">26</p>
+<p>L'èpoujau, pe lou premi co,</p>
+<p>Cho sèmedi, caushe vè l'èpo;</p>
+<p>Lou lèdemon du grè matin,</p>
+<p>On leu peurte la choup'è vin</p>
+<p>Pe leu z'èpashië, d'vè lou quezhau,</p>
+<p>A la mecha de fringalau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">26</p>
+<p>La mariée, pour la première fois,</p>
+<p>Ce samedi, couche avec son époux;</p>
+<p>Le lendemain du grand matin,</p>
+<p>On leur porte la soupe en vin</p>
+<p>Pour leur empêcher, devant le curé,</p>
+<p>A la messe de fringaler.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">27</p>
+<p>La dimèshe, é lou renouchon,</p>
+<p>Qu'on fa pe cé dè z'èvezhon,</p>
+<p>Qu'à le nouche étè invitau</p>
+<p>N'avon pau tui pu y allau;</p>
+<p>Sè s'y treuve quauque vio gachon,</p>
+<p>Le sui d'èpourtau lou greton.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">27</p>
+<p>Le dimanche, du retour de la noce,</p>
+<p>Que l'on fait pour ceux des environs,</p>
+<p>Qu'aux noces ils étaient invités</p>
+<p>Et n'avaient pu tous y aller;</p>
+<p>S'il se trouve quelque vieux garçon,</p>
+<p>Il est sûr d'emporter le croûton.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_61">61</span>28</p>
+<p>Vouë zhou apré, è l'arcanau,</p>
+<p>Dè la famelië de la mariau,</p>
+<p>Cheuco è sezha la vra fin</p>
+<p>Dè j'amouijemè, du festin;</p>
+<p>On quete leu zheunou mariau,</p>
+<p>Leu choatè grè postézhitau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">28</p>
+<p>Huit jours après, a lieu l'acarno<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>,</p>
+<p>Dans la famille de la mariée,</p>
+<p>Cette fois, c'est la vraie fin</p>
+<p>Des amusements, du festin;</p>
+<p>On quitte les jeunes mariés,</p>
+<p>Leur souhaitant grande postérité.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">29</p>
+<p>Ami, què de me marië-zhe,</p>
+<p>A me nouche vou z'invitezhe;</p>
+<p>Mè d'accourdaille è n'arcanau,</p>
+<p>Sè da dezhau sè débredau</p>
+<p>Pèdè quosi deu ma èti,</p>
+<p>Attedi, mè vé rèflèchi!</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">29</p>
+<p>Amis, quand je me marierai,</p>
+<p>A mes noces, je vous inviterai;</p>
+<p>Mais des accordailles à l'acarno,</p>
+<p>Si ça doit durer sans discontinuer</p>
+<p>Pendant presque deux mois entiers,</p>
+<p>Attendez, je vais réfléchir!</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<p class="footnote"><a name="Footnote_8" id="Footnote_8" href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a>
+Dernier jour du festin.</p>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-061.jpg" alt="" title="" width="321" height="10" />
+</div>
+
+<h3>LOU BANQUET DES VIOS GACHONS A VERIA</h3>
+
+<p class="subtit">LE BANQUET DES VIEUX GARÇONS A VIRIAT</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-061.jpg" alt="" title="" width="600" height="599" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 2em;">
+<table class="poem" summary="LOU BANQUET">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_62">62</span>1</p>
+<p>Dé la quemena de Veria,</p>
+<p>Vouë zhou apré la sé t'Eggueta,</p>
+<p>Leu vios gachons che chon paya</p>
+<p>On gré geutau vé la zhaqueta,</p>
+<p>Mé leu j'houmou mariau</p>
+<p>Pe ne pau dérèzhie jo moinnazhou,</p>
+<p>Mé leu j'houmou mariau</p>
+<p>N'y devon pau betau le nau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Dans la commune de Viriat,</p>
+<p>Huit jours après la Ste Agathe,</p>
+<p>Les vieux garçons se sont payés</p>
+<p>Un grand dîner chez la Jacquette,</p>
+<p>Mais les hommes mariés</p>
+<p>Pour ne pas déranger leur ménage,</p>
+<p>Mais les hommes mariés</p>
+<p>N'y devaient pas mettre le nez.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Què vinsi la fin du gueutau,</p>
+<p>Shaution beve à cha maniézhe:</p>
+<p>Leu j'on, velivon de vin shau,</p>
+<p>D'autrou, toushauvon su la biézhe,</p>
+<p>Y che chon tè conliau</p>
+<p>Qu'y fajon rizhe</p>
+<p>Le quezenizhe,</p>
+<p>Y che chon tè conliau</p>
+<p>Qu'y n'è poujon pau mé bauliau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quand vint la fin du dîner,</p>
+<p>Chacun buvait à sa manière:</p>
+<p>Les uns, voulaient du vin chaud,</p>
+<p>D'autres, touchaient sur la bière,</p>
+<p>Ils se sont tant gonflés</p>
+<p>Qu'ils en faisaient rire</p>
+<p>Les cuisinières,</p>
+<p>Ils se sont tant gonflés</p>
+<p>Qu'ils n'en pouvaient plus bailler.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Pretè devè de che quetau</p>
+<p>Apré ava pro fait ripaille,</p>
+<p>Neutreu gailla ont décidau,</p>
+<p>Pe zh'èvitau toutes batailles;</p>
+<p>Que t'è qu'y treuvezhon</p>
+<p>Fellie u fene</p>
+<p>Le chon toute bene,</p>
+<p>Que dèchon sè fachon</p>
+<p>Jamais fena y ne prèdon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Pourtant avant de se quitter</p>
+<p>Après avoir fait ripaille,</p>
+<p>Nos gaillards ont décidé,</p>
+<p>Pour éviter toutes batailles;</p>
+<p>Que tant qu'ils trouveront</p>
+<p>Filles ou femmes</p>
+<p>Elles sont toutes bonnes,</p>
+<p>Qui dansent sans façon</p>
+<p>Jamais femme ils ne prendront.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Fellie ne vou déjoulau pau</p>
+<p>Qué bin sè vios galon vou grondon,</p>
+<p>L'idèe, la fauta de mariau,</p>
+<p>Leu prèda pre teu qu'y ne conton,</p>
+<p>Lou c&oelig;u d'on vio gachon</p>
+<p>Quemè de brauja</p>
+<p>Que touzhou shauda</p>
+<p>E faut lou revozhië</p>
+<p>Pe lou fauzhe reboda-ye.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Filles ne vous désolez pas</p>
+<p>Quand même ces vieux garçons vous grondent,</p>
+<p>L'idée, la faute de marier,</p>
+<p>Les prendra plutôt qu'ils ne comptent,</p>
+<p>Le c&oelig;ur d'un vieux garçon</p>
+<p>Comme de la braise</p>
+<p>Qui est toujours chaude</p>
+<p>Il faut le remuer</p>
+<p>Pour le faire reflamber.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-062.jpg" alt="" title="" width="269" height="13" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_63">63</div>
+
+<h3>PETE TRAVAS DE LA VIA</h3>
+
+<p class="subtit">PETIT TRAVERS DE LA VIE</p>
+
+<p class="center"><i>Sur l'air de Monsieur et Madame Denis</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="PETE TRAVAS DE LA VIA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Meïon, te ne quere pau,</p>
+<p>Quemè d'si troumètau;</p>
+<p>Depi lou matin u cha,</p>
+<p>De si dè lou foua&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Depi lou matin u cha</p>
+<p>Mon c&oelig;u brûle pre ta.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Marion, tu ne croirais pas,</p>
+<p>Comment je suis tourmenté;</p>
+<p>Depuis le matin au soir,</p>
+<p>Je suis dans le feu&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Depuis le matin au soir</p>
+<p>Mon c&oelig;ur brûle pour toi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Bena què on a trou shau</p>
+<p>Eye t'éja che refiau,</p>
+<p>Eya d'èguië lou plein bi</p>
+<p>Va don t'y fouti&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Te veré que dèche on bin</p>
+<p>Te fazha greu de bin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Benoît, quand on a trop chaud</p>
+<p>C'est facile de se refroidir,</p>
+<p>Il y a de l'eau le plein bief</p>
+<p>Va donc t'y jeter&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Tu verras que comme ça un bain</p>
+<p>Te fera grand bien.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Contre lou foua que me tin,</p>
+<p>En'a n'éguië, ne bin,</p>
+<p>Pe lou calmau, l'amourtau;</p>
+<p>De crayou qué fau,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pe lou calmau, l'amourtau,</p>
+<p>E faudra nou mariau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Contre le feu qui me tient,</p>
+<p>Il n'y a ni eau, ni vin,</p>
+<p>Pour le calmer l'éteindre;</p>
+<p>Je crois qu'il faut,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pour le calmer, l'éteindre,</p>
+<p>Il faudrait nous marier.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Che ta shau, qu'à cè ne tin</p>
+<p>Mary-in nou, de vu bin;</p>
+<p>Petétre que ton grè foua</p>
+<p>On co avoua ma&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Petétre que ton grè foua,</p>
+<p>Bena che calmezha.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Si ta chaleur, qu'à cela ne tient</p>
+<p>Marions-nous, je veux bien;</p>
+<p>Peut-être que ton grand feu</p>
+<p>Une fois avec moi&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Peut-être que ton grand feu,</p>
+<p>Benoît se calmera.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Que nou chin don de benheu</p>
+<p>D'étre tombau d'acc&oelig;u,</p>
+<p>Nou vin don d'asteu pouva</p>
+<p>Chou lou mémou ta,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Nou vin don d'asteu pouva</p>
+<p>Ne défauzhe qu'on lia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Que nous sommes donc heureux</p>
+<p>D'être tombés d'accord,</p>
+<p>Nous allons donc bientôt pouvoir</p>
+<p>Sous le même toit,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Nous allons donc bientôt pouvoir</p>
+<p>Ne défaire qu'un lit.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_64">64</span>6</p>
+<p>Ne t'eu pau dreulou la via</p>
+<p>A de moumè qu'èya?</p>
+<p>N'amauva étè gachon</p>
+<p>Rèque ma meïon,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Du zhou que de l'ai mariau</p>
+<p>De m'è si dègoutau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>N'est-elle pas drôle la vie</p>
+<p>A certains moments qu'il y a?</p>
+<p>Je n'aimais étant garçon</p>
+<p>Rien que ma Marion,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Du jour que je me suis marié</p>
+<p>Je m'en suis dégoûté.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Bena, te n'au point de c&oelig;u,</p>
+<p>Te quefond te n'hauneu,</p>
+<p>Mais che te n'arréte pau</p>
+<p>De tè couratau&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Dé vai fauzhe attè que ta,</p>
+<p>Advindra que pourra.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Benoît tu n'as point de c&oelig;ur,</p>
+<p>Tu perds ton honneur,</p>
+<p>Mais si tu ne t'arrêtes pas</p>
+<p>De tant courir&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Je vais faire autant que toi,</p>
+<p>Adviendra que pourra.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Va te vou cho vio shochon</p>
+<p>Que me fa la leçon,</p>
+<p>Le peut montau chon shevau</p>
+<p>Ne m'è fou pau mau,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pourvu que d'aiya touzhou</p>
+<p>De qua fauzhe l'amou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Voyez-vous ce vieux chausson</p>
+<p>Qui me fait la leçon,</p>
+<p>Elle peut monter son cheval</p>
+<p>Je ne m'en fiche pas mal,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pourvu que j'aie toujours</p>
+<p>De quoi faire l'amour.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Pèdè que Bena moudau,</p>
+<p>De vu me rattrapau,</p>
+<p>Veni, zheunou libertin,</p>
+<p>Nou j'in de bon vin&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Veni, zheunou libertin,</p>
+<p>Nou nou j'amouijezhin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Pendant que Benoît partira,</p>
+<p>Je veux me rattraper,</p>
+<p>Venez, jeunes libertins,</p>
+<p>Nous avons du bon vin&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Venez, jeunes libertins,</p>
+<p>Nous nous amuserons.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>On dit qu'avouai on fazhon,</p>
+<p>Epri des deux shavon,</p>
+<p>L'ailou ne fa pau lon foua;</p>
+<p>De crayou qu'é va&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>La preuva neutron betin</p>
+<p>Fume quemè lou train.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>On dit qu'avec une mèche,</p>
+<p>Éclairée des deux côtés,</p>
+<p>L'huile ne fait pas long feu;</p>
+<p>Je crois que c'est vrai&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>La preuve notre bien</p>
+<p>Disparaît comme le train.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>Che neutron betin, monsu</p>
+<p>S'é va, t'eu yau voulu,</p>
+<p>Che te n'avè pau zhouya</p>
+<p>Jamais de n'azha,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Che te n'ave pau zhouya</p>
+<p>Jamais de n'azha dècha.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>Si notre bien, Monsieur</p>
+<p>S'en va, tu l'as voulu,</p>
+<p>Si tu n'avais pas joué</p>
+<p>Jamais je n'aurais,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Si tu n'avais pas joué</p>
+<p>Jamais je n'aurais dansé.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_65">65</span>12</p>
+<p>Meïon, de neutreu malheu</p>
+<p>E t'a ma tui leu teu,</p>
+<p>Mé de meu z'égazhemè</p>
+<p>De si repètè;&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Mè de meu z'ègazhemè</p>
+<p>De fazhe l'ètremè.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">12</p>
+<p>Marion de notre malheur</p>
+<p>C'est à moi tous les torts,</p>
+<p>Mais de mes égarements</p>
+<p>Je suis repentant;&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Mais de mes égarements</p>
+<p>J'en ferai l'enterrement.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">13</p>
+<p>Che t'é repètè, Bena,</p>
+<p>D'y si atè que ta,</p>
+<p>Pichque nou nou chin trompau</p>
+<p>N'è reparlin pau&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pichque nou nou chin trompau</p>
+<p>E faut nous pardounau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">13</p>
+<p>Si tu es repentant, Benoît,</p>
+<p>Je le suis autant que toi,</p>
+<p>Puisque nous nous sommes trompés</p>
+<p>Nous n'en parlerons pas&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Puisque nous nous sommes trompés</p>
+<p>Il faut nous pardonner.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">14</p>
+<p>Pe repazhau leu méfait,</p>
+<p>Lou mau que nou j'in fait,</p>
+<p>Quemè nou z'è chin fauzhia</p>
+<p>Shèzhin don de nia&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pre cè nou vin quemèche</p>
+<p>A bien nou z'èbrache.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">14</p>
+<p>Pour réparer les méfaits,</p>
+<p>Le mal que nous avons fait,</p>
+<p>Comme nous étions fâchés</p>
+<p>Changeons donc de vie&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pour ça nous allons commencer</p>
+<p>Par bien nous embrasser.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-065.jpg" alt="" title="" width="267" height="10" />
+</div>
+
+<h3>LA ZHAUNA U MELIN</h3>
+
+<p class="subtit">LA JEANNE AU MOULIN</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-065.jpg" alt="" title="" width="600" height="484" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-right: 2em;">
+<table class="poem" summary="LA ZHAUNA U MELIN">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_66">66</span>1</p>
+<p>Què la zhauna va u melin,</p>
+<p>Le ne piate, pau chon schemin.</p>
+<p>Le chetau su che n'ausnou,</p>
+<p>Làdon, làdon, la brauva Sezon làdon</p>
+<p>Le chetau su che n'aunou,</p>
+<p>Su chon pet'aunazhon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Quand la Jeanne va au moulin,</p>
+<p>Elle ne piétine pas son chemin.</p>
+<p>Elle est assise sur son âne,</p>
+<p>Ladon, ladon la belle Suzon ladon</p>
+<p>Elle est assise sur son âne,</p>
+<p>Sur son petit ânon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Què lou mon-ni la va veni,</p>
+<p>De rizhe y ne peut che teni,</p>
+<p>Te vetia don la zhauna,</p>
+<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p>
+<p>Te vetia don la zhauna,</p>
+<p>Su ton pete aunazhon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quand le meunier la voit venir,</p>
+<p>De rire il ne peut se tenir,</p>
+<p>Te voilà donc la Jeanne,</p>
+<p>Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,</p>
+<p>Te voilà donc la Jeanne,</p>
+<p>Sur ton petit ânon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Zhauna, tè que maudra ton blau,</p>
+<p>Que nou vin allau ègrenau,</p>
+<p>T'attashezhé te n'aunou,</p>
+<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p>
+<p>T'attashezhé te n'aunou</p>
+<p>A l'ombra du boichon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Jeanne, pendant que moudra ton blé,</p>
+<p>Que nous allons aller engrener,</p>
+<p>Tu attacheras ton âne,</p>
+<p>Ladon, ladon, la brave Suzon ladon,</p>
+<p>Tu attacheras ton âne</p>
+<p>A l'ombre du buisson.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Pèdè que lou blau a moulu,</p>
+<p>Lou leo a mèzhia lou bourru;</p>
+<p>Que dezha t'y mon pezhe,</p>
+<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p>
+<p>Que dezha t'y mon pézhe</p>
+<p>De chon pete aunazhon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Pendant que le blé a moulu,</p>
+<p>Le loup a mangé le bourru;</p>
+<p>Que dira-t-il, mon père,</p>
+<p>Ladon, ladon la belle Suzon ladon,</p>
+<p>Que dira-t-il mon père</p>
+<p>De son petit ânon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Da dix ecu dè mon bouchon;</p>
+<p>T'è vetia neu, dè gardou yon,</p>
+<p>Avoua cè t-azhè naunou</p>
+<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p>
+<p>Avoua cè t'azhè n'aunou</p>
+<p>Nautrou pete aunazhon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>J'ai dix écus dans mon bourson;</p>
+<p>T'en voilà neuf, j'en garde un,</p>
+<p>Avec ça tu auras un âne</p>
+<p>Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,</p>
+<p>Avec ça tu auras un âne</p>
+<p>Un autre petit ânon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Mais què chon pézhe la vi veni,</p>
+<p>De braizhe y ne pu che teni,</p>
+<p>Cê ne pau neutre n'aunou</p>
+<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon</p>
+<p>Cè ne pau neutre n'aunou</p>
+<p>Neutron pete aunazhon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Mais quand son père la vit venir,</p>
+<p>De braire il ne put se retenir,</p>
+<p>Cela n'est pas notre âne</p>
+<p>Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,</p>
+<p>Cela n'est pas notre âne</p>
+<p>Notre petit ânon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_67">67</span>7</p>
+<p>Pèzhe, è vetia lou mâ de ma,</p>
+<p>Toute le béte shèzhon de pa,</p>
+<p>L'aunau a fait de mémou</p>
+<p>Ladon, ladon, lou pete aunazhon ladon</p>
+<p>L'annou a fait de mémou</p>
+<p>A l'ombra du boichon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Père, voilà le mois de mai,</p>
+<p>Toutes les bêtes changent de poil,</p>
+<p>L'âne a fait de même</p>
+<p>Ladon, ladon, le petit ânon, ladon</p>
+<p>L'âne a fait de même</p>
+<p>A l'ombre du buisson.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Fellie, què vou véte u melin</p>
+<p>Segnau don mio veutron betin,</p>
+<p>Gardau biè veutre n'aunou,</p>
+<p>Ladon, ladon, petete guenon ladon,</p>
+<p>Gardau biè veutre n'aunou,</p>
+<p>Veutron pete aunazhon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Filles, quand vous allez au moulin</p>
+<p>Soignez donc, mieux votre butin,</p>
+<p>Gardez bien votre âne,</p>
+<p>Ladon, ladon, petite guenon ladon,</p>
+<p>Gardez bien votre âne,</p>
+<p>Votre petit ânon.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-067a.jpg" alt="" title="" width="324" height="10" />
+</div>
+
+<h3>LEU CONCHCRITS</h3>
+
+<p class="subtit">LES CONSCRITS</p>
+
+<p class="center"><i>Air de «Bon voyage M. Dumolet»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LEU CONCHCRITS">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Drapeau u vê tèbou musique ê téta,</p>
+<p>Ardi conchcrits è faut nous dévreti;</p>
+<p>E t'a vingt-ê qu'on fa lou mio la féta,</p>
+<p>Amuijin-nous è lou tein des plaisis.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Drapeau au vent tambour musique en tête</p>
+<p>Hardis conscrits il faut nous divertir;</p>
+<p>C'est à vingt ans qu'on fait le mieux la fête,</p>
+<p>Amusons-nous c'est le temps des plaisirs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fixr"><i>Refrain</i></p>
+<p>En'avé vive leu conchcrits,</p>
+<p>Nous vint moudo pe servi la patrie,</p>
+<p>En'avè, vive leu conchcrits,</p>
+<p>Conto su nous pe pazho l'ennemi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fixr"><i>Refrain</i></p>
+<p>En avant, vive les conscrits.</p>
+<p>Nous allons partir pour servir la patrie,</p>
+<p>En avant, vive les conscrits,</p>
+<p>Comptez sur nous pour parer à l'ennemi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Apré ces zhou de plaisi, de bombance,</p>
+<p>U réjimê, è faudra s'ébarquo;</p>
+<p>Pishqué chazi d'allo servi la France,</p>
+<p>Nous moudezhin conto-zy sê trêblo.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Après ces jours de plaisirs, de bombances</p>
+<p>Au régiment, il faudra s'embarquer;</p>
+<p>Puisqu'il s'agit d'aller servir la France,</p>
+<p>Nous partirons contez-y sans trembler.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>R'assurio-vous, bons pèzhes, bone mèzhe,</p>
+<p>De la garra, nous chazhin rapourto</p>
+<p>L'oneu d'ava défèdu la frontièzhe,</p>
+<p>L'oneu d'ava défèdu lou drapeau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Rassurez vous, bons pères, bonnes mères</p>
+<p>De la guerre nous saurons rapporter</p>
+<p>L'honneur d'avoir défendu la frontière,</p>
+<p>L'honneur d'avoir défendu le drapeau.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Pe quê-t-a vou neutre jeunes suzelles,</p>
+<p>Quê lou destin nous j'azha sépazheau</p>
+<p>Pêcho à nous demeuzeo-nous fidèles,</p>
+<p>Pe qu'u retou nou puichin nous mario.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Pour quant à vous jeune Suzelles,</p>
+<p>Quand le destin nous aura séparés</p>
+<p>Pensez à nous, demeurez-nous fidèles</p>
+<p>Pour qu'au retour nous puissions nous marier.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-067b.jpg" alt="" title="" width="324" height="10" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_68">68</div>
+
+<h3>LA MARION SU LOU POUMI</h3>
+
+<p class="subtit">LA MARION SUR LE POMMIER</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-068.jpg" alt="" title="" width="600" height="355" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA MARION SU LOU POUMI">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>La Marion su lou Poumi,</p>
+<p>Quelive de poumes,</p>
+<p>Quelive de poumes decha,</p>
+<p>Quelive de poumes dela</p>
+<p>Quelive de poumes.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>La Marion sur le Pommier,</p>
+<p>Cueillait des pommes,</p>
+<p>Cueillait des pommes deci,</p>
+<p>Cueillait des pommes delà</p>
+<p>Cueillait des pommes.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>On boato vin-t-à pachau</p>
+<p>Que la reluquauve,</p>
+<p>Que la reluquauve decha,</p>
+<p>Que la reluquauve delà,</p>
+<p>Que la reluquauve.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Un boiteux vient à passer</p>
+<p>Qui la reluquait,</p>
+<p>Qui la reluquait deci,</p>
+<p>Qui la reluquait delà,</p>
+<p>Qui la reluquait.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Boato, te me guétië biè,</p>
+<p>Me treuve te brauva.</p>
+<p>Me treuve te brauva decha,</p>
+<p>Me treuve te brauva delà,</p>
+<p>Me treuve te brauva.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Boiteux tu me regardes bien,</p>
+<p>Me trouves-tu belle.</p>
+<p>Me trouves-tu belle deci,</p>
+<p>Me trouves-tu belle delà,</p>
+<p>Me trouves-tu belle.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Voa, de vedra te mariau,</p>
+<p>Vu-t-ètre ma fena?</p>
+<p>Vu-t-ètre ma fena decha,</p>
+<p>Vu-t-ètre ma fena delà,</p>
+<p>Vu-t-ètre ma fena?</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Oui, je voudrais te marier,</p>
+<p>Veux-tu être ma femme?</p>
+<p>Veux-tu être ma femme deci,</p>
+<p>Veux-tu être ma femme delà,</p>
+<p>Veux-tu être ma femme?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Voa, me n'ami, de vu bin</p>
+<p>Deveni ta fena,</p>
+<p>Deveni ta fena decha,</p>
+<p>Deveni ta fena delà,</p>
+<p>Deveni ta fena.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Oui, mon ami, je veux bien</p>
+<p>Devenir ta femme,</p>
+<p>Devenir ta femme deci,</p>
+<p>Devenir ta femme delà,</p>
+<p>Devenir ta femme.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_69">69</span>6</p>
+<p>Le poume de la Meïon</p>
+<p>Depi cho zhou fourzhon,</p>
+<p>Depi cho zhou fourzhon decha,</p>
+<p>Depi cho zhou fourzhon delà,</p>
+<p>Depi cho zhou fourzhon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Les pommes de la Marion</p>
+<p>Depuis ce jour grandissent,</p>
+<p>Depuis ce jour grandissent deci,</p>
+<p>Depuis ce jour grandissent delà,</p>
+<p>Depuis ce jour grandissent.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-069.jpg" alt="" title="" width="212" height="11" />
+</div>
+
+<h3>LA <ins id="cor_15" title="SÈ">SÊ</ins> MARTIN</h3>
+
+<p class="subtit">LA SAINT MARTIN</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-069.jpg" alt="" title="" width="496" height="800" /><br />
+ <span class="link"><a href="images/imx-069.jpg"><img src="images/agrandissement.jpg" alt="Agrandir" title="Agrandir" width="18" height="14" /></a></span>
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 2.5em;">
+<table class="poem" summary="LA SE MARTIN">
+<tr>
+ <td class="fix"><span class="pagenum" id="Page_70">70</span>1</td><td></td>
+ <td class="fix">1</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Vaules servaites, caras, berzizhes</td><td></td>
+ <td class="tdl">Valets servantes, caras, bergères</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">La <ins title="Sè">Sê</ins> Martin ye t'arrevau</td><td></td>
+ <td class="tdl">La Saint Martin, est arrivée</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Menin gré bri pe le sharrizhe</td><td></td>
+ <td class="tdl">Menons grand bruit par les charrières</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Neutron gazhou ye t'affanau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Nos gages sont gagnés.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Moudin quezhi on menétri</td><td></td>
+ <td class="tdl">Partons quérir un ménétrier</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On menio de mezeta.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Un joueur de musette.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Magna faudra nous dévreti,</td>
+ <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+ <td class="tdl">Magnats faudra nous divertir,</td>
+ <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Shaution neutra Jouseta.</td>
+ <td class="tdl">Chacun notre Josephte.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl" colspan="4">La la la la la la la etc.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">2</td><td></td>
+ <td class="fix">2</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Mè pe biè quemèche la féta,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Mais pour bien commencer la fête,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Allin nou z'è va bien gueutau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Allons-nous en bien dîner,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Què lou vin sharfezha la téta,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Quand le vin chauffera la tête,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Le schombe pourron mio chautau;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Les jambes pourront mieux sauter;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pite nou j'autrou payjon,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Puis, nous autres payans,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Què lou vin nou j'attije,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Quand le vin nous excite,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Eye-t-adon qu'on ne galon,</td>
+ <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+ <td class="tdl">C'est à ce moment qu'on est galant,</td>
+ <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">E-t-adon que l'on courtije.</td>
+ <td class="tdl">C'est à ce moment que l'on courtise.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">E vetia lou bouchon qu'èplatië,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Voilà la bourse qui diminue,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Eye tein de nou z'èn'allau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">C'est temps de nous en aller,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Aprè na fazhe quemè latië,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Après une foire comme celle-ci,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On peut remoudau ch'affroumau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">On peut retourner s'affermer,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">A métre nou reteurnezhin</td><td></td>
+ <td class="tdl">En condition nous retournerons</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Affanau nautrou gazhou;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Gagner un autre gage;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Boncha magna, à l'è que vin,</td>
+ <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+ <td class="tdl">Bonsoir magnat, à l'année prochaine</td>
+ <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Chon ne pau è moin-nazhou.</td>
+ <td class="tdl">Si nous ne sommes point en ménage.</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-070.jpg" alt="" title="" width="143" height="5" />
+</div>
+
+<h3>BLONDES OU BRUNES</h3>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-070.jpg" alt="" title="" width="600" height="409" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="BLONDES OU BRUNES">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_71">71</span>1</p>
+<p>Écoutez chansonnette</p>
+<p>Chanson bien approuvée</p>
+<p>D'une fillette</p>
+<p>Et de son bien-aimé</p>
+<p>D'un garçon boulanger</p>
+<p>Qui s'est bien préparé</p>
+<p>Pour aller voir sa brune</p>
+<p>C'la m'y revient toujours</p>
+<p>Qu'il m'en faut une.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Et puisqu'il m'en faut une</p>
+<p>Cela n'en coûte rien,</p>
+<p>Blonde-z-ou brune</p>
+<p>La couleur n'y fait rien,</p>
+<p>Quand elles ont des appâts</p>
+<p>Cela ne vaut-il pas</p>
+<p>La meilleure des fortunes?</p>
+<p>Cela m'y revient toujours</p>
+<p>Qu'il m'en faut une.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>C'est donc à toi ma belle,</p>
+<p>Que j'ai prêté serment</p>
+<p>D'être fidèle,</p>
+<p>Jusqu'au dernier moment.</p>
+<p>Tu oublias pourtant</p>
+<p>Ton plus fidèle amant:</p>
+<p>Sois donc plus gentille,</p>
+<p>Tu ne s'ras pas toujours</p>
+<p>jeune et jolie.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Le temps de la jeunesse</p>
+<p>Est un temps d'agrément,</p>
+<p>Mais la vieillesse</p>
+<p>A bien du changement.</p>
+<p>Le printemps a ses fleurs,</p>
+<p>L'été a ses chaleurs,</p>
+<p>L'hiver a sa froidure,</p>
+<p>Celà m'y revient toujours</p>
+<p>Qu'il m'en faut une.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="figcenter">
+ <img src="images/img-071.jpg" alt="" title="" width="123" height="150" /><br />
+ <span class="link"><a href="images/imx-071.jpg"><img src="images/agrandissement.jpg" alt="Agrandir" title="Agrandir" width="18" height="14" /></a></span>
+</div>
+
+<p>
+<span class="pagenum" id="Page_73"></span>
+</p>
+
+<div class="figcenter" id="toc">
+<img class="sep6" src="images/img-073a.jpg" alt="" title="" width="600" height="34" />
+</div>
+
+<h2>TABLE DES MATIÈRES</h2>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-073b.jpg" alt="" title="" width="75" height="5" />
+</div>
+
+<div class="center">
+ <table summary="TABLE DES MATIERES" border="0" cellspacing="0">
+ <colgroup span="2">
+ <col width="400" />
+ <col width="50" />
+ </colgroup>
+ <tbody>
+<tr>
+ <td>&nbsp;</td>
+ <td class="tdrbot">Pages</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdlwide">PREMIÈRE PARTIE</td>
+ <td>&nbsp;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Avant-propos </td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_3">3</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Brache</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_5">5</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Liaudin-na ancienne</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_6">6</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Liaudin-na nouvelle</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_7">7</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">L'Ébauda</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Ébauda nouvalla</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_10">10</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Vougua de Crau</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_11">11</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Le fellië de Veria</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La vougua de Veria</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_14">14</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Pra&yuml;zhe du pa&yuml;jon</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_15">15</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La grè velia</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_17">17</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Leu gachon de Veria</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_18">18</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La via des pa&yuml;jons</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Lou batémou d'on gachon</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_21">21</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Leu pa&yuml;jon vaillon bin leu monsu</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_23">23</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La choup è vin</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_25">25</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La bouillauda de Sè Nezi</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_27">27</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Travas du mariazhou</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Lou bouë de nouyé</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_30">30</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Petite scène de la vie: Vé lou Barbi</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdlwide">DEUXIÈME PARTIE</td>
+ <td>&nbsp;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La guarra</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_39">39</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Sê Martin</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_40">40</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Na bataillie de fellie</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_41">41</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La via du mondou</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_43">43</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Leu douje ma de l'ènau</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_45">45</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La belle Marion</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_49">49</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">N'ametia dépondia</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_50">50</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Ma tanta Perneta</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_51">51</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Jouzé Bouva</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_52">52</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Leu j'amouazho</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_54">54</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Leu z'Autrichiens à Veria</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_55">55</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Nouches brachondes</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_57">57</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Lou banquet des vios gachons à Veria</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_61">61</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Pete travas de la via</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_63">63</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La zhauna u melin</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_65">65</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Lou conchcrits</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_67">67</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Marion su lou poumi</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_68">68</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Sê Martin</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_69">69</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Blondes ou brunes</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_70">70</a></td>
+</tr>
+</tbody>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-073c.jpg" alt="" title="" width="195" height="9" />
+</div>
+
+<div id="note" class="tnote">
+
+<p>Au lecteur.</p>
+
+<p>Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original,
+et l'orthographe d'origine a été en général conservée. Cependant
+dans le texte français, les erreurs clairement introduites par le
+typographe ont été tacitement corrigées. Dans le texte bressan,
+quelques erreurs typographiques probables ont été corrigées.
+<span class="screenonly">Les mots en question sont soulignés par des <ins title="orthographe initiale">pointillés</ins>.
+Positionnez la souris sur le mot souligné en pointillés pour voir
+l'orthographe initiale.</span> <span class="handonly">La liste de ces
+modifications se trouve ci-dessous.</span> Également, la ponctuation
+a été alignée à différents endroits<span class="screenonly">, et les
+errata indiqués par l'auteur ont été corrigés dans les fichiers MIDI et
+PDF</span>.</p>
+
+<div class="handonly">
+
+<p class="sep3">Liste des modifications dans le texte bressan:</p>
+
+<p class="hang"><a href="#cor_1">Page 14</a>: «reudez-vous» remplacé par «rendez-vous» (A neutron rendez-vous).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_2">Page 14</a>: «Ou» remplacé par «On» (On saigne de poulë).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_3">Page 16</a>: «lo» remplacé par «leo» (Depi lou leo tin qu'à le greuche guépe)</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_4">Page 18</a>: «Ou» remplacé par «On» (On dit que cho de la Zhelizhe).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_16">Page 22</a>: Au lieu de «vieille» il faut peut-être lire «vielle» (Que la vielle s'accorde).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_5">Page 29</a>: «hien» remplacé par «bien» (On co mariau, che fouton bien de vou).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_6">Page 32</a>: «qnemè» remplacé par «quemè» (quemè font touzhou cè que velion).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_7">Page 32</a>: «qnelauta» remplacé par «quelauta» (la pocha de cha quelauta).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_8">Page 43</a>: «cavalcs» remplacé par «cavales» (Quin-non quemè de cavales).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_9">Page 43</a>: «qu<sup>t</sup>é» remplacé par «qu'é» (On cru qu'é yézhe lou diablou).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_10">Page 52</a>: «quiuquelliezheta» remplacé par «quinquelliezheta»
+ dans la strophe 6.</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_11">Page 52</a>: «felië» remplacé par «fellië» (De na fellië pi don gachon).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_12">Page 55</a>: «J» remplacé par «I» (I di, que rèque n'Autrichien).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_13">Page 55</a>: «Pcu» remplacé par «Peu» (Peu bin mèzhië tui leu matin).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_14">Page 56</a>: «Ou'a» remplacé par «Qu'a» (Qu'a la fin du biau ma de mai).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_15">Page 68</a>: «Sè» remplacé par «Sê» (La Sê Martin).</p>
+</div></div>
+
+<hr class="full" />
+
+<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS ***</div>
+<div style='text-align:left'>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
+be renamed.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for an eBook, except by following
+the terms of the trademark license, including paying royalties for use
+of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
+copies of this eBook, complying with the trademark license is very
+easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
+of derivative works, reports, performances and research. Project
+Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
+do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
+by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
+license, especially commercial redistribution.
+</div>
+
+<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
+<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
+Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
+or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
+Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
+you share it without charge with others.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country other than the United States.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
+on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
+phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+</div>
+
+<blockquote>
+ <div style='display:block; margin:1em 0'>
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+ other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+ whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+ of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
+ at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
+ are not located in the United States, you will have to check the laws
+ of the country where you are located before using this eBook.
+ </div>
+</blockquote>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
+Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg&#8482; License.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
+other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
+Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
+provided that:
+</div>
+
+<div style='margin-left:0.7em;'>
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation.&#8221;
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
+ works.
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
+ </div>
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
+the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
+forth in Section 3 below.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
+of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
+Defect you cause.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
+goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
+Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
+to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
+and official page at www.gutenberg.org/contact
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
+public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
+visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Most people start at our website which has the main PG search
+facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+</div>
+
+</div>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/47919-h/images/agrandissement.jpg b/47919-h/images/agrandissement.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5a9bcf3
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/agrandissement.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/cover-s.jpg b/47919-h/images/cover-s.jpg
new file mode 100644
index 0000000..82b2bee
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/cover-s.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/cover.jpg b/47919-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6a3bac8
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-001a.jpg b/47919-h/images/img-001a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3647f41
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-001a.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-001b.jpg b/47919-h/images/img-001b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ac9a37a
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-001b.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-003a.jpg b/47919-h/images/img-003a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..643215b
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-003a.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-003b.jpg b/47919-h/images/img-003b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..340aaa9
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-003b.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-005a.jpg b/47919-h/images/img-005a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4694823
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-005a.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-005b.jpg b/47919-h/images/img-005b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bdcb573
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-005b.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-007.jpg b/47919-h/images/img-007.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2e6fbb4
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-007.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-008.jpg b/47919-h/images/img-008.jpg
new file mode 100644
index 0000000..699ae6b
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-008.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-010.jpg b/47919-h/images/img-010.jpg
new file mode 100644
index 0000000..cc01c70
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-010.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-011.jpg b/47919-h/images/img-011.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9c15b42
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-011.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-012.jpg b/47919-h/images/img-012.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c6dc3d7
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-012.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-013.jpg b/47919-h/images/img-013.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0256bc5
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-013.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-015.jpg b/47919-h/images/img-015.jpg
new file mode 100644
index 0000000..90545f2
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-015.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-016.jpg b/47919-h/images/img-016.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a3ba58a
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-016.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-018.jpg b/47919-h/images/img-018.jpg
new file mode 100644
index 0000000..02a6580
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-018.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-020.jpg b/47919-h/images/img-020.jpg
new file mode 100644
index 0000000..03e08d8
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-020.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-021.jpg b/47919-h/images/img-021.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6623804
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-021.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-023.jpg b/47919-h/images/img-023.jpg
new file mode 100644
index 0000000..800bf1d
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-023.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-025.jpg b/47919-h/images/img-025.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bda7662
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-025.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-027.jpg b/47919-h/images/img-027.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d21630c
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-027.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-028a.jpg b/47919-h/images/img-028a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..705d95e
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-028a.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-028b.jpg b/47919-h/images/img-028b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..25ee31b
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-028b.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-031.jpg b/47919-h/images/img-031.jpg
new file mode 100644
index 0000000..07630c4
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-031.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-032a.jpg b/47919-h/images/img-032a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..76c1e24
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-032a.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-032b.jpg b/47919-h/images/img-032b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..22dde3d
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-032b.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-037.jpg b/47919-h/images/img-037.jpg
new file mode 100644
index 0000000..821d6c7
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-037.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-039a.jpg b/47919-h/images/img-039a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8167719
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-039a.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-039b.jpg b/47919-h/images/img-039b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2e1d0d1
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-039b.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-040.jpg b/47919-h/images/img-040.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8d7197a
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-040.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-043.jpg b/47919-h/images/img-043.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9aed526
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-043.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-045.jpg b/47919-h/images/img-045.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0d5bfe2
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-045.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-049.jpg b/47919-h/images/img-049.jpg
new file mode 100644
index 0000000..86cc62d
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-049.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-051.jpg b/47919-h/images/img-051.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1e2d81f
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-051.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-052.jpg b/47919-h/images/img-052.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b48c30e
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-052.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-053.jpg b/47919-h/images/img-053.jpg
new file mode 100644
index 0000000..29a5f83
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-053.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-055.jpg b/47919-h/images/img-055.jpg
new file mode 100644
index 0000000..60ebb73
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-055.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-056.jpg b/47919-h/images/img-056.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9135225
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-056.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-061.jpg b/47919-h/images/img-061.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3427337
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-061.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-062.jpg b/47919-h/images/img-062.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6dad999
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-062.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-065.jpg b/47919-h/images/img-065.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1c26a35
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-065.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-067a.jpg b/47919-h/images/img-067a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3bf535c
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-067a.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-067b.jpg b/47919-h/images/img-067b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a65c2be
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-067b.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-069.jpg b/47919-h/images/img-069.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ecb6bf1
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-069.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-070.jpg b/47919-h/images/img-070.jpg
new file mode 100644
index 0000000..db32866
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-070.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-071.jpg b/47919-h/images/img-071.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1c75a1f
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-071.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-073a.jpg b/47919-h/images/img-073a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7a1494c
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-073a.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-073b.jpg b/47919-h/images/img-073b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..05c59a8
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-073b.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/img-073c.jpg b/47919-h/images/img-073c.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1d49d41
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/img-073c.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/imx-069.jpg b/47919-h/images/imx-069.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8f50593
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/imx-069.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/imx-071.jpg b/47919-h/images/imx-071.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7cbcf61
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/imx-071.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-006.jpg b/47919-h/images/mus-006.jpg
new file mode 100644
index 0000000..73d4cf9
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-006.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-008.jpg b/47919-h/images/mus-008.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0f87235
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-008.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-011.jpg b/47919-h/images/mus-011.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f5e7bd2
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-011.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-014.jpg b/47919-h/images/mus-014.jpg
new file mode 100644
index 0000000..cabdd9c
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-014.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-017.jpg b/47919-h/images/mus-017.jpg
new file mode 100644
index 0000000..849260d
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-017.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-021.jpg b/47919-h/images/mus-021.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b528326
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-021.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-023.jpg b/47919-h/images/mus-023.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4b5e102
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-023.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-025.jpg b/47919-h/images/mus-025.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a65f7c0
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-025.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-027.jpg b/47919-h/images/mus-027.jpg
new file mode 100644
index 0000000..874e7e5
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-027.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-028.jpg b/47919-h/images/mus-028.jpg
new file mode 100644
index 0000000..80b329c
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-028.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-041.jpg b/47919-h/images/mus-041.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1098ebb
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-041.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-043.jpg b/47919-h/images/mus-043.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d5a8ecf
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-043.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-050.jpg b/47919-h/images/mus-050.jpg
new file mode 100644
index 0000000..00a6a72
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-050.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-051.jpg b/47919-h/images/mus-051.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e4abb84
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-051.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-052.jpg b/47919-h/images/mus-052.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6550d6b
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-052.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-055.jpg b/47919-h/images/mus-055.jpg
new file mode 100644
index 0000000..db102fa
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-055.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-061.jpg b/47919-h/images/mus-061.jpg
new file mode 100644
index 0000000..814f752
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-061.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-065.jpg b/47919-h/images/mus-065.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4ae9f7d
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-065.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-068.jpg b/47919-h/images/mus-068.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fc6df99
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-068.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-069.jpg b/47919-h/images/mus-069.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7d841ea
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-069.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/images/mus-070.jpg b/47919-h/images/mus-070.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bd7acee
--- /dev/null
+++ b/47919-h/images/mus-070.jpg
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/06-liaudinna.mid b/47919-h/music/06-liaudinna.mid
new file mode 100644
index 0000000..7994074
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/06-liaudinna.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/06-liaudinna.pdf b/47919-h/music/06-liaudinna.pdf
new file mode 100644
index 0000000..3437bbe
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/06-liaudinna.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/08-ebaude.mid b/47919-h/music/08-ebaude.mid
new file mode 100644
index 0000000..15ce690
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/08-ebaude.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/08-ebaude.pdf b/47919-h/music/08-ebaude.pdf
new file mode 100644
index 0000000..6d392fb
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/08-ebaude.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/11-crau.mid b/47919-h/music/11-crau.mid
new file mode 100644
index 0000000..1218b33
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/11-crau.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/11-crau.pdf b/47919-h/music/11-crau.pdf
new file mode 100644
index 0000000..2fa7019
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/11-crau.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/14-viriat.mid b/47919-h/music/14-viriat.mid
new file mode 100644
index 0000000..14b2fc2
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/14-viriat.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/14-viriat.pdf b/47919-h/music/14-viriat.pdf
new file mode 100644
index 0000000..2cf749c
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/14-viriat.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/17-velia.mid b/47919-h/music/17-velia.mid
new file mode 100644
index 0000000..cbd0770
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/17-velia.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/17-velia.pdf b/47919-h/music/17-velia.pdf
new file mode 100644
index 0000000..569b6c5
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/17-velia.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/21-batemou.mid b/47919-h/music/21-batemou.mid
new file mode 100644
index 0000000..fd738be
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/21-batemou.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/21-batemou.pdf b/47919-h/music/21-batemou.pdf
new file mode 100644
index 0000000..262c8e3
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/21-batemou.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/23-payjon.mid b/47919-h/music/23-payjon.mid
new file mode 100644
index 0000000..1f1315f
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/23-payjon.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/23-payjon.pdf b/47919-h/music/23-payjon.pdf
new file mode 100644
index 0000000..8d1b2f1
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/23-payjon.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/25-choupe.mid b/47919-h/music/25-choupe.mid
new file mode 100644
index 0000000..30d935b
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/25-choupe.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/25-choupe.pdf b/47919-h/music/25-choupe.pdf
new file mode 100644
index 0000000..ba32262
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/25-choupe.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/27-bouillauda.mid b/47919-h/music/27-bouillauda.mid
new file mode 100644
index 0000000..3b6ee88
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/27-bouillauda.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/27-bouillauda.pdf b/47919-h/music/27-bouillauda.pdf
new file mode 100644
index 0000000..c2735f6
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/27-bouillauda.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/28-travas.mid b/47919-h/music/28-travas.mid
new file mode 100644
index 0000000..0d0eaeb
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/28-travas.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/28-travas.pdf b/47919-h/music/28-travas.pdf
new file mode 100644
index 0000000..d558e8b
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/28-travas.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/41-bataille.mid b/47919-h/music/41-bataille.mid
new file mode 100644
index 0000000..c79f1c0
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/41-bataille.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/41-bataille.pdf b/47919-h/music/41-bataille.pdf
new file mode 100644
index 0000000..e437f1c
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/41-bataille.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/43-mondou.mid b/47919-h/music/43-mondou.mid
new file mode 100644
index 0000000..89d0af1
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/43-mondou.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/43-mondou.pdf b/47919-h/music/43-mondou.pdf
new file mode 100644
index 0000000..af71c58
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/43-mondou.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/50-ametia.mid b/47919-h/music/50-ametia.mid
new file mode 100644
index 0000000..e07a690
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/50-ametia.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/50-ametia.pdf b/47919-h/music/50-ametia.pdf
new file mode 100644
index 0000000..c07163c
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/50-ametia.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/51-perneta.mid b/47919-h/music/51-perneta.mid
new file mode 100644
index 0000000..f097b22
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/51-perneta.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/51-perneta.pdf b/47919-h/music/51-perneta.pdf
new file mode 100644
index 0000000..2f3b3e7
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/51-perneta.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/52-bouva.mid b/47919-h/music/52-bouva.mid
new file mode 100644
index 0000000..9958fa8
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/52-bouva.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/52-bouva.pdf b/47919-h/music/52-bouva.pdf
new file mode 100644
index 0000000..1b908b7
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/52-bouva.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/55-autrichiens.mid b/47919-h/music/55-autrichiens.mid
new file mode 100644
index 0000000..62eb963
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/55-autrichiens.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/55-autrichiens.pdf b/47919-h/music/55-autrichiens.pdf
new file mode 100644
index 0000000..99f2dec
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/55-autrichiens.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/61-banquet.mid b/47919-h/music/61-banquet.mid
new file mode 100644
index 0000000..8b325a3
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/61-banquet.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/61-banquet.pdf b/47919-h/music/61-banquet.pdf
new file mode 100644
index 0000000..cea5af3
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/61-banquet.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/65-melin.mid b/47919-h/music/65-melin.mid
new file mode 100644
index 0000000..5d9f6b8
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/65-melin.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/65-melin.pdf b/47919-h/music/65-melin.pdf
new file mode 100644
index 0000000..ac49c0b
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/65-melin.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/68-marion.mid b/47919-h/music/68-marion.mid
new file mode 100644
index 0000000..9e77166
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/68-marion.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/68-marion.pdf b/47919-h/music/68-marion.pdf
new file mode 100644
index 0000000..090ebf5
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/68-marion.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/69-st-martin.mid b/47919-h/music/69-st-martin.mid
new file mode 100644
index 0000000..ff13704
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/69-st-martin.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/69-st-martin.pdf b/47919-h/music/69-st-martin.pdf
new file mode 100644
index 0000000..bcc0a1a
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/69-st-martin.pdf
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/70-blondes.mid b/47919-h/music/70-blondes.mid
new file mode 100644
index 0000000..caa0b4a
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/70-blondes.mid
Binary files differ
diff --git a/47919-h/music/70-blondes.pdf b/47919-h/music/70-blondes.pdf
new file mode 100644
index 0000000..d550f53
--- /dev/null
+++ b/47919-h/music/70-blondes.pdf
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e228e91
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #47919 (https://www.gutenberg.org/ebooks/47919)
diff --git a/old/47919-0.txt b/old/47919-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..f9ea375
--- /dev/null
+++ b/old/47919-0.txt
@@ -0,0 +1,6577 @@
+The Project Gutenberg eBook of Recueil de chansons en patois de la Bresse, by P. C. de la Gelière
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
+will have to check the laws of the country where you are located before
+using this eBook.
+
+Title: Recueil de chansons en patois de la Bresse
+
+Author: P. C. de la Gelière
+
+Release Date: January 9, 2015 [eBook #47919]
+[Most recently updated: October 29, 2021]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+Produced by: Claudine Corbasson and Hans Pieterse
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS ***
+
+
+
+
+ Au lecteur.
+
+ Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original,
+ et l'orthographe d'origine a été en général conservée. Cependant
+ dans le texte français, les erreurs clairement introduites par le
+ typographe ont été tacitement corrigées. Dans le texte bressan,
+ quelques erreurs typographiques probables ont été corrigées.
+ La liste de ces modifications se trouve à la fin du texte.
+ Également, la ponctuation a été alignée à différents endroits.
+
+
+
+
+ RECUEIL
+ DE
+ CHANSONS
+ EN
+ PATOIS DE LA BRESSE
+
+ PAR
+ P. C. de la Gelière
+
+ _Viriat 1898_
+
+ PREMIÈRE PARTIE
+
+
+ IMPRIMERIE LOUIS CHADUC
+ CHATILLON-SUR-CHALARONNE & BELLEY
+ 1899
+
+
+
+
+ERRATA
+
+
+Le tirage de la première partie de ce recueil ayant eu lieu, en ce qui
+concerne le chant, par suite de malentendus, sans que les épreuves
+aient été préalablement corrigées par l'auteur, je me trouve dans la
+regrettable nécessité d'ajouter cette feuille d'errata.
+
+Je fais appel à l'extrême indulgence et bonne volonté des personnes
+qui désireront apprendre les chansons en les priant de vouloir bien,
+auparavant, faire à la main les corrections principales indiquées ci
+après:
+
+ PAGES PORTÉES MESURES NOTES A LA PLACE DE METTRE
+
+ 6 1 4 5 noire croche
+ 6 2 2 et 3 _à diviser par une barre de mesure_
+ 6 3 2 1 noire noire pointée
+ 6 3 5 3 noire croche
+ 6 4 2 1 croche noire
+ 6 4 2 4 ré si
+ 8 1 5 1 noire noire pointée
+ 8 2 1 et 2 _à diviser par une barre de mesure_
+ 8 2 4 1 noire noire pointée
+ 8 2 5 1 noire noire pointée
+ 8 3 3 1 et 2 noire et croche noire pointée et noire
+ 14 2 4 1 croche noire
+ 14 2 5 1 noire pointée noire point. et croche
+ liées
+ 14 3 2 1 noire pointée noire point. et croche
+ liées
+ 14 3 3 1 double croche noire
+ 14 3 4 2 croche noire
+ 14 3 5 1 croche noire
+ 17 1 2 1 noire noire pointée
+ 17 1 4 2 noire croche
+ 17 2 3 2 noire croche
+ 17 3 3 1 noire pointée noire
+ 21 1 2 1 noire noire pointée
+ 22 2 3 soupir demi-soupir
+ 22 4 2 3 croche double croche
+ 22 4 3 4 double croche croche
+ 22 4 4 1 si sol
+ 22 4 4 3 double croche croche
+ 22 6 3 5 croche double croche
+ 23 1 2 2 do si
+ 24 1 3 1 noire noire et demi-soupir
+ 24 3 3 2 et 3 do ré la si
+ 24 3 3 4 croche noire pointée
+ 25 1 2 et 3 3 croche noire
+ 25 2 3 et 4 3 croche noire
+ 25 4 2 4 fa ré
+ 26 1 1 1 et 5 noires croches
+ 27 2 3 1 croche noire pointée
+ 28 1 2 1 double croche croche
+ 28 1 2 et 3 _à diviser par une barre de mesure_
+ 29 1 1 1 noire pointée noire
+ 29 2 4 4 et 5 noires croches
+ 29 2 6 2 la do
+ 43 1 3 1 et 3 noire noire pointée et croche
+ 50 1 6 1 noire croche
+
+ M. DE LA GIRODIÈRE
+
+
+
+
+AVANT-PROPOS
+
+
+Cet ouvrage qui s'adresse particulièrement aux enfants de la Bresse,
+mes compatriotes, a pour but de faire revivre les vieilles coutumes
+locales et de perpétuer le souvenir de nos pères.
+
+C'est un recueil de chansons patoises sur les sujets, les mœurs et les
+usages les plus caractéristiques de la Bresse. Quelques-unes m'ont été
+inspirées par mes relations fréquentes avec les rares familles qui ont
+su conserver à peu près intactes les vieilles traditions de nos aïeux,
+tandis que d'autres font déjà partie du répertoire populaire. Seulement
+ces dernières ont subi de telles altérations, en passant par les âges,
+que, écrites comme elles se chantent actuellement, leurs auteurs ne les
+reconnaîtraient peut-être plus. C'est pourquoi j'ai voulu essayer de
+les reconstituer pour les rendre plus compréhensibles.
+
+Elles sont écrites en patois avec la traduction française en regard:
+traduction littérale qui demande bien souvent l'emploi de mots vicieux
+et d'expressions triviales. De plus j'ai dû négliger complétement
+l'orthographe pour m'attacher spécialement à rendre la prononciation
+plus facile, aussi, malgré la différence de consonnance qui existe
+entre les divers parlés de la Bresse, de commune à commune, voire même
+d'un hameau à l'autre, j'espère être lu et compris par la majeure
+partie des Bressans.
+
+Il y a deux sons cependant qui rendent l'écriture du patois fort
+difficile parce qu'ils n'existent pas dans la langue française—Pour
+faciliter la lecture j'ai toujours représenté par «sh» celui que l'ont
+produit en appuyant la langue contre les dents supérieures et en
+sifflant comme pour prononcer s., et par «zh» celui que l'on produit en
+appuyant la langue de la même façon et en sifflant comme pour prononcer
+z.
+
+La partie de chant est l'œuvre d'un ami, pur Bressan aussi, M. de la
+Girodière, qui a bien voulu, sur ma demande se charger de noter ces
+chansons telles qu'elles se chantent dans nos campagnes, sans-souci des
+règles musicales.
+
+ P. C. DE LA GELIÈRE.
+
+
+
+
+LA BRACHE
+
+LA BRESSE
+
+_Air de «Béranger à l'Académie»_
+
+
+ 1
+
+ Qué l'étrèzhi que travache la Fronche
+ Treuve on pays fenamè cultivau;
+ Qué y va de recoulte é n'abondanche
+ Dé tui leu shamp, dé le tarre, dé leu prau;
+ Qué y va de béte de toutes raches
+ Allé, veniè de la buzhe u pauqui,
+ I da che dezhe: Sé vramè tië la Brache
+ Oh qué pays! Oh qué fameux pays. _bis_
+
+ 1
+
+ Quand l'étranger qui traverse la France
+ Trouve un pays, finement cultivé;
+ Quand il voit des récoltes en abondance
+ Dans tous les champs, dans les terres, dans les prés
+ Quand il voit des bêtes de toutes races
+ Aller, venir, de l'étable au pâturage
+ Il doit se dire: si c'est vraiment là la Bresse
+ Oh quel pays! Oh quel fameux pays. _bis_
+
+ 2
+
+ Pèdè que leu cavës n'ont que jo cauve,
+ Pe tout étreteni dè la majon
+ Leu Brachon ont, sè parlau de le rauve,
+ A ramachau touta la grè sajon,
+ U renouvé, é leur sho, le navete.
+ Qué vin juillet y machounon leu blau,
+ Vé la Teussè y font d'autre récolte:
+ Leu Brachon machounon touta l'ènau. _bis_
+
+ 2
+
+ Pendant que les cavets n'ont que leurs caves
+ Pour tout entretenir dans la maison
+ Les Bressans ont, sans parler des raves
+ A ramasser toute la grande saison
+ Au renouveau, c'est le chou, la navette
+ Quand vient juillet, ils ramassent les blés
+ Vers la Toussaint, ils font d'autres récoltes
+ Les Bressans moissonnent toute l'année. _bis_
+
+ 3
+
+ Bon travaillon, intriguè, économe,
+ Lou Brachon cha treye parti de tout,
+ Quemè pre lui jamais l'euvra ne chaume,
+ L'arzhè vé lui abonde azhi touzhou;
+ Quasi pretou l'entretien du moin-nazhou
+ Che treuve su la vêta dé shapon,
+ Le béte font pe la sècha leu gazhou,
+ Pi lou greni pe couliau lou bouchon. _bis_
+
+ 3
+
+ Bon travailleur, intrigant, économe
+ Le Bressan sait tirer parti de tout
+ Comme pour lui jamais le travail ne chôme
+ L'argent chez lui abonde aussi toujours
+ Presque partout l'entretien du ménage
+ Se trouve sur la vente des chapons
+ Les bêtes font pour la ferme, les gages
+ Puis le grenier pour gonfler le bourson. _bis_
+
+ 4
+
+ Pe leu Brachon que, chon loin de le vele
+ N'a-t-eu pau toute seurte d'agrémè?
+ L'ont pe s'y raidre de bene vatezhe,
+ Pi de shevaux que vont quemè lou vè,
+ Tui leu grè zhou neutre brauve Brachonde
+ Peurton jo shapè brachon garni d'eu,
+ Rè què vayè che le figuzhe fronshe
+ Cè vous revellie l'ama dè lou cœu. _bis_
+
+ 4
+
+ Pour les Bressans qui sont loin des villes
+ N'y a-t-il pas toutes sortes d'agréments?
+ Ils ont pour s'y rendre de bonnes voitures
+ Puis des chevaux qui vont comme le vent
+ Tous les grands jours nos jolies Bressannes
+ Portent leurs chapeaux bressans garnis d'or
+ Rien qu'en voyant ces figures franches
+ Cela vous réveille l'âme dans le cœur. _bis_
+
+ 5
+
+ Pe complétau cho tablau de la Brache
+ De davou dezhe que tout vra Brachon,
+ Dé vio Gaulois, l'homeu de neutra rache,
+ Cha coucharvau le meliou tradition;
+ Tout u deva, jamais y ne parjuzhe,
+ La foi, l'honeu se leïon su chon fron,
+ Pichque vé nou jamais nion ne recule
+ Amis shétin don: Vive leu Brachon. _bis_
+
+ 5
+
+ Pour compléter ce tableau de la Bresse
+ Je dois vous dire que tout vrai Bressan
+ Des vieux Gaulois, l'honneur de notre race
+ Sait conserver les meilleures traditions
+ Tout au devoir jamais il ne parjure
+ La foi, l'honneur se lisent sur son front
+ Puisque chez nous jamais personne ne recule
+ Amis chantons donc: «Vivent les Bressans.» _bis_
+
+
+
+
+LA LIAUDIN-NA ANCIENNE
+
+LA CLAUDINE
+
+
+ 1
+
+ Què d'ezha amau de ma Liaudinna,
+ Rè ne mèquove a meu dési,
+ Che pinne fajon bin me pinne,
+ Seu plasi ézhon meu plasi,
+ Nou nou dijin dechou lou chozhou
+ Que nou nou j'amezhin touzhou.
+ Vouzhe le me lache pe notrou,
+ Alle eubleïe neutreu j'amou.
+
+ 1
+
+ Quand j'étais aimé de ma Claudine,
+ Rien ne manquait à mes désirs,
+ Ses peines faisaient bien mes peines,
+ Ses plaisirs étaient mes plaisirs,
+ Nous nous disions dessous le saule,
+ Que nous nous aimerions toujours.
+ Maintenant elle me laisse pour un autre.
+ Elle oublie nos amours.
+
+ 2
+
+ Tui leu matin dè la preleia
+ Nou menovin neutreu moton,
+ Me chetova prè de ma meïa,
+ Nou quemèchovin na shèchon,
+ Pi aprè cètië nou dèchovon
+ E nou teniè tui deu la mon,
+ De plasi leu moton chotauvon
+ Mè le ne vin pau mé è shon.
+
+ 2
+
+ Tous les matins dans la prairie
+ Nous menions nos moutons
+ Je m'asseyais près de ma mie
+ Nous commencions une chanson,
+ Puis après cela nous dansions
+ En nous tenant tous deux la main
+ De plaisir les moutons sautaient
+ Mais elle ne vient plus au champ.
+
+ 3
+
+ La lou pië megnon, la mon blanshe,
+ Lou pa touzhou biè trenatau,
+ Le drate, prema su le j'ansche,
+ Pi ma fa brovamè meudau
+ La leu zu nea tout quemè d'ècrou,
+ Le dè blanshe quemè on papi,
+ Le rouzhaye quemè on combrou
+ Mè pe notrou l'brauva auzhourdi.
+
+ 3
+
+ Elle a le pied mignon, la main blanche
+ Les cheveux toujours bien tressés
+ Elle est droite, fine sur la hanche
+ Et ma foi, joliment modée
+ Elle a les yeux noirs comme de l'encre
+ Les dents blanches comme un papier
+ Elle est rouge comme un cambre
+ Mais pour un autre elle est belle aujourd'hui.
+
+ 4
+
+ La mê d'esprit que lou ra mémou
+ Tout le mondou ène-t-ébahi,
+ Le vou parle avoua tè d'émou,
+ Lè fa vreïe la téta à tui,
+ Le rèvelia quemè na rata,
+ Le shète quemè on reucenieu,
+ Mè le me méprije la shata
+ De notrou le fa lou beneu.
+
+ 4
+
+ Elle a plus d'esprit que le roi même
+ Tout le monde en est ébahi
+ Elle vous parle avec tant d'âme
+ Qu'elle en fait tourner la tête à tous
+ Elle est réveillée comme une rate
+ Elle chante comme un rossignol
+ Mais elle me méprise la chatte
+ D'un autre elle fait le bonheur.
+
+ 5
+
+ Tui leu cha chou lou mémou chozhou
+ U nou j'in tè dècha tui deu,
+ Te vindrè choule peuvrou Liaudou
+ Te vindrè bélau ton malheu;
+ Tou lou mondou chazha ta pin-na
+ Te shétezhé cè tin qu'u zhou
+ Pau mé ne m'ame ma Liaudinna
+ Mé ma de l'amezhe touzhou.
+
+ 5
+
+ Tous les soirs sous le même saule
+ Où nous avons tant dansé tous deux
+ Tu viendras seul pauvre Claude
+ Tu viendras bêler ton malheur
+ Tout le monde saura ta peine
+ Tu chanteras cela jusqu'au jour
+ Plus elle ne m'aime ma Claudine
+ Mais moi je l'aimerai toujours.
+
+
+
+
+LA LIAUDIN-NA NOUVELLE
+
+LA CLAUDINE
+
+(_Sur le même air_)
+
+
+ 1
+
+ D'amou ma petita Liaudin-na
+ Che dègredia, che rèvelia,
+ Qu'è n'a pau dè touta la plin-na
+ Na fellie ple brauva que lia;
+ L'a lou pa na, la bena mena,
+ De trai que seureïon touzhou,
+ Avoué cè l'a la taille fena
+ Pi de zu brajaye d'amou.
+
+ 1
+
+ J'aime une petite Claudine
+ Si dégourdie, si réveillée
+ Qu'il n'y a pas dans toute la plaine
+ Une fille plus jolie qu'elle
+ Elle a les cheveux noirs elle a bonne mine
+ Des traits qui sourient toujours
+ Avec ça elle a la taille fine
+ Et les yeux «braisayant» d'amour.
+
+ 2
+
+ Le bin che viva che frequéta
+ Le ch'abelië avoua tè de goû,
+ Que le mè fa vreië la téta
+ Ne pèchou qu'à lia tou lou zhou;
+ Pi quemè la nai dè meu chonzhou
+ Me crayou touzhou pré de lia,
+ De dremou contè quemè n'onzhou
+ Què bin si choule dè mon lia.
+
+ 2
+
+ Elle est bien si vive si friquette
+ Elle s'habille avec tant de goût
+ Qu'elle m'en fait tourner la tête
+ Je ne pense qu'à elle tout le jour
+ Puis comme la nuit dans mes songes
+ Je me crois toujours près d'elle
+ Je dors content comme un ange
+ Quand même je suis seul dans mon lit.
+
+ 3
+
+ Mé lou matin què me réveliou
+ S'è von meu révou de beneu,
+ Pichqu'ézhou me livou, m'hadeliou
+ Mé l'ènui me crive lou cœu.
+ Quemè n'ai rè pe me distraizhe
+ Que rè ne peut me conchoulau.
+ Pi que n'éfè qu'a perdu cha mèzhe
+ De bélou touta la zhournau.
+
+ 3
+
+ Mais le matin quand je me réveille
+ S'en vont mes rêves de bonheur
+ Puisqu'il fait jour je me lève, je m'habille
+ Mais l'ennui me crève le cœur
+ Comme je n'ai rien pour me distraire
+ Que rien ne peut me consoler
+ Pire qu'un enfant qui a perdu sa mère
+ Je pleure toute la journée.
+
+ 4
+
+ Dé mon tourmé pe va ma blonde
+ L'a sheurshezha sè m'arrétau.
+ Pe lamè mamau cha man blanshe
+ De baillezha bin mon grè prau,
+ De l'amou tè que rè su tarra
+ Ne vaut pre ma che n'amitia,
+ Pe la va d'azardezha me n'ama
+ Pe l'a va de vèdra ma via.
+
+ 4
+
+ Dans mon tourment pour voir ma blonde
+ Je la chercherais sans m'arrêter
+ Pour seulement baiser sa main blanche
+ Je donnerais bien mon grand pré
+ Je l'aime tant que rien sur terre
+ Ne vaut pour moi son amitié
+ Pour la voir j'hasarderais mon âme
+ Pour l'avoir je vendrais ma vie.
+
+ 5
+
+ Mé, oh qué beneu! ma Liaudin-na
+ A vu meu tourmè, ma douleu,
+ Ch n'ama a compris la min-na
+ Chon bon cœu a compris mon cœu,
+ Pichque pe zh' adoci me pin-ne
+ Le vu bin partazhie mon seu,
+ Que che voulétau cheyon le min-ne
+ Chon beneu fazha mon beneu.
+
+ 5
+
+ Mais oh! quel bonheur! ma Claudine
+ A vu mes tourments, ma douleur
+ Son âme a compris la mienne
+ Son bon cœur a compris mon cœur
+ Puisque pour adoucir mes peines
+ Elle veut bien partager mon sort
+ Que ses volontés soient les miennes
+ Son bonheur fera mon bonheur.
+
+
+
+
+L'ÉBAUDA
+
+L'ÉBAUDE
+
+
+ 1
+
+ Uvre me don ta peurta
+ Uvre me don Meïon,
+ E pleu quemé na queurda.
+ On ne sin paumé nion,
+ Etéte chouliau l'euzha.
+ De greloutou de fra,
+ Aqueurde me don n'ozha
+ A pachau avoué ta.
+
+ 1
+
+ Ouvre-moi donc ta porte
+ Ouvre-moi donc Mion,
+ Il pleut comme une corde.
+ On ne sent plus personne,
+ Entends-tu souffler le vent.
+ Je grelotte de froid,
+ Accorde-moi donc une heure
+ A passer avec toi.
+
+ 2
+
+ E chetivoui ta féta
+ Pourre te bin dremi,
+ Què dechou ta fenétra
+ Choupizhe te n'ami,
+ Fa te don va la téta
+ Pe me parlau Meïon,
+ Te va bin que chou l'étra
+ Avouai ma é n'a nion.
+
+ 2
+
+ C'est aujourd'hui ta fête
+ Pourrais-tu bien dormir,
+ Quand sous ta fenêtre
+ Soupire ton ami,
+ Fais-toi donc voir la tête
+ Pour me parler Mion,
+ Tu vois bien que sous l'hangar
+ Avec moi il n'y a personne.
+
+ 3
+
+ Boncha mon peuvrou Liaudou
+ Ne fin pau trou de via,
+ Mon pèzhe è de pau n'autrou
+ Revozhe dè chon lia;
+ Eye bin va que t'amou
+ Mé te n'eu dezhé pau,
+ Che nou parlin mariazhou
+ Té sui d'ètre èconviau.
+
+ 3
+
+ Bonsoir mon pauvre Claude
+ Ne faisons pas trop de vie,
+ Mon père, ce n'est pas un autre
+ Bouge dans son lit;
+ C'est bien vrai que je t'aime
+ Mais tu ne le diras pas,
+ Si nous parlons de mariage
+ Tu es sûr d'être renvoyé.
+ 4
+
+ Sé ne tin qu'à ton paizhe
+ De t'époujau Meïa,
+ De m'énizhe te braizhe
+ Lou réchtou de ma via,
+ L'é vedre on ple reshou
+ Preté lou bin ne l'eu
+ Meïa te gazhètashou
+ Ne fon pau lou beneu.
+
+ 4
+
+ S'il ne tient qu'à ton père
+ De t'épouser Mie,
+ Je m'en irai te braire
+ Le restant de ma vie,
+ Il en voudrait un plus riche
+ Pourtant le bien ni l'or
+ Mie, je te le garantis
+ Ne font pas le bonheur.
+ 5
+
+ Lou deri mou de Liaudou
+ N'ézhe pau abadau,
+ Qu'arrevi tou de quatrou
+ Lou paizhe pe leu z'égrau,
+ Meïon teu qu'éya pretië
+ Que t'épashe de dremi?
+ —Eye l'euzha que seulië
+ Que fa pretou creci.
+
+ 5
+
+ Le dernier mot de Claude
+ N'était pas sorti,
+ Qu'arriva tout de quatre
+ Le père par l'escalier,
+ Mion, qu'y a-t-il par là
+ Qui t'empêche de dormir?
+ —C'est le vent qui souffle
+ Qui fait partout craquer.
+
+ 6
+
+ —Te me di qu'éye l'euzha
+ Meïon cè ne pau va,
+ D'étédou à la peurta
+ Caujelië avouai ta;
+ Y peu che prède garda
+ Cho que m'a fai levau,
+ Che d'attrapou n'éparra
+ De mé vai l'écegau.
+
+ 6
+
+ —Tu me dis que c'est le vent
+ Mion cela n'est pas vrai,
+ J'entends à ta porte
+ Causer avec toi;
+ Il peut prendre garde
+ Celui qui m'a fait lever,
+ Si j'attrape une trique
+ Je m'en vais «le faire partir».
+
+ 7
+
+ Què l'ètedi lou paize
+ Lou galon déquèpi
+ Pi che meti à braizhe
+ N'euzhé peu reveni.
+ Pédè que cha maîtréche
+ Grelauve dè chon lia,
+ De la po de chon paizhe
+ Que l'ave révelia.
+
+ 7
+
+ Quand il entendit le père
+ Le galant décampa
+ Puis se mit à braire
+ N'osant pas revenir.
+ Pendant que sa maîtresse
+ Grelottait dans son lit,
+ De la peur de son père
+ Qu'elle avait réveillé.
+
+ 8
+
+ Equetau zheune fellië
+ Pi vou zheunou gachon,
+ De cho que vou conchellië
+ Reteni la leçon:
+ Che jamais dè on carou
+ Vou z'éte on rendez-vou,
+ Assuriau-vou davêchou
+ Sé n'a nion deri vou.
+
+ 8
+
+ Écoutez jeunes filles
+ Et vous jeunes garçons,
+ De celui qui vous conseille
+ Retenez la leçon:
+ Si jamais dans un coin
+ Vous avez un rendez-vous,
+ Assurez-vous d'avance
+ Qu'il n'y ait personne derrière vous.
+
+
+
+
+ÉBAUDA NOUVALLA
+
+ÉBAUDE NOUVELLE
+
+(_Sur le même air_)
+
+
+ 1
+
+ O don boncha ma meïa
+ Vramé té cru cushia,
+ Pichque devé la leîa
+ On ne va point de foua:
+ Mais à étèdre brizhe
+ Meïon dè ta maijon
+ De pèchou que te file
+ U foua d'on bon tijon.
+
+ 1
+
+ O donc bonsoir ma mie
+ Vraiment je t'ai cru couchée,
+ Puisque, vers la barrière
+ On ne voit point de feu:
+ Mais à entendre bruire
+ Mion dans ta maison
+ Je pense que tu files
+ Au feu d'un bon tison.
+
+ 2
+
+ Allon depi ta shombra
+ Equeta dè la cou
+ Cho que dè la nai chombra
+ Vin te fauzhe l'amou
+ Etète ma peteta
+ Lou dreulou menétri
+ Pin-neau dè cha mezeta
+ Pe te pra-ye d'uvri.
+
+ 2
+
+ Allons, depuis ta chambre
+ Écoute dans la cour
+ Celui qui dans la nuit sombre
+ Vient te faire l'amour
+ Entends-tu ma petite
+ Le drôle ménétrier
+ Souffler dans sa musette
+ Pour te prier d'ouvrir.
+
+ 3
+
+ Pichqu'é demon ta féta
+ T'apeurtou on bouque
+ Fait de fleu de zhenéta
+ Pi de brauvou mougue,
+ Che te vu ma coulomba
+ M'àccourdau la faveu
+ De pachau dè ta shombra
+ Lou mettre su ton cœu.
+
+ 3
+
+ Puisque c'est demain ta fête
+ Je t'apporte un bouquet
+ Fait de fleurs de genêts
+ Puis de jolis muguets,
+ Si tu veux ma colombe
+ M'accorder la faveur
+ De passer dans ta chambre
+ Je le mettrai sur ton cœur.
+
+ 4
+
+ Voua uvra ta fenétra
+ De ma pré don pedia
+ De zhelou shou te n'étra
+ Touta la grè velia:
+ Te chau bin que ne vivou
+ Meïon rè que pre ta
+ Che te n'uvre pau vitou
+ De moure chou ton ta.
+
+ 4
+
+ Oui ouvre ta fenêtre
+ De moi prends donc pitié
+ Je gèle sous le hangar
+ Toute la grande veillée:
+ Tu sais bien que je ne vis
+ Mion rien que pour toi
+ Si tu n'ouvres pas vite
+ Je mourrai sous ton toit.
+
+
+
+
+LA VOUGUA DE CRAU
+
+LA VOGUE DE CRAS
+
+
+ 1
+
+ Eye t'a la vougua de Crau,
+ Qué ne faut pau allau mianau,
+ Y chon na troupa,
+ Cashia chou leu zégrau
+ Qu'on bu la goutta,
+ Pe pouva miau grippau.
+
+ 1
+
+ C'est à la vogue de Cras,
+ Qu'il ne faut pas aller miauler,
+ Ils sont une troupe,
+ Cachés sous les escaliers
+ Qui ont bu la goutte,
+ Pour pouvoir mieux griffer.
+
+ 2
+
+ Eya n'ènau qu'y chou étau
+ Leu gachon de Monlafretau,
+ A la Bavizhe
+ Préchau pe cé de Crau,
+ Dè la Revizhe
+ Et fossi tui chautau.
+
+ 2
+
+ Il y a une année qu'y sont allés
+ Les garçons de Malafretaz,
+ A la Bévière
+ Pressés par ceux de Cras,
+ Dans la rivière
+ Ils durent tous sauter.
+
+ 3
+
+ Mé cé d'Etrez pessizhon mio
+ Pe ne pau recheva de co,
+ Que l'ètèdizhon
+ Peteau de tui leu lion,
+ Y che cashizhon
+ Chou lou pont de Barton.
+
+ 3
+
+ Mais ceux d'Etrez pensèrent mieux
+ Pour ne pas recevoir des coups,
+ Quand ils entendirent
+ Taper de tous côtés,
+ Ils se cachèrent
+ Sous le pont de Barton.
+
+ 4
+
+ Pe què té vaillè de Marbeu
+ Qu'avons tui è possè leu beu
+ Pri de reïeuté
+ Pe pazhau cé de Crau
+ L'on, su le queute,
+ Reçu de co de pau.
+
+ 4
+
+ Pour quand aux vaillants de Marboz
+ Qui avaient tous en passant les bois
+ Pris des grosses verges
+ Pour parer ceux de Cras
+ Ils, sur les côtes,
+ Reçurent des coups de pieux.
+
+ 5
+
+ Eyia azhi cé de Tenia
+ Que n'ont pau mau étau quenia,
+ De la Pienizhe,
+ A galou pe leu prau.
+ A le Bodizhe
+ Y fuzhon couratau.
+
+ 5
+
+ Il y a aussi ceux d'Attignat
+ Qui n'ont pas mal été cognés,
+ De la Peignière,
+ Au galop par les prés.
+ Aux Baudières
+ Ils furent couratés.
+ 6
+
+ Pe què ta cé de Sê Martin
+ Qu'on voulu fauzhe dé malin,
+ Tuinqu'a la varna
+ Depi lou bou de Crau,
+ A co d'épara,
+ Che chon t-y fait couliau.
+
+ 6
+
+ Pour quand à ceux de St Martin
+ Qui voulurent faire les malins.
+ Jusqu'à la Verne
+ Depuis le bourg de Cras,
+ A coup d'éparre,
+ Se sont-ils fait gonfler.
+
+ 7
+
+ Tout pédè che la sharpelia,
+ Su lou marronni biè cashia,
+ De compeujauva,
+ Sé fauzhe poin de via,
+ De chela vouga
+ La shèchon que vetia.
+
+ 7
+
+ Tout pendant ce chamaillis,
+ Sur le marronnier bien caché,
+ Je composais,
+ Sans faire point de vie,
+ De cette vogue
+ La chanson que voici.
+
+
+
+
+LE FELLIË DE VERIA
+
+LES FILLES DE VIRIAT
+
+_Air de «La vougua de Crau»_
+
+
+ 1
+
+ Eye le fellië de Veria,
+ Surtou le z'ene qu'é y a,
+ Le chon frequette
+ L'amon greu leu gachon
+ Mé biè de mézhe
+ Ne treuvon pau cè bon.
+
+ 1
+
+ Ce sont les filles de Viriat,
+ Surtout les unes qu'il y a,
+ Elles sont friquettes
+ Elles aiment gros les garçons
+ Mais toutes les mères
+ Ne trouvent pas ça bon.
+
+ 2
+
+ Què leu magna velion le va
+ Y che rezhouënion deu-z-u tra,
+ Von à la peurta
+ Creïon: live te don
+ Nou j'in na liota
+ Pe faushe on rigoudon.
+
+ 2
+
+ Quand les magnats veulent les voir
+ Ils se rejoignent deux ou trois,
+ Vont à la porte
+ Crient: lève toi donc
+ Nous avons une flûte
+ Pour faire un rigodon.
+
+ 3
+
+ Cheteu la fellie révellia
+ L'a bin viton déferouilla
+ Su cha shemije
+ Efile on coutelion,
+ Pi sè lemizhe
+ Seu parlau è gachon.
+
+ 3
+
+ Sitôt la fille réveillée
+ Elle a bien vite déverrouillé
+ Sur sa chemise
+ Enfile un cotillon,
+ Puis sans lumière
+ Sort parler aux garçons.
+
+ 4
+
+ On co qu'y l'on tui ébracha
+ La fellie di: zheunou magna
+ Dè la grè buzhe
+ Alin nou j'amouje
+ Lé nion n'y cushe
+ Nou z'y pourin dèche.
+
+ 4
+
+ Une fois qu'ils l'ont tous embrassée
+ La fille dit: jeunes magnats
+ Dans la grande étable
+ Allons nous amuser
+ Là personne n'y couche
+ Nous y pourrons danser.
+
+ 5
+
+ Pretè cè fameu rendez-vous
+ Ne reuchashon po teu touzhou
+ De sai na mézhe
+ Que s'étè rèvelia,
+ Deci u pézhe:
+ Cou don va che qu'éya.
+
+ 5
+
+ Pourtant ces fameux rendez-vous
+ Ne réussissent pas tôt toujours
+ Je sais une mère
+ Qui s'étant réveillée,
+ Dit au père:
+ Cours donc voir ce qu'il y a.
+ 6
+
+ Lou pèzhe è n'ètèdè cho bri
+ Prè on pau, cou â l'équezhi.
+ Preni vou garda
+ Chaprè grè poulichon
+ Zhé tie n'éparra
+ Que n'éparmazha nion.
+
+ 6
+
+ Le père en entendant ce bruit
+ Prend un pieu, court à l'écurie.
+ Prenez-vous garde
+ Sapré grands polissons
+ J'ai là une éparre
+ Qui n'épargnera personne.
+ 7
+
+ L'azhon bin voulu s'échcujau
+ Dezhe, nou ne fin poin de mau
+ Mé cho vio pèzhe
+ Ezhe bin che montau
+ Bin sè coulèzhe
+ Qui leu j'a tui conliau.
+
+ 7
+
+ Ils auraient bien voulu s'excuser
+ Dire: nous ne faisons pas de mal
+ Mais ce vieux père
+ Était bien si monté
+ Bien si en colère
+ Qu'il les a tous gonflés.
+ 8
+
+ Pe què t'a vou zheunou magna
+ Pe ne pau étre éparaïa,
+ Què veutra Liauda
+ Che treuvezha cushia
+ Rèviau l'ébauda
+ A nautra sèpelia.
+
+ 8
+
+ Pour quand à vous jeunes magnats
+ Pour ne pas être éparrayés
+ Quand votre Claudine
+ Se trouvera couchée
+ Renvoyez l'ébaude
+ A une autre occasion.
+
+
+
+
+LA VOUGUA DE VERIA
+
+LA VOGUE DE VIRIAT
+
+_Air de «Blonde ou Brune»_
+
+
+ On parle de le vougue,
+ De Crau pi de Tenia,
+ Mè avè toute,
+ Et oncouzhe à Veria
+ De tui leu j'allètou,
+ Mémou pleteu qu'à Bou
+ Qu'on vin de prefezhonche,
+ A neutron rendez-vous
+ Fauzhe bombonche. (_bis_)
+
+ 1
+
+ On parle des vogues,
+ De Cras et d'Attignat,
+ Mais avant toutes,
+ C'est encore à Viriat
+ De tous les alentours,
+ Même plutôt qu'à Bourg
+ Qu'on vient de préférence,
+ A notre rendez-vous
+ Faire bombance. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Dè toute le famellie
+ Pe fétau cé zhou tie
+ E faut qu'é brellie
+ Du ron u seurdellie.
+ On saigne de poulë,
+ De vé mémou de bouë;
+ On rèpla la futaille
+ Pi de Bu é Grefouë
+ Tout fa ripaille. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Dans toutes les familles
+ Pour fêter ce jour-là
+ Il faut que ça brille
+ Du balai au ciel de lit.
+ On saigne des poulets,
+ Des veaux même des bœufs;
+ On remplit la futaille
+ Puis de But aux Greffets
+ Tout fait ripaille. (_bis_)
+
+ 3
+
+ Sé fa bon pe la vougua,
+ Què on a biè gueutau,
+ On va è troupa
+ U bou che premenau,
+ Lè des tenio de jeu,
+ Que pipon neutreu seu,
+ Et faut va lou ramazhou,
+ Vé leu shevau de beu,
+ Tout fa tapazhou. (_bis_)
+
+ 3
+
+ S'il fait bon pour la vogue,
+ Quand on a bien dîné,
+ On va en troupe
+ Au bourg se promener,
+ Là, des teneurs de jeux,
+ Qui pipent nos sous,
+ Il faut voir le ramage,
+ Vers les chevaux de bois,
+ Tout fait tapage. (_bis_)
+
+ 4
+
+ Pédè que leu vio shéton
+ L'atou des shépenon
+ Leu zheunou dèchon
+ Pi che font de bon chon.
+ Lou cha què é fa bon
+ Deu-ja-deu y s'è von
+ Choule pe le sharrizhe,
+ Què l'ombra des boïchons
+ Cha de lemizhe. (_bis_)
+
+ 4
+
+ Pendant que les vieux chantent
+ Autour des chopinons
+ Les jeunes dansent
+ Et se font du bon sang.
+ Le soir quand il fait beau
+ Deux à deux ils s'en vont
+ Seuls par les charrières,
+ Quand l'ombre des buissons
+ Sert de lumière. (_bis_)
+
+ 5
+
+ E pre cè que le vougue
+ Font a n'è pau doutau
+ Fauzhe de nouches
+ Qu'on ne comptauve pau;
+ Mais malhezheujemè
+ De fellie, biè chouvè
+ Pe zh ava voulu rizhe
+ On fauta devè n'è
+ De na brelizhe. (_bis_)
+
+ 5
+
+ C'est pour cela que les vogues
+ Font à n'en pas douter
+ Faire des noces
+ Qu'on ne comptait pas;
+ Mais malheureusement
+ Des filles, bien souvent
+ Pour avoir voulu rire
+ Ont faute avant un an
+ D'une berceuse. (_bis_)
+
+
+
+
+LA PRAŸZHE DU PAŸJON
+
+LA PRIÈRE DU PAYSAN
+
+_Air: «Le Credo du Paysan»_
+
+
+ 1
+
+ Dieu tou puissè, Dieu de mizèzhicœurde,
+ Vou que depi d'amon lou pazhadi,
+ Gouvarnau tou che que la tarra peurte,
+ Lou firmamè, tout l'univers èti;
+ Què lou matin, l'atou de neutra frema,
+ L'arba du zhou quemèche à yalenau,
+ Réveliau me, meu servetio, ma fena
+ Tui biè pourtè pe zh allau u travau.
+
+ 1
+
+ Dieu tout puissant, Dieu de miséricorde,
+ Vous que du haut du Paradis,
+ Gouvernez tout ce que la terre porte,
+ Le firmament, tout l'univers entier;
+ Quand le matin, autour de notre ferme,
+ L'aube du jour commence à éclairer,
+ Réveillez-nous, mes serviteurs, ma femme
+ Tous bien portants pour aller au travail.
+
+ _Refrain_
+
+ Dieu tout puissè, don réque la péssizhe
+ A suffi pe creïau touta l'humanitau,
+ Pédè la via a ma famellië ètizhe } _bis_
+ Prétau benea saitau, la paix, la libretau. }
+
+ _Refrain_
+
+ Dieu tout puissant, dont rien que la pensée
+ A suffi pour créer toute l'humanité,
+ Pendant la vie, à ma famille entière, } _bis_
+ Prêtez bonne santé, la paix, la liberté. }
+
+ 2
+
+ Baillau azhi pe toute le recoulte
+ Lou tin qu'é fau pe le fauzhe levau,
+ De tè z'è tin na reujau quauque goutte,
+ On bon chelo, pe le fauzhe mozhau;
+ Faite azhi mé que vé nou la vremena,
+ Leu pinzhon, leu lapin, leu ca-yons grau,
+ Leu shevau, leu vé, la greucha bouvenea,
+ Tout fache arzhé, tou fache ben ènau.
+
+ 2
+
+ Donnez aussi pour toutes les récoltes
+ Le temps qu'il faut pour les faire lever,
+ De temps en temps une rosée, quelques gouttes,
+ Un bon soleil pour les faire mûrir;
+ Faites aussi que chez nous la vermine,
+ Les pigeons, les lapins, les cochons gras,
+ Les chevaux, les veaux, la grosse bovine,
+ Tout fasse argent, tout fasse bonne année.
+
+ 3
+
+ Prejarvau nou pre cé, dé gre plouvaizhou,
+ De le choitië, des mauvai j'ouragan,
+ De le grè fra dé grè co de tounaizhou
+ Qu'amoin-non la grela su le machon;
+ Prejarvau nou du malheu de la garra
+ Que chouvè lou ple tériblou de tui,
+ Pichqu'y nou prè leu produit de la tarra
+ Neutreu z'éfè pi rouin-ne lou pays.
+
+ 3
+
+ Préservez-nous, pour çà des grandes pluies,
+ Des sécheresses, des mauvais ouragans,
+ Des grands froids des grands coups de tonnerre
+ Qui amènent la grêle sur les moissons;
+ Préservez-nous du malheur de la guerre
+ Qui est souvent le plus terrible de tous,
+ Puisqu'il nous prend les produits de la terre
+ Nos enfants, puis ruine le pays.
+
+ 4
+
+ Prejarvau-nou de le mauvaije béte
+ Que ne sheurshon qu'à nou fauzhe de mau,
+ Depi lou leo tin qu'à le greuche guépe
+ Surtout de le charpès évezhounau.
+ Faite que de la rache faramena
+ Nion de vé nou ne chaye dévouzhau
+ Epargnau-nou la pechta, la famena,
+ Pi tè de mau que pourron arrevau.
+
+ 4
+
+ Préservez-nous des mauvaises bêtes
+ Qui ne cherchent qu'à nous faire du mal,
+ Depuis le loup jusqu'aux grosses guêpes
+ Surtout des serpents venimeux.
+ Faites que de la race faramine
+ Personne de chez nous ne soit dévoré
+ Épargnez-nous la peste, la famine,
+ Puis tant de maux qui pourraient nous arriver.
+
+ 5
+
+ Faite azhi mé gré Dieu que ma famelië
+ Ne chaye pau tracacha des esprits,
+ Des diabloutins que trouméton le fellië,
+ De le féteume, des folë, des chouci;
+ Faite que jamais dè le seneguougue,
+ Que cè reveniès font pe nous têtau,
+ Qué bin ces damnau vindront de grè troupe
+ Que nion vé nous ne s'y laiche ètrin-nau.
+
+ 5
+
+ Faites aussi, grand Dieu, que ma famille
+ Ne soit pas tracassée par les esprits,
+ Des diablotins qui tourmentent les filles,
+ Des fantômes, des follets, des sorciers;
+ Faites que jamais, dans les synagogues,
+ Que ces revenants font pour nous tenter,
+ Quand même ces damnés viendraient de grandes troupes
+ Que personne de chez nous ne se laisse entraîner.
+
+ 6
+
+ Mais che pretè pèdè me n'existanche
+ E vou plaije mon Dieu pe m'éprouvau,
+ De m'accablau de pinne, de chouffranches,
+ De grè shagrin, de terriblou fléau,
+ Loin de grondau contre cho que gouvarne,
+ A deux zheno devè vou de dezha:
+ De gràce épargnau me don tè d'alarmes
+ Dieu de bontau, preni pedia de ma.
+
+ 6
+
+ Mais si pourtant pendant mon existence
+ Il vous plaisait mon Dieu pour m'éprouver,
+ De m'accabler de peines, de souffrances,
+ De grands chagrins, de terribles fléaux,
+ Loin de gronder contre celui qui gouverne,
+ A deux genoux devant vous je dirai:
+ De grâce épargnez-moi tant d'alarmes
+ Dieu de bonté, prenez pitié de moi.
+
+ _Refrain_
+
+ Dieu tou puissè, don rèque la pessizhe
+ A suffi pe creïau tonta l'humanitau,
+ Apré ma meu, u dela de la bizhe } _bis_
+ Baillau me u pazhadi, via pe l'éternitau. }
+
+ _Refrain_
+
+ Dieu tout puissant, dont rien que la pensée
+ A suffi pour créer l'humanité,
+ Après ma mort, au delà de la bière } _bis_
+ Donne-moi, au paradis, vie pour l'éternité. }
+
+
+
+
+LA GRÈ VELIA
+
+LA GRANDE VEILLÉE
+
+
+ 1
+
+ Vé zé Peré à la grèvelia,
+ Què yè na qu'on don avu fra.
+ Ey a vede brove fellië
+ Maularèzhia,
+ Que leu gachon d'vonagneula
+ Ont bin guétia.
+
+ 1
+
+ Chez Joseph Perret à la grand'veillée,
+ Qu'il y en a qui ont donc eu froid.
+ Il y avait de belles filles,
+ Mal arrangées,
+ Que les garçons de vacagnole
+ Ont bien regardées.
+
+ 2
+
+ Leu magna pe che dévreti,
+ Fuzhon quezhi on menétri;
+ Toute le felië de la zelize
+ Ont greu dèchà.
+ Pèdè que d'autre Caillassizhe
+ Le jon guétià.
+
+ 2
+
+ Les magnats, pour se divertir,
+ Furent quérir un ménétrier;
+ Toutes les filles de la Gelière
+ Ont gros dansé.
+ Pendant que d'autres Caillassières
+ Les ont regardées.
+
+ 3
+
+ E y ave latië de Pelo
+ Qu'azhe voulu baill'on bon co,
+ Mé le s'ène, quemè biè d'autres,
+ Vra bin pachau;
+ Quèbin l'ave che brauve shauche,
+ L'na pau trouvau.
+
+ 3
+
+ Il y avait celle du Pêloux
+ Qui aurait voulu donner un bon coup,
+ Mais elle s'en est, comme bien d'autres,
+ Vrai bien passé;
+ Quand même elle avait ses jolis bas,
+ Elle n'a pas trouvé.
+
+ 4
+
+ Mè la ple fouala des gachon,
+ Ye bin Meïon du Shavaton;
+ Què lè sin yon dè neutron carou,
+ L'y vin tou drà,
+ Qué cheye Zhon, Liaudou u Piarou,
+ Le vu lou và.
+
+ 4
+
+ Mais la plus folle des garçons,
+ C'est bien Mion du Chavaton;
+ Quand elle en sent un dans notre quartier,
+ Elle y vient tout droit,
+ Que ce soit Jean, Claude ou Pierre,
+ Elle veut le voir.
+
+ 5
+
+ E la Marlà, lou freguelion,
+ Que sè va pe zhè gaugnië yon.
+ Et fau la va me pe le sharizhe,
+ Che dèvenië,
+ Eya de qua vous fozhe rizhe
+ De la guétië.
+
+ 5
+
+ C'est la Merle, le freguillon,
+ Qui s'en voit pour en gagner un.
+ Il faut la voir par les charrières,
+ Se démener,
+ Il'y a de quoi vous faire rire
+ De la regarder.
+
+ 6
+
+ Qu'a compoujau che la séchoun?
+ Eye Perè lou farnézhou.
+ On zhou pèdè que l'ègrenauve
+ On chà de pon,
+ Pi que la Meïon abouquauve
+ Seu greu shapon.
+
+ 6
+
+ Qui a composé cette chanson?
+ C'est Perret le «farnairon»[1].
+ Un jour pendant qu'il engrenait
+ Un sac de pain,
+ Puis que la Mion embecquait
+ Ses gros chapons.
+
+[1] Meunier.
+
+
+
+
+LEU GACHON DE VERIA
+
+LES GARÇONS DE VIRIAT
+
+_Air de «La Grè Velia»_
+
+
+ 1
+
+ On shète le fellië de Veria,
+ Mè vè vous shètau leu magna
+ Dè vio gachon, quemè dè zheunou,
+ De parlezhe,
+ Sè ébleië quèque bon j'oumou
+ Dé meu couple.
+
+ 1
+
+ On chante les filles de Viriat,
+ Je m'en vais vous chanter les magnats
+ Des vieux garçons, comme des jeunes,
+ Je parlerai,
+ Sans oublier quelques bons hommes
+ Dans mes couplets.
+
+ 2
+
+ Pe ne point fauzhe de zhelo,
+ Queméchin va pe leu ple vio:
+ On dit que cho de la Zhelizhe
+ Va quauque co
+ E queuté vè de Caillassizhe
+ Que n'on pau po.
+
+ 2
+
+ Pour ne pas faire de jaloux,
+ Commençons voir par les plus vieux:
+ On dit que celui de la Gelière
+ Va quelque fois
+ Voisiner chez des Caillassières
+ Qui n'ont pas peur.
+
+ 3
+
+ Nou j'in n'autrou fameu pailla,
+ A l'étrau dé shon de Veria,
+ Qu'ave bin na brauva métrèche
+ Vè shemesi;
+ Mè deri leu beu de le Baiche,
+ Lou leo l'a pri.
+
+ 3
+
+ Nous avons un autre fameux paillard,
+ A l'entrée des champs de Viriat,
+ Qui avait bien une jolie maîtresse
+ Vers les Merciers;
+ Mais derrière les bois des Baisses,
+ Le loup l'a pris.
+
+ 4
+
+ Velivou on bon breïaudi?
+ Nou z'ènin yon à Shemessi,
+ Pe tourtellië le zheune fellië,
+ Le dè premi;
+ Pe zhouïe na paucha de guellië,
+ Contau su lui.
+
+ 4
+
+ Voulez-vous un bon dégourdi?
+ Nous en avons un aux Merciers,
+ Pour tortiller les jeunes filles,
+ C'est un des premiers;
+ Pour jouer une partie aux quilles,
+ Comptez sur lui.
+
+ 5
+
+ A yé crazhe la Rénoumau
+ Shaution fazhe on peu de mau;
+ She bin qu'è Grefouë, on zheun'oumou,
+ A che qu'on cra,
+ Ballië de fameu co de chabrou,
+ Dè chon contra.
+
+ 5
+
+ A en croire la renommée
+ Chacun ferait un peu de mal;
+ Si bien qu'aux Greffets, un jeune homme,
+ A ce que l'on croit,
+ Donne des fameux coups de sabre,
+ Dans son contrat.
+
+ 6
+
+ E che t'azhi de, pe Liazha,
+ D'on greu tartazhé qu'é y a,
+ Que pe desènouye cha fena,
+ Y va tou dra,
+ S'égauniaïe vè cha vézena
+ Quê vint lou cha.
+
+ 6
+
+ Il s'est aussi dit, par Fleyriat,
+ D'un gros «tartaré»[2] qu'il y a,
+ Que pour désennuyer sa femme,
+ Il va tout droit,
+ S'étendre chez sa voisine
+ Quand vient le soir.
+
+ 7
+
+ Nou z'in nautrou zheunou mariau
+ Qu'ame greu leu brovou shevau;
+ L'ame de mémon de fremizhe,
+ Dit-on vé nou,
+ A Têvou, à la Bretenizhe,
+ L'é n'a pretou.
+
+ 7
+
+ Nous avons un autre jeune marié
+ Qui aime gros les beaux chevaux;
+ Il aime de même des fermières,
+ Dit-on chez nous,
+ A Tanvol, à la Bretonnière,
+ Il en a partout.
+
+ 8
+
+ Mé lou ple fricouti de tui,
+ E zhouzè lou cabazhati,
+ E n'a cozi pau zheuna fena
+ Dè lou paï,
+ Que n'a vio lou bé de cha plema
+ Dè seu papi.
+
+ 8
+
+ Mais le plus fricotteur de tous,
+ C'est Joseph, le cabaretier,
+ Il n'y a presque pas de jeune femme
+ Dans le pays,
+ Qui n'ait vu le bec de sa plume
+ Dans ses papiers.
+
+ 9
+
+ Nou j'in azhi on tabati
+ Qu'à chouvè chon ciga èpri;
+ On menizi qu'à cha varloupa
+ Touzhou montau;
+ On marshau qu'a na piëche shauda
+ Touta l'ênau.
+
+ 9
+
+ Nous avons aussi un marchand de tabac
+ Qui a souvent son cigare allumé;
+ Un menuisier qui a sa varlope
+ Toujours montée;
+ Un maréchal qui a une pièce chaude
+ Toute l'année.
+
+ 10
+
+ E y èna pretè yon u bou
+ Que vin on peu moin avoué nou,
+ Mè che l'ebleye neutra bèda,
+ L'a che rèyon:
+ E que l'a na brauva serveta,
+ Dè cha méjon.
+
+ 10
+
+ Il y en a pourtant un au bourg
+ Qui vient un peu moins avec nous,
+ Mais s'il oublie notre bande,
+ Il a ses raisons:
+ C'est qu'il a une jolie servante,
+ Dans sa maison.
+
+ 11
+
+ Pe què à cè de Thèvenon,
+ Si che retizhon tout de bon:
+ L'azhon compris qu'è mariazhou,
+ Sè biè seurti,
+ On peu vra bin dè chon moin-nazhou,
+ Che dèvreti.
+
+ 11
+
+ Pour quant à ceux de Thevenon,
+ S'ils se retirent pour tout de bon:
+ Ils auront compris qu'en mariage,
+ Sans beaucoup sortir,
+ On peut très bien dans son ménage,
+ Se divertir.
+
+ 12
+
+ Pe présidau che l'assêblau,
+ Nou j'in neutre n'ami Putau,
+ Cho qu'à dix leïes à la reïonda
+ Ye renoumau
+ Pe le z'ébaude, pe la vougua,
+ Pi pe troutau.
+
+ 12
+
+ Pour présider cette assemblée,
+ Nous avons notre ami Puthod,
+ Celui qu'à dix lieux à la ronde
+ Est renommé
+ Pour les ébaudes, pour la vogue,
+ Puis pour trotter.
+
+ 13
+
+ Pe trouvau cè que zh'ai shètau,
+ Sheurshau dè leu bon décidau:
+ Eye na troupa de bon bizou
+ Sè leu vaitau.
+ Que rèdon greu mè de servichou
+ Qu'on ne di pau.
+
+ 13
+
+ Pour trouver ceux que j'ai chanté,
+ Cherchez parmi les bons décidés:
+ C'est une troupe de «forts lurons»
+ Qui rendent gros plus de services
+ Qu'on ne dit pas.
+
+[2] Tartaré—homme solide.
+
+
+
+
+LA VIA DES PAŸJONS
+
+LA VIE DES PAYSANS
+
+_Sur l'air de «Béranger»_
+
+
+ 1
+
+ De vu shètau lou mondou de quèpagne,
+ De vu shetau la via des payjons;
+ Ne courriashè pau cè de la montagne,
+ De parlezhe lamè des bons Brachons;
+ De shètezhe che le zheunes Brachondes
+ Què brede rouzhes, brovou chabou blanc,
+ Chavon têtau, le brene pi le blonde,
+ Seu grès monsus quemè leu payjons. (_bis_)
+
+ 1
+
+ Je veux chanter le monde de la campagne,
+ Je veux chanter la vie des paysans;
+ Ne connaissait pas ceux de la montagne,
+ Je parlerai seulement des bons Bressans;
+ Je chanterai ces jeunes Bressannes
+ Qui ont brides rouges, jolis sabots blancs,
+ Savent tenter les brunes et les blondes,
+ Les grands messieurs comme les paysans. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Che leu Brachon ont chouvè gros de pinne,
+ Lont bin azhi jo moumès de plasi:
+ U zhou de l'è, lou tin de le z'étrinne,
+ Tui leu magnas vont shourshië de geni.
+ Vinr Carmètrê. Vè l'atië qui courtije,
+ Shauque galan va brulau son foulieu:
+ L'a fa dèche latou de ia bodizhe
+ E l'y parlè de che mariau jo deu. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Si les Bressans ont souvent gros de peine,
+ Ils ont bien aussi leurs moments de plaisir:
+ Au jour de l'an, le temps des étrennes,
+ Tous les magnats vont chercher du «gèni».
+ Vient Carnaval. Chez celle qu'il courtise,
+ Chaque galant va brûler son faulieu:
+ La fait danser autour du brasier
+ En lui parlant de se marier eux deux. (_bis_)
+
+ 3
+
+ On peu ple tar, qu'è revenion le vougue,
+ Leu vra Brachon chavon che dèvreti;
+ Aprè machon; y font pretou de couque
+ Què chon bredau le meïe, leu pali.
+ Vint Sè Meshië, leu vashi, le vashizhe
+ U prau nous font mèzhië leu matafon;
+ Pi Sé Martin, è ramenè la bize,
+ Dè servetio vint garni lou bouchon. (_bis_)
+
+ 3
+
+ Un peu plus tard, quand reviennent les vogues,
+ Les vrais Bressans savent se divertir;
+ Après moissons, ils font partout des coques
+ Quand sont bridés les meules, les paillers.
+ Vient St Michel, les vachers, les vachères
+ Au pré nous font manger des matefins;
+ Puis St Martin en ramenant la bise,
+ Des serviteurs vient garnir le gousset. (_bis_)
+
+ 4
+
+ N'assuizhe pau sè parlau de le nouche
+ Quemè chavon le fauzhe leu Brachons;
+ Y font, cé zhons, è guija de breïoushe,
+ De grè fournè de tautres de pounions;
+ E t'adon qué fauva, prè de le felliës,
+ Leu dégredis, pourtios de dezhon-nons,
+ Chotau, dèche, déconliau le boutelliës,
+ E shète tui: Vive leu Payjons. (_bis_)
+
+ 4
+
+ Je ne finirai pas sans parler des noces
+ Comme savent les faire les Bressans;
+ Ils font, ces jours, en guise de brioches,
+ Des grandes fournées de tartes de pognons;
+ C'est alors qu'il faut voir près des filles,
+ Les dégourdis porteurs de déjeuners,
+ Sauter, danser, dégonfler les bouteilles,
+ En chantant tous: Vive les Paysans. (_bis_)
+
+ 5
+
+ Vetia quemè, loin du bri de la vela,
+ Pache cha via, l'honête payjon.
+ Che du monsu, y n'a pau la pè fena,
+ Y n'a pau teu moins de queu, moins de chang;
+ Si ne seutin ne ra, ne république,
+ E fau lou va défèdre cha Patrie;
+ E tin de pai, touta cha politique
+ Ye de répli che cauve, seu greni. (_bis_)
+
+ 5
+
+ Voilà comment, loin des bruits de la ville,
+ Passe sa vie, l'honnête paysan.
+ Si du monsieur, il n'a pas la peau fine,
+ Il n'a pas moins de cœur, moins de sang;
+ S'il ne soutient ni roi, ni république,
+ Il faut le voir défendre sa Patrie;
+ En temps de paix, toute sa politique
+ Est de remplir ses caves, ses greniers. (_bis_)
+
+ 6
+
+ Bons payjons, pe gardau l'Espezhanche,
+ Gardins la foi dè cha simplicitau;
+ Pe mezetau de tui la confianche,
+ Gardin nous biè de mèti, de trompau;
+ Pe zh'ètre amau, ne sheurshin pau la gara;
+ A cè qu'on fon, baillin on peu de pon;
+ Efin pe zh'étre èdèpèdè su tara,
+ Meu bon j'amis, demeuzhin payjon. (_bis_)
+
+ 6
+
+ Bons Paysans, pour garder l'Espérance,
+ Gardons la foi dans sa simplicité;
+ Pour mériter de tous la confiance,
+ Gardez-nous de mentir, de tromper;
+ Pour être aimé, ne cherchons pas la guerre;
+ A ceux qui ont faim, donnons un peu de pain;
+ Enfin pour être indépendant sur terre,
+ Mes bons amis, restons paysan. (_bis_)
+
+
+
+
+LOU BATÉMOU D'ON GACHON
+
+LE BAPTÊME D'UN GARÇON
+
+
+ De plazi de pardou la téta
+ On me bateye on greu gachon,
+ E fau qu'on fache tui biè la fèta,
+ Api qu'on bave ou plein pouchon.
+
+ De plaisir je perds la tête
+ On me baptise un gros garçon,
+ Il faut qu'on fasse tous bien la fête,
+ Et puis qu'on boive un plein tonneau.
+
+ REFRAIN
+
+ Leu bon brachon font la ripaille
+ Pe lou batémou d'on gachon,
+ Pe tui biè fauzhe bredifaille,
+ Que la vieula ch'aqueurde } (_bis_)
+ Avoua neutra shèchon. }
+
+ REFRAIN
+
+ Les bons bressans font la ripaille
+ Pour le baptême d'un garçon,
+ Pour tous bien faire bredifaille,
+ Que la vieille s'accorde } (_bis_)
+ Avec notre chanson. }
+
+ 2
+
+ Quezenizhe qu'on che dèpashe
+ D'allau quezhi vé lou beushi,
+ Reuti de vé, frecacha de vashe,
+ Pi de poulaille u poulali.
+
+ 2
+
+ Cuisinières que l'on se dépêche
+ D'aller chercher vers le boucher,
+ Rôti de veau, fricassée de vache,
+ Puis des poules au poulailler.
+
+ 3
+
+ Pe cheti voui, point de quatrouille,
+ Point de pa, point de j'hazbicau,
+ Point d'échcargou, point de renouille
+ Et faut qu'on reboute u fricau.
+
+ 3
+
+ Pour aujourd'hui point de pommes de terre,
+ Point de pois, point d'haricots,
+ Point d'escargots, point de grenouille
+ Il faut qu'on «reboute»[3] au fricot.
+
+ 4
+
+ De j'ole chon rèzhia è fache
+ Du foua, d'on grou fagou bredau,
+ Etèdivou frejoulau la cache,
+ La frecacha vou monte u nau.
+
+ 4
+
+ Des marmites sont rangées en face
+ Du feu, d'un gros fagot bridé,
+ Entendez-vous rissoler la poèle,
+ La fricassée vous monte au nez.
+ 5
+
+ Zheunou magna, zeune female,
+ Shètau, dêchau, faite des fos,
+ Pèdè qu'allietau su jo chale,
+ Tin qu'à demon bezhon leu vios.
+
+ 5
+
+ Jeunes magnats, jeune femelles,
+ Sautez, dansez, faites les fous,
+ Pendant que collés sur leur chaise,
+ Jusqu'à demain boiront les vieux.
+
+ 6
+
+ Coumèzhe, aku don de froumaille
+ Su la marmaille, à plin-ne mon;
+ Pi l'è que vin à neutre z'époujaille,
+ Y dèchezhon lou rigoudon.
+
+ 6
+
+ Commère, jette donc des dragées
+ Sur la marmaille, à pleines mains;
+ Puis l'an qui vient à nos épousailles,
+ Ils danseront le rigodon.
+
+[3] «Rebouter»—renoncer pour ne plus pouvoir manger.
+
+
+
+
+LEU PAŸON VAILLON BIN LEU MONSU
+
+LES PAYSANS VALENT BIEN LES MESSIEURS
+
+
+ 1
+
+ On di qu'è ya de monsu pe zh'a prède
+ D'è mou é fo de ruja è crétins.
+ E païjon pe pouva è revèdre,
+ E fau ma fa che révelie matin. (_bis_)
+ Honnête et franc, méprijè la carrouta,
+ Pre lui l'honneu pache avè leu z'écu.
+ Pi sé chazi de baille na calouta,
+ Leu payjons vaillon bin leu monsu.
+
+ 1
+
+ On dit qu'il y a des messieurs pour apprendre
+ De l'esprit aux fous de la ruse aux crétins.
+ Aux paysans pour pouvoir en revendre,
+ Il faut ma foi se réveiller matin. (_bis_)
+ Honnête et franc, méprisant la carrotte,
+ Pour lui l'honneur passe avant les écus.
+ Puis s'il s'agit de donner une calotte,
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 2
+
+ Qué, à douje è d'allauva à l'écœula,
+ D'apreniva, lou valin dé shemin,
+ A goulattau à biè fauzhe la reuva;
+ Què on monsu me traiti de gamin. (_bis_)
+ Y m'appeli: Païjon la beshache.
+ L'y répondi: te m'au l'air d'on canu.
+ On s'épegni tui deu pe la tegnache,
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 2
+
+ Quand, à 12 ans, j'allais à l'école,
+ J'apprenais, le long des chemins,
+ A colleter à bien faire la roue;
+ Quand un monsieur me traita de gamin. (_bis_)
+ Il m'appela: Paysan la besace.
+ Je lui répondis: Tu m'as l'air d'un canut.
+ On s'empoigna tous deux par la tignasse,
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 3
+
+ Vé meu quinjê, d'ava zhia lou vezazhou
+ Garni de pa, nazhayè chou lou nau;
+ E n'ave pau, dè tou lou vezenazhou,
+ On ga ple dra, on cadé mio plètau. (_bis_)
+ De pourtauva mon shapé su l'ourellie,
+ Mio qu'on préfet ne peurte chon cournu;
+ Sè le parlau, d'amauva zhia fellie.
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 3
+
+ Vers mes quinze ans, j'avais déjà le visage
+ Garni de poils, noircissant sous le nez;
+ Il n'y avait pas dans tout le voisinage,
+ Un gars plus droit, un cadet mieux planté. (_bis_)
+ Je portais mon chapeau sur l'oreille,
+ Mieux qu'un préfet ne porte son cornu;
+ Sans leur parler, j'aimais déjà les filles.
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 4
+
+ Mé à vingt è, é fu bin autre seuje;
+ N'ava biè sui pau mon métie à Pazhi.
+ De fu noumau pe ma taille, ma feuche,
+ Lou peurte-drapeau des conchcri du paï (_bis_)
+ De tui leu lion, toute le zheune fellie
+ E me va-yé m'avalauvon dè z'u,
+ Ne sezhe t'eu que pe zhouhie à le guellie,
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 4
+
+ Mais à vingt ans, ce fut bien autre chose;
+ Je n'avais bien sûr pas mon maître à Paris.
+ Je fus pommé pour ma taille, ma force,
+ Le porte-drapeau des conscrits du pays (_bis_)
+ De tout côté, toutes les jeunes filles
+ En me voyant m'avalaient des yeux,
+ Ne serait-ce que pour jouer aux quilles,
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 5
+
+ On peu ple ta, què vin sizhon le garre,
+ Qu'on éclatau, pe la révolution;
+ E combattè, dè toute le bagarre,
+ D'ézha touzhou placha u premi ron (_bis_)
+ Pédè cho tin, è deri le vatezhe
+ Sharrayovon leu monsu trou vètru,
+ Dè leu comba lèchau me vou zeu dezhe,
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 5
+
+ Un peu plus tard, quand arrivèrent les guerres,
+ Qui ont éclaté, pour la Révolution;
+ En combattant dans toutes les bagarres,
+ J'étais toujours placé au premier rang (_bis_)
+ Pendant ce temps, en arrière, les voitures
+ Traînaient les messieurs trop ventrus,
+ Dans les combats, laissez-moi vous le dire,
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+ 6
+
+ Mé, meu z'éfè, la feuche, lou couzhazhou,
+ Qu'avon de ma fè on preu, on vaillè
+ Ou déclinau, de sintou que de plaïou
+ Chou mon pa blanc, chou meu quatrou-vin-z è (_bis_)
+ Mé che pretè quèbrin zh'ai de bequellie,
+ Quéque monsu me dije: T'é foutu;
+ D'amezha greu li fretau le j'ouzhellie.
+ Leu païjon vaillon bin leu monsu.
+
+ 6
+
+ Mais, mes enfants, la force, le courage,
+ Qui avaient de moi fait un preu, un vaillant
+ Ont décliné, je sens que je plie
+ Sous mes cheveux blancs, sous mes 80 ans (_bis_)
+ Mais si pourtant, quoique j'aie des béquilles,
+ Quelque monsieur me disait: Tu es fichu;
+ J'aimerais bien lui frotter les oreilles.
+ Les paysans valent bien les messieurs.
+
+
+
+
+LA CHOUP' È VIN
+
+LA SOUPE AU VIN
+
+
+ 1
+
+ L'èzhon bin nava tra coumèzhe
+ Vè la Maria, vè la Maria,
+ Que che dejon yena à l'autra,
+ Eya pedia, éya pedia
+ Eya pri mau à la Liaudinna,
+ Cheti matin, cheti matin,
+ Fin li don vivamè na choup'è,
+ Na choup'è vin, na choup'è vin.
+
+ 1
+
+ Elles étaient une fois trois commères
+ Chez la Maria, chez la Maria,
+ Qui se disaient l'une à l'autre,
+ Il y a pitié, il y a pitié
+ Il a pris mal à la Claudine,
+ Ce matin-ci, ce matin-ci,
+ Faisons lui vivement une soupe,
+ Une soupe au vin, une soupe au vin.
+
+ 2
+
+ Commèze, de si bin malada,
+ Eya grè tein, éya grè tein,
+ E me fa greu mau dè l'estouma,
+ Pi dè le rein, pi dè le rein;
+ Pretè ne vu ne médecena,
+ Ne médecin, ne médecin;
+ D'amezha mio n'écouala plin-na
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 2
+
+ Commère, je suis bien malade,
+ Il y a longtemps, il y a longtemps,
+ Il me fait grand mal dans l'estomac,
+ Puis dans les reins, puis dans les reins;
+ Pourtant je ne veux ni médecine,
+ Ni médecin, ni médecin;
+ J'aimerais mieux une écuelle pleine
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+ 3
+
+ L'è buzhon shotiëna d'écouala,
+ Dra lou matin, dra lou matin;
+ A midi l'è buzon encouzhe
+ Ne sai combin, ne sai combin.
+ Lou chà, metizhon su la traubla
+ Lou grè tepin, lou grè tepin,
+ Pi lou buzhon bien plein shotiëna
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 3
+
+ Elles en burent chacune une écuelle,
+ Dès le matin, dès le matin;
+ A midi elles en burent encore
+ Je n' sais combien, je n' sais combien.
+ Le soir, elles mirent sur la table
+ Le grand pot, le grand pot,
+ Puis le burent plein chacune
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+ 4
+
+ A ta sétau, neutra vézenà,
+ Ba on bon co, ba on bon co,
+ Pi que le rein, pi que l'estoumà
+ Che peurte mio, che peurte mio.
+ Vramè, què dèvale la goutta,
+ Le fa de bin, le fa de bin;
+ Pe la sétau, vive l'écouala
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 4
+
+ A ta santé, notre voisine,
+ Bois un bon coup, bois un bon coup,
+ Puis que les reins, puis que l'estomac
+ Se portent mieux, se portent mieux.
+ Vraiment, quand descend une goutte,
+ Elle fait du bien, elle fait du bien;
+ Pour la santé, vive l'écuelle
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+ 5
+
+ Le che dijon, pe le sharizhe,
+ E s'én 'alè, è s'èn' alè:
+ Cheu co nou chin vramè trou grije,
+ Tenien nou biè, tenien nou biè,
+ De nou, tou lou mondou ch'amouije
+ Què nou brèlin pe leu shemin.
+ Nou z-é che bin vedià l'écouala
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 5
+
+ Elles se disaient, par les charrières,
+ En s'en allant, en s'en allant:
+ Cette fois nous sommes vraiment trop grises,
+ Tenons-nous bien, tenons-nous bien,
+ De nous, tout le monde s'amuse
+ Quand nous branlons par les chemins.
+ Nous avons si bien vidé l'écuelle
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+ 6
+
+ Pretè, che quauthion nou demède
+ D'u nou venien, d'u nou venien,
+ Nou chazhin pro que leu repondre,
+ Nou leu dezhin, nou leu dezhin:
+ Eya pri mau à la Liaudin-na,
+ Cheti matin, cheti matin;
+ L'ezhe fouthia sè che n'écouala
+ De choup'è vin, de choup'è vin.
+
+ 6
+
+ Pourtant, si quelqu'un nous demande
+ D'où nous venons, d'où nous venons,
+ Nous saurons assez que leur répondre,
+ Nous leur dirons, nous leur dirons:
+ Il y a pris mal à la Claudine,
+ Ce matin, ce matin;
+ Elle était fichue sans son écuelle
+ De soupe au vin, de soupe au vin.
+
+
+
+
+LA BOUILLAUDA DE SÈ NEZI
+
+LA BOUILLAUDE DE St NIZIER
+
+
+ 1
+
+ A Sè Nezi on dit qu'èya
+ Na bouillauda malada
+ Alle malada dè chon lia,
+ Sè chava la rajon prequa.
+
+ 1
+
+ A Saint-Nizier on dit qu'il y a
+ Une bouillaude malade
+ Elle est malade dans son lit,
+ Sans savoir la raison pourquoi.
+
+ 2
+
+ Et faut allau à Shalamon
+ Pe quezhi monsu Marlou,
+ Cho mèdecin cougnatra bin
+ Tie que la maladie che tin.
+
+ 2
+
+ Il faut aller à Chalamont
+ Pour quérir Monsieur Merle,
+ Ce médecin connaîtra bien
+ Où la maladie se tient.
+
+ 3
+
+ Què monsu Marlou l'u toteau
+ Y di à la bouillauda,
+ Che n'ami vou ja margoutau
+ E lui qu'azha fait tout lou mau.
+
+ 3
+
+ Quand Monsieur Merle l'eut tâtée
+ Il dit à la bouillaude,
+ Si un ami vous a margottée
+ C'est lui qui aura fait tout le mal.
+
+ 4
+
+ Ne crayou pau que me n'ami
+ M'aïe rèdia malada,
+ Depi si ma que le moudau
+ Ne l'y ai jamai reparlau.
+
+ 4
+
+ Je ne crois pas que mon ami
+ M'ait rendue malade,
+ Depuis six mois qu'il est parti
+ Je ne lui ai jamais reparlé.
+
+ 5
+
+ Ne sezhe teu pau de cho tein
+ Que la maladi poche?
+ Contau me cè, ne cashau rien,
+ De vu chava de qui le vin.
+
+ 5
+
+ Ne serai-ce pas de ce temps
+ Que la maladie pousse?
+ Contez-moi ça, ne cachez rien,
+ Je veux savoir d'où elle vient.
+
+ 6
+
+ E lou cha de la sè nezi
+ Que deri neutra buzhe
+ Pe pouva mio nou margouton
+ Nou j'allizhin nou premenau.
+
+ 6
+
+ C'est le soir de la St Nizier
+ Que derrière notre écurie
+ Pour pouvoir mieux nous margoter
+ Nous allâmes nous promener.
+
+ 7
+
+ Qué y m'u margoutau chon seu
+ Y me cali pe tarra,
+ Pi s'y cali tou quemè ma
+ Sè dezhe la rajon prequa.
+
+ 7
+
+ Quand il m'eut margottée son saoul
+ Il me jeta par terre,
+ Puis s'y jeta tout comme moi
+ Sans dire la raison pourquoi.
+
+ 8
+
+ Eye sè que d'ava pèchau
+ Marmouti monsu Marlou,
+ Pe mezhi sè n'a pau de mau
+ Eyè n'a greu pe vou mariau.
+
+ 8
+
+ C'est ce que j'avais pensé
+ Marmotta Monsieur Merle,
+ Pour mourir, il n'y a pas de mal
+ Il y en a gros pour vous marier.
+
+ 9
+
+ De cho que vou j'a cazhècha
+ Faut dèveni la fena
+ N'autrou sezhe pézhe è tra ma
+ Sè chava la rajon prequa.
+
+ 9
+
+ De celui qui vous a caressée
+ Faut devenir la femme
+ Un autre serait père en trois mois
+ Sans savoir la raison pourquoi.
+
+ 10
+
+ Què vou z'izha vou premenau,
+ Vou j'autre, zheune felie,
+ Ne vou lachau pau margoutau
+ E n'a rè que fa té de mau.
+
+ 10
+
+ Quand vous irez vous promener,
+ Vous autres, jeunes filles,
+ Ne vous laissez pas margotter
+ Il n'y a rien qui fasse tant de mal.
+
+
+
+
+TRAVAS DU MARIAZHOU
+
+TRAVERS DU MARIAGE
+
+
+ 1
+
+ Dè lou tin que d'ezha servaita,
+ D'ava toute seurte d'amis;
+ Lou cha venivon à ma peurta,
+ Leu z'ébaudis, leu menétris.
+ Mè depi que de si mariau
+ Pleni me peuvra Liauda,
+ La nai, lou zhou dai la téta cachau,
+ Eya don bin shezhia d'ébauda.
+
+ 1
+
+ Dans le temps que j'étais servante,
+ J'avais toutes sortes d'amis;
+ Le soir venaient à ma porte,
+ Les ébaudis, les ménétriers.
+ Mais depuis que je suis mariée
+ Plaignez-moi pauvre Claudine,
+ La nuit, le jour j'ai la tête cassée,
+ Cela a bien changé d'ébaude.
+
+ 2
+
+ Tui leu matin què de me livou,
+ Què bin n'ai ré dremi la nai,
+ E faut que me dépasha vitou
+ A levau tui meu cachcazhè.
+ Eya de mardea leu plein lia,
+ Dè leu crë, su la traubla;
+ Eya on zhou que d'ava fournaya,
+ L'on sheyà dè ma pauta.
+
+ 2
+
+ Tous les matins, quand je me lève,
+ Quand même je n'ai rien dormi de la nuit,
+ Il faut que je me dépêche vite
+ A lever tous mes marmots.
+ Il y a de la m... les pleins lits,
+ Dans les berceaux, sur la table;
+ Il y a un jour que je faisais au four,
+ Ils ont ch... dans ma pâte.
+
+ 3
+
+ Cheteu levau, che la marmaille
+ Brame la cha, brame la fon;
+ On che quere va na bataille
+ A leur va chautau su lou pon,
+ Leu jon demêdon de paria,
+ D'autrou vedron de tautra;
+ L'avalezhon de mardea frecacha
+ Chon deje qué de dauba.
+
+ 3
+
+ Sitôt levée, cette marmaille
+ Pleure la faim;
+ On croirait voir une bataille
+ En les voyant sauter sur le pain,
+ Les uns demandent de la confiture,
+ D'autres voudraient de la tarte;
+ Ils avaleraient de la ... fricassée
+ Si on disait que c'est de la daube.
+
+ 4
+
+ Pe comblou de malheu, zh'ai n'houmou
+ Que ne déjartzhe jamais.
+ Touta la zhournau, l'a lou coudou
+ Su le trauble dè cabazhé;
+ N'ai pau cheteu deu seu gaugna,
+ Qu'y pachon pe cha gueula.
+ Hola! grè Dieu, de ma prenni pedia,
+ De si trou malezheuja.
+
+ 4
+
+ Pour comble de malheur, j'ai un homme
+ Qui ne désaltère jamais.
+ Toute la journée, il a le coude
+ Sur les tables des cabarets;
+ Je n'ai pas sitôt deux sous gagnés,
+ Qu'ils passent par sa gueule.
+ Hélas! grand Dieu de moi prenez pitié,
+ Je suis trop malheureuse.
+
+ 5
+
+ Equetau bié, zheune female
+ Che troumètau de vous mariau,
+ Ne chayau don pau mé che fouale,
+ Evio cè galons premenau,
+ Pèdè qu'y vou parlon d'amou,
+ E n'a rè de ple chazhou;
+ On co mariau, che fouton bien de vou,
+ Pi de veutron moin-nazhou.
+
+ 5
+
+ Écoutez bien, jeunes femmes
+ Si tourmentées de vous marier,
+ Ne soyez donc pas si folles,
+ Envoyez ces galants promener,
+ Pendant qu'ils vous parlent d'amour,
+ Il n'y a rien de plus sage;
+ Une fois marié, ils se fichent de vous,
+ Et puis de votre ménage.
+
+
+
+
+LOU BOUË DE NOUYE
+
+LE BŒUF DE NOËL
+
+_Air: «La grè velia»_
+
+
+ 1
+
+ Nou zin on grè beuschi vè nou,
+ Quemè è né n'a po pretou,
+ Ne tuvè jamé que de vache,
+ Lou bon gachon
+ Achoume chele peuvre carnes
+ A co de ron.
+
+ 1
+
+ Nous avons un grand boucher chez nous
+ Comme il n'y en a pas partout,
+ Ne tuant jamais que des vaches,
+ Le bon garçon
+ Assomme ces pauvres carnes
+ A coup de balais.
+
+ 2
+
+ Che t'eyè, pe fozhe Nouyé,
+ L'a tiau; u mouatè de la nai,
+ On boue, qu'a ètèdre seu dezhe,
+ Ezhe she greu
+ Qui pourre ferni tra quemenes
+ Quemè Marbeu.
+
+ 2
+
+ Cette année, pour faire Noël,
+ Il a tué, au milieu de la nuit,
+ Un bœuf, qu'a entendre son dire,
+ Etait si gros
+ Qu'il pourrait fournir trois communes
+ Comme Marboz.
+
+ 3
+
+ On co cho fameu bouë saigna,
+ Conlio pèdu, pi depouilla,
+ Y l'uvrit vitou la vètraille.
+ Peuvrou nouyé!
+ N'ave t'y po dê le z'étrailles
+ On pete vè.
+
+ 3
+
+ Une fois ce fameux bœuf saigné,
+ Gonflé, pendu et dépouillé,
+ Il lui ouvrit vite la ventraille.
+ Pauvre noël!
+ N'avait-il pas dans les entrailles
+ Un petit veau.
+
+ 4
+
+ Non pau d'écroutau cho meurnè,
+ I fu découpo ê moucè,
+ Pi debraye dê na chodizhe
+ Avouai leu bouè
+ Pe z'ètre betau è chaussiches,
+ E n'autezhé.
+
+ 4
+
+ Au lieu d'enfouir ce mort-né,
+ Il fut découpé en morceaux,
+ Puis broyé dans une chaudière
+ Avec les boyaux
+ Pour être mis en saucisses,
+ En fricandeaux.
+
+ 5
+
+ On co que tout fu fabreco;
+ Y couzhi fozhe tebourno,
+ Que cè qu'on fauta de zhezheule
+ Alon vé lui;
+ Y leu z'è vêdra de fameuje,
+ L'ê-na pre tui.
+
+ 5
+
+ Une fois que le tout fut fabriqué;
+ Il courut faire tambourner,
+ Que ceux qui ont besoin de saucisses
+ Aillent chez lui;
+ Il leur en vendra des fameuses,
+ Il en a pour tous.
+
+ 6
+
+ Lou lèdemon, tout cho fricau,
+ Pe lou paï fut débito.
+ L'è vèdi à toute le fene
+ Dé z'èvezhon;
+ Pe zh'étre mezhia dè le freme,
+ U rèvelion.
+
+ 6
+
+ Le lendemain, tout ce fricot,
+ Par le pays fut débité.
+ Il en vendit à toutes les femmes
+ Des environs;
+ Pour être mangé dans les fermes,
+ Au réveillon.
+
+ 7
+
+ Avouai l'équema du belion,
+ Ecrim-mo su che l'avourton,
+ Neutron beuschi, houmou pratique
+ E-n'a fondu
+ De grè cizhou qua la fabrique,
+ L'a tui vèdu.
+
+ 7
+
+ Avec l'écume du bouillon,
+ Ecrémée sur cet avorton,
+ Notre boucher, homme pratique
+ En a fondu
+ De grands cierges qu'à la fabrique,
+ Il a tous vendus.
+
+ 8
+
+ La servèta qu'ave tout vu
+ N'è pouvè po crazhe seu zu,
+ Pe lou bou raconti la seujha,
+ Sè mau pècho,
+ Sè comprede que sha pazheula
+ Sezhe péjo.
+
+ 8
+
+ La servante qui avait tout vu
+ N'en pouvant pas croire ses yeux,
+ Par le bourg raconta la chose,
+ Sans mal penser,
+ Sans comprendre que sa parole
+ Serait pesée.
+
+ 9
+
+ Dhotion bin libaou de seu gout,
+ Mè d'espézhon greu que vè nous,
+ On frecachezha de catrouille
+ A l'aveni,
+ Pleteu qu'alo a la fripouille
+ Vé lou beuchi.
+
+ 9
+
+ Chacun est bien libre de ses goûts,
+ Mais j'espère fort que chez nous,
+ On fricassera des pommes de terre
+ A l'avenir,
+ Plutôt que d'aller à la fripouille
+ Chez le boucher.
+
+ 10
+
+ Quy teu qu'a fait chela sèchon?
+ E yon que n'a po leu blévon,
+ Po lamê leu fils à la lingua
+ Què é shazi
+ De fozhe paschau la verguinnea
+ D'on greu beuschi.
+
+ 10
+
+ Qui est-ce qui a fait cette chanson?
+ C'est un qui n'a pas les blevons[4],
+ Ni même les fils à la langue
+ Quand il s'agit
+ De faire passer la rancune
+ D'un gros boucher.
+
+[4] Mal de gorge et de la langue.
+
+
+
+
+PETITE SCÈNE DE LA VIE
+
+Vé lou Barbi
+
+
+Allon meu j'ami, quemè è vous voyé bauliau vous éte l'air de vou
+j'amouije su veutre chale quemè ch'amouijezhon na frelia de gouafon
+qu'on fazhe banië dè on leni d'étale, é fau que vous raconta quauque
+seuja pe zh'assuizhe de vou j'èdremi.
+
+Me n'affauzhe che pache vè on barbi—de Veria.
+
+Pe pouva, à tui, vou fauzhe avalau mon boucon sè trou vou freni de
+chocha, è fau que de vou deya que neutron barbi, on grè dépèdia de
+zhèzheule ch'apale Grégueula (on niom que convin vra bien a chela
+seurta de profession tië, pichqu'éye convenu, dè tou pay, qu'on rajo de
+pauva parlau leu zhou èti sè lamè prède lou tein de che moushië d'on
+bin d'allau chequeurre cha quelauta).
+
+D'ézha don vè lui dimeshe matin pe m'y fauzhe émoutau pe lou premi co,
+leu deu z'u tra pa fo que me catelion la pé chou lou nau, què Liaudou
+Troupréchau, Bena Binlaizi, Piarou Crainlabise, Tienou Goubaleuzha, pi
+na troupa d'autrou que ne cougnashon pau l'amè y étrizhon azhi pe che
+fauzhe décayonnau devè la grèmecha.
+
+Allon, vetia don mon Grègueula que, pe ne pau lèche èdremi tui cè
+j'houmou su chon bon, quemèche, quemè font touzhou cè que velion parlau
+pe ne rè dezhe, à parlau de la plouzhe pi du bon tin, deyè quemè cè, è
+che veriè du lion de la peurta pe zh'i consultau lou tin qu'éyave l'air
+de fauzhe: Eh bin! que dit-on de cho tin, é dè lou ca de fauzhe bon
+cheti voui sé ne pleut pau.
+
+—Oh! éyeu faudre bin que repond lon pézhe Crainlafra, éye greu ple
+dreulou de chequeurre la pocha de cha quelauta que de rauliau la
+gueullie de che caboute.
+
+—Oh! bon pe la pocha, que reprè Baptista Quamerizhe, mè à part cè,
+ma vou deyon que na peteta reujau shauda fa touzhou de bin tie que le
+déroushe: de pourra mèmou vou z'en prouvau pichque la derizhe qu'à
+deravatau vè nou a fait repochau tin qu'à le poume rin-nette de neutra
+métrecha—quemê vou zete vu sê douta.
+
+_1er Refrain_
+
+ Dè tou pays què la dimèshe
+ On tin d'aprède lou nouvé
+ Vé lou barbi è faut che rèdre } _bis_
+ E vé lui qu'è s'è di lou mé. }
+
+
+SCÈNE II
+
+Allon pèzhe Binlaisi de crayou qu'éye t'a veutron tou; veni va que
+de vou rauselia on peu che la vieillie pé de beya pédé que Piarou
+Crainlabise va nou dezhe s'èye vra va qui che décide cheu co à mariau
+cha fellie.
+
+—Oh! oh! qu'y repond, è seureyè dè cha barba que frije quemè le dé
+d'on pienou à dèquati le z'étoupe. Sè ne chazive que de mariau, è sezhe
+bin éja vé nou, è ne pau leu galon que mèquon, éyè n'a petétre bin mé
+de quinje que bûlon latou de Claudine quemè na troupa de bourdon nea
+latou de na greucha boja fréshe. Mé é ne pau tou de bourdou-nau latou
+é chazi de betau la mon dessu; pi vou peute contau qu'éyè faudra on
+dégredi pe pouva y arrevau...
+
+—Voua, é pazha bin que ne pau vra la premizhe venia que repond
+Grégueula que raboutauve lou pèzhe Binlaisi è lou teniè pe lou nau de
+la mon gaushe quemin neutra fena tin seu poule pe la créta que le leu
+j'abouque.
+
+—La premizhe venia que reprè vitou Crainlabise, oh non va vou z'eu
+peute crazhe, touta zheuna que le, le ne che zhin-ne pau greu pe
+repondre marda à cha mézhe. Avouai cè pe na fellie peupra comptau
+qu'eyène yena. Cè ne che moushe touzhou rèqu'avoua leu da pe ne pau
+chauli chon moushio de cafa. Pi pe l'économie on n'è parle pau, é ne
+la zhin-ne pau de pachau leu ma èti sè che lavau lou nau rèque pe
+zh'éparmau lou chavon. Mais è ne pau tou... che vou deja que le fa
+épeli leu juë réqu'è leu pourtè dè che cafe, què dezhau-vou hein? Eye
+pretè taulou que de vou z'eu deyou. Betin che vou veli qu'é ne pau
+brauvou à ma de vou z'eu dezhe mais qu'épeurte, è n'èpashe pau que pe
+na femala tein de mariau contau qu'eyène yena.
+
+_2e Refrain.—(air de la Liaudin-na)_
+
+ La lou chon ple shau que la brauja
+ Leu z'u ple brelliè que lou foua
+ Le cha menau lou dar, la paula
+ L'écoucho, la shoucha, lou goua
+ Le raupelië mio que na fouin-na
+ Le ple rujau qu'on vio rena
+ Le chaute leu boichon sè pin-na
+ Le cou mio que neutron shin-na.
+
+
+SCÈNE III
+
+Mais à prepeu de mariazhou, vou, pézhe Goubaleuzha qu'éte azhi on
+gachon que ne pau nomple lou vra premi venu, n'è pourrau-vous pau
+fauzbe n'appla avoua Claudine Crainlabise? E me sèble qu'y fazhon on
+brauvou zho lui deux.—Qu'è dete-vous?
+
+—D'è deyou que què la fauta de mariau l'y troutezha pe lou vètrou,
+mon gachon azha bin l'émou d'eu cougnatre sè que l'y deya le bin
+pro malin pre cètie,—Lamé, sè ava l'air de voula cayounau Claudine
+Crainlabize, de peuvou vou dezhe que che dégredia que le pouiche étre,
+de ne la crayou pau teu de taille à pouva figuzhau avoua neutron Bena,
+quemé vous pourra vou z'è rèdre comptou pe l'affauzhe que de vai vous
+racontau.
+
+—Eya pretië on cha de la chemon-na pachau que cha mézhe, ènouya de
+touzhou vèlau le po chouleta, l'y deci quemè cè è choupè—Bena quemè
+rèque è te vayè rouzhayë lou blan des u, pi garlayë lou fon de ta
+quelauta què te moude, de cougnashou qu'é te vetia dravouzhe tin de
+mariau, de te premashou t'ashetau on boune bardou lou premi co que
+lou meci repassezha vé nou che te vu me premi d'allau courtijè Benate
+Coutouzhou qua a chequ'on de le lavezhi de beya deu pea de pinzhon na
+pourtau de lapin, pi na brauva camiseula de lon-na verda, sè parlau
+de le j'autr berneguije que le pourra ava è mariazhou—Qu'è dite? Che
+té che dégredi qué sèble, fa z'eu va—Oh! qu'y l'y repondi apré ava
+chonzhia on moumè è che grattè l'ourellie, pe zhon boune bardou ne me
+dérèzhezhe pau, mais che vou veli me premi na cachquette à bequa, de
+veu courtije dra vouzhe—Eh bin qu'è chaye—Allon bon lou vetia parti
+vé chon croufou, éfile seu guétron neuvou, cha berjellie blanshe pi che
+meton-ne, pi lou vetia ébarquau avoua on bon vizha-shin à la mon pi
+na pipa de boui à la gueurzhe—Eyazhe fallu lou va moudau, on azhe
+de lou marquis de Caraba s'èbarquè à la garra—Quemè é ne pau vra loin
+pe zh'allau vé leu Coutouzhou è paucè pe la travacha, l'y arrevi justou
+quemè y quemèchauvon à blayë après choupau.
+
+—Boncha Bena que l'y deci lou pézhe Coutouzhou è lou vayè ètrau,
+t'arreve justou pe nou j'adië à blayë, prè don na chala—Mais à prepeu,
+te ne sezhe pretè pau venu pe courtije neutra Benate que té che biè
+arrezhia cheti cha—Chefai que l'y repon Bena' de n'air décidau quemè
+cho du greu shin de la Zhelizhe que meuh tui cé que pâchon—de si venu
+pe courtije veutra Benate, che vou veli me la ballie, balliau me la, pi
+che vou ne veli pau la mariau, gardau la, de ne si pau ple fo de lia
+que na marda—Pi lou vetia reparti è fassè bodaye cha pipa sè lamè ava
+ballia à Coutouzhou lou tin de repondre.
+
+—Eh bin qu'è dete vou de che la courtija? pèchau-vou qui chon oncouzhe
+biè épais leu gachon dégredi quemè chotië? E n'èpashe pau que depi cho
+cha lé lou tin duzhe bin tellemè de Bena à chela peuvra Benate que l'è
+réle tou lou grè zhou quemè on vé qu'on détreyë.
+
+—Mè l'azha biau bramau pi bio rélau, le ne lou tin poncouzhe la peuvra
+fellie va! è faudra bin na gaillarda oncouzhe ple réshodau que l'atie
+pe dézhelau chomagna, contau z'i.....
+
+_3eme refrain, sur l'air de la Liaudinna._
+
+ Depi qui venu de la gara
+ De l'ila de Mezhagaspa
+ Mon Bena ple feu que na barra
+ Y caujé quemè n'avouca
+ Toute le fellië du vellazhou
+ Ne couzhon qu'aprè cho gailla
+ Le che vèdron bin tout'u grè diablou
+ Si pouve le z'y fauzhe ava.
+
+
+SCÈNE IV.
+
+Ardi pézhe Sinlourinchou, que dit tout pe zhon co la mèze Grègueula que
+chavounove lou nau de zè Crinlafra, raconto nous va azhi lou nouvè de
+veutron carrou.
+
+Ma, vous racontau de nouvé, mé vous plaizètau mèzhe Grégeula; vous sète
+bin que n'è sai point.
+
+De chava de nouvè é bon a vous que teni na che brova peteta betequa
+su lou devè pe zh'atreye leu j'houmou qu'on fauta de rajo pi qu'on
+che bin laizi de vous leu raconto ê n'atèdè jo tou de pouva plètau
+lou maiton dê veutron plat à barba. Mé ma que n'ai, quemê vous saite,
+pe louzhemè qu'on chaulou pete goule prelai su lou deri, que veliuous
+que d'aprenia de nouvè pischque jamè nion ne vint betau lou nau dê
+cho goule beurniou sè ne pau leu shin predu pi quoque travesi que
+sheurshons louzhemè à bon marshia.
+
+Pretê, quemè n'ai rè à vous refujo mezhe Grègueula, pisque lou pezhe
+Groubaleuzha vint tié de vou betau la gueurzhe è bon gout ê vous parlè
+de la mardea, è fau bin que me déboutouna tê se peu, quemè on dit vè
+nous, pe taye de vous servi azhi on moucè arezhia à la mèma chocha.—Pi
+aprè tout n'azhe pau pre cè fauta de biê me fourche leu bouè de la téta
+pisque d'ai n'ébauda touta neuva à vous raconto quemè vous jalo va sè
+vous beushie le j'ouzhelie.....
+
+Què nous j'alizin devê-t-ye a cha à la buzhe pe zétreni apré velia,
+nous trouvizhin neutra vashe barda troumèto du vé apeuprè quemé sezhe
+neutron gré vaule pe zh'allau a le z'ébaude—vetia que biê—nous l'y
+fuzhin tout de suite na bena paille, pi, quemè neutra servèta ame greu
+s'équipau de chela seurta de mécanique tié, è fut don convenu qué sezhe
+lia que velliezhe chela vashe.
+
+Le s'ézhe don bravamè instalo é-n'arret deri chelà bête e-n'atèdè—«On
+azhe de on rena ê-n'arret deri na darbounize è-n'attèdè que lou darbon
+venie» que tout pe zhon co le vi veni quoque seuja ne ressèblê ê rê
+leu liapon d'on vé quemè é deve ètre.—Allons, sè lamé prède lou tein
+de biè che rèdre contou de che que chauve po, vetia ma grè bardala de
+serveta que vinsi u grê galou creyau a la peurta de la maijon: Maître,
+maître, livau vous don pe veni va, de crayou qu'é ton bouquin que la
+barda vu fauzhe, on l'y va zhia la barba!...
+
+D'azha bin voulu coure va chela bête, mais lou coualion de ma shemije
+se trouvi bin che biê êtrefeshia dê cho moumê avouai cho de neu tra cha
+maître que ne poussi pô me relevau tout de suite.
+
+Pédê cho tein la servèta ézhe recouria à chon peustou pe zhatêdre
+l'évenemê. Mé cho diablou de và ne venive touzhou pau à shavon!—Que
+fauzhe?—Enouya de touzhou attêdre, ma benea gaillarda de servèta prit
+tout simplamê l'idè de treye chela petetea bête ê l'ou preniê pe che
+que le prenive pe de barba pi que n'ezhe autre sheuje que lou shavon de
+la couva du vé.
+
+Ah, mé le ne perdi pau chon tein..... Tout pe zhon co che l'ênimea
+de vé que venive u mondou lou petreyau lou premi che meti a trompetau
+ê possê cho foutu èshali que l'étrenive tê lou vètrou, pedè qu'è memou
+tein, pe che déconliau sè douta, l'èviy na bardelia de n'espèche de pau
+belete è plin vezazhou de ma zhauna de servéta que lou tezhauve pe la
+couva è reyè touta chouleta à grê gueurzhe déplaya....
+
+Che de vou dija que l'è na mèzhia de che le po de qua ly servi de
+dezhon lou lédemon matin, de mêtron petétre omp eu, mé pe lou sui l'è
+na pauchablamè avalau pisqu'é l'y é seurtive oncouzhe pe le j'ouzhellie
+pi pe lou nau devè que le che décayouniche cheti matin pe veni a la grê
+mecha—vous demèdou ompeu che nous zé n'in ri vé nous!....
+
+_4eme refrain, sur l'air du refrain de ma babé._
+
+ Ami qu'amau le po belete
+ Vous n'a don qu'a betau lou nau
+ U cu d'on vé què y trompete } _bis_
+ Vou sezha servu quemé fau. }
+
+
+
+
+DEUXIÈME PARTIE
+
+
+LA GUARRA
+
+LA GUERRE
+
+_Air: de l'«Abdication de Napoléon 1er»_
+
+
+ 1
+
+ Qué l'Allemand, seurtè de la Baviézhe,
+ E l'énau mil vouë cè choicèté-di,
+ Passi lou Rhin, traveci la frontiézhe,
+ Pe veni ravazhië neutron pays,
+ De tui leu lion la trompeta d'alarme,
+ De la Fronche, neutra mézhe patri,
+ Rappeli tui seu z'éfè sous le j'arme
+ Pe delivrau lou pays évahi. (_bis_)
+
+ 1
+
+ Quand l'Allemand, sortant de la Bavière,
+ En l'année mil huit cent soixante dix,
+ Passa le Rhin, traversa la frontière,
+ Pour venir ravager notre pays,
+ De tous les côtés la trompette d'alarme,
+ De la France, notre mère patrie,
+ Rappela tous ses enfants sous les armes
+ Pour délivrer le pays envahi. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Mais cé gari, ènivrau de couzhazhou,
+ Ont biau che battre quemé de leyon,
+ Que pouvon t-y luttè yon contre quatrou,
+ Mèquè de pon, mèquiè de munition;
+ Mau quemèdau, écrajau pe lou nombrou,
+ Biè che fou thiau pleteu que requelau,
+ Pleteu qu'ava leu déjoneu, u l'hontou
+ D'abédounau on carrou du drapeau. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Mais ces guerriers, enivrés de courage,
+ Ont beau se battre comme des lions,
+ Que pouvaient-ils un contre quatre,
+ Manquant de pain, manquant de munitions,
+ Mal commandés écrasés par le nombre,
+ Beaucoup se font tuer plutôt que de reculer,
+ Plutôt que d'avoir le déshonneur, la honte
+ D'abandonner un coin du drapeau. (_bis_)
+
+ 3
+
+ De cé héros, victime de la garra,
+ De cé vaillè meu devè l'ennemi;
+ Leu nion écri su de plaque de marbra
+ Sezhon, dé tui leu quèton du pays;
+ Pe rappelau à la nouvala Fronche
+ Cé frézhe meu défèdè la Patri,
+ E n'attèdè l'hozha de la vèzhonche
+ De cé j'ami gardin lou souveni. (_bis_)
+
+ 3
+
+ De ces héros, victimes de la guerre,
+ De ces vaillants morts devant l'ennemi;
+ Les noms écrits sur des plaques de marbre
+ Seront, dans tous les cantons du pays;
+ Pour rappeler à la nouvelle France
+ Ces frères morts défendant la Patrie,
+ En attendant l'heure de la vengeance
+ De ces amis gardons le souvenir. (_bis_)
+
+
+
+
+LA SÊ MARTIN
+
+LA SAINT MARTIN
+
+_(Revue et complétée) air connu._
+
+
+ 1
+
+ Vetia la sê Martin qu'apruushe
+ Neutron vole dà s'ênalo,
+ Che nous pardin neutron vole
+ Nous pardin tout,
+ Nous fazhin mauvais moineazhou
+ Ma pis vous.
+ Tralalalala, lalalalala
+ Tralalalala lalalalala.
+
+ 1
+
+ Voilà la St Martin qui approche
+ Notre valet doit s'en aller,
+ Si nous perdons notre valet
+ Nous perdons tout,
+ Nous ferons mauvais ménage
+ Moi et vous.
+
+ 2
+
+ Vu-t-on chava che que nous mèzhin
+ Quê nous sint tui vé la maijon,
+ Lou vole pi neutra maitrecha
+ Ont de pon blan;
+ Lou minnou nea quemê de trefa
+ Peuvrou Zhon!
+
+ 2
+
+ Veut-on savoir ce que nous mangeons
+ Quand nous sommes tous à la maison,
+ Le valet et notre maîtresse
+ Ont du pain blanc;
+ Le mien est noir comme du tourteau
+ Pauvre Jean!
+
+ 3
+
+ Vu-t-on chav ache que nous bavin
+ Quê nous chin tui vé la maijon,
+ Lou vole pi neutra maitrecha
+ Vont u ponchon;
+ Ma de bavou à la chelieta
+ Peuvrou Zhon!
+
+ 3
+
+ Veut-on savoir ce que nous buvons
+ Quand nous sommes tous à la maison,
+ Le valet et notre maîtresse
+ Vont au tonneau;
+ Moi je bois à la seillette
+ Pauvre Jean!
+
+ 4
+
+ Querau vous bin quemê nous cushin,
+ Quê nous sint tui vè la maijon,
+ Lou vole pi neutra maitrecha
+ Ont de lia blanc;
+ Pi ma de cushou su la mata
+ Peuvrou Zhon!
+
+ 4
+
+ Croiriez-vous bien comment nous couchons,
+ Quand nous sommes tous à la maison,
+ Le valet et notre maîtresse
+ Ont des lits blancs;
+ Et moi je couche sur la mate
+ Pauvre Jean!
+
+ 5
+
+ Apre cè saite-vous la sheuja
+ Que me crive lou mé lou cœu,
+ Et quê lou vole pi la maitrecha,
+ Font ê chœur,
+ Femau lou fregon, la panoucha
+ L'amadeu.
+
+ 5
+
+ Après cela savez-vous la chose
+ Qui me crève le plus le cœur,
+ C'est quand le valet et la maîtresse,
+ Font en chœur,
+ Fumer le fourgon, la panosse
+ Et l'amadou.
+
+ 6
+
+ Vouzhêdra vous tui que m'équetau
+ Reteni biê chela leçon:
+ Cozi toujhou là laide fena
+ Tin chon rang,
+ Tie que de che n'oumou, la brova
+ Fa on Zhon!
+
+ 6
+
+ Maintenant tous qui m'écoutez
+ Retenez bien cette leçon:
+ Presque toujours la laide femme
+ Tient son rang,
+ Là où de son mari, la belle
+ Fait un Jean!
+
+
+
+
+NA BATAILLIE DE FELLIË
+
+UNE BATAILLE DE FILLES
+
+ou
+
+LES FILLES DE BOISSEY ET DE CHEVROUX
+
+
+ 1
+
+ Ne sai pau vra biè shètau,
+ Mè vous contezhe na seu-ja,
+ Que vin l'amè d'arrevau,
+ Pi que ne pau biè mau dreula,
+ Vou j'allau va que le fellië,
+ De Boicha pi de Shievro,
+ N'èparmon pau jo guenellië,
+ Pau lamè leu co d'etrellië,
+ Qué lon bio jo pete co.
+
+ 1
+
+ J'ne sais pas vrai bien chanter,
+ Mais j'vous conterai une chose,
+ Qui vient seulement d'arriver,
+ Puis qui n'est pas bien mal drôle,
+ Vous allez voir que les filles,
+ De Boissey et de Chevroux,
+ N'épargnent pas leur guenille,
+ Pas seulement les coups d'étrille,
+ Quand elles ont bu leur petit coup.
+
+ 2
+
+ Què vin lou Vendredi-Chin,
+ E faudre va che le zête,
+ Pe zhallau à Donmartin
+ E viazhou pe toute béte:
+ Le che pienon, le che frijon,
+ Le che lavon bien lou nau,
+ Le che bredon, le che mirion,
+ Le che nipon, le ch'ajuston,
+ Le che monton quemé faut.
+
+ 2
+
+ Quand vient le Vendredi Saint,
+ Il faudrait voir ces Josephtes,
+ Pour aller à Dommartin
+ En voyage pour toutes bêtes:
+ Elles se peignent, elles se frisent,
+ Elles se lavent bien le nez,
+ Elles se brident, elles se mirent,
+ Elles se nippent, elles s'ajustent,
+ Elles se montent comme il faut.
+
+ 3
+
+ Chete yè su leu Pelo,
+ Le fameuje Boichatizhe
+ Prizhon on brondai de bio,
+ Y pèdizhon de Brouyzhe.
+ —Biè pêchau, deci Claudine,
+ E sèblezha on drapeau,
+ Vedre-te bin Madeline
+ Me prétau ta capeline
+ Pe zh'on peu mio lou marquau.
+
+ 3
+
+ Cette année sur le Peloux,
+ Les fameuses Boissatières
+ Prirent une branche de bouleau,
+ Y pendirent des bruyères.
+ Bien pensé, dit Claudine,
+ Ça semblera un drapeau,
+ Voudrais-tu bien Madeline
+ Me prêter ta capeline
+ Pour un peu mieux le marquer.
+
+ 4
+
+ Mais é beu de Dommartin,
+ Arrevizhon le premizhe,
+ Ushè quemè de lutin,
+ Le terrible shievroutizhe.
+ You hi hi, tra la la lire
+ Vive le fellie de shievro!
+ Veni don grè Boichatizhe
+ Qu'on piene veutre brouyzhe,
+ Qu'on vous trenate on bon co.
+
+ 4
+
+ Mais au bois de Donmartin,
+ Arrivèrent les premières,
+ Huchant comme des lutins,
+ Les terribles Chevroutières.
+ You hi hi, tra la la lire
+ Vivent les filles de Chevroux!
+ Venez donc grandes Boissatières
+ Qu'on peigne vos bruyères,
+ Qu'on vous tresse un bon coup.
+
+ 5
+
+ Shievroutizhe, couajau vou,
+ Repondon le Boichatizhe,
+ Nou chavin bin que cho zhou
+ Vou fazhau quauque bétije;
+ Dè touta neutra paroushe
+ On ne parle que de vou,
+ On dit que, greuche guenioushe,
+ Vous faites chounau le lioushe
+ Mè que le fene de vè nou.
+
+ 5
+
+ Chevroutières, taisez-vous,
+ Répondent les Boissatières,
+ Nous savions bien que ce jour
+ Vous feriez quelques bêtises;
+ Dans toute notre paroisse
+ On ne parle que de vous,
+ On dit que, grosses godiches,
+ Vous faites sonner les cloches
+ Plus que les femmes de chez nous.
+
+ 6
+
+ Que peut-on dezhe de vou?
+ Reprenion le shievroutizhe
+ On cha bin qu'aqueuta nou
+ Vou n'ète que de vashizhes.
+ Pédè qu'à trava lou mondou
+ Nou chin renoumau pretou,
+ E n'a pau lamè velazhou
+ E defeu de veutron carou
+ Qu'on ne che mouque de vou.
+
+ 6
+
+ Que peut-on dire de vous?
+ Reprennent les Chevroutières
+ On sait bien, qu'à côté de nous
+ Vous n'êtes que des vachères.
+ Pendant qu'à travers le monde
+ Nous sommes renommées partout,
+ Il n'y a pas seulement un village
+ En dehors de votre quartier
+ Où l'on ne se moque de vous.
+
+ 7
+
+ Voua vous été renoumau.
+ Pi de na dreula manièzhe,
+ Pichqu'èye pe petioulau
+ Ple chouvè que veutre mézhe.
+ Che vou j'avo ompeu d'hontou
+ N'izhau vou pau vou cashie
+ Què é che di pe lou mondou
+ Que dèche de mézhe caïe
+ Ne chon brauve qu'à la chou.
+
+ 7
+
+ Oui, vous êtes renommées.
+ Mais d'une drôle manière,
+ Puisque c'est pour faire des petits
+ Plus souvent que vos mères.
+ Si vous aviez un peu de honte
+ N'iriez-vous pas vous cacher
+ Quand il se dit par le monde
+ Qu'ainsi des mères truies
+ Ne sont belles qu'à la porcherie.
+
+ 8
+
+ S'éya de caïe vé nou,
+ Ne t'eu pàu què vous y éte,
+ Què leu magna vont vé vou
+ On cha bin quemè vous faite:
+ Que l'achon lou tâ, la raushe
+ Tui leu j'houmou vou chon bon
+ Pessè dè privau le j'autre
+ Vous éte toute pro chaule
+ Pe n'è pau refujau yon.
+
+ 8
+
+ S'il y a des truies chez nous,
+ N'est-ce pas quand vous y êtes,
+ Quand les magnats vont chez vous
+ On sait bien ce que vous faites:
+ Qu'ils aient le «tâ»[5] la «ràche»[6]
+ Tous les hommes vous sont bons
+ Pensant d'en priver les autres
+ Vous êtes toutes assez sales
+ Pour n'en pas refuser un.
+
+ 9
+
+ Aprè s'étre tout creïau,
+ Le quemèchon la bataille;
+ Le gauge, leu co de pau
+ Veulon quemè la mitraille;
+ Le s'èpenion, che débourlon,
+ Le ch'attrapon pe lou nau.
+ Chela bèda de female
+ Quin-non quemè de cavales
+ Qu'on vint lamè d'abadau.
+
+ 9
+
+ Après s'être tout crié,
+ Elles commencent la bataille;
+ Les gazons, les coups de pieux
+ Volent comme la mitraille;
+ Elles s'empoignent, se dépeignent,
+ Elles s'attrapent par le nez.
+ Cette bande de femelles
+ Cuinent comme des juments
+ Qu'on vient seulement de mettre en liberté.
+
+ 10
+
+ Le fajon bin tè de train,
+ Que dè tou lou vézenazhou
+ Tin qu'u bou de Dommartin
+ On cru qu'é yézhe lou diablou,
+ Lou maizhe pri che n'écharpa,
+ Tui leu pompier jo fezi
+ Et creïè pretou à l'ârma!
+ Preni garda, è la gara,
+ Nou z'étèdin l'ennemi.
+
+ 10
+
+ Elles faisaient bien tant de train,
+ Que dans tout le voisinage
+ Jusqu'au bourg de Donmartin
+ On crut que c'était le diable,
+ Le maire prit son écharpe,
+ Tous les pompiers leur fusil
+ En criant partout: Aux armes!
+ Prenez garde, c'est la guerre,
+ Nous entendons l'ennemi.
+
+ 11
+
+ Aprè cè, chon ne vu pau
+ Fauzhe frapau de médaille,
+ Que l'on pretè mezhetau,
+ Dè che l'étrèzha bataille,
+ E faudre à che le fellie
+ Qu'avon bu on che greu co
+ Fauzhe èviau quauque boutellié,
+ De bon vin vio que petellie,
+ Pe refauzho notrou co.
+
+ 11
+
+ Après cela, si on ne veut pas
+ Faire frapper de médailles,
+ Qu'elles ont pourtant méritées,
+ Dans cette étrange bataille,
+ Il faudrait à ces filles
+ Qui avaient bu un si gros coup
+ Faire envoyer quelques bouteilles,
+ De bon vin vieux qui pétille,
+ Pour refaire une autre fois.
+
+[5] Tâ—sang vicié.
+
+[6] Rache—sorte de gale.
+
+
+
+
+LA VIA DU MONDOU
+
+LA VIE DU MONDE
+
+
+ 1
+
+ L'èfè dessus la tarra
+ Ne pau cheteu venu
+ Qu'y bèle creie à l'arma,
+ Devè d'uvri leu zu,
+ On dezhe qui sin zhia
+ Lou troumè de la via.
+
+ 1
+
+ L'enfant dessus la terre
+ N'est pas sitôt venu
+ Qu'il pleure, crie aux larmes,
+ Avant d'ouvrir les yeux,
+ On dirait qu'il sent déjà
+ Les tourments de la vie.
+
+ 2
+
+ Què l'on di-z'è le fellië
+ Parlon de le poupé,
+ Leu gachon de le guellië
+ Dé shevau, dé Joizé,
+ A cho tein leu z'éfè
+ Révon l'amujemè.
+
+ 2
+
+ Quand elles ont dix ans, les filles
+ Parlent de leur poupée,
+ Les garçons de leurs quilles
+ Des chevaux, des oiseaux;
+ A ce temps les enfants
+ Rêvent l'amusement.
+
+ 3
+
+ A vingt è la jeunesse
+ Ne chonzhe qu'é plaizi:
+ Parlau galon, métréche,
+ Vetia tou chon seuci;
+ Mé lou tein dé j'amou
+ Ne duzhe pau touzhou!
+
+ 3
+
+ A vingt ans la jeunesse
+ Ne songe qu'au plaisir:
+ Parler galants, maîtresses,
+ Voilà tout leur souci;
+ Mais le temps des amours
+ Ne dure pas toujours!
+
+ 4
+
+ A trête è fleu de l'azhou
+ Eye tein d'éparmau
+ Seu revenu, seu gazhou,
+ Chon pèche à che mariau,
+ Què on vu che montau
+ Eya greu à comptau.
+
+ 4
+
+ A trente ans, fleur de l'âge
+ Il est temps d'économiser
+ Ses revenus, ses gages,
+ Si l'on pense se marier,
+ Quand on veut se monter
+ Il y a gros à compter.
+
+ 5
+
+ E vé la quazhètin-na
+ Que cé que chon mariau
+ Ont chouvè mé de pin-na,
+ E fau touzhou gretau,
+ Mé dè lou céliba
+ On a moins de traca.
+
+ 5
+
+ C'est vers la quarantaine
+ Que ceux qui sont mariés
+ Ont souvent le plus de peines,
+ Il faut toujours bercer,
+ Mais dans le célibat
+ On a moins de tracas.
+
+ 6
+
+ Què vint la chinquètin-na,
+ Enouya du beneu,
+ On ne craint pau la pin-na
+ On sheurshe leu j'honeu,
+ Sheution vedre vé lui
+ Etre mézhe u marli.
+
+ 6
+
+ Quand vient la cinquantaine,
+ Ennuyé du bonheur,
+ On ne craint pas la peine
+ On cherche les honneurs,
+ Chacun voudrait chez lui
+ Etre maire ou marguillier.
+
+ 7
+
+ Mé què la tra vingt n'houmou
+ Dit: zhé pro travailla,
+ Pe zh'étre pre trèquilou
+ Lou réchtou de cha via,
+ Cède tout è z'éfè
+ Pe vivre sè tourmè.
+
+ 7
+
+ Mais quand il a trois vingt l'homme
+ Dit: J'ai assez travaillé,
+ Pour être plus tranquille
+ Le reste de sa vie,
+ Cède tout aux enfants
+ Pour vivre sans tourment.
+
+ 8
+
+ Què vint la septètin-na
+ On a biau che dreci,
+ Rentier, cho qu'a de pin-na
+ Quemèchon a croubi
+ Pretè leu jon qu'èya
+ Font touzhou leu gailla.
+
+ 8
+
+ Quand vient la septantaine
+ On a beau se redresser,
+ Rentier, celui qui a de la peine
+ Commencent à se courber
+ Pourtant les uns qu'il y a
+ Font toujours les gaillards.
+
+ 9
+
+ A quatrou-vingt lou tarmou
+ De la via ne pau loin,
+ Leu feu quemè leu fablou
+ Appreushon de la fin:
+ E fau bon grè mau grè
+ Prepazhau chon paquet.
+
+ 9
+
+ A quatre-vingt le terme
+ De la vie n'est pas loin,
+ Les forts comme les faibles
+ Approchent de la fin:
+ Il faut bon gré mal gré
+ Préparer son paquet.
+
+ 10
+
+ Pischque su che la tarra
+ Tui leu pau qu'on y fa
+ Nou moin-non vè la tomba
+ Que da nou recheva:
+ Vivin don quemè fau
+ Ne fint jamè lou mau.
+
+ 10
+
+ Puisque sur cette terre
+ Tous les pas qu'on y fait
+ Nous mènent vers la tombe
+ Qui doit nous recevoir:
+ Vivons donc comme il faut
+ Ne faisons jamais le mal.
+
+
+
+
+LEU DOUJE MA DE L'ÈNAU
+
+LES DOUZE MOIS DE L'ANNÉE
+
+_Sur l'air du roi Dagobert_
+
+
+ 1
+
+ E janvier, mà de fra
+ On ne seu pau trou de vè cha,
+ De nezhe de verlia
+ Touta la quèpagne crevia;
+ Pèdè la zhournau
+ On fa la méliau,
+ Pe che réshodau
+ On va u fourniau,
+ Mé lou cha, la vellia,
+ Qu'on ne tui rezhoin près du foua,
+ On brache leu jatou
+ Chouvè tin qu'à l'arba du zhou.
+
+ 1
+
+ En janvier, mois de froid
+ On ne sort pas trop de chez soi,
+ De la neige, du verglas
+ Toute la campagne est couverte;
+ Pendant la journée
+ On fait la mêlée,
+ Pour se réchauffer
+ On va au fourneau,
+ Mais le soir la veillée,
+ Quand on est tous rejoint près du feu,
+ On brasse les atouts
+ Souvent jusqu'à l'aube du jour.
+
+ 2
+
+ E fevri lou chelo
+ Che fa va lou nau quauque co,
+ Pe veni ranimau
+ Carmètrè si ne pau zhelau;
+ Et faut va cho zhou
+ Fait pe leu j'amou,
+ Tui leu rendez-vou
+ Qui cashe pretou,
+ Leu zheunou deu-j-à deu
+ Vont fozhe brulau jo faulieu,
+ Pèdé qu'à la méjon
+ On prepazhe leu matafon.
+
+ 2
+
+ En février le soleil
+ Se fait voir quelque fois,
+ Pour venir ranimer
+ Carnaval s'il n'est pas gelé;
+ Il faut voir ce jour
+ Fait pour les amours,
+ Tous les rendez-vous
+ Qu'il cache partout,
+ Les jeunes deux à deux
+ Vont faire brûler leur folieux[7]
+ Pendant qu'à la maison
+ On prépare les matefins.
+
+ 3
+
+ E mars la shoucha
+ Qu'on ave étouya tout l'eva,
+ Sé ne fa pau mé fra
+ Quemèche à trache quauque rat;
+ Mé le zhèboulé
+ Dè lou renouvé,
+ Epashon chouvè
+ Dè fauzhe biè grè,
+ On ne t'ècazhin-nau
+ De zhon-nau lou vètrou fa mau,
+ Mé à Pauque chounau
+ Shaution pourra che rattrapau.
+
+ 3
+
+ En mars, la charrue
+ Qu'on avait rentrée tout l'hiver,
+ S'il ne fait pas trop froid
+ Commence à tracer quelques raies;
+ Mais les giboulées
+ Dans le renouveau,
+ Empêchent souvent
+ D'en faire bien long,
+ On est «encarêmé»
+ Déjeuner le ventre fait mal,
+ Mais à Pâques sonné
+ Chacun pourra se rattraper.
+
+ 4
+
+ Avri on co venu
+ Qu'on a ètèdu lou coucu,
+ Tout quete la majon
+ Sè va travaille dè leu shon;
+ Eye dè cho mà
+ Qu'on ba leu tremà
+ Tui leu payjon
+ Chenon à plin mon
+ Dè leu beu, leu boichon
+ Tui leu j'oizé, tinqu'u bushon,
+ N'aréton de shètau
+ Pédé qu'y senion jo couvau.
+
+ 4
+
+ Avril une fois venu
+ Qu'on a entendu le coucou,
+ Tout quitte la maison
+ S'en va travailler dans les champs;
+ C'est dans ce mois
+ Qu'on fait les semis
+ Tous les paysans
+ Sèment à pleine main
+ Dans les bois les buissons
+ Tous les oiseaux jusqu'au «buchon»,
+ N'arrêtent de chanter
+ Pendant qu'ils soignent leur couvée.
+
+ 5
+
+ Mé de tui, éye mai
+ Lou ma lou ple biau, lou ple gai,
+ Dè cho tin de fleu
+ Tout vit de plasi, de beneu.
+ Dè tui leu verzhi
+ Leu j'abrou à fri,
+ Che sharzhon de lio
+ De toutes coulo,
+ Depi lou biau vashi
+ Tinqu'u grè vaule, u bouvi,
+ Shotion ressin l'ardeu,
+ L'amou, reveni dè chon cœu.
+
+ 5
+
+ Mais de tous, c'est mai
+ Le mois le plus beau, le plus gai,
+ Dans ce temps des fleurs
+ Tout vit de plaisir, de bonheur.
+ Dans tous les vergers
+ Les arbres à fruits,
+ Se chargent de fleurs
+ De toutes couleurs,
+ Depuis le beau vacher
+ Jusqu'au grand valet, au bouvier,
+ Chacun ressent l'ardeur,
+ L'amour revenu dans son cœur.
+
+ 6
+
+ Qué vint lou ma de juin
+ Arreve lou moumè dé fein,
+ U prau du grè matin
+ On ne t'ashevau su l'èdin;
+ Efau va cho fein
+ Què é fa bon tein
+ Chon lou fa chautau
+ Touta la zhournau,
+ Pretè chartin j'ouvri
+ Ebleyon quauque co l'oti,
+ Sé ya de fenezhi
+ Dé leu prau pe le dèvreti.
+
+ 6
+
+ Quand vient le mois de juin
+ Arrive le moment des foins,
+ Au pré du grand matin
+ On est à cheval sur l'andain;
+ Il faut voir ce foin
+ Quand il fait beau temps
+ Si on le fait sauter
+ Toute la journée,
+ Pourtant certains ouvriers
+ Oublient quelquefois l'outil,
+ S'il y a des faneuses
+ Dans les prés pour les divertir.
+
+ 7
+
+ E juillet la machon
+ Qu'a mozhau depi la Sè zhon,
+ Amin-ne dè leu shon
+ Tout lou mondou de la méjon,
+ Avoua qué plasi
+ Leu bon machouni,
+ Meurdon u chelion
+ De quauque sezon,
+ Cho qu'attrappe la crui
+ L'habelie dé ple biau z'épi
+ Què on prè lou rena
+ On ushe à gueurzhe déplaya.
+
+ 7
+
+ En juillet la moisson
+ Qui a mûri depuis la St Jean,
+ Amène dans les champs
+ Tout le monde de la maison,
+ Avec quel plaisir
+ Les bons moissonneurs,
+ Mordent au sillon
+ De quelque Suzon,
+ Celui qui attrape la croix
+ L'habille des plus beaux épis
+ Quand on prend le renard
+ On huche à gorge déployée.
+
+ 8
+
+ Mé de touta l'ènau
+ Eye lou ma d'eu lou ple shau,
+ Qu'on che fa don trauchau
+ Chon n'équeu touta la zhournau,
+ On co chon pali
+ Pienau, biè bredau,
+ Pi su chon greni
+ Chon blau tou queblau,
+ Tout contè lou fremi
+ Rassèble tui seu machouni,
+ On fa leu matafon
+ On shète, on chequeu lou ponchon.
+
+ 8
+
+ Mais de toute l'année
+ C'est le mois d'août le plus chaud,
+ Qu'on se fait donc suer
+ Si on bat toute la journée,
+ Une fois le pailler
+ Peigné, bien bridé,
+ Puis sur le grenier
+ Le blé tout criblé,
+ Tout content le fermier
+ Rassemble tout ses moissonneurs,
+ On fait les matefins
+ On chante, on secoue le tonneau.
+
+ 9
+
+ Septembre leu raijin
+ Que nous baillon de che bon vin,
+ Pe nous fauzhe shètau
+ Chon mo, è fau leu ramachau.
+ Dè cho mèmou tein
+ On fa leu revein,
+ Pi cé qu'on lési
+ Prenion on fesi
+ Mè chouvè lou premi
+ Ne cha qu'à shourshië na gebi,
+ Qu'on ne tuve pau teu
+ Què bin le trouvau dè leu beu.
+
+ 9
+
+ Septembre, les raisins
+ Qui nous donnent du si bon vin,
+ Pour nous faire chanter
+ Sont mûrs, il faut les ramasser.
+ Dans ce même temps
+ On fait les regains,
+ Puis ceux qui ont le loisir
+ Prennent un fusil
+ Mais souvent le permis
+ Ne sert que pour chercher un gibier,
+ Qu'on se garde bien de tuer
+ Quand même on le trouve dans le bois.
+
+ 10
+
+ E n'octobre leu zhou
+ On zhia greu dèfourzhia vé nou,
+ Preté leu payjon
+ On greu d'euvra de tui leu lion,
+ Et fau ramachau
+ Pe pouva femau,
+ Vitou labouzhau
+ Pe coure chenau,
+ E fau ètre pretou,
+ A la mèjon, é shon u fou
+ Chouvè è fau vellië
+ Tinqu'à minai pe dépellië.
+
+ 10
+
+ En octobre les jours
+ Ont déjà gros diminué chez nous,
+ Pourtant les paysans
+ Ont beaucoup d'ouvrage de tous côtés,
+ Il faut ramasser
+ Pour pouvoir fumer,
+ Vite labourer
+ Puis courir semer,
+ Il faut être partout,
+ A la maison, aux champs, au four
+ Souvent il faut veiller
+ Jusqu'à minuit pour défeuiller.
+
+ 11
+
+ E novembre leu zhou
+ Devenion mauvais quemè tout,
+ On ne va que brouilla
+ Que chon chouvè brovamè fra.
+ Què bin dè leu shon
+ E n'y fa pau bon,
+ E fau s'y teni
+ Crevi leu ravi,
+ E n'a pau mé de shau
+ Le nai quemèchon à zhelau,
+ La nezhe, leu zhevrin
+ Suivont de prè la Sê Martin.
+
+ 11
+
+ En novembre, les jours
+ Deviennent mauvais comme tout,
+ On ne voit que brouillard
+ Qui sont souvent joliment froids.
+ Lors même que dans les champs
+ Il n'y fait pas bon,
+ Il faut s'y tenir
+ Couvrir ses raviers,
+ Il n'y a plus de chaleur
+ Les nuits commencent à geler,
+ La neige, les givres
+ Suivent de près la St Martin.
+
+ 12
+
+ E décembre assui tout
+ La shau, leu travau, leu biau zhou,
+ Cho ma na que Nouyè
+ Pe nou rèdre on peu de gaîté,
+ Què vin la minai
+ Dè che la grê nai,
+ Shaution de tou cœu
+ Fète lou sauveu,
+ Pachau cho zhou l'ènau
+ Sè va dèclinè à grê pau,
+ Sêblé nou dezhe à tui
+ Quemè tout pache, tout assui!
+
+ 12
+
+ En Décembre finit tout
+ Le chaud, les travaux, les beaux jours,
+ Ce mois n'a que Noël
+ Pour nous rendre un peu de gaîté,
+ Quand vient la minuit
+ Dans cette grande nuit,
+ Chacun de tout cœur
+ Fête le Sauveur,
+ Passé ce jour, l'année
+ S'en va déclinant à grands pas,
+ Semblant nous dire à tous
+ Comme tout passe! comme tout finit!
+
+[7] Folieux ou brandon.
+
+
+
+
+LA BELLE MARION
+
+Air connu
+
+
+ 1
+
+ J'aimerais mieux la belle Marion
+ Que toutes vos demoiselles
+ L'ène brauva, pi le ri
+ L'ène faite à meu dési
+ Grè Dieu que l'ène brauva
+ De l'amou mio que n'autra.
+
+ 1
+
+ J'aimerais mieux la belle Marion
+ Que toutes vos demoiselles
+ Elle est belle et elle rit
+ Elle est faite à mes désirs
+ Grand Dieu qu'elle est belle
+ Je l'aime mieux qu'une autre.
+
+ 2
+
+ Embrasse moi la belle Marion
+ Embrasse moi ma mie
+ Embrasse moi autant de fois
+ Qu'il y a de feuilles dans ces bois
+ De fleurs dans la prairie
+ Embrasse moi ma mie.
+
+ 2
+
+ Embrasse moi ma belle Marion
+ Embrasse moi ma mie
+ Embrasse moi autant de fois
+ Qu'il y a de feuilles dans ces bois
+ De fleurs dans la prairie
+ Embrasse moi ma mie.
+
+ 3
+
+ Mais què nou l'y fazhin l'amou
+ N'y allin pau trou vitou
+ Prequa ple vitou nou z'izhin
+ Mais d'arzhè nous mezhezhin
+ De m'amau che la brune
+ La barba nou z'è fûme.
+
+ 3
+
+ Mais quand nous lui ferons l'amour
+ N'y allons pas trop vite
+ Parce que plus vite nous irons
+ Plus d'argent nous mangerons
+ D'embrasser cette brune
+ La barbe nous en fume.
+
+ 4
+
+ Maitre vou ne s'ète don pau
+ Che que leu meshiè deïon
+ Y s'è von pretou deïè
+ Que n'a pau chin seu vaillè
+ Pe zh'ashetau na blauda
+ Pe zh'allau va ma Liauda.
+
+ 4
+
+ Maître vous ne savez donc pas
+ Ce que les méchants disent
+ Ils s'en vont partout disant
+ Que je n'ai pas cinq sous vaillant
+ Pour acheter un paletot
+ Pour aller voir ma Claude.
+
+ 5
+
+ Mon maitre m'y a repondu
+ Ne sizh'ou pau bon maitre
+ Va vendre ses six moutons
+ Cela t'y fera de l'argent
+ Pour acheter une veste
+ Pour aller voir ta maîtresse.
+
+ 5
+
+ Mon maître m'y a répondu
+ Ne suis-je pas bon maître
+ Va vendre ces six moutons
+ Cela t'y fera de l'argent
+ Pour acheter une veste
+ Pour aller voir ta maîtresse.
+
+
+
+
+N'AMETIA DÉPONDIA
+
+UNE AMITIÉ ROMPUE
+
+
+ 1
+
+ Holà meïa
+ Te sevinte de ma,
+ Du tinque deri ta peurta
+ Te m'invitauve lou cha
+ O ma meïa ressevinte de ma.
+
+ 1
+
+ Hola mie
+ Te souviens-tu de moi,
+ Du temps que derrière ta porte
+ Tu m'invitais le soir
+ O ma mie ressouviens-toi de moi.
+
+ 2
+
+ Oh lou magna, presqua vin-te vè ma
+ Què ma mezhe pi ma tanta
+ Aprè ta che chon faushia,
+ Pî qu'à nautrou ma fa me si premia.
+
+ 2
+
+ Oh le magnat, pourquoi viens-tu chez moi
+ Quand ma mère et puis ma tante
+ Après toi se sont fâchées,
+ Et qu'à un autre, je me suis promise.
+
+ 3
+
+ Meïa què bin à nautrou tè premia
+ Va, nè si guézhou è pin-na,
+ Me fou de te n'amitia,
+ Dè treuvezhe na chie brauva que ta.
+
+ 3
+
+ Mais quand même à un autre tu es promise
+ Va, je n'en suis guère en peine,
+ Je me fiche de ton amitié,
+ j'en trouverai une plus belle que toi.
+
+ 4
+
+ Tè mio, magna, mais rè me mon foula,
+ Mon foula de brauva chaïa
+ Que t'ava ballia on cha,
+ On cha, que n'amauva que ta.
+
+ 4
+
+ Tant mieux, magnat, mais rends-moi mon foulard,
+ Mon foulard de jolie soie
+ Que je t'avais donné un soir,
+ Un soir, que je n'aimais que toi.
+
+ 5
+
+ Oh non, Meïa, t'nazhé pau ton foula,
+ Le vé nou dedè ma shombra,
+ Dè on croufou bien froumau;
+ Depi lontè dè n'ai perdu la liau.
+
+ 5
+
+ Oh non, Mie, tu n'auras pas ton foulard,
+ Il est chez nous dedans ma chambre,
+ Dans un coffre bien fermé;
+ Depuis longtemps j'en ai perdu la clef.
+
+ 6
+
+ Gazha magna, ch'te ne rè pau tou,
+ Ya de gachon u velazhou
+ A qui n'azhe qu'à parlau
+ Pe te fauzhe ballië dessus lou nau.
+
+ 6
+
+ Gare magnat, si tu ne rends pas tout,
+ Il y a des garçons au village
+ A qui je n'aurai qu'à parler
+ Pour te faire donner sur le nez.
+
+ 7
+
+ Meïa, teu galon ne leu cregnou pau,
+ Ma qu'ai fait mon tou de Fronche
+ Depi Veria tin qu'à Crau,
+ Jamais nion ne m'a ballia su lou nau.
+
+ 7
+
+ Mie, tes galants je ne les crains pas,
+ Moi qui ai fait mon tour de France
+ Depuis Viriat Jusqu'à Cras,
+ Jamais personne ne m'a donné sur le nez.
+
+ 8
+
+ Fellie, gachon, vou date vou jamau,
+ Mais che l'exèplon trou laidou,
+ Pe shourshië à l'imitau
+ Ne vou j'amau que tè què peut dezhau.
+
+ 8
+
+ Filles, garçons, vous devez vous aimer,
+ Mais si l'exemple est trop vilain,
+ Pour chercher à l'imiter
+ Ne vous aimez que tant que cela peut durer.
+
+
+
+
+MA TANTA PERNETA
+
+MA TANTE PERNETTE
+
+
+ 1
+
+ Ma Tanta Perneta,
+ A bin mau u da,
+ L'a na vasche à trézhe, qui que la quinquelliezheta
+ Qui que la tizhe la bouyeta,
+ Qui que la traizha.
+
+ 1
+
+ Ma Tante Pernette,
+ A bien mal au doigt,
+ Elle a une vache à traire, qui que la quinquillerette
+ Qui que la tire la bouyette,
+ Qui qui la traira.
+
+ 2
+
+ Oh! dit ma vèzena, que bin dègredia,
+ Baillau la greleta, ma d'y vai, quinquelliezheta,
+ Ma d'y vai, tizhe la bouyeta,
+ Ma d'y vai tout dra.
+
+ 2
+
+ Oh! dit une voisine, qui est bien dégourdie,
+ Donnez la grelette, moi j'y vais, quinquillerette,
+ Moi j'y vais, tirer la bouyette,
+ Moi j'y vais tout droit.
+
+ 3
+
+ Allons ma bouyeta, ton lait baillava,
+ Mais la vashe viva a bailla quinquelliezheta,
+ A bailla, tizhe la bouyeta,
+ A bailla du pia.
+
+ 3
+
+ Allons ma bouyette, ton lait donne voir,
+ Mais la vache vive a donné, qinquillerette,
+ A donné, tire la bouyette,
+ A donné du pied.
+
+ 4
+
+ Foutia grè bardala t'au tou trabeshia,
+ T'au goulia ma rouba, pi verchau, quinquelliezheta,
+ Pi verchau, tizhe la bouyeta,
+ Verchau ma creshia.
+
+ 4
+
+ Fichue grande bardelle, tu as tout trébuché,
+ T'as boué ma robe, puis versé, quinquillerette,
+ Puis versé, tire la bouyette,
+ Versé ma cruchée.
+
+ 5
+
+ Què n'autrou co, tanta, lou mau vou prèda,
+ Che vou j'a n'a vashe, que baille, quinquelliezheta,
+ Que baille tizhe la bouyeta,
+ Que baille du pia.
+
+ 5
+
+ Quand un autre coup, tante, vous prendra,
+ Si vous avez une vache, qui donne, quinquillerette,
+ Qui donne, tire la bouyette,
+ Qui donne du pied.
+
+ 6
+
+ Vou la fazha traizhe à qui vedra,
+ Pre ma me contètou de na sè... quinquelliezheta,
+ De na sè... tizhe la bouyeta,
+ De na sèpelia.
+
+ 6
+
+ Vous la ferez traire à qui vous voudrez,
+ Pour moi, je me contente d'une sem... quinquillerette,
+ D'une sem... tire la bouyette,
+ D'une sempillerée.
+
+ 7
+
+ Oh qu'èya de fellie dè neutron Veria,
+ Sè qu'on sè mèfeye, rebaillon, quinquelliezheta,
+ Mè de na, tizhe la bouyeta,
+ Mè d'na tourtelia.
+
+ 7
+
+ Oh! qu'il y a des filles, dans notre Viriat,
+ Sans qu'on s'en méfie, redonne, quinquillerette,
+ Plus d'une, tire la bouyette,
+ Plus d'une tortillée.
+
+
+
+
+JOUZÉ BOUVA
+
+JOSEPH BOUVARD
+
+
+ 1
+
+ Veli vous chava na schèchon,
+ De na fellië pi don gachon;
+ La fellië chapale Marion,
+ Le reste u velazhou d'amon,
+ Le reste vé Shauné à Bala,
+ Jouzé Bouva la va chouvè va.
+
+ 1
+
+ Voulez-vous savoir une chanson,
+ D'une fille et d'un garçon;
+ La fille s'appelle Marion,
+ Elle reste au village d'amont,
+ Elle reste chez Chanel à Bel-Air,
+ Joseph Bouvard la va souvent voir.
+
+ 2
+
+ Tui leu cha, què y va la va,
+ Y pauche pe d'ava la ma,
+ Pi y travache lou verzhi,
+ Creïe Marion, vin don m'uvri,
+ De si venu va, cheti cha,
+ Che te velive te mariau avoua ma.
+
+ 2
+
+ Tous les soirs, quand il va la voir,
+ Il passe en aval de la mare,
+ Puis il traverse le verger,
+ Crie: Marion, viens donc m'ouvrir,
+ Je suis venu voir, ce soir,
+ Si tu voulais te marier avec moi.
+
+ 3
+
+ Marion Raufou l'y a repondu,
+ De n'air brauvamè rejoulu:
+ Sè yèzhe ton frézhe Frècha,
+ De l'amezha bin mio que ta,
+ Si m'ave parlau quemè ta
+ L'y azha zhia bin de: qu'oua.
+
+ 3
+
+ Marion Raffour lui a répondu,
+ D'un air si joliment résolu:
+ Si c'était ton frère François,
+ Je l'aimerais bien mieux que toi,
+ S'il m'avait parlé comme toi
+ Je lui aurais déjà bien dit: oui.
+
+ 4
+
+ Marion Raufou, te ne chau don pau
+ Que mon frézhe, Frècha ne t'ame pau;
+ Ma que de t'a touzhou tè amau
+ Prequa ne vu te pau m'amau,
+ Ma que d'ta fè la cou pèdè nè
+ Teu bin de crazhe que te ne m'amerè.
+
+ 4
+
+ Marion Raffour, tu ne sais donc pas
+ Que mon frère, François, ne t'aime pas;
+ Moi qui t'ai toujours tant aimé
+ Pourquoi ne veux-tu pas m'aimer,
+ Moi qui t'ai fait la cour pendant un an
+ Est-ce bien de croire que tu m'aimes rien.
+
+ 5
+
+ E travecè lou bou de Crau,
+ Jouzè Bouva che betau a shètau;
+ Eya l'atie à Marlou dè juë
+ De l'azhe bin què dè vedre;
+ Tui leu co que de l'y è n'a parlau
+ Jamais chon pézhe ne me l'a refujau.
+
+ 5
+
+ En traversant le bourg de Cras,
+ Joseph Bouvard se mit à chanter;
+ Il y a celle à Merle des œufs
+ Je l'aurai bien quand je voudrais;
+ Toutes les fois que je lui en ai parlé
+ Jamais son père ne me l'a refusée.
+
+ 6
+
+ Teu qu'a compeujau che la shèchôn?
+ Eyë leu gachon du d'amont
+ E bevè vé Mimi Raton
+ A shau sheupene, sheupenon,
+ Lon bin dépèchau vingt-chin fron
+ Pe compeu Jau che la shèchon.
+
+ 6
+
+ Qui est-ce qui a composé cette chanson?
+ C'est les garçons d'amont
+ En buvant chez Mimi Raton
+ Par chopine, et chopinon,
+ Ils ont bien dépensé vingt cinq francs
+ Pour composer cette chanson.
+
+ VARIETTA U DERI COUPLE
+
+ Teu qua compeujau che la shèchon?
+ Eyë bin tra bravou gachon:
+ Lou premi n'a point de mèton,
+ Lou chegon a leu pië reïon,
+ L'autrou boussu quemè on benon,
+ Ne t'eu pau tra brauvou gachon.
+
+ VARIANTE AU DERNIER COUPLET
+
+ Qui est-ce qui a composé cette chanson?
+ C'est bien trois jolis garçons:
+ Le premier n'a point de menton,
+ Le second a les pieds ronds,
+ L'autre est bossu comme un benon,
+ N'est-ce pas trois jolis garçons?
+
+
+
+
+LEU J'AMOUAZHO
+
+LES AMOUREUX
+
+_Air de «Jouzé Bouva»_
+
+
+ 1
+
+ Saite-vou, qu'è Brache, leu gachon
+ Ne che font pau mau de bon chon.
+ De vou noumezha de magna
+ Que sè pauchau pe de pailla,
+ Treuvon moyen de chamouije,
+ E n'ayè pau l'air d'y toushië.
+
+ 1
+
+ Savez-vous, qu'en Bresse, les garçons
+ Ne se font pas mal du bon sang.
+ Je vous nommerais des magnats
+ Qui, sans passer pour des paillards,
+ Trouvent moyen de s'amuser,
+ En n'ayant pas l'air d'y toucher.
+
+ 2
+
+ Quemè vou parlau dé gachon?
+ Vou ne parlau pau d'le sezon!
+ Nè vedra point dezhe de mau;
+ Pretè, è fau bin racontau
+ Que le chavon treïè jo plan
+ Pe leu rendez-vous è galan.
+
+ 2
+
+ Comment: vous parlez des garçons?
+ Vous ne parlez pas des Sezon!
+ Je n'en voudrais pas dire du mal;
+ Pourtant il faut bien vous raconter
+ Qu'elles savent tirer leur plan
+ Pour les rendez-vous aux galants.
+
+ 3
+
+ Lou ple chouvè, eyë ta Bou,
+ Que le leu baillon rendez-vou.
+ Pre cè, lou mècredi matin,
+ Què lon fait mèzhië leu pezhin,
+ Le deïon: Mèzh'teu què vou fa,
+ Laichau m'don allau u marshia.
+
+ 3
+
+ Le plus souvent, c'est à Bourg,
+ Qu'elles leur donnent rendez-vous.
+ Pour ça, le mercredi matin,
+ Quand elles ont fait manger les poussins,
+ Elles disent: mère qu'est-ce que ça vous fait,
+ Laissez-moi donc aller au marché.
+
+ 4
+
+ Ma fa, la mezhe, sè mau pèchau
+ Repon: vas-y, vai-me gardau;
+ Faut-eu prepazhau lou pani?
+ Pe teyë d'on peu t'avèci;
+ On n'jamais trou teu arrevau
+ P'vèdr'chon marshia quemè fau.
+
+ 4
+
+ Ma foi, la mère, sans mal penser
+ Répond: vas-y, j'vais me garder;
+ Faut-il préparer le panier?
+ Pour essayer d'un peu t'avancer;
+ On n'est jamais trop tôt arrivé
+ Pour vendre comme il faut son marché.
+
+ 5
+
+ E mèmou tin, è n'affouré,
+ Lou galan dit: s'é n'vou fa rè
+ Pèzhe, d'izhe à Bou cheti voui,
+ Zhai d'affauzhe à y allau quezhi.
+ Pi lou pèzhe repon: vas-y,
+ Zh'vai me gardau pichqu'è t'adi.
+
+ 5
+
+ En même temps, en affourant,
+ Le galant dit: Si ça ne vous fait rien
+ Père, j'irai à Bourg aujourd'hui,
+ J'ai des affaires à y aller chercher.
+ Puis le père répond: vas-y,
+ J'vais me garder puisque ça te va.
+
+ 6
+
+ Vetia don neutreu j'amouazho,
+ Contè de caroutau jo vio.
+ Oh! què beneu! oh! què biau zhou!
+ Y von che rencontrau à Bou,
+ E fa bon che va, che parlau,
+ Què leu vios ne s'è méfion pau.
+
+ 6
+
+ Voilà donc nos amoureux,
+ Contents de carotter leur vieux.
+ Oh! quel bonheur! oh! quel beau jour!
+ Ils vont se rencontrer à Bourg,
+ Il fait si bon se voir, se parler,
+ Quand les vieux ne s'en méfient pas.
+
+ 7
+
+ Mais cè, ne pau de blau nouvè.
+ Neutreu pézhe èn'on atè fai,
+ Pichque de tout éternitau
+ Lou mondou fu fait pe ch'amau;
+ Dè j'amouazho, peuvin parlau
+ Mais gardin-nous de leu blamau.
+
+ 7
+
+ Mais cela, n'est pas du blé nouveau.
+ Nos pères en ont autant fait,
+ Puisque de toute éternité
+ Le monde fut fait pour s'aimer;
+ Des amoureux, nous pouvons parler
+ Mais gardons-nous de les blâmer.
+
+
+
+
+LEU Z'AUTRICHIENS A VERIA
+
+LES AUTRICHIENS A VIRIAT
+
+
+ 1
+
+ Coumèzhe vin donc cheti cha,
+ Te racontezhe ne chaqua,
+ Neutron Zhouzé nous j'a écrit
+ Qu'y che batton è n'Italie,
+ Avoué ces diablous d'Autrichiens
+ Qu'on sé sevin chon che malins.
+
+ 1
+
+ Commère viens donc ce soir,
+ Je te raconterai quelque chose,
+ Notre Joseph nous a écrit
+ Qu'il se battait en Italie,
+ Avec ces diables d'Autrichiens
+ Que l'on s'en souvient sont si malins.
+
+ 2
+
+ Y conte que cé grê groumè,
+ Dévozhon tou, ne lèchon rè;
+ I di, que rèque n'Autrichien,
+ Peu bin mèzhië tui leu matin,
+ Na doujin-na de greu poulé,
+ Pi na grê panaria de juë.
+
+ 2
+
+ Il conte que ces grands gourmands,
+ Dévorent tout, ne laissent rien;
+ Il dit, que rien qu'un Autrichien,
+ Peut bien manger tous les matins,
+ Une douzaine de gros poulets,
+ Puis un grand panier d'œufs.
+
+ 3
+
+ Y conte azhi que cé vaurè,
+ Dévachton tou, n'épargnon rè;
+ Y di, qui beton l'Itali
+ Sè dessu dechou, sè devè deri,
+ La po de leu reva vé nou,
+ Me bete sè dessu dechou.
+
+ 3
+
+ Il conte aussi que ces vauriens,
+ Dévastent tout, n'épargnent rien;
+ Il dit, qu'ils mettent l'Italie
+ Sans dessus dessous, sans devant derrière,
+ La peur de les revoir chez nous,
+ Me met sans dessus dessous.
+
+ 4
+
+ Coumézhe, cè teu bin vra va?
+ E mé fa tou dreci lou pa,
+ Si revenion pe leu Grefouë
+ Gazha leu pinzhon, leu poule,
+ Gazha ma cazhia de shapon,
+ Pi neutra pourtau de caïon.
+
+ 4
+
+ Commère, cela est-il bien vrai?
+ Cela m'en fait dresser les cheveux,
+ S'ils reviennent par les Greffets
+ Garent les pigeons, les poulets,
+ Garent ma cagée de chapons,
+ Puis notre portée de cochons.
+
+ 5
+
+ L'autrou co, pe neutron Veria,
+ L'on tou mèzhia l'on tou pellia,
+ L'on saigna tui neutreu nerin,
+ Le quatrou shievre, lou bouquin,
+ Leu bouë, le vashe, leu shevau,
+ Leu poulain, tout y a pachau.
+
+ 5
+
+ L'autre fois, par notre Viriat,
+ Ils ont tout mangé, tout pillé,
+ Ils ont saigné tous nos porcs,
+ Les quatre chèvres, le bouquin,
+ Les bœufs, les vaches, les chevaux,
+ Les poulains, tout y a passé.
+
+ 6
+
+ Pi què y vinsizhon vé nou
+ E fuzhon-t-y moin que vé vou?
+ L'on prè meu chabou, meu choula,
+ Mon devèti, mon shemeza;
+ Che qu'à lou mé faushia Zhouzé,
+ E què l'on prè chon pelliezhé.
+
+ 6
+
+ Puis, quand ils vinrent chez nous
+ En firent-ils moins que chez vous?
+ Ils ont pris mes sabots, mes souliers,
+ Mon tablier, mon corsage;
+ Ce qui a le plus fâché Joseph,
+ C'est quand ils ont pris son tablier de peau.
+
+ 7
+
+ Coumézhe, te ne dezhé pau
+ Che que de vai te racontau:
+ D'ézha on cha, dè mon shèbron,
+ Apré remèdau meu shochon,
+ Què é yè vinsi yon vé ma
+ Dévena la raijon prequa?
+
+ 7
+
+ Commère, tu ne diras pas
+ Ce que je vais te raconter:
+ J'étais un soir, dans ma petite chambre,
+ En train de raccommoder mes chaussons,
+ Quand il en vint un vers moi
+ Devine la raison pourquoi?
+
+ 8
+
+ Coumézhe, ne t'alarma pau,
+ E m'èna bin mé arevau.
+ On cha, apré na dèpellia,
+ N'Autrichien m'a tè tourtellia,
+ Qu'a la fin du biau ma de mai
+ L'ènau apré, d'ava mon zé.
+
+ 8
+
+ Commère ne t'alarme pas,
+ Il m'en est bien plus arrivé.
+ Un soir, après une «défeuillée»,
+ Un Autrichien m'a tant tortillé,
+ Qu'à la fin du beau mois de mai
+ L'année après, j'avais mon Joseph.
+
+ 9
+
+ Pichqu'èye fai, cashin z'eu biè,
+ Che neutre fellie chavon cè,
+ Le vedron toute, è n'Itali,
+ Allau combattre l'ennemi,
+ Quemè nou jin fai dè lou tein
+ Avoué cé mémou z'Autrichien.
+
+ 9
+
+ Puisque c'est fait, cachons y bien.
+ Si nos filles savaient cela,
+ Elles voudraient toutes, en Italie,
+ Aller combattre l'ennemi,
+ Comme nous avons fait dans le temps
+ Avec ces mêmes Autrichiens.
+
+
+
+
+NOUCHES BRACHONDES
+
+NOCES BRESSANES
+
+_Air de «Jouzé Bouvar»_
+
+
+ 1
+
+ Meu j'ami, pich'què faut shètau,
+ Du mariazhou, vai vou parlau;
+ De vou racontezhe quemè
+ Che font le nouche biè chouvè,
+ A Veria, pi è z'èvezhon
+ Què che marion reshou brachon.
+
+ 1
+
+ Mes amis, puisqu'il faut chanter,
+ Du mariage, je vais vous parler;
+ Je vais vous raconter, comment
+ Se font les noces bien souvent,
+ A Viriat, et puis aux environs
+ Quand se marient riches bressans.
+
+ 2
+
+ Quemè è sè treuve, leu-j-on,
+ Che mariant sè eu dezhe a nion,
+ De chela seurta de cayon,
+ Ne dezhe rè dè ma shéchon.
+ Pe ne parlau que dé vivè,
+ N'ébleyè nion è che mariè.
+
+ 2
+
+ Comme il s'en trouve, les uns,
+ Se mariant sans le dire à personne,
+ De cette sorte de cochons,
+ N'en parlons pas dans notre chanson.
+ Je ne parlerai que des viveurs,
+ Qui n'oublient personne quand ils se marient.
+
+ 3
+
+ Lou zhou d'acourdaille fixau,
+ On quemèche pe bien gueutau;
+ Pi, quemè on ne vedre pau
+ Che quetau sè tou arrétau,
+ Eye chouvè tea dè la né,
+ Què on s'é va, leu j'aqueu fé.
+
+ 3
+
+ Le jour des accordailles fixé,
+ On commence par bien dîner;
+ Puis, comme l'on ne voudrait pas
+ Se quitter sans tout arrêter,
+ C'est souvent bien tard dans la nuit,
+ Lorsqu'on s'en va, les accords finis.
+
+ 4
+
+ Dè la majon de la premia
+ Che pachezha sui lou contra;
+ A le froumaille assistezhon
+ Lau ple pré pazhè dè deu lion;
+ Leu repau touzhou bien servu
+ Montrezha qu'on a de-z-écu.
+
+ 4
+
+ Dans la maison de la fiancée
+ Se fera sans doute le contrat;
+ Aux fiançailles assisteront
+ Les plus proches parents des deux côtés;
+ Le repas toujours bien servi
+ Montrera que l'on a des écus.
+
+ 5
+
+ Pèdè lou tein qui chon fiècha,
+ Leu premi pachon brava via,
+ L'ufron de froumaille pretou,
+ Ne parlon que plazi, d'amou;
+ On leu regale de matafon
+ Dè toute le majon qui von.
+
+ 5
+
+ Pendant le temps des fiançailles,
+ Les promis passent une belle vie,
+ Ils offrent des dragées partout,
+ Ne parlent que plaisirs, d'amour;
+ On les règale avec des matefins
+ Dans toutes les maisons où ils vont.
+
+ 6
+
+ La dimèshe avè lou gré zhou,
+ Le pazhète dé j'alètou,
+ Apeurton de grè panarië
+ De beurou frais pite de juë;
+ Le quemèchon cho zhou lou trin,
+ Pe zh'anonche lou gré festin.
+
+ 6
+
+ Le Dimanche avant le grand jour,
+ Les parentes des alentours,
+ Apportent de grands paniers
+ De beurre frais et puis des œufs;
+ Elles commencent ce jour le train,
+ Pour annoncer le grand festin.
+
+ 7
+
+ Lou lèdemon, fau va lou fou
+ Chon lou fa femau tou lou zhou;
+ Lou cha venion coulatiounau,
+ Leu fameu pourtio de choupau
+ Qu'èdiablon zhia touta la né
+ Pèdè qu'on garna jo shapé.
+
+ 7
+
+ Le lendemain, il faut voir le four
+ Si on le fait fumer tout le jour;
+ Le soir, viennent collationner,
+ Les fameux porteurs de souper
+ Qui endiablent toute la nuit
+ Pendant qu'on garnit leurs chapeaux.
+
+ 8
+
+ Dozha, lou matin, leu gachon
+ Vè la felië, l'arrevezhon;
+ Toushezhon du lion du matin
+ E che dèche fè de teu tein.
+ L'onœu de baille on premi co
+ Rejarvau u gachon d'èpo.
+
+ 8
+
+ De bonne heure, le matin, les garçons
+ Chez la fille, ils arriveront;
+ Frapperont du côté du matin
+ Il s'est toujours fait ainsi.
+ L'honneur de donner le premier coup
+ Est réservé au garçon d'honneur.
+
+ 9
+
+ Vè la felië è leu j'attèdè,
+ De la nè, on ne dreme rè
+ Pe repondre à ces ébaudi;
+ Qu'on ferouille è vayè veni,
+ Dè la majon yazha biè sui
+ Le feurte lingue du pays.
+
+ 9
+
+ Chez la fiancée, en les attendant,
+ De la nuit, ils ne dorment pas
+ Pour répondre à ces ébaudis;
+ On ferme la porte quand on les voit venir,
+ Dans la maison, il y a sûrement
+ Les meilleures langues du pays.
+
+ 10
+
+ Què des deu lion ya che qu'é fau,
+ E fau leu z'ètèdre blagau,
+ Què bin defeu l'on bon bagou
+ Chavon trouvau mille détou,
+ E fau bin pe che fauzhe uvri
+ Reclamau che qu'on vin quezhi.
+
+ 10
+
+ Quand des deux côtés, il y a ceux qu'il faut,
+ Il faut les entendre blaguer,
+ Quand bien dehors, ils ont bonne langue
+ Savent trouver mille détours,
+ Il faut bien pour se faire ouvrir
+ Réclamer ce qu'ils viennent chercher.
+
+ 11
+
+ Leu vetia don dè la majon,
+ Mè on di: Meu peuvrou gachon,
+ Sè neutre felië què vou fau
+ Sheurshau le, nou n'èpashin pau,
+ Mè vou n'azha à dézhon-nau
+ Que què vou le j'azha trouvau.
+
+ 11
+
+ Les voilà dans la maison,
+ Mais on leur dit: Mes pauvres garçons,
+ Si ce sont nos filles que vous voulez
+ Cherchez-les, nous n'empêchons pas,
+ Mais vous n'aurez à déjeuner
+ Que lorsque vous les aurez trouvées.
+
+ 12
+
+ Vetia don neutreu bon cadet,
+ Sheurshè quemin de shin d'arret
+ Y vont betè lou nau pretou:
+ Dè leu poulali, dè le chou;
+ L'onœu de le menau din-nau
+ T'a cho que pourra le trouvau.
+
+ 12
+
+ Voilà donc nos bons cadets,
+ Cherchant comme des chiens d'arrêt
+ Ils vont mettant le nez partout:
+ Dans les poulaillers, dans les tects à porcs;
+ L'honneur de les mener déjeuner
+ Est à celui qui pourra les trouver.
+
+ 13
+
+ A din-nau, pourtio de choupau,
+ Avaion ch'que l'on appourtau.
+ Eya dè chela prouvision,
+ De vin, de tautra, de pounion
+ Pe zh'attrapau leu ple préchau,
+ Ya de seuje qu'on ne dit pau.
+
+ 13
+
+ Au déjeuner, les porteurs de souper,
+ Montrent ce qu'ils ont apporté.
+ Il y a dans ces provisions,
+ Du vin, de la tarte, du pognon
+ Pour attraper les plus pressés,
+ Il y a des choses qu'on ne dit pas.
+
+ 14
+
+ Lou fameu dézhon-non assui,
+ Vite on fa signe u ménetri
+ D'allau baille na segneulau
+ Pe l'atië, que da che mariau;
+ La sharzhe de betau l'ètrain,
+ U gachon d'èlion le revin.
+
+ 14
+
+ Le fameux déjeuner fini,
+ Vite on fait signe au ménétrier
+ D'aller donner une signolée
+ Pour celle qui doit se marier;
+ La charge de mettre l'entrain,
+ Au garçon d'honneur revient.
+
+ 15
+
+ Pi, què vin l'hozha de moudau,
+ On va prepazhau leu shevau;
+ D'autrou co, bra dessus, dechou,
+ E deu-j-a deu, qu'on va u bou;
+ Chau qu'afatië va lou premi,
+ Pi, après lui leu menétri.
+
+ 15
+
+ Puis, quand vient l'heure de partir,
+ On va préparer les chevaux;
+ D'autre fois, c'est bras dessus dessous,
+ Et deux à deux, que l'on va jusqu'au bourg;
+ Celui qui balaye va le premier,
+ Puis, vient ensuite les menétriers.
+
+ 16
+
+ A l'èlige on sui leu z'èpo,
+ A la chacristi quèque co;
+ Aprés cè, on s'en izha tui
+ A l'auberge che dévreti,
+ On fa bodaye lou vin shau
+ Pède qu'che prepazhe lou gueutau.
+
+ 16
+
+ A l'église, on suit les époux,
+ A la sacristie, quelque fois;
+ Après cela, on s'en va tous
+ A l'auberge se divertir,
+ On fait fumer le vin chaud
+ Pendant que se prépare le dîner.
+
+ 17
+
+ On arréte, quosi touzhou,
+ La noucha que s'è va du bou,
+ On courdè, barre lou shemin,
+ Pèdè qu'on leu z'ufre de vin.
+ Pichequé n'onœu d'ètre arrétau
+ Fau don chava s'exécutau.
+
+ 17
+
+ On arrête, presque toujours,
+ La noce qui s'en va du bourg,
+ Un cordeau, barre le chemin,
+ Pendant qu'on leur offre du vin.
+ Puisque c'est un honneur d'être arrêté
+ Il faut savoir s'exécuter.
+
+ 18
+
+ E n'arevè à la majon,
+ On leu j'acu leu grenaton;
+ A la mariau, on ufre de vin,
+ U mariau, d'èdië, à plin tepin;
+ On prè pe lou panau lou nau
+ Na panoucha biè maushezhau.
+
+ 18
+
+ En arrivant à la maison,
+ On leur jette des petites graines;
+ A la mariée, on offre du vin,
+ Au marié de l'eau un plein pot;
+ On prend pour lui essuyer le nez
+ Un torchon bien machuré.
+
+ 19
+
+ Pi, è n'ètrè dè la majon,
+ Pe tarra, éyazha on ron,
+ Che la mariau feule dessus
+ E mauvais signe à tui leu zu,
+ Che la choin de lou relevau
+ On flattezha tui lou mariau.
+
+ 19
+
+ Puis, en entrant dans la maison,
+ Par terre il y a un balai.
+ Si la mariée marche dessus
+ C'est un mauvais signe à tous les yeux,
+ Si elle a le soin de le relever
+ On flattera tous le marié.
+
+ 20
+
+ Ne parlin guézhou du gueutau,
+ On cha qu'èya greu de fricau,
+ Après leu zheunou dèchezhon,
+ Leu vios, bezhon u shètezhon,
+ D'autrou pet'étre courtijezhon,
+ Shotion peu rizhe à cha fachon.
+
+ 20
+
+ Ne parlons guère du dîner,
+ On sait qu'il y a beaucoup à manger,
+ Après les jeunes danseront,
+ Les vieux, boiront ou chanteront,
+ D'autres peut-être courtiseront,
+ Chacun peut rire à sa façon.
+
+ 21
+
+ P'le nouche du deri mariau,
+ Lou cha, on fazha sè mèquau,
+ A che n'honœu on foa de joa,
+ Qu'éye la mariau qu'èprèda,
+ On va tui latou, sè fa bon,
+ Dèche, chautau on rigoudon.
+
+ 21
+
+ Pour les noces du dernier marié,
+ Le soir, on fera sans manquer,
+ A son honneur un feu de joie,
+ Ce sera la mariée qui l'allumera,
+ On va tous autour, s'il fait beau temps,
+ Danser, chanter un rigodon.
+
+ 22
+
+ Lou cha, che le peu, la mariau,
+ S'en izha pe che repeujau.
+ On va, lou lèdemon matin,
+ La quezhi su on cha de fin,
+ Bien garni de planshe pretou,
+ Nion ne peu s'èguin-neo dechou.
+
+ 22
+
+ Le soir, si elle peut, la mariée,
+ S'en ira pour se reposer.
+ On va, le lendemain matin,
+ La chercher sur un char de foin,
+ Bien garni de planches partout,
+ Personne ne peut se faufiler dessous.
+
+ 23
+
+ On co que l'époujau dessus,
+ Qu'y on montau sè qu'on voulu,
+ Avoua na choa, de bataillon,
+ S'y appleyon, leu bon luzhon;
+ Pi ardi, è trava boachon,
+ On chaute tinqu'è bazhagnon.
+
+ 23
+
+ Une fois que l'épousée est dessus,
+ Qu'y sont montés ceux qui ont voulu,
+ Avec une corde, des bataillons,
+ S'y attèlent les bons lurons;
+ Puis hardi à travers buissons,
+ On saute jusqu'aux baragnons.
+
+ 24
+
+ Pi, què la sharau dè la cou,
+ Vite on n'èprè lou foa dechou,
+ Cè, pe prèveni l'èpoujau,
+ Que dè la via, è fau contau
+ D'ava petétre de z'énui
+ Lou lèdemon dé grè plézi.
+
+ 24
+
+ Puis, quand le char est dans la cour,
+ Vite on éclaire le feu dessous,
+ Ça pour prévenir l'épousée,
+ Que dans la vie, il faut compter
+ D'avoir peut-être des ennuis
+ Le lendemain des grands plaisirs.
+
+ 25
+
+ Cho zhou, leu grè j'amouijemè,
+ Quemè la vellie n'arréton rè;
+ Mè lou cha, la zheuna mariau,
+ Sè retournezha prepazhau
+ Chon paquet, pe lou sèmedi,
+ Que chon j'houmou izha quezhi.
+
+ 25
+
+ Ce jour, les grands amusements,
+ Comme la veille n'arrêtent pas;
+ Mais le soir, la jeune mariée,
+ Se rentournera préparer
+ Son paquet, pour le samedi,
+ Que son mari ira chercher.
+
+ 26
+
+ L'èpoujau, pe lou premi co,
+ Cho sèmedi, caushe vè l'èpo;
+ Lou lèdemon du grè matin,
+ On leu peurte la choup'è vin
+ Pe leu z'èpashië, d'vè lou quezhau,
+ A la mecha de fringalau.
+
+ 26
+
+ La mariée, pour la première fois,
+ Ce samedi, couche avec son époux;
+ Le lendemain du grand matin,
+ On leur porte la soupe en vin
+ Pour leur empêcher, devant le curé,
+ A la messe de fringaler.
+
+ 27
+
+ La dimèshe, é lou renouchon,
+ Qu'on fa pe cé dè z'èvezhon,
+ Qu'à le nouche étè invitau
+ N'avon pau tui pu y allau;
+ Sè s'y treuve quauque vio gachon,
+ Le sui d'èpourtau lou greton.
+
+ 27
+
+ Le dimanche, du retour de la noce,
+ Que l'on fait pour ceux des environs,
+ Qu'aux noces ils étaient invités
+ Et n'avaient pu tous y aller;
+ S'il se trouve quelque vieux garçon,
+ Il est sûr d'emporter le croûton.
+
+ 28
+
+ Vouë zhou apré, è l'arcanau,
+ Dè la famelië de la mariau,
+ Cheuco è sezha la vra fin
+ Dè j'amouijemè, du festin;
+ On quete leu zheunou mariau,
+ Leu choatè grè postézhitau.
+
+ 28
+
+ Huit jours après, a lieu l'acarno[8],
+ Dans la famille de la mariée,
+ Cette fois, c'est la vraie fin
+ Des amusements, du festin;
+ On quitte les jeunes mariés,
+ Leur souhaitant grande postérité.
+
+ 29
+
+ Ami, què de me marië-zhe,
+ A me nouche vou z'invitezhe;
+ Mè d'accourdaille è n'arcanau,
+ Sè da dezhau sè débredau
+ Pèdè quosi deu ma èti,
+ Attedi, mè vé rèflèchi!
+
+ 29
+
+ Amis, quand je me marierai,
+ A mes noces, je vous inviterai;
+ Mais des accordailles à l'acarno,
+ Si ça doit durer sans discontinuer
+ Pendant presque deux mois entiers,
+ Attendez, je vais réfléchir!
+
+[8] Dernier jour du festin.
+
+
+
+
+LOU BANQUET DES VIOS GACHONS A VERIA
+
+LE BANQUET DES VIEUX GARÇONS A VIRIAT
+
+
+ 1
+
+ Dé la quemena de Veria,
+ Vouë zhou apré la sé t'Eggueta,
+ Leu vios gachons che chon paya
+ On gré geutau vé la zhaqueta,
+ Mé leu j'houmou mariau
+ Pe ne pau dérèzhie jo moinnazhou,
+ Mé leu j'houmou mariau
+ N'y devon pau betau le nau.
+
+ 1
+
+ Dans la commune de Viriat,
+ Huit jours après la Ste Agathe,
+ Les vieux garçons se sont payés
+ Un grand dîner chez la Jacquette,
+ Mais les hommes mariés
+ Pour ne pas déranger leur ménage,
+ Mais les hommes mariés
+ N'y devaient pas mettre le nez.
+
+ 2
+
+ Què vinsi la fin du gueutau,
+ Shaution beve à cha maniézhe:
+ Leu j'on, velivon de vin shau,
+ D'autrou, toushauvon su la biézhe,
+ Y che chon tè conliau
+ Qu'y fajon rizhe
+ Le quezenizhe,
+ Y che chon tè conliau
+ Qu'y n'è poujon pau mé bauliau.
+
+ 2
+
+ Quand vint la fin du dîner,
+ Chacun buvait à sa manière:
+ Les uns, voulaient du vin chaud,
+ D'autres, touchaient sur la bière,
+ Ils se sont tant gonflés
+ Qu'ils en faisaient rire
+ Les cuisinières,
+ Ils se sont tant gonflés
+ Qu'ils n'en pouvaient plus bailler.
+
+ 3
+
+ Pretè devè de che quetau
+ Apré ava pro fait ripaille,
+ Neutreu gailla ont décidau,
+ Pe zh'èvitau toutes batailles;
+ Que t'è qu'y treuvezhon
+ Fellie u fene
+ Le chon toute bene,
+ Que dèchon sè fachon
+ Jamais fena y ne prèdon.
+
+ 3
+
+ Pourtant avant de se quitter
+ Après avoir fait ripaille,
+ Nos gaillards ont décidé,
+ Pour éviter toutes batailles;
+ Que tant qu'ils trouveront
+ Filles ou femmes
+ Elles sont toutes bonnes,
+ Qui dansent sans façon
+ Jamais femme ils ne prendront.
+
+ 4
+
+ Fellie ne vou déjoulau pau
+ Qué bin sè vios galon vou grondon,
+ L'idèe, la fauta de mariau,
+ Leu prèda pre teu qu'y ne conton,
+ Lou cœu d'on vio gachon
+ Quemè de brauja
+ Que touzhou shauda
+ E faut lou revozhië
+ Pe lou fauzhe reboda-ye.
+
+ 4
+
+ Filles ne vous désolez pas
+ Quand même ces vieux garçons vous grondent,
+ L'idée, la faute de marier,
+ Les prendra plutôt qu'ils ne comptent,
+ Le cœur d'un vieux garçon
+ Comme de la braise
+ Qui est toujours chaude
+ Il faut le remuer
+ Pour le faire reflamber.
+
+
+
+
+PETE TRAVAS DE LA VIA
+
+PETIT TRAVERS DE LA VIE
+
+_Sur l'air de Monsieur et Madame Denis_
+
+
+ 1
+
+ Meïon, te ne quere pau,
+ Quemè d'si troumètau;
+ Depi lou matin u cha,
+ De si dè lou foua (_bis_)
+ Depi lou matin u cha
+ Mon cœu brûle pre ta.
+
+ 1
+
+ Marion, tu ne croirais pas,
+ Comment je suis tourmenté;
+ Depuis le matin au soir,
+ Je suis dans le feu (_bis_)
+ Depuis le matin au soir
+ Mon cœur brûle pour toi.
+
+ 2
+
+ Bena què on a trou shau
+ Eye t'éja che refiau,
+ Eya d'èguië lou plein bi
+ Va don t'y fouti (_bis_)
+ Te veré que dèche on bin
+ Te fazha greu de bin.
+
+ 2
+
+ Benoît, quand on a trop chaud
+ C'est facile de se refroidir,
+ Il y a de l'eau le plein bief
+ Va donc t'y jeter (_bis_)
+ Tu verras que comme ça un bain
+ Te fera grand bien.
+
+ 3
+
+ Contre lou foua que me tin,
+ En'a n'éguië, ne bin,
+ Pe lou calmau, l'amourtau;
+ De crayou qué fau, (_bis_)
+ Pe lou calmau, l'amourtau,
+ E faudra nou mariau.
+
+ 3
+
+ Contre le feu qui me tient,
+ Il n'y a ni eau, ni vin,
+ Pour le calmer l'éteindre;
+ Je crois qu'il faut, (_bis_)
+ Pour le calmer, l'éteindre,
+ Il faudrait nous marier.
+
+ 4
+
+ Che ta shau, qu'à cè ne tin
+ Mary-in nou, de vu bin;
+ Petétre que ton grè foua
+ On co avoua ma (_bis_)
+ Petétre que ton grè foua,
+ Bena che calmezha.
+
+ 4
+
+ Si ta chaleur, qu'à cela ne tient
+ Marions-nous, je veux bien;
+ Peut-être que ton grand feu
+ Une fois avec moi (_bis_)
+ Peut-être que ton grand feu,
+ Benoît se calmera.
+
+ 5
+
+ Que nou chin don de benheu
+ D'étre tombau d'accœu,
+ Nou vin don d'asteu pouva
+ Chou lou mémou ta, (_bis_)
+ Nou vin don d'asteu pouva
+ Ne défauzhe qu'on lia.
+
+ 5
+
+ Que nous sommes donc heureux
+ D'être tombés d'accord,
+ Nous allons donc bientôt pouvoir
+ Sous le même toit, (_bis_)
+ Nous allons donc bientôt pouvoir
+ Ne défaire qu'un lit.
+
+ 6
+
+ Ne t'eu pau dreulou la via
+ A de moumè qu'èya?
+ N'amauva étè gachon
+ Rèque ma meïon, (_bis_)
+ Du zhou que de l'ai mariau
+ De m'è si dègoutau.
+
+ 6
+
+ N'est-elle pas drôle la vie
+ A certains moments qu'il y a?
+ Je n'aimais étant garçon
+ Rien que ma Marion, (_bis_)
+ Du jour que je me suis marié
+ Je m'en suis dégoûté.
+
+ 7
+
+ Bena, te n'au point de cœu,
+ Te quefond te n'hauneu,
+ Mais che te n'arréte pau
+ De tè couratau (_bis_)
+ Dé vai fauzhe attè que ta,
+ Advindra que pourra.
+
+ 7
+
+ Benoît tu n'as point de cœur,
+ Tu perds ton honneur,
+ Mais si tu ne t'arrêtes pas
+ De tant courir (_bis_)
+ Je vais faire autant que toi,
+ Adviendra que pourra.
+
+ 8
+
+ Va te vou cho vio shochon
+ Que me fa la leçon,
+ Le peut montau chon shevau
+ Ne m'è fou pau mau, (_bis_)
+ Pourvu que d'aiya touzhou
+ De qua fauzhe l'amou.
+
+ 8
+
+ Voyez-vous ce vieux chausson
+ Qui me fait la leçon,
+ Elle peut monter son cheval
+ Je ne m'en fiche pas mal, (_bis_)
+ Pourvu que j'aie toujours
+ De quoi faire l'amour.
+
+ 9
+
+ Pèdè que Bena moudau,
+ De vu me rattrapau,
+ Veni, zheunou libertin,
+ Nou j'in de bon vin (_bis_)
+ Veni, zheunou libertin,
+ Nou nou j'amouijezhin.
+
+ 9
+
+ Pendant que Benoît partira,
+ Je veux me rattraper,
+ Venez, jeunes libertins,
+ Nous avons du bon vin (_bis_)
+ Venez, jeunes libertins,
+ Nous nous amuserons.
+
+ 10
+
+ On dit qu'avouai on fazhon,
+ Epri des deux shavon,
+ L'ailou ne fa pau lon foua;
+ De crayou qu'é va (_bis_)
+ La preuva neutron betin
+ Fume quemè lou train.
+
+ 10
+
+ On dit qu'avec une mèche,
+ Éclairée des deux côtés,
+ L'huile ne fait pas long feu;
+ Je crois que c'est vrai (_bis_)
+ La preuve notre bien
+ Disparaît comme le train.
+
+ 11
+
+ Che neutron betin, monsu
+ S'é va, t'eu yau voulu,
+ Che te n'avè pau zhouya
+ Jamais de n'azha, (_bis_)
+ Che te n'ave pau zhouya
+ Jamais de n'azha dècha.
+
+ 11
+
+ Si notre bien, Monsieur
+ S'en va, tu l'as voulu,
+ Si tu n'avais pas joué
+ Jamais je n'aurais, (_bis_)
+ Si tu n'avais pas joué
+ Jamais je n'aurais dansé.
+
+ 12
+
+ Meïon, de neutreu malheu
+ E t'a ma tui leu teu,
+ Mé de meu z'égazhemè
+ De si repètè; (_bis_)
+ Mè de meu z'ègazhemè
+ De fazhe l'ètremè.
+
+ 12
+
+ Marion de notre malheur
+ C'est à moi tous les torts,
+ Mais de mes égarements
+ Je suis repentant; (_bis_)
+ Mais de mes égarements
+ J'en ferai l'enterrement.
+
+ 13
+
+ Che t'é repètè, Bena,
+ D'y si atè que ta,
+ Pichque nou nou chin trompau
+ N'è reparlin pau (_bis_)
+ Pichque nou nou chin trompau
+ E faut nous pardounau.
+
+ 13
+
+ Si tu es repentant, Benoît,
+ Je le suis autant que toi,
+ Puisque nous nous sommes trompés
+ Nous n'en parlerons pas (_bis_)
+ Puisque nous nous sommes trompés
+ Il faut nous pardonner.
+
+ 14
+
+ Pe repazhau leu méfait,
+ Lou mau que nou j'in fait,
+ Quemè nou z'è chin fauzhia
+ Shèzhin don de nia (_bis_)
+ Pre cè nou vin quemèche
+ A bien nou z'èbrache.
+
+ 14
+
+ Pour réparer les méfaits,
+ Le mal que nous avons fait,
+ Comme nous étions fâchés
+ Changeons donc de vie (_bis_)
+ Pour ça nous allons commencer
+ Par bien nous embrasser.
+
+
+
+
+LA ZHAUNA U MELIN
+
+LA JEANNE AU MOULIN
+
+
+ 1
+
+ Què la zhauna va u melin,
+ Le ne piate, pau chon schemin.
+ Le chetau su che n'ausnou,
+ Làdon, làdon, la brauva Sezon làdon
+ Le chetau su che n'aunou,
+ Su chon pet'aunazhon.
+
+ 1
+
+ Quand la Jeanne va au moulin,
+ Elle ne piétine pas son chemin.
+ Elle est assise sur son âne,
+ Ladon, ladon la belle Suzon ladon
+ Elle est assise sur son âne,
+ Sur son petit ânon.
+
+ 2
+
+ Què lou mon-ni la va veni,
+ De rizhe y ne peut che teni,
+ Te vetia don la zhauna,
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,
+ Te vetia don la zhauna,
+ Su ton pete aunazhon.
+
+ 2
+
+ Quand le meunier la voit venir,
+ De rire il ne peut se tenir,
+ Te voilà donc la Jeanne,
+ Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,
+ Te voilà donc la Jeanne,
+ Sur ton petit ânon.
+
+ 3
+
+ Zhauna, tè que maudra ton blau,
+ Que nou vin allau ègrenau,
+ T'attashezhé te n'aunou,
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,
+ T'attashezhé te n'aunou
+ A l'ombra du boichon.
+
+ 3
+
+ Jeanne, pendant que moudra ton blé,
+ Que nous allons aller engrener,
+ Tu attacheras ton âne,
+ Ladon, ladon, la brave Suzon ladon,
+ Tu attacheras ton âne
+ A l'ombre du buisson.
+
+ 4
+
+ Pèdè que lou blau a moulu,
+ Lou leo a mèzhia lou bourru;
+ Que dezha t'y mon pezhe,
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,
+ Que dezha t'y mon pézhe
+ De chon pete aunazhon.
+
+ 4
+
+ Pendant que le blé a moulu,
+ Le loup a mangé le bourru;
+ Que dira-t-il, mon père,
+ Ladon, ladon la belle Suzon ladon,
+ Que dira-t-il mon père
+ De son petit ânon.
+
+ 5
+
+ Da dix ecu dè mon bouchon;
+ T'è vetia neu, dè gardou yon,
+ Avoua cè t-azhè naunou
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,
+ Avoua cè t'azhè n'aunou
+ Nautrou pete aunazhon.
+
+ 5
+
+ J'ai dix écus dans mon bourson;
+ T'en voilà neuf, j'en garde un,
+ Avec ça tu auras un âne
+ Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,
+ Avec ça tu auras un âne
+ Un autre petit ânon.
+
+ 6
+
+ Mais què chon pézhe la vi veni,
+ De braizhe y ne pu che teni,
+ Cê ne pau neutre n'aunou
+ Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon
+ Cè ne pau neutre n'aunou
+ Neutron pete aunazhon.
+
+ 6
+
+ Mais quand son père la vit venir,
+ De braire il ne put se retenir,
+ Cela n'est pas notre âne
+ Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,
+ Cela n'est pas notre âne
+ Notre petit ânon.
+
+ 7
+
+ Pèzhe, è vetia lou mâ de ma,
+ Toute le béte shèzhon de pa,
+ L'aunau a fait de mémou
+ Ladon, ladon, lou pete aunazhon ladon
+ L'annou a fait de mémou
+ A l'ombra du boichon.
+
+ 7
+
+ Père, voilà le mois de mai,
+ Toutes les bêtes changent de poil,
+ L'âne a fait de même
+ Ladon, ladon, le petit ânon, ladon
+ L'âne a fait de même
+ A l'ombre du buisson.
+
+ 8
+
+ Fellie, què vou véte u melin
+ Segnau don mio veutron betin,
+ Gardau biè veutre n'aunou,
+ Ladon, ladon, petete guenon ladon,
+ Gardau biè veutre n'aunou,
+ Veutron pete aunazhon.
+
+ 8
+
+ Filles, quand vous allez au moulin
+ Soignez donc, mieux votre butin,
+ Gardez bien votre âne,
+ Ladon, ladon, petite guenon ladon,
+ Gardez bien votre âne,
+ Votre petit ânon.
+
+
+
+
+LEU CONCHCRITS
+
+LES CONSCRITS
+
+_Air de «Bon voyage M. Dumolet»_
+
+
+ 1
+
+ Drapeau u vê tèbou musique ê téta,
+ Ardi conchcrits è faut nous dévreti;
+ E t'a vingt-ê qu'on fa lou mio la féta,
+ Amuijin-nous è lou tein des plaisis.
+
+ 1
+
+ Drapeau au vent tambour musique en tête
+ Hardis conscrits il faut nous divertir;
+ C'est à vingt ans qu'on fait le mieux la fête,
+ Amusons-nous c'est le temps des plaisirs.
+
+ _Refrain_
+
+ En'avé vive leu conchcrits,
+ Nous vint moudo pe servi la patrie,
+ En'avè, vive leu conchcrits,
+ Conto su nous pe pazho l'ennemi.
+
+ _Refrain_
+
+ En avant, vive les conscrits.
+ Nous allons partir pour servir la patrie,
+ En avant, vive les conscrits,
+ Comptez sur nous pour parer à l'ennemi.
+
+ 2
+
+ Apré ces zhou de plaisi, de bombance,
+ U réjimê, è faudra s'ébarquo;
+ Pishqué chazi d'allo servi la France,
+ Nous moudezhin conto-zy sê trêblo.
+
+ 2
+
+ Après ces jours de plaisirs, de bombances
+ Au régiment, il faudra s'embarquer;
+ Puisqu'il s'agit d'aller servir la France,
+ Nous partirons contez-y sans trembler.
+
+ 3
+
+ R'assurio-vous, bons pèzhes, bone mèzhe,
+ De la garra, nous chazhin rapourto
+ L'oneu d'ava défèdu la frontièzhe,
+ L'oneu d'ava défèdu lou drapeau.
+
+ 3
+
+ Rassurez vous, bons pères, bonnes mères
+ De la guerre nous saurons rapporter
+ L'honneur d'avoir défendu la frontière,
+ L'honneur d'avoir défendu le drapeau.
+
+ 4
+
+ Pe quê-t-a vou neutre jeunes suzelles,
+ Quê lou destin nous j'azha sépazheau
+ Pêcho à nous demeuzeo-nous fidèles,
+ Pe qu'u retou nou puichin nous mario.
+
+ 4
+
+ Pour quant à vous jeune Suzelles,
+ Quand le destin nous aura séparés
+ Pensez à nous, demeurez-nous fidèles
+ Pour qu'au retour nous puissions nous marier.
+
+
+
+
+LA MARION SU LOU POUMI
+
+LA MARION SUR LE POMMIER
+
+
+ 1
+
+ La Marion su lou Poumi,
+ Quelive de poumes,
+ Quelive de poumes decha,
+ Quelive de poumes dela
+ Quelive de poumes.
+
+ 1
+
+ La Marion sur le Pommier,
+ Cueillait des pommes,
+ Cueillait des pommes deci,
+ Cueillait des pommes delà
+ Cueillait des pommes.
+
+ 2
+
+ On boato vin-t-à pachau
+ Que la reluquauve,
+ Que la reluquauve decha,
+ Que la reluquauve delà,
+ Que la reluquauve.
+
+ 2
+
+ Un boiteux vient à passer
+ Qui la reluquait,
+ Qui la reluquait deci,
+ Qui la reluquait delà,
+ Qui la reluquait.
+
+ 3
+
+ Boato, te me guétië biè,
+ Me treuve te brauva.
+ Me treuve te brauva decha,
+ Me treuve te brauva delà,
+ Me treuve te brauva.
+
+ 3
+
+ Boiteux tu me regardes bien,
+ Me trouves-tu belle.
+ Me trouves-tu belle deci,
+ Me trouves-tu belle delà,
+ Me trouves-tu belle.
+
+ 4
+
+ Voa, de vedra te mariau,
+ Vu-t-ètre ma fena?
+ Vu-t-ètre ma fena decha,
+ Vu-t-ètre ma fena delà,
+ Vu-t-ètre ma fena?
+
+ 4
+
+ Oui, je voudrais te marier,
+ Veux-tu être ma femme?
+ Veux-tu être ma femme deci,
+ Veux-tu être ma femme delà,
+ Veux-tu être ma femme?
+
+ 5
+
+ Voa, me n'ami, de vu bin
+ Deveni ta fena,
+ Deveni ta fena decha,
+ Deveni ta fena delà,
+ Deveni ta fena.
+
+ 5
+
+ Oui, mon ami, je veux bien
+ Devenir ta femme,
+ Devenir ta femme deci,
+ Devenir ta femme delà,
+ Devenir ta femme.
+
+ 6
+
+ Le poume de la Meïon
+ Depi cho zhou fourzhon,
+ Depi cho zhou fourzhon decha,
+ Depi cho zhou fourzhon delà,
+ Depi cho zhou fourzhon.
+
+ 6
+
+ Les pommes de la Marion
+ Depuis ce jour grandissent,
+ Depuis ce jour grandissent deci,
+ Depuis ce jour grandissent delà,
+ Depuis ce jour grandissent.
+
+
+
+
+LA SÊ MARTIN
+
+LA SAINT MARTIN
+
+
+ 1
+
+ Vaules servaites, caras, berzizhes
+ La Sê Martin ye t'arrevau
+ Menin gré bri pe le sharrizhe
+ Neutron gazhou ye t'affanau.
+ Moudin quezhi on menétri
+ On menio de mezeta.
+ Magna faudra nous dévreti, } _bis_
+ Shaution neutra Jouseta. }
+ La la la la la la la etc.
+
+ 1
+
+ Valets servantes, caras, bergères
+ La Saint Martin, est arrivée
+ Menons grand bruit par les charrières
+ Nos gages sont gagnés.
+ Partons quérir un ménétrier
+ Un joueur de musette.
+ Magnats faudra nous divertir, } _bis_
+ Chacun notre Josephte. }
+
+ 2
+
+ Mè pe biè quemèche la féta,
+ Allin nou z'è va bien gueutau,
+ Què lou vin sharfezha la téta,
+ Le schombe pourron mio chautau;
+ Pite nou j'autrou payjon,
+ Què lou vin nou j'attije,
+ Eye-t-adon qu'on ne galon, } _bis_
+ E-t-adon que l'on courtije. }
+
+ 2
+
+ Mais pour bien commencer la fête,
+ Allons-nous en bien dîner,
+ Quand le vin chauffera la tête,
+ Les jambes pourront mieux sauter;
+ Puis, nous autres payans,
+ Quand le vin nous excite,
+ C'est à ce moment qu'on est galant, } _bis_
+ C'est à ce moment que l'on courtise. }
+
+ 3
+
+ E vetia lou bouchon qu'èplatië,
+ Eye tein de nou z'èn'allau,
+ Aprè na fazhe quemè latië,
+ On peut remoudau ch'affroumau,
+ A métre nou reteurnezhin
+ Affanau nautrou gazhou;
+ Boncha magna, à l'è que vin, } _bis_
+ Chon ne pau è moin-nazhou. }
+
+ 3
+
+ Voilà la bourse qui diminue,
+ C'est temps de nous en aller,
+ Après une foire comme celle-ci,
+ On peut retourner s'affermer,
+ En condition nous retournerons
+ Gagner un autre gage;
+ Bonsoir magnat, à l'année prochaine } _bis_
+ Si nous ne sommes point en ménage. }
+
+
+
+
+BLONDES OU BRUNES
+
+
+ 1
+
+ Écoutez chansonnette
+ Chanson bien approuvée
+ D'une fillette
+ Et de son bien-aimé
+ D'un garçon boulanger
+ Qui s'est bien préparé
+ Pour aller voir sa brune
+ C'la m'y revient toujours
+ Qu'il m'en faut une. (_bis_)
+
+ 2
+
+ Et puisqu'il m'en faut une
+ Cela n'en coûte rien,
+ Blonde-z-ou brune
+ La couleur n'y fait rien,
+ Quand elles ont des appâts
+ Cela ne vaut-il pas
+ La meilleure des fortunes?
+ Cela m'y revient toujours
+ Qu'il m'en faut une. (_bis_)
+
+ 3
+
+ C'est donc à toi ma belle,
+ Que j'ai prêté serment
+ D'être fidèle,
+ Jusqu'au dernier moment.
+ Tu oublias pourtant
+ Ton plus fidèle amant:
+ Sois donc plus gentille,
+ Tu ne s'ras pas toujours
+ jeune et jolie. (_bis_)
+
+ 4
+
+ Le temps de la jeunesse
+ Est un temps d'agrément,
+ Mais la vieillesse
+ A bien du changement.
+ Le printemps a ses fleurs,
+ L'été a ses chaleurs,
+ L'hiver a sa froidure,
+ Celà m'y revient toujours
+ Qu'il m'en faut une. (_bis_)
+
+[Illustration: FIN]
+
+
+
+
+TABLE DES MATIÈRES
+
+
+ PREMIÈRE PARTIE
+ Pages
+ Avant-propos 3
+ La Brache 5
+ La Liaudin-na ancienne 6
+ La Liaudin-na nouvelle 7
+ L'Ébauda 8
+ Ébauda nouvalla 10
+ La Vougua de Crau 11
+ Le fellië de Veria 12
+ La vougua de Veria 14
+ La Prayzhe du payjon 15
+ La grê velia 17
+ Leu gachon de Veria 18
+ La via des payjons 20
+ Lou batémou d'on gachon 21
+ Leu payjons vaillon bin leu monsu 23
+ La choup è vin 25
+ La bouillauda de Sè Nezi 27
+ Travas du mariazhou 28
+ Lou bouë de nouyé 30
+ Petite scène de la vie:
+ Vé lou Barbi 32
+
+ DEUXIÈME PARTIE
+
+ La guarra 39
+ La Sê Martin 40
+ Na bataillie de fellie 41
+ La via du mondou 43
+ Leu douje ma de l'ènau 45
+ La belle Marion 49
+ N'ametia dépondia 50
+ Ma tanta Perneta 51
+ Jouzé Bouva 52
+ Leu j'amouazho 54
+ Lau z'Autrichiens à Veria 55
+ Nouches brachondes 57
+ Lou banquet des vios gachons à Veria 61
+ Pete travas de la via 63
+ La zhauna u melin 65
+ Lou conshcrits 67
+ La Marion su lou poumi 68
+ La Sê Martin 68
+
+
+ * * * * *
+
+Modifications dans le texte bressan.
+
+ Page 14: «reudez-vous» remplacé par «rendez-vous» (A neutron
+ rendez-vous).
+ Page 14: «Ou» remplacé par «On» (On saigne de poulë).
+ Page 16: «lo» remplacé par «leo» (Depi lou leo tin qu'à le greuche
+ guépe)
+ Page 18: «Ou» remplacé par «On» (On dit que cho de la Zhelizhe).
+ Page 29: «hien» remplacé par «bien» (On co mariau, che fouton bien
+ de vou).
+ Page 32: «qnemè» remplacé par «quemè» (quemè font touzhou cè que
+ velion).
+ Page 32: «qnelauta» remplacé par «quelauta» (la pocha de cha
+ quelauta).
+ Page 43: «cavalcs» remplacé par «cavales» (Quin-non quemè de
+ cavales).
+ Page 43: «qu{t}é» remplacé par «qu'é» (On cru qu'é yézhe lou
+ diablou).
+ Page 52: «quiuquelliezheta» remplacé par «quinquelliezheta» dans la
+ strophe 6.
+ Page 52: «felië» remplacé par «fellië» (De na fellië pi don gachon).
+ Page 55: «J» remplacé par «I» (I di, que rèque n'Autrichien).
+ Page 55: «Pcu» remplacé par «Peu» (Peu bin mèzhië tui leu matin).
+ Page 56: «Ou'a» remplacé par «Qu'a» (Qu'a la fin du biau ma de mai).
+ Page 68: «Sè» remplacé par «Sê» (La Sê Martin).
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS ***
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
+United States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for an eBook, except by following
+the terms of the trademark license, including paying royalties for use
+of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
+copies of this eBook, complying with the trademark license is very
+easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
+of derivative works, reports, performances and research. Project
+Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
+do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
+by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
+license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country other than the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you will have to check the laws of the country where
+ you are located before using this eBook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm website
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that:
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
+the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
+forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
+Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
+to date contact information can be found at the Foundation's website
+and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
+widespread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our website which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This website includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
diff --git a/old/47919-0.zip b/old/47919-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..0da6427
--- /dev/null
+++ b/old/47919-0.zip
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h.zip b/old/47919-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..4c2c7b2
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h.zip
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/47919-h.htm b/old/47919-h/47919-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..5264eef
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/47919-h.htm
@@ -0,0 +1,8172 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+<title>The Project Gutenberg eBook of Recueil de Chansons en patois de la Bresse, par P. C. de la Gelière</title>
+<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
+<style type="text/css">
+
+p {margin-top: 0.75em; margin-bottom: 0.75em; text-align: justify;
+ text-indent: 1.5em;}
+
+/* All headings centered */
+h1, h2, h3, h4 {text-align: center;}
+h1 {margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;}
+h2 {font-size: 1.6em; margin-top: 2em; margin-bottom: 1em;}
+h3 {font-size: 1.6em; margin: 1.5em auto 0.7em auto; font-weight: normal;}
+h4 {margin-top: 2em;}
+hr.full {width: 100%; margin: 5em auto 5em auto; height: 4px;
+ border-width: 4px 0 0 0; border-style: solid; clear: both;}
+hr.med {width: 24%; margin: 1.5em 38% 1.5em 38%;}
+hr.small {width: 10%; margin: 1.5em 45% 1.5em 45%; border-style: solid;
+ clear: both;}
+
+.smcap {font-variant: small-caps;}
+
+sup {font-size: 70%; vertical-align: 30%;}
+
+.size60 {font-size: 60%;}
+.sm70 {font-size: 70%;}
+.size120 {font-size: 120%;}
+.size200 {font-size: 200%;}
+
+.center {text-align: center; text-indent: 0em;}
+.esp {line-height: 2em;}
+.gesp {letter-spacing: 0.2em;}
+.hang {text-align: left; margin-left: 1.5em; text-indent: -1.5em;}
+.left {text-align: left;}
+.rsign2 {text-align: center; padding-left: 60%; text-indent: 0;
+ margin-top: 0; margin-bottom: 1em; line-height: 1.2em;}
+.sep2 {margin-top: 2em;}
+.sep3 {margin-top: 3em;}
+.sep6 {margin-top: 6em;}
+.subtit {text-align: center; font-size: 120%; text-indent: 0;}
+
+/* Images */
+img {margin-left: auto; margin-right: auto;}
+.figcenter {margin: 2em auto 2em auto; text-align: center; text-indent: 0;}
+.filet {margin: 1.5em auto 1em auto; text-align: center; text-indent: 0;}
+.music {margin: 1em auto 1em auto; text-align: center; text-indent: 0;}
+span.link {text-align: center; font-family: sans-serif; font-size: 70%;}
+
+/* Tables */
+table {margin: 1.25em auto 1.25em auto; border-collapse: collapse;}
+td {padding-left: 0.5em;}
+table.err {font-size: 0.8em;}
+table.err td {text-align: center; padding-left: 0.5em;}
+table.err td.dr {text-align: right; padding-right: 1.5em;}
+table.err td.lt {text-align: left; padding-left: .5em;}
+.tdl {text-align: left; text-indent: -2em;}
+.tdltop {text-align: left; vertical-align: top; padding-right: 30px;
+ text-indent: -1.5em;}
+.tdlwide {height: 3em; vertical-align: middle;}
+.tdrbot {text-align: right; vertical-align: bottom; padding-right: 30px;}
+
+/* Poetry */
+div.poetry {width: 40em; max-width: 96%; margin: 1em auto 1em auto;}
+table.poem {font-size: 0.9em;}
+table.poem p {margin:0 auto 0 2.25em; text-indent:-2em; text-align:left;}
+.fix {padding: 1em 0 0.6em 5em;}
+.fixr {padding: 1em 0 0.6em 4em;}
+td.nar {text-align: right; padding-right: 2em; padding-left: 0;}
+td.nard {text-align: right; padding-right: 0; padding-left: 0;}
+
+/* Page numbers */
+.pagenum {position: absolute; left: 1em; font-size: small;
+font-weight: normal; font-style: normal; text-align: right;
+color: #ccc; background-color: inherit; text-indent: 0em;}
+
+/* Footnotes */
+.footnote {background-color: #f6f6f6; padding: 0.5em 1em 0.5em 1em;
+ margin: 3em 10% 3em 5%; font-size: 0.9em; border: solid 1px #ccc;}
+.fnanchor {vertical-align: super; font-size: 0.6em;
+ text-decoration: none; font-style: normal; letter-spacing: normal;}
+.footnote .label {position: relative; right: 0.5em;
+ text-align: right; font-size: 0.9em;}
+
+/* Links */
+a:link {color:#339; text-decoration: none;}
+a:visited {color:#339; text-decoration: none;}
+a:hover {color:#000; text-decoration: underline;}
+
+/* Note au lecteur */
+.tnote {border: solid 1px; background-color: #eee; padding: 10px;
+ width: 40em; max-width: 92%; margin: 2em auto 1em auto; font-size: 0.9em;
+ font-family: sans-serif;}
+
+/* Correction popup */
+ins {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted silver;}
+
+@media screen {
+ body {padding: 1em;}
+ .page {max-width: 45em; margin: auto; padding-left: 1em;}
+ .handonly {display: none;}
+ }
+
+@media print {
+ .screenonly {display: none;}
+ .link {display: none;}
+ }
+
+ </style>
+ </head>
+ <body>
+
+<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Recueil de chansons en patois de la Bresse, by P. C. de la Gelière</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
+at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
+are not located in the United States, you will have to check the laws of the
+country where you are located before using this eBook.
+</div>
+<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Recueil de chansons en patois de la Bresse</div>
+<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: P. C. de la Gelière</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: January 9, 2015 [eBook #47919]<br />
+[Most recently updated: October 29, 2021]</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: French</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
+<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Claudine Corbasson and Hans Pieterse</div>
+<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS ***</div>
+
+<div class="page">
+
+<hr class="full" />
+
+<p class="left" style="font-family: sans-serif;"><a href="#note">Au lecteur</a></p>
+
+<p class="left" style="font-family: sans-serif;"><a href="#toc">Table</a></p>
+
+<div class="screenonly">
+<div class="figcenter">
+<img src="images/cover-s.jpg" alt="" title="" width="400" height="619" />
+</div></div>
+
+<h1 class="esp">RECUEIL<br />
+<span class="size60">DE</span><br />
+<span class="gesp size120">CHANSONS</span><br />
+<span class="size60">EN</span><br />
+PATOIS DE LA BRESSE</h1>
+
+<p class="sep2 center esp"><span class="size60">PAR</span><br />
+<i><b>P. C. de la Gelière</b></i></p>
+
+<p class="center"><i>Viriat 1898</i></p>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-001a.jpg" alt="" title="" width="120" height="12" />
+</div>
+
+<h2>PREMIÈRE PARTIE</h2>
+
+<div class="figcenter">
+<img src="images/img-001b.jpg" alt="" title="" width="108" height="93" />
+</div>
+
+<p class="center esp">IMPRIMERIE LOUIS CHADUC<br />
+CHATILLON-SUR-CHALARONNE &amp; BELLEY<br />
+1899</p>
+
+</div>
+
+<h3 class="sep6">ERRATA</h3>
+
+<p>Le tirage de la première partie de ce recueil ayant eu lieu, en ce
+qui concerne le chant, par suite de malentendus, sans que les épreuves
+aient été préalablement corrigées par l'auteur, je me trouve dans la
+regrettable nécessité d'ajouter cette feuille d'errata.</p>
+
+<p>Je fais appel à l'extrême indulgence et bonne volonté des personnes
+qui désireront apprendre les chansons en les priant de vouloir bien,
+auparavant, faire à la main les corrections principales indiquées ci
+après:</p>
+
+<table summary="ERRATA" class="err">
+<tr><td>PAGES</td><td>PORTÉES</td><td>MESURES</td><td>NOTES</td><td>A LA PLACE DE</td><td>METTRE</td></tr>
+<tr><td class="dr">6</td><td>1</td><td>4</td><td>5</td><td>noire</td><td>croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">6</td><td>2</td><td>2 et 3</td><td>&nbsp;</td><td class="lt" colspan="2"><i>à diviser par une barre de mesure</i></td></tr>
+<tr><td class="dr">6</td><td>3</td><td>2</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">6</td><td>3</td><td>5</td><td>3</td><td>noire</td><td>croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">6</td><td>4</td><td>2</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">6</td><td>4</td><td>2</td><td>4</td><td>ré</td><td>si</td></tr>
+<tr><td class="dr">8</td><td>1</td><td>5</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">8</td><td>2</td><td>1 et 2</td><td>&nbsp;</td><td class="lt" colspan="2"><i>à diviser par une barre de mesure</i></td></tr>
+<tr><td class="dr">8</td><td>2</td><td>4</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">8</td><td>2</td><td>5</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">8</td><td>3</td><td>3</td><td>1 et 2</td><td>noire et croche</td><td>noire pointée et noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">14</td><td>2</td><td>4</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">14</td><td>2</td><td>5</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire point. et croche liées</td></tr>
+<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>2</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire point. et croche liées</td></tr>
+<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>3</td><td>1</td><td>double croche</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>4</td><td>2</td><td>croche</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>5</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">17</td><td>1</td><td>2</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">17</td><td>1</td><td>4</td><td>2</td><td>noire</td><td>croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">17</td><td>2</td><td>3</td><td>2</td><td>noire</td><td>croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">17</td><td>3</td><td>3</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">21</td><td>1</td><td>2</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">22</td><td>2</td><td>3</td><td>&nbsp;</td><td>soupir</td><td>demi-soupir</td></tr>
+<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>2</td><td>3</td><td>croche</td><td>double croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>3</td><td>4</td><td>double croche</td><td>croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>4</td><td>1</td><td>si</td><td>sol</td></tr>
+<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>4</td><td>3</td><td>double croche</td><td>croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">22</td><td>6</td><td>3</td><td>5</td><td>croche</td><td>double croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">23</td><td>1</td><td>2</td><td>2</td><td>do</td><td>si</td></tr>
+<tr><td class="dr">24</td><td>1</td><td>3</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire et demi-soupir</td></tr>
+<tr><td class="dr">24</td><td>3</td><td>3</td><td>2 et 3</td><td>do ré</td><td>la si</td></tr>
+<tr><td class="dr">24</td><td>3</td><td>3</td><td>4</td><td>croche</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">25</td><td>1</td><td>2 et 3</td><td>3</td><td>croche</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">25</td><td>2</td><td>3 et 4</td><td>3</td><td>croche</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">25</td><td>4</td><td>2</td><td>4</td><td>fa</td><td>ré</td></tr>
+<tr><td class="dr">26</td><td>1</td><td>1</td><td>1 et 5</td><td>noires</td><td>croches</td></tr>
+<tr><td class="dr">27</td><td>2</td><td>3</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire pointée</td></tr>
+<tr><td class="dr">28</td><td>1</td><td>2</td><td>1</td><td>double croche</td><td>croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">28</td><td>1</td><td>2 et 3</td><td>&nbsp;</td><td class="lt" colspan="2"><i>à diviser par une barre de mesure</i></td></tr>
+<tr><td class="dr">29</td><td>1</td><td>1</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire</td></tr>
+<tr><td class="dr">29</td><td>2</td><td>4</td><td>4 et 5</td><td>noires</td><td>croches</td></tr>
+<tr><td class="dr">29</td><td>2</td><td>6</td><td>2</td><td>la</td><td>do</td></tr>
+<tr><td class="dr">43</td><td>1</td><td>3</td><td>1 et 3</td><td>noire</td><td>noire pointée et croche</td></tr>
+<tr><td class="dr">50</td><td>1</td><td>6</td><td>1</td><td>noire</td><td>croche</td></tr>
+</table>
+
+<p class="rsign2"><span class="smcap">M. de la GIRODIÈRE</span></p>
+
+<p>
+<span class="pagenum" id="Page_3"></span>
+</p>
+
+<div class="figcenter">
+<img class="sep6" src="images/img-003a.jpg" alt="" title="" width="600" height="100" />
+</div>
+
+<h3>AVANT-PROPOS</h3>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-003b.jpg" alt="" title="" width="120" height="11" />
+</div>
+
+
+<p>Cet ouvrage qui s'adresse particulièrement aux enfants de la Bresse,
+mes compatriotes, a pour but de faire revivre les vieilles coutumes
+locales et de perpétuer le souvenir de nos pères.</p>
+
+<p>C'est un recueil de chansons patoises sur les sujets, les
+m&oelig;urs et les usages les plus caractéristiques de la Bresse.
+Quelques-unes m'ont été inspirées par mes relations fréquentes avec
+les rares familles qui ont su conserver à peu près intactes les
+vieilles traditions de nos aïeux, tandis que d'autres font déjà partie
+du répertoire populaire. Seulement ces dernières ont subi de telles
+altérations, en passant par les âges, que, écrites comme elles se
+chantent actuellement, leurs auteurs ne les reconnaîtraient peut-être
+plus. C'est pourquoi j'ai voulu essayer de les reconstituer pour les
+rendre plus compréhensibles.</p>
+
+<p>Elles sont écrites en patois avec la traduction française en regard:
+traduction littérale qui demande bien souvent l'emploi de mots vicieux
+et d'expressions triviales. De plus j'ai dû négliger complétement
+l'orthographe pour m'attacher spécialement à rendre la prononciation
+plus facile, aussi, malgré la différence de consonnance qui existe
+entre les divers parlés de la Bresse, de commune à commune, voire même
+d'un hameau à l'autre, j'espère être lu et compris par la majeure
+partie des Bressans.</p>
+
+<p>Il y a deux sons cependant qui rendent l'écriture du patois
+fort difficile parce qu'ils n'existent pas dans la langue
+française&mdash;Pour faciliter la lecture j'ai toujours représenté par
+«sh» celui que l'ont produit en appuyant la langue contre les dents
+supérieures et en sifflant comme pour prononcer s., et par «zh» celui
+que l'on produit en appuyant la langue de la même façon et en sifflant
+comme pour prononcer z.</p>
+
+<p>La partie de chant est l'&oelig;uvre d'un ami, pur Bressan aussi, M.
+de la Girodière, qui a bien voulu, sur ma demande se charger de noter
+ces chansons telles qu'elles se chantent dans nos campagnes, sans-souci
+des règles musicales.</p>
+
+<p class="rsign2"><span class="smcap">P. C. de la Gelière.</span></p>
+
+<p>
+<span class="pagenum" id="Page_5"></span>
+</p>
+
+<div class="figcenter">
+<img class="sep6" src="images/img-005a.jpg" alt="" title="" width="600" height="32" />
+</div>
+
+<h3>LA BRACHE</h3>
+
+<p class="subtit">LA BRESSE</p>
+
+<p class="center"><i>Air de «Béranger à l'Académie»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="LA BRACHE">
+<tr>
+<td>
+ <p class="fix">1</p>
+ <p>Qué l'étrèzhi que travache la Fronche</p>
+ <p>Treuve on pays fenamè cultivau;</p>
+ <p>Qué y va de recoulte é n'abondanche</p>
+ <p>Dé tui leu shamp, dé le tarre, dé leu prau;</p>
+ <p>Qué y va de béte de toutes raches</p>
+ <p>Allé, veniè de la buzhe u pauqui,</p>
+ <p>I da che dezhe: Sé vramè tië la Brache</p>
+ <p>Oh qué pays! Oh qué fameux pays.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+<td>
+ <p class="fix">1</p>
+ <p>Quand l'étranger qui traverse la France</p>
+ <p>Trouve un pays, finement cultivé;</p>
+ <p>Quand il voit des récoltes en abondance</p>
+ <p>Dans tous les champs, dans les terres, dans les prés</p>
+ <p>Quand il voit des bêtes de toutes races</p>
+ <p>Aller, venir, de l'étable au pâturage</p>
+ <p>Il doit se dire: si c'est vraiment là la Bresse</p>
+ <p>Oh quel pays! Oh quel fameux pays.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+ <p class="fix">2</p>
+ <p>Pèdè que leu cavës n'ont que jo cauve,</p>
+ <p>Pe tout étreteni dè la majon</p>
+ <p>Leu Brachon ont, sè parlau de le rauve,</p>
+ <p>A ramachau touta la grè sajon,</p>
+ <p>U renouvé, é leur sho, le navete.</p>
+ <p>Qué vin juillet y machounon leu blau,</p>
+ <p>Vé la Teussè y font d'autre récolte:</p>
+ <p>Leu Brachon machounon touta l'ènau.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+<td>
+ <p class="fix">2</p>
+ <p>Pendant que les cavets n'ont que leurs caves</p>
+ <p>Pour tout entretenir dans la maison</p>
+ <p>Les Bressans ont, sans parler des raves</p>
+ <p>A ramasser toute la grande saison</p>
+ <p>Au renouveau, c'est le chou, la navette</p>
+ <p>Quand vient juillet, ils ramassent les blés</p>
+ <p>Vers la Toussaint, ils font d'autres récoltes</p>
+ <p>Les Bressans moissonnent toute l'année.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+ <p class="fix">3</p>
+ <p>Bon travaillon, intriguè, économe,</p>
+ <p>Lou Brachon cha treye parti de tout,</p>
+ <p>Quemè pre lui jamais l'euvra ne chaume,</p>
+ <p>L'arzhè vé lui abonde azhi touzhou;</p>
+ <p>Quasi pretou l'entretien du moin-nazhou</p>
+ <p>Che treuve su la vêta dé shapon,</p>
+ <p>Le béte font pe la sècha leu gazhou,</p>
+ <p>Pi lou greni pe couliau lou bouchon.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+<td>
+ <p class="fix">3</p>
+ <p>Bon travailleur, intrigant, économe</p>
+ <p>Le Bressan sait tirer parti de tout</p>
+ <p>Comme pour lui jamais le travail ne chôme</p>
+ <p>L'argent chez lui abonde aussi toujours</p>
+ <p>Presque partout l'entretien du ménage</p>
+ <p>Se trouve sur la vente des chapons</p>
+ <p>Les bêtes font pour la ferme, les gages</p>
+ <p>Puis le grenier pour gonfler le bourson.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+ <p class="fix">4</p>
+ <p>Pe leu Brachon que, chon loin de le vele</p>
+ <p>N'a-t-eu pau toute seurte d'agrémè?</p>
+ <p>L'ont pe s'y raidre de bene vatezhe,</p>
+ <p>Pi de shevaux que vont quemè lou vè,</p>
+ <p>Tui leu grè zhou neutre brauve Brachonde</p>
+ <p>Peurton jo shapè brachon garni d'eu,</p>
+ <p>Rè què vayè che le figuzhe fronshe</p>
+ <p>Cè vous revellie l'ama dè lou c&oelig;u.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+<td>
+ <p class="fix">4</p>
+ <p>Pour les Bressans qui sont loin des villes</p>
+ <p>N'y a-t-il pas toutes sortes d'agréments?</p>
+ <p>Ils ont pour s'y rendre de bonnes voitures</p>
+ <p>Puis des chevaux qui vont comme le vent</p>
+ <p>Tous les grands jours nos jolies Bressannes</p>
+ <p>Portent leurs chapeaux bressans garnis d'or</p>
+ <p>Rien qu'en voyant ces figures franches</p>
+ <p>Cela vous réveille l'âme dans le c&oelig;ur.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+ <p class="fix">5</p>
+ <p>Pe complétau cho tablau de la Brache</p>
+ <p>De davou dezhe que tout vra Brachon,</p>
+ <p>Dé vio Gaulois, l'homeu de neutra rache,</p>
+ <p>Cha coucharvau le meliou tradition;</p>
+ <p>Tout u deva, jamais y ne parjuzhe,</p>
+ <p>La foi, l'honeu se leïon su chon fron,</p>
+ <p>Pichque vé nou jamais nion ne recule</p>
+ <p>Amis shétin don: Vive leu Brachon.&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+<td>
+ <p class="fix">5</p>
+ <p>Pour compléter ce tableau de la Bresse</p>
+ <p>Je dois vous dire que tout vrai Bressan</p>
+ <p>Des vieux Gaulois, l'honneur de notre race</p>
+ <p>Sait conserver les meilleures traditions</p>
+ <p>Tout au devoir jamais il ne parjure</p>
+ <p>La foi, l'honneur se lisent sur son front</p>
+ <p>Puisque chez nous jamais personne ne recule</p>
+ <p>Amis chantons donc: «Vivent les Bressans.»&nbsp;&nbsp;<i>bis</i></p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-005b.jpg" alt="" title="" width="457" height="17" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_6">6</div>
+
+<h3>LA LIAUDIN-NA ANCIENNE</h3>
+
+<p class="subtit">LA CLAUDINE</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-006.jpg" alt="" title="" width="600" height="508" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="LA LIAUDIN-NA ANCIENNE">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Què d'ezha amau de ma Liaudinna,</p>
+<p>Rè ne mèquove a meu dési,</p>
+<p>Che pinne fajon bin me pinne,</p>
+<p>Seu plasi ézhon meu plasi,</p>
+<p>Nou nou dijin dechou lou chozhou</p>
+<p>Que nou nou j'amezhin touzhou.</p>
+<p>Vouzhe le me lache pe notrou,</p>
+<p>Alle eubleïe neutreu j'amou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Quand j'étais aimé de ma Claudine,</p>
+<p>Rien ne manquait à mes désirs,</p>
+<p>Ses peines faisaient bien mes peines,</p>
+<p>Ses plaisirs étaient mes plaisirs,</p>
+<p>Nous nous disions dessous le saule,</p>
+<p>Que nous nous aimerions toujours.</p>
+<p>Maintenant elle me laisse pour un autre.</p>
+<p>Elle oublie nos amours.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Tui leu matin dè la preleia</p>
+<p>Nou menovin neutreu moton,</p>
+<p>Me chetova prè de ma meïa,</p>
+<p>Nou quemèchovin na shèchon,</p>
+<p>Pi aprè cètië nou dèchovon</p>
+<p>E nou teniè tui deu la mon,</p>
+<p>De plasi leu moton chotauvon</p>
+<p>Mè le ne vin pau mé è shon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Tous les matins dans la prairie</p>
+<p>Nous menions nos moutons</p>
+<p>Je m'asseyais près de ma mie</p>
+<p>Nous commencions une chanson,</p>
+<p>Puis après cela nous dansions</p>
+<p>En nous tenant tous deux la main</p>
+<p>De plaisir les moutons sautaient</p>
+<p>Mais elle ne vient plus au champ.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>La lou pië megnon, la mon blanshe,</p>
+<p>Lou pa touzhou biè trenatau,</p>
+<p>Le drate, prema su le j'ansche,</p>
+<p>Pi ma fa brovamè meudau</p>
+<p>La leu zu nea tout quemè d'ècrou,</p>
+<p>Le dè blanshe quemè on papi,</p>
+<p>Le rouzhaye quemè on combrou</p>
+<p>Mè pe notrou l'brauva auzhourdi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Elle a le pied mignon, la main blanche</p>
+<p>Les cheveux toujours bien tressés</p>
+<p>Elle est droite, fine sur la hanche</p>
+<p>Et ma foi, joliment modée</p>
+<p>Elle a les yeux noirs comme de l'encre</p>
+<p>Les dents blanches comme un papier</p>
+<p>Elle est rouge comme un cambre</p>
+<p>Mais pour un autre elle est belle aujourd'hui.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_7">7</span>4</p>
+<p>La mê d'esprit que lou ra mémou</p>
+<p>Tout le mondou ène-t-ébahi,</p>
+<p>Le vou parle avoua tè d'émou,</p>
+<p>Lè fa vreïe la téta à tui,</p>
+<p>Le rèvelia quemè na rata,</p>
+<p>Le shète quemè on reucenieu,</p>
+<p>Mè le me méprije la shata</p>
+<p>De notrou le fa lou beneu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Elle a plus d'esprit que le roi même</p>
+<p>Tout le monde en est ébahi</p>
+<p>Elle vous parle avec tant d'âme</p>
+<p>Qu'elle en fait tourner la tête à tous</p>
+<p>Elle est réveillée comme une rate</p>
+<p>Elle chante comme un rossignol</p>
+<p>Mais elle me méprise la chatte</p>
+<p>D'un autre elle fait le bonheur.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Tui leu cha chou lou mémou chozhou</p>
+<p>U nou j'in tè dècha tui deu,</p>
+<p>Te vindrè choule peuvrou Liaudou</p>
+<p>Te vindrè bélau ton malheu;</p>
+<p>Tou lou mondou chazha ta pin-na</p>
+<p>Te shétezhé cè tin qu'u zhou</p>
+<p>Pau mé ne m'ame ma Liaudinna</p>
+<p>Mé ma de l'amezhe touzhou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Tous les soirs sous le même saule</p>
+<p>Où nous avons tant dansé tous deux</p>
+<p>Tu viendras seul pauvre Claude</p>
+<p>Tu viendras bêler ton malheur</p>
+<p>Tout le monde saura ta peine</p>
+<p>Tu chanteras cela jusqu'au jour</p>
+<p>Plus elle ne m'aime ma Claudine</p>
+<p>Mais moi je l'aimerai toujours.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-007.jpg" alt="" title="" width="322" height="16" />
+</div>
+
+<h3>LA LIAUDIN-NA NOUVELLE</h3>
+
+<p class="subtit">LA CLAUDINE</p>
+
+<p class="center">(<i>Sur le même air</i>)</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="LA LIAUDIN-NA NOUVELLE">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>D'amou ma petita Liaudin-na</p>
+<p>Che dègredia, che rèvelia,</p>
+<p>Qu'è n'a pau dè touta la plin-na</p>
+<p>Na fellie ple brauva que lia;</p>
+<p>L'a lou pa na, la bena mena,</p>
+<p>De trai que seureïon touzhou,</p>
+<p>Avoué cè l'a la taille fena</p>
+<p>Pi de zu brajaye d'amou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>J'aime une petite Claudine</p>
+<p>Si dégourdie, si réveillée</p>
+<p>Qu'il n'y a pas dans toute la plaine</p>
+<p>Une fille plus jolie qu'elle</p>
+<p>Elle a les cheveux noirs elle a bonne mine</p>
+<p>Des traits qui sourient toujours</p>
+<p>Avec ça elle a la taille fine</p>
+<p>Et les yeux «braisayant» d'amour.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Le bin che viva che frequéta</p>
+<p>Le ch'abelië avoua tè de goû,</p>
+<p>Que le mè fa vreië la téta</p>
+<p>Ne pèchou qu'à lia tou lou zhou;</p>
+<p>Pi quemè la nai dè meu chonzhou</p>
+<p>Me crayou touzhou pré de lia,</p>
+<p>De dremou contè quemè n'onzhou</p>
+<p>Què bin si choule dè mon lia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Elle est bien si vive si friquette</p>
+<p>Elle s'habille avec tant de goût</p>
+<p>Qu'elle m'en fait tourner la tête</p>
+<p>Je ne pense qu'à elle tout le jour</p>
+<p>Puis comme la nuit dans mes songes</p>
+<p>Je me crois toujours près d'elle</p>
+<p>Je dors content comme un ange</p>
+<p>Quand même je suis seul dans mon lit.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Mé lou matin què me réveliou</p>
+<p>S'è von meu révou de beneu,</p>
+<p>Pichqu'ézhou me livou, m'hadeliou</p>
+<p>Mé l'ènui me crive lou c&oelig;u.</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_8">8</span>
+Quemè n'ai rè pe me distraizhe</p>
+<p>Que rè ne peut me conchoulau.</p>
+<p>Pi que n'éfè qu'a perdu cha mèzhe</p>
+<p>De bélou touta la zhournau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Mais le matin quand je me réveille</p>
+<p>S'en vont mes rêves de bonheur</p>
+<p>Puisqu'il fait jour je me lève, je m'habille</p>
+<p>Mais l'ennui me crève le c&oelig;ur</p>
+<p>Comme je n'ai rien pour me distraire</p>
+<p>Que rien ne peut me consoler</p>
+<p>Pire qu'un enfant qui a perdu sa mère</p>
+<p>Je pleure toute la journée.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Dé mon tourmé pe va ma blonde</p>
+<p>L'a sheurshezha sè m'arrétau.</p>
+<p>Pe lamè mamau cha man blanshe</p>
+<p>De baillezha bin mon grè prau,</p>
+<p>De l'amou tè que rè su tarra</p>
+<p>Ne vaut pre ma che n'amitia,</p>
+<p>Pe la va d'azardezha me n'ama</p>
+<p>Pe l'a va de vèdra ma via.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Dans mon tourment pour voir ma blonde</p>
+<p>Je la chercherais sans m'arrêter</p>
+<p>Pour seulement baiser sa main blanche</p>
+<p>Je donnerais bien mon grand pré</p>
+<p>Je l'aime tant que rien sur terre</p>
+<p>Ne vaut pour moi son amitié</p>
+<p>Pour la voir j'hasarderais mon âme</p>
+<p>Pour l'avoir je vendrais ma vie.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Mé, oh qué beneu! ma Liaudin-na</p>
+<p>A vu meu tourmè, ma douleu,</p>
+<p>Ch n'ama a compris la min-na</p>
+<p>Chon bon c&oelig;u a compris mon c&oelig;u,</p>
+<p>Pichque pe zh' adoci me pin-ne</p>
+<p>Le vu bin partazhie mon seu,</p>
+<p>Que che voulétau cheyon le min-ne</p>
+<p>Chon beneu fazha mon beneu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Mais oh! quel bonheur! ma Claudine</p>
+<p>A vu mes tourments, ma douleur</p>
+<p>Son âme a compris la mienne</p>
+<p>Son bon c&oelig;ur a compris mon c&oelig;ur</p>
+<p>Puisque pour adoucir mes peines</p>
+<p>Elle veut bien partager mon sort</p>
+<p>Que ses volontés soient les miennes</p>
+<p>Son bonheur fera mon bonheur.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-008.jpg" alt="" title="" width="240" height="10" />
+</div>
+
+<h3>L'ÉBAUDA</h3>
+
+<p class="subtit">L'ÉBAUDE</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-008.jpg" alt="" title="" width="600" height="427" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="EBAUDA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_9">9</span>1</p>
+<p>Uvre me don ta peurta</p>
+<p>Uvre me don Meïon,</p>
+<p>E pleu quemé na queurda.</p>
+<p>On ne sin paumé nion,</p>
+<p>Etéte chouliau l'euzha.</p>
+<p>De greloutou de fra,</p>
+<p>Aqueurde me don n'ozha</p>
+<p>A pachau avoué ta.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Ouvre-moi donc ta porte</p>
+<p>Ouvre-moi donc Mion,</p>
+<p>Il pleut comme une corde.</p>
+<p>On ne sent plus personne,</p>
+<p>Entends-tu souffler le vent.</p>
+<p>Je grelotte de froid,</p>
+<p>Accorde-moi donc une heure</p>
+<p>A passer avec toi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>E chetivoui ta féta</p>
+<p>Pourre te bin dremi,</p>
+<p>Què dechou ta fenétra</p>
+<p>Choupizhe te n'ami,</p>
+<p>Fa te don va la téta</p>
+<p>Pe me parlau Meïon,</p>
+<p>Te va bin que chou l'étra</p>
+<p>Avouai ma é n'a nion.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>C'est aujourd'hui ta fête</p>
+<p>Pourrais-tu bien dormir,</p>
+<p>Quand sous ta fenêtre</p>
+<p>Soupire ton ami,</p>
+<p>Fais-toi donc voir la tête</p>
+<p>Pour me parler Mion,</p>
+<p>Tu vois bien que sous l'hangar</p>
+<p>Avec moi il n'y a personne.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Boncha mon peuvrou Liaudou</p>
+<p>Ne fin pau trou de via,</p>
+<p>Mon pèzhe è de pau n'autrou</p>
+<p>Revozhe dè chon lia;</p>
+<p>Eye bin va que t'amou</p>
+<p>Mé te n'eu dezhé pau,</p>
+<p>Che nou parlin mariazhou</p>
+<p>Té sui d'ètre èconviau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Bonsoir mon pauvre Claude</p>
+<p>Ne faisons pas trop de vie,</p>
+<p>Mon père, ce n'est pas un autre</p>
+<p>Bouge dans son lit;</p>
+<p>C'est bien vrai que je t'aime</p>
+<p>Mais tu ne le diras pas,</p>
+<p>Si nous parlons de mariage</p>
+<p>Tu es sûr d'être renvoyé.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Sé ne tin qu'à ton paizhe</p>
+<p>De t'époujau Meïa,</p>
+<p>De m'énizhe te braizhe</p>
+<p>Lou réchtou de ma via,</p>
+<p>L'é vedre on ple reshou</p>
+<p>Preté lou bin ne l'eu</p>
+<p>Meïa te gazhètashou</p>
+<p>Ne fon pau lou beneu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>S'il ne tient qu'à ton père</p>
+<p>De t'épouser Mie,</p>
+<p>Je m'en irai te braire</p>
+<p>Le restant de ma vie,</p>
+<p>Il en voudrait un plus riche</p>
+<p>Pourtant le bien ni l'or</p>
+<p>Mie, je te le garantis</p>
+<p>Ne font pas le bonheur.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Lou deri mou de Liaudou</p>
+<p>N'ézhe pau abadau,</p>
+<p>Qu'arrevi tou de quatrou</p>
+<p>Lou paizhe pe leu z'égrau,</p>
+<p>Meïon teu qu'éya pretië</p>
+<p>Que t'épashe de dremi?</p>
+<p>&mdash;Eye l'euzha que seulië</p>
+<p>Que fa pretou creci.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Le dernier mot de Claude</p>
+<p>N'était pas sorti,</p>
+<p>Qu'arriva tout de quatre</p>
+<p>Le père par l'escalier,</p>
+<p>Mion, qu'y a-t-il par là</p>
+<p>Qui t'empêche de dormir?</p>
+<p>&mdash;C'est le vent qui souffle</p>
+<p>Qui fait partout craquer.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>&mdash;Te me di qu'éye l'euzha</p>
+<p>Meïon cè ne pau va,</p>
+<p>D'étédou à la peurta</p>
+<p>Caujelië avouai ta;</p>
+<p>Y peu che prède garda</p>
+<p>Cho que m'a fai levau,</p>
+<p>Che d'attrapou n'éparra</p>
+<p>De mé vai l'écegau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>&mdash;Tu me dis que c'est le vent</p>
+<p>Mion cela n'est pas vrai,</p>
+<p>J'entends à ta porte</p>
+<p>Causer avec toi;</p>
+<p>Il peut prendre garde</p>
+<p>Celui qui m'a fait lever,</p>
+<p>Si j'attrape une trique</p>
+<p>Je m'en vais «le faire partir».</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Què l'ètedi lou paize</p>
+<p>Lou galon déquèpi</p>
+<p>Pi che meti à braizhe</p>
+<p>N'euzhé peu reveni.</p>
+<p>Pédè que cha maîtréche</p>
+<p>Grelauve dè chon lia,</p>
+<p>De la po de chon paizhe</p>
+<p>Que l'ave révelia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Quand il entendit le père</p>
+<p>Le galant décampa</p>
+<p>Puis se mit à braire</p>
+<p>N'osant pas revenir.</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_10">10</span>
+Pendant que sa maîtresse</p>
+<p>Grelottait dans son lit,</p>
+<p>De la peur de son père</p>
+<p>Qu'elle avait réveillé.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Equetau zheune fellië</p>
+<p>Pi vou zheunou gachon,</p>
+<p>De cho que vou conchellië</p>
+<p>Reteni la leçon:</p>
+<p>Che jamais dè on carou</p>
+<p>Vou z'éte on rendez-vou,</p>
+<p>Assuriau-vou davêchou</p>
+<p>Sé n'a nion deri vou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Écoutez jeunes filles</p>
+<p>Et vous jeunes garçons,</p>
+<p>De celui qui vous conseille</p>
+<p>Retenez la leçon:</p>
+<p>Si jamais dans un coin</p>
+<p>Vous avez un rendez-vous,</p>
+<p>Assurez-vous d'avance</p>
+<p>Qu'il n'y ait personne derrière vous.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-010.jpg" alt="" title="" width="285" height="9" />
+</div>
+
+<h3>ÉBAUDA NOUVALLA</h3>
+
+<p class="subtit">ÉBAUDE NOUVELLE</p>
+
+<p class="center">(<i>Sur le même air</i>)</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="EBAUDA NOUVALLA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>O don boncha ma meïa</p>
+<p>Vramé té cru cushia,</p>
+<p>Pichque devé la leîa</p>
+<p>On ne va point de foua:</p>
+<p>Mais à étèdre brizhe</p>
+<p>Meïon dè ta maijon</p>
+<p>De pèchou que te file</p>
+<p>U foua d'on bon tijon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>O donc bonsoir ma mie</p>
+<p>Vraiment je t'ai cru couchée,</p>
+<p>Puisque, vers la barrière</p>
+<p>On ne voit point de feu:</p>
+<p>Mais à entendre bruire</p>
+<p>Mion dans ta maison</p>
+<p>Je pense que tu files</p>
+<p>Au feu d'un bon tison.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Allon depi ta shombra</p>
+<p>Equeta dè la cou</p>
+<p>Cho que dè la nai chombra</p>
+<p>Vin te fauzhe l'amou</p>
+<p>Etète ma peteta</p>
+<p>Lou dreulou menétri</p>
+<p>Pin-neau dè cha mezeta</p>
+<p>Pe te pra-ye d'uvri.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Allons, depuis ta chambre</p>
+<p>Écoute dans la cour</p>
+<p>Celui qui dans la nuit sombre</p>
+<p>Vient te faire l'amour</p>
+<p>Entends-tu ma petite</p>
+<p>Le drôle ménétrier</p>
+<p>Souffler dans sa musette</p>
+<p>Pour te prier d'ouvrir.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Pichqu'é demon ta féta</p>
+<p>T'apeurtou on bouque</p>
+<p>Fait de fleu de zhenéta</p>
+<p>Pi de brauvou mougue,</p>
+<p>Che te vu ma coulomba</p>
+<p>M'àccourdau la faveu</p>
+<p>De pachau dè ta shombra</p>
+<p>Lou mettre su ton c&oelig;u.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Puisque c'est demain ta fête</p>
+<p>Je t'apporte un bouquet</p>
+<p>Fait de fleurs de genêts</p>
+<p>Puis de jolis muguets,</p>
+<p>Si tu veux ma colombe</p>
+<p>M'accorder la faveur</p>
+<p>De passer dans ta chambre</p>
+<p>Je le mettrai sur ton c&oelig;ur.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_11">11</span>4</p>
+<p>Voua uvra ta fenétra</p>
+<p>De ma pré don pedia</p>
+<p>De zhelou shou te n'étra</p>
+<p>Touta la grè velia:</p>
+<p>Te chau bin que ne vivou</p>
+<p>Meïon rè que pre ta</p>
+<p>Che te n'uvre pau vitou</p>
+<p>De moure chou ton ta.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Oui ouvre ta fenêtre</p>
+<p>De moi prends donc pitié</p>
+<p>Je gèle sous le hangar</p>
+<p>Toute la grande veillée:</p>
+<p>Tu sais bien que je ne vis</p>
+<p>Mion rien que pour toi</p>
+<p>Si tu n'ouvres pas vite</p>
+<p>Je mourrai sous ton toit.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-011.jpg" alt="" title="" width="252" height="11" />
+</div>
+
+<h3>LA VOUGUA DE CRAU</h3>
+
+<p class="subtit">LA VOGUE DE CRAS</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-011.jpg" alt="" title="" width="600" height="322" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA VOUGUA DE CRAU">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Eye t'a la vougua de Crau,</p>
+<p>Qué ne faut pau allau mianau,</p>
+<p>Y chon na troupa,</p>
+<p>Cashia chou leu zégrau</p>
+<p>Qu'on bu la goutta,</p>
+<p>Pe pouva miau grippau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>C'est à la vogue de Cras,</p>
+<p>Qu'il ne faut pas aller miauler,</p>
+<p>Ils sont une troupe,</p>
+<p>Cachés sous les escaliers</p>
+<p>Qui ont bu la goutte,</p>
+<p>Pour pouvoir mieux griffer.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Eya n'ènau qu'y chou étau</p>
+<p>Leu gachon de Monlafretau,</p>
+<p>A la Bavizhe</p>
+<p>Préchau pe cé de Crau,</p>
+<p>Dè la Revizhe</p>
+<p>Et fossi tui chautau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Il y a une année qu'y sont allés</p>
+<p>Les garçons de Malafretaz,</p>
+<p>A la Bévière</p>
+<p>Pressés par ceux de Cras,</p>
+<p>Dans la rivière</p>
+<p>Ils durent tous sauter.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Mé cé d'Etrez pessizhon mio</p>
+<p>Pe ne pau recheva de co,</p>
+<p>Que l'ètèdizhon</p>
+<p>Peteau de tui leu lion,</p>
+<p>Y che cashizhon</p>
+<p>Chou lou pont de Barton.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Mais ceux d'Etrez pensèrent mieux</p>
+<p>Pour ne pas recevoir des coups,</p>
+<p>Quand ils entendirent</p>
+<p>Taper de tous côtés,</p>
+<p>Ils se cachèrent</p>
+<p>Sous le pont de Barton.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_12">12</span>4</p>
+<p>Pe què té vaillè de Marbeu</p>
+<p>Qu'avons tui è possè leu beu</p>
+<p>Pri de reïeuté</p>
+<p>Pe pazhau cé de Crau</p>
+<p>L'on, su le queute,</p>
+<p>Reçu de co de pau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Pour quand aux vaillants de Marboz</p>
+<p>Qui avaient tous en passant les bois</p>
+<p>Pris des grosses verges</p>
+<p>Pour parer ceux de Cras</p>
+<p>Ils, sur les côtes,</p>
+<p>Reçurent des coups de pieux.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Eyia azhi cé de Tenia</p>
+<p>Que n'ont pau mau étau quenia,</p>
+<p>De la Pienizhe,</p>
+<p>A galou pe leu prau.</p>
+<p>A le Bodizhe</p>
+<p>Y fuzhon couratau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Il y a aussi ceux d'Attignat</p>
+<p>Qui n'ont pas mal été cognés,</p>
+<p>De la Peignière,</p>
+<p>Au galop par les prés.</p>
+<p>Aux Baudières</p>
+<p>Ils furent couratés.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Pe què ta cé de Sê Martin</p>
+<p>Qu'on voulu fauzhe dé malin,</p>
+<p>Tuinqu'a la varna</p>
+<p>Depi lou bou de Crau,</p>
+<p>A co d'épara,</p>
+<p>Che chon t-y fait couliau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Pour quand à ceux de St Martin</p>
+<p>Qui voulurent faire les malins.</p>
+<p>Jusqu'à la Verne</p>
+<p>Depuis le bourg de Cras,</p>
+<p>A coup d'éparre,</p>
+<p>Se sont-ils fait gonfler.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Tout pédè che la sharpelia,</p>
+<p>Su lou marronni biè cashia,</p>
+<p>De compeujauva,</p>
+<p>Sé fauzhe poin de via,</p>
+<p>De chela vouga</p>
+<p>La shèchon que vetia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Tout pendant ce chamaillis,</p>
+<p>Sur le marronnier bien caché,</p>
+<p>Je composais,</p>
+<p>Sans faire point de vie,</p>
+<p>De cette vogue</p>
+<p>La chanson que voici.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-012.jpg" alt="" title="" width="296" height="11" />
+</div>
+
+<h3>LE FELLIË DE VERIA</h3>
+
+<p class="subtit">LES FILLES DE VIRIAT</p>
+
+<p class="center"><i>Air de «La vougua de Crau»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LE FELLIE DE VERIA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Eye le fellië de Veria,</p>
+<p>Surtou le z'ene qu'é y a,</p>
+<p>Le chon frequette</p>
+<p>L'amon greu leu gachon</p>
+<p>Mé biè de mézhe</p>
+<p>Ne treuvon pau cè bon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Ce sont les filles de Viriat,</p>
+<p>Surtout les unes qu'il y a,</p>
+<p>Elles sont friquettes</p>
+<p>Elles aiment gros les garçons</p>
+<p>Mais toutes les mères</p>
+<p>Ne trouvent pas ça bon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Què leu magna velion le va</p>
+<p>Y che rezhouënion deu-z-u tra,</p>
+<p>Von à la peurta</p>
+<p>Creïon: live te don</p>
+<p>Nou j'in na liota</p>
+<p>Pe faushe on rigoudon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quand les magnats veulent les voir</p>
+<p>Ils se rejoignent deux ou trois,</p>
+<p>Vont à la porte</p>
+<p>Crient: lève toi donc</p>
+<p>Nous avons une flûte</p>
+<p>Pour faire un rigodon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_13">13</span>3</p>
+<p>Cheteu la fellie révellia</p>
+<p>L'a bin viton déferouilla</p>
+<p>Su cha shemije</p>
+<p>Efile on coutelion,</p>
+<p>Pi sè lemizhe</p>
+<p>Seu parlau è gachon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Sitôt la fille réveillée</p>
+<p>Elle a bien vite déverrouillé</p>
+<p>Sur sa chemise</p>
+<p>Enfile un cotillon,</p>
+<p>Puis sans lumière</p>
+<p>Sort parler aux garçons.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>On co qu'y l'on tui ébracha</p>
+<p>La fellie di: zheunou magna</p>
+<p>Dè la grè buzhe</p>
+<p>Alin nou j'amouje</p>
+<p>Lé nion n'y cushe</p>
+<p>Nou z'y pourin dèche.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Une fois qu'ils l'ont tous embrassée</p>
+<p>La fille dit: jeunes magnats</p>
+<p>Dans la grande étable</p>
+<p>Allons nous amuser</p>
+<p>Là personne n'y couche</p>
+<p>Nous y pourrons danser.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Pretè cè fameu rendez-vous</p>
+<p>Ne reuchashon po teu touzhou</p>
+<p>De sai na mézhe</p>
+<p>Que s'étè rèvelia,</p>
+<p>Deci u pézhe:</p>
+<p>Cou don va che qu'éya.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Pourtant ces fameux rendez-vous</p>
+<p>Ne réussissent pas tôt toujours</p>
+<p>Je sais une mère</p>
+<p>Qui s'étant réveillée,</p>
+<p>Dit au père:</p>
+<p>Cours donc voir ce qu'il y a.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Lou pèzhe è n'ètèdè cho bri</p>
+<p>Prè on pau, cou â l'équezhi.</p>
+<p>Preni vou garda</p>
+<p>Chaprè grè poulichon</p>
+<p>Zhé tie n'éparra</p>
+<p>Que n'éparmazha nion.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Le père en entendant ce bruit</p>
+<p>Prend un pieu, court à l'écurie.</p>
+<p>Prenez-vous garde</p>
+<p>Sapré grands polissons</p>
+<p>J'ai là une éparre</p>
+<p>Qui n'épargnera personne.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>L'azhon bin voulu s'échcujau</p>
+<p>Dezhe, nou ne fin poin de mau</p>
+<p>Mé cho vio pèzhe</p>
+<p>Ezhe bin che montau</p>
+<p>Bin sè coulèzhe</p>
+<p>Qui leu j'a tui conliau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Ils auraient bien voulu s'excuser</p>
+<p>Dire: nous ne faisons pas de mal</p>
+<p>Mais ce vieux père</p>
+<p>Était bien si monté</p>
+<p>Bien si en colère</p>
+<p>Qu'il les a tous gonflés.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Pe què t'a vou zheunou magna</p>
+<p>Pe ne pau étre éparaïa,</p>
+<p>Què veutra Liauda</p>
+<p>Che treuvezha cushia</p>
+<p>Rèviau l'ébauda</p>
+<p>A nautra sèpelia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Pour quand à vous jeunes magnats</p>
+<p>Pour ne pas être éparrayés</p>
+<p>Quand votre Claudine</p>
+<p>Se trouvera couchée</p>
+<p>Renvoyez l'ébaude</p>
+<p>A une autre occasion.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-013.jpg" alt="" title="" width="346" height="19" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_14">14</div>
+
+<h3>LA VOUGUA DE VERIA</h3>
+
+<p class="subtit">LA VOGUE DE VIRIAT</p>
+
+<p class="center"><i>Air de «Blonde ou Brune»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-014.jpg" alt="" title="" width="600" height="447" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 2em;">
+<table class="poem" summary="LA VOUGUA DE VERIA">
+<tr>
+ <td class="fix">1</td><td></td>
+ <td class="fix">1</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On parle de le vougue,</td><td></td>
+ <td class="tdl">On parle des vogues,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De Crau pi de Tenia,</td><td></td>
+ <td class="tdl">De Cras et d'Attignat,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Mè avè toute,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Mais avant toutes,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Et oncouzhe à Veria</td><td></td>
+ <td class="tdl">C'est encore à Viriat</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De tui leu j'allètou,</td><td></td>
+ <td class="tdl">De tous les alentours,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Mémou pleteu qu'à Bou</td><td></td>
+ <td class="tdl">Même plutôt qu'à Bourg</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Qu'on vin de prefezhonche,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Qu'on vient de préférence,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">A neutron <ins id="cor_1" title="reudez">rendez</ins>-vous</td><td></td>
+ <td class="tdl">A notre rendez-vous</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Fauzhe bombonche.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td>
+ <td class="tdl">Faire bombance.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">2</td><td></td>
+ <td class="fix">2</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Dè toute le famellie</td><td></td>
+ <td class="tdl">Dans toutes les familles</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pe fétau cé zhou tie</td><td></td>
+ <td class="tdl">Pour fêter ce jour-là</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">E faut qu'é brellie</td><td></td>
+ <td class="tdl">Il faut que ça brille</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Du ron u seurdellie.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Du balai au ciel de lit.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl"><ins id="cor_2" title="Ou">On</ins> saigne de poulë,</td><td></td>
+ <td class="tdl">On saigne des poulets,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De vé mémou de bouë;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Des veaux même des b&oelig;ufs;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On rèpla la futaille</td><td></td>
+ <td class="tdl">On remplit la futaille</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pi de Bu é Grefouë</td><td></td>
+ <td class="tdl">Puis de But aux Greffets</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Tout fa ripaille.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td>
+ <td class="tdl">Tout fait ripaille.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Sé fa bon pe la vougua,</td><td></td>
+ <td class="tdl">S'il fait bon pour la vogue,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Què on a biè gueutau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Quand on a bien dîné,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On va è troupa</td><td></td>
+ <td class="tdl">On va en troupe</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">U bou che premenau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Au bourg se promener,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Lè des tenio de jeu,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Là, des teneurs de jeux,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl"><span class="pagenum" id="Page_15">15</span>
+ Que pipon neutreu seu,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Qui pipent nos sous,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Et faut va lou ramazhou,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Il faut voir le ramage,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Vé leu shevau de beu,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Vers les chevaux de bois,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Tout fa tapazhou.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td>
+ <td class="tdl">Tout fait tapage.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">4</td><td></td>
+ <td class="fix">4</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pédè que leu vio shéton</td><td></td>
+ <td class="tdl">Pendant que les vieux chantent</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">L'atou des shépenon</td><td></td>
+ <td class="tdl">Autour des chopinons</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Leu zheunou dèchon</td><td></td>
+ <td class="tdl">Les jeunes dansent</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pi che font de bon chon.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Et se font du bon sang.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Lou cha què é fa bon</td><td></td>
+ <td class="tdl">Le soir quand il fait beau</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Deu-ja-deu y s'è von</td><td></td>
+ <td class="tdl">Deux à deux ils s'en vont</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Choule pe le sharrizhe,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Seuls par les charrières,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Què l'ombra des boïchons</td><td></td>
+ <td class="tdl">Quand l'ombre des buissons</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Cha de lemizhe.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td>
+ <td class="tdl">Sert de lumière.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">5</td><td></td>
+ <td class="fix">5</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">E pre cè que le vougue</td><td></td>
+ <td class="tdl">C'est pour cela que les vogues</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Font a n'è pau doutau</td><td></td>
+ <td class="tdl">Font à n'en pas douter</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Fauzhe de nouches</td><td></td>
+ <td class="tdl">Faire des noces</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Qu'on ne comptauve pau;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Qu'on ne comptait pas;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Mais malhezheujemè</td><td></td>
+ <td class="tdl">Mais malheureusement</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De fellie, biè chouvè</td><td></td>
+ <td class="tdl">Des filles, bien souvent</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pe zh ava voulu rizhe</td><td></td>
+ <td class="tdl">Pour avoir voulu rire</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On fauta devè n'è</td><td></td>
+ <td class="tdl">Ont faute avant un an</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De na brelizhe.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td>
+ <td class="tdl">D'une berceuse.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-015.jpg" alt="" title="" width="410" height="17" />
+</div>
+
+<h3>LA PRA&#376;ZHE DU PA&#376;JON</h3>
+
+<p class="subtit">LA PRIÈRE DU PAYSAN</p>
+
+<p class="center"><i>Air: «Le Credo du Paysan»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 3em;">
+<table class="poem" summary="LA PRAYZHE DU PAYJON">
+<tr>
+ <td class="fix">1</td><td></td>
+ <td class="fix">1</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Dieu tou puissè, Dieu de mizèzhic&oelig;urde,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Dieu tout puissant, Dieu de miséricorde,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Vou que depi d'amon lou pazhadi,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Vous que du haut du Paradis,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Gouvarnau tou che que la tarra peurte,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Gouvernez tout ce que la terre porte,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Lou firmamè, tout l'univers èti;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Le firmament, tout l'univers entier;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Què lou matin, l'atou de neutra frema,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Quand le matin, autour de notre ferme,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">L'arba du zhou quemèche à yalenau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">L'aube du jour commence à éclairer,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Réveliau me, meu servetio, ma fena</td><td></td>
+ <td class="tdl">Réveillez-nous, mes serviteurs, ma femme</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Tui biè pourtè pe zh allau u travau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Tous bien portants pour aller au travail.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td>
+ <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Dieu tout puissè, don réque la péssizhe</td><td></td>
+ <td class="tdl">Dieu tout puissant, dont rien que la pensée</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">A suffi pe creïau touta l'humanitau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">A suffi pour créer toute l'humanité,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pédè la via a ma famellië ètizhe</td><td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+ <td class="tdl">Pendant la vie, à ma famille entière,</td><td rowspan="2" class="nard"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Prétau benea saitau, la paix, la libretau.</td>
+ <td class="tdl">Prêtez bonne santé, la paix, la liberté.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix"><span class="pagenum" id="Page_16">16</span>2</td><td></td>
+ <td class="fix">2</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Baillau azhi pe toute le recoulte</td><td></td>
+ <td class="tdl">Donnez aussi pour toutes les récoltes</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Lou tin qu'é fau pe le fauzhe levau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Le temps qu'il faut pour les faire lever,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De tè z'è tin na reujau quauque goutte,</td><td></td>
+ <td class="tdl">De temps en temps une rosée, quelques gouttes,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On bon chelo, pe le fauzhe mozhau;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Un bon soleil pour les faire mûrir;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Faite azhi mé que vé nou la vremena,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Faites aussi que chez nous la vermine,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Leu pinzhon, leu lapin, leu ca-yons grau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Les pigeons, les lapins, les cochons gras,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Leu shevau, leu vé, la greucha bouvenea,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Les chevaux, les veaux, la grosse bovine,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Tout fache arzhé, tou fache ben ènau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Tout fasse argent, tout fasse bonne année.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Prejarvau nou pre cé, dé gre plouvaizhou,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Préservez-nous, pour çà des grandes pluies,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De le choitië, des mauvai j'ouragan,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Des sécheresses, des mauvais ouragans,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De le grè fra dé grè co de tounaizhou</td><td></td>
+ <td class="tdl">Des grands froids des grands coups de tonnerre</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Qu'amoin-non la grela su le machon;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Qui amènent la grêle sur les moissons;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Prejarvau nou du malheu de la garra</td><td></td>
+ <td class="tdl">Préservez-nous du malheur de la guerre</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Que chouvè lou ple tériblou de tui,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Qui est souvent le plus terrible de tous,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pichqu'y nou prè leu produit de la tarra</td><td></td>
+ <td class="tdl">Puisqu'il nous prend les produits de la terre</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Neutreu z'éfè pi rouin-ne lou pays.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Nos enfants, puis ruine le pays.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">4</td><td></td>
+ <td class="fix">4</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Prejarvau-nou de le mauvaije béte</td><td></td>
+ <td class="tdl">Préservez-nous des mauvaises bêtes</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Que ne sheurshon qu'à nou fauzhe de mau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Qui ne cherchent qu'à nous faire du mal,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Depi lou <ins id="cor_3" title="lo">leo</ins> tin qu'à le greuche guépe</td><td></td>
+ <td class="tdl">Depuis le loup jusqu'aux grosses guêpes</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Surtout de le charpès évezhounau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Surtout des serpents venimeux.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Faite que de la rache faramena</td><td></td>
+ <td class="tdl">Faites que de la race faramine</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Nion de vé nou ne chaye dévouzhau</td><td></td>
+ <td class="tdl">Personne de chez nous ne soit dévoré</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Epargnau-nou la pechta, la famena,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Épargnez-nous la peste, la famine,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pi tè de mau que pourron arrevau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Puis tant de maux qui pourraient nous arriver.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">5</td><td></td>
+ <td class="fix">5</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Faite azhi mé gré Dieu que ma famelië</td><td></td>
+ <td class="tdl">Faites aussi, grand Dieu, que ma famille</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Ne chaye pau tracacha des esprits,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Ne soit pas tracassée par les esprits,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Des diabloutins que trouméton le fellië,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Des diablotins qui tourmentent les filles,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De le féteume, des folë, des chouci;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Des fantômes, des follets, des sorciers;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Faite que jamais dè le seneguougue,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Faites que jamais, dans les synagogues,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Que cè reveniès font pe nous têtau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Que ces revenants font pour nous tenter,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Qué bin ces damnau vindront de grè troupe</td><td></td>
+ <td class="tdl">Quand même ces damnés viendraient de grandes troupes</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Que nion vé nous ne s'y laiche ètrin-nau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Que personne de chez nous ne se laisse entraîner.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">6</td><td></td>
+ <td class="fix">6</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Mais che pretè pèdè me n'existanche</td><td></td>
+ <td class="tdl">Mais si pourtant pendant mon existence</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">E vou plaije mon Dieu pe m'éprouvau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Il vous plaisait mon Dieu pour m'éprouver,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De m'accablau de pinne, de chouffranches,</td><td></td>
+ <td class="tdl">De m'accabler de peines, de souffrances,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De grè shagrin, de terriblou fléau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">De grands chagrins, de terribles fléaux,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Loin de grondau contre cho que gouvarne,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Loin de gronder contre celui qui gouverne,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">A deux zheno devè vou de dezha:</td><td></td>
+ <td class="tdl">A deux genoux devant vous je dirai:</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De gràce épargnau me don tè d'alarmes</td><td></td>
+ <td class="tdl">De grâce épargnez-moi tant d'alarmes</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Dieu de bontau, preni pedia de ma.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Dieu de bonté, prenez pitié de moi.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td>
+ <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Dieu tout puissè, don réque la pessizhe</td><td></td>
+ <td class="tdl">Dieu tout puissant, dont rien que la pensée</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">A suffi pe creïau touta l'humanitau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">A suffi pour créer toute l'humanité,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Apré ma meu, u dela de la bizhe</td><td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+ <td class="tdl">Après ma mort, au delà de la bière</td><td rowspan="2" class="nard"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Baillau me u pazhadi, via pe l'éternitau.</td>
+ <td class="tdl">Donne-moi, au paradis, vie pour l'éternité.</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-016.jpg" alt="" title="" width="283" height="12" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_17">17</div>
+
+<h3>LA GRÈ VELIA</h3>
+
+<p class="subtit">LA GRANDE VEILLÉE</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-017.jpg" alt="" title="" width="600" height="335" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA GRE VELIA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Vé zé Peré à la grè velia,</p>
+<p>Què yè na qu'on don avu fra.</p>
+<p>Ey a vede brove fellië</p>
+<p>Maularèzhia,</p>
+<p>Que leu gachon d'vonagneula</p>
+<p>Ont bin guétia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Chez Joseph Perret à la grand'veillée,</p>
+<p>Qu'il y en a qui ont donc eu froid.</p>
+<p>Il y avait de belles filles,</p>
+<p>Mal arrangées,</p>
+<p>Que les garçons de vacagnole</p>
+<p>Ont bien regardées.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Leu magna pe che dévreti,</p>
+<p>Fuzhon quezhi on menétri;</p>
+<p>Toute le felië de la zelize</p>
+<p>Ont greu dèchà.</p>
+<p>Pèdè que d'autre Caillassizhe</p>
+<p>Le jon guétià.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Les magnats, pour se divertir,</p>
+<p>Furent quérir un ménétrier;</p>
+<p>Toutes les filles de la Gelière</p>
+<p>Ont gros dansé.</p>
+<p>Pendant que d'autres Caillassières</p>
+<p>Les ont regardées.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>E y ave latië de Pelo</p>
+<p>Qu'azhe voulu baill'on bon co,</p>
+<p>Mé le s'ène, quemè biè d'autres,</p>
+<p>Vra bin pachau;</p>
+<p>Quèbin l'ave che brauve shauche,</p>
+<p>L'na pau trouvau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Il y avait celle du Pêloux</p>
+<p>Qui aurait voulu donner un bon coup,</p>
+<p>Mais elle s'en est, comme bien d'autres,</p>
+<p>Vrai bien passé;</p>
+<p>Quand même elle avait ses jolis bas,</p>
+<p>Elle n'a pas trouvé.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Mè la ple fouala des gachon,</p>
+<p>Ye bin Meïon du Shavaton;</p>
+<p>Què lè sin yon dè neutron carou,</p>
+<p>L'y vin tou drà,</p>
+<p>Qué cheye Zhon, Liaudou u Piarou,</p>
+<p>Le vu lou và.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Mais la plus folle des garçons,</p>
+<p>C'est bien Mion du Chavaton;</p>
+<p>Quand elle en sent un dans notre quartier,</p>
+<p>Elle y vient tout droit,</p>
+<p>Que ce soit Jean, Claude ou Pierre,</p>
+<p>Elle veut le voir.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_18">18</span>5</p>
+<p>E la Marlà, lou freguelion,</p>
+<p>Que sè va pe zhè gaugnië yon.</p>
+<p>Et fau la va me pe le sharizhe,</p>
+<p>Che dèvenië,</p>
+<p>Eya de qua vous fozhe rizhe</p>
+<p>De la guétië.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>C'est la Merle, le freguillon,</p>
+<p>Qui s'en voit pour en gagner un.</p>
+<p>Il faut la voir par les charrières,</p>
+<p>Se démener,</p>
+<p>Il'y a de quoi vous faire rire</p>
+<p>De la regarder.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Qu'a compoujau che la séchoun?</p>
+<p>Eye Perè lou farnézhou.</p>
+<p>On zhou pèdè que l'ègrenauve</p>
+<p>On chà de pon,</p>
+<p>Pi que la Meïon abouquauve</p>
+<p>Seu greu shapon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Qui a composé cette chanson?</p>
+<p>C'est Perret le «farnairon»<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>.</p>
+<p>Un jour pendant qu'il engrenait</p>
+<p>Un sac de pain,</p>
+<p>Puis que la Mion embecquait</p>
+<p>Ses gros chapons.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<p class="footnote"><a name="Footnote_1" id="Footnote_1" href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a>
+Meunier.</p>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-018.jpg" alt="" title="" width="249" height="11" />
+</div>
+
+<h3>LEU GACHON DE VERIA</h3>
+
+<p class="subtit">LES GARÇONS DE VIRIAT</p>
+
+<p class="center"><i>Air de «La Grè Velia»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LEU GACHON DE VERIA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>On shète le fellië de Veria,</p>
+<p>Mè vè vous shètau leu magna</p>
+<p>Dè vio gachon, quemè dè zheunou,</p>
+<p>De parlezhe,</p>
+<p>Sè ébleië quèque bon j'oumou</p>
+<p>Dé meu couple.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>On chante les filles de Viriat,</p>
+<p>Je m'en vais vous chanter les magnats</p>
+<p>Des vieux garçons, comme des jeunes,</p>
+<p>Je parlerai,</p>
+<p>Sans oublier quelques bons hommes</p>
+<p>Dans mes couplets.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Pe ne point fauzhe de zhelo,</p>
+<p>Queméchin va pe leu ple vio:</p>
+<p><ins id="cor_4" title="Ou">On</ins> dit que cho de la Zhelizhe</p>
+<p>Va quauque co</p>
+<p>E queuté vè de Caillassizhe</p>
+<p>Que n'on pau po.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Pour ne pas faire de jaloux,</p>
+<p>Commençons voir par les plus vieux:</p>
+<p>On dit que celui de la Gelière</p>
+<p>Va quelque fois</p>
+<p>Voisiner chez des Caillassières</p>
+<p>Qui n'ont pas peur.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Nou j'in n'autrou fameu pailla,</p>
+<p>A l'étrau dé shon de Veria,</p>
+<p>Qu'ave bin na brauva métrèche</p>
+<p>Vè shemesi;</p>
+<p>Mè deri leu beu de le Baiche,</p>
+<p>Lou leo l'a pri.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Nous avons un autre fameux paillard,</p>
+<p>A l'entrée des champs de Viriat,</p>
+<p>Qui avait bien une jolie maîtresse</p>
+<p>Vers les Merciers;</p>
+<p>Mais derrière les bois des Baisses,</p>
+<p>Le loup l'a pris.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_19">19</span>4</p>
+<p>Velivou on bon breïaudi?</p>
+<p>Nou z'ènin yon à Shemessi,</p>
+<p>Pe tourtellië le zheune fellië,</p>
+<p>Le dè premi;</p>
+<p>Pe zhouïe na paucha de guellië,</p>
+<p>Contau su lui.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Voulez-vous un bon dégourdi?</p>
+<p>Nous en avons un aux Merciers,</p>
+<p>Pour tortiller les jeunes filles,</p>
+<p>C'est un des premiers;</p>
+<p>Pour jouer une partie aux quilles,</p>
+<p>Comptez sur lui.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>A yé crazhe la Rénoumau</p>
+<p>Shaution fazhe on peu de mau;</p>
+<p>She bin qu'è Grefouë, on zheun'oumou,</p>
+<p>A che qu'on cra,</p>
+<p>Ballië de fameu co de chabrou,</p>
+<p>Dè chon contra.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>A en croire la renommée</p>
+<p>Chacun ferait un peu de mal;</p>
+<p>Si bien qu'aux Greffets, un jeune homme,</p>
+<p>A ce que l'on croit,</p>
+<p>Donne des fameux coups de sabre,</p>
+<p>Dans son contrat.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>E che t'azhi de, pe Liazha,</p>
+<p>D'on greu tartazhé qu'é y a,</p>
+<p>Que pe desènouye cha fena,</p>
+<p>Y va tou dra,</p>
+<p>S'égauniaïe vè cha vézena</p>
+<p>Quê vint lou cha.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Il s'est aussi dit, par Fleyriat,</p>
+<p>D'un gros «tartaré»<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> qu'il y a,</p>
+<p>Que pour désennuyer sa femme,</p>
+<p>Il va tout droit,</p>
+<p>S'étendre chez sa voisine</p>
+<p>Quand vient le soir.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Nou z'in nautrou zheunou mariau</p>
+<p>Qu'ame greu leu brovou shevau;</p>
+<p>L'ame de mémon de fremizhe,</p>
+<p>Dit-on vé nou,</p>
+<p>A Têvou, à la Bretenizhe,</p>
+<p>L'é n'a pretou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Nous avons un autre jeune marié</p>
+<p>Qui aime gros les beaux chevaux;</p>
+<p>Il aime de même des fermières,</p>
+<p>Dit-on chez nous,</p>
+<p>A Tanvol, à la Bretonnière,</p>
+<p>Il en a partout.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Mé lou ple fricouti de tui,</p>
+<p>E zhouzè lou cabazhati,</p>
+<p>E n'a cozi pau zheuna fena</p>
+<p>Dè lou paï,</p>
+<p>Que n'a vio lou bé de cha plema</p>
+<p>Dè seu papi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Mais le plus fricotteur de tous,</p>
+<p>C'est Joseph, le cabaretier,</p>
+<p>Il n'y a presque pas de jeune femme</p>
+<p>Dans le pays,</p>
+<p>Qui n'ait vu le bec de sa plume</p>
+<p>Dans ses papiers.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Nou j'in azhi on tabati</p>
+<p>Qu'à chouvè chon ciga èpri;</p>
+<p>On menizi qu'à cha varloupa</p>
+<p>Touzhou montau;</p>
+<p>On marshau qu'a na piëche shauda</p>
+<p>Touta l'ênau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Nous avons aussi un marchand de tabac</p>
+<p>Qui a souvent son cigare allumé;</p>
+<p>Un menuisier qui a sa varlope</p>
+<p>Toujours montée;</p>
+<p>Un maréchal qui a une pièce chaude</p>
+<p>Toute l'année.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>E y èna pretè yon u bou</p>
+<p>Que vin on peu moin avoué nou,</p>
+<p>Mè che l'ebleye neutra bèda,</p>
+<p>L'a che rèyon:</p>
+<p>E que l'a na brauva serveta,</p>
+<p>Dè cha méjon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Il y en a pourtant un au bourg</p>
+<p>Qui vient un peu moins avec nous,</p>
+<p>Mais s'il oublie notre bande,</p>
+<p>Il a ses raisons:</p>
+<p>C'est qu'il a une jolie servante,</p>
+<p>Dans sa maison.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_20">20</span>11</p>
+<p>Pe què à cè de Thèvenon,</p>
+<p>Si che retizhon tout de bon:</p>
+<p>L'azhon compris qu'è mariazhou,</p>
+<p>Sè biè seurti,</p>
+<p>On peu vra bin dè chon moin-nazhou,</p>
+<p>Che dèvreti.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>Pour quant à ceux de Thevenon,</p>
+<p>S'ils se retirent pour tout de bon:</p>
+<p>Ils auront compris qu'en mariage,</p>
+<p>Sans beaucoup sortir,</p>
+<p>On peut très bien dans son ménage,</p>
+<p>Se divertir.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">12</p>
+<p>Pe présidau che l'assêblau,</p>
+<p>Nou j'in neutre n'ami Putau,</p>
+<p>Cho qu'à dix leïes à la reïonda</p>
+<p>Ye renoumau</p>
+<p>Pe le z'ébaude, pe la vougua,</p>
+<p>Pi pe troutau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">12</p>
+<p>Pour présider cette assemblée,</p>
+<p>Nous avons notre ami Puthod,</p>
+<p>Celui qu'à dix lieux à la ronde</p>
+<p>Est renommé</p>
+<p>Pour les ébaudes, pour la vogue,</p>
+<p>Puis pour trotter.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">13</p>
+<p>Pe trouvau cè que zh'ai shètau,</p>
+<p>Sheurshau dè leu bon décidau:</p>
+<p>Eye na troupa de bon bizou</p>
+<p>Sè leu vaitau.</p>
+<p>Que rèdon greu mè de servichou</p>
+<p>Qu'on ne di pau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">13</p>
+<p>Pour trouver ceux que j'ai chanté,</p>
+<p>Cherchez parmi les bons décidés:</p>
+<p>C'est une troupe de «forts lurons»</p>
+<p>Qui rendent gros plus de services</p>
+<p>Qu'on ne dit pas.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<p class="footnote"><a name="Footnote_2" id="Footnote_2" href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a>
+Tartaré&mdash;homme solide.</p>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-020.jpg" alt="" title="" width="406" height="14" />
+</div>
+
+<h3>LA VIA DES PA&#376;JONS</h3>
+
+<p class="subtit">LA VIE DES PAYSANS</p>
+
+<p class="center"><i>Sur l'air de «Béranger»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA VIA DES PAYJONS">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>De vu shètau lou mondou de quèpagne,</p>
+<p>De vu shetau la via des payjons;</p>
+<p>Ne courriashè pau cè de la montagne,</p>
+<p>De parlezhe lamè des bons Brachons;</p>
+<p>De shètezhe che le zheunes Brachondes</p>
+<p>Què brede rouzhes, brovou chabou blanc,</p>
+<p>Chavon têtau, le brene pi le blonde,</p>
+<p>Seu grès monsus quemè leu payjons.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Je veux chanter le monde de la campagne,</p>
+<p>Je veux chanter la vie des paysans;</p>
+<p>Ne connaissait pas ceux de la montagne,</p>
+<p>Je parlerai seulement des bons Bressans;</p>
+<p>Je chanterai ces jeunes Bressannes</p>
+<p>Qui ont brides rouges, jolis sabots blancs,</p>
+<p>Savent tenter les brunes et les blondes,</p>
+<p>Les grands messieurs comme les paysans.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Che leu Brachon ont chouvè gros de pinne,</p>
+<p>Lont bin azhi jo moumès de plasi:</p>
+<p>U zhou de l'è, lou tin de le z'étrinne,</p>
+<p>Tui leu magnas vont shourshië de geni.</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_21">21</span>
+Vinr Carmètrê. Vè l'atië qui courtije,</p>
+<p>Shauque galan va brulau son foulieu:</p>
+<p>L'a fa dèche latou de ia bodizhe</p>
+<p>E l'y parlè de che mariau jo deu.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Si les Bressans ont souvent gros de peine,</p>
+<p>Ils ont bien aussi leurs moments de plaisir:</p>
+<p>Au jour de l'an, le temps des étrennes,</p>
+<p>Tous les magnats vont chercher du «gèni».</p>
+<p>Vient Carnaval. Chez celle qu'il courtise,</p>
+<p>Chaque galant va brûler son faulieu:</p>
+<p>La fait danser autour du brasier</p>
+<p>En lui parlant de se marier eux deux.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>On peu ple tar, qu'è revenion le vougue,</p>
+<p>Leu vra Brachon chavon che dèvreti;</p>
+<p>Aprè machon; y font pretou de couque</p>
+<p>Què chon bredau le meïe, leu pali.</p>
+<p>Vint Sè Meshië, leu vashi, le vashizhe</p>
+<p>U prau nous font mèzhië leu matafon;</p>
+<p>Pi Sé Martin, è ramenè la bize,</p>
+<p>Dè servetio vint garni lou bouchon.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Un peu plus tard, quand reviennent les vogues,</p>
+<p>Les vrais Bressans savent se divertir;</p>
+<p>Après moissons, ils font partout des coques</p>
+<p>Quand sont bridés les meules, les paillers.</p>
+<p>Vient St Michel, les vachers, les vachères</p>
+<p>Au pré nous font manger des matefins;</p>
+<p>Puis St Martin en ramenant la bise,</p>
+<p>Des serviteurs vient garnir le gousset.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>N'assuizhe pau sè parlau de le nouche</p>
+<p>Quemè chavon le fauzhe leu Brachons;</p>
+<p>Y font, cé zhons, è guija de breïoushe,</p>
+<p>De grè fournè de tautres de pounions;</p>
+<p>E t'adon qué fauva, prè de le felliës,</p>
+<p>Leu dégredis, pourtios de dezhon-nons,</p>
+<p>Chotau, dèche, déconliau le boutelliës,</p>
+<p>E shète tui: Vive leu Payjons.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Je ne finirai pas sans parler des noces</p>
+<p>Comme savent les faire les Bressans;</p>
+<p>Ils font, ces jours, en guise de brioches,</p>
+<p>Des grandes fournées de tartes de pognons;</p>
+<p>C'est alors qu'il faut voir près des filles,</p>
+<p>Les dégourdis porteurs de déjeuners,</p>
+<p>Sauter, danser, dégonfler les bouteilles,</p>
+<p>En chantant tous: Vive les Paysans.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Vetia quemè, loin du bri de la vela,</p>
+<p>Pache cha via, l'honête payjon.</p>
+<p>Che du monsu, y n'a pau la pè fena,</p>
+<p>Y n'a pau teu moins de queu, moins de chang;</p>
+<p>Si ne seutin ne ra, ne république,</p>
+<p>E fau lou va défèdre cha Patrie;</p>
+<p>E tin de pai, touta cha politique</p>
+<p>Ye de répli che cauve, seu greni.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Voilà comment, loin des bruits de la ville,</p>
+<p>Passe sa vie, l'honnête paysan.</p>
+<p>Si du monsieur, il n'a pas la peau fine,</p>
+<p>Il n'a pas moins de c&oelig;ur, moins de sang;</p>
+<p>S'il ne soutient ni roi, ni république,</p>
+<p>Il faut le voir défendre sa Patrie;</p>
+<p>En temps de paix, toute sa politique</p>
+<p>Est de remplir ses caves, ses greniers.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Bons payjons, pe gardau l'Espezhanche,</p>
+<p>Gardins la foi dè cha simplicitau;</p>
+<p>Pe mezetau de tui la confianche,</p>
+<p>Gardin nous biè de mèti, de trompau;</p>
+<p>Pe zh'ètre amau, ne sheurshin pau la gara;</p>
+<p>A cè qu'on fon, baillin on peu de pon;</p>
+<p>Efin pe zh'étre èdèpèdè su tara,</p>
+<p>Meu bon j'amis, demeuzhin payjon.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Bons Paysans, pour garder l'Espérance,</p>
+<p>Gardons la foi dans sa simplicité;</p>
+<p>Pour mériter de tous la confiance,</p>
+<p>Gardez-nous de mentir, de tromper;</p>
+<p>Pour être aimé, ne cherchons pas la guerre;</p>
+<p>A ceux qui ont faim, donnons un peu de pain;</p>
+<p>Enfin pour être indépendant sur terre,</p>
+<p>Mes bons amis, restons paysan.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-021.jpg" alt="" title="" width="298" height="10" />
+</div>
+
+<h3>LOU BATÉMOU D'ON GACHON</h3>
+
+<p class="subtit">LE BAPTÊME D'UN GARÇON</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <span class="pagenum" id="Page_22">22</span>
+ <img src="images/mus-021.jpg" alt="" title="" width="600" height="706" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 2.5em;">
+<table class="poem" summary="LOU BATEMOU 1">
+<tr>
+ <td class="fix">1</td><td></td>
+ <td class="fix">1</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De plazi de pardou la téta</td><td></td>
+ <td class="tdl">De plaisir je perds la tête</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On me bateye on greu gachon,</td><td></td>
+ <td class="tdl">On me baptise un gros garçon,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">E fau qu'on fache tui biè la fèta,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Il faut qu'on fasse tous bien la fête,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Api qu'on bave ou plein pouchon.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Et puis qu'on boive un plein tonneau.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td>
+ <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Leu bon brachon font la ripaille</td><td></td>
+ <td class="tdl">Les bons bressans font la ripaille</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pe lou batémou d'on gachon,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Pour le baptême d'un garçon,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pe tui biè fauzhe bredifaille,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Pour tous bien faire bredifaille,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Que la vieula ch'aqueurde</td>
+ <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+ <td class="tdl">Que la <ins id="cor_16" title="Il faut peut-être lire vielle">vieille</ins> s'accorde</td>
+ <td rowspan="2" class="nard"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Avoua neutra shèchon.</td>
+ <td class="tdl">Avec notre chanson.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">2</td><td></td>
+ <td class="fix">2</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Quezenizhe qu'on che dèpashe</td><td></td>
+ <td class="tdl">Cuisinières que l'on se dépêche</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">D'allau quezhi vé lou beushi,</td><td></td>
+ <td class="tdl">D'aller chercher vers le boucher,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Reuti de vé, frecacha de vashe,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Rôti de veau, fricassée de vache,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pi de poulaille u poulali.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Puis des poules au poulailler.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pe cheti voui, point de quatrouille,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Pour aujourd'hui point de pommes de terre,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Point de pa, point de j'hazbicau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Point de pois, point d'haricots,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Point d'échcargou, point de renouille</td><td></td>
+ <td class="tdl">Point d'escargots, point de grenouille</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Et faut qu'on reboute u fricau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Il faut qu'on «reboute»<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> au fricot.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix"><span class="pagenum" id="Page_23">23</span>4</td><td></td>
+ <td class="fix">4</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">De j'ole chon rèzhia è fache</td><td></td>
+ <td class="tdl">Des marmites sont rangées en face</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Du foua, d'on grou fagou bredau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Du feu, d'un gros fagot bridé,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Etèdivou frejoulau la cache,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Entendez-vous rissoler la poèle,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">La frecacha vou monte u nau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">La fricassée vous monte au nez.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">5</td><td></td>
+ <td class="fix">5</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Zheunou magna, zeune female,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Jeunes magnats, jeune femelles,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Shètau, dêchau, faite des fos,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Sautez, dansez, faites les fous,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pèdè qu'allietau su jo chale,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Pendant que collés sur leur chaise,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Tin qu'à demon bezhon leu vios.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Jusqu'à demain boiront les vieux.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">6</td><td></td>
+ <td class="fix">6</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Coumèzhe, aku don de froumaille</td><td></td>
+ <td class="tdl">Commère, jette donc des dragées</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Su la marmaille, à plin-ne mon;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Sur la marmaille, à pleines mains;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pi l'è que vin à neutre z'époujaille,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Puis l'an qui vient à nos épousailles,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Y dèchezhon lou rigoudon.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Ils danseront le rigodon.</td><td></td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="footnote"><a name="Footnote_3" id="Footnote_3" href="#FNanchor_3"><span class="label">[3]</span></a>
+«Rebouter»&mdash;renoncer pour ne plus pouvoir manger.</p>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-023.jpg" alt="" title="" width="349" height="16" />
+</div>
+
+<h3>LEU PA&#376;ON VAILLON BIN LEU MONSU</h3>
+
+<p class="subtit">LES PAYSANS VALENT BIEN LES MESSIEURS</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <span class="pagenum" id="Page_24">24</span>
+ <img src="images/mus-023.jpg" alt="" title="" width="534" height="800" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-right: 2em;">
+<table class="poem" summary="LEU PAYJON VAILLON BIN LEU MONSU">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>On di qu'è ya de monsu pe zh'a prède</p>
+<p>D'è mou é fo de ruja è crétins.</p>
+<p>E païjon pe pouva è revèdre,</p>
+<p>E fau ma fa che révelie matin.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Honnête et franc, méprijè la carrouta,</p>
+<p>Pre lui l'honneu pache avè leu z'écu.</p>
+<p>Pi sé chazi de baille na calouta,</p>
+<p>Leu payjons vaillon bin leu monsu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>On dit qu'il y a des messieurs pour apprendre</p>
+<p>De l'esprit aux fous de la ruse aux crétins.</p>
+<p>Aux paysans pour pouvoir en revendre,</p>
+<p>Il faut ma foi se réveiller matin.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Honnête et franc, méprisant la carrotte,</p>
+<p>Pour lui l'honneur passe avant les écus.</p>
+<p>Puis s'il s'agit de donner une calotte,</p>
+<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Qué, à douje è d'allauva à l'éc&oelig;ula,</p>
+<p>D'apreniva, lou valin dé shemin,</p>
+<p>A goulattau à biè fauzhe la reuva;</p>
+<p>Què on monsu me traiti de gamin.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Y m'appeli: Païjon la beshache.</p>
+<p>L'y répondi: te m'au l'air d'on canu.</p>
+<p>On s'épegni tui deu pe la tegnache,</p>
+<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quand, à 12 ans, j'allais à l'école,</p>
+<p>J'apprenais, le long des chemins,</p>
+<p>A colleter à bien faire la roue;</p>
+<p>Quand un monsieur me traita de gamin.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Il m'appela: Paysan la besace.</p>
+<p>Je lui répondis: Tu m'as l'air d'un canut.</p>
+<p>On s'empoigna tous deux par la tignasse,</p>
+<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Vé meu quinjê, d'ava zhia lou vezazhou</p>
+<p>Garni de pa, nazhayè chou lou nau;</p>
+<p>E n'ave pau, dè tou lou vezenazhou,</p>
+<p>On ga ple dra, on cadé mio plètau.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>De pourtauva mon shapé su l'ourellie,</p>
+<p>Mio qu'on préfet ne peurte chon cournu;</p>
+<p>Sè le parlau, d'amauva zhia fellie.</p>
+<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Vers mes quinze ans, j'avais déjà le visage</p>
+<p>Garni de poils, noircissant sous le nez;</p>
+<p>Il n'y avait pas dans tout le voisinage,</p>
+<p>Un gars plus droit, un cadet mieux planté.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Je portais mon chapeau sur l'oreille,</p>
+<p>Mieux qu'un préfet ne porte son cornu;</p>
+<p>Sans leur parler, j'aimais déjà les filles.</p>
+<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Mé à vingt è, é fu bin autre seuje;</p>
+<p>N'ava biè sui pau mon métie à Pazhi.</p>
+<p>De fu noumau pe ma taille, ma feuche,</p>
+<p>Lou peurte-drapeau des conchcri du paï&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>De tui leu lion, toute le zheune fellie</p>
+<p>E me va-yé m'avalauvon dè z'u,</p>
+<p>Ne sezhe t'eu que pe zhouhie à le guellie,</p>
+<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Mais à vingt ans, ce fut bien autre chose;</p>
+<p>Je n'avais bien sûr pas mon maître à Paris.</p>
+<p>Je fus pommé pour ma taille, ma force,</p>
+<p>Le porte-drapeau des conscrits du pays&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>De tout côté, toutes les jeunes filles</p>
+<p>En me voyant m'avalaient des yeux,</p>
+<p>Ne serait-ce que pour jouer aux quilles,</p>
+<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_25">25</span>5</p>
+<p>On peu ple ta, què vin sizhon le garre,</p>
+<p>Qu'on éclatau, pe la révolution;</p>
+<p>E combattè, dè toute le bagarre,</p>
+<p>D'ézha touzhou placha u premi ron&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pédè cho tin, è deri le vatezhe</p>
+<p>Sharrayovon leu monsu trou vètru,</p>
+<p>Dè leu comba lèchau me vou zeu dezhe,</p>
+<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Un peu plus tard, quand arrivèrent les guerres,</p>
+<p>Qui ont éclaté, pour la Révolution;</p>
+<p>En combattant dans toutes les bagarres,</p>
+<p>J'étais toujours placé au premier rang&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pendant ce temps, en arrière, les voitures</p>
+<p>Traînaient les messieurs trop ventrus,</p>
+<p>Dans les combats, laissez-moi vous le dire,</p>
+<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Mé, meu z'éfè, la feuche, lou couzhazhou,</p>
+<p>Qu'avon de ma fè on preu, on vaillè</p>
+<p>Ou déclinau, de sintou que de plaïou</p>
+<p>Chou mon pa blanc, chou meu quatrou-vin-z è&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Mé che pretè quèbrin zh'ai de bequellie,</p>
+<p>Quéque monsu me dije: T'é foutu;</p>
+<p>D'amezha greu li fretau le j'ouzhellie.</p>
+<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Mais, mes enfants, la force, le courage,</p>
+<p>Qui avaient de moi fait un preu, un vaillant</p>
+<p>Ont décliné, je sens que je plie</p>
+<p>Sous mes cheveux blancs, sous mes 80 ans&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Mais si pourtant, quoique j'aie des béquilles,</p>
+<p>Quelque monsieur me disait: Tu es fichu;</p>
+<p>J'aimerais bien lui frotter les oreilles.</p>
+<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-025.jpg" alt="" title="" width="282" height="12" />
+</div>
+
+<h3>LA CHOUP' È VIN</h3>
+
+<p class="subtit">LA SOUPE AU VIN</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-025.jpg" alt="" title="" width="600" height="574" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="LA CHOUP E VIN">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_26">26</span>1</p>
+<p>L'èzhon bin nava tra coumèzhe</p>
+<p>Vè la Maria, vè la Maria,</p>
+<p>Que che dejon yena à l'autra,</p>
+<p>Eya pedia, éya pedia</p>
+<p>Eya pri mau à la Liaudinna,</p>
+<p>Cheti matin, cheti matin,</p>
+<p>Fin li don vivamè na choup'è,</p>
+<p>Na choup'è vin, na choup'è vin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Elles étaient une fois trois commères</p>
+<p>Chez la Maria, chez la Maria,</p>
+<p>Qui se disaient l'une à l'autre,</p>
+<p>Il y a pitié, il y a pitié</p>
+<p>Il a pris mal à la Claudine,</p>
+<p>Ce matin-ci, ce matin-ci,</p>
+<p>Faisons lui vivement une soupe,</p>
+<p>Une soupe au vin, une soupe au vin.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Commèze, de si bin malada,</p>
+<p>Eya grè tein, éya grè tein,</p>
+<p>E me fa greu mau dè l'estouma,</p>
+<p>Pi dè le rein, pi dè le rein;</p>
+<p>Pretè ne vu ne médecena,</p>
+<p>Ne médecin, ne médecin;</p>
+<p>D'amezha mio n'écouala plin-na</p>
+<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Commère, je suis bien malade,</p>
+<p>Il y a longtemps, il y a longtemps,</p>
+<p>Il me fait grand mal dans l'estomac,</p>
+<p>Puis dans les reins, puis dans les reins;</p>
+<p>Pourtant je ne veux ni médecine,</p>
+<p>Ni médecin, ni médecin;</p>
+<p>J'aimerais mieux une écuelle pleine</p>
+<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>L'è buzhon shotiëna d'écouala,</p>
+<p>Dra lou matin, dra lou matin;</p>
+<p>A midi l'è buzon encouzhe</p>
+<p>Ne sai combin, ne sai combin.</p>
+<p>Lou chà, metizhon su la traubla</p>
+<p>Lou grè tepin, lou grè tepin,</p>
+<p>Pi lou buzhon bien plein shotiëna</p>
+<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Elles en burent chacune une écuelle,</p>
+<p>Dès le matin, dès le matin;</p>
+<p>A midi elles en burent encore</p>
+<p>Je n' sais combien, je n' sais combien.</p>
+<p>Le soir, elles mirent sur la table</p>
+<p>Le grand pot, le grand pot,</p>
+<p>Puis le burent plein chacune</p>
+<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>A ta sétau, neutra vézenà,</p>
+<p>Ba on bon co, ba on bon co,</p>
+<p>Pi que le rein, pi que l'estoumà</p>
+<p>Che peurte mio, che peurte mio.</p>
+<p>Vramè, què dèvale la goutta,</p>
+<p>Le fa de bin, le fa de bin;</p>
+<p>Pe la sétau, vive l'écouala</p>
+<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>A ta santé, notre voisine,</p>
+<p>Bois un bon coup, bois un bon coup,</p>
+<p>Puis que les reins, puis que l'estomac</p>
+<p>Se portent mieux, se portent mieux.</p>
+<p>Vraiment, quand descend une goutte,</p>
+<p>Elle fait du bien, elle fait du bien;</p>
+<p>Pour la santé, vive l'écuelle</p>
+<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Le che dijon, pe le sharizhe,</p>
+<p>E s'én 'alè, è s'èn' alè:</p>
+<p>Cheu co nou chin vramè trou grije,</p>
+<p>Tenien nou biè, tenien nou biè,</p>
+<p>De nou, tou lou mondou ch'amouije</p>
+<p>Què nou brèlin pe leu shemin.</p>
+<p>Nou z-é che bin vedià l'écouala</p>
+<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Elles se disaient, par les charrières,</p>
+<p>En s'en allant, en s'en allant:</p>
+<p>Cette fois nous sommes vraiment trop grises,</p>
+<p>Tenons-nous bien, tenons-nous bien,</p>
+<p>De nous, tout le monde s'amuse</p>
+<p>Quand nous branlons par les chemins.</p>
+<p>Nous avons si bien vidé l'écuelle</p>
+<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Pretè, che quauthion nou demède</p>
+<p>D'u nou venien, d'u nou venien,</p>
+<p>Nou chazhin pro que leu repondre,</p>
+<p>Nou leu dezhin, nou leu dezhin:</p>
+<p>Eya pri mau à la Liaudin-na,</p>
+<p>Cheti matin, cheti matin;</p>
+<p>L'ezhe fouthia sè che n'écouala</p>
+<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Pourtant, si quelqu'un nous demande</p>
+<p>D'où nous venons, d'où nous venons,</p>
+<p>Nous saurons assez que leur répondre,</p>
+<p>Nous leur dirons, nous leur dirons:</p>
+<p>Il y a pris mal à la Claudine,</p>
+<p>Ce matin, ce matin;</p>
+<p>Elle était fichue sans son écuelle</p>
+<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<hr class="med" />
+
+<div class="pagenum" id="Page_27">27</div>
+
+<h3>LA BOUILLAUDA DE SÈ NEZI</h3>
+
+<p class="subtit">LA BOUILLAUDE DE S<sup>T</sup> NIZIER</p>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-027.jpg" alt="" title="" width="134" height="15" />
+</div>
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-027.jpg" alt="" title="" width="600" height="371" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA BOUILLAUDA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>A Sè Nezi on dit qu'èya</p>
+<p>Na bouillauda malada</p>
+<p>Alle malada dè chon lia,</p>
+<p>Sè chava la rajon prequa.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>A Saint-Nizier on dit qu'il y a</p>
+<p>Une bouillaude malade</p>
+<p>Elle est malade dans son lit,</p>
+<p>Sans savoir la raison pourquoi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Et faut allau à Shalamon</p>
+<p>Pe quezhi monsu Marlou,</p>
+<p>Cho mèdecin cougnatra bin</p>
+<p>Tie que la maladie che tin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Il faut aller à Chalamont</p>
+<p>Pour quérir Monsieur Merle,</p>
+<p>Ce médecin connaîtra bien</p>
+<p>Où la maladie se tient.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Què monsu Marlou l'u toteau</p>
+<p>Y di à la bouillauda,</p>
+<p>Che n'ami vou ja margoutau</p>
+<p>E lui qu'azha fait tout lou mau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Quand Monsieur Merle l'eut tâtée</p>
+<p>Il dit à la bouillaude,</p>
+<p>Si un ami vous a margottée</p>
+<p>C'est lui qui aura fait tout le mal.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Ne crayou pau que me n'ami</p>
+<p>M'aïe rèdia malada,</p>
+<p>Depi si ma que le moudau</p>
+<p>Ne l'y ai jamai reparlau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Je ne crois pas que mon ami</p>
+<p>M'ait rendue malade,</p>
+<p>Depuis six mois qu'il est parti</p>
+<p>Je ne lui ai jamais reparlé.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_28">28</span>5</p>
+<p>Ne sezhe teu pau de cho tein</p>
+<p>Que la maladi poche?</p>
+<p>Contau me cè, ne cashau rien,</p>
+<p>De vu chava de qui le vin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Ne serai-ce pas de ce temps</p>
+<p>Que la maladie pousse?</p>
+<p>Contez-moi ça, ne cachez rien,</p>
+<p>Je veux savoir d'où elle vient.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>E lou cha de la sè nezi</p>
+<p>Que deri neutra buzhe</p>
+<p>Pe pouva mio nou margouton</p>
+<p>Nou j'allizhin nou premenau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>C'est le soir de la St Nizier</p>
+<p>Que derrière notre écurie</p>
+<p>Pour pouvoir mieux nous margoter</p>
+<p>Nous allâmes nous promener.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Qué y m'u margoutau chon seu</p>
+<p>Y me cali pe tarra,</p>
+<p>Pi s'y cali tou quemè ma</p>
+<p>Sè dezhe la rajon prequa.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Quand il m'eut margottée son saoul</p>
+<p>Il me jeta par terre,</p>
+<p>Puis s'y jeta tout comme moi</p>
+<p>Sans dire la raison pourquoi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Eye sè que d'ava pèchau</p>
+<p>Marmouti monsu Marlou,</p>
+<p>Pe mezhi sè n'a pau de mau</p>
+<p>Eyè n'a greu pe vou mariau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>C'est ce que j'avais pensé</p>
+<p>Marmotta Monsieur Merle,</p>
+<p>Pour mourir, il n'y a pas de mal</p>
+<p>Il y en a gros pour vous marier.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>De cho que vou j'a cazhècha</p>
+<p>Faut dèveni la fena</p>
+<p>N'autrou sezhe pézhe è tra ma</p>
+<p>Sè chava la rajon prequa.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>De celui qui vous a caressée</p>
+<p>Faut devenir la femme</p>
+<p>Un autre serait père en trois mois</p>
+<p>Sans savoir la raison pourquoi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Què vou z'izha vou premenau,</p>
+<p>Vou j'autre, zheune felie,</p>
+<p>Ne vou lachau pau margoutau</p>
+<p>E n'a rè que fa té de mau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Quand vous irez vous promener,</p>
+<p>Vous autres, jeunes filles,</p>
+<p>Ne vous laissez pas margotter</p>
+<p>Il n'y a rien qui fasse tant de mal.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-028a.jpg" alt="" title="" width="291" height="15" />
+</div>
+
+<h3>TRAVAS DU MARIAZHOU</h3>
+
+<p class="subtit">TRAVERS DU MARIAGE</p>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-028b.jpg" alt="" title="" width="135" height="12" />
+</div>
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <span class="pagenum" id="Page_29">29</span>
+ <img src="images/mus-028.jpg" alt="" title="" width="600" height="459" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="TRAVAS DU MARIAZHOU">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Dè lou tin que d'ezha servaita,</p>
+<p>D'ava toute seurte d'amis;</p>
+<p>Lou cha venivon à ma peurta,</p>
+<p>Leu z'ébaudis, leu menétris.</p>
+<p>Mè depi que de si mariau</p>
+<p>Pleni me peuvra Liauda,</p>
+<p>La nai, lou zhou dai la téta cachau,</p>
+<p>Eya don bin shezhia d'ébauda.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Dans le temps que j'étais servante,</p>
+<p>J'avais toutes sortes d'amis;</p>
+<p>Le soir venaient à ma porte,</p>
+<p>Les ébaudis, les ménétriers.</p>
+<p>Mais depuis que je suis mariée</p>
+<p>Plaignez-moi pauvre Claudine,</p>
+<p>La nuit, le jour j'ai la tête cassée,</p>
+<p>Cela a bien changé d'ébaude.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Tui leu matin què de me livou,</p>
+<p>Què bin n'ai ré dremi la nai,</p>
+<p>E faut que me dépasha vitou</p>
+<p>A levau tui meu cachcazhè.</p>
+<p>Eya de mardea leu plein lia,</p>
+<p>Dè leu crë, su la traubla;</p>
+<p>Eya on zhou que d'ava fournaya,</p>
+<p>L'on sheyà dè ma pauta.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Tous les matins, quand je me lève,</p>
+<p>Quand même je n'ai rien dormi de la nuit,</p>
+<p>Il faut que je me dépêche vite</p>
+<p>A lever tous mes marmots.</p>
+<p>Il y a de la m... les pleins lits,</p>
+<p>Dans les berceaux, sur la table;</p>
+<p>Il y a un jour que je faisais au four,</p>
+<p>Ils ont ch... dans ma pâte.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Cheteu levau, che la marmaille</p>
+<p>Brame la cha, brame la fon;</p>
+<p>On che quere va na bataille</p>
+<p>A leur va chautau su lou pon,</p>
+<p>Leu jon demêdon de paria,</p>
+<p>D'autrou vedron de tautra;</p>
+<p>L'avalezhon de mardea frecacha</p>
+<p>Chon deje qué de dauba.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Sitôt levée, cette marmaille</p>
+<p>Pleure la faim;</p>
+<p>On croirait voir une bataille</p>
+<p>En les voyant sauter sur le pain,</p>
+<p>Les uns demandent de la confiture,</p>
+<p>D'autres voudraient de la tarte;</p>
+<p>Ils avaleraient de la ... fricassée</p>
+<p>Si on disait que c'est de la daube.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Pe comblou de malheu, zh'ai n'houmou</p>
+<p>Que ne déjartzhe jamais.</p>
+<p>Touta la zhournau, l'a lou coudou</p>
+<p>Su le trauble dè cabazhé;</p>
+<p>N'ai pau cheteu deu seu gaugna,</p>
+<p>Qu'y pachon pe cha gueula.</p>
+<p>Hola! grè Dieu, de ma prenni pedia,</p>
+<p>De si trou malezheuja.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Pour comble de malheur, j'ai un homme</p>
+<p>Qui ne désaltère jamais.</p>
+<p>Toute la journée, il a le coude</p>
+<p>Sur les tables des cabarets;</p>
+<p>Je n'ai pas sitôt deux sous gagnés,</p>
+<p>Qu'ils passent par sa gueule.</p>
+<p>Hélas! grand Dieu de moi prenez pitié,</p>
+<p>Je suis trop malheureuse.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Equetau bié, zheune female</p>
+<p>Che troumètau de vous mariau,</p>
+<p>Ne chayau don pau mé che fouale,</p>
+<p>Evio cè galons premenau,</p>
+<p>Pèdè qu'y vou parlon d'amou,</p>
+<p>E n'a rè de ple chazhou;</p>
+<p>On co mariau, che fouton <ins id="cor_5" title="hien">bien</ins> de vou,</p>
+<p>Pi de veutron moin-nazhou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Écoutez bien, jeunes femmes</p>
+<p>Si tourmentées de vous marier,</p>
+<p>Ne soyez donc pas si folles,</p>
+<p>Envoyez ces galants promener,</p>
+<p>Pendant qu'ils vous parlent d'amour,</p>
+<p>Il n'y a rien de plus sage;</p>
+<p>Une fois marié, ils se fichent de vous,</p>
+<p>Et puis de votre ménage.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<hr class="med" />
+
+<div class="pagenum" id="Page_30">30</div>
+
+<h3>LOU BOUË DE NOUYÉ</h3>
+
+<p class="subtit">LE B&OElig;UF DE NOËL</p>
+
+<p class="center"><i>Air: «La grè velia»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LOU BOUE DE NOUYE">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Nou zin on grè beuschi vè nou,</p>
+<p>Quemè è né n'a po pretou,</p>
+<p>Ne tuvè jamé que de vache,</p>
+<p>Lou bon gachon</p>
+<p>Achoume chele peuvre carnes</p>
+<p>A co de ron.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Nous avons un grand boucher chez nous</p>
+<p>Comme il n'y en a pas partout,</p>
+<p>Ne tuant jamais que des vaches,</p>
+<p>Le bon garçon</p>
+<p>Assomme ces pauvres carnes</p>
+<p>A coup de balais.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Che t'eyè, pe fozhe Nouyé,</p>
+<p>L'a tiau; u mouatè de la nai,</p>
+<p>On boue, qu'a ètèdre seu dezhe,</p>
+<p>Ezhe she greu</p>
+<p>Qui pourre ferni tra quemenes</p>
+<p>Quemè Marbeu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Cette année, pour faire Noël,</p>
+<p>Il a tué, au milieu de la nuit,</p>
+<p>Un b&oelig;uf, qu'a entendre son dire,</p>
+<p>Etait si gros</p>
+<p>Qu'il pourrait fournir trois communes</p>
+<p>Comme Marboz.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>On co cho fameu bouë saigna,</p>
+<p>Conlio pèdu, pi depouilla,</p>
+<p>Y l'uvrit vitou la vètraille.</p>
+<p>Peuvrou nouyé!</p>
+<p>N'ave t'y po dê le z'étrailles</p>
+<p>On pete vè.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Une fois ce fameux b&oelig;uf saigné,</p>
+<p>Gonflé, pendu et dépouillé,</p>
+<p>Il lui ouvrit vite la ventraille.</p>
+<p>Pauvre noël!</p>
+<p>N'avait-il pas dans les entrailles</p>
+<p>Un petit veau.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Non pau d'écroutau cho meurnè,</p>
+<p>I fu découpo ê moucè,</p>
+<p>Pi debraye dê na chodizhe</p>
+<p>Avouai leu bouè</p>
+<p>Pe z'ètre betau è chaussiches,</p>
+<p>E n'autezhé.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Au lieu d'enfouir ce mort-né,</p>
+<p>Il fut découpé en morceaux,</p>
+<p>Puis broyé dans une chaudière</p>
+<p>Avec les boyaux</p>
+<p>Pour être mis en saucisses,</p>
+<p>En fricandeaux.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>On co que tout fu fabreco;</p>
+<p>Y couzhi fozhe tebourno,</p>
+<p>Que cè qu'on fauta de zhezheule</p>
+<p>Alon vé lui;</p>
+<p>Y leu z'è vêdra de fameuje,</p>
+<p>L'ê-na pre tui.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Une fois que le tout fut fabriqué;</p>
+<p>Il courut faire tambourner,</p>
+<p>Que ceux qui ont besoin de saucisses</p>
+<p>Aillent chez lui;</p>
+<p>Il leur en vendra des fameuses,</p>
+<p>Il en a pour tous.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Lou lèdemon, tout cho fricau,</p>
+<p>Pe lou paï fut débito.</p>
+<p>L'è vèdi à toute le fene</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_31">31</span>
+Dé z'èvezhon;</p>
+<p>Pe zh'étre mezhia dè le freme,</p>
+<p>U rèvelion.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Le lendemain, tout ce fricot,</p>
+<p>Par le pays fut débité.</p>
+<p>Il en vendit à toutes les femmes</p>
+<p>Des environs;</p>
+<p>Pour être mangé dans les fermes,</p>
+<p>Au réveillon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Avouai l'équema du belion,</p>
+<p>Ecrim-mo su che l'avourton,</p>
+<p>Neutron beuschi, houmou pratique</p>
+<p>E-n'a fondu</p>
+<p>De grè cizhou qua la fabrique,</p>
+<p>L'a tui vèdu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Avec l'écume du bouillon,</p>
+<p>Ecrémée sur cet avorton,</p>
+<p>Notre boucher, homme pratique</p>
+<p>En a fondu</p>
+<p>De grands cierges qu'à la fabrique,</p>
+<p>Il a tous vendus.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>La servèta qu'ave tout vu</p>
+<p>N'è pouvè po crazhe seu zu,</p>
+<p>Pe lou bou raconti la seujha,</p>
+<p>Sè mau pècho,</p>
+<p>Sè comprede que sha pazheula</p>
+<p>Sezhe péjo.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>La servante qui avait tout vu</p>
+<p>N'en pouvant pas croire ses yeux,</p>
+<p>Par le bourg raconta la chose,</p>
+<p>Sans mal penser,</p>
+<p>Sans comprendre que sa parole</p>
+<p>Serait pesée.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Dhotion bin libaou de seu gout,</p>
+<p>Mè d'espézhon greu que vè nous,</p>
+<p>On frecachezha de catrouille</p>
+<p>A l'aveni,</p>
+<p>Pleteu qu'alo a la fripouille</p>
+<p>Vé lou beuchi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Chacun est bien libre de ses goûts,</p>
+<p>Mais j'espère fort que chez nous,</p>
+<p>On fricassera des pommes de terre</p>
+<p>A l'avenir,</p>
+<p>Plutôt que d'aller à la fripouille</p>
+<p>Chez le boucher.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Quy teu qu'a fait chela sèchon?</p>
+<p>E yon que n'a po leu blévon,</p>
+<p>Po lamê leu fils à la lingua</p>
+<p>Què é shazi</p>
+<p>De fozhe paschau la verguinnea</p>
+<p>D'on greu beuschi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Qui est-ce qui a fait cette chanson?</p>
+<p>C'est un qui n'a pas les blevons<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a>,</p>
+<p>Ni même les fils à la langue</p>
+<p>Quand il s'agit</p>
+<p>De faire passer la rancune</p>
+<p>D'un gros boucher.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<p class="footnote"><a name="Footnote_4" id="Footnote_4" href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a>
+Mal de gorge et de la langue.</p>
+</div>
+
+<div class="figcenter">
+<img src="images/img-031.jpg" alt="" title="" width="187" height="70" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_32">32</div>
+
+<h3>PETITE SCÈNE DE LA VIE</h3>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-032a.jpg" alt="" title="" width="203" height="15" />
+</div>
+
+<p class="center size200"><i>Vé lou Barbi</i></p>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-032b.jpg" alt="" title="" width="135" height="11" />
+</div>
+
+<p>Allon meu j'ami, quemè è vous voyé bauliau vous éte l'air de vou
+j'amouije su veutre chale quemè ch'amouijezhon na frelia de gouafon
+qu'on fazhe banië dè on leni d'étale, é fau que vous raconta quauque
+seuja pe zh'assuizhe de vou j'èdremi.</p>
+
+<p>Me n'affauzhe che pache vè on barbi&mdash;de Veria.</p>
+
+<p>Pe pouva, à tui, vou fauzhe avalau mon boucon sè trou vou freni
+de chocha, è fau que de vou deya que neutron barbi, on grè dépèdia
+de zhèzheule ch'apale Grégueula (on niom que convin vra bien a chela
+seurta de profession tië, pichqu'éye convenu, dè tou pay, qu'on rajo
+de pauva parlau leu zhou èti sè lamè prède lou tein de che moushië d'on
+bin d'allau chequeurre cha quelauta).</p>
+
+<p>D'ézha don vè lui dimeshe matin pe m'y fauzhe émoutau pe lou
+premi co, leu deu z'u tra pa fo que me catelion la pé chou lou nau, què
+Liaudou Troupréchau, Bena Binlaizi, Piarou Crainlabise, Tienou
+Goubaleuzha, pi na troupa d'autrou que ne cougnashon pau l'amè y
+étrizhon azhi pe che fauzhe décayonnau devè la grèmecha.</p>
+
+<p>Allon, vetia don mon Grègueula que, pe ne pau lèche èdremi tui cè
+j'houmou su chon bon, quemèche, <ins id="cor_6" title="qnemè">quemè</ins> font touzhou cè que velion
+parlau pe ne rè dezhe, à parlau de la plouzhe pi du bon tin, deyè
+quemè cè, è che veriè du lion de la peurta pe zh'i consultau lou tin
+qu'éyave l'air de fauzhe: Eh bin! que dit-on de cho tin, é dè lou ca de
+fauzhe bon cheti voui sé ne pleut pau.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! éyeu faudre bin que repond lon pézhe Crainlafra, éye greu ple
+dreulou de chequeurre la pocha de cha <ins id="cor_7" title="qnelauta">quelauta</ins> que de rauliau la
+gueullie de che caboute.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! bon pe la pocha, que reprè Baptista Quamerizhe, mè à part
+cè, ma vou deyon que na peteta reujau shauda fa touzhou de bin tie
+que le déroushe: de pourra mèmou vou z'en prouvau pichque la derizhe
+<span class="pagenum" id="Page_33">33</span>
+qu'à deravatau vè nou a fait repochau tin qu'à le poume rin-nette de
+neutra métrecha&mdash;quemê vou zete vu sê douta.</p>
+
+<p class="center"><i>1<sup>er</sup> Refrain</i></p>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="1er Refrain">
+<tr><td class="tdl">Dè tou pays què la dimèshe</td><td></td></tr>
+<tr><td class="tdl">On tin d'aprède lou nouvé</td><td></td></tr>
+<tr><td class="tdl">Vé lou barbi è faut che rèdre</td>
+<td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td></tr>
+<tr><td class="tdl">E vé lui qu'è s'è di lou mé.</td><td></td></tr>
+</table></div>
+
+<h4>SCÈNE II</h4>
+
+<p>Allon pèzhe Binlaisi de crayou qu'éye t'a veutron tou; veni va que
+de vou rauselia on peu che la vieillie pé de beya pédé que Piarou
+Crainlabise va nou dezhe s'èye vra va qui che décide cheu co à mariau
+cha fellie.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! oh! qu'y repond, è seureyè dè cha barba que frije quemè le
+dé d'on pienou à dèquati le z'étoupe. Sè ne chazive que de mariau, è
+sezhe bin éja vé nou, è ne pau leu galon que mèquon, éyè n'a petétre
+bin mé de quinje que bûlon latou de Claudine quemè na troupa de
+bourdon nea latou de na greucha boja fréshe. Mé é ne pau tou de bourdou-nau
+latou é chazi de betau la mon dessu; pi vou peute contau qu'éyè
+faudra on dégredi pe pouva y arrevau...</p>
+
+<p>&mdash;Voua, é pazha bin que ne pau vra la premizhe venia que repond
+Grégueula que raboutauve lou pèzhe Binlaisi è lou teniè pe lou nau de la
+mon gaushe quemin neutra fena tin seu poule pe la créta que le leu
+j'abouque.</p>
+
+<p>&mdash;La premizhe venia que reprè vitou Crainlabise, oh non va vou
+z'eu peute crazhe, touta zheuna que le, le ne che zhin-ne pau greu pe
+repondre marda à cha mézhe. Avouai cè pe na fellie peupra comptau
+qu'eyène yena. Cè ne che moushe touzhou rèqu'avoua leu da pe ne pau
+chauli chon moushio de cafa. Pi pe l'économie on n'è parle pau, é ne la
+zhin-ne pau de pachau leu ma èti sè che lavau lou nau rèque pe zh'éparmau
+lou chavon. Mais è ne pau tou... che vou deja que le fa épeli leu
+juë réqu'è leu pourtè dè che cafe, què dezhau-vou hein? Eye pretè
+taulou que de vou z'eu deyou. Betin che vou veli qu'é ne pau brauvou
+à ma de vou z'eu dezhe mais qu'épeurte, è n'èpashe pau que pe na femala
+tein de mariau contau qu'eyène yena.</p>
+
+<p class="center"><span class="pagenum" id="Page_34">34</span>
+<i>2<sup>e</sup> Refrain.&mdash;(air de la Liaudin-na)</i></p>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="2e Refrain">
+<tr><td class="tdl">La lou chon ple shau que la brauja</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Leu z'u ple brelliè que lou foua</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Le cha menau lou dar, la paula</td></tr>
+<tr><td class="tdl">L'écoucho, la shoucha, lou goua</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Le raupelië mio que na fouin-na</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Le ple rujau qu'on vio rena</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Le chaute leu boichon sè pin-na</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Le cou mio que neutron shin-na.</td></tr>
+</table></div>
+
+<h4>SCÈNE III</h4>
+
+<p>Mais à prepeu de mariazhou, vou, pézhe Goubaleuzha qu'éte azhi
+on gachon que ne pau nomple lou vra premi venu, n'è pourrau-vous
+pau fauzbe n'appla avoua Claudine Crainlabise? E me sèble qu'y fazhon
+on brauvou zho lui deux.&mdash;Qu'è dete-vous?</p>
+
+<p>&mdash;D'è deyou que què la fauta de mariau l'y troutezha pe lou vètrou,
+mon gachon azha bin l'émou d'eu cougnatre sè que l'y deya le bin pro
+malin pre cètie,&mdash;Lamé, sè ava l'air de voula cayounau Claudine
+Crainlabize, de peuvou vou dezhe que che dégredia que le pouiche
+étre, de ne la crayou pau teu de taille à pouva figuzhau avoua neutron
+Bena, quemé vous pourra vou z'è rèdre comptou pe l'affauzhe que de vai
+vous racontau.</p>
+
+<p>&mdash;Eya pretië on cha de la chemon-na pachau que cha mézhe, ènouya
+de touzhou vèlau le po chouleta, l'y deci quemè cè è choupè&mdash;Bena
+quemè rèque è te vayè rouzhayë lou blan des u, pi garlayë lou fon de ta
+quelauta què te moude, de cougnashou qu'é te vetia dravouzhe tin de
+mariau, de te premashou t'ashetau on boune bardou lou premi co que
+lou meci repassezha vé nou che te vu me premi d'allau courtijè Benate
+Coutouzhou qua a chequ'on de le lavezhi de beya deu pea de pinzhon na
+pourtau de lapin, pi na brauva camiseula de lon-na verda, sè parlau de
+le j'autr berneguije que le pourra ava è mariazhou&mdash;Qu'è dite? Che té
+che dégredi qué sèble, fa z'eu va&mdash;Oh! qu'y l'y repondi apré ava chonzhia
+on moumè è che grattè l'ourellie, pe zhon boune bardou ne me dérèzhezhe
+pau, mais che vou veli me premi na cachquette à bequa, de veu
+courtije dra vouzhe&mdash;Eh bin qu'è chaye&mdash;Allon bon lou vetia parti
+vé chon croufou, éfile seu guétron neuvou, cha berjellie blanshe pi che
+meton-ne, pi lou vetia ébarquau avoua on bon vizha-shin à la mon pi
+<span class="pagenum" id="Page_35">35</span>
+na pipa de boui à la gueurzhe&mdash;Eyazhe fallu lou va moudau, on azhe de
+lou marquis de Caraba s'èbarquè à la garra&mdash;Quemè é ne pau vra loin
+pe zh'allau vé leu Coutouzhou è paucè pe la travacha, l'y arrevi justou
+quemè y quemèchauvon à blayë après choupau.</p>
+
+<p>&mdash;Boncha Bena que l'y deci lou pézhe Coutouzhou è lou vayè ètrau,
+t'arreve justou pe nou j'adië à blayë, prè don na chala&mdash;Mais à prepeu,
+te ne sezhe pretè pau venu pe courtije neutra Benate que té che biè arrezhia
+cheti cha&mdash;Chefai que l'y repon Bena' de n'air décidau quemè
+cho du greu shin de la Zhelizhe que meuh tui cé que pâchon&mdash;de si
+venu pe courtije veutra Benate, che vou veli me la ballie, balliau me la,
+pi che vou ne veli pau la mariau, gardau la, de ne si pau ple fo de lia
+que na marda&mdash;Pi lou vetia reparti è fassè bodaye cha pipa sè lamè ava
+ballia à Coutouzhou lou tin de repondre.</p>
+
+<p>&mdash;Eh bin qu'è dete vou de che la courtija? pèchau-vou qui chon oncouzhe
+biè épais leu gachon dégredi quemè chotië? E n'èpashe pau que
+depi cho cha lé lou tin duzhe bin tellemè de Bena à chela peuvra Benate
+que l'è réle tou lou grè zhou quemè on vé qu'on détreyë.</p>
+
+<p>&mdash;Mè l'azha biau bramau pi bio rélau, le ne lou tin poncouzhe la
+peuvra fellie va! è faudra bin na gaillarda oncouzhe ple réshodau que
+l'atie pe dézhelau chomagna, contau z'i.....</p>
+
+<p class="center"><i>3<sup>eme</sup> Refrain, sur l'air de la Liaudinna.</i></p>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="3e refrain">
+<tr><td class="tdl">Depi qui venu de la gara</td></tr>
+<tr><td class="tdl">De l'ila de Mezhagaspa</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Mon Bena ple feu que na barra</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Y caujé quemè n'avouca</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Toute le fellië du vellazhou</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Ne couzhon qu'aprè cho gailla</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Le che vèdron bin tout'u grè diablou</td></tr>
+<tr><td class="tdl">Si pouve le z'y fauzhe ava.</td></tr>
+</table></div>
+
+<h4>SCÈNE IV.</h4>
+
+<p>Ardi pézhe Sinlourinchou, que dit tout pe zhon co la mèze Grègueula
+que chavounove lou nau de zè Crinlafra, raconto nous va azhi lou nouvè
+de veutron carrou.</p>
+
+<p>Ma, vous racontau de nouvé, mé vous plaizètau mèzhe Grégeula;
+vous sète bin que n'è sai point.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_36">36</span>
+De chava de nouvè é bon a vous que teni na che brova peteta
+betequa su lou devè pe zh'atreye leu j'houmou qu'on fauta de rajo
+pi qu'on che bin laizi de vous leu raconto ê n'atèdè jo tou de pouva
+plètau lou maiton dê veutron plat à barba. Mé ma que n'ai, quemê vous
+saite, pe louzhemè qu'on chaulou pete goule prelai su lou deri, que veliuous
+que d'aprenia de nouvè pischque jamè nion ne vint betau lou nau
+dê cho goule beurniou sè ne pau leu shin predu pi quoque travesi que
+sheurshons louzhemè à bon marshia.</p>
+
+<p>Pretê, quemè n'ai rè à vous refujo mezhe Grègueula, pisque lou
+pezhe Groubaleuzha vint tié de vou betau la gueurzhe è bon gout ê vous
+parlè de la mardea, è fau bin que me déboutouna tê se peu, quemè on
+dit vè nous, pe taye de vous servi azhi on moucè arezhia à la mèma chocha.&mdash;Pi
+aprè tout n'azhe pau pre cè fauta de biê me fourche leu bouè
+de la téta pisque d'ai n'ébauda touta neuva à vous raconto quemè vous
+jalo va sè vous beushie le j'ouzhelie.....</p>
+
+<p>Què nous j'alizin devê-t-ye a cha à la buzhe pe zétreni apré velia,
+nous trouvizhin neutra vashe barda troumèto du vé apeuprè quemé sezhe
+neutron gré vaule pe zh'allau a le z'ébaude&mdash;vetia que biê&mdash;nous
+l'y fuzhin tout de suite na bena paille, pi, quemè neutra servèta ame
+greu s'équipau de chela seurta de mécanique tié, è fut don convenu qué
+sezhe lia que velliezhe chela vashe.</p>
+
+<p>Le s'ézhe don bravamè instalo é-n'arret deri chelà bête e-n'atèdè&mdash;«On
+azhe de on rena ê-n'arret deri na darbounize è-n'attèdè que lou
+darbon venie» que tout pe zhon co le vi veni quoque seuja ne ressèblê
+ê rê leu liapon d'on vé quemè é deve ètre.&mdash;Allons, sè lamé prède lou
+tein de biè che rèdre contou de che que chauve po, vetia ma grè bardala
+de serveta que vinsi u grê galou creyau a la peurta de la maijon: Maître,
+maître, livau vous don pe veni va, de crayou qu'é ton bouquin que la
+barda vu fauzhe, on l'y va zhia la barba!...</p>
+
+<p>D'azha bin voulu coure va chela bête, mais lou coualion de ma shemije
+se trouvi bin che biê êtrefeshia dê cho moumê avouai cho de neu
+tra cha maître que ne poussi pô me relevau tout de suite.</p>
+
+<p>Pédê cho tein la servèta ézhe recouria à chon peustou pe zhatêdre
+l'évenemê. Mé cho diablou de và ne venive touzhou pau à shavon!&mdash;Que
+fauzhe?&mdash;Enouya de touzhou attêdre, ma benea gaillarda de servèta
+prit tout simplamê l'idè de treye chela petetea bête ê l'ou preniê pe che
+que le prenive pe de barba pi que n'ezhe autre sheuje que lou shavon
+de la couva du vé.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_37">37</span>
+Ah, mé le ne perdi pau chon tein..... Tout pe zhon co che l'ênimea
+de vé que venive u mondou lou petreyau lou premi che meti a
+trompetau ê possê cho foutu èshali que l'étrenive tê lou vètrou, pedè
+qu'è memou tein, pe che déconliau sè douta, l'èviy na bardelia de n'espèche
+de pau belete è plin vezazhou de ma zhauna de servéta que lou
+tezhauve pe la couva è reyè touta chouleta à grê gueurzhe déplaya....</p>
+
+<p>Che de vou dija que l'è na mèzhia de che le po de qua ly servi
+de dezhon lou lédemon matin, de mêtron petétre omp eu, mé pe lou sui
+l'è na pauchablamè avalau pisqu'é l'y é seurtive oncouzhe pe le j'ouzhellie
+pi pe lou nau devè que le che décayouniche cheti matin pe veni a la
+grê mecha&mdash;vous demèdou ompeu che nous zé n'in ri vé nous!....</p>
+
+<p class="center"><i>4<sup>eme</sup> refrain, sur l'air du refrain de ma babé.</i></p>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="4e refrain">
+<tr><td class="tdl">Ami qu'amau le po belete</td><td></td></tr>
+<tr><td class="tdl">Vous n'a don qu'a betau lou nau</td><td></td></tr>
+<tr><td class="tdl">U cu d'on vé què y trompete</td>
+<td class="nar" rowspan="2"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td></tr>
+<tr><td class="tdl">Vou sezha servu quemé fau.</td><td></td></tr>
+</table></div>
+
+<div class="figcenter">
+<img src="images/img-037.jpg" alt="" title="" width="56" height="55" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_39"></div>
+
+<div class="figcenter">
+<img class="sep6" src="images/img-039a.jpg" alt="" title="" width="600" height="29" />
+</div>
+
+<h2>DEUXIÈME PARTIE</h2>
+
+<h3>LA GUARRA</h3>
+
+<p class="subtit">LA GUERRE</p>
+
+<p class="center"><i>Air: de l'«Abdication de Napoléon 1<sup>er</sup>»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA GUARRA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Qué l'Allemand, seurtè de la Baviézhe,</p>
+<p>E l'énau mil vouë cè choicèté-di,</p>
+<p>Passi lou Rhin, traveci la frontiézhe,</p>
+<p>Pe veni ravazhië neutron pays,</p>
+<p>De tui leu lion la trompeta d'alarme,</p>
+<p>De la Fronche, neutra mézhe patri,</p>
+<p>Rappeli tui seu z'éfè sous le j'arme</p>
+<p>Pe delivrau lou pays évahi.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Quand l'Allemand, sortant de la Bavière,</p>
+<p>En l'année mil huit cent soixante dix,</p>
+<p>Passa le Rhin, traversa la frontière,</p>
+<p>Pour venir ravager notre pays,</p>
+<p>De tous les côtés la trompette d'alarme,</p>
+<p>De la France, notre mère patrie,</p>
+<p>Rappela tous ses enfants sous les armes</p>
+<p>Pour délivrer le pays envahi.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Mais cé gari, ènivrau de couzhazhou,</p>
+<p>Ont biau che battre quemé de leyon,</p>
+<p>Que pouvon t-y luttè yon contre quatrou,</p>
+<p>Mèquè de pon, mèquiè de munition;</p>
+<p>Mau quemèdau, écrajau pe lou nombrou,</p>
+<p>Biè che fou thiau pleteu que requelau,</p>
+<p>Pleteu qu'ava leu déjoneu, u l'hontou</p>
+<p>D'abédounau on carrou du drapeau.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Mais ces guerriers, enivrés de courage,</p>
+<p>Ont beau se battre comme des lions,</p>
+<p>Que pouvaient-ils un contre quatre,</p>
+<p>Manquant de pain, manquant de munitions,</p>
+<p>Mal commandés écrasés par le nombre,</p>
+<p>Beaucoup se font tuer plutôt que de reculer,</p>
+<p>Plutôt que d'avoir le déshonneur, la honte</p>
+<p>D'abandonner un coin du drapeau.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>De cé héros, victime de la garra,</p>
+<p>De cé vaillè meu devè l'ennemi;</p>
+<p>Leu nion écri su de plaque de marbra</p>
+<p>Sezhon, dé tui leu quèton du pays;</p>
+<p>Pe rappelau à la nouvala Fronche</p>
+<p>Cé frézhe meu défèdè la Patri,</p>
+<p>E n'attèdè l'hozha de la vèzhonche</p>
+<p>De cé j'ami gardin lou souveni.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>De ces héros, victimes de la guerre,</p>
+<p>De ces vaillants morts devant l'ennemi;</p>
+<p>Les noms écrits sur des plaques de marbre</p>
+<p>Seront, dans tous les cantons du pays;</p>
+<p>Pour rappeler à la nouvelle France</p>
+<p>Ces frères morts défendant la Patrie,</p>
+<p>En attendant l'heure de la vengeance</p>
+<p>De ces amis gardons le souvenir.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-039b.jpg" alt="" title="" width="418" height="18" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_40">40</div>
+
+<h3>LA SÊ MARTIN</h3>
+
+<p class="subtit">LA SAINT MARTIN</p>
+
+<p class="center"><i>(Revue et complétée) air connu.</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="LA SE MARTIN">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Vetia la sê Martin qu'apruushe</p>
+<p>Neutron vole dà s'ênalo,</p>
+<p>Che nous pardin neutron vole</p>
+<p>Nous pardin tout,</p>
+<p>Nous fazhin mauvais moineazhou</p>
+<p>Ma pis vous.</p>
+<p>Tralalalala, lalalalala</p>
+<p>Tralalalala lalalalala.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Voilà la St Martin qui approche</p>
+<p>Notre valet doit s'en aller,</p>
+<p>Si nous perdons notre valet</p>
+<p>Nous perdons tout,</p>
+<p>Nous ferons mauvais ménage</p>
+<p>Moi et vous.</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Vu-t-on chava che que nous mèzhin</p>
+<p>Quê nous sint tui vé la maijon,</p>
+<p>Lou vole pi neutra maitrecha</p>
+<p>Ont de pon blan;</p>
+<p>Lou minnou nea quemê de trefa</p>
+<p>Peuvrou Zhon!</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Veut-on savoir ce que nous mangeons</p>
+<p>Quand nous sommes tous à la maison,</p>
+<p>Le valet et notre maîtresse</p>
+<p>Ont du pain blanc;</p>
+<p>Le mien est noir comme du tourteau</p>
+<p>Pauvre Jean!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Vu-t-on chav ache que nous bavin</p>
+<p>Quê nous chin tui vé la maijon,</p>
+<p>Lou vole pi neutra maitrecha</p>
+<p>Vont u ponchon;</p>
+<p>Ma de bavou à la chelieta</p>
+<p>Peuvrou Zhon!</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Veut-on savoir ce que nous buvons</p>
+<p>Quand nous sommes tous à la maison,</p>
+<p>Le valet et notre maîtresse</p>
+<p>Vont au tonneau;</p>
+<p>Moi je bois à la seillette</p>
+<p>Pauvre Jean!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Querau vous bin quemê nous cushin,</p>
+<p>Quê nous sint tui vè la maijon,</p>
+<p>Lou vole pi neutra maitrecha</p>
+<p>Ont de lia blanc;</p>
+<p>Pi ma de cushou su la mata</p>
+<p>Peuvrou Zhon!</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Croiriez-vous bien comment nous couchons,</p>
+<p>Quand nous sommes tous à la maison,</p>
+<p>Le valet et notre maîtresse</p>
+<p>Ont des lits blancs;</p>
+<p>Et moi je couche sur la mate</p>
+<p>Pauvre Jean!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Apre cè saite-vous la sheuja</p>
+<p>Que me crive lou mé lou c&oelig;u,</p>
+<p>Et quê lou vole pi la maitrecha,</p>
+<p>Font ê ch&oelig;ur,</p>
+<p>Femau lou fregon, la panoucha</p>
+<p>L'amadeu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Après cela savez-vous la chose</p>
+<p>Qui me crève le plus le c&oelig;ur,</p>
+<p>C'est quand le valet et la maîtresse,</p>
+<p>Font en ch&oelig;ur,</p>
+<p>Fumer le fourgon, la panosse</p>
+<p>Et l'amadou.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Vouzhêdra vous tui que m'équetau</p>
+<p>Reteni biê chela leçon:</p>
+<p>Cozi toujhou là laide fena</p>
+<p>Tin chon rang,</p>
+<p>Tie que de che n'oumou, la brova</p>
+<p>Fa on Zhon!</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Maintenant tous qui m'écoutez</p>
+<p>Retenez bien cette leçon:</p>
+<p>Presque toujours la laide femme</p>
+<p>Tient son rang,</p>
+<p>Là où de son mari, la belle</p>
+<p>Fait un Jean!</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-040.jpg" alt="" title="" width="313" height="16" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_41">41</div>
+
+<h3>NA BATAILLIE DE FELLIE</h3>
+
+<p class="subtit">UNE BATAILLE DE FILLES<br />
+ou<br />
+LES FILLES DE BOISSEY ET DE CHEVROUX</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-041.jpg" alt="" title="" width="600" height="569" />
+</div>
+
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 2em;">
+<table class="poem" summary="NA BATAILLIE DE FELLIE">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Ne sai pau vra biè shètau,</p>
+<p>Mè vous contezhe na seu-ja,</p>
+<p>Que vin l'amè d'arrevau,</p>
+<p>Pi que ne pau biè mau dreula,</p>
+<p>Vou j'allau va que le fellië,</p>
+<p>De Boicha pi de Shievro,</p>
+<p>N'èparmon pau jo guenellië,</p>
+<p>Pau lamè leu co d'etrellië,</p>
+<p>Qué lon bio jo pete co.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>J'ne sais pas vrai bien chanter,</p>
+<p>Mais j'vous conterai une chose,</p>
+<p>Qui vient seulement d'arriver,</p>
+<p>Puis qui n'est pas bien mal drôle,</p>
+<p>Vous allez voir que les filles,</p>
+<p>De Boissey et de Chevroux,</p>
+<p>N'épargnent pas leur guenille,</p>
+<p>Pas seulement les coups d'étrille,</p>
+<p>Quand elles ont bu leur petit coup.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Què vin lou Vendredi-Chin,</p>
+<p>E faudre va che le zête,</p>
+<p>Pe zhallau à Donmartin</p>
+<p>E viazhou pe toute béte:</p>
+<p>Le che pienon, le che frijon,</p>
+<p>Le che lavon bien lou nau,</p>
+<p>Le che bredon, le che mirion,</p>
+<p>Le che nipon, le ch'ajuston,</p>
+<p>Le che monton quemé faut.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quand vient le Vendredi Saint,</p>
+<p>Il faudrait voir ces Josephtes,</p>
+<p>Pour aller à Dommartin</p>
+<p>En voyage pour toutes bêtes:</p>
+<p>Elles se peignent, elles se frisent,</p>
+<p>Elles se lavent bien le nez,</p>
+<p>Elles se brident, elles se mirent,</p>
+<p>Elles se nippent, elles s'ajustent,</p>
+<p>Elles se montent comme il faut.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_42">42</span>3</p>
+<p>Chete yè su leu Pelo,</p>
+<p>Le fameuje Boichatizhe</p>
+<p>Prizhon on brondai de bio,</p>
+<p>Y pèdizhon de Brouyzhe.</p>
+<p>&mdash;Biè pêchau, deci Claudine,</p>
+<p>E sèblezha on drapeau,</p>
+<p>Vedre-te bin Madeline</p>
+<p>Me prétau ta capeline</p>
+<p>Pe zh'on peu mio lou marquau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Cette année sur le Peloux,</p>
+<p>Les fameuses Boissatières</p>
+<p>Prirent une branche de bouleau,</p>
+<p>Y pendirent des bruyères.</p>
+<p>Bien pensé, dit Claudine,</p>
+<p>Ça semblera un drapeau,</p>
+<p>Voudrais-tu bien Madeline</p>
+<p>Me prêter ta capeline</p>
+<p>Pour un peu mieux le marquer.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Mais é beu de Dommartin,</p>
+<p>Arrevizhon le premizhe,</p>
+<p>Ushè quemè de lutin,</p>
+<p>Le terrible shievroutizhe.</p>
+<p>You hi hi, tra la la lire</p>
+<p>Vive le fellie de shievro!</p>
+<p>Veni don grè Boichatizhe</p>
+<p>Qu'on piene veutre brouyzhe,</p>
+<p>Qu'on vous trenate on bon co.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Mais au bois de Donmartin,</p>
+<p>Arrivèrent les premières,</p>
+<p>Huchant comme des lutins,</p>
+<p>Les terribles Chevroutières.</p>
+<p>You hi hi, tra la la lire</p>
+<p>Vivent les filles de Chevroux!</p>
+<p>Venez donc grandes Boissatières</p>
+<p>Qu'on peigne vos bruyères,</p>
+<p>Qu'on vous tresse un bon coup.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Shievroutizhe, couajau vou,</p>
+<p>Repondon le Boichatizhe,</p>
+<p>Nou chavin bin que cho zhou</p>
+<p>Vou fazhau quauque bétije;</p>
+<p>Dè touta neutra paroushe</p>
+<p>On ne parle que de vou,</p>
+<p>On dit que, greuche guenioushe,</p>
+<p>Vous faites chounau le lioushe</p>
+<p>Mè que le fene de vè nou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Chevroutières, taisez-vous,</p>
+<p>Répondent les Boissatières,</p>
+<p>Nous savions bien que ce jour</p>
+<p>Vous feriez quelques bêtises;</p>
+<p>Dans toute notre paroisse</p>
+<p>On ne parle que de vous,</p>
+<p>On dit que, grosses godiches,</p>
+<p>Vous faites sonner les cloches</p>
+<p>Plus que les femmes de chez nous.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Que peut-on dezhe de vou?</p>
+<p>Reprenion le shievroutizhe</p>
+<p>On cha bin qu'aqueuta nou</p>
+<p>Vou n'ète que de vashizhes.</p>
+<p>Pédè qu'à trava lou mondou</p>
+<p>Nou chin renoumau pretou,</p>
+<p>E n'a pau lamè velazhou</p>
+<p>E defeu de veutron carou</p>
+<p>Qu'on ne che mouque de vou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Que peut-on dire de vous?</p>
+<p>Reprennent les Chevroutières</p>
+<p>On sait bien, qu'à côté de nous</p>
+<p>Vous n'êtes que des vachères.</p>
+<p>Pendant qu'à travers le monde</p>
+<p>Nous sommes renommées partout,</p>
+<p>Il n'y a pas seulement un village</p>
+<p>En dehors de votre quartier</p>
+<p>Où l'on ne se moque de vous.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Voua vous été renoumau.</p>
+<p>Pi de na dreula manièzhe,</p>
+<p>Pichqu'èye pe petioulau</p>
+<p>Ple chouvè que veutre mézhe.</p>
+<p>Che vou j'avo ompeu d'hontou</p>
+<p>N'izhau vou pau vou cashie</p>
+<p>Què é che di pe lou mondou</p>
+<p>Que dèche de mézhe caïe</p>
+<p>Ne chon brauve qu'à la chou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Oui, vous êtes renommées.</p>
+<p>Mais d'une drôle manière,</p>
+<p>Puisque c'est pour faire des petits</p>
+<p>Plus souvent que vos mères.</p>
+<p>Si vous aviez un peu de honte</p>
+<p>N'iriez-vous pas vous cacher</p>
+<p>Quand il se dit par le monde</p>
+<p>Qu'ainsi des mères truies</p>
+<p>Ne sont belles qu'à la porcherie.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>S'éya de caïe vé nou,</p>
+<p>Ne t'eu pàu què vous y éte,</p>
+<p>Què leu magna vont vé vou</p>
+<p>On cha bin quemè vous faite:</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_43">43</span>
+Que l'achon lou tâ, la raushe</p>
+<p>Tui leu j'houmou vou chon bon</p>
+<p>Pessè dè privau le j'autre</p>
+<p>Vous éte toute pro chaule</p>
+<p>Pe n'è pau refujau yon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>S'il y a des truies chez nous,</p>
+<p>N'est-ce pas quand vous y êtes,</p>
+<p>Quand les magnats vont chez vous</p>
+<p>On sait bien ce que vous faites:</p>
+<p>Qu'ils aient le «tâ»<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> la «ràche»<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a></p>
+<p>Tous les hommes vous sont bons</p>
+<p>Pensant d'en priver les autres</p>
+<p>Vous êtes toutes assez sales</p>
+<p>Pour n'en pas refuser un.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Aprè s'étre tout creïau,</p>
+<p>Le quemèchon la bataille;</p>
+<p>Le gauge, leu co de pau</p>
+<p>Veulon quemè la mitraille;</p>
+<p>Le s'èpenion, che débourlon,</p>
+<p>Le ch'attrapon pe lou nau.</p>
+<p>Chela bèda de female</p>
+<p>Quin-non quemè de <ins id="cor_8" title="cavalcs">cavales</ins></p>
+<p>Qu'on vint lamè d'abadau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Après s'être tout crié,</p>
+<p>Elles commencent la bataille;</p>
+<p>Les gazons, les coups de pieux</p>
+<p>Volent comme la mitraille;</p>
+<p>Elles s'empoignent, se dépeignent,</p>
+<p>Elles s'attrapent par le nez.</p>
+<p>Cette bande de femelles</p>
+<p>Cuinent comme des juments</p>
+<p>Qu'on vient seulement de mettre en liberté.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Le fajon bin tè de train,</p>
+<p>Que dè tou lou vézenazhou</p>
+<p>Tin qu'u bou de Dommartin</p>
+<p>On cru <ins id="cor_9" title="quté">qu'é</ins> yézhe lou diablou,</p>
+<p>Lou maizhe pri che n'écharpa,</p>
+<p>Tui leu pompier jo fezi</p>
+<p>Et creïè pretou à l'ârma!</p>
+<p>Preni garda, è la gara,</p>
+<p>Nou z'étèdin l'ennemi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Elles faisaient bien tant de train,</p>
+<p>Que dans tout le voisinage</p>
+<p>Jusqu'au bourg de Donmartin</p>
+<p>On crut que c'était le diable,</p>
+<p>Le maire prit son écharpe,</p>
+<p>Tous les pompiers leur fusil</p>
+<p>En criant partout: Aux armes!</p>
+<p>Prenez garde, c'est la guerre,</p>
+<p>Nous entendons l'ennemi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>Aprè cè, chon ne vu pau</p>
+<p>Fauzhe frapau de médaille,</p>
+<p>Que l'on pretè mezhetau,</p>
+<p>Dè che l'étrèzha bataille,</p>
+<p>E faudre à che le fellie</p>
+<p>Qu'avon bu on che greu co</p>
+<p>Fauzhe èviau quauque boutellié,</p>
+<p>De bon vin vio que petellie,</p>
+<p>Pe refauzho notrou co.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>Après cela, si on ne veut pas</p>
+<p>Faire frapper de médailles,</p>
+<p>Qu'elles ont pourtant méritées,</p>
+<p>Dans cette étrange bataille,</p>
+<p>Il faudrait à ces filles</p>
+<p>Qui avaient bu un si gros coup</p>
+<p>Faire envoyer quelques bouteilles,</p>
+<p>De bon vin vieux qui pétille,</p>
+<p>Pour refaire une autre fois.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<div class="footnote">
+<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5" href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a>
+Tâ&mdash;sang vicié.</p>
+<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6" href="#FNanchor_6"><span class="label">[6]</span></a>
+Rache&mdash;sorte de gale.</p>
+</div></div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-043.jpg" alt="" title="" width="334" height="16" />
+</div>
+
+<h3>LA VIA DU MONDOU</h3>
+
+<p class="subtit">LA VIE DU MONDE</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-043.jpg" alt="" title="" width="600" height="375" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA VIA DU MONDOU">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_44">44</span>1</p>
+<p>L'èfè dessus la tarra</p>
+<p>Ne pau cheteu venu</p>
+<p>Qu'y bèle creie à l'arma,</p>
+<p>Devè d'uvri leu zu,</p>
+<p>On dezhe qui sin zhia</p>
+<p>Lou troumè de la via.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>L'enfant dessus la terre</p>
+<p>N'est pas sitôt venu</p>
+<p>Qu'il pleure, crie aux larmes,</p>
+<p>Avant d'ouvrir les yeux,</p>
+<p>On dirait qu'il sent déjà</p>
+<p>Les tourments de la vie.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Què l'on di-z'è le fellië</p>
+<p>Parlon de le poupé,</p>
+<p>Leu gachon de le guellië</p>
+<p>Dé shevau, dé Joizé,</p>
+<p>A cho tein leu z'éfè</p>
+<p>Révon l'amujemè.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quand elles ont dix ans, les filles</p>
+<p>Parlent de leur poupée,</p>
+<p>Les garçons de leurs quilles</p>
+<p>Des chevaux, des oiseaux;</p>
+<p>A ce temps les enfants</p>
+<p>Rêvent l'amusement.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>A vingt è la jeunesse</p>
+<p>Ne chonzhe qu'é plaizi:</p>
+<p>Parlau galon, métréche,</p>
+<p>Vetia tou chon seuci;</p>
+<p>Mé lou tein dé j'amou</p>
+<p>Ne duzhe pau touzhou!</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>A vingt ans la jeunesse</p>
+<p>Ne songe qu'au plaisir:</p>
+<p>Parler galants, maîtresses,</p>
+<p>Voilà tout leur souci;</p>
+<p>Mais le temps des amours</p>
+<p>Ne dure pas toujours!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>A trête è fleu de l'azhou</p>
+<p>Eye tein d'éparmau</p>
+<p>Seu revenu, seu gazhou,</p>
+<p>Chon pèche à che mariau,</p>
+<p>Què on vu che montau</p>
+<p>Eya greu à comptau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>A trente ans, fleur de l'âge</p>
+<p>Il est temps d'économiser</p>
+<p>Ses revenus, ses gages,</p>
+<p>Si l'on pense se marier,</p>
+<p>Quand on veut se monter</p>
+<p>Il y a gros à compter.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>E vé la quazhètin-na</p>
+<p>Que cé que chon mariau</p>
+<p>Ont chouvè mé de pin-na,</p>
+<p>E fau touzhou gretau,</p>
+<p>Mé dè lou céliba</p>
+<p>On a moins de traca.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>C'est vers la quarantaine</p>
+<p>Que ceux qui sont mariés</p>
+<p>Ont souvent le plus de peines,</p>
+<p>Il faut toujours bercer,</p>
+<p>Mais dans le célibat</p>
+<p>On a moins de tracas.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Què vint la chinquètin-na,</p>
+<p>Enouya du beneu,</p>
+<p>On ne craint pau la pin-na</p>
+<p>On sheurshe leu j'honeu,</p>
+<p>Sheution vedre vé lui</p>
+<p>Etre mézhe u marli.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Quand vient la cinquantaine,</p>
+<p>Ennuyé du bonheur,</p>
+<p>On ne craint pas la peine</p>
+<p>On cherche les honneurs,</p>
+<p>Chacun voudrait chez lui</p>
+<p>Etre maire ou marguillier.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Mé què la tra vingt n'houmou</p>
+<p>Dit: zhé pro travailla,</p>
+<p>Pe zh'étre pre trèquilou</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_45">45</span>
+Lou réchtou de cha via,</p>
+<p>Cède tout è z'éfè</p>
+<p>Pe vivre sè tourmè.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Mais quand il a trois vingt l'homme</p>
+<p>Dit: J'ai assez travaillé,</p>
+<p>Pour être plus tranquille</p>
+<p>Le reste de sa vie,</p>
+<p>Cède tout aux enfants</p>
+<p>Pour vivre sans tourment.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Què vint la septètin-na</p>
+<p>On a biau che dreci,</p>
+<p>Rentier, cho qu'a de pin-na</p>
+<p>Quemèchon a croubi</p>
+<p>Pretè leu jon qu'èya</p>
+<p>Font touzhou leu gailla.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Quand vient la septantaine</p>
+<p>On a beau se redresser,</p>
+<p>Rentier, celui qui a de la peine</p>
+<p>Commencent à se courber</p>
+<p>Pourtant les uns qu'il y a</p>
+<p>Font toujours les gaillards.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>A quatrou-vingt lou tarmou</p>
+<p>De la via ne pau loin,</p>
+<p>Leu feu quemè leu fablou</p>
+<p>Appreushon de la fin:</p>
+<p>E fau bon grè mau grè</p>
+<p>Prepazhau chon paquet.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>A quatre-vingt le terme</p>
+<p>De la vie n'est pas loin,</p>
+<p>Les forts comme les faibles</p>
+<p>Approchent de la fin:</p>
+<p>Il faut bon gré mal gré</p>
+<p>Préparer son paquet.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Pischque su che la tarra</p>
+<p>Tui leu pau qu'on y fa</p>
+<p>Nou moin-non vè la tomba</p>
+<p>Que da nou recheva:</p>
+<p>Vivin don quemè fau</p>
+<p>Ne fint jamè lou mau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Puisque sur cette terre</p>
+<p>Tous les pas qu'on y fait</p>
+<p>Nous mènent vers la tombe</p>
+<p>Qui doit nous recevoir:</p>
+<p>Vivons donc comme il faut</p>
+<p>Ne faisons jamais le mal.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-045.jpg" alt="" title="" width="293" height="15" />
+</div>
+
+<h3>LEU DOUJE MA DE L'ÈNAU</h3>
+
+<p class="subtit">LES DOUZE MOIS DE L'ANNÉE</p>
+
+<p class="center"><i>Sur l'air du roi Dagobert</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LEU DOUJE MA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>E janvier, mà de fra</p>
+<p>On ne seu pau trou de vè cha,</p>
+<p>De nezhe de verlia</p>
+<p>Touta la quèpagne crevia;</p>
+<p>Pèdè la zhournau</p>
+<p>On fa la méliau,</p>
+<p>Pe che réshodau</p>
+<p>On va u fourniau,</p>
+<p>Mé lou cha, la vellia,</p>
+<p>Qu'on ne tui rezhoin près du foua,</p>
+<p>On brache leu jatou</p>
+<p>Chouvè tin qu'à l'arba du zhou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>En janvier, mois de froid</p>
+<p>On ne sort pas trop de chez soi,</p>
+<p>De la neige, du verglas</p>
+<p>Toute la campagne est couverte;</p>
+<p>Pendant la journée</p>
+<p>On fait la mêlée,</p>
+<p>Pour se réchauffer</p>
+<p>On va au fourneau,</p>
+<p>Mais le soir la veillée,</p>
+<p>Quand on est tous rejoint près du feu,</p>
+<p>On brasse les atouts</p>
+<p>Souvent jusqu'à l'aube du jour.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_46">46</span>2</p>
+<p>E fevri lou chelo</p>
+<p>Che fa va lou nau quauque co,</p>
+<p>Pe veni ranimau</p>
+<p>Carmètrè si ne pau zhelau;</p>
+<p>Et faut va cho zhou</p>
+<p>Fait pe leu j'amou,</p>
+<p>Tui leu rendez-vou</p>
+<p>Qui cashe pretou,</p>
+<p>Leu zheunou deu-j-à deu</p>
+<p>Vont fozhe brulau jo faulieu,</p>
+<p>Pèdé qu'à la méjon</p>
+<p>On prepazhe leu matafon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>En février le soleil</p>
+<p>Se fait voir quelque fois,</p>
+<p>Pour venir ranimer</p>
+<p>Carnaval s'il n'est pas gelé;</p>
+<p>Il faut voir ce jour</p>
+<p>Fait pour les amours,</p>
+<p>Tous les rendez-vous</p>
+<p>Qu'il cache partout,</p>
+<p>Les jeunes deux à deux</p>
+<p>Vont faire brûler leur folieux<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a></p>
+<p>Pendant qu'à la maison</p>
+<p>On prépare les matefins.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>E mars la shoucha</p>
+<p>Qu'on ave étouya tout l'eva,</p>
+<p>Sé ne fa pau mé fra</p>
+<p>Quemèche à trache quauque rat;</p>
+<p>Mé le zhèboulé</p>
+<p>Dè lou renouvé,</p>
+<p>Epashon chouvè</p>
+<p>Dè fauzhe biè grè,</p>
+<p>On ne t'ècazhin-nau</p>
+<p>De zhon-nau lou vètrou fa mau,</p>
+<p>Mé à Pauque chounau</p>
+<p>Shaution pourra che rattrapau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>En mars, la charrue</p>
+<p>Qu'on avait rentrée tout l'hiver,</p>
+<p>S'il ne fait pas trop froid</p>
+<p>Commence à tracer quelques raies;</p>
+<p>Mais les giboulées</p>
+<p>Dans le renouveau,</p>
+<p>Empêchent souvent</p>
+<p>D'en faire bien long,</p>
+<p>On est «encarêmé»</p>
+<p>Déjeuner le ventre fait mal,</p>
+<p>Mais à Pâques sonné</p>
+<p>Chacun pourra se rattraper.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Avri on co venu</p>
+<p>Qu'on a ètèdu lou coucu,</p>
+<p>Tout quete la majon</p>
+<p>Sè va travaille dè leu shon;</p>
+<p>Eye dè cho mà</p>
+<p>Qu'on ba leu tremà</p>
+<p>Tui leu payjon</p>
+<p>Chenon à plin mon</p>
+<p>Dè leu beu, leu boichon</p>
+<p>Tui leu j'oizé, tinqu'u bushon,</p>
+<p>N'aréton de shètau</p>
+<p>Pédé qu'y senion jo couvau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Avril une fois venu</p>
+<p>Qu'on a entendu le coucou,</p>
+<p>Tout quitte la maison</p>
+<p>S'en va travailler dans les champs;</p>
+<p>C'est dans ce mois</p>
+<p>Qu'on fait les semis</p>
+<p>Tous les paysans</p>
+<p>Sèment à pleine main</p>
+<p>Dans les bois les buissons</p>
+<p>Tous les oiseaux jusqu'au «buchon»,</p>
+<p>N'arrêtent de chanter</p>
+<p>Pendant qu'ils soignent leur couvée.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Mé de tui, éye mai</p>
+<p>Lou ma lou ple biau, lou ple gai,</p>
+<p>Dè cho tin de fleu</p>
+<p>Tout vit de plasi, de beneu.</p>
+<p>Dè tui leu verzhi</p>
+<p>Leu j'abrou à fri,</p>
+<p>Che sharzhon de lio</p>
+<p>De toutes coulo,</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_47">47</span>
+Depi lou biau vashi</p>
+<p>Tinqu'u grè vaule, u bouvi,</p>
+<p>Shotion ressin l'ardeu,</p>
+<p>L'amou, reveni dè chon c&oelig;u.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Mais de tous, c'est mai</p>
+<p>Le mois le plus beau, le plus gai,</p>
+<p>Dans ce temps des fleurs</p>
+<p>Tout vit de plaisir, de bonheur.</p>
+<p>Dans tous les vergers</p>
+<p>Les arbres à fruits,</p>
+<p>Se chargent de fleurs</p>
+<p>De toutes couleurs,</p>
+<p>Depuis le beau vacher</p>
+<p>Jusqu'au grand valet, au bouvier,</p>
+<p>Chacun ressent l'ardeur,</p>
+<p>L'amour revenu dans son c&oelig;ur.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Qué vint lou ma de juin</p>
+<p>Arreve lou moumè dé fein,</p>
+<p>U prau du grè matin</p>
+<p>On ne t'ashevau su l'èdin;</p>
+<p>Efau va cho fein</p>
+<p>Què é fa bon tein</p>
+<p>Chon lou fa chautau</p>
+<p>Touta la zhournau,</p>
+<p>Pretè chartin j'ouvri</p>
+<p>Ebleyon quauque co l'oti,</p>
+<p>Sé ya de fenezhi</p>
+<p>Dé leu prau pe le dèvreti.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Quand vient le mois de juin</p>
+<p>Arrive le moment des foins,</p>
+<p>Au pré du grand matin</p>
+<p>On est à cheval sur l'andain;</p>
+<p>Il faut voir ce foin</p>
+<p>Quand il fait beau temps</p>
+<p>Si on le fait sauter</p>
+<p>Toute la journée,</p>
+<p>Pourtant certains ouvriers</p>
+<p>Oublient quelquefois l'outil,</p>
+<p>S'il y a des faneuses</p>
+<p>Dans les prés pour les divertir.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>E juillet la machon</p>
+<p>Qu'a mozhau depi la Sè zhon,</p>
+<p>Amin-ne dè leu shon</p>
+<p>Tout lou mondou de la méjon,</p>
+<p>Avoua qué plasi</p>
+<p>Leu bon machouni,</p>
+<p>Meurdon u chelion</p>
+<p>De quauque sezon,</p>
+<p>Cho qu'attrappe la crui</p>
+<p>L'habelie dé ple biau z'épi</p>
+<p>Què on prè lou rena</p>
+<p>On ushe à gueurzhe déplaya.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>En juillet la moisson</p>
+<p>Qui a mûri depuis la St Jean,</p>
+<p>Amène dans les champs</p>
+<p>Tout le monde de la maison,</p>
+<p>Avec quel plaisir</p>
+<p>Les bons moissonneurs,</p>
+<p>Mordent au sillon</p>
+<p>De quelque Suzon,</p>
+<p>Celui qui attrape la croix</p>
+<p>L'habille des plus beaux épis</p>
+<p>Quand on prend le renard</p>
+<p>On huche à gorge déployée.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Mé de touta l'ènau</p>
+<p>Eye lou ma d'eu lou ple shau,</p>
+<p>Qu'on che fa don trauchau</p>
+<p>Chon n'équeu touta la zhournau,</p>
+<p>On co chon pali</p>
+<p>Pienau, biè bredau,</p>
+<p>Pi su chon greni</p>
+<p>Chon blau tou queblau,</p>
+<p>Tout contè lou fremi</p>
+<p>Rassèble tui seu machouni,</p>
+<p>On fa leu matafon</p>
+<p>On shète, on chequeu lou ponchon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Mais de toute l'année</p>
+<p>C'est le mois d'août le plus chaud,</p>
+<p>Qu'on se fait donc suer</p>
+<p>Si on bat toute la journée,</p>
+<p>Une fois le pailler</p>
+<p>Peigné, bien bridé,</p>
+<p>Puis sur le grenier</p>
+<p>Le blé tout criblé,</p>
+<p>Tout content le fermier</p>
+<p>Rassemble tout ses moissonneurs,</p>
+<p>On fait les matefins</p>
+<p>On chante, on secoue le tonneau.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Septembre leu raijin</p>
+<p>Que nous baillon de che bon vin,</p>
+<p>Pe nous fauzhe shètau</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_48">48</span>
+Chon mo, è fau leu ramachau.</p>
+<p>Dè cho mèmou tein</p>
+<p>On fa leu revein,</p>
+<p>Pi cé qu'on lési</p>
+<p>Prenion on fesi</p>
+<p>Mè chouvè lou premi</p>
+<p>Ne cha qu'à shourshië na gebi,</p>
+<p>Qu'on ne tuve pau teu</p>
+<p>Què bin le trouvau dè leu beu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Septembre, les raisins</p>
+<p>Qui nous donnent du si bon vin,</p>
+<p>Pour nous faire chanter</p>
+<p>Sont mûrs, il faut les ramasser.</p>
+<p>Dans ce même temps</p>
+<p>On fait les regains,</p>
+<p>Puis ceux qui ont le loisir</p>
+<p>Prennent un fusil</p>
+<p>Mais souvent le permis</p>
+<p>Ne sert que pour chercher un gibier,</p>
+<p>Qu'on se garde bien de tuer</p>
+<p>Quand même on le trouve dans le bois.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>E n'octobre leu zhou</p>
+<p>On zhia greu dèfourzhia vé nou,</p>
+<p>Preté leu payjon</p>
+<p>On greu d'euvra de tui leu lion,</p>
+<p>Et fau ramachau</p>
+<p>Pe pouva femau,</p>
+<p>Vitou labouzhau</p>
+<p>Pe coure chenau,</p>
+<p>E fau ètre pretou,</p>
+<p>A la mèjon, é shon u fou</p>
+<p>Chouvè è fau vellië</p>
+<p>Tinqu'à minai pe dépellië.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>En octobre les jours</p>
+<p>Ont déjà gros diminué chez nous,</p>
+<p>Pourtant les paysans</p>
+<p>Ont beaucoup d'ouvrage de tous côtés,</p>
+<p>Il faut ramasser</p>
+<p>Pour pouvoir fumer,</p>
+<p>Vite labourer</p>
+<p>Puis courir semer,</p>
+<p>Il faut être partout,</p>
+<p>A la maison, aux champs, au four</p>
+<p>Souvent il faut veiller</p>
+<p>Jusqu'à minuit pour défeuiller.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>E novembre leu zhou</p>
+<p>Devenion mauvais quemè tout,</p>
+<p>On ne va que brouilla</p>
+<p>Que chon chouvè brovamè fra.</p>
+<p>Què bin dè leu shon</p>
+<p>E n'y fa pau bon,</p>
+<p>E fau s'y teni</p>
+<p>Crevi leu ravi,</p>
+<p>E n'a pau mé de shau</p>
+<p>Le nai quemèchon à zhelau,</p>
+<p>La nezhe, leu zhevrin</p>
+<p>Suivont de prè la Sê Martin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>En novembre, les jours</p>
+<p>Deviennent mauvais comme tout,</p>
+<p>On ne voit que brouillard</p>
+<p>Qui sont souvent joliment froids.</p>
+<p>Lors même que dans les champs</p>
+<p>Il n'y fait pas bon,</p>
+<p>Il faut s'y tenir</p>
+<p>Couvrir ses raviers,</p>
+<p>Il n'y a plus de chaleur</p>
+<p>Les nuits commencent à geler,</p>
+<p>La neige, les givres</p>
+<p>Suivent de près la St Martin.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">12</p>
+<p>E décembre assui tout</p>
+<p>La shau, leu travau, leu biau zhou,</p>
+<p>Cho ma na que Nouyè</p>
+<p>Pe nou rèdre on peu de gaîté,</p>
+<p>Què vin la minai</p>
+<p>Dè che la grê nai,</p>
+<p>Shaution de tou c&oelig;u</p>
+<p>Fète lou sauveu,</p>
+<p>Pachau cho zhou l'ènau</p>
+<p>Sè va dèclinè à grê pau,</p>
+<p>Sêblé nou dezhe à tui</p>
+<p>Quemè tout pache, tout assui!</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">12</p>
+<p>En Décembre finit tout</p>
+<p>Le chaud, les travaux, les beaux jours,</p>
+<p>Ce mois n'a que Noël</p>
+<p>Pour nous rendre un peu de gaîté,</p>
+<p>Quand vient la minuit</p>
+<p>Dans cette grande nuit,</p>
+<p>Chacun de tout c&oelig;ur</p>
+<p>Fête le Sauveur,</p>
+<p>Passé ce jour, l'année</p>
+<p>S'en va déclinant à grands pas,</p>
+<p>Semblant nous dire à tous</p>
+<p>Comme tout passe! comme tout finit!</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<p class="footnote"><a name="Footnote_7" id="Footnote_7" href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a>
+Folieux ou brandon.</p>
+</div>
+
+<hr class="med" />
+
+<div class="pagenum" id="Page_49">49</div>
+
+<h3>LA BELLE MARION</h3>
+
+<p class="center"><i>Air connu</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA BELLE MARION">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>J'aimerais mieux la belle Marion</p>
+<p>Que toutes vos demoiselles</p>
+<p>L'ène brauva, pi le ri</p>
+<p>L'ène faite à meu dési</p>
+<p>Grè Dieu que l'ène brauva</p>
+<p>De l'amou mio que n'autra.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>J'aimerais mieux la belle Marion</p>
+<p>Que toutes vos demoiselles</p>
+<p>Elle est belle et elle rit</p>
+<p>Elle est faite à mes désirs</p>
+<p>Grand Dieu qu'elle est belle</p>
+<p>Je l'aime mieux qu'une autre.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Embrasse moi la belle Marion</p>
+<p>Embrasse moi ma mie</p>
+<p>Embrasse moi autant de fois</p>
+<p>Qu'il y a de feuilles dans ces bois</p>
+<p>De fleurs dans la prairie</p>
+<p>Embrasse moi ma mie.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Embrasse moi ma belle Marion</p>
+<p>Embrasse moi ma mie</p>
+<p>Embrasse moi autant de fois</p>
+<p>Qu'il y a de feuilles dans ces bois</p>
+<p>De fleurs dans la prairie</p>
+<p>Embrasse moi ma mie.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Mais què nou l'y fazhin l'amou</p>
+<p>N'y allin pau trou vitou</p>
+<p>Prequa ple vitou nou z'izhin</p>
+<p>Mais d'arzhè nous mezhezhin</p>
+<p>De m'amau che la brune</p>
+<p>La barba nou z'è fûme.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Mais quand nous lui ferons l'amour</p>
+<p>N'y allons pas trop vite</p>
+<p>Parce que plus vite nous irons</p>
+<p>Plus d'argent nous mangerons</p>
+<p>D'embrasser cette brune</p>
+<p>La barbe nous en fume.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Maitre vou ne s'ète don pau</p>
+<p>Che que leu meshiè deïon</p>
+<p>Y s'è von pretou deïè</p>
+<p>Que n'a pau chin seu vaillè</p>
+<p>Pe zh'ashetau na blauda</p>
+<p>Pe zh'allau va ma Liauda.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Maître vous ne savez donc pas</p>
+<p>Ce que les méchants disent</p>
+<p>Ils s'en vont partout disant</p>
+<p>Que je n'ai pas cinq sous vaillant</p>
+<p>Pour acheter un paletot</p>
+<p>Pour aller voir ma Claude.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Mon maitre m'y a repondu</p>
+<p>Ne sizh'ou pau bon maitre</p>
+<p>Va vendre ses six moutons</p>
+<p>Cela t'y fera de l'argent</p>
+<p>Pour acheter une veste</p>
+<p>Pour aller voir ta maîtresse.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Mon maître m'y a répondu</p>
+<p>Ne suis-je pas bon maître</p>
+<p>Va vendre ces six moutons</p>
+<p>Cela t'y fera de l'argent</p>
+<p>Pour acheter une veste</p>
+<p>Pour aller voir ta maîtresse.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-049.jpg" alt="" title="" width="345" height="17" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_50">50</div>
+
+<h3>N'AMETIA DÉPONDIA</h3>
+
+<p class="subtit">UNE AMITIÉ ROMPUE</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-050.jpg" alt="" title="" width="600" height="361" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="AMETIA DEPONDIA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Holà meïa</p>
+<p>Te sevinte de ma,</p>
+<p>Du tinque deri ta peurta</p>
+<p>Te m'invitauve lou cha</p>
+<p>O ma meïa ressevinte de ma.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Hola mie</p>
+<p>Te souviens-tu de moi,</p>
+<p>Du temps que derrière ta porte</p>
+<p>Tu m'invitais le soir</p>
+<p>O ma mie ressouviens-toi de moi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Oh lou magna, presqua vin-te vè ma</p>
+<p>Què ma mezhe pi ma tanta</p>
+<p>Aprè ta che chon faushia,</p>
+<p>Pî qu'à nautrou ma fa me si premia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Oh le magnat, pourquoi viens-tu chez moi</p>
+<p>Quand ma mère et puis ma tante</p>
+<p>Après toi se sont fâchées,</p>
+<p>Et qu'à un autre, je me suis promise.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Meïa què bin à nautrou tè premia</p>
+<p>Va, nè si guézhou è pin-na,</p>
+<p>Me fou de te n'amitia,</p>
+<p>Dè treuvezhe na chie brauva que ta.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Mais quand même à un autre tu es promise</p>
+<p>Va, je n'en suis guère en peine,</p>
+<p>Je me fiche de ton amitié,</p>
+<p>j'en trouverai une plus belle que toi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Tè mio, magna, mais rè me mon foula,</p>
+<p>Mon foula de brauva chaïa</p>
+<p>Que t'ava ballia on cha,</p>
+<p>On cha, que n'amauva que ta.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Tant mieux, magnat, mais rends-moi mon foulard,</p>
+<p>Mon foulard de jolie soie</p>
+<p>Que je t'avais donné un soir,</p>
+<p>Un soir, que je n'aimais que toi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Oh non, Meïa, t'nazhé pau ton foula,</p>
+<p>Le vé nou dedè ma shombra,</p>
+<p>Dè on croufou bien froumau;</p>
+<p>Depi lontè dè n'ai perdu la liau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Oh non, Mie, tu n'auras pas ton foulard,</p>
+<p>Il est chez nous dedans ma chambre,</p>
+<p>Dans un coffre bien fermé;</p>
+<p>Depuis longtemps j'en ai perdu la clef.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_51">51</span>6</p>
+<p>Gazha magna, ch'te ne rè pau tou,</p>
+<p>Ya de gachon u velazhou</p>
+<p>A qui n'azhe qu'à parlau</p>
+<p>Pe te fauzhe ballië dessus lou nau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Gare magnat, si tu ne rends pas tout,</p>
+<p>Il y a des garçons au village</p>
+<p>A qui je n'aurai qu'à parler</p>
+<p>Pour te faire donner sur le nez.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Meïa, teu galon ne leu cregnou pau,</p>
+<p>Ma qu'ai fait mon tou de Fronche</p>
+<p>Depi Veria tin qu'à Crau,</p>
+<p>Jamais nion ne m'a ballia su lou nau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Mie, tes galants je ne les crains pas,</p>
+<p>Moi qui ai fait mon tour de France</p>
+<p>Depuis Viriat Jusqu'à Cras,</p>
+<p>Jamais personne ne m'a donné sur le nez.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Fellie, gachon, vou date vou jamau,</p>
+<p>Mais che l'exèplon trou laidou,</p>
+<p>Pe shourshië à l'imitau</p>
+<p>Ne vou j'amau que tè què peut dezhau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Filles, garçons, vous devez vous aimer,</p>
+<p>Mais si l'exemple est trop vilain,</p>
+<p>Pour chercher à l'imiter</p>
+<p>Ne vous aimez que tant que cela peut durer.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-051.jpg" alt="" title="" width="296" height="10" />
+</div>
+
+<h3>MA TANTA PERNETA</h3>
+
+<p class="subtit">MA TANTE PERNETTE</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-051.jpg" alt="" title="" width="600" height="353" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="MA TANTA PERNETA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Ma Tanta Perneta,</p>
+<p>A bin mau u da,</p>
+<p>L'a na vasche à trézhe, qui que la quinquelliezheta</p>
+<p>Qui que la tizhe la bouyeta,</p>
+<p>Qui que la traizha.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Ma Tante Pernette,</p>
+<p>A bien mal au doigt,</p>
+<p>Elle a une vache à traire, qui que la quinquillerette</p>
+<p>Qui que la tire la bouyette,</p>
+<p>Qui qui la traira.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Oh! dit ma vèzena, que bin dègredia,</p>
+<p>Baillau la greleta, ma d'y vai, quinquelliezheta,</p>
+<p>Ma d'y vai, tizhe la bouyeta,</p>
+<p>Ma d'y vai tout dra.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Oh! dit une voisine, qui est bien dégourdie,</p>
+<p>Donnez la grelette, moi j'y vais, quinquillerette,</p>
+<p>Moi j'y vais, tirer la bouyette,</p>
+<p>Moi j'y vais tout droit.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_52">52</span>3</p>
+<p>Allons ma bouyeta, ton lait baillava,</p>
+<p>Mais la vashe viva a bailla quinquelliezheta,</p>
+<p>A bailla, tizhe la bouyeta,</p>
+<p>A bailla du pia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Allons ma bouyette, ton lait donne voir,</p>
+<p>Mais la vache vive a donné, qinquillerette,</p>
+<p>A donné, tire la bouyette,</p>
+<p>A donné du pied.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Foutia grè bardala t'au tou trabeshia,</p>
+<p>T'au goulia ma rouba, pi verchau, quinquelliezheta,</p>
+<p>Pi verchau, tizhe la bouyeta,</p>
+<p>Verchau ma creshia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Fichue grande bardelle, tu as tout trébuché,</p>
+<p>T'as boué ma robe, puis versé, quinquillerette,</p>
+<p>Puis versé, tire la bouyette,</p>
+<p>Versé ma cruchée.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Què n'autrou co, tanta, lou mau vou prèda,</p>
+<p>Che vou j'a n'a vashe, que baille, quinquelliezheta,</p>
+<p>Que baille tizhe la bouyeta,</p>
+<p>Que baille du pia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Quand un autre coup, tante, vous prendra,</p>
+<p>Si vous avez une vache, qui donne, quinquillerette,</p>
+<p>Qui donne, tire la bouyette,</p>
+<p>Qui donne du pied.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Vou la fazha traizhe à qui vedra,</p>
+<p>Pre ma me contètou de na sè... <ins id="cor_10" title="quiuquelliezheta">quinquelliezheta</ins>,</p>
+<p>De na sè... tizhe la bouyeta,</p>
+<p>De na sèpelia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Vous la ferez traire à qui vous voudrez,</p>
+<p>Pour moi, je me contente d'une sem... quinquillerette,</p>
+<p>D'une sem... tire la bouyette,</p>
+<p>D'une sempillerée.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Oh qu'èya de fellie dè neutron Veria,</p>
+<p>Sè qu'on sè mèfeye, rebaillon, quinquelliezheta,</p>
+<p>Mè de na, tizhe la bouyeta,</p>
+<p>Mè d'na tourtelia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Oh! qu'il y a des filles, dans notre Viriat,</p>
+<p>Sans qu'on s'en méfie, redonne, quinquillerette,</p>
+<p>Plus d'une, tire la bouyette,</p>
+<p>Plus d'une tortillée.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-052.jpg" alt="" title="" width="324" height="10" />
+</div>
+
+<h3>JOUZÉ BOUVA</h3>
+
+<p class="subtit">JOSEPH BOUVARD</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-052.jpg" alt="" title="" width="600" height="336" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 0.5em;">
+<table class="poem" summary="JOUZE BOUVA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Veli vous chava na schèchon,</p>
+<p>De na <ins id="cor_11" title="felië">fellië</ins> pi don gachon;</p>
+<p>La fellië chapale Marion,</p>
+<p>Le reste u velazhou d'amon,</p>
+<p>Le reste vé Shauné à Bala,</p>
+<p>Jouzé Bouva la va chouvè va.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Voulez-vous savoir une chanson,</p>
+<p>D'une fille et d'un garçon;</p>
+<p>La fille s'appelle Marion,</p>
+<p>Elle reste au village d'amont,</p>
+<p>Elle reste chez Chanel à Bel-Air,</p>
+<p>Joseph Bouvard la va souvent voir.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_53">53</span>2</p>
+<p>Tui leu cha, què y va la va,</p>
+<p>Y pauche pe d'ava la ma,</p>
+<p>Pi y travache lou verzhi,</p>
+<p>Creïe Marion, vin don m'uvri,</p>
+<p>De si venu va, cheti cha,</p>
+<p>Che te velive te mariau avoua ma.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Tous les soirs, quand il va la voir,</p>
+<p>Il passe en aval de la mare,</p>
+<p>Puis il traverse le verger,</p>
+<p>Crie: Marion, viens donc m'ouvrir,</p>
+<p>Je suis venu voir, ce soir,</p>
+<p>Si tu voulais te marier avec moi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Marion Raufou l'y a repondu,</p>
+<p>De n'air brauvamè rejoulu:</p>
+<p>Sè yèzhe ton frézhe Frècha,</p>
+<p>De l'amezha bin mio que ta,</p>
+<p>Si m'ave parlau quemè ta</p>
+<p>L'y azha zhia bin de: qu'oua.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Marion Raffour lui a répondu,</p>
+<p>D'un air si joliment résolu:</p>
+<p>Si c'était ton frère François,</p>
+<p>Je l'aimerais bien mieux que toi,</p>
+<p>S'il m'avait parlé comme toi</p>
+<p>Je lui aurais déjà bien dit: oui.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Marion Raufou, te ne chau don pau</p>
+<p>Que mon frézhe, Frècha ne t'ame pau;</p>
+<p>Ma que de t'a touzhou tè amau</p>
+<p>Prequa ne vu te pau m'amau,</p>
+<p>Ma que d'ta fè la cou pèdè nè</p>
+<p>Teu bin de crazhe que te ne m'amerè.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Marion Raffour, tu ne sais donc pas</p>
+<p>Que mon frère, François, ne t'aime pas;</p>
+<p>Moi qui t'ai toujours tant aimé</p>
+<p>Pourquoi ne veux-tu pas m'aimer,</p>
+<p>Moi qui t'ai fait la cour pendant un an</p>
+<p>Est-ce bien de croire que tu m'aimes rien.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>E travecè lou bou de Crau,</p>
+<p>Jouzè Bouva che betau a shètau;</p>
+<p>Eya l'atie à Marlou dè juë</p>
+<p>De l'azhe bin què dè vedre;</p>
+<p>Tui leu co que de l'y è n'a parlau</p>
+<p>Jamais chon pézhe ne me l'a refujau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>En traversant le bourg de Cras,</p>
+<p>Joseph Bouvard se mit à chanter;</p>
+<p>Il y a celle à Merle des &oelig;ufs</p>
+<p>Je l'aurai bien quand je voudrais;</p>
+<p>Toutes les fois que je lui en ai parlé</p>
+<p>Jamais son père ne me l'a refusée.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Teu qu'a compeujau che la shèchôn?</p>
+<p>Eyë leu gachon du d'amont</p>
+<p>E bevè vé Mimi Raton</p>
+<p>A shau sheupene, sheupenon,</p>
+<p>Lon bin dépèchau vingt-chin fron</p>
+<p>Pe compeu Jau che la shèchon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Qui est-ce qui a composé cette chanson?</p>
+<p>C'est les garçons d'amont</p>
+<p>En buvant chez Mimi Raton</p>
+<p>Par chopine, et chopinon,</p>
+<p>Ils ont bien dépensé vingt cinq francs</p>
+<p>Pour composer cette chanson.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="sm70" style="padding: 1em 1em .6em 1em;">VARIETTA U DERI COUPLE</p>
+<p>Teu qua compeujau che la shèchon?</p>
+<p>Eyë bin tra bravou gachon:</p>
+<p>Lou premi n'a point de mèton,</p>
+<p>Lou chegon a leu pië reïon,</p>
+<p>L'autrou boussu quemè on benon,</p>
+<p>Ne t'eu pau tra brauvou gachon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="sm70" style="padding: 1em 1em 0.6em 1em;">VARIANTE AU DERNIER COUPLET</p>
+<p>Qui est-ce qui a composé cette chanson?</p>
+<p>C'est bien trois jolis garçons:</p>
+<p>Le premier n'a point de menton,</p>
+<p>Le second a les pieds ronds,</p>
+<p>L'autre est bossu comme un benon,</p>
+<p>N'est-ce pas trois jolis garçons?</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-053.jpg" alt="" title="" width="420" height="18" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_54">54</div>
+
+<h3>LEU J'AMOUAZHO</h3>
+
+<p class="subtit">LES AMOUREUX</p>
+
+<p class="center"><i>Air de «Jouzé Bouva»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="AMOUAZHO">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Saite-vou, qu'è Brache, leu gachon</p>
+<p>Ne che font pau mau de bon chon.</p>
+<p>De vou noumezha de magna</p>
+<p>Que sè pauchau pe de pailla,</p>
+<p>Treuvon moyen de chamouije,</p>
+<p>E n'ayè pau l'air d'y toushië.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Savez-vous, qu'en Bresse, les garçons</p>
+<p>Ne se font pas mal du bon sang.</p>
+<p>Je vous nommerais des magnats</p>
+<p>Qui, sans passer pour des paillards,</p>
+<p>Trouvent moyen de s'amuser,</p>
+<p>En n'ayant pas l'air d'y toucher.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quemè vou parlau dé gachon?</p>
+<p>Vou ne parlau pau d'le sezon!</p>
+<p>Nè vedra point dezhe de mau;</p>
+<p>Pretè, è fau bin racontau</p>
+<p>Que le chavon treïè jo plan</p>
+<p>Pe leu rendez-vous è galan.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Comment: vous parlez des garçons?</p>
+<p>Vous ne parlez pas des Sezon!</p>
+<p>Je n'en voudrais pas dire du mal;</p>
+<p>Pourtant il faut bien vous raconter</p>
+<p>Qu'elles savent tirer leur plan</p>
+<p>Pour les rendez-vous aux galants.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Lou ple chouvè, eyë ta Bou,</p>
+<p>Que le leu baillon rendez-vou.</p>
+<p>Pre cè, lou mècredi matin,</p>
+<p>Què lon fait mèzhië leu pezhin,</p>
+<p>Le deïon: Mèzh'teu què vou fa,</p>
+<p>Laichau m'don allau u marshia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Le plus souvent, c'est à Bourg,</p>
+<p>Qu'elles leur donnent rendez-vous.</p>
+<p>Pour ça, le mercredi matin,</p>
+<p>Quand elles ont fait manger les poussins,</p>
+<p>Elles disent: mère qu'est-ce que ça vous fait,</p>
+<p>Laissez-moi donc aller au marché.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Ma fa, la mezhe, sè mau pèchau</p>
+<p>Repon: vas-y, vai-me gardau;</p>
+<p>Faut-eu prepazhau lou pani?</p>
+<p>Pe teyë d'on peu t'avèci;</p>
+<p>On n'jamais trou teu arrevau</p>
+<p>P'vèdr'chon marshia quemè fau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Ma foi, la mère, sans mal penser</p>
+<p>Répond: vas-y, j'vais me garder;</p>
+<p>Faut-il préparer le panier?</p>
+<p>Pour essayer d'un peu t'avancer;</p>
+<p>On n'est jamais trop tôt arrivé</p>
+<p>Pour vendre comme il faut son marché.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>E mèmou tin, è n'affouré,</p>
+<p>Lou galan dit: s'é n'vou fa rè</p>
+<p>Pèzhe, d'izhe à Bou cheti voui,</p>
+<p>Zhai d'affauzhe à y allau quezhi.</p>
+<p>Pi lou pèzhe repon: vas-y,</p>
+<p>Zh'vai me gardau pichqu'è t'adi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>En même temps, en affourant,</p>
+<p>Le galant dit: Si ça ne vous fait rien</p>
+<p>Père, j'irai à Bourg aujourd'hui,</p>
+<p>J'ai des affaires à y aller chercher.</p>
+<p>Puis le père répond: vas-y,</p>
+<p>J'vais me garder puisque ça te va.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Vetia don neutreu j'amouazho,</p>
+<p>Contè de caroutau jo vio.</p>
+<p>Oh! què beneu! oh! què biau zhou!</p>
+<p>Y von che rencontrau à Bou,</p>
+<p>E fa bon che va, che parlau,</p>
+<p>Què leu vios ne s'è méfion pau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Voilà donc nos amoureux,</p>
+<p>Contents de carotter leur vieux.</p>
+<p>Oh! quel bonheur! oh! quel beau jour!</p>
+<p>Ils vont se rencontrer à Bourg,</p>
+<p>Il fait si bon se voir, se parler,</p>
+<p>Quand les vieux ne s'en méfient pas.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_55">55</span>7</p>
+<p>Mais cè, ne pau de blau nouvè.</p>
+<p>Neutreu pézhe èn'on atè fai,</p>
+<p>Pichque de tout éternitau</p>
+<p>Lou mondou fu fait pe ch'amau;</p>
+<p>Dè j'amouazho, peuvin parlau</p>
+<p>Mais gardin-nous de leu blamau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Mais cela, n'est pas du blé nouveau.</p>
+<p>Nos pères en ont autant fait,</p>
+<p>Puisque de toute éternité</p>
+<p>Le monde fut fait pour s'aimer;</p>
+<p>Des amoureux, nous pouvons parler</p>
+<p>Mais gardons-nous de les blâmer.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-055.jpg" alt="" title="" width="334" height="15" />
+</div>
+
+<h3>LEU Z'AUTRICHIENS A VERIA</h3>
+
+<p class="subtit">LES AUTRICHIENS A VIRIAT</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-055.jpg" alt="" title="" width="600" height="489" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="AUTRICHIENS A VERIA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Coumèzhe vin donc cheti cha,</p>
+<p>Te racontezhe ne chaqua,</p>
+<p>Neutron Zhouzé nous j'a écrit</p>
+<p>Qu'y che batton è n'Italie,</p>
+<p>Avoué ces diablous d'Autrichiens</p>
+<p>Qu'on sé sevin chon che malins.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Commère viens donc ce soir,</p>
+<p>Je te raconterai quelque chose,</p>
+<p>Notre Joseph nous a écrit</p>
+<p>Qu'il se battait en Italie,</p>
+<p>Avec ces diables d'Autrichiens</p>
+<p>Que l'on s'en souvient sont si malins.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Y conte que cé grê groumè,</p>
+<p>Dévozhon tou, ne lèchon rè;</p>
+<p><ins id="cor_12" title="J">I</ins> di, que rèque n'Autrichien,</p>
+<p><ins id="cor_13" title="Pcu">Peu</ins> bin mèzhië tui leu matin,</p>
+<p>Na doujin-na de greu poulé,</p>
+<p>Pi na grê panaria de juë.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Il conte que ces grands gourmands,</p>
+<p>Dévorent tout, ne laissent rien;</p>
+<p>Il dit, que rien qu'un Autrichien,</p>
+<p>Peut bien manger tous les matins,</p>
+<p>Une douzaine de gros poulets,</p>
+<p>Puis un grand panier d'&oelig;ufs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_56">56</span>3</p>
+<p>Y conte azhi que cé vaurè,</p>
+<p>Dévachton tou, n'épargnon rè;</p>
+<p>Y di, qui beton l'Itali</p>
+<p>Sè dessu dechou, sè devè deri,</p>
+<p>La po de leu reva vé nou,</p>
+<p>Me bete sè dessu dechou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Il conte aussi que ces vauriens,</p>
+<p>Dévastent tout, n'épargnent rien;</p>
+<p>Il dit, qu'ils mettent l'Italie</p>
+<p>Sans dessus dessous, sans devant derrière,</p>
+<p>La peur de les revoir chez nous,</p>
+<p>Me met sans dessus dessous.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Coumézhe, cè teu bin vra va?</p>
+<p>E mé fa tou dreci lou pa,</p>
+<p>Si revenion pe leu Grefouë</p>
+<p>Gazha leu pinzhon, leu poule,</p>
+<p>Gazha ma cazhia de shapon,</p>
+<p>Pi neutra pourtau de caïon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Commère, cela est-il bien vrai?</p>
+<p>Cela m'en fait dresser les cheveux,</p>
+<p>S'ils reviennent par les Greffets</p>
+<p>Garent les pigeons, les poulets,</p>
+<p>Garent ma cagée de chapons,</p>
+<p>Puis notre portée de cochons.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>L'autrou co, pe neutron Veria,</p>
+<p>L'on tou mèzhia l'on tou pellia,</p>
+<p>L'on saigna tui neutreu nerin,</p>
+<p>Le quatrou shievre, lou bouquin,</p>
+<p>Leu bouë, le vashe, leu shevau,</p>
+<p>Leu poulain, tout y a pachau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>L'autre fois, par notre Viriat,</p>
+<p>Ils ont tout mangé, tout pillé,</p>
+<p>Ils ont saigné tous nos porcs,</p>
+<p>Les quatre chèvres, le bouquin,</p>
+<p>Les b&oelig;ufs, les vaches, les chevaux,</p>
+<p>Les poulains, tout y a passé.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Pi què y vinsizhon vé nou</p>
+<p>E fuzhon-t-y moin que vé vou?</p>
+<p>L'on prè meu chabou, meu choula,</p>
+<p>Mon devèti, mon shemeza;</p>
+<p>Che qu'à lou mé faushia Zhouzé,</p>
+<p>E què l'on prè chon pelliezhé.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Puis, quand ils vinrent chez nous</p>
+<p>En firent-ils moins que chez vous?</p>
+<p>Ils ont pris mes sabots, mes souliers,</p>
+<p>Mon tablier, mon corsage;</p>
+<p>Ce qui a le plus fâché Joseph,</p>
+<p>C'est quand ils ont pris son tablier de peau.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Coumézhe, te ne dezhé pau</p>
+<p>Che que de vai te racontau:</p>
+<p>D'ézha on cha, dè mon shèbron,</p>
+<p>Apré remèdau meu shochon,</p>
+<p>Què é yè vinsi yon vé ma</p>
+<p>Dévena la raijon prequa?</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Commère, tu ne diras pas</p>
+<p>Ce que je vais te raconter:</p>
+<p>J'étais un soir, dans ma petite chambre,</p>
+<p>En train de raccommoder mes chaussons,</p>
+<p>Quand il en vint un vers moi</p>
+<p>Devine la raison pourquoi?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Coumézhe, ne t'alarma pau,</p>
+<p>E m'èna bin mé arevau.</p>
+<p>On cha, apré na dèpellia,</p>
+<p>N'Autrichien m'a tè tourtellia,</p>
+<p><ins id="cor_14" title="Ou'a">Qu'a</ins> la fin du biau ma de mai</p>
+<p>L'ènau apré, d'ava mon zé.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Commère ne t'alarme pas,</p>
+<p>Il m'en est bien plus arrivé.</p>
+<p>Un soir, après une «défeuillée»,</p>
+<p>Un Autrichien m'a tant tortillé,</p>
+<p>Qu'à la fin du beau mois de mai</p>
+<p>L'année après, j'avais mon Joseph.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Pichqu'èye fai, cashin z'eu biè,</p>
+<p>Che neutre fellie chavon cè,</p>
+<p>Le vedron toute, è n'Itali,</p>
+<p>Allau combattre l'ennemi,</p>
+<p>Quemè nou jin fai dè lou tein</p>
+<p>Avoué cé mémou z'Autrichien.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Puisque c'est fait, cachons y bien.</p>
+<p>Si nos filles savaient cela,</p>
+<p>Elles voudraient toutes, en Italie,</p>
+<p>Aller combattre l'ennemi,</p>
+<p>Comme nous avons fait dans le temps</p>
+<p>Avec ces mêmes Autrichiens.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-056.jpg" alt="" title="" width="335" height="10" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_57">57</div>
+
+<h3>NOUCHES BRACHONDES</h3>
+
+<p class="subtit">NOCES BRESSANES</p>
+
+<p class="center"><i>Air de «Jouzé Bouvar»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1.5em;">
+<table class="poem" summary="NOUCHES BRACHONDES">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Meu j'ami, pich'què faut shètau,</p>
+<p>Du mariazhou, vai vou parlau;</p>
+<p>De vou racontezhe quemè</p>
+<p>Che font le nouche biè chouvè,</p>
+<p>A Veria, pi è z'èvezhon</p>
+<p>Què che marion reshou brachon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Mes amis, puisqu'il faut chanter,</p>
+<p>Du mariage, je vais vous parler;</p>
+<p>Je vais vous raconter, comment</p>
+<p>Se font les noces bien souvent,</p>
+<p>A Viriat, et puis aux environs</p>
+<p>Quand se marient riches bressans.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quemè è sè treuve, leu-j-on,</p>
+<p>Che mariant sè eu dezhe a nion,</p>
+<p>De chela seurta de cayon,</p>
+<p>Ne dezhe rè dè ma shéchon.</p>
+<p>Pe ne parlau que dé vivè,</p>
+<p>N'ébleyè nion è che mariè.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Comme il s'en trouve, les uns,</p>
+<p>Se mariant sans le dire à personne,</p>
+<p>De cette sorte de cochons,</p>
+<p>N'en parlons pas dans notre chanson.</p>
+<p>Je ne parlerai que des viveurs,</p>
+<p>Qui n'oublient personne quand ils se marient.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Lou zhou d'acourdaille fixau,</p>
+<p>On quemèche pe bien gueutau;</p>
+<p>Pi, quemè on ne vedre pau</p>
+<p>Che quetau sè tou arrétau,</p>
+<p>Eye chouvè tea dè la né,</p>
+<p>Què on s'é va, leu j'aqueu fé.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Le jour des accordailles fixé,</p>
+<p>On commence par bien dîner;</p>
+<p>Puis, comme l'on ne voudrait pas</p>
+<p>Se quitter sans tout arrêter,</p>
+<p>C'est souvent bien tard dans la nuit,</p>
+<p>Lorsqu'on s'en va, les accords finis.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Dè la majon de la premia</p>
+<p>Che pachezha sui lou contra;</p>
+<p>A le froumaille assistezhon</p>
+<p>Lau ple pré pazhè dè deu lion;</p>
+<p>Leu repau touzhou bien servu</p>
+<p>Montrezha qu'on a de-z-écu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Dans la maison de la fiancée</p>
+<p>Se fera sans doute le contrat;</p>
+<p>Aux fiançailles assisteront</p>
+<p>Les plus proches parents des deux côtés;</p>
+<p>Le repas toujours bien servi</p>
+<p>Montrera que l'on a des écus.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Pèdè lou tein qui chon fiècha,</p>
+<p>Leu premi pachon brava via,</p>
+<p>L'ufron de froumaille pretou,</p>
+<p>Ne parlon que plazi, d'amou;</p>
+<p>On leu regale de matafon</p>
+<p>Dè toute le majon qui von.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Pendant le temps des fiançailles,</p>
+<p>Les promis passent une belle vie,</p>
+<p>Ils offrent des dragées partout,</p>
+<p>Ne parlent que plaisirs, d'amour;</p>
+<p>On les règale avec des matefins</p>
+<p>Dans toutes les maisons où ils vont.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>La dimèshe avè lou gré zhou,</p>
+<p>Le pazhète dé j'alètou,</p>
+<p>Apeurton de grè panarië</p>
+<p>De beurou frais pite de juë;</p>
+<p>Le quemèchon cho zhou lou trin,</p>
+<p>Pe zh'anonche lou gré festin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Le Dimanche avant le grand jour,</p>
+<p>Les parentes des alentours,</p>
+<p>Apportent de grands paniers</p>
+<p>De beurre frais et puis des &oelig;ufs;</p>
+<p>Elles commencent ce jour le train,</p>
+<p>Pour annoncer le grand festin.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_58">58</span>7</p>
+<p>Lou lèdemon, fau va lou fou</p>
+<p>Chon lou fa femau tou lou zhou;</p>
+<p>Lou cha venion coulatiounau,</p>
+<p>Leu fameu pourtio de choupau</p>
+<p>Qu'èdiablon zhia touta la né</p>
+<p>Pèdè qu'on garna jo shapé.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Le lendemain, il faut voir le four</p>
+<p>Si on le fait fumer tout le jour;</p>
+<p>Le soir, viennent collationner,</p>
+<p>Les fameux porteurs de souper</p>
+<p>Qui endiablent toute la nuit</p>
+<p>Pendant qu'on garnit leurs chapeaux.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Dozha, lou matin, leu gachon</p>
+<p>Vè la felië, l'arrevezhon;</p>
+<p>Toushezhon du lion du matin</p>
+<p>E che dèche fè de teu tein.</p>
+<p>L'on&oelig;u de baille on premi co</p>
+<p>Rejarvau u gachon d'èpo.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>De bonne heure, le matin, les garçons</p>
+<p>Chez la fille, ils arriveront;</p>
+<p>Frapperont du côté du matin</p>
+<p>Il s'est toujours fait ainsi.</p>
+<p>L'honneur de donner le premier coup</p>
+<p>Est réservé au garçon d'honneur.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Vè la felië è leu j'attèdè,</p>
+<p>De la nè, on ne dreme rè</p>
+<p>Pe repondre à ces ébaudi;</p>
+<p>Qu'on ferouille è vayè veni,</p>
+<p>Dè la majon yazha biè sui</p>
+<p>Le feurte lingue du pays.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Chez la fiancée, en les attendant,</p>
+<p>De la nuit, ils ne dorment pas</p>
+<p>Pour répondre à ces ébaudis;</p>
+<p>On ferme la porte quand on les voit venir,</p>
+<p>Dans la maison, il y a sûrement</p>
+<p>Les meilleures langues du pays.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Què des deu lion ya che qu'é fau,</p>
+<p>E fau leu z'ètèdre blagau,</p>
+<p>Què bin defeu l'on bon bagou</p>
+<p>Chavon trouvau mille détou,</p>
+<p>E fau bin pe che fauzhe uvri</p>
+<p>Reclamau che qu'on vin quezhi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>Quand des deux côtés, il y a ceux qu'il faut,</p>
+<p>Il faut les entendre blaguer,</p>
+<p>Quand bien dehors, ils ont bonne langue</p>
+<p>Savent trouver mille détours,</p>
+<p>Il faut bien pour se faire ouvrir</p>
+<p>Réclamer ce qu'ils viennent chercher.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>Leu vetia don dè la majon,</p>
+<p>Mè on di: Meu peuvrou gachon,</p>
+<p>Sè neutre felië què vou fau</p>
+<p>Sheurshau le, nou n'èpashin pau,</p>
+<p>Mè vou n'azha à dézhon-nau</p>
+<p>Que què vou le j'azha trouvau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>Les voilà dans la maison,</p>
+<p>Mais on leur dit: Mes pauvres garçons,</p>
+<p>Si ce sont nos filles que vous voulez</p>
+<p>Cherchez-les, nous n'empêchons pas,</p>
+<p>Mais vous n'aurez à déjeuner</p>
+<p>Que lorsque vous les aurez trouvées.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">12</p>
+<p>Vetia don neutreu bon cadet,</p>
+<p>Sheurshè quemin de shin d'arret</p>
+<p>Y vont betè lou nau pretou:</p>
+<p>Dè leu poulali, dè le chou;</p>
+<p>L'on&oelig;u de le menau din-nau</p>
+<p>T'a cho que pourra le trouvau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">12</p>
+<p>Voilà donc nos bons cadets,</p>
+<p>Cherchant comme des chiens d'arrêt</p>
+<p>Ils vont mettant le nez partout:</p>
+<p>Dans les poulaillers, dans les tects à porcs;</p>
+<p>L'honneur de les mener déjeuner</p>
+<p>Est à celui qui pourra les trouver.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">13</p>
+<p>A din-nau, pourtio de choupau,</p>
+<p>Avaion ch'que l'on appourtau.</p>
+<p>Eya dè chela prouvision,</p>
+<p>De vin, de tautra, de pounion</p>
+<p>Pe zh'attrapau leu ple préchau,</p>
+<p>Ya de seuje qu'on ne dit pau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">13</p>
+<p>Au déjeuner, les porteurs de souper,</p>
+<p>Montrent ce qu'ils ont apporté.</p>
+<p>Il y a dans ces provisions,</p>
+<p>Du vin, de la tarte, du pognon</p>
+<p>Pour attraper les plus pressés,</p>
+<p>Il y a des choses qu'on ne dit pas.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_59">59</span>14</p>
+<p>Lou fameu dézhon-non assui,</p>
+<p>Vite on fa signe u ménetri</p>
+<p>D'allau baille na segneulau</p>
+<p>Pe l'atië, que da che mariau;</p>
+<p>La sharzhe de betau l'ètrain,</p>
+<p>U gachon d'èlion le revin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">14</p>
+<p>Le fameux déjeuner fini,</p>
+<p>Vite on fait signe au ménétrier</p>
+<p>D'aller donner une signolée</p>
+<p>Pour celle qui doit se marier;</p>
+<p>La charge de mettre l'entrain,</p>
+<p>Au garçon d'honneur revient.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">15</p>
+<p>Pi, què vin l'hozha de moudau,</p>
+<p>On va prepazhau leu shevau;</p>
+<p>D'autrou co, bra dessus, dechou,</p>
+<p>E deu-j-a deu, qu'on va u bou;</p>
+<p>Chau qu'afatië va lou premi,</p>
+<p>Pi, après lui leu menétri.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">15</p>
+<p>Puis, quand vient l'heure de partir,</p>
+<p>On va préparer les chevaux;</p>
+<p>D'autre fois, c'est bras dessus dessous,</p>
+<p>Et deux à deux, que l'on va jusqu'au bourg;</p>
+<p>Celui qui balaye va le premier,</p>
+<p>Puis, vient ensuite les menétriers.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">16</p>
+<p>A l'èlige on sui leu z'èpo,</p>
+<p>A la chacristi quèque co;</p>
+<p>Aprés cè, on s'en izha tui</p>
+<p>A l'auberge che dévreti,</p>
+<p>On fa bodaye lou vin shau</p>
+<p>Pède qu'che prepazhe lou gueutau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">16</p>
+<p>A l'église, on suit les époux,</p>
+<p>A la sacristie, quelque fois;</p>
+<p>Après cela, on s'en va tous</p>
+<p>A l'auberge se divertir,</p>
+<p>On fait fumer le vin chaud</p>
+<p>Pendant que se prépare le dîner.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">17</p>
+<p>On arréte, quosi touzhou,</p>
+<p>La noucha que s'è va du bou,</p>
+<p>On courdè, barre lou shemin,</p>
+<p>Pèdè qu'on leu z'ufre de vin.</p>
+<p>Pichequé n'on&oelig;u d'ètre arrétau</p>
+<p>Fau don chava s'exécutau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">17</p>
+<p>On arrête, presque toujours,</p>
+<p>La noce qui s'en va du bourg,</p>
+<p>Un cordeau, barre le chemin,</p>
+<p>Pendant qu'on leur offre du vin.</p>
+<p>Puisque c'est un honneur d'être arrêté</p>
+<p>Il faut savoir s'exécuter.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">18</p>
+<p>E n'arevè à la majon,</p>
+<p>On leu j'acu leu grenaton;</p>
+<p>A la mariau, on ufre de vin,</p>
+<p>U mariau, d'èdië, à plin tepin;</p>
+<p>On prè pe lou panau lou nau</p>
+<p>Na panoucha biè maushezhau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">18</p>
+<p>En arrivant à la maison,</p>
+<p>On leur jette des petites graines;</p>
+<p>A la mariée, on offre du vin,</p>
+<p>Au marié de l'eau un plein pot;</p>
+<p>On prend pour lui essuyer le nez</p>
+<p>Un torchon bien machuré.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">19</p>
+<p>Pi, è n'ètrè dè la majon,</p>
+<p>Pe tarra, éyazha on ron,</p>
+<p>Che la mariau feule dessus</p>
+<p>E mauvais signe à tui leu zu,</p>
+<p>Che la choin de lou relevau</p>
+<p>On flattezha tui lou mariau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">19</p>
+<p>Puis, en entrant dans la maison,</p>
+<p>Par terre il y a un balai.</p>
+<p>Si la mariée marche dessus</p>
+<p>C'est un mauvais signe à tous les yeux,</p>
+<p>Si elle a le soin de le relever</p>
+<p>On flattera tous le marié.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">20</p>
+<p>Ne parlin guézhou du gueutau,</p>
+<p>On cha qu'èya greu de fricau,</p>
+<p>Après leu zheunou dèchezhon,</p>
+<p>Leu vios, bezhon u shètezhon,</p>
+<p>D'autrou pet'étre courtijezhon,</p>
+<p>Shotion peu rizhe à cha fachon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">20</p>
+<p>Ne parlons guère du dîner,</p>
+<p>On sait qu'il y a beaucoup à manger,</p>
+<p>Après les jeunes danseront,</p>
+<p>Les vieux, boiront ou chanteront,</p>
+<p>D'autres peut-être courtiseront,</p>
+<p>Chacun peut rire à sa façon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_60">60</span>21</p>
+<p>P'le nouche du deri mariau,</p>
+<p>Lou cha, on fazha sè mèquau,</p>
+<p>A che n'hon&oelig;u on foa de joa,</p>
+<p>Qu'éye la mariau qu'èprèda,</p>
+<p>On va tui latou, sè fa bon,</p>
+<p>Dèche, chautau on rigoudon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">21</p>
+<p>Pour les noces du dernier marié,</p>
+<p>Le soir, on fera sans manquer,</p>
+<p>A son honneur un feu de joie,</p>
+<p>Ce sera la mariée qui l'allumera,</p>
+<p>On va tous autour, s'il fait beau temps,</p>
+<p>Danser, chanter un rigodon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">22</p>
+<p>Lou cha, che le peu, la mariau,</p>
+<p>S'en izha pe che repeujau.</p>
+<p>On va, lou lèdemon matin,</p>
+<p>La quezhi su on cha de fin,</p>
+<p>Bien garni de planshe pretou,</p>
+<p>Nion ne peu s'èguin-neo dechou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">22</p>
+<p>Le soir, si elle peut, la mariée,</p>
+<p>S'en ira pour se reposer.</p>
+<p>On va, le lendemain matin,</p>
+<p>La chercher sur un char de foin,</p>
+<p>Bien garni de planches partout,</p>
+<p>Personne ne peut se faufiler dessous.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">23</p>
+<p>On co que l'époujau dessus,</p>
+<p>Qu'y on montau sè qu'on voulu,</p>
+<p>Avoua na choa, de bataillon,</p>
+<p>S'y appleyon, leu bon luzhon;</p>
+<p>Pi ardi, è trava boachon,</p>
+<p>On chaute tinqu'è bazhagnon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">23</p>
+<p>Une fois que l'épousée est dessus,</p>
+<p>Qu'y sont montés ceux qui ont voulu,</p>
+<p>Avec une corde, des bataillons,</p>
+<p>S'y attèlent les bons lurons;</p>
+<p>Puis hardi à travers buissons,</p>
+<p>On saute jusqu'aux baragnons.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">24</p>
+<p>Pi, què la sharau dè la cou,</p>
+<p>Vite on n'èprè lou foa dechou,</p>
+<p>Cè, pe prèveni l'èpoujau,</p>
+<p>Que dè la via, è fau contau</p>
+<p>D'ava petétre de z'énui</p>
+<p>Lou lèdemon dé grè plézi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">24</p>
+<p>Puis, quand le char est dans la cour,</p>
+<p>Vite on éclaire le feu dessous,</p>
+<p>Ça pour prévenir l'épousée,</p>
+<p>Que dans la vie, il faut compter</p>
+<p>D'avoir peut-être des ennuis</p>
+<p>Le lendemain des grands plaisirs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">25</p>
+<p>Cho zhou, leu grè j'amouijemè,</p>
+<p>Quemè la vellie n'arréton rè;</p>
+<p>Mè lou cha, la zheuna mariau,</p>
+<p>Sè retournezha prepazhau</p>
+<p>Chon paquet, pe lou sèmedi,</p>
+<p>Que chon j'houmou izha quezhi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">25</p>
+<p>Ce jour, les grands amusements,</p>
+<p>Comme la veille n'arrêtent pas;</p>
+<p>Mais le soir, la jeune mariée,</p>
+<p>Se rentournera préparer</p>
+<p>Son paquet, pour le samedi,</p>
+<p>Que son mari ira chercher.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">26</p>
+<p>L'èpoujau, pe lou premi co,</p>
+<p>Cho sèmedi, caushe vè l'èpo;</p>
+<p>Lou lèdemon du grè matin,</p>
+<p>On leu peurte la choup'è vin</p>
+<p>Pe leu z'èpashië, d'vè lou quezhau,</p>
+<p>A la mecha de fringalau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">26</p>
+<p>La mariée, pour la première fois,</p>
+<p>Ce samedi, couche avec son époux;</p>
+<p>Le lendemain du grand matin,</p>
+<p>On leur porte la soupe en vin</p>
+<p>Pour leur empêcher, devant le curé,</p>
+<p>A la messe de fringaler.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">27</p>
+<p>La dimèshe, é lou renouchon,</p>
+<p>Qu'on fa pe cé dè z'èvezhon,</p>
+<p>Qu'à le nouche étè invitau</p>
+<p>N'avon pau tui pu y allau;</p>
+<p>Sè s'y treuve quauque vio gachon,</p>
+<p>Le sui d'èpourtau lou greton.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">27</p>
+<p>Le dimanche, du retour de la noce,</p>
+<p>Que l'on fait pour ceux des environs,</p>
+<p>Qu'aux noces ils étaient invités</p>
+<p>Et n'avaient pu tous y aller;</p>
+<p>S'il se trouve quelque vieux garçon,</p>
+<p>Il est sûr d'emporter le croûton.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_61">61</span>28</p>
+<p>Vouë zhou apré, è l'arcanau,</p>
+<p>Dè la famelië de la mariau,</p>
+<p>Cheuco è sezha la vra fin</p>
+<p>Dè j'amouijemè, du festin;</p>
+<p>On quete leu zheunou mariau,</p>
+<p>Leu choatè grè postézhitau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">28</p>
+<p>Huit jours après, a lieu l'acarno<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>,</p>
+<p>Dans la famille de la mariée,</p>
+<p>Cette fois, c'est la vraie fin</p>
+<p>Des amusements, du festin;</p>
+<p>On quitte les jeunes mariés,</p>
+<p>Leur souhaitant grande postérité.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">29</p>
+<p>Ami, què de me marië-zhe,</p>
+<p>A me nouche vou z'invitezhe;</p>
+<p>Mè d'accourdaille è n'arcanau,</p>
+<p>Sè da dezhau sè débredau</p>
+<p>Pèdè quosi deu ma èti,</p>
+<p>Attedi, mè vé rèflèchi!</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">29</p>
+<p>Amis, quand je me marierai,</p>
+<p>A mes noces, je vous inviterai;</p>
+<p>Mais des accordailles à l'acarno,</p>
+<p>Si ça doit durer sans discontinuer</p>
+<p>Pendant presque deux mois entiers,</p>
+<p>Attendez, je vais réfléchir!</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<p class="footnote"><a name="Footnote_8" id="Footnote_8" href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a>
+Dernier jour du festin.</p>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-061.jpg" alt="" title="" width="321" height="10" />
+</div>
+
+<h3>LOU BANQUET DES VIOS GACHONS A VERIA</h3>
+
+<p class="subtit">LE BANQUET DES VIEUX GARÇONS A VIRIAT</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-061.jpg" alt="" title="" width="600" height="599" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 2em;">
+<table class="poem" summary="LOU BANQUET">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_62">62</span>1</p>
+<p>Dé la quemena de Veria,</p>
+<p>Vouë zhou apré la sé t'Eggueta,</p>
+<p>Leu vios gachons che chon paya</p>
+<p>On gré geutau vé la zhaqueta,</p>
+<p>Mé leu j'houmou mariau</p>
+<p>Pe ne pau dérèzhie jo moinnazhou,</p>
+<p>Mé leu j'houmou mariau</p>
+<p>N'y devon pau betau le nau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Dans la commune de Viriat,</p>
+<p>Huit jours après la Ste Agathe,</p>
+<p>Les vieux garçons se sont payés</p>
+<p>Un grand dîner chez la Jacquette,</p>
+<p>Mais les hommes mariés</p>
+<p>Pour ne pas déranger leur ménage,</p>
+<p>Mais les hommes mariés</p>
+<p>N'y devaient pas mettre le nez.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Què vinsi la fin du gueutau,</p>
+<p>Shaution beve à cha maniézhe:</p>
+<p>Leu j'on, velivon de vin shau,</p>
+<p>D'autrou, toushauvon su la biézhe,</p>
+<p>Y che chon tè conliau</p>
+<p>Qu'y fajon rizhe</p>
+<p>Le quezenizhe,</p>
+<p>Y che chon tè conliau</p>
+<p>Qu'y n'è poujon pau mé bauliau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quand vint la fin du dîner,</p>
+<p>Chacun buvait à sa manière:</p>
+<p>Les uns, voulaient du vin chaud,</p>
+<p>D'autres, touchaient sur la bière,</p>
+<p>Ils se sont tant gonflés</p>
+<p>Qu'ils en faisaient rire</p>
+<p>Les cuisinières,</p>
+<p>Ils se sont tant gonflés</p>
+<p>Qu'ils n'en pouvaient plus bailler.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Pretè devè de che quetau</p>
+<p>Apré ava pro fait ripaille,</p>
+<p>Neutreu gailla ont décidau,</p>
+<p>Pe zh'èvitau toutes batailles;</p>
+<p>Que t'è qu'y treuvezhon</p>
+<p>Fellie u fene</p>
+<p>Le chon toute bene,</p>
+<p>Que dèchon sè fachon</p>
+<p>Jamais fena y ne prèdon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Pourtant avant de se quitter</p>
+<p>Après avoir fait ripaille,</p>
+<p>Nos gaillards ont décidé,</p>
+<p>Pour éviter toutes batailles;</p>
+<p>Que tant qu'ils trouveront</p>
+<p>Filles ou femmes</p>
+<p>Elles sont toutes bonnes,</p>
+<p>Qui dansent sans façon</p>
+<p>Jamais femme ils ne prendront.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Fellie ne vou déjoulau pau</p>
+<p>Qué bin sè vios galon vou grondon,</p>
+<p>L'idèe, la fauta de mariau,</p>
+<p>Leu prèda pre teu qu'y ne conton,</p>
+<p>Lou c&oelig;u d'on vio gachon</p>
+<p>Quemè de brauja</p>
+<p>Que touzhou shauda</p>
+<p>E faut lou revozhië</p>
+<p>Pe lou fauzhe reboda-ye.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Filles ne vous désolez pas</p>
+<p>Quand même ces vieux garçons vous grondent,</p>
+<p>L'idée, la faute de marier,</p>
+<p>Les prendra plutôt qu'ils ne comptent,</p>
+<p>Le c&oelig;ur d'un vieux garçon</p>
+<p>Comme de la braise</p>
+<p>Qui est toujours chaude</p>
+<p>Il faut le remuer</p>
+<p>Pour le faire reflamber.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-062.jpg" alt="" title="" width="269" height="13" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_63">63</div>
+
+<h3>PETE TRAVAS DE LA VIA</h3>
+
+<p class="subtit">PETIT TRAVERS DE LA VIE</p>
+
+<p class="center"><i>Sur l'air de Monsieur et Madame Denis</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 1em;">
+<table class="poem" summary="PETE TRAVAS DE LA VIA">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Meïon, te ne quere pau,</p>
+<p>Quemè d'si troumètau;</p>
+<p>Depi lou matin u cha,</p>
+<p>De si dè lou foua&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Depi lou matin u cha</p>
+<p>Mon c&oelig;u brûle pre ta.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Marion, tu ne croirais pas,</p>
+<p>Comment je suis tourmenté;</p>
+<p>Depuis le matin au soir,</p>
+<p>Je suis dans le feu&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Depuis le matin au soir</p>
+<p>Mon c&oelig;ur brûle pour toi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Bena què on a trou shau</p>
+<p>Eye t'éja che refiau,</p>
+<p>Eya d'èguië lou plein bi</p>
+<p>Va don t'y fouti&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Te veré que dèche on bin</p>
+<p>Te fazha greu de bin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Benoît, quand on a trop chaud</p>
+<p>C'est facile de se refroidir,</p>
+<p>Il y a de l'eau le plein bief</p>
+<p>Va donc t'y jeter&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Tu verras que comme ça un bain</p>
+<p>Te fera grand bien.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Contre lou foua que me tin,</p>
+<p>En'a n'éguië, ne bin,</p>
+<p>Pe lou calmau, l'amourtau;</p>
+<p>De crayou qué fau,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pe lou calmau, l'amourtau,</p>
+<p>E faudra nou mariau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Contre le feu qui me tient,</p>
+<p>Il n'y a ni eau, ni vin,</p>
+<p>Pour le calmer l'éteindre;</p>
+<p>Je crois qu'il faut,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pour le calmer, l'éteindre,</p>
+<p>Il faudrait nous marier.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Che ta shau, qu'à cè ne tin</p>
+<p>Mary-in nou, de vu bin;</p>
+<p>Petétre que ton grè foua</p>
+<p>On co avoua ma&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Petétre que ton grè foua,</p>
+<p>Bena che calmezha.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Si ta chaleur, qu'à cela ne tient</p>
+<p>Marions-nous, je veux bien;</p>
+<p>Peut-être que ton grand feu</p>
+<p>Une fois avec moi&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Peut-être que ton grand feu,</p>
+<p>Benoît se calmera.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Que nou chin don de benheu</p>
+<p>D'étre tombau d'acc&oelig;u,</p>
+<p>Nou vin don d'asteu pouva</p>
+<p>Chou lou mémou ta,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Nou vin don d'asteu pouva</p>
+<p>Ne défauzhe qu'on lia.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Que nous sommes donc heureux</p>
+<p>D'être tombés d'accord,</p>
+<p>Nous allons donc bientôt pouvoir</p>
+<p>Sous le même toit,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Nous allons donc bientôt pouvoir</p>
+<p>Ne défaire qu'un lit.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_64">64</span>6</p>
+<p>Ne t'eu pau dreulou la via</p>
+<p>A de moumè qu'èya?</p>
+<p>N'amauva étè gachon</p>
+<p>Rèque ma meïon,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Du zhou que de l'ai mariau</p>
+<p>De m'è si dègoutau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>N'est-elle pas drôle la vie</p>
+<p>A certains moments qu'il y a?</p>
+<p>Je n'aimais étant garçon</p>
+<p>Rien que ma Marion,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Du jour que je me suis marié</p>
+<p>Je m'en suis dégoûté.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Bena, te n'au point de c&oelig;u,</p>
+<p>Te quefond te n'hauneu,</p>
+<p>Mais che te n'arréte pau</p>
+<p>De tè couratau&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Dé vai fauzhe attè que ta,</p>
+<p>Advindra que pourra.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Benoît tu n'as point de c&oelig;ur,</p>
+<p>Tu perds ton honneur,</p>
+<p>Mais si tu ne t'arrêtes pas</p>
+<p>De tant courir&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Je vais faire autant que toi,</p>
+<p>Adviendra que pourra.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Va te vou cho vio shochon</p>
+<p>Que me fa la leçon,</p>
+<p>Le peut montau chon shevau</p>
+<p>Ne m'è fou pau mau,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pourvu que d'aiya touzhou</p>
+<p>De qua fauzhe l'amou.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Voyez-vous ce vieux chausson</p>
+<p>Qui me fait la leçon,</p>
+<p>Elle peut monter son cheval</p>
+<p>Je ne m'en fiche pas mal,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pourvu que j'aie toujours</p>
+<p>De quoi faire l'amour.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Pèdè que Bena moudau,</p>
+<p>De vu me rattrapau,</p>
+<p>Veni, zheunou libertin,</p>
+<p>Nou j'in de bon vin&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Veni, zheunou libertin,</p>
+<p>Nou nou j'amouijezhin.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">9</p>
+<p>Pendant que Benoît partira,</p>
+<p>Je veux me rattraper,</p>
+<p>Venez, jeunes libertins,</p>
+<p>Nous avons du bon vin&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Venez, jeunes libertins,</p>
+<p>Nous nous amuserons.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>On dit qu'avouai on fazhon,</p>
+<p>Epri des deux shavon,</p>
+<p>L'ailou ne fa pau lon foua;</p>
+<p>De crayou qu'é va&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>La preuva neutron betin</p>
+<p>Fume quemè lou train.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">10</p>
+<p>On dit qu'avec une mèche,</p>
+<p>Éclairée des deux côtés,</p>
+<p>L'huile ne fait pas long feu;</p>
+<p>Je crois que c'est vrai&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>La preuve notre bien</p>
+<p>Disparaît comme le train.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>Che neutron betin, monsu</p>
+<p>S'é va, t'eu yau voulu,</p>
+<p>Che te n'avè pau zhouya</p>
+<p>Jamais de n'azha,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Che te n'ave pau zhouya</p>
+<p>Jamais de n'azha dècha.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">11</p>
+<p>Si notre bien, Monsieur</p>
+<p>S'en va, tu l'as voulu,</p>
+<p>Si tu n'avais pas joué</p>
+<p>Jamais je n'aurais,&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Si tu n'avais pas joué</p>
+<p>Jamais je n'aurais dansé.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_65">65</span>12</p>
+<p>Meïon, de neutreu malheu</p>
+<p>E t'a ma tui leu teu,</p>
+<p>Mé de meu z'égazhemè</p>
+<p>De si repètè;&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Mè de meu z'ègazhemè</p>
+<p>De fazhe l'ètremè.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">12</p>
+<p>Marion de notre malheur</p>
+<p>C'est à moi tous les torts,</p>
+<p>Mais de mes égarements</p>
+<p>Je suis repentant;&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Mais de mes égarements</p>
+<p>J'en ferai l'enterrement.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">13</p>
+<p>Che t'é repètè, Bena,</p>
+<p>D'y si atè que ta,</p>
+<p>Pichque nou nou chin trompau</p>
+<p>N'è reparlin pau&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pichque nou nou chin trompau</p>
+<p>E faut nous pardounau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">13</p>
+<p>Si tu es repentant, Benoît,</p>
+<p>Je le suis autant que toi,</p>
+<p>Puisque nous nous sommes trompés</p>
+<p>Nous n'en parlerons pas&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Puisque nous nous sommes trompés</p>
+<p>Il faut nous pardonner.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">14</p>
+<p>Pe repazhau leu méfait,</p>
+<p>Lou mau que nou j'in fait,</p>
+<p>Quemè nou z'è chin fauzhia</p>
+<p>Shèzhin don de nia&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pre cè nou vin quemèche</p>
+<p>A bien nou z'èbrache.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">14</p>
+<p>Pour réparer les méfaits,</p>
+<p>Le mal que nous avons fait,</p>
+<p>Comme nous étions fâchés</p>
+<p>Changeons donc de vie&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+<p>Pour ça nous allons commencer</p>
+<p>Par bien nous embrasser.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-065.jpg" alt="" title="" width="267" height="10" />
+</div>
+
+<h3>LA ZHAUNA U MELIN</h3>
+
+<p class="subtit">LA JEANNE AU MOULIN</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-065.jpg" alt="" title="" width="600" height="484" />
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-right: 2em;">
+<table class="poem" summary="LA ZHAUNA U MELIN">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_66">66</span>1</p>
+<p>Què la zhauna va u melin,</p>
+<p>Le ne piate, pau chon schemin.</p>
+<p>Le chetau su che n'ausnou,</p>
+<p>Làdon, làdon, la brauva Sezon làdon</p>
+<p>Le chetau su che n'aunou,</p>
+<p>Su chon pet'aunazhon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Quand la Jeanne va au moulin,</p>
+<p>Elle ne piétine pas son chemin.</p>
+<p>Elle est assise sur son âne,</p>
+<p>Ladon, ladon la belle Suzon ladon</p>
+<p>Elle est assise sur son âne,</p>
+<p>Sur son petit ânon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Què lou mon-ni la va veni,</p>
+<p>De rizhe y ne peut che teni,</p>
+<p>Te vetia don la zhauna,</p>
+<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p>
+<p>Te vetia don la zhauna,</p>
+<p>Su ton pete aunazhon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Quand le meunier la voit venir,</p>
+<p>De rire il ne peut se tenir,</p>
+<p>Te voilà donc la Jeanne,</p>
+<p>Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,</p>
+<p>Te voilà donc la Jeanne,</p>
+<p>Sur ton petit ânon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Zhauna, tè que maudra ton blau,</p>
+<p>Que nou vin allau ègrenau,</p>
+<p>T'attashezhé te n'aunou,</p>
+<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p>
+<p>T'attashezhé te n'aunou</p>
+<p>A l'ombra du boichon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Jeanne, pendant que moudra ton blé,</p>
+<p>Que nous allons aller engrener,</p>
+<p>Tu attacheras ton âne,</p>
+<p>Ladon, ladon, la brave Suzon ladon,</p>
+<p>Tu attacheras ton âne</p>
+<p>A l'ombre du buisson.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Pèdè que lou blau a moulu,</p>
+<p>Lou leo a mèzhia lou bourru;</p>
+<p>Que dezha t'y mon pezhe,</p>
+<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p>
+<p>Que dezha t'y mon pézhe</p>
+<p>De chon pete aunazhon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Pendant que le blé a moulu,</p>
+<p>Le loup a mangé le bourru;</p>
+<p>Que dira-t-il, mon père,</p>
+<p>Ladon, ladon la belle Suzon ladon,</p>
+<p>Que dira-t-il mon père</p>
+<p>De son petit ânon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Da dix ecu dè mon bouchon;</p>
+<p>T'è vetia neu, dè gardou yon,</p>
+<p>Avoua cè t-azhè naunou</p>
+<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p>
+<p>Avoua cè t'azhè n'aunou</p>
+<p>Nautrou pete aunazhon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>J'ai dix écus dans mon bourson;</p>
+<p>T'en voilà neuf, j'en garde un,</p>
+<p>Avec ça tu auras un âne</p>
+<p>Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,</p>
+<p>Avec ça tu auras un âne</p>
+<p>Un autre petit ânon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Mais què chon pézhe la vi veni,</p>
+<p>De braizhe y ne pu che teni,</p>
+<p>Cê ne pau neutre n'aunou</p>
+<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon</p>
+<p>Cè ne pau neutre n'aunou</p>
+<p>Neutron pete aunazhon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Mais quand son père la vit venir,</p>
+<p>De braire il ne put se retenir,</p>
+<p>Cela n'est pas notre âne</p>
+<p>Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,</p>
+<p>Cela n'est pas notre âne</p>
+<p>Notre petit ânon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_67">67</span>7</p>
+<p>Pèzhe, è vetia lou mâ de ma,</p>
+<p>Toute le béte shèzhon de pa,</p>
+<p>L'aunau a fait de mémou</p>
+<p>Ladon, ladon, lou pete aunazhon ladon</p>
+<p>L'annou a fait de mémou</p>
+<p>A l'ombra du boichon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">7</p>
+<p>Père, voilà le mois de mai,</p>
+<p>Toutes les bêtes changent de poil,</p>
+<p>L'âne a fait de même</p>
+<p>Ladon, ladon, le petit ânon, ladon</p>
+<p>L'âne a fait de même</p>
+<p>A l'ombre du buisson.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Fellie, què vou véte u melin</p>
+<p>Segnau don mio veutron betin,</p>
+<p>Gardau biè veutre n'aunou,</p>
+<p>Ladon, ladon, petete guenon ladon,</p>
+<p>Gardau biè veutre n'aunou,</p>
+<p>Veutron pete aunazhon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">8</p>
+<p>Filles, quand vous allez au moulin</p>
+<p>Soignez donc, mieux votre butin,</p>
+<p>Gardez bien votre âne,</p>
+<p>Ladon, ladon, petite guenon ladon,</p>
+<p>Gardez bien votre âne,</p>
+<p>Votre petit ânon.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-067a.jpg" alt="" title="" width="324" height="10" />
+</div>
+
+<h3>LEU CONCHCRITS</h3>
+
+<p class="subtit">LES CONSCRITS</p>
+
+<p class="center"><i>Air de «Bon voyage M. Dumolet»</i></p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LEU CONCHCRITS">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Drapeau u vê tèbou musique ê téta,</p>
+<p>Ardi conchcrits è faut nous dévreti;</p>
+<p>E t'a vingt-ê qu'on fa lou mio la féta,</p>
+<p>Amuijin-nous è lou tein des plaisis.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>Drapeau au vent tambour musique en tête</p>
+<p>Hardis conscrits il faut nous divertir;</p>
+<p>C'est à vingt ans qu'on fait le mieux la fête,</p>
+<p>Amusons-nous c'est le temps des plaisirs.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fixr"><i>Refrain</i></p>
+<p>En'avé vive leu conchcrits,</p>
+<p>Nous vint moudo pe servi la patrie,</p>
+<p>En'avè, vive leu conchcrits,</p>
+<p>Conto su nous pe pazho l'ennemi.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fixr"><i>Refrain</i></p>
+<p>En avant, vive les conscrits.</p>
+<p>Nous allons partir pour servir la patrie,</p>
+<p>En avant, vive les conscrits,</p>
+<p>Comptez sur nous pour parer à l'ennemi.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Apré ces zhou de plaisi, de bombance,</p>
+<p>U réjimê, è faudra s'ébarquo;</p>
+<p>Pishqué chazi d'allo servi la France,</p>
+<p>Nous moudezhin conto-zy sê trêblo.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Après ces jours de plaisirs, de bombances</p>
+<p>Au régiment, il faudra s'embarquer;</p>
+<p>Puisqu'il s'agit d'aller servir la France,</p>
+<p>Nous partirons contez-y sans trembler.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>R'assurio-vous, bons pèzhes, bone mèzhe,</p>
+<p>De la garra, nous chazhin rapourto</p>
+<p>L'oneu d'ava défèdu la frontièzhe,</p>
+<p>L'oneu d'ava défèdu lou drapeau.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Rassurez vous, bons pères, bonnes mères</p>
+<p>De la guerre nous saurons rapporter</p>
+<p>L'honneur d'avoir défendu la frontière,</p>
+<p>L'honneur d'avoir défendu le drapeau.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Pe quê-t-a vou neutre jeunes suzelles,</p>
+<p>Quê lou destin nous j'azha sépazheau</p>
+<p>Pêcho à nous demeuzeo-nous fidèles,</p>
+<p>Pe qu'u retou nou puichin nous mario.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Pour quant à vous jeune Suzelles,</p>
+<p>Quand le destin nous aura séparés</p>
+<p>Pensez à nous, demeurez-nous fidèles</p>
+<p>Pour qu'au retour nous puissions nous marier.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-067b.jpg" alt="" title="" width="324" height="10" />
+</div>
+
+<div class="pagenum" id="Page_68">68</div>
+
+<h3>LA MARION SU LOU POUMI</h3>
+
+<p class="subtit">LA MARION SUR LE POMMIER</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-068.jpg" alt="" title="" width="600" height="355" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="LA MARION SU LOU POUMI">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>La Marion su lou Poumi,</p>
+<p>Quelive de poumes,</p>
+<p>Quelive de poumes decha,</p>
+<p>Quelive de poumes dela</p>
+<p>Quelive de poumes.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">1</p>
+<p>La Marion sur le Pommier,</p>
+<p>Cueillait des pommes,</p>
+<p>Cueillait des pommes deci,</p>
+<p>Cueillait des pommes delà</p>
+<p>Cueillait des pommes.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>On boato vin-t-à pachau</p>
+<p>Que la reluquauve,</p>
+<p>Que la reluquauve decha,</p>
+<p>Que la reluquauve delà,</p>
+<p>Que la reluquauve.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Un boiteux vient à passer</p>
+<p>Qui la reluquait,</p>
+<p>Qui la reluquait deci,</p>
+<p>Qui la reluquait delà,</p>
+<p>Qui la reluquait.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Boato, te me guétië biè,</p>
+<p>Me treuve te brauva.</p>
+<p>Me treuve te brauva decha,</p>
+<p>Me treuve te brauva delà,</p>
+<p>Me treuve te brauva.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>Boiteux tu me regardes bien,</p>
+<p>Me trouves-tu belle.</p>
+<p>Me trouves-tu belle deci,</p>
+<p>Me trouves-tu belle delà,</p>
+<p>Me trouves-tu belle.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Voa, de vedra te mariau,</p>
+<p>Vu-t-ètre ma fena?</p>
+<p>Vu-t-ètre ma fena decha,</p>
+<p>Vu-t-ètre ma fena delà,</p>
+<p>Vu-t-ètre ma fena?</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Oui, je voudrais te marier,</p>
+<p>Veux-tu être ma femme?</p>
+<p>Veux-tu être ma femme deci,</p>
+<p>Veux-tu être ma femme delà,</p>
+<p>Veux-tu être ma femme?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Voa, me n'ami, de vu bin</p>
+<p>Deveni ta fena,</p>
+<p>Deveni ta fena decha,</p>
+<p>Deveni ta fena delà,</p>
+<p>Deveni ta fena.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">5</p>
+<p>Oui, mon ami, je veux bien</p>
+<p>Devenir ta femme,</p>
+<p>Devenir ta femme deci,</p>
+<p>Devenir ta femme delà,</p>
+<p>Devenir ta femme.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_69">69</span>6</p>
+<p>Le poume de la Meïon</p>
+<p>Depi cho zhou fourzhon,</p>
+<p>Depi cho zhou fourzhon decha,</p>
+<p>Depi cho zhou fourzhon delà,</p>
+<p>Depi cho zhou fourzhon.</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">6</p>
+<p>Les pommes de la Marion</p>
+<p>Depuis ce jour grandissent,</p>
+<p>Depuis ce jour grandissent deci,</p>
+<p>Depuis ce jour grandissent delà,</p>
+<p>Depuis ce jour grandissent.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-069.jpg" alt="" title="" width="212" height="11" />
+</div>
+
+<h3>LA <ins id="cor_15" title="SÈ">SÊ</ins> MARTIN</h3>
+
+<p class="subtit">LA SAINT MARTIN</p>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-069.jpg" alt="" title="" width="496" height="800" /><br />
+ <span class="link"><a href="images/imx-069.jpg"><img src="images/agrandissement.jpg" alt="Agrandir" title="Agrandir" width="18" height="14" /></a></span>
+</div>
+
+<div class="poetry" style="padding-left: 2.5em;">
+<table class="poem" summary="LA SE MARTIN">
+<tr>
+ <td class="fix"><span class="pagenum" id="Page_70">70</span>1</td><td></td>
+ <td class="fix">1</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Vaules servaites, caras, berzizhes</td><td></td>
+ <td class="tdl">Valets servantes, caras, bergères</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">La <ins title="Sè">Sê</ins> Martin ye t'arrevau</td><td></td>
+ <td class="tdl">La Saint Martin, est arrivée</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Menin gré bri pe le sharrizhe</td><td></td>
+ <td class="tdl">Menons grand bruit par les charrières</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Neutron gazhou ye t'affanau.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Nos gages sont gagnés.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Moudin quezhi on menétri</td><td></td>
+ <td class="tdl">Partons quérir un ménétrier</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On menio de mezeta.</td><td></td>
+ <td class="tdl">Un joueur de musette.</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Magna faudra nous dévreti,</td>
+ <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+ <td class="tdl">Magnats faudra nous divertir,</td>
+ <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Shaution neutra Jouseta.</td>
+ <td class="tdl">Chacun notre Josephte.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl" colspan="4">La la la la la la la etc.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">2</td><td></td>
+ <td class="fix">2</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Mè pe biè quemèche la féta,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Mais pour bien commencer la fête,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Allin nou z'è va bien gueutau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Allons-nous en bien dîner,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Què lou vin sharfezha la téta,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Quand le vin chauffera la tête,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Le schombe pourron mio chautau;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Les jambes pourront mieux sauter;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Pite nou j'autrou payjon,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Puis, nous autres payans,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Què lou vin nou j'attije,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Quand le vin nous excite,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Eye-t-adon qu'on ne galon,</td>
+ <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+ <td class="tdl">C'est à ce moment qu'on est galant,</td>
+ <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">E-t-adon que l'on courtije.</td>
+ <td class="tdl">C'est à ce moment que l'on courtise.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+ <td class="fix">3</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">E vetia lou bouchon qu'èplatië,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Voilà la bourse qui diminue,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Eye tein de nou z'èn'allau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">C'est temps de nous en aller,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Aprè na fazhe quemè latië,</td><td></td>
+ <td class="tdl">Après une foire comme celle-ci,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">On peut remoudau ch'affroumau,</td><td></td>
+ <td class="tdl">On peut retourner s'affermer,</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">A métre nou reteurnezhin</td><td></td>
+ <td class="tdl">En condition nous retournerons</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Affanau nautrou gazhou;</td><td></td>
+ <td class="tdl">Gagner un autre gage;</td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Boncha magna, à l'è que vin,</td>
+ <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+ <td class="tdl">Bonsoir magnat, à l'année prochaine</td>
+ <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span>&nbsp;<i>bis</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdl">Chon ne pau è moin-nazhou.</td>
+ <td class="tdl">Si nous ne sommes point en ménage.</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-070.jpg" alt="" title="" width="143" height="5" />
+</div>
+
+<h3>BLONDES OU BRUNES</h3>
+
+<hr class="small" />
+
+<div class="music" style="width: 600px;">
+ <img src="images/mus-070.jpg" alt="" title="" width="600" height="409" />
+</div>
+
+<div class="poetry">
+<table class="poem" summary="BLONDES OU BRUNES">
+<tr>
+<td>
+<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_71">71</span>1</p>
+<p>Écoutez chansonnette</p>
+<p>Chanson bien approuvée</p>
+<p>D'une fillette</p>
+<p>Et de son bien-aimé</p>
+<p>D'un garçon boulanger</p>
+<p>Qui s'est bien préparé</p>
+<p>Pour aller voir sa brune</p>
+<p>C'la m'y revient toujours</p>
+<p>Qu'il m'en faut une.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">2</p>
+<p>Et puisqu'il m'en faut une</p>
+<p>Cela n'en coûte rien,</p>
+<p>Blonde-z-ou brune</p>
+<p>La couleur n'y fait rien,</p>
+<p>Quand elles ont des appâts</p>
+<p>Cela ne vaut-il pas</p>
+<p>La meilleure des fortunes?</p>
+<p>Cela m'y revient toujours</p>
+<p>Qu'il m'en faut une.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class="fix">3</p>
+<p>C'est donc à toi ma belle,</p>
+<p>Que j'ai prêté serment</p>
+<p>D'être fidèle,</p>
+<p>Jusqu'au dernier moment.</p>
+<p>Tu oublias pourtant</p>
+<p>Ton plus fidèle amant:</p>
+<p>Sois donc plus gentille,</p>
+<p>Tu ne s'ras pas toujours</p>
+<p>jeune et jolie.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class="fix">4</p>
+<p>Le temps de la jeunesse</p>
+<p>Est un temps d'agrément,</p>
+<p>Mais la vieillesse</p>
+<p>A bien du changement.</p>
+<p>Le printemps a ses fleurs,</p>
+<p>L'été a ses chaleurs,</p>
+<p>L'hiver a sa froidure,</p>
+<p>Celà m'y revient toujours</p>
+<p>Qu'il m'en faut une.&nbsp;&nbsp;(<i>bis</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="figcenter">
+ <img src="images/img-071.jpg" alt="" title="" width="123" height="150" /><br />
+ <span class="link"><a href="images/imx-071.jpg"><img src="images/agrandissement.jpg" alt="Agrandir" title="Agrandir" width="18" height="14" /></a></span>
+</div>
+
+<p>
+<span class="pagenum" id="Page_73"></span>
+</p>
+
+<div class="figcenter" id="toc">
+<img class="sep6" src="images/img-073a.jpg" alt="" title="" width="600" height="34" />
+</div>
+
+<h2>TABLE DES MATIÈRES</h2>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-073b.jpg" alt="" title="" width="75" height="5" />
+</div>
+
+<div class="center">
+ <table summary="TABLE DES MATIERES" border="0" cellspacing="0">
+ <colgroup span="2">
+ <col width="400" />
+ <col width="50" />
+ </colgroup>
+ <tbody>
+<tr>
+ <td>&nbsp;</td>
+ <td class="tdrbot">Pages</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdlwide">PREMIÈRE PARTIE</td>
+ <td>&nbsp;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Avant-propos </td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_3">3</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Brache</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_5">5</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Liaudin-na ancienne</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_6">6</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Liaudin-na nouvelle</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_7">7</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">L'Ébauda</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Ébauda nouvalla</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_10">10</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Vougua de Crau</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_11">11</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Le fellië de Veria</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La vougua de Veria</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_14">14</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Pra&yuml;zhe du pa&yuml;jon</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_15">15</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La grè velia</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_17">17</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Leu gachon de Veria</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_18">18</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La via des pa&yuml;jons</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Lou batémou d'on gachon</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_21">21</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Leu pa&yuml;jon vaillon bin leu monsu</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_23">23</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La choup è vin</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_25">25</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La bouillauda de Sè Nezi</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_27">27</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Travas du mariazhou</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Lou bouë de nouyé</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_30">30</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Petite scène de la vie: Vé lou Barbi</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdlwide">DEUXIÈME PARTIE</td>
+ <td>&nbsp;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La guarra</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_39">39</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Sê Martin</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_40">40</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Na bataillie de fellie</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_41">41</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La via du mondou</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_43">43</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Leu douje ma de l'ènau</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_45">45</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La belle Marion</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_49">49</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">N'ametia dépondia</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_50">50</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Ma tanta Perneta</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_51">51</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Jouzé Bouva</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_52">52</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Leu j'amouazho</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_54">54</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Leu z'Autrichiens à Veria</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_55">55</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Nouches brachondes</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_57">57</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Lou banquet des vios gachons à Veria</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_61">61</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Pete travas de la via</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_63">63</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La zhauna u melin</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_65">65</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Lou conchcrits</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_67">67</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Marion su lou poumi</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_68">68</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">La Sê Martin</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_69">69</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdltop">Blondes ou brunes</td>
+ <td class="tdrbot"><a href="#Page_70">70</a></td>
+</tr>
+</tbody>
+</table>
+</div>
+
+<div class="filet">
+<img src="images/img-073c.jpg" alt="" title="" width="195" height="9" />
+</div>
+
+<div id="note" class="tnote">
+
+<p>Au lecteur.</p>
+
+<p>Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original,
+et l'orthographe d'origine a été en général conservée. Cependant
+dans le texte français, les erreurs clairement introduites par le
+typographe ont été tacitement corrigées. Dans le texte bressan,
+quelques erreurs typographiques probables ont été corrigées.
+<span class="screenonly">Les mots en question sont soulignés par des <ins title="orthographe initiale">pointillés</ins>.
+Positionnez la souris sur le mot souligné en pointillés pour voir
+l'orthographe initiale.</span> <span class="handonly">La liste de ces
+modifications se trouve ci-dessous.</span> Également, la ponctuation
+a été alignée à différents endroits<span class="screenonly">, et les
+errata indiqués par l'auteur ont été corrigés dans les fichiers MIDI et
+PDF</span>.</p>
+
+<div class="handonly">
+
+<p class="sep3">Liste des modifications dans le texte bressan:</p>
+
+<p class="hang"><a href="#cor_1">Page 14</a>: «reudez-vous» remplacé par «rendez-vous» (A neutron rendez-vous).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_2">Page 14</a>: «Ou» remplacé par «On» (On saigne de poulë).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_3">Page 16</a>: «lo» remplacé par «leo» (Depi lou leo tin qu'à le greuche guépe)</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_4">Page 18</a>: «Ou» remplacé par «On» (On dit que cho de la Zhelizhe).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_16">Page 22</a>: Au lieu de «vieille» il faut peut-être lire «vielle» (Que la vielle s'accorde).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_5">Page 29</a>: «hien» remplacé par «bien» (On co mariau, che fouton bien de vou).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_6">Page 32</a>: «qnemè» remplacé par «quemè» (quemè font touzhou cè que velion).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_7">Page 32</a>: «qnelauta» remplacé par «quelauta» (la pocha de cha quelauta).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_8">Page 43</a>: «cavalcs» remplacé par «cavales» (Quin-non quemè de cavales).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_9">Page 43</a>: «qu<sup>t</sup>é» remplacé par «qu'é» (On cru qu'é yézhe lou diablou).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_10">Page 52</a>: «quiuquelliezheta» remplacé par «quinquelliezheta»
+ dans la strophe 6.</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_11">Page 52</a>: «felië» remplacé par «fellië» (De na fellië pi don gachon).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_12">Page 55</a>: «J» remplacé par «I» (I di, que rèque n'Autrichien).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_13">Page 55</a>: «Pcu» remplacé par «Peu» (Peu bin mèzhië tui leu matin).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_14">Page 56</a>: «Ou'a» remplacé par «Qu'a» (Qu'a la fin du biau ma de mai).</p>
+<p class="hang"><a href="#cor_15">Page 68</a>: «Sè» remplacé par «Sê» (La Sê Martin).</p>
+</div></div>
+
+<hr class="full" />
+
+<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS ***</div>
+<div style='text-align:left'>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
+be renamed.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for an eBook, except by following
+the terms of the trademark license, including paying royalties for use
+of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
+copies of this eBook, complying with the trademark license is very
+easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
+of derivative works, reports, performances and research. Project
+Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
+do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
+by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
+license, especially commercial redistribution.
+</div>
+
+<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
+<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
+Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
+or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
+Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
+you share it without charge with others.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country other than the United States.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
+on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
+phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+</div>
+
+<blockquote>
+ <div style='display:block; margin:1em 0'>
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+ other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+ whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+ of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
+ at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
+ are not located in the United States, you will have to check the laws
+ of the country where you are located before using this eBook.
+ </div>
+</blockquote>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
+Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg&#8482; License.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
+other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
+Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
+provided that:
+</div>
+
+<div style='margin-left:0.7em;'>
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation.&#8221;
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
+ works.
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
+ </div>
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
+the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
+forth in Section 3 below.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
+of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
+Defect you cause.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
+goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
+Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
+to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
+and official page at www.gutenberg.org/contact
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
+public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
+visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Most people start at our website which has the main PG search
+facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+</div>
+
+</div>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/old/47919-h/images/agrandissement.jpg b/old/47919-h/images/agrandissement.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5a9bcf3
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/agrandissement.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/cover-s.jpg b/old/47919-h/images/cover-s.jpg
new file mode 100644
index 0000000..82b2bee
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/cover-s.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/cover.jpg b/old/47919-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6a3bac8
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-001a.jpg b/old/47919-h/images/img-001a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3647f41
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-001a.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-001b.jpg b/old/47919-h/images/img-001b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ac9a37a
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-001b.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-003a.jpg b/old/47919-h/images/img-003a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..643215b
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-003a.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-003b.jpg b/old/47919-h/images/img-003b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..340aaa9
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-003b.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-005a.jpg b/old/47919-h/images/img-005a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4694823
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-005a.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-005b.jpg b/old/47919-h/images/img-005b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bdcb573
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-005b.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-007.jpg b/old/47919-h/images/img-007.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2e6fbb4
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-007.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-008.jpg b/old/47919-h/images/img-008.jpg
new file mode 100644
index 0000000..699ae6b
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-008.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-010.jpg b/old/47919-h/images/img-010.jpg
new file mode 100644
index 0000000..cc01c70
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-010.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-011.jpg b/old/47919-h/images/img-011.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9c15b42
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-011.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-012.jpg b/old/47919-h/images/img-012.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c6dc3d7
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-012.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-013.jpg b/old/47919-h/images/img-013.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0256bc5
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-013.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-015.jpg b/old/47919-h/images/img-015.jpg
new file mode 100644
index 0000000..90545f2
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-015.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-016.jpg b/old/47919-h/images/img-016.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a3ba58a
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-016.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-018.jpg b/old/47919-h/images/img-018.jpg
new file mode 100644
index 0000000..02a6580
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-018.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-020.jpg b/old/47919-h/images/img-020.jpg
new file mode 100644
index 0000000..03e08d8
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-020.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-021.jpg b/old/47919-h/images/img-021.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6623804
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-021.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-023.jpg b/old/47919-h/images/img-023.jpg
new file mode 100644
index 0000000..800bf1d
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-023.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-025.jpg b/old/47919-h/images/img-025.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bda7662
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-025.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-027.jpg b/old/47919-h/images/img-027.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d21630c
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-027.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-028a.jpg b/old/47919-h/images/img-028a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..705d95e
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-028a.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-028b.jpg b/old/47919-h/images/img-028b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..25ee31b
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-028b.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-031.jpg b/old/47919-h/images/img-031.jpg
new file mode 100644
index 0000000..07630c4
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-031.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-032a.jpg b/old/47919-h/images/img-032a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..76c1e24
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-032a.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-032b.jpg b/old/47919-h/images/img-032b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..22dde3d
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-032b.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-037.jpg b/old/47919-h/images/img-037.jpg
new file mode 100644
index 0000000..821d6c7
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-037.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-039a.jpg b/old/47919-h/images/img-039a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8167719
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-039a.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-039b.jpg b/old/47919-h/images/img-039b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2e1d0d1
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-039b.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-040.jpg b/old/47919-h/images/img-040.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8d7197a
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-040.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-043.jpg b/old/47919-h/images/img-043.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9aed526
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-043.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-045.jpg b/old/47919-h/images/img-045.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0d5bfe2
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-045.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-049.jpg b/old/47919-h/images/img-049.jpg
new file mode 100644
index 0000000..86cc62d
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-049.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-051.jpg b/old/47919-h/images/img-051.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1e2d81f
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-051.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-052.jpg b/old/47919-h/images/img-052.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b48c30e
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-052.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-053.jpg b/old/47919-h/images/img-053.jpg
new file mode 100644
index 0000000..29a5f83
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-053.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-055.jpg b/old/47919-h/images/img-055.jpg
new file mode 100644
index 0000000..60ebb73
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-055.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-056.jpg b/old/47919-h/images/img-056.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9135225
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-056.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-061.jpg b/old/47919-h/images/img-061.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3427337
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-061.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-062.jpg b/old/47919-h/images/img-062.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6dad999
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-062.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-065.jpg b/old/47919-h/images/img-065.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1c26a35
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-065.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-067a.jpg b/old/47919-h/images/img-067a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3bf535c
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-067a.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-067b.jpg b/old/47919-h/images/img-067b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a65c2be
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-067b.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-069.jpg b/old/47919-h/images/img-069.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ecb6bf1
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-069.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-070.jpg b/old/47919-h/images/img-070.jpg
new file mode 100644
index 0000000..db32866
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-070.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-071.jpg b/old/47919-h/images/img-071.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1c75a1f
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-071.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-073a.jpg b/old/47919-h/images/img-073a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7a1494c
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-073a.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-073b.jpg b/old/47919-h/images/img-073b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..05c59a8
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-073b.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/img-073c.jpg b/old/47919-h/images/img-073c.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1d49d41
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/img-073c.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/imx-069.jpg b/old/47919-h/images/imx-069.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8f50593
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/imx-069.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/imx-071.jpg b/old/47919-h/images/imx-071.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7cbcf61
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/imx-071.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-006.jpg b/old/47919-h/images/mus-006.jpg
new file mode 100644
index 0000000..73d4cf9
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-006.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-008.jpg b/old/47919-h/images/mus-008.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0f87235
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-008.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-011.jpg b/old/47919-h/images/mus-011.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f5e7bd2
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-011.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-014.jpg b/old/47919-h/images/mus-014.jpg
new file mode 100644
index 0000000..cabdd9c
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-014.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-017.jpg b/old/47919-h/images/mus-017.jpg
new file mode 100644
index 0000000..849260d
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-017.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-021.jpg b/old/47919-h/images/mus-021.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b528326
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-021.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-023.jpg b/old/47919-h/images/mus-023.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4b5e102
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-023.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-025.jpg b/old/47919-h/images/mus-025.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a65f7c0
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-025.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-027.jpg b/old/47919-h/images/mus-027.jpg
new file mode 100644
index 0000000..874e7e5
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-027.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-028.jpg b/old/47919-h/images/mus-028.jpg
new file mode 100644
index 0000000..80b329c
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-028.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-041.jpg b/old/47919-h/images/mus-041.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1098ebb
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-041.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-043.jpg b/old/47919-h/images/mus-043.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d5a8ecf
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-043.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-050.jpg b/old/47919-h/images/mus-050.jpg
new file mode 100644
index 0000000..00a6a72
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-050.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-051.jpg b/old/47919-h/images/mus-051.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e4abb84
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-051.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-052.jpg b/old/47919-h/images/mus-052.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6550d6b
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-052.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-055.jpg b/old/47919-h/images/mus-055.jpg
new file mode 100644
index 0000000..db102fa
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-055.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-061.jpg b/old/47919-h/images/mus-061.jpg
new file mode 100644
index 0000000..814f752
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-061.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-065.jpg b/old/47919-h/images/mus-065.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4ae9f7d
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-065.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-068.jpg b/old/47919-h/images/mus-068.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fc6df99
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-068.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-069.jpg b/old/47919-h/images/mus-069.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7d841ea
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-069.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/images/mus-070.jpg b/old/47919-h/images/mus-070.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bd7acee
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/images/mus-070.jpg
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/06-liaudinna.mid b/old/47919-h/music/06-liaudinna.mid
new file mode 100644
index 0000000..7994074
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/06-liaudinna.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/06-liaudinna.pdf b/old/47919-h/music/06-liaudinna.pdf
new file mode 100644
index 0000000..3437bbe
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/06-liaudinna.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/08-ebaude.mid b/old/47919-h/music/08-ebaude.mid
new file mode 100644
index 0000000..15ce690
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/08-ebaude.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/08-ebaude.pdf b/old/47919-h/music/08-ebaude.pdf
new file mode 100644
index 0000000..6d392fb
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/08-ebaude.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/11-crau.mid b/old/47919-h/music/11-crau.mid
new file mode 100644
index 0000000..1218b33
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/11-crau.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/11-crau.pdf b/old/47919-h/music/11-crau.pdf
new file mode 100644
index 0000000..2fa7019
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/11-crau.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/14-viriat.mid b/old/47919-h/music/14-viriat.mid
new file mode 100644
index 0000000..14b2fc2
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/14-viriat.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/14-viriat.pdf b/old/47919-h/music/14-viriat.pdf
new file mode 100644
index 0000000..2cf749c
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/14-viriat.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/17-velia.mid b/old/47919-h/music/17-velia.mid
new file mode 100644
index 0000000..cbd0770
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/17-velia.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/17-velia.pdf b/old/47919-h/music/17-velia.pdf
new file mode 100644
index 0000000..569b6c5
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/17-velia.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/21-batemou.mid b/old/47919-h/music/21-batemou.mid
new file mode 100644
index 0000000..fd738be
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/21-batemou.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/21-batemou.pdf b/old/47919-h/music/21-batemou.pdf
new file mode 100644
index 0000000..262c8e3
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/21-batemou.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/23-payjon.mid b/old/47919-h/music/23-payjon.mid
new file mode 100644
index 0000000..1f1315f
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/23-payjon.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/23-payjon.pdf b/old/47919-h/music/23-payjon.pdf
new file mode 100644
index 0000000..8d1b2f1
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/23-payjon.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/25-choupe.mid b/old/47919-h/music/25-choupe.mid
new file mode 100644
index 0000000..30d935b
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/25-choupe.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/25-choupe.pdf b/old/47919-h/music/25-choupe.pdf
new file mode 100644
index 0000000..ba32262
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/25-choupe.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/27-bouillauda.mid b/old/47919-h/music/27-bouillauda.mid
new file mode 100644
index 0000000..3b6ee88
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/27-bouillauda.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/27-bouillauda.pdf b/old/47919-h/music/27-bouillauda.pdf
new file mode 100644
index 0000000..c2735f6
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/27-bouillauda.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/28-travas.mid b/old/47919-h/music/28-travas.mid
new file mode 100644
index 0000000..0d0eaeb
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/28-travas.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/28-travas.pdf b/old/47919-h/music/28-travas.pdf
new file mode 100644
index 0000000..d558e8b
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/28-travas.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/41-bataille.mid b/old/47919-h/music/41-bataille.mid
new file mode 100644
index 0000000..c79f1c0
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/41-bataille.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/41-bataille.pdf b/old/47919-h/music/41-bataille.pdf
new file mode 100644
index 0000000..e437f1c
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/41-bataille.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/43-mondou.mid b/old/47919-h/music/43-mondou.mid
new file mode 100644
index 0000000..89d0af1
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/43-mondou.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/43-mondou.pdf b/old/47919-h/music/43-mondou.pdf
new file mode 100644
index 0000000..af71c58
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/43-mondou.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/50-ametia.mid b/old/47919-h/music/50-ametia.mid
new file mode 100644
index 0000000..e07a690
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/50-ametia.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/50-ametia.pdf b/old/47919-h/music/50-ametia.pdf
new file mode 100644
index 0000000..c07163c
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/50-ametia.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/51-perneta.mid b/old/47919-h/music/51-perneta.mid
new file mode 100644
index 0000000..f097b22
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/51-perneta.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/51-perneta.pdf b/old/47919-h/music/51-perneta.pdf
new file mode 100644
index 0000000..2f3b3e7
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/51-perneta.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/52-bouva.mid b/old/47919-h/music/52-bouva.mid
new file mode 100644
index 0000000..9958fa8
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/52-bouva.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/52-bouva.pdf b/old/47919-h/music/52-bouva.pdf
new file mode 100644
index 0000000..1b908b7
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/52-bouva.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/55-autrichiens.mid b/old/47919-h/music/55-autrichiens.mid
new file mode 100644
index 0000000..62eb963
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/55-autrichiens.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/55-autrichiens.pdf b/old/47919-h/music/55-autrichiens.pdf
new file mode 100644
index 0000000..99f2dec
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/55-autrichiens.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/61-banquet.mid b/old/47919-h/music/61-banquet.mid
new file mode 100644
index 0000000..8b325a3
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/61-banquet.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/61-banquet.pdf b/old/47919-h/music/61-banquet.pdf
new file mode 100644
index 0000000..cea5af3
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/61-banquet.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/65-melin.mid b/old/47919-h/music/65-melin.mid
new file mode 100644
index 0000000..5d9f6b8
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/65-melin.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/65-melin.pdf b/old/47919-h/music/65-melin.pdf
new file mode 100644
index 0000000..ac49c0b
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/65-melin.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/68-marion.mid b/old/47919-h/music/68-marion.mid
new file mode 100644
index 0000000..9e77166
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/68-marion.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/68-marion.pdf b/old/47919-h/music/68-marion.pdf
new file mode 100644
index 0000000..090ebf5
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/68-marion.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/69-st-martin.mid b/old/47919-h/music/69-st-martin.mid
new file mode 100644
index 0000000..ff13704
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/69-st-martin.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/69-st-martin.pdf b/old/47919-h/music/69-st-martin.pdf
new file mode 100644
index 0000000..bcc0a1a
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/69-st-martin.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/70-blondes.mid b/old/47919-h/music/70-blondes.mid
new file mode 100644
index 0000000..caa0b4a
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/70-blondes.mid
Binary files differ
diff --git a/old/47919-h/music/70-blondes.pdf b/old/47919-h/music/70-blondes.pdf
new file mode 100644
index 0000000..d550f53
--- /dev/null
+++ b/old/47919-h/music/70-blondes.pdf
Binary files differ