diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 19:06:22 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 19:06:22 -0700 |
| commit | 6299b0ebff58aaafa14b0952b680409b58a00a35 (patch) | |
| tree | 72c37f15ca647bbb98fdefec55f38950f55878a5 | |
243 files changed, 29514 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/47919-0.txt b/47919-0.txt new file mode 100644 index 0000000..f9ea375 --- /dev/null +++ b/47919-0.txt @@ -0,0 +1,6577 @@ +The Project Gutenberg eBook of Recueil de chansons en patois de la Bresse, by P. C. de la Gelière + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and +most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms +of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you +will have to check the laws of the country where you are located before +using this eBook. + +Title: Recueil de chansons en patois de la Bresse + +Author: P. C. de la Gelière + +Release Date: January 9, 2015 [eBook #47919] +[Most recently updated: October 29, 2021] + +Language: French + +Character set encoding: UTF-8 + +Produced by: Claudine Corbasson and Hans Pieterse + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS *** + + + + + Au lecteur. + + Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original, + et l'orthographe d'origine a été en général conservée. Cependant + dans le texte français, les erreurs clairement introduites par le + typographe ont été tacitement corrigées. Dans le texte bressan, + quelques erreurs typographiques probables ont été corrigées. + La liste de ces modifications se trouve à la fin du texte. + Également, la ponctuation a été alignée à différents endroits. + + + + + RECUEIL + DE + CHANSONS + EN + PATOIS DE LA BRESSE + + PAR + P. C. de la Gelière + + _Viriat 1898_ + + PREMIÈRE PARTIE + + + IMPRIMERIE LOUIS CHADUC + CHATILLON-SUR-CHALARONNE & BELLEY + 1899 + + + + +ERRATA + + +Le tirage de la première partie de ce recueil ayant eu lieu, en ce qui +concerne le chant, par suite de malentendus, sans que les épreuves +aient été préalablement corrigées par l'auteur, je me trouve dans la +regrettable nécessité d'ajouter cette feuille d'errata. + +Je fais appel à l'extrême indulgence et bonne volonté des personnes +qui désireront apprendre les chansons en les priant de vouloir bien, +auparavant, faire à la main les corrections principales indiquées ci +après: + + PAGES PORTÉES MESURES NOTES A LA PLACE DE METTRE + + 6 1 4 5 noire croche + 6 2 2 et 3 _à diviser par une barre de mesure_ + 6 3 2 1 noire noire pointée + 6 3 5 3 noire croche + 6 4 2 1 croche noire + 6 4 2 4 ré si + 8 1 5 1 noire noire pointée + 8 2 1 et 2 _à diviser par une barre de mesure_ + 8 2 4 1 noire noire pointée + 8 2 5 1 noire noire pointée + 8 3 3 1 et 2 noire et croche noire pointée et noire + 14 2 4 1 croche noire + 14 2 5 1 noire pointée noire point. et croche + liées + 14 3 2 1 noire pointée noire point. et croche + liées + 14 3 3 1 double croche noire + 14 3 4 2 croche noire + 14 3 5 1 croche noire + 17 1 2 1 noire noire pointée + 17 1 4 2 noire croche + 17 2 3 2 noire croche + 17 3 3 1 noire pointée noire + 21 1 2 1 noire noire pointée + 22 2 3 soupir demi-soupir + 22 4 2 3 croche double croche + 22 4 3 4 double croche croche + 22 4 4 1 si sol + 22 4 4 3 double croche croche + 22 6 3 5 croche double croche + 23 1 2 2 do si + 24 1 3 1 noire noire et demi-soupir + 24 3 3 2 et 3 do ré la si + 24 3 3 4 croche noire pointée + 25 1 2 et 3 3 croche noire + 25 2 3 et 4 3 croche noire + 25 4 2 4 fa ré + 26 1 1 1 et 5 noires croches + 27 2 3 1 croche noire pointée + 28 1 2 1 double croche croche + 28 1 2 et 3 _à diviser par une barre de mesure_ + 29 1 1 1 noire pointée noire + 29 2 4 4 et 5 noires croches + 29 2 6 2 la do + 43 1 3 1 et 3 noire noire pointée et croche + 50 1 6 1 noire croche + + M. DE LA GIRODIÈRE + + + + +AVANT-PROPOS + + +Cet ouvrage qui s'adresse particulièrement aux enfants de la Bresse, +mes compatriotes, a pour but de faire revivre les vieilles coutumes +locales et de perpétuer le souvenir de nos pères. + +C'est un recueil de chansons patoises sur les sujets, les mœurs et les +usages les plus caractéristiques de la Bresse. Quelques-unes m'ont été +inspirées par mes relations fréquentes avec les rares familles qui ont +su conserver à peu près intactes les vieilles traditions de nos aïeux, +tandis que d'autres font déjà partie du répertoire populaire. Seulement +ces dernières ont subi de telles altérations, en passant par les âges, +que, écrites comme elles se chantent actuellement, leurs auteurs ne les +reconnaîtraient peut-être plus. C'est pourquoi j'ai voulu essayer de +les reconstituer pour les rendre plus compréhensibles. + +Elles sont écrites en patois avec la traduction française en regard: +traduction littérale qui demande bien souvent l'emploi de mots vicieux +et d'expressions triviales. De plus j'ai dû négliger complétement +l'orthographe pour m'attacher spécialement à rendre la prononciation +plus facile, aussi, malgré la différence de consonnance qui existe +entre les divers parlés de la Bresse, de commune à commune, voire même +d'un hameau à l'autre, j'espère être lu et compris par la majeure +partie des Bressans. + +Il y a deux sons cependant qui rendent l'écriture du patois fort +difficile parce qu'ils n'existent pas dans la langue française—Pour +faciliter la lecture j'ai toujours représenté par «sh» celui que l'ont +produit en appuyant la langue contre les dents supérieures et en +sifflant comme pour prononcer s., et par «zh» celui que l'on produit en +appuyant la langue de la même façon et en sifflant comme pour prononcer +z. + +La partie de chant est l'œuvre d'un ami, pur Bressan aussi, M. de la +Girodière, qui a bien voulu, sur ma demande se charger de noter ces +chansons telles qu'elles se chantent dans nos campagnes, sans-souci des +règles musicales. + + P. C. DE LA GELIÈRE. + + + + +LA BRACHE + +LA BRESSE + +_Air de «Béranger à l'Académie»_ + + + 1 + + Qué l'étrèzhi que travache la Fronche + Treuve on pays fenamè cultivau; + Qué y va de recoulte é n'abondanche + Dé tui leu shamp, dé le tarre, dé leu prau; + Qué y va de béte de toutes raches + Allé, veniè de la buzhe u pauqui, + I da che dezhe: Sé vramè tië la Brache + Oh qué pays! Oh qué fameux pays. _bis_ + + 1 + + Quand l'étranger qui traverse la France + Trouve un pays, finement cultivé; + Quand il voit des récoltes en abondance + Dans tous les champs, dans les terres, dans les prés + Quand il voit des bêtes de toutes races + Aller, venir, de l'étable au pâturage + Il doit se dire: si c'est vraiment là la Bresse + Oh quel pays! Oh quel fameux pays. _bis_ + + 2 + + Pèdè que leu cavës n'ont que jo cauve, + Pe tout étreteni dè la majon + Leu Brachon ont, sè parlau de le rauve, + A ramachau touta la grè sajon, + U renouvé, é leur sho, le navete. + Qué vin juillet y machounon leu blau, + Vé la Teussè y font d'autre récolte: + Leu Brachon machounon touta l'ènau. _bis_ + + 2 + + Pendant que les cavets n'ont que leurs caves + Pour tout entretenir dans la maison + Les Bressans ont, sans parler des raves + A ramasser toute la grande saison + Au renouveau, c'est le chou, la navette + Quand vient juillet, ils ramassent les blés + Vers la Toussaint, ils font d'autres récoltes + Les Bressans moissonnent toute l'année. _bis_ + + 3 + + Bon travaillon, intriguè, économe, + Lou Brachon cha treye parti de tout, + Quemè pre lui jamais l'euvra ne chaume, + L'arzhè vé lui abonde azhi touzhou; + Quasi pretou l'entretien du moin-nazhou + Che treuve su la vêta dé shapon, + Le béte font pe la sècha leu gazhou, + Pi lou greni pe couliau lou bouchon. _bis_ + + 3 + + Bon travailleur, intrigant, économe + Le Bressan sait tirer parti de tout + Comme pour lui jamais le travail ne chôme + L'argent chez lui abonde aussi toujours + Presque partout l'entretien du ménage + Se trouve sur la vente des chapons + Les bêtes font pour la ferme, les gages + Puis le grenier pour gonfler le bourson. _bis_ + + 4 + + Pe leu Brachon que, chon loin de le vele + N'a-t-eu pau toute seurte d'agrémè? + L'ont pe s'y raidre de bene vatezhe, + Pi de shevaux que vont quemè lou vè, + Tui leu grè zhou neutre brauve Brachonde + Peurton jo shapè brachon garni d'eu, + Rè què vayè che le figuzhe fronshe + Cè vous revellie l'ama dè lou cœu. _bis_ + + 4 + + Pour les Bressans qui sont loin des villes + N'y a-t-il pas toutes sortes d'agréments? + Ils ont pour s'y rendre de bonnes voitures + Puis des chevaux qui vont comme le vent + Tous les grands jours nos jolies Bressannes + Portent leurs chapeaux bressans garnis d'or + Rien qu'en voyant ces figures franches + Cela vous réveille l'âme dans le cœur. _bis_ + + 5 + + Pe complétau cho tablau de la Brache + De davou dezhe que tout vra Brachon, + Dé vio Gaulois, l'homeu de neutra rache, + Cha coucharvau le meliou tradition; + Tout u deva, jamais y ne parjuzhe, + La foi, l'honeu se leïon su chon fron, + Pichque vé nou jamais nion ne recule + Amis shétin don: Vive leu Brachon. _bis_ + + 5 + + Pour compléter ce tableau de la Bresse + Je dois vous dire que tout vrai Bressan + Des vieux Gaulois, l'honneur de notre race + Sait conserver les meilleures traditions + Tout au devoir jamais il ne parjure + La foi, l'honneur se lisent sur son front + Puisque chez nous jamais personne ne recule + Amis chantons donc: «Vivent les Bressans.» _bis_ + + + + +LA LIAUDIN-NA ANCIENNE + +LA CLAUDINE + + + 1 + + Què d'ezha amau de ma Liaudinna, + Rè ne mèquove a meu dési, + Che pinne fajon bin me pinne, + Seu plasi ézhon meu plasi, + Nou nou dijin dechou lou chozhou + Que nou nou j'amezhin touzhou. + Vouzhe le me lache pe notrou, + Alle eubleïe neutreu j'amou. + + 1 + + Quand j'étais aimé de ma Claudine, + Rien ne manquait à mes désirs, + Ses peines faisaient bien mes peines, + Ses plaisirs étaient mes plaisirs, + Nous nous disions dessous le saule, + Que nous nous aimerions toujours. + Maintenant elle me laisse pour un autre. + Elle oublie nos amours. + + 2 + + Tui leu matin dè la preleia + Nou menovin neutreu moton, + Me chetova prè de ma meïa, + Nou quemèchovin na shèchon, + Pi aprè cètië nou dèchovon + E nou teniè tui deu la mon, + De plasi leu moton chotauvon + Mè le ne vin pau mé è shon. + + 2 + + Tous les matins dans la prairie + Nous menions nos moutons + Je m'asseyais près de ma mie + Nous commencions une chanson, + Puis après cela nous dansions + En nous tenant tous deux la main + De plaisir les moutons sautaient + Mais elle ne vient plus au champ. + + 3 + + La lou pië megnon, la mon blanshe, + Lou pa touzhou biè trenatau, + Le drate, prema su le j'ansche, + Pi ma fa brovamè meudau + La leu zu nea tout quemè d'ècrou, + Le dè blanshe quemè on papi, + Le rouzhaye quemè on combrou + Mè pe notrou l'brauva auzhourdi. + + 3 + + Elle a le pied mignon, la main blanche + Les cheveux toujours bien tressés + Elle est droite, fine sur la hanche + Et ma foi, joliment modée + Elle a les yeux noirs comme de l'encre + Les dents blanches comme un papier + Elle est rouge comme un cambre + Mais pour un autre elle est belle aujourd'hui. + + 4 + + La mê d'esprit que lou ra mémou + Tout le mondou ène-t-ébahi, + Le vou parle avoua tè d'émou, + Lè fa vreïe la téta à tui, + Le rèvelia quemè na rata, + Le shète quemè on reucenieu, + Mè le me méprije la shata + De notrou le fa lou beneu. + + 4 + + Elle a plus d'esprit que le roi même + Tout le monde en est ébahi + Elle vous parle avec tant d'âme + Qu'elle en fait tourner la tête à tous + Elle est réveillée comme une rate + Elle chante comme un rossignol + Mais elle me méprise la chatte + D'un autre elle fait le bonheur. + + 5 + + Tui leu cha chou lou mémou chozhou + U nou j'in tè dècha tui deu, + Te vindrè choule peuvrou Liaudou + Te vindrè bélau ton malheu; + Tou lou mondou chazha ta pin-na + Te shétezhé cè tin qu'u zhou + Pau mé ne m'ame ma Liaudinna + Mé ma de l'amezhe touzhou. + + 5 + + Tous les soirs sous le même saule + Où nous avons tant dansé tous deux + Tu viendras seul pauvre Claude + Tu viendras bêler ton malheur + Tout le monde saura ta peine + Tu chanteras cela jusqu'au jour + Plus elle ne m'aime ma Claudine + Mais moi je l'aimerai toujours. + + + + +LA LIAUDIN-NA NOUVELLE + +LA CLAUDINE + +(_Sur le même air_) + + + 1 + + D'amou ma petita Liaudin-na + Che dègredia, che rèvelia, + Qu'è n'a pau dè touta la plin-na + Na fellie ple brauva que lia; + L'a lou pa na, la bena mena, + De trai que seureïon touzhou, + Avoué cè l'a la taille fena + Pi de zu brajaye d'amou. + + 1 + + J'aime une petite Claudine + Si dégourdie, si réveillée + Qu'il n'y a pas dans toute la plaine + Une fille plus jolie qu'elle + Elle a les cheveux noirs elle a bonne mine + Des traits qui sourient toujours + Avec ça elle a la taille fine + Et les yeux «braisayant» d'amour. + + 2 + + Le bin che viva che frequéta + Le ch'abelië avoua tè de goû, + Que le mè fa vreië la téta + Ne pèchou qu'à lia tou lou zhou; + Pi quemè la nai dè meu chonzhou + Me crayou touzhou pré de lia, + De dremou contè quemè n'onzhou + Què bin si choule dè mon lia. + + 2 + + Elle est bien si vive si friquette + Elle s'habille avec tant de goût + Qu'elle m'en fait tourner la tête + Je ne pense qu'à elle tout le jour + Puis comme la nuit dans mes songes + Je me crois toujours près d'elle + Je dors content comme un ange + Quand même je suis seul dans mon lit. + + 3 + + Mé lou matin què me réveliou + S'è von meu révou de beneu, + Pichqu'ézhou me livou, m'hadeliou + Mé l'ènui me crive lou cœu. + Quemè n'ai rè pe me distraizhe + Que rè ne peut me conchoulau. + Pi que n'éfè qu'a perdu cha mèzhe + De bélou touta la zhournau. + + 3 + + Mais le matin quand je me réveille + S'en vont mes rêves de bonheur + Puisqu'il fait jour je me lève, je m'habille + Mais l'ennui me crève le cœur + Comme je n'ai rien pour me distraire + Que rien ne peut me consoler + Pire qu'un enfant qui a perdu sa mère + Je pleure toute la journée. + + 4 + + Dé mon tourmé pe va ma blonde + L'a sheurshezha sè m'arrétau. + Pe lamè mamau cha man blanshe + De baillezha bin mon grè prau, + De l'amou tè que rè su tarra + Ne vaut pre ma che n'amitia, + Pe la va d'azardezha me n'ama + Pe l'a va de vèdra ma via. + + 4 + + Dans mon tourment pour voir ma blonde + Je la chercherais sans m'arrêter + Pour seulement baiser sa main blanche + Je donnerais bien mon grand pré + Je l'aime tant que rien sur terre + Ne vaut pour moi son amitié + Pour la voir j'hasarderais mon âme + Pour l'avoir je vendrais ma vie. + + 5 + + Mé, oh qué beneu! ma Liaudin-na + A vu meu tourmè, ma douleu, + Ch n'ama a compris la min-na + Chon bon cœu a compris mon cœu, + Pichque pe zh' adoci me pin-ne + Le vu bin partazhie mon seu, + Que che voulétau cheyon le min-ne + Chon beneu fazha mon beneu. + + 5 + + Mais oh! quel bonheur! ma Claudine + A vu mes tourments, ma douleur + Son âme a compris la mienne + Son bon cœur a compris mon cœur + Puisque pour adoucir mes peines + Elle veut bien partager mon sort + Que ses volontés soient les miennes + Son bonheur fera mon bonheur. + + + + +L'ÉBAUDA + +L'ÉBAUDE + + + 1 + + Uvre me don ta peurta + Uvre me don Meïon, + E pleu quemé na queurda. + On ne sin paumé nion, + Etéte chouliau l'euzha. + De greloutou de fra, + Aqueurde me don n'ozha + A pachau avoué ta. + + 1 + + Ouvre-moi donc ta porte + Ouvre-moi donc Mion, + Il pleut comme une corde. + On ne sent plus personne, + Entends-tu souffler le vent. + Je grelotte de froid, + Accorde-moi donc une heure + A passer avec toi. + + 2 + + E chetivoui ta féta + Pourre te bin dremi, + Què dechou ta fenétra + Choupizhe te n'ami, + Fa te don va la téta + Pe me parlau Meïon, + Te va bin que chou l'étra + Avouai ma é n'a nion. + + 2 + + C'est aujourd'hui ta fête + Pourrais-tu bien dormir, + Quand sous ta fenêtre + Soupire ton ami, + Fais-toi donc voir la tête + Pour me parler Mion, + Tu vois bien que sous l'hangar + Avec moi il n'y a personne. + + 3 + + Boncha mon peuvrou Liaudou + Ne fin pau trou de via, + Mon pèzhe è de pau n'autrou + Revozhe dè chon lia; + Eye bin va que t'amou + Mé te n'eu dezhé pau, + Che nou parlin mariazhou + Té sui d'ètre èconviau. + + 3 + + Bonsoir mon pauvre Claude + Ne faisons pas trop de vie, + Mon père, ce n'est pas un autre + Bouge dans son lit; + C'est bien vrai que je t'aime + Mais tu ne le diras pas, + Si nous parlons de mariage + Tu es sûr d'être renvoyé. + 4 + + Sé ne tin qu'à ton paizhe + De t'époujau Meïa, + De m'énizhe te braizhe + Lou réchtou de ma via, + L'é vedre on ple reshou + Preté lou bin ne l'eu + Meïa te gazhètashou + Ne fon pau lou beneu. + + 4 + + S'il ne tient qu'à ton père + De t'épouser Mie, + Je m'en irai te braire + Le restant de ma vie, + Il en voudrait un plus riche + Pourtant le bien ni l'or + Mie, je te le garantis + Ne font pas le bonheur. + 5 + + Lou deri mou de Liaudou + N'ézhe pau abadau, + Qu'arrevi tou de quatrou + Lou paizhe pe leu z'égrau, + Meïon teu qu'éya pretië + Que t'épashe de dremi? + —Eye l'euzha que seulië + Que fa pretou creci. + + 5 + + Le dernier mot de Claude + N'était pas sorti, + Qu'arriva tout de quatre + Le père par l'escalier, + Mion, qu'y a-t-il par là + Qui t'empêche de dormir? + —C'est le vent qui souffle + Qui fait partout craquer. + + 6 + + —Te me di qu'éye l'euzha + Meïon cè ne pau va, + D'étédou à la peurta + Caujelië avouai ta; + Y peu che prède garda + Cho que m'a fai levau, + Che d'attrapou n'éparra + De mé vai l'écegau. + + 6 + + —Tu me dis que c'est le vent + Mion cela n'est pas vrai, + J'entends à ta porte + Causer avec toi; + Il peut prendre garde + Celui qui m'a fait lever, + Si j'attrape une trique + Je m'en vais «le faire partir». + + 7 + + Què l'ètedi lou paize + Lou galon déquèpi + Pi che meti à braizhe + N'euzhé peu reveni. + Pédè que cha maîtréche + Grelauve dè chon lia, + De la po de chon paizhe + Que l'ave révelia. + + 7 + + Quand il entendit le père + Le galant décampa + Puis se mit à braire + N'osant pas revenir. + Pendant que sa maîtresse + Grelottait dans son lit, + De la peur de son père + Qu'elle avait réveillé. + + 8 + + Equetau zheune fellië + Pi vou zheunou gachon, + De cho que vou conchellië + Reteni la leçon: + Che jamais dè on carou + Vou z'éte on rendez-vou, + Assuriau-vou davêchou + Sé n'a nion deri vou. + + 8 + + Écoutez jeunes filles + Et vous jeunes garçons, + De celui qui vous conseille + Retenez la leçon: + Si jamais dans un coin + Vous avez un rendez-vous, + Assurez-vous d'avance + Qu'il n'y ait personne derrière vous. + + + + +ÉBAUDA NOUVALLA + +ÉBAUDE NOUVELLE + +(_Sur le même air_) + + + 1 + + O don boncha ma meïa + Vramé té cru cushia, + Pichque devé la leîa + On ne va point de foua: + Mais à étèdre brizhe + Meïon dè ta maijon + De pèchou que te file + U foua d'on bon tijon. + + 1 + + O donc bonsoir ma mie + Vraiment je t'ai cru couchée, + Puisque, vers la barrière + On ne voit point de feu: + Mais à entendre bruire + Mion dans ta maison + Je pense que tu files + Au feu d'un bon tison. + + 2 + + Allon depi ta shombra + Equeta dè la cou + Cho que dè la nai chombra + Vin te fauzhe l'amou + Etète ma peteta + Lou dreulou menétri + Pin-neau dè cha mezeta + Pe te pra-ye d'uvri. + + 2 + + Allons, depuis ta chambre + Écoute dans la cour + Celui qui dans la nuit sombre + Vient te faire l'amour + Entends-tu ma petite + Le drôle ménétrier + Souffler dans sa musette + Pour te prier d'ouvrir. + + 3 + + Pichqu'é demon ta féta + T'apeurtou on bouque + Fait de fleu de zhenéta + Pi de brauvou mougue, + Che te vu ma coulomba + M'àccourdau la faveu + De pachau dè ta shombra + Lou mettre su ton cœu. + + 3 + + Puisque c'est demain ta fête + Je t'apporte un bouquet + Fait de fleurs de genêts + Puis de jolis muguets, + Si tu veux ma colombe + M'accorder la faveur + De passer dans ta chambre + Je le mettrai sur ton cœur. + + 4 + + Voua uvra ta fenétra + De ma pré don pedia + De zhelou shou te n'étra + Touta la grè velia: + Te chau bin que ne vivou + Meïon rè que pre ta + Che te n'uvre pau vitou + De moure chou ton ta. + + 4 + + Oui ouvre ta fenêtre + De moi prends donc pitié + Je gèle sous le hangar + Toute la grande veillée: + Tu sais bien que je ne vis + Mion rien que pour toi + Si tu n'ouvres pas vite + Je mourrai sous ton toit. + + + + +LA VOUGUA DE CRAU + +LA VOGUE DE CRAS + + + 1 + + Eye t'a la vougua de Crau, + Qué ne faut pau allau mianau, + Y chon na troupa, + Cashia chou leu zégrau + Qu'on bu la goutta, + Pe pouva miau grippau. + + 1 + + C'est à la vogue de Cras, + Qu'il ne faut pas aller miauler, + Ils sont une troupe, + Cachés sous les escaliers + Qui ont bu la goutte, + Pour pouvoir mieux griffer. + + 2 + + Eya n'ènau qu'y chou étau + Leu gachon de Monlafretau, + A la Bavizhe + Préchau pe cé de Crau, + Dè la Revizhe + Et fossi tui chautau. + + 2 + + Il y a une année qu'y sont allés + Les garçons de Malafretaz, + A la Bévière + Pressés par ceux de Cras, + Dans la rivière + Ils durent tous sauter. + + 3 + + Mé cé d'Etrez pessizhon mio + Pe ne pau recheva de co, + Que l'ètèdizhon + Peteau de tui leu lion, + Y che cashizhon + Chou lou pont de Barton. + + 3 + + Mais ceux d'Etrez pensèrent mieux + Pour ne pas recevoir des coups, + Quand ils entendirent + Taper de tous côtés, + Ils se cachèrent + Sous le pont de Barton. + + 4 + + Pe què té vaillè de Marbeu + Qu'avons tui è possè leu beu + Pri de reïeuté + Pe pazhau cé de Crau + L'on, su le queute, + Reçu de co de pau. + + 4 + + Pour quand aux vaillants de Marboz + Qui avaient tous en passant les bois + Pris des grosses verges + Pour parer ceux de Cras + Ils, sur les côtes, + Reçurent des coups de pieux. + + 5 + + Eyia azhi cé de Tenia + Que n'ont pau mau étau quenia, + De la Pienizhe, + A galou pe leu prau. + A le Bodizhe + Y fuzhon couratau. + + 5 + + Il y a aussi ceux d'Attignat + Qui n'ont pas mal été cognés, + De la Peignière, + Au galop par les prés. + Aux Baudières + Ils furent couratés. + 6 + + Pe què ta cé de Sê Martin + Qu'on voulu fauzhe dé malin, + Tuinqu'a la varna + Depi lou bou de Crau, + A co d'épara, + Che chon t-y fait couliau. + + 6 + + Pour quand à ceux de St Martin + Qui voulurent faire les malins. + Jusqu'à la Verne + Depuis le bourg de Cras, + A coup d'éparre, + Se sont-ils fait gonfler. + + 7 + + Tout pédè che la sharpelia, + Su lou marronni biè cashia, + De compeujauva, + Sé fauzhe poin de via, + De chela vouga + La shèchon que vetia. + + 7 + + Tout pendant ce chamaillis, + Sur le marronnier bien caché, + Je composais, + Sans faire point de vie, + De cette vogue + La chanson que voici. + + + + +LE FELLIË DE VERIA + +LES FILLES DE VIRIAT + +_Air de «La vougua de Crau»_ + + + 1 + + Eye le fellië de Veria, + Surtou le z'ene qu'é y a, + Le chon frequette + L'amon greu leu gachon + Mé biè de mézhe + Ne treuvon pau cè bon. + + 1 + + Ce sont les filles de Viriat, + Surtout les unes qu'il y a, + Elles sont friquettes + Elles aiment gros les garçons + Mais toutes les mères + Ne trouvent pas ça bon. + + 2 + + Què leu magna velion le va + Y che rezhouënion deu-z-u tra, + Von à la peurta + Creïon: live te don + Nou j'in na liota + Pe faushe on rigoudon. + + 2 + + Quand les magnats veulent les voir + Ils se rejoignent deux ou trois, + Vont à la porte + Crient: lève toi donc + Nous avons une flûte + Pour faire un rigodon. + + 3 + + Cheteu la fellie révellia + L'a bin viton déferouilla + Su cha shemije + Efile on coutelion, + Pi sè lemizhe + Seu parlau è gachon. + + 3 + + Sitôt la fille réveillée + Elle a bien vite déverrouillé + Sur sa chemise + Enfile un cotillon, + Puis sans lumière + Sort parler aux garçons. + + 4 + + On co qu'y l'on tui ébracha + La fellie di: zheunou magna + Dè la grè buzhe + Alin nou j'amouje + Lé nion n'y cushe + Nou z'y pourin dèche. + + 4 + + Une fois qu'ils l'ont tous embrassée + La fille dit: jeunes magnats + Dans la grande étable + Allons nous amuser + Là personne n'y couche + Nous y pourrons danser. + + 5 + + Pretè cè fameu rendez-vous + Ne reuchashon po teu touzhou + De sai na mézhe + Que s'étè rèvelia, + Deci u pézhe: + Cou don va che qu'éya. + + 5 + + Pourtant ces fameux rendez-vous + Ne réussissent pas tôt toujours + Je sais une mère + Qui s'étant réveillée, + Dit au père: + Cours donc voir ce qu'il y a. + 6 + + Lou pèzhe è n'ètèdè cho bri + Prè on pau, cou â l'équezhi. + Preni vou garda + Chaprè grè poulichon + Zhé tie n'éparra + Que n'éparmazha nion. + + 6 + + Le père en entendant ce bruit + Prend un pieu, court à l'écurie. + Prenez-vous garde + Sapré grands polissons + J'ai là une éparre + Qui n'épargnera personne. + 7 + + L'azhon bin voulu s'échcujau + Dezhe, nou ne fin poin de mau + Mé cho vio pèzhe + Ezhe bin che montau + Bin sè coulèzhe + Qui leu j'a tui conliau. + + 7 + + Ils auraient bien voulu s'excuser + Dire: nous ne faisons pas de mal + Mais ce vieux père + Était bien si monté + Bien si en colère + Qu'il les a tous gonflés. + 8 + + Pe què t'a vou zheunou magna + Pe ne pau étre éparaïa, + Què veutra Liauda + Che treuvezha cushia + Rèviau l'ébauda + A nautra sèpelia. + + 8 + + Pour quand à vous jeunes magnats + Pour ne pas être éparrayés + Quand votre Claudine + Se trouvera couchée + Renvoyez l'ébaude + A une autre occasion. + + + + +LA VOUGUA DE VERIA + +LA VOGUE DE VIRIAT + +_Air de «Blonde ou Brune»_ + + + On parle de le vougue, + De Crau pi de Tenia, + Mè avè toute, + Et oncouzhe à Veria + De tui leu j'allètou, + Mémou pleteu qu'à Bou + Qu'on vin de prefezhonche, + A neutron rendez-vous + Fauzhe bombonche. (_bis_) + + 1 + + On parle des vogues, + De Cras et d'Attignat, + Mais avant toutes, + C'est encore à Viriat + De tous les alentours, + Même plutôt qu'à Bourg + Qu'on vient de préférence, + A notre rendez-vous + Faire bombance. (_bis_) + + 2 + + Dè toute le famellie + Pe fétau cé zhou tie + E faut qu'é brellie + Du ron u seurdellie. + On saigne de poulë, + De vé mémou de bouë; + On rèpla la futaille + Pi de Bu é Grefouë + Tout fa ripaille. (_bis_) + + 2 + + Dans toutes les familles + Pour fêter ce jour-là + Il faut que ça brille + Du balai au ciel de lit. + On saigne des poulets, + Des veaux même des bœufs; + On remplit la futaille + Puis de But aux Greffets + Tout fait ripaille. (_bis_) + + 3 + + Sé fa bon pe la vougua, + Què on a biè gueutau, + On va è troupa + U bou che premenau, + Lè des tenio de jeu, + Que pipon neutreu seu, + Et faut va lou ramazhou, + Vé leu shevau de beu, + Tout fa tapazhou. (_bis_) + + 3 + + S'il fait bon pour la vogue, + Quand on a bien dîné, + On va en troupe + Au bourg se promener, + Là, des teneurs de jeux, + Qui pipent nos sous, + Il faut voir le ramage, + Vers les chevaux de bois, + Tout fait tapage. (_bis_) + + 4 + + Pédè que leu vio shéton + L'atou des shépenon + Leu zheunou dèchon + Pi che font de bon chon. + Lou cha què é fa bon + Deu-ja-deu y s'è von + Choule pe le sharrizhe, + Què l'ombra des boïchons + Cha de lemizhe. (_bis_) + + 4 + + Pendant que les vieux chantent + Autour des chopinons + Les jeunes dansent + Et se font du bon sang. + Le soir quand il fait beau + Deux à deux ils s'en vont + Seuls par les charrières, + Quand l'ombre des buissons + Sert de lumière. (_bis_) + + 5 + + E pre cè que le vougue + Font a n'è pau doutau + Fauzhe de nouches + Qu'on ne comptauve pau; + Mais malhezheujemè + De fellie, biè chouvè + Pe zh ava voulu rizhe + On fauta devè n'è + De na brelizhe. (_bis_) + + 5 + + C'est pour cela que les vogues + Font à n'en pas douter + Faire des noces + Qu'on ne comptait pas; + Mais malheureusement + Des filles, bien souvent + Pour avoir voulu rire + Ont faute avant un an + D'une berceuse. (_bis_) + + + + +LA PRAŸZHE DU PAŸJON + +LA PRIÈRE DU PAYSAN + +_Air: «Le Credo du Paysan»_ + + + 1 + + Dieu tou puissè, Dieu de mizèzhicœurde, + Vou que depi d'amon lou pazhadi, + Gouvarnau tou che que la tarra peurte, + Lou firmamè, tout l'univers èti; + Què lou matin, l'atou de neutra frema, + L'arba du zhou quemèche à yalenau, + Réveliau me, meu servetio, ma fena + Tui biè pourtè pe zh allau u travau. + + 1 + + Dieu tout puissant, Dieu de miséricorde, + Vous que du haut du Paradis, + Gouvernez tout ce que la terre porte, + Le firmament, tout l'univers entier; + Quand le matin, autour de notre ferme, + L'aube du jour commence à éclairer, + Réveillez-nous, mes serviteurs, ma femme + Tous bien portants pour aller au travail. + + _Refrain_ + + Dieu tout puissè, don réque la péssizhe + A suffi pe creïau touta l'humanitau, + Pédè la via a ma famellië ètizhe } _bis_ + Prétau benea saitau, la paix, la libretau. } + + _Refrain_ + + Dieu tout puissant, dont rien que la pensée + A suffi pour créer toute l'humanité, + Pendant la vie, à ma famille entière, } _bis_ + Prêtez bonne santé, la paix, la liberté. } + + 2 + + Baillau azhi pe toute le recoulte + Lou tin qu'é fau pe le fauzhe levau, + De tè z'è tin na reujau quauque goutte, + On bon chelo, pe le fauzhe mozhau; + Faite azhi mé que vé nou la vremena, + Leu pinzhon, leu lapin, leu ca-yons grau, + Leu shevau, leu vé, la greucha bouvenea, + Tout fache arzhé, tou fache ben ènau. + + 2 + + Donnez aussi pour toutes les récoltes + Le temps qu'il faut pour les faire lever, + De temps en temps une rosée, quelques gouttes, + Un bon soleil pour les faire mûrir; + Faites aussi que chez nous la vermine, + Les pigeons, les lapins, les cochons gras, + Les chevaux, les veaux, la grosse bovine, + Tout fasse argent, tout fasse bonne année. + + 3 + + Prejarvau nou pre cé, dé gre plouvaizhou, + De le choitië, des mauvai j'ouragan, + De le grè fra dé grè co de tounaizhou + Qu'amoin-non la grela su le machon; + Prejarvau nou du malheu de la garra + Que chouvè lou ple tériblou de tui, + Pichqu'y nou prè leu produit de la tarra + Neutreu z'éfè pi rouin-ne lou pays. + + 3 + + Préservez-nous, pour çà des grandes pluies, + Des sécheresses, des mauvais ouragans, + Des grands froids des grands coups de tonnerre + Qui amènent la grêle sur les moissons; + Préservez-nous du malheur de la guerre + Qui est souvent le plus terrible de tous, + Puisqu'il nous prend les produits de la terre + Nos enfants, puis ruine le pays. + + 4 + + Prejarvau-nou de le mauvaije béte + Que ne sheurshon qu'à nou fauzhe de mau, + Depi lou leo tin qu'à le greuche guépe + Surtout de le charpès évezhounau. + Faite que de la rache faramena + Nion de vé nou ne chaye dévouzhau + Epargnau-nou la pechta, la famena, + Pi tè de mau que pourron arrevau. + + 4 + + Préservez-nous des mauvaises bêtes + Qui ne cherchent qu'à nous faire du mal, + Depuis le loup jusqu'aux grosses guêpes + Surtout des serpents venimeux. + Faites que de la race faramine + Personne de chez nous ne soit dévoré + Épargnez-nous la peste, la famine, + Puis tant de maux qui pourraient nous arriver. + + 5 + + Faite azhi mé gré Dieu que ma famelië + Ne chaye pau tracacha des esprits, + Des diabloutins que trouméton le fellië, + De le féteume, des folë, des chouci; + Faite que jamais dè le seneguougue, + Que cè reveniès font pe nous têtau, + Qué bin ces damnau vindront de grè troupe + Que nion vé nous ne s'y laiche ètrin-nau. + + 5 + + Faites aussi, grand Dieu, que ma famille + Ne soit pas tracassée par les esprits, + Des diablotins qui tourmentent les filles, + Des fantômes, des follets, des sorciers; + Faites que jamais, dans les synagogues, + Que ces revenants font pour nous tenter, + Quand même ces damnés viendraient de grandes troupes + Que personne de chez nous ne se laisse entraîner. + + 6 + + Mais che pretè pèdè me n'existanche + E vou plaije mon Dieu pe m'éprouvau, + De m'accablau de pinne, de chouffranches, + De grè shagrin, de terriblou fléau, + Loin de grondau contre cho que gouvarne, + A deux zheno devè vou de dezha: + De gràce épargnau me don tè d'alarmes + Dieu de bontau, preni pedia de ma. + + 6 + + Mais si pourtant pendant mon existence + Il vous plaisait mon Dieu pour m'éprouver, + De m'accabler de peines, de souffrances, + De grands chagrins, de terribles fléaux, + Loin de gronder contre celui qui gouverne, + A deux genoux devant vous je dirai: + De grâce épargnez-moi tant d'alarmes + Dieu de bonté, prenez pitié de moi. + + _Refrain_ + + Dieu tou puissè, don rèque la pessizhe + A suffi pe creïau tonta l'humanitau, + Apré ma meu, u dela de la bizhe } _bis_ + Baillau me u pazhadi, via pe l'éternitau. } + + _Refrain_ + + Dieu tout puissant, dont rien que la pensée + A suffi pour créer l'humanité, + Après ma mort, au delà de la bière } _bis_ + Donne-moi, au paradis, vie pour l'éternité. } + + + + +LA GRÈ VELIA + +LA GRANDE VEILLÉE + + + 1 + + Vé zé Peré à la grèvelia, + Què yè na qu'on don avu fra. + Ey a vede brove fellië + Maularèzhia, + Que leu gachon d'vonagneula + Ont bin guétia. + + 1 + + Chez Joseph Perret à la grand'veillée, + Qu'il y en a qui ont donc eu froid. + Il y avait de belles filles, + Mal arrangées, + Que les garçons de vacagnole + Ont bien regardées. + + 2 + + Leu magna pe che dévreti, + Fuzhon quezhi on menétri; + Toute le felië de la zelize + Ont greu dèchà. + Pèdè que d'autre Caillassizhe + Le jon guétià. + + 2 + + Les magnats, pour se divertir, + Furent quérir un ménétrier; + Toutes les filles de la Gelière + Ont gros dansé. + Pendant que d'autres Caillassières + Les ont regardées. + + 3 + + E y ave latië de Pelo + Qu'azhe voulu baill'on bon co, + Mé le s'ène, quemè biè d'autres, + Vra bin pachau; + Quèbin l'ave che brauve shauche, + L'na pau trouvau. + + 3 + + Il y avait celle du Pêloux + Qui aurait voulu donner un bon coup, + Mais elle s'en est, comme bien d'autres, + Vrai bien passé; + Quand même elle avait ses jolis bas, + Elle n'a pas trouvé. + + 4 + + Mè la ple fouala des gachon, + Ye bin Meïon du Shavaton; + Què lè sin yon dè neutron carou, + L'y vin tou drà, + Qué cheye Zhon, Liaudou u Piarou, + Le vu lou và. + + 4 + + Mais la plus folle des garçons, + C'est bien Mion du Chavaton; + Quand elle en sent un dans notre quartier, + Elle y vient tout droit, + Que ce soit Jean, Claude ou Pierre, + Elle veut le voir. + + 5 + + E la Marlà, lou freguelion, + Que sè va pe zhè gaugnië yon. + Et fau la va me pe le sharizhe, + Che dèvenië, + Eya de qua vous fozhe rizhe + De la guétië. + + 5 + + C'est la Merle, le freguillon, + Qui s'en voit pour en gagner un. + Il faut la voir par les charrières, + Se démener, + Il'y a de quoi vous faire rire + De la regarder. + + 6 + + Qu'a compoujau che la séchoun? + Eye Perè lou farnézhou. + On zhou pèdè que l'ègrenauve + On chà de pon, + Pi que la Meïon abouquauve + Seu greu shapon. + + 6 + + Qui a composé cette chanson? + C'est Perret le «farnairon»[1]. + Un jour pendant qu'il engrenait + Un sac de pain, + Puis que la Mion embecquait + Ses gros chapons. + +[1] Meunier. + + + + +LEU GACHON DE VERIA + +LES GARÇONS DE VIRIAT + +_Air de «La Grè Velia»_ + + + 1 + + On shète le fellië de Veria, + Mè vè vous shètau leu magna + Dè vio gachon, quemè dè zheunou, + De parlezhe, + Sè ébleië quèque bon j'oumou + Dé meu couple. + + 1 + + On chante les filles de Viriat, + Je m'en vais vous chanter les magnats + Des vieux garçons, comme des jeunes, + Je parlerai, + Sans oublier quelques bons hommes + Dans mes couplets. + + 2 + + Pe ne point fauzhe de zhelo, + Queméchin va pe leu ple vio: + On dit que cho de la Zhelizhe + Va quauque co + E queuté vè de Caillassizhe + Que n'on pau po. + + 2 + + Pour ne pas faire de jaloux, + Commençons voir par les plus vieux: + On dit que celui de la Gelière + Va quelque fois + Voisiner chez des Caillassières + Qui n'ont pas peur. + + 3 + + Nou j'in n'autrou fameu pailla, + A l'étrau dé shon de Veria, + Qu'ave bin na brauva métrèche + Vè shemesi; + Mè deri leu beu de le Baiche, + Lou leo l'a pri. + + 3 + + Nous avons un autre fameux paillard, + A l'entrée des champs de Viriat, + Qui avait bien une jolie maîtresse + Vers les Merciers; + Mais derrière les bois des Baisses, + Le loup l'a pris. + + 4 + + Velivou on bon breïaudi? + Nou z'ènin yon à Shemessi, + Pe tourtellië le zheune fellië, + Le dè premi; + Pe zhouïe na paucha de guellië, + Contau su lui. + + 4 + + Voulez-vous un bon dégourdi? + Nous en avons un aux Merciers, + Pour tortiller les jeunes filles, + C'est un des premiers; + Pour jouer une partie aux quilles, + Comptez sur lui. + + 5 + + A yé crazhe la Rénoumau + Shaution fazhe on peu de mau; + She bin qu'è Grefouë, on zheun'oumou, + A che qu'on cra, + Ballië de fameu co de chabrou, + Dè chon contra. + + 5 + + A en croire la renommée + Chacun ferait un peu de mal; + Si bien qu'aux Greffets, un jeune homme, + A ce que l'on croit, + Donne des fameux coups de sabre, + Dans son contrat. + + 6 + + E che t'azhi de, pe Liazha, + D'on greu tartazhé qu'é y a, + Que pe desènouye cha fena, + Y va tou dra, + S'égauniaïe vè cha vézena + Quê vint lou cha. + + 6 + + Il s'est aussi dit, par Fleyriat, + D'un gros «tartaré»[2] qu'il y a, + Que pour désennuyer sa femme, + Il va tout droit, + S'étendre chez sa voisine + Quand vient le soir. + + 7 + + Nou z'in nautrou zheunou mariau + Qu'ame greu leu brovou shevau; + L'ame de mémon de fremizhe, + Dit-on vé nou, + A Têvou, à la Bretenizhe, + L'é n'a pretou. + + 7 + + Nous avons un autre jeune marié + Qui aime gros les beaux chevaux; + Il aime de même des fermières, + Dit-on chez nous, + A Tanvol, à la Bretonnière, + Il en a partout. + + 8 + + Mé lou ple fricouti de tui, + E zhouzè lou cabazhati, + E n'a cozi pau zheuna fena + Dè lou paï, + Que n'a vio lou bé de cha plema + Dè seu papi. + + 8 + + Mais le plus fricotteur de tous, + C'est Joseph, le cabaretier, + Il n'y a presque pas de jeune femme + Dans le pays, + Qui n'ait vu le bec de sa plume + Dans ses papiers. + + 9 + + Nou j'in azhi on tabati + Qu'à chouvè chon ciga èpri; + On menizi qu'à cha varloupa + Touzhou montau; + On marshau qu'a na piëche shauda + Touta l'ênau. + + 9 + + Nous avons aussi un marchand de tabac + Qui a souvent son cigare allumé; + Un menuisier qui a sa varlope + Toujours montée; + Un maréchal qui a une pièce chaude + Toute l'année. + + 10 + + E y èna pretè yon u bou + Que vin on peu moin avoué nou, + Mè che l'ebleye neutra bèda, + L'a che rèyon: + E que l'a na brauva serveta, + Dè cha méjon. + + 10 + + Il y en a pourtant un au bourg + Qui vient un peu moins avec nous, + Mais s'il oublie notre bande, + Il a ses raisons: + C'est qu'il a une jolie servante, + Dans sa maison. + + 11 + + Pe què à cè de Thèvenon, + Si che retizhon tout de bon: + L'azhon compris qu'è mariazhou, + Sè biè seurti, + On peu vra bin dè chon moin-nazhou, + Che dèvreti. + + 11 + + Pour quant à ceux de Thevenon, + S'ils se retirent pour tout de bon: + Ils auront compris qu'en mariage, + Sans beaucoup sortir, + On peut très bien dans son ménage, + Se divertir. + + 12 + + Pe présidau che l'assêblau, + Nou j'in neutre n'ami Putau, + Cho qu'à dix leïes à la reïonda + Ye renoumau + Pe le z'ébaude, pe la vougua, + Pi pe troutau. + + 12 + + Pour présider cette assemblée, + Nous avons notre ami Puthod, + Celui qu'à dix lieux à la ronde + Est renommé + Pour les ébaudes, pour la vogue, + Puis pour trotter. + + 13 + + Pe trouvau cè que zh'ai shètau, + Sheurshau dè leu bon décidau: + Eye na troupa de bon bizou + Sè leu vaitau. + Que rèdon greu mè de servichou + Qu'on ne di pau. + + 13 + + Pour trouver ceux que j'ai chanté, + Cherchez parmi les bons décidés: + C'est une troupe de «forts lurons» + Qui rendent gros plus de services + Qu'on ne dit pas. + +[2] Tartaré—homme solide. + + + + +LA VIA DES PAŸJONS + +LA VIE DES PAYSANS + +_Sur l'air de «Béranger»_ + + + 1 + + De vu shètau lou mondou de quèpagne, + De vu shetau la via des payjons; + Ne courriashè pau cè de la montagne, + De parlezhe lamè des bons Brachons; + De shètezhe che le zheunes Brachondes + Què brede rouzhes, brovou chabou blanc, + Chavon têtau, le brene pi le blonde, + Seu grès monsus quemè leu payjons. (_bis_) + + 1 + + Je veux chanter le monde de la campagne, + Je veux chanter la vie des paysans; + Ne connaissait pas ceux de la montagne, + Je parlerai seulement des bons Bressans; + Je chanterai ces jeunes Bressannes + Qui ont brides rouges, jolis sabots blancs, + Savent tenter les brunes et les blondes, + Les grands messieurs comme les paysans. (_bis_) + + 2 + + Che leu Brachon ont chouvè gros de pinne, + Lont bin azhi jo moumès de plasi: + U zhou de l'è, lou tin de le z'étrinne, + Tui leu magnas vont shourshië de geni. + Vinr Carmètrê. Vè l'atië qui courtije, + Shauque galan va brulau son foulieu: + L'a fa dèche latou de ia bodizhe + E l'y parlè de che mariau jo deu. (_bis_) + + 2 + + Si les Bressans ont souvent gros de peine, + Ils ont bien aussi leurs moments de plaisir: + Au jour de l'an, le temps des étrennes, + Tous les magnats vont chercher du «gèni». + Vient Carnaval. Chez celle qu'il courtise, + Chaque galant va brûler son faulieu: + La fait danser autour du brasier + En lui parlant de se marier eux deux. (_bis_) + + 3 + + On peu ple tar, qu'è revenion le vougue, + Leu vra Brachon chavon che dèvreti; + Aprè machon; y font pretou de couque + Què chon bredau le meïe, leu pali. + Vint Sè Meshië, leu vashi, le vashizhe + U prau nous font mèzhië leu matafon; + Pi Sé Martin, è ramenè la bize, + Dè servetio vint garni lou bouchon. (_bis_) + + 3 + + Un peu plus tard, quand reviennent les vogues, + Les vrais Bressans savent se divertir; + Après moissons, ils font partout des coques + Quand sont bridés les meules, les paillers. + Vient St Michel, les vachers, les vachères + Au pré nous font manger des matefins; + Puis St Martin en ramenant la bise, + Des serviteurs vient garnir le gousset. (_bis_) + + 4 + + N'assuizhe pau sè parlau de le nouche + Quemè chavon le fauzhe leu Brachons; + Y font, cé zhons, è guija de breïoushe, + De grè fournè de tautres de pounions; + E t'adon qué fauva, prè de le felliës, + Leu dégredis, pourtios de dezhon-nons, + Chotau, dèche, déconliau le boutelliës, + E shète tui: Vive leu Payjons. (_bis_) + + 4 + + Je ne finirai pas sans parler des noces + Comme savent les faire les Bressans; + Ils font, ces jours, en guise de brioches, + Des grandes fournées de tartes de pognons; + C'est alors qu'il faut voir près des filles, + Les dégourdis porteurs de déjeuners, + Sauter, danser, dégonfler les bouteilles, + En chantant tous: Vive les Paysans. (_bis_) + + 5 + + Vetia quemè, loin du bri de la vela, + Pache cha via, l'honête payjon. + Che du monsu, y n'a pau la pè fena, + Y n'a pau teu moins de queu, moins de chang; + Si ne seutin ne ra, ne république, + E fau lou va défèdre cha Patrie; + E tin de pai, touta cha politique + Ye de répli che cauve, seu greni. (_bis_) + + 5 + + Voilà comment, loin des bruits de la ville, + Passe sa vie, l'honnête paysan. + Si du monsieur, il n'a pas la peau fine, + Il n'a pas moins de cœur, moins de sang; + S'il ne soutient ni roi, ni république, + Il faut le voir défendre sa Patrie; + En temps de paix, toute sa politique + Est de remplir ses caves, ses greniers. (_bis_) + + 6 + + Bons payjons, pe gardau l'Espezhanche, + Gardins la foi dè cha simplicitau; + Pe mezetau de tui la confianche, + Gardin nous biè de mèti, de trompau; + Pe zh'ètre amau, ne sheurshin pau la gara; + A cè qu'on fon, baillin on peu de pon; + Efin pe zh'étre èdèpèdè su tara, + Meu bon j'amis, demeuzhin payjon. (_bis_) + + 6 + + Bons Paysans, pour garder l'Espérance, + Gardons la foi dans sa simplicité; + Pour mériter de tous la confiance, + Gardez-nous de mentir, de tromper; + Pour être aimé, ne cherchons pas la guerre; + A ceux qui ont faim, donnons un peu de pain; + Enfin pour être indépendant sur terre, + Mes bons amis, restons paysan. (_bis_) + + + + +LOU BATÉMOU D'ON GACHON + +LE BAPTÊME D'UN GARÇON + + + De plazi de pardou la téta + On me bateye on greu gachon, + E fau qu'on fache tui biè la fèta, + Api qu'on bave ou plein pouchon. + + De plaisir je perds la tête + On me baptise un gros garçon, + Il faut qu'on fasse tous bien la fête, + Et puis qu'on boive un plein tonneau. + + REFRAIN + + Leu bon brachon font la ripaille + Pe lou batémou d'on gachon, + Pe tui biè fauzhe bredifaille, + Que la vieula ch'aqueurde } (_bis_) + Avoua neutra shèchon. } + + REFRAIN + + Les bons bressans font la ripaille + Pour le baptême d'un garçon, + Pour tous bien faire bredifaille, + Que la vieille s'accorde } (_bis_) + Avec notre chanson. } + + 2 + + Quezenizhe qu'on che dèpashe + D'allau quezhi vé lou beushi, + Reuti de vé, frecacha de vashe, + Pi de poulaille u poulali. + + 2 + + Cuisinières que l'on se dépêche + D'aller chercher vers le boucher, + Rôti de veau, fricassée de vache, + Puis des poules au poulailler. + + 3 + + Pe cheti voui, point de quatrouille, + Point de pa, point de j'hazbicau, + Point d'échcargou, point de renouille + Et faut qu'on reboute u fricau. + + 3 + + Pour aujourd'hui point de pommes de terre, + Point de pois, point d'haricots, + Point d'escargots, point de grenouille + Il faut qu'on «reboute»[3] au fricot. + + 4 + + De j'ole chon rèzhia è fache + Du foua, d'on grou fagou bredau, + Etèdivou frejoulau la cache, + La frecacha vou monte u nau. + + 4 + + Des marmites sont rangées en face + Du feu, d'un gros fagot bridé, + Entendez-vous rissoler la poèle, + La fricassée vous monte au nez. + 5 + + Zheunou magna, zeune female, + Shètau, dêchau, faite des fos, + Pèdè qu'allietau su jo chale, + Tin qu'à demon bezhon leu vios. + + 5 + + Jeunes magnats, jeune femelles, + Sautez, dansez, faites les fous, + Pendant que collés sur leur chaise, + Jusqu'à demain boiront les vieux. + + 6 + + Coumèzhe, aku don de froumaille + Su la marmaille, à plin-ne mon; + Pi l'è que vin à neutre z'époujaille, + Y dèchezhon lou rigoudon. + + 6 + + Commère, jette donc des dragées + Sur la marmaille, à pleines mains; + Puis l'an qui vient à nos épousailles, + Ils danseront le rigodon. + +[3] «Rebouter»—renoncer pour ne plus pouvoir manger. + + + + +LEU PAŸON VAILLON BIN LEU MONSU + +LES PAYSANS VALENT BIEN LES MESSIEURS + + + 1 + + On di qu'è ya de monsu pe zh'a prède + D'è mou é fo de ruja è crétins. + E païjon pe pouva è revèdre, + E fau ma fa che révelie matin. (_bis_) + Honnête et franc, méprijè la carrouta, + Pre lui l'honneu pache avè leu z'écu. + Pi sé chazi de baille na calouta, + Leu payjons vaillon bin leu monsu. + + 1 + + On dit qu'il y a des messieurs pour apprendre + De l'esprit aux fous de la ruse aux crétins. + Aux paysans pour pouvoir en revendre, + Il faut ma foi se réveiller matin. (_bis_) + Honnête et franc, méprisant la carrotte, + Pour lui l'honneur passe avant les écus. + Puis s'il s'agit de donner une calotte, + Les paysans valent bien les messieurs. + + 2 + + Qué, à douje è d'allauva à l'écœula, + D'apreniva, lou valin dé shemin, + A goulattau à biè fauzhe la reuva; + Què on monsu me traiti de gamin. (_bis_) + Y m'appeli: Païjon la beshache. + L'y répondi: te m'au l'air d'on canu. + On s'épegni tui deu pe la tegnache, + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 2 + + Quand, à 12 ans, j'allais à l'école, + J'apprenais, le long des chemins, + A colleter à bien faire la roue; + Quand un monsieur me traita de gamin. (_bis_) + Il m'appela: Paysan la besace. + Je lui répondis: Tu m'as l'air d'un canut. + On s'empoigna tous deux par la tignasse, + Les paysans valent bien les messieurs. + + 3 + + Vé meu quinjê, d'ava zhia lou vezazhou + Garni de pa, nazhayè chou lou nau; + E n'ave pau, dè tou lou vezenazhou, + On ga ple dra, on cadé mio plètau. (_bis_) + De pourtauva mon shapé su l'ourellie, + Mio qu'on préfet ne peurte chon cournu; + Sè le parlau, d'amauva zhia fellie. + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 3 + + Vers mes quinze ans, j'avais déjà le visage + Garni de poils, noircissant sous le nez; + Il n'y avait pas dans tout le voisinage, + Un gars plus droit, un cadet mieux planté. (_bis_) + Je portais mon chapeau sur l'oreille, + Mieux qu'un préfet ne porte son cornu; + Sans leur parler, j'aimais déjà les filles. + Les paysans valent bien les messieurs. + + 4 + + Mé à vingt è, é fu bin autre seuje; + N'ava biè sui pau mon métie à Pazhi. + De fu noumau pe ma taille, ma feuche, + Lou peurte-drapeau des conchcri du paï (_bis_) + De tui leu lion, toute le zheune fellie + E me va-yé m'avalauvon dè z'u, + Ne sezhe t'eu que pe zhouhie à le guellie, + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 4 + + Mais à vingt ans, ce fut bien autre chose; + Je n'avais bien sûr pas mon maître à Paris. + Je fus pommé pour ma taille, ma force, + Le porte-drapeau des conscrits du pays (_bis_) + De tout côté, toutes les jeunes filles + En me voyant m'avalaient des yeux, + Ne serait-ce que pour jouer aux quilles, + Les paysans valent bien les messieurs. + + 5 + + On peu ple ta, què vin sizhon le garre, + Qu'on éclatau, pe la révolution; + E combattè, dè toute le bagarre, + D'ézha touzhou placha u premi ron (_bis_) + Pédè cho tin, è deri le vatezhe + Sharrayovon leu monsu trou vètru, + Dè leu comba lèchau me vou zeu dezhe, + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 5 + + Un peu plus tard, quand arrivèrent les guerres, + Qui ont éclaté, pour la Révolution; + En combattant dans toutes les bagarres, + J'étais toujours placé au premier rang (_bis_) + Pendant ce temps, en arrière, les voitures + Traînaient les messieurs trop ventrus, + Dans les combats, laissez-moi vous le dire, + Les paysans valent bien les messieurs. + + 6 + + Mé, meu z'éfè, la feuche, lou couzhazhou, + Qu'avon de ma fè on preu, on vaillè + Ou déclinau, de sintou que de plaïou + Chou mon pa blanc, chou meu quatrou-vin-z è (_bis_) + Mé che pretè quèbrin zh'ai de bequellie, + Quéque monsu me dije: T'é foutu; + D'amezha greu li fretau le j'ouzhellie. + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 6 + + Mais, mes enfants, la force, le courage, + Qui avaient de moi fait un preu, un vaillant + Ont décliné, je sens que je plie + Sous mes cheveux blancs, sous mes 80 ans (_bis_) + Mais si pourtant, quoique j'aie des béquilles, + Quelque monsieur me disait: Tu es fichu; + J'aimerais bien lui frotter les oreilles. + Les paysans valent bien les messieurs. + + + + +LA CHOUP' È VIN + +LA SOUPE AU VIN + + + 1 + + L'èzhon bin nava tra coumèzhe + Vè la Maria, vè la Maria, + Que che dejon yena à l'autra, + Eya pedia, éya pedia + Eya pri mau à la Liaudinna, + Cheti matin, cheti matin, + Fin li don vivamè na choup'è, + Na choup'è vin, na choup'è vin. + + 1 + + Elles étaient une fois trois commères + Chez la Maria, chez la Maria, + Qui se disaient l'une à l'autre, + Il y a pitié, il y a pitié + Il a pris mal à la Claudine, + Ce matin-ci, ce matin-ci, + Faisons lui vivement une soupe, + Une soupe au vin, une soupe au vin. + + 2 + + Commèze, de si bin malada, + Eya grè tein, éya grè tein, + E me fa greu mau dè l'estouma, + Pi dè le rein, pi dè le rein; + Pretè ne vu ne médecena, + Ne médecin, ne médecin; + D'amezha mio n'écouala plin-na + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 2 + + Commère, je suis bien malade, + Il y a longtemps, il y a longtemps, + Il me fait grand mal dans l'estomac, + Puis dans les reins, puis dans les reins; + Pourtant je ne veux ni médecine, + Ni médecin, ni médecin; + J'aimerais mieux une écuelle pleine + De soupe au vin, de soupe au vin. + + 3 + + L'è buzhon shotiëna d'écouala, + Dra lou matin, dra lou matin; + A midi l'è buzon encouzhe + Ne sai combin, ne sai combin. + Lou chà, metizhon su la traubla + Lou grè tepin, lou grè tepin, + Pi lou buzhon bien plein shotiëna + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 3 + + Elles en burent chacune une écuelle, + Dès le matin, dès le matin; + A midi elles en burent encore + Je n' sais combien, je n' sais combien. + Le soir, elles mirent sur la table + Le grand pot, le grand pot, + Puis le burent plein chacune + De soupe au vin, de soupe au vin. + + 4 + + A ta sétau, neutra vézenà, + Ba on bon co, ba on bon co, + Pi que le rein, pi que l'estoumà + Che peurte mio, che peurte mio. + Vramè, què dèvale la goutta, + Le fa de bin, le fa de bin; + Pe la sétau, vive l'écouala + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 4 + + A ta santé, notre voisine, + Bois un bon coup, bois un bon coup, + Puis que les reins, puis que l'estomac + Se portent mieux, se portent mieux. + Vraiment, quand descend une goutte, + Elle fait du bien, elle fait du bien; + Pour la santé, vive l'écuelle + De soupe au vin, de soupe au vin. + + 5 + + Le che dijon, pe le sharizhe, + E s'én 'alè, è s'èn' alè: + Cheu co nou chin vramè trou grije, + Tenien nou biè, tenien nou biè, + De nou, tou lou mondou ch'amouije + Què nou brèlin pe leu shemin. + Nou z-é che bin vedià l'écouala + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 5 + + Elles se disaient, par les charrières, + En s'en allant, en s'en allant: + Cette fois nous sommes vraiment trop grises, + Tenons-nous bien, tenons-nous bien, + De nous, tout le monde s'amuse + Quand nous branlons par les chemins. + Nous avons si bien vidé l'écuelle + De soupe au vin, de soupe au vin. + + 6 + + Pretè, che quauthion nou demède + D'u nou venien, d'u nou venien, + Nou chazhin pro que leu repondre, + Nou leu dezhin, nou leu dezhin: + Eya pri mau à la Liaudin-na, + Cheti matin, cheti matin; + L'ezhe fouthia sè che n'écouala + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 6 + + Pourtant, si quelqu'un nous demande + D'où nous venons, d'où nous venons, + Nous saurons assez que leur répondre, + Nous leur dirons, nous leur dirons: + Il y a pris mal à la Claudine, + Ce matin, ce matin; + Elle était fichue sans son écuelle + De soupe au vin, de soupe au vin. + + + + +LA BOUILLAUDA DE SÈ NEZI + +LA BOUILLAUDE DE St NIZIER + + + 1 + + A Sè Nezi on dit qu'èya + Na bouillauda malada + Alle malada dè chon lia, + Sè chava la rajon prequa. + + 1 + + A Saint-Nizier on dit qu'il y a + Une bouillaude malade + Elle est malade dans son lit, + Sans savoir la raison pourquoi. + + 2 + + Et faut allau à Shalamon + Pe quezhi monsu Marlou, + Cho mèdecin cougnatra bin + Tie que la maladie che tin. + + 2 + + Il faut aller à Chalamont + Pour quérir Monsieur Merle, + Ce médecin connaîtra bien + Où la maladie se tient. + + 3 + + Què monsu Marlou l'u toteau + Y di à la bouillauda, + Che n'ami vou ja margoutau + E lui qu'azha fait tout lou mau. + + 3 + + Quand Monsieur Merle l'eut tâtée + Il dit à la bouillaude, + Si un ami vous a margottée + C'est lui qui aura fait tout le mal. + + 4 + + Ne crayou pau que me n'ami + M'aïe rèdia malada, + Depi si ma que le moudau + Ne l'y ai jamai reparlau. + + 4 + + Je ne crois pas que mon ami + M'ait rendue malade, + Depuis six mois qu'il est parti + Je ne lui ai jamais reparlé. + + 5 + + Ne sezhe teu pau de cho tein + Que la maladi poche? + Contau me cè, ne cashau rien, + De vu chava de qui le vin. + + 5 + + Ne serai-ce pas de ce temps + Que la maladie pousse? + Contez-moi ça, ne cachez rien, + Je veux savoir d'où elle vient. + + 6 + + E lou cha de la sè nezi + Que deri neutra buzhe + Pe pouva mio nou margouton + Nou j'allizhin nou premenau. + + 6 + + C'est le soir de la St Nizier + Que derrière notre écurie + Pour pouvoir mieux nous margoter + Nous allâmes nous promener. + + 7 + + Qué y m'u margoutau chon seu + Y me cali pe tarra, + Pi s'y cali tou quemè ma + Sè dezhe la rajon prequa. + + 7 + + Quand il m'eut margottée son saoul + Il me jeta par terre, + Puis s'y jeta tout comme moi + Sans dire la raison pourquoi. + + 8 + + Eye sè que d'ava pèchau + Marmouti monsu Marlou, + Pe mezhi sè n'a pau de mau + Eyè n'a greu pe vou mariau. + + 8 + + C'est ce que j'avais pensé + Marmotta Monsieur Merle, + Pour mourir, il n'y a pas de mal + Il y en a gros pour vous marier. + + 9 + + De cho que vou j'a cazhècha + Faut dèveni la fena + N'autrou sezhe pézhe è tra ma + Sè chava la rajon prequa. + + 9 + + De celui qui vous a caressée + Faut devenir la femme + Un autre serait père en trois mois + Sans savoir la raison pourquoi. + + 10 + + Què vou z'izha vou premenau, + Vou j'autre, zheune felie, + Ne vou lachau pau margoutau + E n'a rè que fa té de mau. + + 10 + + Quand vous irez vous promener, + Vous autres, jeunes filles, + Ne vous laissez pas margotter + Il n'y a rien qui fasse tant de mal. + + + + +TRAVAS DU MARIAZHOU + +TRAVERS DU MARIAGE + + + 1 + + Dè lou tin que d'ezha servaita, + D'ava toute seurte d'amis; + Lou cha venivon à ma peurta, + Leu z'ébaudis, leu menétris. + Mè depi que de si mariau + Pleni me peuvra Liauda, + La nai, lou zhou dai la téta cachau, + Eya don bin shezhia d'ébauda. + + 1 + + Dans le temps que j'étais servante, + J'avais toutes sortes d'amis; + Le soir venaient à ma porte, + Les ébaudis, les ménétriers. + Mais depuis que je suis mariée + Plaignez-moi pauvre Claudine, + La nuit, le jour j'ai la tête cassée, + Cela a bien changé d'ébaude. + + 2 + + Tui leu matin què de me livou, + Què bin n'ai ré dremi la nai, + E faut que me dépasha vitou + A levau tui meu cachcazhè. + Eya de mardea leu plein lia, + Dè leu crë, su la traubla; + Eya on zhou que d'ava fournaya, + L'on sheyà dè ma pauta. + + 2 + + Tous les matins, quand je me lève, + Quand même je n'ai rien dormi de la nuit, + Il faut que je me dépêche vite + A lever tous mes marmots. + Il y a de la m... les pleins lits, + Dans les berceaux, sur la table; + Il y a un jour que je faisais au four, + Ils ont ch... dans ma pâte. + + 3 + + Cheteu levau, che la marmaille + Brame la cha, brame la fon; + On che quere va na bataille + A leur va chautau su lou pon, + Leu jon demêdon de paria, + D'autrou vedron de tautra; + L'avalezhon de mardea frecacha + Chon deje qué de dauba. + + 3 + + Sitôt levée, cette marmaille + Pleure la faim; + On croirait voir une bataille + En les voyant sauter sur le pain, + Les uns demandent de la confiture, + D'autres voudraient de la tarte; + Ils avaleraient de la ... fricassée + Si on disait que c'est de la daube. + + 4 + + Pe comblou de malheu, zh'ai n'houmou + Que ne déjartzhe jamais. + Touta la zhournau, l'a lou coudou + Su le trauble dè cabazhé; + N'ai pau cheteu deu seu gaugna, + Qu'y pachon pe cha gueula. + Hola! grè Dieu, de ma prenni pedia, + De si trou malezheuja. + + 4 + + Pour comble de malheur, j'ai un homme + Qui ne désaltère jamais. + Toute la journée, il a le coude + Sur les tables des cabarets; + Je n'ai pas sitôt deux sous gagnés, + Qu'ils passent par sa gueule. + Hélas! grand Dieu de moi prenez pitié, + Je suis trop malheureuse. + + 5 + + Equetau bié, zheune female + Che troumètau de vous mariau, + Ne chayau don pau mé che fouale, + Evio cè galons premenau, + Pèdè qu'y vou parlon d'amou, + E n'a rè de ple chazhou; + On co mariau, che fouton bien de vou, + Pi de veutron moin-nazhou. + + 5 + + Écoutez bien, jeunes femmes + Si tourmentées de vous marier, + Ne soyez donc pas si folles, + Envoyez ces galants promener, + Pendant qu'ils vous parlent d'amour, + Il n'y a rien de plus sage; + Une fois marié, ils se fichent de vous, + Et puis de votre ménage. + + + + +LOU BOUË DE NOUYE + +LE BŒUF DE NOËL + +_Air: «La grè velia»_ + + + 1 + + Nou zin on grè beuschi vè nou, + Quemè è né n'a po pretou, + Ne tuvè jamé que de vache, + Lou bon gachon + Achoume chele peuvre carnes + A co de ron. + + 1 + + Nous avons un grand boucher chez nous + Comme il n'y en a pas partout, + Ne tuant jamais que des vaches, + Le bon garçon + Assomme ces pauvres carnes + A coup de balais. + + 2 + + Che t'eyè, pe fozhe Nouyé, + L'a tiau; u mouatè de la nai, + On boue, qu'a ètèdre seu dezhe, + Ezhe she greu + Qui pourre ferni tra quemenes + Quemè Marbeu. + + 2 + + Cette année, pour faire Noël, + Il a tué, au milieu de la nuit, + Un bœuf, qu'a entendre son dire, + Etait si gros + Qu'il pourrait fournir trois communes + Comme Marboz. + + 3 + + On co cho fameu bouë saigna, + Conlio pèdu, pi depouilla, + Y l'uvrit vitou la vètraille. + Peuvrou nouyé! + N'ave t'y po dê le z'étrailles + On pete vè. + + 3 + + Une fois ce fameux bœuf saigné, + Gonflé, pendu et dépouillé, + Il lui ouvrit vite la ventraille. + Pauvre noël! + N'avait-il pas dans les entrailles + Un petit veau. + + 4 + + Non pau d'écroutau cho meurnè, + I fu découpo ê moucè, + Pi debraye dê na chodizhe + Avouai leu bouè + Pe z'ètre betau è chaussiches, + E n'autezhé. + + 4 + + Au lieu d'enfouir ce mort-né, + Il fut découpé en morceaux, + Puis broyé dans une chaudière + Avec les boyaux + Pour être mis en saucisses, + En fricandeaux. + + 5 + + On co que tout fu fabreco; + Y couzhi fozhe tebourno, + Que cè qu'on fauta de zhezheule + Alon vé lui; + Y leu z'è vêdra de fameuje, + L'ê-na pre tui. + + 5 + + Une fois que le tout fut fabriqué; + Il courut faire tambourner, + Que ceux qui ont besoin de saucisses + Aillent chez lui; + Il leur en vendra des fameuses, + Il en a pour tous. + + 6 + + Lou lèdemon, tout cho fricau, + Pe lou paï fut débito. + L'è vèdi à toute le fene + Dé z'èvezhon; + Pe zh'étre mezhia dè le freme, + U rèvelion. + + 6 + + Le lendemain, tout ce fricot, + Par le pays fut débité. + Il en vendit à toutes les femmes + Des environs; + Pour être mangé dans les fermes, + Au réveillon. + + 7 + + Avouai l'équema du belion, + Ecrim-mo su che l'avourton, + Neutron beuschi, houmou pratique + E-n'a fondu + De grè cizhou qua la fabrique, + L'a tui vèdu. + + 7 + + Avec l'écume du bouillon, + Ecrémée sur cet avorton, + Notre boucher, homme pratique + En a fondu + De grands cierges qu'à la fabrique, + Il a tous vendus. + + 8 + + La servèta qu'ave tout vu + N'è pouvè po crazhe seu zu, + Pe lou bou raconti la seujha, + Sè mau pècho, + Sè comprede que sha pazheula + Sezhe péjo. + + 8 + + La servante qui avait tout vu + N'en pouvant pas croire ses yeux, + Par le bourg raconta la chose, + Sans mal penser, + Sans comprendre que sa parole + Serait pesée. + + 9 + + Dhotion bin libaou de seu gout, + Mè d'espézhon greu que vè nous, + On frecachezha de catrouille + A l'aveni, + Pleteu qu'alo a la fripouille + Vé lou beuchi. + + 9 + + Chacun est bien libre de ses goûts, + Mais j'espère fort que chez nous, + On fricassera des pommes de terre + A l'avenir, + Plutôt que d'aller à la fripouille + Chez le boucher. + + 10 + + Quy teu qu'a fait chela sèchon? + E yon que n'a po leu blévon, + Po lamê leu fils à la lingua + Què é shazi + De fozhe paschau la verguinnea + D'on greu beuschi. + + 10 + + Qui est-ce qui a fait cette chanson? + C'est un qui n'a pas les blevons[4], + Ni même les fils à la langue + Quand il s'agit + De faire passer la rancune + D'un gros boucher. + +[4] Mal de gorge et de la langue. + + + + +PETITE SCÈNE DE LA VIE + +Vé lou Barbi + + +Allon meu j'ami, quemè è vous voyé bauliau vous éte l'air de vou +j'amouije su veutre chale quemè ch'amouijezhon na frelia de gouafon +qu'on fazhe banië dè on leni d'étale, é fau que vous raconta quauque +seuja pe zh'assuizhe de vou j'èdremi. + +Me n'affauzhe che pache vè on barbi—de Veria. + +Pe pouva, à tui, vou fauzhe avalau mon boucon sè trou vou freni de +chocha, è fau que de vou deya que neutron barbi, on grè dépèdia de +zhèzheule ch'apale Grégueula (on niom que convin vra bien a chela +seurta de profession tië, pichqu'éye convenu, dè tou pay, qu'on rajo de +pauva parlau leu zhou èti sè lamè prède lou tein de che moushië d'on +bin d'allau chequeurre cha quelauta). + +D'ézha don vè lui dimeshe matin pe m'y fauzhe émoutau pe lou premi co, +leu deu z'u tra pa fo que me catelion la pé chou lou nau, què Liaudou +Troupréchau, Bena Binlaizi, Piarou Crainlabise, Tienou Goubaleuzha, pi +na troupa d'autrou que ne cougnashon pau l'amè y étrizhon azhi pe che +fauzhe décayonnau devè la grèmecha. + +Allon, vetia don mon Grègueula que, pe ne pau lèche èdremi tui cè +j'houmou su chon bon, quemèche, quemè font touzhou cè que velion parlau +pe ne rè dezhe, à parlau de la plouzhe pi du bon tin, deyè quemè cè, è +che veriè du lion de la peurta pe zh'i consultau lou tin qu'éyave l'air +de fauzhe: Eh bin! que dit-on de cho tin, é dè lou ca de fauzhe bon +cheti voui sé ne pleut pau. + +—Oh! éyeu faudre bin que repond lon pézhe Crainlafra, éye greu ple +dreulou de chequeurre la pocha de cha quelauta que de rauliau la +gueullie de che caboute. + +—Oh! bon pe la pocha, que reprè Baptista Quamerizhe, mè à part cè, +ma vou deyon que na peteta reujau shauda fa touzhou de bin tie que le +déroushe: de pourra mèmou vou z'en prouvau pichque la derizhe qu'à +deravatau vè nou a fait repochau tin qu'à le poume rin-nette de neutra +métrecha—quemê vou zete vu sê douta. + +_1er Refrain_ + + Dè tou pays què la dimèshe + On tin d'aprède lou nouvé + Vé lou barbi è faut che rèdre } _bis_ + E vé lui qu'è s'è di lou mé. } + + +SCÈNE II + +Allon pèzhe Binlaisi de crayou qu'éye t'a veutron tou; veni va que +de vou rauselia on peu che la vieillie pé de beya pédé que Piarou +Crainlabise va nou dezhe s'èye vra va qui che décide cheu co à mariau +cha fellie. + +—Oh! oh! qu'y repond, è seureyè dè cha barba que frije quemè le dé +d'on pienou à dèquati le z'étoupe. Sè ne chazive que de mariau, è sezhe +bin éja vé nou, è ne pau leu galon que mèquon, éyè n'a petétre bin mé +de quinje que bûlon latou de Claudine quemè na troupa de bourdon nea +latou de na greucha boja fréshe. Mé é ne pau tou de bourdou-nau latou +é chazi de betau la mon dessu; pi vou peute contau qu'éyè faudra on +dégredi pe pouva y arrevau... + +—Voua, é pazha bin que ne pau vra la premizhe venia que repond +Grégueula que raboutauve lou pèzhe Binlaisi è lou teniè pe lou nau de +la mon gaushe quemin neutra fena tin seu poule pe la créta que le leu +j'abouque. + +—La premizhe venia que reprè vitou Crainlabise, oh non va vou z'eu +peute crazhe, touta zheuna que le, le ne che zhin-ne pau greu pe +repondre marda à cha mézhe. Avouai cè pe na fellie peupra comptau +qu'eyène yena. Cè ne che moushe touzhou rèqu'avoua leu da pe ne pau +chauli chon moushio de cafa. Pi pe l'économie on n'è parle pau, é ne +la zhin-ne pau de pachau leu ma èti sè che lavau lou nau rèque pe +zh'éparmau lou chavon. Mais è ne pau tou... che vou deja que le fa +épeli leu juë réqu'è leu pourtè dè che cafe, què dezhau-vou hein? Eye +pretè taulou que de vou z'eu deyou. Betin che vou veli qu'é ne pau +brauvou à ma de vou z'eu dezhe mais qu'épeurte, è n'èpashe pau que pe +na femala tein de mariau contau qu'eyène yena. + +_2e Refrain.—(air de la Liaudin-na)_ + + La lou chon ple shau que la brauja + Leu z'u ple brelliè que lou foua + Le cha menau lou dar, la paula + L'écoucho, la shoucha, lou goua + Le raupelië mio que na fouin-na + Le ple rujau qu'on vio rena + Le chaute leu boichon sè pin-na + Le cou mio que neutron shin-na. + + +SCÈNE III + +Mais à prepeu de mariazhou, vou, pézhe Goubaleuzha qu'éte azhi on +gachon que ne pau nomple lou vra premi venu, n'è pourrau-vous pau +fauzbe n'appla avoua Claudine Crainlabise? E me sèble qu'y fazhon on +brauvou zho lui deux.—Qu'è dete-vous? + +—D'è deyou que què la fauta de mariau l'y troutezha pe lou vètrou, +mon gachon azha bin l'émou d'eu cougnatre sè que l'y deya le bin +pro malin pre cètie,—Lamé, sè ava l'air de voula cayounau Claudine +Crainlabize, de peuvou vou dezhe que che dégredia que le pouiche étre, +de ne la crayou pau teu de taille à pouva figuzhau avoua neutron Bena, +quemé vous pourra vou z'è rèdre comptou pe l'affauzhe que de vai vous +racontau. + +—Eya pretië on cha de la chemon-na pachau que cha mézhe, ènouya de +touzhou vèlau le po chouleta, l'y deci quemè cè è choupè—Bena quemè +rèque è te vayè rouzhayë lou blan des u, pi garlayë lou fon de ta +quelauta què te moude, de cougnashou qu'é te vetia dravouzhe tin de +mariau, de te premashou t'ashetau on boune bardou lou premi co que +lou meci repassezha vé nou che te vu me premi d'allau courtijè Benate +Coutouzhou qua a chequ'on de le lavezhi de beya deu pea de pinzhon na +pourtau de lapin, pi na brauva camiseula de lon-na verda, sè parlau +de le j'autr berneguije que le pourra ava è mariazhou—Qu'è dite? Che +té che dégredi qué sèble, fa z'eu va—Oh! qu'y l'y repondi apré ava +chonzhia on moumè è che grattè l'ourellie, pe zhon boune bardou ne me +dérèzhezhe pau, mais che vou veli me premi na cachquette à bequa, de +veu courtije dra vouzhe—Eh bin qu'è chaye—Allon bon lou vetia parti +vé chon croufou, éfile seu guétron neuvou, cha berjellie blanshe pi che +meton-ne, pi lou vetia ébarquau avoua on bon vizha-shin à la mon pi +na pipa de boui à la gueurzhe—Eyazhe fallu lou va moudau, on azhe +de lou marquis de Caraba s'èbarquè à la garra—Quemè é ne pau vra loin +pe zh'allau vé leu Coutouzhou è paucè pe la travacha, l'y arrevi justou +quemè y quemèchauvon à blayë après choupau. + +—Boncha Bena que l'y deci lou pézhe Coutouzhou è lou vayè ètrau, +t'arreve justou pe nou j'adië à blayë, prè don na chala—Mais à prepeu, +te ne sezhe pretè pau venu pe courtije neutra Benate que té che biè +arrezhia cheti cha—Chefai que l'y repon Bena' de n'air décidau quemè +cho du greu shin de la Zhelizhe que meuh tui cé que pâchon—de si venu +pe courtije veutra Benate, che vou veli me la ballie, balliau me la, pi +che vou ne veli pau la mariau, gardau la, de ne si pau ple fo de lia +que na marda—Pi lou vetia reparti è fassè bodaye cha pipa sè lamè ava +ballia à Coutouzhou lou tin de repondre. + +—Eh bin qu'è dete vou de che la courtija? pèchau-vou qui chon oncouzhe +biè épais leu gachon dégredi quemè chotië? E n'èpashe pau que depi cho +cha lé lou tin duzhe bin tellemè de Bena à chela peuvra Benate que l'è +réle tou lou grè zhou quemè on vé qu'on détreyë. + +—Mè l'azha biau bramau pi bio rélau, le ne lou tin poncouzhe la peuvra +fellie va! è faudra bin na gaillarda oncouzhe ple réshodau que l'atie +pe dézhelau chomagna, contau z'i..... + +_3eme refrain, sur l'air de la Liaudinna._ + + Depi qui venu de la gara + De l'ila de Mezhagaspa + Mon Bena ple feu que na barra + Y caujé quemè n'avouca + Toute le fellië du vellazhou + Ne couzhon qu'aprè cho gailla + Le che vèdron bin tout'u grè diablou + Si pouve le z'y fauzhe ava. + + +SCÈNE IV. + +Ardi pézhe Sinlourinchou, que dit tout pe zhon co la mèze Grègueula que +chavounove lou nau de zè Crinlafra, raconto nous va azhi lou nouvè de +veutron carrou. + +Ma, vous racontau de nouvé, mé vous plaizètau mèzhe Grégeula; vous sète +bin que n'è sai point. + +De chava de nouvè é bon a vous que teni na che brova peteta betequa +su lou devè pe zh'atreye leu j'houmou qu'on fauta de rajo pi qu'on +che bin laizi de vous leu raconto ê n'atèdè jo tou de pouva plètau +lou maiton dê veutron plat à barba. Mé ma que n'ai, quemê vous saite, +pe louzhemè qu'on chaulou pete goule prelai su lou deri, que veliuous +que d'aprenia de nouvè pischque jamè nion ne vint betau lou nau dê +cho goule beurniou sè ne pau leu shin predu pi quoque travesi que +sheurshons louzhemè à bon marshia. + +Pretê, quemè n'ai rè à vous refujo mezhe Grègueula, pisque lou pezhe +Groubaleuzha vint tié de vou betau la gueurzhe è bon gout ê vous parlè +de la mardea, è fau bin que me déboutouna tê se peu, quemè on dit vè +nous, pe taye de vous servi azhi on moucè arezhia à la mèma chocha.—Pi +aprè tout n'azhe pau pre cè fauta de biê me fourche leu bouè de la téta +pisque d'ai n'ébauda touta neuva à vous raconto quemè vous jalo va sè +vous beushie le j'ouzhelie..... + +Què nous j'alizin devê-t-ye a cha à la buzhe pe zétreni apré velia, +nous trouvizhin neutra vashe barda troumèto du vé apeuprè quemé sezhe +neutron gré vaule pe zh'allau a le z'ébaude—vetia que biê—nous l'y +fuzhin tout de suite na bena paille, pi, quemè neutra servèta ame greu +s'équipau de chela seurta de mécanique tié, è fut don convenu qué sezhe +lia que velliezhe chela vashe. + +Le s'ézhe don bravamè instalo é-n'arret deri chelà bête e-n'atèdè—«On +azhe de on rena ê-n'arret deri na darbounize è-n'attèdè que lou darbon +venie» que tout pe zhon co le vi veni quoque seuja ne ressèblê ê rê +leu liapon d'on vé quemè é deve ètre.—Allons, sè lamé prède lou tein +de biè che rèdre contou de che que chauve po, vetia ma grè bardala de +serveta que vinsi u grê galou creyau a la peurta de la maijon: Maître, +maître, livau vous don pe veni va, de crayou qu'é ton bouquin que la +barda vu fauzhe, on l'y va zhia la barba!... + +D'azha bin voulu coure va chela bête, mais lou coualion de ma shemije +se trouvi bin che biê êtrefeshia dê cho moumê avouai cho de neu tra cha +maître que ne poussi pô me relevau tout de suite. + +Pédê cho tein la servèta ézhe recouria à chon peustou pe zhatêdre +l'évenemê. Mé cho diablou de và ne venive touzhou pau à shavon!—Que +fauzhe?—Enouya de touzhou attêdre, ma benea gaillarda de servèta prit +tout simplamê l'idè de treye chela petetea bête ê l'ou preniê pe che +que le prenive pe de barba pi que n'ezhe autre sheuje que lou shavon de +la couva du vé. + +Ah, mé le ne perdi pau chon tein..... Tout pe zhon co che l'ênimea +de vé que venive u mondou lou petreyau lou premi che meti a trompetau +ê possê cho foutu èshali que l'étrenive tê lou vètrou, pedè qu'è memou +tein, pe che déconliau sè douta, l'èviy na bardelia de n'espèche de pau +belete è plin vezazhou de ma zhauna de servéta que lou tezhauve pe la +couva è reyè touta chouleta à grê gueurzhe déplaya.... + +Che de vou dija que l'è na mèzhia de che le po de qua ly servi de +dezhon lou lédemon matin, de mêtron petétre omp eu, mé pe lou sui l'è +na pauchablamè avalau pisqu'é l'y é seurtive oncouzhe pe le j'ouzhellie +pi pe lou nau devè que le che décayouniche cheti matin pe veni a la grê +mecha—vous demèdou ompeu che nous zé n'in ri vé nous!.... + +_4eme refrain, sur l'air du refrain de ma babé._ + + Ami qu'amau le po belete + Vous n'a don qu'a betau lou nau + U cu d'on vé què y trompete } _bis_ + Vou sezha servu quemé fau. } + + + + +DEUXIÈME PARTIE + + +LA GUARRA + +LA GUERRE + +_Air: de l'«Abdication de Napoléon 1er»_ + + + 1 + + Qué l'Allemand, seurtè de la Baviézhe, + E l'énau mil vouë cè choicèté-di, + Passi lou Rhin, traveci la frontiézhe, + Pe veni ravazhië neutron pays, + De tui leu lion la trompeta d'alarme, + De la Fronche, neutra mézhe patri, + Rappeli tui seu z'éfè sous le j'arme + Pe delivrau lou pays évahi. (_bis_) + + 1 + + Quand l'Allemand, sortant de la Bavière, + En l'année mil huit cent soixante dix, + Passa le Rhin, traversa la frontière, + Pour venir ravager notre pays, + De tous les côtés la trompette d'alarme, + De la France, notre mère patrie, + Rappela tous ses enfants sous les armes + Pour délivrer le pays envahi. (_bis_) + + 2 + + Mais cé gari, ènivrau de couzhazhou, + Ont biau che battre quemé de leyon, + Que pouvon t-y luttè yon contre quatrou, + Mèquè de pon, mèquiè de munition; + Mau quemèdau, écrajau pe lou nombrou, + Biè che fou thiau pleteu que requelau, + Pleteu qu'ava leu déjoneu, u l'hontou + D'abédounau on carrou du drapeau. (_bis_) + + 2 + + Mais ces guerriers, enivrés de courage, + Ont beau se battre comme des lions, + Que pouvaient-ils un contre quatre, + Manquant de pain, manquant de munitions, + Mal commandés écrasés par le nombre, + Beaucoup se font tuer plutôt que de reculer, + Plutôt que d'avoir le déshonneur, la honte + D'abandonner un coin du drapeau. (_bis_) + + 3 + + De cé héros, victime de la garra, + De cé vaillè meu devè l'ennemi; + Leu nion écri su de plaque de marbra + Sezhon, dé tui leu quèton du pays; + Pe rappelau à la nouvala Fronche + Cé frézhe meu défèdè la Patri, + E n'attèdè l'hozha de la vèzhonche + De cé j'ami gardin lou souveni. (_bis_) + + 3 + + De ces héros, victimes de la guerre, + De ces vaillants morts devant l'ennemi; + Les noms écrits sur des plaques de marbre + Seront, dans tous les cantons du pays; + Pour rappeler à la nouvelle France + Ces frères morts défendant la Patrie, + En attendant l'heure de la vengeance + De ces amis gardons le souvenir. (_bis_) + + + + +LA SÊ MARTIN + +LA SAINT MARTIN + +_(Revue et complétée) air connu._ + + + 1 + + Vetia la sê Martin qu'apruushe + Neutron vole dà s'ênalo, + Che nous pardin neutron vole + Nous pardin tout, + Nous fazhin mauvais moineazhou + Ma pis vous. + Tralalalala, lalalalala + Tralalalala lalalalala. + + 1 + + Voilà la St Martin qui approche + Notre valet doit s'en aller, + Si nous perdons notre valet + Nous perdons tout, + Nous ferons mauvais ménage + Moi et vous. + + 2 + + Vu-t-on chava che que nous mèzhin + Quê nous sint tui vé la maijon, + Lou vole pi neutra maitrecha + Ont de pon blan; + Lou minnou nea quemê de trefa + Peuvrou Zhon! + + 2 + + Veut-on savoir ce que nous mangeons + Quand nous sommes tous à la maison, + Le valet et notre maîtresse + Ont du pain blanc; + Le mien est noir comme du tourteau + Pauvre Jean! + + 3 + + Vu-t-on chav ache que nous bavin + Quê nous chin tui vé la maijon, + Lou vole pi neutra maitrecha + Vont u ponchon; + Ma de bavou à la chelieta + Peuvrou Zhon! + + 3 + + Veut-on savoir ce que nous buvons + Quand nous sommes tous à la maison, + Le valet et notre maîtresse + Vont au tonneau; + Moi je bois à la seillette + Pauvre Jean! + + 4 + + Querau vous bin quemê nous cushin, + Quê nous sint tui vè la maijon, + Lou vole pi neutra maitrecha + Ont de lia blanc; + Pi ma de cushou su la mata + Peuvrou Zhon! + + 4 + + Croiriez-vous bien comment nous couchons, + Quand nous sommes tous à la maison, + Le valet et notre maîtresse + Ont des lits blancs; + Et moi je couche sur la mate + Pauvre Jean! + + 5 + + Apre cè saite-vous la sheuja + Que me crive lou mé lou cœu, + Et quê lou vole pi la maitrecha, + Font ê chœur, + Femau lou fregon, la panoucha + L'amadeu. + + 5 + + Après cela savez-vous la chose + Qui me crève le plus le cœur, + C'est quand le valet et la maîtresse, + Font en chœur, + Fumer le fourgon, la panosse + Et l'amadou. + + 6 + + Vouzhêdra vous tui que m'équetau + Reteni biê chela leçon: + Cozi toujhou là laide fena + Tin chon rang, + Tie que de che n'oumou, la brova + Fa on Zhon! + + 6 + + Maintenant tous qui m'écoutez + Retenez bien cette leçon: + Presque toujours la laide femme + Tient son rang, + Là où de son mari, la belle + Fait un Jean! + + + + +NA BATAILLIE DE FELLIË + +UNE BATAILLE DE FILLES + +ou + +LES FILLES DE BOISSEY ET DE CHEVROUX + + + 1 + + Ne sai pau vra biè shètau, + Mè vous contezhe na seu-ja, + Que vin l'amè d'arrevau, + Pi que ne pau biè mau dreula, + Vou j'allau va que le fellië, + De Boicha pi de Shievro, + N'èparmon pau jo guenellië, + Pau lamè leu co d'etrellië, + Qué lon bio jo pete co. + + 1 + + J'ne sais pas vrai bien chanter, + Mais j'vous conterai une chose, + Qui vient seulement d'arriver, + Puis qui n'est pas bien mal drôle, + Vous allez voir que les filles, + De Boissey et de Chevroux, + N'épargnent pas leur guenille, + Pas seulement les coups d'étrille, + Quand elles ont bu leur petit coup. + + 2 + + Què vin lou Vendredi-Chin, + E faudre va che le zête, + Pe zhallau à Donmartin + E viazhou pe toute béte: + Le che pienon, le che frijon, + Le che lavon bien lou nau, + Le che bredon, le che mirion, + Le che nipon, le ch'ajuston, + Le che monton quemé faut. + + 2 + + Quand vient le Vendredi Saint, + Il faudrait voir ces Josephtes, + Pour aller à Dommartin + En voyage pour toutes bêtes: + Elles se peignent, elles se frisent, + Elles se lavent bien le nez, + Elles se brident, elles se mirent, + Elles se nippent, elles s'ajustent, + Elles se montent comme il faut. + + 3 + + Chete yè su leu Pelo, + Le fameuje Boichatizhe + Prizhon on brondai de bio, + Y pèdizhon de Brouyzhe. + —Biè pêchau, deci Claudine, + E sèblezha on drapeau, + Vedre-te bin Madeline + Me prétau ta capeline + Pe zh'on peu mio lou marquau. + + 3 + + Cette année sur le Peloux, + Les fameuses Boissatières + Prirent une branche de bouleau, + Y pendirent des bruyères. + Bien pensé, dit Claudine, + Ça semblera un drapeau, + Voudrais-tu bien Madeline + Me prêter ta capeline + Pour un peu mieux le marquer. + + 4 + + Mais é beu de Dommartin, + Arrevizhon le premizhe, + Ushè quemè de lutin, + Le terrible shievroutizhe. + You hi hi, tra la la lire + Vive le fellie de shievro! + Veni don grè Boichatizhe + Qu'on piene veutre brouyzhe, + Qu'on vous trenate on bon co. + + 4 + + Mais au bois de Donmartin, + Arrivèrent les premières, + Huchant comme des lutins, + Les terribles Chevroutières. + You hi hi, tra la la lire + Vivent les filles de Chevroux! + Venez donc grandes Boissatières + Qu'on peigne vos bruyères, + Qu'on vous tresse un bon coup. + + 5 + + Shievroutizhe, couajau vou, + Repondon le Boichatizhe, + Nou chavin bin que cho zhou + Vou fazhau quauque bétije; + Dè touta neutra paroushe + On ne parle que de vou, + On dit que, greuche guenioushe, + Vous faites chounau le lioushe + Mè que le fene de vè nou. + + 5 + + Chevroutières, taisez-vous, + Répondent les Boissatières, + Nous savions bien que ce jour + Vous feriez quelques bêtises; + Dans toute notre paroisse + On ne parle que de vous, + On dit que, grosses godiches, + Vous faites sonner les cloches + Plus que les femmes de chez nous. + + 6 + + Que peut-on dezhe de vou? + Reprenion le shievroutizhe + On cha bin qu'aqueuta nou + Vou n'ète que de vashizhes. + Pédè qu'à trava lou mondou + Nou chin renoumau pretou, + E n'a pau lamè velazhou + E defeu de veutron carou + Qu'on ne che mouque de vou. + + 6 + + Que peut-on dire de vous? + Reprennent les Chevroutières + On sait bien, qu'à côté de nous + Vous n'êtes que des vachères. + Pendant qu'à travers le monde + Nous sommes renommées partout, + Il n'y a pas seulement un village + En dehors de votre quartier + Où l'on ne se moque de vous. + + 7 + + Voua vous été renoumau. + Pi de na dreula manièzhe, + Pichqu'èye pe petioulau + Ple chouvè que veutre mézhe. + Che vou j'avo ompeu d'hontou + N'izhau vou pau vou cashie + Què é che di pe lou mondou + Que dèche de mézhe caïe + Ne chon brauve qu'à la chou. + + 7 + + Oui, vous êtes renommées. + Mais d'une drôle manière, + Puisque c'est pour faire des petits + Plus souvent que vos mères. + Si vous aviez un peu de honte + N'iriez-vous pas vous cacher + Quand il se dit par le monde + Qu'ainsi des mères truies + Ne sont belles qu'à la porcherie. + + 8 + + S'éya de caïe vé nou, + Ne t'eu pàu què vous y éte, + Què leu magna vont vé vou + On cha bin quemè vous faite: + Que l'achon lou tâ, la raushe + Tui leu j'houmou vou chon bon + Pessè dè privau le j'autre + Vous éte toute pro chaule + Pe n'è pau refujau yon. + + 8 + + S'il y a des truies chez nous, + N'est-ce pas quand vous y êtes, + Quand les magnats vont chez vous + On sait bien ce que vous faites: + Qu'ils aient le «tâ»[5] la «ràche»[6] + Tous les hommes vous sont bons + Pensant d'en priver les autres + Vous êtes toutes assez sales + Pour n'en pas refuser un. + + 9 + + Aprè s'étre tout creïau, + Le quemèchon la bataille; + Le gauge, leu co de pau + Veulon quemè la mitraille; + Le s'èpenion, che débourlon, + Le ch'attrapon pe lou nau. + Chela bèda de female + Quin-non quemè de cavales + Qu'on vint lamè d'abadau. + + 9 + + Après s'être tout crié, + Elles commencent la bataille; + Les gazons, les coups de pieux + Volent comme la mitraille; + Elles s'empoignent, se dépeignent, + Elles s'attrapent par le nez. + Cette bande de femelles + Cuinent comme des juments + Qu'on vient seulement de mettre en liberté. + + 10 + + Le fajon bin tè de train, + Que dè tou lou vézenazhou + Tin qu'u bou de Dommartin + On cru qu'é yézhe lou diablou, + Lou maizhe pri che n'écharpa, + Tui leu pompier jo fezi + Et creïè pretou à l'ârma! + Preni garda, è la gara, + Nou z'étèdin l'ennemi. + + 10 + + Elles faisaient bien tant de train, + Que dans tout le voisinage + Jusqu'au bourg de Donmartin + On crut que c'était le diable, + Le maire prit son écharpe, + Tous les pompiers leur fusil + En criant partout: Aux armes! + Prenez garde, c'est la guerre, + Nous entendons l'ennemi. + + 11 + + Aprè cè, chon ne vu pau + Fauzhe frapau de médaille, + Que l'on pretè mezhetau, + Dè che l'étrèzha bataille, + E faudre à che le fellie + Qu'avon bu on che greu co + Fauzhe èviau quauque boutellié, + De bon vin vio que petellie, + Pe refauzho notrou co. + + 11 + + Après cela, si on ne veut pas + Faire frapper de médailles, + Qu'elles ont pourtant méritées, + Dans cette étrange bataille, + Il faudrait à ces filles + Qui avaient bu un si gros coup + Faire envoyer quelques bouteilles, + De bon vin vieux qui pétille, + Pour refaire une autre fois. + +[5] Tâ—sang vicié. + +[6] Rache—sorte de gale. + + + + +LA VIA DU MONDOU + +LA VIE DU MONDE + + + 1 + + L'èfè dessus la tarra + Ne pau cheteu venu + Qu'y bèle creie à l'arma, + Devè d'uvri leu zu, + On dezhe qui sin zhia + Lou troumè de la via. + + 1 + + L'enfant dessus la terre + N'est pas sitôt venu + Qu'il pleure, crie aux larmes, + Avant d'ouvrir les yeux, + On dirait qu'il sent déjà + Les tourments de la vie. + + 2 + + Què l'on di-z'è le fellië + Parlon de le poupé, + Leu gachon de le guellië + Dé shevau, dé Joizé, + A cho tein leu z'éfè + Révon l'amujemè. + + 2 + + Quand elles ont dix ans, les filles + Parlent de leur poupée, + Les garçons de leurs quilles + Des chevaux, des oiseaux; + A ce temps les enfants + Rêvent l'amusement. + + 3 + + A vingt è la jeunesse + Ne chonzhe qu'é plaizi: + Parlau galon, métréche, + Vetia tou chon seuci; + Mé lou tein dé j'amou + Ne duzhe pau touzhou! + + 3 + + A vingt ans la jeunesse + Ne songe qu'au plaisir: + Parler galants, maîtresses, + Voilà tout leur souci; + Mais le temps des amours + Ne dure pas toujours! + + 4 + + A trête è fleu de l'azhou + Eye tein d'éparmau + Seu revenu, seu gazhou, + Chon pèche à che mariau, + Què on vu che montau + Eya greu à comptau. + + 4 + + A trente ans, fleur de l'âge + Il est temps d'économiser + Ses revenus, ses gages, + Si l'on pense se marier, + Quand on veut se monter + Il y a gros à compter. + + 5 + + E vé la quazhètin-na + Que cé que chon mariau + Ont chouvè mé de pin-na, + E fau touzhou gretau, + Mé dè lou céliba + On a moins de traca. + + 5 + + C'est vers la quarantaine + Que ceux qui sont mariés + Ont souvent le plus de peines, + Il faut toujours bercer, + Mais dans le célibat + On a moins de tracas. + + 6 + + Què vint la chinquètin-na, + Enouya du beneu, + On ne craint pau la pin-na + On sheurshe leu j'honeu, + Sheution vedre vé lui + Etre mézhe u marli. + + 6 + + Quand vient la cinquantaine, + Ennuyé du bonheur, + On ne craint pas la peine + On cherche les honneurs, + Chacun voudrait chez lui + Etre maire ou marguillier. + + 7 + + Mé què la tra vingt n'houmou + Dit: zhé pro travailla, + Pe zh'étre pre trèquilou + Lou réchtou de cha via, + Cède tout è z'éfè + Pe vivre sè tourmè. + + 7 + + Mais quand il a trois vingt l'homme + Dit: J'ai assez travaillé, + Pour être plus tranquille + Le reste de sa vie, + Cède tout aux enfants + Pour vivre sans tourment. + + 8 + + Què vint la septètin-na + On a biau che dreci, + Rentier, cho qu'a de pin-na + Quemèchon a croubi + Pretè leu jon qu'èya + Font touzhou leu gailla. + + 8 + + Quand vient la septantaine + On a beau se redresser, + Rentier, celui qui a de la peine + Commencent à se courber + Pourtant les uns qu'il y a + Font toujours les gaillards. + + 9 + + A quatrou-vingt lou tarmou + De la via ne pau loin, + Leu feu quemè leu fablou + Appreushon de la fin: + E fau bon grè mau grè + Prepazhau chon paquet. + + 9 + + A quatre-vingt le terme + De la vie n'est pas loin, + Les forts comme les faibles + Approchent de la fin: + Il faut bon gré mal gré + Préparer son paquet. + + 10 + + Pischque su che la tarra + Tui leu pau qu'on y fa + Nou moin-non vè la tomba + Que da nou recheva: + Vivin don quemè fau + Ne fint jamè lou mau. + + 10 + + Puisque sur cette terre + Tous les pas qu'on y fait + Nous mènent vers la tombe + Qui doit nous recevoir: + Vivons donc comme il faut + Ne faisons jamais le mal. + + + + +LEU DOUJE MA DE L'ÈNAU + +LES DOUZE MOIS DE L'ANNÉE + +_Sur l'air du roi Dagobert_ + + + 1 + + E janvier, mà de fra + On ne seu pau trou de vè cha, + De nezhe de verlia + Touta la quèpagne crevia; + Pèdè la zhournau + On fa la méliau, + Pe che réshodau + On va u fourniau, + Mé lou cha, la vellia, + Qu'on ne tui rezhoin près du foua, + On brache leu jatou + Chouvè tin qu'à l'arba du zhou. + + 1 + + En janvier, mois de froid + On ne sort pas trop de chez soi, + De la neige, du verglas + Toute la campagne est couverte; + Pendant la journée + On fait la mêlée, + Pour se réchauffer + On va au fourneau, + Mais le soir la veillée, + Quand on est tous rejoint près du feu, + On brasse les atouts + Souvent jusqu'à l'aube du jour. + + 2 + + E fevri lou chelo + Che fa va lou nau quauque co, + Pe veni ranimau + Carmètrè si ne pau zhelau; + Et faut va cho zhou + Fait pe leu j'amou, + Tui leu rendez-vou + Qui cashe pretou, + Leu zheunou deu-j-à deu + Vont fozhe brulau jo faulieu, + Pèdé qu'à la méjon + On prepazhe leu matafon. + + 2 + + En février le soleil + Se fait voir quelque fois, + Pour venir ranimer + Carnaval s'il n'est pas gelé; + Il faut voir ce jour + Fait pour les amours, + Tous les rendez-vous + Qu'il cache partout, + Les jeunes deux à deux + Vont faire brûler leur folieux[7] + Pendant qu'à la maison + On prépare les matefins. + + 3 + + E mars la shoucha + Qu'on ave étouya tout l'eva, + Sé ne fa pau mé fra + Quemèche à trache quauque rat; + Mé le zhèboulé + Dè lou renouvé, + Epashon chouvè + Dè fauzhe biè grè, + On ne t'ècazhin-nau + De zhon-nau lou vètrou fa mau, + Mé à Pauque chounau + Shaution pourra che rattrapau. + + 3 + + En mars, la charrue + Qu'on avait rentrée tout l'hiver, + S'il ne fait pas trop froid + Commence à tracer quelques raies; + Mais les giboulées + Dans le renouveau, + Empêchent souvent + D'en faire bien long, + On est «encarêmé» + Déjeuner le ventre fait mal, + Mais à Pâques sonné + Chacun pourra se rattraper. + + 4 + + Avri on co venu + Qu'on a ètèdu lou coucu, + Tout quete la majon + Sè va travaille dè leu shon; + Eye dè cho mà + Qu'on ba leu tremà + Tui leu payjon + Chenon à plin mon + Dè leu beu, leu boichon + Tui leu j'oizé, tinqu'u bushon, + N'aréton de shètau + Pédé qu'y senion jo couvau. + + 4 + + Avril une fois venu + Qu'on a entendu le coucou, + Tout quitte la maison + S'en va travailler dans les champs; + C'est dans ce mois + Qu'on fait les semis + Tous les paysans + Sèment à pleine main + Dans les bois les buissons + Tous les oiseaux jusqu'au «buchon», + N'arrêtent de chanter + Pendant qu'ils soignent leur couvée. + + 5 + + Mé de tui, éye mai + Lou ma lou ple biau, lou ple gai, + Dè cho tin de fleu + Tout vit de plasi, de beneu. + Dè tui leu verzhi + Leu j'abrou à fri, + Che sharzhon de lio + De toutes coulo, + Depi lou biau vashi + Tinqu'u grè vaule, u bouvi, + Shotion ressin l'ardeu, + L'amou, reveni dè chon cœu. + + 5 + + Mais de tous, c'est mai + Le mois le plus beau, le plus gai, + Dans ce temps des fleurs + Tout vit de plaisir, de bonheur. + Dans tous les vergers + Les arbres à fruits, + Se chargent de fleurs + De toutes couleurs, + Depuis le beau vacher + Jusqu'au grand valet, au bouvier, + Chacun ressent l'ardeur, + L'amour revenu dans son cœur. + + 6 + + Qué vint lou ma de juin + Arreve lou moumè dé fein, + U prau du grè matin + On ne t'ashevau su l'èdin; + Efau va cho fein + Què é fa bon tein + Chon lou fa chautau + Touta la zhournau, + Pretè chartin j'ouvri + Ebleyon quauque co l'oti, + Sé ya de fenezhi + Dé leu prau pe le dèvreti. + + 6 + + Quand vient le mois de juin + Arrive le moment des foins, + Au pré du grand matin + On est à cheval sur l'andain; + Il faut voir ce foin + Quand il fait beau temps + Si on le fait sauter + Toute la journée, + Pourtant certains ouvriers + Oublient quelquefois l'outil, + S'il y a des faneuses + Dans les prés pour les divertir. + + 7 + + E juillet la machon + Qu'a mozhau depi la Sè zhon, + Amin-ne dè leu shon + Tout lou mondou de la méjon, + Avoua qué plasi + Leu bon machouni, + Meurdon u chelion + De quauque sezon, + Cho qu'attrappe la crui + L'habelie dé ple biau z'épi + Què on prè lou rena + On ushe à gueurzhe déplaya. + + 7 + + En juillet la moisson + Qui a mûri depuis la St Jean, + Amène dans les champs + Tout le monde de la maison, + Avec quel plaisir + Les bons moissonneurs, + Mordent au sillon + De quelque Suzon, + Celui qui attrape la croix + L'habille des plus beaux épis + Quand on prend le renard + On huche à gorge déployée. + + 8 + + Mé de touta l'ènau + Eye lou ma d'eu lou ple shau, + Qu'on che fa don trauchau + Chon n'équeu touta la zhournau, + On co chon pali + Pienau, biè bredau, + Pi su chon greni + Chon blau tou queblau, + Tout contè lou fremi + Rassèble tui seu machouni, + On fa leu matafon + On shète, on chequeu lou ponchon. + + 8 + + Mais de toute l'année + C'est le mois d'août le plus chaud, + Qu'on se fait donc suer + Si on bat toute la journée, + Une fois le pailler + Peigné, bien bridé, + Puis sur le grenier + Le blé tout criblé, + Tout content le fermier + Rassemble tout ses moissonneurs, + On fait les matefins + On chante, on secoue le tonneau. + + 9 + + Septembre leu raijin + Que nous baillon de che bon vin, + Pe nous fauzhe shètau + Chon mo, è fau leu ramachau. + Dè cho mèmou tein + On fa leu revein, + Pi cé qu'on lési + Prenion on fesi + Mè chouvè lou premi + Ne cha qu'à shourshië na gebi, + Qu'on ne tuve pau teu + Què bin le trouvau dè leu beu. + + 9 + + Septembre, les raisins + Qui nous donnent du si bon vin, + Pour nous faire chanter + Sont mûrs, il faut les ramasser. + Dans ce même temps + On fait les regains, + Puis ceux qui ont le loisir + Prennent un fusil + Mais souvent le permis + Ne sert que pour chercher un gibier, + Qu'on se garde bien de tuer + Quand même on le trouve dans le bois. + + 10 + + E n'octobre leu zhou + On zhia greu dèfourzhia vé nou, + Preté leu payjon + On greu d'euvra de tui leu lion, + Et fau ramachau + Pe pouva femau, + Vitou labouzhau + Pe coure chenau, + E fau ètre pretou, + A la mèjon, é shon u fou + Chouvè è fau vellië + Tinqu'à minai pe dépellië. + + 10 + + En octobre les jours + Ont déjà gros diminué chez nous, + Pourtant les paysans + Ont beaucoup d'ouvrage de tous côtés, + Il faut ramasser + Pour pouvoir fumer, + Vite labourer + Puis courir semer, + Il faut être partout, + A la maison, aux champs, au four + Souvent il faut veiller + Jusqu'à minuit pour défeuiller. + + 11 + + E novembre leu zhou + Devenion mauvais quemè tout, + On ne va que brouilla + Que chon chouvè brovamè fra. + Què bin dè leu shon + E n'y fa pau bon, + E fau s'y teni + Crevi leu ravi, + E n'a pau mé de shau + Le nai quemèchon à zhelau, + La nezhe, leu zhevrin + Suivont de prè la Sê Martin. + + 11 + + En novembre, les jours + Deviennent mauvais comme tout, + On ne voit que brouillard + Qui sont souvent joliment froids. + Lors même que dans les champs + Il n'y fait pas bon, + Il faut s'y tenir + Couvrir ses raviers, + Il n'y a plus de chaleur + Les nuits commencent à geler, + La neige, les givres + Suivent de près la St Martin. + + 12 + + E décembre assui tout + La shau, leu travau, leu biau zhou, + Cho ma na que Nouyè + Pe nou rèdre on peu de gaîté, + Què vin la minai + Dè che la grê nai, + Shaution de tou cœu + Fète lou sauveu, + Pachau cho zhou l'ènau + Sè va dèclinè à grê pau, + Sêblé nou dezhe à tui + Quemè tout pache, tout assui! + + 12 + + En Décembre finit tout + Le chaud, les travaux, les beaux jours, + Ce mois n'a que Noël + Pour nous rendre un peu de gaîté, + Quand vient la minuit + Dans cette grande nuit, + Chacun de tout cœur + Fête le Sauveur, + Passé ce jour, l'année + S'en va déclinant à grands pas, + Semblant nous dire à tous + Comme tout passe! comme tout finit! + +[7] Folieux ou brandon. + + + + +LA BELLE MARION + +Air connu + + + 1 + + J'aimerais mieux la belle Marion + Que toutes vos demoiselles + L'ène brauva, pi le ri + L'ène faite à meu dési + Grè Dieu que l'ène brauva + De l'amou mio que n'autra. + + 1 + + J'aimerais mieux la belle Marion + Que toutes vos demoiselles + Elle est belle et elle rit + Elle est faite à mes désirs + Grand Dieu qu'elle est belle + Je l'aime mieux qu'une autre. + + 2 + + Embrasse moi la belle Marion + Embrasse moi ma mie + Embrasse moi autant de fois + Qu'il y a de feuilles dans ces bois + De fleurs dans la prairie + Embrasse moi ma mie. + + 2 + + Embrasse moi ma belle Marion + Embrasse moi ma mie + Embrasse moi autant de fois + Qu'il y a de feuilles dans ces bois + De fleurs dans la prairie + Embrasse moi ma mie. + + 3 + + Mais què nou l'y fazhin l'amou + N'y allin pau trou vitou + Prequa ple vitou nou z'izhin + Mais d'arzhè nous mezhezhin + De m'amau che la brune + La barba nou z'è fûme. + + 3 + + Mais quand nous lui ferons l'amour + N'y allons pas trop vite + Parce que plus vite nous irons + Plus d'argent nous mangerons + D'embrasser cette brune + La barbe nous en fume. + + 4 + + Maitre vou ne s'ète don pau + Che que leu meshiè deïon + Y s'è von pretou deïè + Que n'a pau chin seu vaillè + Pe zh'ashetau na blauda + Pe zh'allau va ma Liauda. + + 4 + + Maître vous ne savez donc pas + Ce que les méchants disent + Ils s'en vont partout disant + Que je n'ai pas cinq sous vaillant + Pour acheter un paletot + Pour aller voir ma Claude. + + 5 + + Mon maitre m'y a repondu + Ne sizh'ou pau bon maitre + Va vendre ses six moutons + Cela t'y fera de l'argent + Pour acheter une veste + Pour aller voir ta maîtresse. + + 5 + + Mon maître m'y a répondu + Ne suis-je pas bon maître + Va vendre ces six moutons + Cela t'y fera de l'argent + Pour acheter une veste + Pour aller voir ta maîtresse. + + + + +N'AMETIA DÉPONDIA + +UNE AMITIÉ ROMPUE + + + 1 + + Holà meïa + Te sevinte de ma, + Du tinque deri ta peurta + Te m'invitauve lou cha + O ma meïa ressevinte de ma. + + 1 + + Hola mie + Te souviens-tu de moi, + Du temps que derrière ta porte + Tu m'invitais le soir + O ma mie ressouviens-toi de moi. + + 2 + + Oh lou magna, presqua vin-te vè ma + Què ma mezhe pi ma tanta + Aprè ta che chon faushia, + Pî qu'à nautrou ma fa me si premia. + + 2 + + Oh le magnat, pourquoi viens-tu chez moi + Quand ma mère et puis ma tante + Après toi se sont fâchées, + Et qu'à un autre, je me suis promise. + + 3 + + Meïa què bin à nautrou tè premia + Va, nè si guézhou è pin-na, + Me fou de te n'amitia, + Dè treuvezhe na chie brauva que ta. + + 3 + + Mais quand même à un autre tu es promise + Va, je n'en suis guère en peine, + Je me fiche de ton amitié, + j'en trouverai une plus belle que toi. + + 4 + + Tè mio, magna, mais rè me mon foula, + Mon foula de brauva chaïa + Que t'ava ballia on cha, + On cha, que n'amauva que ta. + + 4 + + Tant mieux, magnat, mais rends-moi mon foulard, + Mon foulard de jolie soie + Que je t'avais donné un soir, + Un soir, que je n'aimais que toi. + + 5 + + Oh non, Meïa, t'nazhé pau ton foula, + Le vé nou dedè ma shombra, + Dè on croufou bien froumau; + Depi lontè dè n'ai perdu la liau. + + 5 + + Oh non, Mie, tu n'auras pas ton foulard, + Il est chez nous dedans ma chambre, + Dans un coffre bien fermé; + Depuis longtemps j'en ai perdu la clef. + + 6 + + Gazha magna, ch'te ne rè pau tou, + Ya de gachon u velazhou + A qui n'azhe qu'à parlau + Pe te fauzhe ballië dessus lou nau. + + 6 + + Gare magnat, si tu ne rends pas tout, + Il y a des garçons au village + A qui je n'aurai qu'à parler + Pour te faire donner sur le nez. + + 7 + + Meïa, teu galon ne leu cregnou pau, + Ma qu'ai fait mon tou de Fronche + Depi Veria tin qu'à Crau, + Jamais nion ne m'a ballia su lou nau. + + 7 + + Mie, tes galants je ne les crains pas, + Moi qui ai fait mon tour de France + Depuis Viriat Jusqu'à Cras, + Jamais personne ne m'a donné sur le nez. + + 8 + + Fellie, gachon, vou date vou jamau, + Mais che l'exèplon trou laidou, + Pe shourshië à l'imitau + Ne vou j'amau que tè què peut dezhau. + + 8 + + Filles, garçons, vous devez vous aimer, + Mais si l'exemple est trop vilain, + Pour chercher à l'imiter + Ne vous aimez que tant que cela peut durer. + + + + +MA TANTA PERNETA + +MA TANTE PERNETTE + + + 1 + + Ma Tanta Perneta, + A bin mau u da, + L'a na vasche à trézhe, qui que la quinquelliezheta + Qui que la tizhe la bouyeta, + Qui que la traizha. + + 1 + + Ma Tante Pernette, + A bien mal au doigt, + Elle a une vache à traire, qui que la quinquillerette + Qui que la tire la bouyette, + Qui qui la traira. + + 2 + + Oh! dit ma vèzena, que bin dègredia, + Baillau la greleta, ma d'y vai, quinquelliezheta, + Ma d'y vai, tizhe la bouyeta, + Ma d'y vai tout dra. + + 2 + + Oh! dit une voisine, qui est bien dégourdie, + Donnez la grelette, moi j'y vais, quinquillerette, + Moi j'y vais, tirer la bouyette, + Moi j'y vais tout droit. + + 3 + + Allons ma bouyeta, ton lait baillava, + Mais la vashe viva a bailla quinquelliezheta, + A bailla, tizhe la bouyeta, + A bailla du pia. + + 3 + + Allons ma bouyette, ton lait donne voir, + Mais la vache vive a donné, qinquillerette, + A donné, tire la bouyette, + A donné du pied. + + 4 + + Foutia grè bardala t'au tou trabeshia, + T'au goulia ma rouba, pi verchau, quinquelliezheta, + Pi verchau, tizhe la bouyeta, + Verchau ma creshia. + + 4 + + Fichue grande bardelle, tu as tout trébuché, + T'as boué ma robe, puis versé, quinquillerette, + Puis versé, tire la bouyette, + Versé ma cruchée. + + 5 + + Què n'autrou co, tanta, lou mau vou prèda, + Che vou j'a n'a vashe, que baille, quinquelliezheta, + Que baille tizhe la bouyeta, + Que baille du pia. + + 5 + + Quand un autre coup, tante, vous prendra, + Si vous avez une vache, qui donne, quinquillerette, + Qui donne, tire la bouyette, + Qui donne du pied. + + 6 + + Vou la fazha traizhe à qui vedra, + Pre ma me contètou de na sè... quinquelliezheta, + De na sè... tizhe la bouyeta, + De na sèpelia. + + 6 + + Vous la ferez traire à qui vous voudrez, + Pour moi, je me contente d'une sem... quinquillerette, + D'une sem... tire la bouyette, + D'une sempillerée. + + 7 + + Oh qu'èya de fellie dè neutron Veria, + Sè qu'on sè mèfeye, rebaillon, quinquelliezheta, + Mè de na, tizhe la bouyeta, + Mè d'na tourtelia. + + 7 + + Oh! qu'il y a des filles, dans notre Viriat, + Sans qu'on s'en méfie, redonne, quinquillerette, + Plus d'une, tire la bouyette, + Plus d'une tortillée. + + + + +JOUZÉ BOUVA + +JOSEPH BOUVARD + + + 1 + + Veli vous chava na schèchon, + De na fellië pi don gachon; + La fellië chapale Marion, + Le reste u velazhou d'amon, + Le reste vé Shauné à Bala, + Jouzé Bouva la va chouvè va. + + 1 + + Voulez-vous savoir une chanson, + D'une fille et d'un garçon; + La fille s'appelle Marion, + Elle reste au village d'amont, + Elle reste chez Chanel à Bel-Air, + Joseph Bouvard la va souvent voir. + + 2 + + Tui leu cha, què y va la va, + Y pauche pe d'ava la ma, + Pi y travache lou verzhi, + Creïe Marion, vin don m'uvri, + De si venu va, cheti cha, + Che te velive te mariau avoua ma. + + 2 + + Tous les soirs, quand il va la voir, + Il passe en aval de la mare, + Puis il traverse le verger, + Crie: Marion, viens donc m'ouvrir, + Je suis venu voir, ce soir, + Si tu voulais te marier avec moi. + + 3 + + Marion Raufou l'y a repondu, + De n'air brauvamè rejoulu: + Sè yèzhe ton frézhe Frècha, + De l'amezha bin mio que ta, + Si m'ave parlau quemè ta + L'y azha zhia bin de: qu'oua. + + 3 + + Marion Raffour lui a répondu, + D'un air si joliment résolu: + Si c'était ton frère François, + Je l'aimerais bien mieux que toi, + S'il m'avait parlé comme toi + Je lui aurais déjà bien dit: oui. + + 4 + + Marion Raufou, te ne chau don pau + Que mon frézhe, Frècha ne t'ame pau; + Ma que de t'a touzhou tè amau + Prequa ne vu te pau m'amau, + Ma que d'ta fè la cou pèdè nè + Teu bin de crazhe que te ne m'amerè. + + 4 + + Marion Raffour, tu ne sais donc pas + Que mon frère, François, ne t'aime pas; + Moi qui t'ai toujours tant aimé + Pourquoi ne veux-tu pas m'aimer, + Moi qui t'ai fait la cour pendant un an + Est-ce bien de croire que tu m'aimes rien. + + 5 + + E travecè lou bou de Crau, + Jouzè Bouva che betau a shètau; + Eya l'atie à Marlou dè juë + De l'azhe bin què dè vedre; + Tui leu co que de l'y è n'a parlau + Jamais chon pézhe ne me l'a refujau. + + 5 + + En traversant le bourg de Cras, + Joseph Bouvard se mit à chanter; + Il y a celle à Merle des œufs + Je l'aurai bien quand je voudrais; + Toutes les fois que je lui en ai parlé + Jamais son père ne me l'a refusée. + + 6 + + Teu qu'a compeujau che la shèchôn? + Eyë leu gachon du d'amont + E bevè vé Mimi Raton + A shau sheupene, sheupenon, + Lon bin dépèchau vingt-chin fron + Pe compeu Jau che la shèchon. + + 6 + + Qui est-ce qui a composé cette chanson? + C'est les garçons d'amont + En buvant chez Mimi Raton + Par chopine, et chopinon, + Ils ont bien dépensé vingt cinq francs + Pour composer cette chanson. + + VARIETTA U DERI COUPLE + + Teu qua compeujau che la shèchon? + Eyë bin tra bravou gachon: + Lou premi n'a point de mèton, + Lou chegon a leu pië reïon, + L'autrou boussu quemè on benon, + Ne t'eu pau tra brauvou gachon. + + VARIANTE AU DERNIER COUPLET + + Qui est-ce qui a composé cette chanson? + C'est bien trois jolis garçons: + Le premier n'a point de menton, + Le second a les pieds ronds, + L'autre est bossu comme un benon, + N'est-ce pas trois jolis garçons? + + + + +LEU J'AMOUAZHO + +LES AMOUREUX + +_Air de «Jouzé Bouva»_ + + + 1 + + Saite-vou, qu'è Brache, leu gachon + Ne che font pau mau de bon chon. + De vou noumezha de magna + Que sè pauchau pe de pailla, + Treuvon moyen de chamouije, + E n'ayè pau l'air d'y toushië. + + 1 + + Savez-vous, qu'en Bresse, les garçons + Ne se font pas mal du bon sang. + Je vous nommerais des magnats + Qui, sans passer pour des paillards, + Trouvent moyen de s'amuser, + En n'ayant pas l'air d'y toucher. + + 2 + + Quemè vou parlau dé gachon? + Vou ne parlau pau d'le sezon! + Nè vedra point dezhe de mau; + Pretè, è fau bin racontau + Que le chavon treïè jo plan + Pe leu rendez-vous è galan. + + 2 + + Comment: vous parlez des garçons? + Vous ne parlez pas des Sezon! + Je n'en voudrais pas dire du mal; + Pourtant il faut bien vous raconter + Qu'elles savent tirer leur plan + Pour les rendez-vous aux galants. + + 3 + + Lou ple chouvè, eyë ta Bou, + Que le leu baillon rendez-vou. + Pre cè, lou mècredi matin, + Què lon fait mèzhië leu pezhin, + Le deïon: Mèzh'teu què vou fa, + Laichau m'don allau u marshia. + + 3 + + Le plus souvent, c'est à Bourg, + Qu'elles leur donnent rendez-vous. + Pour ça, le mercredi matin, + Quand elles ont fait manger les poussins, + Elles disent: mère qu'est-ce que ça vous fait, + Laissez-moi donc aller au marché. + + 4 + + Ma fa, la mezhe, sè mau pèchau + Repon: vas-y, vai-me gardau; + Faut-eu prepazhau lou pani? + Pe teyë d'on peu t'avèci; + On n'jamais trou teu arrevau + P'vèdr'chon marshia quemè fau. + + 4 + + Ma foi, la mère, sans mal penser + Répond: vas-y, j'vais me garder; + Faut-il préparer le panier? + Pour essayer d'un peu t'avancer; + On n'est jamais trop tôt arrivé + Pour vendre comme il faut son marché. + + 5 + + E mèmou tin, è n'affouré, + Lou galan dit: s'é n'vou fa rè + Pèzhe, d'izhe à Bou cheti voui, + Zhai d'affauzhe à y allau quezhi. + Pi lou pèzhe repon: vas-y, + Zh'vai me gardau pichqu'è t'adi. + + 5 + + En même temps, en affourant, + Le galant dit: Si ça ne vous fait rien + Père, j'irai à Bourg aujourd'hui, + J'ai des affaires à y aller chercher. + Puis le père répond: vas-y, + J'vais me garder puisque ça te va. + + 6 + + Vetia don neutreu j'amouazho, + Contè de caroutau jo vio. + Oh! què beneu! oh! què biau zhou! + Y von che rencontrau à Bou, + E fa bon che va, che parlau, + Què leu vios ne s'è méfion pau. + + 6 + + Voilà donc nos amoureux, + Contents de carotter leur vieux. + Oh! quel bonheur! oh! quel beau jour! + Ils vont se rencontrer à Bourg, + Il fait si bon se voir, se parler, + Quand les vieux ne s'en méfient pas. + + 7 + + Mais cè, ne pau de blau nouvè. + Neutreu pézhe èn'on atè fai, + Pichque de tout éternitau + Lou mondou fu fait pe ch'amau; + Dè j'amouazho, peuvin parlau + Mais gardin-nous de leu blamau. + + 7 + + Mais cela, n'est pas du blé nouveau. + Nos pères en ont autant fait, + Puisque de toute éternité + Le monde fut fait pour s'aimer; + Des amoureux, nous pouvons parler + Mais gardons-nous de les blâmer. + + + + +LEU Z'AUTRICHIENS A VERIA + +LES AUTRICHIENS A VIRIAT + + + 1 + + Coumèzhe vin donc cheti cha, + Te racontezhe ne chaqua, + Neutron Zhouzé nous j'a écrit + Qu'y che batton è n'Italie, + Avoué ces diablous d'Autrichiens + Qu'on sé sevin chon che malins. + + 1 + + Commère viens donc ce soir, + Je te raconterai quelque chose, + Notre Joseph nous a écrit + Qu'il se battait en Italie, + Avec ces diables d'Autrichiens + Que l'on s'en souvient sont si malins. + + 2 + + Y conte que cé grê groumè, + Dévozhon tou, ne lèchon rè; + I di, que rèque n'Autrichien, + Peu bin mèzhië tui leu matin, + Na doujin-na de greu poulé, + Pi na grê panaria de juë. + + 2 + + Il conte que ces grands gourmands, + Dévorent tout, ne laissent rien; + Il dit, que rien qu'un Autrichien, + Peut bien manger tous les matins, + Une douzaine de gros poulets, + Puis un grand panier d'œufs. + + 3 + + Y conte azhi que cé vaurè, + Dévachton tou, n'épargnon rè; + Y di, qui beton l'Itali + Sè dessu dechou, sè devè deri, + La po de leu reva vé nou, + Me bete sè dessu dechou. + + 3 + + Il conte aussi que ces vauriens, + Dévastent tout, n'épargnent rien; + Il dit, qu'ils mettent l'Italie + Sans dessus dessous, sans devant derrière, + La peur de les revoir chez nous, + Me met sans dessus dessous. + + 4 + + Coumézhe, cè teu bin vra va? + E mé fa tou dreci lou pa, + Si revenion pe leu Grefouë + Gazha leu pinzhon, leu poule, + Gazha ma cazhia de shapon, + Pi neutra pourtau de caïon. + + 4 + + Commère, cela est-il bien vrai? + Cela m'en fait dresser les cheveux, + S'ils reviennent par les Greffets + Garent les pigeons, les poulets, + Garent ma cagée de chapons, + Puis notre portée de cochons. + + 5 + + L'autrou co, pe neutron Veria, + L'on tou mèzhia l'on tou pellia, + L'on saigna tui neutreu nerin, + Le quatrou shievre, lou bouquin, + Leu bouë, le vashe, leu shevau, + Leu poulain, tout y a pachau. + + 5 + + L'autre fois, par notre Viriat, + Ils ont tout mangé, tout pillé, + Ils ont saigné tous nos porcs, + Les quatre chèvres, le bouquin, + Les bœufs, les vaches, les chevaux, + Les poulains, tout y a passé. + + 6 + + Pi què y vinsizhon vé nou + E fuzhon-t-y moin que vé vou? + L'on prè meu chabou, meu choula, + Mon devèti, mon shemeza; + Che qu'à lou mé faushia Zhouzé, + E què l'on prè chon pelliezhé. + + 6 + + Puis, quand ils vinrent chez nous + En firent-ils moins que chez vous? + Ils ont pris mes sabots, mes souliers, + Mon tablier, mon corsage; + Ce qui a le plus fâché Joseph, + C'est quand ils ont pris son tablier de peau. + + 7 + + Coumézhe, te ne dezhé pau + Che que de vai te racontau: + D'ézha on cha, dè mon shèbron, + Apré remèdau meu shochon, + Què é yè vinsi yon vé ma + Dévena la raijon prequa? + + 7 + + Commère, tu ne diras pas + Ce que je vais te raconter: + J'étais un soir, dans ma petite chambre, + En train de raccommoder mes chaussons, + Quand il en vint un vers moi + Devine la raison pourquoi? + + 8 + + Coumézhe, ne t'alarma pau, + E m'èna bin mé arevau. + On cha, apré na dèpellia, + N'Autrichien m'a tè tourtellia, + Qu'a la fin du biau ma de mai + L'ènau apré, d'ava mon zé. + + 8 + + Commère ne t'alarme pas, + Il m'en est bien plus arrivé. + Un soir, après une «défeuillée», + Un Autrichien m'a tant tortillé, + Qu'à la fin du beau mois de mai + L'année après, j'avais mon Joseph. + + 9 + + Pichqu'èye fai, cashin z'eu biè, + Che neutre fellie chavon cè, + Le vedron toute, è n'Itali, + Allau combattre l'ennemi, + Quemè nou jin fai dè lou tein + Avoué cé mémou z'Autrichien. + + 9 + + Puisque c'est fait, cachons y bien. + Si nos filles savaient cela, + Elles voudraient toutes, en Italie, + Aller combattre l'ennemi, + Comme nous avons fait dans le temps + Avec ces mêmes Autrichiens. + + + + +NOUCHES BRACHONDES + +NOCES BRESSANES + +_Air de «Jouzé Bouvar»_ + + + 1 + + Meu j'ami, pich'què faut shètau, + Du mariazhou, vai vou parlau; + De vou racontezhe quemè + Che font le nouche biè chouvè, + A Veria, pi è z'èvezhon + Què che marion reshou brachon. + + 1 + + Mes amis, puisqu'il faut chanter, + Du mariage, je vais vous parler; + Je vais vous raconter, comment + Se font les noces bien souvent, + A Viriat, et puis aux environs + Quand se marient riches bressans. + + 2 + + Quemè è sè treuve, leu-j-on, + Che mariant sè eu dezhe a nion, + De chela seurta de cayon, + Ne dezhe rè dè ma shéchon. + Pe ne parlau que dé vivè, + N'ébleyè nion è che mariè. + + 2 + + Comme il s'en trouve, les uns, + Se mariant sans le dire à personne, + De cette sorte de cochons, + N'en parlons pas dans notre chanson. + Je ne parlerai que des viveurs, + Qui n'oublient personne quand ils se marient. + + 3 + + Lou zhou d'acourdaille fixau, + On quemèche pe bien gueutau; + Pi, quemè on ne vedre pau + Che quetau sè tou arrétau, + Eye chouvè tea dè la né, + Què on s'é va, leu j'aqueu fé. + + 3 + + Le jour des accordailles fixé, + On commence par bien dîner; + Puis, comme l'on ne voudrait pas + Se quitter sans tout arrêter, + C'est souvent bien tard dans la nuit, + Lorsqu'on s'en va, les accords finis. + + 4 + + Dè la majon de la premia + Che pachezha sui lou contra; + A le froumaille assistezhon + Lau ple pré pazhè dè deu lion; + Leu repau touzhou bien servu + Montrezha qu'on a de-z-écu. + + 4 + + Dans la maison de la fiancée + Se fera sans doute le contrat; + Aux fiançailles assisteront + Les plus proches parents des deux côtés; + Le repas toujours bien servi + Montrera que l'on a des écus. + + 5 + + Pèdè lou tein qui chon fiècha, + Leu premi pachon brava via, + L'ufron de froumaille pretou, + Ne parlon que plazi, d'amou; + On leu regale de matafon + Dè toute le majon qui von. + + 5 + + Pendant le temps des fiançailles, + Les promis passent une belle vie, + Ils offrent des dragées partout, + Ne parlent que plaisirs, d'amour; + On les règale avec des matefins + Dans toutes les maisons où ils vont. + + 6 + + La dimèshe avè lou gré zhou, + Le pazhète dé j'alètou, + Apeurton de grè panarië + De beurou frais pite de juë; + Le quemèchon cho zhou lou trin, + Pe zh'anonche lou gré festin. + + 6 + + Le Dimanche avant le grand jour, + Les parentes des alentours, + Apportent de grands paniers + De beurre frais et puis des œufs; + Elles commencent ce jour le train, + Pour annoncer le grand festin. + + 7 + + Lou lèdemon, fau va lou fou + Chon lou fa femau tou lou zhou; + Lou cha venion coulatiounau, + Leu fameu pourtio de choupau + Qu'èdiablon zhia touta la né + Pèdè qu'on garna jo shapé. + + 7 + + Le lendemain, il faut voir le four + Si on le fait fumer tout le jour; + Le soir, viennent collationner, + Les fameux porteurs de souper + Qui endiablent toute la nuit + Pendant qu'on garnit leurs chapeaux. + + 8 + + Dozha, lou matin, leu gachon + Vè la felië, l'arrevezhon; + Toushezhon du lion du matin + E che dèche fè de teu tein. + L'onœu de baille on premi co + Rejarvau u gachon d'èpo. + + 8 + + De bonne heure, le matin, les garçons + Chez la fille, ils arriveront; + Frapperont du côté du matin + Il s'est toujours fait ainsi. + L'honneur de donner le premier coup + Est réservé au garçon d'honneur. + + 9 + + Vè la felië è leu j'attèdè, + De la nè, on ne dreme rè + Pe repondre à ces ébaudi; + Qu'on ferouille è vayè veni, + Dè la majon yazha biè sui + Le feurte lingue du pays. + + 9 + + Chez la fiancée, en les attendant, + De la nuit, ils ne dorment pas + Pour répondre à ces ébaudis; + On ferme la porte quand on les voit venir, + Dans la maison, il y a sûrement + Les meilleures langues du pays. + + 10 + + Què des deu lion ya che qu'é fau, + E fau leu z'ètèdre blagau, + Què bin defeu l'on bon bagou + Chavon trouvau mille détou, + E fau bin pe che fauzhe uvri + Reclamau che qu'on vin quezhi. + + 10 + + Quand des deux côtés, il y a ceux qu'il faut, + Il faut les entendre blaguer, + Quand bien dehors, ils ont bonne langue + Savent trouver mille détours, + Il faut bien pour se faire ouvrir + Réclamer ce qu'ils viennent chercher. + + 11 + + Leu vetia don dè la majon, + Mè on di: Meu peuvrou gachon, + Sè neutre felië què vou fau + Sheurshau le, nou n'èpashin pau, + Mè vou n'azha à dézhon-nau + Que què vou le j'azha trouvau. + + 11 + + Les voilà dans la maison, + Mais on leur dit: Mes pauvres garçons, + Si ce sont nos filles que vous voulez + Cherchez-les, nous n'empêchons pas, + Mais vous n'aurez à déjeuner + Que lorsque vous les aurez trouvées. + + 12 + + Vetia don neutreu bon cadet, + Sheurshè quemin de shin d'arret + Y vont betè lou nau pretou: + Dè leu poulali, dè le chou; + L'onœu de le menau din-nau + T'a cho que pourra le trouvau. + + 12 + + Voilà donc nos bons cadets, + Cherchant comme des chiens d'arrêt + Ils vont mettant le nez partout: + Dans les poulaillers, dans les tects à porcs; + L'honneur de les mener déjeuner + Est à celui qui pourra les trouver. + + 13 + + A din-nau, pourtio de choupau, + Avaion ch'que l'on appourtau. + Eya dè chela prouvision, + De vin, de tautra, de pounion + Pe zh'attrapau leu ple préchau, + Ya de seuje qu'on ne dit pau. + + 13 + + Au déjeuner, les porteurs de souper, + Montrent ce qu'ils ont apporté. + Il y a dans ces provisions, + Du vin, de la tarte, du pognon + Pour attraper les plus pressés, + Il y a des choses qu'on ne dit pas. + + 14 + + Lou fameu dézhon-non assui, + Vite on fa signe u ménetri + D'allau baille na segneulau + Pe l'atië, que da che mariau; + La sharzhe de betau l'ètrain, + U gachon d'èlion le revin. + + 14 + + Le fameux déjeuner fini, + Vite on fait signe au ménétrier + D'aller donner une signolée + Pour celle qui doit se marier; + La charge de mettre l'entrain, + Au garçon d'honneur revient. + + 15 + + Pi, què vin l'hozha de moudau, + On va prepazhau leu shevau; + D'autrou co, bra dessus, dechou, + E deu-j-a deu, qu'on va u bou; + Chau qu'afatië va lou premi, + Pi, après lui leu menétri. + + 15 + + Puis, quand vient l'heure de partir, + On va préparer les chevaux; + D'autre fois, c'est bras dessus dessous, + Et deux à deux, que l'on va jusqu'au bourg; + Celui qui balaye va le premier, + Puis, vient ensuite les menétriers. + + 16 + + A l'èlige on sui leu z'èpo, + A la chacristi quèque co; + Aprés cè, on s'en izha tui + A l'auberge che dévreti, + On fa bodaye lou vin shau + Pède qu'che prepazhe lou gueutau. + + 16 + + A l'église, on suit les époux, + A la sacristie, quelque fois; + Après cela, on s'en va tous + A l'auberge se divertir, + On fait fumer le vin chaud + Pendant que se prépare le dîner. + + 17 + + On arréte, quosi touzhou, + La noucha que s'è va du bou, + On courdè, barre lou shemin, + Pèdè qu'on leu z'ufre de vin. + Pichequé n'onœu d'ètre arrétau + Fau don chava s'exécutau. + + 17 + + On arrête, presque toujours, + La noce qui s'en va du bourg, + Un cordeau, barre le chemin, + Pendant qu'on leur offre du vin. + Puisque c'est un honneur d'être arrêté + Il faut savoir s'exécuter. + + 18 + + E n'arevè à la majon, + On leu j'acu leu grenaton; + A la mariau, on ufre de vin, + U mariau, d'èdië, à plin tepin; + On prè pe lou panau lou nau + Na panoucha biè maushezhau. + + 18 + + En arrivant à la maison, + On leur jette des petites graines; + A la mariée, on offre du vin, + Au marié de l'eau un plein pot; + On prend pour lui essuyer le nez + Un torchon bien machuré. + + 19 + + Pi, è n'ètrè dè la majon, + Pe tarra, éyazha on ron, + Che la mariau feule dessus + E mauvais signe à tui leu zu, + Che la choin de lou relevau + On flattezha tui lou mariau. + + 19 + + Puis, en entrant dans la maison, + Par terre il y a un balai. + Si la mariée marche dessus + C'est un mauvais signe à tous les yeux, + Si elle a le soin de le relever + On flattera tous le marié. + + 20 + + Ne parlin guézhou du gueutau, + On cha qu'èya greu de fricau, + Après leu zheunou dèchezhon, + Leu vios, bezhon u shètezhon, + D'autrou pet'étre courtijezhon, + Shotion peu rizhe à cha fachon. + + 20 + + Ne parlons guère du dîner, + On sait qu'il y a beaucoup à manger, + Après les jeunes danseront, + Les vieux, boiront ou chanteront, + D'autres peut-être courtiseront, + Chacun peut rire à sa façon. + + 21 + + P'le nouche du deri mariau, + Lou cha, on fazha sè mèquau, + A che n'honœu on foa de joa, + Qu'éye la mariau qu'èprèda, + On va tui latou, sè fa bon, + Dèche, chautau on rigoudon. + + 21 + + Pour les noces du dernier marié, + Le soir, on fera sans manquer, + A son honneur un feu de joie, + Ce sera la mariée qui l'allumera, + On va tous autour, s'il fait beau temps, + Danser, chanter un rigodon. + + 22 + + Lou cha, che le peu, la mariau, + S'en izha pe che repeujau. + On va, lou lèdemon matin, + La quezhi su on cha de fin, + Bien garni de planshe pretou, + Nion ne peu s'èguin-neo dechou. + + 22 + + Le soir, si elle peut, la mariée, + S'en ira pour se reposer. + On va, le lendemain matin, + La chercher sur un char de foin, + Bien garni de planches partout, + Personne ne peut se faufiler dessous. + + 23 + + On co que l'époujau dessus, + Qu'y on montau sè qu'on voulu, + Avoua na choa, de bataillon, + S'y appleyon, leu bon luzhon; + Pi ardi, è trava boachon, + On chaute tinqu'è bazhagnon. + + 23 + + Une fois que l'épousée est dessus, + Qu'y sont montés ceux qui ont voulu, + Avec une corde, des bataillons, + S'y attèlent les bons lurons; + Puis hardi à travers buissons, + On saute jusqu'aux baragnons. + + 24 + + Pi, què la sharau dè la cou, + Vite on n'èprè lou foa dechou, + Cè, pe prèveni l'èpoujau, + Que dè la via, è fau contau + D'ava petétre de z'énui + Lou lèdemon dé grè plézi. + + 24 + + Puis, quand le char est dans la cour, + Vite on éclaire le feu dessous, + Ça pour prévenir l'épousée, + Que dans la vie, il faut compter + D'avoir peut-être des ennuis + Le lendemain des grands plaisirs. + + 25 + + Cho zhou, leu grè j'amouijemè, + Quemè la vellie n'arréton rè; + Mè lou cha, la zheuna mariau, + Sè retournezha prepazhau + Chon paquet, pe lou sèmedi, + Que chon j'houmou izha quezhi. + + 25 + + Ce jour, les grands amusements, + Comme la veille n'arrêtent pas; + Mais le soir, la jeune mariée, + Se rentournera préparer + Son paquet, pour le samedi, + Que son mari ira chercher. + + 26 + + L'èpoujau, pe lou premi co, + Cho sèmedi, caushe vè l'èpo; + Lou lèdemon du grè matin, + On leu peurte la choup'è vin + Pe leu z'èpashië, d'vè lou quezhau, + A la mecha de fringalau. + + 26 + + La mariée, pour la première fois, + Ce samedi, couche avec son époux; + Le lendemain du grand matin, + On leur porte la soupe en vin + Pour leur empêcher, devant le curé, + A la messe de fringaler. + + 27 + + La dimèshe, é lou renouchon, + Qu'on fa pe cé dè z'èvezhon, + Qu'à le nouche étè invitau + N'avon pau tui pu y allau; + Sè s'y treuve quauque vio gachon, + Le sui d'èpourtau lou greton. + + 27 + + Le dimanche, du retour de la noce, + Que l'on fait pour ceux des environs, + Qu'aux noces ils étaient invités + Et n'avaient pu tous y aller; + S'il se trouve quelque vieux garçon, + Il est sûr d'emporter le croûton. + + 28 + + Vouë zhou apré, è l'arcanau, + Dè la famelië de la mariau, + Cheuco è sezha la vra fin + Dè j'amouijemè, du festin; + On quete leu zheunou mariau, + Leu choatè grè postézhitau. + + 28 + + Huit jours après, a lieu l'acarno[8], + Dans la famille de la mariée, + Cette fois, c'est la vraie fin + Des amusements, du festin; + On quitte les jeunes mariés, + Leur souhaitant grande postérité. + + 29 + + Ami, què de me marië-zhe, + A me nouche vou z'invitezhe; + Mè d'accourdaille è n'arcanau, + Sè da dezhau sè débredau + Pèdè quosi deu ma èti, + Attedi, mè vé rèflèchi! + + 29 + + Amis, quand je me marierai, + A mes noces, je vous inviterai; + Mais des accordailles à l'acarno, + Si ça doit durer sans discontinuer + Pendant presque deux mois entiers, + Attendez, je vais réfléchir! + +[8] Dernier jour du festin. + + + + +LOU BANQUET DES VIOS GACHONS A VERIA + +LE BANQUET DES VIEUX GARÇONS A VIRIAT + + + 1 + + Dé la quemena de Veria, + Vouë zhou apré la sé t'Eggueta, + Leu vios gachons che chon paya + On gré geutau vé la zhaqueta, + Mé leu j'houmou mariau + Pe ne pau dérèzhie jo moinnazhou, + Mé leu j'houmou mariau + N'y devon pau betau le nau. + + 1 + + Dans la commune de Viriat, + Huit jours après la Ste Agathe, + Les vieux garçons se sont payés + Un grand dîner chez la Jacquette, + Mais les hommes mariés + Pour ne pas déranger leur ménage, + Mais les hommes mariés + N'y devaient pas mettre le nez. + + 2 + + Què vinsi la fin du gueutau, + Shaution beve à cha maniézhe: + Leu j'on, velivon de vin shau, + D'autrou, toushauvon su la biézhe, + Y che chon tè conliau + Qu'y fajon rizhe + Le quezenizhe, + Y che chon tè conliau + Qu'y n'è poujon pau mé bauliau. + + 2 + + Quand vint la fin du dîner, + Chacun buvait à sa manière: + Les uns, voulaient du vin chaud, + D'autres, touchaient sur la bière, + Ils se sont tant gonflés + Qu'ils en faisaient rire + Les cuisinières, + Ils se sont tant gonflés + Qu'ils n'en pouvaient plus bailler. + + 3 + + Pretè devè de che quetau + Apré ava pro fait ripaille, + Neutreu gailla ont décidau, + Pe zh'èvitau toutes batailles; + Que t'è qu'y treuvezhon + Fellie u fene + Le chon toute bene, + Que dèchon sè fachon + Jamais fena y ne prèdon. + + 3 + + Pourtant avant de se quitter + Après avoir fait ripaille, + Nos gaillards ont décidé, + Pour éviter toutes batailles; + Que tant qu'ils trouveront + Filles ou femmes + Elles sont toutes bonnes, + Qui dansent sans façon + Jamais femme ils ne prendront. + + 4 + + Fellie ne vou déjoulau pau + Qué bin sè vios galon vou grondon, + L'idèe, la fauta de mariau, + Leu prèda pre teu qu'y ne conton, + Lou cœu d'on vio gachon + Quemè de brauja + Que touzhou shauda + E faut lou revozhië + Pe lou fauzhe reboda-ye. + + 4 + + Filles ne vous désolez pas + Quand même ces vieux garçons vous grondent, + L'idée, la faute de marier, + Les prendra plutôt qu'ils ne comptent, + Le cœur d'un vieux garçon + Comme de la braise + Qui est toujours chaude + Il faut le remuer + Pour le faire reflamber. + + + + +PETE TRAVAS DE LA VIA + +PETIT TRAVERS DE LA VIE + +_Sur l'air de Monsieur et Madame Denis_ + + + 1 + + Meïon, te ne quere pau, + Quemè d'si troumètau; + Depi lou matin u cha, + De si dè lou foua (_bis_) + Depi lou matin u cha + Mon cœu brûle pre ta. + + 1 + + Marion, tu ne croirais pas, + Comment je suis tourmenté; + Depuis le matin au soir, + Je suis dans le feu (_bis_) + Depuis le matin au soir + Mon cœur brûle pour toi. + + 2 + + Bena què on a trou shau + Eye t'éja che refiau, + Eya d'èguië lou plein bi + Va don t'y fouti (_bis_) + Te veré que dèche on bin + Te fazha greu de bin. + + 2 + + Benoît, quand on a trop chaud + C'est facile de se refroidir, + Il y a de l'eau le plein bief + Va donc t'y jeter (_bis_) + Tu verras que comme ça un bain + Te fera grand bien. + + 3 + + Contre lou foua que me tin, + En'a n'éguië, ne bin, + Pe lou calmau, l'amourtau; + De crayou qué fau, (_bis_) + Pe lou calmau, l'amourtau, + E faudra nou mariau. + + 3 + + Contre le feu qui me tient, + Il n'y a ni eau, ni vin, + Pour le calmer l'éteindre; + Je crois qu'il faut, (_bis_) + Pour le calmer, l'éteindre, + Il faudrait nous marier. + + 4 + + Che ta shau, qu'à cè ne tin + Mary-in nou, de vu bin; + Petétre que ton grè foua + On co avoua ma (_bis_) + Petétre que ton grè foua, + Bena che calmezha. + + 4 + + Si ta chaleur, qu'à cela ne tient + Marions-nous, je veux bien; + Peut-être que ton grand feu + Une fois avec moi (_bis_) + Peut-être que ton grand feu, + Benoît se calmera. + + 5 + + Que nou chin don de benheu + D'étre tombau d'accœu, + Nou vin don d'asteu pouva + Chou lou mémou ta, (_bis_) + Nou vin don d'asteu pouva + Ne défauzhe qu'on lia. + + 5 + + Que nous sommes donc heureux + D'être tombés d'accord, + Nous allons donc bientôt pouvoir + Sous le même toit, (_bis_) + Nous allons donc bientôt pouvoir + Ne défaire qu'un lit. + + 6 + + Ne t'eu pau dreulou la via + A de moumè qu'èya? + N'amauva étè gachon + Rèque ma meïon, (_bis_) + Du zhou que de l'ai mariau + De m'è si dègoutau. + + 6 + + N'est-elle pas drôle la vie + A certains moments qu'il y a? + Je n'aimais étant garçon + Rien que ma Marion, (_bis_) + Du jour que je me suis marié + Je m'en suis dégoûté. + + 7 + + Bena, te n'au point de cœu, + Te quefond te n'hauneu, + Mais che te n'arréte pau + De tè couratau (_bis_) + Dé vai fauzhe attè que ta, + Advindra que pourra. + + 7 + + Benoît tu n'as point de cœur, + Tu perds ton honneur, + Mais si tu ne t'arrêtes pas + De tant courir (_bis_) + Je vais faire autant que toi, + Adviendra que pourra. + + 8 + + Va te vou cho vio shochon + Que me fa la leçon, + Le peut montau chon shevau + Ne m'è fou pau mau, (_bis_) + Pourvu que d'aiya touzhou + De qua fauzhe l'amou. + + 8 + + Voyez-vous ce vieux chausson + Qui me fait la leçon, + Elle peut monter son cheval + Je ne m'en fiche pas mal, (_bis_) + Pourvu que j'aie toujours + De quoi faire l'amour. + + 9 + + Pèdè que Bena moudau, + De vu me rattrapau, + Veni, zheunou libertin, + Nou j'in de bon vin (_bis_) + Veni, zheunou libertin, + Nou nou j'amouijezhin. + + 9 + + Pendant que Benoît partira, + Je veux me rattraper, + Venez, jeunes libertins, + Nous avons du bon vin (_bis_) + Venez, jeunes libertins, + Nous nous amuserons. + + 10 + + On dit qu'avouai on fazhon, + Epri des deux shavon, + L'ailou ne fa pau lon foua; + De crayou qu'é va (_bis_) + La preuva neutron betin + Fume quemè lou train. + + 10 + + On dit qu'avec une mèche, + Éclairée des deux côtés, + L'huile ne fait pas long feu; + Je crois que c'est vrai (_bis_) + La preuve notre bien + Disparaît comme le train. + + 11 + + Che neutron betin, monsu + S'é va, t'eu yau voulu, + Che te n'avè pau zhouya + Jamais de n'azha, (_bis_) + Che te n'ave pau zhouya + Jamais de n'azha dècha. + + 11 + + Si notre bien, Monsieur + S'en va, tu l'as voulu, + Si tu n'avais pas joué + Jamais je n'aurais, (_bis_) + Si tu n'avais pas joué + Jamais je n'aurais dansé. + + 12 + + Meïon, de neutreu malheu + E t'a ma tui leu teu, + Mé de meu z'égazhemè + De si repètè; (_bis_) + Mè de meu z'ègazhemè + De fazhe l'ètremè. + + 12 + + Marion de notre malheur + C'est à moi tous les torts, + Mais de mes égarements + Je suis repentant; (_bis_) + Mais de mes égarements + J'en ferai l'enterrement. + + 13 + + Che t'é repètè, Bena, + D'y si atè que ta, + Pichque nou nou chin trompau + N'è reparlin pau (_bis_) + Pichque nou nou chin trompau + E faut nous pardounau. + + 13 + + Si tu es repentant, Benoît, + Je le suis autant que toi, + Puisque nous nous sommes trompés + Nous n'en parlerons pas (_bis_) + Puisque nous nous sommes trompés + Il faut nous pardonner. + + 14 + + Pe repazhau leu méfait, + Lou mau que nou j'in fait, + Quemè nou z'è chin fauzhia + Shèzhin don de nia (_bis_) + Pre cè nou vin quemèche + A bien nou z'èbrache. + + 14 + + Pour réparer les méfaits, + Le mal que nous avons fait, + Comme nous étions fâchés + Changeons donc de vie (_bis_) + Pour ça nous allons commencer + Par bien nous embrasser. + + + + +LA ZHAUNA U MELIN + +LA JEANNE AU MOULIN + + + 1 + + Què la zhauna va u melin, + Le ne piate, pau chon schemin. + Le chetau su che n'ausnou, + Làdon, làdon, la brauva Sezon làdon + Le chetau su che n'aunou, + Su chon pet'aunazhon. + + 1 + + Quand la Jeanne va au moulin, + Elle ne piétine pas son chemin. + Elle est assise sur son âne, + Ladon, ladon la belle Suzon ladon + Elle est assise sur son âne, + Sur son petit ânon. + + 2 + + Què lou mon-ni la va veni, + De rizhe y ne peut che teni, + Te vetia don la zhauna, + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon, + Te vetia don la zhauna, + Su ton pete aunazhon. + + 2 + + Quand le meunier la voit venir, + De rire il ne peut se tenir, + Te voilà donc la Jeanne, + Ladon, ladon, la belle Suzon ladon, + Te voilà donc la Jeanne, + Sur ton petit ânon. + + 3 + + Zhauna, tè que maudra ton blau, + Que nou vin allau ègrenau, + T'attashezhé te n'aunou, + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon, + T'attashezhé te n'aunou + A l'ombra du boichon. + + 3 + + Jeanne, pendant que moudra ton blé, + Que nous allons aller engrener, + Tu attacheras ton âne, + Ladon, ladon, la brave Suzon ladon, + Tu attacheras ton âne + A l'ombre du buisson. + + 4 + + Pèdè que lou blau a moulu, + Lou leo a mèzhia lou bourru; + Que dezha t'y mon pezhe, + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon, + Que dezha t'y mon pézhe + De chon pete aunazhon. + + 4 + + Pendant que le blé a moulu, + Le loup a mangé le bourru; + Que dira-t-il, mon père, + Ladon, ladon la belle Suzon ladon, + Que dira-t-il mon père + De son petit ânon. + + 5 + + Da dix ecu dè mon bouchon; + T'è vetia neu, dè gardou yon, + Avoua cè t-azhè naunou + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon, + Avoua cè t'azhè n'aunou + Nautrou pete aunazhon. + + 5 + + J'ai dix écus dans mon bourson; + T'en voilà neuf, j'en garde un, + Avec ça tu auras un âne + Ladon, ladon, la belle Suzon ladon, + Avec ça tu auras un âne + Un autre petit ânon. + + 6 + + Mais què chon pézhe la vi veni, + De braizhe y ne pu che teni, + Cê ne pau neutre n'aunou + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon + Cè ne pau neutre n'aunou + Neutron pete aunazhon. + + 6 + + Mais quand son père la vit venir, + De braire il ne put se retenir, + Cela n'est pas notre âne + Ladon, ladon, la belle Suzon ladon, + Cela n'est pas notre âne + Notre petit ânon. + + 7 + + Pèzhe, è vetia lou mâ de ma, + Toute le béte shèzhon de pa, + L'aunau a fait de mémou + Ladon, ladon, lou pete aunazhon ladon + L'annou a fait de mémou + A l'ombra du boichon. + + 7 + + Père, voilà le mois de mai, + Toutes les bêtes changent de poil, + L'âne a fait de même + Ladon, ladon, le petit ânon, ladon + L'âne a fait de même + A l'ombre du buisson. + + 8 + + Fellie, què vou véte u melin + Segnau don mio veutron betin, + Gardau biè veutre n'aunou, + Ladon, ladon, petete guenon ladon, + Gardau biè veutre n'aunou, + Veutron pete aunazhon. + + 8 + + Filles, quand vous allez au moulin + Soignez donc, mieux votre butin, + Gardez bien votre âne, + Ladon, ladon, petite guenon ladon, + Gardez bien votre âne, + Votre petit ânon. + + + + +LEU CONCHCRITS + +LES CONSCRITS + +_Air de «Bon voyage M. Dumolet»_ + + + 1 + + Drapeau u vê tèbou musique ê téta, + Ardi conchcrits è faut nous dévreti; + E t'a vingt-ê qu'on fa lou mio la féta, + Amuijin-nous è lou tein des plaisis. + + 1 + + Drapeau au vent tambour musique en tête + Hardis conscrits il faut nous divertir; + C'est à vingt ans qu'on fait le mieux la fête, + Amusons-nous c'est le temps des plaisirs. + + _Refrain_ + + En'avé vive leu conchcrits, + Nous vint moudo pe servi la patrie, + En'avè, vive leu conchcrits, + Conto su nous pe pazho l'ennemi. + + _Refrain_ + + En avant, vive les conscrits. + Nous allons partir pour servir la patrie, + En avant, vive les conscrits, + Comptez sur nous pour parer à l'ennemi. + + 2 + + Apré ces zhou de plaisi, de bombance, + U réjimê, è faudra s'ébarquo; + Pishqué chazi d'allo servi la France, + Nous moudezhin conto-zy sê trêblo. + + 2 + + Après ces jours de plaisirs, de bombances + Au régiment, il faudra s'embarquer; + Puisqu'il s'agit d'aller servir la France, + Nous partirons contez-y sans trembler. + + 3 + + R'assurio-vous, bons pèzhes, bone mèzhe, + De la garra, nous chazhin rapourto + L'oneu d'ava défèdu la frontièzhe, + L'oneu d'ava défèdu lou drapeau. + + 3 + + Rassurez vous, bons pères, bonnes mères + De la guerre nous saurons rapporter + L'honneur d'avoir défendu la frontière, + L'honneur d'avoir défendu le drapeau. + + 4 + + Pe quê-t-a vou neutre jeunes suzelles, + Quê lou destin nous j'azha sépazheau + Pêcho à nous demeuzeo-nous fidèles, + Pe qu'u retou nou puichin nous mario. + + 4 + + Pour quant à vous jeune Suzelles, + Quand le destin nous aura séparés + Pensez à nous, demeurez-nous fidèles + Pour qu'au retour nous puissions nous marier. + + + + +LA MARION SU LOU POUMI + +LA MARION SUR LE POMMIER + + + 1 + + La Marion su lou Poumi, + Quelive de poumes, + Quelive de poumes decha, + Quelive de poumes dela + Quelive de poumes. + + 1 + + La Marion sur le Pommier, + Cueillait des pommes, + Cueillait des pommes deci, + Cueillait des pommes delà + Cueillait des pommes. + + 2 + + On boato vin-t-à pachau + Que la reluquauve, + Que la reluquauve decha, + Que la reluquauve delà, + Que la reluquauve. + + 2 + + Un boiteux vient à passer + Qui la reluquait, + Qui la reluquait deci, + Qui la reluquait delà, + Qui la reluquait. + + 3 + + Boato, te me guétië biè, + Me treuve te brauva. + Me treuve te brauva decha, + Me treuve te brauva delà, + Me treuve te brauva. + + 3 + + Boiteux tu me regardes bien, + Me trouves-tu belle. + Me trouves-tu belle deci, + Me trouves-tu belle delà, + Me trouves-tu belle. + + 4 + + Voa, de vedra te mariau, + Vu-t-ètre ma fena? + Vu-t-ètre ma fena decha, + Vu-t-ètre ma fena delà, + Vu-t-ètre ma fena? + + 4 + + Oui, je voudrais te marier, + Veux-tu être ma femme? + Veux-tu être ma femme deci, + Veux-tu être ma femme delà, + Veux-tu être ma femme? + + 5 + + Voa, me n'ami, de vu bin + Deveni ta fena, + Deveni ta fena decha, + Deveni ta fena delà, + Deveni ta fena. + + 5 + + Oui, mon ami, je veux bien + Devenir ta femme, + Devenir ta femme deci, + Devenir ta femme delà, + Devenir ta femme. + + 6 + + Le poume de la Meïon + Depi cho zhou fourzhon, + Depi cho zhou fourzhon decha, + Depi cho zhou fourzhon delà, + Depi cho zhou fourzhon. + + 6 + + Les pommes de la Marion + Depuis ce jour grandissent, + Depuis ce jour grandissent deci, + Depuis ce jour grandissent delà, + Depuis ce jour grandissent. + + + + +LA SÊ MARTIN + +LA SAINT MARTIN + + + 1 + + Vaules servaites, caras, berzizhes + La Sê Martin ye t'arrevau + Menin gré bri pe le sharrizhe + Neutron gazhou ye t'affanau. + Moudin quezhi on menétri + On menio de mezeta. + Magna faudra nous dévreti, } _bis_ + Shaution neutra Jouseta. } + La la la la la la la etc. + + 1 + + Valets servantes, caras, bergères + La Saint Martin, est arrivée + Menons grand bruit par les charrières + Nos gages sont gagnés. + Partons quérir un ménétrier + Un joueur de musette. + Magnats faudra nous divertir, } _bis_ + Chacun notre Josephte. } + + 2 + + Mè pe biè quemèche la féta, + Allin nou z'è va bien gueutau, + Què lou vin sharfezha la téta, + Le schombe pourron mio chautau; + Pite nou j'autrou payjon, + Què lou vin nou j'attije, + Eye-t-adon qu'on ne galon, } _bis_ + E-t-adon que l'on courtije. } + + 2 + + Mais pour bien commencer la fête, + Allons-nous en bien dîner, + Quand le vin chauffera la tête, + Les jambes pourront mieux sauter; + Puis, nous autres payans, + Quand le vin nous excite, + C'est à ce moment qu'on est galant, } _bis_ + C'est à ce moment que l'on courtise. } + + 3 + + E vetia lou bouchon qu'èplatië, + Eye tein de nou z'èn'allau, + Aprè na fazhe quemè latië, + On peut remoudau ch'affroumau, + A métre nou reteurnezhin + Affanau nautrou gazhou; + Boncha magna, à l'è que vin, } _bis_ + Chon ne pau è moin-nazhou. } + + 3 + + Voilà la bourse qui diminue, + C'est temps de nous en aller, + Après une foire comme celle-ci, + On peut retourner s'affermer, + En condition nous retournerons + Gagner un autre gage; + Bonsoir magnat, à l'année prochaine } _bis_ + Si nous ne sommes point en ménage. } + + + + +BLONDES OU BRUNES + + + 1 + + Écoutez chansonnette + Chanson bien approuvée + D'une fillette + Et de son bien-aimé + D'un garçon boulanger + Qui s'est bien préparé + Pour aller voir sa brune + C'la m'y revient toujours + Qu'il m'en faut une. (_bis_) + + 2 + + Et puisqu'il m'en faut une + Cela n'en coûte rien, + Blonde-z-ou brune + La couleur n'y fait rien, + Quand elles ont des appâts + Cela ne vaut-il pas + La meilleure des fortunes? + Cela m'y revient toujours + Qu'il m'en faut une. (_bis_) + + 3 + + C'est donc à toi ma belle, + Que j'ai prêté serment + D'être fidèle, + Jusqu'au dernier moment. + Tu oublias pourtant + Ton plus fidèle amant: + Sois donc plus gentille, + Tu ne s'ras pas toujours + jeune et jolie. (_bis_) + + 4 + + Le temps de la jeunesse + Est un temps d'agrément, + Mais la vieillesse + A bien du changement. + Le printemps a ses fleurs, + L'été a ses chaleurs, + L'hiver a sa froidure, + Celà m'y revient toujours + Qu'il m'en faut une. (_bis_) + +[Illustration: FIN] + + + + +TABLE DES MATIÈRES + + + PREMIÈRE PARTIE + Pages + Avant-propos 3 + La Brache 5 + La Liaudin-na ancienne 6 + La Liaudin-na nouvelle 7 + L'Ébauda 8 + Ébauda nouvalla 10 + La Vougua de Crau 11 + Le fellië de Veria 12 + La vougua de Veria 14 + La Prayzhe du payjon 15 + La grê velia 17 + Leu gachon de Veria 18 + La via des payjons 20 + Lou batémou d'on gachon 21 + Leu payjons vaillon bin leu monsu 23 + La choup è vin 25 + La bouillauda de Sè Nezi 27 + Travas du mariazhou 28 + Lou bouë de nouyé 30 + Petite scène de la vie: + Vé lou Barbi 32 + + DEUXIÈME PARTIE + + La guarra 39 + La Sê Martin 40 + Na bataillie de fellie 41 + La via du mondou 43 + Leu douje ma de l'ènau 45 + La belle Marion 49 + N'ametia dépondia 50 + Ma tanta Perneta 51 + Jouzé Bouva 52 + Leu j'amouazho 54 + Lau z'Autrichiens à Veria 55 + Nouches brachondes 57 + Lou banquet des vios gachons à Veria 61 + Pete travas de la via 63 + La zhauna u melin 65 + Lou conshcrits 67 + La Marion su lou poumi 68 + La Sê Martin 68 + + + * * * * * + +Modifications dans le texte bressan. + + Page 14: «reudez-vous» remplacé par «rendez-vous» (A neutron + rendez-vous). + Page 14: «Ou» remplacé par «On» (On saigne de poulë). + Page 16: «lo» remplacé par «leo» (Depi lou leo tin qu'à le greuche + guépe) + Page 18: «Ou» remplacé par «On» (On dit que cho de la Zhelizhe). + Page 29: «hien» remplacé par «bien» (On co mariau, che fouton bien + de vou). + Page 32: «qnemè» remplacé par «quemè» (quemè font touzhou cè que + velion). + Page 32: «qnelauta» remplacé par «quelauta» (la pocha de cha + quelauta). + Page 43: «cavalcs» remplacé par «cavales» (Quin-non quemè de + cavales). + Page 43: «qu{t}é» remplacé par «qu'é» (On cru qu'é yézhe lou + diablou). + Page 52: «quiuquelliezheta» remplacé par «quinquelliezheta» dans la + strophe 6. + Page 52: «felië» remplacé par «fellië» (De na fellië pi don gachon). + Page 55: «J» remplacé par «I» (I di, que rèque n'Autrichien). + Page 55: «Pcu» remplacé par «Peu» (Peu bin mèzhië tui leu matin). + Page 56: «Ou'a» remplacé par «Qu'a» (Qu'a la fin du biau ma de mai). + Page 68: «Sè» remplacé par «Sê» (La Sê Martin). + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS *** + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the +United States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for an eBook, except by following +the terms of the trademark license, including paying royalties for use +of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for +copies of this eBook, complying with the trademark license is very +easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation +of derivative works, reports, performances and research. Project +Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may +do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected +by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark +license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg-tm electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the +Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country other than the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work +on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the +phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you will have to check the laws of the country where + you are located before using this eBook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase "Project +Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format +other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm website +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain +Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works +provided that: + +* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation." + +* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm + works. + +* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +* You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of +the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set +forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, +Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up +to date contact information can be found at the Foundation's website +and official page at www.gutenberg.org/contact + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without +widespread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine-readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our website which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This website includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + diff --git a/47919-0.zip b/47919-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0da6427 --- /dev/null +++ b/47919-0.zip diff --git a/47919-h.zip b/47919-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4c2c7b2 --- /dev/null +++ b/47919-h.zip diff --git a/47919-h/47919-h.htm b/47919-h/47919-h.htm new file mode 100644 index 0000000..5264eef --- /dev/null +++ b/47919-h/47919-h.htm @@ -0,0 +1,8172 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> +<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> +<title>The Project Gutenberg eBook of Recueil de Chansons en patois de la Bresse, par P. C. de la Gelière</title> +<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> +<style type="text/css"> + +p {margin-top: 0.75em; margin-bottom: 0.75em; text-align: justify; + text-indent: 1.5em;} + +/* All headings centered */ +h1, h2, h3, h4 {text-align: center;} +h1 {margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;} +h2 {font-size: 1.6em; margin-top: 2em; margin-bottom: 1em;} +h3 {font-size: 1.6em; margin: 1.5em auto 0.7em auto; font-weight: normal;} +h4 {margin-top: 2em;} +hr.full {width: 100%; margin: 5em auto 5em auto; height: 4px; + border-width: 4px 0 0 0; border-style: solid; clear: both;} +hr.med {width: 24%; margin: 1.5em 38% 1.5em 38%;} +hr.small {width: 10%; margin: 1.5em 45% 1.5em 45%; border-style: solid; + clear: both;} + +.smcap {font-variant: small-caps;} + +sup {font-size: 70%; vertical-align: 30%;} + +.size60 {font-size: 60%;} +.sm70 {font-size: 70%;} +.size120 {font-size: 120%;} +.size200 {font-size: 200%;} + +.center {text-align: center; text-indent: 0em;} +.esp {line-height: 2em;} +.gesp {letter-spacing: 0.2em;} +.hang {text-align: left; margin-left: 1.5em; text-indent: -1.5em;} +.left {text-align: left;} +.rsign2 {text-align: center; padding-left: 60%; text-indent: 0; + margin-top: 0; margin-bottom: 1em; line-height: 1.2em;} +.sep2 {margin-top: 2em;} +.sep3 {margin-top: 3em;} +.sep6 {margin-top: 6em;} +.subtit {text-align: center; font-size: 120%; text-indent: 0;} + +/* Images */ +img {margin-left: auto; margin-right: auto;} +.figcenter {margin: 2em auto 2em auto; text-align: center; text-indent: 0;} +.filet {margin: 1.5em auto 1em auto; text-align: center; text-indent: 0;} +.music {margin: 1em auto 1em auto; text-align: center; text-indent: 0;} +span.link {text-align: center; font-family: sans-serif; font-size: 70%;} + +/* Tables */ +table {margin: 1.25em auto 1.25em auto; border-collapse: collapse;} +td {padding-left: 0.5em;} +table.err {font-size: 0.8em;} +table.err td {text-align: center; padding-left: 0.5em;} +table.err td.dr {text-align: right; padding-right: 1.5em;} +table.err td.lt {text-align: left; padding-left: .5em;} +.tdl {text-align: left; text-indent: -2em;} +.tdltop {text-align: left; vertical-align: top; padding-right: 30px; + text-indent: -1.5em;} +.tdlwide {height: 3em; vertical-align: middle;} +.tdrbot {text-align: right; vertical-align: bottom; padding-right: 30px;} + +/* Poetry */ +div.poetry {width: 40em; max-width: 96%; margin: 1em auto 1em auto;} +table.poem {font-size: 0.9em;} +table.poem p {margin:0 auto 0 2.25em; text-indent:-2em; text-align:left;} +.fix {padding: 1em 0 0.6em 5em;} +.fixr {padding: 1em 0 0.6em 4em;} +td.nar {text-align: right; padding-right: 2em; padding-left: 0;} +td.nard {text-align: right; padding-right: 0; padding-left: 0;} + +/* Page numbers */ +.pagenum {position: absolute; left: 1em; font-size: small; +font-weight: normal; font-style: normal; text-align: right; +color: #ccc; background-color: inherit; text-indent: 0em;} + +/* Footnotes */ +.footnote {background-color: #f6f6f6; padding: 0.5em 1em 0.5em 1em; + margin: 3em 10% 3em 5%; font-size: 0.9em; border: solid 1px #ccc;} +.fnanchor {vertical-align: super; font-size: 0.6em; + text-decoration: none; font-style: normal; letter-spacing: normal;} +.footnote .label {position: relative; right: 0.5em; + text-align: right; font-size: 0.9em;} + +/* Links */ +a:link {color:#339; text-decoration: none;} +a:visited {color:#339; text-decoration: none;} +a:hover {color:#000; text-decoration: underline;} + +/* Note au lecteur */ +.tnote {border: solid 1px; background-color: #eee; padding: 10px; + width: 40em; max-width: 92%; margin: 2em auto 1em auto; font-size: 0.9em; + font-family: sans-serif;} + +/* Correction popup */ +ins {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted silver;} + +@media screen { + body {padding: 1em;} + .page {max-width: 45em; margin: auto; padding-left: 1em;} + .handonly {display: none;} + } + +@media print { + .screenonly {display: none;} + .link {display: none;} + } + + </style> + </head> + <body> + +<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Recueil de chansons en patois de la Bresse, by P. C. de la Gelière</div> +<div style='display:block; margin:1em 0'> +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and +most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms +of the Project Gutenberg License included with this eBook or online +at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you +are not located in the United States, you will have to check the laws of the +country where you are located before using this eBook. +</div> +<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Recueil de chansons en patois de la Bresse</div> +<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: P. C. de la Gelière</div> +<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: January 9, 2015 [eBook #47919]<br /> +[Most recently updated: October 29, 2021]</div> +<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: French</div> +<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div> +<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Claudine Corbasson and Hans Pieterse</div> +<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS ***</div> + +<div class="page"> + +<hr class="full" /> + +<p class="left" style="font-family: sans-serif;"><a href="#note">Au lecteur</a></p> + +<p class="left" style="font-family: sans-serif;"><a href="#toc">Table</a></p> + +<div class="screenonly"> +<div class="figcenter"> +<img src="images/cover-s.jpg" alt="" title="" width="400" height="619" /> +</div></div> + +<h1 class="esp">RECUEIL<br /> +<span class="size60">DE</span><br /> +<span class="gesp size120">CHANSONS</span><br /> +<span class="size60">EN</span><br /> +PATOIS DE LA BRESSE</h1> + +<p class="sep2 center esp"><span class="size60">PAR</span><br /> +<i><b>P. C. de la Gelière</b></i></p> + +<p class="center"><i>Viriat 1898</i></p> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-001a.jpg" alt="" title="" width="120" height="12" /> +</div> + +<h2>PREMIÈRE PARTIE</h2> + +<div class="figcenter"> +<img src="images/img-001b.jpg" alt="" title="" width="108" height="93" /> +</div> + +<p class="center esp">IMPRIMERIE LOUIS CHADUC<br /> +CHATILLON-SUR-CHALARONNE & BELLEY<br /> +1899</p> + +</div> + +<h3 class="sep6">ERRATA</h3> + +<p>Le tirage de la première partie de ce recueil ayant eu lieu, en ce +qui concerne le chant, par suite de malentendus, sans que les épreuves +aient été préalablement corrigées par l'auteur, je me trouve dans la +regrettable nécessité d'ajouter cette feuille d'errata.</p> + +<p>Je fais appel à l'extrême indulgence et bonne volonté des personnes +qui désireront apprendre les chansons en les priant de vouloir bien, +auparavant, faire à la main les corrections principales indiquées ci +après:</p> + +<table summary="ERRATA" class="err"> +<tr><td>PAGES</td><td>PORTÉES</td><td>MESURES</td><td>NOTES</td><td>A LA PLACE DE</td><td>METTRE</td></tr> +<tr><td class="dr">6</td><td>1</td><td>4</td><td>5</td><td>noire</td><td>croche</td></tr> +<tr><td class="dr">6</td><td>2</td><td>2 et 3</td><td> </td><td class="lt" colspan="2"><i>à diviser par une barre de mesure</i></td></tr> +<tr><td class="dr">6</td><td>3</td><td>2</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">6</td><td>3</td><td>5</td><td>3</td><td>noire</td><td>croche</td></tr> +<tr><td class="dr">6</td><td>4</td><td>2</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">6</td><td>4</td><td>2</td><td>4</td><td>ré</td><td>si</td></tr> +<tr><td class="dr">8</td><td>1</td><td>5</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">8</td><td>2</td><td>1 et 2</td><td> </td><td class="lt" colspan="2"><i>à diviser par une barre de mesure</i></td></tr> +<tr><td class="dr">8</td><td>2</td><td>4</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">8</td><td>2</td><td>5</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">8</td><td>3</td><td>3</td><td>1 et 2</td><td>noire et croche</td><td>noire pointée et noire</td></tr> +<tr><td class="dr">14</td><td>2</td><td>4</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">14</td><td>2</td><td>5</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire point. et croche liées</td></tr> +<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>2</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire point. et croche liées</td></tr> +<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>3</td><td>1</td><td>double croche</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>4</td><td>2</td><td>croche</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>5</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">17</td><td>1</td><td>2</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">17</td><td>1</td><td>4</td><td>2</td><td>noire</td><td>croche</td></tr> +<tr><td class="dr">17</td><td>2</td><td>3</td><td>2</td><td>noire</td><td>croche</td></tr> +<tr><td class="dr">17</td><td>3</td><td>3</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">21</td><td>1</td><td>2</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">22</td><td>2</td><td>3</td><td> </td><td>soupir</td><td>demi-soupir</td></tr> +<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>2</td><td>3</td><td>croche</td><td>double croche</td></tr> +<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>3</td><td>4</td><td>double croche</td><td>croche</td></tr> +<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>4</td><td>1</td><td>si</td><td>sol</td></tr> +<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>4</td><td>3</td><td>double croche</td><td>croche</td></tr> +<tr><td class="dr">22</td><td>6</td><td>3</td><td>5</td><td>croche</td><td>double croche</td></tr> +<tr><td class="dr">23</td><td>1</td><td>2</td><td>2</td><td>do</td><td>si</td></tr> +<tr><td class="dr">24</td><td>1</td><td>3</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire et demi-soupir</td></tr> +<tr><td class="dr">24</td><td>3</td><td>3</td><td>2 et 3</td><td>do ré</td><td>la si</td></tr> +<tr><td class="dr">24</td><td>3</td><td>3</td><td>4</td><td>croche</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">25</td><td>1</td><td>2 et 3</td><td>3</td><td>croche</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">25</td><td>2</td><td>3 et 4</td><td>3</td><td>croche</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">25</td><td>4</td><td>2</td><td>4</td><td>fa</td><td>ré</td></tr> +<tr><td class="dr">26</td><td>1</td><td>1</td><td>1 et 5</td><td>noires</td><td>croches</td></tr> +<tr><td class="dr">27</td><td>2</td><td>3</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">28</td><td>1</td><td>2</td><td>1</td><td>double croche</td><td>croche</td></tr> +<tr><td class="dr">28</td><td>1</td><td>2 et 3</td><td> </td><td class="lt" colspan="2"><i>à diviser par une barre de mesure</i></td></tr> +<tr><td class="dr">29</td><td>1</td><td>1</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">29</td><td>2</td><td>4</td><td>4 et 5</td><td>noires</td><td>croches</td></tr> +<tr><td class="dr">29</td><td>2</td><td>6</td><td>2</td><td>la</td><td>do</td></tr> +<tr><td class="dr">43</td><td>1</td><td>3</td><td>1 et 3</td><td>noire</td><td>noire pointée et croche</td></tr> +<tr><td class="dr">50</td><td>1</td><td>6</td><td>1</td><td>noire</td><td>croche</td></tr> +</table> + +<p class="rsign2"><span class="smcap">M. de la GIRODIÈRE</span></p> + +<p> +<span class="pagenum" id="Page_3"></span> +</p> + +<div class="figcenter"> +<img class="sep6" src="images/img-003a.jpg" alt="" title="" width="600" height="100" /> +</div> + +<h3>AVANT-PROPOS</h3> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-003b.jpg" alt="" title="" width="120" height="11" /> +</div> + + +<p>Cet ouvrage qui s'adresse particulièrement aux enfants de la Bresse, +mes compatriotes, a pour but de faire revivre les vieilles coutumes +locales et de perpétuer le souvenir de nos pères.</p> + +<p>C'est un recueil de chansons patoises sur les sujets, les +mœurs et les usages les plus caractéristiques de la Bresse. +Quelques-unes m'ont été inspirées par mes relations fréquentes avec +les rares familles qui ont su conserver à peu près intactes les +vieilles traditions de nos aïeux, tandis que d'autres font déjà partie +du répertoire populaire. Seulement ces dernières ont subi de telles +altérations, en passant par les âges, que, écrites comme elles se +chantent actuellement, leurs auteurs ne les reconnaîtraient peut-être +plus. C'est pourquoi j'ai voulu essayer de les reconstituer pour les +rendre plus compréhensibles.</p> + +<p>Elles sont écrites en patois avec la traduction française en regard: +traduction littérale qui demande bien souvent l'emploi de mots vicieux +et d'expressions triviales. De plus j'ai dû négliger complétement +l'orthographe pour m'attacher spécialement à rendre la prononciation +plus facile, aussi, malgré la différence de consonnance qui existe +entre les divers parlés de la Bresse, de commune à commune, voire même +d'un hameau à l'autre, j'espère être lu et compris par la majeure +partie des Bressans.</p> + +<p>Il y a deux sons cependant qui rendent l'écriture du patois +fort difficile parce qu'ils n'existent pas dans la langue +française—Pour faciliter la lecture j'ai toujours représenté par +«sh» celui que l'ont produit en appuyant la langue contre les dents +supérieures et en sifflant comme pour prononcer s., et par «zh» celui +que l'on produit en appuyant la langue de la même façon et en sifflant +comme pour prononcer z.</p> + +<p>La partie de chant est l'œuvre d'un ami, pur Bressan aussi, M. +de la Girodière, qui a bien voulu, sur ma demande se charger de noter +ces chansons telles qu'elles se chantent dans nos campagnes, sans-souci +des règles musicales.</p> + +<p class="rsign2"><span class="smcap">P. C. de la Gelière.</span></p> + +<p> +<span class="pagenum" id="Page_5"></span> +</p> + +<div class="figcenter"> +<img class="sep6" src="images/img-005a.jpg" alt="" title="" width="600" height="32" /> +</div> + +<h3>LA BRACHE</h3> + +<p class="subtit">LA BRESSE</p> + +<p class="center"><i>Air de «Béranger à l'Académie»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="LA BRACHE"> +<tr> +<td> + <p class="fix">1</p> + <p>Qué l'étrèzhi que travache la Fronche</p> + <p>Treuve on pays fenamè cultivau;</p> + <p>Qué y va de recoulte é n'abondanche</p> + <p>Dé tui leu shamp, dé le tarre, dé leu prau;</p> + <p>Qué y va de béte de toutes raches</p> + <p>Allé, veniè de la buzhe u pauqui,</p> + <p>I da che dezhe: Sé vramè tië la Brache</p> + <p>Oh qué pays! Oh qué fameux pays. <i>bis</i></p> +</td> +<td> + <p class="fix">1</p> + <p>Quand l'étranger qui traverse la France</p> + <p>Trouve un pays, finement cultivé;</p> + <p>Quand il voit des récoltes en abondance</p> + <p>Dans tous les champs, dans les terres, dans les prés</p> + <p>Quand il voit des bêtes de toutes races</p> + <p>Aller, venir, de l'étable au pâturage</p> + <p>Il doit se dire: si c'est vraiment là la Bresse</p> + <p>Oh quel pays! Oh quel fameux pays. <i>bis</i></p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> + <p class="fix">2</p> + <p>Pèdè que leu cavës n'ont que jo cauve,</p> + <p>Pe tout étreteni dè la majon</p> + <p>Leu Brachon ont, sè parlau de le rauve,</p> + <p>A ramachau touta la grè sajon,</p> + <p>U renouvé, é leur sho, le navete.</p> + <p>Qué vin juillet y machounon leu blau,</p> + <p>Vé la Teussè y font d'autre récolte:</p> + <p>Leu Brachon machounon touta l'ènau. <i>bis</i></p> +</td> +<td> + <p class="fix">2</p> + <p>Pendant que les cavets n'ont que leurs caves</p> + <p>Pour tout entretenir dans la maison</p> + <p>Les Bressans ont, sans parler des raves</p> + <p>A ramasser toute la grande saison</p> + <p>Au renouveau, c'est le chou, la navette</p> + <p>Quand vient juillet, ils ramassent les blés</p> + <p>Vers la Toussaint, ils font d'autres récoltes</p> + <p>Les Bressans moissonnent toute l'année. <i>bis</i></p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> + <p class="fix">3</p> + <p>Bon travaillon, intriguè, économe,</p> + <p>Lou Brachon cha treye parti de tout,</p> + <p>Quemè pre lui jamais l'euvra ne chaume,</p> + <p>L'arzhè vé lui abonde azhi touzhou;</p> + <p>Quasi pretou l'entretien du moin-nazhou</p> + <p>Che treuve su la vêta dé shapon,</p> + <p>Le béte font pe la sècha leu gazhou,</p> + <p>Pi lou greni pe couliau lou bouchon. <i>bis</i></p> +</td> +<td> + <p class="fix">3</p> + <p>Bon travailleur, intrigant, économe</p> + <p>Le Bressan sait tirer parti de tout</p> + <p>Comme pour lui jamais le travail ne chôme</p> + <p>L'argent chez lui abonde aussi toujours</p> + <p>Presque partout l'entretien du ménage</p> + <p>Se trouve sur la vente des chapons</p> + <p>Les bêtes font pour la ferme, les gages</p> + <p>Puis le grenier pour gonfler le bourson. <i>bis</i></p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> + <p class="fix">4</p> + <p>Pe leu Brachon que, chon loin de le vele</p> + <p>N'a-t-eu pau toute seurte d'agrémè?</p> + <p>L'ont pe s'y raidre de bene vatezhe,</p> + <p>Pi de shevaux que vont quemè lou vè,</p> + <p>Tui leu grè zhou neutre brauve Brachonde</p> + <p>Peurton jo shapè brachon garni d'eu,</p> + <p>Rè què vayè che le figuzhe fronshe</p> + <p>Cè vous revellie l'ama dè lou cœu. <i>bis</i></p> +</td> +<td> + <p class="fix">4</p> + <p>Pour les Bressans qui sont loin des villes</p> + <p>N'y a-t-il pas toutes sortes d'agréments?</p> + <p>Ils ont pour s'y rendre de bonnes voitures</p> + <p>Puis des chevaux qui vont comme le vent</p> + <p>Tous les grands jours nos jolies Bressannes</p> + <p>Portent leurs chapeaux bressans garnis d'or</p> + <p>Rien qu'en voyant ces figures franches</p> + <p>Cela vous réveille l'âme dans le cœur. <i>bis</i></p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> + <p class="fix">5</p> + <p>Pe complétau cho tablau de la Brache</p> + <p>De davou dezhe que tout vra Brachon,</p> + <p>Dé vio Gaulois, l'homeu de neutra rache,</p> + <p>Cha coucharvau le meliou tradition;</p> + <p>Tout u deva, jamais y ne parjuzhe,</p> + <p>La foi, l'honeu se leïon su chon fron,</p> + <p>Pichque vé nou jamais nion ne recule</p> + <p>Amis shétin don: Vive leu Brachon. <i>bis</i></p> +</td> +<td> + <p class="fix">5</p> + <p>Pour compléter ce tableau de la Bresse</p> + <p>Je dois vous dire que tout vrai Bressan</p> + <p>Des vieux Gaulois, l'honneur de notre race</p> + <p>Sait conserver les meilleures traditions</p> + <p>Tout au devoir jamais il ne parjure</p> + <p>La foi, l'honneur se lisent sur son front</p> + <p>Puisque chez nous jamais personne ne recule</p> + <p>Amis chantons donc: «Vivent les Bressans.» <i>bis</i></p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-005b.jpg" alt="" title="" width="457" height="17" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_6">6</div> + +<h3>LA LIAUDIN-NA ANCIENNE</h3> + +<p class="subtit">LA CLAUDINE</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-006.jpg" alt="" title="" width="600" height="508" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="LA LIAUDIN-NA ANCIENNE"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Què d'ezha amau de ma Liaudinna,</p> +<p>Rè ne mèquove a meu dési,</p> +<p>Che pinne fajon bin me pinne,</p> +<p>Seu plasi ézhon meu plasi,</p> +<p>Nou nou dijin dechou lou chozhou</p> +<p>Que nou nou j'amezhin touzhou.</p> +<p>Vouzhe le me lache pe notrou,</p> +<p>Alle eubleïe neutreu j'amou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Quand j'étais aimé de ma Claudine,</p> +<p>Rien ne manquait à mes désirs,</p> +<p>Ses peines faisaient bien mes peines,</p> +<p>Ses plaisirs étaient mes plaisirs,</p> +<p>Nous nous disions dessous le saule,</p> +<p>Que nous nous aimerions toujours.</p> +<p>Maintenant elle me laisse pour un autre.</p> +<p>Elle oublie nos amours.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Tui leu matin dè la preleia</p> +<p>Nou menovin neutreu moton,</p> +<p>Me chetova prè de ma meïa,</p> +<p>Nou quemèchovin na shèchon,</p> +<p>Pi aprè cètië nou dèchovon</p> +<p>E nou teniè tui deu la mon,</p> +<p>De plasi leu moton chotauvon</p> +<p>Mè le ne vin pau mé è shon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Tous les matins dans la prairie</p> +<p>Nous menions nos moutons</p> +<p>Je m'asseyais près de ma mie</p> +<p>Nous commencions une chanson,</p> +<p>Puis après cela nous dansions</p> +<p>En nous tenant tous deux la main</p> +<p>De plaisir les moutons sautaient</p> +<p>Mais elle ne vient plus au champ.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>La lou pië megnon, la mon blanshe,</p> +<p>Lou pa touzhou biè trenatau,</p> +<p>Le drate, prema su le j'ansche,</p> +<p>Pi ma fa brovamè meudau</p> +<p>La leu zu nea tout quemè d'ècrou,</p> +<p>Le dè blanshe quemè on papi,</p> +<p>Le rouzhaye quemè on combrou</p> +<p>Mè pe notrou l'brauva auzhourdi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Elle a le pied mignon, la main blanche</p> +<p>Les cheveux toujours bien tressés</p> +<p>Elle est droite, fine sur la hanche</p> +<p>Et ma foi, joliment modée</p> +<p>Elle a les yeux noirs comme de l'encre</p> +<p>Les dents blanches comme un papier</p> +<p>Elle est rouge comme un cambre</p> +<p>Mais pour un autre elle est belle aujourd'hui.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_7">7</span>4</p> +<p>La mê d'esprit que lou ra mémou</p> +<p>Tout le mondou ène-t-ébahi,</p> +<p>Le vou parle avoua tè d'émou,</p> +<p>Lè fa vreïe la téta à tui,</p> +<p>Le rèvelia quemè na rata,</p> +<p>Le shète quemè on reucenieu,</p> +<p>Mè le me méprije la shata</p> +<p>De notrou le fa lou beneu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Elle a plus d'esprit que le roi même</p> +<p>Tout le monde en est ébahi</p> +<p>Elle vous parle avec tant d'âme</p> +<p>Qu'elle en fait tourner la tête à tous</p> +<p>Elle est réveillée comme une rate</p> +<p>Elle chante comme un rossignol</p> +<p>Mais elle me méprise la chatte</p> +<p>D'un autre elle fait le bonheur.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Tui leu cha chou lou mémou chozhou</p> +<p>U nou j'in tè dècha tui deu,</p> +<p>Te vindrè choule peuvrou Liaudou</p> +<p>Te vindrè bélau ton malheu;</p> +<p>Tou lou mondou chazha ta pin-na</p> +<p>Te shétezhé cè tin qu'u zhou</p> +<p>Pau mé ne m'ame ma Liaudinna</p> +<p>Mé ma de l'amezhe touzhou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Tous les soirs sous le même saule</p> +<p>Où nous avons tant dansé tous deux</p> +<p>Tu viendras seul pauvre Claude</p> +<p>Tu viendras bêler ton malheur</p> +<p>Tout le monde saura ta peine</p> +<p>Tu chanteras cela jusqu'au jour</p> +<p>Plus elle ne m'aime ma Claudine</p> +<p>Mais moi je l'aimerai toujours.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-007.jpg" alt="" title="" width="322" height="16" /> +</div> + +<h3>LA LIAUDIN-NA NOUVELLE</h3> + +<p class="subtit">LA CLAUDINE</p> + +<p class="center">(<i>Sur le même air</i>)</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="LA LIAUDIN-NA NOUVELLE"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>D'amou ma petita Liaudin-na</p> +<p>Che dègredia, che rèvelia,</p> +<p>Qu'è n'a pau dè touta la plin-na</p> +<p>Na fellie ple brauva que lia;</p> +<p>L'a lou pa na, la bena mena,</p> +<p>De trai que seureïon touzhou,</p> +<p>Avoué cè l'a la taille fena</p> +<p>Pi de zu brajaye d'amou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>J'aime une petite Claudine</p> +<p>Si dégourdie, si réveillée</p> +<p>Qu'il n'y a pas dans toute la plaine</p> +<p>Une fille plus jolie qu'elle</p> +<p>Elle a les cheveux noirs elle a bonne mine</p> +<p>Des traits qui sourient toujours</p> +<p>Avec ça elle a la taille fine</p> +<p>Et les yeux «braisayant» d'amour.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Le bin che viva che frequéta</p> +<p>Le ch'abelië avoua tè de goû,</p> +<p>Que le mè fa vreië la téta</p> +<p>Ne pèchou qu'à lia tou lou zhou;</p> +<p>Pi quemè la nai dè meu chonzhou</p> +<p>Me crayou touzhou pré de lia,</p> +<p>De dremou contè quemè n'onzhou</p> +<p>Què bin si choule dè mon lia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Elle est bien si vive si friquette</p> +<p>Elle s'habille avec tant de goût</p> +<p>Qu'elle m'en fait tourner la tête</p> +<p>Je ne pense qu'à elle tout le jour</p> +<p>Puis comme la nuit dans mes songes</p> +<p>Je me crois toujours près d'elle</p> +<p>Je dors content comme un ange</p> +<p>Quand même je suis seul dans mon lit.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Mé lou matin què me réveliou</p> +<p>S'è von meu révou de beneu,</p> +<p>Pichqu'ézhou me livou, m'hadeliou</p> +<p>Mé l'ènui me crive lou cœu.</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_8">8</span> +Quemè n'ai rè pe me distraizhe</p> +<p>Que rè ne peut me conchoulau.</p> +<p>Pi que n'éfè qu'a perdu cha mèzhe</p> +<p>De bélou touta la zhournau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Mais le matin quand je me réveille</p> +<p>S'en vont mes rêves de bonheur</p> +<p>Puisqu'il fait jour je me lève, je m'habille</p> +<p>Mais l'ennui me crève le cœur</p> +<p>Comme je n'ai rien pour me distraire</p> +<p>Que rien ne peut me consoler</p> +<p>Pire qu'un enfant qui a perdu sa mère</p> +<p>Je pleure toute la journée.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Dé mon tourmé pe va ma blonde</p> +<p>L'a sheurshezha sè m'arrétau.</p> +<p>Pe lamè mamau cha man blanshe</p> +<p>De baillezha bin mon grè prau,</p> +<p>De l'amou tè que rè su tarra</p> +<p>Ne vaut pre ma che n'amitia,</p> +<p>Pe la va d'azardezha me n'ama</p> +<p>Pe l'a va de vèdra ma via.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Dans mon tourment pour voir ma blonde</p> +<p>Je la chercherais sans m'arrêter</p> +<p>Pour seulement baiser sa main blanche</p> +<p>Je donnerais bien mon grand pré</p> +<p>Je l'aime tant que rien sur terre</p> +<p>Ne vaut pour moi son amitié</p> +<p>Pour la voir j'hasarderais mon âme</p> +<p>Pour l'avoir je vendrais ma vie.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Mé, oh qué beneu! ma Liaudin-na</p> +<p>A vu meu tourmè, ma douleu,</p> +<p>Ch n'ama a compris la min-na</p> +<p>Chon bon cœu a compris mon cœu,</p> +<p>Pichque pe zh' adoci me pin-ne</p> +<p>Le vu bin partazhie mon seu,</p> +<p>Que che voulétau cheyon le min-ne</p> +<p>Chon beneu fazha mon beneu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Mais oh! quel bonheur! ma Claudine</p> +<p>A vu mes tourments, ma douleur</p> +<p>Son âme a compris la mienne</p> +<p>Son bon cœur a compris mon cœur</p> +<p>Puisque pour adoucir mes peines</p> +<p>Elle veut bien partager mon sort</p> +<p>Que ses volontés soient les miennes</p> +<p>Son bonheur fera mon bonheur.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-008.jpg" alt="" title="" width="240" height="10" /> +</div> + +<h3>L'ÉBAUDA</h3> + +<p class="subtit">L'ÉBAUDE</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-008.jpg" alt="" title="" width="600" height="427" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="EBAUDA"> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_9">9</span>1</p> +<p>Uvre me don ta peurta</p> +<p>Uvre me don Meïon,</p> +<p>E pleu quemé na queurda.</p> +<p>On ne sin paumé nion,</p> +<p>Etéte chouliau l'euzha.</p> +<p>De greloutou de fra,</p> +<p>Aqueurde me don n'ozha</p> +<p>A pachau avoué ta.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Ouvre-moi donc ta porte</p> +<p>Ouvre-moi donc Mion,</p> +<p>Il pleut comme une corde.</p> +<p>On ne sent plus personne,</p> +<p>Entends-tu souffler le vent.</p> +<p>Je grelotte de froid,</p> +<p>Accorde-moi donc une heure</p> +<p>A passer avec toi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>E chetivoui ta féta</p> +<p>Pourre te bin dremi,</p> +<p>Què dechou ta fenétra</p> +<p>Choupizhe te n'ami,</p> +<p>Fa te don va la téta</p> +<p>Pe me parlau Meïon,</p> +<p>Te va bin que chou l'étra</p> +<p>Avouai ma é n'a nion.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>C'est aujourd'hui ta fête</p> +<p>Pourrais-tu bien dormir,</p> +<p>Quand sous ta fenêtre</p> +<p>Soupire ton ami,</p> +<p>Fais-toi donc voir la tête</p> +<p>Pour me parler Mion,</p> +<p>Tu vois bien que sous l'hangar</p> +<p>Avec moi il n'y a personne.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Boncha mon peuvrou Liaudou</p> +<p>Ne fin pau trou de via,</p> +<p>Mon pèzhe è de pau n'autrou</p> +<p>Revozhe dè chon lia;</p> +<p>Eye bin va que t'amou</p> +<p>Mé te n'eu dezhé pau,</p> +<p>Che nou parlin mariazhou</p> +<p>Té sui d'ètre èconviau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Bonsoir mon pauvre Claude</p> +<p>Ne faisons pas trop de vie,</p> +<p>Mon père, ce n'est pas un autre</p> +<p>Bouge dans son lit;</p> +<p>C'est bien vrai que je t'aime</p> +<p>Mais tu ne le diras pas,</p> +<p>Si nous parlons de mariage</p> +<p>Tu es sûr d'être renvoyé.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Sé ne tin qu'à ton paizhe</p> +<p>De t'époujau Meïa,</p> +<p>De m'énizhe te braizhe</p> +<p>Lou réchtou de ma via,</p> +<p>L'é vedre on ple reshou</p> +<p>Preté lou bin ne l'eu</p> +<p>Meïa te gazhètashou</p> +<p>Ne fon pau lou beneu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>S'il ne tient qu'à ton père</p> +<p>De t'épouser Mie,</p> +<p>Je m'en irai te braire</p> +<p>Le restant de ma vie,</p> +<p>Il en voudrait un plus riche</p> +<p>Pourtant le bien ni l'or</p> +<p>Mie, je te le garantis</p> +<p>Ne font pas le bonheur.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Lou deri mou de Liaudou</p> +<p>N'ézhe pau abadau,</p> +<p>Qu'arrevi tou de quatrou</p> +<p>Lou paizhe pe leu z'égrau,</p> +<p>Meïon teu qu'éya pretië</p> +<p>Que t'épashe de dremi?</p> +<p>—Eye l'euzha que seulië</p> +<p>Que fa pretou creci.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Le dernier mot de Claude</p> +<p>N'était pas sorti,</p> +<p>Qu'arriva tout de quatre</p> +<p>Le père par l'escalier,</p> +<p>Mion, qu'y a-t-il par là</p> +<p>Qui t'empêche de dormir?</p> +<p>—C'est le vent qui souffle</p> +<p>Qui fait partout craquer.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>—Te me di qu'éye l'euzha</p> +<p>Meïon cè ne pau va,</p> +<p>D'étédou à la peurta</p> +<p>Caujelië avouai ta;</p> +<p>Y peu che prède garda</p> +<p>Cho que m'a fai levau,</p> +<p>Che d'attrapou n'éparra</p> +<p>De mé vai l'écegau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>—Tu me dis que c'est le vent</p> +<p>Mion cela n'est pas vrai,</p> +<p>J'entends à ta porte</p> +<p>Causer avec toi;</p> +<p>Il peut prendre garde</p> +<p>Celui qui m'a fait lever,</p> +<p>Si j'attrape une trique</p> +<p>Je m'en vais «le faire partir».</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Què l'ètedi lou paize</p> +<p>Lou galon déquèpi</p> +<p>Pi che meti à braizhe</p> +<p>N'euzhé peu reveni.</p> +<p>Pédè que cha maîtréche</p> +<p>Grelauve dè chon lia,</p> +<p>De la po de chon paizhe</p> +<p>Que l'ave révelia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Quand il entendit le père</p> +<p>Le galant décampa</p> +<p>Puis se mit à braire</p> +<p>N'osant pas revenir.</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_10">10</span> +Pendant que sa maîtresse</p> +<p>Grelottait dans son lit,</p> +<p>De la peur de son père</p> +<p>Qu'elle avait réveillé.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Equetau zheune fellië</p> +<p>Pi vou zheunou gachon,</p> +<p>De cho que vou conchellië</p> +<p>Reteni la leçon:</p> +<p>Che jamais dè on carou</p> +<p>Vou z'éte on rendez-vou,</p> +<p>Assuriau-vou davêchou</p> +<p>Sé n'a nion deri vou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Écoutez jeunes filles</p> +<p>Et vous jeunes garçons,</p> +<p>De celui qui vous conseille</p> +<p>Retenez la leçon:</p> +<p>Si jamais dans un coin</p> +<p>Vous avez un rendez-vous,</p> +<p>Assurez-vous d'avance</p> +<p>Qu'il n'y ait personne derrière vous.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-010.jpg" alt="" title="" width="285" height="9" /> +</div> + +<h3>ÉBAUDA NOUVALLA</h3> + +<p class="subtit">ÉBAUDE NOUVELLE</p> + +<p class="center">(<i>Sur le même air</i>)</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="EBAUDA NOUVALLA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>O don boncha ma meïa</p> +<p>Vramé té cru cushia,</p> +<p>Pichque devé la leîa</p> +<p>On ne va point de foua:</p> +<p>Mais à étèdre brizhe</p> +<p>Meïon dè ta maijon</p> +<p>De pèchou que te file</p> +<p>U foua d'on bon tijon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>O donc bonsoir ma mie</p> +<p>Vraiment je t'ai cru couchée,</p> +<p>Puisque, vers la barrière</p> +<p>On ne voit point de feu:</p> +<p>Mais à entendre bruire</p> +<p>Mion dans ta maison</p> +<p>Je pense que tu files</p> +<p>Au feu d'un bon tison.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Allon depi ta shombra</p> +<p>Equeta dè la cou</p> +<p>Cho que dè la nai chombra</p> +<p>Vin te fauzhe l'amou</p> +<p>Etète ma peteta</p> +<p>Lou dreulou menétri</p> +<p>Pin-neau dè cha mezeta</p> +<p>Pe te pra-ye d'uvri.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Allons, depuis ta chambre</p> +<p>Écoute dans la cour</p> +<p>Celui qui dans la nuit sombre</p> +<p>Vient te faire l'amour</p> +<p>Entends-tu ma petite</p> +<p>Le drôle ménétrier</p> +<p>Souffler dans sa musette</p> +<p>Pour te prier d'ouvrir.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Pichqu'é demon ta féta</p> +<p>T'apeurtou on bouque</p> +<p>Fait de fleu de zhenéta</p> +<p>Pi de brauvou mougue,</p> +<p>Che te vu ma coulomba</p> +<p>M'àccourdau la faveu</p> +<p>De pachau dè ta shombra</p> +<p>Lou mettre su ton cœu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Puisque c'est demain ta fête</p> +<p>Je t'apporte un bouquet</p> +<p>Fait de fleurs de genêts</p> +<p>Puis de jolis muguets,</p> +<p>Si tu veux ma colombe</p> +<p>M'accorder la faveur</p> +<p>De passer dans ta chambre</p> +<p>Je le mettrai sur ton cœur.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_11">11</span>4</p> +<p>Voua uvra ta fenétra</p> +<p>De ma pré don pedia</p> +<p>De zhelou shou te n'étra</p> +<p>Touta la grè velia:</p> +<p>Te chau bin que ne vivou</p> +<p>Meïon rè que pre ta</p> +<p>Che te n'uvre pau vitou</p> +<p>De moure chou ton ta.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Oui ouvre ta fenêtre</p> +<p>De moi prends donc pitié</p> +<p>Je gèle sous le hangar</p> +<p>Toute la grande veillée:</p> +<p>Tu sais bien que je ne vis</p> +<p>Mion rien que pour toi</p> +<p>Si tu n'ouvres pas vite</p> +<p>Je mourrai sous ton toit.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-011.jpg" alt="" title="" width="252" height="11" /> +</div> + +<h3>LA VOUGUA DE CRAU</h3> + +<p class="subtit">LA VOGUE DE CRAS</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-011.jpg" alt="" title="" width="600" height="322" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA VOUGUA DE CRAU"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Eye t'a la vougua de Crau,</p> +<p>Qué ne faut pau allau mianau,</p> +<p>Y chon na troupa,</p> +<p>Cashia chou leu zégrau</p> +<p>Qu'on bu la goutta,</p> +<p>Pe pouva miau grippau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>C'est à la vogue de Cras,</p> +<p>Qu'il ne faut pas aller miauler,</p> +<p>Ils sont une troupe,</p> +<p>Cachés sous les escaliers</p> +<p>Qui ont bu la goutte,</p> +<p>Pour pouvoir mieux griffer.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Eya n'ènau qu'y chou étau</p> +<p>Leu gachon de Monlafretau,</p> +<p>A la Bavizhe</p> +<p>Préchau pe cé de Crau,</p> +<p>Dè la Revizhe</p> +<p>Et fossi tui chautau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Il y a une année qu'y sont allés</p> +<p>Les garçons de Malafretaz,</p> +<p>A la Bévière</p> +<p>Pressés par ceux de Cras,</p> +<p>Dans la rivière</p> +<p>Ils durent tous sauter.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Mé cé d'Etrez pessizhon mio</p> +<p>Pe ne pau recheva de co,</p> +<p>Que l'ètèdizhon</p> +<p>Peteau de tui leu lion,</p> +<p>Y che cashizhon</p> +<p>Chou lou pont de Barton.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Mais ceux d'Etrez pensèrent mieux</p> +<p>Pour ne pas recevoir des coups,</p> +<p>Quand ils entendirent</p> +<p>Taper de tous côtés,</p> +<p>Ils se cachèrent</p> +<p>Sous le pont de Barton.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_12">12</span>4</p> +<p>Pe què té vaillè de Marbeu</p> +<p>Qu'avons tui è possè leu beu</p> +<p>Pri de reïeuté</p> +<p>Pe pazhau cé de Crau</p> +<p>L'on, su le queute,</p> +<p>Reçu de co de pau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Pour quand aux vaillants de Marboz</p> +<p>Qui avaient tous en passant les bois</p> +<p>Pris des grosses verges</p> +<p>Pour parer ceux de Cras</p> +<p>Ils, sur les côtes,</p> +<p>Reçurent des coups de pieux.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Eyia azhi cé de Tenia</p> +<p>Que n'ont pau mau étau quenia,</p> +<p>De la Pienizhe,</p> +<p>A galou pe leu prau.</p> +<p>A le Bodizhe</p> +<p>Y fuzhon couratau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Il y a aussi ceux d'Attignat</p> +<p>Qui n'ont pas mal été cognés,</p> +<p>De la Peignière,</p> +<p>Au galop par les prés.</p> +<p>Aux Baudières</p> +<p>Ils furent couratés.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Pe què ta cé de Sê Martin</p> +<p>Qu'on voulu fauzhe dé malin,</p> +<p>Tuinqu'a la varna</p> +<p>Depi lou bou de Crau,</p> +<p>A co d'épara,</p> +<p>Che chon t-y fait couliau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Pour quand à ceux de St Martin</p> +<p>Qui voulurent faire les malins.</p> +<p>Jusqu'à la Verne</p> +<p>Depuis le bourg de Cras,</p> +<p>A coup d'éparre,</p> +<p>Se sont-ils fait gonfler.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Tout pédè che la sharpelia,</p> +<p>Su lou marronni biè cashia,</p> +<p>De compeujauva,</p> +<p>Sé fauzhe poin de via,</p> +<p>De chela vouga</p> +<p>La shèchon que vetia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Tout pendant ce chamaillis,</p> +<p>Sur le marronnier bien caché,</p> +<p>Je composais,</p> +<p>Sans faire point de vie,</p> +<p>De cette vogue</p> +<p>La chanson que voici.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-012.jpg" alt="" title="" width="296" height="11" /> +</div> + +<h3>LE FELLIË DE VERIA</h3> + +<p class="subtit">LES FILLES DE VIRIAT</p> + +<p class="center"><i>Air de «La vougua de Crau»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LE FELLIE DE VERIA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Eye le fellië de Veria,</p> +<p>Surtou le z'ene qu'é y a,</p> +<p>Le chon frequette</p> +<p>L'amon greu leu gachon</p> +<p>Mé biè de mézhe</p> +<p>Ne treuvon pau cè bon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Ce sont les filles de Viriat,</p> +<p>Surtout les unes qu'il y a,</p> +<p>Elles sont friquettes</p> +<p>Elles aiment gros les garçons</p> +<p>Mais toutes les mères</p> +<p>Ne trouvent pas ça bon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Què leu magna velion le va</p> +<p>Y che rezhouënion deu-z-u tra,</p> +<p>Von à la peurta</p> +<p>Creïon: live te don</p> +<p>Nou j'in na liota</p> +<p>Pe faushe on rigoudon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quand les magnats veulent les voir</p> +<p>Ils se rejoignent deux ou trois,</p> +<p>Vont à la porte</p> +<p>Crient: lève toi donc</p> +<p>Nous avons une flûte</p> +<p>Pour faire un rigodon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_13">13</span>3</p> +<p>Cheteu la fellie révellia</p> +<p>L'a bin viton déferouilla</p> +<p>Su cha shemije</p> +<p>Efile on coutelion,</p> +<p>Pi sè lemizhe</p> +<p>Seu parlau è gachon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Sitôt la fille réveillée</p> +<p>Elle a bien vite déverrouillé</p> +<p>Sur sa chemise</p> +<p>Enfile un cotillon,</p> +<p>Puis sans lumière</p> +<p>Sort parler aux garçons.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>On co qu'y l'on tui ébracha</p> +<p>La fellie di: zheunou magna</p> +<p>Dè la grè buzhe</p> +<p>Alin nou j'amouje</p> +<p>Lé nion n'y cushe</p> +<p>Nou z'y pourin dèche.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Une fois qu'ils l'ont tous embrassée</p> +<p>La fille dit: jeunes magnats</p> +<p>Dans la grande étable</p> +<p>Allons nous amuser</p> +<p>Là personne n'y couche</p> +<p>Nous y pourrons danser.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Pretè cè fameu rendez-vous</p> +<p>Ne reuchashon po teu touzhou</p> +<p>De sai na mézhe</p> +<p>Que s'étè rèvelia,</p> +<p>Deci u pézhe:</p> +<p>Cou don va che qu'éya.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Pourtant ces fameux rendez-vous</p> +<p>Ne réussissent pas tôt toujours</p> +<p>Je sais une mère</p> +<p>Qui s'étant réveillée,</p> +<p>Dit au père:</p> +<p>Cours donc voir ce qu'il y a.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Lou pèzhe è n'ètèdè cho bri</p> +<p>Prè on pau, cou â l'équezhi.</p> +<p>Preni vou garda</p> +<p>Chaprè grè poulichon</p> +<p>Zhé tie n'éparra</p> +<p>Que n'éparmazha nion.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Le père en entendant ce bruit</p> +<p>Prend un pieu, court à l'écurie.</p> +<p>Prenez-vous garde</p> +<p>Sapré grands polissons</p> +<p>J'ai là une éparre</p> +<p>Qui n'épargnera personne.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>L'azhon bin voulu s'échcujau</p> +<p>Dezhe, nou ne fin poin de mau</p> +<p>Mé cho vio pèzhe</p> +<p>Ezhe bin che montau</p> +<p>Bin sè coulèzhe</p> +<p>Qui leu j'a tui conliau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Ils auraient bien voulu s'excuser</p> +<p>Dire: nous ne faisons pas de mal</p> +<p>Mais ce vieux père</p> +<p>Était bien si monté</p> +<p>Bien si en colère</p> +<p>Qu'il les a tous gonflés.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Pe què t'a vou zheunou magna</p> +<p>Pe ne pau étre éparaïa,</p> +<p>Què veutra Liauda</p> +<p>Che treuvezha cushia</p> +<p>Rèviau l'ébauda</p> +<p>A nautra sèpelia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Pour quand à vous jeunes magnats</p> +<p>Pour ne pas être éparrayés</p> +<p>Quand votre Claudine</p> +<p>Se trouvera couchée</p> +<p>Renvoyez l'ébaude</p> +<p>A une autre occasion.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-013.jpg" alt="" title="" width="346" height="19" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_14">14</div> + +<h3>LA VOUGUA DE VERIA</h3> + +<p class="subtit">LA VOGUE DE VIRIAT</p> + +<p class="center"><i>Air de «Blonde ou Brune»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-014.jpg" alt="" title="" width="600" height="447" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 2em;"> +<table class="poem" summary="LA VOUGUA DE VERIA"> +<tr> + <td class="fix">1</td><td></td> + <td class="fix">1</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On parle de le vougue,</td><td></td> + <td class="tdl">On parle des vogues,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De Crau pi de Tenia,</td><td></td> + <td class="tdl">De Cras et d'Attignat,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Mè avè toute,</td><td></td> + <td class="tdl">Mais avant toutes,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Et oncouzhe à Veria</td><td></td> + <td class="tdl">C'est encore à Viriat</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De tui leu j'allètou,</td><td></td> + <td class="tdl">De tous les alentours,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Mémou pleteu qu'à Bou</td><td></td> + <td class="tdl">Même plutôt qu'à Bourg</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Qu'on vin de prefezhonche,</td><td></td> + <td class="tdl">Qu'on vient de préférence,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">A neutron <ins id="cor_1" title="reudez">rendez</ins>-vous</td><td></td> + <td class="tdl">A notre rendez-vous</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Fauzhe bombonche.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td> + <td class="tdl">Faire bombance.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">2</td><td></td> + <td class="fix">2</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Dè toute le famellie</td><td></td> + <td class="tdl">Dans toutes les familles</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pe fétau cé zhou tie</td><td></td> + <td class="tdl">Pour fêter ce jour-là</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">E faut qu'é brellie</td><td></td> + <td class="tdl">Il faut que ça brille</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Du ron u seurdellie.</td><td></td> + <td class="tdl">Du balai au ciel de lit.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl"><ins id="cor_2" title="Ou">On</ins> saigne de poulë,</td><td></td> + <td class="tdl">On saigne des poulets,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De vé mémou de bouë;</td><td></td> + <td class="tdl">Des veaux même des bœufs;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On rèpla la futaille</td><td></td> + <td class="tdl">On remplit la futaille</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pi de Bu é Grefouë</td><td></td> + <td class="tdl">Puis de But aux Greffets</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Tout fa ripaille.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td> + <td class="tdl">Tout fait ripaille.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">3</td><td></td> + <td class="fix">3</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Sé fa bon pe la vougua,</td><td></td> + <td class="tdl">S'il fait bon pour la vogue,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Què on a biè gueutau,</td><td></td> + <td class="tdl">Quand on a bien dîné,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On va è troupa</td><td></td> + <td class="tdl">On va en troupe</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">U bou che premenau,</td><td></td> + <td class="tdl">Au bourg se promener,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Lè des tenio de jeu,</td><td></td> + <td class="tdl">Là, des teneurs de jeux,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl"><span class="pagenum" id="Page_15">15</span> + Que pipon neutreu seu,</td><td></td> + <td class="tdl">Qui pipent nos sous,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Et faut va lou ramazhou,</td><td></td> + <td class="tdl">Il faut voir le ramage,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Vé leu shevau de beu,</td><td></td> + <td class="tdl">Vers les chevaux de bois,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Tout fa tapazhou.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td> + <td class="tdl">Tout fait tapage.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">4</td><td></td> + <td class="fix">4</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pédè que leu vio shéton</td><td></td> + <td class="tdl">Pendant que les vieux chantent</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">L'atou des shépenon</td><td></td> + <td class="tdl">Autour des chopinons</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Leu zheunou dèchon</td><td></td> + <td class="tdl">Les jeunes dansent</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pi che font de bon chon.</td><td></td> + <td class="tdl">Et se font du bon sang.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Lou cha què é fa bon</td><td></td> + <td class="tdl">Le soir quand il fait beau</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Deu-ja-deu y s'è von</td><td></td> + <td class="tdl">Deux à deux ils s'en vont</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Choule pe le sharrizhe,</td><td></td> + <td class="tdl">Seuls par les charrières,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Què l'ombra des boïchons</td><td></td> + <td class="tdl">Quand l'ombre des buissons</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Cha de lemizhe.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td> + <td class="tdl">Sert de lumière.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">5</td><td></td> + <td class="fix">5</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">E pre cè que le vougue</td><td></td> + <td class="tdl">C'est pour cela que les vogues</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Font a n'è pau doutau</td><td></td> + <td class="tdl">Font à n'en pas douter</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Fauzhe de nouches</td><td></td> + <td class="tdl">Faire des noces</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Qu'on ne comptauve pau;</td><td></td> + <td class="tdl">Qu'on ne comptait pas;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Mais malhezheujemè</td><td></td> + <td class="tdl">Mais malheureusement</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De fellie, biè chouvè</td><td></td> + <td class="tdl">Des filles, bien souvent</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pe zh ava voulu rizhe</td><td></td> + <td class="tdl">Pour avoir voulu rire</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On fauta devè n'è</td><td></td> + <td class="tdl">Ont faute avant un an</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De na brelizhe.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td> + <td class="tdl">D'une berceuse.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-015.jpg" alt="" title="" width="410" height="17" /> +</div> + +<h3>LA PRAŸZHE DU PAŸJON</h3> + +<p class="subtit">LA PRIÈRE DU PAYSAN</p> + +<p class="center"><i>Air: «Le Credo du Paysan»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry" style="padding-left: 3em;"> +<table class="poem" summary="LA PRAYZHE DU PAYJON"> +<tr> + <td class="fix">1</td><td></td> + <td class="fix">1</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Dieu tou puissè, Dieu de mizèzhicœurde,</td><td></td> + <td class="tdl">Dieu tout puissant, Dieu de miséricorde,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Vou que depi d'amon lou pazhadi,</td><td></td> + <td class="tdl">Vous que du haut du Paradis,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Gouvarnau tou che que la tarra peurte,</td><td></td> + <td class="tdl">Gouvernez tout ce que la terre porte,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Lou firmamè, tout l'univers èti;</td><td></td> + <td class="tdl">Le firmament, tout l'univers entier;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Què lou matin, l'atou de neutra frema,</td><td></td> + <td class="tdl">Quand le matin, autour de notre ferme,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">L'arba du zhou quemèche à yalenau,</td><td></td> + <td class="tdl">L'aube du jour commence à éclairer,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Réveliau me, meu servetio, ma fena</td><td></td> + <td class="tdl">Réveillez-nous, mes serviteurs, ma femme</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Tui biè pourtè pe zh allau u travau.</td><td></td> + <td class="tdl">Tous bien portants pour aller au travail.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td> + <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Dieu tout puissè, don réque la péssizhe</td><td></td> + <td class="tdl">Dieu tout puissant, dont rien que la pensée</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">A suffi pe creïau touta l'humanitau,</td><td></td> + <td class="tdl">A suffi pour créer toute l'humanité,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pédè la via a ma famellië ètizhe</td><td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> + <td class="tdl">Pendant la vie, à ma famille entière,</td><td rowspan="2" class="nard"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Prétau benea saitau, la paix, la libretau.</td> + <td class="tdl">Prêtez bonne santé, la paix, la liberté.</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix"><span class="pagenum" id="Page_16">16</span>2</td><td></td> + <td class="fix">2</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Baillau azhi pe toute le recoulte</td><td></td> + <td class="tdl">Donnez aussi pour toutes les récoltes</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Lou tin qu'é fau pe le fauzhe levau,</td><td></td> + <td class="tdl">Le temps qu'il faut pour les faire lever,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De tè z'è tin na reujau quauque goutte,</td><td></td> + <td class="tdl">De temps en temps une rosée, quelques gouttes,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On bon chelo, pe le fauzhe mozhau;</td><td></td> + <td class="tdl">Un bon soleil pour les faire mûrir;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Faite azhi mé que vé nou la vremena,</td><td></td> + <td class="tdl">Faites aussi que chez nous la vermine,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Leu pinzhon, leu lapin, leu ca-yons grau,</td><td></td> + <td class="tdl">Les pigeons, les lapins, les cochons gras,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Leu shevau, leu vé, la greucha bouvenea,</td><td></td> + <td class="tdl">Les chevaux, les veaux, la grosse bovine,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Tout fache arzhé, tou fache ben ènau.</td><td></td> + <td class="tdl">Tout fasse argent, tout fasse bonne année.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">3</td><td></td> + <td class="fix">3</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Prejarvau nou pre cé, dé gre plouvaizhou,</td><td></td> + <td class="tdl">Préservez-nous, pour çà des grandes pluies,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De le choitië, des mauvai j'ouragan,</td><td></td> + <td class="tdl">Des sécheresses, des mauvais ouragans,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De le grè fra dé grè co de tounaizhou</td><td></td> + <td class="tdl">Des grands froids des grands coups de tonnerre</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Qu'amoin-non la grela su le machon;</td><td></td> + <td class="tdl">Qui amènent la grêle sur les moissons;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Prejarvau nou du malheu de la garra</td><td></td> + <td class="tdl">Préservez-nous du malheur de la guerre</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Que chouvè lou ple tériblou de tui,</td><td></td> + <td class="tdl">Qui est souvent le plus terrible de tous,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pichqu'y nou prè leu produit de la tarra</td><td></td> + <td class="tdl">Puisqu'il nous prend les produits de la terre</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Neutreu z'éfè pi rouin-ne lou pays.</td><td></td> + <td class="tdl">Nos enfants, puis ruine le pays.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">4</td><td></td> + <td class="fix">4</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Prejarvau-nou de le mauvaije béte</td><td></td> + <td class="tdl">Préservez-nous des mauvaises bêtes</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Que ne sheurshon qu'à nou fauzhe de mau,</td><td></td> + <td class="tdl">Qui ne cherchent qu'à nous faire du mal,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Depi lou <ins id="cor_3" title="lo">leo</ins> tin qu'à le greuche guépe</td><td></td> + <td class="tdl">Depuis le loup jusqu'aux grosses guêpes</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Surtout de le charpès évezhounau.</td><td></td> + <td class="tdl">Surtout des serpents venimeux.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Faite que de la rache faramena</td><td></td> + <td class="tdl">Faites que de la race faramine</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Nion de vé nou ne chaye dévouzhau</td><td></td> + <td class="tdl">Personne de chez nous ne soit dévoré</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Epargnau-nou la pechta, la famena,</td><td></td> + <td class="tdl">Épargnez-nous la peste, la famine,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pi tè de mau que pourron arrevau.</td><td></td> + <td class="tdl">Puis tant de maux qui pourraient nous arriver.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">5</td><td></td> + <td class="fix">5</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Faite azhi mé gré Dieu que ma famelië</td><td></td> + <td class="tdl">Faites aussi, grand Dieu, que ma famille</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Ne chaye pau tracacha des esprits,</td><td></td> + <td class="tdl">Ne soit pas tracassée par les esprits,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Des diabloutins que trouméton le fellië,</td><td></td> + <td class="tdl">Des diablotins qui tourmentent les filles,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De le féteume, des folë, des chouci;</td><td></td> + <td class="tdl">Des fantômes, des follets, des sorciers;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Faite que jamais dè le seneguougue,</td><td></td> + <td class="tdl">Faites que jamais, dans les synagogues,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Que cè reveniès font pe nous têtau,</td><td></td> + <td class="tdl">Que ces revenants font pour nous tenter,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Qué bin ces damnau vindront de grè troupe</td><td></td> + <td class="tdl">Quand même ces damnés viendraient de grandes troupes</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Que nion vé nous ne s'y laiche ètrin-nau.</td><td></td> + <td class="tdl">Que personne de chez nous ne se laisse entraîner.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">6</td><td></td> + <td class="fix">6</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Mais che pretè pèdè me n'existanche</td><td></td> + <td class="tdl">Mais si pourtant pendant mon existence</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">E vou plaije mon Dieu pe m'éprouvau,</td><td></td> + <td class="tdl">Il vous plaisait mon Dieu pour m'éprouver,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De m'accablau de pinne, de chouffranches,</td><td></td> + <td class="tdl">De m'accabler de peines, de souffrances,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De grè shagrin, de terriblou fléau,</td><td></td> + <td class="tdl">De grands chagrins, de terribles fléaux,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Loin de grondau contre cho que gouvarne,</td><td></td> + <td class="tdl">Loin de gronder contre celui qui gouverne,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">A deux zheno devè vou de dezha:</td><td></td> + <td class="tdl">A deux genoux devant vous je dirai:</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De gràce épargnau me don tè d'alarmes</td><td></td> + <td class="tdl">De grâce épargnez-moi tant d'alarmes</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Dieu de bontau, preni pedia de ma.</td><td></td> + <td class="tdl">Dieu de bonté, prenez pitié de moi.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td> + <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Dieu tout puissè, don réque la pessizhe</td><td></td> + <td class="tdl">Dieu tout puissant, dont rien que la pensée</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">A suffi pe creïau touta l'humanitau,</td><td></td> + <td class="tdl">A suffi pour créer toute l'humanité,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Apré ma meu, u dela de la bizhe</td><td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> + <td class="tdl">Après ma mort, au delà de la bière</td><td rowspan="2" class="nard"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Baillau me u pazhadi, via pe l'éternitau.</td> + <td class="tdl">Donne-moi, au paradis, vie pour l'éternité.</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-016.jpg" alt="" title="" width="283" height="12" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_17">17</div> + +<h3>LA GRÈ VELIA</h3> + +<p class="subtit">LA GRANDE VEILLÉE</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-017.jpg" alt="" title="" width="600" height="335" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA GRE VELIA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Vé zé Peré à la grè velia,</p> +<p>Què yè na qu'on don avu fra.</p> +<p>Ey a vede brove fellië</p> +<p>Maularèzhia,</p> +<p>Que leu gachon d'vonagneula</p> +<p>Ont bin guétia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Chez Joseph Perret à la grand'veillée,</p> +<p>Qu'il y en a qui ont donc eu froid.</p> +<p>Il y avait de belles filles,</p> +<p>Mal arrangées,</p> +<p>Que les garçons de vacagnole</p> +<p>Ont bien regardées.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Leu magna pe che dévreti,</p> +<p>Fuzhon quezhi on menétri;</p> +<p>Toute le felië de la zelize</p> +<p>Ont greu dèchà.</p> +<p>Pèdè que d'autre Caillassizhe</p> +<p>Le jon guétià.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Les magnats, pour se divertir,</p> +<p>Furent quérir un ménétrier;</p> +<p>Toutes les filles de la Gelière</p> +<p>Ont gros dansé.</p> +<p>Pendant que d'autres Caillassières</p> +<p>Les ont regardées.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>E y ave latië de Pelo</p> +<p>Qu'azhe voulu baill'on bon co,</p> +<p>Mé le s'ène, quemè biè d'autres,</p> +<p>Vra bin pachau;</p> +<p>Quèbin l'ave che brauve shauche,</p> +<p>L'na pau trouvau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Il y avait celle du Pêloux</p> +<p>Qui aurait voulu donner un bon coup,</p> +<p>Mais elle s'en est, comme bien d'autres,</p> +<p>Vrai bien passé;</p> +<p>Quand même elle avait ses jolis bas,</p> +<p>Elle n'a pas trouvé.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Mè la ple fouala des gachon,</p> +<p>Ye bin Meïon du Shavaton;</p> +<p>Què lè sin yon dè neutron carou,</p> +<p>L'y vin tou drà,</p> +<p>Qué cheye Zhon, Liaudou u Piarou,</p> +<p>Le vu lou và.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Mais la plus folle des garçons,</p> +<p>C'est bien Mion du Chavaton;</p> +<p>Quand elle en sent un dans notre quartier,</p> +<p>Elle y vient tout droit,</p> +<p>Que ce soit Jean, Claude ou Pierre,</p> +<p>Elle veut le voir.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_18">18</span>5</p> +<p>E la Marlà, lou freguelion,</p> +<p>Que sè va pe zhè gaugnië yon.</p> +<p>Et fau la va me pe le sharizhe,</p> +<p>Che dèvenië,</p> +<p>Eya de qua vous fozhe rizhe</p> +<p>De la guétië.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>C'est la Merle, le freguillon,</p> +<p>Qui s'en voit pour en gagner un.</p> +<p>Il faut la voir par les charrières,</p> +<p>Se démener,</p> +<p>Il'y a de quoi vous faire rire</p> +<p>De la regarder.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Qu'a compoujau che la séchoun?</p> +<p>Eye Perè lou farnézhou.</p> +<p>On zhou pèdè que l'ègrenauve</p> +<p>On chà de pon,</p> +<p>Pi que la Meïon abouquauve</p> +<p>Seu greu shapon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Qui a composé cette chanson?</p> +<p>C'est Perret le «farnairon»<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>.</p> +<p>Un jour pendant qu'il engrenait</p> +<p>Un sac de pain,</p> +<p>Puis que la Mion embecquait</p> +<p>Ses gros chapons.</p> +</td> +</tr> +</table> +<p class="footnote"><a name="Footnote_1" id="Footnote_1" href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a> +Meunier.</p> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-018.jpg" alt="" title="" width="249" height="11" /> +</div> + +<h3>LEU GACHON DE VERIA</h3> + +<p class="subtit">LES GARÇONS DE VIRIAT</p> + +<p class="center"><i>Air de «La Grè Velia»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LEU GACHON DE VERIA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>On shète le fellië de Veria,</p> +<p>Mè vè vous shètau leu magna</p> +<p>Dè vio gachon, quemè dè zheunou,</p> +<p>De parlezhe,</p> +<p>Sè ébleië quèque bon j'oumou</p> +<p>Dé meu couple.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>On chante les filles de Viriat,</p> +<p>Je m'en vais vous chanter les magnats</p> +<p>Des vieux garçons, comme des jeunes,</p> +<p>Je parlerai,</p> +<p>Sans oublier quelques bons hommes</p> +<p>Dans mes couplets.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Pe ne point fauzhe de zhelo,</p> +<p>Queméchin va pe leu ple vio:</p> +<p><ins id="cor_4" title="Ou">On</ins> dit que cho de la Zhelizhe</p> +<p>Va quauque co</p> +<p>E queuté vè de Caillassizhe</p> +<p>Que n'on pau po.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Pour ne pas faire de jaloux,</p> +<p>Commençons voir par les plus vieux:</p> +<p>On dit que celui de la Gelière</p> +<p>Va quelque fois</p> +<p>Voisiner chez des Caillassières</p> +<p>Qui n'ont pas peur.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Nou j'in n'autrou fameu pailla,</p> +<p>A l'étrau dé shon de Veria,</p> +<p>Qu'ave bin na brauva métrèche</p> +<p>Vè shemesi;</p> +<p>Mè deri leu beu de le Baiche,</p> +<p>Lou leo l'a pri.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Nous avons un autre fameux paillard,</p> +<p>A l'entrée des champs de Viriat,</p> +<p>Qui avait bien une jolie maîtresse</p> +<p>Vers les Merciers;</p> +<p>Mais derrière les bois des Baisses,</p> +<p>Le loup l'a pris.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_19">19</span>4</p> +<p>Velivou on bon breïaudi?</p> +<p>Nou z'ènin yon à Shemessi,</p> +<p>Pe tourtellië le zheune fellië,</p> +<p>Le dè premi;</p> +<p>Pe zhouïe na paucha de guellië,</p> +<p>Contau su lui.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Voulez-vous un bon dégourdi?</p> +<p>Nous en avons un aux Merciers,</p> +<p>Pour tortiller les jeunes filles,</p> +<p>C'est un des premiers;</p> +<p>Pour jouer une partie aux quilles,</p> +<p>Comptez sur lui.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>A yé crazhe la Rénoumau</p> +<p>Shaution fazhe on peu de mau;</p> +<p>She bin qu'è Grefouë, on zheun'oumou,</p> +<p>A che qu'on cra,</p> +<p>Ballië de fameu co de chabrou,</p> +<p>Dè chon contra.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>A en croire la renommée</p> +<p>Chacun ferait un peu de mal;</p> +<p>Si bien qu'aux Greffets, un jeune homme,</p> +<p>A ce que l'on croit,</p> +<p>Donne des fameux coups de sabre,</p> +<p>Dans son contrat.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>E che t'azhi de, pe Liazha,</p> +<p>D'on greu tartazhé qu'é y a,</p> +<p>Que pe desènouye cha fena,</p> +<p>Y va tou dra,</p> +<p>S'égauniaïe vè cha vézena</p> +<p>Quê vint lou cha.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Il s'est aussi dit, par Fleyriat,</p> +<p>D'un gros «tartaré»<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> qu'il y a,</p> +<p>Que pour désennuyer sa femme,</p> +<p>Il va tout droit,</p> +<p>S'étendre chez sa voisine</p> +<p>Quand vient le soir.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Nou z'in nautrou zheunou mariau</p> +<p>Qu'ame greu leu brovou shevau;</p> +<p>L'ame de mémon de fremizhe,</p> +<p>Dit-on vé nou,</p> +<p>A Têvou, à la Bretenizhe,</p> +<p>L'é n'a pretou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Nous avons un autre jeune marié</p> +<p>Qui aime gros les beaux chevaux;</p> +<p>Il aime de même des fermières,</p> +<p>Dit-on chez nous,</p> +<p>A Tanvol, à la Bretonnière,</p> +<p>Il en a partout.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Mé lou ple fricouti de tui,</p> +<p>E zhouzè lou cabazhati,</p> +<p>E n'a cozi pau zheuna fena</p> +<p>Dè lou paï,</p> +<p>Que n'a vio lou bé de cha plema</p> +<p>Dè seu papi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Mais le plus fricotteur de tous,</p> +<p>C'est Joseph, le cabaretier,</p> +<p>Il n'y a presque pas de jeune femme</p> +<p>Dans le pays,</p> +<p>Qui n'ait vu le bec de sa plume</p> +<p>Dans ses papiers.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Nou j'in azhi on tabati</p> +<p>Qu'à chouvè chon ciga èpri;</p> +<p>On menizi qu'à cha varloupa</p> +<p>Touzhou montau;</p> +<p>On marshau qu'a na piëche shauda</p> +<p>Touta l'ênau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Nous avons aussi un marchand de tabac</p> +<p>Qui a souvent son cigare allumé;</p> +<p>Un menuisier qui a sa varlope</p> +<p>Toujours montée;</p> +<p>Un maréchal qui a une pièce chaude</p> +<p>Toute l'année.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>E y èna pretè yon u bou</p> +<p>Que vin on peu moin avoué nou,</p> +<p>Mè che l'ebleye neutra bèda,</p> +<p>L'a che rèyon:</p> +<p>E que l'a na brauva serveta,</p> +<p>Dè cha méjon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Il y en a pourtant un au bourg</p> +<p>Qui vient un peu moins avec nous,</p> +<p>Mais s'il oublie notre bande,</p> +<p>Il a ses raisons:</p> +<p>C'est qu'il a une jolie servante,</p> +<p>Dans sa maison.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_20">20</span>11</p> +<p>Pe què à cè de Thèvenon,</p> +<p>Si che retizhon tout de bon:</p> +<p>L'azhon compris qu'è mariazhou,</p> +<p>Sè biè seurti,</p> +<p>On peu vra bin dè chon moin-nazhou,</p> +<p>Che dèvreti.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>Pour quant à ceux de Thevenon,</p> +<p>S'ils se retirent pour tout de bon:</p> +<p>Ils auront compris qu'en mariage,</p> +<p>Sans beaucoup sortir,</p> +<p>On peut très bien dans son ménage,</p> +<p>Se divertir.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">12</p> +<p>Pe présidau che l'assêblau,</p> +<p>Nou j'in neutre n'ami Putau,</p> +<p>Cho qu'à dix leïes à la reïonda</p> +<p>Ye renoumau</p> +<p>Pe le z'ébaude, pe la vougua,</p> +<p>Pi pe troutau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">12</p> +<p>Pour présider cette assemblée,</p> +<p>Nous avons notre ami Puthod,</p> +<p>Celui qu'à dix lieux à la ronde</p> +<p>Est renommé</p> +<p>Pour les ébaudes, pour la vogue,</p> +<p>Puis pour trotter.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">13</p> +<p>Pe trouvau cè que zh'ai shètau,</p> +<p>Sheurshau dè leu bon décidau:</p> +<p>Eye na troupa de bon bizou</p> +<p>Sè leu vaitau.</p> +<p>Que rèdon greu mè de servichou</p> +<p>Qu'on ne di pau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">13</p> +<p>Pour trouver ceux que j'ai chanté,</p> +<p>Cherchez parmi les bons décidés:</p> +<p>C'est une troupe de «forts lurons»</p> +<p>Qui rendent gros plus de services</p> +<p>Qu'on ne dit pas.</p> +</td> +</tr> +</table> +<p class="footnote"><a name="Footnote_2" id="Footnote_2" href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a> +Tartaré—homme solide.</p> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-020.jpg" alt="" title="" width="406" height="14" /> +</div> + +<h3>LA VIA DES PAŸJONS</h3> + +<p class="subtit">LA VIE DES PAYSANS</p> + +<p class="center"><i>Sur l'air de «Béranger»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA VIA DES PAYJONS"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>De vu shètau lou mondou de quèpagne,</p> +<p>De vu shetau la via des payjons;</p> +<p>Ne courriashè pau cè de la montagne,</p> +<p>De parlezhe lamè des bons Brachons;</p> +<p>De shètezhe che le zheunes Brachondes</p> +<p>Què brede rouzhes, brovou chabou blanc,</p> +<p>Chavon têtau, le brene pi le blonde,</p> +<p>Seu grès monsus quemè leu payjons. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Je veux chanter le monde de la campagne,</p> +<p>Je veux chanter la vie des paysans;</p> +<p>Ne connaissait pas ceux de la montagne,</p> +<p>Je parlerai seulement des bons Bressans;</p> +<p>Je chanterai ces jeunes Bressannes</p> +<p>Qui ont brides rouges, jolis sabots blancs,</p> +<p>Savent tenter les brunes et les blondes,</p> +<p>Les grands messieurs comme les paysans. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Che leu Brachon ont chouvè gros de pinne,</p> +<p>Lont bin azhi jo moumès de plasi:</p> +<p>U zhou de l'è, lou tin de le z'étrinne,</p> +<p>Tui leu magnas vont shourshië de geni.</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_21">21</span> +Vinr Carmètrê. Vè l'atië qui courtije,</p> +<p>Shauque galan va brulau son foulieu:</p> +<p>L'a fa dèche latou de ia bodizhe</p> +<p>E l'y parlè de che mariau jo deu. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Si les Bressans ont souvent gros de peine,</p> +<p>Ils ont bien aussi leurs moments de plaisir:</p> +<p>Au jour de l'an, le temps des étrennes,</p> +<p>Tous les magnats vont chercher du «gèni».</p> +<p>Vient Carnaval. Chez celle qu'il courtise,</p> +<p>Chaque galant va brûler son faulieu:</p> +<p>La fait danser autour du brasier</p> +<p>En lui parlant de se marier eux deux. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>On peu ple tar, qu'è revenion le vougue,</p> +<p>Leu vra Brachon chavon che dèvreti;</p> +<p>Aprè machon; y font pretou de couque</p> +<p>Què chon bredau le meïe, leu pali.</p> +<p>Vint Sè Meshië, leu vashi, le vashizhe</p> +<p>U prau nous font mèzhië leu matafon;</p> +<p>Pi Sé Martin, è ramenè la bize,</p> +<p>Dè servetio vint garni lou bouchon. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Un peu plus tard, quand reviennent les vogues,</p> +<p>Les vrais Bressans savent se divertir;</p> +<p>Après moissons, ils font partout des coques</p> +<p>Quand sont bridés les meules, les paillers.</p> +<p>Vient St Michel, les vachers, les vachères</p> +<p>Au pré nous font manger des matefins;</p> +<p>Puis St Martin en ramenant la bise,</p> +<p>Des serviteurs vient garnir le gousset. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>N'assuizhe pau sè parlau de le nouche</p> +<p>Quemè chavon le fauzhe leu Brachons;</p> +<p>Y font, cé zhons, è guija de breïoushe,</p> +<p>De grè fournè de tautres de pounions;</p> +<p>E t'adon qué fauva, prè de le felliës,</p> +<p>Leu dégredis, pourtios de dezhon-nons,</p> +<p>Chotau, dèche, déconliau le boutelliës,</p> +<p>E shète tui: Vive leu Payjons. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Je ne finirai pas sans parler des noces</p> +<p>Comme savent les faire les Bressans;</p> +<p>Ils font, ces jours, en guise de brioches,</p> +<p>Des grandes fournées de tartes de pognons;</p> +<p>C'est alors qu'il faut voir près des filles,</p> +<p>Les dégourdis porteurs de déjeuners,</p> +<p>Sauter, danser, dégonfler les bouteilles,</p> +<p>En chantant tous: Vive les Paysans. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Vetia quemè, loin du bri de la vela,</p> +<p>Pache cha via, l'honête payjon.</p> +<p>Che du monsu, y n'a pau la pè fena,</p> +<p>Y n'a pau teu moins de queu, moins de chang;</p> +<p>Si ne seutin ne ra, ne république,</p> +<p>E fau lou va défèdre cha Patrie;</p> +<p>E tin de pai, touta cha politique</p> +<p>Ye de répli che cauve, seu greni. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Voilà comment, loin des bruits de la ville,</p> +<p>Passe sa vie, l'honnête paysan.</p> +<p>Si du monsieur, il n'a pas la peau fine,</p> +<p>Il n'a pas moins de cœur, moins de sang;</p> +<p>S'il ne soutient ni roi, ni république,</p> +<p>Il faut le voir défendre sa Patrie;</p> +<p>En temps de paix, toute sa politique</p> +<p>Est de remplir ses caves, ses greniers. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Bons payjons, pe gardau l'Espezhanche,</p> +<p>Gardins la foi dè cha simplicitau;</p> +<p>Pe mezetau de tui la confianche,</p> +<p>Gardin nous biè de mèti, de trompau;</p> +<p>Pe zh'ètre amau, ne sheurshin pau la gara;</p> +<p>A cè qu'on fon, baillin on peu de pon;</p> +<p>Efin pe zh'étre èdèpèdè su tara,</p> +<p>Meu bon j'amis, demeuzhin payjon. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Bons Paysans, pour garder l'Espérance,</p> +<p>Gardons la foi dans sa simplicité;</p> +<p>Pour mériter de tous la confiance,</p> +<p>Gardez-nous de mentir, de tromper;</p> +<p>Pour être aimé, ne cherchons pas la guerre;</p> +<p>A ceux qui ont faim, donnons un peu de pain;</p> +<p>Enfin pour être indépendant sur terre,</p> +<p>Mes bons amis, restons paysan. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-021.jpg" alt="" title="" width="298" height="10" /> +</div> + +<h3>LOU BATÉMOU D'ON GACHON</h3> + +<p class="subtit">LE BAPTÊME D'UN GARÇON</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <span class="pagenum" id="Page_22">22</span> + <img src="images/mus-021.jpg" alt="" title="" width="600" height="706" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 2.5em;"> +<table class="poem" summary="LOU BATEMOU 1"> +<tr> + <td class="fix">1</td><td></td> + <td class="fix">1</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De plazi de pardou la téta</td><td></td> + <td class="tdl">De plaisir je perds la tête</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On me bateye on greu gachon,</td><td></td> + <td class="tdl">On me baptise un gros garçon,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">E fau qu'on fache tui biè la fèta,</td><td></td> + <td class="tdl">Il faut qu'on fasse tous bien la fête,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Api qu'on bave ou plein pouchon.</td><td></td> + <td class="tdl">Et puis qu'on boive un plein tonneau.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td> + <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Leu bon brachon font la ripaille</td><td></td> + <td class="tdl">Les bons bressans font la ripaille</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pe lou batémou d'on gachon,</td><td></td> + <td class="tdl">Pour le baptême d'un garçon,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pe tui biè fauzhe bredifaille,</td><td></td> + <td class="tdl">Pour tous bien faire bredifaille,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Que la vieula ch'aqueurde</td> + <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> + <td class="tdl">Que la <ins id="cor_16" title="Il faut peut-être lire vielle">vieille</ins> s'accorde</td> + <td rowspan="2" class="nard"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Avoua neutra shèchon.</td> + <td class="tdl">Avec notre chanson.</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">2</td><td></td> + <td class="fix">2</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Quezenizhe qu'on che dèpashe</td><td></td> + <td class="tdl">Cuisinières que l'on se dépêche</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">D'allau quezhi vé lou beushi,</td><td></td> + <td class="tdl">D'aller chercher vers le boucher,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Reuti de vé, frecacha de vashe,</td><td></td> + <td class="tdl">Rôti de veau, fricassée de vache,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pi de poulaille u poulali.</td><td></td> + <td class="tdl">Puis des poules au poulailler.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">3</td><td></td> + <td class="fix">3</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pe cheti voui, point de quatrouille,</td><td></td> + <td class="tdl">Pour aujourd'hui point de pommes de terre,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Point de pa, point de j'hazbicau,</td><td></td> + <td class="tdl">Point de pois, point d'haricots,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Point d'échcargou, point de renouille</td><td></td> + <td class="tdl">Point d'escargots, point de grenouille</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Et faut qu'on reboute u fricau.</td><td></td> + <td class="tdl">Il faut qu'on «reboute»<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> au fricot.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix"><span class="pagenum" id="Page_23">23</span>4</td><td></td> + <td class="fix">4</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De j'ole chon rèzhia è fache</td><td></td> + <td class="tdl">Des marmites sont rangées en face</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Du foua, d'on grou fagou bredau,</td><td></td> + <td class="tdl">Du feu, d'un gros fagot bridé,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Etèdivou frejoulau la cache,</td><td></td> + <td class="tdl">Entendez-vous rissoler la poèle,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">La frecacha vou monte u nau.</td><td></td> + <td class="tdl">La fricassée vous monte au nez.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">5</td><td></td> + <td class="fix">5</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Zheunou magna, zeune female,</td><td></td> + <td class="tdl">Jeunes magnats, jeune femelles,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Shètau, dêchau, faite des fos,</td><td></td> + <td class="tdl">Sautez, dansez, faites les fous,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pèdè qu'allietau su jo chale,</td><td></td> + <td class="tdl">Pendant que collés sur leur chaise,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Tin qu'à demon bezhon leu vios.</td><td></td> + <td class="tdl">Jusqu'à demain boiront les vieux.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">6</td><td></td> + <td class="fix">6</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Coumèzhe, aku don de froumaille</td><td></td> + <td class="tdl">Commère, jette donc des dragées</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Su la marmaille, à plin-ne mon;</td><td></td> + <td class="tdl">Sur la marmaille, à pleines mains;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pi l'è que vin à neutre z'époujaille,</td><td></td> + <td class="tdl">Puis l'an qui vient à nos épousailles,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Y dèchezhon lou rigoudon.</td><td></td> + <td class="tdl">Ils danseront le rigodon.</td><td></td> +</tr> +</table> + +<p class="footnote"><a name="Footnote_3" id="Footnote_3" href="#FNanchor_3"><span class="label">[3]</span></a> +«Rebouter»—renoncer pour ne plus pouvoir manger.</p> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-023.jpg" alt="" title="" width="349" height="16" /> +</div> + +<h3>LEU PAŸON VAILLON BIN LEU MONSU</h3> + +<p class="subtit">LES PAYSANS VALENT BIEN LES MESSIEURS</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <span class="pagenum" id="Page_24">24</span> + <img src="images/mus-023.jpg" alt="" title="" width="534" height="800" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-right: 2em;"> +<table class="poem" summary="LEU PAYJON VAILLON BIN LEU MONSU"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>On di qu'è ya de monsu pe zh'a prède</p> +<p>D'è mou é fo de ruja è crétins.</p> +<p>E païjon pe pouva è revèdre,</p> +<p>E fau ma fa che révelie matin. (<i>bis</i>)</p> +<p>Honnête et franc, méprijè la carrouta,</p> +<p>Pre lui l'honneu pache avè leu z'écu.</p> +<p>Pi sé chazi de baille na calouta,</p> +<p>Leu payjons vaillon bin leu monsu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>On dit qu'il y a des messieurs pour apprendre</p> +<p>De l'esprit aux fous de la ruse aux crétins.</p> +<p>Aux paysans pour pouvoir en revendre,</p> +<p>Il faut ma foi se réveiller matin. (<i>bis</i>)</p> +<p>Honnête et franc, méprisant la carrotte,</p> +<p>Pour lui l'honneur passe avant les écus.</p> +<p>Puis s'il s'agit de donner une calotte,</p> +<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Qué, à douje è d'allauva à l'écœula,</p> +<p>D'apreniva, lou valin dé shemin,</p> +<p>A goulattau à biè fauzhe la reuva;</p> +<p>Què on monsu me traiti de gamin. (<i>bis</i>)</p> +<p>Y m'appeli: Païjon la beshache.</p> +<p>L'y répondi: te m'au l'air d'on canu.</p> +<p>On s'épegni tui deu pe la tegnache,</p> +<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quand, à 12 ans, j'allais à l'école,</p> +<p>J'apprenais, le long des chemins,</p> +<p>A colleter à bien faire la roue;</p> +<p>Quand un monsieur me traita de gamin. (<i>bis</i>)</p> +<p>Il m'appela: Paysan la besace.</p> +<p>Je lui répondis: Tu m'as l'air d'un canut.</p> +<p>On s'empoigna tous deux par la tignasse,</p> +<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Vé meu quinjê, d'ava zhia lou vezazhou</p> +<p>Garni de pa, nazhayè chou lou nau;</p> +<p>E n'ave pau, dè tou lou vezenazhou,</p> +<p>On ga ple dra, on cadé mio plètau. (<i>bis</i>)</p> +<p>De pourtauva mon shapé su l'ourellie,</p> +<p>Mio qu'on préfet ne peurte chon cournu;</p> +<p>Sè le parlau, d'amauva zhia fellie.</p> +<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Vers mes quinze ans, j'avais déjà le visage</p> +<p>Garni de poils, noircissant sous le nez;</p> +<p>Il n'y avait pas dans tout le voisinage,</p> +<p>Un gars plus droit, un cadet mieux planté. (<i>bis</i>)</p> +<p>Je portais mon chapeau sur l'oreille,</p> +<p>Mieux qu'un préfet ne porte son cornu;</p> +<p>Sans leur parler, j'aimais déjà les filles.</p> +<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Mé à vingt è, é fu bin autre seuje;</p> +<p>N'ava biè sui pau mon métie à Pazhi.</p> +<p>De fu noumau pe ma taille, ma feuche,</p> +<p>Lou peurte-drapeau des conchcri du paï (<i>bis</i>)</p> +<p>De tui leu lion, toute le zheune fellie</p> +<p>E me va-yé m'avalauvon dè z'u,</p> +<p>Ne sezhe t'eu que pe zhouhie à le guellie,</p> +<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Mais à vingt ans, ce fut bien autre chose;</p> +<p>Je n'avais bien sûr pas mon maître à Paris.</p> +<p>Je fus pommé pour ma taille, ma force,</p> +<p>Le porte-drapeau des conscrits du pays (<i>bis</i>)</p> +<p>De tout côté, toutes les jeunes filles</p> +<p>En me voyant m'avalaient des yeux,</p> +<p>Ne serait-ce que pour jouer aux quilles,</p> +<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_25">25</span>5</p> +<p>On peu ple ta, què vin sizhon le garre,</p> +<p>Qu'on éclatau, pe la révolution;</p> +<p>E combattè, dè toute le bagarre,</p> +<p>D'ézha touzhou placha u premi ron (<i>bis</i>)</p> +<p>Pédè cho tin, è deri le vatezhe</p> +<p>Sharrayovon leu monsu trou vètru,</p> +<p>Dè leu comba lèchau me vou zeu dezhe,</p> +<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Un peu plus tard, quand arrivèrent les guerres,</p> +<p>Qui ont éclaté, pour la Révolution;</p> +<p>En combattant dans toutes les bagarres,</p> +<p>J'étais toujours placé au premier rang (<i>bis</i>)</p> +<p>Pendant ce temps, en arrière, les voitures</p> +<p>Traînaient les messieurs trop ventrus,</p> +<p>Dans les combats, laissez-moi vous le dire,</p> +<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Mé, meu z'éfè, la feuche, lou couzhazhou,</p> +<p>Qu'avon de ma fè on preu, on vaillè</p> +<p>Ou déclinau, de sintou que de plaïou</p> +<p>Chou mon pa blanc, chou meu quatrou-vin-z è (<i>bis</i>)</p> +<p>Mé che pretè quèbrin zh'ai de bequellie,</p> +<p>Quéque monsu me dije: T'é foutu;</p> +<p>D'amezha greu li fretau le j'ouzhellie.</p> +<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Mais, mes enfants, la force, le courage,</p> +<p>Qui avaient de moi fait un preu, un vaillant</p> +<p>Ont décliné, je sens que je plie</p> +<p>Sous mes cheveux blancs, sous mes 80 ans (<i>bis</i>)</p> +<p>Mais si pourtant, quoique j'aie des béquilles,</p> +<p>Quelque monsieur me disait: Tu es fichu;</p> +<p>J'aimerais bien lui frotter les oreilles.</p> +<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-025.jpg" alt="" title="" width="282" height="12" /> +</div> + +<h3>LA CHOUP' È VIN</h3> + +<p class="subtit">LA SOUPE AU VIN</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-025.jpg" alt="" title="" width="600" height="574" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="LA CHOUP E VIN"> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_26">26</span>1</p> +<p>L'èzhon bin nava tra coumèzhe</p> +<p>Vè la Maria, vè la Maria,</p> +<p>Que che dejon yena à l'autra,</p> +<p>Eya pedia, éya pedia</p> +<p>Eya pri mau à la Liaudinna,</p> +<p>Cheti matin, cheti matin,</p> +<p>Fin li don vivamè na choup'è,</p> +<p>Na choup'è vin, na choup'è vin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Elles étaient une fois trois commères</p> +<p>Chez la Maria, chez la Maria,</p> +<p>Qui se disaient l'une à l'autre,</p> +<p>Il y a pitié, il y a pitié</p> +<p>Il a pris mal à la Claudine,</p> +<p>Ce matin-ci, ce matin-ci,</p> +<p>Faisons lui vivement une soupe,</p> +<p>Une soupe au vin, une soupe au vin.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Commèze, de si bin malada,</p> +<p>Eya grè tein, éya grè tein,</p> +<p>E me fa greu mau dè l'estouma,</p> +<p>Pi dè le rein, pi dè le rein;</p> +<p>Pretè ne vu ne médecena,</p> +<p>Ne médecin, ne médecin;</p> +<p>D'amezha mio n'écouala plin-na</p> +<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Commère, je suis bien malade,</p> +<p>Il y a longtemps, il y a longtemps,</p> +<p>Il me fait grand mal dans l'estomac,</p> +<p>Puis dans les reins, puis dans les reins;</p> +<p>Pourtant je ne veux ni médecine,</p> +<p>Ni médecin, ni médecin;</p> +<p>J'aimerais mieux une écuelle pleine</p> +<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>L'è buzhon shotiëna d'écouala,</p> +<p>Dra lou matin, dra lou matin;</p> +<p>A midi l'è buzon encouzhe</p> +<p>Ne sai combin, ne sai combin.</p> +<p>Lou chà, metizhon su la traubla</p> +<p>Lou grè tepin, lou grè tepin,</p> +<p>Pi lou buzhon bien plein shotiëna</p> +<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Elles en burent chacune une écuelle,</p> +<p>Dès le matin, dès le matin;</p> +<p>A midi elles en burent encore</p> +<p>Je n' sais combien, je n' sais combien.</p> +<p>Le soir, elles mirent sur la table</p> +<p>Le grand pot, le grand pot,</p> +<p>Puis le burent plein chacune</p> +<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>A ta sétau, neutra vézenà,</p> +<p>Ba on bon co, ba on bon co,</p> +<p>Pi que le rein, pi que l'estoumà</p> +<p>Che peurte mio, che peurte mio.</p> +<p>Vramè, què dèvale la goutta,</p> +<p>Le fa de bin, le fa de bin;</p> +<p>Pe la sétau, vive l'écouala</p> +<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>A ta santé, notre voisine,</p> +<p>Bois un bon coup, bois un bon coup,</p> +<p>Puis que les reins, puis que l'estomac</p> +<p>Se portent mieux, se portent mieux.</p> +<p>Vraiment, quand descend une goutte,</p> +<p>Elle fait du bien, elle fait du bien;</p> +<p>Pour la santé, vive l'écuelle</p> +<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Le che dijon, pe le sharizhe,</p> +<p>E s'én 'alè, è s'èn' alè:</p> +<p>Cheu co nou chin vramè trou grije,</p> +<p>Tenien nou biè, tenien nou biè,</p> +<p>De nou, tou lou mondou ch'amouije</p> +<p>Què nou brèlin pe leu shemin.</p> +<p>Nou z-é che bin vedià l'écouala</p> +<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Elles se disaient, par les charrières,</p> +<p>En s'en allant, en s'en allant:</p> +<p>Cette fois nous sommes vraiment trop grises,</p> +<p>Tenons-nous bien, tenons-nous bien,</p> +<p>De nous, tout le monde s'amuse</p> +<p>Quand nous branlons par les chemins.</p> +<p>Nous avons si bien vidé l'écuelle</p> +<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Pretè, che quauthion nou demède</p> +<p>D'u nou venien, d'u nou venien,</p> +<p>Nou chazhin pro que leu repondre,</p> +<p>Nou leu dezhin, nou leu dezhin:</p> +<p>Eya pri mau à la Liaudin-na,</p> +<p>Cheti matin, cheti matin;</p> +<p>L'ezhe fouthia sè che n'écouala</p> +<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Pourtant, si quelqu'un nous demande</p> +<p>D'où nous venons, d'où nous venons,</p> +<p>Nous saurons assez que leur répondre,</p> +<p>Nous leur dirons, nous leur dirons:</p> +<p>Il y a pris mal à la Claudine,</p> +<p>Ce matin, ce matin;</p> +<p>Elle était fichue sans son écuelle</p> +<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<hr class="med" /> + +<div class="pagenum" id="Page_27">27</div> + +<h3>LA BOUILLAUDA DE SÈ NEZI</h3> + +<p class="subtit">LA BOUILLAUDE DE S<sup>T</sup> NIZIER</p> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-027.jpg" alt="" title="" width="134" height="15" /> +</div> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-027.jpg" alt="" title="" width="600" height="371" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA BOUILLAUDA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>A Sè Nezi on dit qu'èya</p> +<p>Na bouillauda malada</p> +<p>Alle malada dè chon lia,</p> +<p>Sè chava la rajon prequa.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>A Saint-Nizier on dit qu'il y a</p> +<p>Une bouillaude malade</p> +<p>Elle est malade dans son lit,</p> +<p>Sans savoir la raison pourquoi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Et faut allau à Shalamon</p> +<p>Pe quezhi monsu Marlou,</p> +<p>Cho mèdecin cougnatra bin</p> +<p>Tie que la maladie che tin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Il faut aller à Chalamont</p> +<p>Pour quérir Monsieur Merle,</p> +<p>Ce médecin connaîtra bien</p> +<p>Où la maladie se tient.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Què monsu Marlou l'u toteau</p> +<p>Y di à la bouillauda,</p> +<p>Che n'ami vou ja margoutau</p> +<p>E lui qu'azha fait tout lou mau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Quand Monsieur Merle l'eut tâtée</p> +<p>Il dit à la bouillaude,</p> +<p>Si un ami vous a margottée</p> +<p>C'est lui qui aura fait tout le mal.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Ne crayou pau que me n'ami</p> +<p>M'aïe rèdia malada,</p> +<p>Depi si ma que le moudau</p> +<p>Ne l'y ai jamai reparlau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Je ne crois pas que mon ami</p> +<p>M'ait rendue malade,</p> +<p>Depuis six mois qu'il est parti</p> +<p>Je ne lui ai jamais reparlé.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_28">28</span>5</p> +<p>Ne sezhe teu pau de cho tein</p> +<p>Que la maladi poche?</p> +<p>Contau me cè, ne cashau rien,</p> +<p>De vu chava de qui le vin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Ne serai-ce pas de ce temps</p> +<p>Que la maladie pousse?</p> +<p>Contez-moi ça, ne cachez rien,</p> +<p>Je veux savoir d'où elle vient.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>E lou cha de la sè nezi</p> +<p>Que deri neutra buzhe</p> +<p>Pe pouva mio nou margouton</p> +<p>Nou j'allizhin nou premenau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>C'est le soir de la St Nizier</p> +<p>Que derrière notre écurie</p> +<p>Pour pouvoir mieux nous margoter</p> +<p>Nous allâmes nous promener.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Qué y m'u margoutau chon seu</p> +<p>Y me cali pe tarra,</p> +<p>Pi s'y cali tou quemè ma</p> +<p>Sè dezhe la rajon prequa.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Quand il m'eut margottée son saoul</p> +<p>Il me jeta par terre,</p> +<p>Puis s'y jeta tout comme moi</p> +<p>Sans dire la raison pourquoi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Eye sè que d'ava pèchau</p> +<p>Marmouti monsu Marlou,</p> +<p>Pe mezhi sè n'a pau de mau</p> +<p>Eyè n'a greu pe vou mariau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>C'est ce que j'avais pensé</p> +<p>Marmotta Monsieur Merle,</p> +<p>Pour mourir, il n'y a pas de mal</p> +<p>Il y en a gros pour vous marier.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>De cho que vou j'a cazhècha</p> +<p>Faut dèveni la fena</p> +<p>N'autrou sezhe pézhe è tra ma</p> +<p>Sè chava la rajon prequa.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>De celui qui vous a caressée</p> +<p>Faut devenir la femme</p> +<p>Un autre serait père en trois mois</p> +<p>Sans savoir la raison pourquoi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Què vou z'izha vou premenau,</p> +<p>Vou j'autre, zheune felie,</p> +<p>Ne vou lachau pau margoutau</p> +<p>E n'a rè que fa té de mau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Quand vous irez vous promener,</p> +<p>Vous autres, jeunes filles,</p> +<p>Ne vous laissez pas margotter</p> +<p>Il n'y a rien qui fasse tant de mal.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-028a.jpg" alt="" title="" width="291" height="15" /> +</div> + +<h3>TRAVAS DU MARIAZHOU</h3> + +<p class="subtit">TRAVERS DU MARIAGE</p> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-028b.jpg" alt="" title="" width="135" height="12" /> +</div> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <span class="pagenum" id="Page_29">29</span> + <img src="images/mus-028.jpg" alt="" title="" width="600" height="459" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="TRAVAS DU MARIAZHOU"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Dè lou tin que d'ezha servaita,</p> +<p>D'ava toute seurte d'amis;</p> +<p>Lou cha venivon à ma peurta,</p> +<p>Leu z'ébaudis, leu menétris.</p> +<p>Mè depi que de si mariau</p> +<p>Pleni me peuvra Liauda,</p> +<p>La nai, lou zhou dai la téta cachau,</p> +<p>Eya don bin shezhia d'ébauda.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Dans le temps que j'étais servante,</p> +<p>J'avais toutes sortes d'amis;</p> +<p>Le soir venaient à ma porte,</p> +<p>Les ébaudis, les ménétriers.</p> +<p>Mais depuis que je suis mariée</p> +<p>Plaignez-moi pauvre Claudine,</p> +<p>La nuit, le jour j'ai la tête cassée,</p> +<p>Cela a bien changé d'ébaude.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Tui leu matin què de me livou,</p> +<p>Què bin n'ai ré dremi la nai,</p> +<p>E faut que me dépasha vitou</p> +<p>A levau tui meu cachcazhè.</p> +<p>Eya de mardea leu plein lia,</p> +<p>Dè leu crë, su la traubla;</p> +<p>Eya on zhou que d'ava fournaya,</p> +<p>L'on sheyà dè ma pauta.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Tous les matins, quand je me lève,</p> +<p>Quand même je n'ai rien dormi de la nuit,</p> +<p>Il faut que je me dépêche vite</p> +<p>A lever tous mes marmots.</p> +<p>Il y a de la m... les pleins lits,</p> +<p>Dans les berceaux, sur la table;</p> +<p>Il y a un jour que je faisais au four,</p> +<p>Ils ont ch... dans ma pâte.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Cheteu levau, che la marmaille</p> +<p>Brame la cha, brame la fon;</p> +<p>On che quere va na bataille</p> +<p>A leur va chautau su lou pon,</p> +<p>Leu jon demêdon de paria,</p> +<p>D'autrou vedron de tautra;</p> +<p>L'avalezhon de mardea frecacha</p> +<p>Chon deje qué de dauba.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Sitôt levée, cette marmaille</p> +<p>Pleure la faim;</p> +<p>On croirait voir une bataille</p> +<p>En les voyant sauter sur le pain,</p> +<p>Les uns demandent de la confiture,</p> +<p>D'autres voudraient de la tarte;</p> +<p>Ils avaleraient de la ... fricassée</p> +<p>Si on disait que c'est de la daube.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Pe comblou de malheu, zh'ai n'houmou</p> +<p>Que ne déjartzhe jamais.</p> +<p>Touta la zhournau, l'a lou coudou</p> +<p>Su le trauble dè cabazhé;</p> +<p>N'ai pau cheteu deu seu gaugna,</p> +<p>Qu'y pachon pe cha gueula.</p> +<p>Hola! grè Dieu, de ma prenni pedia,</p> +<p>De si trou malezheuja.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Pour comble de malheur, j'ai un homme</p> +<p>Qui ne désaltère jamais.</p> +<p>Toute la journée, il a le coude</p> +<p>Sur les tables des cabarets;</p> +<p>Je n'ai pas sitôt deux sous gagnés,</p> +<p>Qu'ils passent par sa gueule.</p> +<p>Hélas! grand Dieu de moi prenez pitié,</p> +<p>Je suis trop malheureuse.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Equetau bié, zheune female</p> +<p>Che troumètau de vous mariau,</p> +<p>Ne chayau don pau mé che fouale,</p> +<p>Evio cè galons premenau,</p> +<p>Pèdè qu'y vou parlon d'amou,</p> +<p>E n'a rè de ple chazhou;</p> +<p>On co mariau, che fouton <ins id="cor_5" title="hien">bien</ins> de vou,</p> +<p>Pi de veutron moin-nazhou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Écoutez bien, jeunes femmes</p> +<p>Si tourmentées de vous marier,</p> +<p>Ne soyez donc pas si folles,</p> +<p>Envoyez ces galants promener,</p> +<p>Pendant qu'ils vous parlent d'amour,</p> +<p>Il n'y a rien de plus sage;</p> +<p>Une fois marié, ils se fichent de vous,</p> +<p>Et puis de votre ménage.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<hr class="med" /> + +<div class="pagenum" id="Page_30">30</div> + +<h3>LOU BOUË DE NOUYÉ</h3> + +<p class="subtit">LE BŒUF DE NOËL</p> + +<p class="center"><i>Air: «La grè velia»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LOU BOUE DE NOUYE"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Nou zin on grè beuschi vè nou,</p> +<p>Quemè è né n'a po pretou,</p> +<p>Ne tuvè jamé que de vache,</p> +<p>Lou bon gachon</p> +<p>Achoume chele peuvre carnes</p> +<p>A co de ron.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Nous avons un grand boucher chez nous</p> +<p>Comme il n'y en a pas partout,</p> +<p>Ne tuant jamais que des vaches,</p> +<p>Le bon garçon</p> +<p>Assomme ces pauvres carnes</p> +<p>A coup de balais.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Che t'eyè, pe fozhe Nouyé,</p> +<p>L'a tiau; u mouatè de la nai,</p> +<p>On boue, qu'a ètèdre seu dezhe,</p> +<p>Ezhe she greu</p> +<p>Qui pourre ferni tra quemenes</p> +<p>Quemè Marbeu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Cette année, pour faire Noël,</p> +<p>Il a tué, au milieu de la nuit,</p> +<p>Un bœuf, qu'a entendre son dire,</p> +<p>Etait si gros</p> +<p>Qu'il pourrait fournir trois communes</p> +<p>Comme Marboz.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>On co cho fameu bouë saigna,</p> +<p>Conlio pèdu, pi depouilla,</p> +<p>Y l'uvrit vitou la vètraille.</p> +<p>Peuvrou nouyé!</p> +<p>N'ave t'y po dê le z'étrailles</p> +<p>On pete vè.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Une fois ce fameux bœuf saigné,</p> +<p>Gonflé, pendu et dépouillé,</p> +<p>Il lui ouvrit vite la ventraille.</p> +<p>Pauvre noël!</p> +<p>N'avait-il pas dans les entrailles</p> +<p>Un petit veau.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Non pau d'écroutau cho meurnè,</p> +<p>I fu découpo ê moucè,</p> +<p>Pi debraye dê na chodizhe</p> +<p>Avouai leu bouè</p> +<p>Pe z'ètre betau è chaussiches,</p> +<p>E n'autezhé.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Au lieu d'enfouir ce mort-né,</p> +<p>Il fut découpé en morceaux,</p> +<p>Puis broyé dans une chaudière</p> +<p>Avec les boyaux</p> +<p>Pour être mis en saucisses,</p> +<p>En fricandeaux.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>On co que tout fu fabreco;</p> +<p>Y couzhi fozhe tebourno,</p> +<p>Que cè qu'on fauta de zhezheule</p> +<p>Alon vé lui;</p> +<p>Y leu z'è vêdra de fameuje,</p> +<p>L'ê-na pre tui.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Une fois que le tout fut fabriqué;</p> +<p>Il courut faire tambourner,</p> +<p>Que ceux qui ont besoin de saucisses</p> +<p>Aillent chez lui;</p> +<p>Il leur en vendra des fameuses,</p> +<p>Il en a pour tous.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Lou lèdemon, tout cho fricau,</p> +<p>Pe lou paï fut débito.</p> +<p>L'è vèdi à toute le fene</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_31">31</span> +Dé z'èvezhon;</p> +<p>Pe zh'étre mezhia dè le freme,</p> +<p>U rèvelion.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Le lendemain, tout ce fricot,</p> +<p>Par le pays fut débité.</p> +<p>Il en vendit à toutes les femmes</p> +<p>Des environs;</p> +<p>Pour être mangé dans les fermes,</p> +<p>Au réveillon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Avouai l'équema du belion,</p> +<p>Ecrim-mo su che l'avourton,</p> +<p>Neutron beuschi, houmou pratique</p> +<p>E-n'a fondu</p> +<p>De grè cizhou qua la fabrique,</p> +<p>L'a tui vèdu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Avec l'écume du bouillon,</p> +<p>Ecrémée sur cet avorton,</p> +<p>Notre boucher, homme pratique</p> +<p>En a fondu</p> +<p>De grands cierges qu'à la fabrique,</p> +<p>Il a tous vendus.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>La servèta qu'ave tout vu</p> +<p>N'è pouvè po crazhe seu zu,</p> +<p>Pe lou bou raconti la seujha,</p> +<p>Sè mau pècho,</p> +<p>Sè comprede que sha pazheula</p> +<p>Sezhe péjo.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>La servante qui avait tout vu</p> +<p>N'en pouvant pas croire ses yeux,</p> +<p>Par le bourg raconta la chose,</p> +<p>Sans mal penser,</p> +<p>Sans comprendre que sa parole</p> +<p>Serait pesée.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Dhotion bin libaou de seu gout,</p> +<p>Mè d'espézhon greu que vè nous,</p> +<p>On frecachezha de catrouille</p> +<p>A l'aveni,</p> +<p>Pleteu qu'alo a la fripouille</p> +<p>Vé lou beuchi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Chacun est bien libre de ses goûts,</p> +<p>Mais j'espère fort que chez nous,</p> +<p>On fricassera des pommes de terre</p> +<p>A l'avenir,</p> +<p>Plutôt que d'aller à la fripouille</p> +<p>Chez le boucher.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Quy teu qu'a fait chela sèchon?</p> +<p>E yon que n'a po leu blévon,</p> +<p>Po lamê leu fils à la lingua</p> +<p>Què é shazi</p> +<p>De fozhe paschau la verguinnea</p> +<p>D'on greu beuschi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Qui est-ce qui a fait cette chanson?</p> +<p>C'est un qui n'a pas les blevons<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a>,</p> +<p>Ni même les fils à la langue</p> +<p>Quand il s'agit</p> +<p>De faire passer la rancune</p> +<p>D'un gros boucher.</p> +</td> +</tr> +</table> +<p class="footnote"><a name="Footnote_4" id="Footnote_4" href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> +Mal de gorge et de la langue.</p> +</div> + +<div class="figcenter"> +<img src="images/img-031.jpg" alt="" title="" width="187" height="70" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_32">32</div> + +<h3>PETITE SCÈNE DE LA VIE</h3> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-032a.jpg" alt="" title="" width="203" height="15" /> +</div> + +<p class="center size200"><i>Vé lou Barbi</i></p> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-032b.jpg" alt="" title="" width="135" height="11" /> +</div> + +<p>Allon meu j'ami, quemè è vous voyé bauliau vous éte l'air de vou +j'amouije su veutre chale quemè ch'amouijezhon na frelia de gouafon +qu'on fazhe banië dè on leni d'étale, é fau que vous raconta quauque +seuja pe zh'assuizhe de vou j'èdremi.</p> + +<p>Me n'affauzhe che pache vè on barbi—de Veria.</p> + +<p>Pe pouva, à tui, vou fauzhe avalau mon boucon sè trou vou freni +de chocha, è fau que de vou deya que neutron barbi, on grè dépèdia +de zhèzheule ch'apale Grégueula (on niom que convin vra bien a chela +seurta de profession tië, pichqu'éye convenu, dè tou pay, qu'on rajo +de pauva parlau leu zhou èti sè lamè prède lou tein de che moushië d'on +bin d'allau chequeurre cha quelauta).</p> + +<p>D'ézha don vè lui dimeshe matin pe m'y fauzhe émoutau pe lou +premi co, leu deu z'u tra pa fo que me catelion la pé chou lou nau, què +Liaudou Troupréchau, Bena Binlaizi, Piarou Crainlabise, Tienou +Goubaleuzha, pi na troupa d'autrou que ne cougnashon pau l'amè y +étrizhon azhi pe che fauzhe décayonnau devè la grèmecha.</p> + +<p>Allon, vetia don mon Grègueula que, pe ne pau lèche èdremi tui cè +j'houmou su chon bon, quemèche, <ins id="cor_6" title="qnemè">quemè</ins> font touzhou cè que velion +parlau pe ne rè dezhe, à parlau de la plouzhe pi du bon tin, deyè +quemè cè, è che veriè du lion de la peurta pe zh'i consultau lou tin +qu'éyave l'air de fauzhe: Eh bin! que dit-on de cho tin, é dè lou ca de +fauzhe bon cheti voui sé ne pleut pau.</p> + +<p>—Oh! éyeu faudre bin que repond lon pézhe Crainlafra, éye greu ple +dreulou de chequeurre la pocha de cha <ins id="cor_7" title="qnelauta">quelauta</ins> que de rauliau la +gueullie de che caboute.</p> + +<p>—Oh! bon pe la pocha, que reprè Baptista Quamerizhe, mè à part +cè, ma vou deyon que na peteta reujau shauda fa touzhou de bin tie +que le déroushe: de pourra mèmou vou z'en prouvau pichque la derizhe +<span class="pagenum" id="Page_33">33</span> +qu'à deravatau vè nou a fait repochau tin qu'à le poume rin-nette de +neutra métrecha—quemê vou zete vu sê douta.</p> + +<p class="center"><i>1<sup>er</sup> Refrain</i></p> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="1er Refrain"> +<tr><td class="tdl">Dè tou pays què la dimèshe</td><td></td></tr> +<tr><td class="tdl">On tin d'aprède lou nouvé</td><td></td></tr> +<tr><td class="tdl">Vé lou barbi è faut che rèdre</td> +<td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td></tr> +<tr><td class="tdl">E vé lui qu'è s'è di lou mé.</td><td></td></tr> +</table></div> + +<h4>SCÈNE II</h4> + +<p>Allon pèzhe Binlaisi de crayou qu'éye t'a veutron tou; veni va que +de vou rauselia on peu che la vieillie pé de beya pédé que Piarou +Crainlabise va nou dezhe s'èye vra va qui che décide cheu co à mariau +cha fellie.</p> + +<p>—Oh! oh! qu'y repond, è seureyè dè cha barba que frije quemè le +dé d'on pienou à dèquati le z'étoupe. Sè ne chazive que de mariau, è +sezhe bin éja vé nou, è ne pau leu galon que mèquon, éyè n'a petétre +bin mé de quinje que bûlon latou de Claudine quemè na troupa de +bourdon nea latou de na greucha boja fréshe. Mé é ne pau tou de bourdou-nau +latou é chazi de betau la mon dessu; pi vou peute contau qu'éyè +faudra on dégredi pe pouva y arrevau...</p> + +<p>—Voua, é pazha bin que ne pau vra la premizhe venia que repond +Grégueula que raboutauve lou pèzhe Binlaisi è lou teniè pe lou nau de la +mon gaushe quemin neutra fena tin seu poule pe la créta que le leu +j'abouque.</p> + +<p>—La premizhe venia que reprè vitou Crainlabise, oh non va vou +z'eu peute crazhe, touta zheuna que le, le ne che zhin-ne pau greu pe +repondre marda à cha mézhe. Avouai cè pe na fellie peupra comptau +qu'eyène yena. Cè ne che moushe touzhou rèqu'avoua leu da pe ne pau +chauli chon moushio de cafa. Pi pe l'économie on n'è parle pau, é ne la +zhin-ne pau de pachau leu ma èti sè che lavau lou nau rèque pe zh'éparmau +lou chavon. Mais è ne pau tou... che vou deja que le fa épeli leu +juë réqu'è leu pourtè dè che cafe, què dezhau-vou hein? Eye pretè +taulou que de vou z'eu deyou. Betin che vou veli qu'é ne pau brauvou +à ma de vou z'eu dezhe mais qu'épeurte, è n'èpashe pau que pe na femala +tein de mariau contau qu'eyène yena.</p> + +<p class="center"><span class="pagenum" id="Page_34">34</span> +<i>2<sup>e</sup> Refrain.—(air de la Liaudin-na)</i></p> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="2e Refrain"> +<tr><td class="tdl">La lou chon ple shau que la brauja</td></tr> +<tr><td class="tdl">Leu z'u ple brelliè que lou foua</td></tr> +<tr><td class="tdl">Le cha menau lou dar, la paula</td></tr> +<tr><td class="tdl">L'écoucho, la shoucha, lou goua</td></tr> +<tr><td class="tdl">Le raupelië mio que na fouin-na</td></tr> +<tr><td class="tdl">Le ple rujau qu'on vio rena</td></tr> +<tr><td class="tdl">Le chaute leu boichon sè pin-na</td></tr> +<tr><td class="tdl">Le cou mio que neutron shin-na.</td></tr> +</table></div> + +<h4>SCÈNE III</h4> + +<p>Mais à prepeu de mariazhou, vou, pézhe Goubaleuzha qu'éte azhi +on gachon que ne pau nomple lou vra premi venu, n'è pourrau-vous +pau fauzbe n'appla avoua Claudine Crainlabise? E me sèble qu'y fazhon +on brauvou zho lui deux.—Qu'è dete-vous?</p> + +<p>—D'è deyou que què la fauta de mariau l'y troutezha pe lou vètrou, +mon gachon azha bin l'émou d'eu cougnatre sè que l'y deya le bin pro +malin pre cètie,—Lamé, sè ava l'air de voula cayounau Claudine +Crainlabize, de peuvou vou dezhe que che dégredia que le pouiche +étre, de ne la crayou pau teu de taille à pouva figuzhau avoua neutron +Bena, quemé vous pourra vou z'è rèdre comptou pe l'affauzhe que de vai +vous racontau.</p> + +<p>—Eya pretië on cha de la chemon-na pachau que cha mézhe, ènouya +de touzhou vèlau le po chouleta, l'y deci quemè cè è choupè—Bena +quemè rèque è te vayè rouzhayë lou blan des u, pi garlayë lou fon de ta +quelauta què te moude, de cougnashou qu'é te vetia dravouzhe tin de +mariau, de te premashou t'ashetau on boune bardou lou premi co que +lou meci repassezha vé nou che te vu me premi d'allau courtijè Benate +Coutouzhou qua a chequ'on de le lavezhi de beya deu pea de pinzhon na +pourtau de lapin, pi na brauva camiseula de lon-na verda, sè parlau de +le j'autr berneguije que le pourra ava è mariazhou—Qu'è dite? Che té +che dégredi qué sèble, fa z'eu va—Oh! qu'y l'y repondi apré ava chonzhia +on moumè è che grattè l'ourellie, pe zhon boune bardou ne me dérèzhezhe +pau, mais che vou veli me premi na cachquette à bequa, de veu +courtije dra vouzhe—Eh bin qu'è chaye—Allon bon lou vetia parti +vé chon croufou, éfile seu guétron neuvou, cha berjellie blanshe pi che +meton-ne, pi lou vetia ébarquau avoua on bon vizha-shin à la mon pi +<span class="pagenum" id="Page_35">35</span> +na pipa de boui à la gueurzhe—Eyazhe fallu lou va moudau, on azhe de +lou marquis de Caraba s'èbarquè à la garra—Quemè é ne pau vra loin +pe zh'allau vé leu Coutouzhou è paucè pe la travacha, l'y arrevi justou +quemè y quemèchauvon à blayë après choupau.</p> + +<p>—Boncha Bena que l'y deci lou pézhe Coutouzhou è lou vayè ètrau, +t'arreve justou pe nou j'adië à blayë, prè don na chala—Mais à prepeu, +te ne sezhe pretè pau venu pe courtije neutra Benate que té che biè arrezhia +cheti cha—Chefai que l'y repon Bena' de n'air décidau quemè +cho du greu shin de la Zhelizhe que meuh tui cé que pâchon—de si +venu pe courtije veutra Benate, che vou veli me la ballie, balliau me la, +pi che vou ne veli pau la mariau, gardau la, de ne si pau ple fo de lia +que na marda—Pi lou vetia reparti è fassè bodaye cha pipa sè lamè ava +ballia à Coutouzhou lou tin de repondre.</p> + +<p>—Eh bin qu'è dete vou de che la courtija? pèchau-vou qui chon oncouzhe +biè épais leu gachon dégredi quemè chotië? E n'èpashe pau que +depi cho cha lé lou tin duzhe bin tellemè de Bena à chela peuvra Benate +que l'è réle tou lou grè zhou quemè on vé qu'on détreyë.</p> + +<p>—Mè l'azha biau bramau pi bio rélau, le ne lou tin poncouzhe la +peuvra fellie va! è faudra bin na gaillarda oncouzhe ple réshodau que +l'atie pe dézhelau chomagna, contau z'i.....</p> + +<p class="center"><i>3<sup>eme</sup> Refrain, sur l'air de la Liaudinna.</i></p> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="3e refrain"> +<tr><td class="tdl">Depi qui venu de la gara</td></tr> +<tr><td class="tdl">De l'ila de Mezhagaspa</td></tr> +<tr><td class="tdl">Mon Bena ple feu que na barra</td></tr> +<tr><td class="tdl">Y caujé quemè n'avouca</td></tr> +<tr><td class="tdl">Toute le fellië du vellazhou</td></tr> +<tr><td class="tdl">Ne couzhon qu'aprè cho gailla</td></tr> +<tr><td class="tdl">Le che vèdron bin tout'u grè diablou</td></tr> +<tr><td class="tdl">Si pouve le z'y fauzhe ava.</td></tr> +</table></div> + +<h4>SCÈNE IV.</h4> + +<p>Ardi pézhe Sinlourinchou, que dit tout pe zhon co la mèze Grègueula +que chavounove lou nau de zè Crinlafra, raconto nous va azhi lou nouvè +de veutron carrou.</p> + +<p>Ma, vous racontau de nouvé, mé vous plaizètau mèzhe Grégeula; +vous sète bin que n'è sai point.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_36">36</span> +De chava de nouvè é bon a vous que teni na che brova peteta +betequa su lou devè pe zh'atreye leu j'houmou qu'on fauta de rajo +pi qu'on che bin laizi de vous leu raconto ê n'atèdè jo tou de pouva +plètau lou maiton dê veutron plat à barba. Mé ma que n'ai, quemê vous +saite, pe louzhemè qu'on chaulou pete goule prelai su lou deri, que veliuous +que d'aprenia de nouvè pischque jamè nion ne vint betau lou nau +dê cho goule beurniou sè ne pau leu shin predu pi quoque travesi que +sheurshons louzhemè à bon marshia.</p> + +<p>Pretê, quemè n'ai rè à vous refujo mezhe Grègueula, pisque lou +pezhe Groubaleuzha vint tié de vou betau la gueurzhe è bon gout ê vous +parlè de la mardea, è fau bin que me déboutouna tê se peu, quemè on +dit vè nous, pe taye de vous servi azhi on moucè arezhia à la mèma chocha.—Pi +aprè tout n'azhe pau pre cè fauta de biê me fourche leu bouè +de la téta pisque d'ai n'ébauda touta neuva à vous raconto quemè vous +jalo va sè vous beushie le j'ouzhelie.....</p> + +<p>Què nous j'alizin devê-t-ye a cha à la buzhe pe zétreni apré velia, +nous trouvizhin neutra vashe barda troumèto du vé apeuprè quemé sezhe +neutron gré vaule pe zh'allau a le z'ébaude—vetia que biê—nous +l'y fuzhin tout de suite na bena paille, pi, quemè neutra servèta ame +greu s'équipau de chela seurta de mécanique tié, è fut don convenu qué +sezhe lia que velliezhe chela vashe.</p> + +<p>Le s'ézhe don bravamè instalo é-n'arret deri chelà bête e-n'atèdè—«On +azhe de on rena ê-n'arret deri na darbounize è-n'attèdè que lou +darbon venie» que tout pe zhon co le vi veni quoque seuja ne ressèblê +ê rê leu liapon d'on vé quemè é deve ètre.—Allons, sè lamé prède lou +tein de biè che rèdre contou de che que chauve po, vetia ma grè bardala +de serveta que vinsi u grê galou creyau a la peurta de la maijon: Maître, +maître, livau vous don pe veni va, de crayou qu'é ton bouquin que la +barda vu fauzhe, on l'y va zhia la barba!...</p> + +<p>D'azha bin voulu coure va chela bête, mais lou coualion de ma shemije +se trouvi bin che biê êtrefeshia dê cho moumê avouai cho de neu +tra cha maître que ne poussi pô me relevau tout de suite.</p> + +<p>Pédê cho tein la servèta ézhe recouria à chon peustou pe zhatêdre +l'évenemê. Mé cho diablou de và ne venive touzhou pau à shavon!—Que +fauzhe?—Enouya de touzhou attêdre, ma benea gaillarda de servèta +prit tout simplamê l'idè de treye chela petetea bête ê l'ou preniê pe che +que le prenive pe de barba pi que n'ezhe autre sheuje que lou shavon +de la couva du vé.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_37">37</span> +Ah, mé le ne perdi pau chon tein..... Tout pe zhon co che l'ênimea +de vé que venive u mondou lou petreyau lou premi che meti a +trompetau ê possê cho foutu èshali que l'étrenive tê lou vètrou, pedè +qu'è memou tein, pe che déconliau sè douta, l'èviy na bardelia de n'espèche +de pau belete è plin vezazhou de ma zhauna de servéta que lou +tezhauve pe la couva è reyè touta chouleta à grê gueurzhe déplaya....</p> + +<p>Che de vou dija que l'è na mèzhia de che le po de qua ly servi +de dezhon lou lédemon matin, de mêtron petétre omp eu, mé pe lou sui +l'è na pauchablamè avalau pisqu'é l'y é seurtive oncouzhe pe le j'ouzhellie +pi pe lou nau devè que le che décayouniche cheti matin pe veni a la +grê mecha—vous demèdou ompeu che nous zé n'in ri vé nous!....</p> + +<p class="center"><i>4<sup>eme</sup> refrain, sur l'air du refrain de ma babé.</i></p> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="4e refrain"> +<tr><td class="tdl">Ami qu'amau le po belete</td><td></td></tr> +<tr><td class="tdl">Vous n'a don qu'a betau lou nau</td><td></td></tr> +<tr><td class="tdl">U cu d'on vé què y trompete</td> +<td class="nar" rowspan="2"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td></tr> +<tr><td class="tdl">Vou sezha servu quemé fau.</td><td></td></tr> +</table></div> + +<div class="figcenter"> +<img src="images/img-037.jpg" alt="" title="" width="56" height="55" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_39"></div> + +<div class="figcenter"> +<img class="sep6" src="images/img-039a.jpg" alt="" title="" width="600" height="29" /> +</div> + +<h2>DEUXIÈME PARTIE</h2> + +<h3>LA GUARRA</h3> + +<p class="subtit">LA GUERRE</p> + +<p class="center"><i>Air: de l'«Abdication de Napoléon 1<sup>er</sup>»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA GUARRA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Qué l'Allemand, seurtè de la Baviézhe,</p> +<p>E l'énau mil vouë cè choicèté-di,</p> +<p>Passi lou Rhin, traveci la frontiézhe,</p> +<p>Pe veni ravazhië neutron pays,</p> +<p>De tui leu lion la trompeta d'alarme,</p> +<p>De la Fronche, neutra mézhe patri,</p> +<p>Rappeli tui seu z'éfè sous le j'arme</p> +<p>Pe delivrau lou pays évahi. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Quand l'Allemand, sortant de la Bavière,</p> +<p>En l'année mil huit cent soixante dix,</p> +<p>Passa le Rhin, traversa la frontière,</p> +<p>Pour venir ravager notre pays,</p> +<p>De tous les côtés la trompette d'alarme,</p> +<p>De la France, notre mère patrie,</p> +<p>Rappela tous ses enfants sous les armes</p> +<p>Pour délivrer le pays envahi. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Mais cé gari, ènivrau de couzhazhou,</p> +<p>Ont biau che battre quemé de leyon,</p> +<p>Que pouvon t-y luttè yon contre quatrou,</p> +<p>Mèquè de pon, mèquiè de munition;</p> +<p>Mau quemèdau, écrajau pe lou nombrou,</p> +<p>Biè che fou thiau pleteu que requelau,</p> +<p>Pleteu qu'ava leu déjoneu, u l'hontou</p> +<p>D'abédounau on carrou du drapeau. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Mais ces guerriers, enivrés de courage,</p> +<p>Ont beau se battre comme des lions,</p> +<p>Que pouvaient-ils un contre quatre,</p> +<p>Manquant de pain, manquant de munitions,</p> +<p>Mal commandés écrasés par le nombre,</p> +<p>Beaucoup se font tuer plutôt que de reculer,</p> +<p>Plutôt que d'avoir le déshonneur, la honte</p> +<p>D'abandonner un coin du drapeau. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>De cé héros, victime de la garra,</p> +<p>De cé vaillè meu devè l'ennemi;</p> +<p>Leu nion écri su de plaque de marbra</p> +<p>Sezhon, dé tui leu quèton du pays;</p> +<p>Pe rappelau à la nouvala Fronche</p> +<p>Cé frézhe meu défèdè la Patri,</p> +<p>E n'attèdè l'hozha de la vèzhonche</p> +<p>De cé j'ami gardin lou souveni. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>De ces héros, victimes de la guerre,</p> +<p>De ces vaillants morts devant l'ennemi;</p> +<p>Les noms écrits sur des plaques de marbre</p> +<p>Seront, dans tous les cantons du pays;</p> +<p>Pour rappeler à la nouvelle France</p> +<p>Ces frères morts défendant la Patrie,</p> +<p>En attendant l'heure de la vengeance</p> +<p>De ces amis gardons le souvenir. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-039b.jpg" alt="" title="" width="418" height="18" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_40">40</div> + +<h3>LA SÊ MARTIN</h3> + +<p class="subtit">LA SAINT MARTIN</p> + +<p class="center"><i>(Revue et complétée) air connu.</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="LA SE MARTIN"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Vetia la sê Martin qu'apruushe</p> +<p>Neutron vole dà s'ênalo,</p> +<p>Che nous pardin neutron vole</p> +<p>Nous pardin tout,</p> +<p>Nous fazhin mauvais moineazhou</p> +<p>Ma pis vous.</p> +<p>Tralalalala, lalalalala</p> +<p>Tralalalala lalalalala.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Voilà la St Martin qui approche</p> +<p>Notre valet doit s'en aller,</p> +<p>Si nous perdons notre valet</p> +<p>Nous perdons tout,</p> +<p>Nous ferons mauvais ménage</p> +<p>Moi et vous.</p> +<p> </p> +<p> </p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Vu-t-on chava che que nous mèzhin</p> +<p>Quê nous sint tui vé la maijon,</p> +<p>Lou vole pi neutra maitrecha</p> +<p>Ont de pon blan;</p> +<p>Lou minnou nea quemê de trefa</p> +<p>Peuvrou Zhon!</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Veut-on savoir ce que nous mangeons</p> +<p>Quand nous sommes tous à la maison,</p> +<p>Le valet et notre maîtresse</p> +<p>Ont du pain blanc;</p> +<p>Le mien est noir comme du tourteau</p> +<p>Pauvre Jean!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Vu-t-on chav ache que nous bavin</p> +<p>Quê nous chin tui vé la maijon,</p> +<p>Lou vole pi neutra maitrecha</p> +<p>Vont u ponchon;</p> +<p>Ma de bavou à la chelieta</p> +<p>Peuvrou Zhon!</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Veut-on savoir ce que nous buvons</p> +<p>Quand nous sommes tous à la maison,</p> +<p>Le valet et notre maîtresse</p> +<p>Vont au tonneau;</p> +<p>Moi je bois à la seillette</p> +<p>Pauvre Jean!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Querau vous bin quemê nous cushin,</p> +<p>Quê nous sint tui vè la maijon,</p> +<p>Lou vole pi neutra maitrecha</p> +<p>Ont de lia blanc;</p> +<p>Pi ma de cushou su la mata</p> +<p>Peuvrou Zhon!</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Croiriez-vous bien comment nous couchons,</p> +<p>Quand nous sommes tous à la maison,</p> +<p>Le valet et notre maîtresse</p> +<p>Ont des lits blancs;</p> +<p>Et moi je couche sur la mate</p> +<p>Pauvre Jean!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Apre cè saite-vous la sheuja</p> +<p>Que me crive lou mé lou cœu,</p> +<p>Et quê lou vole pi la maitrecha,</p> +<p>Font ê chœur,</p> +<p>Femau lou fregon, la panoucha</p> +<p>L'amadeu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Après cela savez-vous la chose</p> +<p>Qui me crève le plus le cœur,</p> +<p>C'est quand le valet et la maîtresse,</p> +<p>Font en chœur,</p> +<p>Fumer le fourgon, la panosse</p> +<p>Et l'amadou.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Vouzhêdra vous tui que m'équetau</p> +<p>Reteni biê chela leçon:</p> +<p>Cozi toujhou là laide fena</p> +<p>Tin chon rang,</p> +<p>Tie que de che n'oumou, la brova</p> +<p>Fa on Zhon!</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Maintenant tous qui m'écoutez</p> +<p>Retenez bien cette leçon:</p> +<p>Presque toujours la laide femme</p> +<p>Tient son rang,</p> +<p>Là où de son mari, la belle</p> +<p>Fait un Jean!</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-040.jpg" alt="" title="" width="313" height="16" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_41">41</div> + +<h3>NA BATAILLIE DE FELLIE</h3> + +<p class="subtit">UNE BATAILLE DE FILLES<br /> +ou<br /> +LES FILLES DE BOISSEY ET DE CHEVROUX</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-041.jpg" alt="" title="" width="600" height="569" /> +</div> + + +<div class="poetry" style="padding-left: 2em;"> +<table class="poem" summary="NA BATAILLIE DE FELLIE"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Ne sai pau vra biè shètau,</p> +<p>Mè vous contezhe na seu-ja,</p> +<p>Que vin l'amè d'arrevau,</p> +<p>Pi que ne pau biè mau dreula,</p> +<p>Vou j'allau va que le fellië,</p> +<p>De Boicha pi de Shievro,</p> +<p>N'èparmon pau jo guenellië,</p> +<p>Pau lamè leu co d'etrellië,</p> +<p>Qué lon bio jo pete co.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>J'ne sais pas vrai bien chanter,</p> +<p>Mais j'vous conterai une chose,</p> +<p>Qui vient seulement d'arriver,</p> +<p>Puis qui n'est pas bien mal drôle,</p> +<p>Vous allez voir que les filles,</p> +<p>De Boissey et de Chevroux,</p> +<p>N'épargnent pas leur guenille,</p> +<p>Pas seulement les coups d'étrille,</p> +<p>Quand elles ont bu leur petit coup.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Què vin lou Vendredi-Chin,</p> +<p>E faudre va che le zête,</p> +<p>Pe zhallau à Donmartin</p> +<p>E viazhou pe toute béte:</p> +<p>Le che pienon, le che frijon,</p> +<p>Le che lavon bien lou nau,</p> +<p>Le che bredon, le che mirion,</p> +<p>Le che nipon, le ch'ajuston,</p> +<p>Le che monton quemé faut.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quand vient le Vendredi Saint,</p> +<p>Il faudrait voir ces Josephtes,</p> +<p>Pour aller à Dommartin</p> +<p>En voyage pour toutes bêtes:</p> +<p>Elles se peignent, elles se frisent,</p> +<p>Elles se lavent bien le nez,</p> +<p>Elles se brident, elles se mirent,</p> +<p>Elles se nippent, elles s'ajustent,</p> +<p>Elles se montent comme il faut.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_42">42</span>3</p> +<p>Chete yè su leu Pelo,</p> +<p>Le fameuje Boichatizhe</p> +<p>Prizhon on brondai de bio,</p> +<p>Y pèdizhon de Brouyzhe.</p> +<p>—Biè pêchau, deci Claudine,</p> +<p>E sèblezha on drapeau,</p> +<p>Vedre-te bin Madeline</p> +<p>Me prétau ta capeline</p> +<p>Pe zh'on peu mio lou marquau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Cette année sur le Peloux,</p> +<p>Les fameuses Boissatières</p> +<p>Prirent une branche de bouleau,</p> +<p>Y pendirent des bruyères.</p> +<p>Bien pensé, dit Claudine,</p> +<p>Ça semblera un drapeau,</p> +<p>Voudrais-tu bien Madeline</p> +<p>Me prêter ta capeline</p> +<p>Pour un peu mieux le marquer.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Mais é beu de Dommartin,</p> +<p>Arrevizhon le premizhe,</p> +<p>Ushè quemè de lutin,</p> +<p>Le terrible shievroutizhe.</p> +<p>You hi hi, tra la la lire</p> +<p>Vive le fellie de shievro!</p> +<p>Veni don grè Boichatizhe</p> +<p>Qu'on piene veutre brouyzhe,</p> +<p>Qu'on vous trenate on bon co.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Mais au bois de Donmartin,</p> +<p>Arrivèrent les premières,</p> +<p>Huchant comme des lutins,</p> +<p>Les terribles Chevroutières.</p> +<p>You hi hi, tra la la lire</p> +<p>Vivent les filles de Chevroux!</p> +<p>Venez donc grandes Boissatières</p> +<p>Qu'on peigne vos bruyères,</p> +<p>Qu'on vous tresse un bon coup.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Shievroutizhe, couajau vou,</p> +<p>Repondon le Boichatizhe,</p> +<p>Nou chavin bin que cho zhou</p> +<p>Vou fazhau quauque bétije;</p> +<p>Dè touta neutra paroushe</p> +<p>On ne parle que de vou,</p> +<p>On dit que, greuche guenioushe,</p> +<p>Vous faites chounau le lioushe</p> +<p>Mè que le fene de vè nou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Chevroutières, taisez-vous,</p> +<p>Répondent les Boissatières,</p> +<p>Nous savions bien que ce jour</p> +<p>Vous feriez quelques bêtises;</p> +<p>Dans toute notre paroisse</p> +<p>On ne parle que de vous,</p> +<p>On dit que, grosses godiches,</p> +<p>Vous faites sonner les cloches</p> +<p>Plus que les femmes de chez nous.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Que peut-on dezhe de vou?</p> +<p>Reprenion le shievroutizhe</p> +<p>On cha bin qu'aqueuta nou</p> +<p>Vou n'ète que de vashizhes.</p> +<p>Pédè qu'à trava lou mondou</p> +<p>Nou chin renoumau pretou,</p> +<p>E n'a pau lamè velazhou</p> +<p>E defeu de veutron carou</p> +<p>Qu'on ne che mouque de vou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Que peut-on dire de vous?</p> +<p>Reprennent les Chevroutières</p> +<p>On sait bien, qu'à côté de nous</p> +<p>Vous n'êtes que des vachères.</p> +<p>Pendant qu'à travers le monde</p> +<p>Nous sommes renommées partout,</p> +<p>Il n'y a pas seulement un village</p> +<p>En dehors de votre quartier</p> +<p>Où l'on ne se moque de vous.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Voua vous été renoumau.</p> +<p>Pi de na dreula manièzhe,</p> +<p>Pichqu'èye pe petioulau</p> +<p>Ple chouvè que veutre mézhe.</p> +<p>Che vou j'avo ompeu d'hontou</p> +<p>N'izhau vou pau vou cashie</p> +<p>Què é che di pe lou mondou</p> +<p>Que dèche de mézhe caïe</p> +<p>Ne chon brauve qu'à la chou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Oui, vous êtes renommées.</p> +<p>Mais d'une drôle manière,</p> +<p>Puisque c'est pour faire des petits</p> +<p>Plus souvent que vos mères.</p> +<p>Si vous aviez un peu de honte</p> +<p>N'iriez-vous pas vous cacher</p> +<p>Quand il se dit par le monde</p> +<p>Qu'ainsi des mères truies</p> +<p>Ne sont belles qu'à la porcherie.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>S'éya de caïe vé nou,</p> +<p>Ne t'eu pàu què vous y éte,</p> +<p>Què leu magna vont vé vou</p> +<p>On cha bin quemè vous faite:</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_43">43</span> +Que l'achon lou tâ, la raushe</p> +<p>Tui leu j'houmou vou chon bon</p> +<p>Pessè dè privau le j'autre</p> +<p>Vous éte toute pro chaule</p> +<p>Pe n'è pau refujau yon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>S'il y a des truies chez nous,</p> +<p>N'est-ce pas quand vous y êtes,</p> +<p>Quand les magnats vont chez vous</p> +<p>On sait bien ce que vous faites:</p> +<p>Qu'ils aient le «tâ»<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> la «ràche»<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a></p> +<p>Tous les hommes vous sont bons</p> +<p>Pensant d'en priver les autres</p> +<p>Vous êtes toutes assez sales</p> +<p>Pour n'en pas refuser un.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Aprè s'étre tout creïau,</p> +<p>Le quemèchon la bataille;</p> +<p>Le gauge, leu co de pau</p> +<p>Veulon quemè la mitraille;</p> +<p>Le s'èpenion, che débourlon,</p> +<p>Le ch'attrapon pe lou nau.</p> +<p>Chela bèda de female</p> +<p>Quin-non quemè de <ins id="cor_8" title="cavalcs">cavales</ins></p> +<p>Qu'on vint lamè d'abadau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Après s'être tout crié,</p> +<p>Elles commencent la bataille;</p> +<p>Les gazons, les coups de pieux</p> +<p>Volent comme la mitraille;</p> +<p>Elles s'empoignent, se dépeignent,</p> +<p>Elles s'attrapent par le nez.</p> +<p>Cette bande de femelles</p> +<p>Cuinent comme des juments</p> +<p>Qu'on vient seulement de mettre en liberté.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Le fajon bin tè de train,</p> +<p>Que dè tou lou vézenazhou</p> +<p>Tin qu'u bou de Dommartin</p> +<p>On cru <ins id="cor_9" title="quté">qu'é</ins> yézhe lou diablou,</p> +<p>Lou maizhe pri che n'écharpa,</p> +<p>Tui leu pompier jo fezi</p> +<p>Et creïè pretou à l'ârma!</p> +<p>Preni garda, è la gara,</p> +<p>Nou z'étèdin l'ennemi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Elles faisaient bien tant de train,</p> +<p>Que dans tout le voisinage</p> +<p>Jusqu'au bourg de Donmartin</p> +<p>On crut que c'était le diable,</p> +<p>Le maire prit son écharpe,</p> +<p>Tous les pompiers leur fusil</p> +<p>En criant partout: Aux armes!</p> +<p>Prenez garde, c'est la guerre,</p> +<p>Nous entendons l'ennemi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>Aprè cè, chon ne vu pau</p> +<p>Fauzhe frapau de médaille,</p> +<p>Que l'on pretè mezhetau,</p> +<p>Dè che l'étrèzha bataille,</p> +<p>E faudre à che le fellie</p> +<p>Qu'avon bu on che greu co</p> +<p>Fauzhe èviau quauque boutellié,</p> +<p>De bon vin vio que petellie,</p> +<p>Pe refauzho notrou co.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>Après cela, si on ne veut pas</p> +<p>Faire frapper de médailles,</p> +<p>Qu'elles ont pourtant méritées,</p> +<p>Dans cette étrange bataille,</p> +<p>Il faudrait à ces filles</p> +<p>Qui avaient bu un si gros coup</p> +<p>Faire envoyer quelques bouteilles,</p> +<p>De bon vin vieux qui pétille,</p> +<p>Pour refaire une autre fois.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5" href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a> +Tâ—sang vicié.</p> +<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6" href="#FNanchor_6"><span class="label">[6]</span></a> +Rache—sorte de gale.</p> +</div></div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-043.jpg" alt="" title="" width="334" height="16" /> +</div> + +<h3>LA VIA DU MONDOU</h3> + +<p class="subtit">LA VIE DU MONDE</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-043.jpg" alt="" title="" width="600" height="375" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA VIA DU MONDOU"> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_44">44</span>1</p> +<p>L'èfè dessus la tarra</p> +<p>Ne pau cheteu venu</p> +<p>Qu'y bèle creie à l'arma,</p> +<p>Devè d'uvri leu zu,</p> +<p>On dezhe qui sin zhia</p> +<p>Lou troumè de la via.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>L'enfant dessus la terre</p> +<p>N'est pas sitôt venu</p> +<p>Qu'il pleure, crie aux larmes,</p> +<p>Avant d'ouvrir les yeux,</p> +<p>On dirait qu'il sent déjà</p> +<p>Les tourments de la vie.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Què l'on di-z'è le fellië</p> +<p>Parlon de le poupé,</p> +<p>Leu gachon de le guellië</p> +<p>Dé shevau, dé Joizé,</p> +<p>A cho tein leu z'éfè</p> +<p>Révon l'amujemè.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quand elles ont dix ans, les filles</p> +<p>Parlent de leur poupée,</p> +<p>Les garçons de leurs quilles</p> +<p>Des chevaux, des oiseaux;</p> +<p>A ce temps les enfants</p> +<p>Rêvent l'amusement.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>A vingt è la jeunesse</p> +<p>Ne chonzhe qu'é plaizi:</p> +<p>Parlau galon, métréche,</p> +<p>Vetia tou chon seuci;</p> +<p>Mé lou tein dé j'amou</p> +<p>Ne duzhe pau touzhou!</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>A vingt ans la jeunesse</p> +<p>Ne songe qu'au plaisir:</p> +<p>Parler galants, maîtresses,</p> +<p>Voilà tout leur souci;</p> +<p>Mais le temps des amours</p> +<p>Ne dure pas toujours!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>A trête è fleu de l'azhou</p> +<p>Eye tein d'éparmau</p> +<p>Seu revenu, seu gazhou,</p> +<p>Chon pèche à che mariau,</p> +<p>Què on vu che montau</p> +<p>Eya greu à comptau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>A trente ans, fleur de l'âge</p> +<p>Il est temps d'économiser</p> +<p>Ses revenus, ses gages,</p> +<p>Si l'on pense se marier,</p> +<p>Quand on veut se monter</p> +<p>Il y a gros à compter.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>E vé la quazhètin-na</p> +<p>Que cé que chon mariau</p> +<p>Ont chouvè mé de pin-na,</p> +<p>E fau touzhou gretau,</p> +<p>Mé dè lou céliba</p> +<p>On a moins de traca.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>C'est vers la quarantaine</p> +<p>Que ceux qui sont mariés</p> +<p>Ont souvent le plus de peines,</p> +<p>Il faut toujours bercer,</p> +<p>Mais dans le célibat</p> +<p>On a moins de tracas.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Què vint la chinquètin-na,</p> +<p>Enouya du beneu,</p> +<p>On ne craint pau la pin-na</p> +<p>On sheurshe leu j'honeu,</p> +<p>Sheution vedre vé lui</p> +<p>Etre mézhe u marli.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Quand vient la cinquantaine,</p> +<p>Ennuyé du bonheur,</p> +<p>On ne craint pas la peine</p> +<p>On cherche les honneurs,</p> +<p>Chacun voudrait chez lui</p> +<p>Etre maire ou marguillier.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Mé què la tra vingt n'houmou</p> +<p>Dit: zhé pro travailla,</p> +<p>Pe zh'étre pre trèquilou</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_45">45</span> +Lou réchtou de cha via,</p> +<p>Cède tout è z'éfè</p> +<p>Pe vivre sè tourmè.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Mais quand il a trois vingt l'homme</p> +<p>Dit: J'ai assez travaillé,</p> +<p>Pour être plus tranquille</p> +<p>Le reste de sa vie,</p> +<p>Cède tout aux enfants</p> +<p>Pour vivre sans tourment.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Què vint la septètin-na</p> +<p>On a biau che dreci,</p> +<p>Rentier, cho qu'a de pin-na</p> +<p>Quemèchon a croubi</p> +<p>Pretè leu jon qu'èya</p> +<p>Font touzhou leu gailla.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Quand vient la septantaine</p> +<p>On a beau se redresser,</p> +<p>Rentier, celui qui a de la peine</p> +<p>Commencent à se courber</p> +<p>Pourtant les uns qu'il y a</p> +<p>Font toujours les gaillards.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>A quatrou-vingt lou tarmou</p> +<p>De la via ne pau loin,</p> +<p>Leu feu quemè leu fablou</p> +<p>Appreushon de la fin:</p> +<p>E fau bon grè mau grè</p> +<p>Prepazhau chon paquet.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>A quatre-vingt le terme</p> +<p>De la vie n'est pas loin,</p> +<p>Les forts comme les faibles</p> +<p>Approchent de la fin:</p> +<p>Il faut bon gré mal gré</p> +<p>Préparer son paquet.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Pischque su che la tarra</p> +<p>Tui leu pau qu'on y fa</p> +<p>Nou moin-non vè la tomba</p> +<p>Que da nou recheva:</p> +<p>Vivin don quemè fau</p> +<p>Ne fint jamè lou mau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Puisque sur cette terre</p> +<p>Tous les pas qu'on y fait</p> +<p>Nous mènent vers la tombe</p> +<p>Qui doit nous recevoir:</p> +<p>Vivons donc comme il faut</p> +<p>Ne faisons jamais le mal.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-045.jpg" alt="" title="" width="293" height="15" /> +</div> + +<h3>LEU DOUJE MA DE L'ÈNAU</h3> + +<p class="subtit">LES DOUZE MOIS DE L'ANNÉE</p> + +<p class="center"><i>Sur l'air du roi Dagobert</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LEU DOUJE MA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>E janvier, mà de fra</p> +<p>On ne seu pau trou de vè cha,</p> +<p>De nezhe de verlia</p> +<p>Touta la quèpagne crevia;</p> +<p>Pèdè la zhournau</p> +<p>On fa la méliau,</p> +<p>Pe che réshodau</p> +<p>On va u fourniau,</p> +<p>Mé lou cha, la vellia,</p> +<p>Qu'on ne tui rezhoin près du foua,</p> +<p>On brache leu jatou</p> +<p>Chouvè tin qu'à l'arba du zhou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>En janvier, mois de froid</p> +<p>On ne sort pas trop de chez soi,</p> +<p>De la neige, du verglas</p> +<p>Toute la campagne est couverte;</p> +<p>Pendant la journée</p> +<p>On fait la mêlée,</p> +<p>Pour se réchauffer</p> +<p>On va au fourneau,</p> +<p>Mais le soir la veillée,</p> +<p>Quand on est tous rejoint près du feu,</p> +<p>On brasse les atouts</p> +<p>Souvent jusqu'à l'aube du jour.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_46">46</span>2</p> +<p>E fevri lou chelo</p> +<p>Che fa va lou nau quauque co,</p> +<p>Pe veni ranimau</p> +<p>Carmètrè si ne pau zhelau;</p> +<p>Et faut va cho zhou</p> +<p>Fait pe leu j'amou,</p> +<p>Tui leu rendez-vou</p> +<p>Qui cashe pretou,</p> +<p>Leu zheunou deu-j-à deu</p> +<p>Vont fozhe brulau jo faulieu,</p> +<p>Pèdé qu'à la méjon</p> +<p>On prepazhe leu matafon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>En février le soleil</p> +<p>Se fait voir quelque fois,</p> +<p>Pour venir ranimer</p> +<p>Carnaval s'il n'est pas gelé;</p> +<p>Il faut voir ce jour</p> +<p>Fait pour les amours,</p> +<p>Tous les rendez-vous</p> +<p>Qu'il cache partout,</p> +<p>Les jeunes deux à deux</p> +<p>Vont faire brûler leur folieux<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a></p> +<p>Pendant qu'à la maison</p> +<p>On prépare les matefins.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>E mars la shoucha</p> +<p>Qu'on ave étouya tout l'eva,</p> +<p>Sé ne fa pau mé fra</p> +<p>Quemèche à trache quauque rat;</p> +<p>Mé le zhèboulé</p> +<p>Dè lou renouvé,</p> +<p>Epashon chouvè</p> +<p>Dè fauzhe biè grè,</p> +<p>On ne t'ècazhin-nau</p> +<p>De zhon-nau lou vètrou fa mau,</p> +<p>Mé à Pauque chounau</p> +<p>Shaution pourra che rattrapau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>En mars, la charrue</p> +<p>Qu'on avait rentrée tout l'hiver,</p> +<p>S'il ne fait pas trop froid</p> +<p>Commence à tracer quelques raies;</p> +<p>Mais les giboulées</p> +<p>Dans le renouveau,</p> +<p>Empêchent souvent</p> +<p>D'en faire bien long,</p> +<p>On est «encarêmé»</p> +<p>Déjeuner le ventre fait mal,</p> +<p>Mais à Pâques sonné</p> +<p>Chacun pourra se rattraper.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Avri on co venu</p> +<p>Qu'on a ètèdu lou coucu,</p> +<p>Tout quete la majon</p> +<p>Sè va travaille dè leu shon;</p> +<p>Eye dè cho mà</p> +<p>Qu'on ba leu tremà</p> +<p>Tui leu payjon</p> +<p>Chenon à plin mon</p> +<p>Dè leu beu, leu boichon</p> +<p>Tui leu j'oizé, tinqu'u bushon,</p> +<p>N'aréton de shètau</p> +<p>Pédé qu'y senion jo couvau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Avril une fois venu</p> +<p>Qu'on a entendu le coucou,</p> +<p>Tout quitte la maison</p> +<p>S'en va travailler dans les champs;</p> +<p>C'est dans ce mois</p> +<p>Qu'on fait les semis</p> +<p>Tous les paysans</p> +<p>Sèment à pleine main</p> +<p>Dans les bois les buissons</p> +<p>Tous les oiseaux jusqu'au «buchon»,</p> +<p>N'arrêtent de chanter</p> +<p>Pendant qu'ils soignent leur couvée.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Mé de tui, éye mai</p> +<p>Lou ma lou ple biau, lou ple gai,</p> +<p>Dè cho tin de fleu</p> +<p>Tout vit de plasi, de beneu.</p> +<p>Dè tui leu verzhi</p> +<p>Leu j'abrou à fri,</p> +<p>Che sharzhon de lio</p> +<p>De toutes coulo,</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_47">47</span> +Depi lou biau vashi</p> +<p>Tinqu'u grè vaule, u bouvi,</p> +<p>Shotion ressin l'ardeu,</p> +<p>L'amou, reveni dè chon cœu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Mais de tous, c'est mai</p> +<p>Le mois le plus beau, le plus gai,</p> +<p>Dans ce temps des fleurs</p> +<p>Tout vit de plaisir, de bonheur.</p> +<p>Dans tous les vergers</p> +<p>Les arbres à fruits,</p> +<p>Se chargent de fleurs</p> +<p>De toutes couleurs,</p> +<p>Depuis le beau vacher</p> +<p>Jusqu'au grand valet, au bouvier,</p> +<p>Chacun ressent l'ardeur,</p> +<p>L'amour revenu dans son cœur.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Qué vint lou ma de juin</p> +<p>Arreve lou moumè dé fein,</p> +<p>U prau du grè matin</p> +<p>On ne t'ashevau su l'èdin;</p> +<p>Efau va cho fein</p> +<p>Què é fa bon tein</p> +<p>Chon lou fa chautau</p> +<p>Touta la zhournau,</p> +<p>Pretè chartin j'ouvri</p> +<p>Ebleyon quauque co l'oti,</p> +<p>Sé ya de fenezhi</p> +<p>Dé leu prau pe le dèvreti.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Quand vient le mois de juin</p> +<p>Arrive le moment des foins,</p> +<p>Au pré du grand matin</p> +<p>On est à cheval sur l'andain;</p> +<p>Il faut voir ce foin</p> +<p>Quand il fait beau temps</p> +<p>Si on le fait sauter</p> +<p>Toute la journée,</p> +<p>Pourtant certains ouvriers</p> +<p>Oublient quelquefois l'outil,</p> +<p>S'il y a des faneuses</p> +<p>Dans les prés pour les divertir.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>E juillet la machon</p> +<p>Qu'a mozhau depi la Sè zhon,</p> +<p>Amin-ne dè leu shon</p> +<p>Tout lou mondou de la méjon,</p> +<p>Avoua qué plasi</p> +<p>Leu bon machouni,</p> +<p>Meurdon u chelion</p> +<p>De quauque sezon,</p> +<p>Cho qu'attrappe la crui</p> +<p>L'habelie dé ple biau z'épi</p> +<p>Què on prè lou rena</p> +<p>On ushe à gueurzhe déplaya.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>En juillet la moisson</p> +<p>Qui a mûri depuis la St Jean,</p> +<p>Amène dans les champs</p> +<p>Tout le monde de la maison,</p> +<p>Avec quel plaisir</p> +<p>Les bons moissonneurs,</p> +<p>Mordent au sillon</p> +<p>De quelque Suzon,</p> +<p>Celui qui attrape la croix</p> +<p>L'habille des plus beaux épis</p> +<p>Quand on prend le renard</p> +<p>On huche à gorge déployée.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Mé de touta l'ènau</p> +<p>Eye lou ma d'eu lou ple shau,</p> +<p>Qu'on che fa don trauchau</p> +<p>Chon n'équeu touta la zhournau,</p> +<p>On co chon pali</p> +<p>Pienau, biè bredau,</p> +<p>Pi su chon greni</p> +<p>Chon blau tou queblau,</p> +<p>Tout contè lou fremi</p> +<p>Rassèble tui seu machouni,</p> +<p>On fa leu matafon</p> +<p>On shète, on chequeu lou ponchon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Mais de toute l'année</p> +<p>C'est le mois d'août le plus chaud,</p> +<p>Qu'on se fait donc suer</p> +<p>Si on bat toute la journée,</p> +<p>Une fois le pailler</p> +<p>Peigné, bien bridé,</p> +<p>Puis sur le grenier</p> +<p>Le blé tout criblé,</p> +<p>Tout content le fermier</p> +<p>Rassemble tout ses moissonneurs,</p> +<p>On fait les matefins</p> +<p>On chante, on secoue le tonneau.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Septembre leu raijin</p> +<p>Que nous baillon de che bon vin,</p> +<p>Pe nous fauzhe shètau</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_48">48</span> +Chon mo, è fau leu ramachau.</p> +<p>Dè cho mèmou tein</p> +<p>On fa leu revein,</p> +<p>Pi cé qu'on lési</p> +<p>Prenion on fesi</p> +<p>Mè chouvè lou premi</p> +<p>Ne cha qu'à shourshië na gebi,</p> +<p>Qu'on ne tuve pau teu</p> +<p>Què bin le trouvau dè leu beu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Septembre, les raisins</p> +<p>Qui nous donnent du si bon vin,</p> +<p>Pour nous faire chanter</p> +<p>Sont mûrs, il faut les ramasser.</p> +<p>Dans ce même temps</p> +<p>On fait les regains,</p> +<p>Puis ceux qui ont le loisir</p> +<p>Prennent un fusil</p> +<p>Mais souvent le permis</p> +<p>Ne sert que pour chercher un gibier,</p> +<p>Qu'on se garde bien de tuer</p> +<p>Quand même on le trouve dans le bois.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>E n'octobre leu zhou</p> +<p>On zhia greu dèfourzhia vé nou,</p> +<p>Preté leu payjon</p> +<p>On greu d'euvra de tui leu lion,</p> +<p>Et fau ramachau</p> +<p>Pe pouva femau,</p> +<p>Vitou labouzhau</p> +<p>Pe coure chenau,</p> +<p>E fau ètre pretou,</p> +<p>A la mèjon, é shon u fou</p> +<p>Chouvè è fau vellië</p> +<p>Tinqu'à minai pe dépellië.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>En octobre les jours</p> +<p>Ont déjà gros diminué chez nous,</p> +<p>Pourtant les paysans</p> +<p>Ont beaucoup d'ouvrage de tous côtés,</p> +<p>Il faut ramasser</p> +<p>Pour pouvoir fumer,</p> +<p>Vite labourer</p> +<p>Puis courir semer,</p> +<p>Il faut être partout,</p> +<p>A la maison, aux champs, au four</p> +<p>Souvent il faut veiller</p> +<p>Jusqu'à minuit pour défeuiller.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>E novembre leu zhou</p> +<p>Devenion mauvais quemè tout,</p> +<p>On ne va que brouilla</p> +<p>Que chon chouvè brovamè fra.</p> +<p>Què bin dè leu shon</p> +<p>E n'y fa pau bon,</p> +<p>E fau s'y teni</p> +<p>Crevi leu ravi,</p> +<p>E n'a pau mé de shau</p> +<p>Le nai quemèchon à zhelau,</p> +<p>La nezhe, leu zhevrin</p> +<p>Suivont de prè la Sê Martin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>En novembre, les jours</p> +<p>Deviennent mauvais comme tout,</p> +<p>On ne voit que brouillard</p> +<p>Qui sont souvent joliment froids.</p> +<p>Lors même que dans les champs</p> +<p>Il n'y fait pas bon,</p> +<p>Il faut s'y tenir</p> +<p>Couvrir ses raviers,</p> +<p>Il n'y a plus de chaleur</p> +<p>Les nuits commencent à geler,</p> +<p>La neige, les givres</p> +<p>Suivent de près la St Martin.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">12</p> +<p>E décembre assui tout</p> +<p>La shau, leu travau, leu biau zhou,</p> +<p>Cho ma na que Nouyè</p> +<p>Pe nou rèdre on peu de gaîté,</p> +<p>Què vin la minai</p> +<p>Dè che la grê nai,</p> +<p>Shaution de tou cœu</p> +<p>Fète lou sauveu,</p> +<p>Pachau cho zhou l'ènau</p> +<p>Sè va dèclinè à grê pau,</p> +<p>Sêblé nou dezhe à tui</p> +<p>Quemè tout pache, tout assui!</p> +</td> +<td> +<p class="fix">12</p> +<p>En Décembre finit tout</p> +<p>Le chaud, les travaux, les beaux jours,</p> +<p>Ce mois n'a que Noël</p> +<p>Pour nous rendre un peu de gaîté,</p> +<p>Quand vient la minuit</p> +<p>Dans cette grande nuit,</p> +<p>Chacun de tout cœur</p> +<p>Fête le Sauveur,</p> +<p>Passé ce jour, l'année</p> +<p>S'en va déclinant à grands pas,</p> +<p>Semblant nous dire à tous</p> +<p>Comme tout passe! comme tout finit!</p> +</td> +</tr> +</table> +<p class="footnote"><a name="Footnote_7" id="Footnote_7" href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a> +Folieux ou brandon.</p> +</div> + +<hr class="med" /> + +<div class="pagenum" id="Page_49">49</div> + +<h3>LA BELLE MARION</h3> + +<p class="center"><i>Air connu</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA BELLE MARION"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>J'aimerais mieux la belle Marion</p> +<p>Que toutes vos demoiselles</p> +<p>L'ène brauva, pi le ri</p> +<p>L'ène faite à meu dési</p> +<p>Grè Dieu que l'ène brauva</p> +<p>De l'amou mio que n'autra.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>J'aimerais mieux la belle Marion</p> +<p>Que toutes vos demoiselles</p> +<p>Elle est belle et elle rit</p> +<p>Elle est faite à mes désirs</p> +<p>Grand Dieu qu'elle est belle</p> +<p>Je l'aime mieux qu'une autre.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Embrasse moi la belle Marion</p> +<p>Embrasse moi ma mie</p> +<p>Embrasse moi autant de fois</p> +<p>Qu'il y a de feuilles dans ces bois</p> +<p>De fleurs dans la prairie</p> +<p>Embrasse moi ma mie.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Embrasse moi ma belle Marion</p> +<p>Embrasse moi ma mie</p> +<p>Embrasse moi autant de fois</p> +<p>Qu'il y a de feuilles dans ces bois</p> +<p>De fleurs dans la prairie</p> +<p>Embrasse moi ma mie.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Mais què nou l'y fazhin l'amou</p> +<p>N'y allin pau trou vitou</p> +<p>Prequa ple vitou nou z'izhin</p> +<p>Mais d'arzhè nous mezhezhin</p> +<p>De m'amau che la brune</p> +<p>La barba nou z'è fûme.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Mais quand nous lui ferons l'amour</p> +<p>N'y allons pas trop vite</p> +<p>Parce que plus vite nous irons</p> +<p>Plus d'argent nous mangerons</p> +<p>D'embrasser cette brune</p> +<p>La barbe nous en fume.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Maitre vou ne s'ète don pau</p> +<p>Che que leu meshiè deïon</p> +<p>Y s'è von pretou deïè</p> +<p>Que n'a pau chin seu vaillè</p> +<p>Pe zh'ashetau na blauda</p> +<p>Pe zh'allau va ma Liauda.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Maître vous ne savez donc pas</p> +<p>Ce que les méchants disent</p> +<p>Ils s'en vont partout disant</p> +<p>Que je n'ai pas cinq sous vaillant</p> +<p>Pour acheter un paletot</p> +<p>Pour aller voir ma Claude.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Mon maitre m'y a repondu</p> +<p>Ne sizh'ou pau bon maitre</p> +<p>Va vendre ses six moutons</p> +<p>Cela t'y fera de l'argent</p> +<p>Pour acheter une veste</p> +<p>Pour aller voir ta maîtresse.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Mon maître m'y a répondu</p> +<p>Ne suis-je pas bon maître</p> +<p>Va vendre ces six moutons</p> +<p>Cela t'y fera de l'argent</p> +<p>Pour acheter une veste</p> +<p>Pour aller voir ta maîtresse.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-049.jpg" alt="" title="" width="345" height="17" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_50">50</div> + +<h3>N'AMETIA DÉPONDIA</h3> + +<p class="subtit">UNE AMITIÉ ROMPUE</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-050.jpg" alt="" title="" width="600" height="361" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="AMETIA DEPONDIA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Holà meïa</p> +<p>Te sevinte de ma,</p> +<p>Du tinque deri ta peurta</p> +<p>Te m'invitauve lou cha</p> +<p>O ma meïa ressevinte de ma.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Hola mie</p> +<p>Te souviens-tu de moi,</p> +<p>Du temps que derrière ta porte</p> +<p>Tu m'invitais le soir</p> +<p>O ma mie ressouviens-toi de moi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Oh lou magna, presqua vin-te vè ma</p> +<p>Què ma mezhe pi ma tanta</p> +<p>Aprè ta che chon faushia,</p> +<p>Pî qu'à nautrou ma fa me si premia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Oh le magnat, pourquoi viens-tu chez moi</p> +<p>Quand ma mère et puis ma tante</p> +<p>Après toi se sont fâchées,</p> +<p>Et qu'à un autre, je me suis promise.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Meïa què bin à nautrou tè premia</p> +<p>Va, nè si guézhou è pin-na,</p> +<p>Me fou de te n'amitia,</p> +<p>Dè treuvezhe na chie brauva que ta.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Mais quand même à un autre tu es promise</p> +<p>Va, je n'en suis guère en peine,</p> +<p>Je me fiche de ton amitié,</p> +<p>j'en trouverai une plus belle que toi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Tè mio, magna, mais rè me mon foula,</p> +<p>Mon foula de brauva chaïa</p> +<p>Que t'ava ballia on cha,</p> +<p>On cha, que n'amauva que ta.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Tant mieux, magnat, mais rends-moi mon foulard,</p> +<p>Mon foulard de jolie soie</p> +<p>Que je t'avais donné un soir,</p> +<p>Un soir, que je n'aimais que toi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Oh non, Meïa, t'nazhé pau ton foula,</p> +<p>Le vé nou dedè ma shombra,</p> +<p>Dè on croufou bien froumau;</p> +<p>Depi lontè dè n'ai perdu la liau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Oh non, Mie, tu n'auras pas ton foulard,</p> +<p>Il est chez nous dedans ma chambre,</p> +<p>Dans un coffre bien fermé;</p> +<p>Depuis longtemps j'en ai perdu la clef.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_51">51</span>6</p> +<p>Gazha magna, ch'te ne rè pau tou,</p> +<p>Ya de gachon u velazhou</p> +<p>A qui n'azhe qu'à parlau</p> +<p>Pe te fauzhe ballië dessus lou nau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Gare magnat, si tu ne rends pas tout,</p> +<p>Il y a des garçons au village</p> +<p>A qui je n'aurai qu'à parler</p> +<p>Pour te faire donner sur le nez.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Meïa, teu galon ne leu cregnou pau,</p> +<p>Ma qu'ai fait mon tou de Fronche</p> +<p>Depi Veria tin qu'à Crau,</p> +<p>Jamais nion ne m'a ballia su lou nau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Mie, tes galants je ne les crains pas,</p> +<p>Moi qui ai fait mon tour de France</p> +<p>Depuis Viriat Jusqu'à Cras,</p> +<p>Jamais personne ne m'a donné sur le nez.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Fellie, gachon, vou date vou jamau,</p> +<p>Mais che l'exèplon trou laidou,</p> +<p>Pe shourshië à l'imitau</p> +<p>Ne vou j'amau que tè què peut dezhau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Filles, garçons, vous devez vous aimer,</p> +<p>Mais si l'exemple est trop vilain,</p> +<p>Pour chercher à l'imiter</p> +<p>Ne vous aimez que tant que cela peut durer.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-051.jpg" alt="" title="" width="296" height="10" /> +</div> + +<h3>MA TANTA PERNETA</h3> + +<p class="subtit">MA TANTE PERNETTE</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-051.jpg" alt="" title="" width="600" height="353" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="MA TANTA PERNETA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Ma Tanta Perneta,</p> +<p>A bin mau u da,</p> +<p>L'a na vasche à trézhe, qui que la quinquelliezheta</p> +<p>Qui que la tizhe la bouyeta,</p> +<p>Qui que la traizha.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Ma Tante Pernette,</p> +<p>A bien mal au doigt,</p> +<p>Elle a une vache à traire, qui que la quinquillerette</p> +<p>Qui que la tire la bouyette,</p> +<p>Qui qui la traira.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Oh! dit ma vèzena, que bin dègredia,</p> +<p>Baillau la greleta, ma d'y vai, quinquelliezheta,</p> +<p>Ma d'y vai, tizhe la bouyeta,</p> +<p>Ma d'y vai tout dra.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Oh! dit une voisine, qui est bien dégourdie,</p> +<p>Donnez la grelette, moi j'y vais, quinquillerette,</p> +<p>Moi j'y vais, tirer la bouyette,</p> +<p>Moi j'y vais tout droit.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_52">52</span>3</p> +<p>Allons ma bouyeta, ton lait baillava,</p> +<p>Mais la vashe viva a bailla quinquelliezheta,</p> +<p>A bailla, tizhe la bouyeta,</p> +<p>A bailla du pia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Allons ma bouyette, ton lait donne voir,</p> +<p>Mais la vache vive a donné, qinquillerette,</p> +<p>A donné, tire la bouyette,</p> +<p>A donné du pied.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Foutia grè bardala t'au tou trabeshia,</p> +<p>T'au goulia ma rouba, pi verchau, quinquelliezheta,</p> +<p>Pi verchau, tizhe la bouyeta,</p> +<p>Verchau ma creshia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Fichue grande bardelle, tu as tout trébuché,</p> +<p>T'as boué ma robe, puis versé, quinquillerette,</p> +<p>Puis versé, tire la bouyette,</p> +<p>Versé ma cruchée.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Què n'autrou co, tanta, lou mau vou prèda,</p> +<p>Che vou j'a n'a vashe, que baille, quinquelliezheta,</p> +<p>Que baille tizhe la bouyeta,</p> +<p>Que baille du pia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Quand un autre coup, tante, vous prendra,</p> +<p>Si vous avez une vache, qui donne, quinquillerette,</p> +<p>Qui donne, tire la bouyette,</p> +<p>Qui donne du pied.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Vou la fazha traizhe à qui vedra,</p> +<p>Pre ma me contètou de na sè... <ins id="cor_10" title="quiuquelliezheta">quinquelliezheta</ins>,</p> +<p>De na sè... tizhe la bouyeta,</p> +<p>De na sèpelia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Vous la ferez traire à qui vous voudrez,</p> +<p>Pour moi, je me contente d'une sem... quinquillerette,</p> +<p>D'une sem... tire la bouyette,</p> +<p>D'une sempillerée.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Oh qu'èya de fellie dè neutron Veria,</p> +<p>Sè qu'on sè mèfeye, rebaillon, quinquelliezheta,</p> +<p>Mè de na, tizhe la bouyeta,</p> +<p>Mè d'na tourtelia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Oh! qu'il y a des filles, dans notre Viriat,</p> +<p>Sans qu'on s'en méfie, redonne, quinquillerette,</p> +<p>Plus d'une, tire la bouyette,</p> +<p>Plus d'une tortillée.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-052.jpg" alt="" title="" width="324" height="10" /> +</div> + +<h3>JOUZÉ BOUVA</h3> + +<p class="subtit">JOSEPH BOUVARD</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-052.jpg" alt="" title="" width="600" height="336" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 0.5em;"> +<table class="poem" summary="JOUZE BOUVA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Veli vous chava na schèchon,</p> +<p>De na <ins id="cor_11" title="felië">fellië</ins> pi don gachon;</p> +<p>La fellië chapale Marion,</p> +<p>Le reste u velazhou d'amon,</p> +<p>Le reste vé Shauné à Bala,</p> +<p>Jouzé Bouva la va chouvè va.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Voulez-vous savoir une chanson,</p> +<p>D'une fille et d'un garçon;</p> +<p>La fille s'appelle Marion,</p> +<p>Elle reste au village d'amont,</p> +<p>Elle reste chez Chanel à Bel-Air,</p> +<p>Joseph Bouvard la va souvent voir.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_53">53</span>2</p> +<p>Tui leu cha, què y va la va,</p> +<p>Y pauche pe d'ava la ma,</p> +<p>Pi y travache lou verzhi,</p> +<p>Creïe Marion, vin don m'uvri,</p> +<p>De si venu va, cheti cha,</p> +<p>Che te velive te mariau avoua ma.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Tous les soirs, quand il va la voir,</p> +<p>Il passe en aval de la mare,</p> +<p>Puis il traverse le verger,</p> +<p>Crie: Marion, viens donc m'ouvrir,</p> +<p>Je suis venu voir, ce soir,</p> +<p>Si tu voulais te marier avec moi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Marion Raufou l'y a repondu,</p> +<p>De n'air brauvamè rejoulu:</p> +<p>Sè yèzhe ton frézhe Frècha,</p> +<p>De l'amezha bin mio que ta,</p> +<p>Si m'ave parlau quemè ta</p> +<p>L'y azha zhia bin de: qu'oua.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Marion Raffour lui a répondu,</p> +<p>D'un air si joliment résolu:</p> +<p>Si c'était ton frère François,</p> +<p>Je l'aimerais bien mieux que toi,</p> +<p>S'il m'avait parlé comme toi</p> +<p>Je lui aurais déjà bien dit: oui.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Marion Raufou, te ne chau don pau</p> +<p>Que mon frézhe, Frècha ne t'ame pau;</p> +<p>Ma que de t'a touzhou tè amau</p> +<p>Prequa ne vu te pau m'amau,</p> +<p>Ma que d'ta fè la cou pèdè nè</p> +<p>Teu bin de crazhe que te ne m'amerè.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Marion Raffour, tu ne sais donc pas</p> +<p>Que mon frère, François, ne t'aime pas;</p> +<p>Moi qui t'ai toujours tant aimé</p> +<p>Pourquoi ne veux-tu pas m'aimer,</p> +<p>Moi qui t'ai fait la cour pendant un an</p> +<p>Est-ce bien de croire que tu m'aimes rien.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>E travecè lou bou de Crau,</p> +<p>Jouzè Bouva che betau a shètau;</p> +<p>Eya l'atie à Marlou dè juë</p> +<p>De l'azhe bin què dè vedre;</p> +<p>Tui leu co que de l'y è n'a parlau</p> +<p>Jamais chon pézhe ne me l'a refujau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>En traversant le bourg de Cras,</p> +<p>Joseph Bouvard se mit à chanter;</p> +<p>Il y a celle à Merle des œufs</p> +<p>Je l'aurai bien quand je voudrais;</p> +<p>Toutes les fois que je lui en ai parlé</p> +<p>Jamais son père ne me l'a refusée.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Teu qu'a compeujau che la shèchôn?</p> +<p>Eyë leu gachon du d'amont</p> +<p>E bevè vé Mimi Raton</p> +<p>A shau sheupene, sheupenon,</p> +<p>Lon bin dépèchau vingt-chin fron</p> +<p>Pe compeu Jau che la shèchon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Qui est-ce qui a composé cette chanson?</p> +<p>C'est les garçons d'amont</p> +<p>En buvant chez Mimi Raton</p> +<p>Par chopine, et chopinon,</p> +<p>Ils ont bien dépensé vingt cinq francs</p> +<p>Pour composer cette chanson.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="sm70" style="padding: 1em 1em .6em 1em;">VARIETTA U DERI COUPLE</p> +<p>Teu qua compeujau che la shèchon?</p> +<p>Eyë bin tra bravou gachon:</p> +<p>Lou premi n'a point de mèton,</p> +<p>Lou chegon a leu pië reïon,</p> +<p>L'autrou boussu quemè on benon,</p> +<p>Ne t'eu pau tra brauvou gachon.</p> +</td> +<td> +<p class="sm70" style="padding: 1em 1em 0.6em 1em;">VARIANTE AU DERNIER COUPLET</p> +<p>Qui est-ce qui a composé cette chanson?</p> +<p>C'est bien trois jolis garçons:</p> +<p>Le premier n'a point de menton,</p> +<p>Le second a les pieds ronds,</p> +<p>L'autre est bossu comme un benon,</p> +<p>N'est-ce pas trois jolis garçons?</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-053.jpg" alt="" title="" width="420" height="18" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_54">54</div> + +<h3>LEU J'AMOUAZHO</h3> + +<p class="subtit">LES AMOUREUX</p> + +<p class="center"><i>Air de «Jouzé Bouva»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="AMOUAZHO"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Saite-vou, qu'è Brache, leu gachon</p> +<p>Ne che font pau mau de bon chon.</p> +<p>De vou noumezha de magna</p> +<p>Que sè pauchau pe de pailla,</p> +<p>Treuvon moyen de chamouije,</p> +<p>E n'ayè pau l'air d'y toushië.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Savez-vous, qu'en Bresse, les garçons</p> +<p>Ne se font pas mal du bon sang.</p> +<p>Je vous nommerais des magnats</p> +<p>Qui, sans passer pour des paillards,</p> +<p>Trouvent moyen de s'amuser,</p> +<p>En n'ayant pas l'air d'y toucher.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quemè vou parlau dé gachon?</p> +<p>Vou ne parlau pau d'le sezon!</p> +<p>Nè vedra point dezhe de mau;</p> +<p>Pretè, è fau bin racontau</p> +<p>Que le chavon treïè jo plan</p> +<p>Pe leu rendez-vous è galan.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Comment: vous parlez des garçons?</p> +<p>Vous ne parlez pas des Sezon!</p> +<p>Je n'en voudrais pas dire du mal;</p> +<p>Pourtant il faut bien vous raconter</p> +<p>Qu'elles savent tirer leur plan</p> +<p>Pour les rendez-vous aux galants.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Lou ple chouvè, eyë ta Bou,</p> +<p>Que le leu baillon rendez-vou.</p> +<p>Pre cè, lou mècredi matin,</p> +<p>Què lon fait mèzhië leu pezhin,</p> +<p>Le deïon: Mèzh'teu què vou fa,</p> +<p>Laichau m'don allau u marshia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Le plus souvent, c'est à Bourg,</p> +<p>Qu'elles leur donnent rendez-vous.</p> +<p>Pour ça, le mercredi matin,</p> +<p>Quand elles ont fait manger les poussins,</p> +<p>Elles disent: mère qu'est-ce que ça vous fait,</p> +<p>Laissez-moi donc aller au marché.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Ma fa, la mezhe, sè mau pèchau</p> +<p>Repon: vas-y, vai-me gardau;</p> +<p>Faut-eu prepazhau lou pani?</p> +<p>Pe teyë d'on peu t'avèci;</p> +<p>On n'jamais trou teu arrevau</p> +<p>P'vèdr'chon marshia quemè fau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Ma foi, la mère, sans mal penser</p> +<p>Répond: vas-y, j'vais me garder;</p> +<p>Faut-il préparer le panier?</p> +<p>Pour essayer d'un peu t'avancer;</p> +<p>On n'est jamais trop tôt arrivé</p> +<p>Pour vendre comme il faut son marché.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>E mèmou tin, è n'affouré,</p> +<p>Lou galan dit: s'é n'vou fa rè</p> +<p>Pèzhe, d'izhe à Bou cheti voui,</p> +<p>Zhai d'affauzhe à y allau quezhi.</p> +<p>Pi lou pèzhe repon: vas-y,</p> +<p>Zh'vai me gardau pichqu'è t'adi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>En même temps, en affourant,</p> +<p>Le galant dit: Si ça ne vous fait rien</p> +<p>Père, j'irai à Bourg aujourd'hui,</p> +<p>J'ai des affaires à y aller chercher.</p> +<p>Puis le père répond: vas-y,</p> +<p>J'vais me garder puisque ça te va.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Vetia don neutreu j'amouazho,</p> +<p>Contè de caroutau jo vio.</p> +<p>Oh! què beneu! oh! què biau zhou!</p> +<p>Y von che rencontrau à Bou,</p> +<p>E fa bon che va, che parlau,</p> +<p>Què leu vios ne s'è méfion pau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Voilà donc nos amoureux,</p> +<p>Contents de carotter leur vieux.</p> +<p>Oh! quel bonheur! oh! quel beau jour!</p> +<p>Ils vont se rencontrer à Bourg,</p> +<p>Il fait si bon se voir, se parler,</p> +<p>Quand les vieux ne s'en méfient pas.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_55">55</span>7</p> +<p>Mais cè, ne pau de blau nouvè.</p> +<p>Neutreu pézhe èn'on atè fai,</p> +<p>Pichque de tout éternitau</p> +<p>Lou mondou fu fait pe ch'amau;</p> +<p>Dè j'amouazho, peuvin parlau</p> +<p>Mais gardin-nous de leu blamau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Mais cela, n'est pas du blé nouveau.</p> +<p>Nos pères en ont autant fait,</p> +<p>Puisque de toute éternité</p> +<p>Le monde fut fait pour s'aimer;</p> +<p>Des amoureux, nous pouvons parler</p> +<p>Mais gardons-nous de les blâmer.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-055.jpg" alt="" title="" width="334" height="15" /> +</div> + +<h3>LEU Z'AUTRICHIENS A VERIA</h3> + +<p class="subtit">LES AUTRICHIENS A VIRIAT</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-055.jpg" alt="" title="" width="600" height="489" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="AUTRICHIENS A VERIA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Coumèzhe vin donc cheti cha,</p> +<p>Te racontezhe ne chaqua,</p> +<p>Neutron Zhouzé nous j'a écrit</p> +<p>Qu'y che batton è n'Italie,</p> +<p>Avoué ces diablous d'Autrichiens</p> +<p>Qu'on sé sevin chon che malins.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Commère viens donc ce soir,</p> +<p>Je te raconterai quelque chose,</p> +<p>Notre Joseph nous a écrit</p> +<p>Qu'il se battait en Italie,</p> +<p>Avec ces diables d'Autrichiens</p> +<p>Que l'on s'en souvient sont si malins.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Y conte que cé grê groumè,</p> +<p>Dévozhon tou, ne lèchon rè;</p> +<p><ins id="cor_12" title="J">I</ins> di, que rèque n'Autrichien,</p> +<p><ins id="cor_13" title="Pcu">Peu</ins> bin mèzhië tui leu matin,</p> +<p>Na doujin-na de greu poulé,</p> +<p>Pi na grê panaria de juë.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Il conte que ces grands gourmands,</p> +<p>Dévorent tout, ne laissent rien;</p> +<p>Il dit, que rien qu'un Autrichien,</p> +<p>Peut bien manger tous les matins,</p> +<p>Une douzaine de gros poulets,</p> +<p>Puis un grand panier d'œufs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_56">56</span>3</p> +<p>Y conte azhi que cé vaurè,</p> +<p>Dévachton tou, n'épargnon rè;</p> +<p>Y di, qui beton l'Itali</p> +<p>Sè dessu dechou, sè devè deri,</p> +<p>La po de leu reva vé nou,</p> +<p>Me bete sè dessu dechou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Il conte aussi que ces vauriens,</p> +<p>Dévastent tout, n'épargnent rien;</p> +<p>Il dit, qu'ils mettent l'Italie</p> +<p>Sans dessus dessous, sans devant derrière,</p> +<p>La peur de les revoir chez nous,</p> +<p>Me met sans dessus dessous.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Coumézhe, cè teu bin vra va?</p> +<p>E mé fa tou dreci lou pa,</p> +<p>Si revenion pe leu Grefouë</p> +<p>Gazha leu pinzhon, leu poule,</p> +<p>Gazha ma cazhia de shapon,</p> +<p>Pi neutra pourtau de caïon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Commère, cela est-il bien vrai?</p> +<p>Cela m'en fait dresser les cheveux,</p> +<p>S'ils reviennent par les Greffets</p> +<p>Garent les pigeons, les poulets,</p> +<p>Garent ma cagée de chapons,</p> +<p>Puis notre portée de cochons.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>L'autrou co, pe neutron Veria,</p> +<p>L'on tou mèzhia l'on tou pellia,</p> +<p>L'on saigna tui neutreu nerin,</p> +<p>Le quatrou shievre, lou bouquin,</p> +<p>Leu bouë, le vashe, leu shevau,</p> +<p>Leu poulain, tout y a pachau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>L'autre fois, par notre Viriat,</p> +<p>Ils ont tout mangé, tout pillé,</p> +<p>Ils ont saigné tous nos porcs,</p> +<p>Les quatre chèvres, le bouquin,</p> +<p>Les bœufs, les vaches, les chevaux,</p> +<p>Les poulains, tout y a passé.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Pi què y vinsizhon vé nou</p> +<p>E fuzhon-t-y moin que vé vou?</p> +<p>L'on prè meu chabou, meu choula,</p> +<p>Mon devèti, mon shemeza;</p> +<p>Che qu'à lou mé faushia Zhouzé,</p> +<p>E què l'on prè chon pelliezhé.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Puis, quand ils vinrent chez nous</p> +<p>En firent-ils moins que chez vous?</p> +<p>Ils ont pris mes sabots, mes souliers,</p> +<p>Mon tablier, mon corsage;</p> +<p>Ce qui a le plus fâché Joseph,</p> +<p>C'est quand ils ont pris son tablier de peau.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Coumézhe, te ne dezhé pau</p> +<p>Che que de vai te racontau:</p> +<p>D'ézha on cha, dè mon shèbron,</p> +<p>Apré remèdau meu shochon,</p> +<p>Què é yè vinsi yon vé ma</p> +<p>Dévena la raijon prequa?</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Commère, tu ne diras pas</p> +<p>Ce que je vais te raconter:</p> +<p>J'étais un soir, dans ma petite chambre,</p> +<p>En train de raccommoder mes chaussons,</p> +<p>Quand il en vint un vers moi</p> +<p>Devine la raison pourquoi?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Coumézhe, ne t'alarma pau,</p> +<p>E m'èna bin mé arevau.</p> +<p>On cha, apré na dèpellia,</p> +<p>N'Autrichien m'a tè tourtellia,</p> +<p><ins id="cor_14" title="Ou'a">Qu'a</ins> la fin du biau ma de mai</p> +<p>L'ènau apré, d'ava mon zé.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Commère ne t'alarme pas,</p> +<p>Il m'en est bien plus arrivé.</p> +<p>Un soir, après une «défeuillée»,</p> +<p>Un Autrichien m'a tant tortillé,</p> +<p>Qu'à la fin du beau mois de mai</p> +<p>L'année après, j'avais mon Joseph.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Pichqu'èye fai, cashin z'eu biè,</p> +<p>Che neutre fellie chavon cè,</p> +<p>Le vedron toute, è n'Itali,</p> +<p>Allau combattre l'ennemi,</p> +<p>Quemè nou jin fai dè lou tein</p> +<p>Avoué cé mémou z'Autrichien.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Puisque c'est fait, cachons y bien.</p> +<p>Si nos filles savaient cela,</p> +<p>Elles voudraient toutes, en Italie,</p> +<p>Aller combattre l'ennemi,</p> +<p>Comme nous avons fait dans le temps</p> +<p>Avec ces mêmes Autrichiens.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-056.jpg" alt="" title="" width="335" height="10" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_57">57</div> + +<h3>NOUCHES BRACHONDES</h3> + +<p class="subtit">NOCES BRESSANES</p> + +<p class="center"><i>Air de «Jouzé Bouvar»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1.5em;"> +<table class="poem" summary="NOUCHES BRACHONDES"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Meu j'ami, pich'què faut shètau,</p> +<p>Du mariazhou, vai vou parlau;</p> +<p>De vou racontezhe quemè</p> +<p>Che font le nouche biè chouvè,</p> +<p>A Veria, pi è z'èvezhon</p> +<p>Què che marion reshou brachon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Mes amis, puisqu'il faut chanter,</p> +<p>Du mariage, je vais vous parler;</p> +<p>Je vais vous raconter, comment</p> +<p>Se font les noces bien souvent,</p> +<p>A Viriat, et puis aux environs</p> +<p>Quand se marient riches bressans.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quemè è sè treuve, leu-j-on,</p> +<p>Che mariant sè eu dezhe a nion,</p> +<p>De chela seurta de cayon,</p> +<p>Ne dezhe rè dè ma shéchon.</p> +<p>Pe ne parlau que dé vivè,</p> +<p>N'ébleyè nion è che mariè.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Comme il s'en trouve, les uns,</p> +<p>Se mariant sans le dire à personne,</p> +<p>De cette sorte de cochons,</p> +<p>N'en parlons pas dans notre chanson.</p> +<p>Je ne parlerai que des viveurs,</p> +<p>Qui n'oublient personne quand ils se marient.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Lou zhou d'acourdaille fixau,</p> +<p>On quemèche pe bien gueutau;</p> +<p>Pi, quemè on ne vedre pau</p> +<p>Che quetau sè tou arrétau,</p> +<p>Eye chouvè tea dè la né,</p> +<p>Què on s'é va, leu j'aqueu fé.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Le jour des accordailles fixé,</p> +<p>On commence par bien dîner;</p> +<p>Puis, comme l'on ne voudrait pas</p> +<p>Se quitter sans tout arrêter,</p> +<p>C'est souvent bien tard dans la nuit,</p> +<p>Lorsqu'on s'en va, les accords finis.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Dè la majon de la premia</p> +<p>Che pachezha sui lou contra;</p> +<p>A le froumaille assistezhon</p> +<p>Lau ple pré pazhè dè deu lion;</p> +<p>Leu repau touzhou bien servu</p> +<p>Montrezha qu'on a de-z-écu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Dans la maison de la fiancée</p> +<p>Se fera sans doute le contrat;</p> +<p>Aux fiançailles assisteront</p> +<p>Les plus proches parents des deux côtés;</p> +<p>Le repas toujours bien servi</p> +<p>Montrera que l'on a des écus.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Pèdè lou tein qui chon fiècha,</p> +<p>Leu premi pachon brava via,</p> +<p>L'ufron de froumaille pretou,</p> +<p>Ne parlon que plazi, d'amou;</p> +<p>On leu regale de matafon</p> +<p>Dè toute le majon qui von.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Pendant le temps des fiançailles,</p> +<p>Les promis passent une belle vie,</p> +<p>Ils offrent des dragées partout,</p> +<p>Ne parlent que plaisirs, d'amour;</p> +<p>On les règale avec des matefins</p> +<p>Dans toutes les maisons où ils vont.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>La dimèshe avè lou gré zhou,</p> +<p>Le pazhète dé j'alètou,</p> +<p>Apeurton de grè panarië</p> +<p>De beurou frais pite de juë;</p> +<p>Le quemèchon cho zhou lou trin,</p> +<p>Pe zh'anonche lou gré festin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Le Dimanche avant le grand jour,</p> +<p>Les parentes des alentours,</p> +<p>Apportent de grands paniers</p> +<p>De beurre frais et puis des œufs;</p> +<p>Elles commencent ce jour le train,</p> +<p>Pour annoncer le grand festin.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_58">58</span>7</p> +<p>Lou lèdemon, fau va lou fou</p> +<p>Chon lou fa femau tou lou zhou;</p> +<p>Lou cha venion coulatiounau,</p> +<p>Leu fameu pourtio de choupau</p> +<p>Qu'èdiablon zhia touta la né</p> +<p>Pèdè qu'on garna jo shapé.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Le lendemain, il faut voir le four</p> +<p>Si on le fait fumer tout le jour;</p> +<p>Le soir, viennent collationner,</p> +<p>Les fameux porteurs de souper</p> +<p>Qui endiablent toute la nuit</p> +<p>Pendant qu'on garnit leurs chapeaux.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Dozha, lou matin, leu gachon</p> +<p>Vè la felië, l'arrevezhon;</p> +<p>Toushezhon du lion du matin</p> +<p>E che dèche fè de teu tein.</p> +<p>L'onœu de baille on premi co</p> +<p>Rejarvau u gachon d'èpo.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>De bonne heure, le matin, les garçons</p> +<p>Chez la fille, ils arriveront;</p> +<p>Frapperont du côté du matin</p> +<p>Il s'est toujours fait ainsi.</p> +<p>L'honneur de donner le premier coup</p> +<p>Est réservé au garçon d'honneur.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Vè la felië è leu j'attèdè,</p> +<p>De la nè, on ne dreme rè</p> +<p>Pe repondre à ces ébaudi;</p> +<p>Qu'on ferouille è vayè veni,</p> +<p>Dè la majon yazha biè sui</p> +<p>Le feurte lingue du pays.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Chez la fiancée, en les attendant,</p> +<p>De la nuit, ils ne dorment pas</p> +<p>Pour répondre à ces ébaudis;</p> +<p>On ferme la porte quand on les voit venir,</p> +<p>Dans la maison, il y a sûrement</p> +<p>Les meilleures langues du pays.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Què des deu lion ya che qu'é fau,</p> +<p>E fau leu z'ètèdre blagau,</p> +<p>Què bin defeu l'on bon bagou</p> +<p>Chavon trouvau mille détou,</p> +<p>E fau bin pe che fauzhe uvri</p> +<p>Reclamau che qu'on vin quezhi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Quand des deux côtés, il y a ceux qu'il faut,</p> +<p>Il faut les entendre blaguer,</p> +<p>Quand bien dehors, ils ont bonne langue</p> +<p>Savent trouver mille détours,</p> +<p>Il faut bien pour se faire ouvrir</p> +<p>Réclamer ce qu'ils viennent chercher.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>Leu vetia don dè la majon,</p> +<p>Mè on di: Meu peuvrou gachon,</p> +<p>Sè neutre felië què vou fau</p> +<p>Sheurshau le, nou n'èpashin pau,</p> +<p>Mè vou n'azha à dézhon-nau</p> +<p>Que què vou le j'azha trouvau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>Les voilà dans la maison,</p> +<p>Mais on leur dit: Mes pauvres garçons,</p> +<p>Si ce sont nos filles que vous voulez</p> +<p>Cherchez-les, nous n'empêchons pas,</p> +<p>Mais vous n'aurez à déjeuner</p> +<p>Que lorsque vous les aurez trouvées.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">12</p> +<p>Vetia don neutreu bon cadet,</p> +<p>Sheurshè quemin de shin d'arret</p> +<p>Y vont betè lou nau pretou:</p> +<p>Dè leu poulali, dè le chou;</p> +<p>L'onœu de le menau din-nau</p> +<p>T'a cho que pourra le trouvau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">12</p> +<p>Voilà donc nos bons cadets,</p> +<p>Cherchant comme des chiens d'arrêt</p> +<p>Ils vont mettant le nez partout:</p> +<p>Dans les poulaillers, dans les tects à porcs;</p> +<p>L'honneur de les mener déjeuner</p> +<p>Est à celui qui pourra les trouver.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">13</p> +<p>A din-nau, pourtio de choupau,</p> +<p>Avaion ch'que l'on appourtau.</p> +<p>Eya dè chela prouvision,</p> +<p>De vin, de tautra, de pounion</p> +<p>Pe zh'attrapau leu ple préchau,</p> +<p>Ya de seuje qu'on ne dit pau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">13</p> +<p>Au déjeuner, les porteurs de souper,</p> +<p>Montrent ce qu'ils ont apporté.</p> +<p>Il y a dans ces provisions,</p> +<p>Du vin, de la tarte, du pognon</p> +<p>Pour attraper les plus pressés,</p> +<p>Il y a des choses qu'on ne dit pas.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_59">59</span>14</p> +<p>Lou fameu dézhon-non assui,</p> +<p>Vite on fa signe u ménetri</p> +<p>D'allau baille na segneulau</p> +<p>Pe l'atië, que da che mariau;</p> +<p>La sharzhe de betau l'ètrain,</p> +<p>U gachon d'èlion le revin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">14</p> +<p>Le fameux déjeuner fini,</p> +<p>Vite on fait signe au ménétrier</p> +<p>D'aller donner une signolée</p> +<p>Pour celle qui doit se marier;</p> +<p>La charge de mettre l'entrain,</p> +<p>Au garçon d'honneur revient.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">15</p> +<p>Pi, què vin l'hozha de moudau,</p> +<p>On va prepazhau leu shevau;</p> +<p>D'autrou co, bra dessus, dechou,</p> +<p>E deu-j-a deu, qu'on va u bou;</p> +<p>Chau qu'afatië va lou premi,</p> +<p>Pi, après lui leu menétri.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">15</p> +<p>Puis, quand vient l'heure de partir,</p> +<p>On va préparer les chevaux;</p> +<p>D'autre fois, c'est bras dessus dessous,</p> +<p>Et deux à deux, que l'on va jusqu'au bourg;</p> +<p>Celui qui balaye va le premier,</p> +<p>Puis, vient ensuite les menétriers.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">16</p> +<p>A l'èlige on sui leu z'èpo,</p> +<p>A la chacristi quèque co;</p> +<p>Aprés cè, on s'en izha tui</p> +<p>A l'auberge che dévreti,</p> +<p>On fa bodaye lou vin shau</p> +<p>Pède qu'che prepazhe lou gueutau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">16</p> +<p>A l'église, on suit les époux,</p> +<p>A la sacristie, quelque fois;</p> +<p>Après cela, on s'en va tous</p> +<p>A l'auberge se divertir,</p> +<p>On fait fumer le vin chaud</p> +<p>Pendant que se prépare le dîner.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">17</p> +<p>On arréte, quosi touzhou,</p> +<p>La noucha que s'è va du bou,</p> +<p>On courdè, barre lou shemin,</p> +<p>Pèdè qu'on leu z'ufre de vin.</p> +<p>Pichequé n'onœu d'ètre arrétau</p> +<p>Fau don chava s'exécutau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">17</p> +<p>On arrête, presque toujours,</p> +<p>La noce qui s'en va du bourg,</p> +<p>Un cordeau, barre le chemin,</p> +<p>Pendant qu'on leur offre du vin.</p> +<p>Puisque c'est un honneur d'être arrêté</p> +<p>Il faut savoir s'exécuter.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">18</p> +<p>E n'arevè à la majon,</p> +<p>On leu j'acu leu grenaton;</p> +<p>A la mariau, on ufre de vin,</p> +<p>U mariau, d'èdië, à plin tepin;</p> +<p>On prè pe lou panau lou nau</p> +<p>Na panoucha biè maushezhau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">18</p> +<p>En arrivant à la maison,</p> +<p>On leur jette des petites graines;</p> +<p>A la mariée, on offre du vin,</p> +<p>Au marié de l'eau un plein pot;</p> +<p>On prend pour lui essuyer le nez</p> +<p>Un torchon bien machuré.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">19</p> +<p>Pi, è n'ètrè dè la majon,</p> +<p>Pe tarra, éyazha on ron,</p> +<p>Che la mariau feule dessus</p> +<p>E mauvais signe à tui leu zu,</p> +<p>Che la choin de lou relevau</p> +<p>On flattezha tui lou mariau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">19</p> +<p>Puis, en entrant dans la maison,</p> +<p>Par terre il y a un balai.</p> +<p>Si la mariée marche dessus</p> +<p>C'est un mauvais signe à tous les yeux,</p> +<p>Si elle a le soin de le relever</p> +<p>On flattera tous le marié.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">20</p> +<p>Ne parlin guézhou du gueutau,</p> +<p>On cha qu'èya greu de fricau,</p> +<p>Après leu zheunou dèchezhon,</p> +<p>Leu vios, bezhon u shètezhon,</p> +<p>D'autrou pet'étre courtijezhon,</p> +<p>Shotion peu rizhe à cha fachon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">20</p> +<p>Ne parlons guère du dîner,</p> +<p>On sait qu'il y a beaucoup à manger,</p> +<p>Après les jeunes danseront,</p> +<p>Les vieux, boiront ou chanteront,</p> +<p>D'autres peut-être courtiseront,</p> +<p>Chacun peut rire à sa façon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_60">60</span>21</p> +<p>P'le nouche du deri mariau,</p> +<p>Lou cha, on fazha sè mèquau,</p> +<p>A che n'honœu on foa de joa,</p> +<p>Qu'éye la mariau qu'èprèda,</p> +<p>On va tui latou, sè fa bon,</p> +<p>Dèche, chautau on rigoudon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">21</p> +<p>Pour les noces du dernier marié,</p> +<p>Le soir, on fera sans manquer,</p> +<p>A son honneur un feu de joie,</p> +<p>Ce sera la mariée qui l'allumera,</p> +<p>On va tous autour, s'il fait beau temps,</p> +<p>Danser, chanter un rigodon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">22</p> +<p>Lou cha, che le peu, la mariau,</p> +<p>S'en izha pe che repeujau.</p> +<p>On va, lou lèdemon matin,</p> +<p>La quezhi su on cha de fin,</p> +<p>Bien garni de planshe pretou,</p> +<p>Nion ne peu s'èguin-neo dechou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">22</p> +<p>Le soir, si elle peut, la mariée,</p> +<p>S'en ira pour se reposer.</p> +<p>On va, le lendemain matin,</p> +<p>La chercher sur un char de foin,</p> +<p>Bien garni de planches partout,</p> +<p>Personne ne peut se faufiler dessous.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">23</p> +<p>On co que l'époujau dessus,</p> +<p>Qu'y on montau sè qu'on voulu,</p> +<p>Avoua na choa, de bataillon,</p> +<p>S'y appleyon, leu bon luzhon;</p> +<p>Pi ardi, è trava boachon,</p> +<p>On chaute tinqu'è bazhagnon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">23</p> +<p>Une fois que l'épousée est dessus,</p> +<p>Qu'y sont montés ceux qui ont voulu,</p> +<p>Avec une corde, des bataillons,</p> +<p>S'y attèlent les bons lurons;</p> +<p>Puis hardi à travers buissons,</p> +<p>On saute jusqu'aux baragnons.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">24</p> +<p>Pi, què la sharau dè la cou,</p> +<p>Vite on n'èprè lou foa dechou,</p> +<p>Cè, pe prèveni l'èpoujau,</p> +<p>Que dè la via, è fau contau</p> +<p>D'ava petétre de z'énui</p> +<p>Lou lèdemon dé grè plézi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">24</p> +<p>Puis, quand le char est dans la cour,</p> +<p>Vite on éclaire le feu dessous,</p> +<p>Ça pour prévenir l'épousée,</p> +<p>Que dans la vie, il faut compter</p> +<p>D'avoir peut-être des ennuis</p> +<p>Le lendemain des grands plaisirs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">25</p> +<p>Cho zhou, leu grè j'amouijemè,</p> +<p>Quemè la vellie n'arréton rè;</p> +<p>Mè lou cha, la zheuna mariau,</p> +<p>Sè retournezha prepazhau</p> +<p>Chon paquet, pe lou sèmedi,</p> +<p>Que chon j'houmou izha quezhi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">25</p> +<p>Ce jour, les grands amusements,</p> +<p>Comme la veille n'arrêtent pas;</p> +<p>Mais le soir, la jeune mariée,</p> +<p>Se rentournera préparer</p> +<p>Son paquet, pour le samedi,</p> +<p>Que son mari ira chercher.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">26</p> +<p>L'èpoujau, pe lou premi co,</p> +<p>Cho sèmedi, caushe vè l'èpo;</p> +<p>Lou lèdemon du grè matin,</p> +<p>On leu peurte la choup'è vin</p> +<p>Pe leu z'èpashië, d'vè lou quezhau,</p> +<p>A la mecha de fringalau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">26</p> +<p>La mariée, pour la première fois,</p> +<p>Ce samedi, couche avec son époux;</p> +<p>Le lendemain du grand matin,</p> +<p>On leur porte la soupe en vin</p> +<p>Pour leur empêcher, devant le curé,</p> +<p>A la messe de fringaler.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">27</p> +<p>La dimèshe, é lou renouchon,</p> +<p>Qu'on fa pe cé dè z'èvezhon,</p> +<p>Qu'à le nouche étè invitau</p> +<p>N'avon pau tui pu y allau;</p> +<p>Sè s'y treuve quauque vio gachon,</p> +<p>Le sui d'èpourtau lou greton.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">27</p> +<p>Le dimanche, du retour de la noce,</p> +<p>Que l'on fait pour ceux des environs,</p> +<p>Qu'aux noces ils étaient invités</p> +<p>Et n'avaient pu tous y aller;</p> +<p>S'il se trouve quelque vieux garçon,</p> +<p>Il est sûr d'emporter le croûton.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_61">61</span>28</p> +<p>Vouë zhou apré, è l'arcanau,</p> +<p>Dè la famelië de la mariau,</p> +<p>Cheuco è sezha la vra fin</p> +<p>Dè j'amouijemè, du festin;</p> +<p>On quete leu zheunou mariau,</p> +<p>Leu choatè grè postézhitau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">28</p> +<p>Huit jours après, a lieu l'acarno<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>,</p> +<p>Dans la famille de la mariée,</p> +<p>Cette fois, c'est la vraie fin</p> +<p>Des amusements, du festin;</p> +<p>On quitte les jeunes mariés,</p> +<p>Leur souhaitant grande postérité.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">29</p> +<p>Ami, què de me marië-zhe,</p> +<p>A me nouche vou z'invitezhe;</p> +<p>Mè d'accourdaille è n'arcanau,</p> +<p>Sè da dezhau sè débredau</p> +<p>Pèdè quosi deu ma èti,</p> +<p>Attedi, mè vé rèflèchi!</p> +</td> +<td> +<p class="fix">29</p> +<p>Amis, quand je me marierai,</p> +<p>A mes noces, je vous inviterai;</p> +<p>Mais des accordailles à l'acarno,</p> +<p>Si ça doit durer sans discontinuer</p> +<p>Pendant presque deux mois entiers,</p> +<p>Attendez, je vais réfléchir!</p> +</td> +</tr> +</table> +<p class="footnote"><a name="Footnote_8" id="Footnote_8" href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a> +Dernier jour du festin.</p> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-061.jpg" alt="" title="" width="321" height="10" /> +</div> + +<h3>LOU BANQUET DES VIOS GACHONS A VERIA</h3> + +<p class="subtit">LE BANQUET DES VIEUX GARÇONS A VIRIAT</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-061.jpg" alt="" title="" width="600" height="599" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 2em;"> +<table class="poem" summary="LOU BANQUET"> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_62">62</span>1</p> +<p>Dé la quemena de Veria,</p> +<p>Vouë zhou apré la sé t'Eggueta,</p> +<p>Leu vios gachons che chon paya</p> +<p>On gré geutau vé la zhaqueta,</p> +<p>Mé leu j'houmou mariau</p> +<p>Pe ne pau dérèzhie jo moinnazhou,</p> +<p>Mé leu j'houmou mariau</p> +<p>N'y devon pau betau le nau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Dans la commune de Viriat,</p> +<p>Huit jours après la Ste Agathe,</p> +<p>Les vieux garçons se sont payés</p> +<p>Un grand dîner chez la Jacquette,</p> +<p>Mais les hommes mariés</p> +<p>Pour ne pas déranger leur ménage,</p> +<p>Mais les hommes mariés</p> +<p>N'y devaient pas mettre le nez.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Què vinsi la fin du gueutau,</p> +<p>Shaution beve à cha maniézhe:</p> +<p>Leu j'on, velivon de vin shau,</p> +<p>D'autrou, toushauvon su la biézhe,</p> +<p>Y che chon tè conliau</p> +<p>Qu'y fajon rizhe</p> +<p>Le quezenizhe,</p> +<p>Y che chon tè conliau</p> +<p>Qu'y n'è poujon pau mé bauliau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quand vint la fin du dîner,</p> +<p>Chacun buvait à sa manière:</p> +<p>Les uns, voulaient du vin chaud,</p> +<p>D'autres, touchaient sur la bière,</p> +<p>Ils se sont tant gonflés</p> +<p>Qu'ils en faisaient rire</p> +<p>Les cuisinières,</p> +<p>Ils se sont tant gonflés</p> +<p>Qu'ils n'en pouvaient plus bailler.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Pretè devè de che quetau</p> +<p>Apré ava pro fait ripaille,</p> +<p>Neutreu gailla ont décidau,</p> +<p>Pe zh'èvitau toutes batailles;</p> +<p>Que t'è qu'y treuvezhon</p> +<p>Fellie u fene</p> +<p>Le chon toute bene,</p> +<p>Que dèchon sè fachon</p> +<p>Jamais fena y ne prèdon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Pourtant avant de se quitter</p> +<p>Après avoir fait ripaille,</p> +<p>Nos gaillards ont décidé,</p> +<p>Pour éviter toutes batailles;</p> +<p>Que tant qu'ils trouveront</p> +<p>Filles ou femmes</p> +<p>Elles sont toutes bonnes,</p> +<p>Qui dansent sans façon</p> +<p>Jamais femme ils ne prendront.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Fellie ne vou déjoulau pau</p> +<p>Qué bin sè vios galon vou grondon,</p> +<p>L'idèe, la fauta de mariau,</p> +<p>Leu prèda pre teu qu'y ne conton,</p> +<p>Lou cœu d'on vio gachon</p> +<p>Quemè de brauja</p> +<p>Que touzhou shauda</p> +<p>E faut lou revozhië</p> +<p>Pe lou fauzhe reboda-ye.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Filles ne vous désolez pas</p> +<p>Quand même ces vieux garçons vous grondent,</p> +<p>L'idée, la faute de marier,</p> +<p>Les prendra plutôt qu'ils ne comptent,</p> +<p>Le cœur d'un vieux garçon</p> +<p>Comme de la braise</p> +<p>Qui est toujours chaude</p> +<p>Il faut le remuer</p> +<p>Pour le faire reflamber.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-062.jpg" alt="" title="" width="269" height="13" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_63">63</div> + +<h3>PETE TRAVAS DE LA VIA</h3> + +<p class="subtit">PETIT TRAVERS DE LA VIE</p> + +<p class="center"><i>Sur l'air de Monsieur et Madame Denis</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="PETE TRAVAS DE LA VIA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Meïon, te ne quere pau,</p> +<p>Quemè d'si troumètau;</p> +<p>Depi lou matin u cha,</p> +<p>De si dè lou foua (<i>bis</i>)</p> +<p>Depi lou matin u cha</p> +<p>Mon cœu brûle pre ta.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Marion, tu ne croirais pas,</p> +<p>Comment je suis tourmenté;</p> +<p>Depuis le matin au soir,</p> +<p>Je suis dans le feu (<i>bis</i>)</p> +<p>Depuis le matin au soir</p> +<p>Mon cœur brûle pour toi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Bena què on a trou shau</p> +<p>Eye t'éja che refiau,</p> +<p>Eya d'èguië lou plein bi</p> +<p>Va don t'y fouti (<i>bis</i>)</p> +<p>Te veré que dèche on bin</p> +<p>Te fazha greu de bin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Benoît, quand on a trop chaud</p> +<p>C'est facile de se refroidir,</p> +<p>Il y a de l'eau le plein bief</p> +<p>Va donc t'y jeter (<i>bis</i>)</p> +<p>Tu verras que comme ça un bain</p> +<p>Te fera grand bien.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Contre lou foua que me tin,</p> +<p>En'a n'éguië, ne bin,</p> +<p>Pe lou calmau, l'amourtau;</p> +<p>De crayou qué fau, (<i>bis</i>)</p> +<p>Pe lou calmau, l'amourtau,</p> +<p>E faudra nou mariau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Contre le feu qui me tient,</p> +<p>Il n'y a ni eau, ni vin,</p> +<p>Pour le calmer l'éteindre;</p> +<p>Je crois qu'il faut, (<i>bis</i>)</p> +<p>Pour le calmer, l'éteindre,</p> +<p>Il faudrait nous marier.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Che ta shau, qu'à cè ne tin</p> +<p>Mary-in nou, de vu bin;</p> +<p>Petétre que ton grè foua</p> +<p>On co avoua ma (<i>bis</i>)</p> +<p>Petétre que ton grè foua,</p> +<p>Bena che calmezha.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Si ta chaleur, qu'à cela ne tient</p> +<p>Marions-nous, je veux bien;</p> +<p>Peut-être que ton grand feu</p> +<p>Une fois avec moi (<i>bis</i>)</p> +<p>Peut-être que ton grand feu,</p> +<p>Benoît se calmera.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Que nou chin don de benheu</p> +<p>D'étre tombau d'accœu,</p> +<p>Nou vin don d'asteu pouva</p> +<p>Chou lou mémou ta, (<i>bis</i>)</p> +<p>Nou vin don d'asteu pouva</p> +<p>Ne défauzhe qu'on lia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Que nous sommes donc heureux</p> +<p>D'être tombés d'accord,</p> +<p>Nous allons donc bientôt pouvoir</p> +<p>Sous le même toit, (<i>bis</i>)</p> +<p>Nous allons donc bientôt pouvoir</p> +<p>Ne défaire qu'un lit.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_64">64</span>6</p> +<p>Ne t'eu pau dreulou la via</p> +<p>A de moumè qu'èya?</p> +<p>N'amauva étè gachon</p> +<p>Rèque ma meïon, (<i>bis</i>)</p> +<p>Du zhou que de l'ai mariau</p> +<p>De m'è si dègoutau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>N'est-elle pas drôle la vie</p> +<p>A certains moments qu'il y a?</p> +<p>Je n'aimais étant garçon</p> +<p>Rien que ma Marion, (<i>bis</i>)</p> +<p>Du jour que je me suis marié</p> +<p>Je m'en suis dégoûté.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Bena, te n'au point de cœu,</p> +<p>Te quefond te n'hauneu,</p> +<p>Mais che te n'arréte pau</p> +<p>De tè couratau (<i>bis</i>)</p> +<p>Dé vai fauzhe attè que ta,</p> +<p>Advindra que pourra.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Benoît tu n'as point de cœur,</p> +<p>Tu perds ton honneur,</p> +<p>Mais si tu ne t'arrêtes pas</p> +<p>De tant courir (<i>bis</i>)</p> +<p>Je vais faire autant que toi,</p> +<p>Adviendra que pourra.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Va te vou cho vio shochon</p> +<p>Que me fa la leçon,</p> +<p>Le peut montau chon shevau</p> +<p>Ne m'è fou pau mau, (<i>bis</i>)</p> +<p>Pourvu que d'aiya touzhou</p> +<p>De qua fauzhe l'amou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Voyez-vous ce vieux chausson</p> +<p>Qui me fait la leçon,</p> +<p>Elle peut monter son cheval</p> +<p>Je ne m'en fiche pas mal, (<i>bis</i>)</p> +<p>Pourvu que j'aie toujours</p> +<p>De quoi faire l'amour.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Pèdè que Bena moudau,</p> +<p>De vu me rattrapau,</p> +<p>Veni, zheunou libertin,</p> +<p>Nou j'in de bon vin (<i>bis</i>)</p> +<p>Veni, zheunou libertin,</p> +<p>Nou nou j'amouijezhin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Pendant que Benoît partira,</p> +<p>Je veux me rattraper,</p> +<p>Venez, jeunes libertins,</p> +<p>Nous avons du bon vin (<i>bis</i>)</p> +<p>Venez, jeunes libertins,</p> +<p>Nous nous amuserons.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>On dit qu'avouai on fazhon,</p> +<p>Epri des deux shavon,</p> +<p>L'ailou ne fa pau lon foua;</p> +<p>De crayou qu'é va (<i>bis</i>)</p> +<p>La preuva neutron betin</p> +<p>Fume quemè lou train.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>On dit qu'avec une mèche,</p> +<p>Éclairée des deux côtés,</p> +<p>L'huile ne fait pas long feu;</p> +<p>Je crois que c'est vrai (<i>bis</i>)</p> +<p>La preuve notre bien</p> +<p>Disparaît comme le train.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>Che neutron betin, monsu</p> +<p>S'é va, t'eu yau voulu,</p> +<p>Che te n'avè pau zhouya</p> +<p>Jamais de n'azha, (<i>bis</i>)</p> +<p>Che te n'ave pau zhouya</p> +<p>Jamais de n'azha dècha.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>Si notre bien, Monsieur</p> +<p>S'en va, tu l'as voulu,</p> +<p>Si tu n'avais pas joué</p> +<p>Jamais je n'aurais, (<i>bis</i>)</p> +<p>Si tu n'avais pas joué</p> +<p>Jamais je n'aurais dansé.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_65">65</span>12</p> +<p>Meïon, de neutreu malheu</p> +<p>E t'a ma tui leu teu,</p> +<p>Mé de meu z'égazhemè</p> +<p>De si repètè; (<i>bis</i>)</p> +<p>Mè de meu z'ègazhemè</p> +<p>De fazhe l'ètremè.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">12</p> +<p>Marion de notre malheur</p> +<p>C'est à moi tous les torts,</p> +<p>Mais de mes égarements</p> +<p>Je suis repentant; (<i>bis</i>)</p> +<p>Mais de mes égarements</p> +<p>J'en ferai l'enterrement.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">13</p> +<p>Che t'é repètè, Bena,</p> +<p>D'y si atè que ta,</p> +<p>Pichque nou nou chin trompau</p> +<p>N'è reparlin pau (<i>bis</i>)</p> +<p>Pichque nou nou chin trompau</p> +<p>E faut nous pardounau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">13</p> +<p>Si tu es repentant, Benoît,</p> +<p>Je le suis autant que toi,</p> +<p>Puisque nous nous sommes trompés</p> +<p>Nous n'en parlerons pas (<i>bis</i>)</p> +<p>Puisque nous nous sommes trompés</p> +<p>Il faut nous pardonner.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">14</p> +<p>Pe repazhau leu méfait,</p> +<p>Lou mau que nou j'in fait,</p> +<p>Quemè nou z'è chin fauzhia</p> +<p>Shèzhin don de nia (<i>bis</i>)</p> +<p>Pre cè nou vin quemèche</p> +<p>A bien nou z'èbrache.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">14</p> +<p>Pour réparer les méfaits,</p> +<p>Le mal que nous avons fait,</p> +<p>Comme nous étions fâchés</p> +<p>Changeons donc de vie (<i>bis</i>)</p> +<p>Pour ça nous allons commencer</p> +<p>Par bien nous embrasser.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-065.jpg" alt="" title="" width="267" height="10" /> +</div> + +<h3>LA ZHAUNA U MELIN</h3> + +<p class="subtit">LA JEANNE AU MOULIN</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-065.jpg" alt="" title="" width="600" height="484" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-right: 2em;"> +<table class="poem" summary="LA ZHAUNA U MELIN"> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_66">66</span>1</p> +<p>Què la zhauna va u melin,</p> +<p>Le ne piate, pau chon schemin.</p> +<p>Le chetau su che n'ausnou,</p> +<p>Làdon, làdon, la brauva Sezon làdon</p> +<p>Le chetau su che n'aunou,</p> +<p>Su chon pet'aunazhon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Quand la Jeanne va au moulin,</p> +<p>Elle ne piétine pas son chemin.</p> +<p>Elle est assise sur son âne,</p> +<p>Ladon, ladon la belle Suzon ladon</p> +<p>Elle est assise sur son âne,</p> +<p>Sur son petit ânon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Què lou mon-ni la va veni,</p> +<p>De rizhe y ne peut che teni,</p> +<p>Te vetia don la zhauna,</p> +<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p> +<p>Te vetia don la zhauna,</p> +<p>Su ton pete aunazhon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quand le meunier la voit venir,</p> +<p>De rire il ne peut se tenir,</p> +<p>Te voilà donc la Jeanne,</p> +<p>Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,</p> +<p>Te voilà donc la Jeanne,</p> +<p>Sur ton petit ânon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Zhauna, tè que maudra ton blau,</p> +<p>Que nou vin allau ègrenau,</p> +<p>T'attashezhé te n'aunou,</p> +<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p> +<p>T'attashezhé te n'aunou</p> +<p>A l'ombra du boichon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Jeanne, pendant que moudra ton blé,</p> +<p>Que nous allons aller engrener,</p> +<p>Tu attacheras ton âne,</p> +<p>Ladon, ladon, la brave Suzon ladon,</p> +<p>Tu attacheras ton âne</p> +<p>A l'ombre du buisson.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Pèdè que lou blau a moulu,</p> +<p>Lou leo a mèzhia lou bourru;</p> +<p>Que dezha t'y mon pezhe,</p> +<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p> +<p>Que dezha t'y mon pézhe</p> +<p>De chon pete aunazhon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Pendant que le blé a moulu,</p> +<p>Le loup a mangé le bourru;</p> +<p>Que dira-t-il, mon père,</p> +<p>Ladon, ladon la belle Suzon ladon,</p> +<p>Que dira-t-il mon père</p> +<p>De son petit ânon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Da dix ecu dè mon bouchon;</p> +<p>T'è vetia neu, dè gardou yon,</p> +<p>Avoua cè t-azhè naunou</p> +<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p> +<p>Avoua cè t'azhè n'aunou</p> +<p>Nautrou pete aunazhon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>J'ai dix écus dans mon bourson;</p> +<p>T'en voilà neuf, j'en garde un,</p> +<p>Avec ça tu auras un âne</p> +<p>Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,</p> +<p>Avec ça tu auras un âne</p> +<p>Un autre petit ânon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Mais què chon pézhe la vi veni,</p> +<p>De braizhe y ne pu che teni,</p> +<p>Cê ne pau neutre n'aunou</p> +<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon</p> +<p>Cè ne pau neutre n'aunou</p> +<p>Neutron pete aunazhon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Mais quand son père la vit venir,</p> +<p>De braire il ne put se retenir,</p> +<p>Cela n'est pas notre âne</p> +<p>Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,</p> +<p>Cela n'est pas notre âne</p> +<p>Notre petit ânon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_67">67</span>7</p> +<p>Pèzhe, è vetia lou mâ de ma,</p> +<p>Toute le béte shèzhon de pa,</p> +<p>L'aunau a fait de mémou</p> +<p>Ladon, ladon, lou pete aunazhon ladon</p> +<p>L'annou a fait de mémou</p> +<p>A l'ombra du boichon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Père, voilà le mois de mai,</p> +<p>Toutes les bêtes changent de poil,</p> +<p>L'âne a fait de même</p> +<p>Ladon, ladon, le petit ânon, ladon</p> +<p>L'âne a fait de même</p> +<p>A l'ombre du buisson.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Fellie, què vou véte u melin</p> +<p>Segnau don mio veutron betin,</p> +<p>Gardau biè veutre n'aunou,</p> +<p>Ladon, ladon, petete guenon ladon,</p> +<p>Gardau biè veutre n'aunou,</p> +<p>Veutron pete aunazhon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Filles, quand vous allez au moulin</p> +<p>Soignez donc, mieux votre butin,</p> +<p>Gardez bien votre âne,</p> +<p>Ladon, ladon, petite guenon ladon,</p> +<p>Gardez bien votre âne,</p> +<p>Votre petit ânon.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-067a.jpg" alt="" title="" width="324" height="10" /> +</div> + +<h3>LEU CONCHCRITS</h3> + +<p class="subtit">LES CONSCRITS</p> + +<p class="center"><i>Air de «Bon voyage M. Dumolet»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LEU CONCHCRITS"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Drapeau u vê tèbou musique ê téta,</p> +<p>Ardi conchcrits è faut nous dévreti;</p> +<p>E t'a vingt-ê qu'on fa lou mio la féta,</p> +<p>Amuijin-nous è lou tein des plaisis.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Drapeau au vent tambour musique en tête</p> +<p>Hardis conscrits il faut nous divertir;</p> +<p>C'est à vingt ans qu'on fait le mieux la fête,</p> +<p>Amusons-nous c'est le temps des plaisirs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fixr"><i>Refrain</i></p> +<p>En'avé vive leu conchcrits,</p> +<p>Nous vint moudo pe servi la patrie,</p> +<p>En'avè, vive leu conchcrits,</p> +<p>Conto su nous pe pazho l'ennemi.</p> +</td> +<td> +<p class="fixr"><i>Refrain</i></p> +<p>En avant, vive les conscrits.</p> +<p>Nous allons partir pour servir la patrie,</p> +<p>En avant, vive les conscrits,</p> +<p>Comptez sur nous pour parer à l'ennemi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Apré ces zhou de plaisi, de bombance,</p> +<p>U réjimê, è faudra s'ébarquo;</p> +<p>Pishqué chazi d'allo servi la France,</p> +<p>Nous moudezhin conto-zy sê trêblo.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Après ces jours de plaisirs, de bombances</p> +<p>Au régiment, il faudra s'embarquer;</p> +<p>Puisqu'il s'agit d'aller servir la France,</p> +<p>Nous partirons contez-y sans trembler.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>R'assurio-vous, bons pèzhes, bone mèzhe,</p> +<p>De la garra, nous chazhin rapourto</p> +<p>L'oneu d'ava défèdu la frontièzhe,</p> +<p>L'oneu d'ava défèdu lou drapeau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Rassurez vous, bons pères, bonnes mères</p> +<p>De la guerre nous saurons rapporter</p> +<p>L'honneur d'avoir défendu la frontière,</p> +<p>L'honneur d'avoir défendu le drapeau.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Pe quê-t-a vou neutre jeunes suzelles,</p> +<p>Quê lou destin nous j'azha sépazheau</p> +<p>Pêcho à nous demeuzeo-nous fidèles,</p> +<p>Pe qu'u retou nou puichin nous mario.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Pour quant à vous jeune Suzelles,</p> +<p>Quand le destin nous aura séparés</p> +<p>Pensez à nous, demeurez-nous fidèles</p> +<p>Pour qu'au retour nous puissions nous marier.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-067b.jpg" alt="" title="" width="324" height="10" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_68">68</div> + +<h3>LA MARION SU LOU POUMI</h3> + +<p class="subtit">LA MARION SUR LE POMMIER</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-068.jpg" alt="" title="" width="600" height="355" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA MARION SU LOU POUMI"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>La Marion su lou Poumi,</p> +<p>Quelive de poumes,</p> +<p>Quelive de poumes decha,</p> +<p>Quelive de poumes dela</p> +<p>Quelive de poumes.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>La Marion sur le Pommier,</p> +<p>Cueillait des pommes,</p> +<p>Cueillait des pommes deci,</p> +<p>Cueillait des pommes delà</p> +<p>Cueillait des pommes.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>On boato vin-t-à pachau</p> +<p>Que la reluquauve,</p> +<p>Que la reluquauve decha,</p> +<p>Que la reluquauve delà,</p> +<p>Que la reluquauve.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Un boiteux vient à passer</p> +<p>Qui la reluquait,</p> +<p>Qui la reluquait deci,</p> +<p>Qui la reluquait delà,</p> +<p>Qui la reluquait.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Boato, te me guétië biè,</p> +<p>Me treuve te brauva.</p> +<p>Me treuve te brauva decha,</p> +<p>Me treuve te brauva delà,</p> +<p>Me treuve te brauva.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Boiteux tu me regardes bien,</p> +<p>Me trouves-tu belle.</p> +<p>Me trouves-tu belle deci,</p> +<p>Me trouves-tu belle delà,</p> +<p>Me trouves-tu belle.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Voa, de vedra te mariau,</p> +<p>Vu-t-ètre ma fena?</p> +<p>Vu-t-ètre ma fena decha,</p> +<p>Vu-t-ètre ma fena delà,</p> +<p>Vu-t-ètre ma fena?</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Oui, je voudrais te marier,</p> +<p>Veux-tu être ma femme?</p> +<p>Veux-tu être ma femme deci,</p> +<p>Veux-tu être ma femme delà,</p> +<p>Veux-tu être ma femme?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Voa, me n'ami, de vu bin</p> +<p>Deveni ta fena,</p> +<p>Deveni ta fena decha,</p> +<p>Deveni ta fena delà,</p> +<p>Deveni ta fena.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Oui, mon ami, je veux bien</p> +<p>Devenir ta femme,</p> +<p>Devenir ta femme deci,</p> +<p>Devenir ta femme delà,</p> +<p>Devenir ta femme.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_69">69</span>6</p> +<p>Le poume de la Meïon</p> +<p>Depi cho zhou fourzhon,</p> +<p>Depi cho zhou fourzhon decha,</p> +<p>Depi cho zhou fourzhon delà,</p> +<p>Depi cho zhou fourzhon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Les pommes de la Marion</p> +<p>Depuis ce jour grandissent,</p> +<p>Depuis ce jour grandissent deci,</p> +<p>Depuis ce jour grandissent delà,</p> +<p>Depuis ce jour grandissent.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-069.jpg" alt="" title="" width="212" height="11" /> +</div> + +<h3>LA <ins id="cor_15" title="SÈ">SÊ</ins> MARTIN</h3> + +<p class="subtit">LA SAINT MARTIN</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-069.jpg" alt="" title="" width="496" height="800" /><br /> + <span class="link"><a href="images/imx-069.jpg"><img src="images/agrandissement.jpg" alt="Agrandir" title="Agrandir" width="18" height="14" /></a></span> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 2.5em;"> +<table class="poem" summary="LA SE MARTIN"> +<tr> + <td class="fix"><span class="pagenum" id="Page_70">70</span>1</td><td></td> + <td class="fix">1</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Vaules servaites, caras, berzizhes</td><td></td> + <td class="tdl">Valets servantes, caras, bergères</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">La <ins title="Sè">Sê</ins> Martin ye t'arrevau</td><td></td> + <td class="tdl">La Saint Martin, est arrivée</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Menin gré bri pe le sharrizhe</td><td></td> + <td class="tdl">Menons grand bruit par les charrières</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Neutron gazhou ye t'affanau.</td><td></td> + <td class="tdl">Nos gages sont gagnés.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Moudin quezhi on menétri</td><td></td> + <td class="tdl">Partons quérir un ménétrier</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On menio de mezeta.</td><td></td> + <td class="tdl">Un joueur de musette.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Magna faudra nous dévreti,</td> + <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> + <td class="tdl">Magnats faudra nous divertir,</td> + <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Shaution neutra Jouseta.</td> + <td class="tdl">Chacun notre Josephte.</td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl" colspan="4">La la la la la la la etc.</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">2</td><td></td> + <td class="fix">2</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Mè pe biè quemèche la féta,</td><td></td> + <td class="tdl">Mais pour bien commencer la fête,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Allin nou z'è va bien gueutau,</td><td></td> + <td class="tdl">Allons-nous en bien dîner,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Què lou vin sharfezha la téta,</td><td></td> + <td class="tdl">Quand le vin chauffera la tête,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Le schombe pourron mio chautau;</td><td></td> + <td class="tdl">Les jambes pourront mieux sauter;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pite nou j'autrou payjon,</td><td></td> + <td class="tdl">Puis, nous autres payans,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Què lou vin nou j'attije,</td><td></td> + <td class="tdl">Quand le vin nous excite,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Eye-t-adon qu'on ne galon,</td> + <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> + <td class="tdl">C'est à ce moment qu'on est galant,</td> + <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">E-t-adon que l'on courtije.</td> + <td class="tdl">C'est à ce moment que l'on courtise.</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">3</td><td></td> + <td class="fix">3</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">E vetia lou bouchon qu'èplatië,</td><td></td> + <td class="tdl">Voilà la bourse qui diminue,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Eye tein de nou z'èn'allau,</td><td></td> + <td class="tdl">C'est temps de nous en aller,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Aprè na fazhe quemè latië,</td><td></td> + <td class="tdl">Après une foire comme celle-ci,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On peut remoudau ch'affroumau,</td><td></td> + <td class="tdl">On peut retourner s'affermer,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">A métre nou reteurnezhin</td><td></td> + <td class="tdl">En condition nous retournerons</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Affanau nautrou gazhou;</td><td></td> + <td class="tdl">Gagner un autre gage;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Boncha magna, à l'è que vin,</td> + <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> + <td class="tdl">Bonsoir magnat, à l'année prochaine</td> + <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Chon ne pau è moin-nazhou.</td> + <td class="tdl">Si nous ne sommes point en ménage.</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-070.jpg" alt="" title="" width="143" height="5" /> +</div> + +<h3>BLONDES OU BRUNES</h3> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-070.jpg" alt="" title="" width="600" height="409" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="BLONDES OU BRUNES"> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_71">71</span>1</p> +<p>Écoutez chansonnette</p> +<p>Chanson bien approuvée</p> +<p>D'une fillette</p> +<p>Et de son bien-aimé</p> +<p>D'un garçon boulanger</p> +<p>Qui s'est bien préparé</p> +<p>Pour aller voir sa brune</p> +<p>C'la m'y revient toujours</p> +<p>Qu'il m'en faut une. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Et puisqu'il m'en faut une</p> +<p>Cela n'en coûte rien,</p> +<p>Blonde-z-ou brune</p> +<p>La couleur n'y fait rien,</p> +<p>Quand elles ont des appâts</p> +<p>Cela ne vaut-il pas</p> +<p>La meilleure des fortunes?</p> +<p>Cela m'y revient toujours</p> +<p>Qu'il m'en faut une. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>C'est donc à toi ma belle,</p> +<p>Que j'ai prêté serment</p> +<p>D'être fidèle,</p> +<p>Jusqu'au dernier moment.</p> +<p>Tu oublias pourtant</p> +<p>Ton plus fidèle amant:</p> +<p>Sois donc plus gentille,</p> +<p>Tu ne s'ras pas toujours</p> +<p>jeune et jolie. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Le temps de la jeunesse</p> +<p>Est un temps d'agrément,</p> +<p>Mais la vieillesse</p> +<p>A bien du changement.</p> +<p>Le printemps a ses fleurs,</p> +<p>L'été a ses chaleurs,</p> +<p>L'hiver a sa froidure,</p> +<p>Celà m'y revient toujours</p> +<p>Qu'il m'en faut une. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/img-071.jpg" alt="" title="" width="123" height="150" /><br /> + <span class="link"><a href="images/imx-071.jpg"><img src="images/agrandissement.jpg" alt="Agrandir" title="Agrandir" width="18" height="14" /></a></span> +</div> + +<p> +<span class="pagenum" id="Page_73"></span> +</p> + +<div class="figcenter" id="toc"> +<img class="sep6" src="images/img-073a.jpg" alt="" title="" width="600" height="34" /> +</div> + +<h2>TABLE DES MATIÈRES</h2> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-073b.jpg" alt="" title="" width="75" height="5" /> +</div> + +<div class="center"> + <table summary="TABLE DES MATIERES" border="0" cellspacing="0"> + <colgroup span="2"> + <col width="400" /> + <col width="50" /> + </colgroup> + <tbody> +<tr> + <td> </td> + <td class="tdrbot">Pages</td> +</tr> +<tr> + <td class="tdlwide">PREMIÈRE PARTIE</td> + <td> </td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Avant-propos </td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_3">3</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Brache</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_5">5</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Liaudin-na ancienne</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_6">6</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Liaudin-na nouvelle</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_7">7</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">L'Ébauda</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_8">8</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Ébauda nouvalla</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_10">10</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Vougua de Crau</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_11">11</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Le fellië de Veria</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_12">12</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La vougua de Veria</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_14">14</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Praÿzhe du paÿjon</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_15">15</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La grè velia</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_17">17</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Leu gachon de Veria</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_18">18</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La via des paÿjons</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_20">20</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Lou batémou d'on gachon</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_21">21</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Leu paÿjon vaillon bin leu monsu</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_23">23</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La choup è vin</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_25">25</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La bouillauda de Sè Nezi</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_27">27</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Travas du mariazhou</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_28">28</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Lou bouë de nouyé</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_30">30</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Petite scène de la vie: Vé lou Barbi</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_32">32</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdlwide">DEUXIÈME PARTIE</td> + <td> </td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La guarra</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_39">39</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Sê Martin</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_40">40</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Na bataillie de fellie</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_41">41</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La via du mondou</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_43">43</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Leu douje ma de l'ènau</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_45">45</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La belle Marion</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_49">49</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">N'ametia dépondia</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_50">50</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Ma tanta Perneta</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_51">51</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Jouzé Bouva</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_52">52</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Leu j'amouazho</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_54">54</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Leu z'Autrichiens à Veria</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_55">55</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Nouches brachondes</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_57">57</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Lou banquet des vios gachons à Veria</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_61">61</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Pete travas de la via</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_63">63</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La zhauna u melin</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_65">65</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Lou conchcrits</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_67">67</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Marion su lou poumi</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_68">68</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Sê Martin</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_69">69</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Blondes ou brunes</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_70">70</a></td> +</tr> +</tbody> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-073c.jpg" alt="" title="" width="195" height="9" /> +</div> + +<div id="note" class="tnote"> + +<p>Au lecteur.</p> + +<p>Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original, +et l'orthographe d'origine a été en général conservée. Cependant +dans le texte français, les erreurs clairement introduites par le +typographe ont été tacitement corrigées. Dans le texte bressan, +quelques erreurs typographiques probables ont été corrigées. +<span class="screenonly">Les mots en question sont soulignés par des <ins title="orthographe initiale">pointillés</ins>. +Positionnez la souris sur le mot souligné en pointillés pour voir +l'orthographe initiale.</span> <span class="handonly">La liste de ces +modifications se trouve ci-dessous.</span> Également, la ponctuation +a été alignée à différents endroits<span class="screenonly">, et les +errata indiqués par l'auteur ont été corrigés dans les fichiers MIDI et +PDF</span>.</p> + +<div class="handonly"> + +<p class="sep3">Liste des modifications dans le texte bressan:</p> + +<p class="hang"><a href="#cor_1">Page 14</a>: «reudez-vous» remplacé par «rendez-vous» (A neutron rendez-vous).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_2">Page 14</a>: «Ou» remplacé par «On» (On saigne de poulë).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_3">Page 16</a>: «lo» remplacé par «leo» (Depi lou leo tin qu'à le greuche guépe)</p> +<p class="hang"><a href="#cor_4">Page 18</a>: «Ou» remplacé par «On» (On dit que cho de la Zhelizhe).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_16">Page 22</a>: Au lieu de «vieille» il faut peut-être lire «vielle» (Que la vielle s'accorde).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_5">Page 29</a>: «hien» remplacé par «bien» (On co mariau, che fouton bien de vou).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_6">Page 32</a>: «qnemè» remplacé par «quemè» (quemè font touzhou cè que velion).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_7">Page 32</a>: «qnelauta» remplacé par «quelauta» (la pocha de cha quelauta).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_8">Page 43</a>: «cavalcs» remplacé par «cavales» (Quin-non quemè de cavales).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_9">Page 43</a>: «qu<sup>t</sup>é» remplacé par «qu'é» (On cru qu'é yézhe lou diablou).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_10">Page 52</a>: «quiuquelliezheta» remplacé par «quinquelliezheta» + dans la strophe 6.</p> +<p class="hang"><a href="#cor_11">Page 52</a>: «felië» remplacé par «fellië» (De na fellië pi don gachon).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_12">Page 55</a>: «J» remplacé par «I» (I di, que rèque n'Autrichien).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_13">Page 55</a>: «Pcu» remplacé par «Peu» (Peu bin mèzhië tui leu matin).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_14">Page 56</a>: «Ou'a» remplacé par «Qu'a» (Qu'a la fin du biau ma de mai).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_15">Page 68</a>: «Sè» remplacé par «Sê» (La Sê Martin).</p> +</div></div> + +<hr class="full" /> + +<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS ***</div> +<div style='text-align:left'> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Updated editions will replace the previous one—the old editions will +be renamed. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United +States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for an eBook, except by following +the terms of the trademark license, including paying royalties for use +of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for +copies of this eBook, complying with the trademark license is very +easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation +of derivative works, reports, performances and research. Project +Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may +do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected +by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark +license, especially commercial redistribution. +</div> + +<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br /> +<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br /> +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span> +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase “Project +Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg™ License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person +or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ +electronic works. See paragraph 1.E below. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the +Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg™ License when +you share it without charge with others. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country other than the United States. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work +on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the +phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: +</div> + +<blockquote> + <div style='display:block; margin:1em 0'> + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most + other parts of the world at no cost and with almost no restrictions + whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms + of the Project Gutenberg License included with this eBook or online + at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you + are not located in the United States, you will have to check the laws + of the country where you are located before using this eBook. + </div> +</blockquote> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase “Project +Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg™. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg™ License. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format +other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg™ website +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain +Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works +provided that: +</div> + +<div style='margin-left:0.7em;'> + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation.” + </div> + + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ + works. + </div> + + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + </div> + + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg™ works. + </div> +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of +the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set +forth in Section 3 below. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right +of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any +Defect you cause. +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s +goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg™ and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state’s laws. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, +Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up +to date contact information can be found at the Foundation’s website +and official page at www.gutenberg.org/contact +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread +public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine-readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state +visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Please check the Project Gutenberg web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of +volunteer support. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Most people start at our website which has the main PG search +facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +This website includes information about Project Gutenberg™, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +</div> + +</div> + +</body> +</html> diff --git a/47919-h/images/agrandissement.jpg b/47919-h/images/agrandissement.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5a9bcf3 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/agrandissement.jpg diff --git a/47919-h/images/cover-s.jpg b/47919-h/images/cover-s.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..82b2bee --- /dev/null +++ b/47919-h/images/cover-s.jpg diff --git a/47919-h/images/cover.jpg b/47919-h/images/cover.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6a3bac8 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/cover.jpg diff --git a/47919-h/images/img-001a.jpg b/47919-h/images/img-001a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3647f41 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-001a.jpg diff --git a/47919-h/images/img-001b.jpg b/47919-h/images/img-001b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ac9a37a --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-001b.jpg diff --git a/47919-h/images/img-003a.jpg b/47919-h/images/img-003a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..643215b --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-003a.jpg diff --git a/47919-h/images/img-003b.jpg b/47919-h/images/img-003b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..340aaa9 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-003b.jpg diff --git a/47919-h/images/img-005a.jpg b/47919-h/images/img-005a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4694823 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-005a.jpg diff --git a/47919-h/images/img-005b.jpg b/47919-h/images/img-005b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bdcb573 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-005b.jpg diff --git a/47919-h/images/img-007.jpg b/47919-h/images/img-007.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2e6fbb4 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-007.jpg diff --git a/47919-h/images/img-008.jpg b/47919-h/images/img-008.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..699ae6b --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-008.jpg diff --git a/47919-h/images/img-010.jpg b/47919-h/images/img-010.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cc01c70 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-010.jpg diff --git a/47919-h/images/img-011.jpg b/47919-h/images/img-011.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9c15b42 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-011.jpg diff --git a/47919-h/images/img-012.jpg b/47919-h/images/img-012.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c6dc3d7 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-012.jpg diff --git a/47919-h/images/img-013.jpg b/47919-h/images/img-013.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0256bc5 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-013.jpg diff --git a/47919-h/images/img-015.jpg b/47919-h/images/img-015.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..90545f2 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-015.jpg diff --git a/47919-h/images/img-016.jpg b/47919-h/images/img-016.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a3ba58a --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-016.jpg diff --git a/47919-h/images/img-018.jpg b/47919-h/images/img-018.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..02a6580 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-018.jpg diff --git a/47919-h/images/img-020.jpg b/47919-h/images/img-020.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..03e08d8 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-020.jpg diff --git a/47919-h/images/img-021.jpg b/47919-h/images/img-021.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6623804 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-021.jpg diff --git a/47919-h/images/img-023.jpg b/47919-h/images/img-023.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..800bf1d --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-023.jpg diff --git a/47919-h/images/img-025.jpg b/47919-h/images/img-025.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bda7662 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-025.jpg diff --git a/47919-h/images/img-027.jpg b/47919-h/images/img-027.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d21630c --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-027.jpg diff --git a/47919-h/images/img-028a.jpg b/47919-h/images/img-028a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..705d95e --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-028a.jpg diff --git a/47919-h/images/img-028b.jpg b/47919-h/images/img-028b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..25ee31b --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-028b.jpg diff --git a/47919-h/images/img-031.jpg b/47919-h/images/img-031.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..07630c4 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-031.jpg diff --git a/47919-h/images/img-032a.jpg b/47919-h/images/img-032a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..76c1e24 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-032a.jpg diff --git a/47919-h/images/img-032b.jpg b/47919-h/images/img-032b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..22dde3d --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-032b.jpg diff --git a/47919-h/images/img-037.jpg b/47919-h/images/img-037.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..821d6c7 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-037.jpg diff --git a/47919-h/images/img-039a.jpg b/47919-h/images/img-039a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8167719 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-039a.jpg diff --git a/47919-h/images/img-039b.jpg b/47919-h/images/img-039b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2e1d0d1 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-039b.jpg diff --git a/47919-h/images/img-040.jpg b/47919-h/images/img-040.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8d7197a --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-040.jpg diff --git a/47919-h/images/img-043.jpg b/47919-h/images/img-043.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9aed526 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-043.jpg diff --git a/47919-h/images/img-045.jpg b/47919-h/images/img-045.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0d5bfe2 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-045.jpg diff --git a/47919-h/images/img-049.jpg b/47919-h/images/img-049.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..86cc62d --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-049.jpg diff --git a/47919-h/images/img-051.jpg b/47919-h/images/img-051.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1e2d81f --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-051.jpg diff --git a/47919-h/images/img-052.jpg b/47919-h/images/img-052.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b48c30e --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-052.jpg diff --git a/47919-h/images/img-053.jpg b/47919-h/images/img-053.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..29a5f83 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-053.jpg diff --git a/47919-h/images/img-055.jpg b/47919-h/images/img-055.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..60ebb73 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-055.jpg diff --git a/47919-h/images/img-056.jpg b/47919-h/images/img-056.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9135225 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-056.jpg diff --git a/47919-h/images/img-061.jpg b/47919-h/images/img-061.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3427337 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-061.jpg diff --git a/47919-h/images/img-062.jpg b/47919-h/images/img-062.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6dad999 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-062.jpg diff --git a/47919-h/images/img-065.jpg b/47919-h/images/img-065.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1c26a35 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-065.jpg diff --git a/47919-h/images/img-067a.jpg b/47919-h/images/img-067a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3bf535c --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-067a.jpg diff --git a/47919-h/images/img-067b.jpg b/47919-h/images/img-067b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a65c2be --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-067b.jpg diff --git a/47919-h/images/img-069.jpg b/47919-h/images/img-069.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ecb6bf1 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-069.jpg diff --git a/47919-h/images/img-070.jpg b/47919-h/images/img-070.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..db32866 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-070.jpg diff --git a/47919-h/images/img-071.jpg b/47919-h/images/img-071.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1c75a1f --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-071.jpg diff --git a/47919-h/images/img-073a.jpg b/47919-h/images/img-073a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7a1494c --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-073a.jpg diff --git a/47919-h/images/img-073b.jpg b/47919-h/images/img-073b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..05c59a8 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-073b.jpg diff --git a/47919-h/images/img-073c.jpg b/47919-h/images/img-073c.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1d49d41 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/img-073c.jpg diff --git a/47919-h/images/imx-069.jpg b/47919-h/images/imx-069.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8f50593 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/imx-069.jpg diff --git a/47919-h/images/imx-071.jpg b/47919-h/images/imx-071.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7cbcf61 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/imx-071.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-006.jpg b/47919-h/images/mus-006.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..73d4cf9 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-006.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-008.jpg b/47919-h/images/mus-008.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0f87235 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-008.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-011.jpg b/47919-h/images/mus-011.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f5e7bd2 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-011.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-014.jpg b/47919-h/images/mus-014.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cabdd9c --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-014.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-017.jpg b/47919-h/images/mus-017.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..849260d --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-017.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-021.jpg b/47919-h/images/mus-021.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b528326 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-021.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-023.jpg b/47919-h/images/mus-023.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4b5e102 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-023.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-025.jpg b/47919-h/images/mus-025.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a65f7c0 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-025.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-027.jpg b/47919-h/images/mus-027.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..874e7e5 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-027.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-028.jpg b/47919-h/images/mus-028.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..80b329c --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-028.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-041.jpg b/47919-h/images/mus-041.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1098ebb --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-041.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-043.jpg b/47919-h/images/mus-043.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d5a8ecf --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-043.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-050.jpg b/47919-h/images/mus-050.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..00a6a72 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-050.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-051.jpg b/47919-h/images/mus-051.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e4abb84 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-051.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-052.jpg b/47919-h/images/mus-052.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6550d6b --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-052.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-055.jpg b/47919-h/images/mus-055.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..db102fa --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-055.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-061.jpg b/47919-h/images/mus-061.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..814f752 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-061.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-065.jpg b/47919-h/images/mus-065.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4ae9f7d --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-065.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-068.jpg b/47919-h/images/mus-068.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fc6df99 --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-068.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-069.jpg b/47919-h/images/mus-069.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7d841ea --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-069.jpg diff --git a/47919-h/images/mus-070.jpg b/47919-h/images/mus-070.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bd7acee --- /dev/null +++ b/47919-h/images/mus-070.jpg diff --git a/47919-h/music/06-liaudinna.mid b/47919-h/music/06-liaudinna.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7994074 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/06-liaudinna.mid diff --git a/47919-h/music/06-liaudinna.pdf b/47919-h/music/06-liaudinna.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3437bbe --- /dev/null +++ b/47919-h/music/06-liaudinna.pdf diff --git a/47919-h/music/08-ebaude.mid b/47919-h/music/08-ebaude.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..15ce690 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/08-ebaude.mid diff --git a/47919-h/music/08-ebaude.pdf b/47919-h/music/08-ebaude.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6d392fb --- /dev/null +++ b/47919-h/music/08-ebaude.pdf diff --git a/47919-h/music/11-crau.mid b/47919-h/music/11-crau.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1218b33 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/11-crau.mid diff --git a/47919-h/music/11-crau.pdf b/47919-h/music/11-crau.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2fa7019 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/11-crau.pdf diff --git a/47919-h/music/14-viriat.mid b/47919-h/music/14-viriat.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..14b2fc2 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/14-viriat.mid diff --git a/47919-h/music/14-viriat.pdf b/47919-h/music/14-viriat.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2cf749c --- /dev/null +++ b/47919-h/music/14-viriat.pdf diff --git a/47919-h/music/17-velia.mid b/47919-h/music/17-velia.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cbd0770 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/17-velia.mid diff --git a/47919-h/music/17-velia.pdf b/47919-h/music/17-velia.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..569b6c5 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/17-velia.pdf diff --git a/47919-h/music/21-batemou.mid b/47919-h/music/21-batemou.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fd738be --- /dev/null +++ b/47919-h/music/21-batemou.mid diff --git a/47919-h/music/21-batemou.pdf b/47919-h/music/21-batemou.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..262c8e3 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/21-batemou.pdf diff --git a/47919-h/music/23-payjon.mid b/47919-h/music/23-payjon.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1f1315f --- /dev/null +++ b/47919-h/music/23-payjon.mid diff --git a/47919-h/music/23-payjon.pdf b/47919-h/music/23-payjon.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8d1b2f1 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/23-payjon.pdf diff --git a/47919-h/music/25-choupe.mid b/47919-h/music/25-choupe.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..30d935b --- /dev/null +++ b/47919-h/music/25-choupe.mid diff --git a/47919-h/music/25-choupe.pdf b/47919-h/music/25-choupe.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ba32262 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/25-choupe.pdf diff --git a/47919-h/music/27-bouillauda.mid b/47919-h/music/27-bouillauda.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3b6ee88 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/27-bouillauda.mid diff --git a/47919-h/music/27-bouillauda.pdf b/47919-h/music/27-bouillauda.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c2735f6 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/27-bouillauda.pdf diff --git a/47919-h/music/28-travas.mid b/47919-h/music/28-travas.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0d0eaeb --- /dev/null +++ b/47919-h/music/28-travas.mid diff --git a/47919-h/music/28-travas.pdf b/47919-h/music/28-travas.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d558e8b --- /dev/null +++ b/47919-h/music/28-travas.pdf diff --git a/47919-h/music/41-bataille.mid b/47919-h/music/41-bataille.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c79f1c0 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/41-bataille.mid diff --git a/47919-h/music/41-bataille.pdf b/47919-h/music/41-bataille.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e437f1c --- /dev/null +++ b/47919-h/music/41-bataille.pdf diff --git a/47919-h/music/43-mondou.mid b/47919-h/music/43-mondou.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..89d0af1 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/43-mondou.mid diff --git a/47919-h/music/43-mondou.pdf b/47919-h/music/43-mondou.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..af71c58 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/43-mondou.pdf diff --git a/47919-h/music/50-ametia.mid b/47919-h/music/50-ametia.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e07a690 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/50-ametia.mid diff --git a/47919-h/music/50-ametia.pdf b/47919-h/music/50-ametia.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c07163c --- /dev/null +++ b/47919-h/music/50-ametia.pdf diff --git a/47919-h/music/51-perneta.mid b/47919-h/music/51-perneta.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f097b22 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/51-perneta.mid diff --git a/47919-h/music/51-perneta.pdf b/47919-h/music/51-perneta.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2f3b3e7 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/51-perneta.pdf diff --git a/47919-h/music/52-bouva.mid b/47919-h/music/52-bouva.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9958fa8 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/52-bouva.mid diff --git a/47919-h/music/52-bouva.pdf b/47919-h/music/52-bouva.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b908b7 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/52-bouva.pdf diff --git a/47919-h/music/55-autrichiens.mid b/47919-h/music/55-autrichiens.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..62eb963 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/55-autrichiens.mid diff --git a/47919-h/music/55-autrichiens.pdf b/47919-h/music/55-autrichiens.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..99f2dec --- /dev/null +++ b/47919-h/music/55-autrichiens.pdf diff --git a/47919-h/music/61-banquet.mid b/47919-h/music/61-banquet.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8b325a3 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/61-banquet.mid diff --git a/47919-h/music/61-banquet.pdf b/47919-h/music/61-banquet.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cea5af3 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/61-banquet.pdf diff --git a/47919-h/music/65-melin.mid b/47919-h/music/65-melin.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5d9f6b8 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/65-melin.mid diff --git a/47919-h/music/65-melin.pdf b/47919-h/music/65-melin.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ac49c0b --- /dev/null +++ b/47919-h/music/65-melin.pdf diff --git a/47919-h/music/68-marion.mid b/47919-h/music/68-marion.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9e77166 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/68-marion.mid diff --git a/47919-h/music/68-marion.pdf b/47919-h/music/68-marion.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..090ebf5 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/68-marion.pdf diff --git a/47919-h/music/69-st-martin.mid b/47919-h/music/69-st-martin.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ff13704 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/69-st-martin.mid diff --git a/47919-h/music/69-st-martin.pdf b/47919-h/music/69-st-martin.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bcc0a1a --- /dev/null +++ b/47919-h/music/69-st-martin.pdf diff --git a/47919-h/music/70-blondes.mid b/47919-h/music/70-blondes.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..caa0b4a --- /dev/null +++ b/47919-h/music/70-blondes.mid diff --git a/47919-h/music/70-blondes.pdf b/47919-h/music/70-blondes.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d550f53 --- /dev/null +++ b/47919-h/music/70-blondes.pdf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..e228e91 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #47919 (https://www.gutenberg.org/ebooks/47919) diff --git a/old/47919-0.txt b/old/47919-0.txt new file mode 100644 index 0000000..f9ea375 --- /dev/null +++ b/old/47919-0.txt @@ -0,0 +1,6577 @@ +The Project Gutenberg eBook of Recueil de chansons en patois de la Bresse, by P. C. de la Gelière + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and +most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms +of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you +will have to check the laws of the country where you are located before +using this eBook. + +Title: Recueil de chansons en patois de la Bresse + +Author: P. C. de la Gelière + +Release Date: January 9, 2015 [eBook #47919] +[Most recently updated: October 29, 2021] + +Language: French + +Character set encoding: UTF-8 + +Produced by: Claudine Corbasson and Hans Pieterse + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS *** + + + + + Au lecteur. + + Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original, + et l'orthographe d'origine a été en général conservée. Cependant + dans le texte français, les erreurs clairement introduites par le + typographe ont été tacitement corrigées. Dans le texte bressan, + quelques erreurs typographiques probables ont été corrigées. + La liste de ces modifications se trouve à la fin du texte. + Également, la ponctuation a été alignée à différents endroits. + + + + + RECUEIL + DE + CHANSONS + EN + PATOIS DE LA BRESSE + + PAR + P. C. de la Gelière + + _Viriat 1898_ + + PREMIÈRE PARTIE + + + IMPRIMERIE LOUIS CHADUC + CHATILLON-SUR-CHALARONNE & BELLEY + 1899 + + + + +ERRATA + + +Le tirage de la première partie de ce recueil ayant eu lieu, en ce qui +concerne le chant, par suite de malentendus, sans que les épreuves +aient été préalablement corrigées par l'auteur, je me trouve dans la +regrettable nécessité d'ajouter cette feuille d'errata. + +Je fais appel à l'extrême indulgence et bonne volonté des personnes +qui désireront apprendre les chansons en les priant de vouloir bien, +auparavant, faire à la main les corrections principales indiquées ci +après: + + PAGES PORTÉES MESURES NOTES A LA PLACE DE METTRE + + 6 1 4 5 noire croche + 6 2 2 et 3 _à diviser par une barre de mesure_ + 6 3 2 1 noire noire pointée + 6 3 5 3 noire croche + 6 4 2 1 croche noire + 6 4 2 4 ré si + 8 1 5 1 noire noire pointée + 8 2 1 et 2 _à diviser par une barre de mesure_ + 8 2 4 1 noire noire pointée + 8 2 5 1 noire noire pointée + 8 3 3 1 et 2 noire et croche noire pointée et noire + 14 2 4 1 croche noire + 14 2 5 1 noire pointée noire point. et croche + liées + 14 3 2 1 noire pointée noire point. et croche + liées + 14 3 3 1 double croche noire + 14 3 4 2 croche noire + 14 3 5 1 croche noire + 17 1 2 1 noire noire pointée + 17 1 4 2 noire croche + 17 2 3 2 noire croche + 17 3 3 1 noire pointée noire + 21 1 2 1 noire noire pointée + 22 2 3 soupir demi-soupir + 22 4 2 3 croche double croche + 22 4 3 4 double croche croche + 22 4 4 1 si sol + 22 4 4 3 double croche croche + 22 6 3 5 croche double croche + 23 1 2 2 do si + 24 1 3 1 noire noire et demi-soupir + 24 3 3 2 et 3 do ré la si + 24 3 3 4 croche noire pointée + 25 1 2 et 3 3 croche noire + 25 2 3 et 4 3 croche noire + 25 4 2 4 fa ré + 26 1 1 1 et 5 noires croches + 27 2 3 1 croche noire pointée + 28 1 2 1 double croche croche + 28 1 2 et 3 _à diviser par une barre de mesure_ + 29 1 1 1 noire pointée noire + 29 2 4 4 et 5 noires croches + 29 2 6 2 la do + 43 1 3 1 et 3 noire noire pointée et croche + 50 1 6 1 noire croche + + M. DE LA GIRODIÈRE + + + + +AVANT-PROPOS + + +Cet ouvrage qui s'adresse particulièrement aux enfants de la Bresse, +mes compatriotes, a pour but de faire revivre les vieilles coutumes +locales et de perpétuer le souvenir de nos pères. + +C'est un recueil de chansons patoises sur les sujets, les mœurs et les +usages les plus caractéristiques de la Bresse. Quelques-unes m'ont été +inspirées par mes relations fréquentes avec les rares familles qui ont +su conserver à peu près intactes les vieilles traditions de nos aïeux, +tandis que d'autres font déjà partie du répertoire populaire. Seulement +ces dernières ont subi de telles altérations, en passant par les âges, +que, écrites comme elles se chantent actuellement, leurs auteurs ne les +reconnaîtraient peut-être plus. C'est pourquoi j'ai voulu essayer de +les reconstituer pour les rendre plus compréhensibles. + +Elles sont écrites en patois avec la traduction française en regard: +traduction littérale qui demande bien souvent l'emploi de mots vicieux +et d'expressions triviales. De plus j'ai dû négliger complétement +l'orthographe pour m'attacher spécialement à rendre la prononciation +plus facile, aussi, malgré la différence de consonnance qui existe +entre les divers parlés de la Bresse, de commune à commune, voire même +d'un hameau à l'autre, j'espère être lu et compris par la majeure +partie des Bressans. + +Il y a deux sons cependant qui rendent l'écriture du patois fort +difficile parce qu'ils n'existent pas dans la langue française—Pour +faciliter la lecture j'ai toujours représenté par «sh» celui que l'ont +produit en appuyant la langue contre les dents supérieures et en +sifflant comme pour prononcer s., et par «zh» celui que l'on produit en +appuyant la langue de la même façon et en sifflant comme pour prononcer +z. + +La partie de chant est l'œuvre d'un ami, pur Bressan aussi, M. de la +Girodière, qui a bien voulu, sur ma demande se charger de noter ces +chansons telles qu'elles se chantent dans nos campagnes, sans-souci des +règles musicales. + + P. C. DE LA GELIÈRE. + + + + +LA BRACHE + +LA BRESSE + +_Air de «Béranger à l'Académie»_ + + + 1 + + Qué l'étrèzhi que travache la Fronche + Treuve on pays fenamè cultivau; + Qué y va de recoulte é n'abondanche + Dé tui leu shamp, dé le tarre, dé leu prau; + Qué y va de béte de toutes raches + Allé, veniè de la buzhe u pauqui, + I da che dezhe: Sé vramè tië la Brache + Oh qué pays! Oh qué fameux pays. _bis_ + + 1 + + Quand l'étranger qui traverse la France + Trouve un pays, finement cultivé; + Quand il voit des récoltes en abondance + Dans tous les champs, dans les terres, dans les prés + Quand il voit des bêtes de toutes races + Aller, venir, de l'étable au pâturage + Il doit se dire: si c'est vraiment là la Bresse + Oh quel pays! Oh quel fameux pays. _bis_ + + 2 + + Pèdè que leu cavës n'ont que jo cauve, + Pe tout étreteni dè la majon + Leu Brachon ont, sè parlau de le rauve, + A ramachau touta la grè sajon, + U renouvé, é leur sho, le navete. + Qué vin juillet y machounon leu blau, + Vé la Teussè y font d'autre récolte: + Leu Brachon machounon touta l'ènau. _bis_ + + 2 + + Pendant que les cavets n'ont que leurs caves + Pour tout entretenir dans la maison + Les Bressans ont, sans parler des raves + A ramasser toute la grande saison + Au renouveau, c'est le chou, la navette + Quand vient juillet, ils ramassent les blés + Vers la Toussaint, ils font d'autres récoltes + Les Bressans moissonnent toute l'année. _bis_ + + 3 + + Bon travaillon, intriguè, économe, + Lou Brachon cha treye parti de tout, + Quemè pre lui jamais l'euvra ne chaume, + L'arzhè vé lui abonde azhi touzhou; + Quasi pretou l'entretien du moin-nazhou + Che treuve su la vêta dé shapon, + Le béte font pe la sècha leu gazhou, + Pi lou greni pe couliau lou bouchon. _bis_ + + 3 + + Bon travailleur, intrigant, économe + Le Bressan sait tirer parti de tout + Comme pour lui jamais le travail ne chôme + L'argent chez lui abonde aussi toujours + Presque partout l'entretien du ménage + Se trouve sur la vente des chapons + Les bêtes font pour la ferme, les gages + Puis le grenier pour gonfler le bourson. _bis_ + + 4 + + Pe leu Brachon que, chon loin de le vele + N'a-t-eu pau toute seurte d'agrémè? + L'ont pe s'y raidre de bene vatezhe, + Pi de shevaux que vont quemè lou vè, + Tui leu grè zhou neutre brauve Brachonde + Peurton jo shapè brachon garni d'eu, + Rè què vayè che le figuzhe fronshe + Cè vous revellie l'ama dè lou cœu. _bis_ + + 4 + + Pour les Bressans qui sont loin des villes + N'y a-t-il pas toutes sortes d'agréments? + Ils ont pour s'y rendre de bonnes voitures + Puis des chevaux qui vont comme le vent + Tous les grands jours nos jolies Bressannes + Portent leurs chapeaux bressans garnis d'or + Rien qu'en voyant ces figures franches + Cela vous réveille l'âme dans le cœur. _bis_ + + 5 + + Pe complétau cho tablau de la Brache + De davou dezhe que tout vra Brachon, + Dé vio Gaulois, l'homeu de neutra rache, + Cha coucharvau le meliou tradition; + Tout u deva, jamais y ne parjuzhe, + La foi, l'honeu se leïon su chon fron, + Pichque vé nou jamais nion ne recule + Amis shétin don: Vive leu Brachon. _bis_ + + 5 + + Pour compléter ce tableau de la Bresse + Je dois vous dire que tout vrai Bressan + Des vieux Gaulois, l'honneur de notre race + Sait conserver les meilleures traditions + Tout au devoir jamais il ne parjure + La foi, l'honneur se lisent sur son front + Puisque chez nous jamais personne ne recule + Amis chantons donc: «Vivent les Bressans.» _bis_ + + + + +LA LIAUDIN-NA ANCIENNE + +LA CLAUDINE + + + 1 + + Què d'ezha amau de ma Liaudinna, + Rè ne mèquove a meu dési, + Che pinne fajon bin me pinne, + Seu plasi ézhon meu plasi, + Nou nou dijin dechou lou chozhou + Que nou nou j'amezhin touzhou. + Vouzhe le me lache pe notrou, + Alle eubleïe neutreu j'amou. + + 1 + + Quand j'étais aimé de ma Claudine, + Rien ne manquait à mes désirs, + Ses peines faisaient bien mes peines, + Ses plaisirs étaient mes plaisirs, + Nous nous disions dessous le saule, + Que nous nous aimerions toujours. + Maintenant elle me laisse pour un autre. + Elle oublie nos amours. + + 2 + + Tui leu matin dè la preleia + Nou menovin neutreu moton, + Me chetova prè de ma meïa, + Nou quemèchovin na shèchon, + Pi aprè cètië nou dèchovon + E nou teniè tui deu la mon, + De plasi leu moton chotauvon + Mè le ne vin pau mé è shon. + + 2 + + Tous les matins dans la prairie + Nous menions nos moutons + Je m'asseyais près de ma mie + Nous commencions une chanson, + Puis après cela nous dansions + En nous tenant tous deux la main + De plaisir les moutons sautaient + Mais elle ne vient plus au champ. + + 3 + + La lou pië megnon, la mon blanshe, + Lou pa touzhou biè trenatau, + Le drate, prema su le j'ansche, + Pi ma fa brovamè meudau + La leu zu nea tout quemè d'ècrou, + Le dè blanshe quemè on papi, + Le rouzhaye quemè on combrou + Mè pe notrou l'brauva auzhourdi. + + 3 + + Elle a le pied mignon, la main blanche + Les cheveux toujours bien tressés + Elle est droite, fine sur la hanche + Et ma foi, joliment modée + Elle a les yeux noirs comme de l'encre + Les dents blanches comme un papier + Elle est rouge comme un cambre + Mais pour un autre elle est belle aujourd'hui. + + 4 + + La mê d'esprit que lou ra mémou + Tout le mondou ène-t-ébahi, + Le vou parle avoua tè d'émou, + Lè fa vreïe la téta à tui, + Le rèvelia quemè na rata, + Le shète quemè on reucenieu, + Mè le me méprije la shata + De notrou le fa lou beneu. + + 4 + + Elle a plus d'esprit que le roi même + Tout le monde en est ébahi + Elle vous parle avec tant d'âme + Qu'elle en fait tourner la tête à tous + Elle est réveillée comme une rate + Elle chante comme un rossignol + Mais elle me méprise la chatte + D'un autre elle fait le bonheur. + + 5 + + Tui leu cha chou lou mémou chozhou + U nou j'in tè dècha tui deu, + Te vindrè choule peuvrou Liaudou + Te vindrè bélau ton malheu; + Tou lou mondou chazha ta pin-na + Te shétezhé cè tin qu'u zhou + Pau mé ne m'ame ma Liaudinna + Mé ma de l'amezhe touzhou. + + 5 + + Tous les soirs sous le même saule + Où nous avons tant dansé tous deux + Tu viendras seul pauvre Claude + Tu viendras bêler ton malheur + Tout le monde saura ta peine + Tu chanteras cela jusqu'au jour + Plus elle ne m'aime ma Claudine + Mais moi je l'aimerai toujours. + + + + +LA LIAUDIN-NA NOUVELLE + +LA CLAUDINE + +(_Sur le même air_) + + + 1 + + D'amou ma petita Liaudin-na + Che dègredia, che rèvelia, + Qu'è n'a pau dè touta la plin-na + Na fellie ple brauva que lia; + L'a lou pa na, la bena mena, + De trai que seureïon touzhou, + Avoué cè l'a la taille fena + Pi de zu brajaye d'amou. + + 1 + + J'aime une petite Claudine + Si dégourdie, si réveillée + Qu'il n'y a pas dans toute la plaine + Une fille plus jolie qu'elle + Elle a les cheveux noirs elle a bonne mine + Des traits qui sourient toujours + Avec ça elle a la taille fine + Et les yeux «braisayant» d'amour. + + 2 + + Le bin che viva che frequéta + Le ch'abelië avoua tè de goû, + Que le mè fa vreië la téta + Ne pèchou qu'à lia tou lou zhou; + Pi quemè la nai dè meu chonzhou + Me crayou touzhou pré de lia, + De dremou contè quemè n'onzhou + Què bin si choule dè mon lia. + + 2 + + Elle est bien si vive si friquette + Elle s'habille avec tant de goût + Qu'elle m'en fait tourner la tête + Je ne pense qu'à elle tout le jour + Puis comme la nuit dans mes songes + Je me crois toujours près d'elle + Je dors content comme un ange + Quand même je suis seul dans mon lit. + + 3 + + Mé lou matin què me réveliou + S'è von meu révou de beneu, + Pichqu'ézhou me livou, m'hadeliou + Mé l'ènui me crive lou cœu. + Quemè n'ai rè pe me distraizhe + Que rè ne peut me conchoulau. + Pi que n'éfè qu'a perdu cha mèzhe + De bélou touta la zhournau. + + 3 + + Mais le matin quand je me réveille + S'en vont mes rêves de bonheur + Puisqu'il fait jour je me lève, je m'habille + Mais l'ennui me crève le cœur + Comme je n'ai rien pour me distraire + Que rien ne peut me consoler + Pire qu'un enfant qui a perdu sa mère + Je pleure toute la journée. + + 4 + + Dé mon tourmé pe va ma blonde + L'a sheurshezha sè m'arrétau. + Pe lamè mamau cha man blanshe + De baillezha bin mon grè prau, + De l'amou tè que rè su tarra + Ne vaut pre ma che n'amitia, + Pe la va d'azardezha me n'ama + Pe l'a va de vèdra ma via. + + 4 + + Dans mon tourment pour voir ma blonde + Je la chercherais sans m'arrêter + Pour seulement baiser sa main blanche + Je donnerais bien mon grand pré + Je l'aime tant que rien sur terre + Ne vaut pour moi son amitié + Pour la voir j'hasarderais mon âme + Pour l'avoir je vendrais ma vie. + + 5 + + Mé, oh qué beneu! ma Liaudin-na + A vu meu tourmè, ma douleu, + Ch n'ama a compris la min-na + Chon bon cœu a compris mon cœu, + Pichque pe zh' adoci me pin-ne + Le vu bin partazhie mon seu, + Que che voulétau cheyon le min-ne + Chon beneu fazha mon beneu. + + 5 + + Mais oh! quel bonheur! ma Claudine + A vu mes tourments, ma douleur + Son âme a compris la mienne + Son bon cœur a compris mon cœur + Puisque pour adoucir mes peines + Elle veut bien partager mon sort + Que ses volontés soient les miennes + Son bonheur fera mon bonheur. + + + + +L'ÉBAUDA + +L'ÉBAUDE + + + 1 + + Uvre me don ta peurta + Uvre me don Meïon, + E pleu quemé na queurda. + On ne sin paumé nion, + Etéte chouliau l'euzha. + De greloutou de fra, + Aqueurde me don n'ozha + A pachau avoué ta. + + 1 + + Ouvre-moi donc ta porte + Ouvre-moi donc Mion, + Il pleut comme une corde. + On ne sent plus personne, + Entends-tu souffler le vent. + Je grelotte de froid, + Accorde-moi donc une heure + A passer avec toi. + + 2 + + E chetivoui ta féta + Pourre te bin dremi, + Què dechou ta fenétra + Choupizhe te n'ami, + Fa te don va la téta + Pe me parlau Meïon, + Te va bin que chou l'étra + Avouai ma é n'a nion. + + 2 + + C'est aujourd'hui ta fête + Pourrais-tu bien dormir, + Quand sous ta fenêtre + Soupire ton ami, + Fais-toi donc voir la tête + Pour me parler Mion, + Tu vois bien que sous l'hangar + Avec moi il n'y a personne. + + 3 + + Boncha mon peuvrou Liaudou + Ne fin pau trou de via, + Mon pèzhe è de pau n'autrou + Revozhe dè chon lia; + Eye bin va que t'amou + Mé te n'eu dezhé pau, + Che nou parlin mariazhou + Té sui d'ètre èconviau. + + 3 + + Bonsoir mon pauvre Claude + Ne faisons pas trop de vie, + Mon père, ce n'est pas un autre + Bouge dans son lit; + C'est bien vrai que je t'aime + Mais tu ne le diras pas, + Si nous parlons de mariage + Tu es sûr d'être renvoyé. + 4 + + Sé ne tin qu'à ton paizhe + De t'époujau Meïa, + De m'énizhe te braizhe + Lou réchtou de ma via, + L'é vedre on ple reshou + Preté lou bin ne l'eu + Meïa te gazhètashou + Ne fon pau lou beneu. + + 4 + + S'il ne tient qu'à ton père + De t'épouser Mie, + Je m'en irai te braire + Le restant de ma vie, + Il en voudrait un plus riche + Pourtant le bien ni l'or + Mie, je te le garantis + Ne font pas le bonheur. + 5 + + Lou deri mou de Liaudou + N'ézhe pau abadau, + Qu'arrevi tou de quatrou + Lou paizhe pe leu z'égrau, + Meïon teu qu'éya pretië + Que t'épashe de dremi? + —Eye l'euzha que seulië + Que fa pretou creci. + + 5 + + Le dernier mot de Claude + N'était pas sorti, + Qu'arriva tout de quatre + Le père par l'escalier, + Mion, qu'y a-t-il par là + Qui t'empêche de dormir? + —C'est le vent qui souffle + Qui fait partout craquer. + + 6 + + —Te me di qu'éye l'euzha + Meïon cè ne pau va, + D'étédou à la peurta + Caujelië avouai ta; + Y peu che prède garda + Cho que m'a fai levau, + Che d'attrapou n'éparra + De mé vai l'écegau. + + 6 + + —Tu me dis que c'est le vent + Mion cela n'est pas vrai, + J'entends à ta porte + Causer avec toi; + Il peut prendre garde + Celui qui m'a fait lever, + Si j'attrape une trique + Je m'en vais «le faire partir». + + 7 + + Què l'ètedi lou paize + Lou galon déquèpi + Pi che meti à braizhe + N'euzhé peu reveni. + Pédè que cha maîtréche + Grelauve dè chon lia, + De la po de chon paizhe + Que l'ave révelia. + + 7 + + Quand il entendit le père + Le galant décampa + Puis se mit à braire + N'osant pas revenir. + Pendant que sa maîtresse + Grelottait dans son lit, + De la peur de son père + Qu'elle avait réveillé. + + 8 + + Equetau zheune fellië + Pi vou zheunou gachon, + De cho que vou conchellië + Reteni la leçon: + Che jamais dè on carou + Vou z'éte on rendez-vou, + Assuriau-vou davêchou + Sé n'a nion deri vou. + + 8 + + Écoutez jeunes filles + Et vous jeunes garçons, + De celui qui vous conseille + Retenez la leçon: + Si jamais dans un coin + Vous avez un rendez-vous, + Assurez-vous d'avance + Qu'il n'y ait personne derrière vous. + + + + +ÉBAUDA NOUVALLA + +ÉBAUDE NOUVELLE + +(_Sur le même air_) + + + 1 + + O don boncha ma meïa + Vramé té cru cushia, + Pichque devé la leîa + On ne va point de foua: + Mais à étèdre brizhe + Meïon dè ta maijon + De pèchou que te file + U foua d'on bon tijon. + + 1 + + O donc bonsoir ma mie + Vraiment je t'ai cru couchée, + Puisque, vers la barrière + On ne voit point de feu: + Mais à entendre bruire + Mion dans ta maison + Je pense que tu files + Au feu d'un bon tison. + + 2 + + Allon depi ta shombra + Equeta dè la cou + Cho que dè la nai chombra + Vin te fauzhe l'amou + Etète ma peteta + Lou dreulou menétri + Pin-neau dè cha mezeta + Pe te pra-ye d'uvri. + + 2 + + Allons, depuis ta chambre + Écoute dans la cour + Celui qui dans la nuit sombre + Vient te faire l'amour + Entends-tu ma petite + Le drôle ménétrier + Souffler dans sa musette + Pour te prier d'ouvrir. + + 3 + + Pichqu'é demon ta féta + T'apeurtou on bouque + Fait de fleu de zhenéta + Pi de brauvou mougue, + Che te vu ma coulomba + M'àccourdau la faveu + De pachau dè ta shombra + Lou mettre su ton cœu. + + 3 + + Puisque c'est demain ta fête + Je t'apporte un bouquet + Fait de fleurs de genêts + Puis de jolis muguets, + Si tu veux ma colombe + M'accorder la faveur + De passer dans ta chambre + Je le mettrai sur ton cœur. + + 4 + + Voua uvra ta fenétra + De ma pré don pedia + De zhelou shou te n'étra + Touta la grè velia: + Te chau bin que ne vivou + Meïon rè que pre ta + Che te n'uvre pau vitou + De moure chou ton ta. + + 4 + + Oui ouvre ta fenêtre + De moi prends donc pitié + Je gèle sous le hangar + Toute la grande veillée: + Tu sais bien que je ne vis + Mion rien que pour toi + Si tu n'ouvres pas vite + Je mourrai sous ton toit. + + + + +LA VOUGUA DE CRAU + +LA VOGUE DE CRAS + + + 1 + + Eye t'a la vougua de Crau, + Qué ne faut pau allau mianau, + Y chon na troupa, + Cashia chou leu zégrau + Qu'on bu la goutta, + Pe pouva miau grippau. + + 1 + + C'est à la vogue de Cras, + Qu'il ne faut pas aller miauler, + Ils sont une troupe, + Cachés sous les escaliers + Qui ont bu la goutte, + Pour pouvoir mieux griffer. + + 2 + + Eya n'ènau qu'y chou étau + Leu gachon de Monlafretau, + A la Bavizhe + Préchau pe cé de Crau, + Dè la Revizhe + Et fossi tui chautau. + + 2 + + Il y a une année qu'y sont allés + Les garçons de Malafretaz, + A la Bévière + Pressés par ceux de Cras, + Dans la rivière + Ils durent tous sauter. + + 3 + + Mé cé d'Etrez pessizhon mio + Pe ne pau recheva de co, + Que l'ètèdizhon + Peteau de tui leu lion, + Y che cashizhon + Chou lou pont de Barton. + + 3 + + Mais ceux d'Etrez pensèrent mieux + Pour ne pas recevoir des coups, + Quand ils entendirent + Taper de tous côtés, + Ils se cachèrent + Sous le pont de Barton. + + 4 + + Pe què té vaillè de Marbeu + Qu'avons tui è possè leu beu + Pri de reïeuté + Pe pazhau cé de Crau + L'on, su le queute, + Reçu de co de pau. + + 4 + + Pour quand aux vaillants de Marboz + Qui avaient tous en passant les bois + Pris des grosses verges + Pour parer ceux de Cras + Ils, sur les côtes, + Reçurent des coups de pieux. + + 5 + + Eyia azhi cé de Tenia + Que n'ont pau mau étau quenia, + De la Pienizhe, + A galou pe leu prau. + A le Bodizhe + Y fuzhon couratau. + + 5 + + Il y a aussi ceux d'Attignat + Qui n'ont pas mal été cognés, + De la Peignière, + Au galop par les prés. + Aux Baudières + Ils furent couratés. + 6 + + Pe què ta cé de Sê Martin + Qu'on voulu fauzhe dé malin, + Tuinqu'a la varna + Depi lou bou de Crau, + A co d'épara, + Che chon t-y fait couliau. + + 6 + + Pour quand à ceux de St Martin + Qui voulurent faire les malins. + Jusqu'à la Verne + Depuis le bourg de Cras, + A coup d'éparre, + Se sont-ils fait gonfler. + + 7 + + Tout pédè che la sharpelia, + Su lou marronni biè cashia, + De compeujauva, + Sé fauzhe poin de via, + De chela vouga + La shèchon que vetia. + + 7 + + Tout pendant ce chamaillis, + Sur le marronnier bien caché, + Je composais, + Sans faire point de vie, + De cette vogue + La chanson que voici. + + + + +LE FELLIË DE VERIA + +LES FILLES DE VIRIAT + +_Air de «La vougua de Crau»_ + + + 1 + + Eye le fellië de Veria, + Surtou le z'ene qu'é y a, + Le chon frequette + L'amon greu leu gachon + Mé biè de mézhe + Ne treuvon pau cè bon. + + 1 + + Ce sont les filles de Viriat, + Surtout les unes qu'il y a, + Elles sont friquettes + Elles aiment gros les garçons + Mais toutes les mères + Ne trouvent pas ça bon. + + 2 + + Què leu magna velion le va + Y che rezhouënion deu-z-u tra, + Von à la peurta + Creïon: live te don + Nou j'in na liota + Pe faushe on rigoudon. + + 2 + + Quand les magnats veulent les voir + Ils se rejoignent deux ou trois, + Vont à la porte + Crient: lève toi donc + Nous avons une flûte + Pour faire un rigodon. + + 3 + + Cheteu la fellie révellia + L'a bin viton déferouilla + Su cha shemije + Efile on coutelion, + Pi sè lemizhe + Seu parlau è gachon. + + 3 + + Sitôt la fille réveillée + Elle a bien vite déverrouillé + Sur sa chemise + Enfile un cotillon, + Puis sans lumière + Sort parler aux garçons. + + 4 + + On co qu'y l'on tui ébracha + La fellie di: zheunou magna + Dè la grè buzhe + Alin nou j'amouje + Lé nion n'y cushe + Nou z'y pourin dèche. + + 4 + + Une fois qu'ils l'ont tous embrassée + La fille dit: jeunes magnats + Dans la grande étable + Allons nous amuser + Là personne n'y couche + Nous y pourrons danser. + + 5 + + Pretè cè fameu rendez-vous + Ne reuchashon po teu touzhou + De sai na mézhe + Que s'étè rèvelia, + Deci u pézhe: + Cou don va che qu'éya. + + 5 + + Pourtant ces fameux rendez-vous + Ne réussissent pas tôt toujours + Je sais une mère + Qui s'étant réveillée, + Dit au père: + Cours donc voir ce qu'il y a. + 6 + + Lou pèzhe è n'ètèdè cho bri + Prè on pau, cou â l'équezhi. + Preni vou garda + Chaprè grè poulichon + Zhé tie n'éparra + Que n'éparmazha nion. + + 6 + + Le père en entendant ce bruit + Prend un pieu, court à l'écurie. + Prenez-vous garde + Sapré grands polissons + J'ai là une éparre + Qui n'épargnera personne. + 7 + + L'azhon bin voulu s'échcujau + Dezhe, nou ne fin poin de mau + Mé cho vio pèzhe + Ezhe bin che montau + Bin sè coulèzhe + Qui leu j'a tui conliau. + + 7 + + Ils auraient bien voulu s'excuser + Dire: nous ne faisons pas de mal + Mais ce vieux père + Était bien si monté + Bien si en colère + Qu'il les a tous gonflés. + 8 + + Pe què t'a vou zheunou magna + Pe ne pau étre éparaïa, + Què veutra Liauda + Che treuvezha cushia + Rèviau l'ébauda + A nautra sèpelia. + + 8 + + Pour quand à vous jeunes magnats + Pour ne pas être éparrayés + Quand votre Claudine + Se trouvera couchée + Renvoyez l'ébaude + A une autre occasion. + + + + +LA VOUGUA DE VERIA + +LA VOGUE DE VIRIAT + +_Air de «Blonde ou Brune»_ + + + On parle de le vougue, + De Crau pi de Tenia, + Mè avè toute, + Et oncouzhe à Veria + De tui leu j'allètou, + Mémou pleteu qu'à Bou + Qu'on vin de prefezhonche, + A neutron rendez-vous + Fauzhe bombonche. (_bis_) + + 1 + + On parle des vogues, + De Cras et d'Attignat, + Mais avant toutes, + C'est encore à Viriat + De tous les alentours, + Même plutôt qu'à Bourg + Qu'on vient de préférence, + A notre rendez-vous + Faire bombance. (_bis_) + + 2 + + Dè toute le famellie + Pe fétau cé zhou tie + E faut qu'é brellie + Du ron u seurdellie. + On saigne de poulë, + De vé mémou de bouë; + On rèpla la futaille + Pi de Bu é Grefouë + Tout fa ripaille. (_bis_) + + 2 + + Dans toutes les familles + Pour fêter ce jour-là + Il faut que ça brille + Du balai au ciel de lit. + On saigne des poulets, + Des veaux même des bœufs; + On remplit la futaille + Puis de But aux Greffets + Tout fait ripaille. (_bis_) + + 3 + + Sé fa bon pe la vougua, + Què on a biè gueutau, + On va è troupa + U bou che premenau, + Lè des tenio de jeu, + Que pipon neutreu seu, + Et faut va lou ramazhou, + Vé leu shevau de beu, + Tout fa tapazhou. (_bis_) + + 3 + + S'il fait bon pour la vogue, + Quand on a bien dîné, + On va en troupe + Au bourg se promener, + Là, des teneurs de jeux, + Qui pipent nos sous, + Il faut voir le ramage, + Vers les chevaux de bois, + Tout fait tapage. (_bis_) + + 4 + + Pédè que leu vio shéton + L'atou des shépenon + Leu zheunou dèchon + Pi che font de bon chon. + Lou cha què é fa bon + Deu-ja-deu y s'è von + Choule pe le sharrizhe, + Què l'ombra des boïchons + Cha de lemizhe. (_bis_) + + 4 + + Pendant que les vieux chantent + Autour des chopinons + Les jeunes dansent + Et se font du bon sang. + Le soir quand il fait beau + Deux à deux ils s'en vont + Seuls par les charrières, + Quand l'ombre des buissons + Sert de lumière. (_bis_) + + 5 + + E pre cè que le vougue + Font a n'è pau doutau + Fauzhe de nouches + Qu'on ne comptauve pau; + Mais malhezheujemè + De fellie, biè chouvè + Pe zh ava voulu rizhe + On fauta devè n'è + De na brelizhe. (_bis_) + + 5 + + C'est pour cela que les vogues + Font à n'en pas douter + Faire des noces + Qu'on ne comptait pas; + Mais malheureusement + Des filles, bien souvent + Pour avoir voulu rire + Ont faute avant un an + D'une berceuse. (_bis_) + + + + +LA PRAŸZHE DU PAŸJON + +LA PRIÈRE DU PAYSAN + +_Air: «Le Credo du Paysan»_ + + + 1 + + Dieu tou puissè, Dieu de mizèzhicœurde, + Vou que depi d'amon lou pazhadi, + Gouvarnau tou che que la tarra peurte, + Lou firmamè, tout l'univers èti; + Què lou matin, l'atou de neutra frema, + L'arba du zhou quemèche à yalenau, + Réveliau me, meu servetio, ma fena + Tui biè pourtè pe zh allau u travau. + + 1 + + Dieu tout puissant, Dieu de miséricorde, + Vous que du haut du Paradis, + Gouvernez tout ce que la terre porte, + Le firmament, tout l'univers entier; + Quand le matin, autour de notre ferme, + L'aube du jour commence à éclairer, + Réveillez-nous, mes serviteurs, ma femme + Tous bien portants pour aller au travail. + + _Refrain_ + + Dieu tout puissè, don réque la péssizhe + A suffi pe creïau touta l'humanitau, + Pédè la via a ma famellië ètizhe } _bis_ + Prétau benea saitau, la paix, la libretau. } + + _Refrain_ + + Dieu tout puissant, dont rien que la pensée + A suffi pour créer toute l'humanité, + Pendant la vie, à ma famille entière, } _bis_ + Prêtez bonne santé, la paix, la liberté. } + + 2 + + Baillau azhi pe toute le recoulte + Lou tin qu'é fau pe le fauzhe levau, + De tè z'è tin na reujau quauque goutte, + On bon chelo, pe le fauzhe mozhau; + Faite azhi mé que vé nou la vremena, + Leu pinzhon, leu lapin, leu ca-yons grau, + Leu shevau, leu vé, la greucha bouvenea, + Tout fache arzhé, tou fache ben ènau. + + 2 + + Donnez aussi pour toutes les récoltes + Le temps qu'il faut pour les faire lever, + De temps en temps une rosée, quelques gouttes, + Un bon soleil pour les faire mûrir; + Faites aussi que chez nous la vermine, + Les pigeons, les lapins, les cochons gras, + Les chevaux, les veaux, la grosse bovine, + Tout fasse argent, tout fasse bonne année. + + 3 + + Prejarvau nou pre cé, dé gre plouvaizhou, + De le choitië, des mauvai j'ouragan, + De le grè fra dé grè co de tounaizhou + Qu'amoin-non la grela su le machon; + Prejarvau nou du malheu de la garra + Que chouvè lou ple tériblou de tui, + Pichqu'y nou prè leu produit de la tarra + Neutreu z'éfè pi rouin-ne lou pays. + + 3 + + Préservez-nous, pour çà des grandes pluies, + Des sécheresses, des mauvais ouragans, + Des grands froids des grands coups de tonnerre + Qui amènent la grêle sur les moissons; + Préservez-nous du malheur de la guerre + Qui est souvent le plus terrible de tous, + Puisqu'il nous prend les produits de la terre + Nos enfants, puis ruine le pays. + + 4 + + Prejarvau-nou de le mauvaije béte + Que ne sheurshon qu'à nou fauzhe de mau, + Depi lou leo tin qu'à le greuche guépe + Surtout de le charpès évezhounau. + Faite que de la rache faramena + Nion de vé nou ne chaye dévouzhau + Epargnau-nou la pechta, la famena, + Pi tè de mau que pourron arrevau. + + 4 + + Préservez-nous des mauvaises bêtes + Qui ne cherchent qu'à nous faire du mal, + Depuis le loup jusqu'aux grosses guêpes + Surtout des serpents venimeux. + Faites que de la race faramine + Personne de chez nous ne soit dévoré + Épargnez-nous la peste, la famine, + Puis tant de maux qui pourraient nous arriver. + + 5 + + Faite azhi mé gré Dieu que ma famelië + Ne chaye pau tracacha des esprits, + Des diabloutins que trouméton le fellië, + De le féteume, des folë, des chouci; + Faite que jamais dè le seneguougue, + Que cè reveniès font pe nous têtau, + Qué bin ces damnau vindront de grè troupe + Que nion vé nous ne s'y laiche ètrin-nau. + + 5 + + Faites aussi, grand Dieu, que ma famille + Ne soit pas tracassée par les esprits, + Des diablotins qui tourmentent les filles, + Des fantômes, des follets, des sorciers; + Faites que jamais, dans les synagogues, + Que ces revenants font pour nous tenter, + Quand même ces damnés viendraient de grandes troupes + Que personne de chez nous ne se laisse entraîner. + + 6 + + Mais che pretè pèdè me n'existanche + E vou plaije mon Dieu pe m'éprouvau, + De m'accablau de pinne, de chouffranches, + De grè shagrin, de terriblou fléau, + Loin de grondau contre cho que gouvarne, + A deux zheno devè vou de dezha: + De gràce épargnau me don tè d'alarmes + Dieu de bontau, preni pedia de ma. + + 6 + + Mais si pourtant pendant mon existence + Il vous plaisait mon Dieu pour m'éprouver, + De m'accabler de peines, de souffrances, + De grands chagrins, de terribles fléaux, + Loin de gronder contre celui qui gouverne, + A deux genoux devant vous je dirai: + De grâce épargnez-moi tant d'alarmes + Dieu de bonté, prenez pitié de moi. + + _Refrain_ + + Dieu tou puissè, don rèque la pessizhe + A suffi pe creïau tonta l'humanitau, + Apré ma meu, u dela de la bizhe } _bis_ + Baillau me u pazhadi, via pe l'éternitau. } + + _Refrain_ + + Dieu tout puissant, dont rien que la pensée + A suffi pour créer l'humanité, + Après ma mort, au delà de la bière } _bis_ + Donne-moi, au paradis, vie pour l'éternité. } + + + + +LA GRÈ VELIA + +LA GRANDE VEILLÉE + + + 1 + + Vé zé Peré à la grèvelia, + Què yè na qu'on don avu fra. + Ey a vede brove fellië + Maularèzhia, + Que leu gachon d'vonagneula + Ont bin guétia. + + 1 + + Chez Joseph Perret à la grand'veillée, + Qu'il y en a qui ont donc eu froid. + Il y avait de belles filles, + Mal arrangées, + Que les garçons de vacagnole + Ont bien regardées. + + 2 + + Leu magna pe che dévreti, + Fuzhon quezhi on menétri; + Toute le felië de la zelize + Ont greu dèchà. + Pèdè que d'autre Caillassizhe + Le jon guétià. + + 2 + + Les magnats, pour se divertir, + Furent quérir un ménétrier; + Toutes les filles de la Gelière + Ont gros dansé. + Pendant que d'autres Caillassières + Les ont regardées. + + 3 + + E y ave latië de Pelo + Qu'azhe voulu baill'on bon co, + Mé le s'ène, quemè biè d'autres, + Vra bin pachau; + Quèbin l'ave che brauve shauche, + L'na pau trouvau. + + 3 + + Il y avait celle du Pêloux + Qui aurait voulu donner un bon coup, + Mais elle s'en est, comme bien d'autres, + Vrai bien passé; + Quand même elle avait ses jolis bas, + Elle n'a pas trouvé. + + 4 + + Mè la ple fouala des gachon, + Ye bin Meïon du Shavaton; + Què lè sin yon dè neutron carou, + L'y vin tou drà, + Qué cheye Zhon, Liaudou u Piarou, + Le vu lou và. + + 4 + + Mais la plus folle des garçons, + C'est bien Mion du Chavaton; + Quand elle en sent un dans notre quartier, + Elle y vient tout droit, + Que ce soit Jean, Claude ou Pierre, + Elle veut le voir. + + 5 + + E la Marlà, lou freguelion, + Que sè va pe zhè gaugnië yon. + Et fau la va me pe le sharizhe, + Che dèvenië, + Eya de qua vous fozhe rizhe + De la guétië. + + 5 + + C'est la Merle, le freguillon, + Qui s'en voit pour en gagner un. + Il faut la voir par les charrières, + Se démener, + Il'y a de quoi vous faire rire + De la regarder. + + 6 + + Qu'a compoujau che la séchoun? + Eye Perè lou farnézhou. + On zhou pèdè que l'ègrenauve + On chà de pon, + Pi que la Meïon abouquauve + Seu greu shapon. + + 6 + + Qui a composé cette chanson? + C'est Perret le «farnairon»[1]. + Un jour pendant qu'il engrenait + Un sac de pain, + Puis que la Mion embecquait + Ses gros chapons. + +[1] Meunier. + + + + +LEU GACHON DE VERIA + +LES GARÇONS DE VIRIAT + +_Air de «La Grè Velia»_ + + + 1 + + On shète le fellië de Veria, + Mè vè vous shètau leu magna + Dè vio gachon, quemè dè zheunou, + De parlezhe, + Sè ébleië quèque bon j'oumou + Dé meu couple. + + 1 + + On chante les filles de Viriat, + Je m'en vais vous chanter les magnats + Des vieux garçons, comme des jeunes, + Je parlerai, + Sans oublier quelques bons hommes + Dans mes couplets. + + 2 + + Pe ne point fauzhe de zhelo, + Queméchin va pe leu ple vio: + On dit que cho de la Zhelizhe + Va quauque co + E queuté vè de Caillassizhe + Que n'on pau po. + + 2 + + Pour ne pas faire de jaloux, + Commençons voir par les plus vieux: + On dit que celui de la Gelière + Va quelque fois + Voisiner chez des Caillassières + Qui n'ont pas peur. + + 3 + + Nou j'in n'autrou fameu pailla, + A l'étrau dé shon de Veria, + Qu'ave bin na brauva métrèche + Vè shemesi; + Mè deri leu beu de le Baiche, + Lou leo l'a pri. + + 3 + + Nous avons un autre fameux paillard, + A l'entrée des champs de Viriat, + Qui avait bien une jolie maîtresse + Vers les Merciers; + Mais derrière les bois des Baisses, + Le loup l'a pris. + + 4 + + Velivou on bon breïaudi? + Nou z'ènin yon à Shemessi, + Pe tourtellië le zheune fellië, + Le dè premi; + Pe zhouïe na paucha de guellië, + Contau su lui. + + 4 + + Voulez-vous un bon dégourdi? + Nous en avons un aux Merciers, + Pour tortiller les jeunes filles, + C'est un des premiers; + Pour jouer une partie aux quilles, + Comptez sur lui. + + 5 + + A yé crazhe la Rénoumau + Shaution fazhe on peu de mau; + She bin qu'è Grefouë, on zheun'oumou, + A che qu'on cra, + Ballië de fameu co de chabrou, + Dè chon contra. + + 5 + + A en croire la renommée + Chacun ferait un peu de mal; + Si bien qu'aux Greffets, un jeune homme, + A ce que l'on croit, + Donne des fameux coups de sabre, + Dans son contrat. + + 6 + + E che t'azhi de, pe Liazha, + D'on greu tartazhé qu'é y a, + Que pe desènouye cha fena, + Y va tou dra, + S'égauniaïe vè cha vézena + Quê vint lou cha. + + 6 + + Il s'est aussi dit, par Fleyriat, + D'un gros «tartaré»[2] qu'il y a, + Que pour désennuyer sa femme, + Il va tout droit, + S'étendre chez sa voisine + Quand vient le soir. + + 7 + + Nou z'in nautrou zheunou mariau + Qu'ame greu leu brovou shevau; + L'ame de mémon de fremizhe, + Dit-on vé nou, + A Têvou, à la Bretenizhe, + L'é n'a pretou. + + 7 + + Nous avons un autre jeune marié + Qui aime gros les beaux chevaux; + Il aime de même des fermières, + Dit-on chez nous, + A Tanvol, à la Bretonnière, + Il en a partout. + + 8 + + Mé lou ple fricouti de tui, + E zhouzè lou cabazhati, + E n'a cozi pau zheuna fena + Dè lou paï, + Que n'a vio lou bé de cha plema + Dè seu papi. + + 8 + + Mais le plus fricotteur de tous, + C'est Joseph, le cabaretier, + Il n'y a presque pas de jeune femme + Dans le pays, + Qui n'ait vu le bec de sa plume + Dans ses papiers. + + 9 + + Nou j'in azhi on tabati + Qu'à chouvè chon ciga èpri; + On menizi qu'à cha varloupa + Touzhou montau; + On marshau qu'a na piëche shauda + Touta l'ênau. + + 9 + + Nous avons aussi un marchand de tabac + Qui a souvent son cigare allumé; + Un menuisier qui a sa varlope + Toujours montée; + Un maréchal qui a une pièce chaude + Toute l'année. + + 10 + + E y èna pretè yon u bou + Que vin on peu moin avoué nou, + Mè che l'ebleye neutra bèda, + L'a che rèyon: + E que l'a na brauva serveta, + Dè cha méjon. + + 10 + + Il y en a pourtant un au bourg + Qui vient un peu moins avec nous, + Mais s'il oublie notre bande, + Il a ses raisons: + C'est qu'il a une jolie servante, + Dans sa maison. + + 11 + + Pe què à cè de Thèvenon, + Si che retizhon tout de bon: + L'azhon compris qu'è mariazhou, + Sè biè seurti, + On peu vra bin dè chon moin-nazhou, + Che dèvreti. + + 11 + + Pour quant à ceux de Thevenon, + S'ils se retirent pour tout de bon: + Ils auront compris qu'en mariage, + Sans beaucoup sortir, + On peut très bien dans son ménage, + Se divertir. + + 12 + + Pe présidau che l'assêblau, + Nou j'in neutre n'ami Putau, + Cho qu'à dix leïes à la reïonda + Ye renoumau + Pe le z'ébaude, pe la vougua, + Pi pe troutau. + + 12 + + Pour présider cette assemblée, + Nous avons notre ami Puthod, + Celui qu'à dix lieux à la ronde + Est renommé + Pour les ébaudes, pour la vogue, + Puis pour trotter. + + 13 + + Pe trouvau cè que zh'ai shètau, + Sheurshau dè leu bon décidau: + Eye na troupa de bon bizou + Sè leu vaitau. + Que rèdon greu mè de servichou + Qu'on ne di pau. + + 13 + + Pour trouver ceux que j'ai chanté, + Cherchez parmi les bons décidés: + C'est une troupe de «forts lurons» + Qui rendent gros plus de services + Qu'on ne dit pas. + +[2] Tartaré—homme solide. + + + + +LA VIA DES PAŸJONS + +LA VIE DES PAYSANS + +_Sur l'air de «Béranger»_ + + + 1 + + De vu shètau lou mondou de quèpagne, + De vu shetau la via des payjons; + Ne courriashè pau cè de la montagne, + De parlezhe lamè des bons Brachons; + De shètezhe che le zheunes Brachondes + Què brede rouzhes, brovou chabou blanc, + Chavon têtau, le brene pi le blonde, + Seu grès monsus quemè leu payjons. (_bis_) + + 1 + + Je veux chanter le monde de la campagne, + Je veux chanter la vie des paysans; + Ne connaissait pas ceux de la montagne, + Je parlerai seulement des bons Bressans; + Je chanterai ces jeunes Bressannes + Qui ont brides rouges, jolis sabots blancs, + Savent tenter les brunes et les blondes, + Les grands messieurs comme les paysans. (_bis_) + + 2 + + Che leu Brachon ont chouvè gros de pinne, + Lont bin azhi jo moumès de plasi: + U zhou de l'è, lou tin de le z'étrinne, + Tui leu magnas vont shourshië de geni. + Vinr Carmètrê. Vè l'atië qui courtije, + Shauque galan va brulau son foulieu: + L'a fa dèche latou de ia bodizhe + E l'y parlè de che mariau jo deu. (_bis_) + + 2 + + Si les Bressans ont souvent gros de peine, + Ils ont bien aussi leurs moments de plaisir: + Au jour de l'an, le temps des étrennes, + Tous les magnats vont chercher du «gèni». + Vient Carnaval. Chez celle qu'il courtise, + Chaque galant va brûler son faulieu: + La fait danser autour du brasier + En lui parlant de se marier eux deux. (_bis_) + + 3 + + On peu ple tar, qu'è revenion le vougue, + Leu vra Brachon chavon che dèvreti; + Aprè machon; y font pretou de couque + Què chon bredau le meïe, leu pali. + Vint Sè Meshië, leu vashi, le vashizhe + U prau nous font mèzhië leu matafon; + Pi Sé Martin, è ramenè la bize, + Dè servetio vint garni lou bouchon. (_bis_) + + 3 + + Un peu plus tard, quand reviennent les vogues, + Les vrais Bressans savent se divertir; + Après moissons, ils font partout des coques + Quand sont bridés les meules, les paillers. + Vient St Michel, les vachers, les vachères + Au pré nous font manger des matefins; + Puis St Martin en ramenant la bise, + Des serviteurs vient garnir le gousset. (_bis_) + + 4 + + N'assuizhe pau sè parlau de le nouche + Quemè chavon le fauzhe leu Brachons; + Y font, cé zhons, è guija de breïoushe, + De grè fournè de tautres de pounions; + E t'adon qué fauva, prè de le felliës, + Leu dégredis, pourtios de dezhon-nons, + Chotau, dèche, déconliau le boutelliës, + E shète tui: Vive leu Payjons. (_bis_) + + 4 + + Je ne finirai pas sans parler des noces + Comme savent les faire les Bressans; + Ils font, ces jours, en guise de brioches, + Des grandes fournées de tartes de pognons; + C'est alors qu'il faut voir près des filles, + Les dégourdis porteurs de déjeuners, + Sauter, danser, dégonfler les bouteilles, + En chantant tous: Vive les Paysans. (_bis_) + + 5 + + Vetia quemè, loin du bri de la vela, + Pache cha via, l'honête payjon. + Che du monsu, y n'a pau la pè fena, + Y n'a pau teu moins de queu, moins de chang; + Si ne seutin ne ra, ne république, + E fau lou va défèdre cha Patrie; + E tin de pai, touta cha politique + Ye de répli che cauve, seu greni. (_bis_) + + 5 + + Voilà comment, loin des bruits de la ville, + Passe sa vie, l'honnête paysan. + Si du monsieur, il n'a pas la peau fine, + Il n'a pas moins de cœur, moins de sang; + S'il ne soutient ni roi, ni république, + Il faut le voir défendre sa Patrie; + En temps de paix, toute sa politique + Est de remplir ses caves, ses greniers. (_bis_) + + 6 + + Bons payjons, pe gardau l'Espezhanche, + Gardins la foi dè cha simplicitau; + Pe mezetau de tui la confianche, + Gardin nous biè de mèti, de trompau; + Pe zh'ètre amau, ne sheurshin pau la gara; + A cè qu'on fon, baillin on peu de pon; + Efin pe zh'étre èdèpèdè su tara, + Meu bon j'amis, demeuzhin payjon. (_bis_) + + 6 + + Bons Paysans, pour garder l'Espérance, + Gardons la foi dans sa simplicité; + Pour mériter de tous la confiance, + Gardez-nous de mentir, de tromper; + Pour être aimé, ne cherchons pas la guerre; + A ceux qui ont faim, donnons un peu de pain; + Enfin pour être indépendant sur terre, + Mes bons amis, restons paysan. (_bis_) + + + + +LOU BATÉMOU D'ON GACHON + +LE BAPTÊME D'UN GARÇON + + + De plazi de pardou la téta + On me bateye on greu gachon, + E fau qu'on fache tui biè la fèta, + Api qu'on bave ou plein pouchon. + + De plaisir je perds la tête + On me baptise un gros garçon, + Il faut qu'on fasse tous bien la fête, + Et puis qu'on boive un plein tonneau. + + REFRAIN + + Leu bon brachon font la ripaille + Pe lou batémou d'on gachon, + Pe tui biè fauzhe bredifaille, + Que la vieula ch'aqueurde } (_bis_) + Avoua neutra shèchon. } + + REFRAIN + + Les bons bressans font la ripaille + Pour le baptême d'un garçon, + Pour tous bien faire bredifaille, + Que la vieille s'accorde } (_bis_) + Avec notre chanson. } + + 2 + + Quezenizhe qu'on che dèpashe + D'allau quezhi vé lou beushi, + Reuti de vé, frecacha de vashe, + Pi de poulaille u poulali. + + 2 + + Cuisinières que l'on se dépêche + D'aller chercher vers le boucher, + Rôti de veau, fricassée de vache, + Puis des poules au poulailler. + + 3 + + Pe cheti voui, point de quatrouille, + Point de pa, point de j'hazbicau, + Point d'échcargou, point de renouille + Et faut qu'on reboute u fricau. + + 3 + + Pour aujourd'hui point de pommes de terre, + Point de pois, point d'haricots, + Point d'escargots, point de grenouille + Il faut qu'on «reboute»[3] au fricot. + + 4 + + De j'ole chon rèzhia è fache + Du foua, d'on grou fagou bredau, + Etèdivou frejoulau la cache, + La frecacha vou monte u nau. + + 4 + + Des marmites sont rangées en face + Du feu, d'un gros fagot bridé, + Entendez-vous rissoler la poèle, + La fricassée vous monte au nez. + 5 + + Zheunou magna, zeune female, + Shètau, dêchau, faite des fos, + Pèdè qu'allietau su jo chale, + Tin qu'à demon bezhon leu vios. + + 5 + + Jeunes magnats, jeune femelles, + Sautez, dansez, faites les fous, + Pendant que collés sur leur chaise, + Jusqu'à demain boiront les vieux. + + 6 + + Coumèzhe, aku don de froumaille + Su la marmaille, à plin-ne mon; + Pi l'è que vin à neutre z'époujaille, + Y dèchezhon lou rigoudon. + + 6 + + Commère, jette donc des dragées + Sur la marmaille, à pleines mains; + Puis l'an qui vient à nos épousailles, + Ils danseront le rigodon. + +[3] «Rebouter»—renoncer pour ne plus pouvoir manger. + + + + +LEU PAŸON VAILLON BIN LEU MONSU + +LES PAYSANS VALENT BIEN LES MESSIEURS + + + 1 + + On di qu'è ya de monsu pe zh'a prède + D'è mou é fo de ruja è crétins. + E païjon pe pouva è revèdre, + E fau ma fa che révelie matin. (_bis_) + Honnête et franc, méprijè la carrouta, + Pre lui l'honneu pache avè leu z'écu. + Pi sé chazi de baille na calouta, + Leu payjons vaillon bin leu monsu. + + 1 + + On dit qu'il y a des messieurs pour apprendre + De l'esprit aux fous de la ruse aux crétins. + Aux paysans pour pouvoir en revendre, + Il faut ma foi se réveiller matin. (_bis_) + Honnête et franc, méprisant la carrotte, + Pour lui l'honneur passe avant les écus. + Puis s'il s'agit de donner une calotte, + Les paysans valent bien les messieurs. + + 2 + + Qué, à douje è d'allauva à l'écœula, + D'apreniva, lou valin dé shemin, + A goulattau à biè fauzhe la reuva; + Què on monsu me traiti de gamin. (_bis_) + Y m'appeli: Païjon la beshache. + L'y répondi: te m'au l'air d'on canu. + On s'épegni tui deu pe la tegnache, + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 2 + + Quand, à 12 ans, j'allais à l'école, + J'apprenais, le long des chemins, + A colleter à bien faire la roue; + Quand un monsieur me traita de gamin. (_bis_) + Il m'appela: Paysan la besace. + Je lui répondis: Tu m'as l'air d'un canut. + On s'empoigna tous deux par la tignasse, + Les paysans valent bien les messieurs. + + 3 + + Vé meu quinjê, d'ava zhia lou vezazhou + Garni de pa, nazhayè chou lou nau; + E n'ave pau, dè tou lou vezenazhou, + On ga ple dra, on cadé mio plètau. (_bis_) + De pourtauva mon shapé su l'ourellie, + Mio qu'on préfet ne peurte chon cournu; + Sè le parlau, d'amauva zhia fellie. + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 3 + + Vers mes quinze ans, j'avais déjà le visage + Garni de poils, noircissant sous le nez; + Il n'y avait pas dans tout le voisinage, + Un gars plus droit, un cadet mieux planté. (_bis_) + Je portais mon chapeau sur l'oreille, + Mieux qu'un préfet ne porte son cornu; + Sans leur parler, j'aimais déjà les filles. + Les paysans valent bien les messieurs. + + 4 + + Mé à vingt è, é fu bin autre seuje; + N'ava biè sui pau mon métie à Pazhi. + De fu noumau pe ma taille, ma feuche, + Lou peurte-drapeau des conchcri du paï (_bis_) + De tui leu lion, toute le zheune fellie + E me va-yé m'avalauvon dè z'u, + Ne sezhe t'eu que pe zhouhie à le guellie, + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 4 + + Mais à vingt ans, ce fut bien autre chose; + Je n'avais bien sûr pas mon maître à Paris. + Je fus pommé pour ma taille, ma force, + Le porte-drapeau des conscrits du pays (_bis_) + De tout côté, toutes les jeunes filles + En me voyant m'avalaient des yeux, + Ne serait-ce que pour jouer aux quilles, + Les paysans valent bien les messieurs. + + 5 + + On peu ple ta, què vin sizhon le garre, + Qu'on éclatau, pe la révolution; + E combattè, dè toute le bagarre, + D'ézha touzhou placha u premi ron (_bis_) + Pédè cho tin, è deri le vatezhe + Sharrayovon leu monsu trou vètru, + Dè leu comba lèchau me vou zeu dezhe, + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 5 + + Un peu plus tard, quand arrivèrent les guerres, + Qui ont éclaté, pour la Révolution; + En combattant dans toutes les bagarres, + J'étais toujours placé au premier rang (_bis_) + Pendant ce temps, en arrière, les voitures + Traînaient les messieurs trop ventrus, + Dans les combats, laissez-moi vous le dire, + Les paysans valent bien les messieurs. + + 6 + + Mé, meu z'éfè, la feuche, lou couzhazhou, + Qu'avon de ma fè on preu, on vaillè + Ou déclinau, de sintou que de plaïou + Chou mon pa blanc, chou meu quatrou-vin-z è (_bis_) + Mé che pretè quèbrin zh'ai de bequellie, + Quéque monsu me dije: T'é foutu; + D'amezha greu li fretau le j'ouzhellie. + Leu païjon vaillon bin leu monsu. + + 6 + + Mais, mes enfants, la force, le courage, + Qui avaient de moi fait un preu, un vaillant + Ont décliné, je sens que je plie + Sous mes cheveux blancs, sous mes 80 ans (_bis_) + Mais si pourtant, quoique j'aie des béquilles, + Quelque monsieur me disait: Tu es fichu; + J'aimerais bien lui frotter les oreilles. + Les paysans valent bien les messieurs. + + + + +LA CHOUP' È VIN + +LA SOUPE AU VIN + + + 1 + + L'èzhon bin nava tra coumèzhe + Vè la Maria, vè la Maria, + Que che dejon yena à l'autra, + Eya pedia, éya pedia + Eya pri mau à la Liaudinna, + Cheti matin, cheti matin, + Fin li don vivamè na choup'è, + Na choup'è vin, na choup'è vin. + + 1 + + Elles étaient une fois trois commères + Chez la Maria, chez la Maria, + Qui se disaient l'une à l'autre, + Il y a pitié, il y a pitié + Il a pris mal à la Claudine, + Ce matin-ci, ce matin-ci, + Faisons lui vivement une soupe, + Une soupe au vin, une soupe au vin. + + 2 + + Commèze, de si bin malada, + Eya grè tein, éya grè tein, + E me fa greu mau dè l'estouma, + Pi dè le rein, pi dè le rein; + Pretè ne vu ne médecena, + Ne médecin, ne médecin; + D'amezha mio n'écouala plin-na + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 2 + + Commère, je suis bien malade, + Il y a longtemps, il y a longtemps, + Il me fait grand mal dans l'estomac, + Puis dans les reins, puis dans les reins; + Pourtant je ne veux ni médecine, + Ni médecin, ni médecin; + J'aimerais mieux une écuelle pleine + De soupe au vin, de soupe au vin. + + 3 + + L'è buzhon shotiëna d'écouala, + Dra lou matin, dra lou matin; + A midi l'è buzon encouzhe + Ne sai combin, ne sai combin. + Lou chà, metizhon su la traubla + Lou grè tepin, lou grè tepin, + Pi lou buzhon bien plein shotiëna + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 3 + + Elles en burent chacune une écuelle, + Dès le matin, dès le matin; + A midi elles en burent encore + Je n' sais combien, je n' sais combien. + Le soir, elles mirent sur la table + Le grand pot, le grand pot, + Puis le burent plein chacune + De soupe au vin, de soupe au vin. + + 4 + + A ta sétau, neutra vézenà, + Ba on bon co, ba on bon co, + Pi que le rein, pi que l'estoumà + Che peurte mio, che peurte mio. + Vramè, què dèvale la goutta, + Le fa de bin, le fa de bin; + Pe la sétau, vive l'écouala + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 4 + + A ta santé, notre voisine, + Bois un bon coup, bois un bon coup, + Puis que les reins, puis que l'estomac + Se portent mieux, se portent mieux. + Vraiment, quand descend une goutte, + Elle fait du bien, elle fait du bien; + Pour la santé, vive l'écuelle + De soupe au vin, de soupe au vin. + + 5 + + Le che dijon, pe le sharizhe, + E s'én 'alè, è s'èn' alè: + Cheu co nou chin vramè trou grije, + Tenien nou biè, tenien nou biè, + De nou, tou lou mondou ch'amouije + Què nou brèlin pe leu shemin. + Nou z-é che bin vedià l'écouala + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 5 + + Elles se disaient, par les charrières, + En s'en allant, en s'en allant: + Cette fois nous sommes vraiment trop grises, + Tenons-nous bien, tenons-nous bien, + De nous, tout le monde s'amuse + Quand nous branlons par les chemins. + Nous avons si bien vidé l'écuelle + De soupe au vin, de soupe au vin. + + 6 + + Pretè, che quauthion nou demède + D'u nou venien, d'u nou venien, + Nou chazhin pro que leu repondre, + Nou leu dezhin, nou leu dezhin: + Eya pri mau à la Liaudin-na, + Cheti matin, cheti matin; + L'ezhe fouthia sè che n'écouala + De choup'è vin, de choup'è vin. + + 6 + + Pourtant, si quelqu'un nous demande + D'où nous venons, d'où nous venons, + Nous saurons assez que leur répondre, + Nous leur dirons, nous leur dirons: + Il y a pris mal à la Claudine, + Ce matin, ce matin; + Elle était fichue sans son écuelle + De soupe au vin, de soupe au vin. + + + + +LA BOUILLAUDA DE SÈ NEZI + +LA BOUILLAUDE DE St NIZIER + + + 1 + + A Sè Nezi on dit qu'èya + Na bouillauda malada + Alle malada dè chon lia, + Sè chava la rajon prequa. + + 1 + + A Saint-Nizier on dit qu'il y a + Une bouillaude malade + Elle est malade dans son lit, + Sans savoir la raison pourquoi. + + 2 + + Et faut allau à Shalamon + Pe quezhi monsu Marlou, + Cho mèdecin cougnatra bin + Tie que la maladie che tin. + + 2 + + Il faut aller à Chalamont + Pour quérir Monsieur Merle, + Ce médecin connaîtra bien + Où la maladie se tient. + + 3 + + Què monsu Marlou l'u toteau + Y di à la bouillauda, + Che n'ami vou ja margoutau + E lui qu'azha fait tout lou mau. + + 3 + + Quand Monsieur Merle l'eut tâtée + Il dit à la bouillaude, + Si un ami vous a margottée + C'est lui qui aura fait tout le mal. + + 4 + + Ne crayou pau que me n'ami + M'aïe rèdia malada, + Depi si ma que le moudau + Ne l'y ai jamai reparlau. + + 4 + + Je ne crois pas que mon ami + M'ait rendue malade, + Depuis six mois qu'il est parti + Je ne lui ai jamais reparlé. + + 5 + + Ne sezhe teu pau de cho tein + Que la maladi poche? + Contau me cè, ne cashau rien, + De vu chava de qui le vin. + + 5 + + Ne serai-ce pas de ce temps + Que la maladie pousse? + Contez-moi ça, ne cachez rien, + Je veux savoir d'où elle vient. + + 6 + + E lou cha de la sè nezi + Que deri neutra buzhe + Pe pouva mio nou margouton + Nou j'allizhin nou premenau. + + 6 + + C'est le soir de la St Nizier + Que derrière notre écurie + Pour pouvoir mieux nous margoter + Nous allâmes nous promener. + + 7 + + Qué y m'u margoutau chon seu + Y me cali pe tarra, + Pi s'y cali tou quemè ma + Sè dezhe la rajon prequa. + + 7 + + Quand il m'eut margottée son saoul + Il me jeta par terre, + Puis s'y jeta tout comme moi + Sans dire la raison pourquoi. + + 8 + + Eye sè que d'ava pèchau + Marmouti monsu Marlou, + Pe mezhi sè n'a pau de mau + Eyè n'a greu pe vou mariau. + + 8 + + C'est ce que j'avais pensé + Marmotta Monsieur Merle, + Pour mourir, il n'y a pas de mal + Il y en a gros pour vous marier. + + 9 + + De cho que vou j'a cazhècha + Faut dèveni la fena + N'autrou sezhe pézhe è tra ma + Sè chava la rajon prequa. + + 9 + + De celui qui vous a caressée + Faut devenir la femme + Un autre serait père en trois mois + Sans savoir la raison pourquoi. + + 10 + + Què vou z'izha vou premenau, + Vou j'autre, zheune felie, + Ne vou lachau pau margoutau + E n'a rè que fa té de mau. + + 10 + + Quand vous irez vous promener, + Vous autres, jeunes filles, + Ne vous laissez pas margotter + Il n'y a rien qui fasse tant de mal. + + + + +TRAVAS DU MARIAZHOU + +TRAVERS DU MARIAGE + + + 1 + + Dè lou tin que d'ezha servaita, + D'ava toute seurte d'amis; + Lou cha venivon à ma peurta, + Leu z'ébaudis, leu menétris. + Mè depi que de si mariau + Pleni me peuvra Liauda, + La nai, lou zhou dai la téta cachau, + Eya don bin shezhia d'ébauda. + + 1 + + Dans le temps que j'étais servante, + J'avais toutes sortes d'amis; + Le soir venaient à ma porte, + Les ébaudis, les ménétriers. + Mais depuis que je suis mariée + Plaignez-moi pauvre Claudine, + La nuit, le jour j'ai la tête cassée, + Cela a bien changé d'ébaude. + + 2 + + Tui leu matin què de me livou, + Què bin n'ai ré dremi la nai, + E faut que me dépasha vitou + A levau tui meu cachcazhè. + Eya de mardea leu plein lia, + Dè leu crë, su la traubla; + Eya on zhou que d'ava fournaya, + L'on sheyà dè ma pauta. + + 2 + + Tous les matins, quand je me lève, + Quand même je n'ai rien dormi de la nuit, + Il faut que je me dépêche vite + A lever tous mes marmots. + Il y a de la m... les pleins lits, + Dans les berceaux, sur la table; + Il y a un jour que je faisais au four, + Ils ont ch... dans ma pâte. + + 3 + + Cheteu levau, che la marmaille + Brame la cha, brame la fon; + On che quere va na bataille + A leur va chautau su lou pon, + Leu jon demêdon de paria, + D'autrou vedron de tautra; + L'avalezhon de mardea frecacha + Chon deje qué de dauba. + + 3 + + Sitôt levée, cette marmaille + Pleure la faim; + On croirait voir une bataille + En les voyant sauter sur le pain, + Les uns demandent de la confiture, + D'autres voudraient de la tarte; + Ils avaleraient de la ... fricassée + Si on disait que c'est de la daube. + + 4 + + Pe comblou de malheu, zh'ai n'houmou + Que ne déjartzhe jamais. + Touta la zhournau, l'a lou coudou + Su le trauble dè cabazhé; + N'ai pau cheteu deu seu gaugna, + Qu'y pachon pe cha gueula. + Hola! grè Dieu, de ma prenni pedia, + De si trou malezheuja. + + 4 + + Pour comble de malheur, j'ai un homme + Qui ne désaltère jamais. + Toute la journée, il a le coude + Sur les tables des cabarets; + Je n'ai pas sitôt deux sous gagnés, + Qu'ils passent par sa gueule. + Hélas! grand Dieu de moi prenez pitié, + Je suis trop malheureuse. + + 5 + + Equetau bié, zheune female + Che troumètau de vous mariau, + Ne chayau don pau mé che fouale, + Evio cè galons premenau, + Pèdè qu'y vou parlon d'amou, + E n'a rè de ple chazhou; + On co mariau, che fouton bien de vou, + Pi de veutron moin-nazhou. + + 5 + + Écoutez bien, jeunes femmes + Si tourmentées de vous marier, + Ne soyez donc pas si folles, + Envoyez ces galants promener, + Pendant qu'ils vous parlent d'amour, + Il n'y a rien de plus sage; + Une fois marié, ils se fichent de vous, + Et puis de votre ménage. + + + + +LOU BOUË DE NOUYE + +LE BŒUF DE NOËL + +_Air: «La grè velia»_ + + + 1 + + Nou zin on grè beuschi vè nou, + Quemè è né n'a po pretou, + Ne tuvè jamé que de vache, + Lou bon gachon + Achoume chele peuvre carnes + A co de ron. + + 1 + + Nous avons un grand boucher chez nous + Comme il n'y en a pas partout, + Ne tuant jamais que des vaches, + Le bon garçon + Assomme ces pauvres carnes + A coup de balais. + + 2 + + Che t'eyè, pe fozhe Nouyé, + L'a tiau; u mouatè de la nai, + On boue, qu'a ètèdre seu dezhe, + Ezhe she greu + Qui pourre ferni tra quemenes + Quemè Marbeu. + + 2 + + Cette année, pour faire Noël, + Il a tué, au milieu de la nuit, + Un bœuf, qu'a entendre son dire, + Etait si gros + Qu'il pourrait fournir trois communes + Comme Marboz. + + 3 + + On co cho fameu bouë saigna, + Conlio pèdu, pi depouilla, + Y l'uvrit vitou la vètraille. + Peuvrou nouyé! + N'ave t'y po dê le z'étrailles + On pete vè. + + 3 + + Une fois ce fameux bœuf saigné, + Gonflé, pendu et dépouillé, + Il lui ouvrit vite la ventraille. + Pauvre noël! + N'avait-il pas dans les entrailles + Un petit veau. + + 4 + + Non pau d'écroutau cho meurnè, + I fu découpo ê moucè, + Pi debraye dê na chodizhe + Avouai leu bouè + Pe z'ètre betau è chaussiches, + E n'autezhé. + + 4 + + Au lieu d'enfouir ce mort-né, + Il fut découpé en morceaux, + Puis broyé dans une chaudière + Avec les boyaux + Pour être mis en saucisses, + En fricandeaux. + + 5 + + On co que tout fu fabreco; + Y couzhi fozhe tebourno, + Que cè qu'on fauta de zhezheule + Alon vé lui; + Y leu z'è vêdra de fameuje, + L'ê-na pre tui. + + 5 + + Une fois que le tout fut fabriqué; + Il courut faire tambourner, + Que ceux qui ont besoin de saucisses + Aillent chez lui; + Il leur en vendra des fameuses, + Il en a pour tous. + + 6 + + Lou lèdemon, tout cho fricau, + Pe lou paï fut débito. + L'è vèdi à toute le fene + Dé z'èvezhon; + Pe zh'étre mezhia dè le freme, + U rèvelion. + + 6 + + Le lendemain, tout ce fricot, + Par le pays fut débité. + Il en vendit à toutes les femmes + Des environs; + Pour être mangé dans les fermes, + Au réveillon. + + 7 + + Avouai l'équema du belion, + Ecrim-mo su che l'avourton, + Neutron beuschi, houmou pratique + E-n'a fondu + De grè cizhou qua la fabrique, + L'a tui vèdu. + + 7 + + Avec l'écume du bouillon, + Ecrémée sur cet avorton, + Notre boucher, homme pratique + En a fondu + De grands cierges qu'à la fabrique, + Il a tous vendus. + + 8 + + La servèta qu'ave tout vu + N'è pouvè po crazhe seu zu, + Pe lou bou raconti la seujha, + Sè mau pècho, + Sè comprede que sha pazheula + Sezhe péjo. + + 8 + + La servante qui avait tout vu + N'en pouvant pas croire ses yeux, + Par le bourg raconta la chose, + Sans mal penser, + Sans comprendre que sa parole + Serait pesée. + + 9 + + Dhotion bin libaou de seu gout, + Mè d'espézhon greu que vè nous, + On frecachezha de catrouille + A l'aveni, + Pleteu qu'alo a la fripouille + Vé lou beuchi. + + 9 + + Chacun est bien libre de ses goûts, + Mais j'espère fort que chez nous, + On fricassera des pommes de terre + A l'avenir, + Plutôt que d'aller à la fripouille + Chez le boucher. + + 10 + + Quy teu qu'a fait chela sèchon? + E yon que n'a po leu blévon, + Po lamê leu fils à la lingua + Què é shazi + De fozhe paschau la verguinnea + D'on greu beuschi. + + 10 + + Qui est-ce qui a fait cette chanson? + C'est un qui n'a pas les blevons[4], + Ni même les fils à la langue + Quand il s'agit + De faire passer la rancune + D'un gros boucher. + +[4] Mal de gorge et de la langue. + + + + +PETITE SCÈNE DE LA VIE + +Vé lou Barbi + + +Allon meu j'ami, quemè è vous voyé bauliau vous éte l'air de vou +j'amouije su veutre chale quemè ch'amouijezhon na frelia de gouafon +qu'on fazhe banië dè on leni d'étale, é fau que vous raconta quauque +seuja pe zh'assuizhe de vou j'èdremi. + +Me n'affauzhe che pache vè on barbi—de Veria. + +Pe pouva, à tui, vou fauzhe avalau mon boucon sè trou vou freni de +chocha, è fau que de vou deya que neutron barbi, on grè dépèdia de +zhèzheule ch'apale Grégueula (on niom que convin vra bien a chela +seurta de profession tië, pichqu'éye convenu, dè tou pay, qu'on rajo de +pauva parlau leu zhou èti sè lamè prède lou tein de che moushië d'on +bin d'allau chequeurre cha quelauta). + +D'ézha don vè lui dimeshe matin pe m'y fauzhe émoutau pe lou premi co, +leu deu z'u tra pa fo que me catelion la pé chou lou nau, què Liaudou +Troupréchau, Bena Binlaizi, Piarou Crainlabise, Tienou Goubaleuzha, pi +na troupa d'autrou que ne cougnashon pau l'amè y étrizhon azhi pe che +fauzhe décayonnau devè la grèmecha. + +Allon, vetia don mon Grègueula que, pe ne pau lèche èdremi tui cè +j'houmou su chon bon, quemèche, quemè font touzhou cè que velion parlau +pe ne rè dezhe, à parlau de la plouzhe pi du bon tin, deyè quemè cè, è +che veriè du lion de la peurta pe zh'i consultau lou tin qu'éyave l'air +de fauzhe: Eh bin! que dit-on de cho tin, é dè lou ca de fauzhe bon +cheti voui sé ne pleut pau. + +—Oh! éyeu faudre bin que repond lon pézhe Crainlafra, éye greu ple +dreulou de chequeurre la pocha de cha quelauta que de rauliau la +gueullie de che caboute. + +—Oh! bon pe la pocha, que reprè Baptista Quamerizhe, mè à part cè, +ma vou deyon que na peteta reujau shauda fa touzhou de bin tie que le +déroushe: de pourra mèmou vou z'en prouvau pichque la derizhe qu'à +deravatau vè nou a fait repochau tin qu'à le poume rin-nette de neutra +métrecha—quemê vou zete vu sê douta. + +_1er Refrain_ + + Dè tou pays què la dimèshe + On tin d'aprède lou nouvé + Vé lou barbi è faut che rèdre } _bis_ + E vé lui qu'è s'è di lou mé. } + + +SCÈNE II + +Allon pèzhe Binlaisi de crayou qu'éye t'a veutron tou; veni va que +de vou rauselia on peu che la vieillie pé de beya pédé que Piarou +Crainlabise va nou dezhe s'èye vra va qui che décide cheu co à mariau +cha fellie. + +—Oh! oh! qu'y repond, è seureyè dè cha barba que frije quemè le dé +d'on pienou à dèquati le z'étoupe. Sè ne chazive que de mariau, è sezhe +bin éja vé nou, è ne pau leu galon que mèquon, éyè n'a petétre bin mé +de quinje que bûlon latou de Claudine quemè na troupa de bourdon nea +latou de na greucha boja fréshe. Mé é ne pau tou de bourdou-nau latou +é chazi de betau la mon dessu; pi vou peute contau qu'éyè faudra on +dégredi pe pouva y arrevau... + +—Voua, é pazha bin que ne pau vra la premizhe venia que repond +Grégueula que raboutauve lou pèzhe Binlaisi è lou teniè pe lou nau de +la mon gaushe quemin neutra fena tin seu poule pe la créta que le leu +j'abouque. + +—La premizhe venia que reprè vitou Crainlabise, oh non va vou z'eu +peute crazhe, touta zheuna que le, le ne che zhin-ne pau greu pe +repondre marda à cha mézhe. Avouai cè pe na fellie peupra comptau +qu'eyène yena. Cè ne che moushe touzhou rèqu'avoua leu da pe ne pau +chauli chon moushio de cafa. Pi pe l'économie on n'è parle pau, é ne +la zhin-ne pau de pachau leu ma èti sè che lavau lou nau rèque pe +zh'éparmau lou chavon. Mais è ne pau tou... che vou deja que le fa +épeli leu juë réqu'è leu pourtè dè che cafe, què dezhau-vou hein? Eye +pretè taulou que de vou z'eu deyou. Betin che vou veli qu'é ne pau +brauvou à ma de vou z'eu dezhe mais qu'épeurte, è n'èpashe pau que pe +na femala tein de mariau contau qu'eyène yena. + +_2e Refrain.—(air de la Liaudin-na)_ + + La lou chon ple shau que la brauja + Leu z'u ple brelliè que lou foua + Le cha menau lou dar, la paula + L'écoucho, la shoucha, lou goua + Le raupelië mio que na fouin-na + Le ple rujau qu'on vio rena + Le chaute leu boichon sè pin-na + Le cou mio que neutron shin-na. + + +SCÈNE III + +Mais à prepeu de mariazhou, vou, pézhe Goubaleuzha qu'éte azhi on +gachon que ne pau nomple lou vra premi venu, n'è pourrau-vous pau +fauzbe n'appla avoua Claudine Crainlabise? E me sèble qu'y fazhon on +brauvou zho lui deux.—Qu'è dete-vous? + +—D'è deyou que què la fauta de mariau l'y troutezha pe lou vètrou, +mon gachon azha bin l'émou d'eu cougnatre sè que l'y deya le bin +pro malin pre cètie,—Lamé, sè ava l'air de voula cayounau Claudine +Crainlabize, de peuvou vou dezhe que che dégredia que le pouiche étre, +de ne la crayou pau teu de taille à pouva figuzhau avoua neutron Bena, +quemé vous pourra vou z'è rèdre comptou pe l'affauzhe que de vai vous +racontau. + +—Eya pretië on cha de la chemon-na pachau que cha mézhe, ènouya de +touzhou vèlau le po chouleta, l'y deci quemè cè è choupè—Bena quemè +rèque è te vayè rouzhayë lou blan des u, pi garlayë lou fon de ta +quelauta què te moude, de cougnashou qu'é te vetia dravouzhe tin de +mariau, de te premashou t'ashetau on boune bardou lou premi co que +lou meci repassezha vé nou che te vu me premi d'allau courtijè Benate +Coutouzhou qua a chequ'on de le lavezhi de beya deu pea de pinzhon na +pourtau de lapin, pi na brauva camiseula de lon-na verda, sè parlau +de le j'autr berneguije que le pourra ava è mariazhou—Qu'è dite? Che +té che dégredi qué sèble, fa z'eu va—Oh! qu'y l'y repondi apré ava +chonzhia on moumè è che grattè l'ourellie, pe zhon boune bardou ne me +dérèzhezhe pau, mais che vou veli me premi na cachquette à bequa, de +veu courtije dra vouzhe—Eh bin qu'è chaye—Allon bon lou vetia parti +vé chon croufou, éfile seu guétron neuvou, cha berjellie blanshe pi che +meton-ne, pi lou vetia ébarquau avoua on bon vizha-shin à la mon pi +na pipa de boui à la gueurzhe—Eyazhe fallu lou va moudau, on azhe +de lou marquis de Caraba s'èbarquè à la garra—Quemè é ne pau vra loin +pe zh'allau vé leu Coutouzhou è paucè pe la travacha, l'y arrevi justou +quemè y quemèchauvon à blayë après choupau. + +—Boncha Bena que l'y deci lou pézhe Coutouzhou è lou vayè ètrau, +t'arreve justou pe nou j'adië à blayë, prè don na chala—Mais à prepeu, +te ne sezhe pretè pau venu pe courtije neutra Benate que té che biè +arrezhia cheti cha—Chefai que l'y repon Bena' de n'air décidau quemè +cho du greu shin de la Zhelizhe que meuh tui cé que pâchon—de si venu +pe courtije veutra Benate, che vou veli me la ballie, balliau me la, pi +che vou ne veli pau la mariau, gardau la, de ne si pau ple fo de lia +que na marda—Pi lou vetia reparti è fassè bodaye cha pipa sè lamè ava +ballia à Coutouzhou lou tin de repondre. + +—Eh bin qu'è dete vou de che la courtija? pèchau-vou qui chon oncouzhe +biè épais leu gachon dégredi quemè chotië? E n'èpashe pau que depi cho +cha lé lou tin duzhe bin tellemè de Bena à chela peuvra Benate que l'è +réle tou lou grè zhou quemè on vé qu'on détreyë. + +—Mè l'azha biau bramau pi bio rélau, le ne lou tin poncouzhe la peuvra +fellie va! è faudra bin na gaillarda oncouzhe ple réshodau que l'atie +pe dézhelau chomagna, contau z'i..... + +_3eme refrain, sur l'air de la Liaudinna._ + + Depi qui venu de la gara + De l'ila de Mezhagaspa + Mon Bena ple feu que na barra + Y caujé quemè n'avouca + Toute le fellië du vellazhou + Ne couzhon qu'aprè cho gailla + Le che vèdron bin tout'u grè diablou + Si pouve le z'y fauzhe ava. + + +SCÈNE IV. + +Ardi pézhe Sinlourinchou, que dit tout pe zhon co la mèze Grègueula que +chavounove lou nau de zè Crinlafra, raconto nous va azhi lou nouvè de +veutron carrou. + +Ma, vous racontau de nouvé, mé vous plaizètau mèzhe Grégeula; vous sète +bin que n'è sai point. + +De chava de nouvè é bon a vous que teni na che brova peteta betequa +su lou devè pe zh'atreye leu j'houmou qu'on fauta de rajo pi qu'on +che bin laizi de vous leu raconto ê n'atèdè jo tou de pouva plètau +lou maiton dê veutron plat à barba. Mé ma que n'ai, quemê vous saite, +pe louzhemè qu'on chaulou pete goule prelai su lou deri, que veliuous +que d'aprenia de nouvè pischque jamè nion ne vint betau lou nau dê +cho goule beurniou sè ne pau leu shin predu pi quoque travesi que +sheurshons louzhemè à bon marshia. + +Pretê, quemè n'ai rè à vous refujo mezhe Grègueula, pisque lou pezhe +Groubaleuzha vint tié de vou betau la gueurzhe è bon gout ê vous parlè +de la mardea, è fau bin que me déboutouna tê se peu, quemè on dit vè +nous, pe taye de vous servi azhi on moucè arezhia à la mèma chocha.—Pi +aprè tout n'azhe pau pre cè fauta de biê me fourche leu bouè de la téta +pisque d'ai n'ébauda touta neuva à vous raconto quemè vous jalo va sè +vous beushie le j'ouzhelie..... + +Què nous j'alizin devê-t-ye a cha à la buzhe pe zétreni apré velia, +nous trouvizhin neutra vashe barda troumèto du vé apeuprè quemé sezhe +neutron gré vaule pe zh'allau a le z'ébaude—vetia que biê—nous l'y +fuzhin tout de suite na bena paille, pi, quemè neutra servèta ame greu +s'équipau de chela seurta de mécanique tié, è fut don convenu qué sezhe +lia que velliezhe chela vashe. + +Le s'ézhe don bravamè instalo é-n'arret deri chelà bête e-n'atèdè—«On +azhe de on rena ê-n'arret deri na darbounize è-n'attèdè que lou darbon +venie» que tout pe zhon co le vi veni quoque seuja ne ressèblê ê rê +leu liapon d'on vé quemè é deve ètre.—Allons, sè lamé prède lou tein +de biè che rèdre contou de che que chauve po, vetia ma grè bardala de +serveta que vinsi u grê galou creyau a la peurta de la maijon: Maître, +maître, livau vous don pe veni va, de crayou qu'é ton bouquin que la +barda vu fauzhe, on l'y va zhia la barba!... + +D'azha bin voulu coure va chela bête, mais lou coualion de ma shemije +se trouvi bin che biê êtrefeshia dê cho moumê avouai cho de neu tra cha +maître que ne poussi pô me relevau tout de suite. + +Pédê cho tein la servèta ézhe recouria à chon peustou pe zhatêdre +l'évenemê. Mé cho diablou de và ne venive touzhou pau à shavon!—Que +fauzhe?—Enouya de touzhou attêdre, ma benea gaillarda de servèta prit +tout simplamê l'idè de treye chela petetea bête ê l'ou preniê pe che +que le prenive pe de barba pi que n'ezhe autre sheuje que lou shavon de +la couva du vé. + +Ah, mé le ne perdi pau chon tein..... Tout pe zhon co che l'ênimea +de vé que venive u mondou lou petreyau lou premi che meti a trompetau +ê possê cho foutu èshali que l'étrenive tê lou vètrou, pedè qu'è memou +tein, pe che déconliau sè douta, l'èviy na bardelia de n'espèche de pau +belete è plin vezazhou de ma zhauna de servéta que lou tezhauve pe la +couva è reyè touta chouleta à grê gueurzhe déplaya.... + +Che de vou dija que l'è na mèzhia de che le po de qua ly servi de +dezhon lou lédemon matin, de mêtron petétre omp eu, mé pe lou sui l'è +na pauchablamè avalau pisqu'é l'y é seurtive oncouzhe pe le j'ouzhellie +pi pe lou nau devè que le che décayouniche cheti matin pe veni a la grê +mecha—vous demèdou ompeu che nous zé n'in ri vé nous!.... + +_4eme refrain, sur l'air du refrain de ma babé._ + + Ami qu'amau le po belete + Vous n'a don qu'a betau lou nau + U cu d'on vé què y trompete } _bis_ + Vou sezha servu quemé fau. } + + + + +DEUXIÈME PARTIE + + +LA GUARRA + +LA GUERRE + +_Air: de l'«Abdication de Napoléon 1er»_ + + + 1 + + Qué l'Allemand, seurtè de la Baviézhe, + E l'énau mil vouë cè choicèté-di, + Passi lou Rhin, traveci la frontiézhe, + Pe veni ravazhië neutron pays, + De tui leu lion la trompeta d'alarme, + De la Fronche, neutra mézhe patri, + Rappeli tui seu z'éfè sous le j'arme + Pe delivrau lou pays évahi. (_bis_) + + 1 + + Quand l'Allemand, sortant de la Bavière, + En l'année mil huit cent soixante dix, + Passa le Rhin, traversa la frontière, + Pour venir ravager notre pays, + De tous les côtés la trompette d'alarme, + De la France, notre mère patrie, + Rappela tous ses enfants sous les armes + Pour délivrer le pays envahi. (_bis_) + + 2 + + Mais cé gari, ènivrau de couzhazhou, + Ont biau che battre quemé de leyon, + Que pouvon t-y luttè yon contre quatrou, + Mèquè de pon, mèquiè de munition; + Mau quemèdau, écrajau pe lou nombrou, + Biè che fou thiau pleteu que requelau, + Pleteu qu'ava leu déjoneu, u l'hontou + D'abédounau on carrou du drapeau. (_bis_) + + 2 + + Mais ces guerriers, enivrés de courage, + Ont beau se battre comme des lions, + Que pouvaient-ils un contre quatre, + Manquant de pain, manquant de munitions, + Mal commandés écrasés par le nombre, + Beaucoup se font tuer plutôt que de reculer, + Plutôt que d'avoir le déshonneur, la honte + D'abandonner un coin du drapeau. (_bis_) + + 3 + + De cé héros, victime de la garra, + De cé vaillè meu devè l'ennemi; + Leu nion écri su de plaque de marbra + Sezhon, dé tui leu quèton du pays; + Pe rappelau à la nouvala Fronche + Cé frézhe meu défèdè la Patri, + E n'attèdè l'hozha de la vèzhonche + De cé j'ami gardin lou souveni. (_bis_) + + 3 + + De ces héros, victimes de la guerre, + De ces vaillants morts devant l'ennemi; + Les noms écrits sur des plaques de marbre + Seront, dans tous les cantons du pays; + Pour rappeler à la nouvelle France + Ces frères morts défendant la Patrie, + En attendant l'heure de la vengeance + De ces amis gardons le souvenir. (_bis_) + + + + +LA SÊ MARTIN + +LA SAINT MARTIN + +_(Revue et complétée) air connu._ + + + 1 + + Vetia la sê Martin qu'apruushe + Neutron vole dà s'ênalo, + Che nous pardin neutron vole + Nous pardin tout, + Nous fazhin mauvais moineazhou + Ma pis vous. + Tralalalala, lalalalala + Tralalalala lalalalala. + + 1 + + Voilà la St Martin qui approche + Notre valet doit s'en aller, + Si nous perdons notre valet + Nous perdons tout, + Nous ferons mauvais ménage + Moi et vous. + + 2 + + Vu-t-on chava che que nous mèzhin + Quê nous sint tui vé la maijon, + Lou vole pi neutra maitrecha + Ont de pon blan; + Lou minnou nea quemê de trefa + Peuvrou Zhon! + + 2 + + Veut-on savoir ce que nous mangeons + Quand nous sommes tous à la maison, + Le valet et notre maîtresse + Ont du pain blanc; + Le mien est noir comme du tourteau + Pauvre Jean! + + 3 + + Vu-t-on chav ache que nous bavin + Quê nous chin tui vé la maijon, + Lou vole pi neutra maitrecha + Vont u ponchon; + Ma de bavou à la chelieta + Peuvrou Zhon! + + 3 + + Veut-on savoir ce que nous buvons + Quand nous sommes tous à la maison, + Le valet et notre maîtresse + Vont au tonneau; + Moi je bois à la seillette + Pauvre Jean! + + 4 + + Querau vous bin quemê nous cushin, + Quê nous sint tui vè la maijon, + Lou vole pi neutra maitrecha + Ont de lia blanc; + Pi ma de cushou su la mata + Peuvrou Zhon! + + 4 + + Croiriez-vous bien comment nous couchons, + Quand nous sommes tous à la maison, + Le valet et notre maîtresse + Ont des lits blancs; + Et moi je couche sur la mate + Pauvre Jean! + + 5 + + Apre cè saite-vous la sheuja + Que me crive lou mé lou cœu, + Et quê lou vole pi la maitrecha, + Font ê chœur, + Femau lou fregon, la panoucha + L'amadeu. + + 5 + + Après cela savez-vous la chose + Qui me crève le plus le cœur, + C'est quand le valet et la maîtresse, + Font en chœur, + Fumer le fourgon, la panosse + Et l'amadou. + + 6 + + Vouzhêdra vous tui que m'équetau + Reteni biê chela leçon: + Cozi toujhou là laide fena + Tin chon rang, + Tie que de che n'oumou, la brova + Fa on Zhon! + + 6 + + Maintenant tous qui m'écoutez + Retenez bien cette leçon: + Presque toujours la laide femme + Tient son rang, + Là où de son mari, la belle + Fait un Jean! + + + + +NA BATAILLIE DE FELLIË + +UNE BATAILLE DE FILLES + +ou + +LES FILLES DE BOISSEY ET DE CHEVROUX + + + 1 + + Ne sai pau vra biè shètau, + Mè vous contezhe na seu-ja, + Que vin l'amè d'arrevau, + Pi que ne pau biè mau dreula, + Vou j'allau va que le fellië, + De Boicha pi de Shievro, + N'èparmon pau jo guenellië, + Pau lamè leu co d'etrellië, + Qué lon bio jo pete co. + + 1 + + J'ne sais pas vrai bien chanter, + Mais j'vous conterai une chose, + Qui vient seulement d'arriver, + Puis qui n'est pas bien mal drôle, + Vous allez voir que les filles, + De Boissey et de Chevroux, + N'épargnent pas leur guenille, + Pas seulement les coups d'étrille, + Quand elles ont bu leur petit coup. + + 2 + + Què vin lou Vendredi-Chin, + E faudre va che le zête, + Pe zhallau à Donmartin + E viazhou pe toute béte: + Le che pienon, le che frijon, + Le che lavon bien lou nau, + Le che bredon, le che mirion, + Le che nipon, le ch'ajuston, + Le che monton quemé faut. + + 2 + + Quand vient le Vendredi Saint, + Il faudrait voir ces Josephtes, + Pour aller à Dommartin + En voyage pour toutes bêtes: + Elles se peignent, elles se frisent, + Elles se lavent bien le nez, + Elles se brident, elles se mirent, + Elles se nippent, elles s'ajustent, + Elles se montent comme il faut. + + 3 + + Chete yè su leu Pelo, + Le fameuje Boichatizhe + Prizhon on brondai de bio, + Y pèdizhon de Brouyzhe. + —Biè pêchau, deci Claudine, + E sèblezha on drapeau, + Vedre-te bin Madeline + Me prétau ta capeline + Pe zh'on peu mio lou marquau. + + 3 + + Cette année sur le Peloux, + Les fameuses Boissatières + Prirent une branche de bouleau, + Y pendirent des bruyères. + Bien pensé, dit Claudine, + Ça semblera un drapeau, + Voudrais-tu bien Madeline + Me prêter ta capeline + Pour un peu mieux le marquer. + + 4 + + Mais é beu de Dommartin, + Arrevizhon le premizhe, + Ushè quemè de lutin, + Le terrible shievroutizhe. + You hi hi, tra la la lire + Vive le fellie de shievro! + Veni don grè Boichatizhe + Qu'on piene veutre brouyzhe, + Qu'on vous trenate on bon co. + + 4 + + Mais au bois de Donmartin, + Arrivèrent les premières, + Huchant comme des lutins, + Les terribles Chevroutières. + You hi hi, tra la la lire + Vivent les filles de Chevroux! + Venez donc grandes Boissatières + Qu'on peigne vos bruyères, + Qu'on vous tresse un bon coup. + + 5 + + Shievroutizhe, couajau vou, + Repondon le Boichatizhe, + Nou chavin bin que cho zhou + Vou fazhau quauque bétije; + Dè touta neutra paroushe + On ne parle que de vou, + On dit que, greuche guenioushe, + Vous faites chounau le lioushe + Mè que le fene de vè nou. + + 5 + + Chevroutières, taisez-vous, + Répondent les Boissatières, + Nous savions bien que ce jour + Vous feriez quelques bêtises; + Dans toute notre paroisse + On ne parle que de vous, + On dit que, grosses godiches, + Vous faites sonner les cloches + Plus que les femmes de chez nous. + + 6 + + Que peut-on dezhe de vou? + Reprenion le shievroutizhe + On cha bin qu'aqueuta nou + Vou n'ète que de vashizhes. + Pédè qu'à trava lou mondou + Nou chin renoumau pretou, + E n'a pau lamè velazhou + E defeu de veutron carou + Qu'on ne che mouque de vou. + + 6 + + Que peut-on dire de vous? + Reprennent les Chevroutières + On sait bien, qu'à côté de nous + Vous n'êtes que des vachères. + Pendant qu'à travers le monde + Nous sommes renommées partout, + Il n'y a pas seulement un village + En dehors de votre quartier + Où l'on ne se moque de vous. + + 7 + + Voua vous été renoumau. + Pi de na dreula manièzhe, + Pichqu'èye pe petioulau + Ple chouvè que veutre mézhe. + Che vou j'avo ompeu d'hontou + N'izhau vou pau vou cashie + Què é che di pe lou mondou + Que dèche de mézhe caïe + Ne chon brauve qu'à la chou. + + 7 + + Oui, vous êtes renommées. + Mais d'une drôle manière, + Puisque c'est pour faire des petits + Plus souvent que vos mères. + Si vous aviez un peu de honte + N'iriez-vous pas vous cacher + Quand il se dit par le monde + Qu'ainsi des mères truies + Ne sont belles qu'à la porcherie. + + 8 + + S'éya de caïe vé nou, + Ne t'eu pàu què vous y éte, + Què leu magna vont vé vou + On cha bin quemè vous faite: + Que l'achon lou tâ, la raushe + Tui leu j'houmou vou chon bon + Pessè dè privau le j'autre + Vous éte toute pro chaule + Pe n'è pau refujau yon. + + 8 + + S'il y a des truies chez nous, + N'est-ce pas quand vous y êtes, + Quand les magnats vont chez vous + On sait bien ce que vous faites: + Qu'ils aient le «tâ»[5] la «ràche»[6] + Tous les hommes vous sont bons + Pensant d'en priver les autres + Vous êtes toutes assez sales + Pour n'en pas refuser un. + + 9 + + Aprè s'étre tout creïau, + Le quemèchon la bataille; + Le gauge, leu co de pau + Veulon quemè la mitraille; + Le s'èpenion, che débourlon, + Le ch'attrapon pe lou nau. + Chela bèda de female + Quin-non quemè de cavales + Qu'on vint lamè d'abadau. + + 9 + + Après s'être tout crié, + Elles commencent la bataille; + Les gazons, les coups de pieux + Volent comme la mitraille; + Elles s'empoignent, se dépeignent, + Elles s'attrapent par le nez. + Cette bande de femelles + Cuinent comme des juments + Qu'on vient seulement de mettre en liberté. + + 10 + + Le fajon bin tè de train, + Que dè tou lou vézenazhou + Tin qu'u bou de Dommartin + On cru qu'é yézhe lou diablou, + Lou maizhe pri che n'écharpa, + Tui leu pompier jo fezi + Et creïè pretou à l'ârma! + Preni garda, è la gara, + Nou z'étèdin l'ennemi. + + 10 + + Elles faisaient bien tant de train, + Que dans tout le voisinage + Jusqu'au bourg de Donmartin + On crut que c'était le diable, + Le maire prit son écharpe, + Tous les pompiers leur fusil + En criant partout: Aux armes! + Prenez garde, c'est la guerre, + Nous entendons l'ennemi. + + 11 + + Aprè cè, chon ne vu pau + Fauzhe frapau de médaille, + Que l'on pretè mezhetau, + Dè che l'étrèzha bataille, + E faudre à che le fellie + Qu'avon bu on che greu co + Fauzhe èviau quauque boutellié, + De bon vin vio que petellie, + Pe refauzho notrou co. + + 11 + + Après cela, si on ne veut pas + Faire frapper de médailles, + Qu'elles ont pourtant méritées, + Dans cette étrange bataille, + Il faudrait à ces filles + Qui avaient bu un si gros coup + Faire envoyer quelques bouteilles, + De bon vin vieux qui pétille, + Pour refaire une autre fois. + +[5] Tâ—sang vicié. + +[6] Rache—sorte de gale. + + + + +LA VIA DU MONDOU + +LA VIE DU MONDE + + + 1 + + L'èfè dessus la tarra + Ne pau cheteu venu + Qu'y bèle creie à l'arma, + Devè d'uvri leu zu, + On dezhe qui sin zhia + Lou troumè de la via. + + 1 + + L'enfant dessus la terre + N'est pas sitôt venu + Qu'il pleure, crie aux larmes, + Avant d'ouvrir les yeux, + On dirait qu'il sent déjà + Les tourments de la vie. + + 2 + + Què l'on di-z'è le fellië + Parlon de le poupé, + Leu gachon de le guellië + Dé shevau, dé Joizé, + A cho tein leu z'éfè + Révon l'amujemè. + + 2 + + Quand elles ont dix ans, les filles + Parlent de leur poupée, + Les garçons de leurs quilles + Des chevaux, des oiseaux; + A ce temps les enfants + Rêvent l'amusement. + + 3 + + A vingt è la jeunesse + Ne chonzhe qu'é plaizi: + Parlau galon, métréche, + Vetia tou chon seuci; + Mé lou tein dé j'amou + Ne duzhe pau touzhou! + + 3 + + A vingt ans la jeunesse + Ne songe qu'au plaisir: + Parler galants, maîtresses, + Voilà tout leur souci; + Mais le temps des amours + Ne dure pas toujours! + + 4 + + A trête è fleu de l'azhou + Eye tein d'éparmau + Seu revenu, seu gazhou, + Chon pèche à che mariau, + Què on vu che montau + Eya greu à comptau. + + 4 + + A trente ans, fleur de l'âge + Il est temps d'économiser + Ses revenus, ses gages, + Si l'on pense se marier, + Quand on veut se monter + Il y a gros à compter. + + 5 + + E vé la quazhètin-na + Que cé que chon mariau + Ont chouvè mé de pin-na, + E fau touzhou gretau, + Mé dè lou céliba + On a moins de traca. + + 5 + + C'est vers la quarantaine + Que ceux qui sont mariés + Ont souvent le plus de peines, + Il faut toujours bercer, + Mais dans le célibat + On a moins de tracas. + + 6 + + Què vint la chinquètin-na, + Enouya du beneu, + On ne craint pau la pin-na + On sheurshe leu j'honeu, + Sheution vedre vé lui + Etre mézhe u marli. + + 6 + + Quand vient la cinquantaine, + Ennuyé du bonheur, + On ne craint pas la peine + On cherche les honneurs, + Chacun voudrait chez lui + Etre maire ou marguillier. + + 7 + + Mé què la tra vingt n'houmou + Dit: zhé pro travailla, + Pe zh'étre pre trèquilou + Lou réchtou de cha via, + Cède tout è z'éfè + Pe vivre sè tourmè. + + 7 + + Mais quand il a trois vingt l'homme + Dit: J'ai assez travaillé, + Pour être plus tranquille + Le reste de sa vie, + Cède tout aux enfants + Pour vivre sans tourment. + + 8 + + Què vint la septètin-na + On a biau che dreci, + Rentier, cho qu'a de pin-na + Quemèchon a croubi + Pretè leu jon qu'èya + Font touzhou leu gailla. + + 8 + + Quand vient la septantaine + On a beau se redresser, + Rentier, celui qui a de la peine + Commencent à se courber + Pourtant les uns qu'il y a + Font toujours les gaillards. + + 9 + + A quatrou-vingt lou tarmou + De la via ne pau loin, + Leu feu quemè leu fablou + Appreushon de la fin: + E fau bon grè mau grè + Prepazhau chon paquet. + + 9 + + A quatre-vingt le terme + De la vie n'est pas loin, + Les forts comme les faibles + Approchent de la fin: + Il faut bon gré mal gré + Préparer son paquet. + + 10 + + Pischque su che la tarra + Tui leu pau qu'on y fa + Nou moin-non vè la tomba + Que da nou recheva: + Vivin don quemè fau + Ne fint jamè lou mau. + + 10 + + Puisque sur cette terre + Tous les pas qu'on y fait + Nous mènent vers la tombe + Qui doit nous recevoir: + Vivons donc comme il faut + Ne faisons jamais le mal. + + + + +LEU DOUJE MA DE L'ÈNAU + +LES DOUZE MOIS DE L'ANNÉE + +_Sur l'air du roi Dagobert_ + + + 1 + + E janvier, mà de fra + On ne seu pau trou de vè cha, + De nezhe de verlia + Touta la quèpagne crevia; + Pèdè la zhournau + On fa la méliau, + Pe che réshodau + On va u fourniau, + Mé lou cha, la vellia, + Qu'on ne tui rezhoin près du foua, + On brache leu jatou + Chouvè tin qu'à l'arba du zhou. + + 1 + + En janvier, mois de froid + On ne sort pas trop de chez soi, + De la neige, du verglas + Toute la campagne est couverte; + Pendant la journée + On fait la mêlée, + Pour se réchauffer + On va au fourneau, + Mais le soir la veillée, + Quand on est tous rejoint près du feu, + On brasse les atouts + Souvent jusqu'à l'aube du jour. + + 2 + + E fevri lou chelo + Che fa va lou nau quauque co, + Pe veni ranimau + Carmètrè si ne pau zhelau; + Et faut va cho zhou + Fait pe leu j'amou, + Tui leu rendez-vou + Qui cashe pretou, + Leu zheunou deu-j-à deu + Vont fozhe brulau jo faulieu, + Pèdé qu'à la méjon + On prepazhe leu matafon. + + 2 + + En février le soleil + Se fait voir quelque fois, + Pour venir ranimer + Carnaval s'il n'est pas gelé; + Il faut voir ce jour + Fait pour les amours, + Tous les rendez-vous + Qu'il cache partout, + Les jeunes deux à deux + Vont faire brûler leur folieux[7] + Pendant qu'à la maison + On prépare les matefins. + + 3 + + E mars la shoucha + Qu'on ave étouya tout l'eva, + Sé ne fa pau mé fra + Quemèche à trache quauque rat; + Mé le zhèboulé + Dè lou renouvé, + Epashon chouvè + Dè fauzhe biè grè, + On ne t'ècazhin-nau + De zhon-nau lou vètrou fa mau, + Mé à Pauque chounau + Shaution pourra che rattrapau. + + 3 + + En mars, la charrue + Qu'on avait rentrée tout l'hiver, + S'il ne fait pas trop froid + Commence à tracer quelques raies; + Mais les giboulées + Dans le renouveau, + Empêchent souvent + D'en faire bien long, + On est «encarêmé» + Déjeuner le ventre fait mal, + Mais à Pâques sonné + Chacun pourra se rattraper. + + 4 + + Avri on co venu + Qu'on a ètèdu lou coucu, + Tout quete la majon + Sè va travaille dè leu shon; + Eye dè cho mà + Qu'on ba leu tremà + Tui leu payjon + Chenon à plin mon + Dè leu beu, leu boichon + Tui leu j'oizé, tinqu'u bushon, + N'aréton de shètau + Pédé qu'y senion jo couvau. + + 4 + + Avril une fois venu + Qu'on a entendu le coucou, + Tout quitte la maison + S'en va travailler dans les champs; + C'est dans ce mois + Qu'on fait les semis + Tous les paysans + Sèment à pleine main + Dans les bois les buissons + Tous les oiseaux jusqu'au «buchon», + N'arrêtent de chanter + Pendant qu'ils soignent leur couvée. + + 5 + + Mé de tui, éye mai + Lou ma lou ple biau, lou ple gai, + Dè cho tin de fleu + Tout vit de plasi, de beneu. + Dè tui leu verzhi + Leu j'abrou à fri, + Che sharzhon de lio + De toutes coulo, + Depi lou biau vashi + Tinqu'u grè vaule, u bouvi, + Shotion ressin l'ardeu, + L'amou, reveni dè chon cœu. + + 5 + + Mais de tous, c'est mai + Le mois le plus beau, le plus gai, + Dans ce temps des fleurs + Tout vit de plaisir, de bonheur. + Dans tous les vergers + Les arbres à fruits, + Se chargent de fleurs + De toutes couleurs, + Depuis le beau vacher + Jusqu'au grand valet, au bouvier, + Chacun ressent l'ardeur, + L'amour revenu dans son cœur. + + 6 + + Qué vint lou ma de juin + Arreve lou moumè dé fein, + U prau du grè matin + On ne t'ashevau su l'èdin; + Efau va cho fein + Què é fa bon tein + Chon lou fa chautau + Touta la zhournau, + Pretè chartin j'ouvri + Ebleyon quauque co l'oti, + Sé ya de fenezhi + Dé leu prau pe le dèvreti. + + 6 + + Quand vient le mois de juin + Arrive le moment des foins, + Au pré du grand matin + On est à cheval sur l'andain; + Il faut voir ce foin + Quand il fait beau temps + Si on le fait sauter + Toute la journée, + Pourtant certains ouvriers + Oublient quelquefois l'outil, + S'il y a des faneuses + Dans les prés pour les divertir. + + 7 + + E juillet la machon + Qu'a mozhau depi la Sè zhon, + Amin-ne dè leu shon + Tout lou mondou de la méjon, + Avoua qué plasi + Leu bon machouni, + Meurdon u chelion + De quauque sezon, + Cho qu'attrappe la crui + L'habelie dé ple biau z'épi + Què on prè lou rena + On ushe à gueurzhe déplaya. + + 7 + + En juillet la moisson + Qui a mûri depuis la St Jean, + Amène dans les champs + Tout le monde de la maison, + Avec quel plaisir + Les bons moissonneurs, + Mordent au sillon + De quelque Suzon, + Celui qui attrape la croix + L'habille des plus beaux épis + Quand on prend le renard + On huche à gorge déployée. + + 8 + + Mé de touta l'ènau + Eye lou ma d'eu lou ple shau, + Qu'on che fa don trauchau + Chon n'équeu touta la zhournau, + On co chon pali + Pienau, biè bredau, + Pi su chon greni + Chon blau tou queblau, + Tout contè lou fremi + Rassèble tui seu machouni, + On fa leu matafon + On shète, on chequeu lou ponchon. + + 8 + + Mais de toute l'année + C'est le mois d'août le plus chaud, + Qu'on se fait donc suer + Si on bat toute la journée, + Une fois le pailler + Peigné, bien bridé, + Puis sur le grenier + Le blé tout criblé, + Tout content le fermier + Rassemble tout ses moissonneurs, + On fait les matefins + On chante, on secoue le tonneau. + + 9 + + Septembre leu raijin + Que nous baillon de che bon vin, + Pe nous fauzhe shètau + Chon mo, è fau leu ramachau. + Dè cho mèmou tein + On fa leu revein, + Pi cé qu'on lési + Prenion on fesi + Mè chouvè lou premi + Ne cha qu'à shourshië na gebi, + Qu'on ne tuve pau teu + Què bin le trouvau dè leu beu. + + 9 + + Septembre, les raisins + Qui nous donnent du si bon vin, + Pour nous faire chanter + Sont mûrs, il faut les ramasser. + Dans ce même temps + On fait les regains, + Puis ceux qui ont le loisir + Prennent un fusil + Mais souvent le permis + Ne sert que pour chercher un gibier, + Qu'on se garde bien de tuer + Quand même on le trouve dans le bois. + + 10 + + E n'octobre leu zhou + On zhia greu dèfourzhia vé nou, + Preté leu payjon + On greu d'euvra de tui leu lion, + Et fau ramachau + Pe pouva femau, + Vitou labouzhau + Pe coure chenau, + E fau ètre pretou, + A la mèjon, é shon u fou + Chouvè è fau vellië + Tinqu'à minai pe dépellië. + + 10 + + En octobre les jours + Ont déjà gros diminué chez nous, + Pourtant les paysans + Ont beaucoup d'ouvrage de tous côtés, + Il faut ramasser + Pour pouvoir fumer, + Vite labourer + Puis courir semer, + Il faut être partout, + A la maison, aux champs, au four + Souvent il faut veiller + Jusqu'à minuit pour défeuiller. + + 11 + + E novembre leu zhou + Devenion mauvais quemè tout, + On ne va que brouilla + Que chon chouvè brovamè fra. + Què bin dè leu shon + E n'y fa pau bon, + E fau s'y teni + Crevi leu ravi, + E n'a pau mé de shau + Le nai quemèchon à zhelau, + La nezhe, leu zhevrin + Suivont de prè la Sê Martin. + + 11 + + En novembre, les jours + Deviennent mauvais comme tout, + On ne voit que brouillard + Qui sont souvent joliment froids. + Lors même que dans les champs + Il n'y fait pas bon, + Il faut s'y tenir + Couvrir ses raviers, + Il n'y a plus de chaleur + Les nuits commencent à geler, + La neige, les givres + Suivent de près la St Martin. + + 12 + + E décembre assui tout + La shau, leu travau, leu biau zhou, + Cho ma na que Nouyè + Pe nou rèdre on peu de gaîté, + Què vin la minai + Dè che la grê nai, + Shaution de tou cœu + Fète lou sauveu, + Pachau cho zhou l'ènau + Sè va dèclinè à grê pau, + Sêblé nou dezhe à tui + Quemè tout pache, tout assui! + + 12 + + En Décembre finit tout + Le chaud, les travaux, les beaux jours, + Ce mois n'a que Noël + Pour nous rendre un peu de gaîté, + Quand vient la minuit + Dans cette grande nuit, + Chacun de tout cœur + Fête le Sauveur, + Passé ce jour, l'année + S'en va déclinant à grands pas, + Semblant nous dire à tous + Comme tout passe! comme tout finit! + +[7] Folieux ou brandon. + + + + +LA BELLE MARION + +Air connu + + + 1 + + J'aimerais mieux la belle Marion + Que toutes vos demoiselles + L'ène brauva, pi le ri + L'ène faite à meu dési + Grè Dieu que l'ène brauva + De l'amou mio que n'autra. + + 1 + + J'aimerais mieux la belle Marion + Que toutes vos demoiselles + Elle est belle et elle rit + Elle est faite à mes désirs + Grand Dieu qu'elle est belle + Je l'aime mieux qu'une autre. + + 2 + + Embrasse moi la belle Marion + Embrasse moi ma mie + Embrasse moi autant de fois + Qu'il y a de feuilles dans ces bois + De fleurs dans la prairie + Embrasse moi ma mie. + + 2 + + Embrasse moi ma belle Marion + Embrasse moi ma mie + Embrasse moi autant de fois + Qu'il y a de feuilles dans ces bois + De fleurs dans la prairie + Embrasse moi ma mie. + + 3 + + Mais què nou l'y fazhin l'amou + N'y allin pau trou vitou + Prequa ple vitou nou z'izhin + Mais d'arzhè nous mezhezhin + De m'amau che la brune + La barba nou z'è fûme. + + 3 + + Mais quand nous lui ferons l'amour + N'y allons pas trop vite + Parce que plus vite nous irons + Plus d'argent nous mangerons + D'embrasser cette brune + La barbe nous en fume. + + 4 + + Maitre vou ne s'ète don pau + Che que leu meshiè deïon + Y s'è von pretou deïè + Que n'a pau chin seu vaillè + Pe zh'ashetau na blauda + Pe zh'allau va ma Liauda. + + 4 + + Maître vous ne savez donc pas + Ce que les méchants disent + Ils s'en vont partout disant + Que je n'ai pas cinq sous vaillant + Pour acheter un paletot + Pour aller voir ma Claude. + + 5 + + Mon maitre m'y a repondu + Ne sizh'ou pau bon maitre + Va vendre ses six moutons + Cela t'y fera de l'argent + Pour acheter une veste + Pour aller voir ta maîtresse. + + 5 + + Mon maître m'y a répondu + Ne suis-je pas bon maître + Va vendre ces six moutons + Cela t'y fera de l'argent + Pour acheter une veste + Pour aller voir ta maîtresse. + + + + +N'AMETIA DÉPONDIA + +UNE AMITIÉ ROMPUE + + + 1 + + Holà meïa + Te sevinte de ma, + Du tinque deri ta peurta + Te m'invitauve lou cha + O ma meïa ressevinte de ma. + + 1 + + Hola mie + Te souviens-tu de moi, + Du temps que derrière ta porte + Tu m'invitais le soir + O ma mie ressouviens-toi de moi. + + 2 + + Oh lou magna, presqua vin-te vè ma + Què ma mezhe pi ma tanta + Aprè ta che chon faushia, + Pî qu'à nautrou ma fa me si premia. + + 2 + + Oh le magnat, pourquoi viens-tu chez moi + Quand ma mère et puis ma tante + Après toi se sont fâchées, + Et qu'à un autre, je me suis promise. + + 3 + + Meïa què bin à nautrou tè premia + Va, nè si guézhou è pin-na, + Me fou de te n'amitia, + Dè treuvezhe na chie brauva que ta. + + 3 + + Mais quand même à un autre tu es promise + Va, je n'en suis guère en peine, + Je me fiche de ton amitié, + j'en trouverai une plus belle que toi. + + 4 + + Tè mio, magna, mais rè me mon foula, + Mon foula de brauva chaïa + Que t'ava ballia on cha, + On cha, que n'amauva que ta. + + 4 + + Tant mieux, magnat, mais rends-moi mon foulard, + Mon foulard de jolie soie + Que je t'avais donné un soir, + Un soir, que je n'aimais que toi. + + 5 + + Oh non, Meïa, t'nazhé pau ton foula, + Le vé nou dedè ma shombra, + Dè on croufou bien froumau; + Depi lontè dè n'ai perdu la liau. + + 5 + + Oh non, Mie, tu n'auras pas ton foulard, + Il est chez nous dedans ma chambre, + Dans un coffre bien fermé; + Depuis longtemps j'en ai perdu la clef. + + 6 + + Gazha magna, ch'te ne rè pau tou, + Ya de gachon u velazhou + A qui n'azhe qu'à parlau + Pe te fauzhe ballië dessus lou nau. + + 6 + + Gare magnat, si tu ne rends pas tout, + Il y a des garçons au village + A qui je n'aurai qu'à parler + Pour te faire donner sur le nez. + + 7 + + Meïa, teu galon ne leu cregnou pau, + Ma qu'ai fait mon tou de Fronche + Depi Veria tin qu'à Crau, + Jamais nion ne m'a ballia su lou nau. + + 7 + + Mie, tes galants je ne les crains pas, + Moi qui ai fait mon tour de France + Depuis Viriat Jusqu'à Cras, + Jamais personne ne m'a donné sur le nez. + + 8 + + Fellie, gachon, vou date vou jamau, + Mais che l'exèplon trou laidou, + Pe shourshië à l'imitau + Ne vou j'amau que tè què peut dezhau. + + 8 + + Filles, garçons, vous devez vous aimer, + Mais si l'exemple est trop vilain, + Pour chercher à l'imiter + Ne vous aimez que tant que cela peut durer. + + + + +MA TANTA PERNETA + +MA TANTE PERNETTE + + + 1 + + Ma Tanta Perneta, + A bin mau u da, + L'a na vasche à trézhe, qui que la quinquelliezheta + Qui que la tizhe la bouyeta, + Qui que la traizha. + + 1 + + Ma Tante Pernette, + A bien mal au doigt, + Elle a une vache à traire, qui que la quinquillerette + Qui que la tire la bouyette, + Qui qui la traira. + + 2 + + Oh! dit ma vèzena, que bin dègredia, + Baillau la greleta, ma d'y vai, quinquelliezheta, + Ma d'y vai, tizhe la bouyeta, + Ma d'y vai tout dra. + + 2 + + Oh! dit une voisine, qui est bien dégourdie, + Donnez la grelette, moi j'y vais, quinquillerette, + Moi j'y vais, tirer la bouyette, + Moi j'y vais tout droit. + + 3 + + Allons ma bouyeta, ton lait baillava, + Mais la vashe viva a bailla quinquelliezheta, + A bailla, tizhe la bouyeta, + A bailla du pia. + + 3 + + Allons ma bouyette, ton lait donne voir, + Mais la vache vive a donné, qinquillerette, + A donné, tire la bouyette, + A donné du pied. + + 4 + + Foutia grè bardala t'au tou trabeshia, + T'au goulia ma rouba, pi verchau, quinquelliezheta, + Pi verchau, tizhe la bouyeta, + Verchau ma creshia. + + 4 + + Fichue grande bardelle, tu as tout trébuché, + T'as boué ma robe, puis versé, quinquillerette, + Puis versé, tire la bouyette, + Versé ma cruchée. + + 5 + + Què n'autrou co, tanta, lou mau vou prèda, + Che vou j'a n'a vashe, que baille, quinquelliezheta, + Que baille tizhe la bouyeta, + Que baille du pia. + + 5 + + Quand un autre coup, tante, vous prendra, + Si vous avez une vache, qui donne, quinquillerette, + Qui donne, tire la bouyette, + Qui donne du pied. + + 6 + + Vou la fazha traizhe à qui vedra, + Pre ma me contètou de na sè... quinquelliezheta, + De na sè... tizhe la bouyeta, + De na sèpelia. + + 6 + + Vous la ferez traire à qui vous voudrez, + Pour moi, je me contente d'une sem... quinquillerette, + D'une sem... tire la bouyette, + D'une sempillerée. + + 7 + + Oh qu'èya de fellie dè neutron Veria, + Sè qu'on sè mèfeye, rebaillon, quinquelliezheta, + Mè de na, tizhe la bouyeta, + Mè d'na tourtelia. + + 7 + + Oh! qu'il y a des filles, dans notre Viriat, + Sans qu'on s'en méfie, redonne, quinquillerette, + Plus d'une, tire la bouyette, + Plus d'une tortillée. + + + + +JOUZÉ BOUVA + +JOSEPH BOUVARD + + + 1 + + Veli vous chava na schèchon, + De na fellië pi don gachon; + La fellië chapale Marion, + Le reste u velazhou d'amon, + Le reste vé Shauné à Bala, + Jouzé Bouva la va chouvè va. + + 1 + + Voulez-vous savoir une chanson, + D'une fille et d'un garçon; + La fille s'appelle Marion, + Elle reste au village d'amont, + Elle reste chez Chanel à Bel-Air, + Joseph Bouvard la va souvent voir. + + 2 + + Tui leu cha, què y va la va, + Y pauche pe d'ava la ma, + Pi y travache lou verzhi, + Creïe Marion, vin don m'uvri, + De si venu va, cheti cha, + Che te velive te mariau avoua ma. + + 2 + + Tous les soirs, quand il va la voir, + Il passe en aval de la mare, + Puis il traverse le verger, + Crie: Marion, viens donc m'ouvrir, + Je suis venu voir, ce soir, + Si tu voulais te marier avec moi. + + 3 + + Marion Raufou l'y a repondu, + De n'air brauvamè rejoulu: + Sè yèzhe ton frézhe Frècha, + De l'amezha bin mio que ta, + Si m'ave parlau quemè ta + L'y azha zhia bin de: qu'oua. + + 3 + + Marion Raffour lui a répondu, + D'un air si joliment résolu: + Si c'était ton frère François, + Je l'aimerais bien mieux que toi, + S'il m'avait parlé comme toi + Je lui aurais déjà bien dit: oui. + + 4 + + Marion Raufou, te ne chau don pau + Que mon frézhe, Frècha ne t'ame pau; + Ma que de t'a touzhou tè amau + Prequa ne vu te pau m'amau, + Ma que d'ta fè la cou pèdè nè + Teu bin de crazhe que te ne m'amerè. + + 4 + + Marion Raffour, tu ne sais donc pas + Que mon frère, François, ne t'aime pas; + Moi qui t'ai toujours tant aimé + Pourquoi ne veux-tu pas m'aimer, + Moi qui t'ai fait la cour pendant un an + Est-ce bien de croire que tu m'aimes rien. + + 5 + + E travecè lou bou de Crau, + Jouzè Bouva che betau a shètau; + Eya l'atie à Marlou dè juë + De l'azhe bin què dè vedre; + Tui leu co que de l'y è n'a parlau + Jamais chon pézhe ne me l'a refujau. + + 5 + + En traversant le bourg de Cras, + Joseph Bouvard se mit à chanter; + Il y a celle à Merle des œufs + Je l'aurai bien quand je voudrais; + Toutes les fois que je lui en ai parlé + Jamais son père ne me l'a refusée. + + 6 + + Teu qu'a compeujau che la shèchôn? + Eyë leu gachon du d'amont + E bevè vé Mimi Raton + A shau sheupene, sheupenon, + Lon bin dépèchau vingt-chin fron + Pe compeu Jau che la shèchon. + + 6 + + Qui est-ce qui a composé cette chanson? + C'est les garçons d'amont + En buvant chez Mimi Raton + Par chopine, et chopinon, + Ils ont bien dépensé vingt cinq francs + Pour composer cette chanson. + + VARIETTA U DERI COUPLE + + Teu qua compeujau che la shèchon? + Eyë bin tra bravou gachon: + Lou premi n'a point de mèton, + Lou chegon a leu pië reïon, + L'autrou boussu quemè on benon, + Ne t'eu pau tra brauvou gachon. + + VARIANTE AU DERNIER COUPLET + + Qui est-ce qui a composé cette chanson? + C'est bien trois jolis garçons: + Le premier n'a point de menton, + Le second a les pieds ronds, + L'autre est bossu comme un benon, + N'est-ce pas trois jolis garçons? + + + + +LEU J'AMOUAZHO + +LES AMOUREUX + +_Air de «Jouzé Bouva»_ + + + 1 + + Saite-vou, qu'è Brache, leu gachon + Ne che font pau mau de bon chon. + De vou noumezha de magna + Que sè pauchau pe de pailla, + Treuvon moyen de chamouije, + E n'ayè pau l'air d'y toushië. + + 1 + + Savez-vous, qu'en Bresse, les garçons + Ne se font pas mal du bon sang. + Je vous nommerais des magnats + Qui, sans passer pour des paillards, + Trouvent moyen de s'amuser, + En n'ayant pas l'air d'y toucher. + + 2 + + Quemè vou parlau dé gachon? + Vou ne parlau pau d'le sezon! + Nè vedra point dezhe de mau; + Pretè, è fau bin racontau + Que le chavon treïè jo plan + Pe leu rendez-vous è galan. + + 2 + + Comment: vous parlez des garçons? + Vous ne parlez pas des Sezon! + Je n'en voudrais pas dire du mal; + Pourtant il faut bien vous raconter + Qu'elles savent tirer leur plan + Pour les rendez-vous aux galants. + + 3 + + Lou ple chouvè, eyë ta Bou, + Que le leu baillon rendez-vou. + Pre cè, lou mècredi matin, + Què lon fait mèzhië leu pezhin, + Le deïon: Mèzh'teu què vou fa, + Laichau m'don allau u marshia. + + 3 + + Le plus souvent, c'est à Bourg, + Qu'elles leur donnent rendez-vous. + Pour ça, le mercredi matin, + Quand elles ont fait manger les poussins, + Elles disent: mère qu'est-ce que ça vous fait, + Laissez-moi donc aller au marché. + + 4 + + Ma fa, la mezhe, sè mau pèchau + Repon: vas-y, vai-me gardau; + Faut-eu prepazhau lou pani? + Pe teyë d'on peu t'avèci; + On n'jamais trou teu arrevau + P'vèdr'chon marshia quemè fau. + + 4 + + Ma foi, la mère, sans mal penser + Répond: vas-y, j'vais me garder; + Faut-il préparer le panier? + Pour essayer d'un peu t'avancer; + On n'est jamais trop tôt arrivé + Pour vendre comme il faut son marché. + + 5 + + E mèmou tin, è n'affouré, + Lou galan dit: s'é n'vou fa rè + Pèzhe, d'izhe à Bou cheti voui, + Zhai d'affauzhe à y allau quezhi. + Pi lou pèzhe repon: vas-y, + Zh'vai me gardau pichqu'è t'adi. + + 5 + + En même temps, en affourant, + Le galant dit: Si ça ne vous fait rien + Père, j'irai à Bourg aujourd'hui, + J'ai des affaires à y aller chercher. + Puis le père répond: vas-y, + J'vais me garder puisque ça te va. + + 6 + + Vetia don neutreu j'amouazho, + Contè de caroutau jo vio. + Oh! què beneu! oh! què biau zhou! + Y von che rencontrau à Bou, + E fa bon che va, che parlau, + Què leu vios ne s'è méfion pau. + + 6 + + Voilà donc nos amoureux, + Contents de carotter leur vieux. + Oh! quel bonheur! oh! quel beau jour! + Ils vont se rencontrer à Bourg, + Il fait si bon se voir, se parler, + Quand les vieux ne s'en méfient pas. + + 7 + + Mais cè, ne pau de blau nouvè. + Neutreu pézhe èn'on atè fai, + Pichque de tout éternitau + Lou mondou fu fait pe ch'amau; + Dè j'amouazho, peuvin parlau + Mais gardin-nous de leu blamau. + + 7 + + Mais cela, n'est pas du blé nouveau. + Nos pères en ont autant fait, + Puisque de toute éternité + Le monde fut fait pour s'aimer; + Des amoureux, nous pouvons parler + Mais gardons-nous de les blâmer. + + + + +LEU Z'AUTRICHIENS A VERIA + +LES AUTRICHIENS A VIRIAT + + + 1 + + Coumèzhe vin donc cheti cha, + Te racontezhe ne chaqua, + Neutron Zhouzé nous j'a écrit + Qu'y che batton è n'Italie, + Avoué ces diablous d'Autrichiens + Qu'on sé sevin chon che malins. + + 1 + + Commère viens donc ce soir, + Je te raconterai quelque chose, + Notre Joseph nous a écrit + Qu'il se battait en Italie, + Avec ces diables d'Autrichiens + Que l'on s'en souvient sont si malins. + + 2 + + Y conte que cé grê groumè, + Dévozhon tou, ne lèchon rè; + I di, que rèque n'Autrichien, + Peu bin mèzhië tui leu matin, + Na doujin-na de greu poulé, + Pi na grê panaria de juë. + + 2 + + Il conte que ces grands gourmands, + Dévorent tout, ne laissent rien; + Il dit, que rien qu'un Autrichien, + Peut bien manger tous les matins, + Une douzaine de gros poulets, + Puis un grand panier d'œufs. + + 3 + + Y conte azhi que cé vaurè, + Dévachton tou, n'épargnon rè; + Y di, qui beton l'Itali + Sè dessu dechou, sè devè deri, + La po de leu reva vé nou, + Me bete sè dessu dechou. + + 3 + + Il conte aussi que ces vauriens, + Dévastent tout, n'épargnent rien; + Il dit, qu'ils mettent l'Italie + Sans dessus dessous, sans devant derrière, + La peur de les revoir chez nous, + Me met sans dessus dessous. + + 4 + + Coumézhe, cè teu bin vra va? + E mé fa tou dreci lou pa, + Si revenion pe leu Grefouë + Gazha leu pinzhon, leu poule, + Gazha ma cazhia de shapon, + Pi neutra pourtau de caïon. + + 4 + + Commère, cela est-il bien vrai? + Cela m'en fait dresser les cheveux, + S'ils reviennent par les Greffets + Garent les pigeons, les poulets, + Garent ma cagée de chapons, + Puis notre portée de cochons. + + 5 + + L'autrou co, pe neutron Veria, + L'on tou mèzhia l'on tou pellia, + L'on saigna tui neutreu nerin, + Le quatrou shievre, lou bouquin, + Leu bouë, le vashe, leu shevau, + Leu poulain, tout y a pachau. + + 5 + + L'autre fois, par notre Viriat, + Ils ont tout mangé, tout pillé, + Ils ont saigné tous nos porcs, + Les quatre chèvres, le bouquin, + Les bœufs, les vaches, les chevaux, + Les poulains, tout y a passé. + + 6 + + Pi què y vinsizhon vé nou + E fuzhon-t-y moin que vé vou? + L'on prè meu chabou, meu choula, + Mon devèti, mon shemeza; + Che qu'à lou mé faushia Zhouzé, + E què l'on prè chon pelliezhé. + + 6 + + Puis, quand ils vinrent chez nous + En firent-ils moins que chez vous? + Ils ont pris mes sabots, mes souliers, + Mon tablier, mon corsage; + Ce qui a le plus fâché Joseph, + C'est quand ils ont pris son tablier de peau. + + 7 + + Coumézhe, te ne dezhé pau + Che que de vai te racontau: + D'ézha on cha, dè mon shèbron, + Apré remèdau meu shochon, + Què é yè vinsi yon vé ma + Dévena la raijon prequa? + + 7 + + Commère, tu ne diras pas + Ce que je vais te raconter: + J'étais un soir, dans ma petite chambre, + En train de raccommoder mes chaussons, + Quand il en vint un vers moi + Devine la raison pourquoi? + + 8 + + Coumézhe, ne t'alarma pau, + E m'èna bin mé arevau. + On cha, apré na dèpellia, + N'Autrichien m'a tè tourtellia, + Qu'a la fin du biau ma de mai + L'ènau apré, d'ava mon zé. + + 8 + + Commère ne t'alarme pas, + Il m'en est bien plus arrivé. + Un soir, après une «défeuillée», + Un Autrichien m'a tant tortillé, + Qu'à la fin du beau mois de mai + L'année après, j'avais mon Joseph. + + 9 + + Pichqu'èye fai, cashin z'eu biè, + Che neutre fellie chavon cè, + Le vedron toute, è n'Itali, + Allau combattre l'ennemi, + Quemè nou jin fai dè lou tein + Avoué cé mémou z'Autrichien. + + 9 + + Puisque c'est fait, cachons y bien. + Si nos filles savaient cela, + Elles voudraient toutes, en Italie, + Aller combattre l'ennemi, + Comme nous avons fait dans le temps + Avec ces mêmes Autrichiens. + + + + +NOUCHES BRACHONDES + +NOCES BRESSANES + +_Air de «Jouzé Bouvar»_ + + + 1 + + Meu j'ami, pich'què faut shètau, + Du mariazhou, vai vou parlau; + De vou racontezhe quemè + Che font le nouche biè chouvè, + A Veria, pi è z'èvezhon + Què che marion reshou brachon. + + 1 + + Mes amis, puisqu'il faut chanter, + Du mariage, je vais vous parler; + Je vais vous raconter, comment + Se font les noces bien souvent, + A Viriat, et puis aux environs + Quand se marient riches bressans. + + 2 + + Quemè è sè treuve, leu-j-on, + Che mariant sè eu dezhe a nion, + De chela seurta de cayon, + Ne dezhe rè dè ma shéchon. + Pe ne parlau que dé vivè, + N'ébleyè nion è che mariè. + + 2 + + Comme il s'en trouve, les uns, + Se mariant sans le dire à personne, + De cette sorte de cochons, + N'en parlons pas dans notre chanson. + Je ne parlerai que des viveurs, + Qui n'oublient personne quand ils se marient. + + 3 + + Lou zhou d'acourdaille fixau, + On quemèche pe bien gueutau; + Pi, quemè on ne vedre pau + Che quetau sè tou arrétau, + Eye chouvè tea dè la né, + Què on s'é va, leu j'aqueu fé. + + 3 + + Le jour des accordailles fixé, + On commence par bien dîner; + Puis, comme l'on ne voudrait pas + Se quitter sans tout arrêter, + C'est souvent bien tard dans la nuit, + Lorsqu'on s'en va, les accords finis. + + 4 + + Dè la majon de la premia + Che pachezha sui lou contra; + A le froumaille assistezhon + Lau ple pré pazhè dè deu lion; + Leu repau touzhou bien servu + Montrezha qu'on a de-z-écu. + + 4 + + Dans la maison de la fiancée + Se fera sans doute le contrat; + Aux fiançailles assisteront + Les plus proches parents des deux côtés; + Le repas toujours bien servi + Montrera que l'on a des écus. + + 5 + + Pèdè lou tein qui chon fiècha, + Leu premi pachon brava via, + L'ufron de froumaille pretou, + Ne parlon que plazi, d'amou; + On leu regale de matafon + Dè toute le majon qui von. + + 5 + + Pendant le temps des fiançailles, + Les promis passent une belle vie, + Ils offrent des dragées partout, + Ne parlent que plaisirs, d'amour; + On les règale avec des matefins + Dans toutes les maisons où ils vont. + + 6 + + La dimèshe avè lou gré zhou, + Le pazhète dé j'alètou, + Apeurton de grè panarië + De beurou frais pite de juë; + Le quemèchon cho zhou lou trin, + Pe zh'anonche lou gré festin. + + 6 + + Le Dimanche avant le grand jour, + Les parentes des alentours, + Apportent de grands paniers + De beurre frais et puis des œufs; + Elles commencent ce jour le train, + Pour annoncer le grand festin. + + 7 + + Lou lèdemon, fau va lou fou + Chon lou fa femau tou lou zhou; + Lou cha venion coulatiounau, + Leu fameu pourtio de choupau + Qu'èdiablon zhia touta la né + Pèdè qu'on garna jo shapé. + + 7 + + Le lendemain, il faut voir le four + Si on le fait fumer tout le jour; + Le soir, viennent collationner, + Les fameux porteurs de souper + Qui endiablent toute la nuit + Pendant qu'on garnit leurs chapeaux. + + 8 + + Dozha, lou matin, leu gachon + Vè la felië, l'arrevezhon; + Toushezhon du lion du matin + E che dèche fè de teu tein. + L'onœu de baille on premi co + Rejarvau u gachon d'èpo. + + 8 + + De bonne heure, le matin, les garçons + Chez la fille, ils arriveront; + Frapperont du côté du matin + Il s'est toujours fait ainsi. + L'honneur de donner le premier coup + Est réservé au garçon d'honneur. + + 9 + + Vè la felië è leu j'attèdè, + De la nè, on ne dreme rè + Pe repondre à ces ébaudi; + Qu'on ferouille è vayè veni, + Dè la majon yazha biè sui + Le feurte lingue du pays. + + 9 + + Chez la fiancée, en les attendant, + De la nuit, ils ne dorment pas + Pour répondre à ces ébaudis; + On ferme la porte quand on les voit venir, + Dans la maison, il y a sûrement + Les meilleures langues du pays. + + 10 + + Què des deu lion ya che qu'é fau, + E fau leu z'ètèdre blagau, + Què bin defeu l'on bon bagou + Chavon trouvau mille détou, + E fau bin pe che fauzhe uvri + Reclamau che qu'on vin quezhi. + + 10 + + Quand des deux côtés, il y a ceux qu'il faut, + Il faut les entendre blaguer, + Quand bien dehors, ils ont bonne langue + Savent trouver mille détours, + Il faut bien pour se faire ouvrir + Réclamer ce qu'ils viennent chercher. + + 11 + + Leu vetia don dè la majon, + Mè on di: Meu peuvrou gachon, + Sè neutre felië què vou fau + Sheurshau le, nou n'èpashin pau, + Mè vou n'azha à dézhon-nau + Que què vou le j'azha trouvau. + + 11 + + Les voilà dans la maison, + Mais on leur dit: Mes pauvres garçons, + Si ce sont nos filles que vous voulez + Cherchez-les, nous n'empêchons pas, + Mais vous n'aurez à déjeuner + Que lorsque vous les aurez trouvées. + + 12 + + Vetia don neutreu bon cadet, + Sheurshè quemin de shin d'arret + Y vont betè lou nau pretou: + Dè leu poulali, dè le chou; + L'onœu de le menau din-nau + T'a cho que pourra le trouvau. + + 12 + + Voilà donc nos bons cadets, + Cherchant comme des chiens d'arrêt + Ils vont mettant le nez partout: + Dans les poulaillers, dans les tects à porcs; + L'honneur de les mener déjeuner + Est à celui qui pourra les trouver. + + 13 + + A din-nau, pourtio de choupau, + Avaion ch'que l'on appourtau. + Eya dè chela prouvision, + De vin, de tautra, de pounion + Pe zh'attrapau leu ple préchau, + Ya de seuje qu'on ne dit pau. + + 13 + + Au déjeuner, les porteurs de souper, + Montrent ce qu'ils ont apporté. + Il y a dans ces provisions, + Du vin, de la tarte, du pognon + Pour attraper les plus pressés, + Il y a des choses qu'on ne dit pas. + + 14 + + Lou fameu dézhon-non assui, + Vite on fa signe u ménetri + D'allau baille na segneulau + Pe l'atië, que da che mariau; + La sharzhe de betau l'ètrain, + U gachon d'èlion le revin. + + 14 + + Le fameux déjeuner fini, + Vite on fait signe au ménétrier + D'aller donner une signolée + Pour celle qui doit se marier; + La charge de mettre l'entrain, + Au garçon d'honneur revient. + + 15 + + Pi, què vin l'hozha de moudau, + On va prepazhau leu shevau; + D'autrou co, bra dessus, dechou, + E deu-j-a deu, qu'on va u bou; + Chau qu'afatië va lou premi, + Pi, après lui leu menétri. + + 15 + + Puis, quand vient l'heure de partir, + On va préparer les chevaux; + D'autre fois, c'est bras dessus dessous, + Et deux à deux, que l'on va jusqu'au bourg; + Celui qui balaye va le premier, + Puis, vient ensuite les menétriers. + + 16 + + A l'èlige on sui leu z'èpo, + A la chacristi quèque co; + Aprés cè, on s'en izha tui + A l'auberge che dévreti, + On fa bodaye lou vin shau + Pède qu'che prepazhe lou gueutau. + + 16 + + A l'église, on suit les époux, + A la sacristie, quelque fois; + Après cela, on s'en va tous + A l'auberge se divertir, + On fait fumer le vin chaud + Pendant que se prépare le dîner. + + 17 + + On arréte, quosi touzhou, + La noucha que s'è va du bou, + On courdè, barre lou shemin, + Pèdè qu'on leu z'ufre de vin. + Pichequé n'onœu d'ètre arrétau + Fau don chava s'exécutau. + + 17 + + On arrête, presque toujours, + La noce qui s'en va du bourg, + Un cordeau, barre le chemin, + Pendant qu'on leur offre du vin. + Puisque c'est un honneur d'être arrêté + Il faut savoir s'exécuter. + + 18 + + E n'arevè à la majon, + On leu j'acu leu grenaton; + A la mariau, on ufre de vin, + U mariau, d'èdië, à plin tepin; + On prè pe lou panau lou nau + Na panoucha biè maushezhau. + + 18 + + En arrivant à la maison, + On leur jette des petites graines; + A la mariée, on offre du vin, + Au marié de l'eau un plein pot; + On prend pour lui essuyer le nez + Un torchon bien machuré. + + 19 + + Pi, è n'ètrè dè la majon, + Pe tarra, éyazha on ron, + Che la mariau feule dessus + E mauvais signe à tui leu zu, + Che la choin de lou relevau + On flattezha tui lou mariau. + + 19 + + Puis, en entrant dans la maison, + Par terre il y a un balai. + Si la mariée marche dessus + C'est un mauvais signe à tous les yeux, + Si elle a le soin de le relever + On flattera tous le marié. + + 20 + + Ne parlin guézhou du gueutau, + On cha qu'èya greu de fricau, + Après leu zheunou dèchezhon, + Leu vios, bezhon u shètezhon, + D'autrou pet'étre courtijezhon, + Shotion peu rizhe à cha fachon. + + 20 + + Ne parlons guère du dîner, + On sait qu'il y a beaucoup à manger, + Après les jeunes danseront, + Les vieux, boiront ou chanteront, + D'autres peut-être courtiseront, + Chacun peut rire à sa façon. + + 21 + + P'le nouche du deri mariau, + Lou cha, on fazha sè mèquau, + A che n'honœu on foa de joa, + Qu'éye la mariau qu'èprèda, + On va tui latou, sè fa bon, + Dèche, chautau on rigoudon. + + 21 + + Pour les noces du dernier marié, + Le soir, on fera sans manquer, + A son honneur un feu de joie, + Ce sera la mariée qui l'allumera, + On va tous autour, s'il fait beau temps, + Danser, chanter un rigodon. + + 22 + + Lou cha, che le peu, la mariau, + S'en izha pe che repeujau. + On va, lou lèdemon matin, + La quezhi su on cha de fin, + Bien garni de planshe pretou, + Nion ne peu s'èguin-neo dechou. + + 22 + + Le soir, si elle peut, la mariée, + S'en ira pour se reposer. + On va, le lendemain matin, + La chercher sur un char de foin, + Bien garni de planches partout, + Personne ne peut se faufiler dessous. + + 23 + + On co que l'époujau dessus, + Qu'y on montau sè qu'on voulu, + Avoua na choa, de bataillon, + S'y appleyon, leu bon luzhon; + Pi ardi, è trava boachon, + On chaute tinqu'è bazhagnon. + + 23 + + Une fois que l'épousée est dessus, + Qu'y sont montés ceux qui ont voulu, + Avec une corde, des bataillons, + S'y attèlent les bons lurons; + Puis hardi à travers buissons, + On saute jusqu'aux baragnons. + + 24 + + Pi, què la sharau dè la cou, + Vite on n'èprè lou foa dechou, + Cè, pe prèveni l'èpoujau, + Que dè la via, è fau contau + D'ava petétre de z'énui + Lou lèdemon dé grè plézi. + + 24 + + Puis, quand le char est dans la cour, + Vite on éclaire le feu dessous, + Ça pour prévenir l'épousée, + Que dans la vie, il faut compter + D'avoir peut-être des ennuis + Le lendemain des grands plaisirs. + + 25 + + Cho zhou, leu grè j'amouijemè, + Quemè la vellie n'arréton rè; + Mè lou cha, la zheuna mariau, + Sè retournezha prepazhau + Chon paquet, pe lou sèmedi, + Que chon j'houmou izha quezhi. + + 25 + + Ce jour, les grands amusements, + Comme la veille n'arrêtent pas; + Mais le soir, la jeune mariée, + Se rentournera préparer + Son paquet, pour le samedi, + Que son mari ira chercher. + + 26 + + L'èpoujau, pe lou premi co, + Cho sèmedi, caushe vè l'èpo; + Lou lèdemon du grè matin, + On leu peurte la choup'è vin + Pe leu z'èpashië, d'vè lou quezhau, + A la mecha de fringalau. + + 26 + + La mariée, pour la première fois, + Ce samedi, couche avec son époux; + Le lendemain du grand matin, + On leur porte la soupe en vin + Pour leur empêcher, devant le curé, + A la messe de fringaler. + + 27 + + La dimèshe, é lou renouchon, + Qu'on fa pe cé dè z'èvezhon, + Qu'à le nouche étè invitau + N'avon pau tui pu y allau; + Sè s'y treuve quauque vio gachon, + Le sui d'èpourtau lou greton. + + 27 + + Le dimanche, du retour de la noce, + Que l'on fait pour ceux des environs, + Qu'aux noces ils étaient invités + Et n'avaient pu tous y aller; + S'il se trouve quelque vieux garçon, + Il est sûr d'emporter le croûton. + + 28 + + Vouë zhou apré, è l'arcanau, + Dè la famelië de la mariau, + Cheuco è sezha la vra fin + Dè j'amouijemè, du festin; + On quete leu zheunou mariau, + Leu choatè grè postézhitau. + + 28 + + Huit jours après, a lieu l'acarno[8], + Dans la famille de la mariée, + Cette fois, c'est la vraie fin + Des amusements, du festin; + On quitte les jeunes mariés, + Leur souhaitant grande postérité. + + 29 + + Ami, què de me marië-zhe, + A me nouche vou z'invitezhe; + Mè d'accourdaille è n'arcanau, + Sè da dezhau sè débredau + Pèdè quosi deu ma èti, + Attedi, mè vé rèflèchi! + + 29 + + Amis, quand je me marierai, + A mes noces, je vous inviterai; + Mais des accordailles à l'acarno, + Si ça doit durer sans discontinuer + Pendant presque deux mois entiers, + Attendez, je vais réfléchir! + +[8] Dernier jour du festin. + + + + +LOU BANQUET DES VIOS GACHONS A VERIA + +LE BANQUET DES VIEUX GARÇONS A VIRIAT + + + 1 + + Dé la quemena de Veria, + Vouë zhou apré la sé t'Eggueta, + Leu vios gachons che chon paya + On gré geutau vé la zhaqueta, + Mé leu j'houmou mariau + Pe ne pau dérèzhie jo moinnazhou, + Mé leu j'houmou mariau + N'y devon pau betau le nau. + + 1 + + Dans la commune de Viriat, + Huit jours après la Ste Agathe, + Les vieux garçons se sont payés + Un grand dîner chez la Jacquette, + Mais les hommes mariés + Pour ne pas déranger leur ménage, + Mais les hommes mariés + N'y devaient pas mettre le nez. + + 2 + + Què vinsi la fin du gueutau, + Shaution beve à cha maniézhe: + Leu j'on, velivon de vin shau, + D'autrou, toushauvon su la biézhe, + Y che chon tè conliau + Qu'y fajon rizhe + Le quezenizhe, + Y che chon tè conliau + Qu'y n'è poujon pau mé bauliau. + + 2 + + Quand vint la fin du dîner, + Chacun buvait à sa manière: + Les uns, voulaient du vin chaud, + D'autres, touchaient sur la bière, + Ils se sont tant gonflés + Qu'ils en faisaient rire + Les cuisinières, + Ils se sont tant gonflés + Qu'ils n'en pouvaient plus bailler. + + 3 + + Pretè devè de che quetau + Apré ava pro fait ripaille, + Neutreu gailla ont décidau, + Pe zh'èvitau toutes batailles; + Que t'è qu'y treuvezhon + Fellie u fene + Le chon toute bene, + Que dèchon sè fachon + Jamais fena y ne prèdon. + + 3 + + Pourtant avant de se quitter + Après avoir fait ripaille, + Nos gaillards ont décidé, + Pour éviter toutes batailles; + Que tant qu'ils trouveront + Filles ou femmes + Elles sont toutes bonnes, + Qui dansent sans façon + Jamais femme ils ne prendront. + + 4 + + Fellie ne vou déjoulau pau + Qué bin sè vios galon vou grondon, + L'idèe, la fauta de mariau, + Leu prèda pre teu qu'y ne conton, + Lou cœu d'on vio gachon + Quemè de brauja + Que touzhou shauda + E faut lou revozhië + Pe lou fauzhe reboda-ye. + + 4 + + Filles ne vous désolez pas + Quand même ces vieux garçons vous grondent, + L'idée, la faute de marier, + Les prendra plutôt qu'ils ne comptent, + Le cœur d'un vieux garçon + Comme de la braise + Qui est toujours chaude + Il faut le remuer + Pour le faire reflamber. + + + + +PETE TRAVAS DE LA VIA + +PETIT TRAVERS DE LA VIE + +_Sur l'air de Monsieur et Madame Denis_ + + + 1 + + Meïon, te ne quere pau, + Quemè d'si troumètau; + Depi lou matin u cha, + De si dè lou foua (_bis_) + Depi lou matin u cha + Mon cœu brûle pre ta. + + 1 + + Marion, tu ne croirais pas, + Comment je suis tourmenté; + Depuis le matin au soir, + Je suis dans le feu (_bis_) + Depuis le matin au soir + Mon cœur brûle pour toi. + + 2 + + Bena què on a trou shau + Eye t'éja che refiau, + Eya d'èguië lou plein bi + Va don t'y fouti (_bis_) + Te veré que dèche on bin + Te fazha greu de bin. + + 2 + + Benoît, quand on a trop chaud + C'est facile de se refroidir, + Il y a de l'eau le plein bief + Va donc t'y jeter (_bis_) + Tu verras que comme ça un bain + Te fera grand bien. + + 3 + + Contre lou foua que me tin, + En'a n'éguië, ne bin, + Pe lou calmau, l'amourtau; + De crayou qué fau, (_bis_) + Pe lou calmau, l'amourtau, + E faudra nou mariau. + + 3 + + Contre le feu qui me tient, + Il n'y a ni eau, ni vin, + Pour le calmer l'éteindre; + Je crois qu'il faut, (_bis_) + Pour le calmer, l'éteindre, + Il faudrait nous marier. + + 4 + + Che ta shau, qu'à cè ne tin + Mary-in nou, de vu bin; + Petétre que ton grè foua + On co avoua ma (_bis_) + Petétre que ton grè foua, + Bena che calmezha. + + 4 + + Si ta chaleur, qu'à cela ne tient + Marions-nous, je veux bien; + Peut-être que ton grand feu + Une fois avec moi (_bis_) + Peut-être que ton grand feu, + Benoît se calmera. + + 5 + + Que nou chin don de benheu + D'étre tombau d'accœu, + Nou vin don d'asteu pouva + Chou lou mémou ta, (_bis_) + Nou vin don d'asteu pouva + Ne défauzhe qu'on lia. + + 5 + + Que nous sommes donc heureux + D'être tombés d'accord, + Nous allons donc bientôt pouvoir + Sous le même toit, (_bis_) + Nous allons donc bientôt pouvoir + Ne défaire qu'un lit. + + 6 + + Ne t'eu pau dreulou la via + A de moumè qu'èya? + N'amauva étè gachon + Rèque ma meïon, (_bis_) + Du zhou que de l'ai mariau + De m'è si dègoutau. + + 6 + + N'est-elle pas drôle la vie + A certains moments qu'il y a? + Je n'aimais étant garçon + Rien que ma Marion, (_bis_) + Du jour que je me suis marié + Je m'en suis dégoûté. + + 7 + + Bena, te n'au point de cœu, + Te quefond te n'hauneu, + Mais che te n'arréte pau + De tè couratau (_bis_) + Dé vai fauzhe attè que ta, + Advindra que pourra. + + 7 + + Benoît tu n'as point de cœur, + Tu perds ton honneur, + Mais si tu ne t'arrêtes pas + De tant courir (_bis_) + Je vais faire autant que toi, + Adviendra que pourra. + + 8 + + Va te vou cho vio shochon + Que me fa la leçon, + Le peut montau chon shevau + Ne m'è fou pau mau, (_bis_) + Pourvu que d'aiya touzhou + De qua fauzhe l'amou. + + 8 + + Voyez-vous ce vieux chausson + Qui me fait la leçon, + Elle peut monter son cheval + Je ne m'en fiche pas mal, (_bis_) + Pourvu que j'aie toujours + De quoi faire l'amour. + + 9 + + Pèdè que Bena moudau, + De vu me rattrapau, + Veni, zheunou libertin, + Nou j'in de bon vin (_bis_) + Veni, zheunou libertin, + Nou nou j'amouijezhin. + + 9 + + Pendant que Benoît partira, + Je veux me rattraper, + Venez, jeunes libertins, + Nous avons du bon vin (_bis_) + Venez, jeunes libertins, + Nous nous amuserons. + + 10 + + On dit qu'avouai on fazhon, + Epri des deux shavon, + L'ailou ne fa pau lon foua; + De crayou qu'é va (_bis_) + La preuva neutron betin + Fume quemè lou train. + + 10 + + On dit qu'avec une mèche, + Éclairée des deux côtés, + L'huile ne fait pas long feu; + Je crois que c'est vrai (_bis_) + La preuve notre bien + Disparaît comme le train. + + 11 + + Che neutron betin, monsu + S'é va, t'eu yau voulu, + Che te n'avè pau zhouya + Jamais de n'azha, (_bis_) + Che te n'ave pau zhouya + Jamais de n'azha dècha. + + 11 + + Si notre bien, Monsieur + S'en va, tu l'as voulu, + Si tu n'avais pas joué + Jamais je n'aurais, (_bis_) + Si tu n'avais pas joué + Jamais je n'aurais dansé. + + 12 + + Meïon, de neutreu malheu + E t'a ma tui leu teu, + Mé de meu z'égazhemè + De si repètè; (_bis_) + Mè de meu z'ègazhemè + De fazhe l'ètremè. + + 12 + + Marion de notre malheur + C'est à moi tous les torts, + Mais de mes égarements + Je suis repentant; (_bis_) + Mais de mes égarements + J'en ferai l'enterrement. + + 13 + + Che t'é repètè, Bena, + D'y si atè que ta, + Pichque nou nou chin trompau + N'è reparlin pau (_bis_) + Pichque nou nou chin trompau + E faut nous pardounau. + + 13 + + Si tu es repentant, Benoît, + Je le suis autant que toi, + Puisque nous nous sommes trompés + Nous n'en parlerons pas (_bis_) + Puisque nous nous sommes trompés + Il faut nous pardonner. + + 14 + + Pe repazhau leu méfait, + Lou mau que nou j'in fait, + Quemè nou z'è chin fauzhia + Shèzhin don de nia (_bis_) + Pre cè nou vin quemèche + A bien nou z'èbrache. + + 14 + + Pour réparer les méfaits, + Le mal que nous avons fait, + Comme nous étions fâchés + Changeons donc de vie (_bis_) + Pour ça nous allons commencer + Par bien nous embrasser. + + + + +LA ZHAUNA U MELIN + +LA JEANNE AU MOULIN + + + 1 + + Què la zhauna va u melin, + Le ne piate, pau chon schemin. + Le chetau su che n'ausnou, + Làdon, làdon, la brauva Sezon làdon + Le chetau su che n'aunou, + Su chon pet'aunazhon. + + 1 + + Quand la Jeanne va au moulin, + Elle ne piétine pas son chemin. + Elle est assise sur son âne, + Ladon, ladon la belle Suzon ladon + Elle est assise sur son âne, + Sur son petit ânon. + + 2 + + Què lou mon-ni la va veni, + De rizhe y ne peut che teni, + Te vetia don la zhauna, + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon, + Te vetia don la zhauna, + Su ton pete aunazhon. + + 2 + + Quand le meunier la voit venir, + De rire il ne peut se tenir, + Te voilà donc la Jeanne, + Ladon, ladon, la belle Suzon ladon, + Te voilà donc la Jeanne, + Sur ton petit ânon. + + 3 + + Zhauna, tè que maudra ton blau, + Que nou vin allau ègrenau, + T'attashezhé te n'aunou, + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon, + T'attashezhé te n'aunou + A l'ombra du boichon. + + 3 + + Jeanne, pendant que moudra ton blé, + Que nous allons aller engrener, + Tu attacheras ton âne, + Ladon, ladon, la brave Suzon ladon, + Tu attacheras ton âne + A l'ombre du buisson. + + 4 + + Pèdè que lou blau a moulu, + Lou leo a mèzhia lou bourru; + Que dezha t'y mon pezhe, + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon, + Que dezha t'y mon pézhe + De chon pete aunazhon. + + 4 + + Pendant que le blé a moulu, + Le loup a mangé le bourru; + Que dira-t-il, mon père, + Ladon, ladon la belle Suzon ladon, + Que dira-t-il mon père + De son petit ânon. + + 5 + + Da dix ecu dè mon bouchon; + T'è vetia neu, dè gardou yon, + Avoua cè t-azhè naunou + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon, + Avoua cè t'azhè n'aunou + Nautrou pete aunazhon. + + 5 + + J'ai dix écus dans mon bourson; + T'en voilà neuf, j'en garde un, + Avec ça tu auras un âne + Ladon, ladon, la belle Suzon ladon, + Avec ça tu auras un âne + Un autre petit ânon. + + 6 + + Mais què chon pézhe la vi veni, + De braizhe y ne pu che teni, + Cê ne pau neutre n'aunou + Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon + Cè ne pau neutre n'aunou + Neutron pete aunazhon. + + 6 + + Mais quand son père la vit venir, + De braire il ne put se retenir, + Cela n'est pas notre âne + Ladon, ladon, la belle Suzon ladon, + Cela n'est pas notre âne + Notre petit ânon. + + 7 + + Pèzhe, è vetia lou mâ de ma, + Toute le béte shèzhon de pa, + L'aunau a fait de mémou + Ladon, ladon, lou pete aunazhon ladon + L'annou a fait de mémou + A l'ombra du boichon. + + 7 + + Père, voilà le mois de mai, + Toutes les bêtes changent de poil, + L'âne a fait de même + Ladon, ladon, le petit ânon, ladon + L'âne a fait de même + A l'ombre du buisson. + + 8 + + Fellie, què vou véte u melin + Segnau don mio veutron betin, + Gardau biè veutre n'aunou, + Ladon, ladon, petete guenon ladon, + Gardau biè veutre n'aunou, + Veutron pete aunazhon. + + 8 + + Filles, quand vous allez au moulin + Soignez donc, mieux votre butin, + Gardez bien votre âne, + Ladon, ladon, petite guenon ladon, + Gardez bien votre âne, + Votre petit ânon. + + + + +LEU CONCHCRITS + +LES CONSCRITS + +_Air de «Bon voyage M. Dumolet»_ + + + 1 + + Drapeau u vê tèbou musique ê téta, + Ardi conchcrits è faut nous dévreti; + E t'a vingt-ê qu'on fa lou mio la féta, + Amuijin-nous è lou tein des plaisis. + + 1 + + Drapeau au vent tambour musique en tête + Hardis conscrits il faut nous divertir; + C'est à vingt ans qu'on fait le mieux la fête, + Amusons-nous c'est le temps des plaisirs. + + _Refrain_ + + En'avé vive leu conchcrits, + Nous vint moudo pe servi la patrie, + En'avè, vive leu conchcrits, + Conto su nous pe pazho l'ennemi. + + _Refrain_ + + En avant, vive les conscrits. + Nous allons partir pour servir la patrie, + En avant, vive les conscrits, + Comptez sur nous pour parer à l'ennemi. + + 2 + + Apré ces zhou de plaisi, de bombance, + U réjimê, è faudra s'ébarquo; + Pishqué chazi d'allo servi la France, + Nous moudezhin conto-zy sê trêblo. + + 2 + + Après ces jours de plaisirs, de bombances + Au régiment, il faudra s'embarquer; + Puisqu'il s'agit d'aller servir la France, + Nous partirons contez-y sans trembler. + + 3 + + R'assurio-vous, bons pèzhes, bone mèzhe, + De la garra, nous chazhin rapourto + L'oneu d'ava défèdu la frontièzhe, + L'oneu d'ava défèdu lou drapeau. + + 3 + + Rassurez vous, bons pères, bonnes mères + De la guerre nous saurons rapporter + L'honneur d'avoir défendu la frontière, + L'honneur d'avoir défendu le drapeau. + + 4 + + Pe quê-t-a vou neutre jeunes suzelles, + Quê lou destin nous j'azha sépazheau + Pêcho à nous demeuzeo-nous fidèles, + Pe qu'u retou nou puichin nous mario. + + 4 + + Pour quant à vous jeune Suzelles, + Quand le destin nous aura séparés + Pensez à nous, demeurez-nous fidèles + Pour qu'au retour nous puissions nous marier. + + + + +LA MARION SU LOU POUMI + +LA MARION SUR LE POMMIER + + + 1 + + La Marion su lou Poumi, + Quelive de poumes, + Quelive de poumes decha, + Quelive de poumes dela + Quelive de poumes. + + 1 + + La Marion sur le Pommier, + Cueillait des pommes, + Cueillait des pommes deci, + Cueillait des pommes delà + Cueillait des pommes. + + 2 + + On boato vin-t-à pachau + Que la reluquauve, + Que la reluquauve decha, + Que la reluquauve delà, + Que la reluquauve. + + 2 + + Un boiteux vient à passer + Qui la reluquait, + Qui la reluquait deci, + Qui la reluquait delà, + Qui la reluquait. + + 3 + + Boato, te me guétië biè, + Me treuve te brauva. + Me treuve te brauva decha, + Me treuve te brauva delà, + Me treuve te brauva. + + 3 + + Boiteux tu me regardes bien, + Me trouves-tu belle. + Me trouves-tu belle deci, + Me trouves-tu belle delà, + Me trouves-tu belle. + + 4 + + Voa, de vedra te mariau, + Vu-t-ètre ma fena? + Vu-t-ètre ma fena decha, + Vu-t-ètre ma fena delà, + Vu-t-ètre ma fena? + + 4 + + Oui, je voudrais te marier, + Veux-tu être ma femme? + Veux-tu être ma femme deci, + Veux-tu être ma femme delà, + Veux-tu être ma femme? + + 5 + + Voa, me n'ami, de vu bin + Deveni ta fena, + Deveni ta fena decha, + Deveni ta fena delà, + Deveni ta fena. + + 5 + + Oui, mon ami, je veux bien + Devenir ta femme, + Devenir ta femme deci, + Devenir ta femme delà, + Devenir ta femme. + + 6 + + Le poume de la Meïon + Depi cho zhou fourzhon, + Depi cho zhou fourzhon decha, + Depi cho zhou fourzhon delà, + Depi cho zhou fourzhon. + + 6 + + Les pommes de la Marion + Depuis ce jour grandissent, + Depuis ce jour grandissent deci, + Depuis ce jour grandissent delà, + Depuis ce jour grandissent. + + + + +LA SÊ MARTIN + +LA SAINT MARTIN + + + 1 + + Vaules servaites, caras, berzizhes + La Sê Martin ye t'arrevau + Menin gré bri pe le sharrizhe + Neutron gazhou ye t'affanau. + Moudin quezhi on menétri + On menio de mezeta. + Magna faudra nous dévreti, } _bis_ + Shaution neutra Jouseta. } + La la la la la la la etc. + + 1 + + Valets servantes, caras, bergères + La Saint Martin, est arrivée + Menons grand bruit par les charrières + Nos gages sont gagnés. + Partons quérir un ménétrier + Un joueur de musette. + Magnats faudra nous divertir, } _bis_ + Chacun notre Josephte. } + + 2 + + Mè pe biè quemèche la féta, + Allin nou z'è va bien gueutau, + Què lou vin sharfezha la téta, + Le schombe pourron mio chautau; + Pite nou j'autrou payjon, + Què lou vin nou j'attije, + Eye-t-adon qu'on ne galon, } _bis_ + E-t-adon que l'on courtije. } + + 2 + + Mais pour bien commencer la fête, + Allons-nous en bien dîner, + Quand le vin chauffera la tête, + Les jambes pourront mieux sauter; + Puis, nous autres payans, + Quand le vin nous excite, + C'est à ce moment qu'on est galant, } _bis_ + C'est à ce moment que l'on courtise. } + + 3 + + E vetia lou bouchon qu'èplatië, + Eye tein de nou z'èn'allau, + Aprè na fazhe quemè latië, + On peut remoudau ch'affroumau, + A métre nou reteurnezhin + Affanau nautrou gazhou; + Boncha magna, à l'è que vin, } _bis_ + Chon ne pau è moin-nazhou. } + + 3 + + Voilà la bourse qui diminue, + C'est temps de nous en aller, + Après une foire comme celle-ci, + On peut retourner s'affermer, + En condition nous retournerons + Gagner un autre gage; + Bonsoir magnat, à l'année prochaine } _bis_ + Si nous ne sommes point en ménage. } + + + + +BLONDES OU BRUNES + + + 1 + + Écoutez chansonnette + Chanson bien approuvée + D'une fillette + Et de son bien-aimé + D'un garçon boulanger + Qui s'est bien préparé + Pour aller voir sa brune + C'la m'y revient toujours + Qu'il m'en faut une. (_bis_) + + 2 + + Et puisqu'il m'en faut une + Cela n'en coûte rien, + Blonde-z-ou brune + La couleur n'y fait rien, + Quand elles ont des appâts + Cela ne vaut-il pas + La meilleure des fortunes? + Cela m'y revient toujours + Qu'il m'en faut une. (_bis_) + + 3 + + C'est donc à toi ma belle, + Que j'ai prêté serment + D'être fidèle, + Jusqu'au dernier moment. + Tu oublias pourtant + Ton plus fidèle amant: + Sois donc plus gentille, + Tu ne s'ras pas toujours + jeune et jolie. (_bis_) + + 4 + + Le temps de la jeunesse + Est un temps d'agrément, + Mais la vieillesse + A bien du changement. + Le printemps a ses fleurs, + L'été a ses chaleurs, + L'hiver a sa froidure, + Celà m'y revient toujours + Qu'il m'en faut une. (_bis_) + +[Illustration: FIN] + + + + +TABLE DES MATIÈRES + + + PREMIÈRE PARTIE + Pages + Avant-propos 3 + La Brache 5 + La Liaudin-na ancienne 6 + La Liaudin-na nouvelle 7 + L'Ébauda 8 + Ébauda nouvalla 10 + La Vougua de Crau 11 + Le fellië de Veria 12 + La vougua de Veria 14 + La Prayzhe du payjon 15 + La grê velia 17 + Leu gachon de Veria 18 + La via des payjons 20 + Lou batémou d'on gachon 21 + Leu payjons vaillon bin leu monsu 23 + La choup è vin 25 + La bouillauda de Sè Nezi 27 + Travas du mariazhou 28 + Lou bouë de nouyé 30 + Petite scène de la vie: + Vé lou Barbi 32 + + DEUXIÈME PARTIE + + La guarra 39 + La Sê Martin 40 + Na bataillie de fellie 41 + La via du mondou 43 + Leu douje ma de l'ènau 45 + La belle Marion 49 + N'ametia dépondia 50 + Ma tanta Perneta 51 + Jouzé Bouva 52 + Leu j'amouazho 54 + Lau z'Autrichiens à Veria 55 + Nouches brachondes 57 + Lou banquet des vios gachons à Veria 61 + Pete travas de la via 63 + La zhauna u melin 65 + Lou conshcrits 67 + La Marion su lou poumi 68 + La Sê Martin 68 + + + * * * * * + +Modifications dans le texte bressan. + + Page 14: «reudez-vous» remplacé par «rendez-vous» (A neutron + rendez-vous). + Page 14: «Ou» remplacé par «On» (On saigne de poulë). + Page 16: «lo» remplacé par «leo» (Depi lou leo tin qu'à le greuche + guépe) + Page 18: «Ou» remplacé par «On» (On dit que cho de la Zhelizhe). + Page 29: «hien» remplacé par «bien» (On co mariau, che fouton bien + de vou). + Page 32: «qnemè» remplacé par «quemè» (quemè font touzhou cè que + velion). + Page 32: «qnelauta» remplacé par «quelauta» (la pocha de cha + quelauta). + Page 43: «cavalcs» remplacé par «cavales» (Quin-non quemè de + cavales). + Page 43: «qu{t}é» remplacé par «qu'é» (On cru qu'é yézhe lou + diablou). + Page 52: «quiuquelliezheta» remplacé par «quinquelliezheta» dans la + strophe 6. + Page 52: «felië» remplacé par «fellië» (De na fellië pi don gachon). + Page 55: «J» remplacé par «I» (I di, que rèque n'Autrichien). + Page 55: «Pcu» remplacé par «Peu» (Peu bin mèzhië tui leu matin). + Page 56: «Ou'a» remplacé par «Qu'a» (Qu'a la fin du biau ma de mai). + Page 68: «Sè» remplacé par «Sê» (La Sê Martin). + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS *** + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the +United States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for an eBook, except by following +the terms of the trademark license, including paying royalties for use +of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for +copies of this eBook, complying with the trademark license is very +easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation +of derivative works, reports, performances and research. Project +Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may +do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected +by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark +license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg-tm electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the +Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country other than the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work +on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the +phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you will have to check the laws of the country where + you are located before using this eBook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase "Project +Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format +other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm website +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain +Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works +provided that: + +* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation." + +* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm + works. + +* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +* You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of +the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set +forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, +Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up +to date contact information can be found at the Foundation's website +and official page at www.gutenberg.org/contact + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without +widespread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine-readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our website which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This website includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + diff --git a/old/47919-0.zip b/old/47919-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0da6427 --- /dev/null +++ b/old/47919-0.zip diff --git a/old/47919-h.zip b/old/47919-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4c2c7b2 --- /dev/null +++ b/old/47919-h.zip diff --git a/old/47919-h/47919-h.htm b/old/47919-h/47919-h.htm new file mode 100644 index 0000000..5264eef --- /dev/null +++ b/old/47919-h/47919-h.htm @@ -0,0 +1,8172 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> +<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> +<title>The Project Gutenberg eBook of Recueil de Chansons en patois de la Bresse, par P. C. de la Gelière</title> +<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> +<style type="text/css"> + +p {margin-top: 0.75em; margin-bottom: 0.75em; text-align: justify; + text-indent: 1.5em;} + +/* All headings centered */ +h1, h2, h3, h4 {text-align: center;} +h1 {margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;} +h2 {font-size: 1.6em; margin-top: 2em; margin-bottom: 1em;} +h3 {font-size: 1.6em; margin: 1.5em auto 0.7em auto; font-weight: normal;} +h4 {margin-top: 2em;} +hr.full {width: 100%; margin: 5em auto 5em auto; height: 4px; + border-width: 4px 0 0 0; border-style: solid; clear: both;} +hr.med {width: 24%; margin: 1.5em 38% 1.5em 38%;} +hr.small {width: 10%; margin: 1.5em 45% 1.5em 45%; border-style: solid; + clear: both;} + +.smcap {font-variant: small-caps;} + +sup {font-size: 70%; vertical-align: 30%;} + +.size60 {font-size: 60%;} +.sm70 {font-size: 70%;} +.size120 {font-size: 120%;} +.size200 {font-size: 200%;} + +.center {text-align: center; text-indent: 0em;} +.esp {line-height: 2em;} +.gesp {letter-spacing: 0.2em;} +.hang {text-align: left; margin-left: 1.5em; text-indent: -1.5em;} +.left {text-align: left;} +.rsign2 {text-align: center; padding-left: 60%; text-indent: 0; + margin-top: 0; margin-bottom: 1em; line-height: 1.2em;} +.sep2 {margin-top: 2em;} +.sep3 {margin-top: 3em;} +.sep6 {margin-top: 6em;} +.subtit {text-align: center; font-size: 120%; text-indent: 0;} + +/* Images */ +img {margin-left: auto; margin-right: auto;} +.figcenter {margin: 2em auto 2em auto; text-align: center; text-indent: 0;} +.filet {margin: 1.5em auto 1em auto; text-align: center; text-indent: 0;} +.music {margin: 1em auto 1em auto; text-align: center; text-indent: 0;} +span.link {text-align: center; font-family: sans-serif; font-size: 70%;} + +/* Tables */ +table {margin: 1.25em auto 1.25em auto; border-collapse: collapse;} +td {padding-left: 0.5em;} +table.err {font-size: 0.8em;} +table.err td {text-align: center; padding-left: 0.5em;} +table.err td.dr {text-align: right; padding-right: 1.5em;} +table.err td.lt {text-align: left; padding-left: .5em;} +.tdl {text-align: left; text-indent: -2em;} +.tdltop {text-align: left; vertical-align: top; padding-right: 30px; + text-indent: -1.5em;} +.tdlwide {height: 3em; vertical-align: middle;} +.tdrbot {text-align: right; vertical-align: bottom; padding-right: 30px;} + +/* Poetry */ +div.poetry {width: 40em; max-width: 96%; margin: 1em auto 1em auto;} +table.poem {font-size: 0.9em;} +table.poem p {margin:0 auto 0 2.25em; text-indent:-2em; text-align:left;} +.fix {padding: 1em 0 0.6em 5em;} +.fixr {padding: 1em 0 0.6em 4em;} +td.nar {text-align: right; padding-right: 2em; padding-left: 0;} +td.nard {text-align: right; padding-right: 0; padding-left: 0;} + +/* Page numbers */ +.pagenum {position: absolute; left: 1em; font-size: small; +font-weight: normal; font-style: normal; text-align: right; +color: #ccc; background-color: inherit; text-indent: 0em;} + +/* Footnotes */ +.footnote {background-color: #f6f6f6; padding: 0.5em 1em 0.5em 1em; + margin: 3em 10% 3em 5%; font-size: 0.9em; border: solid 1px #ccc;} +.fnanchor {vertical-align: super; font-size: 0.6em; + text-decoration: none; font-style: normal; letter-spacing: normal;} +.footnote .label {position: relative; right: 0.5em; + text-align: right; font-size: 0.9em;} + +/* Links */ +a:link {color:#339; text-decoration: none;} +a:visited {color:#339; text-decoration: none;} +a:hover {color:#000; text-decoration: underline;} + +/* Note au lecteur */ +.tnote {border: solid 1px; background-color: #eee; padding: 10px; + width: 40em; max-width: 92%; margin: 2em auto 1em auto; font-size: 0.9em; + font-family: sans-serif;} + +/* Correction popup */ +ins {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted silver;} + +@media screen { + body {padding: 1em;} + .page {max-width: 45em; margin: auto; padding-left: 1em;} + .handonly {display: none;} + } + +@media print { + .screenonly {display: none;} + .link {display: none;} + } + + </style> + </head> + <body> + +<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Recueil de chansons en patois de la Bresse, by P. C. de la Gelière</div> +<div style='display:block; margin:1em 0'> +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and +most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms +of the Project Gutenberg License included with this eBook or online +at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you +are not located in the United States, you will have to check the laws of the +country where you are located before using this eBook. +</div> +<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Recueil de chansons en patois de la Bresse</div> +<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: P. C. de la Gelière</div> +<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: January 9, 2015 [eBook #47919]<br /> +[Most recently updated: October 29, 2021]</div> +<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: French</div> +<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div> +<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Claudine Corbasson and Hans Pieterse</div> +<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS ***</div> + +<div class="page"> + +<hr class="full" /> + +<p class="left" style="font-family: sans-serif;"><a href="#note">Au lecteur</a></p> + +<p class="left" style="font-family: sans-serif;"><a href="#toc">Table</a></p> + +<div class="screenonly"> +<div class="figcenter"> +<img src="images/cover-s.jpg" alt="" title="" width="400" height="619" /> +</div></div> + +<h1 class="esp">RECUEIL<br /> +<span class="size60">DE</span><br /> +<span class="gesp size120">CHANSONS</span><br /> +<span class="size60">EN</span><br /> +PATOIS DE LA BRESSE</h1> + +<p class="sep2 center esp"><span class="size60">PAR</span><br /> +<i><b>P. C. de la Gelière</b></i></p> + +<p class="center"><i>Viriat 1898</i></p> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-001a.jpg" alt="" title="" width="120" height="12" /> +</div> + +<h2>PREMIÈRE PARTIE</h2> + +<div class="figcenter"> +<img src="images/img-001b.jpg" alt="" title="" width="108" height="93" /> +</div> + +<p class="center esp">IMPRIMERIE LOUIS CHADUC<br /> +CHATILLON-SUR-CHALARONNE & BELLEY<br /> +1899</p> + +</div> + +<h3 class="sep6">ERRATA</h3> + +<p>Le tirage de la première partie de ce recueil ayant eu lieu, en ce +qui concerne le chant, par suite de malentendus, sans que les épreuves +aient été préalablement corrigées par l'auteur, je me trouve dans la +regrettable nécessité d'ajouter cette feuille d'errata.</p> + +<p>Je fais appel à l'extrême indulgence et bonne volonté des personnes +qui désireront apprendre les chansons en les priant de vouloir bien, +auparavant, faire à la main les corrections principales indiquées ci +après:</p> + +<table summary="ERRATA" class="err"> +<tr><td>PAGES</td><td>PORTÉES</td><td>MESURES</td><td>NOTES</td><td>A LA PLACE DE</td><td>METTRE</td></tr> +<tr><td class="dr">6</td><td>1</td><td>4</td><td>5</td><td>noire</td><td>croche</td></tr> +<tr><td class="dr">6</td><td>2</td><td>2 et 3</td><td> </td><td class="lt" colspan="2"><i>à diviser par une barre de mesure</i></td></tr> +<tr><td class="dr">6</td><td>3</td><td>2</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">6</td><td>3</td><td>5</td><td>3</td><td>noire</td><td>croche</td></tr> +<tr><td class="dr">6</td><td>4</td><td>2</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">6</td><td>4</td><td>2</td><td>4</td><td>ré</td><td>si</td></tr> +<tr><td class="dr">8</td><td>1</td><td>5</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">8</td><td>2</td><td>1 et 2</td><td> </td><td class="lt" colspan="2"><i>à diviser par une barre de mesure</i></td></tr> +<tr><td class="dr">8</td><td>2</td><td>4</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">8</td><td>2</td><td>5</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">8</td><td>3</td><td>3</td><td>1 et 2</td><td>noire et croche</td><td>noire pointée et noire</td></tr> +<tr><td class="dr">14</td><td>2</td><td>4</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">14</td><td>2</td><td>5</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire point. et croche liées</td></tr> +<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>2</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire point. et croche liées</td></tr> +<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>3</td><td>1</td><td>double croche</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>4</td><td>2</td><td>croche</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">14</td><td>3</td><td>5</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">17</td><td>1</td><td>2</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">17</td><td>1</td><td>4</td><td>2</td><td>noire</td><td>croche</td></tr> +<tr><td class="dr">17</td><td>2</td><td>3</td><td>2</td><td>noire</td><td>croche</td></tr> +<tr><td class="dr">17</td><td>3</td><td>3</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">21</td><td>1</td><td>2</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">22</td><td>2</td><td>3</td><td> </td><td>soupir</td><td>demi-soupir</td></tr> +<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>2</td><td>3</td><td>croche</td><td>double croche</td></tr> +<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>3</td><td>4</td><td>double croche</td><td>croche</td></tr> +<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>4</td><td>1</td><td>si</td><td>sol</td></tr> +<tr><td class="dr">22</td><td>4</td><td>4</td><td>3</td><td>double croche</td><td>croche</td></tr> +<tr><td class="dr">22</td><td>6</td><td>3</td><td>5</td><td>croche</td><td>double croche</td></tr> +<tr><td class="dr">23</td><td>1</td><td>2</td><td>2</td><td>do</td><td>si</td></tr> +<tr><td class="dr">24</td><td>1</td><td>3</td><td>1</td><td>noire</td><td>noire et demi-soupir</td></tr> +<tr><td class="dr">24</td><td>3</td><td>3</td><td>2 et 3</td><td>do ré</td><td>la si</td></tr> +<tr><td class="dr">24</td><td>3</td><td>3</td><td>4</td><td>croche</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">25</td><td>1</td><td>2 et 3</td><td>3</td><td>croche</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">25</td><td>2</td><td>3 et 4</td><td>3</td><td>croche</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">25</td><td>4</td><td>2</td><td>4</td><td>fa</td><td>ré</td></tr> +<tr><td class="dr">26</td><td>1</td><td>1</td><td>1 et 5</td><td>noires</td><td>croches</td></tr> +<tr><td class="dr">27</td><td>2</td><td>3</td><td>1</td><td>croche</td><td>noire pointée</td></tr> +<tr><td class="dr">28</td><td>1</td><td>2</td><td>1</td><td>double croche</td><td>croche</td></tr> +<tr><td class="dr">28</td><td>1</td><td>2 et 3</td><td> </td><td class="lt" colspan="2"><i>à diviser par une barre de mesure</i></td></tr> +<tr><td class="dr">29</td><td>1</td><td>1</td><td>1</td><td>noire pointée</td><td>noire</td></tr> +<tr><td class="dr">29</td><td>2</td><td>4</td><td>4 et 5</td><td>noires</td><td>croches</td></tr> +<tr><td class="dr">29</td><td>2</td><td>6</td><td>2</td><td>la</td><td>do</td></tr> +<tr><td class="dr">43</td><td>1</td><td>3</td><td>1 et 3</td><td>noire</td><td>noire pointée et croche</td></tr> +<tr><td class="dr">50</td><td>1</td><td>6</td><td>1</td><td>noire</td><td>croche</td></tr> +</table> + +<p class="rsign2"><span class="smcap">M. de la GIRODIÈRE</span></p> + +<p> +<span class="pagenum" id="Page_3"></span> +</p> + +<div class="figcenter"> +<img class="sep6" src="images/img-003a.jpg" alt="" title="" width="600" height="100" /> +</div> + +<h3>AVANT-PROPOS</h3> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-003b.jpg" alt="" title="" width="120" height="11" /> +</div> + + +<p>Cet ouvrage qui s'adresse particulièrement aux enfants de la Bresse, +mes compatriotes, a pour but de faire revivre les vieilles coutumes +locales et de perpétuer le souvenir de nos pères.</p> + +<p>C'est un recueil de chansons patoises sur les sujets, les +mœurs et les usages les plus caractéristiques de la Bresse. +Quelques-unes m'ont été inspirées par mes relations fréquentes avec +les rares familles qui ont su conserver à peu près intactes les +vieilles traditions de nos aïeux, tandis que d'autres font déjà partie +du répertoire populaire. Seulement ces dernières ont subi de telles +altérations, en passant par les âges, que, écrites comme elles se +chantent actuellement, leurs auteurs ne les reconnaîtraient peut-être +plus. C'est pourquoi j'ai voulu essayer de les reconstituer pour les +rendre plus compréhensibles.</p> + +<p>Elles sont écrites en patois avec la traduction française en regard: +traduction littérale qui demande bien souvent l'emploi de mots vicieux +et d'expressions triviales. De plus j'ai dû négliger complétement +l'orthographe pour m'attacher spécialement à rendre la prononciation +plus facile, aussi, malgré la différence de consonnance qui existe +entre les divers parlés de la Bresse, de commune à commune, voire même +d'un hameau à l'autre, j'espère être lu et compris par la majeure +partie des Bressans.</p> + +<p>Il y a deux sons cependant qui rendent l'écriture du patois +fort difficile parce qu'ils n'existent pas dans la langue +française—Pour faciliter la lecture j'ai toujours représenté par +«sh» celui que l'ont produit en appuyant la langue contre les dents +supérieures et en sifflant comme pour prononcer s., et par «zh» celui +que l'on produit en appuyant la langue de la même façon et en sifflant +comme pour prononcer z.</p> + +<p>La partie de chant est l'œuvre d'un ami, pur Bressan aussi, M. +de la Girodière, qui a bien voulu, sur ma demande se charger de noter +ces chansons telles qu'elles se chantent dans nos campagnes, sans-souci +des règles musicales.</p> + +<p class="rsign2"><span class="smcap">P. C. de la Gelière.</span></p> + +<p> +<span class="pagenum" id="Page_5"></span> +</p> + +<div class="figcenter"> +<img class="sep6" src="images/img-005a.jpg" alt="" title="" width="600" height="32" /> +</div> + +<h3>LA BRACHE</h3> + +<p class="subtit">LA BRESSE</p> + +<p class="center"><i>Air de «Béranger à l'Académie»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="LA BRACHE"> +<tr> +<td> + <p class="fix">1</p> + <p>Qué l'étrèzhi que travache la Fronche</p> + <p>Treuve on pays fenamè cultivau;</p> + <p>Qué y va de recoulte é n'abondanche</p> + <p>Dé tui leu shamp, dé le tarre, dé leu prau;</p> + <p>Qué y va de béte de toutes raches</p> + <p>Allé, veniè de la buzhe u pauqui,</p> + <p>I da che dezhe: Sé vramè tië la Brache</p> + <p>Oh qué pays! Oh qué fameux pays. <i>bis</i></p> +</td> +<td> + <p class="fix">1</p> + <p>Quand l'étranger qui traverse la France</p> + <p>Trouve un pays, finement cultivé;</p> + <p>Quand il voit des récoltes en abondance</p> + <p>Dans tous les champs, dans les terres, dans les prés</p> + <p>Quand il voit des bêtes de toutes races</p> + <p>Aller, venir, de l'étable au pâturage</p> + <p>Il doit se dire: si c'est vraiment là la Bresse</p> + <p>Oh quel pays! Oh quel fameux pays. <i>bis</i></p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> + <p class="fix">2</p> + <p>Pèdè que leu cavës n'ont que jo cauve,</p> + <p>Pe tout étreteni dè la majon</p> + <p>Leu Brachon ont, sè parlau de le rauve,</p> + <p>A ramachau touta la grè sajon,</p> + <p>U renouvé, é leur sho, le navete.</p> + <p>Qué vin juillet y machounon leu blau,</p> + <p>Vé la Teussè y font d'autre récolte:</p> + <p>Leu Brachon machounon touta l'ènau. <i>bis</i></p> +</td> +<td> + <p class="fix">2</p> + <p>Pendant que les cavets n'ont que leurs caves</p> + <p>Pour tout entretenir dans la maison</p> + <p>Les Bressans ont, sans parler des raves</p> + <p>A ramasser toute la grande saison</p> + <p>Au renouveau, c'est le chou, la navette</p> + <p>Quand vient juillet, ils ramassent les blés</p> + <p>Vers la Toussaint, ils font d'autres récoltes</p> + <p>Les Bressans moissonnent toute l'année. <i>bis</i></p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> + <p class="fix">3</p> + <p>Bon travaillon, intriguè, économe,</p> + <p>Lou Brachon cha treye parti de tout,</p> + <p>Quemè pre lui jamais l'euvra ne chaume,</p> + <p>L'arzhè vé lui abonde azhi touzhou;</p> + <p>Quasi pretou l'entretien du moin-nazhou</p> + <p>Che treuve su la vêta dé shapon,</p> + <p>Le béte font pe la sècha leu gazhou,</p> + <p>Pi lou greni pe couliau lou bouchon. <i>bis</i></p> +</td> +<td> + <p class="fix">3</p> + <p>Bon travailleur, intrigant, économe</p> + <p>Le Bressan sait tirer parti de tout</p> + <p>Comme pour lui jamais le travail ne chôme</p> + <p>L'argent chez lui abonde aussi toujours</p> + <p>Presque partout l'entretien du ménage</p> + <p>Se trouve sur la vente des chapons</p> + <p>Les bêtes font pour la ferme, les gages</p> + <p>Puis le grenier pour gonfler le bourson. <i>bis</i></p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> + <p class="fix">4</p> + <p>Pe leu Brachon que, chon loin de le vele</p> + <p>N'a-t-eu pau toute seurte d'agrémè?</p> + <p>L'ont pe s'y raidre de bene vatezhe,</p> + <p>Pi de shevaux que vont quemè lou vè,</p> + <p>Tui leu grè zhou neutre brauve Brachonde</p> + <p>Peurton jo shapè brachon garni d'eu,</p> + <p>Rè què vayè che le figuzhe fronshe</p> + <p>Cè vous revellie l'ama dè lou cœu. <i>bis</i></p> +</td> +<td> + <p class="fix">4</p> + <p>Pour les Bressans qui sont loin des villes</p> + <p>N'y a-t-il pas toutes sortes d'agréments?</p> + <p>Ils ont pour s'y rendre de bonnes voitures</p> + <p>Puis des chevaux qui vont comme le vent</p> + <p>Tous les grands jours nos jolies Bressannes</p> + <p>Portent leurs chapeaux bressans garnis d'or</p> + <p>Rien qu'en voyant ces figures franches</p> + <p>Cela vous réveille l'âme dans le cœur. <i>bis</i></p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> + <p class="fix">5</p> + <p>Pe complétau cho tablau de la Brache</p> + <p>De davou dezhe que tout vra Brachon,</p> + <p>Dé vio Gaulois, l'homeu de neutra rache,</p> + <p>Cha coucharvau le meliou tradition;</p> + <p>Tout u deva, jamais y ne parjuzhe,</p> + <p>La foi, l'honeu se leïon su chon fron,</p> + <p>Pichque vé nou jamais nion ne recule</p> + <p>Amis shétin don: Vive leu Brachon. <i>bis</i></p> +</td> +<td> + <p class="fix">5</p> + <p>Pour compléter ce tableau de la Bresse</p> + <p>Je dois vous dire que tout vrai Bressan</p> + <p>Des vieux Gaulois, l'honneur de notre race</p> + <p>Sait conserver les meilleures traditions</p> + <p>Tout au devoir jamais il ne parjure</p> + <p>La foi, l'honneur se lisent sur son front</p> + <p>Puisque chez nous jamais personne ne recule</p> + <p>Amis chantons donc: «Vivent les Bressans.» <i>bis</i></p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-005b.jpg" alt="" title="" width="457" height="17" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_6">6</div> + +<h3>LA LIAUDIN-NA ANCIENNE</h3> + +<p class="subtit">LA CLAUDINE</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-006.jpg" alt="" title="" width="600" height="508" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="LA LIAUDIN-NA ANCIENNE"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Què d'ezha amau de ma Liaudinna,</p> +<p>Rè ne mèquove a meu dési,</p> +<p>Che pinne fajon bin me pinne,</p> +<p>Seu plasi ézhon meu plasi,</p> +<p>Nou nou dijin dechou lou chozhou</p> +<p>Que nou nou j'amezhin touzhou.</p> +<p>Vouzhe le me lache pe notrou,</p> +<p>Alle eubleïe neutreu j'amou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Quand j'étais aimé de ma Claudine,</p> +<p>Rien ne manquait à mes désirs,</p> +<p>Ses peines faisaient bien mes peines,</p> +<p>Ses plaisirs étaient mes plaisirs,</p> +<p>Nous nous disions dessous le saule,</p> +<p>Que nous nous aimerions toujours.</p> +<p>Maintenant elle me laisse pour un autre.</p> +<p>Elle oublie nos amours.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Tui leu matin dè la preleia</p> +<p>Nou menovin neutreu moton,</p> +<p>Me chetova prè de ma meïa,</p> +<p>Nou quemèchovin na shèchon,</p> +<p>Pi aprè cètië nou dèchovon</p> +<p>E nou teniè tui deu la mon,</p> +<p>De plasi leu moton chotauvon</p> +<p>Mè le ne vin pau mé è shon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Tous les matins dans la prairie</p> +<p>Nous menions nos moutons</p> +<p>Je m'asseyais près de ma mie</p> +<p>Nous commencions une chanson,</p> +<p>Puis après cela nous dansions</p> +<p>En nous tenant tous deux la main</p> +<p>De plaisir les moutons sautaient</p> +<p>Mais elle ne vient plus au champ.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>La lou pië megnon, la mon blanshe,</p> +<p>Lou pa touzhou biè trenatau,</p> +<p>Le drate, prema su le j'ansche,</p> +<p>Pi ma fa brovamè meudau</p> +<p>La leu zu nea tout quemè d'ècrou,</p> +<p>Le dè blanshe quemè on papi,</p> +<p>Le rouzhaye quemè on combrou</p> +<p>Mè pe notrou l'brauva auzhourdi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Elle a le pied mignon, la main blanche</p> +<p>Les cheveux toujours bien tressés</p> +<p>Elle est droite, fine sur la hanche</p> +<p>Et ma foi, joliment modée</p> +<p>Elle a les yeux noirs comme de l'encre</p> +<p>Les dents blanches comme un papier</p> +<p>Elle est rouge comme un cambre</p> +<p>Mais pour un autre elle est belle aujourd'hui.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_7">7</span>4</p> +<p>La mê d'esprit que lou ra mémou</p> +<p>Tout le mondou ène-t-ébahi,</p> +<p>Le vou parle avoua tè d'émou,</p> +<p>Lè fa vreïe la téta à tui,</p> +<p>Le rèvelia quemè na rata,</p> +<p>Le shète quemè on reucenieu,</p> +<p>Mè le me méprije la shata</p> +<p>De notrou le fa lou beneu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Elle a plus d'esprit que le roi même</p> +<p>Tout le monde en est ébahi</p> +<p>Elle vous parle avec tant d'âme</p> +<p>Qu'elle en fait tourner la tête à tous</p> +<p>Elle est réveillée comme une rate</p> +<p>Elle chante comme un rossignol</p> +<p>Mais elle me méprise la chatte</p> +<p>D'un autre elle fait le bonheur.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Tui leu cha chou lou mémou chozhou</p> +<p>U nou j'in tè dècha tui deu,</p> +<p>Te vindrè choule peuvrou Liaudou</p> +<p>Te vindrè bélau ton malheu;</p> +<p>Tou lou mondou chazha ta pin-na</p> +<p>Te shétezhé cè tin qu'u zhou</p> +<p>Pau mé ne m'ame ma Liaudinna</p> +<p>Mé ma de l'amezhe touzhou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Tous les soirs sous le même saule</p> +<p>Où nous avons tant dansé tous deux</p> +<p>Tu viendras seul pauvre Claude</p> +<p>Tu viendras bêler ton malheur</p> +<p>Tout le monde saura ta peine</p> +<p>Tu chanteras cela jusqu'au jour</p> +<p>Plus elle ne m'aime ma Claudine</p> +<p>Mais moi je l'aimerai toujours.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-007.jpg" alt="" title="" width="322" height="16" /> +</div> + +<h3>LA LIAUDIN-NA NOUVELLE</h3> + +<p class="subtit">LA CLAUDINE</p> + +<p class="center">(<i>Sur le même air</i>)</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="LA LIAUDIN-NA NOUVELLE"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>D'amou ma petita Liaudin-na</p> +<p>Che dègredia, che rèvelia,</p> +<p>Qu'è n'a pau dè touta la plin-na</p> +<p>Na fellie ple brauva que lia;</p> +<p>L'a lou pa na, la bena mena,</p> +<p>De trai que seureïon touzhou,</p> +<p>Avoué cè l'a la taille fena</p> +<p>Pi de zu brajaye d'amou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>J'aime une petite Claudine</p> +<p>Si dégourdie, si réveillée</p> +<p>Qu'il n'y a pas dans toute la plaine</p> +<p>Une fille plus jolie qu'elle</p> +<p>Elle a les cheveux noirs elle a bonne mine</p> +<p>Des traits qui sourient toujours</p> +<p>Avec ça elle a la taille fine</p> +<p>Et les yeux «braisayant» d'amour.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Le bin che viva che frequéta</p> +<p>Le ch'abelië avoua tè de goû,</p> +<p>Que le mè fa vreië la téta</p> +<p>Ne pèchou qu'à lia tou lou zhou;</p> +<p>Pi quemè la nai dè meu chonzhou</p> +<p>Me crayou touzhou pré de lia,</p> +<p>De dremou contè quemè n'onzhou</p> +<p>Què bin si choule dè mon lia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Elle est bien si vive si friquette</p> +<p>Elle s'habille avec tant de goût</p> +<p>Qu'elle m'en fait tourner la tête</p> +<p>Je ne pense qu'à elle tout le jour</p> +<p>Puis comme la nuit dans mes songes</p> +<p>Je me crois toujours près d'elle</p> +<p>Je dors content comme un ange</p> +<p>Quand même je suis seul dans mon lit.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Mé lou matin què me réveliou</p> +<p>S'è von meu révou de beneu,</p> +<p>Pichqu'ézhou me livou, m'hadeliou</p> +<p>Mé l'ènui me crive lou cœu.</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_8">8</span> +Quemè n'ai rè pe me distraizhe</p> +<p>Que rè ne peut me conchoulau.</p> +<p>Pi que n'éfè qu'a perdu cha mèzhe</p> +<p>De bélou touta la zhournau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Mais le matin quand je me réveille</p> +<p>S'en vont mes rêves de bonheur</p> +<p>Puisqu'il fait jour je me lève, je m'habille</p> +<p>Mais l'ennui me crève le cœur</p> +<p>Comme je n'ai rien pour me distraire</p> +<p>Que rien ne peut me consoler</p> +<p>Pire qu'un enfant qui a perdu sa mère</p> +<p>Je pleure toute la journée.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Dé mon tourmé pe va ma blonde</p> +<p>L'a sheurshezha sè m'arrétau.</p> +<p>Pe lamè mamau cha man blanshe</p> +<p>De baillezha bin mon grè prau,</p> +<p>De l'amou tè que rè su tarra</p> +<p>Ne vaut pre ma che n'amitia,</p> +<p>Pe la va d'azardezha me n'ama</p> +<p>Pe l'a va de vèdra ma via.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Dans mon tourment pour voir ma blonde</p> +<p>Je la chercherais sans m'arrêter</p> +<p>Pour seulement baiser sa main blanche</p> +<p>Je donnerais bien mon grand pré</p> +<p>Je l'aime tant que rien sur terre</p> +<p>Ne vaut pour moi son amitié</p> +<p>Pour la voir j'hasarderais mon âme</p> +<p>Pour l'avoir je vendrais ma vie.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Mé, oh qué beneu! ma Liaudin-na</p> +<p>A vu meu tourmè, ma douleu,</p> +<p>Ch n'ama a compris la min-na</p> +<p>Chon bon cœu a compris mon cœu,</p> +<p>Pichque pe zh' adoci me pin-ne</p> +<p>Le vu bin partazhie mon seu,</p> +<p>Que che voulétau cheyon le min-ne</p> +<p>Chon beneu fazha mon beneu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Mais oh! quel bonheur! ma Claudine</p> +<p>A vu mes tourments, ma douleur</p> +<p>Son âme a compris la mienne</p> +<p>Son bon cœur a compris mon cœur</p> +<p>Puisque pour adoucir mes peines</p> +<p>Elle veut bien partager mon sort</p> +<p>Que ses volontés soient les miennes</p> +<p>Son bonheur fera mon bonheur.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-008.jpg" alt="" title="" width="240" height="10" /> +</div> + +<h3>L'ÉBAUDA</h3> + +<p class="subtit">L'ÉBAUDE</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-008.jpg" alt="" title="" width="600" height="427" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="EBAUDA"> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_9">9</span>1</p> +<p>Uvre me don ta peurta</p> +<p>Uvre me don Meïon,</p> +<p>E pleu quemé na queurda.</p> +<p>On ne sin paumé nion,</p> +<p>Etéte chouliau l'euzha.</p> +<p>De greloutou de fra,</p> +<p>Aqueurde me don n'ozha</p> +<p>A pachau avoué ta.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Ouvre-moi donc ta porte</p> +<p>Ouvre-moi donc Mion,</p> +<p>Il pleut comme une corde.</p> +<p>On ne sent plus personne,</p> +<p>Entends-tu souffler le vent.</p> +<p>Je grelotte de froid,</p> +<p>Accorde-moi donc une heure</p> +<p>A passer avec toi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>E chetivoui ta féta</p> +<p>Pourre te bin dremi,</p> +<p>Què dechou ta fenétra</p> +<p>Choupizhe te n'ami,</p> +<p>Fa te don va la téta</p> +<p>Pe me parlau Meïon,</p> +<p>Te va bin que chou l'étra</p> +<p>Avouai ma é n'a nion.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>C'est aujourd'hui ta fête</p> +<p>Pourrais-tu bien dormir,</p> +<p>Quand sous ta fenêtre</p> +<p>Soupire ton ami,</p> +<p>Fais-toi donc voir la tête</p> +<p>Pour me parler Mion,</p> +<p>Tu vois bien que sous l'hangar</p> +<p>Avec moi il n'y a personne.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Boncha mon peuvrou Liaudou</p> +<p>Ne fin pau trou de via,</p> +<p>Mon pèzhe è de pau n'autrou</p> +<p>Revozhe dè chon lia;</p> +<p>Eye bin va que t'amou</p> +<p>Mé te n'eu dezhé pau,</p> +<p>Che nou parlin mariazhou</p> +<p>Té sui d'ètre èconviau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Bonsoir mon pauvre Claude</p> +<p>Ne faisons pas trop de vie,</p> +<p>Mon père, ce n'est pas un autre</p> +<p>Bouge dans son lit;</p> +<p>C'est bien vrai que je t'aime</p> +<p>Mais tu ne le diras pas,</p> +<p>Si nous parlons de mariage</p> +<p>Tu es sûr d'être renvoyé.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Sé ne tin qu'à ton paizhe</p> +<p>De t'époujau Meïa,</p> +<p>De m'énizhe te braizhe</p> +<p>Lou réchtou de ma via,</p> +<p>L'é vedre on ple reshou</p> +<p>Preté lou bin ne l'eu</p> +<p>Meïa te gazhètashou</p> +<p>Ne fon pau lou beneu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>S'il ne tient qu'à ton père</p> +<p>De t'épouser Mie,</p> +<p>Je m'en irai te braire</p> +<p>Le restant de ma vie,</p> +<p>Il en voudrait un plus riche</p> +<p>Pourtant le bien ni l'or</p> +<p>Mie, je te le garantis</p> +<p>Ne font pas le bonheur.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Lou deri mou de Liaudou</p> +<p>N'ézhe pau abadau,</p> +<p>Qu'arrevi tou de quatrou</p> +<p>Lou paizhe pe leu z'égrau,</p> +<p>Meïon teu qu'éya pretië</p> +<p>Que t'épashe de dremi?</p> +<p>—Eye l'euzha que seulië</p> +<p>Que fa pretou creci.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Le dernier mot de Claude</p> +<p>N'était pas sorti,</p> +<p>Qu'arriva tout de quatre</p> +<p>Le père par l'escalier,</p> +<p>Mion, qu'y a-t-il par là</p> +<p>Qui t'empêche de dormir?</p> +<p>—C'est le vent qui souffle</p> +<p>Qui fait partout craquer.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>—Te me di qu'éye l'euzha</p> +<p>Meïon cè ne pau va,</p> +<p>D'étédou à la peurta</p> +<p>Caujelië avouai ta;</p> +<p>Y peu che prède garda</p> +<p>Cho que m'a fai levau,</p> +<p>Che d'attrapou n'éparra</p> +<p>De mé vai l'écegau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>—Tu me dis que c'est le vent</p> +<p>Mion cela n'est pas vrai,</p> +<p>J'entends à ta porte</p> +<p>Causer avec toi;</p> +<p>Il peut prendre garde</p> +<p>Celui qui m'a fait lever,</p> +<p>Si j'attrape une trique</p> +<p>Je m'en vais «le faire partir».</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Què l'ètedi lou paize</p> +<p>Lou galon déquèpi</p> +<p>Pi che meti à braizhe</p> +<p>N'euzhé peu reveni.</p> +<p>Pédè que cha maîtréche</p> +<p>Grelauve dè chon lia,</p> +<p>De la po de chon paizhe</p> +<p>Que l'ave révelia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Quand il entendit le père</p> +<p>Le galant décampa</p> +<p>Puis se mit à braire</p> +<p>N'osant pas revenir.</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_10">10</span> +Pendant que sa maîtresse</p> +<p>Grelottait dans son lit,</p> +<p>De la peur de son père</p> +<p>Qu'elle avait réveillé.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Equetau zheune fellië</p> +<p>Pi vou zheunou gachon,</p> +<p>De cho que vou conchellië</p> +<p>Reteni la leçon:</p> +<p>Che jamais dè on carou</p> +<p>Vou z'éte on rendez-vou,</p> +<p>Assuriau-vou davêchou</p> +<p>Sé n'a nion deri vou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Écoutez jeunes filles</p> +<p>Et vous jeunes garçons,</p> +<p>De celui qui vous conseille</p> +<p>Retenez la leçon:</p> +<p>Si jamais dans un coin</p> +<p>Vous avez un rendez-vous,</p> +<p>Assurez-vous d'avance</p> +<p>Qu'il n'y ait personne derrière vous.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-010.jpg" alt="" title="" width="285" height="9" /> +</div> + +<h3>ÉBAUDA NOUVALLA</h3> + +<p class="subtit">ÉBAUDE NOUVELLE</p> + +<p class="center">(<i>Sur le même air</i>)</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="EBAUDA NOUVALLA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>O don boncha ma meïa</p> +<p>Vramé té cru cushia,</p> +<p>Pichque devé la leîa</p> +<p>On ne va point de foua:</p> +<p>Mais à étèdre brizhe</p> +<p>Meïon dè ta maijon</p> +<p>De pèchou que te file</p> +<p>U foua d'on bon tijon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>O donc bonsoir ma mie</p> +<p>Vraiment je t'ai cru couchée,</p> +<p>Puisque, vers la barrière</p> +<p>On ne voit point de feu:</p> +<p>Mais à entendre bruire</p> +<p>Mion dans ta maison</p> +<p>Je pense que tu files</p> +<p>Au feu d'un bon tison.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Allon depi ta shombra</p> +<p>Equeta dè la cou</p> +<p>Cho que dè la nai chombra</p> +<p>Vin te fauzhe l'amou</p> +<p>Etète ma peteta</p> +<p>Lou dreulou menétri</p> +<p>Pin-neau dè cha mezeta</p> +<p>Pe te pra-ye d'uvri.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Allons, depuis ta chambre</p> +<p>Écoute dans la cour</p> +<p>Celui qui dans la nuit sombre</p> +<p>Vient te faire l'amour</p> +<p>Entends-tu ma petite</p> +<p>Le drôle ménétrier</p> +<p>Souffler dans sa musette</p> +<p>Pour te prier d'ouvrir.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Pichqu'é demon ta féta</p> +<p>T'apeurtou on bouque</p> +<p>Fait de fleu de zhenéta</p> +<p>Pi de brauvou mougue,</p> +<p>Che te vu ma coulomba</p> +<p>M'àccourdau la faveu</p> +<p>De pachau dè ta shombra</p> +<p>Lou mettre su ton cœu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Puisque c'est demain ta fête</p> +<p>Je t'apporte un bouquet</p> +<p>Fait de fleurs de genêts</p> +<p>Puis de jolis muguets,</p> +<p>Si tu veux ma colombe</p> +<p>M'accorder la faveur</p> +<p>De passer dans ta chambre</p> +<p>Je le mettrai sur ton cœur.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_11">11</span>4</p> +<p>Voua uvra ta fenétra</p> +<p>De ma pré don pedia</p> +<p>De zhelou shou te n'étra</p> +<p>Touta la grè velia:</p> +<p>Te chau bin que ne vivou</p> +<p>Meïon rè que pre ta</p> +<p>Che te n'uvre pau vitou</p> +<p>De moure chou ton ta.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Oui ouvre ta fenêtre</p> +<p>De moi prends donc pitié</p> +<p>Je gèle sous le hangar</p> +<p>Toute la grande veillée:</p> +<p>Tu sais bien que je ne vis</p> +<p>Mion rien que pour toi</p> +<p>Si tu n'ouvres pas vite</p> +<p>Je mourrai sous ton toit.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-011.jpg" alt="" title="" width="252" height="11" /> +</div> + +<h3>LA VOUGUA DE CRAU</h3> + +<p class="subtit">LA VOGUE DE CRAS</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-011.jpg" alt="" title="" width="600" height="322" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA VOUGUA DE CRAU"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Eye t'a la vougua de Crau,</p> +<p>Qué ne faut pau allau mianau,</p> +<p>Y chon na troupa,</p> +<p>Cashia chou leu zégrau</p> +<p>Qu'on bu la goutta,</p> +<p>Pe pouva miau grippau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>C'est à la vogue de Cras,</p> +<p>Qu'il ne faut pas aller miauler,</p> +<p>Ils sont une troupe,</p> +<p>Cachés sous les escaliers</p> +<p>Qui ont bu la goutte,</p> +<p>Pour pouvoir mieux griffer.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Eya n'ènau qu'y chou étau</p> +<p>Leu gachon de Monlafretau,</p> +<p>A la Bavizhe</p> +<p>Préchau pe cé de Crau,</p> +<p>Dè la Revizhe</p> +<p>Et fossi tui chautau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Il y a une année qu'y sont allés</p> +<p>Les garçons de Malafretaz,</p> +<p>A la Bévière</p> +<p>Pressés par ceux de Cras,</p> +<p>Dans la rivière</p> +<p>Ils durent tous sauter.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Mé cé d'Etrez pessizhon mio</p> +<p>Pe ne pau recheva de co,</p> +<p>Que l'ètèdizhon</p> +<p>Peteau de tui leu lion,</p> +<p>Y che cashizhon</p> +<p>Chou lou pont de Barton.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Mais ceux d'Etrez pensèrent mieux</p> +<p>Pour ne pas recevoir des coups,</p> +<p>Quand ils entendirent</p> +<p>Taper de tous côtés,</p> +<p>Ils se cachèrent</p> +<p>Sous le pont de Barton.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_12">12</span>4</p> +<p>Pe què té vaillè de Marbeu</p> +<p>Qu'avons tui è possè leu beu</p> +<p>Pri de reïeuté</p> +<p>Pe pazhau cé de Crau</p> +<p>L'on, su le queute,</p> +<p>Reçu de co de pau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Pour quand aux vaillants de Marboz</p> +<p>Qui avaient tous en passant les bois</p> +<p>Pris des grosses verges</p> +<p>Pour parer ceux de Cras</p> +<p>Ils, sur les côtes,</p> +<p>Reçurent des coups de pieux.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Eyia azhi cé de Tenia</p> +<p>Que n'ont pau mau étau quenia,</p> +<p>De la Pienizhe,</p> +<p>A galou pe leu prau.</p> +<p>A le Bodizhe</p> +<p>Y fuzhon couratau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Il y a aussi ceux d'Attignat</p> +<p>Qui n'ont pas mal été cognés,</p> +<p>De la Peignière,</p> +<p>Au galop par les prés.</p> +<p>Aux Baudières</p> +<p>Ils furent couratés.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Pe què ta cé de Sê Martin</p> +<p>Qu'on voulu fauzhe dé malin,</p> +<p>Tuinqu'a la varna</p> +<p>Depi lou bou de Crau,</p> +<p>A co d'épara,</p> +<p>Che chon t-y fait couliau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Pour quand à ceux de St Martin</p> +<p>Qui voulurent faire les malins.</p> +<p>Jusqu'à la Verne</p> +<p>Depuis le bourg de Cras,</p> +<p>A coup d'éparre,</p> +<p>Se sont-ils fait gonfler.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Tout pédè che la sharpelia,</p> +<p>Su lou marronni biè cashia,</p> +<p>De compeujauva,</p> +<p>Sé fauzhe poin de via,</p> +<p>De chela vouga</p> +<p>La shèchon que vetia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Tout pendant ce chamaillis,</p> +<p>Sur le marronnier bien caché,</p> +<p>Je composais,</p> +<p>Sans faire point de vie,</p> +<p>De cette vogue</p> +<p>La chanson que voici.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-012.jpg" alt="" title="" width="296" height="11" /> +</div> + +<h3>LE FELLIË DE VERIA</h3> + +<p class="subtit">LES FILLES DE VIRIAT</p> + +<p class="center"><i>Air de «La vougua de Crau»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LE FELLIE DE VERIA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Eye le fellië de Veria,</p> +<p>Surtou le z'ene qu'é y a,</p> +<p>Le chon frequette</p> +<p>L'amon greu leu gachon</p> +<p>Mé biè de mézhe</p> +<p>Ne treuvon pau cè bon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Ce sont les filles de Viriat,</p> +<p>Surtout les unes qu'il y a,</p> +<p>Elles sont friquettes</p> +<p>Elles aiment gros les garçons</p> +<p>Mais toutes les mères</p> +<p>Ne trouvent pas ça bon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Què leu magna velion le va</p> +<p>Y che rezhouënion deu-z-u tra,</p> +<p>Von à la peurta</p> +<p>Creïon: live te don</p> +<p>Nou j'in na liota</p> +<p>Pe faushe on rigoudon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quand les magnats veulent les voir</p> +<p>Ils se rejoignent deux ou trois,</p> +<p>Vont à la porte</p> +<p>Crient: lève toi donc</p> +<p>Nous avons une flûte</p> +<p>Pour faire un rigodon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_13">13</span>3</p> +<p>Cheteu la fellie révellia</p> +<p>L'a bin viton déferouilla</p> +<p>Su cha shemije</p> +<p>Efile on coutelion,</p> +<p>Pi sè lemizhe</p> +<p>Seu parlau è gachon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Sitôt la fille réveillée</p> +<p>Elle a bien vite déverrouillé</p> +<p>Sur sa chemise</p> +<p>Enfile un cotillon,</p> +<p>Puis sans lumière</p> +<p>Sort parler aux garçons.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>On co qu'y l'on tui ébracha</p> +<p>La fellie di: zheunou magna</p> +<p>Dè la grè buzhe</p> +<p>Alin nou j'amouje</p> +<p>Lé nion n'y cushe</p> +<p>Nou z'y pourin dèche.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Une fois qu'ils l'ont tous embrassée</p> +<p>La fille dit: jeunes magnats</p> +<p>Dans la grande étable</p> +<p>Allons nous amuser</p> +<p>Là personne n'y couche</p> +<p>Nous y pourrons danser.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Pretè cè fameu rendez-vous</p> +<p>Ne reuchashon po teu touzhou</p> +<p>De sai na mézhe</p> +<p>Que s'étè rèvelia,</p> +<p>Deci u pézhe:</p> +<p>Cou don va che qu'éya.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Pourtant ces fameux rendez-vous</p> +<p>Ne réussissent pas tôt toujours</p> +<p>Je sais une mère</p> +<p>Qui s'étant réveillée,</p> +<p>Dit au père:</p> +<p>Cours donc voir ce qu'il y a.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Lou pèzhe è n'ètèdè cho bri</p> +<p>Prè on pau, cou â l'équezhi.</p> +<p>Preni vou garda</p> +<p>Chaprè grè poulichon</p> +<p>Zhé tie n'éparra</p> +<p>Que n'éparmazha nion.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Le père en entendant ce bruit</p> +<p>Prend un pieu, court à l'écurie.</p> +<p>Prenez-vous garde</p> +<p>Sapré grands polissons</p> +<p>J'ai là une éparre</p> +<p>Qui n'épargnera personne.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>L'azhon bin voulu s'échcujau</p> +<p>Dezhe, nou ne fin poin de mau</p> +<p>Mé cho vio pèzhe</p> +<p>Ezhe bin che montau</p> +<p>Bin sè coulèzhe</p> +<p>Qui leu j'a tui conliau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Ils auraient bien voulu s'excuser</p> +<p>Dire: nous ne faisons pas de mal</p> +<p>Mais ce vieux père</p> +<p>Était bien si monté</p> +<p>Bien si en colère</p> +<p>Qu'il les a tous gonflés.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Pe què t'a vou zheunou magna</p> +<p>Pe ne pau étre éparaïa,</p> +<p>Què veutra Liauda</p> +<p>Che treuvezha cushia</p> +<p>Rèviau l'ébauda</p> +<p>A nautra sèpelia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Pour quand à vous jeunes magnats</p> +<p>Pour ne pas être éparrayés</p> +<p>Quand votre Claudine</p> +<p>Se trouvera couchée</p> +<p>Renvoyez l'ébaude</p> +<p>A une autre occasion.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-013.jpg" alt="" title="" width="346" height="19" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_14">14</div> + +<h3>LA VOUGUA DE VERIA</h3> + +<p class="subtit">LA VOGUE DE VIRIAT</p> + +<p class="center"><i>Air de «Blonde ou Brune»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-014.jpg" alt="" title="" width="600" height="447" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 2em;"> +<table class="poem" summary="LA VOUGUA DE VERIA"> +<tr> + <td class="fix">1</td><td></td> + <td class="fix">1</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On parle de le vougue,</td><td></td> + <td class="tdl">On parle des vogues,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De Crau pi de Tenia,</td><td></td> + <td class="tdl">De Cras et d'Attignat,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Mè avè toute,</td><td></td> + <td class="tdl">Mais avant toutes,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Et oncouzhe à Veria</td><td></td> + <td class="tdl">C'est encore à Viriat</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De tui leu j'allètou,</td><td></td> + <td class="tdl">De tous les alentours,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Mémou pleteu qu'à Bou</td><td></td> + <td class="tdl">Même plutôt qu'à Bourg</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Qu'on vin de prefezhonche,</td><td></td> + <td class="tdl">Qu'on vient de préférence,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">A neutron <ins id="cor_1" title="reudez">rendez</ins>-vous</td><td></td> + <td class="tdl">A notre rendez-vous</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Fauzhe bombonche.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td> + <td class="tdl">Faire bombance.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">2</td><td></td> + <td class="fix">2</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Dè toute le famellie</td><td></td> + <td class="tdl">Dans toutes les familles</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pe fétau cé zhou tie</td><td></td> + <td class="tdl">Pour fêter ce jour-là</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">E faut qu'é brellie</td><td></td> + <td class="tdl">Il faut que ça brille</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Du ron u seurdellie.</td><td></td> + <td class="tdl">Du balai au ciel de lit.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl"><ins id="cor_2" title="Ou">On</ins> saigne de poulë,</td><td></td> + <td class="tdl">On saigne des poulets,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De vé mémou de bouë;</td><td></td> + <td class="tdl">Des veaux même des bœufs;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On rèpla la futaille</td><td></td> + <td class="tdl">On remplit la futaille</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pi de Bu é Grefouë</td><td></td> + <td class="tdl">Puis de But aux Greffets</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Tout fa ripaille.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td> + <td class="tdl">Tout fait ripaille.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">3</td><td></td> + <td class="fix">3</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Sé fa bon pe la vougua,</td><td></td> + <td class="tdl">S'il fait bon pour la vogue,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Què on a biè gueutau,</td><td></td> + <td class="tdl">Quand on a bien dîné,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On va è troupa</td><td></td> + <td class="tdl">On va en troupe</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">U bou che premenau,</td><td></td> + <td class="tdl">Au bourg se promener,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Lè des tenio de jeu,</td><td></td> + <td class="tdl">Là, des teneurs de jeux,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl"><span class="pagenum" id="Page_15">15</span> + Que pipon neutreu seu,</td><td></td> + <td class="tdl">Qui pipent nos sous,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Et faut va lou ramazhou,</td><td></td> + <td class="tdl">Il faut voir le ramage,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Vé leu shevau de beu,</td><td></td> + <td class="tdl">Vers les chevaux de bois,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Tout fa tapazhou.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td> + <td class="tdl">Tout fait tapage.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">4</td><td></td> + <td class="fix">4</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pédè que leu vio shéton</td><td></td> + <td class="tdl">Pendant que les vieux chantent</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">L'atou des shépenon</td><td></td> + <td class="tdl">Autour des chopinons</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Leu zheunou dèchon</td><td></td> + <td class="tdl">Les jeunes dansent</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pi che font de bon chon.</td><td></td> + <td class="tdl">Et se font du bon sang.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Lou cha què é fa bon</td><td></td> + <td class="tdl">Le soir quand il fait beau</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Deu-ja-deu y s'è von</td><td></td> + <td class="tdl">Deux à deux ils s'en vont</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Choule pe le sharrizhe,</td><td></td> + <td class="tdl">Seuls par les charrières,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Què l'ombra des boïchons</td><td></td> + <td class="tdl">Quand l'ombre des buissons</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Cha de lemizhe.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td> + <td class="tdl">Sert de lumière.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">5</td><td></td> + <td class="fix">5</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">E pre cè que le vougue</td><td></td> + <td class="tdl">C'est pour cela que les vogues</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Font a n'è pau doutau</td><td></td> + <td class="tdl">Font à n'en pas douter</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Fauzhe de nouches</td><td></td> + <td class="tdl">Faire des noces</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Qu'on ne comptauve pau;</td><td></td> + <td class="tdl">Qu'on ne comptait pas;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Mais malhezheujemè</td><td></td> + <td class="tdl">Mais malheureusement</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De fellie, biè chouvè</td><td></td> + <td class="tdl">Des filles, bien souvent</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pe zh ava voulu rizhe</td><td></td> + <td class="tdl">Pour avoir voulu rire</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On fauta devè n'è</td><td></td> + <td class="tdl">Ont faute avant un an</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De na brelizhe.</td><td class="nar">(<i>bis</i>)</td> + <td class="tdl">D'une berceuse.</td><td class="nard">(<i>bis</i>)</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-015.jpg" alt="" title="" width="410" height="17" /> +</div> + +<h3>LA PRAŸZHE DU PAŸJON</h3> + +<p class="subtit">LA PRIÈRE DU PAYSAN</p> + +<p class="center"><i>Air: «Le Credo du Paysan»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry" style="padding-left: 3em;"> +<table class="poem" summary="LA PRAYZHE DU PAYJON"> +<tr> + <td class="fix">1</td><td></td> + <td class="fix">1</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Dieu tou puissè, Dieu de mizèzhicœurde,</td><td></td> + <td class="tdl">Dieu tout puissant, Dieu de miséricorde,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Vou que depi d'amon lou pazhadi,</td><td></td> + <td class="tdl">Vous que du haut du Paradis,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Gouvarnau tou che que la tarra peurte,</td><td></td> + <td class="tdl">Gouvernez tout ce que la terre porte,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Lou firmamè, tout l'univers èti;</td><td></td> + <td class="tdl">Le firmament, tout l'univers entier;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Què lou matin, l'atou de neutra frema,</td><td></td> + <td class="tdl">Quand le matin, autour de notre ferme,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">L'arba du zhou quemèche à yalenau,</td><td></td> + <td class="tdl">L'aube du jour commence à éclairer,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Réveliau me, meu servetio, ma fena</td><td></td> + <td class="tdl">Réveillez-nous, mes serviteurs, ma femme</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Tui biè pourtè pe zh allau u travau.</td><td></td> + <td class="tdl">Tous bien portants pour aller au travail.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td> + <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Dieu tout puissè, don réque la péssizhe</td><td></td> + <td class="tdl">Dieu tout puissant, dont rien que la pensée</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">A suffi pe creïau touta l'humanitau,</td><td></td> + <td class="tdl">A suffi pour créer toute l'humanité,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pédè la via a ma famellië ètizhe</td><td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> + <td class="tdl">Pendant la vie, à ma famille entière,</td><td rowspan="2" class="nard"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Prétau benea saitau, la paix, la libretau.</td> + <td class="tdl">Prêtez bonne santé, la paix, la liberté.</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix"><span class="pagenum" id="Page_16">16</span>2</td><td></td> + <td class="fix">2</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Baillau azhi pe toute le recoulte</td><td></td> + <td class="tdl">Donnez aussi pour toutes les récoltes</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Lou tin qu'é fau pe le fauzhe levau,</td><td></td> + <td class="tdl">Le temps qu'il faut pour les faire lever,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De tè z'è tin na reujau quauque goutte,</td><td></td> + <td class="tdl">De temps en temps une rosée, quelques gouttes,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On bon chelo, pe le fauzhe mozhau;</td><td></td> + <td class="tdl">Un bon soleil pour les faire mûrir;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Faite azhi mé que vé nou la vremena,</td><td></td> + <td class="tdl">Faites aussi que chez nous la vermine,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Leu pinzhon, leu lapin, leu ca-yons grau,</td><td></td> + <td class="tdl">Les pigeons, les lapins, les cochons gras,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Leu shevau, leu vé, la greucha bouvenea,</td><td></td> + <td class="tdl">Les chevaux, les veaux, la grosse bovine,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Tout fache arzhé, tou fache ben ènau.</td><td></td> + <td class="tdl">Tout fasse argent, tout fasse bonne année.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">3</td><td></td> + <td class="fix">3</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Prejarvau nou pre cé, dé gre plouvaizhou,</td><td></td> + <td class="tdl">Préservez-nous, pour çà des grandes pluies,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De le choitië, des mauvai j'ouragan,</td><td></td> + <td class="tdl">Des sécheresses, des mauvais ouragans,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De le grè fra dé grè co de tounaizhou</td><td></td> + <td class="tdl">Des grands froids des grands coups de tonnerre</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Qu'amoin-non la grela su le machon;</td><td></td> + <td class="tdl">Qui amènent la grêle sur les moissons;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Prejarvau nou du malheu de la garra</td><td></td> + <td class="tdl">Préservez-nous du malheur de la guerre</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Que chouvè lou ple tériblou de tui,</td><td></td> + <td class="tdl">Qui est souvent le plus terrible de tous,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pichqu'y nou prè leu produit de la tarra</td><td></td> + <td class="tdl">Puisqu'il nous prend les produits de la terre</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Neutreu z'éfè pi rouin-ne lou pays.</td><td></td> + <td class="tdl">Nos enfants, puis ruine le pays.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">4</td><td></td> + <td class="fix">4</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Prejarvau-nou de le mauvaije béte</td><td></td> + <td class="tdl">Préservez-nous des mauvaises bêtes</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Que ne sheurshon qu'à nou fauzhe de mau,</td><td></td> + <td class="tdl">Qui ne cherchent qu'à nous faire du mal,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Depi lou <ins id="cor_3" title="lo">leo</ins> tin qu'à le greuche guépe</td><td></td> + <td class="tdl">Depuis le loup jusqu'aux grosses guêpes</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Surtout de le charpès évezhounau.</td><td></td> + <td class="tdl">Surtout des serpents venimeux.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Faite que de la rache faramena</td><td></td> + <td class="tdl">Faites que de la race faramine</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Nion de vé nou ne chaye dévouzhau</td><td></td> + <td class="tdl">Personne de chez nous ne soit dévoré</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Epargnau-nou la pechta, la famena,</td><td></td> + <td class="tdl">Épargnez-nous la peste, la famine,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pi tè de mau que pourron arrevau.</td><td></td> + <td class="tdl">Puis tant de maux qui pourraient nous arriver.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">5</td><td></td> + <td class="fix">5</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Faite azhi mé gré Dieu que ma famelië</td><td></td> + <td class="tdl">Faites aussi, grand Dieu, que ma famille</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Ne chaye pau tracacha des esprits,</td><td></td> + <td class="tdl">Ne soit pas tracassée par les esprits,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Des diabloutins que trouméton le fellië,</td><td></td> + <td class="tdl">Des diablotins qui tourmentent les filles,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De le féteume, des folë, des chouci;</td><td></td> + <td class="tdl">Des fantômes, des follets, des sorciers;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Faite que jamais dè le seneguougue,</td><td></td> + <td class="tdl">Faites que jamais, dans les synagogues,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Que cè reveniès font pe nous têtau,</td><td></td> + <td class="tdl">Que ces revenants font pour nous tenter,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Qué bin ces damnau vindront de grè troupe</td><td></td> + <td class="tdl">Quand même ces damnés viendraient de grandes troupes</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Que nion vé nous ne s'y laiche ètrin-nau.</td><td></td> + <td class="tdl">Que personne de chez nous ne se laisse entraîner.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">6</td><td></td> + <td class="fix">6</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Mais che pretè pèdè me n'existanche</td><td></td> + <td class="tdl">Mais si pourtant pendant mon existence</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">E vou plaije mon Dieu pe m'éprouvau,</td><td></td> + <td class="tdl">Il vous plaisait mon Dieu pour m'éprouver,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De m'accablau de pinne, de chouffranches,</td><td></td> + <td class="tdl">De m'accabler de peines, de souffrances,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De grè shagrin, de terriblou fléau,</td><td></td> + <td class="tdl">De grands chagrins, de terribles fléaux,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Loin de grondau contre cho que gouvarne,</td><td></td> + <td class="tdl">Loin de gronder contre celui qui gouverne,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">A deux zheno devè vou de dezha:</td><td></td> + <td class="tdl">A deux genoux devant vous je dirai:</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De gràce épargnau me don tè d'alarmes</td><td></td> + <td class="tdl">De grâce épargnez-moi tant d'alarmes</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Dieu de bontau, preni pedia de ma.</td><td></td> + <td class="tdl">Dieu de bonté, prenez pitié de moi.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td> + <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Dieu tout puissè, don réque la pessizhe</td><td></td> + <td class="tdl">Dieu tout puissant, dont rien que la pensée</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">A suffi pe creïau touta l'humanitau,</td><td></td> + <td class="tdl">A suffi pour créer toute l'humanité,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Apré ma meu, u dela de la bizhe</td><td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> + <td class="tdl">Après ma mort, au delà de la bière</td><td rowspan="2" class="nard"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Baillau me u pazhadi, via pe l'éternitau.</td> + <td class="tdl">Donne-moi, au paradis, vie pour l'éternité.</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-016.jpg" alt="" title="" width="283" height="12" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_17">17</div> + +<h3>LA GRÈ VELIA</h3> + +<p class="subtit">LA GRANDE VEILLÉE</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-017.jpg" alt="" title="" width="600" height="335" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA GRE VELIA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Vé zé Peré à la grè velia,</p> +<p>Què yè na qu'on don avu fra.</p> +<p>Ey a vede brove fellië</p> +<p>Maularèzhia,</p> +<p>Que leu gachon d'vonagneula</p> +<p>Ont bin guétia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Chez Joseph Perret à la grand'veillée,</p> +<p>Qu'il y en a qui ont donc eu froid.</p> +<p>Il y avait de belles filles,</p> +<p>Mal arrangées,</p> +<p>Que les garçons de vacagnole</p> +<p>Ont bien regardées.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Leu magna pe che dévreti,</p> +<p>Fuzhon quezhi on menétri;</p> +<p>Toute le felië de la zelize</p> +<p>Ont greu dèchà.</p> +<p>Pèdè que d'autre Caillassizhe</p> +<p>Le jon guétià.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Les magnats, pour se divertir,</p> +<p>Furent quérir un ménétrier;</p> +<p>Toutes les filles de la Gelière</p> +<p>Ont gros dansé.</p> +<p>Pendant que d'autres Caillassières</p> +<p>Les ont regardées.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>E y ave latië de Pelo</p> +<p>Qu'azhe voulu baill'on bon co,</p> +<p>Mé le s'ène, quemè biè d'autres,</p> +<p>Vra bin pachau;</p> +<p>Quèbin l'ave che brauve shauche,</p> +<p>L'na pau trouvau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Il y avait celle du Pêloux</p> +<p>Qui aurait voulu donner un bon coup,</p> +<p>Mais elle s'en est, comme bien d'autres,</p> +<p>Vrai bien passé;</p> +<p>Quand même elle avait ses jolis bas,</p> +<p>Elle n'a pas trouvé.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Mè la ple fouala des gachon,</p> +<p>Ye bin Meïon du Shavaton;</p> +<p>Què lè sin yon dè neutron carou,</p> +<p>L'y vin tou drà,</p> +<p>Qué cheye Zhon, Liaudou u Piarou,</p> +<p>Le vu lou và.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Mais la plus folle des garçons,</p> +<p>C'est bien Mion du Chavaton;</p> +<p>Quand elle en sent un dans notre quartier,</p> +<p>Elle y vient tout droit,</p> +<p>Que ce soit Jean, Claude ou Pierre,</p> +<p>Elle veut le voir.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_18">18</span>5</p> +<p>E la Marlà, lou freguelion,</p> +<p>Que sè va pe zhè gaugnië yon.</p> +<p>Et fau la va me pe le sharizhe,</p> +<p>Che dèvenië,</p> +<p>Eya de qua vous fozhe rizhe</p> +<p>De la guétië.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>C'est la Merle, le freguillon,</p> +<p>Qui s'en voit pour en gagner un.</p> +<p>Il faut la voir par les charrières,</p> +<p>Se démener,</p> +<p>Il'y a de quoi vous faire rire</p> +<p>De la regarder.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Qu'a compoujau che la séchoun?</p> +<p>Eye Perè lou farnézhou.</p> +<p>On zhou pèdè que l'ègrenauve</p> +<p>On chà de pon,</p> +<p>Pi que la Meïon abouquauve</p> +<p>Seu greu shapon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Qui a composé cette chanson?</p> +<p>C'est Perret le «farnairon»<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>.</p> +<p>Un jour pendant qu'il engrenait</p> +<p>Un sac de pain,</p> +<p>Puis que la Mion embecquait</p> +<p>Ses gros chapons.</p> +</td> +</tr> +</table> +<p class="footnote"><a name="Footnote_1" id="Footnote_1" href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a> +Meunier.</p> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-018.jpg" alt="" title="" width="249" height="11" /> +</div> + +<h3>LEU GACHON DE VERIA</h3> + +<p class="subtit">LES GARÇONS DE VIRIAT</p> + +<p class="center"><i>Air de «La Grè Velia»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LEU GACHON DE VERIA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>On shète le fellië de Veria,</p> +<p>Mè vè vous shètau leu magna</p> +<p>Dè vio gachon, quemè dè zheunou,</p> +<p>De parlezhe,</p> +<p>Sè ébleië quèque bon j'oumou</p> +<p>Dé meu couple.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>On chante les filles de Viriat,</p> +<p>Je m'en vais vous chanter les magnats</p> +<p>Des vieux garçons, comme des jeunes,</p> +<p>Je parlerai,</p> +<p>Sans oublier quelques bons hommes</p> +<p>Dans mes couplets.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Pe ne point fauzhe de zhelo,</p> +<p>Queméchin va pe leu ple vio:</p> +<p><ins id="cor_4" title="Ou">On</ins> dit que cho de la Zhelizhe</p> +<p>Va quauque co</p> +<p>E queuté vè de Caillassizhe</p> +<p>Que n'on pau po.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Pour ne pas faire de jaloux,</p> +<p>Commençons voir par les plus vieux:</p> +<p>On dit que celui de la Gelière</p> +<p>Va quelque fois</p> +<p>Voisiner chez des Caillassières</p> +<p>Qui n'ont pas peur.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Nou j'in n'autrou fameu pailla,</p> +<p>A l'étrau dé shon de Veria,</p> +<p>Qu'ave bin na brauva métrèche</p> +<p>Vè shemesi;</p> +<p>Mè deri leu beu de le Baiche,</p> +<p>Lou leo l'a pri.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Nous avons un autre fameux paillard,</p> +<p>A l'entrée des champs de Viriat,</p> +<p>Qui avait bien une jolie maîtresse</p> +<p>Vers les Merciers;</p> +<p>Mais derrière les bois des Baisses,</p> +<p>Le loup l'a pris.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_19">19</span>4</p> +<p>Velivou on bon breïaudi?</p> +<p>Nou z'ènin yon à Shemessi,</p> +<p>Pe tourtellië le zheune fellië,</p> +<p>Le dè premi;</p> +<p>Pe zhouïe na paucha de guellië,</p> +<p>Contau su lui.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Voulez-vous un bon dégourdi?</p> +<p>Nous en avons un aux Merciers,</p> +<p>Pour tortiller les jeunes filles,</p> +<p>C'est un des premiers;</p> +<p>Pour jouer une partie aux quilles,</p> +<p>Comptez sur lui.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>A yé crazhe la Rénoumau</p> +<p>Shaution fazhe on peu de mau;</p> +<p>She bin qu'è Grefouë, on zheun'oumou,</p> +<p>A che qu'on cra,</p> +<p>Ballië de fameu co de chabrou,</p> +<p>Dè chon contra.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>A en croire la renommée</p> +<p>Chacun ferait un peu de mal;</p> +<p>Si bien qu'aux Greffets, un jeune homme,</p> +<p>A ce que l'on croit,</p> +<p>Donne des fameux coups de sabre,</p> +<p>Dans son contrat.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>E che t'azhi de, pe Liazha,</p> +<p>D'on greu tartazhé qu'é y a,</p> +<p>Que pe desènouye cha fena,</p> +<p>Y va tou dra,</p> +<p>S'égauniaïe vè cha vézena</p> +<p>Quê vint lou cha.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Il s'est aussi dit, par Fleyriat,</p> +<p>D'un gros «tartaré»<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> qu'il y a,</p> +<p>Que pour désennuyer sa femme,</p> +<p>Il va tout droit,</p> +<p>S'étendre chez sa voisine</p> +<p>Quand vient le soir.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Nou z'in nautrou zheunou mariau</p> +<p>Qu'ame greu leu brovou shevau;</p> +<p>L'ame de mémon de fremizhe,</p> +<p>Dit-on vé nou,</p> +<p>A Têvou, à la Bretenizhe,</p> +<p>L'é n'a pretou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Nous avons un autre jeune marié</p> +<p>Qui aime gros les beaux chevaux;</p> +<p>Il aime de même des fermières,</p> +<p>Dit-on chez nous,</p> +<p>A Tanvol, à la Bretonnière,</p> +<p>Il en a partout.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Mé lou ple fricouti de tui,</p> +<p>E zhouzè lou cabazhati,</p> +<p>E n'a cozi pau zheuna fena</p> +<p>Dè lou paï,</p> +<p>Que n'a vio lou bé de cha plema</p> +<p>Dè seu papi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Mais le plus fricotteur de tous,</p> +<p>C'est Joseph, le cabaretier,</p> +<p>Il n'y a presque pas de jeune femme</p> +<p>Dans le pays,</p> +<p>Qui n'ait vu le bec de sa plume</p> +<p>Dans ses papiers.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Nou j'in azhi on tabati</p> +<p>Qu'à chouvè chon ciga èpri;</p> +<p>On menizi qu'à cha varloupa</p> +<p>Touzhou montau;</p> +<p>On marshau qu'a na piëche shauda</p> +<p>Touta l'ênau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Nous avons aussi un marchand de tabac</p> +<p>Qui a souvent son cigare allumé;</p> +<p>Un menuisier qui a sa varlope</p> +<p>Toujours montée;</p> +<p>Un maréchal qui a une pièce chaude</p> +<p>Toute l'année.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>E y èna pretè yon u bou</p> +<p>Que vin on peu moin avoué nou,</p> +<p>Mè che l'ebleye neutra bèda,</p> +<p>L'a che rèyon:</p> +<p>E que l'a na brauva serveta,</p> +<p>Dè cha méjon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Il y en a pourtant un au bourg</p> +<p>Qui vient un peu moins avec nous,</p> +<p>Mais s'il oublie notre bande,</p> +<p>Il a ses raisons:</p> +<p>C'est qu'il a une jolie servante,</p> +<p>Dans sa maison.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_20">20</span>11</p> +<p>Pe què à cè de Thèvenon,</p> +<p>Si che retizhon tout de bon:</p> +<p>L'azhon compris qu'è mariazhou,</p> +<p>Sè biè seurti,</p> +<p>On peu vra bin dè chon moin-nazhou,</p> +<p>Che dèvreti.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>Pour quant à ceux de Thevenon,</p> +<p>S'ils se retirent pour tout de bon:</p> +<p>Ils auront compris qu'en mariage,</p> +<p>Sans beaucoup sortir,</p> +<p>On peut très bien dans son ménage,</p> +<p>Se divertir.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">12</p> +<p>Pe présidau che l'assêblau,</p> +<p>Nou j'in neutre n'ami Putau,</p> +<p>Cho qu'à dix leïes à la reïonda</p> +<p>Ye renoumau</p> +<p>Pe le z'ébaude, pe la vougua,</p> +<p>Pi pe troutau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">12</p> +<p>Pour présider cette assemblée,</p> +<p>Nous avons notre ami Puthod,</p> +<p>Celui qu'à dix lieux à la ronde</p> +<p>Est renommé</p> +<p>Pour les ébaudes, pour la vogue,</p> +<p>Puis pour trotter.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">13</p> +<p>Pe trouvau cè que zh'ai shètau,</p> +<p>Sheurshau dè leu bon décidau:</p> +<p>Eye na troupa de bon bizou</p> +<p>Sè leu vaitau.</p> +<p>Que rèdon greu mè de servichou</p> +<p>Qu'on ne di pau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">13</p> +<p>Pour trouver ceux que j'ai chanté,</p> +<p>Cherchez parmi les bons décidés:</p> +<p>C'est une troupe de «forts lurons»</p> +<p>Qui rendent gros plus de services</p> +<p>Qu'on ne dit pas.</p> +</td> +</tr> +</table> +<p class="footnote"><a name="Footnote_2" id="Footnote_2" href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a> +Tartaré—homme solide.</p> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-020.jpg" alt="" title="" width="406" height="14" /> +</div> + +<h3>LA VIA DES PAŸJONS</h3> + +<p class="subtit">LA VIE DES PAYSANS</p> + +<p class="center"><i>Sur l'air de «Béranger»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA VIA DES PAYJONS"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>De vu shètau lou mondou de quèpagne,</p> +<p>De vu shetau la via des payjons;</p> +<p>Ne courriashè pau cè de la montagne,</p> +<p>De parlezhe lamè des bons Brachons;</p> +<p>De shètezhe che le zheunes Brachondes</p> +<p>Què brede rouzhes, brovou chabou blanc,</p> +<p>Chavon têtau, le brene pi le blonde,</p> +<p>Seu grès monsus quemè leu payjons. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Je veux chanter le monde de la campagne,</p> +<p>Je veux chanter la vie des paysans;</p> +<p>Ne connaissait pas ceux de la montagne,</p> +<p>Je parlerai seulement des bons Bressans;</p> +<p>Je chanterai ces jeunes Bressannes</p> +<p>Qui ont brides rouges, jolis sabots blancs,</p> +<p>Savent tenter les brunes et les blondes,</p> +<p>Les grands messieurs comme les paysans. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Che leu Brachon ont chouvè gros de pinne,</p> +<p>Lont bin azhi jo moumès de plasi:</p> +<p>U zhou de l'è, lou tin de le z'étrinne,</p> +<p>Tui leu magnas vont shourshië de geni.</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_21">21</span> +Vinr Carmètrê. Vè l'atië qui courtije,</p> +<p>Shauque galan va brulau son foulieu:</p> +<p>L'a fa dèche latou de ia bodizhe</p> +<p>E l'y parlè de che mariau jo deu. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Si les Bressans ont souvent gros de peine,</p> +<p>Ils ont bien aussi leurs moments de plaisir:</p> +<p>Au jour de l'an, le temps des étrennes,</p> +<p>Tous les magnats vont chercher du «gèni».</p> +<p>Vient Carnaval. Chez celle qu'il courtise,</p> +<p>Chaque galant va brûler son faulieu:</p> +<p>La fait danser autour du brasier</p> +<p>En lui parlant de se marier eux deux. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>On peu ple tar, qu'è revenion le vougue,</p> +<p>Leu vra Brachon chavon che dèvreti;</p> +<p>Aprè machon; y font pretou de couque</p> +<p>Què chon bredau le meïe, leu pali.</p> +<p>Vint Sè Meshië, leu vashi, le vashizhe</p> +<p>U prau nous font mèzhië leu matafon;</p> +<p>Pi Sé Martin, è ramenè la bize,</p> +<p>Dè servetio vint garni lou bouchon. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Un peu plus tard, quand reviennent les vogues,</p> +<p>Les vrais Bressans savent se divertir;</p> +<p>Après moissons, ils font partout des coques</p> +<p>Quand sont bridés les meules, les paillers.</p> +<p>Vient St Michel, les vachers, les vachères</p> +<p>Au pré nous font manger des matefins;</p> +<p>Puis St Martin en ramenant la bise,</p> +<p>Des serviteurs vient garnir le gousset. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>N'assuizhe pau sè parlau de le nouche</p> +<p>Quemè chavon le fauzhe leu Brachons;</p> +<p>Y font, cé zhons, è guija de breïoushe,</p> +<p>De grè fournè de tautres de pounions;</p> +<p>E t'adon qué fauva, prè de le felliës,</p> +<p>Leu dégredis, pourtios de dezhon-nons,</p> +<p>Chotau, dèche, déconliau le boutelliës,</p> +<p>E shète tui: Vive leu Payjons. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Je ne finirai pas sans parler des noces</p> +<p>Comme savent les faire les Bressans;</p> +<p>Ils font, ces jours, en guise de brioches,</p> +<p>Des grandes fournées de tartes de pognons;</p> +<p>C'est alors qu'il faut voir près des filles,</p> +<p>Les dégourdis porteurs de déjeuners,</p> +<p>Sauter, danser, dégonfler les bouteilles,</p> +<p>En chantant tous: Vive les Paysans. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Vetia quemè, loin du bri de la vela,</p> +<p>Pache cha via, l'honête payjon.</p> +<p>Che du monsu, y n'a pau la pè fena,</p> +<p>Y n'a pau teu moins de queu, moins de chang;</p> +<p>Si ne seutin ne ra, ne république,</p> +<p>E fau lou va défèdre cha Patrie;</p> +<p>E tin de pai, touta cha politique</p> +<p>Ye de répli che cauve, seu greni. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Voilà comment, loin des bruits de la ville,</p> +<p>Passe sa vie, l'honnête paysan.</p> +<p>Si du monsieur, il n'a pas la peau fine,</p> +<p>Il n'a pas moins de cœur, moins de sang;</p> +<p>S'il ne soutient ni roi, ni république,</p> +<p>Il faut le voir défendre sa Patrie;</p> +<p>En temps de paix, toute sa politique</p> +<p>Est de remplir ses caves, ses greniers. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Bons payjons, pe gardau l'Espezhanche,</p> +<p>Gardins la foi dè cha simplicitau;</p> +<p>Pe mezetau de tui la confianche,</p> +<p>Gardin nous biè de mèti, de trompau;</p> +<p>Pe zh'ètre amau, ne sheurshin pau la gara;</p> +<p>A cè qu'on fon, baillin on peu de pon;</p> +<p>Efin pe zh'étre èdèpèdè su tara,</p> +<p>Meu bon j'amis, demeuzhin payjon. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Bons Paysans, pour garder l'Espérance,</p> +<p>Gardons la foi dans sa simplicité;</p> +<p>Pour mériter de tous la confiance,</p> +<p>Gardez-nous de mentir, de tromper;</p> +<p>Pour être aimé, ne cherchons pas la guerre;</p> +<p>A ceux qui ont faim, donnons un peu de pain;</p> +<p>Enfin pour être indépendant sur terre,</p> +<p>Mes bons amis, restons paysan. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-021.jpg" alt="" title="" width="298" height="10" /> +</div> + +<h3>LOU BATÉMOU D'ON GACHON</h3> + +<p class="subtit">LE BAPTÊME D'UN GARÇON</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <span class="pagenum" id="Page_22">22</span> + <img src="images/mus-021.jpg" alt="" title="" width="600" height="706" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 2.5em;"> +<table class="poem" summary="LOU BATEMOU 1"> +<tr> + <td class="fix">1</td><td></td> + <td class="fix">1</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De plazi de pardou la téta</td><td></td> + <td class="tdl">De plaisir je perds la tête</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On me bateye on greu gachon,</td><td></td> + <td class="tdl">On me baptise un gros garçon,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">E fau qu'on fache tui biè la fèta,</td><td></td> + <td class="tdl">Il faut qu'on fasse tous bien la fête,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Api qu'on bave ou plein pouchon.</td><td></td> + <td class="tdl">Et puis qu'on boive un plein tonneau.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td> + <td class="fixr"><i>Refrain</i></td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Leu bon brachon font la ripaille</td><td></td> + <td class="tdl">Les bons bressans font la ripaille</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pe lou batémou d'on gachon,</td><td></td> + <td class="tdl">Pour le baptême d'un garçon,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pe tui biè fauzhe bredifaille,</td><td></td> + <td class="tdl">Pour tous bien faire bredifaille,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Que la vieula ch'aqueurde</td> + <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> + <td class="tdl">Que la <ins id="cor_16" title="Il faut peut-être lire vielle">vieille</ins> s'accorde</td> + <td rowspan="2" class="nard"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Avoua neutra shèchon.</td> + <td class="tdl">Avec notre chanson.</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">2</td><td></td> + <td class="fix">2</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Quezenizhe qu'on che dèpashe</td><td></td> + <td class="tdl">Cuisinières que l'on se dépêche</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">D'allau quezhi vé lou beushi,</td><td></td> + <td class="tdl">D'aller chercher vers le boucher,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Reuti de vé, frecacha de vashe,</td><td></td> + <td class="tdl">Rôti de veau, fricassée de vache,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pi de poulaille u poulali.</td><td></td> + <td class="tdl">Puis des poules au poulailler.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">3</td><td></td> + <td class="fix">3</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pe cheti voui, point de quatrouille,</td><td></td> + <td class="tdl">Pour aujourd'hui point de pommes de terre,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Point de pa, point de j'hazbicau,</td><td></td> + <td class="tdl">Point de pois, point d'haricots,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Point d'échcargou, point de renouille</td><td></td> + <td class="tdl">Point d'escargots, point de grenouille</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Et faut qu'on reboute u fricau.</td><td></td> + <td class="tdl">Il faut qu'on «reboute»<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> au fricot.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix"><span class="pagenum" id="Page_23">23</span>4</td><td></td> + <td class="fix">4</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">De j'ole chon rèzhia è fache</td><td></td> + <td class="tdl">Des marmites sont rangées en face</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Du foua, d'on grou fagou bredau,</td><td></td> + <td class="tdl">Du feu, d'un gros fagot bridé,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Etèdivou frejoulau la cache,</td><td></td> + <td class="tdl">Entendez-vous rissoler la poèle,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">La frecacha vou monte u nau.</td><td></td> + <td class="tdl">La fricassée vous monte au nez.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">5</td><td></td> + <td class="fix">5</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Zheunou magna, zeune female,</td><td></td> + <td class="tdl">Jeunes magnats, jeune femelles,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Shètau, dêchau, faite des fos,</td><td></td> + <td class="tdl">Sautez, dansez, faites les fous,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pèdè qu'allietau su jo chale,</td><td></td> + <td class="tdl">Pendant que collés sur leur chaise,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Tin qu'à demon bezhon leu vios.</td><td></td> + <td class="tdl">Jusqu'à demain boiront les vieux.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">6</td><td></td> + <td class="fix">6</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Coumèzhe, aku don de froumaille</td><td></td> + <td class="tdl">Commère, jette donc des dragées</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Su la marmaille, à plin-ne mon;</td><td></td> + <td class="tdl">Sur la marmaille, à pleines mains;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pi l'è que vin à neutre z'époujaille,</td><td></td> + <td class="tdl">Puis l'an qui vient à nos épousailles,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Y dèchezhon lou rigoudon.</td><td></td> + <td class="tdl">Ils danseront le rigodon.</td><td></td> +</tr> +</table> + +<p class="footnote"><a name="Footnote_3" id="Footnote_3" href="#FNanchor_3"><span class="label">[3]</span></a> +«Rebouter»—renoncer pour ne plus pouvoir manger.</p> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-023.jpg" alt="" title="" width="349" height="16" /> +</div> + +<h3>LEU PAŸON VAILLON BIN LEU MONSU</h3> + +<p class="subtit">LES PAYSANS VALENT BIEN LES MESSIEURS</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <span class="pagenum" id="Page_24">24</span> + <img src="images/mus-023.jpg" alt="" title="" width="534" height="800" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-right: 2em;"> +<table class="poem" summary="LEU PAYJON VAILLON BIN LEU MONSU"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>On di qu'è ya de monsu pe zh'a prède</p> +<p>D'è mou é fo de ruja è crétins.</p> +<p>E païjon pe pouva è revèdre,</p> +<p>E fau ma fa che révelie matin. (<i>bis</i>)</p> +<p>Honnête et franc, méprijè la carrouta,</p> +<p>Pre lui l'honneu pache avè leu z'écu.</p> +<p>Pi sé chazi de baille na calouta,</p> +<p>Leu payjons vaillon bin leu monsu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>On dit qu'il y a des messieurs pour apprendre</p> +<p>De l'esprit aux fous de la ruse aux crétins.</p> +<p>Aux paysans pour pouvoir en revendre,</p> +<p>Il faut ma foi se réveiller matin. (<i>bis</i>)</p> +<p>Honnête et franc, méprisant la carrotte,</p> +<p>Pour lui l'honneur passe avant les écus.</p> +<p>Puis s'il s'agit de donner une calotte,</p> +<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Qué, à douje è d'allauva à l'écœula,</p> +<p>D'apreniva, lou valin dé shemin,</p> +<p>A goulattau à biè fauzhe la reuva;</p> +<p>Què on monsu me traiti de gamin. (<i>bis</i>)</p> +<p>Y m'appeli: Païjon la beshache.</p> +<p>L'y répondi: te m'au l'air d'on canu.</p> +<p>On s'épegni tui deu pe la tegnache,</p> +<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quand, à 12 ans, j'allais à l'école,</p> +<p>J'apprenais, le long des chemins,</p> +<p>A colleter à bien faire la roue;</p> +<p>Quand un monsieur me traita de gamin. (<i>bis</i>)</p> +<p>Il m'appela: Paysan la besace.</p> +<p>Je lui répondis: Tu m'as l'air d'un canut.</p> +<p>On s'empoigna tous deux par la tignasse,</p> +<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Vé meu quinjê, d'ava zhia lou vezazhou</p> +<p>Garni de pa, nazhayè chou lou nau;</p> +<p>E n'ave pau, dè tou lou vezenazhou,</p> +<p>On ga ple dra, on cadé mio plètau. (<i>bis</i>)</p> +<p>De pourtauva mon shapé su l'ourellie,</p> +<p>Mio qu'on préfet ne peurte chon cournu;</p> +<p>Sè le parlau, d'amauva zhia fellie.</p> +<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Vers mes quinze ans, j'avais déjà le visage</p> +<p>Garni de poils, noircissant sous le nez;</p> +<p>Il n'y avait pas dans tout le voisinage,</p> +<p>Un gars plus droit, un cadet mieux planté. (<i>bis</i>)</p> +<p>Je portais mon chapeau sur l'oreille,</p> +<p>Mieux qu'un préfet ne porte son cornu;</p> +<p>Sans leur parler, j'aimais déjà les filles.</p> +<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Mé à vingt è, é fu bin autre seuje;</p> +<p>N'ava biè sui pau mon métie à Pazhi.</p> +<p>De fu noumau pe ma taille, ma feuche,</p> +<p>Lou peurte-drapeau des conchcri du paï (<i>bis</i>)</p> +<p>De tui leu lion, toute le zheune fellie</p> +<p>E me va-yé m'avalauvon dè z'u,</p> +<p>Ne sezhe t'eu que pe zhouhie à le guellie,</p> +<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Mais à vingt ans, ce fut bien autre chose;</p> +<p>Je n'avais bien sûr pas mon maître à Paris.</p> +<p>Je fus pommé pour ma taille, ma force,</p> +<p>Le porte-drapeau des conscrits du pays (<i>bis</i>)</p> +<p>De tout côté, toutes les jeunes filles</p> +<p>En me voyant m'avalaient des yeux,</p> +<p>Ne serait-ce que pour jouer aux quilles,</p> +<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_25">25</span>5</p> +<p>On peu ple ta, què vin sizhon le garre,</p> +<p>Qu'on éclatau, pe la révolution;</p> +<p>E combattè, dè toute le bagarre,</p> +<p>D'ézha touzhou placha u premi ron (<i>bis</i>)</p> +<p>Pédè cho tin, è deri le vatezhe</p> +<p>Sharrayovon leu monsu trou vètru,</p> +<p>Dè leu comba lèchau me vou zeu dezhe,</p> +<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Un peu plus tard, quand arrivèrent les guerres,</p> +<p>Qui ont éclaté, pour la Révolution;</p> +<p>En combattant dans toutes les bagarres,</p> +<p>J'étais toujours placé au premier rang (<i>bis</i>)</p> +<p>Pendant ce temps, en arrière, les voitures</p> +<p>Traînaient les messieurs trop ventrus,</p> +<p>Dans les combats, laissez-moi vous le dire,</p> +<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Mé, meu z'éfè, la feuche, lou couzhazhou,</p> +<p>Qu'avon de ma fè on preu, on vaillè</p> +<p>Ou déclinau, de sintou que de plaïou</p> +<p>Chou mon pa blanc, chou meu quatrou-vin-z è (<i>bis</i>)</p> +<p>Mé che pretè quèbrin zh'ai de bequellie,</p> +<p>Quéque monsu me dije: T'é foutu;</p> +<p>D'amezha greu li fretau le j'ouzhellie.</p> +<p>Leu païjon vaillon bin leu monsu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Mais, mes enfants, la force, le courage,</p> +<p>Qui avaient de moi fait un preu, un vaillant</p> +<p>Ont décliné, je sens que je plie</p> +<p>Sous mes cheveux blancs, sous mes 80 ans (<i>bis</i>)</p> +<p>Mais si pourtant, quoique j'aie des béquilles,</p> +<p>Quelque monsieur me disait: Tu es fichu;</p> +<p>J'aimerais bien lui frotter les oreilles.</p> +<p>Les paysans valent bien les messieurs.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-025.jpg" alt="" title="" width="282" height="12" /> +</div> + +<h3>LA CHOUP' È VIN</h3> + +<p class="subtit">LA SOUPE AU VIN</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-025.jpg" alt="" title="" width="600" height="574" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="LA CHOUP E VIN"> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_26">26</span>1</p> +<p>L'èzhon bin nava tra coumèzhe</p> +<p>Vè la Maria, vè la Maria,</p> +<p>Que che dejon yena à l'autra,</p> +<p>Eya pedia, éya pedia</p> +<p>Eya pri mau à la Liaudinna,</p> +<p>Cheti matin, cheti matin,</p> +<p>Fin li don vivamè na choup'è,</p> +<p>Na choup'è vin, na choup'è vin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Elles étaient une fois trois commères</p> +<p>Chez la Maria, chez la Maria,</p> +<p>Qui se disaient l'une à l'autre,</p> +<p>Il y a pitié, il y a pitié</p> +<p>Il a pris mal à la Claudine,</p> +<p>Ce matin-ci, ce matin-ci,</p> +<p>Faisons lui vivement une soupe,</p> +<p>Une soupe au vin, une soupe au vin.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Commèze, de si bin malada,</p> +<p>Eya grè tein, éya grè tein,</p> +<p>E me fa greu mau dè l'estouma,</p> +<p>Pi dè le rein, pi dè le rein;</p> +<p>Pretè ne vu ne médecena,</p> +<p>Ne médecin, ne médecin;</p> +<p>D'amezha mio n'écouala plin-na</p> +<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Commère, je suis bien malade,</p> +<p>Il y a longtemps, il y a longtemps,</p> +<p>Il me fait grand mal dans l'estomac,</p> +<p>Puis dans les reins, puis dans les reins;</p> +<p>Pourtant je ne veux ni médecine,</p> +<p>Ni médecin, ni médecin;</p> +<p>J'aimerais mieux une écuelle pleine</p> +<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>L'è buzhon shotiëna d'écouala,</p> +<p>Dra lou matin, dra lou matin;</p> +<p>A midi l'è buzon encouzhe</p> +<p>Ne sai combin, ne sai combin.</p> +<p>Lou chà, metizhon su la traubla</p> +<p>Lou grè tepin, lou grè tepin,</p> +<p>Pi lou buzhon bien plein shotiëna</p> +<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Elles en burent chacune une écuelle,</p> +<p>Dès le matin, dès le matin;</p> +<p>A midi elles en burent encore</p> +<p>Je n' sais combien, je n' sais combien.</p> +<p>Le soir, elles mirent sur la table</p> +<p>Le grand pot, le grand pot,</p> +<p>Puis le burent plein chacune</p> +<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>A ta sétau, neutra vézenà,</p> +<p>Ba on bon co, ba on bon co,</p> +<p>Pi que le rein, pi que l'estoumà</p> +<p>Che peurte mio, che peurte mio.</p> +<p>Vramè, què dèvale la goutta,</p> +<p>Le fa de bin, le fa de bin;</p> +<p>Pe la sétau, vive l'écouala</p> +<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>A ta santé, notre voisine,</p> +<p>Bois un bon coup, bois un bon coup,</p> +<p>Puis que les reins, puis que l'estomac</p> +<p>Se portent mieux, se portent mieux.</p> +<p>Vraiment, quand descend une goutte,</p> +<p>Elle fait du bien, elle fait du bien;</p> +<p>Pour la santé, vive l'écuelle</p> +<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Le che dijon, pe le sharizhe,</p> +<p>E s'én 'alè, è s'èn' alè:</p> +<p>Cheu co nou chin vramè trou grije,</p> +<p>Tenien nou biè, tenien nou biè,</p> +<p>De nou, tou lou mondou ch'amouije</p> +<p>Què nou brèlin pe leu shemin.</p> +<p>Nou z-é che bin vedià l'écouala</p> +<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Elles se disaient, par les charrières,</p> +<p>En s'en allant, en s'en allant:</p> +<p>Cette fois nous sommes vraiment trop grises,</p> +<p>Tenons-nous bien, tenons-nous bien,</p> +<p>De nous, tout le monde s'amuse</p> +<p>Quand nous branlons par les chemins.</p> +<p>Nous avons si bien vidé l'écuelle</p> +<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Pretè, che quauthion nou demède</p> +<p>D'u nou venien, d'u nou venien,</p> +<p>Nou chazhin pro que leu repondre,</p> +<p>Nou leu dezhin, nou leu dezhin:</p> +<p>Eya pri mau à la Liaudin-na,</p> +<p>Cheti matin, cheti matin;</p> +<p>L'ezhe fouthia sè che n'écouala</p> +<p>De choup'è vin, de choup'è vin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Pourtant, si quelqu'un nous demande</p> +<p>D'où nous venons, d'où nous venons,</p> +<p>Nous saurons assez que leur répondre,</p> +<p>Nous leur dirons, nous leur dirons:</p> +<p>Il y a pris mal à la Claudine,</p> +<p>Ce matin, ce matin;</p> +<p>Elle était fichue sans son écuelle</p> +<p>De soupe au vin, de soupe au vin.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<hr class="med" /> + +<div class="pagenum" id="Page_27">27</div> + +<h3>LA BOUILLAUDA DE SÈ NEZI</h3> + +<p class="subtit">LA BOUILLAUDE DE S<sup>T</sup> NIZIER</p> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-027.jpg" alt="" title="" width="134" height="15" /> +</div> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-027.jpg" alt="" title="" width="600" height="371" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA BOUILLAUDA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>A Sè Nezi on dit qu'èya</p> +<p>Na bouillauda malada</p> +<p>Alle malada dè chon lia,</p> +<p>Sè chava la rajon prequa.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>A Saint-Nizier on dit qu'il y a</p> +<p>Une bouillaude malade</p> +<p>Elle est malade dans son lit,</p> +<p>Sans savoir la raison pourquoi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Et faut allau à Shalamon</p> +<p>Pe quezhi monsu Marlou,</p> +<p>Cho mèdecin cougnatra bin</p> +<p>Tie que la maladie che tin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Il faut aller à Chalamont</p> +<p>Pour quérir Monsieur Merle,</p> +<p>Ce médecin connaîtra bien</p> +<p>Où la maladie se tient.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Què monsu Marlou l'u toteau</p> +<p>Y di à la bouillauda,</p> +<p>Che n'ami vou ja margoutau</p> +<p>E lui qu'azha fait tout lou mau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Quand Monsieur Merle l'eut tâtée</p> +<p>Il dit à la bouillaude,</p> +<p>Si un ami vous a margottée</p> +<p>C'est lui qui aura fait tout le mal.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Ne crayou pau que me n'ami</p> +<p>M'aïe rèdia malada,</p> +<p>Depi si ma que le moudau</p> +<p>Ne l'y ai jamai reparlau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Je ne crois pas que mon ami</p> +<p>M'ait rendue malade,</p> +<p>Depuis six mois qu'il est parti</p> +<p>Je ne lui ai jamais reparlé.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_28">28</span>5</p> +<p>Ne sezhe teu pau de cho tein</p> +<p>Que la maladi poche?</p> +<p>Contau me cè, ne cashau rien,</p> +<p>De vu chava de qui le vin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Ne serai-ce pas de ce temps</p> +<p>Que la maladie pousse?</p> +<p>Contez-moi ça, ne cachez rien,</p> +<p>Je veux savoir d'où elle vient.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>E lou cha de la sè nezi</p> +<p>Que deri neutra buzhe</p> +<p>Pe pouva mio nou margouton</p> +<p>Nou j'allizhin nou premenau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>C'est le soir de la St Nizier</p> +<p>Que derrière notre écurie</p> +<p>Pour pouvoir mieux nous margoter</p> +<p>Nous allâmes nous promener.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Qué y m'u margoutau chon seu</p> +<p>Y me cali pe tarra,</p> +<p>Pi s'y cali tou quemè ma</p> +<p>Sè dezhe la rajon prequa.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Quand il m'eut margottée son saoul</p> +<p>Il me jeta par terre,</p> +<p>Puis s'y jeta tout comme moi</p> +<p>Sans dire la raison pourquoi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Eye sè que d'ava pèchau</p> +<p>Marmouti monsu Marlou,</p> +<p>Pe mezhi sè n'a pau de mau</p> +<p>Eyè n'a greu pe vou mariau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>C'est ce que j'avais pensé</p> +<p>Marmotta Monsieur Merle,</p> +<p>Pour mourir, il n'y a pas de mal</p> +<p>Il y en a gros pour vous marier.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>De cho que vou j'a cazhècha</p> +<p>Faut dèveni la fena</p> +<p>N'autrou sezhe pézhe è tra ma</p> +<p>Sè chava la rajon prequa.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>De celui qui vous a caressée</p> +<p>Faut devenir la femme</p> +<p>Un autre serait père en trois mois</p> +<p>Sans savoir la raison pourquoi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Què vou z'izha vou premenau,</p> +<p>Vou j'autre, zheune felie,</p> +<p>Ne vou lachau pau margoutau</p> +<p>E n'a rè que fa té de mau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Quand vous irez vous promener,</p> +<p>Vous autres, jeunes filles,</p> +<p>Ne vous laissez pas margotter</p> +<p>Il n'y a rien qui fasse tant de mal.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-028a.jpg" alt="" title="" width="291" height="15" /> +</div> + +<h3>TRAVAS DU MARIAZHOU</h3> + +<p class="subtit">TRAVERS DU MARIAGE</p> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-028b.jpg" alt="" title="" width="135" height="12" /> +</div> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <span class="pagenum" id="Page_29">29</span> + <img src="images/mus-028.jpg" alt="" title="" width="600" height="459" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="TRAVAS DU MARIAZHOU"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Dè lou tin que d'ezha servaita,</p> +<p>D'ava toute seurte d'amis;</p> +<p>Lou cha venivon à ma peurta,</p> +<p>Leu z'ébaudis, leu menétris.</p> +<p>Mè depi que de si mariau</p> +<p>Pleni me peuvra Liauda,</p> +<p>La nai, lou zhou dai la téta cachau,</p> +<p>Eya don bin shezhia d'ébauda.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Dans le temps que j'étais servante,</p> +<p>J'avais toutes sortes d'amis;</p> +<p>Le soir venaient à ma porte,</p> +<p>Les ébaudis, les ménétriers.</p> +<p>Mais depuis que je suis mariée</p> +<p>Plaignez-moi pauvre Claudine,</p> +<p>La nuit, le jour j'ai la tête cassée,</p> +<p>Cela a bien changé d'ébaude.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Tui leu matin què de me livou,</p> +<p>Què bin n'ai ré dremi la nai,</p> +<p>E faut que me dépasha vitou</p> +<p>A levau tui meu cachcazhè.</p> +<p>Eya de mardea leu plein lia,</p> +<p>Dè leu crë, su la traubla;</p> +<p>Eya on zhou que d'ava fournaya,</p> +<p>L'on sheyà dè ma pauta.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Tous les matins, quand je me lève,</p> +<p>Quand même je n'ai rien dormi de la nuit,</p> +<p>Il faut que je me dépêche vite</p> +<p>A lever tous mes marmots.</p> +<p>Il y a de la m... les pleins lits,</p> +<p>Dans les berceaux, sur la table;</p> +<p>Il y a un jour que je faisais au four,</p> +<p>Ils ont ch... dans ma pâte.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Cheteu levau, che la marmaille</p> +<p>Brame la cha, brame la fon;</p> +<p>On che quere va na bataille</p> +<p>A leur va chautau su lou pon,</p> +<p>Leu jon demêdon de paria,</p> +<p>D'autrou vedron de tautra;</p> +<p>L'avalezhon de mardea frecacha</p> +<p>Chon deje qué de dauba.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Sitôt levée, cette marmaille</p> +<p>Pleure la faim;</p> +<p>On croirait voir une bataille</p> +<p>En les voyant sauter sur le pain,</p> +<p>Les uns demandent de la confiture,</p> +<p>D'autres voudraient de la tarte;</p> +<p>Ils avaleraient de la ... fricassée</p> +<p>Si on disait que c'est de la daube.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Pe comblou de malheu, zh'ai n'houmou</p> +<p>Que ne déjartzhe jamais.</p> +<p>Touta la zhournau, l'a lou coudou</p> +<p>Su le trauble dè cabazhé;</p> +<p>N'ai pau cheteu deu seu gaugna,</p> +<p>Qu'y pachon pe cha gueula.</p> +<p>Hola! grè Dieu, de ma prenni pedia,</p> +<p>De si trou malezheuja.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Pour comble de malheur, j'ai un homme</p> +<p>Qui ne désaltère jamais.</p> +<p>Toute la journée, il a le coude</p> +<p>Sur les tables des cabarets;</p> +<p>Je n'ai pas sitôt deux sous gagnés,</p> +<p>Qu'ils passent par sa gueule.</p> +<p>Hélas! grand Dieu de moi prenez pitié,</p> +<p>Je suis trop malheureuse.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Equetau bié, zheune female</p> +<p>Che troumètau de vous mariau,</p> +<p>Ne chayau don pau mé che fouale,</p> +<p>Evio cè galons premenau,</p> +<p>Pèdè qu'y vou parlon d'amou,</p> +<p>E n'a rè de ple chazhou;</p> +<p>On co mariau, che fouton <ins id="cor_5" title="hien">bien</ins> de vou,</p> +<p>Pi de veutron moin-nazhou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Écoutez bien, jeunes femmes</p> +<p>Si tourmentées de vous marier,</p> +<p>Ne soyez donc pas si folles,</p> +<p>Envoyez ces galants promener,</p> +<p>Pendant qu'ils vous parlent d'amour,</p> +<p>Il n'y a rien de plus sage;</p> +<p>Une fois marié, ils se fichent de vous,</p> +<p>Et puis de votre ménage.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<hr class="med" /> + +<div class="pagenum" id="Page_30">30</div> + +<h3>LOU BOUË DE NOUYÉ</h3> + +<p class="subtit">LE BŒUF DE NOËL</p> + +<p class="center"><i>Air: «La grè velia»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LOU BOUE DE NOUYE"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Nou zin on grè beuschi vè nou,</p> +<p>Quemè è né n'a po pretou,</p> +<p>Ne tuvè jamé que de vache,</p> +<p>Lou bon gachon</p> +<p>Achoume chele peuvre carnes</p> +<p>A co de ron.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Nous avons un grand boucher chez nous</p> +<p>Comme il n'y en a pas partout,</p> +<p>Ne tuant jamais que des vaches,</p> +<p>Le bon garçon</p> +<p>Assomme ces pauvres carnes</p> +<p>A coup de balais.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Che t'eyè, pe fozhe Nouyé,</p> +<p>L'a tiau; u mouatè de la nai,</p> +<p>On boue, qu'a ètèdre seu dezhe,</p> +<p>Ezhe she greu</p> +<p>Qui pourre ferni tra quemenes</p> +<p>Quemè Marbeu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Cette année, pour faire Noël,</p> +<p>Il a tué, au milieu de la nuit,</p> +<p>Un bœuf, qu'a entendre son dire,</p> +<p>Etait si gros</p> +<p>Qu'il pourrait fournir trois communes</p> +<p>Comme Marboz.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>On co cho fameu bouë saigna,</p> +<p>Conlio pèdu, pi depouilla,</p> +<p>Y l'uvrit vitou la vètraille.</p> +<p>Peuvrou nouyé!</p> +<p>N'ave t'y po dê le z'étrailles</p> +<p>On pete vè.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Une fois ce fameux bœuf saigné,</p> +<p>Gonflé, pendu et dépouillé,</p> +<p>Il lui ouvrit vite la ventraille.</p> +<p>Pauvre noël!</p> +<p>N'avait-il pas dans les entrailles</p> +<p>Un petit veau.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Non pau d'écroutau cho meurnè,</p> +<p>I fu découpo ê moucè,</p> +<p>Pi debraye dê na chodizhe</p> +<p>Avouai leu bouè</p> +<p>Pe z'ètre betau è chaussiches,</p> +<p>E n'autezhé.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Au lieu d'enfouir ce mort-né,</p> +<p>Il fut découpé en morceaux,</p> +<p>Puis broyé dans une chaudière</p> +<p>Avec les boyaux</p> +<p>Pour être mis en saucisses,</p> +<p>En fricandeaux.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>On co que tout fu fabreco;</p> +<p>Y couzhi fozhe tebourno,</p> +<p>Que cè qu'on fauta de zhezheule</p> +<p>Alon vé lui;</p> +<p>Y leu z'è vêdra de fameuje,</p> +<p>L'ê-na pre tui.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Une fois que le tout fut fabriqué;</p> +<p>Il courut faire tambourner,</p> +<p>Que ceux qui ont besoin de saucisses</p> +<p>Aillent chez lui;</p> +<p>Il leur en vendra des fameuses,</p> +<p>Il en a pour tous.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Lou lèdemon, tout cho fricau,</p> +<p>Pe lou paï fut débito.</p> +<p>L'è vèdi à toute le fene</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_31">31</span> +Dé z'èvezhon;</p> +<p>Pe zh'étre mezhia dè le freme,</p> +<p>U rèvelion.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Le lendemain, tout ce fricot,</p> +<p>Par le pays fut débité.</p> +<p>Il en vendit à toutes les femmes</p> +<p>Des environs;</p> +<p>Pour être mangé dans les fermes,</p> +<p>Au réveillon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Avouai l'équema du belion,</p> +<p>Ecrim-mo su che l'avourton,</p> +<p>Neutron beuschi, houmou pratique</p> +<p>E-n'a fondu</p> +<p>De grè cizhou qua la fabrique,</p> +<p>L'a tui vèdu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Avec l'écume du bouillon,</p> +<p>Ecrémée sur cet avorton,</p> +<p>Notre boucher, homme pratique</p> +<p>En a fondu</p> +<p>De grands cierges qu'à la fabrique,</p> +<p>Il a tous vendus.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>La servèta qu'ave tout vu</p> +<p>N'è pouvè po crazhe seu zu,</p> +<p>Pe lou bou raconti la seujha,</p> +<p>Sè mau pècho,</p> +<p>Sè comprede que sha pazheula</p> +<p>Sezhe péjo.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>La servante qui avait tout vu</p> +<p>N'en pouvant pas croire ses yeux,</p> +<p>Par le bourg raconta la chose,</p> +<p>Sans mal penser,</p> +<p>Sans comprendre que sa parole</p> +<p>Serait pesée.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Dhotion bin libaou de seu gout,</p> +<p>Mè d'espézhon greu que vè nous,</p> +<p>On frecachezha de catrouille</p> +<p>A l'aveni,</p> +<p>Pleteu qu'alo a la fripouille</p> +<p>Vé lou beuchi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Chacun est bien libre de ses goûts,</p> +<p>Mais j'espère fort que chez nous,</p> +<p>On fricassera des pommes de terre</p> +<p>A l'avenir,</p> +<p>Plutôt que d'aller à la fripouille</p> +<p>Chez le boucher.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Quy teu qu'a fait chela sèchon?</p> +<p>E yon que n'a po leu blévon,</p> +<p>Po lamê leu fils à la lingua</p> +<p>Què é shazi</p> +<p>De fozhe paschau la verguinnea</p> +<p>D'on greu beuschi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Qui est-ce qui a fait cette chanson?</p> +<p>C'est un qui n'a pas les blevons<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a>,</p> +<p>Ni même les fils à la langue</p> +<p>Quand il s'agit</p> +<p>De faire passer la rancune</p> +<p>D'un gros boucher.</p> +</td> +</tr> +</table> +<p class="footnote"><a name="Footnote_4" id="Footnote_4" href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> +Mal de gorge et de la langue.</p> +</div> + +<div class="figcenter"> +<img src="images/img-031.jpg" alt="" title="" width="187" height="70" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_32">32</div> + +<h3>PETITE SCÈNE DE LA VIE</h3> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-032a.jpg" alt="" title="" width="203" height="15" /> +</div> + +<p class="center size200"><i>Vé lou Barbi</i></p> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-032b.jpg" alt="" title="" width="135" height="11" /> +</div> + +<p>Allon meu j'ami, quemè è vous voyé bauliau vous éte l'air de vou +j'amouije su veutre chale quemè ch'amouijezhon na frelia de gouafon +qu'on fazhe banië dè on leni d'étale, é fau que vous raconta quauque +seuja pe zh'assuizhe de vou j'èdremi.</p> + +<p>Me n'affauzhe che pache vè on barbi—de Veria.</p> + +<p>Pe pouva, à tui, vou fauzhe avalau mon boucon sè trou vou freni +de chocha, è fau que de vou deya que neutron barbi, on grè dépèdia +de zhèzheule ch'apale Grégueula (on niom que convin vra bien a chela +seurta de profession tië, pichqu'éye convenu, dè tou pay, qu'on rajo +de pauva parlau leu zhou èti sè lamè prède lou tein de che moushië d'on +bin d'allau chequeurre cha quelauta).</p> + +<p>D'ézha don vè lui dimeshe matin pe m'y fauzhe émoutau pe lou +premi co, leu deu z'u tra pa fo que me catelion la pé chou lou nau, què +Liaudou Troupréchau, Bena Binlaizi, Piarou Crainlabise, Tienou +Goubaleuzha, pi na troupa d'autrou que ne cougnashon pau l'amè y +étrizhon azhi pe che fauzhe décayonnau devè la grèmecha.</p> + +<p>Allon, vetia don mon Grègueula que, pe ne pau lèche èdremi tui cè +j'houmou su chon bon, quemèche, <ins id="cor_6" title="qnemè">quemè</ins> font touzhou cè que velion +parlau pe ne rè dezhe, à parlau de la plouzhe pi du bon tin, deyè +quemè cè, è che veriè du lion de la peurta pe zh'i consultau lou tin +qu'éyave l'air de fauzhe: Eh bin! que dit-on de cho tin, é dè lou ca de +fauzhe bon cheti voui sé ne pleut pau.</p> + +<p>—Oh! éyeu faudre bin que repond lon pézhe Crainlafra, éye greu ple +dreulou de chequeurre la pocha de cha <ins id="cor_7" title="qnelauta">quelauta</ins> que de rauliau la +gueullie de che caboute.</p> + +<p>—Oh! bon pe la pocha, que reprè Baptista Quamerizhe, mè à part +cè, ma vou deyon que na peteta reujau shauda fa touzhou de bin tie +que le déroushe: de pourra mèmou vou z'en prouvau pichque la derizhe +<span class="pagenum" id="Page_33">33</span> +qu'à deravatau vè nou a fait repochau tin qu'à le poume rin-nette de +neutra métrecha—quemê vou zete vu sê douta.</p> + +<p class="center"><i>1<sup>er</sup> Refrain</i></p> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="1er Refrain"> +<tr><td class="tdl">Dè tou pays què la dimèshe</td><td></td></tr> +<tr><td class="tdl">On tin d'aprède lou nouvé</td><td></td></tr> +<tr><td class="tdl">Vé lou barbi è faut che rèdre</td> +<td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td></tr> +<tr><td class="tdl">E vé lui qu'è s'è di lou mé.</td><td></td></tr> +</table></div> + +<h4>SCÈNE II</h4> + +<p>Allon pèzhe Binlaisi de crayou qu'éye t'a veutron tou; veni va que +de vou rauselia on peu che la vieillie pé de beya pédé que Piarou +Crainlabise va nou dezhe s'èye vra va qui che décide cheu co à mariau +cha fellie.</p> + +<p>—Oh! oh! qu'y repond, è seureyè dè cha barba que frije quemè le +dé d'on pienou à dèquati le z'étoupe. Sè ne chazive que de mariau, è +sezhe bin éja vé nou, è ne pau leu galon que mèquon, éyè n'a petétre +bin mé de quinje que bûlon latou de Claudine quemè na troupa de +bourdon nea latou de na greucha boja fréshe. Mé é ne pau tou de bourdou-nau +latou é chazi de betau la mon dessu; pi vou peute contau qu'éyè +faudra on dégredi pe pouva y arrevau...</p> + +<p>—Voua, é pazha bin que ne pau vra la premizhe venia que repond +Grégueula que raboutauve lou pèzhe Binlaisi è lou teniè pe lou nau de la +mon gaushe quemin neutra fena tin seu poule pe la créta que le leu +j'abouque.</p> + +<p>—La premizhe venia que reprè vitou Crainlabise, oh non va vou +z'eu peute crazhe, touta zheuna que le, le ne che zhin-ne pau greu pe +repondre marda à cha mézhe. Avouai cè pe na fellie peupra comptau +qu'eyène yena. Cè ne che moushe touzhou rèqu'avoua leu da pe ne pau +chauli chon moushio de cafa. Pi pe l'économie on n'è parle pau, é ne la +zhin-ne pau de pachau leu ma èti sè che lavau lou nau rèque pe zh'éparmau +lou chavon. Mais è ne pau tou... che vou deja que le fa épeli leu +juë réqu'è leu pourtè dè che cafe, què dezhau-vou hein? Eye pretè +taulou que de vou z'eu deyou. Betin che vou veli qu'é ne pau brauvou +à ma de vou z'eu dezhe mais qu'épeurte, è n'èpashe pau que pe na femala +tein de mariau contau qu'eyène yena.</p> + +<p class="center"><span class="pagenum" id="Page_34">34</span> +<i>2<sup>e</sup> Refrain.—(air de la Liaudin-na)</i></p> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="2e Refrain"> +<tr><td class="tdl">La lou chon ple shau que la brauja</td></tr> +<tr><td class="tdl">Leu z'u ple brelliè que lou foua</td></tr> +<tr><td class="tdl">Le cha menau lou dar, la paula</td></tr> +<tr><td class="tdl">L'écoucho, la shoucha, lou goua</td></tr> +<tr><td class="tdl">Le raupelië mio que na fouin-na</td></tr> +<tr><td class="tdl">Le ple rujau qu'on vio rena</td></tr> +<tr><td class="tdl">Le chaute leu boichon sè pin-na</td></tr> +<tr><td class="tdl">Le cou mio que neutron shin-na.</td></tr> +</table></div> + +<h4>SCÈNE III</h4> + +<p>Mais à prepeu de mariazhou, vou, pézhe Goubaleuzha qu'éte azhi +on gachon que ne pau nomple lou vra premi venu, n'è pourrau-vous +pau fauzbe n'appla avoua Claudine Crainlabise? E me sèble qu'y fazhon +on brauvou zho lui deux.—Qu'è dete-vous?</p> + +<p>—D'è deyou que què la fauta de mariau l'y troutezha pe lou vètrou, +mon gachon azha bin l'émou d'eu cougnatre sè que l'y deya le bin pro +malin pre cètie,—Lamé, sè ava l'air de voula cayounau Claudine +Crainlabize, de peuvou vou dezhe que che dégredia que le pouiche +étre, de ne la crayou pau teu de taille à pouva figuzhau avoua neutron +Bena, quemé vous pourra vou z'è rèdre comptou pe l'affauzhe que de vai +vous racontau.</p> + +<p>—Eya pretië on cha de la chemon-na pachau que cha mézhe, ènouya +de touzhou vèlau le po chouleta, l'y deci quemè cè è choupè—Bena +quemè rèque è te vayè rouzhayë lou blan des u, pi garlayë lou fon de ta +quelauta què te moude, de cougnashou qu'é te vetia dravouzhe tin de +mariau, de te premashou t'ashetau on boune bardou lou premi co que +lou meci repassezha vé nou che te vu me premi d'allau courtijè Benate +Coutouzhou qua a chequ'on de le lavezhi de beya deu pea de pinzhon na +pourtau de lapin, pi na brauva camiseula de lon-na verda, sè parlau de +le j'autr berneguije que le pourra ava è mariazhou—Qu'è dite? Che té +che dégredi qué sèble, fa z'eu va—Oh! qu'y l'y repondi apré ava chonzhia +on moumè è che grattè l'ourellie, pe zhon boune bardou ne me dérèzhezhe +pau, mais che vou veli me premi na cachquette à bequa, de veu +courtije dra vouzhe—Eh bin qu'è chaye—Allon bon lou vetia parti +vé chon croufou, éfile seu guétron neuvou, cha berjellie blanshe pi che +meton-ne, pi lou vetia ébarquau avoua on bon vizha-shin à la mon pi +<span class="pagenum" id="Page_35">35</span> +na pipa de boui à la gueurzhe—Eyazhe fallu lou va moudau, on azhe de +lou marquis de Caraba s'èbarquè à la garra—Quemè é ne pau vra loin +pe zh'allau vé leu Coutouzhou è paucè pe la travacha, l'y arrevi justou +quemè y quemèchauvon à blayë après choupau.</p> + +<p>—Boncha Bena que l'y deci lou pézhe Coutouzhou è lou vayè ètrau, +t'arreve justou pe nou j'adië à blayë, prè don na chala—Mais à prepeu, +te ne sezhe pretè pau venu pe courtije neutra Benate que té che biè arrezhia +cheti cha—Chefai que l'y repon Bena' de n'air décidau quemè +cho du greu shin de la Zhelizhe que meuh tui cé que pâchon—de si +venu pe courtije veutra Benate, che vou veli me la ballie, balliau me la, +pi che vou ne veli pau la mariau, gardau la, de ne si pau ple fo de lia +que na marda—Pi lou vetia reparti è fassè bodaye cha pipa sè lamè ava +ballia à Coutouzhou lou tin de repondre.</p> + +<p>—Eh bin qu'è dete vou de che la courtija? pèchau-vou qui chon oncouzhe +biè épais leu gachon dégredi quemè chotië? E n'èpashe pau que +depi cho cha lé lou tin duzhe bin tellemè de Bena à chela peuvra Benate +que l'è réle tou lou grè zhou quemè on vé qu'on détreyë.</p> + +<p>—Mè l'azha biau bramau pi bio rélau, le ne lou tin poncouzhe la +peuvra fellie va! è faudra bin na gaillarda oncouzhe ple réshodau que +l'atie pe dézhelau chomagna, contau z'i.....</p> + +<p class="center"><i>3<sup>eme</sup> Refrain, sur l'air de la Liaudinna.</i></p> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="3e refrain"> +<tr><td class="tdl">Depi qui venu de la gara</td></tr> +<tr><td class="tdl">De l'ila de Mezhagaspa</td></tr> +<tr><td class="tdl">Mon Bena ple feu que na barra</td></tr> +<tr><td class="tdl">Y caujé quemè n'avouca</td></tr> +<tr><td class="tdl">Toute le fellië du vellazhou</td></tr> +<tr><td class="tdl">Ne couzhon qu'aprè cho gailla</td></tr> +<tr><td class="tdl">Le che vèdron bin tout'u grè diablou</td></tr> +<tr><td class="tdl">Si pouve le z'y fauzhe ava.</td></tr> +</table></div> + +<h4>SCÈNE IV.</h4> + +<p>Ardi pézhe Sinlourinchou, que dit tout pe zhon co la mèze Grègueula +que chavounove lou nau de zè Crinlafra, raconto nous va azhi lou nouvè +de veutron carrou.</p> + +<p>Ma, vous racontau de nouvé, mé vous plaizètau mèzhe Grégeula; +vous sète bin que n'è sai point.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_36">36</span> +De chava de nouvè é bon a vous que teni na che brova peteta +betequa su lou devè pe zh'atreye leu j'houmou qu'on fauta de rajo +pi qu'on che bin laizi de vous leu raconto ê n'atèdè jo tou de pouva +plètau lou maiton dê veutron plat à barba. Mé ma que n'ai, quemê vous +saite, pe louzhemè qu'on chaulou pete goule prelai su lou deri, que veliuous +que d'aprenia de nouvè pischque jamè nion ne vint betau lou nau +dê cho goule beurniou sè ne pau leu shin predu pi quoque travesi que +sheurshons louzhemè à bon marshia.</p> + +<p>Pretê, quemè n'ai rè à vous refujo mezhe Grègueula, pisque lou +pezhe Groubaleuzha vint tié de vou betau la gueurzhe è bon gout ê vous +parlè de la mardea, è fau bin que me déboutouna tê se peu, quemè on +dit vè nous, pe taye de vous servi azhi on moucè arezhia à la mèma chocha.—Pi +aprè tout n'azhe pau pre cè fauta de biê me fourche leu bouè +de la téta pisque d'ai n'ébauda touta neuva à vous raconto quemè vous +jalo va sè vous beushie le j'ouzhelie.....</p> + +<p>Què nous j'alizin devê-t-ye a cha à la buzhe pe zétreni apré velia, +nous trouvizhin neutra vashe barda troumèto du vé apeuprè quemé sezhe +neutron gré vaule pe zh'allau a le z'ébaude—vetia que biê—nous +l'y fuzhin tout de suite na bena paille, pi, quemè neutra servèta ame +greu s'équipau de chela seurta de mécanique tié, è fut don convenu qué +sezhe lia que velliezhe chela vashe.</p> + +<p>Le s'ézhe don bravamè instalo é-n'arret deri chelà bête e-n'atèdè—«On +azhe de on rena ê-n'arret deri na darbounize è-n'attèdè que lou +darbon venie» que tout pe zhon co le vi veni quoque seuja ne ressèblê +ê rê leu liapon d'on vé quemè é deve ètre.—Allons, sè lamé prède lou +tein de biè che rèdre contou de che que chauve po, vetia ma grè bardala +de serveta que vinsi u grê galou creyau a la peurta de la maijon: Maître, +maître, livau vous don pe veni va, de crayou qu'é ton bouquin que la +barda vu fauzhe, on l'y va zhia la barba!...</p> + +<p>D'azha bin voulu coure va chela bête, mais lou coualion de ma shemije +se trouvi bin che biê êtrefeshia dê cho moumê avouai cho de neu +tra cha maître que ne poussi pô me relevau tout de suite.</p> + +<p>Pédê cho tein la servèta ézhe recouria à chon peustou pe zhatêdre +l'évenemê. Mé cho diablou de và ne venive touzhou pau à shavon!—Que +fauzhe?—Enouya de touzhou attêdre, ma benea gaillarda de servèta +prit tout simplamê l'idè de treye chela petetea bête ê l'ou preniê pe che +que le prenive pe de barba pi que n'ezhe autre sheuje que lou shavon +de la couva du vé.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_37">37</span> +Ah, mé le ne perdi pau chon tein..... Tout pe zhon co che l'ênimea +de vé que venive u mondou lou petreyau lou premi che meti a +trompetau ê possê cho foutu èshali que l'étrenive tê lou vètrou, pedè +qu'è memou tein, pe che déconliau sè douta, l'èviy na bardelia de n'espèche +de pau belete è plin vezazhou de ma zhauna de servéta que lou +tezhauve pe la couva è reyè touta chouleta à grê gueurzhe déplaya....</p> + +<p>Che de vou dija que l'è na mèzhia de che le po de qua ly servi +de dezhon lou lédemon matin, de mêtron petétre omp eu, mé pe lou sui +l'è na pauchablamè avalau pisqu'é l'y é seurtive oncouzhe pe le j'ouzhellie +pi pe lou nau devè que le che décayouniche cheti matin pe veni a la +grê mecha—vous demèdou ompeu che nous zé n'in ri vé nous!....</p> + +<p class="center"><i>4<sup>eme</sup> refrain, sur l'air du refrain de ma babé.</i></p> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="4e refrain"> +<tr><td class="tdl">Ami qu'amau le po belete</td><td></td></tr> +<tr><td class="tdl">Vous n'a don qu'a betau lou nau</td><td></td></tr> +<tr><td class="tdl">U cu d'on vé què y trompete</td> +<td class="nar" rowspan="2"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td></tr> +<tr><td class="tdl">Vou sezha servu quemé fau.</td><td></td></tr> +</table></div> + +<div class="figcenter"> +<img src="images/img-037.jpg" alt="" title="" width="56" height="55" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_39"></div> + +<div class="figcenter"> +<img class="sep6" src="images/img-039a.jpg" alt="" title="" width="600" height="29" /> +</div> + +<h2>DEUXIÈME PARTIE</h2> + +<h3>LA GUARRA</h3> + +<p class="subtit">LA GUERRE</p> + +<p class="center"><i>Air: de l'«Abdication de Napoléon 1<sup>er</sup>»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA GUARRA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Qué l'Allemand, seurtè de la Baviézhe,</p> +<p>E l'énau mil vouë cè choicèté-di,</p> +<p>Passi lou Rhin, traveci la frontiézhe,</p> +<p>Pe veni ravazhië neutron pays,</p> +<p>De tui leu lion la trompeta d'alarme,</p> +<p>De la Fronche, neutra mézhe patri,</p> +<p>Rappeli tui seu z'éfè sous le j'arme</p> +<p>Pe delivrau lou pays évahi. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Quand l'Allemand, sortant de la Bavière,</p> +<p>En l'année mil huit cent soixante dix,</p> +<p>Passa le Rhin, traversa la frontière,</p> +<p>Pour venir ravager notre pays,</p> +<p>De tous les côtés la trompette d'alarme,</p> +<p>De la France, notre mère patrie,</p> +<p>Rappela tous ses enfants sous les armes</p> +<p>Pour délivrer le pays envahi. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Mais cé gari, ènivrau de couzhazhou,</p> +<p>Ont biau che battre quemé de leyon,</p> +<p>Que pouvon t-y luttè yon contre quatrou,</p> +<p>Mèquè de pon, mèquiè de munition;</p> +<p>Mau quemèdau, écrajau pe lou nombrou,</p> +<p>Biè che fou thiau pleteu que requelau,</p> +<p>Pleteu qu'ava leu déjoneu, u l'hontou</p> +<p>D'abédounau on carrou du drapeau. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Mais ces guerriers, enivrés de courage,</p> +<p>Ont beau se battre comme des lions,</p> +<p>Que pouvaient-ils un contre quatre,</p> +<p>Manquant de pain, manquant de munitions,</p> +<p>Mal commandés écrasés par le nombre,</p> +<p>Beaucoup se font tuer plutôt que de reculer,</p> +<p>Plutôt que d'avoir le déshonneur, la honte</p> +<p>D'abandonner un coin du drapeau. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>De cé héros, victime de la garra,</p> +<p>De cé vaillè meu devè l'ennemi;</p> +<p>Leu nion écri su de plaque de marbra</p> +<p>Sezhon, dé tui leu quèton du pays;</p> +<p>Pe rappelau à la nouvala Fronche</p> +<p>Cé frézhe meu défèdè la Patri,</p> +<p>E n'attèdè l'hozha de la vèzhonche</p> +<p>De cé j'ami gardin lou souveni. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>De ces héros, victimes de la guerre,</p> +<p>De ces vaillants morts devant l'ennemi;</p> +<p>Les noms écrits sur des plaques de marbre</p> +<p>Seront, dans tous les cantons du pays;</p> +<p>Pour rappeler à la nouvelle France</p> +<p>Ces frères morts défendant la Patrie,</p> +<p>En attendant l'heure de la vengeance</p> +<p>De ces amis gardons le souvenir. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-039b.jpg" alt="" title="" width="418" height="18" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_40">40</div> + +<h3>LA SÊ MARTIN</h3> + +<p class="subtit">LA SAINT MARTIN</p> + +<p class="center"><i>(Revue et complétée) air connu.</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="LA SE MARTIN"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Vetia la sê Martin qu'apruushe</p> +<p>Neutron vole dà s'ênalo,</p> +<p>Che nous pardin neutron vole</p> +<p>Nous pardin tout,</p> +<p>Nous fazhin mauvais moineazhou</p> +<p>Ma pis vous.</p> +<p>Tralalalala, lalalalala</p> +<p>Tralalalala lalalalala.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Voilà la St Martin qui approche</p> +<p>Notre valet doit s'en aller,</p> +<p>Si nous perdons notre valet</p> +<p>Nous perdons tout,</p> +<p>Nous ferons mauvais ménage</p> +<p>Moi et vous.</p> +<p> </p> +<p> </p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Vu-t-on chava che que nous mèzhin</p> +<p>Quê nous sint tui vé la maijon,</p> +<p>Lou vole pi neutra maitrecha</p> +<p>Ont de pon blan;</p> +<p>Lou minnou nea quemê de trefa</p> +<p>Peuvrou Zhon!</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Veut-on savoir ce que nous mangeons</p> +<p>Quand nous sommes tous à la maison,</p> +<p>Le valet et notre maîtresse</p> +<p>Ont du pain blanc;</p> +<p>Le mien est noir comme du tourteau</p> +<p>Pauvre Jean!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Vu-t-on chav ache que nous bavin</p> +<p>Quê nous chin tui vé la maijon,</p> +<p>Lou vole pi neutra maitrecha</p> +<p>Vont u ponchon;</p> +<p>Ma de bavou à la chelieta</p> +<p>Peuvrou Zhon!</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Veut-on savoir ce que nous buvons</p> +<p>Quand nous sommes tous à la maison,</p> +<p>Le valet et notre maîtresse</p> +<p>Vont au tonneau;</p> +<p>Moi je bois à la seillette</p> +<p>Pauvre Jean!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Querau vous bin quemê nous cushin,</p> +<p>Quê nous sint tui vè la maijon,</p> +<p>Lou vole pi neutra maitrecha</p> +<p>Ont de lia blanc;</p> +<p>Pi ma de cushou su la mata</p> +<p>Peuvrou Zhon!</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Croiriez-vous bien comment nous couchons,</p> +<p>Quand nous sommes tous à la maison,</p> +<p>Le valet et notre maîtresse</p> +<p>Ont des lits blancs;</p> +<p>Et moi je couche sur la mate</p> +<p>Pauvre Jean!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Apre cè saite-vous la sheuja</p> +<p>Que me crive lou mé lou cœu,</p> +<p>Et quê lou vole pi la maitrecha,</p> +<p>Font ê chœur,</p> +<p>Femau lou fregon, la panoucha</p> +<p>L'amadeu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Après cela savez-vous la chose</p> +<p>Qui me crève le plus le cœur,</p> +<p>C'est quand le valet et la maîtresse,</p> +<p>Font en chœur,</p> +<p>Fumer le fourgon, la panosse</p> +<p>Et l'amadou.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Vouzhêdra vous tui que m'équetau</p> +<p>Reteni biê chela leçon:</p> +<p>Cozi toujhou là laide fena</p> +<p>Tin chon rang,</p> +<p>Tie que de che n'oumou, la brova</p> +<p>Fa on Zhon!</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Maintenant tous qui m'écoutez</p> +<p>Retenez bien cette leçon:</p> +<p>Presque toujours la laide femme</p> +<p>Tient son rang,</p> +<p>Là où de son mari, la belle</p> +<p>Fait un Jean!</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-040.jpg" alt="" title="" width="313" height="16" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_41">41</div> + +<h3>NA BATAILLIE DE FELLIE</h3> + +<p class="subtit">UNE BATAILLE DE FILLES<br /> +ou<br /> +LES FILLES DE BOISSEY ET DE CHEVROUX</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-041.jpg" alt="" title="" width="600" height="569" /> +</div> + + +<div class="poetry" style="padding-left: 2em;"> +<table class="poem" summary="NA BATAILLIE DE FELLIE"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Ne sai pau vra biè shètau,</p> +<p>Mè vous contezhe na seu-ja,</p> +<p>Que vin l'amè d'arrevau,</p> +<p>Pi que ne pau biè mau dreula,</p> +<p>Vou j'allau va que le fellië,</p> +<p>De Boicha pi de Shievro,</p> +<p>N'èparmon pau jo guenellië,</p> +<p>Pau lamè leu co d'etrellië,</p> +<p>Qué lon bio jo pete co.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>J'ne sais pas vrai bien chanter,</p> +<p>Mais j'vous conterai une chose,</p> +<p>Qui vient seulement d'arriver,</p> +<p>Puis qui n'est pas bien mal drôle,</p> +<p>Vous allez voir que les filles,</p> +<p>De Boissey et de Chevroux,</p> +<p>N'épargnent pas leur guenille,</p> +<p>Pas seulement les coups d'étrille,</p> +<p>Quand elles ont bu leur petit coup.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Què vin lou Vendredi-Chin,</p> +<p>E faudre va che le zête,</p> +<p>Pe zhallau à Donmartin</p> +<p>E viazhou pe toute béte:</p> +<p>Le che pienon, le che frijon,</p> +<p>Le che lavon bien lou nau,</p> +<p>Le che bredon, le che mirion,</p> +<p>Le che nipon, le ch'ajuston,</p> +<p>Le che monton quemé faut.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quand vient le Vendredi Saint,</p> +<p>Il faudrait voir ces Josephtes,</p> +<p>Pour aller à Dommartin</p> +<p>En voyage pour toutes bêtes:</p> +<p>Elles se peignent, elles se frisent,</p> +<p>Elles se lavent bien le nez,</p> +<p>Elles se brident, elles se mirent,</p> +<p>Elles se nippent, elles s'ajustent,</p> +<p>Elles se montent comme il faut.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_42">42</span>3</p> +<p>Chete yè su leu Pelo,</p> +<p>Le fameuje Boichatizhe</p> +<p>Prizhon on brondai de bio,</p> +<p>Y pèdizhon de Brouyzhe.</p> +<p>—Biè pêchau, deci Claudine,</p> +<p>E sèblezha on drapeau,</p> +<p>Vedre-te bin Madeline</p> +<p>Me prétau ta capeline</p> +<p>Pe zh'on peu mio lou marquau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Cette année sur le Peloux,</p> +<p>Les fameuses Boissatières</p> +<p>Prirent une branche de bouleau,</p> +<p>Y pendirent des bruyères.</p> +<p>Bien pensé, dit Claudine,</p> +<p>Ça semblera un drapeau,</p> +<p>Voudrais-tu bien Madeline</p> +<p>Me prêter ta capeline</p> +<p>Pour un peu mieux le marquer.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Mais é beu de Dommartin,</p> +<p>Arrevizhon le premizhe,</p> +<p>Ushè quemè de lutin,</p> +<p>Le terrible shievroutizhe.</p> +<p>You hi hi, tra la la lire</p> +<p>Vive le fellie de shievro!</p> +<p>Veni don grè Boichatizhe</p> +<p>Qu'on piene veutre brouyzhe,</p> +<p>Qu'on vous trenate on bon co.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Mais au bois de Donmartin,</p> +<p>Arrivèrent les premières,</p> +<p>Huchant comme des lutins,</p> +<p>Les terribles Chevroutières.</p> +<p>You hi hi, tra la la lire</p> +<p>Vivent les filles de Chevroux!</p> +<p>Venez donc grandes Boissatières</p> +<p>Qu'on peigne vos bruyères,</p> +<p>Qu'on vous tresse un bon coup.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Shievroutizhe, couajau vou,</p> +<p>Repondon le Boichatizhe,</p> +<p>Nou chavin bin que cho zhou</p> +<p>Vou fazhau quauque bétije;</p> +<p>Dè touta neutra paroushe</p> +<p>On ne parle que de vou,</p> +<p>On dit que, greuche guenioushe,</p> +<p>Vous faites chounau le lioushe</p> +<p>Mè que le fene de vè nou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Chevroutières, taisez-vous,</p> +<p>Répondent les Boissatières,</p> +<p>Nous savions bien que ce jour</p> +<p>Vous feriez quelques bêtises;</p> +<p>Dans toute notre paroisse</p> +<p>On ne parle que de vous,</p> +<p>On dit que, grosses godiches,</p> +<p>Vous faites sonner les cloches</p> +<p>Plus que les femmes de chez nous.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Que peut-on dezhe de vou?</p> +<p>Reprenion le shievroutizhe</p> +<p>On cha bin qu'aqueuta nou</p> +<p>Vou n'ète que de vashizhes.</p> +<p>Pédè qu'à trava lou mondou</p> +<p>Nou chin renoumau pretou,</p> +<p>E n'a pau lamè velazhou</p> +<p>E defeu de veutron carou</p> +<p>Qu'on ne che mouque de vou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Que peut-on dire de vous?</p> +<p>Reprennent les Chevroutières</p> +<p>On sait bien, qu'à côté de nous</p> +<p>Vous n'êtes que des vachères.</p> +<p>Pendant qu'à travers le monde</p> +<p>Nous sommes renommées partout,</p> +<p>Il n'y a pas seulement un village</p> +<p>En dehors de votre quartier</p> +<p>Où l'on ne se moque de vous.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Voua vous été renoumau.</p> +<p>Pi de na dreula manièzhe,</p> +<p>Pichqu'èye pe petioulau</p> +<p>Ple chouvè que veutre mézhe.</p> +<p>Che vou j'avo ompeu d'hontou</p> +<p>N'izhau vou pau vou cashie</p> +<p>Què é che di pe lou mondou</p> +<p>Que dèche de mézhe caïe</p> +<p>Ne chon brauve qu'à la chou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Oui, vous êtes renommées.</p> +<p>Mais d'une drôle manière,</p> +<p>Puisque c'est pour faire des petits</p> +<p>Plus souvent que vos mères.</p> +<p>Si vous aviez un peu de honte</p> +<p>N'iriez-vous pas vous cacher</p> +<p>Quand il se dit par le monde</p> +<p>Qu'ainsi des mères truies</p> +<p>Ne sont belles qu'à la porcherie.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>S'éya de caïe vé nou,</p> +<p>Ne t'eu pàu què vous y éte,</p> +<p>Què leu magna vont vé vou</p> +<p>On cha bin quemè vous faite:</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_43">43</span> +Que l'achon lou tâ, la raushe</p> +<p>Tui leu j'houmou vou chon bon</p> +<p>Pessè dè privau le j'autre</p> +<p>Vous éte toute pro chaule</p> +<p>Pe n'è pau refujau yon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>S'il y a des truies chez nous,</p> +<p>N'est-ce pas quand vous y êtes,</p> +<p>Quand les magnats vont chez vous</p> +<p>On sait bien ce que vous faites:</p> +<p>Qu'ils aient le «tâ»<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> la «ràche»<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a></p> +<p>Tous les hommes vous sont bons</p> +<p>Pensant d'en priver les autres</p> +<p>Vous êtes toutes assez sales</p> +<p>Pour n'en pas refuser un.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Aprè s'étre tout creïau,</p> +<p>Le quemèchon la bataille;</p> +<p>Le gauge, leu co de pau</p> +<p>Veulon quemè la mitraille;</p> +<p>Le s'èpenion, che débourlon,</p> +<p>Le ch'attrapon pe lou nau.</p> +<p>Chela bèda de female</p> +<p>Quin-non quemè de <ins id="cor_8" title="cavalcs">cavales</ins></p> +<p>Qu'on vint lamè d'abadau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Après s'être tout crié,</p> +<p>Elles commencent la bataille;</p> +<p>Les gazons, les coups de pieux</p> +<p>Volent comme la mitraille;</p> +<p>Elles s'empoignent, se dépeignent,</p> +<p>Elles s'attrapent par le nez.</p> +<p>Cette bande de femelles</p> +<p>Cuinent comme des juments</p> +<p>Qu'on vient seulement de mettre en liberté.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Le fajon bin tè de train,</p> +<p>Que dè tou lou vézenazhou</p> +<p>Tin qu'u bou de Dommartin</p> +<p>On cru <ins id="cor_9" title="quté">qu'é</ins> yézhe lou diablou,</p> +<p>Lou maizhe pri che n'écharpa,</p> +<p>Tui leu pompier jo fezi</p> +<p>Et creïè pretou à l'ârma!</p> +<p>Preni garda, è la gara,</p> +<p>Nou z'étèdin l'ennemi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Elles faisaient bien tant de train,</p> +<p>Que dans tout le voisinage</p> +<p>Jusqu'au bourg de Donmartin</p> +<p>On crut que c'était le diable,</p> +<p>Le maire prit son écharpe,</p> +<p>Tous les pompiers leur fusil</p> +<p>En criant partout: Aux armes!</p> +<p>Prenez garde, c'est la guerre,</p> +<p>Nous entendons l'ennemi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>Aprè cè, chon ne vu pau</p> +<p>Fauzhe frapau de médaille,</p> +<p>Que l'on pretè mezhetau,</p> +<p>Dè che l'étrèzha bataille,</p> +<p>E faudre à che le fellie</p> +<p>Qu'avon bu on che greu co</p> +<p>Fauzhe èviau quauque boutellié,</p> +<p>De bon vin vio que petellie,</p> +<p>Pe refauzho notrou co.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>Après cela, si on ne veut pas</p> +<p>Faire frapper de médailles,</p> +<p>Qu'elles ont pourtant méritées,</p> +<p>Dans cette étrange bataille,</p> +<p>Il faudrait à ces filles</p> +<p>Qui avaient bu un si gros coup</p> +<p>Faire envoyer quelques bouteilles,</p> +<p>De bon vin vieux qui pétille,</p> +<p>Pour refaire une autre fois.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5" href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a> +Tâ—sang vicié.</p> +<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6" href="#FNanchor_6"><span class="label">[6]</span></a> +Rache—sorte de gale.</p> +</div></div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-043.jpg" alt="" title="" width="334" height="16" /> +</div> + +<h3>LA VIA DU MONDOU</h3> + +<p class="subtit">LA VIE DU MONDE</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-043.jpg" alt="" title="" width="600" height="375" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA VIA DU MONDOU"> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_44">44</span>1</p> +<p>L'èfè dessus la tarra</p> +<p>Ne pau cheteu venu</p> +<p>Qu'y bèle creie à l'arma,</p> +<p>Devè d'uvri leu zu,</p> +<p>On dezhe qui sin zhia</p> +<p>Lou troumè de la via.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>L'enfant dessus la terre</p> +<p>N'est pas sitôt venu</p> +<p>Qu'il pleure, crie aux larmes,</p> +<p>Avant d'ouvrir les yeux,</p> +<p>On dirait qu'il sent déjà</p> +<p>Les tourments de la vie.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Què l'on di-z'è le fellië</p> +<p>Parlon de le poupé,</p> +<p>Leu gachon de le guellië</p> +<p>Dé shevau, dé Joizé,</p> +<p>A cho tein leu z'éfè</p> +<p>Révon l'amujemè.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quand elles ont dix ans, les filles</p> +<p>Parlent de leur poupée,</p> +<p>Les garçons de leurs quilles</p> +<p>Des chevaux, des oiseaux;</p> +<p>A ce temps les enfants</p> +<p>Rêvent l'amusement.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>A vingt è la jeunesse</p> +<p>Ne chonzhe qu'é plaizi:</p> +<p>Parlau galon, métréche,</p> +<p>Vetia tou chon seuci;</p> +<p>Mé lou tein dé j'amou</p> +<p>Ne duzhe pau touzhou!</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>A vingt ans la jeunesse</p> +<p>Ne songe qu'au plaisir:</p> +<p>Parler galants, maîtresses,</p> +<p>Voilà tout leur souci;</p> +<p>Mais le temps des amours</p> +<p>Ne dure pas toujours!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>A trête è fleu de l'azhou</p> +<p>Eye tein d'éparmau</p> +<p>Seu revenu, seu gazhou,</p> +<p>Chon pèche à che mariau,</p> +<p>Què on vu che montau</p> +<p>Eya greu à comptau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>A trente ans, fleur de l'âge</p> +<p>Il est temps d'économiser</p> +<p>Ses revenus, ses gages,</p> +<p>Si l'on pense se marier,</p> +<p>Quand on veut se monter</p> +<p>Il y a gros à compter.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>E vé la quazhètin-na</p> +<p>Que cé que chon mariau</p> +<p>Ont chouvè mé de pin-na,</p> +<p>E fau touzhou gretau,</p> +<p>Mé dè lou céliba</p> +<p>On a moins de traca.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>C'est vers la quarantaine</p> +<p>Que ceux qui sont mariés</p> +<p>Ont souvent le plus de peines,</p> +<p>Il faut toujours bercer,</p> +<p>Mais dans le célibat</p> +<p>On a moins de tracas.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Què vint la chinquètin-na,</p> +<p>Enouya du beneu,</p> +<p>On ne craint pau la pin-na</p> +<p>On sheurshe leu j'honeu,</p> +<p>Sheution vedre vé lui</p> +<p>Etre mézhe u marli.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Quand vient la cinquantaine,</p> +<p>Ennuyé du bonheur,</p> +<p>On ne craint pas la peine</p> +<p>On cherche les honneurs,</p> +<p>Chacun voudrait chez lui</p> +<p>Etre maire ou marguillier.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Mé què la tra vingt n'houmou</p> +<p>Dit: zhé pro travailla,</p> +<p>Pe zh'étre pre trèquilou</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_45">45</span> +Lou réchtou de cha via,</p> +<p>Cède tout è z'éfè</p> +<p>Pe vivre sè tourmè.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Mais quand il a trois vingt l'homme</p> +<p>Dit: J'ai assez travaillé,</p> +<p>Pour être plus tranquille</p> +<p>Le reste de sa vie,</p> +<p>Cède tout aux enfants</p> +<p>Pour vivre sans tourment.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Què vint la septètin-na</p> +<p>On a biau che dreci,</p> +<p>Rentier, cho qu'a de pin-na</p> +<p>Quemèchon a croubi</p> +<p>Pretè leu jon qu'èya</p> +<p>Font touzhou leu gailla.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Quand vient la septantaine</p> +<p>On a beau se redresser,</p> +<p>Rentier, celui qui a de la peine</p> +<p>Commencent à se courber</p> +<p>Pourtant les uns qu'il y a</p> +<p>Font toujours les gaillards.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>A quatrou-vingt lou tarmou</p> +<p>De la via ne pau loin,</p> +<p>Leu feu quemè leu fablou</p> +<p>Appreushon de la fin:</p> +<p>E fau bon grè mau grè</p> +<p>Prepazhau chon paquet.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>A quatre-vingt le terme</p> +<p>De la vie n'est pas loin,</p> +<p>Les forts comme les faibles</p> +<p>Approchent de la fin:</p> +<p>Il faut bon gré mal gré</p> +<p>Préparer son paquet.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Pischque su che la tarra</p> +<p>Tui leu pau qu'on y fa</p> +<p>Nou moin-non vè la tomba</p> +<p>Que da nou recheva:</p> +<p>Vivin don quemè fau</p> +<p>Ne fint jamè lou mau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Puisque sur cette terre</p> +<p>Tous les pas qu'on y fait</p> +<p>Nous mènent vers la tombe</p> +<p>Qui doit nous recevoir:</p> +<p>Vivons donc comme il faut</p> +<p>Ne faisons jamais le mal.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-045.jpg" alt="" title="" width="293" height="15" /> +</div> + +<h3>LEU DOUJE MA DE L'ÈNAU</h3> + +<p class="subtit">LES DOUZE MOIS DE L'ANNÉE</p> + +<p class="center"><i>Sur l'air du roi Dagobert</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LEU DOUJE MA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>E janvier, mà de fra</p> +<p>On ne seu pau trou de vè cha,</p> +<p>De nezhe de verlia</p> +<p>Touta la quèpagne crevia;</p> +<p>Pèdè la zhournau</p> +<p>On fa la méliau,</p> +<p>Pe che réshodau</p> +<p>On va u fourniau,</p> +<p>Mé lou cha, la vellia,</p> +<p>Qu'on ne tui rezhoin près du foua,</p> +<p>On brache leu jatou</p> +<p>Chouvè tin qu'à l'arba du zhou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>En janvier, mois de froid</p> +<p>On ne sort pas trop de chez soi,</p> +<p>De la neige, du verglas</p> +<p>Toute la campagne est couverte;</p> +<p>Pendant la journée</p> +<p>On fait la mêlée,</p> +<p>Pour se réchauffer</p> +<p>On va au fourneau,</p> +<p>Mais le soir la veillée,</p> +<p>Quand on est tous rejoint près du feu,</p> +<p>On brasse les atouts</p> +<p>Souvent jusqu'à l'aube du jour.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_46">46</span>2</p> +<p>E fevri lou chelo</p> +<p>Che fa va lou nau quauque co,</p> +<p>Pe veni ranimau</p> +<p>Carmètrè si ne pau zhelau;</p> +<p>Et faut va cho zhou</p> +<p>Fait pe leu j'amou,</p> +<p>Tui leu rendez-vou</p> +<p>Qui cashe pretou,</p> +<p>Leu zheunou deu-j-à deu</p> +<p>Vont fozhe brulau jo faulieu,</p> +<p>Pèdé qu'à la méjon</p> +<p>On prepazhe leu matafon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>En février le soleil</p> +<p>Se fait voir quelque fois,</p> +<p>Pour venir ranimer</p> +<p>Carnaval s'il n'est pas gelé;</p> +<p>Il faut voir ce jour</p> +<p>Fait pour les amours,</p> +<p>Tous les rendez-vous</p> +<p>Qu'il cache partout,</p> +<p>Les jeunes deux à deux</p> +<p>Vont faire brûler leur folieux<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a></p> +<p>Pendant qu'à la maison</p> +<p>On prépare les matefins.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>E mars la shoucha</p> +<p>Qu'on ave étouya tout l'eva,</p> +<p>Sé ne fa pau mé fra</p> +<p>Quemèche à trache quauque rat;</p> +<p>Mé le zhèboulé</p> +<p>Dè lou renouvé,</p> +<p>Epashon chouvè</p> +<p>Dè fauzhe biè grè,</p> +<p>On ne t'ècazhin-nau</p> +<p>De zhon-nau lou vètrou fa mau,</p> +<p>Mé à Pauque chounau</p> +<p>Shaution pourra che rattrapau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>En mars, la charrue</p> +<p>Qu'on avait rentrée tout l'hiver,</p> +<p>S'il ne fait pas trop froid</p> +<p>Commence à tracer quelques raies;</p> +<p>Mais les giboulées</p> +<p>Dans le renouveau,</p> +<p>Empêchent souvent</p> +<p>D'en faire bien long,</p> +<p>On est «encarêmé»</p> +<p>Déjeuner le ventre fait mal,</p> +<p>Mais à Pâques sonné</p> +<p>Chacun pourra se rattraper.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Avri on co venu</p> +<p>Qu'on a ètèdu lou coucu,</p> +<p>Tout quete la majon</p> +<p>Sè va travaille dè leu shon;</p> +<p>Eye dè cho mà</p> +<p>Qu'on ba leu tremà</p> +<p>Tui leu payjon</p> +<p>Chenon à plin mon</p> +<p>Dè leu beu, leu boichon</p> +<p>Tui leu j'oizé, tinqu'u bushon,</p> +<p>N'aréton de shètau</p> +<p>Pédé qu'y senion jo couvau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Avril une fois venu</p> +<p>Qu'on a entendu le coucou,</p> +<p>Tout quitte la maison</p> +<p>S'en va travailler dans les champs;</p> +<p>C'est dans ce mois</p> +<p>Qu'on fait les semis</p> +<p>Tous les paysans</p> +<p>Sèment à pleine main</p> +<p>Dans les bois les buissons</p> +<p>Tous les oiseaux jusqu'au «buchon»,</p> +<p>N'arrêtent de chanter</p> +<p>Pendant qu'ils soignent leur couvée.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Mé de tui, éye mai</p> +<p>Lou ma lou ple biau, lou ple gai,</p> +<p>Dè cho tin de fleu</p> +<p>Tout vit de plasi, de beneu.</p> +<p>Dè tui leu verzhi</p> +<p>Leu j'abrou à fri,</p> +<p>Che sharzhon de lio</p> +<p>De toutes coulo,</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_47">47</span> +Depi lou biau vashi</p> +<p>Tinqu'u grè vaule, u bouvi,</p> +<p>Shotion ressin l'ardeu,</p> +<p>L'amou, reveni dè chon cœu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Mais de tous, c'est mai</p> +<p>Le mois le plus beau, le plus gai,</p> +<p>Dans ce temps des fleurs</p> +<p>Tout vit de plaisir, de bonheur.</p> +<p>Dans tous les vergers</p> +<p>Les arbres à fruits,</p> +<p>Se chargent de fleurs</p> +<p>De toutes couleurs,</p> +<p>Depuis le beau vacher</p> +<p>Jusqu'au grand valet, au bouvier,</p> +<p>Chacun ressent l'ardeur,</p> +<p>L'amour revenu dans son cœur.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Qué vint lou ma de juin</p> +<p>Arreve lou moumè dé fein,</p> +<p>U prau du grè matin</p> +<p>On ne t'ashevau su l'èdin;</p> +<p>Efau va cho fein</p> +<p>Què é fa bon tein</p> +<p>Chon lou fa chautau</p> +<p>Touta la zhournau,</p> +<p>Pretè chartin j'ouvri</p> +<p>Ebleyon quauque co l'oti,</p> +<p>Sé ya de fenezhi</p> +<p>Dé leu prau pe le dèvreti.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Quand vient le mois de juin</p> +<p>Arrive le moment des foins,</p> +<p>Au pré du grand matin</p> +<p>On est à cheval sur l'andain;</p> +<p>Il faut voir ce foin</p> +<p>Quand il fait beau temps</p> +<p>Si on le fait sauter</p> +<p>Toute la journée,</p> +<p>Pourtant certains ouvriers</p> +<p>Oublient quelquefois l'outil,</p> +<p>S'il y a des faneuses</p> +<p>Dans les prés pour les divertir.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>E juillet la machon</p> +<p>Qu'a mozhau depi la Sè zhon,</p> +<p>Amin-ne dè leu shon</p> +<p>Tout lou mondou de la méjon,</p> +<p>Avoua qué plasi</p> +<p>Leu bon machouni,</p> +<p>Meurdon u chelion</p> +<p>De quauque sezon,</p> +<p>Cho qu'attrappe la crui</p> +<p>L'habelie dé ple biau z'épi</p> +<p>Què on prè lou rena</p> +<p>On ushe à gueurzhe déplaya.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>En juillet la moisson</p> +<p>Qui a mûri depuis la St Jean,</p> +<p>Amène dans les champs</p> +<p>Tout le monde de la maison,</p> +<p>Avec quel plaisir</p> +<p>Les bons moissonneurs,</p> +<p>Mordent au sillon</p> +<p>De quelque Suzon,</p> +<p>Celui qui attrape la croix</p> +<p>L'habille des plus beaux épis</p> +<p>Quand on prend le renard</p> +<p>On huche à gorge déployée.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Mé de touta l'ènau</p> +<p>Eye lou ma d'eu lou ple shau,</p> +<p>Qu'on che fa don trauchau</p> +<p>Chon n'équeu touta la zhournau,</p> +<p>On co chon pali</p> +<p>Pienau, biè bredau,</p> +<p>Pi su chon greni</p> +<p>Chon blau tou queblau,</p> +<p>Tout contè lou fremi</p> +<p>Rassèble tui seu machouni,</p> +<p>On fa leu matafon</p> +<p>On shète, on chequeu lou ponchon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Mais de toute l'année</p> +<p>C'est le mois d'août le plus chaud,</p> +<p>Qu'on se fait donc suer</p> +<p>Si on bat toute la journée,</p> +<p>Une fois le pailler</p> +<p>Peigné, bien bridé,</p> +<p>Puis sur le grenier</p> +<p>Le blé tout criblé,</p> +<p>Tout content le fermier</p> +<p>Rassemble tout ses moissonneurs,</p> +<p>On fait les matefins</p> +<p>On chante, on secoue le tonneau.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Septembre leu raijin</p> +<p>Que nous baillon de che bon vin,</p> +<p>Pe nous fauzhe shètau</p> +<p><span class="pagenum" id="Page_48">48</span> +Chon mo, è fau leu ramachau.</p> +<p>Dè cho mèmou tein</p> +<p>On fa leu revein,</p> +<p>Pi cé qu'on lési</p> +<p>Prenion on fesi</p> +<p>Mè chouvè lou premi</p> +<p>Ne cha qu'à shourshië na gebi,</p> +<p>Qu'on ne tuve pau teu</p> +<p>Què bin le trouvau dè leu beu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Septembre, les raisins</p> +<p>Qui nous donnent du si bon vin,</p> +<p>Pour nous faire chanter</p> +<p>Sont mûrs, il faut les ramasser.</p> +<p>Dans ce même temps</p> +<p>On fait les regains,</p> +<p>Puis ceux qui ont le loisir</p> +<p>Prennent un fusil</p> +<p>Mais souvent le permis</p> +<p>Ne sert que pour chercher un gibier,</p> +<p>Qu'on se garde bien de tuer</p> +<p>Quand même on le trouve dans le bois.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>E n'octobre leu zhou</p> +<p>On zhia greu dèfourzhia vé nou,</p> +<p>Preté leu payjon</p> +<p>On greu d'euvra de tui leu lion,</p> +<p>Et fau ramachau</p> +<p>Pe pouva femau,</p> +<p>Vitou labouzhau</p> +<p>Pe coure chenau,</p> +<p>E fau ètre pretou,</p> +<p>A la mèjon, é shon u fou</p> +<p>Chouvè è fau vellië</p> +<p>Tinqu'à minai pe dépellië.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>En octobre les jours</p> +<p>Ont déjà gros diminué chez nous,</p> +<p>Pourtant les paysans</p> +<p>Ont beaucoup d'ouvrage de tous côtés,</p> +<p>Il faut ramasser</p> +<p>Pour pouvoir fumer,</p> +<p>Vite labourer</p> +<p>Puis courir semer,</p> +<p>Il faut être partout,</p> +<p>A la maison, aux champs, au four</p> +<p>Souvent il faut veiller</p> +<p>Jusqu'à minuit pour défeuiller.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>E novembre leu zhou</p> +<p>Devenion mauvais quemè tout,</p> +<p>On ne va que brouilla</p> +<p>Que chon chouvè brovamè fra.</p> +<p>Què bin dè leu shon</p> +<p>E n'y fa pau bon,</p> +<p>E fau s'y teni</p> +<p>Crevi leu ravi,</p> +<p>E n'a pau mé de shau</p> +<p>Le nai quemèchon à zhelau,</p> +<p>La nezhe, leu zhevrin</p> +<p>Suivont de prè la Sê Martin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>En novembre, les jours</p> +<p>Deviennent mauvais comme tout,</p> +<p>On ne voit que brouillard</p> +<p>Qui sont souvent joliment froids.</p> +<p>Lors même que dans les champs</p> +<p>Il n'y fait pas bon,</p> +<p>Il faut s'y tenir</p> +<p>Couvrir ses raviers,</p> +<p>Il n'y a plus de chaleur</p> +<p>Les nuits commencent à geler,</p> +<p>La neige, les givres</p> +<p>Suivent de près la St Martin.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">12</p> +<p>E décembre assui tout</p> +<p>La shau, leu travau, leu biau zhou,</p> +<p>Cho ma na que Nouyè</p> +<p>Pe nou rèdre on peu de gaîté,</p> +<p>Què vin la minai</p> +<p>Dè che la grê nai,</p> +<p>Shaution de tou cœu</p> +<p>Fète lou sauveu,</p> +<p>Pachau cho zhou l'ènau</p> +<p>Sè va dèclinè à grê pau,</p> +<p>Sêblé nou dezhe à tui</p> +<p>Quemè tout pache, tout assui!</p> +</td> +<td> +<p class="fix">12</p> +<p>En Décembre finit tout</p> +<p>Le chaud, les travaux, les beaux jours,</p> +<p>Ce mois n'a que Noël</p> +<p>Pour nous rendre un peu de gaîté,</p> +<p>Quand vient la minuit</p> +<p>Dans cette grande nuit,</p> +<p>Chacun de tout cœur</p> +<p>Fête le Sauveur,</p> +<p>Passé ce jour, l'année</p> +<p>S'en va déclinant à grands pas,</p> +<p>Semblant nous dire à tous</p> +<p>Comme tout passe! comme tout finit!</p> +</td> +</tr> +</table> +<p class="footnote"><a name="Footnote_7" id="Footnote_7" href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a> +Folieux ou brandon.</p> +</div> + +<hr class="med" /> + +<div class="pagenum" id="Page_49">49</div> + +<h3>LA BELLE MARION</h3> + +<p class="center"><i>Air connu</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA BELLE MARION"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>J'aimerais mieux la belle Marion</p> +<p>Que toutes vos demoiselles</p> +<p>L'ène brauva, pi le ri</p> +<p>L'ène faite à meu dési</p> +<p>Grè Dieu que l'ène brauva</p> +<p>De l'amou mio que n'autra.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>J'aimerais mieux la belle Marion</p> +<p>Que toutes vos demoiselles</p> +<p>Elle est belle et elle rit</p> +<p>Elle est faite à mes désirs</p> +<p>Grand Dieu qu'elle est belle</p> +<p>Je l'aime mieux qu'une autre.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Embrasse moi la belle Marion</p> +<p>Embrasse moi ma mie</p> +<p>Embrasse moi autant de fois</p> +<p>Qu'il y a de feuilles dans ces bois</p> +<p>De fleurs dans la prairie</p> +<p>Embrasse moi ma mie.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Embrasse moi ma belle Marion</p> +<p>Embrasse moi ma mie</p> +<p>Embrasse moi autant de fois</p> +<p>Qu'il y a de feuilles dans ces bois</p> +<p>De fleurs dans la prairie</p> +<p>Embrasse moi ma mie.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Mais què nou l'y fazhin l'amou</p> +<p>N'y allin pau trou vitou</p> +<p>Prequa ple vitou nou z'izhin</p> +<p>Mais d'arzhè nous mezhezhin</p> +<p>De m'amau che la brune</p> +<p>La barba nou z'è fûme.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Mais quand nous lui ferons l'amour</p> +<p>N'y allons pas trop vite</p> +<p>Parce que plus vite nous irons</p> +<p>Plus d'argent nous mangerons</p> +<p>D'embrasser cette brune</p> +<p>La barbe nous en fume.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Maitre vou ne s'ète don pau</p> +<p>Che que leu meshiè deïon</p> +<p>Y s'è von pretou deïè</p> +<p>Que n'a pau chin seu vaillè</p> +<p>Pe zh'ashetau na blauda</p> +<p>Pe zh'allau va ma Liauda.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Maître vous ne savez donc pas</p> +<p>Ce que les méchants disent</p> +<p>Ils s'en vont partout disant</p> +<p>Que je n'ai pas cinq sous vaillant</p> +<p>Pour acheter un paletot</p> +<p>Pour aller voir ma Claude.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Mon maitre m'y a repondu</p> +<p>Ne sizh'ou pau bon maitre</p> +<p>Va vendre ses six moutons</p> +<p>Cela t'y fera de l'argent</p> +<p>Pour acheter une veste</p> +<p>Pour aller voir ta maîtresse.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Mon maître m'y a répondu</p> +<p>Ne suis-je pas bon maître</p> +<p>Va vendre ces six moutons</p> +<p>Cela t'y fera de l'argent</p> +<p>Pour acheter une veste</p> +<p>Pour aller voir ta maîtresse.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-049.jpg" alt="" title="" width="345" height="17" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_50">50</div> + +<h3>N'AMETIA DÉPONDIA</h3> + +<p class="subtit">UNE AMITIÉ ROMPUE</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-050.jpg" alt="" title="" width="600" height="361" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="AMETIA DEPONDIA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Holà meïa</p> +<p>Te sevinte de ma,</p> +<p>Du tinque deri ta peurta</p> +<p>Te m'invitauve lou cha</p> +<p>O ma meïa ressevinte de ma.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Hola mie</p> +<p>Te souviens-tu de moi,</p> +<p>Du temps que derrière ta porte</p> +<p>Tu m'invitais le soir</p> +<p>O ma mie ressouviens-toi de moi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Oh lou magna, presqua vin-te vè ma</p> +<p>Què ma mezhe pi ma tanta</p> +<p>Aprè ta che chon faushia,</p> +<p>Pî qu'à nautrou ma fa me si premia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Oh le magnat, pourquoi viens-tu chez moi</p> +<p>Quand ma mère et puis ma tante</p> +<p>Après toi se sont fâchées,</p> +<p>Et qu'à un autre, je me suis promise.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Meïa què bin à nautrou tè premia</p> +<p>Va, nè si guézhou è pin-na,</p> +<p>Me fou de te n'amitia,</p> +<p>Dè treuvezhe na chie brauva que ta.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Mais quand même à un autre tu es promise</p> +<p>Va, je n'en suis guère en peine,</p> +<p>Je me fiche de ton amitié,</p> +<p>j'en trouverai une plus belle que toi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Tè mio, magna, mais rè me mon foula,</p> +<p>Mon foula de brauva chaïa</p> +<p>Que t'ava ballia on cha,</p> +<p>On cha, que n'amauva que ta.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Tant mieux, magnat, mais rends-moi mon foulard,</p> +<p>Mon foulard de jolie soie</p> +<p>Que je t'avais donné un soir,</p> +<p>Un soir, que je n'aimais que toi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Oh non, Meïa, t'nazhé pau ton foula,</p> +<p>Le vé nou dedè ma shombra,</p> +<p>Dè on croufou bien froumau;</p> +<p>Depi lontè dè n'ai perdu la liau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Oh non, Mie, tu n'auras pas ton foulard,</p> +<p>Il est chez nous dedans ma chambre,</p> +<p>Dans un coffre bien fermé;</p> +<p>Depuis longtemps j'en ai perdu la clef.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_51">51</span>6</p> +<p>Gazha magna, ch'te ne rè pau tou,</p> +<p>Ya de gachon u velazhou</p> +<p>A qui n'azhe qu'à parlau</p> +<p>Pe te fauzhe ballië dessus lou nau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Gare magnat, si tu ne rends pas tout,</p> +<p>Il y a des garçons au village</p> +<p>A qui je n'aurai qu'à parler</p> +<p>Pour te faire donner sur le nez.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Meïa, teu galon ne leu cregnou pau,</p> +<p>Ma qu'ai fait mon tou de Fronche</p> +<p>Depi Veria tin qu'à Crau,</p> +<p>Jamais nion ne m'a ballia su lou nau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Mie, tes galants je ne les crains pas,</p> +<p>Moi qui ai fait mon tour de France</p> +<p>Depuis Viriat Jusqu'à Cras,</p> +<p>Jamais personne ne m'a donné sur le nez.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Fellie, gachon, vou date vou jamau,</p> +<p>Mais che l'exèplon trou laidou,</p> +<p>Pe shourshië à l'imitau</p> +<p>Ne vou j'amau que tè què peut dezhau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Filles, garçons, vous devez vous aimer,</p> +<p>Mais si l'exemple est trop vilain,</p> +<p>Pour chercher à l'imiter</p> +<p>Ne vous aimez que tant que cela peut durer.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-051.jpg" alt="" title="" width="296" height="10" /> +</div> + +<h3>MA TANTA PERNETA</h3> + +<p class="subtit">MA TANTE PERNETTE</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-051.jpg" alt="" title="" width="600" height="353" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="MA TANTA PERNETA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Ma Tanta Perneta,</p> +<p>A bin mau u da,</p> +<p>L'a na vasche à trézhe, qui que la quinquelliezheta</p> +<p>Qui que la tizhe la bouyeta,</p> +<p>Qui que la traizha.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Ma Tante Pernette,</p> +<p>A bien mal au doigt,</p> +<p>Elle a une vache à traire, qui que la quinquillerette</p> +<p>Qui que la tire la bouyette,</p> +<p>Qui qui la traira.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Oh! dit ma vèzena, que bin dègredia,</p> +<p>Baillau la greleta, ma d'y vai, quinquelliezheta,</p> +<p>Ma d'y vai, tizhe la bouyeta,</p> +<p>Ma d'y vai tout dra.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Oh! dit une voisine, qui est bien dégourdie,</p> +<p>Donnez la grelette, moi j'y vais, quinquillerette,</p> +<p>Moi j'y vais, tirer la bouyette,</p> +<p>Moi j'y vais tout droit.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_52">52</span>3</p> +<p>Allons ma bouyeta, ton lait baillava,</p> +<p>Mais la vashe viva a bailla quinquelliezheta,</p> +<p>A bailla, tizhe la bouyeta,</p> +<p>A bailla du pia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Allons ma bouyette, ton lait donne voir,</p> +<p>Mais la vache vive a donné, qinquillerette,</p> +<p>A donné, tire la bouyette,</p> +<p>A donné du pied.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Foutia grè bardala t'au tou trabeshia,</p> +<p>T'au goulia ma rouba, pi verchau, quinquelliezheta,</p> +<p>Pi verchau, tizhe la bouyeta,</p> +<p>Verchau ma creshia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Fichue grande bardelle, tu as tout trébuché,</p> +<p>T'as boué ma robe, puis versé, quinquillerette,</p> +<p>Puis versé, tire la bouyette,</p> +<p>Versé ma cruchée.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Què n'autrou co, tanta, lou mau vou prèda,</p> +<p>Che vou j'a n'a vashe, que baille, quinquelliezheta,</p> +<p>Que baille tizhe la bouyeta,</p> +<p>Que baille du pia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Quand un autre coup, tante, vous prendra,</p> +<p>Si vous avez une vache, qui donne, quinquillerette,</p> +<p>Qui donne, tire la bouyette,</p> +<p>Qui donne du pied.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Vou la fazha traizhe à qui vedra,</p> +<p>Pre ma me contètou de na sè... <ins id="cor_10" title="quiuquelliezheta">quinquelliezheta</ins>,</p> +<p>De na sè... tizhe la bouyeta,</p> +<p>De na sèpelia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Vous la ferez traire à qui vous voudrez,</p> +<p>Pour moi, je me contente d'une sem... quinquillerette,</p> +<p>D'une sem... tire la bouyette,</p> +<p>D'une sempillerée.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Oh qu'èya de fellie dè neutron Veria,</p> +<p>Sè qu'on sè mèfeye, rebaillon, quinquelliezheta,</p> +<p>Mè de na, tizhe la bouyeta,</p> +<p>Mè d'na tourtelia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Oh! qu'il y a des filles, dans notre Viriat,</p> +<p>Sans qu'on s'en méfie, redonne, quinquillerette,</p> +<p>Plus d'une, tire la bouyette,</p> +<p>Plus d'une tortillée.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-052.jpg" alt="" title="" width="324" height="10" /> +</div> + +<h3>JOUZÉ BOUVA</h3> + +<p class="subtit">JOSEPH BOUVARD</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-052.jpg" alt="" title="" width="600" height="336" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 0.5em;"> +<table class="poem" summary="JOUZE BOUVA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Veli vous chava na schèchon,</p> +<p>De na <ins id="cor_11" title="felië">fellië</ins> pi don gachon;</p> +<p>La fellië chapale Marion,</p> +<p>Le reste u velazhou d'amon,</p> +<p>Le reste vé Shauné à Bala,</p> +<p>Jouzé Bouva la va chouvè va.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Voulez-vous savoir une chanson,</p> +<p>D'une fille et d'un garçon;</p> +<p>La fille s'appelle Marion,</p> +<p>Elle reste au village d'amont,</p> +<p>Elle reste chez Chanel à Bel-Air,</p> +<p>Joseph Bouvard la va souvent voir.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_53">53</span>2</p> +<p>Tui leu cha, què y va la va,</p> +<p>Y pauche pe d'ava la ma,</p> +<p>Pi y travache lou verzhi,</p> +<p>Creïe Marion, vin don m'uvri,</p> +<p>De si venu va, cheti cha,</p> +<p>Che te velive te mariau avoua ma.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Tous les soirs, quand il va la voir,</p> +<p>Il passe en aval de la mare,</p> +<p>Puis il traverse le verger,</p> +<p>Crie: Marion, viens donc m'ouvrir,</p> +<p>Je suis venu voir, ce soir,</p> +<p>Si tu voulais te marier avec moi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Marion Raufou l'y a repondu,</p> +<p>De n'air brauvamè rejoulu:</p> +<p>Sè yèzhe ton frézhe Frècha,</p> +<p>De l'amezha bin mio que ta,</p> +<p>Si m'ave parlau quemè ta</p> +<p>L'y azha zhia bin de: qu'oua.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Marion Raffour lui a répondu,</p> +<p>D'un air si joliment résolu:</p> +<p>Si c'était ton frère François,</p> +<p>Je l'aimerais bien mieux que toi,</p> +<p>S'il m'avait parlé comme toi</p> +<p>Je lui aurais déjà bien dit: oui.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Marion Raufou, te ne chau don pau</p> +<p>Que mon frézhe, Frècha ne t'ame pau;</p> +<p>Ma que de t'a touzhou tè amau</p> +<p>Prequa ne vu te pau m'amau,</p> +<p>Ma que d'ta fè la cou pèdè nè</p> +<p>Teu bin de crazhe que te ne m'amerè.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Marion Raffour, tu ne sais donc pas</p> +<p>Que mon frère, François, ne t'aime pas;</p> +<p>Moi qui t'ai toujours tant aimé</p> +<p>Pourquoi ne veux-tu pas m'aimer,</p> +<p>Moi qui t'ai fait la cour pendant un an</p> +<p>Est-ce bien de croire que tu m'aimes rien.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>E travecè lou bou de Crau,</p> +<p>Jouzè Bouva che betau a shètau;</p> +<p>Eya l'atie à Marlou dè juë</p> +<p>De l'azhe bin què dè vedre;</p> +<p>Tui leu co que de l'y è n'a parlau</p> +<p>Jamais chon pézhe ne me l'a refujau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>En traversant le bourg de Cras,</p> +<p>Joseph Bouvard se mit à chanter;</p> +<p>Il y a celle à Merle des œufs</p> +<p>Je l'aurai bien quand je voudrais;</p> +<p>Toutes les fois que je lui en ai parlé</p> +<p>Jamais son père ne me l'a refusée.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Teu qu'a compeujau che la shèchôn?</p> +<p>Eyë leu gachon du d'amont</p> +<p>E bevè vé Mimi Raton</p> +<p>A shau sheupene, sheupenon,</p> +<p>Lon bin dépèchau vingt-chin fron</p> +<p>Pe compeu Jau che la shèchon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Qui est-ce qui a composé cette chanson?</p> +<p>C'est les garçons d'amont</p> +<p>En buvant chez Mimi Raton</p> +<p>Par chopine, et chopinon,</p> +<p>Ils ont bien dépensé vingt cinq francs</p> +<p>Pour composer cette chanson.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="sm70" style="padding: 1em 1em .6em 1em;">VARIETTA U DERI COUPLE</p> +<p>Teu qua compeujau che la shèchon?</p> +<p>Eyë bin tra bravou gachon:</p> +<p>Lou premi n'a point de mèton,</p> +<p>Lou chegon a leu pië reïon,</p> +<p>L'autrou boussu quemè on benon,</p> +<p>Ne t'eu pau tra brauvou gachon.</p> +</td> +<td> +<p class="sm70" style="padding: 1em 1em 0.6em 1em;">VARIANTE AU DERNIER COUPLET</p> +<p>Qui est-ce qui a composé cette chanson?</p> +<p>C'est bien trois jolis garçons:</p> +<p>Le premier n'a point de menton,</p> +<p>Le second a les pieds ronds,</p> +<p>L'autre est bossu comme un benon,</p> +<p>N'est-ce pas trois jolis garçons?</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-053.jpg" alt="" title="" width="420" height="18" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_54">54</div> + +<h3>LEU J'AMOUAZHO</h3> + +<p class="subtit">LES AMOUREUX</p> + +<p class="center"><i>Air de «Jouzé Bouva»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="AMOUAZHO"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Saite-vou, qu'è Brache, leu gachon</p> +<p>Ne che font pau mau de bon chon.</p> +<p>De vou noumezha de magna</p> +<p>Que sè pauchau pe de pailla,</p> +<p>Treuvon moyen de chamouije,</p> +<p>E n'ayè pau l'air d'y toushië.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Savez-vous, qu'en Bresse, les garçons</p> +<p>Ne se font pas mal du bon sang.</p> +<p>Je vous nommerais des magnats</p> +<p>Qui, sans passer pour des paillards,</p> +<p>Trouvent moyen de s'amuser,</p> +<p>En n'ayant pas l'air d'y toucher.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quemè vou parlau dé gachon?</p> +<p>Vou ne parlau pau d'le sezon!</p> +<p>Nè vedra point dezhe de mau;</p> +<p>Pretè, è fau bin racontau</p> +<p>Que le chavon treïè jo plan</p> +<p>Pe leu rendez-vous è galan.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Comment: vous parlez des garçons?</p> +<p>Vous ne parlez pas des Sezon!</p> +<p>Je n'en voudrais pas dire du mal;</p> +<p>Pourtant il faut bien vous raconter</p> +<p>Qu'elles savent tirer leur plan</p> +<p>Pour les rendez-vous aux galants.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Lou ple chouvè, eyë ta Bou,</p> +<p>Que le leu baillon rendez-vou.</p> +<p>Pre cè, lou mècredi matin,</p> +<p>Què lon fait mèzhië leu pezhin,</p> +<p>Le deïon: Mèzh'teu què vou fa,</p> +<p>Laichau m'don allau u marshia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Le plus souvent, c'est à Bourg,</p> +<p>Qu'elles leur donnent rendez-vous.</p> +<p>Pour ça, le mercredi matin,</p> +<p>Quand elles ont fait manger les poussins,</p> +<p>Elles disent: mère qu'est-ce que ça vous fait,</p> +<p>Laissez-moi donc aller au marché.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Ma fa, la mezhe, sè mau pèchau</p> +<p>Repon: vas-y, vai-me gardau;</p> +<p>Faut-eu prepazhau lou pani?</p> +<p>Pe teyë d'on peu t'avèci;</p> +<p>On n'jamais trou teu arrevau</p> +<p>P'vèdr'chon marshia quemè fau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Ma foi, la mère, sans mal penser</p> +<p>Répond: vas-y, j'vais me garder;</p> +<p>Faut-il préparer le panier?</p> +<p>Pour essayer d'un peu t'avancer;</p> +<p>On n'est jamais trop tôt arrivé</p> +<p>Pour vendre comme il faut son marché.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>E mèmou tin, è n'affouré,</p> +<p>Lou galan dit: s'é n'vou fa rè</p> +<p>Pèzhe, d'izhe à Bou cheti voui,</p> +<p>Zhai d'affauzhe à y allau quezhi.</p> +<p>Pi lou pèzhe repon: vas-y,</p> +<p>Zh'vai me gardau pichqu'è t'adi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>En même temps, en affourant,</p> +<p>Le galant dit: Si ça ne vous fait rien</p> +<p>Père, j'irai à Bourg aujourd'hui,</p> +<p>J'ai des affaires à y aller chercher.</p> +<p>Puis le père répond: vas-y,</p> +<p>J'vais me garder puisque ça te va.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Vetia don neutreu j'amouazho,</p> +<p>Contè de caroutau jo vio.</p> +<p>Oh! què beneu! oh! què biau zhou!</p> +<p>Y von che rencontrau à Bou,</p> +<p>E fa bon che va, che parlau,</p> +<p>Què leu vios ne s'è méfion pau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Voilà donc nos amoureux,</p> +<p>Contents de carotter leur vieux.</p> +<p>Oh! quel bonheur! oh! quel beau jour!</p> +<p>Ils vont se rencontrer à Bourg,</p> +<p>Il fait si bon se voir, se parler,</p> +<p>Quand les vieux ne s'en méfient pas.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_55">55</span>7</p> +<p>Mais cè, ne pau de blau nouvè.</p> +<p>Neutreu pézhe èn'on atè fai,</p> +<p>Pichque de tout éternitau</p> +<p>Lou mondou fu fait pe ch'amau;</p> +<p>Dè j'amouazho, peuvin parlau</p> +<p>Mais gardin-nous de leu blamau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Mais cela, n'est pas du blé nouveau.</p> +<p>Nos pères en ont autant fait,</p> +<p>Puisque de toute éternité</p> +<p>Le monde fut fait pour s'aimer;</p> +<p>Des amoureux, nous pouvons parler</p> +<p>Mais gardons-nous de les blâmer.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-055.jpg" alt="" title="" width="334" height="15" /> +</div> + +<h3>LEU Z'AUTRICHIENS A VERIA</h3> + +<p class="subtit">LES AUTRICHIENS A VIRIAT</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-055.jpg" alt="" title="" width="600" height="489" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="AUTRICHIENS A VERIA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Coumèzhe vin donc cheti cha,</p> +<p>Te racontezhe ne chaqua,</p> +<p>Neutron Zhouzé nous j'a écrit</p> +<p>Qu'y che batton è n'Italie,</p> +<p>Avoué ces diablous d'Autrichiens</p> +<p>Qu'on sé sevin chon che malins.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Commère viens donc ce soir,</p> +<p>Je te raconterai quelque chose,</p> +<p>Notre Joseph nous a écrit</p> +<p>Qu'il se battait en Italie,</p> +<p>Avec ces diables d'Autrichiens</p> +<p>Que l'on s'en souvient sont si malins.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Y conte que cé grê groumè,</p> +<p>Dévozhon tou, ne lèchon rè;</p> +<p><ins id="cor_12" title="J">I</ins> di, que rèque n'Autrichien,</p> +<p><ins id="cor_13" title="Pcu">Peu</ins> bin mèzhië tui leu matin,</p> +<p>Na doujin-na de greu poulé,</p> +<p>Pi na grê panaria de juë.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Il conte que ces grands gourmands,</p> +<p>Dévorent tout, ne laissent rien;</p> +<p>Il dit, que rien qu'un Autrichien,</p> +<p>Peut bien manger tous les matins,</p> +<p>Une douzaine de gros poulets,</p> +<p>Puis un grand panier d'œufs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_56">56</span>3</p> +<p>Y conte azhi que cé vaurè,</p> +<p>Dévachton tou, n'épargnon rè;</p> +<p>Y di, qui beton l'Itali</p> +<p>Sè dessu dechou, sè devè deri,</p> +<p>La po de leu reva vé nou,</p> +<p>Me bete sè dessu dechou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Il conte aussi que ces vauriens,</p> +<p>Dévastent tout, n'épargnent rien;</p> +<p>Il dit, qu'ils mettent l'Italie</p> +<p>Sans dessus dessous, sans devant derrière,</p> +<p>La peur de les revoir chez nous,</p> +<p>Me met sans dessus dessous.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Coumézhe, cè teu bin vra va?</p> +<p>E mé fa tou dreci lou pa,</p> +<p>Si revenion pe leu Grefouë</p> +<p>Gazha leu pinzhon, leu poule,</p> +<p>Gazha ma cazhia de shapon,</p> +<p>Pi neutra pourtau de caïon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Commère, cela est-il bien vrai?</p> +<p>Cela m'en fait dresser les cheveux,</p> +<p>S'ils reviennent par les Greffets</p> +<p>Garent les pigeons, les poulets,</p> +<p>Garent ma cagée de chapons,</p> +<p>Puis notre portée de cochons.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>L'autrou co, pe neutron Veria,</p> +<p>L'on tou mèzhia l'on tou pellia,</p> +<p>L'on saigna tui neutreu nerin,</p> +<p>Le quatrou shievre, lou bouquin,</p> +<p>Leu bouë, le vashe, leu shevau,</p> +<p>Leu poulain, tout y a pachau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>L'autre fois, par notre Viriat,</p> +<p>Ils ont tout mangé, tout pillé,</p> +<p>Ils ont saigné tous nos porcs,</p> +<p>Les quatre chèvres, le bouquin,</p> +<p>Les bœufs, les vaches, les chevaux,</p> +<p>Les poulains, tout y a passé.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Pi què y vinsizhon vé nou</p> +<p>E fuzhon-t-y moin que vé vou?</p> +<p>L'on prè meu chabou, meu choula,</p> +<p>Mon devèti, mon shemeza;</p> +<p>Che qu'à lou mé faushia Zhouzé,</p> +<p>E què l'on prè chon pelliezhé.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Puis, quand ils vinrent chez nous</p> +<p>En firent-ils moins que chez vous?</p> +<p>Ils ont pris mes sabots, mes souliers,</p> +<p>Mon tablier, mon corsage;</p> +<p>Ce qui a le plus fâché Joseph,</p> +<p>C'est quand ils ont pris son tablier de peau.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Coumézhe, te ne dezhé pau</p> +<p>Che que de vai te racontau:</p> +<p>D'ézha on cha, dè mon shèbron,</p> +<p>Apré remèdau meu shochon,</p> +<p>Què é yè vinsi yon vé ma</p> +<p>Dévena la raijon prequa?</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Commère, tu ne diras pas</p> +<p>Ce que je vais te raconter:</p> +<p>J'étais un soir, dans ma petite chambre,</p> +<p>En train de raccommoder mes chaussons,</p> +<p>Quand il en vint un vers moi</p> +<p>Devine la raison pourquoi?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Coumézhe, ne t'alarma pau,</p> +<p>E m'èna bin mé arevau.</p> +<p>On cha, apré na dèpellia,</p> +<p>N'Autrichien m'a tè tourtellia,</p> +<p><ins id="cor_14" title="Ou'a">Qu'a</ins> la fin du biau ma de mai</p> +<p>L'ènau apré, d'ava mon zé.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Commère ne t'alarme pas,</p> +<p>Il m'en est bien plus arrivé.</p> +<p>Un soir, après une «défeuillée»,</p> +<p>Un Autrichien m'a tant tortillé,</p> +<p>Qu'à la fin du beau mois de mai</p> +<p>L'année après, j'avais mon Joseph.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Pichqu'èye fai, cashin z'eu biè,</p> +<p>Che neutre fellie chavon cè,</p> +<p>Le vedron toute, è n'Itali,</p> +<p>Allau combattre l'ennemi,</p> +<p>Quemè nou jin fai dè lou tein</p> +<p>Avoué cé mémou z'Autrichien.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Puisque c'est fait, cachons y bien.</p> +<p>Si nos filles savaient cela,</p> +<p>Elles voudraient toutes, en Italie,</p> +<p>Aller combattre l'ennemi,</p> +<p>Comme nous avons fait dans le temps</p> +<p>Avec ces mêmes Autrichiens.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-056.jpg" alt="" title="" width="335" height="10" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_57">57</div> + +<h3>NOUCHES BRACHONDES</h3> + +<p class="subtit">NOCES BRESSANES</p> + +<p class="center"><i>Air de «Jouzé Bouvar»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1.5em;"> +<table class="poem" summary="NOUCHES BRACHONDES"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Meu j'ami, pich'què faut shètau,</p> +<p>Du mariazhou, vai vou parlau;</p> +<p>De vou racontezhe quemè</p> +<p>Che font le nouche biè chouvè,</p> +<p>A Veria, pi è z'èvezhon</p> +<p>Què che marion reshou brachon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Mes amis, puisqu'il faut chanter,</p> +<p>Du mariage, je vais vous parler;</p> +<p>Je vais vous raconter, comment</p> +<p>Se font les noces bien souvent,</p> +<p>A Viriat, et puis aux environs</p> +<p>Quand se marient riches bressans.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quemè è sè treuve, leu-j-on,</p> +<p>Che mariant sè eu dezhe a nion,</p> +<p>De chela seurta de cayon,</p> +<p>Ne dezhe rè dè ma shéchon.</p> +<p>Pe ne parlau que dé vivè,</p> +<p>N'ébleyè nion è che mariè.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Comme il s'en trouve, les uns,</p> +<p>Se mariant sans le dire à personne,</p> +<p>De cette sorte de cochons,</p> +<p>N'en parlons pas dans notre chanson.</p> +<p>Je ne parlerai que des viveurs,</p> +<p>Qui n'oublient personne quand ils se marient.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Lou zhou d'acourdaille fixau,</p> +<p>On quemèche pe bien gueutau;</p> +<p>Pi, quemè on ne vedre pau</p> +<p>Che quetau sè tou arrétau,</p> +<p>Eye chouvè tea dè la né,</p> +<p>Què on s'é va, leu j'aqueu fé.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Le jour des accordailles fixé,</p> +<p>On commence par bien dîner;</p> +<p>Puis, comme l'on ne voudrait pas</p> +<p>Se quitter sans tout arrêter,</p> +<p>C'est souvent bien tard dans la nuit,</p> +<p>Lorsqu'on s'en va, les accords finis.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Dè la majon de la premia</p> +<p>Che pachezha sui lou contra;</p> +<p>A le froumaille assistezhon</p> +<p>Lau ple pré pazhè dè deu lion;</p> +<p>Leu repau touzhou bien servu</p> +<p>Montrezha qu'on a de-z-écu.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Dans la maison de la fiancée</p> +<p>Se fera sans doute le contrat;</p> +<p>Aux fiançailles assisteront</p> +<p>Les plus proches parents des deux côtés;</p> +<p>Le repas toujours bien servi</p> +<p>Montrera que l'on a des écus.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Pèdè lou tein qui chon fiècha,</p> +<p>Leu premi pachon brava via,</p> +<p>L'ufron de froumaille pretou,</p> +<p>Ne parlon que plazi, d'amou;</p> +<p>On leu regale de matafon</p> +<p>Dè toute le majon qui von.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Pendant le temps des fiançailles,</p> +<p>Les promis passent une belle vie,</p> +<p>Ils offrent des dragées partout,</p> +<p>Ne parlent que plaisirs, d'amour;</p> +<p>On les règale avec des matefins</p> +<p>Dans toutes les maisons où ils vont.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>La dimèshe avè lou gré zhou,</p> +<p>Le pazhète dé j'alètou,</p> +<p>Apeurton de grè panarië</p> +<p>De beurou frais pite de juë;</p> +<p>Le quemèchon cho zhou lou trin,</p> +<p>Pe zh'anonche lou gré festin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Le Dimanche avant le grand jour,</p> +<p>Les parentes des alentours,</p> +<p>Apportent de grands paniers</p> +<p>De beurre frais et puis des œufs;</p> +<p>Elles commencent ce jour le train,</p> +<p>Pour annoncer le grand festin.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_58">58</span>7</p> +<p>Lou lèdemon, fau va lou fou</p> +<p>Chon lou fa femau tou lou zhou;</p> +<p>Lou cha venion coulatiounau,</p> +<p>Leu fameu pourtio de choupau</p> +<p>Qu'èdiablon zhia touta la né</p> +<p>Pèdè qu'on garna jo shapé.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Le lendemain, il faut voir le four</p> +<p>Si on le fait fumer tout le jour;</p> +<p>Le soir, viennent collationner,</p> +<p>Les fameux porteurs de souper</p> +<p>Qui endiablent toute la nuit</p> +<p>Pendant qu'on garnit leurs chapeaux.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Dozha, lou matin, leu gachon</p> +<p>Vè la felië, l'arrevezhon;</p> +<p>Toushezhon du lion du matin</p> +<p>E che dèche fè de teu tein.</p> +<p>L'onœu de baille on premi co</p> +<p>Rejarvau u gachon d'èpo.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>De bonne heure, le matin, les garçons</p> +<p>Chez la fille, ils arriveront;</p> +<p>Frapperont du côté du matin</p> +<p>Il s'est toujours fait ainsi.</p> +<p>L'honneur de donner le premier coup</p> +<p>Est réservé au garçon d'honneur.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Vè la felië è leu j'attèdè,</p> +<p>De la nè, on ne dreme rè</p> +<p>Pe repondre à ces ébaudi;</p> +<p>Qu'on ferouille è vayè veni,</p> +<p>Dè la majon yazha biè sui</p> +<p>Le feurte lingue du pays.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Chez la fiancée, en les attendant,</p> +<p>De la nuit, ils ne dorment pas</p> +<p>Pour répondre à ces ébaudis;</p> +<p>On ferme la porte quand on les voit venir,</p> +<p>Dans la maison, il y a sûrement</p> +<p>Les meilleures langues du pays.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Què des deu lion ya che qu'é fau,</p> +<p>E fau leu z'ètèdre blagau,</p> +<p>Què bin defeu l'on bon bagou</p> +<p>Chavon trouvau mille détou,</p> +<p>E fau bin pe che fauzhe uvri</p> +<p>Reclamau che qu'on vin quezhi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>Quand des deux côtés, il y a ceux qu'il faut,</p> +<p>Il faut les entendre blaguer,</p> +<p>Quand bien dehors, ils ont bonne langue</p> +<p>Savent trouver mille détours,</p> +<p>Il faut bien pour se faire ouvrir</p> +<p>Réclamer ce qu'ils viennent chercher.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>Leu vetia don dè la majon,</p> +<p>Mè on di: Meu peuvrou gachon,</p> +<p>Sè neutre felië què vou fau</p> +<p>Sheurshau le, nou n'èpashin pau,</p> +<p>Mè vou n'azha à dézhon-nau</p> +<p>Que què vou le j'azha trouvau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>Les voilà dans la maison,</p> +<p>Mais on leur dit: Mes pauvres garçons,</p> +<p>Si ce sont nos filles que vous voulez</p> +<p>Cherchez-les, nous n'empêchons pas,</p> +<p>Mais vous n'aurez à déjeuner</p> +<p>Que lorsque vous les aurez trouvées.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">12</p> +<p>Vetia don neutreu bon cadet,</p> +<p>Sheurshè quemin de shin d'arret</p> +<p>Y vont betè lou nau pretou:</p> +<p>Dè leu poulali, dè le chou;</p> +<p>L'onœu de le menau din-nau</p> +<p>T'a cho que pourra le trouvau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">12</p> +<p>Voilà donc nos bons cadets,</p> +<p>Cherchant comme des chiens d'arrêt</p> +<p>Ils vont mettant le nez partout:</p> +<p>Dans les poulaillers, dans les tects à porcs;</p> +<p>L'honneur de les mener déjeuner</p> +<p>Est à celui qui pourra les trouver.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">13</p> +<p>A din-nau, pourtio de choupau,</p> +<p>Avaion ch'que l'on appourtau.</p> +<p>Eya dè chela prouvision,</p> +<p>De vin, de tautra, de pounion</p> +<p>Pe zh'attrapau leu ple préchau,</p> +<p>Ya de seuje qu'on ne dit pau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">13</p> +<p>Au déjeuner, les porteurs de souper,</p> +<p>Montrent ce qu'ils ont apporté.</p> +<p>Il y a dans ces provisions,</p> +<p>Du vin, de la tarte, du pognon</p> +<p>Pour attraper les plus pressés,</p> +<p>Il y a des choses qu'on ne dit pas.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_59">59</span>14</p> +<p>Lou fameu dézhon-non assui,</p> +<p>Vite on fa signe u ménetri</p> +<p>D'allau baille na segneulau</p> +<p>Pe l'atië, que da che mariau;</p> +<p>La sharzhe de betau l'ètrain,</p> +<p>U gachon d'èlion le revin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">14</p> +<p>Le fameux déjeuner fini,</p> +<p>Vite on fait signe au ménétrier</p> +<p>D'aller donner une signolée</p> +<p>Pour celle qui doit se marier;</p> +<p>La charge de mettre l'entrain,</p> +<p>Au garçon d'honneur revient.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">15</p> +<p>Pi, què vin l'hozha de moudau,</p> +<p>On va prepazhau leu shevau;</p> +<p>D'autrou co, bra dessus, dechou,</p> +<p>E deu-j-a deu, qu'on va u bou;</p> +<p>Chau qu'afatië va lou premi,</p> +<p>Pi, après lui leu menétri.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">15</p> +<p>Puis, quand vient l'heure de partir,</p> +<p>On va préparer les chevaux;</p> +<p>D'autre fois, c'est bras dessus dessous,</p> +<p>Et deux à deux, que l'on va jusqu'au bourg;</p> +<p>Celui qui balaye va le premier,</p> +<p>Puis, vient ensuite les menétriers.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">16</p> +<p>A l'èlige on sui leu z'èpo,</p> +<p>A la chacristi quèque co;</p> +<p>Aprés cè, on s'en izha tui</p> +<p>A l'auberge che dévreti,</p> +<p>On fa bodaye lou vin shau</p> +<p>Pède qu'che prepazhe lou gueutau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">16</p> +<p>A l'église, on suit les époux,</p> +<p>A la sacristie, quelque fois;</p> +<p>Après cela, on s'en va tous</p> +<p>A l'auberge se divertir,</p> +<p>On fait fumer le vin chaud</p> +<p>Pendant que se prépare le dîner.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">17</p> +<p>On arréte, quosi touzhou,</p> +<p>La noucha que s'è va du bou,</p> +<p>On courdè, barre lou shemin,</p> +<p>Pèdè qu'on leu z'ufre de vin.</p> +<p>Pichequé n'onœu d'ètre arrétau</p> +<p>Fau don chava s'exécutau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">17</p> +<p>On arrête, presque toujours,</p> +<p>La noce qui s'en va du bourg,</p> +<p>Un cordeau, barre le chemin,</p> +<p>Pendant qu'on leur offre du vin.</p> +<p>Puisque c'est un honneur d'être arrêté</p> +<p>Il faut savoir s'exécuter.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">18</p> +<p>E n'arevè à la majon,</p> +<p>On leu j'acu leu grenaton;</p> +<p>A la mariau, on ufre de vin,</p> +<p>U mariau, d'èdië, à plin tepin;</p> +<p>On prè pe lou panau lou nau</p> +<p>Na panoucha biè maushezhau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">18</p> +<p>En arrivant à la maison,</p> +<p>On leur jette des petites graines;</p> +<p>A la mariée, on offre du vin,</p> +<p>Au marié de l'eau un plein pot;</p> +<p>On prend pour lui essuyer le nez</p> +<p>Un torchon bien machuré.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">19</p> +<p>Pi, è n'ètrè dè la majon,</p> +<p>Pe tarra, éyazha on ron,</p> +<p>Che la mariau feule dessus</p> +<p>E mauvais signe à tui leu zu,</p> +<p>Che la choin de lou relevau</p> +<p>On flattezha tui lou mariau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">19</p> +<p>Puis, en entrant dans la maison,</p> +<p>Par terre il y a un balai.</p> +<p>Si la mariée marche dessus</p> +<p>C'est un mauvais signe à tous les yeux,</p> +<p>Si elle a le soin de le relever</p> +<p>On flattera tous le marié.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">20</p> +<p>Ne parlin guézhou du gueutau,</p> +<p>On cha qu'èya greu de fricau,</p> +<p>Après leu zheunou dèchezhon,</p> +<p>Leu vios, bezhon u shètezhon,</p> +<p>D'autrou pet'étre courtijezhon,</p> +<p>Shotion peu rizhe à cha fachon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">20</p> +<p>Ne parlons guère du dîner,</p> +<p>On sait qu'il y a beaucoup à manger,</p> +<p>Après les jeunes danseront,</p> +<p>Les vieux, boiront ou chanteront,</p> +<p>D'autres peut-être courtiseront,</p> +<p>Chacun peut rire à sa façon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_60">60</span>21</p> +<p>P'le nouche du deri mariau,</p> +<p>Lou cha, on fazha sè mèquau,</p> +<p>A che n'honœu on foa de joa,</p> +<p>Qu'éye la mariau qu'èprèda,</p> +<p>On va tui latou, sè fa bon,</p> +<p>Dèche, chautau on rigoudon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">21</p> +<p>Pour les noces du dernier marié,</p> +<p>Le soir, on fera sans manquer,</p> +<p>A son honneur un feu de joie,</p> +<p>Ce sera la mariée qui l'allumera,</p> +<p>On va tous autour, s'il fait beau temps,</p> +<p>Danser, chanter un rigodon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">22</p> +<p>Lou cha, che le peu, la mariau,</p> +<p>S'en izha pe che repeujau.</p> +<p>On va, lou lèdemon matin,</p> +<p>La quezhi su on cha de fin,</p> +<p>Bien garni de planshe pretou,</p> +<p>Nion ne peu s'èguin-neo dechou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">22</p> +<p>Le soir, si elle peut, la mariée,</p> +<p>S'en ira pour se reposer.</p> +<p>On va, le lendemain matin,</p> +<p>La chercher sur un char de foin,</p> +<p>Bien garni de planches partout,</p> +<p>Personne ne peut se faufiler dessous.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">23</p> +<p>On co que l'époujau dessus,</p> +<p>Qu'y on montau sè qu'on voulu,</p> +<p>Avoua na choa, de bataillon,</p> +<p>S'y appleyon, leu bon luzhon;</p> +<p>Pi ardi, è trava boachon,</p> +<p>On chaute tinqu'è bazhagnon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">23</p> +<p>Une fois que l'épousée est dessus,</p> +<p>Qu'y sont montés ceux qui ont voulu,</p> +<p>Avec une corde, des bataillons,</p> +<p>S'y attèlent les bons lurons;</p> +<p>Puis hardi à travers buissons,</p> +<p>On saute jusqu'aux baragnons.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">24</p> +<p>Pi, què la sharau dè la cou,</p> +<p>Vite on n'èprè lou foa dechou,</p> +<p>Cè, pe prèveni l'èpoujau,</p> +<p>Que dè la via, è fau contau</p> +<p>D'ava petétre de z'énui</p> +<p>Lou lèdemon dé grè plézi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">24</p> +<p>Puis, quand le char est dans la cour,</p> +<p>Vite on éclaire le feu dessous,</p> +<p>Ça pour prévenir l'épousée,</p> +<p>Que dans la vie, il faut compter</p> +<p>D'avoir peut-être des ennuis</p> +<p>Le lendemain des grands plaisirs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">25</p> +<p>Cho zhou, leu grè j'amouijemè,</p> +<p>Quemè la vellie n'arréton rè;</p> +<p>Mè lou cha, la zheuna mariau,</p> +<p>Sè retournezha prepazhau</p> +<p>Chon paquet, pe lou sèmedi,</p> +<p>Que chon j'houmou izha quezhi.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">25</p> +<p>Ce jour, les grands amusements,</p> +<p>Comme la veille n'arrêtent pas;</p> +<p>Mais le soir, la jeune mariée,</p> +<p>Se rentournera préparer</p> +<p>Son paquet, pour le samedi,</p> +<p>Que son mari ira chercher.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">26</p> +<p>L'èpoujau, pe lou premi co,</p> +<p>Cho sèmedi, caushe vè l'èpo;</p> +<p>Lou lèdemon du grè matin,</p> +<p>On leu peurte la choup'è vin</p> +<p>Pe leu z'èpashië, d'vè lou quezhau,</p> +<p>A la mecha de fringalau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">26</p> +<p>La mariée, pour la première fois,</p> +<p>Ce samedi, couche avec son époux;</p> +<p>Le lendemain du grand matin,</p> +<p>On leur porte la soupe en vin</p> +<p>Pour leur empêcher, devant le curé,</p> +<p>A la messe de fringaler.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">27</p> +<p>La dimèshe, é lou renouchon,</p> +<p>Qu'on fa pe cé dè z'èvezhon,</p> +<p>Qu'à le nouche étè invitau</p> +<p>N'avon pau tui pu y allau;</p> +<p>Sè s'y treuve quauque vio gachon,</p> +<p>Le sui d'èpourtau lou greton.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">27</p> +<p>Le dimanche, du retour de la noce,</p> +<p>Que l'on fait pour ceux des environs,</p> +<p>Qu'aux noces ils étaient invités</p> +<p>Et n'avaient pu tous y aller;</p> +<p>S'il se trouve quelque vieux garçon,</p> +<p>Il est sûr d'emporter le croûton.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_61">61</span>28</p> +<p>Vouë zhou apré, è l'arcanau,</p> +<p>Dè la famelië de la mariau,</p> +<p>Cheuco è sezha la vra fin</p> +<p>Dè j'amouijemè, du festin;</p> +<p>On quete leu zheunou mariau,</p> +<p>Leu choatè grè postézhitau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">28</p> +<p>Huit jours après, a lieu l'acarno<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>,</p> +<p>Dans la famille de la mariée,</p> +<p>Cette fois, c'est la vraie fin</p> +<p>Des amusements, du festin;</p> +<p>On quitte les jeunes mariés,</p> +<p>Leur souhaitant grande postérité.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">29</p> +<p>Ami, què de me marië-zhe,</p> +<p>A me nouche vou z'invitezhe;</p> +<p>Mè d'accourdaille è n'arcanau,</p> +<p>Sè da dezhau sè débredau</p> +<p>Pèdè quosi deu ma èti,</p> +<p>Attedi, mè vé rèflèchi!</p> +</td> +<td> +<p class="fix">29</p> +<p>Amis, quand je me marierai,</p> +<p>A mes noces, je vous inviterai;</p> +<p>Mais des accordailles à l'acarno,</p> +<p>Si ça doit durer sans discontinuer</p> +<p>Pendant presque deux mois entiers,</p> +<p>Attendez, je vais réfléchir!</p> +</td> +</tr> +</table> +<p class="footnote"><a name="Footnote_8" id="Footnote_8" href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a> +Dernier jour du festin.</p> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-061.jpg" alt="" title="" width="321" height="10" /> +</div> + +<h3>LOU BANQUET DES VIOS GACHONS A VERIA</h3> + +<p class="subtit">LE BANQUET DES VIEUX GARÇONS A VIRIAT</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-061.jpg" alt="" title="" width="600" height="599" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 2em;"> +<table class="poem" summary="LOU BANQUET"> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_62">62</span>1</p> +<p>Dé la quemena de Veria,</p> +<p>Vouë zhou apré la sé t'Eggueta,</p> +<p>Leu vios gachons che chon paya</p> +<p>On gré geutau vé la zhaqueta,</p> +<p>Mé leu j'houmou mariau</p> +<p>Pe ne pau dérèzhie jo moinnazhou,</p> +<p>Mé leu j'houmou mariau</p> +<p>N'y devon pau betau le nau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Dans la commune de Viriat,</p> +<p>Huit jours après la Ste Agathe,</p> +<p>Les vieux garçons se sont payés</p> +<p>Un grand dîner chez la Jacquette,</p> +<p>Mais les hommes mariés</p> +<p>Pour ne pas déranger leur ménage,</p> +<p>Mais les hommes mariés</p> +<p>N'y devaient pas mettre le nez.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Què vinsi la fin du gueutau,</p> +<p>Shaution beve à cha maniézhe:</p> +<p>Leu j'on, velivon de vin shau,</p> +<p>D'autrou, toushauvon su la biézhe,</p> +<p>Y che chon tè conliau</p> +<p>Qu'y fajon rizhe</p> +<p>Le quezenizhe,</p> +<p>Y che chon tè conliau</p> +<p>Qu'y n'è poujon pau mé bauliau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quand vint la fin du dîner,</p> +<p>Chacun buvait à sa manière:</p> +<p>Les uns, voulaient du vin chaud,</p> +<p>D'autres, touchaient sur la bière,</p> +<p>Ils se sont tant gonflés</p> +<p>Qu'ils en faisaient rire</p> +<p>Les cuisinières,</p> +<p>Ils se sont tant gonflés</p> +<p>Qu'ils n'en pouvaient plus bailler.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Pretè devè de che quetau</p> +<p>Apré ava pro fait ripaille,</p> +<p>Neutreu gailla ont décidau,</p> +<p>Pe zh'èvitau toutes batailles;</p> +<p>Que t'è qu'y treuvezhon</p> +<p>Fellie u fene</p> +<p>Le chon toute bene,</p> +<p>Que dèchon sè fachon</p> +<p>Jamais fena y ne prèdon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Pourtant avant de se quitter</p> +<p>Après avoir fait ripaille,</p> +<p>Nos gaillards ont décidé,</p> +<p>Pour éviter toutes batailles;</p> +<p>Que tant qu'ils trouveront</p> +<p>Filles ou femmes</p> +<p>Elles sont toutes bonnes,</p> +<p>Qui dansent sans façon</p> +<p>Jamais femme ils ne prendront.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Fellie ne vou déjoulau pau</p> +<p>Qué bin sè vios galon vou grondon,</p> +<p>L'idèe, la fauta de mariau,</p> +<p>Leu prèda pre teu qu'y ne conton,</p> +<p>Lou cœu d'on vio gachon</p> +<p>Quemè de brauja</p> +<p>Que touzhou shauda</p> +<p>E faut lou revozhië</p> +<p>Pe lou fauzhe reboda-ye.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Filles ne vous désolez pas</p> +<p>Quand même ces vieux garçons vous grondent,</p> +<p>L'idée, la faute de marier,</p> +<p>Les prendra plutôt qu'ils ne comptent,</p> +<p>Le cœur d'un vieux garçon</p> +<p>Comme de la braise</p> +<p>Qui est toujours chaude</p> +<p>Il faut le remuer</p> +<p>Pour le faire reflamber.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-062.jpg" alt="" title="" width="269" height="13" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_63">63</div> + +<h3>PETE TRAVAS DE LA VIA</h3> + +<p class="subtit">PETIT TRAVERS DE LA VIE</p> + +<p class="center"><i>Sur l'air de Monsieur et Madame Denis</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry" style="padding-left: 1em;"> +<table class="poem" summary="PETE TRAVAS DE LA VIA"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Meïon, te ne quere pau,</p> +<p>Quemè d'si troumètau;</p> +<p>Depi lou matin u cha,</p> +<p>De si dè lou foua (<i>bis</i>)</p> +<p>Depi lou matin u cha</p> +<p>Mon cœu brûle pre ta.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Marion, tu ne croirais pas,</p> +<p>Comment je suis tourmenté;</p> +<p>Depuis le matin au soir,</p> +<p>Je suis dans le feu (<i>bis</i>)</p> +<p>Depuis le matin au soir</p> +<p>Mon cœur brûle pour toi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Bena què on a trou shau</p> +<p>Eye t'éja che refiau,</p> +<p>Eya d'èguië lou plein bi</p> +<p>Va don t'y fouti (<i>bis</i>)</p> +<p>Te veré que dèche on bin</p> +<p>Te fazha greu de bin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Benoît, quand on a trop chaud</p> +<p>C'est facile de se refroidir,</p> +<p>Il y a de l'eau le plein bief</p> +<p>Va donc t'y jeter (<i>bis</i>)</p> +<p>Tu verras que comme ça un bain</p> +<p>Te fera grand bien.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Contre lou foua que me tin,</p> +<p>En'a n'éguië, ne bin,</p> +<p>Pe lou calmau, l'amourtau;</p> +<p>De crayou qué fau, (<i>bis</i>)</p> +<p>Pe lou calmau, l'amourtau,</p> +<p>E faudra nou mariau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Contre le feu qui me tient,</p> +<p>Il n'y a ni eau, ni vin,</p> +<p>Pour le calmer l'éteindre;</p> +<p>Je crois qu'il faut, (<i>bis</i>)</p> +<p>Pour le calmer, l'éteindre,</p> +<p>Il faudrait nous marier.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Che ta shau, qu'à cè ne tin</p> +<p>Mary-in nou, de vu bin;</p> +<p>Petétre que ton grè foua</p> +<p>On co avoua ma (<i>bis</i>)</p> +<p>Petétre que ton grè foua,</p> +<p>Bena che calmezha.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Si ta chaleur, qu'à cela ne tient</p> +<p>Marions-nous, je veux bien;</p> +<p>Peut-être que ton grand feu</p> +<p>Une fois avec moi (<i>bis</i>)</p> +<p>Peut-être que ton grand feu,</p> +<p>Benoît se calmera.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Que nou chin don de benheu</p> +<p>D'étre tombau d'accœu,</p> +<p>Nou vin don d'asteu pouva</p> +<p>Chou lou mémou ta, (<i>bis</i>)</p> +<p>Nou vin don d'asteu pouva</p> +<p>Ne défauzhe qu'on lia.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Que nous sommes donc heureux</p> +<p>D'être tombés d'accord,</p> +<p>Nous allons donc bientôt pouvoir</p> +<p>Sous le même toit, (<i>bis</i>)</p> +<p>Nous allons donc bientôt pouvoir</p> +<p>Ne défaire qu'un lit.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_64">64</span>6</p> +<p>Ne t'eu pau dreulou la via</p> +<p>A de moumè qu'èya?</p> +<p>N'amauva étè gachon</p> +<p>Rèque ma meïon, (<i>bis</i>)</p> +<p>Du zhou que de l'ai mariau</p> +<p>De m'è si dègoutau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>N'est-elle pas drôle la vie</p> +<p>A certains moments qu'il y a?</p> +<p>Je n'aimais étant garçon</p> +<p>Rien que ma Marion, (<i>bis</i>)</p> +<p>Du jour que je me suis marié</p> +<p>Je m'en suis dégoûté.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Bena, te n'au point de cœu,</p> +<p>Te quefond te n'hauneu,</p> +<p>Mais che te n'arréte pau</p> +<p>De tè couratau (<i>bis</i>)</p> +<p>Dé vai fauzhe attè que ta,</p> +<p>Advindra que pourra.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Benoît tu n'as point de cœur,</p> +<p>Tu perds ton honneur,</p> +<p>Mais si tu ne t'arrêtes pas</p> +<p>De tant courir (<i>bis</i>)</p> +<p>Je vais faire autant que toi,</p> +<p>Adviendra que pourra.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Va te vou cho vio shochon</p> +<p>Que me fa la leçon,</p> +<p>Le peut montau chon shevau</p> +<p>Ne m'è fou pau mau, (<i>bis</i>)</p> +<p>Pourvu que d'aiya touzhou</p> +<p>De qua fauzhe l'amou.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Voyez-vous ce vieux chausson</p> +<p>Qui me fait la leçon,</p> +<p>Elle peut monter son cheval</p> +<p>Je ne m'en fiche pas mal, (<i>bis</i>)</p> +<p>Pourvu que j'aie toujours</p> +<p>De quoi faire l'amour.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Pèdè que Bena moudau,</p> +<p>De vu me rattrapau,</p> +<p>Veni, zheunou libertin,</p> +<p>Nou j'in de bon vin (<i>bis</i>)</p> +<p>Veni, zheunou libertin,</p> +<p>Nou nou j'amouijezhin.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">9</p> +<p>Pendant que Benoît partira,</p> +<p>Je veux me rattraper,</p> +<p>Venez, jeunes libertins,</p> +<p>Nous avons du bon vin (<i>bis</i>)</p> +<p>Venez, jeunes libertins,</p> +<p>Nous nous amuserons.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>On dit qu'avouai on fazhon,</p> +<p>Epri des deux shavon,</p> +<p>L'ailou ne fa pau lon foua;</p> +<p>De crayou qu'é va (<i>bis</i>)</p> +<p>La preuva neutron betin</p> +<p>Fume quemè lou train.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">10</p> +<p>On dit qu'avec une mèche,</p> +<p>Éclairée des deux côtés,</p> +<p>L'huile ne fait pas long feu;</p> +<p>Je crois que c'est vrai (<i>bis</i>)</p> +<p>La preuve notre bien</p> +<p>Disparaît comme le train.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>Che neutron betin, monsu</p> +<p>S'é va, t'eu yau voulu,</p> +<p>Che te n'avè pau zhouya</p> +<p>Jamais de n'azha, (<i>bis</i>)</p> +<p>Che te n'ave pau zhouya</p> +<p>Jamais de n'azha dècha.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">11</p> +<p>Si notre bien, Monsieur</p> +<p>S'en va, tu l'as voulu,</p> +<p>Si tu n'avais pas joué</p> +<p>Jamais je n'aurais, (<i>bis</i>)</p> +<p>Si tu n'avais pas joué</p> +<p>Jamais je n'aurais dansé.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_65">65</span>12</p> +<p>Meïon, de neutreu malheu</p> +<p>E t'a ma tui leu teu,</p> +<p>Mé de meu z'égazhemè</p> +<p>De si repètè; (<i>bis</i>)</p> +<p>Mè de meu z'ègazhemè</p> +<p>De fazhe l'ètremè.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">12</p> +<p>Marion de notre malheur</p> +<p>C'est à moi tous les torts,</p> +<p>Mais de mes égarements</p> +<p>Je suis repentant; (<i>bis</i>)</p> +<p>Mais de mes égarements</p> +<p>J'en ferai l'enterrement.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">13</p> +<p>Che t'é repètè, Bena,</p> +<p>D'y si atè que ta,</p> +<p>Pichque nou nou chin trompau</p> +<p>N'è reparlin pau (<i>bis</i>)</p> +<p>Pichque nou nou chin trompau</p> +<p>E faut nous pardounau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">13</p> +<p>Si tu es repentant, Benoît,</p> +<p>Je le suis autant que toi,</p> +<p>Puisque nous nous sommes trompés</p> +<p>Nous n'en parlerons pas (<i>bis</i>)</p> +<p>Puisque nous nous sommes trompés</p> +<p>Il faut nous pardonner.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">14</p> +<p>Pe repazhau leu méfait,</p> +<p>Lou mau que nou j'in fait,</p> +<p>Quemè nou z'è chin fauzhia</p> +<p>Shèzhin don de nia (<i>bis</i>)</p> +<p>Pre cè nou vin quemèche</p> +<p>A bien nou z'èbrache.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">14</p> +<p>Pour réparer les méfaits,</p> +<p>Le mal que nous avons fait,</p> +<p>Comme nous étions fâchés</p> +<p>Changeons donc de vie (<i>bis</i>)</p> +<p>Pour ça nous allons commencer</p> +<p>Par bien nous embrasser.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-065.jpg" alt="" title="" width="267" height="10" /> +</div> + +<h3>LA ZHAUNA U MELIN</h3> + +<p class="subtit">LA JEANNE AU MOULIN</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-065.jpg" alt="" title="" width="600" height="484" /> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-right: 2em;"> +<table class="poem" summary="LA ZHAUNA U MELIN"> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_66">66</span>1</p> +<p>Què la zhauna va u melin,</p> +<p>Le ne piate, pau chon schemin.</p> +<p>Le chetau su che n'ausnou,</p> +<p>Làdon, làdon, la brauva Sezon làdon</p> +<p>Le chetau su che n'aunou,</p> +<p>Su chon pet'aunazhon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Quand la Jeanne va au moulin,</p> +<p>Elle ne piétine pas son chemin.</p> +<p>Elle est assise sur son âne,</p> +<p>Ladon, ladon la belle Suzon ladon</p> +<p>Elle est assise sur son âne,</p> +<p>Sur son petit ânon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Què lou mon-ni la va veni,</p> +<p>De rizhe y ne peut che teni,</p> +<p>Te vetia don la zhauna,</p> +<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p> +<p>Te vetia don la zhauna,</p> +<p>Su ton pete aunazhon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Quand le meunier la voit venir,</p> +<p>De rire il ne peut se tenir,</p> +<p>Te voilà donc la Jeanne,</p> +<p>Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,</p> +<p>Te voilà donc la Jeanne,</p> +<p>Sur ton petit ânon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Zhauna, tè que maudra ton blau,</p> +<p>Que nou vin allau ègrenau,</p> +<p>T'attashezhé te n'aunou,</p> +<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p> +<p>T'attashezhé te n'aunou</p> +<p>A l'ombra du boichon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Jeanne, pendant que moudra ton blé,</p> +<p>Que nous allons aller engrener,</p> +<p>Tu attacheras ton âne,</p> +<p>Ladon, ladon, la brave Suzon ladon,</p> +<p>Tu attacheras ton âne</p> +<p>A l'ombre du buisson.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Pèdè que lou blau a moulu,</p> +<p>Lou leo a mèzhia lou bourru;</p> +<p>Que dezha t'y mon pezhe,</p> +<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p> +<p>Que dezha t'y mon pézhe</p> +<p>De chon pete aunazhon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Pendant que le blé a moulu,</p> +<p>Le loup a mangé le bourru;</p> +<p>Que dira-t-il, mon père,</p> +<p>Ladon, ladon la belle Suzon ladon,</p> +<p>Que dira-t-il mon père</p> +<p>De son petit ânon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Da dix ecu dè mon bouchon;</p> +<p>T'è vetia neu, dè gardou yon,</p> +<p>Avoua cè t-azhè naunou</p> +<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon,</p> +<p>Avoua cè t'azhè n'aunou</p> +<p>Nautrou pete aunazhon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>J'ai dix écus dans mon bourson;</p> +<p>T'en voilà neuf, j'en garde un,</p> +<p>Avec ça tu auras un âne</p> +<p>Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,</p> +<p>Avec ça tu auras un âne</p> +<p>Un autre petit ânon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Mais què chon pézhe la vi veni,</p> +<p>De braizhe y ne pu che teni,</p> +<p>Cê ne pau neutre n'aunou</p> +<p>Ladon, ladon, la brauva Sezon ladon</p> +<p>Cè ne pau neutre n'aunou</p> +<p>Neutron pete aunazhon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Mais quand son père la vit venir,</p> +<p>De braire il ne put se retenir,</p> +<p>Cela n'est pas notre âne</p> +<p>Ladon, ladon, la belle Suzon ladon,</p> +<p>Cela n'est pas notre âne</p> +<p>Notre petit ânon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_67">67</span>7</p> +<p>Pèzhe, è vetia lou mâ de ma,</p> +<p>Toute le béte shèzhon de pa,</p> +<p>L'aunau a fait de mémou</p> +<p>Ladon, ladon, lou pete aunazhon ladon</p> +<p>L'annou a fait de mémou</p> +<p>A l'ombra du boichon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">7</p> +<p>Père, voilà le mois de mai,</p> +<p>Toutes les bêtes changent de poil,</p> +<p>L'âne a fait de même</p> +<p>Ladon, ladon, le petit ânon, ladon</p> +<p>L'âne a fait de même</p> +<p>A l'ombre du buisson.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Fellie, què vou véte u melin</p> +<p>Segnau don mio veutron betin,</p> +<p>Gardau biè veutre n'aunou,</p> +<p>Ladon, ladon, petete guenon ladon,</p> +<p>Gardau biè veutre n'aunou,</p> +<p>Veutron pete aunazhon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">8</p> +<p>Filles, quand vous allez au moulin</p> +<p>Soignez donc, mieux votre butin,</p> +<p>Gardez bien votre âne,</p> +<p>Ladon, ladon, petite guenon ladon,</p> +<p>Gardez bien votre âne,</p> +<p>Votre petit ânon.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-067a.jpg" alt="" title="" width="324" height="10" /> +</div> + +<h3>LEU CONCHCRITS</h3> + +<p class="subtit">LES CONSCRITS</p> + +<p class="center"><i>Air de «Bon voyage M. Dumolet»</i></p> + +<hr class="small" /> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LEU CONCHCRITS"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Drapeau u vê tèbou musique ê téta,</p> +<p>Ardi conchcrits è faut nous dévreti;</p> +<p>E t'a vingt-ê qu'on fa lou mio la féta,</p> +<p>Amuijin-nous è lou tein des plaisis.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>Drapeau au vent tambour musique en tête</p> +<p>Hardis conscrits il faut nous divertir;</p> +<p>C'est à vingt ans qu'on fait le mieux la fête,</p> +<p>Amusons-nous c'est le temps des plaisirs.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fixr"><i>Refrain</i></p> +<p>En'avé vive leu conchcrits,</p> +<p>Nous vint moudo pe servi la patrie,</p> +<p>En'avè, vive leu conchcrits,</p> +<p>Conto su nous pe pazho l'ennemi.</p> +</td> +<td> +<p class="fixr"><i>Refrain</i></p> +<p>En avant, vive les conscrits.</p> +<p>Nous allons partir pour servir la patrie,</p> +<p>En avant, vive les conscrits,</p> +<p>Comptez sur nous pour parer à l'ennemi.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Apré ces zhou de plaisi, de bombance,</p> +<p>U réjimê, è faudra s'ébarquo;</p> +<p>Pishqué chazi d'allo servi la France,</p> +<p>Nous moudezhin conto-zy sê trêblo.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Après ces jours de plaisirs, de bombances</p> +<p>Au régiment, il faudra s'embarquer;</p> +<p>Puisqu'il s'agit d'aller servir la France,</p> +<p>Nous partirons contez-y sans trembler.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>R'assurio-vous, bons pèzhes, bone mèzhe,</p> +<p>De la garra, nous chazhin rapourto</p> +<p>L'oneu d'ava défèdu la frontièzhe,</p> +<p>L'oneu d'ava défèdu lou drapeau.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Rassurez vous, bons pères, bonnes mères</p> +<p>De la guerre nous saurons rapporter</p> +<p>L'honneur d'avoir défendu la frontière,</p> +<p>L'honneur d'avoir défendu le drapeau.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Pe quê-t-a vou neutre jeunes suzelles,</p> +<p>Quê lou destin nous j'azha sépazheau</p> +<p>Pêcho à nous demeuzeo-nous fidèles,</p> +<p>Pe qu'u retou nou puichin nous mario.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Pour quant à vous jeune Suzelles,</p> +<p>Quand le destin nous aura séparés</p> +<p>Pensez à nous, demeurez-nous fidèles</p> +<p>Pour qu'au retour nous puissions nous marier.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-067b.jpg" alt="" title="" width="324" height="10" /> +</div> + +<div class="pagenum" id="Page_68">68</div> + +<h3>LA MARION SU LOU POUMI</h3> + +<p class="subtit">LA MARION SUR LE POMMIER</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-068.jpg" alt="" title="" width="600" height="355" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="LA MARION SU LOU POUMI"> +<tr> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>La Marion su lou Poumi,</p> +<p>Quelive de poumes,</p> +<p>Quelive de poumes decha,</p> +<p>Quelive de poumes dela</p> +<p>Quelive de poumes.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">1</p> +<p>La Marion sur le Pommier,</p> +<p>Cueillait des pommes,</p> +<p>Cueillait des pommes deci,</p> +<p>Cueillait des pommes delà</p> +<p>Cueillait des pommes.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>On boato vin-t-à pachau</p> +<p>Que la reluquauve,</p> +<p>Que la reluquauve decha,</p> +<p>Que la reluquauve delà,</p> +<p>Que la reluquauve.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Un boiteux vient à passer</p> +<p>Qui la reluquait,</p> +<p>Qui la reluquait deci,</p> +<p>Qui la reluquait delà,</p> +<p>Qui la reluquait.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Boato, te me guétië biè,</p> +<p>Me treuve te brauva.</p> +<p>Me treuve te brauva decha,</p> +<p>Me treuve te brauva delà,</p> +<p>Me treuve te brauva.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>Boiteux tu me regardes bien,</p> +<p>Me trouves-tu belle.</p> +<p>Me trouves-tu belle deci,</p> +<p>Me trouves-tu belle delà,</p> +<p>Me trouves-tu belle.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Voa, de vedra te mariau,</p> +<p>Vu-t-ètre ma fena?</p> +<p>Vu-t-ètre ma fena decha,</p> +<p>Vu-t-ètre ma fena delà,</p> +<p>Vu-t-ètre ma fena?</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Oui, je voudrais te marier,</p> +<p>Veux-tu être ma femme?</p> +<p>Veux-tu être ma femme deci,</p> +<p>Veux-tu être ma femme delà,</p> +<p>Veux-tu être ma femme?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Voa, me n'ami, de vu bin</p> +<p>Deveni ta fena,</p> +<p>Deveni ta fena decha,</p> +<p>Deveni ta fena delà,</p> +<p>Deveni ta fena.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">5</p> +<p>Oui, mon ami, je veux bien</p> +<p>Devenir ta femme,</p> +<p>Devenir ta femme deci,</p> +<p>Devenir ta femme delà,</p> +<p>Devenir ta femme.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_69">69</span>6</p> +<p>Le poume de la Meïon</p> +<p>Depi cho zhou fourzhon,</p> +<p>Depi cho zhou fourzhon decha,</p> +<p>Depi cho zhou fourzhon delà,</p> +<p>Depi cho zhou fourzhon.</p> +</td> +<td> +<p class="fix">6</p> +<p>Les pommes de la Marion</p> +<p>Depuis ce jour grandissent,</p> +<p>Depuis ce jour grandissent deci,</p> +<p>Depuis ce jour grandissent delà,</p> +<p>Depuis ce jour grandissent.</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-069.jpg" alt="" title="" width="212" height="11" /> +</div> + +<h3>LA <ins id="cor_15" title="SÈ">SÊ</ins> MARTIN</h3> + +<p class="subtit">LA SAINT MARTIN</p> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-069.jpg" alt="" title="" width="496" height="800" /><br /> + <span class="link"><a href="images/imx-069.jpg"><img src="images/agrandissement.jpg" alt="Agrandir" title="Agrandir" width="18" height="14" /></a></span> +</div> + +<div class="poetry" style="padding-left: 2.5em;"> +<table class="poem" summary="LA SE MARTIN"> +<tr> + <td class="fix"><span class="pagenum" id="Page_70">70</span>1</td><td></td> + <td class="fix">1</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Vaules servaites, caras, berzizhes</td><td></td> + <td class="tdl">Valets servantes, caras, bergères</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">La <ins title="Sè">Sê</ins> Martin ye t'arrevau</td><td></td> + <td class="tdl">La Saint Martin, est arrivée</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Menin gré bri pe le sharrizhe</td><td></td> + <td class="tdl">Menons grand bruit par les charrières</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Neutron gazhou ye t'affanau.</td><td></td> + <td class="tdl">Nos gages sont gagnés.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Moudin quezhi on menétri</td><td></td> + <td class="tdl">Partons quérir un ménétrier</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On menio de mezeta.</td><td></td> + <td class="tdl">Un joueur de musette.</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Magna faudra nous dévreti,</td> + <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> + <td class="tdl">Magnats faudra nous divertir,</td> + <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Shaution neutra Jouseta.</td> + <td class="tdl">Chacun notre Josephte.</td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl" colspan="4">La la la la la la la etc.</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">2</td><td></td> + <td class="fix">2</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Mè pe biè quemèche la féta,</td><td></td> + <td class="tdl">Mais pour bien commencer la fête,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Allin nou z'è va bien gueutau,</td><td></td> + <td class="tdl">Allons-nous en bien dîner,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Què lou vin sharfezha la téta,</td><td></td> + <td class="tdl">Quand le vin chauffera la tête,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Le schombe pourron mio chautau;</td><td></td> + <td class="tdl">Les jambes pourront mieux sauter;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Pite nou j'autrou payjon,</td><td></td> + <td class="tdl">Puis, nous autres payans,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Què lou vin nou j'attije,</td><td></td> + <td class="tdl">Quand le vin nous excite,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Eye-t-adon qu'on ne galon,</td> + <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> + <td class="tdl">C'est à ce moment qu'on est galant,</td> + <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">E-t-adon que l'on courtije.</td> + <td class="tdl">C'est à ce moment que l'on courtise.</td> +</tr> +<tr> + <td class="fix">3</td><td></td> + <td class="fix">3</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">E vetia lou bouchon qu'èplatië,</td><td></td> + <td class="tdl">Voilà la bourse qui diminue,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Eye tein de nou z'èn'allau,</td><td></td> + <td class="tdl">C'est temps de nous en aller,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Aprè na fazhe quemè latië,</td><td></td> + <td class="tdl">Après une foire comme celle-ci,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">On peut remoudau ch'affroumau,</td><td></td> + <td class="tdl">On peut retourner s'affermer,</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">A métre nou reteurnezhin</td><td></td> + <td class="tdl">En condition nous retournerons</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Affanau nautrou gazhou;</td><td></td> + <td class="tdl">Gagner un autre gage;</td><td></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Boncha magna, à l'è que vin,</td> + <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> + <td class="tdl">Bonsoir magnat, à l'année prochaine</td> + <td rowspan="2" class="nar"><span class="size200">}</span> <i>bis</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdl">Chon ne pau è moin-nazhou.</td> + <td class="tdl">Si nous ne sommes point en ménage.</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-070.jpg" alt="" title="" width="143" height="5" /> +</div> + +<h3>BLONDES OU BRUNES</h3> + +<hr class="small" /> + +<div class="music" style="width: 600px;"> + <img src="images/mus-070.jpg" alt="" title="" width="600" height="409" /> +</div> + +<div class="poetry"> +<table class="poem" summary="BLONDES OU BRUNES"> +<tr> +<td> +<p class="fix"><span class="pagenum" id="Page_71">71</span>1</p> +<p>Écoutez chansonnette</p> +<p>Chanson bien approuvée</p> +<p>D'une fillette</p> +<p>Et de son bien-aimé</p> +<p>D'un garçon boulanger</p> +<p>Qui s'est bien préparé</p> +<p>Pour aller voir sa brune</p> +<p>C'la m'y revient toujours</p> +<p>Qu'il m'en faut une. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">2</p> +<p>Et puisqu'il m'en faut une</p> +<p>Cela n'en coûte rien,</p> +<p>Blonde-z-ou brune</p> +<p>La couleur n'y fait rien,</p> +<p>Quand elles ont des appâts</p> +<p>Cela ne vaut-il pas</p> +<p>La meilleure des fortunes?</p> +<p>Cela m'y revient toujours</p> +<p>Qu'il m'en faut une. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class="fix">3</p> +<p>C'est donc à toi ma belle,</p> +<p>Que j'ai prêté serment</p> +<p>D'être fidèle,</p> +<p>Jusqu'au dernier moment.</p> +<p>Tu oublias pourtant</p> +<p>Ton plus fidèle amant:</p> +<p>Sois donc plus gentille,</p> +<p>Tu ne s'ras pas toujours</p> +<p>jeune et jolie. (<i>bis</i>)</p> +</td> +<td> +<p class="fix">4</p> +<p>Le temps de la jeunesse</p> +<p>Est un temps d'agrément,</p> +<p>Mais la vieillesse</p> +<p>A bien du changement.</p> +<p>Le printemps a ses fleurs,</p> +<p>L'été a ses chaleurs,</p> +<p>L'hiver a sa froidure,</p> +<p>Celà m'y revient toujours</p> +<p>Qu'il m'en faut une. (<i>bis</i>)</p> +</td> +</tr> +</table> +</div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/img-071.jpg" alt="" title="" width="123" height="150" /><br /> + <span class="link"><a href="images/imx-071.jpg"><img src="images/agrandissement.jpg" alt="Agrandir" title="Agrandir" width="18" height="14" /></a></span> +</div> + +<p> +<span class="pagenum" id="Page_73"></span> +</p> + +<div class="figcenter" id="toc"> +<img class="sep6" src="images/img-073a.jpg" alt="" title="" width="600" height="34" /> +</div> + +<h2>TABLE DES MATIÈRES</h2> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-073b.jpg" alt="" title="" width="75" height="5" /> +</div> + +<div class="center"> + <table summary="TABLE DES MATIERES" border="0" cellspacing="0"> + <colgroup span="2"> + <col width="400" /> + <col width="50" /> + </colgroup> + <tbody> +<tr> + <td> </td> + <td class="tdrbot">Pages</td> +</tr> +<tr> + <td class="tdlwide">PREMIÈRE PARTIE</td> + <td> </td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Avant-propos </td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_3">3</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Brache</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_5">5</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Liaudin-na ancienne</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_6">6</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Liaudin-na nouvelle</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_7">7</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">L'Ébauda</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_8">8</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Ébauda nouvalla</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_10">10</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Vougua de Crau</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_11">11</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Le fellië de Veria</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_12">12</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La vougua de Veria</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_14">14</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Praÿzhe du paÿjon</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_15">15</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La grè velia</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_17">17</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Leu gachon de Veria</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_18">18</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La via des paÿjons</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_20">20</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Lou batémou d'on gachon</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_21">21</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Leu paÿjon vaillon bin leu monsu</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_23">23</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La choup è vin</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_25">25</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La bouillauda de Sè Nezi</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_27">27</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Travas du mariazhou</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_28">28</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Lou bouë de nouyé</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_30">30</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Petite scène de la vie: Vé lou Barbi</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_32">32</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdlwide">DEUXIÈME PARTIE</td> + <td> </td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La guarra</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_39">39</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Sê Martin</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_40">40</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Na bataillie de fellie</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_41">41</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La via du mondou</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_43">43</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Leu douje ma de l'ènau</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_45">45</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La belle Marion</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_49">49</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">N'ametia dépondia</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_50">50</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Ma tanta Perneta</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_51">51</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Jouzé Bouva</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_52">52</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Leu j'amouazho</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_54">54</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Leu z'Autrichiens à Veria</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_55">55</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Nouches brachondes</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_57">57</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Lou banquet des vios gachons à Veria</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_61">61</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Pete travas de la via</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_63">63</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La zhauna u melin</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_65">65</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Lou conchcrits</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_67">67</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Marion su lou poumi</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_68">68</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">La Sê Martin</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_69">69</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="tdltop">Blondes ou brunes</td> + <td class="tdrbot"><a href="#Page_70">70</a></td> +</tr> +</tbody> +</table> +</div> + +<div class="filet"> +<img src="images/img-073c.jpg" alt="" title="" width="195" height="9" /> +</div> + +<div id="note" class="tnote"> + +<p>Au lecteur.</p> + +<p>Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original, +et l'orthographe d'origine a été en général conservée. Cependant +dans le texte français, les erreurs clairement introduites par le +typographe ont été tacitement corrigées. Dans le texte bressan, +quelques erreurs typographiques probables ont été corrigées. +<span class="screenonly">Les mots en question sont soulignés par des <ins title="orthographe initiale">pointillés</ins>. +Positionnez la souris sur le mot souligné en pointillés pour voir +l'orthographe initiale.</span> <span class="handonly">La liste de ces +modifications se trouve ci-dessous.</span> Également, la ponctuation +a été alignée à différents endroits<span class="screenonly">, et les +errata indiqués par l'auteur ont été corrigés dans les fichiers MIDI et +PDF</span>.</p> + +<div class="handonly"> + +<p class="sep3">Liste des modifications dans le texte bressan:</p> + +<p class="hang"><a href="#cor_1">Page 14</a>: «reudez-vous» remplacé par «rendez-vous» (A neutron rendez-vous).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_2">Page 14</a>: «Ou» remplacé par «On» (On saigne de poulë).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_3">Page 16</a>: «lo» remplacé par «leo» (Depi lou leo tin qu'à le greuche guépe)</p> +<p class="hang"><a href="#cor_4">Page 18</a>: «Ou» remplacé par «On» (On dit que cho de la Zhelizhe).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_16">Page 22</a>: Au lieu de «vieille» il faut peut-être lire «vielle» (Que la vielle s'accorde).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_5">Page 29</a>: «hien» remplacé par «bien» (On co mariau, che fouton bien de vou).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_6">Page 32</a>: «qnemè» remplacé par «quemè» (quemè font touzhou cè que velion).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_7">Page 32</a>: «qnelauta» remplacé par «quelauta» (la pocha de cha quelauta).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_8">Page 43</a>: «cavalcs» remplacé par «cavales» (Quin-non quemè de cavales).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_9">Page 43</a>: «qu<sup>t</sup>é» remplacé par «qu'é» (On cru qu'é yézhe lou diablou).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_10">Page 52</a>: «quiuquelliezheta» remplacé par «quinquelliezheta» + dans la strophe 6.</p> +<p class="hang"><a href="#cor_11">Page 52</a>: «felië» remplacé par «fellië» (De na fellië pi don gachon).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_12">Page 55</a>: «J» remplacé par «I» (I di, que rèque n'Autrichien).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_13">Page 55</a>: «Pcu» remplacé par «Peu» (Peu bin mèzhië tui leu matin).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_14">Page 56</a>: «Ou'a» remplacé par «Qu'a» (Qu'a la fin du biau ma de mai).</p> +<p class="hang"><a href="#cor_15">Page 68</a>: «Sè» remplacé par «Sê» (La Sê Martin).</p> +</div></div> + +<hr class="full" /> + +<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RECUEIL DE CHANSONS EN PATOIS ***</div> +<div style='text-align:left'> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Updated editions will replace the previous one—the old editions will +be renamed. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United +States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for an eBook, except by following +the terms of the trademark license, including paying royalties for use +of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for +copies of this eBook, complying with the trademark license is very +easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation +of derivative works, reports, performances and research. Project +Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may +do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected +by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark +license, especially commercial redistribution. +</div> + +<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br /> +<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br /> +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span> +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase “Project +Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg™ License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person +or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ +electronic works. See paragraph 1.E below. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the +Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg™ License when +you share it without charge with others. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country other than the United States. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work +on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the +phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: +</div> + +<blockquote> + <div style='display:block; margin:1em 0'> + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most + other parts of the world at no cost and with almost no restrictions + whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms + of the Project Gutenberg License included with this eBook or online + at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you + are not located in the United States, you will have to check the laws + of the country where you are located before using this eBook. + </div> +</blockquote> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase “Project +Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg™. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg™ License. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format +other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg™ website +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain +Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works +provided that: +</div> + +<div style='margin-left:0.7em;'> + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation.” + </div> + + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ + works. + </div> + + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + </div> + + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg™ works. + </div> +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of +the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set +forth in Section 3 below. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right +of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any +Defect you cause. +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s +goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg™ and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state’s laws. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, +Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up +to date contact information can be found at the Foundation’s website +and official page at www.gutenberg.org/contact +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread +public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine-readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state +visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Please check the Project Gutenberg web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of +volunteer support. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Most people start at our website which has the main PG search +facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +This website includes information about Project Gutenberg™, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +</div> + +</div> + +</body> +</html> diff --git a/old/47919-h/images/agrandissement.jpg b/old/47919-h/images/agrandissement.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5a9bcf3 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/agrandissement.jpg diff --git a/old/47919-h/images/cover-s.jpg b/old/47919-h/images/cover-s.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..82b2bee --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/cover-s.jpg diff --git a/old/47919-h/images/cover.jpg b/old/47919-h/images/cover.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6a3bac8 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/cover.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-001a.jpg b/old/47919-h/images/img-001a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3647f41 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-001a.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-001b.jpg b/old/47919-h/images/img-001b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ac9a37a --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-001b.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-003a.jpg b/old/47919-h/images/img-003a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..643215b --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-003a.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-003b.jpg b/old/47919-h/images/img-003b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..340aaa9 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-003b.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-005a.jpg b/old/47919-h/images/img-005a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4694823 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-005a.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-005b.jpg b/old/47919-h/images/img-005b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bdcb573 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-005b.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-007.jpg b/old/47919-h/images/img-007.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2e6fbb4 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-007.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-008.jpg b/old/47919-h/images/img-008.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..699ae6b --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-008.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-010.jpg b/old/47919-h/images/img-010.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cc01c70 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-010.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-011.jpg b/old/47919-h/images/img-011.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9c15b42 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-011.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-012.jpg b/old/47919-h/images/img-012.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c6dc3d7 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-012.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-013.jpg b/old/47919-h/images/img-013.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0256bc5 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-013.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-015.jpg b/old/47919-h/images/img-015.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..90545f2 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-015.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-016.jpg b/old/47919-h/images/img-016.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a3ba58a --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-016.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-018.jpg b/old/47919-h/images/img-018.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..02a6580 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-018.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-020.jpg b/old/47919-h/images/img-020.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..03e08d8 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-020.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-021.jpg b/old/47919-h/images/img-021.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6623804 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-021.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-023.jpg b/old/47919-h/images/img-023.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..800bf1d --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-023.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-025.jpg b/old/47919-h/images/img-025.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bda7662 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-025.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-027.jpg b/old/47919-h/images/img-027.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d21630c --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-027.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-028a.jpg b/old/47919-h/images/img-028a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..705d95e --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-028a.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-028b.jpg b/old/47919-h/images/img-028b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..25ee31b --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-028b.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-031.jpg b/old/47919-h/images/img-031.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..07630c4 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-031.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-032a.jpg b/old/47919-h/images/img-032a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..76c1e24 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-032a.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-032b.jpg b/old/47919-h/images/img-032b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..22dde3d --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-032b.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-037.jpg b/old/47919-h/images/img-037.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..821d6c7 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-037.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-039a.jpg b/old/47919-h/images/img-039a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8167719 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-039a.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-039b.jpg b/old/47919-h/images/img-039b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2e1d0d1 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-039b.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-040.jpg b/old/47919-h/images/img-040.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8d7197a --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-040.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-043.jpg b/old/47919-h/images/img-043.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9aed526 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-043.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-045.jpg b/old/47919-h/images/img-045.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0d5bfe2 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-045.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-049.jpg b/old/47919-h/images/img-049.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..86cc62d --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-049.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-051.jpg b/old/47919-h/images/img-051.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1e2d81f --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-051.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-052.jpg b/old/47919-h/images/img-052.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b48c30e --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-052.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-053.jpg b/old/47919-h/images/img-053.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..29a5f83 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-053.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-055.jpg b/old/47919-h/images/img-055.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..60ebb73 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-055.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-056.jpg b/old/47919-h/images/img-056.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9135225 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-056.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-061.jpg b/old/47919-h/images/img-061.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3427337 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-061.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-062.jpg b/old/47919-h/images/img-062.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6dad999 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-062.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-065.jpg b/old/47919-h/images/img-065.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1c26a35 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-065.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-067a.jpg b/old/47919-h/images/img-067a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3bf535c --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-067a.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-067b.jpg b/old/47919-h/images/img-067b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a65c2be --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-067b.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-069.jpg b/old/47919-h/images/img-069.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ecb6bf1 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-069.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-070.jpg b/old/47919-h/images/img-070.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..db32866 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-070.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-071.jpg b/old/47919-h/images/img-071.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1c75a1f --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-071.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-073a.jpg b/old/47919-h/images/img-073a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7a1494c --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-073a.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-073b.jpg b/old/47919-h/images/img-073b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..05c59a8 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-073b.jpg diff --git a/old/47919-h/images/img-073c.jpg b/old/47919-h/images/img-073c.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1d49d41 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/img-073c.jpg diff --git a/old/47919-h/images/imx-069.jpg b/old/47919-h/images/imx-069.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8f50593 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/imx-069.jpg diff --git a/old/47919-h/images/imx-071.jpg b/old/47919-h/images/imx-071.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7cbcf61 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/imx-071.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-006.jpg b/old/47919-h/images/mus-006.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..73d4cf9 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-006.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-008.jpg b/old/47919-h/images/mus-008.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0f87235 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-008.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-011.jpg b/old/47919-h/images/mus-011.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f5e7bd2 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-011.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-014.jpg b/old/47919-h/images/mus-014.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cabdd9c --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-014.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-017.jpg b/old/47919-h/images/mus-017.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..849260d --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-017.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-021.jpg b/old/47919-h/images/mus-021.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b528326 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-021.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-023.jpg b/old/47919-h/images/mus-023.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4b5e102 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-023.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-025.jpg b/old/47919-h/images/mus-025.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a65f7c0 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-025.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-027.jpg b/old/47919-h/images/mus-027.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..874e7e5 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-027.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-028.jpg b/old/47919-h/images/mus-028.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..80b329c --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-028.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-041.jpg b/old/47919-h/images/mus-041.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1098ebb --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-041.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-043.jpg b/old/47919-h/images/mus-043.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d5a8ecf --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-043.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-050.jpg b/old/47919-h/images/mus-050.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..00a6a72 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-050.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-051.jpg b/old/47919-h/images/mus-051.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e4abb84 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-051.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-052.jpg b/old/47919-h/images/mus-052.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6550d6b --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-052.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-055.jpg b/old/47919-h/images/mus-055.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..db102fa --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-055.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-061.jpg b/old/47919-h/images/mus-061.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..814f752 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-061.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-065.jpg b/old/47919-h/images/mus-065.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4ae9f7d --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-065.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-068.jpg b/old/47919-h/images/mus-068.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fc6df99 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-068.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-069.jpg b/old/47919-h/images/mus-069.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7d841ea --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-069.jpg diff --git a/old/47919-h/images/mus-070.jpg b/old/47919-h/images/mus-070.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bd7acee --- /dev/null +++ b/old/47919-h/images/mus-070.jpg diff --git a/old/47919-h/music/06-liaudinna.mid b/old/47919-h/music/06-liaudinna.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7994074 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/06-liaudinna.mid diff --git a/old/47919-h/music/06-liaudinna.pdf b/old/47919-h/music/06-liaudinna.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3437bbe --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/06-liaudinna.pdf diff --git a/old/47919-h/music/08-ebaude.mid b/old/47919-h/music/08-ebaude.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..15ce690 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/08-ebaude.mid diff --git a/old/47919-h/music/08-ebaude.pdf b/old/47919-h/music/08-ebaude.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6d392fb --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/08-ebaude.pdf diff --git a/old/47919-h/music/11-crau.mid b/old/47919-h/music/11-crau.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1218b33 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/11-crau.mid diff --git a/old/47919-h/music/11-crau.pdf b/old/47919-h/music/11-crau.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2fa7019 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/11-crau.pdf diff --git a/old/47919-h/music/14-viriat.mid b/old/47919-h/music/14-viriat.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..14b2fc2 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/14-viriat.mid diff --git a/old/47919-h/music/14-viriat.pdf b/old/47919-h/music/14-viriat.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2cf749c --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/14-viriat.pdf diff --git a/old/47919-h/music/17-velia.mid b/old/47919-h/music/17-velia.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cbd0770 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/17-velia.mid diff --git a/old/47919-h/music/17-velia.pdf b/old/47919-h/music/17-velia.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..569b6c5 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/17-velia.pdf diff --git a/old/47919-h/music/21-batemou.mid b/old/47919-h/music/21-batemou.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fd738be --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/21-batemou.mid diff --git a/old/47919-h/music/21-batemou.pdf b/old/47919-h/music/21-batemou.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..262c8e3 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/21-batemou.pdf diff --git a/old/47919-h/music/23-payjon.mid b/old/47919-h/music/23-payjon.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1f1315f --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/23-payjon.mid diff --git a/old/47919-h/music/23-payjon.pdf b/old/47919-h/music/23-payjon.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8d1b2f1 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/23-payjon.pdf diff --git a/old/47919-h/music/25-choupe.mid b/old/47919-h/music/25-choupe.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..30d935b --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/25-choupe.mid diff --git a/old/47919-h/music/25-choupe.pdf b/old/47919-h/music/25-choupe.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ba32262 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/25-choupe.pdf diff --git a/old/47919-h/music/27-bouillauda.mid b/old/47919-h/music/27-bouillauda.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3b6ee88 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/27-bouillauda.mid diff --git a/old/47919-h/music/27-bouillauda.pdf b/old/47919-h/music/27-bouillauda.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c2735f6 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/27-bouillauda.pdf diff --git a/old/47919-h/music/28-travas.mid b/old/47919-h/music/28-travas.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0d0eaeb --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/28-travas.mid diff --git a/old/47919-h/music/28-travas.pdf b/old/47919-h/music/28-travas.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d558e8b --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/28-travas.pdf diff --git a/old/47919-h/music/41-bataille.mid b/old/47919-h/music/41-bataille.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c79f1c0 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/41-bataille.mid diff --git a/old/47919-h/music/41-bataille.pdf b/old/47919-h/music/41-bataille.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e437f1c --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/41-bataille.pdf diff --git a/old/47919-h/music/43-mondou.mid b/old/47919-h/music/43-mondou.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..89d0af1 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/43-mondou.mid diff --git a/old/47919-h/music/43-mondou.pdf b/old/47919-h/music/43-mondou.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..af71c58 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/43-mondou.pdf diff --git a/old/47919-h/music/50-ametia.mid b/old/47919-h/music/50-ametia.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e07a690 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/50-ametia.mid diff --git a/old/47919-h/music/50-ametia.pdf b/old/47919-h/music/50-ametia.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c07163c --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/50-ametia.pdf diff --git a/old/47919-h/music/51-perneta.mid b/old/47919-h/music/51-perneta.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f097b22 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/51-perneta.mid diff --git a/old/47919-h/music/51-perneta.pdf b/old/47919-h/music/51-perneta.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2f3b3e7 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/51-perneta.pdf diff --git a/old/47919-h/music/52-bouva.mid b/old/47919-h/music/52-bouva.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9958fa8 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/52-bouva.mid diff --git a/old/47919-h/music/52-bouva.pdf b/old/47919-h/music/52-bouva.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b908b7 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/52-bouva.pdf diff --git a/old/47919-h/music/55-autrichiens.mid b/old/47919-h/music/55-autrichiens.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..62eb963 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/55-autrichiens.mid diff --git a/old/47919-h/music/55-autrichiens.pdf b/old/47919-h/music/55-autrichiens.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..99f2dec --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/55-autrichiens.pdf diff --git a/old/47919-h/music/61-banquet.mid b/old/47919-h/music/61-banquet.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8b325a3 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/61-banquet.mid diff --git a/old/47919-h/music/61-banquet.pdf b/old/47919-h/music/61-banquet.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cea5af3 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/61-banquet.pdf diff --git a/old/47919-h/music/65-melin.mid b/old/47919-h/music/65-melin.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5d9f6b8 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/65-melin.mid diff --git a/old/47919-h/music/65-melin.pdf b/old/47919-h/music/65-melin.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ac49c0b --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/65-melin.pdf diff --git a/old/47919-h/music/68-marion.mid b/old/47919-h/music/68-marion.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9e77166 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/68-marion.mid diff --git a/old/47919-h/music/68-marion.pdf b/old/47919-h/music/68-marion.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..090ebf5 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/68-marion.pdf diff --git a/old/47919-h/music/69-st-martin.mid b/old/47919-h/music/69-st-martin.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ff13704 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/69-st-martin.mid diff --git a/old/47919-h/music/69-st-martin.pdf b/old/47919-h/music/69-st-martin.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bcc0a1a --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/69-st-martin.pdf diff --git a/old/47919-h/music/70-blondes.mid b/old/47919-h/music/70-blondes.mid Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..caa0b4a --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/70-blondes.mid diff --git a/old/47919-h/music/70-blondes.pdf b/old/47919-h/music/70-blondes.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d550f53 --- /dev/null +++ b/old/47919-h/music/70-blondes.pdf |
