1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 45649 ***
SAITURI
Komedia 5:ssä näytöksessä
Kirj.
MOLIÈRE
Suomennos [L'Avare].
U. W. Telén & C:o, Kuopio, 1907.
O.-Y. Kuopion Uusi Kirjapaino.
HENKILÖT.
Harpagon, Cléanten ja Elisen isä, Marianen kosija.
Cléante, Harpagonin poika, Marianen rakastaja.
Elise, Harpagonin tytär, Valéren lemmitty.
Valére, Anselmen poika, Elisen sulhanen.
Mariane, Cléanten lemmitty, jota Harpagon kosii.
Anselme, Valéren ja Marianen isä.
Frosine, naimistemppujen toimittajanainen.
Herra Simon, kaupustelija.
Jacques, Harpagonin kokki ja kuski.
La Fleche, Cléanten palvelija.
Claude, Harpagonin piika.
Brindavoine, | Harpagonin palvelijita.
La Merluche, |
Komisarius.
Tapaus Pariisissa, Harpagonin talossa.
Ensimäinen näytös.
ENSIMÄINEN KOHTAUS.
Valére. Elise.
VALERE. No mutta, ihana Elise, sinä käyt surumieliseksi, vaikka olet
minulle vakuuttanut uskollisuuttasi! Näenhän sinun huokailevan keskellä
suurinta iloani. Sanoppas, kadutko siis tehneesi minut onnelliseksi?
Kadutko liittoa, johon lempeni liekki sinut saattoi?
ELISE. En Valére, en voi katua mitään, jota sinun tähtesi teen. Tunnen
olevani niin suloisten voimien vallassa, ett'en edes voisi toivoa
asiain olevan toisin. Mutta olen levoton ajatellessani kuinka kaikki
päättyy, ja pelkäänpä pahoin että rakastan sinua vähän liiaksi.
VALERE. No mitäpä pelkoa siitä, Elise, että olet hyvä minua kohtaan.
ELISE. Oi! Onpa kylläkin pelättäviä: isäni vihaa, sukulaisteni
nuhteita, maailman soimauksia, mutta ennen kaikkea pelkään, että
mielesi muuttuu, pelkään tuota julmaa kylmyyttä, jolla sinun
sukupuolesi useimmiten palkitsee viattoman rakkauden.
VALERE. Ah! Älä tee minulle sitä vääryyttä, että tuomitset minua muiden
mukaan! Usko minusta mitä tahansa, Elise, älä vaan pelkää, että
rikkoisin velvollisuuteni sinua kohtaan. Siksi rakastan sinua liian
paljon ja rakkauteni sinua kohtaan on kestävä yhtä kau'an kuin elämäni.
ELISE. Oi Valére! Kaikki puhuvat samalla tavalla. Kaikki miehet ovat
yhtäläiset sanoissaan, vasta heidän toimintansa ilmaiseikse eri
tavalla.
VALERE. Koska siis ainoastaan toimintamme näyttää mitä olemme, niin
odota kunnes saat minua arvostella töitteni mukaan, äläkä etsi minussa
vikoja turhasta luulevaisuudesta. Minä rukoilen, älä surmaa minua
loukkaavilla epäluuloillasi ja anna minulle aikaa voidakseni tuhansin
tavoin vakuuttaa sinulle, että lempeni on rehellinen.
ELISE. Oi, kuinka helposti uskomme niitä, joita rakastamme! No niin,
Valére! Luulenpa ett'et voi minua pettää. Uskon sinun todella
rakastavan minua ja pysyvän minulle uskollisena; en tahdo sinua
ensinkään epäillä ja pelkään ainoastaan, että minua mahdollisesti moite
kohtaa.
VALERE. Mutta mistä johtuu tämä levottomuus?
ELISE. Minulla ei olisi mitään pelkäämistä, jos kaikki katsoisivat
sinua minun silmilläni ja omat ansiosi oikeuttavat minut kaikkeen, mitä
teen sinun tähtesi. Sydämeni puolustukseksi puhuvat sinun ansiosi.
Sitäpaitsi olenhan sinulle suuressa kiitollisuuden velassa. Muistan
aina tuota hirveää vaaraa, joka saattoi sinut panemaan henkesi
alttiiksi pelastaaksesi minut aaltojen vallasta, tuota hellää huolta,
jota silloin osoitit minua kohtaan. Ajattelen palavaa rakkauttasi, jota
ei aika eikä vastukset ole poistaneet, joka on saattanut sinut
unhottamaan vanhempasi ja isänmaasi, ja joka pidättää sinut täällä
valepuvussa. Niin olethan ruvennut isäni palvelijaksi saadaksesi minua
nähdä. Tämä kaikki on minua tosiaankin ihmeellisesti liikuttanut, se
antaa mielestäni minulle kylliksi oikeutta suostumaani liittoon. Mutta
kenties ei siinä muiden mielestä ole kylliksi, enkä tiedä katsovatko
muut asiata samoilla silmillä kuin minä.
VALERE. Kaikesta tästä luen ansiokseni ainoastaan rakkauteni. Mitä
epäilyksiisi tulee, niin isäsi käytös kyllä antaa niihin aihetta. Hänen
suuri itaruutensa ja tuo tylyys, jota hän osoittaa lapsilleen,
saattavat oikeuttaa kummallisimpiakin seikkoja. Anna anteeksi, Elise,
että sinulle näin puhun, mutta tiedäthän itse, ett'ei tästä asiasta voi
sanoa mitään hyvää. Vaan jos niinkuin toivon, viimein löydän
vanhempani, ei ole meillä suurtakaan vaivaa saada hänet suostumaan.
Odotan kärsimättömästi heistä tietoja, ja jos he eivät tule, lähden
itse heitä hakemaan.
ELISE. Voi Valére, älä lähde pois; ajattele vaan kuinka pääsisit isäni
suosioon.
VALERE. Näethän kuinka viekkaasti olen häntä imarrellut päästäkseni
hänen palvelukseensa, kuinka aina olen olevinani samaa mieltä kuin hän
ainoastaan miellyttääkseni häntä ja voittaakseni hänen suosionsa. Onpa
se menestynytkin merkillisen hyvin. Näethän kun mieli päästä ihmisten
suosioon, paras keino on asettua heidän kannalleen, yhtyä heidän
ajatuksiinsa, ylistellä heidän vikojansa, ja huutaa hurraa kaikkeen
mitä tekevät. Ei tarvitse peljätä liiallistakaan kohteliaisuutta, sillä
viekkaimmatkin ovat aina suurempia narreja kuin heitä liehakoitsee,
eikä niin ilkeää ja naurettavaa löydy, jota ei voisi sulattaa,
jos sitä vaan höystellään ylistyksillä. Eihän tämä ammatti aivan
rehellistä ole, mutta kun ihmisiä tarvitsee, niin täytyy mukautua
heidän mielipiteisiinsä, ja koska heidän suosioonsa pääsee ainoastaan
sillä tapaa, niin ei tule moittia sitä, joka imartelee, vaan sitä, joka
imarruksia pyytää.
ELISE. Mutta miksi et ole koettanut saada veljenikin apua?
VALERE. Molempia ei voi miellyttää samalla tapaa, sillä isän ja pojan
luonteet ovat niin vastakkaisia, että on vaikea voittaa molempain
luottamus samalla kertaa. Mutta vaikuta sinä puolestasi veljeesi ja
koeta saada hänetkin puolellemme. Minä menen pois, puhuttele häntä
sillä välin, vaan älä ilmoita hänelle asiastamme enempää kuin mitä
katsot parhaaksi.
ELISE. Enpä tiedä onko minulla voimaa uskoa hänelle tätä asiaa.
TOINEN KOHTAUS.
Cléante. Elise.
CLEANTE. Hyvä että tapasin sinut yksinäsi, sisareni, haluanpa hartaasti
sinua puhutella. Tahdon, näetsen ilmaista sinulle tärkeän salaisuuden.
ELISE. Annas kuulla, veljeni. Mitä on sinulla minulle sanomista!
CLEANTE. Ainoastaan yksi sana, johon sisältyy paljon. Minä rakastan.
ELISE. Sinä rakastat?!
CLEANTE. Niin, minä rakastan. Tiedäthän kyllä, että olen riippuvainen
isästäni ja että hänen poikanaan täytyy minun alistua hänen tahtonsa,
etten saa antaa pois sydäntäni ilman niiden suostumusta, joita saan
kiittää hengestäni, tiedänhän että taivas on asettanut heidät
toivomusteni herroiksi, ja etten saa omaa mieltäni noudattaa muuten
kuin heidän suostumuksellaan, he muka eivät niin helposti pety kuin me,
he näkevät paremmin mikä meille sopii, heidän viisauttaan on paljon
enemmän uskominen kuin meidän sokeaa kiihkoamme. Tätä kaikkea olen
puhunut sentähden siskoseni, ett'et yrittäisi sitä sanomaan, sillä
rakkauteni ei tahdo mitään kuulla, ja minä pyydän ett'et rupea
mihinkään ripityksiin.
ELISE. Oletko jo kihloissa lemmittysi kanssa?
CLEANTE. En, mutta se on jo päätetty asia. Vielä kerran, älä rupea
houkuttelemaan minua päätöksestäni luopumaan.
ELISE. Olenko siis vieras sinulle?
CLEANTE. Et, Eliseni, mutta sinä et rakasta. Sinä et tunne sitä
suloista voimaa, jolla hempeä rakkaus sydäntämme hallitsee, ja
sentähden pelkään sinun viisauttasi.
ELISE. Oi, veljeni, älä puhu viisaudestani, ei ole ihmistä, joka ei
ainakin kerran eläessänsä olisi sitä vailla, ja jos paljastan sinulle
sydämmeni, ehkä olen sinun silmissäsi vähemmin viisas kuin nyt.
CLEANTE. Taivas suokoon, että sinun sielusi, niinkuin minun --
ELISE. Päättäkäämme ensin sinun asiasi, ja sano minulle kuka lemmittysi
on?
CLEANTE. Nuori tyttö, joka vähän aikaa on asunut tässä kaupungissa, ja
joka näkyy olevan luotu sytyttämään rakkautta kaikissa, jotka hänen
näkevät. Luonto ei ole viehättävämpää luonut, ihastuin häneen heti,
kuin hänet näin. Hänen nimensä on Mariane ja hän elää äitinsä kanssa,
joka melkein aina on sairas, ja jota kohtaan tuo suloinen tyttö
osoittaa tavatonta hellyyttä. Äitiänsä hän palvelee, hoitelee ja
lohduttaa mitä herttaisemmin. Hän tekee kaikki mitä viehättävimmällä
tavalla; hänen liikkeissään on erinomainen sulavuus, hän on niin hyvä,
niin ihmettelevän siveä, niin -- -- -- Voi, sisar kulta, jos olisit
hänet nähnyt!
ELISE. Näen hänet kylliksi siitä mitä sanot, ja millainen hän on,
ymmärrän kyllä siitä että sinä häntä rakastat.
CLEANTE. Olen salaa tullut huomaamaan, ett'ei heillä juuri ole hyvä
toimeentulo. Ajatteleppas sisareni, kuinka iloista olisi toimittaa
onnea ihmisille, joita rakastaa, ja ymmärräthän kuinka ikävää on, että
isän itaruuden tähden minun on mahdoton maistaa tätä iloa ja osottaa
rakkauttani tälle kaunottarelle.
ELISE. Oi, veljeni, ymmärrän kyllä, minkälainen sinun surusi on.
CLEANTE. Voi, sisar kulta, se on suurempi kuin uskoa saattaa. Sillä
mikä on hirveämpää kuin tämä tyly säästäväisyys, jota meitä kohtaan
osotetaan, tämä kamala ikävyys, jossa meitä kuihdutetaan? Mikä hyöty
meillä on omaisuudestamme, jos sen saamme vasta kun olemme liian
vanhat, ja jos tullaksemme toimeen, minun nyt täytyy lainata joka
haaralta; jos minä niinkuin sinäkin olen pakoitettu etsimään vierailta
apua voidakseni edes käydä kunnollisissa vaatteissa. Sentähden, sisar
kulta, auta minua tutkistelemaan isää näiden tuumien suhteen, ja jos
hän panee vastaan, olen päättänyt muuttaa armahaiseni kanssa toiseen
paikkaan. Minä koen kaikkialta lainata rahaa tätä yritystä varten, ja
jos sinun asiasi, sisareni, ovat samanlaiset kuin minun ja isämme
vastustaa toivomuksiamme, niin jättäkäämme hänet molemmat ja
vapauttakaamme itsemme inhoittavasta itaruudesta.
ELISE. Se on kyllä tosi, että hän joka päivä antaa meille syytä
kaipaamaan äiti-vainajaamme ja että --
CLEANTE. Minä kuulen hänen äänensä, poistukaamme hetkeksi puhumaan mitä
meillä on toisillemme uskottavana ja koetetaan sitten yhdistetyin
voimin taivuttaa hänen itsepintaisuuttansa.
KOLMAS KOHTAUS.
Harpagon. La Fleche.
HARPAGON. Ulos paikalla, niinkuin olisit jo! Kas niin, korjaa luus
täältä, sinä lemmon konna, sinä hirtehinen.
LA FLECHE (erikseen). En ikinä ole nähnyt niin ilkeää ihmistä kuin tuo
riivattu äijä, ja luulenpa todellakin, että hänessä on itse piru.
HARPAGON. Mitä mutiset?
LA FLECHE. Miksi ajatte minut ulos?
HARPAGON. Kysytkö vielä syitä, sinä lurjus. Pois paikalla, muuten lyön
sinut murskaksi.
LA FLECHE. Mitä olen teille tehnyt?
HARPAGON. Sinä olet tehnyt sen, että minä tahdon sinut ovesta ulos.
LA FLECHE. Minun isäntäni, teidän poikanne käski minun häntä odottaa.
HARPAGON. Mene odottamaan häntä kadulle, äläkä ole mun talossani, sinä
koira, joka nuuskit joka nurkan ja viet mitä saat. Minä en tahdo
lakkaamatta nähdä silmieni edessä vakoojaa, joka urkkii kaikki asiani,
ja jonka riivatut silmät tirkistelevät kaikkia töitäni ja toimiani,
nuuskien yltympäri nähdäkseen olisiko mitään varastettavaa.
LA FLECHE. Perhana! Kuinka teiltä saattaa varastaa, kun pidätte kaikki
lukkojen takana, ja itse vartioitte yöt ja päivät.
HARPAGON. Minä pidän lukkojen takana mitä minä tahdon ja vartioin ihan
mieleni mukaan (itsek.). Pelkäänpä hänen saaneen vihiä minun
rahoistani. (Ääneen.) Sinähän kyllä olet mies levittämään huhuja että
minulla on rahoja kätkössä.
LA FLECHE. Onko teillä rahoja kätkössä?
HARPAGON. Ei, sinä konna, sitä en sano, minä julmistun. Minä kysyn
oletko sinä ilkeydessäsi levittänyt huhuja että minulla niitä on?
LA FLECHE. No, mitäpä se meihin tulisi, onko teillä sitä vai ei! Sehän
on meille yhdentekevää.
HARPAGON (koroittaa kättään antaaksensa La Flechelle korvapuustin). Vai
rupeat sinä tässä viisastelemaan. Siitä korvilles. Ulos, sanon minä.
LA FLECHE. No niin, minä menen.
HARPAGON. Odota: vietkö mitään mukanasi?
LA FLECHE. Mitä minä veisin?
HARPAGON. Hä, tule tänne, että minä näen. Näytä minulle kätesi.
LA FLECHE. Tuoss' on.
HARPAGON. Toinen.
LA FLECHE. Toinen?
HARPAGON. Niin.
LA FLECHE. Tuoss' on.
HARPAGON (tunnustellen hänen housujaan ylhäältä). Etkö ole pistänyt
mitään tänne?
LA FLECHE. Katsokaa itse.
HARPAGON (tunnustellen hänen housujaan alaalta). Nämät suuret housut
ovat aivan sopivat varkaan kätköiksi.
LA FLECHE (erikseen). Voi kuinka tuommoinen ihminen ansaitsisi mitä hän
pelkää! ja kuinka hupaista olisi häneltä varastaa.
HARPAGON. Hä?
LA FLECHE. Mitä?
HARPAGON. Mitä puhut sinä varastamisesta?
LA FLECHE. Sanon, että te nuuskitte joka paikan tutkiaksenne olenko
teiltä varastanut.
HARPAGON. Sitäpä juuri tahdonkin tehdä. (Harpagon kaivaa hänen housun
taskuissaan.)
LA FLECHE. Saakeli vieköön saituuden ja saiturit.
HARPAGON. Hä? Mitä sanot?
LA FLECHE. Mitäkö mä sanon?
HARPAGON. Niin. Mitä puhut sinä saituudesta ja saitureista.
LA FLECHE. Sanon, että saakeli vieköön saituuden ja saiturit.
HARPAGON. Kenestä sinä puhut?
LA FLECHE. Saitureista.
HARPAGON. Ja kutka ne ovat nuo saiturit.
LA FLECHE. Ahnaat ja itarat.
HARPAGON. Mutta ketä sinä sillä tarkoitat?
LA FLECHE. Minkätähden tuskaannutte?
HARPAGON. Kyllä onkin syytä tuskaantua.
LA FLECHE. Luuletteko että puhun teistä?
HARPAGON. Luulen mitä luulen, mutta minä tahdon että sanot kenelle näin
puhut?
LA FLECHE. Minä puhun -- -- -- minä puhun lakilleni.
HARPAGON. Ja minä, minäpä pian puhun korvillesi.
LA FLECHE. Kiellättekö te minua kiroilemasta saitureita?
HARPAGON. En, mutta mä kiellän sinua lörpöttelemästä ja olemasta
hävytön. Pidä suusi kiini.
LA FLECHE. Enhän nimitä ketään.
HARPAGON. Mutta minä pieksän sinut pahan päiväiseksi, jos puhut!
LA FLECHE. Siihen luuhun koira tarttuu, joka sille viskataan.
HARPAGON. Oletko vaiti.
LA FLECHE. Olen vaikk'en tahtoisikaan.
HARPAGON. Ai, ai.
LA FLECHE (näyttää hänelle alustakkinsa taskun). Kas tässäpä vielä yksi
lakkari, joko nyt riittää?
HARPAGON. Kas niin, anna se tänne, tutkimatta.
LA FLECHE. Mitä?
HARPAGON. Mitä olet minulta vienyt.
LA FLECHE. Minä en ole teiltä mitään vienyt.
HARPAGON. Oikeinko totta?
LA FLECHE. Oikein totta.
HARPAGON. Hyvästi. Mene hiiteen.
LA FLECHE (erikseen). No, nyt olen kunnollisesti saanut passini.
NELJÄS KOHTAUS.
HARPAGON (yksin). Tuo palvelija lurjus on minun surmani, enkä tahdo
enää tuota hävytöntä koiraa nähdä. Totta tosiaan! Löytyneekö suurempaa
tuskaa kuin vartioida suurta rahasummaa. Onnellinen se, jonka omaisuus
on varmasti lainattu, ja joka ei tallenna tykönänsä enemmän kuin mitä
juuri käsirahana tarvitsee! On kerrassaan työlästä kun omassa talossaan
pitää keksiä luotettavia kätköpaikkoja; rauta-arkkujani minä näet
epäilen enkä voi niihin milloinkaan luottaa. Ne ovat todellakin oikeita
varkaan syöttejä, joihin aina ensiksi tartutaan.
VIIDES KOHTAUS.
Harpagon. Elise ja Cléante (puhuvat keskenänsä näyttämön perällä).
HARPAGON (luullen olevansa yksin). Mutta enpä tiedä sittenkään oliko
tuo oikein viisaasti, kun kaivoin puutarhaan nuo kymmenen tuhatta
taaleria, jotka eilen sain. Kymmenen tuhatta kultarahaa on liian suuri
summa kotona säilytettäväksi. (Erikseen, huomaten Elisen ja Cléanten.)
Herra hallitkoon, olinpa puhua itseni kiikkiin! Intoni oli minut
vallata, ja luulenpa ajatuksissani puhuneeni aivan kovaan. (Cléantelle
ja Eliselle.) Mitä nyt?
CLEANTE. Ei mitään isä.
HARPAGON. Oletteko seisoneet siinä kauankin?
ELISE. Vast'ikään tulimme.
HARPAGON. Te kuulitte?
CLEANTE. Mitä isä?
HARPAGON. Tuossa -- -- --
ELISE. Mitä?
HARPAGON. Mitä äsken sanoin.
CLEANTE. Emme.
HARPAGON. Kuulittehan -- -- --
ELISE. Emme, antakaa anteeksi.
HARPAGON. Näenhän minä, että kuulitte jonkun sanan. Asia on se, että
tässä mietiskelin itsekseni, kuinka tukalaa on näihin aikoihin saada
rahaa, ja minä sanoin onnelliseksi sitä, jolla on kymmenen tuhatta
taaleria.
CLEANTE. Me emme tahtoneet tulla teitä puhuttelemaan, kun pelkäsimme
teitä häiritsevämme.
HARPAGON. Hyvä että sanoin sen teille, sillä te olisitte saattaneet
ymmärtää asian väärin ja luulla minun sanoneen, että minulla on
kymmenen tuhatta taaleria.
CLEANTE. Me emme sekaannu teidän asioihinne.
HARPAGON. Suokoon Jumala, että mulla ne olisi, nuo kymmenen tuhatta
taaleria.
CLEANTE. En usko, että -- -- --
HARPAGON. Se olisi minulle erinomaisen hyvä asia.
ELISE. Se on seikka, josta -- -- --
HARPAGON. Sillä minä niitä kovasti tarvitseisin.
CLEANTE. Luulen että -- -- --
HARPAGON. Se olisi minulle suureksi hyödyksi.
ELISE. Te olette -- -- --
HARPAGON. Enkä likimainkaan valita niin kuin pitäisi, että nyt on
surkeat ajat.
CLEANTE. Hyvä Jumala! Eihän teillä, isäkulta, ole syytä valittaa, ja
kyllähän tiedetään, että teillä on varoja yltäkyllin.
HARPAGON. Mitä? Onko minulla varoja yltä kyllin? Jotka niin sanovat, ne
valehtelevat. Suurempaa valetta ei ole, ja ne ovat konnia, jotka
levittävät semmoisia huhuja.
ELISE. Älkää suuttuko.
HARPAGON. Merkillistä, että omat lapsenikin minua pettävät ja
vainoovat.
CLEANTE. Onko se vainoomista, kun sanoo teillä olevan rahoja?
HARPAGON. On. Semmoiset puheet, sekä teidän tuhlauksenne tekevät sen,
että piakkoin tullaan tänne ja leikataan multa kaula poikki siinä
luulossa, että minä olen kultarahoja täynnä.
CLEANTE. Millä tavoin minä niin suuresti tuhlaan?
HARPAGON. Milläkö tavoin? Onko mitään kamalampaa kuin nuo kalliit
vaunut, joissa ajelet pitkin kaupunkia? Minä nuhtelin eilen sisartasi;
mutta moinen hurjuus on kahta pahempi. Se se oikein kauhistuttaa; ja
entäs jos otettaisi lukuun kaikki mikä sinun kurkkusi kautta on mennyt
alas, niin siitä summasta jo tulisi aika vuosikorko. Olenhan jo monen
monituista kertaa sanonut sinulle: poika, koko sinun käytöksesi minua
kovin pahastuttaa ja ylvästelläksesi tuommoisissa vaatteissa, täytyy
sinun tietenkin minulta näpistellä.
CLEANTE. Mitenkä teiltä näpistelisi?
HARPAGON. Mistä sinä olet saanut varoja ylellisyyteesi? Mitä minä
tiedän? Ja jospa et juuri näpistelisikään, niin -- Tahtoisinpa juuri
tietää mitä hyötyä on kaikista noista nauhoista, joilla olet koristeltu
kiireestä kantapäihin ja eikö puoli tusinaa nauhoja riittäisi pitämään
housujasi kiinni? Kylläkai on tarpeellista tuhlata rahoja peruukkeihin,
kun sopii pitää omat hiukset päässään, jotka eivät maksa mitään.
Panenpa vetoa että sinun peruukissasi on vähintäin kaksikymmentä
tukaattia, ja kaksikymmentä tukaattia antaa vuotuista korkoa
kahdeksantoista livreä kuusi äyriä ja kahdeksan penniä, vaikk'ei
saisikaan muuta kuin kahdeksan ja kolmas osa prosenttia.
CLEANTE. Te olette oikeassa.
HARPAGON. Vaan jätetään nämät nyt sikseen ja puhutaan muista asioista.
(Huomaten Elisen ja Cléanten viittaavan toisilleen.) No! (Itsekseen.)
Luulenpa heidän tekevän viittauksia toisilleen varastaaksensa minulta
kukkaroni. (Ääneen.) Mitä nuo viittaukset merkitsevät?
ELISE. Me tingimme keskenämme, Cléante ja minä, kenenkä on ensiksi
puhuminen ja meillä on molemmilla teille jotakin sanomista.
HARPAGON. Myös minullakin on teille molemmille jotakin sanomista.
CLEANTE. Me mielisimme, isä kulta, puhutella teitä naimisasioista.
HARPAGON. Myös minäkin tahtoisin puhua teille naimisista.
ELISE. Oh, isä kulta!
HARPAGON. Miksi noin kirkaset, tyttö? Tuo sanako sinua pelottaa vai
itse asia?
CLEANTE. Naiminen saattaa meitä kumpaistakin pelottaa, siihen tapaan
katsoen miten te sitä käsitätte, ja pelkäämmepä ett'emme pidä teidän
valinnastanne.
HARPAGON. Malttakaa vähän ja olkaa rauhalliset. Minä tiedän mikä teille
kumpaisellekin on paras, eikä teillä tule olemaan vähintäkään syytä
valittaa siitä, mitä minä aijon tehdä, mutta asiaan. (Cléantelle).
Sanoppas poikani, oletko nähnyt erästä nuorta tyttöä, nimeltä Mariane,
joka asuu tässä aivan lähellä?
CLEANTE. Olen, isäseni!
HARPAGON. Entäs sinä?
ELISE. Olen kuullut hänestä puhuttavan.
HARPAGON. Millaiselta hän mielestäsi tuntuu, Cléante?
CLEANTE. Varsin ihana tyttö.
HARPAGON. Hänen kasvonsa?
CLEANTE. Siveät, henkevät.
HARPAGON. Hänen käytöksensä ja ryhtinsä?
CLEANTE. Ihmeteltävät, epäilemättä.
HARPAGON. Etkö arvele semmoisen tytön ansaitsevan ajattelemista?
CLEANTE. Uskon kyllä, isä.
HARPAGON. Että siinä olisi hyvä naimiskauppa.
CLEANTE. Hyvin hyvä.
HARPAGON. Että hänestä tulisi kelpo talonemäntä?
CLEANTE. Epäilemättä.
HARPAGON. Ja että aviomies tulisi häneen tyytymään.
CLEANTE. Aivan varmaan.
HARPAGON. Mutta pieni pulaseikka löytyy, minä pelkään näet ett'ei
hänellä ole niin paljon omaisuutta kuin sopisi vaatia.
CLEANTE. Ah, isä! Omaisuus ei ole niin tärkeä kun naidaan hieno tyttö.
HARPAGON. Anna anteeksi, anna anteeksi! Mutta aikomukseni olikin
oikeastaan sanoa, että jos ei saakaan siinä niin suurta omaisuutta kuin
toivoo, niin saattaisihan kokea saada sitä toisin tavoin.
CLEANTE. Se on tietty.
HARPAGON. No niin, minua suuresti ilahuttaa, että olette samaa mieltä
kuin minä, sillä hänen siveä käytöksensä ja suloutensa ovat voittaneet
sydämeni, ja minä olen päättänyt hänet naida, jos hänellä vaan on
vähänkin omaisuutta.
CLEANTE. Kuinka?
HARPAGON. Mitä?
CLEANTE. Te olette päättänyt sanotte --
HARPAGON. Naida Marianen.
CLEANTE. Kuka? Tekö, tekö?
HARPAGON. Niin, minä, minä, minä. Mitä tämä merkitsee?
CLEANTE. Yht'äkkiä pimeni silmissäni, minun täytyy mennä.
HARPAGON. Ei tee mitään. Mene pian kyökkiin ja juo lasillinen vettä.
KUUDES KOHTAUS.
Harpagon. Elise.
HARPAGON. Tuommoisilla hienoilla keikareilla ei ole enemmän voimaa kuin
kanalla. Niin, tyttäreni, niin olen päättänyt omasta puolestani. Mitä
veljeesi tulee toimitan hänelle erään varakkaan lesken, josta tänä
aamuna minulle on puhuttu, ja sinut, sinut annan minä herra Anselmelle.
ELISE. Herra Anselmelle?
HARPAGON. Niin. Hän on vakava, viisas ja älykäs mies, ei viittäkymmentä
vanhempi, ja hänellä kehutaan olevan paljon rahaa.
ELISE (niiaten). Minä en tahdo mennä naimisiin, isä kulta, jos
suvaitsette.
HARPAGON (jäljitellen Eliseä). Ja minä, pieni kultasilmäni, minä tahdon
että menet naimisiin, jos suvaitsette.
ELISE (vieläkin niiaten). Suokaa anteeksi, isä!
HARPAGON (jäljitellen Eliseä). Suokaa anteeksi, tyttäreni!
ELISE. Minä olen herra Anselmen nöyrin palvelija, mutta (vieläkin
niiaten) minä en mene hänelle vaimoksi.
HARPAGON. Minä olen nöyrin palvelijanne, neiti Elise, mutta
(jäljitellen häntä) teidän luvallanne, te menette naimisiin hänen
kanssaan vielä tänä iltana.
ELISE. Tänä iltana?
HARPAGON. Tänä iltana.
ELISE (vieläkin niiaten). Siitä ei tule mitään, rakas isäni.
HARPAGON. Siitä tulee jotakin, rakas tyttö.
ELISE. Ei.
HARPAGON. Tuleepa.
ELISE. Eipä tule, sanon minä.
HARPAGON. Tuleepas, sanon minä.
ELISE. Se on asia, johon te ette voi minua pakoittaa.
HARPAGON. Se on asia, johon minä voin pakottaa.
ELISE. Ennen itseni tapan kuin menen naimisiin semmoisen miehen kanssa.
HARPAGON. Sinä et itseäsi tapa, ja sinä menet naimisiin hänen kanssaan.
Mikä rohkeus! Onko koskaan nähty tytärtä, joka puhuu sillä lailla
isälleen?
ELISE. Mikä isä naittaa sillä lailla tyttärensä?
HARPAGON. Se on naimiskauppa, johon ei ole mitään muistuttamista. Ja
panenpa vetoa että koko maailma hyväksyy vaalini.
ELISE. Ja minä, minä panen vetoa, ett'ei yksikään viisas ihminen sitä
hyväksy.
HARPAGON (huomaten Valéren lähenevän). Kas tuossa tulee Valére.
Tahdotko, niin panemme hänen tuomariksi välillemme tässä asiassa?
ELISE. Siihen suostun.
HARPAGON. Tyydytkö myös hänen päätökseensä.
ELISE. Niin, minä suostun siihen mitä hän sanoo.
HARPAGON. No niin.
SEITSEMÄS KOHTAUS.
Edelliset. Valére.
HARPAGON. Tule tänne, Valére. Me olemme valinneet sinut päättämään kuka
on oikeassa, tyttärenikö vai minä.
VALERE. Te, te, hyvä herra kieltämättä.
HARPAGON. Tokkohan tiedät vielä mitä me puhumme?
VALERE. En. Mutta ette voi olla väärässä, te olette viisas ja järkevä.
HARPAGON. Minä tahdon tän'iltana antaa tyttärelleni puolisoksi erään
miehen, joka on yhtä rikas kuin viisas, mutta tuo nenäkäs sanoo mulle
vasten silmiä ett'ei hän hänestä huoli. Mitä sanot siihen?
VALERE. Mitäkö sanon?
HARPAGON. Niin.
VALERE. Voi minua.
HARPAGON. Mitä?
VALERE. Minä sanon että minä periaatteessa tietysti pidän samaa mieltä
kuin te, ja te voitte ainoastaan olla oikeassa. Mutta ei hänkään ole
ihan väärässä, ja -- -- --
HARPAGON. Kuinka? Herra Anselme on varsin oivallinen aviomieheksi, hän
on aatelismies, ylevä, lempeä, vakava, viisas ja varsin varakas, eikä
hänellä ole yhtään lasta jälellä entisestä avioliitostaan. Voisiko
Elise parempaa saada?
VALERE. Se on totta. Mutta neiti Elise saattaisi ehkä sanoa, että asiaa
hieman liiaksi hätäillään, ja että ainakin joku aika tarvittaisiin,
jotta voitaisiin huomata miten hänen taipumuksensa -- -- --
HARPAGON. Tämä on tilaisuus, josta on sukkelaan ottaminen vaari. Minä
näen siinä etuja, joita en ikänä enää saavuttaisi. Herra Anselme näet
suostuu ottamaan tytön ilman myötäjäisittä.
VALERE. Ilman myötäjäisittäkö?
HARPAGON. Niin.
VALERE. Ah, sitten en sano mitään. Katsokaas se on peruste, joka
kerrassaan asian ratkaisee; se täytyy myöntää.
HARPAGON. Se on minulle suuri säästö.
VALERE. Aivan varmaan. Siinä ei ole vastustamisen sijaa. Tosin kyllä
saattaa tyttärenne muistuttaa että avioliitto on tärkeämpiä asioita
elämässämme, että avioliittoon menevä joutuu onneen tai onnettomuuteen
koko elinajakseen, ja että liitto, jonka tulee kestää kuolemaan saakka,
aina on tehtävä suurimmalla varovaisuudella.
HARPAGON. Myötäjäisittä!
VALERE. Te olette oikeassa; kas se, se asian päättää, se on tietty. On
tosin ihmisiä, jotka saattavat sanoa, että semmoisissa seikoissa tytön
tunteista myös on pidettävä lukua, ja että tuo eroavaisuus ijässä,
luonteessa ja ajatuksissa tekee avioliiton uskalletuksi.
HARPAGON. Ilman myötäjäisiä.
VALERE. Ilman myötäjäisiä! Ah, siihen ei voi mitään sanoa, se on
tietty. Kuka perhana voisi kumota semmoisia syitä. Mahdollista kyllä,
että useimmat isät ennemmin säästäisivät tyttärensä onnea, kuin
rahojaan; ett'eivät tahtoisi uhrata heitä omien etujensa hyväksi, että
ennenkaikkia kokisivat luoda avioliittoon tuota ihanaa sopusointua,
joka ikuisesti pitää voimassa siveyden, levon ja ilon, ja että -- -- --
HARPAGON. Ilman myötäjäisiä.
VALERE. Se on tosi, se tukkii kaikilta suun. Ilman myötäjäisiä! Sitä
syytä ei osaa kukaan kumota.
HARPAGON (erikseen katsoen puutarhaan päin). Häh! Onpa niinkuin
kuulisin koiran haukkuvan. Eihän vaan aiota mun rahoihini. (Valérelle).
Pysykää täällä, minä tulen paikalla.
KAHDEKSAS KOHTAUS.
Elise. Valére.
ELISE. Sinä lasket pilkkaa Valére, puhuessasi tuolla tavoin.
VALERE. Sitä teen sen takia, ett'en häntä suututtaisi ja että paremmin
pääsisimme perille. Ole sinäkin myöntyvinäsi mihin hän tahtoo, niin
saavutat paraiten tarkoituksesi, ja -- --
ELISE. Mutta tämä avioliitto, Valére? --
VALERE. Täytyy etsiä mutkia, saadaksemme sen raukeamaan.
ELISE. Mutta mitä voimme keksiä, jos se pitää tapahtua tänä iltana?
VALERE. Täytyy pyytää odotus-aikaa ja teeskennellä jotakin kipua.
ELISE. Mutta he havaitsevat juonen ja kutsuvat lääkärin.
VALERE. Lasketko leikkiä? lääkärit eivät älyä mitään. Heidän puolestaan
saatat olettaa mitä tautia hyvänsä, he kyllä keksivät siihen syitä.
YHDEKSÄS KOHTAUS.
Harpagon. Elise. Valére.
HARPAGON (erikseen näyttämön perässä). Se ei ollutkaan mitään, Herralle
kiitos.
VALERE (näkemättä Harpagonia). Ja viimeinen keinomme on pako, joka
meidät kaikesta pelastaa; ja jos rakkautesi, ihana Elise, on niin luja
-- -- -- (Huomaten Harpagonin.) Niin tyttären täytyy totella isäänsä.
Hänen ei tule katsoa minkälainen aviomies on, ja kun tuo tukeva peruste
ilman myötäjäisiä tulee esiin, niin hänen tulee ottaa ken hänelle vaan
annetaan.
HARPAGON. Oivallista, kas se on puhetta se!
VALERE. Hyvä herra antakaa anteeksi, jos vähäsen innostun ja rohkenen
puhua hänelle niinkuin puhun.
HARPAGON. Mitä vielä! Se minua ihastuttaa, ja minä tahdon että sinä
otat häntä hallitakses miten mielesi tekee. (Eliselle.) Niin sano sinä
mitä sanot. Minä annan hänelle sen vallan, jonka taivas on minulle
antanut, minä toivon että teet kaikki mitä hän käskee.
VALERE (Eliselle). Koetappas vastustaa minua tästä lähin.
KYMMENES KOHTAUS.
Harpagon. Valére.
VALERE. Minä menen hänen perässään jatkamaan opetuksiani.
HARPAGON. Tee niin. Siitä olen sinulle suuresti kiitollinen.
VALERE. Luulenpa että tässä täytyy pitää lujasti asiasta kiinni.
HARPAGON. Se on totta. Täytyy -- -- --
VALERE. Älkää olko millännekään. Luulenpa pääseväni perille.
HARPAGON. Koeta vaan parastasi. Minä käyn pikimältäni kaupungilla, ja
palaan aivan kohta.
VALERE (puhuen Eliselle, poistuen samalle päin kuin hän). Niin, raha on
arvokkaampi kuin mikään muu tässä maailmassa, ja kiittäkää te Jumalaa,
joka on antanut teille niin kunnollisen isän. Hän tietää mikä elämä on.
Kun tarjoutuu ottamaan tytön myötäjäisittä, niin ei sovi enemmän
pyytää. Kaikki on suljettuna siihen sanaan, myötäjäisittä, se palkitsee
kaiken hyvyyden, nuoruuden, ylhäisyyden, viisauden ja rehellisyyden.
HARPAGON. Oh! Mikä oivallinen poika! Hän puhuu kuin tietäjä. Onnellinen
se, joll' on semmoinen palvelija.
Esirippu alas.
Toinen näytös.
ENSIMÄINEN KOHTAUS.
Cléante. La Fleche.
CLEANTE. Ah, sinä lurjus, missä olet sinä venynyt? Enkö minä sinua
käskenyt. -- -- --
LA FLECHE. Käskitte, hyvä herra, ja tulinkin tänne teitä uskollisesti
odottamaan; mutta teidän isänne, tuo armollinen herra, ajoi minut ulos,
ja minä olin saada selkääni.
CLEANTE. Miten asiamme käy? Nyt olen pahemmassa kuin pulassa; sitten
kun sinut viimeksi näin, olen havainnut, että isäni on minun
kilpakosijani.
LA FLECHE. Isännekö rakastunut?
CLEANTE. Niin. Ja minun täytyi koettaa viimeistäni peittääkseni sitä
hämmennystä, johon se uutinen minut pani. Mutta kuinka sinun asiasi
luonnistuivat? Minkä vastauksen sait?
LA FLECHE. Totta tosiaankin, herra, ne jotka ottavat rahaa lainaksi
ovat sangen onnettomia, heidän täytyy kokea jos jotakin, kun heidän,
niinkuin teidän on pakko antautua koronkiskurien valtaan.
CLEANTE. Eikö kaupasta mitään tule?
LA FLECHE. Antakaa anteeksi. Meidän herra Simon, tuo välikauppias,
jonka olemme saaneet, hyvin toimelias ja innokas mies, sanoo panneensa
kaikki voimansa liikkeelle teidän tähtenne, hän vakuuttaa näette, että
jo teidän kasvonnekin ovat voittaneet hänen sydämmensä.
CLEANTE. Saanko nuo viisitoista tuhatta frangia, joita pyydän?
LA FLECHE. Saatte, mutta onhan vaan muutamia pieniä ehtoja, joita
teidän pitää noudattaa, jos mielitte asiasta mitään.
CLEANTE. Antoiko hän sinun puhutella lainan antajaa?
LA FLECHE. Oh! sillä lailla ei asiaa ajeta. Lainan antaja pyytää vielä
huolellisemmin pysyä salassa kuin te; niin, niin tässä on salaisuuksia
paljon suurempia kuin voitte aavistaakaan. Nimeään tuo kunnollinen
koronkiskuri ei millään muotoa tahdo mainita; vaan tänään mielii hän
suullisesti kanssanne keskustella, eräässä vuokratussa huoneessa, jotta
saataisiin teiltä itseltänne tietoja omaisuudestanne ja perheestänne.
Oh! en epäile ollenkaan että jo isänne nimi yksistään tekee asian hyvin
helpoksi.
CLEANTE. Ja pääasia on että, kun äitini on kuollut, minun on oikeus
periä hänen omaisuutensa.
LA FLECHE. Tässä on muutamia pykäliä, joita hän itse on esittänyt
välikauppiaalle teidän nähtäväksenne ennenkuin pitemmälle mennään: "Jos
lainanantaja tietää saavansa täydet takeet ja lainanottaja on tullut
lailliseen ikään ja on semmoisen perheen jäsen, jonka omaisuus on suuri
ja taattu, sekä on esteettömästi käytettävissä, niin tehtäköön
kunnollinen ja tarkka velkakirja notarion edessä, jonka tulee olla niin
rehellinen mies kuin suinkin on mahdollista, ja jonka siihen tarpeeseen
lainan antaja valitsee, koska velkakirjan laillisuus on hänelle
erittäin tärkeä."
CLEANTE. Tuohon ei ole mitään muistuttamista.
LA FLECHE. Lainan antaja tahtoo pitääkseen omantuntonsa puhtaana,
ainoastaan puoli kuudetta prosenttia.
CLEANTE. Puoli kuudetta? Tuhat sentään. Sehän on hyvin kohtuullista. Ei
sovi moittia.
LA FLECHE. Se on totta. -- -- -- "Mutta kun mainitulla
lainanantajalla ei ole käsillä kysymyksessä olevaa summaa ja kun
hänen, miellyttääksensä lainanottajaa, täytyy itse lainata toiselta
kahdellakymmenellä prosentilla, niin on kohtuullista että mainittu
ensimmäinen lainan ottaja maksaa tämän koron, mikä ei ole muutoinkaan
väärin, koska mainittu lainanantaja suostuu tähän lainaan ainoastaan
tehdäksensä lainanottajajalle mieliksi."
CLEANTE. Mitä saakelia! Mikä juutalainen! Mikä turkkilainen! Se on yli
viisikolmatta prosenttia.
LA FLECHE. Se on tosi. Olkaa sentähden varoillanne.
CLEANTE. Mitä voin tehdä? Minä tarvitsen rahaa, ja täytyyhän minun
myöntyä vaikka mihin.
LA FLECHE. Sen olenkin heille vastannut.
CLEANTE. No, vieläkö nyt on jotakin?
LA FLECHE. Pieni pykälä vaan: Niistä viidestätoista tuhannesta
frangista, joita mielitään, ei lainanantaja voi tuoda esiin enemmän
kuin kaksitoista tuhatta frangia, ja puuttuvien kolmen tuhannen frangin
arvosta tulee lainanottajan vastaan ottaa ne vaatteet, hempukalut ja
koristeet, joista erityinen luettelo seuraa, ja jotka lainan-antaja on
rehellisesti arvioinnut niin kohtuulliseen hintaan kuin mahdollista.
CLEANTE. Mitä! tuhannen tulimaista! Vieköön paholainen tuon konnan ja
kiusaajan! Onko milloinkaan kuultu semmoista kiskomista! Ja eikö hän
tyydy tuohon hirveään korkoon, jota hän vaatii, vaan tahtoo minua vielä
pakoittaa ottamaan kolmesta tuhannesta frangista vanhat roskat, jotka
hän on kaapinut kokoon? Minulle ei jää kahtasataa taaleria koko
kaupasta, ja kuitenkin täytyy minun myöntyä mihin hän tahtoo, tuo
rosvo! Tästä näkee, mihin nuoret miehet ovat pakoitetut isiensä kirotun
itaruuden tähden, ja kummako on että pojat toivovat heidän kuolemaansa.
LA FLECHE. Tunnustaa täytyy, että teidän isänne itaruus ärsyttää
siivointakin ihmistä. Minulla ei, Jumalan kiitos, ole taipumusta
rosvo-työhön; mutta, totta puhuakseni, teidän isänne menettely saattaa
minut kiusaukseen häneltä varastamaan, ja luulenpa että sillä tekisin
ansiollisen työn.
CLEANTE. No! Annappas nähdäkseni tuo luettelo.
TOINEN KOHTAUS.
Harpagon. Herra Simon. Cléante ja La Fleche (näyttämön perällä).
SIMON. Niin, eräs herra, nuori mies tarvitsee rahaa; rahapulansa
pakoittaa häntä ottamaan sitä mistä tahansa, ja hän suostuu siis
kaikkiin mitä ikänä määräätte.
HARPAGON. Mutta luuletteko, herra Simon, ett'ei tässä ole mitään
vaaraa? ja tunnetteko sen nimen, omaisuuden ja perheen, jonka asiaa
ajatte?
SIMON. En. Siitä en voi antaa teille mitään perinpohjaisia tietoja, ja
minulle on hän ainoastaan sattumalta esitetty; mutta te saatte kaikesta
selvitystä häneltä itseltään ja hänen palvelijansa on minulle
vakuuttanut, että te tulette tyytymään, kun saatte hänet tuntea. Kaikki
mitä tiedän teille sanoa on se, että hänen perheensä on hyvin rikas,
ett'ei hänen äitinsä enää ole elossa ja että hän, jos niin tahdotte,
vastaa siitä, että hänen isänsä kuolee ennen kahdeksan kuukauden
kuluttua.
HARPAGON. Kuuluuhan se joltakin. Kristillinen rakkaus, herra Simon,
velvoittaa meitä auttamaan lähimmäistämme silloin, kun vaan voimme.
SIMON. Se on tietty.
LA FLECHE (hiljaa Cléantelle, tuntien Simonin). Mitä tämä tietää? Herra
Simon puhuttelee isäänne.
CLEANTE (hiljaa La Flechelle). Olisiko hän saanut tietää, kuka minä
olen, olisitko minut pettänyt?
SIMON (La Flechelle). Ah, ah! onpa teillä kiire! Kuka teille sanoi,
että se oli täällä? (Harpagonille.) En minä ainakaan hyvä herra ole
ilmoittanut teidän nimeänne ja asuntoanne, mutta minun nähdäkseni, ei
olekaan tässä mitään pahaa, he ovat taattuja miehiä, ja te saatte nyt
keskustella keskenänne.
HARPAGON. Mitä?
SIMON (osoittaen Cléantea). Tämä herra on se, joka mielii lainata
teiltä nuo 15,000 frangia, joista olen puhunut.
HARPAGON. Poikani!
CLEANTE. Isäni!
HARPAGON. Mitä, hirtehinen! Sinäkö teet itsesi syypääksi näin hirveään
tuhlaukseen?
CLEANTE. Mitä, isäni, tekö ilkeätte ruveta näin häpeälliseen
kiskomiseen?
(Herra Simon pakenee ja La Fleche menee piiloon.)
KOLMAS KOHTAUS.
Harpagon. Cléante.
HARPAGON. Sinäkö se olet, joka tahdot köyhtyä noilla kirottavilla
lainoilla?
CLEANTE. Tekö se olette, joka koetatte rikastua noilla laittomilla
koroilla?
HARPAGON. Uskallatko vielä tulla silmieni eteen?
CLEANTE. Uskallatteko vielä näyttää silmiänne maailmalle?
HARPAGON. Etkö laisinkaan häpeä kurjaa elämääsi! Kuinka uskallat noin
kevytmielisesti tuhlata, mitä vanhempasi ovat koonneet otsansa hiessä?
CLEANTE. Ettekö häpeä häväistä säätyänne tuommoisilla kaupoilla, uhrata
kunnianne ja maineenne tuon pohjattoman rahan himon tähden ja korkojen
saamiseksi käyttää kujeita, mitä mainioimmat koronkiskurit koskaan ovat
keksineet?
HARPAGON. Pois silmistäni, konna, pois.
CLEANTE. Kuka mielestänne on rikollisempi, sekö, joka ostaa itselleen
rahaa, jota hän tarvitsee, vaiko se, joka varastaa rahaa, jota ei
tarvitse?
HARPAGON. Mene matkoihisi, sanon minä, äläkä enää kiusaa korviani.
(Yksinään.) Minä en kuitenkaan ole pahoillani tästä tapauksesta, sillä
se antaa minulle syytä pitämään hänen käytöstään tarkemmin silmällä
kuin ennen.
NELJÄS KOHTAUS.
Frosine. Harpagon.
FROSINE. Herra -- -- --
HARPAGON. Odottakaa hetkinen, minä palajan kohta teitä puhuttelemaan.
(Erikseen.) Onpa jo aika pistäytyä tervehtimään rahojani.
VIIDES KOHTAUS.
La Fleche. Frosine.
LA FLECHE (näkemättä Frosinea). Sepä oli lystillinen juttu, oikein
mainio juttu!
FROSINE. Hoi! Sinäkö se olet La Fleche raukka? Mistä tämä yhteen
sattumus tulee?
LA FLECHE. Ah, ah! Sinäkö se olet, Frosine! Mitä sinä täällä teet?
FROSINE. Mitä kaikkialla muuallakin, sekaannun muiden asioihin, olen
avulias ihmisille ja koetan tulla toimeen niillä luonnon lahjoilla,
joita mulla ehkä on. Tiedäthän että tässä maailmassa täytyy elää
keinottelemalla, ja että minun kaltaiselleni ei taivas ole antanut
muuta elinkeinoa kuin salavehkeet ja sukkeluuden.
LA FLECHE. Oletko missään kaupoissa tämän talon isännän kanssa?
FROSINE. Olen. Minä ajan hänelle erästä pientä asiaa, josta toivon
palkintoa.
LA FLECHE. Häneltäkö? Oi, silloin sinun totta tosiaan, pitää olla hyvin
viekas, jos tahdot jotain saada. Niin, sen saan sinulle ilmoittaa,
rahat tässä talossa ovat hyvin kalliit.
FROSINE. Onpa muutamia hyviä toimituksia, jotka vaikuttavat
merkillisellä tavalla.
LA FLECHE. Hei! tuossapa voin huomata ett'et tunne herra Harpagonia.
Herra Harpagon on kaikista ihmisistä kaikkein epäinhimillisin ihminen,
kuolevaisista kaikkein julmin ja itarin. Ei ole sitä hyvää työtä, joka
saattaisi hänen kiitollisuutensa niin suureksi, että hän avaisi
kätensä. Kiitosta, kunnioitusta, hyväntahtoisuutta jakelee hän suun
täydeltä ja vieläkin ystävyyttä niin paljon kuin tahdot, mutta rahaa,
ei vaikka saakeli olisi. Ei mikään ole kuivempaa ja laihempaa kuin
hänen kiitoksensa ja hyvityksensä, ja "anna!" on hänelle niin
vastenmielinen sana, ett'ei hän koskaan sano antavansa, vaan
lainaavansa kättä.
FROSINE. Mutta minä osaan menetellä ihmisten kanssa, minulla on
salainen taito liikuttaa heidän hellyyttänsä, kutkuttaa heidän
sydämmiänsä ja keksiä ne paikat, josta heitä voi taivuttaa.
LA FLECHE. Nuo ei maksa mitään täällä. Kyllä voin taata ett'et osaa
rahan puolesta taivuttaa sitä miestä, josta kysymys on. Mutta tuossa
hän tulee; minä menen.
KUUDES KOHTAUS.
Harpagon. Frosine.
HARPAGON. Kaikki on niinkuin pitää. (Kovaa.) No, miten käy, Frosine?
FROSINE. Oi, herranen aika, kuinka te voitte hyvin ja kuinka terveys
loistaa teidän kasvoistanne.
HARPAGON. Kenen, minunko?
FROSINE. En ole nähnyt teitä milloinkaan niin terveenä ja reippaana.
HARPAGON. Todellakin?
FROSINE. Mitä! Te ette koskaan eläissänne ole ollut niin nuori kuin
nyt, ja tunnenpa viisikolmatta vuotisia miehiä, jotka ovat paljon
vanhemmat kuin te.
HARPAGON. Kuitenkin, Frosine, olen jo täyttänyt 60.
FROSINE. No, äläpäs huoli! Mitä se on 60 vuotta! Se on kukoistuksen
aika se, ja te astutte nyt ihmisen parahimpaan ikään.
HARPAGON. Se on totta, mutta 20 vuotta vähempi ei olisi kuitenkaan
haitaksi, luulen minä.
FROSINE. Lasketteko leikkiä? Te ette sitä tarvitse, ja teidän
ruumiinvoimanne kestävät sata vuotta.
HARPAGON. Luuletko niin?
FROSINE. Epäilemättä. Näyttäkää mulle kätenne. Oi taivas! Mikä elämän
viiva.
HARPAGON. Mitä?
FROSINE. Ettekö näe mihin tämä viiva viepi?
HARPAGON. No niin, mitä se tietää?
FROSINE. Totta maarian, sanoin sata vuotta, mutta te kestätte
satakaksikymmentä.
HARPAGON. Onko mahdollista?
FROSINE. Jos tahdotte kuolla, niin teidät täytyy tappaa. Niin, niin
kyllä te tulette hautaamaan lapsenne ja lastenne lapset.
HARPAGON. Sitä parempi. Kuinka luonnistuu asiamme?
FROSINE. Sepä vasta kysymys? Sekaannunko minä mihinkään, jota en
saattaisi hyvään loppuun. Minulla on, varsinkin naimiskaupoissa
erinomainen taito. Ei ole niitä maailmassa, joita minä en onnistuisi
saamaan yhteen ja luulenpa, että jos pistäisi päähäni, voisin naittaa
Suur-Turkille pyhän paavinkin. Meidän asiassamme ei suinkaan ole niin
suuria vastuksia. Heti alusta asti rupesin puhumaan heille teistä, ja
ilmoitin äidille, mihinkä päätökseen olitte tulleet Marianen suhteen.
HARPAGON. Mitä hän vastasi?
FROSINE. Hän suostui ilolla ehdotukseen, kun ilmoitin teidän suovan
että Mariane tänä iltana olisi saapuvilla, kun tehdään tyttärenne
naimiskirja, niin hän myöntyi siihen mutkitta.
HARPAGON. Mutta oletko, Frosine ilman mutkitta kysynyt äidiltä kuinka
paljon omaisuutta hän voipi antaa tyttärelleen? Oletko sanonut hänelle,
että hänen tulisi vähän rahapussiaan hellittää tämmöisessä
tilaisuudessa. Sillä lempo vieköön tytön, joka ei tuo mitään myötänsä!
FROSINE. Mitä! se on tyttö, joka tuopi teille 12,000 frangia vuotuisia
korkoja.
HARPAGON. 12,000 frangia korkoja!
FROSINE. Ensiksikin on hän tottunut elämään niukalla ruo'alla, kasvanut
suuressa köyhyydessä. Hän on tottunut elämään kaalilla, maidolla,
juustolla ja omenilla, eikä siis tarvitse mitään herkkuja, mitään
kalliita liemiä, eikä muita herkkuja, joita pitäisi olla toiselle
vaimolle. Tämä ei ole suinkaan niin vähäinen asia, ett'ei se nousisi
vuosittain vähintäinkin kolmeen tuhanteen frangiin. Toiseksi hänellä on
varsin yksinkertaiset tavat eikä hän pidä komeista vaatteista, eikä
kalliista koristuksista, eikä suurihintaisista huonekaluista, joita
hänen vertaisensa niin hartaasti halajavat, ja nämä tekevät enemmän
kuin 4,000 frangia vuodessa. Sitten häntä oikein ilettää kaikki kortin
lyöminen, mitä ei muuten saata sanoa meidän aikaisista naisista;
tunnenpa yhden meidän kaupunginosassamme, joka tänä vuonna on
korttipelissä menettänyt 20,000 frangia. Mutta laskekaamme ainoastaan
neljäs osa siitä, 5,000 frangia peliin ja 4,000 frangia vaatteisiin ja
kalleisiin kiviin -- tekisi jo 9,000 frangia, ja 3,000 frangia säästöä
ruuasta, siinähän on teille hyvästikin 12,000 frangia vuodessa.
HARPAGON. Niin, tuo ei ole hullumpaa, mutta siinä laskuissa ei ole
mitään todellista omaisuutta.
FROSINE. Antakaa anteeksi. Eikö se ole mitään varsinaista omaisuutta,
kuin myötäjäisiksi tuodaan kohtuus ja säästäväisyys, kun perintönä on
vaatteiden yksinkertaisuus ja mitä kovin inho peliä vastaan.
HARPAGON. Te laskette leikkiä, kun luette myötäjäisiksi ne kulungit,
joita hän ei tule tekemään, Frosine, tässä on vielä toinenkin seikka
joka minua huolettaa. Tyttö on nuori, niinkuin näet, ja nuoret ihmiset
rakastavat tavallisesti vaan ikäisiänsä, etsivät ainoastaan nuoria
kumppania itselleen, pelkäänpä ett'ei minun ikäiseni mies ole hänelle
mieluinen, ja että se seikka saattaisi synnyttää kaikenlaisia
häiriöitä, joka ei tulisi minua miellyttämään.
FROSINE. Voi, kun te tunnette hänet huonosti. Minulla on vielä
sanottava teille yksi omituinen seikka. Tyttö oikein kauheasti
kammoksuu nuoria miehiä, eikä hän rakasta muita kuin vanhuksia.
HARPAGON. Vanhuksia! Hänkö?
FROSINE. Niin, hän. Olisitte kuulleet hänen puhuvan siitä. Hän ei
suvaitse edes nähdä nuoria miehiä, mutta hän ei milloinkaan ole
iloisempi, kun jos hän näkee kauniin pontevapartaisen ukon. Kaikkein
vanhimmat ovat hänelle ihanimmat, niin, niin. Elkää suinkaan tekeytykö
nuoremmaksi kuin olette. Hän vaatii ainakin 60 vuotiasta, ja siitä ei
ole neljää kuukautta, kun hän ihan avioliiton kynnyksellä purki koko
naimiskaupan sentähden, että hänen ylkänsä ei ollut enemmän kuin
viidenkymmenen viiden vuoden vanha, ja ett'ei hän käyttänyt silmälasia
kirjoittaessaan naimissopimuksen alle.
HARPAGON. Ainoastaanko sentähden?
FROSINE. Niin. Hän ei sanonut tyytyvänsä 55 vuoteen; ja varsinkin hän
rakastaa neniä, joissa riippuu silmälasit.
HARPAGON. Se on merkillistä. Sitäpä en olisi uskonut, minua suuresti
ilahuttaa, että hän on semmoinen luonnoltaan. Tosiaankin jos minä
olisin nainen, niin en minäkään rakastaisi nuoria miehiä.
FROSINE. Sen kyllä uskon. Ne ovat narreja, jotka rakastavat
nuorukaisia. Mitä mokomista piimäsuista? Ei niistä ole mihinkään.
Tahtosinpa tietää mitä viehättävää heissä olisi.
HARPAGON. Sitähän minäkin, enkä ymmärrä miten naisia saattaa löytyä,
jotka heitä niin kovin rakastavat.
FROSINE. Voi, se on ihan toista, kun katselee semmoista, kuin te
olette. Kas siinä on mies, siinä jotakin, joka viehättää silmää,
kääntykääs vähäsen! Uhkeampaa ei voi löytyä. Kävelkääs vähäsen. Voi,
voi, kun näkee teidän kävelevän! Kas siinä ruumis sievä, notkea ja
nuortea, niinkuin olla pitää, ja joka ei osoita mitään kivuloisuutta.
HARPAGON. Muita kipuja minulla, Luojalle kiitos, ei ole kuin yskäni,
joka minua silloin tällöin vähän -- -- --
FROSINE. Ei se tee mitään. Yskä sopii teille varsin hyvin ja te yskitte
niin suloisesti.
HARPAGON. Mutta sanoppas, Frosine, eikö Mariane ole minua vielä nähnyt?
Eikö hän noin sivumennen ole iskenyt silmäänsä minuun.
FROSINE. Ei, mutta me olemme paljon puhelleet teistä keskenämme. Minä
olen hänelle kuvaillut minkälainen olette, enkä ole laimin lyönyt
hänelle kiittää teidän asioitanne ja sitä etua, joka hänellä olisi
semmoisesta miehestä kuin te.
HARPAGON. Siinä olet sinä tehnyt hyvin ja minä kiitän sinua.
FROSINE. Minulla olisi hyvä herra, pieni pyyntö esitettävä teille.
Minulla on eräs käräjäasia, jossa olen joutumaisillani tappiolle, kun,
näette, puuttuu multa vähäisen rahaa. (Harpagon käypi totiseksi.) Ja te
voisitte helposti auttaa minua pääsemään voitolle asiassa, jos teillä
olisi vähän ystävyyttä minua kohtaan. Te ette voi uskoa kuinka
iloiseksi hän on käypä nähdessään teidät. (Harpagonin naama muuttuu
iloiseksi.) Ah, kuinka te tulette häntä miellyttämään ja kuinka
merkillisesti teidän lasisilmänne tulevat vaikuttamaan hänen mieleensä.
HARPAGON. Sinä todellakin ihastutat minua semmoisilla puheilla.
FROSINE. Totta puhuen, herra, tämä käräjäjuttu on minulle hyvin
tärkeää. (Harpagonin naama käy totiseksi.) Minä olen häviöllä, jos
siinä joudun tappiolle, ja vähäinen apu saattaisi taas asiani hyvälle
kannalle. Olisitte nähneet, kuinka hän ihastuu, kun rupean puhumaan
teistä. (Harpagonin naama taasen ilostuu.) Riemu loistaa hänen
silmistään, kun hänelle luettelen teidän ominaisuuksianne, ja hän on
puheeni johdosta oikein hurjistunut, kun ei tämä naimiskauppa vielä ole
lopullisesti päätetty.
HARPAGON. Sinä olet suuresti minua ilahuttanut, Frosine, ja siitä olen
sinulle se täytyy tunnustaa, ijäti kiitollinen.
FROSINE. Minä rukoilen, herra, että annatte minulle tuon pienen avun,
jota pyysin. (Harpagonin naama muuttuu vielä totiseksi.) Se minut taas
nostaa pystyyn, ja minä olen ijäti teille kiitollisuuden velassa.
HARPAGON. Hyvästi nyt. Minun täytyy mennä lopettamaan askareeni.
FROSINE. Minä vakuutan, herra, ett'ette milloinkaan voisi minua auttaa
suuremmassa tarpeessa.
HARPAGON. Minä annan käskyn laittaa vaununi valmiiksi, jolla saatte
lähteä torille.
FROSINE. Minä en vaivaisi teitä, jos ei täytymys minua pakottaisi.
HARPAGON. Ja minä pidän huolta, että illallinen syödään hyvissä ajoin,
jott'ette sairastuisi.
FROSINE. Älkää kieltäkö minulta sitä armoa, jota teiltä rukoilen.
HARPAGON. Minä menen. Kuulkaa minua kutsutaan. Hyvästi nyt vähäksi
aikaa!
FROSINE (yksinään). Vieköön sinut rupinen rutto, sinä lemmon ahmatti!
Se heittiö pysyi jäykkänä kaikkia rynnistyksiä vastaan; mutta enpä
sittenkään saa jättää välitys-kauppaani, ja oli miten oli, voinpa
toiselta haaralta saada hyvän palkinnon.
Esirippu alas.
Kolmas näytös.
ENSIMÄINEN KOHTAUS.
Harpagon. Cléante. Elise. Valére. Rouva Claude, (kantaen luutaa).
Herra Jaques. La Merluche. Brindavoine.
HARPAGON. Kas niin, tulkaa tänne kaikki, jotta saan antaa teille
käskyni ja määrätä itsekunkin tehtävät. Tulkaapas tänne, rouva Claude,
aloitetaan teistä. Hyvä, teillä on jo aseet kädessä, näen mä. Minä
jätän teidän huoleksenne kaiken puhdistamisen; mutta varokaa kaikin
tavoin ett'ette liiaksi hankaa huonekaluja; ne kuluvat pian. Sitä
paitsi valtuutan teitä illallisen kestäessä hoitamaan pulloja; ja jos
niistä joku katoaa tai särkyy, niin otan minä sen hinnan teidän
palkastanne.
HERRA JAQUES (erikseen). Sukkela rangaistus!
HARPAGON (rouva Claudelle). Saatte mennä.
TOINEN KOHTAUS.
Harpagon. Cléante. Elise. Valére. Herra Jaques. Brindavoine.
La Merluche.
HARPAGON. Sinä Brindavoine ja sinä La Merluche saatte toimeksenne pestä
laseja ja tarjota juotavia, mutta ainoastaan silloin kuin vierailla on
jano, eikä niin kuin muutamat palvelijat, jotka ehtimiseen yllyttävät
juomaan, vaikk'ei tahdotakaan. Odottakaa kunnes teitä käsketään
useammat kerrat ja muistakaa aina tuoda paljon vettä.
HERRA JAQUES (erikseen). Niin, paljas viini menee päähän.
LA MERLUCHE. Pitääkö meidän riisua tallitakkimme, herra Harpagon.
HARPAGON. Pitää, kun näette vieraiden tulevan, ja varokaa ett'ette
pilaa vaatteitanne.
BRINDAVOINE. Ja tiedätte, herra, että minun liivissäni on suuri tahra
lamppuöljyä.
LA MERLUCHE. Ja minun housuni ovat aivan rikki takaa, jotta, luvallanne
sanoen -- -- --
HARPAGON (La Merluchelle). Ole vaiti. Pidä taitavasti sitä puolta
seinää vasten ja näytä aina etupuolta vieraille. (Brindavoinelle.
Näyttäen miten hänen tulee pitää hattua liivin edessä peittääkseen
tahraa.) Ja sinä, pidä aina hattuasi näin, kun tarjoot jotakin. Ja
sinä, herra poikani, jolle hyväntahtoisesti olen antanut anteeksi tuon
äskeisen juonen etkö jo aijo lakata näyttelemästä tulevalle
äitipuolellesi tuota äreää naamaa?
CLEANTE. Minäkö, isä kulta? Äreää naamaa? Ja minkätähden?
HARPAGON. Hyvänen aika! tunnemmehan noita poikalurjuksia, joiden isät
naivat toistamiseen, millä silmillä heidän on tapa katsella
äitipuoleensa. Mutta jos tahdot minua unhottamaan taannoisen elkeesi,
niin kehotan sinua ennenkaikkea katsomaan ystävällisesti morsiantani
sekä kohtelemaan häntä niin hyvästi kuin sinulle mahdollista on.
CLEANTE. Totta puhuakseni, isä, iloinen en voi olla siitä, että hän
tulee äitipuolekseni. Valehtelisin, jos sitä sanoisin, mutta mitä
siihen tulee, että ottaisin hänet hyvin vastaan ja kohtelisin häntä
ystävällisesti, niin lupaan teitä tarkoin totella siinä asiassa.
HARPAGON. Koeta ainakin parastasi.
CLEANTE. Saatte nähdä, ett'ei teillä ollenkaan tule olemaan syytä
moittimiseen.
HARPAGON. Siinä teet viisaasti.
KOLMAS KOHTAUS.
Harpagon. Valére. Herra Jaques.
HARPAGON. Valére, auta minua sinä kaikissa näissä. No, mestari Jaques,
minä olen säästänyt sinut viimeiseksi.
JAQUES. Puhutteko, herra Harpagon, kuskillenne vai kokillenne? Sillä
minä olen kumpaakin.
HARPAGON. Minä puhun molemmille.
JAQUES. Mutta kenelle ensin?
HARPAGON. Kokille.
JAQUES. Odottakaa sitten vähän. (Jaques pukeutuu kokkitakkiinsa ja
ilmestyy kokiksi puettuna.)
HARPAGON. Mitä lemmon temppuja nuo ovat?
JAQUES. Puhukaa nyt vaan.
HARPAGON. Minä aijon, mestari Jaques, tänään kutsua vieraita
illallisiin.
JAQUES (erikseen). Sepä on ihmeellistä!
HARPAGON. Sanoppas minulle: toimitatko meille hyvät kemut?
JAQUES. Kyllä, jos vaan annatte kylliksi rahaa.
HARPAGON. Mitä lemmon puhetta se on, aina rahaa. Heillä ei näy olevan
muuta sanomista kuin: rahaa, rahaa, rahaa! Heillä ei ole muuta sanaa
suussa kuin: rahaa! aina vaan huutavat he rahaa! Se on heidän
keppihevosensa: rahaa!
VALERE. En ikinä ole kuullut niin nenäkästä vastausta kuin tämä. Sepä
muka konsti se: toimittaa hyviä kemuja paljolla rahalla? Se on helpoin
tehtävä maailmassa, eikä niin pehmeää päätä ole, jok'ei sillä tavoin
saisi toimeen hyviä kemuja, mutta taidokas mies se, joka toimittaa
hyvät kemut vähällä rahalla.
JAQUES. Hyvät kemut vähällä rahalla?
VALERE. Niin.
JAQUES (Valérelle). Tosiaankin, herra hovimestari, me olisimme hyvin
kiitolliset, jos näyttäisitte meille sen salaisen taidon ja jos
ottaisitte minun kokkitoimeni, kernaasti minun puolestani saatte ottaa
niskoillenne kaikki tehtävät täällä.
HARPAGON. Pidä suus' kiinni! No, mitä kaikkia nyt tarvitaan?
JAQUES. Kysykää tuolta herralta, joka lupaa toimittaa komeat kemut
vähällä rahalla.
HARPAGON. Häh, kuuletkos? Vastaa minun kysymykseeni.
JAQUES. Montako teitä tulee olemaan pöydässä?
HARPAGON. Kahdeksan taikka kymmenen, mutta ei saa otaksua enemmän kuin
kahdeksan. Kun on syömistä kahdeksalle niin on varsin hyvin
kymmenellekin.
VALERE. Se on tietty.
JAQUES. No, siihen tarvitaan hyvä liemiruoka ja liharuoka -- Liemi --
ensimmäinen ruoka -- -- --
HARPAGON. Mitä lempoa! Tahdotkos ruokkia koko kaupungin?
JAQUES. Paistia -- -- --
HARPAGON (tukkien kädellään herra Jaquesin suun). Ah, sinä petturi,
sinä syöt koko minun omaisuuteni.
JAQUES. Väliruokaa -- -- --
HARPAGON (tukkien vielä kädellään Jaquesin suun). Vieläkö nyt?
VALERE (Jaquesille). Tahdotko halkaista vieraittemme vatsat? Ja onko
isäntämme kutsunut vieraita tänne tappaaksensa heidät ruualla?
Noudattakaa toki vähän terveysopin sääntöjä ja kysykää lääkäreiltä,
onko mikään ihmiselle vaarallisempaa kuin liika syöminen.
HARPAGON. Hän on oikeassa.
VALERE. Tietäkää, herra Jaques ja muut teidän kaltaisenne, että pöytä
täynnä liharuokia on kuin mestauslava, että jos tahtoo kohdella
vieraita ystävällisesti, pitää kohtuullisuuden vallita ateriassa, ja
että niinkuin eräs vanhan ajan viisas sanoo: "meidän tulee syödä
elääksemme, eikä elää syödäksemme."
HARPAGON. Ah! Sepä mainiosti lausuttu. Tule tänne, jotta saan sinua
siitä syleillä. Se on ihanin sananparsi, mitä eläessäni olen kuullut:
"Meidän tulee elää syödäksemme, eikä syödä elääksemme." Ei, niin ei se
ollut. Miten sinä sanoitkaan?
VALERE. Meidän tulee syödä elääksemme, eikä elää syödäksemme.
HARPAGON (Herra Jaquesille). Niin! Kuuletko? (Valérelle.) Kuka on se
suuri mies, joka sen on sanonut.
VALERE. En muista tällä haavaa hänen nimeänsä.
HARPAGON. Muista kirjoittaa minulle nuo sanat: minä piirrän ne
kultakirjaimilla ruokasalini oven päälle.
VALERE. Sen kyllä teen. Ja mitä illalliseen tulee, niin antakaa vaan
minun toimia, kyllä minä sen asian suoritan niinkuin pitää.
HARPAGON. Tee niin, tee niin.
JAQUES. Sen parempi. Pääsenpä vähemmällä vaivalla.
HARPAGON. Pitää hankkia semmoisia ruokia, joita ei paljon syödä ja
jotka pian täyttävät vatsan: jotakin hyvin sitkeätä lampaanlihaa kaalin
kanssa ja pannupiirakkaa herneiden kanssa.
VALERE. Luottakaa minuun.
HARPAGON. Nyt mestari Jaques, teidän pitää puhdistaa minun vaununi.
JAQUES. Malttakaa, se on kuskin tointa. Te käskette!
HARPAGON. Puhdistaa vaununi ja pitää hevoseni valmiina, että pääsemme
markkinoita katsomaan.
JAQUES. Hevosenne, hyvä herra? Ne eivät millään tavalla kykene
ajettaviksi. En tahdo sanoa, että ne makaavat pahnoilla: sillä eläin
raukoilla ei niitä edes ole syödäkseenkään, kun te annatte niiden nähdä
niin kovia paastopäiviä, ett'eivät enää ole hevosen haamujakaan.
HARPAGON. Ne ovat varmaankin kipeät, kun eivät mitään tee.
JAQUES. Ja sentähden ne eivät tarvitse ruokaa, kun eivät mitään tee? Se
olisi paljon parempi eläin raukoille, jos tekisivät paljon työtä ja
söisivät samaten. Sydäntäni viiltää kun näen ne niin riutuneina, sillä
totta puhuen minä hellin hevosiani. Minusta tuntuu ihan kun olisin itse
hevonen, kun näen niiden kärsivän. Otan kun otankin joka päivä leivän
suustani ja annan niille, ja se osoittaa, hyvä herra, julmaa luontoa,
jos ei sääli lähimmäistään.
HARPAGON. Ei se niitä paljon vaivaa jos hiljalleen ajetaan torille
asti.
JAQUES. Ei! minä en julkea niitä ajaa, ja omatuntoni ei salli niitä
ruoskia semmoisessa tilassa, kuin ne ovat. Kuinka tahdotte heitä
laahaamaan vaunuja, kun eivät jaksa laahata itseäänkään?
VALERE. Herra, minä laitan naapurimme Picord'in niitä ajamaan, ja
tarvitaanhan muutoin mestari Jaques täällä valmistamaan ateriaa.
JAQUES. Olkoon niin. Mieluummin näenkin, että he kuolevat jonkun toisen
ruoskan alle kuin minun.
VALERE. Mestari Jaques viisastelee!
JAQUES. Herra hovimestari imartelee.
HARPAGON. Olkaa vaiti!
JAQUES. Herra, minä en kärsi imartelijoita, ja nyt minä huomaan mitä
hän tarkottaa tuolla, että hän ehtimiseen tarkastelee viinejä, puita,
suoloja ja kynttilöitä: hän tahtoo vaan liehakoida teitä ja päästä
suosioonne. Mieltäni pahoittaa, kuin minä kuitenkin joka päivä saan
kuulla teistä mitä ilkeimpiä herjauksia; sillä minä pidän teistä
melkein yhtäpaljon kuin hevosistani.
HARPAGON. Saisinko tietää, mestari Jaques, mitä minusta sanotaan.
JAQUES. Varsin kernaasti, kun ette vaan suutu.
HARPAGON. En suutu, en ensinkään.
JAQUES. Antakaa anteeksi, mutta minä tiedän varsin hyvin saattavani
teidät raivoon.
HARPAGON. Et laisinkaan. Päin vastoin, se minua miellyttää, sillä onpa
hauska kuulla mitä minusta puhutaan.
JAQUES. Herra Harpagon, koska siis tahdotte, niin sanon teille suoraan,
että teitä kaikkialla pidetään pilkkana, että meidän perässämme joka
haaralta satelee kompasanoja teistä, ett'ei mikään ihmisiä niin huvita
kuin puheet itaruudestanne. Ensimäinen sanoo: että painatatte erityisiä
almanakkoja, joihin sovitatte enemmän paastopäiviä kuin vuodessa
onkaan, ja näihin sitten pakotatte talonväkenne, toinen, että teillä
aina on joku torajuttu varoilla palvelijoillenne muuttopäivänään,
saadaksenne muka syytä pidättää heidän palkkansa. Kolmas kertoo, että
te kerran haastatitte käräjiin erään naapurin kissan, joka teiltä oli
syönyt savustetun lampaankäpälän, neljäs taas että teidät oli
äkkiarvaamatta tavattu eräänä yönä näpistelemässä kauroja omilta
hevosiltanne ja että kuskinne, hän, joka oli ennen minua, antoi teille
pimeässä kepistään aika lailla. Lopuksi, sanonkohan sen teille? Jos
menee mihin hyvänsä, niin saa kuulla tuhansia juttuja mitä ikänä voi
keksiä. Niin te olette kaikkein ihmisten hampaitten välissä, eikä teitä
koskaan nimitetä muulla nimellä kuin saituri, ahmatti, koronkiskuri ja
kirpunnylkijä.
HARPAGON (lyöden Jaquesta). Sinä pöllö, rosvo, konna, hävytön koira.
JAQUES. Kas niin! enkö sitä arvannut? Te ette tahtonut minua uskoa.
Sanoinhan teille, että te suututte, jos teille sanoo totuuden.
HARPAGON. Opitko sinä puhumaan?
(Menee.)
NELJÄS KOHTAUS.
Valére. Mestari Jaques.
VALERE (nauraen). Huomaanpa, herra Jaques, että teidän vilpittömyytenne
palkitaan huonosti.
JAQUES. Tuhat tulimaista, herra vastatullut, joka olette olevinanne
niin mahtava mies, se seikka ei koske teitä. Naurakaa omille
selkäsaunoillenne, kun niitä teille annetaan, älkääkä virnistelkö minun
löylyjäni.
VALERE. Ah! herra Jaques, älkää suuttuko. Ha! ha! ha! (Menee nauraen.)
JAQUES (yksin). Piru vieköön kaiken totuuden! se on huono elinkeino.
Tästä lähin en siitä huoli enkä tahdo enää puhua totta. Ja tuon kirotun
hovimestarin ivan -- sen vielä kostan jos voin.
VIIDES KOHTAUS.
Jaques. Frosine.
FROSINE. Tiedättekö mestari Jaques, onko teidän herranne kotona?
JAQUES. On kyllä, sen tietää selkäni varsin hyvin.
FROSINE. Tehkää hyvin, sanokaa hänelle että me olemme täällä.
KUUDES KOHTAUS.
Mariane. Frosine.
MARIANE. Ah! Frosine, kuinka minusta tuntuu oudolle, tunnenpa olevani
kovin peloissani.
FROSINE. Mutta minkätähden olette niin levoton?
MARIANE. Voi sentään! vieläkö kysytte? Ettekö ymmärrä sen pelkoa, joka
näkee edessään mestauslavan, jonne häntä tahdotaan saattaa.
FROSINE. Huomaanpa että, jos toivotte suloista kuolemaa, ei Harpagon
ole se mestauslava, jolle tahtoisitte joutua, ja näenpä silmistänne,
että tuo nuori valkotukka, josta olette minulle puhuneet, muistunee
mieleenne.
MARIANE. Niin, Frosine, sitä en tahdo kieltää ja hänen kohteliaat
käyntinsä meidän luonamme ovat vaikuttaneet sydämmeeni sen tunnustan.
FROSINE. Mutta tiedättekö kuka hän on?
MARIANE. En; en tiedä ken hän on. Mutta minä tiedän hänet mieheksi,
jota voi rakastaa, tiedän että, jos minä saisin valita, ottaisin hänet
enemmin kuin kenenkään muun.
FROSINE. Hyvänen aika! Kaikki nuo keikarit ovat viehättäviä ja ajavat
asiansa varsin hyvin, mutta useimmat ovat köyhät kuin rotat, paljon
parempi on, että otatte vanhan puolison, joka tuottaa teille paljon
tavaraa. Tunnustan tosin, ett'ei silmä ja tunto mielellään suostu tähän
kauppaan, että saa kärsiä monta vastusta moisen aviomiehen parissa;
mutta eihän se ole ijäksi päiväksi, ja hänen kuolemansa saattaa teidät
pian tilaisuuteen ottamaan suloisemman sulhon, joka sitten kaikki asiat
parantaa.
MARIANE. Oi! Frosine, on kamalaa, kun, ollakseen onnellinen, täytyy
toivoa taikka odottaa toisen kuolemaa, ja lisäksi ei kuolema aina
noudata meidän toivomuksiamme.
FROSINE. Lasketteko leikkiä? Te tietysti menette hänelle ainoastaan
sillä ehdolla että hän pian jättää teidät leskeksi; niin sen pitää olla
ensimmäinen pykälä naimiskirjassa. Se olisi hävytöntä, jos ei hän
kuolisi kolmen kuukauden päästä! Mutta tuossa hän tulee ihka elävänä.
MARIANE. Oi, Frosine, mikä muoto!
SEITSEMÄS KOHTAUS.
Harpagon. Mariane. Frosine.
HARPAGON (Marianelle). Älkää pahastuko, kaunottareni, vaikka ilmestyn
eteenne silmälasit nenällä. Minä tiedän että teidän kauneutenne
muutenkin pistää silmään, että se itsestäänkin kylläksi näkyy ja ett'ei
tarvitse silmälaseja sitä nähdäkseen; mutta silmälaseillahan tähtiäkin
katsellaan, ja minä väitän ja vakuutan, että te olette tähti, mutta
tähti, -- kaunein tähti tähtölässä. Frosine, hän ei vastaa sanaakaan
eikä näy ollenkaan ihastuvan nähdessään minua.
FROSINE. Hän on vielä niin hämmästyksissään, ja tytöt aina alussa
ujostelevat näyttää mikä heidän sydämmessänsä liikkuu.
HARPAGON (Frosinelle). Sinä olet oikeassa. (Marianelle.) Kas tuossa,
sydänkäpyseni, tulee tyttäreni teitä tervehtimään.
KAHDEKSAS KOHTAUS.
Harpagon. Elise. Mariane. Frosine.
MARIANE. Minun käyntini teidän luonanne, arvoisa neiti, on kovasti
myöhästynyt.
ELISE. Te teette arvoisa neiti, mitä minun olisi pitänyt tehdä, ja
minun olisi pitänyt ehtiä ennen teitä.
HARPAGON. Hän on jo aika suuri, kuten näette, mutta rikkaruoho kasvaa
aina.
MARIANE (hiljaa Frosinelle). Oi, mikä inhoittava ihminen.
HARPAGON (hiljaa Frosinelle). Mitä kaunotar sanoo?
FROSINE. Että te olette ihastuttava.
HARPAGON. Te osoitatte minulle liian suurta kunniaa, ihastuttava
sydänkäpyseni.
MARIANE (erikseen). Mikä itikka!
HARPAGON. Minä olen teille suuresti kiitollinen semmoisista
ajatuksista.
MARIANE (erikseen). En jaksa enää.
YHDEKSÄS KOHTAUS.
Harpagon. Mariane. Elise. Cléante. Valére. Frosine. Brindavoine.
HARPAGON. Kas! tuossa tulee myös poikanikin osoittamaan teille
kunnioitustansa.
MARIANE (hiljaa Frosinelle). Ah, Frosine, mikä sattuma! Hän se juuri
on, josta olen sinulle puhunut.
FROSINE. Sepä kummallinen tapaus!
HARPAGON. Te ihmettelette näen minä että minulla on niin suuria lapsia
mutta minä pääsen pian kumpaisestakin.
CLEANTE. Arvoisa neiti, tämä on totta sanoakseni tapaus, jota en ole
odottanut, ja isäni minua hyvin hämmästytti, kun hän äsken ilmoitti
minulle, missä aikeissa hän oli.
MARIANE. Samaa saatan minäkin sanoa. Tämä on sattuma, joka minua
hämmästyttää yhtä paljon kuin teitä, enkä voinut odottaa semmoista
tapahtumaa.
CLEANTE. Tosiaan, neiti, isäni ei olisi voinut valita kauniimpaa, minä
iloitsen kunniasta saada teitä nähdä, mutta miten lieneekään, en voi
vakuuttaa että juuri riemulla näen aikomuksenne ruveta äitipuolekseni,
se on nimitys, jota -- luvallanne sanoen -- teille en suo. Tämmöinen
puhe on ehkä törkeä muutamain mielestä, mutta olen vakuutettu että te
ymmärrätte minua oikein, te arvaatte kyllä, että tämä on naimiskauppa,
joka ei ole minulle mieleen. Te, joka tunnette kuka minä olen, tiedätte
kyllä, kuinka se loukkaa minun etuani, ja suonette vihdoin minun
ilmoittaa isäni suostumuksella, että jos asia olisi minun päätettävänä,
tästä avioliitosta ei tulisi mitään.
HARPAGON. Mikä hävytön kunnianosoitus! Mikä kaunis tunnustus.
MARIANE. Ja minä puolestani tahdon sanoa, että asiat ovat yhtäläiset
kummallakin puolella, jos teille on vastenmielistä nähdä minua
äitipuolenanne, minulla ei suinkaan ole vähemmin vastenmielistä nähdä
teitä poikanani. Älkää luulko, minä rukoilen, että mielelläni saatan
teitä tähän tuskaan. Olisin kovin pahoillani, jos saattaisin teille
mielikarvautta ja minä vakuutan teille, että, jos ei minua siihen
pakoita vastustamaton valta, en suinkaan suostuisi avioliittoon, joka
mieltänne pahoittaa.
HARPAGON. Hän on oikeassa. Tyhmälle kunnianosotukselle on semmoinen
vastaus paikallaan. Antakaa anteeksi, kaunottareni, poikani
hävyttömyys; hän on nuori pölkkypää, joka ei vielä tiedä mitä hän
sanoo.
MARIANE. Minä vakuutan ett'ei hänen sanansa ole ollenkaan minua
loukanneet, päin vastoin minua miellyttää, että hän sillä tavoin
ilmaisee minulle todelliset ajatuksensa. Semmoisesta tunnustuksesta
minä pidän ja, jos hän olisi puhunut toisin niin kunnioittaisin häntä
vähemmän.
HARPAGON. Te olette hyvin hyvä, kun noin annatte hänen vikansa
anteeksi. Aika hänet kyllä tekee viisaammaksi ja saattepa nähdä, että
hän muuttaa mieltä.
CLEANTE. Ei, isä, minä en voi sitä muuttaa, ja minä pyydän hartaasti
neiti Marianea sitä uskomaan.
HARPAGON. Hän on vallan riivattu! Jatka vaan.
CLEANTE. Tahdotteko että avaan koko sydämeni?
HARPAGON. Vielä kerta! Tahdotko muuttaa puhetta?
CLEANTE. No olkoon menneeksi! koska tahdotte, että minä puhun toisin,
niin sallikaa, neiti, minun tässä asettua isäni sijaan ja teille
tunnustaa, ett'ei maailmassa ole ihanampaa olentoa, ett'en tiedä
suurempaa onnea kuin olla teille mieliksi, ja että nimitys: teidän
puolisonne, on kunnia ja onni, jota pitäisin maailman korkeimpana.
Niin, arvoisa neiti, olette ihanin omaisuus silmissäni, jota voi löytyä
ja sen tahdon saavuttaa. En tiedä mitä en tekisi saadakseni niin
kalliin tavaran; ja suurimmatkin esteet -- -- --
HARPAGON. Vaikenetko jo, poika!
CLEANTE. Se on kunnianosoitus, jota teidän puolestanne osoitin
neidille.
HARPAGON. Ta, ta, ta. Onhan mulla kieli suussa puhuakseni asiani itse,
min'en tarvitse semmoista asianajajaa kuin sinä. Kas niin, antakaa
tänne tuolit.
FROSINE. Ei, se on parempi että ensin lähdemme katsomaan markkinoille,
jotta sieltä sitä pikemmin palaamme ja sitten saamme aikaa
keskusteluun.
HARPAGON (Brindavoinelle). Valjastakaa hevonen.
KYMMENES KOHTAUS.
Harpagon. Mariane. Elise. Cléante. Valére. Frosine.
HARPAGON (Marianelle). Pyydän anteeksi kaunottareni, ett'en ole
arvannut toimittaa teille mitään virvokkeita ennenkuin lähdetään.
CLEANTE. Siitä minä olen pitänyt huolta, isä, ja tuottanut tänne
muutamia koria appelsiinia, makeita hedelmiä ja sokerileivoksia, joita
teidän puolestanne lähetin noutamaan.
HARPAGON (hiljaa Valérelle). Valére!
VALERE (Harpagonille). Hän on menettänyt järkensä.
CLEANTE. Ehkä arvelette, isä, että se on liian vähä. Neiti Mariane
tekee hyvin ja antaa anteeksi.
MARIANE. Niitä ei olisi tarvinnut.
CLEANTE. Oletteko koskaan, neiti, nähneet kirkkaampaa timanttia, kun
tuo mikä isälläni on sormessa?
MARIANE. Tosiaankin, se kiiltää erinomaisesti.
CLEANTE (ottaa isänsä sormesta timantin ja antaa sen Marianelle).
Teidän täyttyy katsoa sitä likeltä.
MARIANE. Se on kieltämättä hyvin kaunis, ihmeellisen kaunis kirkas.
CLEANTE (heittäytyy Marianen eteen, joka tahtoo antaa timanttia
takaisin). Ei, ei, hyvä neiti, ei suinkaan, se on nyt liian kauniissa
käsissä. Se on lahja, jonka isäni teille antaa.
HARPAGON. Minä?
CLEANTE. Eikö ole totta isä? Te tahdotte että neiti Mariane sen pitää
rakkauden merkkinä teiltä.
HARPAGON (hiljaa pojalleen): Mitä?
CLEANTE (Marianelle). Niin, neitiseni. Ettekö näe kuinka hän viittaa
minulle, että pakottaisin teitä sitä ottamaan.
MARIANE. Minä en tahdo -- -- --
CLEANTE. Lasketteko leikkiä? Hän ei millään lailla ota sitä takaisin.
HARPAGON (erikseen). Minä julmistun.
MARIANE. Se olisi -- -- --
CLEANTE (estäen aina Marianea antamasta timanttia). Ei, ei, sanon minä,
te loukkaatte häntä.
MARIANE. Minä pyydän -- -- --
CLEANTE. Ei! Ei millään muotoa.
HARPAGON. Rutto sinut vieköön -- -- --
CLEANTE. Hah, kuinka hän suuttuu teidän kiellostanne.
HARPAGON (hiljaa pojalleen). Äh! Sinä konna!
CLEANTE (Marianelle). Näettekö kuinka hän tuskittelee?
HARPAGON (hiljaa pojalleen uhitellen häntä). Sinä peijakkaan poika.
CLEANTE. Isä, se ei ole minun syyni. Minä teen minkä voin saadakseni
hänen sitä pitämään. Mutta hän on jyrkästi vastaan.
HARPAGON (hiljaa pojalleen häntä uhitellen). Rosvo!
CLEANTE. Se on teidän syynne, neiti, että isäni minua toruu.
HARPAGON (kuin ennen). Lurjus!
CLEANTE (Marianelle). Te teette hänen kipeäksi, neiti. Älkää herran
tähden enää vastustelko.
FROSINE (Marianelle). No, Herran nimessä! mitä mutkia! Pitäkää sormus,
koska herra Harpagon niin tahtoo.
MARIANE (Harpagonille). Jott'en teitä saattaisi suuttumaan, niin pidän
minä sen nyt, ja odotan toista tilaisuutta antaakseni sen teille
takaisin.
YHDESTOISTA KOHTAUS.
Harpagon. Mariane. Elise. Cléante. Valére. Frosine. Brindavoine.
BRINDAVOINE. Ulkona on mies, joka tahtoo teitä puhutella.
HARPAGON. Sano hänelle, että olen estetty. Tulkoon toiste.
BRINDAVOINE. Hän sanoo tuovansa teille rahaa.
HARPAGON (Marianelle). Rahaa! Antakaa anteeksi, minä palaan tuossa
paikassa.
KAHDESTOISTA KOHTAUS.
Harpagon. Mariane. Elise. Cléante. Valére. Frosine.
CLEANTE. Sill' aikaa kun toimitatte asianne, isä, olen minä teidän
puolestanne isäntänä talossanne ja talutan neiti Marianen puutarhaan,
johon käsken tuoda virvokkeet!
KOLMASTOISTA KOHTAUS.
Harpagon. Valére.
HARPAGON. Valére, pidä silmällä tätä kaikkea ja koe säästää minulle
mitä voit, jotta saan lähettää jäännökset takaisin kauppapuotiin. Oi
sinä hävytön poika! tahdotko saattaa minut perikatoon. (Menee.)
Esirippu alas.
Neljäs näytös.
ENSIMÄINEN KOHTAUS.
Cléante. Mariane. Elise. Frosine.
CLEANTE. Käykäämme sisään tänne taas, täällä onkin turvallisempi.
Täällä saatamme puhua ihan vapaasti.
ELISE. Niin, hyvä neiti, veljeni on uskonut minulle rakkautensa teihin.
Minä tunnen ne tuskat ja murheet, mitkä semmoiset vastukset voivat
synnyttää; ja minä otan suurella hellyydellä osaa teidän
lemmenasiaanne.
MARIANE. Mikä suloinen lohdutus, kun voitan teidän kaltaisenne
suosiota. Oi! minä rukoilen hyvä neiti, olkaa aina ystävällinen minua
kohtaan, se voi paljon lieventää kohtaloni kovuutta.
CLEANTE. Mitä nyt teemme, kaunis Mariane, mitä päätät sinä?
MARIANE. Oi! kykenenkö minä mitään päättämään? Asetu minun sijaani ja
katso, mitä minun on tekeminen. Sano, määrää itse, minä jätän sen sinun
tutkiaksesi, ja luulen sinua niin ymmärtäväiseksi, ett'et tahdo vaatia
minulta muuta kuin mitä kunnia ja säädyllisyys sallivat minun tehdä.
CLEANTE. Voi! mihin minua saatattekaan, kun neuvotte minua siihen vaan,
mitä tyly kunnia ja turha säädyllisyys sallivat.
MARIANE. Mutta mitä on minun tekeminen? Muista minulla on äiti! Hän on
aina minua kasvattanut erinomaisella hellyydellä, enkä tahtoisi hänen
mieltänsä rikkoa. Koeta parastasi hänen tykönään, käytä kaikkia keinoja
voittaaksesi hänen suosionsa. Saatat tehdä ja sanoa mitä ikänä tahdot,
minä siihen suostun ja, jos minun ei tarvitse muuta kuin puhua sinun
hyväksesi, niin mielelläni itse hänelle tunnustan, mitä tunteita olet
minussa herättänyt.
CLEANTE. Frosine, Frosine-kulta, tahdotko meitä auttaa?
FROSINE. Jumala nähköön, tarvitsetteko sitä kysyä? Sen tahdon tehdä
kaikesta sydämmestäni. Taivas ei ole tehnyt sydäntäni raudasta ja minä
liiankin suurella mielihyvällä teen pikkusia hyviä töitä, kun nään
ihmisiä, jotka toisiansa rakastavat kaikessa kunniassa. Luottakaa
minuun! Kyllä olen löytävä keinoja.
CLEANTE. Ole vakuutettu, Frosine, kiitollisuudestani, jos saatat asian
hyvään loppuun. Mutta ihana Mariane, alkakaamme ensiksi sillä että
koetamme voittaa äitisi. Meillä on kuitenkin paljon tekemistä
saadaksemme tämä avioliitto raukeamaan. Minä pyydän hartaasti, pane
kaikki voimasi liikkeelle. Käytä hyväksesi kaikkea valtaa, mitä hänen
ystävyytensä sinua kohtaan sinulle antaa. Käytä säästämättä kaikkea
viehätystä ja sulotaitoa, mitkä taivas on istuttanut silmiisi ja
huulillesi, eläkä unohda noita hempeitä lauselmia, noita suloisia
rukouksia, noita liikuttavia hyväilyjä, joita ei kukaan voi vastustaa.
MARIANE. Minä teen kaikki mitä voin, enkä unohda mitään.
TOINEN KOHTAUS.
Harpagon. Cléante. Mariane. Elise. Frosine.
HARPAGON (erikseen olematta näkyvissä). Hui! poikani suutelee tulevan
äitipuolensa kättä, eikä tuleva äitipuolensa pane suuresti vastaan.
Olisiko tässä jotain juonia tekeillä?
ELISE. Kas tuossa on isäni.
HARPAGON. Vaunut ovat esillä, voitte lähteä milloin tahdotte.
CLEANTE. Koska ette te lähde, isä, niin lähden minä heitä saattamaan.
HARPAGON. Ei, pysy kotona. He lähtekööt kolmisin; minä sinua tarvitsen.
KOLMAS KOHTAUS.
Harpagon. Cléante.
HARPAGON. No, mitä sinä, puhumatta äitipuolesta, pidät tytöstä?
CLEANTE. Niin, mitä minä pidän?
HARPAGON. Niin, hänen luonteestaan, hänen vartalostaan, hänen älystään,
hänen kauneudestaan?
CLEANTE. Niin ja näin!
HARPAGON. Niin ja näin?
CLEANTE. Puhuakseni suuni puhtaaksi en ole tavannut mitä toivoin. Hänen
käytöksensä on jotenkin keikaileva, hänen vartalonsa hieman kömpelö,
hänen kauneutensa hyvin keskinkertainen ja hänen ymmärryksensä varsin
tavallista laatua. Älkää luulko, isä, että sanon tätä saattaakseni
teitä inhoamaan häntä, sillä äitipuoli on äitipuoli ja minä pidän tästä
yhtä paljon kuin muutoin kenestä tahansa.
HARPAGON. Mutta vast'ikään sanoit hänelle kuitenkin -- -- --
CLEANTE. Sanoin hänelle muutamia korulauseita teidän puolestanne, mutta
ainoastaan miellyttääkseni teitä.
HARPAGON. Sinulla siis ei ole mitään hellempiä tunteita häntä kohtaan?
CLEANTE. Minulla? Mitä joutavia!
HARPAGON. Sepä ikävää, sillä se katkaisee erään aikeen, joka on
johtunut mieleeni. Minä olen näet tullut ajattelemaan ikääni, josta
arvelen että maailmalla olisi yhtä ja toista sanomista, jos naisin niin
nuoren ihmisen. Tämä seikka on saanut minut jättämään aikomukseni
sikseen; ja koska olen kosinut häntä, ja antanut lupaukseni, niin
olisin mielelläni suonut hänet sinulle, jos et häntä niin kovin
inhoaisi.
CLEANTE. Minulle?
HARPAGON. Niin sinulle!
CLEANTE. Vaimoksi?
HARPAGON. Niin vaimoksi.
CLEANTE. Kuulkaa. Se on tosi ett'ei hän minua juuri suuresti ihastuta,
mutta, tehdäkseni teille mieliksi, minä hänet nain jos tahdotte.
HARPAGON. Mutta minä olen paljoa myöntyväisempi kuin luulet. En tahdo
pakoittamalla naittaa sinua.
CLEANTE. Antakaa anteeksi. Minä saan siihen voimia rakkaudesta teihin.
HARPAGON. Ei, ei! avioliitto ei tule onnelliseksi, jos ei ole
keskinäistä rakkautta. Jos olisit nimeksikään mieltynyt tyttöön, niin
en sanoisi mitään, vaan antasin sinun naida hänet minun sijastani,
mutta kun ei laita niin ole, niin pidän minä entisen aikomukseni ja
nain hänet itse.
CLEANTE. No, isä, koska asiat ovat sillä kannalla, niin täytyy minun
auaista sydämmeni teille, täytyy teille ilmoittaa salaisuutemme. Totta
puhuakseni olen jo kauan rakastanut häntä. Minun aikomukseni oli kohta
pyytää teiltä häntä vaimokseni, eikä mikään muu minua pidättänyt kuin
pelko, että se olisi teille vastenmielistä.
HARPAGON. Oletko käynyt häntä tervehtimässä?
CLEANTE. Olen, isä kulta!
HARPAGON. Montako kertaa?
CLEANTE. Niin monta kuin mahdollista.
HARPAGON. Ovatko he kohdelleet sinua hyvin?
CLEANTE. Varsin hyvästi, mutta tietämättä kuka olen, ja se se oli joka
äsken hämmästytti Marianea.
HARPAGON. Oletko ilmoittanut hänelle rakkautesi ja aikeesi mennä hänen
kanssaan naimisiin?
CLEANTE. Se on tietty, ja olenpa jo puhutellut hänen äitiänsäkin.
HARPAGON. Onko hän kallistanut korvansa ehdotukseen?
CLEANTE. On, varsin kohteliaasti.
HARPAGON. Ja vastaako tyttö rakkauteesi?
CLEANTE. Jos saan päättää käytöksestä, niin hänessä asuu jommoinenkin
lempeys minua kohtaan.
HARPAGON (hiljaa erikseen). Onpa hyvin hupaista kuulla moista
salaisuutta, mutta sitäpä olen pyytänytkin. (Ääneen.) No, tiedä siis
poikaseni. Asia on sillä lailla että sinä saat kun saatkin luopua
rakkaudestasi, sekä heittää sikseen kaikki puuhasi tytön suhteen, jonka
minä otan itselleni, sinä saat naida puolestasi sen, joka sinulle
määrätään.
CLEANTE. Vai niin, isä, sillä laillako te leikittelette minun kanssani!
No hyvä! koska asiat ovat näin, niin vannon teille ett'en luovu
rakkaudestani Marianea kohtaan, kaikki tahdon koettaa voittaakseni
itselleni teiltä Marianen, ja jos teidän puolellanne on äidin
suostumus, niin on minulla toisia voimia, jotka taistelevat minun
puolestani.
HARPAGON. Mitä, sinä lurjus! Sinä uskallat ruveta risteilemään minun
polkujani.
CLEANTE. Tehän se olette, joka hiihtelette minun latusilleni, sillä
minähän olen ottanut ensimmäisen askelen.
HARPAGON. Enkö ole sinun isäsi, ja eikö sinun tule minua totella?
CLEANTE. Nämä ovat asioita, joissa lasten ei tule totella isiä, eikä
rakkaus tunnusta ketään.
HARPAGON. Kyllä mä panen sinut minua tunnustamaan kepilläni.
CLEANTE. Uhittelette ihan turhaan.
HARPAGON. Sinä luovut Marianesta?
CLEANTE. En milloinkaan!
HARPAGON. Antakaapas tänne keppi.
NELJÄS KOHTAUS.
Harpagon. Cléante. Mestari Jaques.
JAQUES. No mitä nyt, hyvät herrat? mitä nyt on? Mitä aiotte?
HARPAGON. Minä panen sinut, mestari Jacques tuomariksi tässä asiassa,
näyttääkseni että minä olen oikeassa.
JAQUES. Siihen suostun. (Cléantelle). Siirtykää vähän.
HARPAGON. Minä rakastan erästä tyttöä, jonka aion naida, mutta tuo
poika lurjus uskaltaa rakastaa samaa tyttöä ja pyytää häntä vastoin
kovinta kieltoani.
JAQUES. Hän on väärässä.
HARPAGON. Eikö se ole jumalatonta, kun poika rupeaa isänsä
kilpakosijaksi ja eikö hänen pidä kunnioituksenkin tähden pysyä
erillään minun lemmitystäni.
JAQUES. Te olette oikeassa. Antakaa minun häntä puhutella, ja pysykää
te vaan paikoillanne hyvä herra. Selkäni huutaa kostoa.
CLEANTE (Jaques'ille, joka häntä lähestyy). No olkoon menneeksi, koska
hän tahtoo sinut valita tuomariksi, niin en pane vastaan, se on minulle
yhden tekevä ja minäkin tahdon mestari Jaques, jättää riita-asiamme
sinun ratkaistavaksesi.
JAQUES. Te osoitatte minulle suurta kunniaa.
CLEANTE. Minä olen mieltynyt erääseen nuoreen naiseen, joka vastaa
minun rakkauteeni, mutta nyt isäni koettaa häiritä rakkauttamme pyytäen
häntä omakseen.
JAQUES. Hän on väärässä totta tosiaankin.
CLEANTE. Eikö hänen pitäisi hävetä mennä naimisiin noin vanhoilla
päivillä. Sopiiko hänen enää ajatella avioliittoa? Eikö hänen tulisi
jättää nuo hommat nuoremmille?
JAQUES. Te olette oikeassa. Hän laskee leikkiä. Antakaapas kun minä
sanon hänelle pari sanaa. (Harpagonille.) No, kas niin! poikanne ei
olekaan niin uppiniskainen kuin luulette. Hän katuu jo tuhmuuttansa.
Hän sanoo että pojan tulee aina isäänsä kunnioittaa, hän kiivastui vaan
ensi pikaisuudessaan, mutta ei hän enää kieltäy noudattamasta
tahtoanne, kun te vaan suostutte kohtelemaan häntä paremmin kuin
taannoin ja antamaan hänelle vaimoksi sen, johon hän on mieltynyt.
HARPAGON. Ah! sano hänelle, herra Jaques, että hän siinä tapauksessa
saattaa toivoa minulta mitä tahansa, ja että jätän hänelle vallan
valita kenen hyvänsä, paitsi tietysti Marianea.
JAQUES. Antakaapas olla. (Cléantelle.) Isänne ei olekaan
niin tuittupäinen kuin luulette, hän vakuuttaa että teidän
uppiniskaisuutenne häntä ensin harmitti, mutta nyt hän myöntyy kyllä
toiveisiinne, kun te vaan tahdotte kohdella häntä hellyydellä, olla
myöntyväinen ja totella häntä niinkuin pojan tulee.
CLEANTE. Ah, mestari Jaques, saatte hänelle vakuuttaa että kun hän vaan
myöntyy antamaan minulle Marianen, niin on hän minussa löytävä mitä
tottelevaisimman pojan maan päällä, enkä koskaan tahdo tehdä mitään
kysymättä hänen tahtoansa.
JAQUES (Harpagonille). Nyt se on tehty! Hän myöntyy kaikkeen.
HARPAGON. Kas niin käypi oivallisesti.
JAQUES (Cléantelle). Kaikki on selvillä. Hän tyytyy lupauksiinne.
CLEANTE. Jumalan kiitos!
JAQUES. Hyvät herrat, te olette nyt sovussa ja voitte nyt ihan
ystävällisesti jatkaa keskusteluanne asiassa.
CLEANTE. Hyvä mestari Jaques, minä olen sinulle kiitollinen koko
elinaikani.
JAQUES. Ei kestä kiittää, hyvä herra.
HARPAGON. Sinä olet minua suuresti ilahuttanut, mestari Jaques, ja se
ansaitsee palkinnon. (Harpagon kaivaa taskuistaan, Jaques ojentaa
kätensä, mutta Harpagon vetää esiin ainoastaan nenäliinansa sanoen.)
Mene, kyllä minä muistan sinut, usko se!
JAQUES. Minä suutelen käsiänne.
VIIDES KOHTAUS.
Harpagon. Cléante.
CLEANTE. Pyydän anteeksi, isä, sen kiukkuisuuden, jota osoitin äsken.
HARPAGON. Ei haittaa.
CLEANTE. Minä vakuutan että sitä kovasti kadun.
HARPAGON. Ja minä, minä kovasti iloitsen nähdessäni sinut järkevänä.
CLEANTE. Hyvä olette kun näin pian unhotatte hairahdukseni.
HARPAGON. Pianhan isä unohtaa lastensa hairahdukset, kun he muistavat
jälleen velvollisuutensa.
CLEANTE. Mitä? Te ette pidä mitään mielikarvautta kaikesta
vallattomuudestani?
HARPAGON. Minä olen sinulle kiitollinen, koska tahdot minua totella ja
kunnioittaa.
CLEANTE. Minä lupaan teille isä, että kuolemaani saakka muistan teidän
hyvyyttänne.
HARPAGON. Ja minä lupaan sinulle, että saat mitä ikinä pyydät.
CLEANTE. Oi, isäkulta, minä en pyydä mitään enää, ja te olette mulle
kylliksi antaneet, kunhan vaan annatte Marianen.
HARPAGON. Mitä? Kuka puhuu Marianen antamisesta sinulle?
CLEANTE. Te isäni!
HARPAGON. Minä?
CLEANTE. Niin kyllä.
HARPAGON. Mitä? Sinähän juuri vast'ikään lupasit hänestä luopua.
CLEANTE. Minä, hänestä luopua?
HARPAGON. Niin.
CLEANTE. Ei suinkaan.
HARPAGON. Etkö ole herjennyt häntä pyytämästä?
CLEANTE. Päinvastoin, minä häntä halaan enemmän kuin koskaan ennen.
HARPAGON. Mitä! lurjus! joko taas?
CLEANTE. Ei mikään voi minua muuttaa.
HARPAGON. Annappas olla, petturi!
CLEANTE. Tehkää mitä mielitte.
HARPAGON. Minä kieltäydyn sinua koskaan näkemästä.
CLEANTE. Olkoon menneeksi.
HARPAGON. Minä sinut hylkään.
CLEANTE. Hyljätkää vaan.
HARPAGON. Minä en tunnusta sinua pojakseni.
CLEANTE. Älkää tunnustako!
HARPAGON. Minä teen sinut perinnöttömäksi.
CLEANTE. Tehkää niin.
HARPAGON. Ja minä jätän sinulle kiroukseni!
CLEANTE. Mitäpä minä sillä teen.
KUUDES KOHTAUS.
Cléante. La Fleche.
LA FLECHE (tulee puutarhasta lipas kainalossa). Ah, herra, hyvä että
olen teidät löytänyt. Seuratkaa minua pian.
CLEANTE. No, mitä nyt?
LA FLECHE. Seuratkaa minua sanon minä, me olemme rikkaat.
CLEANTE. Mitä?
LA FLECHE. Katsokaa tänne.
CLEANTE. Mitä?
LA FLECHE. Olen urkkinut tätä koko päivän.
CLEANTE. Mitä se on?
LA FLECHE. Isänne aarre, jonka olen saanut kynsiini.
CLEANTE. Miten olet sinä menetellyt?
LA FLECHE. Saatte tietää kaikki. Korjataan koipemme, jo kuulen hänen
huutonsa.
SEITSEMÄS KOHTAUS.
HARPAGON (huutaen varkaita puutarhasta). Varkaita, varkaita, murhaajia.
Oikeutta, Oikeuden Jumala! Minä olen hukassa, minä olen murhattu,
kurkkuni on poikki, rahani on viety. Kuka sen on tehnyt? Mihin hän on
joutunut? Missä hän on? Missä hän piilee? Mistä saan hänet kiinni?
Mihinkä minä juoksen? Mihinkä en juokse? -- Eikö hän ole siellä, eikö
hän ole täällä? Ottakaa kiinni? (Itselleen, pitäen käsivarsistaan.)
Anna takaisin rahani, konna. -- Oh! minähän se olen -- -- -- Järkeni on
poissa, enkä tiedä missä olen ja mitä teen. Voi, armaat, armaat
rahakultaseni, rakkaat ystäväni, teidät on minulta viety; ja kun teidät
on minulta otettu, olen kadottanut kaiken tukeni ja turvani ja iloni,
kaikki on minulta mennyt, eikä minulla ole enää mitään tekemistä maan
päällä. Ilman teitä on minun mahdoton elää. Se on tehty; en jaksa enää,
minä kuolen, minä olen kuollut, olen haudassa aivan! Eikö kukaan tahdo
minua herättää kuolleista antamalla minulle rahani takaisin, taikka
ilmoittamalla kuka ne on vienyt. Haa! Mitä sanotte? Ei, täällä ei ole
ketään. Kuka lieneekin ne vienyt, hän on viisaasti urkkinut parahimman
ajan, valinnut juuri sen hetken, jona puhuttelin tuota petturia,
poikaani. Mennään ulos. Minä menen hakemaan oikeutta ja annan tutkia
taloni, palvelijani, renkini, piikani, poikani ja itseni. Kuinka paljon
väkeä on koossa! Kaikki jotka näen ovat epäluulon alaisia. Heh? kenestä
siellä puhutaan? Varkaasta, joka on vienyt minun rahani? Mitä melskettä
siellä ylhäällä? Onko minun rahani siellä? Jumalan tähden, minä
rukoilen, jos on tietoja varkaasta, niin nimittäkää ne minulle. Eikö
hän piileskele parissanne? He katsovat minuun kaikki ja nauravat. Te
tiedätte varmaankin, kutka ovat osalliset varkaudessa. Tulkaa pian,
komisariukset, fiskaalit, tuomarit, hirsipuut, poliisit, profossit ja
pyövelit. Minä hirtätän kaikki ihmiset ja, jos en saa takaisin
rahojani, niin hirtän itseni lopuksi.
Esirippu alas.
Viides näytös.
ENSIMÄINEN KOHTAUS.
Harpagon. Komisarius.
KOMISARIUS. Antakaapas olla, kyllä minä tiedän tehtäväni, jumalan
kiitos. Tämä ei ole ensimäinen kerta kun saadaan kiinni varkauksia, ja
olisipa minulla vaan yhtä monta säkkiä rahaa, kun olen saattanut
ihmisiä hirsipuuhun.
HARPAGON. Kaikki virkakunnat ottakoot tämän asian ajaakseensa, ja jos
ei laiteta niin että minä saan rahani takaisin, niin haastan minä itse
oikeuden oikeuteen.
KOMISARIUS. Kaikki tarpeelliset tutkimukset ovat tehtävät. Sanotte että
tuossa lippaassa oli -- -- --
HARPAGON. Kymmenen tuhatta taaleria, -- minä olin ne tarkoin lukenut.
KOMISARIUS. Kymmenen tuhatta taaleria.
HARPAGON. Kymmenen tuhatta taaleria.
KOMISARIUS. Melkoinen varkaus.
HARPAGON. Ei ole kylläksi suurta rangaistusta niin kauhealle
rikokselle, ja jos se jää rankaisematta, niin ei pyhimmätkään asiat
enää ole turvissa.
KOMISARIUS. Ja minkälaista rahaa oli tämä summa?
HARPAGON. Hyvää, täysipainoista kultaa.
KOMISARIUS. Ketä luulette varkaaksi?
HARPAGON. Koko maailmaa; minä tahdon että panette kiinni koko kaupungin
ja esikaupunginkin.
KOMISARIUS. Ei ole peloittaminen ketään, uskokaa se, täytyy hiljaa
tehdä muutamia tutkintoja, jotta sitten voidaan lujasti ryhtyä
varastetun summan takaisin hankkimiseen.
TOINEN KOHTAUS.
Harpagon. Komisarius. Jaques.
JAQUES (näyttämön perällä, kääntyen sille puolelle, josta on astunut
sisään). Minä palaan kohta. Tappakaa se heti, paistakaa jalat
halsterilla ja heittäkää kiehuvaan veteen.
HARPAGON (Jaquesille). Ketä? Varastako?
JAQUES. Eihän! Vaan tuo porsas, minkä hovimestari juuri minulle
lähetti.
HARPAGON. Vähät siitä. Kas tuossa herra, jolle sun täytyy puhua toista.
KOMISARIUS. Älkää peljästykö. Minä en mieli teitä loukata, annetaan
vaan asian mennä hiljaisesti.
JAQUES. Herralla on varmaankin illallisvieraita?
KOMISARIUS. Tässä ei ole ystäväni mitään salaamista herraltanne.
JAQUES. Totta tosiaan, hyvä herra, minä näytän kaikki mitä voin tehdä
ja tahdon teitä kestittää miten parahiten voin.
HARPAGON. Siitä nyt ei ole kysymystä.
JAQUES. Jos en voikkaan laittaa teille niin hyviä kemuja kuin mielisin,
niin on se hovimestarimme syy, joka leikkaa tahtoni siivet
säästäväisyytensä saksilla.
HARPAGON. Lurjus! tässä on kysymys muista asioista kuin illallisesta,
minä tahdon että ilmoitat minulle mitä tiedät rahoista, jotka minulta
on viety.
JAQUES. Onko teiltä viety rahaa?
HARPAGON. On, sinä konna, ja minä sinut hirtätän, jos et anna niitä
takaisin.
KOMISARIUS (Harpagonille). Herran tähden! älkää häntä hätyyttäkö.
Näkyyhän hänen silmistään, että hän on rehellinen mies ja kyllä hän
ilman vankeuttakin ilmaisee mitä tahdotte tietää. Niin hyvä ystäväni,
jos tunnustatte ei teille ole tapahtuva mitään pahaa ja te saatte
kunnollisen palkinnon isännältänne. Häneltä on tänään viety suuri
rahasumma, ja te varmaankin osaatte antaa jotakin tietoja asiasta.
JAQUES (hiljaa erikseen). Kas tuossa juuri mitä tarvitsen voidakseni
kostaa hovimestarillemme. Polttaahan vielä sydäntäni tuo nauru, jolla
hän äsken pilkkasi selkäsaunaani.
HARPAGON. Mitä mutiset siinä?
JAQUES. Puhuakseni suuni puhtaaksi, hyvä herra, niin luulenpa että se
on teidän rakas hovimestarinne, joka varkauden on tehnyt.
HARPAGON. Valére?
JAQUES. Niin.
HARPAGON. Hän! Jota luulin niin uskolliseksi.
JAQUES. Mutta minä olen vakuutettu, että se on juuri hän, joka on teiltä
varastanut.
HARPAGON. Ja mistä sen päätät?
JAQUES. Mistäkö?
HARPAGON. Niin?
JAQUES. Päätän -- siitä että niin päätän.
KOMISARIUS. Mutta teidän tulee sanoa syynne.
HARPAGON. Oletko nähnyt hänen hiipivän tuolla paikalla, johon olin
kätkenyt rahani?
JAQUES. Olen tosiaankin. Missä teidän rahanne oli?
HARPAGON. Puutarhassa.
JAQUES. Aivan niin, olen nähnyt hänen kiertelevän puutarhassa, ja minkä
sisässä rahat olivat?
HARPAGON. Lippaan sisässä.
JAQUES. Kas niin. Olen hänellä nähnyt olevan lippaan.
HARPAGON. Ja minkä muotoinen oli tuo lipas? Kylläpä heti huomaan onko
se minun.
JAQUES. Minkäkö muotoinen se oli?
HARPAGON. Niin.
JAQUES. Se oli -- -- se oli lippaan muotoinen.
KOMISARIUS. Se on tietty. Mutta kuvailkaahan sitä vähän lähemmin.
JAQUES. Se oli suuri lipas.
HARPAGON. Se, joka multa varastettiin oli pieni.
JAQUES. No, niin, se oli pieni, jos niin tahtoo, mutta sanon sitä
suureksi siihen katsoen mitä se sisältää.
KOMISARIUS. Ja minkä värinen se oli?
JAQUES. Minkäkö värinen?
KOMISARIUS. Niin.
JAQUES. Sillä oli väri -- sillä oli tuommoinen väri. -- Auttakaapas
minua sanomaan.
HARPAGON. Kuinka?
JAQUES. Eikö se ollut punanen.
HARPAGON. Ei, musta.
JAQUES. No niin, punasen-musta, sitä piti minun sanoman.
HARPAGON. Ei mitään epäilystä enää, se on selvästi minun. Pankaa
paperille, herra, hänen todistuksensa. Taivas! ketä on tästä lähin
uskominen? Ei kehenkään saa luottaa, ja luulenpa tästedes että itsekin
saattaisin itseltäni varastaa.
JAQUES (Harpagonille). Hyvä herra, tuossa hän tulee. Älkää vaan sanoko
hänelle, että minä tämän olen ilmaissut.
KOLMAS KOHTAUS.
Edelliset. Valére.
HARPAGON. Tule tänne, tule tunnustamaan julminta rikosta mitä
milloinkaan on tehty.
VALERE. Mitä tahdotte, herra?
HARPAGON. Mitä, rosvo! sinä et punastu rikoksestasi.
VALERE. Mistä rikoksesta te puhutte?
HARPAGON. Mistäkö rikoksesta puhun, petturi, ikäänkuin et tietäisi
mistä puhun. Se on turhaa koetella sitä peittää, asia on saatu ilmi, ja
minä olen vast'ikään saanut tietää kaikki. Miksi sillä tavoin käyttää
hyvyyttäni väärin ja hiipiä talooni minua pettämään, tekemään minulle
semmoiset kepposet!
VALERE. Hyvä herra, koska teille on kaikki ilmoitettu, niin en tahdo
mutkailla enkä kieltää.
JAQUES (erikseen). Oh, oh! Olisinko tietämättäni arvannut oikein?
VALERE. Aikomukseni olikin teitä puhutella, tahdoin sitä varten odottaa
sopivaa tilaisuutta, mutta koska asiat ovat tällä kannalla, niin pyydän
ett'ette suutu ja että kuulette minun perusteitani.
HARPAGON. Ja mitä perusteita sulla on, hävytön varas!
VALERE. Noita nimityksiä en ole ansainnut. Se on tosi että olen
rikkonut teitä vastaan, mutta minun hairahdukseni on anteeksi
annettava.
HARPAGON. Mitä? Anteeksi annettava? Semmoinen jumalaton ilkityö.
VALERE. Älkää herran tähden kiivastuko. Kun olette minua kuulleet, niin
näette ett'ei onnettomuus olekaan niin suuri kuin luulette.
HARPAGON. Eikö onnettomuus ole niin suuri kuin luulen? Mitä? minun
vereni, mun henkeni! rosvo! No! Anna sitten minulle takaisin, mitä olet
minulta ryöstänyt.
VALERE. Teidän kunnianne on tuleva täydelleen tyydytetyksi.
HARPAGON. Tässä ei ole kunniasta kysymys. Mutta sano minulle kuka on
saattanut sinut tähän työhön?
VALERE. Oi, kysyttekö sitä?
HARPAGON. Niin kai, sitä minä kysyn.
VALERE. Eräs jumala, jolle on annettava anteeksi kaikki mitä hän
toimittaa: rakkaus.
HARPAGON. Rakkaus.
VALERE. Niin.
HARPAGON. Kaunis rakkaus, totta tosiaan! Rakkaus minun rahoihini.
VALERE. Ei, herra teidän rikkautenne ei ole minua vietellyt, se ei ole
minua lumonnut, minä vakuutan pyhästi, ett'en halaja teidän
omaisuuttanne, kun vaan suotte minulle sen, joka minulla on.
HARPAGON. En, sitä en tee, ei vaikka paha olisi, sitä en sinulle suo.
Mutta mikä hävyttömyys: hän tahtoo vielä pitääkin, mitä on minulta
varastanut.
VALERE. Sanotteko sitä varkaudeksi!?
HARPAGON. Josko sanon sitä varkaudeksi? Semmoinen aarre!
VALERE. Se on aarre, tosin kyllä, ja kallihin aarre mitä teillä on,
sitä en kiellä, mutta se ei ole hukassa, sillä että jätätte sen
minulle. Polvillani pyydän tuota armasta aarretta, teidän täytyy se
mulle suoda.
HARPAGON. Sitä en tee. Mitä tämä merkitsee?
VALERE. Me olemme luvanneet toisillemme uskollisuutta ja tehneet valan,
ett'emme ikinä eroa.
HARPAGON. Kummallinen vala ja lystillinen lupaus!
VALERE. Miksi niin suututte! Olkaa vakuutettu, ett'ei mikään
rikoksellinen aate soaissut sitä intoa, johon nuo kauniit silmät ovat
minua saattaneet.
HARPAGON (erikseen). Lippaani kauniit silmät! Hän puhuu niinkuin
sulhanen morsiamestaan.
VALERE. Rouva Claude tietää, hyvä herra, tämän asian, ja hän voipi
todistaa teille -- -- --
HARPAGON. Mitä? Onko mun piikani osallinen tässä ilkityössä?
VALERE. On, hyvä herra, hän on nähnyt liittomme syntyvän ja nähtyänsä
rakkauteni puhtauden on hän auttanut minua, kehoittaen tytärtänne
antamaan minulle uskollisuutensa ja vastaan ottamaan minulta
uskollisuuden lupauksen.
HARPAGON (erikseen). Paneekohan pelko joutua oikeuteen hänet noin
hourailemaan? (Valérelle.) Mitä lörpötät sinä tyttärestäni.
VALERE. Niin tyttärestänne, juuri eilen päätti hän suostua
allekirjoittamaan keskinäisen naimislupauksen.
HARPAGON. Onko tyttäreni allekirjoittanut sinulle naimislupauksen?
VALERE. On, hyvä herra, niinkuin minä puolestani hänelle.
HARPAGON. Taivas. Toinenkin onnettomuus.
JAQUES (komisariukselle). Kirjoittakaa, herra kirjoittakaa.
HARPAGON. Vielä enemmän konnuutta! Lisää kauhistusta!
(Komisariukselle.) Kas niin! tehkää tehtävänne ja laittakaa hänet
vankeuteen varkaana ja viettelijänä.
JAQUES. Varkaana ja viettelijänä.
VALERE. Nuo ovat nimityksiä, joita minä en ansaitse, kun saadaan tietää
kuka minä olen.
NELJÄS KOHTAUS.
Harpagon. Elise. Mariane. Valére. Frosine.
JAQUES. Komisarius.
HARPAGON. Ah! sinä tyttö iletys! tyttö, joka et ansaitse semmoista
isää, kun minä olen! Silläkö lailla sinä käytät niitä opetuksia, joita
olen sinulle antanut? Sinä julkeat rakastua ilkeään varkaaseen, luvata
mennä hänelle ilman minun myöntymyksettäni! Mutta petyttepä molemmat.
(Eliselle.) Neljä tukevaa seinää saavat tästälähin vastata sinun
käytöksestäsi. (Valérelle.) ja hyvä hirsipuu saa korvata minulle sinun
julkeutesi.
VALERE. Teidän kiihkonne ei kelpaa tuomariksi, ja ensin asia tutkitaan
ennenkuin miestä mutkitaan.
HARPAGON. Erehdyinpä kuin sanoin hirsipuu, sinä tulet elävänä
ruhjottavaksi.
ELISE. Älkää antako kiihkonne ensimäisen liikutuksen teitä hurmata ja
ajatelkaa ensin mitä tahdotte tehdä. Tutkikaa toki tarkemmasti häntä,
johon olette suuttuneet. Tiedä, -- ilman häntä minua ei enää olisi
olemassakaan. Niin, isäni, hän se on, joka minut pelasti tuosta
suuresta vaarasta, tiedättehän silloin kun olin hukkumaisillani, häntä
saatte kiittää tyttärenne hengestä, jonka ---
HARPAGON. Se ei maksa mitään, minulle olisi ollut paljoa parempi, jos
hän olisi antanut sinun hukkua, kuin tehdä mitä hän on tehnyt.
ELISE. Isäni, minä rukoilen isän rakkauden kautta että -- -- --
HARPAGON. Ei, ei! minä en kuule mitään, oikeus tehköön tehtävänsä.
VIIDES KOHTAUS.
Edelliset. Anselme.
ANSELME. No, mitä nyt, herra Harpagon? Aivanhan te olette raivoissanne.
HARPAGON. Ah! herra Anselme, minä olen onnettomin ihminen maailmassa.
Se sopimus, jota olette tulleet tekemään on nyt häiritty ja
hämmennetty. Minut surmataan varastamalla omaisuuteni, minut murhataan
varastamalla omaisuuteni, minut murhataan kunnian solvaamisella; ja kas
tuossa, petturi, ilkiö, joka on solvaissut kaikkein pyhimmät oikeudet,
joka on hiipinyt talooni palvelijana valemuodossa varastaaksensa rahani
ja vietelläkseen tyttäreni.
VALERE. Kuka on ajatellut rahojanne, ja mitä niitä sotkette tähän?
HARPAGON. Niin, he ovat hieroneet naimiskauppaa keskenänsä. Tämä
häväistys koskee tietysti teitä, herra Anselme, ja teidänhän tulee siis
haastaa hänet oikeuteen omalla kustannuksellanne, kostaaksenne hänelle
tämän julkeuden.
ANSELME. Minun aikomukseni ei ole mennä väkisin naimisiin, enkä aijo
pyytää sydäntä, joka on lupautunut toiselle, vaan teidän tähtenne
tahdon heitä kohdella ystävyydellä niinkuin omaisiani.
HARPAGON. Kas tuossa on rehellinen komisarius, joka ei unohda
tehtäväänsä. (Komisariukselle näyttäen Valérea.) Menetelkää hänen
kanssanne niinkuin pitää ja selvittäkää tämä kauhea rikos.
VALERE. Minä en näe mitä rikosta olisi lemmessäni tytärtänne kohtaan.
Jos tietäisitte kuka olen, -- niin --
HARPAGON. Maailmassa ei tähän aikaan ole muuta kuin ylhäisiä varkaita
ja viettelijöitä, jotka hävyttömästi peittävät konnuutensa ensimäiseen
komeaan nimeen, mikä lentää mieleensä.
VALERE. Olen liian rehellinen ylvästelläkseni vieraalla loistolla, koko
Neapeli voi todistaa syntyperäni.
ANSELME. Hyvä! Varokaa sanojanne. Te uskallatte tässä enemmän kuin
luulette; te puhutte miehen edessä, joka tuntee koko Neapelin ja siis
voi helposti tutkia sanojanne.
VALERE (pannen ylpeästi hattunsa päähän). Minä en pelkää ketään, ja
jos Neapelin tunnette, niin tiedätte myös kuka oli Thomas d'Alburci.
ANSELME. Epäilemättä, minä sen tiedän, ja harvat tunsivat hänet
paremmin kuin minä.
HARPAGON. Minä en huoli don Thomaasta enkä don Martinista. (Nähdessään
kaksi kynttilää palavan, puhaltaa tulen toisesta.)
ANSELME. Herran tähden, antakaa hänen puhua, kuulkaamme mitä hällä on
hänestä sanomista.
VALERE. Minulla on hänestä sanomista että hän on antanut minulle
hengen.
ANSELME. Hän!
VALERE. Niin.
ANSELME. Mitä? Te rohkenette sanoa itseänne don Thomas d'Alburcin
pojaksi?
VALERE. Niin. Rohkenempa niinkin, ja olen valmis todistamaan tätä
totuutta kenen edessä hyvänsä.
ANSELME. Tästä valheesta joudutte heti kiinni, sillä noin kuusitoista
vuotta sitten se mies, josta puhutte, hukkui merellä lapsineen
vaimoineen, tahtoessaan pelastaa heidän henkensä niistä julmista
vainoomisista, jotka seurasivat Neapelin meteleitä ja saattoivat useita
ylhäisiä perheitä pakenemaan.
VALERE. Totta! Mutta tietäkää myös että hänen seitsemän vuotias
poikansa pelastettiin erään palvelijan kanssa tästä haaksirikosta
espanjalaiseen laivaan ja että tämä poika on se, joka teitä puhuttelee.
Tietäkää että laivan kapteini liikutettuna kovasta onnestani, otti
minun turviinsa ja kasvatti minua oman poikansa kanssa. Sittemmin olen
saanut kuulla ett'ei isäni olekaan kuollut, niinkuin aina olen luullut.
Tullessani tänne häntä etsimään, eräs taivaan lähettämä sattumus antoi
minun nähdä armaan Elisen, ja tämä näky teki minut hänen kauneutensa
orjaksi. Lempeni tuli saattoi minun tunkeumaan hänen kotiinsa ja
sentähden lähetin toisen miehen tiedustelemaan vanhempiani.
ANSELME. Mutta mitkä muut todistukset, paitsi sananne, voivat vakuuttaa
meitä siitä että puhutte totta?
VALERE. Espanjalainen kapteini, rubiini sinetti, joka oli isäni oma,
agatinen rannerengas, jonka äitini oli pannut käsivarteeni, vanha
Pedro, palvelija, joka minun kanssani pelastui haaksirikosta.
ANSELME. Taivahan herra! mitkä ovat sinun voimasi teot ja miten sinä
näytät että sinä yksin voit ihmetöitä tehdä. Syleile minua, lapseni ja
itke ilokyyneleitä isäsi kanssa.
VALERE. Te olette minun isäni?
ANSELME. Niin, poikani, minä olen Thomas d'Alburci, jonka taivas
pelasti aalloista kaiken sen rahan kanssa, mikä hänellä oli muassaan,
ja joka kuusitoista vuotta pidettyään sinua kuolleena, oli aikeessa
etsiä lohdutusta uudesta avioliitosta suloisen ja järkevän naisen
kanssa.
HARPAGON (Anselmelle.) Tuo on siis teidän poikaanne?
ANSELME. Niin.
HARPAGON. Sitten saatte maksaa minulle kymmenen tuhatta taaleria, jotka
hän on minulta varastanut.
ANSELME. Hän? Teiltäkö varastanut?
HARPAGON. Hän juuri.
VALERE. Kuka semmoista sanoo?
HARPAGON. Mestari Jaques.
VALERE (Jaques'ille). Sinäkö sitä sanot?
JAQUES. Näethän ett'en sano mitään.
HARPAGON. Tuossa on komisarius, joka on kuullut hänen todistuksensa.
VALERE. Luuletteko että minä olisin kykenevä niin kauheaan tekoon?
HARPAGON. Kykenevä tai ei, minä tahdon rahani takaisin.
KUUDES KOHTAUS.
Harpagon. Anselme. Elise. Mariane. Cléante. Valére.
Frosine. Jaques. Komisarius. La Fleche.
CLEANTE. Älkää hätäilkö isäni, älkää syyttäkö ketään. Minä olen saanut
tiedot asiastanne ja tulen teille sanomaan, että jos annatte minulle
Marianen, niin saatte rahanne takaisin.
HARPAGON. Missä ne ovat?
CLEANTE. Älkää murehtiko, ne ovat paikassa, josta minä vastaan, ja
kaikki riippuu ainoastaan minusta. Teidän tulee nyt sanoa minulle mitä
päätätte, ja te voitte valita, joko antaa minulle Marianen taikka
kadottaa rahanne.
HARPAGON. Onko siitä mitään otettu?
CLEANTE. Ei niin mitään. Mutta ei siinä kylläksi. Rukoilen myöskin
sisareni puolesta: anna hänelle se puoliso, jota hänen sydämmensä
halaa, älä pakoita häntä liittoon, jota hän pelkää ja kammoo.
ANSELME. Poikani, taivas ei ole antanut sinua minulle takaisin, jotta
vastustaisin sinun toiveitasi. Herra Harpagon, ymmärrättehän että nuori
neito ennemmin valitsee pojan kuin isän, älkäämme siis puhuko joutavia,
suostukaa niinkuin minäkin tähän kaksinkertaiseen avioliittoon.
HARPAGON. Huoliakseni mistään neuvosta täytyy minun saada nähdä
lippaani.
CLEANTE. Saatte sen nähdä ihan terveenä ja eheänä.
HARPAGON. Minulla ei ole ollenkaan rahaa lasteni avioliittoon.
ANSELME. Yks' kaikki! minulla on kylliksi heille molemmille, jott'ei
sen seikan tarvitse teitä huolestuttaa.
HARPAGON. Otatteko suorittaaksenne kaikki kustannukset näitä molempia
avioliittoja varten?
ANSELME. Otan, otan. Joko tyydytte nyt?
HARPAGON. Tyydyn, jos te vaan teetätte minulle uudet vaatteet häihin!
ANSELME. Olkoon menneeksi. Ja nyt lähtekäämme nauttimaan sitä iloa,
jonka tämä päivä on meille suonut.
KOMISARIUS. Hoi, hoi, hyvät herrat! Älkääpä vielä. Kuka maksaa mulle
allekirjoitukseni?
HARPAGON. Me emme tarvitse teidän kirjoituksianne.
KOMISARIUS. Niin! mutta minä en ole tullut tekemään niitä ilmaiseksi.
HARPAGON (osoittaen Jaquesta). Maksuksenne saatte hirttää tuon miehen.
JAQUES. Oi sentään, miten nyt pitää menetellä? Minua piestään, kun
puhun totta ja minua tahdotaan hirttää, kun valehtelen.
ANSELME. Herra Harpagon, annetaan hänelle anteeksi tämä väärä kanne.
HARPAGON. Te siis maksatte komisariuksen vaivat?
ANSELME. Vaikkapa niinkin. Menkäämme valmistamaan nämät kahdenkertaiset
aviokontrahdit.
HARPAGON. Ja minä riennän katsomaan armaita rahakultiani. -- Missä ne
ovat?
Loppu.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 45649 ***
|