diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-01 00:13:48 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-01 00:13:48 -0800 |
| commit | eb4c150338edcd61ba75d56ca837a4faa779aa70 (patch) | |
| tree | 50e28eb0707a4ca93abf1bb2bbd0356576d064c6 | |
| parent | 96d11b047fd8e07f97d276d564831462c5fd9faf (diff) | |
Add 46422 from ibiblio
| -rw-r--r-- | 46422-0.txt (renamed from 46422/46422-0.txt) | 18826 | ||||
| -rw-r--r-- | 46422-h/46422-h.htm (renamed from 46422/46422-h/46422-h.htm) | 20963 | ||||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/cover_image.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/cover_image.jpg) | bin | 51479 -> 51479 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i170.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i170.jpg) | bin | 67795 -> 67795 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i172.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i172.jpg) | bin | 53579 -> 53579 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i174.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i174.jpg) | bin | 55715 -> 55715 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i176a.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i176a.jpg) | bin | 30411 -> 30411 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i176b.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i176b.jpg) | bin | 43172 -> 43172 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i178.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i178.jpg) | bin | 56988 -> 56988 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i180a.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i180a.jpg) | bin | 57734 -> 57734 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i180b.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i180b.jpg) | bin | 32359 -> 32359 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i182.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i182.jpg) | bin | 57509 -> 57509 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i184.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i184.jpg) | bin | 69977 -> 69977 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i186a.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i186a.jpg) | bin | 51581 -> 51581 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i186b.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i186b.jpg) | bin | 32063 -> 32063 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i188.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i188.jpg) | bin | 86571 -> 86571 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i190.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i190.jpg) | bin | 47930 -> 47930 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i192.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i192.jpg) | bin | 51160 -> 51160 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i194.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i194.jpg) | bin | 93768 -> 93768 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i196.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i196.jpg) | bin | 85359 -> 85359 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i198.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i198.jpg) | bin | 86887 -> 86887 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i200.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i200.jpg) | bin | 98246 -> 98246 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i202a.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i202a.jpg) | bin | 53820 -> 53820 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i202b.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i202b.jpg) | bin | 27881 -> 27881 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i204.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i204.jpg) | bin | 101692 -> 101692 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i206.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i206.jpg) | bin | 58840 -> 58840 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i208.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i208.jpg) | bin | 60840 -> 60840 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i210.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i210.jpg) | bin | 47801 -> 47801 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i212.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i212.jpg) | bin | 49396 -> 49396 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i214.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i214.jpg) | bin | 53945 -> 53945 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422-h/images/i216.jpg (renamed from 46422/46422-h/images/i216.jpg) | bin | 50605 -> 50605 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422/46422-0.zip | bin | 161159 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 46422/46422-h.zip | bin | 1650186 -> 0 bytes |
33 files changed, 19488 insertions, 20301 deletions
diff --git a/46422/46422-0.txt b/46422-0.txt index c32a5b8..1b3e353 100644 --- a/46422/46422-0.txt +++ b/46422-0.txt @@ -1,9611 +1,9215 @@ -Project Gutenberg's The Lenâpé and their Legends, by Daniel G. Brinton
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: The Lenâpé and their Legends
-
-Author: Daniel G. Brinton
-
-Release Date: July 26, 2014 [EBook #46422]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE LENÂPÉ AND THEIR LEGENDS ***
-
-
-
-
-Produced by Juliet Sutherland, Paul Marshall, illustrations
-from TIA: Canadian Libraries and the Online Distributed
-Proofreaders Team at http://www.pgdp.net. (This file was
-produced from images generously made available by the
-Canadian Institute for Historical Microreproductions
-(www.canadiana.org)).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- LIBRARY
- OF
- ABORIGINAL AMERICAN
- LITERATURE.
-
- No. V.
-
- EDITED BY
- D. G. BRINTON, M.D.
-
- PHILADELPHIA
- 1885
-
-
-
-
- THE LENÂPÉ AND THEIR LEGENDS;
-
- WITH THE COMPLETE TEXT AND SYMBOLS
- OF THE WALAM OLUM,
-
- A NEW TRANSLATION, AND AN INQUIRY INTO ITS AUTHENTICITY.
-
- BY
- DANIEL G. BRINTON, A.M., M.D.,
-
- PROFESSOR OF ETHNOLOGY AND ARCHÆOLOGY AT THE
- ACADEMY OF NATURAL SCIENCES, PHILADELPHIA.
-
- President of the Numismatic and Antiquarian; Society of
- Philadelphia; Member of the American Philosophical Society,
- the American Antiquarian Society, the Pennsylvania Historical
- Society, etc.; Membre de la Société Royale des Antiquaires
- du Nord; Délégné Général de l'Institution Ethnographique;
- Vice-President du Congrés International des Americanistes;
- Corresponding Member of the Anthropological Society of
- Washington, etc.
-
- D. G. BRINTON.
- PHILADELPHIA.
- 1885.
-
- Entered according to Act of Congress, in the year 1885, by
- D. G. BRINTON,
- In the Office of the Librarian of Congress. All rights reserved.
-
-
-Transcriber's Notes:
- Words or phrases with an underscore(_) before and after are italicized.
- Words or phrases with an equal sign(=) before and after are in bold.
- Obvious spelling and punctuation mistakes have been corrected.
- The use of the digit 8 to represent a 'whistled' letter w has been
- retained as in the original.
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-In the present volume I have grouped a series of ethnological studies
-of the Indians of Eastern Pennsylvania, New Jersey and Maryland, around
-what is asserted to be one of the most curious records of ancient
-American history.
-
-For a long time this record--the WALAM OLUM, or Red Score--was supposed
-to have been lost. Having obtained the original text complete about
-a year ago, I printed a few copies and sent them to several educated
-native Delawares with a request for aid in its translation and opinions
-on its authenticity. The results will be found in the following pages.
-
-The interest in the subject thus excited prompted me to a general
-review of our knowledge of the Lenape or Delawares, their history and
-traditions, their language and customs. This disclosed the existence
-of a number of MSS. not mentioned in bibliographies, some in the first
-rank of importance, especially in the field of linguistics. Of these I
-have made free use.
-
-In the course of these studies I have received suggestions and
-assistance from a number of obliging friends, among whom I would
-mention the native Delawares, the Rev. Albert Anthony, and the Rev.
-John Kilbuck; Mr. Horatio Hale and the Right Rev. E. de Schweinitz; Dr.
-J. Hammond Trambull, Prof. A. M. Elliott and Gen. John Mason Brown.
-
-Not without hesitation do I send forth this volume to the learned
-world. Regarded as an authentic memorial, the original text of the
-WALAM OLUM will require a more accurate rendering than I have been able
-to give it; while the possibility that a more searching criticism will
-demonstrate it to have been a fabrication may condemn as labor lost the
-pains that I have bestowed upon it. Yet even in the latter case my work
-will not have been in vain. There is, I trust, sufficient in the volume
-to justify its appearance, apart from the Red Score; and the latter,
-by means of this complete presentation, can now be assigned its true
-position in American archaeology, whatever that may be.
-
-
-
-
- CONTENTS.
-
- PAGE
- CHAPTER I.--§ 1. THE ALGONKIN STOCK 9
- Scheme of its Dialects.--Probable Primitive Location.
- § 2. THE IROQUIS STOCK 13
- The Susquehannocks--The Hurons--The Cherokees.
-
- CHAPTER II.--THE WAPANACHKI OR EASTERN ALGONKIN CONFEDERACY 19
- The Confederated Tribes--The Mohegans--The Nanticokes.--The
- Conoys.--The Shawnees.--The Saponies.--The Assiwikalees.
-
- CHAPTER III.--THE LENAPE OR DELAWARES 33
- Derivation of the Name Lenape.--The Three Sub-Tribes:
- the Minsi or Wolf, the Unami or Turtle, and the Unalachtgo
- or Turkey Tribes.--Their Totems.--The New Jersey Tribes:
- the Wapings, Sanhicans and Mantas.--Political Constitution
- of the Lenape.--Vegetable Food Resources.--Domestic
- Architecture.--Manufactures.--Paints and Dyes.--Dogs.--
- Interments.--Computation of Time.--Picture Writing.--
- Record Sticks.--Moral and Mental Character.--Religious
- Belief.--Doctrine of the Soul.--The Native Priests.--
- Religious Ceremonies.
-
- CHAPTER IV.--THE LITERATURE AND LANGUAGE OF THE LENAPE 74
- § 1. Literature of the Lenape Tongue.--
- Campanius; Penn; Thomas; Zeisberger; Heckewelder;
- Roth; Ettwem; Grube; Dencke; Luckenbach; Henry;
- Vocabularies; a Native Letter.
- § 2. General Remarks on the Lenape.
- § 3. Dialects of the Lenape.
- § 4. Special Structure of the Lenape.--The Root and the Theme;
- Prefixes; Suffixes; Derivatives; Grammatical Notes.
-
- CHAPTER V.--HISTORICAL SKETCHES OF THE LENAPE 109
- § 1. The Lenape as "Women."
- § 2. Recent Migrations of the Lenape.
- § 3. Missionary Efforts in the Provinces of Pennsylvania
- and New Jersey.
-
- CHAPTER VI.--MYTHS AND TRADITIONS OF THE LENAPE 130
-
- Cosmogonical and Culture Myths.--The Culture-hero,
- Michabo.--Myths from Lindstrom, Ettwein, Jasper
- Donkers, Zeisberger.--Native Symbolism--The Saturnian
- Age.--Mohegan Cosmogony and Migration Myth.
- National Traditions.--Beatty's Account.--The Number Seven.--
- Heckewelder's Account.--Prehistoric Migrations.--Shawnee
- Legend.--Lenape Legend of the Naked Bear.
-
- CHAPTER VII.--THE WALAM OLUM:
- ITS ORIGIN, AUTHENTICITY AND CONTENTS 148
-
- Biographical Sketch of Rafinesque.--Value of his Writings.--
- His account of the WALUM OLUM.--Was it a Forgery?--
- Rafinesque's Character.--The Text Pronounced Genuine
- by Native Delawares.--Conclusion Reached.
-
- Phonetic System of the WALUM OLUM.--Metrical Form.--
- Pictographic System--Derivation and Precise Meaning
- of WALUM OLUM.--The MS of the WALUM OLUM.--General
- Synopsis of the WALUM OLUM--Synopsis of its Parts.
-
- THE WALUM OLUM.--ORIGINAL TEXT AND TRANSLATION 169
-
- NOTES 219
- VOCABULARY 233
- APPENDIX 255
- INDEX 257
-
-
-
-
-THE LENAPE AND THEIR LEGENDS.
-
-
-
-
-CHAPTER I.
-
-§ 1. THE ALGONKIN STOCK.
-
-Scheme of its Dialects--Probable Primitive Location
-
-§ 2. THE IROQUIS STOCK.
-
-The Susquehannocks--The Hurons--The Cherokees
-
-
-§ 1. _The Algonkin Stock_.
-
-About the period 1500-1600, those related tribes whom we now know by
-the name of Algonkins were at the height of their prosperity. They
-occupied the Atlantic coast from the Savannah river on the south to the
-strait of Belle Isle on the north. The whole of Newfoundland was in
-their possession; in Labrador they were neighbors to the Eskimos; their
-northernmost branch, the Crees, dwelt along the southern shores of
-Hudson Bay, and followed the streams which flow into it from the west,
-until they met the Chipeways, closely akin to themselves, who roamed
-over the water shed of Lake Superior. The Blackfeet carried a remote
-dialect of their tongue quite to the Rocky Mountains; while the fertile
-prairies of Illinois and Indiana were the homes of the Miamis. The area
-of Ohio and Kentucky was very thinly peopled by a few of their roving
-bands; but east of the Alleghanies, in the valleys of the Delaware,
-the Potomac and the Hudson, over the barren hills of New England and
-Nova Scotia, and throughout the swamps and forests of Virginia and the
-Carolinas, their osier cabins and palisadoed strongholds, their maize
-fields and workshops of stone implements, were numerously located.
-
-It is needless for my purpose to enumerate the many small tribes which
-made up this great group. The more prominent were the Micmacs of Nova
-Scotia, the Abnakis of Maine, the Pequots and Narragansets, in New
-England, the Mohegans of the Hudson, the Lenape on the Delaware, the
-Nanticokes around Chesapeake Bay, the Pascataway on the Potomac, and
-the Powhatans and Shawnees further south; while between the Great Lakes
-and the Ohio river were the Ottawas, the Illinois, the Pottawatomies,
-the Kikapoos, Piankishaws, etc.
-
-The dialects of all these were related, and evidently at some distant
-day had been derived from the same primitive tongue. Which of them had
-preserved the ancient forms most closely, it may be premature to decide
-positively, but the tendency of modern studies has been to assign that
-place to the Cree--the northernmost of all.
-
-We cannot erect a genealogical tree of these dialects. It is not
-probable that they branched off, one after another, from a common
-stock. The ancient tribes each took their several ways from a common
-centre, and formed nuclei for subsequent development. We may, however,
-group them in such a manner as roughly to indicate their relationship.
-This I do on the following page:--
-
- Cree,
- Old Algonkin,
- Montagnais.
- Chipeway,
- Ottawa,
- Pottawattomie,
- Miami,
- Peoria,
- Pea,
- Piankishaw,
- Kaskaskia,
- Menominee,
- Sac,
- Fox,
- Kikapoo.
- Sheshatapoosh,
- Secoffee,
- Micmac,
- Melisceet,
- Etchemin,
- Abnaki.
- Mohegan,
- Massachusetts,
- Shawnee,
- Minsi, }
- Unami, }
- Unalachtigo,}
- Nanticoke,
- Powhatan,
- Pampticoke.
- Blackfoot,
- Gros Ventre,
- Sheyenne.
-
-
-Granting, as we must, some common geographical centre for these many
-dialects, the question where this was located becomes an interesting
-one.
-
-More than one attempt to answer it has been made. Mr. Lewis H. Morgan
-thought there was evidence to show that the valley of the Columbia
-river, Oregon, "was the initial point from which the Algonkin stock
-emigrated to the great lake region and thence to the Atlantic
-coast."[1] This is in direct conflict with the evidence of language,
-as the Blackfoot or Satsika is the most corrupt and altered of the
-Algonkin dialects. Basing his argument on this evidence, Mr. Horatio
-Hale reaches a conclusion precisely the reverse of that of Morgan. "The
-course of migration of the Indian tribes," writes Mr. Hale, "has been
-from the Atlantic coast westward and southward. The traditions of the
-Algonkins seem to point to Hudson's Bay and the coast of Labrador."[2]
-This latter view is certainly that which accords best with the
-testimony of language and of history.
-
-We know that both Chipeways and Crees have been steadily pressing
-westward since their country was first explored, driving before them
-the Blackfeet and Dakotas.[3]
-
-The Cree language is built up on a few simple, unchangeable radicals
-and elementary words, denoting being, relation, energy, etc.; it
-has extreme regularity of construction, a single negative, is
-almost wholly verbal and markedly incorporative, has its grammatical
-elements better defined than its neighbors, and a more consistent
-phonetic system.[4] For these and similar reasons we are justified
-in considering it the nearest representative we possess of the
-pristine Algonkin tongue, and unless strong grounds to the contrary
-are advanced, it is proper to assume that the purest dialect is found
-nearest the primeval home of the stock.
-
-
-§2. _The Iroquois Stock_.
-
-Surrounded on all sides by the Algonkins were the _Iroquois_, once
-called the Five or Six Nations. When first discovered they were on the
-St. Lawrence, near Montreal, and in the Lake Region of Central New
-York. Various other, tribes, not in their confederacy, and generally
-at war with them, spoke dialects of the same language. Such were the
-Hurons or Wyandots, between the Georgian Bay and Lake Erie, the Neutral
-Nation on the Niagara river, the Eries on the southern shore of the
-lake of that name, the Nottoways in Virginia, and the Tuscaroras in
-North Carolina. The Cherokees, found by the whites in East Tennessee,
-but whose national legend, carefully preserved for generations, located
-them originally on the head waters of the Ohio, were a remote offshoot
-of this same stem.
-
-
-_The Susquehannocks_.
-
-The valley of the Susquehanna river was occupied by a tribe of Iroquois
-lineage and language, known as the _Susquehannocks, Conestogas_ and
-_Andastes_. The last name is Iroquois, from _andasta_, a cabin pole.
-By some, "Susquehannock" has also been explained as an Iroquois word,
-but its form is certainly Algonkin. The terminal _k_ is the place-sign,
-_hanna_ denotes a flowing stream, while the adjectival prefix has been
-identified by Heckewelder with _schachage_, straight, from the direct
-course of the river near its mouth, and by Mr. Guss with _woski_, new,
-which, he thinks, referred to fresh or spring water.
-
-Of these the former will appear the preferable, if we allow for the
-softening of the gutturals, which was a phonetic trait of the Unami
-dialect of the Lenape.
-
-The Susquehannocks were always at deadly feud with the Iroquois,
-and between wars, the smallpox and the whites, they were finally
-exterminated. The particulars of their short and sad history have
-been presented with his characteristic thoroughness by Dr. John G.
-Shea,[5] and later by Prof. N. L. Guss.[6] They were usually called
-by the Delawares _Mengwe_, which was the term they applied to all
-the Iroquois-speaking tribes.[7] The English corrupted it to Minqua
-and Mingo, and as the eastern trail of the Susquehannocks lay up the
-Conestoga Creek, and down the Christina, both those streams were called
-"Mingo Creek" by the early settlers.
-
-It is important for the ethnology of Pennsylvania, to understand that
-at the time of the first settlement the whole of the Susquehanna
-Valley, from the Chesapeake to the New York lakes, was owned and
-controlled by Iroquois-speaking tribes. A different and erroneous
-opinion was expressed by Heckewelder, and has been generally received.
-He speaks of the Lenape Minsi as occupying the head waters of the
-Susquehanna. This was not so in the historic period.
-
-The claims of the Susquehannocks extended down the Chesapeake Bay on
-the east shore, as far as the Choptank River, and on the west shore as
-far as the Patuxent. In 1654 they ceded to the government of Maryland
-their southern territory to these boundaries.[8] The first English
-explorers met them on the Potomac, about the Falls, and the Pascatoways
-were deserting their villages and fleeing before them, when, in 1634,
-Calvert founded his colony at St. Mary's.
-
-Their subjection to the Five Nations took place about 1680, and
-it was through the rights obtained by this conquest that, at the
-treaty of Lancaster, 1744, Canassatego, the Onondaga speaker for the
-Nation, claimed pay from the government of Maryland for the lands
-on the Potomac, or, as that river was called in his tongue, the
-_Cohongorontas_.
-
-
-_The Hurons._
-
-The Hurons, Wyandots, or Wendats, were another Iroquois people, who
-seem, at some remote epoch, to have come into contact with the Lenape.
-The latter called them _Delamattenos_[9] and claimed to have driven
-them out of a portion of their possessions. A Chipeway tradition also
-states that the Hurons were driven north from the lake shores by
-Algonkin tribes.[10] We know, from the early accounts of the Jesuits,
-that there was commercial intercourse between them and the tribes
-south of the lakes, the materials of trade being principally fish and
-corn.[11] The Jesuit _Relations_ of 1648 contain quite a full account
-of a Huron convert who, in that year, visited the Lenape on the
-Delaware River, and had an interview with the Swedish Governor, whom he
-took to task for neglecting the morals of his men.
-
-
-_The Cherokees._
-
-The Cherokees were called by the Delawares _Kittuwa_ (_Kuttoowauw_, in
-the spelling of the native Aupaumut). This word I suppose to be derived
-from the prefix, _kit_, great, and the root _tawa_ (Cree, _yette_,
-_tawa_), to open, whence tawatawik, an open, _i.e._, uninhabited place,
-a wilderness (Zeisberger).
-
-The designation is geographical. According to the tradition of the
-Cherokees, they once lived (probably about the fourteenth century)
-in the Ohio Valley, and claimed to have been the constructors of the
-Grave Creek and other earthworks there.[12] Some support is given to
-this claim by the recent linguistic investigations of Mr. Horatio
-Hale,[13] and the archaeological researches of Prof. Cyrus Thomas.[14]
-They were driven southward by their warlike neighbors, locating their
-council fire first near Monticello, Va., and the main body reaching
-East Tennessee about the close of the fifteenth century. As late as
-1730 some of them continued to live east of the Alleghanies, while, on
-the other hand, it is evident, from the proper names preserved by the
-chroniclers of De Soto's expedition (1542), that at that period others
-held the mountains of Northern Georgia. To the Delawares they remained
-_kit-tawa-wi_, inhabitants of the great wilderness of Southern Ohio and
-Kentucky.
-
-Delaware traditions distinctly recalled the period when portions of the
-Cherokees were on the Ohio, and recounted long wars with them.[15] When
-the Lenape assumed the office of peacemaker, this feud ceased, and
-was not renewed until the general turmoil of the French-Indian wars,
-1750-60. After this closed, in 1768, the Cherokees sought and effected
-a renewal of their peaceful relations with the Delawares, and in 1779
-they even sent a deputation of "condolence" to their "grandfather," the
-Lenape, on the death of the head chief, White Eyes.[16]
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] Lewis H. Morgan, _Indian Migrations_, in Beach's _Indian Miscellany_,
-p. 218.
-
-[2] H. Hale, _Indian Migrations as Evidenced by Language_, p. 24.
-(Chicago, 1883.)
-
-[3] See the R. P. A. Lacombe _Dictionnaire de la Langue des Cris.
-Introd._, p. xi. (Montreal, 1874.)
-
-[4] See Joseph Howse, _A grammar of the Cree Language_, p. 13, et al.
-(London, 1842)
-
-[5] In a note to Mr. Gowan's edition of George Alsop's _Province
-of Maryland_, pp. 117-121 (New York, 1869); also, in 1858, in an
-article "On the Identity of the Adastas, Minquas, Susquehannocks, and
-Conestogas," in the _Amer. Hist. Mag._, Vol. II, p. 294.
-
-[6] _Early Indian History on the Susquehanna_, p. 31.
-(Harrisburg, 1883).
-
-[7] _Megnwe_ is the Onondaga _yenkwe_, males, or men, _viri_, and was
-borrowed from that dialect by the Delawares, as a general term. Bishop
-Ettwein states that the Iroquois called the Delawares, Mohegans, and
-all the New England Indians _Agozhagduta_.
-
-[8] Bozman, _History of Maryland_, Vol. I, p. 167.
-
-[9] Heckewelder, _History of the Indian Nations_, p. 80.
-
-[10] Peter Jones, _History of the Ojibway Nation_, p. 32.
-
-[11] _Relation da Jesuites_, 1637, p. 154. The Hurons, at that time,
-are stated to have had reliable traditions running back more than two
-hundred years. _Relation de 1639_, p. 50.
-
-[12] "The Cherokees had an oration, in which was contained the history
-of their migrations, which was lengthy." This tradition related "that
-they came from the upper part of the Ohio, where they erected the
-mounds on Grave Creek, and that they removed hither [to East Tennessee]
-from the country where Monticello is situated." This memory of their
-migrations was preserved and handed down by official orators, who
-repeated it annually, in public, at the national festival of the green
-corn dance. J. Haywood, _Natural and Aboriginal History of Tennessee_,
-pp. 224-237. (Nashville, 1823.) Haywood adds: "It is now nearly
-forgotten." I have made vain attempts to recover some fragments of it
-from the present residents of the Cherokee Nation.
-
-[13] _Indian Migrations as Evidenced by Language_, p. 22.
-
-[14] Prof. Thomas has shown beyond reasonable doubt that the Cherokees
-were mound builders within the historic period.
-
-[15] Loskiel, _Geschichte der Mission_, etc., p. 160; Heckewelder,
-_History of the Indian Nations_, p. 54. Bishop Ettwein states that the
-last Cherokees were driven from the upper Ohio river about 1700-10. His
-essay on the "Traditions and Languages of the Indian Nations," written
-for General Washington, in 1788, was first published in the _Bulletin
-of the Pa. Hist. Soc._, 1844.
-
-[16] Heckewelder, _Indian Nations_, pp. 88, 327. Mr. H. Hale, in _The
-Iroquois Book of Rites_, has fully explained the meaning and importance
-of the custom of "condolence." The Stockbridge Indian, Aupaumut, in
-his Journal, writes of the Delawares, that when they lose a relative,
-"according to ancient custom, long as they are not comforted, they are
-not to speak in public, and this ceremonie of comforting each other is
-highly esteemed among these nations." _Narrative of Hendrick Aupaumut_,
-in _Mems. Hist. Soc. Pa._, Vol. II, p. 99.
-
-
-
-
-CHAPTER II.
-
-THE WAPANACHKI OR EASTERN ALGONKIN CONFEDERACY.
-
-The Confederated Tribes--The Mohegans--The Nanticokes--The Conoys--The
-Shawnees--The Saponies--The Assiwikalees
-
-
-_The Confederated Tribes._
-
-All the Algonkin nations who dwelt north of the Potomac, on the east
-shore of Chesapeake Bay, and in the basins of the Delaware and Hudson
-rivers, claimed near kinship and an identical origin, and were at times
-united into a loose, defensive confederacy.
-
-By the western and southern tribes they were collectively known as
-_Wapanachkik_--"those of the eastern region"--which in the form
-_Abnaki_ is now confined to the remnant of a tribe in Maine. The
-Delawares in the far West retain traditionally the ancient confederate
-name, and still speak of themselves as "Eastlanders"--_O-puh-narke_.
-(Morgan.)
-
-The members of the confederacy were the Mohegans (Mahicanni) of the
-Hudson, who occupied the valley of that river to the falls above the
-site of Albany, the various New Jersey tribes, the Delawares proper on
-the Delaware river and its branches, including the Minsi or Monseys,
-among the mountains, the Nanticokes, between Chesapeake Bay and the
-Atlantic, and the small tribe called Canai, Kanawhas or Ganawese, whose
-towns were on tributaries of the Potomac and Patuxent.
-
-That all these were united in some sort of an alliance, with the
-Delawares at its head, is not only proved by the traditions of this
-tribe itself, but by the distinct assertion of the Mohegans and
-others, and by events within historical times, as the reunion of the
-Nanticokes, New Jersey and Eastern Indians with the Delawares as with
-the parent stem.[17]
-
-
-_The Mohegans._
-
-The Mohegans, _Mo-hé-kun-ne-uk_, dwelt on the tide-waters of the
-Hudson, and from this their name was derived. Dr. Trumbull, indeed,
-following Schoolcraft, thinks that they "took their tribal name from
-_maingan_, a wolf, and _Moheganick_ = Chip. _maniganikan_, 'country
-of wolves.'"[18] They, themselves, however, translate it, "seaside
-people," or more fully, "people of the great waters which are
-constantly ebbing or flowing."[19] The compound is _machaak_, great,
-_hickan_, tide ("ebbing tide," Zeis; "tide of flood," Campanius) and
-_ik_, animate plural termination.
-
-The Mohegans on the Hudson are said to have been divided into three
-phratries, the Bear, the Wolf and the Turtle, of whom the Bear had
-the primacy.[20] Mr. Morgan, however, who examined, in 1860, the
-representatives of the nation in Kansas,[21] discovered that they had
-precisely the same phratries as the Delawares, that is the Wolf, the
-Turtle, and the Turkey, each subdivided into three or four gentes. He
-justly observes that this "proves their immediate connection with the
-Delawares and Munsees by descent," and thus renders their myths and
-traditions of the more import in the present study.
-
-Linguistically, the Mohegans were more closely allied to the tribes of
-New England than to those of the Delaware Valley. Evidently, most of
-the tribes of Massachusetts and Connecticut were comparatively recent
-offshoots of the parent stem on the Hudson, supposing the course of
-migration had been eastward.
-
-In some of his unpublished notes Mr. Heckewelder identifies the
-_Wampanos_, who lived in Connecticut, along the shore of Long Island
-Sound, and whose council fire was where New Haven now stands, as
-Mohegans, while the _Wapings_ or _Opings_ of the Northern Jersey shore
-were a mixed clan derived from intermarriages between Mohegans and
-Monseys.[22]
-
-
-_The Nanticokes_.
-
-The Nanticokes occupied the territory between Chesapeake Bay and the
-ocean, except its southern extremity, which appears to have been under
-the control of the Powhatan tribe of Virginia.
-
-The derivation of Nanticoke is from the Delaware _Unéchtgo_,
-"tide-water people," and is merely another form of _Unalachtgo_, the
-name of one of the Lenape sub-tribes. In both cases it is a mere
-geographical term, and not a national eponym.
-
-In the records of the treaty at Fort Johnston, 1757, the Nanticokes are
-also named _Tiawco_. This is their Mohegan name, _Otayãchgo_, which
-means "bridge people," or bridge makers, the reference being to the
-skill with which the Nanticokes could fasten floating logs together to
-construct a bridge across a stream. In the Delaware dialect this was
-_Tawachguáno_, from _taiachquoan_, a bridge. The latter enables us to
-identify the Tockwhoghs, whom Captain John Smith met on the Chesapeake,
-in 1608, with the Nanticokes. The _Kuscarawocks_, whom he also visited,
-have been conclusively shown by Mr. Bozman[23] to have been also
-Nanticokes.
-
-By ancient traditions, they looked up to the Lenape as their
-"grandfather," and considered the Mohegans their "brethren."[24] That
-is, they were, as occasion required, attached to the same confederacy.
-
-In manners and customs they differed little from their northern
-relatives. The only peculiarity in this respect which is noted of
-them was the extravagant consideration they bestowed on the bones of
-the dead. The corpse was buried for some months, then exhumed and the
-bones carefully cleaned and placed in an ossuary called _man-to-kump_
-(= _manito_, with the locative termination, place of the mystery or
-spirit).
-
-When they removed from one place to another these bones were carried
-with them. Even those who migrated to northern Pennsylvania, about
-the middle of the last century, piously brought along these venerable
-relics, and finally interred them near the present site of Towanda,
-whence its name, _Tawundeunk_, "where we bury our dead."[25]
-
-Their dialect varied considerably from the Delaware; of which it is
-clearly a deteriorated form. It is characterized by abbreviated words
-and strongly expirated accents, as _tah! quah! quak! su_, short; _quah!
-nah! qut_, long.
-
-Our knowledge of it is limited to a few vocabularies. The earliest
-was taken down by Captain John Smith, during his exploration of the
-Chesapeake. The most valuable is one obtained by Mr. William Vans
-Murray, in 1792, from the remnant in Maryland. It is in the library of
-the American Philosophical Society, and has never been correctly or
-completely printed.
-
-The Nanticokes broke up early. Between the steady encroachments of the
-whites and the attacks of the Iroquois they found themselves between
-the upper and the nether millstones.
-
-According to their own statement to Governor Evans, at a conference
-in 1707, they had at that time been tributary to the latter for
-twenty-seven years, _i.e._, since 1680. Their last head chief, or
-"crowned king," Winicaco, died about 1720. A few years after this
-occurrence bands of them began to remove to Pennsylvania, and at the
-middle of the century were living at the mouth of the Juniata, under
-the immediate control of the Iroquois. Thence they removed to Wyoming,
-and in 1753, "in a fleet of twenty-five canoes," to the Iroquois lands
-in western New York. Others of their nation were brought there by the
-Iroquois in 1767; but by the close of the century only five families
-survived in that region.[26]
-
-A small band called the _Wiwash_ remained on Goose creek, Dorchester
-county, Maryland, to the same date.
-
-
-_The Conoys._
-
-The fourth member of the Wapanachki was that nation variously called in
-the old records _Conoys_, _Ganawese_ or _Canaways_, the proper form of
-which Mr. Heckewelder states to be _Canai_.[27]
-
-Considerable obscurity has rested on the early location and affiliation
-of this people. Mr. Heckewelder vaguely places them "at a distance
-on the Potomac," and supposes them to have been the Kanawhas of West
-Virginia.[28] This is a loose guess. They were, in fact, none other
-than the Piscataways of Southern Maryland, who occupied the area
-between Chesapeake Bay and the lower Potomac, about St. Mary's, and
-along the Piscataway creek and Patuxent river.
-
-Proof of this is furnished by the speech of their venerable head chief,
-"Old Sack," at a conference in Philadelphia in 1743.[29] His words
-were: "Our forefathers came from Piscatua to an island in Potowmeck;
-and from thence down to Philadelphia, in old Proprietor Penn's time,
-to show their friendship to the Proprietor. After their return they
-brought down all their brothers from Potowmeck to Conejoholo, on the
-east side Sasquehannah, and built a town there."
-
-This interesting identification shows that they were the people whom
-Captain John Smith found (1608) in numerous villages along the Patuxent
-and the left bank of the lower Potomac. The local names show them to
-have been of Algonkin stock and akin to the Nanticokes.
-
-Conoy, Ganawese, Kanawha, are all various spellings of a derivative
-from an Algonkin root, meaning "it is long" (Del. _guneu_, long, Cree
-_kinowaw_, it is long,) and is found applied to various streams in
-Algonkin territory.[30]
-
-Piscataway, or Pascatoway, as it is spelled in the early narratives,
-also recurs as a local name in various parts of the Northern States.
-It is from, the root _pashk_, which means to separate, to divide. Many
-derivatives from it are in use in the Delaware tongue. In the Cree
-we have the impersonal form, _pakestikweyaw_, or the active animate
-_pasketiwa_, in the sense of "the division or branch of a river."[31]
-The site of Kittamaquindi (_kittamaque-ink_, Great Beaver Place,) the
-so-called "metropolis of Pascatoe,"[32] was where Tinker's creek and
-Piscataway creek branch off from their common estuary, about fifteen
-miles south of Washington city.
-
-The "emperor" Chitomachen, Strong Bear (_chitani_, strong, _macha_,
-bear), who bore the title _Tayac_ (Nanticoke, _tallak_, head chief)
-ruled over a dominion which extended about 130 miles from east to west.
-
-The district was thinly peopled. On the upper shores of the west side
-of the Chesapeake Captain John Smith and the other early explorers
-found scarcely any inhabitants. In 1631 Captain Henry Fleet estimated
-the total number of natives "in Potomack and places adjacent," at not
-over 5000 persons.[33] This included both sides of the river as high up
-as the Falls, and the shores of Chesapeake Bay.
-
-Chitomachen, with his family, was converted to the Catholic faith
-in 1640, by the exertions of the Jesuit missionary, Father Andrew
-White, but died the year after. When the English first settled at St.
-Mary's, the tribe was deserting its ancient seats, through fear of the
-Susquehannocks, and diminished rapidly after that date.
-
-Father White was among them from 1634 to 1642, and composed a grammar,
-dictionary and catechism of their tongue. Of these, the catechism is
-yet preserved in manuscript, in the library of the Domus Professa
-of the Jesuits, in Rome. It would be a great benefit to students
-of Algonkin dialects to have his linguistic works sought out and
-published. How far his knowledge of the language extended is uncertain.
-In a letter from one of the missionaries, dated 1642, who speaks
-of White, the writer adds: "The difficulty of the language is so
-great that none of us can yet converse with the Indians without an
-interpreter."[34]
-
-That it was an Algonkin dialect, closely akin to the Nanticoke, is
-clear from the words and proper names preserved in the early records
-and locally to this day. The only word which has created doubts has
-been the name of "a certain imaginary spirit called _Ochre_."[35]
-It has been supposed that this was the Huron _oki_. But it is pure
-Algonkin. It is the Cree _oki-sikow_ (_être du ciel_, _ange_, Lacombe),
-the Abnaki _ooskoo_ (_katini ooskoo_, Bon Esprit, _matsini ooskoo_,
-Mauvais Esprit, Rasles).
-
-It was nearly allied to that spoken in Virginia among Powhatan's
-subjects, as an English boy who had lived with that chieftain served as
-an interpreter between the settlers and the Patuxent and neighboring
-Indians.[36]
-
-The Conoys were removed, before 1743, from Conejoholo to Conoy town,
-further up the Susquehanna, and in 1744 they joined several other
-fragmentary bands at Shamokin (where Sunbury, Pa., now stands). Later,
-they became merged with the Nanticokes.[37]
-
-
-_The Shawnees_.
-
-The wanderings of the unstable and migratory Shawnees have occupied the
-attention of several writers, but it cannot be said that either their
-history or their affiliations have been satisfactorily worked out.[38]
-
-Their dialect is more akin to the Mohegan than to the Delaware, and
-when, in 1692, they first appeared in the area of the Eastern Algonkin
-Confederacy, they came as the friends and relatives of the former.[39]
-
-They were divided into four bands, as follows:--
-
-1. _Piqua_, properly _Pikoweu_, "he comes from the ashes."
-
-2. _Mequachake_, "a fat man filled," signifying completion or
-perfection. This band held the privilege of the hereditary priesthood.
-
-3. Kiscapocoke.
-
-4. Chilicothe.[40]
-
-Of these, that which settled in Pennsylvania was the _Pikoweu_,
-who occupied and gave their name to the Pequa valley in Lancaster
-county.[41]
-
-According to ancient Mohegan tradition, the New England _Pequods_ were
-members of this band. These moved eastwardly from the Hudson river,
-and extended their conquests over the greater part of the area of
-Connecticut. Dr. Trumbull, however,[42] assigns a different meaning to
-their name, and a more appropriate one--_Peguitóog_, the Destroyers.
-Some countenance is given to the tradition by the similarity of the
-Shawnee to the Mohegan, standing, as it does, more closely related to
-it than to the Unami Delaware.
-
-It has been argued that a band of the Shawnees lived in Southern New
-Jersey when that territory first came to the knowledge of the whites.
-On a Dutch map, drawn in 1614 or thereabouts, a tribe called _Saw
-wanew_ is located on the left bank of the Delaware river, near the
-Bay;[43] and DeLaet speaks of the _Sawanoos_ as living there.
-
-I am inclined to believe that, in both these cases, the term was used
-by the natives around New York Bay in its simple geographical sense of
-"south" or "southern," and not as a tribal designation. It frequently
-appears with this original meaning in the WALUAM OLUM.
-
-
-_The Sapoonees_.
-
-A tribe called the Sapoonees, or Saponies, is mentioned as living in
-Pennsylvania, attached to the Delawares, about the middle of the last
-century.[44]
-
-They are no doubt the Saponas who once dwelt on a branch of the Great
-Pedee river in North Carolina, and who moved north about the year
-1720.[45]
-
-They were said to have joined the Tuscaroras, but the Pennsylvania
-records class them with the Delawares. Others, impressed by the
-similarity of _Sa-po-nees_ to _Pa-nis_, have imagined they were the
-Pawnees, now of the west. There is not the slightest importance to be
-attached to this casual similarity of names.
-
-They were called, by the Iroquois, _Tadirighrones_, and were distinctly
-identified by them with the nation known to the English as the
-Catawbas.[46] For a long time the two nations carried on a bitter
-warfare.
-
-
-_The Assiwikales_.
-
-This band of about fifty families, or one hundred men (about three
-hundred souls), are stated to have come from South Carolina to the
-Potomac late in the seventeenth century, and in 1731 were settled
-partly on the Susquehanna and partly on the upper Ohio or Alleghany.
-Their chief was named Aqueioma, or Achequeloma.
-
-Their name appears to be a compound of _assin_, stone; and _wikwam_,
-house, and they were probably Algonkin neighbors of the Shawnees
-in their southern homes, and united with them in their northern
-migration.[47]
-
-FOOTNOTES:
-
-[17] Heckewelder, _History of the Indian Nations_, p. 60, and
-_Narrative of Hendrick Aupaumut_, 1791, in _Mems. Hist. Soc. Pa._,
-Vol. II. The latter, himself a native Mohegan, repeatedly refers to
-"the ancient covenant of our ancestors," by which this confederacy
-was instituted, which included the "Wenaumeew (Unami), the Wemintheew
-(Minsi), the Wenuhtokowuk (Nanticokes) and Kuhnauwantheew (Kanawha)."
-From old Pennsylvania documents, Proud gives the members of the
-confederacy or league as "the Chiholacki or Delawares, the Wanami, the
-Munsi, the Mohicans and Wappingers." _History of Penna._, Vol. II,
-p. 297, note. Compare J. Long, _Voyages and Travels_, p. 10 (London,
-1791), who gives the same list. Mr. Ruttenber writes: "In considering
-the political relations of the Lenapes, they should be considered as
-the most formidable of the Indian confederacies at the time of the
-discovery of America, and as having maintained for many years the
-position which subsequently fell to the Iroquois."--_Indian Tribes on
-Hudson River_, p. 64.
-
-[18] Trumbull, _Indian Names in Connecticut_, p. 31. Schoolcraft had
-already given the same derivation in his _History and Statistics of the
-Indian Tribes_.
-
-[19] Capt. Hendricks, in _Mass. Hist. Soc. Colls._, Vol. IX, p. 101.
-Lewis H. Morgan, _Systems of Consanguinity and Affinity_, p. 289.
-
-[20] Ruttenber, _History of the Indian Tribes of Hudson's River_, p. 50.
-
-[21] Morgan, _Ancient Society_, pp. 173-4.
-
-[22] These opinions are from a MS. in the library of the American
-Philosophical Society, in the handwriting of Mr. Heckewelder, entitled
-_Notes, Amendments and Additions to Heckewelder's History of the
-Indians_ (8vo, pp. 38.) Unfortunately, this MS. was not placed in
-the hands of Mr. Reichel when he prepared the second edition of
-Heckewelder's work for the Historical Society of Pennsylvania.
-
-An unpublished and hitherto unknown work on the Mohegan language is
-the _Miscellanea Lingua Nationis Indica Mahikan dicta, curà scepta à
-Joh. Jac. Schmick_, 2 vols., small 8vo.; MS. in the possession of the
-American Philosophical Society. Schmick was a Moravian missionary, born
-in 1714, died 1778. He acquired the Mohegan dialect among the converts
-at Gnadenhütten. His work is without date, but may be placed at about
-1765. It is grammatical rather than lexicographical, and offers
-numerous verbal forms and familiar phrases.
-
-[23] J. Bozman, _History of Maryland_, Vol. I, pp. 112, 114, 121,
-177. This laborious writer still remains the best authority on the
-aboriginal inhabitants of Maryland.
-
-[24] "The We nuh tok o wuk are our brothers according to ancient
-agreement," _Journal of Hendrick Aupaumut_, _Mems. Hist, Soc. Pa._, Vol.
-II, P. 77.
-
-[25] Charles Beatty, _Journal of a Journey_, etc., p. 87. Heckewelder,
-_Indian Nations_, pp. 90, et seq. Ibid. _Trans. Am. Phil. Soc._, Vol.
-IV, p. 362.
-
-[26] The authorities for these facts are Bozman, _History of Maryland_,
-Vol. I, pp. 175-180; Heckewelder, _Indian Nations_, pp. 93, sqq.; E.
-de Schweinitz, _Life of Zeisberger_, pp. 208, 322, etc.; the Treaty
-Records, and MSS. in the library of the American Philosophical Society.
-
-That the Nanticokes came from the South into Maryland has been
-maintained, on the ground that as late as 1770 they claimed land in
-North Carolina. _New York Colonial Documents_, Vol. VIII, p. 243. But
-the term "Carolina" was, I think, used erroneously in the document
-referred to, instead of Maryland, where at that date there were still
-many of the tribe.
-
-[27] _History of the Indian Nations_, Introduction, p. xlii.
-
-[28] Ibid., pp. 90-122.
-
-[29] _Minutes of the Provincial Council of Penna._, Vol. IV, p. 657.
-Further proof of this in a Treaty of Peace concluded in 1682 by the New
-York colonial government, between the Senecas and Maryland Indians. In
-this instrument we find this tribe referred to as "the Canowes alias
-Piscatowayes," and elsewhere as the "Piscatoway of Cachnawayes." _New
-York Colonial Documents_, Vol. III, pp. 322, 323.
-
-[30] I am aware that Mr. Johnston, deriving his information from
-Shawnee interpreters, translated the name Kanawha, as "having
-whirlpools." (_Trans. of the Amer. Antiq. Soc._, Vol. I, p. 297.) But I
-prefer the derivation given in the text.
-
-[31] Lacombe, _Dictionnaire de la Langue des Cris_, s. v. In Delaware
-the root takes the form _pach_, from which are derived, by suffixes,
-the words _pach-at_, to split, _pachgeechen_, where the road branches
-off, _pachshican_, a knife = something that divides, etc.
-
-[32] _Relatio Itineris in Marylandiam_, p. 63. (Edition of the Md.
-Hist. Soc. 1874.)
-
-[33] See his _Journal_, published in Neill's _Founders of Maryland_
-(Albany, 1876). Fleet was a prisoner among the Pascatoways for five
-years, and served as an interpreter to Calvert's colony.
-
-[34] _Relatio Itineris in Marylandiam_, p. 84. The Rev. Mr. Kampman,
-at one time Moravian missionary among the Delawares, told me that
-even with the modern aids of grammars, dictionaries and educated
-native instructors, it is considered to require five years to obtain a
-sufficient knowledge of their language to preach in it. The slowness of
-the early Maryland priests to master its intricacies, therefore, need
-not surprise us.
-
-[35] "Omni vero ratione placare conantur phantasticum quemdam spiritum
-quem Ochre nominant, ut ne noceat." _Relatio Itineris in Marylandiam_,
-p. 40.
-
-[36] Bozman, _History of Maryland_, Vol. I, p. 166.
-
-[37] "The Nanticokes and Conoys are now one nation." _Minutes of the
-Provincial Council of Penna._, 1759, Vol. VIII, p. 176.
-
-[38] On this tribe see "The Shawnees and Their Migrations," by Dr. D. G.
-Brinton, in the _American Historical Magazine_, 1866; M. F. Force, _Some
-Early Notices of the Indians of Ohio_, Cincinnati, 1879.
-
-[39] See _Colonial History of New York_, Vol. IV. Index. Loskiel,
-_Geschichte der Mission_, etc., p. 25.
-
-[40] These names are as given by John Johnston, Indian agent, in 1819.
-_Archæologia Americana_, Vol. I, p. 275. Heckewelder says they had four
-divisions, but mentions only two, the _Pecuwési_ and _Woketamósi_.
-(MSS. in Lib. Am. Philos. Soc.)
-
-[41] "That branch of Shawanos which had settled part in Pennsylvania
-and part in New England were of the tribe of Shawanos then and ever
-since called _Pi'coweu_ or _Pe'koweu_, and after emigrating to the
-westward settled on and near the Scioto river, where, to this day, the
-extensive flats go under the name of 'Pickoway Plains.'" Heckewelder
-MSS. in Lib. Am. Phil. Soc.
-
-[42] In a note to Roger Williams, _Key into the Language of America_,
-p. 22. The tradition referred to is mentioned in the Heckewelder MSS.
-
-[43] Printed in the _Colonial History of New York_, Vol. I. Compare
-Force, _ubi suprá_, pp. 16, 17.
-
-[44] Rev. J. Morse, _Report on Indian Affairs_, p. 362.
-
-[45] See Gallatin, _Synopsis of the Indian Tribes_, pp. 85, 86.
-
-[46] See _New York Colonial Documents_, Vol. V, pp. 660, 673, etc.
-
-[47] _Pennsylvania Archives_, Vol. I, pp. 299, 300, 302. Gov. Gordon
-writes to the "Chiefs of ye Shawanese and Assekelaes," under date
-December, 1731, "I find by our Records that about 34 Years since some
-Numbers of your Nation came to Sasquehannah," etc. Ibid., p. 302.
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
-THE LENAPE OR DELAWARES.
-
-Derivation of the Name Lenape.--The Three Sub-Tribes the Minsi
-or Wolf, the Unami or Turtle, and the Unalachtgo or Turkey
-Tribes--Their Totems--The New Jersey Tribes the Wapings, Sanhicans
-and Mantas--Political Constitution of the Lenape--Vegetable Food
-Resources--Domestic Architecture--Manufactures.--Paints and Dyes.--
-Dogs--Interments--Computation of Time--Picture Writing--Record Sticks--
-Moral and Mental Character--Religious Belief.--Doctrine of the Soul.--
-The Native Priests.--Religious Ceremonies.
-
-
-_Derivation of Lenni Lenape_.
-
-The proper name of the Delaware Indians was and is _Lenapé_, (a as in
-father, é as a in mate). Dr. J. Hammond Trumbull[48] is quite wide of
-the mark both in calling this a "misnomer," and in attributing its
-introduction to Mr. Heckewelder.
-
-Long before that worthy missionary was born, the name was in use in the
-official documents of the commonwealth of Pennsylvania as the synonym
-in the native tongue for the Delaware Indians,[49] and it is still
-retained by their remnant in Kansas as the proper term to designate
-their collective nation, embracing its sub-tribes.[50]
-
-The derivation of _Lenape_ has been discussed with no little learning,
-as well as the adjective _lenni_, which often precedes it (Lenni
-Lenape). Mr. Heckewelder stated that _lenni_ means "original, pure,"
-and that _Lenape_ signifies "people."[51] Dr. Trumbull, in the course
-of a long examination of the words for "man" in the Algonkin dialects,
-reaches the conclusion that "Len-âpé" denotes "a common adult male,"
-_i. e._, an Indian man; _lenno lenâpé_, an Indian of _our_ tribe or
-nation, and, consequently, _vir_, "a man of men."[52] He derives these
-two words from the roots _len_ (= _nen_), a pronominal possessive, and
-_ape_, an inseparable generic particle, "denoting an adult male."
-
-I differ, with hesitation, from such an eminent authority; but this
-explanation does not, to my mind, give the precise meaning of the term.
-No doubt, both _lenno_, which in Delaware means _man_, and _len_, in
-Lenape, are from the pronominal radicle of the first person _né_, I,
-we, mine, our. As the native considered his tribe the oldest, as well
-as the most important of created beings, "ours" with him came to be
-synonymous with what was esteemed ancient, indigenous, primeval, as
-well as human, man-like, _par excellence_. "We" and "men" were to
-him the same. The initial _l_ is but a slight modification of the _n_
-sound, and is given by Campanius as an _r_, "_rhenus_, homo."
-
-_Lenape_, therefore, does not mean "a common adult male," but rather "a
-male of our kind," or "our men."[53]
-
-The termination _apé_ is said by Heckewelder to convey the idea of
-"walking or being in an erect posture." A comparison of the various
-Algonkin dialects indicates that it was originally a locative,
-signifying staying in a place, abiding or sitting. Thus, in Cree,
-_apú_, he is there; in Chipeway, _abi_, he is at home; in Delaware,
-_n'dappin_, I am here. The transfer of this idea to the male sex is
-seen in the Cree, _ap_, to sit upon, to place oneself on top, _apa_, to
-cover (animate and active); Chipeway, _nabe_, the male of quadrupeds.
-Baraga says that for a Chipeway woman to call her husband _nin nabem_
-(lit. my coverer, comp. French, _femme couverte_), is coarse.
-
-
-_The Lenape Sub-Tribes._
-
-The Lenape were divided into three sub-tribes:--
-
-1. The Minsi, Monseys, Montheys, Munsees, or Minisinks.
-
-2. The Unami, or Wonameys.
-
-3. The Unalachtigo.
-
-No explanation of these designations will be found in Heckewelder or
-the older writers. From investigations among living Delawares, carried
-out at my request by Mr. Horatio Hale, it is evident that they are
-wholly geographical, and refer to the locations of these sub-tribes on
-the Delaware river.
-
-_Minsi_, properly _Minsiu_, and formerly _Minassiniu_, means "people of
-the stony country," or briefly, "mountaineers." It is a synthesis of
-_minthiu_, to be scattered, and _achsin_, stone, according to the best
-living native authorities.[54]
-
-_Unami_, or _W'nãmiu_, means "people down the river," from _naheu_,
-down-stream.
-
-_Unalachtigo_, properly _W'nalãchtko_, means "people who live near the
-ocean," from _wunalawat_, to go towards, and _t'kow_ or _t'kou_, wave.
-
-Historically, such were the positions of these sub-tribes when they
-first came to the knowledge of Europeans.
-
-The Minsi lived in the mountainous region at the head waters of the
-Delaware, above the Forks, or junction of the Lehigh river. One of
-their principal fires was on the Minisink plains, above the Water Gap,
-and another on the East Branch of the Delaware, which they called
-_Namaes Sipu_, Fish River. Their hunting grounds embraced lands now
-in the three colonies of Pennsylvania, New York and New Jersey. The
-last mentioned extinguished their title in 1758, by the payment of one
-thousand pounds.
-
-That, at any time, as Heckewelder asserts, their territory extended
-up the Hudson as far as tide-water, and westward "far beyond the
-Susquehannah," is surely incorrect. Only after the beginning of the
-eighteenth century, when they had been long subject to the Iroquois,
-have we any historic evidence that they had a settlement on the last
-named river.
-
-The Unamis' territory on the right bank of the Delaware river extended
-from the Lehigh valley southward. It was with them and their southern
-neighbors, the Unalachtigos, that Penn dealt for the land ceded him
-in the Indian Deed of 1682. The Minsis did not take part in the
-transaction, and it was not until 1737 that the Colonial authorities
-treated directly with the latter for the cession of their territory.[55]
-
-The Unalachtigo or Turkey totem had its principal seat on the affluents
-of the Delaware near where Wilmington now stands. About this point,
-Captain John Smith, on his map (1609,) locates the _Chikahokin_. In
-later writers this name is spelled _Chihohockies_, _Chiholacki_ and
-_Chikolacki_, and is stated by the historians Proud and Smith to be
-synonymous with Delawares.[56] The correct form is _Chikelaki_, from
-_chik'eno_, turkey, the modern form as given by Whipple,[57] and _aki_
-land. The _n_, _l_ and _r_ were alternating letters in this dialect.
-
-The population was, however, very sparse, owing to the predatory
-incursions of the Susquehannocks, whose trails, leading up the Octorara
-and Conestoga, and down the Christina and Brandywine Creeks, were
-followed by war parties annually, and desolated the west shores of the
-Bay and lower river. When, in 1634, Captain Thomas Young explored the
-river, the few natives he found on the west side told him (through the
-medium of his Algonkin Virginian interpreter) that the "Minquaos" had
-killed their people, burnt their villages, and destroyed their crops,
-so that "the Indians had wholly left that side of the river which was
-next their enemies, and had retired themselves on the other side farre
-up into the woods."[58]
-
-North of the Chikelaki, Smith's map locates the _Macovks_. This name
-does not appear in later authors, but near that site were the _Okahoki_
-band, who occupied the shores of Ridley and Crum creeks and the land
-between them. There they remained until 1703, when they were removed to
-a small reservation of 500 acres in what is now Willistown township,
-Chester county.[59]
-
-
-_The Totemic Animals._
-
-These three sub-tribes had each its totemic animal, from which it
-claimed a mystical descent. The Minsi had the Wolf, the Unami the
-Turtle, and the Unalachtigo the Turkey. The Unamis claimed and were
-conceded the precedence of the others, because their ancestor, the
-Turtle, was not the common animal, so-called, but the great original
-tortoise which bears the world on its back, and was the first of living
-beings, as I shall explain on a later page.
-
-In referring to the totemic animals the common names were not used, but
-metaphorical expressions. Thus the Wolf was referred to as _Ptuksit_,
-Round Foot (_ptuk_, round, _sit_, foot, from the shape of its paws;)
-the turtle was _Pakoango_, the Crawler; and the turkey was _Pullaeu_,
-he does not chew,[60] referring to the bird's manner of swallowing food.
-
-The signs of these animals were employed in their picture writing,
-painted on their houses or inscribed on rocks, to designate the
-respective sub-tribes. But only in the case of the Unamis was the whole
-animal represented. The Turkey tribe painted only one foot of their
-totemic bird, and the Minsi the extended foot of the wolf, though they
-sometimes added an outline of the rest of the animal.[61]
-
-These three divisions of the Lenape were neither "gentes" nor
-"phratries," though Mr. Morgan has endeavored to force them into his
-system by stating that they were "of the nature of phratries."[62]
-Each was divided into twelve families bearing female names, and hence
-probably referring to some unexplained matriarchal system. They were,
-as I have called them, sub-tribes. In their own orations they referred
-to each other as "playmates." (Heckewelder.)
-
-
-_The New Jersey Lenape._
-
-The native name of New Jersey is given as Shã'akbee (English
-orthography: ã as in fate); or as the German missionaries wrote it,
-_Sche'jachbi_. It is a compound of _bi_, water, _aki_, land, and
-the adjective prefix _schey_, which means something long and narrow
-(_scheyek_, a string of wampum; _schajelinquall_, the edge of the eyes,
-the eyelids, etc.) This would be equivalent to "long-land water," and,
-according to the rules of Delaware grammar, which place the noun used
-in the genitive sense before the noun which governs it, the term would
-be more suitable to some body of water, Delaware bay or the ocean, than
-to the main land.
-
-The Lenape distinctly claimed the whole of the present area of New
-Jersey. Their great chief, Tedyuscung, stated at the Conference at
-Easton (1757), that their lands reached eastward to the shore of the
-sea. The New Jersey tribes fully recognized their unity. As early as
-1694, at an interview with Governor Markham at Philadelphia, when the
-famous Tamany and other Lenape chieftains were present, Mohocksey, a
-chief of the Jersey Indians, said: "Though we live on the other side
-of the water (_i.e._, the Delaware river), yet we reckon ourselves all
-one, because," he added, giving a characteristically native reason,
-"because we drink one water."[63]
-
-The names, number and position of the Jersey tribes have not been very
-clearly made out. A pamphlet published in London, in 1648, states
-that there were twenty-three Indian kinglets in its area, with about
-2000 warriors in all. Of these, Master Robert Evelin, a surveyor, who
-spent several years in the Province about 1635, names nine on the left
-bank of the Delaware, between Cape May and the Falls. The names are
-extremely corrupt, but it may be worth while giving them.[64]
-
-1. Kechemeches, 500 men, five miles above Cape May.
-
-2. Manteses, 100 bowmen, twelve leagues above the former.
-
-3. Sikonesses.
-
-4. Asomoches, 100 men.
-
-5. Eriwoneck, 40 men.
-
-6. Ramcock, 100 men.
-
-7. Axion, 200 men.
-
-8. Calcefar, 150 men.
-
-9. Mosilian, 200 men, at the Falls.
-
-Of these, the Mantes lived on Salem creek; _Ramcock_ is Rancocas creek;
-the _Eriwoneck_ are evidently the _Ermomex_ of Van der Donck's map of
-1656; _Axion_ may be for Assiscunk creek, above Burlington, from Del.
-_assiscu_, mud; _assiscunk_, a muddy place. Lindstrom and Van der Donck
-name the most Southern tribe in New Jersey _Naraticons_. They were on
-and near Raccoon creek, which on Lindstrom's map is _Narraticon Sipu_,
-the Naraticon river. Probably the English name is simply a translation
-of the Del. _nachenum_, raccoon.
-
-In 1675 the number of sachems in Jersey of sufficient importance for
-the then Governor Andros to treat with were four. It is noted that when
-he had made them the presents customary on such occasions, "They return
-thanks and fall a kintacoying, singing _kenon, kenon_."[65] This was
-the Delaware _genan_ (_genama_, thank ye him. Zeis).
-
-The total number in New Jersey a few years before this (1671) were
-estimated by the authorities at "about a thousand persons, besides
-women and children."[66]
-
-The "_Wakings, Opings_ or _Pomptons_," as they are named in the old
-records, were the tribe which dwelt on the west shore of New York
-harbor and southwardly, or, more exactly, "from Roeloff Jansen's Kill
-to the sea."[67] They were of the Minsi totem, and were the earliest of
-the Lenape who saw white men, when, in 1524, the keel of Verrazano was
-the first to plough the waters of New York harbor.
-
-The name Waping or Oping is derived from _Wapan_, east, and was applied
-to them as the easternmost of the Lenape nation.[68] Their other name,
-Pompton, Mr Heckewelder identifies with _pihm-tom_, crooked-mouthed,
-though its applicability is not obvious.[69]
-
-In the middle of the eighteenth century the remains of the Pompton
-Indians resided on the Raritan river. The boundaries of their territory
-were defined in 1756, at the Treaty of Crosswicks.
-
-The _Sanhicans_ occupied the Delaware shore at the Falls, near where
-Trenton now stands, and extended eastward along the upper Indian path
-quite to New York bay. Heckewelder says that this name, _Sankhicani_,
-means a gun lock, and was applied by the Lenape to the Mohawks who
-were first furnished with muskets by the Europeans. This has led some
-writers to locate a band of Mohawks at the Falls.
-
-The Sanhicans were, however, undoubtedly Lenape. Campanius, who quotes
-the name of the place in 1642, classes them as such. In Van der
-Donck's map, of 1656, they are marked as possessing the land at the
-Falls and Manhattan Bay; and De Laet gives the numerals and a number of
-words from their dialect, which are all pure Delaware, as:--
-
- _Sanhican._ _Delaware._
- Deer, atto, achtu.
- Bear, machquoyuo, machquak.
- Wolf, metumnu, metemmeu.
- Turkey, sickenum, tschickenum.
-
-Their name has lost its first syllable. It should be _assanhican_.
-This means not merely and not originally a gun-flint, but any stone
-implement, from _achsin_, or, in the New Jersey dialect, _assun_,
-a stone, and _hican_, an instrument. They were distinctively "the
-stone-implement people."
-
-This is plainly with reference to their manufactures near Trenton.
-The great deposit of post-glacial gravels at this point abound with
-quartzite fragments suitable for working into stone implements, and to
-what extent they were utilized by the natives is shown by the enormous
-collection, numbering over thirty thousand specimens, which Dr. Charles
-C. Abbott, of Trenton, has made in that immediate vicinity. A horde of
-over 125 beautifully chipped lance heads of quartz and jasper, and the
-remains of a workshop of remarkable magnitude, were evidences of the
-extensive manufacture that once prevailed there.
-
-The left bank of the Delaware, from the vicinity of Burlington quite
-to and below Salem, was held by a warlike tribe known to the settlers
-as the _Mantas_, or _Mantos_, or _Mandes_, otherwise named the Frog
-Indians. They extended eastward along the main or southern Indian
-path, which led from the Delaware, below the mouth of Rancocas Creek,
-to the extensive Indian plantations or corn fields near Sandy Hook,
-mentioned by Campanius and Lindstrom.[70]
-
-Mr. Henry has derived their name from _mangi_, great,[71] and others
-have suggested _menatey_, an island; but I do not think either of these
-is tenable. I have no doubt that _mante_ is simply a mis-spelling of
-_monthee_, which is the form given by the East Jersey and Stockbridge
-Indians to the name of the Minsi or Monsey sub-tribe of the
-Delawares.[72] This is further indicated by the fact that toward the
-beginning of the eighteenth century they incorporated themselves wholly
-with the two other Lenape sub-tribes.[73] We thus find that the Minsis
-were not confined to the North and Northwest, as Heckewelder and others
-wrote, but had pressed southward in New Jersey, quite to the shores of
-Delaware Bay.
-
-The New Jersey Indians disappeared rapidly. As early as 1721 an
-official document states that they were "but few, and very innocent and
-friendly."[74] When, in 1745, the missionary Brainerd visited their
-settlement at Crosweeksung, Burlington county, he found some "who
-had lived with the white people under gospel light, had learned to
-read, were civil, etc."[75] Those with whom he labored at this place
-subsequently removed to New Stockbridge, Mass., and united with the
-Mohegans and others there.[76]
-
-The Swedish traveler, Peter Kalm, who spent about a year in New Jersey
-in 1749, observes that the disappearance of the native population
-was principally due to two agencies. Smallpox destroyed "incredible
-numbers", "but brandy has killed most of the Indians."[77]
-
-The dialect of the New Jersey Indians was soft and vocalic, avoiding
-the gutturals of their northern relatives, and without the frequent
-unpleasant forcible expirations of the Nanticoke. A vocabulary of
-it, obtained for Mr. Thomas Jefferson, in 1792, at the village of
-Edgpiihik, West New Jersey, is in MS. in the library of the American
-Philosophical Society.
-
-
-_Political Constitution_.
-
-Each totem of the Lenape recognized a chieftain, called sachem,
-_sakima_, a word found in most Algonkin dialects, with slight
-variations (Chip. _ogima_, Cree, _okimaw_, Pequot, _sachimma_), and
-derived from a root _ôki_, signifying above in space, and by a transfer
-frequent in all languages, above in power. Thus, in Cree,[78] we
-have _sâkamow_, "il projecte, il montre la tête," and in Delaware,
-_w'ochgitschi_, the part above, the upper part (Zeisberger), etc.
-
-It appears from Mr. Morgan's inquiries, that at present and of later
-years, "the office of sachem is hereditary in the gens, but elective
-among its members."[79] Loskiel, however, writing on the excellent
-authority of Zeisberger, states explicitly that the chief of each totem
-was selected and inaugurated by those of the remaining two.[80] By
-common and ancient consent, the chief selected from the Turtle totem
-was head chief of the whole Lenape nation.
-
-These chieftains were the "peace chiefs." They could neither go to war
-themselves, nor send nor receive the war belt--the ominous string of
-dark wampum, which indicated that the tempest of strife was to be let
-loose. Their proper badge was the wampum belt, with a diamond-shaped
-figure in the centre, worked in white beads, which was the symbol of
-the peaceful council fire, and was called by that name.
-
-War was declared by the people at the instigation of the "war
-captains," valorous braves of any birth or family who had distinguished
-themselves by personal prowess, and especially by good success in
-forays against the enemy.[81]
-
-Nor did the authority of the chiefs extend to any infringement on
-the traditional rights of the gens, as, for instance, that of blood
-revenge. The ignorance of this limitation of the central power led to
-various misunderstandings at the time, on the part of the colonial
-authorities, and since then, by later historians. Thus, in 1728, "the
-Delaware Indians on Brandywine" were summoned by the Governor to answer
-about a murder. Their chief, Civility, answered that it was committed
-by the Minisinks, "over whom they had no authority."[82] This did not
-mean but that in some matters authority could be exerted, but not in a
-question relating to a feud of blood.
-
-
-_Agriculture and Food Resources_.
-
-The Lenape did not depend solely on the chase for subsistence. They
-were largely agricultural, and raised a variety of edible plants.
-Indian corn was, as usual, the staple; but in addition to that, they
-had extensive fields of squashes, beans and sweet potatoes.[83] The
-hardy variety of tobacco was also freely cultivated.
-
-The value of Indian corn, the _Zea mais_, must have been known to
-the Algonkin tribes while they still formed one nation, as the same
-name is applied to it by tribes geographically the widest apart.
-Thus the Micmacs of Nova Scotia call it _pe-ãs'kumun-ul_ whose
-theme _ãs'ku-mun_ reappears in the _wuskannem_ (Elliott) and the
-_scannemeneash_ (Roger Williams) of New England, in the Delaware
-_jesquem_ (Campanius), and _chasquem_ (Zeis.), and even in the Piegan
-Blackfoot _esko-tope_.
-
-The first radical _ask_, Chip. _ashk_, Del. _aski_, means "green." The
-application is to the green waving plant, so conspicuous in the fields
-during the summer months. The second _mün_ or _min_ is a generic suffix
-applied to all sorts of small edible fruits. In the Blackfoot its place
-is supplied by another, and in the Unami Delaware it is abbreviated to
-the letter _m_.
-
-On the other hand, in the Chipeway word for corn, _mandamin_, Ottawa
-_mindamin_, Cree _mattamin_, the second radical is retained in full,
-while for the first is substituted an abbreviation of _manito_, divine
-("it is divine, supernatural, or mysterious"); if we may accept the
-opinion of Mr. Schoolcraft, and I know of no more plausible etymology.
-
-Tobacco was called by the Delawares _kscha-tey_, Zeis., _seka-ta_,
-Camp., or in the English orthography _shuate_ (Vocab. N. J. Inds.),
-and _koshãhtahe_ (Cummmings). I am inclined to think that these are but
-dialectic variations and different orthographies of the root _'ta_
-or _'dam_ (_a_ nasal) found in the New England _wuttãm-anog_, Micmac
-_tùmawa_, Abnaki _wh'dãman_ (Rasle), Cree _tchistémaw_, Chip. _assema_
-(= _asté-maw_), Blackfoot _pi-stã-kan_; a root which Dr. J. H. Trumbull
-has satisfactorily identified as meaning "to drink," the smoke being
-swallowed and likened to water. "To drink tobacco" was the usual old
-English expression for "to smoke."
-
-If this etymology is correct, it leads to the inference that tobacco
-also was known to the ancient Algonkins before they split up into the
-many nations which we now know, and furthermore that they must have
-lived in a region where these two semi-tropical or wholly tropical
-plants, Indian corn and tobacco, had been already introduced and
-cultivated by some more ancient race. To conclude that they themselves
-brought them from a tropical land, would be too hazardous.
-
-The pipes in which the tobacco was smoked were called _appooke_ (modern
-Delaware _o'pahokun'_, Cumings' Vocab.) They were of earthenware and
-of stone; sometimes, it is said, of copper. According to Kalm, the
-ceremonial pipes were of a red stone, possibly the western pipe stone,
-and were very highly prized.[84]
-
-Of wild fruits and plants they consumed the esculent and nutritious
-tubers on the roots of the Wild Bean, _Apios tuberosa_, the large,
-oval, fleshy roots of the arrow-leaved _Sagittaria_, the former
-of which the Indians called _hobbenis_, and the latter _katniss_,
-names which they subsequently applied to the European turnip. They
-also roasted and ate the acrid cormus of the Indian turnip, _Arum
-triphyllum_, in Delaware _taw-ho_, _taw-hin_ or _tuck-ah_, and
-collected for food the seeds of the Golden Club, _Orontium aquaticum_,
-common in the pools along the creeks and rivers. Its native name was
-_taw-kee_.[85]
-
-
-_House Building._
-
-In their domestic architecture they differed noticeably from the
-Iroquois and even the Mohegans. Their houses were not communal, but
-each family had its separate residence, a wattled hut, with rounded
-top, thatched with mats woven of the long leaves of the Indian corn
-or the stalks of the sweet flag (_Acorus calamus_,) or of the bark of
-trees (_anacon_, a mat, Z.) These were built in groups and surrounded
-with a palisade to protect the inhabitants from sudden inroads.[86]
-
-In the centre was sometimes erected a mound of earth, both as a place
-of observation and as a location to place the children and women. The
-remains of these circular ramparts enclosing a central mound were seen
-by the early settlers at the Falls of the Delaware and up the Lehigh
-valley.
-
-
-_Manufactures_.
-
-The art of the potter was known and extensively practiced, but did not
-indicate any unusual proficiency, either in the process of manufacture
-or in the methods of decoration, although the late Mr. F. Peale thought
-that, in the latter respect, the Delaware pottery had some claims to a
-high rank.[87] The representation of animal forms was quite unusual,
-only some few and inferior examples having been found.
-
-Their skill in manufacturing bead work and feather mantles, and in
-dressing deer skins, excited the admiration of the early voyagers.
-Although their weapons and utensils were mostly of stone, there was a
-considerable supply of native copper among them, in use as ornaments,
-for arrow heads and pipes. Some specimens of it have been found by
-Dr. Abbott near Trenton, and by other collectors in Pennsylvania,[88]
-and its scarcity in modern collections is to be attributed to its
-being bought up and melted by the whites rather than to its limited
-employment.
-
-Soap stone was hollowed out with considerable skill, to form bowls, and
-the wood of the sassafras tree was highly esteemed for the same purpose
-(Kalm).
-
-The maize was broken up in wooden or stone mortars with a stone pestle,
-the native name of which was _pocohaac_, a word signifying also the
-virile member.
-
-Their arms were the war club or tomahawk, _tomhickan_, the bow,
-_hattape_, and arrow, _alluns_, the spear, _tanganaoun_, and for
-defence Bishop Ettwein states they carried a round shield of thick,
-dried hide.
-
-The spear was also used for spearing fish, which they, moreover, knew
-how to catch with "brush nets," and with fish hooks made of bone and
-the dried claws of birds (Kalm).[89]
-
-
-_Paints and Dyes_.
-
-The paints and dyes used by the Lenape and neighboring Indians were
-derived both from the vegetable and mineral realms. From the former
-they obtained red, white and blue clays, which were in such extensive
-demand that the vicinity of those streams in New Castle county,
-Delaware, which are now called White Clay Creek and Red Clay Creek, was
-widely known to the natives as _Walamink_, the Place of Paint.
-
-The vegetable world supplied a variety of dyes in the colored juices of
-plants. These were mixed with the acid juice of the wild, sweet-scented
-crab apple (_Pyrus coronaria_; in Lenape, _tombic'anall_), to fix the
-dye.
-
-A red was yielded by the root of the _Sanguinaria Canadensis_, still
-called "Indian paint root;" an orange by the root of _Phytolacca
-decandra_, the poke or pocoon; a yellow by the root of _Hydrastis
-Canadensis_; a black by a mixture of sumac and white walnut bark,
-etc.[90]
-
-
-_Dogs_.
-
-The only domestic animal they possessed was a small species of dogs
-with pointed ears. These were called _allum_, and were preserved less
-for protection or for use in hunting than for food, and especially for
-ceremonial purposes.[91]
-
-
-_Interments_.
-
-The custom of common ossuaries for each gens appears to have prevailed
-among the Lenape. Gabriel Thomas states that: "If a person of Note dies
-very far away from his place of residence, they will convey his Bones
-home some considerable Time after, to be buried there."[92] Bishop
-Ettwein speaks of mounds for common burial, though he appears to limit
-their use to times of war.[93]
-
-One of these communal graveyards of the Minsis covers an area of
-six acres on the Neversink creek,[94] while, according to tradition,
-another of great antiquity and extent was located on the islands in the
-Delaware river, above the Water-Gap.[95]
-
-
-_Computation of Time._
-
-The accuracy with which the natives computed time becomes a subject of
-prime consideration in a study of their annals. It would appear that
-the Eastern Algonkins were not deficient in astronomical knowledge.
-Roger Williams remarks, "they much observe the Starres, and their very
-children can give names to many of them;"[96] and the same testimony is
-borne by Wassenaer. The latter, speaking of the tribes around New York
-Harbor, in 1630, says that their year began with the first moon after
-the February moon; and that the time for planting was calculated by the
-rising of the constellation Taurus in a certain quarter. They named
-this constellation the horned head of some great fictitious animal.[97]
-
-Zeisberger observes that, in his day, the Lenape did not have a fixed
-beginning to their year, but reckoned from one seeding time to another,
-or from when the corn was ripe, etc.[98] Nevertheless, they had a word
-for year, _gachtin_, and counted their ages and the sequence of events
-by yearly periods. The Chipeways count by winters (_pipun-agak_, in
-which the first word means winter, and the second is a plural form
-similar to the Del. _gachtin_); but the Lenape did not apparently
-follow them in this. They recognized only twelve moons in the year
-and not thirteen, as did the New England nations; at least, the names
-of but twelve months have been preserved.[99] The day periods were
-reckoned usually by nights, but it was not improper to count by "suns"
-or days.
-
-
-_Pictographic Signs_.
-
-The picture writing of the Delawares has been quite fully described
-by Zeisberger, Loskiel and Heckewelder. It was scratched upon stone
-(Loskiel), or more frequently cut in or painted upon the bark of trees
-or pieces of wood. The colors were chiefly black and red. The system
-was highly conventionalized, so that it could readily be understood by
-all their tribes, and also by others with whom they came in contact,
-the Shawnees, Wyandots, Chipeways, etc.
-
-The subjects had reference not merely to matters of present interest,
-but to the former history of their nation, and were directed "to the
-preservation of the memory of famous men, and to the recollection
-of events and actions of note." Therefore, their Agamemnons felt no
-anxiety for the absence of a Homer, but "confidently reckoned that
-their noble deeds would be held in memory long after their bodies had
-perished."[100]
-
-The material on which the drawings were made was generally so
-perishable that few examples have been left to us. One, a stone about
-seven inches long, found in central New Jersey, has been described and
-figured by Dr. Abbott.[101] It represents an arrow crossing certain
-straight lines. Several "gorgets" (smooth stone tablets pierced with
-holes for suspension, and probably used for ceremonial purposes),
-stone knives and pebbles, showing inscribed marks and lines, and rude
-figures, are engraved in Dr. Abbott's book; others similar have been
-seen in Bucks and Berks counties, Pa.
-
-There was a remarkable series of hieroglyphics, some eighty in
-number, on a rock at Safe Harbor, on the Susquehanna. They have been
-photographed and described by Prof. T. C. Porter, of Lancaster, but
-have yet to be carefully analyzed.[102] From its location, it was
-probably the work of the Susquehannocks, and did not belong to the
-general system of Algonkin pictography.
-
-If the rude drawings appended to the early treatises as signatures
-of native sachems be taken as a guide, little or no uniformity
-prevailed in the personal signs. The same chieftain would, on various
-occasions, employ symbols differing so widely that they have no visible
-relation.[103]
-
-An interesting incident is recorded by Friend John Richardson when
-on a visit to William Penn, at his manor of Pennsburg, in 1701. Penn
-asked the Indian interpreter to give him some idea of what the native
-notion of God was. The interpreter, at a loss for words, had recourse
-to picture writing, and describing a number of circles, one inside the
-other, he pointed to the centre of the innermost and smallest one,
-and there, "placed, as he said, by way of representation, the Great
-Man."[104] The explanation was striking and suggestive, and hints at
-the meaning of the not infrequent symbol of the concentric circles.
-
-An alleged piece of Delaware pictography is copied by Schoolcraft[105]
-from the London _Archæologia_, Vol. IV. It purports to be an inscription
-found on the Muskingum river in 1780, and the interpretation is said to
-have been supplied by the celebrated Delaware chief, Captain White Eyes
-(Coquethagechton). As interpreted, it relates to massacres of the whites
-by the Delaware chief, Wingenund, in the border war of 1763.
-
-There is a tissue of errors here. The pictograph, "drawn with charcoal
-and oil on a tree," must have been quite recent, and is not likely
-to have referred to events seventeen years antecedent. There is no
-evidence that Wingenund took part in Pontiac's conspiracy, and he was
-the consistent friend of the whites.[106] Several of the characters
-are not like Indian pictographs. And finally, White Eyes, the alleged
-interpreter in 1780, had died at Tuscarawas, two years before, Nov.
-10th, 1778![107]
-
-
-_Record Sticks_.
-
-The Algonkin nations very generally preserved their myths, their
-chronicles, and the memory of events, speeches, etc., by means of
-marked sticks. As early as 1646, the Jesuit missionaries in Canada made
-use of these to teach their converts the prayers of the Church and
-their sermons.[108]
-
-The name applied to these record or tally-sticks was, among the Crees
-and Chipeways, _massinahigan_, which is the common word now for book,
-but which originally meant "a piece of wood marked with fire," from
-the verb _masinákisan_, I imprint a mark upon it with fire, I burn
-a mark upon it,[109] thus indicating the rude beginning of a system
-of mnemonic aids. The Lenape words for book, _malackhickan_, Camp.,
-_mamalekhican_ Zeis., were probably from the same root.
-
-In later days, instead of burning the marks upon the sticks, they were
-painted, the colors as well as the figures having certain conventional
-meanings.[110]
-
-These sticks are described as about six inches in length, slender,
-though varying in shape, and tied up in bundles.[111] Such bundles are
-mentioned by the interpreter Conrad Weiser, as in use in 1748 when he
-was on his embassy in the Indian country.[112] The expression, "we tied
-up in bundles," is translated by Mr. Heckewelder, _olumapisid_, and a
-head chief of the Lenape, usually called _Olomipees_, was thus named,
-apparently as preserver of such records.[113] I shall return on a later
-page to the precise meaning of this term.
-
-The word signifying to paint was _walamén_, which does not appear
-in western dialects, but is found precisely the same in the Abnaki,
-where it is given by Rasles, _8ramann_[114], which, transliterated
-into Delaware (where the _l_ is substituted for the _r_), would be
-_w'lam'an_. From this word came _Wallamünk_, the name applied by the
-natives to a tract in New Castle county, Delaware, since at that
-locality they procured supplies of colored earth, which they employed
-in painting. It means "the place of paint."[115]
-
-Roger Williams, describing the New England Indians, speaks of
-"_Wunnam_, their red painting, which they most delight in, and is both
-the Barke of the Fine, as also a red Earth."[116]
-
-The word is derived from Narr. _wunne_, Del. _wulit_, Chip. _gwanatsch_
-= beautiful, handsome, good, pretty, etc.
-
-The Indian who had artistically bedaubed his skin with red, ochreous
-clay, was esteemed In full dress, and delightful to look upon. Hence
-the term _wulit_, fine, pretty, came to be applied to the paint itself.
-
-The custom of using such sticks, painted or notched, was by no means
-peculiar to the Delawares. They were familiar to the Iroquois, and the
-early travelers found them in common employment among the southern
-tribes.[117]
-
-As the art advanced, in place of simple sticks, painted or notched,
-wooden tablets came into use, on which the symbols were scratched or
-engraved with a sharp flint or knife. Such are those still in use among
-the Chipeway, described by Dr. James as "rude pictures carved on a flat
-piece of wood;"[118] by the native Copway, as "board plates;"[119]
-and more precisely by Mr. Schoolcraft, as "a tabular piece of wood,
-covered on both sides with a series of devices cut between parallel
-lines."[120]
-
-The Chipeway terms applied to these devices or symbols are, according
-to Mr. Schoolcraft, _kekeewin_, for those in ordinary and common use,
-and _kekeenowin_, for those connected with the mysteries, the "meda
-worship" and the "great medicine." Both words are evidently from a
-radical signifying a mark or sign, appearing in the words given in
-Baraga's "Otchipwe Dictionary," _kikinawadjiton_, I mark it, I put a
-certain mark on it, and _kikinoamawa_, I teach, instruct him.
-
-
-_Moral and Mental Character._
-
-The character of the Delawares was estimated very differently, even by
-those who had the best opportunities of judging. The missionaries are
-severe upon them. Brainerd described them as "unspeakably indolent and
-slothful. They have little or no ambition or resolution; not one in a
-thousand of them that has the spirit of a man."[121] No more favorable
-was the opinion of Zeisberger. He speaks of their alleged bravery
-with the utmost contempt, and morally he puts them down as "the most
-ordinary and the vilest of savages."[122]
-
-Perhaps these worthy missionaries measured them by the standard of the
-Christian ideal, by which, alas, we all fall wofully short.
-
-Certainly, other competent observers report much more cheerfully. One
-of the first explorers of the Delaware, Captain Thomas Young (1634),
-describes them as "very well proportioned, well featured, gentle,
-tractable and docile."[123]
-
-Of their domestic affections, Mr. Heckewelder writes: "I do not believe
-that there are any people on earth who are more attached to their
-relatives and offspring than these Indians are."[124]
-
-Their action toward the Society of Friends in Pennsylvania indicates
-a sense of honor and a respect for pledges which we might not
-expect. They had learned and well understood that the Friends were
-non-combatants, and as such they never forgot to spare them, even in
-the bloody scenes of border warfare.
-
-"Amidst all the devastating incursions of the Indians in North America,
-it is a remarkable fact that no Friend who stood faithful to his
-principles in the disuse of all weapons of war, the cause of which
-was generally well understood by the Indians, ever suffered personal
-molestation from them."[125]
-
-The fact that for more than forty years after the founding of Penn's
-colony there was not a single murder committed on a settler by an
-Indian, itself speaks volumes for their self-control and moral
-character. So far from seeking quarrels with the whites they extended
-them friendly aid and comfort.[126]
-
-Even after they had become embittered and corrupted by the gross
-knavery of the whites (for example, the notorious "long walk,") and
-the debasing influence of alcohol, such an authority as Gen. Wm. H.
-Harrison could write these words about the Delawares: "A long and
-intimate knowledge of them, in peace and war, as enemies and friends,
-has left upon my mind the most favorable impression of their character
-for bravery, generosity and fidelity to their engagements."[127] More
-than this, and from a higher source, could scarcely be asked.
-
-That intellectually they were by no means deficient is acknowledged by
-Brainerd himself. "The children," he writes, "learn with surprising
-readiness; their master tells me he never had an English school that
-learned, in general, so fast."[128]
-
-
-_Religious Beliefs_.
-
-With the hints given us in various authors, it is not difficult to
-reconstruct the primitive religious notions of the Delawares. They
-resembled closely those of the other Algonkin nations, and were founded
-on those general mythical principles which, in my "Myths of the New
-World," I have shown existed widely throughout America. These are, the
-worship of Light, especially in its concrete manifestations of fire and
-the sun; of the Four Winds, as typical of the cardinal points, and as
-the rain bringers; and of the Totemic Animal.
-
-As the embodiment of Light, some spoke of the sun as a deity,[129]
-while their fifth and greatest festival was held in honor of Fire,
-which they personified, and called the Grandfather of all Indian
-nations. They assigned to it twelve divine assistants, who were
-represented by so many actors in the ceremony, with evident reference
-to the twelve moons or months of the year, the fire being a type of the
-heavenly blaze, the sun.[130]
-
-But both Sun and Fire were only material emblems of the mystery of
-Light. This was the "body or fountain of deity," which Brainerd said
-they described to him in terms that he could not clearly understand;
-something "all light;" a being "_in_ whom the earth, and all things
-in it, may be seen;" a "great man, clothed with the day, yea, with
-the brightest day, a day of many years, yea, a day of everlasting
-continuance." From him proceeded, in him were, to him returned, all
-things and the souls of all things.
-
-Such was the extraordinary doctrine which a converted priest of the
-native religion informed Brainerd was the teaching of the medicine
-men.[131]
-
-The familiar Algonkin myth of the "Great Hare," which I have elsewhere
-shown to be distinctively a myth of Light,[132] was also well known to
-the Delawares, and they applied to this animal, also, the appellation
-of the "Grandfather of the Indians."[133] Like the fire, the hare was
-considered their ancestor, and in both instances the Light was meant,
-fire being its symbol, and the word for hare being identical with that
-of brightness and light.
-
-As in Mexico and elsewhere, this light or bright ancestor was the
-culture hero of their mythology, their pristine instructor in the
-arts, and figured in some of their legends as a white man, who, in
-some remote time, visited them from the east, and brought them their
-civilization.[134]
-
-I desire to lay especial stress on these proofs of Light worship among
-the Delawares, for it has an immediate bearing on several points in the
-WALAM OLUM. There are no compounds more frequent in that document than
-those with the root signifying "light," "brightness," etc., and this is
-one of the evidences of its authenticity.
-
-Next in order, or rather, parallel with and a part of the worship of
-Light, was that of the Four Cardinal Points, always identified with
-the Four Winds, the bringers of rain and sunshine, the rulers of the
-weather.
-
-"After the strictest inquiry respecting their notions of the Deity,"
-says David Brainerd, "I find that in ancient times, before the coming
-of the white people, some supposed there were four invisible powers,
-who presided over the four corners of the earth."[135]
-
-The Montauk Indians of Long Island, a branch of the Mohegans, also
-worshiped these four deities, as we are informed by the Rev Sampson
-Occum;[136] and Captain Argoll found them again in 1616 among the
-accolents of the Potomac, close relatives of the Delawares. Their chief
-told him: "We have five gods in all, our chief god appears often unto
-us in the form of a mighty great hare, the other four have no visible
-shape, but are indeed the four winds, which keep the four corners of
-the earth."[137]
-
-These are the fundamental doctrines, the universal _credo_, of not only
-all the Algonkin faiths, but of all or nearly all primitive American
-religions.
-
-This is very far from the popular conception of Indian religion, with
-its "Good Spirit" and "Bad Spirit." Such ideas were not familiar to
-the native mind. Heckewelder, Brainerd and Loskiel all assure us in
-positive terms that the notion of a bad spirit, a "Devil," was wholly
-unknown to the aborigines, and entirely borrowed from the whites.
-Nor was the Divinity of Light looked upon as a beneficent father, or
-anything of that kind. The Indian did not appeal to him for assistance,
-as to his _totemic and personal gods_.
-
-These were conceived to be in the form of animals, and various acts
-of propitiation to them were performed. Such acts were not a worship
-of the animals themselves. Brainerd explains this very correctly when
-he says: "They do not suppose a divine power essential to or inhering
-in these creatures, but that some invisible beings, not distinguished
-from each other by certain names, but only notionally, communicate to
-these animals a great power, and so make these creatures the immediate
-authors of good to certain persons. Hence such a creature becomes
-_sacred_ to the person to whom he is supposed to be the immediate
-author of good, and through him they must worship the invisible powers,
-though to others he is no more than another creature."[138]
-
-They rarely attempted to set forth the divinity in image. The rude
-representation of a human head, cut in wood, small enough to be carried
-on the person, or life size on a post, was their only idol. This was
-called _wsinkhoalican_. They also drew and perhaps carved emblems of
-their totemic guardian. Mr. Beatty describes the head chief's home as a
-long building of wood: "Over the door a turtle is drawn, which is the
-ensign of this particular tribe. On each door post was cut the face of
-a grave old man."[139]
-
-Occasionally, rude representations of the human head, chipped out of
-stone, are exhumed in those parts of Pennsylvania and New Jersey once
-inhabited by the Lenape.[140] These are doubtless the _wsinkhoalican_
-above mentioned.
-
-
-_Doctrine of the Soul_.
-
-There was a general belief in a soul, spirit or immaterial part of
-man. For this the native words were _tschipey_ and _tschitschank_ (in
-Brainerd, _chichuny_). The former is derived from a root signifying to
-be separate or apart, while the latter means "the shadow."[141]
-
-Their doctrine was that after death the soul went _south_, where it
-would enjoy a happy life for a certain term, and then could return and
-be born again into the world. In moments of spiritual illumination it
-was deemed possible to recall past existences, and even to remember
-the happy epoch passed in the realm of bliss.[142]
-
-The path to this abode of the blessed was by the Milky Way, wherein the
-opinion of the Delawares coincided with that of various other American
-nations, as the Eskimos, on the north, and the Guaranis of Paraguay, on
-the south.
-
-The ordinary euphemism to inform a person that his death was at hand
-was: "You are about to visit your ancestors;"[143] but most observers
-agree that they were a timorous people, with none of that contempt of
-death sometimes assigned them.[144]
-
-
-_The Native Priests._
-
-An important class among the Lenape were those called by the whites
-doctors, conjurers, or medicine men, who were really the native
-priests. They appear to have been of two schools, the one devoting
-themselves mainly to divination, the other to healing.
-
-According to Brainerd, the title of the former among the Delawares,
-as among the New England Indians, was _powwow_, a word meaning "a
-dreamer;" Chip., _bawadjagan_, a dream; _nind apawe_, I dream; Cree,
-_pawa-miwin_, a dream. They were the interpreters of the dreams of
-others, and themselves claimed the power of dreaming truthfully of the
-future and the absent.[145] In their visions their guardian spirit
-visited them; they became, in their own words, "all light," and they
-"could see through men, and knew the thoughts of their hearts."[146]
-At such times they were also instructed at what spot the hunters could
-successfully seek game.
-
-The other school of the priestly class was called, as we are informed
-by Mr. Heckewelder, _medeu_.[147] This is the same term which we
-find in Chipeway as _mide_ (_medaween_, Schoolcraft), and in Cree as
-_mitew_, meaning a conjurer, a member of the Great Medicine Lodge.[148]
-I suspect the word is from _m'iteh_, heart (Chip. _k'ide_, thy heart),
-as this organ was considered the source and centre of life and the
-emotions, and is constantly spoken of in a figurative sense in Indian
-conversation and oratory.
-
-Among the natives around New York Bay there was a body of conjurers who
-professed great austerity of life. They had no fixed homes, pretended
-to absolute continence, and both exorcised sickness and officiated
-at the funeral rites. Their name, as reported by the Dutch, was
-_kitzinacka_, which is evidently Great Snake (_gitschi_, _achkook_).
-The interesting fact is added, that at certain periodical festivals a
-sacrifice was prepared, which it was believed was carried off by a
-huge serpent.[149]
-
-When the missionaries came among the Indians, the shrewd and able
-natives who had been accustomed to practice on the credulity of their
-fellows recognized that the new faith would destroy their power, and
-therefore they attacked it vigorously. Preachers arose among them, and
-claimed to have had communications from the Great Spirit about all the
-matters which the Christian teachers talked of. These native exhorters
-fabricated visions and revelations, and displayed symbolic drawings on
-deerskins, showing the journey of the soul after death, the path to
-heaven, the twelve emetics and purges which would clean a man of sin,
-etc.
-
-Such were the famed prophets Papunhank and Wangomen, who set up as
-rivals in opposition to David Zeisberger; and such those who so
-constantly frustrated the efforts of the pious Brainerd. Often do both
-of these self-sacrificing apostles to the Indians complain of the evil
-influence which such false teachers exerted among the Delawares.[150]
-
-The existence of this class of impostors is significant for the
-appreciation of such a document as the WALAM OLUM. They were partially
-acquainted with the Bible history of creation; some had learned to
-read and write in the mission schools; they were eager to imitate
-the wisdom of the whites, while at the same time they were intent on
-claiming authentic antiquity and originality for all their sayings.
-
-
-_Religious Ceremonies._
-
-The principal sacred ceremony was the dance and accompanying song.
-This was called _kanti kanti_, from a verbal found in most Algonkin
-dialects with the primary meaning to sing (Abnaki, _skan_, je danse et
-chante en même temps, Rasles; Cree, _nikam_; Chip., _nigam_, I sing).
-From this noisy rite, which seems to have formed a part of all the
-native celebrations, the settlers coined the word _cantico_, which has
-survived and become incorporated into the English tongue.
-
-Zeisberger describes other festivals, some five in number. The most
-interesting is that called _Machtoga_, which he translates "to sweat."
-This was held in honor of "their Grandfather, the Fire." The number
-twelve appears in it frequently as regulating the actions and numbers
-of the performers. This had evident reference to the twelve months of
-the year, but his description is too vague to allow a satisfactory
-analysis of the rite.
-
-FOOTNOTES:
-
-[48] See his remarks in the Transactions of the _American Philological
-Association_, 1872, p. 157.
-
-[49] For instance, in Governor Patrick Gordon's Letter to the Friends,
-1728, where he speaks of "Our Lenappys or Delaware Indians," in
-_Penna. Archives_, Vol. I, p. 230. At the treaty of Easton, 1756,
-Tedyuscung, head chief of the Delawares, is stated to have represented
-the "Lenopi" Indians (_Minutes of the Council_, Phila., 1757), and in
-the "Conference of Eleven Nations living West of Allegheny," held at
-Philadelphia, 1759, the Delawares are included under the tribal name
-"Leonopy." See _Minutes of the Provincial Council of Penna._, Vol.
-VIII, p. 418.
-
-[50] So Mr. Lewis H. Morgan says, and he obtained the facts on the
-spot. "Len-ã'-pe was their former name, and is still used." _Systems of
-Consanguinity and Affinity_, p. 289 (Washington, 1871).
-
-[51] _History of the Indian Nations_, p. 401.
-
-[52] _Transactions of the American Philological Association_, 1871, p.
-144.
-
-[53] Zeisberger's translation of Lenni Lenape as "people of the same
-nation," would be more literal if it were put "men of our nation."
-
-President Stiles, in his _Itinerary_, makes the statement: "The
-Delaware tribe is called _Poh-he-gan_ or _Mo-hee-gan_ by themselves,
-and _Auquitsaukon_." I have not been able to reach a satisfactory
-solution of the first and third of these names.
-
-That the Delawares did use the term Lenape as their own designation, is
-shown by the refrain of one of their chants, preserved by Heckewelder.
-
-It was--"_Husca n'lenape-win_," Truly I--a Lenape--am.
-
-Or: "I am a true man of our people." _Trans. Amer. Philos. Soc._, Vol.
-IV, N. Ser., p. 381.
-
-[54] Mr. Eager, in his _History of Orange County_, quotes the old
-surveyor, Nicolas Scull (1730), in favor of translating _minisink_ "the
-water is gone," and Ruttenber, in his _History of the Native Tribes
-of the Hudson River_, supposes that it is derived from _menatey_, an
-island. Neither of these commends itself to modern Delawares.
-
-[55] See _Penna. Archives_, Vol. I, pp. 540-1.
-
-[56] Proud, _History of Penna_, Vol. II, p. 297, S Smith, _Hist of New
-Jersey_, p. 456; Henry, _Dict. of the Delaware Lang._, MS., p. 539.
-
-[57] Delaware Vocabulary in Whipple, Ewbank & Turner's _Report_, 1855.
-The German form is _tsickenum_.
-
-[58] _A Brief Relation of the Voyage of Captayne Thomas Yong_, in
-_Mass. Hist. Soc. Colls._, 4th series, Vol. IX, p. 119.
-
-[59] See the original Warrant of Survey and Minutes relating thereto,
-in Dr. George Smith's _History of Delaware County, Pa._, pp. 209, 210
-(Phila., 1862). The derivation is uncertain. Captain John Smith gives
-_mahcawq_ for pumpkin, and this appears to be the word in the native
-name of Chester Creek, _Macopanackhan_, which is also seen in _Marcus_
-Hook. (See Smith's _Hist. Del. Co._, pp. 145, 381.) I am inclined to
-identify the _Macocks_ with the _M'okahoka_ as "the people of the
-pumpkin place," or where those vegetables were cultivated.
-
-[60] The Shawnee word is the same, _pellewaa_, whence their name for
-the Ohio River, _Pellewaa seepee_, Turkey River. (Rev. David Jones,
-_Journal of Two Visits Made to Some Nations of Indians on the West
-Side of the River Ohio in 1772 and 1773_, p. 20.) From this is derived
-the shortened form _Plaen_, seen in _Playwickey_, or _Planwikit_, the
-town of those of the Turkey Tribe, in Berks county, Pa. (Heckewelder,
-_Indian Names_, p, 355.)
-
-[61] Heckewelder, _Hist. Indian Nations_, pp. 253-4.
-
-[62] Lewis H. Morgan, _Ancient Society_, pp. 171-2.
-
-[63] _Minutes of the Provincial Council of Pennsylvania_, July 6th,
-1694.
-
-[64] Master Evelin's Letter is printed in Smith's _History of New
-Jersey_, 2d ed. Some doubt has been cast on his letter, because of
-its connection with the mythical "New Albion," but his personality
-and presence on the river have been vindicated. See _The American
-Historical Magazine_, Vol. I, 2d series, pp. 75, 76.
-
-[65] _New Jersey Archives_, Vol. I, p. 183.
-
-[66] Ibid, Vol. I, p. 73.
-
-[67] Ruttenber, _Hist. of the Indian Tribes of Hudson River_, s. v.
-
-[68] Heckewelder, in his unpublished MSS, asserts that both these names
-mean "Opossum". It is true that the name of this animal in Lenape is
-_woapink_, in the New Jersey dialect _opiing_, and in the Nanticoke of
-Smith _oposon_, but all these are derived from the root _wab_, which
-originally meant "white," and was applied to the East as the place of
-the dawn and the light. The reference is to the light gray, or whitish,
-color of the animal's hair. Compare the Cree, _wapiskowes_, cendré, il
-a le poil blafard Lacombe, _Dictionnaire de la Langue des Cris_ s v.
-
-[69] _On Indian Names_, p. 375, in _Trans American Philosophical
-Society_, Vol. III, n. ser.
-
-[70] Proud, _History of Pennsylvania_, Vol. I, 144, II, p. 295.
-Heckewelder, _Tran. Am. Philo. Soc._, Vol. IV, p. 376.
-
-[71] Matthew G. Henry, _Delaware Indian Dictionary_, p. 709. (MS in the
-Library of the Am. Phil. Soc.)
-
-[72] "The Monthees who we called Wemintheuw," etc. _Journal of Hendrick
-Aupaumut_, _Mems. Hist. Soc. Pa._, Vol. II, p. 77.
-
-[73] Heckewelder, _ubi supra_.
-
-[74] _New Jersey Archives_, Vol. V, p. 22.
-
-[75] _The Rise and Progress of a Remarkable Work of Grace Among the
-Indians_. By David Brainerd, in _Works_, p. 304.
-
-[76] E de Schweimtz, _Life of Zeisberger_, p. 660, note.
-
-[77] _Travels into North America_, Vol. II, pp. 93-94 (London, 1771).
-
-[78] Lacombe, _Dictionnaire de la Langue des Cris_, p. 711. Dr.
-Trumbull, however, maintains that it is derived from _sohkau-au_, he
-prevails over (note to Roger Williams' _Key_, p. 162). If there is a
-genetic connection, the latter is the derivative. The word _sakima_ is
-not known among the Minsi. In place of it they say _K'htai_, the great
-one, from _kehtan_, great. From this comes the corrupted forms _tayach_
-or _tallach_ of the Nanticokes, and the _tayac_ of the Pascatoways.
-
-[79] Lewis H. Morgan, _Ancient Society_, p. 172.
-
-[80] Loskiel, _Geschichte der Mission_, p. 168.
-
-[81] For these particulars see Ettwein, _Traditions and Language of the
-Indians_, in _Bulletin of the Pa. Hist. Soc._, Vol. I; Charles Beatty,
-_Journal of a Tour, etc._, p. 51.
-
-[82] C. Thompson, _Inquiry into the Causes of the Alienation of the
-Delaware and Shawnee Indians_, p. 16.
-
-[83] I assign them the sweet potato on the excellent authority of Dr.
-C. Thompson, _Essay on Indian Affairs_, in _Colls. of the Hist. Soc. of
-Penna._, Vol. I, p. 81.
-
-[84] Peter Kalm, _Travels in North America_, Vol. II, p. 42.
-
-[85] See Peter Kalm, _Travels in North America_, Vol. II, pp. 110-115;
-William Darlington, _Flora Cestrica_. (West Chester, Pa., 1837.)
-
-[86] For these facts, see Bishop Ettwem's article on the Traditions
-and Languages of the Indians, _Bulletin of the Pa. Hist. Soc._, 1848,
-p. 32. Van der Donck (1656) describes these palisaded strongholds, and
-Campanius (1642-48) gives a picture of one. See also E. de Schweimtz,
-_Life of Zeisberger_, p. 83. The Mohegan houses were sometimes 180 feet
-long, by about 20 feet wide, and occupied by numerous families. Van der
-Donck, _Descrip. of the New Netherlands_, pp. 196-7. _Coll. N. Y. Hist.
-Soc._, Ser. II, Vol. I.
-
-The native name of these wooden forts was _menachk_, derived from
-_manachen_, to cut wood (Cree, _manikka_, to cut with a hatchet). Roger
-Williams calls them _aumansk_, a form of the same word.
-
-[87] See the communication on "Pottery on the Delaware," by him, in
-the Proceedings of the _Am. Phil. Soc._, 1868. The whole subject of
-the archæology of the Delaware valley and New Jersey has been treated
-in the most satisfactory manner by the distinguished antiquary, Dr.
-Charles C. Abbott, in his work, _Primitive Industry_ (Salem, Mass.,
-1881), and his _Stone Age in New Jersey_ (1877).
-
-[88] Four specimens are reported from Berks Co., Pa., by Prof. D. P.
-Brunner, in his volume, _The Indians of Berks Co., Pa._, pp. 94, 95
-(Reading, 1881). These were an axe, a chisel, a knife and a gouge. The
-metal was probably in part obtained in New Jersey, in part imported
-from the Lake Superior region. See further, Abbott, _Primitive
-Industry_, chap. xxviii. Peter Kalm, the Swedish naturalist, who
-visited New Jersey in 1748, says that when the copper mines "upon the
-second river between Elizabeth Town and New York" were discovered, old
-mining holes were found and tools which the Indians had made use of.
-_Travels in North America_, Vol. I, p. 384.
-
-[89] Some antiquaries appear to have doubted whether the spear was in
-use as a weapon of war among the Pennsylvania Indians. (See Abbott,
-_Primitive Industry_, p. 248.) But the Susquehannocks are distinctly
-reported as employing as a weapon "a strong and light spear of locust
-wood." _Relatio Itineris in Marylandiam_, p. 85.
-
-[90] For further information on this subject, an article may be
-consulted in the _Transactions of the American Philosophical Society_,
-1st Ser., Vol. III, pp. 222, et seq., by Mr. Hugh Martin, entitled "An
-Account of the Principal Dies employed by the American Indians."
-
-[91] The Delawares had three words for dog. One was _allum_, which
-recurs in many Algonkin dialects, and is derived by Mr. Trumbull from
-a root signifying "to lay hold of," or "to hold fast." The second was
-_lennochum_ or _lenchum_, which means "the quadruped belonging to man;"
-_lenno_, man; _chum_, a four-footed beast. The third was _moekaneu_, a
-name derived from a general Algonkin root, in Cree, _mokku_, meaning
-"to tear in pieces," from which the Delaware word for bear, _machque_,
-has its origin, and also, significantly enough, the verb "to eat" in
-some dialects.
-
-[92] _History of West New Jersey_, p. 3 (London, 1698).
-
-[93] _Bulletin Hist. Soc. of Penna._, 1848, p. 32.
-
-[94] E. M. Ruttenber, _History of the Indian Tribes of Hudson River_,
-p. 96, note.
-
-[95] Maximilian, Prince of Wied, _Travels in America_, p. 35.
-
-[96] _A Key into the Language of America_, p. 105.
-
-[97] _Documentary History of New York_, Vol. III, pp. 29, 32.
-
-[98] _Grammar of the Language of the Lenni Lenape_, pp 108-109.
-
-[99] They are given, with translations, in Zeisberger's _Grammar_, p.
-109.
-
-[100] See Loskiel, _Geschichte der Mission_, etc., pp. 32, 33;
-Heckewelder, _History of the Indian Nations_, chap. X.
-
-[101] Dr. Charles C. Abbott, _Primitive Industry_, pp. 71, 207, 347,
-379, 384, 390, 391. Dr. Abbott's suggestion that the bird's head seen
-on several specimens might represent the totem of the Turkey gens of
-the Lenape cannot be well founded, if Heckewelder is correct in saying
-that their totemic mark was only the foot of the fowl. _Ind. Nations_,
-p. 253.
-
-[102] See _Proceedings Amer. Philos. Soc._, Vol. X.
-
-[103] The subject is discussed, and comparative drawings of the native
-signatures reproduced, by Prof. D. B. Brunner, in his useful work, _The
-Indians of Berks County, Pa._, p. 68 (Reading, 1881).
-
-[104] John Richardson's Diary, quoted in _An Account of the Conduct of
-the Society of Friends toward the Indian Tribes_, pp. 61, 62 (London,
-1844).
-
-[105] _History and Statistics of the Indian Tribes_, Vol. I, plate 47,
-B, and pages 353, 354.
-
-[106] "Amiable and benevolent," says Heckewelder, whose life he aided
-in saving on one occasion. _Indian Nations_, p. 285.
-
-[107] E. de Schweinitz, _Life of Zeisberger_, p. 469.
-
-[108] _Relation des Jesuites_, 1646, p. 33.
-
-[109] Baraga, _A Dictionary of the Otchipwe Language_, s. v.
-
-[110] For an example, see de Schweinitz, _Life of Zeisberger_, p. 342.
-
-[111] _Documentary History of New York_, Vol. IV, p. 437.
-
-[112] _Journal of Conrad Weiser_; in _Early History of Western Penna._,
-p. 16.
-
-[113] _Tran. Am. Phil. Soc._, Vol. IV, p. 384.
-
-[114] _A Dictionary of the Abnaki Language_, s. v. _Peinture_.
-
-[115] See anté p. 53. Mr. Francis Vincent, in his _History of the State
-of Delaware_, p. 36 (Phila., 1870), says of the colored earth of that
-locality, that it is "a highly argillaceous loam, interspersed with
-large and frequent masses of yellow, ochrey clay, some of which are
-remarkable for fineness of texture, not unlike lithomarge, and consists
-of white, yellow, red and dark blue clay in detached spots."
-
-The Shawnees applied the same word to Paint Creek, which falls into the
-Scioto, close to Chilicothe. They named it _Alamonee sepee_, of which
-Paint Creek is a literal rendering. Rev. David Jones, _A Journal of Two
-Visits to the West Side of the Ohio in 1772 and 1773_, p. 50.
-
-[116] _Key into the Language of America_, p. 206.
-
-[117] Lawson, in his _New Account of Carolina_, p. 180, says that the
-natives there bore in mind their traditions by means of a "Parcel of
-Reeds of different Lengths, with several distinct Marks, known to none
-but themselves." James Adair writes of the Southern Indians "They count
-certain very remarkable things by notched square sticks, which are
-distributed among the head warriors and other chieftains of different
-towns." _History of the Indians_, p. 75.
-
-[118] Dr Edwin James, _Narrative of John Tanner_, p. 341.
-
-[119] George Copway, _Traditional History of the Ojibway Nation_, pp
-130, 131.
-
-[120] Schoolcraft, _Indian Tribes_, Vol. I, p. 339.
-
-[121] Brainerd, _Life and Journal_, p. 410.
-
-[122] E. de Schweinitz, _Life and Times of Zeisberger_, p. 92.
-
-[123] _Mass. Hist. Soc. Colls_., 4th series, Vol. IX, where Captain
-Young's journal is printed.
-
-[124] _Heckewelder MSS_. in Amer Phil. Soc. Lib.
-
-[125] _An Account of the Conduct of the Society of Friends toward the
-Indian Tribes_, p. 72 (London, 1844).
-
-[126] The records of my own family furnish an example of this. My
-ancestor, William Brinton, arrived in the fall of 1684, and, with
-his wife and children, immediately took possession of a grant in the
-unbroken wilderness, about twenty miles from Philadelphia. A severe
-winter set in; their food supply was exhausted, and they would probably
-have perished but for the assistance of some neighboring lodges of
-Lenape, who provided them with food and shelter. It is, therefore, a
-debt of gratitude which I owe to this nation to gather its legends, its
-language, and its memories, so that they,
-
- "in books recorded.
- May, like hoarded
- Household words, no more depart!"
-
-[127] _A Discourse on the Aborigines of the Valley of the Ohio_,
-p. 25 (Cinn., 1838). I add the further testimony of John Brickell,
-who was a captive among them from 1791 to 1796. He speaks of them
-as fairly virtuous and temperate, and adds: "Honesty, bravery and
-hospitality are cardinal virtues among them." _Narrative of Captivity
-among the Delaware Indians_, in the _American Pioneer_, Vol. I, p. 48
-(Cincinnati, 1844).
-
-[128] Life and Journal, p. 381.
-
-[129] "Others imagined the Sun to be the only deity, and that all
-things were made by him." David Brainerd, _Life and Journal_, p. 395.
-
-[130] Loskiel, _Geschichte der Mission_, p. 55.
-
-[131] David Brainerd, _Life and Journal_, pp. 395, 399.
-
-[132] D. G. Brinton, _The Myths of the New World_, chap. vi; _American
-Hero Myths_, chap ii.
-
-[133] Loskiel, _Geschichte der Mission_, p. 53.
-
-[134] He is thus spoken of in Campanius, _Account of New Sweden_, Book
-III, chap. xi. Compare my _Myths of the New World_, p. 190.
-
-[135] Brainerd, _Life and Journal_, p. 395.
-
-[136] His statements are in the _Calls of the Mass Hist Soc_, Vol. X
-(1st Series), p. 108.
-
-[137] Wm Strachey, _Historie of Travaile into Virginia_, p. 98.
-
-[138] Brainerd, _Life and Travels_, p. 394.
-
-[139] Charles Beatty, _Journal_, p. 44.
-
-[140] One, about five inches in height, of a tough, argillaceous
-stone, is figured and described by Dr. C. C. Abbott, in the _American
-Naturalist_, October, 1882. It was found in New Jersey.
-
-[141] From the same root, _tschip_, are derived the Lenape
-_tschipilek_, something strange or wonderful; _tschepsit_, a stranger
-or foreigner; and _tschapiet_, the invocation of spirits. Among the
-rules agreed upon by Zeisberger's converted Indians was this: "We will
-use no _tschapiet_, or witchcraft, when hunting." (De Schweinitz, _Life
-of Zeisberger_, p. 379.)
-
-The root _tschitsch_ indicates repetition, and applied to the shadow or
-spint of man means as much as his double or counterpart.
-
-A third word for soul was the verbal form _w'tellenapewoagan_,
-"man--his substance;" but this looks as if it had been manufactured by
-the missionaries.
-
-[142] Compare Loskiel, _Geschichte_, pp. 48, 49; Brainerd, _Life and
-Journal_, pp. 314, 396, 399, 400.
-
-[143] Schweinitz, _Life of Zeisberger_, p. 472.
-
-[144] Heckewelder, MSS., says that he has often heard the lamentable
-cry, _matta wingi angeln_, "I do not want to die."
-
-[145] "As for the Powaws," says the native Mohegan, the Rev. Sampson
-Occum, in his account of the Montauk Indians of Long Island, "they say
-they get their art from dreams." _Mass. Hist. Soc. Colls_., Vol. X, p.
-109. Dr. Trumbull's suggested affinity of powaw with Cree _tàp-wayoo_,
-he speaks the truth; Nar, _taupowauog_, wise speakers, is, I think,
-correct, but the latter are secondary senses. They were wise, and
-gave true counsel, who could correctly interpret dreams. Compare the
-Iroquois _katetsens_, to dream; _katetsiens_, to practice medicine,
-Indian fashion. Cuoq, _Lexique de la Langue Iroquoise_.
-
-[146] David Brainerd, _Life and Journal_, pp. 400, 401.
-
-[147] _Hist. Ind. Nations_, p. 280.
-
-[148] _Hist. and Statistics of the Indian Tribes_, Vol. I, p. 358, seq.
-
-[149] Wassenaer's _Description of the New Netherlands_ (1631), in _Doc.
-Hist of New York_, Vol. III, pp 28, 40. Other signs of serpent worship
-were common among the Lenape. Loskiel states that their cast-off skins
-were treasured as possessing wonderful curative powers (_Geschichte_,
-p. 147), and Brainerd saw an Indian offering supplications to one
-(_Life and Journal_, p. 395).
-
-[150] See Brainerd, _Life and Journal_, pp. 310, 312, 364, 398, 425,
-etc., and E. de Schweinitz, _Life of Zeisberger_, pp. 265, 332, etc.
-
-
-
-
-CHAPTER IV.
-
-
-THE LITERATURE AND LANGUAGE OF THE LENAPE.
-
-§ 1. Literature of the Lenape Tongue--Campanius; Penn; Thomas,
-Zeisberger; Heckeweider, Roth, Ettwein; Grube, Dencke; Luckenbach;
-Henry; Vocabularies, a native letter.
-
-§ 2. General Remarks on the Lenape.
-
-§ 3. Dialects of the Lenape.
-
-§ 4. Special Structure of the Lenape.--The Root and the Theme;
-Prefixes; Suffixes; Derivatives, Grammatical Notes.
-
-
-§ 1. _Literature of the Lenape Tongue._
-
-The first study of the Delaware language was undertaken by the Rev.
-Thomas Campanius (Holm), who was chaplain to the Swedish settlements,
-1642-1649. He collected a vocabulary, wrote out a number of dialogues
-in Delaware and Swedish, and even completed a translation of the
-Lutheran catechism into the tongue. The last mentioned was published
-in Stockholm, in 1696, through the efforts of his grandson, under the
-title, LUTHERI CATECHISMUS, _Ofwersatt pä American-Virginiske Spräket_,
-1 vol., sm. 8vo, pp. 160. On pages 133-154 it has a _Vocabularium
-Barbaro-Virgineorum_, and on pages 155-160, _Vocabula Mahakuassica_.
-The first is the Delaware as then current on the lower river, the
-second the dialect of the Susquehannocks or Minquas, who frequently
-visited the Swedish settlements.
-
-Although he managed to render all the Catechism into something which
-looks like Delaware, Campanius' knowledge of the tongue was exceedingly
-superficial. Dr. Trumbull says of his work: "The translator had not
-learned even so much of the grammar as to distinguish the plural of a
-noun or verb from the singular, and knew nothing of the "transitions"
-by which the pronouns of the subject and object are blended with the
-verb."[151]
-
-At the close of his "History of New Sweden," Campanius adds further
-linguistic material, including an imaginary conversation in Lenape, and
-the oration of a sachem. It is of the same character as that found in
-the Catechism.
-
-After the English occupation very little attention was given to the
-tongue beyond what was indispensable to trading. William Penn, indeed,
-professed to have acquired a mastery of it. He writes: "I have made it
-my business to understand it, that I might not want an interpreter on
-any occasion."[152] But it is evident, from the specimens he gives,
-that all he studied was the trader's jargon, which scorned etymology,
-syntax and prosody, and was about as near pure Lenape as pigeon English
-is to the periods of Macaulay.
-
-An ample specimen of this jargon is furnished us by Gabriel Thomas, in
-his "Historical and Geographical Account of the Province and Country
-of Pensilvania; and of West-New-Jersey in America," London, 1698,
-dedicated to Penn. Thomas tells us that he lived in the country fifteen
-years, and supplies, for the convenience of those who propose visiting
-the province, some forms of conversation, Indian and English. I subjoin
-a short specimen, with a brief commentary:--
-
- 1. _Hitah takoman?_ Friend, from whence com'st?
- 2. _Andogowa nee weekin._ Yonder.
- 3. _Tony andogowa kee weekin?_ Where Yonder?
- 4. _Arwaymouse._ At Arwaymouse.
- 5. _Keco kee hatah weekin?_ What hast got in thy house?
- 6. _Nee hatah huska weesyouse og_ I have very fat venison and
- _huska chetena chase og huska_ good strong skins, with very
- _orit chekenip._ good turkeys.
- 7. _Chingo kee beto nee chasa ag_ When wilt thou bring me skins
- _yousa elka chekenip?_ and venison, with turkeys?
- 8. _Haiapa etka nisha kishquicka._ To morrow, or two days hence.
-
-1. _Hitah_ for _n'ischu_ (Mohegan, _nitap_), my friend; _takoman_,
- Zeis. _takomun_, from _ta_, where, _k_, 2d pers. sing.
-
-2. _Andogowa_, similar to _undachwe_, he comes, Heck.; _nee_, pron.
- possess. 1st person; _weekin_ = _wikwam_, or wigwam. "I come from
- my house."
-
-3. _Tony_, = Zeis. _tani_, where? _kee_, pron. possess. 2d person.
-
-4. _Arwaymouse_ was the name of an Indian village,
- near Burlington, N.J.
-
-5. _Keco_, Zeis. _koecu_, what? _hatah_, Zeis. _hattin_, to have.
-
-6. _Huska_, Zeis. _husca_, "very, truly;" _wees_, Zeis. _wisu_,
- fatty flesh, _youse_, R. W. _jous_, deer meat; _og_, Camp. _ock_,
- Zeis. _woak_ and; _chetena_, Zeis. _tschitani_, strong; _chase_, Z.
- _chessak_, deerskin; _orit_, Zeis. _wulit_, good; _chekenip_, Z.
- _tschekenum_, turkey.
-
-7. _Chingo_, Zeis. _tschingatsch_, when; _beto_, Z. _peten_, to bring;
- _etka_, R. W., _ka_, and.
-
-8. _Halapa_, Z. _alappa_, to-morrow; _nisha_, two; _kishquicka_,
- Z. _gischgu_, day, _gischguik_, by day.
-
-The principal authority on the Delaware language is the Rev. David
-Zeisberger, the eminent Moravian missionary, whose long and devoted
-labors may be accepted as fixing the standard of the tongue.
-
-Before him, no one had seriously set to work to master the structure
-of the language, and reduce it to a uniform orthography. With him, it
-was almost a lifelong study, as for more than sixty years it engaged
-his attention. To his devotion to the cause in which he was engaged, he
-added considerable natural talent for languages, and learned to speak,
-with almost equal fluency, English, German, Delaware and the Onondaga
-and Mohawk dialects of the Iroquois.
-
-The first work he gave to the press was a "Delaware Indian and
-English Spelling Book for the Schools of the Mission of the United
-Brethren," printed in Philadelphia, 1776. As he did not himself see the
-proofs, he complained that both in its arrangement and typographical
-accuracy it was disappointing. Shortly before his death, in 1806, the
-second edition appeared, amended in these respects. A "Hymn Book,"
-in Delaware, which he finished in 1802, was printed the following
-year, and the last work of his life, a translation into Delaware of
-Lieberkuhn's "History of Christ," was published at New York in 1821.
-
-These, however, formed but a small part of the manuscript materials he
-had prepared on and in the language. The most important of these were
-his Delaware Grammar, and his Dictionary in four languages, English,
-German, Onondaga and Delaware.
-
-The MS. of the Grammar was deposited in the Archives of the Moravian
-Society at Bethlehem, Pa. A translation of it was prepared by Mr. Peter
-Stephen Duponceau, and published in the "Transactions of the American
-Philosophical Society," in 1827.
-
-The quadrilingual dictionary has never been printed. The MS. was
-presented, along with others, in 1850, to the library of Harvard
-College, where it now is. The volume is an oblong octavo of 362 pages,
-containing about 9000 words in the English and German columns, but not
-more than half that number in the Delaware.
-
-A number of other MSS. of Zeisberger are also in that library, received
-from the same source. Among these are a German-Delaware Glossary,
-containing 51 pages and about 600 words; a Delaware-German Phrase
-Book of about 200 pages; Sermons in Delaware, etc., mostly incomplete
-studies, but of considerable value to the student of the tongue.[153]
-
-Associated with Zeisberger for many years was the genial Rev. John
-Heckewelder, so well known for his pleasant "History of the Indian
-Nations of Pennsylvania," his interpretations of the Indian names of
-the State, and his correspondence with Mr. Duponceau. He certainly had
-a fluent, practical knowledge of the Delaware, but it has repeatedly
-been shown that he lacked analytical power in it, and that many of his
-etymologies as well as some of his grammatical statements are erroneous.
-
-Another competent Lenapist was the Rev. Johannes Roth. He was born in
-Prussia in 1726, and educated a Catholic. Joining the Moravians in
-1748, he emigrated to America in 1756, and in 1759 took charge of the
-missionary station called Schechschiquanuk, on the west bank of the
-Susquehanna, opposite and a little below Shesequin, in Bradford county,
-Pennsylvania. There he remained until 1772, when, with his flock,
-fifty-three in number, he proceeded to the new Gnadenhütten, in Ohio.
-There a son was born to him, the first white child in the area of the
-present State of Ohio. In 1774 he returned to Pennsylvania, and after
-occupying various pastorates, he died at York, July 22d, 1791.
-
-Roth has left us a most important work, and one hitherto entirely
-unknown to bibliographers. He made an especial study of the _Unami
-dialect_ of the Lenape, and composed in it an extensive religious work,
-of which only the fifth part remains. It is now in the possession of
-the American Philosophical Society, and bears the title:--
-
- EIN VERSUCH!
- der Geschichte unsers Herrn u. Heylandes
- JESU CHRISTI
- in dass Delawarische übersetzt der _Unami_
- _von der Marter Woche an_
- bis zur
- Himmelfahrt unsers Herrn
- im
- Yahr 1770 u. 72 zu Tschechschequanüng
- an
- der Susquehanna.
- Wuntschi mesettschawi tipatta lammowewoagan sekauchsianup.
- Wulapensuhalinen, Woehowaolan Nihillalijeng mPatamauwoss.
-
-The next page begins, "Der fünfte Theil," and § 86, and proceeds to §
-139. It forms a quarto volume, of title, 9 pages of contents in German
-and English, and 268 pages of text in Unami, written in a clear hand,
-with many corrections and interlineations.
-
-This is the only work known to me as composed distinctively in the
-Unami, and its value is proportionately great as providing the means
-of studying this, the acknowledged most cultivated and admired of the
-Lenape dialects.
-
-It will be the task of some future Lenape scholar to edit its text and
-analyze its grammatical forms. But I believe that Algonkin students
-will be glad to see at this time an extract from its pages.
-
-I select § 96, which is the parable of the marriage feast of the king's
-son, as given in Matthew xxii, 1-14.
-
- 1. Woak Jesus wtabptonalawoll woak lapi nuwuntschi
- And Jesus he-spoke-with-them and again he-began
-
- Enendhackewoagannall nelih woak wtellawoll.
- parables them-to and he-said-to-them.
-
- 2. Ne Wusakimawoagan Patamauwoss wtellgigui}
- mallaschi}
- The his-kingdom God it-is-like
-
- mejauchsid Sakima, na Quisall mall'mtauwan
- certain king, his-son be-made-for-him
-
- Witachpungewiwuladtpoàgan.
- marriage.
-
- 3. Woak wtellallocàlan wtallocacannall, wentschitsch nek
- And he-sent-out his-servants the-bidding the
-
- Elendpannik lih Witachpungewiwuladtpoàgannung
- those-bidden to marriage
-
- wentschimcussowoak;
- those-who-were-bidden,
-
- tschuk necamawa schingipawak.
- but they they-were-unwilling.
-
- 4. Woak lapi wtellallocàlan pih wtallocacannall woak
- And again he-sent-out other servants and
-
- wtella {panni} Mauwnoh nen Elendpanmk, {penna }
- {wolli}; {schita}
- he-said-to-them those the-bidden
-
- Nolachtuppoágan 'nkischachtuppui, nihillalachkik Wisuhengpannik
- The-feast I-have-made-the-feast, they-are-killed they-fattened-them
-
- auwessissak nemætschi nhillapannick woak weemi
- beasts the-whole I-killed-them and all
-
- ktakocku 'ngischachtuppui, peeltik lih
- I-have-finished come to
-
- Witachpungkewiwuladtpoàgannung.
- marriage.
-
- 5. Tschuk necamawa mattelemawoawollnenni, woak ewak
- But they they-esteemed-it-not and went
-
- ika, mejauchsid enda wtakihàcannung, napilli nihillatschi
- away certain thither to-his-plantation-place other
-
- {M'hallamawachtowoagannung}
- { Nundauchsowoagannung }.
- to-merchandise-place
-
- 6. Tschuk allende wtahunnawoawoll neca allocacannall
- But some they-seized-them those servants
-
- { quochkikimawoawoll }
- {popochpoalimawoawoll} woak wumhillawoawoll necamawa.
- they-beat-them and they-killed-them they.
-
- 7. Elinenni na Sakima pentanke, nannen lachxu,
- When the king heard therefore he-was-angry,
-
- woak wtellallokalan Ndopaluwinuwak, woak wumhillawunga
- and he-sent-them warriors and he-slew
-
- jok Nehhillowetschik, woak wulusumen Wtutèn'nejuwaowoll.
- these murderers, and he-destroyed their-cities.
-
- {woll }
- 8. Nannen wtella {panni} nelih wtallocacannall: Ne
- Then he-said-to-them to his-servants The
-
- Witachpungkewiwuladtpoagan khella nkischachtuppui, tschuk
- marriage truly I-have-prepared-it but
-
- {attacu uchtàpsiwunewo }
- nek Elendpannick { wtopielgique juwunewo}.
- the those-bidden are-not-to-sit-down-worthy.
-
- 9. Nowentschi allmussin ikali mengichungi Ansijall, woak
- Therefore go-ye-away thither to-some-places roads and
-
- winawammoh lih Witachpungkewiwuladtpoagan; na natta
- ask-ye-them to marriage those
-
- aween _kiluwa_ mechkaweek (oh).
- whom ye find.
-
- 10. Woak nek Allocacannak iwak ikali menggichüngi
- And the servants they-went thither to-some-places
-
- Aneijall, woak mawehawoawoll peschuwoawak na natta
- roads and they-brought-them-together those
-
- aween machkawoachtid, Memannungsitschik woak Wewulilossitschik,
- whom they-found-them the-bad-ones and the good-ones
-
- woak nel Ehendachpuingkill weemi tæphikkawachtinewo.
- and the at-the-tables all they-seated.
-
- 11. Nannen mattemikæùh na Sakima, nek Elendpannik
- Then he-entered-in the king the those-bidden
-
- mauwi pennawoawoll, woak wunewoawoll uchtenda mejauchsid
- he-saw-them and he-saw-him there certain
-
- Lenno, na matta uchtellachquiwon witachpungkewi
- man the not wearing a marriage
-
- Schakhokquiwan.
- coat.
-
- 12. Woak wtellawoll neli, Elanggomêllen, ktelgiquiki
- And he-said-to-him to-him Friend like
-
- matte attemikēn jun (_or_ tá elinàquo wentschi jun
- not ashamed here not like therefore here
-
- k'mattîmikeen,); woak {müngachsa} mattacu witachpungkewi
- thou-art-ashamed and { ilik } not marriage
-
- Schakhokquiwan ktellachquiwon? Necama tschuk k'pettúneù.
- coat thou wearest He but He-mouth-shuts.
-
- 13. Nannen w'tellawoll na Sakima nelih Wtallocacannüng;
- Then he-said-to-them the king to-them his-servants
-
- Kachpiluh nan/woan Wunachkall woak W'sittall, woak
- Fasten-ye-him his-hands and his-feet and
-
- lannéhewik quatschemung enda achwipegnunk, nitschlenda
- throw-him where in pitch-darkness even-some
-
- Lipackcuwoagan woak Tschætschak koalochinen.
- weeping and teeth-gnashing
-
- 14. Ntitechquoh macheli moetschi wentschimcussuwak,
- Because many they-are-called
-
- tschuk tatthiluwak achnaeknuksitschik.
- but they-are-few the-chosen
-
-The asterisk occurs in the original apparently to indicate that a word
-is superfluous or doubtful. The interlined translation I have supplied
-from the materials in the mission-Delaware dialect, but my resources
-have not been sufficient to analyze each word; and this, indeed, is not
-necessary for my purpose, which is merely to present an example of the
-true Unami dialect.
-
-The Moravian Bishop, John Ettwein, was another of their fraternity
-who applied himself to the study of the Delaware. Born in Europe in
-1712, he came to the New World in 1754, and died at the great age of
-ninety years in 1802. He prepared a small dictionary and phrase book,
-especially rich in verbal forms. It is an octavo MS. of 88 pages,
-without title, and comprises about 1300 entries. This manuscript exists
-in one copy only, in the Moravian Archives at Bethlehem.
-
-Bishop Ettwein also prepared for General Washington, in 1788, an
-account of the traditions and language of the natives, including a
-vocabulary. This was found among the Washington papers by Mr. Jared
-Sparks, and was published in the "Bulletin of the Pennsylvania
-Historical Society," 1848.
-
-One of the most laborious of the Moravian missionaries was the Rev.
-Adam Grube. His life spanned nearly a century, from 1715, when he was
-born in Germany, until 1808, when he died in Bethlehem, Pa. Many years
-of this were spent among the Delawares in Pennsylvania and Ohio. He
-was familiar with their language, but the only evidence of his study
-of it that has come to my knowledge is a MS. in the Harvard College
-Library, entitled, "Einige Delawarische Redensarten und Worte." It has
-seventy-five useful leaves, the entries without alphabetic arrangement,
-some of the verbs accompanied by partial inflections. The only date
-it bears is "Oct. 10, 1800," when he presented it to the Rev. Mr.
-Luckenbach, soon to be mentioned.
-
-After the War of 1812 the Moravian brother, Rev. C. F. Dencke, who,
-ten years before had attempted to teach the Gospel to the Chipeways,
-gathered together the scattered converts among the Delawares at New
-Fairfield, Canada West. In 1818 he completed and forwarded to the
-Publication Board of the American Bible Society a translation of the
-Epistles of John, which was published the same year.
-
-He also stated to the Board that at that time he had finished a
-translation of John's Gospel and commenced that of Matthew, both of
-which he expected to send to the Board in that year. A donation of
-one hundred dollars was made to him to encourage him in his work, but
-for some reason the prosecution of his labors was suspended, and the
-translation of the Gospels never appeared (contrary to the statements
-in some bibliographies).
-
-It is probable that Mr. Dencke was the compiler of the Delaware
-Dictionary which is preserved in the Moravian Archives at Bethlehem.
-The MS. is an oblong octavo, in a fine, but beautifully clear hand,
-and comprises about 3700 words. The handwriting is that of the late
-Rev. Mr. Kampman, from 1840 to 1842 missionary to the Delawares on the
-Canada Reservation. On inquiring the circumstances connected with this
-MS., he stated to me that it was written at the period named, and was a
-copy of some older work, probably by Mr. Dencke, but of this he was not
-certain.
-
-While the greater part of this dictionary is identical in words and
-rendering with the second edition of Zeisberger's "Spelling Book" (with
-which I have carefully compared it), it also includes a number of other
-words, and the whole is arranged in accurate alphabetical order.
-
-Mr. Dencke also prepared a grammar of the Delaware, as I am informed
-by his old personal friend, Rev. F. R. Holland, of Hope, Indiana; but
-the most persistent inquiry through residents at Salem, N. C., where
-he died in 1839, and at the Missionary Archives at Bethlehem, Pa.,
-and Moraviantown, Canada, have failed to furnish me a clue to its
-whereabouts. I fear that this precious document was "sold as paper
-stock," as I am informed were most of the MSS. which he left at his
-decease! A sad instance of the total absence of intelligent interest in
-such subjects in our country.
-
-The Rev. Abraham Luckenbach may be called the last of the Moravian
-Lenapists. With him, in 1854, died out the traditions of native
-philology. Born in 1777, in Lehigh county, Pennsylvania, he became
-a missionary among the Indians in 1800, and until his retirement,
-forty-three years later, was a zealous pastor to his flock on the White
-river, Indiana, and later, on the Canada Reservation. His published
-work is entitled "Forty-six Select Scripture Narratives from the Old
-Testament, embellished with Engravings, for the Use of Indian Youth.
-Translated into Delaware Indian, by A. Luckenbach. New York. Printed
-by Daniel Fanshaw, 1838." 8vo, pp. xvi, 304.
-
-After his retirement in Bethlehem, he edited, in 1847, the second
-edition of Zeisberger's "Collection of Hymns," the first of which has
-already been mentioned.
-
-A short MS. vocabulary, in German and Delaware, is in the possession of
-his family, in Bethlehem, and some loose papers in the language.
-
-One of the most recent students of the Delaware was Mr. Matthew G.
-Henry, of Philadelphia. In 1859 and 1860 he compiled, with no little
-labor, a "Delaware Indian Dictionary," the MS. of which, in the library
-of the American Philosophical Society, forms a thick quarto volume of
-843 pages, with a number of maps. It is in three parts; 1, English and
-Delaware; 2, Delaware and English; 3, Delaware Proper Names and their
-Translations.
-
-It includes, without analysis or correction, the words in Zeisberger's
-"Spelling Book," Roger William's "Key," Companius' Vocabulary, those in
-Smith's and Strachey's "Virginia" and various Nanticoke, Mohegan, Minsi
-and other vocabularies. The derivations of the proper names are chiefly
-from Heckewelder, and in other cases are venturesome. The compilation,
-therefore, while often useful, lacks the salutary check of a critical,
-grammatical erudition, and in its present form is of limited value.
-
-Some of the later vocabularies collected by various travelers offer
-points for comparison, and may be mentioned here.
-
-In 1786 Major Denny[154] at Fort McIntosh, Ohio, collected a number of
-Delaware words, principally from Shawnee Indians. A comparison shows
-many of them to be in a corrupt form, owing either to the ignorance of
-the Shawnee authority, or to the inaccuracy of Major Denny in catching
-the sounds.
-
-While engaged on the Pacific Railroad survey, in 1853, Lieut.
-Whipple[155] collected a vocabulary of a little over 200 words from
-a Delaware chief, named Black Beaver, in the Indian Territory, which
-was edited, in 1856, by Prof. Turner. It is evidently a pure specimen,
-and, as the editor observes, "agrees remarkably" with earlier authentic
-vocabularies.
-
-In the second volume of Schoolcraft's large work[156] is a vocabulary
-of about 350 words, obtained by Mr. Cummings, U. S. Indian Agent. The
-precise source, date and locality are not given, but it is evidently
-from some trustworthy native, and is quite correct.
-
-Some small works for the schools of the Baptist missions among the
-Delawares in Kansas were prepared by the Rev. J. Meeker. They appear to
-be entirely elementary in character.
-
-It will be observed that in this list not a single native writer is
-named. So far as I have ascertained, though many learned to write their
-native tongue, not one attempted any composition in it beyond the needs
-of daily life.
-
-To make some amends for this, and as I wished to obtain an example of
-the Lenape of to-day, I asked Chief Gottlieb Tobias, an educated native
-on the Moravian Reservation in Canada, to give me in writing his
-opinion of the Delaware text of the WALUM OLUM, which I had sent him.
-This he obligingly did, and added a translation of his letter. The two
-are as follows, without alteration:--
-
- MORAVIANTOWN, Sept. 26, 1884.
-
- I, GOTTLIEB TOBIAS,
-
- Nanne ni ngutschi nachguttemin, jun awen eet ma elekhigetup.
- Woak alende nenostamen woak alende taku eli wtallichsin
- elewondasik wiwonalatokowo pachsi wonamii lichsu woak pachsi
- pilli lichsoagan. Taku ni nenostamowin. Lamoe nemochomsinga
- achpami eet newinachke woak chash tichi kachtin nbibindameneb
- nin lichsoagan. Mauchso lenno woak mauchso chauchshissis woak
- juque mauchso chauchshissis achpo pomauchsu igabtshi lue
- wiwonallatokowo won bambil alachshe. Woak lue lamoe ni enda.
- Mimensiane ntelsitam alowi ayachichson won elhagewit woak ehelop
- ne likhiqui. Gichgi wonami lichso shuk tatcamse woak gichgi
- minsiwi lichso.
-
- TRANSLATION.
-
- Then I will try to answer this (which) some one at some time
- wrote. And some I understand, and some not, because his language
- is called Wonalatoko, half Unami and half another language. I
- do not understand it. Long ago my grandfather about 48 years
- ago I heard it that language. One man and one old woman and
- now another old woman here lives yet who uses this Wonalatoko
- language just like this book and she said, I of old time when
- I was a child heard more difficult dialect than the present,
- and many at that time partly Unami he speak, but sometimes also
- partly Minsi he speak.
-
-The drift of Chief Tobias' letter is highly important to this
-present work, though his expressions are not couched in the most
-perfect English. It will be noted that he recognizes the text of the
-WALUM OLUM to be a native production composed in one of the ancient
-southern dialects of the tongue, the Unami (Wonami) or the Unalachtgo
-(Wonalatoko). I shall recur to this when discussing the authenticity of
-that document on a later page.
-
-
-§ 2. _General Remarks on the Lenape._
-
-The Lenape language is a well-defined and quite pure member of the
-great Algonkin stock, revealing markedly the linguistic traits of this
-group, and standing philologically, as well as geographically, between
-the Micmac of the extreme east and the Chipeway of the far West.
-
-These linguistic traits, common to the whole stock, I may briefly
-enumerate as follows:--
-
-1. All words are derived from simple, monosyllabic roots, by means of
-affixes and suffixes.
-
-2. The words do not come within the grammatical categories of the Aryan
-language, as nouns, adjectives, verbs and other "parts of speech,"
-but are "indifferent themes," which may be used at will as one or the
-other. To this there appear to be a few exceptions.
-
-3. Expressions of being (_i.e._, nominal themes) undergo modifications
-depending on the ontological conception as to whether the thing spoken
-of is a living or a lifeless object. This forms the "animate and
-inanimate," or the "noble and ignoble" declensions and conjugations.
-The distinction is not strictly logical, but largely grammatical, many
-lifeless objects being considered living, and the reverse. This is
-the only modification of the kind known, true grammatical gender not
-appearing in any of these tongues.
-
-4. Expressions of action (_i. e._, verbal themes) undergo modifications
-depending on the abstract assumption as to whether the action is real
-or conjectural. If the latter, it is indicated by a change in the vowel
-of the root. This leads to a fundamental division of verbal modes into
-_positive_ and _suppositive_ modes.
-
-5. The expression of action is subordinate to that of being, so that
-the verbal elements of a proposition are secondary to the nominal or
-pronominal elements, and the subjective relation becomes closely akin
-to, or identical with, that of possession.[157]
-
-6. The conception of number is feebly developed in its application
-to inanimate objects, which often have no grammatical plurals. The
-inclusive and exclusive plurals are used in the first person.
-
-7. The genius of the language is _holophrastic_--that is, its effort is
-to express the relationship of several ideas by combining them in one
-word. This is displayed: 1, in nominal themes, by _polysynthesis_, by
-which several such themes are welded into one, according to fixed laws
-of elision and euphony; and 2, by _incorporation_, where the object (or
-a pronoun representing it) and the subject are united with the verb,
-forming the so-called "transitions," or "objective conjugations."
-
-8. There is no relative pronoun, so that the relation of minor to major
-clauses is left to be indicated either by position or the offices of a
-simple connective.
-
-9. The language of both sexes is identical, those differences of speech
-between the males and females, so frequently observed in other American
-tongues, finding no place in the Algonkin.
-
-10. No independent verb-substantive is found, and, as might be
-anticipated, no means of predicating existence apart from quality and
-attribute.
-
-
-§ 3. _Dialects of the Lenape._
-
-Two slightly different dialects prevailed among the Delawares
-themselves, the one spoken by the Unami and Unalachtgo, the other by
-the Minsi. The former is stated by the Moravian missionaries to have
-had an uncommonly soft and pleasant sound to the ear[158], and William
-Penn made the same remark. It was also considered to be the purer and
-more elegant dialect, and was preferred by the missionaries as the
-vehicle for their translations.
-
-The Minsi was harsher and more difficult to learn, but would seem to
-have been the more archaic branch, as it is stated to be a key to the
-other, and to preserve many words in their integrity and original form,
-which in the Unami were abbreviated or altogether dropped. The Minsi
-dialect was closely akin to the Mohegan.
-
-How far the separation of the Delaware dialects had extended may be
-judged from the subjoined list of words. They are selected, as showing
-the greatest variation, from a list of over one hundred, prepared by
-Mr. Heckewelder for the American Philosophical Society, and preserved
-in MS. in its library.
-
-The comparison proves that the differences are far from extensive, and
-chiefly result from a greater use of gutturals.
-
- COMPARISON OF THE UNAMI AND MINSI DIALECTS.
-
- _Unami_. _Minsi_.
- God Patamawos Pachtamawos
- Earth hacki achgi
- Valley pasaeck pachsajech
- Beard wuttoney wuchtoney
- Tooth wipit wichpit
- Blood mocum mochcum
- Night ipocu ipochcu
- Pretty schiki pschickki
- Small tangeto tschankschisu
- Stone assinn achsun
- The Sea kithanne gichthanne
- Light woacheu woashe´jeek
- Black süksit neesachgissit
- Chief saki´ma wajauwe
- Green asgask asgasku
- No, not matta machta
-
-
-What differences there were have been retained and perhaps accentuated
-in modern times, if we may judge from the names of consanguinity
-obtained by Mr. Lewis H. Morgan on the Kansas Reservation in 1860.
-These are given in part in the annexed table, and the Mohegan is added
-for the sake of extending the comparison.
-
- _Delaware._ _Minsi._ _Mohegan._
-
- My grandfather no mohómus na māhomis´ nuh māhome´
- My grandmother noo home´ na nóhome no ome´
- My father noh´h na no´uh noh
- My mother ugā´hase nain guk´ n'guk
- My son n'kweese´ nain gwase´ n'diome´
- My daughter n´dānuss nain dāness´ ne chune´
- My grandchild noh whese´ nain no whasé nā hise´
- My elder brother nah hāns nain n´hans n tā kun´
- My elder sister na mese´ nain nawesé nā mees
- My younger brother nah eese umiss nain hisesamus´ nhisum
-
-A noteworthy difference in the Northern and Southern Lenape dialects
-was that the latter possessed the three phonetic elements _n_, _l_ and
-_r_, while the former could not pronounce the _r_, and their neighbors,
-the Mohegans, neither the _l_ nor the _r_.
-
-The dialect studied by Campanius and Penn, and that in southern New
-Jersey presented the _r_ sound where the Upper Unami and Minsi had the
-_l_. Thus Campanius gives _rhenus_, for _lenno_, man; and Penn _oret_,
-for the Unami _wulit_, good.
-
-The dialectic substitution of one of these elements for another is a
-widespread characteristic of Algonkin phonology. Roger Williams early
-called attention to it among the tribes of New England.[159]
-
-Tracing it to its origin, it clearly arises from the use of
-"alternating consonants," so extensive in American languages. In very
-many of them it is optional with the speaker to employ any one of
-several sounds of the same class. This is the case with these letters
-in Cree, which, for various reasons, may be considered the most archaic
-of all the Algonkin dialects. In its phonetics, the _th_, _y_, _l_, _n_
-and _r_ are "permuting" or "alternating" letters.[160]
-
-Often, too, the sound falls between these letters, so that the foreign
-ear is left in doubt which to write.
-
-That this is the case with the Delaware is evident from some of the
-more recent vocabularies where the _r_ is not infrequent. The following
-words, from the vocabulary in Major Denny's _Memoir_, illustrate this:--
-
- Stone _seegriana_
- Buffalo _serelea_
- Beaver _thomagru_
- Above _hoqrunog_, etc.
-
-Even Mr. Lewis A. Morgan, who had considerable practice in writing the
-sounds of the Indian languages, inserts the _r_ in a number of pure
-Delaware words he collected in Kansas.[161]
-
-Another difficulty presents itself in the sibilants. They are not
-always distinguished.
-
-Mr. Horatio Hale writes me on this point: "In Minsi, and perhaps in all
-the Lenape dialects, the sound written _s_ is intermediate between _s_
-and _th_ (the Greek _Θ_). This element is pronounced by placing the
-tongue and teeth in the position of the theta, and then endeavoring to
-utter _s_".
-
-The guttural, represented in the Moravian vocabularies by _ch_, was
-softened by the English likewise to the _s_ sound, as it appears also
-to have been by the New Jersey tribes.[162]
-
-In connection with dialectic variation, the interesting question arises
-as to the rapidity of change in language. With regard to the Lenape
-we are enabled to compare this for a period covering more than two
-centuries. To test it, I have arranged the subjoined table of words
-culled from three writers at about equidistant points in this period.
-Each wrote in the orthography of his own tongue, and this I have not
-altered. The words from Campanius are from the southern dialect, which
-preferred the _r_ to the _l_, and this substitution should be allowed
-for in a fair comparison.
-
- COMPARISON OF THE DELAWARE AT INTERVALS DURING 210 YEARS.
-
- _Campanius._ _Zeisberger_ _Whipple._
- 1645. 1778. 1855.
- Swedish German English
- Orthography. Orthography. Orthography.
-
- Man rhenus lenno lenno
- Woman âquaeo ochque h'que'i
- Father nωk nooch (my) nuuh
- Mother kahaess gahowes gaiez
- Head kwijl wil wil
- Hair mijrack milach milakh
- Ear hittaock w'hittawak (pl.) howitow
- Eye schinck w'ushgink tukque´ling
- Nose wiküwan w'ikiwan ouiki´o
- Mouth tωn w'doon ouitun
- Tongue hijrano w'ilano ouilano
- Tooth wippit w'epit ouipita
- Hand alænskan w'anach puck-alenge
- Foot zijt sit zit
- Heart chitto, kitte ktee (thy) huté
- House wickωmen wiquoam ouigwam
- Pipe hopockan hopenican haboca
- Sun chisogh gischuch kishu'h
- Star aranck alank alanq'
- Fire taenda tindey tundaih
- Water bij mbi bih
- Snow kuun guhn ku´no
-
- COMPARISON OF DELAWARE NUMERALS.
-
- _Campanius._ _Thomas._ _Zeisberger._ _Whipple._
- 1645. 1695. 1750. 1855.
-
- 1 Ciútte Kooty Ngutti Co´te
- 2 Nissa Nisha Nischa Ni´sha
- 3 Náha Natcha Nacha Naha´
- 4 Nævvo Neo Newo Ne´ewah
- 5 Pareenach Pelenach Palenach Pahle´nah'k
- 6 Ciuttas Kootash Guttasch Cot´tasch
- 7 Nissas Nishash Nischasch Ni´shasch
- 8 Haas Choesh Chasch Hasch
- 9 Paeschum Peshonk Peschkonk Pes´co
- 10 Thæren Telen Tellen Te´len
-
-
-I have no doubt that if a Swede, a German and an Englishman were
-to-day to take down these words from the mouth of a Delaware Indian,
-each writing them in the orthography of his own tongue, the variations
-would be as numerous as in the above list, except, perhaps, the ancient
-and now disused _r_ sound. The comparison goes to show that there has
-probably been but a very slight change in the Delaware, in spite of the
-many migrations and disturbances they have undergone. They speak the
-language of their forefathers as closely as do the English, although
-no written documents have aided them in keeping it alive. This is but
-another proof added to an already long list, showing that the belief
-that American languages undergo rapid changes is an error.
-
-The dialect which the Moravian missionaries learned, and in which
-they composed their works, was that of the Lehigh Valley. That it
-was not an impure Minsi mixed with Mohegan, as Dr. Trumbull seems to
-think[163], is evident from the direct statements of the missionaries
-themselves, as well as from Heckewelder's Minsi vocabularies, which
-show many points of divergence from the printed books. Moreover, among
-the first converts from the Delaware nation were members of the Unami
-or Turtle tribe, and Zeisberger was brought into immediate contact with
-them[164]. We may fairly consider it to have been the upper or inland
-Unami, which, as I have said, was recognized by the nation as the
-purest, or at least the most polished dialect of their tongue. It stood
-midway between the Unalachtgo and Southern Unami and the true Minsi.
-
-
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[151] _Transactions of the American Philological Association_, 1872, p.
-158.
-
-[152] Penn, Letter to the Free Society of Traders, 1683, Sec. xii.
-
-[153] On the literary works of Zeisberger, see Rev. E. de Schweinitz,
-_Life of Zeisberger_, chap, xlviii, who gives a full account of all the
-printed works, but does not describe the MSS.
-
-[154] Major Ebenezer Denny's "Journal" in _Memoirs of the Hist. Soc. of
-Penna_., Vol. VII, pp. 481-86.
-
-[155] _Report upon the Indian Tribes_, by Whipple, Ewbank and Turner,
-p. 56 (Washington, 1855).
-
-[156] _History and Statistics of the Indian Tribes_, Vol. II, p. 470.
-
-[157] I am aware that in this proposition I am following the German
-and French linguists, Steinthal, F. Müller, Adam, Henry, etc., and
-not our own distinguished authority on Algonkin grammar, Dr J Hammond
-Trumbull, who, in his essay "On the Algonkin Verb," has learnedly
-maintained another opinion (_Transactions of the American Philological
-Association_, 1876, p. 146). I have not been able, however, to convince
-myself that his position is correct. The formative elements of the
-Algonkin paradigms appear to me simply attached particles, and not true
-inflections Their real character is obscured by phonetic laws, just as
-in the Finnish when compared with the Hungarian.
-
-[158] "Ungemein wohlkhngend." Loskiel, _Geschichte der Mission_, p.
-24. An early traveler of English nationality pronounced it "sweet, of
-noble sound and accent." Gabriel Thomas, _Hist. and Geog. Account of
-Pensilvania and West New Jersey_, p. 47 (London, 1698).
-
-[159] _Key into the Language of North America_, p. 129. See, also, Mr.
-Bickering's remarks on the same subject, in his Appendix to Rasles'
-_Dictionary of the Abnaki_.
-
-[160] Howse, _Grammar of the Cree Language_, p. 316.
-
-[161] See his _Ancient Society_, pp. 172-73.
-
-[162] The native name of William Penn offers an instance of this
-phonetic alteration. It is given as _Onas_. The proper form is
-_Wonach_. It literally means the tip or extremity of anything; as
-_wonach-sitall_, the tips of the toes; _wonach-gulinschall_, the tips
-of the fingers. The inanimate plural form _wolanniall_, means the
-tail feathers of a bird. To explain the name _Penn_ to the Indians a
-feather was shown them, probably a quill pen, and hence they gave the
-translation _Wonach_, corrupted into _Onas_.
-
-[163] _Trans. Am. Philol. Assoc._, 1872, p. 157.
-
-[164] De Schweinitz, _Life of Zeisberger_, p. 131.
-
-
-§ 4. _Special Structure of the Lenape._
-
-_The Root and the Formation of the Theme._--As they appear in the
-language of to-day, the Lenape radicals are chiefly monosyllables,
-which undergo more or less modifications in composition. They
-cannot be used alone, the tongue having long since passed from that
-interjectional condition where each of these roots conveyed a whole
-sentence in itself.
-
-Whether they can be resolved back into a few elementary sounds,
-primitive elements of speech, I shall not discuss. This has been done
-for the Cree roots by Mr. Joseph Howse[165], and most of the radicals
-of that tongue are identical with those of the Lenape. Some of his
-conclusions appear to me hazardous and hypothetical; and certainly many
-of his supposed analogies drawn from European tongues are extravagant.
-
-As in other idioms, so in Lenape, two or more radicals may be
-compounded to form a combination, which, in turn, performs the offices
-of a radical in the construction of themes.
-
-This combination is formed either by prefixes or suffixes. The prefixes
-are generally adjectival in signification, while the suffixes are
-usually classificatory. A number of these are secondary roots, which
-are themselves capable of further analysis.
-
-As so much of the strength of the languages depends on this plan of
-word building, I have drawn off a list of a few of the more frequent
-affixes of the Lenape, with their signification:--
-
- _Lenape Prefixes._
-
- _awoss-_, beyond, the other side of.
- _eluwi-_, most, a superlative form.
- _gisch-_, see page 102.
- _kit-_, great, large.
- _lappi-_, again, indicates repetition.
- _lenno-_, male, man.
- _lippoe-_, wise, shrewd; as _lippoeweno_, a shrewd man.
- _mach-_, evil, bad, hurt.
- _matt-_, negative and depreciatory;
- as _mattaptonen_, to speak uncivilly.
- _ni-_, see page 101.
- _ochque-_, she, female.
- _pach-_, division, separation; _pachican_, a knife;
- _pachat_, to split.
- _pal-_, negative, as dis- or in-,
- from _palli_ otherwheres.
- _tach-_, pairs or doubles.
- _tschitsch-_, indicates repetition.
- _wit-_, with or in common.
- _wul-_,
- or _wel-_, see page 104.
-
-Many of these are abbreviated to the extent that a single significant
-letter is all that remains, as _min_ in _msim_, hickory nut; _pakihm_,
-cranberry; and so _acki_ to _k_, _hanne_ to _an_, as _kitanink_
-(Kittanning), from _gitschi_, great; _hanne_, flowing river; _ink_,
-locative, "at the place of the great river."
-
- _Lenape Suffixes._
-
- _-ak_, wood, from _tachan_;
- _kuwenchak_, pine wood.
- _-aki_, place, land.
- _-ammen_, acceptance, adoption; _wulistamen_,
- I accept it as good, I believe it. See page 104.
- _-ape_, male, man. From a root _ap_, to cover
- (carnally). In Chipeway applied only to
- lower animals.
- _-atton_,
- or _hatton_, to have, to put somewhere. The radical is
- _ãt_. Also a prefix, as, _hattape_,
- the bow; lit., what the man has.
- _-bi_, tree; _machtschibi_, papaw tree.
- _-chum_, a quadruped.
- _-elendam_, a verbal termination, signifying a disposition
- of mind. The root is _en, ne, ni_,
- I; "it is to me so."
- _-goot_, a snake; from _achgook_, a serpent.
- _-hanna_, properly _hannek_, a river; from the root,
- which appears in Cree as _anask_, to
- stretch out along the ground; _mechhannek_,
- a large stream.
-
- Heckewelder derives this from _amkamme_, a river. The terminal
- _k_ is, however, part of the root, and not the locative
- termination. The word is allied to Del. _quenek_, long.
-
- _-hikan_, tidal water; _kittahikan_, the ocean;
- _shajahikan_, the sea shore.
- _-hilleu_, it is so, it is true; impersonal form from _lissin_.
- _-hittuck_, river, water in motion.
- _-igan_, instrumental; also _shican_ and _can_.
- A participial termination used with
- inanimate objects.
- _-in_
- or _ini_, of the kind; like; predicative form of the
- demonstrative pronoun.
- _-ink_
- or _unk_, place where.
- _-is_
- or _-it_, diminutive termination.
- _-leu_, it is so, it is true.
- _-meek_, a fish; _maschilamek_, a trout.
- _-min_, a fruit.
- _-peek_, a body of still water; _menuppek_, a lake.
- _-sacunk_, an outlet of a stream into another;
- also _saquik_.
- _-sipu_, stream; lit., stretched, extended.
- _-tin_, with, or in common.
- _-tit_, diminutive termination; _amentit_, a babe.
- _-wagan_, abstract verbal termination; _machelemuxowagan_,
- the being honored.
- _-wehelleu_, a bird.
- _-wi_, the verb-substantive termination, predicating
- being; _tehek_, cold; _tehekwi_,
- he or it is cold.
- _-wi_, negative termination in certain verbal forms.
- _-xit_, indicates the passive recipient of the action;
- _machelemuxit_, the one who is honored.
-
-The analysis of a series of derivatives from the same root offers a
-most instructive subject for investigation in the Lenape. Not only
-does it reveal the linguistic processes adapted, but it discloses the
-psychology of the native mind, and teaches us the associations of its
-ideas, and the range of its imaginative powers. By no other avenue can
-we gain access to the intimate thought-life of this people. Here it is
-unfolded to us by evidence which is irrefragable.
-
-These considerations lead me to present a few examples of the
-derivatives from roots of different classes.
-
- EXAMPLES OF LENAPE DERIVATIVES.
-
- _Subjective Root_ NI, _I, mine_.
-
- 1. In a good sense.
- _Nihilleu_, it is I, _or_, mine.
- _Nihillatschi_, self, oneself.
- _Nihillapewi_, free (_ape_, man = I am my own man).
- _Nihillapewit_, a freeman.
- _Nihillasowagan_, freedom, liberty.
- _Nihillapeuhen_, to make free, to redeem.
- _Nihillapeuhoalid_, the Redeemer, the Saviour.
-
- 2. In a bad sense.
- _Ni´hillan_, he is mine to beat, I beat him.
- _Nihil´lan_, I beat him to death, I kill him.
- _Nihillowen_, I put him to death, I murder him.
- _Nihillowet_, a murderer.
- _Nihillowewi_, murderous.
-
- 3. In a demonstrative sense.
- _Ne_, pl. _nek_, or _nell_, this, that, the.
- _Nall, nan, nanne, nanni_, this one, that one.
- _Nill_, these.
- _Naninga_, those gone, with reference to the dead.
-
- 4. In a possessive sense.
- _Nitaton_, in-my-having, I can, I am able, I know how.
- _Nitaus_, of-my-family, sister-in-law.
- _Nitis_, of-mine, a friend, a companion.
- _Nitsch!_ my child! exclamation of fondness.
-
-The strangely conflicting ideas evolved from this root already
-attracted the attention of Mr. Duponceau[166]. That the notions for
-freedom and servitude, murderer and Saviour, should be expressed
-by modifications of the same radical is indeed striking! But the
-psychological process through which it came about is evident on
-studying the above arrangement.
-
-_Objective-intensive root_ GISCH _or_ KICH (_Cree_, KIS or KIK).
-
- Signification--successful action.
-
- 1. Applied to persons.
-
- A. Initial successful action.
- _Gischigin_, to begin life, to be born.
- _Gischihan_, to form, to make with the hands.
- _Gischiton_, to make ready, to prepare.
- _Gischeleman_, to create with the mind, to fancy.
- _Gischelendam_, to meditate a plan, to lie.
-
- B. Continuous successful action.
- _Gischikenamen_, to increase, to produce fruit.
- _Giken_, to grow better in health.
- _Gikeowagan_, life, health.
- _Gikey_, long-living, old, aged,
-
- C. Final successful action.
- _Gischatten_, finished, ready, done, cooked.
- _Gischiton_, to make ready, to finish.
- _Gischpuen_, to have eaten enough.
- _Gischileu_, it has proved true.
- _Gischatschimolsin_, to have resolved, to have decreed.
- _Gischachpoanhe_, baked, cooked (the bread is).
-
- 2. Applied to things.
-
- A. Initial successful action.
- _Gischuch_, sun, moon, day, month. The idea appears
- to be the beginning of a period of time with the
- collateral notion of prosperous activity. The
- correctness of the derivation is shown by the next word.
- _Gischapan_, day-break, beginning day-light.
- From _wapan_, the east, or light.
- _Gischuchwipall_, the rays of the sun.
- _Gischcu_, or _Gisckquik_, day.
-
- B. Continuous successful action.
- _Gischten_, clear, light, shining.
- _Gischachsummen_, to shine, to enlighten.
- _Gischuten_, warm, tepid.
-
-Numerous other derivatives could be added, but the above are sufficient
-to show the direction of thoughts flowing from this root. Howse
-considers it identical with the root _kitch_, great, large[167]. This
-would greatly increase its derivatives. They certainly appear allied.
-In Cree, Lacombe gives _kitchi_, great, and _kije_, finished, perfect,
-both being terms applied to divinity[168].
-
- {L}
- _General Algonkin root_ 8 {N} I. _Abnaki_, 8RI; _Micmac_, 8E´LI,
- {R}
-
- _Chippeway_, GWAN-; _Del., two forms_, WUL _and_ WIN.
- _It conveys the idea of pleasurable sensation._
-
- A. First form, _wul_.
- _Wulit_, well, good, handsome, fine.
- _Wullihilleu_, it is good, etc.
- _Wuliken_, it grows well.
- _Wulamoe_, he truth-speaks.
- _Wulamoewagan_, truth.
- _Wulistamen_, to believe, to accept as truth.
- _Wulenensin_, to be fine in appearance, to dress.
- _Wulenensen_, to be fine to oneself, to be proud.
-
- B. Second form, _won_ or _win_.
- _Winu_, ripe, good to eat.
- _Wonita_, he is ripe for it, he can, he is able.
- _Wingan_, sweet, savory.
- _Winktek_, done, boiled, fit to eat.
- _Winak_, sassafras. From its sweet leaves.
- _Wingi_, gladly, willingly.
- _Winginamen_, to delight in.
-
-The figure 8 in the above represents the "whistled _w_," like the _wh_
-in "which," when strongly pronounced.
-
-From this root, as I have already said, is derived also the word WALAM,
-red paint, from the sense "to be fine in appearance, to dress," as the
-Indian accomplished that object by painting himself.
-
-
-_Grammatical Structure of the Lenape._
-
-It would not be worth while for me to enter into the intricacies of
-Lenape grammar, particularly as I can add little to what is already
-known.
-
-The Delaware Grammar of Zeisberger remains our only authority, and
-in spite of its manifest shortcomings and state of incompletion, the
-unprejudiced student must acknowledge, with Albert Gallatin[169], that
-it is "most honestly done," and showed the Delaware as it actually was
-spoken, though perhaps not as scientific linguists think it ought to
-have been spoken.
-
-A few general observations will be sufficient.
-
-As in other languages of the class, the theme is indifferently nominal,
-verbal or adjectival; that is, it performs the functions of either of
-these grammatical categories, according to its connection.
-
-Nominal themes are either animate or inanimate. The characteristic of
-all animate plurals is _k_ (_ak_, _ik_, _ek_). Inanimate plurals are
-in _al_, _wall_ or _a_. As usual, the distinction between animate and
-inanimate nouns is partly logical, partly grammatical, various objects
-being conceived as animate which are in fact not so.
-
-The possessive relation is generally indicated by placement alone, the
-possessor preceding the thing possessed, as _lenno quisall_, the man's
-son; but one could also say _lenno w'quisall_, the man his son.
-
-Adjectives precede nouns, and when used attributively assume a verbal
-form by adding the termination _wi_, which indicates objective
-existence (like the Chip. _-win_). Thus, _scattek_, burning; _scattewi
-w'dehin_, a burning-heart--literally, it-is-a-burning-thing his-heart.
-
-The degrees of comparison are formed by prefixing _allowiwi_, more,
-and _eluwi_, most. Both of these are from the same radical _ala_
-which may perhaps come from the _admirationis particula_, _ala'_
-(Abnaki, _ara'_) found in the northern dialects as expressive of
-astonishment[170].
-
-There being no relative pronoun in Delaware, dependent clauses are
-either included in the verbal of the major clause, or include it as a
-secondary.
-
-The scheme of the simple sentence is usually subject-verb-object; but
-emphasis allows departures from this, as in the following sentence from
-Bishop Ettwein's MSS.:--
-
- _Jesus wemi amemensall w'taholawak._
-
- Jesus all children he-loved-them.
-
-Of the formal affixes, the inseparable pronouns are the most prominent.
-They are the same for nouns and verbs, and are--
-
- 1st. _n_, I, my, we, our.
- 2d. _k_, thou, thy, you, your.
- 3d. _w_ or _o_, he, she, it, his, their.
-
-
-Past time is indicated by the terminal _p_, with a connective vowel,
-and future time by _tsch_, which may be either a prefix or suffix, as--
-
- _N'dellsin_, I am thus.
- _N'dellsineep_, I was thus.
- _N'dellsintschi_, }
- or } I shall be thus.
- _Nantsch n'dellsin_,}
-
-The change or "flattening" of the vowel of the root in suppositive
-propositions, was recognized as a fact of speech, but not grammatically
-analyzed by Zeisberger.
-
-Its effect on verbal forms may be seen from the following examples from
-his _Grammar_:--
-
- _Examples of Vowel Change in Lenape._
-
- _N'dappin_, I am there. _Achpiya_, if I am there.
- _Epia_, where I am.
- _N'dellsin_, I am so. _Lissiye_, if I am so.
- _N'gauwi_, I sleep. _Gewi_, he who sleeps.
- _N'pommauchsi_, I walk or live. _Pemauchsit_, living.
- _N'da_, I go. _Eyaya_, when I go.
- _Eyat_, going.
-
-Another omission in his Grammar is that of the "obviative" and
-"super-obviative" forms of nouns. These are used in the Algonkin
-dialects to define the relations of third persons. They prevent such
-obscurity as appears in the following English sentence: "John's brother
-called at Robert's, to see his wife." Whose wife is referred to is left
-ambiguous; but in Algonkin these third persons would have different
-forms, and there would be no room for ambiguity. In his writings in
-Lenape, Zeisberger makes use of obviatives, with the terminations _al_
-and _l_, but does not treat of them in his Grammar.
-
-As a question in philosophical grammar, it may be doubted whether the
-Lenape has any true passive voice. Cardinal Mezzofanti was accustomed
-to deny the presence of any real passives in American languages; and he
-had studied the Delaware among others.
-
-The sign of the Delaware passive is the suffix _gussu_ or _cusso_. In
-the Cree dialect, which, as I have already said, preserves the ancient
-forms most closely, this is _k-ussu_, and is a particle expressing
-likeness or similarity in animate objects[171]. Hence, probably, the
-original sense of the Lenape word translated, "I am loved," is "I am
-like the object of the action of loving."
-
-FOOTNOTES:
-
-[165] _A Grammar of the Cree Language, with which is combined an
-Analysis of the Chippeway Dialect_, by Joseph Howse, Esq. (London,
-1844).
-
-[166] In a note to Zeisberger's _Grammar of the Delaware_, p. 141.
-
-[167] _A Grammar of the Cree Language_, p. 175.
-
-[168] _Dictionnaire de la Langue des Cris_, sub voce.
-
-[169] In _Trans. Amer. Antiq. Society_, Vol. II, p. 223. Zeisberger's
-statements were criticised by Joseph Howse, _Grammar of the Cree
-Language_, pp. 109, 310, 313. His strictures and those of the Abbé
-Cuoq, in his _Etudes Philologiques sur Quelques Langues Sauvages_,
-Chap. I, were collected and extended by Dr. J. Hammond Trumbull, in his
-paper on "Some Mistaken Notions of Algonquin Grammar," _Trans. of the
-American Philological Association_, 1874. There is a needless degree of
-severity in both these last named productions.
-
-[170] Rasles, _Dictionary of the Abnaki_, p. 550. Dr. Trumbull
-compares the Mass. _anue_, more than. _Trans. American Philological
-Association_, 1872, p. 168.
-
-[171] J. Howse: _Grammar of the Cree Language_, p. 111.
-
-
-
-
-CHAPTER V.
-
-HISTORICAL SKETCHES OF THE LENAPE.
-
-§ 1. The Lenape as "Women"
-
-§ 2. Recent Migrations of the Lenape
-
-§ 3. Missionary Efforts in the Provinces of Pennsylvania and New Jersey.
-
-
-§ 1. _The Lenape as "Women."_
-
-A unique peculiarity of the political condition of the Lenape was
-that for a certain time they occupied a recognized position as
-non-combatants--as "women," as they were called by the Iroquois.
-
-Indian customs and phraseology attached a two-fold significance to this
-term.
-
-The more honorable was that of peace-makers. Among the Five Nations and
-Susquehannocks, certain grave matrons of the tribe had the right to sit
-in the councils, and, among other privileges, had that of proposing
-a cessation of hostilities in time of war. A proposition from them
-to drop the war club could be entertained without compromising the
-reputation of the tribe for bravery. There was an official orator and
-messenger, whose appointed duty it was to convey such a pacific message
-from the matrons, and to negotiate for peace[172].
-
-Another and less honorable sense of the term arose from a custom
-prevalent throughout America, and known also among the ancient
-Scythians. Its precise purpose remains obscure, although it has
-been made the subject of a careful study by one of our most eminent
-surgeons, who had facilities of observation among the Western
-tribes[173]. Certain young men of the tribe, apparently vigorous and of
-normal development, were deprived of the accoutrements of the male sex,
-clothed like women, and assigned women's work to do. They neither went
-out to hunt nor on the war-path, and were treated as inferiors by their
-male associates. Whether this degradation arose from superstitious
-rites or sodomitic practices, it certainly carried to its victims the
-contempt of both sexes.
-
-In their account of the transaction the Delawares claimed that they
-were appointed as peace-makers in an honorable manner, although the
-Iroquois deceived them as to their object.
-
-The Lenape account is as follows:--
-
-"The Iroquois sent messengers to the Delawares with the following
-speech:--
-
-"'It is not well that all nations should war; for that will finally
-bring about the destruction of the Indians. We have thought of a means
-to prevent this before it is too late. Let one nation be The Woman. We
-will place her in the middle, and the war nations shall be the Men and
-dwell around the Woman. No one shall harm the Woman; and if one does,
-we shall speak to him and say, 'Why strikest thou the Woman?' Then all
-the Men shall attack him who has struck the Woman. The Woman shall
-not go to war, but shall do her best to keep the peace. When the Men
-around her fight one another, and the strife waxes hot, the Woman shall
-have power to say: 'Ye Men! what do ye that ye thus strike one another?
-Remember that your wives and children must perish, if ye do not cease.
-Will ye perish from the face of the earth?' Then the Men shall listen
-to the Woman and obey her.'
-
-"The Delawares did not at once perceive the aim of the Iroquois, and
-were pleased to take this position of the Woman.
-
-"Then the Iroquois made a great feast, and invited the Delawares, and
-spoke to their envoys an address in three parts.
-
-"First, they declared the Delaware nation to be the Woman in these
-words:--
-
-"'We place upon you the long gown of a woman, and adorn you with
-earrings.'
-
-"This was as much as to say that thenceforward they were not to bear
-arms.
-
-"The second sentence was in these words:--
-
-"'We hang on your arm a calabash of oil and medicine. With the oil you
-shall cleanse the ears of other nations that they listen to good and
-not to evil. The medicine you shall use for those nations who have been
-foolish, that they may return to their senses, and turn their hearts to
-peace.'
-
-"The third sentence intimated that the Delawares should make
-agriculture their chief occupation. It was:--
-
-"'We give herewith into your hands a corn pestle and a hoe.'
-
-"Each sentence was accompanied with a belt of wampum. These belts have
-ever since been carefully preserved and their meanings from time to
-time recalled."[174]
-
-Opinions of historians about this tradition have been various. It has
-generally been considered a fabrication of the Delawares, to explain
-their subjection in a manner consoling to their national vanity.
-Gen. Harrison dismisses it as impossible;[175] Albert Gallatin says,
-"it is too incredible to require serious discussion;"[176] Mr. Hale
-characterizes it as "preposterous;"[177] and Bishop de Schweinitz as
-"fabulous and absurd"[178].
-
-On the other hand, it is vouched for by Zeisberger, who furnished the
-account to Loskiel, and who would not have said that the wampum belts
-with their meaning were still preserved unless he knew it to be a
-fact. It is repeated emphatically by Heckewelder, who adds that his
-informants were not only Delawares but Mohegans as well, who could not
-have shared the motive suggested above[179].
-
-There can be no question but that the neutral position of the Delawares
-was something different from that of a conquered nation, and that
-it meant a great deal more. They undoubtedly were the acknowledged
-peace-makers over a wide area, and this in consequence of some formal
-ancient treaty. This is distinctly stated by the Stockbridge Indian,
-Hendrick Aupaumut, in his curious Narrative:--[180]
-
-"The Delawares, who we called _Wenaumeen_, are our Grandfathers,
-according to the ancient covenant of their and our ancestors, to which
-we adhere without any deviation in these near 200 years, to which
-nation the 5 nations and British have commit the whole business. For
-this nation has the greatest influence with the southern, western and
-northern nations."
-
-Hence Aupaumut undertook his embassy directly to them, so as to secure
-their influence for peace in 1791.
-
-To the fact that they exerted this influence during the Revolutionary
-War, may very plausibly be attributed the success of the Federal cause
-in the dark days of 1777 and 1778; for, as David Zeisberger wrote: "If
-the Delawares had taken part against the Americans in the present war,
-America would have had terrible experiences; for the neutrality of
-the Delawares kept all the many nations that are their grandchildren
-neutral also, except the Shawanese, who are no longer in close union
-with their grandfathers."[181]
-
-When at the close of the French War, in 1758, the treaty of Easton
-put a stop to the bloody feuds of the border, "the _peace-belt_ was
-sent to our brethren, the Delawares, that they might send it to all the
-nations living toward the setting sun,"[182] and they carried it as the
-recognized pacific envoys.
-
-The Iroquois, however, assumed a most arrogant and contemptuous tone
-toward the Delawares, about the middle of the eighteenth century. In
-1756 they sent a belt to them, with a most insulting message:[183] "You
-will remember that you are our women; our forefathers made you so, and
-put a petticoat on you, and charged you to be true to us, and lie with
-no other man; but now you have become a common bawd," etc.
-
-Two years later, the Cayuga chief, John Hudson, said, at a council at
-Burlington,[184] "The Munseys are women, and cannot make treaties for
-themselves."
-
-These were but repetitions of the famous diatribe of the Onondaga
-chieftain, Canassatego, at a council at Philadelphia, in 1742. Turning
-to the representatives of the Lenape, he broke out upon them with the
-words:--
-
-"How came you to take upon you to sell land? We conquered you. We made
-women of you. You know you are women, and can no more sell land than
-women. * * * We charge you to remove instantly. We don't give you the
-liberty to think about it. We assign you two places to go to, either
-Wyoming or Shamokin. Don't deliberate, but remove away; and take this
-belt of wampum."
-
-And as he handed the belt to the Lenape head chief he seized him by his
-long hair and pushed him out of the door of the council room!
-
-It was notorious at the time, however, that this was a scene arranged
-between the Governor of the Province, Mr. George Thomas, and the
-Iroquois deputation. The Lenape had been grossly cheated out of their
-lands by the trick of the so-called "Long Walk," in 1735, and they
-refused to vacate their hunting grounds. The Governor sent secret
-messengers to the powerful and dreaded Six Nations to exert their
-pretended rights, and paid them well for it.[185]
-
-What could the Lenape do? They were feeble, and undoubtedly had been
-brought under the authority of their warlike northern neighbors. They
-found themselves in the position of the Persian chieftain Harmosar,
-as he stood before the caliph Omar, and heard the latter revile the
-patriot cause:
-
- "In deinen Händen ist die Macht,
- Wer einem Sieger widerspricht, der widerspricht mit Unbedacht."
- --_Van Platen-Hallermunde_.
-
-Such were the respective claims of the Lenape and Iroquois. Instead
-of discussing the antecedent probability of one or the other being
-true, I shall endeavor to ascertain from the early records the precise
-facts about this curious transaction. It is certain that toward
-the close of the sixteenth century the unending wars between the
-Delaware confederacy and the Iroquois had reduced the latter almost
-to destruction. The Jesuit missionaries tell us this.[186] The turning
-point in their affairs was the settlement of the Dutch on the Hudson.
-Quick to appreciate the value of firearms, they bought guns and powder
-at any price, and soon had rendered themselves formidable to all their
-neighbors.[187] About 1670 they attacked successfully that family of
-the Minsi called the _Minisink_.
-
-This was probably the victory to which the Five Nations referred at a
-treaty at Philadelphia, in 1727, when they stated that their conquest
-of the Delawares was about the time William Penn first landed, and
-that he sent congratulations to them on their success--an obvious
-falsehood.[188]
-
-They were certainly at that period pressing hard on the Susquehannocks
-and destroying their remnant in the valley of that river. Mr. William
-P. Foulke is quite correct in his conclusion that, "Upon the whole we
-may conclude that the Lancaster lands fell into the power of the Five
-Nations at some time between 1677 and 1684."[189]
-
-Yet their conquest of the Minsi was not complete. The latter had the
-mind and the will to renew the combat. In 1692 they appealed to the
-government of Pennsylvania to aid them in an attack on the Senecas,
-but the Quakers declined the foray. The next year the Minsi asked
-Governor Benjamin Fletcher at least to protect them against these
-Senecas, adding that with assistance they were ready to attack them,
-for "although wee are a small number of Indians, wee are Men, and know
-fighting."[190]
-
-Evidently there was neither subjection nor womanhood with the Minsi at
-that date.
-
-There is also positive evidence that the Five Nations at that time
-regarded the Delawares as a combatant nation, and worthy of an
-invitation to join a war. On July 6th, 1694, Governor Wm. Markham met
-in conference the famous chief Tamany and others; and the Delaware
-orator, Hithquoquean, laid down a belt of wampum, and said:--[191]
-
-"This belt is sent us by the Onondagas and Senecas, who say: 'You
-Delaware Indians do nothing but stay at home and boil your pots, and
-are like women; while we, Onondagas and Senecas, go abroad and fight
-the enemy.'"
-
-"The Senecas would have us Delaware Indians to be partners with them,
-and fight against the French, but we, having always been a peaceful
-people, and resolving to live so; and being but weak and verie few in
-number, cannot assist them, and having resolved among ourselves not to
-go, doe intend to send back, this their Belt of Wampum."
-
-The Lenape, therefore, did not, at that date, occupy any degrading
-position, although they were under the general domination of the
-Iroquois League.
-
-Both these points are proved yet more conclusively by the proceedings
-at a conference at White Marsh, May 19th, 1712, between Governor C.
-Gookin and the Delaware chiefs. Gollitchy, orator of the latter,
-exhibited thirty-two belts of wampum, which they were on their way to
-deliver to the Five Nations, adding "that many years ago they had been
-made tributaries to the Mingoes." He also shewed "a long Indian pipe,
-with a stone head, a wooden shaft, and feathers fixt to it like wings.
-This pipe, they said, upon making their submission to the Five Nations,
-who had subdued them, and obliged them to be their tributaries, those
-Nations had given to these Indians, to be kept by them." All the
-tribute belts, however, were sent by the women and children, as the
-speaker explained at length, "as the Indian reckons the paying of
-tribute becomes none but women and children."[192]
-
-Fortunately, however, we are able to fix the exact date and
-circumstances of the political transformation of the Delawares into
-women. It is by no means so remote as Mr. Heckewelder thought, who
-located the occurrence at Norman's Kill, on the Hudson, between 1609
-and 1620;[193] and it was long after 1670, which is the date assigned
-by Mr. Ruttenber,[194] from a study of the New York records.
-
-It was in the year 1725, and was in consequence of the Delawares
-refusing to join the Iroquois in an attack on the English settlements.
-
-These data come to light in a message of the Shawnee chiefs, in 1732,
-to Governor Gordon, who had inquired their reasons for migrating to the
-Ohio Valley.
-
-Their reply was as follows:--
-
-"About nine years agoe the 5 nations told us att Shallyschohking, wee
-Did nott Do well to Setle there, for there was a Greatt noise In the
-Greatt house and thatt in three years time, all Should know whatt they
-had to Say, as far as there was any Setlements or the Sun Sett."
-
-"About ye Expiration of 3 years affore S^{d}, the 5 nations Came and
-Said our Land is goeing to bee taken from us, Come brothers assistt us
-Lett us fall upon and fightt with the English. Wee answered them no,
-wee Came here for peace and have Leave to Setle here, and wee are In
-League with them and Canott break itt."
-
-"Aboutt a year after they, ye 5 nations, Told the Delawares and us,
-Since you have nott hearkened to us, nor Regarded whatt we have said,
-now wee will pettycoatts on you, and Look upon you as women for the
-future, and nott as men. Therefore, you Shawanese Look back toward
-Ohioh, The place from whence you Came, and Return thitherward, for now
-wee Shall Take pitty on the English and Lett them have all this Land."
-
-"And further Said now Since you are Become women, He Take
-Peahohquelloman, and putt itt on Meheahoaming and He Take Meheahoaming
-and putt itt on Ohioh, and Ohioh He putt on Woabach, and thatt shall
-bee the warriours Road for the future." (_Penna Archives_, Vol. I.)
-
-The circumstances attending the ceremony were probably pretty much as
-Loskiel relates.
-
-The correctness of this account is borne out by an examination of law
-titles.
-
-That the river tribes at the time of Penn's treaties (1680-1700)
-could not sell their lands without the permission of the Iroquois
-has never been established. Mr. Gallatin states that William Penn
-"always purchased the right of possession from the Delawares, and that
-of sovereignty from the Five Nations."[195] This may have been the
-case in some later treaties of the colony, but certainly there is no
-intimation of it in the celebrated "First Indian Deed" to Penn, July
-15th, 1682.[196] Furthermore, in the Release which the Iroquois did
-give of their Pennsylvania lands in 1736, the boundaries are defined
-as "Westward to the Setting of the Sun, and Eastward to the furthest
-springs of the Waters running into the said River," _i. e._, the
-Susquehannah;[197] and to do away with any doubt that the tract thus
-defined included all the land in this part to which they had a claim,
-the Release goes on to recite that "our true intent and meaning was
-and is to release all our Right, Claim and Pretensions whatsoever to
-all and every the Lands lying within the Bounds and Limits of the
-Government of Pennsylvania, Beginning Eastward on the River Delaware,
-as far Northward as the s^{d} Ridge or Chain of Endless Mountains." In
-other words, although the Six Nations advanced no claim to land east
-of the Susquehanna watershed, the Proprietors chose to include the
-Delaware watershed so as to avoid any future complication. It seems
-to me this Release does away with any "right of sovereignty" of the
-Iroquois over the Delaware Valley south of the mountains, and brands
-Canassatego's remarks above quoted as braggart falsehoods.
-
-As for land east of the Delaware river, Mr. Ruttenber correctly
-observes: "The Iroquois never questioned the sales made by the Lenapes
-or Minsis east of that river. * * The findings of Gallatin in this
-particular are confirmed by all the title deeds in New York and New
-Jersey."[198]
-
-It was only to the Susquehannock lands, purchased by Penn in 1699, that
-the confirmation of the Iroquois was required.[199]
-
-The close of this condition of subjection was in 1756. In that year
-Sir William Johnson formally "took off the petticoat" from the Lenape,
-and "handed them the war belt."[200] The year subsequent they made the
-public declaration that "they would not acknowledge but the Senecas as
-their superiors."[201]
-
-Even their supremacy was soon rejected. At the Treaty of Fort Pitt,
-October, 1778, Captain White Eyes, when reminded by the Senecas that
-the petticoats were still on his people, scornfully repudiated the
-imputation, and made good his words by leading a war party against them
-the following year.
-
-The Iroquois, however, released their hold unwillingly, and it was
-not until 1794, shortly before the Treaty of Greenville, that their
-delegates came forward and "officially declared that the Lenape were no
-longer women, but _men_," and the famous chief, Joseph Brant, placed in
-their hands the war club.[202]
-
-
-§ 2. _Historic Migrations of the Lenape_.
-
-It does not form part of my plan to detail the later history of the
-Lenape. But some account of their number and migrations will aid in the
-examination of the origin and claims of the WALUM OLUM.
-
-The first estimate of the whole number of native inhabitants of the
-province was by William Penn. He stated that there were ten different
-nations, with a total population of about 6000 souls.[203]
-
-This was in 1683. Very soon after this they began to diminish by
-disease and migration. As early as 1690, a band of the Minsi left for
-the far West, to unite with the Ottawas.[204] In 1721 the Frenchman
-Durant speaks of them as "exceedingly decreased."[205] Already they had
-yielded to the pressure of the whites, and were seeking homes on the
-head-waters of the Ohio, in Western Pennsylvania. Their first cabins
-are said to have been built there in 1724.[206]
-
-All that remained in the Delaware valley were ordered by the Iroquois,
-at the treaty of Lancaster, 1744, to leave the waters of their river,
-and remove to Shamokin (now Sunbury) and Wyoming, on the Susquehanna,
-and most of them obeyed. The former was their chief town, and the
-residence of their "king," Allemœbi.
-
-When the interpreter, Conrad Weiser, visited their Ohio settlements, in
-1748, he reported their warriors there at 165, which was probably about
-one-fourth of the nation.
-
-In the "French War," 1755, the Delawares united with the French against
-the Iroquois and English, and suffered considerable losses. At its
-close they were estimated to have, both on the Susquehanna and in Ohio,
-a total of 600 available fighting men.[207]
-
-After this date they steadily migrated from the Susquehannah to the
-streams in central and eastern Ohio, establishing their chief fire
-on the Tuscarawas river, at Gekelemukpechunk, and hunting on the
-Muskingum, the Licking, etc.[208]
-
-When the war of the Revolution broke out, Zeisberger used all his
-efforts to have them remain neutral, and at least prevented them from
-joining in a general attack on the settlements. Their distinguished
-war-chief, Koquethagachton, known to the settlers as "Captain White
-Eyes," declared, in 1775, in favor of the Federal cause, and renounced
-for himself and his people all dependence on the Iroquois. These
-friendly relations were confirmed at the treaty of Fort Pitt (1778),
-and the next year a number of Delawares accompanied Col. Brodhead in an
-expedition against the Senecas.
-
-The massacre of the unoffending Christian natives of Gnadenhütten, in
-1788, was but one event in the murderous war between the races that
-continued in Ohio from 1782 to the treaty of peace at Greenville, in
-1795.
-
-To escape its direful scenes, a part of the Delawares removed south,
-to upper Louisiana, in 1789, where they received official permission
-from Governor Carondelet, in 1793, to locate permanent homes.[209]
-Zeisberger also, in 1791, conducted his colony of Christian Indians
-to Canada, and founded the town of Fairfield, on the Retrenche river.
-Thus, in both directions the Delawares were driven off the soil of the
-United States. Yet those that remained in Ohio, if we may accept the
-account of John Brickell, who was a captive among them from 1791 to
-1796, attempted to live a peaceable and agricultural life.[210]
-
-Peace restored, the Delawares made their next remove to the valley
-of White Water river, Indiana, where they attempted to rekindle the
-national council fire, under the head chief Tedpachxit. They founded
-six towns, the largest of which was _Woapikamikunk_ or _Wapeminskink_,
-"Place of Chestnut Trees." This tract was guaranteed them "in
-perpetuity" by the treaty of Vincennes, 1808.[211] Nevertheless, just
-ten years later, at the treaty of St. Mary's, they released the whole
-of their land, "without reserve," to the United States, the government
-agreeing to remove them west of the Mississippi, and grant them land
-there.
-
-At this time they numbered about 1000 souls, of whom 800 were
-Delawares, the others being Mohegans and Nanticokes.[212] Their head
-chief was Thahutoowelent, of the Turkey tribe, Tedpachxit having been
-assassinated, at the instigation of Tecumseh.
-
-They are described as "having a peculiar aversion to white people,"
-and "more opposed to the Gospel and the whites than any other
-Indians,"[213] which is small matter of wonder, when they had seen the
-peaceful Christian converts of their nation massacred three times, in
-cold blood, once at Gnadenhütten, in Pennsylvania (1756); again at
-Gnadenhütten, in Ohio (1788), and finally at Fairfield, Canada (1813).
-
-The Rev. Isaac McCoy, who visited them on the White Water, in the
-winter of 1818-19, states that they lived in log huts and bark
-shanties, and were fearfully deteriorated by whisky drinking.[214]
-
-The last band of the Delawares that appeared in Ohio was in 1822.[215]
-
-The location assigned to the Delawares was near the mouth of the
-Kansas river, Kansas. They were reported, in 1850, as possessing there
-375,000 acres and numbering about 1500 souls. Four years later they
-"ceded" this land, and were moved to various reservations in the Indian
-Territory.
-
-There still remain about sixty natives at New Westfield, near Ottawa,
-Kansas, under the charge of the Moravian Church. The same denomination
-has about 300 of the tribe on the reservation at Moraviantown, in the
-province of Ontario, Canada. A second reservation in Canada is under
-the charge of the Anglican Church. The majority of the tribe are
-scattered in different agencies in the Indian Territory.
-
-
-§ 3. _Missionary Efforts in the Provinces of New Jersey and
-Pennsylvania_.
-
-None of the American colonies enjoyed a more favorable opportunity to
-introduce the Christian religion to the natives than that located on
-the Delaware river. What use was made of it?
-
-The Rev. Thomas Campanius, of Stockholm, a Lutheran clergyman, attached
-to the Swedish settlement from 1642 to 1649, made a creditable effort
-to acquire the native tongue and preach Christianity to the savages
-about him. He translated the Catechism into the traders' dialect of
-Lenape, but we have no record that he succeeded in his attempts at
-conversion.
-
-One might suppose that so very religious a body as the early Friends
-would have taken some positive steps in this direction. Such was not
-the case. I have not found the record of any one of them who set
-seriously to work to learn the native tongue, without which all effort
-would have been fruitless.
-
-William Penn was not wholly unmindful of the spiritual condition of
-his native wards. In 1699 he offered to provide the Friends' Meeting
-at Philadelphia with interpreters to convey religious instruction
-to the Indians. But the Meeting took no steps in this direction. He
-himself, when in the colony in 1701, made some attempts to address
-them on religious subjects, as did also Friend John Richardson, who
-was with him, availing themselves of interpreters. The latter reports
-a satisfactory response to his words, but not being followed up, their
-effect was ephemeral.[216]
-
-Nothing further was done for nearly half a century, and when the
-enthusiastic young David Brainerd began his mission in 1742, he
-distinctly states that there was not another missionary in either
-province.[217] His labors extended over four years, and were productive
-of some permanent good results among the New Jersey Indians, and this
-in spite of the suspicions, opposition and evil example of the whites
-around him. The little society of Christian Indians which he gathered
-in Burlington County, New Jersey, was even reported as a congregation
-of rioters and enemies of the State![218]
-
-Nor was the province of Penn inclined to greater favors toward
-Christianized natives. When the Indians were cheated out of their lands
-by the "Long Walk," a few who had been converted, among others the
-chief Moses Tatemy, petitioned the Council to remain on their lands,
-some of which were direct personal gifts from the Proprietaries. Their
-request was refused, and Moses Tatemy, who did remain, was shot down
-like a dog, in the road, by a white man.[219]
-
-Unknown to Brainerd, however, the seeds of a Christian harvest had
-already been sown, in 1742, in the wilderness of Pennsylvania, by the
-ardent Moravian leader, Count Nicholas Lewis Zinzendorf; already, in
-1744, the fervent Zeisberger, prescient of his long and marvelous
-service in the church militant, had registered himself as _destinirter
-Heidenbote_--"appointed messenger to the heathen"--in the corner-stone
-of the Brethren's House, at Bethlehem; already the pious Rauch had
-collected a small but earnest congregation of Mohegans at Shekomeko,
-who soon removed to the Lehigh valley, and pitched the first of those
-five _Gnadenhütten_, "Tents of Grace," destined successively to
-mark the unwearied efforts of the Moravian missionaries, and their
-frustration through the treachery of the conquering whites.[220]
-
-It is not my purpose to tell the story of this long struggle. Its
-thrilling events are recounted, with all desirable fullness, in the
-vivid narrative of Bishop Edmund de Schweinitz, grouped around the
-marked individuality of the devoted Zeisberger--pages which none can
-read without amazement at the undaunted courage of these Christian
-heroes, without sorrow at the sparse harvest gleaned from such
-devotion.[221]
-
-When, after sixty-two years of missionary labors, the venerable
-Zeisberger closed his eyes in death (1808), the huts of barely a score
-of converted Indians clustered around his little chapel. His aspiration
-that the Lenape would form a native Christian State, their ancient
-supremacy revived and applied to the dissemination of peace, piety and
-civilization among their fellow-tribes--this cherished hope of his life
-had forever disappeared. He had lived to see the Lenape, a mere broken
-remnant, "steeped in all the abominations of heathenism, eke out their
-existence far away from their former council fires."
-
-FOOTNOTES:
-
-[172] H R Schoolcraft, _Notes on the Iroquois_, pp. 135-36.
-
-[173] _The Disease of the Scythians (Morbus Feminarum) and Certain
-Analogous Conditions._ By William A. Hammond, M. D. (New York, 1882).
-Dr. Hammond found that the _hombre mujerado_ of the Pueblo Indians "is
-the chief passive agent in the pederastic ceremonies which form so
-important a part in their religious performances," p. 9.
-
-[174] Loskiel, _Geschichte der Mission, etc._, s. 161-2.
-
-[175] Wm. Henry Harrison, _A Discourse on the Aborigines of the Valley
-of the Ohio_, pp. 24, 25 (Cincinnati, 1838).
-
-[176] Gallatin, _Trans. Amer. Antiq. Soc._, Vol. II, p. 46.
-
-[177] Horatio Hale, _The Iroquois Book of Rites_, p. 92.
-
-[178] Edmund de Schweinitz, _Life and Times of David Zeisberger_, p. 46.
-
-[179] Heckewelder, _Indian Nations_, pp. xxxii and 60.
-
-[180] _Narrative of Hendrick Aupaumut, Mems. Hist. Soc. Pa._, Vol. II,
-pp. 76-77. Wenaumeen for Unami, the Mohegan form of the name. This
-seems to limit the peace making power to that gens. He may mean, "Those
-of the Delawares who are called the Unamis are our Grandfathers," etc.
-
-The Chipeways, Ottawas, Shawnees, Pottawattomies, Sacs, Foxes and
-Kikapoos, all called the Delawares "Grandfather", J. Morse, _Report
-on Indian Affairs_, pp. 122, 123, 142. The term was not intended in a
-genealogical, but solely in a political, sense. Its origin and precise
-meaning are alike obscure.
-
-[181] _History of the Indians_, MS., quoted by Bishop Schweinitz, _Life
-of Zeisberger_, p. 444, note.
-
-[182] The words are those of George Croghan, Esq., at the treaty of
-Pittsburgh, 1759, with the Six Nations and Wyandots. _History of
-Western Penna._, App. p. 135.
-
-[183] _Records of the Council at Easton_, 1756, in Lib. Amer. Philos.
-Soc.
-
-[184] Smith, _History of New Jersey_, p. 451 (2d ed.)
-
-[185] See the _Narrative of the Long Walk_, by John Watson, father
-and son, in Hazard's _Register of Penna_, 1830, reprinted in Beach's
-_Indian Miscellany_, pp 90-94; also the able discussion of the question
-in Dr. Charles Thompson's _Inquiry into the Causes of the Alienation of
-the Delaware and Shawnee Indians_, pp. 30-34 and 42-46. (London, 1759.)
-
-[186] _Relations des Jesuites_, 1660, p. 6. Some confusion has arisen
-in this matter, from confounding the Susquehannocks with the Iroquois,
-both of whom were called "Mengwe" by the Delawares, corrupted into
-"Mingoes." Thus, a writer in the first half of the 17th century says of
-the "Mingoes" that the river tribes "are afraid of them, so that they
-dare not stir, much less go to war against them." Thomas Campanius,
-_Description of the Province of New Sweden_, p. 158.
-
-[187] See Mr. E. M. Ruttenber's able discussion of the subject in his
-_History of the Indian Tribes of Hudson's River_, p. 66 (Albany, 1872).
-
-[188] Dr. Charles Thompson, _An Inquiry into the Causes of the
-Alienation of the Delaware and Shawnee Indians_, pp. 11, 12. (London,
-1759.)
-
-[189] See his "Notes Respecting the Indians of Lancaster County,
-Penna.," in the _Collections of the Historical Society of Penna._, Vol.
-IV, Part p. 198.
-
-[190] _Minutes of the Provincial Council of Pennsylvania_, Vol. I, p.
-333.
-
-[191] Ibid, Vol. I, p. 410-11.
-
-[192] _Minutes of the Provincial Council_, Vol. II, pp 572-73.
-
-[193] _History of the Indian Nations_, p. xxix.
-
-[194] _The Indian Tribes of Hudson's River_, p. 69.
-
-[195] _Trans. Am. Antiq. Soc._, Vol. II, p. 46.
-
-[196] _Pennsylvania Archives_, Vol. II, p. 47.
-
-[197] _Pennsylvania Archives_, Vol. I, p. 498.
-
-[198] _The Indian Tribes of Hudson's River_, p. 69.
-
-[199] See _Penna. Archives_, Vol. I, p. 144, and Du Ponceau, _Memoir on
-the Treaty at Shackamaxon, Collections of the Penna. Hist. Soc._, Vol.
-III, Part II, p. 73.
-
-[200] _New York Colonial Documents_, Vol. VII, p. 119.
-
-[201] Thompson, _Inquiry into the Causes of the Alienation of the
-Delaware and Shawnee Indians_, p. 107.
-
-[202] Heckewelder, _Indian Nations_, p. 70; E. de Schweinitz, _Life of
-Zeisberger_, pp. 430, 641.
-
-[203] Janney, _Life of Penn_, p. 247.
-
-[204] Ruttenber, _Indians of the Hudson River_, p. 177.
-
-[205] Durant's _Memorial_, in _New York Colonial Documents_, Vol. V, p.
-623.
-
-[206] _Early History of Western Pennsylvania_, p. 31 (Pittsburgh, 1846);
-and see _Penna. Archives_, Vol. I, pp. 322, 330.
-
-[207] Loskiel, _Geschichte der Mission_, p. 54. The treaty of
-Lancaster, 1762, was the last treaty held with the Indians in eastern
-Pennsylvania.
-
-[208] Schweinitz, _Life of Zeisberger_, p. 90.
-
-[209] _New York Colonial Documents_, Vol. VII, p. 583.
-
-[210] On the locations of the Delawares in Ohio, and the boundaries of
-their tract, see Ed. de Schweinitz, _Life of Zeisberger_, p. 374, and
-an article by the Rev. Stephen D. Peet, entitled "The Delaware Indians
-in Ohio," in the _American Antiquarian_, Vol. II.
-
-[211] The position of the Delawares in Indiana is roughly shown on
-Hough's Map of the Tribal Districts of Indiana, in the _Report on the
-Geology and Natural History of Indiana_, 1882.
-
-[212] J. Morse, _Report on the Indian Tribes_, p. 110.
-
-[213] Mr. John Johnston, Indian Agent, in _Trans. of the Amer.
-Antiquarian Society_, Vol. I, p. 271.
-
-[214] _History of the Baptist Indian Missions_, p. 53, etc.
-
-[215] _Captivity of Christian Fast_, in Beach, _Indian Miscellany_, p.
-63.
-
-[216] See the work entitled, _Account of the Conduct of the Society of
-Friends toward the Indian Tribes_, pp. 55 seq. (London, 1844.)
-
-[217] "I have likewise been wholly alone in my work, there being no
-other missionary among the Indians, in either of these Provinces." He
-wrote this in 1746. _Life of David Brainerd_, p. 409.
-
-[218] See "A State of Facts about the Riots," in _New Jersey Archives_,
-Vol. VI, pp. 406-7, where the writer speaks with great suspicion of
-"the cause pretended for such a number of Indians coming to live
-there is that they are to be taught the Christian religion by one
-Mr. _Braniard_." Well he might! Any such occurrence was totally
-unprecedented in the annals of the colony.
-
-[219] See _Minutes of the Provincial Council of Penna._, Nov., 1742,
-Vol. IV, 624-5, Further, on Tatemy who had been converted by Brainerd
-and served him as interpreter, see Heckewelder, _Indian Nations_,
-second edition, p. 302, note of the editor.
-
-[220] The Heckewelder MSS., in the library of the Am. Philos Society,
-give the results of the first twenty years, 1741-61, of the labors of
-the Moravian brethren. In that period 525 Indians were converted and
-baptized. Of these--163 were Connecticut Wampanos; 111 were Mahicanni
-proper; 251 were Lenape. Some of the latter were of the New Jersey
-Wapings.
-
-[221] _The Life and Times of David Zeisberger, the Western Pioneer and
-Apostle of the Indians_. By Edmund de Schweinitz, Philadelphia, 1871.
-
-
-
-
-CHAPTER VI.
-
-MYTHS AND TRADITIONS OF THE LENAPE.
-
- Cosmogonical and Culture Myths.--The Culture-hero,
- Michabo.--Myths from Lindstrom, Ettwein, Jasper Donkers,
- Zeisberger.--Native Symbolism.--The Saturnian Age.--Mohegan
- Cosmogony and Migration Myth. National Traditions.--Beatty's
- Account.--The Number Seven.--Heckewelder's Account.--Prehistoric
- Migrations.--Shawnee Legend.--Lenape Legend of the Naked Bear.
-
-
-_Cosmogonical and Culture Myths._
-
-The Algonkins, as a stock, had a well developed creation-myth and
-a culture legend, found in more or less completeness in all their
-branches.
-
-Their culture hero, their ancestor and creator, he who made the earth
-and stocked it with animals, who taught them the arts of war and the
-chase, and gave them the Indian corn, beans and squashes, was generally
-called _Michabo_, The Great Light, but was also known among the
-Narragansetts of New England as _Wetucks_, The Common Father; among the
-Cree as _Wisakketjâk_, the Trickster; by the Chippeways as Nanabozho
-(_Nenâboj_), the Cheat; by the Black Feet as _Natose_, Our Father, or
-_Napiw_; and by the Micmacs and Penobscots as _Glus-Kap_, the Liar.
-
-I have given the details of this myth and analyzed them in previous
-works;[222] here it is sufficient to say that it is a Light-myth, and
-one of noble proportion and circumstance, quite worthy of comparison
-with those of the Oriental world.
-
-Traces of it are reported among the Lenape, and I doubt not that had
-we their ancient stories in their completeness, we should find that
-they had preserved it as wholly as the Chipeways. These related of
-their Nanabozho that he was the son of a maiden who had descended from
-heaven. She conceived without knowledge of man, and having given birth
-to twins, she disappeared. One of these twins was Nanabozho. Having
-formed the earth by his miraculous powers, and done many wonderful
-things, he disappeared toward the east, where he still dwells beyond
-the sunrise.
-
-It was undoubtedly a fragment of this legend that the Swedish engineer,
-Lindstrom heard among the Lenape, on the Delaware, about 1650. They
-told him, or rather he understood them, as follows:--
-
-"Once, one of your women (_i.e._, a white woman) came among us, and
-she became pregnant, in consequence of drinking out of a creek; an
-Indian had connection with her, and she became pregnant, and brought
-forth a son, who, when he came to a certain size, was so sensible and
-clever, that there never was one who could be compared to him, so much
-and so well he spoke, which excited great wonder; he also performed
-many miracles. When he was quite grown up, he left us, and went up to
-heaven, and promised to come again, but has never returned."[223]
-
-This is but a mistranslation of the general Algonkin legend, in which
-the virgin mother bears a white and dark twin, the former of whom
-becomes the tribal culture hero and demiurgic deity.
-
-Its interpretation is, that the virgin is the Dawn, who brings forth
-the Day, which assures safety and knowledge, and the Night, which
-departs with her. The Day leaves us, and in its personified form
-returns no more, though ever expected.
-
-That such were the original form and significance of the myth, we have
-the testimony of Bishop Ettwein,[224] himself a Delaware scholar, and
-who drew his information from the natives as well as the missionaries.
-He tells us that their legend ran, that in the beginning the first
-woman fell from heaven and bore twins; that it was toward the east that
-they directed their children to turn their faces when they prayed to
-the spirits; and that their old men had said that it was an ancient
-belief that from that quarter some one would come to them to benefit
-them. Therefore, said they, when our ancestors saw the first white men,
-they looked upon them as divine, and adored them.
-
-The Dutch travelers, Jasper Donkers and Peter Sluyter, relate a part
-of this myth as they heard it from New Jersey Indians in 1679. These
-informed them that all things came from a tortoise. It had brought
-forth the world, and from the middle of its back had sprung up a tree,
-upon whose branches men had grown.
-
-This tortoise "had a power and a nature to produce all things, such as
-earth, trees and the like." But it was not the _primum mobile_, not the
-ultimate energy of the universe. "The first and great beginning of all
-things was _Kickeron_ or _Kickerom_, who is the original of all, who
-has not only once produced or made all things, but produces every day."
-The tortoise brought forth what this primal divinity "wished through it
-to produce."[225]
-
-This is a very interesting statement. It reveals a depth of thought
-on the part of the native philosophers for which we were scarcely
-prepared. The worthy Dutch travelers do not pretend to explain the
-myth. But its sense can be clearly interpreted.
-
-The turtle or tortoise is everywhere in Algonkin pictography the symbol
-of the earth.[226] From the earth, from the soil, all organic life, the
-whole realm of animate existence--ever sharply defined in Algonkin
-grammar and thought from inanimate existence--proceeds, directly
-as vegetable life, or indirectly as animal life. The earth is the
-All-Mother, ever-producing, inexhaustible.
-
-As for _Kikeron_, the eternally active, hidden spirit of the universe,
-I have but to refer the reader to the list of ideas associated around
-this root _kik_, which I have given on a previous page (p. 102) to
-reveal the significance of this word. We may, with equal correctness,
-translate it Life, Light, Action or Energy. It is the abstract
-conception back of all these.
-
-The distinction was the same as that established by the scholastic
-philosophers between the _mundus_ and the _anima mundi_; between the
-_essentia_ and the _existentia;_ between _natura naturans_ and _natura
-naturata_. But who expected to find it among the Lenape?
-
-This creation myth of the Delawares is also given in brief by
-Zeisberger. It dated back to that marvelous overflow which is heard
-of in many mythologies. The whole earth was submerged, and but a few
-persons survived. They had taken refuge on the back of a turtle, who
-had reached so great an age that his shell was mossy, like the bank of
-a rivulet. In this forlorn condition a loon flew that way, which they
-asked to dive and bring up land. He complied, but found no bottom. Then
-he flew far away, and returned with a small quantity of earth in his
-bill. Guided by him, the turtle swam to the place, where a spot of dry
-land was found. There the survivors settled and repeopled the land.[227]
-
-This is more a tale of reconstruction than a creation myth. It is that
-which has generally been supposed to refer to the Deluge. But, as I
-have explained in my "Myths of the New World," all these so-called
-Deluge Myths are but developments of crude cosmogonical theories.
-
-To understand the significance of this myth we must examine the Indian
-notion of the earth. This is the more germane to my theme, as the
-meaning of the original text which is printed in this volume can only
-be grasped by one acquainted with this notion.
-
-The Indians almost universally believed the dry land they knew to be
-a part of a great island, everywhere surrounded by wide waters whose
-limits were unknown.[228] Many tribes had vague myths of a journey
-from beyond this sea; many placed beyond it the home of the Sun and
-of Light, and the happy hunting grounds of the departed souls. The
-Delawares believed that the whole was supported by a fabled turtle,
-whose movements caused earthquakes and who had been their first
-preserver.[229] As above mentioned, the turtle in its amphibious
-character and rounded back represented the earth or the land itself,
-as distinguished from water. Like the turtle, the land lies at times
-under the water and at times above it. The spirit of the earth was the
-practical and visible developmental energy of nature.
-
-The medicine men, or conjurers, who professed to be in personal
-relations with this power, made their "medicine rattle" of a turtle
-shell (Loskiel), and when they died, such a shell was suspended from
-their tomb posts (Zeisberger).
-
-The Delawares also shared the belief, common to so many nations the
-world over, that the pristine age was one of unalloyed prosperity,
-peace and happiness, an Age of Gold, a Saturnian Reign. Their legends
-asseverated that at that time "the killing of a man was unknown,
-neither had there been instances of their dying before they had
-attained to that age which causes the hair to become white, the eyes
-dim, and the teeth to be worn away."
-
-This happy time was brought to a close by the advent of certain evil
-beings who taught men how to kill each other by sorcery.[230]
-
-Their kinsmen, the Mohegans, varied this cosmogonical tradition, though
-retaining some of its main features. They taught that in the beginning
-there was nought but water and sky. At length from the sky a woman
-descended, our common mother. As she approached the boundless ocean,
-a small point of land rose above the watery surface, and supplied her
-with firm footing. She was pregnant by some mysterious power, and she
-brought forth on this island animal triplets--a bear, a deer and a
-wolf. From these all men and animals are descended. The island grew to
-a main land, and the mother of all, her mission accomplished, returned
-to her home in the sky.[231]
-
-This creation-myth, obtained from the Indians around New York harbor in
-the first generation after the advent of the whites, has every mark of
-a genuine native production, and coincides closely with that generally
-believed by the early Algonkins.
-
-It is followed by a migration myth, which ran to the effect that their
-early forefathers came out of the northwest, forsaking a tide-water
-country, and crossing over a great watery tract, called _ukhkok-pek_,
-"snake water, or water where snakes are abundant," (_âkhgook_, snake,
-and _pek_, standing water, probably from _n'pey_, water, _akek_, place
-or country). They crossed many streams, but none in which the water
-ebbed and flowed, until they reached the Hudson. "Then they said,
-one to another, 'This is like the Muhheakunnuck (tidal ocean) of our
-nativity.' Therefore they agreed to kindle a fire there and hang a
-kettle, whereof they and their children after them might dip out their
-daily refreshment." Hence came their name, the Tide-water People (see
-ante, p. 20).
-
-
-_National Traditions._
-
-Many early writers attest the passionate fondness of the Delawares for
-their ancestral traditions and the memory of their ancient heroes.
-The missionary, David Brainerd, mentions this as one of the leading
-difficulties in the way of "evangelizing the Indians." "They are
-likewise much attached," he writes, "to the traditions and fabulous
-notions of their fathers, which they firmly believe, and thence look
-upon their ancestors to have been the best of men."[232]
-
-To the same effect, Loskiel informs us that the Delawares "love to
-relate what great warriors their ancestors had been, and how many
-heroic deeds they had performed. It is a pleasure to them to rehearse
-their genealogies. They are so skilled at it that they can repeat the
-chief and collateral lines with the utmost readiness. At the same time,
-they characterize their ancestors, by describing this one as a wise or
-skillful man, as a great chieftain, a renowned warrior, a rich man,
-and the like. This they teach to their children, and _embody it in
-pictures, so as to make it more readily remembered."_[233]
-
-The earliest writer who gives us any detailed description of what these
-traditions were, is the Rev. Charles Beatty, who visited the Delaware
-settlements in Ohio in 1767. On his way there, he met a white man,
-Benjamin Button, who for years had been a captive among the natives. He
-related to Beatty the following tradition, which he had heard recited
-by some old men among the Delawares:--
-
-"That of old time their people were divided by a river, nine parts
-of ten passing over the river, and one part remaining behind; that
-they knew not, for certainty, how they came to this continent; but
-account thus for their first coming into these parts where they are now
-settled; that a king of their nation, where they formerly lived, far to
-the west, left his kingdom to his two sons; that the one son making war
-upon the other, the latter thereupon determined to depart and seek some
-new habitation; that accordingly he sat out, accompanied by a number
-of his people, and that, after wandering to and fro for the space of
-forty years, they at length came to Delaware river, where they settled
-370 years ago. The way, he says, they keep an account of this is by
-putting on a black bead of wampum every year on a belt they keep for
-that purpose."[234]
-
-From another source Mr. Beatty obtained the traditions of the
-Nanticokes, which is apparently a version of that of their relatives,
-the Delawares. It ran to this effect: At some remote age, while on
-their way to their present homes, "They came to a great water. One of
-the Indians that went before them tried the depth of it by a long pole
-or reed, which he had in his hand, and found it too deep for them to
-wade. Upon their being non-plussed, and not knowing how to get over
-it, their God made a bridge over the water in one night, and the next
-morning, after they were all over, God took away the bridge."[235]
-
-A curious addition to this story is mentioned by Loskiel.[236] The
-number of the mythical ancestors of their race who thus were left on
-the shore of the great water was _seven_. This at once recalls the
-seven caves (_Chicomoztoc_) or primitive stirpes of the Mexican tribes,
-the seven clans (_vuk amag_) of the Cakchiquels, the seven ancestors
-of the Qquechuas, etc., and strongly intimates that there must be some
-common natural occurrence to give rise to this widespread legend.[237]
-
-Some peculiar sacredness must have attached to this number among the
-Delawares also, as we are informed that the period of isolation of
-their women at the catamenial period was seven days.[238]
-
-The lunar month of 28 days, if divided and assigned equally to
-each of the four cardinal points, would give a week of seven days
-to each. Something of this kind seems to have been done by another
-Algonkin tribe, the Ottawas, who declared that the winds are caused
-(alternately?) by seven genii or gods who dwelt in the air.[239]
-
-The seven day period is also a natural, physical one, whose influence
-is felt widely by vertebrate and invertebrate animals, as Darwin has
-pointed out,[240] and hence its appearance among these people, who
-lived entirely subject to the operation of their physical surroundings,
-is not so surprising.
-
-The most complete account of the Delaware tradition is that preserved
-by Heckewelder. In his pages it appears, not as a reminiscence of
-tribal history, but as the tradition of the whole eastern Algonkin
-race, and it claims for the three Delaware tribes an antiquity of
-organization surpassing that of any of their neighbors.
-
-It holds such an important place that I quote all the essential
-passages:--
-
-"The Lenni Lenape (according to the traditions handed down to them
-by their ancestors) resided many hundred years ago in a very distant
-country in the western part of the American continent. For some reason,
-which I do not find accounted for, they determined on migrating to the
-eastward, and accordingly set out together in a body. After a very
-long journey, and many nights' encampments by the way, they at length
-arrived on the _Namoesi Sipu_, where they fell in with the Mengwe, who
-had likewise emigrated from a distant country, and had struck upon this
-river somewhat higher up. Their object was the same with that of the
-Delawares; they were proceeding on to the eastward, until they should
-find a country that pleased them. The spies which the Lenape had sent
-forward for the purpose of reconnoitring, had long before their arrival
-discovered that the country east of the Mississippi was inhabited by
-a very powerful nation, who had many large towns built on the great
-rivers flowing through their land. Those people (as I was told) called
-themselves Talligeu or Talligewi. Colonel John Gibson, however, a
-gentleman who has a thorough knowledge of the Indians, and speaks
-several of their languages, is of opinion that they were not called
-Talligewi, but Alligewi. * * *
-
-"Many wonderful things are told of this famous people. They are said
-to have been remarkably tall, and stout, and there is a tradition that
-there were giants among them, people of a much larger size than the
-tallest of the Lenape. It is related that they had built to themselves
-regular fortifications or entrenchments, from whence they would sally
-out, but were generally repulsed. * * *
-
-"When the Lenape arrived on the banks of the Mississippi, they sent a
-message to the Alligewi to request permission to settle themselves in
-their neighbourhood. This was refused them, but they obtained leave
-to pass through the country and seek a settlement farther to the
-eastward. They accordingly began to cross the Namaesi Sipu, when the
-Alligewi, seeing that their numbers were so very great, and in fact
-they consisted of many thousands, made a furious attack on those who
-had crossed, threatening them all with destruction, if they dared to
-persist in coming over to their side of the river. * * *
-
-"Having united their forces, the Lenape and Mengwe declared war against
-the Alligewi, and great battles were fought, in which many warriors
-fell on both sides. The enemy fortified their large towns and erected
-fortifications, especially on large rivers and near lakes, where they
-were successively attacked and sometimes stormed by the allies. An
-engagement took place in which hundreds fell, who were afterwards
-buried in holes or laid together in heaps and covered over with earth.
-No quarter was given, so that the Alligewi, at last, finding that
-their destruction was inevitable if they persisted in their obstinacy,
-abandoned the country to the conquerors, and fled down the Mississippi
-river, from whence they never returned. * * *
-
-"In the end the conquerors divided the country between themselves; the
-Mengwe made choice of the lands in the vicinity of the great lakes
-and on their tributary streams, and the Lenape took possession of
-the country to the south. For a long period of time--some say many
-hundred years--the two nations resided peaceably in this country, and
-increased very fast; some of their most enterprising huntsmen and
-warriors crossed the great swamps, and falling on streams running to
-the eastward, followed them down to the great Bay river, thence into
-the Bay itself, which we call Chesapeak. As they pursued their travels,
-partly by land and partly by water, sometimes near and at other times
-on the great Salt-water Lake, as they call the sea, they discovered
-the great river, which we call the Delaware; and thence exploring still
-eastward, the _Scheyichbi_ country, now named New Jersey, they arrived
-at another great stream, that which we call the Hudson or
-North river. * * *
-
-"At last they settled on the four great rivers (which we call Delaware,
-Hudson, Susquehannah, Potomack), making the Delaware, to which they
-gave the name of _'Lenape-wihittuck'_ (the river or stream of the
-Lenape), the centre of their possessions.
-
-"They say, however, that the whole of their nation did not reach this
-country; that many remained behind, in order to aid and assist that
-great body of their people which had not crossed the Namaesi Sipu, but
-had retreated into the interior of the country on the other
-side. * * *
-
-"Their nation finally became divided into three separate bodies; the
-larger body, which they suppose to have been one-half the whole, was
-settled on the Atlantic, and the other half was again divided into two
-parts, one of which, the strongest, as they suppose, remained beyond
-the Mississippi, and the remainder where they left them, on this side
-of that river.
-
-"Those of the Delawares who fixed their abodes on the shores of
-the Atlantic divided themselves into three tribes. Two of them,
-distinguished by the names of the _Turtle_ and the _Turkey_, the
-former calling themselves _Unâmi_, and the other _Unalâchtgo_, chose
-those grounds to settle on which lay nearest to the sea, between the
-coast and the high mountains. As they multiplied, their settlements
-extended from the _Mohicanittuck_ (river of the Mohicans, which we
-call the North or Hudson river) to the Potomack." * * * "The third
-tribe, the _Wolf_, commonly called the _Minsi_, which we have corrupted
-into _Monseys_, had chosen to live back of the other two." * * * They
-extended their settlements from the Minisink, a place named after them,
-where they had their council seat and fire, quite up to the Hudson, on
-the east; and to the west or southward far beyond the Susquehannah.
-
-"From the above three tribes, the _Unami, Unalachtgo_ and the _Minsi_,
-had, in the course of time, sprung many others, * * * the Mahicanni,
-or Mohicans, who spread themselves over all that country which now
-composes the Eastern States, * * * and the _Nanticokes_, who proceeded
-far to the south, in Maryland and Virginia."
-
-On their conquests during the period of their western migrations, the
-Delawares based a claim for hunting grounds in the Ohio valley. It
-is stated that when they had decided to remove to the valley of the
-Muskingum, their chief, Netawatwes, presented this claim to the Hurons
-and Miamis, and had it allowed.[241] They also claimed lands on White
-River, Indiana, and their settlement in that region at the close of the
-last century was regarded as a return to their ancient seats.
-
-Nevertheless, in the earliest historic times, when the whites first
-came in contact with the Lenape tribes, none of them dwelt west of the
-mountains, nor, apparently, had they any towns in the valley of the
-west branch of the Susquehanna or of its main stream.
-
-Although the above mentioned facts point to a migration in prehistoric
-times from the West toward the East, there are indications of a yet
-older movement from the northeast westward and southward to the upper
-Mississippi valley. A legend common to the western Algonkin tribes,
-the Kikapoos, Sacs, Foxes, Ottawas and Pottawatomies, located their
-original home north of the St. Lawrence river, near or below where
-Montreal now stands. In that distant land their ancestors were created
-by the Great Spirit, and they dwelt there, "all of one nation." Only
-when they removed or were driven west did they separate into tribes
-speaking different dialects.[242]
-
-The Shawnees, who at various times were in close relation with the
-Delawares, also possessed a vague migration myth, according to which,
-at some indefinitely remote past, they had arrived at the main land
-after crossing a wide water. Their ancestors succeeded in this by their
-great control of magic arts, their occult power enabling them to walk
-over the water as if it had been land. Until within the present century
-this legend was repeated annually, and a yearly sacrifice offered up in
-memory of their safe arrival.[243] It is evidently a version of that
-which appears in the third part of the WALAM OLUM.
-
-One of the curious legends of the Lenape was that of the Great
-Naked or Hairless Bear. It is told by the Rev. John Heckewelder, in
-a letter to Dr. B. S. Barton.[244] The missionary had heard it both
-among the Delawares and the Mohicans. By the former, it was spoken
-of as _amangachktiátmachque_, and in the dialect of the latter,
-_ahamagachktiât mechqua_.[245]
-
-The story told of it was that it was immense in size and the most
-ferocious of animals. Its skin was bare, except a tuft of white hair on
-its back. It attacked and ate the natives, and the only means of escape
-from it was to take to the water. Its sense of smell was remarkably
-keen, but its sight was defective. As its heart was very small, it
-could not be easily killed. The surest plan was to break its back-bone;
-but so dangerous was an encounter with it, that those hunters who went
-in pursuit of it bade their families and friends farewell, as if they
-never expected to return.
-
-Fortunately, there were few of these beasts. The last one known was to
-the east, somewhere beyond the left bank of the Mahicanni Sipu (the
-Hudson river). When its presence was learned a number of bold hunters
-went there, and mounted a rock with precipitous sides. They then made
-a noise, and attracted the bear's attention, who rushed to the attack
-with great fury. As he could not climb the rock, he tore at it with
-his teeth, while the hunters above shot him with arrows and threw upon
-him great stones, and thus killed him.
-
-Though this was the last of the species, the Indian mothers still used
-his name to frighten their children into obedience, threatening them
-with the words, "The Naked Bear will eat you."
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[222] D. G. Brinton, _Myths of the New World_, Chap. VI. (N.Y., 1876),
-and _American Hero Myths_, Chap. II (Phila., 1882). The seeming
-incongruity of applying such terms as Trickster, Cheat and Liar to
-the highest divinity I have explained in a paper in the _American
-Antiquarian_ for the current year (1885) and will recur to later.
-
-[223] Thomas Campanius, _Account of New Sweden_, Book III, cap. xi.
-
-[224] _Traditions and Language of the Indians_, in _Bulletin Hist. Soc.
-Pa._, Vol. I, pp. 30-31.
-
-[225] _Journal of a Voyage to New York in 1679-80_. By Jasper Donkers
-and Peter Sluyter, p. 268. Translation in Vol. I of the _Transactions
-of the Long Island Historical Society_ (Brooklyn, 1867).
-
-[226] Schoolcraft says of the Chipeway pictographic symbols: "The
-turtle is believed to be, in all instances, a symbol of the earth, and
-is addressed as mother." _History and Statistics of the Indian Tribes_,
-Vol. I, p. 390.
-
-[227] Zeisberger, MSS, in E. de Schweinitz, _Life and Times of
-Zeisberger_, pp. 218, 219; Heckewelder, _Indian Nations_, p. 253.
-
-[228] "The Indians call the American continent an island, believing
-it to be entirely surrounded by water." Heckewelder, _Hist. Indian
-Nations_, p. 250.
-
-[229] Ibid, p. 308.
-
-[230] Heckewelder, MSS in the Library of the American Philosophical
-Society. It is one of the points in favor of the authenticity of the
-WALAM OLUM that this halcyon epoch is mentioned in its lines, though no
-reference to it is contained in printed books relating to the Lenape
-legends.
-
-[231] Van der Donck, _Description of the New Netherlands_, _Coll. N. Y.
-Hist. Soc._, Ser. II, Vol. I, pp. 217-18.
-
-[232] _Life and Journal of the Rev. David Brainerd_, pp. 397, 425
-(Edinburgh, 1826).
-
-[233] So we may understand Loskiel to mean when he says, "Das bringen
-sie ihren Kindern ebenfalls bey, und kleiden es in Bllder ein, um es
-noch eindrücklicher zu machen." _Geschichte der Mission_, etc., s. 32.
-I think Zeisberger, who was Loskiel's authority, meant _Bilder_ in its
-literal, not rhetorical, sense.
-
-[234] Charles Beatty, _Journal of a Two Months' Tour: with a View of
-Promoting Religion among the Frontier Inhabitants of Pennsylvania, and
-of Introducing Christianity among the Indians to the Westward of the
-Alleghgeny Mountains_, p. 27 (London, 1768).
-
-[235] Ibid, p. 91.
-
-[236] _Geschichte der Mission_, etc., p. 31.
-
-[237] The Mohegans seem also to have at one time had a sevenfold
-division. At least a writer speaks of the "seven tribes" into which
-those in Connecticut were divided. _Mass. Hist. Soc. Colls._, Vol. IX
-(I ser.), p. 90.
-
-[238] Charles Beatty, _Journal_, etc., p. 84.
-
-[239] _Relation des Jesuites_, 1648, p. 77.
-
-[240] _The Descent of Man_, p. 165, note.
-
-[241] Heckewelder, _Tran. Amer. Philos. Soc._, Vol. III, p. 388.
-
-[242] This legend was told by the Sac Chief Masco, to Major Marston,
-about 1819. See J. Morse, _Report on Indian Affairs_, p. 138.
-
-[243] This myth was obtained in 1812, from the Shawnees in Missouri
-(Schoolcraft, _Indian Tribes_, Vol. IV, p. 254), and independently in
-1819, from those in Ohio (Mr. John Johnston, in _Trans. of the Amer.
-Antiq. Soc._, Vol. I, p. 273). Those of the tribe who now live on
-the Quapaw Reservation, Indian Territory, repeat every year a long,
-probably mythical and historical, chant, the words of which I have
-tried, in vain, to obtain. They say that to repeat it to a white man
-would bring disasters on their nation. I mention it as a piece of
-aboriginal composition most desirable to secure.
-
-[244] Published in the _Transactions of the American Philosophical
-Society_, 1st ser., Vol. IV, pp. 260, sqq.
-
-[245] From _amangi_, great or big (in composition _amangach_), with
-the accessory notion of terrible, or frightful; Cree, _amansis_, to
-frighten; _tiât_, an abbreviated form of _tawa_, naked, whence the name
-_Tawatawas_, or Twightees, applied to the Miami Indians in the old
-records. (See _Minutes of the Provincial Council of Penna._, Vol. VIII,
-p. 418).
-
-
-
-
-CHAPTER VII.
-
-THE WALAM OLUM: ITS ORIGIN, AUTHENTICITY AND CONTENTS.
-
- Biographical Sketch of Rafinesque--Value of his Writings--His
- Account of the WALAM OLUM.--Was it a Forgery?--Rafinesque's
- Character--The Text pronounced Genuine by Native
- Delawares--Conclusion Reached
-
- Phonetic System of the WALAM OLUM--Metrical Form--Pictographic
- System--Derivation and Precise Meaning of WALAM OLUM.--The
- MS of the WALAM OLUM--General Synopsis of the WALAM
- OLUM--Synopsis of its Parts.
-
-
-_Rafinesque and his Writings._
-
-Constantine Samuel Rafinesque-Schmaltz, to whom we owe the preservation
-and first translation of the WALAM OLUM, was born in Galata, a
-suburb of Constantinople, Oct. 22d, 1783, and died in Philadelphia, of
-cancer of the stomach, Sept. 18th, 1840.
-
-His first visit to this country was in 1802. He remained until 1804,
-when he went to Sicily, where he commenced business. As the French
-were unpopular there, he added "Schmaltz" to his name, for "prudent
-considerations," that being the surname of his mother's family.
-
-In 1815 he returned to America, but had the misfortune to be
-shipwrecked on the coast, losing his manuscripts and much of his
-property. On his arrival, he supported himself by teaching, occupying
-his leisure time in scientific pursuits and travel. In 1819 he
-was appointed "Professor of Historical and Natural Sciences," in
-Transylvania University, Kentucky. This position he was obliged
-to resign, for technical reasons, in 1826, when he returned to
-Philadelphia, which city he made his home during the rest of his life.
-
-From his early youth he was an indefatigable student, collector
-and writer in various branches of knowledge, especially in natural
-history. On the title-page of the last work that he published, "The
-Good Book and Amenities of Nature" (Philadelphia, 1840), he claims to
-be the author of "220 books, pamphlets, essays and tracts." Including
-his contributions to periodicals, there is no reason to doubt the
-correctness of this estimate. They began when he was nineteen, and were
-composed in English, French, Italian and Latin, all of which he wrote
-with facility.
-
-His earlier essays were principally on botanical subjects; later, he
-included zoölogy and conchology; and during the last fifteen years of
-his life the history and antiquities of America appear to have occupied
-his most earnest attention.
-
-The value of his writings in these various branches has been canvassed
-by several eminent critics in their respective lines.
-
-First in point of time was Prof. Asa Gray, who in the year following
-Rafinesque's death published in the "American Journal of Science and
-Arts," Vol. XI, an analysis of his botanical writings. He awards him
-considerable credit for his earlier investigations, but much less for
-his later ones. To quote Dr. Gray's words: "A gradual deterioration
-will be observed in Rafinesque's botanical writings from 1819 to 1830,
-when the passion for establishing new genera and species appears to
-have become a complete _monomania_."[246] But modern believers in
-the doctrine of the evolution of plant forms and the development of
-botanical species will incline to think that there was a method in
-this madness, when they read the passage from Rafinesque's writings,
-about 1836, which Dr. Gray quotes as conclusively proving that, in
-things botanical, Rafinesque had lost his wits. It is this: "But
-it is needless to dispute about new genera, species and varieties.
-Every variety is a deviation, which becomes a species as soon as it
-is permanent by reproduction. Deviations in essential organs may
-thus gradually become new genera." This is really an anticipation of
-Darwinianism in botany.
-
-The next year, in the same journal, appeared a "Notice of the
-Zoölogical Writings of the late C. S. Rafinesque," by Prof. S. S.
-Haldeman. It is, on the whole, depreciatory, and convicts Rafinesque
-of errors of observation as well as of inference; at the same time,
-not denying his enthusiasm and his occasional quickness to appreciate
-zoölogical facts.
-
-In 1864 the conchological writings of Rafinesque were collected and
-published, in Philadelphia, by A. G. Binney and Geo. W. Tryon, Jr.,
-without comments. One of the editors informs me that they have positive
-merit, although the author was too credulous and too desirous of
-novelties.
-
-The antiquarian productions of Rafinesque, which interest us most in
-this connection, were reviewed with caustic severity by Dr. S. F.
-Haven,[247] especially the "Ancient Annals of Kentucky", which was
-printed as an introduction to Marshall's History of that State, in
-1824. It is, indeed, an absurd production, a reconstruction of alleged
-history on the flimsiest foundations; but, alas! not a whit more absurd
-than the laborious card houses of many a subsequent antiquary of
-renown.
-
-His principal work in this branch appeared in Philadelphia in 1836,
-entitled: "The American Nations; or, Outlines of a National History;
-of the Ancient and Modern Nations of North and South America." It was
-printed for the author, and is in two parts. Others were announced but
-never appeared, nor did the maps and illustrations which the title page
-promised. Its pages are filled with extravagant theories and baseless
-analogies. In the first part he prints with notes his translation of
-the THE WALAM OLUM, and his explanation of its significance.
-
-
-_History of the Walam Olum._
-
-Rafinesque's account of the origin of the THE WALAM OLUM may be
-introduced by a passage in the last work he published, "The Good Book."
-In that erratic volume he tells us that he had long been collecting the
-signs and pictographs current among the North American Indians, and
-adds:--
-
-"Of these I have now 60 used by the Southern or Floridian Tribes of
-Louisiana to Florida, based upon their language of Signs--40 used by
-the Osages and Arkanzas, based on the same--74 used by the Lenàpian
-(Delaware and akin) tribes in their THE WALAMOLUM or Records--besides
-30 simple signs that can be traced out of the NEOBAGUN or Delineation
-of the Chipwas or Ninniwas, a branch of the last."[248]
-
-In these lines Rafinesque makes an important statement, which has been
-amply verified by the investigations of Col. Garrick Mallery, Dr. W.
-J. Hoffman and Capt. W. P. Clark, within the last decade, and that is,
-that the Indian pictographic system was based on their gesture speech.
-
-So far as I remember, he was the first to perceive this suggestive
-fact; and he had announced it some time before 1840. Already, in "The
-American Nations" (1836), he wrote, "the Graphic Signs correspond to
-these Manual Signs."[249]
-
-Here he anticipates a leading result of the latest archaeological
-research; and I give his words the greater prominence, because they
-seem to have been overlooked by all the recent writers on Indian
-Gesture-speech and Sign-language.
-
-The _Neobagun_, the Chipeway medicine song to which he alludes, is
-likewise spoken of in "The American Nations," where he says: "The
-Ninniwas or Chipiwas * * have such painted tales or annals, called
-Neobagun (male tool) by the former."[250] I suspect he derived his
-knowledge of this from the Shawnee "Song for Medicine Hunting," called
-"Nah-o-bah-e-gun-num," or, The Four Sticks, the words and figures of
-which were appended by Dr. James to Tanner's _Narrative_, published in
-1830.[251]
-
-
-
-
-_Discovery of the Walam Olum._
-
-As for the Lenape records, he gives this not very clear account of his
-acquisition of them:--
-
-"Having obtained, through the late Dr. Ward, of Indiana, some of the
-original Wallam-Olum (painted record) of the Linàpi Tribe of Wapihani
-or White River, the translation will be given of the songs annexed to
-each."[252]
-
-On a later page he wrote:--[253]
-
-"_Olum_ implies _a record, a notched stick_, an engraved piece of wood
-or bark. It comes from _ol_, hollow or graved record. * * * These
-actual _olum_ were at first obtained in 1820, as a reward for a medical
-cure, deemed a curiosity; and were unexplicable. In 1822 were obtained
-from another individual the songs annexed thereto in the original
-language; but no one could be found by me able to translate them. I
-had therefore to learn the language since, by the help of Zeisberger,
-Heckewelder and a manuscript dictionary, on purpose to translate them,
-which I only accomplished in 1833. The contents were totally unknown to
-me in 1824, when I published my 'Annals of Kentucky.'"
-
-I have attempted to identify this "Dr. Ward, of Indiana;" but no such
-person is known in the early medical annals of that State. There is,
-however, an old and well-known Kentucky family of that name, who, about
-1820, resided, and still do reside, in the neighborhood of Cynthiana.
-One of these, in 1824-25, was a friend of Rafinesque, invited him
-to his house, and shared his archaeological tastes, as Rafinesque
-mentions in his autobiography.[254] It was there, no doubt, that he
-copied the signs and the original text of the Walam Olum. My efforts
-to learn further about the originals from living members of the family
-have been unsuccessful. From a note in Rafinesque's handwriting, on the
-title page of his MS. of 1833, it would appear that he had at least
-seen the wooden tablets. This note reads:--
-
-"This Mpt & the wooden original was (_sic_) procured in 1822 in
-Kentucky--but was inexplicable till a deep study of the Linapi enabled
-me to translate them with explanations. (Dr. Ward.)"
-
-The name of Dr. Ward added in brackets is, I judge, merely a note, and
-is not intended to imply that the sentence is a quotation.
-
-
-_Was it a Forgery?_
-
-The crucial question arises: Was the WALAM OLUM a forgery by Rafinesque?
-
-It is necessary to ask and to answer this question, though it seems, at
-first sight, an insult to the memory of the man to do so. No one has
-ever felt it requisite to propound such an inquiry about the pieces of
-the celebrated Mexican collection of the Chevalier Boturini, who, as an
-antiquary, was scarcely less visionary than Rafinesque.
-
-But, unquestionably, an air of distrust and doubt shadowed Rafinesque's
-scientific reputation during his life, and he was not admitted on a
-favorable footing to the learned circles of the city where he spent
-the last fifteen years of his life. His articles were declined a
-hearing in its societies; and the learned linguist, Mr. Peter Stephen
-Duponceau, whose specialty was the Delaware language, wholly and
-deliberately ignored everything by the author of "The American Nations."
-
-Why was this?
-
-Rafinesque was poor, eccentric, negligent of his person, full of
-impractical schemes and extravagant theories, and manufactured and sold
-in a small way a secret nostrum which he called "pulmel," for the cure
-of consumption. All these were traits calculated to lower him in the
-respect of the citizens of Philadelphia, and the consequence was, that
-although a member of some scientific societies, he seems to have taken
-no part in their proceedings, and was looked upon as an undesirable
-acquaintance, and as a sort of scientific outcast.
-
-As early as 1819 Prof. Benjamin Silliman declined to publish
-contributions from him in the "American Journal of Science,"[255] and
-returned him his MSS. Dr. Gray strongly intimates that Rafinesque's
-assertions on scientific matters were at times intentionally false, as
-when he said that he had seen Robin's collection of Louisiana plants in
-France, whereas that botanist never prepared dried specimens; and the
-like.
-
-I felt early in this investigation that Rafinesque's assertions were,
-therefore, an insufficient warranty for the authenticity of this
-document.
-
-As I failed in my efforts to substantiate them by local researches in
-Kentucky and Indiana, I saw that the evidence must come from the text
-itself. Nor would it be sufficient to prove that the words of the text
-were in the Lenape dialect. With Zeisberger and Heckewelder at hand,
-both of whose works had been years in print, it were easy to string
-together Lenape words.
-
-But what Rafinesque certainly had not the ability to do, was to write
-a sentence in Lenape, to compose lines which an educated native
-would recognize as in the syntax of his own speech, though perhaps
-dialectically different.
-
-This was the test that I determined to apply. I therefore communicated
-my doubts to my friend, the distinguished linguist, Mr. Horatio Hale,
-and asked him to state them to the Rev. Albert Anthony, a well educated
-native Delaware, equally conversant with his own tongue and with
-English.
-
-Mr. Anthony considered the subject fully, and concluded by expressing
-the positive opinion that the text as given was a genuine _oral_
-composition of a Delaware Indian. In many lines the etymology and
-syntax are correct; in others there are grammatical defects, which
-consist chiefly in the omission of terminal inflections.
-
-The suggestion he offered to explain these defects is extremely
-natural. The person who wrote down this oral explanation of the signs,
-or, to speak more accurately, these chants which the signs were
-intended to keep in memory, was imperfectly acquainted with the native
-tongue, and did not always catch terminal sounds. The speaker also may
-have used here and there parts of that clipped language, or "white
-man's Indian," which I have before referred to as serving for the
-trading tongue between the two races.
-
-This was also the opinion of the Moravian natives who examined the
-text. They all agreed that it impressed them as being of aboriginal
-origin, though the difference of the forms of words left them often in
-the dark as to the meaning.
-
-This very obscurity is in fact a proof that Rafinesque did not
-manufacture it. Had he done so, he would have used the "Mission
-Delaware" words which he found in Zeisberger. But the text has quite a
-number not in that dialect, nor in any of the mission dictionaries.
-
-Moreover, had he taken the words from such sources, he would in his
-translation have given their correct meanings; but in many instances he
-is absurdly far from their sense. Thus he writes: "The word for angels,
-_angelatawiwak_, is not borrowed, but real Linapi, and is the same as
-the Greek word _angelos_;"[256] whereas it is a verbal with a future
-sense from the very common Delaware verb _angeln_, to die. Many such
-examples will be noted in the vocabulary on a later page.
-
-In several cases the figures or symbols appear to me to bear out the
-corrected translations which I have given of the lines, and not that of
-Rafinesque. This, it will be observed, is an evidence, not merely that
-he must have received this text from other hands, but the figures also,
-and weighs heavily in favor of the authentic character of both.
-
-That it is a copy is also evident from some manifest mistakes in
-transcription, which Rafinesque preserves in his printed version, and
-endeavored to translate, not perceiving their erroneous form. Thus,
-in the fourth line of the first chant, he wrote _owak_, translating
-it "much air or clouds," when it is clearly a mere transposition for
-_woak_, the Unami form of the conjunction "and," as the sense requires.
-No such blunder would appear if he had forged the document. It is
-true that a goodly share of the words in the earlier chants occur in
-Zeisberger. Thus it seems, at first sight, suspicious to find the
-three or four superlatives in III, 5, all given under examples of the
-superlatives, in Zeisberger's _Grammar_, p. 105. It looks as if they
-had been bodily transferred into the song. So I thought; but afterwards
-I found these same superlatives in Heckewelder, who added specifically
-that "the Delawares had formed them to address or designate the Supreme
-being."[257]
-
-If we assume that this song is genuine, then Zeisberger was undoubtedly
-familiar with some version of it; had learned it probably, and placed
-most of its words in his vocabulary.
-
-Some other collateral evidences of authenticity I have referred to on
-previous pages (pp. 67, 89, 136).
-
-From these considerations, and from a study of the text, the opinion I
-have formed of the WALAM OLUM is as follows:--
-
-It is a genuine native production, which was repeated orally to some
-one indifferently conversant with the Delaware language, who wrote
-it down to the best of his ability. In its present form it can, as a
-whole, lay no claim either to antiquity, or to purity of linguistic
-form. Yet, as an authentic modern version, slightly colored by
-European teachings, of the ancient tribal traditions, it is well worth
-preservation, and will repay more study in the future than is given it
-in this volume. The narrator was probably one of the native chiefs or
-priests, who had spent his life in the Ohio and Indiana towns of the
-Lenape, and who, though with some knowledge of Christian instruction,
-preferred the pagan rites, legends and myths of his ancestors. Probably
-certain lines and passages were repeated in the archaic form in which
-they had been handed down for generations.
-
-
-_Phonetic System._
-
-The phonetic system adopted by the writer, whoever he was, is not that
-of the Moravian brethren. They employed the German alphabet, which does
-not obtain in the present text. On this point Rafinesque says: "The
-orthography of the Linapi names is reduced to the Spanish or French
-pronunciation, except _sh_, as in English; _u_, as in French; _w_, as
-in _how_."[258] A comparison of the words with their equivalents in
-Zeisberger's spelling shows that this is generally true.
-
-It is obvious that the gutturals are few and soft, and that the process
-of synthesis is carried further than in the Minsi dialect. For this
-reason, from the introduction of peculiar words, and from the loss of
-certain grammatical terminations, the Minsi Delawares of to-day, to
-whom I have submitted it, are of the opinion that it belongs to one of
-the southern dialects of their nation; perhaps to the Unalachtgo, as
-suggested by Chief Gabriel Tobias, in his letter printed on a preceding
-page (p. 88).
-
-
-_Metrical Form._
-
-Even to an ear not acquainted with the language, the chants of the
-WALAM OLUM are obviously in metrical arrangement. The rhythm is
-syllabic and accentual, with frequent effort to select homophones
-(to which the correct form of the words is occasionally sacrificed),
-and sometimes alliteration. Iteration is also called in aid, and the
-metrical scheme is varied in the different chants.
-
-All these rhythmical devices appear in the native American songs of
-many tribes, though I cannot point to any other strictly aboriginal
-production in Algonkin, where a tendency toward rhyme is as prominent
-as in the WALAM OLUM. It is well to remember, however, that our
-material for comparison is exceedingly scanty, and also that for
-nearly three fourths of a century before this song was obtained, the
-music-loving Moravian missionaries had made the Delawares familiar with
-numerous hymns in their own tongue, correctly framed and rhymed.
-
-
-_Pictographic System_
-
-The pictographic system which the WALAM OLUM presents is clearly that
-of the Western Algonkins, most familiar to us through examples from the
-Chipeways and Shawnees. It is quite likely, indeed, that it was the work
-of a Shawnee, as we know that they supplied such songs, with symbols,
-to the Chipeways, and were intimately associated with the Delawares.
-
-At the time Rafinesque wrote, Tanner's _Narrative_ had been in print
-several years, and the numerous examples of Algonkin pictography it
-contains were before him. Yet it must be said that the pictographs of
-the WALAM OLUM have less resemblance to these than to those published
-by the Chipeway chief, George Copway, in 1850, and by Schoolcraft, in
-his "History and Statistics of the Indian Tribes." There is generally
-a distinct, obvious connection between the symbol and the sense of
-the text, sufficient to recall the latter to one who has made himself
-once thoroughly familiar with it. I have not undertaken a study of
-the symbols; but have confined myself to a careful reproduction of
-them, and the suggestion of their more obvious meanings, and their
-correspondences with the pictographs furnished by later writers. I
-shall leave it for others to determine to what extent they should be
-accepted as a pure specimen of Algonkin pictographic writing.
-
-
-_Derivation of Walam Olum._
-
-The derivation of the name WALAM OLUM has been largely anticipated on
-previous pages. I have shown that _wâlâm_ (in modern Minsi, _wâlumin_)
-means "painted," especially "painted _red_." This is a secondary
-meaning, as the root wuli conveys the idea of something pleasant, in
-this connection, pleasant to the eye, fine, pretty. (See ante p. 104.)
-
-_Olum_ was the name of the scores, marks, or figures in use on the
-tally-sticks or record-boards. The native Delaware missionary, Mr.
-Albert Anthony says that the knowledge of these ancient signs has been
-lost, but that the word _olum_ is still preserved by the Delaware boys
-in their games when they keep the score by notches on a stick. These
-notches--not the sticks--are called to this day _olum_--an interesting
-example of the preservation of an archaic form in the language of
-children.
-
-The name _Wâlâm Olum_ is therefore a highly appropriate one for the
-record, and may be translated "RED SCORE."
-
-
-_The MS. of the_ WALAM OLUM.
-
-The MS. from which I have printed the WALAM OLUM is a small quarto of
-forty unnumbered leaves, in the handwriting of Rafinesque. It is in two
-parts with separate titles. The first reads:--
-
- WALAMOLUM
-
- First Part of the painted-engraved ║ traditions of the Linni
- linapi,&c ║ containing ║ the 3 original traditional poems ║ 1 on the
- Creation and Ontogony, 24 verses ║ 2 on the Deluge, &c. 16 v ║ 3 on
- the passage to America, 20 v ║ Signs and Verses, 60 ║ with the
- original glyphs or signs ║ for each verse of the poems or songs
- ║ translated word for word ║ by C S Rafinesque ║ 1833
-
-The title of the second part is:--
-
- WALAM-OLUM
-
- First and Second Parts of the ║ Painted and engraved
- traditions ║ of the Linni linapi
-
- II Part
-
-Historical Chronicles or Annals ║ in two Chronicles
-
-1 From arrival in America to settlement in Ohio, &c 4 chapters each of
-16 verses, each of 4 words, 64 signs
-
-2d From Ohio to Atlantic States and back to Missouri, a mere succession
-of names in 3 chapters of 20 verses--60 signs
-
-Translated word for word by means of Zeisberger and Linapi Dictionary.
-With explanations, &c.
-
-By C S Rafinesque 1833
-
-
-When Rafinesque died, his MSS. were scattered and passed into various
-hands. Prof. Haldeman, in his notice above referred to (p. 150), stated
-that he and "Mr. Poulson of Philadelphia" had a large part of them.
-
-This particular one, and also others descriptive of Rafinesque's
-archaeological explorations in the southwest, his surveys of the
-earthworks of Kentucky and the neighboring states, and the draft of a
-work on "The Ancient Monuments of North and South America," came into
-the possession of the Hon. Brantz Mayer, of Baltimore, distinguished as
-an able public man and writer on American subjects, from whose family
-I obtained them.
-
-He loaned them all to Mr. E. G. Squier, who made extensive use of
-Rafinesque's surveys, in the "Ancient Monuments of the Mississippi
-Valley," giving due credit.
-
-In June, 1848, Mr. Squier read before the New York Historical Society
-a paper entitled, "Historical and Mythological Traditions of the
-Algonquins; with a translation of the 'Walum-Olum,' or Bark Record
-of the Linni-Lenape." This was published in the "American Review,"
-February, 1849, and has been reprinted by Mr. W. W. Beach, in his
-"Indian Miscellany" (Albany, 1877), and in the fifteenth edition of Mr.
-S. G. Drake's "Aboriginal Races of North America."
-
-This paper gave the symbols, original text and Rafinesque's translation
-of the first two songs, and a free translation only, of the remainder.
-The text was carelessly copied, whole words being omitted, and no
-attempt was made to examine the accuracy of the translation; the
-symbols were also imperfect, several being reversed. Hence, as material
-for a critical study of the document, Squier's essay is of little value.
-
-At the close of the second part of the MS. there are four pages,
-closely written, with the title:--
-
-"Fragment on the History of the Linapis since abt 1600 when the
-_Wallamolum_ closes translated from the Linapi by John Burns."
-
-This was printed by Rafinesque and Squier, but as it has no original
-text, as nothing is known of "John Burns," and as the document itself,
-even if reasonably authentic, has no historic value, I omit it.
-
-
-_General Synopsis of the Walam Olum._
-
-The myths embodied in the earlier portion of the WALAM OLUM are
-perfectly familiar to one acquainted with Algonkin mythology. They are
-not of foreign origin, but are wholly within the cycle of the most
-ancient legends of that stock. Although they are not found elsewhere
-in the precise form here presented, all the figures and all the
-leading incidents recur in the native tales picked up by the Jesuit
-missionaries in the seventeenth century, and by Schoolcraft, McKinney,
-Tanner and others in later days.
-
-In an earlier chapter I have collected the imperfect fragments of these
-which we hear of among the Delawares, and these are sufficient to
-show that they had substantially the same mythology as their western
-relatives.
-
-The cosmogony describes the formation of the world by the Great Manito,
-and its subsequent despoliation by the spirit of the waters, under the
-form of a serpent. The happy days are depicted, when men lived without
-wars or sickness, and food was at all times abundant. Evil beings, of
-mysterious power, introduced cold and war and sickness and premature
-death. Then began strife and long wanderings.
-
-However similar this general outline may be to European and Oriental
-myths, it is neither derived originally from them, nor was it acquired
-later by missionary influence. This similarity is due wholly to the
-identity of psychological action, the same ideas and fancies arising
-from similar impressions in New as well as Old World tribes. No sound
-ethnologist, no thorough student in comparative mythology, would seek
-to maintain a genealogical relation of cultures on the strength of
-such identities. They are proofs of the oneness of the human mind, and
-nothing more.
-
-As to the historical portion of the document, it must be judged by
-such corroborative evidence as we can glean from other sources. I have
-quoted, in an earlier chapter, sufficient testimony to show that the
-Lenape had traditions similar to these, extending back for centuries,
-or at least believed by their narrators to reach that far. What trust
-can be reposed in them is for the archaeologist to judge.
-
-Authentic history tells us nothing about the migrations of the Lenape
-before we find them in the valley of the Delaware. There is no positive
-evidence that they arrived there from the west; still less concerning
-their earlier wanderings.
-
-Were I to reconstruct their ancient history from the WALAM OLUM, as I
-understand it, the result would read as follows:--
-
-At some remote period their ancestors dwelt far to the northeast, on
-tide-water, probably at Labrador (Compare ante, p. 145). They journeyed
-south and west, till they reached a broad water, full of islands and
-abounding in fish, perhaps the St. Lawrence about the Thousand Isles.
-They crossed and dwelt for some generations in the pine and hemlock
-regions of New York, fighting more or less with the Snake people, and
-the Talega, agricultural nations, living in stationary villages to the
-southeast of them, in the area of Ohio and Indiana. They drove out the
-former, but the latter remained on the upper Ohio and its branches.
-The Lenape, now settled on the streams in Indiana, wished to remove
-to the East to join the Mohegans and other of their kin who had moved
-there directly from northern New York. They, therefore, united with the
-Hurons (Talamatans) to drive out the Talega (Tsalaki, Cherokees) from
-the upper Ohio. This they only succeeded in accomplishing finally in
-the historic period (see ante p. 17). But they did clear the road and
-reached the Delaware valley, though neither forgetting nor giving up
-their claims to their western territories (see ante p. 144).
-
-In the sixteenth century the Iroquois tribes seized and occupied the
-whole of the Susquehanna valley, thus cutting off the eastern from the
-western Algonkins, and ended by driving many of the Lenape from the
-west to the east bank of the Delaware (ante p. 38,).
-
-
-_Synopsis of the separate parts._
-
- I.
-
-The formation of the universe by the Great Manito is described. In the
-primal fog and watery waste he formed land and sky, and the heavens
-cleared. He then created men and animals. These lived in peace and joy
-until a certain evil manito came, and sowed discord and misery.
-
-This canto is a version of the Delaware tradition mentioned in the
-Heckewelder MSS. which I have given previously, p. 135. The notion
-of the earth rising from the primal waters is strictly a part of
-the earliest Algonkin mythology, as I have amply shown in previous
-discussions of the subject. See my _Myths of the New World_, p. 213,
-and _American Hero Myths_, Chap. II.
-
- II.
-
-The Evil Manito, who now appears under the guise of a gigantic serpent,
-determines to destroy the human race, and for that purpose brings upon
-them a flood of water. Many perish, but a certain number escape to the
-turtle, that is, to solid land, and are there protected by Nanabush
-(Manibozho or Michabo). They pray to him for assistance, and he caused
-the water to disappear, and the great serpent to depart.
-
-This canto is a brief reference to the conflict between the Algonkin
-hero god and the serpent of the waters, originally, doubtless, a
-meteorological myth. It is an ancient and authentic aboriginal legend,
-shared both by Iroquois and Algonkins, under slightly different forms.
-In one aspect, it is the Flood or Deluge Myth. For the general form
-of this myth, see my _Myths of the New World_, pp. 119, 143, 182, and
-_American Hero Myths_, p. 50, and authorities there quoted; also, E. G.
-Squier, "Manabozho and the Great Serpent; an Algonquin Tradition," in
-the _American Review_, Vol. II, Oct., 1848.
-
- III.
-
-The waters having disappeared, the home of the tribe is described as in
-a cold northern clime. This they concluded to leave in search of warmer
-lands. Having divided their people into a warrior and a peaceful class,
-they journeyed southward, toward what is called the "Snake land." They
-approached this land in winter, over a frozen river. Their number was
-large, but all had not joined in the expedition with equal willingness,
-their members at the west preferring their ancient seats in the north
-to the uncertainty of southern conquests. They, however, finally united
-with the other bands, and they all moved south to the land of spruce
-pines.
-
- IV.
-
-The first sixteen verses record the gradual conquest of most of the
-Snake land. It seems to have required the successive efforts of six or
-seven head chiefs, one after another, to bring this about, probably
-but a small portion at a time yielding to the attacks of these enemies.
-Its position is described as being to the southwest, and in the
-interior of the country. Here they first learned to cultivate maize.
-
-The remainder of the canto is taken up with a long list of chiefs,
-and with the removal of the tribe, in separate bands and at different
-times, to the east. In this journey from the Snake land to the east,
-they encountered and had long wars with the Talega. These lived in
-strong towns, but by the aid of the Hurons (Talamatans), they overcame
-them and drove them to the south.
-
- V.
-
-Having conquered the Talegas, the Lenape possessed their land and
-that of the Snake people, and for a certain time enjoyed peace
-and abundance. Then occurred a division of their people, some, as
-Nanticokes and Shawnees, going to the south, others to the west, and
-later, the majority toward the east, arriving finally at the Salt
-sea, the Atlantic ocean. Thence a portion turned north and east, and
-encountered the Iroquois. Still later, the three sub-tribes of the
-Lenape settled themselves definitely along the Delaware river, and
-received the geographical names by which they were known, as Minsi,
-Unami and Unalachtgo (see ante, p. 36). They were often at war with
-the Iroquois, generally successfully. Rumors of the whites had reached
-them, and finally these strangers approached the river, both from the
-north (New York bay) and the south. Here the song closes.
-
-FOOTNOTES:
-
-[246] _American Journal of Science_, Vol. XL, p. 237.
-
-[247] Samuel F. Haven, _Archaeology of the United States_, p. 40.
-
-[248] _The Good Book; or the Amenities of Nature. Printed for the
-Eleutherium of Knowledge_. Philadelphia, 1840, pp. 77, 78. This
-"Eleutherium," so far as I can learn, consisted of nobody but Monsieur
-Rafinesque himself. Among his manifold projects was a "Divitial
-System", by which all interested could soon become large capitalists.
-He published a book on it (of course), which might be worth the
-attention of a financial economist. The solid men of Philadelphia,
-however, like its scholars, turned a deaf ear to the words of the
-eccentric foreigner.
-
-[249] _The American Nations_, etc., p. 78.
-
-[250] Ibid, p. 123.
-
-[251] Tanner's _Narrative_, p. 359.
-
-[252] _American Nations_, p. 122.
-
-[253] Ibid, p. 151.
-
-[254] "My friend, Mr. Ward, took me to Cynthiana in a gig, where I
-surveyed other ancient monuments." Rafinesque, _A Life of Travels and
-Researches_, p. 74. (Phila., 1836.)
-
-[255] _American Journal of Science_, Vol. XL, p. 237, note.
-
-[256] The American Nations, p. 151.
-
-[257] _Correspondence between the Rev. John Heckewelder and Peter S
-Duponceau, Esq._, p. 410.
-
-[258] _The American Nations_, p. 125.
-
-
-
-
- THE WALUM OLUM
- or
- RED SCORE,
- of the
- LENÂPÉ.
-
-
- I.
-
-[Illustration: 1. Sayewi talli wemiguma wokgetaki,
-
-2. Hackung kwelik owanaku wak yutali Kitanitowit-essop.
-
-3. Sayewis hallemiwis nolemiwi elemamik Kitanitowit-es-sop.
-
-4. Sohalawak kwelik hakik owak[259] awasagamak.
-
-5. Sohalawak gishuk nipahum alankwak.
-
-6. Wemi-sohalawak yulik yuchaan.
-
-7. Wich-owagan kshakan moshakwat[260] kwelik kshipe-helep.
-
-8. Opeleken mani-menak delsin-epit.]
-
-
-1. At first, in that place, at all times, above the earth,
-
-2. On the earth, [was] an extended fog, and there the great Manito was.
-
-3. At first, forever, lost in space, everywhere, the great Manito was.
-
-4. He made the extended land and the sky.
-
-5. He made the sun, the moon, the stars.
-
-6. He made them all to move evenly.
-
-7. Then the wind blew violently, and it cleared, and the water flowed
-off far and strong.
-
-8. And groups of islands grew newly, and there remained
-
-
-[Illustration: 9. Lappinup Kitanitowit manito manitoak.
-
-10. Owiniwak angelatawiwak chichankwak wemiwak.
-
-11. Wtenk manito jinwis lennowak mukom.
-
-12. Milap netami gaho owini gaho.
-
-13. Namesik milap, tulpewik milap, awesik milap, cholensak milap.
-
-14. Makimani shak sohalawak makowini nakowak amangamek.]
-
-
-9. Anew spoke the great Manito, a manito to manitos,
-
-10. To beings, mortals, souls and all,
-
-11. And ever after he was a manito to men, and their grandfather.
-
-12. He gave the first mother, the mother of beings.
-
-13. He gave the fish, he gave the turtles, he gave the beasts,
-he gave the birds.
-
-14. But an evil Manito made evil beings only, monsters,
-
-
-[Illustration: 15. Sohalawak uchewak, sohala-wak pungusak.
-
-16. Nitisak wemi owini w delsinewuap.
-
-17. Kiwis, wunand wishimanitoak essopak
-
-18. Nijini netami lennowak, ni goha netami okwewi nan tinewak.
-
-19. Gattamin netami mitzi nijini nantine.
-
-20. Wemi wingi-namenep, wemi ksin-elendamep, wemi wullatemanuwi.
-
-21. Shukand eli-kimi mekenikink wakon powako init'ako.]
-
-
-15. He made the flies, he made the gnats.
-
-16. All beings were then friendly.
-
-17. Truly the manitos were active and kindly
-
-18. To those very first men, and to those first mothers;
-fetched them wives,
-
-19. And fetched them food, when first they desired it.
-
-20. All had cheerful knowledge, all had leisure,
-all thought in gladness.
-
-21. But very secretly an evil being, a mighty magician, came on earth,
-
-
-[Illustration: 22. Mattalogas pallalogas maktaton owagan
-payat-chik yutali.
-
-23. Maktapan payat, wihillan payat, mboagan payat.
-
-24. Won wemi wiwunch kamik atak kitahikan netamaki epit.]
-
-
- II.
-
-[Illustration: 1. Wulamo maskanako anup lennowak makowini essopak.
-
-2. Maskanako shingalusit nijini essopak shawelendamep eken shingalan.
-
-3. Nishawi palliton, nishawi machiton, nishawi matta lungundowin.
-
-4. Mattapewi wiki nihanlowit mekwazoan.]
-
-
-22. And with him brought badness, quarreling, unhappiness,
-
-23. Brought bad weather, brought sickness, brought death.
-
-24. All this took place of old on the earth, beyond the great
-tide-water, at the first.
-
-
-1. Long ago there was a mighty snake and beings evil to men.
-
-2. This mighty snake hated those who were there (and) greatly
-disquieted those whom he hated.
-
-3. They both did harm, they both injured each other, both were not in
-peace.
-
-4. Driven from their homes they fought with this murderer.
-
-
-[Illustration: 5. Maskanako gishi penauwelendamep lennowak owini
-palliton.
-
-6. Nakowa petonep, amangam petonep, akopehella petonep.
-
-7. Pehella pehella, pohoka pohoka, eshohok eshohok, palliton palliton.
-
-8. Tulapit menapit Nanaboush maskaboush owinimokom linowimokom.
-
-9. Gishikin-pommixin tulagis-hatten-lohxin.
-
-10. Owini linowi wemoltin, Pehella gahani pommixin,
-Nahiwi tatalli tulapin.]
-
-
-5. The mighty snake firmly resolved to harm the men.
-
-6. He brought three persons, he brought a monster,
-he brought a rushing water.
-
-7. Between the hills the water rushed and rushed, dashing through
-and through, destroying much.
-
-8. Nanabush, the Strong White One, grandfather of beings, grandfather
-of men, was on the Turtle Island.
-
-9. There he was walking and creating, as he passed by and created the
-turtle.
-
-10. Beings and men all go forth, they walk in the floods and shallow
-waters, down stream thither to the Turtle Island.
-
-
-[Illustration: 11. Amanganek makdopannek alendyuwek metzipannek.
-
-12. Manito-dasin mokol-wichemap, Palpal payat payat wemichemap.
-
-13. Nanaboush Nanaboush wemimokom, Winimokom linnimokom tulamokom.
-
-14. Linapi-ma tulapi-ma tulapewi tapitawi.
-
-15. Wishanem tulpewi pataman tulpewi poniton wuliton.
-
-16. Kshipehelen penkwihilen, Kwamipokho sitwalikho,
-Maskan wagan palliwi palliwi.]
-
-
- III.
-
-[Illustration: 1. Pehella wtenk lennapewi tulapewini psakwiken
-woliwikgun wittank talli.
-
-2. Topan-akpinep, wineu-akpinep, kshakan-akpinep,
-thupin akpinep.]
-
-
-11. There were many monster fishes, which ate some of them.
-
-12. The Manito daughter, coming, helped with her canoe, helped all, as
-they came and came.
-
-13. [And also] Nanabush, Nanabush, the grandfather of all, the
-grandfather of beings, the grandfather of men, the grandfather of the
-turtle.
-
-14. The men then were together on the turtle, like to turtles.
-
-15. Frightened on the turtle, they prayed on the turtle that what was
-spoiled should be restored.
-
-16. The water ran off, the earth dried, the lakes were at rest, all was
-silent, and the mighty snake departed.
-
-
-1. After the rushing waters (had subsided) the Lenape of the turtle
-were close together, in hollow houses, living together there.
-
-2. It freezes where they abode, it snows where they abode, it storms
-where they abode, it is cold where they abode.
-
-
-[Illustration: 3. Lowankwamink wulaton wtakan tihill kelik meshautang
-sili ewak.
-
-4. Chintanes-sin powalessin peyachik wikhichik pokwihil.
-
-5. Eluwi-chitanesit eluwi takau wesit, elowi chiksit,
-elowichik delsinewo.
-
-6. Lowaniwi, wapaniwi shawaniwi, wunkeniwi, elowichik apakachik.
-
-7. Lumowaki, lowanaki tulpenaki elowaki tulapiwi lina-piwi.
-
-8. Wemiako yagawan tendki lakkawelendam nakopowa wemi owenluen atam.
-
-9. Akhokink wapaneu wemoltin palliaal kitelendam aptelendam.]
-
-
-3. At this northern place they speak favorably of mild, cool (lands),
-with many deer and buffaloes.
-
-4. As they journeyed, some being strong, some rich, they separated into
-house-builders and hunters;
-
-5. The strongest, the most united, the purest, were the hunters.
-
-6. The hunters showed themselves at the north, at the east, at the
-south, at the west.
-
-7. In that ancient country, in that northern country, in that turtle
-country, the best of the Lenape were the Turtle men.
-
-8. All the cabin fires of that land were disquieted, and all said to
-their priest, "Let us go".
-
-9. To the Snake land to the east they went forth, going away, earnestly
-grieving.
-
-
-[Illustration: 10. Pechimuin shakowen[261] nungihillan lusasaki pikihil
-pokwihil akomenaki.
-
-11. Nihillapewin komelendam lowaniwi wemiten chihillen winiaken.
-
-12. Namesuagipek pokhapockhapek guneunga waplanewa ouken waptumewi
-ouken.
-
-13. Amokolon nallahemen agunouken pawasinep wapasinep akomenep.[262]
-
-14. Wihlamokkicholenluchundi, Wematam akomen luchundi.
-
-15. Witehen wemiluen wemaken nihillen.
-
-16. Nguttichin lowaniwi,
- Nguttichin wapaniwi,
- Agamunk topanpek
- Wulliton epannek.
-
-17. Wulelemil w'shakuppek,
- Wemopannek hakhsinipek,
- Kitahikan pokhakhopek.]
-
-
-10. Split asunder, weak, trembling, their land burned, they went, torn
-and broken, to the Snake Island.
-
-11. Those from the north being free, without care, went forth from the
-land of snow, in different directions.
-
-12. The fathers of the Bald Eagle and the White Wolf remain along the
-sea, rich in fish and muscles.
-
-13. Floating up the streams in their canoes, our fathers were rich,
-they were in the light, when they were at those islands.
-
-14. Head Beaver and Big Bird said, "Let us go to Snake Island,"
-they said.
-
-15. All say they will go along to destroy all the land.
-
-16. Those of the north agreed,
- Those of the east agreed.
- Over the water, the frozen sea,
- They went to enjoy it.
-
-17. On the wonderful, slippery water,
- On the stone-hard water all went,
- On the great Tidal Sea, the muscle-bearing sea.
-
-
-[Illustration:
-18. Tellenchen kittapakki nillawi,
- Wemoltin gutikuni nillawi,
- Akomen wapanawaki nillawi,
- Ponskan, ponskan, wemiwi olini.
-
-19. Lowanapi, wapanapi, shawa-napi,
- Lanewapi, tamakwapi, tume-wapi,
- Elowapi, powatapi, wilawapi,
- Okwisapi, danisapi, allumapi,
-
-20. Wemipayat gunéunga shinaking,
- Wunkenapi chanelendam payaking,
- Allowelendam kowiyey tulpaking.]
-
-
- IV.
-
-[Illustration: 1. Wulamo linapioken manup shinaking.
-
-2. Wapallanewa sittamaganat yukepechi wemima,
-
-3. Akhomenis michihaki wellaki kundokanup.]
-
-
- 18. Ten thousand at night,
- All in one night,
- To the Snake Island, to the east, at night,
- They walk and walk, all of them.
-
- 19. The men from the north, the east, the south,
- The Eagle clan, the Beaver clan, the Wolf clan,
- The best men, the rich men, the head men,
- Those with wives, those with daughters, those with dogs,
-
- 20. They all come, they tarry at the land of the spruce pines;
- Those from the west come with hesitation,
- Esteeming highly their old home at the Turtle land.
-
-
-1. Long ago the fathers of the Lenape were at the land of spruce pines.
-
-2. Hitherto the Bald Eagle band had been the pipe bearer,
-
-3. While they were searching for the Snake Island, that great and
-fine land.
-
-
-[Illustration: 4. Angomelchik elowichik elmusichik menalting.
-
-5. Wemilo kolawil sakima lissilma.
-
-6. Akhopayat kihillalend akhopokho askiwaal.
-
-7. Showihilla akhowemi gandhaton mashkipokhing.
-
-8. Wtenkolawil shinaking sakimanep wapagokhos.
-
-9. Wtenk nekama sakimanep janotowi enolowin.
-
-10. Wtenk nekama sakimanep chilili shawaniluen.]
-
-
-4. They having died, the hunters, about to depart, met together.
-
-5. All say to Beautiful Head, "Be thou chief."
-
-6. "Coming to the Snakes, slaughter at that Snake hill,
-that they leave it."
-
-7. All of the Snake tribe were weak, and hid themselves
-in the Swampy Vales.
-
-8. After Beautiful Head, White Owl was chief at Spruce Pine land.
-
-9. After him, Keeping-Guard was chief of that people.
-
-10. After him, Snow Bird was chief, he spoke of the south,
-
-
-[Illustration: 11. Wokenapi nitaton wullaton apakchikton.
-
-12. Shawaniwaen chilili, wapaniwaen tamakwi.
-
-13. Akolaki shawanaki, kitshinaki shabiyaki.
-
-14. Wapanaki namesaki, pemapaki sisilaki.
-
-15. Wtenk chilili sakimanep ayamek weminilluk.
-
-16. Chikonapi akhonapi makatapi assinapi.
-
-17. Wtenk ayamek tellen sakimak machi tonanup shawapama.]
-
-
-11. That our fathers should possess it by scattering abroad.
-
-12. Snow Bird went south, White Beaver went east.
-
-13. The Snake land was at the south, the great Spruce Pine land
-was toward the shore;
-
-14. To the east was the Fish land, toward the lakes was
-the buffalo land.
-
-15. After Snow Bird, the Seizer was chief, and all were killed,
-
-16. The robbers, the snakes, the evil men, the stone men.
-
- * * * * *
-
-17. After the Seizer there were ten chiefs, and there was much warfare
-south and east.
-
-
-[Illustration: 18. Wtenk nellamawa sakimanep langundowi akolaking.
-
-19. Wtenk nekama sakimanep tasukamend shakagapipi.
-
-20. Wtenk nekama sakimanep pemaholend wuhtowin.
-
-21. Sagimawtenk matemik, sagimawtenk pilsohalm.
-
-22. Sagimawtenk gunokeni, sagimawtenk mangipitak.
-
-23. Sagimawtenk olumapi, leksahowen sohalawak.
-
-24. Sagimawtenk taguachi shawamwaen mmihaking.
-
-25. Sakimawtenk huminiend mimgeman sohalgol.]
-
-
-18. After them, the Peaceable was chief at Snake land.
-
-19. After him, Not-Black was chief, who was a straight man.
-
-20. After him, Much-Loved was chief, a good man.
-
-21. After him, No-Blood was chief, who walked in cleanliness.
-
-22. After him, Snow-Father was chief, he of the big teeth.
-
-23. After him, Tally-Maker was chief, who made records.
-
-24. After him, Shiverer-with-Cold was chief, who went south
-to the corn land.
-
-25. After him, Corn-Breaker was chief, who brought about
-the planting of corn.
-
-
-[Illustration: 26. Sakimawtenk alkosohit sakimachik apendawi.
-
-27. Sawkima tenk shiwapi, sakimatenk penkwonwi.
-
-28. Attasokelan attaminin wapaniwaen italissipek.
-
-29. Oligonunk sisilaking nallimetzin kolakwammg.
-
-30. Wtenk penkwonwi wekwochella, wtenk nekama chingalsuwi.
-
-31. Wtenk nekama kwitikwond, slangelendam attagatta,
-
-32. Wundanuksm wapanickam[263] allendyachick kimimikwi.
-
-33. Gunehunga wetatamowi wakaholend sakimalanop.]
-
-
-26. After him, the Strong-Man was chief, who was useful
-to the chieftains.
-
-27. After him, the Salt-Man was chief; after him the
-Little-One was chief.
-
-28. There was no rain, and no corn, so they moved further seaward.
-
-29. At the place of caves, in the buffalo land, they at last had food,
-on a pleasant plain.
-
-30. After the Little-One (came) the Fatigued; after him, the Stiff-One.
-
-31. After him, the Reprover; disliking him, and unwilling (to remain),
-
-32. Being angry, some went off secretly, moving east.
-
-33. The wise ones who remained made the Loving-One chief.
-
-
-[Illustration: 34. Wisawana lappi wittank michi mini madawasim.
-
-35. Weminitis tamenend sakimanep nekohatami.
-
-36. Eluwiwulit matemenend wemi linapi nitis payat.
-
-37. Wtenk wulitma maskansisil sakimanep w'tamaganat.
-
-38. Machigokloos sakimanep, wapkicholen sakimanep.
-
-39. Wingenund sakimanep powatanep gentikalanep.
-
-40. Lapawin sakimanep, waliama sakimanep.
-
-41. Waptipatit sakimanep, lappi mahuk lowashawa.]
-
-
-34. They settled again on the Yellow river, and had much
-corn on stoneless soil.
-
-35. All being friendly, the Affable was chief, the first of that name.
-
-36. He was very good, this Affable, and came as a friend
-to all the Lenape.
-
-37. After this good one, Strong-Buffalo was chief and pipe-bearer.
-
-38. Big-Owl was chief; White-Bird was chief.
-
-39. The Willing-One was chief and priest, he made festivals.
-
-40. Rich-Again was chief, the Painted-One was chief.
-
-41. White-Fowl was chief; again there was war, north and south.
-
-
-[Illustration: 42. Wewoattan menatting tumaokan sakimanep.
-
-43. Nitatonep wemi palliton maskansim nihillanep.
-
-44. Messissuwi sakimanep akowmi pallitonep.
-
-45. Chitanwulit sakimanep lowanuski pallitonep.
-
-46. Alokuwi sakimanep towakon pallitonep.
-
-47. Opekasit sakimanep sakhelendam pallitonepit.
-
-48. Wapagishik yuknohokluen makeluhuk wapaneken.
-
-49. Tsehepieken nemassipi[264] nolandowak gunehunga.]
-
-
-42. The Wolf-wise-in-Counsel was chief.
-
-43. He knew how to make war on all; he slew Strong-Stone.
-
-44. The Always-Ready-One was chief; he fought against the Snakes.
-
-45. The Strong-Good-One was chief; he fought against the northerners.
-
-46. The Lean-One was chief; he fought against the Tawa people.
-
-47. The Opossum-Like was chief; he fought in sadness,
-
-48. And said, "They are many; let us go together to the east,
-to the sunrise."
-
-49. They separated at Fish river; the lazy ones remained there.
-
-
-[Illustration: 50. Yagawanend sakimanep talligewi wapawullaton.
-
-51. Chitanitis sakimanep wapawaki gotatamen.
-
-52. Wapallendi pomismep talegawil allendhilla.
-
-53. Mayoksuwi wemilowi palliton palliton.
-
-54. Talamatan nitilowan payatchik wemiten.
-
-55. Kinehepend sakimanep tamaganat sipakgamen.
-
-56. Wulatonwi makelima pallihilla talegawik.
-
-57. Pimokhasuwi sakimanep wsamimaskan talegawik.
-
-58. Tenchekentit sakimanep wemilat makelinik.]
-
-
-50. Cabin-Man was chief; the Talligewi possessed the east.
-
-51. Strong-Friend was chief; he desired the eastern land.
-
-52. Some passed on east; the Talega ruler killed some of them.
-
-53. All say, in unison, "War, war".
-
-54. The Talamatan, friends from the north, come, and all go together.
-
-55. The Sharp-One was chief; he was the pipe-bearer beyond the river.
-
-56. They rejoiced greatly that they should fight and slay
-the Talega towns.
-
-57. The Starrer was chief, the Talega towns were too strong.
-
-58. The Fire-Builder was chief; they all gave to him many towns.
-
-
-[Illustration: 59. Pagan chihilla sakimanep shawanewak wemi talega.
-
-60. Hattan wulaton sakimanep, wingelendam wemi lennowak.
-
-61. Shawanipekis gunehungind lowanipekis talamatanitis.
-
-62. Attabchinitis gishelendam gunitakan sakimanep.
-
-63. Linniwulamen sakimanep pallitonep talamatan.
-
-64. Shakagapewi sakimanep nungiwi talamatan.]
-
-
- V.
-
-[Illustration: 1. Wemilangundo wulamo talli talegaking.
-
-2. Tamaganend sakimanep wapalaneng.
-
-3. Wapushuwi sakimanep kelitgeman.]
-
-
-59. The Breaker-in-Pieces was chief; all the Talega go south.
-
-60. He-has-Pleasure was chief; all the people rejoice.
-
-61. They stay south of the lakes; the Talamatan friends north
-of the lakes.
-
-62. When Long-and-Mild was chief, those who were not his friends
-conspired.
-
-63. Truthful-Man was chief; the Talamatans made war.
-
-64. Just-and-True was chief; the Talamatans trembled.
-
-
-1. All were peaceful, long ago, there at the Talega land.
-
-2. The Pipe-Bearer was chief at the White river.
-
-3. White-Lynx was chief; much corn was planted.
-
-
-[Illustration: 4. Wulitshinik sakimanep makdopannik.
-
-5. Lekhihitin sakimanep wallamolumin.
-
-6. Kolachuisen sakimanep makeliming.
-
-7. Pematalli sakimanep makelinik.
-
-8. Pepomahenem sakimanep makelaning.
-
-9. Tankawon sakimanep makeleyachik.
-
-10. Nentegowi shawanowi shawanaking.
-
-11. Kichitamak sakimanep wapahoning.
-
-12. Onowutok awolagan wunkenahep.
-
-13. Wunpakitonis wunshawononis wunkiwikwotank.]
-
-
-4. Good-and-Strong was chief, the people were many.
-
-5. The Recorder was chief, he painted the records.
-
-6. Pretty-Blue-Bird was chief, there was much fruit.
-
-7. Always-There was chief, the towns were many.
-
-8. Paddler-up-Stream was chief, he was much on the rivers.
-
-9. Little-Cloud was chief, many departed,
-
-10. The Nanticokes and the Shawnees going to the south.
-
-11. Big-Beaver was chief, at the White Salt Lick.
-
-12. The Seer, the praised one, went to the west.
-
-13. He went to the west, to the southwest, to the western villages.
-
-
-[Illustration: 14. Pawanami sakimanep taleganah.
-
-15. Lokwelend sakimanep makpalliton.
-
-16. Lappi towako lappi sinako lappi lowako.
-
-17. Mokolmokom sakimanep mokolakolin.
-
-18. Winelowich sakimanep lowushkakiang.
-
-19. Linkwekinuk sakimanep talegachukang.
-
-20. Wapalawikwan sakimanep waptalegawing.
-
- * * * * *
-
-21. Amangaki amigaki wapakisinep.
-
-22. Mattakohaki mapawaki mawulitenol.]
-
-
-14. The Rich-Down-River-Man was chief, at Talega river.
-
-15. The Walker was chief; there was much War.
-
-16. Again with the Tawa people, again with the Stone people,
-again with the northern people.
-
-17. Grandfather-of-Boats was chief, he went to lands in boats.
-
-18. Snow-Hunter was chief; he went to the north land.
-
-19. Look-About was chief; he went to the Talega mound-mountains.
-
-20. East-Villager was chief; he was east of Talega.
-
- * * * * *
-
-21. A great land and a wide land was the east land,
-
-22. A land without snakes, a rich land, a pleasant land.
-
-
-[Illustration: 23. Gikenopalat sakimanep pekochilowan.
-
-24. Saskwihanang hanaholend sakimanep.
-
-25. Gattawisi sakimanep winakaking.
-
-26. Wemi lowichik gishikshawipek lappi kichipek.
-
-27. Makhiawip sakimanep lapihaneng.
-
-28. Wolomenap sakimanep maskekitong.
-
-29. Wapanand tumewand waplowaan.
-
-30. Wulitpallat sakimanep piskwilowan.
-
-31. Mahongwi pungelika wemi nungwi.]
-
-
-23. Great Fighter was chief, toward the north.
-
-24. At the Straight river, River-Loving was chief.
-
-25. Becoming-Fat was chief at Sassafras land.
-
-26. All the hunters made wampum again at the great sea.
-
-27. Red-Arrow was chief at the stream again.
-
-28. The Painted-Man was chief at the Mighty Water.
-
-29. The Easterners and the Wolves go northeast.
-
-30. Good-Fighter was chief, and went to the north.
-
-31. The Mengwe, the Lynxes, all trembled.
-
-
-[Illustration: 32. Lappi tamenend sakimanepit wemi langundit.
-
-33. Wemi nitis wemi takwicken sakima kichwon.
-
-36. Kichitamak sakimanep winakununda.
-
-37. Wapahakey sakimanep sheybian.
-
-38. Elangomel sakimanep makeliwulit.
-
-39. Pitenumen sakimanep unchihillen.
-
-40. Wonwihil wapekunchi wapsipayat.
-
- * * * * *
-
-41. Makelomush sakimanep wulatenamen.]
-
-
-32. Again an Affable was chief, and made peace with all,
-
-33. All were friends, all were united, under this great chief.
-
-36. Great-Beaver was chief, remaining in Sassafras land.
-
-37. White-Body was chief on the sea shore.
-
-38. Peace-Maker was chief, friendly to all.
-
-39. He-Makes-Mistakes was chief, hurriedly coming.
-
-40. At this time whites came on the Eastern sea.
-
- * * * * *
-
-41. Much-Honored was chief; he was prosperous.
-
-
-[Illustration: 42. Wulakeningus sakimanep shawanipalat.
-
-43. Otaliwako akowetako ashkipalliton.
-
-44. Wapagamoshki sakimanep lamatanitis.
-
-45. Wapashum sakimanep talegawunkik.
-
-46. Mahiliniki mashawoniki makonowiki.
-
-47. Nitispayat sakimanep kipemapekan,
-
-48. Wemiamik weminitik kiwikhotan.
-
-49. Pakimitzin sakimanep tawanitip.]
-
-
-42. Well-Praised was chief; he fought at the south.
-
-43. He fought in the land of the Talega and Koweta.
-
-44. White-Otter was chief; a friend of the Talamatans.
-
-45. White-Horn was chief; he went to the Talega,
-
-46. To the Hilini, to the Shawnees, to the Kanawhas.
-
-47. Coming-as-a-Friend was chief; he went to the Great Lakes,
-
-48. Visiting all his children, all his friends.
-
-49. Cranberry-Eater was chief, friend of the Ottawas.
-
-
-[Illustration: 50. Lowaponskan sakimanep ganshowemk.
-
-51. Tashawinso sakimanep shayabing.
-
-52. Nakhagatfamen nakhalissin wenchikit,
-
-52. _bis._ Unamini minsimini chikimini.
-
-53. Epallahchund sakimanep mahongwipallat.
-
-54. Langomuwi sakimanep mahongwichamen.
-
-55. Wangomend sakimanep ikalawit,
-
-56. Otahwi wasiotowi shingalusit.]
-
-
-50. North-Walker was chief; he made festivals.
-
-51. Slow-Gatherer was chief at the shore.
-
-52. As three were desired, three those were who grew forth,
-
-52. _bis._ The Unami, the Minsi, the Chikini.
-
-53. Man-Who-Fails was chief; he fought the Mengwe.
-
-54. He-is-Friendly was chief; he scared the Mengwe.
-
-55. Saluted was chief; thither,
-
-56. Over there, on the Scioto, he had foes.
-
-
-[Illustration: 57. Wapachikis sakimanep shayabinitis.
-
-58. Ncnachihat sakimanep peklinkwekin.
-
-59. Wonwihil lowashawa wapayachik.
-
-60. Langomuwak kitohatewa ewenikiktit?]
-
-
-57. White-Crab was chief, a friend of the shore.
-
-58. Watcher was chief, he looked toward the sea.
-
-59. At this time, from north and south, the whites came.
-
-60. They are peaceful, they have great things, who are they?
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[259] Read, _woak_.
-
-[260] Var _moshalguat_.
-
-[261] Var. _showoken_.
-
-[262] Var. _menakinep_.
-
-[263] Var _wapanahan_.
-
-[264] Var _mixtisipi_.
-
-
-
-
-NOTES
-
-The references to authorities on Algonkin picture-writing are the
-Appendix to _Tanner's Narrative of Captivity and Adventures_, Copway's
-_Traditional History of the Ojibway Nation_, and Schoolcraft's
-_Synopsis of Indian Symbols_, in Vol. I of his _History and Statistics
-of the Indian Tribes_. I have not pursued an investigation of the
-symbols beyond the first chant.
-
-1. Rafinesque translates _wemiguna_ "all sea water." The proper form
-is _wemmguna_, "at all times" (Anthony). The symbol is that of the
-sky and clouds above the earth. Compare Copway, p. 134; Schoolcraft,
-_Synopsis_, Fig. 17.
-
-2. _Kwelik_, a dialectic form of _quenek_, Z. long, stretched out.
-_Kitanito_, a compound of _kehtan_, great, and _manito_, mysterious
-being, is rendered by Raf. as Creator; _wit_ is the substantive
-verbaffix.
-
-Heckewelder (MSS.) distinguishes between the synthetic form,
-_ketanittowit_, which he translates "Majestic Being," and the analytic
-form, _kitschi manito_, which he renders "Supreme Wonder-doer." In
-the latter, the sense of _manito_ is brought out. In the Delaware and
-related dialects it conveys the idea of making, or doing (_maniton_, to
-make, Zeisberger, _Gram._, p. 222; _maranito taendo_, make a fire,
-Campamus; Chipeway, _win ma-nitawito_ he himself makes it, or, can make
-it).
-
-The idea of making or creating is at the bottom of many native titles
-to supernatural powers, as the Shawnee _We-shellaqua_, "he that made us
-all." (Rev. David Jones, Journal of Two Visits, etc., p. 62.) See notes
-to line four. The Algonkin root, _etu_, he does, he acts, he makes,
-would therefore seem to be a radical of the word. (See Howse,
-_Gram. of the Cree Lang_., p. 160.)
-
-Dr. Trumbull, on the other hand, believes the only radical to be _an_,
-= _el_ or _al_, in the sense of "to be more than," "to surpass," "to
-exceed;" and maintains that the syllable _it_, of the theme _manit_, is
-a formative suffix. (In _Old and New_, March, 1870.)
-
-Heckewelder, in his translation "wonder-doer," recognizes the force
-of both elements, and from the analogous expressions I have quoted,
-is probably correct. The element _an_ is thus an intensive prefix
-to the real root _it_, and the compound radical thus formed in the
-third person, singular, _månito_, means "he or it does or acts in a
-surpassing or extraordinary manner."
-
-_Essop_, pl. _essopak_, frequently recurring words, are suppositive
-(see p. 90) forms of the verb _lissin_, "to be or do so, to be so
-situated, disposed, _or_ acting" (Zeisberger, _Gram._ p. 117). The
-terminal _p_ is the sign of the preterite. They are dialectic for
-_elsitup_ and _elsichtitup_.
-
-The symbol of a head with rays represents a manito. Schoolcraft,
-_Synopsis_, Fig. 10.
-
-3. Squier omits the word _elumamek_. These terms are formal epithets
-applied to the highest divinity. See page 158.
-
-Squier also adds that Fig. 3 represents the sun, and is the symbol of
-the Great Spirit. Both these statements are incorrect. The oval is the
-earth-plain, with its four cardinal points, and the dot in the centre
-signifies the spirit. See Copway, p. 135.
-
-4. _Sohalawak_ is not a Delaware form, but is a true Algonkin word, as
-seen in the Cree _ooseh-ayoo_, animate, _ooseh-taw_, inanimate, he, it,
-makes, produces. (Howse, _Cree Grammar_, p. 166.) It appears in the
-Shawnee _w'shellaqua_, quoted in notes to verse 2; in the Minsi dialect
-the corresponding word is _kwishelmawak_; _owak_ is a mistake for
-_woak_, and Rafinesque translates it "much air." _Awasagamak_, heaven,
-sky, literally, "the land or place beyond," from _awossi_, beyond; but
-Dr. Trumbull prefers a derivation from a root signifying "light," _Del.
-waseleu_, it is clear or bright (Trans. Am. Philol. Soc., 1872, p.
-164); this latter appears to me overstrained. The symbol is the earth
-surmounted by the sky.
-
-5. The symbol represents the sun, moon and stars in the sky, which is
-repeated with change of relative positions in the next verse. In Minsi,
-the fifth line would read, _Kwishelmawak kischohk nipahenk alankwewak_.
-
-7. On the termination _wagan_ see page 101. The prefix _ksh_, properly
-_k'sch_, is intensive, as it is an abbreviation of _kitschi_, great,
-large. Thus _sokelan_, it rains, _k'schilan_, it rains very hard.
-
-The symbol seems to indicate the waters flowing off.
-
-8. Mr. Anthony renders this line in Minsi:--
-
- _Pilikin_ _ameni-menayen_ _epit_,
- Grew-clean groups of islands where they are,
-
-That is, that the islands rose dry and clean from the water, as they
-now are found.
-
-_Delsin-epit_; the first part of this compound, properly
-_w'dell-sinewo_, is the indicative present, 3d p. pi., of _lissin_, to
-be thus, or so situated; _epit_ is what Zeisberger (_Gram._ p. 115)
-calls the "adverbial" form of _achpin_, to be there, in a particular
-place. This adverbial is really the suppositive form of the verb, after
-the vowel-change has taken place. (See above, page 107.)
-
-Former renderings of the line are: "It looks bright, and islands stood
-there" (Rafinesque). "All was made bright, and the islands were brought
-into being" (Squier).
-
-The symbol is a three cornered point of land, rising above the water
-under the sky.
-
-9. _Manito manitoak_, "made the makers'," Raf.; "made the Great
-Spirits," Squier. Either of these renderings is defensible, as will
-appear from the senses of _manito_, above given.
-
-This line can be read in Minsi, _Lapi-up Kehtanitowit man'ito
-mani'towak_, Again-he-spake, Great-Spirit, a spirit, spirits. The
-symbol represents the communion of the spirits. Compare Tanner,
-_Narrative_, p. 359, fig. 24.
-
-10. Raf. and Squier absurdly translate _angelatawiwak_, angels.
-It is from a familiar Del. verb, _angeln_, to die. Compare Abnaki
-_8anangmes8ak_, "revenants," Rasles, and _w'tanglowagan_, his death,
-Zeis. The form in the text, according to Mr. Anthony, has the sense,
-"things destined to die," mortal, perishable. He gives the line in
-Minsi as follows:--
-
- _Aweniwak_ _angelatawawak_ _wtschitsch'wankwak_ _wemiwak_,
- Beings mortals souls and all
-
-The _wak_ of the last word is not the plural but the conjunction "and;"
-as in the Latin, _omniaque_.
-
-11. Raf. translates _jinwis_ as "man-being," and Squier thinks it the
-Chipeway _inini_, men; but it appears to be the adverb _janwi_, ever,
-always. The symbol is apparently that of birth, or being born. Compare
-Tanner, _Narr._, p. 351, fig. 1, with that meaning, an armless figure
-with wide spread legs.
-
-12. The pictograph is a woman, with breasts, but armless. The
-"first mother" here represented was an important personage in the
-mythology of the Chipeways and neighboring tribes. She was called
-"the grandmother of mankind" (_Me-suk-kum-me-go-kwa_, in Dr. James'
-orthography), and it was to her that Nanabush (Manibozho), imparted the
-secrets of all roots, herbs and plants. Hence, the medicine men direct
-their songs and addresses to her whenever they take anything from the
-earth which is to be used as a medicine. Tanner's _Narrative_, p. 355.
-
-13. The figure of a square, the world, with the four varieties of
-animals named.
-
-14. The bad spirit was, in Algonkin mythology, the water god, and
-was represented as a serpent-like figure. See Copway, pp. 134, 135.
-Schoolcraft, _Synopsis_, figs. 93, 100.
-
-_Amangamek_, plural form of the compound _amangi_, great; _namaes_
-fish; but _amangi_ has the associate idea of terrifying, frightful,
-hence the reference is to some mythical water monster (Cree, _am_,
-faire peur, Lacombe).
-
-Raf. translates both _nakowak_ in this line, and _nakowa_, in II, 6, as
-"black snake." They can have no such meaning, black, in Lenape, being
-_suckeu_, and in none of the Algonkin dialects does _nak_ mean black.
-
-16. The figure represents the earth-plain under the form of the
-area of a lodge, with central fire and the people in it, typifying
-friendliness. Comp. Tanner, _Narr._, p. 348, fig. I.
-
-V. 16 pursues the topic of v. 13, and it looks as if v. 14 and 15
-should be transposed to follow v. 20.
-
-17. The former renderings are.--
-
-"Thou being Kiwis, good God Wunand, and the good makers were
-such."--_Rafinesque._
-
-"There being a good god, all spirits were good."--_Squier._
-
-Rafinesque mistook the adverb _kiwis_ for a proper name.
-
-18. Raf. translates _nijini_, the Jins, and _nantinewak_, fairies,
-and Squier follows him in the latter, but could not go as far as the
-former! As seen in the vocabulary, I attach wholly different notions
-to these words. The two figures united refer to the sexual relation.
-Compare Tanner, _Narr._, pp. 371, figs. 8, 9.
-
-19. _Gattamin_ cannot mean "fat fruit," as Raf. translates it. He has
-evidently mistaken the explanation given by Heckewelder, of Catawissa,
-_Gattawisu_, becoming fat, and thought that _gatta_, was fat, whereas
-_wisu_ is "fat." (Zeis. _Gram._, p. 229.) _Wakon_ is understood by
-Rafinesque as the proper name of the evil spirit, connecting it with
-the Dakota _wakan_, divine, supernatural.
-
-20. The dream of "the good old times," the happy epoch of yore, when
-men dwelt in peace and prosperity, was, as I have shown, page 135, a
-myth of the Delawares, and George Copway tells us that the Chipeway
-legends also recalled it with delight. (_Traditional History of the
-Ojibway Nation_, pp. 98 and 169-175.)
-
-21. The symbol is the same as that of the "bad spirit under the earth,"
-given by Copway, p. 135.
-
-A similar figure is given by Copway to signify "bad," p. 135. I do not
-understand its allusion.
-
-22. _Mattalogas_; the prefix is the negative _matta_, no, not, and
-generally conveys a bad sense, as _matteleman_, to despise one,
-_mattelendam_, to be uneasy. Zeis.
-
-_Pallalogasin_, to sin, from _palli_, elsewhere, other than, hence
-_pallhiken_, to shoot amiss, to miss the mark, to go wrong.
-
-_Maktaton_, unhappiness. There is a relation in Lenape between the
-negative _matta_, in Minsi, _machta_, and the words for bad, ugly, evil,
-and the like; _machtisisu_, here it is bad, or ugly. _Zeisb._ It would
-seem to be an intuitive recognition of the profound philosophical maxim
-that evil is ever a negation; that Mephistopheles is, as he says in
-Faust--
-
- "Der Geist der stets vernemt"
-
-23. The symbol is apparently trees on hills, bent by a storm, and
-beneath a death's head.
-
-24. The picture seems to be two countries connected by a bridge.
-
-_Atak kitahican_, = _attach_, beyond, above; _kitahican_, the ocean,
-literally "the great tidal sea." It is possible this has reference
-to the deluge, which is described in the next section; but usually
-_kitahican_ meant the ocean.
-
-
- II.
-
-1. _Maskanako_; the Lenape words would be _mechek_, great, _achgook_,
-snake; but _maska_ is more allied to the Cree _maskaw_, strong,
-hard, solid. Raf. translates the close of the line "when men had
-become bad."
-
-2. _Schingalan_, to hate; from the adjective _schingi_,
-disliking, unwilling. This is the contrary of _wingi_, liking, willing.
-Both are from the subjective radical _n_ or _ni_, I, _Ego_, the latter
-with the prefix _wĕl_, signifying pleasurable sensation (see page 104).
-
-_Shawelendamep_, preterite form, strengthened by the prefix _ksch_,
-of the verb _acquiwelendam_, Zeis., to disquiet, to trouble; it has
-not the passive sense given in Rafinesque's translation. All verbs
-terminating in _elendam_ signify a disposition of mind, the root being
-again the subjective _n_, ego. Raf. translates: "This strong snake
-had become the foe of the Jins, and they became troubled, hating each
-other."
-
-3. _Palliton_, from _palli_, elsewhere (from what was intended), hence
-"to spoil something, to do it wrong," and later "to fall out, to fight."
-
-_Lungundowin_, from _langan_, easy, light to do, Chipeway, _nin
-nangan_, I find it light, of no trouble; hence, "_peace_" as being
-a time free from trouble; and by a third application of the idea,
-_elangomellan_, friends, those who are at peace with us.
-
-4. Raf. translates this line: "Less men with dead-keeper fighting,"
-which is a total misunderstanding of the words. On the derivation of
-_nihanlowit_ see _ante_, page 102.
-
-6. On _nakowa_, see I, line 14. Here I consider it a derivative from
-_nacha_, three, and both the sense of the line and the symbol, with
-three marks to the right of the figure, indicate this meaning. The
-three antagonists are the monster, the waters, and the Great Snake
-himself.
-
-7. The repetition of the words is to add force to the phrase.
-
-8. This is an important line, as indicating the origin of the Walam
-Olum. _Nanaboush_ is not the Delaware form of the name of the Algonkin
-hero-god, so far as known, but the Chipeway _Nanabooshoo_, Tanner,
-_Nanibajou_, McKinney, properly _Nānâboj_, the Trickster, the Cheater,
-allied to Chip. _nin nanabanis_, I am cheated. This term, like the
-Cree _Wisakketjâk_, which has the same meaning (_fourbe_, _trompeur_,
-Lacombe), was applied to the hero-god of these nations on account of
-his exhaustless ingenuity in devising tricks, ruses, disguises and
-transformations, to overcome the various other divine powers with
-whom he came in conflict. This seemingly depreciatory term arose from
-the same admiration of versatility of powers which has imparted such
-universal popularity to the story of the wily (πολυτροπος) Ulysses,
-and the trickery of Master Reynard.
-
-The appearance of this form of the name indicates that the version of
-the legend here given has been influenced by Chipeway associations, as,
-indeed, we might expect, since it was obtained in Indiana, where the
-Delawares were in constant intercourse with their Chipeway neighbors.
-
-_Tulapit menapit = tulpe epit, menatey epit_, "it was then at the
-turtle, it was then at the island." The form _Tula_ has given rise
-to the strangest theorizing about this line, as, of course, the
-antiquaries could not resist the temptation to see in it a reference to
-the Tula or Tollan of Aztec mythology, the capital city of the Toltecs
-and the home of Quetzalcoatl.
-
-The similarity of the words is purely fortuitous. The Lenape word
-_tulpe_ means turtle or tortoise, especially, says Zeisberger, a water
-or sea turtle. In their mythology, as I have already shown (ante, p.
-134) the earth was supposed to be floating on a boundless ocean, as a
-turtle floats on the surface of a pond. Hence, symbolically, the turtle
-represents the dry land.
-
-_Maskaboush_ = Chip. _mashka_, strong, _wabos_, usually translated hare
-or rabbit, but really "White One." I have fully explained this mistaken
-sense of the word in _American Hero Myths_, pp. 41, 42, and elsewhere.
-
-9. The Algonkin myth relates that Michabo or Nanaboj after having
-formed the earth on the primal ocean, walked round and round it, and by
-this act increased it constantly in size.
-
-Rafinesque's translation is:--"Being born creeping, he is ready to move
-and dwell at _Tula_;" and in his note to the line he adds, "_Tula_
-is the ancient seat of the Toltecas and Mexican nations in Asia; the
-_Tulan_ or _Turan_ of Central Tartary."
-
-The entire absence of connected meaning in this and other lines of
-Rafinesque's translation is strong evidence that he did not fabricate
-the text; otherwise he would certainly have assigned it some coherent
-sense.
-
-The turtle is, as usual, the symbol of the land or earth (see page 133).
-
-12. _Manito-dasin_, the Divine Maiden, or the Daughter of the Gods, as
-it might be freely translated. The reference is to the Virgin who at
-the beginning of things descended from heaven, and alighting on the
-back of the turtle became the mother of Nanaboj and his brothers. She
-was well known in Eastern Algonkin mythology, as I have already shown.
-(See above, p. 131.)
-
-13. This and the three following verses form, observes Rafinesque, a
-rhymed hymn to Nanabush.
-
-14. In this line the men are referred to as _Linapi_, not _lennowak_ as
-before. Here then begins the particular history of the Lenape tribe,
-whose chief sub-tribe was the Turtle clan.
-
-The meaning of the line is very obscure. It seems to refer to the
-origin of the Unami, or Turtle sub-tribe of the Delawares.
-
-16. _Kwamipokho_, translated by Raf. "plain and mountain," does
-not appear to me to bear any such rendering. I take it as a form
-of _champeecheneu_, Z. "it is still or stagnant water," the
-appropriateness of which to the context is evident.
-
-_Sitwalikho_, Raf. renders "path of cave," deriving it obviously from
-_tsit_, foot, and _woalheu_, a hole. It has no sort of meaning in
-this rendering, and I assume, therefore, that it is a derivative from
-_tschitqui_, silent.
-
-_Maskan wagan_, probably an error for _maskanakon_, as in v. I.
-
-_Palliwi, palliwi_, "is elsewhere, is elsewhere," or, "is foiled, is
-overcome."
-
-
- III.
-
-1. _Wittank talli_: in the MS. these words are first translated
-"dwelling town there," but the last two words are erased and "of Talli"
-substituted. This is one of a number of instances where Rafinesque
-altered his first translations, which is further evidence that he did
-not manufacture the text. In this instance, as frequently, he altered
-it for the worse. _Wittank_ is from _witen_, to go with or be with,
-Zeis., and _talli_ is the adverb "there."
-
-3. _Meshautang_, "many deer" (see Vocabulary), translated by
-Rafinesque, "game."
-
-_Siliewak_, rendered by Rafinesque _sili_, cattle, _ewak_, they go. The
-_wak_ is the terminal "and" (see notes to I. v. 10). The word _sisile_,
-in modern Delaware _sizil'ia_ (Whipple's Vocabulary), means "buffalo."
-Its older form is seen in the MS. vocab. of the New Jersey Indians,
-1792, where it is _sisiliamuus_. This is a compound of the generic
-termination _muus_, Cree, _mustus_ (whence our word "moose"), meaning
-any large quadruped, and probably the prefix _tschilani_ strong
-powerful with an intensive reduplication
-
-4. _Powalessin_ from the same root as _powwow_ (see page 70). The course
-of thought was that the dreamer (_powwow_) became wise beyond his
-followers and hence obtained power and riches though not of a martial
-character.
-
-_Elowichil_ hunters _allowin_ to hunt, doubtless connected with
-_alluns_ an arrow.
-
-5, 6. A note in the MS states that the symbols of these two verses were
-united together in the original drawings.
-
-7. In this verse the pre-eminence of the Turtle sub-tribe the Unami is
-asserted to have obtained from the most ancient times.
-
-8. The verses 8, 9, 10 are referred in Rafinesque's free translation to
-the Snake people. They seem to me to be descriptive of the grief of the
-Lenape on leaving their ancient home.
-
-12. _Pokhapokhapek_, Gaping Sea, Raf. Both this and the preceding word
-are descriptive of the sea referred to as offering means of subsistence
-_namaes_ fish _pocqueu_ muscles or clams being the two main food
-products of the water for the Indians.
-
-The location of this productive spot I leave for future investigators
-to determine. The Detroit River and the Thousand Isles in the St.
-Lawrence are the most appropriate localities to my mind.
-
-13. The last word of the line is given in the MS. both as _menakinep_
-and _akomenep_ the latter a later interlineation. I prefer the former.
-
-_Wapasinep_, may mean 'at the East' as well as 'in the light.' The
-latter is a metaphor, common in the native tongues for prosperity.
-
-Verses 13 to 20 inclusive were printed by Rafinesque in the original and
-called by him, the poem on the passage to America, as he understood
-this narrative to refer to the period when the ancestors of the Lenape
-crossed Behring straits from Asia to America on the ice.
-
-17. _Kitahican_, This is the term given by Zeisberger to the Ocean.
-The prefix _Kit_ is "great" and the termination _hican_ appears to
-have been confined to tidal waters (see above p. 21). Elsewhere this
-termination signifies an instrument. Probably it was applicable to all
-large bodies of water. On _pokhakhopek_, doubtless a carelessness for
-_pokhapokhapek_, line 12, see note to the latter.
-
-18. Squier does not give the numerals, but says simply "in vast
-numbers." No doubt this is the intention of the expression.
-
-20. _Shiwaking_, "the place of spruce firs" (see Vocab). They crossed
-in mid-winter a broad stream, rich in fish and shell-fish, and arrived
-at a land covered with forests of spruce. For a long time this appears
-to have remained their home.
-
-
- IV.
-
-2. _Sittamaganat_, Raf. translates "Path Leader." The word _tamaganat_
-appears in other verses, as _w'tamaganat_, IV, 37; _tamaganat_, IV,
-55; _tamaganend_, V, 2. I derive it from the root _tam_, literally
-to drink, but generally, to smoke tobacco, as in Roger Williams' Key
-_wut-tammagon_, a pipe (see above, page 49). Hence I take _tamagamat_
-to be the pipe-bearer, he who had charge of the Sacred Calumet. If it
-is objected that this puts the use of tobacco by the Lenape too remote,
-I reply that we do not know when they began to use it, and moreover,
-this may be an anachronism of tradition.
-
-13, 14. The lands toward the four cardinal points are described from a
-centre where the tribe was then located. Neither Rafinesque nor Squier
-understood this, and their renderings do not mention the territories
-North and West. From the description, I should place the then location
-of the tribe in Western New York and Northern Ohio.
-
-16. The four names seem to be appellatives of different tribes.
-One of the extinct tribes remembered in Chipeway tradition was the
-_Assigunaik_, Stone People (Schoolcraft, _History and Statistics of the
-Ind. Tribes_, Vol. I, p. 305).
-
-25. The legend here relates that the cultivation of maize began after
-they had reached a low latitude, presumably Southern Indiana or Ohio.
-The legend of the New England Indians was that a crow flew down from
-the great God Kitantowit, bringing in one ear a grain of corn, in the
-other a bean, and taught them the cultivation of these plants. (Roger
-Williams, _Key into the Language of America_, p. 114.) See further,
-ante, p. 48.
-
-34. _Wisawana_, the Yellow River. There is a small river, so-called,
-in the State of Indiana, a branch of the Kankakee, called on Hough's
-"Map of the Indian Names of Indiana" _We-tho-gan_, a corruption of
-_wisawanna_. (See Hough's map, in _Twelfth Annual Report of the Geology
-and Natural History of Indiana_, 1883.) When the Minsi made their first
-migration west, about 1690, they directed their course to this spot,
-where they were found by Charlevoix in 1721.
-
-36. _Tamenend_, the name of the celebrated chief now better known to us
-as Tammany, who dealt with William Penn. Heckewelder translates it as
-"Affable." This is the first of the name. A second is mentioned, V, 32.
-The friend of Penn was the third.
-
-46. _Towakon pallitonep_, Raf. translates "father snake, he was mad!"
-
-48. Perhaps this line should be translated: "They speak well of the
-east; many go to the east."
-
-49. _Nemassipi_, Fish River. In the MS. this name was first written
-_mixtu sipi_. The name "Fish River" was applied to various streams by
-the Delawares, but never, so far as I know, to the Mississippi. In the
-present connection it seems to refer either to the St. Lawrence, about
-the Thousand Isles, or else its upper stream, the Detroit River, both
-of which were famous fishing spots.
-
-50. _Talligewi_. No name in the Lenape legends has given rise to more
-extensive discussion than this. It is usually connected with _Alligewi_
-and this again with _Alleghany_. This seems supported by Loskiel, who,
-writing on the authority of Zeisberger, says, "Nun nennen die Delawaren
-die ganze Gegend, so weit die Gewässer reichen, die in dem Ohio fallen,
-Alligewinengk, welches so viel bedeutet, als das Land, in welches
-sie sich aus weit entfernten Orten begeben haben." (_Geschichte der
-Mission_, etc., p. 164.)
-
-The meaning here assigned to Alligewinengk, "land where they arrived
-from distant places," is evidently based on the resolution of the
-compound into _talli_, there, _icku_, to that place, _ewak_, they go,
-with a locative final. The initial _t_ is often omitted in adverbial
-compounds of _talli_ (itself a compound of _ta_, locative particle, and
-_li_, to), as _allamunk_, in there.
-
-Bishop Ettwein gives to the word a different meaning. He writes: "The
-Delawares call the western country _Alligewenork_, which signifies a
-War-Path; the river itself they call _Alligewi Sipo_." (_Legends and
-Traditions_, etc., in _Bull. of the Pa. Hist. Soc._ p. 34.) Here the
-derivation would be from _palliton_, to fight, _ewak_, they go, and a
-locative, "they go there to fight." The omission of the initial _p_
-was not uncommon, as Campanius gives _ayuta = alliton_, to make war.
-(_Catechismus_, p. 141.)
-
-Basing his opinion on an expression in the Journal of C. F. Post,
-to the effect that Alleghany means "fine or fair river," Dr. J. H.
-Trumbull analyzes it into _wulik, hanne, sipu_, which he translates
-"best, rapid-stream, long-river" (_Connect. Hist. Soc. Colls._ Vol. II).
-
-Rafinesque, in the MS. of the Walum Olum, gives Talligewi the
-translation "there found," from _talli_, there, and I know not what
-word for "found."
-
-There have not been wanting those who would derive the name Alleghany
-from Iroquois roots, as the Seneca _De-o-na-ga-no_, "cold water"
-(_Amer. Hist. Mag._ Vol. IV, p. 184). But there is no probability that
-the word is Iroquois.
-
-Whatever its origin, the name was not confined to the Alleghany river,
-but included the whole of the Upper Ohio, as the interpreter Post
-distinctly says.
-
-The Rev. Mr. Heckewelder was of opinion that _Talligewi_ was a word
-foreign to the Algonkin, a _nomen gentile_ of another tribe, adopted
-by the Delawares, just as they adopted _Mengwe_ for the Iroquois from
-the Onondaga _Yenkwe_, men (see above, page 14). It is not necessarily
-connected with Alleghany, which may be pure Algonkin. He says, "Those
-people called themselves _Talligeu_ or _Talligewi_." (_Indian Nations_
-p. 48.) The accent, as he gives it, _Tallige'wi_, shows that the
-word is, _Talliké_, with the substantive verb termination, so that
-_Talligewi_ means, "He is a _Talliké_" or, "It is of (belongs to) the
-Talliké."
-
-This appears to me the most probable supposition of any I have quoted,
-and it reduces our quest to that of a nation who called themselves
-by a name which, to Lenape ears, would sound like _Talliké_. Such a
-nation presents itself at once in the Cherokees, who call themselves
-_Tsa'laki_. Moreover, they fill the requirements in other particulars.
-Their ancient traditions assign them a residence precisely where the
-Delaware legends locate the Tallike, to wit, on the upper waters of
-the Ohio (see above, page 17). Fragments of them continued there until
-within the historic period, and the persistent hostility between them
-and the Delawares points to some ancient and important contest.
-
-Name, location and legends, therefore, combine to identify the
-Cherokees or Tsalaki with the Tallike, and this is as much evidence
-as we can expect to produce in such researches. I can see no reason
-whatever for Dr. Shea's opinion that the Lenape "in their progress
-eastward drove out of Ohio the Quappas, called by the Algonkins,
-Alkanzas or Alligewi, who retreated down the Ohio and Mississippi."
-(Shea, Notes to Alsop's _Maryland_, p. 118.)
-
-The question remains, whether the Tallike were the "Mound Builders."
-It is not so stated in the WALUM OLUM. The inference rather is that
-the "Snake people," _Akowini_ or _Akonapi_, dwelt in the river valleys
-north of the Ohio river, in the area of Western Ohio and Indiana, where
-the most important earthworks are found--and singularly enough none
-more remarkable than the immense effigy of the serpent in Adams County,
-Ohio, which winds its gigantic coils over 700 feet in length on the
-summit of a bold bluff overlooking Brush Creek.
-
-According to the RED SCORE, the Snake people were conquered by the
-Algonkins long before the contest with the Tallike began. These latter
-lay between the position then occupied by the Lenape and the eastern
-territory where they were found by the whites. In other words, the
-Tallike were on the Upper Ohio and its tributaries, and they had to be
-driven south before the path across the mountains was open. For this
-reason they are called _wapawullaton_, "possessing the East," that is,
-with reference to the then position of the Lenape in southwestern Ohio.
-
-54. _Talamatan_. This was the Lenape name of the Huron-Iroquois or
-Wyandots. It is found in the form _Telamatinos_ in a "List of 11
-Nations living West of Allegheny" present by deputy at a Conference in
-Philadelphia, 1759 (_Minutes of the Prov Council of Penna._, Vol. VIII,
-p. 418). Heckewelder gives _Delamattenos_ (_Ind. Nations_, p. 80).
-
-Rafinesque translates the name in one place by "not Talas," and in
-another by "not of us," from Len. _matta_, not, Latin _nos_, us. That
-the Lenape did not speak Latin made no difference in his linguistic
-theory, as he held all languages to be at core the same! On the Hurons,
-see above, p. 16.
-
-
- V.
-
-2. _Wapalaneng_, apparently the White River, Indiana, or else the
-Wabash.
-
-16. In this line the three tribes are mentioned which were previously
-named in IV, 44, 45, 46, and the difference in the spelling shows that
-the chant was written down by one unacquainted with the forms of the
-language. The correspondent names are:--
-
- IV. V.
- Akowini, Sinako.
- Towakon, Towako.
- Lowanuski, Lowako.
-
-The termination _ako_, uniformly rendered by Rafinesque _snake_,
-appears to be either the animate plural in _ak_, or the locative _aki_,
-place or land.
-
-The _Towako_ are probably the Ot-tawa called by the Delaware _Taway_;
-or the Twightees, called by them _Tawatatwee_ (see "List of 11
-Nations," etc., in _Minutes of the Prov. Council of Pa._, Vol. VIII, p.
-418).
-
-There is difficulty in reconciling _Akowini_ and _Sinako_. In the
-former, the prefix _ako_ may be from _achgook_, snake, as Rafinesque
-and Squier rendered it.
-
-The word _Lowanuski_ appears again in v. 18, where Raf. inserts the
-note, "Lowushkis are Esquimaux." It means simply "winter land," or
-"Northern people," and is not likely to have any reference to the
-Eskimo.
-
-22. "Without snakes," _i. e._, free from enemies.
-
-24. On the derivation of Susquehannah, see page 14.
-
-25. _Winakaking_, Sassafras Land, the native name of eastern
-Pennsylvania.
-
-29. The Wapings and the Minsi seem to be referred to.
-
-33, 36. The omission of the numbers 34 and 35 is in the original MS.
-
-50. _Ganshowenik_; Raf. translates this "the noisy place, or Niagara."
-It is a derivative from the root _kan_. See Vocab.
-
-60. _Ewenikiktit_, may be translated "whites" or "Europeans." See
-Vocabulary.
-
-
-
-
-VOCABULARY.
-
-In the following Vocabulary the meaning placed immediately after the
-word is that assigned to it in Rafinesque's original MS, the probable
-composition of it is then added, with its correct rendering. The
-standard of the language adopted is that of the Moravian missionaries
-(see above, p. 97). The initials referring to authorities are Z.,
-for Zeisberger, K., for Kampman, H., for Heckewelder, R. W., Roger
-Williams, C. or Camp., Campamus, etc.
-
-Aan. I, 6. To move; to go; Z. conjugated, _Gram._, p. 142. Chip _am_,
-he goes; _aunj-eh_, he moves. Cf. _Payat._
-
-Agamunk. III, 16. Over water. _Acawenuck_, over the water. R. W.
-_Acawmenoakit_, land on the other side of the water, _i. e._ England.
-R. W. The proper names Accomac, Algonkin, etc., are from the same roots.
-
-Agunouken. III, 13. Always our fathers. _Nooch_, my father, Z. in which
-_n_ is the possessive _our_ or _my_.
-
-Akhokink. III, 9. Snake land at. Derivatives beginning with _akho_, and
-some with _ako_ appear to be compounds of _achgook_, Mohegan _ukkok_,
-the generic name for snake.
-
-Akhomenis. IV, 3. Snake Island. _Menatey_, island, and _achgook_, snake.
-
-Akhonapi. IV, 16. Snaking man. _Achgook_, and _ape_, man, a _nomen
-gentile_.
-
-Akhopayat. IV, 6. Snake coming. _Achgook_, snake; _payat_, he comes.
-
-Akhopokho. IV, 6. Snake hill. _Achgook_, snake. _Pockhepokink_, a river
-between hills. Heck.
-
-Akhowemi. IV, 7. Snake all. _Achgook_, snake, and _wemi_, all.
-
-Ako. II, 1, 2. Snake. _Achgook_, snake. See _Akhokink_.
-
-Akolaki. IV, 13, and Akolaking. IV, 18. At beautiful land. _Achgook_,
-snake; _aki_, land. A form of _Akhokink_, q. v.
-
-Akomen. III, 14, 18. Island snake. _Achgook_, snake; _menatey_, island.
-
-Akomenaki. III, 10. Snake fortified island. _Akomen_, q. v., and _aki_,
-land.
-
-Akomenep. III, 13. Snake island was. _Akomen_, with the preterit
-termination.
-
-Akopehella. II, 6. Snake water rushing. _Kschippehellan_, strong stream
-in a river. Z. See _Pehella_.
-
-Akowetako. V, 43. Coweta snakes. _Weta_,
-a house, H., and _aki_, land; the Coweta land.
-
-Akowini. IV, 44. Snake beings _or_ like. The Snake people; a _nomen
-gentile_.
-
-Akpinep. III, 2. Was there. _Achpil_, to stay, abide; _achpiney_, a
-sleeping place.
-
-Alankwak. I, 5. Stars. _Alank_, star.
-
-Alkosohit. IV, 26. Keeper and preserver. _Allouchsit_, strong and
-mighty. K.
-
-Allendyachick. IV, 32. Some going. _Alende_, some.
-
-Allendhilla. IV, 52. Some kill. _Alende_, some, and _nihillan_, to kill.
-
-Allendyumek. II, 11. Some of them.
-
-Allowelendam. III, 20. Preferring above all. _Allowelendamen_, to
-esteem highly. Z.
-
-Allumapi. III, 19. With dogs of man. _Allum_, dog; _ape_, man; men
-having dogs.
-
-Alokuwi. IV, 46. Lean he. _Alocuwoagan_, leanness. Z.
-
-Amangaki. V, 21. Large land. _Amangi_, great, large. See p. 146, note.
-
-Amangam. II, 6. Monster. _Amangi_. See p. 146, note.
-
-Amangamek. I, 14. Manitos or large reptiles. II, 11. Waters of sea.
-_Amangemek_, a large fish.
-
-Amokolen. III, 13. Boating. _Amochol_, canoe or boat.
-
-Amigaki. V, 21. Long land. _Amangi_, great; _aki_, land.
-
-Angelotawiwak. I, 10. Angels also. From _angeln_, to die. See note to
-the passage.
-
-Angomelchik. IV, 4. The friends _or_ friendly souls. _Melechitschant_,
-soul. Z.; _melih_, corruption, Z., and _angeln_, to die; "the souls
-departed."
-
-Anup. II, 1. When. _Aanup_, when _or_ if I went. Zeis. _Gram._, p. 143.
-Doubtful.
-
-Apakachik. III, 6. Spreaders. _Apach tschiechton_, to display, to
-attach oneself to or upon. K.
-
-Apakchikton. IV, 11. Spreading. See _Apakachik_.
-
-Apendawi. IV, 26. Useful he. _Apendamen_, to make use of; _apensuwi_,
-useful, enjoyable.
-
-Aptèlendam. III, 9. Grieving. To grieve to death. Zeis.
-
-Askipalliton. V, 43. Must make war. _Aski_, must, obliged, and
-_palliton_.
-
-Askiwaal. IV. They must go. _Aski_, must, and _aan_ or _aal_, to go.
-
-Assinapi. IV, 16. Stone man. _Assin_, a stone; _ape_, a man; a _nomen
-gentile._
-
-Atak. I, 24. Beyond. _Attach_, beyond, above. Zeis.
-
-Atam. III, 8. Let us go. _Atam_, let us go. Z. _Gram._
-
-Attagatta. IV, 31. Unwilling. _Atta_, or _matta_, negative prefix;
-_gatta_, to want, or wish.
-
-Attalchinitis. IV, 62. Not always friend. _Atta_, neg. prefix; _nitap_,
-friend, or our friend.
-
-Attaminin. IV, 28. No corn. _Atta_, neg. prefix; _min_, berry or corn.
-
-Attasokelan. IV, 28. No raining. _Atta_, neg. prefix; _sokelan_, rain.
-
-Awasagamek. I, 4. Much heaven. _Awosegame_, heaven. Z.
-
-Awesik. I, 13. Beasts. _Awessis_, a beast.
-
-Awolagan. V, 12. Heavenly. _Awullakenim_, to praise. K.
-
-Ayamak. IV, 15, 17. The great warrior. _Ajummen_, to buy, purchase. K.;
-from _aji_, take it! hence "the Buyer," or "the Seizer".
-
-Chanelendam. III, 20. Doubting. _Tschannelendam_, to consider, to be in
-doubt. K.
-
-Chichankwak. I, 10. Souls also. _Tschitschank_, soul.
-
-Chihillen. III, 11. Separating. _Tschitschpihieleu_, to split asunder;
-cf. _chipeu_, it separates.
-
-Chikimini. V, 52. Turkey tribe. See above, p. 37.
-
-Chikonapi. IV, 16. Robbing man, _Cheche_, to rob, R. W., _Key_, p. 102.
-
-Chiksit. III, 5. Holy. _Kschiechek_, clean; _kschiechanchsopannik_,
-holy. Z.
-
-Chilili. IV, 10, 12, 15. Snow-bird. _Chilili_, snow-bird, Heck. _Ind.
-Names_, p. 363.
-
-Chingalsuwi. IV, 30. Stiffened he. _Tschingalsu_, stiff.
-
-Chintanes. III, 4. Strong. _Tschintamen_, strong. Z.
-
-Chitanesit. III, 5. Strong. _Tschitani_, strong. K.
-
-Chitanitis. IV, 51. Strong friend. _Tschitani_, strong; _nitis_, friend.
-
-Chitanwulit. IV, 45. Strong and good. _Tschitani_, strong; _wulit_,
-good.
-
-Cholensak. I, 13. Birds. _Tscholens_, bird.
-
-Dasin. II, 12. Daughter. _N'danūss_, my daughter.
-
-Danisapi. III, 19. Daughters of man. _N'danūss_, my daughter; _ape_,
-man.
-
-Delsin. I, 8. Is there. _W'dellsin_, he is _or_ does so. Zeis. _Gram._,
-p. 117.
-
-Delsinewo. III, 5. They are. _W'dellsinewo_, they are or do so. Zeis.
-_Gram._, p. 117.
-
-Eken. II, 2. Together. Probably an error for _nekama_, those.
-
-Elangomel. V, 38. Friendly to all. _Elangomellan_, my friend. Z.
-
-Elemamik. I, 3. Everywhere, _Elemamek_, everywhere. Z.
-
-Elendamep. I, 20. Thinking. On _elendam_, see above, p. 100.
-
-Eli. I, 21. While. _Eli_, because, then, so, that. K. Also a
-superlative prefix, as _eli kimi_ very privately.
-
-Elmusichik. IV, 4. The goers. _Elemussit_, he who goes away. Z.
-
-Elowaki. III, 17. Hunting country. _Eluwak_, most powerful. Z. In this
-word and in _elowapi_, Rafinesque mistook the meaning of the prefix.
-Compare _elowichik_.
-
-Elowapi. III, 19. Hunting manly. _Eli_, intensive, best or most, and
-_ape_, man, or perhaps _wapi_, knowing.
-
-Elowichik. III, 4, 5, 6. Hunters. From _allauwin_, to hunt. Z.;
-_allauwitaa_, let us go hunting. H.
-
-Eluwi. III, 5. Most. The superlative form _eli_, with the substantive
-verb suffix, _wi_.
-
-Eluwiwulit. IV, 36. The best. From _eluwi_, and _wulit_, good.
-
-Enolowin. IV, 9. Things who. Doubtful, perhaps, _nanne_, those;
-_owini_, beings, people.
-
-Epallahchund. V, 53. Failer, who fails. _Pallikiken_, to shoot amiss;
-_palliaan_, to go away.
-
-Epit. I, 8. Being there. I, 24. At. This is a suppositive form
-from _achpin_, called the "adverbial" by Zeis., _Gram._, p. 115,
-who translates it "where he is." It may also be translated by the
-preposition "at." See Heckewelder, _Correspondence with Duponceau_,
-Letter XXI.
-
-Eshohok. II, 7. Much penetrate. _Eschoochwen_, to go through. Z.
-
-Essop. I, 2, 3. He was.
-
-Essopak. I, 17. Were. II, i, 2. Had become. A form from _lissin_, to be
-_or_ do so.
-
-Ewak. III, 3. They go. _Ewak_, they go. Z.; from _aan_, to go.
-
-Ewenikiktit. V, 60. Who are they? _Auwenik_, who are they? Z. _Gram._,
-116. The term _Awanuts_ was that applied to the whites in general by
-the New England Indians. The Abbé Maurault derives it from _a8eni_,
-who, _uji_, whence; = whence come they? _Histoire des Abénakis_, p. 10.
-
-
-Gahani. II, 10. Shallow water. _Gahan_, shallow. K.
-
-Gaho. I, 12. Mother. See _Nigoha_.
-
-Gandhaton. IV, 7. Concealing or hiding themselves. _Gandhatton_, to
-hide, to conceal. K.
-
-Ganshowenik. V, 50. Noisy place (Niagara). _Ganschewen_, to roar, to
-make a great noise, Z.; or from _kanti_. See above, p. 73.
-
-Gattamin. 1, 19. Fat fruits. _N'gattamen_, I wish, desire. Z. See note
-to passage.
-
-Gattawisi. V, 25. Becoming fat. _Gatta_, do you want? Z.; _gattawisi_,
-becoming fat, proper form of Catawissa. Heck., _Ind. Names_, p. 360.
-See note.
-
-Gentikalanep. IV, 39. Festivals he made. _Kanti_, to sing
-and dance. See p. 73.
-
-Gichi. II, 5. Ready. See the root _kich_, p. 102.
-
-Gikenopalat. V, 23. Great warrior. _Gischigin_, to be born;
-_netopalisak_ = warrior. Z.
-
-Gishelendam. IV, 62. Conspiring. _Gischelendam_, to hatch or meditate
-something good or bad. See p. 103.
-
-Gishikin. II, 9. Being born. _Gischigin_, to be born. See pp. 102-3.
-
-Gishikshawipek. V, 26. Sun salt sea. _Gischihan_, to make; _schejek_,
-wampum.
-
-Gishuk. I, 5. Sun. See p. 103.
-
-Gotatamen. IV, 51. He desires. _N'gattamen_, I want, _or_ wish. Z.
-
-Gunehunga. IV, 33. They tarry. _Guneúnga_, they stay long. Heck., _Ind.
-Names_, p. 365.
-
-Gunehungtit. IV, 61. They settle. _Gunehunga_, they stay.
-
-Guneunga. III, 12, 20. They tarry. See _Gunehunga_.
-
-Gunitakan. IV, 62. Long-and-mild. _Guneu_, long.
-
-Gunokim. IV, 22. Long while fatherly. _Guno_, snow. Z. _Ooch_, father.
-
-Gutikuni. III, 18. Single night. _Gutti_, one; _nuktogunak_, one night.
-R. W.
-
-Hackung. I, 2. Above. _Hacki_, the earth. Z. _Hackunk_, on or at the
-earth. Raf. translates it as _hockung_, the place above, the sky,
-heaven. Camp.
-
-Hakhsinipek. III, 17. On hard, stony sea. _Achsin_, a stone; _pek_,
-a sea. It may mean "stony sea;" but in the connection I think it is
-metaphorical "stone-hard," _i. e._, frozen sea.
-
-Hakik. I, 4. Much land. _Hacki_, the earth. Z.
-
-Hallemiwis. I, 3. Eternal being. _Hallemiwi_, eternally. Z.
-
-Hanaholend. V, 24. River loving. _Amhanne_, river. H. _Ahoala_, to love.
-
-Hattanwulaton. IV, 60. He-has-possession. _Hattan_, to have; _wulaton_
-to own, to possess.
-
-Huminiend. IV, 25. Corn eater. _Pach-hamineu_, parched and beaten corn,
-R. W., whence our word _hominy_.
-
-Ikalawit. V, 55. Yonder between. _Ikali_, thither.
-
-Init'ako. I, 21. Worship snake. _Aan_, to come; _aki_, earth. Raf.
-derives the suffix from _achgook_, snake.
-
-Italissipek. IV, 28. Far from the sea. _Ikalissi_, further, more;
-_pek_, standing water, or sea.
-
-Janotowi. IV, 9. True-maker. _W'nutikowi_, he keeps watch. Z. Doubtful.
-
-Jinwis. I, 11. Man-being. See note to passage.
-
-Kamik. I, 24. Age or foretime. "_Kamig_, at the end of words, alludes
-to the ground." Baraga, _Otch. Dic. Gamunk_, on the other side of the
-water. Z.
-
-Kelik. III, 3. Much. Comp. _Kwelik._ An intensive prefix.
-
-Kelitgeman. V, 3. Much planting corn. Comp. _kelik_; _min_, corn or
-berry.
-
-Kichipek. V, 26. Big sea. _Kitschi_, great; _pek_, a body of still
-water. See p. 100.
-
-Kichitamak. V, 11, 36. Big Beaver. _Kitschi_, great; _tamaque_, beaver.
-
-Kicholen. III, 14. Big bird. _Kitchi_, great; _tscholens_, bird.
-
-Kihillalend. IV, 6. Thou killest some. _Nihillan_, to kill, _k'_, thou.
-
-Kimi. I, 21. Secretly. _Kimi_, privately. Z.
-
-Kiminikwi. IV, 32. Secretly far off. _Kimi_, privately.
-
-Kinchepend. IV, 55. Sharp he was. _Kineu_, sharp.
-
-Kipemapekan. V, 47. Big Lake going. _Kitschi_, great; _pek_, lake;
-_aan_, to go.
-
-Kitahikan. I, 21. Great ocean. III, 17. Of great ocean. _Kitahican_,
-the sea, ocean. Z.
-
-Kitanitowit. I, 2, 3, 9. God-Creator. See p. 218.
-
-Kitelendam. III, 9. Earnestly. To be in earnest. Z.
-
-Kitohatewa. V, 60. Big ships or birds. _Kito_, great; _haten_, he has.
-
-Kitshinaki. IV, 13. Big firland. _Kitschi_, great, and _shinaki_.
-
-Kiwis. I, 17. Thou being. _Kitschiwi_, truly, verily. Z.
-
-Kiwikhotan. V, 48. Visiting. _Kiwiken_, to visit.
-
-Kolachusien. V, 6. Pretty bluebird. _Kola_ = _wulit_, pretty. Doubtful.
-
-Kolakwaming. IV, 29. Fine plain at. _Wulit_, fine, beautiful. The sense
-is doubtful.
-
-Kolawil. Beautiful head. IV, 5, 8. _Wulit_, fine; _wil_, head.
-
-Komelendam. III, 11. Having no trouble. To be free from trouble or
-care. K.
-
-Kowiyey-tulpaking. III, 20. Old turtle land at. _Kikey_, old. K.
-_Tulpe_, turtle. Doubtful.
-
-Kshakan. I, 7. It blows hard. III, 2. It storms. _Kschachan_, the wind
-blows hard. K.
-
-Kshipehelen. II, 16. Water running off. _Kschippehellan_, the water
-flows rapidly, a strong current. Z. Z. also uses _higih hilleu_, the
-waterfalls. _Spelling Book_, p. 122.
-
-Kshipehelep. I, 7. It ran off. _K'schippehelleup_, the water ran off.
-Zeis. _Gram._, p. 224.
-
-Ksin. I, 20. Easy. _Ksinachpo_, he is at leisure.
-
-Kundokanup. IV, 3. Searching when. _N'doniken_, I seek, or, _n'donam_.
-Z.
-
-Kwamipokho. II, 16. Plain and mountain. _Klampeecheneu_, it is still or
-stagnant water. Z.
-
-Kwelik. I, 2, 4. Much water. I, 7. Deep water. _Quenek_ = _kwelek_,
-long, extended. Z. Compare _kelik_.
-
-Kwitikwond. IV, 31. Reprover. _Quittel_, to reprove. Z.
-
-Lakka welendam. III, 8. Troubled _or_ afraid. _Lachan welendam_, to be
-troubled in mind. K.
-
-Lamatanitis. V, 44. _Lamatan_ (Huron), friends. See above, p. 16.
-
-Lanewapi. III, 19. Eagle manly. _Woapalanne_, bald eagle. Z.
-
-Langomuwak. V, 60. Friendly they. _Langamu winaxu_. he looks friendly.
-Z.
-
-Langomuwi. V, 54. Friendly he. _Langundo_, peaceful, Z. From _langan_,
-light, easy.
-
-Langundit. V, 32. Made peace. _Langundo_, peaceful.
-
-Langundo. V, 1. Peaceful. _Langundo_, peaceful. Z.
-
-Langundowi. IV, 18. Peaceful he. See above.
-
-Lapawin. IV, 40. Whitened. _Lappi_, again; _pawa_, rich.
-
-Lappimahuk. IV, 41. Again there is war. _Lappi_, again; _machtagewak_,
-they are at war. Z.
-
-Lappinup. I, 9. Again when. Mr. Anthony translates this "again he
-spoke;" _aptonen_, to speak. Zeis.
-
-Lapihaneng. V, 27. Tide water at. _Lappi_, again; _amhanne_, flowing
-water. H.
-
-Lekhihitin. V, 5. Writer writing. _Lekhiket_, writer; _lekhiken_, to
-write. K.
-
-Leksahowen. IV, 23. Writing who. _Lekhasik_, written. K.
-
-Lennowak. I, 11, 18. Men. II, 1, 5. Men also. _Lenno_, man.
-
-Lessin. III, 4. To be. _Lissin_, to be _or_ do so.
-
-Linapi-ma. II, 14. Men there. _Lenape_, with suffix _ma_, there.
-
-Linapioken. IV, 1. Men fathers. Qy. "The fathers of the Linapi."
-
-Linkwekinuk. V, 19. Looking well about. _Linquechin_, to look, behold;
-_linquechinock_ Look here, behold! Z.
-
-Linnapewi. III, 1. True manly. III, 7. True men. "They are Lenape."
-
-Linni wulamen. IV, 63. Man of truth. _Lenno_, man; _wulamen_. See p.
-104.
-
-Linowi. II, 10. Men. _Lenno-wi_, he is a man.
-
-Linowimokom. II, 8, 13. Of men grandfather. _Lenno_, man; _mohomus_,
-grandfather.
-
-Lissilma. IV, 5. Be thou there. _Lissil_, imperative of _lissin_. Zeis.
-_Gram._, p. 118.
-
-Lohxin. II, 9. To move and dwell. _Lowin_, to pass by. K. _Lauchsin_,
-to walk, to live. Zeis. _Gram._, p. 132.
-
-Lokwelend. V, 15. Walker. _Lauchsin_, to live, to walk.
-
-Lowako. V, 16. North snake. _Lowan_, winter; _aki_, land.
-
-Lowaniwi. III, 6, II, 16. Northerlings _Lowan_, winter; _lowaneu_,
-north. Z.
-
-Lowanaki. III, 7. North country _Lowan_, winter; _aki_, land.
-
-Lowanapi. III, 19. Northern manly. _Lowan_, winter; _ape_, man, a _nomen
-gentile_.
-
-Lowanipekis. IV, 61. North of the lakes _Lowan_, winter; _pek_, lake;
-or _lowan, ape_, man; _aki_, land, "the land of the Northern men."
-
-Lowankwamink. III, 3. In northerly plain. _Lowan_, winter or north;
-_wemenque_, as we came from. Z; with the locative suffix _nk_.
-
-Lowanuski. IV, 45. Northern foes. _Lowan_, north or winter.
-
-Lowaponskan. V, 50. North walker. _Lowan_, winter; north; _pomsin_, to
-walk. Z.
-
-Lowashawa. IV, 41; V, 59. North and south, _Lowan_, north; _shawano_,
-south.
-
-Lowushkaking. V, 18. North land going. _Lowan_, north; _aki_, land.
-Doubtful.
-
-Luchundi. III, 14. They saying. _Luchundi_, they say, or, it is said. Z.
-_Gram_, p. 175.
-
-Lumowaki. III, 7. White country. _Loamoe_, long ago, ancient; _aki_,
-land.
-
-Lungundowin. II, 3. Peaceful or keeping peace. _Langundowi_, peaceful.
-
-Lusasaki. III, 10. Burned land. _Lussin_, to burn; _lusasu_, burnt. Z.
-
-Machelinik. IV, 58. Many places or towns. _Macheh_, much. K.
-
-Machigoklos. IV, 38. Big owl. _Macheu_, great; _goklos_, owl.
-
-Machiton. II, 3. Spoiling. _Matschihilleu_, spoiled. K. _Matschiton_,
-to spoil something, to make mischief. Z _Gram._, p. 222.
-
-Machitonanep. IV, 17. Much warfare then. Made mischief. See _Ante._
-
-Madawasim. IV, 34. Great meadow. _Matta_, no, not; _assin_, stone.
-
-Mahiliniki. V, 46. There was Hilinis. Perhaps "Illini," the Chipeways
-or Illinois.
-
-Mahongwi. V, 31. There Hong (Mengui) _or_ lickings. Mengwe? See p. 14.
-
-Mahongwipallat. V, 53. Mengwi was. See last word.
-
-Mahongwichamen. V, 54. Mengwi frightened.
-
-Makatapi. IV, 16. Blacking man. _Machit_, bad, evil; _ape_, man.
-
-Makdopannik. V, 4, and Makdupannek, II, 11. They were many. _Macheh_,
-many.
-
-Makeleyachick. V, 9. Many going. See above.
-
-Makelohok. IV, 48. They are many. See above.
-
-Makeliming. V, 6. Much fruits at. _Machelemuwi_, honorable, precious K.
-Or _macheli_, much; _min_, fruits.
-
-Makelining. V, 8. Much river at. _Machelensin_, to be proud or
-high-minded. K. Or, _macheli_, much or many; _amhanne_, rivers, "the
-place of many streams."
-
-Makelima. IV, 56. Much there is. _Macheli_, much or many.
-
-Makelinik. V, 7. Many towns. _Macheli_, many; _wik_, houses.
-
-Makeliwulit. V, 38. Much good done. _Macheli_, much; _wulit_, good.
-
-Makelomush. V, 41. Much honored. _Machelemuxit_, he that is honored. Z.
-
-Makhiawip. V, 27. Red arrow. _Machke_, red.
-
-Makimani. I, 14. Bad spirit. _Machi manito_, the bad manito.
-
-Makonowiki. V, 46. There was Konowis. Qy. _Achgunnan_, he is clothed.
-Z. _Mach_, = red; _mecaneu_, dog.
-
-Makowini. I, 14; II, 1. Bad beings. _Mach_, from _machtit_, bad;
-_owini_, q. v.
-
-Makpalliton. V, 15. Much warfare. _Macheli_, much, and _palliton_, q. v.
-
-Maktapan. I, 23. Bad weather. _Machtapan_, stormy weather. K.
-
-Maktaton. I, 22. Unhappiness. _Machtatemamoagan_, unhappiness. K.
-
-Mangipitak. IV, 22. Big teeth. _Amangi_, big, great; _wipit_, his teeth.
-
-Mani. I, 8. Made. _Maniton_, to make.
-
-Manito. I, 9, 10. He made. II, 12. Spirit. See notes.
-
-Manitoak. I, 9, 17. The spirits or makers.
-
-Manup. IV, 1. There were then. Doubtful. Comp. _anup_.
-
-Mapawaki. V, 22. There is rich land. _Pawa_, rich; _aki_, land.
-Doubtful.
-
-Mashawoniki. V, 46. There was Shawonis. _Meshe_, great, in comp.
-
-Mashkipokhing. IV, 7. Bear hills at. _Machk_, bear; but probably
-from _maskiek_, Chip. _mashkig_, swamp or marsh, and _pachkink_, the
-division or valley between the mountains.
-
-Maskaboush. II, 8. Strong hare. _Maskan_ and _wabos_, hare. See anté,
-p. 130.
-
-Maskan. II, 1, 2, 5, 16. Powerful or dire. _Meckek_, great, large;
-_mangain_, Nant. _mashka_, Chip. strong. _Màskane_, strong, rapid.
-Heck., _Ind. Names_, p. 355.
-
-Maskanako. II, 1, 2, 5. Strong snake. _Maskan_, large or strong;
-_achgook_, snake.
-
-Maskansisil. IV, 37. Strong buffalo. _Maskan_, and _sisil_.
-
-Maskansini. IV, 43. Strong stone. _Maskan_, and _assin_, a stone.
-
-Maskekitong. V, 28. Strong falls at (Trenton). _Maskan_, and
-_kithanne_, main stream. See Heck. _Ind. Names_, p. 355, where this
-word is given and analyzed.
-
-Matemik. IV, 20. Builder of towns. _Matta_, not; _mequik_, blood. Z.
-
-Matta. II, 3. Not. _Matta_, no, not.
-
-Mattakohaki. V, 22. Without snake land. _Matta_, not; _achgook_, snake;
-_aki_, land.
-
-Mattalogas. I, 22. Wickedness. _Machtit_, bad, evil;
-_mattalogasowagon_, a sinful act. Zeis _Gram_, p. 103.
-
-Mattapewi. II, 4. Less man. _Mattapeu_, he is not at home. Z.
-
-Matemenend. IV, 36 There _or_ now Tamenend.
-
-Mawuhtenal. V, 22 There is good thing. _Wuht_, good.
-
-Mayoksuwi. IV, 53. Of one mind. _Mawat_, one, only one. K.
-
-Mboagan. I, 23. Death. _M'boagan_, death. Z.
-
-Mekemkink. I, 21. On earth. _Mach_, prefix indicating evil or
-misfortune, from _machtit_.
-
-Mekwazoan. II, 4. Fighting. _Mechtagan_, to fight. K.
-
-Menak. I, 8 Islands. _Menatey_, an island.
-
-Menalting. IV, 4, 42 In assembly met. Menachtin, to drink together. K,
-_Menaltink_, the place where we drank H _Ind. Names_, p. 371.
-
-Menapit. II, 8. At that island. _Menatey_, island, _epit_, at.
-
-Meshautang. III, 3. Game. _Mechtit_, much, _achtu_, deer Z. In the N.
-J. dialect, deer is _aatu_; hence the meaning is "many deer."
-
-Messisuwi. IV, 44. Whole he. _Metschi schawi_, very, ready Z.
-
-Metzipannek. II, 11. They did eat. _Mitzopannik_, they have eaten.
-Zeis. _Gram_, p. 124.
-
-Michihaki. IV, 3. Big land. _Mechti_, much, _aki_, land.
-
-Michimini. IV, 34. Much corn. _Mechtil_, much, _min_, edible fruit.
-
-Milap. I, 12, 13 He gave him. _Mil_ or _miltin_, to give. The terminal
-_p_ marks the pretent.
-
-Minigeman. IV, 25. Corn planting. _Min_, edible fruit; for corn, see p.
-48.
-
-Minihaking. IV, 24 Corn land at. _Min_, edible fruit; _aki_, land.
-
-Minsimini. V, 52. Wolf tribe. See p. 36.
-
-Mitzi. I, 19. Food. _Mitzin_, to eat.
-
-Mokol. II, 12 Boat. _Amochol_, a boat Zeis. _Gram_, p. 101
-
-Mokolakolin. V, 17. In boats he snaking. See above. _Aki_, land.
-
-Mokom. V, 17. Grandfather. _Muchomsena_, our grandfather Z.
-
-Mokolmokom. V, 17. Boats grandfather. _Amochol_, boat; _muchom_,
-ancestor.
-
-Moshakwat. I, 7. It clears up. _Moschkakquat_, clear weather. K.
-
-Mukum. I, 11. Ancestor. _Muchomes_, grandfather. K.
-
-Nahiwi. II, 10. Above water or afloat. _Nahiwi_, down the water, down
-stream. K.
-
-Nakhagattamen. V, 52. 3 desiring. _Nacha_, three; _gattamen_, to wish.
-
-Nakkalisin. V, 52. 3 to be. _Nacha_, three; _lissin_, to be _or_ do so.
-
-Nakopowa. III, 8. The snake priest. _Pawa_, priest. See above, p. 70.
-The prefix doubtful.
-
-Nakowa. II, 6. Black snake. _Nachoak_, three persons. Z.
-
-Nakowak. I, 14. Black snakes. _Nachohaneu_, he is alone. Z.
-_Sukachgook_, black snake. Z. Doubtful.
-
-Nallahemen. III, 13. Navigating. _Nallahemen_, to boat up the stream. K.
-
-Nallimetzin. IV, 29. At last to eat. _Nall_, that, at last; _mitzin_,
-to eat.
-
-Namenep. I, 20. Pleased. _Namen_, to know, understand.
-
-Namesaki. IV, 14. Fish land; _Namaes_, fish; _aki_, land.
-
-Namesik. I, 13. Fishes. _Namessall_, fishes. Zeis. _Gram._, p. 101.
-
-Namesuagipek. III, 12. Fish resort sea. _Namaes_, fish; _pek_, lake.
-
-Nanaboush. II, 8, 13. Nana-hare. See p. 130.
-
-Nantiné. I, 19. The fairies. _Naten_, to fetch. Z.
-
-Nantinewak. I, 18. Fairies also. Pl. form from _naten_, to fetch.
-
-Nekama. IV, 9, 10, 19. Him. Him, them.
-
-Nekohatami. IV, 35. Alone the first. _Netami_, the first.
-
-Nemassipi. IV, 49. Fish river. _Namaes_, fish; _sipi_, river.
-
-Nenachihat. V, 58. Watcher. _Nenachgistawachtin_, to listen to one
-another, to hear one. K. Hence _hearer_.
-
-Nentegowi. V, 16. The Nentegos. _Nentégo_ is the proper name of the
-Nanticokes, who inhabited the eastern shore of Maryland. See p. 22.
-
-Netamaki. I, 24. First land. _Netami_, first; _aki_, land.
-
-Netami. I, 12, 18, 19. The first. _Netami_, the first. Z. _Gram._, p.
-108.
-
-Nguttichin. III, 16. All agreed. _'Nguttitehen_, to be of one heart and
-mind. Z.
-
-Nigoha. I, 18. Mother. _Ngahomes_, my mother. See Zeis. _Gram._, p. 100.
-
-Nihantowit. II, 4. Dead keeper. _'Nihillowet_, murderer
-(_nihillanowet_). See p. 102.
-
-Nihillanep. IV, 43. He killed. See p. 102.
-
-Nihillapewin. III, 11. Being free. _Nihillapewi_, free. Z. See p. 101.
-
-Nihillen. III, 15. To kill _or_ annihilate. _Nihilla_, I kill. Z. See
-p. 101.
-
-Nijini. I, 10, 19; II, 2. The Jins. _Nik_, these, those. K. _Nigani_,
-the first, the foremost. Z. See notes.
-
-Nillawi. III, 18. By night or in the dark. _Nipahwi_, by night. Z.
-
-Nipahum. I, 5. Moon. _Nipahump_, moon, _Min_.
-
-Nishawi. II, 3. Both, _Nischa_, two.
-
-Nitaton. IV, 11. To be able. To know how to do it. Z.
-
-Nitatonep. IV, 43. He was able. See above. Preterit.
-
-Nitisak. I, 16. Friends. _Nitis_, confidential friend. (Heck, p. 438.)
-
-Nitilowan. IV, 54. Friends of north. _Nitis_, and _lowan_, north.
-
-Nolandowak. IV, 49. Lazy they. _Nolhand_, lazy. K.
-
-Nolemiwi. I, 3. Invisible. Invisible. Z.
-
-Nungihillan. III, 10. By trembling. _Nungihillan_, to tremble. K.
-
-Nungiwi. IV, 64. Trembling he. See above.
-
-Okwewi. I, 18. Wives. _Ochquewak_, women. Z.
-
-Okwisapi. III, 19 With wives or women of man. _Ochque_, woman; _ape_,
-man.
-
-Oligonunk. IV, 29. Hollow mountain over. _Wahlo_, a cavern _or_ a
-hollow between hills. _Oley_, in Berks county, Pa., the name of a
-Moravian settlement, is from this root.
-
-Olini. III, 18. The men _or_ people. From root _ni_, p. 101.
-
-Olumapi. IV, 23. Bundler of written sticks. See p. 161.
-
-Onowutok. V, 12. Prophet. _Owoatan_, to know. K.
-
-Opannek. III, 16. They went. From _aan_, to go, and perhaps with prefix
-_wab_ or _op_, east.
-
-Opekasit. IV, 47. Easterly looking. _Waopink_ or _opūnk_, opossum. From
-the root _wab_, white. See p. 43.
-
-Opeleken. I, 8. It looks bright. Root _wab_ or _op_. See last word.
-
-Otaliwako. V, 43. There snake _or_ Otalis (Cherokis).
-
-Otaliwi. V, 56. Cherokees of Mts.
-
-Ouken. III, 12. Fathers. _Ochwall_, his father. Zeis. _Gram_, p. 100.
-
-Owagan. I, 22, or Owagon, I, 7. Deeds, action. A verbal suffix. See p.
-101.
-
-Owak. I, 4. Much air or clouds. An error for _woak_, and. Comp. Zeis.
-_Spelling Book_, p. 122.
-
-Owanaku. I, 2. Foggy. _Awonn_. Z. _Auan_, N. J., fog.
-
-Owini. I, 12. First beings I, 16; II, 5, 9. Beings. Rafinesque says
-of this word, that it "may be analyzed _o-wi-ni_, 'such they men' or
-beings." It would seem to be a form of the substantive verb termination
-_wi_.
-
-Owinkwak. I, 10. First beings also. _Owini_, and _wak_, and.
-
-Paganchihilla. IV, 59. Great fulfiller. _Pachgihillan_, to break, break
-asunder. K.
-
-Pakimitzin. V, 49. Cranberry eating. _Pakihm_, cranberries; _mitzin_,
-to eat.
-
-Pallalogas. I, 22. Crime. _Pallalogosawagan_, crime, evil deed. Zeis.
-_Gram._, p. 103.
-
-Palliaal. III, 9. Go away. The same. Zeis. _Gram._, p. 243. An
-imperative; but not so used in the text.
-
-Pailihilla. IV, 56. Spoil and killing. From _pallilissin_, to do wrong.
-Zeis. _Gram._, p. 243.
-
-Palliton. II, 3. Fighting. II, 5. To destroy or spoil. II, 7. Much
-spoiling or destroying. _Palliton_, to do ill, to spoil. Zeis. _Gram._,
-p. 222.
-
-Pallitonep. IV, 44, 46. He war made. It is the imperfect of _palliton_,
-to despoil, fight.
-
-Pallitonepit. IV, 47. At the warfare. Preterit of the above.
-
-Palliwi. II, 16. Elsewhere. Ibid. Z.
-
-Palpal. II, 12. Come, come. _Palite_, when he comes. Z.
-
-Paniton. II, 15. Let it be. _Paliton_, to spoil, injure. Z.
-
-Pataman. II, 15. Praying. _Pataman_, to pray. K.
-
-Pawanami. V, 14. Rich water turtle. _Pawalessin_, to be rich.
-
-Pawasinep. III, 13. Rich was. _Pawa_, rich.
-
-Payat. I, 23. Coming. _Paan_, to come. Conjugated in Zeis. _Gram._, p.
-148. _Payat_, he who comes _or_ is coming. From the root _an_, to move.
-Cf. _Aan_.
-
-Payat-chik. I, 22. Coming them. See above.
-
-Payaking. III, 20. Coming at. See above.
-
-Payat payat. II, 12. Coming, coming. See above.
-
-Pechimin. III, 10. Thus escaping. _Pach-_, to separate, divide, to
-split asunder.
-
-Pehella. II, 7. Much water rushing. II, 10. Flood. See
-_Kschippehellen_.
-
-Peklinkwekin. V, 59. Sea looking. _Pek_, still water, lake, sea.
-
-Pekochilowan. V, 23. Near north. _Lowan_, north.
-
-Pemaholend. IV, 20. Constantly beloved. _Ahoala_, to love.
-
-Pemapaki. IV, 14. Lake land. Apparently for _menuppekink_, at the lake.
-
-Pematalli. V, 17. Constant those. _Talli_, there.
-
-Penauwelendamep. II, 5. Resolved. _Penauwelendam_, to consider about
-something. Z.
-
-Penkwihilen. II, 16. It is drying. _Penquihillen_, dried. K.
-
-Pepomahemen. V, 8. Navigator up. Doubtful.
-
-Petonep. II, 6. He brought. _Peton_, to bring. Z.
-
-Peyachik. III, 4. Comers. See _Payat_.
-
-Pikihil. III, 10. Is torn. _Pikihillen_, torn, rent in pieces. K.
-
-Pilwhalin. IV, 21. Holy goer. _Pilhik_, clean, pure.
-
-Pimikhasuwi. IV, 57. Stirring about he.
-
-Piskwilowan. V, 31. Against north. _Tipisqui_, against. Z. _Lowan_,
-north.
-
-Pitenumen. V, 39. Mistaken. _Pitenummen_, to make a mistake. Z.
-
-Pohoka. II, 7. Much go to hills. _Pokawachne_, creek between two hills.
-The word does not refer to hills, but to the division, cleft or valley
-between hills.
-
-Pokhapokhapek. III, 12. Gaping sea, _Pocqueu_, a muscle, clam. Z. An
-important article of food to the natives; _pek_, a lake or sea.
-
-Pokhakhopak. III, 17. At gap snake sea. See above.
-
-Pokwihil. III, 4. Divided or broken. III, 10. Is broken. _Poquihilleu_
-or _poquiecheu_, broken. K. The root is _pach_, to split, divide.
-
-Pomisinep. IV, 52. Went _or_ passed. _Pomsin_, to walk. K.
-
-Pommixin. II, 9, 10. Creeping. _Pommisgen_, to begin to walk;
-_pommixin_, to creep. K.
-
-Ponskan. III, 18. Much walking. _Pommauchsin_, to walk.
-
-Powa. III, 4. Rich, for _Pawa_, rich, etc. See p. 70. See words under
-_pawa_.
-
-Powako. I, 21. Priest snake. See above.
-
-Powatanep. IV, 39. Pontiff was. See above.
-
-Powatapi. III, 19. Priest manly. See above.
-
-Psakwiken. III, 1. Close together. _Psakquiechen_, close together. K.
-
-Pungelika. V, 31. Lynx well like (Eries). _Pongus_, sand fly. K.
-Doubtful.
-
-Pungusak. I, 15. Gnats. _Pongus_, sand fly, K.
-
-Sakelendam. IV, 47. Being sad. _Sakquelendam_, to be sad. K.
-
-Sakima. IV, 5. King. See p. 46.
-
-Sakimachik. IV, 26. See above.
-
-Sakimak. IV, 17. Kings. See above.
-
-Sakimakichwon. V, 33. With this great king. See above.
-
-Sakimalanop. IV, 33. King was made. See above.
-
-Sakimanep. IV, 8, 9, 15, 18. King was. See above. Preterite form.
-
-Saskwihanang. V, 24. Susquehanah (branchy R.) at. See p. 14.
-
-Sayewis. I, 3. First being. _Schawi_, immediately, directly. Z.
-
-Shabigaki. IV, 13. Shore land. This seems a more correct form than
-Heckewelder's _scheyichbi_. See p. 40.
-
-Shak. I, 14. But. _Schuk_, but.
-
-Shakagapewi. IV, 64. Just and upright he. _Schachachgapewi_, he is
-honest, righteous. K.
-
-Shakagapip. IV, 19. A just man he was. _Schachach_, straight; here used
-in a metaphorical sense for just.
-
-Shawaniwaen. IV, 12, 24. South he goes. _Shawano_, south.
-
-Shawanaki. IV, 13. South land. _Shawano_, south; _aki_, land. Zeis.
-gives _schawenneu_ for south.
-
-Shawanaking. V, 10. South land at. See above.
-
-Shawanapi. III, 19. Southern manly. _Shawano_, and _ape_, man.
-
-Shawaniluen. IV, 10. South he saying. _Shawano_, and _luen_, to say.
-
-Shawaniwak. IV, 59. South they go. _Shawano_, and _ewak_.
-
-Shawanipalat. V, 42. South warrior. _Shawano_, and _itapalat_.
-
-Shawanipekis. IV, 60. South of the lakes. _Shawano_, and _pek_, lake.
-
-Shawaniwi. III, 6. Southerlings. _Shawano_, with suffix _wi_.
-
-Shawanowi. V, 10. The Shawani. See above.
-
-Shawapama. IV, 17. South and east there. _Shawano_, _wapan_, east, and
-_ma_, there.
-
-Shawelendamep. II, 2. Become troubled. _Acquiwelendam_, to disquiet. Z.
-With intensive prefix _ksch_.
-
-Shawoken. III, 10. So far going. _Schewak_, weak?
-
-Shayabinitis. V, 57. Shore friend. See next words. _Nitis_, friend.
-
-Shayabian. V, 37. Shore (or Jersey) going. _Schejek_, a string of
-wampum. Z.
-
-Sheyabing. V, 51. At New Jersey _or_ shore. _Scheyichbi_, Indian name
-of New Jersey. (Heck., p. 51.) See p. 40.
-
-Shinaking. III, 20; IV, 1, 5. At fir-land. Chip. _jin-goh_, spruce fir.
-Bar. _Schind_, spruce. Z. _Aki_, land; _nk_, locative termination, "the
-place of spruce firs."
-
-Shingalan. II, 2. Hating. _Schingalan_, to hate somebody. K.
-
-Shingalusit. II, 2; V, 56. Foe, foes. _Schingalusit_, enemy, adversary.
-K.
-
-Shiwapi. IV, 27. Salt man. _Schwewak_, salt meat; _sikey_, salt.
-
-Showihilla. IV, 7. Weak. _Schawek_, weak.
-
-Shukand. I, 20. But then. _Schukund_, only, but then.
-
-Sili. III, 3. Cattle. _Sisili_, a buffalo. See note to verse.
-
-Sin. III, 4. To be. _Lissin_, to be _or_ do so.
-
-Sinako. V, 16. Strong snake. _Assin_, stone; _aki_, land.
-
-Sipakgamen. IV, 55. River over against. _Sipi_, river. See _Agamunk_.
-
-Sisilaki. IV, 14. Cattle land. _Sisiliamuus_, a buffalo, N. J.
-
-Sisilaking. IV, 29. Cattle land at. _Sisili_, buffalo; _aki_, land.
-
-Sittamaganat. V, 2. Path leader. Pipe-bearer. See note to IV, 2.
-
-Sitwahikho. II, 16. Path of cave. _Tschitqui_, silent;
-_tschitquihillewak_, they are silent. Z.
-
-Slangelendam. IV, 31. Disliking. _Skattelendam_, to loathe, to hate.
-
-Sohalawak. I, 4, 5, 6, 14, 15; IV, 23. He causes them. See note.
-
-Sohalgol. IV, 25. He causes it. See last word.
-
-Taquachi. IV, 24. Shiverer with cold. _Tachquatten_, frozen. K.
-
-Takauwesit. III, 5. The best. _Tach_, together, to tie, etc. Hence
-united, harmonious.
-
-Talamatan. IV, 54, 61, 63, 64. Hurons. See p. 16.
-
-Talamatanitis. IV, 61. Huron friends. See _Lamatanitis_.
-
-Talegachukang. V, 19. Allegheny Mts going. Doubtful.
-
-Talegaking. V, 1. Talega land at. See p. 230.
-
-Taleganah. V, 14. Talega R, at. See p. 230.
-
-Talegawik. IV, 56. Talega they. See p. 230.
-
-Talegawil. IV, 52. Talega head _or_ emperor. See p. 230. _Wil_, head.
-
-Talegawunkik. V, 45. Talegas west visitor. See p. 230. _Wunken_, west;
-_kiwiken_, to visit.
-
-Talligewi. IV, 50. Talegas _or_ there found. See p. 229.
-
-Tamaganat. IV, 55. Leader. _Gelelemend_ = the leader. Heck. _Ind.
-Names_, p. 392. See note to IV, 2.
-
-Tamaganena. V, 2. Chieftain such _or_ Beaver leader. Pipe-bearer. See
-note to IV, 2.
-
-Tamakwapi. III, 19. Beaver manly. _Tamaque_. Camp. _Ktemaque_. Zeis. A
-beaver. Mohegan, _amuchke_, Schmick.
-
-Tamakwi. IV, 12. Beaver he. See last word.
-
-Tamenend. IV, 35; Tamanend, V, 32. Affable (beaver like). _Temenend_,
-affable. Heck.
-
-Tankawun. V, 9. Little cloud. _Tangelensuwi_, modest, humble;
-_tangitti_, small.
-
-Tapitawi. II, 14. Altogether. _Tachguiwi_, together. Z.
-
-Tashawinso. V, 51. At leisure gatherer.
-
-Tasukamend. IV, 19. Never black _or_ bad. _Ta_, not, _suckeu_, black. Z.
-
-Tatalli. II, 10. Which way _or_ shall there. _Tatalli_, whitherwards. K.
-
-Tawanitip. V, 49. Ottawas made friends; _nitis_, friend.
-
-Tellen. IV, 17. Ten.
-
-Tellenchen kittapakki. III, 18. 10,000.
-
-Tenche kentit. IV, 58. Opening path. _Tenk_, _titit_, little. K.
-Doubtful.
-
-Tendki. III, 8. Being there. _Tindey_, fire. Z. _Tenden_, _Min_.;
-_yawagan tendki_, the cabin-fires.
-
-Tenk wonwi. IV, 27, 30. Dry-he. _Teng_- or _tenk_- = little. K.
-
-Thupin. III, 2. It is cold. _Teu_, it is cold. K.
-
-Tihill. III, 3. Coolness. _Tillihan_, it is cool. K.
-
-Topan. III, 2. It freezes. _Tepan_, white frost.
-
-Topanpek. III, 16. Frozen sea. _Tepan_, and; _pek_, lake.
-
-Towakon. IV, 46. Towako. V, 16. Father snake. _Tawa_ and _aki_, the
-Ottawas or Twightees. See note to V, 16.
-
-Tsehepicken. IV, 49. Separated. _Tschetschpiechen_, to separate. K.
-
-Tulagishatten. II, 9. At Tula he is ready. _Tulpe_, turtle;
-_gischatten_, it is ready, done, finished.
-
-Tulamokom. II, 13. A turtle's grandfather. _Tulpe_, turtle. See _Mokom_.
-
-Tulapewi. II, 14. Turtle there. _Tulpe_, a water turtle. K.
-
-Tulapewini. III, 1. Turtle being. See above.
-
-Tulapima. II, 14. Turtle there. _Tulpe_, and _ma_, there.
-
-Tulapin. II, 10. Turtle-back. _Tulpe_, turtle.
-
-Tulapit. II, 8. At Tula or turtle land. _Tulpe_, and _epit_, q. v.
-
-Tulapiwi. III, 7. The turtling. _Tulpe_, and suffix _wi_.
-
-Tulpenaki. III, 7. Turtle country. _Tulpe_, and _aki_, land.
-
-Tulpewi. II, 15. Turtle he. See above. _Tulapewi_.
-
-Tulpewik. I, 13. Turtles. See above.
-
-Tumaskan. IV, 42. Wolf strong. _Temmeu_, wolf, Z.
-
-Tumewand. V, 29. The wolfers (mohican). _Temmeu_, wolf, _anit_ = the
-wolf god, or magician.
-
-Tumewapi. III, 19. Wolf manly. _Temmeu_, and _ape_ man; a _nomen
-gentile_.
-
-Uchewak. I, 15. Flies. _Utschewak_, flies. Z.
-
-Unamini. V, 52. Turtle tribe. See p. 36.
-
-Unchihillen. V, 39. Coming from somewhere. _Untschihilleu_ it comes
-from somewhere rapidly, to flow out.
-
-Wagan. II, 16. Action. See _Owagan_.
-
-Wak. I, 2. And. Id.
-
-Wakaholend. IV, 33. Loving, beloved. _Ahoalan_, to love. _Woakaholend_.
-Heck. _Ind. Names_, p. 395.
-
-Wakon. I, 21. Snake god. _Wachunk_, high (Min.) Perhaps a form of
-_akiuk_, earthward.
-
-Wallama. IV, 40. Painted. See p. 161.
-
-Wallamolumin. V, 5. Painted-booking. See p. 161.
-
-Wangomend. V, 55. Saluted. Id. Heck. _Ind. Names_, p. 395.
-
-Wapachikis. V. 57. White crab. _Woapeu_, white. Z. The root _wab, wap_,
-or _op_, white, light, the east, etc., occurs in numerous words.
-
-Wapagumoshki. V, 44. White otter. See above.
-
-Wapagishik. IV, 48. East sun or sunrise. _Wap_, and _gischuch_.
-
-Wapagokhos. IV, 8. White owl. _Wap_, and _gokhos_, owl. Z.
-
-Wapahacki. V, 37. White body. _Wap_, and _hackey_, body.
-
-Wapahoning. V, 11. White Lick at. _Wap_, and _mahoning_. Z. At the deer
-lick.
-
-Wapakisinep. V, 21. East land was. _Wap_, and _aki_, land, with
-preterit suffix.
-
-Wapalaneng. V, 2. White river at. _Wap_, and _amkannink_ at the river.
-
-Wapala wikwan. V, 20. East settling place. _Wap_, and _wikwam_, house.
-
-Wapallanewa. IV, 2. White eagle. _Woaplanne_, the bald eagle. Z.
-
-Wapallendi. IV, 52. East some. _Wap_, east; _allende_, some.
-
-Wapanaki. III, 18. Eastern land. _Wap_, east; _aki_, land.
-
-Wapanapi. III, 19. Eastern manly. _Wap_, east or white; _ape_, man.
-
-Wapaneken. IV, 48. East going together. _Wap_, east; see _Eken_.
-
-Wapanen. III, 9. Easterly. _Wap_, east.
-
-Wapanand. V, 29. The easters. _Wap_, east.
-
-Wapanichan. IV, 32. East moving. _Wap_, east.
-
-Wapaniwaen. IV, 12, 28. East he goes. _Wap_, east; _aan_, to go.
-
-Wapaniwi. III, 6, 16. Easterlings. _Wap_, east; _wi_, substantive verb
-suffix.
-
-Wapashum. V, 45. White big horn. _Wap_, white; _wschummo_, horn. Z.
-
-Wapasinep. III, 13. East was _or_ bright. _Wap_, east; preterit
-termination.
-
-Wapawaki. IV, 51. East rich land.
-
-Wapawullaton. IV, 50. East possessing. _Wap_, east; _wullaton_, to
-possess.
-
-Wapayachik. V, 59. White or east coming. _Wap_, east; _payat_, q. v.
-
-Wapekunchi. V, 40. East sea from. _Wap_, east; doubtful.
-
-Wapkicholan. IV, 38. White crane _or_ big bird. _Wap_, white;
-_tscholen_, bird.
-
-Waplanowa. III, 12. White eagle. _Woaplanne_, a bald eagle. Z.
-
-Waplowaan. V, 29. East, north, do go. _Wap_, east; _lowan_, north,
-_aan_, to go.
-
-Wapsipayat. V, 40. Whites coming. _Wap_, white; _payat_, q. v.
-
-Waptalegawing. V, 20. East of Talega at. _Wap_ east; _talega_, q. v.
-
-Waptipatit. IV, 41. White chicken. _Wap_, white; _tipatit_, chicken.
-
-Waptumewi. III, 12. White wolf. _Wap_, white; _temmeu_, wolf.
-
-Wapushuwi. V, 3. White lynx he. _Wap_, white.
-
-Wasiotowi. V. 56. Wasioto. Doubtful.
-
-W'delsinewap. I, 16. Were there. Preterit of _lissin_, to be so.
-
-Wekwochella. IV, 30. Much fatigued. _Wiquehilla_, to be tired. Z.
-
-Wellaki. IV, 3. Fine land. _Wulit_, fine; _aki_, land.
-
-Wemaken. III, 15. All snaking. _Wemi_, all; _aki_, land, earth; the
-whole land.
-
-Wematan. III, 14. All let us go. _Wemi_, and _atam_, q. v.
-
-Wemelowichik. V, 26. All hunters. _Wemi_, all; _elauwitschik_, hunters.
-
-Wemi. I, 7, 6, 16, 20. All. Id. Wemiako. III, 8. All the snakes.
-_Wemi_, all; _achgook_, snake; or, _aki_, land.
-
-Wemiamik. V. 48. All children (Miamis). Doubtful.
-
-Wemichemap. II, 12. All helped. _Wemi_, all; _mitschemuk_, he helps me.
-Z.
-
-Wemiguma. I, 1. _Wemi_, all; _guma_, sea water. See note to passage.
-
-Wemiluen. III, 15. All saying. _Wemi_, all; _luen_, to say.
-
-Wemimokom. II, 13. Of all grandfather. _Wemi_, and _mokom_, q. v.
-
-Wemilowi. IV, 53. All say. _Wemi_, all; _luen_, to say.
-
-Weminitis. IV, 35. All being friends. V, 33. All friendly. _Wemi_, all;
-_nitis_, friends.
-
-Wemipalliton. IV, 43. To war on all. _Wemi_, and _palliton_, q. v.
-
-Wemima. IV, 2. All there. _Wemi_, all; _ma_, there.
-
-Wemilat. IV, 58. All given to him. _Wemi_, and _miltin_, q. v.
-
-Wemilo. IV, 5. All say to him. _Wemi_, and _luen_, to say.
-
-Weminilluk. IV, 15. All warred. _Wemi_, and _nihillan_, q. v.
-
-Weminitik. V, 48. All friends _or_ allies. _Wemi_, and _nitis_.
-
-Weminungwi. V, 31. All trembling. _Wemi_ and _nungihillan_, to tremble.
-
-Wemi owenluen. III, 8. To all saying. _Wemi_, and _luen_, to say.
-
-Wemi tackwicken. V, 33. All united. _Tachquiwi_, together.
-
-Wemiten. III, 11. All go out. IV, 54. To go all united. _Wemiten_
-(infin), to go all forth or abroad. Z. _Gr._ 244.
-
-Wemoltin. II, 10. All go forth. III, 9, 18. They go forth. They are all
-going forth. Z. _Gr._ p. 244.
-
-Wemopannek. III, 17. All went. _Wemi_, with past preterit suffix.
-
-Wenchikit. V, 52. Offspring. _Wentschiken_, to descend, to grow out of.
-Z.
-
-Wetamalowi. IV, 33. The wise they. _Wewoatamamine_, wise man. Z.
-
-Wewoattan. IV, 42. To be wise _or_ by wise. _Woaton_, to know. Z.
-
-Wich. I, 7. With. _Witschi_, with.
-
-Wichemap. II, 12. Helped. _Witscheman_, to help somebody.
-
-Wihillan. I, 23. Destroying or distemper. _Nihillan_, to destroy.
-
-Wiblamok. III, 14. Head beaver. _Wil_, head; _amuchke_, beaver. Moh.
-
-Wikhichik. III, 4. Tillers. _Wikhetschik_, cultivators of the earth. Z.
-
-Wiki. II, 4. With. _Witschi_, with.
-
-Wikwan. V, 20. _Wikwam_, house.
-
-Wilawapi. III, 19. Rich manly. _Wil_, head; _ape_, man.
-
-Winakicking. V, 25, 27. Sassafras land at or Penna. _Winak_, sassafras.
-Z.
-
-Winakununda. V, 36. Sassafras tarry. _Winak_, sassafras, _guneunga_, q.
-v.
-
-Winelowich. V, 18. Snow hunter. _Wineu_, snow; _elauwitsch_, hunter.
-
-Wineu. III, 2. It snows. _Wineu_, it snows.
-
-Wingelendam. IV, 60. _Wingelendam_, to approve, to like. Z.
-
-Wingenund. IV, 39. Mindful.
-
-Wingi. I, 20. Willingly. _Wingi_, fain, gladly, willing.
-
-Winiaken. III, 11. At the land of snow. _Wineu_, it snows; _aki_, land.
-
-Winimokom. II, 13. Of beings grandfather. _Owini_ and _Mokom_, q. v.
-
-Wisawana. IV, 34. Yellow River. _Wisaweu_, yellow; _amhanne_, river.
-
-Wishanem. II, 15. Frightened. _Wischaleu_, he is frightened. Z.
-
-Wishi. I, 17. Good. Probably for _mesitche_ = Chip. _mitcha,
-etc._, great.
-
-Witchen. III, 15. Going with. _Witen_, to go with. K.
-
-Wittank. IV, 34. Town. _Witen_, to go or dwell with.
-
-Wittanktalli. III, 1. Dwelling of Talli. _Witen_, to go with. Z.
-_talli_, there. Z.
-
-Wiwunch. I, 24. Very long. _Wiwuntschi_, before now, of old. K.
-
-Wokenapi. IV, 11. Fathers men. _Woaklappi_ repeatedly, again. K.
-
-Wokgetaki. I, 1. _Wokget_, on the top; _aki_, land. _Wochgitschi_,
-above, on top; _aki_, land, earth.
-
-Woliwikgun. III, 1. Cane house. _Walak_, hole; _walkeu_, he is digging
-a hole. Z.
-
-Wolomenap. V, 28. Hollow men. _Wahhillemato_, wide, far. K.
-
-Won. I, 24. This. _Won_, this, this one. K.
-
-Wonwihil. V, 40, 59. At this time. _Won_, this, _wil_, head.
-
-Wsamimaskan. IV, 57. Too much strong. _Maskan_, great.
-
-W'shakuppek. III, 17. Smooth deep water. _Wschacheu_, it is slippery,
-smooth, glossy; _pek_, lake, sea.
-
-Wtakan. III, 3. Mild. _Wtakeu_, soft, tender. Z.
-
-W'tamaganat. IV, 37. And chieftain. The smoker or pipe bearer. See note
-to IV, 2.
-
-Wtenk. I, 11. After. Ibid.
-
-Wulakeningus. V, 42. Well praised. _Wulakenimgussin_, to be praised. K.
-
-Wulamo. II, 1; IV, 1; V, 1. Long ago. _Wulamoe_, long ago.
-
-Wulaton. III, 3; IV, 11. To possess.
-
-Wulliton. III, 16. _Wulaton_, to save, to put up. K. _Wuliton_, to make
-well. K.
-
-Wulatenamen. V, 41. To be happy. Ibid.
-
-Wulelemil. III, 17. Wonderful. _Wulelemi_, wonderful.
-
-Wuliton. II, 15. To make well, to do well. Z. _Gr._ p. 222.
-
-Wulitowin. IV, 20. Good who (did). See last word.
-
-Wulitshinik. V, 4. Good stony _or_ well, hardy. _Wulit_, good; _assin_,
-stone.
-
-Wulitpallat. V, 30. Good warrior. _Wulit_, good; _itopallat_, warrior.
-
-Wunand. I, 17. A good god. Root _Wun_. See p. 104.
-
-Wundanuksin. IV, 32. Being angry. _Wundanuxin_, to be angry at or for.
-K.
-
-Wunkenahep. V, 12. West he went. _Wundcheneu_, it is west.
-
-Wunkenapi. III, 20. Western man. _Wundchen_, west; _ape_, man.
-
-Wunkeniwi. III, 6. Westerlings. See above.
-
-Wunkiwikwotank. V, 13. West he visited. See above. _Kiwichen_, to visit.
-
-Wunpakitonis. V, 13. West abandoned. _Pakiton_, to throw away.
-
-Wunshawononis. V, 13. West southerners. _Shawano_, south.
-
-Yagawan. III, 8. (In the) huts. Ibid.
-
-Yagawanend. IV, 50. Hut maker. See last word.
-
-Yuch. I, 6. Well. _Yuh_. H. _Yuch_. K. _Yuk_, these. K.
-
-Yukepechi. IV, 1. Till there. _Yukepetschi_, till now, hitherto. K.
-
-Yuknohokluen. IV, 48. Let us go saying. Doubtful.
-
-Yulik. I, 6. These. _Yukik_, these. K.
-
-Yutali. I, 2, 22. There. _Jutalli_, just here. K.
-
-
-
-
-APPENDIX.
-
-AGOZHAGÀUTA. (_page_ 14. _Note_.)
-
-With reference to this word I have been favored with the opinions
-of Gen. Clark, Mr. Horatio Hale, and the Rev. J. A. Cuoq, all able
-Iroquois scholars.
-
-Gen. Clark and Mr. Hale believe that it is a dialectic or corrupt form
-for _agotsaganha_, which is a derivature from _atsagannen_ (Bruyas,
-_Radices Verborum Iroquaeorum_, p. 42). This verbal means, in one
-conjugation, "to speak a foreign language," and in another, "to be of a
-different language, to be a foreigner." The prefix _ago_ or _ako_ is an
-indefinite pronoun, having the same form in both singular and plural,
-and is used with national or tribal appellations, as in _akononsionni_,
-"People of the Long House," the general name of the Five Nations. Gen.
-Clark notes that the term _agotsaganens_, or _agotsaganes_, was the
-term applied by the Iroquois to the Mohegans, = "People who speak a
-foreign tongue." (Jogues, _Novum Belgium_ (1646), and _Pa. Colonial
-Records_, vol. vi, p. 183.)
-
-The Rev. Mr. Cuoq believes that the proper form is _akotsakannha_,
-which in his alphabet is the same as _agotsaganha_, but he limits its
-meaning to "on est Abnaquis," from _aktsakann_, "être Abnaquis." (See
-his _Lexique de la Langue Iroquoise_, pp. 1, 155.) The general name
-applied by the Iroquois to the Algonkins he gives as _Ratirontaks_,
-from _karonta_, tree, and _ikeks_, to eat, "Tree-eaters" (_Lexique_, p.
-88); probably they were so called from their love of the product of the
-sugar maple.
-
-
-DIALECT OF THE NEW JERSEY LENAPE. (_p. 46_)
-
-An interesting specimen of the South Jersey dialect of the Lenape is
-preserved in the office of the Secretary of State, Trenton, N.J. It is
-a list of 237 words and phrases obtained in 1684, at Salem, N.J. It was
-published in the _American Historical Record_, vol. I, pp. 308-311,
-1872. The orthography is English, and it is evidently the same trader's
-jargon which Gabriel Thomas gives. (See p. 76.) The _r_ is frequent;
-man is _renus leno_; devil is _manitto_; God is _hockung tappin_
-(literally, "he who is above"). There are several typographical errors
-in the printed vocabulary.
-
-
-REV. ADAM GRUBE. (_p. 84._)
-
-His full name was Bernhard Adam Grube. Between 1760-63 he was
-missionary in charge of the Moravian mission at Wechquetank, Monroe
-County, Pa., and there translated into Delaware, with the aid of a
-native named Anton, a "Harmony of the Gospels," and prepared an "Essay
-of a Delaware Hymn Book." Both these were printed by J. Brandmüller, at
-Friedensthal, Pa., and issued in 1763; but no copy of either is known
-to exist.
-
-
-EASTERN ORIGIN OF THE ALGONKINS. (_pp. 12_ and _145._)
-
-Quite recently M. Emile Petitot, in an article entitled, "_De la
-pretendue Origine Orientale des Algonquins_" (_Bulletin de la Société
-d'Anthropologie_, 1884, p. 248), has attacked the theory that the
-Algonkin migrations were from the northeasterly portions of the
-American continent, toward the west and south. His arguments are based
-on two Cree legends which he relates, one of which is certainly and
-the other probably of modern date, as the incidents show; and on his
-criticism of the derivation of the name "Abnaki". Of this he says:
-"_Wabang_ signifie plutôt detroit que orient; et quant au mot _askiy_
-ou _ahkiy_, il vent dire _terre_, et non pas _peuple_".
-
-Now, no one ever claimed that _abnaki_ meant eastern people. The Abbé
-Maurault translates the form _Abanki_ by "terre au Levant." (_Histoire
-des Abénakis_, Introd. p. ii, Quebec, 1866.) In Cree _wapaw_, in
-Chipeway _wabi_, mean narrows or strait; but they are derivatives from
-the root _wab_, and mean a light or open place between two approaching
-shores, as Chip. _wabigama_, or _wabimagad_, "there is a strait between
-the two shores." (Baraga, _Otchipwe Dictionary_.) The name Abnaki is,
-moreover, no argument either for or against the eastern origin of the
-Algonkin stock, as it was merely a local term applied to a very small
-branch of it by the French. Hence M. Petitot's criticisms on the theory
-under consideration are misplaced and of no weight.
-
-To what has been said in the text I may add that the Algonkins who
-visited Montreal early in the 17th century retained distinct traditions
-that they had once possessed the land to the east of that city, and
-had been driven south and west by the Huron-Iroquois. See the Abbé
-Maurault, _Histoire des Abénakis_, p. 111, and Wm. W. Warren, _Hist. of
-the Ojibways_, Chap. IV (Minnesota, Hist. Colls., 1885).
-
-
-
-
-INDEX OF AUTHORS
-
-(_The principal references are in full-faced type._)
-
- Abbott, C. C., 44, 52, 57, 69.
- Adair, J., 61.
- Alsop, G., 14.
- Anthony, A., 156, 161, 219.
- Aupaumut, H., 18, 20, 23, 45, 113.
-
- Baraga, J., 35, 59, 62.
- Barton, B. S., 146.
- Beach, W. W., 115, 125.
- Beatty, C., 23, 47, 69, 138.
- Bozman, J., 15, 23, 29.
- Brainerd, D., 46, 62, 65, 127, 137.
- Brickell, J., 64.
- Brunner, D. F., 52, 57.
-
- Campanius, T., 66, =75=, 96, 116, 126, 131.
- Clark, W. P., 152.
- Copway, G., 61, 160, 219.
- Cummings, A., 87.
- Cuoq, F. H., 71, 105.
-
- Darlington, W., 50.
- Darwin, C., 140.
- De Laet, 31.
- Dencke, C. F., 84.
- Denny, E., 86, 94.
- Donkers, J., 132.
- Drake, S. G., 163.
- Duponceau, P. S., 77, 102, 121, 155.
- Durant, M., 122.
-
- Eager, 36.
- Ettwein, J., 14, 18, 47, 51, =83=, 132, 229, etc.
- Evelin, R., 41.
-
- Fast, C., 125.
- Fleet, H., 27.
- Force, M. J., 29, 31.
- Foulke, W. P., 116.
-
- Gallatin, A., 31, 112, 120.
- Gray, A., 149, 155.
- Grube, B. A., 83, 256.
- Guss, N. L., 14.
-
- Haldeman, S. S., 150, 162.
- Hale, H., 12, 17, 18, 36, 95, 112, 156.
- Hammond, W. A., 110.
- Harrison, W. H., 64, 112.
- Haven, S. F., 150.
- Haywood, J., 17.
- Heckewelder, J., 15-16, 18, 20-23, 30, 35, 43, 78, 92, 128,
- 136, 140, 146, 219, etc.
- Hendricks, Capt., 21.
- Henry, M. J., 37, 45, =86=.
- Hoffman, W. J., 152.
- Holland, F. R., 85.
- Hough, 125, 229.
- Howse, J., 13, 94, 98, 103, 105.
-
- James, E., 61, 152.
- Jogues, I., 225.
- Jones, D., 60.
- Jones, P., 16.
- Johnston, J., 26, 30, 125, 145.
-
- Kalm, P., 46, 50, 52.
- Kampman, Rev., 28, 84.
-
- Lacombe, A., 12, 26, 43, 103, etc.
- Lawson, J., 61.
- Lindstrom, 131.
- Long, J., 20.
- Loskiel, G. H., 18, 29, 47, 70, 91, 137, 229, etc.
- Luckenbach, A., 85.
-
- McCoy, I., 125.
- McKenney, T. L., 224.
- Mallery, G., 152.
- Martin, H., 54.
- Maurault, J. A., 256.
- Mayer, B., 162.
- Meeker, J., 87.
- Mezzofanti, Cardinal, 108.
- Morgan, L. H., 12, 19, 21, 34, 40, 47, 93.
- Morse, J., 31, 113, 145.
- Murray, W. V., 24.
-
- Neill, E. D., 27.
-
- Occum, S., 67, 70.
-
- Peale, F., 51.
- Peet, S. D., 124.
- Penn, Wm., 58, 75, 122.
- Petitot, E., 256.
- Pickering, J., 94.
- Porter, T. C., 57.
- Proud, R., 20, 37, 45.
-
- Rafinesque, C. S., =148=, etc.
- Rasles, S., 60, 94, etc.
- Reichel, W. C., 22.
- Richardson, J., 58.
- Roth, J., =78=.
- Ruttenber, E. M., 20, 21, 36, 42, 55, 116, 119.
-
- Schmick, J. J., 22.
- Schoolcraft, H. R., 20, 58, 62, 87, 109, 133, 160, 129, etc.
- Schweinitz, E. de, 25, 62, 129, etc.
- Scull, N., 36.
- Shea, J. G., 14, 231.
- Silliman, B., 155.
- Sluyter, Peter, 132.
- Smith, G., 38.
- Smith, J., 23, 26, 114.
- Smith, S., 37.
- Squier, E. G., 163, 167, 219, etc.
- Stiles, Pres., 35.
- Strachey, W., 67.
-
- Tanner, J., 152, 160, 219.
- Thomas, C., 17.
- Thomas, G., 54, =75=, 91, 96.
- Thompson, C., 48, 115, 121.
- Tobias, G., 87, 88.
- Trumbull, J. H., 20, 30, 33, 46, 49, 71,
- 74, 90, 97, 105, 219, etc.
- Tryon, G. W., 150.
-
- Van der Donck, 44, 51, 136.
- Vincent, F., 60.
-
- Ward, Dr., 153-4.
- Wassenaer, 55, 72.
- Watson, J.,
- Weiser, Conrad, 60, 123.
- Whipple, Lt., 87, 96.
- White, A., 27, 28.
- Wied, Prince of, 55.
- Williams, R., 30, 55, 61, 94.
-
- Young, T., 38, 63.
-
- Zeisberger, 35, 55, 62, 69, =76=, 105,
- 113, 129, 134, etc.
-
-
-
-
-INDEX OF SUBJECTS
-
-(_The principal references are in full-faced type_.)
-
- Abnaki, 11, 19.
- derivation of name, 256.
- Age of Gold, 135, 222.
- Agozhagauta, 14, 255.
- derivation of, 255
- Algonkins, location, 9.
- dialects, 11, 89, 93.
- dialects, traits of, 89.
- myths, 67, 130, 164, 167.
- legends, 145.
- eastern origin of, 14, 145, 256.
- Allemœbi, chief, 123.
- Alligewi, 141-2, 229-31.
- Alleghany, derivation, 229-31.
- Alternating consonants, 94.
- Andastes, 14.
- Arms, native, 53.
- Assigunaik, 228.
- Assiwikales, 32.
- Auquitsaukon, 35.
-
- Bear, Naked, legend of, 146.
- Blackfeet, 9, 49, 130.
- Bones, preservation of, 25, 54.
- Book, Lenape word for, 59.
- Brandywine creek, Indians on, 48.
- Brant, Joseph, 122.
- Brush nets, 53.
- Buffalo, the, 226.
-
- Cachnawayes, 26.
- Canai. See _Conoys_.
- Canassatego, 15, 114, 121.
- Canaways. See _Conoys_.
- Cantico, derivation, 73.
- Cape May, tribes at, 41.
- Cardinal Points, the, 67.
- Carolina, tribes from, 25, 31, 32.
- Catawbas, 31.
- Cherokees, 13, =16=, 166, 230.
- Chesapeake Bay, Indians on, 15, 23-5.
- Chicomoztoc, 139.
- Chihohockies, 37.
- Chiholacki, the, 20, 37.
- Chilicothe, 30.
- Chipeways, 9, 56, 62, 113, 130-1, 151-2, 222.
- Christina Creek, 15.
- Civility, chief, 48.
- Cohongorontas, 15.
- Condolence, custom of, 18.
- Conestoga Creek, 15.
- Conestogas, 14.
- Confederacy, Algonkin, 19.
- Conoys, =25=.
- Conoy town, 29.
- Copper, use of, 50, 52.
- Cree dialect, 10, 12, 98.
- Crees, 9.
- Crosweeksung, _or_ Crosswicks, 45.
-
- Dance, sacred, 73.
- Deed, First Indian, 120.
- Delamattenos, 16. See _Talamatans_ and _Hurons_.
- Delawares. See _Lenape_.
- Deluge, Myth of, 134, 167.
- Dialects of the Lenni Lenape, 91.
- Dogs, 54.
- Dreams, belief in, 70.
- Dyes, use of, 53.
-
- Eastlanders, 19.
- Eries, 13.
- Ermomex, 42.
- Eskimos, 70, 232.
-
- Fairfield, founding of, 124.
- Fire worship, 65, 73.
- Fish River, 229.
- Five Nations. See _Iroquois_.
- "Four Sticks," the, 152.
- Four winds as deities, 65, 67.
- Foxes, tribe, 11, 113.
- Friends, their relations to the Indians, 63, 126.
- Frog Indians, 44.
-
- Ganawese. See _Conoys_.
- Gekelemukpechunk, town, 123.
- Gesture-speech, native, 152.
- Glus-kap, Micmac god, 130.
- Gnadenhütten, 124-5, 128.
- Gollitchy, chief, 118.
- Gookin, Governor, 118.
- Gordon, Governor, 119.
- Grave Creek Mounds, 17.
- Grandfathers, Delawares as, 23, 113.
- Grandfathers, Fire as, 65, 73.
- Guaranis, the, 70.
-
- Hare, the Great, 66.
- Head, idols of, 68.
- Heart, symbolic meaning of, 71.
- Hieroglyphics, native, 57.
- Hithquoquean, chief, 117.
- Hurons, 13, =16=, 144, 165, 168, 231.
-
- Idols, 68.
- Indian corn. See _Maize_.
- Indian paths, the, 45.
- Inscribed stones, 57.
- Interments, 54.
- Iroquois, location, 13.
- history, 110, 114, 120.
-
- Kanawha, derivation, 26.
- Kanawhas. See _Conoys_.
- Kansas, Delawares in, 126.
- Kikeron, 132-3.
- Kittawa-Cherokees, 16.
- Koquethagachton, chief. See _White Eyes_.
- Kuscarawocks, 23.
-
- Lenape, the, =33=.
- myths of, 130.
- Lenape dialects, 91, sqq.
- prefixes, 99.
- grammatical structure, 105.
- derivation, 33.
- Light, worship of, 65, 130, 132.
- Long Island, Indians of, 67, 70.
- Long Walk, the, 115, 128.
-
- Machtoga, a festival, 73.
- Macocks, 38.
- Mahicanni. See _Mohegans_.
- Maize, native name of, 48.
- origin of, 228.
- Manabozho, See _Michabo_.
- Manito, derivation of, 219.
- Mantes, 42, =44=.
- Manufactures, 51.
- Marcus Hook, derivation, 39.
- Masco, chief, 145.
- Meday worship, 71.
- Medicine men, 71, 135.
- rattle, 135.
- lodge, 71.
- Mengwe, derivation, 14, 116, 141.
- Mesukkummegokwa, 222.
- Miamis, 9, 144, 146.
- Michabo, 130, 167.
- Micmacs, 10, 48, 130.
- Milky Way, myth of, 70.
- Mingo, 15, 116, 118.
- Mingo Creek, 15.
- Minisink. See _Minsi_.
- Minquas, 14.
- Minsi, 19, 36, 114, 116-7, 122.
- dialect, 92.
- Mission Delaware dialect, 97.
- Mohegan dialect, 22, 93.
- Mohegans, 19, =20=, 165.
- myths of, 136, 139.
- Monsey. See _Minsi_.
- Montauk Indians, 67.
- Mounds, building of, 17, 51.
- builders, 231.
- Munsees. See _Minsi_,
- Myths of Lenapes, 130.
-
- Namaes sipu, 141, 143.
- Nanabozho, 130-1, 166, 224.
- Nanticoke dialect, 24.
- Nanticokes, =22=, 145.
- traditions of, 139.
- Narraticons, 42.
- Neobagun, the, 151-2.
- Neutral Nation, 13.
- New Albion, 41.
- New Jersey Lenape, =40=, 127, 256.
- New Jersey Lenape, their dialect, 46, 93, 95.
- Ninniwas, 151.
- Nottoways, 13.
-
- Obviative, in Lenape, 107.
- Ohio, Delawares in, 124-5.
- Okahokis, 38.
- Old Sack, 25
- OLUM, derivation of, 153.
- Onas, name of Penn, derivation, 95.
- Onondagas, 117.
- Opings, 21, 42.
- Opossum, the, 43.
- Opuhnarke, the, 19.
- Osages, 151, 161.
- Ossuaries, 23, 54.
- Otayachgo, tribe, 22.
- Ottawas, 113, 122, 140, 145, 232.
-
- Paint, word for, 60.
- Paints, use of, 53.
- Paint Creek, 60.
- Palisades, 51.
- Pascatoway, derivation, 26.
- Pascatoways, 15, =26=, 47.
- Passive voice, in American languages, 108.
- Peace-belt, the, 47, 114.
- Peace chiefs, 47.
- Penn, Wm., 75, 116, 122, 127.
- his Indian name, 95.
- his treaties, 120.
- Pequods, 30.
- Pictographs, 56.
- Pipes, 40, 118.
- Piquas, 29.
- Piscatoways. See _Pascatoways_.
- Playwickey, derivation, 39.
- Pohhegan, the, 35.
- Pomptons, 42-3.
- Potomac, Indians near, 25, 67.
- Iroquois name of, 15.
- Pottawatomies, 11, 113.
- Pottery, native, 51.
- Powwow, derivation, 70, 227.
- Priests, native, 70.
- Pueblo Indians, 110.
-
- Record Sticks, 59.
- RED SCORE, the, 161.
-
- Sachem, derivation, 46.
- Sacs _or_ Sauks, 11, 113.
- Safe Harbor, inscription, 57.
- Sanhicans, 43.
- Sapoonies, the, 31.
- Scheyichbi, 40, 143.
- Scythians, disease of, 110.
- Senecas, 117, 121.
- Serpent worship, 71-2, 167, 222, 231.
- Seven, as a sacred number, 139.
- Shamokin, 29, 115, 123.
- Shawnees, =29=, 39, 113, 119, 145, 219.
- sacred song of, 145, note.
- Shekomeko, 128.
- Sign-language, native, 152.
- Snake, the Great, 71, 167.
- Snake people, the, 165, 227, 231.
- land, the, 167, 231.
- water, 136.
- Soap-stone, use of, 52.
- Soul, doctrine of, 69.
- Spears, use of, 53.
- Stars, knowledge of, 55.
- Stockbridge Indians, 45, 113.
- Sun worship, 65.
- Susquehanna, derivation of, 14.
- lands, 120.
- Susquehannocks, =13=, 53, 116, 121.
-
- Tadirighrones, 31.
- Talamatans, 165, 168, 231.
- Talega, the, 165-6.
- Talligewi, 141-2, 229, 231.
- Tamany, 41, 117, 229.
- Tatemy, Moses, 128.
- Taurus, constellation of, 55.
- Tawatawas, 146.
- Taway _or_ Tawas, 232.
- Tedpachxit, chief, 124-5.
- Tedyuscung, 33, 40.
- Thahutoolent, chief, 125.
- Thousand Isles, the, 165.
- Tiawoo, the, 22.
- Time, computation of, 55.
- Tobacco, name and culture, 49, 228.
- Tockwhoghs, 23.
- Tollan, 225.
- Totemic animals, the, 39, 68.
- marks, 39, 57.
- Towanda, derivation,23.
- Tsalaki, 166, 230.
- Tula, 225.
- Turkey River = Ohio, 39.
- Turkey sub-tribe. See _Unalachtgos._
- Turtle, symbol of, 132-5.
- Turtle sub tribe. See _Unamis_,
- Twelve, a sacred number, 73.
- Twightees, 146, 232.
-
- Unalachtgo, derivation, 36.
- Unalachtgos, 37.
- Unami, derivation, 36.
- dialect, 79-80, 91.
- Unamis, 37.
-
- Virgin-mother, myth of, 131.
- Vowel change in Lenape, 107.
-
- WALAM, derivation, 60, 104, 161.
- WALAM OLUM.
- evidences of its authenticity, 67, 89, 155-8, 225.
- history of, 151.
- phonetic system, 159.
- metrical form, 159.
- pictographic system, 160.
- MS. of, 162.
- synopsis of, 164.
- Wallamünk, 53, 60.
- Wampanos, 21, 128.
- Wampum belts, 47, 138.
- Wapanachki, the, =19=.
- Wapemmskmk, town, 124.
- Wapings, 21, 24, 128.
- Wappingers, the, 20.
- War captains, 47.
- Water god, the, 222.
- Wendats. See _Hurons._
- We-shellaqua, 219-20.
- White Eyes, chief, 58, 121, 123.
- White River, the, 124, 144, 153.
- Winicaco, 24.
- Wingenund, chief, 58.
- Wiwash, the, 25.
- Women, the Lenape as, 109.
- Wonameys, 36.
- Wolf sub-tribe. See _Minsis_.
- Wyandots, 13, =16=, 231.
-
- Year, the native, 55.
-
- Zanzendorf, Count, 128.
-
-
-
-
- LIBRARY
- --OF--
- ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE,
- GENERAL EDITOR AND PUBLISHER:
- D. G. BRINTON, M.D.
-
-The aim of this series of publications is to put within the reach of
-scholars authentic materials for the study of the languages and culture
-of the native races of America. Each work is the production of the
-native mind, and is printed in the original tongue, with a translation
-and notes, and only such are selected as have some intrinsic historical
-or ethnological importance. The volumes of the series are sold
-separately, at the prices named.
-
-
-_NOW READY._
-
-
-No. I. THE CHRONICLES OF THE MAYAS.
-
-Edited by DANIEL G. BRINTON, M.D. 279 pages. Cloth, uncut, $5.00.
-($3.00 when a complete set is ordered.)
-
- This volume contains five brief chronicles in the Maya language
- of Yucatan, written shortly after the Conquest, and carrying the
- history of that people back many centuries. To these is added a
- history of the Conquest, written in his native tongue, by a Maya
- Chief, in 1562. The texts are preceded by an introduction on the
- history of the Mayas; their language, calendar, numeral system,
- etc.; and a vocabulary is added at the close.
-
-
-No. II. THE IROQUOIS BOOK OF RITES.
-
-Edited by HORATIO HALE. 222 pages. Cloth, uncut, $3.00.
-
- This work contains, in the Mohawk and Onondaga languages, the
- speeches, songs and rituals with which a deceased chief was
- lamented and his successor installed in office. It may be
- said to throw a distinct light on the authentic history of
- Northern America to a period fifty years earlier than the era of
- Columbus. The Introduction treats of the ethnology and history
- of the Huron-Iroquois. A map, notes and a glossary complete the
- work.
-
-
-No. III. THE COMEDY-BALLET OF GÜEGÜENCE.
-
-Edited by DANIEL G. BRINTON, M.D. 146 pages. Cloth, uncut, $2.50.
-
- A curious and unique specimen of the native comic dances,
- with dialogues, called _bailes_, formerly common in Central
- America. It is in the mixed Nahuatl-Spanish jargon of Nicaragua,
- and shows distinctive features of native authorship. The
- Introduction treats of the ethnology of Nicaragua, and the local
- dialects, musical instruments, and dramatic representations. A
- map and a number of illustrations are added.
-
-
-No. IV. A MIGRATION LEGEND OF THE CREEK INDIANS.
-
-By A. S. GATSCHET. 251 pages. Cloth, uncut, $3.00.
-
- This learned work offers a complete survey of the ethnology of
- the native tribes of the Gulf States. The strange myth or legend
- told to Gov. Oglethorpe, in 1732, by the Creeks, is given in the
- original, with an Introduction and Commentary.
-
-
-No. V. THE LENÂPÉ AND THEIR LEGENDS.
-
-By Dr. DANIEL G. BRINTON. Cloth, uncut, $3.00.
-
- Contains the complete text and symbols, 184 in number, of the
- WALAM OLUM or RED SCORE of the Delaware Indians, with the full
- original text, and a new translation, notes and vocabulary.
- A lengthy introduction treats of the Lenâpé or Delawares,
- their history, customs, myths, language, etc., with numerous
- references to other tribes of the great Algonkin stock.
-
-
-_IN PREPARATION_:
-
- =THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS.= By Francisco Arana Ernantez
- Xahila. With a translation and notes by Dr. D. G. Brinton.
-
- =ABORIGINAL AMERICAN ANTHOLOGY.= Chiefly original material,
- furnished by various collaborators.
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's The Lenâpé and their Legends, by Daniel G. Brinton
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE LENÂPÉ AND THEIR LEGENDS ***
-
-***** This file should be named 46422-0.txt or 46422-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/6/4/2/46422/
-
-Produced by Juliet Sutherland, Paul Marshall, illustrations
-from TIA: Canadian Libraries and the Online Distributed
-Proofreaders Team at http://www.pgdp.net. (This file was
-produced from images generously made available by the
-Canadian Institute for Historical Microreproductions
-(www.canadiana.org)).
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 46422 *** + + LIBRARY + OF + ABORIGINAL AMERICAN + LITERATURE. + + No. V. + + EDITED BY + D. G. BRINTON, M.D. + + PHILADELPHIA + 1885 + + + + + THE LENÂPÉ AND THEIR LEGENDS; + + WITH THE COMPLETE TEXT AND SYMBOLS + OF THE WALAM OLUM, + + A NEW TRANSLATION, AND AN INQUIRY INTO ITS AUTHENTICITY. + + BY + DANIEL G. BRINTON, A.M., M.D., + + PROFESSOR OF ETHNOLOGY AND ARCHÆOLOGY AT THE + ACADEMY OF NATURAL SCIENCES, PHILADELPHIA. + + President of the Numismatic and Antiquarian; Society of + Philadelphia; Member of the American Philosophical Society, + the American Antiquarian Society, the Pennsylvania Historical + Society, etc.; Membre de la Société Royale des Antiquaires + du Nord; Délégné Général de l'Institution Ethnographique; + Vice-President du Congrés International des Americanistes; + Corresponding Member of the Anthropological Society of + Washington, etc. + + D. G. BRINTON. + PHILADELPHIA. + 1885. + + Entered according to Act of Congress, in the year 1885, by + D. G. BRINTON, + In the Office of the Librarian of Congress. All rights reserved. + + +Transcriber's Notes: + Words or phrases with an underscore(_) before and after are italicized. + Words or phrases with an equal sign(=) before and after are in bold. + Obvious spelling and punctuation mistakes have been corrected. + The use of the digit 8 to represent a 'whistled' letter w has been + retained as in the original. + + + + +PREFACE. + + +In the present volume I have grouped a series of ethnological studies +of the Indians of Eastern Pennsylvania, New Jersey and Maryland, around +what is asserted to be one of the most curious records of ancient +American history. + +For a long time this record--the WALAM OLUM, or Red Score--was supposed +to have been lost. Having obtained the original text complete about +a year ago, I printed a few copies and sent them to several educated +native Delawares with a request for aid in its translation and opinions +on its authenticity. The results will be found in the following pages. + +The interest in the subject thus excited prompted me to a general +review of our knowledge of the Lenape or Delawares, their history and +traditions, their language and customs. This disclosed the existence +of a number of MSS. not mentioned in bibliographies, some in the first +rank of importance, especially in the field of linguistics. Of these I +have made free use. + +In the course of these studies I have received suggestions and +assistance from a number of obliging friends, among whom I would +mention the native Delawares, the Rev. Albert Anthony, and the Rev. +John Kilbuck; Mr. Horatio Hale and the Right Rev. E. de Schweinitz; Dr. +J. Hammond Trambull, Prof. A. M. Elliott and Gen. John Mason Brown. + +Not without hesitation do I send forth this volume to the learned +world. Regarded as an authentic memorial, the original text of the +WALAM OLUM will require a more accurate rendering than I have been able +to give it; while the possibility that a more searching criticism will +demonstrate it to have been a fabrication may condemn as labor lost the +pains that I have bestowed upon it. Yet even in the latter case my work +will not have been in vain. There is, I trust, sufficient in the volume +to justify its appearance, apart from the Red Score; and the latter, +by means of this complete presentation, can now be assigned its true +position in American archaeology, whatever that may be. + + + + + CONTENTS. + + PAGE + CHAPTER I.--§ 1. THE ALGONKIN STOCK 9 + Scheme of its Dialects.--Probable Primitive Location. + § 2. THE IROQUIS STOCK 13 + The Susquehannocks--The Hurons--The Cherokees. + + CHAPTER II.--THE WAPANACHKI OR EASTERN ALGONKIN CONFEDERACY 19 + The Confederated Tribes--The Mohegans--The Nanticokes.--The + Conoys.--The Shawnees.--The Saponies.--The Assiwikalees. + + CHAPTER III.--THE LENAPE OR DELAWARES 33 + Derivation of the Name Lenape.--The Three Sub-Tribes: + the Minsi or Wolf, the Unami or Turtle, and the Unalachtgo + or Turkey Tribes.--Their Totems.--The New Jersey Tribes: + the Wapings, Sanhicans and Mantas.--Political Constitution + of the Lenape.--Vegetable Food Resources.--Domestic + Architecture.--Manufactures.--Paints and Dyes.--Dogs.-- + Interments.--Computation of Time.--Picture Writing.-- + Record Sticks.--Moral and Mental Character.--Religious + Belief.--Doctrine of the Soul.--The Native Priests.-- + Religious Ceremonies. + + CHAPTER IV.--THE LITERATURE AND LANGUAGE OF THE LENAPE 74 + § 1. Literature of the Lenape Tongue.-- + Campanius; Penn; Thomas; Zeisberger; Heckewelder; + Roth; Ettwem; Grube; Dencke; Luckenbach; Henry; + Vocabularies; a Native Letter. + § 2. General Remarks on the Lenape. + § 3. Dialects of the Lenape. + § 4. Special Structure of the Lenape.--The Root and the Theme; + Prefixes; Suffixes; Derivatives; Grammatical Notes. + + CHAPTER V.--HISTORICAL SKETCHES OF THE LENAPE 109 + § 1. The Lenape as "Women." + § 2. Recent Migrations of the Lenape. + § 3. Missionary Efforts in the Provinces of Pennsylvania + and New Jersey. + + CHAPTER VI.--MYTHS AND TRADITIONS OF THE LENAPE 130 + + Cosmogonical and Culture Myths.--The Culture-hero, + Michabo.--Myths from Lindstrom, Ettwein, Jasper + Donkers, Zeisberger.--Native Symbolism--The Saturnian + Age.--Mohegan Cosmogony and Migration Myth. + National Traditions.--Beatty's Account.--The Number Seven.-- + Heckewelder's Account.--Prehistoric Migrations.--Shawnee + Legend.--Lenape Legend of the Naked Bear. + + CHAPTER VII.--THE WALAM OLUM: + ITS ORIGIN, AUTHENTICITY AND CONTENTS 148 + + Biographical Sketch of Rafinesque.--Value of his Writings.-- + His account of the WALUM OLUM.--Was it a Forgery?-- + Rafinesque's Character.--The Text Pronounced Genuine + by Native Delawares.--Conclusion Reached. + + Phonetic System of the WALUM OLUM.--Metrical Form.-- + Pictographic System--Derivation and Precise Meaning + of WALUM OLUM.--The MS of the WALUM OLUM.--General + Synopsis of the WALUM OLUM--Synopsis of its Parts. + + THE WALUM OLUM.--ORIGINAL TEXT AND TRANSLATION 169 + + NOTES 219 + VOCABULARY 233 + APPENDIX 255 + INDEX 257 + + + + +THE LENAPE AND THEIR LEGENDS. + + + + +CHAPTER I. + +§ 1. THE ALGONKIN STOCK. + +Scheme of its Dialects--Probable Primitive Location + +§ 2. THE IROQUIS STOCK. + +The Susquehannocks--The Hurons--The Cherokees + + +§ 1. _The Algonkin Stock_. + +About the period 1500-1600, those related tribes whom we now know by +the name of Algonkins were at the height of their prosperity. They +occupied the Atlantic coast from the Savannah river on the south to the +strait of Belle Isle on the north. The whole of Newfoundland was in +their possession; in Labrador they were neighbors to the Eskimos; their +northernmost branch, the Crees, dwelt along the southern shores of +Hudson Bay, and followed the streams which flow into it from the west, +until they met the Chipeways, closely akin to themselves, who roamed +over the water shed of Lake Superior. The Blackfeet carried a remote +dialect of their tongue quite to the Rocky Mountains; while the fertile +prairies of Illinois and Indiana were the homes of the Miamis. The area +of Ohio and Kentucky was very thinly peopled by a few of their roving +bands; but east of the Alleghanies, in the valleys of the Delaware, +the Potomac and the Hudson, over the barren hills of New England and +Nova Scotia, and throughout the swamps and forests of Virginia and the +Carolinas, their osier cabins and palisadoed strongholds, their maize +fields and workshops of stone implements, were numerously located. + +It is needless for my purpose to enumerate the many small tribes which +made up this great group. The more prominent were the Micmacs of Nova +Scotia, the Abnakis of Maine, the Pequots and Narragansets, in New +England, the Mohegans of the Hudson, the Lenape on the Delaware, the +Nanticokes around Chesapeake Bay, the Pascataway on the Potomac, and +the Powhatans and Shawnees further south; while between the Great Lakes +and the Ohio river were the Ottawas, the Illinois, the Pottawatomies, +the Kikapoos, Piankishaws, etc. + +The dialects of all these were related, and evidently at some distant +day had been derived from the same primitive tongue. Which of them had +preserved the ancient forms most closely, it may be premature to decide +positively, but the tendency of modern studies has been to assign that +place to the Cree--the northernmost of all. + +We cannot erect a genealogical tree of these dialects. It is not +probable that they branched off, one after another, from a common +stock. The ancient tribes each took their several ways from a common +centre, and formed nuclei for subsequent development. We may, however, +group them in such a manner as roughly to indicate their relationship. +This I do on the following page:-- + + Cree, + Old Algonkin, + Montagnais. + Chipeway, + Ottawa, + Pottawattomie, + Miami, + Peoria, + Pea, + Piankishaw, + Kaskaskia, + Menominee, + Sac, + Fox, + Kikapoo. + Sheshatapoosh, + Secoffee, + Micmac, + Melisceet, + Etchemin, + Abnaki. + Mohegan, + Massachusetts, + Shawnee, + Minsi, } + Unami, } + Unalachtigo,} + Nanticoke, + Powhatan, + Pampticoke. + Blackfoot, + Gros Ventre, + Sheyenne. + + +Granting, as we must, some common geographical centre for these many +dialects, the question where this was located becomes an interesting +one. + +More than one attempt to answer it has been made. Mr. Lewis H. Morgan +thought there was evidence to show that the valley of the Columbia +river, Oregon, "was the initial point from which the Algonkin stock +emigrated to the great lake region and thence to the Atlantic +coast."[1] This is in direct conflict with the evidence of language, +as the Blackfoot or Satsika is the most corrupt and altered of the +Algonkin dialects. Basing his argument on this evidence, Mr. Horatio +Hale reaches a conclusion precisely the reverse of that of Morgan. "The +course of migration of the Indian tribes," writes Mr. Hale, "has been +from the Atlantic coast westward and southward. The traditions of the +Algonkins seem to point to Hudson's Bay and the coast of Labrador."[2] +This latter view is certainly that which accords best with the +testimony of language and of history. + +We know that both Chipeways and Crees have been steadily pressing +westward since their country was first explored, driving before them +the Blackfeet and Dakotas.[3] + +The Cree language is built up on a few simple, unchangeable radicals +and elementary words, denoting being, relation, energy, etc.; it +has extreme regularity of construction, a single negative, is +almost wholly verbal and markedly incorporative, has its grammatical +elements better defined than its neighbors, and a more consistent +phonetic system.[4] For these and similar reasons we are justified +in considering it the nearest representative we possess of the +pristine Algonkin tongue, and unless strong grounds to the contrary +are advanced, it is proper to assume that the purest dialect is found +nearest the primeval home of the stock. + + +§2. _The Iroquois Stock_. + +Surrounded on all sides by the Algonkins were the _Iroquois_, once +called the Five or Six Nations. When first discovered they were on the +St. Lawrence, near Montreal, and in the Lake Region of Central New +York. Various other, tribes, not in their confederacy, and generally +at war with them, spoke dialects of the same language. Such were the +Hurons or Wyandots, between the Georgian Bay and Lake Erie, the Neutral +Nation on the Niagara river, the Eries on the southern shore of the +lake of that name, the Nottoways in Virginia, and the Tuscaroras in +North Carolina. The Cherokees, found by the whites in East Tennessee, +but whose national legend, carefully preserved for generations, located +them originally on the head waters of the Ohio, were a remote offshoot +of this same stem. + + +_The Susquehannocks_. + +The valley of the Susquehanna river was occupied by a tribe of Iroquois +lineage and language, known as the _Susquehannocks, Conestogas_ and +_Andastes_. The last name is Iroquois, from _andasta_, a cabin pole. +By some, "Susquehannock" has also been explained as an Iroquois word, +but its form is certainly Algonkin. The terminal _k_ is the place-sign, +_hanna_ denotes a flowing stream, while the adjectival prefix has been +identified by Heckewelder with _schachage_, straight, from the direct +course of the river near its mouth, and by Mr. Guss with _woski_, new, +which, he thinks, referred to fresh or spring water. + +Of these the former will appear the preferable, if we allow for the +softening of the gutturals, which was a phonetic trait of the Unami +dialect of the Lenape. + +The Susquehannocks were always at deadly feud with the Iroquois, +and between wars, the smallpox and the whites, they were finally +exterminated. The particulars of their short and sad history have +been presented with his characteristic thoroughness by Dr. John G. +Shea,[5] and later by Prof. N. L. Guss.[6] They were usually called +by the Delawares _Mengwe_, which was the term they applied to all +the Iroquois-speaking tribes.[7] The English corrupted it to Minqua +and Mingo, and as the eastern trail of the Susquehannocks lay up the +Conestoga Creek, and down the Christina, both those streams were called +"Mingo Creek" by the early settlers. + +It is important for the ethnology of Pennsylvania, to understand that +at the time of the first settlement the whole of the Susquehanna +Valley, from the Chesapeake to the New York lakes, was owned and +controlled by Iroquois-speaking tribes. A different and erroneous +opinion was expressed by Heckewelder, and has been generally received. +He speaks of the Lenape Minsi as occupying the head waters of the +Susquehanna. This was not so in the historic period. + +The claims of the Susquehannocks extended down the Chesapeake Bay on +the east shore, as far as the Choptank River, and on the west shore as +far as the Patuxent. In 1654 they ceded to the government of Maryland +their southern territory to these boundaries.[8] The first English +explorers met them on the Potomac, about the Falls, and the Pascatoways +were deserting their villages and fleeing before them, when, in 1634, +Calvert founded his colony at St. Mary's. + +Their subjection to the Five Nations took place about 1680, and +it was through the rights obtained by this conquest that, at the +treaty of Lancaster, 1744, Canassatego, the Onondaga speaker for the +Nation, claimed pay from the government of Maryland for the lands +on the Potomac, or, as that river was called in his tongue, the +_Cohongorontas_. + + +_The Hurons._ + +The Hurons, Wyandots, or Wendats, were another Iroquois people, who +seem, at some remote epoch, to have come into contact with the Lenape. +The latter called them _Delamattenos_[9] and claimed to have driven +them out of a portion of their possessions. A Chipeway tradition also +states that the Hurons were driven north from the lake shores by +Algonkin tribes.[10] We know, from the early accounts of the Jesuits, +that there was commercial intercourse between them and the tribes +south of the lakes, the materials of trade being principally fish and +corn.[11] The Jesuit _Relations_ of 1648 contain quite a full account +of a Huron convert who, in that year, visited the Lenape on the +Delaware River, and had an interview with the Swedish Governor, whom he +took to task for neglecting the morals of his men. + + +_The Cherokees._ + +The Cherokees were called by the Delawares _Kittuwa_ (_Kuttoowauw_, in +the spelling of the native Aupaumut). This word I suppose to be derived +from the prefix, _kit_, great, and the root _tawa_ (Cree, _yette_, +_tawa_), to open, whence tawatawik, an open, _i.e._, uninhabited place, +a wilderness (Zeisberger). + +The designation is geographical. According to the tradition of the +Cherokees, they once lived (probably about the fourteenth century) +in the Ohio Valley, and claimed to have been the constructors of the +Grave Creek and other earthworks there.[12] Some support is given to +this claim by the recent linguistic investigations of Mr. Horatio +Hale,[13] and the archaeological researches of Prof. Cyrus Thomas.[14] +They were driven southward by their warlike neighbors, locating their +council fire first near Monticello, Va., and the main body reaching +East Tennessee about the close of the fifteenth century. As late as +1730 some of them continued to live east of the Alleghanies, while, on +the other hand, it is evident, from the proper names preserved by the +chroniclers of De Soto's expedition (1542), that at that period others +held the mountains of Northern Georgia. To the Delawares they remained +_kit-tawa-wi_, inhabitants of the great wilderness of Southern Ohio and +Kentucky. + +Delaware traditions distinctly recalled the period when portions of the +Cherokees were on the Ohio, and recounted long wars with them.[15] When +the Lenape assumed the office of peacemaker, this feud ceased, and +was not renewed until the general turmoil of the French-Indian wars, +1750-60. After this closed, in 1768, the Cherokees sought and effected +a renewal of their peaceful relations with the Delawares, and in 1779 +they even sent a deputation of "condolence" to their "grandfather," the +Lenape, on the death of the head chief, White Eyes.[16] + +FOOTNOTES: + +[1] Lewis H. Morgan, _Indian Migrations_, in Beach's _Indian Miscellany_, +p. 218. + +[2] H. Hale, _Indian Migrations as Evidenced by Language_, p. 24. +(Chicago, 1883.) + +[3] See the R. P. A. Lacombe _Dictionnaire de la Langue des Cris. +Introd._, p. xi. (Montreal, 1874.) + +[4] See Joseph Howse, _A grammar of the Cree Language_, p. 13, et al. +(London, 1842) + +[5] In a note to Mr. Gowan's edition of George Alsop's _Province +of Maryland_, pp. 117-121 (New York, 1869); also, in 1858, in an +article "On the Identity of the Adastas, Minquas, Susquehannocks, and +Conestogas," in the _Amer. Hist. Mag._, Vol. II, p. 294. + +[6] _Early Indian History on the Susquehanna_, p. 31. +(Harrisburg, 1883). + +[7] _Megnwe_ is the Onondaga _yenkwe_, males, or men, _viri_, and was +borrowed from that dialect by the Delawares, as a general term. Bishop +Ettwein states that the Iroquois called the Delawares, Mohegans, and +all the New England Indians _Agozhagduta_. + +[8] Bozman, _History of Maryland_, Vol. I, p. 167. + +[9] Heckewelder, _History of the Indian Nations_, p. 80. + +[10] Peter Jones, _History of the Ojibway Nation_, p. 32. + +[11] _Relation da Jesuites_, 1637, p. 154. The Hurons, at that time, +are stated to have had reliable traditions running back more than two +hundred years. _Relation de 1639_, p. 50. + +[12] "The Cherokees had an oration, in which was contained the history +of their migrations, which was lengthy." This tradition related "that +they came from the upper part of the Ohio, where they erected the +mounds on Grave Creek, and that they removed hither [to East Tennessee] +from the country where Monticello is situated." This memory of their +migrations was preserved and handed down by official orators, who +repeated it annually, in public, at the national festival of the green +corn dance. J. Haywood, _Natural and Aboriginal History of Tennessee_, +pp. 224-237. (Nashville, 1823.) Haywood adds: "It is now nearly +forgotten." I have made vain attempts to recover some fragments of it +from the present residents of the Cherokee Nation. + +[13] _Indian Migrations as Evidenced by Language_, p. 22. + +[14] Prof. Thomas has shown beyond reasonable doubt that the Cherokees +were mound builders within the historic period. + +[15] Loskiel, _Geschichte der Mission_, etc., p. 160; Heckewelder, +_History of the Indian Nations_, p. 54. Bishop Ettwein states that the +last Cherokees were driven from the upper Ohio river about 1700-10. His +essay on the "Traditions and Languages of the Indian Nations," written +for General Washington, in 1788, was first published in the _Bulletin +of the Pa. Hist. Soc._, 1844. + +[16] Heckewelder, _Indian Nations_, pp. 88, 327. Mr. H. Hale, in _The +Iroquois Book of Rites_, has fully explained the meaning and importance +of the custom of "condolence." The Stockbridge Indian, Aupaumut, in +his Journal, writes of the Delawares, that when they lose a relative, +"according to ancient custom, long as they are not comforted, they are +not to speak in public, and this ceremonie of comforting each other is +highly esteemed among these nations." _Narrative of Hendrick Aupaumut_, +in _Mems. Hist. Soc. Pa._, Vol. II, p. 99. + + + + +CHAPTER II. + +THE WAPANACHKI OR EASTERN ALGONKIN CONFEDERACY. + +The Confederated Tribes--The Mohegans--The Nanticokes--The Conoys--The +Shawnees--The Saponies--The Assiwikalees + + +_The Confederated Tribes._ + +All the Algonkin nations who dwelt north of the Potomac, on the east +shore of Chesapeake Bay, and in the basins of the Delaware and Hudson +rivers, claimed near kinship and an identical origin, and were at times +united into a loose, defensive confederacy. + +By the western and southern tribes they were collectively known as +_Wapanachkik_--"those of the eastern region"--which in the form +_Abnaki_ is now confined to the remnant of a tribe in Maine. The +Delawares in the far West retain traditionally the ancient confederate +name, and still speak of themselves as "Eastlanders"--_O-puh-narke_. +(Morgan.) + +The members of the confederacy were the Mohegans (Mahicanni) of the +Hudson, who occupied the valley of that river to the falls above the +site of Albany, the various New Jersey tribes, the Delawares proper on +the Delaware river and its branches, including the Minsi or Monseys, +among the mountains, the Nanticokes, between Chesapeake Bay and the +Atlantic, and the small tribe called Canai, Kanawhas or Ganawese, whose +towns were on tributaries of the Potomac and Patuxent. + +That all these were united in some sort of an alliance, with the +Delawares at its head, is not only proved by the traditions of this +tribe itself, but by the distinct assertion of the Mohegans and +others, and by events within historical times, as the reunion of the +Nanticokes, New Jersey and Eastern Indians with the Delawares as with +the parent stem.[17] + + +_The Mohegans._ + +The Mohegans, _Mo-hé-kun-ne-uk_, dwelt on the tide-waters of the +Hudson, and from this their name was derived. Dr. Trumbull, indeed, +following Schoolcraft, thinks that they "took their tribal name from +_maingan_, a wolf, and _Moheganick_ = Chip. _maniganikan_, 'country +of wolves.'"[18] They, themselves, however, translate it, "seaside +people," or more fully, "people of the great waters which are +constantly ebbing or flowing."[19] The compound is _machaak_, great, +_hickan_, tide ("ebbing tide," Zeis; "tide of flood," Campanius) and +_ik_, animate plural termination. + +The Mohegans on the Hudson are said to have been divided into three +phratries, the Bear, the Wolf and the Turtle, of whom the Bear had +the primacy.[20] Mr. Morgan, however, who examined, in 1860, the +representatives of the nation in Kansas,[21] discovered that they had +precisely the same phratries as the Delawares, that is the Wolf, the +Turtle, and the Turkey, each subdivided into three or four gentes. He +justly observes that this "proves their immediate connection with the +Delawares and Munsees by descent," and thus renders their myths and +traditions of the more import in the present study. + +Linguistically, the Mohegans were more closely allied to the tribes of +New England than to those of the Delaware Valley. Evidently, most of +the tribes of Massachusetts and Connecticut were comparatively recent +offshoots of the parent stem on the Hudson, supposing the course of +migration had been eastward. + +In some of his unpublished notes Mr. Heckewelder identifies the +_Wampanos_, who lived in Connecticut, along the shore of Long Island +Sound, and whose council fire was where New Haven now stands, as +Mohegans, while the _Wapings_ or _Opings_ of the Northern Jersey shore +were a mixed clan derived from intermarriages between Mohegans and +Monseys.[22] + + +_The Nanticokes_. + +The Nanticokes occupied the territory between Chesapeake Bay and the +ocean, except its southern extremity, which appears to have been under +the control of the Powhatan tribe of Virginia. + +The derivation of Nanticoke is from the Delaware _Unéchtgo_, +"tide-water people," and is merely another form of _Unalachtgo_, the +name of one of the Lenape sub-tribes. In both cases it is a mere +geographical term, and not a national eponym. + +In the records of the treaty at Fort Johnston, 1757, the Nanticokes are +also named _Tiawco_. This is their Mohegan name, _Otayãchgo_, which +means "bridge people," or bridge makers, the reference being to the +skill with which the Nanticokes could fasten floating logs together to +construct a bridge across a stream. In the Delaware dialect this was +_Tawachguáno_, from _taiachquoan_, a bridge. The latter enables us to +identify the Tockwhoghs, whom Captain John Smith met on the Chesapeake, +in 1608, with the Nanticokes. The _Kuscarawocks_, whom he also visited, +have been conclusively shown by Mr. Bozman[23] to have been also +Nanticokes. + +By ancient traditions, they looked up to the Lenape as their +"grandfather," and considered the Mohegans their "brethren."[24] That +is, they were, as occasion required, attached to the same confederacy. + +In manners and customs they differed little from their northern +relatives. The only peculiarity in this respect which is noted of +them was the extravagant consideration they bestowed on the bones of +the dead. The corpse was buried for some months, then exhumed and the +bones carefully cleaned and placed in an ossuary called _man-to-kump_ +(= _manito_, with the locative termination, place of the mystery or +spirit). + +When they removed from one place to another these bones were carried +with them. Even those who migrated to northern Pennsylvania, about +the middle of the last century, piously brought along these venerable +relics, and finally interred them near the present site of Towanda, +whence its name, _Tawundeunk_, "where we bury our dead."[25] + +Their dialect varied considerably from the Delaware; of which it is +clearly a deteriorated form. It is characterized by abbreviated words +and strongly expirated accents, as _tah! quah! quak! su_, short; _quah! +nah! qut_, long. + +Our knowledge of it is limited to a few vocabularies. The earliest +was taken down by Captain John Smith, during his exploration of the +Chesapeake. The most valuable is one obtained by Mr. William Vans +Murray, in 1792, from the remnant in Maryland. It is in the library of +the American Philosophical Society, and has never been correctly or +completely printed. + +The Nanticokes broke up early. Between the steady encroachments of the +whites and the attacks of the Iroquois they found themselves between +the upper and the nether millstones. + +According to their own statement to Governor Evans, at a conference +in 1707, they had at that time been tributary to the latter for +twenty-seven years, _i.e._, since 1680. Their last head chief, or +"crowned king," Winicaco, died about 1720. A few years after this +occurrence bands of them began to remove to Pennsylvania, and at the +middle of the century were living at the mouth of the Juniata, under +the immediate control of the Iroquois. Thence they removed to Wyoming, +and in 1753, "in a fleet of twenty-five canoes," to the Iroquois lands +in western New York. Others of their nation were brought there by the +Iroquois in 1767; but by the close of the century only five families +survived in that region.[26] + +A small band called the _Wiwash_ remained on Goose creek, Dorchester +county, Maryland, to the same date. + + +_The Conoys._ + +The fourth member of the Wapanachki was that nation variously called in +the old records _Conoys_, _Ganawese_ or _Canaways_, the proper form of +which Mr. Heckewelder states to be _Canai_.[27] + +Considerable obscurity has rested on the early location and affiliation +of this people. Mr. Heckewelder vaguely places them "at a distance +on the Potomac," and supposes them to have been the Kanawhas of West +Virginia.[28] This is a loose guess. They were, in fact, none other +than the Piscataways of Southern Maryland, who occupied the area +between Chesapeake Bay and the lower Potomac, about St. Mary's, and +along the Piscataway creek and Patuxent river. + +Proof of this is furnished by the speech of their venerable head chief, +"Old Sack," at a conference in Philadelphia in 1743.[29] His words +were: "Our forefathers came from Piscatua to an island in Potowmeck; +and from thence down to Philadelphia, in old Proprietor Penn's time, +to show their friendship to the Proprietor. After their return they +brought down all their brothers from Potowmeck to Conejoholo, on the +east side Sasquehannah, and built a town there." + +This interesting identification shows that they were the people whom +Captain John Smith found (1608) in numerous villages along the Patuxent +and the left bank of the lower Potomac. The local names show them to +have been of Algonkin stock and akin to the Nanticokes. + +Conoy, Ganawese, Kanawha, are all various spellings of a derivative +from an Algonkin root, meaning "it is long" (Del. _guneu_, long, Cree +_kinowaw_, it is long,) and is found applied to various streams in +Algonkin territory.[30] + +Piscataway, or Pascatoway, as it is spelled in the early narratives, +also recurs as a local name in various parts of the Northern States. +It is from, the root _pashk_, which means to separate, to divide. Many +derivatives from it are in use in the Delaware tongue. In the Cree +we have the impersonal form, _pakestikweyaw_, or the active animate +_pasketiwa_, in the sense of "the division or branch of a river."[31] +The site of Kittamaquindi (_kittamaque-ink_, Great Beaver Place,) the +so-called "metropolis of Pascatoe,"[32] was where Tinker's creek and +Piscataway creek branch off from their common estuary, about fifteen +miles south of Washington city. + +The "emperor" Chitomachen, Strong Bear (_chitani_, strong, _macha_, +bear), who bore the title _Tayac_ (Nanticoke, _tallak_, head chief) +ruled over a dominion which extended about 130 miles from east to west. + +The district was thinly peopled. On the upper shores of the west side +of the Chesapeake Captain John Smith and the other early explorers +found scarcely any inhabitants. In 1631 Captain Henry Fleet estimated +the total number of natives "in Potomack and places adjacent," at not +over 5000 persons.[33] This included both sides of the river as high up +as the Falls, and the shores of Chesapeake Bay. + +Chitomachen, with his family, was converted to the Catholic faith +in 1640, by the exertions of the Jesuit missionary, Father Andrew +White, but died the year after. When the English first settled at St. +Mary's, the tribe was deserting its ancient seats, through fear of the +Susquehannocks, and diminished rapidly after that date. + +Father White was among them from 1634 to 1642, and composed a grammar, +dictionary and catechism of their tongue. Of these, the catechism is +yet preserved in manuscript, in the library of the Domus Professa +of the Jesuits, in Rome. It would be a great benefit to students +of Algonkin dialects to have his linguistic works sought out and +published. How far his knowledge of the language extended is uncertain. +In a letter from one of the missionaries, dated 1642, who speaks +of White, the writer adds: "The difficulty of the language is so +great that none of us can yet converse with the Indians without an +interpreter."[34] + +That it was an Algonkin dialect, closely akin to the Nanticoke, is +clear from the words and proper names preserved in the early records +and locally to this day. The only word which has created doubts has +been the name of "a certain imaginary spirit called _Ochre_."[35] +It has been supposed that this was the Huron _oki_. But it is pure +Algonkin. It is the Cree _oki-sikow_ (_être du ciel_, _ange_, Lacombe), +the Abnaki _ooskoo_ (_katini ooskoo_, Bon Esprit, _matsini ooskoo_, +Mauvais Esprit, Rasles). + +It was nearly allied to that spoken in Virginia among Powhatan's +subjects, as an English boy who had lived with that chieftain served as +an interpreter between the settlers and the Patuxent and neighboring +Indians.[36] + +The Conoys were removed, before 1743, from Conejoholo to Conoy town, +further up the Susquehanna, and in 1744 they joined several other +fragmentary bands at Shamokin (where Sunbury, Pa., now stands). Later, +they became merged with the Nanticokes.[37] + + +_The Shawnees_. + +The wanderings of the unstable and migratory Shawnees have occupied the +attention of several writers, but it cannot be said that either their +history or their affiliations have been satisfactorily worked out.[38] + +Their dialect is more akin to the Mohegan than to the Delaware, and +when, in 1692, they first appeared in the area of the Eastern Algonkin +Confederacy, they came as the friends and relatives of the former.[39] + +They were divided into four bands, as follows:-- + +1. _Piqua_, properly _Pikoweu_, "he comes from the ashes." + +2. _Mequachake_, "a fat man filled," signifying completion or +perfection. This band held the privilege of the hereditary priesthood. + +3. Kiscapocoke. + +4. Chilicothe.[40] + +Of these, that which settled in Pennsylvania was the _Pikoweu_, +who occupied and gave their name to the Pequa valley in Lancaster +county.[41] + +According to ancient Mohegan tradition, the New England _Pequods_ were +members of this band. These moved eastwardly from the Hudson river, +and extended their conquests over the greater part of the area of +Connecticut. Dr. Trumbull, however,[42] assigns a different meaning to +their name, and a more appropriate one--_Peguitóog_, the Destroyers. +Some countenance is given to the tradition by the similarity of the +Shawnee to the Mohegan, standing, as it does, more closely related to +it than to the Unami Delaware. + +It has been argued that a band of the Shawnees lived in Southern New +Jersey when that territory first came to the knowledge of the whites. +On a Dutch map, drawn in 1614 or thereabouts, a tribe called _Saw +wanew_ is located on the left bank of the Delaware river, near the +Bay;[43] and DeLaet speaks of the _Sawanoos_ as living there. + +I am inclined to believe that, in both these cases, the term was used +by the natives around New York Bay in its simple geographical sense of +"south" or "southern," and not as a tribal designation. It frequently +appears with this original meaning in the WALUAM OLUM. + + +_The Sapoonees_. + +A tribe called the Sapoonees, or Saponies, is mentioned as living in +Pennsylvania, attached to the Delawares, about the middle of the last +century.[44] + +They are no doubt the Saponas who once dwelt on a branch of the Great +Pedee river in North Carolina, and who moved north about the year +1720.[45] + +They were said to have joined the Tuscaroras, but the Pennsylvania +records class them with the Delawares. Others, impressed by the +similarity of _Sa-po-nees_ to _Pa-nis_, have imagined they were the +Pawnees, now of the west. There is not the slightest importance to be +attached to this casual similarity of names. + +They were called, by the Iroquois, _Tadirighrones_, and were distinctly +identified by them with the nation known to the English as the +Catawbas.[46] For a long time the two nations carried on a bitter +warfare. + + +_The Assiwikales_. + +This band of about fifty families, or one hundred men (about three +hundred souls), are stated to have come from South Carolina to the +Potomac late in the seventeenth century, and in 1731 were settled +partly on the Susquehanna and partly on the upper Ohio or Alleghany. +Their chief was named Aqueioma, or Achequeloma. + +Their name appears to be a compound of _assin_, stone; and _wikwam_, +house, and they were probably Algonkin neighbors of the Shawnees +in their southern homes, and united with them in their northern +migration.[47] + +FOOTNOTES: + +[17] Heckewelder, _History of the Indian Nations_, p. 60, and +_Narrative of Hendrick Aupaumut_, 1791, in _Mems. Hist. Soc. Pa._, +Vol. II. The latter, himself a native Mohegan, repeatedly refers to +"the ancient covenant of our ancestors," by which this confederacy +was instituted, which included the "Wenaumeew (Unami), the Wemintheew +(Minsi), the Wenuhtokowuk (Nanticokes) and Kuhnauwantheew (Kanawha)." +From old Pennsylvania documents, Proud gives the members of the +confederacy or league as "the Chiholacki or Delawares, the Wanami, the +Munsi, the Mohicans and Wappingers." _History of Penna._, Vol. II, +p. 297, note. Compare J. Long, _Voyages and Travels_, p. 10 (London, +1791), who gives the same list. Mr. Ruttenber writes: "In considering +the political relations of the Lenapes, they should be considered as +the most formidable of the Indian confederacies at the time of the +discovery of America, and as having maintained for many years the +position which subsequently fell to the Iroquois."--_Indian Tribes on +Hudson River_, p. 64. + +[18] Trumbull, _Indian Names in Connecticut_, p. 31. Schoolcraft had +already given the same derivation in his _History and Statistics of the +Indian Tribes_. + +[19] Capt. Hendricks, in _Mass. Hist. Soc. Colls._, Vol. IX, p. 101. +Lewis H. Morgan, _Systems of Consanguinity and Affinity_, p. 289. + +[20] Ruttenber, _History of the Indian Tribes of Hudson's River_, p. 50. + +[21] Morgan, _Ancient Society_, pp. 173-4. + +[22] These opinions are from a MS. in the library of the American +Philosophical Society, in the handwriting of Mr. Heckewelder, entitled +_Notes, Amendments and Additions to Heckewelder's History of the +Indians_ (8vo, pp. 38.) Unfortunately, this MS. was not placed in +the hands of Mr. Reichel when he prepared the second edition of +Heckewelder's work for the Historical Society of Pennsylvania. + +An unpublished and hitherto unknown work on the Mohegan language is +the _Miscellanea Lingua Nationis Indica Mahikan dicta, curà scepta à +Joh. Jac. Schmick_, 2 vols., small 8vo.; MS. in the possession of the +American Philosophical Society. Schmick was a Moravian missionary, born +in 1714, died 1778. He acquired the Mohegan dialect among the converts +at Gnadenhütten. His work is without date, but may be placed at about +1765. It is grammatical rather than lexicographical, and offers +numerous verbal forms and familiar phrases. + +[23] J. Bozman, _History of Maryland_, Vol. I, pp. 112, 114, 121, +177. This laborious writer still remains the best authority on the +aboriginal inhabitants of Maryland. + +[24] "The We nuh tok o wuk are our brothers according to ancient +agreement," _Journal of Hendrick Aupaumut_, _Mems. Hist, Soc. Pa._, Vol. +II, P. 77. + +[25] Charles Beatty, _Journal of a Journey_, etc., p. 87. Heckewelder, +_Indian Nations_, pp. 90, et seq. Ibid. _Trans. Am. Phil. Soc._, Vol. +IV, p. 362. + +[26] The authorities for these facts are Bozman, _History of Maryland_, +Vol. I, pp. 175-180; Heckewelder, _Indian Nations_, pp. 93, sqq.; E. +de Schweinitz, _Life of Zeisberger_, pp. 208, 322, etc.; the Treaty +Records, and MSS. in the library of the American Philosophical Society. + +That the Nanticokes came from the South into Maryland has been +maintained, on the ground that as late as 1770 they claimed land in +North Carolina. _New York Colonial Documents_, Vol. VIII, p. 243. But +the term "Carolina" was, I think, used erroneously in the document +referred to, instead of Maryland, where at that date there were still +many of the tribe. + +[27] _History of the Indian Nations_, Introduction, p. xlii. + +[28] Ibid., pp. 90-122. + +[29] _Minutes of the Provincial Council of Penna._, Vol. IV, p. 657. +Further proof of this in a Treaty of Peace concluded in 1682 by the New +York colonial government, between the Senecas and Maryland Indians. In +this instrument we find this tribe referred to as "the Canowes alias +Piscatowayes," and elsewhere as the "Piscatoway of Cachnawayes." _New +York Colonial Documents_, Vol. III, pp. 322, 323. + +[30] I am aware that Mr. Johnston, deriving his information from +Shawnee interpreters, translated the name Kanawha, as "having +whirlpools." (_Trans. of the Amer. Antiq. Soc._, Vol. I, p. 297.) But I +prefer the derivation given in the text. + +[31] Lacombe, _Dictionnaire de la Langue des Cris_, s. v. In Delaware +the root takes the form _pach_, from which are derived, by suffixes, +the words _pach-at_, to split, _pachgeechen_, where the road branches +off, _pachshican_, a knife = something that divides, etc. + +[32] _Relatio Itineris in Marylandiam_, p. 63. (Edition of the Md. +Hist. Soc. 1874.) + +[33] See his _Journal_, published in Neill's _Founders of Maryland_ +(Albany, 1876). Fleet was a prisoner among the Pascatoways for five +years, and served as an interpreter to Calvert's colony. + +[34] _Relatio Itineris in Marylandiam_, p. 84. The Rev. Mr. Kampman, +at one time Moravian missionary among the Delawares, told me that +even with the modern aids of grammars, dictionaries and educated +native instructors, it is considered to require five years to obtain a +sufficient knowledge of their language to preach in it. The slowness of +the early Maryland priests to master its intricacies, therefore, need +not surprise us. + +[35] "Omni vero ratione placare conantur phantasticum quemdam spiritum +quem Ochre nominant, ut ne noceat." _Relatio Itineris in Marylandiam_, +p. 40. + +[36] Bozman, _History of Maryland_, Vol. I, p. 166. + +[37] "The Nanticokes and Conoys are now one nation." _Minutes of the +Provincial Council of Penna._, 1759, Vol. VIII, p. 176. + +[38] On this tribe see "The Shawnees and Their Migrations," by Dr. D. G. +Brinton, in the _American Historical Magazine_, 1866; M. F. Force, _Some +Early Notices of the Indians of Ohio_, Cincinnati, 1879. + +[39] See _Colonial History of New York_, Vol. IV. Index. Loskiel, +_Geschichte der Mission_, etc., p. 25. + +[40] These names are as given by John Johnston, Indian agent, in 1819. +_Archæologia Americana_, Vol. I, p. 275. Heckewelder says they had four +divisions, but mentions only two, the _Pecuwési_ and _Woketamósi_. +(MSS. in Lib. Am. Philos. Soc.) + +[41] "That branch of Shawanos which had settled part in Pennsylvania +and part in New England were of the tribe of Shawanos then and ever +since called _Pi'coweu_ or _Pe'koweu_, and after emigrating to the +westward settled on and near the Scioto river, where, to this day, the +extensive flats go under the name of 'Pickoway Plains.'" Heckewelder +MSS. in Lib. Am. Phil. Soc. + +[42] In a note to Roger Williams, _Key into the Language of America_, +p. 22. The tradition referred to is mentioned in the Heckewelder MSS. + +[43] Printed in the _Colonial History of New York_, Vol. I. Compare +Force, _ubi suprá_, pp. 16, 17. + +[44] Rev. J. Morse, _Report on Indian Affairs_, p. 362. + +[45] See Gallatin, _Synopsis of the Indian Tribes_, pp. 85, 86. + +[46] See _New York Colonial Documents_, Vol. V, pp. 660, 673, etc. + +[47] _Pennsylvania Archives_, Vol. I, pp. 299, 300, 302. Gov. Gordon +writes to the "Chiefs of ye Shawanese and Assekelaes," under date +December, 1731, "I find by our Records that about 34 Years since some +Numbers of your Nation came to Sasquehannah," etc. Ibid., p. 302. + + + + +CHAPTER III + +THE LENAPE OR DELAWARES. + +Derivation of the Name Lenape.--The Three Sub-Tribes the Minsi +or Wolf, the Unami or Turtle, and the Unalachtgo or Turkey +Tribes--Their Totems--The New Jersey Tribes the Wapings, Sanhicans +and Mantas--Political Constitution of the Lenape--Vegetable Food +Resources--Domestic Architecture--Manufactures.--Paints and Dyes.-- +Dogs--Interments--Computation of Time--Picture Writing--Record Sticks-- +Moral and Mental Character--Religious Belief.--Doctrine of the Soul.-- +The Native Priests.--Religious Ceremonies. + + +_Derivation of Lenni Lenape_. + +The proper name of the Delaware Indians was and is _Lenapé_, (a as in +father, é as a in mate). Dr. J. Hammond Trumbull[48] is quite wide of +the mark both in calling this a "misnomer," and in attributing its +introduction to Mr. Heckewelder. + +Long before that worthy missionary was born, the name was in use in the +official documents of the commonwealth of Pennsylvania as the synonym +in the native tongue for the Delaware Indians,[49] and it is still +retained by their remnant in Kansas as the proper term to designate +their collective nation, embracing its sub-tribes.[50] + +The derivation of _Lenape_ has been discussed with no little learning, +as well as the adjective _lenni_, which often precedes it (Lenni +Lenape). Mr. Heckewelder stated that _lenni_ means "original, pure," +and that _Lenape_ signifies "people."[51] Dr. Trumbull, in the course +of a long examination of the words for "man" in the Algonkin dialects, +reaches the conclusion that "Len-âpé" denotes "a common adult male," +_i. e._, an Indian man; _lenno lenâpé_, an Indian of _our_ tribe or +nation, and, consequently, _vir_, "a man of men."[52] He derives these +two words from the roots _len_ (= _nen_), a pronominal possessive, and +_ape_, an inseparable generic particle, "denoting an adult male." + +I differ, with hesitation, from such an eminent authority; but this +explanation does not, to my mind, give the precise meaning of the term. +No doubt, both _lenno_, which in Delaware means _man_, and _len_, in +Lenape, are from the pronominal radicle of the first person _né_, I, +we, mine, our. As the native considered his tribe the oldest, as well +as the most important of created beings, "ours" with him came to be +synonymous with what was esteemed ancient, indigenous, primeval, as +well as human, man-like, _par excellence_. "We" and "men" were to +him the same. The initial _l_ is but a slight modification of the _n_ +sound, and is given by Campanius as an _r_, "_rhenus_, homo." + +_Lenape_, therefore, does not mean "a common adult male," but rather "a +male of our kind," or "our men."[53] + +The termination _apé_ is said by Heckewelder to convey the idea of +"walking or being in an erect posture." A comparison of the various +Algonkin dialects indicates that it was originally a locative, +signifying staying in a place, abiding or sitting. Thus, in Cree, +_apú_, he is there; in Chipeway, _abi_, he is at home; in Delaware, +_n'dappin_, I am here. The transfer of this idea to the male sex is +seen in the Cree, _ap_, to sit upon, to place oneself on top, _apa_, to +cover (animate and active); Chipeway, _nabe_, the male of quadrupeds. +Baraga says that for a Chipeway woman to call her husband _nin nabem_ +(lit. my coverer, comp. French, _femme couverte_), is coarse. + + +_The Lenape Sub-Tribes._ + +The Lenape were divided into three sub-tribes:-- + +1. The Minsi, Monseys, Montheys, Munsees, or Minisinks. + +2. The Unami, or Wonameys. + +3. The Unalachtigo. + +No explanation of these designations will be found in Heckewelder or +the older writers. From investigations among living Delawares, carried +out at my request by Mr. Horatio Hale, it is evident that they are +wholly geographical, and refer to the locations of these sub-tribes on +the Delaware river. + +_Minsi_, properly _Minsiu_, and formerly _Minassiniu_, means "people of +the stony country," or briefly, "mountaineers." It is a synthesis of +_minthiu_, to be scattered, and _achsin_, stone, according to the best +living native authorities.[54] + +_Unami_, or _W'nãmiu_, means "people down the river," from _naheu_, +down-stream. + +_Unalachtigo_, properly _W'nalãchtko_, means "people who live near the +ocean," from _wunalawat_, to go towards, and _t'kow_ or _t'kou_, wave. + +Historically, such were the positions of these sub-tribes when they +first came to the knowledge of Europeans. + +The Minsi lived in the mountainous region at the head waters of the +Delaware, above the Forks, or junction of the Lehigh river. One of +their principal fires was on the Minisink plains, above the Water Gap, +and another on the East Branch of the Delaware, which they called +_Namaes Sipu_, Fish River. Their hunting grounds embraced lands now +in the three colonies of Pennsylvania, New York and New Jersey. The +last mentioned extinguished their title in 1758, by the payment of one +thousand pounds. + +That, at any time, as Heckewelder asserts, their territory extended +up the Hudson as far as tide-water, and westward "far beyond the +Susquehannah," is surely incorrect. Only after the beginning of the +eighteenth century, when they had been long subject to the Iroquois, +have we any historic evidence that they had a settlement on the last +named river. + +The Unamis' territory on the right bank of the Delaware river extended +from the Lehigh valley southward. It was with them and their southern +neighbors, the Unalachtigos, that Penn dealt for the land ceded him +in the Indian Deed of 1682. The Minsis did not take part in the +transaction, and it was not until 1737 that the Colonial authorities +treated directly with the latter for the cession of their territory.[55] + +The Unalachtigo or Turkey totem had its principal seat on the affluents +of the Delaware near where Wilmington now stands. About this point, +Captain John Smith, on his map (1609,) locates the _Chikahokin_. In +later writers this name is spelled _Chihohockies_, _Chiholacki_ and +_Chikolacki_, and is stated by the historians Proud and Smith to be +synonymous with Delawares.[56] The correct form is _Chikelaki_, from +_chik'eno_, turkey, the modern form as given by Whipple,[57] and _aki_ +land. The _n_, _l_ and _r_ were alternating letters in this dialect. + +The population was, however, very sparse, owing to the predatory +incursions of the Susquehannocks, whose trails, leading up the Octorara +and Conestoga, and down the Christina and Brandywine Creeks, were +followed by war parties annually, and desolated the west shores of the +Bay and lower river. When, in 1634, Captain Thomas Young explored the +river, the few natives he found on the west side told him (through the +medium of his Algonkin Virginian interpreter) that the "Minquaos" had +killed their people, burnt their villages, and destroyed their crops, +so that "the Indians had wholly left that side of the river which was +next their enemies, and had retired themselves on the other side farre +up into the woods."[58] + +North of the Chikelaki, Smith's map locates the _Macovks_. This name +does not appear in later authors, but near that site were the _Okahoki_ +band, who occupied the shores of Ridley and Crum creeks and the land +between them. There they remained until 1703, when they were removed to +a small reservation of 500 acres in what is now Willistown township, +Chester county.[59] + + +_The Totemic Animals._ + +These three sub-tribes had each its totemic animal, from which it +claimed a mystical descent. The Minsi had the Wolf, the Unami the +Turtle, and the Unalachtigo the Turkey. The Unamis claimed and were +conceded the precedence of the others, because their ancestor, the +Turtle, was not the common animal, so-called, but the great original +tortoise which bears the world on its back, and was the first of living +beings, as I shall explain on a later page. + +In referring to the totemic animals the common names were not used, but +metaphorical expressions. Thus the Wolf was referred to as _Ptuksit_, +Round Foot (_ptuk_, round, _sit_, foot, from the shape of its paws;) +the turtle was _Pakoango_, the Crawler; and the turkey was _Pullaeu_, +he does not chew,[60] referring to the bird's manner of swallowing food. + +The signs of these animals were employed in their picture writing, +painted on their houses or inscribed on rocks, to designate the +respective sub-tribes. But only in the case of the Unamis was the whole +animal represented. The Turkey tribe painted only one foot of their +totemic bird, and the Minsi the extended foot of the wolf, though they +sometimes added an outline of the rest of the animal.[61] + +These three divisions of the Lenape were neither "gentes" nor +"phratries," though Mr. Morgan has endeavored to force them into his +system by stating that they were "of the nature of phratries."[62] +Each was divided into twelve families bearing female names, and hence +probably referring to some unexplained matriarchal system. They were, +as I have called them, sub-tribes. In their own orations they referred +to each other as "playmates." (Heckewelder.) + + +_The New Jersey Lenape._ + +The native name of New Jersey is given as Shã'akbee (English +orthography: ã as in fate); or as the German missionaries wrote it, +_Sche'jachbi_. It is a compound of _bi_, water, _aki_, land, and +the adjective prefix _schey_, which means something long and narrow +(_scheyek_, a string of wampum; _schajelinquall_, the edge of the eyes, +the eyelids, etc.) This would be equivalent to "long-land water," and, +according to the rules of Delaware grammar, which place the noun used +in the genitive sense before the noun which governs it, the term would +be more suitable to some body of water, Delaware bay or the ocean, than +to the main land. + +The Lenape distinctly claimed the whole of the present area of New +Jersey. Their great chief, Tedyuscung, stated at the Conference at +Easton (1757), that their lands reached eastward to the shore of the +sea. The New Jersey tribes fully recognized their unity. As early as +1694, at an interview with Governor Markham at Philadelphia, when the +famous Tamany and other Lenape chieftains were present, Mohocksey, a +chief of the Jersey Indians, said: "Though we live on the other side +of the water (_i.e._, the Delaware river), yet we reckon ourselves all +one, because," he added, giving a characteristically native reason, +"because we drink one water."[63] + +The names, number and position of the Jersey tribes have not been very +clearly made out. A pamphlet published in London, in 1648, states +that there were twenty-three Indian kinglets in its area, with about +2000 warriors in all. Of these, Master Robert Evelin, a surveyor, who +spent several years in the Province about 1635, names nine on the left +bank of the Delaware, between Cape May and the Falls. The names are +extremely corrupt, but it may be worth while giving them.[64] + +1. Kechemeches, 500 men, five miles above Cape May. + +2. Manteses, 100 bowmen, twelve leagues above the former. + +3. Sikonesses. + +4. Asomoches, 100 men. + +5. Eriwoneck, 40 men. + +6. Ramcock, 100 men. + +7. Axion, 200 men. + +8. Calcefar, 150 men. + +9. Mosilian, 200 men, at the Falls. + +Of these, the Mantes lived on Salem creek; _Ramcock_ is Rancocas creek; +the _Eriwoneck_ are evidently the _Ermomex_ of Van der Donck's map of +1656; _Axion_ may be for Assiscunk creek, above Burlington, from Del. +_assiscu_, mud; _assiscunk_, a muddy place. Lindstrom and Van der Donck +name the most Southern tribe in New Jersey _Naraticons_. They were on +and near Raccoon creek, which on Lindstrom's map is _Narraticon Sipu_, +the Naraticon river. Probably the English name is simply a translation +of the Del. _nachenum_, raccoon. + +In 1675 the number of sachems in Jersey of sufficient importance for +the then Governor Andros to treat with were four. It is noted that when +he had made them the presents customary on such occasions, "They return +thanks and fall a kintacoying, singing _kenon, kenon_."[65] This was +the Delaware _genan_ (_genama_, thank ye him. Zeis). + +The total number in New Jersey a few years before this (1671) were +estimated by the authorities at "about a thousand persons, besides +women and children."[66] + +The "_Wakings, Opings_ or _Pomptons_," as they are named in the old +records, were the tribe which dwelt on the west shore of New York +harbor and southwardly, or, more exactly, "from Roeloff Jansen's Kill +to the sea."[67] They were of the Minsi totem, and were the earliest of +the Lenape who saw white men, when, in 1524, the keel of Verrazano was +the first to plough the waters of New York harbor. + +The name Waping or Oping is derived from _Wapan_, east, and was applied +to them as the easternmost of the Lenape nation.[68] Their other name, +Pompton, Mr Heckewelder identifies with _pihm-tom_, crooked-mouthed, +though its applicability is not obvious.[69] + +In the middle of the eighteenth century the remains of the Pompton +Indians resided on the Raritan river. The boundaries of their territory +were defined in 1756, at the Treaty of Crosswicks. + +The _Sanhicans_ occupied the Delaware shore at the Falls, near where +Trenton now stands, and extended eastward along the upper Indian path +quite to New York bay. Heckewelder says that this name, _Sankhicani_, +means a gun lock, and was applied by the Lenape to the Mohawks who +were first furnished with muskets by the Europeans. This has led some +writers to locate a band of Mohawks at the Falls. + +The Sanhicans were, however, undoubtedly Lenape. Campanius, who quotes +the name of the place in 1642, classes them as such. In Van der +Donck's map, of 1656, they are marked as possessing the land at the +Falls and Manhattan Bay; and De Laet gives the numerals and a number of +words from their dialect, which are all pure Delaware, as:-- + + _Sanhican._ _Delaware._ + Deer, atto, achtu. + Bear, machquoyuo, machquak. + Wolf, metumnu, metemmeu. + Turkey, sickenum, tschickenum. + +Their name has lost its first syllable. It should be _assanhican_. +This means not merely and not originally a gun-flint, but any stone +implement, from _achsin_, or, in the New Jersey dialect, _assun_, +a stone, and _hican_, an instrument. They were distinctively "the +stone-implement people." + +This is plainly with reference to their manufactures near Trenton. +The great deposit of post-glacial gravels at this point abound with +quartzite fragments suitable for working into stone implements, and to +what extent they were utilized by the natives is shown by the enormous +collection, numbering over thirty thousand specimens, which Dr. Charles +C. Abbott, of Trenton, has made in that immediate vicinity. A horde of +over 125 beautifully chipped lance heads of quartz and jasper, and the +remains of a workshop of remarkable magnitude, were evidences of the +extensive manufacture that once prevailed there. + +The left bank of the Delaware, from the vicinity of Burlington quite +to and below Salem, was held by a warlike tribe known to the settlers +as the _Mantas_, or _Mantos_, or _Mandes_, otherwise named the Frog +Indians. They extended eastward along the main or southern Indian +path, which led from the Delaware, below the mouth of Rancocas Creek, +to the extensive Indian plantations or corn fields near Sandy Hook, +mentioned by Campanius and Lindstrom.[70] + +Mr. Henry has derived their name from _mangi_, great,[71] and others +have suggested _menatey_, an island; but I do not think either of these +is tenable. I have no doubt that _mante_ is simply a mis-spelling of +_monthee_, which is the form given by the East Jersey and Stockbridge +Indians to the name of the Minsi or Monsey sub-tribe of the +Delawares.[72] This is further indicated by the fact that toward the +beginning of the eighteenth century they incorporated themselves wholly +with the two other Lenape sub-tribes.[73] We thus find that the Minsis +were not confined to the North and Northwest, as Heckewelder and others +wrote, but had pressed southward in New Jersey, quite to the shores of +Delaware Bay. + +The New Jersey Indians disappeared rapidly. As early as 1721 an +official document states that they were "but few, and very innocent and +friendly."[74] When, in 1745, the missionary Brainerd visited their +settlement at Crosweeksung, Burlington county, he found some "who +had lived with the white people under gospel light, had learned to +read, were civil, etc."[75] Those with whom he labored at this place +subsequently removed to New Stockbridge, Mass., and united with the +Mohegans and others there.[76] + +The Swedish traveler, Peter Kalm, who spent about a year in New Jersey +in 1749, observes that the disappearance of the native population +was principally due to two agencies. Smallpox destroyed "incredible +numbers", "but brandy has killed most of the Indians."[77] + +The dialect of the New Jersey Indians was soft and vocalic, avoiding +the gutturals of their northern relatives, and without the frequent +unpleasant forcible expirations of the Nanticoke. A vocabulary of +it, obtained for Mr. Thomas Jefferson, in 1792, at the village of +Edgpiihik, West New Jersey, is in MS. in the library of the American +Philosophical Society. + + +_Political Constitution_. + +Each totem of the Lenape recognized a chieftain, called sachem, +_sakima_, a word found in most Algonkin dialects, with slight +variations (Chip. _ogima_, Cree, _okimaw_, Pequot, _sachimma_), and +derived from a root _ôki_, signifying above in space, and by a transfer +frequent in all languages, above in power. Thus, in Cree,[78] we +have _sâkamow_, "il projecte, il montre la tête," and in Delaware, +_w'ochgitschi_, the part above, the upper part (Zeisberger), etc. + +It appears from Mr. Morgan's inquiries, that at present and of later +years, "the office of sachem is hereditary in the gens, but elective +among its members."[79] Loskiel, however, writing on the excellent +authority of Zeisberger, states explicitly that the chief of each totem +was selected and inaugurated by those of the remaining two.[80] By +common and ancient consent, the chief selected from the Turtle totem +was head chief of the whole Lenape nation. + +These chieftains were the "peace chiefs." They could neither go to war +themselves, nor send nor receive the war belt--the ominous string of +dark wampum, which indicated that the tempest of strife was to be let +loose. Their proper badge was the wampum belt, with a diamond-shaped +figure in the centre, worked in white beads, which was the symbol of +the peaceful council fire, and was called by that name. + +War was declared by the people at the instigation of the "war +captains," valorous braves of any birth or family who had distinguished +themselves by personal prowess, and especially by good success in +forays against the enemy.[81] + +Nor did the authority of the chiefs extend to any infringement on +the traditional rights of the gens, as, for instance, that of blood +revenge. The ignorance of this limitation of the central power led to +various misunderstandings at the time, on the part of the colonial +authorities, and since then, by later historians. Thus, in 1728, "the +Delaware Indians on Brandywine" were summoned by the Governor to answer +about a murder. Their chief, Civility, answered that it was committed +by the Minisinks, "over whom they had no authority."[82] This did not +mean but that in some matters authority could be exerted, but not in a +question relating to a feud of blood. + + +_Agriculture and Food Resources_. + +The Lenape did not depend solely on the chase for subsistence. They +were largely agricultural, and raised a variety of edible plants. +Indian corn was, as usual, the staple; but in addition to that, they +had extensive fields of squashes, beans and sweet potatoes.[83] The +hardy variety of tobacco was also freely cultivated. + +The value of Indian corn, the _Zea mais_, must have been known to +the Algonkin tribes while they still formed one nation, as the same +name is applied to it by tribes geographically the widest apart. +Thus the Micmacs of Nova Scotia call it _pe-ãs'kumun-ul_ whose +theme _ãs'ku-mun_ reappears in the _wuskannem_ (Elliott) and the +_scannemeneash_ (Roger Williams) of New England, in the Delaware +_jesquem_ (Campanius), and _chasquem_ (Zeis.), and even in the Piegan +Blackfoot _esko-tope_. + +The first radical _ask_, Chip. _ashk_, Del. _aski_, means "green." The +application is to the green waving plant, so conspicuous in the fields +during the summer months. The second _mün_ or _min_ is a generic suffix +applied to all sorts of small edible fruits. In the Blackfoot its place +is supplied by another, and in the Unami Delaware it is abbreviated to +the letter _m_. + +On the other hand, in the Chipeway word for corn, _mandamin_, Ottawa +_mindamin_, Cree _mattamin_, the second radical is retained in full, +while for the first is substituted an abbreviation of _manito_, divine +("it is divine, supernatural, or mysterious"); if we may accept the +opinion of Mr. Schoolcraft, and I know of no more plausible etymology. + +Tobacco was called by the Delawares _kscha-tey_, Zeis., _seka-ta_, +Camp., or in the English orthography _shuate_ (Vocab. N. J. Inds.), +and _koshãhtahe_ (Cummmings). I am inclined to think that these are but +dialectic variations and different orthographies of the root _'ta_ +or _'dam_ (_a_ nasal) found in the New England _wuttãm-anog_, Micmac +_tùmawa_, Abnaki _wh'dãman_ (Rasle), Cree _tchistémaw_, Chip. _assema_ +(= _asté-maw_), Blackfoot _pi-stã-kan_; a root which Dr. J. H. Trumbull +has satisfactorily identified as meaning "to drink," the smoke being +swallowed and likened to water. "To drink tobacco" was the usual old +English expression for "to smoke." + +If this etymology is correct, it leads to the inference that tobacco +also was known to the ancient Algonkins before they split up into the +many nations which we now know, and furthermore that they must have +lived in a region where these two semi-tropical or wholly tropical +plants, Indian corn and tobacco, had been already introduced and +cultivated by some more ancient race. To conclude that they themselves +brought them from a tropical land, would be too hazardous. + +The pipes in which the tobacco was smoked were called _appooke_ (modern +Delaware _o'pahokun'_, Cumings' Vocab.) They were of earthenware and +of stone; sometimes, it is said, of copper. According to Kalm, the +ceremonial pipes were of a red stone, possibly the western pipe stone, +and were very highly prized.[84] + +Of wild fruits and plants they consumed the esculent and nutritious +tubers on the roots of the Wild Bean, _Apios tuberosa_, the large, +oval, fleshy roots of the arrow-leaved _Sagittaria_, the former +of which the Indians called _hobbenis_, and the latter _katniss_, +names which they subsequently applied to the European turnip. They +also roasted and ate the acrid cormus of the Indian turnip, _Arum +triphyllum_, in Delaware _taw-ho_, _taw-hin_ or _tuck-ah_, and +collected for food the seeds of the Golden Club, _Orontium aquaticum_, +common in the pools along the creeks and rivers. Its native name was +_taw-kee_.[85] + + +_House Building._ + +In their domestic architecture they differed noticeably from the +Iroquois and even the Mohegans. Their houses were not communal, but +each family had its separate residence, a wattled hut, with rounded +top, thatched with mats woven of the long leaves of the Indian corn +or the stalks of the sweet flag (_Acorus calamus_,) or of the bark of +trees (_anacon_, a mat, Z.) These were built in groups and surrounded +with a palisade to protect the inhabitants from sudden inroads.[86] + +In the centre was sometimes erected a mound of earth, both as a place +of observation and as a location to place the children and women. The +remains of these circular ramparts enclosing a central mound were seen +by the early settlers at the Falls of the Delaware and up the Lehigh +valley. + + +_Manufactures_. + +The art of the potter was known and extensively practiced, but did not +indicate any unusual proficiency, either in the process of manufacture +or in the methods of decoration, although the late Mr. F. Peale thought +that, in the latter respect, the Delaware pottery had some claims to a +high rank.[87] The representation of animal forms was quite unusual, +only some few and inferior examples having been found. + +Their skill in manufacturing bead work and feather mantles, and in +dressing deer skins, excited the admiration of the early voyagers. +Although their weapons and utensils were mostly of stone, there was a +considerable supply of native copper among them, in use as ornaments, +for arrow heads and pipes. Some specimens of it have been found by +Dr. Abbott near Trenton, and by other collectors in Pennsylvania,[88] +and its scarcity in modern collections is to be attributed to its +being bought up and melted by the whites rather than to its limited +employment. + +Soap stone was hollowed out with considerable skill, to form bowls, and +the wood of the sassafras tree was highly esteemed for the same purpose +(Kalm). + +The maize was broken up in wooden or stone mortars with a stone pestle, +the native name of which was _pocohaac_, a word signifying also the +virile member. + +Their arms were the war club or tomahawk, _tomhickan_, the bow, +_hattape_, and arrow, _alluns_, the spear, _tanganaoun_, and for +defence Bishop Ettwein states they carried a round shield of thick, +dried hide. + +The spear was also used for spearing fish, which they, moreover, knew +how to catch with "brush nets," and with fish hooks made of bone and +the dried claws of birds (Kalm).[89] + + +_Paints and Dyes_. + +The paints and dyes used by the Lenape and neighboring Indians were +derived both from the vegetable and mineral realms. From the former +they obtained red, white and blue clays, which were in such extensive +demand that the vicinity of those streams in New Castle county, +Delaware, which are now called White Clay Creek and Red Clay Creek, was +widely known to the natives as _Walamink_, the Place of Paint. + +The vegetable world supplied a variety of dyes in the colored juices of +plants. These were mixed with the acid juice of the wild, sweet-scented +crab apple (_Pyrus coronaria_; in Lenape, _tombic'anall_), to fix the +dye. + +A red was yielded by the root of the _Sanguinaria Canadensis_, still +called "Indian paint root;" an orange by the root of _Phytolacca +decandra_, the poke or pocoon; a yellow by the root of _Hydrastis +Canadensis_; a black by a mixture of sumac and white walnut bark, +etc.[90] + + +_Dogs_. + +The only domestic animal they possessed was a small species of dogs +with pointed ears. These were called _allum_, and were preserved less +for protection or for use in hunting than for food, and especially for +ceremonial purposes.[91] + + +_Interments_. + +The custom of common ossuaries for each gens appears to have prevailed +among the Lenape. Gabriel Thomas states that: "If a person of Note dies +very far away from his place of residence, they will convey his Bones +home some considerable Time after, to be buried there."[92] Bishop +Ettwein speaks of mounds for common burial, though he appears to limit +their use to times of war.[93] + +One of these communal graveyards of the Minsis covers an area of +six acres on the Neversink creek,[94] while, according to tradition, +another of great antiquity and extent was located on the islands in the +Delaware river, above the Water-Gap.[95] + + +_Computation of Time._ + +The accuracy with which the natives computed time becomes a subject of +prime consideration in a study of their annals. It would appear that +the Eastern Algonkins were not deficient in astronomical knowledge. +Roger Williams remarks, "they much observe the Starres, and their very +children can give names to many of them;"[96] and the same testimony is +borne by Wassenaer. The latter, speaking of the tribes around New York +Harbor, in 1630, says that their year began with the first moon after +the February moon; and that the time for planting was calculated by the +rising of the constellation Taurus in a certain quarter. They named +this constellation the horned head of some great fictitious animal.[97] + +Zeisberger observes that, in his day, the Lenape did not have a fixed +beginning to their year, but reckoned from one seeding time to another, +or from when the corn was ripe, etc.[98] Nevertheless, they had a word +for year, _gachtin_, and counted their ages and the sequence of events +by yearly periods. The Chipeways count by winters (_pipun-agak_, in +which the first word means winter, and the second is a plural form +similar to the Del. _gachtin_); but the Lenape did not apparently +follow them in this. They recognized only twelve moons in the year +and not thirteen, as did the New England nations; at least, the names +of but twelve months have been preserved.[99] The day periods were +reckoned usually by nights, but it was not improper to count by "suns" +or days. + + +_Pictographic Signs_. + +The picture writing of the Delawares has been quite fully described +by Zeisberger, Loskiel and Heckewelder. It was scratched upon stone +(Loskiel), or more frequently cut in or painted upon the bark of trees +or pieces of wood. The colors were chiefly black and red. The system +was highly conventionalized, so that it could readily be understood by +all their tribes, and also by others with whom they came in contact, +the Shawnees, Wyandots, Chipeways, etc. + +The subjects had reference not merely to matters of present interest, +but to the former history of their nation, and were directed "to the +preservation of the memory of famous men, and to the recollection +of events and actions of note." Therefore, their Agamemnons felt no +anxiety for the absence of a Homer, but "confidently reckoned that +their noble deeds would be held in memory long after their bodies had +perished."[100] + +The material on which the drawings were made was generally so +perishable that few examples have been left to us. One, a stone about +seven inches long, found in central New Jersey, has been described and +figured by Dr. Abbott.[101] It represents an arrow crossing certain +straight lines. Several "gorgets" (smooth stone tablets pierced with +holes for suspension, and probably used for ceremonial purposes), +stone knives and pebbles, showing inscribed marks and lines, and rude +figures, are engraved in Dr. Abbott's book; others similar have been +seen in Bucks and Berks counties, Pa. + +There was a remarkable series of hieroglyphics, some eighty in +number, on a rock at Safe Harbor, on the Susquehanna. They have been +photographed and described by Prof. T. C. Porter, of Lancaster, but +have yet to be carefully analyzed.[102] From its location, it was +probably the work of the Susquehannocks, and did not belong to the +general system of Algonkin pictography. + +If the rude drawings appended to the early treatises as signatures +of native sachems be taken as a guide, little or no uniformity +prevailed in the personal signs. The same chieftain would, on various +occasions, employ symbols differing so widely that they have no visible +relation.[103] + +An interesting incident is recorded by Friend John Richardson when +on a visit to William Penn, at his manor of Pennsburg, in 1701. Penn +asked the Indian interpreter to give him some idea of what the native +notion of God was. The interpreter, at a loss for words, had recourse +to picture writing, and describing a number of circles, one inside the +other, he pointed to the centre of the innermost and smallest one, +and there, "placed, as he said, by way of representation, the Great +Man."[104] The explanation was striking and suggestive, and hints at +the meaning of the not infrequent symbol of the concentric circles. + +An alleged piece of Delaware pictography is copied by Schoolcraft[105] +from the London _Archæologia_, Vol. IV. It purports to be an inscription +found on the Muskingum river in 1780, and the interpretation is said to +have been supplied by the celebrated Delaware chief, Captain White Eyes +(Coquethagechton). As interpreted, it relates to massacres of the whites +by the Delaware chief, Wingenund, in the border war of 1763. + +There is a tissue of errors here. The pictograph, "drawn with charcoal +and oil on a tree," must have been quite recent, and is not likely +to have referred to events seventeen years antecedent. There is no +evidence that Wingenund took part in Pontiac's conspiracy, and he was +the consistent friend of the whites.[106] Several of the characters +are not like Indian pictographs. And finally, White Eyes, the alleged +interpreter in 1780, had died at Tuscarawas, two years before, Nov. +10th, 1778![107] + + +_Record Sticks_. + +The Algonkin nations very generally preserved their myths, their +chronicles, and the memory of events, speeches, etc., by means of +marked sticks. As early as 1646, the Jesuit missionaries in Canada made +use of these to teach their converts the prayers of the Church and +their sermons.[108] + +The name applied to these record or tally-sticks was, among the Crees +and Chipeways, _massinahigan_, which is the common word now for book, +but which originally meant "a piece of wood marked with fire," from +the verb _masinákisan_, I imprint a mark upon it with fire, I burn +a mark upon it,[109] thus indicating the rude beginning of a system +of mnemonic aids. The Lenape words for book, _malackhickan_, Camp., +_mamalekhican_ Zeis., were probably from the same root. + +In later days, instead of burning the marks upon the sticks, they were +painted, the colors as well as the figures having certain conventional +meanings.[110] + +These sticks are described as about six inches in length, slender, +though varying in shape, and tied up in bundles.[111] Such bundles are +mentioned by the interpreter Conrad Weiser, as in use in 1748 when he +was on his embassy in the Indian country.[112] The expression, "we tied +up in bundles," is translated by Mr. Heckewelder, _olumapisid_, and a +head chief of the Lenape, usually called _Olomipees_, was thus named, +apparently as preserver of such records.[113] I shall return on a later +page to the precise meaning of this term. + +The word signifying to paint was _walamén_, which does not appear +in western dialects, but is found precisely the same in the Abnaki, +where it is given by Rasles, _8ramann_[114], which, transliterated +into Delaware (where the _l_ is substituted for the _r_), would be +_w'lam'an_. From this word came _Wallamünk_, the name applied by the +natives to a tract in New Castle county, Delaware, since at that +locality they procured supplies of colored earth, which they employed +in painting. It means "the place of paint."[115] + +Roger Williams, describing the New England Indians, speaks of +"_Wunnam_, their red painting, which they most delight in, and is both +the Barke of the Fine, as also a red Earth."[116] + +The word is derived from Narr. _wunne_, Del. _wulit_, Chip. _gwanatsch_ += beautiful, handsome, good, pretty, etc. + +The Indian who had artistically bedaubed his skin with red, ochreous +clay, was esteemed In full dress, and delightful to look upon. Hence +the term _wulit_, fine, pretty, came to be applied to the paint itself. + +The custom of using such sticks, painted or notched, was by no means +peculiar to the Delawares. They were familiar to the Iroquois, and the +early travelers found them in common employment among the southern +tribes.[117] + +As the art advanced, in place of simple sticks, painted or notched, +wooden tablets came into use, on which the symbols were scratched or +engraved with a sharp flint or knife. Such are those still in use among +the Chipeway, described by Dr. James as "rude pictures carved on a flat +piece of wood;"[118] by the native Copway, as "board plates;"[119] +and more precisely by Mr. Schoolcraft, as "a tabular piece of wood, +covered on both sides with a series of devices cut between parallel +lines."[120] + +The Chipeway terms applied to these devices or symbols are, according +to Mr. Schoolcraft, _kekeewin_, for those in ordinary and common use, +and _kekeenowin_, for those connected with the mysteries, the "meda +worship" and the "great medicine." Both words are evidently from a +radical signifying a mark or sign, appearing in the words given in +Baraga's "Otchipwe Dictionary," _kikinawadjiton_, I mark it, I put a +certain mark on it, and _kikinoamawa_, I teach, instruct him. + + +_Moral and Mental Character._ + +The character of the Delawares was estimated very differently, even by +those who had the best opportunities of judging. The missionaries are +severe upon them. Brainerd described them as "unspeakably indolent and +slothful. They have little or no ambition or resolution; not one in a +thousand of them that has the spirit of a man."[121] No more favorable +was the opinion of Zeisberger. He speaks of their alleged bravery +with the utmost contempt, and morally he puts them down as "the most +ordinary and the vilest of savages."[122] + +Perhaps these worthy missionaries measured them by the standard of the +Christian ideal, by which, alas, we all fall wofully short. + +Certainly, other competent observers report much more cheerfully. One +of the first explorers of the Delaware, Captain Thomas Young (1634), +describes them as "very well proportioned, well featured, gentle, +tractable and docile."[123] + +Of their domestic affections, Mr. Heckewelder writes: "I do not believe +that there are any people on earth who are more attached to their +relatives and offspring than these Indians are."[124] + +Their action toward the Society of Friends in Pennsylvania indicates +a sense of honor and a respect for pledges which we might not +expect. They had learned and well understood that the Friends were +non-combatants, and as such they never forgot to spare them, even in +the bloody scenes of border warfare. + +"Amidst all the devastating incursions of the Indians in North America, +it is a remarkable fact that no Friend who stood faithful to his +principles in the disuse of all weapons of war, the cause of which +was generally well understood by the Indians, ever suffered personal +molestation from them."[125] + +The fact that for more than forty years after the founding of Penn's +colony there was not a single murder committed on a settler by an +Indian, itself speaks volumes for their self-control and moral +character. So far from seeking quarrels with the whites they extended +them friendly aid and comfort.[126] + +Even after they had become embittered and corrupted by the gross +knavery of the whites (for example, the notorious "long walk,") and +the debasing influence of alcohol, such an authority as Gen. Wm. H. +Harrison could write these words about the Delawares: "A long and +intimate knowledge of them, in peace and war, as enemies and friends, +has left upon my mind the most favorable impression of their character +for bravery, generosity and fidelity to their engagements."[127] More +than this, and from a higher source, could scarcely be asked. + +That intellectually they were by no means deficient is acknowledged by +Brainerd himself. "The children," he writes, "learn with surprising +readiness; their master tells me he never had an English school that +learned, in general, so fast."[128] + + +_Religious Beliefs_. + +With the hints given us in various authors, it is not difficult to +reconstruct the primitive religious notions of the Delawares. They +resembled closely those of the other Algonkin nations, and were founded +on those general mythical principles which, in my "Myths of the New +World," I have shown existed widely throughout America. These are, the +worship of Light, especially in its concrete manifestations of fire and +the sun; of the Four Winds, as typical of the cardinal points, and as +the rain bringers; and of the Totemic Animal. + +As the embodiment of Light, some spoke of the sun as a deity,[129] +while their fifth and greatest festival was held in honor of Fire, +which they personified, and called the Grandfather of all Indian +nations. They assigned to it twelve divine assistants, who were +represented by so many actors in the ceremony, with evident reference +to the twelve moons or months of the year, the fire being a type of the +heavenly blaze, the sun.[130] + +But both Sun and Fire were only material emblems of the mystery of +Light. This was the "body or fountain of deity," which Brainerd said +they described to him in terms that he could not clearly understand; +something "all light;" a being "_in_ whom the earth, and all things +in it, may be seen;" a "great man, clothed with the day, yea, with +the brightest day, a day of many years, yea, a day of everlasting +continuance." From him proceeded, in him were, to him returned, all +things and the souls of all things. + +Such was the extraordinary doctrine which a converted priest of the +native religion informed Brainerd was the teaching of the medicine +men.[131] + +The familiar Algonkin myth of the "Great Hare," which I have elsewhere +shown to be distinctively a myth of Light,[132] was also well known to +the Delawares, and they applied to this animal, also, the appellation +of the "Grandfather of the Indians."[133] Like the fire, the hare was +considered their ancestor, and in both instances the Light was meant, +fire being its symbol, and the word for hare being identical with that +of brightness and light. + +As in Mexico and elsewhere, this light or bright ancestor was the +culture hero of their mythology, their pristine instructor in the +arts, and figured in some of their legends as a white man, who, in +some remote time, visited them from the east, and brought them their +civilization.[134] + +I desire to lay especial stress on these proofs of Light worship among +the Delawares, for it has an immediate bearing on several points in the +WALAM OLUM. There are no compounds more frequent in that document than +those with the root signifying "light," "brightness," etc., and this is +one of the evidences of its authenticity. + +Next in order, or rather, parallel with and a part of the worship of +Light, was that of the Four Cardinal Points, always identified with +the Four Winds, the bringers of rain and sunshine, the rulers of the +weather. + +"After the strictest inquiry respecting their notions of the Deity," +says David Brainerd, "I find that in ancient times, before the coming +of the white people, some supposed there were four invisible powers, +who presided over the four corners of the earth."[135] + +The Montauk Indians of Long Island, a branch of the Mohegans, also +worshiped these four deities, as we are informed by the Rev Sampson +Occum;[136] and Captain Argoll found them again in 1616 among the +accolents of the Potomac, close relatives of the Delawares. Their chief +told him: "We have five gods in all, our chief god appears often unto +us in the form of a mighty great hare, the other four have no visible +shape, but are indeed the four winds, which keep the four corners of +the earth."[137] + +These are the fundamental doctrines, the universal _credo_, of not only +all the Algonkin faiths, but of all or nearly all primitive American +religions. + +This is very far from the popular conception of Indian religion, with +its "Good Spirit" and "Bad Spirit." Such ideas were not familiar to +the native mind. Heckewelder, Brainerd and Loskiel all assure us in +positive terms that the notion of a bad spirit, a "Devil," was wholly +unknown to the aborigines, and entirely borrowed from the whites. +Nor was the Divinity of Light looked upon as a beneficent father, or +anything of that kind. The Indian did not appeal to him for assistance, +as to his _totemic and personal gods_. + +These were conceived to be in the form of animals, and various acts +of propitiation to them were performed. Such acts were not a worship +of the animals themselves. Brainerd explains this very correctly when +he says: "They do not suppose a divine power essential to or inhering +in these creatures, but that some invisible beings, not distinguished +from each other by certain names, but only notionally, communicate to +these animals a great power, and so make these creatures the immediate +authors of good to certain persons. Hence such a creature becomes +_sacred_ to the person to whom he is supposed to be the immediate +author of good, and through him they must worship the invisible powers, +though to others he is no more than another creature."[138] + +They rarely attempted to set forth the divinity in image. The rude +representation of a human head, cut in wood, small enough to be carried +on the person, or life size on a post, was their only idol. This was +called _wsinkhoalican_. They also drew and perhaps carved emblems of +their totemic guardian. Mr. Beatty describes the head chief's home as a +long building of wood: "Over the door a turtle is drawn, which is the +ensign of this particular tribe. On each door post was cut the face of +a grave old man."[139] + +Occasionally, rude representations of the human head, chipped out of +stone, are exhumed in those parts of Pennsylvania and New Jersey once +inhabited by the Lenape.[140] These are doubtless the _wsinkhoalican_ +above mentioned. + + +_Doctrine of the Soul_. + +There was a general belief in a soul, spirit or immaterial part of +man. For this the native words were _tschipey_ and _tschitschank_ (in +Brainerd, _chichuny_). The former is derived from a root signifying to +be separate or apart, while the latter means "the shadow."[141] + +Their doctrine was that after death the soul went _south_, where it +would enjoy a happy life for a certain term, and then could return and +be born again into the world. In moments of spiritual illumination it +was deemed possible to recall past existences, and even to remember +the happy epoch passed in the realm of bliss.[142] + +The path to this abode of the blessed was by the Milky Way, wherein the +opinion of the Delawares coincided with that of various other American +nations, as the Eskimos, on the north, and the Guaranis of Paraguay, on +the south. + +The ordinary euphemism to inform a person that his death was at hand +was: "You are about to visit your ancestors;"[143] but most observers +agree that they were a timorous people, with none of that contempt of +death sometimes assigned them.[144] + + +_The Native Priests._ + +An important class among the Lenape were those called by the whites +doctors, conjurers, or medicine men, who were really the native +priests. They appear to have been of two schools, the one devoting +themselves mainly to divination, the other to healing. + +According to Brainerd, the title of the former among the Delawares, +as among the New England Indians, was _powwow_, a word meaning "a +dreamer;" Chip., _bawadjagan_, a dream; _nind apawe_, I dream; Cree, +_pawa-miwin_, a dream. They were the interpreters of the dreams of +others, and themselves claimed the power of dreaming truthfully of the +future and the absent.[145] In their visions their guardian spirit +visited them; they became, in their own words, "all light," and they +"could see through men, and knew the thoughts of their hearts."[146] +At such times they were also instructed at what spot the hunters could +successfully seek game. + +The other school of the priestly class was called, as we are informed +by Mr. Heckewelder, _medeu_.[147] This is the same term which we +find in Chipeway as _mide_ (_medaween_, Schoolcraft), and in Cree as +_mitew_, meaning a conjurer, a member of the Great Medicine Lodge.[148] +I suspect the word is from _m'iteh_, heart (Chip. _k'ide_, thy heart), +as this organ was considered the source and centre of life and the +emotions, and is constantly spoken of in a figurative sense in Indian +conversation and oratory. + +Among the natives around New York Bay there was a body of conjurers who +professed great austerity of life. They had no fixed homes, pretended +to absolute continence, and both exorcised sickness and officiated +at the funeral rites. Their name, as reported by the Dutch, was +_kitzinacka_, which is evidently Great Snake (_gitschi_, _achkook_). +The interesting fact is added, that at certain periodical festivals a +sacrifice was prepared, which it was believed was carried off by a +huge serpent.[149] + +When the missionaries came among the Indians, the shrewd and able +natives who had been accustomed to practice on the credulity of their +fellows recognized that the new faith would destroy their power, and +therefore they attacked it vigorously. Preachers arose among them, and +claimed to have had communications from the Great Spirit about all the +matters which the Christian teachers talked of. These native exhorters +fabricated visions and revelations, and displayed symbolic drawings on +deerskins, showing the journey of the soul after death, the path to +heaven, the twelve emetics and purges which would clean a man of sin, +etc. + +Such were the famed prophets Papunhank and Wangomen, who set up as +rivals in opposition to David Zeisberger; and such those who so +constantly frustrated the efforts of the pious Brainerd. Often do both +of these self-sacrificing apostles to the Indians complain of the evil +influence which such false teachers exerted among the Delawares.[150] + +The existence of this class of impostors is significant for the +appreciation of such a document as the WALAM OLUM. They were partially +acquainted with the Bible history of creation; some had learned to +read and write in the mission schools; they were eager to imitate +the wisdom of the whites, while at the same time they were intent on +claiming authentic antiquity and originality for all their sayings. + + +_Religious Ceremonies._ + +The principal sacred ceremony was the dance and accompanying song. +This was called _kanti kanti_, from a verbal found in most Algonkin +dialects with the primary meaning to sing (Abnaki, _skan_, je danse et +chante en même temps, Rasles; Cree, _nikam_; Chip., _nigam_, I sing). +From this noisy rite, which seems to have formed a part of all the +native celebrations, the settlers coined the word _cantico_, which has +survived and become incorporated into the English tongue. + +Zeisberger describes other festivals, some five in number. The most +interesting is that called _Machtoga_, which he translates "to sweat." +This was held in honor of "their Grandfather, the Fire." The number +twelve appears in it frequently as regulating the actions and numbers +of the performers. This had evident reference to the twelve months of +the year, but his description is too vague to allow a satisfactory +analysis of the rite. + +FOOTNOTES: + +[48] See his remarks in the Transactions of the _American Philological +Association_, 1872, p. 157. + +[49] For instance, in Governor Patrick Gordon's Letter to the Friends, +1728, where he speaks of "Our Lenappys or Delaware Indians," in +_Penna. Archives_, Vol. I, p. 230. At the treaty of Easton, 1756, +Tedyuscung, head chief of the Delawares, is stated to have represented +the "Lenopi" Indians (_Minutes of the Council_, Phila., 1757), and in +the "Conference of Eleven Nations living West of Allegheny," held at +Philadelphia, 1759, the Delawares are included under the tribal name +"Leonopy." See _Minutes of the Provincial Council of Penna._, Vol. +VIII, p. 418. + +[50] So Mr. Lewis H. Morgan says, and he obtained the facts on the +spot. "Len-ã'-pe was their former name, and is still used." _Systems of +Consanguinity and Affinity_, p. 289 (Washington, 1871). + +[51] _History of the Indian Nations_, p. 401. + +[52] _Transactions of the American Philological Association_, 1871, p. +144. + +[53] Zeisberger's translation of Lenni Lenape as "people of the same +nation," would be more literal if it were put "men of our nation." + +President Stiles, in his _Itinerary_, makes the statement: "The +Delaware tribe is called _Poh-he-gan_ or _Mo-hee-gan_ by themselves, +and _Auquitsaukon_." I have not been able to reach a satisfactory +solution of the first and third of these names. + +That the Delawares did use the term Lenape as their own designation, is +shown by the refrain of one of their chants, preserved by Heckewelder. + +It was--"_Husca n'lenape-win_," Truly I--a Lenape--am. + +Or: "I am a true man of our people." _Trans. Amer. Philos. Soc._, Vol. +IV, N. Ser., p. 381. + +[54] Mr. Eager, in his _History of Orange County_, quotes the old +surveyor, Nicolas Scull (1730), in favor of translating _minisink_ "the +water is gone," and Ruttenber, in his _History of the Native Tribes +of the Hudson River_, supposes that it is derived from _menatey_, an +island. Neither of these commends itself to modern Delawares. + +[55] See _Penna. Archives_, Vol. I, pp. 540-1. + +[56] Proud, _History of Penna_, Vol. II, p. 297, S Smith, _Hist of New +Jersey_, p. 456; Henry, _Dict. of the Delaware Lang._, MS., p. 539. + +[57] Delaware Vocabulary in Whipple, Ewbank & Turner's _Report_, 1855. +The German form is _tsickenum_. + +[58] _A Brief Relation of the Voyage of Captayne Thomas Yong_, in +_Mass. Hist. Soc. Colls._, 4th series, Vol. IX, p. 119. + +[59] See the original Warrant of Survey and Minutes relating thereto, +in Dr. George Smith's _History of Delaware County, Pa._, pp. 209, 210 +(Phila., 1862). The derivation is uncertain. Captain John Smith gives +_mahcawq_ for pumpkin, and this appears to be the word in the native +name of Chester Creek, _Macopanackhan_, which is also seen in _Marcus_ +Hook. (See Smith's _Hist. Del. Co._, pp. 145, 381.) I am inclined to +identify the _Macocks_ with the _M'okahoka_ as "the people of the +pumpkin place," or where those vegetables were cultivated. + +[60] The Shawnee word is the same, _pellewaa_, whence their name for +the Ohio River, _Pellewaa seepee_, Turkey River. (Rev. David Jones, +_Journal of Two Visits Made to Some Nations of Indians on the West +Side of the River Ohio in 1772 and 1773_, p. 20.) From this is derived +the shortened form _Plaen_, seen in _Playwickey_, or _Planwikit_, the +town of those of the Turkey Tribe, in Berks county, Pa. (Heckewelder, +_Indian Names_, p, 355.) + +[61] Heckewelder, _Hist. Indian Nations_, pp. 253-4. + +[62] Lewis H. Morgan, _Ancient Society_, pp. 171-2. + +[63] _Minutes of the Provincial Council of Pennsylvania_, July 6th, +1694. + +[64] Master Evelin's Letter is printed in Smith's _History of New +Jersey_, 2d ed. Some doubt has been cast on his letter, because of +its connection with the mythical "New Albion," but his personality +and presence on the river have been vindicated. See _The American +Historical Magazine_, Vol. I, 2d series, pp. 75, 76. + +[65] _New Jersey Archives_, Vol. I, p. 183. + +[66] Ibid, Vol. I, p. 73. + +[67] Ruttenber, _Hist. of the Indian Tribes of Hudson River_, s. v. + +[68] Heckewelder, in his unpublished MSS, asserts that both these names +mean "Opossum". It is true that the name of this animal in Lenape is +_woapink_, in the New Jersey dialect _opiing_, and in the Nanticoke of +Smith _oposon_, but all these are derived from the root _wab_, which +originally meant "white," and was applied to the East as the place of +the dawn and the light. The reference is to the light gray, or whitish, +color of the animal's hair. Compare the Cree, _wapiskowes_, cendré, il +a le poil blafard Lacombe, _Dictionnaire de la Langue des Cris_ s v. + +[69] _On Indian Names_, p. 375, in _Trans American Philosophical +Society_, Vol. III, n. ser. + +[70] Proud, _History of Pennsylvania_, Vol. I, 144, II, p. 295. +Heckewelder, _Tran. Am. Philo. Soc._, Vol. IV, p. 376. + +[71] Matthew G. Henry, _Delaware Indian Dictionary_, p. 709. (MS in the +Library of the Am. Phil. Soc.) + +[72] "The Monthees who we called Wemintheuw," etc. _Journal of Hendrick +Aupaumut_, _Mems. Hist. Soc. Pa._, Vol. II, p. 77. + +[73] Heckewelder, _ubi supra_. + +[74] _New Jersey Archives_, Vol. V, p. 22. + +[75] _The Rise and Progress of a Remarkable Work of Grace Among the +Indians_. By David Brainerd, in _Works_, p. 304. + +[76] E de Schweimtz, _Life of Zeisberger_, p. 660, note. + +[77] _Travels into North America_, Vol. II, pp. 93-94 (London, 1771). + +[78] Lacombe, _Dictionnaire de la Langue des Cris_, p. 711. Dr. +Trumbull, however, maintains that it is derived from _sohkau-au_, he +prevails over (note to Roger Williams' _Key_, p. 162). If there is a +genetic connection, the latter is the derivative. The word _sakima_ is +not known among the Minsi. In place of it they say _K'htai_, the great +one, from _kehtan_, great. From this comes the corrupted forms _tayach_ +or _tallach_ of the Nanticokes, and the _tayac_ of the Pascatoways. + +[79] Lewis H. Morgan, _Ancient Society_, p. 172. + +[80] Loskiel, _Geschichte der Mission_, p. 168. + +[81] For these particulars see Ettwein, _Traditions and Language of the +Indians_, in _Bulletin of the Pa. Hist. Soc._, Vol. I; Charles Beatty, +_Journal of a Tour, etc._, p. 51. + +[82] C. Thompson, _Inquiry into the Causes of the Alienation of the +Delaware and Shawnee Indians_, p. 16. + +[83] I assign them the sweet potato on the excellent authority of Dr. +C. Thompson, _Essay on Indian Affairs_, in _Colls. of the Hist. Soc. of +Penna._, Vol. I, p. 81. + +[84] Peter Kalm, _Travels in North America_, Vol. II, p. 42. + +[85] See Peter Kalm, _Travels in North America_, Vol. II, pp. 110-115; +William Darlington, _Flora Cestrica_. (West Chester, Pa., 1837.) + +[86] For these facts, see Bishop Ettwem's article on the Traditions +and Languages of the Indians, _Bulletin of the Pa. Hist. Soc._, 1848, +p. 32. Van der Donck (1656) describes these palisaded strongholds, and +Campanius (1642-48) gives a picture of one. See also E. de Schweimtz, +_Life of Zeisberger_, p. 83. The Mohegan houses were sometimes 180 feet +long, by about 20 feet wide, and occupied by numerous families. Van der +Donck, _Descrip. of the New Netherlands_, pp. 196-7. _Coll. N. Y. Hist. +Soc._, Ser. II, Vol. I. + +The native name of these wooden forts was _menachk_, derived from +_manachen_, to cut wood (Cree, _manikka_, to cut with a hatchet). Roger +Williams calls them _aumansk_, a form of the same word. + +[87] See the communication on "Pottery on the Delaware," by him, in +the Proceedings of the _Am. Phil. Soc._, 1868. The whole subject of +the archæology of the Delaware valley and New Jersey has been treated +in the most satisfactory manner by the distinguished antiquary, Dr. +Charles C. Abbott, in his work, _Primitive Industry_ (Salem, Mass., +1881), and his _Stone Age in New Jersey_ (1877). + +[88] Four specimens are reported from Berks Co., Pa., by Prof. D. P. +Brunner, in his volume, _The Indians of Berks Co., Pa._, pp. 94, 95 +(Reading, 1881). These were an axe, a chisel, a knife and a gouge. The +metal was probably in part obtained in New Jersey, in part imported +from the Lake Superior region. See further, Abbott, _Primitive +Industry_, chap. xxviii. Peter Kalm, the Swedish naturalist, who +visited New Jersey in 1748, says that when the copper mines "upon the +second river between Elizabeth Town and New York" were discovered, old +mining holes were found and tools which the Indians had made use of. +_Travels in North America_, Vol. I, p. 384. + +[89] Some antiquaries appear to have doubted whether the spear was in +use as a weapon of war among the Pennsylvania Indians. (See Abbott, +_Primitive Industry_, p. 248.) But the Susquehannocks are distinctly +reported as employing as a weapon "a strong and light spear of locust +wood." _Relatio Itineris in Marylandiam_, p. 85. + +[90] For further information on this subject, an article may be +consulted in the _Transactions of the American Philosophical Society_, +1st Ser., Vol. III, pp. 222, et seq., by Mr. Hugh Martin, entitled "An +Account of the Principal Dies employed by the American Indians." + +[91] The Delawares had three words for dog. One was _allum_, which +recurs in many Algonkin dialects, and is derived by Mr. Trumbull from +a root signifying "to lay hold of," or "to hold fast." The second was +_lennochum_ or _lenchum_, which means "the quadruped belonging to man;" +_lenno_, man; _chum_, a four-footed beast. The third was _moekaneu_, a +name derived from a general Algonkin root, in Cree, _mokku_, meaning +"to tear in pieces," from which the Delaware word for bear, _machque_, +has its origin, and also, significantly enough, the verb "to eat" in +some dialects. + +[92] _History of West New Jersey_, p. 3 (London, 1698). + +[93] _Bulletin Hist. Soc. of Penna._, 1848, p. 32. + +[94] E. M. Ruttenber, _History of the Indian Tribes of Hudson River_, +p. 96, note. + +[95] Maximilian, Prince of Wied, _Travels in America_, p. 35. + +[96] _A Key into the Language of America_, p. 105. + +[97] _Documentary History of New York_, Vol. III, pp. 29, 32. + +[98] _Grammar of the Language of the Lenni Lenape_, pp 108-109. + +[99] They are given, with translations, in Zeisberger's _Grammar_, p. +109. + +[100] See Loskiel, _Geschichte der Mission_, etc., pp. 32, 33; +Heckewelder, _History of the Indian Nations_, chap. X. + +[101] Dr. Charles C. Abbott, _Primitive Industry_, pp. 71, 207, 347, +379, 384, 390, 391. Dr. Abbott's suggestion that the bird's head seen +on several specimens might represent the totem of the Turkey gens of +the Lenape cannot be well founded, if Heckewelder is correct in saying +that their totemic mark was only the foot of the fowl. _Ind. Nations_, +p. 253. + +[102] See _Proceedings Amer. Philos. Soc._, Vol. X. + +[103] The subject is discussed, and comparative drawings of the native +signatures reproduced, by Prof. D. B. Brunner, in his useful work, _The +Indians of Berks County, Pa._, p. 68 (Reading, 1881). + +[104] John Richardson's Diary, quoted in _An Account of the Conduct of +the Society of Friends toward the Indian Tribes_, pp. 61, 62 (London, +1844). + +[105] _History and Statistics of the Indian Tribes_, Vol. I, plate 47, +B, and pages 353, 354. + +[106] "Amiable and benevolent," says Heckewelder, whose life he aided +in saving on one occasion. _Indian Nations_, p. 285. + +[107] E. de Schweinitz, _Life of Zeisberger_, p. 469. + +[108] _Relation des Jesuites_, 1646, p. 33. + +[109] Baraga, _A Dictionary of the Otchipwe Language_, s. v. + +[110] For an example, see de Schweinitz, _Life of Zeisberger_, p. 342. + +[111] _Documentary History of New York_, Vol. IV, p. 437. + +[112] _Journal of Conrad Weiser_; in _Early History of Western Penna._, +p. 16. + +[113] _Tran. Am. Phil. Soc._, Vol. IV, p. 384. + +[114] _A Dictionary of the Abnaki Language_, s. v. _Peinture_. + +[115] See anté p. 53. Mr. Francis Vincent, in his _History of the State +of Delaware_, p. 36 (Phila., 1870), says of the colored earth of that +locality, that it is "a highly argillaceous loam, interspersed with +large and frequent masses of yellow, ochrey clay, some of which are +remarkable for fineness of texture, not unlike lithomarge, and consists +of white, yellow, red and dark blue clay in detached spots." + +The Shawnees applied the same word to Paint Creek, which falls into the +Scioto, close to Chilicothe. They named it _Alamonee sepee_, of which +Paint Creek is a literal rendering. Rev. David Jones, _A Journal of Two +Visits to the West Side of the Ohio in 1772 and 1773_, p. 50. + +[116] _Key into the Language of America_, p. 206. + +[117] Lawson, in his _New Account of Carolina_, p. 180, says that the +natives there bore in mind their traditions by means of a "Parcel of +Reeds of different Lengths, with several distinct Marks, known to none +but themselves." James Adair writes of the Southern Indians "They count +certain very remarkable things by notched square sticks, which are +distributed among the head warriors and other chieftains of different +towns." _History of the Indians_, p. 75. + +[118] Dr Edwin James, _Narrative of John Tanner_, p. 341. + +[119] George Copway, _Traditional History of the Ojibway Nation_, pp +130, 131. + +[120] Schoolcraft, _Indian Tribes_, Vol. I, p. 339. + +[121] Brainerd, _Life and Journal_, p. 410. + +[122] E. de Schweinitz, _Life and Times of Zeisberger_, p. 92. + +[123] _Mass. Hist. Soc. Colls_., 4th series, Vol. IX, where Captain +Young's journal is printed. + +[124] _Heckewelder MSS_. in Amer Phil. Soc. Lib. + +[125] _An Account of the Conduct of the Society of Friends toward the +Indian Tribes_, p. 72 (London, 1844). + +[126] The records of my own family furnish an example of this. My +ancestor, William Brinton, arrived in the fall of 1684, and, with +his wife and children, immediately took possession of a grant in the +unbroken wilderness, about twenty miles from Philadelphia. A severe +winter set in; their food supply was exhausted, and they would probably +have perished but for the assistance of some neighboring lodges of +Lenape, who provided them with food and shelter. It is, therefore, a +debt of gratitude which I owe to this nation to gather its legends, its +language, and its memories, so that they, + + "in books recorded. + May, like hoarded + Household words, no more depart!" + +[127] _A Discourse on the Aborigines of the Valley of the Ohio_, +p. 25 (Cinn., 1838). I add the further testimony of John Brickell, +who was a captive among them from 1791 to 1796. He speaks of them +as fairly virtuous and temperate, and adds: "Honesty, bravery and +hospitality are cardinal virtues among them." _Narrative of Captivity +among the Delaware Indians_, in the _American Pioneer_, Vol. I, p. 48 +(Cincinnati, 1844). + +[128] Life and Journal, p. 381. + +[129] "Others imagined the Sun to be the only deity, and that all +things were made by him." David Brainerd, _Life and Journal_, p. 395. + +[130] Loskiel, _Geschichte der Mission_, p. 55. + +[131] David Brainerd, _Life and Journal_, pp. 395, 399. + +[132] D. G. Brinton, _The Myths of the New World_, chap. vi; _American +Hero Myths_, chap ii. + +[133] Loskiel, _Geschichte der Mission_, p. 53. + +[134] He is thus spoken of in Campanius, _Account of New Sweden_, Book +III, chap. xi. Compare my _Myths of the New World_, p. 190. + +[135] Brainerd, _Life and Journal_, p. 395. + +[136] His statements are in the _Calls of the Mass Hist Soc_, Vol. X +(1st Series), p. 108. + +[137] Wm Strachey, _Historie of Travaile into Virginia_, p. 98. + +[138] Brainerd, _Life and Travels_, p. 394. + +[139] Charles Beatty, _Journal_, p. 44. + +[140] One, about five inches in height, of a tough, argillaceous +stone, is figured and described by Dr. C. C. Abbott, in the _American +Naturalist_, October, 1882. It was found in New Jersey. + +[141] From the same root, _tschip_, are derived the Lenape +_tschipilek_, something strange or wonderful; _tschepsit_, a stranger +or foreigner; and _tschapiet_, the invocation of spirits. Among the +rules agreed upon by Zeisberger's converted Indians was this: "We will +use no _tschapiet_, or witchcraft, when hunting." (De Schweinitz, _Life +of Zeisberger_, p. 379.) + +The root _tschitsch_ indicates repetition, and applied to the shadow or +spint of man means as much as his double or counterpart. + +A third word for soul was the verbal form _w'tellenapewoagan_, +"man--his substance;" but this looks as if it had been manufactured by +the missionaries. + +[142] Compare Loskiel, _Geschichte_, pp. 48, 49; Brainerd, _Life and +Journal_, pp. 314, 396, 399, 400. + +[143] Schweinitz, _Life of Zeisberger_, p. 472. + +[144] Heckewelder, MSS., says that he has often heard the lamentable +cry, _matta wingi angeln_, "I do not want to die." + +[145] "As for the Powaws," says the native Mohegan, the Rev. Sampson +Occum, in his account of the Montauk Indians of Long Island, "they say +they get their art from dreams." _Mass. Hist. Soc. Colls_., Vol. X, p. +109. Dr. Trumbull's suggested affinity of powaw with Cree _tàp-wayoo_, +he speaks the truth; Nar, _taupowauog_, wise speakers, is, I think, +correct, but the latter are secondary senses. They were wise, and +gave true counsel, who could correctly interpret dreams. Compare the +Iroquois _katetsens_, to dream; _katetsiens_, to practice medicine, +Indian fashion. Cuoq, _Lexique de la Langue Iroquoise_. + +[146] David Brainerd, _Life and Journal_, pp. 400, 401. + +[147] _Hist. Ind. Nations_, p. 280. + +[148] _Hist. and Statistics of the Indian Tribes_, Vol. I, p. 358, seq. + +[149] Wassenaer's _Description of the New Netherlands_ (1631), in _Doc. +Hist of New York_, Vol. III, pp 28, 40. Other signs of serpent worship +were common among the Lenape. Loskiel states that their cast-off skins +were treasured as possessing wonderful curative powers (_Geschichte_, +p. 147), and Brainerd saw an Indian offering supplications to one +(_Life and Journal_, p. 395). + +[150] See Brainerd, _Life and Journal_, pp. 310, 312, 364, 398, 425, +etc., and E. de Schweinitz, _Life of Zeisberger_, pp. 265, 332, etc. + + + + +CHAPTER IV. + + +THE LITERATURE AND LANGUAGE OF THE LENAPE. + +§ 1. Literature of the Lenape Tongue--Campanius; Penn; Thomas, +Zeisberger; Heckeweider, Roth, Ettwein; Grube, Dencke; Luckenbach; +Henry; Vocabularies, a native letter. + +§ 2. General Remarks on the Lenape. + +§ 3. Dialects of the Lenape. + +§ 4. Special Structure of the Lenape.--The Root and the Theme; +Prefixes; Suffixes; Derivatives, Grammatical Notes. + + +§ 1. _Literature of the Lenape Tongue._ + +The first study of the Delaware language was undertaken by the Rev. +Thomas Campanius (Holm), who was chaplain to the Swedish settlements, +1642-1649. He collected a vocabulary, wrote out a number of dialogues +in Delaware and Swedish, and even completed a translation of the +Lutheran catechism into the tongue. The last mentioned was published +in Stockholm, in 1696, through the efforts of his grandson, under the +title, LUTHERI CATECHISMUS, _Ofwersatt pä American-Virginiske Spräket_, +1 vol., sm. 8vo, pp. 160. On pages 133-154 it has a _Vocabularium +Barbaro-Virgineorum_, and on pages 155-160, _Vocabula Mahakuassica_. +The first is the Delaware as then current on the lower river, the +second the dialect of the Susquehannocks or Minquas, who frequently +visited the Swedish settlements. + +Although he managed to render all the Catechism into something which +looks like Delaware, Campanius' knowledge of the tongue was exceedingly +superficial. Dr. Trumbull says of his work: "The translator had not +learned even so much of the grammar as to distinguish the plural of a +noun or verb from the singular, and knew nothing of the "transitions" +by which the pronouns of the subject and object are blended with the +verb."[151] + +At the close of his "History of New Sweden," Campanius adds further +linguistic material, including an imaginary conversation in Lenape, and +the oration of a sachem. It is of the same character as that found in +the Catechism. + +After the English occupation very little attention was given to the +tongue beyond what was indispensable to trading. William Penn, indeed, +professed to have acquired a mastery of it. He writes: "I have made it +my business to understand it, that I might not want an interpreter on +any occasion."[152] But it is evident, from the specimens he gives, +that all he studied was the trader's jargon, which scorned etymology, +syntax and prosody, and was about as near pure Lenape as pigeon English +is to the periods of Macaulay. + +An ample specimen of this jargon is furnished us by Gabriel Thomas, in +his "Historical and Geographical Account of the Province and Country +of Pensilvania; and of West-New-Jersey in America," London, 1698, +dedicated to Penn. Thomas tells us that he lived in the country fifteen +years, and supplies, for the convenience of those who propose visiting +the province, some forms of conversation, Indian and English. I subjoin +a short specimen, with a brief commentary:-- + + 1. _Hitah takoman?_ Friend, from whence com'st? + 2. _Andogowa nee weekin._ Yonder. + 3. _Tony andogowa kee weekin?_ Where Yonder? + 4. _Arwaymouse._ At Arwaymouse. + 5. _Keco kee hatah weekin?_ What hast got in thy house? + 6. _Nee hatah huska weesyouse og_ I have very fat venison and + _huska chetena chase og huska_ good strong skins, with very + _orit chekenip._ good turkeys. + 7. _Chingo kee beto nee chasa ag_ When wilt thou bring me skins + _yousa elka chekenip?_ and venison, with turkeys? + 8. _Haiapa etka nisha kishquicka._ To morrow, or two days hence. + +1. _Hitah_ for _n'ischu_ (Mohegan, _nitap_), my friend; _takoman_, + Zeis. _takomun_, from _ta_, where, _k_, 2d pers. sing. + +2. _Andogowa_, similar to _undachwe_, he comes, Heck.; _nee_, pron. + possess. 1st person; _weekin_ = _wikwam_, or wigwam. "I come from + my house." + +3. _Tony_, = Zeis. _tani_, where? _kee_, pron. possess. 2d person. + +4. _Arwaymouse_ was the name of an Indian village, + near Burlington, N.J. + +5. _Keco_, Zeis. _koecu_, what? _hatah_, Zeis. _hattin_, to have. + +6. _Huska_, Zeis. _husca_, "very, truly;" _wees_, Zeis. _wisu_, + fatty flesh, _youse_, R. W. _jous_, deer meat; _og_, Camp. _ock_, + Zeis. _woak_ and; _chetena_, Zeis. _tschitani_, strong; _chase_, Z. + _chessak_, deerskin; _orit_, Zeis. _wulit_, good; _chekenip_, Z. + _tschekenum_, turkey. + +7. _Chingo_, Zeis. _tschingatsch_, when; _beto_, Z. _peten_, to bring; + _etka_, R. W., _ka_, and. + +8. _Halapa_, Z. _alappa_, to-morrow; _nisha_, two; _kishquicka_, + Z. _gischgu_, day, _gischguik_, by day. + +The principal authority on the Delaware language is the Rev. David +Zeisberger, the eminent Moravian missionary, whose long and devoted +labors may be accepted as fixing the standard of the tongue. + +Before him, no one had seriously set to work to master the structure +of the language, and reduce it to a uniform orthography. With him, it +was almost a lifelong study, as for more than sixty years it engaged +his attention. To his devotion to the cause in which he was engaged, he +added considerable natural talent for languages, and learned to speak, +with almost equal fluency, English, German, Delaware and the Onondaga +and Mohawk dialects of the Iroquois. + +The first work he gave to the press was a "Delaware Indian and +English Spelling Book for the Schools of the Mission of the United +Brethren," printed in Philadelphia, 1776. As he did not himself see the +proofs, he complained that both in its arrangement and typographical +accuracy it was disappointing. Shortly before his death, in 1806, the +second edition appeared, amended in these respects. A "Hymn Book," +in Delaware, which he finished in 1802, was printed the following +year, and the last work of his life, a translation into Delaware of +Lieberkuhn's "History of Christ," was published at New York in 1821. + +These, however, formed but a small part of the manuscript materials he +had prepared on and in the language. The most important of these were +his Delaware Grammar, and his Dictionary in four languages, English, +German, Onondaga and Delaware. + +The MS. of the Grammar was deposited in the Archives of the Moravian +Society at Bethlehem, Pa. A translation of it was prepared by Mr. Peter +Stephen Duponceau, and published in the "Transactions of the American +Philosophical Society," in 1827. + +The quadrilingual dictionary has never been printed. The MS. was +presented, along with others, in 1850, to the library of Harvard +College, where it now is. The volume is an oblong octavo of 362 pages, +containing about 9000 words in the English and German columns, but not +more than half that number in the Delaware. + +A number of other MSS. of Zeisberger are also in that library, received +from the same source. Among these are a German-Delaware Glossary, +containing 51 pages and about 600 words; a Delaware-German Phrase +Book of about 200 pages; Sermons in Delaware, etc., mostly incomplete +studies, but of considerable value to the student of the tongue.[153] + +Associated with Zeisberger for many years was the genial Rev. John +Heckewelder, so well known for his pleasant "History of the Indian +Nations of Pennsylvania," his interpretations of the Indian names of +the State, and his correspondence with Mr. Duponceau. He certainly had +a fluent, practical knowledge of the Delaware, but it has repeatedly +been shown that he lacked analytical power in it, and that many of his +etymologies as well as some of his grammatical statements are erroneous. + +Another competent Lenapist was the Rev. Johannes Roth. He was born in +Prussia in 1726, and educated a Catholic. Joining the Moravians in +1748, he emigrated to America in 1756, and in 1759 took charge of the +missionary station called Schechschiquanuk, on the west bank of the +Susquehanna, opposite and a little below Shesequin, in Bradford county, +Pennsylvania. There he remained until 1772, when, with his flock, +fifty-three in number, he proceeded to the new Gnadenhütten, in Ohio. +There a son was born to him, the first white child in the area of the +present State of Ohio. In 1774 he returned to Pennsylvania, and after +occupying various pastorates, he died at York, July 22d, 1791. + +Roth has left us a most important work, and one hitherto entirely +unknown to bibliographers. He made an especial study of the _Unami +dialect_ of the Lenape, and composed in it an extensive religious work, +of which only the fifth part remains. It is now in the possession of +the American Philosophical Society, and bears the title:-- + + EIN VERSUCH! + der Geschichte unsers Herrn u. Heylandes + JESU CHRISTI + in dass Delawarische übersetzt der _Unami_ + _von der Marter Woche an_ + bis zur + Himmelfahrt unsers Herrn + im + Yahr 1770 u. 72 zu Tschechschequanüng + an + der Susquehanna. + Wuntschi mesettschawi tipatta lammowewoagan sekauchsianup. + Wulapensuhalinen, Woehowaolan Nihillalijeng mPatamauwoss. + +The next page begins, "Der fünfte Theil," and § 86, and proceeds to § +139. It forms a quarto volume, of title, 9 pages of contents in German +and English, and 268 pages of text in Unami, written in a clear hand, +with many corrections and interlineations. + +This is the only work known to me as composed distinctively in the +Unami, and its value is proportionately great as providing the means +of studying this, the acknowledged most cultivated and admired of the +Lenape dialects. + +It will be the task of some future Lenape scholar to edit its text and +analyze its grammatical forms. But I believe that Algonkin students +will be glad to see at this time an extract from its pages. + +I select § 96, which is the parable of the marriage feast of the king's +son, as given in Matthew xxii, 1-14. + + 1. Woak Jesus wtabptonalawoll woak lapi nuwuntschi + And Jesus he-spoke-with-them and again he-began + + Enendhackewoagannall nelih woak wtellawoll. + parables them-to and he-said-to-them. + + 2. Ne Wusakimawoagan Patamauwoss wtellgigui} + mallaschi} + The his-kingdom God it-is-like + + mejauchsid Sakima, na Quisall mall'mtauwan + certain king, his-son be-made-for-him + + Witachpungewiwuladtpoàgan. + marriage. + + 3. Woak wtellallocàlan wtallocacannall, wentschitsch nek + And he-sent-out his-servants the-bidding the + + Elendpannik lih Witachpungewiwuladtpoàgannung + those-bidden to marriage + + wentschimcussowoak; + those-who-were-bidden, + + tschuk necamawa schingipawak. + but they they-were-unwilling. + + 4. Woak lapi wtellallocàlan pih wtallocacannall woak + And again he-sent-out other servants and + + wtella {panni} Mauwnoh nen Elendpanmk, {penna } + {wolli}; {schita} + he-said-to-them those the-bidden + + Nolachtuppoágan 'nkischachtuppui, nihillalachkik Wisuhengpannik + The-feast I-have-made-the-feast, they-are-killed they-fattened-them + + auwessissak nemætschi nhillapannick woak weemi + beasts the-whole I-killed-them and all + + ktakocku 'ngischachtuppui, peeltik lih + I-have-finished come to + + Witachpungkewiwuladtpoàgannung. + marriage. + + 5. Tschuk necamawa mattelemawoawollnenni, woak ewak + But they they-esteemed-it-not and went + + ika, mejauchsid enda wtakihàcannung, napilli nihillatschi + away certain thither to-his-plantation-place other + + {M'hallamawachtowoagannung} + { Nundauchsowoagannung }. + to-merchandise-place + + 6. Tschuk allende wtahunnawoawoll neca allocacannall + But some they-seized-them those servants + + { quochkikimawoawoll } + {popochpoalimawoawoll} woak wumhillawoawoll necamawa. + they-beat-them and they-killed-them they. + + 7. Elinenni na Sakima pentanke, nannen lachxu, + When the king heard therefore he-was-angry, + + woak wtellallokalan Ndopaluwinuwak, woak wumhillawunga + and he-sent-them warriors and he-slew + + jok Nehhillowetschik, woak wulusumen Wtutèn'nejuwaowoll. + these murderers, and he-destroyed their-cities. + + {woll } + 8. Nannen wtella {panni} nelih wtallocacannall: Ne + Then he-said-to-them to his-servants The + + Witachpungkewiwuladtpoagan khella nkischachtuppui, tschuk + marriage truly I-have-prepared-it but + + {attacu uchtàpsiwunewo } + nek Elendpannick { wtopielgique juwunewo}. + the those-bidden are-not-to-sit-down-worthy. + + 9. Nowentschi allmussin ikali mengichungi Ansijall, woak + Therefore go-ye-away thither to-some-places roads and + + winawammoh lih Witachpungkewiwuladtpoagan; na natta + ask-ye-them to marriage those + + aween _kiluwa_ mechkaweek (oh). + whom ye find. + + 10. Woak nek Allocacannak iwak ikali menggichüngi + And the servants they-went thither to-some-places + + Aneijall, woak mawehawoawoll peschuwoawak na natta + roads and they-brought-them-together those + + aween machkawoachtid, Memannungsitschik woak Wewulilossitschik, + whom they-found-them the-bad-ones and the good-ones + + woak nel Ehendachpuingkill weemi tæphikkawachtinewo. + and the at-the-tables all they-seated. + + 11. Nannen mattemikæùh na Sakima, nek Elendpannik + Then he-entered-in the king the those-bidden + + mauwi pennawoawoll, woak wunewoawoll uchtenda mejauchsid + he-saw-them and he-saw-him there certain + + Lenno, na matta uchtellachquiwon witachpungkewi + man the not wearing a marriage + + Schakhokquiwan. + coat. + + 12. Woak wtellawoll neli, Elanggomêllen, ktelgiquiki + And he-said-to-him to-him Friend like + + matte attemikēn jun (_or_ tá elinàquo wentschi jun + not ashamed here not like therefore here + + k'mattîmikeen,); woak {müngachsa} mattacu witachpungkewi + thou-art-ashamed and { ilik } not marriage + + Schakhokquiwan ktellachquiwon? Necama tschuk k'pettúneù. + coat thou wearest He but He-mouth-shuts. + + 13. Nannen w'tellawoll na Sakima nelih Wtallocacannüng; + Then he-said-to-them the king to-them his-servants + + Kachpiluh nan/woan Wunachkall woak W'sittall, woak + Fasten-ye-him his-hands and his-feet and + + lannéhewik quatschemung enda achwipegnunk, nitschlenda + throw-him where in pitch-darkness even-some + + Lipackcuwoagan woak Tschætschak koalochinen. + weeping and teeth-gnashing + + 14. Ntitechquoh macheli moetschi wentschimcussuwak, + Because many they-are-called + + tschuk tatthiluwak achnaeknuksitschik. + but they-are-few the-chosen + +The asterisk occurs in the original apparently to indicate that a word +is superfluous or doubtful. The interlined translation I have supplied +from the materials in the mission-Delaware dialect, but my resources +have not been sufficient to analyze each word; and this, indeed, is not +necessary for my purpose, which is merely to present an example of the +true Unami dialect. + +The Moravian Bishop, John Ettwein, was another of their fraternity +who applied himself to the study of the Delaware. Born in Europe in +1712, he came to the New World in 1754, and died at the great age of +ninety years in 1802. He prepared a small dictionary and phrase book, +especially rich in verbal forms. It is an octavo MS. of 88 pages, +without title, and comprises about 1300 entries. This manuscript exists +in one copy only, in the Moravian Archives at Bethlehem. + +Bishop Ettwein also prepared for General Washington, in 1788, an +account of the traditions and language of the natives, including a +vocabulary. This was found among the Washington papers by Mr. Jared +Sparks, and was published in the "Bulletin of the Pennsylvania +Historical Society," 1848. + +One of the most laborious of the Moravian missionaries was the Rev. +Adam Grube. His life spanned nearly a century, from 1715, when he was +born in Germany, until 1808, when he died in Bethlehem, Pa. Many years +of this were spent among the Delawares in Pennsylvania and Ohio. He +was familiar with their language, but the only evidence of his study +of it that has come to my knowledge is a MS. in the Harvard College +Library, entitled, "Einige Delawarische Redensarten und Worte." It has +seventy-five useful leaves, the entries without alphabetic arrangement, +some of the verbs accompanied by partial inflections. The only date +it bears is "Oct. 10, 1800," when he presented it to the Rev. Mr. +Luckenbach, soon to be mentioned. + +After the War of 1812 the Moravian brother, Rev. C. F. Dencke, who, +ten years before had attempted to teach the Gospel to the Chipeways, +gathered together the scattered converts among the Delawares at New +Fairfield, Canada West. In 1818 he completed and forwarded to the +Publication Board of the American Bible Society a translation of the +Epistles of John, which was published the same year. + +He also stated to the Board that at that time he had finished a +translation of John's Gospel and commenced that of Matthew, both of +which he expected to send to the Board in that year. A donation of +one hundred dollars was made to him to encourage him in his work, but +for some reason the prosecution of his labors was suspended, and the +translation of the Gospels never appeared (contrary to the statements +in some bibliographies). + +It is probable that Mr. Dencke was the compiler of the Delaware +Dictionary which is preserved in the Moravian Archives at Bethlehem. +The MS. is an oblong octavo, in a fine, but beautifully clear hand, +and comprises about 3700 words. The handwriting is that of the late +Rev. Mr. Kampman, from 1840 to 1842 missionary to the Delawares on the +Canada Reservation. On inquiring the circumstances connected with this +MS., he stated to me that it was written at the period named, and was a +copy of some older work, probably by Mr. Dencke, but of this he was not +certain. + +While the greater part of this dictionary is identical in words and +rendering with the second edition of Zeisberger's "Spelling Book" (with +which I have carefully compared it), it also includes a number of other +words, and the whole is arranged in accurate alphabetical order. + +Mr. Dencke also prepared a grammar of the Delaware, as I am informed +by his old personal friend, Rev. F. R. Holland, of Hope, Indiana; but +the most persistent inquiry through residents at Salem, N. C., where +he died in 1839, and at the Missionary Archives at Bethlehem, Pa., +and Moraviantown, Canada, have failed to furnish me a clue to its +whereabouts. I fear that this precious document was "sold as paper +stock," as I am informed were most of the MSS. which he left at his +decease! A sad instance of the total absence of intelligent interest in +such subjects in our country. + +The Rev. Abraham Luckenbach may be called the last of the Moravian +Lenapists. With him, in 1854, died out the traditions of native +philology. Born in 1777, in Lehigh county, Pennsylvania, he became +a missionary among the Indians in 1800, and until his retirement, +forty-three years later, was a zealous pastor to his flock on the White +river, Indiana, and later, on the Canada Reservation. His published +work is entitled "Forty-six Select Scripture Narratives from the Old +Testament, embellished with Engravings, for the Use of Indian Youth. +Translated into Delaware Indian, by A. Luckenbach. New York. Printed +by Daniel Fanshaw, 1838." 8vo, pp. xvi, 304. + +After his retirement in Bethlehem, he edited, in 1847, the second +edition of Zeisberger's "Collection of Hymns," the first of which has +already been mentioned. + +A short MS. vocabulary, in German and Delaware, is in the possession of +his family, in Bethlehem, and some loose papers in the language. + +One of the most recent students of the Delaware was Mr. Matthew G. +Henry, of Philadelphia. In 1859 and 1860 he compiled, with no little +labor, a "Delaware Indian Dictionary," the MS. of which, in the library +of the American Philosophical Society, forms a thick quarto volume of +843 pages, with a number of maps. It is in three parts; 1, English and +Delaware; 2, Delaware and English; 3, Delaware Proper Names and their +Translations. + +It includes, without analysis or correction, the words in Zeisberger's +"Spelling Book," Roger William's "Key," Companius' Vocabulary, those in +Smith's and Strachey's "Virginia" and various Nanticoke, Mohegan, Minsi +and other vocabularies. The derivations of the proper names are chiefly +from Heckewelder, and in other cases are venturesome. The compilation, +therefore, while often useful, lacks the salutary check of a critical, +grammatical erudition, and in its present form is of limited value. + +Some of the later vocabularies collected by various travelers offer +points for comparison, and may be mentioned here. + +In 1786 Major Denny[154] at Fort McIntosh, Ohio, collected a number of +Delaware words, principally from Shawnee Indians. A comparison shows +many of them to be in a corrupt form, owing either to the ignorance of +the Shawnee authority, or to the inaccuracy of Major Denny in catching +the sounds. + +While engaged on the Pacific Railroad survey, in 1853, Lieut. +Whipple[155] collected a vocabulary of a little over 200 words from +a Delaware chief, named Black Beaver, in the Indian Territory, which +was edited, in 1856, by Prof. Turner. It is evidently a pure specimen, +and, as the editor observes, "agrees remarkably" with earlier authentic +vocabularies. + +In the second volume of Schoolcraft's large work[156] is a vocabulary +of about 350 words, obtained by Mr. Cummings, U. S. Indian Agent. The +precise source, date and locality are not given, but it is evidently +from some trustworthy native, and is quite correct. + +Some small works for the schools of the Baptist missions among the +Delawares in Kansas were prepared by the Rev. J. Meeker. They appear to +be entirely elementary in character. + +It will be observed that in this list not a single native writer is +named. So far as I have ascertained, though many learned to write their +native tongue, not one attempted any composition in it beyond the needs +of daily life. + +To make some amends for this, and as I wished to obtain an example of +the Lenape of to-day, I asked Chief Gottlieb Tobias, an educated native +on the Moravian Reservation in Canada, to give me in writing his +opinion of the Delaware text of the WALUM OLUM, which I had sent him. +This he obligingly did, and added a translation of his letter. The two +are as follows, without alteration:-- + + MORAVIANTOWN, Sept. 26, 1884. + + I, GOTTLIEB TOBIAS, + + Nanne ni ngutschi nachguttemin, jun awen eet ma elekhigetup. + Woak alende nenostamen woak alende taku eli wtallichsin + elewondasik wiwonalatokowo pachsi wonamii lichsu woak pachsi + pilli lichsoagan. Taku ni nenostamowin. Lamoe nemochomsinga + achpami eet newinachke woak chash tichi kachtin nbibindameneb + nin lichsoagan. Mauchso lenno woak mauchso chauchshissis woak + juque mauchso chauchshissis achpo pomauchsu igabtshi lue + wiwonallatokowo won bambil alachshe. Woak lue lamoe ni enda. + Mimensiane ntelsitam alowi ayachichson won elhagewit woak ehelop + ne likhiqui. Gichgi wonami lichso shuk tatcamse woak gichgi + minsiwi lichso. + + TRANSLATION. + + Then I will try to answer this (which) some one at some time + wrote. And some I understand, and some not, because his language + is called Wonalatoko, half Unami and half another language. I + do not understand it. Long ago my grandfather about 48 years + ago I heard it that language. One man and one old woman and + now another old woman here lives yet who uses this Wonalatoko + language just like this book and she said, I of old time when + I was a child heard more difficult dialect than the present, + and many at that time partly Unami he speak, but sometimes also + partly Minsi he speak. + +The drift of Chief Tobias' letter is highly important to this +present work, though his expressions are not couched in the most +perfect English. It will be noted that he recognizes the text of the +WALUM OLUM to be a native production composed in one of the ancient +southern dialects of the tongue, the Unami (Wonami) or the Unalachtgo +(Wonalatoko). I shall recur to this when discussing the authenticity of +that document on a later page. + + +§ 2. _General Remarks on the Lenape._ + +The Lenape language is a well-defined and quite pure member of the +great Algonkin stock, revealing markedly the linguistic traits of this +group, and standing philologically, as well as geographically, between +the Micmac of the extreme east and the Chipeway of the far West. + +These linguistic traits, common to the whole stock, I may briefly +enumerate as follows:-- + +1. All words are derived from simple, monosyllabic roots, by means of +affixes and suffixes. + +2. The words do not come within the grammatical categories of the Aryan +language, as nouns, adjectives, verbs and other "parts of speech," +but are "indifferent themes," which may be used at will as one or the +other. To this there appear to be a few exceptions. + +3. Expressions of being (_i.e._, nominal themes) undergo modifications +depending on the ontological conception as to whether the thing spoken +of is a living or a lifeless object. This forms the "animate and +inanimate," or the "noble and ignoble" declensions and conjugations. +The distinction is not strictly logical, but largely grammatical, many +lifeless objects being considered living, and the reverse. This is +the only modification of the kind known, true grammatical gender not +appearing in any of these tongues. + +4. Expressions of action (_i. e._, verbal themes) undergo modifications +depending on the abstract assumption as to whether the action is real +or conjectural. If the latter, it is indicated by a change in the vowel +of the root. This leads to a fundamental division of verbal modes into +_positive_ and _suppositive_ modes. + +5. The expression of action is subordinate to that of being, so that +the verbal elements of a proposition are secondary to the nominal or +pronominal elements, and the subjective relation becomes closely akin +to, or identical with, that of possession.[157] + +6. The conception of number is feebly developed in its application +to inanimate objects, which often have no grammatical plurals. The +inclusive and exclusive plurals are used in the first person. + +7. The genius of the language is _holophrastic_--that is, its effort is +to express the relationship of several ideas by combining them in one +word. This is displayed: 1, in nominal themes, by _polysynthesis_, by +which several such themes are welded into one, according to fixed laws +of elision and euphony; and 2, by _incorporation_, where the object (or +a pronoun representing it) and the subject are united with the verb, +forming the so-called "transitions," or "objective conjugations." + +8. There is no relative pronoun, so that the relation of minor to major +clauses is left to be indicated either by position or the offices of a +simple connective. + +9. The language of both sexes is identical, those differences of speech +between the males and females, so frequently observed in other American +tongues, finding no place in the Algonkin. + +10. No independent verb-substantive is found, and, as might be +anticipated, no means of predicating existence apart from quality and +attribute. + + +§ 3. _Dialects of the Lenape._ + +Two slightly different dialects prevailed among the Delawares +themselves, the one spoken by the Unami and Unalachtgo, the other by +the Minsi. The former is stated by the Moravian missionaries to have +had an uncommonly soft and pleasant sound to the ear[158], and William +Penn made the same remark. It was also considered to be the purer and +more elegant dialect, and was preferred by the missionaries as the +vehicle for their translations. + +The Minsi was harsher and more difficult to learn, but would seem to +have been the more archaic branch, as it is stated to be a key to the +other, and to preserve many words in their integrity and original form, +which in the Unami were abbreviated or altogether dropped. The Minsi +dialect was closely akin to the Mohegan. + +How far the separation of the Delaware dialects had extended may be +judged from the subjoined list of words. They are selected, as showing +the greatest variation, from a list of over one hundred, prepared by +Mr. Heckewelder for the American Philosophical Society, and preserved +in MS. in its library. + +The comparison proves that the differences are far from extensive, and +chiefly result from a greater use of gutturals. + + COMPARISON OF THE UNAMI AND MINSI DIALECTS. + + _Unami_. _Minsi_. + God Patamawos Pachtamawos + Earth hacki achgi + Valley pasaeck pachsajech + Beard wuttoney wuchtoney + Tooth wipit wichpit + Blood mocum mochcum + Night ipocu ipochcu + Pretty schiki pschickki + Small tangeto tschankschisu + Stone assinn achsun + The Sea kithanne gichthanne + Light woacheu woashe´jeek + Black süksit neesachgissit + Chief saki´ma wajauwe + Green asgask asgasku + No, not matta machta + + +What differences there were have been retained and perhaps accentuated +in modern times, if we may judge from the names of consanguinity +obtained by Mr. Lewis H. Morgan on the Kansas Reservation in 1860. +These are given in part in the annexed table, and the Mohegan is added +for the sake of extending the comparison. + + _Delaware._ _Minsi._ _Mohegan._ + + My grandfather no mohómus na māhomis´ nuh māhome´ + My grandmother noo home´ na nóhome no ome´ + My father noh´h na no´uh noh + My mother ugā´hase nain guk´ n'guk + My son n'kweese´ nain gwase´ n'diome´ + My daughter n´dānuss nain dāness´ ne chune´ + My grandchild noh whese´ nain no whasé nā hise´ + My elder brother nah hāns nain n´hans n tā kun´ + My elder sister na mese´ nain nawesé nā mees + My younger brother nah eese umiss nain hisesamus´ nhisum + +A noteworthy difference in the Northern and Southern Lenape dialects +was that the latter possessed the three phonetic elements _n_, _l_ and +_r_, while the former could not pronounce the _r_, and their neighbors, +the Mohegans, neither the _l_ nor the _r_. + +The dialect studied by Campanius and Penn, and that in southern New +Jersey presented the _r_ sound where the Upper Unami and Minsi had the +_l_. Thus Campanius gives _rhenus_, for _lenno_, man; and Penn _oret_, +for the Unami _wulit_, good. + +The dialectic substitution of one of these elements for another is a +widespread characteristic of Algonkin phonology. Roger Williams early +called attention to it among the tribes of New England.[159] + +Tracing it to its origin, it clearly arises from the use of +"alternating consonants," so extensive in American languages. In very +many of them it is optional with the speaker to employ any one of +several sounds of the same class. This is the case with these letters +in Cree, which, for various reasons, may be considered the most archaic +of all the Algonkin dialects. In its phonetics, the _th_, _y_, _l_, _n_ +and _r_ are "permuting" or "alternating" letters.[160] + +Often, too, the sound falls between these letters, so that the foreign +ear is left in doubt which to write. + +That this is the case with the Delaware is evident from some of the +more recent vocabularies where the _r_ is not infrequent. The following +words, from the vocabulary in Major Denny's _Memoir_, illustrate this:-- + + Stone _seegriana_ + Buffalo _serelea_ + Beaver _thomagru_ + Above _hoqrunog_, etc. + +Even Mr. Lewis A. Morgan, who had considerable practice in writing the +sounds of the Indian languages, inserts the _r_ in a number of pure +Delaware words he collected in Kansas.[161] + +Another difficulty presents itself in the sibilants. They are not +always distinguished. + +Mr. Horatio Hale writes me on this point: "In Minsi, and perhaps in all +the Lenape dialects, the sound written _s_ is intermediate between _s_ +and _th_ (the Greek _Θ_). This element is pronounced by placing the +tongue and teeth in the position of the theta, and then endeavoring to +utter _s_". + +The guttural, represented in the Moravian vocabularies by _ch_, was +softened by the English likewise to the _s_ sound, as it appears also +to have been by the New Jersey tribes.[162] + +In connection with dialectic variation, the interesting question arises +as to the rapidity of change in language. With regard to the Lenape +we are enabled to compare this for a period covering more than two +centuries. To test it, I have arranged the subjoined table of words +culled from three writers at about equidistant points in this period. +Each wrote in the orthography of his own tongue, and this I have not +altered. The words from Campanius are from the southern dialect, which +preferred the _r_ to the _l_, and this substitution should be allowed +for in a fair comparison. + + COMPARISON OF THE DELAWARE AT INTERVALS DURING 210 YEARS. + + _Campanius._ _Zeisberger_ _Whipple._ + 1645. 1778. 1855. + Swedish German English + Orthography. Orthography. Orthography. + + Man rhenus lenno lenno + Woman âquaeo ochque h'que'i + Father nωk nooch (my) nuuh + Mother kahaess gahowes gaiez + Head kwijl wil wil + Hair mijrack milach milakh + Ear hittaock w'hittawak (pl.) howitow + Eye schinck w'ushgink tukque´ling + Nose wiküwan w'ikiwan ouiki´o + Mouth tωn w'doon ouitun + Tongue hijrano w'ilano ouilano + Tooth wippit w'epit ouipita + Hand alænskan w'anach puck-alenge + Foot zijt sit zit + Heart chitto, kitte ktee (thy) huté + House wickωmen wiquoam ouigwam + Pipe hopockan hopenican haboca + Sun chisogh gischuch kishu'h + Star aranck alank alanq' + Fire taenda tindey tundaih + Water bij mbi bih + Snow kuun guhn ku´no + + COMPARISON OF DELAWARE NUMERALS. + + _Campanius._ _Thomas._ _Zeisberger._ _Whipple._ + 1645. 1695. 1750. 1855. + + 1 Ciútte Kooty Ngutti Co´te + 2 Nissa Nisha Nischa Ni´sha + 3 Náha Natcha Nacha Naha´ + 4 Nævvo Neo Newo Ne´ewah + 5 Pareenach Pelenach Palenach Pahle´nah'k + 6 Ciuttas Kootash Guttasch Cot´tasch + 7 Nissas Nishash Nischasch Ni´shasch + 8 Haas Choesh Chasch Hasch + 9 Paeschum Peshonk Peschkonk Pes´co + 10 Thæren Telen Tellen Te´len + + +I have no doubt that if a Swede, a German and an Englishman were +to-day to take down these words from the mouth of a Delaware Indian, +each writing them in the orthography of his own tongue, the variations +would be as numerous as in the above list, except, perhaps, the ancient +and now disused _r_ sound. The comparison goes to show that there has +probably been but a very slight change in the Delaware, in spite of the +many migrations and disturbances they have undergone. They speak the +language of their forefathers as closely as do the English, although +no written documents have aided them in keeping it alive. This is but +another proof added to an already long list, showing that the belief +that American languages undergo rapid changes is an error. + +The dialect which the Moravian missionaries learned, and in which +they composed their works, was that of the Lehigh Valley. That it +was not an impure Minsi mixed with Mohegan, as Dr. Trumbull seems to +think[163], is evident from the direct statements of the missionaries +themselves, as well as from Heckewelder's Minsi vocabularies, which +show many points of divergence from the printed books. Moreover, among +the first converts from the Delaware nation were members of the Unami +or Turtle tribe, and Zeisberger was brought into immediate contact with +them[164]. We may fairly consider it to have been the upper or inland +Unami, which, as I have said, was recognized by the nation as the +purest, or at least the most polished dialect of their tongue. It stood +midway between the Unalachtgo and Southern Unami and the true Minsi. + + + + +FOOTNOTES: + +[151] _Transactions of the American Philological Association_, 1872, p. +158. + +[152] Penn, Letter to the Free Society of Traders, 1683, Sec. xii. + +[153] On the literary works of Zeisberger, see Rev. E. de Schweinitz, +_Life of Zeisberger_, chap, xlviii, who gives a full account of all the +printed works, but does not describe the MSS. + +[154] Major Ebenezer Denny's "Journal" in _Memoirs of the Hist. Soc. of +Penna_., Vol. VII, pp. 481-86. + +[155] _Report upon the Indian Tribes_, by Whipple, Ewbank and Turner, +p. 56 (Washington, 1855). + +[156] _History and Statistics of the Indian Tribes_, Vol. II, p. 470. + +[157] I am aware that in this proposition I am following the German +and French linguists, Steinthal, F. Müller, Adam, Henry, etc., and +not our own distinguished authority on Algonkin grammar, Dr J Hammond +Trumbull, who, in his essay "On the Algonkin Verb," has learnedly +maintained another opinion (_Transactions of the American Philological +Association_, 1876, p. 146). I have not been able, however, to convince +myself that his position is correct. The formative elements of the +Algonkin paradigms appear to me simply attached particles, and not true +inflections Their real character is obscured by phonetic laws, just as +in the Finnish when compared with the Hungarian. + +[158] "Ungemein wohlkhngend." Loskiel, _Geschichte der Mission_, p. +24. An early traveler of English nationality pronounced it "sweet, of +noble sound and accent." Gabriel Thomas, _Hist. and Geog. Account of +Pensilvania and West New Jersey_, p. 47 (London, 1698). + +[159] _Key into the Language of North America_, p. 129. See, also, Mr. +Bickering's remarks on the same subject, in his Appendix to Rasles' +_Dictionary of the Abnaki_. + +[160] Howse, _Grammar of the Cree Language_, p. 316. + +[161] See his _Ancient Society_, pp. 172-73. + +[162] The native name of William Penn offers an instance of this +phonetic alteration. It is given as _Onas_. The proper form is +_Wonach_. It literally means the tip or extremity of anything; as +_wonach-sitall_, the tips of the toes; _wonach-gulinschall_, the tips +of the fingers. The inanimate plural form _wolanniall_, means the +tail feathers of a bird. To explain the name _Penn_ to the Indians a +feather was shown them, probably a quill pen, and hence they gave the +translation _Wonach_, corrupted into _Onas_. + +[163] _Trans. Am. Philol. Assoc._, 1872, p. 157. + +[164] De Schweinitz, _Life of Zeisberger_, p. 131. + + +§ 4. _Special Structure of the Lenape._ + +_The Root and the Formation of the Theme._--As they appear in the +language of to-day, the Lenape radicals are chiefly monosyllables, +which undergo more or less modifications in composition. They +cannot be used alone, the tongue having long since passed from that +interjectional condition where each of these roots conveyed a whole +sentence in itself. + +Whether they can be resolved back into a few elementary sounds, +primitive elements of speech, I shall not discuss. This has been done +for the Cree roots by Mr. Joseph Howse[165], and most of the radicals +of that tongue are identical with those of the Lenape. Some of his +conclusions appear to me hazardous and hypothetical; and certainly many +of his supposed analogies drawn from European tongues are extravagant. + +As in other idioms, so in Lenape, two or more radicals may be +compounded to form a combination, which, in turn, performs the offices +of a radical in the construction of themes. + +This combination is formed either by prefixes or suffixes. The prefixes +are generally adjectival in signification, while the suffixes are +usually classificatory. A number of these are secondary roots, which +are themselves capable of further analysis. + +As so much of the strength of the languages depends on this plan of +word building, I have drawn off a list of a few of the more frequent +affixes of the Lenape, with their signification:-- + + _Lenape Prefixes._ + + _awoss-_, beyond, the other side of. + _eluwi-_, most, a superlative form. + _gisch-_, see page 102. + _kit-_, great, large. + _lappi-_, again, indicates repetition. + _lenno-_, male, man. + _lippoe-_, wise, shrewd; as _lippoeweno_, a shrewd man. + _mach-_, evil, bad, hurt. + _matt-_, negative and depreciatory; + as _mattaptonen_, to speak uncivilly. + _ni-_, see page 101. + _ochque-_, she, female. + _pach-_, division, separation; _pachican_, a knife; + _pachat_, to split. + _pal-_, negative, as dis- or in-, + from _palli_ otherwheres. + _tach-_, pairs or doubles. + _tschitsch-_, indicates repetition. + _wit-_, with or in common. + _wul-_, + or _wel-_, see page 104. + +Many of these are abbreviated to the extent that a single significant +letter is all that remains, as _min_ in _msim_, hickory nut; _pakihm_, +cranberry; and so _acki_ to _k_, _hanne_ to _an_, as _kitanink_ +(Kittanning), from _gitschi_, great; _hanne_, flowing river; _ink_, +locative, "at the place of the great river." + + _Lenape Suffixes._ + + _-ak_, wood, from _tachan_; + _kuwenchak_, pine wood. + _-aki_, place, land. + _-ammen_, acceptance, adoption; _wulistamen_, + I accept it as good, I believe it. See page 104. + _-ape_, male, man. From a root _ap_, to cover + (carnally). In Chipeway applied only to + lower animals. + _-atton_, + or _hatton_, to have, to put somewhere. The radical is + _ãt_. Also a prefix, as, _hattape_, + the bow; lit., what the man has. + _-bi_, tree; _machtschibi_, papaw tree. + _-chum_, a quadruped. + _-elendam_, a verbal termination, signifying a disposition + of mind. The root is _en, ne, ni_, + I; "it is to me so." + _-goot_, a snake; from _achgook_, a serpent. + _-hanna_, properly _hannek_, a river; from the root, + which appears in Cree as _anask_, to + stretch out along the ground; _mechhannek_, + a large stream. + + Heckewelder derives this from _amkamme_, a river. The terminal + _k_ is, however, part of the root, and not the locative + termination. The word is allied to Del. _quenek_, long. + + _-hikan_, tidal water; _kittahikan_, the ocean; + _shajahikan_, the sea shore. + _-hilleu_, it is so, it is true; impersonal form from _lissin_. + _-hittuck_, river, water in motion. + _-igan_, instrumental; also _shican_ and _can_. + A participial termination used with + inanimate objects. + _-in_ + or _ini_, of the kind; like; predicative form of the + demonstrative pronoun. + _-ink_ + or _unk_, place where. + _-is_ + or _-it_, diminutive termination. + _-leu_, it is so, it is true. + _-meek_, a fish; _maschilamek_, a trout. + _-min_, a fruit. + _-peek_, a body of still water; _menuppek_, a lake. + _-sacunk_, an outlet of a stream into another; + also _saquik_. + _-sipu_, stream; lit., stretched, extended. + _-tin_, with, or in common. + _-tit_, diminutive termination; _amentit_, a babe. + _-wagan_, abstract verbal termination; _machelemuxowagan_, + the being honored. + _-wehelleu_, a bird. + _-wi_, the verb-substantive termination, predicating + being; _tehek_, cold; _tehekwi_, + he or it is cold. + _-wi_, negative termination in certain verbal forms. + _-xit_, indicates the passive recipient of the action; + _machelemuxit_, the one who is honored. + +The analysis of a series of derivatives from the same root offers a +most instructive subject for investigation in the Lenape. Not only +does it reveal the linguistic processes adapted, but it discloses the +psychology of the native mind, and teaches us the associations of its +ideas, and the range of its imaginative powers. By no other avenue can +we gain access to the intimate thought-life of this people. Here it is +unfolded to us by evidence which is irrefragable. + +These considerations lead me to present a few examples of the +derivatives from roots of different classes. + + EXAMPLES OF LENAPE DERIVATIVES. + + _Subjective Root_ NI, _I, mine_. + + 1. In a good sense. + _Nihilleu_, it is I, _or_, mine. + _Nihillatschi_, self, oneself. + _Nihillapewi_, free (_ape_, man = I am my own man). + _Nihillapewit_, a freeman. + _Nihillasowagan_, freedom, liberty. + _Nihillapeuhen_, to make free, to redeem. + _Nihillapeuhoalid_, the Redeemer, the Saviour. + + 2. In a bad sense. + _Ni´hillan_, he is mine to beat, I beat him. + _Nihil´lan_, I beat him to death, I kill him. + _Nihillowen_, I put him to death, I murder him. + _Nihillowet_, a murderer. + _Nihillowewi_, murderous. + + 3. In a demonstrative sense. + _Ne_, pl. _nek_, or _nell_, this, that, the. + _Nall, nan, nanne, nanni_, this one, that one. + _Nill_, these. + _Naninga_, those gone, with reference to the dead. + + 4. In a possessive sense. + _Nitaton_, in-my-having, I can, I am able, I know how. + _Nitaus_, of-my-family, sister-in-law. + _Nitis_, of-mine, a friend, a companion. + _Nitsch!_ my child! exclamation of fondness. + +The strangely conflicting ideas evolved from this root already +attracted the attention of Mr. Duponceau[166]. That the notions for +freedom and servitude, murderer and Saviour, should be expressed +by modifications of the same radical is indeed striking! But the +psychological process through which it came about is evident on +studying the above arrangement. + +_Objective-intensive root_ GISCH _or_ KICH (_Cree_, KIS or KIK). + + Signification--successful action. + + 1. Applied to persons. + + A. Initial successful action. + _Gischigin_, to begin life, to be born. + _Gischihan_, to form, to make with the hands. + _Gischiton_, to make ready, to prepare. + _Gischeleman_, to create with the mind, to fancy. + _Gischelendam_, to meditate a plan, to lie. + + B. Continuous successful action. + _Gischikenamen_, to increase, to produce fruit. + _Giken_, to grow better in health. + _Gikeowagan_, life, health. + _Gikey_, long-living, old, aged, + + C. Final successful action. + _Gischatten_, finished, ready, done, cooked. + _Gischiton_, to make ready, to finish. + _Gischpuen_, to have eaten enough. + _Gischileu_, it has proved true. + _Gischatschimolsin_, to have resolved, to have decreed. + _Gischachpoanhe_, baked, cooked (the bread is). + + 2. Applied to things. + + A. Initial successful action. + _Gischuch_, sun, moon, day, month. The idea appears + to be the beginning of a period of time with the + collateral notion of prosperous activity. The + correctness of the derivation is shown by the next word. + _Gischapan_, day-break, beginning day-light. + From _wapan_, the east, or light. + _Gischuchwipall_, the rays of the sun. + _Gischcu_, or _Gisckquik_, day. + + B. Continuous successful action. + _Gischten_, clear, light, shining. + _Gischachsummen_, to shine, to enlighten. + _Gischuten_, warm, tepid. + +Numerous other derivatives could be added, but the above are sufficient +to show the direction of thoughts flowing from this root. Howse +considers it identical with the root _kitch_, great, large[167]. This +would greatly increase its derivatives. They certainly appear allied. +In Cree, Lacombe gives _kitchi_, great, and _kije_, finished, perfect, +both being terms applied to divinity[168]. + + {L} + _General Algonkin root_ 8 {N} I. _Abnaki_, 8RI; _Micmac_, 8E´LI, + {R} + + _Chippeway_, GWAN-; _Del., two forms_, WUL _and_ WIN. + _It conveys the idea of pleasurable sensation._ + + A. First form, _wul_. + _Wulit_, well, good, handsome, fine. + _Wullihilleu_, it is good, etc. + _Wuliken_, it grows well. + _Wulamoe_, he truth-speaks. + _Wulamoewagan_, truth. + _Wulistamen_, to believe, to accept as truth. + _Wulenensin_, to be fine in appearance, to dress. + _Wulenensen_, to be fine to oneself, to be proud. + + B. Second form, _won_ or _win_. + _Winu_, ripe, good to eat. + _Wonita_, he is ripe for it, he can, he is able. + _Wingan_, sweet, savory. + _Winktek_, done, boiled, fit to eat. + _Winak_, sassafras. From its sweet leaves. + _Wingi_, gladly, willingly. + _Winginamen_, to delight in. + +The figure 8 in the above represents the "whistled _w_," like the _wh_ +in "which," when strongly pronounced. + +From this root, as I have already said, is derived also the word WALAM, +red paint, from the sense "to be fine in appearance, to dress," as the +Indian accomplished that object by painting himself. + + +_Grammatical Structure of the Lenape._ + +It would not be worth while for me to enter into the intricacies of +Lenape grammar, particularly as I can add little to what is already +known. + +The Delaware Grammar of Zeisberger remains our only authority, and +in spite of its manifest shortcomings and state of incompletion, the +unprejudiced student must acknowledge, with Albert Gallatin[169], that +it is "most honestly done," and showed the Delaware as it actually was +spoken, though perhaps not as scientific linguists think it ought to +have been spoken. + +A few general observations will be sufficient. + +As in other languages of the class, the theme is indifferently nominal, +verbal or adjectival; that is, it performs the functions of either of +these grammatical categories, according to its connection. + +Nominal themes are either animate or inanimate. The characteristic of +all animate plurals is _k_ (_ak_, _ik_, _ek_). Inanimate plurals are +in _al_, _wall_ or _a_. As usual, the distinction between animate and +inanimate nouns is partly logical, partly grammatical, various objects +being conceived as animate which are in fact not so. + +The possessive relation is generally indicated by placement alone, the +possessor preceding the thing possessed, as _lenno quisall_, the man's +son; but one could also say _lenno w'quisall_, the man his son. + +Adjectives precede nouns, and when used attributively assume a verbal +form by adding the termination _wi_, which indicates objective +existence (like the Chip. _-win_). Thus, _scattek_, burning; _scattewi +w'dehin_, a burning-heart--literally, it-is-a-burning-thing his-heart. + +The degrees of comparison are formed by prefixing _allowiwi_, more, +and _eluwi_, most. Both of these are from the same radical _ala_ +which may perhaps come from the _admirationis particula_, _ala'_ +(Abnaki, _ara'_) found in the northern dialects as expressive of +astonishment[170]. + +There being no relative pronoun in Delaware, dependent clauses are +either included in the verbal of the major clause, or include it as a +secondary. + +The scheme of the simple sentence is usually subject-verb-object; but +emphasis allows departures from this, as in the following sentence from +Bishop Ettwein's MSS.:-- + + _Jesus wemi amemensall w'taholawak._ + + Jesus all children he-loved-them. + +Of the formal affixes, the inseparable pronouns are the most prominent. +They are the same for nouns and verbs, and are-- + + 1st. _n_, I, my, we, our. + 2d. _k_, thou, thy, you, your. + 3d. _w_ or _o_, he, she, it, his, their. + + +Past time is indicated by the terminal _p_, with a connective vowel, +and future time by _tsch_, which may be either a prefix or suffix, as-- + + _N'dellsin_, I am thus. + _N'dellsineep_, I was thus. + _N'dellsintschi_, } + or } I shall be thus. + _Nantsch n'dellsin_,} + +The change or "flattening" of the vowel of the root in suppositive +propositions, was recognized as a fact of speech, but not grammatically +analyzed by Zeisberger. + +Its effect on verbal forms may be seen from the following examples from +his _Grammar_:-- + + _Examples of Vowel Change in Lenape._ + + _N'dappin_, I am there. _Achpiya_, if I am there. + _Epia_, where I am. + _N'dellsin_, I am so. _Lissiye_, if I am so. + _N'gauwi_, I sleep. _Gewi_, he who sleeps. + _N'pommauchsi_, I walk or live. _Pemauchsit_, living. + _N'da_, I go. _Eyaya_, when I go. + _Eyat_, going. + +Another omission in his Grammar is that of the "obviative" and +"super-obviative" forms of nouns. These are used in the Algonkin +dialects to define the relations of third persons. They prevent such +obscurity as appears in the following English sentence: "John's brother +called at Robert's, to see his wife." Whose wife is referred to is left +ambiguous; but in Algonkin these third persons would have different +forms, and there would be no room for ambiguity. In his writings in +Lenape, Zeisberger makes use of obviatives, with the terminations _al_ +and _l_, but does not treat of them in his Grammar. + +As a question in philosophical grammar, it may be doubted whether the +Lenape has any true passive voice. Cardinal Mezzofanti was accustomed +to deny the presence of any real passives in American languages; and he +had studied the Delaware among others. + +The sign of the Delaware passive is the suffix _gussu_ or _cusso_. In +the Cree dialect, which, as I have already said, preserves the ancient +forms most closely, this is _k-ussu_, and is a particle expressing +likeness or similarity in animate objects[171]. Hence, probably, the +original sense of the Lenape word translated, "I am loved," is "I am +like the object of the action of loving." + +FOOTNOTES: + +[165] _A Grammar of the Cree Language, with which is combined an +Analysis of the Chippeway Dialect_, by Joseph Howse, Esq. (London, +1844). + +[166] In a note to Zeisberger's _Grammar of the Delaware_, p. 141. + +[167] _A Grammar of the Cree Language_, p. 175. + +[168] _Dictionnaire de la Langue des Cris_, sub voce. + +[169] In _Trans. Amer. Antiq. Society_, Vol. II, p. 223. Zeisberger's +statements were criticised by Joseph Howse, _Grammar of the Cree +Language_, pp. 109, 310, 313. His strictures and those of the Abbé +Cuoq, in his _Etudes Philologiques sur Quelques Langues Sauvages_, +Chap. I, were collected and extended by Dr. J. Hammond Trumbull, in his +paper on "Some Mistaken Notions of Algonquin Grammar," _Trans. of the +American Philological Association_, 1874. There is a needless degree of +severity in both these last named productions. + +[170] Rasles, _Dictionary of the Abnaki_, p. 550. Dr. Trumbull +compares the Mass. _anue_, more than. _Trans. American Philological +Association_, 1872, p. 168. + +[171] J. Howse: _Grammar of the Cree Language_, p. 111. + + + + +CHAPTER V. + +HISTORICAL SKETCHES OF THE LENAPE. + +§ 1. The Lenape as "Women" + +§ 2. Recent Migrations of the Lenape + +§ 3. Missionary Efforts in the Provinces of Pennsylvania and New Jersey. + + +§ 1. _The Lenape as "Women."_ + +A unique peculiarity of the political condition of the Lenape was +that for a certain time they occupied a recognized position as +non-combatants--as "women," as they were called by the Iroquois. + +Indian customs and phraseology attached a two-fold significance to this +term. + +The more honorable was that of peace-makers. Among the Five Nations and +Susquehannocks, certain grave matrons of the tribe had the right to sit +in the councils, and, among other privileges, had that of proposing +a cessation of hostilities in time of war. A proposition from them +to drop the war club could be entertained without compromising the +reputation of the tribe for bravery. There was an official orator and +messenger, whose appointed duty it was to convey such a pacific message +from the matrons, and to negotiate for peace[172]. + +Another and less honorable sense of the term arose from a custom +prevalent throughout America, and known also among the ancient +Scythians. Its precise purpose remains obscure, although it has +been made the subject of a careful study by one of our most eminent +surgeons, who had facilities of observation among the Western +tribes[173]. Certain young men of the tribe, apparently vigorous and of +normal development, were deprived of the accoutrements of the male sex, +clothed like women, and assigned women's work to do. They neither went +out to hunt nor on the war-path, and were treated as inferiors by their +male associates. Whether this degradation arose from superstitious +rites or sodomitic practices, it certainly carried to its victims the +contempt of both sexes. + +In their account of the transaction the Delawares claimed that they +were appointed as peace-makers in an honorable manner, although the +Iroquois deceived them as to their object. + +The Lenape account is as follows:-- + +"The Iroquois sent messengers to the Delawares with the following +speech:-- + +"'It is not well that all nations should war; for that will finally +bring about the destruction of the Indians. We have thought of a means +to prevent this before it is too late. Let one nation be The Woman. We +will place her in the middle, and the war nations shall be the Men and +dwell around the Woman. No one shall harm the Woman; and if one does, +we shall speak to him and say, 'Why strikest thou the Woman?' Then all +the Men shall attack him who has struck the Woman. The Woman shall +not go to war, but shall do her best to keep the peace. When the Men +around her fight one another, and the strife waxes hot, the Woman shall +have power to say: 'Ye Men! what do ye that ye thus strike one another? +Remember that your wives and children must perish, if ye do not cease. +Will ye perish from the face of the earth?' Then the Men shall listen +to the Woman and obey her.' + +"The Delawares did not at once perceive the aim of the Iroquois, and +were pleased to take this position of the Woman. + +"Then the Iroquois made a great feast, and invited the Delawares, and +spoke to their envoys an address in three parts. + +"First, they declared the Delaware nation to be the Woman in these +words:-- + +"'We place upon you the long gown of a woman, and adorn you with +earrings.' + +"This was as much as to say that thenceforward they were not to bear +arms. + +"The second sentence was in these words:-- + +"'We hang on your arm a calabash of oil and medicine. With the oil you +shall cleanse the ears of other nations that they listen to good and +not to evil. The medicine you shall use for those nations who have been +foolish, that they may return to their senses, and turn their hearts to +peace.' + +"The third sentence intimated that the Delawares should make +agriculture their chief occupation. It was:-- + +"'We give herewith into your hands a corn pestle and a hoe.' + +"Each sentence was accompanied with a belt of wampum. These belts have +ever since been carefully preserved and their meanings from time to +time recalled."[174] + +Opinions of historians about this tradition have been various. It has +generally been considered a fabrication of the Delawares, to explain +their subjection in a manner consoling to their national vanity. +Gen. Harrison dismisses it as impossible;[175] Albert Gallatin says, +"it is too incredible to require serious discussion;"[176] Mr. Hale +characterizes it as "preposterous;"[177] and Bishop de Schweinitz as +"fabulous and absurd"[178]. + +On the other hand, it is vouched for by Zeisberger, who furnished the +account to Loskiel, and who would not have said that the wampum belts +with their meaning were still preserved unless he knew it to be a +fact. It is repeated emphatically by Heckewelder, who adds that his +informants were not only Delawares but Mohegans as well, who could not +have shared the motive suggested above[179]. + +There can be no question but that the neutral position of the Delawares +was something different from that of a conquered nation, and that +it meant a great deal more. They undoubtedly were the acknowledged +peace-makers over a wide area, and this in consequence of some formal +ancient treaty. This is distinctly stated by the Stockbridge Indian, +Hendrick Aupaumut, in his curious Narrative:--[180] + +"The Delawares, who we called _Wenaumeen_, are our Grandfathers, +according to the ancient covenant of their and our ancestors, to which +we adhere without any deviation in these near 200 years, to which +nation the 5 nations and British have commit the whole business. For +this nation has the greatest influence with the southern, western and +northern nations." + +Hence Aupaumut undertook his embassy directly to them, so as to secure +their influence for peace in 1791. + +To the fact that they exerted this influence during the Revolutionary +War, may very plausibly be attributed the success of the Federal cause +in the dark days of 1777 and 1778; for, as David Zeisberger wrote: "If +the Delawares had taken part against the Americans in the present war, +America would have had terrible experiences; for the neutrality of +the Delawares kept all the many nations that are their grandchildren +neutral also, except the Shawanese, who are no longer in close union +with their grandfathers."[181] + +When at the close of the French War, in 1758, the treaty of Easton +put a stop to the bloody feuds of the border, "the _peace-belt_ was +sent to our brethren, the Delawares, that they might send it to all the +nations living toward the setting sun,"[182] and they carried it as the +recognized pacific envoys. + +The Iroquois, however, assumed a most arrogant and contemptuous tone +toward the Delawares, about the middle of the eighteenth century. In +1756 they sent a belt to them, with a most insulting message:[183] "You +will remember that you are our women; our forefathers made you so, and +put a petticoat on you, and charged you to be true to us, and lie with +no other man; but now you have become a common bawd," etc. + +Two years later, the Cayuga chief, John Hudson, said, at a council at +Burlington,[184] "The Munseys are women, and cannot make treaties for +themselves." + +These were but repetitions of the famous diatribe of the Onondaga +chieftain, Canassatego, at a council at Philadelphia, in 1742. Turning +to the representatives of the Lenape, he broke out upon them with the +words:-- + +"How came you to take upon you to sell land? We conquered you. We made +women of you. You know you are women, and can no more sell land than +women. * * * We charge you to remove instantly. We don't give you the +liberty to think about it. We assign you two places to go to, either +Wyoming or Shamokin. Don't deliberate, but remove away; and take this +belt of wampum." + +And as he handed the belt to the Lenape head chief he seized him by his +long hair and pushed him out of the door of the council room! + +It was notorious at the time, however, that this was a scene arranged +between the Governor of the Province, Mr. George Thomas, and the +Iroquois deputation. The Lenape had been grossly cheated out of their +lands by the trick of the so-called "Long Walk," in 1735, and they +refused to vacate their hunting grounds. The Governor sent secret +messengers to the powerful and dreaded Six Nations to exert their +pretended rights, and paid them well for it.[185] + +What could the Lenape do? They were feeble, and undoubtedly had been +brought under the authority of their warlike northern neighbors. They +found themselves in the position of the Persian chieftain Harmosar, +as he stood before the caliph Omar, and heard the latter revile the +patriot cause: + + "In deinen Händen ist die Macht, + Wer einem Sieger widerspricht, der widerspricht mit Unbedacht." + --_Van Platen-Hallermunde_. + +Such were the respective claims of the Lenape and Iroquois. Instead +of discussing the antecedent probability of one or the other being +true, I shall endeavor to ascertain from the early records the precise +facts about this curious transaction. It is certain that toward +the close of the sixteenth century the unending wars between the +Delaware confederacy and the Iroquois had reduced the latter almost +to destruction. The Jesuit missionaries tell us this.[186] The turning +point in their affairs was the settlement of the Dutch on the Hudson. +Quick to appreciate the value of firearms, they bought guns and powder +at any price, and soon had rendered themselves formidable to all their +neighbors.[187] About 1670 they attacked successfully that family of +the Minsi called the _Minisink_. + +This was probably the victory to which the Five Nations referred at a +treaty at Philadelphia, in 1727, when they stated that their conquest +of the Delawares was about the time William Penn first landed, and +that he sent congratulations to them on their success--an obvious +falsehood.[188] + +They were certainly at that period pressing hard on the Susquehannocks +and destroying their remnant in the valley of that river. Mr. William +P. Foulke is quite correct in his conclusion that, "Upon the whole we +may conclude that the Lancaster lands fell into the power of the Five +Nations at some time between 1677 and 1684."[189] + +Yet their conquest of the Minsi was not complete. The latter had the +mind and the will to renew the combat. In 1692 they appealed to the +government of Pennsylvania to aid them in an attack on the Senecas, +but the Quakers declined the foray. The next year the Minsi asked +Governor Benjamin Fletcher at least to protect them against these +Senecas, adding that with assistance they were ready to attack them, +for "although wee are a small number of Indians, wee are Men, and know +fighting."[190] + +Evidently there was neither subjection nor womanhood with the Minsi at +that date. + +There is also positive evidence that the Five Nations at that time +regarded the Delawares as a combatant nation, and worthy of an +invitation to join a war. On July 6th, 1694, Governor Wm. Markham met +in conference the famous chief Tamany and others; and the Delaware +orator, Hithquoquean, laid down a belt of wampum, and said:--[191] + +"This belt is sent us by the Onondagas and Senecas, who say: 'You +Delaware Indians do nothing but stay at home and boil your pots, and +are like women; while we, Onondagas and Senecas, go abroad and fight +the enemy.'" + +"The Senecas would have us Delaware Indians to be partners with them, +and fight against the French, but we, having always been a peaceful +people, and resolving to live so; and being but weak and verie few in +number, cannot assist them, and having resolved among ourselves not to +go, doe intend to send back, this their Belt of Wampum." + +The Lenape, therefore, did not, at that date, occupy any degrading +position, although they were under the general domination of the +Iroquois League. + +Both these points are proved yet more conclusively by the proceedings +at a conference at White Marsh, May 19th, 1712, between Governor C. +Gookin and the Delaware chiefs. Gollitchy, orator of the latter, +exhibited thirty-two belts of wampum, which they were on their way to +deliver to the Five Nations, adding "that many years ago they had been +made tributaries to the Mingoes." He also shewed "a long Indian pipe, +with a stone head, a wooden shaft, and feathers fixt to it like wings. +This pipe, they said, upon making their submission to the Five Nations, +who had subdued them, and obliged them to be their tributaries, those +Nations had given to these Indians, to be kept by them." All the +tribute belts, however, were sent by the women and children, as the +speaker explained at length, "as the Indian reckons the paying of +tribute becomes none but women and children."[192] + +Fortunately, however, we are able to fix the exact date and +circumstances of the political transformation of the Delawares into +women. It is by no means so remote as Mr. Heckewelder thought, who +located the occurrence at Norman's Kill, on the Hudson, between 1609 +and 1620;[193] and it was long after 1670, which is the date assigned +by Mr. Ruttenber,[194] from a study of the New York records. + +It was in the year 1725, and was in consequence of the Delawares +refusing to join the Iroquois in an attack on the English settlements. + +These data come to light in a message of the Shawnee chiefs, in 1732, +to Governor Gordon, who had inquired their reasons for migrating to the +Ohio Valley. + +Their reply was as follows:-- + +"About nine years agoe the 5 nations told us att Shallyschohking, wee +Did nott Do well to Setle there, for there was a Greatt noise In the +Greatt house and thatt in three years time, all Should know whatt they +had to Say, as far as there was any Setlements or the Sun Sett." + +"About ye Expiration of 3 years affore S^{d}, the 5 nations Came and +Said our Land is goeing to bee taken from us, Come brothers assistt us +Lett us fall upon and fightt with the English. Wee answered them no, +wee Came here for peace and have Leave to Setle here, and wee are In +League with them and Canott break itt." + +"Aboutt a year after they, ye 5 nations, Told the Delawares and us, +Since you have nott hearkened to us, nor Regarded whatt we have said, +now wee will pettycoatts on you, and Look upon you as women for the +future, and nott as men. Therefore, you Shawanese Look back toward +Ohioh, The place from whence you Came, and Return thitherward, for now +wee Shall Take pitty on the English and Lett them have all this Land." + +"And further Said now Since you are Become women, He Take +Peahohquelloman, and putt itt on Meheahoaming and He Take Meheahoaming +and putt itt on Ohioh, and Ohioh He putt on Woabach, and thatt shall +bee the warriours Road for the future." (_Penna Archives_, Vol. I.) + +The circumstances attending the ceremony were probably pretty much as +Loskiel relates. + +The correctness of this account is borne out by an examination of law +titles. + +That the river tribes at the time of Penn's treaties (1680-1700) +could not sell their lands without the permission of the Iroquois +has never been established. Mr. Gallatin states that William Penn +"always purchased the right of possession from the Delawares, and that +of sovereignty from the Five Nations."[195] This may have been the +case in some later treaties of the colony, but certainly there is no +intimation of it in the celebrated "First Indian Deed" to Penn, July +15th, 1682.[196] Furthermore, in the Release which the Iroquois did +give of their Pennsylvania lands in 1736, the boundaries are defined +as "Westward to the Setting of the Sun, and Eastward to the furthest +springs of the Waters running into the said River," _i. e._, the +Susquehannah;[197] and to do away with any doubt that the tract thus +defined included all the land in this part to which they had a claim, +the Release goes on to recite that "our true intent and meaning was +and is to release all our Right, Claim and Pretensions whatsoever to +all and every the Lands lying within the Bounds and Limits of the +Government of Pennsylvania, Beginning Eastward on the River Delaware, +as far Northward as the s^{d} Ridge or Chain of Endless Mountains." In +other words, although the Six Nations advanced no claim to land east +of the Susquehanna watershed, the Proprietors chose to include the +Delaware watershed so as to avoid any future complication. It seems +to me this Release does away with any "right of sovereignty" of the +Iroquois over the Delaware Valley south of the mountains, and brands +Canassatego's remarks above quoted as braggart falsehoods. + +As for land east of the Delaware river, Mr. Ruttenber correctly +observes: "The Iroquois never questioned the sales made by the Lenapes +or Minsis east of that river. * * The findings of Gallatin in this +particular are confirmed by all the title deeds in New York and New +Jersey."[198] + +It was only to the Susquehannock lands, purchased by Penn in 1699, that +the confirmation of the Iroquois was required.[199] + +The close of this condition of subjection was in 1756. In that year +Sir William Johnson formally "took off the petticoat" from the Lenape, +and "handed them the war belt."[200] The year subsequent they made the +public declaration that "they would not acknowledge but the Senecas as +their superiors."[201] + +Even their supremacy was soon rejected. At the Treaty of Fort Pitt, +October, 1778, Captain White Eyes, when reminded by the Senecas that +the petticoats were still on his people, scornfully repudiated the +imputation, and made good his words by leading a war party against them +the following year. + +The Iroquois, however, released their hold unwillingly, and it was +not until 1794, shortly before the Treaty of Greenville, that their +delegates came forward and "officially declared that the Lenape were no +longer women, but _men_," and the famous chief, Joseph Brant, placed in +their hands the war club.[202] + + +§ 2. _Historic Migrations of the Lenape_. + +It does not form part of my plan to detail the later history of the +Lenape. But some account of their number and migrations will aid in the +examination of the origin and claims of the WALUM OLUM. + +The first estimate of the whole number of native inhabitants of the +province was by William Penn. He stated that there were ten different +nations, with a total population of about 6000 souls.[203] + +This was in 1683. Very soon after this they began to diminish by +disease and migration. As early as 1690, a band of the Minsi left for +the far West, to unite with the Ottawas.[204] In 1721 the Frenchman +Durant speaks of them as "exceedingly decreased."[205] Already they had +yielded to the pressure of the whites, and were seeking homes on the +head-waters of the Ohio, in Western Pennsylvania. Their first cabins +are said to have been built there in 1724.[206] + +All that remained in the Delaware valley were ordered by the Iroquois, +at the treaty of Lancaster, 1744, to leave the waters of their river, +and remove to Shamokin (now Sunbury) and Wyoming, on the Susquehanna, +and most of them obeyed. The former was their chief town, and the +residence of their "king," Allemœbi. + +When the interpreter, Conrad Weiser, visited their Ohio settlements, in +1748, he reported their warriors there at 165, which was probably about +one-fourth of the nation. + +In the "French War," 1755, the Delawares united with the French against +the Iroquois and English, and suffered considerable losses. At its +close they were estimated to have, both on the Susquehanna and in Ohio, +a total of 600 available fighting men.[207] + +After this date they steadily migrated from the Susquehannah to the +streams in central and eastern Ohio, establishing their chief fire +on the Tuscarawas river, at Gekelemukpechunk, and hunting on the +Muskingum, the Licking, etc.[208] + +When the war of the Revolution broke out, Zeisberger used all his +efforts to have them remain neutral, and at least prevented them from +joining in a general attack on the settlements. Their distinguished +war-chief, Koquethagachton, known to the settlers as "Captain White +Eyes," declared, in 1775, in favor of the Federal cause, and renounced +for himself and his people all dependence on the Iroquois. These +friendly relations were confirmed at the treaty of Fort Pitt (1778), +and the next year a number of Delawares accompanied Col. Brodhead in an +expedition against the Senecas. + +The massacre of the unoffending Christian natives of Gnadenhütten, in +1788, was but one event in the murderous war between the races that +continued in Ohio from 1782 to the treaty of peace at Greenville, in +1795. + +To escape its direful scenes, a part of the Delawares removed south, +to upper Louisiana, in 1789, where they received official permission +from Governor Carondelet, in 1793, to locate permanent homes.[209] +Zeisberger also, in 1791, conducted his colony of Christian Indians +to Canada, and founded the town of Fairfield, on the Retrenche river. +Thus, in both directions the Delawares were driven off the soil of the +United States. Yet those that remained in Ohio, if we may accept the +account of John Brickell, who was a captive among them from 1791 to +1796, attempted to live a peaceable and agricultural life.[210] + +Peace restored, the Delawares made their next remove to the valley +of White Water river, Indiana, where they attempted to rekindle the +national council fire, under the head chief Tedpachxit. They founded +six towns, the largest of which was _Woapikamikunk_ or _Wapeminskink_, +"Place of Chestnut Trees." This tract was guaranteed them "in +perpetuity" by the treaty of Vincennes, 1808.[211] Nevertheless, just +ten years later, at the treaty of St. Mary's, they released the whole +of their land, "without reserve," to the United States, the government +agreeing to remove them west of the Mississippi, and grant them land +there. + +At this time they numbered about 1000 souls, of whom 800 were +Delawares, the others being Mohegans and Nanticokes.[212] Their head +chief was Thahutoowelent, of the Turkey tribe, Tedpachxit having been +assassinated, at the instigation of Tecumseh. + +They are described as "having a peculiar aversion to white people," +and "more opposed to the Gospel and the whites than any other +Indians,"[213] which is small matter of wonder, when they had seen the +peaceful Christian converts of their nation massacred three times, in +cold blood, once at Gnadenhütten, in Pennsylvania (1756); again at +Gnadenhütten, in Ohio (1788), and finally at Fairfield, Canada (1813). + +The Rev. Isaac McCoy, who visited them on the White Water, in the +winter of 1818-19, states that they lived in log huts and bark +shanties, and were fearfully deteriorated by whisky drinking.[214] + +The last band of the Delawares that appeared in Ohio was in 1822.[215] + +The location assigned to the Delawares was near the mouth of the +Kansas river, Kansas. They were reported, in 1850, as possessing there +375,000 acres and numbering about 1500 souls. Four years later they +"ceded" this land, and were moved to various reservations in the Indian +Territory. + +There still remain about sixty natives at New Westfield, near Ottawa, +Kansas, under the charge of the Moravian Church. The same denomination +has about 300 of the tribe on the reservation at Moraviantown, in the +province of Ontario, Canada. A second reservation in Canada is under +the charge of the Anglican Church. The majority of the tribe are +scattered in different agencies in the Indian Territory. + + +§ 3. _Missionary Efforts in the Provinces of New Jersey and +Pennsylvania_. + +None of the American colonies enjoyed a more favorable opportunity to +introduce the Christian religion to the natives than that located on +the Delaware river. What use was made of it? + +The Rev. Thomas Campanius, of Stockholm, a Lutheran clergyman, attached +to the Swedish settlement from 1642 to 1649, made a creditable effort +to acquire the native tongue and preach Christianity to the savages +about him. He translated the Catechism into the traders' dialect of +Lenape, but we have no record that he succeeded in his attempts at +conversion. + +One might suppose that so very religious a body as the early Friends +would have taken some positive steps in this direction. Such was not +the case. I have not found the record of any one of them who set +seriously to work to learn the native tongue, without which all effort +would have been fruitless. + +William Penn was not wholly unmindful of the spiritual condition of +his native wards. In 1699 he offered to provide the Friends' Meeting +at Philadelphia with interpreters to convey religious instruction +to the Indians. But the Meeting took no steps in this direction. He +himself, when in the colony in 1701, made some attempts to address +them on religious subjects, as did also Friend John Richardson, who +was with him, availing themselves of interpreters. The latter reports +a satisfactory response to his words, but not being followed up, their +effect was ephemeral.[216] + +Nothing further was done for nearly half a century, and when the +enthusiastic young David Brainerd began his mission in 1742, he +distinctly states that there was not another missionary in either +province.[217] His labors extended over four years, and were productive +of some permanent good results among the New Jersey Indians, and this +in spite of the suspicions, opposition and evil example of the whites +around him. The little society of Christian Indians which he gathered +in Burlington County, New Jersey, was even reported as a congregation +of rioters and enemies of the State![218] + +Nor was the province of Penn inclined to greater favors toward +Christianized natives. When the Indians were cheated out of their lands +by the "Long Walk," a few who had been converted, among others the +chief Moses Tatemy, petitioned the Council to remain on their lands, +some of which were direct personal gifts from the Proprietaries. Their +request was refused, and Moses Tatemy, who did remain, was shot down +like a dog, in the road, by a white man.[219] + +Unknown to Brainerd, however, the seeds of a Christian harvest had +already been sown, in 1742, in the wilderness of Pennsylvania, by the +ardent Moravian leader, Count Nicholas Lewis Zinzendorf; already, in +1744, the fervent Zeisberger, prescient of his long and marvelous +service in the church militant, had registered himself as _destinirter +Heidenbote_--"appointed messenger to the heathen"--in the corner-stone +of the Brethren's House, at Bethlehem; already the pious Rauch had +collected a small but earnest congregation of Mohegans at Shekomeko, +who soon removed to the Lehigh valley, and pitched the first of those +five _Gnadenhütten_, "Tents of Grace," destined successively to +mark the unwearied efforts of the Moravian missionaries, and their +frustration through the treachery of the conquering whites.[220] + +It is not my purpose to tell the story of this long struggle. Its +thrilling events are recounted, with all desirable fullness, in the +vivid narrative of Bishop Edmund de Schweinitz, grouped around the +marked individuality of the devoted Zeisberger--pages which none can +read without amazement at the undaunted courage of these Christian +heroes, without sorrow at the sparse harvest gleaned from such +devotion.[221] + +When, after sixty-two years of missionary labors, the venerable +Zeisberger closed his eyes in death (1808), the huts of barely a score +of converted Indians clustered around his little chapel. His aspiration +that the Lenape would form a native Christian State, their ancient +supremacy revived and applied to the dissemination of peace, piety and +civilization among their fellow-tribes--this cherished hope of his life +had forever disappeared. He had lived to see the Lenape, a mere broken +remnant, "steeped in all the abominations of heathenism, eke out their +existence far away from their former council fires." + +FOOTNOTES: + +[172] H R Schoolcraft, _Notes on the Iroquois_, pp. 135-36. + +[173] _The Disease of the Scythians (Morbus Feminarum) and Certain +Analogous Conditions._ By William A. Hammond, M. D. (New York, 1882). +Dr. Hammond found that the _hombre mujerado_ of the Pueblo Indians "is +the chief passive agent in the pederastic ceremonies which form so +important a part in their religious performances," p. 9. + +[174] Loskiel, _Geschichte der Mission, etc._, s. 161-2. + +[175] Wm. Henry Harrison, _A Discourse on the Aborigines of the Valley +of the Ohio_, pp. 24, 25 (Cincinnati, 1838). + +[176] Gallatin, _Trans. Amer. Antiq. Soc._, Vol. II, p. 46. + +[177] Horatio Hale, _The Iroquois Book of Rites_, p. 92. + +[178] Edmund de Schweinitz, _Life and Times of David Zeisberger_, p. 46. + +[179] Heckewelder, _Indian Nations_, pp. xxxii and 60. + +[180] _Narrative of Hendrick Aupaumut, Mems. Hist. Soc. Pa._, Vol. II, +pp. 76-77. Wenaumeen for Unami, the Mohegan form of the name. This +seems to limit the peace making power to that gens. He may mean, "Those +of the Delawares who are called the Unamis are our Grandfathers," etc. + +The Chipeways, Ottawas, Shawnees, Pottawattomies, Sacs, Foxes and +Kikapoos, all called the Delawares "Grandfather", J. Morse, _Report +on Indian Affairs_, pp. 122, 123, 142. The term was not intended in a +genealogical, but solely in a political, sense. Its origin and precise +meaning are alike obscure. + +[181] _History of the Indians_, MS., quoted by Bishop Schweinitz, _Life +of Zeisberger_, p. 444, note. + +[182] The words are those of George Croghan, Esq., at the treaty of +Pittsburgh, 1759, with the Six Nations and Wyandots. _History of +Western Penna._, App. p. 135. + +[183] _Records of the Council at Easton_, 1756, in Lib. Amer. Philos. +Soc. + +[184] Smith, _History of New Jersey_, p. 451 (2d ed.) + +[185] See the _Narrative of the Long Walk_, by John Watson, father +and son, in Hazard's _Register of Penna_, 1830, reprinted in Beach's +_Indian Miscellany_, pp 90-94; also the able discussion of the question +in Dr. Charles Thompson's _Inquiry into the Causes of the Alienation of +the Delaware and Shawnee Indians_, pp. 30-34 and 42-46. (London, 1759.) + +[186] _Relations des Jesuites_, 1660, p. 6. Some confusion has arisen +in this matter, from confounding the Susquehannocks with the Iroquois, +both of whom were called "Mengwe" by the Delawares, corrupted into +"Mingoes." Thus, a writer in the first half of the 17th century says of +the "Mingoes" that the river tribes "are afraid of them, so that they +dare not stir, much less go to war against them." Thomas Campanius, +_Description of the Province of New Sweden_, p. 158. + +[187] See Mr. E. M. Ruttenber's able discussion of the subject in his +_History of the Indian Tribes of Hudson's River_, p. 66 (Albany, 1872). + +[188] Dr. Charles Thompson, _An Inquiry into the Causes of the +Alienation of the Delaware and Shawnee Indians_, pp. 11, 12. (London, +1759.) + +[189] See his "Notes Respecting the Indians of Lancaster County, +Penna.," in the _Collections of the Historical Society of Penna._, Vol. +IV, Part p. 198. + +[190] _Minutes of the Provincial Council of Pennsylvania_, Vol. I, p. +333. + +[191] Ibid, Vol. I, p. 410-11. + +[192] _Minutes of the Provincial Council_, Vol. II, pp 572-73. + +[193] _History of the Indian Nations_, p. xxix. + +[194] _The Indian Tribes of Hudson's River_, p. 69. + +[195] _Trans. Am. Antiq. Soc._, Vol. II, p. 46. + +[196] _Pennsylvania Archives_, Vol. II, p. 47. + +[197] _Pennsylvania Archives_, Vol. I, p. 498. + +[198] _The Indian Tribes of Hudson's River_, p. 69. + +[199] See _Penna. Archives_, Vol. I, p. 144, and Du Ponceau, _Memoir on +the Treaty at Shackamaxon, Collections of the Penna. Hist. Soc._, Vol. +III, Part II, p. 73. + +[200] _New York Colonial Documents_, Vol. VII, p. 119. + +[201] Thompson, _Inquiry into the Causes of the Alienation of the +Delaware and Shawnee Indians_, p. 107. + +[202] Heckewelder, _Indian Nations_, p. 70; E. de Schweinitz, _Life of +Zeisberger_, pp. 430, 641. + +[203] Janney, _Life of Penn_, p. 247. + +[204] Ruttenber, _Indians of the Hudson River_, p. 177. + +[205] Durant's _Memorial_, in _New York Colonial Documents_, Vol. V, p. +623. + +[206] _Early History of Western Pennsylvania_, p. 31 (Pittsburgh, 1846); +and see _Penna. Archives_, Vol. I, pp. 322, 330. + +[207] Loskiel, _Geschichte der Mission_, p. 54. The treaty of +Lancaster, 1762, was the last treaty held with the Indians in eastern +Pennsylvania. + +[208] Schweinitz, _Life of Zeisberger_, p. 90. + +[209] _New York Colonial Documents_, Vol. VII, p. 583. + +[210] On the locations of the Delawares in Ohio, and the boundaries of +their tract, see Ed. de Schweinitz, _Life of Zeisberger_, p. 374, and +an article by the Rev. Stephen D. Peet, entitled "The Delaware Indians +in Ohio," in the _American Antiquarian_, Vol. II. + +[211] The position of the Delawares in Indiana is roughly shown on +Hough's Map of the Tribal Districts of Indiana, in the _Report on the +Geology and Natural History of Indiana_, 1882. + +[212] J. Morse, _Report on the Indian Tribes_, p. 110. + +[213] Mr. John Johnston, Indian Agent, in _Trans. of the Amer. +Antiquarian Society_, Vol. I, p. 271. + +[214] _History of the Baptist Indian Missions_, p. 53, etc. + +[215] _Captivity of Christian Fast_, in Beach, _Indian Miscellany_, p. +63. + +[216] See the work entitled, _Account of the Conduct of the Society of +Friends toward the Indian Tribes_, pp. 55 seq. (London, 1844.) + +[217] "I have likewise been wholly alone in my work, there being no +other missionary among the Indians, in either of these Provinces." He +wrote this in 1746. _Life of David Brainerd_, p. 409. + +[218] See "A State of Facts about the Riots," in _New Jersey Archives_, +Vol. VI, pp. 406-7, where the writer speaks with great suspicion of +"the cause pretended for such a number of Indians coming to live +there is that they are to be taught the Christian religion by one +Mr. _Braniard_." Well he might! Any such occurrence was totally +unprecedented in the annals of the colony. + +[219] See _Minutes of the Provincial Council of Penna._, Nov., 1742, +Vol. IV, 624-5, Further, on Tatemy who had been converted by Brainerd +and served him as interpreter, see Heckewelder, _Indian Nations_, +second edition, p. 302, note of the editor. + +[220] The Heckewelder MSS., in the library of the Am. Philos Society, +give the results of the first twenty years, 1741-61, of the labors of +the Moravian brethren. In that period 525 Indians were converted and +baptized. Of these--163 were Connecticut Wampanos; 111 were Mahicanni +proper; 251 were Lenape. Some of the latter were of the New Jersey +Wapings. + +[221] _The Life and Times of David Zeisberger, the Western Pioneer and +Apostle of the Indians_. By Edmund de Schweinitz, Philadelphia, 1871. + + + + +CHAPTER VI. + +MYTHS AND TRADITIONS OF THE LENAPE. + + Cosmogonical and Culture Myths.--The Culture-hero, + Michabo.--Myths from Lindstrom, Ettwein, Jasper Donkers, + Zeisberger.--Native Symbolism.--The Saturnian Age.--Mohegan + Cosmogony and Migration Myth. National Traditions.--Beatty's + Account.--The Number Seven.--Heckewelder's Account.--Prehistoric + Migrations.--Shawnee Legend.--Lenape Legend of the Naked Bear. + + +_Cosmogonical and Culture Myths._ + +The Algonkins, as a stock, had a well developed creation-myth and +a culture legend, found in more or less completeness in all their +branches. + +Their culture hero, their ancestor and creator, he who made the earth +and stocked it with animals, who taught them the arts of war and the +chase, and gave them the Indian corn, beans and squashes, was generally +called _Michabo_, The Great Light, but was also known among the +Narragansetts of New England as _Wetucks_, The Common Father; among the +Cree as _Wisakketjâk_, the Trickster; by the Chippeways as Nanabozho +(_Nenâboj_), the Cheat; by the Black Feet as _Natose_, Our Father, or +_Napiw_; and by the Micmacs and Penobscots as _Glus-Kap_, the Liar. + +I have given the details of this myth and analyzed them in previous +works;[222] here it is sufficient to say that it is a Light-myth, and +one of noble proportion and circumstance, quite worthy of comparison +with those of the Oriental world. + +Traces of it are reported among the Lenape, and I doubt not that had +we their ancient stories in their completeness, we should find that +they had preserved it as wholly as the Chipeways. These related of +their Nanabozho that he was the son of a maiden who had descended from +heaven. She conceived without knowledge of man, and having given birth +to twins, she disappeared. One of these twins was Nanabozho. Having +formed the earth by his miraculous powers, and done many wonderful +things, he disappeared toward the east, where he still dwells beyond +the sunrise. + +It was undoubtedly a fragment of this legend that the Swedish engineer, +Lindstrom heard among the Lenape, on the Delaware, about 1650. They +told him, or rather he understood them, as follows:-- + +"Once, one of your women (_i.e._, a white woman) came among us, and +she became pregnant, in consequence of drinking out of a creek; an +Indian had connection with her, and she became pregnant, and brought +forth a son, who, when he came to a certain size, was so sensible and +clever, that there never was one who could be compared to him, so much +and so well he spoke, which excited great wonder; he also performed +many miracles. When he was quite grown up, he left us, and went up to +heaven, and promised to come again, but has never returned."[223] + +This is but a mistranslation of the general Algonkin legend, in which +the virgin mother bears a white and dark twin, the former of whom +becomes the tribal culture hero and demiurgic deity. + +Its interpretation is, that the virgin is the Dawn, who brings forth +the Day, which assures safety and knowledge, and the Night, which +departs with her. The Day leaves us, and in its personified form +returns no more, though ever expected. + +That such were the original form and significance of the myth, we have +the testimony of Bishop Ettwein,[224] himself a Delaware scholar, and +who drew his information from the natives as well as the missionaries. +He tells us that their legend ran, that in the beginning the first +woman fell from heaven and bore twins; that it was toward the east that +they directed their children to turn their faces when they prayed to +the spirits; and that their old men had said that it was an ancient +belief that from that quarter some one would come to them to benefit +them. Therefore, said they, when our ancestors saw the first white men, +they looked upon them as divine, and adored them. + +The Dutch travelers, Jasper Donkers and Peter Sluyter, relate a part +of this myth as they heard it from New Jersey Indians in 1679. These +informed them that all things came from a tortoise. It had brought +forth the world, and from the middle of its back had sprung up a tree, +upon whose branches men had grown. + +This tortoise "had a power and a nature to produce all things, such as +earth, trees and the like." But it was not the _primum mobile_, not the +ultimate energy of the universe. "The first and great beginning of all +things was _Kickeron_ or _Kickerom_, who is the original of all, who +has not only once produced or made all things, but produces every day." +The tortoise brought forth what this primal divinity "wished through it +to produce."[225] + +This is a very interesting statement. It reveals a depth of thought +on the part of the native philosophers for which we were scarcely +prepared. The worthy Dutch travelers do not pretend to explain the +myth. But its sense can be clearly interpreted. + +The turtle or tortoise is everywhere in Algonkin pictography the symbol +of the earth.[226] From the earth, from the soil, all organic life, the +whole realm of animate existence--ever sharply defined in Algonkin +grammar and thought from inanimate existence--proceeds, directly +as vegetable life, or indirectly as animal life. The earth is the +All-Mother, ever-producing, inexhaustible. + +As for _Kikeron_, the eternally active, hidden spirit of the universe, +I have but to refer the reader to the list of ideas associated around +this root _kik_, which I have given on a previous page (p. 102) to +reveal the significance of this word. We may, with equal correctness, +translate it Life, Light, Action or Energy. It is the abstract +conception back of all these. + +The distinction was the same as that established by the scholastic +philosophers between the _mundus_ and the _anima mundi_; between the +_essentia_ and the _existentia;_ between _natura naturans_ and _natura +naturata_. But who expected to find it among the Lenape? + +This creation myth of the Delawares is also given in brief by +Zeisberger. It dated back to that marvelous overflow which is heard +of in many mythologies. The whole earth was submerged, and but a few +persons survived. They had taken refuge on the back of a turtle, who +had reached so great an age that his shell was mossy, like the bank of +a rivulet. In this forlorn condition a loon flew that way, which they +asked to dive and bring up land. He complied, but found no bottom. Then +he flew far away, and returned with a small quantity of earth in his +bill. Guided by him, the turtle swam to the place, where a spot of dry +land was found. There the survivors settled and repeopled the land.[227] + +This is more a tale of reconstruction than a creation myth. It is that +which has generally been supposed to refer to the Deluge. But, as I +have explained in my "Myths of the New World," all these so-called +Deluge Myths are but developments of crude cosmogonical theories. + +To understand the significance of this myth we must examine the Indian +notion of the earth. This is the more germane to my theme, as the +meaning of the original text which is printed in this volume can only +be grasped by one acquainted with this notion. + +The Indians almost universally believed the dry land they knew to be +a part of a great island, everywhere surrounded by wide waters whose +limits were unknown.[228] Many tribes had vague myths of a journey +from beyond this sea; many placed beyond it the home of the Sun and +of Light, and the happy hunting grounds of the departed souls. The +Delawares believed that the whole was supported by a fabled turtle, +whose movements caused earthquakes and who had been their first +preserver.[229] As above mentioned, the turtle in its amphibious +character and rounded back represented the earth or the land itself, +as distinguished from water. Like the turtle, the land lies at times +under the water and at times above it. The spirit of the earth was the +practical and visible developmental energy of nature. + +The medicine men, or conjurers, who professed to be in personal +relations with this power, made their "medicine rattle" of a turtle +shell (Loskiel), and when they died, such a shell was suspended from +their tomb posts (Zeisberger). + +The Delawares also shared the belief, common to so many nations the +world over, that the pristine age was one of unalloyed prosperity, +peace and happiness, an Age of Gold, a Saturnian Reign. Their legends +asseverated that at that time "the killing of a man was unknown, +neither had there been instances of their dying before they had +attained to that age which causes the hair to become white, the eyes +dim, and the teeth to be worn away." + +This happy time was brought to a close by the advent of certain evil +beings who taught men how to kill each other by sorcery.[230] + +Their kinsmen, the Mohegans, varied this cosmogonical tradition, though +retaining some of its main features. They taught that in the beginning +there was nought but water and sky. At length from the sky a woman +descended, our common mother. As she approached the boundless ocean, +a small point of land rose above the watery surface, and supplied her +with firm footing. She was pregnant by some mysterious power, and she +brought forth on this island animal triplets--a bear, a deer and a +wolf. From these all men and animals are descended. The island grew to +a main land, and the mother of all, her mission accomplished, returned +to her home in the sky.[231] + +This creation-myth, obtained from the Indians around New York harbor in +the first generation after the advent of the whites, has every mark of +a genuine native production, and coincides closely with that generally +believed by the early Algonkins. + +It is followed by a migration myth, which ran to the effect that their +early forefathers came out of the northwest, forsaking a tide-water +country, and crossing over a great watery tract, called _ukhkok-pek_, +"snake water, or water where snakes are abundant," (_âkhgook_, snake, +and _pek_, standing water, probably from _n'pey_, water, _akek_, place +or country). They crossed many streams, but none in which the water +ebbed and flowed, until they reached the Hudson. "Then they said, +one to another, 'This is like the Muhheakunnuck (tidal ocean) of our +nativity.' Therefore they agreed to kindle a fire there and hang a +kettle, whereof they and their children after them might dip out their +daily refreshment." Hence came their name, the Tide-water People (see +ante, p. 20). + + +_National Traditions._ + +Many early writers attest the passionate fondness of the Delawares for +their ancestral traditions and the memory of their ancient heroes. +The missionary, David Brainerd, mentions this as one of the leading +difficulties in the way of "evangelizing the Indians." "They are +likewise much attached," he writes, "to the traditions and fabulous +notions of their fathers, which they firmly believe, and thence look +upon their ancestors to have been the best of men."[232] + +To the same effect, Loskiel informs us that the Delawares "love to +relate what great warriors their ancestors had been, and how many +heroic deeds they had performed. It is a pleasure to them to rehearse +their genealogies. They are so skilled at it that they can repeat the +chief and collateral lines with the utmost readiness. At the same time, +they characterize their ancestors, by describing this one as a wise or +skillful man, as a great chieftain, a renowned warrior, a rich man, +and the like. This they teach to their children, and _embody it in +pictures, so as to make it more readily remembered."_[233] + +The earliest writer who gives us any detailed description of what these +traditions were, is the Rev. Charles Beatty, who visited the Delaware +settlements in Ohio in 1767. On his way there, he met a white man, +Benjamin Button, who for years had been a captive among the natives. He +related to Beatty the following tradition, which he had heard recited +by some old men among the Delawares:-- + +"That of old time their people were divided by a river, nine parts +of ten passing over the river, and one part remaining behind; that +they knew not, for certainty, how they came to this continent; but +account thus for their first coming into these parts where they are now +settled; that a king of their nation, where they formerly lived, far to +the west, left his kingdom to his two sons; that the one son making war +upon the other, the latter thereupon determined to depart and seek some +new habitation; that accordingly he sat out, accompanied by a number +of his people, and that, after wandering to and fro for the space of +forty years, they at length came to Delaware river, where they settled +370 years ago. The way, he says, they keep an account of this is by +putting on a black bead of wampum every year on a belt they keep for +that purpose."[234] + +From another source Mr. Beatty obtained the traditions of the +Nanticokes, which is apparently a version of that of their relatives, +the Delawares. It ran to this effect: At some remote age, while on +their way to their present homes, "They came to a great water. One of +the Indians that went before them tried the depth of it by a long pole +or reed, which he had in his hand, and found it too deep for them to +wade. Upon their being non-plussed, and not knowing how to get over +it, their God made a bridge over the water in one night, and the next +morning, after they were all over, God took away the bridge."[235] + +A curious addition to this story is mentioned by Loskiel.[236] The +number of the mythical ancestors of their race who thus were left on +the shore of the great water was _seven_. This at once recalls the +seven caves (_Chicomoztoc_) or primitive stirpes of the Mexican tribes, +the seven clans (_vuk amag_) of the Cakchiquels, the seven ancestors +of the Qquechuas, etc., and strongly intimates that there must be some +common natural occurrence to give rise to this widespread legend.[237] + +Some peculiar sacredness must have attached to this number among the +Delawares also, as we are informed that the period of isolation of +their women at the catamenial period was seven days.[238] + +The lunar month of 28 days, if divided and assigned equally to +each of the four cardinal points, would give a week of seven days +to each. Something of this kind seems to have been done by another +Algonkin tribe, the Ottawas, who declared that the winds are caused +(alternately?) by seven genii or gods who dwelt in the air.[239] + +The seven day period is also a natural, physical one, whose influence +is felt widely by vertebrate and invertebrate animals, as Darwin has +pointed out,[240] and hence its appearance among these people, who +lived entirely subject to the operation of their physical surroundings, +is not so surprising. + +The most complete account of the Delaware tradition is that preserved +by Heckewelder. In his pages it appears, not as a reminiscence of +tribal history, but as the tradition of the whole eastern Algonkin +race, and it claims for the three Delaware tribes an antiquity of +organization surpassing that of any of their neighbors. + +It holds such an important place that I quote all the essential +passages:-- + +"The Lenni Lenape (according to the traditions handed down to them +by their ancestors) resided many hundred years ago in a very distant +country in the western part of the American continent. For some reason, +which I do not find accounted for, they determined on migrating to the +eastward, and accordingly set out together in a body. After a very +long journey, and many nights' encampments by the way, they at length +arrived on the _Namoesi Sipu_, where they fell in with the Mengwe, who +had likewise emigrated from a distant country, and had struck upon this +river somewhat higher up. Their object was the same with that of the +Delawares; they were proceeding on to the eastward, until they should +find a country that pleased them. The spies which the Lenape had sent +forward for the purpose of reconnoitring, had long before their arrival +discovered that the country east of the Mississippi was inhabited by +a very powerful nation, who had many large towns built on the great +rivers flowing through their land. Those people (as I was told) called +themselves Talligeu or Talligewi. Colonel John Gibson, however, a +gentleman who has a thorough knowledge of the Indians, and speaks +several of their languages, is of opinion that they were not called +Talligewi, but Alligewi. * * * + +"Many wonderful things are told of this famous people. They are said +to have been remarkably tall, and stout, and there is a tradition that +there were giants among them, people of a much larger size than the +tallest of the Lenape. It is related that they had built to themselves +regular fortifications or entrenchments, from whence they would sally +out, but were generally repulsed. * * * + +"When the Lenape arrived on the banks of the Mississippi, they sent a +message to the Alligewi to request permission to settle themselves in +their neighbourhood. This was refused them, but they obtained leave +to pass through the country and seek a settlement farther to the +eastward. They accordingly began to cross the Namaesi Sipu, when the +Alligewi, seeing that their numbers were so very great, and in fact +they consisted of many thousands, made a furious attack on those who +had crossed, threatening them all with destruction, if they dared to +persist in coming over to their side of the river. * * * + +"Having united their forces, the Lenape and Mengwe declared war against +the Alligewi, and great battles were fought, in which many warriors +fell on both sides. The enemy fortified their large towns and erected +fortifications, especially on large rivers and near lakes, where they +were successively attacked and sometimes stormed by the allies. An +engagement took place in which hundreds fell, who were afterwards +buried in holes or laid together in heaps and covered over with earth. +No quarter was given, so that the Alligewi, at last, finding that +their destruction was inevitable if they persisted in their obstinacy, +abandoned the country to the conquerors, and fled down the Mississippi +river, from whence they never returned. * * * + +"In the end the conquerors divided the country between themselves; the +Mengwe made choice of the lands in the vicinity of the great lakes +and on their tributary streams, and the Lenape took possession of +the country to the south. For a long period of time--some say many +hundred years--the two nations resided peaceably in this country, and +increased very fast; some of their most enterprising huntsmen and +warriors crossed the great swamps, and falling on streams running to +the eastward, followed them down to the great Bay river, thence into +the Bay itself, which we call Chesapeak. As they pursued their travels, +partly by land and partly by water, sometimes near and at other times +on the great Salt-water Lake, as they call the sea, they discovered +the great river, which we call the Delaware; and thence exploring still +eastward, the _Scheyichbi_ country, now named New Jersey, they arrived +at another great stream, that which we call the Hudson or +North river. * * * + +"At last they settled on the four great rivers (which we call Delaware, +Hudson, Susquehannah, Potomack), making the Delaware, to which they +gave the name of _'Lenape-wihittuck'_ (the river or stream of the +Lenape), the centre of their possessions. + +"They say, however, that the whole of their nation did not reach this +country; that many remained behind, in order to aid and assist that +great body of their people which had not crossed the Namaesi Sipu, but +had retreated into the interior of the country on the other +side. * * * + +"Their nation finally became divided into three separate bodies; the +larger body, which they suppose to have been one-half the whole, was +settled on the Atlantic, and the other half was again divided into two +parts, one of which, the strongest, as they suppose, remained beyond +the Mississippi, and the remainder where they left them, on this side +of that river. + +"Those of the Delawares who fixed their abodes on the shores of +the Atlantic divided themselves into three tribes. Two of them, +distinguished by the names of the _Turtle_ and the _Turkey_, the +former calling themselves _Unâmi_, and the other _Unalâchtgo_, chose +those grounds to settle on which lay nearest to the sea, between the +coast and the high mountains. As they multiplied, their settlements +extended from the _Mohicanittuck_ (river of the Mohicans, which we +call the North or Hudson river) to the Potomack." * * * "The third +tribe, the _Wolf_, commonly called the _Minsi_, which we have corrupted +into _Monseys_, had chosen to live back of the other two." * * * They +extended their settlements from the Minisink, a place named after them, +where they had their council seat and fire, quite up to the Hudson, on +the east; and to the west or southward far beyond the Susquehannah. + +"From the above three tribes, the _Unami, Unalachtgo_ and the _Minsi_, +had, in the course of time, sprung many others, * * * the Mahicanni, +or Mohicans, who spread themselves over all that country which now +composes the Eastern States, * * * and the _Nanticokes_, who proceeded +far to the south, in Maryland and Virginia." + +On their conquests during the period of their western migrations, the +Delawares based a claim for hunting grounds in the Ohio valley. It +is stated that when they had decided to remove to the valley of the +Muskingum, their chief, Netawatwes, presented this claim to the Hurons +and Miamis, and had it allowed.[241] They also claimed lands on White +River, Indiana, and their settlement in that region at the close of the +last century was regarded as a return to their ancient seats. + +Nevertheless, in the earliest historic times, when the whites first +came in contact with the Lenape tribes, none of them dwelt west of the +mountains, nor, apparently, had they any towns in the valley of the +west branch of the Susquehanna or of its main stream. + +Although the above mentioned facts point to a migration in prehistoric +times from the West toward the East, there are indications of a yet +older movement from the northeast westward and southward to the upper +Mississippi valley. A legend common to the western Algonkin tribes, +the Kikapoos, Sacs, Foxes, Ottawas and Pottawatomies, located their +original home north of the St. Lawrence river, near or below where +Montreal now stands. In that distant land their ancestors were created +by the Great Spirit, and they dwelt there, "all of one nation." Only +when they removed or were driven west did they separate into tribes +speaking different dialects.[242] + +The Shawnees, who at various times were in close relation with the +Delawares, also possessed a vague migration myth, according to which, +at some indefinitely remote past, they had arrived at the main land +after crossing a wide water. Their ancestors succeeded in this by their +great control of magic arts, their occult power enabling them to walk +over the water as if it had been land. Until within the present century +this legend was repeated annually, and a yearly sacrifice offered up in +memory of their safe arrival.[243] It is evidently a version of that +which appears in the third part of the WALAM OLUM. + +One of the curious legends of the Lenape was that of the Great +Naked or Hairless Bear. It is told by the Rev. John Heckewelder, in +a letter to Dr. B. S. Barton.[244] The missionary had heard it both +among the Delawares and the Mohicans. By the former, it was spoken +of as _amangachktiátmachque_, and in the dialect of the latter, +_ahamagachktiât mechqua_.[245] + +The story told of it was that it was immense in size and the most +ferocious of animals. Its skin was bare, except a tuft of white hair on +its back. It attacked and ate the natives, and the only means of escape +from it was to take to the water. Its sense of smell was remarkably +keen, but its sight was defective. As its heart was very small, it +could not be easily killed. The surest plan was to break its back-bone; +but so dangerous was an encounter with it, that those hunters who went +in pursuit of it bade their families and friends farewell, as if they +never expected to return. + +Fortunately, there were few of these beasts. The last one known was to +the east, somewhere beyond the left bank of the Mahicanni Sipu (the +Hudson river). When its presence was learned a number of bold hunters +went there, and mounted a rock with precipitous sides. They then made +a noise, and attracted the bear's attention, who rushed to the attack +with great fury. As he could not climb the rock, he tore at it with +his teeth, while the hunters above shot him with arrows and threw upon +him great stones, and thus killed him. + +Though this was the last of the species, the Indian mothers still used +his name to frighten their children into obedience, threatening them +with the words, "The Naked Bear will eat you." + + +FOOTNOTES: + +[222] D. G. Brinton, _Myths of the New World_, Chap. VI. (N.Y., 1876), +and _American Hero Myths_, Chap. II (Phila., 1882). The seeming +incongruity of applying such terms as Trickster, Cheat and Liar to +the highest divinity I have explained in a paper in the _American +Antiquarian_ for the current year (1885) and will recur to later. + +[223] Thomas Campanius, _Account of New Sweden_, Book III, cap. xi. + +[224] _Traditions and Language of the Indians_, in _Bulletin Hist. Soc. +Pa._, Vol. I, pp. 30-31. + +[225] _Journal of a Voyage to New York in 1679-80_. By Jasper Donkers +and Peter Sluyter, p. 268. Translation in Vol. I of the _Transactions +of the Long Island Historical Society_ (Brooklyn, 1867). + +[226] Schoolcraft says of the Chipeway pictographic symbols: "The +turtle is believed to be, in all instances, a symbol of the earth, and +is addressed as mother." _History and Statistics of the Indian Tribes_, +Vol. I, p. 390. + +[227] Zeisberger, MSS, in E. de Schweinitz, _Life and Times of +Zeisberger_, pp. 218, 219; Heckewelder, _Indian Nations_, p. 253. + +[228] "The Indians call the American continent an island, believing +it to be entirely surrounded by water." Heckewelder, _Hist. Indian +Nations_, p. 250. + +[229] Ibid, p. 308. + +[230] Heckewelder, MSS in the Library of the American Philosophical +Society. It is one of the points in favor of the authenticity of the +WALAM OLUM that this halcyon epoch is mentioned in its lines, though no +reference to it is contained in printed books relating to the Lenape +legends. + +[231] Van der Donck, _Description of the New Netherlands_, _Coll. N. Y. +Hist. Soc._, Ser. II, Vol. I, pp. 217-18. + +[232] _Life and Journal of the Rev. David Brainerd_, pp. 397, 425 +(Edinburgh, 1826). + +[233] So we may understand Loskiel to mean when he says, "Das bringen +sie ihren Kindern ebenfalls bey, und kleiden es in Bllder ein, um es +noch eindrücklicher zu machen." _Geschichte der Mission_, etc., s. 32. +I think Zeisberger, who was Loskiel's authority, meant _Bilder_ in its +literal, not rhetorical, sense. + +[234] Charles Beatty, _Journal of a Two Months' Tour: with a View of +Promoting Religion among the Frontier Inhabitants of Pennsylvania, and +of Introducing Christianity among the Indians to the Westward of the +Alleghgeny Mountains_, p. 27 (London, 1768). + +[235] Ibid, p. 91. + +[236] _Geschichte der Mission_, etc., p. 31. + +[237] The Mohegans seem also to have at one time had a sevenfold +division. At least a writer speaks of the "seven tribes" into which +those in Connecticut were divided. _Mass. Hist. Soc. Colls._, Vol. IX +(I ser.), p. 90. + +[238] Charles Beatty, _Journal_, etc., p. 84. + +[239] _Relation des Jesuites_, 1648, p. 77. + +[240] _The Descent of Man_, p. 165, note. + +[241] Heckewelder, _Tran. Amer. Philos. Soc._, Vol. III, p. 388. + +[242] This legend was told by the Sac Chief Masco, to Major Marston, +about 1819. See J. Morse, _Report on Indian Affairs_, p. 138. + +[243] This myth was obtained in 1812, from the Shawnees in Missouri +(Schoolcraft, _Indian Tribes_, Vol. IV, p. 254), and independently in +1819, from those in Ohio (Mr. John Johnston, in _Trans. of the Amer. +Antiq. Soc._, Vol. I, p. 273). Those of the tribe who now live on +the Quapaw Reservation, Indian Territory, repeat every year a long, +probably mythical and historical, chant, the words of which I have +tried, in vain, to obtain. They say that to repeat it to a white man +would bring disasters on their nation. I mention it as a piece of +aboriginal composition most desirable to secure. + +[244] Published in the _Transactions of the American Philosophical +Society_, 1st ser., Vol. IV, pp. 260, sqq. + +[245] From _amangi_, great or big (in composition _amangach_), with +the accessory notion of terrible, or frightful; Cree, _amansis_, to +frighten; _tiât_, an abbreviated form of _tawa_, naked, whence the name +_Tawatawas_, or Twightees, applied to the Miami Indians in the old +records. (See _Minutes of the Provincial Council of Penna._, Vol. VIII, +p. 418). + + + + +CHAPTER VII. + +THE WALAM OLUM: ITS ORIGIN, AUTHENTICITY AND CONTENTS. + + Biographical Sketch of Rafinesque--Value of his Writings--His + Account of the WALAM OLUM.--Was it a Forgery?--Rafinesque's + Character--The Text pronounced Genuine by Native + Delawares--Conclusion Reached + + Phonetic System of the WALAM OLUM--Metrical Form--Pictographic + System--Derivation and Precise Meaning of WALAM OLUM.--The + MS of the WALAM OLUM--General Synopsis of the WALAM + OLUM--Synopsis of its Parts. + + +_Rafinesque and his Writings._ + +Constantine Samuel Rafinesque-Schmaltz, to whom we owe the preservation +and first translation of the WALAM OLUM, was born in Galata, a +suburb of Constantinople, Oct. 22d, 1783, and died in Philadelphia, of +cancer of the stomach, Sept. 18th, 1840. + +His first visit to this country was in 1802. He remained until 1804, +when he went to Sicily, where he commenced business. As the French +were unpopular there, he added "Schmaltz" to his name, for "prudent +considerations," that being the surname of his mother's family. + +In 1815 he returned to America, but had the misfortune to be +shipwrecked on the coast, losing his manuscripts and much of his +property. On his arrival, he supported himself by teaching, occupying +his leisure time in scientific pursuits and travel. In 1819 he +was appointed "Professor of Historical and Natural Sciences," in +Transylvania University, Kentucky. This position he was obliged +to resign, for technical reasons, in 1826, when he returned to +Philadelphia, which city he made his home during the rest of his life. + +From his early youth he was an indefatigable student, collector +and writer in various branches of knowledge, especially in natural +history. On the title-page of the last work that he published, "The +Good Book and Amenities of Nature" (Philadelphia, 1840), he claims to +be the author of "220 books, pamphlets, essays and tracts." Including +his contributions to periodicals, there is no reason to doubt the +correctness of this estimate. They began when he was nineteen, and were +composed in English, French, Italian and Latin, all of which he wrote +with facility. + +His earlier essays were principally on botanical subjects; later, he +included zoölogy and conchology; and during the last fifteen years of +his life the history and antiquities of America appear to have occupied +his most earnest attention. + +The value of his writings in these various branches has been canvassed +by several eminent critics in their respective lines. + +First in point of time was Prof. Asa Gray, who in the year following +Rafinesque's death published in the "American Journal of Science and +Arts," Vol. XI, an analysis of his botanical writings. He awards him +considerable credit for his earlier investigations, but much less for +his later ones. To quote Dr. Gray's words: "A gradual deterioration +will be observed in Rafinesque's botanical writings from 1819 to 1830, +when the passion for establishing new genera and species appears to +have become a complete _monomania_."[246] But modern believers in +the doctrine of the evolution of plant forms and the development of +botanical species will incline to think that there was a method in +this madness, when they read the passage from Rafinesque's writings, +about 1836, which Dr. Gray quotes as conclusively proving that, in +things botanical, Rafinesque had lost his wits. It is this: "But +it is needless to dispute about new genera, species and varieties. +Every variety is a deviation, which becomes a species as soon as it +is permanent by reproduction. Deviations in essential organs may +thus gradually become new genera." This is really an anticipation of +Darwinianism in botany. + +The next year, in the same journal, appeared a "Notice of the +Zoölogical Writings of the late C. S. Rafinesque," by Prof. S. S. +Haldeman. It is, on the whole, depreciatory, and convicts Rafinesque +of errors of observation as well as of inference; at the same time, +not denying his enthusiasm and his occasional quickness to appreciate +zoölogical facts. + +In 1864 the conchological writings of Rafinesque were collected and +published, in Philadelphia, by A. G. Binney and Geo. W. Tryon, Jr., +without comments. One of the editors informs me that they have positive +merit, although the author was too credulous and too desirous of +novelties. + +The antiquarian productions of Rafinesque, which interest us most in +this connection, were reviewed with caustic severity by Dr. S. F. +Haven,[247] especially the "Ancient Annals of Kentucky", which was +printed as an introduction to Marshall's History of that State, in +1824. It is, indeed, an absurd production, a reconstruction of alleged +history on the flimsiest foundations; but, alas! not a whit more absurd +than the laborious card houses of many a subsequent antiquary of +renown. + +His principal work in this branch appeared in Philadelphia in 1836, +entitled: "The American Nations; or, Outlines of a National History; +of the Ancient and Modern Nations of North and South America." It was +printed for the author, and is in two parts. Others were announced but +never appeared, nor did the maps and illustrations which the title page +promised. Its pages are filled with extravagant theories and baseless +analogies. In the first part he prints with notes his translation of +the THE WALAM OLUM, and his explanation of its significance. + + +_History of the Walam Olum._ + +Rafinesque's account of the origin of the THE WALAM OLUM may be +introduced by a passage in the last work he published, "The Good Book." +In that erratic volume he tells us that he had long been collecting the +signs and pictographs current among the North American Indians, and +adds:-- + +"Of these I have now 60 used by the Southern or Floridian Tribes of +Louisiana to Florida, based upon their language of Signs--40 used by +the Osages and Arkanzas, based on the same--74 used by the Lenàpian +(Delaware and akin) tribes in their THE WALAMOLUM or Records--besides +30 simple signs that can be traced out of the NEOBAGUN or Delineation +of the Chipwas or Ninniwas, a branch of the last."[248] + +In these lines Rafinesque makes an important statement, which has been +amply verified by the investigations of Col. Garrick Mallery, Dr. W. +J. Hoffman and Capt. W. P. Clark, within the last decade, and that is, +that the Indian pictographic system was based on their gesture speech. + +So far as I remember, he was the first to perceive this suggestive +fact; and he had announced it some time before 1840. Already, in "The +American Nations" (1836), he wrote, "the Graphic Signs correspond to +these Manual Signs."[249] + +Here he anticipates a leading result of the latest archaeological +research; and I give his words the greater prominence, because they +seem to have been overlooked by all the recent writers on Indian +Gesture-speech and Sign-language. + +The _Neobagun_, the Chipeway medicine song to which he alludes, is +likewise spoken of in "The American Nations," where he says: "The +Ninniwas or Chipiwas * * have such painted tales or annals, called +Neobagun (male tool) by the former."[250] I suspect he derived his +knowledge of this from the Shawnee "Song for Medicine Hunting," called +"Nah-o-bah-e-gun-num," or, The Four Sticks, the words and figures of +which were appended by Dr. James to Tanner's _Narrative_, published in +1830.[251] + + + + +_Discovery of the Walam Olum._ + +As for the Lenape records, he gives this not very clear account of his +acquisition of them:-- + +"Having obtained, through the late Dr. Ward, of Indiana, some of the +original Wallam-Olum (painted record) of the Linàpi Tribe of Wapihani +or White River, the translation will be given of the songs annexed to +each."[252] + +On a later page he wrote:--[253] + +"_Olum_ implies _a record, a notched stick_, an engraved piece of wood +or bark. It comes from _ol_, hollow or graved record. * * * These +actual _olum_ were at first obtained in 1820, as a reward for a medical +cure, deemed a curiosity; and were unexplicable. In 1822 were obtained +from another individual the songs annexed thereto in the original +language; but no one could be found by me able to translate them. I +had therefore to learn the language since, by the help of Zeisberger, +Heckewelder and a manuscript dictionary, on purpose to translate them, +which I only accomplished in 1833. The contents were totally unknown to +me in 1824, when I published my 'Annals of Kentucky.'" + +I have attempted to identify this "Dr. Ward, of Indiana;" but no such +person is known in the early medical annals of that State. There is, +however, an old and well-known Kentucky family of that name, who, about +1820, resided, and still do reside, in the neighborhood of Cynthiana. +One of these, in 1824-25, was a friend of Rafinesque, invited him +to his house, and shared his archaeological tastes, as Rafinesque +mentions in his autobiography.[254] It was there, no doubt, that he +copied the signs and the original text of the Walam Olum. My efforts +to learn further about the originals from living members of the family +have been unsuccessful. From a note in Rafinesque's handwriting, on the +title page of his MS. of 1833, it would appear that he had at least +seen the wooden tablets. This note reads:-- + +"This Mpt & the wooden original was (_sic_) procured in 1822 in +Kentucky--but was inexplicable till a deep study of the Linapi enabled +me to translate them with explanations. (Dr. Ward.)" + +The name of Dr. Ward added in brackets is, I judge, merely a note, and +is not intended to imply that the sentence is a quotation. + + +_Was it a Forgery?_ + +The crucial question arises: Was the WALAM OLUM a forgery by Rafinesque? + +It is necessary to ask and to answer this question, though it seems, at +first sight, an insult to the memory of the man to do so. No one has +ever felt it requisite to propound such an inquiry about the pieces of +the celebrated Mexican collection of the Chevalier Boturini, who, as an +antiquary, was scarcely less visionary than Rafinesque. + +But, unquestionably, an air of distrust and doubt shadowed Rafinesque's +scientific reputation during his life, and he was not admitted on a +favorable footing to the learned circles of the city where he spent +the last fifteen years of his life. His articles were declined a +hearing in its societies; and the learned linguist, Mr. Peter Stephen +Duponceau, whose specialty was the Delaware language, wholly and +deliberately ignored everything by the author of "The American Nations." + +Why was this? + +Rafinesque was poor, eccentric, negligent of his person, full of +impractical schemes and extravagant theories, and manufactured and sold +in a small way a secret nostrum which he called "pulmel," for the cure +of consumption. All these were traits calculated to lower him in the +respect of the citizens of Philadelphia, and the consequence was, that +although a member of some scientific societies, he seems to have taken +no part in their proceedings, and was looked upon as an undesirable +acquaintance, and as a sort of scientific outcast. + +As early as 1819 Prof. Benjamin Silliman declined to publish +contributions from him in the "American Journal of Science,"[255] and +returned him his MSS. Dr. Gray strongly intimates that Rafinesque's +assertions on scientific matters were at times intentionally false, as +when he said that he had seen Robin's collection of Louisiana plants in +France, whereas that botanist never prepared dried specimens; and the +like. + +I felt early in this investigation that Rafinesque's assertions were, +therefore, an insufficient warranty for the authenticity of this +document. + +As I failed in my efforts to substantiate them by local researches in +Kentucky and Indiana, I saw that the evidence must come from the text +itself. Nor would it be sufficient to prove that the words of the text +were in the Lenape dialect. With Zeisberger and Heckewelder at hand, +both of whose works had been years in print, it were easy to string +together Lenape words. + +But what Rafinesque certainly had not the ability to do, was to write +a sentence in Lenape, to compose lines which an educated native +would recognize as in the syntax of his own speech, though perhaps +dialectically different. + +This was the test that I determined to apply. I therefore communicated +my doubts to my friend, the distinguished linguist, Mr. Horatio Hale, +and asked him to state them to the Rev. Albert Anthony, a well educated +native Delaware, equally conversant with his own tongue and with +English. + +Mr. Anthony considered the subject fully, and concluded by expressing +the positive opinion that the text as given was a genuine _oral_ +composition of a Delaware Indian. In many lines the etymology and +syntax are correct; in others there are grammatical defects, which +consist chiefly in the omission of terminal inflections. + +The suggestion he offered to explain these defects is extremely +natural. The person who wrote down this oral explanation of the signs, +or, to speak more accurately, these chants which the signs were +intended to keep in memory, was imperfectly acquainted with the native +tongue, and did not always catch terminal sounds. The speaker also may +have used here and there parts of that clipped language, or "white +man's Indian," which I have before referred to as serving for the +trading tongue between the two races. + +This was also the opinion of the Moravian natives who examined the +text. They all agreed that it impressed them as being of aboriginal +origin, though the difference of the forms of words left them often in +the dark as to the meaning. + +This very obscurity is in fact a proof that Rafinesque did not +manufacture it. Had he done so, he would have used the "Mission +Delaware" words which he found in Zeisberger. But the text has quite a +number not in that dialect, nor in any of the mission dictionaries. + +Moreover, had he taken the words from such sources, he would in his +translation have given their correct meanings; but in many instances he +is absurdly far from their sense. Thus he writes: "The word for angels, +_angelatawiwak_, is not borrowed, but real Linapi, and is the same as +the Greek word _angelos_;"[256] whereas it is a verbal with a future +sense from the very common Delaware verb _angeln_, to die. Many such +examples will be noted in the vocabulary on a later page. + +In several cases the figures or symbols appear to me to bear out the +corrected translations which I have given of the lines, and not that of +Rafinesque. This, it will be observed, is an evidence, not merely that +he must have received this text from other hands, but the figures also, +and weighs heavily in favor of the authentic character of both. + +That it is a copy is also evident from some manifest mistakes in +transcription, which Rafinesque preserves in his printed version, and +endeavored to translate, not perceiving their erroneous form. Thus, +in the fourth line of the first chant, he wrote _owak_, translating +it "much air or clouds," when it is clearly a mere transposition for +_woak_, the Unami form of the conjunction "and," as the sense requires. +No such blunder would appear if he had forged the document. It is +true that a goodly share of the words in the earlier chants occur in +Zeisberger. Thus it seems, at first sight, suspicious to find the +three or four superlatives in III, 5, all given under examples of the +superlatives, in Zeisberger's _Grammar_, p. 105. It looks as if they +had been bodily transferred into the song. So I thought; but afterwards +I found these same superlatives in Heckewelder, who added specifically +that "the Delawares had formed them to address or designate the Supreme +being."[257] + +If we assume that this song is genuine, then Zeisberger was undoubtedly +familiar with some version of it; had learned it probably, and placed +most of its words in his vocabulary. + +Some other collateral evidences of authenticity I have referred to on +previous pages (pp. 67, 89, 136). + +From these considerations, and from a study of the text, the opinion I +have formed of the WALAM OLUM is as follows:-- + +It is a genuine native production, which was repeated orally to some +one indifferently conversant with the Delaware language, who wrote +it down to the best of his ability. In its present form it can, as a +whole, lay no claim either to antiquity, or to purity of linguistic +form. Yet, as an authentic modern version, slightly colored by +European teachings, of the ancient tribal traditions, it is well worth +preservation, and will repay more study in the future than is given it +in this volume. The narrator was probably one of the native chiefs or +priests, who had spent his life in the Ohio and Indiana towns of the +Lenape, and who, though with some knowledge of Christian instruction, +preferred the pagan rites, legends and myths of his ancestors. Probably +certain lines and passages were repeated in the archaic form in which +they had been handed down for generations. + + +_Phonetic System._ + +The phonetic system adopted by the writer, whoever he was, is not that +of the Moravian brethren. They employed the German alphabet, which does +not obtain in the present text. On this point Rafinesque says: "The +orthography of the Linapi names is reduced to the Spanish or French +pronunciation, except _sh_, as in English; _u_, as in French; _w_, as +in _how_."[258] A comparison of the words with their equivalents in +Zeisberger's spelling shows that this is generally true. + +It is obvious that the gutturals are few and soft, and that the process +of synthesis is carried further than in the Minsi dialect. For this +reason, from the introduction of peculiar words, and from the loss of +certain grammatical terminations, the Minsi Delawares of to-day, to +whom I have submitted it, are of the opinion that it belongs to one of +the southern dialects of their nation; perhaps to the Unalachtgo, as +suggested by Chief Gabriel Tobias, in his letter printed on a preceding +page (p. 88). + + +_Metrical Form._ + +Even to an ear not acquainted with the language, the chants of the +WALAM OLUM are obviously in metrical arrangement. The rhythm is +syllabic and accentual, with frequent effort to select homophones +(to which the correct form of the words is occasionally sacrificed), +and sometimes alliteration. Iteration is also called in aid, and the +metrical scheme is varied in the different chants. + +All these rhythmical devices appear in the native American songs of +many tribes, though I cannot point to any other strictly aboriginal +production in Algonkin, where a tendency toward rhyme is as prominent +as in the WALAM OLUM. It is well to remember, however, that our +material for comparison is exceedingly scanty, and also that for +nearly three fourths of a century before this song was obtained, the +music-loving Moravian missionaries had made the Delawares familiar with +numerous hymns in their own tongue, correctly framed and rhymed. + + +_Pictographic System_ + +The pictographic system which the WALAM OLUM presents is clearly that +of the Western Algonkins, most familiar to us through examples from the +Chipeways and Shawnees. It is quite likely, indeed, that it was the work +of a Shawnee, as we know that they supplied such songs, with symbols, +to the Chipeways, and were intimately associated with the Delawares. + +At the time Rafinesque wrote, Tanner's _Narrative_ had been in print +several years, and the numerous examples of Algonkin pictography it +contains were before him. Yet it must be said that the pictographs of +the WALAM OLUM have less resemblance to these than to those published +by the Chipeway chief, George Copway, in 1850, and by Schoolcraft, in +his "History and Statistics of the Indian Tribes." There is generally +a distinct, obvious connection between the symbol and the sense of +the text, sufficient to recall the latter to one who has made himself +once thoroughly familiar with it. I have not undertaken a study of +the symbols; but have confined myself to a careful reproduction of +them, and the suggestion of their more obvious meanings, and their +correspondences with the pictographs furnished by later writers. I +shall leave it for others to determine to what extent they should be +accepted as a pure specimen of Algonkin pictographic writing. + + +_Derivation of Walam Olum._ + +The derivation of the name WALAM OLUM has been largely anticipated on +previous pages. I have shown that _wâlâm_ (in modern Minsi, _wâlumin_) +means "painted," especially "painted _red_." This is a secondary +meaning, as the root wuli conveys the idea of something pleasant, in +this connection, pleasant to the eye, fine, pretty. (See ante p. 104.) + +_Olum_ was the name of the scores, marks, or figures in use on the +tally-sticks or record-boards. The native Delaware missionary, Mr. +Albert Anthony says that the knowledge of these ancient signs has been +lost, but that the word _olum_ is still preserved by the Delaware boys +in their games when they keep the score by notches on a stick. These +notches--not the sticks--are called to this day _olum_--an interesting +example of the preservation of an archaic form in the language of +children. + +The name _Wâlâm Olum_ is therefore a highly appropriate one for the +record, and may be translated "RED SCORE." + + +_The MS. of the_ WALAM OLUM. + +The MS. from which I have printed the WALAM OLUM is a small quarto of +forty unnumbered leaves, in the handwriting of Rafinesque. It is in two +parts with separate titles. The first reads:-- + + WALAMOLUM + + First Part of the painted-engraved ║ traditions of the Linni + linapi,&c ║ containing ║ the 3 original traditional poems ║ 1 on the + Creation and Ontogony, 24 verses ║ 2 on the Deluge, &c. 16 v ║ 3 on + the passage to America, 20 v ║ Signs and Verses, 60 ║ with the + original glyphs or signs ║ for each verse of the poems or songs + ║ translated word for word ║ by C S Rafinesque ║ 1833 + +The title of the second part is:-- + + WALAM-OLUM + + First and Second Parts of the ║ Painted and engraved + traditions ║ of the Linni linapi + + II Part + +Historical Chronicles or Annals ║ in two Chronicles + +1 From arrival in America to settlement in Ohio, &c 4 chapters each of +16 verses, each of 4 words, 64 signs + +2d From Ohio to Atlantic States and back to Missouri, a mere succession +of names in 3 chapters of 20 verses--60 signs + +Translated word for word by means of Zeisberger and Linapi Dictionary. +With explanations, &c. + +By C S Rafinesque 1833 + + +When Rafinesque died, his MSS. were scattered and passed into various +hands. Prof. Haldeman, in his notice above referred to (p. 150), stated +that he and "Mr. Poulson of Philadelphia" had a large part of them. + +This particular one, and also others descriptive of Rafinesque's +archaeological explorations in the southwest, his surveys of the +earthworks of Kentucky and the neighboring states, and the draft of a +work on "The Ancient Monuments of North and South America," came into +the possession of the Hon. Brantz Mayer, of Baltimore, distinguished as +an able public man and writer on American subjects, from whose family +I obtained them. + +He loaned them all to Mr. E. G. Squier, who made extensive use of +Rafinesque's surveys, in the "Ancient Monuments of the Mississippi +Valley," giving due credit. + +In June, 1848, Mr. Squier read before the New York Historical Society +a paper entitled, "Historical and Mythological Traditions of the +Algonquins; with a translation of the 'Walum-Olum,' or Bark Record +of the Linni-Lenape." This was published in the "American Review," +February, 1849, and has been reprinted by Mr. W. W. Beach, in his +"Indian Miscellany" (Albany, 1877), and in the fifteenth edition of Mr. +S. G. Drake's "Aboriginal Races of North America." + +This paper gave the symbols, original text and Rafinesque's translation +of the first two songs, and a free translation only, of the remainder. +The text was carelessly copied, whole words being omitted, and no +attempt was made to examine the accuracy of the translation; the +symbols were also imperfect, several being reversed. Hence, as material +for a critical study of the document, Squier's essay is of little value. + +At the close of the second part of the MS. there are four pages, +closely written, with the title:-- + +"Fragment on the History of the Linapis since abt 1600 when the +_Wallamolum_ closes translated from the Linapi by John Burns." + +This was printed by Rafinesque and Squier, but as it has no original +text, as nothing is known of "John Burns," and as the document itself, +even if reasonably authentic, has no historic value, I omit it. + + +_General Synopsis of the Walam Olum._ + +The myths embodied in the earlier portion of the WALAM OLUM are +perfectly familiar to one acquainted with Algonkin mythology. They are +not of foreign origin, but are wholly within the cycle of the most +ancient legends of that stock. Although they are not found elsewhere +in the precise form here presented, all the figures and all the +leading incidents recur in the native tales picked up by the Jesuit +missionaries in the seventeenth century, and by Schoolcraft, McKinney, +Tanner and others in later days. + +In an earlier chapter I have collected the imperfect fragments of these +which we hear of among the Delawares, and these are sufficient to +show that they had substantially the same mythology as their western +relatives. + +The cosmogony describes the formation of the world by the Great Manito, +and its subsequent despoliation by the spirit of the waters, under the +form of a serpent. The happy days are depicted, when men lived without +wars or sickness, and food was at all times abundant. Evil beings, of +mysterious power, introduced cold and war and sickness and premature +death. Then began strife and long wanderings. + +However similar this general outline may be to European and Oriental +myths, it is neither derived originally from them, nor was it acquired +later by missionary influence. This similarity is due wholly to the +identity of psychological action, the same ideas and fancies arising +from similar impressions in New as well as Old World tribes. No sound +ethnologist, no thorough student in comparative mythology, would seek +to maintain a genealogical relation of cultures on the strength of +such identities. They are proofs of the oneness of the human mind, and +nothing more. + +As to the historical portion of the document, it must be judged by +such corroborative evidence as we can glean from other sources. I have +quoted, in an earlier chapter, sufficient testimony to show that the +Lenape had traditions similar to these, extending back for centuries, +or at least believed by their narrators to reach that far. What trust +can be reposed in them is for the archaeologist to judge. + +Authentic history tells us nothing about the migrations of the Lenape +before we find them in the valley of the Delaware. There is no positive +evidence that they arrived there from the west; still less concerning +their earlier wanderings. + +Were I to reconstruct their ancient history from the WALAM OLUM, as I +understand it, the result would read as follows:-- + +At some remote period their ancestors dwelt far to the northeast, on +tide-water, probably at Labrador (Compare ante, p. 145). They journeyed +south and west, till they reached a broad water, full of islands and +abounding in fish, perhaps the St. Lawrence about the Thousand Isles. +They crossed and dwelt for some generations in the pine and hemlock +regions of New York, fighting more or less with the Snake people, and +the Talega, agricultural nations, living in stationary villages to the +southeast of them, in the area of Ohio and Indiana. They drove out the +former, but the latter remained on the upper Ohio and its branches. +The Lenape, now settled on the streams in Indiana, wished to remove +to the East to join the Mohegans and other of their kin who had moved +there directly from northern New York. They, therefore, united with the +Hurons (Talamatans) to drive out the Talega (Tsalaki, Cherokees) from +the upper Ohio. This they only succeeded in accomplishing finally in +the historic period (see ante p. 17). But they did clear the road and +reached the Delaware valley, though neither forgetting nor giving up +their claims to their western territories (see ante p. 144). + +In the sixteenth century the Iroquois tribes seized and occupied the +whole of the Susquehanna valley, thus cutting off the eastern from the +western Algonkins, and ended by driving many of the Lenape from the +west to the east bank of the Delaware (ante p. 38,). + + +_Synopsis of the separate parts._ + + I. + +The formation of the universe by the Great Manito is described. In the +primal fog and watery waste he formed land and sky, and the heavens +cleared. He then created men and animals. These lived in peace and joy +until a certain evil manito came, and sowed discord and misery. + +This canto is a version of the Delaware tradition mentioned in the +Heckewelder MSS. which I have given previously, p. 135. The notion +of the earth rising from the primal waters is strictly a part of +the earliest Algonkin mythology, as I have amply shown in previous +discussions of the subject. See my _Myths of the New World_, p. 213, +and _American Hero Myths_, Chap. II. + + II. + +The Evil Manito, who now appears under the guise of a gigantic serpent, +determines to destroy the human race, and for that purpose brings upon +them a flood of water. Many perish, but a certain number escape to the +turtle, that is, to solid land, and are there protected by Nanabush +(Manibozho or Michabo). They pray to him for assistance, and he caused +the water to disappear, and the great serpent to depart. + +This canto is a brief reference to the conflict between the Algonkin +hero god and the serpent of the waters, originally, doubtless, a +meteorological myth. It is an ancient and authentic aboriginal legend, +shared both by Iroquois and Algonkins, under slightly different forms. +In one aspect, it is the Flood or Deluge Myth. For the general form +of this myth, see my _Myths of the New World_, pp. 119, 143, 182, and +_American Hero Myths_, p. 50, and authorities there quoted; also, E. G. +Squier, "Manabozho and the Great Serpent; an Algonquin Tradition," in +the _American Review_, Vol. II, Oct., 1848. + + III. + +The waters having disappeared, the home of the tribe is described as in +a cold northern clime. This they concluded to leave in search of warmer +lands. Having divided their people into a warrior and a peaceful class, +they journeyed southward, toward what is called the "Snake land." They +approached this land in winter, over a frozen river. Their number was +large, but all had not joined in the expedition with equal willingness, +their members at the west preferring their ancient seats in the north +to the uncertainty of southern conquests. They, however, finally united +with the other bands, and they all moved south to the land of spruce +pines. + + IV. + +The first sixteen verses record the gradual conquest of most of the +Snake land. It seems to have required the successive efforts of six or +seven head chiefs, one after another, to bring this about, probably +but a small portion at a time yielding to the attacks of these enemies. +Its position is described as being to the southwest, and in the +interior of the country. Here they first learned to cultivate maize. + +The remainder of the canto is taken up with a long list of chiefs, +and with the removal of the tribe, in separate bands and at different +times, to the east. In this journey from the Snake land to the east, +they encountered and had long wars with the Talega. These lived in +strong towns, but by the aid of the Hurons (Talamatans), they overcame +them and drove them to the south. + + V. + +Having conquered the Talegas, the Lenape possessed their land and +that of the Snake people, and for a certain time enjoyed peace +and abundance. Then occurred a division of their people, some, as +Nanticokes and Shawnees, going to the south, others to the west, and +later, the majority toward the east, arriving finally at the Salt +sea, the Atlantic ocean. Thence a portion turned north and east, and +encountered the Iroquois. Still later, the three sub-tribes of the +Lenape settled themselves definitely along the Delaware river, and +received the geographical names by which they were known, as Minsi, +Unami and Unalachtgo (see ante, p. 36). They were often at war with +the Iroquois, generally successfully. Rumors of the whites had reached +them, and finally these strangers approached the river, both from the +north (New York bay) and the south. Here the song closes. + +FOOTNOTES: + +[246] _American Journal of Science_, Vol. XL, p. 237. + +[247] Samuel F. Haven, _Archaeology of the United States_, p. 40. + +[248] _The Good Book; or the Amenities of Nature. Printed for the +Eleutherium of Knowledge_. Philadelphia, 1840, pp. 77, 78. This +"Eleutherium," so far as I can learn, consisted of nobody but Monsieur +Rafinesque himself. Among his manifold projects was a "Divitial +System", by which all interested could soon become large capitalists. +He published a book on it (of course), which might be worth the +attention of a financial economist. The solid men of Philadelphia, +however, like its scholars, turned a deaf ear to the words of the +eccentric foreigner. + +[249] _The American Nations_, etc., p. 78. + +[250] Ibid, p. 123. + +[251] Tanner's _Narrative_, p. 359. + +[252] _American Nations_, p. 122. + +[253] Ibid, p. 151. + +[254] "My friend, Mr. Ward, took me to Cynthiana in a gig, where I +surveyed other ancient monuments." Rafinesque, _A Life of Travels and +Researches_, p. 74. (Phila., 1836.) + +[255] _American Journal of Science_, Vol. XL, p. 237, note. + +[256] The American Nations, p. 151. + +[257] _Correspondence between the Rev. John Heckewelder and Peter S +Duponceau, Esq._, p. 410. + +[258] _The American Nations_, p. 125. + + + + + THE WALUM OLUM + or + RED SCORE, + of the + LENÂPÉ. + + + I. + +[Illustration: 1. Sayewi talli wemiguma wokgetaki, + +2. Hackung kwelik owanaku wak yutali Kitanitowit-essop. + +3. Sayewis hallemiwis nolemiwi elemamik Kitanitowit-es-sop. + +4. Sohalawak kwelik hakik owak[259] awasagamak. + +5. Sohalawak gishuk nipahum alankwak. + +6. Wemi-sohalawak yulik yuchaan. + +7. Wich-owagan kshakan moshakwat[260] kwelik kshipe-helep. + +8. Opeleken mani-menak delsin-epit.] + + +1. At first, in that place, at all times, above the earth, + +2. On the earth, [was] an extended fog, and there the great Manito was. + +3. At first, forever, lost in space, everywhere, the great Manito was. + +4. He made the extended land and the sky. + +5. He made the sun, the moon, the stars. + +6. He made them all to move evenly. + +7. Then the wind blew violently, and it cleared, and the water flowed +off far and strong. + +8. And groups of islands grew newly, and there remained + + +[Illustration: 9. Lappinup Kitanitowit manito manitoak. + +10. Owiniwak angelatawiwak chichankwak wemiwak. + +11. Wtenk manito jinwis lennowak mukom. + +12. Milap netami gaho owini gaho. + +13. Namesik milap, tulpewik milap, awesik milap, cholensak milap. + +14. Makimani shak sohalawak makowini nakowak amangamek.] + + +9. Anew spoke the great Manito, a manito to manitos, + +10. To beings, mortals, souls and all, + +11. And ever after he was a manito to men, and their grandfather. + +12. He gave the first mother, the mother of beings. + +13. He gave the fish, he gave the turtles, he gave the beasts, +he gave the birds. + +14. But an evil Manito made evil beings only, monsters, + + +[Illustration: 15. Sohalawak uchewak, sohala-wak pungusak. + +16. Nitisak wemi owini w delsinewuap. + +17. Kiwis, wunand wishimanitoak essopak + +18. Nijini netami lennowak, ni goha netami okwewi nan tinewak. + +19. Gattamin netami mitzi nijini nantine. + +20. Wemi wingi-namenep, wemi ksin-elendamep, wemi wullatemanuwi. + +21. Shukand eli-kimi mekenikink wakon powako init'ako.] + + +15. He made the flies, he made the gnats. + +16. All beings were then friendly. + +17. Truly the manitos were active and kindly + +18. To those very first men, and to those first mothers; +fetched them wives, + +19. And fetched them food, when first they desired it. + +20. All had cheerful knowledge, all had leisure, +all thought in gladness. + +21. But very secretly an evil being, a mighty magician, came on earth, + + +[Illustration: 22. Mattalogas pallalogas maktaton owagan +payat-chik yutali. + +23. Maktapan payat, wihillan payat, mboagan payat. + +24. Won wemi wiwunch kamik atak kitahikan netamaki epit.] + + + II. + +[Illustration: 1. Wulamo maskanako anup lennowak makowini essopak. + +2. Maskanako shingalusit nijini essopak shawelendamep eken shingalan. + +3. Nishawi palliton, nishawi machiton, nishawi matta lungundowin. + +4. Mattapewi wiki nihanlowit mekwazoan.] + + +22. And with him brought badness, quarreling, unhappiness, + +23. Brought bad weather, brought sickness, brought death. + +24. All this took place of old on the earth, beyond the great +tide-water, at the first. + + +1. Long ago there was a mighty snake and beings evil to men. + +2. This mighty snake hated those who were there (and) greatly +disquieted those whom he hated. + +3. They both did harm, they both injured each other, both were not in +peace. + +4. Driven from their homes they fought with this murderer. + + +[Illustration: 5. Maskanako gishi penauwelendamep lennowak owini +palliton. + +6. Nakowa petonep, amangam petonep, akopehella petonep. + +7. Pehella pehella, pohoka pohoka, eshohok eshohok, palliton palliton. + +8. Tulapit menapit Nanaboush maskaboush owinimokom linowimokom. + +9. Gishikin-pommixin tulagis-hatten-lohxin. + +10. Owini linowi wemoltin, Pehella gahani pommixin, +Nahiwi tatalli tulapin.] + + +5. The mighty snake firmly resolved to harm the men. + +6. He brought three persons, he brought a monster, +he brought a rushing water. + +7. Between the hills the water rushed and rushed, dashing through +and through, destroying much. + +8. Nanabush, the Strong White One, grandfather of beings, grandfather +of men, was on the Turtle Island. + +9. There he was walking and creating, as he passed by and created the +turtle. + +10. Beings and men all go forth, they walk in the floods and shallow +waters, down stream thither to the Turtle Island. + + +[Illustration: 11. Amanganek makdopannek alendyuwek metzipannek. + +12. Manito-dasin mokol-wichemap, Palpal payat payat wemichemap. + +13. Nanaboush Nanaboush wemimokom, Winimokom linnimokom tulamokom. + +14. Linapi-ma tulapi-ma tulapewi tapitawi. + +15. Wishanem tulpewi pataman tulpewi poniton wuliton. + +16. Kshipehelen penkwihilen, Kwamipokho sitwalikho, +Maskan wagan palliwi palliwi.] + + + III. + +[Illustration: 1. Pehella wtenk lennapewi tulapewini psakwiken +woliwikgun wittank talli. + +2. Topan-akpinep, wineu-akpinep, kshakan-akpinep, +thupin akpinep.] + + +11. There were many monster fishes, which ate some of them. + +12. The Manito daughter, coming, helped with her canoe, helped all, as +they came and came. + +13. [And also] Nanabush, Nanabush, the grandfather of all, the +grandfather of beings, the grandfather of men, the grandfather of the +turtle. + +14. The men then were together on the turtle, like to turtles. + +15. Frightened on the turtle, they prayed on the turtle that what was +spoiled should be restored. + +16. The water ran off, the earth dried, the lakes were at rest, all was +silent, and the mighty snake departed. + + +1. After the rushing waters (had subsided) the Lenape of the turtle +were close together, in hollow houses, living together there. + +2. It freezes where they abode, it snows where they abode, it storms +where they abode, it is cold where they abode. + + +[Illustration: 3. Lowankwamink wulaton wtakan tihill kelik meshautang +sili ewak. + +4. Chintanes-sin powalessin peyachik wikhichik pokwihil. + +5. Eluwi-chitanesit eluwi takau wesit, elowi chiksit, +elowichik delsinewo. + +6. Lowaniwi, wapaniwi shawaniwi, wunkeniwi, elowichik apakachik. + +7. Lumowaki, lowanaki tulpenaki elowaki tulapiwi lina-piwi. + +8. Wemiako yagawan tendki lakkawelendam nakopowa wemi owenluen atam. + +9. Akhokink wapaneu wemoltin palliaal kitelendam aptelendam.] + + +3. At this northern place they speak favorably of mild, cool (lands), +with many deer and buffaloes. + +4. As they journeyed, some being strong, some rich, they separated into +house-builders and hunters; + +5. The strongest, the most united, the purest, were the hunters. + +6. The hunters showed themselves at the north, at the east, at the +south, at the west. + +7. In that ancient country, in that northern country, in that turtle +country, the best of the Lenape were the Turtle men. + +8. All the cabin fires of that land were disquieted, and all said to +their priest, "Let us go". + +9. To the Snake land to the east they went forth, going away, earnestly +grieving. + + +[Illustration: 10. Pechimuin shakowen[261] nungihillan lusasaki pikihil +pokwihil akomenaki. + +11. Nihillapewin komelendam lowaniwi wemiten chihillen winiaken. + +12. Namesuagipek pokhapockhapek guneunga waplanewa ouken waptumewi +ouken. + +13. Amokolon nallahemen agunouken pawasinep wapasinep akomenep.[262] + +14. Wihlamokkicholenluchundi, Wematam akomen luchundi. + +15. Witehen wemiluen wemaken nihillen. + +16. Nguttichin lowaniwi, + Nguttichin wapaniwi, + Agamunk topanpek + Wulliton epannek. + +17. Wulelemil w'shakuppek, + Wemopannek hakhsinipek, + Kitahikan pokhakhopek.] + + +10. Split asunder, weak, trembling, their land burned, they went, torn +and broken, to the Snake Island. + +11. Those from the north being free, without care, went forth from the +land of snow, in different directions. + +12. The fathers of the Bald Eagle and the White Wolf remain along the +sea, rich in fish and muscles. + +13. Floating up the streams in their canoes, our fathers were rich, +they were in the light, when they were at those islands. + +14. Head Beaver and Big Bird said, "Let us go to Snake Island," +they said. + +15. All say they will go along to destroy all the land. + +16. Those of the north agreed, + Those of the east agreed. + Over the water, the frozen sea, + They went to enjoy it. + +17. On the wonderful, slippery water, + On the stone-hard water all went, + On the great Tidal Sea, the muscle-bearing sea. + + +[Illustration: +18. Tellenchen kittapakki nillawi, + Wemoltin gutikuni nillawi, + Akomen wapanawaki nillawi, + Ponskan, ponskan, wemiwi olini. + +19. Lowanapi, wapanapi, shawa-napi, + Lanewapi, tamakwapi, tume-wapi, + Elowapi, powatapi, wilawapi, + Okwisapi, danisapi, allumapi, + +20. Wemipayat gunéunga shinaking, + Wunkenapi chanelendam payaking, + Allowelendam kowiyey tulpaking.] + + + IV. + +[Illustration: 1. Wulamo linapioken manup shinaking. + +2. Wapallanewa sittamaganat yukepechi wemima, + +3. Akhomenis michihaki wellaki kundokanup.] + + + 18. Ten thousand at night, + All in one night, + To the Snake Island, to the east, at night, + They walk and walk, all of them. + + 19. The men from the north, the east, the south, + The Eagle clan, the Beaver clan, the Wolf clan, + The best men, the rich men, the head men, + Those with wives, those with daughters, those with dogs, + + 20. They all come, they tarry at the land of the spruce pines; + Those from the west come with hesitation, + Esteeming highly their old home at the Turtle land. + + +1. Long ago the fathers of the Lenape were at the land of spruce pines. + +2. Hitherto the Bald Eagle band had been the pipe bearer, + +3. While they were searching for the Snake Island, that great and +fine land. + + +[Illustration: 4. Angomelchik elowichik elmusichik menalting. + +5. Wemilo kolawil sakima lissilma. + +6. Akhopayat kihillalend akhopokho askiwaal. + +7. Showihilla akhowemi gandhaton mashkipokhing. + +8. Wtenkolawil shinaking sakimanep wapagokhos. + +9. Wtenk nekama sakimanep janotowi enolowin. + +10. Wtenk nekama sakimanep chilili shawaniluen.] + + +4. They having died, the hunters, about to depart, met together. + +5. All say to Beautiful Head, "Be thou chief." + +6. "Coming to the Snakes, slaughter at that Snake hill, +that they leave it." + +7. All of the Snake tribe were weak, and hid themselves +in the Swampy Vales. + +8. After Beautiful Head, White Owl was chief at Spruce Pine land. + +9. After him, Keeping-Guard was chief of that people. + +10. After him, Snow Bird was chief, he spoke of the south, + + +[Illustration: 11. Wokenapi nitaton wullaton apakchikton. + +12. Shawaniwaen chilili, wapaniwaen tamakwi. + +13. Akolaki shawanaki, kitshinaki shabiyaki. + +14. Wapanaki namesaki, pemapaki sisilaki. + +15. Wtenk chilili sakimanep ayamek weminilluk. + +16. Chikonapi akhonapi makatapi assinapi. + +17. Wtenk ayamek tellen sakimak machi tonanup shawapama.] + + +11. That our fathers should possess it by scattering abroad. + +12. Snow Bird went south, White Beaver went east. + +13. The Snake land was at the south, the great Spruce Pine land +was toward the shore; + +14. To the east was the Fish land, toward the lakes was +the buffalo land. + +15. After Snow Bird, the Seizer was chief, and all were killed, + +16. The robbers, the snakes, the evil men, the stone men. + + * * * * * + +17. After the Seizer there were ten chiefs, and there was much warfare +south and east. + + +[Illustration: 18. Wtenk nellamawa sakimanep langundowi akolaking. + +19. Wtenk nekama sakimanep tasukamend shakagapipi. + +20. Wtenk nekama sakimanep pemaholend wuhtowin. + +21. Sagimawtenk matemik, sagimawtenk pilsohalm. + +22. Sagimawtenk gunokeni, sagimawtenk mangipitak. + +23. Sagimawtenk olumapi, leksahowen sohalawak. + +24. Sagimawtenk taguachi shawamwaen mmihaking. + +25. Sakimawtenk huminiend mimgeman sohalgol.] + + +18. After them, the Peaceable was chief at Snake land. + +19. After him, Not-Black was chief, who was a straight man. + +20. After him, Much-Loved was chief, a good man. + +21. After him, No-Blood was chief, who walked in cleanliness. + +22. After him, Snow-Father was chief, he of the big teeth. + +23. After him, Tally-Maker was chief, who made records. + +24. After him, Shiverer-with-Cold was chief, who went south +to the corn land. + +25. After him, Corn-Breaker was chief, who brought about +the planting of corn. + + +[Illustration: 26. Sakimawtenk alkosohit sakimachik apendawi. + +27. Sawkima tenk shiwapi, sakimatenk penkwonwi. + +28. Attasokelan attaminin wapaniwaen italissipek. + +29. Oligonunk sisilaking nallimetzin kolakwammg. + +30. Wtenk penkwonwi wekwochella, wtenk nekama chingalsuwi. + +31. Wtenk nekama kwitikwond, slangelendam attagatta, + +32. Wundanuksm wapanickam[263] allendyachick kimimikwi. + +33. Gunehunga wetatamowi wakaholend sakimalanop.] + + +26. After him, the Strong-Man was chief, who was useful +to the chieftains. + +27. After him, the Salt-Man was chief; after him the +Little-One was chief. + +28. There was no rain, and no corn, so they moved further seaward. + +29. At the place of caves, in the buffalo land, they at last had food, +on a pleasant plain. + +30. After the Little-One (came) the Fatigued; after him, the Stiff-One. + +31. After him, the Reprover; disliking him, and unwilling (to remain), + +32. Being angry, some went off secretly, moving east. + +33. The wise ones who remained made the Loving-One chief. + + +[Illustration: 34. Wisawana lappi wittank michi mini madawasim. + +35. Weminitis tamenend sakimanep nekohatami. + +36. Eluwiwulit matemenend wemi linapi nitis payat. + +37. Wtenk wulitma maskansisil sakimanep w'tamaganat. + +38. Machigokloos sakimanep, wapkicholen sakimanep. + +39. Wingenund sakimanep powatanep gentikalanep. + +40. Lapawin sakimanep, waliama sakimanep. + +41. Waptipatit sakimanep, lappi mahuk lowashawa.] + + +34. They settled again on the Yellow river, and had much +corn on stoneless soil. + +35. All being friendly, the Affable was chief, the first of that name. + +36. He was very good, this Affable, and came as a friend +to all the Lenape. + +37. After this good one, Strong-Buffalo was chief and pipe-bearer. + +38. Big-Owl was chief; White-Bird was chief. + +39. The Willing-One was chief and priest, he made festivals. + +40. Rich-Again was chief, the Painted-One was chief. + +41. White-Fowl was chief; again there was war, north and south. + + +[Illustration: 42. Wewoattan menatting tumaokan sakimanep. + +43. Nitatonep wemi palliton maskansim nihillanep. + +44. Messissuwi sakimanep akowmi pallitonep. + +45. Chitanwulit sakimanep lowanuski pallitonep. + +46. Alokuwi sakimanep towakon pallitonep. + +47. Opekasit sakimanep sakhelendam pallitonepit. + +48. Wapagishik yuknohokluen makeluhuk wapaneken. + +49. Tsehepieken nemassipi[264] nolandowak gunehunga.] + + +42. The Wolf-wise-in-Counsel was chief. + +43. He knew how to make war on all; he slew Strong-Stone. + +44. The Always-Ready-One was chief; he fought against the Snakes. + +45. The Strong-Good-One was chief; he fought against the northerners. + +46. The Lean-One was chief; he fought against the Tawa people. + +47. The Opossum-Like was chief; he fought in sadness, + +48. And said, "They are many; let us go together to the east, +to the sunrise." + +49. They separated at Fish river; the lazy ones remained there. + + +[Illustration: 50. Yagawanend sakimanep talligewi wapawullaton. + +51. Chitanitis sakimanep wapawaki gotatamen. + +52. Wapallendi pomismep talegawil allendhilla. + +53. Mayoksuwi wemilowi palliton palliton. + +54. Talamatan nitilowan payatchik wemiten. + +55. Kinehepend sakimanep tamaganat sipakgamen. + +56. Wulatonwi makelima pallihilla talegawik. + +57. Pimokhasuwi sakimanep wsamimaskan talegawik. + +58. Tenchekentit sakimanep wemilat makelinik.] + + +50. Cabin-Man was chief; the Talligewi possessed the east. + +51. Strong-Friend was chief; he desired the eastern land. + +52. Some passed on east; the Talega ruler killed some of them. + +53. All say, in unison, "War, war". + +54. The Talamatan, friends from the north, come, and all go together. + +55. The Sharp-One was chief; he was the pipe-bearer beyond the river. + +56. They rejoiced greatly that they should fight and slay +the Talega towns. + +57. The Starrer was chief, the Talega towns were too strong. + +58. The Fire-Builder was chief; they all gave to him many towns. + + +[Illustration: 59. Pagan chihilla sakimanep shawanewak wemi talega. + +60. Hattan wulaton sakimanep, wingelendam wemi lennowak. + +61. Shawanipekis gunehungind lowanipekis talamatanitis. + +62. Attabchinitis gishelendam gunitakan sakimanep. + +63. Linniwulamen sakimanep pallitonep talamatan. + +64. Shakagapewi sakimanep nungiwi talamatan.] + + + V. + +[Illustration: 1. Wemilangundo wulamo talli talegaking. + +2. Tamaganend sakimanep wapalaneng. + +3. Wapushuwi sakimanep kelitgeman.] + + +59. The Breaker-in-Pieces was chief; all the Talega go south. + +60. He-has-Pleasure was chief; all the people rejoice. + +61. They stay south of the lakes; the Talamatan friends north +of the lakes. + +62. When Long-and-Mild was chief, those who were not his friends +conspired. + +63. Truthful-Man was chief; the Talamatans made war. + +64. Just-and-True was chief; the Talamatans trembled. + + +1. All were peaceful, long ago, there at the Talega land. + +2. The Pipe-Bearer was chief at the White river. + +3. White-Lynx was chief; much corn was planted. + + +[Illustration: 4. Wulitshinik sakimanep makdopannik. + +5. Lekhihitin sakimanep wallamolumin. + +6. Kolachuisen sakimanep makeliming. + +7. Pematalli sakimanep makelinik. + +8. Pepomahenem sakimanep makelaning. + +9. Tankawon sakimanep makeleyachik. + +10. Nentegowi shawanowi shawanaking. + +11. Kichitamak sakimanep wapahoning. + +12. Onowutok awolagan wunkenahep. + +13. Wunpakitonis wunshawononis wunkiwikwotank.] + + +4. Good-and-Strong was chief, the people were many. + +5. The Recorder was chief, he painted the records. + +6. Pretty-Blue-Bird was chief, there was much fruit. + +7. Always-There was chief, the towns were many. + +8. Paddler-up-Stream was chief, he was much on the rivers. + +9. Little-Cloud was chief, many departed, + +10. The Nanticokes and the Shawnees going to the south. + +11. Big-Beaver was chief, at the White Salt Lick. + +12. The Seer, the praised one, went to the west. + +13. He went to the west, to the southwest, to the western villages. + + +[Illustration: 14. Pawanami sakimanep taleganah. + +15. Lokwelend sakimanep makpalliton. + +16. Lappi towako lappi sinako lappi lowako. + +17. Mokolmokom sakimanep mokolakolin. + +18. Winelowich sakimanep lowushkakiang. + +19. Linkwekinuk sakimanep talegachukang. + +20. Wapalawikwan sakimanep waptalegawing. + + * * * * * + +21. Amangaki amigaki wapakisinep. + +22. Mattakohaki mapawaki mawulitenol.] + + +14. The Rich-Down-River-Man was chief, at Talega river. + +15. The Walker was chief; there was much War. + +16. Again with the Tawa people, again with the Stone people, +again with the northern people. + +17. Grandfather-of-Boats was chief, he went to lands in boats. + +18. Snow-Hunter was chief; he went to the north land. + +19. Look-About was chief; he went to the Talega mound-mountains. + +20. East-Villager was chief; he was east of Talega. + + * * * * * + +21. A great land and a wide land was the east land, + +22. A land without snakes, a rich land, a pleasant land. + + +[Illustration: 23. Gikenopalat sakimanep pekochilowan. + +24. Saskwihanang hanaholend sakimanep. + +25. Gattawisi sakimanep winakaking. + +26. Wemi lowichik gishikshawipek lappi kichipek. + +27. Makhiawip sakimanep lapihaneng. + +28. Wolomenap sakimanep maskekitong. + +29. Wapanand tumewand waplowaan. + +30. Wulitpallat sakimanep piskwilowan. + +31. Mahongwi pungelika wemi nungwi.] + + +23. Great Fighter was chief, toward the north. + +24. At the Straight river, River-Loving was chief. + +25. Becoming-Fat was chief at Sassafras land. + +26. All the hunters made wampum again at the great sea. + +27. Red-Arrow was chief at the stream again. + +28. The Painted-Man was chief at the Mighty Water. + +29. The Easterners and the Wolves go northeast. + +30. Good-Fighter was chief, and went to the north. + +31. The Mengwe, the Lynxes, all trembled. + + +[Illustration: 32. Lappi tamenend sakimanepit wemi langundit. + +33. Wemi nitis wemi takwicken sakima kichwon. + +36. Kichitamak sakimanep winakununda. + +37. Wapahakey sakimanep sheybian. + +38. Elangomel sakimanep makeliwulit. + +39. Pitenumen sakimanep unchihillen. + +40. Wonwihil wapekunchi wapsipayat. + + * * * * * + +41. Makelomush sakimanep wulatenamen.] + + +32. Again an Affable was chief, and made peace with all, + +33. All were friends, all were united, under this great chief. + +36. Great-Beaver was chief, remaining in Sassafras land. + +37. White-Body was chief on the sea shore. + +38. Peace-Maker was chief, friendly to all. + +39. He-Makes-Mistakes was chief, hurriedly coming. + +40. At this time whites came on the Eastern sea. + + * * * * * + +41. Much-Honored was chief; he was prosperous. + + +[Illustration: 42. Wulakeningus sakimanep shawanipalat. + +43. Otaliwako akowetako ashkipalliton. + +44. Wapagamoshki sakimanep lamatanitis. + +45. Wapashum sakimanep talegawunkik. + +46. Mahiliniki mashawoniki makonowiki. + +47. Nitispayat sakimanep kipemapekan, + +48. Wemiamik weminitik kiwikhotan. + +49. Pakimitzin sakimanep tawanitip.] + + +42. Well-Praised was chief; he fought at the south. + +43. He fought in the land of the Talega and Koweta. + +44. White-Otter was chief; a friend of the Talamatans. + +45. White-Horn was chief; he went to the Talega, + +46. To the Hilini, to the Shawnees, to the Kanawhas. + +47. Coming-as-a-Friend was chief; he went to the Great Lakes, + +48. Visiting all his children, all his friends. + +49. Cranberry-Eater was chief, friend of the Ottawas. + + +[Illustration: 50. Lowaponskan sakimanep ganshowemk. + +51. Tashawinso sakimanep shayabing. + +52. Nakhagatfamen nakhalissin wenchikit, + +52. _bis._ Unamini minsimini chikimini. + +53. Epallahchund sakimanep mahongwipallat. + +54. Langomuwi sakimanep mahongwichamen. + +55. Wangomend sakimanep ikalawit, + +56. Otahwi wasiotowi shingalusit.] + + +50. North-Walker was chief; he made festivals. + +51. Slow-Gatherer was chief at the shore. + +52. As three were desired, three those were who grew forth, + +52. _bis._ The Unami, the Minsi, the Chikini. + +53. Man-Who-Fails was chief; he fought the Mengwe. + +54. He-is-Friendly was chief; he scared the Mengwe. + +55. Saluted was chief; thither, + +56. Over there, on the Scioto, he had foes. + + +[Illustration: 57. Wapachikis sakimanep shayabinitis. + +58. Ncnachihat sakimanep peklinkwekin. + +59. Wonwihil lowashawa wapayachik. + +60. Langomuwak kitohatewa ewenikiktit?] + + +57. White-Crab was chief, a friend of the shore. + +58. Watcher was chief, he looked toward the sea. + +59. At this time, from north and south, the whites came. + +60. They are peaceful, they have great things, who are they? + + +FOOTNOTES: + +[259] Read, _woak_. + +[260] Var _moshalguat_. + +[261] Var. _showoken_. + +[262] Var. _menakinep_. + +[263] Var _wapanahan_. + +[264] Var _mixtisipi_. + + + + +NOTES + +The references to authorities on Algonkin picture-writing are the +Appendix to _Tanner's Narrative of Captivity and Adventures_, Copway's +_Traditional History of the Ojibway Nation_, and Schoolcraft's +_Synopsis of Indian Symbols_, in Vol. I of his _History and Statistics +of the Indian Tribes_. I have not pursued an investigation of the +symbols beyond the first chant. + +1. Rafinesque translates _wemiguna_ "all sea water." The proper form +is _wemmguna_, "at all times" (Anthony). The symbol is that of the +sky and clouds above the earth. Compare Copway, p. 134; Schoolcraft, +_Synopsis_, Fig. 17. + +2. _Kwelik_, a dialectic form of _quenek_, Z. long, stretched out. +_Kitanito_, a compound of _kehtan_, great, and _manito_, mysterious +being, is rendered by Raf. as Creator; _wit_ is the substantive +verbaffix. + +Heckewelder (MSS.) distinguishes between the synthetic form, +_ketanittowit_, which he translates "Majestic Being," and the analytic +form, _kitschi manito_, which he renders "Supreme Wonder-doer." In +the latter, the sense of _manito_ is brought out. In the Delaware and +related dialects it conveys the idea of making, or doing (_maniton_, to +make, Zeisberger, _Gram._, p. 222; _maranito taendo_, make a fire, +Campamus; Chipeway, _win ma-nitawito_ he himself makes it, or, can make +it). + +The idea of making or creating is at the bottom of many native titles +to supernatural powers, as the Shawnee _We-shellaqua_, "he that made us +all." (Rev. David Jones, Journal of Two Visits, etc., p. 62.) See notes +to line four. The Algonkin root, _etu_, he does, he acts, he makes, +would therefore seem to be a radical of the word. (See Howse, +_Gram. of the Cree Lang_., p. 160.) + +Dr. Trumbull, on the other hand, believes the only radical to be _an_, += _el_ or _al_, in the sense of "to be more than," "to surpass," "to +exceed;" and maintains that the syllable _it_, of the theme _manit_, is +a formative suffix. (In _Old and New_, March, 1870.) + +Heckewelder, in his translation "wonder-doer," recognizes the force +of both elements, and from the analogous expressions I have quoted, +is probably correct. The element _an_ is thus an intensive prefix +to the real root _it_, and the compound radical thus formed in the +third person, singular, _månito_, means "he or it does or acts in a +surpassing or extraordinary manner." + +_Essop_, pl. _essopak_, frequently recurring words, are suppositive +(see p. 90) forms of the verb _lissin_, "to be or do so, to be so +situated, disposed, _or_ acting" (Zeisberger, _Gram._ p. 117). The +terminal _p_ is the sign of the preterite. They are dialectic for +_elsitup_ and _elsichtitup_. + +The symbol of a head with rays represents a manito. Schoolcraft, +_Synopsis_, Fig. 10. + +3. Squier omits the word _elumamek_. These terms are formal epithets +applied to the highest divinity. See page 158. + +Squier also adds that Fig. 3 represents the sun, and is the symbol of +the Great Spirit. Both these statements are incorrect. The oval is the +earth-plain, with its four cardinal points, and the dot in the centre +signifies the spirit. See Copway, p. 135. + +4. _Sohalawak_ is not a Delaware form, but is a true Algonkin word, as +seen in the Cree _ooseh-ayoo_, animate, _ooseh-taw_, inanimate, he, it, +makes, produces. (Howse, _Cree Grammar_, p. 166.) It appears in the +Shawnee _w'shellaqua_, quoted in notes to verse 2; in the Minsi dialect +the corresponding word is _kwishelmawak_; _owak_ is a mistake for +_woak_, and Rafinesque translates it "much air." _Awasagamak_, heaven, +sky, literally, "the land or place beyond," from _awossi_, beyond; but +Dr. Trumbull prefers a derivation from a root signifying "light," _Del. +waseleu_, it is clear or bright (Trans. Am. Philol. Soc., 1872, p. +164); this latter appears to me overstrained. The symbol is the earth +surmounted by the sky. + +5. The symbol represents the sun, moon and stars in the sky, which is +repeated with change of relative positions in the next verse. In Minsi, +the fifth line would read, _Kwishelmawak kischohk nipahenk alankwewak_. + +7. On the termination _wagan_ see page 101. The prefix _ksh_, properly +_k'sch_, is intensive, as it is an abbreviation of _kitschi_, great, +large. Thus _sokelan_, it rains, _k'schilan_, it rains very hard. + +The symbol seems to indicate the waters flowing off. + +8. Mr. Anthony renders this line in Minsi:-- + + _Pilikin_ _ameni-menayen_ _epit_, + Grew-clean groups of islands where they are, + +That is, that the islands rose dry and clean from the water, as they +now are found. + +_Delsin-epit_; the first part of this compound, properly +_w'dell-sinewo_, is the indicative present, 3d p. pi., of _lissin_, to +be thus, or so situated; _epit_ is what Zeisberger (_Gram._ p. 115) +calls the "adverbial" form of _achpin_, to be there, in a particular +place. This adverbial is really the suppositive form of the verb, after +the vowel-change has taken place. (See above, page 107.) + +Former renderings of the line are: "It looks bright, and islands stood +there" (Rafinesque). "All was made bright, and the islands were brought +into being" (Squier). + +The symbol is a three cornered point of land, rising above the water +under the sky. + +9. _Manito manitoak_, "made the makers'," Raf.; "made the Great +Spirits," Squier. Either of these renderings is defensible, as will +appear from the senses of _manito_, above given. + +This line can be read in Minsi, _Lapi-up Kehtanitowit man'ito +mani'towak_, Again-he-spake, Great-Spirit, a spirit, spirits. The +symbol represents the communion of the spirits. Compare Tanner, +_Narrative_, p. 359, fig. 24. + +10. Raf. and Squier absurdly translate _angelatawiwak_, angels. +It is from a familiar Del. verb, _angeln_, to die. Compare Abnaki +_8anangmes8ak_, "revenants," Rasles, and _w'tanglowagan_, his death, +Zeis. The form in the text, according to Mr. Anthony, has the sense, +"things destined to die," mortal, perishable. He gives the line in +Minsi as follows:-- + + _Aweniwak_ _angelatawawak_ _wtschitsch'wankwak_ _wemiwak_, + Beings mortals souls and all + +The _wak_ of the last word is not the plural but the conjunction "and;" +as in the Latin, _omniaque_. + +11. Raf. translates _jinwis_ as "man-being," and Squier thinks it the +Chipeway _inini_, men; but it appears to be the adverb _janwi_, ever, +always. The symbol is apparently that of birth, or being born. Compare +Tanner, _Narr._, p. 351, fig. 1, with that meaning, an armless figure +with wide spread legs. + +12. The pictograph is a woman, with breasts, but armless. The +"first mother" here represented was an important personage in the +mythology of the Chipeways and neighboring tribes. She was called +"the grandmother of mankind" (_Me-suk-kum-me-go-kwa_, in Dr. James' +orthography), and it was to her that Nanabush (Manibozho), imparted the +secrets of all roots, herbs and plants. Hence, the medicine men direct +their songs and addresses to her whenever they take anything from the +earth which is to be used as a medicine. Tanner's _Narrative_, p. 355. + +13. The figure of a square, the world, with the four varieties of +animals named. + +14. The bad spirit was, in Algonkin mythology, the water god, and +was represented as a serpent-like figure. See Copway, pp. 134, 135. +Schoolcraft, _Synopsis_, figs. 93, 100. + +_Amangamek_, plural form of the compound _amangi_, great; _namaes_ +fish; but _amangi_ has the associate idea of terrifying, frightful, +hence the reference is to some mythical water monster (Cree, _am_, +faire peur, Lacombe). + +Raf. translates both _nakowak_ in this line, and _nakowa_, in II, 6, as +"black snake." They can have no such meaning, black, in Lenape, being +_suckeu_, and in none of the Algonkin dialects does _nak_ mean black. + +16. The figure represents the earth-plain under the form of the +area of a lodge, with central fire and the people in it, typifying +friendliness. Comp. Tanner, _Narr._, p. 348, fig. I. + +V. 16 pursues the topic of v. 13, and it looks as if v. 14 and 15 +should be transposed to follow v. 20. + +17. The former renderings are.-- + +"Thou being Kiwis, good God Wunand, and the good makers were +such."--_Rafinesque._ + +"There being a good god, all spirits were good."--_Squier._ + +Rafinesque mistook the adverb _kiwis_ for a proper name. + +18. Raf. translates _nijini_, the Jins, and _nantinewak_, fairies, +and Squier follows him in the latter, but could not go as far as the +former! As seen in the vocabulary, I attach wholly different notions +to these words. The two figures united refer to the sexual relation. +Compare Tanner, _Narr._, pp. 371, figs. 8, 9. + +19. _Gattamin_ cannot mean "fat fruit," as Raf. translates it. He has +evidently mistaken the explanation given by Heckewelder, of Catawissa, +_Gattawisu_, becoming fat, and thought that _gatta_, was fat, whereas +_wisu_ is "fat." (Zeis. _Gram._, p. 229.) _Wakon_ is understood by +Rafinesque as the proper name of the evil spirit, connecting it with +the Dakota _wakan_, divine, supernatural. + +20. The dream of "the good old times," the happy epoch of yore, when +men dwelt in peace and prosperity, was, as I have shown, page 135, a +myth of the Delawares, and George Copway tells us that the Chipeway +legends also recalled it with delight. (_Traditional History of the +Ojibway Nation_, pp. 98 and 169-175.) + +21. The symbol is the same as that of the "bad spirit under the earth," +given by Copway, p. 135. + +A similar figure is given by Copway to signify "bad," p. 135. I do not +understand its allusion. + +22. _Mattalogas_; the prefix is the negative _matta_, no, not, and +generally conveys a bad sense, as _matteleman_, to despise one, +_mattelendam_, to be uneasy. Zeis. + +_Pallalogasin_, to sin, from _palli_, elsewhere, other than, hence +_pallhiken_, to shoot amiss, to miss the mark, to go wrong. + +_Maktaton_, unhappiness. There is a relation in Lenape between the +negative _matta_, in Minsi, _machta_, and the words for bad, ugly, evil, +and the like; _machtisisu_, here it is bad, or ugly. _Zeisb._ It would +seem to be an intuitive recognition of the profound philosophical maxim +that evil is ever a negation; that Mephistopheles is, as he says in +Faust-- + + "Der Geist der stets vernemt" + +23. The symbol is apparently trees on hills, bent by a storm, and +beneath a death's head. + +24. The picture seems to be two countries connected by a bridge. + +_Atak kitahican_, = _attach_, beyond, above; _kitahican_, the ocean, +literally "the great tidal sea." It is possible this has reference +to the deluge, which is described in the next section; but usually +_kitahican_ meant the ocean. + + + II. + +1. _Maskanako_; the Lenape words would be _mechek_, great, _achgook_, +snake; but _maska_ is more allied to the Cree _maskaw_, strong, +hard, solid. Raf. translates the close of the line "when men had +become bad." + +2. _Schingalan_, to hate; from the adjective _schingi_, +disliking, unwilling. This is the contrary of _wingi_, liking, willing. +Both are from the subjective radical _n_ or _ni_, I, _Ego_, the latter +with the prefix _wĕl_, signifying pleasurable sensation (see page 104). + +_Shawelendamep_, preterite form, strengthened by the prefix _ksch_, +of the verb _acquiwelendam_, Zeis., to disquiet, to trouble; it has +not the passive sense given in Rafinesque's translation. All verbs +terminating in _elendam_ signify a disposition of mind, the root being +again the subjective _n_, ego. Raf. translates: "This strong snake +had become the foe of the Jins, and they became troubled, hating each +other." + +3. _Palliton_, from _palli_, elsewhere (from what was intended), hence +"to spoil something, to do it wrong," and later "to fall out, to fight." + +_Lungundowin_, from _langan_, easy, light to do, Chipeway, _nin +nangan_, I find it light, of no trouble; hence, "_peace_" as being +a time free from trouble; and by a third application of the idea, +_elangomellan_, friends, those who are at peace with us. + +4. Raf. translates this line: "Less men with dead-keeper fighting," +which is a total misunderstanding of the words. On the derivation of +_nihanlowit_ see _ante_, page 102. + +6. On _nakowa_, see I, line 14. Here I consider it a derivative from +_nacha_, three, and both the sense of the line and the symbol, with +three marks to the right of the figure, indicate this meaning. The +three antagonists are the monster, the waters, and the Great Snake +himself. + +7. The repetition of the words is to add force to the phrase. + +8. This is an important line, as indicating the origin of the Walam +Olum. _Nanaboush_ is not the Delaware form of the name of the Algonkin +hero-god, so far as known, but the Chipeway _Nanabooshoo_, Tanner, +_Nanibajou_, McKinney, properly _Nānâboj_, the Trickster, the Cheater, +allied to Chip. _nin nanabanis_, I am cheated. This term, like the +Cree _Wisakketjâk_, which has the same meaning (_fourbe_, _trompeur_, +Lacombe), was applied to the hero-god of these nations on account of +his exhaustless ingenuity in devising tricks, ruses, disguises and +transformations, to overcome the various other divine powers with +whom he came in conflict. This seemingly depreciatory term arose from +the same admiration of versatility of powers which has imparted such +universal popularity to the story of the wily (πολυτροπος) Ulysses, +and the trickery of Master Reynard. + +The appearance of this form of the name indicates that the version of +the legend here given has been influenced by Chipeway associations, as, +indeed, we might expect, since it was obtained in Indiana, where the +Delawares were in constant intercourse with their Chipeway neighbors. + +_Tulapit menapit = tulpe epit, menatey epit_, "it was then at the +turtle, it was then at the island." The form _Tula_ has given rise +to the strangest theorizing about this line, as, of course, the +antiquaries could not resist the temptation to see in it a reference to +the Tula or Tollan of Aztec mythology, the capital city of the Toltecs +and the home of Quetzalcoatl. + +The similarity of the words is purely fortuitous. The Lenape word +_tulpe_ means turtle or tortoise, especially, says Zeisberger, a water +or sea turtle. In their mythology, as I have already shown (ante, p. +134) the earth was supposed to be floating on a boundless ocean, as a +turtle floats on the surface of a pond. Hence, symbolically, the turtle +represents the dry land. + +_Maskaboush_ = Chip. _mashka_, strong, _wabos_, usually translated hare +or rabbit, but really "White One." I have fully explained this mistaken +sense of the word in _American Hero Myths_, pp. 41, 42, and elsewhere. + +9. The Algonkin myth relates that Michabo or Nanaboj after having +formed the earth on the primal ocean, walked round and round it, and by +this act increased it constantly in size. + +Rafinesque's translation is:--"Being born creeping, he is ready to move +and dwell at _Tula_;" and in his note to the line he adds, "_Tula_ +is the ancient seat of the Toltecas and Mexican nations in Asia; the +_Tulan_ or _Turan_ of Central Tartary." + +The entire absence of connected meaning in this and other lines of +Rafinesque's translation is strong evidence that he did not fabricate +the text; otherwise he would certainly have assigned it some coherent +sense. + +The turtle is, as usual, the symbol of the land or earth (see page 133). + +12. _Manito-dasin_, the Divine Maiden, or the Daughter of the Gods, as +it might be freely translated. The reference is to the Virgin who at +the beginning of things descended from heaven, and alighting on the +back of the turtle became the mother of Nanaboj and his brothers. She +was well known in Eastern Algonkin mythology, as I have already shown. +(See above, p. 131.) + +13. This and the three following verses form, observes Rafinesque, a +rhymed hymn to Nanabush. + +14. In this line the men are referred to as _Linapi_, not _lennowak_ as +before. Here then begins the particular history of the Lenape tribe, +whose chief sub-tribe was the Turtle clan. + +The meaning of the line is very obscure. It seems to refer to the +origin of the Unami, or Turtle sub-tribe of the Delawares. + +16. _Kwamipokho_, translated by Raf. "plain and mountain," does +not appear to me to bear any such rendering. I take it as a form +of _champeecheneu_, Z. "it is still or stagnant water," the +appropriateness of which to the context is evident. + +_Sitwalikho_, Raf. renders "path of cave," deriving it obviously from +_tsit_, foot, and _woalheu_, a hole. It has no sort of meaning in +this rendering, and I assume, therefore, that it is a derivative from +_tschitqui_, silent. + +_Maskan wagan_, probably an error for _maskanakon_, as in v. I. + +_Palliwi, palliwi_, "is elsewhere, is elsewhere," or, "is foiled, is +overcome." + + + III. + +1. _Wittank talli_: in the MS. these words are first translated +"dwelling town there," but the last two words are erased and "of Talli" +substituted. This is one of a number of instances where Rafinesque +altered his first translations, which is further evidence that he did +not manufacture the text. In this instance, as frequently, he altered +it for the worse. _Wittank_ is from _witen_, to go with or be with, +Zeis., and _talli_ is the adverb "there." + +3. _Meshautang_, "many deer" (see Vocabulary), translated by +Rafinesque, "game." + +_Siliewak_, rendered by Rafinesque _sili_, cattle, _ewak_, they go. The +_wak_ is the terminal "and" (see notes to I. v. 10). The word _sisile_, +in modern Delaware _sizil'ia_ (Whipple's Vocabulary), means "buffalo." +Its older form is seen in the MS. vocab. of the New Jersey Indians, +1792, where it is _sisiliamuus_. This is a compound of the generic +termination _muus_, Cree, _mustus_ (whence our word "moose"), meaning +any large quadruped, and probably the prefix _tschilani_ strong +powerful with an intensive reduplication + +4. _Powalessin_ from the same root as _powwow_ (see page 70). The course +of thought was that the dreamer (_powwow_) became wise beyond his +followers and hence obtained power and riches though not of a martial +character. + +_Elowichil_ hunters _allowin_ to hunt, doubtless connected with +_alluns_ an arrow. + +5, 6. A note in the MS states that the symbols of these two verses were +united together in the original drawings. + +7. In this verse the pre-eminence of the Turtle sub-tribe the Unami is +asserted to have obtained from the most ancient times. + +8. The verses 8, 9, 10 are referred in Rafinesque's free translation to +the Snake people. They seem to me to be descriptive of the grief of the +Lenape on leaving their ancient home. + +12. _Pokhapokhapek_, Gaping Sea, Raf. Both this and the preceding word +are descriptive of the sea referred to as offering means of subsistence +_namaes_ fish _pocqueu_ muscles or clams being the two main food +products of the water for the Indians. + +The location of this productive spot I leave for future investigators +to determine. The Detroit River and the Thousand Isles in the St. +Lawrence are the most appropriate localities to my mind. + +13. The last word of the line is given in the MS. both as _menakinep_ +and _akomenep_ the latter a later interlineation. I prefer the former. + +_Wapasinep_, may mean 'at the East' as well as 'in the light.' The +latter is a metaphor, common in the native tongues for prosperity. + +Verses 13 to 20 inclusive were printed by Rafinesque in the original and +called by him, the poem on the passage to America, as he understood +this narrative to refer to the period when the ancestors of the Lenape +crossed Behring straits from Asia to America on the ice. + +17. _Kitahican_, This is the term given by Zeisberger to the Ocean. +The prefix _Kit_ is "great" and the termination _hican_ appears to +have been confined to tidal waters (see above p. 21). Elsewhere this +termination signifies an instrument. Probably it was applicable to all +large bodies of water. On _pokhakhopek_, doubtless a carelessness for +_pokhapokhapek_, line 12, see note to the latter. + +18. Squier does not give the numerals, but says simply "in vast +numbers." No doubt this is the intention of the expression. + +20. _Shiwaking_, "the place of spruce firs" (see Vocab). They crossed +in mid-winter a broad stream, rich in fish and shell-fish, and arrived +at a land covered with forests of spruce. For a long time this appears +to have remained their home. + + + IV. + +2. _Sittamaganat_, Raf. translates "Path Leader." The word _tamaganat_ +appears in other verses, as _w'tamaganat_, IV, 37; _tamaganat_, IV, +55; _tamaganend_, V, 2. I derive it from the root _tam_, literally +to drink, but generally, to smoke tobacco, as in Roger Williams' Key +_wut-tammagon_, a pipe (see above, page 49). Hence I take _tamagamat_ +to be the pipe-bearer, he who had charge of the Sacred Calumet. If it +is objected that this puts the use of tobacco by the Lenape too remote, +I reply that we do not know when they began to use it, and moreover, +this may be an anachronism of tradition. + +13, 14. The lands toward the four cardinal points are described from a +centre where the tribe was then located. Neither Rafinesque nor Squier +understood this, and their renderings do not mention the territories +North and West. From the description, I should place the then location +of the tribe in Western New York and Northern Ohio. + +16. The four names seem to be appellatives of different tribes. +One of the extinct tribes remembered in Chipeway tradition was the +_Assigunaik_, Stone People (Schoolcraft, _History and Statistics of the +Ind. Tribes_, Vol. I, p. 305). + +25. The legend here relates that the cultivation of maize began after +they had reached a low latitude, presumably Southern Indiana or Ohio. +The legend of the New England Indians was that a crow flew down from +the great God Kitantowit, bringing in one ear a grain of corn, in the +other a bean, and taught them the cultivation of these plants. (Roger +Williams, _Key into the Language of America_, p. 114.) See further, +ante, p. 48. + +34. _Wisawana_, the Yellow River. There is a small river, so-called, +in the State of Indiana, a branch of the Kankakee, called on Hough's +"Map of the Indian Names of Indiana" _We-tho-gan_, a corruption of +_wisawanna_. (See Hough's map, in _Twelfth Annual Report of the Geology +and Natural History of Indiana_, 1883.) When the Minsi made their first +migration west, about 1690, they directed their course to this spot, +where they were found by Charlevoix in 1721. + +36. _Tamenend_, the name of the celebrated chief now better known to us +as Tammany, who dealt with William Penn. Heckewelder translates it as +"Affable." This is the first of the name. A second is mentioned, V, 32. +The friend of Penn was the third. + +46. _Towakon pallitonep_, Raf. translates "father snake, he was mad!" + +48. Perhaps this line should be translated: "They speak well of the +east; many go to the east." + +49. _Nemassipi_, Fish River. In the MS. this name was first written +_mixtu sipi_. The name "Fish River" was applied to various streams by +the Delawares, but never, so far as I know, to the Mississippi. In the +present connection it seems to refer either to the St. Lawrence, about +the Thousand Isles, or else its upper stream, the Detroit River, both +of which were famous fishing spots. + +50. _Talligewi_. No name in the Lenape legends has given rise to more +extensive discussion than this. It is usually connected with _Alligewi_ +and this again with _Alleghany_. This seems supported by Loskiel, who, +writing on the authority of Zeisberger, says, "Nun nennen die Delawaren +die ganze Gegend, so weit die Gewässer reichen, die in dem Ohio fallen, +Alligewinengk, welches so viel bedeutet, als das Land, in welches +sie sich aus weit entfernten Orten begeben haben." (_Geschichte der +Mission_, etc., p. 164.) + +The meaning here assigned to Alligewinengk, "land where they arrived +from distant places," is evidently based on the resolution of the +compound into _talli_, there, _icku_, to that place, _ewak_, they go, +with a locative final. The initial _t_ is often omitted in adverbial +compounds of _talli_ (itself a compound of _ta_, locative particle, and +_li_, to), as _allamunk_, in there. + +Bishop Ettwein gives to the word a different meaning. He writes: "The +Delawares call the western country _Alligewenork_, which signifies a +War-Path; the river itself they call _Alligewi Sipo_." (_Legends and +Traditions_, etc., in _Bull. of the Pa. Hist. Soc._ p. 34.) Here the +derivation would be from _palliton_, to fight, _ewak_, they go, and a +locative, "they go there to fight." The omission of the initial _p_ +was not uncommon, as Campanius gives _ayuta = alliton_, to make war. +(_Catechismus_, p. 141.) + +Basing his opinion on an expression in the Journal of C. F. Post, +to the effect that Alleghany means "fine or fair river," Dr. J. H. +Trumbull analyzes it into _wulik, hanne, sipu_, which he translates +"best, rapid-stream, long-river" (_Connect. Hist. Soc. Colls._ Vol. II). + +Rafinesque, in the MS. of the Walum Olum, gives Talligewi the +translation "there found," from _talli_, there, and I know not what +word for "found." + +There have not been wanting those who would derive the name Alleghany +from Iroquois roots, as the Seneca _De-o-na-ga-no_, "cold water" +(_Amer. Hist. Mag._ Vol. IV, p. 184). But there is no probability that +the word is Iroquois. + +Whatever its origin, the name was not confined to the Alleghany river, +but included the whole of the Upper Ohio, as the interpreter Post +distinctly says. + +The Rev. Mr. Heckewelder was of opinion that _Talligewi_ was a word +foreign to the Algonkin, a _nomen gentile_ of another tribe, adopted +by the Delawares, just as they adopted _Mengwe_ for the Iroquois from +the Onondaga _Yenkwe_, men (see above, page 14). It is not necessarily +connected with Alleghany, which may be pure Algonkin. He says, "Those +people called themselves _Talligeu_ or _Talligewi_." (_Indian Nations_ +p. 48.) The accent, as he gives it, _Tallige'wi_, shows that the +word is, _Talliké_, with the substantive verb termination, so that +_Talligewi_ means, "He is a _Talliké_" or, "It is of (belongs to) the +Talliké." + +This appears to me the most probable supposition of any I have quoted, +and it reduces our quest to that of a nation who called themselves +by a name which, to Lenape ears, would sound like _Talliké_. Such a +nation presents itself at once in the Cherokees, who call themselves +_Tsa'laki_. Moreover, they fill the requirements in other particulars. +Their ancient traditions assign them a residence precisely where the +Delaware legends locate the Tallike, to wit, on the upper waters of +the Ohio (see above, page 17). Fragments of them continued there until +within the historic period, and the persistent hostility between them +and the Delawares points to some ancient and important contest. + +Name, location and legends, therefore, combine to identify the +Cherokees or Tsalaki with the Tallike, and this is as much evidence +as we can expect to produce in such researches. I can see no reason +whatever for Dr. Shea's opinion that the Lenape "in their progress +eastward drove out of Ohio the Quappas, called by the Algonkins, +Alkanzas or Alligewi, who retreated down the Ohio and Mississippi." +(Shea, Notes to Alsop's _Maryland_, p. 118.) + +The question remains, whether the Tallike were the "Mound Builders." +It is not so stated in the WALUM OLUM. The inference rather is that +the "Snake people," _Akowini_ or _Akonapi_, dwelt in the river valleys +north of the Ohio river, in the area of Western Ohio and Indiana, where +the most important earthworks are found--and singularly enough none +more remarkable than the immense effigy of the serpent in Adams County, +Ohio, which winds its gigantic coils over 700 feet in length on the +summit of a bold bluff overlooking Brush Creek. + +According to the RED SCORE, the Snake people were conquered by the +Algonkins long before the contest with the Tallike began. These latter +lay between the position then occupied by the Lenape and the eastern +territory where they were found by the whites. In other words, the +Tallike were on the Upper Ohio and its tributaries, and they had to be +driven south before the path across the mountains was open. For this +reason they are called _wapawullaton_, "possessing the East," that is, +with reference to the then position of the Lenape in southwestern Ohio. + +54. _Talamatan_. This was the Lenape name of the Huron-Iroquois or +Wyandots. It is found in the form _Telamatinos_ in a "List of 11 +Nations living West of Allegheny" present by deputy at a Conference in +Philadelphia, 1759 (_Minutes of the Prov Council of Penna._, Vol. VIII, +p. 418). Heckewelder gives _Delamattenos_ (_Ind. Nations_, p. 80). + +Rafinesque translates the name in one place by "not Talas," and in +another by "not of us," from Len. _matta_, not, Latin _nos_, us. That +the Lenape did not speak Latin made no difference in his linguistic +theory, as he held all languages to be at core the same! On the Hurons, +see above, p. 16. + + + V. + +2. _Wapalaneng_, apparently the White River, Indiana, or else the +Wabash. + +16. In this line the three tribes are mentioned which were previously +named in IV, 44, 45, 46, and the difference in the spelling shows that +the chant was written down by one unacquainted with the forms of the +language. The correspondent names are:-- + + IV. V. + Akowini, Sinako. + Towakon, Towako. + Lowanuski, Lowako. + +The termination _ako_, uniformly rendered by Rafinesque _snake_, +appears to be either the animate plural in _ak_, or the locative _aki_, +place or land. + +The _Towako_ are probably the Ot-tawa called by the Delaware _Taway_; +or the Twightees, called by them _Tawatatwee_ (see "List of 11 +Nations," etc., in _Minutes of the Prov. Council of Pa._, Vol. VIII, p. +418). + +There is difficulty in reconciling _Akowini_ and _Sinako_. In the +former, the prefix _ako_ may be from _achgook_, snake, as Rafinesque +and Squier rendered it. + +The word _Lowanuski_ appears again in v. 18, where Raf. inserts the +note, "Lowushkis are Esquimaux." It means simply "winter land," or +"Northern people," and is not likely to have any reference to the +Eskimo. + +22. "Without snakes," _i. e._, free from enemies. + +24. On the derivation of Susquehannah, see page 14. + +25. _Winakaking_, Sassafras Land, the native name of eastern +Pennsylvania. + +29. The Wapings and the Minsi seem to be referred to. + +33, 36. The omission of the numbers 34 and 35 is in the original MS. + +50. _Ganshowenik_; Raf. translates this "the noisy place, or Niagara." +It is a derivative from the root _kan_. See Vocab. + +60. _Ewenikiktit_, may be translated "whites" or "Europeans." See +Vocabulary. + + + + +VOCABULARY. + +In the following Vocabulary the meaning placed immediately after the +word is that assigned to it in Rafinesque's original MS, the probable +composition of it is then added, with its correct rendering. The +standard of the language adopted is that of the Moravian missionaries +(see above, p. 97). The initials referring to authorities are Z., +for Zeisberger, K., for Kampman, H., for Heckewelder, R. W., Roger +Williams, C. or Camp., Campamus, etc. + +Aan. I, 6. To move; to go; Z. conjugated, _Gram._, p. 142. Chip _am_, +he goes; _aunj-eh_, he moves. Cf. _Payat._ + +Agamunk. III, 16. Over water. _Acawenuck_, over the water. R. W. +_Acawmenoakit_, land on the other side of the water, _i. e._ England. +R. W. The proper names Accomac, Algonkin, etc., are from the same roots. + +Agunouken. III, 13. Always our fathers. _Nooch_, my father, Z. in which +_n_ is the possessive _our_ or _my_. + +Akhokink. III, 9. Snake land at. Derivatives beginning with _akho_, and +some with _ako_ appear to be compounds of _achgook_, Mohegan _ukkok_, +the generic name for snake. + +Akhomenis. IV, 3. Snake Island. _Menatey_, island, and _achgook_, snake. + +Akhonapi. IV, 16. Snaking man. _Achgook_, and _ape_, man, a _nomen +gentile_. + +Akhopayat. IV, 6. Snake coming. _Achgook_, snake; _payat_, he comes. + +Akhopokho. IV, 6. Snake hill. _Achgook_, snake. _Pockhepokink_, a river +between hills. Heck. + +Akhowemi. IV, 7. Snake all. _Achgook_, snake, and _wemi_, all. + +Ako. II, 1, 2. Snake. _Achgook_, snake. See _Akhokink_. + +Akolaki. IV, 13, and Akolaking. IV, 18. At beautiful land. _Achgook_, +snake; _aki_, land. A form of _Akhokink_, q. v. + +Akomen. III, 14, 18. Island snake. _Achgook_, snake; _menatey_, island. + +Akomenaki. III, 10. Snake fortified island. _Akomen_, q. v., and _aki_, +land. + +Akomenep. III, 13. Snake island was. _Akomen_, with the preterit +termination. + +Akopehella. II, 6. Snake water rushing. _Kschippehellan_, strong stream +in a river. Z. See _Pehella_. + +Akowetako. V, 43. Coweta snakes. _Weta_, +a house, H., and _aki_, land; the Coweta land. + +Akowini. IV, 44. Snake beings _or_ like. The Snake people; a _nomen +gentile_. + +Akpinep. III, 2. Was there. _Achpil_, to stay, abide; _achpiney_, a +sleeping place. + +Alankwak. I, 5. Stars. _Alank_, star. + +Alkosohit. IV, 26. Keeper and preserver. _Allouchsit_, strong and +mighty. K. + +Allendyachick. IV, 32. Some going. _Alende_, some. + +Allendhilla. IV, 52. Some kill. _Alende_, some, and _nihillan_, to kill. + +Allendyumek. II, 11. Some of them. + +Allowelendam. III, 20. Preferring above all. _Allowelendamen_, to +esteem highly. Z. + +Allumapi. III, 19. With dogs of man. _Allum_, dog; _ape_, man; men +having dogs. + +Alokuwi. IV, 46. Lean he. _Alocuwoagan_, leanness. Z. + +Amangaki. V, 21. Large land. _Amangi_, great, large. See p. 146, note. + +Amangam. II, 6. Monster. _Amangi_. See p. 146, note. + +Amangamek. I, 14. Manitos or large reptiles. II, 11. Waters of sea. +_Amangemek_, a large fish. + +Amokolen. III, 13. Boating. _Amochol_, canoe or boat. + +Amigaki. V, 21. Long land. _Amangi_, great; _aki_, land. + +Angelotawiwak. I, 10. Angels also. From _angeln_, to die. See note to +the passage. + +Angomelchik. IV, 4. The friends _or_ friendly souls. _Melechitschant_, +soul. Z.; _melih_, corruption, Z., and _angeln_, to die; "the souls +departed." + +Anup. II, 1. When. _Aanup_, when _or_ if I went. Zeis. _Gram._, p. 143. +Doubtful. + +Apakachik. III, 6. Spreaders. _Apach tschiechton_, to display, to +attach oneself to or upon. K. + +Apakchikton. IV, 11. Spreading. See _Apakachik_. + +Apendawi. IV, 26. Useful he. _Apendamen_, to make use of; _apensuwi_, +useful, enjoyable. + +Aptèlendam. III, 9. Grieving. To grieve to death. Zeis. + +Askipalliton. V, 43. Must make war. _Aski_, must, obliged, and +_palliton_. + +Askiwaal. IV. They must go. _Aski_, must, and _aan_ or _aal_, to go. + +Assinapi. IV, 16. Stone man. _Assin_, a stone; _ape_, a man; a _nomen +gentile._ + +Atak. I, 24. Beyond. _Attach_, beyond, above. Zeis. + +Atam. III, 8. Let us go. _Atam_, let us go. Z. _Gram._ + +Attagatta. IV, 31. Unwilling. _Atta_, or _matta_, negative prefix; +_gatta_, to want, or wish. + +Attalchinitis. IV, 62. Not always friend. _Atta_, neg. prefix; _nitap_, +friend, or our friend. + +Attaminin. IV, 28. No corn. _Atta_, neg. prefix; _min_, berry or corn. + +Attasokelan. IV, 28. No raining. _Atta_, neg. prefix; _sokelan_, rain. + +Awasagamek. I, 4. Much heaven. _Awosegame_, heaven. Z. + +Awesik. I, 13. Beasts. _Awessis_, a beast. + +Awolagan. V, 12. Heavenly. _Awullakenim_, to praise. K. + +Ayamak. IV, 15, 17. The great warrior. _Ajummen_, to buy, purchase. K.; +from _aji_, take it! hence "the Buyer," or "the Seizer". + +Chanelendam. III, 20. Doubting. _Tschannelendam_, to consider, to be in +doubt. K. + +Chichankwak. I, 10. Souls also. _Tschitschank_, soul. + +Chihillen. III, 11. Separating. _Tschitschpihieleu_, to split asunder; +cf. _chipeu_, it separates. + +Chikimini. V, 52. Turkey tribe. See above, p. 37. + +Chikonapi. IV, 16. Robbing man, _Cheche_, to rob, R. W., _Key_, p. 102. + +Chiksit. III, 5. Holy. _Kschiechek_, clean; _kschiechanchsopannik_, +holy. Z. + +Chilili. IV, 10, 12, 15. Snow-bird. _Chilili_, snow-bird, Heck. _Ind. +Names_, p. 363. + +Chingalsuwi. IV, 30. Stiffened he. _Tschingalsu_, stiff. + +Chintanes. III, 4. Strong. _Tschintamen_, strong. Z. + +Chitanesit. III, 5. Strong. _Tschitani_, strong. K. + +Chitanitis. IV, 51. Strong friend. _Tschitani_, strong; _nitis_, friend. + +Chitanwulit. IV, 45. Strong and good. _Tschitani_, strong; _wulit_, +good. + +Cholensak. I, 13. Birds. _Tscholens_, bird. + +Dasin. II, 12. Daughter. _N'danūss_, my daughter. + +Danisapi. III, 19. Daughters of man. _N'danūss_, my daughter; _ape_, +man. + +Delsin. I, 8. Is there. _W'dellsin_, he is _or_ does so. Zeis. _Gram._, +p. 117. + +Delsinewo. III, 5. They are. _W'dellsinewo_, they are or do so. Zeis. +_Gram._, p. 117. + +Eken. II, 2. Together. Probably an error for _nekama_, those. + +Elangomel. V, 38. Friendly to all. _Elangomellan_, my friend. Z. + +Elemamik. I, 3. Everywhere, _Elemamek_, everywhere. Z. + +Elendamep. I, 20. Thinking. On _elendam_, see above, p. 100. + +Eli. I, 21. While. _Eli_, because, then, so, that. K. Also a +superlative prefix, as _eli kimi_ very privately. + +Elmusichik. IV, 4. The goers. _Elemussit_, he who goes away. Z. + +Elowaki. III, 17. Hunting country. _Eluwak_, most powerful. Z. In this +word and in _elowapi_, Rafinesque mistook the meaning of the prefix. +Compare _elowichik_. + +Elowapi. III, 19. Hunting manly. _Eli_, intensive, best or most, and +_ape_, man, or perhaps _wapi_, knowing. + +Elowichik. III, 4, 5, 6. Hunters. From _allauwin_, to hunt. Z.; +_allauwitaa_, let us go hunting. H. + +Eluwi. III, 5. Most. The superlative form _eli_, with the substantive +verb suffix, _wi_. + +Eluwiwulit. IV, 36. The best. From _eluwi_, and _wulit_, good. + +Enolowin. IV, 9. Things who. Doubtful, perhaps, _nanne_, those; +_owini_, beings, people. + +Epallahchund. V, 53. Failer, who fails. _Pallikiken_, to shoot amiss; +_palliaan_, to go away. + +Epit. I, 8. Being there. I, 24. At. This is a suppositive form +from _achpin_, called the "adverbial" by Zeis., _Gram._, p. 115, +who translates it "where he is." It may also be translated by the +preposition "at." See Heckewelder, _Correspondence with Duponceau_, +Letter XXI. + +Eshohok. II, 7. Much penetrate. _Eschoochwen_, to go through. Z. + +Essop. I, 2, 3. He was. + +Essopak. I, 17. Were. II, i, 2. Had become. A form from _lissin_, to be +_or_ do so. + +Ewak. III, 3. They go. _Ewak_, they go. Z.; from _aan_, to go. + +Ewenikiktit. V, 60. Who are they? _Auwenik_, who are they? Z. _Gram._, +116. The term _Awanuts_ was that applied to the whites in general by +the New England Indians. The Abbé Maurault derives it from _a8eni_, +who, _uji_, whence; = whence come they? _Histoire des Abénakis_, p. 10. + + +Gahani. II, 10. Shallow water. _Gahan_, shallow. K. + +Gaho. I, 12. Mother. See _Nigoha_. + +Gandhaton. IV, 7. Concealing or hiding themselves. _Gandhatton_, to +hide, to conceal. K. + +Ganshowenik. V, 50. Noisy place (Niagara). _Ganschewen_, to roar, to +make a great noise, Z.; or from _kanti_. See above, p. 73. + +Gattamin. 1, 19. Fat fruits. _N'gattamen_, I wish, desire. Z. See note +to passage. + +Gattawisi. V, 25. Becoming fat. _Gatta_, do you want? Z.; _gattawisi_, +becoming fat, proper form of Catawissa. Heck., _Ind. Names_, p. 360. +See note. + +Gentikalanep. IV, 39. Festivals he made. _Kanti_, to sing +and dance. See p. 73. + +Gichi. II, 5. Ready. See the root _kich_, p. 102. + +Gikenopalat. V, 23. Great warrior. _Gischigin_, to be born; +_netopalisak_ = warrior. Z. + +Gishelendam. IV, 62. Conspiring. _Gischelendam_, to hatch or meditate +something good or bad. See p. 103. + +Gishikin. II, 9. Being born. _Gischigin_, to be born. See pp. 102-3. + +Gishikshawipek. V, 26. Sun salt sea. _Gischihan_, to make; _schejek_, +wampum. + +Gishuk. I, 5. Sun. See p. 103. + +Gotatamen. IV, 51. He desires. _N'gattamen_, I want, _or_ wish. Z. + +Gunehunga. IV, 33. They tarry. _Guneúnga_, they stay long. Heck., _Ind. +Names_, p. 365. + +Gunehungtit. IV, 61. They settle. _Gunehunga_, they stay. + +Guneunga. III, 12, 20. They tarry. See _Gunehunga_. + +Gunitakan. IV, 62. Long-and-mild. _Guneu_, long. + +Gunokim. IV, 22. Long while fatherly. _Guno_, snow. Z. _Ooch_, father. + +Gutikuni. III, 18. Single night. _Gutti_, one; _nuktogunak_, one night. +R. W. + +Hackung. I, 2. Above. _Hacki_, the earth. Z. _Hackunk_, on or at the +earth. Raf. translates it as _hockung_, the place above, the sky, +heaven. Camp. + +Hakhsinipek. III, 17. On hard, stony sea. _Achsin_, a stone; _pek_, +a sea. It may mean "stony sea;" but in the connection I think it is +metaphorical "stone-hard," _i. e._, frozen sea. + +Hakik. I, 4. Much land. _Hacki_, the earth. Z. + +Hallemiwis. I, 3. Eternal being. _Hallemiwi_, eternally. Z. + +Hanaholend. V, 24. River loving. _Amhanne_, river. H. _Ahoala_, to love. + +Hattanwulaton. IV, 60. He-has-possession. _Hattan_, to have; _wulaton_ +to own, to possess. + +Huminiend. IV, 25. Corn eater. _Pach-hamineu_, parched and beaten corn, +R. W., whence our word _hominy_. + +Ikalawit. V, 55. Yonder between. _Ikali_, thither. + +Init'ako. I, 21. Worship snake. _Aan_, to come; _aki_, earth. Raf. +derives the suffix from _achgook_, snake. + +Italissipek. IV, 28. Far from the sea. _Ikalissi_, further, more; +_pek_, standing water, or sea. + +Janotowi. IV, 9. True-maker. _W'nutikowi_, he keeps watch. Z. Doubtful. + +Jinwis. I, 11. Man-being. See note to passage. + +Kamik. I, 24. Age or foretime. "_Kamig_, at the end of words, alludes +to the ground." Baraga, _Otch. Dic. Gamunk_, on the other side of the +water. Z. + +Kelik. III, 3. Much. Comp. _Kwelik._ An intensive prefix. + +Kelitgeman. V, 3. Much planting corn. Comp. _kelik_; _min_, corn or +berry. + +Kichipek. V, 26. Big sea. _Kitschi_, great; _pek_, a body of still +water. See p. 100. + +Kichitamak. V, 11, 36. Big Beaver. _Kitschi_, great; _tamaque_, beaver. + +Kicholen. III, 14. Big bird. _Kitchi_, great; _tscholens_, bird. + +Kihillalend. IV, 6. Thou killest some. _Nihillan_, to kill, _k'_, thou. + +Kimi. I, 21. Secretly. _Kimi_, privately. Z. + +Kiminikwi. IV, 32. Secretly far off. _Kimi_, privately. + +Kinchepend. IV, 55. Sharp he was. _Kineu_, sharp. + +Kipemapekan. V, 47. Big Lake going. _Kitschi_, great; _pek_, lake; +_aan_, to go. + +Kitahikan. I, 21. Great ocean. III, 17. Of great ocean. _Kitahican_, +the sea, ocean. Z. + +Kitanitowit. I, 2, 3, 9. God-Creator. See p. 218. + +Kitelendam. III, 9. Earnestly. To be in earnest. Z. + +Kitohatewa. V, 60. Big ships or birds. _Kito_, great; _haten_, he has. + +Kitshinaki. IV, 13. Big firland. _Kitschi_, great, and _shinaki_. + +Kiwis. I, 17. Thou being. _Kitschiwi_, truly, verily. Z. + +Kiwikhotan. V, 48. Visiting. _Kiwiken_, to visit. + +Kolachusien. V, 6. Pretty bluebird. _Kola_ = _wulit_, pretty. Doubtful. + +Kolakwaming. IV, 29. Fine plain at. _Wulit_, fine, beautiful. The sense +is doubtful. + +Kolawil. Beautiful head. IV, 5, 8. _Wulit_, fine; _wil_, head. + +Komelendam. III, 11. Having no trouble. To be free from trouble or +care. K. + +Kowiyey-tulpaking. III, 20. Old turtle land at. _Kikey_, old. K. +_Tulpe_, turtle. Doubtful. + +Kshakan. I, 7. It blows hard. III, 2. It storms. _Kschachan_, the wind +blows hard. K. + +Kshipehelen. II, 16. Water running off. _Kschippehellan_, the water +flows rapidly, a strong current. Z. Z. also uses _higih hilleu_, the +waterfalls. _Spelling Book_, p. 122. + +Kshipehelep. I, 7. It ran off. _K'schippehelleup_, the water ran off. +Zeis. _Gram._, p. 224. + +Ksin. I, 20. Easy. _Ksinachpo_, he is at leisure. + +Kundokanup. IV, 3. Searching when. _N'doniken_, I seek, or, _n'donam_. +Z. + +Kwamipokho. II, 16. Plain and mountain. _Klampeecheneu_, it is still or +stagnant water. Z. + +Kwelik. I, 2, 4. Much water. I, 7. Deep water. _Quenek_ = _kwelek_, +long, extended. Z. Compare _kelik_. + +Kwitikwond. IV, 31. Reprover. _Quittel_, to reprove. Z. + +Lakka welendam. III, 8. Troubled _or_ afraid. _Lachan welendam_, to be +troubled in mind. K. + +Lamatanitis. V, 44. _Lamatan_ (Huron), friends. See above, p. 16. + +Lanewapi. III, 19. Eagle manly. _Woapalanne_, bald eagle. Z. + +Langomuwak. V, 60. Friendly they. _Langamu winaxu_. he looks friendly. +Z. + +Langomuwi. V, 54. Friendly he. _Langundo_, peaceful, Z. From _langan_, +light, easy. + +Langundit. V, 32. Made peace. _Langundo_, peaceful. + +Langundo. V, 1. Peaceful. _Langundo_, peaceful. Z. + +Langundowi. IV, 18. Peaceful he. See above. + +Lapawin. IV, 40. Whitened. _Lappi_, again; _pawa_, rich. + +Lappimahuk. IV, 41. Again there is war. _Lappi_, again; _machtagewak_, +they are at war. Z. + +Lappinup. I, 9. Again when. Mr. Anthony translates this "again he +spoke;" _aptonen_, to speak. Zeis. + +Lapihaneng. V, 27. Tide water at. _Lappi_, again; _amhanne_, flowing +water. H. + +Lekhihitin. V, 5. Writer writing. _Lekhiket_, writer; _lekhiken_, to +write. K. + +Leksahowen. IV, 23. Writing who. _Lekhasik_, written. K. + +Lennowak. I, 11, 18. Men. II, 1, 5. Men also. _Lenno_, man. + +Lessin. III, 4. To be. _Lissin_, to be _or_ do so. + +Linapi-ma. II, 14. Men there. _Lenape_, with suffix _ma_, there. + +Linapioken. IV, 1. Men fathers. Qy. "The fathers of the Linapi." + +Linkwekinuk. V, 19. Looking well about. _Linquechin_, to look, behold; +_linquechinock_ Look here, behold! Z. + +Linnapewi. III, 1. True manly. III, 7. True men. "They are Lenape." + +Linni wulamen. IV, 63. Man of truth. _Lenno_, man; _wulamen_. See p. +104. + +Linowi. II, 10. Men. _Lenno-wi_, he is a man. + +Linowimokom. II, 8, 13. Of men grandfather. _Lenno_, man; _mohomus_, +grandfather. + +Lissilma. IV, 5. Be thou there. _Lissil_, imperative of _lissin_. Zeis. +_Gram._, p. 118. + +Lohxin. II, 9. To move and dwell. _Lowin_, to pass by. K. _Lauchsin_, +to walk, to live. Zeis. _Gram._, p. 132. + +Lokwelend. V, 15. Walker. _Lauchsin_, to live, to walk. + +Lowako. V, 16. North snake. _Lowan_, winter; _aki_, land. + +Lowaniwi. III, 6, II, 16. Northerlings _Lowan_, winter; _lowaneu_, +north. Z. + +Lowanaki. III, 7. North country _Lowan_, winter; _aki_, land. + +Lowanapi. III, 19. Northern manly. _Lowan_, winter; _ape_, man, a _nomen +gentile_. + +Lowanipekis. IV, 61. North of the lakes _Lowan_, winter; _pek_, lake; +or _lowan, ape_, man; _aki_, land, "the land of the Northern men." + +Lowankwamink. III, 3. In northerly plain. _Lowan_, winter or north; +_wemenque_, as we came from. Z; with the locative suffix _nk_. + +Lowanuski. IV, 45. Northern foes. _Lowan_, north or winter. + +Lowaponskan. V, 50. North walker. _Lowan_, winter; north; _pomsin_, to +walk. Z. + +Lowashawa. IV, 41; V, 59. North and south, _Lowan_, north; _shawano_, +south. + +Lowushkaking. V, 18. North land going. _Lowan_, north; _aki_, land. +Doubtful. + +Luchundi. III, 14. They saying. _Luchundi_, they say, or, it is said. Z. +_Gram_, p. 175. + +Lumowaki. III, 7. White country. _Loamoe_, long ago, ancient; _aki_, +land. + +Lungundowin. II, 3. Peaceful or keeping peace. _Langundowi_, peaceful. + +Lusasaki. III, 10. Burned land. _Lussin_, to burn; _lusasu_, burnt. Z. + +Machelinik. IV, 58. Many places or towns. _Macheh_, much. K. + +Machigoklos. IV, 38. Big owl. _Macheu_, great; _goklos_, owl. + +Machiton. II, 3. Spoiling. _Matschihilleu_, spoiled. K. _Matschiton_, +to spoil something, to make mischief. Z _Gram._, p. 222. + +Machitonanep. IV, 17. Much warfare then. Made mischief. See _Ante._ + +Madawasim. IV, 34. Great meadow. _Matta_, no, not; _assin_, stone. + +Mahiliniki. V, 46. There was Hilinis. Perhaps "Illini," the Chipeways +or Illinois. + +Mahongwi. V, 31. There Hong (Mengui) _or_ lickings. Mengwe? See p. 14. + +Mahongwipallat. V, 53. Mengwi was. See last word. + +Mahongwichamen. V, 54. Mengwi frightened. + +Makatapi. IV, 16. Blacking man. _Machit_, bad, evil; _ape_, man. + +Makdopannik. V, 4, and Makdupannek, II, 11. They were many. _Macheh_, +many. + +Makeleyachick. V, 9. Many going. See above. + +Makelohok. IV, 48. They are many. See above. + +Makeliming. V, 6. Much fruits at. _Machelemuwi_, honorable, precious K. +Or _macheli_, much; _min_, fruits. + +Makelining. V, 8. Much river at. _Machelensin_, to be proud or +high-minded. K. Or, _macheli_, much or many; _amhanne_, rivers, "the +place of many streams." + +Makelima. IV, 56. Much there is. _Macheli_, much or many. + +Makelinik. V, 7. Many towns. _Macheli_, many; _wik_, houses. + +Makeliwulit. V, 38. Much good done. _Macheli_, much; _wulit_, good. + +Makelomush. V, 41. Much honored. _Machelemuxit_, he that is honored. Z. + +Makhiawip. V, 27. Red arrow. _Machke_, red. + +Makimani. I, 14. Bad spirit. _Machi manito_, the bad manito. + +Makonowiki. V, 46. There was Konowis. Qy. _Achgunnan_, he is clothed. +Z. _Mach_, = red; _mecaneu_, dog. + +Makowini. I, 14; II, 1. Bad beings. _Mach_, from _machtit_, bad; +_owini_, q. v. + +Makpalliton. V, 15. Much warfare. _Macheli_, much, and _palliton_, q. v. + +Maktapan. I, 23. Bad weather. _Machtapan_, stormy weather. K. + +Maktaton. I, 22. Unhappiness. _Machtatemamoagan_, unhappiness. K. + +Mangipitak. IV, 22. Big teeth. _Amangi_, big, great; _wipit_, his teeth. + +Mani. I, 8. Made. _Maniton_, to make. + +Manito. I, 9, 10. He made. II, 12. Spirit. See notes. + +Manitoak. I, 9, 17. The spirits or makers. + +Manup. IV, 1. There were then. Doubtful. Comp. _anup_. + +Mapawaki. V, 22. There is rich land. _Pawa_, rich; _aki_, land. +Doubtful. + +Mashawoniki. V, 46. There was Shawonis. _Meshe_, great, in comp. + +Mashkipokhing. IV, 7. Bear hills at. _Machk_, bear; but probably +from _maskiek_, Chip. _mashkig_, swamp or marsh, and _pachkink_, the +division or valley between the mountains. + +Maskaboush. II, 8. Strong hare. _Maskan_ and _wabos_, hare. See anté, +p. 130. + +Maskan. II, 1, 2, 5, 16. Powerful or dire. _Meckek_, great, large; +_mangain_, Nant. _mashka_, Chip. strong. _Màskane_, strong, rapid. +Heck., _Ind. Names_, p. 355. + +Maskanako. II, 1, 2, 5. Strong snake. _Maskan_, large or strong; +_achgook_, snake. + +Maskansisil. IV, 37. Strong buffalo. _Maskan_, and _sisil_. + +Maskansini. IV, 43. Strong stone. _Maskan_, and _assin_, a stone. + +Maskekitong. V, 28. Strong falls at (Trenton). _Maskan_, and +_kithanne_, main stream. See Heck. _Ind. Names_, p. 355, where this +word is given and analyzed. + +Matemik. IV, 20. Builder of towns. _Matta_, not; _mequik_, blood. Z. + +Matta. II, 3. Not. _Matta_, no, not. + +Mattakohaki. V, 22. Without snake land. _Matta_, not; _achgook_, snake; +_aki_, land. + +Mattalogas. I, 22. Wickedness. _Machtit_, bad, evil; +_mattalogasowagon_, a sinful act. Zeis _Gram_, p. 103. + +Mattapewi. II, 4. Less man. _Mattapeu_, he is not at home. Z. + +Matemenend. IV, 36 There _or_ now Tamenend. + +Mawuhtenal. V, 22 There is good thing. _Wuht_, good. + +Mayoksuwi. IV, 53. Of one mind. _Mawat_, one, only one. K. + +Mboagan. I, 23. Death. _M'boagan_, death. Z. + +Mekemkink. I, 21. On earth. _Mach_, prefix indicating evil or +misfortune, from _machtit_. + +Mekwazoan. II, 4. Fighting. _Mechtagan_, to fight. K. + +Menak. I, 8 Islands. _Menatey_, an island. + +Menalting. IV, 4, 42 In assembly met. Menachtin, to drink together. K, +_Menaltink_, the place where we drank H _Ind. Names_, p. 371. + +Menapit. II, 8. At that island. _Menatey_, island, _epit_, at. + +Meshautang. III, 3. Game. _Mechtit_, much, _achtu_, deer Z. In the N. +J. dialect, deer is _aatu_; hence the meaning is "many deer." + +Messisuwi. IV, 44. Whole he. _Metschi schawi_, very, ready Z. + +Metzipannek. II, 11. They did eat. _Mitzopannik_, they have eaten. +Zeis. _Gram_, p. 124. + +Michihaki. IV, 3. Big land. _Mechti_, much, _aki_, land. + +Michimini. IV, 34. Much corn. _Mechtil_, much, _min_, edible fruit. + +Milap. I, 12, 13 He gave him. _Mil_ or _miltin_, to give. The terminal +_p_ marks the pretent. + +Minigeman. IV, 25. Corn planting. _Min_, edible fruit; for corn, see p. +48. + +Minihaking. IV, 24 Corn land at. _Min_, edible fruit; _aki_, land. + +Minsimini. V, 52. Wolf tribe. See p. 36. + +Mitzi. I, 19. Food. _Mitzin_, to eat. + +Mokol. II, 12 Boat. _Amochol_, a boat Zeis. _Gram_, p. 101 + +Mokolakolin. V, 17. In boats he snaking. See above. _Aki_, land. + +Mokom. V, 17. Grandfather. _Muchomsena_, our grandfather Z. + +Mokolmokom. V, 17. Boats grandfather. _Amochol_, boat; _muchom_, +ancestor. + +Moshakwat. I, 7. It clears up. _Moschkakquat_, clear weather. K. + +Mukum. I, 11. Ancestor. _Muchomes_, grandfather. K. + +Nahiwi. II, 10. Above water or afloat. _Nahiwi_, down the water, down +stream. K. + +Nakhagattamen. V, 52. 3 desiring. _Nacha_, three; _gattamen_, to wish. + +Nakkalisin. V, 52. 3 to be. _Nacha_, three; _lissin_, to be _or_ do so. + +Nakopowa. III, 8. The snake priest. _Pawa_, priest. See above, p. 70. +The prefix doubtful. + +Nakowa. II, 6. Black snake. _Nachoak_, three persons. Z. + +Nakowak. I, 14. Black snakes. _Nachohaneu_, he is alone. Z. +_Sukachgook_, black snake. Z. Doubtful. + +Nallahemen. III, 13. Navigating. _Nallahemen_, to boat up the stream. K. + +Nallimetzin. IV, 29. At last to eat. _Nall_, that, at last; _mitzin_, +to eat. + +Namenep. I, 20. Pleased. _Namen_, to know, understand. + +Namesaki. IV, 14. Fish land; _Namaes_, fish; _aki_, land. + +Namesik. I, 13. Fishes. _Namessall_, fishes. Zeis. _Gram._, p. 101. + +Namesuagipek. III, 12. Fish resort sea. _Namaes_, fish; _pek_, lake. + +Nanaboush. II, 8, 13. Nana-hare. See p. 130. + +Nantiné. I, 19. The fairies. _Naten_, to fetch. Z. + +Nantinewak. I, 18. Fairies also. Pl. form from _naten_, to fetch. + +Nekama. IV, 9, 10, 19. Him. Him, them. + +Nekohatami. IV, 35. Alone the first. _Netami_, the first. + +Nemassipi. IV, 49. Fish river. _Namaes_, fish; _sipi_, river. + +Nenachihat. V, 58. Watcher. _Nenachgistawachtin_, to listen to one +another, to hear one. K. Hence _hearer_. + +Nentegowi. V, 16. The Nentegos. _Nentégo_ is the proper name of the +Nanticokes, who inhabited the eastern shore of Maryland. See p. 22. + +Netamaki. I, 24. First land. _Netami_, first; _aki_, land. + +Netami. I, 12, 18, 19. The first. _Netami_, the first. Z. _Gram._, p. +108. + +Nguttichin. III, 16. All agreed. _'Nguttitehen_, to be of one heart and +mind. Z. + +Nigoha. I, 18. Mother. _Ngahomes_, my mother. See Zeis. _Gram._, p. 100. + +Nihantowit. II, 4. Dead keeper. _'Nihillowet_, murderer +(_nihillanowet_). See p. 102. + +Nihillanep. IV, 43. He killed. See p. 102. + +Nihillapewin. III, 11. Being free. _Nihillapewi_, free. Z. See p. 101. + +Nihillen. III, 15. To kill _or_ annihilate. _Nihilla_, I kill. Z. See +p. 101. + +Nijini. I, 10, 19; II, 2. The Jins. _Nik_, these, those. K. _Nigani_, +the first, the foremost. Z. See notes. + +Nillawi. III, 18. By night or in the dark. _Nipahwi_, by night. Z. + +Nipahum. I, 5. Moon. _Nipahump_, moon, _Min_. + +Nishawi. II, 3. Both, _Nischa_, two. + +Nitaton. IV, 11. To be able. To know how to do it. Z. + +Nitatonep. IV, 43. He was able. See above. Preterit. + +Nitisak. I, 16. Friends. _Nitis_, confidential friend. (Heck, p. 438.) + +Nitilowan. IV, 54. Friends of north. _Nitis_, and _lowan_, north. + +Nolandowak. IV, 49. Lazy they. _Nolhand_, lazy. K. + +Nolemiwi. I, 3. Invisible. Invisible. Z. + +Nungihillan. III, 10. By trembling. _Nungihillan_, to tremble. K. + +Nungiwi. IV, 64. Trembling he. See above. + +Okwewi. I, 18. Wives. _Ochquewak_, women. Z. + +Okwisapi. III, 19 With wives or women of man. _Ochque_, woman; _ape_, +man. + +Oligonunk. IV, 29. Hollow mountain over. _Wahlo_, a cavern _or_ a +hollow between hills. _Oley_, in Berks county, Pa., the name of a +Moravian settlement, is from this root. + +Olini. III, 18. The men _or_ people. From root _ni_, p. 101. + +Olumapi. IV, 23. Bundler of written sticks. See p. 161. + +Onowutok. V, 12. Prophet. _Owoatan_, to know. K. + +Opannek. III, 16. They went. From _aan_, to go, and perhaps with prefix +_wab_ or _op_, east. + +Opekasit. IV, 47. Easterly looking. _Waopink_ or _opūnk_, opossum. From +the root _wab_, white. See p. 43. + +Opeleken. I, 8. It looks bright. Root _wab_ or _op_. See last word. + +Otaliwako. V, 43. There snake _or_ Otalis (Cherokis). + +Otaliwi. V, 56. Cherokees of Mts. + +Ouken. III, 12. Fathers. _Ochwall_, his father. Zeis. _Gram_, p. 100. + +Owagan. I, 22, or Owagon, I, 7. Deeds, action. A verbal suffix. See p. +101. + +Owak. I, 4. Much air or clouds. An error for _woak_, and. Comp. Zeis. +_Spelling Book_, p. 122. + +Owanaku. I, 2. Foggy. _Awonn_. Z. _Auan_, N. J., fog. + +Owini. I, 12. First beings I, 16; II, 5, 9. Beings. Rafinesque says +of this word, that it "may be analyzed _o-wi-ni_, 'such they men' or +beings." It would seem to be a form of the substantive verb termination +_wi_. + +Owinkwak. I, 10. First beings also. _Owini_, and _wak_, and. + +Paganchihilla. IV, 59. Great fulfiller. _Pachgihillan_, to break, break +asunder. K. + +Pakimitzin. V, 49. Cranberry eating. _Pakihm_, cranberries; _mitzin_, +to eat. + +Pallalogas. I, 22. Crime. _Pallalogosawagan_, crime, evil deed. Zeis. +_Gram._, p. 103. + +Palliaal. III, 9. Go away. The same. Zeis. _Gram._, p. 243. An +imperative; but not so used in the text. + +Pailihilla. IV, 56. Spoil and killing. From _pallilissin_, to do wrong. +Zeis. _Gram._, p. 243. + +Palliton. II, 3. Fighting. II, 5. To destroy or spoil. II, 7. Much +spoiling or destroying. _Palliton_, to do ill, to spoil. Zeis. _Gram._, +p. 222. + +Pallitonep. IV, 44, 46. He war made. It is the imperfect of _palliton_, +to despoil, fight. + +Pallitonepit. IV, 47. At the warfare. Preterit of the above. + +Palliwi. II, 16. Elsewhere. Ibid. Z. + +Palpal. II, 12. Come, come. _Palite_, when he comes. Z. + +Paniton. II, 15. Let it be. _Paliton_, to spoil, injure. Z. + +Pataman. II, 15. Praying. _Pataman_, to pray. K. + +Pawanami. V, 14. Rich water turtle. _Pawalessin_, to be rich. + +Pawasinep. III, 13. Rich was. _Pawa_, rich. + +Payat. I, 23. Coming. _Paan_, to come. Conjugated in Zeis. _Gram._, p. +148. _Payat_, he who comes _or_ is coming. From the root _an_, to move. +Cf. _Aan_. + +Payat-chik. I, 22. Coming them. See above. + +Payaking. III, 20. Coming at. See above. + +Payat payat. II, 12. Coming, coming. See above. + +Pechimin. III, 10. Thus escaping. _Pach-_, to separate, divide, to +split asunder. + +Pehella. II, 7. Much water rushing. II, 10. Flood. See +_Kschippehellen_. + +Peklinkwekin. V, 59. Sea looking. _Pek_, still water, lake, sea. + +Pekochilowan. V, 23. Near north. _Lowan_, north. + +Pemaholend. IV, 20. Constantly beloved. _Ahoala_, to love. + +Pemapaki. IV, 14. Lake land. Apparently for _menuppekink_, at the lake. + +Pematalli. V, 17. Constant those. _Talli_, there. + +Penauwelendamep. II, 5. Resolved. _Penauwelendam_, to consider about +something. Z. + +Penkwihilen. II, 16. It is drying. _Penquihillen_, dried. K. + +Pepomahemen. V, 8. Navigator up. Doubtful. + +Petonep. II, 6. He brought. _Peton_, to bring. Z. + +Peyachik. III, 4. Comers. See _Payat_. + +Pikihil. III, 10. Is torn. _Pikihillen_, torn, rent in pieces. K. + +Pilwhalin. IV, 21. Holy goer. _Pilhik_, clean, pure. + +Pimikhasuwi. IV, 57. Stirring about he. + +Piskwilowan. V, 31. Against north. _Tipisqui_, against. Z. _Lowan_, +north. + +Pitenumen. V, 39. Mistaken. _Pitenummen_, to make a mistake. Z. + +Pohoka. II, 7. Much go to hills. _Pokawachne_, creek between two hills. +The word does not refer to hills, but to the division, cleft or valley +between hills. + +Pokhapokhapek. III, 12. Gaping sea, _Pocqueu_, a muscle, clam. Z. An +important article of food to the natives; _pek_, a lake or sea. + +Pokhakhopak. III, 17. At gap snake sea. See above. + +Pokwihil. III, 4. Divided or broken. III, 10. Is broken. _Poquihilleu_ +or _poquiecheu_, broken. K. The root is _pach_, to split, divide. + +Pomisinep. IV, 52. Went _or_ passed. _Pomsin_, to walk. K. + +Pommixin. II, 9, 10. Creeping. _Pommisgen_, to begin to walk; +_pommixin_, to creep. K. + +Ponskan. III, 18. Much walking. _Pommauchsin_, to walk. + +Powa. III, 4. Rich, for _Pawa_, rich, etc. See p. 70. See words under +_pawa_. + +Powako. I, 21. Priest snake. See above. + +Powatanep. IV, 39. Pontiff was. See above. + +Powatapi. III, 19. Priest manly. See above. + +Psakwiken. III, 1. Close together. _Psakquiechen_, close together. K. + +Pungelika. V, 31. Lynx well like (Eries). _Pongus_, sand fly. K. +Doubtful. + +Pungusak. I, 15. Gnats. _Pongus_, sand fly, K. + +Sakelendam. IV, 47. Being sad. _Sakquelendam_, to be sad. K. + +Sakima. IV, 5. King. See p. 46. + +Sakimachik. IV, 26. See above. + +Sakimak. IV, 17. Kings. See above. + +Sakimakichwon. V, 33. With this great king. See above. + +Sakimalanop. IV, 33. King was made. See above. + +Sakimanep. IV, 8, 9, 15, 18. King was. See above. Preterite form. + +Saskwihanang. V, 24. Susquehanah (branchy R.) at. See p. 14. + +Sayewis. I, 3. First being. _Schawi_, immediately, directly. Z. + +Shabigaki. IV, 13. Shore land. This seems a more correct form than +Heckewelder's _scheyichbi_. See p. 40. + +Shak. I, 14. But. _Schuk_, but. + +Shakagapewi. IV, 64. Just and upright he. _Schachachgapewi_, he is +honest, righteous. K. + +Shakagapip. IV, 19. A just man he was. _Schachach_, straight; here used +in a metaphorical sense for just. + +Shawaniwaen. IV, 12, 24. South he goes. _Shawano_, south. + +Shawanaki. IV, 13. South land. _Shawano_, south; _aki_, land. Zeis. +gives _schawenneu_ for south. + +Shawanaking. V, 10. South land at. See above. + +Shawanapi. III, 19. Southern manly. _Shawano_, and _ape_, man. + +Shawaniluen. IV, 10. South he saying. _Shawano_, and _luen_, to say. + +Shawaniwak. IV, 59. South they go. _Shawano_, and _ewak_. + +Shawanipalat. V, 42. South warrior. _Shawano_, and _itapalat_. + +Shawanipekis. IV, 60. South of the lakes. _Shawano_, and _pek_, lake. + +Shawaniwi. III, 6. Southerlings. _Shawano_, with suffix _wi_. + +Shawanowi. V, 10. The Shawani. See above. + +Shawapama. IV, 17. South and east there. _Shawano_, _wapan_, east, and +_ma_, there. + +Shawelendamep. II, 2. Become troubled. _Acquiwelendam_, to disquiet. Z. +With intensive prefix _ksch_. + +Shawoken. III, 10. So far going. _Schewak_, weak? + +Shayabinitis. V, 57. Shore friend. See next words. _Nitis_, friend. + +Shayabian. V, 37. Shore (or Jersey) going. _Schejek_, a string of +wampum. Z. + +Sheyabing. V, 51. At New Jersey _or_ shore. _Scheyichbi_, Indian name +of New Jersey. (Heck., p. 51.) See p. 40. + +Shinaking. III, 20; IV, 1, 5. At fir-land. Chip. _jin-goh_, spruce fir. +Bar. _Schind_, spruce. Z. _Aki_, land; _nk_, locative termination, "the +place of spruce firs." + +Shingalan. II, 2. Hating. _Schingalan_, to hate somebody. K. + +Shingalusit. II, 2; V, 56. Foe, foes. _Schingalusit_, enemy, adversary. +K. + +Shiwapi. IV, 27. Salt man. _Schwewak_, salt meat; _sikey_, salt. + +Showihilla. IV, 7. Weak. _Schawek_, weak. + +Shukand. I, 20. But then. _Schukund_, only, but then. + +Sili. III, 3. Cattle. _Sisili_, a buffalo. See note to verse. + +Sin. III, 4. To be. _Lissin_, to be _or_ do so. + +Sinako. V, 16. Strong snake. _Assin_, stone; _aki_, land. + +Sipakgamen. IV, 55. River over against. _Sipi_, river. See _Agamunk_. + +Sisilaki. IV, 14. Cattle land. _Sisiliamuus_, a buffalo, N. J. + +Sisilaking. IV, 29. Cattle land at. _Sisili_, buffalo; _aki_, land. + +Sittamaganat. V, 2. Path leader. Pipe-bearer. See note to IV, 2. + +Sitwahikho. II, 16. Path of cave. _Tschitqui_, silent; +_tschitquihillewak_, they are silent. Z. + +Slangelendam. IV, 31. Disliking. _Skattelendam_, to loathe, to hate. + +Sohalawak. I, 4, 5, 6, 14, 15; IV, 23. He causes them. See note. + +Sohalgol. IV, 25. He causes it. See last word. + +Taquachi. IV, 24. Shiverer with cold. _Tachquatten_, frozen. K. + +Takauwesit. III, 5. The best. _Tach_, together, to tie, etc. Hence +united, harmonious. + +Talamatan. IV, 54, 61, 63, 64. Hurons. See p. 16. + +Talamatanitis. IV, 61. Huron friends. See _Lamatanitis_. + +Talegachukang. V, 19. Allegheny Mts going. Doubtful. + +Talegaking. V, 1. Talega land at. See p. 230. + +Taleganah. V, 14. Talega R, at. See p. 230. + +Talegawik. IV, 56. Talega they. See p. 230. + +Talegawil. IV, 52. Talega head _or_ emperor. See p. 230. _Wil_, head. + +Talegawunkik. V, 45. Talegas west visitor. See p. 230. _Wunken_, west; +_kiwiken_, to visit. + +Talligewi. IV, 50. Talegas _or_ there found. See p. 229. + +Tamaganat. IV, 55. Leader. _Gelelemend_ = the leader. Heck. _Ind. +Names_, p. 392. See note to IV, 2. + +Tamaganena. V, 2. Chieftain such _or_ Beaver leader. Pipe-bearer. See +note to IV, 2. + +Tamakwapi. III, 19. Beaver manly. _Tamaque_. Camp. _Ktemaque_. Zeis. A +beaver. Mohegan, _amuchke_, Schmick. + +Tamakwi. IV, 12. Beaver he. See last word. + +Tamenend. IV, 35; Tamanend, V, 32. Affable (beaver like). _Temenend_, +affable. Heck. + +Tankawun. V, 9. Little cloud. _Tangelensuwi_, modest, humble; +_tangitti_, small. + +Tapitawi. II, 14. Altogether. _Tachguiwi_, together. Z. + +Tashawinso. V, 51. At leisure gatherer. + +Tasukamend. IV, 19. Never black _or_ bad. _Ta_, not, _suckeu_, black. Z. + +Tatalli. II, 10. Which way _or_ shall there. _Tatalli_, whitherwards. K. + +Tawanitip. V, 49. Ottawas made friends; _nitis_, friend. + +Tellen. IV, 17. Ten. + +Tellenchen kittapakki. III, 18. 10,000. + +Tenche kentit. IV, 58. Opening path. _Tenk_, _titit_, little. K. +Doubtful. + +Tendki. III, 8. Being there. _Tindey_, fire. Z. _Tenden_, _Min_.; +_yawagan tendki_, the cabin-fires. + +Tenk wonwi. IV, 27, 30. Dry-he. _Teng_- or _tenk_- = little. K. + +Thupin. III, 2. It is cold. _Teu_, it is cold. K. + +Tihill. III, 3. Coolness. _Tillihan_, it is cool. K. + +Topan. III, 2. It freezes. _Tepan_, white frost. + +Topanpek. III, 16. Frozen sea. _Tepan_, and; _pek_, lake. + +Towakon. IV, 46. Towako. V, 16. Father snake. _Tawa_ and _aki_, the +Ottawas or Twightees. See note to V, 16. + +Tsehepicken. IV, 49. Separated. _Tschetschpiechen_, to separate. K. + +Tulagishatten. II, 9. At Tula he is ready. _Tulpe_, turtle; +_gischatten_, it is ready, done, finished. + +Tulamokom. II, 13. A turtle's grandfather. _Tulpe_, turtle. See _Mokom_. + +Tulapewi. II, 14. Turtle there. _Tulpe_, a water turtle. K. + +Tulapewini. III, 1. Turtle being. See above. + +Tulapima. II, 14. Turtle there. _Tulpe_, and _ma_, there. + +Tulapin. II, 10. Turtle-back. _Tulpe_, turtle. + +Tulapit. II, 8. At Tula or turtle land. _Tulpe_, and _epit_, q. v. + +Tulapiwi. III, 7. The turtling. _Tulpe_, and suffix _wi_. + +Tulpenaki. III, 7. Turtle country. _Tulpe_, and _aki_, land. + +Tulpewi. II, 15. Turtle he. See above. _Tulapewi_. + +Tulpewik. I, 13. Turtles. See above. + +Tumaskan. IV, 42. Wolf strong. _Temmeu_, wolf, Z. + +Tumewand. V, 29. The wolfers (mohican). _Temmeu_, wolf, _anit_ = the +wolf god, or magician. + +Tumewapi. III, 19. Wolf manly. _Temmeu_, and _ape_ man; a _nomen +gentile_. + +Uchewak. I, 15. Flies. _Utschewak_, flies. Z. + +Unamini. V, 52. Turtle tribe. See p. 36. + +Unchihillen. V, 39. Coming from somewhere. _Untschihilleu_ it comes +from somewhere rapidly, to flow out. + +Wagan. II, 16. Action. See _Owagan_. + +Wak. I, 2. And. Id. + +Wakaholend. IV, 33. Loving, beloved. _Ahoalan_, to love. _Woakaholend_. +Heck. _Ind. Names_, p. 395. + +Wakon. I, 21. Snake god. _Wachunk_, high (Min.) Perhaps a form of +_akiuk_, earthward. + +Wallama. IV, 40. Painted. See p. 161. + +Wallamolumin. V, 5. Painted-booking. See p. 161. + +Wangomend. V, 55. Saluted. Id. Heck. _Ind. Names_, p. 395. + +Wapachikis. V. 57. White crab. _Woapeu_, white. Z. The root _wab, wap_, +or _op_, white, light, the east, etc., occurs in numerous words. + +Wapagumoshki. V, 44. White otter. See above. + +Wapagishik. IV, 48. East sun or sunrise. _Wap_, and _gischuch_. + +Wapagokhos. IV, 8. White owl. _Wap_, and _gokhos_, owl. Z. + +Wapahacki. V, 37. White body. _Wap_, and _hackey_, body. + +Wapahoning. V, 11. White Lick at. _Wap_, and _mahoning_. Z. At the deer +lick. + +Wapakisinep. V, 21. East land was. _Wap_, and _aki_, land, with +preterit suffix. + +Wapalaneng. V, 2. White river at. _Wap_, and _amkannink_ at the river. + +Wapala wikwan. V, 20. East settling place. _Wap_, and _wikwam_, house. + +Wapallanewa. IV, 2. White eagle. _Woaplanne_, the bald eagle. Z. + +Wapallendi. IV, 52. East some. _Wap_, east; _allende_, some. + +Wapanaki. III, 18. Eastern land. _Wap_, east; _aki_, land. + +Wapanapi. III, 19. Eastern manly. _Wap_, east or white; _ape_, man. + +Wapaneken. IV, 48. East going together. _Wap_, east; see _Eken_. + +Wapanen. III, 9. Easterly. _Wap_, east. + +Wapanand. V, 29. The easters. _Wap_, east. + +Wapanichan. IV, 32. East moving. _Wap_, east. + +Wapaniwaen. IV, 12, 28. East he goes. _Wap_, east; _aan_, to go. + +Wapaniwi. III, 6, 16. Easterlings. _Wap_, east; _wi_, substantive verb +suffix. + +Wapashum. V, 45. White big horn. _Wap_, white; _wschummo_, horn. Z. + +Wapasinep. III, 13. East was _or_ bright. _Wap_, east; preterit +termination. + +Wapawaki. IV, 51. East rich land. + +Wapawullaton. IV, 50. East possessing. _Wap_, east; _wullaton_, to +possess. + +Wapayachik. V, 59. White or east coming. _Wap_, east; _payat_, q. v. + +Wapekunchi. V, 40. East sea from. _Wap_, east; doubtful. + +Wapkicholan. IV, 38. White crane _or_ big bird. _Wap_, white; +_tscholen_, bird. + +Waplanowa. III, 12. White eagle. _Woaplanne_, a bald eagle. Z. + +Waplowaan. V, 29. East, north, do go. _Wap_, east; _lowan_, north, +_aan_, to go. + +Wapsipayat. V, 40. Whites coming. _Wap_, white; _payat_, q. v. + +Waptalegawing. V, 20. East of Talega at. _Wap_ east; _talega_, q. v. + +Waptipatit. IV, 41. White chicken. _Wap_, white; _tipatit_, chicken. + +Waptumewi. III, 12. White wolf. _Wap_, white; _temmeu_, wolf. + +Wapushuwi. V, 3. White lynx he. _Wap_, white. + +Wasiotowi. V. 56. Wasioto. Doubtful. + +W'delsinewap. I, 16. Were there. Preterit of _lissin_, to be so. + +Wekwochella. IV, 30. Much fatigued. _Wiquehilla_, to be tired. Z. + +Wellaki. IV, 3. Fine land. _Wulit_, fine; _aki_, land. + +Wemaken. III, 15. All snaking. _Wemi_, all; _aki_, land, earth; the +whole land. + +Wematan. III, 14. All let us go. _Wemi_, and _atam_, q. v. + +Wemelowichik. V, 26. All hunters. _Wemi_, all; _elauwitschik_, hunters. + +Wemi. I, 7, 6, 16, 20. All. Id. Wemiako. III, 8. All the snakes. +_Wemi_, all; _achgook_, snake; or, _aki_, land. + +Wemiamik. V. 48. All children (Miamis). Doubtful. + +Wemichemap. II, 12. All helped. _Wemi_, all; _mitschemuk_, he helps me. +Z. + +Wemiguma. I, 1. _Wemi_, all; _guma_, sea water. See note to passage. + +Wemiluen. III, 15. All saying. _Wemi_, all; _luen_, to say. + +Wemimokom. II, 13. Of all grandfather. _Wemi_, and _mokom_, q. v. + +Wemilowi. IV, 53. All say. _Wemi_, all; _luen_, to say. + +Weminitis. IV, 35. All being friends. V, 33. All friendly. _Wemi_, all; +_nitis_, friends. + +Wemipalliton. IV, 43. To war on all. _Wemi_, and _palliton_, q. v. + +Wemima. IV, 2. All there. _Wemi_, all; _ma_, there. + +Wemilat. IV, 58. All given to him. _Wemi_, and _miltin_, q. v. + +Wemilo. IV, 5. All say to him. _Wemi_, and _luen_, to say. + +Weminilluk. IV, 15. All warred. _Wemi_, and _nihillan_, q. v. + +Weminitik. V, 48. All friends _or_ allies. _Wemi_, and _nitis_. + +Weminungwi. V, 31. All trembling. _Wemi_ and _nungihillan_, to tremble. + +Wemi owenluen. III, 8. To all saying. _Wemi_, and _luen_, to say. + +Wemi tackwicken. V, 33. All united. _Tachquiwi_, together. + +Wemiten. III, 11. All go out. IV, 54. To go all united. _Wemiten_ +(infin), to go all forth or abroad. Z. _Gr._ 244. + +Wemoltin. II, 10. All go forth. III, 9, 18. They go forth. They are all +going forth. Z. _Gr._ p. 244. + +Wemopannek. III, 17. All went. _Wemi_, with past preterit suffix. + +Wenchikit. V, 52. Offspring. _Wentschiken_, to descend, to grow out of. +Z. + +Wetamalowi. IV, 33. The wise they. _Wewoatamamine_, wise man. Z. + +Wewoattan. IV, 42. To be wise _or_ by wise. _Woaton_, to know. Z. + +Wich. I, 7. With. _Witschi_, with. + +Wichemap. II, 12. Helped. _Witscheman_, to help somebody. + +Wihillan. I, 23. Destroying or distemper. _Nihillan_, to destroy. + +Wiblamok. III, 14. Head beaver. _Wil_, head; _amuchke_, beaver. Moh. + +Wikhichik. III, 4. Tillers. _Wikhetschik_, cultivators of the earth. Z. + +Wiki. II, 4. With. _Witschi_, with. + +Wikwan. V, 20. _Wikwam_, house. + +Wilawapi. III, 19. Rich manly. _Wil_, head; _ape_, man. + +Winakicking. V, 25, 27. Sassafras land at or Penna. _Winak_, sassafras. +Z. + +Winakununda. V, 36. Sassafras tarry. _Winak_, sassafras, _guneunga_, q. +v. + +Winelowich. V, 18. Snow hunter. _Wineu_, snow; _elauwitsch_, hunter. + +Wineu. III, 2. It snows. _Wineu_, it snows. + +Wingelendam. IV, 60. _Wingelendam_, to approve, to like. Z. + +Wingenund. IV, 39. Mindful. + +Wingi. I, 20. Willingly. _Wingi_, fain, gladly, willing. + +Winiaken. III, 11. At the land of snow. _Wineu_, it snows; _aki_, land. + +Winimokom. II, 13. Of beings grandfather. _Owini_ and _Mokom_, q. v. + +Wisawana. IV, 34. Yellow River. _Wisaweu_, yellow; _amhanne_, river. + +Wishanem. II, 15. Frightened. _Wischaleu_, he is frightened. Z. + +Wishi. I, 17. Good. Probably for _mesitche_ = Chip. _mitcha, +etc._, great. + +Witchen. III, 15. Going with. _Witen_, to go with. K. + +Wittank. IV, 34. Town. _Witen_, to go or dwell with. + +Wittanktalli. III, 1. Dwelling of Talli. _Witen_, to go with. Z. +_talli_, there. Z. + +Wiwunch. I, 24. Very long. _Wiwuntschi_, before now, of old. K. + +Wokenapi. IV, 11. Fathers men. _Woaklappi_ repeatedly, again. K. + +Wokgetaki. I, 1. _Wokget_, on the top; _aki_, land. _Wochgitschi_, +above, on top; _aki_, land, earth. + +Woliwikgun. III, 1. Cane house. _Walak_, hole; _walkeu_, he is digging +a hole. Z. + +Wolomenap. V, 28. Hollow men. _Wahhillemato_, wide, far. K. + +Won. I, 24. This. _Won_, this, this one. K. + +Wonwihil. V, 40, 59. At this time. _Won_, this, _wil_, head. + +Wsamimaskan. IV, 57. Too much strong. _Maskan_, great. + +W'shakuppek. III, 17. Smooth deep water. _Wschacheu_, it is slippery, +smooth, glossy; _pek_, lake, sea. + +Wtakan. III, 3. Mild. _Wtakeu_, soft, tender. Z. + +W'tamaganat. IV, 37. And chieftain. The smoker or pipe bearer. See note +to IV, 2. + +Wtenk. I, 11. After. Ibid. + +Wulakeningus. V, 42. Well praised. _Wulakenimgussin_, to be praised. K. + +Wulamo. II, 1; IV, 1; V, 1. Long ago. _Wulamoe_, long ago. + +Wulaton. III, 3; IV, 11. To possess. + +Wulliton. III, 16. _Wulaton_, to save, to put up. K. _Wuliton_, to make +well. K. + +Wulatenamen. V, 41. To be happy. Ibid. + +Wulelemil. III, 17. Wonderful. _Wulelemi_, wonderful. + +Wuliton. II, 15. To make well, to do well. Z. _Gr._ p. 222. + +Wulitowin. IV, 20. Good who (did). See last word. + +Wulitshinik. V, 4. Good stony _or_ well, hardy. _Wulit_, good; _assin_, +stone. + +Wulitpallat. V, 30. Good warrior. _Wulit_, good; _itopallat_, warrior. + +Wunand. I, 17. A good god. Root _Wun_. See p. 104. + +Wundanuksin. IV, 32. Being angry. _Wundanuxin_, to be angry at or for. +K. + +Wunkenahep. V, 12. West he went. _Wundcheneu_, it is west. + +Wunkenapi. III, 20. Western man. _Wundchen_, west; _ape_, man. + +Wunkeniwi. III, 6. Westerlings. See above. + +Wunkiwikwotank. V, 13. West he visited. See above. _Kiwichen_, to visit. + +Wunpakitonis. V, 13. West abandoned. _Pakiton_, to throw away. + +Wunshawononis. V, 13. West southerners. _Shawano_, south. + +Yagawan. III, 8. (In the) huts. Ibid. + +Yagawanend. IV, 50. Hut maker. See last word. + +Yuch. I, 6. Well. _Yuh_. H. _Yuch_. K. _Yuk_, these. K. + +Yukepechi. IV, 1. Till there. _Yukepetschi_, till now, hitherto. K. + +Yuknohokluen. IV, 48. Let us go saying. Doubtful. + +Yulik. I, 6. These. _Yukik_, these. K. + +Yutali. I, 2, 22. There. _Jutalli_, just here. K. + + + + +APPENDIX. + +AGOZHAGÀUTA. (_page_ 14. _Note_.) + +With reference to this word I have been favored with the opinions +of Gen. Clark, Mr. Horatio Hale, and the Rev. J. A. Cuoq, all able +Iroquois scholars. + +Gen. Clark and Mr. Hale believe that it is a dialectic or corrupt form +for _agotsaganha_, which is a derivature from _atsagannen_ (Bruyas, +_Radices Verborum Iroquaeorum_, p. 42). This verbal means, in one +conjugation, "to speak a foreign language," and in another, "to be of a +different language, to be a foreigner." The prefix _ago_ or _ako_ is an +indefinite pronoun, having the same form in both singular and plural, +and is used with national or tribal appellations, as in _akononsionni_, +"People of the Long House," the general name of the Five Nations. Gen. +Clark notes that the term _agotsaganens_, or _agotsaganes_, was the +term applied by the Iroquois to the Mohegans, = "People who speak a +foreign tongue." (Jogues, _Novum Belgium_ (1646), and _Pa. Colonial +Records_, vol. vi, p. 183.) + +The Rev. Mr. Cuoq believes that the proper form is _akotsakannha_, +which in his alphabet is the same as _agotsaganha_, but he limits its +meaning to "on est Abnaquis," from _aktsakann_, "être Abnaquis." (See +his _Lexique de la Langue Iroquoise_, pp. 1, 155.) The general name +applied by the Iroquois to the Algonkins he gives as _Ratirontaks_, +from _karonta_, tree, and _ikeks_, to eat, "Tree-eaters" (_Lexique_, p. +88); probably they were so called from their love of the product of the +sugar maple. + + +DIALECT OF THE NEW JERSEY LENAPE. (_p. 46_) + +An interesting specimen of the South Jersey dialect of the Lenape is +preserved in the office of the Secretary of State, Trenton, N.J. It is +a list of 237 words and phrases obtained in 1684, at Salem, N.J. It was +published in the _American Historical Record_, vol. I, pp. 308-311, +1872. The orthography is English, and it is evidently the same trader's +jargon which Gabriel Thomas gives. (See p. 76.) The _r_ is frequent; +man is _renus leno_; devil is _manitto_; God is _hockung tappin_ +(literally, "he who is above"). There are several typographical errors +in the printed vocabulary. + + +REV. ADAM GRUBE. (_p. 84._) + +His full name was Bernhard Adam Grube. Between 1760-63 he was +missionary in charge of the Moravian mission at Wechquetank, Monroe +County, Pa., and there translated into Delaware, with the aid of a +native named Anton, a "Harmony of the Gospels," and prepared an "Essay +of a Delaware Hymn Book." Both these were printed by J. Brandmüller, at +Friedensthal, Pa., and issued in 1763; but no copy of either is known +to exist. + + +EASTERN ORIGIN OF THE ALGONKINS. (_pp. 12_ and _145._) + +Quite recently M. Emile Petitot, in an article entitled, "_De la +pretendue Origine Orientale des Algonquins_" (_Bulletin de la Société +d'Anthropologie_, 1884, p. 248), has attacked the theory that the +Algonkin migrations were from the northeasterly portions of the +American continent, toward the west and south. His arguments are based +on two Cree legends which he relates, one of which is certainly and +the other probably of modern date, as the incidents show; and on his +criticism of the derivation of the name "Abnaki". Of this he says: +"_Wabang_ signifie plutôt detroit que orient; et quant au mot _askiy_ +ou _ahkiy_, il vent dire _terre_, et non pas _peuple_". + +Now, no one ever claimed that _abnaki_ meant eastern people. The Abbé +Maurault translates the form _Abanki_ by "terre au Levant." (_Histoire +des Abénakis_, Introd. p. ii, Quebec, 1866.) In Cree _wapaw_, in +Chipeway _wabi_, mean narrows or strait; but they are derivatives from +the root _wab_, and mean a light or open place between two approaching +shores, as Chip. _wabigama_, or _wabimagad_, "there is a strait between +the two shores." (Baraga, _Otchipwe Dictionary_.) The name Abnaki is, +moreover, no argument either for or against the eastern origin of the +Algonkin stock, as it was merely a local term applied to a very small +branch of it by the French. Hence M. Petitot's criticisms on the theory +under consideration are misplaced and of no weight. + +To what has been said in the text I may add that the Algonkins who +visited Montreal early in the 17th century retained distinct traditions +that they had once possessed the land to the east of that city, and +had been driven south and west by the Huron-Iroquois. See the Abbé +Maurault, _Histoire des Abénakis_, p. 111, and Wm. W. Warren, _Hist. of +the Ojibways_, Chap. IV (Minnesota, Hist. Colls., 1885). + + + + +INDEX OF AUTHORS + +(_The principal references are in full-faced type._) + + Abbott, C. C., 44, 52, 57, 69. + Adair, J., 61. + Alsop, G., 14. + Anthony, A., 156, 161, 219. + Aupaumut, H., 18, 20, 23, 45, 113. + + Baraga, J., 35, 59, 62. + Barton, B. S., 146. + Beach, W. W., 115, 125. + Beatty, C., 23, 47, 69, 138. + Bozman, J., 15, 23, 29. + Brainerd, D., 46, 62, 65, 127, 137. + Brickell, J., 64. + Brunner, D. F., 52, 57. + + Campanius, T., 66, =75=, 96, 116, 126, 131. + Clark, W. P., 152. + Copway, G., 61, 160, 219. + Cummings, A., 87. + Cuoq, F. H., 71, 105. + + Darlington, W., 50. + Darwin, C., 140. + De Laet, 31. + Dencke, C. F., 84. + Denny, E., 86, 94. + Donkers, J., 132. + Drake, S. G., 163. + Duponceau, P. S., 77, 102, 121, 155. + Durant, M., 122. + + Eager, 36. + Ettwein, J., 14, 18, 47, 51, =83=, 132, 229, etc. + Evelin, R., 41. + + Fast, C., 125. + Fleet, H., 27. + Force, M. J., 29, 31. + Foulke, W. P., 116. + + Gallatin, A., 31, 112, 120. + Gray, A., 149, 155. + Grube, B. A., 83, 256. + Guss, N. L., 14. + + Haldeman, S. S., 150, 162. + Hale, H., 12, 17, 18, 36, 95, 112, 156. + Hammond, W. A., 110. + Harrison, W. H., 64, 112. + Haven, S. F., 150. + Haywood, J., 17. + Heckewelder, J., 15-16, 18, 20-23, 30, 35, 43, 78, 92, 128, + 136, 140, 146, 219, etc. + Hendricks, Capt., 21. + Henry, M. J., 37, 45, =86=. + Hoffman, W. J., 152. + Holland, F. R., 85. + Hough, 125, 229. + Howse, J., 13, 94, 98, 103, 105. + + James, E., 61, 152. + Jogues, I., 225. + Jones, D., 60. + Jones, P., 16. + Johnston, J., 26, 30, 125, 145. + + Kalm, P., 46, 50, 52. + Kampman, Rev., 28, 84. + + Lacombe, A., 12, 26, 43, 103, etc. + Lawson, J., 61. + Lindstrom, 131. + Long, J., 20. + Loskiel, G. H., 18, 29, 47, 70, 91, 137, 229, etc. + Luckenbach, A., 85. + + McCoy, I., 125. + McKenney, T. L., 224. + Mallery, G., 152. + Martin, H., 54. + Maurault, J. A., 256. + Mayer, B., 162. + Meeker, J., 87. + Mezzofanti, Cardinal, 108. + Morgan, L. H., 12, 19, 21, 34, 40, 47, 93. + Morse, J., 31, 113, 145. + Murray, W. V., 24. + + Neill, E. D., 27. + + Occum, S., 67, 70. + + Peale, F., 51. + Peet, S. D., 124. + Penn, Wm., 58, 75, 122. + Petitot, E., 256. + Pickering, J., 94. + Porter, T. C., 57. + Proud, R., 20, 37, 45. + + Rafinesque, C. S., =148=, etc. + Rasles, S., 60, 94, etc. + Reichel, W. C., 22. + Richardson, J., 58. + Roth, J., =78=. + Ruttenber, E. M., 20, 21, 36, 42, 55, 116, 119. + + Schmick, J. J., 22. + Schoolcraft, H. R., 20, 58, 62, 87, 109, 133, 160, 129, etc. + Schweinitz, E. de, 25, 62, 129, etc. + Scull, N., 36. + Shea, J. G., 14, 231. + Silliman, B., 155. + Sluyter, Peter, 132. + Smith, G., 38. + Smith, J., 23, 26, 114. + Smith, S., 37. + Squier, E. G., 163, 167, 219, etc. + Stiles, Pres., 35. + Strachey, W., 67. + + Tanner, J., 152, 160, 219. + Thomas, C., 17. + Thomas, G., 54, =75=, 91, 96. + Thompson, C., 48, 115, 121. + Tobias, G., 87, 88. + Trumbull, J. H., 20, 30, 33, 46, 49, 71, + 74, 90, 97, 105, 219, etc. + Tryon, G. W., 150. + + Van der Donck, 44, 51, 136. + Vincent, F., 60. + + Ward, Dr., 153-4. + Wassenaer, 55, 72. + Watson, J., + Weiser, Conrad, 60, 123. + Whipple, Lt., 87, 96. + White, A., 27, 28. + Wied, Prince of, 55. + Williams, R., 30, 55, 61, 94. + + Young, T., 38, 63. + + Zeisberger, 35, 55, 62, 69, =76=, 105, + 113, 129, 134, etc. + + + + +INDEX OF SUBJECTS + +(_The principal references are in full-faced type_.) + + Abnaki, 11, 19. + derivation of name, 256. + Age of Gold, 135, 222. + Agozhagauta, 14, 255. + derivation of, 255 + Algonkins, location, 9. + dialects, 11, 89, 93. + dialects, traits of, 89. + myths, 67, 130, 164, 167. + legends, 145. + eastern origin of, 14, 145, 256. + Allemœbi, chief, 123. + Alligewi, 141-2, 229-31. + Alleghany, derivation, 229-31. + Alternating consonants, 94. + Andastes, 14. + Arms, native, 53. + Assigunaik, 228. + Assiwikales, 32. + Auquitsaukon, 35. + + Bear, Naked, legend of, 146. + Blackfeet, 9, 49, 130. + Bones, preservation of, 25, 54. + Book, Lenape word for, 59. + Brandywine creek, Indians on, 48. + Brant, Joseph, 122. + Brush nets, 53. + Buffalo, the, 226. + + Cachnawayes, 26. + Canai. See _Conoys_. + Canassatego, 15, 114, 121. + Canaways. See _Conoys_. + Cantico, derivation, 73. + Cape May, tribes at, 41. + Cardinal Points, the, 67. + Carolina, tribes from, 25, 31, 32. + Catawbas, 31. + Cherokees, 13, =16=, 166, 230. + Chesapeake Bay, Indians on, 15, 23-5. + Chicomoztoc, 139. + Chihohockies, 37. + Chiholacki, the, 20, 37. + Chilicothe, 30. + Chipeways, 9, 56, 62, 113, 130-1, 151-2, 222. + Christina Creek, 15. + Civility, chief, 48. + Cohongorontas, 15. + Condolence, custom of, 18. + Conestoga Creek, 15. + Conestogas, 14. + Confederacy, Algonkin, 19. + Conoys, =25=. + Conoy town, 29. + Copper, use of, 50, 52. + Cree dialect, 10, 12, 98. + Crees, 9. + Crosweeksung, _or_ Crosswicks, 45. + + Dance, sacred, 73. + Deed, First Indian, 120. + Delamattenos, 16. See _Talamatans_ and _Hurons_. + Delawares. See _Lenape_. + Deluge, Myth of, 134, 167. + Dialects of the Lenni Lenape, 91. + Dogs, 54. + Dreams, belief in, 70. + Dyes, use of, 53. + + Eastlanders, 19. + Eries, 13. + Ermomex, 42. + Eskimos, 70, 232. + + Fairfield, founding of, 124. + Fire worship, 65, 73. + Fish River, 229. + Five Nations. See _Iroquois_. + "Four Sticks," the, 152. + Four winds as deities, 65, 67. + Foxes, tribe, 11, 113. + Friends, their relations to the Indians, 63, 126. + Frog Indians, 44. + + Ganawese. See _Conoys_. + Gekelemukpechunk, town, 123. + Gesture-speech, native, 152. + Glus-kap, Micmac god, 130. + Gnadenhütten, 124-5, 128. + Gollitchy, chief, 118. + Gookin, Governor, 118. + Gordon, Governor, 119. + Grave Creek Mounds, 17. + Grandfathers, Delawares as, 23, 113. + Grandfathers, Fire as, 65, 73. + Guaranis, the, 70. + + Hare, the Great, 66. + Head, idols of, 68. + Heart, symbolic meaning of, 71. + Hieroglyphics, native, 57. + Hithquoquean, chief, 117. + Hurons, 13, =16=, 144, 165, 168, 231. + + Idols, 68. + Indian corn. See _Maize_. + Indian paths, the, 45. + Inscribed stones, 57. + Interments, 54. + Iroquois, location, 13. + history, 110, 114, 120. + + Kanawha, derivation, 26. + Kanawhas. See _Conoys_. + Kansas, Delawares in, 126. + Kikeron, 132-3. + Kittawa-Cherokees, 16. + Koquethagachton, chief. See _White Eyes_. + Kuscarawocks, 23. + + Lenape, the, =33=. + myths of, 130. + Lenape dialects, 91, sqq. + prefixes, 99. + grammatical structure, 105. + derivation, 33. + Light, worship of, 65, 130, 132. + Long Island, Indians of, 67, 70. + Long Walk, the, 115, 128. + + Machtoga, a festival, 73. + Macocks, 38. + Mahicanni. See _Mohegans_. + Maize, native name of, 48. + origin of, 228. + Manabozho, See _Michabo_. + Manito, derivation of, 219. + Mantes, 42, =44=. + Manufactures, 51. + Marcus Hook, derivation, 39. + Masco, chief, 145. + Meday worship, 71. + Medicine men, 71, 135. + rattle, 135. + lodge, 71. + Mengwe, derivation, 14, 116, 141. + Mesukkummegokwa, 222. + Miamis, 9, 144, 146. + Michabo, 130, 167. + Micmacs, 10, 48, 130. + Milky Way, myth of, 70. + Mingo, 15, 116, 118. + Mingo Creek, 15. + Minisink. See _Minsi_. + Minquas, 14. + Minsi, 19, 36, 114, 116-7, 122. + dialect, 92. + Mission Delaware dialect, 97. + Mohegan dialect, 22, 93. + Mohegans, 19, =20=, 165. + myths of, 136, 139. + Monsey. See _Minsi_. + Montauk Indians, 67. + Mounds, building of, 17, 51. + builders, 231. + Munsees. See _Minsi_, + Myths of Lenapes, 130. + + Namaes sipu, 141, 143. + Nanabozho, 130-1, 166, 224. + Nanticoke dialect, 24. + Nanticokes, =22=, 145. + traditions of, 139. + Narraticons, 42. + Neobagun, the, 151-2. + Neutral Nation, 13. + New Albion, 41. + New Jersey Lenape, =40=, 127, 256. + New Jersey Lenape, their dialect, 46, 93, 95. + Ninniwas, 151. + Nottoways, 13. + + Obviative, in Lenape, 107. + Ohio, Delawares in, 124-5. + Okahokis, 38. + Old Sack, 25 + OLUM, derivation of, 153. + Onas, name of Penn, derivation, 95. + Onondagas, 117. + Opings, 21, 42. + Opossum, the, 43. + Opuhnarke, the, 19. + Osages, 151, 161. + Ossuaries, 23, 54. + Otayachgo, tribe, 22. + Ottawas, 113, 122, 140, 145, 232. + + Paint, word for, 60. + Paints, use of, 53. + Paint Creek, 60. + Palisades, 51. + Pascatoway, derivation, 26. + Pascatoways, 15, =26=, 47. + Passive voice, in American languages, 108. + Peace-belt, the, 47, 114. + Peace chiefs, 47. + Penn, Wm., 75, 116, 122, 127. + his Indian name, 95. + his treaties, 120. + Pequods, 30. + Pictographs, 56. + Pipes, 40, 118. + Piquas, 29. + Piscatoways. See _Pascatoways_. + Playwickey, derivation, 39. + Pohhegan, the, 35. + Pomptons, 42-3. + Potomac, Indians near, 25, 67. + Iroquois name of, 15. + Pottawatomies, 11, 113. + Pottery, native, 51. + Powwow, derivation, 70, 227. + Priests, native, 70. + Pueblo Indians, 110. + + Record Sticks, 59. + RED SCORE, the, 161. + + Sachem, derivation, 46. + Sacs _or_ Sauks, 11, 113. + Safe Harbor, inscription, 57. + Sanhicans, 43. + Sapoonies, the, 31. + Scheyichbi, 40, 143. + Scythians, disease of, 110. + Senecas, 117, 121. + Serpent worship, 71-2, 167, 222, 231. + Seven, as a sacred number, 139. + Shamokin, 29, 115, 123. + Shawnees, =29=, 39, 113, 119, 145, 219. + sacred song of, 145, note. + Shekomeko, 128. + Sign-language, native, 152. + Snake, the Great, 71, 167. + Snake people, the, 165, 227, 231. + land, the, 167, 231. + water, 136. + Soap-stone, use of, 52. + Soul, doctrine of, 69. + Spears, use of, 53. + Stars, knowledge of, 55. + Stockbridge Indians, 45, 113. + Sun worship, 65. + Susquehanna, derivation of, 14. + lands, 120. + Susquehannocks, =13=, 53, 116, 121. + + Tadirighrones, 31. + Talamatans, 165, 168, 231. + Talega, the, 165-6. + Talligewi, 141-2, 229, 231. + Tamany, 41, 117, 229. + Tatemy, Moses, 128. + Taurus, constellation of, 55. + Tawatawas, 146. + Taway _or_ Tawas, 232. + Tedpachxit, chief, 124-5. + Tedyuscung, 33, 40. + Thahutoolent, chief, 125. + Thousand Isles, the, 165. + Tiawoo, the, 22. + Time, computation of, 55. + Tobacco, name and culture, 49, 228. + Tockwhoghs, 23. + Tollan, 225. + Totemic animals, the, 39, 68. + marks, 39, 57. + Towanda, derivation,23. + Tsalaki, 166, 230. + Tula, 225. + Turkey River = Ohio, 39. + Turkey sub-tribe. See _Unalachtgos._ + Turtle, symbol of, 132-5. + Turtle sub tribe. See _Unamis_, + Twelve, a sacred number, 73. + Twightees, 146, 232. + + Unalachtgo, derivation, 36. + Unalachtgos, 37. + Unami, derivation, 36. + dialect, 79-80, 91. + Unamis, 37. + + Virgin-mother, myth of, 131. + Vowel change in Lenape, 107. + + WALAM, derivation, 60, 104, 161. + WALAM OLUM. + evidences of its authenticity, 67, 89, 155-8, 225. + history of, 151. + phonetic system, 159. + metrical form, 159. + pictographic system, 160. + MS. of, 162. + synopsis of, 164. + Wallamünk, 53, 60. + Wampanos, 21, 128. + Wampum belts, 47, 138. + Wapanachki, the, =19=. + Wapemmskmk, town, 124. + Wapings, 21, 24, 128. + Wappingers, the, 20. + War captains, 47. + Water god, the, 222. + Wendats. See _Hurons._ + We-shellaqua, 219-20. + White Eyes, chief, 58, 121, 123. + White River, the, 124, 144, 153. + Winicaco, 24. + Wingenund, chief, 58. + Wiwash, the, 25. + Women, the Lenape as, 109. + Wonameys, 36. + Wolf sub-tribe. See _Minsis_. + Wyandots, 13, =16=, 231. + + Year, the native, 55. + + Zanzendorf, Count, 128. + + + + + LIBRARY + --OF-- + ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE, + GENERAL EDITOR AND PUBLISHER: + D. G. BRINTON, M.D. + +The aim of this series of publications is to put within the reach of +scholars authentic materials for the study of the languages and culture +of the native races of America. Each work is the production of the +native mind, and is printed in the original tongue, with a translation +and notes, and only such are selected as have some intrinsic historical +or ethnological importance. The volumes of the series are sold +separately, at the prices named. + + +_NOW READY._ + + +No. I. THE CHRONICLES OF THE MAYAS. + +Edited by DANIEL G. BRINTON, M.D. 279 pages. Cloth, uncut, $5.00. +($3.00 when a complete set is ordered.) + + This volume contains five brief chronicles in the Maya language + of Yucatan, written shortly after the Conquest, and carrying the + history of that people back many centuries. To these is added a + history of the Conquest, written in his native tongue, by a Maya + Chief, in 1562. The texts are preceded by an introduction on the + history of the Mayas; their language, calendar, numeral system, + etc.; and a vocabulary is added at the close. + + +No. II. THE IROQUOIS BOOK OF RITES. + +Edited by HORATIO HALE. 222 pages. Cloth, uncut, $3.00. + + This work contains, in the Mohawk and Onondaga languages, the + speeches, songs and rituals with which a deceased chief was + lamented and his successor installed in office. It may be + said to throw a distinct light on the authentic history of + Northern America to a period fifty years earlier than the era of + Columbus. The Introduction treats of the ethnology and history + of the Huron-Iroquois. A map, notes and a glossary complete the + work. + + +No. III. THE COMEDY-BALLET OF GÜEGÜENCE. + +Edited by DANIEL G. BRINTON, M.D. 146 pages. Cloth, uncut, $2.50. + + A curious and unique specimen of the native comic dances, + with dialogues, called _bailes_, formerly common in Central + America. It is in the mixed Nahuatl-Spanish jargon of Nicaragua, + and shows distinctive features of native authorship. The + Introduction treats of the ethnology of Nicaragua, and the local + dialects, musical instruments, and dramatic representations. A + map and a number of illustrations are added. + + +No. IV. A MIGRATION LEGEND OF THE CREEK INDIANS. + +By A. S. GATSCHET. 251 pages. Cloth, uncut, $3.00. + + This learned work offers a complete survey of the ethnology of + the native tribes of the Gulf States. The strange myth or legend + told to Gov. Oglethorpe, in 1732, by the Creeks, is given in the + original, with an Introduction and Commentary. + + +No. V. THE LENÂPÉ AND THEIR LEGENDS. + +By Dr. DANIEL G. BRINTON. Cloth, uncut, $3.00. + + Contains the complete text and symbols, 184 in number, of the + WALAM OLUM or RED SCORE of the Delaware Indians, with the full + original text, and a new translation, notes and vocabulary. + A lengthy introduction treats of the Lenâpé or Delawares, + their history, customs, myths, language, etc., with numerous + references to other tribes of the great Algonkin stock. + + +_IN PREPARATION_: + + =THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS.= By Francisco Arana Ernantez + Xahila. With a translation and notes by Dr. D. G. Brinton. + + =ABORIGINAL AMERICAN ANTHOLOGY.= Chiefly original material, + furnished by various collaborators. + + + + + + +End of Project Gutenberg's The Lenâpé and their Legends, by Daniel G. Brinton + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 46422 *** diff --git a/46422/46422-h/46422-h.htm b/46422-h/46422-h.htm index 42effb2..7523653 100644 --- a/46422/46422-h/46422-h.htm +++ b/46422-h/46422-h.htm @@ -1,10690 +1,10273 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of The Lenape and Their Legends, by Daniel G. Brinton.
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover_image.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
- h1,h2,h3,h4 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em;
-}
-
-.m-left_2 { margin-left: 2em; }
-.m-left_3 { margin-left: 3em; }
-.m-left_4 { margin-left: 4em; }
-.m-left_5 { margin-left: 5em; }
-.m-left_6 { margin-left: 6em; }
-.m-left_65 { margin-left: 6.5em; }
-.m-left_7 { margin-left: 7em; }
-.m-left_8 { margin-left: 8em; }
-.m-left_85 { margin-left: 8.5em; }
-.m-left_9 { margin-left: 9em; }
-.m-left_10 { margin-left: 10em; }
-.m-left_11 { margin-left: 11em; }
-.m-left_12 { margin-left: 12em; }
-.m-left_15 { margin-left: 15em; }
-.m-left_19 { margin-left: 19em; }
-.m-left_20 { margin-left: 20em; }
-.m-left_22 { margin-left: 22em; }
-
-p.indent {text-indent: 1.5em;}
-p.author {margin-top: -1em; margin-right: 10%; text-align: right;}
-
-p.f90 { font-size: 90%; text-align: center; }
-p.f120 { font-size: 120%; text-align: center; }
-p.f150 { font-size: 150%; text-align: center; }
-p.f200 { font-size: 200%; text-align: center; }
-
-.space-above1 { margin-top: 1em; }
-.space-above2 { margin-top: 2em; }
-.space-above3 { margin-top: 3em; }
-
-.space-below1 { margin-bottom: 1em; }
-.space-below2 { margin-bottom: 2em; }
-.space-below3 { margin-bottom: 3em; }
-
-hr.tb_nm {
- width: 45%;
- margin-top: 0.5em;
- margin-bottom: 0.5em;
- margin-left: 27.5%;
- margin-right: 27.5%;
- clear: both;
-}
-
-hr.tb {width: 45%; margin-left: 27.5%; margin-right: 27.5%; }
-hr.chap {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%; }
-hr.full {width: 95%; margin-left: 2.5%; margin-right: 2.5%; }
-hr.r5 {width: 5%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;
- margin-left: 47.5%; margin-right: 47.5%; }
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
- .tdl {text-align: left;}
- .tdr {text-align: right;}
- .tdc {text-align: center;}
-
-.pagenum {
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- left: 92%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
-}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-.bbox {border: solid 2px;}
-
-.center {text-align: center;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-.u {text-decoration: underline;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {border: dashed 1px;}
-
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration:
- none;
-}
-
-.poem {
- margin-left:10%;
- margin-right:10%;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
-
-.transnote {background-color: #FFFFFF;
- color: black;
- font-size:smaller;
- padding:0.5em;
- margin-bottom:5em;
- font-family:sans-serif, serif; }
-
- .poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i1 {display: block; margin-left: 0.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i2 {display: block; margin-left: 1em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i3 {display: block; margin-left: 1.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i4 {display: block; margin-left: 2em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i5 {display: block; margin-left: 2.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
- .poem span.i7 {display: block; margin-left: 3.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's The Lenâpé and their Legends, by Daniel G. Brinton
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: The Lenâpé and their Legends
-
-Author: Daniel G. Brinton
-
-Release Date: July 26, 2014 [EBook #46422]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE LENÂPÉ AND THEIR LEGENDS ***
-
-
-
-
-Produced by Juliet Sutherland, Paul Marshall, illustrations
-from TIA: Canadian Libraries and the Online Distributed
-Proofreaders Team at http://www.pgdp.net. (This file was
-produced from images generously made available by the
-Canadian Institute for Historical Microreproductions
-(www.canadiana.org)).
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div id="cover-image" class="figcenter">
-<img src="images/cover_image.jpg" alt="Cover" width="500" height="798" />
-</div>
-<hr class="full" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_i" id="Page_i">[Pg i]</a></span></p>
-<p class="f150"><b>LIBRARY</b></p>
-<p class="f90"><b>OF</b></p>
-<p class="f150"><b>ABORIGINAL AMERICAN<br />LITERATURE.</b></p>
-
-<p class="f120 space-above3 space-below3"><b>No. V.</b></p>
-
-<p class="f90"><b>EDITED BY</b></p>
-<p class="f120"><b>D. G. BRINTON, M.D.</b></p>
-<hr class="r5" />
-<p class="f120"><b>PHILADELPHIA</b></p>
-<p class="f90"><b>1885</b></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_ii" id="Page_ii">[Pg ii]</a></span></p>
-<hr class="full" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_iii" id="Page_iii">[Pg iii]</a></span></p>
-
-<h1 class="space-above2 space-below2">
-THE LENÂPÉ<br /><small>AND</small><br />THEIR LEGENDS;</h1>
-
-<p class="f150"><b>WITH THE COMPLETE TEXT AND SYMBOLS</b></p>
-<p class="f90"><b>OF THE</b></p>
-<p class="f150"><b>WALAM OLUM,</b></p>
-
-<p class="f90 space-above2 space-below2">
-<b>A NEW TRANSLATION, AND AN INQUIRY INTO ITS AUTHENTICITY.</b></p>
-
-<p class="f90"><b>BY</b></p>
-<p class="f90 space-below2"><b>DANIEL G. BRINTON, A.M., M.D.,</b></p>
-
-<p class="f90 space-above2"><b>PROFESSOR OF ETHNOLOGY AND ARCHÆOLOGY AT THE</b></p>
-<p class="f90 space-below1"><b>ACADEMY OF NATURAL SCIENCES, PHILADELPHIA.</b></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p class="indent blockquot">President of the Numismatic and Antiquarian; Society
-of Philadelphia; Member of the American Philosophical Society, the American
-Antiquarian Society, the Pennsylvania Historical Society, etc.; Membre de la
-Société Royale des Antiquaires du Nord; Délégné Général de
-l'Institution Ethnographique; Vice-President du Congrés International
-des Americanistes; Corresponding Member of the Anthropological
-Society of Washington, etc.</p></div>
-
-<p class="f90 space-above2"><b>D. G. BRINTON.</b></p>
-<p class="f120"><b>PHILADELPHIA.</b></p>
-<p class="f90 space-below3"><b>1885.</b></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_iv" id="Page_iv">[Pg iv]</a></span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center">Entered according to Act of Congress, in the year 1885, by<br />D. G. BRINTON,<br />
-In the Office of the Librarian of Congress. All rights reserved.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_v" id="Page_v">[Pg v]</a></span></p>
-
-<p class="transnote">
-Transcriber's Notes:<br />
- Obvious misspellings and omissions were corrected.<br />
- Uncertain misspellings or ancient words were not corrected.<br />
- Missing periods were inserted where obvious.<br />
- The use of the digit 8 to represent a 'whistled' letter w has been<br />
-  retained as in the original.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2 class="space-above2">PREFACE.</h2>
-
-<p class="indent">In the present volume I have grouped a series of ethnological
-studies of the Indians of Eastern Pennsylvania, New
-Jersey and Maryland, around what is asserted to be one of
-the most curious records of ancient American history.</p>
-
-<p class="indent">For a long time this record—the
-<span class="smcap">Walam Olum</span>, or Red
-Score—was supposed to have been lost. Having obtained
-the original text complete about a year ago, I printed a few
-copies and sent them to several educated native Delawares
-with a request for aid in its translation and opinions on its
-authenticity. The results will be found in the following pages.</p>
-
-<p class="indent">The interest in the subject thus excited prompted
-me to a general review of our knowledge of the Lenape or Delawares,
-their history and traditions, their language and customs.
-This disclosed the existence of a number of MSS. not
-mentioned in bibliographies, some in the first rank of importance,
-especially in the field of linguistics. Of these I
-have made free use.</p>
-
-<p class="indent">In the course of these studies I have received
-suggestions and assistance from a number of obliging friends, among
-whom I would mention the native Delawares, the Rev. Albert
-Anthony, and the Rev. John Kilbuck; Mr. Horatio Hale
-and the Right Rev. E. de Schweinitz; Dr. J. Hammond
-Trambull, Prof. A. M. Elliott and Gen. John Mason Brown.
-<span class="pagenum"><a name="Page_vi" id="Page_vi">[Pg vi]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Not without hesitation do I send forth this volume
-to the learned world. Regarded as an authentic memorial, the
-original text of the <span class="smcap">Walam Olum</span>
-will require a more accurate
-rendering than I have been able to give it; while the
-possibility that a more searching criticism will demonstrate
-it to have been a fabrication may condemn as labor lost the
-pains that I have bestowed upon it. Yet even in the latter
-case my work will not have been in vain. There is, I trust,
-sufficient in the volume to justify its appearance, apart from
-the Red Score; and the latter, by means of this complete
-presentation, can now be assigned its true position in American
-archaeology, whatever that may be.
-<span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">[Pg vii]</a></span></p>
-<hr class="full" />
-<p class="f150 space-above3"><b>CONTENTS.</b></p>
-<hr class="r5" />
-<table border="0" cellspacing="2" summary="TOC" cellpadding="0" >
- <tbody><tr>
- <td class="tdl"> </td>
- <td class="tdr"><span class="smcap"><b>PAGE</b></span></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">CHAPTER I.—§ 1. <span class="smcap">The Algonkin Stock</span></td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_9"> 9</a></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> Scheme of its Dialects.—Probable Primitive Location.</td>
- <td class="tdr"> </td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><span class="m-left_65">§ 2. <span class="smcap">The Iroquis Stock</span></span></td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_13"> 13</a></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> The Susquehannocks—The Hurons—The Cherokees.</td>
- <td class="tdr"> </td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><br />CHAPTER II.—<span class="smcap">The Wapanachki or Eastern Algonkin Confederacy</span></td>
- <td class="tdr"><br /><a href="#Page_19"> 19</a></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> The Confederated Tribes—The Mohegans—The Nanticokes.—The Conoys.<br />
-  —The Shawnees.—The Saponies.—The Assiwikalees.</td>
- <td class="tdr"> </td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><br />CHAPTER III.—<span class="smcap">The Lenape or Delawares</span></td>
- <td class="tdr"><br /><a href="#Page_33"> 33</a></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> Derivation of the Name Lenape.—The Three Sub-Tribes:<br /> 
-the Minsi or Wolf, the Unami or Turtle, and the Unalachtgo<br /> 
-or Turkey Tribes.—Their Totems.—The New Jersey Tribes:<br /> 
-the Wapings, Sanhicans and Mantas.—Political Constitution<br /> 
-of the Lenape.—Vegetable Food Resources.—Domestic<br /> 
-Architecture.—Manufactures.—Paints and Dyes.—Dogs.—<br /> 
-Interments.—Computation of Time.—Picture Writing.—<br /> 
-Record Sticks.—Moral and Mental Character.—Religious<br /> 
-Belief.—Doctrine of the Soul.—The Native Priests.—<br /> 
-Religious Ceremonies.</td>
- <td class="tdr"> </td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><br />CHAPTER IV.—<span class="smcap">The Literature and Language of the Lenape</span></td>
- <td class="tdr"><br /><a href="#Page_74"> 74</a></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> § 1. Literature of the Lenape Tongue.—<br />
-    Campanius; Penn; Thomas; Zeisberger; Heckewelder;<br />
-    Roth; Ettwem; Grube; Dencke; Luckenbach; Henry;<br />
-    Vocabularies; a Native Letter.</td>
- <td class="tdr"> </td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> § 2. General Remarks on the Lenape.<br />
-  § 3. Dialects of the Lenape.<br />
-  § 4. Special Structure of the Lenape.—The Root and the Theme;<br />
-    Prefixes; Suffixes; Derivatives; Grammatical Notes.</td>
- <td class="tdr"> </td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><br />CHAPTER V.—<span class="smcap">Historical Sketches of the Lenape</span></td>
- <td class="tdr"><br /><a href="#Page_109">109</a></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> § 1. The Lenape as "Women."<br />
-  § 2. Recent Migrations of the Lenape.<br />
-  § 3. Missionary Efforts in the Provinces of Pennsylvania and New Jersey.</td>
- <td class="tdr"><span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">[Pg viii]</a></span></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><br />CHAPTER VI.—<span class="smcap">Myths and Traditions of the Lenape </span></td>
- <td class="tdr"><br /><a href="#Page_130">130</a></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> Cosmogonical and Culture Myths.—The Culture-hero,<br />
-    Michabo.—Myths from Lindstrom, Ettwein, Jasper<br />
-    Donkers, Zeisberger.—Native Symbolism—The Saturnian<br />
-    Age.—Mohegan Cosmogony and Migration Myth.</td>
- <td class="tdr"> </td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> National Traditions.—Beatty's Account.—The Number Seven.—<br />
-    Heckewelder's Account.—Prehistoric Migrations.—Shawnee<br />
-    Legend.—Lenape Legend of the Naked Bear.</td>
- <td class="tdr"></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><br />CHAPTER VII.—<span class="smcap">The Walam Olum</span>:<br />
- <span class="m-left_9"><span class="smcap">Its Origin, Authenticity and Contents</span></span></td>
- <td class="tdr"><br /><a href="#Page_148">148</a></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> Biographical Sketch of Rafinesque.—Value of his Writings.—<br />
-    His account of the <span class="smcap">Walum Olum</span>.—Was it a Forgery?—<br />
-    Rafinesque's Character.—The Text Pronounced Genuine<br />
-    by Native Delawares.—Conclusion Reached.</td>
- <td class="tdr"> </td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> Phonetic System of the <span class="smcap">Walum Olum</span>.—Metrical Form.—<br />
-    Pictographic System—Derivation and Precise Meaning<br />
-    of <span class="smcap">Walum Olum</span>.—The MS of the <span class="smcap">Walum Olum</span>.—General<br />
-    Synopsis of the <span class="smcap">Walum Olum</span>—Synopsis of its Parts.</td>
- <td class="tdr"></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><br />THE WALUM OLUM.—<span class="smcap">Original Text and Translation</span></td>
- <td class="tdr"><br /><a href="#Page_169">169</a></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><br /><span class="smcap">Notes</span></td>
- <td class="tdr"><br /><a href="#Page_219">219</a></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><span class="smcap">Vocabulary</span></td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_233">233</a></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><span class="smcap">Appendix</span></td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_255">255</a></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><span class="smcap">Index of Authors</span></td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_257">257</a></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><span class="smcap">Index of Subjects</span></td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_259">259</a></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[Pg 9]</a></span></p>
-<p class="f150"><b>THE LENAPE AND THEIR LEGENDS.</b></p>
-<hr class="chap" />
-
-<h2>CHAPTER I.</h2>
-<p class="center">§ 1. <span class="smcap">The Algonkin Stock</span>.</p>
-<p class="center space-below1">Scheme of its Dialects—Probable Primitive Location</p>
-<p class="center">§ 2. <span class="smcap">The Iroquis Stock</span>.</p>
-<p class="center space-below3">The Susquehannocks—The Hurons—The Cherokees</p>
-
-<h3>§ 1. <i>The Algonkin Stock</i>.</h3>
-
-<p class="indent">About the period 1500-1600, those related tribes
-whom we now know by the name of Algonkins were at the height of
-their prosperity. They occupied the Atlantic coast from the
-Savannah river on the south to the strait of Belle Isle on the
-north. The whole of Newfoundland was in their possession;
-in Labrador they were neighbors to the Eskimos; their northernmost
-branch, the Crees, dwelt along the southern shores
-of Hudson Bay, and followed the streams which flow into it
-from the west, until they met the Chipeways, closely akin
-to themselves, who roamed over the water shed of Lake Superior.
-The Blackfeet carried a remote dialect of their tongue
-quite to the Rocky Mountains; while the fertile prairies of
-Illinois and Indiana were the homes of the Miamis. The
-area of Ohio and Kentucky was very thinly peopled by a few
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[Pg 10]</a></span>
-of their roving bands; but east of the Alleghanies, in the
-valleys of the Delaware, the Potomac and the Hudson, over
-the barren hills of New England and Nova Scotia, and
-throughout the swamps and forests of Virginia and the Carolinas,
-their osier cabins and palisadoed strongholds, their
-maize fields and workshops of stone implements, were numerously located.</p>
-
-<p class="indent">It is needless for my purpose to enumerate the
-many small tribes which made up this great group. The more prominent
-were the Micmacs of Nova Scotia, the Abnakis of Maine, the
-Pequots and Narragansets, in New England, the Mohegans
-of the Hudson, the Lenape on the Delaware, the Nanticokes
-around Chesapeake Bay, the Pascataway on the Potomac,
-and the Powhatans and Shawnees further south; while
-between the Great Lakes and the Ohio river were the
-Ottawas, the Illinois, the Pottawatomies, the Kikapoos,
-Piankishaws, etc.</p>
-
-<p class="indent">The dialects of all these were related, and evidently
-at some distant day had been derived from the same primitive
-tongue. Which of them had preserved the ancient forms
-most closely, it may be premature to decide positively, but
-the tendency of modern studies has been to assign that place
-to the Cree—the northernmost of all.</p>
-
-<p class="indent">We cannot erect a genealogical tree of these
-dialects. It is not probable that they branched off, one after
-another, from a common stock. The ancient tribes each took their
-several ways from a common centre, and formed nuclei for
-subsequent development. We may, however, group them in
-such a manner as roughly to indicate their relationship. This
-I do on the following page:—
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[Pg 11]</a></span></p>
-
-<p>
- Cree,<br />
- Old Algonkin,<br />
- Montagnais.<br />
-<span class="m-left_7">Chipeway,</span><br />
-<span class="m-left_7">Ottawa,</span><br />
-<span class="m-left_7">Pottawattomie,</span><br />
-<span class="m-left_7">Miami,</span><br />
-<span class="m-left_7">Peoria,</span><br />
-<span class="m-left_7">Pea,</span><br />
-<span class="m-left_7">Piankishaw,</span><br />
-<span class="m-left_7">Kaskaskia,</span><br />
-<span class="m-left_7">Menominee,</span><br />
-<span class="m-left_7">Sac,</span><br />
-<span class="m-left_7">Fox,</span><br />
-<span class="m-left_7">Kikapoo.</span><br />
-<span class="m-left_11">Sheshatapoosh,</span><br />
-<span class="m-left_11">Secoffee,</span><br />
-<span class="m-left_11">Micmac,</span><br />
-<span class="m-left_11">Melisceet,</span><br />
-<span class="m-left_11">Etchemin,</span><br />
-<span class="m-left_11">Abnaki.</span><br />
-<span class="m-left_15">Mohegan,</span><br />
-<span class="m-left_15">Massachusetts,</span><br />
-<span class="m-left_15">Shawnee,</span><br />
-<span class="m-left_15">Minsi,   }</span><br />
-<span class="m-left_15">Unami, }</span><br />
-<span class="m-left_15">Unalachtigo,}</span><br />
-<span class="m-left_15">Nanticoke,</span><br />
-<span class="m-left_15">Powhatan,</span><br />
-<span class="m-left_15">Pampticoke.</span><br />
-<span class="m-left_22">Blackfoot,</span><br />
-<span class="m-left_22">Gros Ventre,</span><br />
-<span class="m-left_22">Sheyenne.</span><br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[Pg 12]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Granting, as we must, some common geographical
-centre for these many dialects, the question where this was located
-becomes an interesting one.</p>
-
-<p class="indent">More than one attempt to answer it has been
-made. Mr. Lewis H. Morgan thought there was evidence to show that
-the valley of the Columbia river, Oregon, "was the initial
-point from which the Algonkin stock emigrated to the great
-lake region and thence to the Atlantic coast."<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a>
-This is in direct conflict with the evidence of language, as the
-Blackfoot or Satsika is the most corrupt and altered of the Algonkin
-dialects. Basing his argument on this evidence, Mr. Horatio
-Hale reaches a conclusion precisely the reverse of that of
-Morgan. "The course of migration of the Indian tribes,"
-writes Mr. Hale, "has been from the Atlantic coast westward
-and southward. The traditions of the Algonkins seem to
-point to Hudson's Bay and the coast of Labrador."<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a>
-This latter view is certainly that which accords best with the
-testimony of language and of history.</p>
-
-<p class="indent">We know that both Chipeways and Crees have
-been steadily pressing westward since their country was first
-explored, driving before them the Blackfeet and Dakotas.<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a></p>
-
-<p class="indent">The Cree language is built up on a few simple,
-unchangeable radicals and elementary words, denoting being, relation,
-energy, etc.; it has extreme regularity of construction, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[Pg 13]</a></span>
-single negative, is almost wholly verbal and markedly incorporative,
-has its grammatical elements better defined than its
-neighbors, and a more consistent phonetic system.<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>
-For these and similar reasons we are justified in considering it the
-nearest representative we possess of the pristine Algonkin
-tongue, and unless strong grounds to the contrary are
-advanced, it is proper to assume that the purest dialect is
-found nearest the primeval home of the stock.</p>
-
-<h3>§ 2. <i>The Iroquois Stock</i>.</h3>
-
-<p class="indent">Surrounded on all sides by the Algonkins were the
-<i>Iroquois</i>, once called the Five or Six Nations. When first
-discovered they were on the St. Lawrence, near Montreal, and in
-the Lake Region of Central New York. Various other, tribes,
-not in their confederacy, and generally at war with them,
-spoke dialects of the same language. Such were the Hurons
-or Wyandots, between the Georgian Bay and Lake Erie, the
-Neutral Nation on the Niagara river, the Eries on the
-southern shore of the lake of that name, the Nottoways in
-Virginia, and the Tuscaroras in North Carolina. The
-Cherokees, found by the whites in East Tennessee, but
-whose national legend, carefully preserved for generations,
-located them originally on the head waters of the Ohio, were
-a remote offshoot of this same stem.</p>
-
-<h4><i>The Susquehannocks</i>.</h4>
-
-<p class="indent">The valley of the Susquehanna river was occupied by a
-tribe of Iroquois lineage and language, known as the <i>Susquehannocks,
-Conestogas</i> and <i>Andastes</i>.
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[Pg 14]</a></span>
- The last name is Iroquois,
-from <i>andasta</i>, a cabin pole. By some, "Susquehannock"
-has also been explained as an Iroquois word, but its
-form is certainly Algonkin. The terminal <i>k</i> is the place-sign,
-<i>hanna</i> denotes a flowing stream, while the adjectival
-prefix has been identified by Heckewelder with <i>schachage</i>,
-straight, from the direct course of the river near its mouth,
-and by Mr. Guss with <i>woski</i>, new, which, he thinks, referred
-to fresh or spring water.</p>
-
-<p class="indent">Of these the former will appear the preferable, if
-we allow for the softening of the gutturals, which was a phonetic
-trait of the Unami dialect of the Lenape.</p>
-
-<p class="indent">The Susquehannocks were always at deadly feud
-with the Iroquois, and between wars, the smallpox and the whites,
-they were finally exterminated. The particulars of their
-short and sad history have been presented with his characteristic
-thoroughness by Dr. John G. Shea,<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a> and later by Prof. N. L. Guss.<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a>
-They were usually called by the Delawares <i>Mengwe</i>, which was
-the term they applied to all the Iroquois-speaking tribes.<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a>
-The English corrupted it to Minqua and
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[Pg 15]</a></span>
-Mingo, and as the eastern trail of the Susquehannocks lay
-up the Conestoga Creek, and down the Christina, both
-those streams were called "Mingo Creek" by the early
-settlers.</p>
-
-<p class="indent">It is important for the ethnology of Pennsylvania,
-to understand that at the time of the first settlement the whole of
-the Susquehanna Valley, from the Chesapeake to the New
-York lakes, was owned and controlled by Iroquois-speaking
-tribes. A different and erroneous opinion was expressed
-by Heckewelder, and has been generally received. He
-speaks of the Lenape Minsi as occupying the head waters
-of the Susquehanna. This was not so in the historic period.</p>
-
-<p class="indent">The claims of the Susquehannocks extended down
-the Chesapeake Bay on the east shore, as far as the Choptank
-River, and on the west shore as far as the Patuxent. In
-1654 they ceded to the government of Maryland their
-southern territory to these boundaries.<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a>
-The first English explorers met them on the Potomac, about the Falls,
-and the Pascatoways were deserting their villages and fleeing before
-them, when, in 1634, Calvert founded his colony at St. Mary's.</p>
-
-<p class="indent">Their subjection to the Five Nations took place about
-1680, and it was through the rights obtained by this conquest that,
-at the treaty of Lancaster, 1744, Canassatego, the Onondaga
-speaker for the Nation, claimed pay from the government of
-Maryland for the lands on the Potomac, or, as that river was
-called in his tongue, the <i>Cohongorontas</i>.
-<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[Pg 16]</a></span></p>
-
-<h4><i>The Hurons.</i></h4>
-
-<p class="indent">The Hurons, Wyandots, or Wendats, were another
-Iroquois people, who seem, at some remote epoch, to have come into
-contact with the Lenape. The latter called them <i>Delamattenos</i><a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a>
-and claimed to have driven them out of a portion of
-their possessions. A Chipeway tradition also states that the
-Hurons were driven north from the lake shores by Algonkin
-tribes.<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a> We know, from the early accounts of the Jesuits,
-that there was commercial intercourse between them and the
-tribes south of the lakes, the materials of trade being principally
-fish and corn.<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a> The Jesuit <i>Relations</i> of 1648 contain
-quite a full account of a Huron convert who, in that year,
-visited the Lenape on the Delaware River, and had an interview
-with the Swedish Governor, whom he took to task for
-neglecting the morals of his men.</p>
-
-<h4><i>The Cherokees.</i></h4>
-
-<p class="indent">The Cherokees were called by the Delawares <i>Kittuwa</i>
-(<i>Kuttoowauw</i>, in the spelling of the native Aupaumut).
-This word I suppose to be derived from the prefix, <i>kit</i>, great,
-and the root <i>tawa</i> (Cree, <i>yette</i>, <i>tawa</i>), to open,
-whence tawatawik, an open, <i>i.e.</i>, uninhabited place,
-a wilderness (Zeisberger).</p>
-
-<p class="indent">The designation is geographical. According to the
-tradition of the Cherokees, they once lived (probably about the
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[Pg 17]</a></span>
-fourteenth century) in the Ohio Valley, and claimed to have
-been the constructors of the Grave Creek and other earthworks
-there.<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a>
-Some support is given to this claim by the
-recent linguistic investigations of Mr. Horatio Hale,<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a>
-and the archaeological researches of Prof. Cyrus Thomas.<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a>
-They were driven southward by their warlike neighbors, locating
-their council fire first near Monticello, Va., and the main
-body reaching East Tennessee about the close of the fifteenth
-century. As late as 1730 some of them continued to
-live east of the Alleghanies, while, on the other hand, it is
-evident, from the proper names preserved by the chroniclers
-of De Soto's expedition (1542), that at that period others
-held the mountains of Northern Georgia. To the Delawares
-they remained <i>kit-tawa-wi</i>, inhabitants of the great wilderness
-of Southern Ohio and Kentucky.</p>
-
-<p class="indent">Delaware traditions distinctly recalled the period
-when portions of the Cherokees were on the Ohio, and recounted
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[Pg 18]</a></span>
-long wars with them.<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a>
-When the Lenape assumed the office
-of peacemaker, this feud ceased, and was not renewed until
-the general turmoil of the French-Indian wars, 1750-60. After
-this closed, in 1768, the Cherokees sought and effected a renewal
-of their peaceful relations with the Delawares, and in
-1779 they even sent a deputation of "condolence" to their
-"grandfather," the Lenape, on the death of the head chief,
-White Eyes.<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a></p>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[Pg 19]</a></span></p>
-
-<h2>CHAPTER II.</h2>
-
-<p class="f120"><b><span class="smcap">The Wapanachki or Eastern Algonkin Confederacy</span></b>.</p>
-
-<p class="blockquot">The Confederated Tribes—The Mohegans—The
-Nanticokes—The Conoys—The Shawnees—The Saponies—The Assiwikalees</p>
-
-<h3><i>The Confederated Tribes.</i></h3>
-
-<p class="indent">All the Algonkin nations who dwelt north of the
-Potomac, on the east shore of Chesapeake Bay, and in the basins of
-the Delaware and Hudson rivers, claimed near kinship and an identical
-origin, and were at times united into a loose, defensive confederacy.</p>
-
-<p class="indent">By the western and southern tribes they were collectively
-known as <i>Wapanachkik</i>—"those of the eastern region"—
-which in the form <i>Abnaki</i> is now confined to the remnant of
-a tribe in Maine. The Delawares in the far West retain traditionally
-the ancient confederate name, and still speak of
-themselves as "Eastlanders"—<i>O-puh-narke</i>. (Morgan.)</p>
-
-<p class="indent">The members of the confederacy were the Mohegans
-(Mahicanni) of the Hudson, who occupied the valley of that
-river to the falls above the site of Albany, the various New
-Jersey tribes, the Delawares proper on the Delaware river and
-its branches, including the Minsi or Monseys, among the
-mountains, the Nanticokes, between Chesapeake Bay and the
-Atlantic, and the small tribe called Canai, Kanawhas or Ganawese,
-whose towns were on tributaries of the Potomac and Patuxent.
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[Pg 20]</a></span></p>
-
-<p class="indent">That all these were united in some sort of an alliance, with
-the Delawares at its head, is not only proved by the traditions
-of this tribe itself, but by the distinct assertion of the Mohegans
-and others, and by events within historical times, as the
-reunion of the Nanticokes, New Jersey and Eastern Indians
-with the Delawares as with the parent stem.<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a></p>
-
-<h3><i>The Mohegans.</i></h3>
-
-<p class="indent">The Mohegans, <i>Mo-hé-kun-ne-uk</i>, dwelt on the
-tide-waters of the Hudson, and from this their name was derived. Dr.
-Trumbull, indeed, following Schoolcraft, thinks that they
-"took their tribal name from <i>maingan</i>, a wolf, and
-<i>Moheganick</i> = Chip. <i>maniganikan</i>, 'country of wolves.'"<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a>
-They, themselves, however, translate it, "seaside people," or more
-fully, "people of the great waters which are constantly ebbing
-or flowing."<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a>
-The compound is <i>machaak</i>, great, <i>hickan</i>,
-tide ("ebbing tide," Zeis; "tide of flood," Campanius) and <i>ik</i>,
-animate plural termination.
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[Pg 21]</a></span></p>
-
-<p class="indent">The Mohegans on the Hudson are said to have been
-divided into three phratries, the Bear, the Wolf and the
-Turtle, of whom the Bear had the primacy.<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a>
-Mr. Morgan, however, who examined, in 1860, the representatives of the
-nation in Kansas,<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a>
-discovered that they had precisely the
-same phratries as the Delawares, that is the Wolf, the Turtle,
-and the Turkey, each subdivided into three or four gentes.
-He justly observes that this "proves their immediate connection
-with the Delawares and Munsees by descent," and thus
-renders their myths and traditions of the more import in the
-present study.</p>
-
-<p class="indent">Linguistically, the Mohegans were more closely
-allied to the tribes of New England than to those of the Delaware
-Valley. Evidently, most of the tribes of Massachusetts and
-Connecticut were comparatively recent offshoots of the parent
-stem on the Hudson, supposing the course of migration had
-been eastward.</p>
-
-<p class="indent">In some of his unpublished notes Mr. Heckewelder
-identifies the <i>Wampanos</i>, who lived in Connecticut, along the
-shore of Long Island Sound, and whose council fire was
-where New Haven now stands, as Mohegans, while the
-<i>Wapings</i> or <i>Opings</i> of the Northern Jersey shore were a
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[Pg 22]</a></span>
-mixed clan derived from intermarriages between Mohegans and
-Monseys.<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a></p>
-
-<h3><i>The Nanticokes</i>.</h3>
-
-<p class="indent">The Nanticokes occupied the territory between
-Chesapeake Bay and the ocean, except its southern extremity, which
-appears to have been under the control of the Powhatan tribe
-of Virginia.</p>
-
-<p class="indent">The derivation of Nanticoke is from the Delaware <i>Unéchtgo</i>,
-"tide-water people," and is merely another form of <i>Unalachtgo</i>,
-the name of one of the Lenape sub-tribes. In both
-cases it is a mere geographical term, and not a national eponym.</p>
-
-<p class="indent">In the records of the treaty at Fort Johnston, 1757,
-the Nanticokes are also named <i>Tiawco</i>. This is their Mohegan
-name, <i>Otayãchgo</i>, which means "bridge people," or bridge
-makers, the reference being to the skill with which the Nanticokes
-could fasten floating logs together to construct a bridge across a
-stream. In the Delaware dialect this was <i>Tawachguáno</i>,
-<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[Pg 23]</a></span>
-from <i>taiachquoan</i>, a bridge. The latter enables us to
-identify the Tockwhoghs, whom Captain John Smith met on
-the Chesapeake, in 1608, with the Nanticokes. The <i>Kuscarawocks</i>,
-whom he also visited, have been conclusively
-shown by Mr. Bozman<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a>
-to have been also Nanticokes.</p>
-
-<p class="indent">By ancient traditions, they looked up to the Lenape as their
-"grandfather," and considered the Mohegans their "brethren."<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a>
-That is, they were, as occasion required, attached to the same confederacy.</p>
-
-<p class="indent">In manners and customs they differed little from
-their northern relatives. The only peculiarity in this respect which
-is noted of them was the extravagant consideration they bestowed
-on the bones of the dead. The corpse was buried for
-some months, then exhumed and the bones carefully cleaned
-and placed in an ossuary called <i>man-to-kump</i> (= <i>manito</i>,
-with the locative termination, place of the mystery or spirit).</p>
-
-<p class="indent">When they removed from one place to another these
-bones were carried with them. Even those who migrated to northern
-Pennsylvania, about the middle of the last century, piously
-brought along these venerable relics, and finally interred them
-near the present site of Towanda, whence its name, <i>Tawundeunk</i>,
-"where we bury our dead."<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[Pg 24]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Their dialect varied considerably from the Delaware;
-of which it is clearly a deteriorated form. It is characterized by
-abbreviated words and strongly expirated accents, as <i>tah!
-quah! quak! su</i>, short; <i>quah! nah! qut</i>, long.</p>
-
-<p class="indent">Our knowledge of it is limited to a few vocabularies.
-The earliest was taken down by Captain John Smith, during his
-exploration of the Chesapeake. The most valuable is one
-obtained by Mr. William Vans Murray, in 1792, from the
-remnant in Maryland. It is in the library of the American
-Philosophical Society, and has never been correctly or
-completely printed.</p>
-
-<p class="indent">The Nanticokes broke up early. Between the
-steady encroachments of the whites and the attacks of the Iroquois
-they found themselves between the upper and the nether millstones.</p>
-
-<p class="indent">According to their own statement to Governor Evans,
-at a conference in 1707, they had at that time been tributary to
-the latter for twenty-seven years, <i>i.e.</i>, since 1680. Their
-last head chief, or "crowned king," Winicaco, died about 1720.
-A few years after this occurrence bands of them began to remove
-to Pennsylvania, and at the middle of the century
-were living at the mouth of the Juniata, under the immediate
-control of the Iroquois. Thence they removed to Wyoming,
-and in 1753, "in a fleet of twenty-five canoes," to the Iroquois
-lands in western New York. Others of their nation
-were brought there by the Iroquois in 1767; but by the
-close of the century only five families survived in that
-region.<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[Pg 25]</a></span></p>
-
-<p class="indent">A small band called the <i>Wiwash</i> remained on
-Goose creek, Dorchester county, Maryland, to the same date.</p>
-
-<h3><i>The Conoys.</i></h3>
-
-<p class="indent">The fourth member of the Wapanachki was that nation
-variously called in the old records <i>Conoys</i>, <i>Ganawese</i> or
-<i>Canaways</i>, the proper form of which Mr. Heckewelder states
-to be <i>Canai</i>.<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a></p>
-
-<p class="indent">Considerable obscurity has rested on the early
-location and affiliation of this people. Mr. Heckewelder vaguely
-places them "at a distance on the Potomac," and supposes them to
-have been the Kanawhas of West Virginia.<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a>
-This is a loose guess. They were, in fact, none other than the
-Piscataways of Southern Maryland, who occupied the area between
-Chesapeake Bay and the lower Potomac, about St. Mary's, and
-along the Piscataway creek and Patuxent river.</p>
-
-<p class="indent">Proof of this is furnished by the speech of their
-venerable head chief, "Old Sack," at a conference in Philadelphia in
-1743.<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a>
-His words were: "Our forefathers came from Piscatua
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[Pg 26]</a></span>
-to an island in Potowmeck; and from thence down to
-Philadelphia, in old Proprietor Penn's time, to show their
-friendship to the Proprietor. After their return they brought
-down all their brothers from Potowmeck to Conejoholo, on
-the east side Sasquehannah, and built a town there."</p>
-
-<p class="indent">This interesting identification shows that they
-were the people whom Captain John Smith found (1608) in numerous
-villages along the Patuxent and the left bank of the lower
-Potomac. The local names show them to have been of
-Algonkin stock and akin to the Nanticokes.</p>
-
-<p class="indent">Conoy, Ganawese, Kanawha, are all various spellings
-of a derivative from an Algonkin root, meaning "it is long"
-(Del. <i>guneu</i>, long, Cree <i>kinowaw</i>, it is long,)
-and is found applied to various streams in Algonkin territory.<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a></p>
-
-<p class="indent">Piscataway, or Pascatoway, as it is spelled in the
-early narratives, also recurs as a local name in various parts of the
-Northern States. It is from, the root <i>pashk</i>, which means to
-separate, to divide. Many derivatives from it are in use in
-the Delaware tongue. In the Cree we have the impersonal
-form, <i>pakestikweyaw</i>, or the active animate <i>pasketiwa</i>,
-in the sense of "the division or branch of a river."<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[Pg 27]</a></span>
-The site of Kittamaquindi (<i>kittamaque-ink</i>, Great Beaver Place,)
-the so-called "metropolis of Pascatoe,"<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a>
-was where Tinker's creek and Piscataway creek branch off from their
-common estuary, about fifteen miles south of Washington city.</p>
-
-<p class="indent">The "emperor" Chitomachen, Strong Bear (<i>chitani</i>,
-strong, <i>macha</i>, bear), who bore the title <i>Tayac</i> (Nanticoke,
-<i>tallak</i>, head chief) ruled over a dominion which extended
-about 130 miles from east to west.</p>
-
-<p class="indent">The district was thinly peopled. On the upper
-shores of the west side of the Chesapeake Captain John Smith and
-the other early explorers found scarcely any inhabitants. In
-1631 Captain Henry Fleet estimated the total number of
-natives "in Potomack and places adjacent," at not over
-5000 persons.<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a>
-This included both sides of the river as high
-up as the Falls, and the shores of Chesapeake Bay.</p>
-
-<p class="indent">Chitomachen, with his family, was converted to the
-Catholic faith in 1640, by the exertions of the Jesuit missionary,
-Father Andrew White, but died the year after. When the English
-first settled at St. Mary's, the tribe was deserting its ancient
-seats, through fear of the Susquehannocks, and diminished
-rapidly after that date.
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[Pg 28]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Father White was among them from 1634 to 1642,
-and composed a grammar, dictionary and catechism of their
-tongue. Of these, the catechism is yet preserved in manuscript,
-in the library of the Domus Professa of the Jesuits, in
-Rome. It would be a great benefit to students of Algonkin
-dialects to have his linguistic works sought out and published.
-How far his knowledge of the language extended is uncertain.
-In a letter from one of the missionaries, dated 1642, who
-speaks of White, the writer adds: "The difficulty of the
-language is so great that none of us can yet converse with the
-Indians without an interpreter."<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a></p>
-
-<p class="indent">That it was an Algonkin dialect, closely akin to
-the Nanticoke, is clear from the words and proper names preserved in
-the early records and locally to this day. The only word
-which has created doubts has been the name of "a certain
-imaginary spirit called <i>Ochre</i>."<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a>
-It has been supposed that
-this was the Huron <i>oki</i>. But it is pure Algonkin. It is the
-Cree <i>oki-sikow</i> (<i>être du ciel</i>, <i>ange</i>, Lacombe),
-the Abnaki <i>ooskoo</i> (<i>katini ooskoo</i>, Bon Esprit,
-<i>matsini ooskoo</i>, Mauvais Esprit, Rasles).
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[Pg 29]</a></span></p>
-
-<p class="indent">It was nearly allied to that spoken in Virginia among
-Powhatan's subjects, as an English boy who had lived with that
-chieftain served as an interpreter between the settlers and the
-Patuxent and neighboring Indians.<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a></p>
-
-<p class="indent">The Conoys were removed, before 1743, from Conejoholo
-to Conoy town, further up the Susquehanna, and in 1744 they
-joined several other fragmentary bands at Shamokin (where
-Sunbury, Pa., now stands). Later, they became merged with
-the Nanticokes.<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a></p>
-
-<h3><i>The Shawnees</i>.</h3>
-
-<p class="indent">The wanderings of the unstable and migratory Shawnees
-have occupied the attention of several writers, but it cannot
-be said that either their history or their affiliations have been
-satisfactorily worked out.<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a></p>
-
-<p class="indent">Their dialect is more akin to the Mohegan than to
-the Delaware, and when, in 1692, they first appeared in the area
-of the Eastern Algonkin Confederacy, they came as the
-friends and relatives of the former.<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a></p>
-
-<p class="indent">They were divided into four bands, as follows:—</p>
-
-<p class="blockquot">1. <i>Piqua</i>, properly <i>Pikoweu</i>, "he comes from the ashes."</p>
-
-<p class="blockquot">2. <i>Mequachake</i>, "a fat man filled," signifying completion or
-perfection. This band held the privilege of the hereditary priesthood.
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[Pg 30]</a></span></p>
-
-<p class="blockquot">3. Kiscapocoke.</p>
-
-<p class="blockquot">4. Chilicothe.<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a></p>
-
-<p class="indent">Of these, that which settled in Pennsylvania was
-the <i>Pikoweu</i>, who occupied and gave their name to the Pequa
-valley in Lancaster county.<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a></p>
-
-<p class="indent">According to ancient Mohegan tradition, the New England
-<i>Pequods</i> were members of this band. These moved eastwardly
-from the Hudson river, and extended their conquests
-over the greater part of the area of Connecticut. Dr.
-Trumbull, however,<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a>
-assigns a different meaning to their name,
-and a more appropriate one—<i>Peguitóog</i>, the Destroyers.
-Some countenance is given to the tradition by the
-similarity of the Shawnee to the Mohegan, standing, as it
-does, more closely related to it than to the Unami Delaware.</p>
-
-<p class="indent">It has been argued that a band of the Shawnees
-lived in Southern New Jersey when that territory first came to the
-knowledge of the whites. On a Dutch map, drawn in 1614
-or thereabouts, a tribe called <i>Saw wanew</i> is located on the left
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[Pg 31]</a></span>
-bank of the Delaware river, near the Bay;<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a>
-and DeLaet speaks of the <i>Sawanoos</i> as living there.</p>
-
-<p class="indent">I am inclined to believe that, in both these cases,
-the term was used by the natives around New York Bay in its simple
-geographical sense of "south" or "southern," and not as a
-tribal designation. It frequently appears with this original
-meaning in the <span class="smcap">Waluam Olum</span>.</p>
-
-<h3><i>The Sapoonees</i>.</h3>
-
-<p class="indent">A tribe called the Sapoonees, or Saponies, is mentioned
-as living in Pennsylvania, attached to the Delawares, about the
-middle of the last century.<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a></p>
-
-<p class="indent">They are no doubt the Saponas who once dwelt on
-a branch of the Great Pedee river in North Carolina, and who moved
-north about the year 1720.<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a></p>
-
-<p class="indent">They were said to have joined the Tuscaroras, but the
-Pennsylvania records class them with the Delawares. Others, impressed by
-the similarity of <i>Sa-po-nees</i> to <i>Pa-nis</i>, have imagined they
-were the Pawnees, now of the west. There is not the slightest
-importance to be attached to this casual similarity of names.</p>
-
-<p class="indent">They were called, by the Iroquois, <i>Tadirighrones</i>,
-and were distinctly identified by them with the nation known to the
-English as the Catawbas.<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a>
-For a long time the two nations carried on a bitter warfare.
-<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[Pg 32]</a></span></p>
-
-<h3><i>The Assiwikales</i>.</h3>
-
-<p class="indent">This band of about fifty families, or one hundred
-men (about three hundred souls), are stated to have come from
-South Carolina to the Potomac late in the seventeenth century,
-and in 1731 were settled partly on the Susquehanna and partly
-on the upper Ohio or Alleghany. Their chief was named
-Aqueioma, or Achequeloma.</p>
-
-<p class="indent">Their name appears to be a compound of <i>assin</i>,
-stone; and <i>wikwam</i>, house, and they were probably Algonkin neighbors
-of the Shawnees in their southern homes, and united with
-them in their northern migration.<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[Pg 33]</a></span></p>
-
-<hr class="chap" />
-<h2>CHAPTER III</h2>
-
-<p class="f120"><b><span class="smcap">The Lenape or Delawares</span></b>.</p>
-
-<p class="blockquot">Derivation of the Name Lenape.—The Three Sub-Tribes the
-Minsi or Wolf, the Unami or Turtle, and the Unalachtgo or Turkey Tribes—Their
-Totems—The New Jersey Tribes the Wapings, Sanhicans and
-Mantas—Political Constitution of the Lenape—Vegetable Food Resources—Domestic
-Architecture—Manufactures.—Paints and Dyes.—Dogs—Interments—Computation
-of Time—Picture Writing—Record
-Sticks— Moral and Mental Character—Religious Belief.—Doctrine of the
-Soul.— The Native Priests.—Religious Ceremonies.</p>
-
-<h3><i>Derivation of Lenni Lenape</i>.</h3>
-
-<p class="indent">The proper name of the Delaware Indians was and is
-<i>Lenapé</i>, (a as in father, é as a in mate). Dr. J. Hammond
-Trumbull<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a>
-is quite wide of the mark both in calling this a
-"misnomer," and in attributing its introduction to Mr. Heckewelder.</p>
-
-<p class="indent">Long before that worthy missionary was born, the
-name was in use in the official documents of the commonwealth of
-Pennsylvania as the synonym in the native tongue for the
-Delaware Indians,<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a>
-and it is still retained by their remnant
-<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[Pg 34]</a></span>
-in Kansas as the proper term to designate their collective
-nation, embracing its sub-tribes.<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a></p>
-
-<p class="indent">The derivation of <i>Lenape</i> has been discussed with no
-little learning, as well as the adjective <i>lenni</i>, which often precedes
-it (Lenni Lenape). Mr. Heckewelder stated that <i>lenni</i> means
-"original, pure," and that <i>Lenape</i> signifies "people."<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a>
-Dr. Trumbull, in the course of a long examination of the words
-for "man" in the Algonkin dialects, reaches the conclusion
-that "Len-âpé" denotes "a common adult male," <i>i. e.</i>, an
-Indian man; <i>lenno lenâpé</i>, an Indian of <i>our</i> tribe or
-nation, and, consequently, <i>vir</i>, "a man of men."<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a>
-He derives these two words from the roots <i>len</i> (= <i>nen</i>),
-a pronominal possessive, and <i>ape</i>, an inseparable generic particle,
-"denoting an adult male."</p>
-
-<p class="indent">I differ, with hesitation, from such an eminent
-authority; but this explanation does not, to my mind, give the precise
-meaning of the term. No doubt, both <i>lenno</i>, which in Delaware
-means <i>man</i>, and <i>len</i>, in Lenape, are from the pronominal
-radicle of the first person <i>né</i>, I, we, mine, our. As the
-native considered his tribe the oldest, as well as the most
-important of created beings, "ours" with him came to be
-synonymous with what was esteemed ancient, indigenous,
-primeval, as well as human, man-like, <i>par excellence</i>. "We"
-<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[Pg 35]</a></span>
-and "men" were to him the same. The initial <i>l</i> is but a
-slight modification of the <i>n</i> sound, and is given by Campanius
-as an <i>r</i>, "<i>rhenus</i>, homo."</p>
-
-<p class="indent"><i>Lenape</i>, therefore, does not mean "a common adult male,"
-but rather "a male of our kind," or "our men."<a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a></p>
-
-<p class="indent">The termination <i>apé</i> is said by Heckewelder to
-convey the idea of "walking or being in an erect posture." A
-comparison of the various Algonkin dialects indicates that
-it was originally a locative, signifying staying in a place,
-abiding or sitting. Thus, in Cree, <i>apú</i>, he is there; in
-Chipeway, <i>abi</i>, he is at home; in Delaware, <i>n'dappin</i>, I am
-here. The transfer of this idea to the male sex is seen in
-the Cree, <i>ap</i>, to sit upon, to place oneself on top, <i>apa</i>, to
-cover (animate and active); Chipeway, <i>nabe</i>, the male of
-quadrupeds. Baraga says that for a Chipeway woman to
-call her husband <i>nin nabem</i> (lit. my coverer, comp. French,
-<i>femme couverte</i>), is coarse.
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[Pg 36]</a></span></p>
-
-<h3><i>The Lenape Sub-Tribes.</i></h3>
-
-<p class="indent">The Lenape were divided into three sub-tribes:—</p>
-
-<p>
-<span class="m-left_3">1. The Minsi, Monseys, Montheys, Munsees, or Minisinks.</span><br />
-<span class="m-left_3">2. The Unami, or Wonameys.</span><br />
-<span class="m-left_3">3. The Unalachtigo.</span></p>
-
-<p class="indent">No explanation of these designations will be found
-in Heckewelder or the older writers. From investigations among living
-Delawares, carried out at my request by Mr. Horatio Hale,
-it is evident that they are wholly geographical, and refer to
-the locations of these sub-tribes on the Delaware river.</p>
-
-<p class="indent"><i>Minsi</i>, properly <i>Minsiu</i>, and formerly <i>Minassiniu</i>,
-means "people of the stony country," or briefly, "mountaineers."
-It is a synthesis of <i>minthiu</i>, to be scattered, and <i>achsin</i>, stone,
-according to the best living native authorities.<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a></p>
-
-<p class="indent"><i>Unami</i>, or <i>W'nãmiu</i>, means "people down
-the river," from <i>naheu</i>, down-stream.</p>
-
-<p class="indent"><i>Unalachtigo</i>, properly <i>W'nalãchtko</i>, means
-"people who live near the ocean," from <i>wunalawat</i>, to go towards,
-and <i>t'kow</i> or <i>t'kou</i>, wave.</p>
-
-<p class="indent">Historically, such were the positions of these
-sub-tribes when they first came to the knowledge of Europeans.</p>
-
-<p class="indent">The Minsi lived in the mountainous region at the
-head waters of the Delaware, above the Forks, or junction of the
-Lehigh river. One of their principal fires was on the
-Minisink plains, above the Water Gap, and another on the
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[Pg 37]</a></span>
-East Branch of the Delaware, which they called <i>Namaes Sipu</i>,
-Fish River. Their hunting grounds embraced lands now in
-the three colonies of Pennsylvania, New York and New
-Jersey. The last mentioned extinguished their title in 1758,
-by the payment of one thousand pounds.</p>
-
-<p class="indent">That, at any time, as Heckewelder asserts, their
-territory extended up the Hudson as far as tide-water, and westward
-"far beyond the Susquehannah," is surely incorrect. Only
-after the beginning of the eighteenth century, when they
-had been long subject to the Iroquois, have we any
-historic evidence that they had a settlement on the last
-named river.</p>
-
-<p class="indent">The Unamis' territory on the right bank of the
-Delaware river extended from the Lehigh valley southward. It was
-with them and their southern neighbors, the Unalachtigos,
-that Penn dealt for the land ceded him in the Indian Deed
-of 1682. The Minsis did not take part in the transaction,
-and it was not until 1737 that the Colonial authorities
-treated directly with the latter for the cession of their
-territory.<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a></p>
-
-<p class="indent">The Unalachtigo or Turkey totem had its principal
-seat on the affluents of the Delaware near where Wilmington now
-stands. About this point, Captain John Smith, on his map
-(1609,) locates the <i>Chikahokin</i>. In later writers this name is
-spelled <i>Chihohockies</i>, <i>Chiholacki</i> and <i>Chikolacki</i>,
-and is stated by the historians Proud and Smith to be synonymous with
-Delawares.<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a>
-The correct form is <i>Chikelaki</i>, from
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[Pg 38]</a></span>
-<i>chik'eno</i>, turkey, the modern form as given by Whipple,<a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a>
-and <i>aki</i> land. The <i>n</i>, <i>l</i> and <i>r</i> were
-alternating letters in this dialect.</p>
-
-<p class="indent">The population was, however, very sparse, owing
-to the predatory incursions of the Susquehannocks, whose trails,
-leading up the Octorara and Conestoga, and down the Christina
-and Brandywine Creeks, were followed by war parties
-annually, and desolated the west shores of the Bay and lower
-river. When, in 1634, Captain Thomas Young explored the
-river, the few natives he found on the west side told him
-(through the medium of his Algonkin Virginian interpreter)
-that the "Minquaos" had killed their people, burnt their
-villages, and destroyed their crops, so that "the Indians had
-wholly left that side of the river which was next their
-enemies, and had retired themselves on the other side farre
-up into the woods."<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a></p>
-
-<p class="indent">North of the Chikelaki, Smith's map locates the <i>Macovks</i>.
-This name does not appear in later authors, but near that site
-were the <i>Okahoki</i> band, who occupied the shores of Ridley
-and Crum creeks and the land between them. There they
-remained until 1703, when they were removed to a small
-reservation of 500 acres in what is now Willistown township,
-Chester county.<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[Pg 39]</a></span></p>
-
-<h3><i>The Totemic Animals.</i></h3>
-
-<p class="indent">These three sub-tribes had each its totemic animal,
-from which it claimed a mystical descent. The Minsi had the
-Wolf, the Unami the Turtle, and the Unalachtigo the Turkey.
-The Unamis claimed and were conceded the precedence of
-the others, because their ancestor, the Turtle, was not the
-common animal, so-called, but the great original tortoise
-which bears the world on its back, and was the first of living
-beings, as I shall explain on a later page.</p>
-
-<p class="indent">In referring to the totemic animals the common
-names were not used, but metaphorical expressions. Thus the Wolf
-was referred to as <i>Ptuksit</i>, Round Foot (<i>ptuk</i>, round,
-<i>sit</i>, foot, from the shape of its paws;) the turtle was
-<i>Pakoango</i>, the Crawler; and the turkey was <i>Pullaeu</i>,
-he does not chew,<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a>
-referring to the bird's manner of swallowing food.</p>
-
-<p class="indent">The signs of these animals were employed in their
-picture writing, painted on their houses or inscribed on rocks, to
-designate the respective sub-tribes. But only in the case of
-the Unamis was the whole animal represented. The Turkey
-<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[Pg 40]</a></span>
-tribe painted only one foot of their totemic bird, and the
-Minsi the extended foot of the wolf, though they sometimes
-added an outline of the rest of the animal.<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a></p>
-
-<p class="indent">These three divisions of the Lenape were neither
-"gentes" nor "phratries," though Mr. Morgan has endeavored to
-force them into his system by stating that they were "of the
-nature of phratries."<a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a>
-Each was divided into twelve
-families bearing female names, and hence probably referring
-to some unexplained matriarchal system. They were, as I
-have called them, sub-tribes. In their own orations they
-referred to each other as "playmates." (Heckewelder.)</p>
-
-<h3><i>The New Jersey Lenape.</i></h3>
-
-<p class="indent">The native name of New Jersey is given as Shã'akbee
-(English orthography: ã as in fate); or as the German missionaries
-wrote it, <i>Sche'jachbi</i>. It is a compound of <i>bi</i>, water,
-<i>aki</i>, land, and the adjective prefix <i>schey</i>, which means
-something long and narrow (<i>scheyek</i>, a string of wampum;
-<i>schajelinquall</i>, the edge of the eyes, the eyelids, etc.)
-This would be equivalent to "long-land water," and, according to
-the rules of Delaware grammar, which place the noun used in
-the genitive sense before the noun which governs it, the term
-would be more suitable to some body of water, Delaware bay
-or the ocean, than to the main land.</p>
-
-<p class="indent">The Lenape distinctly claimed the whole of the
-present area of New Jersey. Their great chief, Tedyuscung, stated
-at the Conference at Easton (1757), that their lands reached
-eastward to the shore of the sea. The New Jersey tribes
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[Pg 41]</a></span>
-fully recognized their unity. As early as 1694, at an interview
-with Governor Markham at Philadelphia, when the
-famous Tamany and other Lenape chieftains were present,
-Mohocksey, a chief of the Jersey Indians, said: "Though
-we live on the other side of the water (<i>i.e.</i>, the Delaware
-river), yet we reckon ourselves all one, because," he added,
-giving a characteristically native reason, "because we drink
-one water."<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a></p>
-
-<p class="indent">The names, number and position of the Jersey
-tribes have not been very clearly made out.
-A pamphlet published in London, in 1648, states that there
-were twenty-three Indian kinglets in its area, with about 2000
-warriors in all. Of these, Master Robert Evelin, a surveyor,
-who spent several years in the Province about 1635, names
-nine on the left bank of the Delaware, between Cape May
-and the Falls. The names are extremely corrupt, but it may
-be worth while giving them.<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a></p>
-
-<p>
-<span class="m-left_3">1. Kechemeches, 500 men, five miles above Cape May.</span><br />
-<span class="m-left_3">2. Manteses, 100 bowmen, twelve leagues above the former.</span><br />
-<span class="m-left_3">3. Sikonesses.</span><br />
-<span class="m-left_3">4. Asomoches, 100 men.</span><br />
-<span class="m-left_3">5. Eriwoneck, 40 men.</span><br />
-<span class="m-left_3">6. Ramcock, 100 men.</span><br />
-<span class="m-left_3">7. Axion, 200 men.</span><br />
-<span class="m-left_3">8. Calcefar, 150 men.</span><br />
-<span class="m-left_3">9. Mosilian, 200 men, at the Falls.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[Pg 42]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Of these, the Mantes lived on Salem creek; <i>Ramcock</i>
-is Rancocas creek; the <i>Eriwoneck</i> are evidently the <i>Ermomex</i>
-of Van der Donck's map of 1656; <i>Axion</i> may be for Assiscunk
-creek, above Burlington, from Del. <i>assiscu</i>, mud;
-<i>assiscunk</i>, a muddy place. Lindstrom and Van der Donck name
-the most Southern tribe in New Jersey <i>Naraticons</i>. They
-were on and near Raccoon creek, which on Lindstrom's map
-is <i>Narraticon Sipu</i>, the Naraticon river. Probably the English
-name is simply a translation of the Del. <i>nachenum</i>, raccoon.</p>
-
-<p class="indent">In 1675 the number of sachems in Jersey of sufficient
-importance for the then Governor Andros to treat with were
-four. It is noted that when he had made them the presents
-customary on such occasions, "They return thanks and fall a
-kintacoying, singing <i>kenon, kenon</i>."<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a>
-This was the Delaware <i>genan</i> (<i>genama</i>, thank ye him. Zeis).</p>
-
-<p class="indent">The total number in New Jersey a few years before this
-(1671) were estimated by the authorities at "about a thousand
-persons, besides women and children."<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a></p>
-
-<p class="indent">The "<i>Wakings, Opings</i> or <i>Pomptons</i>," as they
-are named in the old records, were the tribe which dwelt on the west
-shore of New York harbor and southwardly, or, more
-exactly, "from Roeloff Jansen's Kill to the sea."<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a>
-They were of the Minsi totem, and were the earliest of the
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[Pg 43]</a></span>
-Lenape who saw white men, when, in 1524, the keel of
-Verrazano was the first to plough the waters of New York harbor.</p>
-
-<p class="indent">The name Waping or Oping is derived from <i>Wapan</i>,
-east, and was applied to them as the easternmost of the Lenape
-nation.<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a>
-Their other name, Pompton, Mr Heckewelder identifies with
-<i>pihm-tom</i>, crooked-mouthed, though its applicability
-is not obvious.<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">[69]</a></p>
-
-<p class="indent">In the middle of the eighteenth century the remains
-of the Pompton Indians resided on the Raritan river. The boundaries
-of their territory were defined in 1756, at the Treaty of Crosswicks.</p>
-
-<p class="indent">The <i>Sanhicans</i> occupied the Delaware shore at
-the Falls, near where Trenton now stands, and extended eastward along
-the upper Indian path quite to New York bay. Heckewelder
-says that this name, <i>Sankhicani</i>, means a gun lock, and was
-applied by the Lenape to the Mohawks who were first furnished
-with muskets by the Europeans. This has led some writers
-to locate a band of Mohawks at the Falls.</p>
-
-<p class="indent space-below1">The Sanhicans were, however, undoubtedly Lenape.
-Campanius, who quotes the name of the place in 1642, classes
-<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[Pg 44]</a></span>
-them as such. In Van der Donck's map, of 1656, they are
-marked as possessing the land at the Falls and Manhattan
-Bay; and De Laet gives the numerals and a number of words
-from their dialect, which are all pure Delaware, as:—</p>
-
-<table border="0" cellspacing="2" summary="_" cellpadding="0" >
- <tbody><tr>
- <td class="tdl"> </td>
- <td class="tdl"><i>Sanhican.</i></td>
- <td class="tdl"><i>Delaware.</i></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Deer,</td>
- <td class="tdl">atto,</td>
- <td class="tdl">achtu.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Bear,</td>
- <td class="tdl">machquoyuo,   </td>
- <td class="tdl">machquak.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Wolf,</td>
- <td class="tdl">metumnu,</td>
- <td class="tdl">metemmeu.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Turkey,   </td>
- <td class="tdl">sickenum,</td>
- <td class="tdl">tschickenum.</td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-<p class="indent space-above1">Their name has lost its first syllable.
-It should be <i>assanhican</i>. This means not merely and not originally
-a gun-flint, but any stone implement, from <i>achsin</i>, or, in
-the New Jersey dialect, <i>assun</i>, a stone, and <i>hican</i>,
-an instrument. They were distinctively "the stone-implement people."</p>
-
-<p class="indent">This is plainly with reference to their manufactures
-near Trenton. The great deposit of post-glacial gravels at this
-point abound with quartzite fragments suitable for working
-into stone implements, and to what extent they were utilized
-by the natives is shown by the enormous collection, numbering
-over thirty thousand specimens, which Dr. Charles C.
-Abbott, of Trenton, has made in that immediate vicinity. A
-horde of over 125 beautifully chipped lance heads of quartz
-and jasper, and the remains of a workshop of remarkable
-magnitude, were evidences of the extensive manufacture that
-once prevailed there.</p>
-
-<p class="indent">The left bank of the Delaware, from the vicinity
-of Burlington quite to and below Salem, was held by a warlike tribe
-known to the settlers as the <i>Mantas</i>, or <i>Mantos</i>, or
-<i>Mandes</i>, otherwise named the Frog Indians. They extended eastward
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[Pg 45]</a></span>
-along the main or southern Indian path, which led from the
-Delaware, below the mouth of Rancocas Creek, to the
-extensive Indian plantations or corn fields near Sandy Hook,
-mentioned by Campanius and Lindstrom.<a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">[70]</a></p>
-
-<p class="indent">Mr. Henry has derived their name from
-<i>mangi</i>, great,<a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">[71]</a>
-and others have suggested <i>menatey</i>, an island; but I do not
-think either of these is tenable. I have no doubt that <i>mante</i>
-is simply a mis-spelling of <i>monthee</i>, which is the form given
-by the East Jersey and Stockbridge Indians to the name of
-the Minsi or Monsey sub-tribe of the Delawares.<a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">[72]</a>
-This is further indicated by the fact that toward the beginning
-of the eighteenth century they incorporated themselves
-wholly with the two other Lenape sub-tribes.<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">[73]</a>
-We thus find that the Minsis were not confined to the North and
-Northwest, as Heckewelder and others wrote, but had pressed
-southward in New Jersey, quite to the shores of Delaware Bay.</p>
-
-<p class="indent">The New Jersey Indians disappeared rapidly. As
-early as 1721 an official document states that they were "but few,
-and very innocent and friendly."<a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">[74]</a>
-When, in 1745, the missionary Brainerd visited their settlement at
-Crosweeksung, Burlington county, he found some "who had lived with the
-<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[Pg 46]</a></span>
-white people under gospel light, had learned to read, were
-civil, etc."<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">[75]</a>
-Those with whom he labored at this place
-subsequently removed to New Stockbridge, Mass., and united
-with the Mohegans and others there.<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">[76]</a></p>
-
-<p class="indent">The Swedish traveler, Peter Kalm, who spent about
-a year in New Jersey in 1749, observes that the disappearance of
-the native population was principally due to two agencies.
-Smallpox destroyed "incredible numbers", "but brandy
-has killed most of the Indians."<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">[77]</a></p>
-
-<p class="indent">The dialect of the New Jersey Indians was soft and
-vocalic, avoiding the gutturals of their northern relatives, and without
-the frequent unpleasant forcible expirations of the Nanticoke.
-A vocabulary of it, obtained for Mr. Thomas Jefferson,
-in 1792, at the village of Edgpiihik, West New Jersey, is in
-MS. in the library of the American Philosophical Society.</p>
-
-<h3><i>Political Constitution</i>.</h3>
-
-<p class="indent">Each totem of the Lenape recognized a chieftain,
-called sachem, <i>sakima</i>, a word found in most Algonkin dialects,
-with slight variations (Chip. <i>ogima</i>, Cree, <i>okimaw</i>, Pequot,
-<i>sachimma</i>), and derived from a root <i>ôki</i>, signifying above in
-space, and by a transfer frequent in all languages, above in
-power. Thus, in Cree,<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">[78]</a>
-we have <i>sâkamow</i>, "il projecte, il
-<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[Pg 47]</a></span>
-montre la tête," and in Delaware, <i>w'ochgitschi</i>, the part
-above, the upper part (Zeisberger), etc.</p>
-
-<p class="indent">It appears from Mr. Morgan's inquiries, that at
-present and of later years, "the office of sachem is hereditary in
-the gens, but elective among its members."<a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">[79]</a>
-Loskiel, however, writing on the excellent authority of Zeisberger, states
-explicitly that the chief of each totem was selected and
-inaugurated by those of the remaining two.<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">[80]</a>
-By common and ancient consent, the chief selected from the Turtle
-totem was head chief of the whole Lenape nation.</p>
-
-<p class="indent">These chieftains were the "peace chiefs." They
-could neither go to war themselves, nor send nor receive the war
-belt—the ominous string of dark wampum, which indicated
-that the tempest of strife was to be let loose. Their proper
-badge was the wampum belt, with a diamond-shaped figure
-in the centre, worked in white beads, which was the symbol
-of the peaceful council fire, and was called by that name.</p>
-
-<p class="indent">War was declared by the people at the instigation
-of the "war captains," valorous braves of any birth or family who
-had distinguished themselves by personal prowess, and especially
-by good success in forays against the enemy.<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">[81]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[Pg 48]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Nor did the authority of the chiefs extend to any
-infringement on the traditional rights of the gens, as, for instance,
-that of blood revenge. The ignorance of this limitation of
-the central power led to various misunderstandings at the
-time, on the part of the colonial authorities, and since then,
-by later historians. Thus, in 1728, "the Delaware Indians
-on Brandywine" were summoned by the Governor to answer
-about a murder. Their chief, Civility, answered that it was
-committed by the Minisinks, "over whom they had no
-authority."<a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">[82]</a>
-This did not mean but that in some matters authority
-could be exerted, but not in a question relating to
-a feud of blood.</p>
-
-<h3><i>Agriculture and Food Resources</i>.</h3>
-
-<p class="indent">The Lenape did not depend solely on the chase for
-subsistence. They were largely agricultural, and raised a variety
-of edible plants. Indian corn was, as usual, the staple; but
-in addition to that, they had extensive fields of squashes,
-beans and sweet potatoes.<a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">[83]</a>
-The hardy variety of tobacco was also freely cultivated.</p>
-
-<p class="indent">The value of Indian corn, the <i>Zea mais</i>, must
-have been known to the Algonkin tribes while they still formed one
-nation, as the same name is applied to it by tribes geographically
-the widest apart. Thus the Micmacs of Nova Scotia
-call it <i>pe-ãs'kumun-ul</i> whose theme <i>ãs'ku-mun</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[Pg 49]</a></span>
-reappears in the <i>wuskannem</i> (Elliott) and the <i>scannemeneash</i>
-(Roger Williams) of New England, in the Delaware <i>jesquem</i>
-(Campanius), and <i>chasquem</i> (Zeis.), and even in the Piegan
-Blackfoot <i>esko-tope</i>.</p>
-
-<p class="indent">The first radical <i>ask</i>, Chip. <i>ashk</i>, Del.
-<i>aski</i>, means "green." The application is to the green waving plant, so
-conspicuous in the fields during the summer months. The second <i>mün</i>
-or <i>min</i> is a generic suffix applied to all sorts of small edible
-fruits. In the Blackfoot its place is supplied by another, and in the
-Unami Delaware it is abbreviated to the letter <i>m</i>.</p>
-
-<p class="indent">On the other hand, in the Chipeway word for corn,
-<i>mandamin</i>, Ottawa <i>mindamin</i>, Cree <i>mattamin</i>, the second
-radical is retained in full, while for the first is substituted an
-abbreviation of <i>manito</i>, divine ("it is divine, supernatural, or
-mysterious"); if we may accept the opinion of Mr. Schoolcraft,
-and I know of no more plausible etymology.</p>
-
-<p class="indent">Tobacco was called by the Delawares <i>kscha-tey</i>,
-Zeis., <i>seka-ta</i>, Camp., or in the English orthography <i>shuate</i>
-(Vocab. N. J. Inds.), and <i>koshãhtahe</i> (Cummmings). I am inclined to
-think that these are but dialectic variations and different
-orthographies of the root <i>'ta</i> or <i>'dam</i> (<i>a</i> nasal)
-found in the New England <i>wuttãm-anog</i>, Micmac <i>tùmawa</i>,
-Abnaki <i>wh'dãman</i> (Rasle), Cree <i>tchistémaw</i>, Chip.
-<i>assema</i> (= <i>asté-maw</i>), Blackfoot <i>pi-stã-kan</i>;
-a root which Dr. J. H. Trumbull has satisfactorily identified as
-meaning "to drink," the smoke being swallowed and likened to water.
-"To drink tobacco" was the usual old English expression for "to smoke."</p>
-
-<p class="indent">If this etymology is correct, it leads to the inference
-that tobacco also was known to the ancient Algonkins before they
-split up into the many nations which we now know, and
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[Pg 50]</a></span>
-furthermore that they must have lived in a region where these
-two semi-tropical or wholly tropical plants, Indian corn and
-tobacco, had been already introduced and cultivated by some
-more ancient race. To conclude that they themselves brought
-them from a tropical land, would be too hazardous.</p>
-
-<p class="indent">The pipes in which the tobacco was smoked were called
-<i>appooke</i> (modern Delaware <i>o'pahokun'</i>, Cumings' Vocab.)
-They were of earthenware and of stone; sometimes, it is said,
-of copper. According to Kalm, the ceremonial pipes were
-of a red stone, possibly the western pipe stone, and were very
-highly prized.<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">[84]</a></p>
-
-<p class="indent">Of wild fruits and plants they consumed the esculent and
-nutritious tubers on the roots of the Wild Bean, <i>Apios tuberosa</i>,
-the large, oval, fleshy roots of the arrow-leaved <i>Sagittaria</i>, the
-former of which the Indians called <i>hobbenis</i>, and the latter
-<i>katniss</i>, names which they subsequently applied to the
-European turnip. They also roasted and ate the acrid
-cormus of the Indian turnip, <i>Arum triphyllum</i>, in Delaware
-<i>taw-ho</i>, <i>taw-hin</i> or <i>tuck-ah</i>, and collected
-for food the seeds of the Golden Club, <i>Orontium aquaticum</i>,
-common in the pools along the creeks and rivers. Its native name was
-<i>taw-kee</i>.<a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">[85]</a></p>
-
-<h3><i>House Building.</i></h3>
-
-<p class="indent">In their domestic architecture they differed
-noticeably from the Iroquois and even the Mohegans. Their houses
-were not communal, but each family had its separate residence,
-a wattled hut, with rounded top, thatched with mats
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[Pg 51]</a></span>
-woven of the long leaves of the Indian corn or the stalks of
-the sweet flag (<i>Acorus calamus</i>,) or of the bark of trees
-(<i>anacon</i>, a mat, Z.) These were built in groups and surrounded
-with a palisade to protect the inhabitants from
-sudden inroads.<a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">[86]</a></p>
-
-<p class="indent">In the centre was sometimes erected a mound of
-earth, both as a place of observation and as a location to place
-the children and women. The remains of these circular ramparts
-enclosing a central mound were seen by the early settlers
-at the Falls of the Delaware and up the Lehigh valley.</p>
-
-<h3><i>Manufactures</i>.</h3>
-
-<p class="indent">The art of the potter was known and extensively
-practiced, but did not indicate any unusual proficiency, either
-in the process of manufacture or in the methods of decoration,
-although the late Mr. F. Peale thought that, in the latter
-respect, the Delaware pottery had some claims to a high
-rank.<a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">[87]</a>
-The representation of animal forms was quite unusual,
-only some few and inferior examples having been found.
-<span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[Pg 52]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Their skill in manufacturing bead work and feather
-mantles, and in dressing deer skins, excited the admiration
-of the early voyagers. Although their weapons and utensils
-were mostly of stone, there was a considerable supply of
-native copper among them, in use as ornaments, for arrow
-heads and pipes. Some specimens of it have been found by
-Dr. Abbott near Trenton, and by other collectors in Pennsylvania,<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">[88]</a>
-and its scarcity in modern collections is to be
-attributed to its being bought up and melted by the whites
-rather than to its limited employment.</p>
-
-<p class="indent">Soap stone was hollowed out with considerable skill,
-to form bowls, and the wood of the sassafras tree was highly esteemed
-for the same purpose (Kalm).</p>
-
-<p class="indent">The maize was broken up in wooden or stone mortars with
-a stone pestle, the native name of which was <i>pocohaac</i>, a word
-signifying also the virile member.
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[Pg 53]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Their arms were the war club or tomahawk, <i>tomhickan</i>,
-the bow, <i>hattape</i>, and arrow, <i>alluns</i>, the spear,
-<i>tanganaoun</i>, and for defence Bishop Ettwein states they
-carried a round shield of thick, dried hide.</p>
-
-<p class="indent">The spear was also used for spearing fish, which
-they, moreover, knew how to catch with "brush nets," and with
-fish hooks made of bone and the dried claws of birds
-(Kalm).<a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">[89]</a></p>
-
-<h3><i>Paints and Dyes</i>.</h3>
-
-<p class="indent">The paints and dyes used by the Lenape and
-neighboring Indians were derived both from the vegetable and
-mineral realms. From the former they obtained red, white and blue
-clays, which were in such extensive demand that the vicinity
-of those streams in New Castle county, Delaware, which
-are now called White Clay Creek and Red Clay Creek, was
-widely known to the natives as <i>Walamink</i>, the Place of Paint.</p>
-
-<p class="indent">The vegetable world supplied a variety of dyes
-in the colored juices of plants. These were mixed with the acid
-juice of the wild, sweet-scented crab apple (<i>Pyrus coronaria</i>;
-in Lenape, <i>tombic'anall</i>), to fix the dye.</p>
-
-<p class="indent">A red was yielded by the root of the <i>Sanguinaria
-Canadensis</i>, still called "Indian paint root;" an orange by the root
-of <i>Phytolacca decandra</i>, the poke or pocoon; a yellow by the
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[Pg 54]</a></span>
-root of <i>Hydrastis Canadensis</i>; a black by a mixture of sumac
-and white walnut bark, etc.<a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">[90]</a></p>
-
-<h3><i>Dogs</i>.</h3>
-
-<p class="indent">The only domestic animal they possessed was a small
-species of dogs with pointed ears. These were called <i>allum</i>,
-and were preserved less for protection or for use in hunting
-than for food, and especially for ceremonial purposes.<a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">[91]</a></p>
-
-<h3><i>Interments</i>.</h3>
-
-<p class="indent">The custom of common ossuaries for each gens
-appears to have prevailed among the Lenape. Gabriel Thomas states
-that: "If a person of Note dies very far away from his place
-of residence, they will convey his Bones home some considerable
-Time after, to be buried there."<a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">[92]</a> Bishop Ettwein
-speaks of mounds for common burial, though he appears to
-limit their use to times of war.<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">[93]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[Pg 55]</a></span></p>
-
-<p class="indent">One of these communal graveyards of the Minsis covers an
-area of six acres on the Neversink creek,<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor">[94]</a>
-while, according to tradition, another of great antiquity and extent
-was located on the islands in the Delaware river, above the Water-Gap.<a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">[95]</a></p>
-
-<h3><i>Computation of Time.</i></h3>
-
-<p class="indent">The accuracy with which the natives computed time
-becomes a subject of prime consideration in a study of their
-annals. It would appear that the Eastern Algonkins were
-not deficient in astronomical knowledge. Roger Williams
-remarks, "they much observe the Starres, and their very
-children can give names to many of them;"<a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">[96]</a>
-and the same testimony is borne by Wassenaer. The latter, speaking of
-the tribes around New York Harbor, in 1630, says that their
-year began with the first moon after the February moon; and
-that the time for planting was calculated by the rising of the
-constellation Taurus in a certain quarter. They named this
-constellation the horned head of some great fictitious animal.<a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">[97]</a></p>
-
-<p class="indent">Zeisberger observes that, in his day, the Lenape
-did not have a fixed beginning to their year, but reckoned from one
-seeding time to another, or from when the corn was ripe, etc.<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">[98]</a>
-Nevertheless, they had a word for year, <i>gachtin</i>, and counted
-their ages and the sequence of events by yearly periods. The
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[Pg 56]</a></span>
-Chipeways count by winters (<i>pipun-agak</i>, in which the first
-word means winter, and the second is a plural form similar to
-the Del. <i>gachtin</i>); but the Lenape did not apparently follow
-them in this. They recognized only twelve moons in the
-year and not thirteen, as did the New England nations; at
-least, the names of but twelve months have been preserved.<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">[99]</a>
-The day periods were reckoned usually by nights, but it was
-not improper to count by "suns" or days.</p>
-
-<h3><i>Pictographic Signs</i>.</h3>
-
-<p class="indent">The picture writing of the Delawares has been
-quite fully described by Zeisberger, Loskiel and Heckewelder. It
-was scratched upon stone (Loskiel), or more frequently cut in or
-painted upon the bark of trees or pieces of wood. The
-colors were chiefly black and red. The system was highly
-conventionalized, so that it could readily be understood by
-all their tribes, and also by others with whom they came in
-contact, the Shawnees, Wyandots, Chipeways, etc.</p>
-
-<p class="indent">The subjects had reference not merely to matters of
-present interest, but to the former history of their nation, and were
-directed "to the preservation of the memory of famous men,
-and to the recollection of events and actions of note."
-Therefore, their Agamemnons felt no anxiety for the absence
-of a Homer, but "confidently reckoned that their noble
-deeds would be held in memory long after their bodies had perished."<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">[100]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[Pg 57]</a></span></p>
-
-<p class="indent">The material on which the drawings were made
-was generally so perishable that few examples have been left to
-us. One, a stone about seven inches long, found in central
-New Jersey, has been described and figured by Dr. Abbott.<a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">[101]</a>
-It represents an arrow crossing certain straight lines. Several
-"gorgets" (smooth stone tablets pierced with holes for
-suspension, and probably used for ceremonial purposes),
-stone knives and pebbles, showing inscribed marks and lines,
-and rude figures, are engraved in Dr. Abbott's book; others similar
-have been seen in Bucks and Berks counties, Pa.</p>
-
-<p class="indent">There was a remarkable series of hieroglyphics,
-some eighty in number, on a rock at Safe Harbor, on the Susquehanna.
-They have been photographed and described by
-Prof. T. C. Porter, of Lancaster, but have yet to be carefully
-analyzed.<a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">[102]</a>
-From its location, it was probably the work of the Susquehannocks,
-and did not belong to the general system of Algonkin pictography.</p>
-
-<p class="indent">If the rude drawings appended to the early treatises
-as signatures of native sachems be taken as a guide, little or no
-uniformity prevailed in the personal signs. The same chieftain would,
-on various occasions, employ symbols differing so
-widely that they have no visible relation.<a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">[103]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[Pg 58]</a></span></p>
-
-<p class="indent">An interesting incident is recorded by Friend
-John Richardson when on a visit to William Penn, at his
-manor of Pennsburg, in 1701. Penn asked the Indian
-interpreter to give him some idea of what the native notion
-of God was. The interpreter, at a loss for words, had
-recourse to picture writing, and describing a number of
-circles, one inside the other, he pointed to the centre of
-the innermost and smallest one, and there, "placed, as he
-said, by way of representation, the Great Man."<a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">[104]</a>
-The explanation was striking and suggestive, and hints at the
-meaning of the not infrequent symbol of the concentric circles.</p>
-
-<p class="indent">An alleged piece of Delaware pictography is copied by
-Schoolcraft<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">[105]</a>
-from the London <i>Archæologia</i>, Vol. IV.
-It purports to be an inscription found on the Muskingum river in
-1780, and the interpretation is said to have been supplied by
-the celebrated Delaware chief, Captain White Eyes (Coquethagechton).
-As interpreted, it relates to massacres of the whites
-by the Delaware chief, Wingenund, in the border war of 1763.</p>
-
-<p class="indent">There is a tissue of errors here. The pictograph,
-"drawn with charcoal and oil on a tree," must have been quite recent,
-and is not likely to have referred to events seventeen years
-antecedent. There is no evidence that Wingenund took part
-in Pontiac's conspiracy, and he was the consistent friend of
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[Pg 59]</a></span>
-the whites.<a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">[106]</a>
-Several of the characters are not like Indian
-pictographs. And finally, White Eyes, the alleged interpreter
-in 1780, had died at Tuscarawas, two years before, Nov. 10th, 1778!<a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">[107]</a></p>
-
-<h3><i>Record Sticks</i>.</h3>
-
-<p class="indent">The Algonkin nations very generally preserved their
-myths, their chronicles, and the memory of events, speeches, etc.,
-by means of marked sticks. As early as 1646, the Jesuit
-missionaries in Canada made use of these to teach their converts
-the prayers of the Church and their sermons.<a name="FNanchor_108_108" id="FNanchor_108_108"></a><a href="#Footnote_108_108" class="fnanchor">[108]</a></p>
-
-<p class="indent">The name applied to these record or tally sticks
-was, among the Crees and Chipeways, <i>massinahigan</i>, which is
-the common word now for book, but which originally meant "a
-piece of wood marked with fire," from the verb <i>masinákisan</i>,
-I imprint a mark upon it with fire, I burn a mark upon it,<a name="FNanchor_109_109" id="FNanchor_109_109"></a><a href="#Footnote_109_109" class="fnanchor">[109]</a>
-thus indicating the rude beginning of a system of mnemonic
-aids. The Lenape words for book, <i>malackhickan</i>, Camp.,
-<i>mamalekhican</i> Zeis., were probably from the same root.</p>
-
-<p class="indent">In later days, instead of burning the marks upon the
-sticks, they were painted, the colors as well as the figures having
-certain conventional meanings.<a name="FNanchor_110_110" id="FNanchor_110_110"></a><a href="#Footnote_110_110" class="fnanchor">[110]</a></p>
-
-<p class="indent">These sticks are described as about six inches in length,
-slender, though varying in shape, and tied up in bundles.<a name="FNanchor_111_111" id="FNanchor_111_111"></a><a href="#Footnote_111_111" class="fnanchor">[111]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[Pg 60]</a></span>
-Such bundles are mentioned by the interpreter Conrad Weiser,
-as in use in 1748 when he was on his embassy in the Indian
-country.<a name="FNanchor_112_112" id="FNanchor_112_112"></a><a href="#Footnote_112_112" class="fnanchor">[112]</a>
-The expression, "we tied up in bundles," is translated
-by Mr. Heckewelder, <i>olumapisid</i>, and a head chief of
-the Lenape, usually called <i>Olomipees</i>, was thus named, apparently
-as preserver of such records.<a name="FNanchor_113_113" id="FNanchor_113_113"></a><a href="#Footnote_113_113" class="fnanchor">[113]</a>
-I shall return on a later page to the precise meaning of this term.</p>
-
-<p class="indent">The word signifying to paint was <i>walamén</i>, which
-does not appear in western dialects, but is found precisely the same in
-the Abnaki, where it is given by Rasles, <i>8ramann</i><a name="FNanchor_114_114" id="FNanchor_114_114"></a><a href="#Footnote_114_114" class="fnanchor">[114]</a>,
-which, transliterated into Delaware (where the <i>l</i> is substituted
-for the <i>r</i>), would be <i>w'lam'an</i>. From this word came
-<i>Wallamünk</i>, the name applied by the natives to a tract in New
-Castle county, Delaware, since at that locality they procured supplies
-of colored earth, which they employed in painting. It means
-"the place of paint."<a name="FNanchor_115_115" id="FNanchor_115_115"></a><a href="#Footnote_115_115" class="fnanchor">[115]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[Pg 61]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Roger Williams, describing the New England Indians,
-speaks of "<i>Wunnam</i>, their red painting, which they most
-delight in, and is both the Barke of the Fine, as also a red
-Earth."<a name="FNanchor_116_116" id="FNanchor_116_116"></a><a href="#Footnote_116_116" class="fnanchor">[116]</a></p>
-
-<p class="indent">The word is derived from Narr. <i>wunne</i>, Del. <i>wulit</i>,
-Chip. <i>gwanatsch</i> = beautiful, handsome, good, pretty, etc.</p>
-
-<p class="indent">The Indian who had artistically bedaubed his skin
-with red, ochreous clay, was esteemed In full dress, and delightful to
-look upon. Hence the term <i>wulit</i>, fine, pretty, came to be
-applied to the paint itself.</p>
-
-<p class="indent">The custom of using such sticks, painted or notched,
-was by no means peculiar to the Delawares. They were familiar
-to the Iroquois, and the early travelers found them in common
-employment among the southern tribes.<a name="FNanchor_117_117" id="FNanchor_117_117"></a><a href="#Footnote_117_117" class="fnanchor">[117]</a></p>
-
-<p class="indent">As the art advanced, in place of simple sticks, painted
-or notched, wooden tablets came into use, on which the symbols
-were scratched or engraved with a sharp flint or knife. Such
-are those still in use among the Chipeway, described by Dr.
-James as "rude pictures carved on a flat piece of wood;"<a name="FNanchor_118_118" id="FNanchor_118_118"></a><a href="#Footnote_118_118" class="fnanchor">[118]</a>
-by the native Copway, as "board plates;"<a name="FNanchor_119_119" id="FNanchor_119_119"></a><a href="#Footnote_119_119" class="fnanchor">[119]</a>
-and more precisely
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[Pg 62]</a></span>
-by Mr. Schoolcraft, as "a tabular piece of wood, covered on
-both sides with a series of devices cut between parallel lines."<a name="FNanchor_120_120" id="FNanchor_120_120"></a><a href="#Footnote_120_120" class="fnanchor">[120]</a></p>
-
-<p class="indent">The Chipeway terms applied to these devices or symbols
-are, according to Mr. Schoolcraft, <i>kekeewin</i>, for those in
-ordinary and common use, and <i>kekeenowin</i>, for those connected
-with the mysteries, the "meda worship" and the "great
-medicine." Both words are evidently from a radical signifying
-a mark or sign, appearing in the words given in Baraga's
-"Otchipwe Dictionary," <i>kikinawadjiton</i>, I mark it, I put a
-certain mark on it, and <i>kikinoamawa</i>, I teach, instruct him.</p>
-
-<h3><i>Moral and Mental Character.</i></h3>
-
-<p class="indent">The character of the Delawares was estimated very
-differently, even by those who had the best opportunities of
-judging. The missionaries are severe upon them. Brainerd
-described them as "unspeakably indolent and slothful. They
-have little or no ambition or resolution; not one in a
-thousand of them that has the spirit of a man."<a name="FNanchor_121_121" id="FNanchor_121_121"></a><a href="#Footnote_121_121" class="fnanchor">[121]</a>
-No more favorable was the opinion of Zeisberger. He speaks of
-their alleged bravery with the utmost contempt, and morally he
-puts them down as "the most ordinary and the vilest of
-savages."<a name="FNanchor_122_122" id="FNanchor_122_122"></a><a href="#Footnote_122_122" class="fnanchor">[122]</a></p>
-
-<p class="indent">Perhaps these worthy missionaries measured them by the
-standard of the Christian ideal, by which, alas, we all fall wofully short.
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[Pg 63]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Certainly, other competent observers report much more
-cheerfully. One of the first explorers of the Delaware,
-Captain Thomas Young (1634), describes them as "very
-well proportioned, well featured, gentle, tractable and
-docile."<a name="FNanchor_123_123" id="FNanchor_123_123"></a><a href="#Footnote_123_123" class="fnanchor">[123]</a></p>
-
-<p class="indent">Of their domestic affections, Mr. Heckewelder
-writes: "I do not believe that there are any people on earth who
-are more attached to their relatives and offspring than these
-Indians are."<a name="FNanchor_124_124" id="FNanchor_124_124"></a><a href="#Footnote_124_124" class="fnanchor">[124]</a></p>
-
-<p class="indent">Their action toward the Society of Friends in
-Pennsylvania indicates a sense of honor and a respect for pledges
-which we might not expect. They had learned and well understood
-that the Friends were non-combatants, and as such they
-never forgot to spare them, even in the bloody scenes of
-border warfare.</p>
-
-<p class="indent">"Amidst all the devastating incursions of the
-Indians in North America, it is a remarkable fact that no Friend
-who stood faithful to his principles in the disuse of all weapons
-of war, the cause of which was generally well understood
-by the Indians, ever suffered personal molestation from
-them."<a name="FNanchor_125_125" id="FNanchor_125_125"></a><a href="#Footnote_125_125" class="fnanchor">[125]</a></p>
-
-<p class="indent">The fact that for more than forty years after the
-founding of Penn's colony there was not a single murder committed
-on a settler by an Indian, itself speaks volumes for their
-self-control and moral character. So far from seeking quarrels
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[Pg 64]</a></span>
-with the whites they extended them friendly aid and
-comfort.<a name="FNanchor_126_126" id="FNanchor_126_126"></a><a href="#Footnote_126_126" class="fnanchor">[126]</a></p>
-
-<p class="indent">Even after they had become embittered and corrupted
-by the gross knavery of the whites (for example, the notorious
-"long walk,") and the debasing influence of alcohol, such an
-authority as Gen. Wm. H. Harrison could write these words
-about the Delawares: "A long and intimate knowledge of
-them, in peace and war, as enemies and friends, has left upon
-my mind the most favorable impression of their character for
-bravery, generosity and fidelity to their engagements."<a name="FNanchor_127_127" id="FNanchor_127_127"></a><a href="#Footnote_127_127" class="fnanchor">[127]</a>
-More than this, and from a higher source, could scarcely be asked.</p>
-
-<p class="indent">That intellectually they were by no means deficient is
-acknowledged by Brainerd himself. "The children," he
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[Pg 65]</a></span>
-writes, "learn with surprising readiness; their master tells me he
-never had an English school that learned, in general, so fast."<a name="FNanchor_128_128" id="FNanchor_128_128"></a><a href="#Footnote_128_128" class="fnanchor">[128]</a></p>
-
-<h3><i>Religious Beliefs</i>.</h3>
-
-<p class="indent">With the hints given us in various authors, it is not
-difficult to reconstruct the primitive religious notions of the Delawares.
-They resembled closely those of the other Algonkin nations,
-and were founded on those general mythical principles which,
-in my "Myths of the New World," I have shown existed
-widely throughout America. These are, the worship of Light,
-especially in its concrete manifestations of fire and the sun;
-of the Four Winds, as typical of the cardinal points, and as
-the rain bringers; and of the Totemic Animal.</p>
-
-<p class="indent">As the embodiment of Light, some spoke of the
-sun as a deity,<a name="FNanchor_129_129" id="FNanchor_129_129"></a><a href="#Footnote_129_129" class="fnanchor">[129]</a>
-while their fifth and greatest festival was held in honor
-of Fire, which they personified, and called the Grandfather
-of all Indian nations. They assigned to it twelve divine
-assistants, who were represented by so many actors in the
-ceremony, with evident reference to the twelve moons or
-months of the year, the fire being a type of the heavenly
-blaze, the sun.<a name="FNanchor_130_130" id="FNanchor_130_130"></a><a href="#Footnote_130_130" class="fnanchor">[130]</a></p>
-
-<p class="indent">But both Sun and Fire were only material emblems
-of the mystery of Light. This was the "body or fountain of deity,"
-which Brainerd said they described to him in terms that he
-could not clearly understand; something "all light;" a being
-<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[Pg 66]</a></span>
-"<i>in</i> whom the earth, and all things in it, may be seen;" a
-"great man, clothed with the day, yea, with the brightest
-day, a day of many years, yea, a day of everlasting continuance."
-From him proceeded, in him were, to him returned,
-all things and the souls of all things.</p>
-
-<p class="indent">Such was the extraordinary doctrine which a converted
-priest of the native religion informed Brainerd was the teaching
-of the medicine men.<a name="FNanchor_131_131" id="FNanchor_131_131"></a><a href="#Footnote_131_131" class="fnanchor">[131]</a></p>
-
-<p class="indent">The familiar Algonkin myth of the "Great Hare," which
-I have elsewhere shown to be distinctively a myth of Light,<a name="FNanchor_132_132" id="FNanchor_132_132"></a><a href="#Footnote_132_132" class="fnanchor">[132]</a>
-was also well known to the Delawares, and they applied to
-this animal, also, the appellation of the "Grandfather of
-the Indians."<a name="FNanchor_133_133" id="FNanchor_133_133"></a><a href="#Footnote_133_133" class="fnanchor">[133]</a>
-Like the fire, the hare was considered their
-ancestor, and in both instances the Light was meant, fire
-being its symbol, and the word for hare being identical with
-that of brightness and light.</p>
-
-<p class="indent">As in Mexico and elsewhere, this light or bright ancestor
-was the culture hero of their mythology, their pristine instructor
-in the arts, and figured in some of their legends as a
-white man, who, in some remote time, visited them from the
-east, and brought them their civilization.<a name="FNanchor_134_134" id="FNanchor_134_134"></a><a href="#Footnote_134_134" class="fnanchor">[134]</a></p>
-
-<p class="indent">I desire to lay especial stress on these proofs of
-Light worship among the Delawares, for it has an immediate bearing
-on several points in the <span class="smcap">Walam Olum</span>. There are no compounds
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[Pg 67]</a></span>
-more frequent in that document than those with the
-root signifying "light," "brightness," etc., and this is one
-of the evidences of its authenticity.</p>
-
-<p class="indent">Next in order, or rather, parallel with and a
-part of the worship of Light, was that of the Four Cardinal Points,
-always identified with the Four Winds, the bringers of rain
-and sunshine, the rulers of the weather.</p>
-
-<p class="indent">"After the strictest inquiry respecting their notions
-of the Deity," says David Brainerd, "I find that in ancient times,
-before the coming of the white people, some supposed there
-were four invisible powers, who presided over the four corners
-of the earth."<a name="FNanchor_135_135" id="FNanchor_135_135"></a><a href="#Footnote_135_135" class="fnanchor">[135]</a></p>
-
-<p class="indent">The Montauk Indians of Long Island, a branch
-of the Mohegans, also worshiped these four deities, as we are
-informed by the Rev Sampson Occum;<a name="FNanchor_136_136" id="FNanchor_136_136"></a><a href="#Footnote_136_136" class="fnanchor">[136]</a>
-and Captain Argoll found them again in 1616 among the accolents of
-the Potomac, close relatives of the Delawares. Their chief told him:
-"We have five gods in all, our chief god appears often unto us in
-the form of a mighty great hare, the other four have no
-visible shape, but are indeed the four winds, which keep the
-four corners of the earth."<a name="FNanchor_137_137" id="FNanchor_137_137"></a><a href="#Footnote_137_137" class="fnanchor">[137]</a></p>
-
-<p class="indent">These are the fundamental doctrines, the universal <i>credo</i>,
-of not only all the Algonkin faiths, but of all or nearly all primitive
-American religions.</p>
-
-<p class="indent">This is very far from the popular conception of
-Indian religion, with its "Good Spirit" and "Bad Spirit." Such
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[Pg 68]</a></span>
-ideas were not familiar to the native mind. Heckewelder,
-Brainerd and Loskiel all assure us in positive terms that the
-notion of a bad spirit, a "Devil," was wholly unknown
-to the aborigines, and entirely borrowed from the whites.
-Nor was the Divinity of Light looked upon as a beneficent
-father, or anything of that kind. The Indian did not
-appeal to him for assistance, as to his
-<i>totemic and personal gods</i>.</p>
-
-<p class="indent">These were conceived to be in the form of animals,
-and various acts of propitiation to them were performed. Such
-acts were not a worship of the animals themselves. Brainerd
-explains this very correctly when he says: "They do not
-suppose a divine power essential to or inhering in these
-creatures, but that some invisible beings, not distinguished
-from each other by certain names, but only notionally,
-communicate to these animals a great power, and so make
-these creatures the immediate authors of good to certain
-persons. Hence such a creature becomes <i>sacred</i> to the
-person to whom he is supposed to be the immediate author
-of good, and through him they must worship the invisible
-powers, though to others he is no more than another creature."<a name="FNanchor_138_138" id="FNanchor_138_138"></a><a href="#Footnote_138_138" class="fnanchor">[138]</a></p>
-
-<p class="indent">They rarely attempted to set forth the divinity in
-image. The rude representation of a human head, cut in wood, small
-enough to be carried on the person, or life size on a post, was
-their only idol. This was called <i>wsinkhoalican</i>. They also
-drew and perhaps carved emblems of their totemic guardian.
-Mr. Beatty describes the head chief's home as a long building
-of wood: "Over the door a turtle is drawn, which is the
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[Pg 69]</a></span>
-ensign of this particular tribe. On each door post was cut
-the face of a grave old man."<a name="FNanchor_139_139" id="FNanchor_139_139"></a><a href="#Footnote_139_139" class="fnanchor">[139]</a></p>
-
-<p class="indent">Occasionally, rude representations of the human head,
-chipped out of stone, are exhumed in those parts of Pennsylvania
-and New Jersey once inhabited by the Lenape.<a name="FNanchor_140_140" id="FNanchor_140_140"></a><a href="#Footnote_140_140" class="fnanchor">[140]</a>
-These are doubtless the <i>wsinkhoalican</i> above mentioned.</p>
-
-<h3><i>Doctrine of the Soul</i>.</h3>
-
-<p class="indent">There was a general belief in a soul, spirit or immaterial
-part of man. For this the native words were <i>tschipey</i> and
-<i>tschitschank</i> (in Brainerd, <i>chichuny</i>). The former
-is derived from a root signifying to be separate or apart, while
-the latter means "the shadow."<a name="FNanchor_141_141" id="FNanchor_141_141"></a><a href="#Footnote_141_141" class="fnanchor">[141]</a></p>
-
-<p class="indent">Their doctrine was that after death the soul went
-<i>south</i>, where it would enjoy a happy life for a certain term,
-and then could return and be born again into the world. In
-moments of spiritual illumination it was deemed possible to
-<span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[Pg 70]</a></span>
-recall past existences, and even to remember the happy epoch
-passed in the realm of bliss.<a name="FNanchor_142_142" id="FNanchor_142_142"></a><a href="#Footnote_142_142" class="fnanchor">[142]</a></p>
-
-<p class="indent">The path to this abode of the blessed was by the
-Milky Way, wherein the opinion of the Delawares coincided with
-that of various other American nations, as the Eskimos, on
-the north, and the Guaranis of Paraguay, on the south.</p>
-
-<p class="indent">The ordinary euphemism to inform a person that his
-death was at hand was: "You are about to visit your ancestors;"<a name="FNanchor_143_143" id="FNanchor_143_143"></a><a href="#Footnote_143_143" class="fnanchor">[143]</a>
-but most observers agree that they were a timorous people,
-with none of that contempt of death sometimes assigned
-them.<a name="FNanchor_144_144" id="FNanchor_144_144"></a><a href="#Footnote_144_144" class="fnanchor">[144]</a></p>
-
-<h3><i>The Native Priests.</i></h3>
-
-<p class="indent">An important class among the Lenape were those
-called by the whites doctors, conjurers, or medicine men, who were
-really the native priests. They appear to have been of two
-schools, the one devoting themselves mainly to divination,
-the other to healing.</p>
-
-<p class="indent">According to Brainerd, the title of the former among
-the Delawares, as among the New England Indians, was <i>powwow</i>,
-a word meaning "a dreamer;" Chip., <i>bawadjagan</i>, a dream;
-<i>nind apawe</i>, I dream; Cree, <i>pawa-miwin</i>, a dream. They
-were the interpreters of the dreams of others, and themselves
-claimed the power of dreaming truthfully of the future and
-the absent.<a name="FNanchor_145_145" id="FNanchor_145_145"></a><a href="#Footnote_145_145" class="fnanchor">[145]</a>
-In their visions their guardian spirit visited
-<span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[Pg 71]</a></span>
-them; they became, in their own words, "all light," and
-they "could see through men, and knew the thoughts of
-their hearts."<a name="FNanchor_146_146" id="FNanchor_146_146"></a><a href="#Footnote_146_146" class="fnanchor">[146]</a>
-At such times they were also instructed at
-what spot the hunters could successfully seek game.</p>
-
-<p class="indent">The other school of the priestly class was called,
-as we are informed by Mr. Heckewelder, <i>medeu</i>.<a name="FNanchor_147_147" id="FNanchor_147_147"></a><a href="#Footnote_147_147" class="fnanchor">[147]</a>
-This is the same term which we find in Chipeway as <i>mide</i>
-(<i>medaween</i>, Schoolcraft), and in Cree as <i>mitew</i>,
-meaning a conjurer, a member of the Great Medicine Lodge.<a name="FNanchor_148_148" id="FNanchor_148_148"></a><a href="#Footnote_148_148" class="fnanchor">[148]</a>
-I suspect the word is from <i>m'iteh</i>, heart (Chip. <i>k'ide</i>,
-thy heart), as this organ was considered the source and centre of life
-and the emotions, and is constantly spoken of in a figurative sense in
-Indian conversation and oratory.</p>
-
-<p class="indent">Among the natives around New York Bay there was
-a body of conjurers who professed great austerity of life. They had
-no fixed homes, pretended to absolute continence, and both
-exorcised sickness and officiated at the funeral rites. Their
-name, as reported by the Dutch, was <i>kitzinacka</i>, which is
-evidently Great Snake (<i>gitschi</i>, <i>achkook</i>). The interesting
-fact is added, that at certain periodical festivals a sacrifice
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[Pg 72]</a></span>
-was prepared, which it was believed was carried off by a huge
-serpent.<a name="FNanchor_149_149" id="FNanchor_149_149"></a><a href="#Footnote_149_149" class="fnanchor">[149]</a></p>
-
-<p class="indent">When the missionaries came among the Indians, the
-shrewd and able natives who had been accustomed to practice on the
-credulity of their fellows recognized that the new faith would
-destroy their power, and therefore they attacked it vigorously.
-Preachers arose among them, and claimed to have had communications
-from the Great Spirit about all the matters which
-the Christian teachers talked of. These native exhorters
-fabricated visions and revelations, and displayed symbolic
-drawings on deerskins, showing the journey of the soul after
-death, the path to heaven, the twelve emetics and purges
-which would clean a man of sin, etc.</p>
-
-<p class="indent">Such were the famed prophets Papunhank and Wangomen,
-who set up as rivals in opposition to David Zeisberger; and
-such those who so constantly frustrated the efforts of the
-pious Brainerd. Often do both of these self-sacrificing apostles
-to the Indians complain of the evil influence which such
-false teachers exerted among the Delawares.<a name="FNanchor_150_150" id="FNanchor_150_150"></a><a href="#Footnote_150_150" class="fnanchor">[150]</a></p>
-
-<p class="indent">The existence of this class of impostors is significant
-for the appreciation of such a document as the <span class="smcap">Walam Olum</span>.
-They were partially acquainted with the Bible history of
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[Pg 73]</a></span>
-creation; some had learned to read and write in the mission
-schools; they were eager to imitate the wisdom of the whites,
-while at the same time they were intent on claiming authentic
-antiquity and originality for all their sayings.</p>
-
-<h3><i>Religious Ceremonies.</i></h3>
-
-<p class="indent">The principal sacred ceremony was the dance and
-accompanying song. This was called <i>kanti kanti</i>, from a verbal
-found in most Algonkin dialects with the primary meaning
-to sing (Abnaki, <i>skan</i>, je danse et chante en même temps,
-Rasles; Cree, <i>nikam</i>; Chip., <i>nigam</i>, I sing). From this
-noisy rite, which seems to have formed a part of all the native
-celebrations, the settlers coined the word <i>cantico</i>,
-which has survived and become incorporated into the English tongue.</p>
-
-<p class="indent">Zeisberger describes other festivals, some five
-in number. The most interesting is that called <i>Machtoga</i>,
-which he translates "to sweat." This was held in honor of
-"their Grandfather, the Fire." The number twelve appears in
-it frequently as regulating the actions and numbers of the performers.
-This had evident reference to the twelve months of the year,
-but his description is too vague to allow a satisfactory analysis
-of the rite.</p>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[Pg 74]</a></span></p>
-<h2>CHAPTER IV.</h2>
-<p class="f120"><b><span class="smcap">The Literature And Language Of The Lenape.</span></b></p>
-
-<p class="blockquot space-above1">
-§ 1. Literature of the Lenape Tongue—Campanius; Penn; Thomas,<br />
-<span class="m-left_3">Zeisberger; Heckeweider, Roth, Ettwein; Grube, Dencke;</span><br />
-<span class="m-left_3">Luckenbach; Henry; Vocabularies, a native letter.</span><br />
-§ 2. General Remarks on the Lenape.<br />
-§ 3. Dialects of the Lenape.<br />
-§ 4. Special Structure of the Lenape.—The Root and the Theme;<br />
-<span class="m-left_3">Prefixes; Suffixes; Derivatives, Grammatical Notes.</span></p>
-
-<h3>§ 1. <i>Literature of the Lenape Tongue.</i></h3>
-
-<p class="indent">The first study of the Delaware language was
-undertaken by the Rev. Thomas Campanius (Holm), who was chaplain
-to the Swedish settlements, 1642-1649. He collected a vocabulary,
-wrote out a number of dialogues in Delaware and
-Swedish, and even completed a translation of the Lutheran
-catechism into the tongue. The last mentioned was published
-in Stockholm, in 1696, through the efforts of his grandson,
-under the title, <span class="smcap">Lutheri Catechismus</span>, <i>Ofwersatt
-pä American-Virginiske Spräket</i>, 1 vol., sm. 8vo, pp. 160.
-On pages 133-154 it has a <i>Vocabularium Barbaro-Virgineorum</i>,
-and on pages 155-160, <i>Vocabula Mahakuassica</i>. The first is the
-Delaware as then current on the lower river, the second the dialect
-of the Susquehannocks or Minquas, who frequently visited the
-Swedish settlements.</p>
-
-<p class="indent">Although he managed to render all the Catechism
-into something which looks like Delaware, Campanius' knowledge
-of the tongue was exceedingly superficial. Dr. Trumbull
-says of his work: "The translator had not learned even so
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[Pg 75]</a></span>
-much of the grammar as to distinguish the plural of a noun
-or verb from the singular, and knew nothing of the "transitions"
-by which the pronouns of the subject and object are
-blended with the verb."<a name="FNanchor_151_151" id="FNanchor_151_151"></a><a href="#Footnote_151_151" class="fnanchor">[151]</a></p>
-
-<p class="indent">At the close of his "History of New Sweden," Campanius
-adds further linguistic material, including an imaginary conversation
-in Lenape, and the oration of a sachem. It is of
-the same character as that found in the Catechism.</p>
-
-<p class="indent">After the English occupation very little attention
-was given to the tongue beyond what was indispensable to trading.
-William Penn, indeed, professed to have acquired a mastery
-of it. He writes: "I have made it my business to understand
-it, that I might not want an interpreter on any occasion."<a name="FNanchor_152_152" id="FNanchor_152_152"></a><a href="#Footnote_152_152" class="fnanchor">[152]</a>
-But it is evident, from the specimens he gives, that all he studied
-was the trader's jargon, which scorned etymology, syntax and prosody,
-and was about as near pure Lenape as pigeon English is to the
-periods of Macaulay.</p>
-
-<p class="indent space-below1">An ample specimen of this jargon is furnished us
-by Gabriel Thomas, in his "Historical and Geographical Account of
-the Province and Country of Pensilvania; and of West-New-Jersey
-in America," London, 1698, dedicated to Penn.
-Thomas tells us that he lived in the country fifteen years,
-and supplies, for the convenience of those who propose visiting
-the province, some forms of conversation, Indian and
-English. I subjoin a short specimen, with a brief commentary:—
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[Pg 76]</a></span></p>
-
-<table border="0" cellspacing="2" summary="_" cellpadding="0" >
- <tbody><tr>
- <td class="tdl">1.</td>
- <td class="tdl"><i>Hitah takoman?</i></td>
- <td class="tdl">Friend, from whence com'st?</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">2.</td>
- <td class="tdl"><i>Andogowa nee weekin.</i></td>
- <td class="tdl">Yonder.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">3.</td>
- <td class="tdl"><i>Tony andogowa kee weekin?</i></td>
- <td class="tdl">Where Yonder?</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">4.</td>
- <td class="tdl"><i>Arwaymouse.</i></td>
- <td class="tdl">At Arwaymouse.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">5.</td>
- <td class="tdl"><i>Keco kee hatah weekin?</i></td>
- <td class="tdl">What hast got in thy house?</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">6.</td>
- <td class="tdl"><i>Nee hatah huska weesyouse og huska chetena  </i></td>
- <td class="tdl">I have very fat venison and good strong skins,</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> </td>
- <td class="tdl">  <i>chase og huska orit chekenip.</i></td>
- <td class="tdl">  with very good turkeys.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">7.</td>
- <td class="tdl"><i>Chingo kee beto nee chasa ag yousa</i></td>
- <td class="tdl">When wilt thou bring me skins and venison,</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> </td>
- <td class="tdl">  <i>elka chekenip?</i></td>
- <td class="tdl">  with turkeys?</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">8.</td>
- <td class="tdl"><i>Haiapa etka nisha kishquicka.</i></td>
- <td class="tdl">To-morrow, or two days hence.</td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-<p class="blockquot space-above1">1. <i>Hitah</i> for <i>n'ischu</i>
-(Mohegan, <i>nitap</i>), my friend; <i>takoman</i>, Zeis. <i>takomun</i>,
-from <i>ta</i>, where, <i>k</i>, 2d pers. sing.
-<br /><br />
-2. <i>Andogowa</i>, similar to <i>undachwe</i>, he comes, Heck.;
-<i>nee</i>, pron. possess. 1st person; <i>weekin</i> = <i>wikwam</i>,
-or wigwam. "I come from my house."
-<br /><br />
-3. <i>Tony</i>, = Zeis. <i>tani</i>, where? <i>kee</i>,
-pron. possess. 2d person.
-<br /><br />
-4. <i>Arwaymouse</i> was the name of an Indian village,
-near Burlington, N. J.
-<br /><br />
-5. <i>Keco</i>, Zeis. <i>koecu</i>, what? <i>hatah</i>, Zeis.
-<i>hattin</i>, to have.
-<br /><br />
-6. <i>Huska</i>, Zeis. <i>husca</i>, "very, truly;" <i>wees</i>, Zeis.
-<i>wisu</i>, fatty flesh, <i>youse</i>, R. W. <i>jous</i>, deer meat;
-<i>og</i>, Camp. <i>ock</i>, Zeis. <i>woak</i> and; <i>chetena</i>,
-Zeis. <i>tschitani</i>, strong; <i>chase</i>, Z. <i>chessak</i>,
-deerskin; <i>orit</i>, Zeis. <i>wulit</i>, good; <i>chekenip</i>,
-Z. <i>tschekenum</i>, turkey.
-<br /><br />
-7. <i>Chingo</i>, Zeis. <i>tschingatsch</i>, when; <i>beto</i>,
-Z. <i>peten</i>, to bring; <i>etka</i>, R. W., <i>ka</i>, and.
-<br /><br />
-8. <i>Halapa</i>, Z. <i>alappa</i>, to-morrow; <i>nisha</i>,
-two; <i>kishquicka</i>, Z. <i>gischgu</i>, day, <i>gischguik</i>, by day.</p>
-
-<p class="indent">The principal authority on the Delaware language
-is the Rev. David Zeisberger, the eminent Moravian missionary,
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[Pg 77]</a></span>
-whose long and devoted labors may be accepted as fixing the
-standard of the tongue.</p>
-
-<p class="indent">Before him, no one had seriously set to work to master
-the structure of the language, and reduce it to a uniform orthography.
-With him, it was almost a lifelong study, as for more
-than sixty years it engaged his attention. To his devotion
-to the cause in which he was engaged, he added considerable
-natural talent for languages, and learned to speak, with almost
-equal fluency, English, German, Delaware and the Onondaga
-and Mohawk dialects of the Iroquois.</p>
-
-<p class="indent">The first work he gave to the press was a
-"Delaware Indian and English Spelling Book for the Schools of
-the Mission of the United Brethren," printed in Philadelphia,
-1776. As he did not himself see the proofs, he complained
-that both in its arrangement and typographical
-accuracy it was disappointing. Shortly before his death,
-in 1806, the second edition appeared, amended in these
-respects. A "Hymn Book," in Delaware, which he finished
-in 1802, was printed the following year, and the last work
-of his life, a translation into Delaware of Lieberkuhn's
-"History of Christ," was published at New York in 1821.</p>
-
-<p class="indent">These, however, formed but a small part of the
-manuscript materials he had prepared on and in the language. The
-most important of these were his Delaware Grammar, and his
-Dictionary in four languages, English, German, Onondaga
-and Delaware.</p>
-
-<p class="indent">The MS. of the Grammar was deposited in the Archives
-of the Moravian Society at Bethlehem, Pa. A translation of it
-was prepared by Mr. Peter Stephen Duponceau, and published
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[Pg 78]</a></span>
-in the "Transactions of the American Philosophical Society," in 1827.</p>
-
-<p class="indent">The quadrilingual dictionary has never been printed.
-The MS. was presented, along with others, in 1850, to the library
-of Harvard College, where it now is. The volume is an
-oblong octavo of 362 pages, containing about 9000 words
-in the English and German columns, but not more than half
-that number in the Delaware.</p>
-
-<p class="indent">A number of other MSS. of Zeisberger are also
-in that library, received from the same source. Among these are
-a German-Delaware Glossary, containing 51 pages and about
-600 words; a Delaware-German Phrase Book of about 200
-pages; Sermons in Delaware, etc., mostly incomplete studies,
-but of considerable value to the student of the tongue.<a name="FNanchor_153_153" id="FNanchor_153_153"></a><a href="#Footnote_153_153" class="fnanchor">[153]</a></p>
-
-<p class="indent">Associated with Zeisberger for many years was
-the genial Rev. John Heckewelder, so well known for his pleasant
-"History of the Indian Nations of Pennsylvania," his interpretations
-of the Indian names of the State, and his correspondence
-with Mr. Duponceau. He certainly had a fluent,
-practical knowledge of the Delaware, but it has repeatedly
-been shown that he lacked analytical power in it, and that
-many of his etymologies as well as some of his grammatical
-statements are erroneous.</p>
-
-<p class="indent">Another competent Lenapist was the Rev. Johannes
-Roth. He was born in Prussia in 1726, and educated a Catholic.
-Joining the Moravians in 1748, he emigrated to America in
-1756, and in 1759 took charge of the missionary station called
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[Pg 79]</a></span>
-Schechschiquanuk, on the west bank of the Susquehanna,
-opposite and a little below Shesequin, in Bradford county,
-Pennsylvania. There he remained until 1772, when, with
-his flock, fifty-three in number, he proceeded to the new
-Gnadenhütten, in Ohio. There a son was born to him, the
-first white child in the area of the present State of Ohio. In
-1774 he returned to Pennsylvania, and after occupying various
-pastorates, he died at York, July 22d, 1791.</p>
-
-<p class="indent">Roth has left us a most important work, and one
-hitherto entirely unknown to bibliographers. He made an especial
-study of the <i>Unami dialect</i> of the Lenape, and composed in
-it an extensive religious work, of which only the fifth part
-remains. It is now in the possession of the American
-Philosophical Society, and bears the title:—</p>
-
-<p class="center space-above2">
-<span class="smcap">Ein Versuch</span>!<br />
-der Geschichte unsers Herrn u. Heylandes<br />
-<span class="smcap">Jesu Christi</span><br />
-in dass Delawarische übersetzt der <i>Unami</i><br />
-<i>von der Marter Woche an</i><br />
-bis zur<br />
-Himmelfahrt unsers Herrn<br />
-im<br />
-Yahr 1770 u. 72 zu Tschechschequanüng<br />
-an<br />
-der Susquehanna.<br />
-Wuntschi mesettschawi tipatta lammowewoagan sekauchsianup.<br />
-Wulapensuhalinen, Woehowaolan Nihillalijeng mPatamauwoss.</p>
-
-<p class="indent space-above2">The next page begins, "Der fünfte Theil,"
-and § 86, and proceeds to § 139. It forms a quarto volume, of title,
-9 pages of contents in German and English, and 268 pages of text
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[Pg 80]</a></span>
-in Unami, written in a clear hand, with many corrections
-and interlineations.</p>
-
-<p class="indent">This is the only work known to me as composed distinctively
-in the Unami, and its value is proportionately great as providing
-the means of studying this, the acknowledged most cultivated and
-admired of the Lenape dialects.</p>
-
-<p class="indent">It will be the task of some future Lenape scholar to edit
-its text and analyze its grammatical forms. But I believe that Algonkin students
-will be glad to see at this time an extract from its pages.</p>
-
-<p class="indent space-below1">I select § 96, which is the parable of the marriage
-feast of the king's son, as given in Matthew xxii, 1-14.</p>
-
-<p>
-<b>1.</b> Woak  Jesus   wtabptonalawoll  woak  lapi  nuwuntschi<br />
-  And   Jesus   he-spoke-with-them  and  again  he-began<br />
-<br />
-  Enendhackewoagannall  nelih*  woak  wtellawoll.<br />
-<span class="m-left_4">parables</span> <span class="m-left_4">them-to</span>
-  and  he-said-to-them.<br /><br />
-<span class="m-left_19">{wtellgigui}</span><br />
-<b>2.</b> Ne  Wusakimawoagan  Patamauwoss  {mallaschi }<br />
- The   his-kingdom     God     it-is-like<br />
-<br />
-  mejauchsid* Sakima,  na Quisall mall'mtauwan  Witachpungewiwuladtpoàgan.<br />
-  certain   king,   his-son  be-made-for-him   marriage.<br />
-<br />
-<b>3.</b> Woak  wtellallocàlan  wtallocacannall,  wentschitsch  nek<br />
-  And    he-sent-out   his-servants   the-bidding  the<br />
-<br />
-  Elendpannik  lih* Witachpungewiwuladtpoàgannung wentschimcussowoak;<br />
-  those-bidden  to       marriage       those-who-were-bidden,<br />
-<br />
-  tschuk  necamawa  schingipawak.<br />
-  but    they    they-were-unwilling.<br />
-<br />
-<b>4.</b> Woak  lapi  wtellallocàlan  pih  wtallocacannall  woak<br />
-  And  again  he-sent-out  other  servants     and<br />
-<br />
-<span class="m-left_5">{panni}            
-             {penna }</span><br />
-  wtella  {wolli}  Mauwnoh  nen  Elendpanmk, {schita}<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[Pg 81]</a></span>
-  he-said-to-them       those   the-bidden<br />
-<br />
-  Nolachtuppoágan  'nkischachtuppui,    nihillalachkik  Wisuhengpannik<br />
-   The-feast    I-have-made-the-feast,  they-are-killed  they-fattened-them<br />
-<br />
-  auwessissak  nemætschi  nhillapannick  woak  weemi  ktakocku 'ngischachtuppui,<br />
-   beasts   the-whole  I-killed-them  and   all    I-have-finished<br />
-<br />
-  peeltik  lih  Witachpungkewiwuladtpoàgannung.<br />
-  come  to     marriage.<br />
-<br />
-<b>5.</b> Tschuk  necamawa  mattelemawoawollnenni,  woak  ewak<br />
-   But   they     they-esteemed-it-not    and   went<br />
-<br />
-  ika,  mejauchsid  enda    wtakihàcannung,    napilli<br />
-  away  certain    thither  to-his-plantation-place other<br />
-<br />
-  nihillatschi  {M'hallamawachtowoagannung }<br />
-<span class="m-left_7">{  Nundauchsowoagannung  }.</span><br />
-<span class="m-left_9">to-merchandise-place</span><br />
-<br />
-<b>6.</b> Tschuk  allende  wtahunnawoawoll  neca  allocacannall<br />
-  But    some  they-seized-them  those  servants<br />
-<br />
- { quochkikimawoawoll }<br />
- {popochpoalimawoawoll}  woak  wumhillawoawoll  necamawa.<br />
-    they-beat-them       and   they-killed-them  they.<br />
-<br />
-<b>7.</b> Elinenni  na*  Sakima  pentanke,  nannen   lachxu,<br />
-  When  the   king   heard    therefore  he-was-angry,<br />
-<br />
- woak  wtellallokalan  Ndopaluwinuwak,  woak  wumhillawunga<br />
-  and   he-sent-them    warriors     and    he-slew<br />
-<br />
-  jok  Nehhillowetschik,  woak  wulusumen  Wtutèn'nejuwaowoll.<br />
- these  murderers,      and  he-destroyed  their-cities.<br />
-<br />
-<span class="m-left_8">{woll }</span><br />
-<b>8.</b> Nannen  wtella {panni}  nelih  wtallocacannall:  Ne<br />
-  Then  he-said-to-them   to   his-servants   The<br />
-<br />
- Witachpungkewiwuladtpoagan khella nkischachtuppui,  tschuk<br />
-      marriage           truly  I-have-prepared-it  but<br />
-<br />
-<span class="m-left_11">{attacu uchtàpsiwunewo}</span><br />
-  nek  Elendpannick  {wtopielgique juwunewo}.<br />
-  the  those-bidden  are-not-to-sit-down-worthy.<br />
-<br />
-<b>9.</b> Nowentschi  allmussin  ikali   mengichungi  Ansijall,  woak<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[Pg 82]</a></span>
-  Therefore  go-ye-away  thither  to-some-places  roads   and<br />
-<br />
- winawammoh  lih  Witachpungkewiwuladtpoagan;  na natta<br />
- ask-ye-them   to      marriage       those<br />
-<br />
- aween  <i>kiluwa</i>  mechkaweek (oh).<br />
- whom   ye    find.<br />
-<br />
-<b>10.</b> Woak  nek  Allocacannak  iwak   ikali   menggichüngi<br />
-  And  the   servants   they-went  thither  to-some-places<br />
-<br />
- Aneijall,  woak  mawehawoawoll peschuwoawak na natta<br />
-  roads   and    they-brought-them-together  those<br />
-<br />
- aween  machkawoachtid,  Memannungsitschik  woak  Wewulilossitschik,<br />
- whom  they-found-them    the-bad-ones    and   the good-ones<br />
-<br />
- woak  nel*  Ehendachpuingkill  weemi  tæphikkawachtinewo.<br />
-  and  the   at-the-tables     all   they-seated.<br />
-<br />
-<b>11.</b> Nannen  mattemikæùh  na  Sakima,  nek  Elendpannik  mauwi<br />
-  Then  he-entered-in  the  king   the  those-bidden<br />
-<br />
-  pennawoawoll, woak wunewoawoll uchtenda mejauchsid  Lenno,<br />
-  he-saw-them  and  he-saw-him  there   certain    man<br />
-<br />
-  na  matta  uchtellachquiwon  witachpungkewi  Schakhokquiwan.<br />
-  the  not      wearing      a marriage      coat.<br />
-<br />
-<b>12.</b> Woak  wtellawoll   neli,*  Elanggomêllen,  ktelgiquiki  matte<br />
-  And  he-said-to-him  to-him   Friend       like      not<br />
-<br />
- attemikēn  jun  (<i>or</i>  tá  elinàquo  wentschi  jun  k'mattîmikeen,)<br />
- ashamed  here     not  like   therefore here thou-art-ashamed<br />
-<br />
-  woak  {müngachsa*}  mattacu  witachpungkewi  Schakhokquiwan<br />
-  and  {  ilik*  }   not     marriage      coat<br />
-<br />
- ktellachquiwon?  Necama tschuk   k'pettúneù.<br />
-  thou wearest    He    but   He-mouth-shuts.<br />
-<br />
-<b>13.</b> Nannen  w'tellawoll    na  Sakima  nelih*  Wtallocacannüng;<br />
-   Then  he-said-to-them  the  king  to-them    his-servants<br />
-<br />
-<span class="m-left_85">{ nan }</span><br />
-   Kachpiluh  {woan}  Wunachkall  woak  W'sittall,  woak<br />
-      Fasten-ye-him      his-hands   and  his-feet   and<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[Pg 83]</a></span>
-<br />
-  lannéhewik quatschemung  enda    achwipegnunk,  nitschlenda<br />
-      throw-him        where   in pitch-darkness  even-some<br />
-<br />
-  Lipackcuwoagan    woak  Tschætschak  koalochinen.<br />
-    weeping      and     teeth-gnashing.<br />
-<br />
-<b>14.</b> Ntitechquoh  macheli  moetschi  wentschimcussuwak,  tschuk<br />
-   Because    many             they-are-called    but<br />
-<br />
-  tatthiluwak   achnaeknuksitschik.<br />
-  they-are-few    the-chosen.<br />
-</p>
-
-<p class="indent">The <b>asterisk</b> occurs in the original apparently
-to indicate that a word is superfluous or doubtful. The interlined
-translation I have supplied from the materials in the mission-Delaware
-dialect, but my resources have not been sufficient
-to analyze each word; and this, indeed, is not necessary for
-my purpose, which is merely to present an example of the
-true Unami dialect.</p>
-
-<p class="indent">The Moravian Bishop, John Ettwein, was another of
-their fraternity who applied himself to the study of the Delaware.
-Born in Europe in 1712, he came to the New World in 1754,
-and died at the great age of ninety years in 1802. He prepared
-a small dictionary and phrase book, especially rich in
-verbal forms. It is an octavo MS. of 88 pages, without title,
-and comprises about 1300 entries. This manuscript exists in
-one copy only, in the Moravian Archives at Bethlehem.</p>
-
-<p class="indent">Bishop Ettwein also prepared for General Washington,
-in 1788, an account of the traditions and language of the natives,
-including a vocabulary. This was found among the Washington
-papers by Mr. Jared Sparks, and was published in the
-"Bulletin of the Pennsylvania Historical Society," 1848.</p>
-
-<p class="indent">One of the most laborious of the Moravian missionaries
-was the Rev. Adam Grube. His life spanned nearly a century,
-from 1715, when he was born in Germany, until 1808,
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[Pg 84]</a></span>
-when he died in Bethlehem, Pa. Many years of this were
-spent among the Delawares in Pennsylvania and Ohio. He
-was familiar with their language, but the only evidence of his
-study of it that has come to my knowledge is a MS. in the
-Harvard College Library, entitled, "Einige Delawarische
-Redensarten und Worte." It has seventy-five useful leaves,
-the entries without alphabetic arrangement, some of the verbs
-accompanied by partial inflections. The only date it bears
-is "Oct. 10, 1800," when he presented it to the Rev. Mr.
-Luckenbach, soon to be mentioned.</p>
-
-<p class="indent">After the War of 1812 the Moravian brother,
-Rev. C. F. Dencke, who, ten years before had attempted to teach
-the Gospel to the Chipeways, gathered together the scattered
-converts among the Delawares at New Fairfield, Canada West.
-In 1818 he completed and forwarded to the Publication Board
-of the American Bible Society a translation of the Epistles
-of John, which was published the same year.</p>
-
-<p class="indent">He also stated to the Board that at that time he had
-finished a translation of John's Gospel and commenced that of Matthew,
-both of which he expected to send to the Board in that year.
-A donation of one hundred dollars was made to him to encourage
-him in his work, but for some reason the prosecution
-of his labors was suspended, and the translation of the Gospels
-never appeared (contrary to the statements in some bibliographies).</p>
-
-<p class="indent">It is probable that Mr. Dencke was the compiler
-of the Delaware Dictionary which is preserved in the Moravian
-Archives at Bethlehem. The MS. is an oblong octavo, in a
-fine, but beautifully clear hand, and comprises about 3700
-words. The handwriting is that of the late Rev. Mr. Kampman,
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[Pg 85]</a></span>
-from 1840 to 1842 missionary to the Delawares on the
-Canada Reservation. On inquiring the circumstances connected
-with this MS., he stated to me that it was written at
-the period named, and was a copy of some older work, probably
-by Mr. Dencke, but of this he was not certain.</p>
-
-<p class="indent">While the greater part of this dictionary is
-identical in words and rendering with the second edition of Zeisberger's
-"Spelling Book" (with which I have carefully compared it),
-it also includes a number of other words, and the whole is
-arranged in accurate alphabetical order.</p>
-
-<p class="indent">Mr. Dencke also prepared a grammar of the Delaware,
-as I am informed by his old personal friend, Rev. F. R. Holland,
-of Hope, Indiana; but the most persistent inquiry through
-residents at Salem, N. C., where he died in 1839, and at the
-Missionary Archives at Bethlehem, Pa., and Moraviantown,
-Canada, have failed to furnish me a clue to its whereabouts.
-I fear that this precious document was "sold as paper stock,"
-as I am informed were most of the MSS. which he left at his
-decease! A sad instance of the total absence of intelligent
-interest in such subjects in our country.</p>
-
-<p class="indent">The Rev. Abraham Luckenbach may be called the
-last of the Moravian Lenapists. With him, in 1854, died out the
-traditions of native philology. Born in 1777, in Lehigh
-county, Pennsylvania, he became a missionary among the
-Indians in 1800, and until his retirement, forty-three years
-later, was a zealous pastor to his flock on the White river,
-Indiana, and later, on the Canada Reservation. His published
-work is entitled "Forty-six Select Scripture Narratives
-from the Old Testament, embellished with Engravings, for
-the Use of Indian Youth. Translated into Delaware Indian,
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[Pg 86]</a></span>
-by A. Luckenbach. New York. Printed by Daniel Fanshaw,
-1838." 8vo, pp. xvi, 304.</p>
-
-<p class="indent">After his retirement in Bethlehem, he edited, in
-1847, the second edition of Zeisberger's "Collection of Hymns," the
-first of which has already been mentioned.</p>
-
-<p class="indent">A short MS. vocabulary, in German and Delaware,
-is in the possession of his family, in Bethlehem, and some loose
-papers in the language.</p>
-
-<p class="indent">One of the most recent students of the Delaware was
-Mr. Matthew G. Henry, of Philadelphia. In 1859 and 1860 he compiled,
-with no little labor, a "Delaware Indian Dictionary," the
-MS. of which, in the library of the American Philosophical Society,
-forms a thick quarto volume of 843 pages, with a number of maps.
-It is in three parts; 1, English and Delaware; 2, Delaware and English;
-3, Delaware Proper Names and their Translations.</p>
-
-<p class="indent">It includes, without analysis or correction, the words in
-Zeisberger's "Spelling Book," Roger William's "Key," Companius' Vocabulary,
-those in Smith's and Strachey's "Virginia" and various Nanticoke, Mohegan,
-Minsi and other vocabularies. The derivations of the proper names are
-chiefly from Heckewelder, and in other cases are venturesome.
-The compilation, therefore, while often useful, lacks the salutary check
-of a critical, grammatical erudition, and in its present form is
-of limited value.</p>
-
-<p class="indent">Some of the later vocabularies collected by various
-travelers offer points for comparison, and may be mentioned here.
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[Pg 87]</a></span></p>
-
-<p class="indent">In 1786 Major Denny<a name="FNanchor_154_154" id="FNanchor_154_154"></a><a href="#Footnote_154_154" class="fnanchor">[154]</a>
-at Fort McIntosh, Ohio, collected a number of Delaware words,
-principally from Shawnee Indians. A comparison shows many of them
-to be in a corrupt form, owing either to the ignorance of the Shawnee
-authority, or to the inaccuracy of Major Denny in catching the sounds.</p>
-
-<p class="indent">While engaged on the Pacific Railroad survey, in 1853,
-Lieut. Whipple<a name="FNanchor_155_155" id="FNanchor_155_155"></a><a href="#Footnote_155_155" class="fnanchor">[155]</a>
-collected a vocabulary of a little over 200
-words from a Delaware chief, named Black Beaver, in the
-Indian Territory, which was edited, in 1856, by Prof. Turner.
-It is evidently a pure specimen, and, as the editor observes,
-"agrees remarkably" with earlier authentic vocabularies.</p>
-
-<p class="indent">In the second volume of Schoolcraft's large work<a name="FNanchor_156_156" id="FNanchor_156_156"></a><a href="#Footnote_156_156" class="fnanchor">[156]</a>
-is a vocabulary of about 350 words, obtained by Mr. Cummings,
-U. S. Indian Agent. The precise source, date and locality
-are not given, but it is evidently from some trustworthy
-native, and is quite correct.</p>
-
-<p class="indent">Some small works for the schools of the Baptist
-missions among the Delawares in Kansas were prepared by the Rev.
-J. Meeker. They appear to be entirely elementary in character.</p>
-
-<p class="indent">It will be observed that in this list not a single
-native writer is named. So far as I have ascertained, though many
-learned to write their native tongue, not one attempted any composition
-in it beyond the needs of daily life.</p>
-
-<p class="indent space-below2">To make some amends for this, and as I wished to
-obtain an example of the Lenape of to-day, I asked Chief Gottlieb
-Tobias, an educated native on the Moravian Reservation in
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[Pg 88]</a></span>
-Canada, to give me in writing his opinion of the Delaware
-text of the <span class="smcap">Walum Olum</span>, which I had sent him.
-This he obligingly did, and added a translation of his letter. The
-two are as follows, without alteration:—</p>
-
-<p class="author"><br /><span class="smcap">Moraviantown</span>, Sept. 26, 1884.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>I, <span class="smcap">Gottlieb Tobias</span>,</p>
-
-<p class="indent">Nanne ni ngutschi nachguttemin, jun awen eet ma elekhigetup.
-Woak alende nenostamen woak alende taku eli wtallichsin elewondasik
-wiwonalatokowo pachsi wonamii lichsu woak pachsi pilli
-lichsoagan. Taku ni nenostamowin. Lamoe nemochomsinga
-achpami eet newinachke woak chash tichi kachtin nbibindameneb
-nin lichsoagan. Mauchso lenno woak mauchso chauchshissis woak
-juque mauchso chauchshissis achpo pomauchsu igabtshi lue wiwonallatokowo
-won bambil alachshe. Woak lue lamoe ni enda.
-Mimensiane ntelsitam alowi ayachichson won elhagewit woak
-ehelop ne likhiqui. Gichgi wonami lichso shuk tatcamse woak
-gichgi minsiwi lichso.</p>
-
-<p class="center"><span class="smcap">Translation.</span></p>
-
-<p class="indent">Then I will try to answer this (which) some one at some time
-wrote. And some I understand, and some not, because his language
-is called Wonalatoko, half Unami and half another language. I
-do not understand it. Long ago my grandfather about 48 years
-ago I heard it that language. One man and one old woman and
-now another old woman here lives yet who uses this Wonalatoko
-language just like this book and she said, I of old time when I was
-a child heard more difficult dialect than the present, and many at
-that time partly Unami he speak, but sometimes also partly
-Minsi he speak.</p></div>
-
-<p class="indent space-above2">The drift of Chief Tobias' letter is highly
-important to this present work, though his expressions are not couched in
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[Pg 89]</a></span>
-the most perfect English. It will be noted that he recognizes
-the text of the <span class="smcap">Walum Olum</span> to be a native
-production composed in one of the ancient southern dialects of the
-tongue, the Unami (Wonami) or the Unalachtgo (Wonalatoko). I
-shall recur to this when discussing the authenticity of that
-document on a later page.</p>
-
-<h3>§ 2. <i>General Remarks on the Lenape.</i></h3>
-
-<p class="indent">The Lenape language is a well-defined and quite
-pure member of the great Algonkin stock, revealing markedly the
-linguistic traits of this group, and standing philologically,
-as well as geographically, between the Micmac of the extreme
-east and the Chipeway of the far West.</p>
-
-<p class="indent">These linguistic traits, common to the whole
-stock, I may briefly enumerate as follows:—</p>
-
-<p class="indent">1. All words are derived from simple, monosyllabic
-roots, by means of affixes and suffixes.</p>
-
-<p class="indent">2. The words do not come within the grammatical
-categories of the Aryan language, as nouns, adjectives, verbs and
-other "parts of speech," but are "indifferent themes," which
-may be used at will as one or the other. To this there
-appear to be a few exceptions.</p>
-
-<p class="indent">3. Expressions of being (<i>i.e.</i>, nominal themes)
-undergo modifications depending on the ontological conception as
-to whether the thing spoken of is a living or a lifeless
-object. This forms the "animate and inanimate," or the
-"noble and ignoble" declensions and conjugations. The
-distinction is not strictly logical, but largely grammatical,
-many lifeless objects being considered living, and the
-reverse. This is the only modification of the kind known,
-true grammatical gender not appearing in any of these tongues.
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[Pg 90]</a></span></p>
-
-<p class="indent">4. Expressions of action (<i>i. e.</i>, verbal themes)
-undergo modifications depending on the abstract assumption as to
-whether the action is real or conjectural. If the latter, it is
-indicated by a change in the vowel of the root. This leads
-to a fundamental division of verbal modes into <i>positive</i> and
-<i>suppositive</i> modes.</p>
-
-<p class="indent">5. The expression of action is subordinate to that
-of being, so that the verbal elements of a proposition are secondary to
-the nominal or pronominal elements, and the subjective relation
-becomes closely akin to, or identical with, that of possession.<a name="FNanchor_157_157" id="FNanchor_157_157"></a><a href="#Footnote_157_157" class="fnanchor">[157]</a></p>
-
-<p class="indent">6. The conception of number is feebly developed in
-its application to inanimate objects, which often have no grammatical
-plurals. The inclusive and exclusive plurals are used
-in the first person.</p>
-
-<p class="indent">7. The genius of the language is <i>holophrastic</i>—that
-is, its effort is to express the relationship of several ideas by combining
-them in one word. This is displayed: 1, in nominal
-themes, by <i>polysynthesis</i>, by which several such themes are
-<span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[Pg 91]</a></span>
-welded into one, according to fixed laws of elision and
-euphony; and 2, by <i>incorporation</i>, where the object (or a
-pronoun representing it) and the subject are united with the
-verb, forming the so-called "transitions," or "objective conjugations."</p>
-
-<p class="indent">8. There is no relative pronoun, so that the relation
-of minor to major clauses is left to be indicated either by position
-or the offices of a simple connective.</p>
-
-<p class="indent">9. The language of both sexes is identical, those
-differences of speech between the males and females, so frequently
-observed in other American tongues, finding no place in the
-Algonkin.</p>
-
-<p class="indent">10. No independent verb-substantive is found,
-and, as might be anticipated, no means of predicating existence
-apart from quality and attribute.</p>
-
-<h3>§ 3. <i>Dialects of the Lenape.</i></h3>
-
-<p class="indent">Two slightly different dialects prevailed among
-the Delawares themselves, the one spoken by the Unami and Unalachtgo,
-the other by the Minsi. The former is stated by the
-Moravian missionaries to have had an uncommonly soft and
-pleasant sound to the ear<a name="FNanchor_158_158" id="FNanchor_158_158"></a><a href="#Footnote_158_158" class="fnanchor">[158]</a>,
-and William Penn made the same remark. It was also considered to be
-the purer and more elegant dialect, and was preferred by the
-missionaries as the vehicle for their translations.
-<span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[Pg 92]</a></span></p>
-
-<p class="indent">The Minsi was harsher and more difficult to learn,
-but would seem to have been the more archaic branch, as it is
-stated to be a key to the other, and to preserve many words
-in their integrity and original form, which in the Unami were
-abbreviated or altogether dropped. The Minsi dialect was
-closely akin to the Mohegan.</p>
-
-<p class="indent">How far the separation of the Delaware dialects
-had extended may be judged from the subjoined list of words. They
-are selected, as showing the greatest variation, from a list of
-over one hundred, prepared by Mr. Heckewelder for the
-American Philosophical Society, and preserved in MS. in its library.</p>
-
-<p class="indent">The comparison proves that the differences are far
-from extensive, and chiefly result from a greater use of gutturals.</p>
-
-<p class="f120"><b>COMPARISON OF THE UNAMI AND MINSI DIALECTS.</b></p>
-
-<table border="0" cellspacing="2" summary="Dialects" cellpadding="0" >
- <tbody><tr>
- <td class="tdc"> </td>
- <td class="tdc"><i>Unami</i>.</td>
- <td class="tdc"><i>Minsi</i>.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">God</td>
- <td class="tdl">Patamawos  </td>
- <td class="tdl">Pachtamawos</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Earth</td>
- <td class="tdl">hacki</td>
- <td class="tdl">achgi</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Valley</td>
- <td class="tdl">pasaeck</td>
- <td class="tdl">pachsajech</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Beard</td>
- <td class="tdl">wuttoney</td>
- <td class="tdl">wuchtoney</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Tooth</td>
- <td class="tdl">wipit</td>
- <td class="tdl">wichpit</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Blood</td>
- <td class="tdl">mocum</td>
- <td class="tdl">mochcum</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Night</td>
- <td class="tdl">ipocu</td>
- <td class="tdl">ipochcu</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Pretty</td>
- <td class="tdl">schiki</td>
- <td class="tdl">pschickki</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Small</td>
- <td class="tdl">tangeto</td>
- <td class="tdl">tschankschisu</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Stone</td>
- <td class="tdl">assinn</td>
- <td class="tdl">achsun</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">The Sea</td>
- <td class="tdl">kithanne</td>
- <td class="tdl">gichthanne</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Light</td>
- <td class="tdl">woacheu</td>
- <td class="tdl">woashe´jeek</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Black</td>
- <td class="tdl">süksit</td>
- <td class="tdl">neesachgissit</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Chief</td>
- <td class="tdl">saki´ma</td>
- <td class="tdl">wajauwe</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Green</td>
- <td class="tdl">asgask</td>
- <td class="tdl">asgasku</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">No, not  </td>
- <td class="tdl">matta</td>
- <td class="tdl">machta</td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[Pg 93]</a></span></p>
-
-<p class="indent space-below2">What differences there were have been retained and
-perhaps accentuated in modern times, if we may judge from the names
-of consanguinity obtained by Mr. Lewis H. Morgan on the
-Kansas Reservation in 1860. These are given in part in the
-annexed table, and the Mohegan is added for the sake of
-extending the comparison.</p>
-
-<table border="0" cellspacing="2" summary="Dialects" cellpadding="0" >
- <tbody><tr>
- <td class="tdl"> </td><td class="tdl"> <i>Delaware.</i></td>
- <td class="tdl"> <i>Minsi.</i></td><td class="tdl"> <i>Mohegan.</i></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">My grandfather</td><td class="tdl">no mohómus</td>
- <td class="tdl">na māhomis´</td><td class="tdl">nuh māhome´</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">My grandmother</td><td class="tdl">noo home´</td>
- <td class="tdl">na nóhome</td><td class="tdl">no ome´</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">My father</td><td class="tdl">noh´h</td>
- <td class="tdl">na no´uh</td><td class="tdl">noh</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">My mother</td><td class="tdl">ugā´hase</td>
- <td class="tdl">nain guk´</td><td class="tdl">n'guk</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">My son</td><td class="tdl">n'kweese´</td>
- <td class="tdl">nain gwase´</td><td class="tdl">n'diome´</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">My daughter</td><td class="tdl">n´dānuss</td>
- <td class="tdl">nain dāness´</td><td class="tdl">ne chune´</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">My grandchild</td><td class="tdl">noh whese´</td>
- <td class="tdl">nain no whasé</td><td class="tdl">nā hise´</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">My elder brother</td><td class="tdl">nah hāns</td>
- <td class="tdl">nain n´hans</td><td class="tdl">n tā kun´</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">My elder sister</td><td class="tdl">na mese´</td>
- <td class="tdl">nain nawesé</td><td class="tdl">nā mees</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">My younger brother  </td><td class="tdl">nah eese umiss  </td>
- <td class="tdl">nain hisesamus´  </td><td class="tdl">nhisum</td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-<p class="indent space-above2">A noteworthy difference in the Northern and
-Southern Lenape dialects was that the latter possessed the three phonetic
-elements <i>n</i>, <i>l</i> and <i>r</i>, while the former could
-not pronounce the <i>r</i>, and their neighbors, the Mohegans,
-neither the <i>l</i> nor the <i>r</i>.</p>
-
-<p class="indent">The dialect studied by Campanius and Penn, and
-that in southern New Jersey presented the <i>r</i> sound where the
-Upper Unami and Minsi had the <i>l</i>. Thus Campanius gives
-<i>rhenus</i>, for <i>lenno</i>, man; and Penn <i>oret</i>,
-for the Unami <i>wulit</i>, good.</p>
-
-<p class="indent">The dialectic substitution of one of these elements
-for another is a widespread characteristic of Algonkin phonology.
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[Pg 94]</a></span>
-Roger Williams early called attention to it among the tribes
-of New England.<a name="FNanchor_159_159" id="FNanchor_159_159"></a><a href="#Footnote_159_159" class="fnanchor">[159]</a></p>
-
-<p class="indent">Tracing it to its origin, it clearly arises from the
-use of "alternating consonants," so extensive in American languages.
-In very many of them it is optional with the speaker
-to employ any one of several sounds of the same class. This
-is the case with these letters in Cree, which, for various
-reasons, may be considered the most archaic of all the Algonkin
-dialects. In its phonetics, the <i>th</i>, <i>y</i>, <i>l</i>,
-<i>n</i> and <i>r</i> are "permuting" or "alternating" letters.<a name="FNanchor_160_160" id="FNanchor_160_160"></a><a href="#Footnote_160_160" class="fnanchor">[160]</a></p>
-
-<p class="indent">Often, too, the sound falls between these letters,
-so that the foreign ear is left in doubt which to write.</p>
-
-<p class="indent space-below1">That this is the case with the Delaware is evident
-from some of the more recent vocabularies where the <i>r</i> is not
-infrequent. The following words, from the vocabulary in
-Major Denny's <i>Memoir</i>, illustrate this:—</p>
-
-<table border="0" cellspacing="2" summary="_" cellpadding="0" >
- <tbody><tr>
- <td class="tdl">Stone</td>
- <td class="tdl"><i>seegriana</i></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Buffalo    </td>
- <td class="tdl"><i>serelea</i></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Beaver</td>
- <td class="tdl"><i>thomagru</i></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Above</td>
- <td class="tdl"><i>hoqrunog</i>, etc.</td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-<p class="indent space-above1">Even Mr. Lewis A. Morgan, who had considerable
-practice in writing the sounds of the Indian languages, inserts the <i>r</i>
-in a number of pure Delaware words he collected in Kansas.<a name="FNanchor_161_161" id="FNanchor_161_161"></a><a href="#Footnote_161_161" class="fnanchor">[161]</a></p>
-
-<p class="indent">Another difficulty presents itself in the sibilants.
-They are not always distinguished.
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[Pg 95]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Mr. Horatio Hale writes me on this point: "In
-Minsi, and perhaps in all the Lenape dialects, the sound written <i>s</i> is
-intermediate between <i>s</i> and <i>th</i> (the Greek <i>Θ</i>). This
-element is pronounced by placing the tongue and teeth in the position
-of the theta, and then endeavoring to utter <i>s</i>".</p>
-
-<p class="indent">The guttural, represented in the Moravian vocabularies
-by <i>ch</i>, was softened by the English likewise to the <i>s</i> sound, as
-it appears also to have been by the New Jersey tribes.<a name="FNanchor_162_162" id="FNanchor_162_162"></a><a href="#Footnote_162_162" class="fnanchor">[162]</a></p>
-
-<p class="indent">In connection with dialectic variation,
-the interesting question arises as to the rapidity of change in
-language. With regard to the Lenape we are enabled to compare this
-for a period covering more than two centuries. To test it, I have
-arranged the subjoined table of words culled from three writers
-at about equidistant points in this period. Each wrote in the
-orthography of his own tongue, and this I have not altered.
-The words from Campanius are from the southern dialect,
-which preferred the <i>r</i> to the <i>l</i>, and this substitution
-should be allowed for in a fair comparison.
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[Pg 96]</a></span></p>
-
-<p class="f120 space-above2"><b>COMPARISON OF THE DELAWARE AT INTERVALS DURING 210 YEARS.</b></p>
-
-<table border="0" cellspacing="2" summary="Dialects" cellpadding="0" >
- <tbody><tr>
- <td class="tdc"> </td>
- <td class="tdc"><i>Campanius.</i></td>
- <td class="tdc"><i>Zeisberger</i></td>
- <td class="tdc"><i>Whipple.</i></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdc"> </td>
- <td class="tdc">1645</td>
- <td class="tdc">1778</td>
- <td class="tdc">1855</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdc"> </td>
- <td class="tdc">Swedish</td>
- <td class="tdc">German</td>
- <td class="tdc">English</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdc"> </td>
- <td class="tdc">Orthography.</td>
- <td class="tdc">Orthography.</td>
- <td class="tdc">Orthography.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><br />Man</td>
- <td class="tdl"><br /> rhenus</td>
- <td class="tdl"><br /> lenno</td>
- <td class="tdl"><br /> lenno</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Woman</td>
- <td class="tdl"> âquaeo</td>
- <td class="tdl"> ochque</td>
- <td class="tdl"> h'que'i</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Father</td>
- <td class="tdl"> nωk</td>
- <td class="tdl"> nooch (my)</td>
- <td class="tdl"> nuuh</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Mother</td>
- <td class="tdl"> kahaess</td>
- <td class="tdl"> gahowes</td>
- <td class="tdl"> gaiez</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Head</td>
- <td class="tdl"> kwijl</td>
- <td class="tdl"> wil</td>
- <td class="tdl"> wil</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Hair</td>
- <td class="tdl"> mijrack</td>
- <td class="tdl"> milach</td>
- <td class="tdl"> milakh</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Ear</td>
- <td class="tdl"> hittaock</td>
- <td class="tdl"> w'hittawak (pl.)</td>
- <td class="tdl"> howitow</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Eye</td>
- <td class="tdl"> schinck</td>
- <td class="tdl"> w'ushgink</td>
- <td class="tdl"> tukque´ling</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Nose</td>
- <td class="tdl"> wiküwan</td>
- <td class="tdl"> w'ikiwan</td>
- <td class="tdl"> ouiki´o</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Mouth</td>
- <td class="tdl"> tωn</td>
- <td class="tdl"> w'doon</td>
- <td class="tdl"> ouitun</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Tongue  </td>
- <td class="tdl"> hijrano</td>
- <td class="tdl"> w'ilano</td>
- <td class="tdl"> ouilano</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Tooth</td>
- <td class="tdl"> wippit</td>
- <td class="tdl"> w'epit</td>
- <td class="tdl"> ouipita</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Hand</td>
- <td class="tdl"> alænskan</td>
- <td class="tdl"> w'anach</td>
- <td class="tdl"> puck-alenge</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Foot</td>
- <td class="tdl"> zijt</td>
- <td class="tdl"> sit</td>
- <td class="tdl"> zit</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Heart</td>
- <td class="tdl"> chitto, kitte</td>
- <td class="tdl"> ktee (thy)</td>
- <td class="tdl"> huté</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">House</td>
- <td class="tdl"> wickωmen</td>
- <td class="tdl"> wiquoam</td>
- <td class="tdl"> ouigwam</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Pipe</td>
- <td class="tdl"> hopockan</td>
- <td class="tdl"> hopenican</td>
- <td class="tdl"> haboca</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Sun</td>
- <td class="tdl"> chisogh</td>
- <td class="tdl"> gischuch</td>
- <td class="tdl"> kishu'h</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Star</td>
- <td class="tdl"> aranck</td>
- <td class="tdl"> alank</td>
- <td class="tdl"> alanq'</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Fire</td>
- <td class="tdl"> taenda</td>
- <td class="tdl"> tindey</td>
- <td class="tdl"> tundaih</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Water</td>
- <td class="tdl"> bij</td>
- <td class="tdl"> mbi</td>
- <td class="tdl"> bih</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Snow</td>
- <td class="tdl"> kuun</td>
- <td class="tdl"> guhn</td>
- <td class="tdl"> ku´no</td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-<p class="f120 space-above2"><b>COMPARISON OF THE DELAWARE NUMERALS.</b></p>
-
-<table border="0" cellspacing="2" summary="Dialects" cellpadding="0" >
- <tbody><tr>
- <td class="tdr"> </td>
- <td class="tdc"><i>Campanius.</i></td>
- <td class="tdc"><i>Thomas.</i></td>
- <td class="tdc"><i>Zeisberger</i></td>
- <td class="tdc"><i>Whipple.</i></td>
- </tr><tr>
- <td class="tdr"> </td>
- <td class="tdc">1645</td>
- <td class="tdc">1695</td>
- <td class="tdc">1750</td>
- <td class="tdc">1855</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdr">1</td>
- <td class="tdl"> Ciútte</td>
- <td class="tdl"> Kooty</td>
- <td class="tdl"> Ngutti</td>
- <td class="tdl"> Co´te</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdr">2</td>
- <td class="tdl"> Nissa</td>
- <td class="tdl"> Nisha</td>
- <td class="tdl"> Nischa</td>
- <td class="tdl"> Ni´sha</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdr">3</td>
- <td class="tdl"> Náha</td>
- <td class="tdl"> Natcha</td>
- <td class="tdl"> Nacha</td>
- <td class="tdl"> Naha´</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdr">4</td>
- <td class="tdl"> Nævvo</td>
- <td class="tdl"> Neo</td>
- <td class="tdl"> Newo</td>
- <td class="tdl"> Ne´ewah</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdr">5</td>
- <td class="tdl"> Pareenach</td>
- <td class="tdl"> Pelenach</td>
- <td class="tdl"> Palenach</td>
- <td class="tdl"> Pahle´nah'k</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdr">6</td>
- <td class="tdl"> Ciuttas</td>
- <td class="tdl"> Kootash</td>
- <td class="tdl"> Guttasch</td>
- <td class="tdl"> Cot´tasch</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdr">7</td>
- <td class="tdl"> Nissas</td>
- <td class="tdl"> Nishash</td>
- <td class="tdl"> Nischasch</td>
- <td class="tdl"> Ni´shasch</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdr">8</td>
- <td class="tdl"> Haas</td>
- <td class="tdl"> Choesh</td>
- <td class="tdl"> Chasch</td>
- <td class="tdl"> Hasch</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdr">9</td>
- <td class="tdl"> Paeschum</td>
- <td class="tdl"> Peshonk</td>
- <td class="tdl"> Peschkonk</td>
- <td class="tdl"> Pes´co</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdr">10</td>
- <td class="tdl"> Thæren</td>
- <td class="tdl"> Telen</td>
- <td class="tdl"> Tellen</td>
- <td class="tdl"> Te´len</td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-<p class="space-above2"><span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[Pg 97]</a></span></p>
-
-<p class="indent">I have no doubt that if a Swede, a German and an
-Englishman were to-day to take down these words from the mouth
-of a Delaware Indian, each writing them in the orthography
-of his own tongue, the variations would be as numerous as
-in the above list, except, perhaps, the ancient and now disused
-<i>r</i> sound. The comparison goes to show that there has
-probably been but a very slight change in the Delaware, in
-spite of the many migrations and disturbances they have
-undergone. They speak the language of their forefathers as
-closely as do the English, although no written documents
-have aided them in keeping it alive. This is but another
-proof added to an already long list, showing that the belief
-that American languages undergo rapid changes is an error.</p>
-
-<p class="indent">The dialect which the Moravian missionaries learned,
-and in which they composed their works, was that of the Lehigh
-Valley. That it was not an impure Minsi mixed with Mohegan,
-as Dr. Trumbull seems to think,<a name="FNanchor_163_163" id="FNanchor_163_163"></a><a href="#Footnote_163_163" class="fnanchor">[163]</a>
-is evident from the direct statements of the missionaries themselves,
-as well as from Heckewelder's Minsi vocabularies, which show many
-points of divergence from the printed books. Moreover,
-among the first converts from the Delaware nation were
-members of the Unami or Turtle tribe, and Zeisberger was
-brought into immediate contact with them.<a name="FNanchor_164_164" id="FNanchor_164_164"></a><a href="#Footnote_164_164" class="fnanchor">[164]</a>
-We may fairly consider it to have been the upper or inland Unami,
-which, as I have said, was recognized by the nation as the purest,
-or at least the most polished dialect of their tongue. It stood midway
-between the Unalachtgo and Southern Unami and the true Minsi.
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[Pg 98]</a></span></p>
-
-<h3>§ 4. <i>Special Structure of the Lenape.</i></h3>
-
-<p class="indent"><i>The Root and the Formation of the Theme.</i>—As
-they appear in the language of to-day, the Lenape radicals are chiefly
-monosyllables, which undergo more or less modifications
-in composition. They cannot be used alone, the tongue
-having long since passed from that interjectional condition
-where each of these roots conveyed a whole sentence in itself.</p>
-
-<p class="indent">Whether they can be resolved back into a few
-elementary sounds, primitive elements of speech, I shall not discuss.
-This has been done for the Cree roots by Mr. Joseph Howse,<a name="FNanchor_165_165" id="FNanchor_165_165"></a><a href="#Footnote_165_165" class="fnanchor">[165]</a>
-and most of the radicals of that tongue are identical with
-those of the Lenape. Some of his conclusions appear to me
-hazardous and hypothetical; and certainly many of his supposed
-analogies drawn from European tongues are extravagant.</p>
-
-<p class="indent">As in other idioms, so in Lenape, two or more
-radicals may be compounded to form a combination, which, in turn,
-performs the offices of a radical in the construction of themes.</p>
-
-<p class="indent">This combination is formed either by prefixes or
-suffixes. The prefixes are generally adjectival in signification, while
-the suffixes are usually classificatory. A number of these are
-secondary roots, which are themselves capable of further analysis.
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[Pg 99]</a></span></p>
-
-<p class="indent">As so much of the strength of the languages depends on
-this plan of word building, I have drawn off a list of a few of the
-more frequent affixes of the Lenape, with their signification:—</p>
-
-<p class="indent space-above1"><i>Lenape Prefixes.</i></p>
-<p>
-<i>awoss-</i>, beyond, the other side of.<br />
-<i>eluwi-</i>, most, a superlative form.<br />
-<i>gisch-</i>, <a href="#Page_102">see page 102</a>.<br />
-<i>kit-</i>, great, large.<br />
-<i>lappi-</i>, again, indicates repetition.<br />
-<i>lenno-</i>, male, man.<br />
-<i>lippoe-</i>, wise, shrewd; as <i>lippoeweno</i>, a shrewd man.<br />
-<i>mach-</i>, evil, bad, hurt.<br />
-<i>matt-</i>, negative and depreciatory;<br />
-<span class="m-left_5">as <i>mattaptonen</i>, to speak uncivilly.</span><br />
-<i>ni-</i>, <a href="#Page_101">see page 101</a>.<br />
-<i>ochque-</i>, she, female.<br />
-<i>pach-</i>, division, separation; <i>pachican</i>, a knife;<br />
-<span class="m-left_5"><i>pachat</i>, to split.</span><br />
-<i>pal-</i>, negative, as dis- or in-,<br />
-<span class="m-left_5">from <i>palli</i> otherwheres.</span><br />
-<i>tach-</i>, pairs or doubles.<br />
-<i>tschitsch-</i>, indicates repetition.<br />
-<i>wit-</i>, with or in common.<br />
-<i>wul-</i>, or <i>wel-</i>, <a href="#Page_104">see page 104</a>.
-</p>
-
-<p class="indent">Many of these are abbreviated to the extent that a single
-significant letter is all that remains, as <i>min</i> in <i>msim</i>,
-hickory nut; <i>pakihm</i>, cranberry; and so <i>acki</i> to <i>k</i>,
-<i>hanne</i> to <i>an</i>, as <i>kitanink</i> (Kittanning), from
-<i>gitschi</i>, great; <i>hanne</i>, flowing river; <i>ink</i>,
-locative, "at the place of the great river."</p>
-
-<p class="indent space-above1"><i>Lenape Suffixes.</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[Pg 100]</a></span></p>
-
-<p>
-<i>-ak</i>, wood, from <i>tachan</i>; <i>kuwenchak</i>, pine wood.<br />
-<i>-aki</i>, place, land.<br />
-<i>-ammen</i>, acceptance, adoption; <i>wulistamen</i>,<br />
-<span class="m-left_3">I accept it as good, I believe it. <a href="#Page_104">See page 104</a>.</span><br />
-<i>-ape</i>, male, man. From a root <i>ap</i>, to cover (carnally).<br />
-<span class="m-left_3">In Chipeway applied only to lower animals.</span><br />
-<i>-atton</i>, or <i>hatton</i>, to have, to put somewhere.<br />
-<span class="m-left_3"> The radical is <i>ãt</i>. Also a prefix, as,</span><br />
-<span class="m-left_3"> <i>hattape</i>, the bow; lit., what the man has.</span><br />
-<i>-bi</i>, tree; <i>machtschibi</i>, papaw tree.<br />
-<i>-chum</i>, a quadruped.<br />
-<i>-elendam</i>, a verbal termination, signifying a disposition of mind.<br />
-<span class="m-left_3">The root is <i>en, ne, ni</i>,</span><br />
-<span class="m-left_3">I; "it is to me so."</span><br />
-<i>-goot</i>, a snake; from <i>achgook</i>, a serpent.<br />
-<i>-hanna</i>, properly <i>hannek</i>, a river; from the root,<br />
-<span class="m-left_3">which appears in Cree as <i>anask</i>, to stretch out along</span><br />
-<span class="m-left_3">the ground; <i>mechhannek</i>, a large stream.</span><br />
-</p>
-
-<p class="blockquot">Heckewelder derives this from <i>amkamme</i>,
-a river. The terminal <i>k</i> is, however, part of the root, and not the
-locative termination. The word is allied to Del. <i>quenek</i>, long.</p>
-
-<p><i>-hikan</i>, tidal water; <i>kittahikan</i>, the ocean; <i>shajahikan</i>, the sea shore.<br />
-<i>-hilleu</i>, it is so, it is true; impersonal form from <i>lissin</i>.<br />
-<i>-hittuck</i>, river, water in motion.<br />
-<i>-igan</i>, instrumental; also <i>shican</i> and <i>can</i>.<br />
-<span class="m-left_3">A participial termination used with inanimate objects.<br />
-<i>-in</i> or <i>ini</i>, of the kind; like; predicative form of the demonstrative pronoun.<br />
-<i>-ink</i> or <i>unk</i>, place where.</span><br />
-<i>-is</i> or <i>-it</i>, diminutive termination.<br />
-<i>-leu</i>, it is so, it is true.<br />
-<i>-meek</i>, a fish; <i>maschilamek</i>, a trout.<br />
-<i>-min</i>, a fruit.<br />
-<i>-peek</i>, a body of still water; <i>menuppek</i>, a lake.<br />
-<i>-sacunk</i>, an outlet of a stream into another; also <i>saquik</i>.<br />
-<i>-sipu</i>, stream; lit., stretched, extended.<br />
-<i>-tin</i>, with, or in common.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[Pg 101]</a></span>
-<i>-tit</i>, diminutive termination; <i>amentit</i>, a babe.<br />
-<i>-wagan</i>, abstract verbal termination;<br />
-<span class="m-left_3"><i>machelemuxowagan</i>, the being honored.</span><br />
-<i>-wehelleu</i>, a bird.<br />
-<i>-wi</i>, the verb-substantive termination, predicating being;<br />
-<span class="m-left_3"><i>tehek</i>, cold; <i>tehekwi</i>, he or it is cold.</span><br />
-<i>-wi</i>, negative termination in certain verbal forms.<br />
-<i>-xit</i>, indicates the passive recipient of the action;<br />
-<span class="m-left_3"><i>machelemuxit</i>, the one who is honored.</span><br />
-</p>
-
-<p class="indent space-above1">The analysis of a series of derivatives from the same
-root offers a most instructive subject for investigation in the Lenape.
-Not only does it reveal the linguistic processes adapted, but
-it discloses the psychology of the native mind, and teaches
-us the associations of its ideas, and the range of its imaginative
-powers. By no other avenue can we gain access to the
-intimate thought-life of this people. Here it is unfolded to
-us by evidence which is irrefragable.</p>
-
-<p class="indent">These considerations lead me to present a few
-examples of the derivatives from roots of different classes.</p>
-
-<p class="indent space-above1"> <b>EXAMPLES OF LENAPE DERIVATIVES.</b></p>
-
-<p><i>Subjective Root</i> NI, <i>I, mine</i>.<br />
- 1. In a good sense.<br />
-<span class="m-left_2"><i>Nihilleu</i>, it is I, <i>or</i>, mine.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Nihillatschi</i>, self, oneself.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Nihillapewi</i>, free (<i>ape</i>, man = I am my own man).</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Nihillapewit</i>, a freeman.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Nihillasowagan</i>, freedom, liberty.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Nihillapeuhen</i>, to make free, to redeem.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Nihillapeuhoalid</i>, the Redeemer, the Saviour.</span><br />
-<br />
- 2. In a bad sense.<br />
-<span class="m-left_2"><i>Ni´hillan</i>, he is mine to beat, I beat him.</span><br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[Pg 102]</a></span>
-<span class="m-left_2"><i>Nihil´lan</i>, I beat him to death, I kill him.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Nihillowen</i>, I put him to death, I murder him.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Nihillowet</i>, a murderer.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Nihillowewi</i>, murderous.</span><br />
-<br />
- 3. In a demonstrative sense.<br />
-<span class="m-left_2"><i>Ne</i>, pl. <i>nek</i>, or <i>nell</i>, this, that, the.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Nall, nan, nanne, nanni</i>, this one, that one.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Nill</i>, these.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Naninga</i>, those gone, with reference to the dead.</span><br />
-<br />
- 4. In a possessive sense.<br />
-<span class="m-left_2"><i>Nitaton</i>, in-my-having, I can, I am able, I know how.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Nitaus</i>, of-my-family, sister-in-law.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Nitis</i>, of-mine, a friend, a companion.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Nitsch!</i> my child! exclamation of fondness.</span><br />
-</p>
-
-<p class="indent">The strangely conflicting ideas evolved from this root
-already attracted the attention of Mr. Duponceau<a name="FNanchor_166_166" id="FNanchor_166_166"></a><a href="#Footnote_166_166" class="fnanchor">[166]</a>.
-That the notions for freedom and servitude, murderer and Saviour,
-should be expressed by modifications of the same radical is
-indeed striking! But the psychological process through which
-it came about is evident on studying the above arrangement.</p>
-
-<p><i>Objective-intensive root</i> GISCH <i>or</i> KICH (<i>Cree</i>, KIS or KIK).</p>
-
-<p>
-<span class="m-left_2"><i>Signification—successful action.</i></span><br />
- 1. Applied to persons.<br />
-<span class="m-left_2">A. Initial successful action.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischigin</i>, to begin life, to be born.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischihan</i>, to form, to make with the hands.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischiton</i>, to make ready, to prepare.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischeleman</i>, to create with the mind, to fancy.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischelendam</i>, to meditate a plan, to lie.</span><br />
-<span class="m-left_2">B. Continuous successful action.</span><br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[Pg 103]</a></span>
-<span class="m-left_3"><i>Gischikenamen</i>, to increase, to produce fruit.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Giken</i>, to grow better in health.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gikeowagan</i>, life, health.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gikey</i>, long-living, old, aged,</span><br />
-<span class="m-left_2">C. Final successful action.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischatten</i>, finished, ready, done, cooked.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischiton</i>, to make ready, to finish.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischpuen</i>, to have eaten enough.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischileu</i>, it has proved true.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischatschimolsin</i>, to have resolved, to have decreed.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischachpoanhe</i>, baked, cooked (the bread is).</span><br />
- 2. Applied to things.<br />
-<span class="m-left_2">A. Initial successful action.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischuch</i>, sun, moon, day, month. The idea appears</span><br />
-<span class="m-left_65">to be the beginning of a period of time with the</span><br />
-<span class="m-left_65">collateral notion of prosperous activity. The</span><br />
-<span class="m-left_65">correctness of the derivation is shown by the next word.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischapan</i>, day-break, beginning day-light.</span><br />
-<span class="m-left_12">From <i>wapan</i>, the east, or light.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischuchwipall</i>, the rays of the sun.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischcu</i>, or <i>Gisckquik</i>, day.</span><br />
-<span class="m-left_2">B. Continuous successful action.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischten</i>, clear, light, shining.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischachsummen</i>, to shine, to enlighten.</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Gischuten</i>, warm, tepid.</span><br />
-</p>
-
-<p class="indent">Numerous other derivatives could be added, but the
-above are sufficient to show the direction of thoughts flowing from
-this root. Howse considers it identical with the root <i>kitch</i>,
-great, large<a name="FNanchor_167_167" id="FNanchor_167_167"></a><a href="#Footnote_167_167" class="fnanchor">[167]</a>.
-This would greatly increase its derivatives.
-They certainly appear allied. In Cree, Lacombe gives <i>kitchi</i>,
-<span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[Pg 104]</a></span>
-great, and <i>kije</i>, finished, perfect, both being terms applied to
-divinity<a name="FNanchor_168_168" id="FNanchor_168_168"></a><a href="#Footnote_168_168" class="fnanchor">[168]</a>.</p>
-
-<p>
-<span class="m-left_10">{L}</span><br />
-<i>General Algonkin root</i> 8{N} I.  <i>Abnaki</i>, 8RI; <i>Micmac</i>, 8E´LI,<br />
-<span class="m-left_10">{R}</span><br />
-<span class="m-left_3"><i>Chippeway</i>, GWAN-; <i>Del., two forms</i>, WUL <i>and</i> WIN.</span><br />
-<span class="m-left_6"><i>It conveys the idea of pleasurable sensation.</i></span><br />
-<br />
- A. First form, <i>wul</i>.<br />
-<span class="m-left_2"><i>Wulit</i>, well, good, handsome, fine.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Wullihilleu</i>, it is good, etc.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Wuliken</i>, it grows well.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Wulamoe</i>, he truth-speaks.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Wulamoewagan</i>, truth.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Wulistamen</i>, to believe, to accept as truth.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Wulenensin</i>, to be fine in appearance, to dress.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Wulenensen</i>, to be fine to oneself, to be proud.</span><br />
-<br />
- B. Second form, <i>won</i> or <i>win</i>.<br />
-<span class="m-left_2"><i>Winu</i>, ripe, good to eat.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Wonita</i>, he is ripe for it, he can, he is able.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Wingan</i>, sweet, savory.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Winktek</i>, done, boiled, fit to eat.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Winak</i>, sassafras. From its sweet leaves.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Wingi</i>, gladly, willingly.</span><br />
-<span class="m-left_2"><i>Winginamen</i>, to delight in.</span><br />
-</p>
-
-<p class="indent">The <b>figure 8</b> in the above represents the "whistled <i>w</i>,"
-like the <i>wh</i> in "which," when strongly pronounced.</p>
-
-<p class="indent">From this root, as I have already said, is derived also the
-word <span class="smcap">Walam</span>, red paint, from the sense "to be fine in
-appearance, to dress," as the Indian accomplished that object by painting himself.
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[Pg 105]</a></span></p>
-
-<p class="center space-above1"><i>Grammatical Structure of the Lenape.</i></p>
-
-<p class="indent">It would not be worth while for me to enter into
-the intricacies of Lenape grammar, particularly as I can add little
-to what is already known.</p>
-
-<p class="indent">The Delaware Grammar of Zeisberger remains our only
-authority, and in spite of its manifest shortcomings and state
-of incompletion, the unprejudiced student must acknowledge,
-with Albert Gallatin<a name="FNanchor_169_169" id="FNanchor_169_169"></a><a href="#Footnote_169_169" class="fnanchor">[169]</a>,
-that it is "most honestly done," and
-showed the Delaware as it actually was spoken, though perhaps
-not as scientific linguists think it ought to have been spoken.</p>
-
-<p class="indent">A few general observations will be sufficient.</p>
-
-<p class="indent">As in other languages of the class, the theme is indifferently
-nominal, verbal or adjectival; that is, it performs the functions
-of either of these grammatical categories, according to its connection.</p>
-
-<p class="indent">Nominal themes are either animate or inanimate.
-The characteristic of all animate plurals is <i>k</i> (<i>ak</i>,
-<i>ik</i>, <i>ek</i>). Inanimate plurals are in <i>al</i>,
-<i>wall</i> or <i>a</i>. As usual, the distinction
-between animate and inanimate nouns is partly logical, partly
-grammatical, various objects being conceived as animate which
-are in fact not so.
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[Pg 106]</a></span></p>
-
-<p class="indent">The possessive relation is generally indicated by
-placement alone, the possessor preceding the thing possessed, as
-<i>lenno quisall</i>, the man's son; but one could also say
-<i>lenno w'quisall</i>, the man his son.</p>
-
-<p class="indent">Adjectives precede nouns, and when used attributively
-assume a verbal form by adding the termination <i>wi</i>, which
-indicates objective existence (like the Chip. <i>-win</i>). Thus,
-<i>scattek</i>, burning; <i>scattewi w'dehin</i>,
-a burning-heart—literally, it-is-a-burning-thing his-heart.</p>
-
-<p class="indent">The degrees of comparison are formed by prefixing <i>allowiwi</i>,
-more, and <i>eluwi</i>, most. Both of these are from the same radical
-<i>ala</i> which may perhaps come from the <i>admirationis
-particula</i>, <i>ala'</i> (Abnaki, <i>ara'</i>) found in the northern
-dialects as expressive of astonishment<a name="FNanchor_170_170" id="FNanchor_170_170"></a><a href="#Footnote_170_170" class="fnanchor">[170]</a>.</p>
-
-<p class="indent">There being no relative pronoun in Delaware, dependent
-clauses are either included in the verbal of the major clause,
-or include it as a secondary.</p>
-
-<p class="indent">The scheme of the simple sentence is usually subject-verb-object;
-but emphasis allows departures from this, as in the following
-sentence from Bishop Ettwein's MSS.:—</p>
-
-<p class="indent"><i>Jesus  wemi  amemensall  w'taholawak.</i><br />
-  Jesus   all   children   he-loved-them.</p>
-
-<p class="indent">Of the formal affixes, the inseparable pronouns are the
-most prominent. They are the same for nouns and verbs, and are—</p>
-
-<p>
-<span class="m-left_5">1st. <i>n</i>, I, my, we, our.</span><br />
-<span class="m-left_5">2d. <i>k</i>, thou, thy, you, your.</span><br />
-<span class="m-left_5">3d. <i>w</i> or <i>o</i>, he, she, it, his, their.</span><br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[Pg 107]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Past time is indicated by the terminal <i>p</i>, with a
-connective vowel, and future time by <i>tsch</i>, which may be either a
-prefix or suffix, as—</p>
-
-<p>
-<span class="m-left_5"><i>N'dellsin</i>, I am thus.</span><br />
-<span class="m-left_5"><i>N'dellsineep</i>, I was thus.</span><br />
-<span class="m-left_5"><i>N'dellsintschi</i>,  }</span><br />
-<span class="m-left_4">or            }  I shall be thus.</span><br />
-<span class="m-left_5"><i>Nantsch n'dellsin</i>, }</span><br />
-</p>
-
-<p class="indent">The change or "flattening" of the vowel of the root
-in suppositive propositions, was recognized as a fact of speech,
-but not grammatically analyzed by Zeisberger.</p>
-
-<p class="indent">Its effect on verbal forms may be seen from the
-following examples from his <i>Grammar</i>:—</p>
-
-<p class="center space-above2"><i>Examples of Vowel Change in Lenape.</i></p>
-
-<table border="0" cellspacing="2" summary="_" cellpadding="0" >
- <tbody><tr>
- <td class="tdl"><i>N'dappin</i>, I am there</td>
- <td class="tdl"><i>Achpiya</i>, if I am there.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> </td>
- <td class="tdl"><i>Epia</i>, where I am.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><i>N'dellsin</i>, I am so.</td>
- <td class="tdl"><i>Lissiye</i>, if I am so.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><i>N'gauwi</i>, I sleep.</td>
- <td class="tdl"><i>Gewi</i>, he who sleeps.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><i>N'pommauchsi</i>, I walk or live. </td>
- <td class="tdl"><i>Pemauchsit</i>, living.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"><i>N'da</i>, I go.</td>
- <td class="tdl"><i>Eyaya</i>, when I go.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl"> </td>
- <td class="tdl"><i>Eyat</i>, going.</td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-<p class="indent">Another omission in his Grammar is that of the
-"obviative" and "super-obviative" forms of nouns. These are
-used in the Algonkin dialects to define the relations of third
-persons. They prevent such obscurity as appears in the
-following English sentence: "John's brother called at Robert's,
-to see his wife." Whose wife is referred to is left
-ambiguous; but in Algonkin these third persons would have
-different forms, and there would be no room for ambiguity.
-In his writings in Lenape, Zeisberger makes use of obviatives,
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[Pg 108]</a></span>
-with the terminations <i>al</i> and <i>l</i>, but does not treat of them in
-his Grammar.</p>
-
-<p class="indent">As a question in philosophical grammar, it may
-be doubted whether the Lenape has any true passive voice. Cardinal
-Mezzofanti was accustomed to deny the presence of any real
-passives in American languages; and he had studied the
-Delaware among others.</p>
-
-<p class="indent">The sign of the Delaware passive is the suffix <i>gussu</i>
-or <i>cusso</i>. In the Cree dialect, which, as I have already said,
-preserves the ancient forms most closely, this is <i>k-ussu</i>,
-and is a particle expressing likeness or similarity in animate
-objects<a name="FNanchor_171_171" id="FNanchor_171_171"></a><a href="#Footnote_171_171" class="fnanchor">[171]</a>.
-Hence, probably, the original sense of the Lenape word translated,
-"I am loved," is "I am like the object of the action of loving."
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[Pg 109]</a></span></p>
-
-<hr class="chap" />
-<h2>CHAPTER V.</h2>
-<p class="f120"><b><span class="smcap">Historical Sketches of the Lenape.</span></b></p>
-
-<p class="blockquot space-above1">
-§ 1. The Lenape as "Women"<br />
-§ 2. Recent Migrations of the Lenape<br />
-§ 3. Missionary Efforts in the Provinces of Pennsylvania and New Jersey.</p>
-
-<h3>§ 1. <i>The Lenape as "Women".</i></h3>
-
-<p class="indent">A unique peculiarity of the political condition
-of the Lenape was that for a certain time they occupied a recognized
-position as non-combatants—as "women," as they
-were called by the Iroquois.</p>
-
-<p class="indent">Indian customs and phraseology attached a
-two-fold significance to this term.</p>
-
-<p class="indent">The more honorable was that of peace-makers.
-Among the Five Nations and Susquehannocks, certain grave matrons
-of the tribe had the right to sit in the councils, and, among
-other privileges, had that of proposing a cessation of hostilities
-in time of war. A proposition from them to drop the
-war club could be entertained without compromising the
-reputation of the tribe for bravery. There was an official
-orator and messenger, whose appointed duty it was to convey
-such a pacific message from the matrons, and to negotiate
-for peace<a name="FNanchor_172_172" id="FNanchor_172_172"></a><a href="#Footnote_172_172" class="fnanchor">[172]</a>.</p>
-
-<p class="indent">Another and less honorable sense of the term arose
-from a custom prevalent throughout America, and known also among
-the ancient Scythians. Its precise purpose remains obscure,
-<span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[Pg 110]</a></span>
-although it has been made the subject of a careful study by
-one of our most eminent surgeons, who had facilities of
-observation among the Western tribes<a name="FNanchor_173_173" id="FNanchor_173_173"></a><a href="#Footnote_173_173" class="fnanchor">[173]</a>.
-Certain young men of the tribe, apparently vigorous and of normal
-development, were deprived of the accoutrements of the male sex,
-clothed like women, and assigned women's work to do. They neither
-went out to hunt nor on the war-path, and were treated as
-inferiors by their male associates. Whether this degradation
-arose from superstitious rites or sodomitic practices, it certainly
-carried to its victims the contempt of both sexes.</p>
-
-<p class="indent">In their account of the transaction the Delawares
-claimed that they were appointed as peace-makers in an honorable
-manner, although the Iroquois deceived them as to their object.</p>
-
-<p class="indent">The Lenape account is as follows:—</p>
-
-<p class="indent"> "The Iroquois sent messengers to the Delawares
-with the following speech:—</p>
-
-<p class="blockquot indent">"'It is not well that all nations should war;
-for that will finally bring about the destruction of the Indians. We have
-thought of a means to prevent this before it is too late. Let
-one nation be The Woman. We will place her in the middle,
-and the war nations shall be the Men and dwell around the
-Woman. No one shall harm the Woman; and if one does,
-we shall speak to him and say, 'Why strikest thou the
-Woman?' Then all the Men shall attack him who has
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[Pg 111]</a></span>
-struck the Woman. The Woman shall not go to war, but
-shall do her best to keep the peace. When the Men around
-her fight one another, and the strife waxes hot, the Woman
-shall have power to say: 'Ye Men! what do ye that ye thus
-strike one another? Remember that your wives and children
-must perish, if ye do not cease. Will ye perish from the face
-of the earth?' Then the Men shall listen to the Woman and obey her.'</p>
-
-<p class="indent"> "The Delawares did not at once perceive the aim of the
-Iroquois, and were pleased to take this position of the Woman.</p>
-
-<p class="indent"> "Then the Iroquois made a great feast, and invited the
-Delawares, and spoke to their envoys an address in three parts.</p>
-
-<p class="indent"> "First, they declared the Delaware nation to be the Woman
-in these words:—</p>
-
-<p class="indent"> "'We place upon you the long gown of a woman, and
-adorn you with earrings.'</p>
-
-<p class="indent"> "This was as much as to say that thenceforward they were
-not to bear arms.</p>
-
-<p class="indent"> "The second sentence was in these words:—</p>
-
-<p class="blockquot indent">"'We hang on your arm a calabash of oil and
-medicine. With the oil you shall cleanse the ears of other nations that
-they listen to good and not to evil. The medicine you shall
-use for those nations who have been foolish, that they may
-return to their senses, and turn their hearts to peace.'</p>
-
-<p class="indent"> "The third sentence intimated that the Delawares should
-make agriculture their chief occupation. It was:—</p>
-
-<p class="indent"> "'We give herewith into your hands a corn pestle and a hoe.'
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[Pg 112]</a></span></p>
-
-<p class="indent space-above2">"Each sentence was accompanied with a belt
-of wampum. These belts have ever since been carefully preserved and their
-meanings from time to time recalled."<a name="FNanchor_174_174" id="FNanchor_174_174"></a><a href="#Footnote_174_174" class="fnanchor">[174]</a></p>
-
-<p class="indent">Opinions of historians about this tradition have
-been various. It has generally been considered a fabrication of the
-Delawares, to explain their subjection in a manner consoling
-to their national vanity. Gen. Harrison dismisses it as
-impossible;<a name="FNanchor_175_175" id="FNanchor_175_175"></a><a href="#Footnote_175_175" class="fnanchor">[175]</a>
-Albert Gallatin says, "it is too incredible to
-require serious discussion;"<a name="FNanchor_176_176" id="FNanchor_176_176"></a><a href="#Footnote_176_176" class="fnanchor">[176]</a>
-Mr. Hale characterizes it as
-"preposterous;"<a name="FNanchor_177_177" id="FNanchor_177_177"></a><a href="#Footnote_177_177" class="fnanchor">[177]</a>
-and Bishop de Schweinitz as "fabulous
-and absurd"<a name="FNanchor_178_178" id="FNanchor_178_178"></a><a href="#Footnote_178_178" class="fnanchor">[178]</a>.</p>
-
-<p class="indent">On the other hand, it is vouched for by Zeisberger,
-who furnished the account to Loskiel, and who would not have
-said that the wampum belts with their meaning were still preserved
-unless he knew it to be a fact. It is repeated emphatically
-by Heckewelder, who adds that his informants
-were not only Delawares but Mohegans as well, who could not
-have shared the motive suggested above<a name="FNanchor_179_179" id="FNanchor_179_179"></a><a href="#Footnote_179_179" class="fnanchor">[179]</a>.</p>
-
-<p class="indent">There can be no question but that the neutral position
-of the Delawares was something different from that of a conquered
-nation, and that it meant a great deal more. They
-undoubtedly were the acknowledged peace-makers over a
-wide area, and this in consequence of some formal ancient
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[Pg 113]</a></span>
-treaty. This is distinctly stated by the Stockbridge Indian,
-Hendrick Aupaumut, in his curious Narrative:—<a name="FNanchor_180_180" id="FNanchor_180_180"></a><a href="#Footnote_180_180" class="fnanchor">[180]</a></p>
-
-<p class="indent">"The Delawares, who we called <i>Wenaumeen</i>, are
-our Grandfathers, according to the ancient covenant of their and our
-ancestors, to which we adhere without any deviation in these
-near 200 years, to which nation the 5 nations and British have
-commit the whole business. For this nation has the greatest
-influence with the southern, western and northern nations."</p>
-
-<p class="indent">Hence Aupaumut undertook his embassy directly
-to them, so as to secure their influence for peace in 1791.</p>
-
-<p class="indent">To the fact that they exerted this influence during
-the Revolutionary War, may very plausibly be attributed the success
-of the Federal cause in the dark days of 1777 and 1778;
-for, as David Zeisberger wrote: "If the Delawares had taken
-part against the Americans in the present war, America would
-have had terrible experiences; for the neutrality of the Delawares
-kept all the many nations that are their grandchildren
-neutral also, except the Shawanese, who are no longer in
-close union with their grandfathers."<a name="FNanchor_181_181" id="FNanchor_181_181"></a><a href="#Footnote_181_181" class="fnanchor">[181]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[Pg 114]</a></span></p>
-
-<p class="indent">When at the close of the French War, in 1758, the
-treaty of Easton put a stop to the bloody feuds of the border, "the
-<i>peace-belt</i> was sent to our brethren, the Delawares, that they
-might send it to all the nations living toward the setting
-sun,"<a name="FNanchor_182_182" id="FNanchor_182_182"></a><a href="#Footnote_182_182" class="fnanchor">[182]</a>
-and they carried it as the recognized pacific envoys.</p>
-
-<p class="indent">The Iroquois, however, assumed a most arrogant
-and contemptuous tone toward the Delawares, about the middle of
-the eighteenth century. In 1756 they sent a belt to them,
-with a most insulting message:<a name="FNanchor_183_183" id="FNanchor_183_183"></a><a href="#Footnote_183_183" class="fnanchor">[183]</a>
-"You will remember that
-you are our women; our forefathers made you so, and put a
-petticoat on you, and charged you to be true to us, and lie
-with no other man; but now you have become a common
-bawd," etc.</p>
-
-<p class="indent">Two years later, the Cayuga chief, John Hudson, said, at
-a council at Burlington,<a name="FNanchor_184_184" id="FNanchor_184_184"></a><a href="#Footnote_184_184" class="fnanchor">[184]</a>
-"The Munseys are women, and cannot make treaties for themselves."</p>
-
-<p class="indent">These were but repetitions of the famous diatribe
-of the Onondaga chieftain, Canassatego, at a council at Philadelphia,
-in 1742. Turning to the representatives of the Lenape,
-he broke out upon them with the words:—</p>
-
-<p class="indent">"How came you to take upon you to sell land?
-We conquered you. We made women of you. You know you are
-women, and can no more sell land than women. * * *
-We charge you to remove instantly. We don't give you the
-liberty to think about it. We assign you two places to go
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[Pg 115]</a></span>
-to, either Wyoming or Shamokin. Don't deliberate, but
-remove away; and take this belt of wampum."</p>
-
-<p class="indent">And as he handed the belt to the Lenape head chief
-he seized him by his long hair and pushed him out of the door
-of the council room!</p>
-
-<p class="indent">It was notorious at the time, however, that this
-was a scene arranged between the Governor of the Province, Mr. George
-Thomas, and the Iroquois deputation. The Lenape had been
-grossly cheated out of their lands by the trick of the so-called
-"Long Walk," in 1735, and they refused to vacate their
-hunting grounds. The Governor sent secret messengers to
-the powerful and dreaded Six Nations to exert their pretended
-rights, and paid them well for it.<a name="FNanchor_185_185" id="FNanchor_185_185"></a><a href="#Footnote_185_185" class="fnanchor">[185]</a></p>
-
-<p class="indent">What could the Lenape do? They were feeble, and
-undoubtedly had been brought under the authority of their
-warlike northern neighbors. They found themselves in the
-position of the Persian chieftain Harmosar, as he stood before
-the caliph Omar, and heard the latter revile the patriot cause:</p>
-
-<p class="space-above2 space-below1"><span class="m-left_5">
-"In deinen Händen ist die Macht,</span><br />
-<span class="m-left_5">Wer einem Sieger widerspricht, der widerspricht mit Unbedacht."</span><br />
-<span class="m-left_20">—<i>Van Platen-Hallermunde</i>.</span></p>
-
-<p class="indent">Such were the respective claims of the Lenape and
-Iroquois. Instead of discussing the antecedent probability of one or
-the other being true, I shall endeavor to ascertain from the early
-records the precise facts about this curious transaction.
-<span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[Pg 116]</a></span>
-It is certain that toward the close of the sixteenth century
-the unending wars between the Delaware confederacy and the
-Iroquois had reduced the latter almost to destruction. The
-Jesuit missionaries tell us this.<a name="FNanchor_186_186" id="FNanchor_186_186"></a><a href="#Footnote_186_186" class="fnanchor">[186]</a>
-The turning point in their
-affairs was the settlement of the Dutch on the Hudson.
-Quick to appreciate the value of firearms, they bought guns
-and powder at any price, and soon had rendered themselves
-formidable to all their neighbors.<a name="FNanchor_187_187" id="FNanchor_187_187"></a><a href="#Footnote_187_187" class="fnanchor">[187]</a>
-About 1670 they attacked successfully that family of the
-Minsi called the <i>Minisink</i>.</p>
-
-<p class="indent">This was probably the victory to which the Five
-Nations referred at a treaty at Philadelphia, in 1727, when they
-stated that their conquest of the Delawares was about the time
-William Penn first landed, and that he sent congratulations
-to them on their success—an obvious falsehood.<a name="FNanchor_188_188" id="FNanchor_188_188"></a><a href="#Footnote_188_188" class="fnanchor">[188]</a></p>
-
-<p class="indent">They were certainly at that period pressing hard
-on the Susquehannocks and destroying their remnant in the valley
-of that river. Mr. William P. Foulke is quite correct in his
-conclusion that, "Upon the whole we may conclude that the
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[Pg 117]</a></span>
-Lancaster lands fell into the power of the Five Nations at
-some time between 1677 and 1684."<a name="FNanchor_189_189" id="FNanchor_189_189"></a><a href="#Footnote_189_189" class="fnanchor">[189]</a></p>
-
-<p class="indent">Yet their conquest of the Minsi was not complete.
-The latter had the mind and the will to renew the combat. In
-1692 they appealed to the government of Pennsylvania to aid
-them in an attack on the Senecas, but the Quakers declined
-the foray. The next year the Minsi asked Governor Benjamin
-Fletcher at least to protect them against these Senecas, adding
-that with assistance they were ready to attack them, for
-"although wee are a small number of Indians, wee are Men,
-and know fighting."<a name="FNanchor_190_190" id="FNanchor_190_190"></a><a href="#Footnote_190_190" class="fnanchor">[190]</a></p>
-
-<p class="indent">Evidently there was neither subjection nor
-womanhood with the Minsi at that date.</p>
-
-<p class="indent">There is also positive evidence that the Five
-Nations at that time regarded the Delawares as a combatant nation,
-and worthy of an invitation to join a war. On July 6th, 1694,
-Governor Wm. Markham met in conference the famous chief
-Tamany and others; and the Delaware orator, Hithquoquean,
-laid down a belt of wampum, and said:—<a name="FNanchor_191_191" id="FNanchor_191_191"></a><a href="#Footnote_191_191" class="fnanchor">[191]</a></p>
-
-<p class="indent blockquot">"This belt is sent us by the Onondagas
-and Senecas, who say: 'You Delaware Indians do nothing but stay at
-home and boil your pots, and are like women; while we, Onondagas
-and Senecas, go abroad and fight the enemy.'"<br /><br />
-"The Senecas would have us Delaware Indians to be partners
-with them, and fight against the French, but we, having
-<span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[Pg 118]</a></span>
-always been a peaceful people, and resolving to live so; and
-being but weak and verie few in number, cannot assist them,
-and having resolved among ourselves not to go, doe intend
-to send back, this their Belt of Wampum."</p>
-
-<p class="indent">The Lenape, therefore, did not, at that date,
-occupy any degrading position, although they were under the
-general domination of the Iroquois League.</p>
-
-<p class="indent">Both these points are proved yet more conclusively
-by the proceedings at a conference at White Marsh, May 19th, 1712,
-between Governor C. Gookin and the Delaware chiefs.
-Gollitchy, orator of the latter, exhibited thirty-two belts of
-wampum, which they were on their way to deliver to the
-Five Nations, adding "that many years ago they had been
-made tributaries to the Mingoes." He also shewed "a long
-Indian pipe, with a stone head, a wooden shaft, and feathers
-fixt to it like wings. This pipe, they said, upon making
-their submission to the Five Nations, who had subdued
-them, and obliged them to be their tributaries, those Nations
-had given to these Indians, to be kept by them." All the
-tribute belts, however, were sent by the women and children,
-as the speaker explained at length, "as the Indian
-reckons the paying of tribute becomes none but women and
-children."<a name="FNanchor_192_192" id="FNanchor_192_192"></a><a href="#Footnote_192_192" class="fnanchor">[192]</a></p>
-
-<p class="indent">Fortunately, however, we are able to fix the
-exact date and circumstances of the political transformation of
-the Delawares into women. It is by no means so remote as
-Mr. Heckewelder thought, who located the occurrence at
-Norman's Kill, on the Hudson, between 1609 and 1620;
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[Pg 119]</a></span><a name="FNanchor_193_193" id="FNanchor_193_193"></a><a href="#Footnote_193_193" class="fnanchor">[193]</a>
-and it was long after 1670, which is the date assigned by
-Mr. Ruttenber,<a name="FNanchor_194_194" id="FNanchor_194_194"></a><a href="#Footnote_194_194" class="fnanchor">[194]</a>
-from a study of the New York records.</p>
-
-<p class="indent">It was in the year 1725, and was in consequence
-of the Delawares refusing to join the Iroquois in an attack on the
-English settlements.</p>
-
-<p class="indent">These data come to light in a message of the
-Shawnee chiefs, in 1732, to Governor Gordon, who had inquired
-their reasons for migrating to the Ohio Valley.</p>
-
-<p class="indent">Their reply was as follows:—</p>
-
-<p class="indent blockquot">"About nine years agoe the 5 nations told
-us att Shallyschohking, wee Did nott Do well to Setle there, for there
-was a Greatt noise In the Greatt house and thatt in three years time,
-all Should know whatt they had to Say, as far as there was any
-Setlements or the Sun Sett."
-<br /><br />
-"About ye Expiration of 3 years affore S<sup>d</sup>, the 5 nations Came
-and Said our Land is goeing to bee taken from us, Come brothers
-assistt us Lett us fall upon and fightt with the English. Wee
-answered them no, wee Came here for peace and have Leave to
-Setle here, and wee are In League with them and Canott break itt."
-<br /><br />
-"Aboutt a year after they, ye 5 nations, Told the Delawares
-and us, Since you have nott hearkened to us, nor Regarded whatt
-we have said, now wee will pettycoatts on you, and Look upon
-you as women for the future, and nott as men. Therefore, you
-Shawanese Look back toward Ohioh, The place from whence you
-Came, and Return thitherward, for now wee Shall Take pitty on
-the English and Lett them have all this Land."
-<br /><br />
-"And further Said now Since you are Become women, He
-Take Peahohquelloman, and putt itt on Meheahoaming and He
-Take Meheahoaming and putt itt on Ohioh, and Ohioh He putt
-on Woabach, and thatt shall bee the warriours Road for the
-future." (<i>Penna Archives</i>, Vol. I.)
-<span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[Pg 120]</a></span></p>
-
-<p class="indent space-above1">The circumstances attending the ceremony were
-probably pretty much as Loskiel relates.</p>
-
-<p class="indent">The correctness of this account is borne out
-by an examination of law titles.</p>
-
-<p class="indent">That the river tribes at the time of Penn's treaties
-(1680-1700) could not sell their lands without the permission of the
-Iroquois has never been established. Mr. Gallatin states that
-William Penn "always purchased the right of possession from
-the Delawares, and that of sovereignty from the Five Nations."<a name="FNanchor_195_195" id="FNanchor_195_195"></a><a href="#Footnote_195_195" class="fnanchor">[195]</a>
-This may have been the case in some later treaties of the
-colony, but certainly there is no intimation of it in the celebrated
-"First Indian Deed" to Penn, July 15th, 1682.<a name="FNanchor_196_196" id="FNanchor_196_196"></a><a href="#Footnote_196_196" class="fnanchor">[196]</a>
-Furthermore, in the Release which the Iroquois did give of
-their Pennsylvania lands in 1736, the boundaries are defined
-as "Westward to the Setting of the Sun, and Eastward to the
-furthest springs of the Waters running into the said River,"
-<i>i. e.</i>, the Susquehannah;<a name="FNanchor_197_197" id="FNanchor_197_197"></a><a href="#Footnote_197_197" class="fnanchor">[197]</a>
-and to do away with any doubt
-that the tract thus defined included all the land in this part
-to which they had a claim, the Release goes on to recite that
-"our true intent and meaning was and is to release all our
-Right, Claim and Pretensions whatsoever to all and every the
-Lands lying within the Bounds and Limits of the Government
-of Pennsylvania, Beginning Eastward on the River Delaware,
-as far Northward as the s<sup>d</sup> Ridge or Chain of Endless Mountains."
-In other words, although the Six Nations advanced
-no claim to land east of the Susquehanna watershed, the
-Proprietors chose to include the Delaware watershed so as to
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[Pg 121]</a></span>
-avoid any future complication. It seems to me this Release
-does away with any "right of sovereignty" of the Iroquois
-over the Delaware Valley south of the mountains, and brands
-Canassatego's remarks above quoted as braggart falsehoods.</p>
-
-<p class="indent">As for land east of the Delaware river,
-Mr. Ruttenber correctly observes: "The Iroquois never questioned
-the sales made by the Lenapes or Minsis east of that river. * * The
-findings of Gallatin in this particular are confirmed by all the
-title deeds in New York and New Jersey."<a name="FNanchor_198_198" id="FNanchor_198_198"></a><a href="#Footnote_198_198" class="fnanchor">[198]</a></p>
-
-<p class="indent">It was only to the Susquehannock lands, purchased by Penn
-in 1699, that the confirmation of the Iroquois was required.<a name="FNanchor_199_199" id="FNanchor_199_199"></a><a href="#Footnote_199_199" class="fnanchor">[199]</a></p>
-
-<p class="indent">The close of this condition of subjection was in
-1756. In that year Sir William Johnson formally "took off the petticoat"
-from the Lenape, and "handed them the war belt."<a name="FNanchor_200_200" id="FNanchor_200_200"></a><a href="#Footnote_200_200" class="fnanchor">[200]</a>
-The year subsequent they made the public declaration that
-"they would not acknowledge but the Senecas as their superiors."<a name="FNanchor_201_201" id="FNanchor_201_201"></a><a href="#Footnote_201_201" class="fnanchor">[201]</a></p>
-
-<p class="indent">Even their supremacy was soon rejected. At the
-Treaty of Fort Pitt, October, 1778, Captain White Eyes, when reminded
-by the Senecas that the petticoats were still on his people,
-scornfully repudiated the imputation, and made good his
-words by leading a war party against them the following year.
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[Pg 122]</a></span></p>
-
-<p class="indent">The Iroquois, however, released their hold unwillingly,
-and it was not until 1794, shortly before the Treaty of Greenville,
-that their delegates came forward and "officially declared
-that the Lenape were no longer women, but <i>men</i>," and the
-famous chief, Joseph Brant, placed in their hands the war
-club.<a name="FNanchor_202_202" id="FNanchor_202_202"></a><a href="#Footnote_202_202" class="fnanchor">[202]</a></p>
-
-<h3>§ 2. <i>Historic Migrations of the Lenape</i>.</h3>
-
-<p class="indent">It does not form part of my plan to detail the later
-history of the Lenape. But some account of their number and migrations
-will aid in the examination of the origin and claims
-of the <span class="smcap">Walum Olum</span>.</p>
-
-<p class="indent">The first estimate of the whole number of native
-inhabitants of the province was by William Penn. He stated that there
-were ten different nations, with a total population of about
-6000 souls.<a name="FNanchor_203_203" id="FNanchor_203_203"></a><a href="#Footnote_203_203" class="fnanchor">[203]</a></p>
-
-<p class="indent">This was in 1683. Very soon after this they began
-to diminish by disease and migration. As early as 1690, a band
-of the Minsi left for the far West, to unite with the Ottawas.<a name="FNanchor_204_204" id="FNanchor_204_204"></a><a href="#Footnote_204_204" class="fnanchor">[204]</a>
-In 1721 the Frenchman Durant speaks of them as "exceedingly
-decreased."<a name="FNanchor_205_205" id="FNanchor_205_205"></a><a href="#Footnote_205_205" class="fnanchor">[205]</a>
-Already they had yielded to the pressure
-of the whites, and were seeking homes on the head-waters of
-the Ohio, in Western Pennsylvania. Their first cabins are
-said to have been built there in 1724.<a name="FNanchor_206_206" id="FNanchor_206_206"></a><a href="#Footnote_206_206" class="fnanchor">[206]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[Pg 123]</a></span></p>
-
-<p class="indent">All that remained in the Delaware valley were
-ordered by the Iroquois, at the treaty of Lancaster, 1744, to leave
-the waters of their river, and remove to Shamokin (now Sunbury)
-and Wyoming, on the Susquehanna, and most of them obeyed. The former
-was their chief town, and the residence of their "king," Allemœbi.</p>
-
-<p class="indent">When the interpreter, Conrad Weiser, visited their
-Ohio settlements, in 1748, he reported their warriors there at 165,
-which was probably about one-fourth of the nation.</p>
-
-<p class="indent">In the "French War," 1755, the Delawares united
-with the French against the Iroquois and English, and suffered
-considerable losses. At its close they were estimated to
-have, both on the Susquehanna and in Ohio, a total of 600
-available fighting men.<a name="FNanchor_207_207" id="FNanchor_207_207"></a><a href="#Footnote_207_207" class="fnanchor">[207]</a></p>
-
-<p class="indent">After this date they steadily migrated from the
-Susquehannah to the streams in central and eastern Ohio,
-establishing their chief fire on the Tuscarawas river, at
-Gekelemukpechunk, and hunting on the Muskingum, the
-Licking, etc.<a name="FNanchor_208_208" id="FNanchor_208_208"></a><a href="#Footnote_208_208" class="fnanchor">[208]</a></p>
-
-<p class="indent">When the war of the Revolution broke out, Zeisberger
-used all his efforts to have them remain neutral, and at least
-prevented them from joining in a general attack on the settlements.
-Their distinguished war-chief, Koquethagachton,
-known to the settlers as "Captain White Eyes," declared,
-in 1775, in favor of the Federal cause, and renounced for
-himself and his people all dependence on the Iroquois.
-These friendly relations were confirmed at the treaty of
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[Pg 124]</a></span>
-Fort Pitt (1778), and the next year a number of Delawares
-accompanied Col. Brodhead in an expedition against the Senecas.</p>
-
-<p class="indent">The massacre of the unoffending Christian natives
-of Gnadenhütten, in 1788, was but one event in the murderous
-war between the races that continued in Ohio from 1782 to
-the treaty of peace at Greenville, in 1795.</p>
-
-<p class="indent">To escape its direful scenes, a part of the Delawares
-removed south, to upper Louisiana, in 1789, where they received
-official permission from Governor Carondelet, in 1793, to
-locate permanent homes.<a name="FNanchor_209_209" id="FNanchor_209_209"></a><a href="#Footnote_209_209" class="fnanchor">[209]</a>
-Zeisberger also, in 1791, conducted
-his colony of Christian Indians to Canada, and founded the
-town of Fairfield, on the Retrenche river. Thus, in both
-directions the Delawares were driven off the soil of the
-United States. Yet those that remained in Ohio, if we
-may accept the account of John Brickell, who was a captive
-among them from 1791 to 1796, attempted to live a peaceable
-and agricultural life.<a name="FNanchor_210_210" id="FNanchor_210_210"></a><a href="#Footnote_210_210" class="fnanchor">[210]</a></p>
-
-<p class="indent">Peace restored, the Delawares made their next remove
-to the valley of White Water river, Indiana, where they attempted
-to rekindle the national council fire, under the head chief
-Tedpachxit. They founded six towns, the largest of which
-was <i>Woapikamikunk</i> or <i>Wapeminskink</i>, "Place of Chestnut
-Trees." This tract was guaranteed them "in perpetuity"
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[Pg 125]</a></span>
-by the treaty of Vincennes, 1808.<a name="FNanchor_211_211" id="FNanchor_211_211"></a><a href="#Footnote_211_211" class="fnanchor">[211]</a>
-Nevertheless, just ten years later, at the treaty of St. Mary's,
-they released the whole of their land, "without reserve," to the
-United States, the government agreeing to remove them west of
-the Mississippi, and grant them land there.</p>
-
-<p class="indent">At this time they numbered about 1000 souls, of whom
-800 were Delawares, the others being Mohegans and Nanticokes.<a name="FNanchor_212_212" id="FNanchor_212_212"></a><a href="#Footnote_212_212" class="fnanchor">[212]</a>
-Their head chief was Thahutoowelent, of the Turkey tribe,
-Tedpachxit having been assassinated, at the instigation of Tecumseh.</p>
-
-<p class="indent">They are described as "having a peculiar aversion
-to white people," and "more opposed to the Gospel and the whites
-than any other Indians,"<a name="FNanchor_213_213" id="FNanchor_213_213"></a><a href="#Footnote_213_213" class="fnanchor">[213]</a>
-which is small matter of wonder,
-when they had seen the peaceful Christian converts of their
-nation massacred three times, in cold blood, once at Gnadenhütten,
-in Pennsylvania (1756); again at Gnadenhütten,
-in Ohio (1788), and finally at Fairfield, Canada (1813).</p>
-
-<p class="indent">The Rev. Isaac McCoy, who visited them on the
-White Water, in the winter of 1818-19, states that they lived in
-log huts and bark shanties, and were fearfully deteriorated
-by whisky drinking.<a name="FNanchor_214_214" id="FNanchor_214_214"></a><a href="#Footnote_214_214" class="fnanchor">[214]</a></p>
-
-<p class="indent">The last band of the Delawares that appeared in Ohio was
-in 1822.<a name="FNanchor_215_215" id="FNanchor_215_215"></a><a href="#Footnote_215_215" class="fnanchor">[215]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[Pg 126]</a></span></p>
-
-<p class="indent">The location assigned to the Delawares was near
-the mouth of the Kansas river, Kansas. They were reported, in 1850,
-as possessing there 375,000 acres and numbering about 1500
-souls. Four years later they "ceded" this land, and were
-moved to various reservations in the Indian Territory.</p>
-
-<p class="indent">There still remain about sixty natives at New
-Westfield, near Ottawa, Kansas, under the charge of the Moravian
-Church. The same denomination has about 300 of the tribe
-on the reservation at Moraviantown, in the province of
-Ontario, Canada. A second reservation in Canada is under
-the charge of the Anglican Church. The majority of the tribe
-are scattered in different agencies in the Indian Territory.</p>
-
-<h3>§ 3. <i>Missionary Efforts in the Provinces of New Jersey and Pennsylvania</i>.</h3>
-
-<p class="indent">None of the American colonies enjoyed a more
-favorable opportunity to introduce the Christian religion to the
-natives than that located on the Delaware river. What use was
-made of it?</p>
-
-<p class="indent">The Rev. Thomas Campanius, of Stockholm, a
-Lutheran clergyman, attached to the Swedish settlement from 1642 to
-1649, made a creditable effort to acquire the native tongue and
-preach Christianity to the savages about him. He translated
-the Catechism into the traders' dialect of Lenape, but we have
-no record that he succeeded in his attempts at conversion.</p>
-
-<p class="indent">One might suppose that so very religious a body
-as the early Friends would have taken some positive steps in this
-direction. Such was not the case. I have not found the record
-of any one of them who set seriously to work to learn the native
-tongue, without which all effort would have been fruitless.
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[Pg 127]</a></span></p>
-
-<p class="indent">William Penn was not wholly unmindful of the spiritual
-condition of his native wards. In 1699 he offered to provide
-the Friends' Meeting at Philadelphia with interpreters to convey
-religious instruction to the Indians. But the Meeting
-took no steps in this direction. He himself, when in the
-colony in 1701, made some attempts to address them on religious
-subjects, as did also Friend John Richardson, who was
-with him, availing themselves of interpreters. The latter
-reports a satisfactory response to his words, but not being
-followed up, their effect was ephemeral.<a name="FNanchor_216_216" id="FNanchor_216_216"></a><a href="#Footnote_216_216" class="fnanchor">[216]</a></p>
-
-<p class="indent">Nothing further was done for nearly half a century,
-and when the enthusiastic young David Brainerd began his mission
-in 1742, he distinctly states that there was not another missionary
-in either province.<a name="FNanchor_217_217" id="FNanchor_217_217"></a><a href="#Footnote_217_217" class="fnanchor">[217]</a>
-His labors extended over four
-years, and were productive of some permanent good results
-among the New Jersey Indians, and this in spite of the suspicions,
-opposition and evil example of the whites around
-him. The little society of Christian Indians which he gathered
-in Burlington County, New Jersey, was even reported as a
-congregation of rioters and enemies of the State!<a name="FNanchor_218_218" id="FNanchor_218_218"></a><a href="#Footnote_218_218" class="fnanchor">[218]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[Pg 128]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Nor was the province of Penn inclined to greater
-favors toward Christianized natives. When the Indians were cheated
-out of their lands by the "Long Walk," a few who had been
-converted, among others the chief Moses Tatemy, petitioned
-the Council to remain on their lands, some of which were direct
-personal gifts from the Proprietaries. Their request was refused,
-and Moses Tatemy, who did remain, was shot down like a dog, in the
-road, by a white man.<a name="FNanchor_219_219" id="FNanchor_219_219"></a><a href="#Footnote_219_219" class="fnanchor">[219]</a></p>
-
-<p class="indent">Unknown to Brainerd, however, the seeds of a Christian
-harvest had already been sown, in 1742, in the wilderness of Pennsylvania,
-by the ardent Moravian leader, Count Nicholas Lewis Zinzendorf; already,
-in 1744, the fervent Zeisberger, prescient of his long and marvelous
-service in the church militant, had registered himself as
-<i>destinirter Heidenbote</i>—"appointed messenger to the heathen"—in
-the corner-stone of the Brethren's House, at Bethlehem; already the
-pious Rauch had collected a small but earnest congregation of
-Mohegans at Shekomeko, who soon removed to the Lehigh
-valley, and pitched the first of those five <i>Gnadenhütten</i>,
-"Tents of Grace," destined successively to mark the unwearied
-efforts of the Moravian missionaries, and their frustration
-through the treachery of the conquering whites.<a name="FNanchor_220_220" id="FNanchor_220_220"></a><a href="#Footnote_220_220" class="fnanchor">[220]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[Pg 129]</a></span></p>
-
-<p class="indent">It is not my purpose to tell the story of this long
-struggle. Its thrilling events are recounted, with all desirable
-fullness, in the vivid narrative of Bishop Edmund de Schweinitz,
-grouped around the marked individuality of the devoted
-Zeisberger—pages which none can read without amazement
-at the undaunted courage of these Christian heroes, without
-sorrow at the sparse harvest gleaned from such devotion.<a name="FNanchor_221_221" id="FNanchor_221_221"></a><a href="#Footnote_221_221" class="fnanchor">[221]</a></p>
-
-<p class="indent">When, after sixty-two years of missionary labors,
-the venerable Zeisberger closed his eyes in death (1808), the huts
-of barely a score of converted Indians clustered around his little
-chapel. His aspiration that the Lenape would form a native
-Christian State, their ancient supremacy revived and applied
-to the dissemination of peace, piety and civilization among
-their fellow-tribes—this cherished hope of his life had forever
-disappeared. He had lived to see the Lenape, a mere broken
-remnant, "steeped in all the abominations of heathenism,
-eke out their existence far away from their former council fires."
-<span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[Pg 130]</a></span></p>
-
-<hr class="chap" />
-<h2>CHAPTER VI.</h2>
-<p class="f120"><b><span class="smcap">Myths and Traditions of the Lenape</span>.</b></p>
-
-<p class="blockquot space-above1">Cosmogonical and Culture
-Myths.—The Culture-hero, Michabo.—Myths
-from Lindstrom, Ettwein, Jasper Donkers, Zeisberger.—Native
-Symbolism.—The Saturnian Age.—Mohegan Cosmogony and Migration Myth.
-National Traditions.—Beatty's Account.—The Number
-Seven.—Heckewelder's Account.—Prehistoric Migrations.—Shawnee
-Legend.—Lenape Legend of the Naked Bear.</p>
-
-<h3><i>Cosmogonical and Culture Myths.</i></h3>
-
-<p class="indent">The Algonkins, as a stock, had a well developed
-creation-myth and a culture legend, found in more or less
-completeness in all their branches.</p>
-
-<p class="indent">Their culture hero, their ancestor and creator,
-he who made the earth and stocked it with animals, who taught them
-the arts of war and the chase, and gave them the Indian corn,
-beans and squashes, was generally called <i>Michabo</i>, The Great
-Light, but was also known among the Narragansetts of New
-England as <i>Wetucks</i>, The Common Father; among the Cree
-as <i>Wisakketjâk</i>, the Trickster; by the Chippeways as Nanabozho
-(<i>Nenâboj</i>), the Cheat; by the Black Feet as <i>Natose</i>,
-Our Father, or <i>Napiw</i>; and by the Micmacs and Penobscots
-as <i>Glus-Kap</i>, the Liar.</p>
-
-<p class="indent">I have given the details of this myth and analyzed them
-in previous works;<a name="FNanchor_222_222" id="FNanchor_222_222"></a><a href="#Footnote_222_222" class="fnanchor">[222]</a>
-here it is sufficient to say that it is a
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[Pg 131]</a></span>
-Light-myth, and one of noble proportion and circumstance,
-quite worthy of comparison with those of the Oriental world.</p>
-
-<p class="indent">Traces of it are reported among the Lenape, and
-I doubt not that had we their ancient stories in their completeness,
-we should find that they had preserved it as wholly as the
-Chipeways. These related of their Nanabozho that he was
-the son of a maiden who had descended from heaven. She
-conceived without knowledge of man, and having given birth
-to twins, she disappeared. One of these twins was Nanabozho.
-Having formed the earth by his miraculous powers, and done
-many wonderful things, he disappeared toward the east, where
-he still dwells beyond the sunrise.</p>
-
-<p class="indent">It was undoubtedly a fragment of this legend
-that the Swedish engineer, Lindstrom heard among the Lenape, on
-the Delaware, about 1650. They told him, or rather he
-understood them, as follows:—</p>
-
-<p class="indent">"Once, one of your women (<i>i.e.</i>, a
-white woman) came among us, and she became pregnant, in consequence
-of drinking out of a creek; an Indian had connection with her,
-and she became pregnant, and brought forth a son, who,
-when he came to a certain size, was so sensible and clever,
-that there never was one who could be compared to him, so
-much and so well he spoke, which excited great wonder; he
-also performed many miracles. When he was quite grown
-up, he left us, and went up to heaven, and promised to come
-again, but has never returned."<a name="FNanchor_223_223" id="FNanchor_223_223"></a><a href="#Footnote_223_223" class="fnanchor">[223]</a></p>
-
-<p class="indent">This is but a mistranslation of the general Algonkin
-legend, in which the virgin mother bears a white and dark twin,
-the former of whom becomes the tribal culture hero and demiurgic deity.
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[Pg 132]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Its interpretation is, that the virgin is the Dawn,
-who brings forth the Day, which assures safety and knowledge, and the
-Night, which departs with her. The Day leaves us, and in its
-personified form returns no more, though ever expected.</p>
-
-<p class="indent">That such were the original form and significance of the
-myth, we have the testimony of Bishop Ettwein,<a name="FNanchor_224_224" id="FNanchor_224_224"></a><a href="#Footnote_224_224" class="fnanchor">[224]</a>
-himself a Delaware scholar, and who drew his information from the
-natives as well as the missionaries. He tells us that their
-legend ran, that in the beginning the first woman fell from
-heaven and bore twins; that it was toward the east that they
-directed their children to turn their faces when they prayed
-to the spirits; and that their old men had said that it was an
-ancient belief that from that quarter some one would come
-to them to benefit them. Therefore, said they, when our
-ancestors saw the first white men, they looked upon them as
-divine, and adored them.</p>
-
-<p class="indent">The Dutch travelers, Jasper Donkers and Peter
-Sluyter, relate a part of this myth as they heard it from New Jersey
-Indians in 1679. These informed them that all things came
-from a tortoise. It had brought forth the world, and from
-the middle of its back had sprung up a tree, upon whose
-branches men had grown.</p>
-
-<p class="indent">This tortoise "had a power and a nature to produce
-all things, such as earth, trees and the like." But it was not
-the <i>primum mobile</i>, not the ultimate energy of the universe.
-"The first and great beginning of all things was <i>Kickeron</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[Pg 133]</a></span>
-or <i>Kickerom</i>, who is the original of all, who has not only
-once produced or made all things, but produces every day."
-The tortoise brought forth what this primal divinity "wished
-through it to produce."<a name="FNanchor_225_225" id="FNanchor_225_225"></a><a href="#Footnote_225_225" class="fnanchor">[225]</a></p>
-
-<p class="indent">This is a very interesting statement. It reveals
-a depth of thought on the part of the native philosophers for which we
-were scarcely prepared. The worthy Dutch travelers do not pretend
-to explain the myth. But its sense can be clearly interpreted.</p>
-
-<p class="indent">The turtle or tortoise is everywhere in Algonkin pictography
-the symbol of the earth.<a name="FNanchor_226_226" id="FNanchor_226_226"></a><a href="#Footnote_226_226" class="fnanchor">[226]</a>
-From the earth, from the soil, all organic life, the whole realm of animate
-existence—ever sharply defined in Algonkin grammar and thought from
-inanimate existence—proceeds, directly as vegetable life, or
-indirectly as animal life. The earth is the All-Mother, ever-producing, inexhaustible.</p>
-
-<p class="indent">As for <i>Kikeron</i>, the eternally active, hidden
-spirit of the universe, I have but to refer the reader to the list of
-ideas associated around this root <i>kik</i>, which I have given on a
-previous page (<a href="#Page_102">p. 102</a>) to reveal the significance of
-this word. We may, with equal correctness, translate it Life, Light,
-Action or Energy. It is the abstract conception back of all these.
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[Pg 134]</a></span></p>
-
-<p class="indent">The distinction was the same as that established by
-the scholastic philosophers between the <i>mundus</i> and the <i>anima
-mundi</i>; between the <i>essentia</i> and the <i>existentia;</i>
-between <i>natura naturans</i> and <i>natura naturata</i>. But who
-expected to find it among the Lenape?</p>
-
-<p class="indent">This creation myth of the Delawares is also given
-in brief by Zeisberger. It dated back to that marvelous overflow
-which is heard of in many mythologies. The whole earth
-was submerged, and but a few persons survived. They had
-taken refuge on the back of a turtle, who had reached so
-great an age that his shell was mossy, like the bank of a
-rivulet. In this forlorn condition a loon flew that way, which
-they asked to dive and bring up land. He complied, but
-found no bottom. Then he flew far away, and returned with
-a small quantity of earth in his bill. Guided by him, the
-turtle swam to the place, where a spot of dry land was found.
-There the survivors settled and repeopled the land.<a name="FNanchor_227_227" id="FNanchor_227_227"></a><a href="#Footnote_227_227" class="fnanchor">[227]</a></p>
-
-<p class="indent">This is more a tale of reconstruction than a creation
-myth. It is that which has generally been supposed to refer to the
-Deluge. But, as I have explained in my "Myths of the New
-World," all these so-called Deluge Myths are but developments
-of crude cosmogonical theories.</p>
-
-<p class="indent">To understand the significance of this myth
-we must examine the Indian notion of the earth. This is the more
-germane to my theme, as the meaning of the original text
-which is printed in this volume can only be grasped by one
-acquainted with this notion.</p>
-
-<p class="indent">The Indians almost universally believed the dry
-land they knew to be a part of a great island, everywhere surrounded
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[Pg 135]</a></span>
-by wide waters whose limits were unknown.<a name="FNanchor_228_228" id="FNanchor_228_228"></a><a href="#Footnote_228_228" class="fnanchor">[228]</a>
-Many tribes had vague myths of a journey from beyond this sea;
-many placed beyond it the home of the Sun and of Light, and the
-happy hunting grounds of the departed souls. The Delawares
-believed that the whole was supported by a fabled turtle, whose
-movements caused earthquakes and who had been their first
-preserver.<a name="FNanchor_229_229" id="FNanchor_229_229"></a><a href="#Footnote_229_229" class="fnanchor">[229]</a>
-As above mentioned, the turtle in its amphibious
-character and rounded back represented the earth or the land
-itself, as distinguished from water. Like the turtle, the land
-lies at times under the water and at times above it. The
-spirit of the earth was the practical and visible developmental
-energy of nature.</p>
-
-<p class="indent">The medicine men, or conjurers, who professed
-to be in personal relations with this power, made their "medicine
-rattle" of a turtle shell (Loskiel), and when they died,
-such a shell was suspended from their tomb posts (Zeisberger).</p>
-
-<p class="indent">The Delawares also shared the belief, common to so many
-nations the world over, that the pristine age was one of unalloyed
-prosperity, peace and happiness, an Age of Gold, a
-Saturnian Reign. Their legends asseverated that at that time
-"the killing of a man was unknown, neither had there been
-instances of their dying before they had attained to that age
-which causes the hair to become white, the eyes dim, and the
-teeth to be worn away."
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[Pg 136]</a></span></p>
-
-<p class="indent">This happy time was brought to a close by the advent
-of certain evil beings who taught men how to kill each other by
-sorcery.<a name="FNanchor_230_230" id="FNanchor_230_230"></a><a href="#Footnote_230_230" class="fnanchor">[230]</a></p>
-
-<p class="indent">Their kinsmen, the Mohegans, varied this cosmogonical
-tradition, though retaining some of its main features. They
-taught that in the beginning there was nought but water and
-sky. At length from the sky a woman descended, our common
-mother. As she approached the boundless ocean, a small
-point of land rose above the watery surface, and supplied her
-with firm footing. She was pregnant by some mysterious
-power, and she brought forth on this island animal triplets—
-a bear, a deer and a wolf. From these all men and animals
-are descended. The island grew to a main land, and the
-mother of all, her mission accomplished, returned to her
-home in the sky.<a name="FNanchor_231_231" id="FNanchor_231_231"></a><a href="#Footnote_231_231" class="fnanchor">[231]</a></p>
-
-<p class="indent">This creation-myth, obtained from the Indians around
-New York harbor in the first generation after the advent of the
-whites, has every mark of a genuine native production, and
-coincides closely with that generally believed by the early Algonkins.</p>
-
-<p class="indent">It is followed by a migration myth, which ran to the
-effect that their early forefathers came out of the northwest, forsaking
-a tide-water country, and crossing over a great watery
-tract, called <i>ukhkok-pek</i>, "snake water, or water where snakes
-are abundant," (<i>âkhgook</i>, snake, and <i>pek</i>, standing water,
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[Pg 137]</a></span>
-probably from <i>n'pey</i>, water, <i>akek</i>, place or country).
-They crossed many streams, but none in which the water ebbed
-and flowed, until they reached the Hudson. "Then they
-said, one to another, 'This is like the Muhheakunnuck
-(tidal ocean) of our nativity.' Therefore they agreed to
-kindle a fire there and hang a kettle, whereof they and their
-children after them might dip out their daily refreshment."
-Hence came their name, the Tide-water People (<a href="#Page_20">see ante, p. 20</a>).</p>
-
-<h3><i>National Traditions.</i></h3>
-
-<p class="indent">Many early writers attest the passionate fondness
-of the Delawares for their ancestral traditions and the memory of
-their ancient heroes. The missionary, David Brainerd, mentions
-this as one of the leading difficulties in the way of
-"evangelizing the Indians." "They are likewise much
-attached," he writes, "to the traditions and fabulous notions
-of their fathers, which they firmly believe, and thence look
-upon their ancestors to have been the best of men."<a name="FNanchor_232_232" id="FNanchor_232_232"></a><a href="#Footnote_232_232" class="fnanchor">[232]</a></p>
-
-<p class="indent">To the same effect, Loskiel informs us that the
-Delawares "love to relate what great warriors their ancestors had been,
-and how many heroic deeds they had performed. It is a
-pleasure to them to rehearse their genealogies. They are so
-skilled at it that they can repeat the chief and collateral
-lines with the utmost readiness. At the same time, they
-characterize their ancestors, by describing this one as a
-wise or skillful man, as a great chieftain, a renowned warrior,
-a rich man, and the like. This they teach to their children,
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[Pg 138]</a></span>
-and <i>embody it in pictures, so as to make it more readily
-remembered."</i><a name="FNanchor_233_233" id="FNanchor_233_233"></a><a href="#Footnote_233_233" class="fnanchor">[233]</a></p>
-
-<p class="indent">The earliest writer who gives us any detailed
-description of what these traditions were, is the Rev. Charles Beatty,
-who visited the Delaware settlements in Ohio in 1767. On
-his way there, he met a white man, Benjamin Button, who
-for years had been a captive among the natives. He related
-to Beatty the following tradition, which he had heard recited
-by some old men among the Delawares:—</p>
-
-<p class="indent">"That of old time their people were divided by a
-river, nine parts of ten passing over the river, and one part
-remaining behind; that they knew not, for certainty, how they
-came to this continent; but account thus for their first coming
-into these parts where they are now settled; that a king of
-their nation, where they formerly lived, far to the west,
-left his kingdom to his two sons; that the one son making
-war upon the other, the latter thereupon determined to depart
-and seek some new habitation; that accordingly he sat out,
-accompanied by a number of his people, and that, after
-wandering to and fro for the space of forty years, they at
-length came to Delaware river, where they settled 370 years
-ago. The way, he says, they keep an account of this is by
-putting on a black bead of wampum every year on a belt
-they keep for that purpose."<a name="FNanchor_234_234" id="FNanchor_234_234"></a><a href="#Footnote_234_234" class="fnanchor">[234]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[Pg 139]</a></span></p>
-
-<p class="indent">From another source Mr. Beatty obtained the traditions
-of the Nanticokes, which is apparently a version of that of
-their relatives, the Delawares. It ran to this effect: At some
-remote age, while on their way to their present homes, "They
-came to a great water. One of the Indians that went before
-them tried the depth of it by a long pole or reed, which he
-had in his hand, and found it too deep for them to wade.
-Upon their being non-plussed, and not knowing how to get
-over it, their God made a bridge over the water in one night,
-and the next morning, after they were all over, God took
-away the bridge."<a name="FNanchor_235_235" id="FNanchor_235_235"></a><a href="#Footnote_235_235" class="fnanchor">[235]</a></p>
-
-<p class="indent">A curious addition to this story is mentioned
-by Loskiel.<a name="FNanchor_236_236" id="FNanchor_236_236"></a><a href="#Footnote_236_236" class="fnanchor">[236]</a>
-The number of the mythical ancestors of their race who thus
-were left on the shore of the great water was <i>seven</i>. This at
-once recalls the seven caves (<i>Chicomoztoc</i>) or primitive stirpes
-of the Mexican tribes, the seven clans (<i>vuk amag</i>) of the
-Cakchiquels, the seven ancestors of the Qquechuas, etc., and
-strongly intimates that there must be some common natural
-occurrence to give rise to this widespread legend.<a name="FNanchor_237_237" id="FNanchor_237_237"></a><a href="#Footnote_237_237" class="fnanchor">[237]</a></p>
-
-<p class="indent">Some peculiar sacredness must have attached to this
-number among the Delawares also, as we are informed that the period
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[Pg 140]</a></span>
-of isolation of their women at the catamenial period was seven days.<a name="FNanchor_238_238" id="FNanchor_238_238"></a><a href="#Footnote_238_238" class="fnanchor">[238]</a></p>
-
-<p class="indent">The lunar month of 28 days, if divided and assigned
-equally to each of the four cardinal points, would give a week of seven
-days to each. Something of this kind seems to have been
-done by another Algonkin tribe, the Ottawas, who declared
-that the winds are caused (alternately?) by seven genii or
-gods who dwelt in the air.<a name="FNanchor_239_239" id="FNanchor_239_239"></a><a href="#Footnote_239_239" class="fnanchor">[239]</a></p>
-
-<p class="indent">The seven day period is also a natural, physical one,
-whose influence is felt widely by vertebrate and invertebrate animals,
-as Darwin has pointed out,<a name="FNanchor_240_240" id="FNanchor_240_240"></a><a href="#Footnote_240_240" class="fnanchor">[240]</a>
-and hence its appearance among these people, who lived entirely subject
-to the operation of their physical surroundings, is not so surprising.</p>
-
-<p class="indent">The most complete account of the Delaware tradition
-is that preserved by Heckewelder. In his pages it appears, not
-as a reminiscence of tribal history, but as the tradition of the
-whole eastern Algonkin race, and it claims for the three Delaware
-tribes an antiquity of organization surpassing that of any
-of their neighbors.</p>
-
-<p class="indent">It holds such an important place that I quote
-all the essential passages:—</p>
-
-<div class="blockquot">
-<p class="indent">"The Lenni Lenape (according to the traditions
-handed down to them by their ancestors) resided many hundred years
-ago in a very distant country in the western part of the
-American continent. For some reason, which I do not find
-accounted for, they determined on migrating to the eastward,
-and accordingly set out together in a body. After a very
-<span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[Pg 141]</a></span>
-long journey, and many nights' encampments by the way,
-they at length arrived on the <i>Namoesi Sipu</i>, where they fell
-in with the Mengwe, who had likewise emigrated from a distant
-country, and had struck upon this river somewhat higher
-up. Their object was the same with that of the Delawares;
-they were proceeding on to the eastward, until they should
-find a country that pleased them. The spies which the Lenape
-had sent forward for the purpose of reconnoitring, had long
-before their arrival discovered that the country east of the
-Mississippi was inhabited by a very powerful nation, who had
-many large towns built on the great rivers flowing through
-their land. Those people (as I was told) called themselves
-Talligeu or Talligewi. Colonel John Gibson, however, a
-gentleman who has a thorough knowledge of the Indians,
-and speaks several of their languages, is of opinion that they
-were not called Talligewi, but Alligewi. * * *</p>
-
-<p class="indent">"Many wonderful things are told of this famous people.
-They are said to have been remarkably tall, and stout, and
-there is a tradition that there were giants among them, people
-of a much larger size than the tallest of the Lenape. It is
-related that they had built to themselves regular fortifications
-or entrenchments, from whence they would sally out, but
-were generally repulsed. * * *</p>
-
-<p class="indent">"When the Lenape arrived on the banks of the Mississippi,
-they sent a message to the Alligewi to request permission to
-settle themselves in their neighbourhood. This was refused
-them, but they obtained leave to pass through the country
-and seek a settlement farther to the eastward. They accordingly
-began to cross the Namaesi Sipu, when the Alligewi,
-seeing that their numbers were so very great, and in fact they
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[Pg 142]</a></span>
-consisted of many thousands, made a furious attack on those
-who had crossed, threatening them all with destruction, if
-they dared to persist in coming over to their side of the
-river. * * *</p>
-
-<p class="indent">"Having united their forces, the Lenape and Mengwe
-declared war against the Alligewi, and great battles were fought,
-in which many warriors fell on both sides. The enemy fortified
-their large towns and erected fortifications, especially on
-large rivers and near lakes, where they were successively attacked
-and sometimes stormed by the allies. An engagement
-took place in which hundreds fell, who were afterwards buried
-in holes or laid together in heaps and covered over with earth.
-No quarter was given, so that the Alligewi, at last, finding
-that their destruction was inevitable if they persisted in their
-obstinacy, abandoned the country to the conquerors, and
-fled down the Mississippi river, from whence they never
-returned. * * *</p>
-
-<p class="indent">"In the end the conquerors divided the country
-between themselves; the Mengwe made choice of the lands in the
-vicinity of the great lakes and on their tributary streams, and
-the Lenape took possession of the country to the south. For
-a long period of time—some say many hundred years—the
-two nations resided peaceably in this country, and increased
-very fast; some of their most enterprising huntsmen and
-warriors crossed the great swamps, and falling on streams
-running to the eastward, followed them down to the great
-Bay river, thence into the Bay itself, which we call Chesapeak.
-As they pursued their travels, partly by land and
-partly by water, sometimes near and at other times on the
-great Salt-water Lake, as they call the sea, they discovered
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[Pg 143]</a></span>
-the great river, which we call the Delaware; and thence
-exploring still eastward, the <i>Scheyichbi</i> country, now named
-New Jersey, they arrived at another great stream, that which
-we call the Hudson or North river. * * *</p>
-
-<p class="indent">"At last they settled on the four great rivers
-(which we call Delaware, Hudson, Susquehannah, Potomack), making
-the Delaware, to which they gave the name of <i>'Lenape-wihittuck'</i>
-(the river or stream of the Lenape), the centre of their possessions.</p>
-
-<p class="indent">"They say, however, that the whole of their nation
-did not reach this country; that many remained behind, in order
-to aid and assist that great body of their people which had
-not crossed the Namaesi Sipu, but had retreated into the
-interior of the country on the other side. * * *</p>
-
-<p class="indent">"Their nation finally became divided into three
-separate bodies; the larger body, which they suppose to have been
-one-half the whole, was settled on the Atlantic, and the other
-half was again divided into two parts, one of which, the
-strongest, as they suppose, remained beyond the Mississippi,
-and the remainder where they left them, on this side of that river.</p>
-
-<p class="indent">"Those of the Delawares who fixed their abodes on
-the shores of the Atlantic divided themselves into three tribes.
-Two of them, distinguished by the names of the <i>Turtle</i> and
-the <i>Turkey</i>, the former calling themselves <i>Unâmi</i>, and the
-other <i>Unalâchtgo</i>, chose those grounds to settle on which lay
-nearest to the sea, between the coast and the high mountains.
-As they multiplied, their settlements extended from the
-<i>Mohicanittuck</i> (river of the Mohicans, which we call the
-North or Hudson river) to the Potomack." * * *
-<span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[Pg 144]</a></span>
-"The third tribe, the <i>Wolf</i>, commonly called the <i>Minsi</i>,
-which we have corrupted into <i>Monseys</i>, had chosen to live
-back of the other two." * * * They extended their settlements
-from the Minisink, a place named after them, where
-they had their council seat and fire, quite up to the Hudson,
-on the east; and to the west or southward far beyond the Susquehannah.</p>
-
-<p class="indent">"From the above three tribes, the <i>Unami, Unalachtgo</i>
-and the <i>Minsi</i>, had, in the course of time, sprung many others,
-* * * the Mahicanni, or Mohicans, who spread themselves
-over all that country which now composes the Eastern States,
-* * * and the <i>Nanticokes</i>, who proceeded far to the south,
-in Maryland and Virginia."</p></div>
-
-<p class="indent">On their conquests during the period of their western
-migrations, the Delawares based a claim for hunting grounds in
-the Ohio valley. It is stated that when they had decided to
-remove to the valley of the Muskingum, their chief, Netawatwes,
-presented this claim to the Hurons and Miamis, and
-had it allowed.<a name="FNanchor_241_241" id="FNanchor_241_241"></a><a href="#Footnote_241_241" class="fnanchor">[241]</a>
-They also claimed lands on White River,
-Indiana, and their settlement in that region at the close of
-the last century was regarded as a return to their ancient seats.</p>
-
-<p class="indent">Nevertheless, in the earliest historic times, when
-the whites first came in contact with the Lenape tribes, none of them
-dwelt west of the mountains, nor, apparently, had they any towns
-in the valley of the west branch of the Susquehanna or of its main stream.</p>
-
-<p class="indent">Although the above mentioned facts point to a migration
-in prehistoric times from the West toward the East, there are
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[Pg 145]</a></span>
-indications of a yet older movement from the northeast westward
-and southward to the upper Mississippi valley. A legend
-common to the western Algonkin tribes, the Kikapoos, Sacs,
-Foxes, Ottawas and Pottawatomies, located their original
-home north of the St. Lawrence river, near or below where
-Montreal now stands. In that distant land their ancestors
-were created by the Great Spirit, and they dwelt there, "all
-of one nation." Only when they removed or were driven
-west did they separate into tribes speaking different dialects.<a name="FNanchor_242_242" id="FNanchor_242_242"></a><a href="#Footnote_242_242" class="fnanchor">[242]</a></p>
-
-<p class="indent">The Shawnees, who at various times were in close
-relation with the Delawares, also possessed a vague migration myth,
-according to which, at some indefinitely remote past, they
-had arrived at the main land after crossing a wide water.
-Their ancestors succeeded in this by their great control of
-magic arts, their occult power enabling them to walk over the
-water as if it had been land. Until within the present century
-this legend was repeated annually, and a yearly sacrifice offered
-up in memory of their safe arrival.<a name="FNanchor_243_243" id="FNanchor_243_243"></a><a href="#Footnote_243_243" class="fnanchor">[243]</a>
-It is evidently a version of that which appears in the
-third part of the <span class="smcap">Walam Olum</span>.
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[Pg 146]</a></span></p>
-
-<p class="indent">One of the curious legends of the Lenape was that
-of the Great Naked or Hairless Bear. It is told by the Rev. John
-Heckewelder, in a letter to Dr. B. S. Barton.<a name="FNanchor_244_244" id="FNanchor_244_244"></a><a href="#Footnote_244_244" class="fnanchor">[244]</a>
-The missionary had heard it both among the Delawares and the Mohicans.
-By the former, it was spoken of as <i>amangachktiátmachque</i>,
-and in the dialect of the latter, <i>ahamagachktiât mechqua</i>.<a name="FNanchor_245_245" id="FNanchor_245_245"></a><a href="#Footnote_245_245" class="fnanchor">[245]</a></p>
-
-<p class="indent">The story told of it was that it was immense in
-size and the most ferocious of animals. Its skin was bare, except a
-tuft of white hair on its back. It attacked and ate the natives,
-and the only means of escape from it was to take to the water.
-Its sense of smell was remarkably keen, but its sight was
-defective. As its heart was very small, it could not be easily
-killed. The surest plan was to break its back-bone; but so
-dangerous was an encounter with it, that those hunters who
-went in pursuit of it bade their families and friends farewell,
-as if they never expected to return.</p>
-
-<p class="indent">Fortunately, there were few of these beasts. The
-last one known was to the east, somewhere beyond the left bank of
-the Mahicanni Sipu (the Hudson river). When its presence was
-learned a number of bold hunters went there, and mounted a
-rock with precipitous sides. They then made a noise, and
-attracted the bear's attention, who rushed to the attack with
-great fury. As he could not climb the rock, he tore at it
-<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[Pg 147]</a></span>
-with his teeth, while the hunters above shot him with arrows
-and threw upon him great stones, and thus killed him.</p>
-
-<p class="indent">Though this was the last of the species, the Indian
-mothers still used his name to frighten their children into obedience,
-threatening them with the words, "The Naked Bear will eat you."
-<span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[Pg 148]</a></span></p>
-
-<hr class="chap" />
-<h2>CHAPTER VII.</h2>
-
-<p class="f120"><b><span class="smcap">The Walam Olum: Its Origin,
- Authenticity And Contents.</span></b></p>
-
-<p class="indent blockquot space-above1">Biographical Sketch of Rafinesque—Value of
-his Writings—His Account of the
-<span class="smcap">Walam Olum</span>.—Was it a Forgery?—
-Rafinesque's Character—The Text pronounced Genuine by Native
-Delawares—Conclusion Reached</p>
-
-<p class="indent blockquot">Phonetic System of the
-<span class="smcap">Walam Olum</span>—Metrical
-Form—Pictographic System—Derivation and Precise Meaning
-of <span class="smcap">Walam Olum</span>.—The MS of the
-<span class="smcap">Walam Olum</span>
-—General Synopsis of the <span class="smcap">Walam Olum</span>—
-Synopsis of its Parts.</p>
-
-<h3><i>Rafinesque and his Writings.</i></h3>
-
-<p class="indent">Constantine Samuel Rafinesque-Schmaltz, to whom we owe
-the preservation and first translation of the <span class="smcap">Walam Olum</span>,
-was born in Galata, a suburb of Constantinople, Oct. 22d,
-1783, and died in Philadelphia, of cancer of the stomach,
-Sept. 18th, 1840.</p>
-
-<p class="indent">His first visit to this country was in 1802. He
-remained until 1804, when he went to Sicily, where he commenced
-business. As the French were unpopular there, he added
-"Schmaltz" to his name, for "prudent considerations,"
-that being the surname of his mother's family.</p>
-
-<p class="indent">In 1815 he returned to America, but had the misfortune
-to be shipwrecked on the coast, losing his manuscripts and much
-of his property. On his arrival, he supported himself by
-teaching, occupying his leisure time in scientific pursuits and
-travel. In 1819 he was appointed "Professor of Historical
-and Natural Sciences," in Transylvania University, Kentucky.
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[Pg 149]</a></span>
-This position he was obliged to resign, for technical reasons,
-in 1826, when he returned to Philadelphia, which city he
-made his home during the rest of his life.</p>
-
-<p class="indent">From his early youth he was an indefatigable student,
-collector and writer in various branches of knowledge, especially
-in natural history. On the title-page of the last work that
-he published, "The Good Book and Amenities of Nature"
-(Philadelphia, 1840), he claims to be the author of "220 books,
-pamphlets, essays and tracts." Including his contributions
-to periodicals, there is no reason to doubt the correctness of
-this estimate. They began when he was nineteen, and were
-composed in English, French, Italian and Latin, all of which
-he wrote with facility.</p>
-
-<p class="indent">His earlier essays were principally on botanical
-subjects; later, he included zoölogy and conchology; and during the
-last fifteen years of his life the history and antiquities of
-America appear to have occupied his most earnest attention.</p>
-
-<p class="indent">The value of his writings in these various branches has
-been canvassed by several eminent critics in their respective lines.</p>
-
-<p class="indent">First in point of time was Prof. Asa Gray, who in
-the year following Rafinesque's death published in the "American
-Journal of Science and Arts," Vol. XI, an analysis of his
-botanical writings. He awards him considerable credit for
-his earlier investigations, but much less for his later ones. To
-quote Dr. Gray's words: "A gradual deterioration will be
-observed in Rafinesque's botanical writings from 1819 to 1830,
-when the passion for establishing new genera and species appears
-to have become a complete <i>monomania</i>."<a name="FNanchor_246_246" id="FNanchor_246_246"></a><a href="#Footnote_246_246" class="fnanchor">[246]</a>
-But modern believers in the doctrine of the evolution of plant forms and
-<span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[Pg 150]</a></span>
-the development of botanical species will incline to think
-that there was a method in this madness, when they read the
-passage from Rafinesque's writings, about 1836, which Dr.
-Gray quotes as conclusively proving that, in things botanical,
-Rafinesque had lost his wits. It is this: "But it is needless
-to dispute about new genera, species and varieties. Every
-variety is a deviation, which becomes a species as soon as it
-is permanent by reproduction. Deviations in essential organs
-may thus gradually become new genera." This is really an
-anticipation of Darwinianism in botany.</p>
-
-<p class="indent">The next year, in the same journal, appeared a
-"Notice of the Zoölogical Writings of the late C. S. Rafinesque,"
-by Prof. S. S. Haldeman. It is, on the whole, depreciatory, and
-convicts Rafinesque of errors of observation as well as of inference;
-at the same time, not denying his enthusiasm and
-his occasional quickness to appreciate zoölogical facts.</p>
-
-<p class="indent">In 1864 the conchological writings of Rafinesque
-were collected and published, in Philadelphia, by A. G. Binney
-and Geo. W. Tryon, Jr., without comments. One of
-the editors informs me that they have positive merit,
-although the author was too credulous and too desirous
-of novelties.</p>
-
-<p class="indent">The antiquarian productions of Rafinesque, which interest
-us most in this connection, were reviewed with caustic severity
-by Dr. S. F. Haven,<a name="FNanchor_247_247" id="FNanchor_247_247"></a><a href="#Footnote_247_247" class="fnanchor">[247]</a>
-especially the "Ancient Annals of Kentucky",
-which was printed as an introduction to Marshall's
-History of that State, in 1824. It is, indeed, an
-absurd production, a reconstruction of alleged history on the
-flimsiest foundations; but, alas! not a whit more absurd than
-the laborious card houses of many a subsequent antiquary of renown.
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[Pg 151]</a></span></p>
-
-<p class="indent">His principal work in this branch appeared in
-Philadelphia in 1836, entitled: "The American Nations; or, Outlines
-of a National History; of the Ancient and Modern Nations of
-North and South America." It was printed for the author,
-and is in two parts. Others were announced but never appeared,
-nor did the maps and illustrations which the title
-page promised. Its pages are filled with extravagant theories
-and baseless analogies. In the first part he prints with notes
-his translation of the <span class="smcap">The Walam Olum</span>,
-and his explanation of its significance.</p>
-
-<h3><i>History of the Walam Olum.</i></h3>
-
-<p class="indent">Rafinesque's account of the origin of the
-<span class="smcap">The Walam Olum</span>
-may be introduced by a passage in the last work he published,
-"The Good Book." In that erratic volume he tells us that
-he had long been collecting the signs and pictographs current
-among the North American Indians, and adds:—</p>
-
-<p class="indent">"Of these I have now 60 used by the Southern or
-Floridian Tribes of Louisiana to Florida, based upon their language
-of Signs—40 used by the Osages and Arkanzas, based on the
-same—74 used by the Lenàpian (Delaware and akin) tribes
-in their <span class="smcap">The Walamolum</span> or Records—besides 30 simple
-signs that can be traced out of the <span class="smcap">Neobagun</span> or Delineation
-of the Chipwas or Ninniwas, a branch of the last."<a name="FNanchor_248_248" id="FNanchor_248_248"></a><a href="#Footnote_248_248" class="fnanchor">[248]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[Pg 152]</a></span></p>
-
-<p class="indent">In these lines Rafinesque makes an important statement,
-which has been amply verified by the investigations of Col.
-Garrick Mallery, Dr. W. J. Hoffman and Capt. W. P. Clark,
-within the last decade, and that is, that the Indian pictographic
-system was based on their gesture speech.</p>
-
-<p class="indent">So far as I remember, he was the first to perceive
-this suggestive fact; and he had announced it some time before 1840.
-Already, in "The American Nations" (1836), he wrote,
-"the Graphic Signs correspond to these Manual Signs."<a name="FNanchor_249_249" id="FNanchor_249_249"></a><a href="#Footnote_249_249" class="fnanchor">[249]</a></p>
-
-<p class="indent">Here he anticipates a leading result of the latest
-archaeological research; and I give his words the greater prominence,
-because they seem to have been overlooked by all the recent
-writers on Indian Gesture-speech and Sign-language.</p>
-
-<p class="indent">The <i>Neobagun</i>, the Chipeway medicine song to
-which he alludes, is likewise spoken of in "The American Nations,"
-where he says: "The Ninniwas or Chipiwas * * have
-such painted tales or annals, called Neobagun (male tool) by
-the former."<a name="FNanchor_250_250" id="FNanchor_250_250"></a><a href="#Footnote_250_250" class="fnanchor">[250]</a>
-I suspect he derived his knowledge of this
-from the Shawnee "Song for Medicine Hunting," called
-"Nah-o-bah-e-gun-num," or, The Four Sticks, the words and
-figures of which were appended by Dr. James to Tanner's
-<i>Narrative</i>, published in 1830.<a name="FNanchor_251_251" id="FNanchor_251_251"></a><a href="#Footnote_251_251" class="fnanchor">[251]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[Pg 153]</a></span></p>
-
-<h3><i>Discovery of the Walam Olum.</i></h3>
-
-<p class="indent">As for the Lenape records, he gives this not
-very clear account of his acquisition of them:—</p>
-
-<p class="indent blockquot">"Having obtained, through the late Dr. Ward,
-of Indiana, some of the original Wallam-Olum (painted record) of the
-Linàpi Tribe of Wapihani or White River, the translation
-will be given of the songs annexed to each."<a name="FNanchor_252_252" id="FNanchor_252_252"></a><a href="#Footnote_252_252" class="fnanchor">[252]</a></p>
-
-<p class="indent">On a later page he
-wrote:—<a name="FNanchor_253_253" id="FNanchor_253_253"></a><a href="#Footnote_253_253" class="fnanchor">[253]</a></p>
-
-<p class="indent blockquot">"<i>Olum</i> implies <i>a record, a notched stick</i>,
-an engraved piece of wood or bark. It comes from <i>ol</i>, hollow or graved
-record. * * * These actual <i>olum</i> were at first obtained
-in 1820, as a reward for a medical cure, deemed a
-curiosity; and were unexplicable. In 1822 were obtained
-from another individual the songs annexed thereto in
-the original language; but no one could be found by me
-able to translate them. I had therefore to learn the
-language since, by the help of Zeisberger, Heckewelder
-and a manuscript dictionary, on purpose to translate
-them, which I only accomplished in 1833. The contents
-were totally unknown to me in 1824, when I published
-my 'Annals of Kentucky.'"</p>
-
-<p class="indent">I have attempted to identify this "Dr. Ward, of
-Indiana;" but no such person is known in the early medical annals
-of that State. There is, however, an old and well-known Kentucky
-family of that name, who, about 1820, resided, and
-still do reside, in the neighborhood of Cynthiana. One of
-these, in 1824-25, was a friend of Rafinesque, invited him to
-his house, and shared his archaeological tastes, as Rafinesque
-<span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[Pg 154]</a></span>
-mentions in his autobiography.<a name="FNanchor_254_254" id="FNanchor_254_254"></a><a href="#Footnote_254_254" class="fnanchor">[254]</a>
-It was there, no doubt,
-that he copied the signs and the original text of the Walam
-Olum. My efforts to learn further about the originals from
-living members of the family have been unsuccessful. From
-a note in Rafinesque's handwriting, on the title page of his
-MS. of 1833, it would appear that he had at least seen the
-wooden tablets. This note reads:—</p>
-
-<p class="indent">"This Mpt & the wooden original was (<i>sic</i>)
-procured in 1822 in Kentucky—but was inexplicable till a deep
-study of the Linapi enabled me to translate them with explanations.
-(Dr. Ward.)"</p>
-
-<p class="indent">The name of Dr. Ward added in brackets is, I judge,
-merely a note, and is not intended to imply that the sentence is a quotation.</p>
-
-<h3><i>Was it a Forgery?</i></h3>
-
-<p class="indent">The crucial question arises: Was the
-<span class="smcap">Walam Olum</span> a forgery by Rafinesque?</p>
-
-<p class="indent">It is necessary to ask and to answer this question,
-though it seems, at first sight, an insult to the memory of the man
-to do so. No one has ever felt it requisite to propound such
-an inquiry about the pieces of the celebrated Mexican collection
-of the Chevalier Boturini, who, as an antiquary, was
-scarcely less visionary than Rafinesque.</p>
-
-<p class="indent">But, unquestionably, an air of distrust and doubt
-shadowed Rafinesque's scientific reputation during his life, and he
-was not admitted on a favorable footing to the learned circles of
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[Pg 155]</a></span>
-the city where he spent the last fifteen years of his life. His
-articles were declined a hearing in its societies; and the
-learned linguist, Mr. Peter Stephen Duponceau, whose specialty
-was the Delaware language, wholly and deliberately ignored
-everything by the author of "The American Nations."</p>
-
-<p class="indent">Why was this?</p>
-
-<p class="indent">Rafinesque was poor, eccentric, negligent of his
-person, full of impractical schemes and extravagant theories, and
-manufactured and sold in a small way a secret nostrum which
-he called "pulmel," for the cure of consumption. All these
-were traits calculated to lower him in the respect of the citizens
-of Philadelphia, and the consequence was, that although a
-member of some scientific societies, he seems to have taken
-no part in their proceedings, and was looked upon as an undesirable
-acquaintance, and as a sort of scientific outcast.</p>
-
-<p class="indent">As early as 1819 Prof. Benjamin Silliman declined to
-publish contributions from him in the "American Journal of Science,"
-<a name="FNanchor_255_255" id="FNanchor_255_255"></a><a href="#Footnote_255_255" class="fnanchor">[255]</a>
-and returned him his MSS. Dr. Gray strongly intimates that
-Rafinesque's assertions on scientific matters were at times
-intentionally false, as when he said that he had seen Robin's
-collection of Louisiana plants in France, whereas that botanist
-never prepared dried specimens; and the like.</p>
-
-<p class="indent">I felt early in this investigation that Rafinesque's
-assertions were, therefore, an insufficient warranty for the authenticity
-of this document.</p>
-
-<p class="indent">As I failed in my efforts to substantiate them by
-local researches in Kentucky and Indiana, I saw that the evidence
-must come from the text itself. Nor would it be sufficient to
-<span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[Pg 156]</a></span>
-prove that the words of the text were in the Lenape dialect.
-With Zeisberger and Heckewelder at hand, both of whose
-works had been years in print, it were easy to string together
-Lenape words.</p>
-
-<p class="indent">But what Rafinesque certainly had not the ability
-to do, was to write a sentence in Lenape, to compose lines which an
-educated native would recognize as in the syntax of his own
-speech, though perhaps dialectically different.</p>
-
-<p class="indent">This was the test that I determined to apply.
-I therefore communicated my doubts to my friend, the distinguished
-linguist, Mr. Horatio Hale, and asked him to state them to
-the Rev. Albert Anthony, a well educated native Delaware,
-equally conversant with his own tongue and with English.</p>
-
-<p class="indent">Mr. Anthony considered the subject fully, and concluded
-by expressing the positive opinion that the text as given was
-a genuine <i>oral</i> composition of a Delaware Indian. In many
-lines the etymology and syntax are correct; in others there
-are grammatical defects, which consist chiefly in the omission
-of terminal inflections.</p>
-
-<p class="indent">The suggestion he offered to explain these defects
-is extremely natural. The person who wrote down this oral
-explanation of the signs, or, to speak more accurately, these
-chants which the signs were intended to keep in memory, was
-imperfectly acquainted with the native tongue, and did not
-always catch terminal sounds. The speaker also may have
-used here and there parts of that clipped language, or "white
-man's Indian," which I have before referred to as serving for
-the trading tongue between the two races.</p>
-
-<p class="indent">This was also the opinion of the Moravian natives
-who examined the text. They all agreed that it impressed them as
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[Pg 157]</a></span>
-being of aboriginal origin, though the difference of the forms
-of words left them often in the dark as to the meaning.</p>
-
-<p class="indent">This very obscurity is in fact a proof that Rafinesque
-did not manufacture it. Had he done so, he would have used the
-"Mission Delaware" words which he found in Zeisberger.
-But the text has quite a number not in that dialect, nor in
-any of the mission dictionaries.</p>
-
-<p class="indent">Moreover, had he taken the words from such sources,
-he would in his translation have given their correct meanings;
-but in many instances he is absurdly far from their sense.
-Thus he writes: "The word for angels, <i>angelatawiwak</i>, is
-not borrowed, but real Linapi, and is the same as the Greek
-word <i>angelos</i>;"<a name="FNanchor_256_256" id="FNanchor_256_256"></a><a href="#Footnote_256_256" class="fnanchor">[256]</a>
-whereas it is a verbal with a future sense
-from the very common Delaware verb <i>angeln</i>, to die. Many
-such examples will be noted in the vocabulary on a later page.</p>
-
-<p class="indent">In several cases the figures or symbols appear to
-me to bear out the corrected translations which I have given of the
-lines, and not that of Rafinesque. This, it will be observed,
-is an evidence, not merely that he must have received this
-text from other hands, but the figures also, and weighs
-heavily in favor of the authentic character of both.</p>
-
-<p class="indent">That it is a copy is also evident from some manifest
-mistakes in transcription, which Rafinesque preserves in his
-printed version, and endeavored to translate, not perceiving
-their erroneous form. Thus, in the fourth line of the first
-chant, he wrote <i>owak</i>, translating it "much air or clouds,"
-when it is clearly a mere transposition for <i>woak</i>, the Unami
-form of the conjunction "and," as the sense requires. No
-such blunder would appear if he had forged the document.
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[Pg 158]</a></span>
-It is true that a goodly share of the words in the earlier
-chants occur in Zeisberger. Thus it seems, at first sight,
-suspicious to find the three or four superlatives in III, 5, all
-given under examples of the superlatives, in Zeisberger's
-<i>Grammar</i>, p. 105. It looks as if they had been bodily
-transferred into the song. So I thought; but afterwards I
-found these same superlatives in Heckewelder, who added
-specifically that "the Delawares had formed them to address
-or designate the Supreme being."<a name="FNanchor_257_257" id="FNanchor_257_257"></a><a href="#Footnote_257_257" class="fnanchor">[257]</a></p>
-
-<p class="indent">If we assume that this song is genuine, then
-Zeisberger was undoubtedly familiar with some version of it; had
-learned it probably, and placed most of its words in his
-vocabulary.</p>
-
-<p class="indent">Some other collateral evidences of authenticity I
-have referred to on previous pages (<a href="#Page_67">pp. 67</a>,
-<a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_136">136</a>).</p>
-
-<p class="indent">From these considerations, and from a study of the text,
-the opinion I have formed of the <span class="smcap">Walam Olum</span>
-is as follows:—</p>
-
-<p class="indent">It is a genuine native production, which was repeated
-orally to some one indifferently conversant with the Delaware
-language, who wrote it down to the best of his ability. In
-its present form it can, as a whole, lay no claim either to
-antiquity, or to purity of linguistic form. Yet, as an authentic
-modern version, slightly colored by European teachings, of
-the ancient tribal traditions, it is well worth preservation,
-and will repay more study in the future than is given it in
-this volume. The narrator was probably one of the native
-chiefs or priests, who had spent his life in the Ohio and
-<span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[Pg 159]</a></span>
-Indiana towns of the Lenape, and who, though with some
-knowledge of Christian instruction, preferred the pagan rites,
-legends and myths of his ancestors. Probably certain lines
-and passages were repeated in the archaic form in which
-they had been handed down for generations.</p>
-
-<h3><i>Phonetic System.</i></h3>
-
-<p class="indent">The phonetic system adopted by the writer, whoever
-he was, is not that of the Moravian brethren. They employed
-the German alphabet, which does not obtain in the present
-text. On this point Rafinesque says: "The orthography of
-the Linapi names is reduced to the Spanish or French pronunciation,
-except <i>sh</i>, as in English; <i>u</i>, as in French; <i>w</i>, as
-in <i>how</i>."<a name="FNanchor_258_258" id="FNanchor_258_258"></a><a href="#Footnote_258_258" class="fnanchor">[258]</a>
-A comparison of the words with their equivalents
-in Zeisberger's spelling shows that this is generally true.</p>
-
-<p class="indent">It is obvious that the gutturals are few and soft,
-and that the process of synthesis is carried further than in the Minsi
-dialect. For this reason, from the introduction of peculiar
-words, and from the loss of certain grammatical terminations,
-the Minsi Delawares of to-day, to whom I have submitted it,
-are of the opinion that it belongs to one of the southern
-dialects of their nation; perhaps to the Unalachtgo, as suggested
-by Chief Gabriel Tobias, in his letter printed on a
-preceding page (<a href="#Page_88">p. 88</a>).</p>
-
-<h3><i>Metrical Form.</i></h3>
-
-<p class="indent">Even to an ear not acquainted with the language, the
-chants of the <span class="smcap">Walam Olum</span> are obviously in metrical
-arrangement. The rhythm is syllabic and accentual, with frequent
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[Pg 160]</a></span>
-effort to select homophones (to which the correct form of
-the words is occasionally sacrificed), and sometimes alliteration.
-Iteration is also called in aid, and the metrical scheme
-is varied in the different chants.</p>
-
-<p class="indent">All these rhythmical devices appear in the native
-American songs of many tribes, though I cannot point to any other
-strictly aboriginal production in Algonkin, where a tendency
-toward rhyme is as prominent as in the <span class="smcap">Walam Olum</span>.
-It is well to remember, however, that our material for comparison
-is exceedingly scanty, and also that for nearly three fourths
-of a century before this song was obtained, the music-loving
-Moravian missionaries had made the Delawares familiar with
-numerous hymns in their own tongue, correctly framed and rhymed.</p>
-
-<h3><i>Pictographic System</i></h3>
-
-<p class="indent">The pictographic system which the
-<span class="smcap">Walam Olum</span> presents
-is clearly that of the Western Algonkins, most familiar to us
-through examples from the Chipeways and Shawnees. It is
-quite likely, indeed, that it was the work of a Shawnee, as
-we know that they supplied such songs, with symbols, to the
-Chipeways, and were intimately associated with the Delawares.</p>
-
-<p class="indent">At the time Rafinesque wrote, Tanner's <i>Narrative</i>
-had been in print several years, and the numerous examples of
-Algonkin pictography it contains were before him. Yet it
-must be said that the pictographs of the <span class="smcap">Walam Olum</span>
-have less resemblance to these than to those published by the
-Chipeway chief, George Copway, in 1850, and by Schoolcraft,
-in his "History and Statistics of the Indian Tribes."
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[Pg 161]</a></span>
-There is generally a distinct, obvious connection between
-the symbol and the sense of the text, sufficient to recall the
-latter to one who has made himself once thoroughly familiar
-with it. I have not undertaken a study of the symbols; but
-have confined myself to a careful reproduction of them, and
-the suggestion of their more obvious meanings, and their
-correspondences with the pictographs furnished by later
-writers. I shall leave it for others to determine to what
-extent they should be accepted as a pure specimen of Algonkin
-pictographic writing.</p>
-
-<h3><i>Derivation of Walam Olum.</i></h3>
-
-<p class="indent">The derivation of the name <span class="smcap">Walam Olum</span>
-has been largely anticipated on previous pages. I have shown that <i>wâlâm</i>
-(in modern Minsi, <i>wâlumin</i>) means "painted," especially
-"painted <i>red</i>." This is a secondary meaning, as the root
-wuli conveys the idea of something pleasant, in this connection,
-pleasant to the eye, fine, pretty. (<a href="#Page_104">See ante p. 104</a>.)</p>
-
-<p class="indent"><i>Olum</i> was the name of the scores, marks, or
-figures in use on the tally-sticks or record-boards. The native Delaware
-missionary, Mr. Albert Anthony says that the knowledge of
-these ancient signs has been lost, but that the word <i>olum</i> is
-still preserved by the Delaware boys in their games when
-they keep the score by notches on a stick. These notches—
-not the sticks—are called to this day <i>olum</i>—an interesting
-example of the preservation of an archaic form in the language
-of children.</p>
-
-<p class="indent">The name <i>Wâlâm Olum</i> is therefore a highly appropriate
-one for the record, and may be translated "<span class="smcap">Red Score</span>."
-<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[Pg 162]</a></span></p>
-
-<h3>
-<i>The MS. of the</i> <b><span class="smcap">Walam Olum</span></b>.</h3>
-
-<p class="indent">The MS. from which I have printed the
-<span class="smcap">Walam Olum</span> is a
-small quarto of forty unnumbered leaves, in the handwriting
-of Rafinesque. It is in two parts with separate titles. The
-first reads:—</p>
-
-<p class="center space-above2"><b><span class="smcap">Walamolum</span></b></p>
-
-<p class="indent blockquot space-below2">
-First Part of the painted-engraved ║ traditions of the Linni
-linapi,&c. ║ containing ║ the 3 original traditional poems ║ 1 on the
-Creation and Ontogony, 24 verses ║ 2 on the Deluge, &c. 16 v ║ 3 on the
-passage to America, 20 v ║ Signs and Verses, 60 ║ with the original
-glyphs or signs ║ for each verse of the poems or songs ║ translated
-word for word ║ by C S Rafinesque ║ 1833</p>
-
-<p class="indent">The title of the second part is:—</p>
-
-<p class="center space-above2"><b><span class="smcap">Walam-olum</span></b></p>
-
-<p class="indent blockquot">
-First and Second Parts of the ║ Painted and engraved traditions ║ of the Linni linapi</p>
-
-<p class="center space-above2"><b>II Part</b></p>
-
-<div class="blockquot">
-<p class="indent">Historical Chronicles or Annals ║ in two Chronicles</p>
-
-<p class="indent">1 From arrival in America to settlement in Ohio,
-&c. 4 chapters each of 16 verses, each of 4 words, 64 signs</p>
-
-<p class="indent">2d From Ohio to Atlantic States and back to Missouri,
-a mere succession of names in 3 chapters of 20 verses—60 signs</p>
-
-<p class="indent">Translated word for word by means of Zeisberger and
-Linapi Dictionary. With explanations, &c.</p>
-
-<p class="indent">By C S Rafinesque 1833</p>
-</div>
-
-<p class="indent space-above1">When Rafinesque died, his MSS. were scattered
-and passed into various hands. Prof. Haldeman, in his notice above referred
-to (<a href="#Page_150">p. 150</a>), stated that he and "Mr. Poulson of Philadelphia"
-had a large part of them.</p>
-
-<p class="indent">This particular one, and also others descriptive of
-Rafinesque's archaeological explorations in the southwest, his surveys
-of the earthworks of Kentucky and the neighboring states,
-and the draft of a work on "The Ancient Monuments of
-North and South America," came into the possession of the
-Hon. Brantz Mayer, of Baltimore, distinguished as an able
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[Pg 163]</a></span>
-public man and writer on American subjects, from whose
-family I obtained them.</p>
-
-<p class="indent">He loaned them all to Mr. E. G. Squier, who made
-extensive use of Rafinesque's surveys, in the "Ancient Monuments
-of the Mississippi Valley," giving due credit.</p>
-
-<p class="indent">In June, 1848, Mr. Squier read before the New York
-Historical Society a paper entitled, "Historical and Mythological
-Traditions of the Algonquins; with a translation of the
-'Walum-Olum,' or Bark Record of the Linni-Lenape." This
-was published in the "American Review," February, 1849,
-and has been reprinted by Mr. W. W. Beach, in his "Indian
-Miscellany" (Albany, 1877), and in the fifteenth edition of
-Mr. S. G. Drake's "Aboriginal Races of North America."</p>
-
-<p class="indent">This paper gave the symbols, original text and Rafinesque's
-translation of the first two songs, and a free translation only,
-of the remainder. The text was carelessly copied, whole
-words being omitted, and no attempt was made to examine
-the accuracy of the translation; the symbols were also imperfect,
-several being reversed. Hence, as material for a critical study
-of the document, Squier's essay is of little value.</p>
-
-<p class="indent">At the close of the second part of the MS. there
-are four pages, closely written, with the title:—</p>
-
-<p class="indent blockquot">"Fragment on the History of the Linapis since abt 1600
-when the <i>Wallamolum</i> closes translated from the Linapi by John Burns."</p>
-
-<p>This was printed by Rafinesque and Squier, but as it has no
-original text, as nothing is known of "John Burns," and as
-the document itself, even if reasonably authentic, has no historic
-value, I omit it.
-<span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[Pg 164]</a></span></p>
-
-<h3><i>General Synopsis of the Walam Olum.</i></h3>
-
-<p class="indent">The myths embodied in the earlier portion
-of the <span class="smcap">Walam Olum</span>
-are perfectly familiar to one acquainted with Algonkin
-mythology. They are not of foreign origin, but are wholly
-within the cycle of the most ancient legends of that stock.
-Although they are not found elsewhere in the precise form
-here presented, all the figures and all the leading incidents
-recur in the native tales picked up by the Jesuit missionaries
-in the seventeenth century, and by Schoolcraft, McKinney,
-Tanner and others in later days.</p>
-
-<p class="indent">In an earlier chapter I have collected the
-imperfect fragments of these which we hear of among the Delawares,
-and these are sufficient to show that they had substantially the
-same mythology as their western relatives.</p>
-
-<p class="indent">The cosmogony describes the formation of the
-world by the Great Manito, and its subsequent despoliation by the
-spirit of the waters, under the form of a serpent. The happy
-days are depicted, when men lived without wars or sickness,
-and food was at all times abundant. Evil beings, of mysterious
-power, introduced cold and war and sickness and
-premature death. Then began strife and long wanderings.</p>
-
-<p class="indent">However similar this general outline may be to
-European and Oriental myths, it is neither derived originally from
-them, nor was it acquired later by missionary influence.
-This similarity is due wholly to the identity of psychological
-action, the same ideas and fancies arising from similar impressions
-in New as well as Old World tribes. No sound
-ethnologist, no thorough student in comparative mythology,
-would seek to maintain a genealogical relation of cultures on
-<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[Pg 165]</a></span>
-the strength of such identities. They are proofs of the
-oneness of the human mind, and nothing more.</p>
-
-<p class="indent">As to the historical portion of the document, it
-must be judged by such corroborative evidence as we can glean from
-other sources. I have quoted, in an earlier chapter, sufficient
-testimony to show that the Lenape had traditions similar to
-these, extending back for centuries, or at least believed by
-their narrators to reach that far. What trust can be reposed
-in them is for the archaeologist to judge.</p>
-
-<p class="indent">Authentic history tells us nothing about the migrations
-of the Lenape before we find them in the valley of the Delaware.
-There is no positive evidence that they arrived there from
-the west; still less concerning their earlier wanderings.</p>
-
-<p class="indent">Were I to reconstruct their ancient history from the
-<span class="smcap">Walam Olum</span>, as I understand it, the result
-would read as follows:—</p>
-
-<p class="indent">At some remote period their ancestors dwelt
-far to the northeast, on tide-water, probably at Labrador
-(<a href="#Page_145">Compare ante, p. 145</a>). They journeyed south and west,
-till they reached a broad water, full of islands and abounding in fish,
-perhaps the St. Lawrence about the Thousand Isles. They
-crossed and dwelt for some generations in the pine and
-hemlock regions of New York, fighting more or less with the
-Snake people, and the Talega, agricultural nations, living in
-stationary villages to the southeast of them, in the area of
-Ohio and Indiana. They drove out the former, but the latter
-remained on the upper Ohio and its branches. The Lenape,
-now settled on the streams in Indiana, wished to remove to
-the East to join the Mohegans and other of their kin who had
-moved there directly from northern New York. They, therefore,
-united with the Hurons (Talamatans) to drive out the
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[Pg 166]</a></span>
-Talega (Tsalaki, Cherokees) from the upper Ohio. This they
-only succeeded in accomplishing finally in the historic period
-(<a href="#Page_17">see ante p. 17</a>). But they did clear the road and reached
-the Delaware valley, though neither forgetting nor giving up
-their claims to their western territories (<a href="#Page_144">see ante p. 144</a>).</p>
-
-<p class="indent">In the sixteenth century the Iroquois tribes seized
-and occupied the whole of the Susquehanna valley, thus cutting off
-the eastern from the western Algonkins, and ended by driving
-many of the Lenape from the west to the east bank of the
-Delaware (<a href="#Page_38">ante p. 38</a>,).</p>
-
-<h3><i>Synopsis of the separate parts.</i></h3>
-
-<h4>I.</h4>
-
-<p class="indent">The formation of the universe by the Great Manito
-is described. In the primal fog and watery waste he formed land
-and sky, and the heavens cleared. He then created men and
-animals. These lived in peace and joy until a certain evil
-manito came, and sowed discord and misery.</p>
-
-<p class="indent">This canto is a version of the Delaware tradition
-mentioned in the Heckewelder MSS. which I have given previously,
-<a href="#Page_135">p. 135</a>. The notion of the earth rising from the primal waters
-is strictly a part of the earliest Algonkin mythology, as I have
-amply shown in previous discussions of the subject. See my
-<i>Myths of the New World</i>, p. 213, and
-<i>American Hero Myths</i>, Chap. II.</p>
-
-<h4>II.</h4>
-
-<p class="indent">The Evil Manito, who now appears under the guise
-of a gigantic serpent, determines to destroy the human race, and
-for that purpose brings upon them a flood of water. Many
-perish, but a certain number escape to the turtle, that is, to
-solid land, and are there protected by Nanabush (Manibozho or Michabo).
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[Pg 167]</a></span>
-They pray to him for assistance, and he caused
-the water to disappear, and the great serpent to depart.</p>
-
-<p class="indent">This canto is a brief reference to the conflict
-between the Algonkin hero god and the serpent of the waters,
-originally, doubtless, a meteorological myth. It is an ancient
-and authentic aboriginal legend, shared both by Iroquois and
-Algonkins, under slightly different forms. In one aspect, it
-is the Flood or Deluge Myth. For the general form of this
-myth, see my <i>Myths of the New World</i>, pp. 119, 143, 182,
-and <i>American Hero Myths</i>, p. 50, and authorities there
-quoted; also, E. G. Squier, "Manabozho and the Great
-Serpent; an Algonquin Tradition," in the <i>American Review</i>,
-Vol. II, Oct., 1848.</p>
-
-<h4>III.</h4>
-
-<p class="indent">The waters having disappeared, the home of the
-tribe is described as in a cold northern clime. This they concluded
-to leave in search of warmer lands. Having divided their
-people into a warrior and a peaceful class, they journeyed
-southward, toward what is called the "Snake land." They
-approached this land in winter, over a frozen river. Their
-number was large, but all had not joined in the expedition
-with equal willingness, their members at the west preferring
-their ancient seats in the north to the uncertainty of southern
-conquests. They, however, finally united with the other
-bands, and they all moved south to the land of spruce pines.</p>
-
-<h4>IV.</h4>
-
-<p class="indent">The first sixteen verses record the gradual conquest
-of most of the Snake land. It seems to have required the successive
-efforts of six or seven head chiefs, one after another,
-<span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[Pg 168]</a></span>
-to bring this about, probably but a small portion at a time
-yielding to the attacks of these enemies. Its position is
-described as being to the southwest, and in the interior of
-the country. Here they first learned to cultivate maize.</p>
-
-<p class="indent">The remainder of the canto is taken up with a long
-list of chiefs, and with the removal of the tribe, in separate bands
-and at different times, to the east. In this journey from the
-Snake land to the east, they encountered and had long wars
-with the Talega. These lived in strong towns, but by the
-aid of the Hurons (Talamatans), they overcame them and
-drove them to the south.</p>
-
-<h4>V.</h4>
-
-<p class="indent">Having conquered the Talegas, the Lenape possessed
-their land and that of the Snake people, and for a certain time
-enjoyed peace and abundance. Then occurred a division of
-their people, some, as Nanticokes and Shawnees, going to
-the south, others to the west, and later, the majority toward
-the east, arriving finally at the Salt sea, the Atlantic ocean.
-Thence a portion turned north and east, and encountered
-the Iroquois. Still later, the three sub-tribes of the Lenape
-settled themselves definitely along the Delaware river, and
-received the geographical names by which they were known,
-as Minsi, Unami and Unalachtgo (<a href="#Page_36">see ante, p. 36</a>). They
-were often at war with the Iroquois, generally successfully.
-Rumors of the whites had reached them, and finally these
-strangers approached the river, both from the north (New
-York bay) and the south. Here the song closes.
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[Pg 169]</a></span></p>
-<hr class="full" />
-<h2>THE WALUM OLUM</h2>
-<p class="f90">or</p>
-<p class="f150"><b>RED SCORE</b>,</p>
-<p class="f90">of the</p>
-<p class="f150 space-below3"><b>LENÂPÉ</b>.</p>
-<hr class="full" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[Pg 170]</a></span></p>
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i170.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="965" />
-</div>
-<h3>I.</h3>
-<hr class="r5" />
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">1. Sayewi talli wemiguma wokgetaki,</span>
-<span class="i0">2. Hackung kwelik owanaku wak yutali Kitanitowit-essop.</span>
-<span class="i0">3. Sayewis hallemiwis nolemiwi elemamik Kitanitowit-es-sop.</span>
-<span class="i0">4. Sohalawak kwelik hakik owak<a name="FNanchor_259_259" id="FNanchor_259_259"></a><a href="#Footnote_259_259" class="fnanchor">[259]</a>
- awasagamak.</span>
-<span class="i0">5. Sohalawak gishuk nipahum alankwak.</span>
-<span class="i0">6. Wemi-sohalawak yulik yuchaan.</span>
-<span class="i0">7. Wich-owagan kshakan moshakwat<a name="FNanchor_260_260" id="FNanchor_260_260"></a><a href="#Footnote_260_260" class="fnanchor">[260]</a>
- kwelik kshipe-helep.</span>
-<span class="i0">8. Opeleken mani-menak delsin-epit.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[Pg 171]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">1. At first, in that place, at all times, above the earth,</span>
-<span class="i4">2. On the earth, [was] an extended fog, and there the great Manito was.</span>
-<span class="i4">3. At first, forever, lost in space, everywhere, the great Manito was.</span>
-<span class="i4">4. He made the extended land and the sky.</span>
-<span class="i4">5. He made the sun, the moon, the stars.</span>
-<span class="i4">6. He made them all to move evenly.</span>
-<span class="i4">7. Then the wind blew violently, and it cleared, and the water flowed off far and strong.</span>
-<span class="i4">8. And groups of islands grew newly, and there remained</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[Pg 172]</a></span></div></div>
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i172.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="964" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i1">9. Lappinup Kitanitowit manito manitoak.</span>
-<span class="i0">10. Owiniwak angelatawiwak chichankwak wemiwak.</span>
-<span class="i0">11. Wtenk manito jinwis lennowak mukom.</span>
-<span class="i0">12. Milap netami gaho owini gaho.</span>
-<span class="i0">13. Namesik milap,tulpewik milap, awesik milap, cholensak milap.</span>
-<span class="i0">14. Makimani shak sohalawak makowini nakowak amangamek.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[Pg 173]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i5">9. Anew spoke the great Manito, a manito to manitos,</span>
-<span class="i4">10. To beings, mortals, souls and all,</span>
-<span class="i4">11. And ever after he was a manito to men, and their grandfather.</span>
-<span class="i4">12. He gave the first mother, the mother of beings.</span>
-<span class="i4">13. He gave the fish, he gave the turtles, he gave the beasts, he gave the birds.</span>
-<span class="i4">14. But an evil Manito made evil beings only, monsters,</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[Pg 174]</a></span></div></div>
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i174.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="950" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">15. Sohalawak uchewak, sohala-wak pungusak.</span>
-<span class="i0">16. Nitisak wemi owini w delsinewuap.</span>
-<span class="i0">17. Kiwis, wunand wishimanitoak essopak</span>
-<span class="i0">18. Nijini netami lennowak, ni goha netami okwewi nan tinewak.</span>
-<span class="i0">19. Gattamin netami mitzi nijini nantine.</span>
-<span class="i0">20. Wemi wingi-namenep, wemi ksin-elendamep, wemi wullatemanuwi.</span>
-<span class="i0">21. Shukand eli-kimi mekenikink wakon powako init'ako.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[Pg 175]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">15. He made the flies, he made the gnats.</span>
-<span class="i4">16. All beings were then friendly.</span>
-<span class="i4">17. Truly the manitos were active and kindly</span>
-<span class="i4">18. To those very first men, and to those first mothers; fetched them wives,</span>
-<span class="i4">19. And fetched them food, when first they desired it.</span>
-<span class="i4">20. All had cheerful knowledge, all had leisure, all thought in gladness.</span>
-<span class="i4">21. But very secretly an evil being, a mighty magician, came on earth,</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[Pg 176]</a></span></div></div>
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i176a.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="311" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">22. Mattalogas pallalogas maktaton owagan payat-chik yutali.</span>
-<span class="i0">23. Maktapan payat, wihillan payat, mboagan payat.</span>
-<span class="i0">24. Won wemi wiwunch kamik atak kitahikan netamaki epit.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">22. And with him brought badness, quarreling, unhappiness,</span>
-<span class="i4">23. Brought bad weather, brought sickness, brought death.</span>
-<span class="i4">24. All this took place of old on the earth, beyond the great tide-water, at the first.</span>
-</div></div>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i176b.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="622" />
-</div>
-<h3>II.</h3>
-<hr class="r5" />
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">1. Wulamo maskanako anup lennowak makowini essopak.</span>
-<span class="i0">2. Maskanako shingalusit nijini essopak shawelendamep eken shingalan.</span>
-<span class="i0">3. Nishawi palliton, nishawi machiton, nishawi matta lungundowin.</span>
-<span class="i0">4. Mattapewi wiki nihanlowit mekwazoan.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[Pg 177]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">1. Long ago there was a mighty snake and beings evil to men.</span>
-<span class="i4">2. This mighty snake hated those who were there (and) greatly disquieted those whom he hated.</span>
-<span class="i4">3. They both did harm, they both injured each other, both were not in peace.</span>
-<span class="i4">4. Driven from their homes they fought with this murderer.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[Pg 178]</a></span>
-</div></div>
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i178.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="956" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i1">5. Maskanako gishi penauwelendamep lennowak owini palliton.</span>
-<span class="i1">6. Nakowa petonep, amangam petonep, akopehella petonep.</span>
-<span class="i1">7. Pehella pehella, pohoka pohoka, eshohok eshohok, palliton palliton.</span>
-<span class="i1">8. Tulapit menapit Nanaboush maskaboush owinimokom linowimokom.</span>
-<span class="i1">9. Gishikin-pommixin tulagis-hatten-lohxin.</span>
-<span class="i0">10. Owini linowi wemoltin, Pehella gahani pommixin, Nahiwi tatalli tulapin.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[Pg 179]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i5">5. The mighty snake firmly resolved to harm the men.</span>
-<span class="i5">6. He brought three persons, he brought a monster, he
- brought a rushing water.</span>
-<span class="i5">7. Between the hills the water rushed and rushed, dashing
- through and through, destroying much.</span>
-<span class="i5">8. Nanabush, the Strong White One, grandfather of
- beings, grandfather of men, was on the Turtle Island.</span>
-<span class="i5">9. There he was walking and creating, as he passed by
- and created the turtle.</span>
-<span class="i4">10. Beings and men all go forth, they walk in the floods
- and shallow waters, down stream thither to the Turtle Island.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[Pg 180]</a></span>
-</div></div>
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i180a.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="720" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">11. Amanganek makdopannek alendyuwek metzipannek.</span>
-<span class="i0">12. Manito-dasin mokol-wichemap, Palpal payat payat wemichemap.</span>
-<span class="i0">13. Nanaboush Nanaboush wemimokom, Winimokom linnimokom tulamokom.</span>
-<span class="i0">14. Linapi-ma tulapi-ma tulapewi tapitawi.</span>
-<span class="i0">15. Wishanem tulpewi pataman tulpewi poniton wuliton.</span>
-<span class="i0">16. Kshipehelen penkwihilen, Kwamipokho sitwalikho,
- Maskan wagan palliwi palliwi.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">11. There were many monster fishes, which ate some of them.</span>
-<span class="i4">12. The Manito daughter, coming, helped with her canoe,
- helped all, as they came and came.</span>
-<span class="i4">13. [And also] Nanabush, Nanabush, the grandfather of all, the grandfather of beings,
- the grandfather of men, the grandfather of the turtle.</span>
-<span class="i4">14. The men then were together on the turtle, like to turtles.</span>
-<span class="i4">15. Frightened on the turtle, they prayed on the turtle
- that what was spoiled should be restored.</span>
-<span class="i4">16. The water ran off, the earth dried, the lakes were at
- rest, all was silent, and the mighty snake departed.</span>
-</div></div>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i180b.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="258" />
-</div>
-<h3>III.</h3>
-<hr class="r5" />
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">1. Pehella wtenk lennapewi tulapewini psakwiken woliwikgun wittank talli.</span>
-<span class="i0">2. Topan-akpinep, wineu-akpinep, kshakan-akpinep, thupin akpinep.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[Pg 181]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">1. After the rushing waters (had subsided) the Lenape of the turtle
- were close together, in hollow houses, living together there.</span>
-<span class="i4">2. It freezes where they abode, it snows where they abode,
- it storms where they abode, it is cold where they abode.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[Pg 182]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i182.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="954" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">3. Lowankwamink wulaton wtakan tihill kelik meshautang sili ewak.</span>
-<span class="i0">4. Chintanes-sin powalessin peyachik wikhichik pokwihil.</span>
-<span class="i0">5. Eluwi-chitanesit eluwi takau wesit, elowi chiksit, elowichik delsinewo.</span>
-<span class="i0">6. Lowaniwi, wapaniwi shawaniwi, wunkeniwi, elowichik apakachik.</span>
-<span class="i0">7. Lumowaki, lowanaki tulpenaki elowaki tulapiwi lina-piwi.</span>
-<span class="i0">8. Wemiako yagawan tendki lakkawelendam nakopowa wemi owenluen atam.</span>
-<span class="i0">9. Akhokink wapaneu wemoltin palliaal kitelendam aptelendam.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[Pg 183]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">3. At this northern place they speak favorably of mild, cool (lands),
- with many deer and buffaloes.</span>
-<span class="i4">4. As they journeyed, some being strong, some rich, they separated
- into house-builders and hunters;</span>
-<span class="i4">5. The strongest, the most united, the purest, were the hunters.</span>
-<span class="i4">6. The hunters showed themselves at the north, at the
- east, at the south, at the west.</span>
-<span class="i4">7. In that ancient country, in that northern country, in
- that turtle country, the best of the Lenape were the Turtle men.</span>
-<span class="i4">8. All the cabin fires of that land were disquieted, and
- all said to their priest, "Let us go".</span>
-<span class="i4">9. To the Snake land to the east they went forth, going away,
- earnestly grieving.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[Pg 184]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i184.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="973" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">10. Pechimuin shakowen<a name="FNanchor_261_261" id="FNanchor_261_261"></a><a href="#Footnote_261_261" class="fnanchor">[261]</a>
- nungihillan lusasaki pikihil pokwihil akomenaki.</span>
-<span class="i0">11. Nihillapewin komelendam lowaniwi wemiten chihillen winiaken.</span>
-<span class="i0">12. Namesuagipek pokhapockhapek guneunga waplanewa ouken waptumewi ouken.</span>
-<span class="i0">13. Amokolon nallahemen agunouken pawasinep wapasinep
- akomenep.<a name="FNanchor_262_262" id="FNanchor_262_262"></a><a href="#Footnote_262_262" class="fnanchor">[262]</a></span>
-<span class="i0">14. Wihlamokkicholenluchundi, Wematam akomen luchundi.</span>
-<span class="i0">15. Witehen wemiluen wemaken nihillen.</span>
-<span class="i0">16. Nguttichin lowaniwi,</span>
-<span class="i3">Nguttichin wapaniwi,</span>
-<span class="i3">Agamunk topanpek</span>
-<span class="i3">Wulliton epannek.</span>
-<span class="i0">17. Wulelemil w'shakuppek,</span>
-<span class="i3">Wemopannek hakhsinipek,</span>
-<span class="i3">Kitahikan pokhakhopek.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[Pg 185]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">10. Split asunder, weak, trembling, their land burned,
- they went, torn and broken, to the Snake Island.</span>
-<span class="i4">11. Those from the north being free, without care, went
- forth from the land of snow, in different directions.</span>
-<span class="i4">12. The fathers of the Bald Eagle and the White Wolf
- remain along the sea, rich in fish and muscles.</span>
-<span class="i4">13. Floating up the streams in their canoes, our fathers were rich,
- they were in the light, when they were at those islands.</span>
-<span class="i4">14. Head Beaver and Big Bird said,
- "Let us go to Snake Island," they said.</span>
-<span class="i4">15. All say they will go along to destroy all the land.</span>
-<span class="i4">16. Those of the north agreed,</span>
-<span class="i7">Those of the east agreed.</span>
-<span class="i7">Over the water, the frozen sea,</span>
-<span class="i7">They went to enjoy it.</span>
-<span class="i4">17. On the wonderful, slippery water,</span>
-<span class="i7">On the stone-hard water all went,</span>
-<span class="i7">On the great Tidal Sea, the muscle-bearing sea.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[Pg 186]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i186a.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="513" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">18. Tellenchen kittapakki nillawi,</span>
-<span class="i3">Wemoltin gutikuni nillawi,</span>
-<span class="i3">Akomen wapanawaki nillawi,</span>
-<span class="i3">Ponskan, ponskan, wemiwi olini.</span>
-<span class="i0">19. Lowanapi, wapanapi, shawa-napi,</span>
-<span class="i3">Lanewapi, tamakwapi, tume-wapi,</span>
-<span class="i3">Elowapi, powatapi, wilawapi,</span>
-<span class="i3">Okwisapi, danisapi, allumapi,</span>
-<span class="i0">20. Wemipayat gunéunga shinaking,</span>
-<span class="i3">Wunkenapi chanelendam payaking,</span>
-<span class="i3">Allowelendam kowiyey tulpaking.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">18. Ten thousand at night,</span>
-<span class="i7">All in one night,</span>
-<span class="i7">To the Snake Island, to the east, at night,</span>
-<span class="i7">They walk and walk, all of them.</span>
-<span class="i4">19. The men from the north, the east, the south,</span>
-<span class="i7">The Eagle clan, the Beaver clan, the Wolf clan,</span>
-<span class="i7">The best men, the rich men, the head men,</span>
-<span class="i7">Those with wives, those with daughters, those with dogs,</span>
-<span class="i4">20. They all come, they tarry at the land of the spruce pines;</span>
-<span class="i7">Those from the west come with hesitation,</span>
-<span class="i7">Esteeming highly their old home at the Turtle land.</span>
-</div></div>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i186b.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="413" />
-</div>
-<h3>IV.</h3>
-<hr class="r5" />
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">1. Wulamo linapioken manup shinaking.</span>
-<span class="i0">2. Wapallanewa sittamaganat yukepechi wemima,</span>
-<span class="i0">3. Akhomenis michihaki wellaki kundokanup.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[Pg 187]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">1. Long ago the fathers of the Lenape were at the land of spruce pines.</span>
-<span class="i4">2. Hitherto the Bald Eagle band had been the pipe bearer,</span>
-<span class="i4">3. While they were searching for the Snake Island, that great and fine land.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[Pg 188]</a></span>
-</div></div>
-
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i188.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="885" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i1">4. Angomelchik elowichik elmusichik menalting.</span>
-<span class="i1">5. Wemilo kolawil sakima lissilma.</span>
-<span class="i1">6. Akhopayat kihillalend akhopokho askiwaal.</span>
-<span class="i1">7. Showihilla akhowemi gandhaton mashkipokhing.</span>
-<span class="i1">8. Wtenkolawil shinaking sakimanep wapagokhos.</span>
-<span class="i1">9. Wtenk nekama sakimanep janotowi enolowin.</span>
-<span class="i0">10. Wtenk nekama sakimanep chilili shawaniluen.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[Pg 189]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i5">4. They having died, the hunters, about to depart, met together.</span>
-<span class="i5">5. All say to Beautiful Head, "Be thou chief."</span>
-<span class="i5">6. "Coming to the Snakes, slaughter at that Snake hill, that they leave it."</span>
-<span class="i5">7. All of the Snake tribe were weak, and hid themselves in the Swampy Vales.</span>
-<span class="i5">8. After Beautiful Head, White Owl was chief at Spruce Pine land.</span>
-<span class="i5">9. After him, Keeping-Guard was chief of that people.</span>
-<span class="i4">10. After him, Snow Bird was chief, he spoke of the south,</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[Pg 190]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i190.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="956" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">11. Wokenapi nitaton wullaton apakchikton.</span>
-<span class="i0">12. Shawaniwaen chilili, wapaniwaen tamakwi.</span>
-<span class="i0">13. Akolaki shawanaki, kitshinaki shabiyaki.</span>
-<span class="i0">14. Wapanaki namesaki, pemapaki sisilaki.</span>
-<span class="i0">15. Wtenk chilili sakimanep ayamek weminilluk.</span>
-<span class="i0">16. Chikonapi akhonapi makatapi assinapi.</span>
-<hr class="tb_nm" />
-<span class="i0">17. Wtenk ayamek tellen sakimak machi tonanup shawapama.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[Pg 191]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">11. That our fathers should possess it by scattering abroad.</span>
-<span class="i4">12. Snow Bird went south, White Beaver went east.</span>
-<span class="i4">13. The Snake land was at the south, the great Spruce Pine land was toward the shore;</span>
-<span class="i4">14. To the east was the Fish land, toward the lakes was the buffalo land.</span>
-<span class="i4">15. After Snow Bird, the Seizer was chief, and all were killed,</span>
-<span class="i4">16. The robbers, the snakes, the evil men, the stone men.</span>
-<hr class="tb_nm" />
-<span class="i4">17. After the Seizer there were ten chiefs, and there was much warfare south and east.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[Pg 192]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i192.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="963" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">18. Wtenk nellamawa sakimanep langundowi akolaking.</span>
-<span class="i0">19. Wtenk nekama sakimanep tasukamend shakagapipi.</span>
-<span class="i0">20. Wtenk nekama sakimanep pemaholend wuhtowin.</span>
-<span class="i0">21. Sagimawtenk matemik, sagimawtenk pilsohalm.</span>
-<span class="i0">22. Sagimawtenk gunokeni, sagimawtenk mangipitak.</span>
-<span class="i0">23. Sagimawtenk olumapi, leksahowen sohalawak.</span>
-<span class="i0">24. Sagimawtenk taguachi shawamwaen mmihaking.</span>
-<span class="i0">25. Sakimawtenk huminiend mimgeman sohalgol.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[Pg 193]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">18. After them, the Peaceable was chief at Snake land.</span>
-<span class="i4">19. After him, Not-Black was chief, who was a straight man.</span>
-<span class="i4">20. After him, Much-Loved was chief, a good man.</span>
-<span class="i4">21. After him, No-Blood was chief, who walked in cleanliness.</span>
-<span class="i4">22. After him, Snow-Father was chief, he of the big teeth.</span>
-<span class="i4">23. After him, Tally-Maker was chief, who made records.</span>
-<span class="i4">24. After him, Shiverer-with-Cold was chief, who went south to the corn land.</span>
-<span class="i4">25. After him, Corn-Breaker was chief, who brought about the planting of corn.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[Pg 194]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i194.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="902" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">26. Sakimawtenk alkosohit sakimachik apendawi.</span>
-<span class="i0">27. Sawkima tenk shiwapi, sakimatenk penkwonwi.</span>
-<span class="i0">28. Attasokelan attaminin wapaniwaen italissipek.</span>
-<span class="i0">29. Oligonunk sisilaking nallimetzin kolakwammg.</span>
-<span class="i0">30. Wtenk penkwonwi wekwochella, wtenk nekama chingalsuwi.</span>
-<span class="i0">31. Wtenk nekama kwitikwond, slangelendam attagatta,</span>
-<span class="i0">32. Wundanuksm wapanickam<a name="FNanchor_263_263" id="FNanchor_263_263"></a><a href="#Footnote_263_263" class="fnanchor">[263]</a>
- allendyachick kimimikwi.</span>
-<hr class="tb_nm" />
-<span class="i0">33. Gunehunga wetatamowi wakaholend sakimalanop.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[Pg 195]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">26. After him, the Strong-Man was chief, who was useful to the chieftains.</span>
-<span class="i4">27. After him, the Salt-Man was chief; after him the Little-One was chief.</span>
-<span class="i4">28. There was no rain, and no corn, so they moved further seaward.</span>
-<span class="i4">29. At the place of caves, in the buffalo land, they at
- last had food, on a pleasant plain.</span>
-<span class="i4">30. After the Little-One (came) the Fatigued; after him, the Stiff-One.</span>
-<span class="i4">31. After him, the Reprover; disliking him, and unwilling (to remain),</span>
-<span class="i4">32. Being angry, some went off secretly, moving east.</span>
-<hr class="tb_nm" />
-<span class="i4">33. The wise ones who remained made the Loving-One chief.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[Pg 196]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i196.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="938" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">34. Wisawana lappi wittank michi mini madawasim.</span>
-<span class="i0">35. Weminitis tamenend sakimanep nekohatami.</span>
-<span class="i0">36. Eluwiwulit matemenend wemi linapi nitis payat.</span>
-<span class="i0">37. Wtenk wulitma maskansisil sakimanep w'tamaganat.</span>
-<span class="i0">38. Machigokloos sakimanep, wapkicholen sakimanep.</span>
-<span class="i0">39. Wingenund sakimanep powatanep gentikalanep.</span>
-<span class="i0">40. Lapawin sakimanep, waliama sakimanep.</span>
-<span class="i0">41. Waptipatit sakimanep, lappi mahuk lowashawa.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[Pg 197]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">34. They settled again on the Yellow river, and had much corn on stoneless soil.</span>
-<span class="i4">35. All being friendly, the Affable was chief, the first of that name.</span>
-<span class="i4">36. He was very good, this Affable, and came as a friend to all the Lenape.</span>
-<span class="i4">37. After this good one, Strong-Buffalo was chief and pipe-bearer.</span>
-<span class="i4">38. Big-Owl was chief; White-Bird was chief.</span>
-<span class="i4">39. The Willing-One was chief and priest, he made festivals.</span>
-<span class="i4">40. Rich-Again was chief, the Painted-One was chief.</span>
-<span class="i4">41. White-Fowl was chief; again there was war, north and south.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[Pg 198]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i198.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="956" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">42. Wewoattan menatting tumaokan sakimanep.</span>
-<span class="i0">43. Nitatonep wemi palliton maskansim nihillanep.</span>
-<span class="i0">44. Messissuwi sakimanep akowmi pallitonep.</span>
-<span class="i0">45. Chitanwulit sakimanep lowanuski pallitonep.</span>
-<span class="i0">46. Alokuwi sakimanep towakon pallitonep.</span>
-<span class="i0">47. Opekasit sakimanep sakhelendam pallitonepit.</span>
-<span class="i0">48. Wapagishik yuknohokluen makeluhuk wapaneken.</span>
-<hr class="tb_nm" />
-<span class="i0">49. Tsehepieken nemassipi<a name="FNanchor_264_264" id="FNanchor_264_264"></a><a href="#Footnote_264_264" class="fnanchor">[264]</a>
- nolandowak gunehunga.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">[Pg 199]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">42. The Wolf-wise-in-Counsel was chief.</span>
-<span class="i4">43. He knew how to make war on all; he slew Strong-Stone.</span>
-<span class="i4">44. The Always-Ready-One was chief; he fought against the Snakes.</span>
-<span class="i4">45. The Strong-Good-One was chief; he fought against the northerners.</span>
-<span class="i4">46. The Lean-One was chief; he fought against the Tawa people.</span>
-<span class="i4">47. The Opossum-Like was chief; he fought in sadness,</span>
-<span class="i4">48. And said, "They are many; let us go together to the east, to the sunrise."</span>
-<hr class="tb_nm" />
-<span class="i4">49. They separated at Fish river; the lazy ones remained there.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">[Pg 200]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i200.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="924" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">50. Yagawanend sakimanep talligewi wapawullaton.</span>
-<span class="i0">51. Chitanitis sakimanep wapawaki gotatamen.</span>
-<span class="i0">52. Wapallendi pomismep talegawil allendhilla.</span>
-<span class="i0">53. Mayoksuwi wemilowi palliton palliton.</span>
-<span class="i0">54. Talamatan nitilowan payatchik wemiten.</span>
-<span class="i0">55. Kinehepend sakimanep tamaganat sipakgamen.</span>
-<span class="i0">56. Wulatonwi makelima pallihilla talegawik.</span>
-<span class="i0">57. Pimokhasuwi sakimanep wsamimaskan talegawik.</span>
-<span class="i0">58. Tenchekentit sakimanep wemilat makelinik.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">[Pg 201]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">50. Cabin-Man was chief; the Talligewi possessed the east.</span>
-<span class="i4">51. Strong-Friend was chief; he desired the eastern land.</span>
-<span class="i4">52. Some passed on east; the Talega ruler killed some of them.</span>
-<span class="i4">53. All say, in unison, "War, war".</span>
-<span class="i4">54. The Talamatan, friends from the north, come, and all go together.</span>
-<span class="i4">55. The Sharp-One was chief; he was the pipe-bearer beyond the river.</span>
-<span class="i4">56. They rejoiced greatly that they should fight and slay the Talega towns.</span>
-<span class="i4">57. The Starrer was chief, the Talega towns were too strong.</span>
-<span class="i4">58. The Fire-Builder was chief; they all gave to him many towns.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">[Pg 202]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i202a.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="643" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">59. Pagan chihilla sakimanep shawanewak wemi talega.</span>
-<span class="i0">60. Hattan wulaton sakimanep, wingelendam wemi lennowak.</span>
-<span class="i0">61. Shawanipekis gunehungind lowanipekis talamatanitis.</span>
-<span class="i0">62. Attabchinitis gishelendam gunitakan sakimanep.</span>
-<span class="i0">63. Linniwulamen sakimanep pallitonep talamatan.</span>
-<span class="i0">64. Shakagapewi sakimanep nungiwi talamatan.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">59. The Breaker-in-Pieces was chief; all the Talega go south.</span>
-<span class="i4">60. He-has-Pleasure was chief; all the people rejoice.</span>
-<span class="i4">61. They stay south of the lakes; the Talamatan friends north of the lakes.</span>
-<span class="i4">62. When Long-and-Mild was chief, those who were not his friends conspired.</span>
-<span class="i4">63. Truthful-Man was chief; the Talamatans made war.</span>
-<span class="i4">64. Just-and-True was chief; the Talamatans trembled.</span>
-</div></div>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i202b.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="306" />
-</div>
-<h3>V.</h3>
-<hr class="r5" />
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">1. Wemilangundo wulamo talli talegaking.</span>
-<span class="i0">2. Tamaganend sakimanep wapalaneng.</span>
-<span class="i0">3. Wapushuwi sakimanep kelitgeman.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">[Pg 203]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">1. All were peaceful, long ago, there at the Talega land.</span>
-<span class="i4">2. The Pipe-Bearer was chief at the White river.</span>
-<span class="i4">3. White-Lynx was chief; much corn was planted.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">[Pg 204]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i204.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="955" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i1">4. Wulitshinik sakimanep makdopannik.</span>
-<span class="i1">5. Lekhihitin sakimanep wallamolumin.</span>
-<span class="i1">6. Kolachuisen sakimanep makeliming.</span>
-<span class="i1">7. Pematalli sakimanep makelinik.</span>
-<span class="i1">8. Pepomahenem sakimanep makelaning.</span>
-<span class="i1">9. Tankawon sakimanep makeleyachik.</span>
-<span class="i0">10. Nentegowi shawanowi shawanaking.</span>
-<span class="i0">11. Kichitamak sakimanep wapahoning.</span>
-<span class="i0">12. Onowutok awolagan wunkenahep.</span>
-<span class="i0">13. Wunpakitonis wunshawononis wunkiwikwotank.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">[Pg 205]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i5">4. Good-and-Strong was chief, the people were many.</span>
-<span class="i5">5. The Recorder was chief, he painted the records.</span>
-<span class="i5">6. Pretty-Blue-Bird was chief, there was much fruit.</span>
-<span class="i5">7. Always-There was chief, the towns were many.</span>
-<span class="i5">8. Paddler-up-Stream was chief, he was much on the rivers.</span>
-<span class="i5">9. Little-Cloud was chief, many departed,</span>
-<span class="i4">10. The Nanticokes and the Shawnees going to the south.</span>
-<span class="i4">11. Big-Beaver was chief, at the White Salt Lick.</span>
-<span class="i4">12. The Seer, the praised one, went to the west.</span>
-<span class="i4">13. He went to the west, to the southwest, to the western villages.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">[Pg 206]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i206.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="1005" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">14. Pawanami sakimanep taleganah.</span>
-<span class="i0">15. Lokwelend sakimanep makpalliton.</span>
-<span class="i0">16. Lappi towako lappi sinako lappi lowako.</span>
-<span class="i0">17. Mokolmokom sakimanep mokolakolin.</span>
-<span class="i0">18. Winelowich sakimanep lowushkakiang.</span>
-<span class="i0">19. Linkwekinuk sakimanep talegachukang.</span>
-<span class="i0">20. Wapalawikwan sakimanep waptalegawing.</span>
-<hr class="tb_nm" />
-<span class="i0">21. Amangaki amigaki wapakisinep.</span>
-<span class="i0">22. Mattakohaki mapawaki mawulitenol.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">[Pg 207]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">14. The Rich-Down-River-Man was chief, at Talega river.</span>
-<span class="i4">15. The Walker was chief; there was much War.</span>
-<span class="i4">16. Again with the Tawa people, again with the Stone people, again with the northern people.</span>
-<span class="i4">17. Grandfather-of-Boats was chief, he went to lands in boats.</span>
-<span class="i4">18. Snow-Hunter was chief; he went to the north land.</span>
-<span class="i4">19. Look-About was chief; he went to the Talega mound-mountains.</span>
-<span class="i4">20. East-Villager was chief; he was east of Talega.</span>
-<hr class="tb_nm" />
-<span class="i4">21. A great land and a wide land was the east land,</span>
-<span class="i4">22. A land without snakes, a rich land, a pleasant land.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">[Pg 208]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i208.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="939" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">23. Gikenopalat sakimanep pekochilowan.</span>
-<span class="i0">24. Saskwihanang hanaholend sakimanep.</span>
-<span class="i0">25. Gattawisi sakimanep winakaking.</span>
-<span class="i0">26. Wemi lowichik gishikshawipek lappi kichipek.</span>
-<span class="i0">27. Makhiawip sakimanep lapihaneng.</span>
-<span class="i0">28. Wolomenap sakimanep maskekitong.</span>
-<span class="i0">29. Wapanand tumewand waplowaan.</span>
-<span class="i0">30. Wulitpallat sakimanep piskwilowan.</span>
-<span class="i0">31. Mahongwi pungelika wemi nungwi.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">[Pg 209]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">23. Great Fighter was chief, toward the north.</span>
-<span class="i4">24. At the Straight river, River-Loving was chief.</span>
-<span class="i4">25. Becoming-Fat was chief at Sassafras land.</span>
-<span class="i4">26. All the hunters made wampum again at the great sea.</span>
-<span class="i4">27. Red-Arrow was chief at the stream again.</span>
-<span class="i4">28. The Painted-Man was chief at the Mighty Water.</span>
-<span class="i4">29. The Easterners and the Wolves go northeast.</span>
-<span class="i4">30. Good-Fighter was chief, and went to the north.</span>
-<span class="i4">31. The Mengwe, the Lynxes, all trembled.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">[Pg 210]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i210.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="953" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">32. Lappi tamenend sakimanepit wemi langundit.</span>
-<span class="i0">33. Wemi nitis wemi takwicken sakima kichwon.</span>
-<span class="i0">36. Kichitamak sakimanep winakununda.</span>
-<span class="i0">37. Wapahakey sakimanep sheybian.</span>
-<span class="i0">38. Elangomel sakimanep makeliwulit.</span>
-<span class="i0">39. Pitenumen sakimanep unchihillen.</span>
-<span class="i0">40. Wonwihil wapekunchi wapsipayat.</span>
-<hr class="tb_nm" />
-<span class="i0">41. Makelomush sakimanep wulatenamen.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">[Pg 211]</a></span>
-<span class="i4">32. Again an Affable was chief, and made peace with all,</span>
-<span class="i4">33. All were friends, all were united, under this great chief.</span>
-<span class="i4">36. Great-Beaver was chief, remaining in Sassafras land.</span>
-<span class="i4">37. White-Body was chief on the sea shore.</span>
-<span class="i4">38. Peace-Maker was chief, friendly to all.</span>
-<span class="i4">39. He-Makes-Mistakes was chief, hurriedly coming.</span>
-<span class="i4">40. At this time whites came on the Eastern sea.</span>
-<hr class="tb_nm" />
-<span class="i4">41. Much-Honored was chief; he was prosperous.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">[Pg 212]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i212.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="919" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">42. Wulakeningus sakimanep shawanipalat.</span>
-<span class="i0">43. Otaliwako akowetako ashkipalliton.</span>
-<span class="i0">44. Wapagamoshki sakimanep lamatanitis.</span>
-<span class="i0">45. Wapashum sakimanep talegawunkik.</span>
-<span class="i0">46. Mahiliniki mashawoniki makonowiki.</span>
-<span class="i0">47. Nitispayat sakimanep kipemapekan,</span>
-<span class="i0">48. Wemiamik weminitik kiwikhotan.</span>
-<span class="i0">49. Pakimitzin sakimanep tawanitip.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">[Pg 213]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">42. Well-Praised was chief; he fought at the south.</span>
-<span class="i4">43. He fought in the land of the Talega and Koweta.</span>
-<span class="i4">44. White-Otter was chief; a friend of the Talamatans.</span>
-<span class="i4">45. White-Horn was chief; he went to the Talega,</span>
-<span class="i4">46. To the Hilini, to the Shawnees, to the Kanawhas.</span>
-<span class="i4">47. Coming-as-a-Friend was chief; he went to the Great Lakes,</span>
-<span class="i4">48. Visiting all his children, all his friends.</span>
-<span class="i4">49. Cranberry-Eater was chief, friend of the Ottawas.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">[Pg 214]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i214.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="966" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">50. Lowaponskan sakimanep ganshowemk.</span>
-<span class="i0">51. Tashawinso sakimanep shayabing.</span>
-<span class="i0">52. Nakhagatfamen nakhalissin wenchikit,</span>
-<span class="i0">52. <i>bis.</i> Unamini minsimini chikimini.</span>
-<span class="i0">53. Epallahchund sakimanep mahongwipallat.</span>
-<span class="i0">54. Langomuwi sakimanep mahongwichamen.</span>
-<span class="i0">55. Wangomend sakimanep ikalawit,</span>
-<span class="i0">56. Otahwi wasiotowi shingalusit.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">[Pg 215]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">50. North-Walker was chief; he made festivals.</span>
-<span class="i4">51. Slow-Gatherer was chief at the shore.</span>
-<span class="i4">52. As three were desired, three those were who grew forth,</span>
-<span class="i4">52. <i>bis.</i> The Unami, the Minsi, the Chikini.</span>
-<span class="i4">53. Man-Who-Fails was chief; he fought the Mengwe.</span>
-<span class="i4">54. He-is-Friendly was chief; he scared the Mengwe.</span>
-<span class="i4">55. Saluted was chief; thither,</span>
-<span class="i4">56. Over there, on the Scioto, he had foes.</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">[Pg 216]</a></span>
-</div></div>
-
-<div class="figcenter">
- <img src="images/i216.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="460" />
-</div>
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">57. Wapachikis sakimanep shayabinitis.</span>
-<span class="i0">58. Ncnachihat sakimanep peklinkwekin.</span>
-<span class="i0">59. Wonwihil lowashawa wapayachik.</span>
-<span class="i0">60. Langomuwak kitohatewa ewenikiktit?</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">[Pg 217]</a></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i4">57. White-Crab was chief, a friend of the shore.</span>
-<span class="i4">58. Watcher was chief, he looked toward the sea.</span>
-<span class="i4">59. At this time, from north and south, the whites came.</span>
-<span class="i4">60. They are peaceful, they have great things, who are they?</span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">[Pg 218]</a></span>
-</div></div>
-<hr class="full" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">[Pg 219]</a></span></p>
-
-<h2>NOTES</h2>
-<hr class="r5" />
-<h3>I.</h3>
-<p class="indent">⇒The references to authorities on Algonkin picture-writing
-are the Appendix to <i>Tanner's Narrative of Captivity and Adventures</i>,
-Copway's <i>Traditional History of the Ojibway Nation</i>, and
-Schoolcraft's <i>Synopsis of Indian Symbols</i>, in Vol. I of his
-<i>History and Statistics of the Indian Tribes</i>. I have not pursued
-an investigation of the symbols beyond the first chant.</p>
-
-<p class="indent">1. Rafinesque translates <i>wemiguna</i> "all sea water."
-The proper form is <i>wemmguna</i>, "at all times" (Anthony). The symbol is
-that of the sky and clouds above the earth. Compare Copway,
-p. 134; Schoolcraft, <i>Synopsis</i>, Fig. 17.</p>
-
-<p class="indent">2. <i>Kwelik</i>, a dialectic form of <i>quenek</i>, Z. long,
-stretched out. <i>Kitanito</i>, a compound of <i>kehtan</i>, great, and
-<i>manito</i>, mysterious being, is rendered by Raf. as Creator;
-<i>wit</i> is the substantive verbaffix.</p>
-
-<p class="indent">Heckewelder (MSS.) distinguishes between the synthetic
-form, <i>ketanittowit</i>, which he translates "Majestic Being," and the
-analytic form, <i>kitschi manito</i>, which he renders "Supreme
-Wonder-doer." In the latter, the sense of <i>manito</i> is brought out.
-In the Delaware and related dialects it conveys the idea of making,
-or doing (<i>maniton</i>, to make, Zeisberger, <i>Gram.</i>, p. 222;
-<i>maranito taendo</i>, make a fire, Campamus; Chipeway,
-<i>win ma-nitawito</i> he himself makes it, or, can make it).</p>
-
-<p class="indent">The idea of making or creating is at the bottom of many
-native titles to supernatural powers, as the Shawnee <i>We-shellaqua</i>,
-"he that made us all." (Rev. David Jones, Journal of Two Visits,
-etc., p. 62.) See notes to line four. The Algonkin root, <i>etu</i>,
-he does, he acts, he makes, would therefore seem to be a radical of
-the word. (See Howse, <i>Gram. of the Cree Lang</i>., p. 160.)</p>
-
-<p class="indent">Dr. Trumbull, on the other hand, believes the only radical
-to be <i>an</i>, = <i>el</i> or <i>al</i>, in the sense of "to be more than,"
-"to surpass," "to exceed;" and maintains that the syllable <i>it</i>,
-of the theme <i>manit</i>, is a formative suffix. (In <i>Old and New</i>, March, 1870.)
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">[Pg 220]</a></span></p>
-
-<p class="indent">Heckewelder, in his translation "wonder-doer," recognizes
-the force of both elements, and from the analogous expressions I have
-quoted, is probably correct. The element <i>an</i> is thus an intensive
-prefix to the real root <i>it</i>, and the compound radical thus formed
-in the third person, singular, <i>månito</i>, means "he or it does or
-acts in a surpassing or extraordinary manner."</p>
-
-<p class="indent"><i>Essop</i>, pl. <i>essopak</i>, frequently recurring
-words, are suppositive (<a href="#Page_90">see p. 90</a>) forms of the verb <i>lissin</i>,
-"to be or do so, to be so situated, disposed, <i>or</i> acting" (Zeisberger,
-<i>Gram.</i> p. 117). The terminal <i>p</i> is the sign of the
-preterite. They are dialectic for <i>elsitup</i> and <i>elsichtitup</i>.</p>
-
-<p class="indent">The symbol of a head with rays represents a manito.
-Schoolcraft, <i>Synopsis</i>, Fig. 10.</p>
-
-<p class="indent">3. Squier omits the word <i>elumamek</i>. These terms
-are formal epithets applied to the highest divinity. <a href="#Page_158">See page 158</a>.</p>
-
-<p class="indent">Squier also adds that Fig. 3 represents the sun, and is the
-symbol of the Great Spirit. Both these statements are incorrect. The oval
-is the earth-plain, with its four cardinal points, and the dot in the
-centre signifies the spirit. See Copway, p. 135.</p>
-
-<p class="indent">4. <i>Sohalawak</i> is not a Delaware form, but is a true Algonkin
-word, as seen in the Cree <i>ooseh-ayoo</i>, animate, <i>ooseh-taw</i>,
-inanimate, he, it, makes, produces. (Howse, <i>Cree Grammar</i>,p. 166.)
-It appears in the Shawnee <i>w'shellaqua</i>, quoted in notes
-to verse 2; in the Minsi dialect the corresponding word is
-<i>kwishelmawak</i>; <i>owak</i> is a mistake for <i>woak</i>,
-and Rafinesque translates it "much air." <i>Awasagamak</i>, heaven,
-sky, literally, "the land or place beyond," from <i>awossi</i>,
-beyond; but Dr. Trumbull prefers a derivation
-from a root signifying "light," <i>Del. waseleu</i>, it is clear or
-bright (Trans. Am. Philol. Soc., 1872, p. 164); this latter appears
-to me overstrained. The symbol is the earth surmounted by the sky.</p>
-
-<p class="indent">5. The symbol represents the sun, moon and stars in
-the sky, which is repeated with change of relative positions in the next
-verse. In Minsi, the fifth line would read, <i>Kwishelmawak kischohk
-nipahenk alankwewak</i>.</p>
-
-<p class="indent">7. On the termination <i>wagan</i> <a href="#Page_101">see page 101</a>. The prefix
-<i>ksh</i>, properly <i>k'sch</i>, is intensive, as it is an abbreviation of
-<i>kitschi</i>, great, large. Thus <i>sokelan</i>, it rains,
-<i>k'schilan</i>, it rains very hard.</p>
-
-<p class="indent">The symbol seems to indicate the waters flowing off.
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">[Pg 221]</a></span></p>
-
-<p class="indent">8. Mr. Anthony renders this line in Minsi:—</p>
-
-<p class="indent"><i>Pilikin</i>   <i>ameni-menayen</i>     <i>epit</i>,<br />
- Grew-clean  groups of islands  where they are,</p>
-
-<p class="indent">That is, that the islands rose dry and clean from
-the water, as they now are found.</p>
-
-<p class="indent"><i>Delsin-epit</i>; the first part of this compound,
-properly <i>w'dell-sinewo</i>, is the indicative present, 3d p. pi.,
-of <i>lissin</i>, to be thus, or so situated; <i>epit</i> is what
-Zeisberger (<i>Gram.</i> p. 115) calls the "adverbial" form of
-<i>achpin</i>, to be there, in a particular place. This adverbial
-is really the suppositive form of the verb, after the vowel-change
-has taken place. (<a href="#Page_107">See above, page 107</a>.)</p>
-
-<p class="indent">Former renderings of the line are: "It looks bright,
-and islands stood there" (Rafinesque). "All was made bright, and the
-islands were brought into being" (Squier).</p>
-
-<p class="indent">The symbol is a three cornered point of land, rising
-above the water under the sky.</p>
-
-<p class="indent">9. <i>Manito manitoak</i>, "made the makers'," Raf.;
-"made the Great Spirits," Squier. Either of these renderings is defensible,
-as will appear from the senses of <i>manito</i>, above given.</p>
-
-<p class="indent">This line can be read in Minsi,
-<i>Lapi-up Kehtanitowit man'ito mani'towak</i>, Again-he-spake, Great-Spirit,
-a spirit, spirits. The symbol represents the communion of the spirits.
-Compare Tanner, <i>Narrative</i>, p. 359, fig. 24.</p>
-
-<p class="indent">10. Raf. and Squier absurdly translate <i>angelatawiwak</i>,
-angels. It is from a familiar Del. verb, <i>angeln</i>, to die. Compare Abnaki
-<i>8anangmes8ak</i>, "revenants," Rasles, and <i>w'tanglowagan</i>, his
-death, Zeis. The form in the text, according to Mr. Anthony, has the sense,
-"things destined to die," mortal, perishable. He gives the line in Minsi as follows:—</p>
-
-<p class="indent"><i>Aweniwak</i>  <i>angelatawawak</i>  <i>wtschitsch'wankwak</i>  <i>wemiwak</i>,<br />
-   Beings     mortals        souls         and all</p>
-
-<p>The <i>wak</i> of the last word is not the plural but the conjunction
-"and;" as in the Latin, <i>omniaque</i>.</p>
-
-<p class="indent">11. Raf. translates <i>jinwis</i> as "man-being," and Squier
-thinks it the Chipeway <i>inini</i>, men; but it appears to be the adverb
-<i>janwi</i>, ever, always. The symbol is apparently that of birth,
-or being born. Compare Tanner, <i>Narr.</i>, p. 351, fig. 1, with
-that meaning, an armless figure with wide spread legs.</p>
-
-<p class="indent">12. The pictograph is a woman, with breasts, but armless.
-The "first mother" here represented was an important personage in
-<span class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">[Pg 222]</a></span>
-the mythology of the Chipeways and neighboring tribes. She was
-called "the grandmother of mankind" (<i>Me-suk-kum-me-go-kwa</i>,
-in Dr. James' orthography), and it was to her that Nanabush
-(Manibozho), imparted the secrets of all roots, herbs and plants.
-Hence, the medicine men direct their songs and addresses to her
-whenever they take anything from the earth which is to be used as
-a medicine. Tanner's <i>Narrative</i>, p. 355.</p>
-
-<p class="indent">13. The figure of a square, the world, with the four
-varieties of animals named.</p>
-
-<p class="indent">14. The bad spirit was, in Algonkin mythology, the
-water god, and was represented as a serpent-like figure. See Copway,
-pp. 134, 135. Schoolcraft, <i>Synopsis</i>, figs. 93, 100.</p>
-
-<p class="indent"><i>Amangamek</i>, plural form of the compound <i>amangi</i>,
-great; <i>namaes</i> fish; but <i>amangi</i> has the associate idea of
-terrifying, frightful, hence the reference is to some mythical water
-monster (Cree, <i>am</i>, faire peur, Lacombe).</p>
-
-<p class="indent">Raf. translates both <i>nakowak</i> in this line, and
-<i>nakowa</i>, in II, 6, as "black snake." They can have no such meaning,
-black, in Lenape, being <i>suckeu</i>, and in none of the Algonkin dialects
-does <i>nak</i> mean black.</p>
-
-<p class="indent">16. The figure represents the earth-plain under the form
-of the area of a lodge, with central fire and the people in it, typifying
-friendliness. Comp. Tanner, <i>Narr.</i>, p. 348, fig. I.</p>
-
-<p class="indent">V. 16 pursues the topic of v. 13, and it looks as if
-v. 14 and 15 should be transposed to follow v. 20.</p>
-
-<p class="indent">17. The former renderings are.—</p>
-
-<p class="indent">"Thou being Kiwis, good God Wunand, and the
-good makers were such."—<i>Rafinesque.</i></p>
-
-<p class="indent">"There being a good god, all spirits were good."—<i>Squier.</i></p>
-
-<p class="indent">Rafinesque mistook the adverb <i>kiwis</i> for a proper name.</p>
-
-<p class="indent">18. Raf. translates <i>nijini</i>, the Jins, and <i>nantinewak</i>,
-fairies, and Squier follows him in the latter, but could not go as far
-as the former! As seen in the vocabulary, I attach wholly different
-notions to these words. The two figures united refer to the sexual
-relation. Compare Tanner, <i>Narr.</i>, pp. 371, figs. 8, 9.</p>
-
-<p class="indent">19. <i>Gattamin</i> cannot mean "fat fruit," as Raf.
-translates it. He has evidently mistaken the explanation given by Heckewelder,
-of Catawissa, <i>Gattawisu</i>, becoming fat, and thought that
-<i>gatta</i>, was fat, whereas <i>wisu</i> is "fat." (Zeis. <i>Gram.</i>, p. 229.)
-<i>Wakon</i> is understood by Rafinesque as the proper name of the
-evil spirit, connecting it with the Dakota <i>wakan</i>, divine, supernatural.
-<span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">[Pg 223]</a></span></p>
-
-<p class="indent">20. The dream of "the good old times," the happy
-epoch of yore, when men dwelt in peace and prosperity, was, as I
-have shown, page 135, a myth of the Delawares, and George
-Copway tells us that the Chipeway legends also recalled it with delight.
-(<i>Traditional History of the Ojibway Nation</i>, pp. 98 and 169-175.)</p>
-
-<p class="indent">21. The symbol is the same as that of the
-"bad spirit under the earth," given by Copway, p. 135.</p>
-
-<p class="indent">A similar figure is given by Copway to signify "bad,"
-p. 135. I do not understand its allusion.</p>
-
-<p class="indent">22. <i>Mattalogas</i>; the prefix is the negative
-<i>matta</i>, no, not, and generally conveys a bad sense, as <i>matteleman</i>,
-to despise one, <i>mattelendam</i>, to be uneasy. Zeis.</p>
-
-<p class="indent"><i>Pallalogasin</i>, to sin, from <i>palli</i>, elsewhere, other
-than, hence <i>pallhiken</i>, to shoot amiss, to miss the mark, to go wrong.</p>
-
-<p class="indent"><i>Maktaton</i>, unhappiness. There is a relation in Lenape
-between the negative <i>matta</i>, in Minsi, <i>machta</i>, and the words for bad,
-ugly, evil, and the like; <i>machtisisu</i>, here it is bad, or ugly.
-<i>Zeisb.</i> It would seem to be an intuitive recognition of the
-profound philosophical maxim that evil is ever a negation; that
-Mephistopheles is, as he says in Faust—</p>
-
-<p class="center">"Der Geist der stets vernemt"</p>
-
-<p class="indent">23. The symbol is apparently trees on hills, bent by
-a storm, and beneath a death's head.</p>
-
-<p class="indent">24. The picture seems to be two countries connected by a bridge.</p>
-
-<p class="indent"><i>Atak kitahican</i>, = <i>attach</i>, beyond, above;
-<i>kitahican</i>, the ocean, literally "the great tidal sea." It is possible
-this has reference to the deluge, which is described in the next section;
-but usually <i>kitahican</i> meant the ocean.</p>
-
-<h3 class="space-above2">II.</h3>
-
-<p class="indent">1. <i>Maskanako</i>; the Lenape words would be <i>mechek</i>,
-great, <i>achgook</i>, snake; but <i>maska</i> is more allied to the Cree
-<i>maskaw</i>, strong, hard, solid. Raf. translates the close of the
-line "when men had become bad."
-<span class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">[Pg 224]</a></span></p>
-
-<p class="indent">2. <i>Schingalan</i>, to hate; from the adjective <i>schingi</i>,
-disliking, unwilling. This is the contrary of <i>wingi</i>, liking,
-willing. Both are from the subjective radical <i>n</i> or <i>ni</i>,
-I, <i>Ego</i>, the latter with the prefix <i>wĕl</i>, signifying
-pleasurable sensation (<a href="#Page_104">see page 104</a>).</p>
-
-<p class="indent"><i>Shawelendamep</i>, preterite form, strengthened by
-the prefix <i>ksch</i>, of the verb <i>acquiwelendam</i>, Zeis., to disquiet,
-to trouble; it has not the passive sense given in Rafinesque's
-translation. All verbs terminating in <i>elendam</i> signify a
-disposition of mind, the root being again the subjective <i>n</i>,
-ego. Raf. translates: "This strong snake had become the foe of the
-Jins, and they became troubled, hating each other."</p>
-
-<p class="indent">3. <i>Palliton</i>, from <i>palli</i>, elsewhere (from what
-was intended), hence "to spoil something, to do it wrong," and later
-"to fall out, to fight."</p>
-
-<p class="indent"><i>Lungundowin</i>, from <i>langan</i>, easy, light to do, Chipeway,
-<i>nin nangan</i>, I find it light, of no trouble; hence, "<i>peace</i>" as being a
-time free from trouble; and by a third application of the idea,
-<i>elangomellan</i>, friends, those who are at peace with us.</p>
-
-<p class="indent">4. Raf. translates this line: "Less men with dead-keeper
-fighting," which is a total misunderstanding of the words. On the
-derivation of <i>nihanlowit</i> see <i>ante</i>, <a href="#Page_102">page 102</a>.</p>
-
-<p class="indent">6. On <i>nakowa</i>, see I, line 14. Here I consider it a derivative
-from <i>nacha</i>, three, and both the sense of the line and the symbol,
-with three marks to the right of the figure, indicate this meaning.
-The three antagonists are the monster, the waters, and the Great Snake himself.</p>
-
-<p class="indent">7. The repetition of the words is to add force to the phrase.</p>
-
-<p class="indent">8. This is an important line, as indicating the origin
-of the Walam Olum. <i>Nanaboush</i> is not the Delaware form of the name
-of the Algonkin hero-god, so far as known, but the Chipeway
-<i>Nanabooshoo</i>, Tanner, <i>Nanibajou</i>, McKinney, properly <i>Nānâboj</i>,
-the Trickster, the Cheater, allied to Chip. <i>nin nanabanis</i>, I am
-cheated. This term, like the Cree <i>Wisakketjâk</i>, which has the
-same meaning (<i>fourbe</i>, <i>trompeur</i>, Lacombe), was applied to the
-hero-god of these nations on account of his exhaustless ingenuity
-in devising tricks, ruses, disguises and transformations, to overcome
-the various other divine powers with whom he came in conflict.
-This seemingly depreciatory term arose from the same
-admiration of versatility of powers which has imparted such universal
-<span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">[Pg 225]</a></span>
-popularity to the story of the wily (<b>πολυτροπος</b>) Ulysses,
-and the trickery of Master Reynard.</p>
-
-<p class="indent">The appearance of this form of the name indicates that
-the version of the legend here given has been influenced by Chipeway
-associations, as, indeed, we might expect, since it was obtained in
-Indiana, where the Delawares were in constant intercourse with
-their Chipeway neighbors.</p>
-
-<p class="indent"><i>Tulapit menapit = tulpe epit, menatey epit</i>, "it was then
-at the turtle, it was then at the island." The form <i>Tula</i> has given rise to
-the strangest theorizing about this line, as, of course, the antiquaries
-could not resist the temptation to see in it a reference to the Tula
-or Tollan of Aztec mythology, the capital city of the Toltecs and the
-home of Quetzalcoatl.</p>
-
-<p class="indent">The similarity of the words is purely fortuitous. The Lenape
-word <i>tulpe</i> means turtle or tortoise, especially, says Zeisberger,
-a water or sea turtle. In their mythology, as I have already shown
-(<a href="#Page_134">ante, p. 134</a>) the earth was supposed to be floating on a boundless
-ocean, as a turtle floats on the surface of a pond. Hence, symbolically,
-the turtle represents the dry land.</p>
-
-<p class="indent"><i>Maskaboush</i> = Chip. <i>mashka</i>,
-strong, <i>wabos</i>, usually translated
-hare or rabbit, but really "White One." I have fully explained
-this mistaken sense of the word in <i>American Hero Myths</i>,
-pp. 41, 42, and elsewhere.</p>
-
-<p class="indent">9. The Algonkin myth relates that Michabo or Nanaboj
-after having formed the earth on the primal ocean, walked round and
-round it, and by this act increased it constantly in size.</p>
-
-<p class="indent">Rafinesque's translation is:—"Being born creeping, he
-is ready to move and dwell at <i>Tula</i>;" and in his note to the line he adds,
-"<i>Tula</i> is the ancient seat of the Toltecas and Mexican nations in
-Asia; the <i>Tulan</i> or <i>Turan</i> of Central Tartary."</p>
-
-<p class="indent">The entire absence of connected meaning in this and
-other lines of Rafinesque's translation is strong evidence that he did
-not fabricate the text; otherwise he would certainly have assigned
-it some coherent sense.</p>
-
-<p class="indent">The turtle is, as usual, the symbol of the land
-or earth (<a href="#Page_133">see page 133</a>).</p>
-
-<p class="indent">12. <i>Manito-dasin</i>, the Divine Maiden, or the Daughter
-of the Gods, as it might be freely translated. The reference is to the
-Virgin who at the beginning of things descended from heaven, and
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">[Pg 226]</a></span>
-alighting on the back of the turtle became the mother of Nanaboj
-and his brothers. She was well known in Eastern Algonkin
-mythology, as I have already shown. (<a href="#Page_131">See above, p. 131</a>.)</p>
-
-<p class="indent">13. This and the three following verses form,
-observes Rafinesque, a rhymed hymn to Nanabush.</p>
-
-<p class="indent">14. In this line the men are referred to as <i>Linapi</i>,
-not <i>lennowak</i> as before. Here then begins the particular history of
-the Lenape tribe, whose chief sub-tribe was the Turtle clan.</p>
-
-<p class="indent">The meaning of the line is very obscure. It seems to refer
-to the origin of the Unami, or Turtle sub-tribe of the Delawares.</p>
-
-<p class="indent">16. <i>Kwamipokho</i>, translated by Raf. "plain and mountain,"
-does not appear to me to bear any such rendering. I take it as a
-form of <i>champeecheneu</i>, Z. "it is still or stagnant water," the
-appropriateness of which to the context is evident.</p>
-
-<p class="indent"><i>Sitwalikho</i>, Raf. renders "path of cave," deriving it obviously
-from <i>tsit</i>, foot, and <i>woalheu</i>, a hole. It has no sort of meaning
-in this rendering, and I assume, therefore, that it is a derivative
-from <i>tschitqui</i>, silent.</p>
-
-<p class="indent"><i>Maskan wagan</i>, probably an error for <i>maskanakon</i>, as in v. I.</p>
-
-<p class="indent"><i>Palliwi, palliwi</i>, "is elsewhere, is elsewhere,"
-or, "is foiled, is overcome."</p>
-
-<h3 class="space-above2">III.</h3>
-
-<p class="indent">1. <i>Wittank talli</i>: in the MS. these words are first
-translated "dwelling town there," but the last two words are erased and "of
-Talli" substituted. This is one of a number of instances where
-Rafinesque altered his first translations, which is further evidence
-that he did not manufacture the text. In this instance, as frequently,
-he altered it for the worse. <i>Wittank</i> is from <i>witen</i>, to go
-with or be with, Zeis., and <i>talli</i> is the adverb "there."</p>
-
-<p class="indent">3. <i>Meshautang</i>, "many deer" (see Vocabulary),
-translated by Rafinesque, "game."</p>
-
-<p class="indent"><i>Siliewak</i>, rendered by Rafinesque <i>sili</i>, cattle,
-<i>ewak</i>, they go. The <i>wak</i> is the terminal "and" (see notes to I. v. 10).
-The word <i>sisile</i>, in modern Delaware <i>sizil'ia</i> (Whipple's Vocabulary),
-means "buffalo." Its older form is seen in the MS. vocab. of
-the New Jersey Indians, 1792, where it is <i>sisiliamuus</i>. This is
-a compound of the generic termination <i>muus</i>, Cree, <i>mustus</i>
-(whence our word "moose"), meaning any large quadruped, and
-<span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">[Pg 227]</a></span>
-probably the prefix <i>tschilani</i> strong powerful with an intensive
-reduplication</p>
-
-<p class="indent">4. <i>Powalessin</i> from the same root as <i>powwow</i>
-(<a href="#Page_70">see page 70</a>). The course of thought was that the dreamer
-(<i>powwow</i>) became wise beyond his followers and hence obtained power and
-riches though not of a martial character.</p>
-
-<p class="indent"><i>Elowichil</i> hunters <i>allowin</i> to hunt,
-doubtless connected with <i>alluns</i> an arrow.</p>
-
-<p class="indent">5, 6. A note in the MS states that the symbols of
-these two verses were united together in the original drawings.</p>
-
-<p class="indent">7. In this verse the pre-eminence of the Turtle sub-tribe
-the Unami is asserted to have obtained from the most ancient times.</p>
-
-<p class="indent">8. The verses 8, 9, 10 are referred in Rafinesque's free
-translation to the Snake people. They seem to me to be descriptive
-of the grief of the Lenape on leaving their ancient home.</p>
-
-<p class="indent">12. <i>Pokhapokhapek</i>, Gaping Sea, Raf. Both this and
-the preceding word are descriptive of the sea referred to as offering
-means of subsistence <i>namaes</i> fish <i>pocqueu</i> muscles or clams
-being the two main food products of the water for the Indians.</p>
-
-<p class="indent">The location of this productive spot I leave for future
-investigators to determine. The Detroit River and the Thousand Isles
-in the St. Lawrence are the most appropriate localities to my mind.</p>
-
-<p class="indent">13. The last word of the line is given in the MS. both
-as <i>menakinep</i> and <i>akomenep</i> the latter a later interlineation.
-I prefer the former.</p>
-
-<p class="indent"><i>Wapasinep</i>, may mean 'at the East' as well as 'in the
-light.' The latter is a metaphor, common in the native tongues for prosperity.</p>
-
-<p class="indent">Verses 13 to 20 inclusive were printed by Rafinesque in
-the original and called by him, the poem on the passage to America, as
-he understood this narrative to refer to the period when the ancestors
-of the Lenape crossed Behring straits from Asia to America on the ice.</p>
-
-<p class="indent">17. <i>Kitahican</i>, This is the term given by Zeisberger
-to the Ocean. The prefix <i>Kit</i> is "great" and the termination <i>hican</i>
-appears to have been confined to tidal waters (<a href="#Page_21">see above p. 21</a>).
-Elsewhere this termination signifies an instrument. Probably it
-was applicable to all large bodies of water.
-<span class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">[Pg 228]</a></span>
-On <i>pokhakhopek</i>, doubtless a carelessness for <i>pokhapokhapek</i>,
-line 12, see note to the latter.</p>
-
-<p class="indent">18. Squier does not give the numerals, but says simply
-"in vast numbers." No doubt this is the intention of the expression.</p>
-
-<p class="indent">20. <i>Shiwaking</i>, "the place of spruce firs"
-(see Vocab). They crossed in mid-winter a broad stream, rich in fish
-and shell-fish, and arrived at a land covered with forests of spruce.
-For a long time this appears to have remained their home.</p>
-
-<h3 class="space-above2">IV.</h3>
-
-<p class="indent">2. <i>Sittamaganat</i>, Raf. translates "Path Leader." The
-word <i>tamaganat</i> appears in other verses, as <i>w'tamaganat</i>, IV, 37;
-<i>tamaganat</i>, IV, 55; <i>tamaganend</i>, V, 2. I derive it from the root
-<i>tam</i>, literally to drink, but generally, to smoke tobacco, as in
-Roger Williams' Key <i>wut-tammagon</i>, a pipe (<a href="#Page_49">see above, page 49</a>).
-Hence I take <i>tamagamat</i> to be the pipe-bearer, he who had charge
-of the Sacred Calumet. If it is objected that this puts the use of
-tobacco by the Lenape too remote, I reply that we do not know when they began
-to use it, and moreover, this may be an anachronism of tradition.</p>
-
-<p class="indent">13, 14. The lands toward the four cardinal points are
-described from a centre where the tribe was then located. Neither
-Rafinesque nor Squier understood this, and their renderings do not
-mention the territories North and West. From the description, I
-should place the then location of the tribe in Western New York
-and Northern Ohio.</p>
-
-<p class="indent">16. The four names seem to be appellatives of different
-tribes. One of the extinct tribes remembered in Chipeway tradition was
-the <i>Assigunaik</i>, Stone People (Schoolcraft, <i>History and Statistics
-of the Ind. Tribes</i>, Vol. I, p. 305).</p>
-
-<p class="indent">25. The legend here relates that the cultivation of maize
-began after they had reached a low latitude, presumably Southern Indiana
-or Ohio. The legend of the New England Indians was
-that a crow flew down from the great God Kitantowit, bringing in
-one ear a grain of corn, in the other a bean, and taught them the
-cultivation of these plants. (Roger Williams, <i>Key into the Language
-of America</i>, p. 114.) See further, <a href="#Page_48">ante, p. 48</a>.</p>
-
-<p class="indent">34. <i>Wisawana</i>, the Yellow River. There is a
-small river, so-called, in the State of Indiana, a branch of the Kankakee, called
-<span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">[Pg 229]</a></span>
-on Hough's "Map of the Indian Names of Indiana" <i>We-tho-gan</i>,
-a corruption of <i>wisawanna</i>. (See Hough's map, in <i>Twelfth Annual
-Report of the Geology and Natural History of Indiana</i>,
-1883.) When the Minsi made their first migration west, about
-1690, they directed their course to this spot, where they were found
-by Charlevoix in 1721.</p>
-
-<p class="indent">36. <i>Tamenend</i>, the name of the celebrated chief now
-better known to us as Tammany, who dealt with William Penn. Heckewelder
-translates it as "Affable." This is the first of the name.
-A second is mentioned, V, 32. The friend of Penn was the third.</p>
-
-<p class="indent">46. <i>Towakon pallitonep</i>, Raf. translates
-"father snake, he was mad!"</p>
-
-<p class="indent">48. Perhaps this line should be translated:
-"They speak well of the east; many go to the east."</p>
-
-<p class="indent">49. <i>Nemassipi</i>, Fish River. In the MS. this name
-was first written <i>mixtu sipi</i>. The name "Fish River" was applied to
-various streams by the Delawares, but never, so far as I know, to
-the Mississippi. In the present connection it seems to refer either
-to the St. Lawrence, about the Thousand Isles, or else its upper
-stream, the Detroit River, both of which were famous fishing spots.</p>
-
-<p class="indent">50. <i>Talligewi</i>. No name in the Lenape legends has
-given rise to more extensive discussion than this. It is usually connected
-with <i>Alligewi</i> and this again with <i>Alleghany</i>. This seems
-supported by Loskiel, who, writing on the authority of Zeisberger,
-says, "Nun nennen die Delawaren die ganze Gegend, so weit die
-Gewässer reichen, die in dem Ohio fallen, Alligewinengk, welches
-so viel bedeutet, als das Land, in welches sie sich aus weit entfernten
-Orten begeben haben." (<i>Geschichte der Mission</i>, etc., p. 164.)</p>
-
-<p class="indent">The meaning here assigned to Alligewinengk, "land where
-they arrived from distant places," is evidently based on the resolution
-of the compound into <i>talli</i>, there, <i>icku</i>, to that place, <i>ewak</i>,
-they go, with a locative final. The initial <i>t</i> is often omitted in adverbial
-compounds of <i>talli</i> (itself a compound of <i>ta</i>, locative particle, and
-<i>li</i>, to), as <i>allamunk</i>, in there.</p>
-
-<p class="indent">Bishop Ettwein gives to the word a different meaning.
-He writes: "The Delawares call the western country <i>Alligewenork</i>,
-which signifies a War-Path; the river itself they call <i>Alligewi Sipo</i>."
-<span class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">[Pg 230]</a></span>
-(<i>Legends and Traditions</i>, etc., in <i>Bull. of the Pa. Hist. Soc.</i> p. 34.)
-Here the derivation would be from <i>palliton</i>, to fight,
-<i>ewak</i>, they go, and a locative, "they go there to fight." The
-omission of the initial <i>p</i> was not uncommon, as Campanius gives
-<i>ayuta = alliton</i>, to make war. (<i>Catechismus</i>, p. 141.)</p>
-
-<p class="indent">Basing his opinion on an expression in the Journal of
-C. F. Post, to the effect that Alleghany means "fine or fair river," Dr.
-J. H. Trumbull analyzes it into <i>wulik, hanne, sipu</i>, which he translates
-"best, rapid-stream, long-river" (<i>Connect. Hist. Soc. Colls.</i> Vol. II).</p>
-
-<p class="indent">Rafinesque, in the MS. of the Walum Olum, gives Talligewi
-the translation "there found," from <i>talli</i>, there, and I know not what
-word for "found."</p>
-
-<p class="indent">There have not been wanting those who would derive the
-name Alleghany from Iroquois roots, as the Seneca <i>De-o-na-ga-no</i>,
-"cold water" (<i>Amer. Hist. Mag.</i> Vol. IV, p. 184). But there is
-no probability that the word is Iroquois.</p>
-
-<p class="indent">Whatever its origin, the name was not confined to
-the Alleghany river, but included the whole of the Upper Ohio, as the
-interpreter Post distinctly says.</p>
-
-<p class="indent">The Rev. Mr. Heckewelder was of opinion that <i>Talligewi</i>
-was a word foreign to the Algonkin, a <i>nomen gentile</i> of another
-tribe, adopted by the Delawares, just as they adopted <i>Mengwe</i> for
-the Iroquois from the Onondaga <i>Yenkwe</i>, men (<a href="#Page_14">see above, page 14</a>).
-It is not necessarily connected with Alleghany, which may
-be pure Algonkin. He says, "Those people called themselves
-<i>Talligeu</i> or <i>Talligewi</i>." (<i>Indian Nations</i> p. 48.) The accent,
-as he gives it, <i>Tallige'wi</i>, shows that the word is, <i>Talliké</i>, with
-the substantive verb termination, so that <i>Talligewi</i> means, "He is a
-<i>Talliké</i>" or, "It is of (belongs to) the Talliké."</p>
-
-<p class="indent">This appears to me the most probable supposition of
-any I have quoted, and it reduces our quest to that of a nation who
-called themselves by a name which, to Lenape ears, would sound like
-<i>Talliké</i>. Such a nation presents itself at once in the Cherokees,
-who call themselves <i>Tsa'laki</i>. Moreover, they fill the requirements
-in other particulars. Their ancient traditions assign them a
-residence precisely where the Delaware legends locate the Tallike,
-to wit, on the upper waters of the Ohio (<a href="#Page_17">see above, page 17</a>).
-Fragments of them continued there until within the historic
-<span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">[Pg 231]</a></span>
-period, and the persistent hostility between them and the Delawares
-points to some ancient and important contest.</p>
-
-<p class="indent">Name, location and legends, therefore, combine to identify
-the Cherokees or Tsalaki with the Tallike, and this is as much evidence
-as we can expect to produce in such researches. I can see
-no reason whatever for Dr. Shea's opinion that the Lenape "in
-their progress eastward drove out of Ohio the Quappas, called by
-the Algonkins, Alkanzas or Alligewi, who retreated down the
-Ohio and Mississippi." (Shea, Notes to Alsop's <i>Maryland</i>, p. 118.)</p>
-
-<p class="indent">The question remains, whether the Tallike were the "Mound
-Builders." It is not so stated in the <span class="smcap">Walum Olum</span>. The inference
-rather is that the "Snake people," <i>Akowini</i> or <i>Akonapi</i>, dwelt
-in the river valleys north of the Ohio river, in the area of Western
-Ohio and Indiana, where the most important earthworks are
-found—and singularly enough none more remarkable than the
-immense effigy of the serpent in Adams County, Ohio, which winds
-its gigantic coils over 700 feet in length on the summit of a bold
-bluff overlooking Brush Creek.</p>
-
-<p class="indent">According to the <span class="smcap">Red Score</span>,
-the Snake people were conquered
-by the Algonkins long before the contest with the Tallike began.
-These latter lay between the position then occupied by the Lenape
-and the eastern territory where they were found by the whites.
-In other words, the Tallike were on the Upper Ohio and its tributaries,
-and they had to be driven south before the path across the
-mountains was open. For this reason they are called <i>wapawullaton</i>,
-"possessing the East," that is, with reference to the then
-position of the Lenape in southwestern Ohio.</p>
-
-<p class="indent">54. <i>Talamatan</i>. This was the Lenape name of the
-Huron-Iroquois or Wyandots. It is found in the form <i>Telamatinos</i>
-in a "List of 11 Nations living West of Allegheny" present by deputy
-at a Conference in Philadelphia, 1759 (<i>Minutes of the Prov Council
-of Penna.</i>, Vol. VIII, p. 418). Heckewelder gives <i>Delamattenos</i>
-(<i>Ind. Nations</i>, p. 80).</p>
-
-<p class="indent">Rafinesque translates the name in one place by "not Talas,"
-and in another by "not of us," from Len. <i>matta</i>, not, Latin <i>nos</i>,
-us. That the Lenape did not speak Latin made no difference in
-his linguistic theory, as he held all languages to be at core the
-same! On the Hurons, <a href="#Page_16">see above, p. 16</a>.
-<span class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">[Pg 232]</a></span></p>
-
-<h3 class="space-above2">V.</h3>
-
-<p class="indent">2. <i>Wapalaneng</i>, apparently the White River,
-Indiana, or else the Wabash.</p>
-
-<p class="indent">16. In this line the three tribes are mentioned which were
-previously named in IV, 44, 45, 46, and the difference in the spelling shows
-that the chant was written down by one unacquainted with the forms of the
-language. The correspondent names are:—</p>
-
-<table border="0" cellspacing="2" summary="_" cellpadding="0" >
- <tbody><tr>
- <td class="tdl">  IV.</td>
- <td class="tdl"> V.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Akowini,</td>
- <td class="tdl">Sinako.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Towakon,</td>
- <td class="tdl">Towako.</td>
- </tr><tr>
- <td class="tdl">Lowanuski,    </td>
- <td class="tdl">Lowako.</td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-<p class="indent">The termination <i>ako</i>, uniformly rendered by Rafinesque
-<i>snake</i>, appears to be either the animate plural in <i>ak</i>,
-or the locative <i>aki</i>, place or land.</p>
-
-<p class="indent">The <i>Towako</i> are probably the Ot-tawa called by the
-Delaware <i>Taway</i>; or the Twightees, called by them <i>Tawatatwee</i>
-(see "List of 11 Nations," etc., in <i>Minutes of the
-Prov. Council of Pa.</i>, Vol. VIII, p. 418).</p>
-
-<p class="indent">There is difficulty in reconciling <i>Akowini</i> and
-<i>Sinako</i>. In the former, the prefix <i>ako</i> may be from <i>achgook</i>,
-snake, as Rafinesque and Squier rendered it.</p>
-
-<p class="indent">The word <i>Lowanuski</i> appears again in v. 18, where Raf.
-inserts the note, "Lowushkis are Esquimaux." It means simply "winter land,"
-or "Northern people," and is not likely to have any reference to the Eskimo.</p>
-
-<p class="indent">22. "Without snakes," <i>i. e.</i>, free from enemies.</p>
-
-<p class="indent">24. On the derivation of Susquehannah, <a href="#Page_14">see page 14</a>.</p>
-
-<p class="indent">25. <i>Winakaking</i>, Sassafras Land, the native name of eastern Pennsylvania.</p>
-
-<p class="indent">29. The Wapings and the Minsi seem to be referred to.</p>
-
-<p class="indent">33, 36. The omission of the numbers 34 and 35 is in the original MS.</p>
-
-<p class="indent">50. <i>Ganshowenik</i>; Raf. translates this "the noisy place, or
-Niagara." It is a derivative from the root <i>kan</i>. See Vocab.</p>
-
-<p class="indent">60. <i>Ewenikiktit</i>, may be translated "whites" or "Europeans."
-See Vocabulary.</p>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">[Pg 233]</a></span></p>
-
-<h2>VOCABULARY.</h2>
-<hr class="r5" />
-
-<p class=" indent blockquot">In the following Vocabulary the meaning
-placed immediately after the word is that
-assigned to it in Rafinesque's original MS, the probable composition of it is then
-added, with its correct rendering. The standard of the language adopted is that of
-the Moravian missionaries (<a href="#Page_97">see above, p. 97</a>). The initials
-referring to authorities are Z., for Zeisberger, K., for Kampman, H., for
-Heckewelder, R. W., Roger Williams, C. or Camp., Campamus, etc.</p>
-
-<p><b>Aan.</b> I,6. To move; to go; Z. conjugated, <i>Gram.</i>, p. 142. Chip <i>am</i>,
-he goes; <i>aunj-eh</i>, he moves. Cf. <i>Payat.</i></p>
-
-<p><b>Agamunk.</b> III,16. Over water. <i>Acawenuck</i>, over the water. R. W.
-<i>Acawmenoakit</i>, land on the other side of the water, <i>i. e.</i> England.
-R. W. The proper names Accomac, Algonkin, etc., are from the same roots.</p>
-
-<p><b>Agunouken.</b> III, 13. Always our fathers. <i>Nooch</i>, my father, Z. in
- which <i>n</i> is the possessive <i>our</i> or <i>my</i>.</p>
-
-<p><b>Akhokink.</b> III, 9. Snake land at. Derivatives beginning with <i>akho</i>,
-and some with <i>ako</i> appear to be compounds of <i>achgook</i>, Mohegan
-<i>ukkok</i>, the generic name for snake.</p>
-
-<p><b>Akhomenis.</b> IV, 3. Snake Island. <i>Menatey</i>, island, and <i>achgook</i>, snake.</p>
-<p><b>Akhonapi.</b> IV, 16. Snaking man. <i>Achgook</i>, and <i>ape</i>, man, a <i>nomen gentile</i>.</p>
-<p><b>Akhopayat.</b> IV, 6. Snake coming. <i>Achgook</i>, snake; <i>payat</i>, he comes.</p>
-<p><b>Akhopokho.</b> IV, 6. Snake hill. <i>Achgook</i>, snake. <i>Pockhepokink</i>,
-a river between hills. Heck.</p>
-<p><b>Akhowemi.</b> IV, 7. Snake all. <i>Achgook</i>, snake, and <i>wemi</i>, all.</p>
-<p><b>Ako.</b> II, 1, 2. Snake. <i>Achgook</i>, snake. See <i>Akhokink</i>.</p>
-<p><b>Akolaki.</b> IV, 13, and Akolaking. IV, 18. At beautiful land. <i>Achgook</i>,
-snake; <i>aki</i>, land. A form of <i>Akhokink</i>, q. v.</p>
-<p><b>Akomen.</b> III, 14, 18. Island snake. <i>Achgook</i>, snake; <i>menatey</i>, island.</p>
-<p><b>Akomenaki.</b> III, 10. Snake fortified island. <i>Akomen</i>, q. v., and <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Akomenep.</b> III, 13. Snake island was. <i>Akomen</i>, with the preterit termination.</p>
-<p><b>Akopehella.</b> II, 6. Snake water rushing. <i>Kschippehellan</i>, strong stream in a river.
-Z. See <i>Pehella</i>.</p>
-<p><b>Akowetako</b>. V, 43. Coweta snakes. <i>Weta</i>, a house, H., and <i>aki</i>, land; the Coweta land.
-<span class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">[Pg 234]</a></span></p>
-<p><b>Akowini.</b> IV, 44. Snake beings <i>or</i> like. The Snake people; a <i>nomen gentile</i>.</p>
-<p><b>Akpinep.</b> III, 2. Was there. <i>Achpil</i>, to stay, abide; <i>achpiney</i>, a sleeping place.</p>
-<p><b>Alankwak.</b> I, 5. Stars. <i>Alank</i>, star.</p>
-<p><b>Alkosohit.</b> IV, 26. Keeper and preserver. <i>Allouchsit</i>, strong and mighty. K.</p>
-<p><b>Allendyachick.</b> IV, 32. Some going. <i>Alende</i>, some.</p>
-<p><b>Allendhilla.</b> IV, 52. Some kill. <i>Alende</i>, some, and <i>nihillan</i>, to kill.</p>
-<p><b>Allendyumek.</b> II, 11. Some of them.</p>
-<p><b>Allowelendam.</b> III, 20. Preferring above all. <i>Allowelendamen</i>, to esteem highly. Z.</p>
-<p><b>Allumapi.</b> III, 19. With dogs of man. <i>Allum</i>, dog; <i>ape</i>, man; men having dogs.</p>
-<p><b>Alokuwi.</b> IV, 46. Lean he. <i>Alocuwoagan</i>, leanness. Z.</p>
-<p><b>Amangaki.</b> V, 21. Large land. <i>Amangi</i>, great, large. <a href="#Page_146">See Footnote [245], p. 146,</a>.</p>
-<p><b>Amangam.</b> II, 6. Monster. <i>Amangi</i>. <a href="#Page_146">See Footnote [245], p. 146,</a>.</p>
-<p><b>Amangamek.</b> I, 14. Manitos or large reptiles. II, 11. Waters of sea.
-<i>Amangemek</i>, a large fish.</p>
-<p><b>Amokolen.</b> III, 13. Boating. <i>Amochol</i>, canoe or boat.</p>
-<p><b>Amigaki.</b> V, 21. Long land. <i>Amangi</i>, great; <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Angelotawiwak.</b> I, 10. Angels also. From <i>angeln</i>, to die.
-See note to the passage.</p>
-<p><b>Angomelchik.</b> IV, 4. The friends <i>or</i> friendly souls. <i>Melechitschant</i>,
-soul. Z.; <i>melih</i>, corruption, Z., and <i>angeln</i>, to die; "the souls departed."</p>
-<p><b>Anup.</b> II, 1. When. <i>Aanup</i>, when <i>or</i> if I went.
-Zeis. <i>Gram.</i>, p. 143. Doubtful.</p>
-<p><b>Apakachik.</b> III, 6. Spreaders. <i>Apach tschiechton</i>, to display, to attach oneself to or upon. K.</p>
-<p><b>Apakchikton.</b> IV, 11. Spreading. See <i>Apakachik</i>.</p>
-<p><b>Apendawi.</b> IV, 26. Useful he. <i>Apendamen</i>, to make use of;
-<i>apensuwi</i>, useful, enjoyable.</p>
-<p><b>Aptèlendam.</b> III, 9. Grieving. To grieve to death. Zeis.</p>
-<p><b>Askipalliton.</b> V, 43. Must make war. <i>Aski</i>, must, obliged, and <i>palliton</i>.</p>
-<p><b>Askiwaal.</b> IV. They must go. <i>Aski</i>, must, and <i>aan</i> or <i>aal</i>, to go.</p>
-<p><b>Assinapi.</b> IV, 16. Stone man. <i>Assin</i>, a stone; <i>ape</i>, a man; a <i>nomen gentile.</i></p>
-<p><b>Atak.</b> I, 24. Beyond. <i>Attach</i>, beyond, above. Zeis.</p>
-<p><b>Atam.</b> III, 8. Let us go. <i>Atam</i>, let us go. Z. <i>Gram.</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">[Pg 235]</a></span></p>
-<p><b>Attagatta.</b> IV, 31. Unwilling. <i>Atta</i>, or <i>matta</i>, negative prefix;
-<i>gatta</i>, to want, or wish.</p>
-<p><b>Attalchinitis.</b> IV, 62. Not always friend. <i>Atta</i>, neg. prefix; <i>nitap</i>,
-friend, or our friend.</p>
-<p><b>Attaminin.</b> IV, 28. No corn. <i>Atta</i>, neg. prefix; <i>min</i>, berry or corn.</p>
-<p><b>Attasokelan.</b> IV, 28. No raining. <i>Atta</i>, neg. prefix; <i>sokelan</i>, rain.</p>
-<p><b>Awasagamek.</b> I, 4. Much heaven. <i>Awosegame</i>, heaven. Z.</p>
-<p><b>Awesik.</b> I, 13. Beasts. <i>Awessis</i>, a beast.</p>
-<p><b>Awolagan.</b> V, 12. Heavenly. <i>Awullakenim</i>, to praise. K.</p>
-<p><b>Ayamak.</b> IV, 15, 17. The great warrior. <i>Ajummen</i>, to buy, purchase.
-K.; from <i>aji</i>, take it! hence "the Buyer," or "the Seizer".</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Chanelendam.</b> III, 20. Doubting. <i>Tschannelendam</i>,
-to consider, to be in doubt. K.</p>
-<p><b>Chichankwak.</b> I, 10. Souls also. <i>Tschitschank</i>, soul.</p>
-<p><b>Chihillen.</b> III, 11. Separating. <i>Tschitschpihieleu</i>, to split asunder;
-cf. <i>chipeu</i>, it separates.</p>
-<p><b>Chikimini.</b> V, 52. Turkey tribe. <a href="#Page_37">See above, p. 37</a>.</p>
-<p><b>Chikonapi.</b> IV, 16. Robbing man, <i>Cheche</i>, to rob, R. W., <i>Key</i>, p. 102.</p>
-<p><b>Chiksit.</b> III, 5. Holy. <i>Kschiechek</i>, clean; <i>kschiechanchsopannik</i>, holy. Z.</p>
-<p><b>Chilili.</b> IV, 10, 12, 15. Snow-bird. <i>Chilili</i>, snow-bird, Heck. <i>Ind. Names</i>, p. 363.</p>
-<p><b>Chingalsuwi.</b> IV, 30. Stiffened he. <i>Tschingalsu</i>, stiff.</p>
-<p><b>Chintanes.</b> III, 4. Strong. <i>Tschintamen</i>, strong. Z.</p>
-<p><b>Chitanesit.</b> III, 5. Strong. <i>Tschitani</i>, strong. K.</p>
-<p><b>Chitanitis.</b> IV, 51. Strong friend. <i>Tschitani</i>, strong; <i>nitis</i>, friend.</p>
-<p><b>Chitanwulit.</b> IV, 45. Strong and good. <i>Tschitani</i>, strong; <i>wulit</i>, good.</p>
-<p><b>Cholensak.</b> I, 13. Birds. <i>Tscholens</i>, bird.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Dasin.</b> II, 12. Daughter. <i>N'danūss</i>, my daughter.</p>
-<p><b>Danisapi.</b> III, 19. Daughters of man. <i>N'danūss</i>, my daughter; <i>ape</i>, man.</p>
-<p><b>Delsin.</b> I, 8. Is there. <i>W'dellsin</i>, he is <i>or</i> does so. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 117.</p>
-<p><b>Delsinewo.</b> III, 5. They are. <i>W'dellsinewo</i>, they are or do so. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 117.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Eken.</b> II, 2. Together. Probably an error for <i>nekama</i>, those.</p>
-<p><b>Elangomel.</b> V, 38. Friendly to all. <i>Elangomellan</i>, my friend. Z.</p>
-<p><b>Elemamik.</b> I, 3. Everywhere, <i>Elemamek</i>, everywhere. Z.
-<span class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">[Pg 236]</a></span></p>
-<p><b>Elendamep.</b> I, 20. Thinking. On <i>elendam</i>, <a href="#Page_100">see above, p. 100</a>.</p>
-<p><b>Eli.</b> I, 21. While. <i>Eli</i>, because, then, so, that. K. Also a superlative
-prefix, as <i>eli kimi</i> very privately.</p>
-<p><b>Elmusichik.</b> IV, 4. The goers. <i>Elemussit</i>, he who goes away. Z.</p>
-<p><b>Elowaki.</b> III, 17. Hunting country. <i>Eluwak</i>, most powerful. Z. In this word and
-in <i>elowapi</i>, Rafinesque mistook the meaning of the prefix. Compare <i>elowichik</i>.</p>
-<p><b>Elowapi.</b> III, 19. Hunting manly. <i>Eli</i>, intensive, best or most, and
-<i>ape</i>, man, or perhaps <i>wapi</i>, knowing.</p>
-<p><b>Elowichik.</b> III, 4, 5, 6. Hunters. From <i>allauwin</i>, to hunt. Z.; <i>allauwitaa</i>,
-let us go hunting. H.</p>
-<p><b>Eluwi.</b> III, 5. Most. The superlative form <i>eli</i>, with the substantive verb suffix, <i>wi</i>.</p>
-<p><b>Eluwiwulit.</b> IV, 36. The best. From <i>eluwi</i>, and <i>wulit</i>, good.</p>
-<p><b>Enolowin.</b> IV, 9. Things who. Doubtful, perhaps, <i>nanne</i>, those; <i>owini</i>, beings, people.</p>
-<p><b>Epallahchund.</b> V, 53. Failer, who fails. <i>Pallikiken</i>, to shoot amiss; <i>palliaan</i>, to go away.</p>
-<p><b>Epit.</b> I, 8. Being there. I, 24. At. This is a suppositive form from <i>achpin</i>, called
-the "adverbial" by Zeis., <i>Gram.</i>, p. 115, who translates it "where he is." It may also
-be translated by the preposition "at." See Heckewelder, <i>Correspondence with Duponceau</i>,
-Letter XXI.</p>
-<p><b>Eshohok.</b> II, 7. Much penetrate. <i>Eschoochwen</i>, to go through. Z.</p>
-<p><b>Essop.</b> I, 2, 3. He was.</p>
-<p><b>Essopak.</b> I, 17. Were. II, i, 2. Had become. A form from <i>lissin</i>, to be <i>or</i> do so.</p>
-<p><b>Ewak.</b> III, 3. They go. <i>Ewak</i>, they go. Z.; from <i>aan</i>, to go.</p>
-<p><b>Ewenikiktit.</b> V, 60. Who are they? <i>Auwenik</i>, who are they? Z. <i>Gram.</i>,
-116. The term <i>Awanuts</i> was that applied to the whites in general by the New England
-Indians. The Abbé Maurault derives it from <i>a8eni</i>, who, <i>uji</i>, whence; = whence
-come they? <i>Histoire des Abénakis</i>, p. 10.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Gahani.</b> II, 10. Shallow water. <i>Gahan</i>, shallow. K.</p>
-<p><b>Gaho.</b> I, 12. Mother. See <i>Nigoha</i>.</p>
-<p><b>Gandhaton.</b> IV, 7. Concealing or hiding themselves. <i>Gandhatton</i>, to hide, to conceal. K.</p>
-<p><b>Ganshowenik.</b> V, 50. Noisy place (Niagara). <i>Ganschewen</i>, to roar,
-to make a great noise, Z.; or from <i>kanti</i>. <a href="#Page_73">See above, p. 73</a>.</p>
-<p><b>Gattamin.</b> 1, 19. Fat fruits. <i>N'gattamen</i>, I wish, desire. Z. See note to passage.</p>
-<p><b>Gattawisi.</b> V, 25. Becoming fat. <i>Gatta</i>, do you want? Z.; <i>gattawisi</i>,
-becoming fat, proper form of Catawissa. Heck., <i>Ind. Names</i>, p. 360.
-See note.<span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">[Pg 237]</a></span></p>
-<p><b>Gentikalanep</b>. IV, 39. Festivals he made. <i>Kanti</i>, to sing and dance. <a href="#Page_73">See p. 73</a>.</p>
-<p><b>Gichi.</b> II, 5. Ready. See the root <i>kich</i>, <a href="#Page_102">p. 102</a>.</p>
-<p><b>Gikenopalat.</b> V, 23. Great warrior. <i>Gischigin</i>, to be born; <i>netopalisak</i> = warrior. Z.</p>
-<p><b>Gishelendam.</b> IV, 62. Conspiring. <i>Gischelendam</i>, to hatch or
-meditate something good or bad. <a href="#Page_103">See p. 103</a>.</p>
-<p><b>Gishikin.</b> II, 9. Being born. <i>Gischigin</i>, to be born. <a href="#Page_102">See pp. 102-3</a>.</p>
-<p><b>Gishikshawipek.</b> V, 26. Sun salt sea. <i>Gischihan</i>, to make; <i>schejek</i>, wampum.</p>
-<p><b>Gishuk.</b> I, 5. Sun. <a href="#Page_103">See p. 103</a>.</p>
-<p><b>Gotatamen.</b> IV, 51. He desires. <i>N'gattamen</i>, I want, <i>or</i> wish. Z.</p>
-<p><b>Gunehunga.</b> IV, 33. They tarry. <i>Guneúnga</i>, they stay long. Heck., <i>Ind. Names</i>, p. 365.</p>
-<p><b>Gunehungtit.</b> IV, 61. They settle. <i>Gunehunga</i>, they stay.</p>
-<p><b>Guneunga.</b> III, 12, 20. They tarry. See <i>Gunehunga</i>.</p>
-<p><b>Gunitakan.</b> IV, 62. Long-and-mild. <i>Guneu</i>, long.</p>
-<p><b>Gunokim.</b> IV, 22. Long while fatherly. <i>Guno</i>, snow. Z. <i>Ooch</i>, father.</p>
-<p><b>Gutikuni.</b> III, 18. Single night. <i>Gutti</i>, one; <i>nuktogunak</i>, one night. R. W.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Hackung.</b> I, 2. Above. <i>Hacki</i>, the earth. Z. <i>Hackunk</i>, on or at the earth.
-Raf. translates it as <i>hockung</i>, the place above, the sky, heaven. Camp.</p>
-<p><b>Hakhsinipek.</b> III, 17. On hard, stony sea. <i>Achsin</i>, a stone; <i>pek</i>,
-a sea. It may mean "stony sea;" but in the connection I think it is metaphorical
-"stone-hard," <i>i. e.</i>, frozen sea.</p>
-<p><b>Hakik.</b> I, 4. Much land. <i>Hacki</i>, the earth. Z.</p>
-<p><b>Hallemiwis.</b> I, 3. Eternal being. <i>Hallemiwi</i>, eternally. Z.</p>
-<p><b>Hanaholend.</b> V, 24. River loving. <i>Amhanne</i>, river. H. <i>Ahoala</i>, to love.</p>
-<p><b>Hattanwulaton.</b> IV, 60. He-has-possession. <i>Hattan</i>, to have;
-<i>wulaton</i> to own, to possess.</p>
-<p><b>Huminiend.</b> IV, 25. Corn eater. <i>Pach-hamineu</i>, parched and beaten
-corn, R. W., whence our word <i>hominy</i>.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Ikalawit.</b> V, 55. Yonder between. <i>Ikali</i>, thither.</p>
-<p><b>Init'ako.</b> I, 21. Worship snake. <i>Aan</i>, to come; <i>aki</i>,
-earth. Raf. derives the suffix from <i>achgook</i>, snake.</p>
-<p><b>Italissipek.</b> IV, 28. Far from the sea. <i>Ikalissi</i>, further,
-more; <i>pek</i>, standing water, or sea.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Janotowi.</b> IV, 9. True-maker. <i>W'nutikowi</i>,
-he keeps watch. Z. Doubtful.</p>
-<p><b>Jinwis.</b> I, 11. Man-being. See note to passage.
-<span class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">[Pg 238]</a></span></p>
-
-<p class="space-above2"><b>Kamik.</b> I, 24. Age or foretime. "<i>Kamig</i>, at the end of words, alludes
-to the ground." Baraga, <i>Otch. Dic. Gamunk</i>, on the other side of the water. Z.</p>
-<p><b>Kelik.</b> III, 3. Much. Comp. <i>Kwelik.</i> An intensive prefix.</p>
-<p><b>Kelitgeman.</b> V, 3. Much planting corn. Comp. <i>kelik</i>; <i>min</i>, corn or berry.</p>
-<p><b>Kichipek.</b> V, 26. Big sea. <i>Kitschi</i>, great; <i>pek</i>, a body of still water. <a href="#Page_100">See p. 100</a>.</p>
-<p><b>Kichitamak.</b> V, 11, 36. Big Beaver. <i>Kitschi</i>, great; <i>tamaque</i>, beaver.</p>
-<p><b>Kicholen.</b> III, 14. Big bird. <i>Kitchi</i>, great; <i>tscholens</i>, bird.</p>
-<p><b>Kihillalend.</b> IV, 6. Thou killest some. <i>Nihillan</i>, to kill, <i>k'</i>, thou.</p>
-<p><b>Kimi.</b> I, 21. Secretly. <i>Kimi</i>, privately. Z.</p>
-<p><b>Kiminikwi.</b> IV, 32. Secretly far off. <i>Kimi</i>, privately.</p>
-<p><b>Kinchepend.</b> IV, 55. Sharp he was. <i>Kineu</i>, sharp.</p>
-<p><b>Kipemapekan.</b> V, 47. Big Lake going. <i>Kitschi</i>, great;
-<i>pek</i>, lake; <i>aan</i>, to go.</p>
-<p><b>Kitahikan.</b> I, 21. Great ocean. III, 17. Of great ocean.
-<i>Kitahican</i>, the sea, ocean. Z.</p>
-<p><b>Kitanitowit.</b> I, 2, 3, 9. God-Creator. <a href="#Page_218">See p. 218</a>.</p>
-<p><b>Kitelendam.</b> III, 9. Earnestly. To be in earnest. Z.</p>
-<p><b>Kitohatewa.</b> V, 60. Big ships or birds. <i>Kito</i>, great; <i>haten</i>, he has.</p>
-<p><b>Kitshinaki.</b> IV, 13. Big firland. <i>Kitschi</i>, great, and <i>shinaki</i>.</p>
-<p><b>Kiwis.</b> I, 17. Thou being. <i>Kitschiwi</i>, truly, verily. Z.</p>
-<p><b>Kiwikhotan.</b> V, 48. Visiting. <i>Kiwiken</i>, to visit.</p>
-<p><b>Kolachusien.</b> V, 6. Pretty bluebird. <i>Kola</i> = <i>wulit</i>, pretty. Doubtful.</p>
-<p><b>Kolakwaming.</b> IV, 29. Fine plain at. <i>Wulit</i>, fine, beautiful. The sense is doubtful.</p>
-<p><b>Kolawil.</b> Beautiful head. IV, 5, 8. <i>Wulit</i>, fine; <i>wil</i>, head.</p>
-<p><b>Komelendam.</b> III, 11. Having no trouble. To be free from trouble or care. K.</p>
-<p><b>Kowiyey-tulpaking.</b> III, 20. Old turtle land at. <i>Kikey</i>, old. K.
-<i>Tulpe</i>, turtle. Doubtful.</p>
-<p><b>Kshakan.</b> I, 7. It blows hard. III, 2. It storms. <i>Kschachan</i>,
-the wind blows hard. K.</p>
-<p><b>Kshipehelen.</b> II, 16. Water running off. <i>Kschippehellan</i>, the water flows rapidly,
-a strong current. Z. Z. also uses <i>higih hilleu</i>, the waterfalls.
-<i>Spelling Book</i>, p. 122.</p>
-<p><b>Kshipehelep.</b> I, 7. It ran off. <i>K'schippehelleup</i>, the water ran off.
-Zeis. <i>Gram.</i>, p. 224.</p>
-<p><b>Ksin.</b> I, 20. Easy. <i>Ksinachpo</i>, he is at leisure.</p>
-<p><b>Kundokanup.</b> IV, 3. Searching when. <i>N'doniken</i>, I seek, or, <i>n'donam</i>. Z.</p>
-<p><b>Kwamipokho.</b> II, 16. Plain and mountain. <i>Klampeecheneu</i>, it is still or stagnant water. Z.
-<span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">[Pg 239]</a></span></p>
-<p><b>Kwelik.</b> I, 2, 4. Much water. I, 7. Deep water. <i>Quenek</i> = <i>kwelek</i>,
-long, extended. Z. Compare <i>kelik</i>.</p>
-<p><b>Kwitikwond.</b> IV, 31. Reprover. <i>Quittel</i>, to reprove. Z.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Lakka welendam.</b> III, 8. Troubled <i>or</i> afraid.
-<i>Lachan welendam</i>, to be troubled in mind. K.</p>
-<p><b>Lamatanitis.</b> V, 44. <i>Lamatan</i> (Huron), friends. <a href="#Page_16">See above, p. 16</a>.</p>
-<p><b>Lanewapi.</b> III, 19. Eagle manly. <i>Woapalanne</i>, bald eagle. Z.</p>
-<p><b>Langomuwak.</b> V, 60. Friendly they. <i>Langamu winaxu</i>. he looks friendly. Z.</p>
-<p><b>Langomuwi.</b> V, 54. Friendly he. <i>Langundo</i>, peaceful, Z. From <i>langan</i>, light, easy.</p>
-<p><b>Langundit.</b> V, 32. Made peace. <i>Langundo</i>, peaceful.</p>
-<p><b>Langundo.</b> V, 1. Peaceful. <i>Langundo</i>, peaceful. Z.</p>
-<p><b>Langundowi.</b> IV, 18. Peaceful he. See above.</p>
-<p><b>Lapawin.</b> IV, 40. Whitened. <i>Lappi</i>, again; <i>pawa</i>, rich.</p>
-<p><b>Lappimahuk.</b> IV, 41. Again there is war. <i>Lappi</i>, again;
-<i>machtagewak</i>, they are at war. Z.</p>
-<p><b>Lappinup.</b> I, 9. Again when. Mr. Anthony translates this "again he spoke;"
-<i>aptonen</i>, to speak. Zeis.</p>
-<p><b>Lapihaneng.</b> V, 27. Tide water at. <i>Lappi</i>, again; <i>amhanne</i>, flowing water. H.</p>
-<p><b>Lekhihitin.</b> V, 5. Writer writing. <i>Lekhiket</i>, writer; <i>lekhiken</i>, to write. K.</p>
-<p><b>Leksahowen.</b> IV, 23. Writing who. <i>Lekhasik</i>, written. K.</p>
-<p><b>Lennowak.</b> I, 11, 18. Men. II, 1, 5. Men also. <i>Lenno</i>, man.</p>
-<p><b>Lessin.</b> III, 4. To be. <i>Lissin</i>, to be <i>or</i> do so.</p>
-<p><b>Linapi-ma.</b> II, 14. Men there. <i>Lenape</i>, with suffix <i>ma</i>, there.</p>
-<p><b>Linapioken.</b> IV, 1. Men fathers. Qy. "The fathers of the Linapi."</p>
-<p><b>Linkwekinuk.</b> V, 19. Looking well about. <i>Linquechin</i>, to look, behold;
-<i>linquechinock</i> Look here, behold! Z.</p>
-<p><b>Linnapewi.</b> III, 1. True manly. III, 7. True men. "They are Lenape."</p>
-<p><b>Linni wulamen.</b> IV, 63. Man of truth. <i>Lenno</i>, man; <i>wulamen</i>. <a href="#Page_104">See p. 104</a>.</p>
-<p><b>Linowi.</b> II, 10. Men. <i>Lenno-wi</i>, he is a man.</p>
-<p><b>Linowimokom.</b> II, 8, 13. Of men grandfather. <i>Lenno</i>, man; <i>mohomus</i>, grandfather.</p>
-<p><b>Lissilma.</b> IV, 5. Be thou there. <i>Lissil</i>, imperative of <i>lissin</i>.
-Zeis. <i>Gram.</i>, p. 118.</p>
-<p><b>Lohxin.</b> II, 9. To move and dwell. <i>Lowin</i>, to pass by. K. <i>Lauchsin</i>,
-to walk, to live. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 132.</p>
-<p><b>Lokwelend.</b> V, 15. Walker. <i>Lauchsin</i>, to live, to walk.</p>
-<p><b>Lowako.</b> V, 16. North snake. <i>Lowan</i>, winter; <i>aki</i>, land.
-<span class="pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">[Pg 240]</a></span></p>
-<p><b>Lowaniwi.</b> III, 6, II, 16. Northerlings <i>Lowan</i>, winter; <i>lowaneu</i>, north. Z.</p>
-<p><b>Lowanaki.</b> III, 7. North country <i>Lowan</i>, winter; <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Lowanapi.</b> III, 19. Northern manly. <i>Lowan</i>, winter; <i>ape</i>, man, a <i>nomen gentile</i>.</p>
-<p><b>Lowanipekis.</b> IV, 61. North of the lakes <i>Lowan</i>, winter; <i>pek</i>,
-lake; or <i>lowan, ape</i>, man; <i>aki</i>, land, "the land of the Northern men."</p>
-<p><b>Lowankwamink.</b> III, 3. In northerly plain. <i>Lowan</i>, winter or north;
-<i>wemenque</i>, as we came from. Z; with the locative suffix <i>nk</i>.</p>
-<p><b>Lowanuski.</b> IV, 45. Northern foes. <i>Lowan</i>, north or winter.</p>
-<p><b>Lowaponskan.</b> V, 50. North walker. <i>Lowan</i>, winter; north; <i>pomsin</i>, to walk. Z.</p>
-<p><b>Lowashawa.</b> IV, 41; V, 59. North and south, <i>Lowan</i>, north; <i>shawano</i>, south.</p>
-<p><b>Lowushkaking.</b> V, 18. North land going. <i>Lowan</i>, north; <i>aki</i>, land. Doubtful.</p>
-<p><b>Luchundi.</b> III, 14. They saying. <i>Luchundi</i>, they say, or, it is said. Z. <i>Gram</i>, p. 175.</p>
-<p><b>Lumowaki.</b> III, 7. White country. <i>Loamoe</i>, long ago, ancient; <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Lungundowin.</b> II, 3. Peaceful or keeping peace. <i>Langundowi</i>, peaceful.</p>
-<p><b>Lusasaki.</b> III, 10. Burned land. <i>Lussin</i>, to burn; <i>lusasu</i>, burnt. Z.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Machelinik.</b> IV, 58. Many places or towns. <i>Macheh</i>, much. K.</p>
-<p><b>Machigoklos.</b> IV, 38. Big owl. <i>Macheu</i>, great; <i>goklos</i>, owl.</p>
-<p><b>Machiton.</b> II, 3. Spoiling. <i>Matschihilleu</i>, spoiled. K. <i>Matschiton</i>,
-to spoil something, to make mischief. Z <i>Gram.</i>, p. 222.</p>
-<p><b>Machitonanep.</b> IV, 17. Much warfare then. Made mischief. See <i>Ante.</i></p>
-<p><b>Madawasim.</b> IV, 34. Great meadow. <i>Matta</i>, no, not; <i>assin</i>, stone.</p>
-<p><b>Mahiliniki.</b> V, 46. There was Hilinis. Perhaps "Illini," the Chipeways or Illinois.</p>
-<p><b>Mahongwi.</b> V, 31. There Hong (Mengui) <i>or</i> lickings. Mengwe? <a href="#Page_14">See p. 14</a>.</p>
-<p><b>Mahongwipallat.</b> V, 53. Mengwi was. See last word.</p>
-<p><b>Mahongwichamen.</b> V, 54. Mengwi frightened.</p>
-<p><b>Makatapi.</b> IV, 16. Blacking man. <i>Machit</i>, bad, evil; <i>ape</i>, man.</p>
-<p><b>Makdopannik.</b> V, 4, and Makdupannek, II, 11. They were many. <i>Macheh</i>, many.</p>
-<p><b>Makeleyachick.</b> V, 9. Many going. See above.</p>
-<p><b>Makelohok.</b> IV, 48. They are many. See above.</p>
-<p><b>Makeliming.</b> V, 6. Much fruits at. <i>Machelemuwi</i>,
-honorable, precious K. Or <i>macheli</i>, much; <i>min</i>, fruits.
-<span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">[Pg 241]</a></span></p>
-<p><b>Makelining.</b> V, 8. Much river at. <i>Machelensin</i>, to be proud or high-minded.
-K. Or, <i>macheli</i>, much or many; <i>amhanne</i>, rivers, "the place of many streams."</p>
-<p><b>Makelima.</b> IV, 56. Much there is. <i>Macheli</i>, much or many.</p>
-<p><b>Makelinik.</b> V, 7. Many towns. <i>Macheli</i>, many; <i>wik</i>, houses.</p>
-<p><b>Makeliwulit.</b> V, 38. Much good done. <i>Macheli</i>, much; <i>wulit</i>, good.</p>
-<p><b>Makelomush.</b> V, 41. Much honored. <i>Machelemuxit</i>, he that is honored. Z.</p>
-<p><b>Makhiawip.</b> V, 27. Red arrow. <i>Machke</i>, red.</p>
-<p><b>Makimani.</b> I, 14. Bad spirit. <i>Machi manito</i>, the bad manito.</p>
-<p><b>Makonowiki.</b> V, 46. There was Konowis. Qy. <i>Achgunnan</i>, he is
-clothed. Z. <i>Mach</i>, = red; <i>mecaneu</i>, dog.</p>
-<p><b>Makowini.</b> I, 14; II, 1. Bad beings. <i>Mach</i>, from <i>machtit</i>, bad; <i>owini</i>, q. v.</p>
-<p><b>Makpalliton.</b> V, 15. Much warfare. <i>Macheli</i>, much, and <i>palliton</i>, q. v.</p>
-<p><b>Maktapan.</b> I, 23. Bad weather. <i>Machtapan</i>, stormy weather. K.</p>
-<p><b>Maktaton.</b> I, 22. Unhappiness. <i>Machtatemamoagan</i>, unhappiness. K.</p>
-<p><b>Mangipitak.</b> IV, 22. Big teeth. <i>Amangi</i>, big, great; <i>wipit</i>, his teeth.</p>
-<p><b>Mani.</b> I, 8. Made. <i>Maniton</i>, to make.</p>
-<p><b>Manito.</b> I, 9, 10. He made. II, 12. Spirit. See notes.</p>
-<p><b>Manitoak.</b> I, 9, 17. The spirits or makers.</p>
-<p><b>Manup.</b> IV, 1. There were then. Doubtful. Comp. <i>anup</i>.</p>
-<p><b>Mapawaki.</b> V, 22. There is rich land. <i>Pawa</i>, rich; <i>aki</i>, land. Doubtful.</p>
-<p><b>Mashawoniki.</b> V, 46. There was Shawonis. <i>Meshe</i>, great, in comp.</p>
-<p><b>Mashkipokhing.</b> IV, 7. Bear hills at. <i>Machk</i>, bear; but probably
-from <i>maskiek</i>, Chip. <i>mashkig</i>, swamp or marsh, and <i>pachkink</i>, the
-division or valley between the mountains.</p>
-<p><b>Maskaboush.</b> II, 8. Strong hare. <i>Maskan</i> and <i>wabos</i>, hare. <a href="#Page_130">See anté, p. 130</a>.</p>
-<p><b>Maskan.</b> II, 1, 2, 5, 16. Powerful or dire. <i>Meckek</i>, great, large;
-<i>mangain</i>, Nant. <i>mashka</i>, Chip. strong. <i>Màskane</i>, strong, rapid.
-Heck., <i>Ind. Names</i>, p. 355.</p>
-<p><b>Maskanako.</b> II, 1, 2, 5. Strong snake. <i>Maskan</i>, large or strong; <i>achgook</i>, snake.</p>
-<p><b>Maskansisil.</b> IV, 37. Strong buffalo. <i>Maskan</i>, and <i>sisil</i>.</p>
-<p><b>Maskansini.</b> IV, 43. Strong stone. <i>Maskan</i>, and <i>assin</i>, a stone.</p>
-<p><b>Maskekitong.</b> V, 28. Strong falls at (Trenton). <i>Maskan</i>, and <i>kithanne</i>,
-main stream. See Heck. <i>Ind. Names</i>, p. 355, where this word is given and analyzed.</p>
-<p><b>Matemik.</b> IV, 20. Builder of towns. <i>Matta</i>, not; <i>mequik</i>, blood. Z.</p>
-<p><b>Matta.</b> II, 3. Not. <i>Matta</i>, no, not.
-<span class="pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">[Pg 242]</a></span></p>
-<p><b>Mattakohaki.</b> V, 22. Without snake land. <i>Matta</i>, not;
-<i>achgook</i>, snake; <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Mattalogas.</b> I, 22. Wickedness. <i>Machtit</i>, bad, evil; <i>mattalogasowagon</i>,
-a sinful act. Zeis <i>Gram</i>, p. 103.</p>
-<p><b>Mattapewi.</b> II, 4. Less man. <i>Mattapeu</i>, he is not at home. Z.</p>
-<p><b>Matemenend.</b> IV, 36 There <i>or</i> now Tamenend.</p>
-<p><b>Mawuhtenal.</b> V, 22 There is good thing. <i>Wuht</i>, good.</p>
-<p><b>Mayoksuwi.</b> IV, 53. Of one mind. <i>Mawat</i>, one, only one. K.</p>
-<p><b>Mboagan.</b> I, 23. Death. <i>M'boagan</i>, death. Z.</p>
-<p><b>Mekemkink.</b> I, 21. On earth. <i>Mach</i>, prefix indicating evil or misfortune, from <i>machtit</i>.</p>
-<p><b>Mekwazoan.</b> II, 4. Fighting. <i>Mechtagan</i>, to fight. K.</p>
-<p><b>Menak.</b> I, 8 Islands. <i>Menatey</i>, an island.</p>
-<p><b>Menalting.</b> IV, 4, 42 In assembly met. Menachtin, to drink together.
-K, <i>Menaltink</i>, the place where we drank H <i>Ind. Names</i>, p. 371.</p>
-<p><b>Menapit.</b> II, 8. At that island. <i>Menatey</i>, island, <i>epit</i>, at.</p>
-<p><b>Meshautang.</b> III, 3. Game. <i>Mechtit</i>, much, <i>achtu</i>, deer Z.
-In the N. J. dialect, deer is <i>aatu</i>; hence the meaning is "many deer."</p>
-<p><b>Messisuwi.</b> IV, 44. Whole he. <i>Metschi schawi</i>, very, ready Z.</p>
-<p><b>Metzipannek.</b> II, 11. They did eat. <i>Mitzopannik</i>, they have eaten. Zeis. <i>Gram</i>, p. 124.</p>
-<p><b>Michihaki.</b> IV, 3. Big land. <i>Mechti</i>, much, <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Michimini.</b> IV, 34. Much corn. <i>Mechtil</i>, much, <i>min</i>, edible fruit.</p>
-<p><b>Milap.</b> I, 12, 13 He gave him. <i>Mil</i> or <i>miltin</i>, to give.
-The terminal <i>p</i> marks the pretent.</p>
-<p><b>Minigeman.</b> IV, 25. Corn planting. <i>Min</i>, edible fruit; for corn, <a href="#Page_48">see p. 48</a>.</p>
-<p><b>Minihaking.</b> IV, 24 Corn land at. <i>Min</i>, edible fruit; <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Minsimini.</b> V, 52. Wolf tribe. <a href="#Page_36">See p. 36</a>.</p>
-<p><b>Mitzi.</b> I, 19. Food. <i>Mitzin</i>, to eat.</p>
-<p><b>Mokol.</b> II, 12 Boat. <i>Amochol</i>, a boat Zeis. <i>Gram</i>, p. 101</p>
-<p><b>Mokolakolin.</b> V, 17. In boats he snaking. See above. <i>Aki</i>, land.</p>
-<p><b>Mokom.</b> V, 17. Grandfather. <i>Muchomsena</i>, our grandfather Z.</p>
-<p><b>Mokolmokom.</b> V, 17. Boats grandfather. <i>Amochol</i>, boat; <i>muchom</i>, ancestor.</p>
-<p><b>Moshakwat.</b> I, 7. It clears up. <i>Moschkakquat</i>, clear weather. K.</p>
-<p><b>Mukum.</b> I, 11. Ancestor. <i>Muchomes</i>, grandfather. K.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Nahiwi.</b> II, 10. Above water or afloat. <i>Nahiwi</i>,
-down the water, down stream. K.</p>
-<p><b>Nakhagattamen.</b> V, 52. 3 desiring. <i>Nacha</i>, three; <i>gattamen</i>, to wish.</p>
-<p><b>Nakkalisin.</b> V, 52. 3 to be. <i>Nacha</i>, three; <i>lissin</i>, to be <i>or</i> do so.
-<span class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">[Pg 243]</a></span></p>
-<p><b>Nakopowa.</b> III, 8. The snake priest. <i>Pawa</i>, priest.
-<a href="#Page_70">See above, p. 70</a>. The prefix doubtful.</p>
-<p><b>Nakowa.</b> II, 6. Black snake. <i>Nachoak</i>, three persons. Z.</p>
-<p><b>Nakowak.</b> I, 14. Black snakes. <i>Nachohaneu</i>, he is alone. Z. <i>Sukachgook</i>,
-black snake. Z. Doubtful.</p>
-<p><b>Nallahemen.</b> III, 13. Navigating. <i>Nallahemen</i>, to boat up the stream. K.</p>
-<p><b>Nallimetzin.</b> IV, 29. At last to eat. <i>Nall</i>, that, at last; <i>mitzin</i>, to eat.</p>
-<p><b>Namenep.</b> I, 20. Pleased. <i>Namen</i>, to know, understand.</p>
-<p><b>Namesaki.</b> IV, 14. Fish land; <i>Namaes</i>, fish; <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Namesik.</b> I, 13. Fishes. <i>Namessall</i>, fishes. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 101.</p>
-<p><b>Namesuagipek.</b> III, 12. Fish resort sea. <i>Namaes</i>, fish; <i>pek</i>, lake.</p>
-<p><b>Nanaboush.</b> II, 8, 13. Nana-hare. <a href="#Page_130">See p. 130</a>.</p>
-<p><b>Nantiné.</b> I, 19. The fairies. <i>Naten</i>, to fetch. Z.</p>
-<p><b>Nantinewak.</b> I, 18. Fairies also. Pl. form from <i>naten</i>, to fetch.</p>
-<p><b>Nekama.</b> IV, 9, 10, 19. Him. Him, them.</p>
-<p><b>Nekohatami.</b> IV, 35. Alone the first. <i>Netami</i>, the first.</p>
-<p><b>Nemassipi.</b> IV, 49. Fish river. <i>Namaes</i>, fish; <i>sipi</i>, river.</p>
-<p><b>Nenachihat.</b> V, 58. Watcher. <i>Nenachgistawachtin</i>, to listen to one
-another, to hear one. K. Hence <i>hearer</i>.</p>
-<p><b>Nentegowi.</b> V, 16. The Nentegos. <i>Nentégo</i> is the proper name of
-the Nanticokes, who inhabited the eastern shore of Maryland. <a href="#Page_22">See p. 22</a>.</p>
-<p><b>Netamaki.</b> I, 24. First land. <i>Netami</i>, first; <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Netami.</b> I, 12, 18, 19. The first. <i>Netami</i>, the first. Z. <i>Gram.</i>, p. 108.</p>
-<p><b>Nguttichin.</b> III, 16. All agreed. <i>'Nguttitehen</i>, to be of one heart and mind. Z.</p>
-<p><b>Nigoha.</b> I, 18. Mother. <i>Ngahomes</i>, my mother. See Zeis. <i>Gram.</i>, p. 100.</p>
-<p><b>Nihantowit.</b> II, 4. Dead keeper. <i>'Nihillowet</i>,
-murderer (<i>nihillanowet</i>). <a href="#Page_102">See p. 102</a>.</p>
-<p><b>Nihillanep.</b> IV, 43. He killed. <a href="#Page_102">See p. 102</a>.</p>
-<p><b>Nihillapewin.</b> III, 11. Being free. <i>Nihillapewi</i>, free. Z. <a href="#Page_101">See p. 101</a>.</p>
-<p><b>Nihillen.</b> III, 15. To kill <i>or</i> annihilate. <i>Nihilla</i>, I kill. Z. <a href="#Page_101">See p. 101</a>.</p>
-<p><b>Nijini.</b> I, 10, 19; II, 2. The Jins. <i>Nik</i>, these, those.
-K. <i>Nigani</i>, the first, the foremost. Z. See notes.</p>
-<p><b>Nillawi.</b> III, 18. By night or in the dark. <i>Nipahwi</i>, by night. Z.</p>
-<p><b>Nipahum.</b> I, 5. Moon. <i>Nipahump</i>, moon, <i>Min</i>.</p>
-<p><b>Nishawi.</b> II, 3. Both, <i>Nischa</i>, two.</p>
-<p><b>Nitaton.</b> IV, 11. To be able. To know how to do it. Z.</p>
-<p><b>Nitatonep.</b> IV, 43. He was able. See above. Preterit.
-<span class="pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">[Pg 244]</a></span></p>
-<p><b>Nitisak.</b> I, 16. Friends. <i>Nitis</i>, confidential friend. (Heck, p. 438.)</p>
-<p><b>Nitilowan.</b> IV, 54. Friends of north. <i>Nitis</i>, and <i>lowan</i>, north.</p>
-<p><b>Nolandowak.</b> IV, 49. Lazy they. <i>Nolhand</i>, lazy. K.</p>
-<p><b>Nolemiwi.</b> I, 3. Invisible. Invisible. Z.</p>
-<p><b>Nungihillan.</b> III, 10. By trembling. <i>Nungihillan</i>, to tremble. K.</p>
-<p><b>Nungiwi.</b> IV, 64. Trembling he. See above.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Okwewi.</b> I, 18. Wives. <i>Ochquewak</i>, women. Z.</p>
-<p><b>Okwisapi.</b> III, 19 With wives or women of man. <i>Ochque</i>, woman; <i>ape</i>, man.</p>
-<p><b>Oligonunk.</b> IV, 29. Hollow mountain over. <i>Wahlo</i>, a cavern <i>or</i> a hollow between hills.
-<i>Oley</i>, in Berks county, Pa., the name of a Moravian settlement, is from this root.</p>
-<p><b>Olini.</b> III, 18. The men <i>or</i> people. From root <i>ni</i>, <a href="#Page_101">p. 101</a>.</p>
-<p><b>Olumapi.</b> IV, 23. Bundler of written sticks. <a href="#Page_161">See p. 161</a>.</p>
-<p><b>Onowutok.</b> V, 12. Prophet. <i>Owoatan</i>, to know. K.</p>
-<p><b>Opannek.</b> III, 16. They went. From <i>aan</i>, to go, and perhaps with prefix <i>wab</i> or <i>op</i>, east.</p>
-<p><b>Opekasit.</b> IV, 47. Easterly looking. <i>Waopink</i> or <i>opūnk</i>, opossum.
-From the root <i>wab</i>, white. <a href="#Page_43">See p. 43</a>.</p>
-<p><b>Opeleken.</b> I, 8. It looks bright. Root <i>wab</i> or <i>op</i>. See last word.</p>
-<p><b>Otaliwako.</b> V, 43. There snake <i>or</i> Otalis (Cherokis).</p>
-<p><b>Otaliwi.</b> V, 56. Cherokees of Mts.</p>
-<p><b>Ouken.</b> III, 12. Fathers. <i>Ochwall</i>, his father. Zeis. <i>Gram</i>, p. 100.</p>
-<p><b>Owagan.</b> I, 22, or Owagon, I, 7. Deeds, action. A verbal suffix. <a href="#Page_101">See p. 101</a>.</p>
-<p><b>Owak.</b> I, 4. Much air or clouds. An error for <i>woak</i>, and. Comp. Zeis. <i>Spelling Book</i>, p. 122.</p>
-<p><b>Owanaku.</b> I, 2. Foggy. <i>Awonn</i>. Z. <i>Auan</i>, N. J., fog.</p>
-<p><b>Owini.</b> I, 12. First beings I, 16; II, 5, 9. Beings. Rafinesque says of this
-word, that it "may be analyzed <i>o-wi-ni</i>, 'such they men' or beings."
-It would seem to be a form of the substantive verb termination <i>wi</i>.</p>
-<p><b>Owinkwak.</b> I, 10. First beings also. <i>Owini</i>, and <i>wak</i>, and.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Paganchihilla.</b> IV, 59. Great fulfiller.
-<i>Pachgihillan</i>, to break, break asunder. K.</p>
-<p><b>Pakimitzin.</b> V, 49. Cranberry eating. <i>Pakihm</i>, cranberries; <i>mitzin</i>, to eat.</p>
-<p><b>Pallalogas.</b> I, 22. Crime. <i>Pallalogosawagan</i>, crime, evil deed. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 103.</p>
-<p><b>Palliaal.</b> III, 9. Go away. The same. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 243.
-An imperative; but not so used in the text.
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">[Pg 245]</a></span></p>
-<p><b>Pailihilla.</b> IV, 56. Spoil and killing. From <i>pallilissin</i>, to do wrong. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 243.</p>
-<p><b>Palliton.</b> II, 3. Fighting. II, 5. To destroy or spoil. II, 7. Much spoiling
-or destroying. <i>Palliton</i>, to do ill, to spoil. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 222.</p>
-<p><b>Pallitonep.</b> IV, 44, 46. He war made. It is the imperfect of <i>palliton</i>, to despoil, fight.</p>
-<p><b>Pallitonepit.</b> IV, 47. At the warfare. Preterit of the above.</p>
-<p><b>Palliwi.</b> II, 16. Elsewhere. Ibid. Z.</p>
-<p><b>Palpal.</b> II, 12. Come, come. <i>Palite</i>, when he comes. Z.</p>
-<p><b>Paniton.</b> II, 15. Let it be. <i>Paliton</i>, to spoil, injure. Z.</p>
-<p><b>Pataman.</b> II, 15. Praying. <i>Pataman</i>, to pray. K.</p>
-<p><b>Pawanami.</b> V, 14. Rich water turtle. <i>Pawalessin</i>, to be rich.</p>
-<p><b>Pawasinep.</b> III, 13. Rich was. <i>Pawa</i>, rich.</p>
-<p><b>Payat.</b> I, 23. Coming. <i>Paan</i>, to come. Conjugated in Zeis. <i>Gram.</i>, p. 148.
-<i>Payat</i>, he who comes <i>or</i> is coming. From the root <i>an</i>, to move. Cf. <i>Aan</i>.</p>
-<p><b>Payat-chik.</b> I, 22. Coming them. See above.</p>
-<p><b>Payaking.</b> III, 20. Coming at. See above.</p>
-<p><b>Payat payat.</b> II, 12. Coming, coming. See above.</p>
-<p><b>Pechimin.</b> III, 10. Thus escaping. <i>Pach-</i>, to separate, divide, to split asunder.</p>
-<p><b>Pehella.</b> II, 7. Much water rushing. II, 10. Flood. See <i>Kschippehellen</i>.</p>
-<p><b>Peklinkwekin.</b> V, 59. Sea looking. <i>Pek</i>, still water, lake, sea.</p>
-<p><b>Pekochilowan.</b> V, 23. Near north. <i>Lowan</i>, north.</p>
-<p><b>Pemaholend.</b> IV, 20. Constantly beloved. <i>Ahoala</i>, to love.</p>
-<p><b>Pemapaki.</b> IV, 14. Lake land. Apparently for <i>menuppekink</i>, at the lake.</p>
-<p><b>Pematalli.</b> V, 17. Constant those. <i>Talli</i>, there.</p>
-<p><b>Penauwelendamep.</b> II, 5. Resolved. <i>Penauwelendam</i>, to consider about something. Z.</p>
-<p><b>Penkwihilen.</b> II, 16. It is drying. <i>Penquihillen</i>, dried. K.</p>
-<p><b>Pepomahemen.</b> V, 8. Navigator up. Doubtful.</p>
-<p><b>Petonep.</b> II, 6. He brought. <i>Peton</i>, to bring. Z.</p>
-<p><b>Peyachik.</b> III, 4. Comers. See <i>Payat</i>.</p>
-<p><b>Pikihil.</b> III, 10. Is torn. <i>Pikihillen</i>, torn, rent in pieces. K.</p>
-<p><b>Pilwhalin.</b> IV, 21. Holy goer. <i>Pilhik</i>, clean, pure.</p>
-<p><b>Pimikhasuwi.</b> IV, 57. Stirring about he.</p>
-<p><b>Piskwilowan.</b> V, 31. Against north. <i>Tipisqui</i>, against. Z. <i>Lowan</i>, north.</p>
-<p><b>Pitenumen.</b> V, 39. Mistaken. <i>Pitenummen</i>, to make a mistake. Z.
-<span class="pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">[Pg 246]</a></span></p>
-<p><b>Pohoka.</b> II, 7. Much go to hills. <i>Pokawachne</i>, creek between two hills.
-The word does not refer to hills, but to the division, cleft or valley between hills.</p>
-<p><b>Pokhapokhapek.</b> III, 12. Gaping sea, <i>Pocqueu</i>, a muscle, clam. Z.
-An important article of food to the natives; <i>pek</i>, a lake or sea.</p>
-<p><b>Pokhakhopak.</b> III, 17. At gap snake sea. See above.</p>
-<p><b>Pokwihil.</b> III, 4. Divided or broken. III, 10. Is broken. <i>Poquihilleu</i>
-or <i>poquiecheu</i>, broken. K. The root is <i>pach</i>, to split, divide.</p>
-<p><b>Pomisinep.</b> IV, 52. Went <i>or</i> passed. <i>Pomsin</i>, to walk. K.</p>
-<p><b>Pommixin.</b> II, 9, 10. Creeping. <i>Pommisgen</i>, to begin to walk;
-<i>pommixin</i>, to creep. K.</p>
-<p><b>Ponskan.</b> III, 18. Much walking. <i>Pommauchsin</i>, to walk.</p>
-<p><b>Powa.</b> III, 4. Rich, for <i>Pawa</i>, rich, etc. <a href="#Page_70">See p. 70</a>. See words under <i>pawa</i>.</p>
-<p><b>Powako.</b> I, 21. Priest snake. See above.</p>
-<p><b>Powatanep.</b> IV, 39. Pontiff was. See above.</p>
-<p><b>Powatapi.</b> III, 19. Priest manly. See above.</p>
-<p><b>Psakwiken.</b> III, 1. Close together. <i>Psakquiechen</i>, close together. K.</p>
-<p><b>Pungelika.</b> V, 31. Lynx well like (Eries). <i>Pongus</i>, sand fly. K. Doubtful.</p>
-<p><b>Pungusak.</b> I, 15. Gnats. <i>Pongus</i>, sand fly, K.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Sakelendam.</b> IV, 47. Being sad. <i>Sakquelendam</i>, to be sad. K.</p>
-<p><b>Sakima.</b> IV, 5. King. <a href="#Page_46">See p. 46</a>.</p>
-<p><b>Sakimachik.</b> IV, 26. See above.</p>
-<p><b>Sakimak.</b> IV, 17. Kings. See above.</p>
-<p><b>Sakimakichwon.</b> V, 33. With this great king. See above.</p>
-<p><b>Sakimalanop.</b> IV, 33. King was made. See above.</p>
-<p><b>Sakimanep.</b> IV, 8, 9, 15, 18. King was. See above. Preterite form.</p>
-<p><b>Saskwihanang.</b> V, 24. Susquehanah (branchy R.) at. <a href="#Page_14">See p. 14</a>.</p>
-<p><b>Sayewis.</b> I, 3. First being. <i>Schawi</i>, immediately, directly. Z.</p>
-<p><b>Shabigaki.</b> IV, 13. Shore land. This seems a more correct form than
-Heckewelder's <i>scheyichbi</i>. <a href="#Page_40">See p. 40</a>.</p>
-<p><b>Shak.</b> I, 14. But. <i>Schuk</i>, but.</p>
-<p><b>Shakagapewi.</b> IV, 64. Just and upright he. <i>Schachachgapewi</i>, he is honest, righteous. K.</p>
-<p><b>Shakagapip.</b> IV, 19. A just man he was. <i>Schachach</i>, straight; here
-used in a metaphorical sense for just.</p>
-<p><b>Shawaniwaen.</b> IV, 12, 24. South he goes. <i>Shawano</i>, south.</p>
-<p><b>Shawanaki.</b> IV, 13. South land. <i>Shawano</i>, south; <i>aki</i>, land.
-Zeis. gives <i>schawenneu</i> for south.</p>
-<p><b>Shawanaking.</b> V, 10. South land at. See above.
-<span class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">[Pg 247]</a></span></p>
-<p><b>Shawanapi.</b> III, 19. Southern manly. <i>Shawano</i>, and <i>ape</i>, man.</p>
-<p><b>Shawaniluen.</b> IV, 10. South he saying. <i>Shawano</i>, and <i>luen</i>, to say.</p>
-<p><b>Shawaniwak.</b> IV, 59. South they go. <i>Shawano</i>, and <i>ewak</i>.</p>
-<p><b>Shawanipalat.</b> V, 42. South warrior. <i>Shawano</i>, and <i>itapalat</i>.</p>
-<p><b>Shawanipekis.</b> IV, 60. South of the lakes. <i>Shawano</i>, and <i>pek</i>, lake.</p>
-<p><b>Shawaniwi.</b> III, 6. Southerlings. <i>Shawano</i>, with suffix <i>wi</i>.</p>
-<p><b>Shawanowi.</b> V, 10. The Shawani. See above.</p>
-<p><b>Shawapama.</b> IV, 17. South and east there. <i>Shawano</i>, <i>wapan</i>, east, and <i>ma</i>, there.</p>
-<p><b>Shawelendamep.</b> II, 2. Become troubled. <i>Acquiwelendam</i>, to disquiet.
-Z. With intensive prefix <i>ksch</i>.</p>
-<p><b>Shawoken.</b> III, 10. So far going. <i>Schewak</i>, weak?</p>
-<p><b>Shayabinitis.</b> V, 57. Shore friend. See next words. <i>Nitis</i>, friend.</p>
-<p><b>Shayabian.</b> V, 37. Shore (or Jersey) going. <i>Schejek</i>, a string of wampum. Z.</p>
-<p><b>Sheyabing.</b> V, 51. At New Jersey <i>or</i> shore. <i>Scheyichbi</i>,
-Indian name of New Jersey. (Heck., p. 51.) <a href="#Page_40">See p. 40</a>.</p>
-<p><b>Shinaking.</b> III, 20; IV, 1, 5. At fir-land. Chip. <i>jin-goh</i>, spruce fir. Bar.
-<i>Schind</i>, spruce. Z. <i>Aki</i>, land; <i>nk</i>, locative termination,
-"the place of spruce firs."</p>
-<p><b>Shingalan.</b> II, 2. Hating. <i>Schingalan</i>, to hate somebody. K.</p>
-<p><b>Shingalusit.</b> II, 2; V, 56. Foe, foes. <i>Schingalusit</i>, enemy, adversary. K.</p>
-<p><b>Shiwapi.</b> IV, 27. Salt man. <i>Schwewak</i>, salt meat; <i>sikey</i>, salt.</p>
-<p><b>Showihilla.</b> IV, 7. Weak. <i>Schawek</i>, weak.</p>
-<p><b>Shukand.</b> I, 20. But then. <i>Schukund</i>, only, but then.</p>
-<p><b>Sili.</b> III, 3. Cattle. <i>Sisili</i>, a buffalo. See note to verse.</p>
-<p><b>Sin.</b> III, 4. To be. <i>Lissin</i>, to be <i>or</i> do so.</p>
-<p><b>Sinako.</b> V, 16. Strong snake. <i>Assin</i>, stone; <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Sipakgamen.</b> IV, 55. River over against. <i>Sipi</i>, river. See <i>Agamunk</i>.</p>
-<p><b>Sisilaki.</b> IV, 14. Cattle land. <i>Sisiliamuus</i>, a buffalo, N. J.</p>
-<p><b>Sisilaking.</b> IV, 29. Cattle land at. <i>Sisili</i>, buffalo; <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Sittamaganat.</b> V, 2. Path leader. Pipe-bearer. See note to IV, 2.</p>
-<p><b>Sitwahikho.</b> II, 16. Path of cave. <i>Tschitqui</i>, silent;
-<i>tschitquihillewak</i>, they are silent. Z.</p>
-<p><b>Slangelendam.</b> IV, 31. Disliking. <i>Skattelendam</i>, to loathe, to hate.</p>
-<p><b>Sohalawak.</b> I, 4, 5, 6, 14, 15; IV, 23. He causes them. See note.</p>
-<p><b>Sohalgol.</b> IV, 25. He causes it. See last word.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Taquachi.</b> IV, 24. Shiverer with cold. <i>Tachquatten</i>, frozen. K.</p>
-<p><b>Takauwesit.</b> III, 5. The best. <i>Tach</i>, together, to tie, etc. Hence united, harmonious.</p>
-<p><b>Talamatan.</b> IV, 54, 61, 63, 64. Hurons. <a href="#Page_16">See p. 16</a>.
-<span class="pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">[Pg 248]</a></span></p>
-<p><b>Talamatanitis.</b> IV, 61. Huron friends. See <i>Lamatanitis</i>.</p>
-<p><b>Talegachukang.</b> V, 19. Allegheny Mts going. Doubtful.</p>
-<p><b>Talegaking.</b> V, 1. Talega land at. <a href="#Page_230">See p. 230</a>.</p>
-<p><b>Taleganah.</b> V, 14. Talega R, at. <a href="#Page_230">See p. 230</a>.</p>
-<p><b>Talegawik.</b> IV, 56. Talega they. <a href="#Page_230">See p. 230</a>.</p>
-<p><b>Talegawil.</b> IV, 52. Talega head <i>or</i> emperor. <a href="#Page_230">See p. 230</a>. <i>Wil</i>, head.</p>
-<p><b>Talegawunkik.</b> V, 45. Talegas west visitor. <a href="#Page_230">See p. 230</a>. <i>Wunken</i>,
-west; <i>kiwiken</i>, to visit.</p>
-<p><b>Talligewi.</b> IV, 50. Talegas <i>or</i> there found. <a href="#Page_229">See p. 229</a>.</p>
-<p><b>Tamaganat.</b> IV, 55. Leader. <i>Gelelemend</i> = the leader.
-Heck. <i>Ind. Names</i>, p. 392. See note to IV, 2.</p>
-<p><b>Tamaganena.</b> V, 2. Chieftain such <i>or</i> Beaver leader. Pipe-bearer.
-See note to IV, 2.</p>
-<p><b>Tamakwapi.</b> III, 19. Beaver manly. <i>Tamaque</i>. Camp. <i>Ktemaque</i>.
-Zeis. A beaver. Mohegan, <i>amuchke</i>, Schmick.</p>
-<p><b>Tamakwi.</b> IV, 12. Beaver he. See last word.</p>
-<p><b>Tamenend.</b> IV, 35; Tamanend, V, 32. Affable (beaver like). <i>Temenend</i>, affable. Heck.</p>
-<p><b>Tankawun.</b> V, 9. Little cloud. <i>Tangelensuwi</i>, modest, humble; <i>tangitti</i>, small.</p>
-<p><b>Tapitawi.</b> II, 14. Altogether. <i>Tachguiwi</i>, together. Z.</p>
-<p><b>Tashawinso.</b> V, 51. At leisure gatherer.</p>
-<p><b>Tasukamend.</b> IV, 19. Never black <i>or</i> bad. <i>Ta</i>, not, <i>suckeu</i>, black. Z.</p>
-<p><b>Tatalli.</b> II, 10. Which way <i>or</i> shall there. <i>Tatalli</i>, whitherwards. K.</p>
-<p><b>Tawanitip.</b> V, 49. Ottawas made friends; <i>nitis</i>, friend.</p>
-<p><b>Tellen.</b> IV, 17. Ten.</p>
-<p><b>Tellenchen kittapakki.</b> III, 18. 10,000.</p>
-<p><b>Tenche kentit.</b> IV, 58. Opening path. <i>Tenk</i>, <i>titit</i>, little. K. Doubtful.</p>
-<p><b>Tendki.</b> III, 8. Being there. <i>Tindey</i>, fire. Z. <i>Tenden</i>, <i>Min</i>.;
-<i>yawagan tendki</i>, the cabin-fires.</p>
-<p><b>Tenk wonwi.</b> IV, 27, 30. Dry-he. <i>Teng</i>- or <i>tenk</i>- = little. K.</p>
-<p><b>Thupin.</b> III, 2. It is cold. <i>Teu</i>, it is cold. K.</p>
-<p><b>Tihill.</b> III, 3. Coolness. <i>Tillihan</i>, it is cool. K.</p>
-<p><b>Topan.</b> III, 2. It freezes. <i>Tepan</i>, white frost.</p>
-<p><b>Topanpek.</b> III, 16. Frozen sea. <i>Tepan</i>, and; <i>pek</i>, lake.</p>
-<p><b>Towakon.</b> IV, 46. Towako. V, 16. Father snake. <i>Tawa</i> and <i>aki</i>,
-the Ottawas or Twightees. See note to V, 16.</p>
-<p><b>Tsehepicken.</b> IV, 49. Separated. <i>Tschetschpiechen</i>, to separate. K.</p>
-<p><b>Tulagishatten.</b> II, 9. At Tula he is ready. <i>Tulpe</i>, turtle;
-<i>gischatten</i>, it is ready, done, finished.
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">[Pg 249]</a></span></p>
-<p><b>Tulamokom.</b> II, 13. A turtle's grandfather. <i>Tulpe</i>, turtle. See <i>Mokom</i>.</p>
-<p><b>Tulapewi.</b> II, 14. Turtle there. <i>Tulpe</i>, a water turtle. K.</p>
-<p><b>Tulapewini.</b> III, 1. Turtle being. See above.</p>
-<p><b>Tulapima.</b> II, 14. Turtle there. <i>Tulpe</i>, and <i>ma</i>, there.</p>
-<p><b>Tulapin.</b> II, 10. Turtle-back. <i>Tulpe</i>, turtle.</p>
-<p><b>Tulapit.</b> II, 8. At Tula or turtle land. <i>Tulpe</i>, and <i>epit</i>, q. v.</p>
-<p><b>Tulapiwi.</b> III, 7. The turtling. <i>Tulpe</i>, and suffix <i>wi</i>.</p>
-<p><b>Tulpenaki.</b> III, 7. Turtle country. <i>Tulpe</i>, and <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Tulpewi.</b> II, 15. Turtle he. See above. <i>Tulapewi</i>.</p>
-<p><b>Tulpewik.</b> I, 13. Turtles. See above.</p>
-<p><b>Tumaskan.</b> IV, 42. Wolf strong. <i>Temmeu</i>, wolf, Z.</p>
-<p><b>Tumewand.</b> V, 29. The wolfers (mohican). <i>Temmeu</i>, wolf, <i>anit</i> = the wolf god, or magician.</p>
-<p><b>Tumewapi.</b> III, 19. Wolf manly. <i>Temmeu</i>, and <i>ape</i> man; a <i>nomen gentile</i>.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Uchewak.</b> I, 15. Flies. <i>Utschewak</i>, flies. Z.</p>
-<p><b>Unamini.</b> V, 52. Turtle tribe. <a href="#Page_36">See p. 36</a>.</p>
-<p><b>Unchihillen.</b> V, 39. Coming from somewhere. <i>Untschihilleu</i>
-it comes from somewhere rapidly, to flow out.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Wagan.</b> II, 16. Action. See <i>Owagan</i>.</p>
-<p><b>Wak.</b> I, 2. And. Id.</p>
-<p><b>Wakaholend.</b> IV, 33. Loving, beloved. <i>Ahoalan</i>, to love.
-<i>Woakaholend</i>. Heck. <i>Ind. Names</i>, p. 395.</p>
-<p><b>Wakon.</b> I, 21. Snake god. <i>Wachunk</i>, high (Min.) Perhaps a form of <i>akiuk</i>, earthward.</p>
-<p><b>Wallama.</b> IV, 40. Painted. <a href="#Page_161">See p. 161</a>.</p>
-<p><b>Wallamolumin.</b> V, 5. Painted-booking. <a href="#Page_161">See p. 161</a>.</p>
-<p><b>Wangomend.</b> V, 55. Saluted. Id. Heck. <i>Ind. Names</i>, p. 395.</p>
-<p><b>Wapachikis.</b> V. 57. White crab. <i>Woapeu</i>, white. Z. The root <i>wab, wap</i>,
-or <i>op</i>, white, light, the east, etc., occurs in numerous words.</p>
-<p><b>Wapagumoshki.</b> V, 44. White otter. See above.</p>
-<p><b>Wapagishik.</b> IV, 48. East sun or sunrise. <i>Wap</i>, and <i>gischuch</i>.</p>
-<p><b>Wapagokhos.</b> IV, 8. White owl. <i>Wap</i>, and <i>gokhos</i>, owl. Z.</p>
-<p><b>Wapahacki.</b> V, 37. White body. <i>Wap</i>, and <i>hackey</i>, body.</p>
-<p><b>Wapahoning.</b> V, 11. White Lick at. <i>Wap</i>, and <i>mahoning</i>. Z. At the deer lick.</p>
-<p><b>Wapakisinep.</b> V, 21. East land was. <i>Wap</i>, and <i>aki</i>, land, with preterit suffix.</p>
-<p><b>Wapalaneng.</b> V, 2. White river at. <i>Wap</i>, and <i>amkannink</i> at the river.
-<span class="pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">[Pg 250]</a></span></p>
-<p><b>Wapala wikwan.</b> V, 20. East settling place. <i>Wap</i>, and <i>wikwam</i>, house.</p>
-<p><b>Wapallanewa.</b> IV, 2. White eagle. <i>Woaplanne</i>, the bald eagle. Z.</p>
-<p><b>Wapallendi.</b> IV, 52. East some. <i>Wap</i>, east; <i>allende</i>, some.</p>
-<p><b>Wapanaki.</b> III, 18. Eastern land. <i>Wap</i>, east; <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Wapanapi.</b> III, 19. Eastern manly. <i>Wap</i>, east or white; <i>ape</i>, man.</p>
-<p><b>Wapaneken.</b> IV, 48. East going together. <i>Wap</i>, east; see <i>Eken</i>.</p>
-<p><b>Wapanen.</b> III, 9. Easterly. <i>Wap</i>, east.</p>
-<p><b>Wapanand.</b> V, 29. The easters. <i>Wap</i>, east.</p>
-<p><b>Wapanichan.</b> IV, 32. East moving. <i>Wap</i>, east.</p>
-<p><b>Wapaniwaen.</b> IV, 12, 28. East he goes. <i>Wap</i>, east; <i>aan</i>, to go.</p>
-<p><b>Wapaniwi.</b> III, 6, 16. Easterlings. <i>Wap</i>, east; <i>wi</i>, substantive verb suffix.</p>
-<p><b>Wapashum.</b> V, 45. White big horn. <i>Wap</i>, white; <i>wschummo</i>, horn. Z.</p>
-<p><b>Wapasinep.</b> III, 13. East was <i>or</i> bright. <i>Wap</i>, east; preterit termination.</p>
-<p><b>Wapawaki.</b> IV, 51. East rich land.</p>
-<p><b>Wapawullaton.</b> IV, 50. East possessing. <i>Wap</i>, east; <i>wullaton</i>, to possess.</p>
-<p><b>Wapayachik.</b> V, 59. White or east coming. <i>Wap</i>, east; <i>payat</i>, q. v.</p>
-<p><b>Wapekunchi.</b> V, 40. East sea from. <i>Wap</i>, east; doubtful.</p>
-<p><b>Wapkicholan.</b> IV, 38. White crane <i>or</i> big bird. <i>Wap</i>, white; <i>tscholen</i>, bird.</p>
-<p><b>Waplanowa.</b> III, 12. White eagle. <i>Woaplanne</i>, a bald eagle. Z.</p>
-<p><b>Waplowaan.</b> V, 29. East, north, do go. <i>Wap</i>, east; <i>lowan</i>, north, <i>aan</i>, to go.</p>
-<p><b>Wapsipayat.</b> V, 40. Whites coming. <i>Wap</i>, white; <i>payat</i>, q. v.</p>
-<p><b>Waptalegawing.</b> V, 20. East of Talega at. <i>Wap</i> east; <i>talega</i>, q. v.</p>
-<p><b>Waptipatit.</b> IV, 41. White chicken. <i>Wap</i>, white; <i>tipatit</i>, chicken.</p>
-<p><b>Waptumewi.</b> III, 12. White wolf. <i>Wap</i>, white; <i>temmeu</i>, wolf.</p>
-<p><b>Wapushuwi.</b> V, 3. White lynx he. <i>Wap</i>, white.</p>
-<p><b>Wasiotowi.</b> V. 56. Wasioto. Doubtful.</p>
-<p><b>W'delsinewap.</b> I, 16. Were there. Preterit of <i>lissin</i>, to be so.</p>
-<p><b>Wekwochella.</b> IV, 30. Much fatigued. <i>Wiquehilla</i>, to be tired. Z.</p>
-<p><b>Wellaki.</b> IV, 3. Fine land. <i>Wulit</i>, fine; <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Wemaken.</b> III, 15. All snaking. <i>Wemi</i>, all; <i>aki</i>, land, earth; the
-whole land.</p>
-<p><b>Wematan.</b> III, 14. All let us go. <i>Wemi</i>, and <i>atam</i>, q. v.</p>
-<p><b>Wemelowichik.</b> V, 26. All hunters. <i>Wemi</i>, all; <i>elauwitschik</i>, hunters.</p>
-<p><b>Wemi.</b> I, 7, 6, 16, 20. All. Id. Wemiako. III, 8. All the snakes.
-<i>Wemi</i>, all; <i>achgook</i>, snake; or, <i>aki</i>, land.
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">[Pg 251]</a></span></p>
-<p><b>Wemiamik.</b> V. 48. All children (Miamis). Doubtful.</p>
-<p><b>Wemichemap.</b> II, 12. All helped. <i>Wemi</i>, all; <i>mitschemuk</i>, he helps me. Z.</p>
-<p><b>Wemiguma.</b> I, 1. <i>Wemi</i>, all; <i>guma</i>, sea water. See note to passage.</p>
-<p><b>Wemiluen.</b> III, 15. All saying. <i>Wemi</i>, all; <i>luen</i>, to say.</p>
-<p><b>Wemimokom.</b> II, 13. Of all grandfather. <i>Wemi</i>, and <i>mokom</i>, q. v.</p>
-<p><b>Wemilowi.</b> IV, 53. All say. <i>Wemi</i>, all; <i>luen</i>, to say.</p>
-<p><b>Weminitis.</b> IV, 35. All being friends. V, 33. All friendly. <i>Wemi</i>, all; <i>nitis</i>, friends.</p>
-<p><b>Wemipalliton.</b> IV, 43. To war on all. <i>Wemi</i>, and <i>palliton</i>, q. v.</p>
-<p><b>Wemima.</b> IV, 2. All there. <i>Wemi</i>, all; <i>ma</i>, there.</p>
-<p><b>Wemilat.</b> IV, 58. All given to him. <i>Wemi</i>, and <i>miltin</i>, q. v.</p>
-<p><b>Wemilo.</b> IV, 5. All say to him. <i>Wemi</i>, and <i>luen</i>, to say.</p>
-<p><b>Weminilluk.</b> IV, 15. All warred. <i>Wemi</i>, and <i>nihillan</i>, q. v.</p>
-<p><b>Weminitik.</b> V, 48. All friends <i>or</i> allies. <i>Wemi</i>, and <i>nitis</i>.</p>
-<p><b>Weminungwi.</b> V, 31. All trembling. <i>Wemi</i> and <i>nungihillan</i>, to tremble.</p>
-<p><b>Wemi owenluen.</b> III, 8. To all saying. <i>Wemi</i>, and <i>luen</i>, to say.</p>
-<p><b>Wemi tackwicken.</b> V, 33. All united. <i>Tachquiwi</i>, together.</p>
-<p><b>Wemiten.</b> III, 11. All go out. IV, 54. To go all united. <i>Wemiten</i> (infin),
-to go all forth or abroad. Z. <i>Gr.</i> 244.</p>
-<p><b>Wemoltin.</b> II, 10. All go forth. III, 9, 18. They go forth.
-They are all going forth. Z. <i>Gr.</i> p. 244.</p>
-<p><b>Wemopannek.</b> III, 17. All went. <i>Wemi</i>, with past preterit suffix.</p>
-<p><b>Wenchikit.</b> V, 52. Offspring. <i>Wentschiken</i>, to descend, to grow out of. Z.</p>
-<p><b>Wetamalowi.</b> IV, 33. The wise they. <i>Wewoatamamine</i>, wise man. Z.</p>
-<p><b>Wewoattan.</b> IV, 42. To be wise <i>or</i> by wise. <i>Woaton</i>, to know. Z.</p>
-<p><b>Wich.</b> I, 7. With. <i>Witschi</i>, with.</p>
-<p><b>Wichemap.</b> II, 12. Helped. <i>Witscheman</i>, to help somebody.</p>
-<p><b>Wihillan.</b> I, 23. Destroying or distemper. <i>Nihillan</i>, to destroy.</p>
-<p><b>Wiblamok.</b> III, 14. Head beaver. <i>Wil</i>, head; <i>amuchke</i>, beaver. Moh.</p>
-<p><b>Wikhichik.</b> III, 4. Tillers. <i>Wikhetschik</i>, cultivators of the earth. Z.</p>
-<p><b>Wiki.</b> II, 4. With. <i>Witschi</i>, with.</p>
-<p><b>Wikwan.</b> V, 20. <i>Wikwam</i>, house.</p>
-<p><b>Wilawapi.</b> III, 19. Rich manly. <i>Wil</i>, head; <i>ape</i>, man.</p>
-<p><b>Winakicking.</b> V, 25, 27. Sassafras land at or Penna. <i>Winak</i>, sassafras. Z.</p>
-<p><b>Winakununda.</b> V, 36. Sassafras tarry. <i>Winak</i>, sassafras, <i>guneunga</i>, q. v.
-<span class="pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">[Pg 252]</a></span></p>
-<p><b>Winelowich.</b> V, 18. Snow hunter. <i>Wineu</i>, snow; <i>elauwitsch</i>, hunter.</p>
-<p><b>Wineu.</b> III, 2. It snows. <i>Wineu</i>, it snows.</p>
-<p><b>Wingelendam.</b> IV, 60. <i>Wingelendam</i>, to approve, to like. Z.</p>
-<p><b>Wingenund.</b> IV, 39. Mindful.</p>
-<p><b>Wingi.</b> I, 20. Willingly. <i>Wingi</i>, fain, gladly, willing.</p>
-<p><b>Winiaken.</b> III, 11. At the land of snow. <i>Wineu</i>, it snows; <i>aki</i>, land.</p>
-<p><b>Winimokom.</b> II, 13. Of beings grandfather. <i>Owini</i> and <i>Mokom</i>, q. v.</p>
-<p><b>Wisawana.</b> IV, 34. Yellow River. <i>Wisaweu</i>, yellow; <i>amhanne</i>, river.</p>
-<p><b>Wishanem.</b> II, 15. Frightened. <i>Wischaleu</i>, he is frightened. Z.</p>
-<p><b>Wishi.</b> I, 17. Good. Probably for <i>mesitche</i> = Chip. <i>mitcha, etc.</i>, great.</p>
-<p><b>Witchen.</b> III, 15. Going with. <i>Witen</i>, to go with. K.</p>
-<p><b>Wittank.</b> IV, 34. Town. <i>Witen</i>, to go or dwell with.</p>
-<p><b>Wittanktalli.</b> III, 1. Dwelling of Talli. <i>Witen</i>, to go with. Z. <i>talli</i>, there. Z.</p>
-<p><b>Wiwunch.</b> I, 24. Very long. <i>Wiwuntschi</i>, before now, of old. K.</p>
-<p><b>Wokenapi.</b> IV, 11. Fathers men. <i>Woaklappi</i> repeatedly, again. K.</p>
-<p><b>Wokgetaki.</b> I, 1. <i>Wokget</i>, on the top; <i>aki</i>, land.
-<i>Wochgitschi</i>, above, on top; <i>aki</i>, land, earth.</p>
-<p><b>Woliwikgun.</b> III, 1. Cane house. <i>Walak</i>, hole; <i>walkeu</i>,
-he is digging a hole. Z.</p>
-<p><b>Wolomenap.</b> V, 28. Hollow men. <i>Wahhillemato</i>, wide, far. K.</p>
-<p><b>Won.</b> I, 24. This. <i>Won</i>, this, this one. K.</p>
-<p><b>Wonwihil.</b> V, 40, 59. At this time. <i>Won</i>, this, <i>wil</i>, head.</p>
-<p><b>Wsamimaskan.</b> IV, 57. Too much strong. <i>Maskan</i>, great.</p>
-<p><b>W'shakuppek.</b> III, 17. Smooth deep water. <i>Wschacheu</i>,
-it is slippery, smooth, glossy; <i>pek</i>, lake, sea.</p>
-<p><b>Wtakan.</b> III, 3. Mild. <i>Wtakeu</i>, soft, tender. Z.</p>
-<p><b>W'tamaganat.</b> IV, 37. And chieftain. The smoker or pipe bearer. See note to IV, 2.</p>
-<p><b>Wtenk.</b> I, 11. After. Ibid.</p>
-<p><b>Wulakeningus.</b> V, 42. Well praised. <i>Wulakenimgussin</i>, to be praised. K.</p>
-<p><b>Wulamo.</b> II, 1; IV, 1; V, 1. Long ago. <i>Wulamoe</i>, long ago.</p>
-<p><b>Wulaton.</b> III, 3; IV, 11. To possess.</p>
-<p><b>Wulliton.</b> III, 16. <i>Wulaton</i>, to save, to put up. K. <i>Wuliton</i>, to make well. K.</p>
-<p><b>Wulatenamen.</b> V, 41. To be happy. Ibid.</p>
-<p><b>Wulelemil.</b> III, 17. Wonderful. <i>Wulelemi</i>, wonderful.</p>
-<p><b>Wuliton.</b> II, 15. To make well, to do well. Z. <i>Gr.</i> p. 222.</p>
-<p><b>Wulitowin.</b> IV, 20. Good who (did). See last word.
-<span class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">[Pg 253]</a></span></p>
-<p><b>Wulitshinik.</b> V, 4. Good stony <i>or</i> well, hardy. <i>Wulit</i>, good; <i>assin</i>, stone.</p>
-<p><b>Wulitpallat.</b> V, 30. Good warrior. <i>Wulit</i>, good; <i>itopallat</i>, warrior.</p>
-<p><b>Wunand.</b> I, 17. A good god. Root <i>Wun</i>. <a href="#Page_104">See p. 104</a>.</p>
-<p><b>Wundanuksin.</b> IV, 32. Being angry. <i>Wundanuxin</i>, to be angry at or for. K.</p>
-<p><b>Wunkenahep.</b> V, 12. West he went. <i>Wundcheneu</i>, it is west.</p>
-<p><b>Wunkenapi.</b> III, 20. Western man. <i>Wundchen</i>, west; <i>ape</i>, man.</p>
-<p><b>Wunkeniwi.</b> III, 6. Westerlings. See above.</p>
-<p><b>Wunkiwikwotank.</b> V, 13. West he visited. See above. <i>Kiwichen</i>, to visit.</p>
-<p><b>Wunpakitonis.</b> V, 13. West abandoned. <i>Pakiton</i>, to throw away.</p>
-<p><b>Wunshawononis.</b> V, 13. West southerners. <i>Shawano</i>, south.</p>
-
-<p class="space-above2"><b>Yagawan.</b> III, 8. (In the) huts. Ibid.</p>
-<p><b>Yagawanend.</b> IV, 50. Hut maker. See last word.</p>
-<p><b>Yuch.</b> I, 6. Well. <i>Yuh</i>. H. <i>Yuch</i>. K. <i>Yuk</i>, these. K.</p>
-<p><b>Yukepechi.</b> IV, 1. Till there. <i>Yukepetschi</i>, till now, hitherto. K.</p>
-<p><b>Yuknohokluen.</b> IV, 48. Let us go saying. Doubtful.</p>
-<p><b>Yulik.</b> I, 6. These. <i>Yukik</i>, these. K.</p>
-<p><b>Yutali.</b> I, 2, 22. There. <i>Jutalli</i>, just here. K.</p>
-
-<hr class="full" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">[Pg 254]</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">[Pg 255]</a></span></p>
-
-
-<h2>APPENDIX.</h2>
-<hr class="r5" />
-<h3>AGOZHAGÀUTA. (<a href="#Page_14"><i>page</i> 14. <i>Note</i></a>.)</h3>
-
-<p class="indent">With reference to this word I have been favored with the opinions
-of Gen. Clark, Mr. Horatio Hale, and the Rev. J. A. Cuoq, all able Iroquois scholars.</p>
-
-<p class="indent">Gen. Clark and Mr. Hale believe that it is a dialectic or corrupt
-form for <i>agotsaganha</i>, which is a derivature from <i>atsagannen</i>
-(Bruyas, <i>Radices Verborum Iroquaeorum</i>, p. 42). This verbal
-means, in one conjugation, "to speak a foreign language," and
-in another, "to be of a different language, to be a foreigner." The
-prefix <i>ago</i> or <i>ako</i> is an indefinite pronoun, having the same form
-in both singular and plural, and is used with national or tribal
-appellations, as in <i>akononsionni</i>, "People of the Long House,"
-the general name of the Five Nations. Gen. Clark notes that the
-term <i>agotsaganens</i>, or <i>agotsaganes</i>, was the term applied by the
-Iroquois to the Mohegans, = "People who speak a foreign tongue."
-(Jogues, <i>Novum Belgium</i> (1646), and <i>Pa. Colonial Records</i>, vol.
-vi, p. 183.)</p>
-
-<p class="indent">The Rev. Mr. Cuoq believes that the proper form is
-<i>akotsakannha</i>, which in his alphabet is the same as <i>agotsaganha</i>,
-but he limits its meaning to "on est Abnaquis," from <i>aktsakann</i>, "être
-Abnaquis." (See his <i>Lexique de la Langue Iroquoise</i>, pp. 1, 155.)
-The general name applied by the Iroquois to the Algonkins he
-gives as <i>Ratirontaks</i>, from <i>karonta</i>, tree, and <i>ikeks</i>, to eat,
-"Tree-eaters" (<i>Lexique</i>, p. 88); probably they were so called from their
-love of the product of the sugar maple.</p>
-
-
-<h3>DIALECT OF THE NEW JERSEY LENAPE. (<a href="#Page_46"><i>p. 46</i></a>)</h3>
-
-<p class="indent">An interesting specimen of the South Jersey dialect of
-the Lenape is preserved in the office of the Secretary of State, Trenton,
-N.J. It is a list of 237 words and phrases obtained in 1684,
-at Salem, N.J. It was published in the <i>American Historical
-Record</i>, vol. I, pp. 308-311, 1872. The orthography is English,
-and it is evidently the same trader's jargon which Gabriel Thomas
-gives. (<a href="#Page_76">See p. 76</a>.) The <i>r</i> is frequent; man is <i>renus leno</i>;
-devil is <i>manitto</i>; God is <i>hockung tappin</i> (literally, "he who is above").
-There are several typographical errors in the printed vocabulary.
-<span class="pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">[Pg 256]</a></span></p>
-
-
-<h3>REV. ADAM GRUBE. (<a href="#Page_84"><i>p. 84.</i></a>)</h3>
-
-<p class="indent">His full name was Bernhard Adam Grube. Between 1760-63
-he was missionary in charge of the Moravian mission at Wechquetank,
-Monroe County, Pa., and there translated into Delaware,
-with the aid of a native named Anton, a "Harmony of the
-Gospels," and prepared an "Essay of a Delaware Hymn Book."
-Both these were printed by J. Brandmüller, at Friedensthal, Pa.,
-and issued in 1763; but no copy of either is known to exist.</p>
-
-
-<h3>EASTERN ORIGIN OF THE ALGONKINS.
- (<a href="#Page_12"><i>pp. 12</i></a> and <a href="#Page_145"><i>145.</i></a>)</h3>
-
-<p class="indent">Quite recently M. Emile Petitot, in an article entitled,
-"<i>De la pretendue Origine Orientale des Algonquins</i>" (<i>Bulletin de la
-Société d'Anthropologie</i>, 1884, p. 248), has attacked the theory
-that the Algonkin migrations were from the northeasterly portions
-of the American continent, toward the west and south. His
-arguments are based on two Cree legends which he relates, one of
-which is certainly and the other probably of modern date, as the
-incidents show; and on his criticism of the derivation of the name
-"Abnaki". Of this he says: "<i>Wabang</i> signifie plutôt detroit que
-orient; et quant au mot <i>askiy</i> ou <i>ahkiy</i>, il vent dire
-<i>terre</i>, et non pas <i>peuple</i>".</p>
-
-<p class="indent">Now, no one ever claimed that <i>abnaki</i> meant eastern
-people. The Abbé Maurault translates the form <i>Abanki</i> by "terre au
-Levant." (<i>Histoire des Abénakis</i>, Introd. p. ii, Quebec, 1866.)
-In Cree <i>wapaw</i>, in Chipeway <i>wabi</i>, mean narrows or strait; but
-they are derivatives from the root <i>wab</i>, and mean a light or open
-place between two approaching shores, as Chip. <i>wabigama</i>, or
-<i>wabimagad</i>, "there is a strait between the two shores." (Baraga,
-<i>Otchipwe Dictionary</i>.) The name Abnaki is, moreover, no argument
-either for or against the eastern origin of the Algonkin stock,
-as it was merely a local term applied to a very small branch of it
-by the French. Hence M. Petitot's criticisms on the theory under
-consideration are misplaced and of no weight.</p>
-
-<p class="indent">To what has been said in the text I may add that the
-Algonkins who visited Montreal early in the 17th century retained distinct
-traditions that they had once possessed the land to the east of that
-city, and had been driven south and west by the Huron-Iroquois.
-See the Abbé Maurault, <i>Histoire des Abénakis</i>, p. 111, and Wm.
-W. Warren, <i>Hist. of the Ojibways</i>, Chap. IV (Minnesota, Hist. Colls., 1885).
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">[Pg 257]</a></span></p>
-
-<hr class="full" />
-<p class="f120 space-above2"><b>INDEX OF AUTHORS</b></p>
-<hr class="r5" />
-<p class="center space-below2">(<i>The principal references are in full-faced type.</i>)</p>
-
-<p>
-Abbott, C. C.,<a href="#Page_44">44</a>,<a href="#Page_52">52</a>,<a href="#Page_57">57</a>,<a href="#Page_69">69</a>.<br />
-Adair, J., <a href="#Page_61">61</a>.<br />
-Alsop, G., <a href="#Page_14">14</a>.<br />
-Anthony, A., <a href="#Page_156">156</a>,<a href="#Page_161">161</a>,<a href="#Page_219">219</a>.<br />
-Aupaumut, H., <a href="#Page_18">18</a>,<a href="#Page_20">20</a>,<a href="#Page_23">23</a>,
- <a href="#Page_45">45</a>,<a href="#Page_113">113</a>.<br />
-<br />
-Baraga, J., <a href="#Page_35">35</a>,<a href="#Page_59">59</a>,<a href="#Page_62">62</a>.<br />
-Barton, B. S., <a href="#Page_146">146</a>.<br />
-Beach, W. W., <a href="#Page_115">115</a>,<a href="#Page_125">125</a>.<br />
-Beatty, C., <a href="#Page_23">23</a>,<a href="#Page_47">47</a>,
- <a href="#Page_69">69</a>,<a href="#Page_138">138</a>.<br />
-Bozman, J., <a href="#Page_15">15</a>,<a href="#Page_23">23</a>,<a href="#Page_29">29</a>.<br />
-Brainerd, D., <a href="#Page_46">46</a>,<a href="#Page_62">62</a>,<a href="#Page_65">65</a>,
- <a href="#Page_127">127</a>,<a href="#Page_137">137</a>.<br />
-Brickell, J., <a href="#Page_64">64</a>.<br />
-Brunner, D. F., <a href="#Page_52">52</a>,<a href="#Page_57">57</a>.<br />
-<br />
-Campanius, T., <a href="#Page_66">66</a>,<a href="#Page_75"><b>75</b></a>,<a href="#Page_96">96</a>,
- <a href="#Page_116">116</a>,<a href="#Page_126">126</a>,<a href="#Page_131">131</a>.<br />
-Clark, W. P., <a href="#Page_152">152</a>.<br />
-Copway, G., <a href="#Page_61">61</a>,<a href="#Page_160">160</a>,<a href="#Page_219">219</a>.<br />
-Cummings, A., <a href="#Page_87">87</a>.<br />
-Cuoq, F. H., <a href="#Page_71">71</a>,<a href="#Page_105">105</a>.<br />
-<br />
-Darlington, W., <a href="#Page_50">50</a>.<br />
-Darwin, C., <a href="#Page_140">140</a>.<br />
-De Laet, <a href="#Page_31">31</a>.<br />
-Dencke, C. F., <a href="#Page_84">84</a>.<br />
-Denny, E., <a href="#Page_86">86</a>,<a href="#Page_94">94</a>.<br />
-Donkers, J., <a href="#Page_132">132</a>.<br />
-Drake, S. G., <a href="#Page_163">163</a>.<br />
-Duponceau, P. S., <a href="#Page_77">77</a>,<a href="#Page_102">102</a>,
- <a href="#Page_121">121</a>,<a href="#Page_155">155</a>.<br />
-Durant, M., <a href="#Page_122">122</a>.<br />
-<br />
-Eager, <a href="#Page_36">36</a>.<br />
-Ettwein, J., <a href="#Page_14">14</a>,<a href="#Page_18">18</a>,<a href="#Page_47">47</a>,
-<a href="#Page_51">51</a>,<a href="#Page_83"><b>83</b></a>,
-<a href="#Page_132">132</a>,<a href="#Page_229">229,etc</a>.<br />
-Evelin, R., <a href="#Page_41">41</a>.<br />
-<br />
-Fast, C., <a href="#Page_125">125</a>.<br />
-Fleet, H., <a href="#Page_27">27</a>.<br />
-Force, M. J., <a href="#Page_29">29</a>,<a href="#Page_31">31</a>.<br />
-Foulke, W. P., <a href="#Page_116">116</a>.<br />
-<br />
-Gallatin, A., <a href="#Page_31">31</a>,<a href="#Page_112">112</a>,<a href="#Page_120">120</a>.<br />
-Gray, A., <a href="#Page_149">149</a>,<a href="#Page_155">155</a>.<br />
-Grube, B. A., <a href="#Page_83">83</a>,<a href="#Page_256">256</a>.<br />
-Guss, N. L., <a href="#Page_14">14</a>.<br />
-<br />
-Haldeman, S. S., <a href="#Page_150">150</a>,<a href="#Page_162">162</a>.<br />
-Hale, H., <a href="#Page_12">12</a>,<a href="#Page_17">17</a>,<a href="#Page_18">18</a>,
- <a href="#Page_36">36</a>,<a href="#Page_95">95</a>,
- <a href="#Page_112">112</a>,<a href="#Page_156">156</a>.<br />
-Hammond, W. A., <a href="#Page_110">110</a>.<br />
-Harrison, W. H., <a href="#Page_64">64</a>,<a href="#Page_112">112</a>.<br />
-Haven, S. F., <a href="#Page_150">150</a>.<br />
-Haywood, J., <a href="#Page_17">17</a>.<br />
-Heckewelder, J., <a href="#Page_15">15-16</a>,<a href="#Page_18">18</a>,<a href="#Page_20">20-23</a>,
- <a href="#Page_30">30</a>,<a href="#Page_35">35</a>,<a href="#Page_43">43</a>,
- <a href="#Page_78">78</a>,<a href="#Page_92">92</a>,<a href="#Page_128">128</a>,<br />
-<span class="m-left_7"><a href="#Page_136">136</a>,<a href="#Page_140">140</a>,
-<a href="#Page_146">146</a>,<a href="#Page_219">219, etc</a>.</span><br />
-Hendricks, Capt., <a href="#Page_21">21</a>.<br />
-Henry, M. J., <a href="#Page_37">37</a>,<a href="#Page_45">45</a>,<a href="#Page_86"><b>86</b></a>.<br />
-Hoffman, W. J., <a href="#Page_152">152</a>.<br />
-Holland, F. R., <a href="#Page_85">85</a>.<br />
-Hough, <a href="#Page_125">125</a>,<a href="#Page_229">229</a>.<br />
-Howse, J., <a href="#Page_13">13</a>,<a href="#Page_94">94</a>,<a href="#Page_98">98</a>,
- <a href="#Page_103">103</a>,<a href="#Page_105">105</a>.<br />
-<br />
-James, E., <a href="#Page_61">61</a>,<a href="#Page_152">152</a>.<br />
-Jogues, I., <a href="#Page_225">225</a>.<br />
-Jones, D., <a href="#Page_60">60</a>.<br />
-Jones, P., <a href="#Page_16">16</a>.<br />
-Johnston, J., <a href="#Page_26">26</a>,<a href="#Page_30">30</a>,
- <a href="#Page_125">125</a>,<a href="#Page_145">145</a>.<br />
-<br />
-Kalm, P., <a href="#Page_46">46</a>,<a href="#Page_50">50</a>,<a href="#Page_52">52</a>.<br />
-Kampman, Rev., <a href="#Page_28">28</a>,<a href="#Page_84">84</a>.<br />
-<br />
-Lacombe, A., <a href="#Page_12">12</a>,<a href="#Page_26">26</a>,
- <a href="#Page_43">43</a>,<a href="#Page_103">103,etc</a>.<br />
-Lawson, J., <a href="#Page_61">61</a>.<br />
-Lindstrom, <a href="#Page_131">131</a>.<br />
-Long, J., <a href="#Page_20">20</a>.<br />
-Loskiel, G. H., <a href="#Page_18">18</a>,<a href="#Page_29">29</a>,<a href="#Page_47">47</a>,
- <a href="#Page_70">70</a>,<a href="#Page_91">91</a>,
- <a href="#Page_137">137</a>,<a href="#Page_229">229,etc</a>.<br />
-Luckenbach, A., <a href="#Page_85">85</a>.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">[Pg 258]</a></span>
-<br />
-McCoy, I., <a href="#Page_125">125</a>.<br />
-McKenney, T. L., <a href="#Page_224">224</a>.<br />
-Mallery, G., <a href="#Page_152">152</a>.<br />
-Martin, H., <a href="#Page_54">54</a>.<br />
-Maurault, J. A., <a href="#Page_256">256</a>.<br />
-Mayer, B., <a href="#Page_162">162</a>.<br />
-Meeker, J., <a href="#Page_87">87</a>.<br />
-Mezzofanti, Cardinal, <a href="#Page_108">108</a>.<br />
-Morgan, L. H., <a href="#Page_12">12</a>,<a href="#Page_19">19</a>,<a href="#Page_21">21</a>,
- <a href="#Page_34">34</a>,<a href="#Page_40">40</a>,
- <a href="#Page_47">47</a>,<a href="#Page_93">93</a>.<br />
-Morse, J., <a href="#Page_31">31</a>,<a href="#Page_113">113</a>,<a href="#Page_145">145</a>.<br />
-Murray, W. V., <a href="#Page_24">24</a>.<br />
-<br />
-Neill, E. D., <a href="#Page_27">27</a>.<br />
-<br />
-Occum, S., <a href="#Page_67">67</a>,<a href="#Page_70">70</a>.<br />
-<br />
-Peale, F., <a href="#Page_51">51</a>.<br />
-Peet, S. D., <a href="#Page_124">124</a>.<br />
-Penn, Wm., <a href="#Page_58">58</a>,<a href="#Page_75">75</a>,<a href="#Page_122">122</a>.<br />
-Petitot, E., <a href="#Page_256">256</a>.<br />
-Pickering, J., <a href="#Page_94">94</a>.<br />
-Porter, T. C., <a href="#Page_57">57</a>.<br />
-Proud, R., <a href="#Page_20">20</a>,<a href="#Page_37">37</a>,<a href="#Page_45">45</a>.<br />
-<br />
-Rafinesque, C. S., <a href="#Page_148"><b>148</b>,etc</a>.<br />
-Rasles, S., <a href="#Page_60">60</a>,<a href="#Page_94">94,etc</a>.<br />
-Reichel, W. C., <a href="#Page_22">22</a>.<br />
-Richardson, J., <a href="#Page_58">58</a>.<br />
-Roth, J., <a href="#Page_78"><b>78</b></a>.<br />
-Ruttenber, E. M., <a href="#Page_20">20</a>,<a href="#Page_21">21</a>,<a href="#Page_36">36</a>,
- <a href="#Page_42">42</a>,<a href="#Page_55">55</a>,
- <a href="#Page_116">116</a>,<a href="#Page_119">119</a>.<br />
-<br />
-Schmick, J. J., <a href="#Page_22">22</a>.<br />
-Schoolcraft, H. R., <a href="#Page_20">20</a>,<a href="#Page_58">58</a>,<a href="#Page_62">62</a>,
- <a href="#Page_87">87</a>,<a href="#Page_109">109</a>,<a href="#Page_133">133</a>,
- <a href="#Page_160">160</a>,<a href="#Page_129">129,etc</a>.<br />
-Schweinitz, E. de, <a href="#Page_25">25</a>,<a href="#Page_62">62</a>,<a href="#Page_129">129,etc</a>.<br />
-Scull, N., <a href="#Page_36">36</a>.<br />
-Shea, J. G., <a href="#Page_14">14</a>,<a href="#Page_231">231</a>.<br />
-Silliman, B., <a href="#Page_155">155</a>.<br />
-Sluyter, Peter, <a href="#Page_132">132</a>.<br />
-Smith, G., <a href="#Page_38">38</a>.<br />
-Smith, J., <a href="#Page_23">23</a>,<a href="#Page_26">26</a>,<a href="#Page_114">114</a>.<br />
-Smith, S., <a href="#Page_37">37</a>.<br />
-Squier, E. G., <a href="#Page_163">163</a>,<a href="#Page_167">167</a>,<a href="#Page_219">219</a>, etc.<br />
-Stiles, Pres., <a href="#Page_35">35</a>.<br />
-Strachey, W., <a href="#Page_67">67</a>.<br />
-<br />
-Tanner, J., <a href="#Page_152">152</a>,<a href="#Page_160">160</a>,<a href="#Page_219">219</a>.<br />
-Thomas, C., <a href="#Page_17">17</a>.<br />
-Thomas, G., <a href="#Page_54">54</a>,<a href="#Page_75"><b>75</b></a>,
- <a href="#Page_91">91</a>,<a href="#Page_96">96</a>.<br />
-Thompson, C., <a href="#Page_48">48</a>,<a href="#Page_115">115</a>,<a href="#Page_121">121</a>.<br />
-Tobias, G., <a href="#Page_87">87</a>,<a href="#Page_88">88</a>.<br />
-Trumbull, J. H., <a href="#Page_20">20</a>,<a href="#Page_30">30</a>,<a href="#Page_33">33</a>,
-<a href="#Page_46">46</a>,<a href="#Page_49">49</a>,<a href="#Page_71">71</a>,<br />
-<span class="m-left_65"><a href="#Page_74">74</a>,<a href="#Page_90">90</a>,
-<a href="#Page_97">97</a>,<a href="#Page_105">105</a>,<a href="#Page_219">219,etc</a>.</span><br />
-Tryon, G. W., <a href="#Page_150">150</a>.<br />
-<br />
-Van der Donck, <a href="#Page_44">44</a>,<a href="#Page_51">51</a>,<a href="#Page_136">136</a>.<br />
-Vincent, F., <a href="#Page_60">60</a>.<br />
-<br />
-Ward, Dr., <a href="#Page_153">153-4</a>.<br />
-Wassenaer, <a href="#Page_55">55</a>,<a href="#Page_72">72</a>.<br />
-Watson, J., <a href="#Page_115">115(Footnote [185])</a>.<br />
-Weiser, Conrad, <a href="#Page_60">60</a>,<a href="#Page_123">123</a>.<br />
-Whipple, Lt., <a href="#Page_87">87</a>,<a href="#Page_96">96</a>.<br />
-White, A., <a href="#Page_27">27</a>,<a href="#Page_28">28</a>.<br />
-Wied, Prince of, <a href="#Page_55">55</a>.<br />
-Williams, R., <a href="#Page_30">30</a>,<a href="#Page_55">55</a>,
- <a href="#Page_61">61</a>,<a href="#Page_94">94</a>.<br />
-<br />
-Young, T., <a href="#Page_38">38</a>,<a href="#Page_63">63</a>.<br />
-<br />
-Zeisberger, <a href="#Page_35">35</a>,<a href="#Page_55">55</a>,<a href="#Page_62">62</a>,
-<a href="#Page_69">69</a>,<a href="#Page_76"><b>76</b></a>,<a href="#Page_105">105</a>,
-<a href="#Page_113">113</a>,<a href="#Page_129">129</a>,<a href="#Page_134">134,etc</a>.
-<span class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">[Pg 259]</a></span></p>
-
-<hr class="chap" />
-<h2>INDEX OF SUBJECTS</h2>
-
-<p class="center">(<i>The principal references are in full-faced type</i>.)</p>
-
-<p>
-Abnaki, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_19">19</a>.<br />
- derivation of name, <a href="#Page_256">256</a>.<br />
-Age of Gold, <a href="#Page_135">135</a>, <a href="#Page_222">222</a>.<br />
-Agozhagauta, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_255">255</a>.<br />
- derivation of, <a href="#Page_255">255</a><br />
-Algonkins, location, <a href="#Page_9">9</a>.<br />
- dialects, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_93">93</a>.<br />
- dialects, traits of, <a href="#Page_89">89</a>.<br />
- myths, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_130">130</a>,
- <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_167">167</a>.<br />
- legends, <a href="#Page_145">145</a>.<br />
- eastern origin of, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_256">256</a>.<br />
-Allemœbi, chief, <a href="#Page_123">123</a>.<br />
-Alligewi, <a href="#Page_141">141-2</a>, <a href="#Page_229">229-31</a>.<br />
-Alleghany, derivation, <a href="#Page_229">229-31</a>.<br />
-Alternating consonants, <a href="#Page_94">94</a>.<br />
-Andastes, <a href="#Page_14">14</a>.<br />
-Arms, native, <a href="#Page_53">53</a>.<br />
-Assigunaik, <a href="#Page_228">228</a>.<br />
-Assiwikales, <a href="#Page_32">32</a>.<br />
-Auquitsaukon, <a href="#Page_35">35</a>.<br />
-<br />
-Bear, Naked, legend of, <a href="#Page_146">146</a>.<br />
-Blackfeet, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_130">130</a>.<br />
-Bones, preservation of, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_54">54</a>.<br />
-Book, Lenape word for, <a href="#Page_59">59</a>.<br />
-Brandywine creek, Indians on, <a href="#Page_48">48</a>.<br />
-Brant, Joseph, <a href="#Page_122">122</a>.<br />
-Brush nets, <a href="#Page_53">53</a>.<br />
-Buffalo, the, <a href="#Page_226">226</a>.<br />
-<br />
-Cachnawayes, <a href="#Page_26">26</a>.<br />
-Canai. See <i>Conoys</i>.<br />
-Canassatego, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_121">121</a>.<br />
-Canaways. See <i>Conoys</i>.<br />
-Cantico, derivation, <a href="#Page_73">73</a>.<br />
-Cape May, tribes at, <a href="#Page_41">41</a>.<br />
-Cardinal Points, the, <a href="#Page_67">67</a>.<br />
-Carolina, tribes from, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_32">32</a>.<br />
-Catawbas, <a href="#Page_31">31</a>.<br />
-Cherokees, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_16"><b>16</b></a>,
- <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_230">230</a>.<br />
-Chesapeake Bay, Indians on, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_23">23-5</a>.<br />
-Chicomoztoc, <a href="#Page_139">139</a>.<br />
-Chihohockies, <a href="#Page_37">37</a>.<br />
-Chiholacki, the, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_37">37</a>.<br />
-Chilicothe, <a href="#Page_30">30</a>.<br />
-Chipeways, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_62">62</a>,
- <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_130">130-1</a>,
- <a href="#Page_151">151-2</a>, <a href="#Page_222">222</a>.<br />
-Christina Creek, <a href="#Page_15">15</a>.<br />
-Civility, chief, <a href="#Page_48">48</a>.<br />
-Cohongorontas, <a href="#Page_15">15</a>.<br />
-Condolence, custom of, <a href="#Page_18">18</a>.<br />
-Conestoga Creek, <a href="#Page_15">15</a>.<br />
-Conestogas, <a href="#Page_14">14</a>.<br />
-Confederacy, Algonkin, <a href="#Page_19">19</a>.<br />
-Conoys, <a href="#Page_25"><b>25</b></a>.<br />
-Conoy town, <a href="#Page_29">29</a>.<br />
-Copper, use of, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_52">52</a>.<br />
-Cree dialect, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_98">98</a>.<br />
-Crees, <a href="#Page_9">9</a>.<br />
-Crosweeksung, <i>or</i> Crosswicks, <a href="#Page_45">45</a>.<br />
-<br />
-Dance, sacred, <a href="#Page_73">73</a>.<br />
-Deed, First Indian, <a href="#Page_120">120</a>.<br />
-Delamattenos, <a href="#Page_16">16.</a><br />
-  See <i>Talamatans</i> and <i>Hurons</i>.<br />
-Delawares. See <i>Lenape</i>.<br />
-Deluge, Myth of, <a href="#Page_134">134</a>, <a href="#Page_167">167</a>.<br />
-Dialects of the Lenni Lenape, <a href="#Page_91">91</a>.<br />
-Dogs, <a href="#Page_54">54</a>.<br />
-Dreams, belief in, <a href="#Page_70">70</a>.<br />
-Dyes, use of, <a href="#Page_53">53</a>.<br />
-<br />
-Eastlanders, <a href="#Page_19">19</a>.<br />
-Eries, <a href="#Page_13">13</a>.<br />
-Ermomex, <a href="#Page_42">42</a>.<br />
-Eskimos, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_232">232</a>.<br />
-<br />
-Fairfield, founding of, <a href="#Page_124">124</a>.<br />
-Fire worship, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_73">73</a>.<br />
-Fish River, <a href="#Page_229">229</a>.<br />
-Five Nations. See <i>Iroquois</i>.<br />
-"Four Sticks," the, <a href="#Page_152">152</a>.<br />
-Four winds as deities, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_67">67</a>.<br />
-Foxes, tribe, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_113">113</a>.<br />
-Friends, their relations to the Indians, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_126">126</a>.<br />
-Frog Indians, <a href="#Page_44">44</a>.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">[Pg 260]</a></span>
-<br />
-Ganawese. See <i>Conoys</i>.<br />
-Gekelemukpechunk, town, <a href="#Page_123">123</a>.<br />
-Gesture-speech, native, <a href="#Page_152">152</a>.<br />
-Glus-kap, Micmac god, <a href="#Page_130">130</a>.<br />
-Gnadenhütten, <a href="#Page_124">124-5</a>, <a href="#Page_128">128</a>.<br />
-Gollitchy, chief, <a href="#Page_118">118</a>.<br />
-Gookin, Governor, <a href="#Page_118">118</a>.<br />
-Gordon, Governor, <a href="#Page_119">119</a>.<br />
-Grave Creek Mounds, <a href="#Page_17">17</a>.<br />
-Grandfathers, Delawares as, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_113">113</a>.<br />
-Grandfathers, Fire as, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_73">73</a>.<br />
-Guaranis, the, <a href="#Page_70">70</a>.<br />
-<br />
-Hare, the Great, <a href="#Page_66">66</a>.<br />
-Head, idols of, <a href="#Page_68">68</a>.<br />
-Heart, symbolic meaning of, <a href="#Page_71">71</a>.<br />
-Hieroglyphics, native, <a href="#Page_57">57</a>.<br />
-Hithquoquean, chief, <a href="#Page_117">117</a>.<br />
-Hurons, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_16"><b>16</b></a>, <a href="#Page_144">144</a>,
- <a href="#Page_165">165</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_231">231</a>.<br />
-<br />
-Idols, <a href="#Page_68">68</a>.<br />
-Indian corn. See <i>Maize</i>.<br />
-Indian paths, the, <a href="#Page_45">45</a>.<br />
-Inscribed stones, <a href="#Page_57">57</a>.<br />
-Interments, <a href="#Page_54">54</a>.<br />
-Iroquois, location, <a href="#Page_13">13</a>.<br />
- history, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_120">120</a>.<br />
-<br />
-Kanawha, derivation, <a href="#Page_26">26</a>.<br />
-Kanawhas. See <i>Conoys</i>.<br />
-Kansas, Delawares in, <a href="#Page_126">126</a>.<br />
-Kikeron, <a href="#Page_132">132-3</a>.<br />
-Kittawa-Cherokees, <a href="#Page_16">16</a>.<br />
-Koquethagachton, chief. See <i>White Eyes</i>.<br />
-Kuscarawocks, <a href="#Page_23">23</a>.<br />
-<br />
-Lenape, the, <a href="#Page_33"><b>33</b></a>.<br />
- myths of, <a href="#Page_130">130</a>.<br />
-Lenape dialects, <a href="#Page_91">91, sqq</a>.<br />
- prefixes, <a href="#Page_99">99</a>.<br />
- grammatical structure, <a href="#Page_105">105</a>.<br />
- derivation, <a href="#Page_33">33</a>.<br />
-Light, worship of, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_132">132</a>.<br />
-Long Island, Indians of, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_70">70</a>.<br />
-Long Walk, the, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_128">128</a>.<br />
-<br />
-Machtoga, a festival, <a href="#Page_73">73</a>.<br />
-Macocks, <a href="#Page_38">38</a>.<br />
-Mahicanni. See <i>Mohegans</i>.<br />
-Maize, native name of, <a href="#Page_48">48</a>.<br />
- origin of, <a href="#Page_228">228</a>.<br />
-Manabozho, See <i>Michabo</i>.<br />
-Manito, derivation of, <a href="#Page_219">219</a>.<br />
-Mantes, <a href="#Page_42">42</a>, <a href="#Page_44"><b>44</b></a>.<br />
-Manufactures, <a href="#Page_51">51</a>.<br />
-Marcus Hook, derivation, <a href="#Page_39">39</a>.<br />
-Masco, chief, <a href="#Page_145">145</a>.<br />
-Meday worship, <a href="#Page_71">71</a>.<br />
-Medicine men, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_135">135</a>.<br />
- rattle, <a href="#Page_135">135</a>.<br />
- lodge, <a href="#Page_71">71</a>.<br />
-Mengwe, derivation, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_141">141</a>.<br />
-Mesukkummegokwa, <a href="#Page_222">222</a>.<br />
-Miamis, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_146">146</a>.<br />
-Michabo, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_167">167</a>.<br />
-Micmacs, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_130">130</a>.<br />
-Milky Way, myth of, <a href="#Page_70">70</a>.<br />
-Mingo, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_118">118</a>.<br />
-Mingo Creek, <a href="#Page_15">15</a>.<br />
-Minisink. See <i>Minsi</i>.<br />
-Minquas, <a href="#Page_14">14</a>.<br />
-Minsi, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_114">114</a>,
- <a href="#Page_116">116-7</a>, <a href="#Page_122">122</a>.<br />
- dialect, <a href="#Page_92">92</a>.<br />
-Mission Delaware dialect, <a href="#Page_97">97</a>.<br />
-Mohegan dialect, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_93">93</a>.<br />
-Mohegans, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_20"><b>20</b></a>, <a href="#Page_165">165</a>.<br />
- myths of, <a href="#Page_136">136</a>, <a href="#Page_139">139</a>.<br />
-Monsey. See <i>Minsi</i>.<br />
-Montauk Indians, <a href="#Page_67">67</a>.<br />
-Mounds, building of, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_51">51</a>.<br />
- builders, <a href="#Page_231">231</a>.<br />
-Munsees. See <i>Minsi</i>,<br />
-Myths of Lenapes, <a href="#Page_130">130</a>.<br />
-<br />
-Namaes sipu, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_143">143</a>.<br />
-Nanabozho, <a href="#Page_130">130-1</a>, <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_224">224</a>.<br />
-Nanticoke dialect, <a href="#Page_24">24</a>.<br />
-Nanticokes, <a href="#Page_22"><b>22</b></a>, <a href="#Page_145">145</a>.<br />
- traditions of, <a href="#Page_139">139</a>.<br />
-Narraticons, <a href="#Page_42">42</a>.<br />
-Neobagun, the, <a href="#Page_151">151-2</a>.<br />
-Neutral Nation, <a href="#Page_13">13</a>.<br />
-New Albion, <a href="#Page_41">41</a>.<br />
-New Jersey Lenape, <a href="#Page_40"><b>40</b></a>, <a href="#Page_127">127</a>, <a href="#Page_256">256</a>.<br />
-New Jersey Lenape, their dialect, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_95">95</a>.<br />
-Ninniwas, <a href="#Page_151">151</a>.<br />
-Nottoways, <a href="#Page_13">13</a>.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">[Pg 261]</a></span>
-<br />
-Obviative, in Lenape, <a href="#Page_107">107</a>.<br />
-Ohio, Delawares in, <a href="#Page_124">124-5</a>.<br />
-Okahokis, <a href="#Page_38">38</a>.<br />
-Old Sack, <a href="#Page_25">25</a><br />
-<span class="smcap">Olum</span>, derivation of, <a href="#Page_153">153</a>.<br />
-Onas, name of Penn, derivation, <a href="#Page_95">95</a>.<br />
-Onondagas, <a href="#Page_117">117</a>.<br />
-Opings, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_42">42</a>.<br />
-Opossum, the, <a href="#Page_43">43</a>.<br />
-Opuhnarke, the, <a href="#Page_19">19</a>.<br />
-Osages, <a href="#Page_151">151</a>, <a href="#Page_161">161</a>.<br />
-Ossuaries, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_54">54</a>.<br />
-Otayachgo, tribe, <a href="#Page_22">22</a>.<br />
-Ottawas, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_140">140</a>,
- <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_232">232</a>.<br />
-<br />
-Paint, word for, <a href="#Page_60">60</a>.<br />
-Paints, use of, <a href="#Page_53">53</a>.<br />
-Paint Creek, <a href="#Page_60">60</a>.<br />
-Palisades, <a href="#Page_51">51</a>.<br />
-Pascatoway, derivation, <a href="#Page_26">26</a>.<br />
-Pascatoways, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_26"><b>26</b></a>, <a href="#Page_47">47</a>.<br />
-Passive voice, in American languages, <a href="#Page_108">108</a>.<br />
-Peace-belt, the, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_114">114</a>.<br />
-Peace chiefs, <a href="#Page_47">47</a>.<br />
-Penn, Wm., <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_116">116</a>,
- <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_127">127</a>.<br />
- his Indian name, <a href="#Page_95">95</a>.<br />
- his treaties, <a href="#Page_120">120</a>.<br />
-Pequods, <a href="#Page_30">30</a>.<br />
-Pictographs, <a href="#Page_56">56</a>.<br />
-Pipes, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_118">118</a>.<br />
-Piquas, <a href="#Page_29">29</a>.<br />
-Piscatoways. See <i>Pascatoways</i>.<br />
-Playwickey, derivation, <a href="#Page_39">39</a>.<br />
-Pohhegan, the, <a href="#Page_35">35</a>.<br />
-Pomptons, <a href="#Page_42">42-3</a>.<br />
-Potomac, Indians near, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_67">67</a>.<br />
- Iroquois name of, <a href="#Page_15">15</a>.<br />
-Pottawatomies, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_113">113</a>.<br />
-Pottery, native, <a href="#Page_51">51</a>.<br />
-Powwow, derivation, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_227">227</a>.<br />
-Priests, native, <a href="#Page_70">70</a>.<br />
-Pueblo Indians, <a href="#Page_110">110</a>.<br />
-<br />
-Record Sticks, <a href="#Page_59">59</a>.<br />
-<span class="smcap">Red Score</span>, the, <a href="#Page_161">161</a>.<br />
-<br />
-Sachem, derivation, <a href="#Page_46">46</a>.<br />
-Sacs <i>or</i> Sauks, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_113">113</a>.<br />
-Safe Harbor, inscription, <a href="#Page_57">57</a>.<br />
-Sanhicans, <a href="#Page_43">43</a>.<br />
-Sapoonies, the, <a href="#Page_31">31</a>.<br />
-Scheyichbi, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_143">143</a>.<br />
-Scythians, disease of, <a href="#Page_110">110</a>.<br />
-Senecas, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_121">121</a>.<br />
-Serpent worship, <a href="#Page_71">71-2</a>, <a href="#Page_167">167</a>,
- <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_231">231</a>.<br />
-Seven, as a sacred number, <a href="#Page_139">139</a>.<br />
-Shamokin, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_123">123</a>.<br />
-Shawnees, <a href="#Page_29"><b>29</b></a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_113">113</a>,
- <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_219">219</a>.<br />
- sacred song of, <a href="#Page_145">145, Footnote[243]</a>.<br />
-Shekomeko, <a href="#Page_128">128</a>.<br />
-Sign-language, native, <a href="#Page_152">152</a>.<br />
-Snake, the Great, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_167">167</a>.<br />
-Snake people, the, <a href="#Page_165">165</a>, <a href="#Page_227">227</a>, <a href="#Page_231">231</a>.<br />
- land, the, <a href="#Page_167">167</a>, <a href="#Page_231">231</a>.<br />
- water, <a href="#Page_136">136</a>.<br />
-Soap-stone, use of, <a href="#Page_52">52</a>.<br />
-Soul, doctrine of, <a href="#Page_69">69</a>.<br />
-Spears, use of, <a href="#Page_53">53</a>.<br />
-Stars, knowledge of, <a href="#Page_55">55</a>.<br />
-Stockbridge Indians, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_113">113</a>.<br />
-Sun worship, <a href="#Page_65">65</a>.<br />
-Susquehanna, derivation of, <a href="#Page_14">14</a>.<br />
- lands, <a href="#Page_120">120</a>.<br />
-Susquehannocks, <a href="#Page_13"><b>13</b></a>, <a href="#Page_53">53</a>,
- <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_121">121</a>.<br />
-<br />
-Tadirighrones, <a href="#Page_31">31</a>.<br />
-Talamatans, <a href="#Page_165">165</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_231">231</a>.<br />
-Talega, the, <a href="#Page_165">165-6</a>.<br />
-Talligewi, <a href="#Page_141">141-2</a>, <a href="#Page_229">229</a>, <a href="#Page_231">231</a>.<br />
-Tamany, <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_229">229</a>.<br />
-Tatemy, Moses, <a href="#Page_128">128</a>.<br />
-Taurus, constellation of, <a href="#Page_55">55</a>.<br />
-Tawatawas, <a href="#Page_146">146</a>.<br />
-Taway <i>or</i> Tawas, <a href="#Page_232">232</a>.<br />
-Tedpachxit, chief, <a href="#Page_124">124-5</a>.<br />
-Tedyuscung, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_40">40</a>.<br />
-Thahutoolent, chief, <a href="#Page_125">125</a>.<br />
-Thousand Isles, the, <a href="#Page_165">165</a>.<br />
-Tiawoo, the, <a href="#Page_22">22</a>.<br />
-Time, computation of, <a href="#Page_55">55</a>.<br />
-Tobacco, name and culture, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_228">228</a>.<br />
-Tockwhoghs, <a href="#Page_23">23</a>.<br />
-Tollan, <a href="#Page_225">225</a>.<br />
-Totemic animals, the, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_68">68</a>.<br />
- marks, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_57">57</a>.<br />
-Towanda, derivation,<a href="#Page_23">23</a>.<br />
-Tsalaki, <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_230">230</a>.<br />
-Tula, <a href="#Page_225">225</a>.<br />
-Turkey River = Ohio, <a href="#Page_39">39</a>.<br />
-Turkey sub-tribe. See <i>Unalachtgos.</i><br />
-Turtle, symbol of, <a href="#Page_132">132-5</a>.<br />
-Turtle sub tribe. See <i>Unamis</i>,<br />
-Twelve, a sacred number, <a href="#Page_73">73</a>.<br />
-Twightees, <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_232">232</a>.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">[Pg 262]</a></span>
-<br />
-Unalachtgo, derivation, <a href="#Page_36">36</a>.<br />
-Unalachtgos, <a href="#Page_37">37</a>.<br />
-Unami, derivation, <a href="#Page_36">36</a>.<br />
- dialect, <a href="#Page_79">79-80</a>, <a href="#Page_91">91</a>.<br />
-Unamis, <a href="#Page_37">37</a>.<br />
-<br />
-Virgin-mother, myth of, <a href="#Page_131">131</a>.<br />
-Vowel change in Lenape, <a href="#Page_107">107</a>.<br />
-<br />
-<span class="smcap">Walam</span>, derivation, <a href="#Page_60">60</a>,
- <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_161">161</a>.<br />
-<span class="smcap">Walam Olum</span>.<br />
- evidences of its authenticity, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_89">89</a>,
- <a href="#Page_155">155-8</a>, <a href="#Page_225">225</a>.<br />
- history of, <a href="#Page_151">151</a>.<br />
- phonetic system, <a href="#Page_159">159</a>.<br />
- metrical form, <a href="#Page_159">159</a>.<br />
- pictographic system, <a href="#Page_160">160</a>.<br />
- MS. of, <a href="#Page_162">162</a>.<br />
- synopsis of, <a href="#Page_164">164</a>.<br />
-Wallamünk, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_60">60</a>.<br />
-Wampanos, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_128">128</a>.<br />
-Wampum belts, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_138">138</a>.<br />
-Wapanachki, the, <a href="#Page_19"><b>19</b></a>.<br />
-Wapemmskmk, town, <a href="#Page_124">124</a>.<br />
-Wapings, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_128">128</a>.<br />
-Wappingers, the, <a href="#Page_20">20</a>.<br />
-War captains, <a href="#Page_47">47</a>.<br />
-Water god, the, <a href="#Page_222">222</a>.<br />
-Wendats. See <i>Hurons.</i><br />
-We-shellaqua, <a href="#Page_219">219-20</a>.<br />
-White Eyes, chief, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_121">121</a>, <a href="#Page_123">123</a>.<br />
-White River, the, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_153">153</a>.<br />
-Winicaco, <a href="#Page_24">24</a>.<br />
-Wingenund, chief, <a href="#Page_58">58</a>.<br />
-Wiwash, the, <a href="#Page_25">25</a>.<br />
-Women, the Lenape as, <a href="#Page_109">109</a>.<br />
-Wonameys, <a href="#Page_36">36</a>.<br />
-Wolf sub-tribe. See <i>Minsis</i>.<br />
-Wyandots, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_16"><b>16</b></a>, <a href="#Page_231">231</a>.<br />
-<br />
-Year, the native, <a href="#Page_55">55</a>.<br />
-<br />
-Zanzendorf, Count, <a href="#Page_128">128</a>.
-<span class="pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">[Pg 263]</a></span></p>
-<hr class="full" />
-
-<div class="bbox space-below3" />
-<p class="f150"><b>LIBRARY</b></p>
-<p class="f90"><b>— OF —</b></p>
-<p class="f200"><b>ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE,</b></p>
-<p class="f90"><b>GENERAL EDITOR AND PUBLISHER:</b></p>
-<p class="f120"><b>D. G. BRINTON, M.D.</b></p>
-<hr class="tb" />
-<p class="indent blockquot">The aim of this series of publications is to put within the reach
-of scholars authentic materials for the study of the languages and culture of the native races
-of America. Each work is the production of the native mind, and is printed in the original
-tongue, with a translation and notes, and only such are selected as have some intrinsic
-historical or ethnological importance. The volumes of the series are sold separately,
-at the prices named.</p>
-
-<p class="center u"><b>NOW READY.</b></p>
-<p class="f150"><b>No. I. THE CHRONICLES OF THE MAYAS.</b></p>
-<p class="f90"><b>Edited by DANIEL G. BRINTON, M.D. 279 pages. Cloth, uncut, $5.00.<br />
-($3.00 when a complete set is ordered.)</b></p>
-
-<p class="indent blockquot">This volume contains five brief chronicles in the Maya language
-of Yucatan, written shortly after the Conquest, and carrying the history of that people back
-many centuries. To these is added a history of the Conquest, written in his native tongue,
-by a Maya Chief, in 1562. The texts are preceded by an introduction on the history of the Mayas;
-their language, calendar, numeral system, etc.; and a vocabulary is added at the close.</p>
-
-<p class="f150"><b>No. II. THE IROQUOIS BOOK OF RITES.</b></p>
-<p class="f90"><b>Edited by HORATIO HALE. 222 pages. Cloth, uncut, $3.00.</b></p>
-
-<p class="indent blockquot">This work contains, in the Mohawk and Onondaga languages, the
-speeches, songs and rituals with which a deceased chief was lamented and his successor
-installed in office. It may be said to throw a distinct light on the authentic history
-of Northern America to a period fifty years earlier than the era of Columbus. The Introduction
-treats of the ethnology and history of the Huron-Iroquois.
-A map, notes and a glossary complete the work.</p>
-
-<p class="f150"><b>No. III. THE COMEDY-BALLET OF GÜEGÜENCE.</b></p>
-<p class="f90"><b>Edited by DANIEL G. BRINTON, M.D. 146 pages. Cloth, uncut, $2.50.</b></p>
-
-<p class="indent blockquot">A curious and unique specimen of the native comic dances,
-with dialogues, called <i>bailes</i>, formerly common in Central America. It is in the
-mixed Nahuatl-Spanish jargon of Nicaragua, and shows distinctive features of native
-authorship. The Introduction treats of the ethnology of Nicaragua, and the local dialects,
-musical instruments, and dramatic representations.
-A map and a number of illustrations are added.</p>
-
-<p class="f150"><b>No. IV. A MIGRATION LEGEND OF THE CREEK INDIANS.</b></p>
-<p class="f90"><b>By A. S. GATSCHET. 251 pages. Cloth, uncut, $3.00.</b></p>
-
-<p class="indent blockquot">This learned work offers a complete survey of the ethnology
-of the native tribes of the Gulf States. The strange myth or legend told to Gov. Oglethorpe,
-in 1732, by the Creeks, is given in the original, with an Introduction and Commentary.</p>
-
-<p class="f150"><b>No. V. THE LENÂPÉ AND THEIR LEGENDS.</b></p>
-<p class="f90"><b>By Dr. DANIEL G. BRINTON. Cloth, uncut, $3.00.</b></p>
-
-<p class="indent blockquot">Contains the complete text and symbols, 184 in number,
-of the <span class="smcap">Walam Olum</span> or <span class="smcap">Red Score</span>
-of the Delaware Indians, with the full original text, and a new translation, notes and
-vocabulary. A lengthy introduction treats of the Lenâpé or Delawares, their history,
-customs, myths, language, etc., with numerous references to other tribes of the great
-Algonkin stock.</p>
-
-
-<p class="f90 u"><b><i>IN PREPARATION</i>:</b></p>
-
-<p class="indent blockquot"><b>THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS.</b> By Francisco Arana
-Ernantez Xahila. With a translation and notes by Dr. D. G. Brinton.</p>
-
-<p class="indent blockquot"><b>ABORIGINAL AMERICAN ANTHOLOGY.</b> Chiefly original
-material, furnished by various collaborators.</p>
-
-<div class="footnotes"><h2>FOOTNOTES:</h2>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1">
-<span class="label">[1]</span></a>
-Lewis H. Morgan, <i>Indian Migrations</i>, in Beach's
-<i>Indian Miscellany</i>, p. 218.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2">
-<span class="label">[2]</span></a>
-H. Hale, <i>Indian Migrations as Evidenced
-by Language</i>, p. 24. (Chicago, 1883.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3">
-<span class="label">[3]</span></a>
-See the R. P. A. Lacombe <i>Dictionnaire de la
-Langue des Cris. Introd.</i>, p. xi. (Montreal, 1874.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4">
-<span class="label">[4]</span></a>
-See Joseph Howse, <i>A grammar of the Cree Language</i>,
-p. 13, et al. (London, 1842)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5">
-<span class="label">[5]</span></a>
-In a note to Mr. Gowan's edition of George Alsop's
-<i>Province of Maryland</i>, pp. 117-121 (New York, 1869); also, in 1858,
-in an article "On the Identity of the Adastas, Minquas, Susquehannocks,
-and Conestogas," in the <i>Amer. Hist. Mag.</i>, Vol. II, p. 294</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6">
-<span class="label">[6]</span></a>
-<i>Early Indian History on the Susquehanna</i>, p. 31.
-(Harrisburg, 1883)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7">
-<span class="label">[7]</span></a>
-<i>Megnwe</i> is the Onondaga <i>yenkwe</i>, males, or men,
-<i>viri</i>, and was borrowed from that dialect by the Delawares, as a
-general term. Bishop Ettwein states that the Iroquois called the
-Delawares, Mohegans, and all the New England
-Indians <i>Agozhagduta</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8">
-<span class="label">[8]</span></a>
-Bozman, <i>History of Maryland</i>, Vol. I, p. 167.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9">
-<span class="label">[9]</span></a>
-Heckewelder, <i>History of the Indian Nations</i>, p. 80.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10">
-<span class="label">[10]</span></a>
-Peter Jones, <i>History of the Ojibway Nation</i>, p. 32.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11">
-<span class="label">[11]</span></a>
-<i>Relation da Jesuites</i>, 1637, p. 154. The Hurons, at
-that time, are stated to have had reliable traditions running back more
-than two hundred years. <i>Relation de 1639</i>, p. 50.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12">
-<span class="label">[12]</span></a>
-"The Cherokees had an oration, in which was contained the
-history of their migrations, which was lengthy." This tradition related
-"that they came from the upper part of the Ohio, where they erected the
-mounds on Grave Creek, and that they removed hither [to East Tennessee]
-from the country where Monticello is situated." This memory of their
-migrations was preserved and handed down by official orators, who
-repeated it annually, in public, at the national festival of the green
-corn dance. J. Haywood, <i>Natural and Aboriginal History of
-Tennessee</i>, pp. 224-237. (Nashville, 1823.) Haywood adds: "It is
-now nearly forgotten." I have made vain attempts to recover some
-fragments of it from the present residents of the Cherokee Nation.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13">
-<span class="label">[13]</span></a>
-<i>Indian Migrations as Evidenced by Language</i>, p. 22.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14">
-<span class="label">[14]</span></a>
-Prof. Thomas has shown beyond reasonable doubt that the
-Cherokees were mound builders within the historic period.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15">
-<span class="label">[15]</span></a>
-Loskiel, <i>Geschichte der Mission</i>, etc., p. 160;
-Heckewelder, <i>History of the Indian Nations</i>, p. 54. Bishop
-Ettwein states that the last Cherokees were driven from the upper Ohio
-river about 1700-10. His essay on the "Traditions and Languages of the
-Indian Nations," written for General Washington, in 1788, was first
-published in the <i>Bulletin of the Pa. Hist. Soc.</i>, 1844.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16">
-<span class="label">[16]</span></a>
-Heckewelder, <i>Indian Nations</i>, pp. 88, 327.
-Mr. H. Hale, in <i>The Iroquois Book of Rites</i>, has fully explained
-the meaning and importance of the custom of "condolence."
-The Stockbridge Indian, Aupaumut, in his Journal, writes of the
-Delawares, that when they lose a relative, "according to ancient custom,
-long as they are not comforted, they are not to
-speak in public, and this ceremonie of comforting each other is highly
-esteemed among these nations." <i>Narrative of Hendrick Aupaumut</i>, in
-<i>Mems. Hist. Soc. Pa.</i>, Vol. II, p. 99.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17">
-<span class="label">[17]</span></a>
-Heckewelder, <i>History of the Indian Nations</i>, p. 60,
-and <i>Narrative of Hendrick Aupaumut</i>, 1791, in <i>Mems. Hist.
-Soc. Pa.</i>, Vol. II. The latter, himself a native Mohegan, repeatedly
-refers to "the ancient covenant of our ancestors," by which this
-confederacy was instituted, which included the "Wenaumeew (Unami),
-the Wemintheew (Minsi), the Wenuhtokowuk (Nanticokes) and
-Kuhnauwantheew (Kanawha)." From old Pennsylvania documents,
-Proud gives the members of the confederacy or league as "the
-Chiholacki or Delawares, the Wanami, the Munsi, the Mohicans
-and Wappingers." <i>History of Penna.</i>, Vol. II, p. 297, note.
-Compare J. Long, <i>Voyages and Travels</i>, p. 10 (London, 1791),
-who gives the same list. Mr. Ruttenber writes: "In considering the
-political relations of the Lenapes, they should be considered as
-the most formidable of the Indian confederacies at the time of the
-discovery of America, and as having maintained for many years the
-position which subsequently fell to the Iroquois."—<i>Indian Tribes
-on Hudson River</i>, p. 64.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18">
-<span class="label">[18]</span></a>
-Trumbull, <i>Indian Names in Connecticut</i>, p. 31.
-Schoolcraft had already given the same derivation in his <i>History
-and Statistics of the Indian Tribes</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19">
-<span class="label">[19]</span></a>
-Capt. Hendricks, in <i>Mass. Hist. Soc. Colls</i>., Vol. IX, p. 101.<br />
-Lewis H. Morgan, <i>Systems of Consanguinity and Affinity</i>, p. 289.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20">
-<span class="label">[20]</span></a>
-Ruttenber, <i>History of the Indian Tribes of Hudson's River</i>, p. 50.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21">
-<span class="label">[21]</span></a>
-Morgan, <i>Ancient Society</i>, pp. 173-4.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22">
-<span class="label">[22]</span></a>
-These opinions are from a MS. in the library of the
-American Philosophical Society, in the handwriting of Mr. Heckewelder,
-entitled <i>Notes, Amendments and Additions to Heckewelder's History
-of the Indians</i> (8vo, pp. 38.) Unfortunately, this MS. was not
-placed in the hands of Mr. Reichel when he prepared the second edition
-of Heckewelder's work for the Historical Society of Pennsylvania.</p>
-
-<p>An unpublished and hitherto unknown work on the Mohegan language
-is the <i>Miscellanea Lingua Nationis Indica Mahikan dicta, curà scepta
-à Joh. Jac. Schmick</i>, 2 vols., small 8vo.; MS. in the possession of
-the American Philosophical Society. Schmick was a Moravian missionary,
-born in 1714, died 1778. He acquired the Mohegan dialect among the
-converts at Gnadenhütten. His work is without date, but may be placed
-at about 1765. It is grammatical rather than lexicographical, and offers
-numerous verbal forms and familiar phrases.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23">
-<span class="label">[23]</span></a>
-J. Bozman, <i>History of Maryland</i>, Vol. I, pp. 112,
-114, 121, 177. This laborious writer still remains the best authority
-on the aboriginal inhabitants of Maryland.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24">
-<span class="label">[24]</span></a>
-"The We nuh tok o wuk are our brothers according to ancient agreement,"
-<i>Journal of Hendrick Aupaumut, Mems. Hist, Soc. Pa.</i>, Vol. II, P. 77.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25">
-<span class="label">[25]</span></a>
-Charles Beatty, <i>Journal of a Journey</i>, etc.,
-p. 87. Heckewelder, <i>Indian Nations</i>, pp. 90, et seq. Ibid.
-<i>Trans. Am. Phil. Soc.</i>, Vol. IV, p. 362.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26">
-<span class="label">[26]</span></a>
-The authorities for these facts are Bozman,
-<i>History of Maryland</i>, Vol. I, pp. 175-180; Heckewelder,
-<i>Indian Nations</i>, pp. 93, sqq.; E. de Schweinitz, <i>Life of
-Zeisberger</i>, pp. 208, 322, etc.; the Treaty Records, and MSS.
-in the library of the American Philosophical Society.</p>
-
-<p>That the Nanticokes came from the South into Maryland has been
-maintained, on the ground that as late as 1770 they claimed land in
-North Carolina. <i>New York Colonial Documents</i>, Vol. VIII, p. 243.
-But the term "Carolina" was, I think, used erroneously in the document
-referred to, instead of Maryland, where at that date there were still
-many of the tribe.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27">
-<span class="label">[27]</span></a>
-<i>History of the Indian Nations</i>, Introduction, p. xlii.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28">
-<span class="label">[28]</span></a>
-Ibid., pp. 90-122.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29">
-<span class="label">[29]</span></a>
-<i>Minutes of the Provincial Council of Penna.</i>,
-Vol. IV, p. 657. Further proof of this in a Treaty of Peace concluded
-in 1682 by the New York colonial government, between the Senecas and
-Maryland Indians. In this instrument we find this tribe referred to as
-"the Canowes alias Piscatowayes," and elsewhere as the "Piscatoway of
-Cachnawayes."<i> New York Colonial Documents</i>,
-Vol. III, pp. 322, 323.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30">
-<span class="label">[30]</span></a>
-I am aware that Mr. Johnston, deriving his information
-from Shawnee interpreters, translated the name Kanawha, as
-"having whirlpools." (<i>Trans. of the Amer. Antiq. Soc.</i>,
-Vol. I, p. 297.) But I prefer the derivation given in the text.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31">
-<span class="label">[31]</span></a>
-Lacombe, <i>Dictionnaire de la Langue des Cris</i>,
-s. v. In Delaware the root takes the form <i>pach</i>, from which are
-derived, by suffixes, the words <i>pach-at</i>, to split,
-<i>pachgeechen</i>, where the road branches off, <i>pachshican</i>,
-a knife = something that divides, etc.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32">
-<span class="label">[32]</span></a>
-<i>Relatio Itineris in Marylandiam</i>, p. 63.
-(Edition of the Md. Hist. Soc. 1874.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33">
-<span class="label">[33]</span></a>
-See his <i>Journal</i>, published in Neill's
-<i>Founders of Maryland</i> (Albany, 1876). Fleet was a
-prisoner among the Pascatoways for five years, and served
-as an interpreter to Calvert's colony.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34">
-<span class="label">[34]</span></a>
-<i>Relatio Itineris in Marylandiam</i>, p. 84.
-The Rev. Mr. Kampman, at one time Moravian missionary among
-the Delawares, told me that even with the modern aids of grammars,
-dictionaries and educated native instructors, it is considered to
-require five years to obtain a sufficient knowledge of their
-language to preach in it. The slowness of the early Maryland priests
-to master its intricacies, therefore, need not surprise us.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35">
-<span class="label">[35]</span></a>
-"Omni vero ratione placare conantur phantasticum quemdam spiritum quem Ochre
-nominant, ut ne noceat." <i>Relatio Itineris in Marylandiam</i>, p. 40.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36">
-<span class="label">[36]</span></a>
-Bozman, <i>History of Maryland</i>, Vol. I, p. 166</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37">
-<span class="label">[37]</span></a>
-"The Nanticokes and Conoys are now one nation."
-<i>Minutes of the Provincial Council of Penna.</i>, 1759, Vol. VIII, p. 176.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38">
-<span class="label">[38]</span></a>
-On this tribe see "The Shawnees and Their Migrations,"
-by Dr. D. G. Brinton, in the <i>American Historical Magazine</i>, 1866;
-M. F. Force, <i>Some Early Notices of the Indians of Ohio</i>, Cincinnati, 1879.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39">
-<span class="label">[39]</span></a>
-See <i>Colonial History of New York</i>, Vol. IV. Index. Loskiel,
-<i>Geschichte der Mission</i>, etc., p. 25.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40">
-<span class="label">[40]</span></a>
-These names are as given by John Johnston, Indian agent,
-in 1819. <i>Archæologia Americana</i>, Vol. I, p. 275. Heckewelder says
-they had four divisions, but mentions only two, the <i>Pecuwési</i> and
-<i>Woketamósi</i>. (MSS. in Lib. Am. Philos. Soc.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41">
-<span class="label">[41]</span></a>
-"That branch of Shawanos which had settled part in
-Pennsylvania and part in New England were of the tribe of Shawanos
-then and ever since called <i>Pi'coweu</i> or <i>Pe'koweu</i>,
-and after emigrating to the westward settled on and near the Scioto
-river, where, to this day, the extensive flats go under the name of
-'Pickoway Plains.'" Heckewelder MSS. in Lib. Am. Phil. Soc.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42">
-<span class="label">[42]</span></a>
-In a note to Roger Williams, <i>Key into the Language of America</i>, p. 22.
-The tradition referred to is mentioned in the Heckewelder MSS.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43">
-<span class="label">[43]</span></a>
-Printed in the <i>Colonial History of New York</i>,
-Vol. I. Compare Force, <i>ubi suprá</i>, pp. 16, 17.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44">
-<span class="label">[44]</span></a>
-Rev. J. Morse, <i>Report on Indian Affairs</i>, p. 362</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45">
-<span class="label">[45]</span></a>
-See Gallatin, <i>Synopsis of the Indian Tribes</i>, pp. 85, 86.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46">
-<span class="label">[46]</span></a>
-See <i>New York Colonial Documents</i>, Vol. V, pp. 660, 673, etc.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47">
-<span class="label">[47]</span></a>
-<i>Pennsylvania Archives</i>, Vol. I, pp. 299, 300,
-302. Gov. Gordon writes to the "Chiefs of ye Shawanese and Assekelaes,"
-under date December, 1731, "I find by our Records that about 34 Years
-since some Numbers of your Nation came to Sasquehannah,"
-etc. Ibid., p. 302.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48">
-<span class="label">[48]</span></a>
-See his remarks in the Transactions of the <i>American
-Philological Association</i>, 1872, p. 157.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49">
-<span class="label">[49]</span></a>
-For instance, in Governor Patrick Gordon's Letter to the Friends,
-1728, where he speaks of "Our Lenappys or Delaware Indians," in
-<i>Penna. Archives</i>, Vol. I, p. 230. At the treaty of Easton, 1756,
-Tedyuscung, head chief of the Delawares, is stated to have represented the
-"Lenopi" Indians (<i>Minutes of the Council</i>, Phila., 1757), and in the
-"Conference of Eleven Nations living West of Allegheny," held at
-Philadelphia, 1759, the Delawares are included under the tribal name
-"Leonopy." See <i>Minutes of the Provincial Council of Penna.</i>, Vol.
-VIII, p. 418.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50">
-<span class="label">[50]</span></a>
-So Mr. Lewis H. Morgan says, and he obtained the facts
-on the spot. "Len-ã'-pe was their former name, and is still used."
-<i>Systems of Consanguinity and Affinity</i>, p. 289 (Washington, 1871).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51">
-<span class="label">[51]</span></a>
-<i>History of the Indian Nations</i>, p. 401.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52">
-<span class="label">[52]</span></a>
-<i>Transactions of the American Philological Association</i>, 1871, p. 144.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53">
-<span class="label">[53]</span></a>
-Weisberger's translation of Lenni Lenape as "people of the same nation,"
-would be more literal if it were put "men of our nation."
-<br /><br />
-President Stiles, in his <i>Itinerary</i>, makes the statement:
-"The Delaware tribe is called <i>Poh-he-gan</i> or <i>Mo-hee-gan</i>
-by themselves, and <i>Auquitsaukon.</i>" I have not been able to reach
-a satisfactory solution of the first and third of these names.
-<br /><br />
-That the Delawares did use the term Lenape as their own designation,
-is shown by the refrain of one of their chants, preserved by Heckewelder.
-<br /><br />
-It was—
-"<i>Husca n'lenape-win</i>,"<br />
-Truly I—a Lenape—am.
-<br />
-Or: "I am a true man of our people." <i>Trans. Amer. Philos. Soc.</i>,
-Vol. IV, N. Ser., p. 381.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54">
-<span class="label">[54]</span></a>
-Mr. Eager, in his <i>History of Orange County</i>,
-quotes the old surveyor, Nicolas Scull (1730), in favor of translating
-<i>minisink</i> "the water is gone," and Ruttenber, in his <i>History
-of the Native Tribes of the Hudson River</i>, supposes that it is
-derived from <i>menatey</i>, an island. Neither of these commends
-itself to modern Delawares.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55">
-<span class="label">[55]</span></a>
-See <i>Penna. Archives</i>, Vol. I, pp. 540-1.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56">
-<span class="label">[56]</span></a> Proud, <i>History of Penna.</i>, Vol. II, p. 297, S Smith,
-<i>Hist of New Jersey</i>, p. 456; Henry, <i>Dict. of the Delaware
-Lang.</i>, MS., p. 539.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57">
-<span class="label">[57]</span></a> Delaware Vocabulary in Whipple, Ewbank & Turner's
-<i>Report</i>, 1855. The German form is <i>tsickenum</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58">
-<span class="label">[58]</span></a>
-<i>A Brief Relation of the Voyage of Captayne Thomas Yong</i>,
-in <i>Mass. Hist. Soc. Colls.</i>, 4th series, Vol. IX, p. 119.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59">
-<span class="label">[59]</span></a>
-See the original Warrant of Survey and Minutes relating
-thereto, in Dr. George Smith's <i>History of Delaware County, Pa.</i>,
-pp. 209, 210 (Phila., 1862). The derivation is uncertain. Captain John
-Smith gives <i>mahcawq</i> for pumpkin, and this appears to be the word
-in the native name of Chester Creek, <i>Macopanackhan</i>, which is
-also seen in <i>Marcus</i> Hook. (See Smith's <i>Hist. Del. Co.</i>,
-pp. 145, 381.) I am inclined to identify the <i>Macocks</i> with the
-<i>M'okahoka</i> as "the people of the pumpkin place," or where those
-vegetables were cultivated.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60">
-<span class="label">[60]</span></a>
-The Shawnee word is the same, <i>pellewaa</i>, whence
-their name for the Ohio River, <i>Pellewaa seepee</i>, Turkey River.
-(Rev. David Jones, <i>Journal of Two Visits Made to Some Nations of
-Indians on the West Side of the River Ohio in 1772 and 1773</i>,
-p. 20.) From this is derived the shortened form <i>Plaen</i>, seen
-in <i>Playwickey</i>, or <i>Planwikit</i>, the town of those of the
-Turkey Tribe, in Berks county, Pa. (Heckewelder, <i>Indian Names</i>,
-p, 355.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61">
-<span class="label">[61]</span></a>
-Heckewelder, <i>Hist. Indian Nations</i>, pp. 253-4.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62">
-<span class="label">[62]</span></a>
-Lewis H. Morgan, <i>Ancient Society</i>, pp. 171-2.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63">
-<span class="label">[63]</span></a> <i>Minutes of the Provincial Council
-of Pennsylvania</i>, July 6th, 1694.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64">
-<span class="label">[64]</span></a>
-Master Evelin's Letter is printed in Smith's
-<i>History of New Jersey</i>, 2d ed. Some doubt has been cast
-on his letter, because of its connection with the mythical
-"New Albion," but his personality and presence on the river
-have been vindicated. See <i>The American Historical Magazine</i>,
-Vol. I, 2d series, pp. 75, 76.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65">
-<span class="label">[65]</span></a>
-<i>New Jersey Archives</i>, Vol. I, p. 183.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66">
-<span class="label">[66]</span></a>
-Ibid, Vol. I, p. 73.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67">
-<span class="label">[67]</span></a>
-Ruttenber, <i>Hist. of the Indian Tribes of Hudson River</i>, s. v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68">
-<span class="label">[68]</span></a>
-Heckewelder, in his unpublished MSS, asserts that both
-these names mean "Opossum". It is true that the name of this animal
-in Lenape is <i>woapink</i>, in the New Jersey dialect <i>opiing</i>,
-and in the Nanticoke of Smith <i>oposon</i>, but all these are derived
-from the root <i>wab</i>, which originally meant "white," and was
-applied to the East as the place of the dawn and the light. The
-reference is to the light gray, or whitish, color of the animal's
-hair. Compare the Cree, <i>wapiskowes</i>, cendré, il a le poil
-blafard Lacombe, <i>Dictionnaire de la Langue des Cris</i> s v</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69">
-<span class="label">[69]</span></a>
-<i>On Indian Names</i>, p. 375, in <i>Trans American
-Philosophical Society</i>, Vol. III, n. ser</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70">
-<span class="label">[70]</span></a>
-Proud, <i>History of Pennsylvania</i>, Vol. I, 144, II,
-p. 295. Heckewelder, <i>Tran. Am. Philo. Soc.</i>, Vol. IV, p. 376.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71">
-<span class="label">[71]</span></a>
-Matthew G. Henry, <i>Delaware Indian Dictionary</i>,
-p. 709. (MS in the Library of the Am. Phil. Soc.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72">
-<span class="label">[72]</span></a>
-"The Monthees who we called Wemintheuw," etc. <i>Journal
-of Hendrick Aupaumut, Mems. Hist. Soc. Pa.</i>, Vol. II, p. 77.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73">
-<span class="label">[73]</span></a>
-Heckewelder, <i>ubi supra</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74">
-<span class="label">[74]</span></a>
-<i>New Jersey Archives</i>, Vol. V, p. 22.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75">
-<span class="label">[75]</span></a>
-<i>The Rise and Progress of a Remarkable Work of Grace
-Among the Indians</i>. By David Brainerd, in <i>Works</i>, p. 304.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76">
-<span class="label">[76]</span></a>
-E de Schweimtz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 660, note.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77">
-<span class="label">[77]</span></a>
-<i>Travels into North America</i>, Vol. II, pp. 93-94 (London, 1771).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78">
-<span class="label">[78]</span></a>
-Lacombe, <i>Dictionnaire de la Langue des Cris</i>,
-p. 711. Dr. Trumbull, however, maintains that it is derived from
-<i>sohkau-au</i>, he prevails over (note to Roger Williams' <i>Key</i>,
-p. 162). If there is a genetic connection, the latter is the derivative.
-The word <i>sakima</i> is not known among the Minsi. In place of it they
-say <i>K'htai</i>, the great one, from <i>kehtan</i>, great. From this
-comes the corrupted forms <i>tayach</i> or <i>tallach</i> of the Nanticokes,
-and the <i>tayac</i> of the Pascatoways.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79">
-<span class="label">[79]</span></a>
-Lewis H. Morgan, <i>Ancient Society</i>, p. 172.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80">
-<span class="label">[80]</span></a>
-Loskiel, <i>Geschichte der Mission</i>, p. 168.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81">
-<span class="label">[81]</span></a>
-For these particulars see Ettwein, <i>Traditions and
-Language of the Indians</i>, in <i>Bulletin of the Pa. Hist. Soc.</i>,
-Vol. I; Charles Beatty, <i>Journal of a Tour, etc.</i>, p. 51.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82">
-<span class="label">[82]</span></a>
-C. Thompson, <i>Inquiry into the Causes of the
-Alienation of the Delaware and Shawnee Indians</i>, p. 16.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83">
-<span class="label">[83]</span></a>
-I assign them the sweet potato on the excellent authority
-of Dr. C. Thompson, <i>Essay on Indian Affairs</i>, in <i>Colls. of
-the Hist. Soc. of Penna.</i>, Vol. I, p. 81.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84">
-<span class="label">[84]</span></a>
-Peter Kalm, <i>Travels in North America</i>, Vol. II, p. 42.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85">
-<span class="label">[85]</span></a>
-See Peter Kalm, <i>Travels in North America</i>, Vol. II, pp. 110-115;
-William Darlington, <i>Flora Cestrica</i>. (West Chester, Pa., 1837.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86">
-<span class="label">[86]</span></a>
-For these facts, see Bishop Ettwem's article on the
-Traditions and Languages of the Indians, <i>Bulletin of the Pa. Hist.
-Soc.</i>, 1848, p. 32. Van der Donck (1656) describes these palisaded
-strongholds, and Campanius (1642-48) gives a picture of one. See also
-E. de Schweimtz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 83. The Mohegan houses
-were sometimes 180 feet long, by about 20 feet wide, and occupied by
-numerous families. Van der Donck, <i>Descrip. of the New
-Netherlands</i>, pp. 196-7. <i>Coll. N. Y. Hist. Soc.</i>, Ser. II, Vol. I.
-<br /><br />
-The native name of these wooden forts was <i>menachk</i>, derived
-from <i>manachen</i>, to cut wood (Cree, <i>manikka</i>, to cut
-with a hatchet). Roger Williams calls them <i>aumansk</i>, a form
-of the same word.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87">
-<span class="label">[87]</span></a>
-See the communication on "Pottery on the Delaware," by
-him, in the Proceedings of the <i>Am. Phil. Soc.</i>, 1868. The whole
-subject of the archæology of the Delaware valley and New Jersey has been
-treated in the most satisfactory manner by the distinguished antiquary,
-Dr. Charles C. Abbott, in his work, <i>Primitive Industry</i> (Salem,
-Mass., 1881), and his <i>Stone Age in New Jersey</i> (1877).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88">
-<span class="label">[88]</span></a>
-Four specimens are reported from Berks Co., Pa., by
-Prof. D. P. Brunner, in his volume, <i>The Indians of Berks Co.,
-Pa.</i>, pp. 94, 95 (Reading, 1881). These were an axe, a chisel,
-a knife and a gouge. The metal was probably in part obtained in
-New Jersey, in part imported from the Lake Superior region.
-See further, Abbott, <i>Primitive Industry</i>, chap. xxviii.
-Peter Kalm, the Swedish naturalist, who visited New Jersey
-in 1748, says that when the copper mines "upon the second river
-between Elizabeth Town and New York" were discovered, old mining
-holes were found and tools which the Indians had made use of.
-<i>Travels in North America</i>, Vol. I, p. 384.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89">
-<span class="label">[89]</span></a>
-Some antiquaries appear to have doubted whether the spear
-was in use as a weapon of war among the Pennsylvania Indians.
-(See Abbott, <i>Primitive Industry</i>, p. 248.)
-But the Susquehannocks are distinctly reported as employing as a weapon
-"a strong and light spear of locust wood."
-<i>Relatio Itineris in Marylandiam</i>, p. 85.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90">
-<span class="label">[90]</span></a>
-For further information on this subject, an article may
-be consulted in the <i>Transactions of the American Philosophical
-Society</i>, 1st Ser., Vol. III, pp. 222, et seq., by Mr. Hugh Martin,
-entitled "An Account of the Principal Dies employed by the
-American Indians."</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91">
-<span class="label">[91]</span></a>
-The Delawares had three words for dog. One was
-<i>allum</i>, which recurs in many Algonkin dialects, and is
-derived by Mr. Trumbull from a root signifying "to lay hold of,"
-or "to hold fast." The second was <i>lennochum</i> or <i>lenchum</i>,
-which means "the quadruped belonging to man;" <i>lenno</i>, man;
-<i>chum</i>, a four-footed beast. The third was <i>moekaneu</i>,
-a name derived from a general Algonkin root, in Cree, <i>mokku</i>,
-meaning "to tear in pieces," from which the Delaware word for bear,
-<i>machque</i>, has its origin, and also, significantly enough,
-the verb "to eat" in some dialects.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92">
-<span class="label">[92]</span></a>
-<i>History of West New Jersey</i>, p. 3 (London, 1698).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93">
-<span class="label">[93]</span></a>
-<i>Bulletin Hist. Soc. of Penna.</i>, 1848, p. 32.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94">
-<span class="label">[94]</span></a>
-E. M. Ruttenber, <i>History of the Indian Tribes of Hudson River</i>, p. 96, note.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95">
-<span class="label">[95]</span></a>
-Maximilian, Prince of Wied, <i>Travels in America</i>, p. 35.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96">
-<span class="label">[96]</span></a>
-<i>A Key into the Language of America</i>, p. 105.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97">
-<span class="label">[97]</span></a> <i>Documentary History of New York</i>,
-Vol. III, pp. 29, 32.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98">
-<span class="label">[98]</span></a>
-<i>Grammar of the Language of the Lenni Lenape</i>, pp 108-109.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99">
-<span class="label">[99]</span></a>
-They are given, with translations, in Zeisberger's <i>Grammar</i>, p. 109.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100">
-<span class="label">[100]</span></a>
-See Loskiel, <i>Geschichte der Mission</i>, etc., pp. 32, 33;
-Heckewelder, <i>History of the Indian Nations</i>, chap. X.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101">
-<span class="label">[101]</span></a>
-Dr. Charles C. Abbott, <i>Primitive Industry</i>, pp. 71, 207, 347, 379, 384, 390, 391.
-Dr. Abbott's suggestion that the bird's head seen on several specimens
-might represent the totem of the Turkey gens of the Lenape cannot be
-well founded, if Heckewelder is correct in saying that their totemic
-mark was only the foot of the fowl. <i>Ind. Nations</i>, p. 253.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102">
-<span class="label">[102]</span></a>
-See <i>Proceedings Amer. Philos. Soc.</i>, Vol. X.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103">
-<span class="label">[103]</span></a>
-The subject is discussed, and comparative drawings of the
-native signatures reproduced, by Prof. D. B. Brunner, in his useful
-work, <i>The Indians of Berks County, Pa.</i>, p. 68 (Reading, 1881).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104">
-<span class="label">[104]</span></a>
- John Richardson's Diary, quoted in <i>An Account of the Conduct of the Society
-of Friends toward the Indian Tribes</i>, pp. 61, 62 (London, 1844).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105">
-<span class="label">[105]</span></a>
-<i>History and Statistics of the Indian Tribes</i>,
-Vol. I, plate 47, B, and pages 353, 354</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106">
-<span class="label">[106]</span></a>
-"Amiable and benevolent," says Heckewelder, whose life
-he aided in saving on one occasion. <i>Indian Nations</i>, p. 285.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107">
-<span class="label">[107]</span></a>
-E. de Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 469.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_108_108" id="Footnote_108_108"></a><a href="#FNanchor_108_108">
-<span class="label">[108]</span></a>
-<i>Relation des Jesuites</i>, 1646, p. 33</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_109_109" id="Footnote_109_109"></a><a href="#FNanchor_109_109">
-<span class="label">[109]</span></a>
-Baraga, <i>A Dictionary of the Otchipwe Language</i>, s. v.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_110_110" id="Footnote_110_110"></a><a href="#FNanchor_110_110">
-<span class="label">[110]</span></a>
-For an example, see de Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 342.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_111_111" id="Footnote_111_111"></a><a href="#FNanchor_111_111">
-<span class="label">[111]</span></a>
-<i>Documentary History of New York</i>, Vol. IV, p. 437.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_112_112" id="Footnote_112_112"></a><a href="#FNanchor_112_112">
-<span class="label">[112]</span></a>
-<i>Journal of Conrad Weiser</i>; in <i>Early History of Western Penna.</i>, p. 16.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_113_113" id="Footnote_113_113"></a><a href="#FNanchor_113_113">
-<span class="label">[113]</span></a>
-<i>Tran. Am. Phil. Soc.</i>, Vol. IV, p. 384.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_114_114" id="Footnote_114_114"></a><a href="#FNanchor_114_114">
-<span class="label">[114]</span></a>
-<i>A Dictionary of the Abnaki Language</i>, s. v. <i>Peinture</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_115_115" id="Footnote_115_115"></a><a href="#FNanchor_115_115">
-<span class="label">[115]</span></a>
-<a href="#Page_53">See ante p. 53.</a> Mr. Francis Vincent, in his <i>History of
-the State of Delaware</i>, p. 36 (Phila., 1870), says of the colored
-earth of that locality, that it is "a highly argillaceous loam,
-interspersed with large and frequent masses of yellow, ochrey clay,
-some of which are remarkable for fineness of texture, not unlike
-lithomarge, and consists of white, yellow, red and dark blue
-clay in detached spots."
-<br /><br />
-The Shawnees applied the same word to Paint Creek, which falls into
-the Scioto, close to Chilicothe. They named it <i>Alamonee sepee</i>,
-of which Paint Creek is a literal rendering. Rev. David Jones,
-<i>A Journal of Two Visits to the West Side of the Ohio in
-1772 and 1773</i>, p. 50.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_116_116" id="Footnote_116_116"></a><a href="#FNanchor_116_116">
-<span class="label">[116]</span></a>
-<i>Key into the Language of America</i>, p. 206</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_117_117" id="Footnote_117_117"></a><a href="#FNanchor_117_117">
-<span class="label">[117]</span></a>
-Lawson, in his <i>New Account of Carolina</i>, p. 180,
-says that the natives there bore in mind their traditions by means
-of a "Parcel of Reeds of different Lengths, with several distinct
-Marks, known to none but themselves." James Adair writes of the
-Southern Indians "They count certain very remarkable things by
-notched square sticks, which are distributed among the head warriors
-and other chieftains of different towns."
-<i>History of the Indians</i>, p. 75.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_118_118" id="Footnote_118_118"></a><a href="#FNanchor_118_118">
-<span class="label">[118]</span></a>
-Dr Edwin James, <i>Narrative of John Tanner</i>, p. 341</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_119_119" id="Footnote_119_119"></a><a href="#FNanchor_119_119">
-<span class="label">[119]</span></a>
-George Copway, <i>Traditional History of the Ojibway Nation</i>, pp 130, 131.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_120_120" id="Footnote_120_120"></a><a href="#FNanchor_120_120">
-<span class="label">[120]</span></a>
-Schoolcraft, <i>Indian Tribes</i>, Vol. I, p. 339.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_121_121" id="Footnote_121_121"></a><a href="#FNanchor_121_121">
-<span class="label">[121]</span></a>
-Brainerd, <i>Life and Journal</i>, p. 410.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_122_122" id="Footnote_122_122"></a><a href="#FNanchor_122_122">
-<span class="label">[122]</span></a>
-E. de Schweinitz, <i>Life and Times of Zeisberger</i>, p. 92.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_123_123" id="Footnote_123_123"></a><a href="#FNanchor_123_123">
-<span class="label">[123]</span></a>
-<i>Mass. Hist. Soc. Colls</i>., 4th series,
-Vol. IX, where Captain Young's journal is printed.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_124_124" id="Footnote_124_124"></a><a href="#FNanchor_124_124">
-<span class="label">[124]</span></a>
-<i>Heckewelder MSS</i>. in Amer Phil. Soc. Lib.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_125_125" id="Footnote_125_125"></a><a href="#FNanchor_125_125">
-<span class="label">[125]</span></a> <i>An Account of the Conduct of the Society of
-Friends toward the Indian Tribes</i>, p. 72 (London, 1844).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_126_126" id="Footnote_126_126"></a><a href="#FNanchor_126_126">
-<span class="label">[126]</span></a>
-The records of my own family furnish an example of this. My
-ancestor, William Brinton, arrived in the fall of 1684, and, with his
-wife and children, immediately took possession of a grant in the unbroken
-wilderness, about twenty miles from Philadelphia. A severe winter set in;
-their food supply was exhausted, and they would probably have perished
-but for the assistance of some neighboring lodges of Lenape, who provided
-them with food and shelter. It is, therefore, a debt of gratitude which I
-owe to this nation to gather its legends, its language, and its memories,
-so that they,</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i4">"in books recorded.</span>
-<span class="i2">May, like hoarded</span>
-<span class="i2">Household words, no more depart!"</span>
-</div></div></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_127_127" id="Footnote_127_127"></a><a href="#FNanchor_127_127">
-<span class="label">[127]</span></a>
-<i>A Discourse on the Aborigines of the Valley of
-the Ohio</i>, p. 25 (Cinn., 1838). I add the further testimony
-of John Brickell, who was a captive among them from 1791 to 1796.
-He speaks of them as fairly virtuous and temperate, and adds:
-"Honesty, bravery and hospitality are cardinal virtues among them."
-<i>Narrative of Captivity among the Delaware Indians</i>,
-in the <i>American Pioneer</i>, Vol. I, p. 48 (Cincinnati, 1844).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_128_128" id="Footnote_128_128"></a><a href="#FNanchor_128_128">
-<span class="label">[128]</span></a>
-Life and Journal, p. 381</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_129_129" id="Footnote_129_129"></a><a href="#FNanchor_129_129">
-<span class="label">[129]</span></a>
-"Others imagined the Sun to be the only deity, and that all things were made
-by him." David Brainerd, <i>Life and Journal</i>, p. 395.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_130_130" id="Footnote_130_130"></a><a href="#FNanchor_130_130">
-<span class="label">[130]</span></a>
-Loskiel, <i>Geschichte der Mission</i>, p. 55.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_131_131" id="Footnote_131_131"></a><a href="#FNanchor_131_131">
-<span class="label">[131]</span></a>
-David Brainerd, <i>Life and Journal</i>, pp. 395, 399.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_132_132" id="Footnote_132_132"></a><a href="#FNanchor_132_132">
-<span class="label">[132]</span></a>
-D. G. Brinton, <i>The Myths of the New World</i>, chap. vi;
-<i>American Hero Myths</i>, chap ii.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_133_133" id="Footnote_133_133"></a><a href="#FNanchor_133_133">
-<span class="label">[133]</span></a>
-Loskiel, <i>Geschichte der Mission</i>, p. 53.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_134_134" id="Footnote_134_134"></a><a href="#FNanchor_134_134">
-<span class="label">[134]</span></a>
-He is thus spoken of in Campanius, <i>Account of New Sweden</i>, Book III,
-chap. xi. Compare my <i>Myths of the New World</i>, p. 190.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_135_135" id="Footnote_135_135"></a><a href="#FNanchor_135_135">
-<span class="label">[135]</span></a>
-Brainerd, <i>Life and Journal</i>, p. 395.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_136_136" id="Footnote_136_136"></a><a href="#FNanchor_136_136">
-<span class="label">[136]</span></a>
-His statements are in the <i>Calls of the Mass Hist
-Soc</i>, Vol. X (1st Series), p. 108.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_137_137" id="Footnote_137_137"></a><a href="#FNanchor_137_137">
-<span class="label">[137]</span></a>
-Wm Strachey, <i>Historie of Travaile into Virginia</i>, p. 98</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_138_138" id="Footnote_138_138"></a><a href="#FNanchor_138_138">
-<span class="label">[138]</span></a>
-Brainerd, <i>Life and Travels</i>, p. 394.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_139_139" id="Footnote_139_139"></a><a href="#FNanchor_139_139">
-<span class="label">[139]</span></a>
-Charles Beatty, <i>Journal</i>, p. 44.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_140_140" id="Footnote_140_140"></a><a href="#FNanchor_140_140">
-<span class="label">[140]</span></a>
-One, about five inches in height, of a tough, argillaceous stone, is figured and
-described by Dr. C. C. Abbott, in the <i>American Naturalist</i>, October, 1882.
-It was found in New Jersey.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_141_141" id="Footnote_141_141"></a><a href="#FNanchor_141_141">
-<span class="label">[141]</span></a>
-From the same root, <i>tschip</i>, are derived the Lenape
-<i>tschipilek</i>, something strange or wonderful; <i>tschepsit</i>,
-a stranger or foreigner; and <i>tschapiet</i>, the invocation of
-spirits. Among the rules agreed upon by Zeisberger's converted Indians
-was this: "We will use no <i>tschapiet</i>, or witchcraft, when hunting."
-(De Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 379.)
-<br /><br />
-The root <i>tschitsch</i> indicates repetition, and applied to the
-shadow or spint of man means as much as his double or counterpart.
-<br /><br />
-A third word for soul was the verbal form <i>w'tellenapewoagan</i>,
-"man—his substance;" but this looks as if it had been manufactured
-by the missionaries.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_142_142" id="Footnote_142_142"></a><a href="#FNanchor_142_142">
-<span class="label">[142]</span></a>
-Compare Loskiel, <i>Geschichte</i>, pp. 48, 49;<br />
-Brainerd, <i>Life and Journal</i>, pp. 314, 396, 399, 400.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_143_143" id="Footnote_143_143"></a><a href="#FNanchor_143_143">
-<span class="label">[143]</span></a>
-Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 472.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_144_144" id="Footnote_144_144"></a><a href="#FNanchor_144_144">
-<span class="label">[144]</span></a>
-Heckewelder, MSS., says that he has often heard the lamentable cry,
-<i>matta wingi angeln</i>, "I do not want to die."</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_145_145" id="Footnote_145_145"></a><a href="#FNanchor_145_145">
-<span class="label">[145]</span></a>
-"As for the Powaws," says the native Mohegan,
-the Rev. Sampson Occum, in his account of the Montauk Indians
-of Long Island, "they say they get their art from dreams." <i>Mass.
-Hist. Soc. Colls</i>., Vol. X, p. 109. Dr. Trumbull's suggested affinity
-of powaw with Cree <i>tàp-wayoo</i>, he speaks the truth; Nar,
-<i>taupowauog</i>, wise speakers, is, I think, correct, but the latter
-are secondary senses. They were wise, and gave true counsel, who could
-correctly interpret dreams. Compare the Iroquois <i>katetsens</i>,
-to dream; <i>katetsiens</i>, to practice medicine, Indian fashion.
-Cuoq, <i>Lexique de la Langue Iroquoise</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_146_146" id="Footnote_146_146"></a><a href="#FNanchor_146_146">
-<span class="label">[146]</span></a>
-David Brainerd, <i>Life and Journal</i>, pp. 400, 401.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_147_147" id="Footnote_147_147"></a><a href="#FNanchor_147_147">
-<span class="label">[147]</span></a>
-<i>Hist. Ind. Nations</i>, p. 280.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_148_148" id="Footnote_148_148"></a><a href="#FNanchor_148_148">
-<span class="label">[148]</span></a>
-<i>Hist. and Statistics of the Indian Tribes</i>, Vol. I, p. 358, seq.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_149_149" id="Footnote_149_149"></a><a href="#FNanchor_149_149">
-<span class="label">[149]</span></a>
-Wassenaer's <i>Description of the New Netherlands</i>
-(1631), in <i>Doc. Hist of New York</i>, Vol. III, pp 28, 40.
-Other signs of serpent worship were common among the Lenape.
-Loskiel states that their cast-off skins were treasured as possessing
-wonderful curative powers (<i>Geschichte</i>, p. 147), and Brainerd
-saw an Indian offering supplications to one
-(<i>Life and Journal</i>, p. 395).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_150_150" id="Footnote_150_150"></a><a href="#FNanchor_150_150">
-<span class="label">[150]</span></a>
-See Brainerd, <i>Life and Journal</i>, pp. 310, 312, 364, 398, 425, etc., and<br />
-E. de Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, pp. 265, 332, etc.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_151_151" id="Footnote_151_151"></a><a href="#FNanchor_151_151">
-<span class="label">[151]</span></a>
-<i>Transactions of the American Philological Association</i>, 1872, p. 158.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_152_152" id="Footnote_152_152"></a><a href="#FNanchor_152_152">
-<span class="label">[152]</span></a>
-Penn, Letter to the Free Society of Traders, 1683, Sec. xii.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_153_153" id="Footnote_153_153"></a><a href="#FNanchor_153_153">
-<span class="label">[153]</span></a>
-On the literary works of Zeisberger, see
-Rev. E. de Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>,
-chap. xlviii, who gives a full account of all the printed works,
-but does not describe the MSS.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_154_154" id="Footnote_154_154"></a><a href="#FNanchor_154_154">
-<span class="label">[154]</span></a>
-Major Ebenezer Denny's "Journal" in <i>Memoirs of the
-Hist. Soc. of Penna.</i>, Vol. VII, pp. 481-86.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_155_155" id="Footnote_155_155"></a><a href="#FNanchor_155_155">
-<span class="label">[155]</span></a>
-<i>Report upon the Indian Tribes</i>, by Whipple,
-Ewbank and Turner, p. 56 (Washington, 1855).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_156_156" id="Footnote_156_156"></a><a href="#FNanchor_156_156">
-<span class="label">[156]</span></a>
-<i>History and Statistics of the Indian
-Tribes</i>, Vol. II, p. 470.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_157_157" id="Footnote_157_157"></a><a href="#FNanchor_157_157">
-<span class="label">[157]</span></a>
-I am aware that in this proposition I am following the
-German and French linguists, Steinthal, F. Müller, Adam, Henry,
-etc., and not our own distinguished authority on Algonkin grammar,
-Dr J Hammond Trumbull, who, in his essay "On the Algonkin Verb,"
-has learnedly maintained another opinion (<i>Transactions of the
-American Philological Association</i>, 1876, p. 146). I have not been
-able, however, to convince myself that his position is correct.
-The formative elements of the Algonkin paradigms appear to me simply
-attached particles, and not true inflections Their real character is
-obscured by phonetic laws, just as in the Finnish when compared with
-the Hungarian.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_158_158" id="Footnote_158_158"></a><a href="#FNanchor_158_158">
-<span class="label">[158]</span></a>
-"Ungemein wohlkhngend." Loskiel, <i>Geschichte
-der Mission</i>, p. 24. An early traveler of English nationality
-pronounced it "sweet, of noble sound and accent." Gabriel Thomas,
-<i>Hist. and Geog. Account of Pensilvania and West New Jersey</i>,
-p. 47 (London, 1698).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_159_159" id="Footnote_159_159"></a><a href="#FNanchor_159_159">
-<span class="label">[159]</span></a>
-<i>Key into the Language of North America</i>, p. 129.
-See, also, Mr. Bickering's remarks on the same subject, in his
-Appendix to Rasles' <i>Dictionary of the Abnaki</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_160_160" id="Footnote_160_160"></a><a href="#FNanchor_160_160">
-<span class="label">[160]</span></a>
-Howse, <i>Grammar of the Cree Language</i>, p. 316.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_161_161" id="Footnote_161_161"></a><a href="#FNanchor_161_161">
-<span class="label">[161]</span></a>
-See his <i>Ancient Society</i>, pp. 172-73.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_162_162" id="Footnote_162_162"></a><a href="#FNanchor_162_162">
-<span class="label">[162]</span></a>
-The native name of William Penn offers an instance of this
-phonetic alteration. It is given as <i>Onas</i>. The proper form is
-<i>Wonach</i>. It literally means the tip or extremity of anything;
-as <i>wonach-sitall</i>, the tips of the toes;
-<i>wonach-gulinschall</i>, the tips of the fingers. The inanimate
-plural form <i>wolanniall</i>, means the tail feathers of a bird.
-To explain the name <i>Penn</i> to the Indians a feather was shown
-them, probably a quill pen, and hence they gave the translation
-<i>Wonach</i>, corrupted into <i>Onas</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_163_163" id="Footnote_163_163"></a><a href="#FNanchor_163_163">
-<span class="label">[163]</span></a>
-<i>Trans. Am. Philol. Assoc.</i>, 1872, p. 157.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_164_164" id="Footnote_164_164"></a><a href="#FNanchor_164_164">
-<span class="label">[164]</span></a>
-De Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 131.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_165_165" id="Footnote_165_165"></a><a href="#FNanchor_165_165">
-<span class="label">[165]</span></a>
-<i>A Grammar of the Cree Language, with which is combined an Analysis of the
-Chippeway Dialect</i>, by Joseph Howse, Esq. (London, 1844).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_166_166" id="Footnote_166_166"></a><a href="#FNanchor_166_166">
-<span class="label">[166]</span></a>
-In a note to Zeisberger's <i>Grammar of the Delaware</i>, p. 141.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_167_167" id="Footnote_167_167"></a><a href="#FNanchor_167_167">
-<span class="label">[167]</span></a>
-<i>A Grammar of the Cree Language</i>, p. 175.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_168_168" id="Footnote_168_168"></a><a href="#FNanchor_168_168">
-<span class="label">[168]</span></a>
-<i>Dictionnaire de la Langue des Cris</i>, sub voce.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_169_169" id="Footnote_169_169"></a><a href="#FNanchor_169_169">
-<span class="label">[169]</span></a>
-In <i>Trans. Amer. Antiq. Society</i>,
-Vol. II, p. 223. Zeisberger's statements were criticised
-by Joseph Howse, <i>Grammar of the Cree Language</i>,
-pp. 109, 310, 313. His strictures and those of the Abbé Cuoq,
-in his <i>Etudes Philologiques sur Quelques Langues Sauvages</i>,
-Chap. I, were collected and extended by Dr. J. Hammond Trumbull,
-in his paper on "Some Mistaken Notions of Algonquin Grammar,"
-<i>Trans. of the American Philological Association</i>, 1874.
-There is a needless degree of severity in both these last
-named productions.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_170_170" id="Footnote_170_170"></a><a href="#FNanchor_170_170">
-<span class="label">[170]</span></a>
-Rasles, <i>Dictionary of the Abnaki</i>, p. 550. Dr. Trumbull compares
-the Mass. <i>anue</i>, more than. <i>Trans. American Philological
-Association</i>, 1872, p. 168.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_171_171" id="Footnote_171_171"></a><a href="#FNanchor_171_171">
-<span class="label">[171]</span></a>
-J. Howse: <i>Grammar of the Cree Language</i>, p. 111.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_172_172" id="Footnote_172_172"></a><a href="#FNanchor_172_172">
-<span class="label">[172]</span></a>
-H R Schoolcraft, <i>Notes on the Iroquois</i>, pp. 135-36</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_173_173" id="Footnote_173_173"></a><a href="#FNanchor_173_173">
-<span class="label">[173]</span></a>
-<i>The Disease of the Scythians (Morbus Feminarum)
-and Certain Analogous Conditions.</i> By William A. Hammond, M. D.
-(New York, 1882). Dr. Hammond found that the <i>hombre mujerado</i>
-of the Pueblo Indians "is the chief passive agent in the pederastic
-ceremonies which form so important a part in their religious
-performances," p. 9.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_174_174" id="Footnote_174_174"></a><a href="#FNanchor_174_174">
-<span class="label">[174]</span></a>
-Loskiel, <i>Geschichte der Mission, etc.</i>, s. 161-2.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_175_175" id="Footnote_175_175"></a><a href="#FNanchor_175_175">
-<span class="label">[175]</span></a>
-Wm. Henry Harrison, <i>A Discourse on the Aborigines
-of the Valley of the Ohio</i>, pp. 24, 25 (Cincinnati, 1838).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_176_176" id="Footnote_176_176"></a><a href="#FNanchor_176_176">
-<span class="label">[176]</span></a>
-Gallatin, <i>Trans. Amer. Antiq. Soc.</i>, Vol. II, p. 46.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_177_177" id="Footnote_177_177"></a><a href="#FNanchor_177_177">
-<span class="label">[177]</span></a>
-Horatio Hale, <i>The Iroquois Book of Rites</i>, p. 92.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_178_178" id="Footnote_178_178"></a><a href="#FNanchor_178_178">
-<span class="label">[178]</span></a>
-Edmund de Schweinitz, <i>Life and Times of David Zeisberger</i>, p. 46.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_179_179" id="Footnote_179_179"></a><a href="#FNanchor_179_179">
-<span class="label">[179]</span></a>
-Heckewelder, <i>Indian Nations</i>, pp. xxxii and 60.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_180_180" id="Footnote_180_180"></a><a href="#FNanchor_180_180">
-<span class="label">[180]</span></a>
-<i>Narrative of Hendrick Aupaumut, Mems. Hist. Soc. Pa.</i>,
-Vol. II, pp. 76-77. Wenaumeen for Unami, the Mohegan form of the name.
-This seems to limit the peace making power to that gens. He may mean,
-"Those of the Delawares who are called the Unamis are our
-Grandfathers," etc.
-<br /><br />
-The Chipeways, Ottawas, Shawnees, Pottawattomies, Sacs, Foxes and
-Kikapoos, all called the Delawares "Grandfather", J. Morse, <i>Report
-on Indian Affairs</i>, pp. 122, 123, 142. The term was not intended in
-a genealogical, but solely in a political, sense. Its origin and
-precise meaning are alike obscure.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_181_181" id="Footnote_181_181"></a><a href="#FNanchor_181_181">
-<span class="label">[181]</span></a>
-<i>History of the Indians</i>, MS., quoted by Bishop Schweinitz,
-<i>Life of Zeisberger</i>, p. 444, note.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_182_182" id="Footnote_182_182"></a><a href="#FNanchor_182_182">
-<span class="label">[182]</span></a>
-The words are those of George Croghan, Esq., at the
-treaty of Pittsburgh, 1759, with the Six Nations and Wyandots.
-<i>History of Western Penna.</i>, App. p. 135.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_183_183" id="Footnote_183_183"></a><a href="#FNanchor_183_183">
-<span class="label">[183]</span></a>
-<i>Records of the Council at Easton</i>, 1756, in Lib. Amer. Philos. Soc.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_184_184" id="Footnote_184_184"></a><a href="#FNanchor_184_184">
-<span class="label">[184]</span></a>
-Smith, <i>History of New Jersey</i>, p. 451 (2d ed.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_185_185" id="Footnote_185_185"></a><a href="#FNanchor_185_185">
-<span class="label">[185]</span></a>
-See the <i>Narrative of the Long Walk</i>,
-by John Watson, father and son, in Hazard's <i>Register of Penna.</i>,
-1830, reprinted in Beach's <i>Indian Miscellany</i>,
-pp 90-94; also the able discussion of the question in Dr. Charles
-Thompson's <i>Inquiry into the Causes of the Alienation of the
-Delaware and Shawnee Indians</i>, pp. 30-34 and 42-46. (London, 1759.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_186_186" id="Footnote_186_186"></a><a href="#FNanchor_186_186">
-<span class="label">[186]</span></a>
-<i>Relations des Jesuites</i>, 1660, p. 6.
-Some confusion has arisen in this matter, from confounding
-the Susquehannocks with the Iroquois, both of
-whom were called "Mengwe" by the Delawares, corrupted into "Mingoes."
-Thus, a writer in the first half of the 17th century says of the
-"Mingoes" that the river tribes "are afraid of them, so that they dare
-not stir, much less go to war against them." Thomas Campanius,
-<i>Description of the Province of New Sweden</i>, p. 158.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_187_187" id="Footnote_187_187"></a><a href="#FNanchor_187_187">
-<span class="label">[187]</span></a>
-See Mr. E. M. Ruttenber's able discussion of the subject in his
-<i>History of the Indian Tribes of Hudson's River</i>, p. 66 (Albany, 1872).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_188_188" id="Footnote_188_188"></a><a href="#FNanchor_188_188">
-<span class="label">[188]</span></a>
-Dr. Charles Thompson, <i>An Inquiry into the Causes of the Alienation of the
-Delaware and Shawnee Indians</i>, pp. 11, 12. (London, 1759.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_189_189" id="Footnote_189_189"></a><a href="#FNanchor_189_189">
-<span class="label">[189]</span></a>
-See his "Notes Respecting the Indians of Lancaster County, Penna.," in the
-<i>Collections of the Historical Society of Penna.</i>, Vol. IV, Part p. 198.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_190_190" id="Footnote_190_190"></a><a href="#FNanchor_190_190">
-<span class="label">[190]</span></a>
-<i>Minutes of the Provincial Council of
-Pennsylvania</i>, Vol. I, p. 333.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_191_191" id="Footnote_191_191"></a><a href="#FNanchor_191_191">
-<span class="label">[191]</span></a>
-Ibid, Vol. I, p. 410-11.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_192_192" id="Footnote_192_192"></a><a href="#FNanchor_192_192">
-<span class="label">[192]</span></a>
-<i>Minutes of the Provincial Council</i>, Vol. II, pp 572-73.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_193_193" id="Footnote_193_193"></a><a href="#FNanchor_193_193">
-<span class="label">[193]</span></a>
-<i>History of the Indian Nations</i>, p. xxix.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_194_194" id="Footnote_194_194"></a><a href="#FNanchor_194_194">
-<span class="label">[194]</span></a>
-<i>The Indian Tribes of Hudson's River</i>, p. 69.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_195_195" id="Footnote_195_195"></a><a href="#FNanchor_195_195">
-<span class="label">[195]</span></a>
-<i>Trans. Am. Antiq. Soc.</i>, Vol. II, p. 46.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_196_196" id="Footnote_196_196"></a><a href="#FNanchor_196_196">
-<span class="label">[196]</span></a>
-<i>Pennsylvania Archives</i>, Vol. II, p. 47.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_197_197" id="Footnote_197_197"></a><a href="#FNanchor_197_197">
-<span class="label">[197]</span></a>
-<i>Pennsylvania Archives</i>, Vol. I, p. 498</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_198_198" id="Footnote_198_198"></a><a href="#FNanchor_198_198">
-<span class="label">[198]</span></a>
-<i>The Indian Tribes of Hudson's River</i>, p. 69.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_199_199" id="Footnote_199_199"></a><a href="#FNanchor_199_199">
-<span class="label">[199]</span></a>
-See <i>Penna. Archives</i>, Vol. I, p. 144, and Du Ponceau,
-<i>Memoir on the Treaty at Shackamaxon, Collections of the
-Penna. Hist. Soc.</i>, Vol. III, Part II, p. 73.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_200_200" id="Footnote_200_200"></a><a href="#FNanchor_200_200">
-<span class="label">[200]</span></a>
-<i>New York Colonial Documents</i>, Vol. VII, p. 119.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_201_201" id="Footnote_201_201"></a><a href="#FNanchor_201_201">
-<span class="label">[201]</span></a>
-Thompson, <i>Inquiry into the Causes of the Alienation
-of the Delaware and Shawnee Indians</i>, p. 107.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_202_202" id="Footnote_202_202"></a><a href="#FNanchor_202_202">
-<span class="label">[202]</span></a>
-Heckewelder, <i>Indian Nations</i>, p. 70; E. de Schweinitz,
-<i>Life of Zeisberger</i>, pp. 430, 641</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_203_203" id="Footnote_203_203"></a><a href="#FNanchor_203_203">
-<span class="label">[203]</span></a>
-Janney, <i>Life of Penn</i>, p. 247.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_204_204" id="Footnote_204_204"></a><a href="#FNanchor_204_204">
-<span class="label">[204]</span></a>
-Ruttenber, <i>Indians of the Hudson River</i>, p. 177.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_205_205" id="Footnote_205_205"></a><a href="#FNanchor_205_205">
-<span class="label">[205]</span></a>
-Durant's <i>Memorial</i>, in <i>New York Colonial
-Documents</i>, Vol. V, p. 623.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_206_206" id="Footnote_206_206"></a><a href="#FNanchor_206_206">
-<span class="label">[206]</span></a>
-<i>Early History of Western Pennsylvania</i>, p. 31 (Pittsburgh, 1846);
-and see <i>Penna. Archives</i>, Vol. I, pp. 322, 330.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_207_207" id="Footnote_207_207"></a><a href="#FNanchor_207_207">
-<span class="label">[207]</span></a>
-Loskiel, <i>Geschichte der Mission</i>, p. 54. The treaty of Lancaster, 1762,
-was the last treaty held with the Indians in eastern Pennsylvania.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_208_208" id="Footnote_208_208"></a><a href="#FNanchor_208_208">
-<span class="label">[208]</span></a>
-Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 90.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_209_209" id="Footnote_209_209"></a><a href="#FNanchor_209_209">
-<span class="label">[209]</span></a>
-<i>New York Colonial Documents</i>, Vol. VII, p. 583.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_210_210" id="Footnote_210_210"></a><a href="#FNanchor_210_210">
-<span class="label">[210]</span></a>
-On the locations of the Delawares in Ohio, and the
-boundaries of their tract, see Ed. de Schweinitz,
-<i>Life of Zeisberger</i>, p. 374, and an article by
-the Rev. Stephen D. Peet, entitled "The Delaware Indians in
-Ohio," in the <i>American Antiquarian</i>, Vol. II.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_211_211" id="Footnote_211_211"></a><a href="#FNanchor_211_211">
-<span class="label">[211]</span></a>
-The position of the Delawares in Indiana is roughly
-shown on Hough's Map of the Tribal Districts of Indiana, in the
-<i>Report on the Geology and Natural History of Indiana</i>, 1882.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_212_212" id="Footnote_212_212"></a><a href="#FNanchor_212_212">
-<span class="label">[212]</span></a>
-J. Morse, <i>Report on the Indian Tribes</i>, p. 110.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_213_213" id="Footnote_213_213"></a><a href="#FNanchor_213_213">
-<span class="label">[213]</span></a>
-Mr. John Johnston, Indian Agent, in <i>Trans. of
-the Amer. Antiquarian Society</i>, Vol. I, p. 271.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_214_214" id="Footnote_214_214"></a><a href="#FNanchor_214_214">
-<span class="label">[214]</span></a>
-<i>History of the Baptist Indian Missions</i>, p. 53, etc.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_215_215" id="Footnote_215_215"></a><a href="#FNanchor_215_215">
-<span class="label">[215]</span></a>
-<i>Captivity of Christian Fast</i>, in Beach,
-<i>Indian Miscellany</i>, p. 63.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_216_216" id="Footnote_216_216"></a><a href="#FNanchor_216_216">
-<span class="label">[216]</span></a>
-See the work entitled, <i>Account of the Conduct of the Society of Friends
-toward the Indian Tribes</i>, pp. 55 seq. (London, 1844.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_217_217" id="Footnote_217_217"></a><a href="#FNanchor_217_217">
-<span class="label">[217]</span></a>
-"I have likewise been wholly alone in my work,
-there being no other missionary among the Indians, in either
-of these Provinces." He wrote this in 1746.
-<i>Life of David Brainerd</i>, p. 409.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_218_218" id="Footnote_218_218"></a><a href="#FNanchor_218_218">
-<span class="label">[218]</span></a>
-See "A State of Facts about the Riots," in
-<i>New Jersey Archives</i>, Vol. VI, pp. 406-7, where the
-writer speaks with great suspicion of "the cause pretended
-for such a number of Indians coming to live there is that
-they are to be taught the Christian religion by one
-Mr. <i>Braniard</i>." Well he might! Any such occurrence was
-totally unprecedented in the annals of the colony.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_219_219" id="Footnote_219_219"></a><a href="#FNanchor_219_219">
-<span class="label">[219]</span></a>
-See <i>Minutes of the Provincial Council of Penna.</i>,
-Nov., 1742, Vol. IV, 624-5, Further, on Tatemy who had been converted
-by Brainerd and served him as interpreter, see Heckewelder,
-<i>Indian Nations</i>, second edition, p. 302, note of the editor.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_220_220" id="Footnote_220_220"></a><a href="#FNanchor_220_220">
-<span class="label">[220]</span></a>
-The Heckewelder MSS., in the library of the
-Am. Philos Society, give the results of the first twenty years,
-1741-61, of the labors of the Moravian brethren. In that period
-525 Indians were converted and baptized. Of these—163 were
-Connecticut Wampanos; 111 were Mahicanni proper; 251 were Lenape.
-Some of the latter were of the New Jersey Wapings.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_221_221" id="Footnote_221_221"></a><a href="#FNanchor_221_221">
-<span class="label">[221]</span></a>
-<i>The Life and Times of David Zeisberger, the Western Pioneer and Apostle of
-the Indians</i>. By Edmund de Schweinitz, Philadelphia, 1871.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_222_222" id="Footnote_222_222"></a><a href="#FNanchor_222_222">
-<span class="label">[222]</span></a>
-D. G. Brinton, <i>Myths of the New World</i>, Chap. VI. (N.Y., 1876),
-and <i>American Hero Myths</i>, Chap. II (Phila., 1882). The seeming
-incongruity of applying such terms as Trickster, Cheat and Liar to
-the highest divinity I have explained in a paper in the
-<i>American Antiquarian</i> for the current year (1885) and will recur to later.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_223_223" id="Footnote_223_223"></a><a href="#FNanchor_223_223">
-<span class="label">[223]</span></a>
-Thomas Campanius, <i>Account of New Sweden</i>, Book III, cap. xi</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_224_224" id="Footnote_224_224"></a><a href="#FNanchor_224_224">
-<span class="label">[224]</span></a>
-<i>Traditions and Language of the Indians</i>,
-in <i>Bulletin Hist. Soc. Pa.</i>, Vol. I, pp. 30-31.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_225_225" id="Footnote_225_225"></a><a href="#FNanchor_225_225">
-<span class="label">[225]</span></a>
-<i>Journal of a Voyage to New York in 1679-80</i>.
-By Jasper Donkers and Peter Sluyter, p. 268. Translation in
-Vol. I of the <i>Transactions of the Long Island Historical
-Society</i> (Brooklyn, 1867).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_226_226" id="Footnote_226_226"></a><a href="#FNanchor_226_226">
-<span class="label">[226]</span></a>
-Schoolcraft says of the Chipeway pictographic symbols:
-"The turtle is believed to be, in all instances, a symbol of the
-earth, and is addressed as mother." <i>History and Statistics
-of the Indian Tribes</i>, Vol. I, p. 390.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_227_227" id="Footnote_227_227"></a><a href="#FNanchor_227_227">
-<span class="label">[227]</span></a>
-Zeisberger, MSS, in E. de Schweinitz, <i>Life and Times of Zeisberger</i>,
-pp. 218, 219; Heckewelder, <i>Indian Nations</i>, p. 253.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_228_228" id="Footnote_228_228"></a><a href="#FNanchor_228_228">
-<span class="label">[228]</span></a>
-"The Indians call the American continent an island, believing it to be entirely
-surrounded by water." Heckewelder, <i>Hist. Indian Nations</i>, p. 250.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_229_229" id="Footnote_229_229"></a><a href="#FNanchor_229_229">
-<span class="label">[229]</span></a>
-Ibid, p. 308.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_230_230" id="Footnote_230_230"></a><a href="#FNanchor_230_230">
-<span class="label">[230]</span></a>
-Heckewelder, MSS in the Library of the American Philosophical Society.
-It is one of the points in favor of the authenticity of the
-<span class="smcap">Walam Olum</span> that this halcyon epoch
-is mentioned in its lines, though no reference to it is contained
-in printed books relating to the Lenape legends.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_231_231" id="Footnote_231_231"></a><a href="#FNanchor_231_231">
-<span class="label">[231]</span></a>
-Van der Donck, <i>Description of the New Netherlands,
-Coll. N. Y. Hist. Soc.</i>, Ser. II, Vol. I, pp. 217-18.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_232_232" id="Footnote_232_232"></a><a href="#FNanchor_232_232">
-<span class="label">[232]</span></a>
-<i>Life and Journal of the Rev. David Brainerd, </i> pp. 397, 425 (Edinburgh, 1826).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_233_233" id="Footnote_233_233"></a><a href="#FNanchor_233_233">
-<span class="label">[233]</span></a>
-So we may understand Loskiel to mean when he says,</p>
-<p class="blockquot">
-"Das bringen sie ihren Kindern ebenfalls bey, und kleiden es in
-Bilder ein, um es noch eindrücklicher zu machen."</p>
-
-<p><i>Geschichte der Mission</i>, etc., s. 32. I think Zeisberger, who was Loskiel's
-authority, meant <i>Bilder</i> in its literal, not rhetorical, sense.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_234_234" id="Footnote_234_234"></a><a href="#FNanchor_234_234">
-<span class="label">[234]</span></a>
-Charles Beatty, <i>Journal of a Two Months' Tour:
-with a View of Promoting Religion among the Frontier Inhabitants
-of Pennsylvania, and of Introducing Christianity among the Indians
-to the Westward of the Alleghgeny Mountains</i>, p. 27 (London, 1768).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_235_235" id="Footnote_235_235"></a><a href="#FNanchor_235_235">
-<span class="label">[235]</span></a>
-Ibid, p. 91.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_236_236" id="Footnote_236_236"></a><a href="#FNanchor_236_236">
-<span class="label">[236]</span></a>
-<i>Geschichte der Mission</i>, etc., p. 31.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_237_237" id="Footnote_237_237"></a><a href="#FNanchor_237_237">
-<span class="label">[237]</span></a>
-The Mohegans seem also to have at one time had a sevenfold division.
-At least a writer speaks of the "seven tribes" into which those in
-Connecticut were divided. <i>Mass. Hist. Soc. Colls.</i>, Vol. IX (I ser.), p. 90.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_238_238" id="Footnote_238_238"></a><a href="#FNanchor_238_238">
-<span class="label">[238]</span></a>
-Charles Beatty, <i>Journal</i>, etc., p. 84.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_239_239" id="Footnote_239_239"></a><a href="#FNanchor_239_239">
-<span class="label">[239]</span></a>
-<i>Relation des Jesuites</i>, 1648, p. 77.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_240_240" id="Footnote_240_240"></a><a href="#FNanchor_240_240">
-<span class="label">[240]</span></a>
-<i>The Descent of Man</i>, p. 165, note.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_241_241" id="Footnote_241_241"></a><a href="#FNanchor_241_241">
-<span class="label">[241]</span></a>
-Heckewelder, <i>Tran. Amer. Philos. Soc.</i>, Vol. III, p. 388.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_242_242" id="Footnote_242_242"></a><a href="#FNanchor_242_242">
-<span class="label">[242]</span></a>
-This legend was told by the Sac Chief Masco, to Major Marston,
-about 1819. See J. Morse, <i>Report on Indian Affairs</i>, p. 138.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_243_243" id="Footnote_243_243"></a><a href="#FNanchor_243_243">
-<span class="label">[243]</span></a>
-This myth was obtained in 1812, from the Shawnees
-in Missouri (Schoolcraft, <i>Indian Tribes</i>, Vol. IV, p. 254),
-and independently in 1819, from those in Ohio (Mr. John Johnston,
-in <i>Trans. of the Amer. Antiq. Soc.</i>, Vol. I, p. 273).
-Those of the tribe who now live on the Quapaw Reservation,
-Indian Territory, repeat every year a long, probably mythical
-and historical, chant, the words of which I have tried, in vain,
-to obtain. They say that to repeat it to a white man would bring
-disasters on their nation. I mention it as a piece of aboriginal
-composition most desirable to secure.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_244_244" id="Footnote_244_244"></a><a href="#FNanchor_244_244">
-<span class="label">[244]</span></a>
-Published in the <i>Transactions of the American
-Philosophical Society</i>, 1st ser., Vol. IV, pp. 260, sqq.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_245_245" id="Footnote_245_245"></a><a href="#FNanchor_245_245">
-<span class="label">[245]</span></a>
-From <i>amangi</i>, great or big (in composition
-<i>amangach</i>), with the accessory notion of terrible, or
-frightful; Cree, <i>amansis</i>, to frighten; <i>tiât</i>,
-an abbreviated form of <i>tawa</i>, naked, whence the name
-<i>Tawatawas</i>, or Twightees, applied to the Miami Indians
-in the old records. (See <i>Minutes of the Provincial
-Council of Penna.</i>, Vol. VIII, p. 418)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_246_246" id="Footnote_246_246"></a><a href="#FNanchor_246_246">
-<span class="label">[246]</span></a>
-<i>American Journal of Science</i>, Vol. XL, p. 237.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_247_247" id="Footnote_247_247"></a><a href="#FNanchor_247_247">
-<span class="label">[247]</span></a> Samuel F. Haven, <i>Archaeology of the
-United States</i>, p. 40.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_248_248" id="Footnote_248_248"></a><a href="#FNanchor_248_248">
-<span class="label">[248]</span></a>
- <i>The Good Book; or the Amenities of Nature.
-Printed for the Eleutherium of Knowledge</i>.
-Philadelphia, 1840, pp. 77, 78. This "Eleutherium," so far
-as I can learn, consisted of nobody but Monsieur Rafinesque
-himself. Among his manifold projects was a "Divitial System",
-by which all interested could soon become large capitalists.
-He published a book on it (of course), which might be worth
-the attention of a financial economist. The solid men of
-Philadelphia, however, like its scholars, turned a deaf ear
-to the words of the eccentric foreigner.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_249_249" id="Footnote_249_249"></a><a href="#FNanchor_249_249">
-<span class="label">[249]</span></a>
-<i>The American Nations</i>, etc., p. 78.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_250_250" id="Footnote_250_250"></a><a href="#FNanchor_250_250">
-<span class="label">[250]</span></a>
-Ibid, p. 123.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_251_251" id="Footnote_251_251"></a><a href="#FNanchor_251_251">
-<span class="label">[251]</span></a>
-Tanner's <i>Narrative</i>, p. 359.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_252_252" id="Footnote_252_252"></a><a href="#FNanchor_252_252">
-<span class="label">[252]</span></a>
-<i>American Nations</i>, p. 122.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_253_253" id="Footnote_253_253"></a><a href="#FNanchor_253_253">
-<span class="label">[253]</span></a>
-Ibid, p. 151.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_254_254" id="Footnote_254_254"></a><a href="#FNanchor_254_254">
-<span class="label">[254]</span></a>
-"My friend, Mr. Ward, took me to Cynthiana in a gig, where I surveyed other
-ancient monuments." Rafinesque, <i>A Life of Travels and Researches</i>,
-p. 74. (Phila., 1836.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_255_255" id="Footnote_255_255"></a><a href="#FNanchor_255_255">
-<span class="label">[255]</span></a>
-<i>American Journal of Science</i>, Vol. XL, p. 237, note.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_256_256" id="Footnote_256_256"></a><a href="#FNanchor_256_256">
-<span class="label">[256]</span></a>
-The American Nations, p. 151.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_257_257" id="Footnote_257_257"></a><a href="#FNanchor_257_257">
-<span class="label">[257]</span></a>
-<i>Correspondence between the Rev. John Heckewelder
-and Peter S Duponceau, Esq.</i>, p. 410.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_258_258" id="Footnote_258_258"></a><a href="#FNanchor_258_258">
-<span class="label">[258]</span></a>
-<i>The American Nations</i>, p. 125.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_259_259" id="Footnote_259_259"></a><a href="#FNanchor_259_259">
-<span class="label">[259]</span></a>
-Read, <i>woak</i></p>.</div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_260_260" id="Footnote_260_260"></a><a href="#FNanchor_260_260">
-<span class="label">[260]</span></a>
-Var <i>moshalguat</i></p>.</div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_261_261" id="Footnote_261_261"></a><a href="#FNanchor_261_261">
-<span class="label">[261]</span></a>
-Var. <i>showoken</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_262_262" id="Footnote_262_262"></a><a href="#FNanchor_262_262">
-<span class="label">[262]</span></a>
-Var. <i>menakinep</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_263_263" id="Footnote_263_263"></a><a href="#FNanchor_263_263">
-<span class="label">[263]</span></a>
-Var <i>wapanahan</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p>
-<a name="Footnote_264_264" id="Footnote_264_264"></a><a href="#FNanchor_264_264">
-<span class="label">[264]</span></a>
-Var <i>mixtisipi</i></p>.</div>
-
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's The Lenâpé and their Legends, by Daniel G. Brinton
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE LENÂPÉ AND THEIR LEGENDS ***
-
-***** This file should be named 46422-h.htm or 46422-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/6/4/2/46422/
-
-Produced by Juliet Sutherland, Paul Marshall, illustrations
-from TIA: Canadian Libraries and the Online Distributed
-Proofreaders Team at http://www.pgdp.net. (This file was
-produced from images generously made available by the
-Canadian Institute for Historical Microreproductions
-(www.canadiana.org)).
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> + <head> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" /> + <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> + <title> + The Project Gutenberg eBook of The Lenape and Their Legends, by Daniel G. Brinton. + </title> + <link rel="coverpage" href="images/cover_image.jpg" /> + <style type="text/css"> + +body { + margin-left: 10%; + margin-right: 10%; +} + + h1,h2,h3,h4 { + text-align: center; + clear: both; +} + +p { + margin-top: .51em; + text-align: justify; + margin-bottom: .49em; +} + +.m-left_2 { margin-left: 2em; } +.m-left_3 { margin-left: 3em; } +.m-left_4 { margin-left: 4em; } +.m-left_5 { margin-left: 5em; } +.m-left_6 { margin-left: 6em; } +.m-left_65 { margin-left: 6.5em; } +.m-left_7 { margin-left: 7em; } +.m-left_8 { margin-left: 8em; } +.m-left_85 { margin-left: 8.5em; } +.m-left_9 { margin-left: 9em; } +.m-left_10 { margin-left: 10em; } +.m-left_11 { margin-left: 11em; } +.m-left_12 { margin-left: 12em; } +.m-left_15 { margin-left: 15em; } +.m-left_19 { margin-left: 19em; } +.m-left_20 { margin-left: 20em; } +.m-left_22 { margin-left: 22em; } + +p.indent {text-indent: 1.5em;} +p.author {margin-top: -1em; margin-right: 10%; text-align: right;} + +p.f90 { font-size: 90%; text-align: center; } +p.f120 { font-size: 120%; text-align: center; } +p.f150 { font-size: 150%; text-align: center; } +p.f200 { font-size: 200%; text-align: center; } + +.space-above1 { margin-top: 1em; } +.space-above2 { margin-top: 2em; } +.space-above3 { margin-top: 3em; } + +.space-below1 { margin-bottom: 1em; } +.space-below2 { margin-bottom: 2em; } +.space-below3 { margin-bottom: 3em; } + +hr.tb_nm { + width: 45%; + margin-top: 0.5em; + margin-bottom: 0.5em; + margin-left: 27.5%; + margin-right: 27.5%; + clear: both; +} + +hr.tb {width: 45%; margin-left: 27.5%; margin-right: 27.5%; } +hr.chap {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%; } +hr.full {width: 95%; margin-left: 2.5%; margin-right: 2.5%; } +hr.r5 {width: 5%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; + margin-left: 47.5%; margin-right: 47.5%; } + +table { + margin-left: auto; + margin-right: auto; +} + + .tdl {text-align: left;} + .tdr {text-align: right;} + .tdc {text-align: center;} + +.pagenum { + /* visibility: hidden; */ + position: absolute; + left: 92%; + font-size: smaller; + text-align: right; +} + +.blockquot { + margin-left: 10%; + margin-right: 10%; +} + +.bbox {border: solid 2px;} + +.center {text-align: center;} + +.smcap {font-variant: small-caps;} + +.u {text-decoration: underline;} + +.figcenter { + margin: auto; + text-align: center; +} + +.footnotes {border: dashed 1px;} + +.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;} + +.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;} + +.fnanchor { + vertical-align: super; + font-size: .8em; + text-decoration: + none; +} + +.poem { + margin-left:10%; + margin-right:10%; + text-align: left; +} + +.poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;} + +.transnote {background-color: #FFFFFF; + color: black; + font-size:smaller; + padding:0.5em; + margin-bottom:5em; + font-family:sans-serif, serif; } + + .poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + .poem span.i1 {display: block; margin-left: 0.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + .poem span.i2 {display: block; margin-left: 1em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + .poem span.i3 {display: block; margin-left: 1.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + .poem span.i4 {display: block; margin-left: 2em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + .poem span.i5 {display: block; margin-left: 2.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + .poem span.i7 {display: block; margin-left: 3.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + + </style> + </head> +<body> +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 46422 ***</div> + +<div id="cover-image" class="figcenter"> +<img src="images/cover_image.jpg" alt="Cover" width="500" height="798" /> +</div> +<hr class="full" /> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_i" id="Page_i">[Pg i]</a></span></p> +<p class="f150"><b>LIBRARY</b></p> +<p class="f90"><b>OF</b></p> +<p class="f150"><b>ABORIGINAL AMERICAN<br />LITERATURE.</b></p> + +<p class="f120 space-above3 space-below3"><b>No. V.</b></p> + +<p class="f90"><b>EDITED BY</b></p> +<p class="f120"><b>D. G. BRINTON, M.D.</b></p> +<hr class="r5" /> +<p class="f120"><b>PHILADELPHIA</b></p> +<p class="f90"><b>1885</b></p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_ii" id="Page_ii">[Pg ii]</a></span></p> +<hr class="full" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_iii" id="Page_iii">[Pg iii]</a></span></p> + +<h1 class="space-above2 space-below2"> +THE LENÂPÉ<br /><small>AND</small><br />THEIR LEGENDS;</h1> + +<p class="f150"><b>WITH THE COMPLETE TEXT AND SYMBOLS</b></p> +<p class="f90"><b>OF THE</b></p> +<p class="f150"><b>WALAM OLUM,</b></p> + +<p class="f90 space-above2 space-below2"> +<b>A NEW TRANSLATION, AND AN INQUIRY INTO ITS AUTHENTICITY.</b></p> + +<p class="f90"><b>BY</b></p> +<p class="f90 space-below2"><b>DANIEL G. BRINTON, A.M., M.D.,</b></p> + +<p class="f90 space-above2"><b>PROFESSOR OF ETHNOLOGY AND ARCHÆOLOGY AT THE</b></p> +<p class="f90 space-below1"><b>ACADEMY OF NATURAL SCIENCES, PHILADELPHIA.</b></p> + +<div class="blockquot"> + +<p class="indent blockquot">President of the Numismatic and Antiquarian; Society +of Philadelphia; Member of the American Philosophical Society, the American +Antiquarian Society, the Pennsylvania Historical Society, etc.; Membre de la +Société Royale des Antiquaires du Nord; Délégné Général de +l'Institution Ethnographique; Vice-President du Congrés International +des Americanistes; Corresponding Member of the Anthropological +Society of Washington, etc.</p></div> + +<p class="f90 space-above2"><b>D. G. BRINTON.</b></p> +<p class="f120"><b>PHILADELPHIA.</b></p> +<p class="f90 space-below3"><b>1885.</b></p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_iv" id="Page_iv">[Pg iv]</a></span></p> +<hr class="chap" /> +<p class="center">Entered according to Act of Congress, in the year 1885, by<br />D. G. BRINTON,<br /> +In the Office of the Librarian of Congress. All rights reserved.</p> +<hr class="chap" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_v" id="Page_v">[Pg v]</a></span></p> + +<p class="transnote"> +Transcriber's Notes:<br /> + Obvious misspellings and omissions were corrected.<br /> + Uncertain misspellings or ancient words were not corrected.<br /> + Missing periods were inserted where obvious.<br /> + The use of the digit 8 to represent a 'whistled' letter w has been<br /> +  retained as in the original.</p> + +<hr class="chap" /> + +<h2 class="space-above2">PREFACE.</h2> + +<p class="indent">In the present volume I have grouped a series of ethnological +studies of the Indians of Eastern Pennsylvania, New +Jersey and Maryland, around what is asserted to be one of +the most curious records of ancient American history.</p> + +<p class="indent">For a long time this record—the +<span class="smcap">Walam Olum</span>, or Red +Score—was supposed to have been lost. Having obtained +the original text complete about a year ago, I printed a few +copies and sent them to several educated native Delawares +with a request for aid in its translation and opinions on its +authenticity. The results will be found in the following pages.</p> + +<p class="indent">The interest in the subject thus excited prompted +me to a general review of our knowledge of the Lenape or Delawares, +their history and traditions, their language and customs. +This disclosed the existence of a number of MSS. not +mentioned in bibliographies, some in the first rank of importance, +especially in the field of linguistics. Of these I +have made free use.</p> + +<p class="indent">In the course of these studies I have received +suggestions and assistance from a number of obliging friends, among +whom I would mention the native Delawares, the Rev. Albert +Anthony, and the Rev. John Kilbuck; Mr. Horatio Hale +and the Right Rev. E. de Schweinitz; Dr. J. Hammond +Trambull, Prof. A. M. Elliott and Gen. John Mason Brown. +<span class="pagenum"><a name="Page_vi" id="Page_vi">[Pg vi]</a></span></p> + +<p class="indent">Not without hesitation do I send forth this volume +to the learned world. Regarded as an authentic memorial, the +original text of the <span class="smcap">Walam Olum</span> +will require a more accurate +rendering than I have been able to give it; while the +possibility that a more searching criticism will demonstrate +it to have been a fabrication may condemn as labor lost the +pains that I have bestowed upon it. Yet even in the latter +case my work will not have been in vain. There is, I trust, +sufficient in the volume to justify its appearance, apart from +the Red Score; and the latter, by means of this complete +presentation, can now be assigned its true position in American +archaeology, whatever that may be. +<span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">[Pg vii]</a></span></p> +<hr class="full" /> +<p class="f150 space-above3"><b>CONTENTS.</b></p> +<hr class="r5" /> +<table border="0" cellspacing="2" summary="TOC" cellpadding="0" > + <tbody><tr> + <td class="tdl"> </td> + <td class="tdr"><span class="smcap"><b>PAGE</b></span></td> + </tr><tr> + <td class="tdl">CHAPTER I.—§ 1. <span class="smcap">The Algonkin Stock</span></td> + <td class="tdr"><a href="#Page_9"> 9</a></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> Scheme of its Dialects.—Probable Primitive Location.</td> + <td class="tdr"> </td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><span class="m-left_65">§ 2. <span class="smcap">The Iroquis Stock</span></span></td> + <td class="tdr"><a href="#Page_13"> 13</a></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> The Susquehannocks—The Hurons—The Cherokees.</td> + <td class="tdr"> </td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><br />CHAPTER II.—<span class="smcap">The Wapanachki or Eastern Algonkin Confederacy</span></td> + <td class="tdr"><br /><a href="#Page_19"> 19</a></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> The Confederated Tribes—The Mohegans—The Nanticokes.—The Conoys.<br /> +  —The Shawnees.—The Saponies.—The Assiwikalees.</td> + <td class="tdr"> </td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><br />CHAPTER III.—<span class="smcap">The Lenape or Delawares</span></td> + <td class="tdr"><br /><a href="#Page_33"> 33</a></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> Derivation of the Name Lenape.—The Three Sub-Tribes:<br />  +the Minsi or Wolf, the Unami or Turtle, and the Unalachtgo<br />  +or Turkey Tribes.—Their Totems.—The New Jersey Tribes:<br />  +the Wapings, Sanhicans and Mantas.—Political Constitution<br />  +of the Lenape.—Vegetable Food Resources.—Domestic<br />  +Architecture.—Manufactures.—Paints and Dyes.—Dogs.—<br />  +Interments.—Computation of Time.—Picture Writing.—<br />  +Record Sticks.—Moral and Mental Character.—Religious<br />  +Belief.—Doctrine of the Soul.—The Native Priests.—<br />  +Religious Ceremonies.</td> + <td class="tdr"> </td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><br />CHAPTER IV.—<span class="smcap">The Literature and Language of the Lenape</span></td> + <td class="tdr"><br /><a href="#Page_74"> 74</a></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> § 1. Literature of the Lenape Tongue.—<br /> +    Campanius; Penn; Thomas; Zeisberger; Heckewelder;<br /> +    Roth; Ettwem; Grube; Dencke; Luckenbach; Henry;<br /> +    Vocabularies; a Native Letter.</td> + <td class="tdr"> </td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> § 2. General Remarks on the Lenape.<br /> +  § 3. Dialects of the Lenape.<br /> +  § 4. Special Structure of the Lenape.—The Root and the Theme;<br /> +    Prefixes; Suffixes; Derivatives; Grammatical Notes.</td> + <td class="tdr"> </td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><br />CHAPTER V.—<span class="smcap">Historical Sketches of the Lenape</span></td> + <td class="tdr"><br /><a href="#Page_109">109</a></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> § 1. The Lenape as "Women."<br /> +  § 2. Recent Migrations of the Lenape.<br /> +  § 3. Missionary Efforts in the Provinces of Pennsylvania and New Jersey.</td> + <td class="tdr"><span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">[Pg viii]</a></span></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><br />CHAPTER VI.—<span class="smcap">Myths and Traditions of the Lenape </span></td> + <td class="tdr"><br /><a href="#Page_130">130</a></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> Cosmogonical and Culture Myths.—The Culture-hero,<br /> +    Michabo.—Myths from Lindstrom, Ettwein, Jasper<br /> +    Donkers, Zeisberger.—Native Symbolism—The Saturnian<br /> +    Age.—Mohegan Cosmogony and Migration Myth.</td> + <td class="tdr"> </td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> National Traditions.—Beatty's Account.—The Number Seven.—<br /> +    Heckewelder's Account.—Prehistoric Migrations.—Shawnee<br /> +    Legend.—Lenape Legend of the Naked Bear.</td> + <td class="tdr"></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><br />CHAPTER VII.—<span class="smcap">The Walam Olum</span>:<br /> + <span class="m-left_9"><span class="smcap">Its Origin, Authenticity and Contents</span></span></td> + <td class="tdr"><br /><a href="#Page_148">148</a></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> Biographical Sketch of Rafinesque.—Value of his Writings.—<br /> +    His account of the <span class="smcap">Walum Olum</span>.—Was it a Forgery?—<br /> +    Rafinesque's Character.—The Text Pronounced Genuine<br /> +    by Native Delawares.—Conclusion Reached.</td> + <td class="tdr"> </td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> Phonetic System of the <span class="smcap">Walum Olum</span>.—Metrical Form.—<br /> +    Pictographic System—Derivation and Precise Meaning<br /> +    of <span class="smcap">Walum Olum</span>.—The MS of the <span class="smcap">Walum Olum</span>.—General<br /> +    Synopsis of the <span class="smcap">Walum Olum</span>—Synopsis of its Parts.</td> + <td class="tdr"></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><br />THE WALUM OLUM.—<span class="smcap">Original Text and Translation</span></td> + <td class="tdr"><br /><a href="#Page_169">169</a></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><br /><span class="smcap">Notes</span></td> + <td class="tdr"><br /><a href="#Page_219">219</a></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><span class="smcap">Vocabulary</span></td> + <td class="tdr"><a href="#Page_233">233</a></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><span class="smcap">Appendix</span></td> + <td class="tdr"><a href="#Page_255">255</a></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><span class="smcap">Index of Authors</span></td> + <td class="tdr"><a href="#Page_257">257</a></td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><span class="smcap">Index of Subjects</span></td> + <td class="tdr"><a href="#Page_259">259</a></td> + </tr> + </tbody> +</table> + +<hr class="chap" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[Pg 9]</a></span></p> +<p class="f150"><b>THE LENAPE AND THEIR LEGENDS.</b></p> +<hr class="chap" /> + +<h2>CHAPTER I.</h2> +<p class="center">§ 1. <span class="smcap">The Algonkin Stock</span>.</p> +<p class="center space-below1">Scheme of its Dialects—Probable Primitive Location</p> +<p class="center">§ 2. <span class="smcap">The Iroquis Stock</span>.</p> +<p class="center space-below3">The Susquehannocks—The Hurons—The Cherokees</p> + +<h3>§ 1. <i>The Algonkin Stock</i>.</h3> + +<p class="indent">About the period 1500-1600, those related tribes +whom we now know by the name of Algonkins were at the height of +their prosperity. They occupied the Atlantic coast from the +Savannah river on the south to the strait of Belle Isle on the +north. The whole of Newfoundland was in their possession; +in Labrador they were neighbors to the Eskimos; their northernmost +branch, the Crees, dwelt along the southern shores +of Hudson Bay, and followed the streams which flow into it +from the west, until they met the Chipeways, closely akin +to themselves, who roamed over the water shed of Lake Superior. +The Blackfeet carried a remote dialect of their tongue +quite to the Rocky Mountains; while the fertile prairies of +Illinois and Indiana were the homes of the Miamis. The +area of Ohio and Kentucky was very thinly peopled by a few +<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[Pg 10]</a></span> +of their roving bands; but east of the Alleghanies, in the +valleys of the Delaware, the Potomac and the Hudson, over +the barren hills of New England and Nova Scotia, and +throughout the swamps and forests of Virginia and the Carolinas, +their osier cabins and palisadoed strongholds, their +maize fields and workshops of stone implements, were numerously located.</p> + +<p class="indent">It is needless for my purpose to enumerate the +many small tribes which made up this great group. The more prominent +were the Micmacs of Nova Scotia, the Abnakis of Maine, the +Pequots and Narragansets, in New England, the Mohegans +of the Hudson, the Lenape on the Delaware, the Nanticokes +around Chesapeake Bay, the Pascataway on the Potomac, +and the Powhatans and Shawnees further south; while +between the Great Lakes and the Ohio river were the +Ottawas, the Illinois, the Pottawatomies, the Kikapoos, +Piankishaws, etc.</p> + +<p class="indent">The dialects of all these were related, and evidently +at some distant day had been derived from the same primitive +tongue. Which of them had preserved the ancient forms +most closely, it may be premature to decide positively, but +the tendency of modern studies has been to assign that place +to the Cree—the northernmost of all.</p> + +<p class="indent">We cannot erect a genealogical tree of these +dialects. It is not probable that they branched off, one after +another, from a common stock. The ancient tribes each took their +several ways from a common centre, and formed nuclei for +subsequent development. We may, however, group them in +such a manner as roughly to indicate their relationship. This +I do on the following page:— +<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[Pg 11]</a></span></p> + +<p> + Cree,<br /> + Old Algonkin,<br /> + Montagnais.<br /> +<span class="m-left_7">Chipeway,</span><br /> +<span class="m-left_7">Ottawa,</span><br /> +<span class="m-left_7">Pottawattomie,</span><br /> +<span class="m-left_7">Miami,</span><br /> +<span class="m-left_7">Peoria,</span><br /> +<span class="m-left_7">Pea,</span><br /> +<span class="m-left_7">Piankishaw,</span><br /> +<span class="m-left_7">Kaskaskia,</span><br /> +<span class="m-left_7">Menominee,</span><br /> +<span class="m-left_7">Sac,</span><br /> +<span class="m-left_7">Fox,</span><br /> +<span class="m-left_7">Kikapoo.</span><br /> +<span class="m-left_11">Sheshatapoosh,</span><br /> +<span class="m-left_11">Secoffee,</span><br /> +<span class="m-left_11">Micmac,</span><br /> +<span class="m-left_11">Melisceet,</span><br /> +<span class="m-left_11">Etchemin,</span><br /> +<span class="m-left_11">Abnaki.</span><br /> +<span class="m-left_15">Mohegan,</span><br /> +<span class="m-left_15">Massachusetts,</span><br /> +<span class="m-left_15">Shawnee,</span><br /> +<span class="m-left_15">Minsi,   }</span><br /> +<span class="m-left_15">Unami, }</span><br /> +<span class="m-left_15">Unalachtigo,}</span><br /> +<span class="m-left_15">Nanticoke,</span><br /> +<span class="m-left_15">Powhatan,</span><br /> +<span class="m-left_15">Pampticoke.</span><br /> +<span class="m-left_22">Blackfoot,</span><br /> +<span class="m-left_22">Gros Ventre,</span><br /> +<span class="m-left_22">Sheyenne.</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[Pg 12]</a></span></p> + +<p class="indent">Granting, as we must, some common geographical +centre for these many dialects, the question where this was located +becomes an interesting one.</p> + +<p class="indent">More than one attempt to answer it has been +made. Mr. Lewis H. Morgan thought there was evidence to show that +the valley of the Columbia river, Oregon, "was the initial +point from which the Algonkin stock emigrated to the great +lake region and thence to the Atlantic coast."<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> +This is in direct conflict with the evidence of language, as the +Blackfoot or Satsika is the most corrupt and altered of the Algonkin +dialects. Basing his argument on this evidence, Mr. Horatio +Hale reaches a conclusion precisely the reverse of that of +Morgan. "The course of migration of the Indian tribes," +writes Mr. Hale, "has been from the Atlantic coast westward +and southward. The traditions of the Algonkins seem to +point to Hudson's Bay and the coast of Labrador."<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> +This latter view is certainly that which accords best with the +testimony of language and of history.</p> + +<p class="indent">We know that both Chipeways and Crees have +been steadily pressing westward since their country was first +explored, driving before them the Blackfeet and Dakotas.<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a></p> + +<p class="indent">The Cree language is built up on a few simple, +unchangeable radicals and elementary words, denoting being, relation, +energy, etc.; it has extreme regularity of construction, a +<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[Pg 13]</a></span> +single negative, is almost wholly verbal and markedly incorporative, +has its grammatical elements better defined than its +neighbors, and a more consistent phonetic system.<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a> +For these and similar reasons we are justified in considering it the +nearest representative we possess of the pristine Algonkin +tongue, and unless strong grounds to the contrary are +advanced, it is proper to assume that the purest dialect is +found nearest the primeval home of the stock.</p> + +<h3>§ 2. <i>The Iroquois Stock</i>.</h3> + +<p class="indent">Surrounded on all sides by the Algonkins were the +<i>Iroquois</i>, once called the Five or Six Nations. When first +discovered they were on the St. Lawrence, near Montreal, and in +the Lake Region of Central New York. Various other, tribes, +not in their confederacy, and generally at war with them, +spoke dialects of the same language. Such were the Hurons +or Wyandots, between the Georgian Bay and Lake Erie, the +Neutral Nation on the Niagara river, the Eries on the +southern shore of the lake of that name, the Nottoways in +Virginia, and the Tuscaroras in North Carolina. The +Cherokees, found by the whites in East Tennessee, but +whose national legend, carefully preserved for generations, +located them originally on the head waters of the Ohio, were +a remote offshoot of this same stem.</p> + +<h4><i>The Susquehannocks</i>.</h4> + +<p class="indent">The valley of the Susquehanna river was occupied by a +tribe of Iroquois lineage and language, known as the <i>Susquehannocks, +Conestogas</i> and <i>Andastes</i>. +<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[Pg 14]</a></span> + The last name is Iroquois, +from <i>andasta</i>, a cabin pole. By some, "Susquehannock" +has also been explained as an Iroquois word, but its +form is certainly Algonkin. The terminal <i>k</i> is the place-sign, +<i>hanna</i> denotes a flowing stream, while the adjectival +prefix has been identified by Heckewelder with <i>schachage</i>, +straight, from the direct course of the river near its mouth, +and by Mr. Guss with <i>woski</i>, new, which, he thinks, referred +to fresh or spring water.</p> + +<p class="indent">Of these the former will appear the preferable, if +we allow for the softening of the gutturals, which was a phonetic +trait of the Unami dialect of the Lenape.</p> + +<p class="indent">The Susquehannocks were always at deadly feud +with the Iroquois, and between wars, the smallpox and the whites, +they were finally exterminated. The particulars of their +short and sad history have been presented with his characteristic +thoroughness by Dr. John G. Shea,<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a> and later by Prof. N. L. Guss.<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a> +They were usually called by the Delawares <i>Mengwe</i>, which was +the term they applied to all the Iroquois-speaking tribes.<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a> +The English corrupted it to Minqua and +<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[Pg 15]</a></span> +Mingo, and as the eastern trail of the Susquehannocks lay +up the Conestoga Creek, and down the Christina, both +those streams were called "Mingo Creek" by the early +settlers.</p> + +<p class="indent">It is important for the ethnology of Pennsylvania, +to understand that at the time of the first settlement the whole of +the Susquehanna Valley, from the Chesapeake to the New +York lakes, was owned and controlled by Iroquois-speaking +tribes. A different and erroneous opinion was expressed +by Heckewelder, and has been generally received. He +speaks of the Lenape Minsi as occupying the head waters +of the Susquehanna. This was not so in the historic period.</p> + +<p class="indent">The claims of the Susquehannocks extended down +the Chesapeake Bay on the east shore, as far as the Choptank +River, and on the west shore as far as the Patuxent. In +1654 they ceded to the government of Maryland their +southern territory to these boundaries.<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a> +The first English explorers met them on the Potomac, about the Falls, +and the Pascatoways were deserting their villages and fleeing before +them, when, in 1634, Calvert founded his colony at St. Mary's.</p> + +<p class="indent">Their subjection to the Five Nations took place about +1680, and it was through the rights obtained by this conquest that, +at the treaty of Lancaster, 1744, Canassatego, the Onondaga +speaker for the Nation, claimed pay from the government of +Maryland for the lands on the Potomac, or, as that river was +called in his tongue, the <i>Cohongorontas</i>. +<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[Pg 16]</a></span></p> + +<h4><i>The Hurons.</i></h4> + +<p class="indent">The Hurons, Wyandots, or Wendats, were another +Iroquois people, who seem, at some remote epoch, to have come into +contact with the Lenape. The latter called them <i>Delamattenos</i><a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a> +and claimed to have driven them out of a portion of +their possessions. A Chipeway tradition also states that the +Hurons were driven north from the lake shores by Algonkin +tribes.<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a> We know, from the early accounts of the Jesuits, +that there was commercial intercourse between them and the +tribes south of the lakes, the materials of trade being principally +fish and corn.<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a> The Jesuit <i>Relations</i> of 1648 contain +quite a full account of a Huron convert who, in that year, +visited the Lenape on the Delaware River, and had an interview +with the Swedish Governor, whom he took to task for +neglecting the morals of his men.</p> + +<h4><i>The Cherokees.</i></h4> + +<p class="indent">The Cherokees were called by the Delawares <i>Kittuwa</i> +(<i>Kuttoowauw</i>, in the spelling of the native Aupaumut). +This word I suppose to be derived from the prefix, <i>kit</i>, great, +and the root <i>tawa</i> (Cree, <i>yette</i>, <i>tawa</i>), to open, +whence tawatawik, an open, <i>i.e.</i>, uninhabited place, +a wilderness (Zeisberger).</p> + +<p class="indent">The designation is geographical. According to the +tradition of the Cherokees, they once lived (probably about the +<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[Pg 17]</a></span> +fourteenth century) in the Ohio Valley, and claimed to have +been the constructors of the Grave Creek and other earthworks +there.<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a> +Some support is given to this claim by the +recent linguistic investigations of Mr. Horatio Hale,<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a> +and the archaeological researches of Prof. Cyrus Thomas.<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a> +They were driven southward by their warlike neighbors, locating +their council fire first near Monticello, Va., and the main +body reaching East Tennessee about the close of the fifteenth +century. As late as 1730 some of them continued to +live east of the Alleghanies, while, on the other hand, it is +evident, from the proper names preserved by the chroniclers +of De Soto's expedition (1542), that at that period others +held the mountains of Northern Georgia. To the Delawares +they remained <i>kit-tawa-wi</i>, inhabitants of the great wilderness +of Southern Ohio and Kentucky.</p> + +<p class="indent">Delaware traditions distinctly recalled the period +when portions of the Cherokees were on the Ohio, and recounted +<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[Pg 18]</a></span> +long wars with them.<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> +When the Lenape assumed the office +of peacemaker, this feud ceased, and was not renewed until +the general turmoil of the French-Indian wars, 1750-60. After +this closed, in 1768, the Cherokees sought and effected a renewal +of their peaceful relations with the Delawares, and in +1779 they even sent a deputation of "condolence" to their +"grandfather," the Lenape, on the death of the head chief, +White Eyes.<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a></p> + +<hr class="chap" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[Pg 19]</a></span></p> + +<h2>CHAPTER II.</h2> + +<p class="f120"><b><span class="smcap">The Wapanachki or Eastern Algonkin Confederacy</span></b>.</p> + +<p class="blockquot">The Confederated Tribes—The Mohegans—The +Nanticokes—The Conoys—The Shawnees—The Saponies—The Assiwikalees</p> + +<h3><i>The Confederated Tribes.</i></h3> + +<p class="indent">All the Algonkin nations who dwelt north of the +Potomac, on the east shore of Chesapeake Bay, and in the basins of +the Delaware and Hudson rivers, claimed near kinship and an identical +origin, and were at times united into a loose, defensive confederacy.</p> + +<p class="indent">By the western and southern tribes they were collectively +known as <i>Wapanachkik</i>—"those of the eastern region"— +which in the form <i>Abnaki</i> is now confined to the remnant of +a tribe in Maine. The Delawares in the far West retain traditionally +the ancient confederate name, and still speak of +themselves as "Eastlanders"—<i>O-puh-narke</i>. (Morgan.)</p> + +<p class="indent">The members of the confederacy were the Mohegans +(Mahicanni) of the Hudson, who occupied the valley of that +river to the falls above the site of Albany, the various New +Jersey tribes, the Delawares proper on the Delaware river and +its branches, including the Minsi or Monseys, among the +mountains, the Nanticokes, between Chesapeake Bay and the +Atlantic, and the small tribe called Canai, Kanawhas or Ganawese, +whose towns were on tributaries of the Potomac and Patuxent. +<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[Pg 20]</a></span></p> + +<p class="indent">That all these were united in some sort of an alliance, with +the Delawares at its head, is not only proved by the traditions +of this tribe itself, but by the distinct assertion of the Mohegans +and others, and by events within historical times, as the +reunion of the Nanticokes, New Jersey and Eastern Indians +with the Delawares as with the parent stem.<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a></p> + +<h3><i>The Mohegans.</i></h3> + +<p class="indent">The Mohegans, <i>Mo-hé-kun-ne-uk</i>, dwelt on the +tide-waters of the Hudson, and from this their name was derived. Dr. +Trumbull, indeed, following Schoolcraft, thinks that they +"took their tribal name from <i>maingan</i>, a wolf, and +<i>Moheganick</i> = Chip. <i>maniganikan</i>, 'country of wolves.'"<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a> +They, themselves, however, translate it, "seaside people," or more +fully, "people of the great waters which are constantly ebbing +or flowing."<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a> +The compound is <i>machaak</i>, great, <i>hickan</i>, +tide ("ebbing tide," Zeis; "tide of flood," Campanius) and <i>ik</i>, +animate plural termination. +<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[Pg 21]</a></span></p> + +<p class="indent">The Mohegans on the Hudson are said to have been +divided into three phratries, the Bear, the Wolf and the +Turtle, of whom the Bear had the primacy.<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a> +Mr. Morgan, however, who examined, in 1860, the representatives of the +nation in Kansas,<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a> +discovered that they had precisely the +same phratries as the Delawares, that is the Wolf, the Turtle, +and the Turkey, each subdivided into three or four gentes. +He justly observes that this "proves their immediate connection +with the Delawares and Munsees by descent," and thus +renders their myths and traditions of the more import in the +present study.</p> + +<p class="indent">Linguistically, the Mohegans were more closely +allied to the tribes of New England than to those of the Delaware +Valley. Evidently, most of the tribes of Massachusetts and +Connecticut were comparatively recent offshoots of the parent +stem on the Hudson, supposing the course of migration had +been eastward.</p> + +<p class="indent">In some of his unpublished notes Mr. Heckewelder +identifies the <i>Wampanos</i>, who lived in Connecticut, along the +shore of Long Island Sound, and whose council fire was +where New Haven now stands, as Mohegans, while the +<i>Wapings</i> or <i>Opings</i> of the Northern Jersey shore were a +<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[Pg 22]</a></span> +mixed clan derived from intermarriages between Mohegans and +Monseys.<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a></p> + +<h3><i>The Nanticokes</i>.</h3> + +<p class="indent">The Nanticokes occupied the territory between +Chesapeake Bay and the ocean, except its southern extremity, which +appears to have been under the control of the Powhatan tribe +of Virginia.</p> + +<p class="indent">The derivation of Nanticoke is from the Delaware <i>Unéchtgo</i>, +"tide-water people," and is merely another form of <i>Unalachtgo</i>, +the name of one of the Lenape sub-tribes. In both +cases it is a mere geographical term, and not a national eponym.</p> + +<p class="indent">In the records of the treaty at Fort Johnston, 1757, +the Nanticokes are also named <i>Tiawco</i>. This is their Mohegan +name, <i>Otayãchgo</i>, which means "bridge people," or bridge +makers, the reference being to the skill with which the Nanticokes +could fasten floating logs together to construct a bridge across a +stream. In the Delaware dialect this was <i>Tawachguáno</i>, +<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[Pg 23]</a></span> +from <i>taiachquoan</i>, a bridge. The latter enables us to +identify the Tockwhoghs, whom Captain John Smith met on +the Chesapeake, in 1608, with the Nanticokes. The <i>Kuscarawocks</i>, +whom he also visited, have been conclusively +shown by Mr. Bozman<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a> +to have been also Nanticokes.</p> + +<p class="indent">By ancient traditions, they looked up to the Lenape as their +"grandfather," and considered the Mohegans their "brethren."<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a> +That is, they were, as occasion required, attached to the same confederacy.</p> + +<p class="indent">In manners and customs they differed little from +their northern relatives. The only peculiarity in this respect which +is noted of them was the extravagant consideration they bestowed +on the bones of the dead. The corpse was buried for +some months, then exhumed and the bones carefully cleaned +and placed in an ossuary called <i>man-to-kump</i> (= <i>manito</i>, +with the locative termination, place of the mystery or spirit).</p> + +<p class="indent">When they removed from one place to another these +bones were carried with them. Even those who migrated to northern +Pennsylvania, about the middle of the last century, piously +brought along these venerable relics, and finally interred them +near the present site of Towanda, whence its name, <i>Tawundeunk</i>, +"where we bury our dead."<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[Pg 24]</a></span></p> + +<p class="indent">Their dialect varied considerably from the Delaware; +of which it is clearly a deteriorated form. It is characterized by +abbreviated words and strongly expirated accents, as <i>tah! +quah! quak! su</i>, short; <i>quah! nah! qut</i>, long.</p> + +<p class="indent">Our knowledge of it is limited to a few vocabularies. +The earliest was taken down by Captain John Smith, during his +exploration of the Chesapeake. The most valuable is one +obtained by Mr. William Vans Murray, in 1792, from the +remnant in Maryland. It is in the library of the American +Philosophical Society, and has never been correctly or +completely printed.</p> + +<p class="indent">The Nanticokes broke up early. Between the +steady encroachments of the whites and the attacks of the Iroquois +they found themselves between the upper and the nether millstones.</p> + +<p class="indent">According to their own statement to Governor Evans, +at a conference in 1707, they had at that time been tributary to +the latter for twenty-seven years, <i>i.e.</i>, since 1680. Their +last head chief, or "crowned king," Winicaco, died about 1720. +A few years after this occurrence bands of them began to remove +to Pennsylvania, and at the middle of the century +were living at the mouth of the Juniata, under the immediate +control of the Iroquois. Thence they removed to Wyoming, +and in 1753, "in a fleet of twenty-five canoes," to the Iroquois +lands in western New York. Others of their nation +were brought there by the Iroquois in 1767; but by the +close of the century only five families survived in that +region.<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[Pg 25]</a></span></p> + +<p class="indent">A small band called the <i>Wiwash</i> remained on +Goose creek, Dorchester county, Maryland, to the same date.</p> + +<h3><i>The Conoys.</i></h3> + +<p class="indent">The fourth member of the Wapanachki was that nation +variously called in the old records <i>Conoys</i>, <i>Ganawese</i> or +<i>Canaways</i>, the proper form of which Mr. Heckewelder states +to be <i>Canai</i>.<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a></p> + +<p class="indent">Considerable obscurity has rested on the early +location and affiliation of this people. Mr. Heckewelder vaguely +places them "at a distance on the Potomac," and supposes them to +have been the Kanawhas of West Virginia.<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a> +This is a loose guess. They were, in fact, none other than the +Piscataways of Southern Maryland, who occupied the area between +Chesapeake Bay and the lower Potomac, about St. Mary's, and +along the Piscataway creek and Patuxent river.</p> + +<p class="indent">Proof of this is furnished by the speech of their +venerable head chief, "Old Sack," at a conference in Philadelphia in +1743.<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a> +His words were: "Our forefathers came from Piscatua +<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[Pg 26]</a></span> +to an island in Potowmeck; and from thence down to +Philadelphia, in old Proprietor Penn's time, to show their +friendship to the Proprietor. After their return they brought +down all their brothers from Potowmeck to Conejoholo, on +the east side Sasquehannah, and built a town there."</p> + +<p class="indent">This interesting identification shows that they +were the people whom Captain John Smith found (1608) in numerous +villages along the Patuxent and the left bank of the lower +Potomac. The local names show them to have been of +Algonkin stock and akin to the Nanticokes.</p> + +<p class="indent">Conoy, Ganawese, Kanawha, are all various spellings +of a derivative from an Algonkin root, meaning "it is long" +(Del. <i>guneu</i>, long, Cree <i>kinowaw</i>, it is long,) +and is found applied to various streams in Algonkin territory.<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a></p> + +<p class="indent">Piscataway, or Pascatoway, as it is spelled in the +early narratives, also recurs as a local name in various parts of the +Northern States. It is from, the root <i>pashk</i>, which means to +separate, to divide. Many derivatives from it are in use in +the Delaware tongue. In the Cree we have the impersonal +form, <i>pakestikweyaw</i>, or the active animate <i>pasketiwa</i>, +in the sense of "the division or branch of a river."<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[Pg 27]</a></span> +The site of Kittamaquindi (<i>kittamaque-ink</i>, Great Beaver Place,) +the so-called "metropolis of Pascatoe,"<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a> +was where Tinker's creek and Piscataway creek branch off from their +common estuary, about fifteen miles south of Washington city.</p> + +<p class="indent">The "emperor" Chitomachen, Strong Bear (<i>chitani</i>, +strong, <i>macha</i>, bear), who bore the title <i>Tayac</i> (Nanticoke, +<i>tallak</i>, head chief) ruled over a dominion which extended +about 130 miles from east to west.</p> + +<p class="indent">The district was thinly peopled. On the upper +shores of the west side of the Chesapeake Captain John Smith and +the other early explorers found scarcely any inhabitants. In +1631 Captain Henry Fleet estimated the total number of +natives "in Potomack and places adjacent," at not over +5000 persons.<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a> +This included both sides of the river as high +up as the Falls, and the shores of Chesapeake Bay.</p> + +<p class="indent">Chitomachen, with his family, was converted to the +Catholic faith in 1640, by the exertions of the Jesuit missionary, +Father Andrew White, but died the year after. When the English +first settled at St. Mary's, the tribe was deserting its ancient +seats, through fear of the Susquehannocks, and diminished +rapidly after that date. +<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[Pg 28]</a></span></p> + +<p class="indent">Father White was among them from 1634 to 1642, +and composed a grammar, dictionary and catechism of their +tongue. Of these, the catechism is yet preserved in manuscript, +in the library of the Domus Professa of the Jesuits, in +Rome. It would be a great benefit to students of Algonkin +dialects to have his linguistic works sought out and published. +How far his knowledge of the language extended is uncertain. +In a letter from one of the missionaries, dated 1642, who +speaks of White, the writer adds: "The difficulty of the +language is so great that none of us can yet converse with the +Indians without an interpreter."<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a></p> + +<p class="indent">That it was an Algonkin dialect, closely akin to +the Nanticoke, is clear from the words and proper names preserved in +the early records and locally to this day. The only word +which has created doubts has been the name of "a certain +imaginary spirit called <i>Ochre</i>."<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a> +It has been supposed that +this was the Huron <i>oki</i>. But it is pure Algonkin. It is the +Cree <i>oki-sikow</i> (<i>être du ciel</i>, <i>ange</i>, Lacombe), +the Abnaki <i>ooskoo</i> (<i>katini ooskoo</i>, Bon Esprit, +<i>matsini ooskoo</i>, Mauvais Esprit, Rasles). +<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[Pg 29]</a></span></p> + +<p class="indent">It was nearly allied to that spoken in Virginia among +Powhatan's subjects, as an English boy who had lived with that +chieftain served as an interpreter between the settlers and the +Patuxent and neighboring Indians.<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a></p> + +<p class="indent">The Conoys were removed, before 1743, from Conejoholo +to Conoy town, further up the Susquehanna, and in 1744 they +joined several other fragmentary bands at Shamokin (where +Sunbury, Pa., now stands). Later, they became merged with +the Nanticokes.<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a></p> + +<h3><i>The Shawnees</i>.</h3> + +<p class="indent">The wanderings of the unstable and migratory Shawnees +have occupied the attention of several writers, but it cannot +be said that either their history or their affiliations have been +satisfactorily worked out.<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a></p> + +<p class="indent">Their dialect is more akin to the Mohegan than to +the Delaware, and when, in 1692, they first appeared in the area +of the Eastern Algonkin Confederacy, they came as the +friends and relatives of the former.<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a></p> + +<p class="indent">They were divided into four bands, as follows:—</p> + +<p class="blockquot">1. <i>Piqua</i>, properly <i>Pikoweu</i>, "he comes from the ashes."</p> + +<p class="blockquot">2. <i>Mequachake</i>, "a fat man filled," signifying completion or +perfection. This band held the privilege of the hereditary priesthood. +<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[Pg 30]</a></span></p> + +<p class="blockquot">3. Kiscapocoke.</p> + +<p class="blockquot">4. Chilicothe.<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a></p> + +<p class="indent">Of these, that which settled in Pennsylvania was +the <i>Pikoweu</i>, who occupied and gave their name to the Pequa +valley in Lancaster county.<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a></p> + +<p class="indent">According to ancient Mohegan tradition, the New England +<i>Pequods</i> were members of this band. These moved eastwardly +from the Hudson river, and extended their conquests +over the greater part of the area of Connecticut. Dr. +Trumbull, however,<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a> +assigns a different meaning to their name, +and a more appropriate one—<i>Peguitóog</i>, the Destroyers. +Some countenance is given to the tradition by the +similarity of the Shawnee to the Mohegan, standing, as it +does, more closely related to it than to the Unami Delaware.</p> + +<p class="indent">It has been argued that a band of the Shawnees +lived in Southern New Jersey when that territory first came to the +knowledge of the whites. On a Dutch map, drawn in 1614 +or thereabouts, a tribe called <i>Saw wanew</i> is located on the left +<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[Pg 31]</a></span> +bank of the Delaware river, near the Bay;<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a> +and DeLaet speaks of the <i>Sawanoos</i> as living there.</p> + +<p class="indent">I am inclined to believe that, in both these cases, +the term was used by the natives around New York Bay in its simple +geographical sense of "south" or "southern," and not as a +tribal designation. It frequently appears with this original +meaning in the <span class="smcap">Waluam Olum</span>.</p> + +<h3><i>The Sapoonees</i>.</h3> + +<p class="indent">A tribe called the Sapoonees, or Saponies, is mentioned +as living in Pennsylvania, attached to the Delawares, about the +middle of the last century.<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a></p> + +<p class="indent">They are no doubt the Saponas who once dwelt on +a branch of the Great Pedee river in North Carolina, and who moved +north about the year 1720.<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a></p> + +<p class="indent">They were said to have joined the Tuscaroras, but the +Pennsylvania records class them with the Delawares. Others, impressed by +the similarity of <i>Sa-po-nees</i> to <i>Pa-nis</i>, have imagined they +were the Pawnees, now of the west. There is not the slightest +importance to be attached to this casual similarity of names.</p> + +<p class="indent">They were called, by the Iroquois, <i>Tadirighrones</i>, +and were distinctly identified by them with the nation known to the +English as the Catawbas.<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a> +For a long time the two nations carried on a bitter warfare. +<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[Pg 32]</a></span></p> + +<h3><i>The Assiwikales</i>.</h3> + +<p class="indent">This band of about fifty families, or one hundred +men (about three hundred souls), are stated to have come from +South Carolina to the Potomac late in the seventeenth century, +and in 1731 were settled partly on the Susquehanna and partly +on the upper Ohio or Alleghany. Their chief was named +Aqueioma, or Achequeloma.</p> + +<p class="indent">Their name appears to be a compound of <i>assin</i>, +stone; and <i>wikwam</i>, house, and they were probably Algonkin neighbors +of the Shawnees in their southern homes, and united with +them in their northern migration.<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[Pg 33]</a></span></p> + +<hr class="chap" /> +<h2>CHAPTER III</h2> + +<p class="f120"><b><span class="smcap">The Lenape or Delawares</span></b>.</p> + +<p class="blockquot">Derivation of the Name Lenape.—The Three Sub-Tribes the +Minsi or Wolf, the Unami or Turtle, and the Unalachtgo or Turkey Tribes—Their +Totems—The New Jersey Tribes the Wapings, Sanhicans and +Mantas—Political Constitution of the Lenape—Vegetable Food Resources—Domestic +Architecture—Manufactures.—Paints and Dyes.—Dogs—Interments—Computation +of Time—Picture Writing—Record +Sticks— Moral and Mental Character—Religious Belief.—Doctrine of the +Soul.— The Native Priests.—Religious Ceremonies.</p> + +<h3><i>Derivation of Lenni Lenape</i>.</h3> + +<p class="indent">The proper name of the Delaware Indians was and is +<i>Lenapé</i>, (a as in father, é as a in mate). Dr. J. Hammond +Trumbull<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a> +is quite wide of the mark both in calling this a +"misnomer," and in attributing its introduction to Mr. Heckewelder.</p> + +<p class="indent">Long before that worthy missionary was born, the +name was in use in the official documents of the commonwealth of +Pennsylvania as the synonym in the native tongue for the +Delaware Indians,<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a> +and it is still retained by their remnant +<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[Pg 34]</a></span> +in Kansas as the proper term to designate their collective +nation, embracing its sub-tribes.<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a></p> + +<p class="indent">The derivation of <i>Lenape</i> has been discussed with no +little learning, as well as the adjective <i>lenni</i>, which often precedes +it (Lenni Lenape). Mr. Heckewelder stated that <i>lenni</i> means +"original, pure," and that <i>Lenape</i> signifies "people."<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a> +Dr. Trumbull, in the course of a long examination of the words +for "man" in the Algonkin dialects, reaches the conclusion +that "Len-âpé" denotes "a common adult male," <i>i. e.</i>, an +Indian man; <i>lenno lenâpé</i>, an Indian of <i>our</i> tribe or +nation, and, consequently, <i>vir</i>, "a man of men."<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a> +He derives these two words from the roots <i>len</i> (= <i>nen</i>), +a pronominal possessive, and <i>ape</i>, an inseparable generic particle, +"denoting an adult male."</p> + +<p class="indent">I differ, with hesitation, from such an eminent +authority; but this explanation does not, to my mind, give the precise +meaning of the term. No doubt, both <i>lenno</i>, which in Delaware +means <i>man</i>, and <i>len</i>, in Lenape, are from the pronominal +radicle of the first person <i>né</i>, I, we, mine, our. As the +native considered his tribe the oldest, as well as the most +important of created beings, "ours" with him came to be +synonymous with what was esteemed ancient, indigenous, +primeval, as well as human, man-like, <i>par excellence</i>. "We" +<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[Pg 35]</a></span> +and "men" were to him the same. The initial <i>l</i> is but a +slight modification of the <i>n</i> sound, and is given by Campanius +as an <i>r</i>, "<i>rhenus</i>, homo."</p> + +<p class="indent"><i>Lenape</i>, therefore, does not mean "a common adult male," +but rather "a male of our kind," or "our men."<a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a></p> + +<p class="indent">The termination <i>apé</i> is said by Heckewelder to +convey the idea of "walking or being in an erect posture." A +comparison of the various Algonkin dialects indicates that +it was originally a locative, signifying staying in a place, +abiding or sitting. Thus, in Cree, <i>apú</i>, he is there; in +Chipeway, <i>abi</i>, he is at home; in Delaware, <i>n'dappin</i>, I am +here. The transfer of this idea to the male sex is seen in +the Cree, <i>ap</i>, to sit upon, to place oneself on top, <i>apa</i>, to +cover (animate and active); Chipeway, <i>nabe</i>, the male of +quadrupeds. Baraga says that for a Chipeway woman to +call her husband <i>nin nabem</i> (lit. my coverer, comp. French, +<i>femme couverte</i>), is coarse. +<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[Pg 36]</a></span></p> + +<h3><i>The Lenape Sub-Tribes.</i></h3> + +<p class="indent">The Lenape were divided into three sub-tribes:—</p> + +<p> +<span class="m-left_3">1. The Minsi, Monseys, Montheys, Munsees, or Minisinks.</span><br /> +<span class="m-left_3">2. The Unami, or Wonameys.</span><br /> +<span class="m-left_3">3. The Unalachtigo.</span></p> + +<p class="indent">No explanation of these designations will be found +in Heckewelder or the older writers. From investigations among living +Delawares, carried out at my request by Mr. Horatio Hale, +it is evident that they are wholly geographical, and refer to +the locations of these sub-tribes on the Delaware river.</p> + +<p class="indent"><i>Minsi</i>, properly <i>Minsiu</i>, and formerly <i>Minassiniu</i>, +means "people of the stony country," or briefly, "mountaineers." +It is a synthesis of <i>minthiu</i>, to be scattered, and <i>achsin</i>, stone, +according to the best living native authorities.<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a></p> + +<p class="indent"><i>Unami</i>, or <i>W'nãmiu</i>, means "people down +the river," from <i>naheu</i>, down-stream.</p> + +<p class="indent"><i>Unalachtigo</i>, properly <i>W'nalãchtko</i>, means +"people who live near the ocean," from <i>wunalawat</i>, to go towards, +and <i>t'kow</i> or <i>t'kou</i>, wave.</p> + +<p class="indent">Historically, such were the positions of these +sub-tribes when they first came to the knowledge of Europeans.</p> + +<p class="indent">The Minsi lived in the mountainous region at the +head waters of the Delaware, above the Forks, or junction of the +Lehigh river. One of their principal fires was on the +Minisink plains, above the Water Gap, and another on the +<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[Pg 37]</a></span> +East Branch of the Delaware, which they called <i>Namaes Sipu</i>, +Fish River. Their hunting grounds embraced lands now in +the three colonies of Pennsylvania, New York and New +Jersey. The last mentioned extinguished their title in 1758, +by the payment of one thousand pounds.</p> + +<p class="indent">That, at any time, as Heckewelder asserts, their +territory extended up the Hudson as far as tide-water, and westward +"far beyond the Susquehannah," is surely incorrect. Only +after the beginning of the eighteenth century, when they +had been long subject to the Iroquois, have we any +historic evidence that they had a settlement on the last +named river.</p> + +<p class="indent">The Unamis' territory on the right bank of the +Delaware river extended from the Lehigh valley southward. It was +with them and their southern neighbors, the Unalachtigos, +that Penn dealt for the land ceded him in the Indian Deed +of 1682. The Minsis did not take part in the transaction, +and it was not until 1737 that the Colonial authorities +treated directly with the latter for the cession of their +territory.<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a></p> + +<p class="indent">The Unalachtigo or Turkey totem had its principal +seat on the affluents of the Delaware near where Wilmington now +stands. About this point, Captain John Smith, on his map +(1609,) locates the <i>Chikahokin</i>. In later writers this name is +spelled <i>Chihohockies</i>, <i>Chiholacki</i> and <i>Chikolacki</i>, +and is stated by the historians Proud and Smith to be synonymous with +Delawares.<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a> +The correct form is <i>Chikelaki</i>, from +<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[Pg 38]</a></span> +<i>chik'eno</i>, turkey, the modern form as given by Whipple,<a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a> +and <i>aki</i> land. The <i>n</i>, <i>l</i> and <i>r</i> were +alternating letters in this dialect.</p> + +<p class="indent">The population was, however, very sparse, owing +to the predatory incursions of the Susquehannocks, whose trails, +leading up the Octorara and Conestoga, and down the Christina +and Brandywine Creeks, were followed by war parties +annually, and desolated the west shores of the Bay and lower +river. When, in 1634, Captain Thomas Young explored the +river, the few natives he found on the west side told him +(through the medium of his Algonkin Virginian interpreter) +that the "Minquaos" had killed their people, burnt their +villages, and destroyed their crops, so that "the Indians had +wholly left that side of the river which was next their +enemies, and had retired themselves on the other side farre +up into the woods."<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a></p> + +<p class="indent">North of the Chikelaki, Smith's map locates the <i>Macovks</i>. +This name does not appear in later authors, but near that site +were the <i>Okahoki</i> band, who occupied the shores of Ridley +and Crum creeks and the land between them. There they +remained until 1703, when they were removed to a small +reservation of 500 acres in what is now Willistown township, +Chester county.<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[Pg 39]</a></span></p> + +<h3><i>The Totemic Animals.</i></h3> + +<p class="indent">These three sub-tribes had each its totemic animal, +from which it claimed a mystical descent. The Minsi had the +Wolf, the Unami the Turtle, and the Unalachtigo the Turkey. +The Unamis claimed and were conceded the precedence of +the others, because their ancestor, the Turtle, was not the +common animal, so-called, but the great original tortoise +which bears the world on its back, and was the first of living +beings, as I shall explain on a later page.</p> + +<p class="indent">In referring to the totemic animals the common +names were not used, but metaphorical expressions. Thus the Wolf +was referred to as <i>Ptuksit</i>, Round Foot (<i>ptuk</i>, round, +<i>sit</i>, foot, from the shape of its paws;) the turtle was +<i>Pakoango</i>, the Crawler; and the turkey was <i>Pullaeu</i>, +he does not chew,<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a> +referring to the bird's manner of swallowing food.</p> + +<p class="indent">The signs of these animals were employed in their +picture writing, painted on their houses or inscribed on rocks, to +designate the respective sub-tribes. But only in the case of +the Unamis was the whole animal represented. The Turkey +<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[Pg 40]</a></span> +tribe painted only one foot of their totemic bird, and the +Minsi the extended foot of the wolf, though they sometimes +added an outline of the rest of the animal.<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a></p> + +<p class="indent">These three divisions of the Lenape were neither +"gentes" nor "phratries," though Mr. Morgan has endeavored to +force them into his system by stating that they were "of the +nature of phratries."<a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a> +Each was divided into twelve +families bearing female names, and hence probably referring +to some unexplained matriarchal system. They were, as I +have called them, sub-tribes. In their own orations they +referred to each other as "playmates." (Heckewelder.)</p> + +<h3><i>The New Jersey Lenape.</i></h3> + +<p class="indent">The native name of New Jersey is given as Shã'akbee +(English orthography: ã as in fate); or as the German missionaries +wrote it, <i>Sche'jachbi</i>. It is a compound of <i>bi</i>, water, +<i>aki</i>, land, and the adjective prefix <i>schey</i>, which means +something long and narrow (<i>scheyek</i>, a string of wampum; +<i>schajelinquall</i>, the edge of the eyes, the eyelids, etc.) +This would be equivalent to "long-land water," and, according to +the rules of Delaware grammar, which place the noun used in +the genitive sense before the noun which governs it, the term +would be more suitable to some body of water, Delaware bay +or the ocean, than to the main land.</p> + +<p class="indent">The Lenape distinctly claimed the whole of the +present area of New Jersey. Their great chief, Tedyuscung, stated +at the Conference at Easton (1757), that their lands reached +eastward to the shore of the sea. The New Jersey tribes +<span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[Pg 41]</a></span> +fully recognized their unity. As early as 1694, at an interview +with Governor Markham at Philadelphia, when the +famous Tamany and other Lenape chieftains were present, +Mohocksey, a chief of the Jersey Indians, said: "Though +we live on the other side of the water (<i>i.e.</i>, the Delaware +river), yet we reckon ourselves all one, because," he added, +giving a characteristically native reason, "because we drink +one water."<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a></p> + +<p class="indent">The names, number and position of the Jersey +tribes have not been very clearly made out. +A pamphlet published in London, in 1648, states that there +were twenty-three Indian kinglets in its area, with about 2000 +warriors in all. Of these, Master Robert Evelin, a surveyor, +who spent several years in the Province about 1635, names +nine on the left bank of the Delaware, between Cape May +and the Falls. The names are extremely corrupt, but it may +be worth while giving them.<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a></p> + +<p> +<span class="m-left_3">1. Kechemeches, 500 men, five miles above Cape May.</span><br /> +<span class="m-left_3">2. Manteses, 100 bowmen, twelve leagues above the former.</span><br /> +<span class="m-left_3">3. Sikonesses.</span><br /> +<span class="m-left_3">4. Asomoches, 100 men.</span><br /> +<span class="m-left_3">5. Eriwoneck, 40 men.</span><br /> +<span class="m-left_3">6. Ramcock, 100 men.</span><br /> +<span class="m-left_3">7. Axion, 200 men.</span><br /> +<span class="m-left_3">8. Calcefar, 150 men.</span><br /> +<span class="m-left_3">9. Mosilian, 200 men, at the Falls.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[Pg 42]</a></span></p> + +<p class="indent">Of these, the Mantes lived on Salem creek; <i>Ramcock</i> +is Rancocas creek; the <i>Eriwoneck</i> are evidently the <i>Ermomex</i> +of Van der Donck's map of 1656; <i>Axion</i> may be for Assiscunk +creek, above Burlington, from Del. <i>assiscu</i>, mud; +<i>assiscunk</i>, a muddy place. Lindstrom and Van der Donck name +the most Southern tribe in New Jersey <i>Naraticons</i>. They +were on and near Raccoon creek, which on Lindstrom's map +is <i>Narraticon Sipu</i>, the Naraticon river. Probably the English +name is simply a translation of the Del. <i>nachenum</i>, raccoon.</p> + +<p class="indent">In 1675 the number of sachems in Jersey of sufficient +importance for the then Governor Andros to treat with were +four. It is noted that when he had made them the presents +customary on such occasions, "They return thanks and fall a +kintacoying, singing <i>kenon, kenon</i>."<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a> +This was the Delaware <i>genan</i> (<i>genama</i>, thank ye him. Zeis).</p> + +<p class="indent">The total number in New Jersey a few years before this +(1671) were estimated by the authorities at "about a thousand +persons, besides women and children."<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a></p> + +<p class="indent">The "<i>Wakings, Opings</i> or <i>Pomptons</i>," as they +are named in the old records, were the tribe which dwelt on the west +shore of New York harbor and southwardly, or, more +exactly, "from Roeloff Jansen's Kill to the sea."<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a> +They were of the Minsi totem, and were the earliest of the +<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[Pg 43]</a></span> +Lenape who saw white men, when, in 1524, the keel of +Verrazano was the first to plough the waters of New York harbor.</p> + +<p class="indent">The name Waping or Oping is derived from <i>Wapan</i>, +east, and was applied to them as the easternmost of the Lenape +nation.<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a> +Their other name, Pompton, Mr Heckewelder identifies with +<i>pihm-tom</i>, crooked-mouthed, though its applicability +is not obvious.<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">[69]</a></p> + +<p class="indent">In the middle of the eighteenth century the remains +of the Pompton Indians resided on the Raritan river. The boundaries +of their territory were defined in 1756, at the Treaty of Crosswicks.</p> + +<p class="indent">The <i>Sanhicans</i> occupied the Delaware shore at +the Falls, near where Trenton now stands, and extended eastward along +the upper Indian path quite to New York bay. Heckewelder +says that this name, <i>Sankhicani</i>, means a gun lock, and was +applied by the Lenape to the Mohawks who were first furnished +with muskets by the Europeans. This has led some writers +to locate a band of Mohawks at the Falls.</p> + +<p class="indent space-below1">The Sanhicans were, however, undoubtedly Lenape. +Campanius, who quotes the name of the place in 1642, classes +<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[Pg 44]</a></span> +them as such. In Van der Donck's map, of 1656, they are +marked as possessing the land at the Falls and Manhattan +Bay; and De Laet gives the numerals and a number of words +from their dialect, which are all pure Delaware, as:—</p> + +<table border="0" cellspacing="2" summary="_" cellpadding="0" > + <tbody><tr> + <td class="tdl"> </td> + <td class="tdl"><i>Sanhican.</i></td> + <td class="tdl"><i>Delaware.</i></td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Deer,</td> + <td class="tdl">atto,</td> + <td class="tdl">achtu.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Bear,</td> + <td class="tdl">machquoyuo,   </td> + <td class="tdl">machquak.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Wolf,</td> + <td class="tdl">metumnu,</td> + <td class="tdl">metemmeu.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Turkey,   </td> + <td class="tdl">sickenum,</td> + <td class="tdl">tschickenum.</td> + </tr> + </tbody> +</table> + +<p class="indent space-above1">Their name has lost its first syllable. +It should be <i>assanhican</i>. This means not merely and not originally +a gun-flint, but any stone implement, from <i>achsin</i>, or, in +the New Jersey dialect, <i>assun</i>, a stone, and <i>hican</i>, +an instrument. They were distinctively "the stone-implement people."</p> + +<p class="indent">This is plainly with reference to their manufactures +near Trenton. The great deposit of post-glacial gravels at this +point abound with quartzite fragments suitable for working +into stone implements, and to what extent they were utilized +by the natives is shown by the enormous collection, numbering +over thirty thousand specimens, which Dr. Charles C. +Abbott, of Trenton, has made in that immediate vicinity. A +horde of over 125 beautifully chipped lance heads of quartz +and jasper, and the remains of a workshop of remarkable +magnitude, were evidences of the extensive manufacture that +once prevailed there.</p> + +<p class="indent">The left bank of the Delaware, from the vicinity +of Burlington quite to and below Salem, was held by a warlike tribe +known to the settlers as the <i>Mantas</i>, or <i>Mantos</i>, or +<i>Mandes</i>, otherwise named the Frog Indians. They extended eastward +<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[Pg 45]</a></span> +along the main or southern Indian path, which led from the +Delaware, below the mouth of Rancocas Creek, to the +extensive Indian plantations or corn fields near Sandy Hook, +mentioned by Campanius and Lindstrom.<a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">[70]</a></p> + +<p class="indent">Mr. Henry has derived their name from +<i>mangi</i>, great,<a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">[71]</a> +and others have suggested <i>menatey</i>, an island; but I do not +think either of these is tenable. I have no doubt that <i>mante</i> +is simply a mis-spelling of <i>monthee</i>, which is the form given +by the East Jersey and Stockbridge Indians to the name of +the Minsi or Monsey sub-tribe of the Delawares.<a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">[72]</a> +This is further indicated by the fact that toward the beginning +of the eighteenth century they incorporated themselves +wholly with the two other Lenape sub-tribes.<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">[73]</a> +We thus find that the Minsis were not confined to the North and +Northwest, as Heckewelder and others wrote, but had pressed +southward in New Jersey, quite to the shores of Delaware Bay.</p> + +<p class="indent">The New Jersey Indians disappeared rapidly. As +early as 1721 an official document states that they were "but few, +and very innocent and friendly."<a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">[74]</a> +When, in 1745, the missionary Brainerd visited their settlement at +Crosweeksung, Burlington county, he found some "who had lived with the +<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[Pg 46]</a></span> +white people under gospel light, had learned to read, were +civil, etc."<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">[75]</a> +Those with whom he labored at this place +subsequently removed to New Stockbridge, Mass., and united +with the Mohegans and others there.<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">[76]</a></p> + +<p class="indent">The Swedish traveler, Peter Kalm, who spent about +a year in New Jersey in 1749, observes that the disappearance of +the native population was principally due to two agencies. +Smallpox destroyed "incredible numbers", "but brandy +has killed most of the Indians."<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">[77]</a></p> + +<p class="indent">The dialect of the New Jersey Indians was soft and +vocalic, avoiding the gutturals of their northern relatives, and without +the frequent unpleasant forcible expirations of the Nanticoke. +A vocabulary of it, obtained for Mr. Thomas Jefferson, +in 1792, at the village of Edgpiihik, West New Jersey, is in +MS. in the library of the American Philosophical Society.</p> + +<h3><i>Political Constitution</i>.</h3> + +<p class="indent">Each totem of the Lenape recognized a chieftain, +called sachem, <i>sakima</i>, a word found in most Algonkin dialects, +with slight variations (Chip. <i>ogima</i>, Cree, <i>okimaw</i>, Pequot, +<i>sachimma</i>), and derived from a root <i>ôki</i>, signifying above in +space, and by a transfer frequent in all languages, above in +power. Thus, in Cree,<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">[78]</a> +we have <i>sâkamow</i>, "il projecte, il +<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[Pg 47]</a></span> +montre la tête," and in Delaware, <i>w'ochgitschi</i>, the part +above, the upper part (Zeisberger), etc.</p> + +<p class="indent">It appears from Mr. Morgan's inquiries, that at +present and of later years, "the office of sachem is hereditary in +the gens, but elective among its members."<a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">[79]</a> +Loskiel, however, writing on the excellent authority of Zeisberger, states +explicitly that the chief of each totem was selected and +inaugurated by those of the remaining two.<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">[80]</a> +By common and ancient consent, the chief selected from the Turtle +totem was head chief of the whole Lenape nation.</p> + +<p class="indent">These chieftains were the "peace chiefs." They +could neither go to war themselves, nor send nor receive the war +belt—the ominous string of dark wampum, which indicated +that the tempest of strife was to be let loose. Their proper +badge was the wampum belt, with a diamond-shaped figure +in the centre, worked in white beads, which was the symbol +of the peaceful council fire, and was called by that name.</p> + +<p class="indent">War was declared by the people at the instigation +of the "war captains," valorous braves of any birth or family who +had distinguished themselves by personal prowess, and especially +by good success in forays against the enemy.<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">[81]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[Pg 48]</a></span></p> + +<p class="indent">Nor did the authority of the chiefs extend to any +infringement on the traditional rights of the gens, as, for instance, +that of blood revenge. The ignorance of this limitation of +the central power led to various misunderstandings at the +time, on the part of the colonial authorities, and since then, +by later historians. Thus, in 1728, "the Delaware Indians +on Brandywine" were summoned by the Governor to answer +about a murder. Their chief, Civility, answered that it was +committed by the Minisinks, "over whom they had no +authority."<a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">[82]</a> +This did not mean but that in some matters authority +could be exerted, but not in a question relating to +a feud of blood.</p> + +<h3><i>Agriculture and Food Resources</i>.</h3> + +<p class="indent">The Lenape did not depend solely on the chase for +subsistence. They were largely agricultural, and raised a variety +of edible plants. Indian corn was, as usual, the staple; but +in addition to that, they had extensive fields of squashes, +beans and sweet potatoes.<a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">[83]</a> +The hardy variety of tobacco was also freely cultivated.</p> + +<p class="indent">The value of Indian corn, the <i>Zea mais</i>, must +have been known to the Algonkin tribes while they still formed one +nation, as the same name is applied to it by tribes geographically +the widest apart. Thus the Micmacs of Nova Scotia +call it <i>pe-ãs'kumun-ul</i> whose theme <i>ãs'ku-mun</i> +<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[Pg 49]</a></span> +reappears in the <i>wuskannem</i> (Elliott) and the <i>scannemeneash</i> +(Roger Williams) of New England, in the Delaware <i>jesquem</i> +(Campanius), and <i>chasquem</i> (Zeis.), and even in the Piegan +Blackfoot <i>esko-tope</i>.</p> + +<p class="indent">The first radical <i>ask</i>, Chip. <i>ashk</i>, Del. +<i>aski</i>, means "green." The application is to the green waving plant, so +conspicuous in the fields during the summer months. The second <i>mün</i> +or <i>min</i> is a generic suffix applied to all sorts of small edible +fruits. In the Blackfoot its place is supplied by another, and in the +Unami Delaware it is abbreviated to the letter <i>m</i>.</p> + +<p class="indent">On the other hand, in the Chipeway word for corn, +<i>mandamin</i>, Ottawa <i>mindamin</i>, Cree <i>mattamin</i>, the second +radical is retained in full, while for the first is substituted an +abbreviation of <i>manito</i>, divine ("it is divine, supernatural, or +mysterious"); if we may accept the opinion of Mr. Schoolcraft, +and I know of no more plausible etymology.</p> + +<p class="indent">Tobacco was called by the Delawares <i>kscha-tey</i>, +Zeis., <i>seka-ta</i>, Camp., or in the English orthography <i>shuate</i> +(Vocab. N. J. Inds.), and <i>koshãhtahe</i> (Cummmings). I am inclined to +think that these are but dialectic variations and different +orthographies of the root <i>'ta</i> or <i>'dam</i> (<i>a</i> nasal) +found in the New England <i>wuttãm-anog</i>, Micmac <i>tùmawa</i>, +Abnaki <i>wh'dãman</i> (Rasle), Cree <i>tchistémaw</i>, Chip. +<i>assema</i> (= <i>asté-maw</i>), Blackfoot <i>pi-stã-kan</i>; +a root which Dr. J. H. Trumbull has satisfactorily identified as +meaning "to drink," the smoke being swallowed and likened to water. +"To drink tobacco" was the usual old English expression for "to smoke."</p> + +<p class="indent">If this etymology is correct, it leads to the inference +that tobacco also was known to the ancient Algonkins before they +split up into the many nations which we now know, and +<span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[Pg 50]</a></span> +furthermore that they must have lived in a region where these +two semi-tropical or wholly tropical plants, Indian corn and +tobacco, had been already introduced and cultivated by some +more ancient race. To conclude that they themselves brought +them from a tropical land, would be too hazardous.</p> + +<p class="indent">The pipes in which the tobacco was smoked were called +<i>appooke</i> (modern Delaware <i>o'pahokun'</i>, Cumings' Vocab.) +They were of earthenware and of stone; sometimes, it is said, +of copper. According to Kalm, the ceremonial pipes were +of a red stone, possibly the western pipe stone, and were very +highly prized.<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">[84]</a></p> + +<p class="indent">Of wild fruits and plants they consumed the esculent and +nutritious tubers on the roots of the Wild Bean, <i>Apios tuberosa</i>, +the large, oval, fleshy roots of the arrow-leaved <i>Sagittaria</i>, the +former of which the Indians called <i>hobbenis</i>, and the latter +<i>katniss</i>, names which they subsequently applied to the +European turnip. They also roasted and ate the acrid +cormus of the Indian turnip, <i>Arum triphyllum</i>, in Delaware +<i>taw-ho</i>, <i>taw-hin</i> or <i>tuck-ah</i>, and collected +for food the seeds of the Golden Club, <i>Orontium aquaticum</i>, +common in the pools along the creeks and rivers. Its native name was +<i>taw-kee</i>.<a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">[85]</a></p> + +<h3><i>House Building.</i></h3> + +<p class="indent">In their domestic architecture they differed +noticeably from the Iroquois and even the Mohegans. Their houses +were not communal, but each family had its separate residence, +a wattled hut, with rounded top, thatched with mats +<span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[Pg 51]</a></span> +woven of the long leaves of the Indian corn or the stalks of +the sweet flag (<i>Acorus calamus</i>,) or of the bark of trees +(<i>anacon</i>, a mat, Z.) These were built in groups and surrounded +with a palisade to protect the inhabitants from +sudden inroads.<a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">[86]</a></p> + +<p class="indent">In the centre was sometimes erected a mound of +earth, both as a place of observation and as a location to place +the children and women. The remains of these circular ramparts +enclosing a central mound were seen by the early settlers +at the Falls of the Delaware and up the Lehigh valley.</p> + +<h3><i>Manufactures</i>.</h3> + +<p class="indent">The art of the potter was known and extensively +practiced, but did not indicate any unusual proficiency, either +in the process of manufacture or in the methods of decoration, +although the late Mr. F. Peale thought that, in the latter +respect, the Delaware pottery had some claims to a high +rank.<a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">[87]</a> +The representation of animal forms was quite unusual, +only some few and inferior examples having been found. +<span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[Pg 52]</a></span></p> + +<p class="indent">Their skill in manufacturing bead work and feather +mantles, and in dressing deer skins, excited the admiration +of the early voyagers. Although their weapons and utensils +were mostly of stone, there was a considerable supply of +native copper among them, in use as ornaments, for arrow +heads and pipes. Some specimens of it have been found by +Dr. Abbott near Trenton, and by other collectors in Pennsylvania,<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">[88]</a> +and its scarcity in modern collections is to be +attributed to its being bought up and melted by the whites +rather than to its limited employment.</p> + +<p class="indent">Soap stone was hollowed out with considerable skill, +to form bowls, and the wood of the sassafras tree was highly esteemed +for the same purpose (Kalm).</p> + +<p class="indent">The maize was broken up in wooden or stone mortars with +a stone pestle, the native name of which was <i>pocohaac</i>, a word +signifying also the virile member. +<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[Pg 53]</a></span></p> + +<p class="indent">Their arms were the war club or tomahawk, <i>tomhickan</i>, +the bow, <i>hattape</i>, and arrow, <i>alluns</i>, the spear, +<i>tanganaoun</i>, and for defence Bishop Ettwein states they +carried a round shield of thick, dried hide.</p> + +<p class="indent">The spear was also used for spearing fish, which +they, moreover, knew how to catch with "brush nets," and with +fish hooks made of bone and the dried claws of birds +(Kalm).<a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">[89]</a></p> + +<h3><i>Paints and Dyes</i>.</h3> + +<p class="indent">The paints and dyes used by the Lenape and +neighboring Indians were derived both from the vegetable and +mineral realms. From the former they obtained red, white and blue +clays, which were in such extensive demand that the vicinity +of those streams in New Castle county, Delaware, which +are now called White Clay Creek and Red Clay Creek, was +widely known to the natives as <i>Walamink</i>, the Place of Paint.</p> + +<p class="indent">The vegetable world supplied a variety of dyes +in the colored juices of plants. These were mixed with the acid +juice of the wild, sweet-scented crab apple (<i>Pyrus coronaria</i>; +in Lenape, <i>tombic'anall</i>), to fix the dye.</p> + +<p class="indent">A red was yielded by the root of the <i>Sanguinaria +Canadensis</i>, still called "Indian paint root;" an orange by the root +of <i>Phytolacca decandra</i>, the poke or pocoon; a yellow by the +<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[Pg 54]</a></span> +root of <i>Hydrastis Canadensis</i>; a black by a mixture of sumac +and white walnut bark, etc.<a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">[90]</a></p> + +<h3><i>Dogs</i>.</h3> + +<p class="indent">The only domestic animal they possessed was a small +species of dogs with pointed ears. These were called <i>allum</i>, +and were preserved less for protection or for use in hunting +than for food, and especially for ceremonial purposes.<a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">[91]</a></p> + +<h3><i>Interments</i>.</h3> + +<p class="indent">The custom of common ossuaries for each gens +appears to have prevailed among the Lenape. Gabriel Thomas states +that: "If a person of Note dies very far away from his place +of residence, they will convey his Bones home some considerable +Time after, to be buried there."<a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">[92]</a> Bishop Ettwein +speaks of mounds for common burial, though he appears to +limit their use to times of war.<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">[93]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[Pg 55]</a></span></p> + +<p class="indent">One of these communal graveyards of the Minsis covers an +area of six acres on the Neversink creek,<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor">[94]</a> +while, according to tradition, another of great antiquity and extent +was located on the islands in the Delaware river, above the Water-Gap.<a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">[95]</a></p> + +<h3><i>Computation of Time.</i></h3> + +<p class="indent">The accuracy with which the natives computed time +becomes a subject of prime consideration in a study of their +annals. It would appear that the Eastern Algonkins were +not deficient in astronomical knowledge. Roger Williams +remarks, "they much observe the Starres, and their very +children can give names to many of them;"<a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">[96]</a> +and the same testimony is borne by Wassenaer. The latter, speaking of +the tribes around New York Harbor, in 1630, says that their +year began with the first moon after the February moon; and +that the time for planting was calculated by the rising of the +constellation Taurus in a certain quarter. They named this +constellation the horned head of some great fictitious animal.<a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">[97]</a></p> + +<p class="indent">Zeisberger observes that, in his day, the Lenape +did not have a fixed beginning to their year, but reckoned from one +seeding time to another, or from when the corn was ripe, etc.<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">[98]</a> +Nevertheless, they had a word for year, <i>gachtin</i>, and counted +their ages and the sequence of events by yearly periods. The +<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[Pg 56]</a></span> +Chipeways count by winters (<i>pipun-agak</i>, in which the first +word means winter, and the second is a plural form similar to +the Del. <i>gachtin</i>); but the Lenape did not apparently follow +them in this. They recognized only twelve moons in the +year and not thirteen, as did the New England nations; at +least, the names of but twelve months have been preserved.<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">[99]</a> +The day periods were reckoned usually by nights, but it was +not improper to count by "suns" or days.</p> + +<h3><i>Pictographic Signs</i>.</h3> + +<p class="indent">The picture writing of the Delawares has been +quite fully described by Zeisberger, Loskiel and Heckewelder. It +was scratched upon stone (Loskiel), or more frequently cut in or +painted upon the bark of trees or pieces of wood. The +colors were chiefly black and red. The system was highly +conventionalized, so that it could readily be understood by +all their tribes, and also by others with whom they came in +contact, the Shawnees, Wyandots, Chipeways, etc.</p> + +<p class="indent">The subjects had reference not merely to matters of +present interest, but to the former history of their nation, and were +directed "to the preservation of the memory of famous men, +and to the recollection of events and actions of note." +Therefore, their Agamemnons felt no anxiety for the absence +of a Homer, but "confidently reckoned that their noble +deeds would be held in memory long after their bodies had perished."<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">[100]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[Pg 57]</a></span></p> + +<p class="indent">The material on which the drawings were made +was generally so perishable that few examples have been left to +us. One, a stone about seven inches long, found in central +New Jersey, has been described and figured by Dr. Abbott.<a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">[101]</a> +It represents an arrow crossing certain straight lines. Several +"gorgets" (smooth stone tablets pierced with holes for +suspension, and probably used for ceremonial purposes), +stone knives and pebbles, showing inscribed marks and lines, +and rude figures, are engraved in Dr. Abbott's book; others similar +have been seen in Bucks and Berks counties, Pa.</p> + +<p class="indent">There was a remarkable series of hieroglyphics, +some eighty in number, on a rock at Safe Harbor, on the Susquehanna. +They have been photographed and described by +Prof. T. C. Porter, of Lancaster, but have yet to be carefully +analyzed.<a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">[102]</a> +From its location, it was probably the work of the Susquehannocks, +and did not belong to the general system of Algonkin pictography.</p> + +<p class="indent">If the rude drawings appended to the early treatises +as signatures of native sachems be taken as a guide, little or no +uniformity prevailed in the personal signs. The same chieftain would, +on various occasions, employ symbols differing so +widely that they have no visible relation.<a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">[103]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[Pg 58]</a></span></p> + +<p class="indent">An interesting incident is recorded by Friend +John Richardson when on a visit to William Penn, at his +manor of Pennsburg, in 1701. Penn asked the Indian +interpreter to give him some idea of what the native notion +of God was. The interpreter, at a loss for words, had +recourse to picture writing, and describing a number of +circles, one inside the other, he pointed to the centre of +the innermost and smallest one, and there, "placed, as he +said, by way of representation, the Great Man."<a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">[104]</a> +The explanation was striking and suggestive, and hints at the +meaning of the not infrequent symbol of the concentric circles.</p> + +<p class="indent">An alleged piece of Delaware pictography is copied by +Schoolcraft<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">[105]</a> +from the London <i>Archæologia</i>, Vol. IV. +It purports to be an inscription found on the Muskingum river in +1780, and the interpretation is said to have been supplied by +the celebrated Delaware chief, Captain White Eyes (Coquethagechton). +As interpreted, it relates to massacres of the whites +by the Delaware chief, Wingenund, in the border war of 1763.</p> + +<p class="indent">There is a tissue of errors here. The pictograph, +"drawn with charcoal and oil on a tree," must have been quite recent, +and is not likely to have referred to events seventeen years +antecedent. There is no evidence that Wingenund took part +in Pontiac's conspiracy, and he was the consistent friend of +<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[Pg 59]</a></span> +the whites.<a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">[106]</a> +Several of the characters are not like Indian +pictographs. And finally, White Eyes, the alleged interpreter +in 1780, had died at Tuscarawas, two years before, Nov. 10th, 1778!<a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">[107]</a></p> + +<h3><i>Record Sticks</i>.</h3> + +<p class="indent">The Algonkin nations very generally preserved their +myths, their chronicles, and the memory of events, speeches, etc., +by means of marked sticks. As early as 1646, the Jesuit +missionaries in Canada made use of these to teach their converts +the prayers of the Church and their sermons.<a name="FNanchor_108_108" id="FNanchor_108_108"></a><a href="#Footnote_108_108" class="fnanchor">[108]</a></p> + +<p class="indent">The name applied to these record or tally sticks +was, among the Crees and Chipeways, <i>massinahigan</i>, which is +the common word now for book, but which originally meant "a +piece of wood marked with fire," from the verb <i>masinákisan</i>, +I imprint a mark upon it with fire, I burn a mark upon it,<a name="FNanchor_109_109" id="FNanchor_109_109"></a><a href="#Footnote_109_109" class="fnanchor">[109]</a> +thus indicating the rude beginning of a system of mnemonic +aids. The Lenape words for book, <i>malackhickan</i>, Camp., +<i>mamalekhican</i> Zeis., were probably from the same root.</p> + +<p class="indent">In later days, instead of burning the marks upon the +sticks, they were painted, the colors as well as the figures having +certain conventional meanings.<a name="FNanchor_110_110" id="FNanchor_110_110"></a><a href="#Footnote_110_110" class="fnanchor">[110]</a></p> + +<p class="indent">These sticks are described as about six inches in length, +slender, though varying in shape, and tied up in bundles.<a name="FNanchor_111_111" id="FNanchor_111_111"></a><a href="#Footnote_111_111" class="fnanchor">[111]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[Pg 60]</a></span> +Such bundles are mentioned by the interpreter Conrad Weiser, +as in use in 1748 when he was on his embassy in the Indian +country.<a name="FNanchor_112_112" id="FNanchor_112_112"></a><a href="#Footnote_112_112" class="fnanchor">[112]</a> +The expression, "we tied up in bundles," is translated +by Mr. Heckewelder, <i>olumapisid</i>, and a head chief of +the Lenape, usually called <i>Olomipees</i>, was thus named, apparently +as preserver of such records.<a name="FNanchor_113_113" id="FNanchor_113_113"></a><a href="#Footnote_113_113" class="fnanchor">[113]</a> +I shall return on a later page to the precise meaning of this term.</p> + +<p class="indent">The word signifying to paint was <i>walamén</i>, which +does not appear in western dialects, but is found precisely the same in +the Abnaki, where it is given by Rasles, <i>8ramann</i><a name="FNanchor_114_114" id="FNanchor_114_114"></a><a href="#Footnote_114_114" class="fnanchor">[114]</a>, +which, transliterated into Delaware (where the <i>l</i> is substituted +for the <i>r</i>), would be <i>w'lam'an</i>. From this word came +<i>Wallamünk</i>, the name applied by the natives to a tract in New +Castle county, Delaware, since at that locality they procured supplies +of colored earth, which they employed in painting. It means +"the place of paint."<a name="FNanchor_115_115" id="FNanchor_115_115"></a><a href="#Footnote_115_115" class="fnanchor">[115]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[Pg 61]</a></span></p> + +<p class="indent">Roger Williams, describing the New England Indians, +speaks of "<i>Wunnam</i>, their red painting, which they most +delight in, and is both the Barke of the Fine, as also a red +Earth."<a name="FNanchor_116_116" id="FNanchor_116_116"></a><a href="#Footnote_116_116" class="fnanchor">[116]</a></p> + +<p class="indent">The word is derived from Narr. <i>wunne</i>, Del. <i>wulit</i>, +Chip. <i>gwanatsch</i> = beautiful, handsome, good, pretty, etc.</p> + +<p class="indent">The Indian who had artistically bedaubed his skin +with red, ochreous clay, was esteemed In full dress, and delightful to +look upon. Hence the term <i>wulit</i>, fine, pretty, came to be +applied to the paint itself.</p> + +<p class="indent">The custom of using such sticks, painted or notched, +was by no means peculiar to the Delawares. They were familiar +to the Iroquois, and the early travelers found them in common +employment among the southern tribes.<a name="FNanchor_117_117" id="FNanchor_117_117"></a><a href="#Footnote_117_117" class="fnanchor">[117]</a></p> + +<p class="indent">As the art advanced, in place of simple sticks, painted +or notched, wooden tablets came into use, on which the symbols +were scratched or engraved with a sharp flint or knife. Such +are those still in use among the Chipeway, described by Dr. +James as "rude pictures carved on a flat piece of wood;"<a name="FNanchor_118_118" id="FNanchor_118_118"></a><a href="#Footnote_118_118" class="fnanchor">[118]</a> +by the native Copway, as "board plates;"<a name="FNanchor_119_119" id="FNanchor_119_119"></a><a href="#Footnote_119_119" class="fnanchor">[119]</a> +and more precisely +<span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[Pg 62]</a></span> +by Mr. Schoolcraft, as "a tabular piece of wood, covered on +both sides with a series of devices cut between parallel lines."<a name="FNanchor_120_120" id="FNanchor_120_120"></a><a href="#Footnote_120_120" class="fnanchor">[120]</a></p> + +<p class="indent">The Chipeway terms applied to these devices or symbols +are, according to Mr. Schoolcraft, <i>kekeewin</i>, for those in +ordinary and common use, and <i>kekeenowin</i>, for those connected +with the mysteries, the "meda worship" and the "great +medicine." Both words are evidently from a radical signifying +a mark or sign, appearing in the words given in Baraga's +"Otchipwe Dictionary," <i>kikinawadjiton</i>, I mark it, I put a +certain mark on it, and <i>kikinoamawa</i>, I teach, instruct him.</p> + +<h3><i>Moral and Mental Character.</i></h3> + +<p class="indent">The character of the Delawares was estimated very +differently, even by those who had the best opportunities of +judging. The missionaries are severe upon them. Brainerd +described them as "unspeakably indolent and slothful. They +have little or no ambition or resolution; not one in a +thousand of them that has the spirit of a man."<a name="FNanchor_121_121" id="FNanchor_121_121"></a><a href="#Footnote_121_121" class="fnanchor">[121]</a> +No more favorable was the opinion of Zeisberger. He speaks of +their alleged bravery with the utmost contempt, and morally he +puts them down as "the most ordinary and the vilest of +savages."<a name="FNanchor_122_122" id="FNanchor_122_122"></a><a href="#Footnote_122_122" class="fnanchor">[122]</a></p> + +<p class="indent">Perhaps these worthy missionaries measured them by the +standard of the Christian ideal, by which, alas, we all fall wofully short. +<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[Pg 63]</a></span></p> + +<p class="indent">Certainly, other competent observers report much more +cheerfully. One of the first explorers of the Delaware, +Captain Thomas Young (1634), describes them as "very +well proportioned, well featured, gentle, tractable and +docile."<a name="FNanchor_123_123" id="FNanchor_123_123"></a><a href="#Footnote_123_123" class="fnanchor">[123]</a></p> + +<p class="indent">Of their domestic affections, Mr. Heckewelder +writes: "I do not believe that there are any people on earth who +are more attached to their relatives and offspring than these +Indians are."<a name="FNanchor_124_124" id="FNanchor_124_124"></a><a href="#Footnote_124_124" class="fnanchor">[124]</a></p> + +<p class="indent">Their action toward the Society of Friends in +Pennsylvania indicates a sense of honor and a respect for pledges +which we might not expect. They had learned and well understood +that the Friends were non-combatants, and as such they +never forgot to spare them, even in the bloody scenes of +border warfare.</p> + +<p class="indent">"Amidst all the devastating incursions of the +Indians in North America, it is a remarkable fact that no Friend +who stood faithful to his principles in the disuse of all weapons +of war, the cause of which was generally well understood +by the Indians, ever suffered personal molestation from +them."<a name="FNanchor_125_125" id="FNanchor_125_125"></a><a href="#Footnote_125_125" class="fnanchor">[125]</a></p> + +<p class="indent">The fact that for more than forty years after the +founding of Penn's colony there was not a single murder committed +on a settler by an Indian, itself speaks volumes for their +self-control and moral character. So far from seeking quarrels +<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[Pg 64]</a></span> +with the whites they extended them friendly aid and +comfort.<a name="FNanchor_126_126" id="FNanchor_126_126"></a><a href="#Footnote_126_126" class="fnanchor">[126]</a></p> + +<p class="indent">Even after they had become embittered and corrupted +by the gross knavery of the whites (for example, the notorious +"long walk,") and the debasing influence of alcohol, such an +authority as Gen. Wm. H. Harrison could write these words +about the Delawares: "A long and intimate knowledge of +them, in peace and war, as enemies and friends, has left upon +my mind the most favorable impression of their character for +bravery, generosity and fidelity to their engagements."<a name="FNanchor_127_127" id="FNanchor_127_127"></a><a href="#Footnote_127_127" class="fnanchor">[127]</a> +More than this, and from a higher source, could scarcely be asked.</p> + +<p class="indent">That intellectually they were by no means deficient is +acknowledged by Brainerd himself. "The children," he +<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[Pg 65]</a></span> +writes, "learn with surprising readiness; their master tells me he +never had an English school that learned, in general, so fast."<a name="FNanchor_128_128" id="FNanchor_128_128"></a><a href="#Footnote_128_128" class="fnanchor">[128]</a></p> + +<h3><i>Religious Beliefs</i>.</h3> + +<p class="indent">With the hints given us in various authors, it is not +difficult to reconstruct the primitive religious notions of the Delawares. +They resembled closely those of the other Algonkin nations, +and were founded on those general mythical principles which, +in my "Myths of the New World," I have shown existed +widely throughout America. These are, the worship of Light, +especially in its concrete manifestations of fire and the sun; +of the Four Winds, as typical of the cardinal points, and as +the rain bringers; and of the Totemic Animal.</p> + +<p class="indent">As the embodiment of Light, some spoke of the +sun as a deity,<a name="FNanchor_129_129" id="FNanchor_129_129"></a><a href="#Footnote_129_129" class="fnanchor">[129]</a> +while their fifth and greatest festival was held in honor +of Fire, which they personified, and called the Grandfather +of all Indian nations. They assigned to it twelve divine +assistants, who were represented by so many actors in the +ceremony, with evident reference to the twelve moons or +months of the year, the fire being a type of the heavenly +blaze, the sun.<a name="FNanchor_130_130" id="FNanchor_130_130"></a><a href="#Footnote_130_130" class="fnanchor">[130]</a></p> + +<p class="indent">But both Sun and Fire were only material emblems +of the mystery of Light. This was the "body or fountain of deity," +which Brainerd said they described to him in terms that he +could not clearly understand; something "all light;" a being +<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[Pg 66]</a></span> +"<i>in</i> whom the earth, and all things in it, may be seen;" a +"great man, clothed with the day, yea, with the brightest +day, a day of many years, yea, a day of everlasting continuance." +From him proceeded, in him were, to him returned, +all things and the souls of all things.</p> + +<p class="indent">Such was the extraordinary doctrine which a converted +priest of the native religion informed Brainerd was the teaching +of the medicine men.<a name="FNanchor_131_131" id="FNanchor_131_131"></a><a href="#Footnote_131_131" class="fnanchor">[131]</a></p> + +<p class="indent">The familiar Algonkin myth of the "Great Hare," which +I have elsewhere shown to be distinctively a myth of Light,<a name="FNanchor_132_132" id="FNanchor_132_132"></a><a href="#Footnote_132_132" class="fnanchor">[132]</a> +was also well known to the Delawares, and they applied to +this animal, also, the appellation of the "Grandfather of +the Indians."<a name="FNanchor_133_133" id="FNanchor_133_133"></a><a href="#Footnote_133_133" class="fnanchor">[133]</a> +Like the fire, the hare was considered their +ancestor, and in both instances the Light was meant, fire +being its symbol, and the word for hare being identical with +that of brightness and light.</p> + +<p class="indent">As in Mexico and elsewhere, this light or bright ancestor +was the culture hero of their mythology, their pristine instructor +in the arts, and figured in some of their legends as a +white man, who, in some remote time, visited them from the +east, and brought them their civilization.<a name="FNanchor_134_134" id="FNanchor_134_134"></a><a href="#Footnote_134_134" class="fnanchor">[134]</a></p> + +<p class="indent">I desire to lay especial stress on these proofs of +Light worship among the Delawares, for it has an immediate bearing +on several points in the <span class="smcap">Walam Olum</span>. There are no compounds +<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[Pg 67]</a></span> +more frequent in that document than those with the +root signifying "light," "brightness," etc., and this is one +of the evidences of its authenticity.</p> + +<p class="indent">Next in order, or rather, parallel with and a +part of the worship of Light, was that of the Four Cardinal Points, +always identified with the Four Winds, the bringers of rain +and sunshine, the rulers of the weather.</p> + +<p class="indent">"After the strictest inquiry respecting their notions +of the Deity," says David Brainerd, "I find that in ancient times, +before the coming of the white people, some supposed there +were four invisible powers, who presided over the four corners +of the earth."<a name="FNanchor_135_135" id="FNanchor_135_135"></a><a href="#Footnote_135_135" class="fnanchor">[135]</a></p> + +<p class="indent">The Montauk Indians of Long Island, a branch +of the Mohegans, also worshiped these four deities, as we are +informed by the Rev Sampson Occum;<a name="FNanchor_136_136" id="FNanchor_136_136"></a><a href="#Footnote_136_136" class="fnanchor">[136]</a> +and Captain Argoll found them again in 1616 among the accolents of +the Potomac, close relatives of the Delawares. Their chief told him: +"We have five gods in all, our chief god appears often unto us in +the form of a mighty great hare, the other four have no +visible shape, but are indeed the four winds, which keep the +four corners of the earth."<a name="FNanchor_137_137" id="FNanchor_137_137"></a><a href="#Footnote_137_137" class="fnanchor">[137]</a></p> + +<p class="indent">These are the fundamental doctrines, the universal <i>credo</i>, +of not only all the Algonkin faiths, but of all or nearly all primitive +American religions.</p> + +<p class="indent">This is very far from the popular conception of +Indian religion, with its "Good Spirit" and "Bad Spirit." Such +<span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[Pg 68]</a></span> +ideas were not familiar to the native mind. Heckewelder, +Brainerd and Loskiel all assure us in positive terms that the +notion of a bad spirit, a "Devil," was wholly unknown +to the aborigines, and entirely borrowed from the whites. +Nor was the Divinity of Light looked upon as a beneficent +father, or anything of that kind. The Indian did not +appeal to him for assistance, as to his +<i>totemic and personal gods</i>.</p> + +<p class="indent">These were conceived to be in the form of animals, +and various acts of propitiation to them were performed. Such +acts were not a worship of the animals themselves. Brainerd +explains this very correctly when he says: "They do not +suppose a divine power essential to or inhering in these +creatures, but that some invisible beings, not distinguished +from each other by certain names, but only notionally, +communicate to these animals a great power, and so make +these creatures the immediate authors of good to certain +persons. Hence such a creature becomes <i>sacred</i> to the +person to whom he is supposed to be the immediate author +of good, and through him they must worship the invisible +powers, though to others he is no more than another creature."<a name="FNanchor_138_138" id="FNanchor_138_138"></a><a href="#Footnote_138_138" class="fnanchor">[138]</a></p> + +<p class="indent">They rarely attempted to set forth the divinity in +image. The rude representation of a human head, cut in wood, small +enough to be carried on the person, or life size on a post, was +their only idol. This was called <i>wsinkhoalican</i>. They also +drew and perhaps carved emblems of their totemic guardian. +Mr. Beatty describes the head chief's home as a long building +of wood: "Over the door a turtle is drawn, which is the +<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[Pg 69]</a></span> +ensign of this particular tribe. On each door post was cut +the face of a grave old man."<a name="FNanchor_139_139" id="FNanchor_139_139"></a><a href="#Footnote_139_139" class="fnanchor">[139]</a></p> + +<p class="indent">Occasionally, rude representations of the human head, +chipped out of stone, are exhumed in those parts of Pennsylvania +and New Jersey once inhabited by the Lenape.<a name="FNanchor_140_140" id="FNanchor_140_140"></a><a href="#Footnote_140_140" class="fnanchor">[140]</a> +These are doubtless the <i>wsinkhoalican</i> above mentioned.</p> + +<h3><i>Doctrine of the Soul</i>.</h3> + +<p class="indent">There was a general belief in a soul, spirit or immaterial +part of man. For this the native words were <i>tschipey</i> and +<i>tschitschank</i> (in Brainerd, <i>chichuny</i>). The former +is derived from a root signifying to be separate or apart, while +the latter means "the shadow."<a name="FNanchor_141_141" id="FNanchor_141_141"></a><a href="#Footnote_141_141" class="fnanchor">[141]</a></p> + +<p class="indent">Their doctrine was that after death the soul went +<i>south</i>, where it would enjoy a happy life for a certain term, +and then could return and be born again into the world. In +moments of spiritual illumination it was deemed possible to +<span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[Pg 70]</a></span> +recall past existences, and even to remember the happy epoch +passed in the realm of bliss.<a name="FNanchor_142_142" id="FNanchor_142_142"></a><a href="#Footnote_142_142" class="fnanchor">[142]</a></p> + +<p class="indent">The path to this abode of the blessed was by the +Milky Way, wherein the opinion of the Delawares coincided with +that of various other American nations, as the Eskimos, on +the north, and the Guaranis of Paraguay, on the south.</p> + +<p class="indent">The ordinary euphemism to inform a person that his +death was at hand was: "You are about to visit your ancestors;"<a name="FNanchor_143_143" id="FNanchor_143_143"></a><a href="#Footnote_143_143" class="fnanchor">[143]</a> +but most observers agree that they were a timorous people, +with none of that contempt of death sometimes assigned +them.<a name="FNanchor_144_144" id="FNanchor_144_144"></a><a href="#Footnote_144_144" class="fnanchor">[144]</a></p> + +<h3><i>The Native Priests.</i></h3> + +<p class="indent">An important class among the Lenape were those +called by the whites doctors, conjurers, or medicine men, who were +really the native priests. They appear to have been of two +schools, the one devoting themselves mainly to divination, +the other to healing.</p> + +<p class="indent">According to Brainerd, the title of the former among +the Delawares, as among the New England Indians, was <i>powwow</i>, +a word meaning "a dreamer;" Chip., <i>bawadjagan</i>, a dream; +<i>nind apawe</i>, I dream; Cree, <i>pawa-miwin</i>, a dream. They +were the interpreters of the dreams of others, and themselves +claimed the power of dreaming truthfully of the future and +the absent.<a name="FNanchor_145_145" id="FNanchor_145_145"></a><a href="#Footnote_145_145" class="fnanchor">[145]</a> +In their visions their guardian spirit visited +<span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[Pg 71]</a></span> +them; they became, in their own words, "all light," and +they "could see through men, and knew the thoughts of +their hearts."<a name="FNanchor_146_146" id="FNanchor_146_146"></a><a href="#Footnote_146_146" class="fnanchor">[146]</a> +At such times they were also instructed at +what spot the hunters could successfully seek game.</p> + +<p class="indent">The other school of the priestly class was called, +as we are informed by Mr. Heckewelder, <i>medeu</i>.<a name="FNanchor_147_147" id="FNanchor_147_147"></a><a href="#Footnote_147_147" class="fnanchor">[147]</a> +This is the same term which we find in Chipeway as <i>mide</i> +(<i>medaween</i>, Schoolcraft), and in Cree as <i>mitew</i>, +meaning a conjurer, a member of the Great Medicine Lodge.<a name="FNanchor_148_148" id="FNanchor_148_148"></a><a href="#Footnote_148_148" class="fnanchor">[148]</a> +I suspect the word is from <i>m'iteh</i>, heart (Chip. <i>k'ide</i>, +thy heart), as this organ was considered the source and centre of life +and the emotions, and is constantly spoken of in a figurative sense in +Indian conversation and oratory.</p> + +<p class="indent">Among the natives around New York Bay there was +a body of conjurers who professed great austerity of life. They had +no fixed homes, pretended to absolute continence, and both +exorcised sickness and officiated at the funeral rites. Their +name, as reported by the Dutch, was <i>kitzinacka</i>, which is +evidently Great Snake (<i>gitschi</i>, <i>achkook</i>). The interesting +fact is added, that at certain periodical festivals a sacrifice +<span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[Pg 72]</a></span> +was prepared, which it was believed was carried off by a huge +serpent.<a name="FNanchor_149_149" id="FNanchor_149_149"></a><a href="#Footnote_149_149" class="fnanchor">[149]</a></p> + +<p class="indent">When the missionaries came among the Indians, the +shrewd and able natives who had been accustomed to practice on the +credulity of their fellows recognized that the new faith would +destroy their power, and therefore they attacked it vigorously. +Preachers arose among them, and claimed to have had communications +from the Great Spirit about all the matters which +the Christian teachers talked of. These native exhorters +fabricated visions and revelations, and displayed symbolic +drawings on deerskins, showing the journey of the soul after +death, the path to heaven, the twelve emetics and purges +which would clean a man of sin, etc.</p> + +<p class="indent">Such were the famed prophets Papunhank and Wangomen, +who set up as rivals in opposition to David Zeisberger; and +such those who so constantly frustrated the efforts of the +pious Brainerd. Often do both of these self-sacrificing apostles +to the Indians complain of the evil influence which such +false teachers exerted among the Delawares.<a name="FNanchor_150_150" id="FNanchor_150_150"></a><a href="#Footnote_150_150" class="fnanchor">[150]</a></p> + +<p class="indent">The existence of this class of impostors is significant +for the appreciation of such a document as the <span class="smcap">Walam Olum</span>. +They were partially acquainted with the Bible history of +<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[Pg 73]</a></span> +creation; some had learned to read and write in the mission +schools; they were eager to imitate the wisdom of the whites, +while at the same time they were intent on claiming authentic +antiquity and originality for all their sayings.</p> + +<h3><i>Religious Ceremonies.</i></h3> + +<p class="indent">The principal sacred ceremony was the dance and +accompanying song. This was called <i>kanti kanti</i>, from a verbal +found in most Algonkin dialects with the primary meaning +to sing (Abnaki, <i>skan</i>, je danse et chante en même temps, +Rasles; Cree, <i>nikam</i>; Chip., <i>nigam</i>, I sing). From this +noisy rite, which seems to have formed a part of all the native +celebrations, the settlers coined the word <i>cantico</i>, +which has survived and become incorporated into the English tongue.</p> + +<p class="indent">Zeisberger describes other festivals, some five +in number. The most interesting is that called <i>Machtoga</i>, +which he translates "to sweat." This was held in honor of +"their Grandfather, the Fire." The number twelve appears in +it frequently as regulating the actions and numbers of the performers. +This had evident reference to the twelve months of the year, +but his description is too vague to allow a satisfactory analysis +of the rite.</p> + +<hr class="chap" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[Pg 74]</a></span></p> +<h2>CHAPTER IV.</h2> +<p class="f120"><b><span class="smcap">The Literature And Language Of The Lenape.</span></b></p> + +<p class="blockquot space-above1"> +§ 1. Literature of the Lenape Tongue—Campanius; Penn; Thomas,<br /> +<span class="m-left_3">Zeisberger; Heckeweider, Roth, Ettwein; Grube, Dencke;</span><br /> +<span class="m-left_3">Luckenbach; Henry; Vocabularies, a native letter.</span><br /> +§ 2. General Remarks on the Lenape.<br /> +§ 3. Dialects of the Lenape.<br /> +§ 4. Special Structure of the Lenape.—The Root and the Theme;<br /> +<span class="m-left_3">Prefixes; Suffixes; Derivatives, Grammatical Notes.</span></p> + +<h3>§ 1. <i>Literature of the Lenape Tongue.</i></h3> + +<p class="indent">The first study of the Delaware language was +undertaken by the Rev. Thomas Campanius (Holm), who was chaplain +to the Swedish settlements, 1642-1649. He collected a vocabulary, +wrote out a number of dialogues in Delaware and +Swedish, and even completed a translation of the Lutheran +catechism into the tongue. The last mentioned was published +in Stockholm, in 1696, through the efforts of his grandson, +under the title, <span class="smcap">Lutheri Catechismus</span>, <i>Ofwersatt +pä American-Virginiske Spräket</i>, 1 vol., sm. 8vo, pp. 160. +On pages 133-154 it has a <i>Vocabularium Barbaro-Virgineorum</i>, +and on pages 155-160, <i>Vocabula Mahakuassica</i>. The first is the +Delaware as then current on the lower river, the second the dialect +of the Susquehannocks or Minquas, who frequently visited the +Swedish settlements.</p> + +<p class="indent">Although he managed to render all the Catechism +into something which looks like Delaware, Campanius' knowledge +of the tongue was exceedingly superficial. Dr. Trumbull +says of his work: "The translator had not learned even so +<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[Pg 75]</a></span> +much of the grammar as to distinguish the plural of a noun +or verb from the singular, and knew nothing of the "transitions" +by which the pronouns of the subject and object are +blended with the verb."<a name="FNanchor_151_151" id="FNanchor_151_151"></a><a href="#Footnote_151_151" class="fnanchor">[151]</a></p> + +<p class="indent">At the close of his "History of New Sweden," Campanius +adds further linguistic material, including an imaginary conversation +in Lenape, and the oration of a sachem. It is of +the same character as that found in the Catechism.</p> + +<p class="indent">After the English occupation very little attention +was given to the tongue beyond what was indispensable to trading. +William Penn, indeed, professed to have acquired a mastery +of it. He writes: "I have made it my business to understand +it, that I might not want an interpreter on any occasion."<a name="FNanchor_152_152" id="FNanchor_152_152"></a><a href="#Footnote_152_152" class="fnanchor">[152]</a> +But it is evident, from the specimens he gives, that all he studied +was the trader's jargon, which scorned etymology, syntax and prosody, +and was about as near pure Lenape as pigeon English is to the +periods of Macaulay.</p> + +<p class="indent space-below1">An ample specimen of this jargon is furnished us +by Gabriel Thomas, in his "Historical and Geographical Account of +the Province and Country of Pensilvania; and of West-New-Jersey +in America," London, 1698, dedicated to Penn. +Thomas tells us that he lived in the country fifteen years, +and supplies, for the convenience of those who propose visiting +the province, some forms of conversation, Indian and +English. I subjoin a short specimen, with a brief commentary:— +<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[Pg 76]</a></span></p> + +<table border="0" cellspacing="2" summary="_" cellpadding="0" > + <tbody><tr> + <td class="tdl">1.</td> + <td class="tdl"><i>Hitah takoman?</i></td> + <td class="tdl">Friend, from whence com'st?</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">2.</td> + <td class="tdl"><i>Andogowa nee weekin.</i></td> + <td class="tdl">Yonder.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">3.</td> + <td class="tdl"><i>Tony andogowa kee weekin?</i></td> + <td class="tdl">Where Yonder?</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">4.</td> + <td class="tdl"><i>Arwaymouse.</i></td> + <td class="tdl">At Arwaymouse.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">5.</td> + <td class="tdl"><i>Keco kee hatah weekin?</i></td> + <td class="tdl">What hast got in thy house?</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">6.</td> + <td class="tdl"><i>Nee hatah huska weesyouse og huska chetena  </i></td> + <td class="tdl">I have very fat venison and good strong skins,</td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> </td> + <td class="tdl">  <i>chase og huska orit chekenip.</i></td> + <td class="tdl">  with very good turkeys.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">7.</td> + <td class="tdl"><i>Chingo kee beto nee chasa ag yousa</i></td> + <td class="tdl">When wilt thou bring me skins and venison,</td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> </td> + <td class="tdl">  <i>elka chekenip?</i></td> + <td class="tdl">  with turkeys?</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">8.</td> + <td class="tdl"><i>Haiapa etka nisha kishquicka.</i></td> + <td class="tdl">To-morrow, or two days hence.</td> + </tr> + </tbody> +</table> + +<p class="blockquot space-above1">1. <i>Hitah</i> for <i>n'ischu</i> +(Mohegan, <i>nitap</i>), my friend; <i>takoman</i>, Zeis. <i>takomun</i>, +from <i>ta</i>, where, <i>k</i>, 2d pers. sing. +<br /><br /> +2. <i>Andogowa</i>, similar to <i>undachwe</i>, he comes, Heck.; +<i>nee</i>, pron. possess. 1st person; <i>weekin</i> = <i>wikwam</i>, +or wigwam. "I come from my house." +<br /><br /> +3. <i>Tony</i>, = Zeis. <i>tani</i>, where? <i>kee</i>, +pron. possess. 2d person. +<br /><br /> +4. <i>Arwaymouse</i> was the name of an Indian village, +near Burlington, N. J. +<br /><br /> +5. <i>Keco</i>, Zeis. <i>koecu</i>, what? <i>hatah</i>, Zeis. +<i>hattin</i>, to have. +<br /><br /> +6. <i>Huska</i>, Zeis. <i>husca</i>, "very, truly;" <i>wees</i>, Zeis. +<i>wisu</i>, fatty flesh, <i>youse</i>, R. W. <i>jous</i>, deer meat; +<i>og</i>, Camp. <i>ock</i>, Zeis. <i>woak</i> and; <i>chetena</i>, +Zeis. <i>tschitani</i>, strong; <i>chase</i>, Z. <i>chessak</i>, +deerskin; <i>orit</i>, Zeis. <i>wulit</i>, good; <i>chekenip</i>, +Z. <i>tschekenum</i>, turkey. +<br /><br /> +7. <i>Chingo</i>, Zeis. <i>tschingatsch</i>, when; <i>beto</i>, +Z. <i>peten</i>, to bring; <i>etka</i>, R. W., <i>ka</i>, and. +<br /><br /> +8. <i>Halapa</i>, Z. <i>alappa</i>, to-morrow; <i>nisha</i>, +two; <i>kishquicka</i>, Z. <i>gischgu</i>, day, <i>gischguik</i>, by day.</p> + +<p class="indent">The principal authority on the Delaware language +is the Rev. David Zeisberger, the eminent Moravian missionary, +<span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[Pg 77]</a></span> +whose long and devoted labors may be accepted as fixing the +standard of the tongue.</p> + +<p class="indent">Before him, no one had seriously set to work to master +the structure of the language, and reduce it to a uniform orthography. +With him, it was almost a lifelong study, as for more +than sixty years it engaged his attention. To his devotion +to the cause in which he was engaged, he added considerable +natural talent for languages, and learned to speak, with almost +equal fluency, English, German, Delaware and the Onondaga +and Mohawk dialects of the Iroquois.</p> + +<p class="indent">The first work he gave to the press was a +"Delaware Indian and English Spelling Book for the Schools of +the Mission of the United Brethren," printed in Philadelphia, +1776. As he did not himself see the proofs, he complained +that both in its arrangement and typographical +accuracy it was disappointing. Shortly before his death, +in 1806, the second edition appeared, amended in these +respects. A "Hymn Book," in Delaware, which he finished +in 1802, was printed the following year, and the last work +of his life, a translation into Delaware of Lieberkuhn's +"History of Christ," was published at New York in 1821.</p> + +<p class="indent">These, however, formed but a small part of the +manuscript materials he had prepared on and in the language. The +most important of these were his Delaware Grammar, and his +Dictionary in four languages, English, German, Onondaga +and Delaware.</p> + +<p class="indent">The MS. of the Grammar was deposited in the Archives +of the Moravian Society at Bethlehem, Pa. A translation of it +was prepared by Mr. Peter Stephen Duponceau, and published +<span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[Pg 78]</a></span> +in the "Transactions of the American Philosophical Society," in 1827.</p> + +<p class="indent">The quadrilingual dictionary has never been printed. +The MS. was presented, along with others, in 1850, to the library +of Harvard College, where it now is. The volume is an +oblong octavo of 362 pages, containing about 9000 words +in the English and German columns, but not more than half +that number in the Delaware.</p> + +<p class="indent">A number of other MSS. of Zeisberger are also +in that library, received from the same source. Among these are +a German-Delaware Glossary, containing 51 pages and about +600 words; a Delaware-German Phrase Book of about 200 +pages; Sermons in Delaware, etc., mostly incomplete studies, +but of considerable value to the student of the tongue.<a name="FNanchor_153_153" id="FNanchor_153_153"></a><a href="#Footnote_153_153" class="fnanchor">[153]</a></p> + +<p class="indent">Associated with Zeisberger for many years was +the genial Rev. John Heckewelder, so well known for his pleasant +"History of the Indian Nations of Pennsylvania," his interpretations +of the Indian names of the State, and his correspondence +with Mr. Duponceau. He certainly had a fluent, +practical knowledge of the Delaware, but it has repeatedly +been shown that he lacked analytical power in it, and that +many of his etymologies as well as some of his grammatical +statements are erroneous.</p> + +<p class="indent">Another competent Lenapist was the Rev. Johannes +Roth. He was born in Prussia in 1726, and educated a Catholic. +Joining the Moravians in 1748, he emigrated to America in +1756, and in 1759 took charge of the missionary station called +<span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[Pg 79]</a></span> +Schechschiquanuk, on the west bank of the Susquehanna, +opposite and a little below Shesequin, in Bradford county, +Pennsylvania. There he remained until 1772, when, with +his flock, fifty-three in number, he proceeded to the new +Gnadenhütten, in Ohio. There a son was born to him, the +first white child in the area of the present State of Ohio. In +1774 he returned to Pennsylvania, and after occupying various +pastorates, he died at York, July 22d, 1791.</p> + +<p class="indent">Roth has left us a most important work, and one +hitherto entirely unknown to bibliographers. He made an especial +study of the <i>Unami dialect</i> of the Lenape, and composed in +it an extensive religious work, of which only the fifth part +remains. It is now in the possession of the American +Philosophical Society, and bears the title:—</p> + +<p class="center space-above2"> +<span class="smcap">Ein Versuch</span>!<br /> +der Geschichte unsers Herrn u. Heylandes<br /> +<span class="smcap">Jesu Christi</span><br /> +in dass Delawarische übersetzt der <i>Unami</i><br /> +<i>von der Marter Woche an</i><br /> +bis zur<br /> +Himmelfahrt unsers Herrn<br /> +im<br /> +Yahr 1770 u. 72 zu Tschechschequanüng<br /> +an<br /> +der Susquehanna.<br /> +Wuntschi mesettschawi tipatta lammowewoagan sekauchsianup.<br /> +Wulapensuhalinen, Woehowaolan Nihillalijeng mPatamauwoss.</p> + +<p class="indent space-above2">The next page begins, "Der fünfte Theil," +and § 86, and proceeds to § 139. It forms a quarto volume, of title, +9 pages of contents in German and English, and 268 pages of text +<span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[Pg 80]</a></span> +in Unami, written in a clear hand, with many corrections +and interlineations.</p> + +<p class="indent">This is the only work known to me as composed distinctively +in the Unami, and its value is proportionately great as providing +the means of studying this, the acknowledged most cultivated and +admired of the Lenape dialects.</p> + +<p class="indent">It will be the task of some future Lenape scholar to edit +its text and analyze its grammatical forms. But I believe that Algonkin students +will be glad to see at this time an extract from its pages.</p> + +<p class="indent space-below1">I select § 96, which is the parable of the marriage +feast of the king's son, as given in Matthew xxii, 1-14.</p> + +<p> +<b>1.</b> Woak  Jesus   wtabptonalawoll  woak  lapi  nuwuntschi<br /> +  And   Jesus   he-spoke-with-them  and  again  he-began<br /> +<br /> +  Enendhackewoagannall  nelih*  woak  wtellawoll.<br /> +<span class="m-left_4">parables</span> <span class="m-left_4">them-to</span> +  and  he-said-to-them.<br /><br /> +<span class="m-left_19">{wtellgigui}</span><br /> +<b>2.</b> Ne  Wusakimawoagan  Patamauwoss  {mallaschi }<br /> + The   his-kingdom     God     it-is-like<br /> +<br /> +  mejauchsid* Sakima,  na Quisall mall'mtauwan  Witachpungewiwuladtpoàgan.<br /> +  certain   king,   his-son  be-made-for-him   marriage.<br /> +<br /> +<b>3.</b> Woak  wtellallocàlan  wtallocacannall,  wentschitsch  nek<br /> +  And    he-sent-out   his-servants   the-bidding  the<br /> +<br /> +  Elendpannik  lih* Witachpungewiwuladtpoàgannung wentschimcussowoak;<br /> +  those-bidden  to       marriage       those-who-were-bidden,<br /> +<br /> +  tschuk  necamawa  schingipawak.<br /> +  but    they    they-were-unwilling.<br /> +<br /> +<b>4.</b> Woak  lapi  wtellallocàlan  pih  wtallocacannall  woak<br /> +  And  again  he-sent-out  other  servants     and<br /> +<br /> +<span class="m-left_5">{panni}             +             {penna }</span><br /> +  wtella  {wolli}  Mauwnoh  nen  Elendpanmk, {schita}<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[Pg 81]</a></span> +  he-said-to-them       those   the-bidden<br /> +<br /> +  Nolachtuppoágan  'nkischachtuppui,    nihillalachkik  Wisuhengpannik<br /> +   The-feast    I-have-made-the-feast,  they-are-killed  they-fattened-them<br /> +<br /> +  auwessissak  nemætschi  nhillapannick  woak  weemi  ktakocku 'ngischachtuppui,<br /> +   beasts   the-whole  I-killed-them  and   all    I-have-finished<br /> +<br /> +  peeltik  lih  Witachpungkewiwuladtpoàgannung.<br /> +  come  to     marriage.<br /> +<br /> +<b>5.</b> Tschuk  necamawa  mattelemawoawollnenni,  woak  ewak<br /> +   But   they     they-esteemed-it-not    and   went<br /> +<br /> +  ika,  mejauchsid  enda    wtakihàcannung,    napilli<br /> +  away  certain    thither  to-his-plantation-place other<br /> +<br /> +  nihillatschi  {M'hallamawachtowoagannung }<br /> +<span class="m-left_7">{  Nundauchsowoagannung  }.</span><br /> +<span class="m-left_9">to-merchandise-place</span><br /> +<br /> +<b>6.</b> Tschuk  allende  wtahunnawoawoll  neca  allocacannall<br /> +  But    some  they-seized-them  those  servants<br /> +<br /> + { quochkikimawoawoll }<br /> + {popochpoalimawoawoll}  woak  wumhillawoawoll  necamawa.<br /> +    they-beat-them       and   they-killed-them  they.<br /> +<br /> +<b>7.</b> Elinenni  na*  Sakima  pentanke,  nannen   lachxu,<br /> +  When  the   king   heard    therefore  he-was-angry,<br /> +<br /> + woak  wtellallokalan  Ndopaluwinuwak,  woak  wumhillawunga<br /> +  and   he-sent-them    warriors     and    he-slew<br /> +<br /> +  jok  Nehhillowetschik,  woak  wulusumen  Wtutèn'nejuwaowoll.<br /> + these  murderers,      and  he-destroyed  their-cities.<br /> +<br /> +<span class="m-left_8">{woll }</span><br /> +<b>8.</b> Nannen  wtella {panni}  nelih  wtallocacannall:  Ne<br /> +  Then  he-said-to-them   to   his-servants   The<br /> +<br /> + Witachpungkewiwuladtpoagan khella nkischachtuppui,  tschuk<br /> +      marriage           truly  I-have-prepared-it  but<br /> +<br /> +<span class="m-left_11">{attacu uchtàpsiwunewo}</span><br /> +  nek  Elendpannick  {wtopielgique juwunewo}.<br /> +  the  those-bidden  are-not-to-sit-down-worthy.<br /> +<br /> +<b>9.</b> Nowentschi  allmussin  ikali   mengichungi  Ansijall,  woak<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[Pg 82]</a></span> +  Therefore  go-ye-away  thither  to-some-places  roads   and<br /> +<br /> + winawammoh  lih  Witachpungkewiwuladtpoagan;  na natta<br /> + ask-ye-them   to      marriage       those<br /> +<br /> + aween  <i>kiluwa</i>  mechkaweek (oh).<br /> + whom   ye    find.<br /> +<br /> +<b>10.</b> Woak  nek  Allocacannak  iwak   ikali   menggichüngi<br /> +  And  the   servants   they-went  thither  to-some-places<br /> +<br /> + Aneijall,  woak  mawehawoawoll peschuwoawak na natta<br /> +  roads   and    they-brought-them-together  those<br /> +<br /> + aween  machkawoachtid,  Memannungsitschik  woak  Wewulilossitschik,<br /> + whom  they-found-them    the-bad-ones    and   the good-ones<br /> +<br /> + woak  nel*  Ehendachpuingkill  weemi  tæphikkawachtinewo.<br /> +  and  the   at-the-tables     all   they-seated.<br /> +<br /> +<b>11.</b> Nannen  mattemikæùh  na  Sakima,  nek  Elendpannik  mauwi<br /> +  Then  he-entered-in  the  king   the  those-bidden<br /> +<br /> +  pennawoawoll, woak wunewoawoll uchtenda mejauchsid  Lenno,<br /> +  he-saw-them  and  he-saw-him  there   certain    man<br /> +<br /> +  na  matta  uchtellachquiwon  witachpungkewi  Schakhokquiwan.<br /> +  the  not      wearing      a marriage      coat.<br /> +<br /> +<b>12.</b> Woak  wtellawoll   neli,*  Elanggomêllen,  ktelgiquiki  matte<br /> +  And  he-said-to-him  to-him   Friend       like      not<br /> +<br /> + attemikēn  jun  (<i>or</i>  tá  elinàquo  wentschi  jun  k'mattîmikeen,)<br /> + ashamed  here     not  like   therefore here thou-art-ashamed<br /> +<br /> +  woak  {müngachsa*}  mattacu  witachpungkewi  Schakhokquiwan<br /> +  and  {  ilik*  }   not     marriage      coat<br /> +<br /> + ktellachquiwon?  Necama tschuk   k'pettúneù.<br /> +  thou wearest    He    but   He-mouth-shuts.<br /> +<br /> +<b>13.</b> Nannen  w'tellawoll    na  Sakima  nelih*  Wtallocacannüng;<br /> +   Then  he-said-to-them  the  king  to-them    his-servants<br /> +<br /> +<span class="m-left_85">{ nan }</span><br /> +   Kachpiluh  {woan}  Wunachkall  woak  W'sittall,  woak<br /> +      Fasten-ye-him      his-hands   and  his-feet   and<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[Pg 83]</a></span> +<br /> +  lannéhewik quatschemung  enda    achwipegnunk,  nitschlenda<br /> +      throw-him        where   in pitch-darkness  even-some<br /> +<br /> +  Lipackcuwoagan    woak  Tschætschak  koalochinen.<br /> +    weeping      and     teeth-gnashing.<br /> +<br /> +<b>14.</b> Ntitechquoh  macheli  moetschi  wentschimcussuwak,  tschuk<br /> +   Because    many             they-are-called    but<br /> +<br /> +  tatthiluwak   achnaeknuksitschik.<br /> +  they-are-few    the-chosen.<br /> +</p> + +<p class="indent">The <b>asterisk</b> occurs in the original apparently +to indicate that a word is superfluous or doubtful. The interlined +translation I have supplied from the materials in the mission-Delaware +dialect, but my resources have not been sufficient +to analyze each word; and this, indeed, is not necessary for +my purpose, which is merely to present an example of the +true Unami dialect.</p> + +<p class="indent">The Moravian Bishop, John Ettwein, was another of +their fraternity who applied himself to the study of the Delaware. +Born in Europe in 1712, he came to the New World in 1754, +and died at the great age of ninety years in 1802. He prepared +a small dictionary and phrase book, especially rich in +verbal forms. It is an octavo MS. of 88 pages, without title, +and comprises about 1300 entries. This manuscript exists in +one copy only, in the Moravian Archives at Bethlehem.</p> + +<p class="indent">Bishop Ettwein also prepared for General Washington, +in 1788, an account of the traditions and language of the natives, +including a vocabulary. This was found among the Washington +papers by Mr. Jared Sparks, and was published in the +"Bulletin of the Pennsylvania Historical Society," 1848.</p> + +<p class="indent">One of the most laborious of the Moravian missionaries +was the Rev. Adam Grube. His life spanned nearly a century, +from 1715, when he was born in Germany, until 1808, +<span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[Pg 84]</a></span> +when he died in Bethlehem, Pa. Many years of this were +spent among the Delawares in Pennsylvania and Ohio. He +was familiar with their language, but the only evidence of his +study of it that has come to my knowledge is a MS. in the +Harvard College Library, entitled, "Einige Delawarische +Redensarten und Worte." It has seventy-five useful leaves, +the entries without alphabetic arrangement, some of the verbs +accompanied by partial inflections. The only date it bears +is "Oct. 10, 1800," when he presented it to the Rev. Mr. +Luckenbach, soon to be mentioned.</p> + +<p class="indent">After the War of 1812 the Moravian brother, +Rev. C. F. Dencke, who, ten years before had attempted to teach +the Gospel to the Chipeways, gathered together the scattered +converts among the Delawares at New Fairfield, Canada West. +In 1818 he completed and forwarded to the Publication Board +of the American Bible Society a translation of the Epistles +of John, which was published the same year.</p> + +<p class="indent">He also stated to the Board that at that time he had +finished a translation of John's Gospel and commenced that of Matthew, +both of which he expected to send to the Board in that year. +A donation of one hundred dollars was made to him to encourage +him in his work, but for some reason the prosecution +of his labors was suspended, and the translation of the Gospels +never appeared (contrary to the statements in some bibliographies).</p> + +<p class="indent">It is probable that Mr. Dencke was the compiler +of the Delaware Dictionary which is preserved in the Moravian +Archives at Bethlehem. The MS. is an oblong octavo, in a +fine, but beautifully clear hand, and comprises about 3700 +words. The handwriting is that of the late Rev. Mr. Kampman, +<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[Pg 85]</a></span> +from 1840 to 1842 missionary to the Delawares on the +Canada Reservation. On inquiring the circumstances connected +with this MS., he stated to me that it was written at +the period named, and was a copy of some older work, probably +by Mr. Dencke, but of this he was not certain.</p> + +<p class="indent">While the greater part of this dictionary is +identical in words and rendering with the second edition of Zeisberger's +"Spelling Book" (with which I have carefully compared it), +it also includes a number of other words, and the whole is +arranged in accurate alphabetical order.</p> + +<p class="indent">Mr. Dencke also prepared a grammar of the Delaware, +as I am informed by his old personal friend, Rev. F. R. Holland, +of Hope, Indiana; but the most persistent inquiry through +residents at Salem, N. C., where he died in 1839, and at the +Missionary Archives at Bethlehem, Pa., and Moraviantown, +Canada, have failed to furnish me a clue to its whereabouts. +I fear that this precious document was "sold as paper stock," +as I am informed were most of the MSS. which he left at his +decease! A sad instance of the total absence of intelligent +interest in such subjects in our country.</p> + +<p class="indent">The Rev. Abraham Luckenbach may be called the +last of the Moravian Lenapists. With him, in 1854, died out the +traditions of native philology. Born in 1777, in Lehigh +county, Pennsylvania, he became a missionary among the +Indians in 1800, and until his retirement, forty-three years +later, was a zealous pastor to his flock on the White river, +Indiana, and later, on the Canada Reservation. His published +work is entitled "Forty-six Select Scripture Narratives +from the Old Testament, embellished with Engravings, for +the Use of Indian Youth. Translated into Delaware Indian, +<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[Pg 86]</a></span> +by A. Luckenbach. New York. Printed by Daniel Fanshaw, +1838." 8vo, pp. xvi, 304.</p> + +<p class="indent">After his retirement in Bethlehem, he edited, in +1847, the second edition of Zeisberger's "Collection of Hymns," the +first of which has already been mentioned.</p> + +<p class="indent">A short MS. vocabulary, in German and Delaware, +is in the possession of his family, in Bethlehem, and some loose +papers in the language.</p> + +<p class="indent">One of the most recent students of the Delaware was +Mr. Matthew G. Henry, of Philadelphia. In 1859 and 1860 he compiled, +with no little labor, a "Delaware Indian Dictionary," the +MS. of which, in the library of the American Philosophical Society, +forms a thick quarto volume of 843 pages, with a number of maps. +It is in three parts; 1, English and Delaware; 2, Delaware and English; +3, Delaware Proper Names and their Translations.</p> + +<p class="indent">It includes, without analysis or correction, the words in +Zeisberger's "Spelling Book," Roger William's "Key," Companius' Vocabulary, +those in Smith's and Strachey's "Virginia" and various Nanticoke, Mohegan, +Minsi and other vocabularies. The derivations of the proper names are +chiefly from Heckewelder, and in other cases are venturesome. +The compilation, therefore, while often useful, lacks the salutary check +of a critical, grammatical erudition, and in its present form is +of limited value.</p> + +<p class="indent">Some of the later vocabularies collected by various +travelers offer points for comparison, and may be mentioned here. +<span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[Pg 87]</a></span></p> + +<p class="indent">In 1786 Major Denny<a name="FNanchor_154_154" id="FNanchor_154_154"></a><a href="#Footnote_154_154" class="fnanchor">[154]</a> +at Fort McIntosh, Ohio, collected a number of Delaware words, +principally from Shawnee Indians. A comparison shows many of them +to be in a corrupt form, owing either to the ignorance of the Shawnee +authority, or to the inaccuracy of Major Denny in catching the sounds.</p> + +<p class="indent">While engaged on the Pacific Railroad survey, in 1853, +Lieut. Whipple<a name="FNanchor_155_155" id="FNanchor_155_155"></a><a href="#Footnote_155_155" class="fnanchor">[155]</a> +collected a vocabulary of a little over 200 +words from a Delaware chief, named Black Beaver, in the +Indian Territory, which was edited, in 1856, by Prof. Turner. +It is evidently a pure specimen, and, as the editor observes, +"agrees remarkably" with earlier authentic vocabularies.</p> + +<p class="indent">In the second volume of Schoolcraft's large work<a name="FNanchor_156_156" id="FNanchor_156_156"></a><a href="#Footnote_156_156" class="fnanchor">[156]</a> +is a vocabulary of about 350 words, obtained by Mr. Cummings, +U. S. Indian Agent. The precise source, date and locality +are not given, but it is evidently from some trustworthy +native, and is quite correct.</p> + +<p class="indent">Some small works for the schools of the Baptist +missions among the Delawares in Kansas were prepared by the Rev. +J. Meeker. They appear to be entirely elementary in character.</p> + +<p class="indent">It will be observed that in this list not a single +native writer is named. So far as I have ascertained, though many +learned to write their native tongue, not one attempted any composition +in it beyond the needs of daily life.</p> + +<p class="indent space-below2">To make some amends for this, and as I wished to +obtain an example of the Lenape of to-day, I asked Chief Gottlieb +Tobias, an educated native on the Moravian Reservation in +<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[Pg 88]</a></span> +Canada, to give me in writing his opinion of the Delaware +text of the <span class="smcap">Walum Olum</span>, which I had sent him. +This he obligingly did, and added a translation of his letter. The +two are as follows, without alteration:—</p> + +<p class="author"><br /><span class="smcap">Moraviantown</span>, Sept. 26, 1884.</p> + +<div class="blockquot"> + +<p>I, <span class="smcap">Gottlieb Tobias</span>,</p> + +<p class="indent">Nanne ni ngutschi nachguttemin, jun awen eet ma elekhigetup. +Woak alende nenostamen woak alende taku eli wtallichsin elewondasik +wiwonalatokowo pachsi wonamii lichsu woak pachsi pilli +lichsoagan. Taku ni nenostamowin. Lamoe nemochomsinga +achpami eet newinachke woak chash tichi kachtin nbibindameneb +nin lichsoagan. Mauchso lenno woak mauchso chauchshissis woak +juque mauchso chauchshissis achpo pomauchsu igabtshi lue wiwonallatokowo +won bambil alachshe. Woak lue lamoe ni enda. +Mimensiane ntelsitam alowi ayachichson won elhagewit woak +ehelop ne likhiqui. Gichgi wonami lichso shuk tatcamse woak +gichgi minsiwi lichso.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">Translation.</span></p> + +<p class="indent">Then I will try to answer this (which) some one at some time +wrote. And some I understand, and some not, because his language +is called Wonalatoko, half Unami and half another language. I +do not understand it. Long ago my grandfather about 48 years +ago I heard it that language. One man and one old woman and +now another old woman here lives yet who uses this Wonalatoko +language just like this book and she said, I of old time when I was +a child heard more difficult dialect than the present, and many at +that time partly Unami he speak, but sometimes also partly +Minsi he speak.</p></div> + +<p class="indent space-above2">The drift of Chief Tobias' letter is highly +important to this present work, though his expressions are not couched in +<span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[Pg 89]</a></span> +the most perfect English. It will be noted that he recognizes +the text of the <span class="smcap">Walum Olum</span> to be a native +production composed in one of the ancient southern dialects of the +tongue, the Unami (Wonami) or the Unalachtgo (Wonalatoko). I +shall recur to this when discussing the authenticity of that +document on a later page.</p> + +<h3>§ 2. <i>General Remarks on the Lenape.</i></h3> + +<p class="indent">The Lenape language is a well-defined and quite +pure member of the great Algonkin stock, revealing markedly the +linguistic traits of this group, and standing philologically, +as well as geographically, between the Micmac of the extreme +east and the Chipeway of the far West.</p> + +<p class="indent">These linguistic traits, common to the whole +stock, I may briefly enumerate as follows:—</p> + +<p class="indent">1. All words are derived from simple, monosyllabic +roots, by means of affixes and suffixes.</p> + +<p class="indent">2. The words do not come within the grammatical +categories of the Aryan language, as nouns, adjectives, verbs and +other "parts of speech," but are "indifferent themes," which +may be used at will as one or the other. To this there +appear to be a few exceptions.</p> + +<p class="indent">3. Expressions of being (<i>i.e.</i>, nominal themes) +undergo modifications depending on the ontological conception as +to whether the thing spoken of is a living or a lifeless +object. This forms the "animate and inanimate," or the +"noble and ignoble" declensions and conjugations. The +distinction is not strictly logical, but largely grammatical, +many lifeless objects being considered living, and the +reverse. This is the only modification of the kind known, +true grammatical gender not appearing in any of these tongues. +<span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[Pg 90]</a></span></p> + +<p class="indent">4. Expressions of action (<i>i. e.</i>, verbal themes) +undergo modifications depending on the abstract assumption as to +whether the action is real or conjectural. If the latter, it is +indicated by a change in the vowel of the root. This leads +to a fundamental division of verbal modes into <i>positive</i> and +<i>suppositive</i> modes.</p> + +<p class="indent">5. The expression of action is subordinate to that +of being, so that the verbal elements of a proposition are secondary to +the nominal or pronominal elements, and the subjective relation +becomes closely akin to, or identical with, that of possession.<a name="FNanchor_157_157" id="FNanchor_157_157"></a><a href="#Footnote_157_157" class="fnanchor">[157]</a></p> + +<p class="indent">6. The conception of number is feebly developed in +its application to inanimate objects, which often have no grammatical +plurals. The inclusive and exclusive plurals are used +in the first person.</p> + +<p class="indent">7. The genius of the language is <i>holophrastic</i>—that +is, its effort is to express the relationship of several ideas by combining +them in one word. This is displayed: 1, in nominal +themes, by <i>polysynthesis</i>, by which several such themes are +<span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[Pg 91]</a></span> +welded into one, according to fixed laws of elision and +euphony; and 2, by <i>incorporation</i>, where the object (or a +pronoun representing it) and the subject are united with the +verb, forming the so-called "transitions," or "objective conjugations."</p> + +<p class="indent">8. There is no relative pronoun, so that the relation +of minor to major clauses is left to be indicated either by position +or the offices of a simple connective.</p> + +<p class="indent">9. The language of both sexes is identical, those +differences of speech between the males and females, so frequently +observed in other American tongues, finding no place in the +Algonkin.</p> + +<p class="indent">10. No independent verb-substantive is found, +and, as might be anticipated, no means of predicating existence +apart from quality and attribute.</p> + +<h3>§ 3. <i>Dialects of the Lenape.</i></h3> + +<p class="indent">Two slightly different dialects prevailed among +the Delawares themselves, the one spoken by the Unami and Unalachtgo, +the other by the Minsi. The former is stated by the +Moravian missionaries to have had an uncommonly soft and +pleasant sound to the ear<a name="FNanchor_158_158" id="FNanchor_158_158"></a><a href="#Footnote_158_158" class="fnanchor">[158]</a>, +and William Penn made the same remark. It was also considered to be +the purer and more elegant dialect, and was preferred by the +missionaries as the vehicle for their translations. +<span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[Pg 92]</a></span></p> + +<p class="indent">The Minsi was harsher and more difficult to learn, +but would seem to have been the more archaic branch, as it is +stated to be a key to the other, and to preserve many words +in their integrity and original form, which in the Unami were +abbreviated or altogether dropped. The Minsi dialect was +closely akin to the Mohegan.</p> + +<p class="indent">How far the separation of the Delaware dialects +had extended may be judged from the subjoined list of words. They +are selected, as showing the greatest variation, from a list of +over one hundred, prepared by Mr. Heckewelder for the +American Philosophical Society, and preserved in MS. in its library.</p> + +<p class="indent">The comparison proves that the differences are far +from extensive, and chiefly result from a greater use of gutturals.</p> + +<p class="f120"><b>COMPARISON OF THE UNAMI AND MINSI DIALECTS.</b></p> + +<table border="0" cellspacing="2" summary="Dialects" cellpadding="0" > + <tbody><tr> + <td class="tdc"> </td> + <td class="tdc"><i>Unami</i>.</td> + <td class="tdc"><i>Minsi</i>.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">God</td> + <td class="tdl">Patamawos  </td> + <td class="tdl">Pachtamawos</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Earth</td> + <td class="tdl">hacki</td> + <td class="tdl">achgi</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Valley</td> + <td class="tdl">pasaeck</td> + <td class="tdl">pachsajech</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Beard</td> + <td class="tdl">wuttoney</td> + <td class="tdl">wuchtoney</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Tooth</td> + <td class="tdl">wipit</td> + <td class="tdl">wichpit</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Blood</td> + <td class="tdl">mocum</td> + <td class="tdl">mochcum</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Night</td> + <td class="tdl">ipocu</td> + <td class="tdl">ipochcu</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Pretty</td> + <td class="tdl">schiki</td> + <td class="tdl">pschickki</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Small</td> + <td class="tdl">tangeto</td> + <td class="tdl">tschankschisu</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Stone</td> + <td class="tdl">assinn</td> + <td class="tdl">achsun</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">The Sea</td> + <td class="tdl">kithanne</td> + <td class="tdl">gichthanne</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Light</td> + <td class="tdl">woacheu</td> + <td class="tdl">woashe´jeek</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Black</td> + <td class="tdl">süksit</td> + <td class="tdl">neesachgissit</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Chief</td> + <td class="tdl">saki´ma</td> + <td class="tdl">wajauwe</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Green</td> + <td class="tdl">asgask</td> + <td class="tdl">asgasku</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">No, not  </td> + <td class="tdl">matta</td> + <td class="tdl">machta</td> + </tr> + </tbody> +</table> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[Pg 93]</a></span></p> + +<p class="indent space-below2">What differences there were have been retained and +perhaps accentuated in modern times, if we may judge from the names +of consanguinity obtained by Mr. Lewis H. Morgan on the +Kansas Reservation in 1860. These are given in part in the +annexed table, and the Mohegan is added for the sake of +extending the comparison.</p> + +<table border="0" cellspacing="2" summary="Dialects" cellpadding="0" > + <tbody><tr> + <td class="tdl"> </td><td class="tdl"> <i>Delaware.</i></td> + <td class="tdl"> <i>Minsi.</i></td><td class="tdl"> <i>Mohegan.</i></td> + </tr><tr> + <td class="tdl">My grandfather</td><td class="tdl">no mohómus</td> + <td class="tdl">na māhomis´</td><td class="tdl">nuh māhome´</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">My grandmother</td><td class="tdl">noo home´</td> + <td class="tdl">na nóhome</td><td class="tdl">no ome´</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">My father</td><td class="tdl">noh´h</td> + <td class="tdl">na no´uh</td><td class="tdl">noh</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">My mother</td><td class="tdl">ugā´hase</td> + <td class="tdl">nain guk´</td><td class="tdl">n'guk</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">My son</td><td class="tdl">n'kweese´</td> + <td class="tdl">nain gwase´</td><td class="tdl">n'diome´</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">My daughter</td><td class="tdl">n´dānuss</td> + <td class="tdl">nain dāness´</td><td class="tdl">ne chune´</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">My grandchild</td><td class="tdl">noh whese´</td> + <td class="tdl">nain no whasé</td><td class="tdl">nā hise´</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">My elder brother</td><td class="tdl">nah hāns</td> + <td class="tdl">nain n´hans</td><td class="tdl">n tā kun´</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">My elder sister</td><td class="tdl">na mese´</td> + <td class="tdl">nain nawesé</td><td class="tdl">nā mees</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">My younger brother  </td><td class="tdl">nah eese umiss  </td> + <td class="tdl">nain hisesamus´  </td><td class="tdl">nhisum</td> + </tr> + </tbody> +</table> + +<p class="indent space-above2">A noteworthy difference in the Northern and +Southern Lenape dialects was that the latter possessed the three phonetic +elements <i>n</i>, <i>l</i> and <i>r</i>, while the former could +not pronounce the <i>r</i>, and their neighbors, the Mohegans, +neither the <i>l</i> nor the <i>r</i>.</p> + +<p class="indent">The dialect studied by Campanius and Penn, and +that in southern New Jersey presented the <i>r</i> sound where the +Upper Unami and Minsi had the <i>l</i>. Thus Campanius gives +<i>rhenus</i>, for <i>lenno</i>, man; and Penn <i>oret</i>, +for the Unami <i>wulit</i>, good.</p> + +<p class="indent">The dialectic substitution of one of these elements +for another is a widespread characteristic of Algonkin phonology. +<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[Pg 94]</a></span> +Roger Williams early called attention to it among the tribes +of New England.<a name="FNanchor_159_159" id="FNanchor_159_159"></a><a href="#Footnote_159_159" class="fnanchor">[159]</a></p> + +<p class="indent">Tracing it to its origin, it clearly arises from the +use of "alternating consonants," so extensive in American languages. +In very many of them it is optional with the speaker +to employ any one of several sounds of the same class. This +is the case with these letters in Cree, which, for various +reasons, may be considered the most archaic of all the Algonkin +dialects. In its phonetics, the <i>th</i>, <i>y</i>, <i>l</i>, +<i>n</i> and <i>r</i> are "permuting" or "alternating" letters.<a name="FNanchor_160_160" id="FNanchor_160_160"></a><a href="#Footnote_160_160" class="fnanchor">[160]</a></p> + +<p class="indent">Often, too, the sound falls between these letters, +so that the foreign ear is left in doubt which to write.</p> + +<p class="indent space-below1">That this is the case with the Delaware is evident +from some of the more recent vocabularies where the <i>r</i> is not +infrequent. The following words, from the vocabulary in +Major Denny's <i>Memoir</i>, illustrate this:—</p> + +<table border="0" cellspacing="2" summary="_" cellpadding="0" > + <tbody><tr> + <td class="tdl">Stone</td> + <td class="tdl"><i>seegriana</i></td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Buffalo    </td> + <td class="tdl"><i>serelea</i></td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Beaver</td> + <td class="tdl"><i>thomagru</i></td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Above</td> + <td class="tdl"><i>hoqrunog</i>, etc.</td> + </tr> + </tbody> +</table> + +<p class="indent space-above1">Even Mr. Lewis A. Morgan, who had considerable +practice in writing the sounds of the Indian languages, inserts the <i>r</i> +in a number of pure Delaware words he collected in Kansas.<a name="FNanchor_161_161" id="FNanchor_161_161"></a><a href="#Footnote_161_161" class="fnanchor">[161]</a></p> + +<p class="indent">Another difficulty presents itself in the sibilants. +They are not always distinguished. +<span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[Pg 95]</a></span></p> + +<p class="indent">Mr. Horatio Hale writes me on this point: "In +Minsi, and perhaps in all the Lenape dialects, the sound written <i>s</i> is +intermediate between <i>s</i> and <i>th</i> (the Greek <i>Θ</i>). This +element is pronounced by placing the tongue and teeth in the position +of the theta, and then endeavoring to utter <i>s</i>".</p> + +<p class="indent">The guttural, represented in the Moravian vocabularies +by <i>ch</i>, was softened by the English likewise to the <i>s</i> sound, as +it appears also to have been by the New Jersey tribes.<a name="FNanchor_162_162" id="FNanchor_162_162"></a><a href="#Footnote_162_162" class="fnanchor">[162]</a></p> + +<p class="indent">In connection with dialectic variation, +the interesting question arises as to the rapidity of change in +language. With regard to the Lenape we are enabled to compare this +for a period covering more than two centuries. To test it, I have +arranged the subjoined table of words culled from three writers +at about equidistant points in this period. Each wrote in the +orthography of his own tongue, and this I have not altered. +The words from Campanius are from the southern dialect, +which preferred the <i>r</i> to the <i>l</i>, and this substitution +should be allowed for in a fair comparison. +<span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[Pg 96]</a></span></p> + +<p class="f120 space-above2"><b>COMPARISON OF THE DELAWARE AT INTERVALS DURING 210 YEARS.</b></p> + +<table border="0" cellspacing="2" summary="Dialects" cellpadding="0" > + <tbody><tr> + <td class="tdc"> </td> + <td class="tdc"><i>Campanius.</i></td> + <td class="tdc"><i>Zeisberger</i></td> + <td class="tdc"><i>Whipple.</i></td> + </tr><tr> + <td class="tdc"> </td> + <td class="tdc">1645</td> + <td class="tdc">1778</td> + <td class="tdc">1855</td> + </tr><tr> + <td class="tdc"> </td> + <td class="tdc">Swedish</td> + <td class="tdc">German</td> + <td class="tdc">English</td> + </tr><tr> + <td class="tdc"> </td> + <td class="tdc">Orthography.</td> + <td class="tdc">Orthography.</td> + <td class="tdc">Orthography.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><br />Man</td> + <td class="tdl"><br /> rhenus</td> + <td class="tdl"><br /> lenno</td> + <td class="tdl"><br /> lenno</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Woman</td> + <td class="tdl"> âquaeo</td> + <td class="tdl"> ochque</td> + <td class="tdl"> h'que'i</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Father</td> + <td class="tdl"> nωk</td> + <td class="tdl"> nooch (my)</td> + <td class="tdl"> nuuh</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Mother</td> + <td class="tdl"> kahaess</td> + <td class="tdl"> gahowes</td> + <td class="tdl"> gaiez</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Head</td> + <td class="tdl"> kwijl</td> + <td class="tdl"> wil</td> + <td class="tdl"> wil</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Hair</td> + <td class="tdl"> mijrack</td> + <td class="tdl"> milach</td> + <td class="tdl"> milakh</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Ear</td> + <td class="tdl"> hittaock</td> + <td class="tdl"> w'hittawak (pl.)</td> + <td class="tdl"> howitow</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Eye</td> + <td class="tdl"> schinck</td> + <td class="tdl"> w'ushgink</td> + <td class="tdl"> tukque´ling</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Nose</td> + <td class="tdl"> wiküwan</td> + <td class="tdl"> w'ikiwan</td> + <td class="tdl"> ouiki´o</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Mouth</td> + <td class="tdl"> tωn</td> + <td class="tdl"> w'doon</td> + <td class="tdl"> ouitun</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Tongue  </td> + <td class="tdl"> hijrano</td> + <td class="tdl"> w'ilano</td> + <td class="tdl"> ouilano</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Tooth</td> + <td class="tdl"> wippit</td> + <td class="tdl"> w'epit</td> + <td class="tdl"> ouipita</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Hand</td> + <td class="tdl"> alænskan</td> + <td class="tdl"> w'anach</td> + <td class="tdl"> puck-alenge</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Foot</td> + <td class="tdl"> zijt</td> + <td class="tdl"> sit</td> + <td class="tdl"> zit</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Heart</td> + <td class="tdl"> chitto, kitte</td> + <td class="tdl"> ktee (thy)</td> + <td class="tdl"> huté</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">House</td> + <td class="tdl"> wickωmen</td> + <td class="tdl"> wiquoam</td> + <td class="tdl"> ouigwam</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Pipe</td> + <td class="tdl"> hopockan</td> + <td class="tdl"> hopenican</td> + <td class="tdl"> haboca</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Sun</td> + <td class="tdl"> chisogh</td> + <td class="tdl"> gischuch</td> + <td class="tdl"> kishu'h</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Star</td> + <td class="tdl"> aranck</td> + <td class="tdl"> alank</td> + <td class="tdl"> alanq'</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Fire</td> + <td class="tdl"> taenda</td> + <td class="tdl"> tindey</td> + <td class="tdl"> tundaih</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Water</td> + <td class="tdl"> bij</td> + <td class="tdl"> mbi</td> + <td class="tdl"> bih</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Snow</td> + <td class="tdl"> kuun</td> + <td class="tdl"> guhn</td> + <td class="tdl"> ku´no</td> + </tr> + </tbody> +</table> + +<p class="f120 space-above2"><b>COMPARISON OF THE DELAWARE NUMERALS.</b></p> + +<table border="0" cellspacing="2" summary="Dialects" cellpadding="0" > + <tbody><tr> + <td class="tdr"> </td> + <td class="tdc"><i>Campanius.</i></td> + <td class="tdc"><i>Thomas.</i></td> + <td class="tdc"><i>Zeisberger</i></td> + <td class="tdc"><i>Whipple.</i></td> + </tr><tr> + <td class="tdr"> </td> + <td class="tdc">1645</td> + <td class="tdc">1695</td> + <td class="tdc">1750</td> + <td class="tdc">1855</td> + </tr><tr> + <td class="tdr">1</td> + <td class="tdl"> Ciútte</td> + <td class="tdl"> Kooty</td> + <td class="tdl"> Ngutti</td> + <td class="tdl"> Co´te</td> + </tr><tr> + <td class="tdr">2</td> + <td class="tdl"> Nissa</td> + <td class="tdl"> Nisha</td> + <td class="tdl"> Nischa</td> + <td class="tdl"> Ni´sha</td> + </tr><tr> + <td class="tdr">3</td> + <td class="tdl"> Náha</td> + <td class="tdl"> Natcha</td> + <td class="tdl"> Nacha</td> + <td class="tdl"> Naha´</td> + </tr><tr> + <td class="tdr">4</td> + <td class="tdl"> Nævvo</td> + <td class="tdl"> Neo</td> + <td class="tdl"> Newo</td> + <td class="tdl"> Ne´ewah</td> + </tr><tr> + <td class="tdr">5</td> + <td class="tdl"> Pareenach</td> + <td class="tdl"> Pelenach</td> + <td class="tdl"> Palenach</td> + <td class="tdl"> Pahle´nah'k</td> + </tr><tr> + <td class="tdr">6</td> + <td class="tdl"> Ciuttas</td> + <td class="tdl"> Kootash</td> + <td class="tdl"> Guttasch</td> + <td class="tdl"> Cot´tasch</td> + </tr><tr> + <td class="tdr">7</td> + <td class="tdl"> Nissas</td> + <td class="tdl"> Nishash</td> + <td class="tdl"> Nischasch</td> + <td class="tdl"> Ni´shasch</td> + </tr><tr> + <td class="tdr">8</td> + <td class="tdl"> Haas</td> + <td class="tdl"> Choesh</td> + <td class="tdl"> Chasch</td> + <td class="tdl"> Hasch</td> + </tr><tr> + <td class="tdr">9</td> + <td class="tdl"> Paeschum</td> + <td class="tdl"> Peshonk</td> + <td class="tdl"> Peschkonk</td> + <td class="tdl"> Pes´co</td> + </tr><tr> + <td class="tdr">10</td> + <td class="tdl"> Thæren</td> + <td class="tdl"> Telen</td> + <td class="tdl"> Tellen</td> + <td class="tdl"> Te´len</td> + </tr> + </tbody> +</table> + +<p class="space-above2"><span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[Pg 97]</a></span></p> + +<p class="indent">I have no doubt that if a Swede, a German and an +Englishman were to-day to take down these words from the mouth +of a Delaware Indian, each writing them in the orthography +of his own tongue, the variations would be as numerous as +in the above list, except, perhaps, the ancient and now disused +<i>r</i> sound. The comparison goes to show that there has +probably been but a very slight change in the Delaware, in +spite of the many migrations and disturbances they have +undergone. They speak the language of their forefathers as +closely as do the English, although no written documents +have aided them in keeping it alive. This is but another +proof added to an already long list, showing that the belief +that American languages undergo rapid changes is an error.</p> + +<p class="indent">The dialect which the Moravian missionaries learned, +and in which they composed their works, was that of the Lehigh +Valley. That it was not an impure Minsi mixed with Mohegan, +as Dr. Trumbull seems to think,<a name="FNanchor_163_163" id="FNanchor_163_163"></a><a href="#Footnote_163_163" class="fnanchor">[163]</a> +is evident from the direct statements of the missionaries themselves, +as well as from Heckewelder's Minsi vocabularies, which show many +points of divergence from the printed books. Moreover, +among the first converts from the Delaware nation were +members of the Unami or Turtle tribe, and Zeisberger was +brought into immediate contact with them.<a name="FNanchor_164_164" id="FNanchor_164_164"></a><a href="#Footnote_164_164" class="fnanchor">[164]</a> +We may fairly consider it to have been the upper or inland Unami, +which, as I have said, was recognized by the nation as the purest, +or at least the most polished dialect of their tongue. It stood midway +between the Unalachtgo and Southern Unami and the true Minsi. +<span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[Pg 98]</a></span></p> + +<h3>§ 4. <i>Special Structure of the Lenape.</i></h3> + +<p class="indent"><i>The Root and the Formation of the Theme.</i>—As +they appear in the language of to-day, the Lenape radicals are chiefly +monosyllables, which undergo more or less modifications +in composition. They cannot be used alone, the tongue +having long since passed from that interjectional condition +where each of these roots conveyed a whole sentence in itself.</p> + +<p class="indent">Whether they can be resolved back into a few +elementary sounds, primitive elements of speech, I shall not discuss. +This has been done for the Cree roots by Mr. Joseph Howse,<a name="FNanchor_165_165" id="FNanchor_165_165"></a><a href="#Footnote_165_165" class="fnanchor">[165]</a> +and most of the radicals of that tongue are identical with +those of the Lenape. Some of his conclusions appear to me +hazardous and hypothetical; and certainly many of his supposed +analogies drawn from European tongues are extravagant.</p> + +<p class="indent">As in other idioms, so in Lenape, two or more +radicals may be compounded to form a combination, which, in turn, +performs the offices of a radical in the construction of themes.</p> + +<p class="indent">This combination is formed either by prefixes or +suffixes. The prefixes are generally adjectival in signification, while +the suffixes are usually classificatory. A number of these are +secondary roots, which are themselves capable of further analysis. +<span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[Pg 99]</a></span></p> + +<p class="indent">As so much of the strength of the languages depends on +this plan of word building, I have drawn off a list of a few of the +more frequent affixes of the Lenape, with their signification:—</p> + +<p class="indent space-above1"><i>Lenape Prefixes.</i></p> +<p> +<i>awoss-</i>, beyond, the other side of.<br /> +<i>eluwi-</i>, most, a superlative form.<br /> +<i>gisch-</i>, <a href="#Page_102">see page 102</a>.<br /> +<i>kit-</i>, great, large.<br /> +<i>lappi-</i>, again, indicates repetition.<br /> +<i>lenno-</i>, male, man.<br /> +<i>lippoe-</i>, wise, shrewd; as <i>lippoeweno</i>, a shrewd man.<br /> +<i>mach-</i>, evil, bad, hurt.<br /> +<i>matt-</i>, negative and depreciatory;<br /> +<span class="m-left_5">as <i>mattaptonen</i>, to speak uncivilly.</span><br /> +<i>ni-</i>, <a href="#Page_101">see page 101</a>.<br /> +<i>ochque-</i>, she, female.<br /> +<i>pach-</i>, division, separation; <i>pachican</i>, a knife;<br /> +<span class="m-left_5"><i>pachat</i>, to split.</span><br /> +<i>pal-</i>, negative, as dis- or in-,<br /> +<span class="m-left_5">from <i>palli</i> otherwheres.</span><br /> +<i>tach-</i>, pairs or doubles.<br /> +<i>tschitsch-</i>, indicates repetition.<br /> +<i>wit-</i>, with or in common.<br /> +<i>wul-</i>, or <i>wel-</i>, <a href="#Page_104">see page 104</a>. +</p> + +<p class="indent">Many of these are abbreviated to the extent that a single +significant letter is all that remains, as <i>min</i> in <i>msim</i>, +hickory nut; <i>pakihm</i>, cranberry; and so <i>acki</i> to <i>k</i>, +<i>hanne</i> to <i>an</i>, as <i>kitanink</i> (Kittanning), from +<i>gitschi</i>, great; <i>hanne</i>, flowing river; <i>ink</i>, +locative, "at the place of the great river."</p> + +<p class="indent space-above1"><i>Lenape Suffixes.</i> +<span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[Pg 100]</a></span></p> + +<p> +<i>-ak</i>, wood, from <i>tachan</i>; <i>kuwenchak</i>, pine wood.<br /> +<i>-aki</i>, place, land.<br /> +<i>-ammen</i>, acceptance, adoption; <i>wulistamen</i>,<br /> +<span class="m-left_3">I accept it as good, I believe it. <a href="#Page_104">See page 104</a>.</span><br /> +<i>-ape</i>, male, man. From a root <i>ap</i>, to cover (carnally).<br /> +<span class="m-left_3">In Chipeway applied only to lower animals.</span><br /> +<i>-atton</i>, or <i>hatton</i>, to have, to put somewhere.<br /> +<span class="m-left_3"> The radical is <i>ãt</i>. Also a prefix, as,</span><br /> +<span class="m-left_3"> <i>hattape</i>, the bow; lit., what the man has.</span><br /> +<i>-bi</i>, tree; <i>machtschibi</i>, papaw tree.<br /> +<i>-chum</i>, a quadruped.<br /> +<i>-elendam</i>, a verbal termination, signifying a disposition of mind.<br /> +<span class="m-left_3">The root is <i>en, ne, ni</i>,</span><br /> +<span class="m-left_3">I; "it is to me so."</span><br /> +<i>-goot</i>, a snake; from <i>achgook</i>, a serpent.<br /> +<i>-hanna</i>, properly <i>hannek</i>, a river; from the root,<br /> +<span class="m-left_3">which appears in Cree as <i>anask</i>, to stretch out along</span><br /> +<span class="m-left_3">the ground; <i>mechhannek</i>, a large stream.</span><br /> +</p> + +<p class="blockquot">Heckewelder derives this from <i>amkamme</i>, +a river. The terminal <i>k</i> is, however, part of the root, and not the +locative termination. The word is allied to Del. <i>quenek</i>, long.</p> + +<p><i>-hikan</i>, tidal water; <i>kittahikan</i>, the ocean; <i>shajahikan</i>, the sea shore.<br /> +<i>-hilleu</i>, it is so, it is true; impersonal form from <i>lissin</i>.<br /> +<i>-hittuck</i>, river, water in motion.<br /> +<i>-igan</i>, instrumental; also <i>shican</i> and <i>can</i>.<br /> +<span class="m-left_3">A participial termination used with inanimate objects.<br /> +<i>-in</i> or <i>ini</i>, of the kind; like; predicative form of the demonstrative pronoun.<br /> +<i>-ink</i> or <i>unk</i>, place where.</span><br /> +<i>-is</i> or <i>-it</i>, diminutive termination.<br /> +<i>-leu</i>, it is so, it is true.<br /> +<i>-meek</i>, a fish; <i>maschilamek</i>, a trout.<br /> +<i>-min</i>, a fruit.<br /> +<i>-peek</i>, a body of still water; <i>menuppek</i>, a lake.<br /> +<i>-sacunk</i>, an outlet of a stream into another; also <i>saquik</i>.<br /> +<i>-sipu</i>, stream; lit., stretched, extended.<br /> +<i>-tin</i>, with, or in common.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[Pg 101]</a></span> +<i>-tit</i>, diminutive termination; <i>amentit</i>, a babe.<br /> +<i>-wagan</i>, abstract verbal termination;<br /> +<span class="m-left_3"><i>machelemuxowagan</i>, the being honored.</span><br /> +<i>-wehelleu</i>, a bird.<br /> +<i>-wi</i>, the verb-substantive termination, predicating being;<br /> +<span class="m-left_3"><i>tehek</i>, cold; <i>tehekwi</i>, he or it is cold.</span><br /> +<i>-wi</i>, negative termination in certain verbal forms.<br /> +<i>-xit</i>, indicates the passive recipient of the action;<br /> +<span class="m-left_3"><i>machelemuxit</i>, the one who is honored.</span><br /> +</p> + +<p class="indent space-above1">The analysis of a series of derivatives from the same +root offers a most instructive subject for investigation in the Lenape. +Not only does it reveal the linguistic processes adapted, but +it discloses the psychology of the native mind, and teaches +us the associations of its ideas, and the range of its imaginative +powers. By no other avenue can we gain access to the +intimate thought-life of this people. Here it is unfolded to +us by evidence which is irrefragable.</p> + +<p class="indent">These considerations lead me to present a few +examples of the derivatives from roots of different classes.</p> + +<p class="indent space-above1"> <b>EXAMPLES OF LENAPE DERIVATIVES.</b></p> + +<p><i>Subjective Root</i> NI, <i>I, mine</i>.<br /> + 1. In a good sense.<br /> +<span class="m-left_2"><i>Nihilleu</i>, it is I, <i>or</i>, mine.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Nihillatschi</i>, self, oneself.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Nihillapewi</i>, free (<i>ape</i>, man = I am my own man).</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Nihillapewit</i>, a freeman.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Nihillasowagan</i>, freedom, liberty.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Nihillapeuhen</i>, to make free, to redeem.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Nihillapeuhoalid</i>, the Redeemer, the Saviour.</span><br /> +<br /> + 2. In a bad sense.<br /> +<span class="m-left_2"><i>Ni´hillan</i>, he is mine to beat, I beat him.</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[Pg 102]</a></span> +<span class="m-left_2"><i>Nihil´lan</i>, I beat him to death, I kill him.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Nihillowen</i>, I put him to death, I murder him.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Nihillowet</i>, a murderer.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Nihillowewi</i>, murderous.</span><br /> +<br /> + 3. In a demonstrative sense.<br /> +<span class="m-left_2"><i>Ne</i>, pl. <i>nek</i>, or <i>nell</i>, this, that, the.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Nall, nan, nanne, nanni</i>, this one, that one.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Nill</i>, these.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Naninga</i>, those gone, with reference to the dead.</span><br /> +<br /> + 4. In a possessive sense.<br /> +<span class="m-left_2"><i>Nitaton</i>, in-my-having, I can, I am able, I know how.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Nitaus</i>, of-my-family, sister-in-law.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Nitis</i>, of-mine, a friend, a companion.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Nitsch!</i> my child! exclamation of fondness.</span><br /> +</p> + +<p class="indent">The strangely conflicting ideas evolved from this root +already attracted the attention of Mr. Duponceau<a name="FNanchor_166_166" id="FNanchor_166_166"></a><a href="#Footnote_166_166" class="fnanchor">[166]</a>. +That the notions for freedom and servitude, murderer and Saviour, +should be expressed by modifications of the same radical is +indeed striking! But the psychological process through which +it came about is evident on studying the above arrangement.</p> + +<p><i>Objective-intensive root</i> GISCH <i>or</i> KICH (<i>Cree</i>, KIS or KIK).</p> + +<p> +<span class="m-left_2"><i>Signification—successful action.</i></span><br /> + 1. Applied to persons.<br /> +<span class="m-left_2">A. Initial successful action.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischigin</i>, to begin life, to be born.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischihan</i>, to form, to make with the hands.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischiton</i>, to make ready, to prepare.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischeleman</i>, to create with the mind, to fancy.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischelendam</i>, to meditate a plan, to lie.</span><br /> +<span class="m-left_2">B. Continuous successful action.</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[Pg 103]</a></span> +<span class="m-left_3"><i>Gischikenamen</i>, to increase, to produce fruit.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Giken</i>, to grow better in health.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gikeowagan</i>, life, health.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gikey</i>, long-living, old, aged,</span><br /> +<span class="m-left_2">C. Final successful action.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischatten</i>, finished, ready, done, cooked.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischiton</i>, to make ready, to finish.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischpuen</i>, to have eaten enough.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischileu</i>, it has proved true.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischatschimolsin</i>, to have resolved, to have decreed.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischachpoanhe</i>, baked, cooked (the bread is).</span><br /> + 2. Applied to things.<br /> +<span class="m-left_2">A. Initial successful action.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischuch</i>, sun, moon, day, month. The idea appears</span><br /> +<span class="m-left_65">to be the beginning of a period of time with the</span><br /> +<span class="m-left_65">collateral notion of prosperous activity. The</span><br /> +<span class="m-left_65">correctness of the derivation is shown by the next word.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischapan</i>, day-break, beginning day-light.</span><br /> +<span class="m-left_12">From <i>wapan</i>, the east, or light.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischuchwipall</i>, the rays of the sun.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischcu</i>, or <i>Gisckquik</i>, day.</span><br /> +<span class="m-left_2">B. Continuous successful action.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischten</i>, clear, light, shining.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischachsummen</i>, to shine, to enlighten.</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Gischuten</i>, warm, tepid.</span><br /> +</p> + +<p class="indent">Numerous other derivatives could be added, but the +above are sufficient to show the direction of thoughts flowing from +this root. Howse considers it identical with the root <i>kitch</i>, +great, large<a name="FNanchor_167_167" id="FNanchor_167_167"></a><a href="#Footnote_167_167" class="fnanchor">[167]</a>. +This would greatly increase its derivatives. +They certainly appear allied. In Cree, Lacombe gives <i>kitchi</i>, +<span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[Pg 104]</a></span> +great, and <i>kije</i>, finished, perfect, both being terms applied to +divinity<a name="FNanchor_168_168" id="FNanchor_168_168"></a><a href="#Footnote_168_168" class="fnanchor">[168]</a>.</p> + +<p> +<span class="m-left_10">{L}</span><br /> +<i>General Algonkin root</i> 8{N} I.  <i>Abnaki</i>, 8RI; <i>Micmac</i>, 8E´LI,<br /> +<span class="m-left_10">{R}</span><br /> +<span class="m-left_3"><i>Chippeway</i>, GWAN-; <i>Del., two forms</i>, WUL <i>and</i> WIN.</span><br /> +<span class="m-left_6"><i>It conveys the idea of pleasurable sensation.</i></span><br /> +<br /> + A. First form, <i>wul</i>.<br /> +<span class="m-left_2"><i>Wulit</i>, well, good, handsome, fine.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Wullihilleu</i>, it is good, etc.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Wuliken</i>, it grows well.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Wulamoe</i>, he truth-speaks.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Wulamoewagan</i>, truth.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Wulistamen</i>, to believe, to accept as truth.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Wulenensin</i>, to be fine in appearance, to dress.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Wulenensen</i>, to be fine to oneself, to be proud.</span><br /> +<br /> + B. Second form, <i>won</i> or <i>win</i>.<br /> +<span class="m-left_2"><i>Winu</i>, ripe, good to eat.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Wonita</i>, he is ripe for it, he can, he is able.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Wingan</i>, sweet, savory.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Winktek</i>, done, boiled, fit to eat.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Winak</i>, sassafras. From its sweet leaves.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Wingi</i>, gladly, willingly.</span><br /> +<span class="m-left_2"><i>Winginamen</i>, to delight in.</span><br /> +</p> + +<p class="indent">The <b>figure 8</b> in the above represents the "whistled <i>w</i>," +like the <i>wh</i> in "which," when strongly pronounced.</p> + +<p class="indent">From this root, as I have already said, is derived also the +word <span class="smcap">Walam</span>, red paint, from the sense "to be fine in +appearance, to dress," as the Indian accomplished that object by painting himself. +<span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[Pg 105]</a></span></p> + +<p class="center space-above1"><i>Grammatical Structure of the Lenape.</i></p> + +<p class="indent">It would not be worth while for me to enter into +the intricacies of Lenape grammar, particularly as I can add little +to what is already known.</p> + +<p class="indent">The Delaware Grammar of Zeisberger remains our only +authority, and in spite of its manifest shortcomings and state +of incompletion, the unprejudiced student must acknowledge, +with Albert Gallatin<a name="FNanchor_169_169" id="FNanchor_169_169"></a><a href="#Footnote_169_169" class="fnanchor">[169]</a>, +that it is "most honestly done," and +showed the Delaware as it actually was spoken, though perhaps +not as scientific linguists think it ought to have been spoken.</p> + +<p class="indent">A few general observations will be sufficient.</p> + +<p class="indent">As in other languages of the class, the theme is indifferently +nominal, verbal or adjectival; that is, it performs the functions +of either of these grammatical categories, according to its connection.</p> + +<p class="indent">Nominal themes are either animate or inanimate. +The characteristic of all animate plurals is <i>k</i> (<i>ak</i>, +<i>ik</i>, <i>ek</i>). Inanimate plurals are in <i>al</i>, +<i>wall</i> or <i>a</i>. As usual, the distinction +between animate and inanimate nouns is partly logical, partly +grammatical, various objects being conceived as animate which +are in fact not so. +<span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[Pg 106]</a></span></p> + +<p class="indent">The possessive relation is generally indicated by +placement alone, the possessor preceding the thing possessed, as +<i>lenno quisall</i>, the man's son; but one could also say +<i>lenno w'quisall</i>, the man his son.</p> + +<p class="indent">Adjectives precede nouns, and when used attributively +assume a verbal form by adding the termination <i>wi</i>, which +indicates objective existence (like the Chip. <i>-win</i>). Thus, +<i>scattek</i>, burning; <i>scattewi w'dehin</i>, +a burning-heart—literally, it-is-a-burning-thing his-heart.</p> + +<p class="indent">The degrees of comparison are formed by prefixing <i>allowiwi</i>, +more, and <i>eluwi</i>, most. Both of these are from the same radical +<i>ala</i> which may perhaps come from the <i>admirationis +particula</i>, <i>ala'</i> (Abnaki, <i>ara'</i>) found in the northern +dialects as expressive of astonishment<a name="FNanchor_170_170" id="FNanchor_170_170"></a><a href="#Footnote_170_170" class="fnanchor">[170]</a>.</p> + +<p class="indent">There being no relative pronoun in Delaware, dependent +clauses are either included in the verbal of the major clause, +or include it as a secondary.</p> + +<p class="indent">The scheme of the simple sentence is usually subject-verb-object; +but emphasis allows departures from this, as in the following +sentence from Bishop Ettwein's MSS.:—</p> + +<p class="indent"><i>Jesus  wemi  amemensall  w'taholawak.</i><br /> +  Jesus   all   children   he-loved-them.</p> + +<p class="indent">Of the formal affixes, the inseparable pronouns are the +most prominent. They are the same for nouns and verbs, and are—</p> + +<p> +<span class="m-left_5">1st. <i>n</i>, I, my, we, our.</span><br /> +<span class="m-left_5">2d. <i>k</i>, thou, thy, you, your.</span><br /> +<span class="m-left_5">3d. <i>w</i> or <i>o</i>, he, she, it, his, their.</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[Pg 107]</a></span></p> + +<p class="indent">Past time is indicated by the terminal <i>p</i>, with a +connective vowel, and future time by <i>tsch</i>, which may be either a +prefix or suffix, as—</p> + +<p> +<span class="m-left_5"><i>N'dellsin</i>, I am thus.</span><br /> +<span class="m-left_5"><i>N'dellsineep</i>, I was thus.</span><br /> +<span class="m-left_5"><i>N'dellsintschi</i>,  }</span><br /> +<span class="m-left_4">or            }  I shall be thus.</span><br /> +<span class="m-left_5"><i>Nantsch n'dellsin</i>, }</span><br /> +</p> + +<p class="indent">The change or "flattening" of the vowel of the root +in suppositive propositions, was recognized as a fact of speech, +but not grammatically analyzed by Zeisberger.</p> + +<p class="indent">Its effect on verbal forms may be seen from the +following examples from his <i>Grammar</i>:—</p> + +<p class="center space-above2"><i>Examples of Vowel Change in Lenape.</i></p> + +<table border="0" cellspacing="2" summary="_" cellpadding="0" > + <tbody><tr> + <td class="tdl"><i>N'dappin</i>, I am there</td> + <td class="tdl"><i>Achpiya</i>, if I am there.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> </td> + <td class="tdl"><i>Epia</i>, where I am.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><i>N'dellsin</i>, I am so.</td> + <td class="tdl"><i>Lissiye</i>, if I am so.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><i>N'gauwi</i>, I sleep.</td> + <td class="tdl"><i>Gewi</i>, he who sleeps.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><i>N'pommauchsi</i>, I walk or live. </td> + <td class="tdl"><i>Pemauchsit</i>, living.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl"><i>N'da</i>, I go.</td> + <td class="tdl"><i>Eyaya</i>, when I go.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl"> </td> + <td class="tdl"><i>Eyat</i>, going.</td> + </tr> + </tbody> +</table> + +<p class="indent">Another omission in his Grammar is that of the +"obviative" and "super-obviative" forms of nouns. These are +used in the Algonkin dialects to define the relations of third +persons. They prevent such obscurity as appears in the +following English sentence: "John's brother called at Robert's, +to see his wife." Whose wife is referred to is left +ambiguous; but in Algonkin these third persons would have +different forms, and there would be no room for ambiguity. +In his writings in Lenape, Zeisberger makes use of obviatives, +<span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[Pg 108]</a></span> +with the terminations <i>al</i> and <i>l</i>, but does not treat of them in +his Grammar.</p> + +<p class="indent">As a question in philosophical grammar, it may +be doubted whether the Lenape has any true passive voice. Cardinal +Mezzofanti was accustomed to deny the presence of any real +passives in American languages; and he had studied the +Delaware among others.</p> + +<p class="indent">The sign of the Delaware passive is the suffix <i>gussu</i> +or <i>cusso</i>. In the Cree dialect, which, as I have already said, +preserves the ancient forms most closely, this is <i>k-ussu</i>, +and is a particle expressing likeness or similarity in animate +objects<a name="FNanchor_171_171" id="FNanchor_171_171"></a><a href="#Footnote_171_171" class="fnanchor">[171]</a>. +Hence, probably, the original sense of the Lenape word translated, +"I am loved," is "I am like the object of the action of loving." +<span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[Pg 109]</a></span></p> + +<hr class="chap" /> +<h2>CHAPTER V.</h2> +<p class="f120"><b><span class="smcap">Historical Sketches of the Lenape.</span></b></p> + +<p class="blockquot space-above1"> +§ 1. The Lenape as "Women"<br /> +§ 2. Recent Migrations of the Lenape<br /> +§ 3. Missionary Efforts in the Provinces of Pennsylvania and New Jersey.</p> + +<h3>§ 1. <i>The Lenape as "Women".</i></h3> + +<p class="indent">A unique peculiarity of the political condition +of the Lenape was that for a certain time they occupied a recognized +position as non-combatants—as "women," as they +were called by the Iroquois.</p> + +<p class="indent">Indian customs and phraseology attached a +two-fold significance to this term.</p> + +<p class="indent">The more honorable was that of peace-makers. +Among the Five Nations and Susquehannocks, certain grave matrons +of the tribe had the right to sit in the councils, and, among +other privileges, had that of proposing a cessation of hostilities +in time of war. A proposition from them to drop the +war club could be entertained without compromising the +reputation of the tribe for bravery. There was an official +orator and messenger, whose appointed duty it was to convey +such a pacific message from the matrons, and to negotiate +for peace<a name="FNanchor_172_172" id="FNanchor_172_172"></a><a href="#Footnote_172_172" class="fnanchor">[172]</a>.</p> + +<p class="indent">Another and less honorable sense of the term arose +from a custom prevalent throughout America, and known also among +the ancient Scythians. Its precise purpose remains obscure, +<span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[Pg 110]</a></span> +although it has been made the subject of a careful study by +one of our most eminent surgeons, who had facilities of +observation among the Western tribes<a name="FNanchor_173_173" id="FNanchor_173_173"></a><a href="#Footnote_173_173" class="fnanchor">[173]</a>. +Certain young men of the tribe, apparently vigorous and of normal +development, were deprived of the accoutrements of the male sex, +clothed like women, and assigned women's work to do. They neither +went out to hunt nor on the war-path, and were treated as +inferiors by their male associates. Whether this degradation +arose from superstitious rites or sodomitic practices, it certainly +carried to its victims the contempt of both sexes.</p> + +<p class="indent">In their account of the transaction the Delawares +claimed that they were appointed as peace-makers in an honorable +manner, although the Iroquois deceived them as to their object.</p> + +<p class="indent">The Lenape account is as follows:—</p> + +<p class="indent"> "The Iroquois sent messengers to the Delawares +with the following speech:—</p> + +<p class="blockquot indent">"'It is not well that all nations should war; +for that will finally bring about the destruction of the Indians. We have +thought of a means to prevent this before it is too late. Let +one nation be The Woman. We will place her in the middle, +and the war nations shall be the Men and dwell around the +Woman. No one shall harm the Woman; and if one does, +we shall speak to him and say, 'Why strikest thou the +Woman?' Then all the Men shall attack him who has +<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[Pg 111]</a></span> +struck the Woman. The Woman shall not go to war, but +shall do her best to keep the peace. When the Men around +her fight one another, and the strife waxes hot, the Woman +shall have power to say: 'Ye Men! what do ye that ye thus +strike one another? Remember that your wives and children +must perish, if ye do not cease. Will ye perish from the face +of the earth?' Then the Men shall listen to the Woman and obey her.'</p> + +<p class="indent"> "The Delawares did not at once perceive the aim of the +Iroquois, and were pleased to take this position of the Woman.</p> + +<p class="indent"> "Then the Iroquois made a great feast, and invited the +Delawares, and spoke to their envoys an address in three parts.</p> + +<p class="indent"> "First, they declared the Delaware nation to be the Woman +in these words:—</p> + +<p class="indent"> "'We place upon you the long gown of a woman, and +adorn you with earrings.'</p> + +<p class="indent"> "This was as much as to say that thenceforward they were +not to bear arms.</p> + +<p class="indent"> "The second sentence was in these words:—</p> + +<p class="blockquot indent">"'We hang on your arm a calabash of oil and +medicine. With the oil you shall cleanse the ears of other nations that +they listen to good and not to evil. The medicine you shall +use for those nations who have been foolish, that they may +return to their senses, and turn their hearts to peace.'</p> + +<p class="indent"> "The third sentence intimated that the Delawares should +make agriculture their chief occupation. It was:—</p> + +<p class="indent"> "'We give herewith into your hands a corn pestle and a hoe.' +<span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[Pg 112]</a></span></p> + +<p class="indent space-above2">"Each sentence was accompanied with a belt +of wampum. These belts have ever since been carefully preserved and their +meanings from time to time recalled."<a name="FNanchor_174_174" id="FNanchor_174_174"></a><a href="#Footnote_174_174" class="fnanchor">[174]</a></p> + +<p class="indent">Opinions of historians about this tradition have +been various. It has generally been considered a fabrication of the +Delawares, to explain their subjection in a manner consoling +to their national vanity. Gen. Harrison dismisses it as +impossible;<a name="FNanchor_175_175" id="FNanchor_175_175"></a><a href="#Footnote_175_175" class="fnanchor">[175]</a> +Albert Gallatin says, "it is too incredible to +require serious discussion;"<a name="FNanchor_176_176" id="FNanchor_176_176"></a><a href="#Footnote_176_176" class="fnanchor">[176]</a> +Mr. Hale characterizes it as +"preposterous;"<a name="FNanchor_177_177" id="FNanchor_177_177"></a><a href="#Footnote_177_177" class="fnanchor">[177]</a> +and Bishop de Schweinitz as "fabulous +and absurd"<a name="FNanchor_178_178" id="FNanchor_178_178"></a><a href="#Footnote_178_178" class="fnanchor">[178]</a>.</p> + +<p class="indent">On the other hand, it is vouched for by Zeisberger, +who furnished the account to Loskiel, and who would not have +said that the wampum belts with their meaning were still preserved +unless he knew it to be a fact. It is repeated emphatically +by Heckewelder, who adds that his informants +were not only Delawares but Mohegans as well, who could not +have shared the motive suggested above<a name="FNanchor_179_179" id="FNanchor_179_179"></a><a href="#Footnote_179_179" class="fnanchor">[179]</a>.</p> + +<p class="indent">There can be no question but that the neutral position +of the Delawares was something different from that of a conquered +nation, and that it meant a great deal more. They +undoubtedly were the acknowledged peace-makers over a +wide area, and this in consequence of some formal ancient +<span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[Pg 113]</a></span> +treaty. This is distinctly stated by the Stockbridge Indian, +Hendrick Aupaumut, in his curious Narrative:—<a name="FNanchor_180_180" id="FNanchor_180_180"></a><a href="#Footnote_180_180" class="fnanchor">[180]</a></p> + +<p class="indent">"The Delawares, who we called <i>Wenaumeen</i>, are +our Grandfathers, according to the ancient covenant of their and our +ancestors, to which we adhere without any deviation in these +near 200 years, to which nation the 5 nations and British have +commit the whole business. For this nation has the greatest +influence with the southern, western and northern nations."</p> + +<p class="indent">Hence Aupaumut undertook his embassy directly +to them, so as to secure their influence for peace in 1791.</p> + +<p class="indent">To the fact that they exerted this influence during +the Revolutionary War, may very plausibly be attributed the success +of the Federal cause in the dark days of 1777 and 1778; +for, as David Zeisberger wrote: "If the Delawares had taken +part against the Americans in the present war, America would +have had terrible experiences; for the neutrality of the Delawares +kept all the many nations that are their grandchildren +neutral also, except the Shawanese, who are no longer in +close union with their grandfathers."<a name="FNanchor_181_181" id="FNanchor_181_181"></a><a href="#Footnote_181_181" class="fnanchor">[181]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[Pg 114]</a></span></p> + +<p class="indent">When at the close of the French War, in 1758, the +treaty of Easton put a stop to the bloody feuds of the border, "the +<i>peace-belt</i> was sent to our brethren, the Delawares, that they +might send it to all the nations living toward the setting +sun,"<a name="FNanchor_182_182" id="FNanchor_182_182"></a><a href="#Footnote_182_182" class="fnanchor">[182]</a> +and they carried it as the recognized pacific envoys.</p> + +<p class="indent">The Iroquois, however, assumed a most arrogant +and contemptuous tone toward the Delawares, about the middle of +the eighteenth century. In 1756 they sent a belt to them, +with a most insulting message:<a name="FNanchor_183_183" id="FNanchor_183_183"></a><a href="#Footnote_183_183" class="fnanchor">[183]</a> +"You will remember that +you are our women; our forefathers made you so, and put a +petticoat on you, and charged you to be true to us, and lie +with no other man; but now you have become a common +bawd," etc.</p> + +<p class="indent">Two years later, the Cayuga chief, John Hudson, said, at +a council at Burlington,<a name="FNanchor_184_184" id="FNanchor_184_184"></a><a href="#Footnote_184_184" class="fnanchor">[184]</a> +"The Munseys are women, and cannot make treaties for themselves."</p> + +<p class="indent">These were but repetitions of the famous diatribe +of the Onondaga chieftain, Canassatego, at a council at Philadelphia, +in 1742. Turning to the representatives of the Lenape, +he broke out upon them with the words:—</p> + +<p class="indent">"How came you to take upon you to sell land? +We conquered you. We made women of you. You know you are +women, and can no more sell land than women. * * * +We charge you to remove instantly. We don't give you the +liberty to think about it. We assign you two places to go +<span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[Pg 115]</a></span> +to, either Wyoming or Shamokin. Don't deliberate, but +remove away; and take this belt of wampum."</p> + +<p class="indent">And as he handed the belt to the Lenape head chief +he seized him by his long hair and pushed him out of the door +of the council room!</p> + +<p class="indent">It was notorious at the time, however, that this +was a scene arranged between the Governor of the Province, Mr. George +Thomas, and the Iroquois deputation. The Lenape had been +grossly cheated out of their lands by the trick of the so-called +"Long Walk," in 1735, and they refused to vacate their +hunting grounds. The Governor sent secret messengers to +the powerful and dreaded Six Nations to exert their pretended +rights, and paid them well for it.<a name="FNanchor_185_185" id="FNanchor_185_185"></a><a href="#Footnote_185_185" class="fnanchor">[185]</a></p> + +<p class="indent">What could the Lenape do? They were feeble, and +undoubtedly had been brought under the authority of their +warlike northern neighbors. They found themselves in the +position of the Persian chieftain Harmosar, as he stood before +the caliph Omar, and heard the latter revile the patriot cause:</p> + +<p class="space-above2 space-below1"><span class="m-left_5"> +"In deinen Händen ist die Macht,</span><br /> +<span class="m-left_5">Wer einem Sieger widerspricht, der widerspricht mit Unbedacht."</span><br /> +<span class="m-left_20">—<i>Van Platen-Hallermunde</i>.</span></p> + +<p class="indent">Such were the respective claims of the Lenape and +Iroquois. Instead of discussing the antecedent probability of one or +the other being true, I shall endeavor to ascertain from the early +records the precise facts about this curious transaction. +<span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[Pg 116]</a></span> +It is certain that toward the close of the sixteenth century +the unending wars between the Delaware confederacy and the +Iroquois had reduced the latter almost to destruction. The +Jesuit missionaries tell us this.<a name="FNanchor_186_186" id="FNanchor_186_186"></a><a href="#Footnote_186_186" class="fnanchor">[186]</a> +The turning point in their +affairs was the settlement of the Dutch on the Hudson. +Quick to appreciate the value of firearms, they bought guns +and powder at any price, and soon had rendered themselves +formidable to all their neighbors.<a name="FNanchor_187_187" id="FNanchor_187_187"></a><a href="#Footnote_187_187" class="fnanchor">[187]</a> +About 1670 they attacked successfully that family of the +Minsi called the <i>Minisink</i>.</p> + +<p class="indent">This was probably the victory to which the Five +Nations referred at a treaty at Philadelphia, in 1727, when they +stated that their conquest of the Delawares was about the time +William Penn first landed, and that he sent congratulations +to them on their success—an obvious falsehood.<a name="FNanchor_188_188" id="FNanchor_188_188"></a><a href="#Footnote_188_188" class="fnanchor">[188]</a></p> + +<p class="indent">They were certainly at that period pressing hard +on the Susquehannocks and destroying their remnant in the valley +of that river. Mr. William P. Foulke is quite correct in his +conclusion that, "Upon the whole we may conclude that the +<span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[Pg 117]</a></span> +Lancaster lands fell into the power of the Five Nations at +some time between 1677 and 1684."<a name="FNanchor_189_189" id="FNanchor_189_189"></a><a href="#Footnote_189_189" class="fnanchor">[189]</a></p> + +<p class="indent">Yet their conquest of the Minsi was not complete. +The latter had the mind and the will to renew the combat. In +1692 they appealed to the government of Pennsylvania to aid +them in an attack on the Senecas, but the Quakers declined +the foray. The next year the Minsi asked Governor Benjamin +Fletcher at least to protect them against these Senecas, adding +that with assistance they were ready to attack them, for +"although wee are a small number of Indians, wee are Men, +and know fighting."<a name="FNanchor_190_190" id="FNanchor_190_190"></a><a href="#Footnote_190_190" class="fnanchor">[190]</a></p> + +<p class="indent">Evidently there was neither subjection nor +womanhood with the Minsi at that date.</p> + +<p class="indent">There is also positive evidence that the Five +Nations at that time regarded the Delawares as a combatant nation, +and worthy of an invitation to join a war. On July 6th, 1694, +Governor Wm. Markham met in conference the famous chief +Tamany and others; and the Delaware orator, Hithquoquean, +laid down a belt of wampum, and said:—<a name="FNanchor_191_191" id="FNanchor_191_191"></a><a href="#Footnote_191_191" class="fnanchor">[191]</a></p> + +<p class="indent blockquot">"This belt is sent us by the Onondagas +and Senecas, who say: 'You Delaware Indians do nothing but stay at +home and boil your pots, and are like women; while we, Onondagas +and Senecas, go abroad and fight the enemy.'"<br /><br /> +"The Senecas would have us Delaware Indians to be partners +with them, and fight against the French, but we, having +<span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[Pg 118]</a></span> +always been a peaceful people, and resolving to live so; and +being but weak and verie few in number, cannot assist them, +and having resolved among ourselves not to go, doe intend +to send back, this their Belt of Wampum."</p> + +<p class="indent">The Lenape, therefore, did not, at that date, +occupy any degrading position, although they were under the +general domination of the Iroquois League.</p> + +<p class="indent">Both these points are proved yet more conclusively +by the proceedings at a conference at White Marsh, May 19th, 1712, +between Governor C. Gookin and the Delaware chiefs. +Gollitchy, orator of the latter, exhibited thirty-two belts of +wampum, which they were on their way to deliver to the +Five Nations, adding "that many years ago they had been +made tributaries to the Mingoes." He also shewed "a long +Indian pipe, with a stone head, a wooden shaft, and feathers +fixt to it like wings. This pipe, they said, upon making +their submission to the Five Nations, who had subdued +them, and obliged them to be their tributaries, those Nations +had given to these Indians, to be kept by them." All the +tribute belts, however, were sent by the women and children, +as the speaker explained at length, "as the Indian +reckons the paying of tribute becomes none but women and +children."<a name="FNanchor_192_192" id="FNanchor_192_192"></a><a href="#Footnote_192_192" class="fnanchor">[192]</a></p> + +<p class="indent">Fortunately, however, we are able to fix the +exact date and circumstances of the political transformation of +the Delawares into women. It is by no means so remote as +Mr. Heckewelder thought, who located the occurrence at +Norman's Kill, on the Hudson, between 1609 and 1620; +<span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[Pg 119]</a></span><a name="FNanchor_193_193" id="FNanchor_193_193"></a><a href="#Footnote_193_193" class="fnanchor">[193]</a> +and it was long after 1670, which is the date assigned by +Mr. Ruttenber,<a name="FNanchor_194_194" id="FNanchor_194_194"></a><a href="#Footnote_194_194" class="fnanchor">[194]</a> +from a study of the New York records.</p> + +<p class="indent">It was in the year 1725, and was in consequence +of the Delawares refusing to join the Iroquois in an attack on the +English settlements.</p> + +<p class="indent">These data come to light in a message of the +Shawnee chiefs, in 1732, to Governor Gordon, who had inquired +their reasons for migrating to the Ohio Valley.</p> + +<p class="indent">Their reply was as follows:—</p> + +<p class="indent blockquot">"About nine years agoe the 5 nations told +us att Shallyschohking, wee Did nott Do well to Setle there, for there +was a Greatt noise In the Greatt house and thatt in three years time, +all Should know whatt they had to Say, as far as there was any +Setlements or the Sun Sett." +<br /><br /> +"About ye Expiration of 3 years affore S<sup>d</sup>, the 5 nations Came +and Said our Land is goeing to bee taken from us, Come brothers +assistt us Lett us fall upon and fightt with the English. Wee +answered them no, wee Came here for peace and have Leave to +Setle here, and wee are In League with them and Canott break itt." +<br /><br /> +"Aboutt a year after they, ye 5 nations, Told the Delawares +and us, Since you have nott hearkened to us, nor Regarded whatt +we have said, now wee will pettycoatts on you, and Look upon +you as women for the future, and nott as men. Therefore, you +Shawanese Look back toward Ohioh, The place from whence you +Came, and Return thitherward, for now wee Shall Take pitty on +the English and Lett them have all this Land." +<br /><br /> +"And further Said now Since you are Become women, He +Take Peahohquelloman, and putt itt on Meheahoaming and He +Take Meheahoaming and putt itt on Ohioh, and Ohioh He putt +on Woabach, and thatt shall bee the warriours Road for the +future." (<i>Penna Archives</i>, Vol. I.) +<span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[Pg 120]</a></span></p> + +<p class="indent space-above1">The circumstances attending the ceremony were +probably pretty much as Loskiel relates.</p> + +<p class="indent">The correctness of this account is borne out +by an examination of law titles.</p> + +<p class="indent">That the river tribes at the time of Penn's treaties +(1680-1700) could not sell their lands without the permission of the +Iroquois has never been established. Mr. Gallatin states that +William Penn "always purchased the right of possession from +the Delawares, and that of sovereignty from the Five Nations."<a name="FNanchor_195_195" id="FNanchor_195_195"></a><a href="#Footnote_195_195" class="fnanchor">[195]</a> +This may have been the case in some later treaties of the +colony, but certainly there is no intimation of it in the celebrated +"First Indian Deed" to Penn, July 15th, 1682.<a name="FNanchor_196_196" id="FNanchor_196_196"></a><a href="#Footnote_196_196" class="fnanchor">[196]</a> +Furthermore, in the Release which the Iroquois did give of +their Pennsylvania lands in 1736, the boundaries are defined +as "Westward to the Setting of the Sun, and Eastward to the +furthest springs of the Waters running into the said River," +<i>i. e.</i>, the Susquehannah;<a name="FNanchor_197_197" id="FNanchor_197_197"></a><a href="#Footnote_197_197" class="fnanchor">[197]</a> +and to do away with any doubt +that the tract thus defined included all the land in this part +to which they had a claim, the Release goes on to recite that +"our true intent and meaning was and is to release all our +Right, Claim and Pretensions whatsoever to all and every the +Lands lying within the Bounds and Limits of the Government +of Pennsylvania, Beginning Eastward on the River Delaware, +as far Northward as the s<sup>d</sup> Ridge or Chain of Endless Mountains." +In other words, although the Six Nations advanced +no claim to land east of the Susquehanna watershed, the +Proprietors chose to include the Delaware watershed so as to +<span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[Pg 121]</a></span> +avoid any future complication. It seems to me this Release +does away with any "right of sovereignty" of the Iroquois +over the Delaware Valley south of the mountains, and brands +Canassatego's remarks above quoted as braggart falsehoods.</p> + +<p class="indent">As for land east of the Delaware river, +Mr. Ruttenber correctly observes: "The Iroquois never questioned +the sales made by the Lenapes or Minsis east of that river. * * The +findings of Gallatin in this particular are confirmed by all the +title deeds in New York and New Jersey."<a name="FNanchor_198_198" id="FNanchor_198_198"></a><a href="#Footnote_198_198" class="fnanchor">[198]</a></p> + +<p class="indent">It was only to the Susquehannock lands, purchased by Penn +in 1699, that the confirmation of the Iroquois was required.<a name="FNanchor_199_199" id="FNanchor_199_199"></a><a href="#Footnote_199_199" class="fnanchor">[199]</a></p> + +<p class="indent">The close of this condition of subjection was in +1756. In that year Sir William Johnson formally "took off the petticoat" +from the Lenape, and "handed them the war belt."<a name="FNanchor_200_200" id="FNanchor_200_200"></a><a href="#Footnote_200_200" class="fnanchor">[200]</a> +The year subsequent they made the public declaration that +"they would not acknowledge but the Senecas as their superiors."<a name="FNanchor_201_201" id="FNanchor_201_201"></a><a href="#Footnote_201_201" class="fnanchor">[201]</a></p> + +<p class="indent">Even their supremacy was soon rejected. At the +Treaty of Fort Pitt, October, 1778, Captain White Eyes, when reminded +by the Senecas that the petticoats were still on his people, +scornfully repudiated the imputation, and made good his +words by leading a war party against them the following year. +<span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[Pg 122]</a></span></p> + +<p class="indent">The Iroquois, however, released their hold unwillingly, +and it was not until 1794, shortly before the Treaty of Greenville, +that their delegates came forward and "officially declared +that the Lenape were no longer women, but <i>men</i>," and the +famous chief, Joseph Brant, placed in their hands the war +club.<a name="FNanchor_202_202" id="FNanchor_202_202"></a><a href="#Footnote_202_202" class="fnanchor">[202]</a></p> + +<h3>§ 2. <i>Historic Migrations of the Lenape</i>.</h3> + +<p class="indent">It does not form part of my plan to detail the later +history of the Lenape. But some account of their number and migrations +will aid in the examination of the origin and claims +of the <span class="smcap">Walum Olum</span>.</p> + +<p class="indent">The first estimate of the whole number of native +inhabitants of the province was by William Penn. He stated that there +were ten different nations, with a total population of about +6000 souls.<a name="FNanchor_203_203" id="FNanchor_203_203"></a><a href="#Footnote_203_203" class="fnanchor">[203]</a></p> + +<p class="indent">This was in 1683. Very soon after this they began +to diminish by disease and migration. As early as 1690, a band +of the Minsi left for the far West, to unite with the Ottawas.<a name="FNanchor_204_204" id="FNanchor_204_204"></a><a href="#Footnote_204_204" class="fnanchor">[204]</a> +In 1721 the Frenchman Durant speaks of them as "exceedingly +decreased."<a name="FNanchor_205_205" id="FNanchor_205_205"></a><a href="#Footnote_205_205" class="fnanchor">[205]</a> +Already they had yielded to the pressure +of the whites, and were seeking homes on the head-waters of +the Ohio, in Western Pennsylvania. Their first cabins are +said to have been built there in 1724.<a name="FNanchor_206_206" id="FNanchor_206_206"></a><a href="#Footnote_206_206" class="fnanchor">[206]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[Pg 123]</a></span></p> + +<p class="indent">All that remained in the Delaware valley were +ordered by the Iroquois, at the treaty of Lancaster, 1744, to leave +the waters of their river, and remove to Shamokin (now Sunbury) +and Wyoming, on the Susquehanna, and most of them obeyed. The former +was their chief town, and the residence of their "king," Allemœbi.</p> + +<p class="indent">When the interpreter, Conrad Weiser, visited their +Ohio settlements, in 1748, he reported their warriors there at 165, +which was probably about one-fourth of the nation.</p> + +<p class="indent">In the "French War," 1755, the Delawares united +with the French against the Iroquois and English, and suffered +considerable losses. At its close they were estimated to +have, both on the Susquehanna and in Ohio, a total of 600 +available fighting men.<a name="FNanchor_207_207" id="FNanchor_207_207"></a><a href="#Footnote_207_207" class="fnanchor">[207]</a></p> + +<p class="indent">After this date they steadily migrated from the +Susquehannah to the streams in central and eastern Ohio, +establishing their chief fire on the Tuscarawas river, at +Gekelemukpechunk, and hunting on the Muskingum, the +Licking, etc.<a name="FNanchor_208_208" id="FNanchor_208_208"></a><a href="#Footnote_208_208" class="fnanchor">[208]</a></p> + +<p class="indent">When the war of the Revolution broke out, Zeisberger +used all his efforts to have them remain neutral, and at least +prevented them from joining in a general attack on the settlements. +Their distinguished war-chief, Koquethagachton, +known to the settlers as "Captain White Eyes," declared, +in 1775, in favor of the Federal cause, and renounced for +himself and his people all dependence on the Iroquois. +These friendly relations were confirmed at the treaty of +<span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[Pg 124]</a></span> +Fort Pitt (1778), and the next year a number of Delawares +accompanied Col. Brodhead in an expedition against the Senecas.</p> + +<p class="indent">The massacre of the unoffending Christian natives +of Gnadenhütten, in 1788, was but one event in the murderous +war between the races that continued in Ohio from 1782 to +the treaty of peace at Greenville, in 1795.</p> + +<p class="indent">To escape its direful scenes, a part of the Delawares +removed south, to upper Louisiana, in 1789, where they received +official permission from Governor Carondelet, in 1793, to +locate permanent homes.<a name="FNanchor_209_209" id="FNanchor_209_209"></a><a href="#Footnote_209_209" class="fnanchor">[209]</a> +Zeisberger also, in 1791, conducted +his colony of Christian Indians to Canada, and founded the +town of Fairfield, on the Retrenche river. Thus, in both +directions the Delawares were driven off the soil of the +United States. Yet those that remained in Ohio, if we +may accept the account of John Brickell, who was a captive +among them from 1791 to 1796, attempted to live a peaceable +and agricultural life.<a name="FNanchor_210_210" id="FNanchor_210_210"></a><a href="#Footnote_210_210" class="fnanchor">[210]</a></p> + +<p class="indent">Peace restored, the Delawares made their next remove +to the valley of White Water river, Indiana, where they attempted +to rekindle the national council fire, under the head chief +Tedpachxit. They founded six towns, the largest of which +was <i>Woapikamikunk</i> or <i>Wapeminskink</i>, "Place of Chestnut +Trees." This tract was guaranteed them "in perpetuity" +<span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[Pg 125]</a></span> +by the treaty of Vincennes, 1808.<a name="FNanchor_211_211" id="FNanchor_211_211"></a><a href="#Footnote_211_211" class="fnanchor">[211]</a> +Nevertheless, just ten years later, at the treaty of St. Mary's, +they released the whole of their land, "without reserve," to the +United States, the government agreeing to remove them west of +the Mississippi, and grant them land there.</p> + +<p class="indent">At this time they numbered about 1000 souls, of whom +800 were Delawares, the others being Mohegans and Nanticokes.<a name="FNanchor_212_212" id="FNanchor_212_212"></a><a href="#Footnote_212_212" class="fnanchor">[212]</a> +Their head chief was Thahutoowelent, of the Turkey tribe, +Tedpachxit having been assassinated, at the instigation of Tecumseh.</p> + +<p class="indent">They are described as "having a peculiar aversion +to white people," and "more opposed to the Gospel and the whites +than any other Indians,"<a name="FNanchor_213_213" id="FNanchor_213_213"></a><a href="#Footnote_213_213" class="fnanchor">[213]</a> +which is small matter of wonder, +when they had seen the peaceful Christian converts of their +nation massacred three times, in cold blood, once at Gnadenhütten, +in Pennsylvania (1756); again at Gnadenhütten, +in Ohio (1788), and finally at Fairfield, Canada (1813).</p> + +<p class="indent">The Rev. Isaac McCoy, who visited them on the +White Water, in the winter of 1818-19, states that they lived in +log huts and bark shanties, and were fearfully deteriorated +by whisky drinking.<a name="FNanchor_214_214" id="FNanchor_214_214"></a><a href="#Footnote_214_214" class="fnanchor">[214]</a></p> + +<p class="indent">The last band of the Delawares that appeared in Ohio was +in 1822.<a name="FNanchor_215_215" id="FNanchor_215_215"></a><a href="#Footnote_215_215" class="fnanchor">[215]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[Pg 126]</a></span></p> + +<p class="indent">The location assigned to the Delawares was near +the mouth of the Kansas river, Kansas. They were reported, in 1850, +as possessing there 375,000 acres and numbering about 1500 +souls. Four years later they "ceded" this land, and were +moved to various reservations in the Indian Territory.</p> + +<p class="indent">There still remain about sixty natives at New +Westfield, near Ottawa, Kansas, under the charge of the Moravian +Church. The same denomination has about 300 of the tribe +on the reservation at Moraviantown, in the province of +Ontario, Canada. A second reservation in Canada is under +the charge of the Anglican Church. The majority of the tribe +are scattered in different agencies in the Indian Territory.</p> + +<h3>§ 3. <i>Missionary Efforts in the Provinces of New Jersey and Pennsylvania</i>.</h3> + +<p class="indent">None of the American colonies enjoyed a more +favorable opportunity to introduce the Christian religion to the +natives than that located on the Delaware river. What use was +made of it?</p> + +<p class="indent">The Rev. Thomas Campanius, of Stockholm, a +Lutheran clergyman, attached to the Swedish settlement from 1642 to +1649, made a creditable effort to acquire the native tongue and +preach Christianity to the savages about him. He translated +the Catechism into the traders' dialect of Lenape, but we have +no record that he succeeded in his attempts at conversion.</p> + +<p class="indent">One might suppose that so very religious a body +as the early Friends would have taken some positive steps in this +direction. Such was not the case. I have not found the record +of any one of them who set seriously to work to learn the native +tongue, without which all effort would have been fruitless. +<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[Pg 127]</a></span></p> + +<p class="indent">William Penn was not wholly unmindful of the spiritual +condition of his native wards. In 1699 he offered to provide +the Friends' Meeting at Philadelphia with interpreters to convey +religious instruction to the Indians. But the Meeting +took no steps in this direction. He himself, when in the +colony in 1701, made some attempts to address them on religious +subjects, as did also Friend John Richardson, who was +with him, availing themselves of interpreters. The latter +reports a satisfactory response to his words, but not being +followed up, their effect was ephemeral.<a name="FNanchor_216_216" id="FNanchor_216_216"></a><a href="#Footnote_216_216" class="fnanchor">[216]</a></p> + +<p class="indent">Nothing further was done for nearly half a century, +and when the enthusiastic young David Brainerd began his mission +in 1742, he distinctly states that there was not another missionary +in either province.<a name="FNanchor_217_217" id="FNanchor_217_217"></a><a href="#Footnote_217_217" class="fnanchor">[217]</a> +His labors extended over four +years, and were productive of some permanent good results +among the New Jersey Indians, and this in spite of the suspicions, +opposition and evil example of the whites around +him. The little society of Christian Indians which he gathered +in Burlington County, New Jersey, was even reported as a +congregation of rioters and enemies of the State!<a name="FNanchor_218_218" id="FNanchor_218_218"></a><a href="#Footnote_218_218" class="fnanchor">[218]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[Pg 128]</a></span></p> + +<p class="indent">Nor was the province of Penn inclined to greater +favors toward Christianized natives. When the Indians were cheated +out of their lands by the "Long Walk," a few who had been +converted, among others the chief Moses Tatemy, petitioned +the Council to remain on their lands, some of which were direct +personal gifts from the Proprietaries. Their request was refused, +and Moses Tatemy, who did remain, was shot down like a dog, in the +road, by a white man.<a name="FNanchor_219_219" id="FNanchor_219_219"></a><a href="#Footnote_219_219" class="fnanchor">[219]</a></p> + +<p class="indent">Unknown to Brainerd, however, the seeds of a Christian +harvest had already been sown, in 1742, in the wilderness of Pennsylvania, +by the ardent Moravian leader, Count Nicholas Lewis Zinzendorf; already, +in 1744, the fervent Zeisberger, prescient of his long and marvelous +service in the church militant, had registered himself as +<i>destinirter Heidenbote</i>—"appointed messenger to the heathen"—in +the corner-stone of the Brethren's House, at Bethlehem; already the +pious Rauch had collected a small but earnest congregation of +Mohegans at Shekomeko, who soon removed to the Lehigh +valley, and pitched the first of those five <i>Gnadenhütten</i>, +"Tents of Grace," destined successively to mark the unwearied +efforts of the Moravian missionaries, and their frustration +through the treachery of the conquering whites.<a name="FNanchor_220_220" id="FNanchor_220_220"></a><a href="#Footnote_220_220" class="fnanchor">[220]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[Pg 129]</a></span></p> + +<p class="indent">It is not my purpose to tell the story of this long +struggle. Its thrilling events are recounted, with all desirable +fullness, in the vivid narrative of Bishop Edmund de Schweinitz, +grouped around the marked individuality of the devoted +Zeisberger—pages which none can read without amazement +at the undaunted courage of these Christian heroes, without +sorrow at the sparse harvest gleaned from such devotion.<a name="FNanchor_221_221" id="FNanchor_221_221"></a><a href="#Footnote_221_221" class="fnanchor">[221]</a></p> + +<p class="indent">When, after sixty-two years of missionary labors, +the venerable Zeisberger closed his eyes in death (1808), the huts +of barely a score of converted Indians clustered around his little +chapel. His aspiration that the Lenape would form a native +Christian State, their ancient supremacy revived and applied +to the dissemination of peace, piety and civilization among +their fellow-tribes—this cherished hope of his life had forever +disappeared. He had lived to see the Lenape, a mere broken +remnant, "steeped in all the abominations of heathenism, +eke out their existence far away from their former council fires." +<span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[Pg 130]</a></span></p> + +<hr class="chap" /> +<h2>CHAPTER VI.</h2> +<p class="f120"><b><span class="smcap">Myths and Traditions of the Lenape</span>.</b></p> + +<p class="blockquot space-above1">Cosmogonical and Culture +Myths.—The Culture-hero, Michabo.—Myths +from Lindstrom, Ettwein, Jasper Donkers, Zeisberger.—Native +Symbolism.—The Saturnian Age.—Mohegan Cosmogony and Migration Myth. +National Traditions.—Beatty's Account.—The Number +Seven.—Heckewelder's Account.—Prehistoric Migrations.—Shawnee +Legend.—Lenape Legend of the Naked Bear.</p> + +<h3><i>Cosmogonical and Culture Myths.</i></h3> + +<p class="indent">The Algonkins, as a stock, had a well developed +creation-myth and a culture legend, found in more or less +completeness in all their branches.</p> + +<p class="indent">Their culture hero, their ancestor and creator, +he who made the earth and stocked it with animals, who taught them +the arts of war and the chase, and gave them the Indian corn, +beans and squashes, was generally called <i>Michabo</i>, The Great +Light, but was also known among the Narragansetts of New +England as <i>Wetucks</i>, The Common Father; among the Cree +as <i>Wisakketjâk</i>, the Trickster; by the Chippeways as Nanabozho +(<i>Nenâboj</i>), the Cheat; by the Black Feet as <i>Natose</i>, +Our Father, or <i>Napiw</i>; and by the Micmacs and Penobscots +as <i>Glus-Kap</i>, the Liar.</p> + +<p class="indent">I have given the details of this myth and analyzed them +in previous works;<a name="FNanchor_222_222" id="FNanchor_222_222"></a><a href="#Footnote_222_222" class="fnanchor">[222]</a> +here it is sufficient to say that it is a +<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[Pg 131]</a></span> +Light-myth, and one of noble proportion and circumstance, +quite worthy of comparison with those of the Oriental world.</p> + +<p class="indent">Traces of it are reported among the Lenape, and +I doubt not that had we their ancient stories in their completeness, +we should find that they had preserved it as wholly as the +Chipeways. These related of their Nanabozho that he was +the son of a maiden who had descended from heaven. She +conceived without knowledge of man, and having given birth +to twins, she disappeared. One of these twins was Nanabozho. +Having formed the earth by his miraculous powers, and done +many wonderful things, he disappeared toward the east, where +he still dwells beyond the sunrise.</p> + +<p class="indent">It was undoubtedly a fragment of this legend +that the Swedish engineer, Lindstrom heard among the Lenape, on +the Delaware, about 1650. They told him, or rather he +understood them, as follows:—</p> + +<p class="indent">"Once, one of your women (<i>i.e.</i>, a +white woman) came among us, and she became pregnant, in consequence +of drinking out of a creek; an Indian had connection with her, +and she became pregnant, and brought forth a son, who, +when he came to a certain size, was so sensible and clever, +that there never was one who could be compared to him, so +much and so well he spoke, which excited great wonder; he +also performed many miracles. When he was quite grown +up, he left us, and went up to heaven, and promised to come +again, but has never returned."<a name="FNanchor_223_223" id="FNanchor_223_223"></a><a href="#Footnote_223_223" class="fnanchor">[223]</a></p> + +<p class="indent">This is but a mistranslation of the general Algonkin +legend, in which the virgin mother bears a white and dark twin, +the former of whom becomes the tribal culture hero and demiurgic deity. +<span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[Pg 132]</a></span></p> + +<p class="indent">Its interpretation is, that the virgin is the Dawn, +who brings forth the Day, which assures safety and knowledge, and the +Night, which departs with her. The Day leaves us, and in its +personified form returns no more, though ever expected.</p> + +<p class="indent">That such were the original form and significance of the +myth, we have the testimony of Bishop Ettwein,<a name="FNanchor_224_224" id="FNanchor_224_224"></a><a href="#Footnote_224_224" class="fnanchor">[224]</a> +himself a Delaware scholar, and who drew his information from the +natives as well as the missionaries. He tells us that their +legend ran, that in the beginning the first woman fell from +heaven and bore twins; that it was toward the east that they +directed their children to turn their faces when they prayed +to the spirits; and that their old men had said that it was an +ancient belief that from that quarter some one would come +to them to benefit them. Therefore, said they, when our +ancestors saw the first white men, they looked upon them as +divine, and adored them.</p> + +<p class="indent">The Dutch travelers, Jasper Donkers and Peter +Sluyter, relate a part of this myth as they heard it from New Jersey +Indians in 1679. These informed them that all things came +from a tortoise. It had brought forth the world, and from +the middle of its back had sprung up a tree, upon whose +branches men had grown.</p> + +<p class="indent">This tortoise "had a power and a nature to produce +all things, such as earth, trees and the like." But it was not +the <i>primum mobile</i>, not the ultimate energy of the universe. +"The first and great beginning of all things was <i>Kickeron</i> +<span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[Pg 133]</a></span> +or <i>Kickerom</i>, who is the original of all, who has not only +once produced or made all things, but produces every day." +The tortoise brought forth what this primal divinity "wished +through it to produce."<a name="FNanchor_225_225" id="FNanchor_225_225"></a><a href="#Footnote_225_225" class="fnanchor">[225]</a></p> + +<p class="indent">This is a very interesting statement. It reveals +a depth of thought on the part of the native philosophers for which we +were scarcely prepared. The worthy Dutch travelers do not pretend +to explain the myth. But its sense can be clearly interpreted.</p> + +<p class="indent">The turtle or tortoise is everywhere in Algonkin pictography +the symbol of the earth.<a name="FNanchor_226_226" id="FNanchor_226_226"></a><a href="#Footnote_226_226" class="fnanchor">[226]</a> +From the earth, from the soil, all organic life, the whole realm of animate +existence—ever sharply defined in Algonkin grammar and thought from +inanimate existence—proceeds, directly as vegetable life, or +indirectly as animal life. The earth is the All-Mother, ever-producing, inexhaustible.</p> + +<p class="indent">As for <i>Kikeron</i>, the eternally active, hidden +spirit of the universe, I have but to refer the reader to the list of +ideas associated around this root <i>kik</i>, which I have given on a +previous page (<a href="#Page_102">p. 102</a>) to reveal the significance of +this word. We may, with equal correctness, translate it Life, Light, +Action or Energy. It is the abstract conception back of all these. +<span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[Pg 134]</a></span></p> + +<p class="indent">The distinction was the same as that established by +the scholastic philosophers between the <i>mundus</i> and the <i>anima +mundi</i>; between the <i>essentia</i> and the <i>existentia;</i> +between <i>natura naturans</i> and <i>natura naturata</i>. But who +expected to find it among the Lenape?</p> + +<p class="indent">This creation myth of the Delawares is also given +in brief by Zeisberger. It dated back to that marvelous overflow +which is heard of in many mythologies. The whole earth +was submerged, and but a few persons survived. They had +taken refuge on the back of a turtle, who had reached so +great an age that his shell was mossy, like the bank of a +rivulet. In this forlorn condition a loon flew that way, which +they asked to dive and bring up land. He complied, but +found no bottom. Then he flew far away, and returned with +a small quantity of earth in his bill. Guided by him, the +turtle swam to the place, where a spot of dry land was found. +There the survivors settled and repeopled the land.<a name="FNanchor_227_227" id="FNanchor_227_227"></a><a href="#Footnote_227_227" class="fnanchor">[227]</a></p> + +<p class="indent">This is more a tale of reconstruction than a creation +myth. It is that which has generally been supposed to refer to the +Deluge. But, as I have explained in my "Myths of the New +World," all these so-called Deluge Myths are but developments +of crude cosmogonical theories.</p> + +<p class="indent">To understand the significance of this myth +we must examine the Indian notion of the earth. This is the more +germane to my theme, as the meaning of the original text +which is printed in this volume can only be grasped by one +acquainted with this notion.</p> + +<p class="indent">The Indians almost universally believed the dry +land they knew to be a part of a great island, everywhere surrounded +<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[Pg 135]</a></span> +by wide waters whose limits were unknown.<a name="FNanchor_228_228" id="FNanchor_228_228"></a><a href="#Footnote_228_228" class="fnanchor">[228]</a> +Many tribes had vague myths of a journey from beyond this sea; +many placed beyond it the home of the Sun and of Light, and the +happy hunting grounds of the departed souls. The Delawares +believed that the whole was supported by a fabled turtle, whose +movements caused earthquakes and who had been their first +preserver.<a name="FNanchor_229_229" id="FNanchor_229_229"></a><a href="#Footnote_229_229" class="fnanchor">[229]</a> +As above mentioned, the turtle in its amphibious +character and rounded back represented the earth or the land +itself, as distinguished from water. Like the turtle, the land +lies at times under the water and at times above it. The +spirit of the earth was the practical and visible developmental +energy of nature.</p> + +<p class="indent">The medicine men, or conjurers, who professed +to be in personal relations with this power, made their "medicine +rattle" of a turtle shell (Loskiel), and when they died, +such a shell was suspended from their tomb posts (Zeisberger).</p> + +<p class="indent">The Delawares also shared the belief, common to so many +nations the world over, that the pristine age was one of unalloyed +prosperity, peace and happiness, an Age of Gold, a +Saturnian Reign. Their legends asseverated that at that time +"the killing of a man was unknown, neither had there been +instances of their dying before they had attained to that age +which causes the hair to become white, the eyes dim, and the +teeth to be worn away." +<span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[Pg 136]</a></span></p> + +<p class="indent">This happy time was brought to a close by the advent +of certain evil beings who taught men how to kill each other by +sorcery.<a name="FNanchor_230_230" id="FNanchor_230_230"></a><a href="#Footnote_230_230" class="fnanchor">[230]</a></p> + +<p class="indent">Their kinsmen, the Mohegans, varied this cosmogonical +tradition, though retaining some of its main features. They +taught that in the beginning there was nought but water and +sky. At length from the sky a woman descended, our common +mother. As she approached the boundless ocean, a small +point of land rose above the watery surface, and supplied her +with firm footing. She was pregnant by some mysterious +power, and she brought forth on this island animal triplets— +a bear, a deer and a wolf. From these all men and animals +are descended. The island grew to a main land, and the +mother of all, her mission accomplished, returned to her +home in the sky.<a name="FNanchor_231_231" id="FNanchor_231_231"></a><a href="#Footnote_231_231" class="fnanchor">[231]</a></p> + +<p class="indent">This creation-myth, obtained from the Indians around +New York harbor in the first generation after the advent of the +whites, has every mark of a genuine native production, and +coincides closely with that generally believed by the early Algonkins.</p> + +<p class="indent">It is followed by a migration myth, which ran to the +effect that their early forefathers came out of the northwest, forsaking +a tide-water country, and crossing over a great watery +tract, called <i>ukhkok-pek</i>, "snake water, or water where snakes +are abundant," (<i>âkhgook</i>, snake, and <i>pek</i>, standing water, +<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[Pg 137]</a></span> +probably from <i>n'pey</i>, water, <i>akek</i>, place or country). +They crossed many streams, but none in which the water ebbed +and flowed, until they reached the Hudson. "Then they +said, one to another, 'This is like the Muhheakunnuck +(tidal ocean) of our nativity.' Therefore they agreed to +kindle a fire there and hang a kettle, whereof they and their +children after them might dip out their daily refreshment." +Hence came their name, the Tide-water People (<a href="#Page_20">see ante, p. 20</a>).</p> + +<h3><i>National Traditions.</i></h3> + +<p class="indent">Many early writers attest the passionate fondness +of the Delawares for their ancestral traditions and the memory of +their ancient heroes. The missionary, David Brainerd, mentions +this as one of the leading difficulties in the way of +"evangelizing the Indians." "They are likewise much +attached," he writes, "to the traditions and fabulous notions +of their fathers, which they firmly believe, and thence look +upon their ancestors to have been the best of men."<a name="FNanchor_232_232" id="FNanchor_232_232"></a><a href="#Footnote_232_232" class="fnanchor">[232]</a></p> + +<p class="indent">To the same effect, Loskiel informs us that the +Delawares "love to relate what great warriors their ancestors had been, +and how many heroic deeds they had performed. It is a +pleasure to them to rehearse their genealogies. They are so +skilled at it that they can repeat the chief and collateral +lines with the utmost readiness. At the same time, they +characterize their ancestors, by describing this one as a +wise or skillful man, as a great chieftain, a renowned warrior, +a rich man, and the like. This they teach to their children, +<span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[Pg 138]</a></span> +and <i>embody it in pictures, so as to make it more readily +remembered."</i><a name="FNanchor_233_233" id="FNanchor_233_233"></a><a href="#Footnote_233_233" class="fnanchor">[233]</a></p> + +<p class="indent">The earliest writer who gives us any detailed +description of what these traditions were, is the Rev. Charles Beatty, +who visited the Delaware settlements in Ohio in 1767. On +his way there, he met a white man, Benjamin Button, who +for years had been a captive among the natives. He related +to Beatty the following tradition, which he had heard recited +by some old men among the Delawares:—</p> + +<p class="indent">"That of old time their people were divided by a +river, nine parts of ten passing over the river, and one part +remaining behind; that they knew not, for certainty, how they +came to this continent; but account thus for their first coming +into these parts where they are now settled; that a king of +their nation, where they formerly lived, far to the west, +left his kingdom to his two sons; that the one son making +war upon the other, the latter thereupon determined to depart +and seek some new habitation; that accordingly he sat out, +accompanied by a number of his people, and that, after +wandering to and fro for the space of forty years, they at +length came to Delaware river, where they settled 370 years +ago. The way, he says, they keep an account of this is by +putting on a black bead of wampum every year on a belt +they keep for that purpose."<a name="FNanchor_234_234" id="FNanchor_234_234"></a><a href="#Footnote_234_234" class="fnanchor">[234]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[Pg 139]</a></span></p> + +<p class="indent">From another source Mr. Beatty obtained the traditions +of the Nanticokes, which is apparently a version of that of +their relatives, the Delawares. It ran to this effect: At some +remote age, while on their way to their present homes, "They +came to a great water. One of the Indians that went before +them tried the depth of it by a long pole or reed, which he +had in his hand, and found it too deep for them to wade. +Upon their being non-plussed, and not knowing how to get +over it, their God made a bridge over the water in one night, +and the next morning, after they were all over, God took +away the bridge."<a name="FNanchor_235_235" id="FNanchor_235_235"></a><a href="#Footnote_235_235" class="fnanchor">[235]</a></p> + +<p class="indent">A curious addition to this story is mentioned +by Loskiel.<a name="FNanchor_236_236" id="FNanchor_236_236"></a><a href="#Footnote_236_236" class="fnanchor">[236]</a> +The number of the mythical ancestors of their race who thus +were left on the shore of the great water was <i>seven</i>. This at +once recalls the seven caves (<i>Chicomoztoc</i>) or primitive stirpes +of the Mexican tribes, the seven clans (<i>vuk amag</i>) of the +Cakchiquels, the seven ancestors of the Qquechuas, etc., and +strongly intimates that there must be some common natural +occurrence to give rise to this widespread legend.<a name="FNanchor_237_237" id="FNanchor_237_237"></a><a href="#Footnote_237_237" class="fnanchor">[237]</a></p> + +<p class="indent">Some peculiar sacredness must have attached to this +number among the Delawares also, as we are informed that the period +<span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[Pg 140]</a></span> +of isolation of their women at the catamenial period was seven days.<a name="FNanchor_238_238" id="FNanchor_238_238"></a><a href="#Footnote_238_238" class="fnanchor">[238]</a></p> + +<p class="indent">The lunar month of 28 days, if divided and assigned +equally to each of the four cardinal points, would give a week of seven +days to each. Something of this kind seems to have been +done by another Algonkin tribe, the Ottawas, who declared +that the winds are caused (alternately?) by seven genii or +gods who dwelt in the air.<a name="FNanchor_239_239" id="FNanchor_239_239"></a><a href="#Footnote_239_239" class="fnanchor">[239]</a></p> + +<p class="indent">The seven day period is also a natural, physical one, +whose influence is felt widely by vertebrate and invertebrate animals, +as Darwin has pointed out,<a name="FNanchor_240_240" id="FNanchor_240_240"></a><a href="#Footnote_240_240" class="fnanchor">[240]</a> +and hence its appearance among these people, who lived entirely subject +to the operation of their physical surroundings, is not so surprising.</p> + +<p class="indent">The most complete account of the Delaware tradition +is that preserved by Heckewelder. In his pages it appears, not +as a reminiscence of tribal history, but as the tradition of the +whole eastern Algonkin race, and it claims for the three Delaware +tribes an antiquity of organization surpassing that of any +of their neighbors.</p> + +<p class="indent">It holds such an important place that I quote +all the essential passages:—</p> + +<div class="blockquot"> +<p class="indent">"The Lenni Lenape (according to the traditions +handed down to them by their ancestors) resided many hundred years +ago in a very distant country in the western part of the +American continent. For some reason, which I do not find +accounted for, they determined on migrating to the eastward, +and accordingly set out together in a body. After a very +<span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[Pg 141]</a></span> +long journey, and many nights' encampments by the way, +they at length arrived on the <i>Namoesi Sipu</i>, where they fell +in with the Mengwe, who had likewise emigrated from a distant +country, and had struck upon this river somewhat higher +up. Their object was the same with that of the Delawares; +they were proceeding on to the eastward, until they should +find a country that pleased them. The spies which the Lenape +had sent forward for the purpose of reconnoitring, had long +before their arrival discovered that the country east of the +Mississippi was inhabited by a very powerful nation, who had +many large towns built on the great rivers flowing through +their land. Those people (as I was told) called themselves +Talligeu or Talligewi. Colonel John Gibson, however, a +gentleman who has a thorough knowledge of the Indians, +and speaks several of their languages, is of opinion that they +were not called Talligewi, but Alligewi. * * *</p> + +<p class="indent">"Many wonderful things are told of this famous people. +They are said to have been remarkably tall, and stout, and +there is a tradition that there were giants among them, people +of a much larger size than the tallest of the Lenape. It is +related that they had built to themselves regular fortifications +or entrenchments, from whence they would sally out, but +were generally repulsed. * * *</p> + +<p class="indent">"When the Lenape arrived on the banks of the Mississippi, +they sent a message to the Alligewi to request permission to +settle themselves in their neighbourhood. This was refused +them, but they obtained leave to pass through the country +and seek a settlement farther to the eastward. They accordingly +began to cross the Namaesi Sipu, when the Alligewi, +seeing that their numbers were so very great, and in fact they +<span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[Pg 142]</a></span> +consisted of many thousands, made a furious attack on those +who had crossed, threatening them all with destruction, if +they dared to persist in coming over to their side of the +river. * * *</p> + +<p class="indent">"Having united their forces, the Lenape and Mengwe +declared war against the Alligewi, and great battles were fought, +in which many warriors fell on both sides. The enemy fortified +their large towns and erected fortifications, especially on +large rivers and near lakes, where they were successively attacked +and sometimes stormed by the allies. An engagement +took place in which hundreds fell, who were afterwards buried +in holes or laid together in heaps and covered over with earth. +No quarter was given, so that the Alligewi, at last, finding +that their destruction was inevitable if they persisted in their +obstinacy, abandoned the country to the conquerors, and +fled down the Mississippi river, from whence they never +returned. * * *</p> + +<p class="indent">"In the end the conquerors divided the country +between themselves; the Mengwe made choice of the lands in the +vicinity of the great lakes and on their tributary streams, and +the Lenape took possession of the country to the south. For +a long period of time—some say many hundred years—the +two nations resided peaceably in this country, and increased +very fast; some of their most enterprising huntsmen and +warriors crossed the great swamps, and falling on streams +running to the eastward, followed them down to the great +Bay river, thence into the Bay itself, which we call Chesapeak. +As they pursued their travels, partly by land and +partly by water, sometimes near and at other times on the +great Salt-water Lake, as they call the sea, they discovered +<span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[Pg 143]</a></span> +the great river, which we call the Delaware; and thence +exploring still eastward, the <i>Scheyichbi</i> country, now named +New Jersey, they arrived at another great stream, that which +we call the Hudson or North river. * * *</p> + +<p class="indent">"At last they settled on the four great rivers +(which we call Delaware, Hudson, Susquehannah, Potomack), making +the Delaware, to which they gave the name of <i>'Lenape-wihittuck'</i> +(the river or stream of the Lenape), the centre of their possessions.</p> + +<p class="indent">"They say, however, that the whole of their nation +did not reach this country; that many remained behind, in order +to aid and assist that great body of their people which had +not crossed the Namaesi Sipu, but had retreated into the +interior of the country on the other side. * * *</p> + +<p class="indent">"Their nation finally became divided into three +separate bodies; the larger body, which they suppose to have been +one-half the whole, was settled on the Atlantic, and the other +half was again divided into two parts, one of which, the +strongest, as they suppose, remained beyond the Mississippi, +and the remainder where they left them, on this side of that river.</p> + +<p class="indent">"Those of the Delawares who fixed their abodes on +the shores of the Atlantic divided themselves into three tribes. +Two of them, distinguished by the names of the <i>Turtle</i> and +the <i>Turkey</i>, the former calling themselves <i>Unâmi</i>, and the +other <i>Unalâchtgo</i>, chose those grounds to settle on which lay +nearest to the sea, between the coast and the high mountains. +As they multiplied, their settlements extended from the +<i>Mohicanittuck</i> (river of the Mohicans, which we call the +North or Hudson river) to the Potomack." * * * +<span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[Pg 144]</a></span> +"The third tribe, the <i>Wolf</i>, commonly called the <i>Minsi</i>, +which we have corrupted into <i>Monseys</i>, had chosen to live +back of the other two." * * * They extended their settlements +from the Minisink, a place named after them, where +they had their council seat and fire, quite up to the Hudson, +on the east; and to the west or southward far beyond the Susquehannah.</p> + +<p class="indent">"From the above three tribes, the <i>Unami, Unalachtgo</i> +and the <i>Minsi</i>, had, in the course of time, sprung many others, +* * * the Mahicanni, or Mohicans, who spread themselves +over all that country which now composes the Eastern States, +* * * and the <i>Nanticokes</i>, who proceeded far to the south, +in Maryland and Virginia."</p></div> + +<p class="indent">On their conquests during the period of their western +migrations, the Delawares based a claim for hunting grounds in +the Ohio valley. It is stated that when they had decided to +remove to the valley of the Muskingum, their chief, Netawatwes, +presented this claim to the Hurons and Miamis, and +had it allowed.<a name="FNanchor_241_241" id="FNanchor_241_241"></a><a href="#Footnote_241_241" class="fnanchor">[241]</a> +They also claimed lands on White River, +Indiana, and their settlement in that region at the close of +the last century was regarded as a return to their ancient seats.</p> + +<p class="indent">Nevertheless, in the earliest historic times, when +the whites first came in contact with the Lenape tribes, none of them +dwelt west of the mountains, nor, apparently, had they any towns +in the valley of the west branch of the Susquehanna or of its main stream.</p> + +<p class="indent">Although the above mentioned facts point to a migration +in prehistoric times from the West toward the East, there are +<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[Pg 145]</a></span> +indications of a yet older movement from the northeast westward +and southward to the upper Mississippi valley. A legend +common to the western Algonkin tribes, the Kikapoos, Sacs, +Foxes, Ottawas and Pottawatomies, located their original +home north of the St. Lawrence river, near or below where +Montreal now stands. In that distant land their ancestors +were created by the Great Spirit, and they dwelt there, "all +of one nation." Only when they removed or were driven +west did they separate into tribes speaking different dialects.<a name="FNanchor_242_242" id="FNanchor_242_242"></a><a href="#Footnote_242_242" class="fnanchor">[242]</a></p> + +<p class="indent">The Shawnees, who at various times were in close +relation with the Delawares, also possessed a vague migration myth, +according to which, at some indefinitely remote past, they +had arrived at the main land after crossing a wide water. +Their ancestors succeeded in this by their great control of +magic arts, their occult power enabling them to walk over the +water as if it had been land. Until within the present century +this legend was repeated annually, and a yearly sacrifice offered +up in memory of their safe arrival.<a name="FNanchor_243_243" id="FNanchor_243_243"></a><a href="#Footnote_243_243" class="fnanchor">[243]</a> +It is evidently a version of that which appears in the +third part of the <span class="smcap">Walam Olum</span>. +<span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[Pg 146]</a></span></p> + +<p class="indent">One of the curious legends of the Lenape was that +of the Great Naked or Hairless Bear. It is told by the Rev. John +Heckewelder, in a letter to Dr. B. S. Barton.<a name="FNanchor_244_244" id="FNanchor_244_244"></a><a href="#Footnote_244_244" class="fnanchor">[244]</a> +The missionary had heard it both among the Delawares and the Mohicans. +By the former, it was spoken of as <i>amangachktiátmachque</i>, +and in the dialect of the latter, <i>ahamagachktiât mechqua</i>.<a name="FNanchor_245_245" id="FNanchor_245_245"></a><a href="#Footnote_245_245" class="fnanchor">[245]</a></p> + +<p class="indent">The story told of it was that it was immense in +size and the most ferocious of animals. Its skin was bare, except a +tuft of white hair on its back. It attacked and ate the natives, +and the only means of escape from it was to take to the water. +Its sense of smell was remarkably keen, but its sight was +defective. As its heart was very small, it could not be easily +killed. The surest plan was to break its back-bone; but so +dangerous was an encounter with it, that those hunters who +went in pursuit of it bade their families and friends farewell, +as if they never expected to return.</p> + +<p class="indent">Fortunately, there were few of these beasts. The +last one known was to the east, somewhere beyond the left bank of +the Mahicanni Sipu (the Hudson river). When its presence was +learned a number of bold hunters went there, and mounted a +rock with precipitous sides. They then made a noise, and +attracted the bear's attention, who rushed to the attack with +great fury. As he could not climb the rock, he tore at it +<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[Pg 147]</a></span> +with his teeth, while the hunters above shot him with arrows +and threw upon him great stones, and thus killed him.</p> + +<p class="indent">Though this was the last of the species, the Indian +mothers still used his name to frighten their children into obedience, +threatening them with the words, "The Naked Bear will eat you." +<span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[Pg 148]</a></span></p> + +<hr class="chap" /> +<h2>CHAPTER VII.</h2> + +<p class="f120"><b><span class="smcap">The Walam Olum: Its Origin, + Authenticity And Contents.</span></b></p> + +<p class="indent blockquot space-above1">Biographical Sketch of Rafinesque—Value of +his Writings—His Account of the +<span class="smcap">Walam Olum</span>.—Was it a Forgery?— +Rafinesque's Character—The Text pronounced Genuine by Native +Delawares—Conclusion Reached</p> + +<p class="indent blockquot">Phonetic System of the +<span class="smcap">Walam Olum</span>—Metrical +Form—Pictographic System—Derivation and Precise Meaning +of <span class="smcap">Walam Olum</span>.—The MS of the +<span class="smcap">Walam Olum</span> +—General Synopsis of the <span class="smcap">Walam Olum</span>— +Synopsis of its Parts.</p> + +<h3><i>Rafinesque and his Writings.</i></h3> + +<p class="indent">Constantine Samuel Rafinesque-Schmaltz, to whom we owe +the preservation and first translation of the <span class="smcap">Walam Olum</span>, +was born in Galata, a suburb of Constantinople, Oct. 22d, +1783, and died in Philadelphia, of cancer of the stomach, +Sept. 18th, 1840.</p> + +<p class="indent">His first visit to this country was in 1802. He +remained until 1804, when he went to Sicily, where he commenced +business. As the French were unpopular there, he added +"Schmaltz" to his name, for "prudent considerations," +that being the surname of his mother's family.</p> + +<p class="indent">In 1815 he returned to America, but had the misfortune +to be shipwrecked on the coast, losing his manuscripts and much +of his property. On his arrival, he supported himself by +teaching, occupying his leisure time in scientific pursuits and +travel. In 1819 he was appointed "Professor of Historical +and Natural Sciences," in Transylvania University, Kentucky. +<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[Pg 149]</a></span> +This position he was obliged to resign, for technical reasons, +in 1826, when he returned to Philadelphia, which city he +made his home during the rest of his life.</p> + +<p class="indent">From his early youth he was an indefatigable student, +collector and writer in various branches of knowledge, especially +in natural history. On the title-page of the last work that +he published, "The Good Book and Amenities of Nature" +(Philadelphia, 1840), he claims to be the author of "220 books, +pamphlets, essays and tracts." Including his contributions +to periodicals, there is no reason to doubt the correctness of +this estimate. They began when he was nineteen, and were +composed in English, French, Italian and Latin, all of which +he wrote with facility.</p> + +<p class="indent">His earlier essays were principally on botanical +subjects; later, he included zoölogy and conchology; and during the +last fifteen years of his life the history and antiquities of +America appear to have occupied his most earnest attention.</p> + +<p class="indent">The value of his writings in these various branches has +been canvassed by several eminent critics in their respective lines.</p> + +<p class="indent">First in point of time was Prof. Asa Gray, who in +the year following Rafinesque's death published in the "American +Journal of Science and Arts," Vol. XI, an analysis of his +botanical writings. He awards him considerable credit for +his earlier investigations, but much less for his later ones. To +quote Dr. Gray's words: "A gradual deterioration will be +observed in Rafinesque's botanical writings from 1819 to 1830, +when the passion for establishing new genera and species appears +to have become a complete <i>monomania</i>."<a name="FNanchor_246_246" id="FNanchor_246_246"></a><a href="#Footnote_246_246" class="fnanchor">[246]</a> +But modern believers in the doctrine of the evolution of plant forms and +<span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[Pg 150]</a></span> +the development of botanical species will incline to think +that there was a method in this madness, when they read the +passage from Rafinesque's writings, about 1836, which Dr. +Gray quotes as conclusively proving that, in things botanical, +Rafinesque had lost his wits. It is this: "But it is needless +to dispute about new genera, species and varieties. Every +variety is a deviation, which becomes a species as soon as it +is permanent by reproduction. Deviations in essential organs +may thus gradually become new genera." This is really an +anticipation of Darwinianism in botany.</p> + +<p class="indent">The next year, in the same journal, appeared a +"Notice of the Zoölogical Writings of the late C. S. Rafinesque," +by Prof. S. S. Haldeman. It is, on the whole, depreciatory, and +convicts Rafinesque of errors of observation as well as of inference; +at the same time, not denying his enthusiasm and +his occasional quickness to appreciate zoölogical facts.</p> + +<p class="indent">In 1864 the conchological writings of Rafinesque +were collected and published, in Philadelphia, by A. G. Binney +and Geo. W. Tryon, Jr., without comments. One of +the editors informs me that they have positive merit, +although the author was too credulous and too desirous +of novelties.</p> + +<p class="indent">The antiquarian productions of Rafinesque, which interest +us most in this connection, were reviewed with caustic severity +by Dr. S. F. Haven,<a name="FNanchor_247_247" id="FNanchor_247_247"></a><a href="#Footnote_247_247" class="fnanchor">[247]</a> +especially the "Ancient Annals of Kentucky", +which was printed as an introduction to Marshall's +History of that State, in 1824. It is, indeed, an +absurd production, a reconstruction of alleged history on the +flimsiest foundations; but, alas! not a whit more absurd than +the laborious card houses of many a subsequent antiquary of renown. +<span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[Pg 151]</a></span></p> + +<p class="indent">His principal work in this branch appeared in +Philadelphia in 1836, entitled: "The American Nations; or, Outlines +of a National History; of the Ancient and Modern Nations of +North and South America." It was printed for the author, +and is in two parts. Others were announced but never appeared, +nor did the maps and illustrations which the title +page promised. Its pages are filled with extravagant theories +and baseless analogies. In the first part he prints with notes +his translation of the <span class="smcap">The Walam Olum</span>, +and his explanation of its significance.</p> + +<h3><i>History of the Walam Olum.</i></h3> + +<p class="indent">Rafinesque's account of the origin of the +<span class="smcap">The Walam Olum</span> +may be introduced by a passage in the last work he published, +"The Good Book." In that erratic volume he tells us that +he had long been collecting the signs and pictographs current +among the North American Indians, and adds:—</p> + +<p class="indent">"Of these I have now 60 used by the Southern or +Floridian Tribes of Louisiana to Florida, based upon their language +of Signs—40 used by the Osages and Arkanzas, based on the +same—74 used by the Lenàpian (Delaware and akin) tribes +in their <span class="smcap">The Walamolum</span> or Records—besides 30 simple +signs that can be traced out of the <span class="smcap">Neobagun</span> or Delineation +of the Chipwas or Ninniwas, a branch of the last."<a name="FNanchor_248_248" id="FNanchor_248_248"></a><a href="#Footnote_248_248" class="fnanchor">[248]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[Pg 152]</a></span></p> + +<p class="indent">In these lines Rafinesque makes an important statement, +which has been amply verified by the investigations of Col. +Garrick Mallery, Dr. W. J. Hoffman and Capt. W. P. Clark, +within the last decade, and that is, that the Indian pictographic +system was based on their gesture speech.</p> + +<p class="indent">So far as I remember, he was the first to perceive +this suggestive fact; and he had announced it some time before 1840. +Already, in "The American Nations" (1836), he wrote, +"the Graphic Signs correspond to these Manual Signs."<a name="FNanchor_249_249" id="FNanchor_249_249"></a><a href="#Footnote_249_249" class="fnanchor">[249]</a></p> + +<p class="indent">Here he anticipates a leading result of the latest +archaeological research; and I give his words the greater prominence, +because they seem to have been overlooked by all the recent +writers on Indian Gesture-speech and Sign-language.</p> + +<p class="indent">The <i>Neobagun</i>, the Chipeway medicine song to +which he alludes, is likewise spoken of in "The American Nations," +where he says: "The Ninniwas or Chipiwas * * have +such painted tales or annals, called Neobagun (male tool) by +the former."<a name="FNanchor_250_250" id="FNanchor_250_250"></a><a href="#Footnote_250_250" class="fnanchor">[250]</a> +I suspect he derived his knowledge of this +from the Shawnee "Song for Medicine Hunting," called +"Nah-o-bah-e-gun-num," or, The Four Sticks, the words and +figures of which were appended by Dr. James to Tanner's +<i>Narrative</i>, published in 1830.<a name="FNanchor_251_251" id="FNanchor_251_251"></a><a href="#Footnote_251_251" class="fnanchor">[251]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[Pg 153]</a></span></p> + +<h3><i>Discovery of the Walam Olum.</i></h3> + +<p class="indent">As for the Lenape records, he gives this not +very clear account of his acquisition of them:—</p> + +<p class="indent blockquot">"Having obtained, through the late Dr. Ward, +of Indiana, some of the original Wallam-Olum (painted record) of the +Linàpi Tribe of Wapihani or White River, the translation +will be given of the songs annexed to each."<a name="FNanchor_252_252" id="FNanchor_252_252"></a><a href="#Footnote_252_252" class="fnanchor">[252]</a></p> + +<p class="indent">On a later page he +wrote:—<a name="FNanchor_253_253" id="FNanchor_253_253"></a><a href="#Footnote_253_253" class="fnanchor">[253]</a></p> + +<p class="indent blockquot">"<i>Olum</i> implies <i>a record, a notched stick</i>, +an engraved piece of wood or bark. It comes from <i>ol</i>, hollow or graved +record. * * * These actual <i>olum</i> were at first obtained +in 1820, as a reward for a medical cure, deemed a +curiosity; and were unexplicable. In 1822 were obtained +from another individual the songs annexed thereto in +the original language; but no one could be found by me +able to translate them. I had therefore to learn the +language since, by the help of Zeisberger, Heckewelder +and a manuscript dictionary, on purpose to translate +them, which I only accomplished in 1833. The contents +were totally unknown to me in 1824, when I published +my 'Annals of Kentucky.'"</p> + +<p class="indent">I have attempted to identify this "Dr. Ward, of +Indiana;" but no such person is known in the early medical annals +of that State. There is, however, an old and well-known Kentucky +family of that name, who, about 1820, resided, and +still do reside, in the neighborhood of Cynthiana. One of +these, in 1824-25, was a friend of Rafinesque, invited him to +his house, and shared his archaeological tastes, as Rafinesque +<span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[Pg 154]</a></span> +mentions in his autobiography.<a name="FNanchor_254_254" id="FNanchor_254_254"></a><a href="#Footnote_254_254" class="fnanchor">[254]</a> +It was there, no doubt, +that he copied the signs and the original text of the Walam +Olum. My efforts to learn further about the originals from +living members of the family have been unsuccessful. From +a note in Rafinesque's handwriting, on the title page of his +MS. of 1833, it would appear that he had at least seen the +wooden tablets. This note reads:—</p> + +<p class="indent">"This Mpt & the wooden original was (<i>sic</i>) +procured in 1822 in Kentucky—but was inexplicable till a deep +study of the Linapi enabled me to translate them with explanations. +(Dr. Ward.)"</p> + +<p class="indent">The name of Dr. Ward added in brackets is, I judge, +merely a note, and is not intended to imply that the sentence is a quotation.</p> + +<h3><i>Was it a Forgery?</i></h3> + +<p class="indent">The crucial question arises: Was the +<span class="smcap">Walam Olum</span> a forgery by Rafinesque?</p> + +<p class="indent">It is necessary to ask and to answer this question, +though it seems, at first sight, an insult to the memory of the man +to do so. No one has ever felt it requisite to propound such +an inquiry about the pieces of the celebrated Mexican collection +of the Chevalier Boturini, who, as an antiquary, was +scarcely less visionary than Rafinesque.</p> + +<p class="indent">But, unquestionably, an air of distrust and doubt +shadowed Rafinesque's scientific reputation during his life, and he +was not admitted on a favorable footing to the learned circles of +<span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[Pg 155]</a></span> +the city where he spent the last fifteen years of his life. His +articles were declined a hearing in its societies; and the +learned linguist, Mr. Peter Stephen Duponceau, whose specialty +was the Delaware language, wholly and deliberately ignored +everything by the author of "The American Nations."</p> + +<p class="indent">Why was this?</p> + +<p class="indent">Rafinesque was poor, eccentric, negligent of his +person, full of impractical schemes and extravagant theories, and +manufactured and sold in a small way a secret nostrum which +he called "pulmel," for the cure of consumption. All these +were traits calculated to lower him in the respect of the citizens +of Philadelphia, and the consequence was, that although a +member of some scientific societies, he seems to have taken +no part in their proceedings, and was looked upon as an undesirable +acquaintance, and as a sort of scientific outcast.</p> + +<p class="indent">As early as 1819 Prof. Benjamin Silliman declined to +publish contributions from him in the "American Journal of Science," +<a name="FNanchor_255_255" id="FNanchor_255_255"></a><a href="#Footnote_255_255" class="fnanchor">[255]</a> +and returned him his MSS. Dr. Gray strongly intimates that +Rafinesque's assertions on scientific matters were at times +intentionally false, as when he said that he had seen Robin's +collection of Louisiana plants in France, whereas that botanist +never prepared dried specimens; and the like.</p> + +<p class="indent">I felt early in this investigation that Rafinesque's +assertions were, therefore, an insufficient warranty for the authenticity +of this document.</p> + +<p class="indent">As I failed in my efforts to substantiate them by +local researches in Kentucky and Indiana, I saw that the evidence +must come from the text itself. Nor would it be sufficient to +<span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[Pg 156]</a></span> +prove that the words of the text were in the Lenape dialect. +With Zeisberger and Heckewelder at hand, both of whose +works had been years in print, it were easy to string together +Lenape words.</p> + +<p class="indent">But what Rafinesque certainly had not the ability +to do, was to write a sentence in Lenape, to compose lines which an +educated native would recognize as in the syntax of his own +speech, though perhaps dialectically different.</p> + +<p class="indent">This was the test that I determined to apply. +I therefore communicated my doubts to my friend, the distinguished +linguist, Mr. Horatio Hale, and asked him to state them to +the Rev. Albert Anthony, a well educated native Delaware, +equally conversant with his own tongue and with English.</p> + +<p class="indent">Mr. Anthony considered the subject fully, and concluded +by expressing the positive opinion that the text as given was +a genuine <i>oral</i> composition of a Delaware Indian. In many +lines the etymology and syntax are correct; in others there +are grammatical defects, which consist chiefly in the omission +of terminal inflections.</p> + +<p class="indent">The suggestion he offered to explain these defects +is extremely natural. The person who wrote down this oral +explanation of the signs, or, to speak more accurately, these +chants which the signs were intended to keep in memory, was +imperfectly acquainted with the native tongue, and did not +always catch terminal sounds. The speaker also may have +used here and there parts of that clipped language, or "white +man's Indian," which I have before referred to as serving for +the trading tongue between the two races.</p> + +<p class="indent">This was also the opinion of the Moravian natives +who examined the text. They all agreed that it impressed them as +<span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[Pg 157]</a></span> +being of aboriginal origin, though the difference of the forms +of words left them often in the dark as to the meaning.</p> + +<p class="indent">This very obscurity is in fact a proof that Rafinesque +did not manufacture it. Had he done so, he would have used the +"Mission Delaware" words which he found in Zeisberger. +But the text has quite a number not in that dialect, nor in +any of the mission dictionaries.</p> + +<p class="indent">Moreover, had he taken the words from such sources, +he would in his translation have given their correct meanings; +but in many instances he is absurdly far from their sense. +Thus he writes: "The word for angels, <i>angelatawiwak</i>, is +not borrowed, but real Linapi, and is the same as the Greek +word <i>angelos</i>;"<a name="FNanchor_256_256" id="FNanchor_256_256"></a><a href="#Footnote_256_256" class="fnanchor">[256]</a> +whereas it is a verbal with a future sense +from the very common Delaware verb <i>angeln</i>, to die. Many +such examples will be noted in the vocabulary on a later page.</p> + +<p class="indent">In several cases the figures or symbols appear to +me to bear out the corrected translations which I have given of the +lines, and not that of Rafinesque. This, it will be observed, +is an evidence, not merely that he must have received this +text from other hands, but the figures also, and weighs +heavily in favor of the authentic character of both.</p> + +<p class="indent">That it is a copy is also evident from some manifest +mistakes in transcription, which Rafinesque preserves in his +printed version, and endeavored to translate, not perceiving +their erroneous form. Thus, in the fourth line of the first +chant, he wrote <i>owak</i>, translating it "much air or clouds," +when it is clearly a mere transposition for <i>woak</i>, the Unami +form of the conjunction "and," as the sense requires. No +such blunder would appear if he had forged the document. +<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[Pg 158]</a></span> +It is true that a goodly share of the words in the earlier +chants occur in Zeisberger. Thus it seems, at first sight, +suspicious to find the three or four superlatives in III, 5, all +given under examples of the superlatives, in Zeisberger's +<i>Grammar</i>, p. 105. It looks as if they had been bodily +transferred into the song. So I thought; but afterwards I +found these same superlatives in Heckewelder, who added +specifically that "the Delawares had formed them to address +or designate the Supreme being."<a name="FNanchor_257_257" id="FNanchor_257_257"></a><a href="#Footnote_257_257" class="fnanchor">[257]</a></p> + +<p class="indent">If we assume that this song is genuine, then +Zeisberger was undoubtedly familiar with some version of it; had +learned it probably, and placed most of its words in his +vocabulary.</p> + +<p class="indent">Some other collateral evidences of authenticity I +have referred to on previous pages (<a href="#Page_67">pp. 67</a>, +<a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_136">136</a>).</p> + +<p class="indent">From these considerations, and from a study of the text, +the opinion I have formed of the <span class="smcap">Walam Olum</span> +is as follows:—</p> + +<p class="indent">It is a genuine native production, which was repeated +orally to some one indifferently conversant with the Delaware +language, who wrote it down to the best of his ability. In +its present form it can, as a whole, lay no claim either to +antiquity, or to purity of linguistic form. Yet, as an authentic +modern version, slightly colored by European teachings, of +the ancient tribal traditions, it is well worth preservation, +and will repay more study in the future than is given it in +this volume. The narrator was probably one of the native +chiefs or priests, who had spent his life in the Ohio and +<span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[Pg 159]</a></span> +Indiana towns of the Lenape, and who, though with some +knowledge of Christian instruction, preferred the pagan rites, +legends and myths of his ancestors. Probably certain lines +and passages were repeated in the archaic form in which +they had been handed down for generations.</p> + +<h3><i>Phonetic System.</i></h3> + +<p class="indent">The phonetic system adopted by the writer, whoever +he was, is not that of the Moravian brethren. They employed +the German alphabet, which does not obtain in the present +text. On this point Rafinesque says: "The orthography of +the Linapi names is reduced to the Spanish or French pronunciation, +except <i>sh</i>, as in English; <i>u</i>, as in French; <i>w</i>, as +in <i>how</i>."<a name="FNanchor_258_258" id="FNanchor_258_258"></a><a href="#Footnote_258_258" class="fnanchor">[258]</a> +A comparison of the words with their equivalents +in Zeisberger's spelling shows that this is generally true.</p> + +<p class="indent">It is obvious that the gutturals are few and soft, +and that the process of synthesis is carried further than in the Minsi +dialect. For this reason, from the introduction of peculiar +words, and from the loss of certain grammatical terminations, +the Minsi Delawares of to-day, to whom I have submitted it, +are of the opinion that it belongs to one of the southern +dialects of their nation; perhaps to the Unalachtgo, as suggested +by Chief Gabriel Tobias, in his letter printed on a +preceding page (<a href="#Page_88">p. 88</a>).</p> + +<h3><i>Metrical Form.</i></h3> + +<p class="indent">Even to an ear not acquainted with the language, the +chants of the <span class="smcap">Walam Olum</span> are obviously in metrical +arrangement. The rhythm is syllabic and accentual, with frequent +<span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[Pg 160]</a></span> +effort to select homophones (to which the correct form of +the words is occasionally sacrificed), and sometimes alliteration. +Iteration is also called in aid, and the metrical scheme +is varied in the different chants.</p> + +<p class="indent">All these rhythmical devices appear in the native +American songs of many tribes, though I cannot point to any other +strictly aboriginal production in Algonkin, where a tendency +toward rhyme is as prominent as in the <span class="smcap">Walam Olum</span>. +It is well to remember, however, that our material for comparison +is exceedingly scanty, and also that for nearly three fourths +of a century before this song was obtained, the music-loving +Moravian missionaries had made the Delawares familiar with +numerous hymns in their own tongue, correctly framed and rhymed.</p> + +<h3><i>Pictographic System</i></h3> + +<p class="indent">The pictographic system which the +<span class="smcap">Walam Olum</span> presents +is clearly that of the Western Algonkins, most familiar to us +through examples from the Chipeways and Shawnees. It is +quite likely, indeed, that it was the work of a Shawnee, as +we know that they supplied such songs, with symbols, to the +Chipeways, and were intimately associated with the Delawares.</p> + +<p class="indent">At the time Rafinesque wrote, Tanner's <i>Narrative</i> +had been in print several years, and the numerous examples of +Algonkin pictography it contains were before him. Yet it +must be said that the pictographs of the <span class="smcap">Walam Olum</span> +have less resemblance to these than to those published by the +Chipeway chief, George Copway, in 1850, and by Schoolcraft, +in his "History and Statistics of the Indian Tribes." +<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[Pg 161]</a></span> +There is generally a distinct, obvious connection between +the symbol and the sense of the text, sufficient to recall the +latter to one who has made himself once thoroughly familiar +with it. I have not undertaken a study of the symbols; but +have confined myself to a careful reproduction of them, and +the suggestion of their more obvious meanings, and their +correspondences with the pictographs furnished by later +writers. I shall leave it for others to determine to what +extent they should be accepted as a pure specimen of Algonkin +pictographic writing.</p> + +<h3><i>Derivation of Walam Olum.</i></h3> + +<p class="indent">The derivation of the name <span class="smcap">Walam Olum</span> +has been largely anticipated on previous pages. I have shown that <i>wâlâm</i> +(in modern Minsi, <i>wâlumin</i>) means "painted," especially +"painted <i>red</i>." This is a secondary meaning, as the root +wuli conveys the idea of something pleasant, in this connection, +pleasant to the eye, fine, pretty. (<a href="#Page_104">See ante p. 104</a>.)</p> + +<p class="indent"><i>Olum</i> was the name of the scores, marks, or +figures in use on the tally-sticks or record-boards. The native Delaware +missionary, Mr. Albert Anthony says that the knowledge of +these ancient signs has been lost, but that the word <i>olum</i> is +still preserved by the Delaware boys in their games when +they keep the score by notches on a stick. These notches— +not the sticks—are called to this day <i>olum</i>—an interesting +example of the preservation of an archaic form in the language +of children.</p> + +<p class="indent">The name <i>Wâlâm Olum</i> is therefore a highly appropriate +one for the record, and may be translated "<span class="smcap">Red Score</span>." +<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[Pg 162]</a></span></p> + +<h3> +<i>The MS. of the</i> <b><span class="smcap">Walam Olum</span></b>.</h3> + +<p class="indent">The MS. from which I have printed the +<span class="smcap">Walam Olum</span> is a +small quarto of forty unnumbered leaves, in the handwriting +of Rafinesque. It is in two parts with separate titles. The +first reads:—</p> + +<p class="center space-above2"><b><span class="smcap">Walamolum</span></b></p> + +<p class="indent blockquot space-below2"> +First Part of the painted-engraved ║ traditions of the Linni +linapi,&c. ║ containing ║ the 3 original traditional poems ║ 1 on the +Creation and Ontogony, 24 verses ║ 2 on the Deluge, &c. 16 v ║ 3 on the +passage to America, 20 v ║ Signs and Verses, 60 ║ with the original +glyphs or signs ║ for each verse of the poems or songs ║ translated +word for word ║ by C S Rafinesque ║ 1833</p> + +<p class="indent">The title of the second part is:—</p> + +<p class="center space-above2"><b><span class="smcap">Walam-olum</span></b></p> + +<p class="indent blockquot"> +First and Second Parts of the ║ Painted and engraved traditions ║ of the Linni linapi</p> + +<p class="center space-above2"><b>II Part</b></p> + +<div class="blockquot"> +<p class="indent">Historical Chronicles or Annals ║ in two Chronicles</p> + +<p class="indent">1 From arrival in America to settlement in Ohio, +&c. 4 chapters each of 16 verses, each of 4 words, 64 signs</p> + +<p class="indent">2d From Ohio to Atlantic States and back to Missouri, +a mere succession of names in 3 chapters of 20 verses—60 signs</p> + +<p class="indent">Translated word for word by means of Zeisberger and +Linapi Dictionary. With explanations, &c.</p> + +<p class="indent">By C S Rafinesque 1833</p> +</div> + +<p class="indent space-above1">When Rafinesque died, his MSS. were scattered +and passed into various hands. Prof. Haldeman, in his notice above referred +to (<a href="#Page_150">p. 150</a>), stated that he and "Mr. Poulson of Philadelphia" +had a large part of them.</p> + +<p class="indent">This particular one, and also others descriptive of +Rafinesque's archaeological explorations in the southwest, his surveys +of the earthworks of Kentucky and the neighboring states, +and the draft of a work on "The Ancient Monuments of +North and South America," came into the possession of the +Hon. Brantz Mayer, of Baltimore, distinguished as an able +<span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[Pg 163]</a></span> +public man and writer on American subjects, from whose +family I obtained them.</p> + +<p class="indent">He loaned them all to Mr. E. G. Squier, who made +extensive use of Rafinesque's surveys, in the "Ancient Monuments +of the Mississippi Valley," giving due credit.</p> + +<p class="indent">In June, 1848, Mr. Squier read before the New York +Historical Society a paper entitled, "Historical and Mythological +Traditions of the Algonquins; with a translation of the +'Walum-Olum,' or Bark Record of the Linni-Lenape." This +was published in the "American Review," February, 1849, +and has been reprinted by Mr. W. W. Beach, in his "Indian +Miscellany" (Albany, 1877), and in the fifteenth edition of +Mr. S. G. Drake's "Aboriginal Races of North America."</p> + +<p class="indent">This paper gave the symbols, original text and Rafinesque's +translation of the first two songs, and a free translation only, +of the remainder. The text was carelessly copied, whole +words being omitted, and no attempt was made to examine +the accuracy of the translation; the symbols were also imperfect, +several being reversed. Hence, as material for a critical study +of the document, Squier's essay is of little value.</p> + +<p class="indent">At the close of the second part of the MS. there +are four pages, closely written, with the title:—</p> + +<p class="indent blockquot">"Fragment on the History of the Linapis since abt 1600 +when the <i>Wallamolum</i> closes translated from the Linapi by John Burns."</p> + +<p>This was printed by Rafinesque and Squier, but as it has no +original text, as nothing is known of "John Burns," and as +the document itself, even if reasonably authentic, has no historic +value, I omit it. +<span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[Pg 164]</a></span></p> + +<h3><i>General Synopsis of the Walam Olum.</i></h3> + +<p class="indent">The myths embodied in the earlier portion +of the <span class="smcap">Walam Olum</span> +are perfectly familiar to one acquainted with Algonkin +mythology. They are not of foreign origin, but are wholly +within the cycle of the most ancient legends of that stock. +Although they are not found elsewhere in the precise form +here presented, all the figures and all the leading incidents +recur in the native tales picked up by the Jesuit missionaries +in the seventeenth century, and by Schoolcraft, McKinney, +Tanner and others in later days.</p> + +<p class="indent">In an earlier chapter I have collected the +imperfect fragments of these which we hear of among the Delawares, +and these are sufficient to show that they had substantially the +same mythology as their western relatives.</p> + +<p class="indent">The cosmogony describes the formation of the +world by the Great Manito, and its subsequent despoliation by the +spirit of the waters, under the form of a serpent. The happy +days are depicted, when men lived without wars or sickness, +and food was at all times abundant. Evil beings, of mysterious +power, introduced cold and war and sickness and +premature death. Then began strife and long wanderings.</p> + +<p class="indent">However similar this general outline may be to +European and Oriental myths, it is neither derived originally from +them, nor was it acquired later by missionary influence. +This similarity is due wholly to the identity of psychological +action, the same ideas and fancies arising from similar impressions +in New as well as Old World tribes. No sound +ethnologist, no thorough student in comparative mythology, +would seek to maintain a genealogical relation of cultures on +<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[Pg 165]</a></span> +the strength of such identities. They are proofs of the +oneness of the human mind, and nothing more.</p> + +<p class="indent">As to the historical portion of the document, it +must be judged by such corroborative evidence as we can glean from +other sources. I have quoted, in an earlier chapter, sufficient +testimony to show that the Lenape had traditions similar to +these, extending back for centuries, or at least believed by +their narrators to reach that far. What trust can be reposed +in them is for the archaeologist to judge.</p> + +<p class="indent">Authentic history tells us nothing about the migrations +of the Lenape before we find them in the valley of the Delaware. +There is no positive evidence that they arrived there from +the west; still less concerning their earlier wanderings.</p> + +<p class="indent">Were I to reconstruct their ancient history from the +<span class="smcap">Walam Olum</span>, as I understand it, the result +would read as follows:—</p> + +<p class="indent">At some remote period their ancestors dwelt +far to the northeast, on tide-water, probably at Labrador +(<a href="#Page_145">Compare ante, p. 145</a>). They journeyed south and west, +till they reached a broad water, full of islands and abounding in fish, +perhaps the St. Lawrence about the Thousand Isles. They +crossed and dwelt for some generations in the pine and +hemlock regions of New York, fighting more or less with the +Snake people, and the Talega, agricultural nations, living in +stationary villages to the southeast of them, in the area of +Ohio and Indiana. They drove out the former, but the latter +remained on the upper Ohio and its branches. The Lenape, +now settled on the streams in Indiana, wished to remove to +the East to join the Mohegans and other of their kin who had +moved there directly from northern New York. They, therefore, +united with the Hurons (Talamatans) to drive out the +<span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[Pg 166]</a></span> +Talega (Tsalaki, Cherokees) from the upper Ohio. This they +only succeeded in accomplishing finally in the historic period +(<a href="#Page_17">see ante p. 17</a>). But they did clear the road and reached +the Delaware valley, though neither forgetting nor giving up +their claims to their western territories (<a href="#Page_144">see ante p. 144</a>).</p> + +<p class="indent">In the sixteenth century the Iroquois tribes seized +and occupied the whole of the Susquehanna valley, thus cutting off +the eastern from the western Algonkins, and ended by driving +many of the Lenape from the west to the east bank of the +Delaware (<a href="#Page_38">ante p. 38</a>,).</p> + +<h3><i>Synopsis of the separate parts.</i></h3> + +<h4>I.</h4> + +<p class="indent">The formation of the universe by the Great Manito +is described. In the primal fog and watery waste he formed land +and sky, and the heavens cleared. He then created men and +animals. These lived in peace and joy until a certain evil +manito came, and sowed discord and misery.</p> + +<p class="indent">This canto is a version of the Delaware tradition +mentioned in the Heckewelder MSS. which I have given previously, +<a href="#Page_135">p. 135</a>. The notion of the earth rising from the primal waters +is strictly a part of the earliest Algonkin mythology, as I have +amply shown in previous discussions of the subject. See my +<i>Myths of the New World</i>, p. 213, and +<i>American Hero Myths</i>, Chap. II.</p> + +<h4>II.</h4> + +<p class="indent">The Evil Manito, who now appears under the guise +of a gigantic serpent, determines to destroy the human race, and +for that purpose brings upon them a flood of water. Many +perish, but a certain number escape to the turtle, that is, to +solid land, and are there protected by Nanabush (Manibozho or Michabo). +<span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[Pg 167]</a></span> +They pray to him for assistance, and he caused +the water to disappear, and the great serpent to depart.</p> + +<p class="indent">This canto is a brief reference to the conflict +between the Algonkin hero god and the serpent of the waters, +originally, doubtless, a meteorological myth. It is an ancient +and authentic aboriginal legend, shared both by Iroquois and +Algonkins, under slightly different forms. In one aspect, it +is the Flood or Deluge Myth. For the general form of this +myth, see my <i>Myths of the New World</i>, pp. 119, 143, 182, +and <i>American Hero Myths</i>, p. 50, and authorities there +quoted; also, E. G. Squier, "Manabozho and the Great +Serpent; an Algonquin Tradition," in the <i>American Review</i>, +Vol. II, Oct., 1848.</p> + +<h4>III.</h4> + +<p class="indent">The waters having disappeared, the home of the +tribe is described as in a cold northern clime. This they concluded +to leave in search of warmer lands. Having divided their +people into a warrior and a peaceful class, they journeyed +southward, toward what is called the "Snake land." They +approached this land in winter, over a frozen river. Their +number was large, but all had not joined in the expedition +with equal willingness, their members at the west preferring +their ancient seats in the north to the uncertainty of southern +conquests. They, however, finally united with the other +bands, and they all moved south to the land of spruce pines.</p> + +<h4>IV.</h4> + +<p class="indent">The first sixteen verses record the gradual conquest +of most of the Snake land. It seems to have required the successive +efforts of six or seven head chiefs, one after another, +<span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[Pg 168]</a></span> +to bring this about, probably but a small portion at a time +yielding to the attacks of these enemies. Its position is +described as being to the southwest, and in the interior of +the country. Here they first learned to cultivate maize.</p> + +<p class="indent">The remainder of the canto is taken up with a long +list of chiefs, and with the removal of the tribe, in separate bands +and at different times, to the east. In this journey from the +Snake land to the east, they encountered and had long wars +with the Talega. These lived in strong towns, but by the +aid of the Hurons (Talamatans), they overcame them and +drove them to the south.</p> + +<h4>V.</h4> + +<p class="indent">Having conquered the Talegas, the Lenape possessed +their land and that of the Snake people, and for a certain time +enjoyed peace and abundance. Then occurred a division of +their people, some, as Nanticokes and Shawnees, going to +the south, others to the west, and later, the majority toward +the east, arriving finally at the Salt sea, the Atlantic ocean. +Thence a portion turned north and east, and encountered +the Iroquois. Still later, the three sub-tribes of the Lenape +settled themselves definitely along the Delaware river, and +received the geographical names by which they were known, +as Minsi, Unami and Unalachtgo (<a href="#Page_36">see ante, p. 36</a>). They +were often at war with the Iroquois, generally successfully. +Rumors of the whites had reached them, and finally these +strangers approached the river, both from the north (New +York bay) and the south. Here the song closes. +<span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[Pg 169]</a></span></p> +<hr class="full" /> +<h2>THE WALUM OLUM</h2> +<p class="f90">or</p> +<p class="f150"><b>RED SCORE</b>,</p> +<p class="f90">of the</p> +<p class="f150 space-below3"><b>LENÂPÉ</b>.</p> +<hr class="full" /> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[Pg 170]</a></span></p> +<div class="figcenter"> + <img src="images/i170.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="965" /> +</div> +<h3>I.</h3> +<hr class="r5" /> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">1. Sayewi talli wemiguma wokgetaki,</span> +<span class="i0">2. Hackung kwelik owanaku wak yutali Kitanitowit-essop.</span> +<span class="i0">3. Sayewis hallemiwis nolemiwi elemamik Kitanitowit-es-sop.</span> +<span class="i0">4. Sohalawak kwelik hakik owak<a name="FNanchor_259_259" id="FNanchor_259_259"></a><a href="#Footnote_259_259" class="fnanchor">[259]</a> + awasagamak.</span> +<span class="i0">5. Sohalawak gishuk nipahum alankwak.</span> +<span class="i0">6. Wemi-sohalawak yulik yuchaan.</span> +<span class="i0">7. Wich-owagan kshakan moshakwat<a name="FNanchor_260_260" id="FNanchor_260_260"></a><a href="#Footnote_260_260" class="fnanchor">[260]</a> + kwelik kshipe-helep.</span> +<span class="i0">8. Opeleken mani-menak delsin-epit.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[Pg 171]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">1. At first, in that place, at all times, above the earth,</span> +<span class="i4">2. On the earth, [was] an extended fog, and there the great Manito was.</span> +<span class="i4">3. At first, forever, lost in space, everywhere, the great Manito was.</span> +<span class="i4">4. He made the extended land and the sky.</span> +<span class="i4">5. He made the sun, the moon, the stars.</span> +<span class="i4">6. He made them all to move evenly.</span> +<span class="i4">7. Then the wind blew violently, and it cleared, and the water flowed off far and strong.</span> +<span class="i4">8. And groups of islands grew newly, and there remained</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[Pg 172]</a></span></div></div> +<div class="figcenter"> + <img src="images/i172.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="964" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i1">9. Lappinup Kitanitowit manito manitoak.</span> +<span class="i0">10. Owiniwak angelatawiwak chichankwak wemiwak.</span> +<span class="i0">11. Wtenk manito jinwis lennowak mukom.</span> +<span class="i0">12. Milap netami gaho owini gaho.</span> +<span class="i0">13. Namesik milap,tulpewik milap, awesik milap, cholensak milap.</span> +<span class="i0">14. Makimani shak sohalawak makowini nakowak amangamek.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[Pg 173]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i5">9. Anew spoke the great Manito, a manito to manitos,</span> +<span class="i4">10. To beings, mortals, souls and all,</span> +<span class="i4">11. And ever after he was a manito to men, and their grandfather.</span> +<span class="i4">12. He gave the first mother, the mother of beings.</span> +<span class="i4">13. He gave the fish, he gave the turtles, he gave the beasts, he gave the birds.</span> +<span class="i4">14. But an evil Manito made evil beings only, monsters,</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[Pg 174]</a></span></div></div> +<div class="figcenter"> + <img src="images/i174.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="950" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">15. Sohalawak uchewak, sohala-wak pungusak.</span> +<span class="i0">16. Nitisak wemi owini w delsinewuap.</span> +<span class="i0">17. Kiwis, wunand wishimanitoak essopak</span> +<span class="i0">18. Nijini netami lennowak, ni goha netami okwewi nan tinewak.</span> +<span class="i0">19. Gattamin netami mitzi nijini nantine.</span> +<span class="i0">20. Wemi wingi-namenep, wemi ksin-elendamep, wemi wullatemanuwi.</span> +<span class="i0">21. Shukand eli-kimi mekenikink wakon powako init'ako.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[Pg 175]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">15. He made the flies, he made the gnats.</span> +<span class="i4">16. All beings were then friendly.</span> +<span class="i4">17. Truly the manitos were active and kindly</span> +<span class="i4">18. To those very first men, and to those first mothers; fetched them wives,</span> +<span class="i4">19. And fetched them food, when first they desired it.</span> +<span class="i4">20. All had cheerful knowledge, all had leisure, all thought in gladness.</span> +<span class="i4">21. But very secretly an evil being, a mighty magician, came on earth,</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[Pg 176]</a></span></div></div> +<div class="figcenter"> + <img src="images/i176a.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="311" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">22. Mattalogas pallalogas maktaton owagan payat-chik yutali.</span> +<span class="i0">23. Maktapan payat, wihillan payat, mboagan payat.</span> +<span class="i0">24. Won wemi wiwunch kamik atak kitahikan netamaki epit.</span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">22. And with him brought badness, quarreling, unhappiness,</span> +<span class="i4">23. Brought bad weather, brought sickness, brought death.</span> +<span class="i4">24. All this took place of old on the earth, beyond the great tide-water, at the first.</span> +</div></div> +<hr class="chap" /> +<div class="figcenter"> + <img src="images/i176b.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="622" /> +</div> +<h3>II.</h3> +<hr class="r5" /> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">1. Wulamo maskanako anup lennowak makowini essopak.</span> +<span class="i0">2. Maskanako shingalusit nijini essopak shawelendamep eken shingalan.</span> +<span class="i0">3. Nishawi palliton, nishawi machiton, nishawi matta lungundowin.</span> +<span class="i0">4. Mattapewi wiki nihanlowit mekwazoan.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[Pg 177]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">1. Long ago there was a mighty snake and beings evil to men.</span> +<span class="i4">2. This mighty snake hated those who were there (and) greatly disquieted those whom he hated.</span> +<span class="i4">3. They both did harm, they both injured each other, both were not in peace.</span> +<span class="i4">4. Driven from their homes they fought with this murderer.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[Pg 178]</a></span> +</div></div> +<div class="figcenter"> + <img src="images/i178.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="956" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i1">5. Maskanako gishi penauwelendamep lennowak owini palliton.</span> +<span class="i1">6. Nakowa petonep, amangam petonep, akopehella petonep.</span> +<span class="i1">7. Pehella pehella, pohoka pohoka, eshohok eshohok, palliton palliton.</span> +<span class="i1">8. Tulapit menapit Nanaboush maskaboush owinimokom linowimokom.</span> +<span class="i1">9. Gishikin-pommixin tulagis-hatten-lohxin.</span> +<span class="i0">10. Owini linowi wemoltin, Pehella gahani pommixin, Nahiwi tatalli tulapin.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[Pg 179]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i5">5. The mighty snake firmly resolved to harm the men.</span> +<span class="i5">6. He brought three persons, he brought a monster, he + brought a rushing water.</span> +<span class="i5">7. Between the hills the water rushed and rushed, dashing + through and through, destroying much.</span> +<span class="i5">8. Nanabush, the Strong White One, grandfather of + beings, grandfather of men, was on the Turtle Island.</span> +<span class="i5">9. There he was walking and creating, as he passed by + and created the turtle.</span> +<span class="i4">10. Beings and men all go forth, they walk in the floods + and shallow waters, down stream thither to the Turtle Island.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[Pg 180]</a></span> +</div></div> +<div class="figcenter"> + <img src="images/i180a.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="720" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">11. Amanganek makdopannek alendyuwek metzipannek.</span> +<span class="i0">12. Manito-dasin mokol-wichemap, Palpal payat payat wemichemap.</span> +<span class="i0">13. Nanaboush Nanaboush wemimokom, Winimokom linnimokom tulamokom.</span> +<span class="i0">14. Linapi-ma tulapi-ma tulapewi tapitawi.</span> +<span class="i0">15. Wishanem tulpewi pataman tulpewi poniton wuliton.</span> +<span class="i0">16. Kshipehelen penkwihilen, Kwamipokho sitwalikho, + Maskan wagan palliwi palliwi.</span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">11. There were many monster fishes, which ate some of them.</span> +<span class="i4">12. The Manito daughter, coming, helped with her canoe, + helped all, as they came and came.</span> +<span class="i4">13. [And also] Nanabush, Nanabush, the grandfather of all, the grandfather of beings, + the grandfather of men, the grandfather of the turtle.</span> +<span class="i4">14. The men then were together on the turtle, like to turtles.</span> +<span class="i4">15. Frightened on the turtle, they prayed on the turtle + that what was spoiled should be restored.</span> +<span class="i4">16. The water ran off, the earth dried, the lakes were at + rest, all was silent, and the mighty snake departed.</span> +</div></div> +<hr class="chap" /> +<div class="figcenter"> + <img src="images/i180b.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="258" /> +</div> +<h3>III.</h3> +<hr class="r5" /> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">1. Pehella wtenk lennapewi tulapewini psakwiken woliwikgun wittank talli.</span> +<span class="i0">2. Topan-akpinep, wineu-akpinep, kshakan-akpinep, thupin akpinep.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[Pg 181]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">1. After the rushing waters (had subsided) the Lenape of the turtle + were close together, in hollow houses, living together there.</span> +<span class="i4">2. It freezes where they abode, it snows where they abode, + it storms where they abode, it is cold where they abode.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[Pg 182]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i182.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="954" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">3. Lowankwamink wulaton wtakan tihill kelik meshautang sili ewak.</span> +<span class="i0">4. Chintanes-sin powalessin peyachik wikhichik pokwihil.</span> +<span class="i0">5. Eluwi-chitanesit eluwi takau wesit, elowi chiksit, elowichik delsinewo.</span> +<span class="i0">6. Lowaniwi, wapaniwi shawaniwi, wunkeniwi, elowichik apakachik.</span> +<span class="i0">7. Lumowaki, lowanaki tulpenaki elowaki tulapiwi lina-piwi.</span> +<span class="i0">8. Wemiako yagawan tendki lakkawelendam nakopowa wemi owenluen atam.</span> +<span class="i0">9. Akhokink wapaneu wemoltin palliaal kitelendam aptelendam.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[Pg 183]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">3. At this northern place they speak favorably of mild, cool (lands), + with many deer and buffaloes.</span> +<span class="i4">4. As they journeyed, some being strong, some rich, they separated + into house-builders and hunters;</span> +<span class="i4">5. The strongest, the most united, the purest, were the hunters.</span> +<span class="i4">6. The hunters showed themselves at the north, at the + east, at the south, at the west.</span> +<span class="i4">7. In that ancient country, in that northern country, in + that turtle country, the best of the Lenape were the Turtle men.</span> +<span class="i4">8. All the cabin fires of that land were disquieted, and + all said to their priest, "Let us go".</span> +<span class="i4">9. To the Snake land to the east they went forth, going away, + earnestly grieving.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[Pg 184]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i184.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="973" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">10. Pechimuin shakowen<a name="FNanchor_261_261" id="FNanchor_261_261"></a><a href="#Footnote_261_261" class="fnanchor">[261]</a> + nungihillan lusasaki pikihil pokwihil akomenaki.</span> +<span class="i0">11. Nihillapewin komelendam lowaniwi wemiten chihillen winiaken.</span> +<span class="i0">12. Namesuagipek pokhapockhapek guneunga waplanewa ouken waptumewi ouken.</span> +<span class="i0">13. Amokolon nallahemen agunouken pawasinep wapasinep + akomenep.<a name="FNanchor_262_262" id="FNanchor_262_262"></a><a href="#Footnote_262_262" class="fnanchor">[262]</a></span> +<span class="i0">14. Wihlamokkicholenluchundi, Wematam akomen luchundi.</span> +<span class="i0">15. Witehen wemiluen wemaken nihillen.</span> +<span class="i0">16. Nguttichin lowaniwi,</span> +<span class="i3">Nguttichin wapaniwi,</span> +<span class="i3">Agamunk topanpek</span> +<span class="i3">Wulliton epannek.</span> +<span class="i0">17. Wulelemil w'shakuppek,</span> +<span class="i3">Wemopannek hakhsinipek,</span> +<span class="i3">Kitahikan pokhakhopek.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[Pg 185]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">10. Split asunder, weak, trembling, their land burned, + they went, torn and broken, to the Snake Island.</span> +<span class="i4">11. Those from the north being free, without care, went + forth from the land of snow, in different directions.</span> +<span class="i4">12. The fathers of the Bald Eagle and the White Wolf + remain along the sea, rich in fish and muscles.</span> +<span class="i4">13. Floating up the streams in their canoes, our fathers were rich, + they were in the light, when they were at those islands.</span> +<span class="i4">14. Head Beaver and Big Bird said, + "Let us go to Snake Island," they said.</span> +<span class="i4">15. All say they will go along to destroy all the land.</span> +<span class="i4">16. Those of the north agreed,</span> +<span class="i7">Those of the east agreed.</span> +<span class="i7">Over the water, the frozen sea,</span> +<span class="i7">They went to enjoy it.</span> +<span class="i4">17. On the wonderful, slippery water,</span> +<span class="i7">On the stone-hard water all went,</span> +<span class="i7">On the great Tidal Sea, the muscle-bearing sea.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[Pg 186]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i186a.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="513" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">18. Tellenchen kittapakki nillawi,</span> +<span class="i3">Wemoltin gutikuni nillawi,</span> +<span class="i3">Akomen wapanawaki nillawi,</span> +<span class="i3">Ponskan, ponskan, wemiwi olini.</span> +<span class="i0">19. Lowanapi, wapanapi, shawa-napi,</span> +<span class="i3">Lanewapi, tamakwapi, tume-wapi,</span> +<span class="i3">Elowapi, powatapi, wilawapi,</span> +<span class="i3">Okwisapi, danisapi, allumapi,</span> +<span class="i0">20. Wemipayat gunéunga shinaking,</span> +<span class="i3">Wunkenapi chanelendam payaking,</span> +<span class="i3">Allowelendam kowiyey tulpaking.</span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">18. Ten thousand at night,</span> +<span class="i7">All in one night,</span> +<span class="i7">To the Snake Island, to the east, at night,</span> +<span class="i7">They walk and walk, all of them.</span> +<span class="i4">19. The men from the north, the east, the south,</span> +<span class="i7">The Eagle clan, the Beaver clan, the Wolf clan,</span> +<span class="i7">The best men, the rich men, the head men,</span> +<span class="i7">Those with wives, those with daughters, those with dogs,</span> +<span class="i4">20. They all come, they tarry at the land of the spruce pines;</span> +<span class="i7">Those from the west come with hesitation,</span> +<span class="i7">Esteeming highly their old home at the Turtle land.</span> +</div></div> +<hr class="chap" /> +<div class="figcenter"> + <img src="images/i186b.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="413" /> +</div> +<h3>IV.</h3> +<hr class="r5" /> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">1. Wulamo linapioken manup shinaking.</span> +<span class="i0">2. Wapallanewa sittamaganat yukepechi wemima,</span> +<span class="i0">3. Akhomenis michihaki wellaki kundokanup.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[Pg 187]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">1. Long ago the fathers of the Lenape were at the land of spruce pines.</span> +<span class="i4">2. Hitherto the Bald Eagle band had been the pipe bearer,</span> +<span class="i4">3. While they were searching for the Snake Island, that great and fine land.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[Pg 188]</a></span> +</div></div> + + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i188.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="885" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i1">4. Angomelchik elowichik elmusichik menalting.</span> +<span class="i1">5. Wemilo kolawil sakima lissilma.</span> +<span class="i1">6. Akhopayat kihillalend akhopokho askiwaal.</span> +<span class="i1">7. Showihilla akhowemi gandhaton mashkipokhing.</span> +<span class="i1">8. Wtenkolawil shinaking sakimanep wapagokhos.</span> +<span class="i1">9. Wtenk nekama sakimanep janotowi enolowin.</span> +<span class="i0">10. Wtenk nekama sakimanep chilili shawaniluen.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[Pg 189]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i5">4. They having died, the hunters, about to depart, met together.</span> +<span class="i5">5. All say to Beautiful Head, "Be thou chief."</span> +<span class="i5">6. "Coming to the Snakes, slaughter at that Snake hill, that they leave it."</span> +<span class="i5">7. All of the Snake tribe were weak, and hid themselves in the Swampy Vales.</span> +<span class="i5">8. After Beautiful Head, White Owl was chief at Spruce Pine land.</span> +<span class="i5">9. After him, Keeping-Guard was chief of that people.</span> +<span class="i4">10. After him, Snow Bird was chief, he spoke of the south,</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[Pg 190]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i190.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="956" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">11. Wokenapi nitaton wullaton apakchikton.</span> +<span class="i0">12. Shawaniwaen chilili, wapaniwaen tamakwi.</span> +<span class="i0">13. Akolaki shawanaki, kitshinaki shabiyaki.</span> +<span class="i0">14. Wapanaki namesaki, pemapaki sisilaki.</span> +<span class="i0">15. Wtenk chilili sakimanep ayamek weminilluk.</span> +<span class="i0">16. Chikonapi akhonapi makatapi assinapi.</span> +<hr class="tb_nm" /> +<span class="i0">17. Wtenk ayamek tellen sakimak machi tonanup shawapama.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[Pg 191]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">11. That our fathers should possess it by scattering abroad.</span> +<span class="i4">12. Snow Bird went south, White Beaver went east.</span> +<span class="i4">13. The Snake land was at the south, the great Spruce Pine land was toward the shore;</span> +<span class="i4">14. To the east was the Fish land, toward the lakes was the buffalo land.</span> +<span class="i4">15. After Snow Bird, the Seizer was chief, and all were killed,</span> +<span class="i4">16. The robbers, the snakes, the evil men, the stone men.</span> +<hr class="tb_nm" /> +<span class="i4">17. After the Seizer there were ten chiefs, and there was much warfare south and east.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[Pg 192]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i192.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="963" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">18. Wtenk nellamawa sakimanep langundowi akolaking.</span> +<span class="i0">19. Wtenk nekama sakimanep tasukamend shakagapipi.</span> +<span class="i0">20. Wtenk nekama sakimanep pemaholend wuhtowin.</span> +<span class="i0">21. Sagimawtenk matemik, sagimawtenk pilsohalm.</span> +<span class="i0">22. Sagimawtenk gunokeni, sagimawtenk mangipitak.</span> +<span class="i0">23. Sagimawtenk olumapi, leksahowen sohalawak.</span> +<span class="i0">24. Sagimawtenk taguachi shawamwaen mmihaking.</span> +<span class="i0">25. Sakimawtenk huminiend mimgeman sohalgol.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[Pg 193]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">18. After them, the Peaceable was chief at Snake land.</span> +<span class="i4">19. After him, Not-Black was chief, who was a straight man.</span> +<span class="i4">20. After him, Much-Loved was chief, a good man.</span> +<span class="i4">21. After him, No-Blood was chief, who walked in cleanliness.</span> +<span class="i4">22. After him, Snow-Father was chief, he of the big teeth.</span> +<span class="i4">23. After him, Tally-Maker was chief, who made records.</span> +<span class="i4">24. After him, Shiverer-with-Cold was chief, who went south to the corn land.</span> +<span class="i4">25. After him, Corn-Breaker was chief, who brought about the planting of corn.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[Pg 194]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i194.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="902" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">26. Sakimawtenk alkosohit sakimachik apendawi.</span> +<span class="i0">27. Sawkima tenk shiwapi, sakimatenk penkwonwi.</span> +<span class="i0">28. Attasokelan attaminin wapaniwaen italissipek.</span> +<span class="i0">29. Oligonunk sisilaking nallimetzin kolakwammg.</span> +<span class="i0">30. Wtenk penkwonwi wekwochella, wtenk nekama chingalsuwi.</span> +<span class="i0">31. Wtenk nekama kwitikwond, slangelendam attagatta,</span> +<span class="i0">32. Wundanuksm wapanickam<a name="FNanchor_263_263" id="FNanchor_263_263"></a><a href="#Footnote_263_263" class="fnanchor">[263]</a> + allendyachick kimimikwi.</span> +<hr class="tb_nm" /> +<span class="i0">33. Gunehunga wetatamowi wakaholend sakimalanop.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[Pg 195]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">26. After him, the Strong-Man was chief, who was useful to the chieftains.</span> +<span class="i4">27. After him, the Salt-Man was chief; after him the Little-One was chief.</span> +<span class="i4">28. There was no rain, and no corn, so they moved further seaward.</span> +<span class="i4">29. At the place of caves, in the buffalo land, they at + last had food, on a pleasant plain.</span> +<span class="i4">30. After the Little-One (came) the Fatigued; after him, the Stiff-One.</span> +<span class="i4">31. After him, the Reprover; disliking him, and unwilling (to remain),</span> +<span class="i4">32. Being angry, some went off secretly, moving east.</span> +<hr class="tb_nm" /> +<span class="i4">33. The wise ones who remained made the Loving-One chief.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[Pg 196]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i196.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="938" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">34. Wisawana lappi wittank michi mini madawasim.</span> +<span class="i0">35. Weminitis tamenend sakimanep nekohatami.</span> +<span class="i0">36. Eluwiwulit matemenend wemi linapi nitis payat.</span> +<span class="i0">37. Wtenk wulitma maskansisil sakimanep w'tamaganat.</span> +<span class="i0">38. Machigokloos sakimanep, wapkicholen sakimanep.</span> +<span class="i0">39. Wingenund sakimanep powatanep gentikalanep.</span> +<span class="i0">40. Lapawin sakimanep, waliama sakimanep.</span> +<span class="i0">41. Waptipatit sakimanep, lappi mahuk lowashawa.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[Pg 197]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">34. They settled again on the Yellow river, and had much corn on stoneless soil.</span> +<span class="i4">35. All being friendly, the Affable was chief, the first of that name.</span> +<span class="i4">36. He was very good, this Affable, and came as a friend to all the Lenape.</span> +<span class="i4">37. After this good one, Strong-Buffalo was chief and pipe-bearer.</span> +<span class="i4">38. Big-Owl was chief; White-Bird was chief.</span> +<span class="i4">39. The Willing-One was chief and priest, he made festivals.</span> +<span class="i4">40. Rich-Again was chief, the Painted-One was chief.</span> +<span class="i4">41. White-Fowl was chief; again there was war, north and south.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[Pg 198]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i198.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="956" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">42. Wewoattan menatting tumaokan sakimanep.</span> +<span class="i0">43. Nitatonep wemi palliton maskansim nihillanep.</span> +<span class="i0">44. Messissuwi sakimanep akowmi pallitonep.</span> +<span class="i0">45. Chitanwulit sakimanep lowanuski pallitonep.</span> +<span class="i0">46. Alokuwi sakimanep towakon pallitonep.</span> +<span class="i0">47. Opekasit sakimanep sakhelendam pallitonepit.</span> +<span class="i0">48. Wapagishik yuknohokluen makeluhuk wapaneken.</span> +<hr class="tb_nm" /> +<span class="i0">49. Tsehepieken nemassipi<a name="FNanchor_264_264" id="FNanchor_264_264"></a><a href="#Footnote_264_264" class="fnanchor">[264]</a> + nolandowak gunehunga.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">[Pg 199]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">42. The Wolf-wise-in-Counsel was chief.</span> +<span class="i4">43. He knew how to make war on all; he slew Strong-Stone.</span> +<span class="i4">44. The Always-Ready-One was chief; he fought against the Snakes.</span> +<span class="i4">45. The Strong-Good-One was chief; he fought against the northerners.</span> +<span class="i4">46. The Lean-One was chief; he fought against the Tawa people.</span> +<span class="i4">47. The Opossum-Like was chief; he fought in sadness,</span> +<span class="i4">48. And said, "They are many; let us go together to the east, to the sunrise."</span> +<hr class="tb_nm" /> +<span class="i4">49. They separated at Fish river; the lazy ones remained there.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">[Pg 200]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i200.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="924" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">50. Yagawanend sakimanep talligewi wapawullaton.</span> +<span class="i0">51. Chitanitis sakimanep wapawaki gotatamen.</span> +<span class="i0">52. Wapallendi pomismep talegawil allendhilla.</span> +<span class="i0">53. Mayoksuwi wemilowi palliton palliton.</span> +<span class="i0">54. Talamatan nitilowan payatchik wemiten.</span> +<span class="i0">55. Kinehepend sakimanep tamaganat sipakgamen.</span> +<span class="i0">56. Wulatonwi makelima pallihilla talegawik.</span> +<span class="i0">57. Pimokhasuwi sakimanep wsamimaskan talegawik.</span> +<span class="i0">58. Tenchekentit sakimanep wemilat makelinik.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">[Pg 201]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">50. Cabin-Man was chief; the Talligewi possessed the east.</span> +<span class="i4">51. Strong-Friend was chief; he desired the eastern land.</span> +<span class="i4">52. Some passed on east; the Talega ruler killed some of them.</span> +<span class="i4">53. All say, in unison, "War, war".</span> +<span class="i4">54. The Talamatan, friends from the north, come, and all go together.</span> +<span class="i4">55. The Sharp-One was chief; he was the pipe-bearer beyond the river.</span> +<span class="i4">56. They rejoiced greatly that they should fight and slay the Talega towns.</span> +<span class="i4">57. The Starrer was chief, the Talega towns were too strong.</span> +<span class="i4">58. The Fire-Builder was chief; they all gave to him many towns.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">[Pg 202]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i202a.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="643" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">59. Pagan chihilla sakimanep shawanewak wemi talega.</span> +<span class="i0">60. Hattan wulaton sakimanep, wingelendam wemi lennowak.</span> +<span class="i0">61. Shawanipekis gunehungind lowanipekis talamatanitis.</span> +<span class="i0">62. Attabchinitis gishelendam gunitakan sakimanep.</span> +<span class="i0">63. Linniwulamen sakimanep pallitonep talamatan.</span> +<span class="i0">64. Shakagapewi sakimanep nungiwi talamatan.</span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">59. The Breaker-in-Pieces was chief; all the Talega go south.</span> +<span class="i4">60. He-has-Pleasure was chief; all the people rejoice.</span> +<span class="i4">61. They stay south of the lakes; the Talamatan friends north of the lakes.</span> +<span class="i4">62. When Long-and-Mild was chief, those who were not his friends conspired.</span> +<span class="i4">63. Truthful-Man was chief; the Talamatans made war.</span> +<span class="i4">64. Just-and-True was chief; the Talamatans trembled.</span> +</div></div> +<hr class="chap" /> +<div class="figcenter"> + <img src="images/i202b.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="306" /> +</div> +<h3>V.</h3> +<hr class="r5" /> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">1. Wemilangundo wulamo talli talegaking.</span> +<span class="i0">2. Tamaganend sakimanep wapalaneng.</span> +<span class="i0">3. Wapushuwi sakimanep kelitgeman.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">[Pg 203]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">1. All were peaceful, long ago, there at the Talega land.</span> +<span class="i4">2. The Pipe-Bearer was chief at the White river.</span> +<span class="i4">3. White-Lynx was chief; much corn was planted.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">[Pg 204]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i204.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="955" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i1">4. Wulitshinik sakimanep makdopannik.</span> +<span class="i1">5. Lekhihitin sakimanep wallamolumin.</span> +<span class="i1">6. Kolachuisen sakimanep makeliming.</span> +<span class="i1">7. Pematalli sakimanep makelinik.</span> +<span class="i1">8. Pepomahenem sakimanep makelaning.</span> +<span class="i1">9. Tankawon sakimanep makeleyachik.</span> +<span class="i0">10. Nentegowi shawanowi shawanaking.</span> +<span class="i0">11. Kichitamak sakimanep wapahoning.</span> +<span class="i0">12. Onowutok awolagan wunkenahep.</span> +<span class="i0">13. Wunpakitonis wunshawononis wunkiwikwotank.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">[Pg 205]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i5">4. Good-and-Strong was chief, the people were many.</span> +<span class="i5">5. The Recorder was chief, he painted the records.</span> +<span class="i5">6. Pretty-Blue-Bird was chief, there was much fruit.</span> +<span class="i5">7. Always-There was chief, the towns were many.</span> +<span class="i5">8. Paddler-up-Stream was chief, he was much on the rivers.</span> +<span class="i5">9. Little-Cloud was chief, many departed,</span> +<span class="i4">10. The Nanticokes and the Shawnees going to the south.</span> +<span class="i4">11. Big-Beaver was chief, at the White Salt Lick.</span> +<span class="i4">12. The Seer, the praised one, went to the west.</span> +<span class="i4">13. He went to the west, to the southwest, to the western villages.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">[Pg 206]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i206.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="1005" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">14. Pawanami sakimanep taleganah.</span> +<span class="i0">15. Lokwelend sakimanep makpalliton.</span> +<span class="i0">16. Lappi towako lappi sinako lappi lowako.</span> +<span class="i0">17. Mokolmokom sakimanep mokolakolin.</span> +<span class="i0">18. Winelowich sakimanep lowushkakiang.</span> +<span class="i0">19. Linkwekinuk sakimanep talegachukang.</span> +<span class="i0">20. Wapalawikwan sakimanep waptalegawing.</span> +<hr class="tb_nm" /> +<span class="i0">21. Amangaki amigaki wapakisinep.</span> +<span class="i0">22. Mattakohaki mapawaki mawulitenol.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">[Pg 207]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">14. The Rich-Down-River-Man was chief, at Talega river.</span> +<span class="i4">15. The Walker was chief; there was much War.</span> +<span class="i4">16. Again with the Tawa people, again with the Stone people, again with the northern people.</span> +<span class="i4">17. Grandfather-of-Boats was chief, he went to lands in boats.</span> +<span class="i4">18. Snow-Hunter was chief; he went to the north land.</span> +<span class="i4">19. Look-About was chief; he went to the Talega mound-mountains.</span> +<span class="i4">20. East-Villager was chief; he was east of Talega.</span> +<hr class="tb_nm" /> +<span class="i4">21. A great land and a wide land was the east land,</span> +<span class="i4">22. A land without snakes, a rich land, a pleasant land.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">[Pg 208]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i208.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="939" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">23. Gikenopalat sakimanep pekochilowan.</span> +<span class="i0">24. Saskwihanang hanaholend sakimanep.</span> +<span class="i0">25. Gattawisi sakimanep winakaking.</span> +<span class="i0">26. Wemi lowichik gishikshawipek lappi kichipek.</span> +<span class="i0">27. Makhiawip sakimanep lapihaneng.</span> +<span class="i0">28. Wolomenap sakimanep maskekitong.</span> +<span class="i0">29. Wapanand tumewand waplowaan.</span> +<span class="i0">30. Wulitpallat sakimanep piskwilowan.</span> +<span class="i0">31. Mahongwi pungelika wemi nungwi.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">[Pg 209]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">23. Great Fighter was chief, toward the north.</span> +<span class="i4">24. At the Straight river, River-Loving was chief.</span> +<span class="i4">25. Becoming-Fat was chief at Sassafras land.</span> +<span class="i4">26. All the hunters made wampum again at the great sea.</span> +<span class="i4">27. Red-Arrow was chief at the stream again.</span> +<span class="i4">28. The Painted-Man was chief at the Mighty Water.</span> +<span class="i4">29. The Easterners and the Wolves go northeast.</span> +<span class="i4">30. Good-Fighter was chief, and went to the north.</span> +<span class="i4">31. The Mengwe, the Lynxes, all trembled.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">[Pg 210]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i210.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="953" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">32. Lappi tamenend sakimanepit wemi langundit.</span> +<span class="i0">33. Wemi nitis wemi takwicken sakima kichwon.</span> +<span class="i0">36. Kichitamak sakimanep winakununda.</span> +<span class="i0">37. Wapahakey sakimanep sheybian.</span> +<span class="i0">38. Elangomel sakimanep makeliwulit.</span> +<span class="i0">39. Pitenumen sakimanep unchihillen.</span> +<span class="i0">40. Wonwihil wapekunchi wapsipayat.</span> +<hr class="tb_nm" /> +<span class="i0">41. Makelomush sakimanep wulatenamen.</span> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">[Pg 211]</a></span> +<span class="i4">32. Again an Affable was chief, and made peace with all,</span> +<span class="i4">33. All were friends, all were united, under this great chief.</span> +<span class="i4">36. Great-Beaver was chief, remaining in Sassafras land.</span> +<span class="i4">37. White-Body was chief on the sea shore.</span> +<span class="i4">38. Peace-Maker was chief, friendly to all.</span> +<span class="i4">39. He-Makes-Mistakes was chief, hurriedly coming.</span> +<span class="i4">40. At this time whites came on the Eastern sea.</span> +<hr class="tb_nm" /> +<span class="i4">41. Much-Honored was chief; he was prosperous.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">[Pg 212]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i212.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="919" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">42. Wulakeningus sakimanep shawanipalat.</span> +<span class="i0">43. Otaliwako akowetako ashkipalliton.</span> +<span class="i0">44. Wapagamoshki sakimanep lamatanitis.</span> +<span class="i0">45. Wapashum sakimanep talegawunkik.</span> +<span class="i0">46. Mahiliniki mashawoniki makonowiki.</span> +<span class="i0">47. Nitispayat sakimanep kipemapekan,</span> +<span class="i0">48. Wemiamik weminitik kiwikhotan.</span> +<span class="i0">49. Pakimitzin sakimanep tawanitip.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">[Pg 213]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">42. Well-Praised was chief; he fought at the south.</span> +<span class="i4">43. He fought in the land of the Talega and Koweta.</span> +<span class="i4">44. White-Otter was chief; a friend of the Talamatans.</span> +<span class="i4">45. White-Horn was chief; he went to the Talega,</span> +<span class="i4">46. To the Hilini, to the Shawnees, to the Kanawhas.</span> +<span class="i4">47. Coming-as-a-Friend was chief; he went to the Great Lakes,</span> +<span class="i4">48. Visiting all his children, all his friends.</span> +<span class="i4">49. Cranberry-Eater was chief, friend of the Ottawas.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">[Pg 214]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i214.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="966" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">50. Lowaponskan sakimanep ganshowemk.</span> +<span class="i0">51. Tashawinso sakimanep shayabing.</span> +<span class="i0">52. Nakhagatfamen nakhalissin wenchikit,</span> +<span class="i0">52. <i>bis.</i> Unamini minsimini chikimini.</span> +<span class="i0">53. Epallahchund sakimanep mahongwipallat.</span> +<span class="i0">54. Langomuwi sakimanep mahongwichamen.</span> +<span class="i0">55. Wangomend sakimanep ikalawit,</span> +<span class="i0">56. Otahwi wasiotowi shingalusit.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">[Pg 215]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">50. North-Walker was chief; he made festivals.</span> +<span class="i4">51. Slow-Gatherer was chief at the shore.</span> +<span class="i4">52. As three were desired, three those were who grew forth,</span> +<span class="i4">52. <i>bis.</i> The Unami, the Minsi, the Chikini.</span> +<span class="i4">53. Man-Who-Fails was chief; he fought the Mengwe.</span> +<span class="i4">54. He-is-Friendly was chief; he scared the Mengwe.</span> +<span class="i4">55. Saluted was chief; thither,</span> +<span class="i4">56. Over there, on the Scioto, he had foes.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">[Pg 216]</a></span> +</div></div> + +<div class="figcenter"> + <img src="images/i216.jpg" alt="Page of Walum Olum" width="600" height="460" /> +</div> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">57. Wapachikis sakimanep shayabinitis.</span> +<span class="i0">58. Ncnachihat sakimanep peklinkwekin.</span> +<span class="i0">59. Wonwihil lowashawa wapayachik.</span> +<span class="i0">60. Langomuwak kitohatewa ewenikiktit?</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">[Pg 217]</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="i4">57. White-Crab was chief, a friend of the shore.</span> +<span class="i4">58. Watcher was chief, he looked toward the sea.</span> +<span class="i4">59. At this time, from north and south, the whites came.</span> +<span class="i4">60. They are peaceful, they have great things, who are they?</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">[Pg 218]</a></span> +</div></div> +<hr class="full" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">[Pg 219]</a></span></p> + +<h2>NOTES</h2> +<hr class="r5" /> +<h3>I.</h3> +<p class="indent">⇒The references to authorities on Algonkin picture-writing +are the Appendix to <i>Tanner's Narrative of Captivity and Adventures</i>, +Copway's <i>Traditional History of the Ojibway Nation</i>, and +Schoolcraft's <i>Synopsis of Indian Symbols</i>, in Vol. I of his +<i>History and Statistics of the Indian Tribes</i>. I have not pursued +an investigation of the symbols beyond the first chant.</p> + +<p class="indent">1. Rafinesque translates <i>wemiguna</i> "all sea water." +The proper form is <i>wemmguna</i>, "at all times" (Anthony). The symbol is +that of the sky and clouds above the earth. Compare Copway, +p. 134; Schoolcraft, <i>Synopsis</i>, Fig. 17.</p> + +<p class="indent">2. <i>Kwelik</i>, a dialectic form of <i>quenek</i>, Z. long, +stretched out. <i>Kitanito</i>, a compound of <i>kehtan</i>, great, and +<i>manito</i>, mysterious being, is rendered by Raf. as Creator; +<i>wit</i> is the substantive verbaffix.</p> + +<p class="indent">Heckewelder (MSS.) distinguishes between the synthetic +form, <i>ketanittowit</i>, which he translates "Majestic Being," and the +analytic form, <i>kitschi manito</i>, which he renders "Supreme +Wonder-doer." In the latter, the sense of <i>manito</i> is brought out. +In the Delaware and related dialects it conveys the idea of making, +or doing (<i>maniton</i>, to make, Zeisberger, <i>Gram.</i>, p. 222; +<i>maranito taendo</i>, make a fire, Campamus; Chipeway, +<i>win ma-nitawito</i> he himself makes it, or, can make it).</p> + +<p class="indent">The idea of making or creating is at the bottom of many +native titles to supernatural powers, as the Shawnee <i>We-shellaqua</i>, +"he that made us all." (Rev. David Jones, Journal of Two Visits, +etc., p. 62.) See notes to line four. The Algonkin root, <i>etu</i>, +he does, he acts, he makes, would therefore seem to be a radical of +the word. (See Howse, <i>Gram. of the Cree Lang</i>., p. 160.)</p> + +<p class="indent">Dr. Trumbull, on the other hand, believes the only radical +to be <i>an</i>, = <i>el</i> or <i>al</i>, in the sense of "to be more than," +"to surpass," "to exceed;" and maintains that the syllable <i>it</i>, +of the theme <i>manit</i>, is a formative suffix. (In <i>Old and New</i>, March, 1870.) +<span class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">[Pg 220]</a></span></p> + +<p class="indent">Heckewelder, in his translation "wonder-doer," recognizes +the force of both elements, and from the analogous expressions I have +quoted, is probably correct. The element <i>an</i> is thus an intensive +prefix to the real root <i>it</i>, and the compound radical thus formed +in the third person, singular, <i>månito</i>, means "he or it does or +acts in a surpassing or extraordinary manner."</p> + +<p class="indent"><i>Essop</i>, pl. <i>essopak</i>, frequently recurring +words, are suppositive (<a href="#Page_90">see p. 90</a>) forms of the verb <i>lissin</i>, +"to be or do so, to be so situated, disposed, <i>or</i> acting" (Zeisberger, +<i>Gram.</i> p. 117). The terminal <i>p</i> is the sign of the +preterite. They are dialectic for <i>elsitup</i> and <i>elsichtitup</i>.</p> + +<p class="indent">The symbol of a head with rays represents a manito. +Schoolcraft, <i>Synopsis</i>, Fig. 10.</p> + +<p class="indent">3. Squier omits the word <i>elumamek</i>. These terms +are formal epithets applied to the highest divinity. <a href="#Page_158">See page 158</a>.</p> + +<p class="indent">Squier also adds that Fig. 3 represents the sun, and is the +symbol of the Great Spirit. Both these statements are incorrect. The oval +is the earth-plain, with its four cardinal points, and the dot in the +centre signifies the spirit. See Copway, p. 135.</p> + +<p class="indent">4. <i>Sohalawak</i> is not a Delaware form, but is a true Algonkin +word, as seen in the Cree <i>ooseh-ayoo</i>, animate, <i>ooseh-taw</i>, +inanimate, he, it, makes, produces. (Howse, <i>Cree Grammar</i>,p. 166.) +It appears in the Shawnee <i>w'shellaqua</i>, quoted in notes +to verse 2; in the Minsi dialect the corresponding word is +<i>kwishelmawak</i>; <i>owak</i> is a mistake for <i>woak</i>, +and Rafinesque translates it "much air." <i>Awasagamak</i>, heaven, +sky, literally, "the land or place beyond," from <i>awossi</i>, +beyond; but Dr. Trumbull prefers a derivation +from a root signifying "light," <i>Del. waseleu</i>, it is clear or +bright (Trans. Am. Philol. Soc., 1872, p. 164); this latter appears +to me overstrained. The symbol is the earth surmounted by the sky.</p> + +<p class="indent">5. The symbol represents the sun, moon and stars in +the sky, which is repeated with change of relative positions in the next +verse. In Minsi, the fifth line would read, <i>Kwishelmawak kischohk +nipahenk alankwewak</i>.</p> + +<p class="indent">7. On the termination <i>wagan</i> <a href="#Page_101">see page 101</a>. The prefix +<i>ksh</i>, properly <i>k'sch</i>, is intensive, as it is an abbreviation of +<i>kitschi</i>, great, large. Thus <i>sokelan</i>, it rains, +<i>k'schilan</i>, it rains very hard.</p> + +<p class="indent">The symbol seems to indicate the waters flowing off. +<span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">[Pg 221]</a></span></p> + +<p class="indent">8. Mr. Anthony renders this line in Minsi:—</p> + +<p class="indent"><i>Pilikin</i>   <i>ameni-menayen</i>     <i>epit</i>,<br /> + Grew-clean  groups of islands  where they are,</p> + +<p class="indent">That is, that the islands rose dry and clean from +the water, as they now are found.</p> + +<p class="indent"><i>Delsin-epit</i>; the first part of this compound, +properly <i>w'dell-sinewo</i>, is the indicative present, 3d p. pi., +of <i>lissin</i>, to be thus, or so situated; <i>epit</i> is what +Zeisberger (<i>Gram.</i> p. 115) calls the "adverbial" form of +<i>achpin</i>, to be there, in a particular place. This adverbial +is really the suppositive form of the verb, after the vowel-change +has taken place. (<a href="#Page_107">See above, page 107</a>.)</p> + +<p class="indent">Former renderings of the line are: "It looks bright, +and islands stood there" (Rafinesque). "All was made bright, and the +islands were brought into being" (Squier).</p> + +<p class="indent">The symbol is a three cornered point of land, rising +above the water under the sky.</p> + +<p class="indent">9. <i>Manito manitoak</i>, "made the makers'," Raf.; +"made the Great Spirits," Squier. Either of these renderings is defensible, +as will appear from the senses of <i>manito</i>, above given.</p> + +<p class="indent">This line can be read in Minsi, +<i>Lapi-up Kehtanitowit man'ito mani'towak</i>, Again-he-spake, Great-Spirit, +a spirit, spirits. The symbol represents the communion of the spirits. +Compare Tanner, <i>Narrative</i>, p. 359, fig. 24.</p> + +<p class="indent">10. Raf. and Squier absurdly translate <i>angelatawiwak</i>, +angels. It is from a familiar Del. verb, <i>angeln</i>, to die. Compare Abnaki +<i>8anangmes8ak</i>, "revenants," Rasles, and <i>w'tanglowagan</i>, his +death, Zeis. The form in the text, according to Mr. Anthony, has the sense, +"things destined to die," mortal, perishable. He gives the line in Minsi as follows:—</p> + +<p class="indent"><i>Aweniwak</i>  <i>angelatawawak</i>  <i>wtschitsch'wankwak</i>  <i>wemiwak</i>,<br /> +   Beings     mortals        souls         and all</p> + +<p>The <i>wak</i> of the last word is not the plural but the conjunction +"and;" as in the Latin, <i>omniaque</i>.</p> + +<p class="indent">11. Raf. translates <i>jinwis</i> as "man-being," and Squier +thinks it the Chipeway <i>inini</i>, men; but it appears to be the adverb +<i>janwi</i>, ever, always. The symbol is apparently that of birth, +or being born. Compare Tanner, <i>Narr.</i>, p. 351, fig. 1, with +that meaning, an armless figure with wide spread legs.</p> + +<p class="indent">12. The pictograph is a woman, with breasts, but armless. +The "first mother" here represented was an important personage in +<span class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">[Pg 222]</a></span> +the mythology of the Chipeways and neighboring tribes. She was +called "the grandmother of mankind" (<i>Me-suk-kum-me-go-kwa</i>, +in Dr. James' orthography), and it was to her that Nanabush +(Manibozho), imparted the secrets of all roots, herbs and plants. +Hence, the medicine men direct their songs and addresses to her +whenever they take anything from the earth which is to be used as +a medicine. Tanner's <i>Narrative</i>, p. 355.</p> + +<p class="indent">13. The figure of a square, the world, with the four +varieties of animals named.</p> + +<p class="indent">14. The bad spirit was, in Algonkin mythology, the +water god, and was represented as a serpent-like figure. See Copway, +pp. 134, 135. Schoolcraft, <i>Synopsis</i>, figs. 93, 100.</p> + +<p class="indent"><i>Amangamek</i>, plural form of the compound <i>amangi</i>, +great; <i>namaes</i> fish; but <i>amangi</i> has the associate idea of +terrifying, frightful, hence the reference is to some mythical water +monster (Cree, <i>am</i>, faire peur, Lacombe).</p> + +<p class="indent">Raf. translates both <i>nakowak</i> in this line, and +<i>nakowa</i>, in II, 6, as "black snake." They can have no such meaning, +black, in Lenape, being <i>suckeu</i>, and in none of the Algonkin dialects +does <i>nak</i> mean black.</p> + +<p class="indent">16. The figure represents the earth-plain under the form +of the area of a lodge, with central fire and the people in it, typifying +friendliness. Comp. Tanner, <i>Narr.</i>, p. 348, fig. I.</p> + +<p class="indent">V. 16 pursues the topic of v. 13, and it looks as if +v. 14 and 15 should be transposed to follow v. 20.</p> + +<p class="indent">17. The former renderings are.—</p> + +<p class="indent">"Thou being Kiwis, good God Wunand, and the +good makers were such."—<i>Rafinesque.</i></p> + +<p class="indent">"There being a good god, all spirits were good."—<i>Squier.</i></p> + +<p class="indent">Rafinesque mistook the adverb <i>kiwis</i> for a proper name.</p> + +<p class="indent">18. Raf. translates <i>nijini</i>, the Jins, and <i>nantinewak</i>, +fairies, and Squier follows him in the latter, but could not go as far +as the former! As seen in the vocabulary, I attach wholly different +notions to these words. The two figures united refer to the sexual +relation. Compare Tanner, <i>Narr.</i>, pp. 371, figs. 8, 9.</p> + +<p class="indent">19. <i>Gattamin</i> cannot mean "fat fruit," as Raf. +translates it. He has evidently mistaken the explanation given by Heckewelder, +of Catawissa, <i>Gattawisu</i>, becoming fat, and thought that +<i>gatta</i>, was fat, whereas <i>wisu</i> is "fat." (Zeis. <i>Gram.</i>, p. 229.) +<i>Wakon</i> is understood by Rafinesque as the proper name of the +evil spirit, connecting it with the Dakota <i>wakan</i>, divine, supernatural. +<span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">[Pg 223]</a></span></p> + +<p class="indent">20. The dream of "the good old times," the happy +epoch of yore, when men dwelt in peace and prosperity, was, as I +have shown, page 135, a myth of the Delawares, and George +Copway tells us that the Chipeway legends also recalled it with delight. +(<i>Traditional History of the Ojibway Nation</i>, pp. 98 and 169-175.)</p> + +<p class="indent">21. The symbol is the same as that of the +"bad spirit under the earth," given by Copway, p. 135.</p> + +<p class="indent">A similar figure is given by Copway to signify "bad," +p. 135. I do not understand its allusion.</p> + +<p class="indent">22. <i>Mattalogas</i>; the prefix is the negative +<i>matta</i>, no, not, and generally conveys a bad sense, as <i>matteleman</i>, +to despise one, <i>mattelendam</i>, to be uneasy. Zeis.</p> + +<p class="indent"><i>Pallalogasin</i>, to sin, from <i>palli</i>, elsewhere, other +than, hence <i>pallhiken</i>, to shoot amiss, to miss the mark, to go wrong.</p> + +<p class="indent"><i>Maktaton</i>, unhappiness. There is a relation in Lenape +between the negative <i>matta</i>, in Minsi, <i>machta</i>, and the words for bad, +ugly, evil, and the like; <i>machtisisu</i>, here it is bad, or ugly. +<i>Zeisb.</i> It would seem to be an intuitive recognition of the +profound philosophical maxim that evil is ever a negation; that +Mephistopheles is, as he says in Faust—</p> + +<p class="center">"Der Geist der stets vernemt"</p> + +<p class="indent">23. The symbol is apparently trees on hills, bent by +a storm, and beneath a death's head.</p> + +<p class="indent">24. The picture seems to be two countries connected by a bridge.</p> + +<p class="indent"><i>Atak kitahican</i>, = <i>attach</i>, beyond, above; +<i>kitahican</i>, the ocean, literally "the great tidal sea." It is possible +this has reference to the deluge, which is described in the next section; +but usually <i>kitahican</i> meant the ocean.</p> + +<h3 class="space-above2">II.</h3> + +<p class="indent">1. <i>Maskanako</i>; the Lenape words would be <i>mechek</i>, +great, <i>achgook</i>, snake; but <i>maska</i> is more allied to the Cree +<i>maskaw</i>, strong, hard, solid. Raf. translates the close of the +line "when men had become bad." +<span class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">[Pg 224]</a></span></p> + +<p class="indent">2. <i>Schingalan</i>, to hate; from the adjective <i>schingi</i>, +disliking, unwilling. This is the contrary of <i>wingi</i>, liking, +willing. Both are from the subjective radical <i>n</i> or <i>ni</i>, +I, <i>Ego</i>, the latter with the prefix <i>wĕl</i>, signifying +pleasurable sensation (<a href="#Page_104">see page 104</a>).</p> + +<p class="indent"><i>Shawelendamep</i>, preterite form, strengthened by +the prefix <i>ksch</i>, of the verb <i>acquiwelendam</i>, Zeis., to disquiet, +to trouble; it has not the passive sense given in Rafinesque's +translation. All verbs terminating in <i>elendam</i> signify a +disposition of mind, the root being again the subjective <i>n</i>, +ego. Raf. translates: "This strong snake had become the foe of the +Jins, and they became troubled, hating each other."</p> + +<p class="indent">3. <i>Palliton</i>, from <i>palli</i>, elsewhere (from what +was intended), hence "to spoil something, to do it wrong," and later +"to fall out, to fight."</p> + +<p class="indent"><i>Lungundowin</i>, from <i>langan</i>, easy, light to do, Chipeway, +<i>nin nangan</i>, I find it light, of no trouble; hence, "<i>peace</i>" as being a +time free from trouble; and by a third application of the idea, +<i>elangomellan</i>, friends, those who are at peace with us.</p> + +<p class="indent">4. Raf. translates this line: "Less men with dead-keeper +fighting," which is a total misunderstanding of the words. On the +derivation of <i>nihanlowit</i> see <i>ante</i>, <a href="#Page_102">page 102</a>.</p> + +<p class="indent">6. On <i>nakowa</i>, see I, line 14. Here I consider it a derivative +from <i>nacha</i>, three, and both the sense of the line and the symbol, +with three marks to the right of the figure, indicate this meaning. +The three antagonists are the monster, the waters, and the Great Snake himself.</p> + +<p class="indent">7. The repetition of the words is to add force to the phrase.</p> + +<p class="indent">8. This is an important line, as indicating the origin +of the Walam Olum. <i>Nanaboush</i> is not the Delaware form of the name +of the Algonkin hero-god, so far as known, but the Chipeway +<i>Nanabooshoo</i>, Tanner, <i>Nanibajou</i>, McKinney, properly <i>Nānâboj</i>, +the Trickster, the Cheater, allied to Chip. <i>nin nanabanis</i>, I am +cheated. This term, like the Cree <i>Wisakketjâk</i>, which has the +same meaning (<i>fourbe</i>, <i>trompeur</i>, Lacombe), was applied to the +hero-god of these nations on account of his exhaustless ingenuity +in devising tricks, ruses, disguises and transformations, to overcome +the various other divine powers with whom he came in conflict. +This seemingly depreciatory term arose from the same +admiration of versatility of powers which has imparted such universal +<span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">[Pg 225]</a></span> +popularity to the story of the wily (<b>πολυτροπος</b>) Ulysses, +and the trickery of Master Reynard.</p> + +<p class="indent">The appearance of this form of the name indicates that +the version of the legend here given has been influenced by Chipeway +associations, as, indeed, we might expect, since it was obtained in +Indiana, where the Delawares were in constant intercourse with +their Chipeway neighbors.</p> + +<p class="indent"><i>Tulapit menapit = tulpe epit, menatey epit</i>, "it was then +at the turtle, it was then at the island." The form <i>Tula</i> has given rise to +the strangest theorizing about this line, as, of course, the antiquaries +could not resist the temptation to see in it a reference to the Tula +or Tollan of Aztec mythology, the capital city of the Toltecs and the +home of Quetzalcoatl.</p> + +<p class="indent">The similarity of the words is purely fortuitous. The Lenape +word <i>tulpe</i> means turtle or tortoise, especially, says Zeisberger, +a water or sea turtle. In their mythology, as I have already shown +(<a href="#Page_134">ante, p. 134</a>) the earth was supposed to be floating on a boundless +ocean, as a turtle floats on the surface of a pond. Hence, symbolically, +the turtle represents the dry land.</p> + +<p class="indent"><i>Maskaboush</i> = Chip. <i>mashka</i>, +strong, <i>wabos</i>, usually translated +hare or rabbit, but really "White One." I have fully explained +this mistaken sense of the word in <i>American Hero Myths</i>, +pp. 41, 42, and elsewhere.</p> + +<p class="indent">9. The Algonkin myth relates that Michabo or Nanaboj +after having formed the earth on the primal ocean, walked round and +round it, and by this act increased it constantly in size.</p> + +<p class="indent">Rafinesque's translation is:—"Being born creeping, he +is ready to move and dwell at <i>Tula</i>;" and in his note to the line he adds, +"<i>Tula</i> is the ancient seat of the Toltecas and Mexican nations in +Asia; the <i>Tulan</i> or <i>Turan</i> of Central Tartary."</p> + +<p class="indent">The entire absence of connected meaning in this and +other lines of Rafinesque's translation is strong evidence that he did +not fabricate the text; otherwise he would certainly have assigned +it some coherent sense.</p> + +<p class="indent">The turtle is, as usual, the symbol of the land +or earth (<a href="#Page_133">see page 133</a>).</p> + +<p class="indent">12. <i>Manito-dasin</i>, the Divine Maiden, or the Daughter +of the Gods, as it might be freely translated. The reference is to the +Virgin who at the beginning of things descended from heaven, and +<span class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">[Pg 226]</a></span> +alighting on the back of the turtle became the mother of Nanaboj +and his brothers. She was well known in Eastern Algonkin +mythology, as I have already shown. (<a href="#Page_131">See above, p. 131</a>.)</p> + +<p class="indent">13. This and the three following verses form, +observes Rafinesque, a rhymed hymn to Nanabush.</p> + +<p class="indent">14. In this line the men are referred to as <i>Linapi</i>, +not <i>lennowak</i> as before. Here then begins the particular history of +the Lenape tribe, whose chief sub-tribe was the Turtle clan.</p> + +<p class="indent">The meaning of the line is very obscure. It seems to refer +to the origin of the Unami, or Turtle sub-tribe of the Delawares.</p> + +<p class="indent">16. <i>Kwamipokho</i>, translated by Raf. "plain and mountain," +does not appear to me to bear any such rendering. I take it as a +form of <i>champeecheneu</i>, Z. "it is still or stagnant water," the +appropriateness of which to the context is evident.</p> + +<p class="indent"><i>Sitwalikho</i>, Raf. renders "path of cave," deriving it obviously +from <i>tsit</i>, foot, and <i>woalheu</i>, a hole. It has no sort of meaning +in this rendering, and I assume, therefore, that it is a derivative +from <i>tschitqui</i>, silent.</p> + +<p class="indent"><i>Maskan wagan</i>, probably an error for <i>maskanakon</i>, as in v. I.</p> + +<p class="indent"><i>Palliwi, palliwi</i>, "is elsewhere, is elsewhere," +or, "is foiled, is overcome."</p> + +<h3 class="space-above2">III.</h3> + +<p class="indent">1. <i>Wittank talli</i>: in the MS. these words are first +translated "dwelling town there," but the last two words are erased and "of +Talli" substituted. This is one of a number of instances where +Rafinesque altered his first translations, which is further evidence +that he did not manufacture the text. In this instance, as frequently, +he altered it for the worse. <i>Wittank</i> is from <i>witen</i>, to go +with or be with, Zeis., and <i>talli</i> is the adverb "there."</p> + +<p class="indent">3. <i>Meshautang</i>, "many deer" (see Vocabulary), +translated by Rafinesque, "game."</p> + +<p class="indent"><i>Siliewak</i>, rendered by Rafinesque <i>sili</i>, cattle, +<i>ewak</i>, they go. The <i>wak</i> is the terminal "and" (see notes to I. v. 10). +The word <i>sisile</i>, in modern Delaware <i>sizil'ia</i> (Whipple's Vocabulary), +means "buffalo." Its older form is seen in the MS. vocab. of +the New Jersey Indians, 1792, where it is <i>sisiliamuus</i>. This is +a compound of the generic termination <i>muus</i>, Cree, <i>mustus</i> +(whence our word "moose"), meaning any large quadruped, and +<span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">[Pg 227]</a></span> +probably the prefix <i>tschilani</i> strong powerful with an intensive +reduplication</p> + +<p class="indent">4. <i>Powalessin</i> from the same root as <i>powwow</i> +(<a href="#Page_70">see page 70</a>). The course of thought was that the dreamer +(<i>powwow</i>) became wise beyond his followers and hence obtained power and +riches though not of a martial character.</p> + +<p class="indent"><i>Elowichil</i> hunters <i>allowin</i> to hunt, +doubtless connected with <i>alluns</i> an arrow.</p> + +<p class="indent">5, 6. A note in the MS states that the symbols of +these two verses were united together in the original drawings.</p> + +<p class="indent">7. In this verse the pre-eminence of the Turtle sub-tribe +the Unami is asserted to have obtained from the most ancient times.</p> + +<p class="indent">8. The verses 8, 9, 10 are referred in Rafinesque's free +translation to the Snake people. They seem to me to be descriptive +of the grief of the Lenape on leaving their ancient home.</p> + +<p class="indent">12. <i>Pokhapokhapek</i>, Gaping Sea, Raf. Both this and +the preceding word are descriptive of the sea referred to as offering +means of subsistence <i>namaes</i> fish <i>pocqueu</i> muscles or clams +being the two main food products of the water for the Indians.</p> + +<p class="indent">The location of this productive spot I leave for future +investigators to determine. The Detroit River and the Thousand Isles +in the St. Lawrence are the most appropriate localities to my mind.</p> + +<p class="indent">13. The last word of the line is given in the MS. both +as <i>menakinep</i> and <i>akomenep</i> the latter a later interlineation. +I prefer the former.</p> + +<p class="indent"><i>Wapasinep</i>, may mean 'at the East' as well as 'in the +light.' The latter is a metaphor, common in the native tongues for prosperity.</p> + +<p class="indent">Verses 13 to 20 inclusive were printed by Rafinesque in +the original and called by him, the poem on the passage to America, as +he understood this narrative to refer to the period when the ancestors +of the Lenape crossed Behring straits from Asia to America on the ice.</p> + +<p class="indent">17. <i>Kitahican</i>, This is the term given by Zeisberger +to the Ocean. The prefix <i>Kit</i> is "great" and the termination <i>hican</i> +appears to have been confined to tidal waters (<a href="#Page_21">see above p. 21</a>). +Elsewhere this termination signifies an instrument. Probably it +was applicable to all large bodies of water. +<span class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">[Pg 228]</a></span> +On <i>pokhakhopek</i>, doubtless a carelessness for <i>pokhapokhapek</i>, +line 12, see note to the latter.</p> + +<p class="indent">18. Squier does not give the numerals, but says simply +"in vast numbers." No doubt this is the intention of the expression.</p> + +<p class="indent">20. <i>Shiwaking</i>, "the place of spruce firs" +(see Vocab). They crossed in mid-winter a broad stream, rich in fish +and shell-fish, and arrived at a land covered with forests of spruce. +For a long time this appears to have remained their home.</p> + +<h3 class="space-above2">IV.</h3> + +<p class="indent">2. <i>Sittamaganat</i>, Raf. translates "Path Leader." The +word <i>tamaganat</i> appears in other verses, as <i>w'tamaganat</i>, IV, 37; +<i>tamaganat</i>, IV, 55; <i>tamaganend</i>, V, 2. I derive it from the root +<i>tam</i>, literally to drink, but generally, to smoke tobacco, as in +Roger Williams' Key <i>wut-tammagon</i>, a pipe (<a href="#Page_49">see above, page 49</a>). +Hence I take <i>tamagamat</i> to be the pipe-bearer, he who had charge +of the Sacred Calumet. If it is objected that this puts the use of +tobacco by the Lenape too remote, I reply that we do not know when they began +to use it, and moreover, this may be an anachronism of tradition.</p> + +<p class="indent">13, 14. The lands toward the four cardinal points are +described from a centre where the tribe was then located. Neither +Rafinesque nor Squier understood this, and their renderings do not +mention the territories North and West. From the description, I +should place the then location of the tribe in Western New York +and Northern Ohio.</p> + +<p class="indent">16. The four names seem to be appellatives of different +tribes. One of the extinct tribes remembered in Chipeway tradition was +the <i>Assigunaik</i>, Stone People (Schoolcraft, <i>History and Statistics +of the Ind. Tribes</i>, Vol. I, p. 305).</p> + +<p class="indent">25. The legend here relates that the cultivation of maize +began after they had reached a low latitude, presumably Southern Indiana +or Ohio. The legend of the New England Indians was +that a crow flew down from the great God Kitantowit, bringing in +one ear a grain of corn, in the other a bean, and taught them the +cultivation of these plants. (Roger Williams, <i>Key into the Language +of America</i>, p. 114.) See further, <a href="#Page_48">ante, p. 48</a>.</p> + +<p class="indent">34. <i>Wisawana</i>, the Yellow River. There is a +small river, so-called, in the State of Indiana, a branch of the Kankakee, called +<span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">[Pg 229]</a></span> +on Hough's "Map of the Indian Names of Indiana" <i>We-tho-gan</i>, +a corruption of <i>wisawanna</i>. (See Hough's map, in <i>Twelfth Annual +Report of the Geology and Natural History of Indiana</i>, +1883.) When the Minsi made their first migration west, about +1690, they directed their course to this spot, where they were found +by Charlevoix in 1721.</p> + +<p class="indent">36. <i>Tamenend</i>, the name of the celebrated chief now +better known to us as Tammany, who dealt with William Penn. Heckewelder +translates it as "Affable." This is the first of the name. +A second is mentioned, V, 32. The friend of Penn was the third.</p> + +<p class="indent">46. <i>Towakon pallitonep</i>, Raf. translates +"father snake, he was mad!"</p> + +<p class="indent">48. Perhaps this line should be translated: +"They speak well of the east; many go to the east."</p> + +<p class="indent">49. <i>Nemassipi</i>, Fish River. In the MS. this name +was first written <i>mixtu sipi</i>. The name "Fish River" was applied to +various streams by the Delawares, but never, so far as I know, to +the Mississippi. In the present connection it seems to refer either +to the St. Lawrence, about the Thousand Isles, or else its upper +stream, the Detroit River, both of which were famous fishing spots.</p> + +<p class="indent">50. <i>Talligewi</i>. No name in the Lenape legends has +given rise to more extensive discussion than this. It is usually connected +with <i>Alligewi</i> and this again with <i>Alleghany</i>. This seems +supported by Loskiel, who, writing on the authority of Zeisberger, +says, "Nun nennen die Delawaren die ganze Gegend, so weit die +Gewässer reichen, die in dem Ohio fallen, Alligewinengk, welches +so viel bedeutet, als das Land, in welches sie sich aus weit entfernten +Orten begeben haben." (<i>Geschichte der Mission</i>, etc., p. 164.)</p> + +<p class="indent">The meaning here assigned to Alligewinengk, "land where +they arrived from distant places," is evidently based on the resolution +of the compound into <i>talli</i>, there, <i>icku</i>, to that place, <i>ewak</i>, +they go, with a locative final. The initial <i>t</i> is often omitted in adverbial +compounds of <i>talli</i> (itself a compound of <i>ta</i>, locative particle, and +<i>li</i>, to), as <i>allamunk</i>, in there.</p> + +<p class="indent">Bishop Ettwein gives to the word a different meaning. +He writes: "The Delawares call the western country <i>Alligewenork</i>, +which signifies a War-Path; the river itself they call <i>Alligewi Sipo</i>." +<span class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">[Pg 230]</a></span> +(<i>Legends and Traditions</i>, etc., in <i>Bull. of the Pa. Hist. Soc.</i> p. 34.) +Here the derivation would be from <i>palliton</i>, to fight, +<i>ewak</i>, they go, and a locative, "they go there to fight." The +omission of the initial <i>p</i> was not uncommon, as Campanius gives +<i>ayuta = alliton</i>, to make war. (<i>Catechismus</i>, p. 141.)</p> + +<p class="indent">Basing his opinion on an expression in the Journal of +C. F. Post, to the effect that Alleghany means "fine or fair river," Dr. +J. H. Trumbull analyzes it into <i>wulik, hanne, sipu</i>, which he translates +"best, rapid-stream, long-river" (<i>Connect. Hist. Soc. Colls.</i> Vol. II).</p> + +<p class="indent">Rafinesque, in the MS. of the Walum Olum, gives Talligewi +the translation "there found," from <i>talli</i>, there, and I know not what +word for "found."</p> + +<p class="indent">There have not been wanting those who would derive the +name Alleghany from Iroquois roots, as the Seneca <i>De-o-na-ga-no</i>, +"cold water" (<i>Amer. Hist. Mag.</i> Vol. IV, p. 184). But there is +no probability that the word is Iroquois.</p> + +<p class="indent">Whatever its origin, the name was not confined to +the Alleghany river, but included the whole of the Upper Ohio, as the +interpreter Post distinctly says.</p> + +<p class="indent">The Rev. Mr. Heckewelder was of opinion that <i>Talligewi</i> +was a word foreign to the Algonkin, a <i>nomen gentile</i> of another +tribe, adopted by the Delawares, just as they adopted <i>Mengwe</i> for +the Iroquois from the Onondaga <i>Yenkwe</i>, men (<a href="#Page_14">see above, page 14</a>). +It is not necessarily connected with Alleghany, which may +be pure Algonkin. He says, "Those people called themselves +<i>Talligeu</i> or <i>Talligewi</i>." (<i>Indian Nations</i> p. 48.) The accent, +as he gives it, <i>Tallige'wi</i>, shows that the word is, <i>Talliké</i>, with +the substantive verb termination, so that <i>Talligewi</i> means, "He is a +<i>Talliké</i>" or, "It is of (belongs to) the Talliké."</p> + +<p class="indent">This appears to me the most probable supposition of +any I have quoted, and it reduces our quest to that of a nation who +called themselves by a name which, to Lenape ears, would sound like +<i>Talliké</i>. Such a nation presents itself at once in the Cherokees, +who call themselves <i>Tsa'laki</i>. Moreover, they fill the requirements +in other particulars. Their ancient traditions assign them a +residence precisely where the Delaware legends locate the Tallike, +to wit, on the upper waters of the Ohio (<a href="#Page_17">see above, page 17</a>). +Fragments of them continued there until within the historic +<span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">[Pg 231]</a></span> +period, and the persistent hostility between them and the Delawares +points to some ancient and important contest.</p> + +<p class="indent">Name, location and legends, therefore, combine to identify +the Cherokees or Tsalaki with the Tallike, and this is as much evidence +as we can expect to produce in such researches. I can see +no reason whatever for Dr. Shea's opinion that the Lenape "in +their progress eastward drove out of Ohio the Quappas, called by +the Algonkins, Alkanzas or Alligewi, who retreated down the +Ohio and Mississippi." (Shea, Notes to Alsop's <i>Maryland</i>, p. 118.)</p> + +<p class="indent">The question remains, whether the Tallike were the "Mound +Builders." It is not so stated in the <span class="smcap">Walum Olum</span>. The inference +rather is that the "Snake people," <i>Akowini</i> or <i>Akonapi</i>, dwelt +in the river valleys north of the Ohio river, in the area of Western +Ohio and Indiana, where the most important earthworks are +found—and singularly enough none more remarkable than the +immense effigy of the serpent in Adams County, Ohio, which winds +its gigantic coils over 700 feet in length on the summit of a bold +bluff overlooking Brush Creek.</p> + +<p class="indent">According to the <span class="smcap">Red Score</span>, +the Snake people were conquered +by the Algonkins long before the contest with the Tallike began. +These latter lay between the position then occupied by the Lenape +and the eastern territory where they were found by the whites. +In other words, the Tallike were on the Upper Ohio and its tributaries, +and they had to be driven south before the path across the +mountains was open. For this reason they are called <i>wapawullaton</i>, +"possessing the East," that is, with reference to the then +position of the Lenape in southwestern Ohio.</p> + +<p class="indent">54. <i>Talamatan</i>. This was the Lenape name of the +Huron-Iroquois or Wyandots. It is found in the form <i>Telamatinos</i> +in a "List of 11 Nations living West of Allegheny" present by deputy +at a Conference in Philadelphia, 1759 (<i>Minutes of the Prov Council +of Penna.</i>, Vol. VIII, p. 418). Heckewelder gives <i>Delamattenos</i> +(<i>Ind. Nations</i>, p. 80).</p> + +<p class="indent">Rafinesque translates the name in one place by "not Talas," +and in another by "not of us," from Len. <i>matta</i>, not, Latin <i>nos</i>, +us. That the Lenape did not speak Latin made no difference in +his linguistic theory, as he held all languages to be at core the +same! On the Hurons, <a href="#Page_16">see above, p. 16</a>. +<span class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">[Pg 232]</a></span></p> + +<h3 class="space-above2">V.</h3> + +<p class="indent">2. <i>Wapalaneng</i>, apparently the White River, +Indiana, or else the Wabash.</p> + +<p class="indent">16. In this line the three tribes are mentioned which were +previously named in IV, 44, 45, 46, and the difference in the spelling shows +that the chant was written down by one unacquainted with the forms of the +language. The correspondent names are:—</p> + +<table border="0" cellspacing="2" summary="_" cellpadding="0" > + <tbody><tr> + <td class="tdl">  IV.</td> + <td class="tdl"> V.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Akowini,</td> + <td class="tdl">Sinako.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Towakon,</td> + <td class="tdl">Towako.</td> + </tr><tr> + <td class="tdl">Lowanuski,    </td> + <td class="tdl">Lowako.</td> + </tr> + </tbody> +</table> + +<p class="indent">The termination <i>ako</i>, uniformly rendered by Rafinesque +<i>snake</i>, appears to be either the animate plural in <i>ak</i>, +or the locative <i>aki</i>, place or land.</p> + +<p class="indent">The <i>Towako</i> are probably the Ot-tawa called by the +Delaware <i>Taway</i>; or the Twightees, called by them <i>Tawatatwee</i> +(see "List of 11 Nations," etc., in <i>Minutes of the +Prov. Council of Pa.</i>, Vol. VIII, p. 418).</p> + +<p class="indent">There is difficulty in reconciling <i>Akowini</i> and +<i>Sinako</i>. In the former, the prefix <i>ako</i> may be from <i>achgook</i>, +snake, as Rafinesque and Squier rendered it.</p> + +<p class="indent">The word <i>Lowanuski</i> appears again in v. 18, where Raf. +inserts the note, "Lowushkis are Esquimaux." It means simply "winter land," +or "Northern people," and is not likely to have any reference to the Eskimo.</p> + +<p class="indent">22. "Without snakes," <i>i. e.</i>, free from enemies.</p> + +<p class="indent">24. On the derivation of Susquehannah, <a href="#Page_14">see page 14</a>.</p> + +<p class="indent">25. <i>Winakaking</i>, Sassafras Land, the native name of eastern Pennsylvania.</p> + +<p class="indent">29. The Wapings and the Minsi seem to be referred to.</p> + +<p class="indent">33, 36. The omission of the numbers 34 and 35 is in the original MS.</p> + +<p class="indent">50. <i>Ganshowenik</i>; Raf. translates this "the noisy place, or +Niagara." It is a derivative from the root <i>kan</i>. See Vocab.</p> + +<p class="indent">60. <i>Ewenikiktit</i>, may be translated "whites" or "Europeans." +See Vocabulary.</p> + +<hr class="chap" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">[Pg 233]</a></span></p> + +<h2>VOCABULARY.</h2> +<hr class="r5" /> + +<p class=" indent blockquot">In the following Vocabulary the meaning +placed immediately after the word is that +assigned to it in Rafinesque's original MS, the probable composition of it is then +added, with its correct rendering. The standard of the language adopted is that of +the Moravian missionaries (<a href="#Page_97">see above, p. 97</a>). The initials +referring to authorities are Z., for Zeisberger, K., for Kampman, H., for +Heckewelder, R. W., Roger Williams, C. or Camp., Campamus, etc.</p> + +<p><b>Aan.</b> I,6. To move; to go; Z. conjugated, <i>Gram.</i>, p. 142. Chip <i>am</i>, +he goes; <i>aunj-eh</i>, he moves. Cf. <i>Payat.</i></p> + +<p><b>Agamunk.</b> III,16. Over water. <i>Acawenuck</i>, over the water. R. W. +<i>Acawmenoakit</i>, land on the other side of the water, <i>i. e.</i> England. +R. W. The proper names Accomac, Algonkin, etc., are from the same roots.</p> + +<p><b>Agunouken.</b> III, 13. Always our fathers. <i>Nooch</i>, my father, Z. in + which <i>n</i> is the possessive <i>our</i> or <i>my</i>.</p> + +<p><b>Akhokink.</b> III, 9. Snake land at. Derivatives beginning with <i>akho</i>, +and some with <i>ako</i> appear to be compounds of <i>achgook</i>, Mohegan +<i>ukkok</i>, the generic name for snake.</p> + +<p><b>Akhomenis.</b> IV, 3. Snake Island. <i>Menatey</i>, island, and <i>achgook</i>, snake.</p> +<p><b>Akhonapi.</b> IV, 16. Snaking man. <i>Achgook</i>, and <i>ape</i>, man, a <i>nomen gentile</i>.</p> +<p><b>Akhopayat.</b> IV, 6. Snake coming. <i>Achgook</i>, snake; <i>payat</i>, he comes.</p> +<p><b>Akhopokho.</b> IV, 6. Snake hill. <i>Achgook</i>, snake. <i>Pockhepokink</i>, +a river between hills. Heck.</p> +<p><b>Akhowemi.</b> IV, 7. Snake all. <i>Achgook</i>, snake, and <i>wemi</i>, all.</p> +<p><b>Ako.</b> II, 1, 2. Snake. <i>Achgook</i>, snake. See <i>Akhokink</i>.</p> +<p><b>Akolaki.</b> IV, 13, and Akolaking. IV, 18. At beautiful land. <i>Achgook</i>, +snake; <i>aki</i>, land. A form of <i>Akhokink</i>, q. v.</p> +<p><b>Akomen.</b> III, 14, 18. Island snake. <i>Achgook</i>, snake; <i>menatey</i>, island.</p> +<p><b>Akomenaki.</b> III, 10. Snake fortified island. <i>Akomen</i>, q. v., and <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Akomenep.</b> III, 13. Snake island was. <i>Akomen</i>, with the preterit termination.</p> +<p><b>Akopehella.</b> II, 6. Snake water rushing. <i>Kschippehellan</i>, strong stream in a river. +Z. See <i>Pehella</i>.</p> +<p><b>Akowetako</b>. V, 43. Coweta snakes. <i>Weta</i>, a house, H., and <i>aki</i>, land; the Coweta land. +<span class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">[Pg 234]</a></span></p> +<p><b>Akowini.</b> IV, 44. Snake beings <i>or</i> like. The Snake people; a <i>nomen gentile</i>.</p> +<p><b>Akpinep.</b> III, 2. Was there. <i>Achpil</i>, to stay, abide; <i>achpiney</i>, a sleeping place.</p> +<p><b>Alankwak.</b> I, 5. Stars. <i>Alank</i>, star.</p> +<p><b>Alkosohit.</b> IV, 26. Keeper and preserver. <i>Allouchsit</i>, strong and mighty. K.</p> +<p><b>Allendyachick.</b> IV, 32. Some going. <i>Alende</i>, some.</p> +<p><b>Allendhilla.</b> IV, 52. Some kill. <i>Alende</i>, some, and <i>nihillan</i>, to kill.</p> +<p><b>Allendyumek.</b> II, 11. Some of them.</p> +<p><b>Allowelendam.</b> III, 20. Preferring above all. <i>Allowelendamen</i>, to esteem highly. Z.</p> +<p><b>Allumapi.</b> III, 19. With dogs of man. <i>Allum</i>, dog; <i>ape</i>, man; men having dogs.</p> +<p><b>Alokuwi.</b> IV, 46. Lean he. <i>Alocuwoagan</i>, leanness. Z.</p> +<p><b>Amangaki.</b> V, 21. Large land. <i>Amangi</i>, great, large. <a href="#Page_146">See Footnote [245], p. 146,</a>.</p> +<p><b>Amangam.</b> II, 6. Monster. <i>Amangi</i>. <a href="#Page_146">See Footnote [245], p. 146,</a>.</p> +<p><b>Amangamek.</b> I, 14. Manitos or large reptiles. II, 11. Waters of sea. +<i>Amangemek</i>, a large fish.</p> +<p><b>Amokolen.</b> III, 13. Boating. <i>Amochol</i>, canoe or boat.</p> +<p><b>Amigaki.</b> V, 21. Long land. <i>Amangi</i>, great; <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Angelotawiwak.</b> I, 10. Angels also. From <i>angeln</i>, to die. +See note to the passage.</p> +<p><b>Angomelchik.</b> IV, 4. The friends <i>or</i> friendly souls. <i>Melechitschant</i>, +soul. Z.; <i>melih</i>, corruption, Z., and <i>angeln</i>, to die; "the souls departed."</p> +<p><b>Anup.</b> II, 1. When. <i>Aanup</i>, when <i>or</i> if I went. +Zeis. <i>Gram.</i>, p. 143. Doubtful.</p> +<p><b>Apakachik.</b> III, 6. Spreaders. <i>Apach tschiechton</i>, to display, to attach oneself to or upon. K.</p> +<p><b>Apakchikton.</b> IV, 11. Spreading. See <i>Apakachik</i>.</p> +<p><b>Apendawi.</b> IV, 26. Useful he. <i>Apendamen</i>, to make use of; +<i>apensuwi</i>, useful, enjoyable.</p> +<p><b>Aptèlendam.</b> III, 9. Grieving. To grieve to death. Zeis.</p> +<p><b>Askipalliton.</b> V, 43. Must make war. <i>Aski</i>, must, obliged, and <i>palliton</i>.</p> +<p><b>Askiwaal.</b> IV. They must go. <i>Aski</i>, must, and <i>aan</i> or <i>aal</i>, to go.</p> +<p><b>Assinapi.</b> IV, 16. Stone man. <i>Assin</i>, a stone; <i>ape</i>, a man; a <i>nomen gentile.</i></p> +<p><b>Atak.</b> I, 24. Beyond. <i>Attach</i>, beyond, above. Zeis.</p> +<p><b>Atam.</b> III, 8. Let us go. <i>Atam</i>, let us go. Z. <i>Gram.</i> +<span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">[Pg 235]</a></span></p> +<p><b>Attagatta.</b> IV, 31. Unwilling. <i>Atta</i>, or <i>matta</i>, negative prefix; +<i>gatta</i>, to want, or wish.</p> +<p><b>Attalchinitis.</b> IV, 62. Not always friend. <i>Atta</i>, neg. prefix; <i>nitap</i>, +friend, or our friend.</p> +<p><b>Attaminin.</b> IV, 28. No corn. <i>Atta</i>, neg. prefix; <i>min</i>, berry or corn.</p> +<p><b>Attasokelan.</b> IV, 28. No raining. <i>Atta</i>, neg. prefix; <i>sokelan</i>, rain.</p> +<p><b>Awasagamek.</b> I, 4. Much heaven. <i>Awosegame</i>, heaven. Z.</p> +<p><b>Awesik.</b> I, 13. Beasts. <i>Awessis</i>, a beast.</p> +<p><b>Awolagan.</b> V, 12. Heavenly. <i>Awullakenim</i>, to praise. K.</p> +<p><b>Ayamak.</b> IV, 15, 17. The great warrior. <i>Ajummen</i>, to buy, purchase. +K.; from <i>aji</i>, take it! hence "the Buyer," or "the Seizer".</p> + +<p class="space-above2"><b>Chanelendam.</b> III, 20. Doubting. <i>Tschannelendam</i>, +to consider, to be in doubt. K.</p> +<p><b>Chichankwak.</b> I, 10. Souls also. <i>Tschitschank</i>, soul.</p> +<p><b>Chihillen.</b> III, 11. Separating. <i>Tschitschpihieleu</i>, to split asunder; +cf. <i>chipeu</i>, it separates.</p> +<p><b>Chikimini.</b> V, 52. Turkey tribe. <a href="#Page_37">See above, p. 37</a>.</p> +<p><b>Chikonapi.</b> IV, 16. Robbing man, <i>Cheche</i>, to rob, R. W., <i>Key</i>, p. 102.</p> +<p><b>Chiksit.</b> III, 5. Holy. <i>Kschiechek</i>, clean; <i>kschiechanchsopannik</i>, holy. Z.</p> +<p><b>Chilili.</b> IV, 10, 12, 15. Snow-bird. <i>Chilili</i>, snow-bird, Heck. <i>Ind. Names</i>, p. 363.</p> +<p><b>Chingalsuwi.</b> IV, 30. Stiffened he. <i>Tschingalsu</i>, stiff.</p> +<p><b>Chintanes.</b> III, 4. Strong. <i>Tschintamen</i>, strong. Z.</p> +<p><b>Chitanesit.</b> III, 5. Strong. <i>Tschitani</i>, strong. K.</p> +<p><b>Chitanitis.</b> IV, 51. Strong friend. <i>Tschitani</i>, strong; <i>nitis</i>, friend.</p> +<p><b>Chitanwulit.</b> IV, 45. Strong and good. <i>Tschitani</i>, strong; <i>wulit</i>, good.</p> +<p><b>Cholensak.</b> I, 13. Birds. <i>Tscholens</i>, bird.</p> + +<p class="space-above2"><b>Dasin.</b> II, 12. Daughter. <i>N'danūss</i>, my daughter.</p> +<p><b>Danisapi.</b> III, 19. Daughters of man. <i>N'danūss</i>, my daughter; <i>ape</i>, man.</p> +<p><b>Delsin.</b> I, 8. Is there. <i>W'dellsin</i>, he is <i>or</i> does so. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 117.</p> +<p><b>Delsinewo.</b> III, 5. They are. <i>W'dellsinewo</i>, they are or do so. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 117.</p> + +<p class="space-above2"><b>Eken.</b> II, 2. Together. Probably an error for <i>nekama</i>, those.</p> +<p><b>Elangomel.</b> V, 38. Friendly to all. <i>Elangomellan</i>, my friend. Z.</p> +<p><b>Elemamik.</b> I, 3. Everywhere, <i>Elemamek</i>, everywhere. Z. +<span class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">[Pg 236]</a></span></p> +<p><b>Elendamep.</b> I, 20. Thinking. On <i>elendam</i>, <a href="#Page_100">see above, p. 100</a>.</p> +<p><b>Eli.</b> I, 21. While. <i>Eli</i>, because, then, so, that. K. Also a superlative +prefix, as <i>eli kimi</i> very privately.</p> +<p><b>Elmusichik.</b> IV, 4. The goers. <i>Elemussit</i>, he who goes away. Z.</p> +<p><b>Elowaki.</b> III, 17. Hunting country. <i>Eluwak</i>, most powerful. Z. In this word and +in <i>elowapi</i>, Rafinesque mistook the meaning of the prefix. Compare <i>elowichik</i>.</p> +<p><b>Elowapi.</b> III, 19. Hunting manly. <i>Eli</i>, intensive, best or most, and +<i>ape</i>, man, or perhaps <i>wapi</i>, knowing.</p> +<p><b>Elowichik.</b> III, 4, 5, 6. Hunters. From <i>allauwin</i>, to hunt. Z.; <i>allauwitaa</i>, +let us go hunting. H.</p> +<p><b>Eluwi.</b> III, 5. Most. The superlative form <i>eli</i>, with the substantive verb suffix, <i>wi</i>.</p> +<p><b>Eluwiwulit.</b> IV, 36. The best. From <i>eluwi</i>, and <i>wulit</i>, good.</p> +<p><b>Enolowin.</b> IV, 9. Things who. Doubtful, perhaps, <i>nanne</i>, those; <i>owini</i>, beings, people.</p> +<p><b>Epallahchund.</b> V, 53. Failer, who fails. <i>Pallikiken</i>, to shoot amiss; <i>palliaan</i>, to go away.</p> +<p><b>Epit.</b> I, 8. Being there. I, 24. At. This is a suppositive form from <i>achpin</i>, called +the "adverbial" by Zeis., <i>Gram.</i>, p. 115, who translates it "where he is." It may also +be translated by the preposition "at." See Heckewelder, <i>Correspondence with Duponceau</i>, +Letter XXI.</p> +<p><b>Eshohok.</b> II, 7. Much penetrate. <i>Eschoochwen</i>, to go through. Z.</p> +<p><b>Essop.</b> I, 2, 3. He was.</p> +<p><b>Essopak.</b> I, 17. Were. II, i, 2. Had become. A form from <i>lissin</i>, to be <i>or</i> do so.</p> +<p><b>Ewak.</b> III, 3. They go. <i>Ewak</i>, they go. Z.; from <i>aan</i>, to go.</p> +<p><b>Ewenikiktit.</b> V, 60. Who are they? <i>Auwenik</i>, who are they? Z. <i>Gram.</i>, +116. The term <i>Awanuts</i> was that applied to the whites in general by the New England +Indians. The Abbé Maurault derives it from <i>a8eni</i>, who, <i>uji</i>, whence; = whence +come they? <i>Histoire des Abénakis</i>, p. 10.</p> + +<p class="space-above2"><b>Gahani.</b> II, 10. Shallow water. <i>Gahan</i>, shallow. K.</p> +<p><b>Gaho.</b> I, 12. Mother. See <i>Nigoha</i>.</p> +<p><b>Gandhaton.</b> IV, 7. Concealing or hiding themselves. <i>Gandhatton</i>, to hide, to conceal. K.</p> +<p><b>Ganshowenik.</b> V, 50. Noisy place (Niagara). <i>Ganschewen</i>, to roar, +to make a great noise, Z.; or from <i>kanti</i>. <a href="#Page_73">See above, p. 73</a>.</p> +<p><b>Gattamin.</b> 1, 19. Fat fruits. <i>N'gattamen</i>, I wish, desire. Z. See note to passage.</p> +<p><b>Gattawisi.</b> V, 25. Becoming fat. <i>Gatta</i>, do you want? Z.; <i>gattawisi</i>, +becoming fat, proper form of Catawissa. Heck., <i>Ind. Names</i>, p. 360. +See note.<span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">[Pg 237]</a></span></p> +<p><b>Gentikalanep</b>. IV, 39. Festivals he made. <i>Kanti</i>, to sing and dance. <a href="#Page_73">See p. 73</a>.</p> +<p><b>Gichi.</b> II, 5. Ready. See the root <i>kich</i>, <a href="#Page_102">p. 102</a>.</p> +<p><b>Gikenopalat.</b> V, 23. Great warrior. <i>Gischigin</i>, to be born; <i>netopalisak</i> = warrior. Z.</p> +<p><b>Gishelendam.</b> IV, 62. Conspiring. <i>Gischelendam</i>, to hatch or +meditate something good or bad. <a href="#Page_103">See p. 103</a>.</p> +<p><b>Gishikin.</b> II, 9. Being born. <i>Gischigin</i>, to be born. <a href="#Page_102">See pp. 102-3</a>.</p> +<p><b>Gishikshawipek.</b> V, 26. Sun salt sea. <i>Gischihan</i>, to make; <i>schejek</i>, wampum.</p> +<p><b>Gishuk.</b> I, 5. Sun. <a href="#Page_103">See p. 103</a>.</p> +<p><b>Gotatamen.</b> IV, 51. He desires. <i>N'gattamen</i>, I want, <i>or</i> wish. Z.</p> +<p><b>Gunehunga.</b> IV, 33. They tarry. <i>Guneúnga</i>, they stay long. Heck., <i>Ind. Names</i>, p. 365.</p> +<p><b>Gunehungtit.</b> IV, 61. They settle. <i>Gunehunga</i>, they stay.</p> +<p><b>Guneunga.</b> III, 12, 20. They tarry. See <i>Gunehunga</i>.</p> +<p><b>Gunitakan.</b> IV, 62. Long-and-mild. <i>Guneu</i>, long.</p> +<p><b>Gunokim.</b> IV, 22. Long while fatherly. <i>Guno</i>, snow. Z. <i>Ooch</i>, father.</p> +<p><b>Gutikuni.</b> III, 18. Single night. <i>Gutti</i>, one; <i>nuktogunak</i>, one night. R. W.</p> + +<p class="space-above2"><b>Hackung.</b> I, 2. Above. <i>Hacki</i>, the earth. Z. <i>Hackunk</i>, on or at the earth. +Raf. translates it as <i>hockung</i>, the place above, the sky, heaven. Camp.</p> +<p><b>Hakhsinipek.</b> III, 17. On hard, stony sea. <i>Achsin</i>, a stone; <i>pek</i>, +a sea. It may mean "stony sea;" but in the connection I think it is metaphorical +"stone-hard," <i>i. e.</i>, frozen sea.</p> +<p><b>Hakik.</b> I, 4. Much land. <i>Hacki</i>, the earth. Z.</p> +<p><b>Hallemiwis.</b> I, 3. Eternal being. <i>Hallemiwi</i>, eternally. Z.</p> +<p><b>Hanaholend.</b> V, 24. River loving. <i>Amhanne</i>, river. H. <i>Ahoala</i>, to love.</p> +<p><b>Hattanwulaton.</b> IV, 60. He-has-possession. <i>Hattan</i>, to have; +<i>wulaton</i> to own, to possess.</p> +<p><b>Huminiend.</b> IV, 25. Corn eater. <i>Pach-hamineu</i>, parched and beaten +corn, R. W., whence our word <i>hominy</i>.</p> + +<p class="space-above2"><b>Ikalawit.</b> V, 55. Yonder between. <i>Ikali</i>, thither.</p> +<p><b>Init'ako.</b> I, 21. Worship snake. <i>Aan</i>, to come; <i>aki</i>, +earth. Raf. derives the suffix from <i>achgook</i>, snake.</p> +<p><b>Italissipek.</b> IV, 28. Far from the sea. <i>Ikalissi</i>, further, +more; <i>pek</i>, standing water, or sea.</p> + +<p class="space-above2"><b>Janotowi.</b> IV, 9. True-maker. <i>W'nutikowi</i>, +he keeps watch. Z. Doubtful.</p> +<p><b>Jinwis.</b> I, 11. Man-being. See note to passage. +<span class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">[Pg 238]</a></span></p> + +<p class="space-above2"><b>Kamik.</b> I, 24. Age or foretime. "<i>Kamig</i>, at the end of words, alludes +to the ground." Baraga, <i>Otch. Dic. Gamunk</i>, on the other side of the water. Z.</p> +<p><b>Kelik.</b> III, 3. Much. Comp. <i>Kwelik.</i> An intensive prefix.</p> +<p><b>Kelitgeman.</b> V, 3. Much planting corn. Comp. <i>kelik</i>; <i>min</i>, corn or berry.</p> +<p><b>Kichipek.</b> V, 26. Big sea. <i>Kitschi</i>, great; <i>pek</i>, a body of still water. <a href="#Page_100">See p. 100</a>.</p> +<p><b>Kichitamak.</b> V, 11, 36. Big Beaver. <i>Kitschi</i>, great; <i>tamaque</i>, beaver.</p> +<p><b>Kicholen.</b> III, 14. Big bird. <i>Kitchi</i>, great; <i>tscholens</i>, bird.</p> +<p><b>Kihillalend.</b> IV, 6. Thou killest some. <i>Nihillan</i>, to kill, <i>k'</i>, thou.</p> +<p><b>Kimi.</b> I, 21. Secretly. <i>Kimi</i>, privately. Z.</p> +<p><b>Kiminikwi.</b> IV, 32. Secretly far off. <i>Kimi</i>, privately.</p> +<p><b>Kinchepend.</b> IV, 55. Sharp he was. <i>Kineu</i>, sharp.</p> +<p><b>Kipemapekan.</b> V, 47. Big Lake going. <i>Kitschi</i>, great; +<i>pek</i>, lake; <i>aan</i>, to go.</p> +<p><b>Kitahikan.</b> I, 21. Great ocean. III, 17. Of great ocean. +<i>Kitahican</i>, the sea, ocean. Z.</p> +<p><b>Kitanitowit.</b> I, 2, 3, 9. God-Creator. <a href="#Page_218">See p. 218</a>.</p> +<p><b>Kitelendam.</b> III, 9. Earnestly. To be in earnest. Z.</p> +<p><b>Kitohatewa.</b> V, 60. Big ships or birds. <i>Kito</i>, great; <i>haten</i>, he has.</p> +<p><b>Kitshinaki.</b> IV, 13. Big firland. <i>Kitschi</i>, great, and <i>shinaki</i>.</p> +<p><b>Kiwis.</b> I, 17. Thou being. <i>Kitschiwi</i>, truly, verily. Z.</p> +<p><b>Kiwikhotan.</b> V, 48. Visiting. <i>Kiwiken</i>, to visit.</p> +<p><b>Kolachusien.</b> V, 6. Pretty bluebird. <i>Kola</i> = <i>wulit</i>, pretty. Doubtful.</p> +<p><b>Kolakwaming.</b> IV, 29. Fine plain at. <i>Wulit</i>, fine, beautiful. The sense is doubtful.</p> +<p><b>Kolawil.</b> Beautiful head. IV, 5, 8. <i>Wulit</i>, fine; <i>wil</i>, head.</p> +<p><b>Komelendam.</b> III, 11. Having no trouble. To be free from trouble or care. K.</p> +<p><b>Kowiyey-tulpaking.</b> III, 20. Old turtle land at. <i>Kikey</i>, old. K. +<i>Tulpe</i>, turtle. Doubtful.</p> +<p><b>Kshakan.</b> I, 7. It blows hard. III, 2. It storms. <i>Kschachan</i>, +the wind blows hard. K.</p> +<p><b>Kshipehelen.</b> II, 16. Water running off. <i>Kschippehellan</i>, the water flows rapidly, +a strong current. Z. Z. also uses <i>higih hilleu</i>, the waterfalls. +<i>Spelling Book</i>, p. 122.</p> +<p><b>Kshipehelep.</b> I, 7. It ran off. <i>K'schippehelleup</i>, the water ran off. +Zeis. <i>Gram.</i>, p. 224.</p> +<p><b>Ksin.</b> I, 20. Easy. <i>Ksinachpo</i>, he is at leisure.</p> +<p><b>Kundokanup.</b> IV, 3. Searching when. <i>N'doniken</i>, I seek, or, <i>n'donam</i>. Z.</p> +<p><b>Kwamipokho.</b> II, 16. Plain and mountain. <i>Klampeecheneu</i>, it is still or stagnant water. Z. +<span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">[Pg 239]</a></span></p> +<p><b>Kwelik.</b> I, 2, 4. Much water. I, 7. Deep water. <i>Quenek</i> = <i>kwelek</i>, +long, extended. Z. Compare <i>kelik</i>.</p> +<p><b>Kwitikwond.</b> IV, 31. Reprover. <i>Quittel</i>, to reprove. Z.</p> + +<p class="space-above2"><b>Lakka welendam.</b> III, 8. Troubled <i>or</i> afraid. +<i>Lachan welendam</i>, to be troubled in mind. K.</p> +<p><b>Lamatanitis.</b> V, 44. <i>Lamatan</i> (Huron), friends. <a href="#Page_16">See above, p. 16</a>.</p> +<p><b>Lanewapi.</b> III, 19. Eagle manly. <i>Woapalanne</i>, bald eagle. Z.</p> +<p><b>Langomuwak.</b> V, 60. Friendly they. <i>Langamu winaxu</i>. he looks friendly. Z.</p> +<p><b>Langomuwi.</b> V, 54. Friendly he. <i>Langundo</i>, peaceful, Z. From <i>langan</i>, light, easy.</p> +<p><b>Langundit.</b> V, 32. Made peace. <i>Langundo</i>, peaceful.</p> +<p><b>Langundo.</b> V, 1. Peaceful. <i>Langundo</i>, peaceful. Z.</p> +<p><b>Langundowi.</b> IV, 18. Peaceful he. See above.</p> +<p><b>Lapawin.</b> IV, 40. Whitened. <i>Lappi</i>, again; <i>pawa</i>, rich.</p> +<p><b>Lappimahuk.</b> IV, 41. Again there is war. <i>Lappi</i>, again; +<i>machtagewak</i>, they are at war. Z.</p> +<p><b>Lappinup.</b> I, 9. Again when. Mr. Anthony translates this "again he spoke;" +<i>aptonen</i>, to speak. Zeis.</p> +<p><b>Lapihaneng.</b> V, 27. Tide water at. <i>Lappi</i>, again; <i>amhanne</i>, flowing water. H.</p> +<p><b>Lekhihitin.</b> V, 5. Writer writing. <i>Lekhiket</i>, writer; <i>lekhiken</i>, to write. K.</p> +<p><b>Leksahowen.</b> IV, 23. Writing who. <i>Lekhasik</i>, written. K.</p> +<p><b>Lennowak.</b> I, 11, 18. Men. II, 1, 5. Men also. <i>Lenno</i>, man.</p> +<p><b>Lessin.</b> III, 4. To be. <i>Lissin</i>, to be <i>or</i> do so.</p> +<p><b>Linapi-ma.</b> II, 14. Men there. <i>Lenape</i>, with suffix <i>ma</i>, there.</p> +<p><b>Linapioken.</b> IV, 1. Men fathers. Qy. "The fathers of the Linapi."</p> +<p><b>Linkwekinuk.</b> V, 19. Looking well about. <i>Linquechin</i>, to look, behold; +<i>linquechinock</i> Look here, behold! Z.</p> +<p><b>Linnapewi.</b> III, 1. True manly. III, 7. True men. "They are Lenape."</p> +<p><b>Linni wulamen.</b> IV, 63. Man of truth. <i>Lenno</i>, man; <i>wulamen</i>. <a href="#Page_104">See p. 104</a>.</p> +<p><b>Linowi.</b> II, 10. Men. <i>Lenno-wi</i>, he is a man.</p> +<p><b>Linowimokom.</b> II, 8, 13. Of men grandfather. <i>Lenno</i>, man; <i>mohomus</i>, grandfather.</p> +<p><b>Lissilma.</b> IV, 5. Be thou there. <i>Lissil</i>, imperative of <i>lissin</i>. +Zeis. <i>Gram.</i>, p. 118.</p> +<p><b>Lohxin.</b> II, 9. To move and dwell. <i>Lowin</i>, to pass by. K. <i>Lauchsin</i>, +to walk, to live. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 132.</p> +<p><b>Lokwelend.</b> V, 15. Walker. <i>Lauchsin</i>, to live, to walk.</p> +<p><b>Lowako.</b> V, 16. North snake. <i>Lowan</i>, winter; <i>aki</i>, land. +<span class="pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">[Pg 240]</a></span></p> +<p><b>Lowaniwi.</b> III, 6, II, 16. Northerlings <i>Lowan</i>, winter; <i>lowaneu</i>, north. Z.</p> +<p><b>Lowanaki.</b> III, 7. North country <i>Lowan</i>, winter; <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Lowanapi.</b> III, 19. Northern manly. <i>Lowan</i>, winter; <i>ape</i>, man, a <i>nomen gentile</i>.</p> +<p><b>Lowanipekis.</b> IV, 61. North of the lakes <i>Lowan</i>, winter; <i>pek</i>, +lake; or <i>lowan, ape</i>, man; <i>aki</i>, land, "the land of the Northern men."</p> +<p><b>Lowankwamink.</b> III, 3. In northerly plain. <i>Lowan</i>, winter or north; +<i>wemenque</i>, as we came from. Z; with the locative suffix <i>nk</i>.</p> +<p><b>Lowanuski.</b> IV, 45. Northern foes. <i>Lowan</i>, north or winter.</p> +<p><b>Lowaponskan.</b> V, 50. North walker. <i>Lowan</i>, winter; north; <i>pomsin</i>, to walk. Z.</p> +<p><b>Lowashawa.</b> IV, 41; V, 59. North and south, <i>Lowan</i>, north; <i>shawano</i>, south.</p> +<p><b>Lowushkaking.</b> V, 18. North land going. <i>Lowan</i>, north; <i>aki</i>, land. Doubtful.</p> +<p><b>Luchundi.</b> III, 14. They saying. <i>Luchundi</i>, they say, or, it is said. Z. <i>Gram</i>, p. 175.</p> +<p><b>Lumowaki.</b> III, 7. White country. <i>Loamoe</i>, long ago, ancient; <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Lungundowin.</b> II, 3. Peaceful or keeping peace. <i>Langundowi</i>, peaceful.</p> +<p><b>Lusasaki.</b> III, 10. Burned land. <i>Lussin</i>, to burn; <i>lusasu</i>, burnt. Z.</p> + +<p class="space-above2"><b>Machelinik.</b> IV, 58. Many places or towns. <i>Macheh</i>, much. K.</p> +<p><b>Machigoklos.</b> IV, 38. Big owl. <i>Macheu</i>, great; <i>goklos</i>, owl.</p> +<p><b>Machiton.</b> II, 3. Spoiling. <i>Matschihilleu</i>, spoiled. K. <i>Matschiton</i>, +to spoil something, to make mischief. Z <i>Gram.</i>, p. 222.</p> +<p><b>Machitonanep.</b> IV, 17. Much warfare then. Made mischief. See <i>Ante.</i></p> +<p><b>Madawasim.</b> IV, 34. Great meadow. <i>Matta</i>, no, not; <i>assin</i>, stone.</p> +<p><b>Mahiliniki.</b> V, 46. There was Hilinis. Perhaps "Illini," the Chipeways or Illinois.</p> +<p><b>Mahongwi.</b> V, 31. There Hong (Mengui) <i>or</i> lickings. Mengwe? <a href="#Page_14">See p. 14</a>.</p> +<p><b>Mahongwipallat.</b> V, 53. Mengwi was. See last word.</p> +<p><b>Mahongwichamen.</b> V, 54. Mengwi frightened.</p> +<p><b>Makatapi.</b> IV, 16. Blacking man. <i>Machit</i>, bad, evil; <i>ape</i>, man.</p> +<p><b>Makdopannik.</b> V, 4, and Makdupannek, II, 11. They were many. <i>Macheh</i>, many.</p> +<p><b>Makeleyachick.</b> V, 9. Many going. See above.</p> +<p><b>Makelohok.</b> IV, 48. They are many. See above.</p> +<p><b>Makeliming.</b> V, 6. Much fruits at. <i>Machelemuwi</i>, +honorable, precious K. Or <i>macheli</i>, much; <i>min</i>, fruits. +<span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">[Pg 241]</a></span></p> +<p><b>Makelining.</b> V, 8. Much river at. <i>Machelensin</i>, to be proud or high-minded. +K. Or, <i>macheli</i>, much or many; <i>amhanne</i>, rivers, "the place of many streams."</p> +<p><b>Makelima.</b> IV, 56. Much there is. <i>Macheli</i>, much or many.</p> +<p><b>Makelinik.</b> V, 7. Many towns. <i>Macheli</i>, many; <i>wik</i>, houses.</p> +<p><b>Makeliwulit.</b> V, 38. Much good done. <i>Macheli</i>, much; <i>wulit</i>, good.</p> +<p><b>Makelomush.</b> V, 41. Much honored. <i>Machelemuxit</i>, he that is honored. Z.</p> +<p><b>Makhiawip.</b> V, 27. Red arrow. <i>Machke</i>, red.</p> +<p><b>Makimani.</b> I, 14. Bad spirit. <i>Machi manito</i>, the bad manito.</p> +<p><b>Makonowiki.</b> V, 46. There was Konowis. Qy. <i>Achgunnan</i>, he is +clothed. Z. <i>Mach</i>, = red; <i>mecaneu</i>, dog.</p> +<p><b>Makowini.</b> I, 14; II, 1. Bad beings. <i>Mach</i>, from <i>machtit</i>, bad; <i>owini</i>, q. v.</p> +<p><b>Makpalliton.</b> V, 15. Much warfare. <i>Macheli</i>, much, and <i>palliton</i>, q. v.</p> +<p><b>Maktapan.</b> I, 23. Bad weather. <i>Machtapan</i>, stormy weather. K.</p> +<p><b>Maktaton.</b> I, 22. Unhappiness. <i>Machtatemamoagan</i>, unhappiness. K.</p> +<p><b>Mangipitak.</b> IV, 22. Big teeth. <i>Amangi</i>, big, great; <i>wipit</i>, his teeth.</p> +<p><b>Mani.</b> I, 8. Made. <i>Maniton</i>, to make.</p> +<p><b>Manito.</b> I, 9, 10. He made. II, 12. Spirit. See notes.</p> +<p><b>Manitoak.</b> I, 9, 17. The spirits or makers.</p> +<p><b>Manup.</b> IV, 1. There were then. Doubtful. Comp. <i>anup</i>.</p> +<p><b>Mapawaki.</b> V, 22. There is rich land. <i>Pawa</i>, rich; <i>aki</i>, land. Doubtful.</p> +<p><b>Mashawoniki.</b> V, 46. There was Shawonis. <i>Meshe</i>, great, in comp.</p> +<p><b>Mashkipokhing.</b> IV, 7. Bear hills at. <i>Machk</i>, bear; but probably +from <i>maskiek</i>, Chip. <i>mashkig</i>, swamp or marsh, and <i>pachkink</i>, the +division or valley between the mountains.</p> +<p><b>Maskaboush.</b> II, 8. Strong hare. <i>Maskan</i> and <i>wabos</i>, hare. <a href="#Page_130">See anté, p. 130</a>.</p> +<p><b>Maskan.</b> II, 1, 2, 5, 16. Powerful or dire. <i>Meckek</i>, great, large; +<i>mangain</i>, Nant. <i>mashka</i>, Chip. strong. <i>Màskane</i>, strong, rapid. +Heck., <i>Ind. Names</i>, p. 355.</p> +<p><b>Maskanako.</b> II, 1, 2, 5. Strong snake. <i>Maskan</i>, large or strong; <i>achgook</i>, snake.</p> +<p><b>Maskansisil.</b> IV, 37. Strong buffalo. <i>Maskan</i>, and <i>sisil</i>.</p> +<p><b>Maskansini.</b> IV, 43. Strong stone. <i>Maskan</i>, and <i>assin</i>, a stone.</p> +<p><b>Maskekitong.</b> V, 28. Strong falls at (Trenton). <i>Maskan</i>, and <i>kithanne</i>, +main stream. See Heck. <i>Ind. Names</i>, p. 355, where this word is given and analyzed.</p> +<p><b>Matemik.</b> IV, 20. Builder of towns. <i>Matta</i>, not; <i>mequik</i>, blood. Z.</p> +<p><b>Matta.</b> II, 3. Not. <i>Matta</i>, no, not. +<span class="pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">[Pg 242]</a></span></p> +<p><b>Mattakohaki.</b> V, 22. Without snake land. <i>Matta</i>, not; +<i>achgook</i>, snake; <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Mattalogas.</b> I, 22. Wickedness. <i>Machtit</i>, bad, evil; <i>mattalogasowagon</i>, +a sinful act. Zeis <i>Gram</i>, p. 103.</p> +<p><b>Mattapewi.</b> II, 4. Less man. <i>Mattapeu</i>, he is not at home. Z.</p> +<p><b>Matemenend.</b> IV, 36 There <i>or</i> now Tamenend.</p> +<p><b>Mawuhtenal.</b> V, 22 There is good thing. <i>Wuht</i>, good.</p> +<p><b>Mayoksuwi.</b> IV, 53. Of one mind. <i>Mawat</i>, one, only one. K.</p> +<p><b>Mboagan.</b> I, 23. Death. <i>M'boagan</i>, death. Z.</p> +<p><b>Mekemkink.</b> I, 21. On earth. <i>Mach</i>, prefix indicating evil or misfortune, from <i>machtit</i>.</p> +<p><b>Mekwazoan.</b> II, 4. Fighting. <i>Mechtagan</i>, to fight. K.</p> +<p><b>Menak.</b> I, 8 Islands. <i>Menatey</i>, an island.</p> +<p><b>Menalting.</b> IV, 4, 42 In assembly met. Menachtin, to drink together. +K, <i>Menaltink</i>, the place where we drank H <i>Ind. Names</i>, p. 371.</p> +<p><b>Menapit.</b> II, 8. At that island. <i>Menatey</i>, island, <i>epit</i>, at.</p> +<p><b>Meshautang.</b> III, 3. Game. <i>Mechtit</i>, much, <i>achtu</i>, deer Z. +In the N. J. dialect, deer is <i>aatu</i>; hence the meaning is "many deer."</p> +<p><b>Messisuwi.</b> IV, 44. Whole he. <i>Metschi schawi</i>, very, ready Z.</p> +<p><b>Metzipannek.</b> II, 11. They did eat. <i>Mitzopannik</i>, they have eaten. Zeis. <i>Gram</i>, p. 124.</p> +<p><b>Michihaki.</b> IV, 3. Big land. <i>Mechti</i>, much, <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Michimini.</b> IV, 34. Much corn. <i>Mechtil</i>, much, <i>min</i>, edible fruit.</p> +<p><b>Milap.</b> I, 12, 13 He gave him. <i>Mil</i> or <i>miltin</i>, to give. +The terminal <i>p</i> marks the pretent.</p> +<p><b>Minigeman.</b> IV, 25. Corn planting. <i>Min</i>, edible fruit; for corn, <a href="#Page_48">see p. 48</a>.</p> +<p><b>Minihaking.</b> IV, 24 Corn land at. <i>Min</i>, edible fruit; <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Minsimini.</b> V, 52. Wolf tribe. <a href="#Page_36">See p. 36</a>.</p> +<p><b>Mitzi.</b> I, 19. Food. <i>Mitzin</i>, to eat.</p> +<p><b>Mokol.</b> II, 12 Boat. <i>Amochol</i>, a boat Zeis. <i>Gram</i>, p. 101</p> +<p><b>Mokolakolin.</b> V, 17. In boats he snaking. See above. <i>Aki</i>, land.</p> +<p><b>Mokom.</b> V, 17. Grandfather. <i>Muchomsena</i>, our grandfather Z.</p> +<p><b>Mokolmokom.</b> V, 17. Boats grandfather. <i>Amochol</i>, boat; <i>muchom</i>, ancestor.</p> +<p><b>Moshakwat.</b> I, 7. It clears up. <i>Moschkakquat</i>, clear weather. K.</p> +<p><b>Mukum.</b> I, 11. Ancestor. <i>Muchomes</i>, grandfather. K.</p> + +<p class="space-above2"><b>Nahiwi.</b> II, 10. Above water or afloat. <i>Nahiwi</i>, +down the water, down stream. K.</p> +<p><b>Nakhagattamen.</b> V, 52. 3 desiring. <i>Nacha</i>, three; <i>gattamen</i>, to wish.</p> +<p><b>Nakkalisin.</b> V, 52. 3 to be. <i>Nacha</i>, three; <i>lissin</i>, to be <i>or</i> do so. +<span class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">[Pg 243]</a></span></p> +<p><b>Nakopowa.</b> III, 8. The snake priest. <i>Pawa</i>, priest. +<a href="#Page_70">See above, p. 70</a>. The prefix doubtful.</p> +<p><b>Nakowa.</b> II, 6. Black snake. <i>Nachoak</i>, three persons. Z.</p> +<p><b>Nakowak.</b> I, 14. Black snakes. <i>Nachohaneu</i>, he is alone. Z. <i>Sukachgook</i>, +black snake. Z. Doubtful.</p> +<p><b>Nallahemen.</b> III, 13. Navigating. <i>Nallahemen</i>, to boat up the stream. K.</p> +<p><b>Nallimetzin.</b> IV, 29. At last to eat. <i>Nall</i>, that, at last; <i>mitzin</i>, to eat.</p> +<p><b>Namenep.</b> I, 20. Pleased. <i>Namen</i>, to know, understand.</p> +<p><b>Namesaki.</b> IV, 14. Fish land; <i>Namaes</i>, fish; <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Namesik.</b> I, 13. Fishes. <i>Namessall</i>, fishes. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 101.</p> +<p><b>Namesuagipek.</b> III, 12. Fish resort sea. <i>Namaes</i>, fish; <i>pek</i>, lake.</p> +<p><b>Nanaboush.</b> II, 8, 13. Nana-hare. <a href="#Page_130">See p. 130</a>.</p> +<p><b>Nantiné.</b> I, 19. The fairies. <i>Naten</i>, to fetch. Z.</p> +<p><b>Nantinewak.</b> I, 18. Fairies also. Pl. form from <i>naten</i>, to fetch.</p> +<p><b>Nekama.</b> IV, 9, 10, 19. Him. Him, them.</p> +<p><b>Nekohatami.</b> IV, 35. Alone the first. <i>Netami</i>, the first.</p> +<p><b>Nemassipi.</b> IV, 49. Fish river. <i>Namaes</i>, fish; <i>sipi</i>, river.</p> +<p><b>Nenachihat.</b> V, 58. Watcher. <i>Nenachgistawachtin</i>, to listen to one +another, to hear one. K. Hence <i>hearer</i>.</p> +<p><b>Nentegowi.</b> V, 16. The Nentegos. <i>Nentégo</i> is the proper name of +the Nanticokes, who inhabited the eastern shore of Maryland. <a href="#Page_22">See p. 22</a>.</p> +<p><b>Netamaki.</b> I, 24. First land. <i>Netami</i>, first; <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Netami.</b> I, 12, 18, 19. The first. <i>Netami</i>, the first. Z. <i>Gram.</i>, p. 108.</p> +<p><b>Nguttichin.</b> III, 16. All agreed. <i>'Nguttitehen</i>, to be of one heart and mind. Z.</p> +<p><b>Nigoha.</b> I, 18. Mother. <i>Ngahomes</i>, my mother. See Zeis. <i>Gram.</i>, p. 100.</p> +<p><b>Nihantowit.</b> II, 4. Dead keeper. <i>'Nihillowet</i>, +murderer (<i>nihillanowet</i>). <a href="#Page_102">See p. 102</a>.</p> +<p><b>Nihillanep.</b> IV, 43. He killed. <a href="#Page_102">See p. 102</a>.</p> +<p><b>Nihillapewin.</b> III, 11. Being free. <i>Nihillapewi</i>, free. Z. <a href="#Page_101">See p. 101</a>.</p> +<p><b>Nihillen.</b> III, 15. To kill <i>or</i> annihilate. <i>Nihilla</i>, I kill. Z. <a href="#Page_101">See p. 101</a>.</p> +<p><b>Nijini.</b> I, 10, 19; II, 2. The Jins. <i>Nik</i>, these, those. +K. <i>Nigani</i>, the first, the foremost. Z. See notes.</p> +<p><b>Nillawi.</b> III, 18. By night or in the dark. <i>Nipahwi</i>, by night. Z.</p> +<p><b>Nipahum.</b> I, 5. Moon. <i>Nipahump</i>, moon, <i>Min</i>.</p> +<p><b>Nishawi.</b> II, 3. Both, <i>Nischa</i>, two.</p> +<p><b>Nitaton.</b> IV, 11. To be able. To know how to do it. Z.</p> +<p><b>Nitatonep.</b> IV, 43. He was able. See above. Preterit. +<span class="pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">[Pg 244]</a></span></p> +<p><b>Nitisak.</b> I, 16. Friends. <i>Nitis</i>, confidential friend. (Heck, p. 438.)</p> +<p><b>Nitilowan.</b> IV, 54. Friends of north. <i>Nitis</i>, and <i>lowan</i>, north.</p> +<p><b>Nolandowak.</b> IV, 49. Lazy they. <i>Nolhand</i>, lazy. K.</p> +<p><b>Nolemiwi.</b> I, 3. Invisible. Invisible. Z.</p> +<p><b>Nungihillan.</b> III, 10. By trembling. <i>Nungihillan</i>, to tremble. K.</p> +<p><b>Nungiwi.</b> IV, 64. Trembling he. See above.</p> + +<p class="space-above2"><b>Okwewi.</b> I, 18. Wives. <i>Ochquewak</i>, women. Z.</p> +<p><b>Okwisapi.</b> III, 19 With wives or women of man. <i>Ochque</i>, woman; <i>ape</i>, man.</p> +<p><b>Oligonunk.</b> IV, 29. Hollow mountain over. <i>Wahlo</i>, a cavern <i>or</i> a hollow between hills. +<i>Oley</i>, in Berks county, Pa., the name of a Moravian settlement, is from this root.</p> +<p><b>Olini.</b> III, 18. The men <i>or</i> people. From root <i>ni</i>, <a href="#Page_101">p. 101</a>.</p> +<p><b>Olumapi.</b> IV, 23. Bundler of written sticks. <a href="#Page_161">See p. 161</a>.</p> +<p><b>Onowutok.</b> V, 12. Prophet. <i>Owoatan</i>, to know. K.</p> +<p><b>Opannek.</b> III, 16. They went. From <i>aan</i>, to go, and perhaps with prefix <i>wab</i> or <i>op</i>, east.</p> +<p><b>Opekasit.</b> IV, 47. Easterly looking. <i>Waopink</i> or <i>opūnk</i>, opossum. +From the root <i>wab</i>, white. <a href="#Page_43">See p. 43</a>.</p> +<p><b>Opeleken.</b> I, 8. It looks bright. Root <i>wab</i> or <i>op</i>. See last word.</p> +<p><b>Otaliwako.</b> V, 43. There snake <i>or</i> Otalis (Cherokis).</p> +<p><b>Otaliwi.</b> V, 56. Cherokees of Mts.</p> +<p><b>Ouken.</b> III, 12. Fathers. <i>Ochwall</i>, his father. Zeis. <i>Gram</i>, p. 100.</p> +<p><b>Owagan.</b> I, 22, or Owagon, I, 7. Deeds, action. A verbal suffix. <a href="#Page_101">See p. 101</a>.</p> +<p><b>Owak.</b> I, 4. Much air or clouds. An error for <i>woak</i>, and. Comp. Zeis. <i>Spelling Book</i>, p. 122.</p> +<p><b>Owanaku.</b> I, 2. Foggy. <i>Awonn</i>. Z. <i>Auan</i>, N. J., fog.</p> +<p><b>Owini.</b> I, 12. First beings I, 16; II, 5, 9. Beings. Rafinesque says of this +word, that it "may be analyzed <i>o-wi-ni</i>, 'such they men' or beings." +It would seem to be a form of the substantive verb termination <i>wi</i>.</p> +<p><b>Owinkwak.</b> I, 10. First beings also. <i>Owini</i>, and <i>wak</i>, and.</p> + +<p class="space-above2"><b>Paganchihilla.</b> IV, 59. Great fulfiller. +<i>Pachgihillan</i>, to break, break asunder. K.</p> +<p><b>Pakimitzin.</b> V, 49. Cranberry eating. <i>Pakihm</i>, cranberries; <i>mitzin</i>, to eat.</p> +<p><b>Pallalogas.</b> I, 22. Crime. <i>Pallalogosawagan</i>, crime, evil deed. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 103.</p> +<p><b>Palliaal.</b> III, 9. Go away. The same. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 243. +An imperative; but not so used in the text. +<span class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">[Pg 245]</a></span></p> +<p><b>Pailihilla.</b> IV, 56. Spoil and killing. From <i>pallilissin</i>, to do wrong. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 243.</p> +<p><b>Palliton.</b> II, 3. Fighting. II, 5. To destroy or spoil. II, 7. Much spoiling +or destroying. <i>Palliton</i>, to do ill, to spoil. Zeis. <i>Gram.</i>, p. 222.</p> +<p><b>Pallitonep.</b> IV, 44, 46. He war made. It is the imperfect of <i>palliton</i>, to despoil, fight.</p> +<p><b>Pallitonepit.</b> IV, 47. At the warfare. Preterit of the above.</p> +<p><b>Palliwi.</b> II, 16. Elsewhere. Ibid. Z.</p> +<p><b>Palpal.</b> II, 12. Come, come. <i>Palite</i>, when he comes. Z.</p> +<p><b>Paniton.</b> II, 15. Let it be. <i>Paliton</i>, to spoil, injure. Z.</p> +<p><b>Pataman.</b> II, 15. Praying. <i>Pataman</i>, to pray. K.</p> +<p><b>Pawanami.</b> V, 14. Rich water turtle. <i>Pawalessin</i>, to be rich.</p> +<p><b>Pawasinep.</b> III, 13. Rich was. <i>Pawa</i>, rich.</p> +<p><b>Payat.</b> I, 23. Coming. <i>Paan</i>, to come. Conjugated in Zeis. <i>Gram.</i>, p. 148. +<i>Payat</i>, he who comes <i>or</i> is coming. From the root <i>an</i>, to move. Cf. <i>Aan</i>.</p> +<p><b>Payat-chik.</b> I, 22. Coming them. See above.</p> +<p><b>Payaking.</b> III, 20. Coming at. See above.</p> +<p><b>Payat payat.</b> II, 12. Coming, coming. See above.</p> +<p><b>Pechimin.</b> III, 10. Thus escaping. <i>Pach-</i>, to separate, divide, to split asunder.</p> +<p><b>Pehella.</b> II, 7. Much water rushing. II, 10. Flood. See <i>Kschippehellen</i>.</p> +<p><b>Peklinkwekin.</b> V, 59. Sea looking. <i>Pek</i>, still water, lake, sea.</p> +<p><b>Pekochilowan.</b> V, 23. Near north. <i>Lowan</i>, north.</p> +<p><b>Pemaholend.</b> IV, 20. Constantly beloved. <i>Ahoala</i>, to love.</p> +<p><b>Pemapaki.</b> IV, 14. Lake land. Apparently for <i>menuppekink</i>, at the lake.</p> +<p><b>Pematalli.</b> V, 17. Constant those. <i>Talli</i>, there.</p> +<p><b>Penauwelendamep.</b> II, 5. Resolved. <i>Penauwelendam</i>, to consider about something. Z.</p> +<p><b>Penkwihilen.</b> II, 16. It is drying. <i>Penquihillen</i>, dried. K.</p> +<p><b>Pepomahemen.</b> V, 8. Navigator up. Doubtful.</p> +<p><b>Petonep.</b> II, 6. He brought. <i>Peton</i>, to bring. Z.</p> +<p><b>Peyachik.</b> III, 4. Comers. See <i>Payat</i>.</p> +<p><b>Pikihil.</b> III, 10. Is torn. <i>Pikihillen</i>, torn, rent in pieces. K.</p> +<p><b>Pilwhalin.</b> IV, 21. Holy goer. <i>Pilhik</i>, clean, pure.</p> +<p><b>Pimikhasuwi.</b> IV, 57. Stirring about he.</p> +<p><b>Piskwilowan.</b> V, 31. Against north. <i>Tipisqui</i>, against. Z. <i>Lowan</i>, north.</p> +<p><b>Pitenumen.</b> V, 39. Mistaken. <i>Pitenummen</i>, to make a mistake. Z. +<span class="pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">[Pg 246]</a></span></p> +<p><b>Pohoka.</b> II, 7. Much go to hills. <i>Pokawachne</i>, creek between two hills. +The word does not refer to hills, but to the division, cleft or valley between hills.</p> +<p><b>Pokhapokhapek.</b> III, 12. Gaping sea, <i>Pocqueu</i>, a muscle, clam. Z. +An important article of food to the natives; <i>pek</i>, a lake or sea.</p> +<p><b>Pokhakhopak.</b> III, 17. At gap snake sea. See above.</p> +<p><b>Pokwihil.</b> III, 4. Divided or broken. III, 10. Is broken. <i>Poquihilleu</i> +or <i>poquiecheu</i>, broken. K. The root is <i>pach</i>, to split, divide.</p> +<p><b>Pomisinep.</b> IV, 52. Went <i>or</i> passed. <i>Pomsin</i>, to walk. K.</p> +<p><b>Pommixin.</b> II, 9, 10. Creeping. <i>Pommisgen</i>, to begin to walk; +<i>pommixin</i>, to creep. K.</p> +<p><b>Ponskan.</b> III, 18. Much walking. <i>Pommauchsin</i>, to walk.</p> +<p><b>Powa.</b> III, 4. Rich, for <i>Pawa</i>, rich, etc. <a href="#Page_70">See p. 70</a>. See words under <i>pawa</i>.</p> +<p><b>Powako.</b> I, 21. Priest snake. See above.</p> +<p><b>Powatanep.</b> IV, 39. Pontiff was. See above.</p> +<p><b>Powatapi.</b> III, 19. Priest manly. See above.</p> +<p><b>Psakwiken.</b> III, 1. Close together. <i>Psakquiechen</i>, close together. K.</p> +<p><b>Pungelika.</b> V, 31. Lynx well like (Eries). <i>Pongus</i>, sand fly. K. Doubtful.</p> +<p><b>Pungusak.</b> I, 15. Gnats. <i>Pongus</i>, sand fly, K.</p> + +<p class="space-above2"><b>Sakelendam.</b> IV, 47. Being sad. <i>Sakquelendam</i>, to be sad. K.</p> +<p><b>Sakima.</b> IV, 5. King. <a href="#Page_46">See p. 46</a>.</p> +<p><b>Sakimachik.</b> IV, 26. See above.</p> +<p><b>Sakimak.</b> IV, 17. Kings. See above.</p> +<p><b>Sakimakichwon.</b> V, 33. With this great king. See above.</p> +<p><b>Sakimalanop.</b> IV, 33. King was made. See above.</p> +<p><b>Sakimanep.</b> IV, 8, 9, 15, 18. King was. See above. Preterite form.</p> +<p><b>Saskwihanang.</b> V, 24. Susquehanah (branchy R.) at. <a href="#Page_14">See p. 14</a>.</p> +<p><b>Sayewis.</b> I, 3. First being. <i>Schawi</i>, immediately, directly. Z.</p> +<p><b>Shabigaki.</b> IV, 13. Shore land. This seems a more correct form than +Heckewelder's <i>scheyichbi</i>. <a href="#Page_40">See p. 40</a>.</p> +<p><b>Shak.</b> I, 14. But. <i>Schuk</i>, but.</p> +<p><b>Shakagapewi.</b> IV, 64. Just and upright he. <i>Schachachgapewi</i>, he is honest, righteous. K.</p> +<p><b>Shakagapip.</b> IV, 19. A just man he was. <i>Schachach</i>, straight; here +used in a metaphorical sense for just.</p> +<p><b>Shawaniwaen.</b> IV, 12, 24. South he goes. <i>Shawano</i>, south.</p> +<p><b>Shawanaki.</b> IV, 13. South land. <i>Shawano</i>, south; <i>aki</i>, land. +Zeis. gives <i>schawenneu</i> for south.</p> +<p><b>Shawanaking.</b> V, 10. South land at. See above. +<span class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">[Pg 247]</a></span></p> +<p><b>Shawanapi.</b> III, 19. Southern manly. <i>Shawano</i>, and <i>ape</i>, man.</p> +<p><b>Shawaniluen.</b> IV, 10. South he saying. <i>Shawano</i>, and <i>luen</i>, to say.</p> +<p><b>Shawaniwak.</b> IV, 59. South they go. <i>Shawano</i>, and <i>ewak</i>.</p> +<p><b>Shawanipalat.</b> V, 42. South warrior. <i>Shawano</i>, and <i>itapalat</i>.</p> +<p><b>Shawanipekis.</b> IV, 60. South of the lakes. <i>Shawano</i>, and <i>pek</i>, lake.</p> +<p><b>Shawaniwi.</b> III, 6. Southerlings. <i>Shawano</i>, with suffix <i>wi</i>.</p> +<p><b>Shawanowi.</b> V, 10. The Shawani. See above.</p> +<p><b>Shawapama.</b> IV, 17. South and east there. <i>Shawano</i>, <i>wapan</i>, east, and <i>ma</i>, there.</p> +<p><b>Shawelendamep.</b> II, 2. Become troubled. <i>Acquiwelendam</i>, to disquiet. +Z. With intensive prefix <i>ksch</i>.</p> +<p><b>Shawoken.</b> III, 10. So far going. <i>Schewak</i>, weak?</p> +<p><b>Shayabinitis.</b> V, 57. Shore friend. See next words. <i>Nitis</i>, friend.</p> +<p><b>Shayabian.</b> V, 37. Shore (or Jersey) going. <i>Schejek</i>, a string of wampum. Z.</p> +<p><b>Sheyabing.</b> V, 51. At New Jersey <i>or</i> shore. <i>Scheyichbi</i>, +Indian name of New Jersey. (Heck., p. 51.) <a href="#Page_40">See p. 40</a>.</p> +<p><b>Shinaking.</b> III, 20; IV, 1, 5. At fir-land. Chip. <i>jin-goh</i>, spruce fir. Bar. +<i>Schind</i>, spruce. Z. <i>Aki</i>, land; <i>nk</i>, locative termination, +"the place of spruce firs."</p> +<p><b>Shingalan.</b> II, 2. Hating. <i>Schingalan</i>, to hate somebody. K.</p> +<p><b>Shingalusit.</b> II, 2; V, 56. Foe, foes. <i>Schingalusit</i>, enemy, adversary. K.</p> +<p><b>Shiwapi.</b> IV, 27. Salt man. <i>Schwewak</i>, salt meat; <i>sikey</i>, salt.</p> +<p><b>Showihilla.</b> IV, 7. Weak. <i>Schawek</i>, weak.</p> +<p><b>Shukand.</b> I, 20. But then. <i>Schukund</i>, only, but then.</p> +<p><b>Sili.</b> III, 3. Cattle. <i>Sisili</i>, a buffalo. See note to verse.</p> +<p><b>Sin.</b> III, 4. To be. <i>Lissin</i>, to be <i>or</i> do so.</p> +<p><b>Sinako.</b> V, 16. Strong snake. <i>Assin</i>, stone; <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Sipakgamen.</b> IV, 55. River over against. <i>Sipi</i>, river. See <i>Agamunk</i>.</p> +<p><b>Sisilaki.</b> IV, 14. Cattle land. <i>Sisiliamuus</i>, a buffalo, N. J.</p> +<p><b>Sisilaking.</b> IV, 29. Cattle land at. <i>Sisili</i>, buffalo; <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Sittamaganat.</b> V, 2. Path leader. Pipe-bearer. See note to IV, 2.</p> +<p><b>Sitwahikho.</b> II, 16. Path of cave. <i>Tschitqui</i>, silent; +<i>tschitquihillewak</i>, they are silent. Z.</p> +<p><b>Slangelendam.</b> IV, 31. Disliking. <i>Skattelendam</i>, to loathe, to hate.</p> +<p><b>Sohalawak.</b> I, 4, 5, 6, 14, 15; IV, 23. He causes them. See note.</p> +<p><b>Sohalgol.</b> IV, 25. He causes it. See last word.</p> + +<p class="space-above2"><b>Taquachi.</b> IV, 24. Shiverer with cold. <i>Tachquatten</i>, frozen. K.</p> +<p><b>Takauwesit.</b> III, 5. The best. <i>Tach</i>, together, to tie, etc. Hence united, harmonious.</p> +<p><b>Talamatan.</b> IV, 54, 61, 63, 64. Hurons. <a href="#Page_16">See p. 16</a>. +<span class="pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">[Pg 248]</a></span></p> +<p><b>Talamatanitis.</b> IV, 61. Huron friends. See <i>Lamatanitis</i>.</p> +<p><b>Talegachukang.</b> V, 19. Allegheny Mts going. Doubtful.</p> +<p><b>Talegaking.</b> V, 1. Talega land at. <a href="#Page_230">See p. 230</a>.</p> +<p><b>Taleganah.</b> V, 14. Talega R, at. <a href="#Page_230">See p. 230</a>.</p> +<p><b>Talegawik.</b> IV, 56. Talega they. <a href="#Page_230">See p. 230</a>.</p> +<p><b>Talegawil.</b> IV, 52. Talega head <i>or</i> emperor. <a href="#Page_230">See p. 230</a>. <i>Wil</i>, head.</p> +<p><b>Talegawunkik.</b> V, 45. Talegas west visitor. <a href="#Page_230">See p. 230</a>. <i>Wunken</i>, +west; <i>kiwiken</i>, to visit.</p> +<p><b>Talligewi.</b> IV, 50. Talegas <i>or</i> there found. <a href="#Page_229">See p. 229</a>.</p> +<p><b>Tamaganat.</b> IV, 55. Leader. <i>Gelelemend</i> = the leader. +Heck. <i>Ind. Names</i>, p. 392. See note to IV, 2.</p> +<p><b>Tamaganena.</b> V, 2. Chieftain such <i>or</i> Beaver leader. Pipe-bearer. +See note to IV, 2.</p> +<p><b>Tamakwapi.</b> III, 19. Beaver manly. <i>Tamaque</i>. Camp. <i>Ktemaque</i>. +Zeis. A beaver. Mohegan, <i>amuchke</i>, Schmick.</p> +<p><b>Tamakwi.</b> IV, 12. Beaver he. See last word.</p> +<p><b>Tamenend.</b> IV, 35; Tamanend, V, 32. Affable (beaver like). <i>Temenend</i>, affable. Heck.</p> +<p><b>Tankawun.</b> V, 9. Little cloud. <i>Tangelensuwi</i>, modest, humble; <i>tangitti</i>, small.</p> +<p><b>Tapitawi.</b> II, 14. Altogether. <i>Tachguiwi</i>, together. Z.</p> +<p><b>Tashawinso.</b> V, 51. At leisure gatherer.</p> +<p><b>Tasukamend.</b> IV, 19. Never black <i>or</i> bad. <i>Ta</i>, not, <i>suckeu</i>, black. Z.</p> +<p><b>Tatalli.</b> II, 10. Which way <i>or</i> shall there. <i>Tatalli</i>, whitherwards. K.</p> +<p><b>Tawanitip.</b> V, 49. Ottawas made friends; <i>nitis</i>, friend.</p> +<p><b>Tellen.</b> IV, 17. Ten.</p> +<p><b>Tellenchen kittapakki.</b> III, 18. 10,000.</p> +<p><b>Tenche kentit.</b> IV, 58. Opening path. <i>Tenk</i>, <i>titit</i>, little. K. Doubtful.</p> +<p><b>Tendki.</b> III, 8. Being there. <i>Tindey</i>, fire. Z. <i>Tenden</i>, <i>Min</i>.; +<i>yawagan tendki</i>, the cabin-fires.</p> +<p><b>Tenk wonwi.</b> IV, 27, 30. Dry-he. <i>Teng</i>- or <i>tenk</i>- = little. K.</p> +<p><b>Thupin.</b> III, 2. It is cold. <i>Teu</i>, it is cold. K.</p> +<p><b>Tihill.</b> III, 3. Coolness. <i>Tillihan</i>, it is cool. K.</p> +<p><b>Topan.</b> III, 2. It freezes. <i>Tepan</i>, white frost.</p> +<p><b>Topanpek.</b> III, 16. Frozen sea. <i>Tepan</i>, and; <i>pek</i>, lake.</p> +<p><b>Towakon.</b> IV, 46. Towako. V, 16. Father snake. <i>Tawa</i> and <i>aki</i>, +the Ottawas or Twightees. See note to V, 16.</p> +<p><b>Tsehepicken.</b> IV, 49. Separated. <i>Tschetschpiechen</i>, to separate. K.</p> +<p><b>Tulagishatten.</b> II, 9. At Tula he is ready. <i>Tulpe</i>, turtle; +<i>gischatten</i>, it is ready, done, finished. +<span class="pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">[Pg 249]</a></span></p> +<p><b>Tulamokom.</b> II, 13. A turtle's grandfather. <i>Tulpe</i>, turtle. See <i>Mokom</i>.</p> +<p><b>Tulapewi.</b> II, 14. Turtle there. <i>Tulpe</i>, a water turtle. K.</p> +<p><b>Tulapewini.</b> III, 1. Turtle being. See above.</p> +<p><b>Tulapima.</b> II, 14. Turtle there. <i>Tulpe</i>, and <i>ma</i>, there.</p> +<p><b>Tulapin.</b> II, 10. Turtle-back. <i>Tulpe</i>, turtle.</p> +<p><b>Tulapit.</b> II, 8. At Tula or turtle land. <i>Tulpe</i>, and <i>epit</i>, q. v.</p> +<p><b>Tulapiwi.</b> III, 7. The turtling. <i>Tulpe</i>, and suffix <i>wi</i>.</p> +<p><b>Tulpenaki.</b> III, 7. Turtle country. <i>Tulpe</i>, and <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Tulpewi.</b> II, 15. Turtle he. See above. <i>Tulapewi</i>.</p> +<p><b>Tulpewik.</b> I, 13. Turtles. See above.</p> +<p><b>Tumaskan.</b> IV, 42. Wolf strong. <i>Temmeu</i>, wolf, Z.</p> +<p><b>Tumewand.</b> V, 29. The wolfers (mohican). <i>Temmeu</i>, wolf, <i>anit</i> = the wolf god, or magician.</p> +<p><b>Tumewapi.</b> III, 19. Wolf manly. <i>Temmeu</i>, and <i>ape</i> man; a <i>nomen gentile</i>.</p> + +<p class="space-above2"><b>Uchewak.</b> I, 15. Flies. <i>Utschewak</i>, flies. Z.</p> +<p><b>Unamini.</b> V, 52. Turtle tribe. <a href="#Page_36">See p. 36</a>.</p> +<p><b>Unchihillen.</b> V, 39. Coming from somewhere. <i>Untschihilleu</i> +it comes from somewhere rapidly, to flow out.</p> + +<p class="space-above2"><b>Wagan.</b> II, 16. Action. See <i>Owagan</i>.</p> +<p><b>Wak.</b> I, 2. And. Id.</p> +<p><b>Wakaholend.</b> IV, 33. Loving, beloved. <i>Ahoalan</i>, to love. +<i>Woakaholend</i>. Heck. <i>Ind. Names</i>, p. 395.</p> +<p><b>Wakon.</b> I, 21. Snake god. <i>Wachunk</i>, high (Min.) Perhaps a form of <i>akiuk</i>, earthward.</p> +<p><b>Wallama.</b> IV, 40. Painted. <a href="#Page_161">See p. 161</a>.</p> +<p><b>Wallamolumin.</b> V, 5. Painted-booking. <a href="#Page_161">See p. 161</a>.</p> +<p><b>Wangomend.</b> V, 55. Saluted. Id. Heck. <i>Ind. Names</i>, p. 395.</p> +<p><b>Wapachikis.</b> V. 57. White crab. <i>Woapeu</i>, white. Z. The root <i>wab, wap</i>, +or <i>op</i>, white, light, the east, etc., occurs in numerous words.</p> +<p><b>Wapagumoshki.</b> V, 44. White otter. See above.</p> +<p><b>Wapagishik.</b> IV, 48. East sun or sunrise. <i>Wap</i>, and <i>gischuch</i>.</p> +<p><b>Wapagokhos.</b> IV, 8. White owl. <i>Wap</i>, and <i>gokhos</i>, owl. Z.</p> +<p><b>Wapahacki.</b> V, 37. White body. <i>Wap</i>, and <i>hackey</i>, body.</p> +<p><b>Wapahoning.</b> V, 11. White Lick at. <i>Wap</i>, and <i>mahoning</i>. Z. At the deer lick.</p> +<p><b>Wapakisinep.</b> V, 21. East land was. <i>Wap</i>, and <i>aki</i>, land, with preterit suffix.</p> +<p><b>Wapalaneng.</b> V, 2. White river at. <i>Wap</i>, and <i>amkannink</i> at the river. +<span class="pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">[Pg 250]</a></span></p> +<p><b>Wapala wikwan.</b> V, 20. East settling place. <i>Wap</i>, and <i>wikwam</i>, house.</p> +<p><b>Wapallanewa.</b> IV, 2. White eagle. <i>Woaplanne</i>, the bald eagle. Z.</p> +<p><b>Wapallendi.</b> IV, 52. East some. <i>Wap</i>, east; <i>allende</i>, some.</p> +<p><b>Wapanaki.</b> III, 18. Eastern land. <i>Wap</i>, east; <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Wapanapi.</b> III, 19. Eastern manly. <i>Wap</i>, east or white; <i>ape</i>, man.</p> +<p><b>Wapaneken.</b> IV, 48. East going together. <i>Wap</i>, east; see <i>Eken</i>.</p> +<p><b>Wapanen.</b> III, 9. Easterly. <i>Wap</i>, east.</p> +<p><b>Wapanand.</b> V, 29. The easters. <i>Wap</i>, east.</p> +<p><b>Wapanichan.</b> IV, 32. East moving. <i>Wap</i>, east.</p> +<p><b>Wapaniwaen.</b> IV, 12, 28. East he goes. <i>Wap</i>, east; <i>aan</i>, to go.</p> +<p><b>Wapaniwi.</b> III, 6, 16. Easterlings. <i>Wap</i>, east; <i>wi</i>, substantive verb suffix.</p> +<p><b>Wapashum.</b> V, 45. White big horn. <i>Wap</i>, white; <i>wschummo</i>, horn. Z.</p> +<p><b>Wapasinep.</b> III, 13. East was <i>or</i> bright. <i>Wap</i>, east; preterit termination.</p> +<p><b>Wapawaki.</b> IV, 51. East rich land.</p> +<p><b>Wapawullaton.</b> IV, 50. East possessing. <i>Wap</i>, east; <i>wullaton</i>, to possess.</p> +<p><b>Wapayachik.</b> V, 59. White or east coming. <i>Wap</i>, east; <i>payat</i>, q. v.</p> +<p><b>Wapekunchi.</b> V, 40. East sea from. <i>Wap</i>, east; doubtful.</p> +<p><b>Wapkicholan.</b> IV, 38. White crane <i>or</i> big bird. <i>Wap</i>, white; <i>tscholen</i>, bird.</p> +<p><b>Waplanowa.</b> III, 12. White eagle. <i>Woaplanne</i>, a bald eagle. Z.</p> +<p><b>Waplowaan.</b> V, 29. East, north, do go. <i>Wap</i>, east; <i>lowan</i>, north, <i>aan</i>, to go.</p> +<p><b>Wapsipayat.</b> V, 40. Whites coming. <i>Wap</i>, white; <i>payat</i>, q. v.</p> +<p><b>Waptalegawing.</b> V, 20. East of Talega at. <i>Wap</i> east; <i>talega</i>, q. v.</p> +<p><b>Waptipatit.</b> IV, 41. White chicken. <i>Wap</i>, white; <i>tipatit</i>, chicken.</p> +<p><b>Waptumewi.</b> III, 12. White wolf. <i>Wap</i>, white; <i>temmeu</i>, wolf.</p> +<p><b>Wapushuwi.</b> V, 3. White lynx he. <i>Wap</i>, white.</p> +<p><b>Wasiotowi.</b> V. 56. Wasioto. Doubtful.</p> +<p><b>W'delsinewap.</b> I, 16. Were there. Preterit of <i>lissin</i>, to be so.</p> +<p><b>Wekwochella.</b> IV, 30. Much fatigued. <i>Wiquehilla</i>, to be tired. Z.</p> +<p><b>Wellaki.</b> IV, 3. Fine land. <i>Wulit</i>, fine; <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Wemaken.</b> III, 15. All snaking. <i>Wemi</i>, all; <i>aki</i>, land, earth; the +whole land.</p> +<p><b>Wematan.</b> III, 14. All let us go. <i>Wemi</i>, and <i>atam</i>, q. v.</p> +<p><b>Wemelowichik.</b> V, 26. All hunters. <i>Wemi</i>, all; <i>elauwitschik</i>, hunters.</p> +<p><b>Wemi.</b> I, 7, 6, 16, 20. All. Id. Wemiako. III, 8. All the snakes. +<i>Wemi</i>, all; <i>achgook</i>, snake; or, <i>aki</i>, land. +<span class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">[Pg 251]</a></span></p> +<p><b>Wemiamik.</b> V. 48. All children (Miamis). Doubtful.</p> +<p><b>Wemichemap.</b> II, 12. All helped. <i>Wemi</i>, all; <i>mitschemuk</i>, he helps me. Z.</p> +<p><b>Wemiguma.</b> I, 1. <i>Wemi</i>, all; <i>guma</i>, sea water. See note to passage.</p> +<p><b>Wemiluen.</b> III, 15. All saying. <i>Wemi</i>, all; <i>luen</i>, to say.</p> +<p><b>Wemimokom.</b> II, 13. Of all grandfather. <i>Wemi</i>, and <i>mokom</i>, q. v.</p> +<p><b>Wemilowi.</b> IV, 53. All say. <i>Wemi</i>, all; <i>luen</i>, to say.</p> +<p><b>Weminitis.</b> IV, 35. All being friends. V, 33. All friendly. <i>Wemi</i>, all; <i>nitis</i>, friends.</p> +<p><b>Wemipalliton.</b> IV, 43. To war on all. <i>Wemi</i>, and <i>palliton</i>, q. v.</p> +<p><b>Wemima.</b> IV, 2. All there. <i>Wemi</i>, all; <i>ma</i>, there.</p> +<p><b>Wemilat.</b> IV, 58. All given to him. <i>Wemi</i>, and <i>miltin</i>, q. v.</p> +<p><b>Wemilo.</b> IV, 5. All say to him. <i>Wemi</i>, and <i>luen</i>, to say.</p> +<p><b>Weminilluk.</b> IV, 15. All warred. <i>Wemi</i>, and <i>nihillan</i>, q. v.</p> +<p><b>Weminitik.</b> V, 48. All friends <i>or</i> allies. <i>Wemi</i>, and <i>nitis</i>.</p> +<p><b>Weminungwi.</b> V, 31. All trembling. <i>Wemi</i> and <i>nungihillan</i>, to tremble.</p> +<p><b>Wemi owenluen.</b> III, 8. To all saying. <i>Wemi</i>, and <i>luen</i>, to say.</p> +<p><b>Wemi tackwicken.</b> V, 33. All united. <i>Tachquiwi</i>, together.</p> +<p><b>Wemiten.</b> III, 11. All go out. IV, 54. To go all united. <i>Wemiten</i> (infin), +to go all forth or abroad. Z. <i>Gr.</i> 244.</p> +<p><b>Wemoltin.</b> II, 10. All go forth. III, 9, 18. They go forth. +They are all going forth. Z. <i>Gr.</i> p. 244.</p> +<p><b>Wemopannek.</b> III, 17. All went. <i>Wemi</i>, with past preterit suffix.</p> +<p><b>Wenchikit.</b> V, 52. Offspring. <i>Wentschiken</i>, to descend, to grow out of. Z.</p> +<p><b>Wetamalowi.</b> IV, 33. The wise they. <i>Wewoatamamine</i>, wise man. Z.</p> +<p><b>Wewoattan.</b> IV, 42. To be wise <i>or</i> by wise. <i>Woaton</i>, to know. Z.</p> +<p><b>Wich.</b> I, 7. With. <i>Witschi</i>, with.</p> +<p><b>Wichemap.</b> II, 12. Helped. <i>Witscheman</i>, to help somebody.</p> +<p><b>Wihillan.</b> I, 23. Destroying or distemper. <i>Nihillan</i>, to destroy.</p> +<p><b>Wiblamok.</b> III, 14. Head beaver. <i>Wil</i>, head; <i>amuchke</i>, beaver. Moh.</p> +<p><b>Wikhichik.</b> III, 4. Tillers. <i>Wikhetschik</i>, cultivators of the earth. Z.</p> +<p><b>Wiki.</b> II, 4. With. <i>Witschi</i>, with.</p> +<p><b>Wikwan.</b> V, 20. <i>Wikwam</i>, house.</p> +<p><b>Wilawapi.</b> III, 19. Rich manly. <i>Wil</i>, head; <i>ape</i>, man.</p> +<p><b>Winakicking.</b> V, 25, 27. Sassafras land at or Penna. <i>Winak</i>, sassafras. Z.</p> +<p><b>Winakununda.</b> V, 36. Sassafras tarry. <i>Winak</i>, sassafras, <i>guneunga</i>, q. v. +<span class="pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">[Pg 252]</a></span></p> +<p><b>Winelowich.</b> V, 18. Snow hunter. <i>Wineu</i>, snow; <i>elauwitsch</i>, hunter.</p> +<p><b>Wineu.</b> III, 2. It snows. <i>Wineu</i>, it snows.</p> +<p><b>Wingelendam.</b> IV, 60. <i>Wingelendam</i>, to approve, to like. Z.</p> +<p><b>Wingenund.</b> IV, 39. Mindful.</p> +<p><b>Wingi.</b> I, 20. Willingly. <i>Wingi</i>, fain, gladly, willing.</p> +<p><b>Winiaken.</b> III, 11. At the land of snow. <i>Wineu</i>, it snows; <i>aki</i>, land.</p> +<p><b>Winimokom.</b> II, 13. Of beings grandfather. <i>Owini</i> and <i>Mokom</i>, q. v.</p> +<p><b>Wisawana.</b> IV, 34. Yellow River. <i>Wisaweu</i>, yellow; <i>amhanne</i>, river.</p> +<p><b>Wishanem.</b> II, 15. Frightened. <i>Wischaleu</i>, he is frightened. Z.</p> +<p><b>Wishi.</b> I, 17. Good. Probably for <i>mesitche</i> = Chip. <i>mitcha, etc.</i>, great.</p> +<p><b>Witchen.</b> III, 15. Going with. <i>Witen</i>, to go with. K.</p> +<p><b>Wittank.</b> IV, 34. Town. <i>Witen</i>, to go or dwell with.</p> +<p><b>Wittanktalli.</b> III, 1. Dwelling of Talli. <i>Witen</i>, to go with. Z. <i>talli</i>, there. Z.</p> +<p><b>Wiwunch.</b> I, 24. Very long. <i>Wiwuntschi</i>, before now, of old. K.</p> +<p><b>Wokenapi.</b> IV, 11. Fathers men. <i>Woaklappi</i> repeatedly, again. K.</p> +<p><b>Wokgetaki.</b> I, 1. <i>Wokget</i>, on the top; <i>aki</i>, land. +<i>Wochgitschi</i>, above, on top; <i>aki</i>, land, earth.</p> +<p><b>Woliwikgun.</b> III, 1. Cane house. <i>Walak</i>, hole; <i>walkeu</i>, +he is digging a hole. Z.</p> +<p><b>Wolomenap.</b> V, 28. Hollow men. <i>Wahhillemato</i>, wide, far. K.</p> +<p><b>Won.</b> I, 24. This. <i>Won</i>, this, this one. K.</p> +<p><b>Wonwihil.</b> V, 40, 59. At this time. <i>Won</i>, this, <i>wil</i>, head.</p> +<p><b>Wsamimaskan.</b> IV, 57. Too much strong. <i>Maskan</i>, great.</p> +<p><b>W'shakuppek.</b> III, 17. Smooth deep water. <i>Wschacheu</i>, +it is slippery, smooth, glossy; <i>pek</i>, lake, sea.</p> +<p><b>Wtakan.</b> III, 3. Mild. <i>Wtakeu</i>, soft, tender. Z.</p> +<p><b>W'tamaganat.</b> IV, 37. And chieftain. The smoker or pipe bearer. See note to IV, 2.</p> +<p><b>Wtenk.</b> I, 11. After. Ibid.</p> +<p><b>Wulakeningus.</b> V, 42. Well praised. <i>Wulakenimgussin</i>, to be praised. K.</p> +<p><b>Wulamo.</b> II, 1; IV, 1; V, 1. Long ago. <i>Wulamoe</i>, long ago.</p> +<p><b>Wulaton.</b> III, 3; IV, 11. To possess.</p> +<p><b>Wulliton.</b> III, 16. <i>Wulaton</i>, to save, to put up. K. <i>Wuliton</i>, to make well. K.</p> +<p><b>Wulatenamen.</b> V, 41. To be happy. Ibid.</p> +<p><b>Wulelemil.</b> III, 17. Wonderful. <i>Wulelemi</i>, wonderful.</p> +<p><b>Wuliton.</b> II, 15. To make well, to do well. Z. <i>Gr.</i> p. 222.</p> +<p><b>Wulitowin.</b> IV, 20. Good who (did). See last word. +<span class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">[Pg 253]</a></span></p> +<p><b>Wulitshinik.</b> V, 4. Good stony <i>or</i> well, hardy. <i>Wulit</i>, good; <i>assin</i>, stone.</p> +<p><b>Wulitpallat.</b> V, 30. Good warrior. <i>Wulit</i>, good; <i>itopallat</i>, warrior.</p> +<p><b>Wunand.</b> I, 17. A good god. Root <i>Wun</i>. <a href="#Page_104">See p. 104</a>.</p> +<p><b>Wundanuksin.</b> IV, 32. Being angry. <i>Wundanuxin</i>, to be angry at or for. K.</p> +<p><b>Wunkenahep.</b> V, 12. West he went. <i>Wundcheneu</i>, it is west.</p> +<p><b>Wunkenapi.</b> III, 20. Western man. <i>Wundchen</i>, west; <i>ape</i>, man.</p> +<p><b>Wunkeniwi.</b> III, 6. Westerlings. See above.</p> +<p><b>Wunkiwikwotank.</b> V, 13. West he visited. See above. <i>Kiwichen</i>, to visit.</p> +<p><b>Wunpakitonis.</b> V, 13. West abandoned. <i>Pakiton</i>, to throw away.</p> +<p><b>Wunshawononis.</b> V, 13. West southerners. <i>Shawano</i>, south.</p> + +<p class="space-above2"><b>Yagawan.</b> III, 8. (In the) huts. Ibid.</p> +<p><b>Yagawanend.</b> IV, 50. Hut maker. See last word.</p> +<p><b>Yuch.</b> I, 6. Well. <i>Yuh</i>. H. <i>Yuch</i>. K. <i>Yuk</i>, these. K.</p> +<p><b>Yukepechi.</b> IV, 1. Till there. <i>Yukepetschi</i>, till now, hitherto. K.</p> +<p><b>Yuknohokluen.</b> IV, 48. Let us go saying. Doubtful.</p> +<p><b>Yulik.</b> I, 6. These. <i>Yukik</i>, these. K.</p> +<p><b>Yutali.</b> I, 2, 22. There. <i>Jutalli</i>, just here. K.</p> + +<hr class="full" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">[Pg 254]</a></span></p> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">[Pg 255]</a></span></p> + + +<h2>APPENDIX.</h2> +<hr class="r5" /> +<h3>AGOZHAGÀUTA. (<a href="#Page_14"><i>page</i> 14. <i>Note</i></a>.)</h3> + +<p class="indent">With reference to this word I have been favored with the opinions +of Gen. Clark, Mr. Horatio Hale, and the Rev. J. A. Cuoq, all able Iroquois scholars.</p> + +<p class="indent">Gen. Clark and Mr. Hale believe that it is a dialectic or corrupt +form for <i>agotsaganha</i>, which is a derivature from <i>atsagannen</i> +(Bruyas, <i>Radices Verborum Iroquaeorum</i>, p. 42). This verbal +means, in one conjugation, "to speak a foreign language," and +in another, "to be of a different language, to be a foreigner." The +prefix <i>ago</i> or <i>ako</i> is an indefinite pronoun, having the same form +in both singular and plural, and is used with national or tribal +appellations, as in <i>akononsionni</i>, "People of the Long House," +the general name of the Five Nations. Gen. Clark notes that the +term <i>agotsaganens</i>, or <i>agotsaganes</i>, was the term applied by the +Iroquois to the Mohegans, = "People who speak a foreign tongue." +(Jogues, <i>Novum Belgium</i> (1646), and <i>Pa. Colonial Records</i>, vol. +vi, p. 183.)</p> + +<p class="indent">The Rev. Mr. Cuoq believes that the proper form is +<i>akotsakannha</i>, which in his alphabet is the same as <i>agotsaganha</i>, +but he limits its meaning to "on est Abnaquis," from <i>aktsakann</i>, "être +Abnaquis." (See his <i>Lexique de la Langue Iroquoise</i>, pp. 1, 155.) +The general name applied by the Iroquois to the Algonkins he +gives as <i>Ratirontaks</i>, from <i>karonta</i>, tree, and <i>ikeks</i>, to eat, +"Tree-eaters" (<i>Lexique</i>, p. 88); probably they were so called from their +love of the product of the sugar maple.</p> + + +<h3>DIALECT OF THE NEW JERSEY LENAPE. (<a href="#Page_46"><i>p. 46</i></a>)</h3> + +<p class="indent">An interesting specimen of the South Jersey dialect of +the Lenape is preserved in the office of the Secretary of State, Trenton, +N.J. It is a list of 237 words and phrases obtained in 1684, +at Salem, N.J. It was published in the <i>American Historical +Record</i>, vol. I, pp. 308-311, 1872. The orthography is English, +and it is evidently the same trader's jargon which Gabriel Thomas +gives. (<a href="#Page_76">See p. 76</a>.) The <i>r</i> is frequent; man is <i>renus leno</i>; +devil is <i>manitto</i>; God is <i>hockung tappin</i> (literally, "he who is above"). +There are several typographical errors in the printed vocabulary. +<span class="pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">[Pg 256]</a></span></p> + + +<h3>REV. ADAM GRUBE. (<a href="#Page_84"><i>p. 84.</i></a>)</h3> + +<p class="indent">His full name was Bernhard Adam Grube. Between 1760-63 +he was missionary in charge of the Moravian mission at Wechquetank, +Monroe County, Pa., and there translated into Delaware, +with the aid of a native named Anton, a "Harmony of the +Gospels," and prepared an "Essay of a Delaware Hymn Book." +Both these were printed by J. Brandmüller, at Friedensthal, Pa., +and issued in 1763; but no copy of either is known to exist.</p> + + +<h3>EASTERN ORIGIN OF THE ALGONKINS. + (<a href="#Page_12"><i>pp. 12</i></a> and <a href="#Page_145"><i>145.</i></a>)</h3> + +<p class="indent">Quite recently M. Emile Petitot, in an article entitled, +"<i>De la pretendue Origine Orientale des Algonquins</i>" (<i>Bulletin de la +Société d'Anthropologie</i>, 1884, p. 248), has attacked the theory +that the Algonkin migrations were from the northeasterly portions +of the American continent, toward the west and south. His +arguments are based on two Cree legends which he relates, one of +which is certainly and the other probably of modern date, as the +incidents show; and on his criticism of the derivation of the name +"Abnaki". Of this he says: "<i>Wabang</i> signifie plutôt detroit que +orient; et quant au mot <i>askiy</i> ou <i>ahkiy</i>, il vent dire +<i>terre</i>, et non pas <i>peuple</i>".</p> + +<p class="indent">Now, no one ever claimed that <i>abnaki</i> meant eastern +people. The Abbé Maurault translates the form <i>Abanki</i> by "terre au +Levant." (<i>Histoire des Abénakis</i>, Introd. p. ii, Quebec, 1866.) +In Cree <i>wapaw</i>, in Chipeway <i>wabi</i>, mean narrows or strait; but +they are derivatives from the root <i>wab</i>, and mean a light or open +place between two approaching shores, as Chip. <i>wabigama</i>, or +<i>wabimagad</i>, "there is a strait between the two shores." (Baraga, +<i>Otchipwe Dictionary</i>.) The name Abnaki is, moreover, no argument +either for or against the eastern origin of the Algonkin stock, +as it was merely a local term applied to a very small branch of it +by the French. Hence M. Petitot's criticisms on the theory under +consideration are misplaced and of no weight.</p> + +<p class="indent">To what has been said in the text I may add that the +Algonkins who visited Montreal early in the 17th century retained distinct +traditions that they had once possessed the land to the east of that +city, and had been driven south and west by the Huron-Iroquois. +See the Abbé Maurault, <i>Histoire des Abénakis</i>, p. 111, and Wm. +W. Warren, <i>Hist. of the Ojibways</i>, Chap. IV (Minnesota, Hist. Colls., 1885). +<span class="pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">[Pg 257]</a></span></p> + +<hr class="full" /> +<p class="f120 space-above2"><b>INDEX OF AUTHORS</b></p> +<hr class="r5" /> +<p class="center space-below2">(<i>The principal references are in full-faced type.</i>)</p> + +<p> +Abbott, C. C.,<a href="#Page_44">44</a>,<a href="#Page_52">52</a>,<a href="#Page_57">57</a>,<a href="#Page_69">69</a>.<br /> +Adair, J., <a href="#Page_61">61</a>.<br /> +Alsop, G., <a href="#Page_14">14</a>.<br /> +Anthony, A., <a href="#Page_156">156</a>,<a href="#Page_161">161</a>,<a href="#Page_219">219</a>.<br /> +Aupaumut, H., <a href="#Page_18">18</a>,<a href="#Page_20">20</a>,<a href="#Page_23">23</a>, + <a href="#Page_45">45</a>,<a href="#Page_113">113</a>.<br /> +<br /> +Baraga, J., <a href="#Page_35">35</a>,<a href="#Page_59">59</a>,<a href="#Page_62">62</a>.<br /> +Barton, B. S., <a href="#Page_146">146</a>.<br /> +Beach, W. W., <a href="#Page_115">115</a>,<a href="#Page_125">125</a>.<br /> +Beatty, C., <a href="#Page_23">23</a>,<a href="#Page_47">47</a>, + <a href="#Page_69">69</a>,<a href="#Page_138">138</a>.<br /> +Bozman, J., <a href="#Page_15">15</a>,<a href="#Page_23">23</a>,<a href="#Page_29">29</a>.<br /> +Brainerd, D., <a href="#Page_46">46</a>,<a href="#Page_62">62</a>,<a href="#Page_65">65</a>, + <a href="#Page_127">127</a>,<a href="#Page_137">137</a>.<br /> +Brickell, J., <a href="#Page_64">64</a>.<br /> +Brunner, D. F., <a href="#Page_52">52</a>,<a href="#Page_57">57</a>.<br /> +<br /> +Campanius, T., <a href="#Page_66">66</a>,<a href="#Page_75"><b>75</b></a>,<a href="#Page_96">96</a>, + <a href="#Page_116">116</a>,<a href="#Page_126">126</a>,<a href="#Page_131">131</a>.<br /> +Clark, W. P., <a href="#Page_152">152</a>.<br /> +Copway, G., <a href="#Page_61">61</a>,<a href="#Page_160">160</a>,<a href="#Page_219">219</a>.<br /> +Cummings, A., <a href="#Page_87">87</a>.<br /> +Cuoq, F. H., <a href="#Page_71">71</a>,<a href="#Page_105">105</a>.<br /> +<br /> +Darlington, W., <a href="#Page_50">50</a>.<br /> +Darwin, C., <a href="#Page_140">140</a>.<br /> +De Laet, <a href="#Page_31">31</a>.<br /> +Dencke, C. F., <a href="#Page_84">84</a>.<br /> +Denny, E., <a href="#Page_86">86</a>,<a href="#Page_94">94</a>.<br /> +Donkers, J., <a href="#Page_132">132</a>.<br /> +Drake, S. G., <a href="#Page_163">163</a>.<br /> +Duponceau, P. S., <a href="#Page_77">77</a>,<a href="#Page_102">102</a>, + <a href="#Page_121">121</a>,<a href="#Page_155">155</a>.<br /> +Durant, M., <a href="#Page_122">122</a>.<br /> +<br /> +Eager, <a href="#Page_36">36</a>.<br /> +Ettwein, J., <a href="#Page_14">14</a>,<a href="#Page_18">18</a>,<a href="#Page_47">47</a>, +<a href="#Page_51">51</a>,<a href="#Page_83"><b>83</b></a>, +<a href="#Page_132">132</a>,<a href="#Page_229">229,etc</a>.<br /> +Evelin, R., <a href="#Page_41">41</a>.<br /> +<br /> +Fast, C., <a href="#Page_125">125</a>.<br /> +Fleet, H., <a href="#Page_27">27</a>.<br /> +Force, M. J., <a href="#Page_29">29</a>,<a href="#Page_31">31</a>.<br /> +Foulke, W. P., <a href="#Page_116">116</a>.<br /> +<br /> +Gallatin, A., <a href="#Page_31">31</a>,<a href="#Page_112">112</a>,<a href="#Page_120">120</a>.<br /> +Gray, A., <a href="#Page_149">149</a>,<a href="#Page_155">155</a>.<br /> +Grube, B. A., <a href="#Page_83">83</a>,<a href="#Page_256">256</a>.<br /> +Guss, N. L., <a href="#Page_14">14</a>.<br /> +<br /> +Haldeman, S. S., <a href="#Page_150">150</a>,<a href="#Page_162">162</a>.<br /> +Hale, H., <a href="#Page_12">12</a>,<a href="#Page_17">17</a>,<a href="#Page_18">18</a>, + <a href="#Page_36">36</a>,<a href="#Page_95">95</a>, + <a href="#Page_112">112</a>,<a href="#Page_156">156</a>.<br /> +Hammond, W. A., <a href="#Page_110">110</a>.<br /> +Harrison, W. H., <a href="#Page_64">64</a>,<a href="#Page_112">112</a>.<br /> +Haven, S. F., <a href="#Page_150">150</a>.<br /> +Haywood, J., <a href="#Page_17">17</a>.<br /> +Heckewelder, J., <a href="#Page_15">15-16</a>,<a href="#Page_18">18</a>,<a href="#Page_20">20-23</a>, + <a href="#Page_30">30</a>,<a href="#Page_35">35</a>,<a href="#Page_43">43</a>, + <a href="#Page_78">78</a>,<a href="#Page_92">92</a>,<a href="#Page_128">128</a>,<br /> +<span class="m-left_7"><a href="#Page_136">136</a>,<a href="#Page_140">140</a>, +<a href="#Page_146">146</a>,<a href="#Page_219">219, etc</a>.</span><br /> +Hendricks, Capt., <a href="#Page_21">21</a>.<br /> +Henry, M. J., <a href="#Page_37">37</a>,<a href="#Page_45">45</a>,<a href="#Page_86"><b>86</b></a>.<br /> +Hoffman, W. J., <a href="#Page_152">152</a>.<br /> +Holland, F. R., <a href="#Page_85">85</a>.<br /> +Hough, <a href="#Page_125">125</a>,<a href="#Page_229">229</a>.<br /> +Howse, J., <a href="#Page_13">13</a>,<a href="#Page_94">94</a>,<a href="#Page_98">98</a>, + <a href="#Page_103">103</a>,<a href="#Page_105">105</a>.<br /> +<br /> +James, E., <a href="#Page_61">61</a>,<a href="#Page_152">152</a>.<br /> +Jogues, I., <a href="#Page_225">225</a>.<br /> +Jones, D., <a href="#Page_60">60</a>.<br /> +Jones, P., <a href="#Page_16">16</a>.<br /> +Johnston, J., <a href="#Page_26">26</a>,<a href="#Page_30">30</a>, + <a href="#Page_125">125</a>,<a href="#Page_145">145</a>.<br /> +<br /> +Kalm, P., <a href="#Page_46">46</a>,<a href="#Page_50">50</a>,<a href="#Page_52">52</a>.<br /> +Kampman, Rev., <a href="#Page_28">28</a>,<a href="#Page_84">84</a>.<br /> +<br /> +Lacombe, A., <a href="#Page_12">12</a>,<a href="#Page_26">26</a>, + <a href="#Page_43">43</a>,<a href="#Page_103">103,etc</a>.<br /> +Lawson, J., <a href="#Page_61">61</a>.<br /> +Lindstrom, <a href="#Page_131">131</a>.<br /> +Long, J., <a href="#Page_20">20</a>.<br /> +Loskiel, G. H., <a href="#Page_18">18</a>,<a href="#Page_29">29</a>,<a href="#Page_47">47</a>, + <a href="#Page_70">70</a>,<a href="#Page_91">91</a>, + <a href="#Page_137">137</a>,<a href="#Page_229">229,etc</a>.<br /> +Luckenbach, A., <a href="#Page_85">85</a>.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">[Pg 258]</a></span> +<br /> +McCoy, I., <a href="#Page_125">125</a>.<br /> +McKenney, T. L., <a href="#Page_224">224</a>.<br /> +Mallery, G., <a href="#Page_152">152</a>.<br /> +Martin, H., <a href="#Page_54">54</a>.<br /> +Maurault, J. A., <a href="#Page_256">256</a>.<br /> +Mayer, B., <a href="#Page_162">162</a>.<br /> +Meeker, J., <a href="#Page_87">87</a>.<br /> +Mezzofanti, Cardinal, <a href="#Page_108">108</a>.<br /> +Morgan, L. H., <a href="#Page_12">12</a>,<a href="#Page_19">19</a>,<a href="#Page_21">21</a>, + <a href="#Page_34">34</a>,<a href="#Page_40">40</a>, + <a href="#Page_47">47</a>,<a href="#Page_93">93</a>.<br /> +Morse, J., <a href="#Page_31">31</a>,<a href="#Page_113">113</a>,<a href="#Page_145">145</a>.<br /> +Murray, W. V., <a href="#Page_24">24</a>.<br /> +<br /> +Neill, E. D., <a href="#Page_27">27</a>.<br /> +<br /> +Occum, S., <a href="#Page_67">67</a>,<a href="#Page_70">70</a>.<br /> +<br /> +Peale, F., <a href="#Page_51">51</a>.<br /> +Peet, S. D., <a href="#Page_124">124</a>.<br /> +Penn, Wm., <a href="#Page_58">58</a>,<a href="#Page_75">75</a>,<a href="#Page_122">122</a>.<br /> +Petitot, E., <a href="#Page_256">256</a>.<br /> +Pickering, J., <a href="#Page_94">94</a>.<br /> +Porter, T. C., <a href="#Page_57">57</a>.<br /> +Proud, R., <a href="#Page_20">20</a>,<a href="#Page_37">37</a>,<a href="#Page_45">45</a>.<br /> +<br /> +Rafinesque, C. S., <a href="#Page_148"><b>148</b>,etc</a>.<br /> +Rasles, S., <a href="#Page_60">60</a>,<a href="#Page_94">94,etc</a>.<br /> +Reichel, W. C., <a href="#Page_22">22</a>.<br /> +Richardson, J., <a href="#Page_58">58</a>.<br /> +Roth, J., <a href="#Page_78"><b>78</b></a>.<br /> +Ruttenber, E. M., <a href="#Page_20">20</a>,<a href="#Page_21">21</a>,<a href="#Page_36">36</a>, + <a href="#Page_42">42</a>,<a href="#Page_55">55</a>, + <a href="#Page_116">116</a>,<a href="#Page_119">119</a>.<br /> +<br /> +Schmick, J. J., <a href="#Page_22">22</a>.<br /> +Schoolcraft, H. R., <a href="#Page_20">20</a>,<a href="#Page_58">58</a>,<a href="#Page_62">62</a>, + <a href="#Page_87">87</a>,<a href="#Page_109">109</a>,<a href="#Page_133">133</a>, + <a href="#Page_160">160</a>,<a href="#Page_129">129,etc</a>.<br /> +Schweinitz, E. de, <a href="#Page_25">25</a>,<a href="#Page_62">62</a>,<a href="#Page_129">129,etc</a>.<br /> +Scull, N., <a href="#Page_36">36</a>.<br /> +Shea, J. G., <a href="#Page_14">14</a>,<a href="#Page_231">231</a>.<br /> +Silliman, B., <a href="#Page_155">155</a>.<br /> +Sluyter, Peter, <a href="#Page_132">132</a>.<br /> +Smith, G., <a href="#Page_38">38</a>.<br /> +Smith, J., <a href="#Page_23">23</a>,<a href="#Page_26">26</a>,<a href="#Page_114">114</a>.<br /> +Smith, S., <a href="#Page_37">37</a>.<br /> +Squier, E. G., <a href="#Page_163">163</a>,<a href="#Page_167">167</a>,<a href="#Page_219">219</a>, etc.<br /> +Stiles, Pres., <a href="#Page_35">35</a>.<br /> +Strachey, W., <a href="#Page_67">67</a>.<br /> +<br /> +Tanner, J., <a href="#Page_152">152</a>,<a href="#Page_160">160</a>,<a href="#Page_219">219</a>.<br /> +Thomas, C., <a href="#Page_17">17</a>.<br /> +Thomas, G., <a href="#Page_54">54</a>,<a href="#Page_75"><b>75</b></a>, + <a href="#Page_91">91</a>,<a href="#Page_96">96</a>.<br /> +Thompson, C., <a href="#Page_48">48</a>,<a href="#Page_115">115</a>,<a href="#Page_121">121</a>.<br /> +Tobias, G., <a href="#Page_87">87</a>,<a href="#Page_88">88</a>.<br /> +Trumbull, J. H., <a href="#Page_20">20</a>,<a href="#Page_30">30</a>,<a href="#Page_33">33</a>, +<a href="#Page_46">46</a>,<a href="#Page_49">49</a>,<a href="#Page_71">71</a>,<br /> +<span class="m-left_65"><a href="#Page_74">74</a>,<a href="#Page_90">90</a>, +<a href="#Page_97">97</a>,<a href="#Page_105">105</a>,<a href="#Page_219">219,etc</a>.</span><br /> +Tryon, G. W., <a href="#Page_150">150</a>.<br /> +<br /> +Van der Donck, <a href="#Page_44">44</a>,<a href="#Page_51">51</a>,<a href="#Page_136">136</a>.<br /> +Vincent, F., <a href="#Page_60">60</a>.<br /> +<br /> +Ward, Dr., <a href="#Page_153">153-4</a>.<br /> +Wassenaer, <a href="#Page_55">55</a>,<a href="#Page_72">72</a>.<br /> +Watson, J., <a href="#Page_115">115(Footnote [185])</a>.<br /> +Weiser, Conrad, <a href="#Page_60">60</a>,<a href="#Page_123">123</a>.<br /> +Whipple, Lt., <a href="#Page_87">87</a>,<a href="#Page_96">96</a>.<br /> +White, A., <a href="#Page_27">27</a>,<a href="#Page_28">28</a>.<br /> +Wied, Prince of, <a href="#Page_55">55</a>.<br /> +Williams, R., <a href="#Page_30">30</a>,<a href="#Page_55">55</a>, + <a href="#Page_61">61</a>,<a href="#Page_94">94</a>.<br /> +<br /> +Young, T., <a href="#Page_38">38</a>,<a href="#Page_63">63</a>.<br /> +<br /> +Zeisberger, <a href="#Page_35">35</a>,<a href="#Page_55">55</a>,<a href="#Page_62">62</a>, +<a href="#Page_69">69</a>,<a href="#Page_76"><b>76</b></a>,<a href="#Page_105">105</a>, +<a href="#Page_113">113</a>,<a href="#Page_129">129</a>,<a href="#Page_134">134,etc</a>. +<span class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">[Pg 259]</a></span></p> + +<hr class="chap" /> +<h2>INDEX OF SUBJECTS</h2> + +<p class="center">(<i>The principal references are in full-faced type</i>.)</p> + +<p> +Abnaki, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_19">19</a>.<br /> + derivation of name, <a href="#Page_256">256</a>.<br /> +Age of Gold, <a href="#Page_135">135</a>, <a href="#Page_222">222</a>.<br /> +Agozhagauta, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_255">255</a>.<br /> + derivation of, <a href="#Page_255">255</a><br /> +Algonkins, location, <a href="#Page_9">9</a>.<br /> + dialects, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_93">93</a>.<br /> + dialects, traits of, <a href="#Page_89">89</a>.<br /> + myths, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_130">130</a>, + <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_167">167</a>.<br /> + legends, <a href="#Page_145">145</a>.<br /> + eastern origin of, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_256">256</a>.<br /> +Allemœbi, chief, <a href="#Page_123">123</a>.<br /> +Alligewi, <a href="#Page_141">141-2</a>, <a href="#Page_229">229-31</a>.<br /> +Alleghany, derivation, <a href="#Page_229">229-31</a>.<br /> +Alternating consonants, <a href="#Page_94">94</a>.<br /> +Andastes, <a href="#Page_14">14</a>.<br /> +Arms, native, <a href="#Page_53">53</a>.<br /> +Assigunaik, <a href="#Page_228">228</a>.<br /> +Assiwikales, <a href="#Page_32">32</a>.<br /> +Auquitsaukon, <a href="#Page_35">35</a>.<br /> +<br /> +Bear, Naked, legend of, <a href="#Page_146">146</a>.<br /> +Blackfeet, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_130">130</a>.<br /> +Bones, preservation of, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_54">54</a>.<br /> +Book, Lenape word for, <a href="#Page_59">59</a>.<br /> +Brandywine creek, Indians on, <a href="#Page_48">48</a>.<br /> +Brant, Joseph, <a href="#Page_122">122</a>.<br /> +Brush nets, <a href="#Page_53">53</a>.<br /> +Buffalo, the, <a href="#Page_226">226</a>.<br /> +<br /> +Cachnawayes, <a href="#Page_26">26</a>.<br /> +Canai. See <i>Conoys</i>.<br /> +Canassatego, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_121">121</a>.<br /> +Canaways. See <i>Conoys</i>.<br /> +Cantico, derivation, <a href="#Page_73">73</a>.<br /> +Cape May, tribes at, <a href="#Page_41">41</a>.<br /> +Cardinal Points, the, <a href="#Page_67">67</a>.<br /> +Carolina, tribes from, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_32">32</a>.<br /> +Catawbas, <a href="#Page_31">31</a>.<br /> +Cherokees, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_16"><b>16</b></a>, + <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_230">230</a>.<br /> +Chesapeake Bay, Indians on, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_23">23-5</a>.<br /> +Chicomoztoc, <a href="#Page_139">139</a>.<br /> +Chihohockies, <a href="#Page_37">37</a>.<br /> +Chiholacki, the, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_37">37</a>.<br /> +Chilicothe, <a href="#Page_30">30</a>.<br /> +Chipeways, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_62">62</a>, + <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_130">130-1</a>, + <a href="#Page_151">151-2</a>, <a href="#Page_222">222</a>.<br /> +Christina Creek, <a href="#Page_15">15</a>.<br /> +Civility, chief, <a href="#Page_48">48</a>.<br /> +Cohongorontas, <a href="#Page_15">15</a>.<br /> +Condolence, custom of, <a href="#Page_18">18</a>.<br /> +Conestoga Creek, <a href="#Page_15">15</a>.<br /> +Conestogas, <a href="#Page_14">14</a>.<br /> +Confederacy, Algonkin, <a href="#Page_19">19</a>.<br /> +Conoys, <a href="#Page_25"><b>25</b></a>.<br /> +Conoy town, <a href="#Page_29">29</a>.<br /> +Copper, use of, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_52">52</a>.<br /> +Cree dialect, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_98">98</a>.<br /> +Crees, <a href="#Page_9">9</a>.<br /> +Crosweeksung, <i>or</i> Crosswicks, <a href="#Page_45">45</a>.<br /> +<br /> +Dance, sacred, <a href="#Page_73">73</a>.<br /> +Deed, First Indian, <a href="#Page_120">120</a>.<br /> +Delamattenos, <a href="#Page_16">16.</a><br /> +  See <i>Talamatans</i> and <i>Hurons</i>.<br /> +Delawares. See <i>Lenape</i>.<br /> +Deluge, Myth of, <a href="#Page_134">134</a>, <a href="#Page_167">167</a>.<br /> +Dialects of the Lenni Lenape, <a href="#Page_91">91</a>.<br /> +Dogs, <a href="#Page_54">54</a>.<br /> +Dreams, belief in, <a href="#Page_70">70</a>.<br /> +Dyes, use of, <a href="#Page_53">53</a>.<br /> +<br /> +Eastlanders, <a href="#Page_19">19</a>.<br /> +Eries, <a href="#Page_13">13</a>.<br /> +Ermomex, <a href="#Page_42">42</a>.<br /> +Eskimos, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_232">232</a>.<br /> +<br /> +Fairfield, founding of, <a href="#Page_124">124</a>.<br /> +Fire worship, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_73">73</a>.<br /> +Fish River, <a href="#Page_229">229</a>.<br /> +Five Nations. See <i>Iroquois</i>.<br /> +"Four Sticks," the, <a href="#Page_152">152</a>.<br /> +Four winds as deities, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_67">67</a>.<br /> +Foxes, tribe, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_113">113</a>.<br /> +Friends, their relations to the Indians, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_126">126</a>.<br /> +Frog Indians, <a href="#Page_44">44</a>.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">[Pg 260]</a></span> +<br /> +Ganawese. See <i>Conoys</i>.<br /> +Gekelemukpechunk, town, <a href="#Page_123">123</a>.<br /> +Gesture-speech, native, <a href="#Page_152">152</a>.<br /> +Glus-kap, Micmac god, <a href="#Page_130">130</a>.<br /> +Gnadenhütten, <a href="#Page_124">124-5</a>, <a href="#Page_128">128</a>.<br /> +Gollitchy, chief, <a href="#Page_118">118</a>.<br /> +Gookin, Governor, <a href="#Page_118">118</a>.<br /> +Gordon, Governor, <a href="#Page_119">119</a>.<br /> +Grave Creek Mounds, <a href="#Page_17">17</a>.<br /> +Grandfathers, Delawares as, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_113">113</a>.<br /> +Grandfathers, Fire as, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_73">73</a>.<br /> +Guaranis, the, <a href="#Page_70">70</a>.<br /> +<br /> +Hare, the Great, <a href="#Page_66">66</a>.<br /> +Head, idols of, <a href="#Page_68">68</a>.<br /> +Heart, symbolic meaning of, <a href="#Page_71">71</a>.<br /> +Hieroglyphics, native, <a href="#Page_57">57</a>.<br /> +Hithquoquean, chief, <a href="#Page_117">117</a>.<br /> +Hurons, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_16"><b>16</b></a>, <a href="#Page_144">144</a>, + <a href="#Page_165">165</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_231">231</a>.<br /> +<br /> +Idols, <a href="#Page_68">68</a>.<br /> +Indian corn. See <i>Maize</i>.<br /> +Indian paths, the, <a href="#Page_45">45</a>.<br /> +Inscribed stones, <a href="#Page_57">57</a>.<br /> +Interments, <a href="#Page_54">54</a>.<br /> +Iroquois, location, <a href="#Page_13">13</a>.<br /> + history, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_120">120</a>.<br /> +<br /> +Kanawha, derivation, <a href="#Page_26">26</a>.<br /> +Kanawhas. See <i>Conoys</i>.<br /> +Kansas, Delawares in, <a href="#Page_126">126</a>.<br /> +Kikeron, <a href="#Page_132">132-3</a>.<br /> +Kittawa-Cherokees, <a href="#Page_16">16</a>.<br /> +Koquethagachton, chief. See <i>White Eyes</i>.<br /> +Kuscarawocks, <a href="#Page_23">23</a>.<br /> +<br /> +Lenape, the, <a href="#Page_33"><b>33</b></a>.<br /> + myths of, <a href="#Page_130">130</a>.<br /> +Lenape dialects, <a href="#Page_91">91, sqq</a>.<br /> + prefixes, <a href="#Page_99">99</a>.<br /> + grammatical structure, <a href="#Page_105">105</a>.<br /> + derivation, <a href="#Page_33">33</a>.<br /> +Light, worship of, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_132">132</a>.<br /> +Long Island, Indians of, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_70">70</a>.<br /> +Long Walk, the, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_128">128</a>.<br /> +<br /> +Machtoga, a festival, <a href="#Page_73">73</a>.<br /> +Macocks, <a href="#Page_38">38</a>.<br /> +Mahicanni. See <i>Mohegans</i>.<br /> +Maize, native name of, <a href="#Page_48">48</a>.<br /> + origin of, <a href="#Page_228">228</a>.<br /> +Manabozho, See <i>Michabo</i>.<br /> +Manito, derivation of, <a href="#Page_219">219</a>.<br /> +Mantes, <a href="#Page_42">42</a>, <a href="#Page_44"><b>44</b></a>.<br /> +Manufactures, <a href="#Page_51">51</a>.<br /> +Marcus Hook, derivation, <a href="#Page_39">39</a>.<br /> +Masco, chief, <a href="#Page_145">145</a>.<br /> +Meday worship, <a href="#Page_71">71</a>.<br /> +Medicine men, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_135">135</a>.<br /> + rattle, <a href="#Page_135">135</a>.<br /> + lodge, <a href="#Page_71">71</a>.<br /> +Mengwe, derivation, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_141">141</a>.<br /> +Mesukkummegokwa, <a href="#Page_222">222</a>.<br /> +Miamis, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_146">146</a>.<br /> +Michabo, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_167">167</a>.<br /> +Micmacs, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_130">130</a>.<br /> +Milky Way, myth of, <a href="#Page_70">70</a>.<br /> +Mingo, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_118">118</a>.<br /> +Mingo Creek, <a href="#Page_15">15</a>.<br /> +Minisink. See <i>Minsi</i>.<br /> +Minquas, <a href="#Page_14">14</a>.<br /> +Minsi, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_114">114</a>, + <a href="#Page_116">116-7</a>, <a href="#Page_122">122</a>.<br /> + dialect, <a href="#Page_92">92</a>.<br /> +Mission Delaware dialect, <a href="#Page_97">97</a>.<br /> +Mohegan dialect, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_93">93</a>.<br /> +Mohegans, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_20"><b>20</b></a>, <a href="#Page_165">165</a>.<br /> + myths of, <a href="#Page_136">136</a>, <a href="#Page_139">139</a>.<br /> +Monsey. See <i>Minsi</i>.<br /> +Montauk Indians, <a href="#Page_67">67</a>.<br /> +Mounds, building of, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_51">51</a>.<br /> + builders, <a href="#Page_231">231</a>.<br /> +Munsees. See <i>Minsi</i>,<br /> +Myths of Lenapes, <a href="#Page_130">130</a>.<br /> +<br /> +Namaes sipu, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_143">143</a>.<br /> +Nanabozho, <a href="#Page_130">130-1</a>, <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_224">224</a>.<br /> +Nanticoke dialect, <a href="#Page_24">24</a>.<br /> +Nanticokes, <a href="#Page_22"><b>22</b></a>, <a href="#Page_145">145</a>.<br /> + traditions of, <a href="#Page_139">139</a>.<br /> +Narraticons, <a href="#Page_42">42</a>.<br /> +Neobagun, the, <a href="#Page_151">151-2</a>.<br /> +Neutral Nation, <a href="#Page_13">13</a>.<br /> +New Albion, <a href="#Page_41">41</a>.<br /> +New Jersey Lenape, <a href="#Page_40"><b>40</b></a>, <a href="#Page_127">127</a>, <a href="#Page_256">256</a>.<br /> +New Jersey Lenape, their dialect, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_95">95</a>.<br /> +Ninniwas, <a href="#Page_151">151</a>.<br /> +Nottoways, <a href="#Page_13">13</a>.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">[Pg 261]</a></span> +<br /> +Obviative, in Lenape, <a href="#Page_107">107</a>.<br /> +Ohio, Delawares in, <a href="#Page_124">124-5</a>.<br /> +Okahokis, <a href="#Page_38">38</a>.<br /> +Old Sack, <a href="#Page_25">25</a><br /> +<span class="smcap">Olum</span>, derivation of, <a href="#Page_153">153</a>.<br /> +Onas, name of Penn, derivation, <a href="#Page_95">95</a>.<br /> +Onondagas, <a href="#Page_117">117</a>.<br /> +Opings, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_42">42</a>.<br /> +Opossum, the, <a href="#Page_43">43</a>.<br /> +Opuhnarke, the, <a href="#Page_19">19</a>.<br /> +Osages, <a href="#Page_151">151</a>, <a href="#Page_161">161</a>.<br /> +Ossuaries, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_54">54</a>.<br /> +Otayachgo, tribe, <a href="#Page_22">22</a>.<br /> +Ottawas, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_140">140</a>, + <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_232">232</a>.<br /> +<br /> +Paint, word for, <a href="#Page_60">60</a>.<br /> +Paints, use of, <a href="#Page_53">53</a>.<br /> +Paint Creek, <a href="#Page_60">60</a>.<br /> +Palisades, <a href="#Page_51">51</a>.<br /> +Pascatoway, derivation, <a href="#Page_26">26</a>.<br /> +Pascatoways, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_26"><b>26</b></a>, <a href="#Page_47">47</a>.<br /> +Passive voice, in American languages, <a href="#Page_108">108</a>.<br /> +Peace-belt, the, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_114">114</a>.<br /> +Peace chiefs, <a href="#Page_47">47</a>.<br /> +Penn, Wm., <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_116">116</a>, + <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_127">127</a>.<br /> + his Indian name, <a href="#Page_95">95</a>.<br /> + his treaties, <a href="#Page_120">120</a>.<br /> +Pequods, <a href="#Page_30">30</a>.<br /> +Pictographs, <a href="#Page_56">56</a>.<br /> +Pipes, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_118">118</a>.<br /> +Piquas, <a href="#Page_29">29</a>.<br /> +Piscatoways. See <i>Pascatoways</i>.<br /> +Playwickey, derivation, <a href="#Page_39">39</a>.<br /> +Pohhegan, the, <a href="#Page_35">35</a>.<br /> +Pomptons, <a href="#Page_42">42-3</a>.<br /> +Potomac, Indians near, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_67">67</a>.<br /> + Iroquois name of, <a href="#Page_15">15</a>.<br /> +Pottawatomies, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_113">113</a>.<br /> +Pottery, native, <a href="#Page_51">51</a>.<br /> +Powwow, derivation, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_227">227</a>.<br /> +Priests, native, <a href="#Page_70">70</a>.<br /> +Pueblo Indians, <a href="#Page_110">110</a>.<br /> +<br /> +Record Sticks, <a href="#Page_59">59</a>.<br /> +<span class="smcap">Red Score</span>, the, <a href="#Page_161">161</a>.<br /> +<br /> +Sachem, derivation, <a href="#Page_46">46</a>.<br /> +Sacs <i>or</i> Sauks, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_113">113</a>.<br /> +Safe Harbor, inscription, <a href="#Page_57">57</a>.<br /> +Sanhicans, <a href="#Page_43">43</a>.<br /> +Sapoonies, the, <a href="#Page_31">31</a>.<br /> +Scheyichbi, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_143">143</a>.<br /> +Scythians, disease of, <a href="#Page_110">110</a>.<br /> +Senecas, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_121">121</a>.<br /> +Serpent worship, <a href="#Page_71">71-2</a>, <a href="#Page_167">167</a>, + <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_231">231</a>.<br /> +Seven, as a sacred number, <a href="#Page_139">139</a>.<br /> +Shamokin, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_123">123</a>.<br /> +Shawnees, <a href="#Page_29"><b>29</b></a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_113">113</a>, + <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_219">219</a>.<br /> + sacred song of, <a href="#Page_145">145, Footnote[243]</a>.<br /> +Shekomeko, <a href="#Page_128">128</a>.<br /> +Sign-language, native, <a href="#Page_152">152</a>.<br /> +Snake, the Great, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_167">167</a>.<br /> +Snake people, the, <a href="#Page_165">165</a>, <a href="#Page_227">227</a>, <a href="#Page_231">231</a>.<br /> + land, the, <a href="#Page_167">167</a>, <a href="#Page_231">231</a>.<br /> + water, <a href="#Page_136">136</a>.<br /> +Soap-stone, use of, <a href="#Page_52">52</a>.<br /> +Soul, doctrine of, <a href="#Page_69">69</a>.<br /> +Spears, use of, <a href="#Page_53">53</a>.<br /> +Stars, knowledge of, <a href="#Page_55">55</a>.<br /> +Stockbridge Indians, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_113">113</a>.<br /> +Sun worship, <a href="#Page_65">65</a>.<br /> +Susquehanna, derivation of, <a href="#Page_14">14</a>.<br /> + lands, <a href="#Page_120">120</a>.<br /> +Susquehannocks, <a href="#Page_13"><b>13</b></a>, <a href="#Page_53">53</a>, + <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_121">121</a>.<br /> +<br /> +Tadirighrones, <a href="#Page_31">31</a>.<br /> +Talamatans, <a href="#Page_165">165</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_231">231</a>.<br /> +Talega, the, <a href="#Page_165">165-6</a>.<br /> +Talligewi, <a href="#Page_141">141-2</a>, <a href="#Page_229">229</a>, <a href="#Page_231">231</a>.<br /> +Tamany, <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_229">229</a>.<br /> +Tatemy, Moses, <a href="#Page_128">128</a>.<br /> +Taurus, constellation of, <a href="#Page_55">55</a>.<br /> +Tawatawas, <a href="#Page_146">146</a>.<br /> +Taway <i>or</i> Tawas, <a href="#Page_232">232</a>.<br /> +Tedpachxit, chief, <a href="#Page_124">124-5</a>.<br /> +Tedyuscung, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_40">40</a>.<br /> +Thahutoolent, chief, <a href="#Page_125">125</a>.<br /> +Thousand Isles, the, <a href="#Page_165">165</a>.<br /> +Tiawoo, the, <a href="#Page_22">22</a>.<br /> +Time, computation of, <a href="#Page_55">55</a>.<br /> +Tobacco, name and culture, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_228">228</a>.<br /> +Tockwhoghs, <a href="#Page_23">23</a>.<br /> +Tollan, <a href="#Page_225">225</a>.<br /> +Totemic animals, the, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_68">68</a>.<br /> + marks, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_57">57</a>.<br /> +Towanda, derivation,<a href="#Page_23">23</a>.<br /> +Tsalaki, <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_230">230</a>.<br /> +Tula, <a href="#Page_225">225</a>.<br /> +Turkey River = Ohio, <a href="#Page_39">39</a>.<br /> +Turkey sub-tribe. See <i>Unalachtgos.</i><br /> +Turtle, symbol of, <a href="#Page_132">132-5</a>.<br /> +Turtle sub tribe. See <i>Unamis</i>,<br /> +Twelve, a sacred number, <a href="#Page_73">73</a>.<br /> +Twightees, <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_232">232</a>.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">[Pg 262]</a></span> +<br /> +Unalachtgo, derivation, <a href="#Page_36">36</a>.<br /> +Unalachtgos, <a href="#Page_37">37</a>.<br /> +Unami, derivation, <a href="#Page_36">36</a>.<br /> + dialect, <a href="#Page_79">79-80</a>, <a href="#Page_91">91</a>.<br /> +Unamis, <a href="#Page_37">37</a>.<br /> +<br /> +Virgin-mother, myth of, <a href="#Page_131">131</a>.<br /> +Vowel change in Lenape, <a href="#Page_107">107</a>.<br /> +<br /> +<span class="smcap">Walam</span>, derivation, <a href="#Page_60">60</a>, + <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_161">161</a>.<br /> +<span class="smcap">Walam Olum</span>.<br /> + evidences of its authenticity, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_89">89</a>, + <a href="#Page_155">155-8</a>, <a href="#Page_225">225</a>.<br /> + history of, <a href="#Page_151">151</a>.<br /> + phonetic system, <a href="#Page_159">159</a>.<br /> + metrical form, <a href="#Page_159">159</a>.<br /> + pictographic system, <a href="#Page_160">160</a>.<br /> + MS. of, <a href="#Page_162">162</a>.<br /> + synopsis of, <a href="#Page_164">164</a>.<br /> +Wallamünk, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_60">60</a>.<br /> +Wampanos, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_128">128</a>.<br /> +Wampum belts, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_138">138</a>.<br /> +Wapanachki, the, <a href="#Page_19"><b>19</b></a>.<br /> +Wapemmskmk, town, <a href="#Page_124">124</a>.<br /> +Wapings, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_128">128</a>.<br /> +Wappingers, the, <a href="#Page_20">20</a>.<br /> +War captains, <a href="#Page_47">47</a>.<br /> +Water god, the, <a href="#Page_222">222</a>.<br /> +Wendats. See <i>Hurons.</i><br /> +We-shellaqua, <a href="#Page_219">219-20</a>.<br /> +White Eyes, chief, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_121">121</a>, <a href="#Page_123">123</a>.<br /> +White River, the, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_153">153</a>.<br /> +Winicaco, <a href="#Page_24">24</a>.<br /> +Wingenund, chief, <a href="#Page_58">58</a>.<br /> +Wiwash, the, <a href="#Page_25">25</a>.<br /> +Women, the Lenape as, <a href="#Page_109">109</a>.<br /> +Wonameys, <a href="#Page_36">36</a>.<br /> +Wolf sub-tribe. See <i>Minsis</i>.<br /> +Wyandots, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_16"><b>16</b></a>, <a href="#Page_231">231</a>.<br /> +<br /> +Year, the native, <a href="#Page_55">55</a>.<br /> +<br /> +Zanzendorf, Count, <a href="#Page_128">128</a>. +<span class="pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">[Pg 263]</a></span></p> +<hr class="full" /> + +<div class="bbox space-below3" /> +<p class="f150"><b>LIBRARY</b></p> +<p class="f90"><b>— OF —</b></p> +<p class="f200"><b>ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE,</b></p> +<p class="f90"><b>GENERAL EDITOR AND PUBLISHER:</b></p> +<p class="f120"><b>D. G. BRINTON, M.D.</b></p> +<hr class="tb" /> +<p class="indent blockquot">The aim of this series of publications is to put within the reach +of scholars authentic materials for the study of the languages and culture of the native races +of America. Each work is the production of the native mind, and is printed in the original +tongue, with a translation and notes, and only such are selected as have some intrinsic +historical or ethnological importance. The volumes of the series are sold separately, +at the prices named.</p> + +<p class="center u"><b>NOW READY.</b></p> +<p class="f150"><b>No. I. THE CHRONICLES OF THE MAYAS.</b></p> +<p class="f90"><b>Edited by DANIEL G. BRINTON, M.D. 279 pages. Cloth, uncut, $5.00.<br /> +($3.00 when a complete set is ordered.)</b></p> + +<p class="indent blockquot">This volume contains five brief chronicles in the Maya language +of Yucatan, written shortly after the Conquest, and carrying the history of that people back +many centuries. To these is added a history of the Conquest, written in his native tongue, +by a Maya Chief, in 1562. The texts are preceded by an introduction on the history of the Mayas; +their language, calendar, numeral system, etc.; and a vocabulary is added at the close.</p> + +<p class="f150"><b>No. II. THE IROQUOIS BOOK OF RITES.</b></p> +<p class="f90"><b>Edited by HORATIO HALE. 222 pages. Cloth, uncut, $3.00.</b></p> + +<p class="indent blockquot">This work contains, in the Mohawk and Onondaga languages, the +speeches, songs and rituals with which a deceased chief was lamented and his successor +installed in office. It may be said to throw a distinct light on the authentic history +of Northern America to a period fifty years earlier than the era of Columbus. The Introduction +treats of the ethnology and history of the Huron-Iroquois. +A map, notes and a glossary complete the work.</p> + +<p class="f150"><b>No. III. THE COMEDY-BALLET OF GÜEGÜENCE.</b></p> +<p class="f90"><b>Edited by DANIEL G. BRINTON, M.D. 146 pages. Cloth, uncut, $2.50.</b></p> + +<p class="indent blockquot">A curious and unique specimen of the native comic dances, +with dialogues, called <i>bailes</i>, formerly common in Central America. It is in the +mixed Nahuatl-Spanish jargon of Nicaragua, and shows distinctive features of native +authorship. The Introduction treats of the ethnology of Nicaragua, and the local dialects, +musical instruments, and dramatic representations. +A map and a number of illustrations are added.</p> + +<p class="f150"><b>No. IV. A MIGRATION LEGEND OF THE CREEK INDIANS.</b></p> +<p class="f90"><b>By A. S. GATSCHET. 251 pages. Cloth, uncut, $3.00.</b></p> + +<p class="indent blockquot">This learned work offers a complete survey of the ethnology +of the native tribes of the Gulf States. The strange myth or legend told to Gov. Oglethorpe, +in 1732, by the Creeks, is given in the original, with an Introduction and Commentary.</p> + +<p class="f150"><b>No. V. THE LENÂPÉ AND THEIR LEGENDS.</b></p> +<p class="f90"><b>By Dr. DANIEL G. BRINTON. Cloth, uncut, $3.00.</b></p> + +<p class="indent blockquot">Contains the complete text and symbols, 184 in number, +of the <span class="smcap">Walam Olum</span> or <span class="smcap">Red Score</span> +of the Delaware Indians, with the full original text, and a new translation, notes and +vocabulary. A lengthy introduction treats of the Lenâpé or Delawares, their history, +customs, myths, language, etc., with numerous references to other tribes of the great +Algonkin stock.</p> + + +<p class="f90 u"><b><i>IN PREPARATION</i>:</b></p> + +<p class="indent blockquot"><b>THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS.</b> By Francisco Arana +Ernantez Xahila. With a translation and notes by Dr. D. G. Brinton.</p> + +<p class="indent blockquot"><b>ABORIGINAL AMERICAN ANTHOLOGY.</b> Chiefly original +material, furnished by various collaborators.</p> + +<div class="footnotes"><h2>FOOTNOTES:</h2> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"> +<span class="label">[1]</span></a> +Lewis H. Morgan, <i>Indian Migrations</i>, in Beach's +<i>Indian Miscellany</i>, p. 218.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"> +<span class="label">[2]</span></a> +H. Hale, <i>Indian Migrations as Evidenced +by Language</i>, p. 24. (Chicago, 1883.)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"> +<span class="label">[3]</span></a> +See the R. P. A. Lacombe <i>Dictionnaire de la +Langue des Cris. Introd.</i>, p. xi. (Montreal, 1874.)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"> +<span class="label">[4]</span></a> +See Joseph Howse, <i>A grammar of the Cree Language</i>, +p. 13, et al. (London, 1842)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"> +<span class="label">[5]</span></a> +In a note to Mr. Gowan's edition of George Alsop's +<i>Province of Maryland</i>, pp. 117-121 (New York, 1869); also, in 1858, +in an article "On the Identity of the Adastas, Minquas, Susquehannocks, +and Conestogas," in the <i>Amer. Hist. Mag.</i>, Vol. II, p. 294</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"> +<span class="label">[6]</span></a> +<i>Early Indian History on the Susquehanna</i>, p. 31. +(Harrisburg, 1883)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"> +<span class="label">[7]</span></a> +<i>Megnwe</i> is the Onondaga <i>yenkwe</i>, males, or men, +<i>viri</i>, and was borrowed from that dialect by the Delawares, as a +general term. Bishop Ettwein states that the Iroquois called the +Delawares, Mohegans, and all the New England +Indians <i>Agozhagduta</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"> +<span class="label">[8]</span></a> +Bozman, <i>History of Maryland</i>, Vol. I, p. 167.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"> +<span class="label">[9]</span></a> +Heckewelder, <i>History of the Indian Nations</i>, p. 80.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"> +<span class="label">[10]</span></a> +Peter Jones, <i>History of the Ojibway Nation</i>, p. 32.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"> +<span class="label">[11]</span></a> +<i>Relation da Jesuites</i>, 1637, p. 154. The Hurons, at +that time, are stated to have had reliable traditions running back more +than two hundred years. <i>Relation de 1639</i>, p. 50.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"> +<span class="label">[12]</span></a> +"The Cherokees had an oration, in which was contained the +history of their migrations, which was lengthy." This tradition related +"that they came from the upper part of the Ohio, where they erected the +mounds on Grave Creek, and that they removed hither [to East Tennessee] +from the country where Monticello is situated." This memory of their +migrations was preserved and handed down by official orators, who +repeated it annually, in public, at the national festival of the green +corn dance. J. Haywood, <i>Natural and Aboriginal History of +Tennessee</i>, pp. 224-237. (Nashville, 1823.) Haywood adds: "It is +now nearly forgotten." I have made vain attempts to recover some +fragments of it from the present residents of the Cherokee Nation.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"> +<span class="label">[13]</span></a> +<i>Indian Migrations as Evidenced by Language</i>, p. 22.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"> +<span class="label">[14]</span></a> +Prof. Thomas has shown beyond reasonable doubt that the +Cherokees were mound builders within the historic period.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"> +<span class="label">[15]</span></a> +Loskiel, <i>Geschichte der Mission</i>, etc., p. 160; +Heckewelder, <i>History of the Indian Nations</i>, p. 54. Bishop +Ettwein states that the last Cherokees were driven from the upper Ohio +river about 1700-10. His essay on the "Traditions and Languages of the +Indian Nations," written for General Washington, in 1788, was first +published in the <i>Bulletin of the Pa. Hist. Soc.</i>, 1844.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"> +<span class="label">[16]</span></a> +Heckewelder, <i>Indian Nations</i>, pp. 88, 327. +Mr. H. Hale, in <i>The Iroquois Book of Rites</i>, has fully explained +the meaning and importance of the custom of "condolence." +The Stockbridge Indian, Aupaumut, in his Journal, writes of the +Delawares, that when they lose a relative, "according to ancient custom, +long as they are not comforted, they are not to +speak in public, and this ceremonie of comforting each other is highly +esteemed among these nations." <i>Narrative of Hendrick Aupaumut</i>, in +<i>Mems. Hist. Soc. Pa.</i>, Vol. II, p. 99.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"> +<span class="label">[17]</span></a> +Heckewelder, <i>History of the Indian Nations</i>, p. 60, +and <i>Narrative of Hendrick Aupaumut</i>, 1791, in <i>Mems. Hist. +Soc. Pa.</i>, Vol. II. The latter, himself a native Mohegan, repeatedly +refers to "the ancient covenant of our ancestors," by which this +confederacy was instituted, which included the "Wenaumeew (Unami), +the Wemintheew (Minsi), the Wenuhtokowuk (Nanticokes) and +Kuhnauwantheew (Kanawha)." From old Pennsylvania documents, +Proud gives the members of the confederacy or league as "the +Chiholacki or Delawares, the Wanami, the Munsi, the Mohicans +and Wappingers." <i>History of Penna.</i>, Vol. II, p. 297, note. +Compare J. Long, <i>Voyages and Travels</i>, p. 10 (London, 1791), +who gives the same list. Mr. Ruttenber writes: "In considering the +political relations of the Lenapes, they should be considered as +the most formidable of the Indian confederacies at the time of the +discovery of America, and as having maintained for many years the +position which subsequently fell to the Iroquois."—<i>Indian Tribes +on Hudson River</i>, p. 64.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"> +<span class="label">[18]</span></a> +Trumbull, <i>Indian Names in Connecticut</i>, p. 31. +Schoolcraft had already given the same derivation in his <i>History +and Statistics of the Indian Tribes</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"> +<span class="label">[19]</span></a> +Capt. Hendricks, in <i>Mass. Hist. Soc. Colls</i>., Vol. IX, p. 101.<br /> +Lewis H. Morgan, <i>Systems of Consanguinity and Affinity</i>, p. 289.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"> +<span class="label">[20]</span></a> +Ruttenber, <i>History of the Indian Tribes of Hudson's River</i>, p. 50.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"> +<span class="label">[21]</span></a> +Morgan, <i>Ancient Society</i>, pp. 173-4.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"> +<span class="label">[22]</span></a> +These opinions are from a MS. in the library of the +American Philosophical Society, in the handwriting of Mr. Heckewelder, +entitled <i>Notes, Amendments and Additions to Heckewelder's History +of the Indians</i> (8vo, pp. 38.) Unfortunately, this MS. was not +placed in the hands of Mr. Reichel when he prepared the second edition +of Heckewelder's work for the Historical Society of Pennsylvania.</p> + +<p>An unpublished and hitherto unknown work on the Mohegan language +is the <i>Miscellanea Lingua Nationis Indica Mahikan dicta, curà scepta +à Joh. Jac. Schmick</i>, 2 vols., small 8vo.; MS. in the possession of +the American Philosophical Society. Schmick was a Moravian missionary, +born in 1714, died 1778. He acquired the Mohegan dialect among the +converts at Gnadenhütten. His work is without date, but may be placed +at about 1765. It is grammatical rather than lexicographical, and offers +numerous verbal forms and familiar phrases.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"> +<span class="label">[23]</span></a> +J. Bozman, <i>History of Maryland</i>, Vol. I, pp. 112, +114, 121, 177. This laborious writer still remains the best authority +on the aboriginal inhabitants of Maryland.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"> +<span class="label">[24]</span></a> +"The We nuh tok o wuk are our brothers according to ancient agreement," +<i>Journal of Hendrick Aupaumut, Mems. Hist, Soc. Pa.</i>, Vol. II, P. 77.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"> +<span class="label">[25]</span></a> +Charles Beatty, <i>Journal of a Journey</i>, etc., +p. 87. Heckewelder, <i>Indian Nations</i>, pp. 90, et seq. Ibid. +<i>Trans. Am. Phil. Soc.</i>, Vol. IV, p. 362.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"> +<span class="label">[26]</span></a> +The authorities for these facts are Bozman, +<i>History of Maryland</i>, Vol. I, pp. 175-180; Heckewelder, +<i>Indian Nations</i>, pp. 93, sqq.; E. de Schweinitz, <i>Life of +Zeisberger</i>, pp. 208, 322, etc.; the Treaty Records, and MSS. +in the library of the American Philosophical Society.</p> + +<p>That the Nanticokes came from the South into Maryland has been +maintained, on the ground that as late as 1770 they claimed land in +North Carolina. <i>New York Colonial Documents</i>, Vol. VIII, p. 243. +But the term "Carolina" was, I think, used erroneously in the document +referred to, instead of Maryland, where at that date there were still +many of the tribe.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"> +<span class="label">[27]</span></a> +<i>History of the Indian Nations</i>, Introduction, p. xlii.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"> +<span class="label">[28]</span></a> +Ibid., pp. 90-122.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"> +<span class="label">[29]</span></a> +<i>Minutes of the Provincial Council of Penna.</i>, +Vol. IV, p. 657. Further proof of this in a Treaty of Peace concluded +in 1682 by the New York colonial government, between the Senecas and +Maryland Indians. In this instrument we find this tribe referred to as +"the Canowes alias Piscatowayes," and elsewhere as the "Piscatoway of +Cachnawayes."<i> New York Colonial Documents</i>, +Vol. III, pp. 322, 323.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"> +<span class="label">[30]</span></a> +I am aware that Mr. Johnston, deriving his information +from Shawnee interpreters, translated the name Kanawha, as +"having whirlpools." (<i>Trans. of the Amer. Antiq. Soc.</i>, +Vol. I, p. 297.) But I prefer the derivation given in the text.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"> +<span class="label">[31]</span></a> +Lacombe, <i>Dictionnaire de la Langue des Cris</i>, +s. v. In Delaware the root takes the form <i>pach</i>, from which are +derived, by suffixes, the words <i>pach-at</i>, to split, +<i>pachgeechen</i>, where the road branches off, <i>pachshican</i>, +a knife = something that divides, etc.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"> +<span class="label">[32]</span></a> +<i>Relatio Itineris in Marylandiam</i>, p. 63. +(Edition of the Md. Hist. Soc. 1874.)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"> +<span class="label">[33]</span></a> +See his <i>Journal</i>, published in Neill's +<i>Founders of Maryland</i> (Albany, 1876). Fleet was a +prisoner among the Pascatoways for five years, and served +as an interpreter to Calvert's colony.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"> +<span class="label">[34]</span></a> +<i>Relatio Itineris in Marylandiam</i>, p. 84. +The Rev. Mr. Kampman, at one time Moravian missionary among +the Delawares, told me that even with the modern aids of grammars, +dictionaries and educated native instructors, it is considered to +require five years to obtain a sufficient knowledge of their +language to preach in it. The slowness of the early Maryland priests +to master its intricacies, therefore, need not surprise us.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"> +<span class="label">[35]</span></a> +"Omni vero ratione placare conantur phantasticum quemdam spiritum quem Ochre +nominant, ut ne noceat." <i>Relatio Itineris in Marylandiam</i>, p. 40.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"> +<span class="label">[36]</span></a> +Bozman, <i>History of Maryland</i>, Vol. I, p. 166</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"> +<span class="label">[37]</span></a> +"The Nanticokes and Conoys are now one nation." +<i>Minutes of the Provincial Council of Penna.</i>, 1759, Vol. VIII, p. 176.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"> +<span class="label">[38]</span></a> +On this tribe see "The Shawnees and Their Migrations," +by Dr. D. G. Brinton, in the <i>American Historical Magazine</i>, 1866; +M. F. Force, <i>Some Early Notices of the Indians of Ohio</i>, Cincinnati, 1879.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"> +<span class="label">[39]</span></a> +See <i>Colonial History of New York</i>, Vol. IV. Index. Loskiel, +<i>Geschichte der Mission</i>, etc., p. 25.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"> +<span class="label">[40]</span></a> +These names are as given by John Johnston, Indian agent, +in 1819. <i>Archæologia Americana</i>, Vol. I, p. 275. Heckewelder says +they had four divisions, but mentions only two, the <i>Pecuwési</i> and +<i>Woketamósi</i>. (MSS. in Lib. Am. Philos. Soc.)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"> +<span class="label">[41]</span></a> +"That branch of Shawanos which had settled part in +Pennsylvania and part in New England were of the tribe of Shawanos +then and ever since called <i>Pi'coweu</i> or <i>Pe'koweu</i>, +and after emigrating to the westward settled on and near the Scioto +river, where, to this day, the extensive flats go under the name of +'Pickoway Plains.'" Heckewelder MSS. in Lib. Am. Phil. Soc.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"> +<span class="label">[42]</span></a> +In a note to Roger Williams, <i>Key into the Language of America</i>, p. 22. +The tradition referred to is mentioned in the Heckewelder MSS.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"> +<span class="label">[43]</span></a> +Printed in the <i>Colonial History of New York</i>, +Vol. I. Compare Force, <i>ubi suprá</i>, pp. 16, 17.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"> +<span class="label">[44]</span></a> +Rev. J. Morse, <i>Report on Indian Affairs</i>, p. 362</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"> +<span class="label">[45]</span></a> +See Gallatin, <i>Synopsis of the Indian Tribes</i>, pp. 85, 86.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"> +<span class="label">[46]</span></a> +See <i>New York Colonial Documents</i>, Vol. V, pp. 660, 673, etc.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"> +<span class="label">[47]</span></a> +<i>Pennsylvania Archives</i>, Vol. I, pp. 299, 300, +302. Gov. Gordon writes to the "Chiefs of ye Shawanese and Assekelaes," +under date December, 1731, "I find by our Records that about 34 Years +since some Numbers of your Nation came to Sasquehannah," +etc. Ibid., p. 302.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"> +<span class="label">[48]</span></a> +See his remarks in the Transactions of the <i>American +Philological Association</i>, 1872, p. 157.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"> +<span class="label">[49]</span></a> +For instance, in Governor Patrick Gordon's Letter to the Friends, +1728, where he speaks of "Our Lenappys or Delaware Indians," in +<i>Penna. Archives</i>, Vol. I, p. 230. At the treaty of Easton, 1756, +Tedyuscung, head chief of the Delawares, is stated to have represented the +"Lenopi" Indians (<i>Minutes of the Council</i>, Phila., 1757), and in the +"Conference of Eleven Nations living West of Allegheny," held at +Philadelphia, 1759, the Delawares are included under the tribal name +"Leonopy." See <i>Minutes of the Provincial Council of Penna.</i>, Vol. +VIII, p. 418.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"> +<span class="label">[50]</span></a> +So Mr. Lewis H. Morgan says, and he obtained the facts +on the spot. "Len-ã'-pe was their former name, and is still used." +<i>Systems of Consanguinity and Affinity</i>, p. 289 (Washington, 1871).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"> +<span class="label">[51]</span></a> +<i>History of the Indian Nations</i>, p. 401.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"> +<span class="label">[52]</span></a> +<i>Transactions of the American Philological Association</i>, 1871, p. 144.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"> +<span class="label">[53]</span></a> +Weisberger's translation of Lenni Lenape as "people of the same nation," +would be more literal if it were put "men of our nation." +<br /><br /> +President Stiles, in his <i>Itinerary</i>, makes the statement: +"The Delaware tribe is called <i>Poh-he-gan</i> or <i>Mo-hee-gan</i> +by themselves, and <i>Auquitsaukon.</i>" I have not been able to reach +a satisfactory solution of the first and third of these names. +<br /><br /> +That the Delawares did use the term Lenape as their own designation, +is shown by the refrain of one of their chants, preserved by Heckewelder. +<br /><br /> +It was— +"<i>Husca n'lenape-win</i>,"<br /> +Truly I—a Lenape—am. +<br /> +Or: "I am a true man of our people." <i>Trans. Amer. Philos. Soc.</i>, +Vol. IV, N. Ser., p. 381.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"> +<span class="label">[54]</span></a> +Mr. Eager, in his <i>History of Orange County</i>, +quotes the old surveyor, Nicolas Scull (1730), in favor of translating +<i>minisink</i> "the water is gone," and Ruttenber, in his <i>History +of the Native Tribes of the Hudson River</i>, supposes that it is +derived from <i>menatey</i>, an island. Neither of these commends +itself to modern Delawares.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"> +<span class="label">[55]</span></a> +See <i>Penna. Archives</i>, Vol. I, pp. 540-1.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"> +<span class="label">[56]</span></a> Proud, <i>History of Penna.</i>, Vol. II, p. 297, S Smith, +<i>Hist of New Jersey</i>, p. 456; Henry, <i>Dict. of the Delaware +Lang.</i>, MS., p. 539.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"> +<span class="label">[57]</span></a> Delaware Vocabulary in Whipple, Ewbank & Turner's +<i>Report</i>, 1855. The German form is <i>tsickenum</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"> +<span class="label">[58]</span></a> +<i>A Brief Relation of the Voyage of Captayne Thomas Yong</i>, +in <i>Mass. Hist. Soc. Colls.</i>, 4th series, Vol. IX, p. 119.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"> +<span class="label">[59]</span></a> +See the original Warrant of Survey and Minutes relating +thereto, in Dr. George Smith's <i>History of Delaware County, Pa.</i>, +pp. 209, 210 (Phila., 1862). The derivation is uncertain. Captain John +Smith gives <i>mahcawq</i> for pumpkin, and this appears to be the word +in the native name of Chester Creek, <i>Macopanackhan</i>, which is +also seen in <i>Marcus</i> Hook. (See Smith's <i>Hist. Del. Co.</i>, +pp. 145, 381.) I am inclined to identify the <i>Macocks</i> with the +<i>M'okahoka</i> as "the people of the pumpkin place," or where those +vegetables were cultivated.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"> +<span class="label">[60]</span></a> +The Shawnee word is the same, <i>pellewaa</i>, whence +their name for the Ohio River, <i>Pellewaa seepee</i>, Turkey River. +(Rev. David Jones, <i>Journal of Two Visits Made to Some Nations of +Indians on the West Side of the River Ohio in 1772 and 1773</i>, +p. 20.) From this is derived the shortened form <i>Plaen</i>, seen +in <i>Playwickey</i>, or <i>Planwikit</i>, the town of those of the +Turkey Tribe, in Berks county, Pa. (Heckewelder, <i>Indian Names</i>, +p, 355.)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"> +<span class="label">[61]</span></a> +Heckewelder, <i>Hist. Indian Nations</i>, pp. 253-4.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"> +<span class="label">[62]</span></a> +Lewis H. Morgan, <i>Ancient Society</i>, pp. 171-2.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"> +<span class="label">[63]</span></a> <i>Minutes of the Provincial Council +of Pennsylvania</i>, July 6th, 1694.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"> +<span class="label">[64]</span></a> +Master Evelin's Letter is printed in Smith's +<i>History of New Jersey</i>, 2d ed. Some doubt has been cast +on his letter, because of its connection with the mythical +"New Albion," but his personality and presence on the river +have been vindicated. See <i>The American Historical Magazine</i>, +Vol. I, 2d series, pp. 75, 76.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"> +<span class="label">[65]</span></a> +<i>New Jersey Archives</i>, Vol. I, p. 183.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"> +<span class="label">[66]</span></a> +Ibid, Vol. I, p. 73.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"> +<span class="label">[67]</span></a> +Ruttenber, <i>Hist. of the Indian Tribes of Hudson River</i>, s. v.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"> +<span class="label">[68]</span></a> +Heckewelder, in his unpublished MSS, asserts that both +these names mean "Opossum". It is true that the name of this animal +in Lenape is <i>woapink</i>, in the New Jersey dialect <i>opiing</i>, +and in the Nanticoke of Smith <i>oposon</i>, but all these are derived +from the root <i>wab</i>, which originally meant "white," and was +applied to the East as the place of the dawn and the light. The +reference is to the light gray, or whitish, color of the animal's +hair. Compare the Cree, <i>wapiskowes</i>, cendré, il a le poil +blafard Lacombe, <i>Dictionnaire de la Langue des Cris</i> s v</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69"> +<span class="label">[69]</span></a> +<i>On Indian Names</i>, p. 375, in <i>Trans American +Philosophical Society</i>, Vol. III, n. ser</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70"> +<span class="label">[70]</span></a> +Proud, <i>History of Pennsylvania</i>, Vol. I, 144, II, +p. 295. Heckewelder, <i>Tran. Am. Philo. Soc.</i>, Vol. IV, p. 376.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71"> +<span class="label">[71]</span></a> +Matthew G. Henry, <i>Delaware Indian Dictionary</i>, +p. 709. (MS in the Library of the Am. Phil. Soc.)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72"> +<span class="label">[72]</span></a> +"The Monthees who we called Wemintheuw," etc. <i>Journal +of Hendrick Aupaumut, Mems. Hist. Soc. Pa.</i>, Vol. II, p. 77.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73"> +<span class="label">[73]</span></a> +Heckewelder, <i>ubi supra</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74"> +<span class="label">[74]</span></a> +<i>New Jersey Archives</i>, Vol. V, p. 22.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75"> +<span class="label">[75]</span></a> +<i>The Rise and Progress of a Remarkable Work of Grace +Among the Indians</i>. By David Brainerd, in <i>Works</i>, p. 304.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76"> +<span class="label">[76]</span></a> +E de Schweimtz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 660, note.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77"> +<span class="label">[77]</span></a> +<i>Travels into North America</i>, Vol. II, pp. 93-94 (London, 1771).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78"> +<span class="label">[78]</span></a> +Lacombe, <i>Dictionnaire de la Langue des Cris</i>, +p. 711. Dr. Trumbull, however, maintains that it is derived from +<i>sohkau-au</i>, he prevails over (note to Roger Williams' <i>Key</i>, +p. 162). If there is a genetic connection, the latter is the derivative. +The word <i>sakima</i> is not known among the Minsi. In place of it they +say <i>K'htai</i>, the great one, from <i>kehtan</i>, great. From this +comes the corrupted forms <i>tayach</i> or <i>tallach</i> of the Nanticokes, +and the <i>tayac</i> of the Pascatoways.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79"> +<span class="label">[79]</span></a> +Lewis H. Morgan, <i>Ancient Society</i>, p. 172.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80"> +<span class="label">[80]</span></a> +Loskiel, <i>Geschichte der Mission</i>, p. 168.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81"> +<span class="label">[81]</span></a> +For these particulars see Ettwein, <i>Traditions and +Language of the Indians</i>, in <i>Bulletin of the Pa. Hist. Soc.</i>, +Vol. I; Charles Beatty, <i>Journal of a Tour, etc.</i>, p. 51.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82"> +<span class="label">[82]</span></a> +C. Thompson, <i>Inquiry into the Causes of the +Alienation of the Delaware and Shawnee Indians</i>, p. 16.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83"> +<span class="label">[83]</span></a> +I assign them the sweet potato on the excellent authority +of Dr. C. Thompson, <i>Essay on Indian Affairs</i>, in <i>Colls. of +the Hist. Soc. of Penna.</i>, Vol. I, p. 81.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84"> +<span class="label">[84]</span></a> +Peter Kalm, <i>Travels in North America</i>, Vol. II, p. 42.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85"> +<span class="label">[85]</span></a> +See Peter Kalm, <i>Travels in North America</i>, Vol. II, pp. 110-115; +William Darlington, <i>Flora Cestrica</i>. (West Chester, Pa., 1837.)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86"> +<span class="label">[86]</span></a> +For these facts, see Bishop Ettwem's article on the +Traditions and Languages of the Indians, <i>Bulletin of the Pa. Hist. +Soc.</i>, 1848, p. 32. Van der Donck (1656) describes these palisaded +strongholds, and Campanius (1642-48) gives a picture of one. See also +E. de Schweimtz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 83. The Mohegan houses +were sometimes 180 feet long, by about 20 feet wide, and occupied by +numerous families. Van der Donck, <i>Descrip. of the New +Netherlands</i>, pp. 196-7. <i>Coll. N. Y. Hist. Soc.</i>, Ser. II, Vol. I. +<br /><br /> +The native name of these wooden forts was <i>menachk</i>, derived +from <i>manachen</i>, to cut wood (Cree, <i>manikka</i>, to cut +with a hatchet). Roger Williams calls them <i>aumansk</i>, a form +of the same word.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87"> +<span class="label">[87]</span></a> +See the communication on "Pottery on the Delaware," by +him, in the Proceedings of the <i>Am. Phil. Soc.</i>, 1868. The whole +subject of the archæology of the Delaware valley and New Jersey has been +treated in the most satisfactory manner by the distinguished antiquary, +Dr. Charles C. Abbott, in his work, <i>Primitive Industry</i> (Salem, +Mass., 1881), and his <i>Stone Age in New Jersey</i> (1877).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88"> +<span class="label">[88]</span></a> +Four specimens are reported from Berks Co., Pa., by +Prof. D. P. Brunner, in his volume, <i>The Indians of Berks Co., +Pa.</i>, pp. 94, 95 (Reading, 1881). These were an axe, a chisel, +a knife and a gouge. The metal was probably in part obtained in +New Jersey, in part imported from the Lake Superior region. +See further, Abbott, <i>Primitive Industry</i>, chap. xxviii. +Peter Kalm, the Swedish naturalist, who visited New Jersey +in 1748, says that when the copper mines "upon the second river +between Elizabeth Town and New York" were discovered, old mining +holes were found and tools which the Indians had made use of. +<i>Travels in North America</i>, Vol. I, p. 384.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89"> +<span class="label">[89]</span></a> +Some antiquaries appear to have doubted whether the spear +was in use as a weapon of war among the Pennsylvania Indians. +(See Abbott, <i>Primitive Industry</i>, p. 248.) +But the Susquehannocks are distinctly reported as employing as a weapon +"a strong and light spear of locust wood." +<i>Relatio Itineris in Marylandiam</i>, p. 85.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90"> +<span class="label">[90]</span></a> +For further information on this subject, an article may +be consulted in the <i>Transactions of the American Philosophical +Society</i>, 1st Ser., Vol. III, pp. 222, et seq., by Mr. Hugh Martin, +entitled "An Account of the Principal Dies employed by the +American Indians."</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91"> +<span class="label">[91]</span></a> +The Delawares had three words for dog. One was +<i>allum</i>, which recurs in many Algonkin dialects, and is +derived by Mr. Trumbull from a root signifying "to lay hold of," +or "to hold fast." The second was <i>lennochum</i> or <i>lenchum</i>, +which means "the quadruped belonging to man;" <i>lenno</i>, man; +<i>chum</i>, a four-footed beast. The third was <i>moekaneu</i>, +a name derived from a general Algonkin root, in Cree, <i>mokku</i>, +meaning "to tear in pieces," from which the Delaware word for bear, +<i>machque</i>, has its origin, and also, significantly enough, +the verb "to eat" in some dialects.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92"> +<span class="label">[92]</span></a> +<i>History of West New Jersey</i>, p. 3 (London, 1698).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93"> +<span class="label">[93]</span></a> +<i>Bulletin Hist. Soc. of Penna.</i>, 1848, p. 32.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94"> +<span class="label">[94]</span></a> +E. M. Ruttenber, <i>History of the Indian Tribes of Hudson River</i>, p. 96, note.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95"> +<span class="label">[95]</span></a> +Maximilian, Prince of Wied, <i>Travels in America</i>, p. 35.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96"> +<span class="label">[96]</span></a> +<i>A Key into the Language of America</i>, p. 105.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97"> +<span class="label">[97]</span></a> <i>Documentary History of New York</i>, +Vol. III, pp. 29, 32.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98"> +<span class="label">[98]</span></a> +<i>Grammar of the Language of the Lenni Lenape</i>, pp 108-109.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99"> +<span class="label">[99]</span></a> +They are given, with translations, in Zeisberger's <i>Grammar</i>, p. 109.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100"> +<span class="label">[100]</span></a> +See Loskiel, <i>Geschichte der Mission</i>, etc., pp. 32, 33; +Heckewelder, <i>History of the Indian Nations</i>, chap. X.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101"> +<span class="label">[101]</span></a> +Dr. Charles C. Abbott, <i>Primitive Industry</i>, pp. 71, 207, 347, 379, 384, 390, 391. +Dr. Abbott's suggestion that the bird's head seen on several specimens +might represent the totem of the Turkey gens of the Lenape cannot be +well founded, if Heckewelder is correct in saying that their totemic +mark was only the foot of the fowl. <i>Ind. Nations</i>, p. 253.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102"> +<span class="label">[102]</span></a> +See <i>Proceedings Amer. Philos. Soc.</i>, Vol. X.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103"> +<span class="label">[103]</span></a> +The subject is discussed, and comparative drawings of the +native signatures reproduced, by Prof. D. B. Brunner, in his useful +work, <i>The Indians of Berks County, Pa.</i>, p. 68 (Reading, 1881).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104"> +<span class="label">[104]</span></a> + John Richardson's Diary, quoted in <i>An Account of the Conduct of the Society +of Friends toward the Indian Tribes</i>, pp. 61, 62 (London, 1844).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105"> +<span class="label">[105]</span></a> +<i>History and Statistics of the Indian Tribes</i>, +Vol. I, plate 47, B, and pages 353, 354</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106"> +<span class="label">[106]</span></a> +"Amiable and benevolent," says Heckewelder, whose life +he aided in saving on one occasion. <i>Indian Nations</i>, p. 285.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107"> +<span class="label">[107]</span></a> +E. de Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 469.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_108_108" id="Footnote_108_108"></a><a href="#FNanchor_108_108"> +<span class="label">[108]</span></a> +<i>Relation des Jesuites</i>, 1646, p. 33</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_109_109" id="Footnote_109_109"></a><a href="#FNanchor_109_109"> +<span class="label">[109]</span></a> +Baraga, <i>A Dictionary of the Otchipwe Language</i>, s. v.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_110_110" id="Footnote_110_110"></a><a href="#FNanchor_110_110"> +<span class="label">[110]</span></a> +For an example, see de Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 342.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_111_111" id="Footnote_111_111"></a><a href="#FNanchor_111_111"> +<span class="label">[111]</span></a> +<i>Documentary History of New York</i>, Vol. IV, p. 437.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_112_112" id="Footnote_112_112"></a><a href="#FNanchor_112_112"> +<span class="label">[112]</span></a> +<i>Journal of Conrad Weiser</i>; in <i>Early History of Western Penna.</i>, p. 16.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_113_113" id="Footnote_113_113"></a><a href="#FNanchor_113_113"> +<span class="label">[113]</span></a> +<i>Tran. Am. Phil. Soc.</i>, Vol. IV, p. 384.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_114_114" id="Footnote_114_114"></a><a href="#FNanchor_114_114"> +<span class="label">[114]</span></a> +<i>A Dictionary of the Abnaki Language</i>, s. v. <i>Peinture</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_115_115" id="Footnote_115_115"></a><a href="#FNanchor_115_115"> +<span class="label">[115]</span></a> +<a href="#Page_53">See ante p. 53.</a> Mr. Francis Vincent, in his <i>History of +the State of Delaware</i>, p. 36 (Phila., 1870), says of the colored +earth of that locality, that it is "a highly argillaceous loam, +interspersed with large and frequent masses of yellow, ochrey clay, +some of which are remarkable for fineness of texture, not unlike +lithomarge, and consists of white, yellow, red and dark blue +clay in detached spots." +<br /><br /> +The Shawnees applied the same word to Paint Creek, which falls into +the Scioto, close to Chilicothe. They named it <i>Alamonee sepee</i>, +of which Paint Creek is a literal rendering. Rev. David Jones, +<i>A Journal of Two Visits to the West Side of the Ohio in +1772 and 1773</i>, p. 50.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_116_116" id="Footnote_116_116"></a><a href="#FNanchor_116_116"> +<span class="label">[116]</span></a> +<i>Key into the Language of America</i>, p. 206</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_117_117" id="Footnote_117_117"></a><a href="#FNanchor_117_117"> +<span class="label">[117]</span></a> +Lawson, in his <i>New Account of Carolina</i>, p. 180, +says that the natives there bore in mind their traditions by means +of a "Parcel of Reeds of different Lengths, with several distinct +Marks, known to none but themselves." James Adair writes of the +Southern Indians "They count certain very remarkable things by +notched square sticks, which are distributed among the head warriors +and other chieftains of different towns." +<i>History of the Indians</i>, p. 75.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_118_118" id="Footnote_118_118"></a><a href="#FNanchor_118_118"> +<span class="label">[118]</span></a> +Dr Edwin James, <i>Narrative of John Tanner</i>, p. 341</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_119_119" id="Footnote_119_119"></a><a href="#FNanchor_119_119"> +<span class="label">[119]</span></a> +George Copway, <i>Traditional History of the Ojibway Nation</i>, pp 130, 131.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_120_120" id="Footnote_120_120"></a><a href="#FNanchor_120_120"> +<span class="label">[120]</span></a> +Schoolcraft, <i>Indian Tribes</i>, Vol. I, p. 339.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_121_121" id="Footnote_121_121"></a><a href="#FNanchor_121_121"> +<span class="label">[121]</span></a> +Brainerd, <i>Life and Journal</i>, p. 410.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_122_122" id="Footnote_122_122"></a><a href="#FNanchor_122_122"> +<span class="label">[122]</span></a> +E. de Schweinitz, <i>Life and Times of Zeisberger</i>, p. 92.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_123_123" id="Footnote_123_123"></a><a href="#FNanchor_123_123"> +<span class="label">[123]</span></a> +<i>Mass. Hist. Soc. Colls</i>., 4th series, +Vol. IX, where Captain Young's journal is printed.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_124_124" id="Footnote_124_124"></a><a href="#FNanchor_124_124"> +<span class="label">[124]</span></a> +<i>Heckewelder MSS</i>. in Amer Phil. Soc. Lib.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_125_125" id="Footnote_125_125"></a><a href="#FNanchor_125_125"> +<span class="label">[125]</span></a> <i>An Account of the Conduct of the Society of +Friends toward the Indian Tribes</i>, p. 72 (London, 1844).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_126_126" id="Footnote_126_126"></a><a href="#FNanchor_126_126"> +<span class="label">[126]</span></a> +The records of my own family furnish an example of this. My +ancestor, William Brinton, arrived in the fall of 1684, and, with his +wife and children, immediately took possession of a grant in the unbroken +wilderness, about twenty miles from Philadelphia. A severe winter set in; +their food supply was exhausted, and they would probably have perished +but for the assistance of some neighboring lodges of Lenape, who provided +them with food and shelter. It is, therefore, a debt of gratitude which I +owe to this nation to gather its legends, its language, and its memories, +so that they,</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i4">"in books recorded.</span> +<span class="i2">May, like hoarded</span> +<span class="i2">Household words, no more depart!"</span> +</div></div></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_127_127" id="Footnote_127_127"></a><a href="#FNanchor_127_127"> +<span class="label">[127]</span></a> +<i>A Discourse on the Aborigines of the Valley of +the Ohio</i>, p. 25 (Cinn., 1838). I add the further testimony +of John Brickell, who was a captive among them from 1791 to 1796. +He speaks of them as fairly virtuous and temperate, and adds: +"Honesty, bravery and hospitality are cardinal virtues among them." +<i>Narrative of Captivity among the Delaware Indians</i>, +in the <i>American Pioneer</i>, Vol. I, p. 48 (Cincinnati, 1844).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_128_128" id="Footnote_128_128"></a><a href="#FNanchor_128_128"> +<span class="label">[128]</span></a> +Life and Journal, p. 381</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_129_129" id="Footnote_129_129"></a><a href="#FNanchor_129_129"> +<span class="label">[129]</span></a> +"Others imagined the Sun to be the only deity, and that all things were made +by him." David Brainerd, <i>Life and Journal</i>, p. 395.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_130_130" id="Footnote_130_130"></a><a href="#FNanchor_130_130"> +<span class="label">[130]</span></a> +Loskiel, <i>Geschichte der Mission</i>, p. 55.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_131_131" id="Footnote_131_131"></a><a href="#FNanchor_131_131"> +<span class="label">[131]</span></a> +David Brainerd, <i>Life and Journal</i>, pp. 395, 399.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_132_132" id="Footnote_132_132"></a><a href="#FNanchor_132_132"> +<span class="label">[132]</span></a> +D. G. Brinton, <i>The Myths of the New World</i>, chap. vi; +<i>American Hero Myths</i>, chap ii.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_133_133" id="Footnote_133_133"></a><a href="#FNanchor_133_133"> +<span class="label">[133]</span></a> +Loskiel, <i>Geschichte der Mission</i>, p. 53.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_134_134" id="Footnote_134_134"></a><a href="#FNanchor_134_134"> +<span class="label">[134]</span></a> +He is thus spoken of in Campanius, <i>Account of New Sweden</i>, Book III, +chap. xi. Compare my <i>Myths of the New World</i>, p. 190.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_135_135" id="Footnote_135_135"></a><a href="#FNanchor_135_135"> +<span class="label">[135]</span></a> +Brainerd, <i>Life and Journal</i>, p. 395.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_136_136" id="Footnote_136_136"></a><a href="#FNanchor_136_136"> +<span class="label">[136]</span></a> +His statements are in the <i>Calls of the Mass Hist +Soc</i>, Vol. X (1st Series), p. 108.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_137_137" id="Footnote_137_137"></a><a href="#FNanchor_137_137"> +<span class="label">[137]</span></a> +Wm Strachey, <i>Historie of Travaile into Virginia</i>, p. 98</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_138_138" id="Footnote_138_138"></a><a href="#FNanchor_138_138"> +<span class="label">[138]</span></a> +Brainerd, <i>Life and Travels</i>, p. 394.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_139_139" id="Footnote_139_139"></a><a href="#FNanchor_139_139"> +<span class="label">[139]</span></a> +Charles Beatty, <i>Journal</i>, p. 44.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_140_140" id="Footnote_140_140"></a><a href="#FNanchor_140_140"> +<span class="label">[140]</span></a> +One, about five inches in height, of a tough, argillaceous stone, is figured and +described by Dr. C. C. Abbott, in the <i>American Naturalist</i>, October, 1882. +It was found in New Jersey.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_141_141" id="Footnote_141_141"></a><a href="#FNanchor_141_141"> +<span class="label">[141]</span></a> +From the same root, <i>tschip</i>, are derived the Lenape +<i>tschipilek</i>, something strange or wonderful; <i>tschepsit</i>, +a stranger or foreigner; and <i>tschapiet</i>, the invocation of +spirits. Among the rules agreed upon by Zeisberger's converted Indians +was this: "We will use no <i>tschapiet</i>, or witchcraft, when hunting." +(De Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 379.) +<br /><br /> +The root <i>tschitsch</i> indicates repetition, and applied to the +shadow or spint of man means as much as his double or counterpart. +<br /><br /> +A third word for soul was the verbal form <i>w'tellenapewoagan</i>, +"man—his substance;" but this looks as if it had been manufactured +by the missionaries.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_142_142" id="Footnote_142_142"></a><a href="#FNanchor_142_142"> +<span class="label">[142]</span></a> +Compare Loskiel, <i>Geschichte</i>, pp. 48, 49;<br /> +Brainerd, <i>Life and Journal</i>, pp. 314, 396, 399, 400.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_143_143" id="Footnote_143_143"></a><a href="#FNanchor_143_143"> +<span class="label">[143]</span></a> +Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 472.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_144_144" id="Footnote_144_144"></a><a href="#FNanchor_144_144"> +<span class="label">[144]</span></a> +Heckewelder, MSS., says that he has often heard the lamentable cry, +<i>matta wingi angeln</i>, "I do not want to die."</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_145_145" id="Footnote_145_145"></a><a href="#FNanchor_145_145"> +<span class="label">[145]</span></a> +"As for the Powaws," says the native Mohegan, +the Rev. Sampson Occum, in his account of the Montauk Indians +of Long Island, "they say they get their art from dreams." <i>Mass. +Hist. Soc. Colls</i>., Vol. X, p. 109. Dr. Trumbull's suggested affinity +of powaw with Cree <i>tàp-wayoo</i>, he speaks the truth; Nar, +<i>taupowauog</i>, wise speakers, is, I think, correct, but the latter +are secondary senses. They were wise, and gave true counsel, who could +correctly interpret dreams. Compare the Iroquois <i>katetsens</i>, +to dream; <i>katetsiens</i>, to practice medicine, Indian fashion. +Cuoq, <i>Lexique de la Langue Iroquoise</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_146_146" id="Footnote_146_146"></a><a href="#FNanchor_146_146"> +<span class="label">[146]</span></a> +David Brainerd, <i>Life and Journal</i>, pp. 400, 401.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_147_147" id="Footnote_147_147"></a><a href="#FNanchor_147_147"> +<span class="label">[147]</span></a> +<i>Hist. Ind. Nations</i>, p. 280.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_148_148" id="Footnote_148_148"></a><a href="#FNanchor_148_148"> +<span class="label">[148]</span></a> +<i>Hist. and Statistics of the Indian Tribes</i>, Vol. I, p. 358, seq.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_149_149" id="Footnote_149_149"></a><a href="#FNanchor_149_149"> +<span class="label">[149]</span></a> +Wassenaer's <i>Description of the New Netherlands</i> +(1631), in <i>Doc. Hist of New York</i>, Vol. III, pp 28, 40. +Other signs of serpent worship were common among the Lenape. +Loskiel states that their cast-off skins were treasured as possessing +wonderful curative powers (<i>Geschichte</i>, p. 147), and Brainerd +saw an Indian offering supplications to one +(<i>Life and Journal</i>, p. 395).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_150_150" id="Footnote_150_150"></a><a href="#FNanchor_150_150"> +<span class="label">[150]</span></a> +See Brainerd, <i>Life and Journal</i>, pp. 310, 312, 364, 398, 425, etc., and<br /> +E. de Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, pp. 265, 332, etc.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_151_151" id="Footnote_151_151"></a><a href="#FNanchor_151_151"> +<span class="label">[151]</span></a> +<i>Transactions of the American Philological Association</i>, 1872, p. 158.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_152_152" id="Footnote_152_152"></a><a href="#FNanchor_152_152"> +<span class="label">[152]</span></a> +Penn, Letter to the Free Society of Traders, 1683, Sec. xii.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_153_153" id="Footnote_153_153"></a><a href="#FNanchor_153_153"> +<span class="label">[153]</span></a> +On the literary works of Zeisberger, see +Rev. E. de Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, +chap. xlviii, who gives a full account of all the printed works, +but does not describe the MSS.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_154_154" id="Footnote_154_154"></a><a href="#FNanchor_154_154"> +<span class="label">[154]</span></a> +Major Ebenezer Denny's "Journal" in <i>Memoirs of the +Hist. Soc. of Penna.</i>, Vol. VII, pp. 481-86.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_155_155" id="Footnote_155_155"></a><a href="#FNanchor_155_155"> +<span class="label">[155]</span></a> +<i>Report upon the Indian Tribes</i>, by Whipple, +Ewbank and Turner, p. 56 (Washington, 1855).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_156_156" id="Footnote_156_156"></a><a href="#FNanchor_156_156"> +<span class="label">[156]</span></a> +<i>History and Statistics of the Indian +Tribes</i>, Vol. II, p. 470.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_157_157" id="Footnote_157_157"></a><a href="#FNanchor_157_157"> +<span class="label">[157]</span></a> +I am aware that in this proposition I am following the +German and French linguists, Steinthal, F. Müller, Adam, Henry, +etc., and not our own distinguished authority on Algonkin grammar, +Dr J Hammond Trumbull, who, in his essay "On the Algonkin Verb," +has learnedly maintained another opinion (<i>Transactions of the +American Philological Association</i>, 1876, p. 146). I have not been +able, however, to convince myself that his position is correct. +The formative elements of the Algonkin paradigms appear to me simply +attached particles, and not true inflections Their real character is +obscured by phonetic laws, just as in the Finnish when compared with +the Hungarian.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_158_158" id="Footnote_158_158"></a><a href="#FNanchor_158_158"> +<span class="label">[158]</span></a> +"Ungemein wohlkhngend." Loskiel, <i>Geschichte +der Mission</i>, p. 24. An early traveler of English nationality +pronounced it "sweet, of noble sound and accent." Gabriel Thomas, +<i>Hist. and Geog. Account of Pensilvania and West New Jersey</i>, +p. 47 (London, 1698).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_159_159" id="Footnote_159_159"></a><a href="#FNanchor_159_159"> +<span class="label">[159]</span></a> +<i>Key into the Language of North America</i>, p. 129. +See, also, Mr. Bickering's remarks on the same subject, in his +Appendix to Rasles' <i>Dictionary of the Abnaki</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_160_160" id="Footnote_160_160"></a><a href="#FNanchor_160_160"> +<span class="label">[160]</span></a> +Howse, <i>Grammar of the Cree Language</i>, p. 316.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_161_161" id="Footnote_161_161"></a><a href="#FNanchor_161_161"> +<span class="label">[161]</span></a> +See his <i>Ancient Society</i>, pp. 172-73.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_162_162" id="Footnote_162_162"></a><a href="#FNanchor_162_162"> +<span class="label">[162]</span></a> +The native name of William Penn offers an instance of this +phonetic alteration. It is given as <i>Onas</i>. The proper form is +<i>Wonach</i>. It literally means the tip or extremity of anything; +as <i>wonach-sitall</i>, the tips of the toes; +<i>wonach-gulinschall</i>, the tips of the fingers. The inanimate +plural form <i>wolanniall</i>, means the tail feathers of a bird. +To explain the name <i>Penn</i> to the Indians a feather was shown +them, probably a quill pen, and hence they gave the translation +<i>Wonach</i>, corrupted into <i>Onas</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_163_163" id="Footnote_163_163"></a><a href="#FNanchor_163_163"> +<span class="label">[163]</span></a> +<i>Trans. Am. Philol. Assoc.</i>, 1872, p. 157.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_164_164" id="Footnote_164_164"></a><a href="#FNanchor_164_164"> +<span class="label">[164]</span></a> +De Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 131.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_165_165" id="Footnote_165_165"></a><a href="#FNanchor_165_165"> +<span class="label">[165]</span></a> +<i>A Grammar of the Cree Language, with which is combined an Analysis of the +Chippeway Dialect</i>, by Joseph Howse, Esq. (London, 1844).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_166_166" id="Footnote_166_166"></a><a href="#FNanchor_166_166"> +<span class="label">[166]</span></a> +In a note to Zeisberger's <i>Grammar of the Delaware</i>, p. 141.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_167_167" id="Footnote_167_167"></a><a href="#FNanchor_167_167"> +<span class="label">[167]</span></a> +<i>A Grammar of the Cree Language</i>, p. 175.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_168_168" id="Footnote_168_168"></a><a href="#FNanchor_168_168"> +<span class="label">[168]</span></a> +<i>Dictionnaire de la Langue des Cris</i>, sub voce.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_169_169" id="Footnote_169_169"></a><a href="#FNanchor_169_169"> +<span class="label">[169]</span></a> +In <i>Trans. Amer. Antiq. Society</i>, +Vol. II, p. 223. Zeisberger's statements were criticised +by Joseph Howse, <i>Grammar of the Cree Language</i>, +pp. 109, 310, 313. His strictures and those of the Abbé Cuoq, +in his <i>Etudes Philologiques sur Quelques Langues Sauvages</i>, +Chap. I, were collected and extended by Dr. J. Hammond Trumbull, +in his paper on "Some Mistaken Notions of Algonquin Grammar," +<i>Trans. of the American Philological Association</i>, 1874. +There is a needless degree of severity in both these last +named productions.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_170_170" id="Footnote_170_170"></a><a href="#FNanchor_170_170"> +<span class="label">[170]</span></a> +Rasles, <i>Dictionary of the Abnaki</i>, p. 550. Dr. Trumbull compares +the Mass. <i>anue</i>, more than. <i>Trans. American Philological +Association</i>, 1872, p. 168.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_171_171" id="Footnote_171_171"></a><a href="#FNanchor_171_171"> +<span class="label">[171]</span></a> +J. Howse: <i>Grammar of the Cree Language</i>, p. 111.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_172_172" id="Footnote_172_172"></a><a href="#FNanchor_172_172"> +<span class="label">[172]</span></a> +H R Schoolcraft, <i>Notes on the Iroquois</i>, pp. 135-36</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_173_173" id="Footnote_173_173"></a><a href="#FNanchor_173_173"> +<span class="label">[173]</span></a> +<i>The Disease of the Scythians (Morbus Feminarum) +and Certain Analogous Conditions.</i> By William A. Hammond, M. D. +(New York, 1882). Dr. Hammond found that the <i>hombre mujerado</i> +of the Pueblo Indians "is the chief passive agent in the pederastic +ceremonies which form so important a part in their religious +performances," p. 9.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_174_174" id="Footnote_174_174"></a><a href="#FNanchor_174_174"> +<span class="label">[174]</span></a> +Loskiel, <i>Geschichte der Mission, etc.</i>, s. 161-2.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_175_175" id="Footnote_175_175"></a><a href="#FNanchor_175_175"> +<span class="label">[175]</span></a> +Wm. Henry Harrison, <i>A Discourse on the Aborigines +of the Valley of the Ohio</i>, pp. 24, 25 (Cincinnati, 1838).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_176_176" id="Footnote_176_176"></a><a href="#FNanchor_176_176"> +<span class="label">[176]</span></a> +Gallatin, <i>Trans. Amer. Antiq. Soc.</i>, Vol. II, p. 46.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_177_177" id="Footnote_177_177"></a><a href="#FNanchor_177_177"> +<span class="label">[177]</span></a> +Horatio Hale, <i>The Iroquois Book of Rites</i>, p. 92.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_178_178" id="Footnote_178_178"></a><a href="#FNanchor_178_178"> +<span class="label">[178]</span></a> +Edmund de Schweinitz, <i>Life and Times of David Zeisberger</i>, p. 46.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_179_179" id="Footnote_179_179"></a><a href="#FNanchor_179_179"> +<span class="label">[179]</span></a> +Heckewelder, <i>Indian Nations</i>, pp. xxxii and 60.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_180_180" id="Footnote_180_180"></a><a href="#FNanchor_180_180"> +<span class="label">[180]</span></a> +<i>Narrative of Hendrick Aupaumut, Mems. Hist. Soc. Pa.</i>, +Vol. II, pp. 76-77. Wenaumeen for Unami, the Mohegan form of the name. +This seems to limit the peace making power to that gens. He may mean, +"Those of the Delawares who are called the Unamis are our +Grandfathers," etc. +<br /><br /> +The Chipeways, Ottawas, Shawnees, Pottawattomies, Sacs, Foxes and +Kikapoos, all called the Delawares "Grandfather", J. Morse, <i>Report +on Indian Affairs</i>, pp. 122, 123, 142. The term was not intended in +a genealogical, but solely in a political, sense. Its origin and +precise meaning are alike obscure.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_181_181" id="Footnote_181_181"></a><a href="#FNanchor_181_181"> +<span class="label">[181]</span></a> +<i>History of the Indians</i>, MS., quoted by Bishop Schweinitz, +<i>Life of Zeisberger</i>, p. 444, note.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_182_182" id="Footnote_182_182"></a><a href="#FNanchor_182_182"> +<span class="label">[182]</span></a> +The words are those of George Croghan, Esq., at the +treaty of Pittsburgh, 1759, with the Six Nations and Wyandots. +<i>History of Western Penna.</i>, App. p. 135.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_183_183" id="Footnote_183_183"></a><a href="#FNanchor_183_183"> +<span class="label">[183]</span></a> +<i>Records of the Council at Easton</i>, 1756, in Lib. Amer. Philos. Soc.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_184_184" id="Footnote_184_184"></a><a href="#FNanchor_184_184"> +<span class="label">[184]</span></a> +Smith, <i>History of New Jersey</i>, p. 451 (2d ed.)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_185_185" id="Footnote_185_185"></a><a href="#FNanchor_185_185"> +<span class="label">[185]</span></a> +See the <i>Narrative of the Long Walk</i>, +by John Watson, father and son, in Hazard's <i>Register of Penna.</i>, +1830, reprinted in Beach's <i>Indian Miscellany</i>, +pp 90-94; also the able discussion of the question in Dr. Charles +Thompson's <i>Inquiry into the Causes of the Alienation of the +Delaware and Shawnee Indians</i>, pp. 30-34 and 42-46. (London, 1759.)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_186_186" id="Footnote_186_186"></a><a href="#FNanchor_186_186"> +<span class="label">[186]</span></a> +<i>Relations des Jesuites</i>, 1660, p. 6. +Some confusion has arisen in this matter, from confounding +the Susquehannocks with the Iroquois, both of +whom were called "Mengwe" by the Delawares, corrupted into "Mingoes." +Thus, a writer in the first half of the 17th century says of the +"Mingoes" that the river tribes "are afraid of them, so that they dare +not stir, much less go to war against them." Thomas Campanius, +<i>Description of the Province of New Sweden</i>, p. 158.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_187_187" id="Footnote_187_187"></a><a href="#FNanchor_187_187"> +<span class="label">[187]</span></a> +See Mr. E. M. Ruttenber's able discussion of the subject in his +<i>History of the Indian Tribes of Hudson's River</i>, p. 66 (Albany, 1872).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_188_188" id="Footnote_188_188"></a><a href="#FNanchor_188_188"> +<span class="label">[188]</span></a> +Dr. Charles Thompson, <i>An Inquiry into the Causes of the Alienation of the +Delaware and Shawnee Indians</i>, pp. 11, 12. (London, 1759.)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_189_189" id="Footnote_189_189"></a><a href="#FNanchor_189_189"> +<span class="label">[189]</span></a> +See his "Notes Respecting the Indians of Lancaster County, Penna.," in the +<i>Collections of the Historical Society of Penna.</i>, Vol. IV, Part p. 198.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_190_190" id="Footnote_190_190"></a><a href="#FNanchor_190_190"> +<span class="label">[190]</span></a> +<i>Minutes of the Provincial Council of +Pennsylvania</i>, Vol. I, p. 333.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_191_191" id="Footnote_191_191"></a><a href="#FNanchor_191_191"> +<span class="label">[191]</span></a> +Ibid, Vol. I, p. 410-11.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_192_192" id="Footnote_192_192"></a><a href="#FNanchor_192_192"> +<span class="label">[192]</span></a> +<i>Minutes of the Provincial Council</i>, Vol. II, pp 572-73.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_193_193" id="Footnote_193_193"></a><a href="#FNanchor_193_193"> +<span class="label">[193]</span></a> +<i>History of the Indian Nations</i>, p. xxix.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_194_194" id="Footnote_194_194"></a><a href="#FNanchor_194_194"> +<span class="label">[194]</span></a> +<i>The Indian Tribes of Hudson's River</i>, p. 69.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_195_195" id="Footnote_195_195"></a><a href="#FNanchor_195_195"> +<span class="label">[195]</span></a> +<i>Trans. Am. Antiq. Soc.</i>, Vol. II, p. 46.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_196_196" id="Footnote_196_196"></a><a href="#FNanchor_196_196"> +<span class="label">[196]</span></a> +<i>Pennsylvania Archives</i>, Vol. II, p. 47.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_197_197" id="Footnote_197_197"></a><a href="#FNanchor_197_197"> +<span class="label">[197]</span></a> +<i>Pennsylvania Archives</i>, Vol. I, p. 498</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_198_198" id="Footnote_198_198"></a><a href="#FNanchor_198_198"> +<span class="label">[198]</span></a> +<i>The Indian Tribes of Hudson's River</i>, p. 69.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_199_199" id="Footnote_199_199"></a><a href="#FNanchor_199_199"> +<span class="label">[199]</span></a> +See <i>Penna. Archives</i>, Vol. I, p. 144, and Du Ponceau, +<i>Memoir on the Treaty at Shackamaxon, Collections of the +Penna. Hist. Soc.</i>, Vol. III, Part II, p. 73.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_200_200" id="Footnote_200_200"></a><a href="#FNanchor_200_200"> +<span class="label">[200]</span></a> +<i>New York Colonial Documents</i>, Vol. VII, p. 119.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_201_201" id="Footnote_201_201"></a><a href="#FNanchor_201_201"> +<span class="label">[201]</span></a> +Thompson, <i>Inquiry into the Causes of the Alienation +of the Delaware and Shawnee Indians</i>, p. 107.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_202_202" id="Footnote_202_202"></a><a href="#FNanchor_202_202"> +<span class="label">[202]</span></a> +Heckewelder, <i>Indian Nations</i>, p. 70; E. de Schweinitz, +<i>Life of Zeisberger</i>, pp. 430, 641</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_203_203" id="Footnote_203_203"></a><a href="#FNanchor_203_203"> +<span class="label">[203]</span></a> +Janney, <i>Life of Penn</i>, p. 247.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_204_204" id="Footnote_204_204"></a><a href="#FNanchor_204_204"> +<span class="label">[204]</span></a> +Ruttenber, <i>Indians of the Hudson River</i>, p. 177.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_205_205" id="Footnote_205_205"></a><a href="#FNanchor_205_205"> +<span class="label">[205]</span></a> +Durant's <i>Memorial</i>, in <i>New York Colonial +Documents</i>, Vol. V, p. 623.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_206_206" id="Footnote_206_206"></a><a href="#FNanchor_206_206"> +<span class="label">[206]</span></a> +<i>Early History of Western Pennsylvania</i>, p. 31 (Pittsburgh, 1846); +and see <i>Penna. Archives</i>, Vol. I, pp. 322, 330.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_207_207" id="Footnote_207_207"></a><a href="#FNanchor_207_207"> +<span class="label">[207]</span></a> +Loskiel, <i>Geschichte der Mission</i>, p. 54. The treaty of Lancaster, 1762, +was the last treaty held with the Indians in eastern Pennsylvania.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_208_208" id="Footnote_208_208"></a><a href="#FNanchor_208_208"> +<span class="label">[208]</span></a> +Schweinitz, <i>Life of Zeisberger</i>, p. 90.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_209_209" id="Footnote_209_209"></a><a href="#FNanchor_209_209"> +<span class="label">[209]</span></a> +<i>New York Colonial Documents</i>, Vol. VII, p. 583.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_210_210" id="Footnote_210_210"></a><a href="#FNanchor_210_210"> +<span class="label">[210]</span></a> +On the locations of the Delawares in Ohio, and the +boundaries of their tract, see Ed. de Schweinitz, +<i>Life of Zeisberger</i>, p. 374, and an article by +the Rev. Stephen D. Peet, entitled "The Delaware Indians in +Ohio," in the <i>American Antiquarian</i>, Vol. II.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_211_211" id="Footnote_211_211"></a><a href="#FNanchor_211_211"> +<span class="label">[211]</span></a> +The position of the Delawares in Indiana is roughly +shown on Hough's Map of the Tribal Districts of Indiana, in the +<i>Report on the Geology and Natural History of Indiana</i>, 1882.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_212_212" id="Footnote_212_212"></a><a href="#FNanchor_212_212"> +<span class="label">[212]</span></a> +J. Morse, <i>Report on the Indian Tribes</i>, p. 110.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_213_213" id="Footnote_213_213"></a><a href="#FNanchor_213_213"> +<span class="label">[213]</span></a> +Mr. John Johnston, Indian Agent, in <i>Trans. of +the Amer. Antiquarian Society</i>, Vol. I, p. 271.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_214_214" id="Footnote_214_214"></a><a href="#FNanchor_214_214"> +<span class="label">[214]</span></a> +<i>History of the Baptist Indian Missions</i>, p. 53, etc.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_215_215" id="Footnote_215_215"></a><a href="#FNanchor_215_215"> +<span class="label">[215]</span></a> +<i>Captivity of Christian Fast</i>, in Beach, +<i>Indian Miscellany</i>, p. 63.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_216_216" id="Footnote_216_216"></a><a href="#FNanchor_216_216"> +<span class="label">[216]</span></a> +See the work entitled, <i>Account of the Conduct of the Society of Friends +toward the Indian Tribes</i>, pp. 55 seq. (London, 1844.)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_217_217" id="Footnote_217_217"></a><a href="#FNanchor_217_217"> +<span class="label">[217]</span></a> +"I have likewise been wholly alone in my work, +there being no other missionary among the Indians, in either +of these Provinces." He wrote this in 1746. +<i>Life of David Brainerd</i>, p. 409.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_218_218" id="Footnote_218_218"></a><a href="#FNanchor_218_218"> +<span class="label">[218]</span></a> +See "A State of Facts about the Riots," in +<i>New Jersey Archives</i>, Vol. VI, pp. 406-7, where the +writer speaks with great suspicion of "the cause pretended +for such a number of Indians coming to live there is that +they are to be taught the Christian religion by one +Mr. <i>Braniard</i>." Well he might! Any such occurrence was +totally unprecedented in the annals of the colony.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_219_219" id="Footnote_219_219"></a><a href="#FNanchor_219_219"> +<span class="label">[219]</span></a> +See <i>Minutes of the Provincial Council of Penna.</i>, +Nov., 1742, Vol. IV, 624-5, Further, on Tatemy who had been converted +by Brainerd and served him as interpreter, see Heckewelder, +<i>Indian Nations</i>, second edition, p. 302, note of the editor.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_220_220" id="Footnote_220_220"></a><a href="#FNanchor_220_220"> +<span class="label">[220]</span></a> +The Heckewelder MSS., in the library of the +Am. Philos Society, give the results of the first twenty years, +1741-61, of the labors of the Moravian brethren. In that period +525 Indians were converted and baptized. Of these—163 were +Connecticut Wampanos; 111 were Mahicanni proper; 251 were Lenape. +Some of the latter were of the New Jersey Wapings.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_221_221" id="Footnote_221_221"></a><a href="#FNanchor_221_221"> +<span class="label">[221]</span></a> +<i>The Life and Times of David Zeisberger, the Western Pioneer and Apostle of +the Indians</i>. By Edmund de Schweinitz, Philadelphia, 1871.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_222_222" id="Footnote_222_222"></a><a href="#FNanchor_222_222"> +<span class="label">[222]</span></a> +D. G. Brinton, <i>Myths of the New World</i>, Chap. VI. (N.Y., 1876), +and <i>American Hero Myths</i>, Chap. II (Phila., 1882). The seeming +incongruity of applying such terms as Trickster, Cheat and Liar to +the highest divinity I have explained in a paper in the +<i>American Antiquarian</i> for the current year (1885) and will recur to later.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_223_223" id="Footnote_223_223"></a><a href="#FNanchor_223_223"> +<span class="label">[223]</span></a> +Thomas Campanius, <i>Account of New Sweden</i>, Book III, cap. xi</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_224_224" id="Footnote_224_224"></a><a href="#FNanchor_224_224"> +<span class="label">[224]</span></a> +<i>Traditions and Language of the Indians</i>, +in <i>Bulletin Hist. Soc. Pa.</i>, Vol. I, pp. 30-31.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_225_225" id="Footnote_225_225"></a><a href="#FNanchor_225_225"> +<span class="label">[225]</span></a> +<i>Journal of a Voyage to New York in 1679-80</i>. +By Jasper Donkers and Peter Sluyter, p. 268. Translation in +Vol. I of the <i>Transactions of the Long Island Historical +Society</i> (Brooklyn, 1867).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_226_226" id="Footnote_226_226"></a><a href="#FNanchor_226_226"> +<span class="label">[226]</span></a> +Schoolcraft says of the Chipeway pictographic symbols: +"The turtle is believed to be, in all instances, a symbol of the +earth, and is addressed as mother." <i>History and Statistics +of the Indian Tribes</i>, Vol. I, p. 390.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_227_227" id="Footnote_227_227"></a><a href="#FNanchor_227_227"> +<span class="label">[227]</span></a> +Zeisberger, MSS, in E. de Schweinitz, <i>Life and Times of Zeisberger</i>, +pp. 218, 219; Heckewelder, <i>Indian Nations</i>, p. 253.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_228_228" id="Footnote_228_228"></a><a href="#FNanchor_228_228"> +<span class="label">[228]</span></a> +"The Indians call the American continent an island, believing it to be entirely +surrounded by water." Heckewelder, <i>Hist. Indian Nations</i>, p. 250.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_229_229" id="Footnote_229_229"></a><a href="#FNanchor_229_229"> +<span class="label">[229]</span></a> +Ibid, p. 308.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_230_230" id="Footnote_230_230"></a><a href="#FNanchor_230_230"> +<span class="label">[230]</span></a> +Heckewelder, MSS in the Library of the American Philosophical Society. +It is one of the points in favor of the authenticity of the +<span class="smcap">Walam Olum</span> that this halcyon epoch +is mentioned in its lines, though no reference to it is contained +in printed books relating to the Lenape legends.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_231_231" id="Footnote_231_231"></a><a href="#FNanchor_231_231"> +<span class="label">[231]</span></a> +Van der Donck, <i>Description of the New Netherlands, +Coll. N. Y. Hist. Soc.</i>, Ser. II, Vol. I, pp. 217-18.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_232_232" id="Footnote_232_232"></a><a href="#FNanchor_232_232"> +<span class="label">[232]</span></a> +<i>Life and Journal of the Rev. David Brainerd, </i> pp. 397, 425 (Edinburgh, 1826).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_233_233" id="Footnote_233_233"></a><a href="#FNanchor_233_233"> +<span class="label">[233]</span></a> +So we may understand Loskiel to mean when he says,</p> +<p class="blockquot"> +"Das bringen sie ihren Kindern ebenfalls bey, und kleiden es in +Bilder ein, um es noch eindrücklicher zu machen."</p> + +<p><i>Geschichte der Mission</i>, etc., s. 32. I think Zeisberger, who was Loskiel's +authority, meant <i>Bilder</i> in its literal, not rhetorical, sense.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_234_234" id="Footnote_234_234"></a><a href="#FNanchor_234_234"> +<span class="label">[234]</span></a> +Charles Beatty, <i>Journal of a Two Months' Tour: +with a View of Promoting Religion among the Frontier Inhabitants +of Pennsylvania, and of Introducing Christianity among the Indians +to the Westward of the Alleghgeny Mountains</i>, p. 27 (London, 1768).</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_235_235" id="Footnote_235_235"></a><a href="#FNanchor_235_235"> +<span class="label">[235]</span></a> +Ibid, p. 91.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_236_236" id="Footnote_236_236"></a><a href="#FNanchor_236_236"> +<span class="label">[236]</span></a> +<i>Geschichte der Mission</i>, etc., p. 31.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_237_237" id="Footnote_237_237"></a><a href="#FNanchor_237_237"> +<span class="label">[237]</span></a> +The Mohegans seem also to have at one time had a sevenfold division. +At least a writer speaks of the "seven tribes" into which those in +Connecticut were divided. <i>Mass. Hist. Soc. Colls.</i>, Vol. IX (I ser.), p. 90.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_238_238" id="Footnote_238_238"></a><a href="#FNanchor_238_238"> +<span class="label">[238]</span></a> +Charles Beatty, <i>Journal</i>, etc., p. 84.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_239_239" id="Footnote_239_239"></a><a href="#FNanchor_239_239"> +<span class="label">[239]</span></a> +<i>Relation des Jesuites</i>, 1648, p. 77.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_240_240" id="Footnote_240_240"></a><a href="#FNanchor_240_240"> +<span class="label">[240]</span></a> +<i>The Descent of Man</i>, p. 165, note.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_241_241" id="Footnote_241_241"></a><a href="#FNanchor_241_241"> +<span class="label">[241]</span></a> +Heckewelder, <i>Tran. Amer. Philos. Soc.</i>, Vol. III, p. 388.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_242_242" id="Footnote_242_242"></a><a href="#FNanchor_242_242"> +<span class="label">[242]</span></a> +This legend was told by the Sac Chief Masco, to Major Marston, +about 1819. See J. Morse, <i>Report on Indian Affairs</i>, p. 138.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_243_243" id="Footnote_243_243"></a><a href="#FNanchor_243_243"> +<span class="label">[243]</span></a> +This myth was obtained in 1812, from the Shawnees +in Missouri (Schoolcraft, <i>Indian Tribes</i>, Vol. IV, p. 254), +and independently in 1819, from those in Ohio (Mr. John Johnston, +in <i>Trans. of the Amer. Antiq. Soc.</i>, Vol. I, p. 273). +Those of the tribe who now live on the Quapaw Reservation, +Indian Territory, repeat every year a long, probably mythical +and historical, chant, the words of which I have tried, in vain, +to obtain. They say that to repeat it to a white man would bring +disasters on their nation. I mention it as a piece of aboriginal +composition most desirable to secure.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_244_244" id="Footnote_244_244"></a><a href="#FNanchor_244_244"> +<span class="label">[244]</span></a> +Published in the <i>Transactions of the American +Philosophical Society</i>, 1st ser., Vol. IV, pp. 260, sqq.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_245_245" id="Footnote_245_245"></a><a href="#FNanchor_245_245"> +<span class="label">[245]</span></a> +From <i>amangi</i>, great or big (in composition +<i>amangach</i>), with the accessory notion of terrible, or +frightful; Cree, <i>amansis</i>, to frighten; <i>tiât</i>, +an abbreviated form of <i>tawa</i>, naked, whence the name +<i>Tawatawas</i>, or Twightees, applied to the Miami Indians +in the old records. (See <i>Minutes of the Provincial +Council of Penna.</i>, Vol. VIII, p. 418)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_246_246" id="Footnote_246_246"></a><a href="#FNanchor_246_246"> +<span class="label">[246]</span></a> +<i>American Journal of Science</i>, Vol. XL, p. 237.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_247_247" id="Footnote_247_247"></a><a href="#FNanchor_247_247"> +<span class="label">[247]</span></a> Samuel F. Haven, <i>Archaeology of the +United States</i>, p. 40.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_248_248" id="Footnote_248_248"></a><a href="#FNanchor_248_248"> +<span class="label">[248]</span></a> + <i>The Good Book; or the Amenities of Nature. +Printed for the Eleutherium of Knowledge</i>. +Philadelphia, 1840, pp. 77, 78. This "Eleutherium," so far +as I can learn, consisted of nobody but Monsieur Rafinesque +himself. Among his manifold projects was a "Divitial System", +by which all interested could soon become large capitalists. +He published a book on it (of course), which might be worth +the attention of a financial economist. The solid men of +Philadelphia, however, like its scholars, turned a deaf ear +to the words of the eccentric foreigner.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_249_249" id="Footnote_249_249"></a><a href="#FNanchor_249_249"> +<span class="label">[249]</span></a> +<i>The American Nations</i>, etc., p. 78.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_250_250" id="Footnote_250_250"></a><a href="#FNanchor_250_250"> +<span class="label">[250]</span></a> +Ibid, p. 123.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_251_251" id="Footnote_251_251"></a><a href="#FNanchor_251_251"> +<span class="label">[251]</span></a> +Tanner's <i>Narrative</i>, p. 359.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_252_252" id="Footnote_252_252"></a><a href="#FNanchor_252_252"> +<span class="label">[252]</span></a> +<i>American Nations</i>, p. 122.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_253_253" id="Footnote_253_253"></a><a href="#FNanchor_253_253"> +<span class="label">[253]</span></a> +Ibid, p. 151.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_254_254" id="Footnote_254_254"></a><a href="#FNanchor_254_254"> +<span class="label">[254]</span></a> +"My friend, Mr. Ward, took me to Cynthiana in a gig, where I surveyed other +ancient monuments." Rafinesque, <i>A Life of Travels and Researches</i>, +p. 74. (Phila., 1836.)</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_255_255" id="Footnote_255_255"></a><a href="#FNanchor_255_255"> +<span class="label">[255]</span></a> +<i>American Journal of Science</i>, Vol. XL, p. 237, note.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_256_256" id="Footnote_256_256"></a><a href="#FNanchor_256_256"> +<span class="label">[256]</span></a> +The American Nations, p. 151.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_257_257" id="Footnote_257_257"></a><a href="#FNanchor_257_257"> +<span class="label">[257]</span></a> +<i>Correspondence between the Rev. John Heckewelder +and Peter S Duponceau, Esq.</i>, p. 410.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_258_258" id="Footnote_258_258"></a><a href="#FNanchor_258_258"> +<span class="label">[258]</span></a> +<i>The American Nations</i>, p. 125.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_259_259" id="Footnote_259_259"></a><a href="#FNanchor_259_259"> +<span class="label">[259]</span></a> +Read, <i>woak</i></p>.</div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_260_260" id="Footnote_260_260"></a><a href="#FNanchor_260_260"> +<span class="label">[260]</span></a> +Var <i>moshalguat</i></p>.</div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_261_261" id="Footnote_261_261"></a><a href="#FNanchor_261_261"> +<span class="label">[261]</span></a> +Var. <i>showoken</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_262_262" id="Footnote_262_262"></a><a href="#FNanchor_262_262"> +<span class="label">[262]</span></a> +Var. <i>menakinep</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_263_263" id="Footnote_263_263"></a><a href="#FNanchor_263_263"> +<span class="label">[263]</span></a> +Var <i>wapanahan</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p> +<a name="Footnote_264_264" id="Footnote_264_264"></a><a href="#FNanchor_264_264"> +<span class="label">[264]</span></a> +Var <i>mixtisipi</i></p>.</div> + +</div> + +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 46422 ***</div> +</body> +</html> diff --git a/46422/46422-h/images/cover_image.jpg b/46422-h/images/cover_image.jpg Binary files differindex 477ab36..477ab36 100644 --- a/46422/46422-h/images/cover_image.jpg +++ b/46422-h/images/cover_image.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i170.jpg b/46422-h/images/i170.jpg Binary files differindex 5e905b9..5e905b9 100644 --- a/46422/46422-h/images/i170.jpg +++ b/46422-h/images/i170.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i172.jpg b/46422-h/images/i172.jpg Binary files differindex ae804d5..ae804d5 100644 --- a/46422/46422-h/images/i172.jpg +++ b/46422-h/images/i172.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i174.jpg b/46422-h/images/i174.jpg Binary files differindex 61df8e1..61df8e1 100644 --- a/46422/46422-h/images/i174.jpg +++ b/46422-h/images/i174.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i176a.jpg b/46422-h/images/i176a.jpg Binary files differindex 69815f1..69815f1 100644 --- a/46422/46422-h/images/i176a.jpg +++ b/46422-h/images/i176a.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i176b.jpg b/46422-h/images/i176b.jpg Binary files differindex ac41c53..ac41c53 100644 --- a/46422/46422-h/images/i176b.jpg +++ b/46422-h/images/i176b.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i178.jpg b/46422-h/images/i178.jpg Binary files differindex b7c9101..b7c9101 100644 --- a/46422/46422-h/images/i178.jpg +++ b/46422-h/images/i178.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i180a.jpg b/46422-h/images/i180a.jpg Binary files differindex a8d7513..a8d7513 100644 --- a/46422/46422-h/images/i180a.jpg +++ b/46422-h/images/i180a.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i180b.jpg b/46422-h/images/i180b.jpg Binary files differindex da45ed4..da45ed4 100644 --- a/46422/46422-h/images/i180b.jpg +++ b/46422-h/images/i180b.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i182.jpg b/46422-h/images/i182.jpg Binary files differindex d2c7a49..d2c7a49 100644 --- a/46422/46422-h/images/i182.jpg +++ b/46422-h/images/i182.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i184.jpg b/46422-h/images/i184.jpg Binary files differindex 059dd50..059dd50 100644 --- a/46422/46422-h/images/i184.jpg +++ b/46422-h/images/i184.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i186a.jpg b/46422-h/images/i186a.jpg Binary files differindex 600555d..600555d 100644 --- a/46422/46422-h/images/i186a.jpg +++ b/46422-h/images/i186a.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i186b.jpg b/46422-h/images/i186b.jpg Binary files differindex 4973b1b..4973b1b 100644 --- a/46422/46422-h/images/i186b.jpg +++ b/46422-h/images/i186b.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i188.jpg b/46422-h/images/i188.jpg Binary files differindex 2289061..2289061 100644 --- a/46422/46422-h/images/i188.jpg +++ b/46422-h/images/i188.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i190.jpg b/46422-h/images/i190.jpg Binary files differindex d349303..d349303 100644 --- a/46422/46422-h/images/i190.jpg +++ b/46422-h/images/i190.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i192.jpg b/46422-h/images/i192.jpg Binary files differindex 1bad462..1bad462 100644 --- a/46422/46422-h/images/i192.jpg +++ b/46422-h/images/i192.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i194.jpg b/46422-h/images/i194.jpg Binary files differindex 3cbd984..3cbd984 100644 --- a/46422/46422-h/images/i194.jpg +++ b/46422-h/images/i194.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i196.jpg b/46422-h/images/i196.jpg Binary files differindex 6df88c1..6df88c1 100644 --- a/46422/46422-h/images/i196.jpg +++ b/46422-h/images/i196.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i198.jpg b/46422-h/images/i198.jpg Binary files differindex ed0d995..ed0d995 100644 --- a/46422/46422-h/images/i198.jpg +++ b/46422-h/images/i198.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i200.jpg b/46422-h/images/i200.jpg Binary files differindex 78e700c..78e700c 100644 --- a/46422/46422-h/images/i200.jpg +++ b/46422-h/images/i200.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i202a.jpg b/46422-h/images/i202a.jpg Binary files differindex 82139e6..82139e6 100644 --- a/46422/46422-h/images/i202a.jpg +++ b/46422-h/images/i202a.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i202b.jpg b/46422-h/images/i202b.jpg Binary files differindex 121540c..121540c 100644 --- a/46422/46422-h/images/i202b.jpg +++ b/46422-h/images/i202b.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i204.jpg b/46422-h/images/i204.jpg Binary files differindex 4b2db75..4b2db75 100644 --- a/46422/46422-h/images/i204.jpg +++ b/46422-h/images/i204.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i206.jpg b/46422-h/images/i206.jpg Binary files differindex ad3dced..ad3dced 100644 --- a/46422/46422-h/images/i206.jpg +++ b/46422-h/images/i206.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i208.jpg b/46422-h/images/i208.jpg Binary files differindex 14d8931..14d8931 100644 --- a/46422/46422-h/images/i208.jpg +++ b/46422-h/images/i208.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i210.jpg b/46422-h/images/i210.jpg Binary files differindex d4a9d1e..d4a9d1e 100644 --- a/46422/46422-h/images/i210.jpg +++ b/46422-h/images/i210.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i212.jpg b/46422-h/images/i212.jpg Binary files differindex e5717d0..e5717d0 100644 --- a/46422/46422-h/images/i212.jpg +++ b/46422-h/images/i212.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i214.jpg b/46422-h/images/i214.jpg Binary files differindex 56ae63c..56ae63c 100644 --- a/46422/46422-h/images/i214.jpg +++ b/46422-h/images/i214.jpg diff --git a/46422/46422-h/images/i216.jpg b/46422-h/images/i216.jpg Binary files differindex 0d1b337..0d1b337 100644 --- a/46422/46422-h/images/i216.jpg +++ b/46422-h/images/i216.jpg diff --git a/46422/46422-0.zip b/46422/46422-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 358db45..0000000 --- a/46422/46422-0.zip +++ /dev/null diff --git a/46422/46422-h.zip b/46422/46422-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 30bca6e..0000000 --- a/46422/46422-h.zip +++ /dev/null |
