diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-01 14:39:16 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-01 14:39:16 -0800 |
| commit | 6985ebcc451330374d27f052ad1841912460192f (patch) | |
| tree | cf8d96e5e5cff3320b7d39215aedf107a6e4e640 | |
| parent | ec8d0499169c50de0fe144c11c4ea49b8377a5db (diff) | |
Add 45378 from ibiblio
| -rw-r--r-- | 45378-0.txt | 6401 | ||||
| -rw-r--r-- | 45378/45378-8.txt | 6790 | ||||
| -rw-r--r-- | 45378/45378-8.zip | bin | 71913 -> 0 bytes |
3 files changed, 6401 insertions, 6790 deletions
diff --git a/45378-0.txt b/45378-0.txt new file mode 100644 index 0000000..0045c43 --- /dev/null +++ b/45378-0.txt @@ -0,0 +1,6401 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 45378 *** + +WILHELM TELL + +Viisinäytöksinen näytelmä + + +Kirj. + +FRIEDRICH VON SCHILLER + + +Suomentanut Eino Leino + + + +Otava, Helsinki, 1907. + +Tampereen Sanomain Osakeyhtiön kirjapaino. + + + + + + +HENKILÖT: + +HERMANN GESSLER, Schwyzin ja Urin valtavouti. +WERNER, vapaaherra von Attinghaus, lippuherra. +ULRICH von RUDENZ, hänen sisarenpoikansa. + +Schwyzin miehiä: +WERNER STAUFFACHER +KONRAD HUNN +ITEL REDING +HANS MAUER +JÖRG HOF +ULRICH SCHMIED +JOST WEILER + +Urin miehiä: +WALTER FÜRST +WILHELM TELL +RÖSSELMANN, pappi +PETERMANN, lukkari +KUONI, paimen +WERNI, metsästäjä +RUODI, kalastaja + +Unterwaldin miehiä: +ARNOLD MELCHTAL +KONRAD BAUMGARTEN +MEIER SARNILAINEN +STRUTH WINKELRIED +KLAUS FLÜE +BURKHART BÜHEL +ARNOLD SEVA +PFEIFFER LUZERNILAINEN + +KUNZ GERSAULAINEN. +JENNI, kalastajapoika. +SEPPI, paimenpoika. +GERTRUD, Stauffacherin puoliso. +HEDWIG, Tellin puoliso, Fürstin tytär. +BERTA von BRUNECK, rikas perijätär. + +Talonpoikais-naisia: +ARMGARD +MECHTHILD +ELSBETH +HILDEGARD + +Tellin pojat: +WILHELM +WALTER + +Palkkasotureita: +FRIESSHARDT +LEUTHOLD + +RUDOLF HARRAS, Gesslerin tallimestari. +JOHANNES PARRICIDA, Schwabin herttua. +STÜSSI, pellonvartia. +URIN HÄRKÄ. +VALTAKUNNAN AIRUT. +TYÖVOUTI. +MESTARI STEINMETZ, KISÄLLEJÄ ja APULAISIA. +JULKINEN KUULUTTAJA. +ARMELIAITA VELJIÄ. +GESSLERIN ja LANDENBERGIN ratsumiehiä. +MAAMIEHIÄ, VAIMOJA ja LAPSIA eri maakunnista + + + + +ENSIMMÄINEN NÄYTÖS + + +ENSIMMÄINEN KUVAELMA. + +Vierwaldstätter-järven ranta, korkea ja kallioinen, Schwyziä vastapäätä. + +Järvi muodostaa poukaman; maja lähellä rantaa. _Kalastajapoika_ soutaa +purressaan. Järven tuolla puolen näkyvät Schwyzin kylät, talot ja +viheriöivät niitut kirkkaassa päivänpaisteessa. Vasemmalla katsojasta +piirtyvät Haken-vuoren huiput, pilvien saartamina. Oikealla etäisimmässä +taustassa jäävuoret. Jo ennen kuin esirippu nousee, kuuluu paimenloilun +sävel (Kuhreihen) ja karjankellojen sopusointuinen kilinä, joka vielä +jatkuu hetkisen avatullakin näyttämöllä. + +KALASTAJAPOIKA (laulaa purressaan). + + Paimenloilun sävel. + +Vesi uimahan vaativi, maininki päilyy, +poika rannalle nukkui, ruohikko häilyy, + hän helkkehen kuulee + kuin huilujen ois, + kuin enkelikuorot + maill' Edenin sois. +Hän herää, jo autuutta ahmaisee, +hänen rintaansa lainehet huuhtoelee. + Soi aalloista ääni: + mies nuor', ole mun! + Ma nukkujan noudan + jo nuorena sun. + +PAIMEN (vuorella). + + Sävel: toisinto edellisestä. + + Kesä keikkuen läks, + jäi laitumet huoleen. + Syys saa, kotipuoleen + jo paimenet käy. +Me vuorille lähdemme, taas täällä näymme, +käen laulavan kanssa kun laaksoja käymme, +kun lähtehet läikkyy ja maa pukeuu, +runot raikuu ja tohisee toukojen kuu. + Kesä keikkuen läks, + jäi laitumet huoleen. + Syys saa, kotipuoleen + jo paimenet käy. + +ALPPI-AMPUJA (näkyy vastakkaisella kallionkielekkeellä). + + Sävel: toinen toisinto. + +Jyly vuorilla käy, epävarma on tie, +ei pelkää, ken alppi-ampuja lie, + hän uljaana astuu, + on ympäri jää, + kevät ei kuki, virpi + ei vihreäpää. +Hänen allansa on meri usmainen ain, +hälle maailma on rako pilvien vain, + hän ihmisten kaupungit + unhoittaa, + mikä luonnon on muoto + ja kukkiva maa. + +(Maisema muuttuu, kuuluu kumea jyrinä vuorilta. Pilvien +varjot kiitävät yli tienoon.) + +_Ruodi_, kalastaja, tulee majasta. _Werni_, metsästäjä, +astuu kalliolta. _Kuoni_, paimen, tulee maito-astia olallaan. +_Seppi_, hänen apurinsa, seuraa häntä. + +RUODI. +Nopeesti, Jenni! Pursi maihin! Harmaa +jo saapuu vuoren ukko, kumeasti +Firn mylvii, pilviin peittyy Mythenstein +ja viimaa jäistä puhuu Wetterloch. +Me myrskyn saamme. + +KUONI. + Saamme sateen myöskin. +Syö karja heinää, koira maata kuopii. + +WERNI. +Sukeltaa vesikana, hyppii kalat. +Me rajuilman saamme. + +KUONI (apurilleen). + Katso, Seppi, +ett'ei vain karja pääse karkuun. + +SEPPI. + Tunnen +ma kelloistansa mustan Muurikin. + +KUONI. +Siis kaikk' on koossa, se käy kauimpana. + +RUODI. +On teillä, paimen, kauniit karjankellot. + +WERNI. +Ja kaunis karja myös. Se omanneko? + +KUONI. +Niin rikas en, -- on karja Attinghausin, +mun arvon herrani. Ma kaitsen sitä. + +RUODI. +Kas, kuinka kaunis tuon on kaulanauha! + +KUONI. +Se olevansa tietää kellokas; +jos pois sen otan, syönnistään se lakkaa. + +RUODI. +Loruja! Tuhma luontokappale -- + +WERNI. +On järkeä myös luontokappaleilla. +Me tiedämme sen, kauriin ajelijat. +Niill' laitumillaan ain on vartia, +mi korvaa heristää ja kimakasti +varoittaa, koska saapuu joutsimies. + +RUODI (paimenelle). +Kotiinko? + +KUONI. + Syötetty on alpin ruoho. + +WERNI. +Iloista palaamista! + +KUONI. + Teille samaa; +palata ain ei teidän retkiltänne. + +RUODI. +Mies juosten tänne tulee. + +WERNI. + Tunnen hänet: +Baumgarten Alzellista. + +_Konrad Baumgarten_ (syöksyy esiin hengästyksissään). + +BAUMGARTEN. + Pursimies! +Jumalan tähden, tänne venhe! + +RUODI. + Mitä? +No, noh, mi kiire? + +BAUMGARTEN. + Yli viekää minut! +Vesille vene! henki vaarassa on. + +KUONI. +Maamies, mi teidän on? + +WERNI. + Ken ajaa teitä? + +BAUMGARTEN (kalastajalle). +Ah, joutuin, joutuin! Kantapäilläni +maavoudin ratsaat ovat. Mennyt mies +ma olen, jos he minut kiinni saavat. + +RUODI. +Miks ahdistavat teitä ratsumiehet? + +BAUMGARTEN. +Mua ensin auttakaa, ma kerron sitten. + +WERNI. +Verissä olette. Mit' tapahtuu? + +BAUMGARTEN. +Rossbergin vouti keisarillinen -- + +KUONI. +Tuo sudenruoka! Hänkö ajaa teitä? + +BAUMGARTEN. +Hän on nyt vaaraton. Ma tapoin hänet. + +KAIKKI (peljästyen). +Mit' teitte? Luoja teitä armahtakoon! + +BAUMGARTEN. +Tein, mit' ois tehnyt joka vapaamies +mun sijassa. Tein koti-oikeutta +ma herjaajalle kunnian ja vaimon. + +KUONI. +Siis kunniaanne loukkas linnanvouti? + +BAUMGARTEN. +Hän täyttänyt ei pahaa aikomustaan, +sen kunnon kirveeni ja Herra esti. + +WERNI. +Te hyvin teitte; siit' ei kukaan soimaa. + +KUONI. +Siis palkkansa sai konna. Sen hän kauan +kansalta ansainnut on Unterwaldin. + +BAUMGARTEN. +Tekoni tunnetaan; mua ajetahan -- +puhuissa -- Luoja auta! -- aika kuluu -- + +(Ukonjyrinää.) + +KUONI. +Nopeesti, lautturi! Mies yli saata! + +RUODI. +Ei käy. Jo rajuilma alkaa. Teidän +on varrottava. + +BAUMGARTEN. + En voi vartoa. +Ah, Herra! Joka hetki surmaa uhkaa. + +KUONI (kalastajalle). +Jumalan nimeen! Lähimmäistäs auta! +Voi sama jokaiselle sattua. + +(Myrskyä ja ukkosta.) + +RUODI. +Käy hirmutuuli, järvi kuohuu, näätte -- +En vastaan myrskyä voi purtta viedä. + +BAUMGARTEN (syleillen hänen polviaan). +Teit' auttaa Herra, jos mua armahdatte -- + +WERNI. +Hänt' auta, pursimies! On hengen hätä. + +KUONI. +Hän isä on ja häll' on vaimo, lapset. + +(Jatkuvia ukonjyräyksiä.) + +RUODI. +On henki mullakin, myös vaimo, lapset. +Te nähkää, kuinka hyrsky pauhaa, kuinka +veen kohu käy ja kurimukset kuohuu; +nyt järven voimat liikkuu pohjaan saakka. +Halulla auttaisin ma kunnon miestä; +mut on se mahdotonta, itse näätte. + +BAUMGARTEN (vielä polvillaan). +Niin vainolaisen valtaan joudun, polo, +lähellä, eessä pelastuksen ranta! +Tuoss' on se! Voin sen silmin saavuttaa, +myös sinne kantaa kaiku äänen, tuossa +on pursi, saattais sinne viedä minut, +ja avutonna, kurja, kuolen tähän! + +KUONI. +Ken tuossa kiiruhtaa? + +WERNI. + Tell Bürglistä. + +TELL (tulee jousi kädessä). +Ken on tuo mies, mi apuanne anoo? + +KUONI. +Hän on Alzellista. Hän kunniaansa +puolusti, tappoi kuninkaallisen +Rossbergin linnanvoudin, tuon suurkonnan -- +nyt häntä ajavat maavoudin ratsaat. +Hän purtta pyytää yli päästäkseen; +mut lautturi ei myrskyyn mennä tohdi. + +RUODI. +Kas, siin' on Tell, hän myös on pursimies, +hän todistaa, nyt voiko matkaan käydä. + +TELL. +Jos hätä on, voi kaiken uskaltaa. + +(Ankaria ukonjyräyksiä. Järvi hyrskyää yli äyräittensä.) + +RUODI. +Mun syöstä pitäis tuohon hornan kitaan? +Tee sit' ei kukaan, joll' on järki päässä. + +TELL. +Mies kelpo miettii viimeks itseään. +Sa Luojaan turvaa, avutonta auta! + +RUODI. +Mukava neuvoa on maalta käsin. +On tässä pursi, tuossa järvi. Mene! + +TELL. +Voi aalto armahtaa, mut ei maavouti. +Koeta, pursimies! + +PAIMENET ja METSÄSTÄJÄ. + Hänt' auta! Auta! + +RUODI. +Hän vaikk' ois veljeni, vaikk' oma lapsi, +en auttaa voi. On tänään Simonin +ja Judan päivä. Järvi uhrin vaatii. + +TELL. +Täss' ovat puheet turhat. Aik' on tärkki, +mies autettava on. Siis, pursimies: +tahdotko lähteä? + +RUODI. + Ei, en, en minä. + +TELL. +Jumalan nimeen sitten. Pursi tänne! +Mun heikko voimani siis kokeen tehköön. + +KUONI. +Haa, uljas Tell! + +WERNI. + Se hänen tapaistansa! + +BAUMGARTEN. +Tell, enkelini, pelastajani! + +TELL. +Vallasta voudin pelastan ma teidät, +hädästä myrskyn täytyy toisen auttaa. +Parempi toki käsiin Jumalan +kuin ihmisten on teidän tulla. + +(Paimenelle.) + Maamies, +jos kuolen, vaimoani lohduta! +Tein, mit' en voinut tekemättä jättää. + +(Rientää purteen.) + +KUONI (kalastajalle). +Merellä mestari te ootte. Mitä +Tell tohti, tekö ette uskaltanut? + +RUODI. +Kuin Tell, ei tekis miehet parhaatkaan. +Vuorilla kaht' ei hänen vertaistansa. + +WERNI (on kiivennyt kalliolle). +Hän purren lykkää. Kas, se kuinka kiikkuu! +Jumala, turvaks tule uljaan miehen! + +KUONI (rannalla). +Lyö aallot yli -- nää en enää heitä. +Kas, tuoss' on taas! Kas, kuinka voimakkaasti +hän purren ohjaa ohi rantahyrskyn. + +SEPPI. +Maavoudin ratsaat tulee täyttä laukkaa. + +KUONI. +Tott' tosiaan! Se hädäss' oli apu. + +_Joukko Landenbergin ratsumiehiä_. + +1:nen RATSUMIES. +Murhaaja tänne, jonka piilotitte! + +2:nen RATSUMIES. +Hän tänne tuli. Kaikk' on kätköt turhat. + +KUONI ja RUODI. +Ket' tarkoitatte? + +1:nen RATSUMIES (huomaa purren). + Helvetti! Mi tuo on? + +WERNI (ylhäältä). +Hän purress' onko, jota etsitte? +Mars, joutuin! Kenties vielä kiinni saatte. + +2:nen RATSUMIES. +Hän pakoon pääsi. + +1:nen RATSUMIES (paimenelle ja kalastajalle). + Teidän avullanne! +Sen saatte maksaa! -- Majat polttakaa, +tuhotkaa karjat, lyökää, hävittäkää! + +(Nelistävät pois.) + +SEPPI (syöksyen jälestä). +Lampaani! + +KUONI (seuraa). + Voi mua, voi mun karjojani! + +WERNI. +Nuo konnat! Ryövärit! + +RUODI. + Vanhurskas taivas, +kons' saapuu pelastaja maahan tähän? + +(Seuraa heitä) + + + + +TOINEN KUVAELMA. + +Schwyzin Steinissä; lehmus Stauffacherin talon edustalla. +Maantie ja silta. + +_Werner Stauffacher_ ja _Pfeiffer Luzernilainen_ tulevat keskustellen. + +PFEIFFER. +Niin, niin, kuin sanoin, herra Stauffacher, +ei Itävalta, -- jos voi välttää sitä -- +vaan valtakunta isäntänne olkoon. +Jumala turvaks vapautenne vanhan! + +(Pudistaa hänen kättään sydämellisesti ja aikoo mennä.) + +STAUFFACHER. +Pian saapuu vaimoni. Siks jääkää! Täällä +te vieraani, ma Luzernissa teidän. + +PFEIFFER. +Ma kiitän. Tänään Gersauss' olla täytyy. +-- Vouteinne kiristystä, kitsautta +ja mitä muuta teillä onkaan tuskaa, +se kärsikää! Voi tulla muutos pian, +myös vaihtuu keisarit. Mut Itävaltaan +jos kuulutte, sen ootte iki-omat. + +Menee. Stauffacher istuu murheellisena penkille, joka on +lehmuksen alla. Siinä tapaa hänet hänen vaimonsa _Gertrud_, +asettuu hänen viereensä ja katselee häntä hetken vaitiollen. + +GERTRUD. +Niin vakaa miksi? En sua tunne enää. +Jo päiväkaudet nähnyt vaieten +otsallas olen raskaan synkkämielen. +Sydäntäs painaa suru hiljainen. +Se mulle usko! Vaimos oma olen +ja puolen murheestasi vaadin myös. + +(Stauffacher ojentaa hänelle vaieten kätensä.) + +Mi vaivaa mieltäsi? Se mulle virka! +Siunattu työs on, kukkii onnes, täydet +on aitat, karjalaumat laajat, tuotu +hepojen välkkyvien varsat ovat +vuorilta onnekkaasti, vailla vammaa, +paikoissa mieluisissa talvehtimaan. +On talos tuossa, rikas niinkuin linna; +uus on se tehty ydinpuusta, tarkan +rakettu mukaan kulmamitan, luodin; +kotoiset paistaa isot ikkunat, +on seinä kilvin kirjaeltu, lausein +myös viisain, joita lukee matkamies +ja viipyy, mieltä niiden ihmetellen. + +STAUFFACHER. +Lujana seisoo talo, tehty hyvin, +mut pohja pettää, ah, ja perustus! + +GERTRUD. +Mit' tarkoitat sa sillä? Werner, sano! + +STAUFFACHER. +Puun alla tämän, niinkuin tänään, istuin, +ilolla taapäin katsoin työhön tehtyyn, +niin tuli Küssnachtista, linnastaan, +miestensä kera vouti ratsastaen. +Tään talon eteen pysähtyi hän, minä +nopeesti nousin, nöyrästi, kuin sopii, +nyt kävin vastaan käskijätä, joka +ylhäistä tuomar'valtaa keisarin +maass' edustaa. "Hoi, kenen on tää talo?" +huus pahansuopa tuo, mi ties sen kyllä. +Ma maltoin mieleni ja virkoin: "Talo +on keisarin, mun herrani, ja teidän, +mut minun läänini." -- Hän jatkoi silloin: +"Sijassa keisarin ma tääll' oon herra, +en salli, että moukka rakentaa +taloja täällä ominpäinsä, elää +vapaasti kuin ois itse herra maassa: +sen teiltä kiellän, tohdin kieltää sen." +Noin lausui, ratsasti pois korskeana. +Jäin siihen murhemielin miettimähän +ma sanaa, jonka virkkoi väärä mies. + +GERTRUD. +Mun rakas herrani ja mieheni! +Tahdotko vaimos sanan kuulla vakaan? +Lie suotta tytär Ibergin en jalon, +tuon miehen paljon kokeneen. Me siskot +istuimme kehräten yöt pitkät, koska +kokoutui taaton koissa kansan päät; +lukivat julki kantakirjoja +muinaisten keisarein ja järkevästi +maan hyvää miettivät ja tarinoivat. +Kultaista sanaa monta kuulin siinä, +min viisas miettii, sitä toivoo hyvä, +ja kaikki hiljaa painui sydämeen. +Puheeni kuule siis ja huomaa! Sillä, +mi sua painaa, ammoin tiennyt olen. +-- Sua vouti vihaa, vahingoittaa tahtoo, +kun este olet, ettei taivu Schwyz +sukuhun uutten ruhtinain, vaan pysyy +vakaana valtakunnan puolla, niinkuin +es'isät arvoisat on pysyneet. -- +Niin eikö ole? Erehdynkö, sano! + +STAUFFACHER. +Niin on, siks mua vihaa vouti Gessler. + +GERTRUD. +Sua kadehtii hän, koska vapaana +vapaalla elät esi-isäis maalla, -- +näät hän on maaton. Sulle läänittänyt +sen keisar' on ja valtakunta; näyttää +sen voit kuin alusmaansa valtaherra. +Pääs pääll' et tunne muuta herraa kuin +sen, jok' on korkein kaiken kristikunnan +_hän_ talossaan vain poika nuoremp' on, +muu omaa ei kuin ritar'manttelinsa. +Siks onnea hän joka kunnon miehen +kateisna, karsain myrkkysilmin katsoo. +On sulle ammoin vannonut hän turman -- +viel' elät vammatonna. Vartoa +aiotko siks kuin pahan tahto täyttyy? +Mies viisas varaa itsensä. + +STAUFFACHER. + Mit' tehdä? + +GERTRUD (astuen lähemmäksi). +Siis kuule neuvoni! Sa tiedät, kaikki +Schwyzissä kunnon miehet valittaa +maavoudin raivoa ja ahneutta. +Myös tuolla, usko, Unterwaldissa +ja Urissa ies sama painaa, sama +väsymys on sen kovaan kantamiseen -- +näät niinkuin Gessler täällä, Landenberg +tuo rietas riehuu järven tuolla puolen -- +ei saavu sieltä kalapursi tänne, +mi uutta turmantyötä kertois ei +ja voutein uutta väkivaltaa virkkais. +Siks hyvä ois, ett' eräät teistä, joilla +on tahto rehellinen, tuumisitte +nyt hiljaa, kuinka päästä sorron alta. +Jumala teit' ei varmaan ylen-anna +ja oikeata auttaa asiaa. +Sull' eikö ketään Uriss' ystävää, +avata jolle voisit sydämesi? + +STAUFFACHER. +Ma tunnen monta kunnon miestä tuolla +ja arvon herraa, jotka ystäviä + (Nousee ylös.) +minulle ovat. Mutta vaimo, minkä +aatteiden vaarallisten myrskyn nostat +tyynessä rinnassani! Sisimpäni +eteeni käännät päivänvaloon; mitä +epäsin itse miettimästä hiljaa, +sa kielin kevein lausut rohkeasti: +oletko harkinnut, mua mihin neuvot? +Aseiden kalskeen sekä riidan hurjan +sa loihdit laaksoon tähän rauhaiseen. +Me, heikko paimenkansa, tohtisimme +maailman herrain kanssa taistoon käydä? +He vartovat vain hyvää tekosyytä +maa raukan tämän päälle päästääksensä +sotaisen ylivoiman hurjat laumat +ja voiton oikeudella vallitakseen +ja oikeutetun rangaistuksen syyllä +meilt' ottaaksensa vanhat vapauskirjat. + +GERTRUD. +Te myöskin ootte miehiä, myös teillä +on kirveet; apu rohkean on Herra. + +STAUFFACHER. +Ah, vaimo! Hirmu hillitsemätön +on sota; karjat, paimenet se kaataa. + +GERTRUD. +On kärsittävä, minkä taivas sallii; +mut kohtuutonta miel' ei kärsi jalo. + +STAUFFACHER. +Tää talo vasta tehty on sun riemus; +poroksi sota suunnaton sen polttaa. + +GERTRUD. +Tavara ajallinen jos mua sitoo, +ma itse heitän siihen kekäleen. + +STAUFFACHER. +Sa uskot ihmisyyteen; säästä sota +ei lasta, joka nukkuu kehdossaan. + +GERTRUD. +Taivaassa syyttömäin on ystävä; +sa eteen katso, älä taakses enää! + +STAUFFACHER. +Me miehet voimme kuolla kunnialla; +mut mikä kohtaloksi teidän tulee? + +GERTRUD. +On viime vaalin valta heikoimmalla; +ken hyppää tältä sillalta, on vapaa. + +STAUFFACHER (syöksyy hänen syliinsä). +Ken poven moisen painaa povelleen, +hän riemuin kotilieden eestä sotii, +ei ylivoimaa valtiasten säiky. +Jalalta seisovalta Uriin lähden; +siell' elää ystäväni Walter Fürst, +mi miettii näistä ajoista kuin minä. +Myös kohtaan siellä jalon lippuherran +von Attinghausin; vaikka ylhäinen, +hän kansaa rakastaa ja vanhaa tapaa. +Ma neuvottelen heidän kanssaan, kuinka +maan vihollista torjuttava on. +Hyvästi! Ohjaa poissaollessani +taloa niinkuin mieles viisas käskee. +Hurskaalle miehelle, mi kirkkoon kulkee, +munkille, joka kokoo luostarilleen, +suo apu ynnä ruoka runsas. Piile +Stauffacherin ei talo. Äärimmäisnä +tien vapaan varrella se seisoo, turva +ja suoja kaikkein maata matkaavaisten. + +Samalla kuin he poistuvat taustaan, esiintyy _Wilhelm +Tell_ Baumgartenin kanssa etualalla. + +TELL (Baumgartenille). +Te ette enää mua tarvitse. +Nyt taloon tuohon menkää, siinä asuu +Stauffacher, isä ahdistettujen. +Kas, siinä on hän itse! Tulkaa mukaan! + +(Lähestyvät häntä.) + + + + +KOLMAS KUVAELMA. + +Avoin paikka Altorfin luona. + +Kukkulalla taustassa näkyy linnanrakennus, joka jo on niin pitkälle +ehtinyt, että kokonaisuuden muoto käy esille. Taempi puoli on valmis; +etummaista juuri rakennetaan, telineet ovat vielä pystyssä, työmiehet +kulkevat niitä ylös ja alas. Korkeimmalta harjalta riippuu katonkattaja. +Kaikki työssä ja liikkeessä. + +_Työvouti. Mestari Steinmetz. Kisällejä_ ja _Apulaisia_. + +TYÖVOUTI (hoputtaa sauvallaan työväkeä). +Nopeesti! Ei niin pitkä lepo! Tänne +kivet ja kalkki ynnä muurisavi, +ett' tullessaan maavouti menestyneen +työn nähdä sais. Kuin kilpikonnat käydään. + +(Kahdelle apulaiselle, jotka kantavat kuormaa.) + +Tuo onko taakka? Kaksinkerroin pankaa! +Kuin vorot aikaa täällä varastatte. + +1:nen KISÄLLI. +On sentään kovaa, että itse saamme +me kivet kantaa vankilaamme omaan. + +TYÖVOUTI. +Mi murina? On huono kansa tämä, +se kelpaa lehmiään vain lypsämään +ja käymään laiskan lailla vuoristossa. + +VANHA MIES (levähtää). +En jaksa enää! + +TYÖVOUTI (pudistaa häntä). + Työhön, vanhus! Joutuin! + +1:nen KISÄLLI. +Teill' eikö ole sisälmyksiä, +kun vanhusta, mi tuskin käydä taitaa, +noin ahdistatte? + +MESTARI STEINMETZ ja KISÄLLIT. + Se on armotonta! + +TYÖVOUTI. +Ei kuulu teihin se; teen ammattini. + +2:nen KISÄLLI. +Mut nimen minkä linna saap' on, jota +nyt rakennamme? + +TYÖVOUTI. + Urin lukko nimi +oleva on sen; teidät orjuuttaa se. + +KISÄLLIT. +Kuin? Urin lukko? + +TYÖVOUTI. + Nauramist' ei siinä! + +2:nen KISÄLLI. +Tää linnapaha lukitseisko Urin? + +1:nen KISÄLLI. +Sen tiedän, monta moista myyränpesää +saa panna päällekkäin, jos tulla mieli +niin korkea kuin vähin Urin vuori! + +(Työvouti menee taustaan.) + +MESTARI STEINMETZ. +Vasaran viskaan järveen syvimpään, +tään auttajani kirotussa työssä! + +_Tell_ ja _Stauffacher_ tulevat. + +STAUFFACHER. +Ah, etten eläis moista nähdäkseni! + +TELL. +Ei täällä hyvä. Käymme eteenpäin. + +STAUFFACHER. +Tää Uri onko, vapauden maa? + +MESTARI STEINMETZ. +Oi, herra, tornikellarit kun ensin +te näkisitte! Niin, ken siellä asuu, +ei hälle enää kukko koskaan kieku. + +STAUFFACHER. +Jumala! + +STEINMETZ. + Nähkää sivupylväät nämä! +Ne seisoo niinkuin ijäisyyttä varten. + +TELL. +Min koura kohotti, voi koura murtaa. + +(Osoittaen vuorille.) + +Vapauden huoneen meille Luoja loi. + +Kuuluu rummun ääni, saapuu miehiä, jotka kantavat hattua +tangon päässä. Kuuluttaja seuraa heitä, vaimot ja lapset +tunkeilevat hälisten. + +1:nen KISÄLLI. +Mik' ääni rummun? Kuulkaa! + +MESTARI STEINMETZ. + Mik' on mieli +tään narrin-ilveen ja tuon tankohatun? + +KUULUTTAJA. +Nimessä keisarin! + +KISÄLLIT. + Kah, kuulkaa, kuulkaa! + +KUULUTTAJA. +Te hatun näätte tämän, Urin miehet! +Se pannaan pitkän pylvään päähän, keskeen +Altorfin, kohdalle sen korkeimmalle; +näin on maavoudin tarkoitus ja tahto: +tää hattu saakoon saman kunnian +kuin hän. Päin paljain, polvin notkistetuin +on sitä tervehdittävä. Voi siitä +kuningas tuta kuuliaisensa. +Ken käskyä ei tottele, hän hukkaa +henkensä, tavaransa valtiaalle. + +(Kansa nauraa, rumpu käy, he menevät ohitse.) + +1:nen KISÄLLI. +Mink' uuden häväistyksen meille vouti +nyt mietti! Hattuako kunnioittaa! +Ken moisesta on koskaan kuullut ennen? + +MESTARI STEINMETZ. +Hatunko eessä meidän polvistua! +Hän leikkii vakavanhain miesten kanssa. + +1:nen KISÄLLI. +Ois edes kruunu keisarin! Mut hattu +vain Itävallan! Näin sen riippuvaksi +ma päällä lääniherran istuimen. + +MESTARI STEINMETZ. +Kavahtakaa! On Itävallan hattu +vain ansa meidät Itävaltaan liittää! + +KISÄLLIT. +Mies kunnian ei kukaan suostu moiseen. + +MESTARI STEINMETZ. +Me sopikaamme siitä kaikkein kanssa. + +(Menevät taustaan.) + +TELL (Stauffacherille). +Teill' on nyt selko. Jääkää hyvästi! + +STAUFFACHER. +Te kunne riennätte? Ah, älkää menkö! + +TELL. +Kotini kaipaa isää. Hyvästi. + +STAUFFACHER. +Tää sydän täys on teille haastaaksensa. + +TELL. +Sanoista kevene ei raskas sydän. + +STAUFFACHER. +Tekoihin saattaa sanat voivat meitä. + +TELL. +Nyt teko ainut on vait olla, kestää. + +STAUFFACHER. +Myös sietämätön onko siedettävä? + +TELL. +Ei kauan kestä hirmuhallitus. +Jos kuiluistaan Föhn nousee, sammutetaan +takassa tuli, laivat valkamiinsa +nopeesti rientävät ja vahingotta +maan yli henki mahtava tuo käy. +Kotona kukin hiljaa eläköön; +kernaasti rauha suodaan rauhaisalle. + +STAUFFACHER. +Luulette? + +TELL. + Kyy ei pistä ärtymättä. +He varmaan väsyvät jo itsestään, +maat nähden eessään tyynet, levolliset. + +STAUFFACHER. +Voisimme paljon, jos me yhtyisimme. + +TELL. +Helpompi yksin päästä aallon alta. + +STAUFFACHER. +Niin kylmä asialle yhteiselle? + +TELL. +Jokainen varma vaan on itsestään. + +STAUFFACHER. +Yhdessä heikotkin on voimakkaita. + +TELL. +Mut voimakas on yksin voimakkain. + +STAUFFACHER. +Siis teihin luottaa isänmaa ei saata, +jos hätäpuolustukseen ryhtyy se? + +TELL (ojentaa hänelle kätensä). +Tell lampaan kadonneen tuo syvyydestä +ja ystäviltään avun epäisikö? +Mut mitä teettekin, en neuvotella +siit' tahdo; voi en valikoida kauan, +en harkita. Mut määrättyyn jos työhön +mies tarpeen on, Tell kutsukaa! Hän tulee. + +(Menevät eri tahoille. Rakennuksen ympärillä äkillinen melu.) + +MESTARI STEINMETZ (rientää sinne). +Mik' on? + +1:nen KISÄLLI (tulee esille, huutaa). +On maahan syössyt kattaja. + +_Berta_ seurueineen. + +BERTA (rientää esille). +Hän onko musertunut? Juoskaa! Joutuin! +Apua, jos voi auttaa! Täss' on kultaa! + +(Heittää korunsa kansan sekaan.) + +MESTARI STEINMETZ. +Kullasta kaikk' on teille myötävänä! +Jos isä temmattu on lapsiltansa, +mies vaimoltaan ja valitus maan täyttää, +kullalla korvaavanne luulette +hyväksi taas sen. Menkää! viekää kulta! +Olimme iloisia ihmisiä, +te epätoivon toitte maahan tähän. + +BERTA (työvoudille, joka palajaa) +Elääkö hän? + +(Työvouti antaa päinvastaista tarkoittavan merkin.) + + Oh, turman linnaa! Kiroin +se tehtiin, kirous asuva on siinä. + +(Poistuu.) + + + + +NELJÄS KUVAELMA. + +Walter Fürstin asunto. + +_Walter Fürst_ ja _Arnold Melchtal_ astuvat esiin eri puolilta. + +MELCHTAL. +Ah, Walter Fürst -- + +WALTER FÜRST. + Jos meidät yllätettäisi +Vakoojat meitä ympäröivät. + +MELCHTAL. + Mitään +ei sanaa Unterwaldista? Ei mitään +mun isältäni? Kauempaa en kestä +kuin vanki maata täällä toimetonna! +Mit' tehnyt siis niin rangaistavaa lien +tääll' lailla murhaajan mun piilläkseni? +Mieheltä, joka härkävaljakkoni +upean silmieni eestä ottaa +maavoudin käskyst' aikoi julkeasti, +katkaissut sauvallani sormen olen. + +WALTER FÜRST. +Olette nopsa liian. Mies ol' voudin; +hän esivaltanne ol' lähettämä. +Olitte sakkoon langetettu; teidän +ois ollut sakkoon vaiti suostuttava. + +MELCHTAL. +Sanoja ollut oisko siedettävä +tuon lurjuksen: "Jos moukka tahtoo syödä, +niin itse auran eessä astukohon." +Sydäntä viilsi, kun hän härkäparin +tuon kauniin riisui; kumeasti mylvi +ja näytti sarviaan ne niinkuin ollut +ois tunne niillä tästä vääryydestä. +Mun viha silloin valtasi vanhurskas, +en ollut herra itseni, ja löin. + +WALTER FÜRST. +Sydäntä omaa tuskin hillitsemme; +kuink' olla voisi reipas nuoruus kesy? + +MELCHTAL. +Mua säälittää vain isä. Hoitamista +hän tarvitseis ja etäällä on poika. +Vapautta on hän sekä oikeutta +ain puoltanut, siks vouti häntä vihaa. +Siks miestä vanhaa varmaan ahdistavat, +ei hällä turvaa häväistyksiltä. +Mun käyköön, kuinka käy, mun sinne täytyy. + +WALTER FÜRST. +Vain vartokaa nyt kärsivällisesti, +siks kunnes Unterwaldista saa sana. +Ma kuulen koputuksen. Menkää! Ehkä +maavoudin airut on se. Sisään! Teidät +Urissa saavuttaa voi Landenberg, +sill' liitoss' ovat sortajat. + +MELCHTAL. + + He opin +siin' antavat myös meille. + +WALTER FÜRST. + Menkää! Kutsun +takaisin teidät, kun on turvallista. + +(Melchtal menee sisälle.) + +Tuo onneton, en tohdi myöntää hälle, +mut pahaa aavistan. Ken kolkuttaa? +Jokainen oven avaus tuo turmaa; +petos ja vilppi väijyy kaikkialla, +kotien sisimpäänkin tunkeutuvat +kätyrit väkivallan; koht' ois tarvis +oville laittaa reikelit ja lukot. + +Hän avaa oven ja astahtaa hämmästyneenä taapäin. +_Werner Stauffacher_ astuu sisälle. + +Ma mitä nään? Te, herra Werner? Vieras +todella kallis. Arvokkaampi mies +ei vielä kynnyksen tään yli käynyt. +Tervehdin teitä alle kattoni. +Mi teidät Uriin tuo? Mit' etsimässä +täält' ootte? + +STAUFFACHER (ojentaen kätensä hänelle). + Aikaa vanhaa vanhan Sveitsin. + +WALTER FÜRST. +Ne kerallanne tuotte. Niin on hyvä, +niin sydän lämpenee, kun teidät näkee. +Mut istukaahan! Kuinka Gertrud-rouva, +vaimonne viehättävä, viisas tytär +lbergin viisaan, voi ja jaksaa? Kaikki +maan saksalaisen matkamiehet, joiden +tie etelään käy ohi Meinrad-kirkon, +kehuvat huonehenne vierasvaraa. +Nyt juuri Flüelistä tuletteko? +Jotakin ootteko jo nähneet täällä +te ennen kuin tään oven aukaisitte? + +STAUFFACHER (istuu). +Näin linnaa uutta rakennettavan, +mi ei mua miellyttänyt. + +WALTER FÜRST. + Ystäväni, +yhdellä katseella te kaikki näitte. + +STAUFFACHER. +Urissa moist' ei ole koskaan ollut, +ei ihmismuistiin mitään linnaa; luja +muu ollut maja täällä ei, vain hauta. + +WALTER FÜRST. +Vapauden hauta on se; nimititte +sen oikein. + +STAUFFACHER. + Herra Walter Fürst, en tahdo +salata teiltä, turhan vuoks en tule; +mua surut suuret painaa. Sorto jäi +kotiini, sorron myöskin täältä löydän. +Ei sietää enää voi, mit' tapahtuu, +mut näy ei loppua tään vaivan. Vapaa +on aina Sveitsi ollut, tottuneita +olemme täällä hyvään kohteluun. +Tällaista viel' ei maassa nähty koskaan +niin kauan kuin on paimen vuorta käynyt. + +WALTER FÜRST. +Niin, kuulumattomat on maassa olot; +myös jalo herra Attinghaus, mi nähnyt +on ajat vanhat ja ne muistaa, sanoo +tät' ettei enää ole sietäminen. + +STAUFFACHER. +Myös Underwaldissa on ahdistus +ja kovin kärsitään. Tuo konna, joka +Rossbergiss' asui, vouti keisarin, +himoitsi hedelmätä kiellettyä; +Baumgartenin alzellilaisen naista +hän tahtoi tekoon sopimattomaan, +mies kirveellä löi kuoliaaksi hänet. + +WALTER FÜRST. +O, oikeat on Herran tuomiot! +Baumgarten, sanoitte. Mies vaatimaton! +Hän pelastettu lie? Lie turvassa? + +STAUFFACHER. +Vävynne saattoi hänet järven poikki; +Steinissä luonani nyt kätken häntä. +Mut hirveämpää vielä kertonut +Sarnista mulle sama mies on; sydän +jokaisen kunnon miehen vuotaa verta. + +WALTER FÜRST (tarkkaavaisena). +Mit' on se? + +STAUFFACHER. + Melchtalissa, siinä, missä +tie Kernsin käy, mies kelpo asuu; hänen +nimensä Heinrich Haldilainen on. +Sanansa kokouksissa paljon painaa. + +WALTER FÜRST. +Ken hänt' ei tuntis? Mit' on tapahtunut? + +STAUFFACHER. +Sakotti poikaa hänen Landenberg +viasta pienestä ja auran eestä +riisutti pojan parhaan härkäparin; +löi poika huovia ja pakoon pääsi. + +WALTER FÜRST (suurimmassa jännityksessä). +Mut isä, sanokaa, kuin hälle kävi? + +STAUFFACHER. +Kutsutti isän luokseen Landenberg +ja vaati poikaa hältä kohta ilmi; +kun toden mukaan vannoi vanha mies +hän ettei paenneesta tiennyt mitään, +käsketti vouti esiin pyövelit -- + +WALTER FÜRST (hypähtää ylös ja tahtoo viedä +hänet huoneen toiselle puolen). +Ei enempää. + +STAUFFACHER (korottaen äänensä). + "Jos poik' on päässyt pakoon, +sa mulla oot!" Hän maahan heitettiin, +terävä rauta silmät hältä puhkas -- + +WALTER FÜRST. +Jumala taivaan! + +MELCHTAL (syöksyy esiin). + Silmät, sanoitteko? + +STAUFFACHER (hämmästyneenä Walter Fürstille). +Ken on mies nuori? + +MELCHTAL (tarttuu häneen kuumeentapaisella kiihkolla). + Silmät? Puhukaa! + +WALTER FÜRST. +O, poika onneton! + +STAUFFACHER. + Ken on hän? + +(Walter Fürst tekee merkin hänelle.) + + Se +on hänen poikansa? Vanhurskas Herra! + +MELCHTAL. +Molemmat silmätkö? Ja poissa olla +mun täytyy! + +WALTER FÜRST. + Kestäkää se niinkuin mies! + +MELCHTAL. +Mun tähteni, mun tähden rikokseni! +Sokea siis? Siis aivan sokko? + +STAUFFACHER. + Te +sanotte sen. Vuos kuiviin lähde silmän, +ei aurinkoa enää nää hän koskaan. + +WALTER FÜRST. +Poloista säälikää! + +MELCHTAL. + Ei koskaan, koskaan! + +(Painaa käden silmilleen ja vaikenee hetkisen; kääntyy sitten +toisesta toiseen ja haastaa vienolla, itkun sortamalla äänellä.) + +On silmäin valo kaunis taivaan lahja! +Valosta elää joka olento, +valosta luodut kaikki riemuitsevat; +myös kasvi, kukka kääntää päänsä valoon. +Ja hän, hän yössä ijäisessä istuu, +virvoita hänt' ei enää niitut vihreet, +ei kukkain loisto, koskaan nää ei punaa +hän kukkuloiden kimmeltävien! +Ei ole kuolo mitään, mutta elää, +ei nähdä, se on onnettuus. Miks mua +niin säälein katsotte? Kaks mull' on silmää, +mut yhtään voi en sokealle antaa +isälle, vähintä en välkähdystä +sen valomeren, mua mi huikaisee. + +STAUFFACHER. +Surunne suurentaa mun täytyy vielä, +vaikk' oisi lohdun aika. Muutakin +isänne kaipaa, kaikki hält' on viety, +ei hälle vouti jättänyt kuin sauvan +ovelta ovelle sen kanssa käydä. + +MELCHTAL. +Siis sauva vaan jäi sokealle! Kaikki +siis viety, myöskin valo auringon, +tavara yhteinen tuo köyhimpäinkin. +Mua älkää vaatiko nyt viipymähän! +Mi kurja pelkuri ma ollut olen, +kun omaa turvaa olen aatellut, +en sinun, en sun päätäs kallista, +mi pantiksi jäi käsiin huonon miehen! +Pois varovaisuus arka! Muut' en mitään +nyt mieti, kostoa vain hurmehista. +Mun sinne täytyy -- kenkään ei saa estää -- +isäni silmät voudilta ma vaadin. +Kaikista hänen joukoistansa esiin +ma etsin hänet. Hengestäin en huoli, +jos hänen vereensä vain sammuttaa +saan tuskan tään ma kuuman, äärettömän. + +(Tahtoo mennä) + +WALTER FÜRST. +Te jääkää! Mitä voitte häntä vastaan? +Samissa istuu hän ja linnastansa +vihaanne voimatonta pilkkaa vaan. + +MELCHTAL. +Ja vaikka asuis hän jääpalatsissa +Schreckhornin taikka korkeammalla, +miss' istuu Jungfrau, ikihuntu-impi, +tien hänen luokseen teen; kakskymmentä +mun-mielistäni miestä nuorta murtaa +nuo muurit. Jos ei mua kenkään seuraa, +jos kaikki majain sekä karjain tähden +te sorron alle taivutte, niin huudan +vuorilta paimenet ma kokoon, kerron +Jumalan vapaan taivaankannen alla, +miss' sydän miehen terve, mieli reipas, +nää kauhut heille kuulumattomat. + +STAUFFACHER (Walter Fürstille). +Asiat kärjistyvät. Varrommeko +viel' äärimmäistä -- + +MELCHTAL. + Mikä äärimmäinen +voi olla eessämme, kun silmän tähti +ei enää varma ole kuopassaan? +Meill' eikö turvaa? Miksi jännittämään +opimme jousta? Miksi heiluttamaan +kirvestä? Epätoivon tuskass' on +Jok' olennolla hätäpuolustus. +Väsynyt pysähtyy myös peura, puskee +sarvensa peljätyt päin koiralaumaa, +ja kauris vetää metsästäjän kuiluun; +myös kyntöhärkä, koti-eläin kesy, +toveri ihmisen, min kaulan voima +ikeemme alle suopeasti suostuu, +jos ärtyy, ärjähtää ja sarvin vahvoin +se vihollisen viskaa pilvihin. + +WALTER FÜRST. +Jos kolme maata miettis kuin me kolme, +jotakin ehkä jaksaisimme me. + +STAUFFACHER +Jos Uri kutsuu, Unterwald jos auttaa, +niin liitot vanhat pitää Schwyzin mies. + +MELCHTAL. +Suur' Unterwaldissa on sukupuuni, +jokainen riemuin hengen uskaltaa, +jos toinen hälle vaan suo selkänojan. +O, hurskaat isät maamme tään! Ma seison, +vain nuorukainen, teidän, kokeneiden +keskellä tässä, vait on vaatimaton +maan kokouksissa ääneni. Mut älkää +vaikk' olen nuori enkä paljon nähnyt, +mun neuvoani hylkikö ja sanaa! +Ei nuoruushurme hillitön mua aja, +vaan tuskan tuiman vaivaloinen valta, +mi kivenkin voi saada säälimähän. +Te itse isät ootte, heimon päät, +ja toivotte myös poikaa kelvollista, +mi kunnioittais päänne pyhää lunta +ja silmienne valkeutta valvois. +O, vaikka itse vielä vammattomat +ruumiilta, tavaralta, vaikka terveet +ja kirkkaat teillä silmät päässä liikkuu, +hätämme älköön teille vieras olko! +Teidänkin päällä sorron kalpa häilyy. +Maan kääntäneet pois Itävallast' ootte; +muu ollut taattoni ei rikos; syyssä +samassa ootte, kadotuksessa. + +STAUFFACHER (Walter Fürstille). +Te päättäkää; ma varmaan teitä seuraan. + +WALTER FÜRST. +Tahdomme kuulla, minkä jalot herrat +Sillin ja Attinghaus voi neuvon antaa. +Tuo nimet moiset meille ystäviä. + +MELCHTAL. +Mi arvokkaamp' on nimi vuoristoissa +kuin teidän sekä teidän? Niihin nimiin +ja niiden painoon koko kansa luottaa; +on niillä maassa hyvä kaiku. Runsaan +isäinne kunnon itse kartuttaneet +runsaasti ootte. Miksi tarpeen tässä +ois aateliset? Teemme yksin työn! +josp' yksin maassa olisimme! Luulen, +itsemme turvata me voisimme. + +STAUFFACHER. +Ei ylhäisillä hätä niinkuin meillä; +se virta, joka laaksomailla vyöryy, +ei vielä saavuttanut kukkuloita; +mut avun varmaan antavat he, kun +aseissa ensin näkevät maan kaiken. + +WALTER FÜRST. +Jos tuomar' Itävallan ynnä Sveitsin +välillä ois, niin laki ratkaisisi. +Mut sortajamme juur' on keisari +ja korkein tuomarimme. Auttakoon +siis Herra meitä näiden kätten kautta. +Te Schwüzin miehet kokoon kutsukaa, +ma Urin. Kuka kutsuu Unterwaldin? + +MELCHTAL. +Lähempi ken ois lähtemään kuin minä? + +WALTER FÜRST. +En salli sitä; ootte vieraani, +mun taata täytyy teidän turvastanne. + +MELCHTAL. +Tiet tunnen salaiset ja vuoripolut, +myös monta ystävää, ne suojan mulle +ja piilon suovat vainolaisilta. + +STAUFFACHER. +Jumalan nimeen hänen mennä suokaa! +Ei siellä ole pettäjää. On sorto +niin inhottu, silt' että keinot puuttuu. +Myös maata herättävä, ystäviä +kokoova meille on Alzellin mies. + +MELCHTAL. +Kuin sanan varman saamme toisillemme +tyrannein valppauden harhaan vieden? + +STAUFFACHER. +On hyvä kokouspaikka Brunn tai Treib, +alukset kauppein missä maalle laskee. + +WALTER FÜRST. +Niin avoin toimemme ei tohdi olla. +Minua kuulkaa. Vasemmalla, mistä Brunniin +käy matka, Mythensteinin vastapäätä, +salainen niittu metsikössä on; +Rütliksi kutsuu sitä paimenkansa, +se paikkaa raivattua merkitsee. +Siin' yhtyvät maakuntain rajat, meidän + (Melchtalille) +ja teidän, nopeasti kantaa sinne + (Stauffacherille) +myös teidät kevyt pursi Schwyzin. Voimme +yön aikaan autioita teitä myöten +me sinne tulla, hiljaa neuvotella. +Miest' uskollista kymmenen voi kukin +kerallaan tuoda, miestä mielen saman, +niin yhdess' yhteisistä haastelemme, +päätöksen reippaan teemme Herran nimeen. + +STAUFFACHER. +Niin olkoon. Oikea te mulle käsi, +te samoin, antakaa, ja kuin me kolme +nyt miestä suoraa kädet liittoon lyömme, +vilpittä tässä, niin me maata kolme +tahdomme seista, turva toisillemme, +yhdessä aina elon, kuolon uhmin. + +WALTER FÜRST ja MELCHTAL. +Yhdessä aina elon, kuolon uhmin. + +(Seisovat vielä hetken käsi kädessä vaitiollen.) + +MELCHTAL. +Sokea taatto, ah, et nää, saat kuulla +vapauden päivän! Koska merkkitulet +leimahtaa kukkulalta kukkulalle +ja lujat linnat sortajaimme sortuu, +majaasi saapuva on Sveitsin riemu, +korvaasi sattuva on voiton sana, +ja kirkas koittaa sulle yöstä päivä. + +(Eroavat) + +Esirippu. + + + + +TOINEN NÄYTÖS. + + +ENSIMMÄINEN KUVAELMA. + +Vapaaherra von Attinghausin sukutila. + +Gootilainen sali, vaakunakilvillä ja kypäreillä kaunistettu. Vapaaherra, +kahdeksankymmenen viiden vuotias vanhus, hahmo korkea ja jalo, varaten +sauvaan, jonka päässä kauriinsarvi, sekä puettu turkismekkoon. _Kuoni_ +ynnä _kuusi miestä_ seisovat hänen ympärillään haravat ja viikatteet +käsissä. _Ulrich von Rudenz_ astuu esiin ritaripuvussa. + +RUDENZ. +Täss' olen, eno. Mik' on tahtonne? + +ATTINGHAUS. +Jos sallit, talon vanhan tavan mukaan +juon miehineni ensin aamujuoman. + +(Juo pikarista, joka sitten kiertää piirissä.) + +Kedolla, metsäss' ennen myötä olin, +silmällä hallitsin ma heidän työtään +kuin sotaan johti heidät lippuni; +nyt ruokaherra enää olla jaksan +ja jos ei päivä armas etsi mua, +sit' en voi enää kukkuloilta löytää. +Piirissä aina ahtaammassa vitkaan +lähestyn ahtahinta, viimeisintä, +miss' elo kaikki lakkaa. Varjoni +vain olen, kohta muuta en kuin nimi. + +KUONI (ojentaen pikarin Rudenzille). +On vuoro teidän. + +(Rudenz epäröi ottaa pikaria.) + + Juokaa vaan! Se sopii. +Yks malja meillä on kuin yksi sydän. + +ATTINGHAUS. +Menkäätte, lapset. Tullen iltapuhteen +puhumme myöskin asioista maan. + +(Miehet menevät.) + +_Attinghaus_ ja _Rudenz_. + +ATTINGHAUS. +Nään vyötettynä, varuksissa sun, +Altorfin aiot valtalinnaan? + +RUDENZ. + Aion, +enoni, viipyä en enää voi. + +ATTINGHAUS (istuu). +Niin onko kiire sulla? Nuoruus sulle +niin niukan onko ajan suonut, että +enoltas vanhalta sit' täytyy säästää? + +RUDENZ. +Nään, etten tarpeen teille täällä ole, +talossa tässä olen vieras vaan. + +ATTINGHAUS (on kauan silmin mittaellut häntä). +Niin, valitettavasti, vieraaks sulle +on koti muuttunut. Ah, Uli, Uli! +En tunne enää sua. Silkissä +upeilet, kannat sulkaa riikinkukon, +lyöt hartioilles punamanttelin. +Maamiestä ylenkatsot, tervehdystä +häpeilet hänen tuttavallista. + +RUDENZ. +Suon hälle kunnian, mi hälle kuuluu; +oikeuden ottamansa hältä kiellän. + +ATTINGHAUS. +Maa kaikki alla kuninkaan on vihan, +jokaisen kunnon miehen sydän suree +tään tyranniuden väkivallan vuoksi, +mi meitä painaa; sua vain ei koske +yhteinen murhe, sinut nähdään puolla +maan vihollisten, luopuneena meistä, +hätäämme pilkkaat, etsit riemujasi +kosien ruhtinasten suosiota, +sill'aikaa kuin sun isänmaasi itkee +ja ruoskan raskaan alla verta vuotaa. + +RUDENZ. +On ahdingossa maa. Miks on se, eno? +Ken on sen hätään tähän syössyt? Sanan +vain yhden, helpon maksais irti päästä +hetkessä koko ahdistuksesta +ja saada keisari taas armollinen. +Voi, teitä, jotka kansan sokaisette, +niin että tosi etuaan se torjuu! +Etunne oman tähden vannoumasta +estätte maata Itävallalle +kuin kaikkiall' on kaikki maat jo tehneet. +On hyvä heille tuomar'penkkiin käydä +kanss' aatelin; siks keisar' olkoon herra +tääll' ettei enää oisi ketään herraa. + +ATTINGHAUS. +Tuo kuulla täytyykö mun suusta sinun? + +RUDENZ. +Mun suokaa päättää, alku teidän oli! +Te itse, eno, mitä näyttelette +tääll' osaa? Mik' on korkeampaa teille +kuin olla päämies, lippuherra täällä +ja kera paimenien hallita? +Kuin? Eikö ole valiompi vaali +palvella herraa kuninkaallista, +tuon loistokkaasen hovileiriin käydä, +kuin olla omain verollisten veli +ja oikeutta kera moukkain jakaa? + +ATTINGHAUS. +Ah, Uli, Uli! Tunnen äänen tuon, +se ään' on houkutuksen. Korvas auki +tavannut on se, mieles myrkyttänyt. + +RUDENZ. +En sitä salaa, viiltää sieluani +vierasten pilkka, paimen-aateliksi +kun meitä haukkuvat. En jaksa täällä +ma hiljaa maata maallani ja nähdä +ainaisen arjen työssä kuihtuvan +eloni kevään, sillä aikaa kuin +muu jalo nuoruus kunniaansa kokoo +Habsburgin lippuin alla. Muualla +tekoja tehdään, maineen maailma +uus elää, loistaa alppein tuolla puolen; +mun ruostuu kilpeni ja kypärini; +ei sotatorven uljas soitto, huuto +ei airueen, mi aseleikkiin kutsuu, +tunkeudu koskaan näiden vuorten lomiin; +ma kuulen täällä kansanlaulut vaan +ja karjankellot yksitoikkoiset. + +ATTINGHAUS. +Sokaistu, turhan loiston huikaisema, +halveksi synnyinmaatasi! Häpeä +isäisi tapaa ikihurskasta! +Kaipaava olet kuumin kyynelvesin +sa kerran vuoriasi kotoisia, +ja sävel näiden paimenloiluin, joita +nyt ylpeästi ylenkatsot, kerran +sun iskevä on ikävään ja tuskaan, +kun maalla vierahalla soi se sulle. +Ah, valtava on vaisto isänmaan! +Maailma vieras, viekas tuo ei ole +sua varten; sydämesi harras aina +jää yksin keskell' ylvään keisarhovin. +Hyveitä muita vaatii maailma +kuin niitä, joita neuvoi laaksot nämä. +Käy, mene, myö myös vapaa sielus, ota +maas lääniks, ole ruhtinasten orja, +kun olla itse vapaa valtaherra +ja ruhtinas voit vapahalla maalla. +Ah, Uli, Uli! Omais luona pysy! +Altorfiin älä lähde! Ylen-anna +äl' isänmaasi pyhää asiaa! +Sukuni viimeinen ma olen, kuolee +nimeni, kun ma kuolen. Hautahani +kypärä tuo ja kilpi peitetään. +Täytyykö viime hetkelläin mun muistaa +sun vartovan vain sammumista silmän +käydäkses tuohon uuteen läänihoviin +ja Itävallalt' ottaaksesi vastaan +maat vapaat, jotka sain ma jumalalta? + +RUDENZ. +Me vastustamme kuningasta turhaan, +maailma hälle kuuluu; tahdommeko +me yksin olla itsepäiset, estää +sen yhtymästä maitten laajain piiriin, +min ympärillemme hän vahvan veti? +Maantiet on hänen, markkinat on hänen, +on hänen oikeus-istuimet, myös muuli +Gotthardin vuorta käypä, tullin maksaa +hänelle; niinkuin verkko maansa hänen +meit' ympäröivät. Valtakuntako +meit' turvais? Voiko itse torjua +se Itävallan voimaa? Ellei Herra +meit' auta, keisari ei auta mikään. +Mitäpä maksaa keisar-sanat, koska +kaupungit, kotkan turviin paenneet, +hädässä rahan taikka sodan myödään +ja luovutetaan valtakunnalle? +Ei, eno! Viisast' on ja hyvää tällä +ajalla ankaralla eripuran +päämieheen mahtavimpaan liittyä. +Suvusta sukuun keisar-kruunu kulkee, +ne eivät usein uskollista muista, +mut lääniherraa hyvin palvella +on vastaisuuden varman kylvämistä. + +ATTINGHAUS. +Niin ootko viisas? Viisaampi kuin isäs +nuo jalot, jotka verin, tavaroin +vapauden kalliin kiven eestä soti? +Luzerniin mene, tutki sieltä, kuinka +ies Itävallan maita painaa! He +tulevat lampaitamme laskemaan +ja lehmiämme, mittaamaan myös vuoret, +vapaiden metsiemme riistat jalot +omikseen ottamahan, puomipuunsa +siltaimme, porttiemme eteen lyömään, +ja puutteellamme omat maiden-ostot +ja verellämme sodat maksamaan. +Ei, veremme jos juokseva on, juoskoon +edestä meidän! Kallihimp' ei hinta +vapauden kuin on orjuuden. + +RUDENZ. + Min voi +tää paimenkansa Itävaltaa vastaan! + +ATTINGHAUS. +Tää paimenkansa opi tuntemaan! +Sen tunnen, johdin sodan tiellä sitä, +Faenzan luona näin sen taistelossa. +He tulkoot vaan meit' orjuuttamaan alle +ikehen, jota emme aio kantaa! +Oh, opi, minkä heimon lapsi olet! +Äl' oman arvos oikeata kultaa +turhuuteen vaihda valheloiston, kiillon! +Pää olla kansan vapahan, mi sulle +vain rakkaudest' on vakaa, uskollinen, +kerallas seisoo, kamppailee ja kuolee, +se olkoon ylpeytes, se aatelisi! +Siteesi synnynnäiset lujaan liitä +isäisi maahan, koko sielullasi +pyhässä pysy siinä kiinni sinä! +Tääll' ovat voimas vankat juuret; tuolla +vieraassa maailmassa yksin seisot +kuin ruoko, jonka joka myrsky murtaa. +Ah, tule, meitä nähnyt et sa pitkään, +koe kanssamme yks päivä, tänään älä +vain lähde Altorfiin, ei tänään, kuule! +Yks päivä vaan suo omaisillesi! + +(Tarttuu hänen käteensä.) + +RUDENZ. + Mennä +mun täytyy. Sanani mun sitoo. + +ATTINGHAUS (heittää hänen kätensä, totisesti). + Niin, +sidottu olet onneton, et sanoin, +et valoin etkä lupauksinkaan, +sidottu olet säikehellä lemmen! + +(Rudenz kääntyy pois.) + +Salaile kuinka tahdot, kietoo neiti +Berta von Bruneck sua valtalinnaan +ja vetää palvelukseen keisarin. +Ritarineidin valloittaa sa tahdot +omasta maastas luopumalla. Petyt! +Sua houkutellaan morsiolla vaan, +ei suoda häntä herkkä-uskollesi. + +RUDENZ. +Jo kyllin kuulin. Jääkää hyvästi! + +(Menee.) + +ATTINGHAUS. +Mies mieletön, ah, jää! Hän menee, menee. +Pidättää häntä, pelastaa en saata. +Niin on tuo kurja maastaan luopunut, +ja monta kurjaa saa hän seuraajata; +näin nuorison pois tempaa vieraan tenho, +väkisin vuoriemme poikki pyrkein. +Oh, hetki onneton, kun outo tuli +laaksoihin näihin tyyniin, autuaihin +ja tavat hurskaat, puhtaat turmeli! +Uus tunkee voimalla, käy vanha lepoon +ja arvokas, jo ajat toiset saapuu, +jo suku elää toisin aatteleva. +Mit' täällä teen? Jo kuopatut on kaikki +mun kumppanini elontiellä ennen. +Maan alla makaa vanha aika; hyvä +kenen ei tarvis uuden kanssa elää! + +(Pois.) + + + + +TOINEN KUVAELMA. + +Niittu, jonka ympärillä korkeita kallioita ja metsää. + +Kukkuloilta johtavat alas kaidepuiset portaat ja tikapuut, joita myöten +maamiehet vähitellen laskeutuvat. Taustassa näkyy järvi, jonka yli +alussa kuun kaari kuvastuu. Näköalan sulkevat korkeat vuoret, joiden +takaa vielä korkeammat jäävuoret kohoavat. Näyttämöllä vallitsee täysi +yö; vain järvi ja valkeat jääkentät kimmeltävät kuutamossa. _Melchtal, +Baumgarten, Winkelried, Meier Sarnilainen, Burkhart Bühel, Arnold Seva, +Klaus Flüe_ ja vielä neljä muuta _Maamiestä_, kaikki aseissa. + +MELCHTAL (vielä näyttämön takana). +Eespäin vaan jäljessäni! Vuoripolku +avautuu, tunnen kukkulan ja ristin; +päämääräss' ollaan, täss' on Rütli. + +(Astuvat esiin soihdut käsissään.) + +WINKELRIED. + Kuulkaa! + +SEVA. +Ei ketään. + +MEIER. + Tyhjää aivan. Ensimmäiset +olemme täällä, miehet Unterwaldin. + +MELCHTAL. +Mi' aik' on yöstä? + +BAUMGARTEN. + Seelisbergin +yövahti huutanut on juuri kaksi. + +(Etäisyydessä kellojen soittoa.) + +MEIER. +Vait! Kuulkaa! + +BÜHEL. + Metsäkirkon huomenkellot +heleät soivat tänne Schwyzin maasta. + +FLÜE. +Tää ilma puhdas kaiun kauas kantaa. + +MELCHTAL. +Teist' eräät menkööt, tehkööt risutulen, +se että leimuais, kun miehet saapuu. + +(Kaksi maamiestä menee.) + +SEVA. +On kaunis kuudan-yö. Kuin peili laaka +tuoss' suurna, levollisna järvi lepää. + +BÜHEL. +On helppo matka heillä. + +WINKELRIED (osoittaen järvelle). + Katsokaa! +Te ettekö nää mitään? + +MEIER. + Todellakin! +Nään sateenkaaren sieltä keski-yöllä! + +MELCHTAL. +Sen kuvastaa kuun valo. + +FLÜE. + Outo on +ja ihmeellinen meille merkki se. +Ei moista monet elävistä nähneet. + +SEVA. +Se kaksinkertainen on; kalpeampi, +kas, ylemp' on. + +BAUMGARTEN. + Sen alla soutaa pursi. + +MELCHTAL. +Stauffacherin se vene on, ei kauan +mies kelpo meidän vartovan hän salli. + +(Menee Baumgartenin kera rantaan.) + +MEIER. +Kauimmin Urin miehet viipyvät. + +BÜHEL. +Tie pisin heill' on yli vuorten, ettei +maavoudin vakoojat heit' yllättäisi. + +(Sillä aikaa ovat yllämainitut kaksi maamiestä sytyttäneet +tulen keskelle ketoa.) + +MELCHTAL (rannalla). +Ken siellä? + +STAUFFACHER. + Maamme ystäviä. + +Kaikki menevät taustaan, tulijoita vastaan. Purresta nousevat +maalle _Stauffacher, Itel Reding, Hans Mauer, Jörg Hof, +Konrad Hunn, Ulrich Schmied, Jost Weiler_ sekä vielä kolme +muuta _Maamiestä_, samoin aseissa. + +KAIKKI (huutavat). +Terve! + +(Muiden viipyessä taustassa ja tervehtiessä toisiaan tulevat +Melchtal ja Stauffacher etualalle.) + +MELCHTAL. +O, herra Stauffacher! Ma hänet näin, +mi ei mua enää tuta voinut. Käden +ma laskin hänen silmillensä, imin +himoa koston hehkuvaa tuon katseen +päivästä sammuneesta. + +STAUFFACHER. + Kostost' älkää +puhuko! Työmme ei nyt kosto, vaan +uhkaavan turmion on torjuminen. +Mit' Unterwaldiss' ootte toimineet +ja tehneet asiassa yhteisessä? +Mik' on maamiesten mieli? Kuinka itse +petoksen paulat ootte välttäneet? + +MELCHTAL. +Surennin kauhistavain vuorten kautta, +jääkenttäin yli autioitten, missä +käheä korppikotka yksin huutaa, +ma saavuin laitumille, joilla Urin +ja Engelbergin kaitsee paimenet +yhdessä, tervehtien loiluin toistaan; +janoni siellä sammutti jäämaito, +mi virran-uomin alas vaahtoaa. +Majoissa karjan nukuin, itselleni +isäntä, vieras, kunnes tulin tupiin +armaiden, elävitten ihmisien. +Laaksoihin näihin saapunut jo kaiku +ol' uuden kauhutyön, mi tehty oli, +ja joka kynnyksellä osan-oton +herätti hurskaan onnettuuteni. +Nuo suorat sielut suutuksissa oli +vuoks uuden väkivallan hallituksen; +näät niinkuin alpit aina, aina heille +samoja ruokkii ruohoja, kuin kaivot +suo vettä samaa, niinkuin pilvet, tuuli +samoja seuraa teitä ijäisiä, +niin täällä siirtynyt vanha tapa +isästä poikaan, vakaa, muuttumaton. +He eivät uudistusta julkeaa +kulussa elon totutussa siedä. +He kovat ojensivat kourat mulle, +seiniltä saivat miekat ruostuneet, +ja moni loisti silmän säde rohkee, +iloinen, koska mainitsin ma nimet +nuo pyhät vuorten asukkaille, teidän +ja Walter Fürstin. Mikä oikeaksi +näkyisi teille, vannoivat sen tehdä, +ja teitä saakka kuoloon seurata. +Näin kesti-ystävyyden ylväs suoja +mua saattoi kartanosta kartanoon +ja koska saavuin kotilaaksoon, missä +sukuni suuri hajan asuu, koska +tapasin taaton sokean ja köyhän +sopessa mieron, hyväin ihmisien +armosta elävänä -- + +STAUFFACHER. + Taivaan Herra! + +MELCHTAL. +En itkenyt. En vesiin voimattomiin +valanut vaivaa tuskan tuimelevan, +vaan syvään sydämeen kuin kalliin aarteen +sen suljin, tekoja vain tuumiskelin, +jokaisen vuorenkolon konttasin, +sain ilmi joka rotkon salaisimman, +jääkukkulainkin, lumi-aavain luota +ma etsin, löysin ihmis-asuntoja, +ja kaikkialla, kunne kannan iskin, +samainen paloi viha sortajiin. +Näät luomakunnan viime ääriin asti, +maa karu missä antamasta lakkaa, +käy voutein ahneus ja ryöstövalta. +Sydämet tämän kelpo kansan kaiken +sytytin suuni puheen kekäleellä; +ne meidän ovat mielin ynnä kielin. + +STAUFFACHER. +Olette pian suurta aikaan saaneet. + +MELCHTAL. +Enemmän tein. On kaksi linnaa, Sarn +ja Rossberg, joita pelkää maamies; sillä +takana niiden vuorimuurein hyvä +maan vahingoks on piillä vainolaisen. +Tuon omin silmin tahdoin tiedustaa; +Samissa olin sekä tutkin linnan. + +STAUFFACHER. +Tohditte mennä luolaan tiikerin? + +MELCHTAL. +Puvussa tein sen pyhiinvaeltajan; +maavoudin mässäävän näin pöydässänsä. +Mies enkö maltin ole, päättäkää: +näin vihollisen, surmannut en häntä. + +STAUFFACHER. +Todella, uljuuttanne onni suosi. + +(Sillä aikaa ovat muut maamiehet tulleet etualalle +ja lähestyvät nyt edellisiä.) + +Mut sanokaa nyt, keit' on ystävät +ja suorat miehet nämä seurassanne; +tutuksi tehkää minut heille, että +voisimme keskustella avoin mielin. + +MEIER. +Ken teit' ei tuntis maassa kolmessa? +Samista olen, nimeni on Meier, +tää sisareni poik' on Winkelried. + +STAUFFACHER. +Nimeä outoa te ette virka. +Näät lohikäärmeen suossa Weilerin +löi Winkelried ja kuoli leikkiin samaan. + +WINKELRIED. +Sukuni oli kantataatto hän. + +MELCHTAL (osoittaen kahta maamiestä). +Nää ovat metsän takaa, luostarista, +väkeä Engelbergin. Halveksuko +heit' älkää siks, ett' on he itselliset, +eik' oma heillä niinkuin meillä turve. +He maata rakastavat, maine heillä +on hyvä. + +STAUFFACHER (molemmille). + Kätenne! On onnellinen +ken ruumiiltansa vapaa on maan päällä; +mut joka säädyssä mieskunto viihtyy. + +KONRAD HUNN. +Tää Reding, päämiehemme vanha on. + +MEIER. +Ma hyvin tunnen vanhan vastustajan; +maatilkkua hän multa käräjöi. +Oikeuden eessä oomme viholliset, +tääll' ystävät. + +(Pudistaa hänen kättään.) + +STAUFFACHER. + Se puhe kelpaa. + +WINKELRIED. + Kuulkaa! +He saapuvat. Soi Urin sarvi! Kuulkaa! + +(Oikealta ja vasemmalta näkyy asestettuja miehiä soihdut +käsissä laskeutuvan alas kallioita.) + +MAUER. +Kas, eikö itse Herran palvelija, +arvoisa pastor' ole myötä? Kaihda +tien vaivaa ei hän, yöt' ei synkkää, kaitsee +kansaansa niinkuin paimen uskollinen. + +BAUMGARTEN. +Kerall' on lukkari ja Walter Fürst; +mut joukosta Tell puuttuu, nähdäkseni. + +_Walter Fürst, Rösselmann, pastori, Petermann, lukkari, Kuoni_, paimen, +_Werni_, metsästäjä, _Ruodi_, kalastaja, ja vielä viisi muuta _Maamiestä_. +Kaikki yhdessä, kolmekymmentä kolme luvultaan, astuvat etualalle ja +asettuvat tulen ympärille. + +WALTER FÜRST. +Omalla turpeellamme, maalla isäin +siis salaa näin ja murhaajitten lailla +on meidän pakko yhteen hiipiä, +ja yöltä, joka mustan manttelinsa +vain töille päivän-pelkoisille lainaa, +hakea hyvä oikeutemme, vaikka +se sentään suora on ja selkeä +kuin syli auringon on kirkas, avoin. + +MELCHTAL. +Ei hätää. Mink' yö kehräs, astuu kerran +vapaana, riemukkaana päivän valoon. + +RÖSSELMANN. +Toverit, kuulkaa, mitä Herra mieleen +minulle suo! Maan käräjissä täällä +seisomme koko kansaa edustain. +Siis kuten rauhan aikaan, neuvottelu +niin käyköön kuin maan tavat vanhat vaatii. +Mi laitonta on kokouksessa tässä, +se ajan tuskan syyksi tulkoon: Herra +on siellä, missä oikeutta tehdään, +ja tässä seistään Herran taivaan alla. + +STAUFFACHER. +Niin, tapa vanha menot määrätköön; +yö vaikk' on synkkä, loistaa oikeutemme. + +MELCHTAL. +Täys vaikk' ei luku liene, tässä sydän +on koko kansan, täällä on maan parhaat. + +KONRAD HUNN. +Käsillä vaikka eivät vanhat kirjat, +ne ovat sydämiimme kirjoitetut. + +RÖSSELMANN. +No hyvä, tehkää pian piiri siis +ja vallan miekat maahan pystyttäkää! + +MAUER. +Maan päämies paikan ottakoon ja hänen +viereensä asettukoot airueet. + +LUKKARI. +On kolme kansaa täällä. Kelle kuuluu +siis kunnia päämiesi antaa meille? + +MEIER. +Schwyz siitä Urin kera kiistelköön, +vapaasti väistyy miehet Unterwaldin. + +MELCHTAL. +Me väistymme; me tässä oomme avun +anojat mahtavilta ystäviltä. + +STAUFFACHER. +Siis Uri miekan ottakoon; sen lippu +retkillä Rooman meitä johdattaa. + +WALTER FÜRST. +Schwyz saakoon miekan kunnian; sen kansa +on meidän kaikkein sukupuumme suuri. + +RÖSSELMANN. +Mun suokaa ratkaista tää riita jalo: +Schwyz olkoon neuvon, Uri sodan pää. + +WALTER FÜRST (ojentaa miekat Stauffacherille). +Siis ottakaa! + +STAUFFACHER. + En, kunnia on ijän. + +HOF. +Useimmat vuodet laskee Ulrich Schmied. + +MAUER. +Mies uljas on, ei vapaa säädyltään; +Schwyz tuomariks ei salli palkkalaista. + +STAUFFACHER. +Täss' onhan Reding, vanha kansan päämies, +miks arvokkaampaa enää etsimme? + +WALTER FÜRST. +Hän olkoon esimies ja neuvon herra. +Ken siihen yhtyy, käden nostakoon! + +(Kaikki kohottavat oikean kätensä) + +REDING (astuen keskustaan.) +Kun voi en kättä kirjain päälle panna, +niin kautta vannon ikitähtein tuolla +ma etten oikeudesta erkane. + +(Miekat pystytetään hänen eteensä, piiri muodostuu hänen ympärilleen, +Schwyz keskellä, Uri oikealla ja Unterwald vasemmalla. Hän nousee +kalpaansa nojaten.) + +Syy mikä kolme kansaa vuoriston +rannalle järven autiolle aivan +toi yhteen aikaan tähän kummitusten? +Kuin kuuluu uuden liiton sisällys, +min täällä teemme tähtitaivaan alla? + +STAUFFACHER (astuu piiriin). +Tee emme uutta liittoa; se liitto +ajoilta isäin ikivanha on, +min täällä uudistamme. Tietäkää, +jos vuoret erottaa ja järvi meitä +ja kukin kansa johtaa itseänsä, +_yht'_ ollaan silti heimoa, _yks_ veri, +ja _yks_ on koti meidän kaikkien. + +WINKELRIED. +Siis totta on kuin laulu kertoo, että +etäältä maahan matkasimme tähän? +Min siitä tunnette, se kertokaa, +ett' uuden liiton vanha vahvistaisi. + +STAUFFACHER. +Siis kuulkaa taru vanhain paimenien! +Suur' oli kansa, maata asui, joka +päin keskiyötä on. Se kalliin ajan +hädässä kerran päätti: kymmenennen +jokaisen kansalaisen arvan mukaan +maalt' isäin oli lähdettävä. Lähti +suur' retkikunta, miestä, naista, itkein +ääneensä; kohti keskipäivää käytiin, +tie Saksan halki miekoin raivattiin +mäkihin saakka näiden metsävuorten. +Väsynyt ennemmin ei retken kansa +kuin tullut oli korpilaaksoon, missä +välillä niittuin virtaa nyt Muotta. +Näkynyt tääll' ei ihmisjälkeä, +rannalla maja vaan ol' yksinäinen. +Mies istui siinä sekä vartoi lauttaa; +mut suuri oli järven kuohu, voitu +ei kulkea. Niin maata tarkastivat +lähemmin, huomasivat kaivot hyvät, +myös polttopuiden yltäkylläisyyden, +ja oli kuin ois isänmaassa oltu +rakkaassa taas. Niin päättivät he jäädä, +ja viljelivät vanhan Schwyzin maan. +Mont' oli heillä vaivan päivää, koska +puut pitkät, vankat maasta juuritettiin. +Kun ala ahdas riittänyt ei enää +luvulle kansan, Mustaa Vuorta päin +ja Maata Valkeaa he vaelsivat, +takana jossa ijäisen jääseinän +toiskieli kansa asuu piilossaan. +Stanz viljeltihin näin Kermvaldin luona +ja Reussin laaksossa Altorfin keto. +Mut aina muistivat he synnyinjuurtaan; +joukosta heimoin vierahitten, joita +sittemmin siirtyi heidän maansa keskeen, +toisensa tunsi aina Schwyzin miehet; +näät oma veri aina etsii veren. + +(Ojentaa kätensä oikeaan ja vasempaan.) + +MAUER. +Niin, yks on veri meillä, yksi sydän! + +KAIKKI (ojentaen kätensä toisilleen). +Yks oomme kansa, sama meill' on tahto. + +STAUFFACHER. +Iestä vierasta muut kansat kantaa, +he ovat antautuneet voittajalle. +Äärillä myöskin meidän maamme asuu +eläjä moni vieraan verottama +ja jättää orjuutensa lapsilleen. +Mut me, me vanhan Sveitsin suora heimo, +ain oomme vapautemme varjellehet. +Me emme ruhtinaille polvistu, +vapaasti valitsimme keisar'turvan. + +RÖSSELMANN. +Vapaasti valtakuntaan liityimme, +niin kertoo Fredrik-keisarin myös kirje. + +STAUFFACHER. +Näät herraton ei ole vapainkaan. +Pää olla täytyy, ylin tuomari, +mi riidassa voi oikeutta jakaa. +Isämme myöskin maasta, min he voitti +pedoilta metsän, suoneet kunnian +on keisarille, joka itsens' sanoo +herraksi Saksan sekä muun maanpiirin; +kuin kaikki valtakunnan vapaat, hälle +he asepalveluksen lupasivat. +On vapaan ainut velvoitus, ett' turvaa +hän valtakuntaa, joka häntä turvaa. + +MELCHTAL. +Mi siit' on yli, orjan on jo merkki. + +STAUFFACHER. +Kun sotakutsu soi, he valtakunnan +eest' iskivät, sen kussa liehui viiri, +aseissa matkasivat antamaan +hänelle Rooman kruunun. Hallitsivat +kotona itseänsä iloisesti -- +lain oman mukaan ynnä vanhan tavan; +vaan verikosto kuului keisarille. +Ja sitä varten saatiin suuri kreivi, +min istuin ollut itse maassa ei. +Kun tuli veren syy, hän kutsuttihin +ja vapaan taivaan alla selvän sanoi +hän oikeuden ihmis-pelvottoman. +Miss' ovat merkit, että orjat ollaan? +Ken tässä toisin tietää, puhukoon! + +HOF. +Ei, niin on kaikki kuin te sanoitte, +siedetty tääll' ei sortovaltaa koskaan. + +STAUFFACHER. +Herruuden kielsimme myös keisarilta, +kun pappein hyväks oikeuden hän polki. +Näät kerran maita, millä karjamme +isien ajoist' oli käyneet, vaati +erakot Herran huonehen ja veti +apotti esiin vanhan kirjeen, joka +lupasi hälle korven kodittoman; +me, joista kirje tuo ei tiennyt muka, +sanoimme silloin: "Voimaton on kirje! +Omaamme voi pois antaa keisar' ei; +jos valtakunta oikeutemme epää, +tääll' elää voimme valtakunnattakin." +Näin puhui isät. Meidän pitäiskö +nyt ikeen uuden häväistystä kestää, +voudilta vieraalta se sietää, mitä +ei voinut valta minkään keisarin? +Maa tämä meidän on, sen valloittanut +kättemme työ on, ikimetsän tämän, +mi koti muinen kontioiden oli, +sijaksi ihmisten me muutimme. +Sen sumupeiton, joka korven tämän +harmaana kattoi, repineet me oomme, +kivenkin kovan murtaneet ja portaat +ylitse kuiluin kulkijalle tehneet; +omistus-oikeudella tuhatvuotten +maa meidän on, ja meille vieraan vouti +tohtiiko kahleet takomaan nyt tulla, +isäimme maalla meitä häväisemään? +Apua eikö moista herjaa vastaan? + +(Suuri liikutus maamiesten kesken.) + +Ei, sortovallalla on raja! Mistään +kun poljettu ei oikeutta löydä, +kun taakka tulee sietämättömäksi, +hän reippain mielin kääntyy taivaan puoleen, +ikuiset ottaa oikeutensa sieltä, +ne kussa riippuu kulumattomina +ja järkkymättöminä niinkuin tähdet. +Takaisin palaa luonnon alkutila, +inehmo missä vastaa inehmoa. +On viime keinoksi, kun mikään muu +ei riitä enää, hälle miekka suotu. +Korkeinta parastamme puolustaa +tohdimme vastaan väkivaltaa. Sota +on maasta, vaimoista ja lapsistamme! + +KAIKKI (lyöden miekkoihinsa). +Sota on vaimoistamme, lapsistamme! + +RÖSSELMANN (astuu piiriin). +Mut ennen miettikää kuin miekkaan käytte! +Sovussa sovun saatte keisarilta. +Yks sana teiltä vaan, ja sortajat, +nuo äsken julmat, teitä mairittavat. +Mit' tarjottu on usein, ottakaa, +ja tunnustakaa Itävallan herruus -- + +MAUER. +Me Itävallan --? Mitä pappi puhuu? + +BÜHEL. +Hänt' älkää kuulko! + +WINKELRIED. + Neuvo petturin, +maan vihollisen! + +REDING. + Hiljaa, kumppanit! + +SEVA. +Häpeän moisen jälkeen Itävaltaan +me suostuisimme! + +FLÜE. + Saisko aikaan pakko, +mit' emme tehneet vapain tahdoin! + +MEIER. + Silloin +me orjat oltais, myös sen ansainneet. + +MAUER. +Sysätty olkoon Sveitsin oikeudesta, +ken Itävallan herruudesta haastaa! +Päämies, ma vaadin, olkoon ensimmäinen +se laki maan, mi täällä laaditahan. + +MELCHTAL. +Niin olkoon. Itävallalle ken vaappuu, +hän olkoon oikeudeton, kunniaton, +ei kestivieras minkään Sveitsin kodin. + +KAIKKI (ojentavat oikeat +kätensä). +Niin tahdomme, se laki olkoon. + +REDING (hetken perästä). + On. + +RÖSSELMANN. +Nyt vapaat ootte, lain tään kautta vapaat. +Väkisin saap' ei Itävalta ole, +mit' ei se varjoll' ystävyyden saanut. + +JOST WEILER. +Eteenpäin! Asiahan! + +REDING. + Kumppanit! +Koettu onko lievät keinot kaikki? +Kuningas ehk'ei sitä tiedä; hänen +ei tahto liene, mitä kärsimme. +Ois yritettävä tää viime keino: +valitus tehdä hälle julki ennen +kuin miekkaan tartumme. Ain väkivalta, +myös asiassa oikeass', on julma. +Jumala auttaa silloin vaan, kun auta +ei ihmiset. + +STAUFFACHER (Konrad Hunnille) + Nyt teidän vuoro on. + +KONRAD HUNN. +Rheinfeldiss' olin, linnaan keisarin +sorrosta voutein valittamaan lähdin +ja vanhan vapautemme kirjaa käymään, +min muuten joka uusi kuningas +on vahvistanut. Näin ma viestit siellä +kaupungin monen, Schwabin, Rheinin maiden, +he kaikki saivat pergamenttinsa +ja palasivat riemumielin kotiin. +Ma, viestinne, luo vietiin neuvosherrain +ja he mun jättivät näin tyhjin lohduin: +"Ei aikaa keisarilla tällä kertaa; +hän meitä muistava on toisti, joskus." +Kuningaslinnan salein halki kuljin +suruisna, silloin itkemässä näin ma +Hans herttuan, ja hänen ympärillään +ylevät herrat Wart ja Tegerfeld. +"Itsenne auttakaa!" he mulle huusi, +"saa ette kuninkaalta oikeutta. +Hän eikö ryöstä lasta veljen oman +perinnön hältä oikeutetun kieltäin? +Pyys hältä herttua myös äidin-osaa, +täydessä on hän ijässään, ois aika +jo maita hallita ja kansaa. Mitä +hän sai? Sai keisarilta seppeleen +päähänsä: 'Kaune nuoruutes se olkoon!'" + +MAUER. +Te kuulitte. On turhaa keisarilta +oikeutta odottaa. Se itse tehkää! + +REDING. +Ei muuta meille jää. Nyt neuvokaatte, +viisaasti kuinka onnistuisimme. + +WALTER FÜRST (astuu piiriin). +Vihatun ikeen luomme niskoiltamme; +oikeudet vanhat, jotka isiltämme +perityt ovat, säilytämme, emme +yritä uutta riihatonten lailla. +Mi keisarin on, jääköön keisarille; +ken herran otti, olkoon uskollinen. + +MEIER. +Tilani mun on Itävallan lääni. + +WALTER FÜRST. +Siis eeskinpäin sen ootte velkapää. + +JOST WEILER. +Veroa maksan Rappersweilin linnaan. + +WALTER FÜRST. +Siis eeskinpäin te verot sinne vierte. + +RÖSSELMANN. +Zürichin kirkon alammainen olen. + +WALTER FÜRST. +Mi luostarin on, suotte luostarille. + +STAUFFACHER. +Mun maani lääni vaan on valtakunnan. + +WALTER FÜRST. +Mik' oleva on, olkoon, eikä muuta. +Me voudit karkoitamme miehineen +ja lujat linnat maahan muserramme; +mut verettä, jos mahdollista. Nähköön +myös keisari, ett' yksin pakko poisti +meilt' alammaisen velvoitukset hurskaat. +Kun tyynnä näin hän meidät näkee, ehkä +vihansa valtaviisaasti hän suistaa; +herättää pelon oikean näät kansa, +mi miekka kädessänsä mielen malttaa. + +REDING. +Mut sanokaa, se kuinka täytetään? +Aseissa seisoo vainolainen eikä +hyvällä varmaan väisty hän. + +STAUFFACHER. +Hän väistyy, +kun aseissa hän meidät näkee; ennen +kuin on hän varustaunut, päälle käymme. + +MEIER. +Sanottu pian, vaikeasti tehty. +On maassa kaksi lujaa linnaa, suoja +ne heille ovat, meille varma vaara, +jos kuningas käy kimppuumme. Sarn, Rossberg +on vallattava; ennen miekka älköön +kohotko ykskään maassa kolmessa. + +STAUFFACHER. +Jos viivytään, he voivat sanan saada; +tään salaisuuden tietää liian moni. + +MEIER. +Ei maissa meidän ketään petturia. + +RÖSSELMANN. +Myös hyvä into saattaa ilmi antaa. + +WALTER FÜRST. +Jos hetki lykätään, Altorfin linna +saa valmiiksi ja vouti vahvemmaksi. + +MEIER. +Ajatte etuanne! + +LUKKARI. + Väärää te! + +MEIER (suuttuen). +Me väärää! Tuota Uri virkkaa tohtii! + +REDING. +Valaanne muistakaa! Vait! + +MEIER. + Niin, jos yhtyy +Schwyz Uriin, täytyy meidän vaieta. + +REDING. +Mun julki täytyy teille huomauttaa, +rikotte rauhan kiihkollanne tässä. +Yhteinen eikö asiamme ole? + +WINKELRIED. +Jos lykkäytyy se Herran juhlaan asti, +niin tapa vaatii, että kaikki linnaan +voudille lahjojansa viemään käyvät. +Näin miestä kymmenen tai kaksitoista +kokouta epäluulotta voi linnaan, +salassa heill' on teräsnirkot myötä +nopeesti sauvaan kiinnitettävät, +sill' aseissa ei linnaan pääse kukaan. +Muu joukko metsäss' odottaa sill'aikaa, +ja toiset kun on portin vallanneet, +niin torvi toitahtaa ja väijyksistään +nuo toiset syöksyvät. Näin helposti +on linna meidän. + +MELCHTAL. + Otan osakseni +Rossbergin valloituksen; tyttö siellä +mua muuan lempii. Helposti ma hänet +saan öistä käyntiäni varten alas +keveät asettamaan tikapuut; +ma itse menen, vedän myötä veikot. + +REDING. +Siis kaikki lykkäystä puoltavatko? + +(Enemmistö kohottaa kätensä.) + +STAUFFACHER (laskee äänet). +Kakskymmentä on kahtatoista vastaan. + +WALTER FÜRST. +Jos määräpäivänä me linnat saamme, +savulla kukkulalta kukkulalle +me merkin annamme; käy koolle kohta +maan jokaisen pääpaikkaan nostoväki. +Kun voudit näkevät, ett' eess' on tosi, +he, luulen, taistelosta luopuvat, +ja hyväksyvät saaton rauhallisen +metsäimme ääriltä pois mennäksensä. + +STAUFFACHER. +Vain Gessleriä pelkään. Ympärillään +hänellä raivokas on ratsasparvi; +verettä ei hän väisty, turma maalle +hän viel' on karkotettunakin. Työläs +on häntä säästää, myöskin vaarallista. + +BAUMGARTEN. +Ma sinne pankaa, miss' on hengen uhka. +Pelasti elämäni Tell, maan eestä +ma mielelläni sillä heitän arpaa; +tyyn' on tää sydän, puolsin kunniani. + +REDING. +Tuo aika neuvon. Hiljaa vartokaamme. +Jotakin täytyy hetkelle myös jättää. +Mut nähkää, yössä meidän tuumiessa +huipuille vuorten asettaa jo aamu +tulisen vartionsa. Erotkaamme, +ett' yllättäis ei meitä päivän soihtu. + +WALTER FÜRST. +Ei hätää, laaksoista yö vitkaan väistyy. + +(Kaikki ovat vaistomaisesti paljastaneet päänsä ja katsovat +hiljaisina kohti aamunkoittoa.) + +RÖSSELMANN. +Kautt' aamun tään, meit' ennen tervehtävän, +kuin muita kansoja, jotk' allamme +hellettä kaupunkien vaivoin henkii, +me liiton uuden vala vannokaamme. +Tahdomme olla yksi veljeskansa, +meit' eroita ei hätä, vaara mikään. + +(Kaikki toistavat sen kolme sormea koholla.) + +Tahdomme vapaat olla isäin tapaan, +ennemmin kuolema kuin orjan elo. + +(Kuten edellä.) + +Tahdomme luottaa Luojaan korkeaan, +pelätä emme valtaa ihmisien. + +(Kuten edellä. Maamiehet syleilevät toisiaan) + +STAUFFACHER. +Nyt kukin käyköön hiljaa heimonsa +ja ystäväinsä luokse. Ken on paimen, +hän tyynnä karjaa kaitkoon, hankkikoon +salassa ystäviä liitollemme. +Mi viel' on siedettävä, sietäkää! +Tyrannein tilin suokaa kasvaa, siksi +kuin päivä yksi velan yhteisen +ja erikoisen kerrallansa maksaa. +Vihansa hurskaan kukin hillitköön, +ett' tulis kokonaisuus kostetuksi; +etua yleistä nyt ryöstää se, +ken itse auttaa omaa asiaansa. + +(Samalta kun he hajautuvat täysin levollisina kolmelle eri sivulle, +soinnahtaa orkesteri loistokkaalla voimalla; tyhjä näyttämö on +vielä hetken avoin, näkyy nouseva aurinko yli jääkukkulain.) + +Esirippu. + + + + +KOLMAS NÄYTÖS. + + +ENSIMMÄINEN KUVAELMA. + +Piha Tellin talon edustalla. + +_Tell_ veistää kirveellä, _Hedwig_ tekee kotitoimiaan, _Walter_ +ja _Wilhelm_ leikkivät taustassa pienellä jousipyssyllä. + +WALTER (laulaa). + + Myötä nuoli, jousi + vuorta, korpea + metsästäjä nousi + aamunkoitossa. + + Niinkuin ilmat ylhät + kotka hallitsee, + metsämiesi jylhät + vaarat vallitsee. + + Nuolenkantamalta + hänen kaikki on, + saalis yltä, alta + yhtä verraton. + +(Tulee juosten.) + +Kas, jänne katkes! Isä, korjaa se. + +TELL. +En, kunnon kyttä auttaa itseään. + +(Pojat loittonevat.) + +HEDWIG. +Poikamme varhain alkaa ampumaan. + +TELL. +Ken mestariksi aikoo, varhain alkaa. + +HEDWIG. +Ah, ettei milloinkaan he oppis sitä! + +TELL. +Ei oppi ojaan kaada. Elämään +ken aikoo, ryntöön niinkuin puolustukseen +varattu olkoon. + +HEDWIG. + Ah, ei sitten rauhaa +kotona saa he! + +TELL. + Äiti, en myös minä. +Ei luonto tehnyt mua paimeneksi; +ajella erää kiitävää mun täytyy. +Vast' oikein elämästä nautin, koska +jokaisen päivän elämältä valtaan. + +HEDWIG. +Ja murhetta et emännän sa muista, +mi sillä aikaa sua vartoo, suree. +Mun mieltäin kauhistaa, kun kuulen miesten +puhuvan retkistänne rohkeoista. +Sua hyvästellen joka kerta pelkään, +ett' en sua enää koskaan nähdä saa. +Nään sinut eksyneenä jäätiköille, +hyppäävän harhaan kielekkeeltä kiven, +tai kuinka kauris taapäin juosten sinut +keralla syöksee synkkään syvyyteen, +tai kuinka peityt lumivyöryn alle, +tai kuinka vilpillinen vuorijää +sun allas aukee, kuiluun hirveään +sa uppoot elävältä haudattuna. +Ah, alppimetsästäjää rohkeaa +tuhansin eri muodoin turma uhkaa! +On onneton se elinkeino, joka +vie vaaran äyrähille äärimmille. + +TELL. +Ken tervein aistein ympärilleen katsoo +ja turvaa jumalaan ja voimaan omaan, +hän joka vaaran välttää helposti; +vuorella syntynytt' ei vuori kaada. + +(On päättänyt askarruksensa ja asettaa sen syrjään.) + +Nyt, luulen, pitää portti vuosia. +Puusepän säästää talo, miss' on kirves. + +(Ottaa hattunsa.) + +HEDWIG. +Sa minne menet! + +TELL. + Altorfiin, luo taaton. + +HEDWIG. +Et mitään vaarallista mieti? Sano! + +TELL. +Kuin siihen johdut? + +HEDWIG. + Vastaan vouteja +jotakin puuhataan. On neuvottelu +Rütlissä ollut, tiedän; liitossa +liet sinäkin. + +TELL. + En siellä ollut. Mutta +jos maa mua kutsuu, pois en jäädä aio. + +HEDWIG. +Sa sinne pannaan, miss' on vaaran paikka; +osakses vaivaloisin jää kuin aina. + +TELL. +Jokaista kyvyn mukaan käytetään. + +HEDWIG. +Veit myrskyssä myös Unterwaldin miehen +ylitse järven. Ihme, että pääsit +elossa. Etkö naistas, lapsiasi +aatellut ollenkaan? + +TELL. + Teit' aattelin, +siks isän pelastin ma lapsillensa. + +HEDWIG. +Veen raivoon mennä! Luojaan luottamista +ei ole se, vaan kiusaamista Luojan! + +TELL. +Ken tuumii liiaksi, hän vähän toimii. + +HEDWIG. +Sa hyvä olet, autat jokaista, +hädässä itseäs ei auta kukaan. + +TELL. +Apua etten kaipais, Luoja suokoon! + +(Ottaa jousen ja viinen.) + +HEDWIG. +Mit' aiot jousella? Se tänne jätä! + +TELL. +Jos jous on poissa, on kuin käsi poissa. + +(Pojat tulevat takaisin.) + +WALTER. +Isäni, minne menet? + +TELL. + Altorfiin, +luo vaarin. Myötä tahdotko? + +WALTER. + Jo toki! + +HEDWIG. +Pois Altorfista jää! On vouti siellä. + +TELL. +Hän tänään matkustaa. + +HEDWIG. + Siis varro siksi. +Hänt' älä ärsytä, hän meitä vihaa. + +TELL. +Tahtonsa paha ei mua vahingoita; +teen oikein enkä vihamiestä pelkää. + +HEDWIG. +Juur' enin miestä oikeuden hän vihaa. + +TELL. +Kun hän ei pääse heidän kimppuun. Mulle +ritari varmaan, luulen, rauhan suo. + +HEDWIG. +Vai niin, sen tiedät? + +TELL. + Kauan siit' ei ole, +ma Schächen-laakson autioilla teillä +metsästin, rotkot astuin, kuilut kuljin, +niin vuoripolull' yksinäisellä, +miss' oli mahdotonta syrjään käydä, -- +näät päällä jyrkkä seisoi vuoriseinä +ja alla virta vaahtos raivoisana, -- + +(Pojat tunkeutuvat oikealta ja vasemmalta hänen luokseen +ja katsovat jännitettyinä, uteliaina ylös häneen.) + +maavouti silloin tuli vastahani, +hän yksin mua yksinäistä vastaan, +mies miestä vastaan, meidän alla syvyys. +Ja kun hän huomas minut, tunsi minut, +min vähää ennen syystä pienestä +hän oli ankarasti sakottanut, +ja näki astuvan mun asein uljain +vastaansa, silloin kalpeni hän, notkui +poloisen polvet, näin sen, näin, ett' oli +hän vuoriseinän varaan vajoomassa; +mun tuli surku häntä, säädyllisnä +luo astuin, lausuin: Minä oon se, herra. +Mut hän ei saanut suustaan ääntä yhtään, +kädellä viittas vaan mun vaikenemaan, +pois käymään. Menin, löysin saattonsa. + +HEDWIG. +Vavissut on hän eessäsi, voi sua! +Sa olet nähnyt hänet heikkona, +sit' ei hän koskaan sulle anteeks anna. + +TELL. +Siks vältän häntä, hän ei etsi mua. + +HEDWIG. +Vain tänään pois jää! Mene metsälle! + +TELL. +Mik' on sun? + +HEDWIG. + Tuska on mun. Jää'ös pois! + +TELL. +Miks syyttä noin sa kiusaat itseäsi? + +HEDWIG. +Kun syyt' en tiedä. Tell, jää tänään tänne! + +TELL. +Luvannut olen, rakas vaimo, tulla. + +HEDWIG. +Jos täytyy, mene, lapsi mulle jätä! + +WALTER. +Ei, äiti kulta, isän kanssa menen. + +HEDWIG. +Ah, lapsi, jättää tahdot äitis oman? + +WALTER. +Vaarilta jotain kaunista tuon sulle. + +(Menee isän kanssa.) + +WILHELM. +Ma äidin luokse jään. + +HEDWIG (syleilee häntä). + Niin, niin, sa olet +mun rakas lapseni, jäät mulle vielä! + +(Menee portille ja seuraa poistuvia kauan katseellaan.) + + + + +TOINEN KUVAELMA. + +Vuorten sulkema, autio metsäseutu; purot syöksyvät vaahtona alas +kallioilta. + +_Berta_ metsästyspuvussa. Heti hänen jälkeensä _Rudenz_. + +BERTA. +Mua seuraa hän. Voin vihdoin kaikki virkkaa. + +RUDENZ (tulee nopeasti). +Vihdoinkin yksin teidät tapaan, neiti. +Meit' täällä syvät kuilut ympäröivät, +pelätä tääll' ei tarvis kuulijaa; +vait'olon pitkän riisun rinnaltani. + +BERTA. +Meit' eikö metsästäjä seuraa kukaan? + +RUDENZ. +He ovat kaukana. Nyt tai ei koskaan! +Mun täytyy temmata tää kallis hetki +ja saada kohtaloni ratkaistuksi, +se vaikka ijäks erottais mun teistä. +Ah, asestako älkää ankaraks +silmäänne suopeaa! Ken olen minä, +ett' toivon rohkeen teihin tohdin nostaa? +Mua viel' ei maine tunne; käydä voi +en riviin ritariston voitollisen, +mi teitä liehakoi. Ei mulla muuta +kuin lempi vaan ja sydän uskollinen. + +BERTA (totisena ja ankarana). +Te lempivä, te uskollinen, kun +lähimmät unhoitatte velvoitukset? + +(Rudenz astahtaa taapäin.) + +Te! Orja Itävallan, itsensä +mi kauppaa kansan oman sortajalle? + +RUDENZ. +Nuhteenko moisen teiltä kuulen, neiti? +Ket' etsin, ellen teitä, siltä puolen? + +BERTA. +Petoksen puolelta mun löytävänne +luulette? Ennen itse Gessler saakoon +käteni, ennen sortoherra, kuin +luontonsa unhoittanut Sveitsin poika, +ken hälle kätyriksi antauu! + +RUDENZ. +Mit' täytyy kuulla mun? + +BERTA. + uin? Heimo oma +hyvälle eikö kallein ihmiselle? +Jalolle onko mitään kauniimpaa +kuin olla syyttömyyden suojamuuri +ja puoltaa oikeutta sorrettujen? +Kansanne vuoks tää sydän verta vuotaa, +sen kanssa kärsin, sillä lemmin sitä, +se vaatimaton on ja voimakas; +se mua kiehtoo, kunnioitan sitä +enempi yhä päivä päivältä. +Mut te, min luonto sekä ritar'kilpi +sen turvaajaksi syntymässä määräs, +mi kunnotonna sorron puolle käyden +taotte kahlehia kansan oman, +te mua loukkaatte! Niin, sydäntäni +mun suistaa täytyy, etten teitä vihais. + +RUDENZ. +Etua enkö katso kansan oman? +All' Itävallan vahvan valtikan +kansalle rauhaa -- + +BERTA. + Orjuutta te teette, +vapaudelta te viime linnan viette, +mi sille jäänyt viel' on päällä maan. +Paremmin kansa tajuu kohtalonsa, +sen varmaa vaistoa ei petä mikään; +mut teille viskattu on verkko päähän. + +RUDENZ. +Mua vihaatte, mua halveksitte! Berta! + +BERTA. +Parempi ois, jos niin ois; mutta nähdä +se halpana, se halveksittavana, +ket' tahtois rakastaa -- + +RUDENZ. + Ah, Berta! Berta! +Ylimmän osoitatte taivaan onnen, +kun juuri syöksette mun syvyyteen. + +BERTA. +Ei, ei, ei kaikki jalo kuollut teissä +viel' ole, uinuu vaan; sen tahdon nostaa. +Te teette väkivaltaa itsellenne +hyvettä synnynnäistä surmatessa, +mut onneks on se teitä vahvempi; +uhalla itsenne te ootte hyvä. + +RUDENZ. +Uskotte minuun? Teidän lempenne +minusta kaikki tehdä voi! + +BERTA. + Se olkaa, +ihana joksi luonto teidät loi! +Se tila täyttäkää, mi teille suotiin, +kansaanne kuulukaa ja maahan, eestä +sen pyhän oikeuden taistelkaa! + +RUDENZ. +Ah, kuinka teidät saavuttaa ma saatan, +jos valtaa keisarin ma vastustan? +Sukunne eikö suuren tahto määrää +kätenne, kohtalonne? + +BERTA. + Sveitsissä +tilani ovat; jos on Sveitsi vapaa, +ma olen myös. + +RUDENZ. + Min minuun luotte katseen, +ah, Berta! + +BERTA. + Itävallan suosiolla +mua omaksenne turhaan toivotte. +Perintömaitani he halaa, tahtois +ne liittää suureen sukuperintöön; +se sama maiden himo, vapauttanne +mi ahmaa, uhkaa vapautta myös minun. +Valittu uhriks olen, ystäväni, +kentiesi palkaks jonkun suosikin. +Hovihin keisarin mua tahdotahan, +miss' asuu vilppi sekä vehkeet, siellä +avion vihatun mua kahleet vartoo; +vain rakkautenne voi mun pelastaa. + +RUDENZ. +Te saattaisitte tänne jäädä, elää +omani olla maassa isieni? +Oi, Berta, kaikki kaukomieleni +mit' oli muuta se kuin mieli teihin? +Teit' yksin etsin tieltä maineen; lempi +mun oli himo kunnian myös ainoo. +Jos tähän laaksoon hiljaiseen te voitte +mun kanssain jäädä, jättää loistot maan, +oh, silloin määräss' olen pyyteheni! +Maailman myllertävän virta lyödä +saa silloin vuorten näiden varmaan rantaan +ei ykskään haave enää haihtuvainen +minulta lennä ulapoille elon. +Nää silloin kalliot kuin muurit lujat +meit' ympäröiköön pääsemättöminä +ja tämä piiri, laakso autuuden, +vain olkoon auki taivaan auringolle. + +BERTA. +Nyt olet, miksi mielin aavistavin +uneksin sun; mua pettänyt ei usko. + +RUDENZ. +Pois haihdu harha, mua hulluttanut! +Kotona olen onnen löytävä. +Iloisna kussa nuorukaisna nousin, +tuhannet missä käyvät muiston polut, +miss' elää puut ja lähteet kaikki, maassa +isäini tahdot oma olla mulle! +Sit' olen aina lempinyt! Ma tunnen, +sit' ilman puuttuva ois onni kaikki. + +BERTA. +Miss' oisi saari autuaitten, jos +ei täällä ois se, viattuuden maassa, +miss' usko elää, kunto kotoinen, +ja kunne vielä eksynyt ei vilppi? +Ei onneamme täällä kateus häiri +ja hetket vierii ikiheljät pois. +Nään sinut täällä miesnä oikeana, +vapaiden vertaistesi ensimmäisnä, +vapaata saavan kunniata, suurna +kuin kuningas on valtakunnassansa. + +RUDENZ. +Ja sinut siellä, kaikkein naisten kaune, +nään vaimon viehkein, armain askarein +tekevän kodistani taivaan mulle, +ja niinkuin kevät kylvää kukkiaan +sulolla elon kaiken kaunistavan +ja luovan rikkaaksi ja autuaaksi. + +BERTA. +Ymmärrät, armas ystävä, miks surin, +kun näin, ett' elon onnen korkeimman +tään itse poljit. Kuink' ois laitani, +jos seurata mun täytyis ritaria +ylvästä, sortavata synkkään linnaan! +Tääll' linnaa ei. Mua erota ei muurit +kansasta, jolle onneks olla voin. + +RUDENZ. +Mut kuinka pelastua, paula päästää, +min itse, hullu, kiedoin kaulahani? + +BERTA. +Se rikki revi miehen päätöksellä! +Mi seuranneekin, seiso kansas puolla! +Se on sun synnynnäinen paikkas. + +(Jahtitorvia etäisyydessä.) + + Meidän +erota täytyy. Jahtiseura saapuu. +Maas eestä sodi, lempes eestä sodit! +Yks meill' on sorto, vapisuttajamme, +yks vapaus meidät kaikki vapauttaa. + +(Menevät.) + + + + +KOLMAS KUVAELMA. + +Niittu Altorfin luona. + +Etualalla puita, taustassa hattu tangon päässä. Näköalan rajoittaa +Bann-vuori, jonka yli lumikukkulat kohoavat. + +_Friesshardt_ ja _Leuthold_ +vartioivat. + +FRIESSHARDT. +Me turhaan vahdimme. Ei kukaan tule, +hatulle kunniaa ei tee, vaikk' ennen +tääll' oli niinkuin markkinat; siit' asti +kuin kummitus tuo tangon päässä riippuu, +on koko niittu niinkuin autio. + +LEUTHOLD. +Vain roskaväki täällä käy ja viskoo +meit' ärsyttääkseen ryysymyssyjänsä. +Mut kunnon miehet kedon toista puolta +tekevät pitkän kierron ennemmin +kuin koukistuvat hatun eessä. + +FRIESSHARDT. + Tästä +on heidän kulkeminen, kun he palaa +puol'päivän aikaan raatihuonehesta; +jo luulin saaliin saavani, näät kukaan +hatulle aikonut ei kumartaa; +sen näki pappi, Rösselmann -- hän tuli +juur' erään sairaan luota -- asettui +tään tangon juureen rippileipinensä; +kilisi kello lukkarin ja kaikki +vaipuivat polvilleen, myös minä; hattu +ei saanut kunniaa, vaan öylätti. + +LEUTHOLD. +Toveri, alkaa tuntumaan kuin hatun +tään eessä kaakinpuussa seisoisimme. +On sentään herja ratsahalle seista +näin vartiana eessä tyhjän hatun; +meit' ylenkatsoo joka kunnon mies. +Hatulle kumartaa, se sentään on, +mua usko, narrin käsky! + +FRIESSHARDT. + Miks ei hattu +myös tyhjä, ontto saisi kunniaa, +kun saa sen saman moni ontto kallo? + +_Hildegard, Mechthild_ ja _Elsbeth_ tulevat lasten +kera ja asettuvat tangon ympärille. + +LEUTHOLD. +Ja sullai suuri niin on konnan into +sysätä turmaan kunnon ihmisiä! +Ken tahtoo, käyköön ohi tangon, minä +nyt suljen silmäni ja nää en mitään. + +MECHTHILD. +Maavouti riippuu siinä. Kunniata! + +ELSBETH. +Hän jospa lähtis, jättäis hatun meille; +ei varmaan vahingoittuis siitä maa. + +FRIESSHARDT (ajaa pois heidät). +Paikalta pääskää! Lemmon vaimoväki! +Ken teistä huolii? Tuokaa miehenne, +jos samoin uhmata he uskaltavat. + +(Naiset menevät) + +_Tell_ joutsineen tulee, taluttaen kädestä poikaansa; he +kulkevat kohti etunäyttämöä hatun ohitse sitä huomaamatta. + +WALTER (osoittaen Bann-vuorelle). +Isäni, totta onko, vuorella +ett' tuolla verta vuotaa puut, jos niitä +kirveellä lyö? + +TELL. + Ken sitä sanoo, poika? + +WALTER. +Hirt mestari niin kertoo. Pyhät ovat +puut, sanoo hän; ken niitä vahingoittaa, +sen käsi kasvaa hautaan saakka. + +TELL. + Pyhät +puut ovat, tuo on totuus. Näätkö huiput +sa tuolla, alppein nirkot valkeat, +ne kuinka katoo taivoon korkeahan? + +WALTER. +Ne ovat jäätiköt, ne öisin jyskää, +ja sieltä saapuu lumivyöryt meille. + +TELL. +Niin on, ja lumi ammoin haudannut +Altorfin ois jo alle kannen raskaan, +jos juuri metsä tuo ei asettaunut +sen eteen oisi suojamuuriksi. + +WALTER (hetken mietittyään). +Mait' onko, isä, miss' ei vuoria? + +TELL. +Jos ylängöiltämme sa astut alas, +alemma aina, virtain juoksun mukaan, +maa suuri, tasainen sun eessäs aukee; +ei syöksy hyrskyin siellä metsävedet, +vaan mukavasti joet tyynet juoksee, +on avoin kaikkialle taivaanranta, +laajoilla vainioilla vilja heilii +ja maa on nähdä niinkuin yrttitarha. + +WALTER. +Oi, isä, miksi emme astu alas +nopeesti tuohon maahan ihanaan, +sen sijaan että täällä tuskailemme? + +TELL. +Maa kaunis on ja suotuisa kuin taivas; +mut jotka maata viljelevät, saa +satoa eivät kylvämäänsä. + +WALTER. + Vapaat +he eikö maallaan ole niinkuin sinä? + +TELL. +On pelto piispan ynnä kuninkaan. + +WALTER. +Vapaasti toki metsästää he saavat? + +TELL. +On herran oma riista maan ja ilman. + +WALTER. +Mut kalastaa he saavat virrasta? + +TELL. +Veet, meri, suola, kaikk' on kuninkaan. + +WALTER. +Ken on siis kuningas, tuo kaikkein pelko? + +TELL. +Hän heidät suojelee ja ravitsee. + +WALTER. +Eivätkö itse itseään he turvaa? + +TELL. +Ei naapuri siell' luota naapuriin. + +WALTER. +Isä, on ahdas mulle maa tuo laaja; +ennemmin elän lumivyöryin kesken. + +TELL. +Niin, laps, on parempi jäävuorten noja +kuin selkäsuoja pahain ihmisten. + +(Aikovat ohitse.) + +WALTER. +Kas, taatto, tangon pääss' on hattu tuossa! + +TELL. +Ei kuulu meihin hattu. Menkäämme! + +(Hänen aikoessaan mennä, astuu Friesshardt hänen +eteensä piikki ojennettuna.) + +FRIESSHARDT. +Nimessä keisarin! Seis! Pysähtykää! + +TELL (tarttuen piikkiin). +Mit' tahdotte? Miks seisotatte minut? + +FRIESSHARDT. +Rikoitte käskyn; mua seuratkaa. + +LEUTHOLD. +Hatulle ette tehneet kunniata. + +TELL. +Mun, veikko, mennä suo! + +FRIESSHARDT. + Pois vankilahan! + +WALTER. +Isäkö vankilaan? Hoi, apuun! Apuun! + +(Huutaen näyttämön taakse.) + +Hoi, tänne hyvät miehet! Auttakaa! +Tää väkivaltaa! Isä vangitahan! + +_Rösselmann_, pappi, _Petermann_, lukkari, sekä kolme +muuta miestä tulee. + +LUKKARI. +Mik' on? + +RÖSSELMANN. + Miks miestä tätä kiinni pidät? + +FRIESSHARDT. +Hän keisarin ja maan on kavaltaja. + +TELL (käyden häneen kiihkeästi). +Ma kavaltaja? + +RÖSSELMANN. + Erehdyt, se Tell on, +mies kunnian, ja hyvä kansalainen. + +WALTER (havaitsee Walter Fürstin +ja rientää häntä vastaan.) +Apua, vaari! Väkivaltaa tehdään! + +FRIESSHARDT. +Pois vankilaan! + +WALTER FÜRST (rientäen esiin). + Ma miehen takaan, seis! +Tell, Herran tähden, mit' on tapahtunut? + +_Melchtal_ ja _Stauffacher_ tulevat. + +FRIESSHARDT. +Maavoudin yliherrallista valtaa +hän ylenkatsoo, tunnustaa ei tahdo. + +STAUFFACHER. +Tell senkö tekis! + +MELCHTAL. + Mies, sen valhettelet! + +LEUTHOLD. +Hatulle ei hän tehnyt kunniata. + +WALTER FÜRST. +Ja siks hän vankilahan viedään? Veikko, +takuuni ota, hänen mennä suo. + +FRIESSHARDT. +Sa itses takaa sekä ruumiis oma! +Me teemme tehtävämme. Vankilaan! + +MELCHTAL (maamiehille). +Tää väkivaltaa on! Näin sallimmeko +silmäimme eestä hänet vangittavan? + +LUKKARI. +Sit' älkää sietäkö! Meit' enemp' on +ja toinen tässä toista turvaa. + +FRIESSHARDT. + Kuka +maavoudin määräystä vastustaa? + +VIELÄ KOLME MAAMIESTÄ (rientäen +esiin). +Me autamme. Mik' on? Nuo maahan lyökää! + +(Hildegard, Mechthild ja Elsbeth tulevat takaisin.) + +TELL. +Ma kyllä autan itseni. Pois menkää! +Jos voimaa käyttää tahdon, luuletteko +ma että heidän piikkejänsä pelkään? + +MELCHTAL (Friesshardtille). +Mies, tohdi vaan pois hänet viedä meiltä! + +WALTER FÜRST ja STAUFFACHER +Tyyneyttä! + +FRIESSHARDT (huutaa). + Kapinaa ja kavallusta! + +(Kuuluu jahtitorvien ääni.) + +NAISET. +Maavouti tulee! + +FRIESSHARDT (kohottaen ääntään) + Kansa kapinoi! + +STAUFFACHER. +Sa huuda siks kuin halkeet, konna! + +RÖSSELMANN ja MELCHTAL. + Vaiti! + +FRIESSHARDT (huutaa vielä kovemmin). +Apua, apua lain valvojille! + +WALTER FÜRST. +Mit' tulee tästä? Voi! Siin' on jo vouti! + +_Gessler_ ratsain, haukka kädessään, _Rudolf Harras_, +_Berta_ ja _Rudenz_ sekä suuri joukko asemiehiä, jotka +sulkevat koko näyttämön peitsipiiriin. + +RUDOLF HARRAS. +Voudille tilaa! + +GESSLER. + Heidät hajoittakaa! +Miks kansa riehuu? Ken huus apua? + +(Yleinen hiljaisuus.) + +Ken oli se? Ma tahdon tietää. + +(Friesshardtille.) + + Sinä +ken olet, miksi pidät miestä tätä? + +(Antaa haukan eräälle palvelijalle.) + +FRIESSHARDT. +Sun asemiehes olen, uljas herra, +ja hatun tämän vakaa vartia. +Teosta tapasin tään miehen, joka +hatulta kielsi kunnioituksensa. +Sun käskys mukaan hänet vangitsin, +väkisin kansa tahtoo irti hänet. + +GESSLER (hetken vaitiolon jälkeen). +Niin keisarias halveksitko, Tell, +ja mua, täällä hänen sijaistansa, +ett' tervehdi et hattua, min kautta +ma koen juuri alammaisuuttanne? +Nyt olet mieles pahan ilmi tuonut. + +TELL. +Anteeksi, rakas herra! Tapahtunut +se ylenkatseest' ei, vaan huomaamatta. +Jos miettisin, ei nimeni ois Tell. [Tell = ajattelematon, vrt. toll.] +Tapahdu toisti ei se. Anteeks suokaa! + +GESSLER (hetken vaitiolon jälkeen). +Sa mestar' olet joutsitaidon, Tell, +niin kuuluu, kilpaat kanssa joka kytän? + +WALTER TELL. +Se totta, herra. Puusta omenan +sadalta askeleelta ampuu isä. + +GESSLER. +Tää poikas onko, Tell? + +TELL. + On, rakas herra. + +GESSLER. +Sull' onko monta lasta? + +TELL. + Poikaa kaksi. + +GESSLER. +Ja enin heistä kumpaa rakastat? + +TELL. +Molemmat, herra, mulle rakkaat ovat. + +GESSLER. +No, Tell! Kun puusta omenaan sa osaat +sadalta askeleelta, taitoasi +sa mulle näytät varmaan. Joutses ota -- +se onkin kädessäs -- ja valmis ole +omena poikas päästä ampumaan. +Mut neuvon sua, tähtää tarkkaan, että +ens' kerralla sa osaat omenaan; +jos harhaan ammut, olet kuolon oma. + +(Kaikki osoittavat kauhistusta). + +TELL. +Minulle mitä luonnotonta, herra, +te keksitte? Mun päästä pojan oman +ei rakas herra, ei tuo teille mieleen +juolahda, taivas varjelkoon, moist' että +isältä vakaasti te vaatisitte! + +GESSLER. +Sa päästä poikas ammut omenan. +Haluan, tahdon niin. + +TELL. + Mun jousellani +rakasta päätä oman poikani +pitäisi tähdätä? Ei, ennen kuolen. + +GESSLER. +Sa ammut taikka kuolet poikas kanssa. + +TELL. +Mun murhatako pitäis poika oma? +Teill' lapsia ei, herra, tiedä ette, +mit' taaton sydämessä liikkuu. + +GESSLER. + Hah, +alathan äkkiä, Tell, arvelemaan! +Sanottiin mulle, olet haaveksija +ja eroava muista ihmisistä. +Rakastat harvinaista, siksi nyt +työn harvinaisen sulle keksin minä. +Muut miehet miettis, sinä silmäs suljet, +käyt työhön rohkeasti. + +BERTA. + Herra, älkää +miesparkain näiden kanssa ilkamoiko! +Näette, kuinka valjut vapisevat; +niin vähän teilt' on tottuneet he leikkiin. + +GESSLER. +Ken sanoo, että leikin? + +(Tarttuu puun-oksaan, joka riippuu hänen päällään.) + + Täss' on maali. +Tehkäätte tilaa! Mitatkoon hän matkan; +en enempää, en vähempää suo hälle, +kahdeksankymment' askelta. Hän kerskui +sadankin päästä mieheen osaavansa. +Nyt ammu maalihisi, joutsimies! + +RUDOLF HARRAS. +Kies, totta on tää! Poika, polvistu +maavoudin eteen, henkes eestä ano! + +WALTER FÜRST (syrjässä Melchtalille, joka tuskin +voi hillitä kärsimättömyyttään). +Ma teitä pyydän, tyynnä pysykää! + +BERTA (maavoudille). +Tää kylläks olkoon, herra! Luonnotonta +noin leikkiä on isän tuskan kanssa. +Miesparka tää vaikk' oiskin vikapää +vuoks syynsä pienen kuolemaan, hän on +nyt tuta saanut kuolon kymmenkerran. +Kotiinsa päästäkää hän koskematta, +hän oppinut on teidät tuntemaan; +tään hetken hän ja lastenlapset muistaa. + +GESSLER. +Avatkaa kuja! Hei, miks vitkastelet? +Oot kuoloon vikapää, sun tappaa voin +ja katso, armollisna kohtalosi +käteesi omaan taidokkaasen lasken. +Kovuutt' ei valittaa voi tuomion, +ken tehdään onnen oman mestariksi. +Tarkalla kerskut silmälläs. Nyt näytä +siis taitees, on sen aika, joutsimies! +Lie maalis arvokas, lie palkkas suuri. +Osata taulun mustaan pilkkuun, sen +voi muutkin. Mestari on mielestäni +vain se, ken varma ain on taidostaan +ja jonk' ei sydän kättä, silmää häiri. + +WALTER FÜRST (heittäytyen hänen eteensä polvilleen). +Maavouti, korkeutenne tunnemme; +mut armon suokaa oikeudesta käydä! +Puol' omaisuudestani ottakaa +ja kaikki, kauhulta jos säästyy isä. + +WALTER TELL. +Miks, vaari, palvot pahaa miestä tuota? +Miss' on mun seistävä? En pelkää. Isä +linnunkin lennostansa ampuu, ei +erehdy nuoli poveen poian oman. + +STAUFFACHER. +Maavouti, liikuta teit' eikö tämä +laps syytön? + +RÖSSELMANN. + Muistakaa, on Herra, joka +tilille teidät teoistanne vaatii! + +GESSLER (osoittaen poikaa). +Hän sidottakoon tuohon niinipuuhun. + +WALTER TELL. +Sitoa? Miks? Ma vapaa olla tahdon. +Kuin lammas hiljaa oon, en hievahda, +mut jos mun sidotte en kärsi sitä, +siteitä vastaan raivoan ja riehun. + +RUDOLF HARRAS. +Sitoa silmäsi vain salli, poika! + +WALTER TELL. +Miks silmät? Luuletteko, että pelkään +isäni nuolta? Vakaana ma varron, +en räpäytä silmäripseäni. +Nyt näytä, isä, oothan joutsimies! +Hän ei sua usko, luulee turman meille +tulevan, ammu, osaa uhallakin! + +(Menee niinipuun luokse, omena asetetaan hänen päänsä päälle.) + +MELCHTAL (maamiehille). +Kuin? Rikos saako tulla täytetyksi +eess' silmiemme? Mitä varten valan +me vannoimme? + +STAUFFACHER. + Me oomme aseettomat; +näette ympärillä piikkimetsän. + +MELCHTAL. +O, jos ois kaikki ripeästi tehty! +Voi niitä, jotka neuvoi lykkäystä! + +GESSLER (Tellille). +Nyt ammu! Turhaan kanneta ei jousta. +On vaarallista murha-asein käydä +ja nuoli taapäin kyttään ponnahtaa. +Tää ylväs oikeus, min moukka ottaa, +maan herraa korkeinta loukkaa. Olkoon +se asestettu vaan, ken käskee. Jos +huvinne nuolta on ja jousta kantaa, +no niin, ma annan maalin nuolellenne. + +TELL (jännittää jousen ja asettaa nuolen paikalleen). +Avatkaa kuja! Tilaa! + +STAUFFACHER. + Kuinka, Tell? +Te tahdotte? Ei koskaan! Vapisette! +Kätenne tärisee ja polvet horjuu. + +TELL (laskee jousen). +Sumentaa silmiäni! + +NAISET. + Herra taivaan! + +TELL (maavoudille). +Tää laukaus multa säästäkää! On tässä +poveni -- + +(Repäisee vaatteen rinnaltaan). + + ratsaat puhkaisee sen pian! + +GESSLER. +En tahdo henkeäs, vaan laukauksen. +Osaathan kaikki, Tell, et viero mitään; +sa hoidat ruoria kuin jousta, pelkää +et myrskyä, jos pelastaa sun pitää; +nyt kerran itses auta, auttaja! + +(Tell seisoo hirvittävässä kamppailussa, kouristellen käsiään ja +heittäen hurjia silmäyksiä milloin maavoutiin, milloin taivaaseen. +Äkkiä tarttuu hän viineensä, ottaa toisen nuolen ja pistää sen +mekkonsa poveen. Maavouti huomaa kaikki hänen liikkeensä.) + +WALTER TELL (niinipuun alta). +En pelkää. Ammu, isä armas! + +TELL. + Täytyy! + +(Kokoo voimansa ja tähtää.) + +RUDENZ. +Maavouti, ette etemmäksi menne, +ei enää! Koe oli tää. Jo määrän +te saavutitte. Ollen liian kova +te turmelette viisaan tarkoituksen +ja liioin jännitetty jousi katkee. + +GESSLER. +Te vaikenette, siks kuin teit' on tarvis. + +RUDENZ. +Puhua tahdon, tohdin. Kunnia +kuninkaan mulle pyhä on; mut vihaa +herättää moinen hallitus. Ei tahto +se kuninkaan, voin väittää, ansainnut +julmuutta moist' ei kansani, ei teillä +valtuutta siihen. + +GESSLER. + Haa, te rohkenette! + +RUDENZ. +Vait ollen katsoin kaikki pahat työnne; +näkevän silmäni ma suljin kiinni +ja sydämeni täyden, suuttuneen +poveeni alas painoin. Voi en enää +nyt vaieta, se petos oisi vastaan +isäini maata sekä keisaria. + +BERTA (heittäytyy hänen ja maavoudin väliin). +Ah, raivoavaa vielä raivostatte! + +RUDENZ. +Ma jätin kansani ja heimon, suvun, +vereni, kaikki luonnon siteet katkoin +vain teihin liittyäkseni; ma luulin +etua kaikkein eespäin vieväni, +kun valtaa keisarin ma vahvistin. +Nyt side silmiltäni putoo; kauhuin +syvyyden reunalla nään itseni; +mun vapaan järkeni te harhautitte +ja suoran sydämeni; maani olin +parasta tarkoittain ma syöstä turmaan. + +GESSLER. +Tätäkö herrallesi tohdit haastaa? + +RUDENZ. +Te ette, keisari on herrani. +Kuin te, ma vapaaks synnyin, vertaisenne +ritarihyveiss' olen. Mut jos ette +nimessä keisarin nyt seisois täällä, +mi mulle pyhä on myös herjattuna, +heittäisin hansikkain, vaatisin +ritaritavan mukaan teiltä vastuun. +Niin, ratsaillenne viitatkaa; en seiso +kuin nuo täss' suojatonna; + (Osoittaa kansaa.) + mull' on miekka, +ja ken mua koskee -- + +STAUFFACHER (huutaa). + Putos omena! + +(Sillä aikaa kuin kaikki ovat kääntyneet tännepäin ja Berta +heittäytynyt Rudenzin ja maavoudin väliin, on Tell ampunut +nuolensa.) + +RÖSSELMANN. +Laps elää! + +USEITA ÄÄNIÄ. + Nuoli sattui omenaan! + +(Walter Fürst horjuu ja on kaatumaisillaan, Berta tukee häntä.) + +GESSLER (hämmästyneenä). +Kuin? Onko ampunut hän? Hurja mies! + +BERTA. +Laps elää, tointukaahan, taatto hyvä! + +WALTER TELL (tulee juosten +omena kädessään). +Omena täss' on, isä! Tiesinhän +sa ettet vioittaisi poikaas omaa. + +(Tell on seisonut ruumis ojona ikäänkuin hän olisi tahtonut +seurata nuolta; jousi vaipuu hänen kädestään; nähdessään pojan +tulevan hän rientää tälle avosylin vastaan ja kohottaa hänet +kiihkeässä innossa povelleen; tässä asemassa hän vaipuu +voimatonna alas. Kaikki seisovat liikutettuina). + +BERTA. +O, taivaan armo! + +WALTER FÜRST (isälle ja pojalle). + Lapset! Lapseni! + +STAUFFACHER. +Jumalan kiitos! + +LEUTHOLD. + Sepä laukaus! +Ajoissa myöhäisissä muistetaan se. + +RUDOLF HARRAS. +Tell joutsimiehestä on käypä taru +niin kauan kuin on vuoret paikoillansa. + +(Ojentaa maavoudille omenan.) + +GESSLER. +Omenan keskus puhki on! Kautt' taivaan, +se oli laukaus mestarin, ma kehun. + +RÖSSELMANN. +Ol' laukaus hyvä, vaan voi miestä, hänet +ken kiusaamahan saattoi Jumalaa! + +STAUFFACHER. +Tell, tointukaa! Kuin mies te päässeet ootte +pälkäästä, kotiin teill' on vapaa tie. + +RÖSSELMANN. +Tulkaa ja tuokaa poika äidillensä! + +(Tahtovat viedä pois hänet.) + +GESSLER. +Tell, kuule! + +TELL (tulee takaisin). + Mitä käskee herra? + +GESSLER. + Kätkit +povelles nuolen toisenkin -- niin, niin, +ma hyvin näin sen -- mitä aioit sillä? + +TELL (hämillään). +Se tapa vaan on joutsimiesten, herra. + +GESSLER. +Ei, Tell, tuo vastaus ei riitä; varmaan +jotakin muuta lie se tarkoittanut. +Reippaasti mulle totuus lausu, Tell; +se mikä olkoonkin, sun henkes takaan. +Miks otit toisen nuolen? + +TELL. + Niin noh, herra, +kun henkeni te mulle taanneet ootte, +totuuden teille täyden virkan julki. + +(Vetää nuolen mekostaan ja katsoo maavoutiin peljättävällä silmäyksellä.) + +Teit' oli varten toinen nuoli, jos +rakasta lasta oisin satuttanut, +ja toinen varmaan osunut ois maaliin. + +GESSLER. +Tell, henkes olen sulle taannut tosin, +ritarisanani ma annoin, pidän; +mut kun nyt tunnen pahan mielenlaatus, +sun saatan säilyyn, miss' ei päivä paista, +kumota kuu; näin varma olla voin +sun vasamoiltas; vangitkaa tuo mies! +Te hänet sitokaa! + +(Tell sidotaan.) + +STAUFFACHER. + Kuin, herra? Miestä +näin voitte kohdella, min kautta Luoja +tahtonsa kuulutti? + +GESSLER. + Saas nähdä, tokko +Jumala toista kertaa auttaa häntä. +Haahteeni vietäköön hän! Myötä tulen, +Küssnachtiin itse tahdon viedä hänet. + +RÖSSELMANN. +Sit' ette voi, sit' ei voi keisari, +se vastaan vapauskirjeitämme sotii. + +GESSLER. +Miss' ovat ne? Ken on ne vahvistanut? +Ei keisari; on ensin ansaittava +osoitus suosion tää nöyryydellä. +Olette kaikki kapinoitsijoita, +mietitte uhkaa, kansan meteliä. +Ma teidät tunnen, lävitsenne nään. +Tuon otan tällä kertaa keskeltänne, +mut kaikki ootte samaan syyhyn syypäät. +Ken viisas on, hän vait on, tottelee. + +(Poistuu. Berta, Rudenz, Harras ja asemiehet seuraavat +häntä; Friesshardt ja Leuthold jäävät jälelle.) + +WALTER FÜRST (kiihkeän tuskan vallassa). +Mennyttä kaikk' on; hän on päättänyt +hävittää mun ja koko huoneheni. + +STAUFFACHER (Tellille). +Oh, miksi ärsytitte ärjyvätä! + +TELL. +Mielensä malttakoon, ken tunsi tuskan, +min minä. + +STAUFFACHER. + Nyt on kaikki mennyt. Vangit +kaikk' oomme kanssanne ja köytetyt! + +MAAMIEHET (ympäröivät Tellin). +Kanssanne menee meiltä viime lohtu. + +LEUTHOLD (lähestyy). +Tell, teitä säälin, mut on käsky mulla. + +TELL. +Hyvästi! + +WALTER TELL (painautuen häneen kiihkeässä tuskassa). + Taatto! Taatto! Kallis isä! + +TELL (kohottaa kätensä kohti taivasta). +Taivaassa taattos on. Sa kutsu sitä! + +STAUFFACHER. +Teilt' enkö tervehdä ma vaimoanne? + +TELL (kohottaa pojan palavasti rinnalleen). +On poika terve, apu mun on Herra. + +(Tempautuu nopeasti irti ja seuraa asemiehiä.) + +Esirippu. + + + + +NELJÄS NÄYTÖS. + + +ENSIMMÄINEN KUVAELMA. + +Vierwaldstätter-järven itäinen ranta. + +Omituisesti muodostuneet jyrkät kalliot lännessä sulkevat näköalan. +Järvi hyrskyää, kuuluu ankaraa pauhua ja huminaa; sillä välin salamoita +ja ukonjyrähdyksiä. + +_Kunz Gersaulainen. Kalastajia_ ja _kalastajapoikia_. + +KUNZ. +Sen voitte uskoa, näin omin silmin; +kuin teille kerroin, kaikk' on tapahtunut. + +KALASTAJA. +Tell vangittuna viety Küssnachtiin, +maan parhain mies ja vahvin käsivarsi, +jos kerran soisi sota vapauden. + +KUNZ. +Maavouti itse häntä sinne saattaa; +olivat juuri laivaan astumassa, +kun Flüelistä lähdin; mutta myrsky, +mi juuri nous ja nopeasti tänne +minutkin maihin ajoi, estänyt +lie heidän lähtönsä. + +KALASTAJA. + Tell vangittuna +ja voudin vallassa! Oh, uskokaa, +syvälle hautaava on vouti hänet, +ei aurinkoa koskaan nää hän enää! +Pelätä täytyis hänen kostoa +näät miehen vapaan, jot' on ärsyttänyt. + +KUNZ. +Myös kuuluu, vanha päämies, arvon herra +von Attinghaus on kuolemaisillaan. + +KALASTAJA. +Siis murtuu toivon viime ankkuri! +Hän yksin vielä tohti äänen vanhan +kohottaa eestä kansan oikeuden. + +KUNZ. +Mut myrsky yltyy. Jääkää hyvästi! +Ma kylään majoitun; näät tänään lähtö +lie ajateltaviss' ei kuitenkaan. + +(Menee.) + +KALASTAJA. +Tell vangittuna, vapaaherra kuollut! +Nyt sorto, nosta otsas julkea, +pois kainous kaikki heitä! Totuuden +suu mykkä on ja silmä sokaistu, +käsvarsi pelastava kahlehissa! + +POIKA. +Rakeita sataa. Tulkaa majaan, isä, +ei hyvä jäädä tänne taivas-alle. + +KALASTAJA. +Raivotkaa tuulet! Lyökää salamat! +Haletkaa pilvet! Syöskää taivaan virrat, +maa hukuttakaa! Idussansa suku +myös hävittäkää vielä syntymätön! +Tulkaatte herroiks, alkuaineet hurjat! +Esihin korven synkän kontiot +ja sudet vanhat! maa on teidän. Ken +tääll' elää tahtois vapautta vailla! + +POIKA. +Kuulkaa, kuin syvyys raivoo, pyörre pauhaa; +näin koskaan vielä kuohunut ei kuilu! + +KALASTAJA. +Päät' oman lapsen tähdätä, ei moinen +isälle käsky soinut milloinkaan! +Ja suuri luonto eikö suuttuis tuosta +ja julmistuisi? Oh, en ihmettelis, +jos järveen kumartuisi kalliot, +jos nirkot nuo, jäätornit, jotka sulat +lie eivät olleet luomis-aamust' asti, +syöksyisi huimaavasta korkeudestaan, +jos vuoret halkeis, solat vanhat sortuis, +ja toinen vedenpaisumuksen tulva +kaikk' ahmais elävitten asuinsijat! + +(Kuuluu kellojen soittoa.) + +POIKA. +Vuorelta kellot soivat, kuunnelkaa, +hädässä veen on varmaan nähty haaksi +ja kellot kaikuu, että rukoiltaisi. + +(Nousee eräälle kummulle.) + +KALASTAJA. +Voi laivaa, joka nyt on lainehilla, +tään hirmukehdon keinuteltavana! +Avuton täss' on ruorimies ja ruori, +on myrsky herrana, tuul', aalto heittää +ihmistä koppinaan. Ei suojaavainen +näy helma hälle läheltä, ei kaukaa! +Mut kylmät katsoo häntä kalliot, +nuo karut, jotka eivät kättä tarjoo, +vain poven jylhän, jyrkän, paatisen. + +POIKA (viitaten vasemmalle). +Kas, taatto, laiva lentää Flüelistä. + +KALASTAJA. +Jumala heitä auttakoon! Jos myrsky +veen kuiluun tähän vangiks joutunut on, +se raivoo niinkuin peto tuskassaan, +mi häkkinsä lyö rautaristikkoa. +Ovea ulvoen se etsii turhaan; +sill' ympärillä vuoret saartaa sen, +ne pilviin saakka solan piirittävät. + +(Nousee kummulle.) + +POIKA. +Maaherran laiva on se Urista; +sen tuttu lippu lie ja punakatto. + +KALASTAJA. +Jumala taivaan! Itse on maavouti +vesillä siellä! Tuossa matkaa hän +ja haahdessaan vie rikostyönsä myötä! +On ollut nopsa käsi kostajan; +nyt suuremman hän herran tuntee yllään. +Ei aalto huoli hänen äänestänsä, +kumarra hänen hatulleen ei vuoret. +Miks, poika, rukoilet? Käsvartehen +sa ällös käykö tuomarin vanhurskaan. + +POIKA. +Rukoile en maavoudin eestä. Tellin +edestä vaan, mi aluksess' on myötä. + +KALASTAJA. +Voi järjettyyttä sokon luonnonvoiman! +Syypäätä yhtä rangaistakses pursi +sun sortaa täytyykö ja purren miehet? + +POIKA. +Kas, kas, he Buggisgratin välttivät +eheinä, mutta myrskyn voima, jonka +takaisin heittää Pirunpaasi, heitä +Ax-vuorta suurta kohti kuljettaa. +Nää heit' en enää. + +KALASTAJA. + Tuossa on Hackmesser, +mi monen ollut on jo haahden meno. +Viisaasti jos sit' eivät sivuuta, +lyö laivan pirstaleiksi vuori pian, +mi kohtisuoraan syöksyy syvyyteen. +On heillä myötä hyvä ruorimies; +jos ken nyt auttaa voisi, ois se Tell, +mut tuon on käsivarsi kahlehdittu. + +_Wilhelm Tell_ joutsineen. + +(Tulee nopein askelin, katsoo hämmästyneenä ympärilleen +ja osoittaa kiihkeintä liikutusta. Tultuaan näyttämön keskelle, +heittäytyy hän maahan, koskettaa maata käsillään ja ojentaa ne +kohti taivasta.) + +POIKA (huomaa hänet). +Kas, ken on mies, mi tuolla polvistuu? -- + +KALASTAJA. +Hän käsin maahan tarttuu, mielensä +olevan näyttää suunniltansa. + +POIKA (tulee etualalle päin). + Mitä +ma näen? Taatto, tulkaa, katsokaa! + +KALASTAJA (lähestyy). +Ken on se? Luoja taivaan! Tell on se! +Kuin täällä ootte? + +POIKA. + Ette vankina +siis olleet laivalla ja sidottuna? + +KALASTAJA. +Teit' eikö vietykään siis Küssnachtiin? + +TELL (nousee ylös). +Ma olen vapaa. + +KALASTAJA ja POIKA. + Vapaa? Luojan ihme! + +POIKA. +Tulette mistä? + +TELL. + Tuolta laivalta. + +KALASTAJA. +Kuin? + +POIKA (samaan aikaan). + Missä on maavouti? + +TELL. + Aallot ahnaat +hänt' ajaa. + +KALASTAJA. + Tosiaan? Mut te? Kuin alta +te myrskyn pääsitte ja siteistänne? + +TELL. +Jumalan armo mua auttoi. Kuulkaa! + +KALASTAJA ja POIKA. +Puhukaa, puhukaa! + +TELL. + Mit' Altorfissa +tapahtui, tiedätte. + +KALASTAJA. + Ma tiedän kaikki; +puhukaa! + +TELL. + Mun maavouti vangiks sitoi, +Küssnachtin linnaan viedä aikoi minut. + +KALASTAJA. +Kanssanne Flüelissä laivaan astui, +sen tiedämme. Mut kuinka pelastuitte? + +TELL. +Laivassa olin, lujaan köytty, mies +aseeton, hyljätty. En aurinkoa +iloista enää luullut näkeväni, +armaita kasvoja en vaimon, lasten, +ja lohdutonna vetten erämaata +ma katsoin. + +KALASTAJA. + Raukka mies! + +TELL. + Niin lähdettiin, +maavouti, Rudolf Harras ynnä huovit. +Mut nuolikonttini ja jousi lepäs +perässä laivan, ruorin vierellä. +Kun juuri kulmaan oli tultu pienen +Ax-vuoren, Herra rajuilman antoi +niin hengenhätäisen, niin hirvittävän +Gotthardin onkaloista syöstä esiin, +ett' uljuus kaikki loppui soutajilta +ja kaikki luuli tulleen turman kurjan. +Niin kuulin, kuinka muuan palvelija +maavoudin puoleen kääntyi, virkkoi hälle +"Hätänne näätte sekä meidän, herra, +ett' ollaan kaikki kuolon äyrähällä. +Mut ruorimiehet pelko voittaa, eivät +he tiedä neuvoa, myös oudot heille +nää väylät ovat. Tell mies vankka on +ja hyvin haahden hoitaa. Entä jos +hädässä häntä käyttäisimme?" Mulle +maavouti lausui: "Tell, jos auttaa meidät +käsistä myrskyn voivas luulet, lie +mun sinut päästettävä siteistäsi." +Ma lausuin: "Herra, luulen voivani +avulla Luojan meidät auttaa tästä." +Näin köysistäni irti pääsin, seisoin +ruorissa, purren ohjasin ma oikein. +Sivulle sentään pälyin joustani, +tähystin rantamia tarkkaan, missä +ois kiven kielekkeellä jalan sija. +Ja kun näin kallion ma ulkonevan, +mi sileänä suistui syvyyteen -- + +KALASTAJA. +Sen tunnen: juurella Ax-vuoren suuren; +mut jyrkkä on se, luulin mahdottomaks +hypäten päästä sille purresta. + +TELL. +Hoputin huoveja ma soutamahan, +ett' tultaisi tuon paaden luokse, siinä, +ma huusin, ohi oisi vaara pahin. +Kun nopsaan souten näin se saavutetaan, +rukoilen Herran armoa ja painan, +vireessä joka ruumiinjänne, purren +peremmän kokan kohti kalliota, +nyt jousen, viinen tempaan, hyppään, pääsen +laelle paaden, vielä voimakkaasti +potkaisen taapäin sekä purren sysään +ma vetten kitaan kiehuvaan. Nyt siellä +se Herran tahdon mukaan harhaelkoon! +Täss' olen, vapaa myrskyn vallasta, +ja ilkeämmästä viel' ihmisien. + +KALASTAJA. +Tell, Tell! On ihmeen Herra tehnyt teille; +omia tuskin uskon aistejani. +Mut sanokaa, nyt kunne aiotte? +Näät varma vaarast' ette lie, jos vouti +elossa pääsee myrskystä. + +TELL. + Ma kuulin +sanovan hänen, koska sidottuna +viel' lepäsin, ett' aikoi Brunniin hän +ja linnaansa mun Schwyzin kautta viedä. + +KALASTAJA. +Hän maitse matkustaako? + +TELL. + Niin hän aikoo. + +KALASTAJA. +Siis piiloon kohta käykää! Toista kertaa +käsistä voudin teit' ei auta Herra. + +TELL. +Tie lähin mist' on Arthiin, Küssnachtiin? + +KALASTAJA. +Käy Steinin kautta avoin valtatie; +mut lyhempää ja salaisempaa saattaa +Lowerzin kautta teidät poikani. + +TELL (ojentaen hänelle kätensä). +Jumala hyväntyönne palkitkoon. +Hyvästi. + +(Menee ja kääntyy takaisin.) + + Rütlin liette liittolainen? +On niinkuin mainittu ois mulle teidät. + +KALASTAJA. +Ma siellä olin, vannoin liiton valan. + +TELL. +Siis Bürgliin rientäkää, se hyvyys tehkää, +mua vaimo kaipaa, hälle ilmoittakaa +eheä että oon ja pelastettu. + +KALASTAJA. +Mut kunne teidän paenneen ma sanon? + +TELL. +Löydätte hänen luonaan appeni +ja muita vannoneita Rütlin valan. +He olkoot uljaat, hyväss' uskossa, +Tell vapaa on ja käsivarttaan käyttää; +minusta lisää kuulevat he pian. + +KALASTAJA. +Mi teill' on mielessä? Se mainitkaa! + +TELL. +Kun tehty on se, siitä mainitahan. + +KALASTAJA. +Tie hälle näytä, Jenni. Luoja kanssaan! +Hän täyttää, minkä ottaa tehdäkseen. + + + + +TOINEN KUVAELMA. + +Attinghausin aatelistila. + +Vapaaherra, kuolevana nojatuolissa. _Walter Fürst, Stauffacher, +Melchtal_ ja _Baumgarten_ hänen ympärillään. _Walter Tell_ kuolevan +edessä polvillaan. + +WALTER FÜRST. +Hän mennyt on, on tuonen tuolla puolen. + +STAUFFACHER. +Ei kuolleelta hän näytä. Huulillaan, +kas, sulka liikkuu. Tyynnä vaan hän uinuu +ja piirteet hymyilevät rauhallisna. + +(Baumgarten menee ovelle ja puhuu jonkun kera.) + +WALTER FÜRST (Baumgartenille). +Ken siellä? + +BAUMGARTEN (tulee takaisin). + Rouva Hedwig, tyttärenne; +hän teille haastaa, pojan nähdä tahtoo. + +(Walter Tell nousee ylös.) + +WALTER FÜRST. +Mull' lohtua ei muita lohduttaa; +mun pääni päälle kaikki tuska lankee. + +HEDWIG (tunkeutuen sisälle). +Miss' olet, laps? ma nähdä tahdon sinut! + +STAUFFACHER. +Te malttukaa! On tämä kuolon talo. + +HEDWIG (syöksee pojan luo). +Mun Walterini! Oh, hän elää! + +WALTER TELL (riippuen hänessä). + Äiti! + +HEDWIG. +Se onko varmaa? vammaton sa olet? + (Katselee häntä tuskallisella huolella.) +Hän kuinka saattoi päähäs tähdätä, +kuin saattoi? Häll' ei sydäntä; hän voi +lähettää nuolensa päin poikaa omaa. + +WALTER FÜRST. +Sen mielin tuskan murtamin hän teki, +pakosta, sillä oli hengen vaara. + +HEDWIG. +Jos isän hällä sydän ois, hän ennen +kuin teki sen ois tuhatkertaa kuollut! + +STAUFFACHER. +Jumalan kaitselmusta kiittäkää, +mi hyvin näin sen johti. + +HEDWIG. + Saatanko +unohtaa, kuink' ois käydä voinut? Vaikka +tulisin valkopääksi, aina pojan +siteissä nään, hänt' isä tähtää -- Herra +vanhurskas! -- poveeni nuol' lentää aina. + +MELCHTAL. +Maavouti häntä ärsytti, se tietkää! + +HEDWIG. +Oi, miesten raakaa sydäntä! Jos ylpeys +on loukattu, he eivät huoli mistään; +panevat uhkapeliin lapsen pään +ja äidin sydämen! + +BAUMGARTEN. + Viel' eikö riitä +miehenne kova kohtalo, kun häntä +raskaalla nuhteella noin halvennatte? +Teit' eikö koske tuntemansa tuskat? + +HEDWIG (kääntyy ja katsoo +häntä suurella silmäyksellä). +Sua turma ystävän vain itkettääkö? +Miss' olitte, kun urho vangittiin? +Miss' oli silloin apunne? Te näitte, +sallitte tapahtuvan hirmutyön; +sieditte hyvin, että ystävä +pois vietiin keskeltänne. Onko Tell +näin toiminut myös teihin nähden? Myöskö +hän epäröi, kun takanas jo ratsaat +maavoudin riensi, koska eessäs järvi +vaahtoinen hyrskyi? Veltoin itkuvesin +hän ei sua surrut, purteen juoksi, vaimon +ja lapset unhotti, ja auttoi sinut. + +WALTER FÜRST. +Min avun hälle antaa uskalsimme, +me joukko pieni, aivan aseeton? + +HEDWIG (heittäytyy hänen povelleen). +Sinulta myös, oi isä, on hän mennyt! +Hän mennyt maalta on ja mennyt meiltä; +kaipaamme kaikki häntä; ah, hän meitä! +Jumala estäköön hält' epätoivon! +Ei linnan kolkkoon vankikoppiin lohtu +yletä ystävän. Jos sairastuis hän! +Ah, hänen täytyy siellä sairastua +synkässä kosteudessa! Kuin suo-ilmaa +ei kestä alppiruusu, kuihtuu, kuolee, +niin hälle elämää ei muu kuin päivä, +aurinko, taivaan armaat tuulivirrat. +Hän vanki! Hän! On vapaus hälle ilma, +ei voi hän elää rotkon hengessä. + +STAUFFACHER. +Te tyyntykää! On meidän kaikkein tahto +avata hänen vankilansa. + +HEDWIG. + Mitä +hänt' ilman voitte te? Niin kauan kuin +Tell vapaa oli, niin, myös toivo oli, +viattomuudell' oli ystävä +ja vainotulla auttaja; Tell teidät +pelasti kaikki; hänen kahleitansa +katkaista kaikki yhdess' ette voi! + +(Vapaaherra herää.) + +BAUMGARTEN. +Hän liikkuu, vait! + +ATTINGHAUS (kohoten). + Miss' on hän? + +STAUFFACHER. + Ken? + +ATTINGHAUS. + Hän puuttuu, +hän minut hylkää viime hetkelläni? + +STAUFFACHER. +Se junkkari on. Saanut lie hän sanan? + +WALTER FÜRST. +On hälle viesti viety. Lohduttaukaa! +Hän meidän on, hän sydämensä löysi. + +ATTINGHAUS. +Puhunut onko eestä maansa hän? + +STAUFFACHER. +Kuin sankari. + +ATTINGHAUS. + Mut miks ei saavu hän +mun ottamahan viime siunausta? +Ma tunnen, loppu lähestyy. + +STAUFFACHER. + Ei niin, +ah, arvon herra! Teidät virvoittanut +on uni, kirkas onhan katsehenne. + +ATTINGHAUS. +Elämä tuskaa on, mun jätti tuska; +lopussa kärsimys kuin toivo on. + +(Huomaa pojan.) + +Ken on tää poika? + +WALTER FÜRST. +Häntä siunatkaa! +Isätön on hän, pojanpoika mulle. + +(Hedwig vaipuu poikineen kuolevan eteen.) + +ATTINGHAUS. +Ja ilman isää jätän kaikki teidät, +ah, kaikki! Voi mua, jonka viime katseet +on nähneet synnyinmaani perikadon! +Täytyikö elon pitkän määrään päästä +mun kaikin toiveineni kuollakseni? + +STAUFFACHER (Walter Fürstille). +Näin murheess' onko hänen eroominen? +Miks emme viime hetkeänsä synkkää +valaise toivon välkkehellä? Herra, +henkenne ylentäkää! Emme aivan +hukassa ole, pelastusta on. + +ATTINGHAUS. +Ken teidät pelastaa? + +WALTER FÜRST. + Me itse. Kuulkaa! +Sanansa antaneet on maata kolme +pois ajaa sortajat. On liitto tehty, +vannottu vala pyhä. Toimeen käydään +jo ennen kuin on uuden kiertonsa +vuos alkanut. Ja vapahassa maassa +lepäävä luunne ovat. + +ATTINGHAUS. + Sanokaa, +oi, mulle, tehty on jo liitto? + +MELCHTAL. + Nousee +samana päivänä kaikk' kolme maata +ja sota syttyy. Kaikk' on valmistettu +ja hyvin säilytetty salaisuus, +sen vaikka sadat tietää. Sortajien +on pohja ontto, perus heikko, päivät +luetut ovat heidän herruutensa +ja kohta jälkeä ei heistä näy. + +ATTINGHAUS. +Mut lujat linnat, jotka maassa ovat? + +MELCHTAL. +Samana päivänä ne kaikki sortuu. + +ATTINGHAUS. +Ja onko liitossanne aateli? + +STAUFFACHER. +Kun hetki lyö, he avun antanevat; +maakansa yksin nyt on liitossa. + +ATTINGHAUS (kohoaa vaivoin, +osoittaa suurta hämmästystä). +Jos talonpoika moista uskaltanut +on omin voimin, ilman aatelia, +jos itseensä niin paljon luottaa hän: +niin, silloin meit' ei ole tarvis enää, +me voimme hautaan käydä tyynin mielin, +jälkeemme elää, kautta voimain toisten +pyhänä pysyy ihmis-ihanuus. + +(Laskee kätensä pojan pään päälle, joka on hänen edessään +polvillaan.) + +Omena oli päässä tässä, siitä +parempi vapaus teille kukkii kerran; +jo vanha murtuu, ajat muuttuu, uusi +elämä raunioista vihannoi. + +STAUFFACHER (Walter Fürstille). +Kas, mikä loisto hälle silmiin syttyy, +se luonnon sammumist' ei lie, se on +jo säde uuden elon. + +ATTINGHAUS. + Linnoistansa +vanhoista astuu aateli ja vannoo +nyt kaupungeille kansalaisten valan; +Jurasta, Thurgaust' on jo alku tehty. +Bern jalo nostaa päänsä hallitsevan, +on Freiburg vapahitten varma linna, +jo vilkas Zürich kutsuu aseisiin +ammattikunnat, kuninkaitten valta +muureihin ijäisiin sen murskattu. + +(Lausuu seuraavaisen kuin tietäjän äänellä, hänen puheensa +kohoaa haltioitumiseen.) + +Nään ruhtinaat ja jalot herrat, jotka +tulevat raskain rautapaidoin maata +hiljaisen paimenkansan voittamaan. +Elosta, kuolemast' on taisto, moni +saa vuorisola maineen hurmehisen. +Kas, avorinnoin talonpoika syöksyy, +vapaana uhrina, päin keihäsmetsää, +se murtuu, kuihtuu kukka aatelin, +ja lipun nostaa vapaus voitollinen. + +(Tarttuen Walter Fürstin ja Stauffacherin käsiin.) + +Lujasti aina yhtä olkaa kansaa, +maa vapaa älköön toista vierastako, +ja vuorillenne merkkitulet tehkää, +ett' yhtyis pian liitto liittoon. Olkaa +ain yhtä, yhtä, yhtä! + +(Vaipuu taapäin pieluksilleen, pitäen elottomilla käsillään vielä +kiinni toisista. Fürst ja Stauffacher katselevat häntä vielä hetken +vaitiollen; astuvat sitten syrjään, kumpikin tuskansa vallassa. Sillä +aikaa ovat hänen alustalaisensa hiljaa saapuneet sisälle, he lähestyvät +osoittaen hiljaisempaa tahi kiihkeämpää surua; toiset polvistuvat +vainajan luo ja itkevät käsi silmien edessä. Tämän mykän kohtauksen +aikana soi linnankello.) + +_Rudenz_ ynnä edelliset. + +RUDENZ (tullen nopeasti). +Elääkö hän? Hän mua voiko kuulla? + +WALTER FÜRST (pois käännetyin kasvoin). +Te ootte meille lääniherra nyt; +ja tällä linnalla on toinen nimi. + +RUDENZ (huomaa ruumiin ja seisoo kiihkeän tuskan valtaamana). +Mun myöhästyikö katumukseni? +Hän eikö hetken voinut hengittää, +ett' uuden ois hän nähnyt sydämeni? +En kuullut hänen ääntään uskollista, +valossa kun hän vielä kulki. Poissa +nyt on hän, poissa, ikivelka mulle +jäi raskas, maksamaton. Lausukaa +hän kuoliko mun vuoksi murehtien? + +STAUFFACHER. +Tekonne kuollessaan hän kuuli, siunas +miehuutta, millä puhuitte. + +RUDENZ (polvistuu ääreen). + Niin, tomu +sa pyhä miehen kalliin, mennyt vainaa! +Ma tässä sulle vannon, kädessäin +sun kuollut, kylmä kätes: rikkonut +ijäksi olen kaikki vieraat siteet; +taas oma olen kansani, ma tahdon +mies Sveitsin olla, olla kokonaan, +kaikesta sielustani. + +(Nousten ylös.) + + Surkaa häntä, +ol' ystävä, ol' isä kaikkein hän! +Mut hänen maitaan yksin en ma peri +myös hänen henkensä ja sydämensä, +ja teille täyttävä on reipas nuoruus, +ijältä harmaalta mi vaille jäi. +Kätenne antakaa, te arvon isä! +Myös tekin! Melchtal, älkää epäröikö! +Pois älkää kääntykö! Oi, ottakaa +valani vastaan! + +WALTER FÜRST. + Käteen hälle käykää! +Mielensä kääntynyt on, luottamusta +se ansaitsee. + +MELCHTAL. + Maamiestä halveksuitte +te ennen; kuinka teihin vois hän luottaa? + +RUDENZ. +Ah, erhe nuoruuteni unhottakaa! + +STAUFFACHER (Melchtalille) +Yht' olkaa, oli vainaan viime sana. +Se muistakaa! + +MELCHTAL. + Mun täss' on käsi! Herra, +maamiehen koura myös on miehen-sana. +Mit' onkaan meitä ilman aateli? +Säätymme vanhemp' on kuin teidän. + +RUDENZ. + Sitä +ma kunnioitan sekä miekoin suojaan. + +MELCHTAL. +Käsvarsi, joka kyntää kovan maan +ja heilimöittää, vapaaherra, jaksaa +myös miehen rintaa turvata. + +RUDENZ. + Te mun, +ma teidän rintaa olen turvaava, +näin kumpikin me vankat oomme. Mutta +miks puhua, kun vielä synnyinmaa +on saalis vieraan sortovallan? Ensin +maa vainolaisist' olkoon vapaa, sitten +sovussa siinä elää saattanemme. + +(Hetken vaitiolon jälkeen.) + +Vait ootte? Teill' ei mulle sanaa? Kuinka? +Ansaitse enkö luottamusta vielä? +Siis vasten tahtoanne tunkea +liittonne salaisuutehen mun täytyy. +Rütlissä valan ootte vannoneet. +Sen tiedän, kaikki tiedän päätöksenne; +mit' ette mulle uskoneet, sen olen +pyhänä panttina ma säilyttänyt. +En koskaan ollut maani vihollinen, +en teitä vastaan toiminut ois koskaan. +Mut pahoin teitte, kun työn lykkäsitte; +on teko nopsa tarpeen, hetket kuluu, +jo uhriks hitautenne joutui Tell. + +STAUFFACHER. +Vannoimme Herran juhlaan vartovamme. + +RUDENZ. +En kera ollut, vannonut en myötä. +Te vartokaa, ma toimin. + +MELCHTAL. + Tahdotte -- + +RUDENZ. +Maan isiin kuulun nyt, mun ensimmäinen +nyt velvoitus on teitä turvata. + +WALTER FÜRST. +Tää tomu kallis maahan saattaa, se +on teille lähin velvoitus ja pyhin. + +RUDENZ. +Kun maa on vapaa, voiton seppeleen +panemme tuoreen hänen paarillensa. +Oi, ystävät! Ei yksin teidän ole +asia, mullakin on miekanleikki +kanss' sortajain. Nyt kuulkaa! Kadonnut +on Bertani, pois salaa viety, meiltä +temmattu rikostyöllä rohkealla. + +STAUFFACHER. +Tyranni moisen tehdä tohtinut +vapaata oisko vastaan aatelia? + +RUDENZ. +Teit' auttavani vannoin, ystävät, +apua teiltä nyt ma ensin anon. +Pois viety, ryöstetty on rakkahani. +Ken tietää, kussa häntä kätketään, +mit' uskaltavat väkivaltaa käyttää, +ett' taipuis avioon hän vihattuun? +Mua älkää hyljätkö, mua auttakaa +hänt' etsimään! Hän maans' on oiva tytär +ja ansainnut, ett' asestauvat kaikki +käsvarret hänen eestään. + +WALTER FÜRST. + Tuumanne +mik' on? + +RUDENZ. + En tiedä. Epätoivo synkkä +mua murtaa, yössä häntä saartavassa, +tään tuskan äärettömän taakan alla, +en osaa yrittää ma mitään varmaa; +yks selvä vaan on sydämelleni: +tyrannivallan raunioista yksin +hän saattaa tulla esiinkaivetuksi. +On meidän linnat kaikki vallattava, +jos mieli päästä hänen vankilaansa. + +MELCHTAL. +Te meitä johtakaa! Me seuraamme. +Miks säästää huomiseen, min voi jo tänään? +Tell vapaa oli aikaan Rütlin valan, +ei vielä tapahtunut hirmu tuo. +Lain uuden laatii ajan riento; kuka +niin pelkur' ois, nyt ettei kiirehtäisi! + +RUDENZ (Stauffacherille ja Walter Fürstille). +Sill' aikaa aseissa ja valmiit olkaa, +siks kunnes vuorten syttyy merkkitulet; +näät nopsemmin kuin viestipursi kiitää, +samoova teille voittomme on sana; +ja koska näätte liekkein leimahtavan, +kuin ukonnuoli syöskää sortajaan +ja musertakaa vieraan vallan muuri! + +(Menevät.) + + + + +KOLMAS KUVAELMA. + +Solatie Küssnachtin luona. + +Tie käy taustassa kallioiden lomasta alas ja kulkijat näkyvät ylhäällä +jo ennen kuin he ilmestyvät näyttämölle. Kalliot saartavat koko +näyttämön; eräs etummaisista muodostaa ulkonevan kielekkeen, jolla +kasvaa pensaikkoa. + +TELL (tulee joutsineen). +Tuleva on hän solan kautta tämän; +ei tietä toista ole Küssnachtiin. +Työn täällä täytän, tilaisuus on hyvä. +On tuolla seljapensas, sinne piilen, +voin sieltä noutaa hänet nuolellani; +tien ahtaus on turva ahdistajan. +Tilisi tee nyt taivaan kanssa, vouti! +Pois täytyy sun, on hiekkas loppuun juossut. +Ma hiljaa elin, huoletonna, jousta +vain metsän riistaa kohti jännittelin +ja miettinyt mun mieleni ei murhaa; +sa olet rauhani pois peljättänyt +ja miehen hurskaan mielenlaadun maitoon +kyyn myrkyn sekoittanut. Hirmut mulle +tavaksi tehnyt olet. Lapsen päätä +ken maalinansa tähtäs, sydämeen +osaava varmaan myös on vihollisen. +Maavouti, raivoltasi turvata +mun täytyy lapset syyttömät ja vaimo, +tuo uskollinen! Koska jousenjänteen +ma vedin, koska vapisi tää käsi, +kun, julma, liekkumalla helvetin +pakotit tähtäämään mun päätä lapsen, +kun voimatonna eessäs pyysin, palvoin: +niin vannoin silloin sisimmässäni +ma hirmuvalan, min vain Luoja kuuli, +ett' ensi laukaukseni ois maali +sun sydämes. Mit' olen vannonut +tuon hetken tuonen-raskaan vaivan alla, +on pyhä velka, jonka tahdon maksaa. + +Oot herrani, oot vouti keisarini; +mut keisari ei laillas tehnyt oisi. +Lähetti hän sun tänne tuomariksi +kovaksi, sillä suuttunut hän oli, +mut ei, ett' tohtisit sa kostamatta, +himossa murhan, kauhut kaikki tehdä; +Jumala elää, rankaisee ja kostaa. + +Käy esiin nyt, sa tuskain suurten tuoja, +aarteeni armas, korkein kalleuteni! +Nyt maalin sulle suon, mi ollut aina +on puhki pääsemätön pyynnön hurskaan, +sua ei se kilpistävä lie. Ja sinä, +jousjänne uskollinen, palvellut +mi usein oot mua iloleikkilöissä, +todessa tuimassa mua ällös hylkää! +Nyt vielä kestä, kunnon joutseni, +niin monen surmanuolen suihkuttaja! +Jos nyt sen voimatonna viskaat, mulla +ei enää toista lähetettävää. + +(Kulkijoita yli näyttämön.) + +Penkille paatiselle istun tähän, +mi kulkijalle levon lyhyen suo; +kotia tääll' ei kellään näät, vaan kaikki +outoina rientää ohi toistensa, +ei huoli hänen tuskastansa; kauppi +käy tästä huolehtiva, hurskas munkki, +ja avojalka pyhiinvaeltaja, +myös synkkä rosvo, lieto soittoniekka +ja raskaan kuormahevon kuljettaja, +mi kaukaa saapuu maista ihmisien, +-- näät joka tie maailman ääriin johtaa +ja kaikki kulkee tietänsä ja kaikki +toimeensa käy, mut mun on työni murha! + +(Istuu.) + +Kun muinen taatto lähti, rakkaat lapset, +ol' ilo teillä, kun hän koteutui; +näät tullut ei hän koskaan tyhjin käsin, +toi alppiruusun taikka linnun oudon +tai Ammon-sarven, niinkuin kulkija +vuorilta joskus löytää sen. Nyt vainoo +hän riistaa toista, murhamiettehissä +ohella istuu korpitien; nyt väijyy +hän vihamiehen henkeä. Ja sentään +vain teitä, rakkaat lapset, muistaa hän, +vain teitä, herttaisia, syyttömiä +tyrannin kostolta hän turvatakseen +nyt jousen aikoo murhaan jännittää. + +(Nousee.) + +Otusta oivaa väijyn. Metsämiesi +myös eikö kärsi talvipakkasta +ja päivät pitkät harhaa kukkuloilla +kiveltä uhkahypyn tehdäkseen +ja kiivetäkseen kohtisuoraa seinää, +siin' omin verin kiinni killuakseen, +kaikk' eestä kauriin poloisen. Nyt saalis +kyseessä kalliimp' on, on sydän miehen +vihatun, vihaavan mua saakka kuoloon. + +(Etäältä kuuluu hilpeä soitto, joka lähenee.) + +Eloni kaiken käyttänyt oon jousta, +oon harjoitellut ampusäännöt kaikki, +osannut usein olen mustaan, tuonut +kotiini monen leikki-ammunnasta +palkinnon kauniin; mutta tänään tehdä +ma tahdon mestar'laukauksen, voittaa +palkinnon parhaan koko vuoristossa. + +Hääsaatto kulkee yli näyttämön ja nousee ylös vuoritietä. _Tell_ katselee +sitä jouseensa nojautuneena. _Stüssi_, pellonvartia, yhtyy hänen seuraansa. + +STÜSSI. +Se Mörlischachista on luostarin +maapehtori, mi häitä pitää; rikas, +on hällä varmaan karjaa kymmenkunta. +Hän Imi-järveltä nyt naisen noutaa +ja tänä yönä Küssnachtiss' on kestit. +Käy mukaan! Joka kunnon mies saa kutsun. + +TELL. +Totinen vieras sovi ei häätaloon. + +STÜSSI. +Jos murhe painaa sua, pois se heitä! +Min hetki suo, se ota! Aik' on raskas, +siks ilmasta on ilo temmattava. +Häät täällä, toisahalla hautajaiset. + +TELL. +Ja usein molemmat yht'aikaa. + +STÜSSI. + Niin +on meno maailman. On kaikkialla +surua kyllin. Vuoren seinä syössyt +on Glarnin maassa, koko toinen puoli +vajonnut kukkulasta. + +TELL. + Vaappuvatko +myös vuoret? Vakaa ei maan päällä mikään. + +STÜSSI. +Myös muualta nyt kuuluu kummia. +Tuon mulle muuan kertoi Badin miesi: +ritari ratsasti luo kuninkaan, +tapasi tiellä hänet paarmaparvi, +ne iski hevoseen, se kuoliaana +pistoista polttavista maahan vaipui +ja jalkaisin luo kuninkaan hän tuli. + +TELL. +On heikollekin pistimensä suotu. + +_Armgard_ tulee useiden lasten kera ja asettuu solatien +suuhun. + +STÜSSI. +Maanvaivaa suurta merkitsee se, luullaan, +ja hirmutöitä. + +TELL. + Joka päivä tuo +tekoja moisia. Ei ihmehien +niit' ole tarvis meille ilmoitella. + +STÜSSI. +Niin, miekkoinen, mi istuu rauhassa +omainsa luona, vilja korjattuna. + +TELL. +Saa rauhassa ei elää hurskahin, +jos paha naapuri ei rauhaa anna. + +(Tell katsoo usein levottomasti odottaen tien yläpäähän.) + +STÜSSI. +Hyvästi! Vartonette jotain tässä. + +TELL. +Niin. + +STÜSSI. + Teille hauskaa kotimatkaa toivon. +Urista ootte? Armon herraamme +maavoutia sielt' tänään varrotahan. + +KULKIJA (tulee). +Maavoutia ei tänään vartomista. +Veet rankkasatehist' on paisuneet +ja sillat virta vienyt. + +(Tell nousee.) + +ARMGARD (lähestyen). + Eikö tule +maavouti? + +STÜSSI. + Tahdotteko hältä jotain? + +ARMGARD. +Ma josko tahdon! + +STÜSSI. + Miksi asetutte +siis hänen tielleen tähän solaan? + +ARMGARD. + Tässä +mua ei hän väistä, kuulemast' ei pääse. + +FRIESSHARDT (tulee kiireisesti solatietä ja huutaa näyttämölle). +Pois tieltä! Armollinen herrani +maavouti jäljestäni ratsain saapuu. + +(Tell menee.) + +ARMGARD (vilkkaasti). +Maavouti tulee! + +(Menee lapsineen etualalle, Gessler ja Rudolf Harras ilmestyvät +ratsain solatien yläpäähän.) + +STÜSSI (Friesshardtille). + Kuinka virtain poikki +pääsitte, vaikka oli rikki sillat? + +FRIESSHARDT. +Olemme myrskyn halki tulleet, veikko, +me emme pelkää pientä alppi-ojaa. + +STÜSSI. +Olitte järvellä te myrskyn aikaan? + +FRIESSHARD. +Eloni kaiken sitä muistan. + +STÜSSI. + Jääkää, +oi, kertokaa! + +FRIESSHARDT. + Mun eespäin täytyy, tulo +maavoudin linnaan ilmoittaa. + +(Pois.) + +STÜSSI. + Jos haaksi +hyviä kantanut ois ihmisiä, +vajonnut ois se kiluin kaluinensa; +ei noille mitään vesi voi, ei tuli. + +(Katsoo ympärilleen.) + +Mut kunne joutui joutsimies? + +_Gessler_ ja _Rudolf Harras_, ratsain. + +GESSLER. + Niin, niin, +mut palvelija keisarin ma olen, +mun täytyy häntä miellyttää. Mua tänne +hän lähettänyt ei, ett' öisin hellä +ja kansaa hemmottelisin; hän vaatii +vain kuuliaisuutta. On siitä kiista, +ken maass' on herra, keisari vai moukka. + +ARMGARD. +Nyt hetki on, nyt hälle haastaa tahdon. + +(Lähestyy arkana.) + +GESSLER. +Altorfin hattua en pystyttänyt +ma leikin vuoks, en koetellakseni +sydäntä kansan, jonka tunnen ammoin. +Sen tein ma notkistaakseni tuon niskan, +min ylpeänä kantavat he. Panin +tuon häiritsijän heidän tielleen, josta +on ohi heidän käyminen, se että +sattuisi silmiin heille, muistuttaisi +herrasta, jonka unohtaa he aivan. + +RUDOLF. +Mut jotkut oikeudet on kansalla. + +GESSLER. +Niit' arvioida ei nyt aika. Suuret +on seikat syntymässä. Kasvaa tahtoo +näät keisar'huone. Minkä mainehikas +alotti isä, tahtoo poika päättää. +Tää kansa pieni tiellämme on este; +niin taikka näin, sen täytyy alistua. + +(Aikovat ohitse. Vaimo heittäytyy maavoudin eteen maahan.) + +ARMGARD. +Ah, armoa, maavouti, armahdusta! + +GESSLER. +Eteeni miksi yleisellä tiellä +te käytte? Pois! + +ARMGARD. + Mun mieheni on vanki; +ja orvot leipää huutaa. Säälikää +hätäämme suurta, herra ankara! + +RUDOLF. +Ken ootte? Ken on miehenne? + +ARMGARD. + Hän on +Rigistä, köyhä heinänkorjaaja, +mi kuiluin päältä, vuorten seinämiltä, +mihin ei tohdi karjalaumat nousta, +vapaasti vihertävän ruohon niittää. + +RUDOLF (maavoudille). +Todella toimi kurja, säälittävä! +Ma pyydän, päästäkää mies parka irti! +Mik' ollut liekään rikoksensa raskas, +sen kauhea jo ammattinsa kostaa. + +(Vaimolle.) + +Te saatte oikeutta; linnaan tuonne +pyyntönne tuokaa; täss' ei paikka sen. + +ARMGARD. +Ei, ei, en väisty, ennen kuin on vouti +takaisin mulle miehen antanut! +Kuudetta kuuta tyrmäss' on jo hän +ja turhaan tuomiota vartoo. + +GESSLER. + Vaimo +väkisin tahdotteko tieni estää? + +ARMGARD. +Oikeutta, vouti! Täällä tuomar' olet, +sijainen keisarin ja Jumalan. +Tee tehtäväs! Jos taivahalta joskus +oikeutta odotat, tee meille sitä! + +GESSLER. +Pois silmistäin tuo väki julkea! + +ARMGARD (tarttuu hevosen +suitsiin). +En, en, ei mulla kadotettavaa. +Et pääse paikaltasi, vouti, ennen +kuin olet oikeutta suonut mulle. +Rypistä otsaas, silmääs pyörittele, +on onnettuutemme niin ääretön, +ett' emme enää vihaas pelkää. + +GESSLER. + Pois! +tai ratsuni sun kulkee ylitsesi! + +ARMGARD. +Sen anna kulkea! Kas, -- + +(Vetää lapsensa maahan ja heittäytyy heidän kerallaan hänen tielleen.) + + tässä lepään +ma lapsineni. Tässä tallatkoon +kavio ratsusi nää orpoparat! +Ei ois se teoistasi hirvein. + +RUDOLF. + Vaimo, +oletko järjiltäsi? + +ARMGARD (yhä kiihkeämmin). + Tallannut +jo kauan olet maata keisarin! +Oh, olen vaimo vaan! Jos oisin mies, +paremman tietäisin kuin tässä maata +tomussa tien! + +(Äskeinen soitto kuuluu jälleen tien yläpäästä, mutta hillitysti.) + +GESSLER. + Miss' ovat huovit? Tieltä +hän temmattakoon taikka itseni +unohdan, teen sen, mitä kerran kadun. + +RUDOLF. +Ei, herra, huovit tänne pääse; sulkee +hääsaatto solatien. + +GESSLER. + Ma valtias +lien ollut liian hyvä maalle tälle. +Viel' ovat kielet vapaat; viel' ei kaikki, +kuin pitää, kahlehditut. Mutta vannon, +on muutos tapahtuva. Murtaa tahdon +tään jäykän mielen, maasta juurittaa +vapauden hengen julkean tään tahdon +lain uuden laatia ma tahdon tänne, +ma tahdon -- + +(Nuoli lävistää hänet; hän tapaa kädellä sydäntään ja on +kaatumaisillaan. Heikolla äänellä.) + + Jumala mua armahtakoon! + +RUDOLF. +Maavouti! Taivas! Kuin? Se mistä tuli? + +ARMGARD (rientäen ylös). +Hän horjuu, kaatuu! Murhaa! Murhaa! Hältä +sydämen puhkaissut on nuoli! + +RUDOLF (hypäten ratsultaan). + Taivas! +Mi tapaturma! Herran armahdusta, +ritari, rukoilkaa! Te kuolon oma +olette nyt! + +GESSLER. + Sen nuolen ampui Tell. +(On liukunut ratsultaan Rudolf Harras'in syliin, +joka johdattaa hänet kivipenkille.) + +TELL (näkyy kukkulalla). +Sa nuolen tunnet, tunnet joutsimiehen! +Nyt maa on vapaa, varma syyttömyys, +et vahingoittaa enää kansaa saata! + +(Häviää. Kansaa tulee kiireesti.) + +STÜSSI (edellä). +Mi hätänä? Mit' onkaan tapahtunut? + +ARMGARD. +Maavouti nuolin lävistetty on. + +KANSA (syösten näyttämölle). +Ken ammuttu on? + +RUDOLF HARRAS. + Hurme juoksee kuiviin, +apua! Murhamiestä ajettakoon! +Ah, näinkö oli päiväs päättyvä! +Mun tahtonut et varoitusta kuulla. + +STÜSSI. +Hän tuossa lepää, kalvas niin kuin kuollut! + +USEAT ÄÄNET. +Ken teki sen? + +RUDOLF HARRAS. + Tää kansa onko hullu, +kun murhaan soittaa. Soitto vaietkohon! + +(Soitto loppuu äkkiä, tulee yhä enempi kansaa.) + +Maavouti, haastakaa, jos voitte. Mulle +teill' eikö mitään virkkamista. + +(Gessler tekee liikkeen kädellään, jonka hän kiihkeästi toistaa, +kun hän ei heti tule ymmärretyksi.) + +Minne? +Küssnachtiin? Ymmärrän. O, älkää vihaan +te syttykö! Maan huolet jättäkää +ja taivaan kanssa sopikaa! + +(Koko hääsaatto seisoo kuolleen ympärillä, tunteettomana, +mutta kauhistuneena.) + +STÜSSI. + Kas, kuinka +hän kalpenee. Nyt, nyt jo kuolo poveen +saa hällen; silmä sammuu. + +ARMGARD (kohottaa yhtä lapsistaan). + Lapset nähkää, +kuin kuolee sortaja! + +RUDOLF HARRAS. + Miel'puolet vaimot, +teill' eikö tuntehia, kauhun näystä +kun tästä nautitte? Mua auttakaa! +Kätenne tuokaa, että tuskan-nuoli +tää saatais irti hänen rinnastaan. + +VAIMOT (perääntyen). +Ken koskis häneen, jonk' on Herra lyönyt? + +RUDOLF HARRAS. +Kirous teille! + +(Vetää miekkansa.) + +STÜSSI. + Herra, tohtikaapas! +Lopuss' on valtanne! Maan sortaja +on kaatunut. Me väkivaltaa emme +nyt siedä enää. Vapaa oomme kansa. + +KAIKKI (metelöiden). +Maa vapaa on! + +RUDOLF HARRAS. + Siin' ollaanko? Niin pian +loppuuko pelko sekä kuuliaisuus? + +(Asemiehille, jotka tunkeutuvat näyttämölle.) + +Näette kauhistavan murhatyön, +mi tääll' on tehty. Turha täss' on apu, +myös turha takaa-ajo murhamiehen. +Muut meill' on huolet. Pois! Nyt Küssnachtiin, +ett' eivät kaatuis linnat keisarin! +Näät katkenneet on kaikki järjestyksen +ja velvoitusten siteet nyt, ei luottaa +voi kuuliaisuuteen nyt yhdenkään. + +Samalla kuin hän poistuu asemiehineen, ilmestyy _kuusi +armeliasta veljeä_. + +ARMGARD. +Kas, tilaa! Saapuu munkit armeliaat. + +STÜSSI. +On raato maassa, korpit kokoontuvat. + +ARMELIAAT VELJET (asettuvat puolipiiriin kuolleen ympärille ja +laulavat syvällä äänellä.) + + Pian saapuu kuolo ihmisen, + ei pitkää anna aikaa armon, + pois tempaa kesken päivien, + pois syöksee kesken toimen, tarmon, + Het valmis tai et, pakko sulla + on tuomarisi eteen tulla. + +(Viimeisiä rivejä toistettaessa lankeaa esirippu.) + + + + +VIIDES NÄYTÖS. + + +ENSIMMÄINEN KUVAELMA. + +Julkinen paikka Altorfin luona. + +Taustassa oikealla linna "Urin lukko" vielä pystyssä olevine +rakennustelineineen niinkuin ensimmäisen näytöksen kolmannessa +kuvaelmassa. Vasemmalla näköala useille vuorille, joilla kaikilla +palaa merkkitulet. On aamuhämärä, kellot kaikuvat etäisyydestä. + +_Ruodi, Kuoni, Werni, Mestari Steinmetz_ ja vielä muita _maamiehiä_ +ynnä _vaimoja_ ja _lapsia_. + +RUODI. +Vuorilta merkkitulet näättekö? + +STEINMETZ. +Te kellot kuuletteko metsän yli? + +RUODI. +Vapautta tietää se. + +STEINMETZ. + On linnat meidän. + +RUODI. +Me Urin maassa, tällä turpeellamme, +tyrannilinnaa tuota kärsimmekö? +Me viimeisinä vapaudummeko? + +STEINMETZ. +Nuo saako seista muurit sortavaiset? +Ne alas murtakaa! + +KAIKKI. + Niin! Alas! Alas! + +RUODI. +Miss' Urin härkä on? + +URIN HÄRKÄ. + Täss' olen. Mitä? + +RUODI. +Vuorelle nouskaa, torveen puhaltakaa, +niin että kaiku kukkuloita kiirii +ja kautta kuilujen ja laaksoin kutsuu +hereille heti kaikki miekkamiehet +vuoriston laajan! + +_Urin härkä_ menee. _Walter Fürst_ tulee. + +WALTER FÜRST. + Veikot, vartokaa! +Schwyzistä tullut viel' ei viesti eikä +myös Unterwaldista, kuin siell' on seikat. + +RUODI. +Miks vartoisimme? Sortaja on kuollut +ja koittanut on päivä vapauden. + +STEINMETZ. +Tää eikö riitä meille tulten sana, +mi kaikkialta kukkuloilta lieskaa? + +RUODI. +Tulkaatte, työhön, miehet, vaimot, kaikki! +Rakennus rikki! Kaaret poikki! Muurit +murskaksi! Paas ei paaden päälle jääkö! + +STEINMETZ. +Toverit, tulkaa! Rakensimme sen, +sen repiä myös voimme. + +KAIKKI. + Maahan linna! + +(Syöksyvät joka taholta rakennuksen kimppuun.) + +WALTER FÜRST. +En hillitä voi enää virran vuota. + +_Melchtal_ ja _Baumgarten_ tulevat. + +MELCHTAL. +Kuin? Linna seisooko, ja tuhkana +jo Sarn on sekä sortunut on Rossberg? + +WALTER FÜRST. +Vapauden meille, Melchtal, tuotteko? +Jo onko vihollinen karkoitettu? + +MELCHTAL (häntä syleillen) +Maa vapaa on. Ah, isä, iloitkaa, +nyt tällä hetkellä kun haastelemme, +ei sortajata enää Sveitsin maassa. + +WALTER FÜRST. +Kuin linnat valloititte, kertokaa! + +MELCHTAL. +Se Rudenz oli, joka Sarnin linnan +miehuuden uljaan uhkatyöllä valtas. +Rossbergiin itse olin yöllä noussut. +Mut kuulkaa, kuinka tapahtui! Kun linnan +olimme tyhjentäneet sortajista, +sen sytytimme, liekit pilviin leiskui, +niin syöksyy Diethelm, knaappi Gesslerin, +ja huutaa, että Berta Bruneck palaa. + +WALTER FÜRST. +Vanhurskas taivas! + +(Kuuluu, kuinka rakennuksen hirret sortuvat.) + +MELCHTAL. + Hän se itse oli, +käskystä voudin salaa tuotu tänne. +Nous Rudenz raivokkaana, kuultiin, kuinka +jo parret kaatui, pielet vankat vaappui, +sill' aikaa onnettoman hätähuuto +savusta kaikui. + +WALTER FÜRST. + Pelastuiko neiti? + +MELCHTAL. +Nopeutta kysyttiin ja tarmokkuutta! +Jos Rudenz ollut ois vaan herramme, +varottu varmaan oisi henkeämme; +mut liittolaisemme hän oli, Berta +maan oli ystävä. Niin pantiin vaaraan +elämä, henki, syöstiin tuleen. + +WALTER FÜRST. + Neiti +elossa onko? + +MELCHTAL. + On. Rudenz ja minä +liekeistä hänet kaksin kannoimme, +ja takanamme hirret räiskyi, sortui. +Ja nyt, kun neiti oli pelastunut +ja aukas silmät elämälle, syöksyi +mun povelleni vapaaherra, vaiti +nyt siinä veljesvala vannottiin, +mi karaistuna tulen kautta kaikki +vakaana kohtalot on kestävä. + +WALTER FÜRST. +Ja Landenberg? + +MELCHTAL. + Hän Brünigin on tiellä. +Syy mun ei ollut, että silmäin valon +isäni sokaisija säilytti. +Hänt' takaa ajoin, virralla sain kiinni +ja raastoin hänet taaton jalkain juureen. +Jo päällä päänsä heilui miekka; ukon +sokean laupeutta rukoillen +hän hengen lahjaks sai. Mut vannoi valan +takaisin milloinkaan ei tullaksensa; +ja sen hän pitää. Kokenut hän on +käs'varttamme. + +WALTER FÜRST. + Hyv', ettei voittohonne +verinen tahra jäänyt! + +LAPSET (juoksevat näyttämön yli rakennusjätteitä käsissään). + Vapaus! Vapaus! + +(Urin torvi raikahlaa voimakkaasti.) + +WALTER FÜRST. +Kas, mikä juhla! Tätä päivää vielä +vanhoina muistelevat lapset. + +(Tytöt tuovat hatun tangon päässä; kansa täyttää koko näyttämön) + +RUODI. + Tässä +on hattu meidän kumarrettavamme. + +BAUMGARTEN. +Sanokaa, mitä sille tehdään! + +WALTER FÜRST. + Taivas! +Tään hatun alla seisoi Tell ja poika. + +USEAMPIA ÄÄNIÄ. +Hävittäkää tuo sortovallan muisto! +Tulehen hattu! + +WALTER FÜRST. + Ei, se säilytetään. +Aiottu sorron valtikaks se oli, +vapauden olkoon ikimerkki nyt! + +(Maamiehiä, vaimoja ja lapsia seisoo ja istuu hajoitetun +rakennuksen raunioilla maalauksellisena ryhmäkuvana suuressa +puoliympyrässä.) + +MELCHTAL. +Siis raunioilla sortovallan, veikot, +iloisna seisomme ja ihanasti +nyt täytetty on Rütlin vala. + +WALTER FÜRST. + Vasta +työ alettu on, lopetettu ei. +Nyt ovat miehuus, sopu vankka tarpeen; +näät varmat olkaa, kuningas ei jätä +voutinsa surmaa kostamatta, tahtoo +väkisin palauttaa karkoitetun. + +MELCHTAL. +Hän tänne tulkoon sotalaumoinensa! +Sisäinen onhan vaino voitettu; +me kyllä kukistamme ulkonaisen. + +RUODI. +Tuo solat harvat heitä maahan tähän, +me suljemme ne ruumihillamme. + +BAUMGARTEN +Ikuinen side meitä yhdistää, +pelota eivät sotalaumat meitä. + +_Rösselmann_ ja _Stauffacher_ tulevat. + +RÖSSELMANN (tullessaan) +Hirmuiset ovat taivaan tuomiot. + +MAAMIEHIÄ. +Mik' on? + +RÖSSELMANN. + Miss' ajoissa me elämme! + +WALTER FÜRST. +Mit' on? Ah, herra Werner? Meille mitä +te tuotte? + +MAAMIEHIÄ. + Mitä? + +RÖSSELMANN. + Kuulkaa, kauhistukaa! + +STAUFFACHER. +Olemme päässeet pelon suuren alta. + +RÖSSELMANN. +Murhattu keisari on. + +WALTER FÜRST. + Taivaan vallat! + +(Maamiehet kiirehtivät ylös ja ympäröivät Stauffacherin.) + +KAIKKI. +Murhattu! Kuinka? Keisari? Vait! Kuulkaa! + +MELCHTAL. +Se mahdotonta. Mistä saitte sanan? + +STAUFFACHER. +On totuus: murhattu on Bruckin luona +kuningas Albrecht. Viestin on mies varma +Schaffhausista, Johannes Müller, tuonut. + +WALTER FÜRST. +Ken teki uhkateon kaamean? + +STAUFFACHER. +Työn tekijästä kammo kasvaa vielä. +Sen heimo teki, Schwabin herttua +Johann, mi vainajan on veljen lapsi. + +MELCHTAL. +Mi hänet saattoi sukumurhaan? + +STAUFFACHER. + Isän +perintömaat hält' epäs keisari, +hän vaikka pyytämästään pyysi niitä. +Jo sanottiin, hän niit' ei saisikaan, +vain piispanhiipan. Kuinka olkoonkin, +nyt nuorukainen korvan kallisti +neuvoille ase-ystäväinsä, päätti +keralla valtaherrain Eschenbachin, +von Tegerfeldin, Wartin ynnä Palmin, +kun oikeutt' ei saada voinut, kostaa +omalla kädellään. + +WALTER FÜRST. + Kuin täytettiin +työ hirmun, kertokaatte! + +STAUFFACHER. + Ratsain kulki +kuningas Badin Steinistä Rheinfeldiin, +miss' oli hallituksen paikka. Kanssaan +häll' oli ruhtinaat Hans ynnä Leopold +ja saatto ylhäisintä aatelia. +Ja kun he Reusziin saapuivat, miss' on +ylitse virran lautoin kuljettava, +murhaajat tunkeutuivat haahteen sekä +saatostaan salpasivat keisarin. +Nyt poikki viljapellon kruunupää +kun ratsastaa (sen alla suuri, vanha +kaupunki maanne muinais-aikahinen), +Habsburgin vanha linna silmäin eessä, +mi koti korkean on heimonsa, +Hans herttua lyö puukon hälle kurkkuun, +peitsellä pistää häntä Rudolf Palm +ja Eschenbach pään hältä halkaisevi, +vereensä että ratsultaan hän vaipuu, +omalla maalla omain murhaamana. +Toiselta rannalta työn saatto näki; +mut, virta välillään, he muut' ei voineet +kuin heikkoon hätähuutoon puhjeta. +Mut tiellä istui köyhä vaimo; hänen +sylissään ehtyi hurme keisarin. + +MELCHTAL. +Näin on hän saanut haudan varhaisen, +mi määrätönnä kaikki tahtoi ryöstää! + +STAUFFACHER. +Hirmuinen kauhu maassa vallitsee; +suletut ovat kaikki vuorisolat, +rajansa jokainen maakunta vahtii; +porttinsa sulki itse vanha Zürich, +nuo vuotta kolmekymment' auki olleet, +pelosta murhaajain ja murhan koston. +Näät pannakirous kädessänsä saapuu +magyarein kuningatar, julma Agnes, +mi sukupuolensa ei vienon tunne +lempeyttä, kostamahan taaton verta +murhaajain koko heimokunnille, +väelle, lapsiin, lastenlapsiin saakka; +niin, saakka heidän linnojensa kiviin. +Hän vannonut on kokonaiset suvut +lähettää taaton hautaan, kylpeä +veressä niinkuin aamukastehessa. + +MELCHTAL. +Ja tiedetäänkö, minne murhaajat +paenneet ovat? + +STAUFFACHER. + Viittä eri tietä +he teon tehtyänsä pakenivat +ja erosivat ainiaaksi. Kuuluu +vuorilla harhailevan herttua. + +WALTER FÜRST. +Näin heilimöi ei heille rikos! Kosto +ei kanna jyvää; itselleen on itse +ravinto kauhun se; sen nautinto +on murha ja sen tyydytys on hirmu. + +STAUFFACHER. +Tuo hyötyä ei rikos murhaajille; +mut käsin puhtahin me poimimme +verisen herjan siunaavaisen heelmän. +Pelosta suuresta näät päässeet oomme +vapauden suurin sortaja on kuollut +ja kuulon mukaan käypä valtikka +Habsburgin heimolta on toiseen sukuun; +vapautta vaalin valtakunta käyttää. + +WALTER FÜRST ja MUUT. +Mit' tiedätte? + +STAUFFACHER. + On Luxemburgin kreivi +useimmat äänet saanut. + +WALTER FÜRST. + Onneks oltiin, +me uskolliset valtakunnalle! +Nyt toivoa voi oikeutta. + +STAUFFACHER + Kaipaa +uus herra ystäviä, meidät on +kostolta Itävallan varjeleva. + +(Maamiehet syleilevät toisiaan.) + +_Lukkari_ kuninkaallisen _Airueen_ kera. + +LUKKARI. +Päät kansan tässä ovat arvokkaat. + +RÖSSELMANN ja MUUT. +Mik' on? + +LUKKARI. + Tään kirjeen valta-airut toi. + +KAIKKI. (Walter Fürstille), +Lukekaa! + +WALTER FÜRST (lukee). + "Kunnon miehet Schwyzin, Urin, +ja Unterwaldin, kuningatar Elsbeth +suo teille armonsa ja hyvyytensä." + +USEITA ÄÄNIÄ. +Lopuss' on valtansa! Mit' tahtoo hän? + +WALTER FÜRST (lukee). +"Suuressa lesken-surussansa, johon +nyt hänet saattanut on hurmekuolo +herransa kuninkaansa, muistuu hälle +rakkaus ja kunto vielä vanhan Sveitsin." + +MELCHTAL +Ne muistuneet ei hälle onnen aikaan. + +RÖSSELMANN. +Vait! Kuulkaamme! + +WALTER FÜRST. + +"Hän kääntyy puoleen kansan uskollisen, +se että inhollansa oikealla +kohtaisi tekijöitä pattotyön. +Siks Sveitsin maalta kolmelta hän vartoo, +ett' eivät murhaajille anna majaa, +mieluummin avun suovat vilpittömän, +ett' tapais heidät käsi kostajan, +nimessä rakkaan suosion, min saanut +Rudolfin huoneelta on aina Sveitsi." + +(Maamiehet osoittavat tyytymättömyyttä.) + +USEITA ÄÄNIÄ. +Rakkaus ja suosio! + +STAUFFACHER. +Isältä suosiota saimme me, +pojalta mitä? Meille vahvistiko +hän vapautemme kirjat niinkuin kaikki +tekivät häntä ennen keisarit? +Hän onko tuomari vanhurskas ollut +ja suonut turvaa, suojaa syyttömälle? +Ees onko kuullut airueita, jotka +me tuskassamme lähetimme hälle? +Ei mitään meille tästä kaikesta +kuningas tehnyt ole, oikeutta +ellemme hankkineet ois omin käsin, +hätämme ei ois häntä liikuttanut. +Kiitosta hälle? Kylvänyt ei sitä +hän maihin näihin. Korkealla seisoi, +ois isä kansoilleen hän olla voinut; +mut omistaan hän yksin huolta piti. +Ketä hän kartutti, hänt' itkekööt! + +WALTER FÜRST. +Iloitse emme hänen kuolemastaan, +meist' olkoon kaukana myös muistaa pahaa, +min meille teki hän! Mut' kostaa kuolo +kuninkaan, jok' ei hyvä ollut meille, +ja niitä vainota, jotk' eivät millään +meit' ole loukanneet, ei meille sovi. +On rakkaus uhri vapaa; kuolo tämä +vain pakkovelvoitusten siteet päästää, +hänelle meill' ei mitään muuta velkaa. + +MELCHTAL. +Jos kuningatar kammiossaan itkee +ja taivasta jos suruin suurin syyttää, +niin kiittää tässä samaa taivasta +maa tuskastansa vapaa. Kyyneliä +ken tahtoo, rakkautta kylväköön. + +(Airut menee.) + +STAUFFACHER (kansalle). +Mut miss' on Tell? Hän yksin puuttuu meiltä, +hän, vapautemme varmin perustaja. +Kovimman kesti, suurimman hän teki. +Tulkaatte! Auttajata kaikkein meidän +menkäämme tervehtimään huoneesensa! + +(Kaikki pois.) + + + + +TOINEN KUVAELMA. + +Tellin tupa. + +Tuli palaa liedellä. Avoin ovi osoittaa maisemaan. +_Hedwig, Walter_ ja _Wilhelm_. + +HEDWIG. +Ah, lapset rakkaat! Tänään saapuu isä. +Hän elää, vapaa on, me kaikki vapaat! +Ja taattonne on kansan pelastaja. + +WALTER. +Ma myöskin siinä olin, äiti. Minä +myös olen mainittava. Taaton nuoli +ohitse pääni aivan viuhki, enkä +vavissut. + +HEDWIG (syleilee häntä). + Niin, sun olen saanut jälleen! +Kaks kertaa sinut olen synnyttänyt! +Kaks kertaa tähtes äidintuskan kärsin! +Olette molemmat nyt mulla taas! +Ja tänään saapuu rakas taatto kotiin! + +_Munkki_ näkyy tuvan ovella. + +WILHELM. +Kas, äiti, tuolla seisoo hurskas munkki; +hän varmaan almua on aneleva. + +HEDWIG. +Tuo hänet sisään virvoitusta saamaan; +hän huomatkoon, on ilohuone tämä. + +(Menee ja palajaa pian takaisin pikari kädessään.) + +WILHELM (munkille.) +Mies hyvä, tulkaa! Äiti kutsuu teitä. + +WALTER. +Levätkää, menkää voimin vahvistetuin! + +MUNKKI (katselee arkana ympärilleen; mielen +sekasorto kuvastuu hänen piirteissään). +Miss' olen? Missä maassa, virkkakaa! + +WALTER. +Sit' ette tiedä? Eksynyt te liette? +Bürglissä ootte, herra, Urin maassa, +tie mistä kulkee Schächen-laaksoon. + +MUNKKI (Hedwigille, joka palajaa). + Yksin +oletteko? Ei koissa miehenne? + +HEDWIG. +Odotan häntä. Kuink' on laitanne? +Te ette näytä mitään hyvää tuovan. +Ken liettekin, te janonnette, juokaa! + +(Ojentaa pikarin hänelle.) + +MUNKKI. +Kuin janonneekin sydän huohottava, +en ennen juo kuin mulle lausutte -- + +HEDWIG. +Mua älkää koskeko, ei lähemmäksi, +jos on mun teitä kuultava. + +MUNKKI. + Kautt' tulen +palavan tässä vierasvaraisena, +pään kalliin kautta lapsienne, joita +syleilen -- + +(Tarttuu poikiin.) + +HEDWIG. + Mies, mit' aiotte? Pois menkää +mun lapsistain! Te ette munkki ole! +Te ette ole! Rauhan tuo on puku, +mut kasvoillanne asu rauha ei. + +MUNKKI. +Ma olen onnettomin ihmisistä. + +HEDWIG. +Sydämet onnettomuus aukaisee, +mut teidän katsehenne salpaa sielun. + +WALTER (ponnahtaen). +Ah, äiti, taatto tulee! + +(Rientää ulos.) + +HEDWIG. + Taivas! + +(Aikoo jälestä, horjuu ja tukee itseään.) + +WILHELM (rientää ulos). + Isä! + +WALTER (ulkona). +Sa olet tullut! + +WILHELM (ulkona). + Isä! Armas isä! + +TELL (ulkona). +Täss' olen jälleen. Missä äitinne? + +(Astuvat sisälle.) + +WALTER. +Ovella tuossa, etemmä ei jaksa, +vavistaa häntä säikähdys ja ilo. + +TELL. +O, Hedwig, Hedwig! Äiti lasteni! +Jumala auttoi; erota ei meitä +tyranni enää. + +HEDWIG (häntä kaulaten). + Tell! Sun tähtes surin. + +(Munkki tulee tarkkaavaiseksi.) + +TELL. +Nyt iloitse ja murhemuistot jätä! +Täss' olen taas. Tää on mun majani! +Omalla seison jälleen turpehella. + +WILHELM. +Mut miss' on jouses, isä? Nää en sitä. + +TELL. +Nää sit' et koskaan enää. Säilyyn pantu +se paikkahan on pyhään; palveleva +se metsämiest' ei ole koskaan enää. + +HEDWIG. +O, Tell, Tell! + +(Astahtaa taaksepäin, antaa kätensä vaipua.) + +TELL. + Miksi säikyt, vaimo rakas? + +HEDWIG. +Kuin, kuinka tulet? Käsi tää, ma siihen +tohdinko tarttua? Tää käsi -- taivas! + +TELL (miehekkäästi ja sydämellisesti). +Se teitä puolsi, maamme pelasti; +vapaasti voin sen taivahalle nostaa. + (Munkki tekee nopean liikkeen, Tell huomaa hänet.) +Ken on tää munkki? + +HEDWIG. + Ah, ma unhotin, -- +sa hälle haasta, minä häntä pelkään. + +MUNKKI (astuu lähemmäksi). +Tell ootteko, maavoudin surmaaja? + +TELL. +Se olen, salaa sit' en ihmisiltä. + +MUNKKI. +Te ootte Tell! Ah, käsi Herran on +majaanne tuonut minut. + +TELL (mittaelee häntä katseillaan). + Munkki ette +te ole? Ken te ootte? + +MUNKKI. + Surmasitte +maavoudin, teille pahaa tehneen. Löin +minäkin miehen, joka oikeuteni +epäsi -- oli vihamies myös teidän -- +hänestä maan ma vapautin. + +TELL (astahtaen taaksepäin). + Te ootte -- +hirmuista! Lapset! Menkää! Menkää! Mene +myös vaimo rakas! Pois! Pois! Kurja mies! +Te oisitte -- + +HEDWIG. + Ken on se? + +TELL. + Ällös kysy! +Pois! Pois! Ei lapset sitä kuulla saa. +Talosta pois. Et miehen kanssa tämän +asua saa sa alla saman katon. + +HEDWIG. +Voi, mua, mit' on tää? Tulkaa! + +(Menee lapsineen.) + +TELL (munkille). + Herttua +Johann te ootte. Löitte keisarin, +setänne, herranne. + +JOHANNES PARRICIDA. + Hän maani ryösti. + +TELL. +Setänne surmasitte, keisarinne! +Ja teitä kantaa vielä maa! Ja teille +viel' loistaa aurinko! + +PARRICIDA. + Tell, mua kuulkaa -- + +TELL. +Valuva hurmehesta keisar'murhan +ja sukumurhan, tulla tohdit sinä +talooni puhtahasen? Uskallat +hyvälle ihmiselle kasvos näyttää +ja pyytää vierasvaraa. + +PARRICIDA. + Löytäväni +luonanne luulin laupeutta; tekin +tapoitte vihamiehen. + +TELL. + Onneton! +Isänkö hurskaan hätäpuolustuksen +sa vertaat verihimoos kunnian? +Rakasta päätä lastes puolustitko? +Pyhyyttä kotilieden? Turvasitko +omias alta hirmun äärimmäisen? +Käteni puhtaat taivaan puoleen nostan, +kiroan työtäsi ja sua! Luonnon +ma pyhän kostin, sinä häväisit! +En mitään kanssas jaa. Sun työs on murha, +ma kallehintani vain puolustin. + +PARRICIDA. +Sysäätte pois mun epätoivoon, tuskaan! + +TELL. +Mua kauhistaa, kun kanssas haastan. Pois! +Sa tietäs kulje kaameaa! Mut jätä +majani, missä asuu syyttömyys! + +PARRICIDA (kääntyy mennäkseen). +Näin voi en enkä enää tahdo elää! + +TELL +Ja sentään säälin sua. Taivaan Herra! +Niin nuori, vesa moisen valtapuun, +Rudolfin, keisarini jälkeläinen, +paossa, murhaajana, kynnyksellä +mun, köyhän miehen, epätoivoissansa! + +(Peittää kasvonsa.) + +PARRICIDA. +Jos voitte itkeä, niin itkekää +osaani; on se julma. Ruhtinas +ma olen, olin, oisin olla voinut +mies onnen, vartoa jos jaksoin vaan. +Kateus kalvoi mieltäni. Ma näin, +mitenkä nuoruus serkku Leopoldin +sai kunniaa ja maita palkinnokseen, +ja mua, mi hänen ikäisensä olin, +pidettiin holhoudessa, orjuudessa! + +TELL. +Mies kurja, hyvin setäs tunsi sinut, +kun suonut sulle maata ei, ei kansaa; +sa itse, hurja, mielipuolen työlläs +oikeutat hänen viisaan päätöksensä. +Veriset miss' on apumiehet murhas? + +PARRICIDA. +Kuhun on heidät vieneet kostottaret; +en heitä nähnyt murhapäiväst' ole. + +TELL. +Tiedätkö pannakiros: ystäviltä +evätty, syösty vihamiesten valtaan. + +PARRICIDA. +Yleiset siksi kaikki kartan tiet, +kenenkään majaan kolkuttaa en tohdi. +Ma korpeen käännän askeleeni; harhaan +vuorilla, itse hirmu itselleni, +ja säikyn, kasvojani kauhistuen, +kun puro näyttää mulle kurjan kuvan. +Jos sääliä, jos ihmisyytt' on teillä -- + +(Lankeaa maahan Tellin eteen.) + +TELL (kääntäen kasvonsa). +Pois nouskaa! Nouskaa! + +PARRICIDA. + Ennen en kuin mulle +tarjootte käden auttavan. + +TELL. + Ma voinko +teit' auttaa? Voiko ihmisparka sitä? +Mut nouskaa! Olkoon työnne kaamoittava, +olette ihminen, myös olen minä. +Ei luotaan lohdutonta laske Tell; +min voin, sen teen. + +PARRICIDA (karaten ylös ja tarttuen kiihkeästi hänen käteensä). + Tell! Epätoivosta +autatte sieluni! + +TELL. + Pois! Irti käsi! +Pois teidän täytyy. Tänne ette voi +te jäädä kätköön, ilmi tullehena +ei teille turvaa täällä. Kussa levon +luulette saavanne? + +PARRICIDA. + En tiedä. + +TELL. + Kuulkaa, +mit' taivas kuiskaa mulle. Teidän täytyy +pois Roomaan, paikkaan Pyhän Pietarin, +siell' eteen paavin langetkaa, hän päästää +voi sielunne, kun tunnustatte syynne. + +PARRICIDA. +Hän eikö jätä kostajalle mua? + +TELL. +Mit' tehnee, tyytykää kuin taivaan työhön. + +PARRICIDA. +Kuin maahan tulen tuntemattomaan? +En tiedä teitä, tohdi kulkijoiden +ei seuraa etsiä mun askeleeni. + +TELL. +Tien teille minä neuvon. Huomatkaa! +Nousette ylöspäin, Reusz virtaa kohti, +mi kukkulalta syöksyy hyrskyten -- + +PARRICIDA (säikähtäen). +Reusz jälleen? Näki työni virta se. + +TELL. +Tie kuilun äärtä kulkee, ristit monet +sen viittaa, pystytetyt kulkijain +muistoksi, jotk' on lumivyöry niellyt. + +PARRICIDA. +En pelkää luonnon kauhuja, jos saan +sydämen tuiman tuskan taittumahan. + +TELL. +Te joka ristin eteen langetkaa +ja kuumin kyynelvesin syynne peskää! +Jos vammatonna käytte kauhukujan, +jos päällenne ei myrskytuultaan päästä +solastaan hallaisesta kukkula, +tulette sillalle, min päällä vesi +tomuna sataa. Jos se kantaa syynne, +jos ei se murru askeltenne alla, +niin aukee synkkä vuoriportti; päivä +ei vielä sinne paistanut; sen kautta +tulette ilon laaksoon lauhkeahan. +Mut ohi käykää kiirehesti, saa +siell' ette viipyä, miss' asuu rauha. + +PARRICIDA. +O, Rudolf! Kuninkainen taatontaatto! +Näin jälkeläises matkaa maatasi. + +TELL. +Näin yhä nousten huiput yllätätte +Gotthardin, kussa ikijärvet häilyy, +nuo, joita taivaan virrat täyttelevät. +Jää teiltä siinä taakse Saksa, lieto +vie virta toinen teidät laulaen +Italianmaahan, teille luvattuun -- + +(Kuuluu paimenloilun sävel monen alppitorven puhaltamana.) + +Pois! Kuulen ääniä. + +HEDWIG (rientää sisälle). + Miss' olet, Tell? +Tulevi taatto, tulee liittolaiset +iloiten kaikki. + +PARRICIDA (verhoten kasvonsa). + Voi mua! Onnellisten +en luona tohdi viipyä. + +TELL. + Tää mies +virvoita, vaimo rakas, lahjat runsaat +hänelle anna, sillä polku pitkä +on hällä eessään eikä majaa missään. +He saapuu. Pois! + +HEDWIG. + Ken on hän? + +TELL. + Ällös kysy! +Ja kun hän lähtee, käännä silmäsi +ne ettei nää, mi tie on mennäksensä. + +Parricida lähestyy Telliä nopealla liikkeellä, mutta tämä torjuu hänet +pois kädellään ja menee. Kun kumpikin ovat eri tahoille etääntyneet, +muuttuu näyttämö. + + + + +LOPPUKUVAELMA. + + +Näkyy koko laaksonpohja Tellin asunnon edessä ynnä kukkulat, jotka +sulkevat sen, kaikki täynnä maakansaa, joka ryhmittyy maalauksellisesti. +Toisia tulee pitkin vuoritietä, joka vie Schächenin poikki. Walter Fürst +molempien poikien kera, Melchtal ja Stauffacher tulevat eteenpäin, +toiset tunkevat esiin heidän takaansa. Kun Tell astuu ulos majastaan, +vastaan ottavat kaikki hänet äänekkäällä riemulla. + +KAIKKI. +Tell, terve, joutsimies ja auttaja! + +Samalla kuin etummaiset ympäröivät Tellin ja syleilevät +häntä, ilmestyvät entisten lisäksi Rudenz ja Berta, edellinen +maamiehiä, jälkimmäinen Hedwigiä syleillen. Soitto vuorilta +säestää tätä mykkää kohtausta. Kun se on päättynyt, astuu +Berta kansan keskelle. + +BERTA. +Maamiehet! Liittolaiset! Ottakaa +liittoonne minut, ensi onnellinen, +vapauden maassa jok' on suojan saanut. +Käteenne lasken oikeuteni; +mua turvaatteko Sveitsin kansalaisna? + +MAAMIEHET. +Sen teemme saakka henkeen, vereen. + +BERTA. + Hyvä! +Ojennan oikeuteni hälle siis, +vapaalle miehelle, maan vapaan tytär! + +RUDENZ. +Ja vapaa olkoon kansa kartanoni! + +(Soitto alkaa jälleen nopeasti.) + +Esirippu. + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Wilhelm Tell, by Friedrich von Schiller + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 45378 *** diff --git a/45378/45378-8.txt b/45378/45378-8.txt deleted file mode 100644 index 1e66e22..0000000 --- a/45378/45378-8.txt +++ /dev/null @@ -1,6790 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Wilhelm Tell, by Friedrich von Schiller
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Wilhelm Tell
- Viisinäytöksinen näytelmä
-
-Author: Friedrich von Schiller
-
-Translator: Eino Leino
-
-Release Date: April 14, 2014 [EBook #45378]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WILHELM TELL ***
-
-
-
-
-Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-WILHELM TELL
-
-Viisinäytöksinen näytelmä
-
-
-Kirj.
-
-FRIEDRICH VON SCHILLER
-
-
-Suomentanut Eino Leino
-
-
-
-Otava, Helsinki, 1907.
-
-Tampereen Sanomain Osakeyhtiön kirjapaino.
-
-
-
-
-
-
-HENKILÖT:
-
-HERMANN GESSLER, Schwyzin ja Urin valtavouti.
-WERNER, vapaaherra von Attinghaus, lippuherra.
-ULRICH von RUDENZ, hänen sisarenpoikansa.
-
-Schwyzin miehiä:
-WERNER STAUFFACHER
-KONRAD HUNN
-ITEL REDING
-HANS MAUER
-JÖRG HOF
-ULRICH SCHMIED
-JOST WEILER
-
-Urin miehiä:
-WALTER FÜRST
-WILHELM TELL
-RÖSSELMANN, pappi
-PETERMANN, lukkari
-KUONI, paimen
-WERNI, metsästäjä
-RUODI, kalastaja
-
-Unterwaldin miehiä:
-ARNOLD MELCHTAL
-KONRAD BAUMGARTEN
-MEIER SARNILAINEN
-STRUTH WINKELRIED
-KLAUS FLÜE
-BURKHART BÜHEL
-ARNOLD SEVA
-PFEIFFER LUZERNILAINEN
-
-KUNZ GERSAULAINEN.
-JENNI, kalastajapoika.
-SEPPI, paimenpoika.
-GERTRUD, Stauffacherin puoliso.
-HEDWIG, Tellin puoliso, Fürstin tytär.
-BERTA von BRUNECK, rikas perijätär.
-
-Talonpoikais-naisia:
-ARMGARD
-MECHTHILD
-ELSBETH
-HILDEGARD
-
-Tellin pojat:
-WILHELM
-WALTER
-
-Palkkasotureita:
-FRIESSHARDT
-LEUTHOLD
-
-RUDOLF HARRAS, Gesslerin tallimestari.
-JOHANNES PARRICIDA, Schwabin herttua.
-STÜSSI, pellonvartia.
-URIN HÄRKÄ.
-VALTAKUNNAN AIRUT.
-TYÖVOUTI.
-MESTARI STEINMETZ, KISÄLLEJÄ ja APULAISIA.
-JULKINEN KUULUTTAJA.
-ARMELIAITA VELJIÄ.
-GESSLERIN ja LANDENBERGIN ratsumiehiä.
-MAAMIEHIÄ, VAIMOJA ja LAPSIA eri maakunnista
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS
-
-
-ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
-
-Vierwaldstätter-järven ranta, korkea ja kallioinen, Schwyziä vastapäätä.
-
-Järvi muodostaa poukaman; maja lähellä rantaa. _Kalastajapoika_ soutaa
-purressaan. Järven tuolla puolen näkyvät Schwyzin kylät, talot ja
-viheriöivät niitut kirkkaassa päivänpaisteessa. Vasemmalla katsojasta
-piirtyvät Haken-vuoren huiput, pilvien saartamina. Oikealla etäisimmässä
-taustassa jäävuoret. Jo ennen kuin esirippu nousee, kuuluu paimenloilun
-sävel (Kuhreihen) ja karjankellojen sopusointuinen kilinä, joka vielä
-jatkuu hetkisen avatullakin näyttämöllä.
-
-KALASTAJAPOIKA (laulaa purressaan).
-
- Paimenloilun sävel.
-
-Vesi uimahan vaativi, maininki päilyy,
-poika rannalle nukkui, ruohikko häilyy,
- hän helkkehen kuulee
- kuin huilujen ois,
- kuin enkelikuorot
- maill' Edenin sois.
-Hän herää, jo autuutta ahmaisee,
-hänen rintaansa lainehet huuhtoelee.
- Soi aalloista ääni:
- mies nuor', ole mun!
- Ma nukkujan noudan
- jo nuorena sun.
-
-PAIMEN (vuorella).
-
- Sävel: toisinto edellisestä.
-
- Kesä keikkuen läks,
- jäi laitumet huoleen.
- Syys saa, kotipuoleen
- jo paimenet käy.
-Me vuorille lähdemme, taas täällä näymme,
-käen laulavan kanssa kun laaksoja käymme,
-kun lähtehet läikkyy ja maa pukeuu,
-runot raikuu ja tohisee toukojen kuu.
- Kesä keikkuen läks,
- jäi laitumet huoleen.
- Syys saa, kotipuoleen
- jo paimenet käy.
-
-ALPPI-AMPUJA (näkyy vastakkaisella kallionkielekkeellä).
-
- Sävel: toinen toisinto.
-
-Jyly vuorilla käy, epävarma on tie,
-ei pelkää, ken alppi-ampuja lie,
- hän uljaana astuu,
- on ympäri jää,
- kevät ei kuki, virpi
- ei vihreäpää.
-Hänen allansa on meri usmainen ain,
-hälle maailma on rako pilvien vain,
- hän ihmisten kaupungit
- unhoittaa,
- mikä luonnon on muoto
- ja kukkiva maa.
-
-(Maisema muuttuu, kuuluu kumea jyrinä vuorilta. Pilvien
-varjot kiitävät yli tienoon.)
-
-_Ruodi_, kalastaja, tulee majasta. _Werni_, metsästäjä,
-astuu kalliolta. _Kuoni_, paimen, tulee maito-astia olallaan.
-_Seppi_, hänen apurinsa, seuraa häntä.
-
-RUODI.
-Nopeesti, Jenni! Pursi maihin! Harmaa
-jo saapuu vuoren ukko, kumeasti
-Firn mylvii, pilviin peittyy Mythenstein
-ja viimaa jäistä puhuu Wetterloch.
-Me myrskyn saamme.
-
-KUONI.
- Saamme sateen myöskin.
-Syö karja heinää, koira maata kuopii.
-
-WERNI.
-Sukeltaa vesikana, hyppii kalat.
-Me rajuilman saamme.
-
-KUONI (apurilleen).
- Katso, Seppi,
-ett'ei vain karja pääse karkuun.
-
-SEPPI.
- Tunnen
-ma kelloistansa mustan Muurikin.
-
-KUONI.
-Siis kaikk' on koossa, se käy kauimpana.
-
-RUODI.
-On teillä, paimen, kauniit karjankellot.
-
-WERNI.
-Ja kaunis karja myös. Se omanneko?
-
-KUONI.
-Niin rikas en, -- on karja Attinghausin,
-mun arvon herrani. Ma kaitsen sitä.
-
-RUODI.
-Kas, kuinka kaunis tuon on kaulanauha!
-
-KUONI.
-Se olevansa tietää kellokas;
-jos pois sen otan, syönnistään se lakkaa.
-
-RUODI.
-Loruja! Tuhma luontokappale --
-
-WERNI.
-On järkeä myös luontokappaleilla.
-Me tiedämme sen, kauriin ajelijat.
-Niill' laitumillaan ain on vartia,
-mi korvaa heristää ja kimakasti
-varoittaa, koska saapuu joutsimies.
-
-RUODI (paimenelle).
-Kotiinko?
-
-KUONI.
- Syötetty on alpin ruoho.
-
-WERNI.
-Iloista palaamista!
-
-KUONI.
- Teille samaa;
-palata ain ei teidän retkiltänne.
-
-RUODI.
-Mies juosten tänne tulee.
-
-WERNI.
- Tunnen hänet:
-Baumgarten Alzellista.
-
-_Konrad Baumgarten_ (syöksyy esiin hengästyksissään).
-
-BAUMGARTEN.
- Pursimies!
-Jumalan tähden, tänne venhe!
-
-RUODI.
- Mitä?
-No, noh, mi kiire?
-
-BAUMGARTEN.
- Yli viekää minut!
-Vesille vene! henki vaarassa on.
-
-KUONI.
-Maamies, mi teidän on?
-
-WERNI.
- Ken ajaa teitä?
-
-BAUMGARTEN (kalastajalle).
-Ah, joutuin, joutuin! Kantapäilläni
-maavoudin ratsaat ovat. Mennyt mies
-ma olen, jos he minut kiinni saavat.
-
-RUODI.
-Miks ahdistavat teitä ratsumiehet?
-
-BAUMGARTEN.
-Mua ensin auttakaa, ma kerron sitten.
-
-WERNI.
-Verissä olette. Mit' tapahtuu?
-
-BAUMGARTEN.
-Rossbergin vouti keisarillinen --
-
-KUONI.
-Tuo sudenruoka! Hänkö ajaa teitä?
-
-BAUMGARTEN.
-Hän on nyt vaaraton. Ma tapoin hänet.
-
-KAIKKI (peljästyen).
-Mit' teitte? Luoja teitä armahtakoon!
-
-BAUMGARTEN.
-Tein, mit' ois tehnyt joka vapaamies
-mun sijassa. Tein koti-oikeutta
-ma herjaajalle kunnian ja vaimon.
-
-KUONI.
-Siis kunniaanne loukkas linnanvouti?
-
-BAUMGARTEN.
-Hän täyttänyt ei pahaa aikomustaan,
-sen kunnon kirveeni ja Herra esti.
-
-WERNI.
-Te hyvin teitte; siit' ei kukaan soimaa.
-
-KUONI.
-Siis palkkansa sai konna. Sen hän kauan
-kansalta ansainnut on Unterwaldin.
-
-BAUMGARTEN.
-Tekoni tunnetaan; mua ajetahan --
-puhuissa -- Luoja auta! -- aika kuluu --
-
-(Ukonjyrinää.)
-
-KUONI.
-Nopeesti, lautturi! Mies yli saata!
-
-RUODI.
-Ei käy. Jo rajuilma alkaa. Teidän
-on varrottava.
-
-BAUMGARTEN.
- En voi vartoa.
-Ah, Herra! Joka hetki surmaa uhkaa.
-
-KUONI (kalastajalle).
-Jumalan nimeen! Lähimmäistäs auta!
-Voi sama jokaiselle sattua.
-
-(Myrskyä ja ukkosta.)
-
-RUODI.
-Käy hirmutuuli, järvi kuohuu, näätte --
-En vastaan myrskyä voi purtta viedä.
-
-BAUMGARTEN (syleillen hänen polviaan).
-Teit' auttaa Herra, jos mua armahdatte --
-
-WERNI.
-Hänt' auta, pursimies! On hengen hätä.
-
-KUONI.
-Hän isä on ja häll' on vaimo, lapset.
-
-(Jatkuvia ukonjyräyksiä.)
-
-RUODI.
-On henki mullakin, myös vaimo, lapset.
-Te nähkää, kuinka hyrsky pauhaa, kuinka
-veen kohu käy ja kurimukset kuohuu;
-nyt järven voimat liikkuu pohjaan saakka.
-Halulla auttaisin ma kunnon miestä;
-mut on se mahdotonta, itse näätte.
-
-BAUMGARTEN (vielä polvillaan).
-Niin vainolaisen valtaan joudun, polo,
-lähellä, eessä pelastuksen ranta!
-Tuoss' on se! Voin sen silmin saavuttaa,
-myös sinne kantaa kaiku äänen, tuossa
-on pursi, saattais sinne viedä minut,
-ja avutonna, kurja, kuolen tähän!
-
-KUONI.
-Ken tuossa kiiruhtaa?
-
-WERNI.
- Tell Bürglistä.
-
-TELL (tulee jousi kädessä).
-Ken on tuo mies, mi apuanne anoo?
-
-KUONI.
-Hän on Alzellista. Hän kunniaansa
-puolusti, tappoi kuninkaallisen
-Rossbergin linnanvoudin, tuon suurkonnan --
-nyt häntä ajavat maavoudin ratsaat.
-Hän purtta pyytää yli päästäkseen;
-mut lautturi ei myrskyyn mennä tohdi.
-
-RUODI.
-Kas, siin' on Tell, hän myös on pursimies,
-hän todistaa, nyt voiko matkaan käydä.
-
-TELL.
-Jos hätä on, voi kaiken uskaltaa.
-
-(Ankaria ukonjyräyksiä. Järvi hyrskyää yli äyräittensä.)
-
-RUODI.
-Mun syöstä pitäis tuohon hornan kitaan?
-Tee sit' ei kukaan, joll' on järki päässä.
-
-TELL.
-Mies kelpo miettii viimeks itseään.
-Sa Luojaan turvaa, avutonta auta!
-
-RUODI.
-Mukava neuvoa on maalta käsin.
-On tässä pursi, tuossa järvi. Mene!
-
-TELL.
-Voi aalto armahtaa, mut ei maavouti.
-Koeta, pursimies!
-
-PAIMENET ja METSÄSTÄJÄ.
- Hänt' auta! Auta!
-
-RUODI.
-Hän vaikk' ois veljeni, vaikk' oma lapsi,
-en auttaa voi. On tänään Simonin
-ja Judan päivä. Järvi uhrin vaatii.
-
-TELL.
-Täss' ovat puheet turhat. Aik' on tärkki,
-mies autettava on. Siis, pursimies:
-tahdotko lähteä?
-
-RUODI.
- Ei, en, en minä.
-
-TELL.
-Jumalan nimeen sitten. Pursi tänne!
-Mun heikko voimani siis kokeen tehköön.
-
-KUONI.
-Haa, uljas Tell!
-
-WERNI.
- Se hänen tapaistansa!
-
-BAUMGARTEN.
-Tell, enkelini, pelastajani!
-
-TELL.
-Vallasta voudin pelastan ma teidät,
-hädästä myrskyn täytyy toisen auttaa.
-Parempi toki käsiin Jumalan
-kuin ihmisten on teidän tulla.
-
-(Paimenelle.)
- Maamies,
-jos kuolen, vaimoani lohduta!
-Tein, mit' en voinut tekemättä jättää.
-
-(Rientää purteen.)
-
-KUONI (kalastajalle).
-Merellä mestari te ootte. Mitä
-Tell tohti, tekö ette uskaltanut?
-
-RUODI.
-Kuin Tell, ei tekis miehet parhaatkaan.
-Vuorilla kaht' ei hänen vertaistansa.
-
-WERNI (on kiivennyt kalliolle).
-Hän purren lykkää. Kas, se kuinka kiikkuu!
-Jumala, turvaks tule uljaan miehen!
-
-KUONI (rannalla).
-Lyö aallot yli -- nää en enää heitä.
-Kas, tuoss' on taas! Kas, kuinka voimakkaasti
-hän purren ohjaa ohi rantahyrskyn.
-
-SEPPI.
-Maavoudin ratsaat tulee täyttä laukkaa.
-
-KUONI.
-Tott' tosiaan! Se hädäss' oli apu.
-
-_Joukko Landenbergin ratsumiehiä_.
-
-1:nen RATSUMIES.
-Murhaaja tänne, jonka piilotitte!
-
-2:nen RATSUMIES.
-Hän tänne tuli. Kaikk' on kätköt turhat.
-
-KUONI ja RUODI.
-Ket' tarkoitatte?
-
-1:nen RATSUMIES (huomaa purren).
- Helvetti! Mi tuo on?
-
-WERNI (ylhäältä).
-Hän purress' onko, jota etsitte?
-Mars, joutuin! Kenties vielä kiinni saatte.
-
-2:nen RATSUMIES.
-Hän pakoon pääsi.
-
-1:nen RATSUMIES (paimenelle ja kalastajalle).
- Teidän avullanne!
-Sen saatte maksaa! -- Majat polttakaa,
-tuhotkaa karjat, lyökää, hävittäkää!
-
-(Nelistävät pois.)
-
-SEPPI (syöksyen jälestä).
-Lampaani!
-
-KUONI (seuraa).
- Voi mua, voi mun karjojani!
-
-WERNI.
-Nuo konnat! Ryövärit!
-
-RUODI.
- Vanhurskas taivas,
-kons' saapuu pelastaja maahan tähän?
-
-(Seuraa heitä)
-
-
-
-
-TOINEN KUVAELMA.
-
-Schwyzin Steinissä; lehmus Stauffacherin talon edustalla.
-Maantie ja silta.
-
-_Werner Stauffacher_ ja _Pfeiffer Luzernilainen_ tulevat keskustellen.
-
-PFEIFFER.
-Niin, niin, kuin sanoin, herra Stauffacher,
-ei Itävalta, -- jos voi välttää sitä --
-vaan valtakunta isäntänne olkoon.
-Jumala turvaks vapautenne vanhan!
-
-(Pudistaa hänen kättään sydämellisesti ja aikoo mennä.)
-
-STAUFFACHER.
-Pian saapuu vaimoni. Siks jääkää! Täällä
-te vieraani, ma Luzernissa teidän.
-
-PFEIFFER.
-Ma kiitän. Tänään Gersauss' olla täytyy.
--- Vouteinne kiristystä, kitsautta
-ja mitä muuta teillä onkaan tuskaa,
-se kärsikää! Voi tulla muutos pian,
-myös vaihtuu keisarit. Mut Itävaltaan
-jos kuulutte, sen ootte iki-omat.
-
-Menee. Stauffacher istuu murheellisena penkille, joka on
-lehmuksen alla. Siinä tapaa hänet hänen vaimonsa _Gertrud_,
-asettuu hänen viereensä ja katselee häntä hetken vaitiollen.
-
-GERTRUD.
-Niin vakaa miksi? En sua tunne enää.
-Jo päiväkaudet nähnyt vaieten
-otsallas olen raskaan synkkämielen.
-Sydäntäs painaa suru hiljainen.
-Se mulle usko! Vaimos oma olen
-ja puolen murheestasi vaadin myös.
-
-(Stauffacher ojentaa hänelle vaieten kätensä.)
-
-Mi vaivaa mieltäsi? Se mulle virka!
-Siunattu työs on, kukkii onnes, täydet
-on aitat, karjalaumat laajat, tuotu
-hepojen välkkyvien varsat ovat
-vuorilta onnekkaasti, vailla vammaa,
-paikoissa mieluisissa talvehtimaan.
-On talos tuossa, rikas niinkuin linna;
-uus on se tehty ydinpuusta, tarkan
-rakettu mukaan kulmamitan, luodin;
-kotoiset paistaa isot ikkunat,
-on seinä kilvin kirjaeltu, lausein
-myös viisain, joita lukee matkamies
-ja viipyy, mieltä niiden ihmetellen.
-
-STAUFFACHER.
-Lujana seisoo talo, tehty hyvin,
-mut pohja pettää, ah, ja perustus!
-
-GERTRUD.
-Mit' tarkoitat sa sillä? Werner, sano!
-
-STAUFFACHER.
-Puun alla tämän, niinkuin tänään, istuin,
-ilolla taapäin katsoin työhön tehtyyn,
-niin tuli Küssnachtista, linnastaan,
-miestensä kera vouti ratsastaen.
-Tään talon eteen pysähtyi hän, minä
-nopeesti nousin, nöyrästi, kuin sopii,
-nyt kävin vastaan käskijätä, joka
-ylhäistä tuomar'valtaa keisarin
-maass' edustaa. "Hoi, kenen on tää talo?"
-huus pahansuopa tuo, mi ties sen kyllä.
-Ma maltoin mieleni ja virkoin: "Talo
-on keisarin, mun herrani, ja teidän,
-mut minun läänini." -- Hän jatkoi silloin:
-"Sijassa keisarin ma tääll' oon herra,
-en salli, että moukka rakentaa
-taloja täällä ominpäinsä, elää
-vapaasti kuin ois itse herra maassa:
-sen teiltä kiellän, tohdin kieltää sen."
-Noin lausui, ratsasti pois korskeana.
-Jäin siihen murhemielin miettimähän
-ma sanaa, jonka virkkoi väärä mies.
-
-GERTRUD.
-Mun rakas herrani ja mieheni!
-Tahdotko vaimos sanan kuulla vakaan?
-Lie suotta tytär Ibergin en jalon,
-tuon miehen paljon kokeneen. Me siskot
-istuimme kehräten yöt pitkät, koska
-kokoutui taaton koissa kansan päät;
-lukivat julki kantakirjoja
-muinaisten keisarein ja järkevästi
-maan hyvää miettivät ja tarinoivat.
-Kultaista sanaa monta kuulin siinä,
-min viisas miettii, sitä toivoo hyvä,
-ja kaikki hiljaa painui sydämeen.
-Puheeni kuule siis ja huomaa! Sillä,
-mi sua painaa, ammoin tiennyt olen.
--- Sua vouti vihaa, vahingoittaa tahtoo,
-kun este olet, ettei taivu Schwyz
-sukuhun uutten ruhtinain, vaan pysyy
-vakaana valtakunnan puolla, niinkuin
-es'isät arvoisat on pysyneet. --
-Niin eikö ole? Erehdynkö, sano!
-
-STAUFFACHER.
-Niin on, siks mua vihaa vouti Gessler.
-
-GERTRUD.
-Sua kadehtii hän, koska vapaana
-vapaalla elät esi-isäis maalla, --
-näät hän on maaton. Sulle läänittänyt
-sen keisar' on ja valtakunta; näyttää
-sen voit kuin alusmaansa valtaherra.
-Pääs pääll' et tunne muuta herraa kuin
-sen, jok' on korkein kaiken kristikunnan
-_hän_ talossaan vain poika nuoremp' on,
-muu omaa ei kuin ritar'manttelinsa.
-Siks onnea hän joka kunnon miehen
-kateisna, karsain myrkkysilmin katsoo.
-On sulle ammoin vannonut hän turman --
-viel' elät vammatonna. Vartoa
-aiotko siks kuin pahan tahto täyttyy?
-Mies viisas varaa itsensä.
-
-STAUFFACHER.
- Mit' tehdä?
-
-GERTRUD (astuen lähemmäksi).
-Siis kuule neuvoni! Sa tiedät, kaikki
-Schwyzissä kunnon miehet valittaa
-maavoudin raivoa ja ahneutta.
-Myös tuolla, usko, Unterwaldissa
-ja Urissa ies sama painaa, sama
-väsymys on sen kovaan kantamiseen --
-näät niinkuin Gessler täällä, Landenberg
-tuo rietas riehuu järven tuolla puolen --
-ei saavu sieltä kalapursi tänne,
-mi uutta turmantyötä kertois ei
-ja voutein uutta väkivaltaa virkkais.
-Siks hyvä ois, ett' eräät teistä, joilla
-on tahto rehellinen, tuumisitte
-nyt hiljaa, kuinka päästä sorron alta.
-Jumala teit' ei varmaan ylen-anna
-ja oikeata auttaa asiaa.
-Sull' eikö ketään Uriss' ystävää,
-avata jolle voisit sydämesi?
-
-STAUFFACHER.
-Ma tunnen monta kunnon miestä tuolla
-ja arvon herraa, jotka ystäviä
- (Nousee ylös.)
-minulle ovat. Mutta vaimo, minkä
-aatteiden vaarallisten myrskyn nostat
-tyynessä rinnassani! Sisimpäni
-eteeni käännät päivänvaloon; mitä
-epäsin itse miettimästä hiljaa,
-sa kielin kevein lausut rohkeasti:
-oletko harkinnut, mua mihin neuvot?
-Aseiden kalskeen sekä riidan hurjan
-sa loihdit laaksoon tähän rauhaiseen.
-Me, heikko paimenkansa, tohtisimme
-maailman herrain kanssa taistoon käydä?
-He vartovat vain hyvää tekosyytä
-maa raukan tämän päälle päästääksensä
-sotaisen ylivoiman hurjat laumat
-ja voiton oikeudella vallitakseen
-ja oikeutetun rangaistuksen syyllä
-meilt' ottaaksensa vanhat vapauskirjat.
-
-GERTRUD.
-Te myöskin ootte miehiä, myös teillä
-on kirveet; apu rohkean on Herra.
-
-STAUFFACHER.
-Ah, vaimo! Hirmu hillitsemätön
-on sota; karjat, paimenet se kaataa.
-
-GERTRUD.
-On kärsittävä, minkä taivas sallii;
-mut kohtuutonta miel' ei kärsi jalo.
-
-STAUFFACHER.
-Tää talo vasta tehty on sun riemus;
-poroksi sota suunnaton sen polttaa.
-
-GERTRUD.
-Tavara ajallinen jos mua sitoo,
-ma itse heitän siihen kekäleen.
-
-STAUFFACHER.
-Sa uskot ihmisyyteen; säästä sota
-ei lasta, joka nukkuu kehdossaan.
-
-GERTRUD.
-Taivaassa syyttömäin on ystävä;
-sa eteen katso, älä taakses enää!
-
-STAUFFACHER.
-Me miehet voimme kuolla kunnialla;
-mut mikä kohtaloksi teidän tulee?
-
-GERTRUD.
-On viime vaalin valta heikoimmalla;
-ken hyppää tältä sillalta, on vapaa.
-
-STAUFFACHER (syöksyy hänen syliinsä).
-Ken poven moisen painaa povelleen,
-hän riemuin kotilieden eestä sotii,
-ei ylivoimaa valtiasten säiky.
-Jalalta seisovalta Uriin lähden;
-siell' elää ystäväni Walter Fürst,
-mi miettii näistä ajoista kuin minä.
-Myös kohtaan siellä jalon lippuherran
-von Attinghausin; vaikka ylhäinen,
-hän kansaa rakastaa ja vanhaa tapaa.
-Ma neuvottelen heidän kanssaan, kuinka
-maan vihollista torjuttava on.
-Hyvästi! Ohjaa poissaollessani
-taloa niinkuin mieles viisas käskee.
-Hurskaalle miehelle, mi kirkkoon kulkee,
-munkille, joka kokoo luostarilleen,
-suo apu ynnä ruoka runsas. Piile
-Stauffacherin ei talo. Äärimmäisnä
-tien vapaan varrella se seisoo, turva
-ja suoja kaikkein maata matkaavaisten.
-
-Samalla kuin he poistuvat taustaan, esiintyy _Wilhelm
-Tell_ Baumgartenin kanssa etualalla.
-
-TELL (Baumgartenille).
-Te ette enää mua tarvitse.
-Nyt taloon tuohon menkää, siinä asuu
-Stauffacher, isä ahdistettujen.
-Kas, siinä on hän itse! Tulkaa mukaan!
-
-(Lähestyvät häntä.)
-
-
-
-
-KOLMAS KUVAELMA.
-
-Avoin paikka Altorfin luona.
-
-Kukkulalla taustassa näkyy linnanrakennus, joka jo on niin pitkälle
-ehtinyt, että kokonaisuuden muoto käy esille. Taempi puoli on valmis;
-etummaista juuri rakennetaan, telineet ovat vielä pystyssä, työmiehet
-kulkevat niitä ylös ja alas. Korkeimmalta harjalta riippuu katonkattaja.
-Kaikki työssä ja liikkeessä.
-
-_Työvouti. Mestari Steinmetz. Kisällejä_ ja _Apulaisia_.
-
-TYÖVOUTI (hoputtaa sauvallaan työväkeä).
-Nopeesti! Ei niin pitkä lepo! Tänne
-kivet ja kalkki ynnä muurisavi,
-ett' tullessaan maavouti menestyneen
-työn nähdä sais. Kuin kilpikonnat käydään.
-
-(Kahdelle apulaiselle, jotka kantavat kuormaa.)
-
-Tuo onko taakka? Kaksinkerroin pankaa!
-Kuin vorot aikaa täällä varastatte.
-
-1:nen KISÄLLI.
-On sentään kovaa, että itse saamme
-me kivet kantaa vankilaamme omaan.
-
-TYÖVOUTI.
-Mi murina? On huono kansa tämä,
-se kelpaa lehmiään vain lypsämään
-ja käymään laiskan lailla vuoristossa.
-
-VANHA MIES (levähtää).
-En jaksa enää!
-
-TYÖVOUTI (pudistaa häntä).
- Työhön, vanhus! Joutuin!
-
-1:nen KISÄLLI.
-Teill' eikö ole sisälmyksiä,
-kun vanhusta, mi tuskin käydä taitaa,
-noin ahdistatte?
-
-MESTARI STEINMETZ ja KISÄLLIT.
- Se on armotonta!
-
-TYÖVOUTI.
-Ei kuulu teihin se; teen ammattini.
-
-2:nen KISÄLLI.
-Mut nimen minkä linna saap' on, jota
-nyt rakennamme?
-
-TYÖVOUTI.
- Urin lukko nimi
-oleva on sen; teidät orjuuttaa se.
-
-KISÄLLIT.
-Kuin? Urin lukko?
-
-TYÖVOUTI.
- Nauramist' ei siinä!
-
-2:nen KISÄLLI.
-Tää linnapaha lukitseisko Urin?
-
-1:nen KISÄLLI.
-Sen tiedän, monta moista myyränpesää
-saa panna päällekkäin, jos tulla mieli
-niin korkea kuin vähin Urin vuori!
-
-(Työvouti menee taustaan.)
-
-MESTARI STEINMETZ.
-Vasaran viskaan järveen syvimpään,
-tään auttajani kirotussa työssä!
-
-_Tell_ ja _Stauffacher_ tulevat.
-
-STAUFFACHER.
-Ah, etten eläis moista nähdäkseni!
-
-TELL.
-Ei täällä hyvä. Käymme eteenpäin.
-
-STAUFFACHER.
-Tää Uri onko, vapauden maa?
-
-MESTARI STEINMETZ.
-Oi, herra, tornikellarit kun ensin
-te näkisitte! Niin, ken siellä asuu,
-ei hälle enää kukko koskaan kieku.
-
-STAUFFACHER.
-Jumala!
-
-STEINMETZ.
- Nähkää sivupylväät nämä!
-Ne seisoo niinkuin ijäisyyttä varten.
-
-TELL.
-Min koura kohotti, voi koura murtaa.
-
-(Osoittaen vuorille.)
-
-Vapauden huoneen meille Luoja loi.
-
-Kuuluu rummun ääni, saapuu miehiä, jotka kantavat hattua
-tangon päässä. Kuuluttaja seuraa heitä, vaimot ja lapset
-tunkeilevat hälisten.
-
-1:nen KISÄLLI.
-Mik' ääni rummun? Kuulkaa!
-
-MESTARI STEINMETZ.
- Mik' on mieli
-tään narrin-ilveen ja tuon tankohatun?
-
-KUULUTTAJA.
-Nimessä keisarin!
-
-KISÄLLIT.
- Kah, kuulkaa, kuulkaa!
-
-KUULUTTAJA.
-Te hatun näätte tämän, Urin miehet!
-Se pannaan pitkän pylvään päähän, keskeen
-Altorfin, kohdalle sen korkeimmalle;
-näin on maavoudin tarkoitus ja tahto:
-tää hattu saakoon saman kunnian
-kuin hän. Päin paljain, polvin notkistetuin
-on sitä tervehdittävä. Voi siitä
-kuningas tuta kuuliaisensa.
-Ken käskyä ei tottele, hän hukkaa
-henkensä, tavaransa valtiaalle.
-
-(Kansa nauraa, rumpu käy, he menevät ohitse.)
-
-1:nen KISÄLLI.
-Mink' uuden häväistyksen meille vouti
-nyt mietti! Hattuako kunnioittaa!
-Ken moisesta on koskaan kuullut ennen?
-
-MESTARI STEINMETZ.
-Hatunko eessä meidän polvistua!
-Hän leikkii vakavanhain miesten kanssa.
-
-1:nen KISÄLLI.
-Ois edes kruunu keisarin! Mut hattu
-vain Itävallan! Näin sen riippuvaksi
-ma päällä lääniherran istuimen.
-
-MESTARI STEINMETZ.
-Kavahtakaa! On Itävallan hattu
-vain ansa meidät Itävaltaan liittää!
-
-KISÄLLIT.
-Mies kunnian ei kukaan suostu moiseen.
-
-MESTARI STEINMETZ.
-Me sopikaamme siitä kaikkein kanssa.
-
-(Menevät taustaan.)
-
-TELL (Stauffacherille).
-Teill' on nyt selko. Jääkää hyvästi!
-
-STAUFFACHER.
-Te kunne riennätte? Ah, älkää menkö!
-
-TELL.
-Kotini kaipaa isää. Hyvästi.
-
-STAUFFACHER.
-Tää sydän täys on teille haastaaksensa.
-
-TELL.
-Sanoista kevene ei raskas sydän.
-
-STAUFFACHER.
-Tekoihin saattaa sanat voivat meitä.
-
-TELL.
-Nyt teko ainut on vait olla, kestää.
-
-STAUFFACHER.
-Myös sietämätön onko siedettävä?
-
-TELL.
-Ei kauan kestä hirmuhallitus.
-Jos kuiluistaan Föhn nousee, sammutetaan
-takassa tuli, laivat valkamiinsa
-nopeesti rientävät ja vahingotta
-maan yli henki mahtava tuo käy.
-Kotona kukin hiljaa eläköön;
-kernaasti rauha suodaan rauhaisalle.
-
-STAUFFACHER.
-Luulette?
-
-TELL.
- Kyy ei pistä ärtymättä.
-He varmaan väsyvät jo itsestään,
-maat nähden eessään tyynet, levolliset.
-
-STAUFFACHER.
-Voisimme paljon, jos me yhtyisimme.
-
-TELL.
-Helpompi yksin päästä aallon alta.
-
-STAUFFACHER.
-Niin kylmä asialle yhteiselle?
-
-TELL.
-Jokainen varma vaan on itsestään.
-
-STAUFFACHER.
-Yhdessä heikotkin on voimakkaita.
-
-TELL.
-Mut voimakas on yksin voimakkain.
-
-STAUFFACHER.
-Siis teihin luottaa isänmaa ei saata,
-jos hätäpuolustukseen ryhtyy se?
-
-TELL (ojentaa hänelle kätensä).
-Tell lampaan kadonneen tuo syvyydestä
-ja ystäviltään avun epäisikö?
-Mut mitä teettekin, en neuvotella
-siit' tahdo; voi en valikoida kauan,
-en harkita. Mut määrättyyn jos työhön
-mies tarpeen on, Tell kutsukaa! Hän tulee.
-
-(Menevät eri tahoille. Rakennuksen ympärillä äkillinen melu.)
-
-MESTARI STEINMETZ (rientää sinne).
-Mik' on?
-
-1:nen KISÄLLI (tulee esille, huutaa).
-On maahan syössyt kattaja.
-
-_Berta_ seurueineen.
-
-BERTA (rientää esille).
-Hän onko musertunut? Juoskaa! Joutuin!
-Apua, jos voi auttaa! Täss' on kultaa!
-
-(Heittää korunsa kansan sekaan.)
-
-MESTARI STEINMETZ.
-Kullasta kaikk' on teille myötävänä!
-Jos isä temmattu on lapsiltansa,
-mies vaimoltaan ja valitus maan täyttää,
-kullalla korvaavanne luulette
-hyväksi taas sen. Menkää! viekää kulta!
-Olimme iloisia ihmisiä,
-te epätoivon toitte maahan tähän.
-
-BERTA (työvoudille, joka palajaa)
-Elääkö hän?
-
-(Työvouti antaa päinvastaista tarkoittavan merkin.)
-
- Oh, turman linnaa! Kiroin
-se tehtiin, kirous asuva on siinä.
-
-(Poistuu.)
-
-
-
-
-NELJÄS KUVAELMA.
-
-Walter Fürstin asunto.
-
-_Walter Fürst_ ja _Arnold Melchtal_ astuvat esiin eri puolilta.
-
-MELCHTAL.
-Ah, Walter Fürst --
-
-WALTER FÜRST.
- Jos meidät yllätettäisi
-Vakoojat meitä ympäröivät.
-
-MELCHTAL.
- Mitään
-ei sanaa Unterwaldista? Ei mitään
-mun isältäni? Kauempaa en kestä
-kuin vanki maata täällä toimetonna!
-Mit' tehnyt siis niin rangaistavaa lien
-tääll' lailla murhaajan mun piilläkseni?
-Mieheltä, joka härkävaljakkoni
-upean silmieni eestä ottaa
-maavoudin käskyst' aikoi julkeasti,
-katkaissut sauvallani sormen olen.
-
-WALTER FÜRST.
-Olette nopsa liian. Mies ol' voudin;
-hän esivaltanne ol' lähettämä.
-Olitte sakkoon langetettu; teidän
-ois ollut sakkoon vaiti suostuttava.
-
-MELCHTAL.
-Sanoja ollut oisko siedettävä
-tuon lurjuksen: "Jos moukka tahtoo syödä,
-niin itse auran eessä astukohon."
-Sydäntä viilsi, kun hän härkäparin
-tuon kauniin riisui; kumeasti mylvi
-ja näytti sarviaan ne niinkuin ollut
-ois tunne niillä tästä vääryydestä.
-Mun viha silloin valtasi vanhurskas,
-en ollut herra itseni, ja löin.
-
-WALTER FÜRST.
-Sydäntä omaa tuskin hillitsemme;
-kuink' olla voisi reipas nuoruus kesy?
-
-MELCHTAL.
-Mua säälittää vain isä. Hoitamista
-hän tarvitseis ja etäällä on poika.
-Vapautta on hän sekä oikeutta
-ain puoltanut, siks vouti häntä vihaa.
-Siks miestä vanhaa varmaan ahdistavat,
-ei hällä turvaa häväistyksiltä.
-Mun käyköön, kuinka käy, mun sinne täytyy.
-
-WALTER FÜRST.
-Vain vartokaa nyt kärsivällisesti,
-siks kunnes Unterwaldista saa sana.
-Ma kuulen koputuksen. Menkää! Ehkä
-maavoudin airut on se. Sisään! Teidät
-Urissa saavuttaa voi Landenberg,
-sill' liitoss' ovat sortajat.
-
-MELCHTAL.
-
- He opin
-siin' antavat myös meille.
-
-WALTER FÜRST.
- Menkää! Kutsun
-takaisin teidät, kun on turvallista.
-
-(Melchtal menee sisälle.)
-
-Tuo onneton, en tohdi myöntää hälle,
-mut pahaa aavistan. Ken kolkuttaa?
-Jokainen oven avaus tuo turmaa;
-petos ja vilppi väijyy kaikkialla,
-kotien sisimpäänkin tunkeutuvat
-kätyrit väkivallan; koht' ois tarvis
-oville laittaa reikelit ja lukot.
-
-Hän avaa oven ja astahtaa hämmästyneenä taapäin.
-_Werner Stauffacher_ astuu sisälle.
-
-Ma mitä nään? Te, herra Werner? Vieras
-todella kallis. Arvokkaampi mies
-ei vielä kynnyksen tään yli käynyt.
-Tervehdin teitä alle kattoni.
-Mi teidät Uriin tuo? Mit' etsimässä
-täält' ootte?
-
-STAUFFACHER (ojentaen kätensä hänelle).
- Aikaa vanhaa vanhan Sveitsin.
-
-WALTER FÜRST.
-Ne kerallanne tuotte. Niin on hyvä,
-niin sydän lämpenee, kun teidät näkee.
-Mut istukaahan! Kuinka Gertrud-rouva,
-vaimonne viehättävä, viisas tytär
-lbergin viisaan, voi ja jaksaa? Kaikki
-maan saksalaisen matkamiehet, joiden
-tie etelään käy ohi Meinrad-kirkon,
-kehuvat huonehenne vierasvaraa.
-Nyt juuri Flüelistä tuletteko?
-Jotakin ootteko jo nähneet täällä
-te ennen kuin tään oven aukaisitte?
-
-STAUFFACHER (istuu).
-Näin linnaa uutta rakennettavan,
-mi ei mua miellyttänyt.
-
-WALTER FÜRST.
- Ystäväni,
-yhdellä katseella te kaikki näitte.
-
-STAUFFACHER.
-Urissa moist' ei ole koskaan ollut,
-ei ihmismuistiin mitään linnaa; luja
-muu ollut maja täällä ei, vain hauta.
-
-WALTER FÜRST.
-Vapauden hauta on se; nimititte
-sen oikein.
-
-STAUFFACHER.
- Herra Walter Fürst, en tahdo
-salata teiltä, turhan vuoks en tule;
-mua surut suuret painaa. Sorto jäi
-kotiini, sorron myöskin täältä löydän.
-Ei sietää enää voi, mit' tapahtuu,
-mut näy ei loppua tään vaivan. Vapaa
-on aina Sveitsi ollut, tottuneita
-olemme täällä hyvään kohteluun.
-Tällaista viel' ei maassa nähty koskaan
-niin kauan kuin on paimen vuorta käynyt.
-
-WALTER FÜRST.
-Niin, kuulumattomat on maassa olot;
-myös jalo herra Attinghaus, mi nähnyt
-on ajat vanhat ja ne muistaa, sanoo
-tät' ettei enää ole sietäminen.
-
-STAUFFACHER.
-Myös Underwaldissa on ahdistus
-ja kovin kärsitään. Tuo konna, joka
-Rossbergiss' asui, vouti keisarin,
-himoitsi hedelmätä kiellettyä;
-Baumgartenin alzellilaisen naista
-hän tahtoi tekoon sopimattomaan,
-mies kirveellä löi kuoliaaksi hänet.
-
-WALTER FÜRST.
-O, oikeat on Herran tuomiot!
-Baumgarten, sanoitte. Mies vaatimaton!
-Hän pelastettu lie? Lie turvassa?
-
-STAUFFACHER.
-Vävynne saattoi hänet järven poikki;
-Steinissä luonani nyt kätken häntä.
-Mut hirveämpää vielä kertonut
-Sarnista mulle sama mies on; sydän
-jokaisen kunnon miehen vuotaa verta.
-
-WALTER FÜRST (tarkkaavaisena).
-Mit' on se?
-
-STAUFFACHER.
- Melchtalissa, siinä, missä
-tie Kernsin käy, mies kelpo asuu; hänen
-nimensä Heinrich Haldilainen on.
-Sanansa kokouksissa paljon painaa.
-
-WALTER FÜRST.
-Ken hänt' ei tuntis? Mit' on tapahtunut?
-
-STAUFFACHER.
-Sakotti poikaa hänen Landenberg
-viasta pienestä ja auran eestä
-riisutti pojan parhaan härkäparin;
-löi poika huovia ja pakoon pääsi.
-
-WALTER FÜRST (suurimmassa jännityksessä).
-Mut isä, sanokaa, kuin hälle kävi?
-
-STAUFFACHER.
-Kutsutti isän luokseen Landenberg
-ja vaati poikaa hältä kohta ilmi;
-kun toden mukaan vannoi vanha mies
-hän ettei paenneesta tiennyt mitään,
-käsketti vouti esiin pyövelit --
-
-WALTER FÜRST (hypähtää ylös ja tahtoo viedä
-hänet huoneen toiselle puolen).
-Ei enempää.
-
-STAUFFACHER (korottaen äänensä).
- "Jos poik' on päässyt pakoon,
-sa mulla oot!" Hän maahan heitettiin,
-terävä rauta silmät hältä puhkas --
-
-WALTER FÜRST.
-Jumala taivaan!
-
-MELCHTAL (syöksyy esiin).
- Silmät, sanoitteko?
-
-STAUFFACHER (hämmästyneenä Walter Fürstille).
-Ken on mies nuori?
-
-MELCHTAL (tarttuu häneen kuumeentapaisella kiihkolla).
- Silmät? Puhukaa!
-
-WALTER FÜRST.
-O, poika onneton!
-
-STAUFFACHER.
- Ken on hän?
-
-(Walter Fürst tekee merkin hänelle.)
-
- Se
-on hänen poikansa? Vanhurskas Herra!
-
-MELCHTAL.
-Molemmat silmätkö? Ja poissa olla
-mun täytyy!
-
-WALTER FÜRST.
- Kestäkää se niinkuin mies!
-
-MELCHTAL.
-Mun tähteni, mun tähden rikokseni!
-Sokea siis? Siis aivan sokko?
-
-STAUFFACHER.
- Te
-sanotte sen. Vuos kuiviin lähde silmän,
-ei aurinkoa enää nää hän koskaan.
-
-WALTER FÜRST.
-Poloista säälikää!
-
-MELCHTAL.
- Ei koskaan, koskaan!
-
-(Painaa käden silmilleen ja vaikenee hetkisen; kääntyy sitten
-toisesta toiseen ja haastaa vienolla, itkun sortamalla äänellä.)
-
-On silmäin valo kaunis taivaan lahja!
-Valosta elää joka olento,
-valosta luodut kaikki riemuitsevat;
-myös kasvi, kukka kääntää päänsä valoon.
-Ja hän, hän yössä ijäisessä istuu,
-virvoita hänt' ei enää niitut vihreet,
-ei kukkain loisto, koskaan nää ei punaa
-hän kukkuloiden kimmeltävien!
-Ei ole kuolo mitään, mutta elää,
-ei nähdä, se on onnettuus. Miks mua
-niin säälein katsotte? Kaks mull' on silmää,
-mut yhtään voi en sokealle antaa
-isälle, vähintä en välkähdystä
-sen valomeren, mua mi huikaisee.
-
-STAUFFACHER.
-Surunne suurentaa mun täytyy vielä,
-vaikk' oisi lohdun aika. Muutakin
-isänne kaipaa, kaikki hält' on viety,
-ei hälle vouti jättänyt kuin sauvan
-ovelta ovelle sen kanssa käydä.
-
-MELCHTAL.
-Siis sauva vaan jäi sokealle! Kaikki
-siis viety, myöskin valo auringon,
-tavara yhteinen tuo köyhimpäinkin.
-Mua älkää vaatiko nyt viipymähän!
-Mi kurja pelkuri ma ollut olen,
-kun omaa turvaa olen aatellut,
-en sinun, en sun päätäs kallista,
-mi pantiksi jäi käsiin huonon miehen!
-Pois varovaisuus arka! Muut' en mitään
-nyt mieti, kostoa vain hurmehista.
-Mun sinne täytyy -- kenkään ei saa estää --
-isäni silmät voudilta ma vaadin.
-Kaikista hänen joukoistansa esiin
-ma etsin hänet. Hengestäin en huoli,
-jos hänen vereensä vain sammuttaa
-saan tuskan tään ma kuuman, äärettömän.
-
-(Tahtoo mennä)
-
-WALTER FÜRST.
-Te jääkää! Mitä voitte häntä vastaan?
-Samissa istuu hän ja linnastansa
-vihaanne voimatonta pilkkaa vaan.
-
-MELCHTAL.
-Ja vaikka asuis hän jääpalatsissa
-Schreckhornin taikka korkeammalla,
-miss' istuu Jungfrau, ikihuntu-impi,
-tien hänen luokseen teen; kakskymmentä
-mun-mielistäni miestä nuorta murtaa
-nuo muurit. Jos ei mua kenkään seuraa,
-jos kaikki majain sekä karjain tähden
-te sorron alle taivutte, niin huudan
-vuorilta paimenet ma kokoon, kerron
-Jumalan vapaan taivaankannen alla,
-miss' sydän miehen terve, mieli reipas,
-nää kauhut heille kuulumattomat.
-
-STAUFFACHER (Walter Fürstille).
-Asiat kärjistyvät. Varrommeko
-viel' äärimmäistä --
-
-MELCHTAL.
- Mikä äärimmäinen
-voi olla eessämme, kun silmän tähti
-ei enää varma ole kuopassaan?
-Meill' eikö turvaa? Miksi jännittämään
-opimme jousta? Miksi heiluttamaan
-kirvestä? Epätoivon tuskass' on
-Jok' olennolla hätäpuolustus.
-Väsynyt pysähtyy myös peura, puskee
-sarvensa peljätyt päin koiralaumaa,
-ja kauris vetää metsästäjän kuiluun;
-myös kyntöhärkä, koti-eläin kesy,
-toveri ihmisen, min kaulan voima
-ikeemme alle suopeasti suostuu,
-jos ärtyy, ärjähtää ja sarvin vahvoin
-se vihollisen viskaa pilvihin.
-
-WALTER FÜRST.
-Jos kolme maata miettis kuin me kolme,
-jotakin ehkä jaksaisimme me.
-
-STAUFFACHER
-Jos Uri kutsuu, Unterwald jos auttaa,
-niin liitot vanhat pitää Schwyzin mies.
-
-MELCHTAL.
-Suur' Unterwaldissa on sukupuuni,
-jokainen riemuin hengen uskaltaa,
-jos toinen hälle vaan suo selkänojan.
-O, hurskaat isät maamme tään! Ma seison,
-vain nuorukainen, teidän, kokeneiden
-keskellä tässä, vait on vaatimaton
-maan kokouksissa ääneni. Mut älkää
-vaikk' olen nuori enkä paljon nähnyt,
-mun neuvoani hylkikö ja sanaa!
-Ei nuoruushurme hillitön mua aja,
-vaan tuskan tuiman vaivaloinen valta,
-mi kivenkin voi saada säälimähän.
-Te itse isät ootte, heimon päät,
-ja toivotte myös poikaa kelvollista,
-mi kunnioittais päänne pyhää lunta
-ja silmienne valkeutta valvois.
-O, vaikka itse vielä vammattomat
-ruumiilta, tavaralta, vaikka terveet
-ja kirkkaat teillä silmät päässä liikkuu,
-hätämme älköön teille vieras olko!
-Teidänkin päällä sorron kalpa häilyy.
-Maan kääntäneet pois Itävallast' ootte;
-muu ollut taattoni ei rikos; syyssä
-samassa ootte, kadotuksessa.
-
-STAUFFACHER (Walter Fürstille).
-Te päättäkää; ma varmaan teitä seuraan.
-
-WALTER FÜRST.
-Tahdomme kuulla, minkä jalot herrat
-Sillin ja Attinghaus voi neuvon antaa.
-Tuo nimet moiset meille ystäviä.
-
-MELCHTAL.
-Mi arvokkaamp' on nimi vuoristoissa
-kuin teidän sekä teidän? Niihin nimiin
-ja niiden painoon koko kansa luottaa;
-on niillä maassa hyvä kaiku. Runsaan
-isäinne kunnon itse kartuttaneet
-runsaasti ootte. Miksi tarpeen tässä
-ois aateliset? Teemme yksin työn!
-josp' yksin maassa olisimme! Luulen,
-itsemme turvata me voisimme.
-
-STAUFFACHER.
-Ei ylhäisillä hätä niinkuin meillä;
-se virta, joka laaksomailla vyöryy,
-ei vielä saavuttanut kukkuloita;
-mut avun varmaan antavat he, kun
-aseissa ensin näkevät maan kaiken.
-
-WALTER FÜRST.
-Jos tuomar' Itävallan ynnä Sveitsin
-välillä ois, niin laki ratkaisisi.
-Mut sortajamme juur' on keisari
-ja korkein tuomarimme. Auttakoon
-siis Herra meitä näiden kätten kautta.
-Te Schwüzin miehet kokoon kutsukaa,
-ma Urin. Kuka kutsuu Unterwaldin?
-
-MELCHTAL.
-Lähempi ken ois lähtemään kuin minä?
-
-WALTER FÜRST.
-En salli sitä; ootte vieraani,
-mun taata täytyy teidän turvastanne.
-
-MELCHTAL.
-Tiet tunnen salaiset ja vuoripolut,
-myös monta ystävää, ne suojan mulle
-ja piilon suovat vainolaisilta.
-
-STAUFFACHER.
-Jumalan nimeen hänen mennä suokaa!
-Ei siellä ole pettäjää. On sorto
-niin inhottu, silt' että keinot puuttuu.
-Myös maata herättävä, ystäviä
-kokoova meille on Alzellin mies.
-
-MELCHTAL.
-Kuin sanan varman saamme toisillemme
-tyrannein valppauden harhaan vieden?
-
-STAUFFACHER.
-On hyvä kokouspaikka Brunn tai Treib,
-alukset kauppein missä maalle laskee.
-
-WALTER FÜRST.
-Niin avoin toimemme ei tohdi olla.
-Minua kuulkaa. Vasemmalla, mistä Brunniin
-käy matka, Mythensteinin vastapäätä,
-salainen niittu metsikössä on;
-Rütliksi kutsuu sitä paimenkansa,
-se paikkaa raivattua merkitsee.
-Siin' yhtyvät maakuntain rajat, meidän
- (Melchtalille)
-ja teidän, nopeasti kantaa sinne
- (Stauffacherille)
-myös teidät kevyt pursi Schwyzin. Voimme
-yön aikaan autioita teitä myöten
-me sinne tulla, hiljaa neuvotella.
-Miest' uskollista kymmenen voi kukin
-kerallaan tuoda, miestä mielen saman,
-niin yhdess' yhteisistä haastelemme,
-päätöksen reippaan teemme Herran nimeen.
-
-STAUFFACHER.
-Niin olkoon. Oikea te mulle käsi,
-te samoin, antakaa, ja kuin me kolme
-nyt miestä suoraa kädet liittoon lyömme,
-vilpittä tässä, niin me maata kolme
-tahdomme seista, turva toisillemme,
-yhdessä aina elon, kuolon uhmin.
-
-WALTER FÜRST ja MELCHTAL.
-Yhdessä aina elon, kuolon uhmin.
-
-(Seisovat vielä hetken käsi kädessä vaitiollen.)
-
-MELCHTAL.
-Sokea taatto, ah, et nää, saat kuulla
-vapauden päivän! Koska merkkitulet
-leimahtaa kukkulalta kukkulalle
-ja lujat linnat sortajaimme sortuu,
-majaasi saapuva on Sveitsin riemu,
-korvaasi sattuva on voiton sana,
-ja kirkas koittaa sulle yöstä päivä.
-
-(Eroavat)
-
-Esirippu.
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
-
-Vapaaherra von Attinghausin sukutila.
-
-Gootilainen sali, vaakunakilvillä ja kypäreillä kaunistettu. Vapaaherra,
-kahdeksankymmenen viiden vuotias vanhus, hahmo korkea ja jalo, varaten
-sauvaan, jonka päässä kauriinsarvi, sekä puettu turkismekkoon. _Kuoni_
-ynnä _kuusi miestä_ seisovat hänen ympärillään haravat ja viikatteet
-käsissä. _Ulrich von Rudenz_ astuu esiin ritaripuvussa.
-
-RUDENZ.
-Täss' olen, eno. Mik' on tahtonne?
-
-ATTINGHAUS.
-Jos sallit, talon vanhan tavan mukaan
-juon miehineni ensin aamujuoman.
-
-(Juo pikarista, joka sitten kiertää piirissä.)
-
-Kedolla, metsäss' ennen myötä olin,
-silmällä hallitsin ma heidän työtään
-kuin sotaan johti heidät lippuni;
-nyt ruokaherra enää olla jaksan
-ja jos ei päivä armas etsi mua,
-sit' en voi enää kukkuloilta löytää.
-Piirissä aina ahtaammassa vitkaan
-lähestyn ahtahinta, viimeisintä,
-miss' elo kaikki lakkaa. Varjoni
-vain olen, kohta muuta en kuin nimi.
-
-KUONI (ojentaen pikarin Rudenzille).
-On vuoro teidän.
-
-(Rudenz epäröi ottaa pikaria.)
-
- Juokaa vaan! Se sopii.
-Yks malja meillä on kuin yksi sydän.
-
-ATTINGHAUS.
-Menkäätte, lapset. Tullen iltapuhteen
-puhumme myöskin asioista maan.
-
-(Miehet menevät.)
-
-_Attinghaus_ ja _Rudenz_.
-
-ATTINGHAUS.
-Nään vyötettynä, varuksissa sun,
-Altorfin aiot valtalinnaan?
-
-RUDENZ.
- Aion,
-enoni, viipyä en enää voi.
-
-ATTINGHAUS (istuu).
-Niin onko kiire sulla? Nuoruus sulle
-niin niukan onko ajan suonut, että
-enoltas vanhalta sit' täytyy säästää?
-
-RUDENZ.
-Nään, etten tarpeen teille täällä ole,
-talossa tässä olen vieras vaan.
-
-ATTINGHAUS (on kauan silmin mittaellut häntä).
-Niin, valitettavasti, vieraaks sulle
-on koti muuttunut. Ah, Uli, Uli!
-En tunne enää sua. Silkissä
-upeilet, kannat sulkaa riikinkukon,
-lyöt hartioilles punamanttelin.
-Maamiestä ylenkatsot, tervehdystä
-häpeilet hänen tuttavallista.
-
-RUDENZ.
-Suon hälle kunnian, mi hälle kuuluu;
-oikeuden ottamansa hältä kiellän.
-
-ATTINGHAUS.
-Maa kaikki alla kuninkaan on vihan,
-jokaisen kunnon miehen sydän suree
-tään tyranniuden väkivallan vuoksi,
-mi meitä painaa; sua vain ei koske
-yhteinen murhe, sinut nähdään puolla
-maan vihollisten, luopuneena meistä,
-hätäämme pilkkaat, etsit riemujasi
-kosien ruhtinasten suosiota,
-sill'aikaa kuin sun isänmaasi itkee
-ja ruoskan raskaan alla verta vuotaa.
-
-RUDENZ.
-On ahdingossa maa. Miks on se, eno?
-Ken on sen hätään tähän syössyt? Sanan
-vain yhden, helpon maksais irti päästä
-hetkessä koko ahdistuksesta
-ja saada keisari taas armollinen.
-Voi, teitä, jotka kansan sokaisette,
-niin että tosi etuaan se torjuu!
-Etunne oman tähden vannoumasta
-estätte maata Itävallalle
-kuin kaikkiall' on kaikki maat jo tehneet.
-On hyvä heille tuomar'penkkiin käydä
-kanss' aatelin; siks keisar' olkoon herra
-tääll' ettei enää oisi ketään herraa.
-
-ATTINGHAUS.
-Tuo kuulla täytyykö mun suusta sinun?
-
-RUDENZ.
-Mun suokaa päättää, alku teidän oli!
-Te itse, eno, mitä näyttelette
-tääll' osaa? Mik' on korkeampaa teille
-kuin olla päämies, lippuherra täällä
-ja kera paimenien hallita?
-Kuin? Eikö ole valiompi vaali
-palvella herraa kuninkaallista,
-tuon loistokkaasen hovileiriin käydä,
-kuin olla omain verollisten veli
-ja oikeutta kera moukkain jakaa?
-
-ATTINGHAUS.
-Ah, Uli, Uli! Tunnen äänen tuon,
-se ään' on houkutuksen. Korvas auki
-tavannut on se, mieles myrkyttänyt.
-
-RUDENZ.
-En sitä salaa, viiltää sieluani
-vierasten pilkka, paimen-aateliksi
-kun meitä haukkuvat. En jaksa täällä
-ma hiljaa maata maallani ja nähdä
-ainaisen arjen työssä kuihtuvan
-eloni kevään, sillä aikaa kuin
-muu jalo nuoruus kunniaansa kokoo
-Habsburgin lippuin alla. Muualla
-tekoja tehdään, maineen maailma
-uus elää, loistaa alppein tuolla puolen;
-mun ruostuu kilpeni ja kypärini;
-ei sotatorven uljas soitto, huuto
-ei airueen, mi aseleikkiin kutsuu,
-tunkeudu koskaan näiden vuorten lomiin;
-ma kuulen täällä kansanlaulut vaan
-ja karjankellot yksitoikkoiset.
-
-ATTINGHAUS.
-Sokaistu, turhan loiston huikaisema,
-halveksi synnyinmaatasi! Häpeä
-isäisi tapaa ikihurskasta!
-Kaipaava olet kuumin kyynelvesin
-sa kerran vuoriasi kotoisia,
-ja sävel näiden paimenloiluin, joita
-nyt ylpeästi ylenkatsot, kerran
-sun iskevä on ikävään ja tuskaan,
-kun maalla vierahalla soi se sulle.
-Ah, valtava on vaisto isänmaan!
-Maailma vieras, viekas tuo ei ole
-sua varten; sydämesi harras aina
-jää yksin keskell' ylvään keisarhovin.
-Hyveitä muita vaatii maailma
-kuin niitä, joita neuvoi laaksot nämä.
-Käy, mene, myö myös vapaa sielus, ota
-maas lääniks, ole ruhtinasten orja,
-kun olla itse vapaa valtaherra
-ja ruhtinas voit vapahalla maalla.
-Ah, Uli, Uli! Omais luona pysy!
-Altorfiin älä lähde! Ylen-anna
-äl' isänmaasi pyhää asiaa!
-Sukuni viimeinen ma olen, kuolee
-nimeni, kun ma kuolen. Hautahani
-kypärä tuo ja kilpi peitetään.
-Täytyykö viime hetkelläin mun muistaa
-sun vartovan vain sammumista silmän
-käydäkses tuohon uuteen läänihoviin
-ja Itävallalt' ottaaksesi vastaan
-maat vapaat, jotka sain ma jumalalta?
-
-RUDENZ.
-Me vastustamme kuningasta turhaan,
-maailma hälle kuuluu; tahdommeko
-me yksin olla itsepäiset, estää
-sen yhtymästä maitten laajain piiriin,
-min ympärillemme hän vahvan veti?
-Maantiet on hänen, markkinat on hänen,
-on hänen oikeus-istuimet, myös muuli
-Gotthardin vuorta käypä, tullin maksaa
-hänelle; niinkuin verkko maansa hänen
-meit' ympäröivät. Valtakuntako
-meit' turvais? Voiko itse torjua
-se Itävallan voimaa? Ellei Herra
-meit' auta, keisari ei auta mikään.
-Mitäpä maksaa keisar-sanat, koska
-kaupungit, kotkan turviin paenneet,
-hädässä rahan taikka sodan myödään
-ja luovutetaan valtakunnalle?
-Ei, eno! Viisast' on ja hyvää tällä
-ajalla ankaralla eripuran
-päämieheen mahtavimpaan liittyä.
-Suvusta sukuun keisar-kruunu kulkee,
-ne eivät usein uskollista muista,
-mut lääniherraa hyvin palvella
-on vastaisuuden varman kylvämistä.
-
-ATTINGHAUS.
-Niin ootko viisas? Viisaampi kuin isäs
-nuo jalot, jotka verin, tavaroin
-vapauden kalliin kiven eestä soti?
-Luzerniin mene, tutki sieltä, kuinka
-ies Itävallan maita painaa! He
-tulevat lampaitamme laskemaan
-ja lehmiämme, mittaamaan myös vuoret,
-vapaiden metsiemme riistat jalot
-omikseen ottamahan, puomipuunsa
-siltaimme, porttiemme eteen lyömään,
-ja puutteellamme omat maiden-ostot
-ja verellämme sodat maksamaan.
-Ei, veremme jos juokseva on, juoskoon
-edestä meidän! Kallihimp' ei hinta
-vapauden kuin on orjuuden.
-
-RUDENZ.
- Min voi
-tää paimenkansa Itävaltaa vastaan!
-
-ATTINGHAUS.
-Tää paimenkansa opi tuntemaan!
-Sen tunnen, johdin sodan tiellä sitä,
-Faenzan luona näin sen taistelossa.
-He tulkoot vaan meit' orjuuttamaan alle
-ikehen, jota emme aio kantaa!
-Oh, opi, minkä heimon lapsi olet!
-Äl' oman arvos oikeata kultaa
-turhuuteen vaihda valheloiston, kiillon!
-Pää olla kansan vapahan, mi sulle
-vain rakkaudest' on vakaa, uskollinen,
-kerallas seisoo, kamppailee ja kuolee,
-se olkoon ylpeytes, se aatelisi!
-Siteesi synnynnäiset lujaan liitä
-isäisi maahan, koko sielullasi
-pyhässä pysy siinä kiinni sinä!
-Tääll' ovat voimas vankat juuret; tuolla
-vieraassa maailmassa yksin seisot
-kuin ruoko, jonka joka myrsky murtaa.
-Ah, tule, meitä nähnyt et sa pitkään,
-koe kanssamme yks päivä, tänään älä
-vain lähde Altorfiin, ei tänään, kuule!
-Yks päivä vaan suo omaisillesi!
-
-(Tarttuu hänen käteensä.)
-
-RUDENZ.
- Mennä
-mun täytyy. Sanani mun sitoo.
-
-ATTINGHAUS (heittää hänen kätensä, totisesti).
- Niin,
-sidottu olet onneton, et sanoin,
-et valoin etkä lupauksinkaan,
-sidottu olet säikehellä lemmen!
-
-(Rudenz kääntyy pois.)
-
-Salaile kuinka tahdot, kietoo neiti
-Berta von Bruneck sua valtalinnaan
-ja vetää palvelukseen keisarin.
-Ritarineidin valloittaa sa tahdot
-omasta maastas luopumalla. Petyt!
-Sua houkutellaan morsiolla vaan,
-ei suoda häntä herkkä-uskollesi.
-
-RUDENZ.
-Jo kyllin kuulin. Jääkää hyvästi!
-
-(Menee.)
-
-ATTINGHAUS.
-Mies mieletön, ah, jää! Hän menee, menee.
-Pidättää häntä, pelastaa en saata.
-Niin on tuo kurja maastaan luopunut,
-ja monta kurjaa saa hän seuraajata;
-näin nuorison pois tempaa vieraan tenho,
-väkisin vuoriemme poikki pyrkein.
-Oh, hetki onneton, kun outo tuli
-laaksoihin näihin tyyniin, autuaihin
-ja tavat hurskaat, puhtaat turmeli!
-Uus tunkee voimalla, käy vanha lepoon
-ja arvokas, jo ajat toiset saapuu,
-jo suku elää toisin aatteleva.
-Mit' täällä teen? Jo kuopatut on kaikki
-mun kumppanini elontiellä ennen.
-Maan alla makaa vanha aika; hyvä
-kenen ei tarvis uuden kanssa elää!
-
-(Pois.)
-
-
-
-
-TOINEN KUVAELMA.
-
-Niittu, jonka ympärillä korkeita kallioita ja metsää.
-
-Kukkuloilta johtavat alas kaidepuiset portaat ja tikapuut, joita myöten
-maamiehet vähitellen laskeutuvat. Taustassa näkyy järvi, jonka yli
-alussa kuun kaari kuvastuu. Näköalan sulkevat korkeat vuoret, joiden
-takaa vielä korkeammat jäävuoret kohoavat. Näyttämöllä vallitsee täysi
-yö; vain järvi ja valkeat jääkentät kimmeltävät kuutamossa. _Melchtal,
-Baumgarten, Winkelried, Meier Sarnilainen, Burkhart Bühel, Arnold Seva,
-Klaus Flüe_ ja vielä neljä muuta _Maamiestä_, kaikki aseissa.
-
-MELCHTAL (vielä näyttämön takana).
-Eespäin vaan jäljessäni! Vuoripolku
-avautuu, tunnen kukkulan ja ristin;
-päämääräss' ollaan, täss' on Rütli.
-
-(Astuvat esiin soihdut käsissään.)
-
-WINKELRIED.
- Kuulkaa!
-
-SEVA.
-Ei ketään.
-
-MEIER.
- Tyhjää aivan. Ensimmäiset
-olemme täällä, miehet Unterwaldin.
-
-MELCHTAL.
-Mi' aik' on yöstä?
-
-BAUMGARTEN.
- Seelisbergin
-yövahti huutanut on juuri kaksi.
-
-(Etäisyydessä kellojen soittoa.)
-
-MEIER.
-Vait! Kuulkaa!
-
-BÜHEL.
- Metsäkirkon huomenkellot
-heleät soivat tänne Schwyzin maasta.
-
-FLÜE.
-Tää ilma puhdas kaiun kauas kantaa.
-
-MELCHTAL.
-Teist' eräät menkööt, tehkööt risutulen,
-se että leimuais, kun miehet saapuu.
-
-(Kaksi maamiestä menee.)
-
-SEVA.
-On kaunis kuudan-yö. Kuin peili laaka
-tuoss' suurna, levollisna järvi lepää.
-
-BÜHEL.
-On helppo matka heillä.
-
-WINKELRIED (osoittaen järvelle).
- Katsokaa!
-Te ettekö nää mitään?
-
-MEIER.
- Todellakin!
-Nään sateenkaaren sieltä keski-yöllä!
-
-MELCHTAL.
-Sen kuvastaa kuun valo.
-
-FLÜE.
- Outo on
-ja ihmeellinen meille merkki se.
-Ei moista monet elävistä nähneet.
-
-SEVA.
-Se kaksinkertainen on; kalpeampi,
-kas, ylemp' on.
-
-BAUMGARTEN.
- Sen alla soutaa pursi.
-
-MELCHTAL.
-Stauffacherin se vene on, ei kauan
-mies kelpo meidän vartovan hän salli.
-
-(Menee Baumgartenin kera rantaan.)
-
-MEIER.
-Kauimmin Urin miehet viipyvät.
-
-BÜHEL.
-Tie pisin heill' on yli vuorten, ettei
-maavoudin vakoojat heit' yllättäisi.
-
-(Sillä aikaa ovat yllämainitut kaksi maamiestä sytyttäneet
-tulen keskelle ketoa.)
-
-MELCHTAL (rannalla).
-Ken siellä?
-
-STAUFFACHER.
- Maamme ystäviä.
-
-Kaikki menevät taustaan, tulijoita vastaan. Purresta nousevat
-maalle _Stauffacher, Itel Reding, Hans Mauer, Jörg Hof,
-Konrad Hunn, Ulrich Schmied, Jost Weiler_ sekä vielä kolme
-muuta _Maamiestä_, samoin aseissa.
-
-KAIKKI (huutavat).
-Terve!
-
-(Muiden viipyessä taustassa ja tervehtiessä toisiaan tulevat
-Melchtal ja Stauffacher etualalle.)
-
-MELCHTAL.
-O, herra Stauffacher! Ma hänet näin,
-mi ei mua enää tuta voinut. Käden
-ma laskin hänen silmillensä, imin
-himoa koston hehkuvaa tuon katseen
-päivästä sammuneesta.
-
-STAUFFACHER.
- Kostost' älkää
-puhuko! Työmme ei nyt kosto, vaan
-uhkaavan turmion on torjuminen.
-Mit' Unterwaldiss' ootte toimineet
-ja tehneet asiassa yhteisessä?
-Mik' on maamiesten mieli? Kuinka itse
-petoksen paulat ootte välttäneet?
-
-MELCHTAL.
-Surennin kauhistavain vuorten kautta,
-jääkenttäin yli autioitten, missä
-käheä korppikotka yksin huutaa,
-ma saavuin laitumille, joilla Urin
-ja Engelbergin kaitsee paimenet
-yhdessä, tervehtien loiluin toistaan;
-janoni siellä sammutti jäämaito,
-mi virran-uomin alas vaahtoaa.
-Majoissa karjan nukuin, itselleni
-isäntä, vieras, kunnes tulin tupiin
-armaiden, elävitten ihmisien.
-Laaksoihin näihin saapunut jo kaiku
-ol' uuden kauhutyön, mi tehty oli,
-ja joka kynnyksellä osan-oton
-herätti hurskaan onnettuuteni.
-Nuo suorat sielut suutuksissa oli
-vuoks uuden väkivallan hallituksen;
-näät niinkuin alpit aina, aina heille
-samoja ruokkii ruohoja, kuin kaivot
-suo vettä samaa, niinkuin pilvet, tuuli
-samoja seuraa teitä ijäisiä,
-niin täällä siirtynyt vanha tapa
-isästä poikaan, vakaa, muuttumaton.
-He eivät uudistusta julkeaa
-kulussa elon totutussa siedä.
-He kovat ojensivat kourat mulle,
-seiniltä saivat miekat ruostuneet,
-ja moni loisti silmän säde rohkee,
-iloinen, koska mainitsin ma nimet
-nuo pyhät vuorten asukkaille, teidän
-ja Walter Fürstin. Mikä oikeaksi
-näkyisi teille, vannoivat sen tehdä,
-ja teitä saakka kuoloon seurata.
-Näin kesti-ystävyyden ylväs suoja
-mua saattoi kartanosta kartanoon
-ja koska saavuin kotilaaksoon, missä
-sukuni suuri hajan asuu, koska
-tapasin taaton sokean ja köyhän
-sopessa mieron, hyväin ihmisien
-armosta elävänä --
-
-STAUFFACHER.
- Taivaan Herra!
-
-MELCHTAL.
-En itkenyt. En vesiin voimattomiin
-valanut vaivaa tuskan tuimelevan,
-vaan syvään sydämeen kuin kalliin aarteen
-sen suljin, tekoja vain tuumiskelin,
-jokaisen vuorenkolon konttasin,
-sain ilmi joka rotkon salaisimman,
-jääkukkulainkin, lumi-aavain luota
-ma etsin, löysin ihmis-asuntoja,
-ja kaikkialla, kunne kannan iskin,
-samainen paloi viha sortajiin.
-Näät luomakunnan viime ääriin asti,
-maa karu missä antamasta lakkaa,
-käy voutein ahneus ja ryöstövalta.
-Sydämet tämän kelpo kansan kaiken
-sytytin suuni puheen kekäleellä;
-ne meidän ovat mielin ynnä kielin.
-
-STAUFFACHER.
-Olette pian suurta aikaan saaneet.
-
-MELCHTAL.
-Enemmän tein. On kaksi linnaa, Sarn
-ja Rossberg, joita pelkää maamies; sillä
-takana niiden vuorimuurein hyvä
-maan vahingoks on piillä vainolaisen.
-Tuon omin silmin tahdoin tiedustaa;
-Samissa olin sekä tutkin linnan.
-
-STAUFFACHER.
-Tohditte mennä luolaan tiikerin?
-
-MELCHTAL.
-Puvussa tein sen pyhiinvaeltajan;
-maavoudin mässäävän näin pöydässänsä.
-Mies enkö maltin ole, päättäkää:
-näin vihollisen, surmannut en häntä.
-
-STAUFFACHER.
-Todella, uljuuttanne onni suosi.
-
-(Sillä aikaa ovat muut maamiehet tulleet etualalle
-ja lähestyvät nyt edellisiä.)
-
-Mut sanokaa nyt, keit' on ystävät
-ja suorat miehet nämä seurassanne;
-tutuksi tehkää minut heille, että
-voisimme keskustella avoin mielin.
-
-MEIER.
-Ken teit' ei tuntis maassa kolmessa?
-Samista olen, nimeni on Meier,
-tää sisareni poik' on Winkelried.
-
-STAUFFACHER.
-Nimeä outoa te ette virka.
-Näät lohikäärmeen suossa Weilerin
-löi Winkelried ja kuoli leikkiin samaan.
-
-WINKELRIED.
-Sukuni oli kantataatto hän.
-
-MELCHTAL (osoittaen kahta maamiestä).
-Nää ovat metsän takaa, luostarista,
-väkeä Engelbergin. Halveksuko
-heit' älkää siks, ett' on he itselliset,
-eik' oma heillä niinkuin meillä turve.
-He maata rakastavat, maine heillä
-on hyvä.
-
-STAUFFACHER (molemmille).
- Kätenne! On onnellinen
-ken ruumiiltansa vapaa on maan päällä;
-mut joka säädyssä mieskunto viihtyy.
-
-KONRAD HUNN.
-Tää Reding, päämiehemme vanha on.
-
-MEIER.
-Ma hyvin tunnen vanhan vastustajan;
-maatilkkua hän multa käräjöi.
-Oikeuden eessä oomme viholliset,
-tääll' ystävät.
-
-(Pudistaa hänen kättään.)
-
-STAUFFACHER.
- Se puhe kelpaa.
-
-WINKELRIED.
- Kuulkaa!
-He saapuvat. Soi Urin sarvi! Kuulkaa!
-
-(Oikealta ja vasemmalta näkyy asestettuja miehiä soihdut
-käsissä laskeutuvan alas kallioita.)
-
-MAUER.
-Kas, eikö itse Herran palvelija,
-arvoisa pastor' ole myötä? Kaihda
-tien vaivaa ei hän, yöt' ei synkkää, kaitsee
-kansaansa niinkuin paimen uskollinen.
-
-BAUMGARTEN.
-Kerall' on lukkari ja Walter Fürst;
-mut joukosta Tell puuttuu, nähdäkseni.
-
-_Walter Fürst, Rösselmann, pastori, Petermann, lukkari, Kuoni_, paimen,
-_Werni_, metsästäjä, _Ruodi_, kalastaja, ja vielä viisi muuta _Maamiestä_.
-Kaikki yhdessä, kolmekymmentä kolme luvultaan, astuvat etualalle ja
-asettuvat tulen ympärille.
-
-WALTER FÜRST.
-Omalla turpeellamme, maalla isäin
-siis salaa näin ja murhaajitten lailla
-on meidän pakko yhteen hiipiä,
-ja yöltä, joka mustan manttelinsa
-vain töille päivän-pelkoisille lainaa,
-hakea hyvä oikeutemme, vaikka
-se sentään suora on ja selkeä
-kuin syli auringon on kirkas, avoin.
-
-MELCHTAL.
-Ei hätää. Mink' yö kehräs, astuu kerran
-vapaana, riemukkaana päivän valoon.
-
-RÖSSELMANN.
-Toverit, kuulkaa, mitä Herra mieleen
-minulle suo! Maan käräjissä täällä
-seisomme koko kansaa edustain.
-Siis kuten rauhan aikaan, neuvottelu
-niin käyköön kuin maan tavat vanhat vaatii.
-Mi laitonta on kokouksessa tässä,
-se ajan tuskan syyksi tulkoon: Herra
-on siellä, missä oikeutta tehdään,
-ja tässä seistään Herran taivaan alla.
-
-STAUFFACHER.
-Niin, tapa vanha menot määrätköön;
-yö vaikk' on synkkä, loistaa oikeutemme.
-
-MELCHTAL.
-Täys vaikk' ei luku liene, tässä sydän
-on koko kansan, täällä on maan parhaat.
-
-KONRAD HUNN.
-Käsillä vaikka eivät vanhat kirjat,
-ne ovat sydämiimme kirjoitetut.
-
-RÖSSELMANN.
-No hyvä, tehkää pian piiri siis
-ja vallan miekat maahan pystyttäkää!
-
-MAUER.
-Maan päämies paikan ottakoon ja hänen
-viereensä asettukoot airueet.
-
-LUKKARI.
-On kolme kansaa täällä. Kelle kuuluu
-siis kunnia päämiesi antaa meille?
-
-MEIER.
-Schwyz siitä Urin kera kiistelköön,
-vapaasti väistyy miehet Unterwaldin.
-
-MELCHTAL.
-Me väistymme; me tässä oomme avun
-anojat mahtavilta ystäviltä.
-
-STAUFFACHER.
-Siis Uri miekan ottakoon; sen lippu
-retkillä Rooman meitä johdattaa.
-
-WALTER FÜRST.
-Schwyz saakoon miekan kunnian; sen kansa
-on meidän kaikkein sukupuumme suuri.
-
-RÖSSELMANN.
-Mun suokaa ratkaista tää riita jalo:
-Schwyz olkoon neuvon, Uri sodan pää.
-
-WALTER FÜRST (ojentaa miekat Stauffacherille).
-Siis ottakaa!
-
-STAUFFACHER.
- En, kunnia on ijän.
-
-HOF.
-Useimmat vuodet laskee Ulrich Schmied.
-
-MAUER.
-Mies uljas on, ei vapaa säädyltään;
-Schwyz tuomariks ei salli palkkalaista.
-
-STAUFFACHER.
-Täss' onhan Reding, vanha kansan päämies,
-miks arvokkaampaa enää etsimme?
-
-WALTER FÜRST.
-Hän olkoon esimies ja neuvon herra.
-Ken siihen yhtyy, käden nostakoon!
-
-(Kaikki kohottavat oikean kätensä)
-
-REDING (astuen keskustaan.)
-Kun voi en kättä kirjain päälle panna,
-niin kautta vannon ikitähtein tuolla
-ma etten oikeudesta erkane.
-
-(Miekat pystytetään hänen eteensä, piiri muodostuu hänen ympärilleen,
-Schwyz keskellä, Uri oikealla ja Unterwald vasemmalla. Hän nousee
-kalpaansa nojaten.)
-
-Syy mikä kolme kansaa vuoriston
-rannalle järven autiolle aivan
-toi yhteen aikaan tähän kummitusten?
-Kuin kuuluu uuden liiton sisällys,
-min täällä teemme tähtitaivaan alla?
-
-STAUFFACHER (astuu piiriin).
-Tee emme uutta liittoa; se liitto
-ajoilta isäin ikivanha on,
-min täällä uudistamme. Tietäkää,
-jos vuoret erottaa ja järvi meitä
-ja kukin kansa johtaa itseänsä,
-_yht'_ ollaan silti heimoa, _yks_ veri,
-ja _yks_ on koti meidän kaikkien.
-
-WINKELRIED.
-Siis totta on kuin laulu kertoo, että
-etäältä maahan matkasimme tähän?
-Min siitä tunnette, se kertokaa,
-ett' uuden liiton vanha vahvistaisi.
-
-STAUFFACHER.
-Siis kuulkaa taru vanhain paimenien!
-Suur' oli kansa, maata asui, joka
-päin keskiyötä on. Se kalliin ajan
-hädässä kerran päätti: kymmenennen
-jokaisen kansalaisen arvan mukaan
-maalt' isäin oli lähdettävä. Lähti
-suur' retkikunta, miestä, naista, itkein
-ääneensä; kohti keskipäivää käytiin,
-tie Saksan halki miekoin raivattiin
-mäkihin saakka näiden metsävuorten.
-Väsynyt ennemmin ei retken kansa
-kuin tullut oli korpilaaksoon, missä
-välillä niittuin virtaa nyt Muotta.
-Näkynyt tääll' ei ihmisjälkeä,
-rannalla maja vaan ol' yksinäinen.
-Mies istui siinä sekä vartoi lauttaa;
-mut suuri oli järven kuohu, voitu
-ei kulkea. Niin maata tarkastivat
-lähemmin, huomasivat kaivot hyvät,
-myös polttopuiden yltäkylläisyyden,
-ja oli kuin ois isänmaassa oltu
-rakkaassa taas. Niin päättivät he jäädä,
-ja viljelivät vanhan Schwyzin maan.
-Mont' oli heillä vaivan päivää, koska
-puut pitkät, vankat maasta juuritettiin.
-Kun ala ahdas riittänyt ei enää
-luvulle kansan, Mustaa Vuorta päin
-ja Maata Valkeaa he vaelsivat,
-takana jossa ijäisen jääseinän
-toiskieli kansa asuu piilossaan.
-Stanz viljeltihin näin Kermvaldin luona
-ja Reussin laaksossa Altorfin keto.
-Mut aina muistivat he synnyinjuurtaan;
-joukosta heimoin vierahitten, joita
-sittemmin siirtyi heidän maansa keskeen,
-toisensa tunsi aina Schwyzin miehet;
-näät oma veri aina etsii veren.
-
-(Ojentaa kätensä oikeaan ja vasempaan.)
-
-MAUER.
-Niin, yks on veri meillä, yksi sydän!
-
-KAIKKI (ojentaen kätensä toisilleen).
-Yks oomme kansa, sama meill' on tahto.
-
-STAUFFACHER.
-Iestä vierasta muut kansat kantaa,
-he ovat antautuneet voittajalle.
-Äärillä myöskin meidän maamme asuu
-eläjä moni vieraan verottama
-ja jättää orjuutensa lapsilleen.
-Mut me, me vanhan Sveitsin suora heimo,
-ain oomme vapautemme varjellehet.
-Me emme ruhtinaille polvistu,
-vapaasti valitsimme keisar'turvan.
-
-RÖSSELMANN.
-Vapaasti valtakuntaan liityimme,
-niin kertoo Fredrik-keisarin myös kirje.
-
-STAUFFACHER.
-Näät herraton ei ole vapainkaan.
-Pää olla täytyy, ylin tuomari,
-mi riidassa voi oikeutta jakaa.
-Isämme myöskin maasta, min he voitti
-pedoilta metsän, suoneet kunnian
-on keisarille, joka itsens' sanoo
-herraksi Saksan sekä muun maanpiirin;
-kuin kaikki valtakunnan vapaat, hälle
-he asepalveluksen lupasivat.
-On vapaan ainut velvoitus, ett' turvaa
-hän valtakuntaa, joka häntä turvaa.
-
-MELCHTAL.
-Mi siit' on yli, orjan on jo merkki.
-
-STAUFFACHER.
-Kun sotakutsu soi, he valtakunnan
-eest' iskivät, sen kussa liehui viiri,
-aseissa matkasivat antamaan
-hänelle Rooman kruunun. Hallitsivat
-kotona itseänsä iloisesti --
-lain oman mukaan ynnä vanhan tavan;
-vaan verikosto kuului keisarille.
-Ja sitä varten saatiin suuri kreivi,
-min istuin ollut itse maassa ei.
-Kun tuli veren syy, hän kutsuttihin
-ja vapaan taivaan alla selvän sanoi
-hän oikeuden ihmis-pelvottoman.
-Miss' ovat merkit, että orjat ollaan?
-Ken tässä toisin tietää, puhukoon!
-
-HOF.
-Ei, niin on kaikki kuin te sanoitte,
-siedetty tääll' ei sortovaltaa koskaan.
-
-STAUFFACHER.
-Herruuden kielsimme myös keisarilta,
-kun pappein hyväks oikeuden hän polki.
-Näät kerran maita, millä karjamme
-isien ajoist' oli käyneet, vaati
-erakot Herran huonehen ja veti
-apotti esiin vanhan kirjeen, joka
-lupasi hälle korven kodittoman;
-me, joista kirje tuo ei tiennyt muka,
-sanoimme silloin: "Voimaton on kirje!
-Omaamme voi pois antaa keisar' ei;
-jos valtakunta oikeutemme epää,
-tääll' elää voimme valtakunnattakin."
-Näin puhui isät. Meidän pitäiskö
-nyt ikeen uuden häväistystä kestää,
-voudilta vieraalta se sietää, mitä
-ei voinut valta minkään keisarin?
-Maa tämä meidän on, sen valloittanut
-kättemme työ on, ikimetsän tämän,
-mi koti muinen kontioiden oli,
-sijaksi ihmisten me muutimme.
-Sen sumupeiton, joka korven tämän
-harmaana kattoi, repineet me oomme,
-kivenkin kovan murtaneet ja portaat
-ylitse kuiluin kulkijalle tehneet;
-omistus-oikeudella tuhatvuotten
-maa meidän on, ja meille vieraan vouti
-tohtiiko kahleet takomaan nyt tulla,
-isäimme maalla meitä häväisemään?
-Apua eikö moista herjaa vastaan?
-
-(Suuri liikutus maamiesten kesken.)
-
-Ei, sortovallalla on raja! Mistään
-kun poljettu ei oikeutta löydä,
-kun taakka tulee sietämättömäksi,
-hän reippain mielin kääntyy taivaan puoleen,
-ikuiset ottaa oikeutensa sieltä,
-ne kussa riippuu kulumattomina
-ja järkkymättöminä niinkuin tähdet.
-Takaisin palaa luonnon alkutila,
-inehmo missä vastaa inehmoa.
-On viime keinoksi, kun mikään muu
-ei riitä enää, hälle miekka suotu.
-Korkeinta parastamme puolustaa
-tohdimme vastaan väkivaltaa. Sota
-on maasta, vaimoista ja lapsistamme!
-
-KAIKKI (lyöden miekkoihinsa).
-Sota on vaimoistamme, lapsistamme!
-
-RÖSSELMANN (astuu piiriin).
-Mut ennen miettikää kuin miekkaan käytte!
-Sovussa sovun saatte keisarilta.
-Yks sana teiltä vaan, ja sortajat,
-nuo äsken julmat, teitä mairittavat.
-Mit' tarjottu on usein, ottakaa,
-ja tunnustakaa Itävallan herruus --
-
-MAUER.
-Me Itävallan --? Mitä pappi puhuu?
-
-BÜHEL.
-Hänt' älkää kuulko!
-
-WINKELRIED.
- Neuvo petturin,
-maan vihollisen!
-
-REDING.
- Hiljaa, kumppanit!
-
-SEVA.
-Häpeän moisen jälkeen Itävaltaan
-me suostuisimme!
-
-FLÜE.
- Saisko aikaan pakko,
-mit' emme tehneet vapain tahdoin!
-
-MEIER.
- Silloin
-me orjat oltais, myös sen ansainneet.
-
-MAUER.
-Sysätty olkoon Sveitsin oikeudesta,
-ken Itävallan herruudesta haastaa!
-Päämies, ma vaadin, olkoon ensimmäinen
-se laki maan, mi täällä laaditahan.
-
-MELCHTAL.
-Niin olkoon. Itävallalle ken vaappuu,
-hän olkoon oikeudeton, kunniaton,
-ei kestivieras minkään Sveitsin kodin.
-
-KAIKKI (ojentavat oikeat
-kätensä).
-Niin tahdomme, se laki olkoon.
-
-REDING (hetken perästä).
- On.
-
-RÖSSELMANN.
-Nyt vapaat ootte, lain tään kautta vapaat.
-Väkisin saap' ei Itävalta ole,
-mit' ei se varjoll' ystävyyden saanut.
-
-JOST WEILER.
-Eteenpäin! Asiahan!
-
-REDING.
- Kumppanit!
-Koettu onko lievät keinot kaikki?
-Kuningas ehk'ei sitä tiedä; hänen
-ei tahto liene, mitä kärsimme.
-Ois yritettävä tää viime keino:
-valitus tehdä hälle julki ennen
-kuin miekkaan tartumme. Ain väkivalta,
-myös asiassa oikeass', on julma.
-Jumala auttaa silloin vaan, kun auta
-ei ihmiset.
-
-STAUFFACHER (Konrad Hunnille)
- Nyt teidän vuoro on.
-
-KONRAD HUNN.
-Rheinfeldiss' olin, linnaan keisarin
-sorrosta voutein valittamaan lähdin
-ja vanhan vapautemme kirjaa käymään,
-min muuten joka uusi kuningas
-on vahvistanut. Näin ma viestit siellä
-kaupungin monen, Schwabin, Rheinin maiden,
-he kaikki saivat pergamenttinsa
-ja palasivat riemumielin kotiin.
-Ma, viestinne, luo vietiin neuvosherrain
-ja he mun jättivät näin tyhjin lohduin:
-"Ei aikaa keisarilla tällä kertaa;
-hän meitä muistava on toisti, joskus."
-Kuningaslinnan salein halki kuljin
-suruisna, silloin itkemässä näin ma
-Hans herttuan, ja hänen ympärillään
-ylevät herrat Wart ja Tegerfeld.
-"Itsenne auttakaa!" he mulle huusi,
-"saa ette kuninkaalta oikeutta.
-Hän eikö ryöstä lasta veljen oman
-perinnön hältä oikeutetun kieltäin?
-Pyys hältä herttua myös äidin-osaa,
-täydessä on hän ijässään, ois aika
-jo maita hallita ja kansaa. Mitä
-hän sai? Sai keisarilta seppeleen
-päähänsä: 'Kaune nuoruutes se olkoon!'"
-
-MAUER.
-Te kuulitte. On turhaa keisarilta
-oikeutta odottaa. Se itse tehkää!
-
-REDING.
-Ei muuta meille jää. Nyt neuvokaatte,
-viisaasti kuinka onnistuisimme.
-
-WALTER FÜRST (astuu piiriin).
-Vihatun ikeen luomme niskoiltamme;
-oikeudet vanhat, jotka isiltämme
-perityt ovat, säilytämme, emme
-yritä uutta riihatonten lailla.
-Mi keisarin on, jääköön keisarille;
-ken herran otti, olkoon uskollinen.
-
-MEIER.
-Tilani mun on Itävallan lääni.
-
-WALTER FÜRST.
-Siis eeskinpäin sen ootte velkapää.
-
-JOST WEILER.
-Veroa maksan Rappersweilin linnaan.
-
-WALTER FÜRST.
-Siis eeskinpäin te verot sinne vierte.
-
-RÖSSELMANN.
-Zürichin kirkon alammainen olen.
-
-WALTER FÜRST.
-Mi luostarin on, suotte luostarille.
-
-STAUFFACHER.
-Mun maani lääni vaan on valtakunnan.
-
-WALTER FÜRST.
-Mik' oleva on, olkoon, eikä muuta.
-Me voudit karkoitamme miehineen
-ja lujat linnat maahan muserramme;
-mut verettä, jos mahdollista. Nähköön
-myös keisari, ett' yksin pakko poisti
-meilt' alammaisen velvoitukset hurskaat.
-Kun tyynnä näin hän meidät näkee, ehkä
-vihansa valtaviisaasti hän suistaa;
-herättää pelon oikean näät kansa,
-mi miekka kädessänsä mielen malttaa.
-
-REDING.
-Mut sanokaa, se kuinka täytetään?
-Aseissa seisoo vainolainen eikä
-hyvällä varmaan väisty hän.
-
-STAUFFACHER.
-Hän väistyy,
-kun aseissa hän meidät näkee; ennen
-kuin on hän varustaunut, päälle käymme.
-
-MEIER.
-Sanottu pian, vaikeasti tehty.
-On maassa kaksi lujaa linnaa, suoja
-ne heille ovat, meille varma vaara,
-jos kuningas käy kimppuumme. Sarn, Rossberg
-on vallattava; ennen miekka älköön
-kohotko ykskään maassa kolmessa.
-
-STAUFFACHER.
-Jos viivytään, he voivat sanan saada;
-tään salaisuuden tietää liian moni.
-
-MEIER.
-Ei maissa meidän ketään petturia.
-
-RÖSSELMANN.
-Myös hyvä into saattaa ilmi antaa.
-
-WALTER FÜRST.
-Jos hetki lykätään, Altorfin linna
-saa valmiiksi ja vouti vahvemmaksi.
-
-MEIER.
-Ajatte etuanne!
-
-LUKKARI.
- Väärää te!
-
-MEIER (suuttuen).
-Me väärää! Tuota Uri virkkaa tohtii!
-
-REDING.
-Valaanne muistakaa! Vait!
-
-MEIER.
- Niin, jos yhtyy
-Schwyz Uriin, täytyy meidän vaieta.
-
-REDING.
-Mun julki täytyy teille huomauttaa,
-rikotte rauhan kiihkollanne tässä.
-Yhteinen eikö asiamme ole?
-
-WINKELRIED.
-Jos lykkäytyy se Herran juhlaan asti,
-niin tapa vaatii, että kaikki linnaan
-voudille lahjojansa viemään käyvät.
-Näin miestä kymmenen tai kaksitoista
-kokouta epäluulotta voi linnaan,
-salassa heill' on teräsnirkot myötä
-nopeesti sauvaan kiinnitettävät,
-sill' aseissa ei linnaan pääse kukaan.
-Muu joukko metsäss' odottaa sill'aikaa,
-ja toiset kun on portin vallanneet,
-niin torvi toitahtaa ja väijyksistään
-nuo toiset syöksyvät. Näin helposti
-on linna meidän.
-
-MELCHTAL.
- Otan osakseni
-Rossbergin valloituksen; tyttö siellä
-mua muuan lempii. Helposti ma hänet
-saan öistä käyntiäni varten alas
-keveät asettamaan tikapuut;
-ma itse menen, vedän myötä veikot.
-
-REDING.
-Siis kaikki lykkäystä puoltavatko?
-
-(Enemmistö kohottaa kätensä.)
-
-STAUFFACHER (laskee äänet).
-Kakskymmentä on kahtatoista vastaan.
-
-WALTER FÜRST.
-Jos määräpäivänä me linnat saamme,
-savulla kukkulalta kukkulalle
-me merkin annamme; käy koolle kohta
-maan jokaisen pääpaikkaan nostoväki.
-Kun voudit näkevät, ett' eess' on tosi,
-he, luulen, taistelosta luopuvat,
-ja hyväksyvät saaton rauhallisen
-metsäimme ääriltä pois mennäksensä.
-
-STAUFFACHER.
-Vain Gessleriä pelkään. Ympärillään
-hänellä raivokas on ratsasparvi;
-verettä ei hän väisty, turma maalle
-hän viel' on karkotettunakin. Työläs
-on häntä säästää, myöskin vaarallista.
-
-BAUMGARTEN.
-Ma sinne pankaa, miss' on hengen uhka.
-Pelasti elämäni Tell, maan eestä
-ma mielelläni sillä heitän arpaa;
-tyyn' on tää sydän, puolsin kunniani.
-
-REDING.
-Tuo aika neuvon. Hiljaa vartokaamme.
-Jotakin täytyy hetkelle myös jättää.
-Mut nähkää, yössä meidän tuumiessa
-huipuille vuorten asettaa jo aamu
-tulisen vartionsa. Erotkaamme,
-ett' yllättäis ei meitä päivän soihtu.
-
-WALTER FÜRST.
-Ei hätää, laaksoista yö vitkaan väistyy.
-
-(Kaikki ovat vaistomaisesti paljastaneet päänsä ja katsovat
-hiljaisina kohti aamunkoittoa.)
-
-RÖSSELMANN.
-Kautt' aamun tään, meit' ennen tervehtävän,
-kuin muita kansoja, jotk' allamme
-hellettä kaupunkien vaivoin henkii,
-me liiton uuden vala vannokaamme.
-Tahdomme olla yksi veljeskansa,
-meit' eroita ei hätä, vaara mikään.
-
-(Kaikki toistavat sen kolme sormea koholla.)
-
-Tahdomme vapaat olla isäin tapaan,
-ennemmin kuolema kuin orjan elo.
-
-(Kuten edellä.)
-
-Tahdomme luottaa Luojaan korkeaan,
-pelätä emme valtaa ihmisien.
-
-(Kuten edellä. Maamiehet syleilevät toisiaan)
-
-STAUFFACHER.
-Nyt kukin käyköön hiljaa heimonsa
-ja ystäväinsä luokse. Ken on paimen,
-hän tyynnä karjaa kaitkoon, hankkikoon
-salassa ystäviä liitollemme.
-Mi viel' on siedettävä, sietäkää!
-Tyrannein tilin suokaa kasvaa, siksi
-kuin päivä yksi velan yhteisen
-ja erikoisen kerrallansa maksaa.
-Vihansa hurskaan kukin hillitköön,
-ett' tulis kokonaisuus kostetuksi;
-etua yleistä nyt ryöstää se,
-ken itse auttaa omaa asiaansa.
-
-(Samalta kun he hajautuvat täysin levollisina kolmelle eri sivulle,
-soinnahtaa orkesteri loistokkaalla voimalla; tyhjä näyttämö on
-vielä hetken avoin, näkyy nouseva aurinko yli jääkukkulain.)
-
-Esirippu.
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
-
-Piha Tellin talon edustalla.
-
-_Tell_ veistää kirveellä, _Hedwig_ tekee kotitoimiaan, _Walter_
-ja _Wilhelm_ leikkivät taustassa pienellä jousipyssyllä.
-
-WALTER (laulaa).
-
- Myötä nuoli, jousi
- vuorta, korpea
- metsästäjä nousi
- aamunkoitossa.
-
- Niinkuin ilmat ylhät
- kotka hallitsee,
- metsämiesi jylhät
- vaarat vallitsee.
-
- Nuolenkantamalta
- hänen kaikki on,
- saalis yltä, alta
- yhtä verraton.
-
-(Tulee juosten.)
-
-Kas, jänne katkes! Isä, korjaa se.
-
-TELL.
-En, kunnon kyttä auttaa itseään.
-
-(Pojat loittonevat.)
-
-HEDWIG.
-Poikamme varhain alkaa ampumaan.
-
-TELL.
-Ken mestariksi aikoo, varhain alkaa.
-
-HEDWIG.
-Ah, ettei milloinkaan he oppis sitä!
-
-TELL.
-Ei oppi ojaan kaada. Elämään
-ken aikoo, ryntöön niinkuin puolustukseen
-varattu olkoon.
-
-HEDWIG.
- Ah, ei sitten rauhaa
-kotona saa he!
-
-TELL.
- Äiti, en myös minä.
-Ei luonto tehnyt mua paimeneksi;
-ajella erää kiitävää mun täytyy.
-Vast' oikein elämästä nautin, koska
-jokaisen päivän elämältä valtaan.
-
-HEDWIG.
-Ja murhetta et emännän sa muista,
-mi sillä aikaa sua vartoo, suree.
-Mun mieltäin kauhistaa, kun kuulen miesten
-puhuvan retkistänne rohkeoista.
-Sua hyvästellen joka kerta pelkään,
-ett' en sua enää koskaan nähdä saa.
-Nään sinut eksyneenä jäätiköille,
-hyppäävän harhaan kielekkeeltä kiven,
-tai kuinka kauris taapäin juosten sinut
-keralla syöksee synkkään syvyyteen,
-tai kuinka peityt lumivyöryn alle,
-tai kuinka vilpillinen vuorijää
-sun allas aukee, kuiluun hirveään
-sa uppoot elävältä haudattuna.
-Ah, alppimetsästäjää rohkeaa
-tuhansin eri muodoin turma uhkaa!
-On onneton se elinkeino, joka
-vie vaaran äyrähille äärimmille.
-
-TELL.
-Ken tervein aistein ympärilleen katsoo
-ja turvaa jumalaan ja voimaan omaan,
-hän joka vaaran välttää helposti;
-vuorella syntynytt' ei vuori kaada.
-
-(On päättänyt askarruksensa ja asettaa sen syrjään.)
-
-Nyt, luulen, pitää portti vuosia.
-Puusepän säästää talo, miss' on kirves.
-
-(Ottaa hattunsa.)
-
-HEDWIG.
-Sa minne menet!
-
-TELL.
- Altorfiin, luo taaton.
-
-HEDWIG.
-Et mitään vaarallista mieti? Sano!
-
-TELL.
-Kuin siihen johdut?
-
-HEDWIG.
- Vastaan vouteja
-jotakin puuhataan. On neuvottelu
-Rütlissä ollut, tiedän; liitossa
-liet sinäkin.
-
-TELL.
- En siellä ollut. Mutta
-jos maa mua kutsuu, pois en jäädä aio.
-
-HEDWIG.
-Sa sinne pannaan, miss' on vaaran paikka;
-osakses vaivaloisin jää kuin aina.
-
-TELL.
-Jokaista kyvyn mukaan käytetään.
-
-HEDWIG.
-Veit myrskyssä myös Unterwaldin miehen
-ylitse järven. Ihme, että pääsit
-elossa. Etkö naistas, lapsiasi
-aatellut ollenkaan?
-
-TELL.
- Teit' aattelin,
-siks isän pelastin ma lapsillensa.
-
-HEDWIG.
-Veen raivoon mennä! Luojaan luottamista
-ei ole se, vaan kiusaamista Luojan!
-
-TELL.
-Ken tuumii liiaksi, hän vähän toimii.
-
-HEDWIG.
-Sa hyvä olet, autat jokaista,
-hädässä itseäs ei auta kukaan.
-
-TELL.
-Apua etten kaipais, Luoja suokoon!
-
-(Ottaa jousen ja viinen.)
-
-HEDWIG.
-Mit' aiot jousella? Se tänne jätä!
-
-TELL.
-Jos jous on poissa, on kuin käsi poissa.
-
-(Pojat tulevat takaisin.)
-
-WALTER.
-Isäni, minne menet?
-
-TELL.
- Altorfiin,
-luo vaarin. Myötä tahdotko?
-
-WALTER.
- Jo toki!
-
-HEDWIG.
-Pois Altorfista jää! On vouti siellä.
-
-TELL.
-Hän tänään matkustaa.
-
-HEDWIG.
- Siis varro siksi.
-Hänt' älä ärsytä, hän meitä vihaa.
-
-TELL.
-Tahtonsa paha ei mua vahingoita;
-teen oikein enkä vihamiestä pelkää.
-
-HEDWIG.
-Juur' enin miestä oikeuden hän vihaa.
-
-TELL.
-Kun hän ei pääse heidän kimppuun. Mulle
-ritari varmaan, luulen, rauhan suo.
-
-HEDWIG.
-Vai niin, sen tiedät?
-
-TELL.
- Kauan siit' ei ole,
-ma Schächen-laakson autioilla teillä
-metsästin, rotkot astuin, kuilut kuljin,
-niin vuoripolull' yksinäisellä,
-miss' oli mahdotonta syrjään käydä, --
-näät päällä jyrkkä seisoi vuoriseinä
-ja alla virta vaahtos raivoisana, --
-
-(Pojat tunkeutuvat oikealta ja vasemmalta hänen luokseen
-ja katsovat jännitettyinä, uteliaina ylös häneen.)
-
-maavouti silloin tuli vastahani,
-hän yksin mua yksinäistä vastaan,
-mies miestä vastaan, meidän alla syvyys.
-Ja kun hän huomas minut, tunsi minut,
-min vähää ennen syystä pienestä
-hän oli ankarasti sakottanut,
-ja näki astuvan mun asein uljain
-vastaansa, silloin kalpeni hän, notkui
-poloisen polvet, näin sen, näin, ett' oli
-hän vuoriseinän varaan vajoomassa;
-mun tuli surku häntä, säädyllisnä
-luo astuin, lausuin: Minä oon se, herra.
-Mut hän ei saanut suustaan ääntä yhtään,
-kädellä viittas vaan mun vaikenemaan,
-pois käymään. Menin, löysin saattonsa.
-
-HEDWIG.
-Vavissut on hän eessäsi, voi sua!
-Sa olet nähnyt hänet heikkona,
-sit' ei hän koskaan sulle anteeks anna.
-
-TELL.
-Siks vältän häntä, hän ei etsi mua.
-
-HEDWIG.
-Vain tänään pois jää! Mene metsälle!
-
-TELL.
-Mik' on sun?
-
-HEDWIG.
- Tuska on mun. Jää'ös pois!
-
-TELL.
-Miks syyttä noin sa kiusaat itseäsi?
-
-HEDWIG.
-Kun syyt' en tiedä. Tell, jää tänään tänne!
-
-TELL.
-Luvannut olen, rakas vaimo, tulla.
-
-HEDWIG.
-Jos täytyy, mene, lapsi mulle jätä!
-
-WALTER.
-Ei, äiti kulta, isän kanssa menen.
-
-HEDWIG.
-Ah, lapsi, jättää tahdot äitis oman?
-
-WALTER.
-Vaarilta jotain kaunista tuon sulle.
-
-(Menee isän kanssa.)
-
-WILHELM.
-Ma äidin luokse jään.
-
-HEDWIG (syleilee häntä).
- Niin, niin, sa olet
-mun rakas lapseni, jäät mulle vielä!
-
-(Menee portille ja seuraa poistuvia kauan katseellaan.)
-
-
-
-
-TOINEN KUVAELMA.
-
-Vuorten sulkema, autio metsäseutu; purot syöksyvät vaahtona alas
-kallioilta.
-
-_Berta_ metsästyspuvussa. Heti hänen jälkeensä _Rudenz_.
-
-BERTA.
-Mua seuraa hän. Voin vihdoin kaikki virkkaa.
-
-RUDENZ (tulee nopeasti).
-Vihdoinkin yksin teidät tapaan, neiti.
-Meit' täällä syvät kuilut ympäröivät,
-pelätä tääll' ei tarvis kuulijaa;
-vait'olon pitkän riisun rinnaltani.
-
-BERTA.
-Meit' eikö metsästäjä seuraa kukaan?
-
-RUDENZ.
-He ovat kaukana. Nyt tai ei koskaan!
-Mun täytyy temmata tää kallis hetki
-ja saada kohtaloni ratkaistuksi,
-se vaikka ijäks erottais mun teistä.
-Ah, asestako älkää ankaraks
-silmäänne suopeaa! Ken olen minä,
-ett' toivon rohkeen teihin tohdin nostaa?
-Mua viel' ei maine tunne; käydä voi
-en riviin ritariston voitollisen,
-mi teitä liehakoi. Ei mulla muuta
-kuin lempi vaan ja sydän uskollinen.
-
-BERTA (totisena ja ankarana).
-Te lempivä, te uskollinen, kun
-lähimmät unhoitatte velvoitukset?
-
-(Rudenz astahtaa taapäin.)
-
-Te! Orja Itävallan, itsensä
-mi kauppaa kansan oman sortajalle?
-
-RUDENZ.
-Nuhteenko moisen teiltä kuulen, neiti?
-Ket' etsin, ellen teitä, siltä puolen?
-
-BERTA.
-Petoksen puolelta mun löytävänne
-luulette? Ennen itse Gessler saakoon
-käteni, ennen sortoherra, kuin
-luontonsa unhoittanut Sveitsin poika,
-ken hälle kätyriksi antauu!
-
-RUDENZ.
-Mit' täytyy kuulla mun?
-
-BERTA.
- uin? Heimo oma
-hyvälle eikö kallein ihmiselle?
-Jalolle onko mitään kauniimpaa
-kuin olla syyttömyyden suojamuuri
-ja puoltaa oikeutta sorrettujen?
-Kansanne vuoks tää sydän verta vuotaa,
-sen kanssa kärsin, sillä lemmin sitä,
-se vaatimaton on ja voimakas;
-se mua kiehtoo, kunnioitan sitä
-enempi yhä päivä päivältä.
-Mut te, min luonto sekä ritar'kilpi
-sen turvaajaksi syntymässä määräs,
-mi kunnotonna sorron puolle käyden
-taotte kahlehia kansan oman,
-te mua loukkaatte! Niin, sydäntäni
-mun suistaa täytyy, etten teitä vihais.
-
-RUDENZ.
-Etua enkö katso kansan oman?
-All' Itävallan vahvan valtikan
-kansalle rauhaa --
-
-BERTA.
- Orjuutta te teette,
-vapaudelta te viime linnan viette,
-mi sille jäänyt viel' on päällä maan.
-Paremmin kansa tajuu kohtalonsa,
-sen varmaa vaistoa ei petä mikään;
-mut teille viskattu on verkko päähän.
-
-RUDENZ.
-Mua vihaatte, mua halveksitte! Berta!
-
-BERTA.
-Parempi ois, jos niin ois; mutta nähdä
-se halpana, se halveksittavana,
-ket' tahtois rakastaa --
-
-RUDENZ.
- Ah, Berta! Berta!
-Ylimmän osoitatte taivaan onnen,
-kun juuri syöksette mun syvyyteen.
-
-BERTA.
-Ei, ei, ei kaikki jalo kuollut teissä
-viel' ole, uinuu vaan; sen tahdon nostaa.
-Te teette väkivaltaa itsellenne
-hyvettä synnynnäistä surmatessa,
-mut onneks on se teitä vahvempi;
-uhalla itsenne te ootte hyvä.
-
-RUDENZ.
-Uskotte minuun? Teidän lempenne
-minusta kaikki tehdä voi!
-
-BERTA.
- Se olkaa,
-ihana joksi luonto teidät loi!
-Se tila täyttäkää, mi teille suotiin,
-kansaanne kuulukaa ja maahan, eestä
-sen pyhän oikeuden taistelkaa!
-
-RUDENZ.
-Ah, kuinka teidät saavuttaa ma saatan,
-jos valtaa keisarin ma vastustan?
-Sukunne eikö suuren tahto määrää
-kätenne, kohtalonne?
-
-BERTA.
- Sveitsissä
-tilani ovat; jos on Sveitsi vapaa,
-ma olen myös.
-
-RUDENZ.
- Min minuun luotte katseen,
-ah, Berta!
-
-BERTA.
- Itävallan suosiolla
-mua omaksenne turhaan toivotte.
-Perintömaitani he halaa, tahtois
-ne liittää suureen sukuperintöön;
-se sama maiden himo, vapauttanne
-mi ahmaa, uhkaa vapautta myös minun.
-Valittu uhriks olen, ystäväni,
-kentiesi palkaks jonkun suosikin.
-Hovihin keisarin mua tahdotahan,
-miss' asuu vilppi sekä vehkeet, siellä
-avion vihatun mua kahleet vartoo;
-vain rakkautenne voi mun pelastaa.
-
-RUDENZ.
-Te saattaisitte tänne jäädä, elää
-omani olla maassa isieni?
-Oi, Berta, kaikki kaukomieleni
-mit' oli muuta se kuin mieli teihin?
-Teit' yksin etsin tieltä maineen; lempi
-mun oli himo kunnian myös ainoo.
-Jos tähän laaksoon hiljaiseen te voitte
-mun kanssain jäädä, jättää loistot maan,
-oh, silloin määräss' olen pyyteheni!
-Maailman myllertävän virta lyödä
-saa silloin vuorten näiden varmaan rantaan
-ei ykskään haave enää haihtuvainen
-minulta lennä ulapoille elon.
-Nää silloin kalliot kuin muurit lujat
-meit' ympäröiköön pääsemättöminä
-ja tämä piiri, laakso autuuden,
-vain olkoon auki taivaan auringolle.
-
-BERTA.
-Nyt olet, miksi mielin aavistavin
-uneksin sun; mua pettänyt ei usko.
-
-RUDENZ.
-Pois haihdu harha, mua hulluttanut!
-Kotona olen onnen löytävä.
-Iloisna kussa nuorukaisna nousin,
-tuhannet missä käyvät muiston polut,
-miss' elää puut ja lähteet kaikki, maassa
-isäini tahdot oma olla mulle!
-Sit' olen aina lempinyt! Ma tunnen,
-sit' ilman puuttuva ois onni kaikki.
-
-BERTA.
-Miss' oisi saari autuaitten, jos
-ei täällä ois se, viattuuden maassa,
-miss' usko elää, kunto kotoinen,
-ja kunne vielä eksynyt ei vilppi?
-Ei onneamme täällä kateus häiri
-ja hetket vierii ikiheljät pois.
-Nään sinut täällä miesnä oikeana,
-vapaiden vertaistesi ensimmäisnä,
-vapaata saavan kunniata, suurna
-kuin kuningas on valtakunnassansa.
-
-RUDENZ.
-Ja sinut siellä, kaikkein naisten kaune,
-nään vaimon viehkein, armain askarein
-tekevän kodistani taivaan mulle,
-ja niinkuin kevät kylvää kukkiaan
-sulolla elon kaiken kaunistavan
-ja luovan rikkaaksi ja autuaaksi.
-
-BERTA.
-Ymmärrät, armas ystävä, miks surin,
-kun näin, ett' elon onnen korkeimman
-tään itse poljit. Kuink' ois laitani,
-jos seurata mun täytyis ritaria
-ylvästä, sortavata synkkään linnaan!
-Tääll' linnaa ei. Mua erota ei muurit
-kansasta, jolle onneks olla voin.
-
-RUDENZ.
-Mut kuinka pelastua, paula päästää,
-min itse, hullu, kiedoin kaulahani?
-
-BERTA.
-Se rikki revi miehen päätöksellä!
-Mi seuranneekin, seiso kansas puolla!
-Se on sun synnynnäinen paikkas.
-
-(Jahtitorvia etäisyydessä.)
-
- Meidän
-erota täytyy. Jahtiseura saapuu.
-Maas eestä sodi, lempes eestä sodit!
-Yks meill' on sorto, vapisuttajamme,
-yks vapaus meidät kaikki vapauttaa.
-
-(Menevät.)
-
-
-
-
-KOLMAS KUVAELMA.
-
-Niittu Altorfin luona.
-
-Etualalla puita, taustassa hattu tangon päässä. Näköalan rajoittaa
-Bann-vuori, jonka yli lumikukkulat kohoavat.
-
-_Friesshardt_ ja _Leuthold_
-vartioivat.
-
-FRIESSHARDT.
-Me turhaan vahdimme. Ei kukaan tule,
-hatulle kunniaa ei tee, vaikk' ennen
-tääll' oli niinkuin markkinat; siit' asti
-kuin kummitus tuo tangon päässä riippuu,
-on koko niittu niinkuin autio.
-
-LEUTHOLD.
-Vain roskaväki täällä käy ja viskoo
-meit' ärsyttääkseen ryysymyssyjänsä.
-Mut kunnon miehet kedon toista puolta
-tekevät pitkän kierron ennemmin
-kuin koukistuvat hatun eessä.
-
-FRIESSHARDT.
- Tästä
-on heidän kulkeminen, kun he palaa
-puol'päivän aikaan raatihuonehesta;
-jo luulin saaliin saavani, näät kukaan
-hatulle aikonut ei kumartaa;
-sen näki pappi, Rösselmann -- hän tuli
-juur' erään sairaan luota -- asettui
-tään tangon juureen rippileipinensä;
-kilisi kello lukkarin ja kaikki
-vaipuivat polvilleen, myös minä; hattu
-ei saanut kunniaa, vaan öylätti.
-
-LEUTHOLD.
-Toveri, alkaa tuntumaan kuin hatun
-tään eessä kaakinpuussa seisoisimme.
-On sentään herja ratsahalle seista
-näin vartiana eessä tyhjän hatun;
-meit' ylenkatsoo joka kunnon mies.
-Hatulle kumartaa, se sentään on,
-mua usko, narrin käsky!
-
-FRIESSHARDT.
- Miks ei hattu
-myös tyhjä, ontto saisi kunniaa,
-kun saa sen saman moni ontto kallo?
-
-_Hildegard, Mechthild_ ja _Elsbeth_ tulevat lasten
-kera ja asettuvat tangon ympärille.
-
-LEUTHOLD.
-Ja sullai suuri niin on konnan into
-sysätä turmaan kunnon ihmisiä!
-Ken tahtoo, käyköön ohi tangon, minä
-nyt suljen silmäni ja nää en mitään.
-
-MECHTHILD.
-Maavouti riippuu siinä. Kunniata!
-
-ELSBETH.
-Hän jospa lähtis, jättäis hatun meille;
-ei varmaan vahingoittuis siitä maa.
-
-FRIESSHARDT (ajaa pois heidät).
-Paikalta pääskää! Lemmon vaimoväki!
-Ken teistä huolii? Tuokaa miehenne,
-jos samoin uhmata he uskaltavat.
-
-(Naiset menevät)
-
-_Tell_ joutsineen tulee, taluttaen kädestä poikaansa; he
-kulkevat kohti etunäyttämöä hatun ohitse sitä huomaamatta.
-
-WALTER (osoittaen Bann-vuorelle).
-Isäni, totta onko, vuorella
-ett' tuolla verta vuotaa puut, jos niitä
-kirveellä lyö?
-
-TELL.
- Ken sitä sanoo, poika?
-
-WALTER.
-Hirt mestari niin kertoo. Pyhät ovat
-puut, sanoo hän; ken niitä vahingoittaa,
-sen käsi kasvaa hautaan saakka.
-
-TELL.
- Pyhät
-puut ovat, tuo on totuus. Näätkö huiput
-sa tuolla, alppein nirkot valkeat,
-ne kuinka katoo taivoon korkeahan?
-
-WALTER.
-Ne ovat jäätiköt, ne öisin jyskää,
-ja sieltä saapuu lumivyöryt meille.
-
-TELL.
-Niin on, ja lumi ammoin haudannut
-Altorfin ois jo alle kannen raskaan,
-jos juuri metsä tuo ei asettaunut
-sen eteen oisi suojamuuriksi.
-
-WALTER (hetken mietittyään).
-Mait' onko, isä, miss' ei vuoria?
-
-TELL.
-Jos ylängöiltämme sa astut alas,
-alemma aina, virtain juoksun mukaan,
-maa suuri, tasainen sun eessäs aukee;
-ei syöksy hyrskyin siellä metsävedet,
-vaan mukavasti joet tyynet juoksee,
-on avoin kaikkialle taivaanranta,
-laajoilla vainioilla vilja heilii
-ja maa on nähdä niinkuin yrttitarha.
-
-WALTER.
-Oi, isä, miksi emme astu alas
-nopeesti tuohon maahan ihanaan,
-sen sijaan että täällä tuskailemme?
-
-TELL.
-Maa kaunis on ja suotuisa kuin taivas;
-mut jotka maata viljelevät, saa
-satoa eivät kylvämäänsä.
-
-WALTER.
- Vapaat
-he eikö maallaan ole niinkuin sinä?
-
-TELL.
-On pelto piispan ynnä kuninkaan.
-
-WALTER.
-Vapaasti toki metsästää he saavat?
-
-TELL.
-On herran oma riista maan ja ilman.
-
-WALTER.
-Mut kalastaa he saavat virrasta?
-
-TELL.
-Veet, meri, suola, kaikk' on kuninkaan.
-
-WALTER.
-Ken on siis kuningas, tuo kaikkein pelko?
-
-TELL.
-Hän heidät suojelee ja ravitsee.
-
-WALTER.
-Eivätkö itse itseään he turvaa?
-
-TELL.
-Ei naapuri siell' luota naapuriin.
-
-WALTER.
-Isä, on ahdas mulle maa tuo laaja;
-ennemmin elän lumivyöryin kesken.
-
-TELL.
-Niin, laps, on parempi jäävuorten noja
-kuin selkäsuoja pahain ihmisten.
-
-(Aikovat ohitse.)
-
-WALTER.
-Kas, taatto, tangon pääss' on hattu tuossa!
-
-TELL.
-Ei kuulu meihin hattu. Menkäämme!
-
-(Hänen aikoessaan mennä, astuu Friesshardt hänen
-eteensä piikki ojennettuna.)
-
-FRIESSHARDT.
-Nimessä keisarin! Seis! Pysähtykää!
-
-TELL (tarttuen piikkiin).
-Mit' tahdotte? Miks seisotatte minut?
-
-FRIESSHARDT.
-Rikoitte käskyn; mua seuratkaa.
-
-LEUTHOLD.
-Hatulle ette tehneet kunniata.
-
-TELL.
-Mun, veikko, mennä suo!
-
-FRIESSHARDT.
- Pois vankilahan!
-
-WALTER.
-Isäkö vankilaan? Hoi, apuun! Apuun!
-
-(Huutaen näyttämön taakse.)
-
-Hoi, tänne hyvät miehet! Auttakaa!
-Tää väkivaltaa! Isä vangitahan!
-
-_Rösselmann_, pappi, _Petermann_, lukkari, sekä kolme
-muuta miestä tulee.
-
-LUKKARI.
-Mik' on?
-
-RÖSSELMANN.
- Miks miestä tätä kiinni pidät?
-
-FRIESSHARDT.
-Hän keisarin ja maan on kavaltaja.
-
-TELL (käyden häneen kiihkeästi).
-Ma kavaltaja?
-
-RÖSSELMANN.
- Erehdyt, se Tell on,
-mies kunnian, ja hyvä kansalainen.
-
-WALTER (havaitsee Walter Fürstin
-ja rientää häntä vastaan.)
-Apua, vaari! Väkivaltaa tehdään!
-
-FRIESSHARDT.
-Pois vankilaan!
-
-WALTER FÜRST (rientäen esiin).
- Ma miehen takaan, seis!
-Tell, Herran tähden, mit' on tapahtunut?
-
-_Melchtal_ ja _Stauffacher_ tulevat.
-
-FRIESSHARDT.
-Maavoudin yliherrallista valtaa
-hän ylenkatsoo, tunnustaa ei tahdo.
-
-STAUFFACHER.
-Tell senkö tekis!
-
-MELCHTAL.
- Mies, sen valhettelet!
-
-LEUTHOLD.
-Hatulle ei hän tehnyt kunniata.
-
-WALTER FÜRST.
-Ja siks hän vankilahan viedään? Veikko,
-takuuni ota, hänen mennä suo.
-
-FRIESSHARDT.
-Sa itses takaa sekä ruumiis oma!
-Me teemme tehtävämme. Vankilaan!
-
-MELCHTAL (maamiehille).
-Tää väkivaltaa on! Näin sallimmeko
-silmäimme eestä hänet vangittavan?
-
-LUKKARI.
-Sit' älkää sietäkö! Meit' enemp' on
-ja toinen tässä toista turvaa.
-
-FRIESSHARDT.
- Kuka
-maavoudin määräystä vastustaa?
-
-VIELÄ KOLME MAAMIESTÄ (rientäen
-esiin).
-Me autamme. Mik' on? Nuo maahan lyökää!
-
-(Hildegard, Mechthild ja Elsbeth tulevat takaisin.)
-
-TELL.
-Ma kyllä autan itseni. Pois menkää!
-Jos voimaa käyttää tahdon, luuletteko
-ma että heidän piikkejänsä pelkään?
-
-MELCHTAL (Friesshardtille).
-Mies, tohdi vaan pois hänet viedä meiltä!
-
-WALTER FÜRST ja STAUFFACHER
-Tyyneyttä!
-
-FRIESSHARDT (huutaa).
- Kapinaa ja kavallusta!
-
-(Kuuluu jahtitorvien ääni.)
-
-NAISET.
-Maavouti tulee!
-
-FRIESSHARDT (kohottaen ääntään)
- Kansa kapinoi!
-
-STAUFFACHER.
-Sa huuda siks kuin halkeet, konna!
-
-RÖSSELMANN ja MELCHTAL.
- Vaiti!
-
-FRIESSHARDT (huutaa vielä kovemmin).
-Apua, apua lain valvojille!
-
-WALTER FÜRST.
-Mit' tulee tästä? Voi! Siin' on jo vouti!
-
-_Gessler_ ratsain, haukka kädessään, _Rudolf Harras_,
-_Berta_ ja _Rudenz_ sekä suuri joukko asemiehiä, jotka
-sulkevat koko näyttämön peitsipiiriin.
-
-RUDOLF HARRAS.
-Voudille tilaa!
-
-GESSLER.
- Heidät hajoittakaa!
-Miks kansa riehuu? Ken huus apua?
-
-(Yleinen hiljaisuus.)
-
-Ken oli se? Ma tahdon tietää.
-
-(Friesshardtille.)
-
- Sinä
-ken olet, miksi pidät miestä tätä?
-
-(Antaa haukan eräälle palvelijalle.)
-
-FRIESSHARDT.
-Sun asemiehes olen, uljas herra,
-ja hatun tämän vakaa vartia.
-Teosta tapasin tään miehen, joka
-hatulta kielsi kunnioituksensa.
-Sun käskys mukaan hänet vangitsin,
-väkisin kansa tahtoo irti hänet.
-
-GESSLER (hetken vaitiolon jälkeen).
-Niin keisarias halveksitko, Tell,
-ja mua, täällä hänen sijaistansa,
-ett' tervehdi et hattua, min kautta
-ma koen juuri alammaisuuttanne?
-Nyt olet mieles pahan ilmi tuonut.
-
-TELL.
-Anteeksi, rakas herra! Tapahtunut
-se ylenkatseest' ei, vaan huomaamatta.
-Jos miettisin, ei nimeni ois Tell. [Tell = ajattelematon, vrt. toll.]
-Tapahdu toisti ei se. Anteeks suokaa!
-
-GESSLER (hetken vaitiolon jälkeen).
-Sa mestar' olet joutsitaidon, Tell,
-niin kuuluu, kilpaat kanssa joka kytän?
-
-WALTER TELL.
-Se totta, herra. Puusta omenan
-sadalta askeleelta ampuu isä.
-
-GESSLER.
-Tää poikas onko, Tell?
-
-TELL.
- On, rakas herra.
-
-GESSLER.
-Sull' onko monta lasta?
-
-TELL.
- Poikaa kaksi.
-
-GESSLER.
-Ja enin heistä kumpaa rakastat?
-
-TELL.
-Molemmat, herra, mulle rakkaat ovat.
-
-GESSLER.
-No, Tell! Kun puusta omenaan sa osaat
-sadalta askeleelta, taitoasi
-sa mulle näytät varmaan. Joutses ota --
-se onkin kädessäs -- ja valmis ole
-omena poikas päästä ampumaan.
-Mut neuvon sua, tähtää tarkkaan, että
-ens' kerralla sa osaat omenaan;
-jos harhaan ammut, olet kuolon oma.
-
-(Kaikki osoittavat kauhistusta).
-
-TELL.
-Minulle mitä luonnotonta, herra,
-te keksitte? Mun päästä pojan oman
-ei rakas herra, ei tuo teille mieleen
-juolahda, taivas varjelkoon, moist' että
-isältä vakaasti te vaatisitte!
-
-GESSLER.
-Sa päästä poikas ammut omenan.
-Haluan, tahdon niin.
-
-TELL.
- Mun jousellani
-rakasta päätä oman poikani
-pitäisi tähdätä? Ei, ennen kuolen.
-
-GESSLER.
-Sa ammut taikka kuolet poikas kanssa.
-
-TELL.
-Mun murhatako pitäis poika oma?
-Teill' lapsia ei, herra, tiedä ette,
-mit' taaton sydämessä liikkuu.
-
-GESSLER.
- Hah,
-alathan äkkiä, Tell, arvelemaan!
-Sanottiin mulle, olet haaveksija
-ja eroava muista ihmisistä.
-Rakastat harvinaista, siksi nyt
-työn harvinaisen sulle keksin minä.
-Muut miehet miettis, sinä silmäs suljet,
-käyt työhön rohkeasti.
-
-BERTA.
- Herra, älkää
-miesparkain näiden kanssa ilkamoiko!
-Näette, kuinka valjut vapisevat;
-niin vähän teilt' on tottuneet he leikkiin.
-
-GESSLER.
-Ken sanoo, että leikin?
-
-(Tarttuu puun-oksaan, joka riippuu hänen päällään.)
-
- Täss' on maali.
-Tehkäätte tilaa! Mitatkoon hän matkan;
-en enempää, en vähempää suo hälle,
-kahdeksankymment' askelta. Hän kerskui
-sadankin päästä mieheen osaavansa.
-Nyt ammu maalihisi, joutsimies!
-
-RUDOLF HARRAS.
-Kies, totta on tää! Poika, polvistu
-maavoudin eteen, henkes eestä ano!
-
-WALTER FÜRST (syrjässä Melchtalille, joka tuskin
-voi hillitä kärsimättömyyttään).
-Ma teitä pyydän, tyynnä pysykää!
-
-BERTA (maavoudille).
-Tää kylläks olkoon, herra! Luonnotonta
-noin leikkiä on isän tuskan kanssa.
-Miesparka tää vaikk' oiskin vikapää
-vuoks syynsä pienen kuolemaan, hän on
-nyt tuta saanut kuolon kymmenkerran.
-Kotiinsa päästäkää hän koskematta,
-hän oppinut on teidät tuntemaan;
-tään hetken hän ja lastenlapset muistaa.
-
-GESSLER.
-Avatkaa kuja! Hei, miks vitkastelet?
-Oot kuoloon vikapää, sun tappaa voin
-ja katso, armollisna kohtalosi
-käteesi omaan taidokkaasen lasken.
-Kovuutt' ei valittaa voi tuomion,
-ken tehdään onnen oman mestariksi.
-Tarkalla kerskut silmälläs. Nyt näytä
-siis taitees, on sen aika, joutsimies!
-Lie maalis arvokas, lie palkkas suuri.
-Osata taulun mustaan pilkkuun, sen
-voi muutkin. Mestari on mielestäni
-vain se, ken varma ain on taidostaan
-ja jonk' ei sydän kättä, silmää häiri.
-
-WALTER FÜRST (heittäytyen hänen eteensä polvilleen).
-Maavouti, korkeutenne tunnemme;
-mut armon suokaa oikeudesta käydä!
-Puol' omaisuudestani ottakaa
-ja kaikki, kauhulta jos säästyy isä.
-
-WALTER TELL.
-Miks, vaari, palvot pahaa miestä tuota?
-Miss' on mun seistävä? En pelkää. Isä
-linnunkin lennostansa ampuu, ei
-erehdy nuoli poveen poian oman.
-
-STAUFFACHER.
-Maavouti, liikuta teit' eikö tämä
-laps syytön?
-
-RÖSSELMANN.
- Muistakaa, on Herra, joka
-tilille teidät teoistanne vaatii!
-
-GESSLER (osoittaen poikaa).
-Hän sidottakoon tuohon niinipuuhun.
-
-WALTER TELL.
-Sitoa? Miks? Ma vapaa olla tahdon.
-Kuin lammas hiljaa oon, en hievahda,
-mut jos mun sidotte en kärsi sitä,
-siteitä vastaan raivoan ja riehun.
-
-RUDOLF HARRAS.
-Sitoa silmäsi vain salli, poika!
-
-WALTER TELL.
-Miks silmät? Luuletteko, että pelkään
-isäni nuolta? Vakaana ma varron,
-en räpäytä silmäripseäni.
-Nyt näytä, isä, oothan joutsimies!
-Hän ei sua usko, luulee turman meille
-tulevan, ammu, osaa uhallakin!
-
-(Menee niinipuun luokse, omena asetetaan hänen päänsä päälle.)
-
-MELCHTAL (maamiehille).
-Kuin? Rikos saako tulla täytetyksi
-eess' silmiemme? Mitä varten valan
-me vannoimme?
-
-STAUFFACHER.
- Me oomme aseettomat;
-näette ympärillä piikkimetsän.
-
-MELCHTAL.
-O, jos ois kaikki ripeästi tehty!
-Voi niitä, jotka neuvoi lykkäystä!
-
-GESSLER (Tellille).
-Nyt ammu! Turhaan kanneta ei jousta.
-On vaarallista murha-asein käydä
-ja nuoli taapäin kyttään ponnahtaa.
-Tää ylväs oikeus, min moukka ottaa,
-maan herraa korkeinta loukkaa. Olkoon
-se asestettu vaan, ken käskee. Jos
-huvinne nuolta on ja jousta kantaa,
-no niin, ma annan maalin nuolellenne.
-
-TELL (jännittää jousen ja asettaa nuolen paikalleen).
-Avatkaa kuja! Tilaa!
-
-STAUFFACHER.
- Kuinka, Tell?
-Te tahdotte? Ei koskaan! Vapisette!
-Kätenne tärisee ja polvet horjuu.
-
-TELL (laskee jousen).
-Sumentaa silmiäni!
-
-NAISET.
- Herra taivaan!
-
-TELL (maavoudille).
-Tää laukaus multa säästäkää! On tässä
-poveni --
-
-(Repäisee vaatteen rinnaltaan).
-
- ratsaat puhkaisee sen pian!
-
-GESSLER.
-En tahdo henkeäs, vaan laukauksen.
-Osaathan kaikki, Tell, et viero mitään;
-sa hoidat ruoria kuin jousta, pelkää
-et myrskyä, jos pelastaa sun pitää;
-nyt kerran itses auta, auttaja!
-
-(Tell seisoo hirvittävässä kamppailussa, kouristellen käsiään ja
-heittäen hurjia silmäyksiä milloin maavoutiin, milloin taivaaseen.
-Äkkiä tarttuu hän viineensä, ottaa toisen nuolen ja pistää sen
-mekkonsa poveen. Maavouti huomaa kaikki hänen liikkeensä.)
-
-WALTER TELL (niinipuun alta).
-En pelkää. Ammu, isä armas!
-
-TELL.
- Täytyy!
-
-(Kokoo voimansa ja tähtää.)
-
-RUDENZ.
-Maavouti, ette etemmäksi menne,
-ei enää! Koe oli tää. Jo määrän
-te saavutitte. Ollen liian kova
-te turmelette viisaan tarkoituksen
-ja liioin jännitetty jousi katkee.
-
-GESSLER.
-Te vaikenette, siks kuin teit' on tarvis.
-
-RUDENZ.
-Puhua tahdon, tohdin. Kunnia
-kuninkaan mulle pyhä on; mut vihaa
-herättää moinen hallitus. Ei tahto
-se kuninkaan, voin väittää, ansainnut
-julmuutta moist' ei kansani, ei teillä
-valtuutta siihen.
-
-GESSLER.
- Haa, te rohkenette!
-
-RUDENZ.
-Vait ollen katsoin kaikki pahat työnne;
-näkevän silmäni ma suljin kiinni
-ja sydämeni täyden, suuttuneen
-poveeni alas painoin. Voi en enää
-nyt vaieta, se petos oisi vastaan
-isäini maata sekä keisaria.
-
-BERTA (heittäytyy hänen ja maavoudin väliin).
-Ah, raivoavaa vielä raivostatte!
-
-RUDENZ.
-Ma jätin kansani ja heimon, suvun,
-vereni, kaikki luonnon siteet katkoin
-vain teihin liittyäkseni; ma luulin
-etua kaikkein eespäin vieväni,
-kun valtaa keisarin ma vahvistin.
-Nyt side silmiltäni putoo; kauhuin
-syvyyden reunalla nään itseni;
-mun vapaan järkeni te harhautitte
-ja suoran sydämeni; maani olin
-parasta tarkoittain ma syöstä turmaan.
-
-GESSLER.
-Tätäkö herrallesi tohdit haastaa?
-
-RUDENZ.
-Te ette, keisari on herrani.
-Kuin te, ma vapaaks synnyin, vertaisenne
-ritarihyveiss' olen. Mut jos ette
-nimessä keisarin nyt seisois täällä,
-mi mulle pyhä on myös herjattuna,
-heittäisin hansikkain, vaatisin
-ritaritavan mukaan teiltä vastuun.
-Niin, ratsaillenne viitatkaa; en seiso
-kuin nuo täss' suojatonna;
- (Osoittaa kansaa.)
- mull' on miekka,
-ja ken mua koskee --
-
-STAUFFACHER (huutaa).
- Putos omena!
-
-(Sillä aikaa kuin kaikki ovat kääntyneet tännepäin ja Berta
-heittäytynyt Rudenzin ja maavoudin väliin, on Tell ampunut
-nuolensa.)
-
-RÖSSELMANN.
-Laps elää!
-
-USEITA ÄÄNIÄ.
- Nuoli sattui omenaan!
-
-(Walter Fürst horjuu ja on kaatumaisillaan, Berta tukee häntä.)
-
-GESSLER (hämmästyneenä).
-Kuin? Onko ampunut hän? Hurja mies!
-
-BERTA.
-Laps elää, tointukaahan, taatto hyvä!
-
-WALTER TELL (tulee juosten
-omena kädessään).
-Omena täss' on, isä! Tiesinhän
-sa ettet vioittaisi poikaas omaa.
-
-(Tell on seisonut ruumis ojona ikäänkuin hän olisi tahtonut
-seurata nuolta; jousi vaipuu hänen kädestään; nähdessään pojan
-tulevan hän rientää tälle avosylin vastaan ja kohottaa hänet
-kiihkeässä innossa povelleen; tässä asemassa hän vaipuu
-voimatonna alas. Kaikki seisovat liikutettuina).
-
-BERTA.
-O, taivaan armo!
-
-WALTER FÜRST (isälle ja pojalle).
- Lapset! Lapseni!
-
-STAUFFACHER.
-Jumalan kiitos!
-
-LEUTHOLD.
- Sepä laukaus!
-Ajoissa myöhäisissä muistetaan se.
-
-RUDOLF HARRAS.
-Tell joutsimiehestä on käypä taru
-niin kauan kuin on vuoret paikoillansa.
-
-(Ojentaa maavoudille omenan.)
-
-GESSLER.
-Omenan keskus puhki on! Kautt' taivaan,
-se oli laukaus mestarin, ma kehun.
-
-RÖSSELMANN.
-Ol' laukaus hyvä, vaan voi miestä, hänet
-ken kiusaamahan saattoi Jumalaa!
-
-STAUFFACHER.
-Tell, tointukaa! Kuin mies te päässeet ootte
-pälkäästä, kotiin teill' on vapaa tie.
-
-RÖSSELMANN.
-Tulkaa ja tuokaa poika äidillensä!
-
-(Tahtovat viedä pois hänet.)
-
-GESSLER.
-Tell, kuule!
-
-TELL (tulee takaisin).
- Mitä käskee herra?
-
-GESSLER.
- Kätkit
-povelles nuolen toisenkin -- niin, niin,
-ma hyvin näin sen -- mitä aioit sillä?
-
-TELL (hämillään).
-Se tapa vaan on joutsimiesten, herra.
-
-GESSLER.
-Ei, Tell, tuo vastaus ei riitä; varmaan
-jotakin muuta lie se tarkoittanut.
-Reippaasti mulle totuus lausu, Tell;
-se mikä olkoonkin, sun henkes takaan.
-Miks otit toisen nuolen?
-
-TELL.
- Niin noh, herra,
-kun henkeni te mulle taanneet ootte,
-totuuden teille täyden virkan julki.
-
-(Vetää nuolen mekostaan ja katsoo maavoutiin peljättävällä silmäyksellä.)
-
-Teit' oli varten toinen nuoli, jos
-rakasta lasta oisin satuttanut,
-ja toinen varmaan osunut ois maaliin.
-
-GESSLER.
-Tell, henkes olen sulle taannut tosin,
-ritarisanani ma annoin, pidän;
-mut kun nyt tunnen pahan mielenlaatus,
-sun saatan säilyyn, miss' ei päivä paista,
-kumota kuu; näin varma olla voin
-sun vasamoiltas; vangitkaa tuo mies!
-Te hänet sitokaa!
-
-(Tell sidotaan.)
-
-STAUFFACHER.
- Kuin, herra? Miestä
-näin voitte kohdella, min kautta Luoja
-tahtonsa kuulutti?
-
-GESSLER.
- Saas nähdä, tokko
-Jumala toista kertaa auttaa häntä.
-Haahteeni vietäköön hän! Myötä tulen,
-Küssnachtiin itse tahdon viedä hänet.
-
-RÖSSELMANN.
-Sit' ette voi, sit' ei voi keisari,
-se vastaan vapauskirjeitämme sotii.
-
-GESSLER.
-Miss' ovat ne? Ken on ne vahvistanut?
-Ei keisari; on ensin ansaittava
-osoitus suosion tää nöyryydellä.
-Olette kaikki kapinoitsijoita,
-mietitte uhkaa, kansan meteliä.
-Ma teidät tunnen, lävitsenne nään.
-Tuon otan tällä kertaa keskeltänne,
-mut kaikki ootte samaan syyhyn syypäät.
-Ken viisas on, hän vait on, tottelee.
-
-(Poistuu. Berta, Rudenz, Harras ja asemiehet seuraavat
-häntä; Friesshardt ja Leuthold jäävät jälelle.)
-
-WALTER FÜRST (kiihkeän tuskan vallassa).
-Mennyttä kaikk' on; hän on päättänyt
-hävittää mun ja koko huoneheni.
-
-STAUFFACHER (Tellille).
-Oh, miksi ärsytitte ärjyvätä!
-
-TELL.
-Mielensä malttakoon, ken tunsi tuskan,
-min minä.
-
-STAUFFACHER.
- Nyt on kaikki mennyt. Vangit
-kaikk' oomme kanssanne ja köytetyt!
-
-MAAMIEHET (ympäröivät Tellin).
-Kanssanne menee meiltä viime lohtu.
-
-LEUTHOLD (lähestyy).
-Tell, teitä säälin, mut on käsky mulla.
-
-TELL.
-Hyvästi!
-
-WALTER TELL (painautuen häneen kiihkeässä tuskassa).
- Taatto! Taatto! Kallis isä!
-
-TELL (kohottaa kätensä kohti taivasta).
-Taivaassa taattos on. Sa kutsu sitä!
-
-STAUFFACHER.
-Teilt' enkö tervehdä ma vaimoanne?
-
-TELL (kohottaa pojan palavasti rinnalleen).
-On poika terve, apu mun on Herra.
-
-(Tempautuu nopeasti irti ja seuraa asemiehiä.)
-
-Esirippu.
-
-
-
-
-NELJÄS NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
-
-Vierwaldstätter-järven itäinen ranta.
-
-Omituisesti muodostuneet jyrkät kalliot lännessä sulkevat näköalan.
-Järvi hyrskyää, kuuluu ankaraa pauhua ja huminaa; sillä välin salamoita
-ja ukonjyrähdyksiä.
-
-_Kunz Gersaulainen. Kalastajia_ ja _kalastajapoikia_.
-
-KUNZ.
-Sen voitte uskoa, näin omin silmin;
-kuin teille kerroin, kaikk' on tapahtunut.
-
-KALASTAJA.
-Tell vangittuna viety Küssnachtiin,
-maan parhain mies ja vahvin käsivarsi,
-jos kerran soisi sota vapauden.
-
-KUNZ.
-Maavouti itse häntä sinne saattaa;
-olivat juuri laivaan astumassa,
-kun Flüelistä lähdin; mutta myrsky,
-mi juuri nous ja nopeasti tänne
-minutkin maihin ajoi, estänyt
-lie heidän lähtönsä.
-
-KALASTAJA.
- Tell vangittuna
-ja voudin vallassa! Oh, uskokaa,
-syvälle hautaava on vouti hänet,
-ei aurinkoa koskaan nää hän enää!
-Pelätä täytyis hänen kostoa
-näät miehen vapaan, jot' on ärsyttänyt.
-
-KUNZ.
-Myös kuuluu, vanha päämies, arvon herra
-von Attinghaus on kuolemaisillaan.
-
-KALASTAJA.
-Siis murtuu toivon viime ankkuri!
-Hän yksin vielä tohti äänen vanhan
-kohottaa eestä kansan oikeuden.
-
-KUNZ.
-Mut myrsky yltyy. Jääkää hyvästi!
-Ma kylään majoitun; näät tänään lähtö
-lie ajateltaviss' ei kuitenkaan.
-
-(Menee.)
-
-KALASTAJA.
-Tell vangittuna, vapaaherra kuollut!
-Nyt sorto, nosta otsas julkea,
-pois kainous kaikki heitä! Totuuden
-suu mykkä on ja silmä sokaistu,
-käsvarsi pelastava kahlehissa!
-
-POIKA.
-Rakeita sataa. Tulkaa majaan, isä,
-ei hyvä jäädä tänne taivas-alle.
-
-KALASTAJA.
-Raivotkaa tuulet! Lyökää salamat!
-Haletkaa pilvet! Syöskää taivaan virrat,
-maa hukuttakaa! Idussansa suku
-myös hävittäkää vielä syntymätön!
-Tulkaatte herroiks, alkuaineet hurjat!
-Esihin korven synkän kontiot
-ja sudet vanhat! maa on teidän. Ken
-tääll' elää tahtois vapautta vailla!
-
-POIKA.
-Kuulkaa, kuin syvyys raivoo, pyörre pauhaa;
-näin koskaan vielä kuohunut ei kuilu!
-
-KALASTAJA.
-Päät' oman lapsen tähdätä, ei moinen
-isälle käsky soinut milloinkaan!
-Ja suuri luonto eikö suuttuis tuosta
-ja julmistuisi? Oh, en ihmettelis,
-jos järveen kumartuisi kalliot,
-jos nirkot nuo, jäätornit, jotka sulat
-lie eivät olleet luomis-aamust' asti,
-syöksyisi huimaavasta korkeudestaan,
-jos vuoret halkeis, solat vanhat sortuis,
-ja toinen vedenpaisumuksen tulva
-kaikk' ahmais elävitten asuinsijat!
-
-(Kuuluu kellojen soittoa.)
-
-POIKA.
-Vuorelta kellot soivat, kuunnelkaa,
-hädässä veen on varmaan nähty haaksi
-ja kellot kaikuu, että rukoiltaisi.
-
-(Nousee eräälle kummulle.)
-
-KALASTAJA.
-Voi laivaa, joka nyt on lainehilla,
-tään hirmukehdon keinuteltavana!
-Avuton täss' on ruorimies ja ruori,
-on myrsky herrana, tuul', aalto heittää
-ihmistä koppinaan. Ei suojaavainen
-näy helma hälle läheltä, ei kaukaa!
-Mut kylmät katsoo häntä kalliot,
-nuo karut, jotka eivät kättä tarjoo,
-vain poven jylhän, jyrkän, paatisen.
-
-POIKA (viitaten vasemmalle).
-Kas, taatto, laiva lentää Flüelistä.
-
-KALASTAJA.
-Jumala heitä auttakoon! Jos myrsky
-veen kuiluun tähän vangiks joutunut on,
-se raivoo niinkuin peto tuskassaan,
-mi häkkinsä lyö rautaristikkoa.
-Ovea ulvoen se etsii turhaan;
-sill' ympärillä vuoret saartaa sen,
-ne pilviin saakka solan piirittävät.
-
-(Nousee kummulle.)
-
-POIKA.
-Maaherran laiva on se Urista;
-sen tuttu lippu lie ja punakatto.
-
-KALASTAJA.
-Jumala taivaan! Itse on maavouti
-vesillä siellä! Tuossa matkaa hän
-ja haahdessaan vie rikostyönsä myötä!
-On ollut nopsa käsi kostajan;
-nyt suuremman hän herran tuntee yllään.
-Ei aalto huoli hänen äänestänsä,
-kumarra hänen hatulleen ei vuoret.
-Miks, poika, rukoilet? Käsvartehen
-sa ällös käykö tuomarin vanhurskaan.
-
-POIKA.
-Rukoile en maavoudin eestä. Tellin
-edestä vaan, mi aluksess' on myötä.
-
-KALASTAJA.
-Voi järjettyyttä sokon luonnonvoiman!
-Syypäätä yhtä rangaistakses pursi
-sun sortaa täytyykö ja purren miehet?
-
-POIKA.
-Kas, kas, he Buggisgratin välttivät
-eheinä, mutta myrskyn voima, jonka
-takaisin heittää Pirunpaasi, heitä
-Ax-vuorta suurta kohti kuljettaa.
-Nää heit' en enää.
-
-KALASTAJA.
- Tuossa on Hackmesser,
-mi monen ollut on jo haahden meno.
-Viisaasti jos sit' eivät sivuuta,
-lyö laivan pirstaleiksi vuori pian,
-mi kohtisuoraan syöksyy syvyyteen.
-On heillä myötä hyvä ruorimies;
-jos ken nyt auttaa voisi, ois se Tell,
-mut tuon on käsivarsi kahlehdittu.
-
-_Wilhelm Tell_ joutsineen.
-
-(Tulee nopein askelin, katsoo hämmästyneenä ympärilleen
-ja osoittaa kiihkeintä liikutusta. Tultuaan näyttämön keskelle,
-heittäytyy hän maahan, koskettaa maata käsillään ja ojentaa ne
-kohti taivasta.)
-
-POIKA (huomaa hänet).
-Kas, ken on mies, mi tuolla polvistuu? --
-
-KALASTAJA.
-Hän käsin maahan tarttuu, mielensä
-olevan näyttää suunniltansa.
-
-POIKA (tulee etualalle päin).
- Mitä
-ma näen? Taatto, tulkaa, katsokaa!
-
-KALASTAJA (lähestyy).
-Ken on se? Luoja taivaan! Tell on se!
-Kuin täällä ootte?
-
-POIKA.
- Ette vankina
-siis olleet laivalla ja sidottuna?
-
-KALASTAJA.
-Teit' eikö vietykään siis Küssnachtiin?
-
-TELL (nousee ylös).
-Ma olen vapaa.
-
-KALASTAJA ja POIKA.
- Vapaa? Luojan ihme!
-
-POIKA.
-Tulette mistä?
-
-TELL.
- Tuolta laivalta.
-
-KALASTAJA.
-Kuin?
-
-POIKA (samaan aikaan).
- Missä on maavouti?
-
-TELL.
- Aallot ahnaat
-hänt' ajaa.
-
-KALASTAJA.
- Tosiaan? Mut te? Kuin alta
-te myrskyn pääsitte ja siteistänne?
-
-TELL.
-Jumalan armo mua auttoi. Kuulkaa!
-
-KALASTAJA ja POIKA.
-Puhukaa, puhukaa!
-
-TELL.
- Mit' Altorfissa
-tapahtui, tiedätte.
-
-KALASTAJA.
- Ma tiedän kaikki;
-puhukaa!
-
-TELL.
- Mun maavouti vangiks sitoi,
-Küssnachtin linnaan viedä aikoi minut.
-
-KALASTAJA.
-Kanssanne Flüelissä laivaan astui,
-sen tiedämme. Mut kuinka pelastuitte?
-
-TELL.
-Laivassa olin, lujaan köytty, mies
-aseeton, hyljätty. En aurinkoa
-iloista enää luullut näkeväni,
-armaita kasvoja en vaimon, lasten,
-ja lohdutonna vetten erämaata
-ma katsoin.
-
-KALASTAJA.
- Raukka mies!
-
-TELL.
- Niin lähdettiin,
-maavouti, Rudolf Harras ynnä huovit.
-Mut nuolikonttini ja jousi lepäs
-perässä laivan, ruorin vierellä.
-Kun juuri kulmaan oli tultu pienen
-Ax-vuoren, Herra rajuilman antoi
-niin hengenhätäisen, niin hirvittävän
-Gotthardin onkaloista syöstä esiin,
-ett' uljuus kaikki loppui soutajilta
-ja kaikki luuli tulleen turman kurjan.
-Niin kuulin, kuinka muuan palvelija
-maavoudin puoleen kääntyi, virkkoi hälle
-"Hätänne näätte sekä meidän, herra,
-ett' ollaan kaikki kuolon äyrähällä.
-Mut ruorimiehet pelko voittaa, eivät
-he tiedä neuvoa, myös oudot heille
-nää väylät ovat. Tell mies vankka on
-ja hyvin haahden hoitaa. Entä jos
-hädässä häntä käyttäisimme?" Mulle
-maavouti lausui: "Tell, jos auttaa meidät
-käsistä myrskyn voivas luulet, lie
-mun sinut päästettävä siteistäsi."
-Ma lausuin: "Herra, luulen voivani
-avulla Luojan meidät auttaa tästä."
-Näin köysistäni irti pääsin, seisoin
-ruorissa, purren ohjasin ma oikein.
-Sivulle sentään pälyin joustani,
-tähystin rantamia tarkkaan, missä
-ois kiven kielekkeellä jalan sija.
-Ja kun näin kallion ma ulkonevan,
-mi sileänä suistui syvyyteen --
-
-KALASTAJA.
-Sen tunnen: juurella Ax-vuoren suuren;
-mut jyrkkä on se, luulin mahdottomaks
-hypäten päästä sille purresta.
-
-TELL.
-Hoputin huoveja ma soutamahan,
-ett' tultaisi tuon paaden luokse, siinä,
-ma huusin, ohi oisi vaara pahin.
-Kun nopsaan souten näin se saavutetaan,
-rukoilen Herran armoa ja painan,
-vireessä joka ruumiinjänne, purren
-peremmän kokan kohti kalliota,
-nyt jousen, viinen tempaan, hyppään, pääsen
-laelle paaden, vielä voimakkaasti
-potkaisen taapäin sekä purren sysään
-ma vetten kitaan kiehuvaan. Nyt siellä
-se Herran tahdon mukaan harhaelkoon!
-Täss' olen, vapaa myrskyn vallasta,
-ja ilkeämmästä viel' ihmisien.
-
-KALASTAJA.
-Tell, Tell! On ihmeen Herra tehnyt teille;
-omia tuskin uskon aistejani.
-Mut sanokaa, nyt kunne aiotte?
-Näät varma vaarast' ette lie, jos vouti
-elossa pääsee myrskystä.
-
-TELL.
- Ma kuulin
-sanovan hänen, koska sidottuna
-viel' lepäsin, ett' aikoi Brunniin hän
-ja linnaansa mun Schwyzin kautta viedä.
-
-KALASTAJA.
-Hän maitse matkustaako?
-
-TELL.
- Niin hän aikoo.
-
-KALASTAJA.
-Siis piiloon kohta käykää! Toista kertaa
-käsistä voudin teit' ei auta Herra.
-
-TELL.
-Tie lähin mist' on Arthiin, Küssnachtiin?
-
-KALASTAJA.
-Käy Steinin kautta avoin valtatie;
-mut lyhempää ja salaisempaa saattaa
-Lowerzin kautta teidät poikani.
-
-TELL (ojentaen hänelle kätensä).
-Jumala hyväntyönne palkitkoon.
-Hyvästi.
-
-(Menee ja kääntyy takaisin.)
-
- Rütlin liette liittolainen?
-On niinkuin mainittu ois mulle teidät.
-
-KALASTAJA.
-Ma siellä olin, vannoin liiton valan.
-
-TELL.
-Siis Bürgliin rientäkää, se hyvyys tehkää,
-mua vaimo kaipaa, hälle ilmoittakaa
-eheä että oon ja pelastettu.
-
-KALASTAJA.
-Mut kunne teidän paenneen ma sanon?
-
-TELL.
-Löydätte hänen luonaan appeni
-ja muita vannoneita Rütlin valan.
-He olkoot uljaat, hyväss' uskossa,
-Tell vapaa on ja käsivarttaan käyttää;
-minusta lisää kuulevat he pian.
-
-KALASTAJA.
-Mi teill' on mielessä? Se mainitkaa!
-
-TELL.
-Kun tehty on se, siitä mainitahan.
-
-KALASTAJA.
-Tie hälle näytä, Jenni. Luoja kanssaan!
-Hän täyttää, minkä ottaa tehdäkseen.
-
-
-
-
-TOINEN KUVAELMA.
-
-Attinghausin aatelistila.
-
-Vapaaherra, kuolevana nojatuolissa. _Walter Fürst, Stauffacher,
-Melchtal_ ja _Baumgarten_ hänen ympärillään. _Walter Tell_ kuolevan
-edessä polvillaan.
-
-WALTER FÜRST.
-Hän mennyt on, on tuonen tuolla puolen.
-
-STAUFFACHER.
-Ei kuolleelta hän näytä. Huulillaan,
-kas, sulka liikkuu. Tyynnä vaan hän uinuu
-ja piirteet hymyilevät rauhallisna.
-
-(Baumgarten menee ovelle ja puhuu jonkun kera.)
-
-WALTER FÜRST (Baumgartenille).
-Ken siellä?
-
-BAUMGARTEN (tulee takaisin).
- Rouva Hedwig, tyttärenne;
-hän teille haastaa, pojan nähdä tahtoo.
-
-(Walter Tell nousee ylös.)
-
-WALTER FÜRST.
-Mull' lohtua ei muita lohduttaa;
-mun pääni päälle kaikki tuska lankee.
-
-HEDWIG (tunkeutuen sisälle).
-Miss' olet, laps? ma nähdä tahdon sinut!
-
-STAUFFACHER.
-Te malttukaa! On tämä kuolon talo.
-
-HEDWIG (syöksee pojan luo).
-Mun Walterini! Oh, hän elää!
-
-WALTER TELL (riippuen hänessä).
- Äiti!
-
-HEDWIG.
-Se onko varmaa? vammaton sa olet?
- (Katselee häntä tuskallisella huolella.)
-Hän kuinka saattoi päähäs tähdätä,
-kuin saattoi? Häll' ei sydäntä; hän voi
-lähettää nuolensa päin poikaa omaa.
-
-WALTER FÜRST.
-Sen mielin tuskan murtamin hän teki,
-pakosta, sillä oli hengen vaara.
-
-HEDWIG.
-Jos isän hällä sydän ois, hän ennen
-kuin teki sen ois tuhatkertaa kuollut!
-
-STAUFFACHER.
-Jumalan kaitselmusta kiittäkää,
-mi hyvin näin sen johti.
-
-HEDWIG.
- Saatanko
-unohtaa, kuink' ois käydä voinut? Vaikka
-tulisin valkopääksi, aina pojan
-siteissä nään, hänt' isä tähtää -- Herra
-vanhurskas! -- poveeni nuol' lentää aina.
-
-MELCHTAL.
-Maavouti häntä ärsytti, se tietkää!
-
-HEDWIG.
-Oi, miesten raakaa sydäntä! Jos ylpeys
-on loukattu, he eivät huoli mistään;
-panevat uhkapeliin lapsen pään
-ja äidin sydämen!
-
-BAUMGARTEN.
- Viel' eikö riitä
-miehenne kova kohtalo, kun häntä
-raskaalla nuhteella noin halvennatte?
-Teit' eikö koske tuntemansa tuskat?
-
-HEDWIG (kääntyy ja katsoo
-häntä suurella silmäyksellä).
-Sua turma ystävän vain itkettääkö?
-Miss' olitte, kun urho vangittiin?
-Miss' oli silloin apunne? Te näitte,
-sallitte tapahtuvan hirmutyön;
-sieditte hyvin, että ystävä
-pois vietiin keskeltänne. Onko Tell
-näin toiminut myös teihin nähden? Myöskö
-hän epäröi, kun takanas jo ratsaat
-maavoudin riensi, koska eessäs järvi
-vaahtoinen hyrskyi? Veltoin itkuvesin
-hän ei sua surrut, purteen juoksi, vaimon
-ja lapset unhotti, ja auttoi sinut.
-
-WALTER FÜRST.
-Min avun hälle antaa uskalsimme,
-me joukko pieni, aivan aseeton?
-
-HEDWIG (heittäytyy hänen povelleen).
-Sinulta myös, oi isä, on hän mennyt!
-Hän mennyt maalta on ja mennyt meiltä;
-kaipaamme kaikki häntä; ah, hän meitä!
-Jumala estäköön hält' epätoivon!
-Ei linnan kolkkoon vankikoppiin lohtu
-yletä ystävän. Jos sairastuis hän!
-Ah, hänen täytyy siellä sairastua
-synkässä kosteudessa! Kuin suo-ilmaa
-ei kestä alppiruusu, kuihtuu, kuolee,
-niin hälle elämää ei muu kuin päivä,
-aurinko, taivaan armaat tuulivirrat.
-Hän vanki! Hän! On vapaus hälle ilma,
-ei voi hän elää rotkon hengessä.
-
-STAUFFACHER.
-Te tyyntykää! On meidän kaikkein tahto
-avata hänen vankilansa.
-
-HEDWIG.
- Mitä
-hänt' ilman voitte te? Niin kauan kuin
-Tell vapaa oli, niin, myös toivo oli,
-viattomuudell' oli ystävä
-ja vainotulla auttaja; Tell teidät
-pelasti kaikki; hänen kahleitansa
-katkaista kaikki yhdess' ette voi!
-
-(Vapaaherra herää.)
-
-BAUMGARTEN.
-Hän liikkuu, vait!
-
-ATTINGHAUS (kohoten).
- Miss' on hän?
-
-STAUFFACHER.
- Ken?
-
-ATTINGHAUS.
- Hän puuttuu,
-hän minut hylkää viime hetkelläni?
-
-STAUFFACHER.
-Se junkkari on. Saanut lie hän sanan?
-
-WALTER FÜRST.
-On hälle viesti viety. Lohduttaukaa!
-Hän meidän on, hän sydämensä löysi.
-
-ATTINGHAUS.
-Puhunut onko eestä maansa hän?
-
-STAUFFACHER.
-Kuin sankari.
-
-ATTINGHAUS.
- Mut miks ei saavu hän
-mun ottamahan viime siunausta?
-Ma tunnen, loppu lähestyy.
-
-STAUFFACHER.
- Ei niin,
-ah, arvon herra! Teidät virvoittanut
-on uni, kirkas onhan katsehenne.
-
-ATTINGHAUS.
-Elämä tuskaa on, mun jätti tuska;
-lopussa kärsimys kuin toivo on.
-
-(Huomaa pojan.)
-
-Ken on tää poika?
-
-WALTER FÜRST.
-Häntä siunatkaa!
-Isätön on hän, pojanpoika mulle.
-
-(Hedwig vaipuu poikineen kuolevan eteen.)
-
-ATTINGHAUS.
-Ja ilman isää jätän kaikki teidät,
-ah, kaikki! Voi mua, jonka viime katseet
-on nähneet synnyinmaani perikadon!
-Täytyikö elon pitkän määrään päästä
-mun kaikin toiveineni kuollakseni?
-
-STAUFFACHER (Walter Fürstille).
-Näin murheess' onko hänen eroominen?
-Miks emme viime hetkeänsä synkkää
-valaise toivon välkkehellä? Herra,
-henkenne ylentäkää! Emme aivan
-hukassa ole, pelastusta on.
-
-ATTINGHAUS.
-Ken teidät pelastaa?
-
-WALTER FÜRST.
- Me itse. Kuulkaa!
-Sanansa antaneet on maata kolme
-pois ajaa sortajat. On liitto tehty,
-vannottu vala pyhä. Toimeen käydään
-jo ennen kuin on uuden kiertonsa
-vuos alkanut. Ja vapahassa maassa
-lepäävä luunne ovat.
-
-ATTINGHAUS.
- Sanokaa,
-oi, mulle, tehty on jo liitto?
-
-MELCHTAL.
- Nousee
-samana päivänä kaikk' kolme maata
-ja sota syttyy. Kaikk' on valmistettu
-ja hyvin säilytetty salaisuus,
-sen vaikka sadat tietää. Sortajien
-on pohja ontto, perus heikko, päivät
-luetut ovat heidän herruutensa
-ja kohta jälkeä ei heistä näy.
-
-ATTINGHAUS.
-Mut lujat linnat, jotka maassa ovat?
-
-MELCHTAL.
-Samana päivänä ne kaikki sortuu.
-
-ATTINGHAUS.
-Ja onko liitossanne aateli?
-
-STAUFFACHER.
-Kun hetki lyö, he avun antanevat;
-maakansa yksin nyt on liitossa.
-
-ATTINGHAUS (kohoaa vaivoin,
-osoittaa suurta hämmästystä).
-Jos talonpoika moista uskaltanut
-on omin voimin, ilman aatelia,
-jos itseensä niin paljon luottaa hän:
-niin, silloin meit' ei ole tarvis enää,
-me voimme hautaan käydä tyynin mielin,
-jälkeemme elää, kautta voimain toisten
-pyhänä pysyy ihmis-ihanuus.
-
-(Laskee kätensä pojan pään päälle, joka on hänen edessään
-polvillaan.)
-
-Omena oli päässä tässä, siitä
-parempi vapaus teille kukkii kerran;
-jo vanha murtuu, ajat muuttuu, uusi
-elämä raunioista vihannoi.
-
-STAUFFACHER (Walter Fürstille).
-Kas, mikä loisto hälle silmiin syttyy,
-se luonnon sammumist' ei lie, se on
-jo säde uuden elon.
-
-ATTINGHAUS.
- Linnoistansa
-vanhoista astuu aateli ja vannoo
-nyt kaupungeille kansalaisten valan;
-Jurasta, Thurgaust' on jo alku tehty.
-Bern jalo nostaa päänsä hallitsevan,
-on Freiburg vapahitten varma linna,
-jo vilkas Zürich kutsuu aseisiin
-ammattikunnat, kuninkaitten valta
-muureihin ijäisiin sen murskattu.
-
-(Lausuu seuraavaisen kuin tietäjän äänellä, hänen puheensa
-kohoaa haltioitumiseen.)
-
-Nään ruhtinaat ja jalot herrat, jotka
-tulevat raskain rautapaidoin maata
-hiljaisen paimenkansan voittamaan.
-Elosta, kuolemast' on taisto, moni
-saa vuorisola maineen hurmehisen.
-Kas, avorinnoin talonpoika syöksyy,
-vapaana uhrina, päin keihäsmetsää,
-se murtuu, kuihtuu kukka aatelin,
-ja lipun nostaa vapaus voitollinen.
-
-(Tarttuen Walter Fürstin ja Stauffacherin käsiin.)
-
-Lujasti aina yhtä olkaa kansaa,
-maa vapaa älköön toista vierastako,
-ja vuorillenne merkkitulet tehkää,
-ett' yhtyis pian liitto liittoon. Olkaa
-ain yhtä, yhtä, yhtä!
-
-(Vaipuu taapäin pieluksilleen, pitäen elottomilla käsillään vielä
-kiinni toisista. Fürst ja Stauffacher katselevat häntä vielä hetken
-vaitiollen; astuvat sitten syrjään, kumpikin tuskansa vallassa. Sillä
-aikaa ovat hänen alustalaisensa hiljaa saapuneet sisälle, he lähestyvät
-osoittaen hiljaisempaa tahi kiihkeämpää surua; toiset polvistuvat
-vainajan luo ja itkevät käsi silmien edessä. Tämän mykän kohtauksen
-aikana soi linnankello.)
-
-_Rudenz_ ynnä edelliset.
-
-RUDENZ (tullen nopeasti).
-Elääkö hän? Hän mua voiko kuulla?
-
-WALTER FÜRST (pois käännetyin kasvoin).
-Te ootte meille lääniherra nyt;
-ja tällä linnalla on toinen nimi.
-
-RUDENZ (huomaa ruumiin ja seisoo kiihkeän tuskan valtaamana).
-Mun myöhästyikö katumukseni?
-Hän eikö hetken voinut hengittää,
-ett' uuden ois hän nähnyt sydämeni?
-En kuullut hänen ääntään uskollista,
-valossa kun hän vielä kulki. Poissa
-nyt on hän, poissa, ikivelka mulle
-jäi raskas, maksamaton. Lausukaa
-hän kuoliko mun vuoksi murehtien?
-
-STAUFFACHER.
-Tekonne kuollessaan hän kuuli, siunas
-miehuutta, millä puhuitte.
-
-RUDENZ (polvistuu ääreen).
- Niin, tomu
-sa pyhä miehen kalliin, mennyt vainaa!
-Ma tässä sulle vannon, kädessäin
-sun kuollut, kylmä kätes: rikkonut
-ijäksi olen kaikki vieraat siteet;
-taas oma olen kansani, ma tahdon
-mies Sveitsin olla, olla kokonaan,
-kaikesta sielustani.
-
-(Nousten ylös.)
-
- Surkaa häntä,
-ol' ystävä, ol' isä kaikkein hän!
-Mut hänen maitaan yksin en ma peri
-myös hänen henkensä ja sydämensä,
-ja teille täyttävä on reipas nuoruus,
-ijältä harmaalta mi vaille jäi.
-Kätenne antakaa, te arvon isä!
-Myös tekin! Melchtal, älkää epäröikö!
-Pois älkää kääntykö! Oi, ottakaa
-valani vastaan!
-
-WALTER FÜRST.
- Käteen hälle käykää!
-Mielensä kääntynyt on, luottamusta
-se ansaitsee.
-
-MELCHTAL.
- Maamiestä halveksuitte
-te ennen; kuinka teihin vois hän luottaa?
-
-RUDENZ.
-Ah, erhe nuoruuteni unhottakaa!
-
-STAUFFACHER (Melchtalille)
-Yht' olkaa, oli vainaan viime sana.
-Se muistakaa!
-
-MELCHTAL.
- Mun täss' on käsi! Herra,
-maamiehen koura myös on miehen-sana.
-Mit' onkaan meitä ilman aateli?
-Säätymme vanhemp' on kuin teidän.
-
-RUDENZ.
- Sitä
-ma kunnioitan sekä miekoin suojaan.
-
-MELCHTAL.
-Käsvarsi, joka kyntää kovan maan
-ja heilimöittää, vapaaherra, jaksaa
-myös miehen rintaa turvata.
-
-RUDENZ.
- Te mun,
-ma teidän rintaa olen turvaava,
-näin kumpikin me vankat oomme. Mutta
-miks puhua, kun vielä synnyinmaa
-on saalis vieraan sortovallan? Ensin
-maa vainolaisist' olkoon vapaa, sitten
-sovussa siinä elää saattanemme.
-
-(Hetken vaitiolon jälkeen.)
-
-Vait ootte? Teill' ei mulle sanaa? Kuinka?
-Ansaitse enkö luottamusta vielä?
-Siis vasten tahtoanne tunkea
-liittonne salaisuutehen mun täytyy.
-Rütlissä valan ootte vannoneet.
-Sen tiedän, kaikki tiedän päätöksenne;
-mit' ette mulle uskoneet, sen olen
-pyhänä panttina ma säilyttänyt.
-En koskaan ollut maani vihollinen,
-en teitä vastaan toiminut ois koskaan.
-Mut pahoin teitte, kun työn lykkäsitte;
-on teko nopsa tarpeen, hetket kuluu,
-jo uhriks hitautenne joutui Tell.
-
-STAUFFACHER.
-Vannoimme Herran juhlaan vartovamme.
-
-RUDENZ.
-En kera ollut, vannonut en myötä.
-Te vartokaa, ma toimin.
-
-MELCHTAL.
- Tahdotte --
-
-RUDENZ.
-Maan isiin kuulun nyt, mun ensimmäinen
-nyt velvoitus on teitä turvata.
-
-WALTER FÜRST.
-Tää tomu kallis maahan saattaa, se
-on teille lähin velvoitus ja pyhin.
-
-RUDENZ.
-Kun maa on vapaa, voiton seppeleen
-panemme tuoreen hänen paarillensa.
-Oi, ystävät! Ei yksin teidän ole
-asia, mullakin on miekanleikki
-kanss' sortajain. Nyt kuulkaa! Kadonnut
-on Bertani, pois salaa viety, meiltä
-temmattu rikostyöllä rohkealla.
-
-STAUFFACHER.
-Tyranni moisen tehdä tohtinut
-vapaata oisko vastaan aatelia?
-
-RUDENZ.
-Teit' auttavani vannoin, ystävät,
-apua teiltä nyt ma ensin anon.
-Pois viety, ryöstetty on rakkahani.
-Ken tietää, kussa häntä kätketään,
-mit' uskaltavat väkivaltaa käyttää,
-ett' taipuis avioon hän vihattuun?
-Mua älkää hyljätkö, mua auttakaa
-hänt' etsimään! Hän maans' on oiva tytär
-ja ansainnut, ett' asestauvat kaikki
-käsvarret hänen eestään.
-
-WALTER FÜRST.
- Tuumanne
-mik' on?
-
-RUDENZ.
- En tiedä. Epätoivo synkkä
-mua murtaa, yössä häntä saartavassa,
-tään tuskan äärettömän taakan alla,
-en osaa yrittää ma mitään varmaa;
-yks selvä vaan on sydämelleni:
-tyrannivallan raunioista yksin
-hän saattaa tulla esiinkaivetuksi.
-On meidän linnat kaikki vallattava,
-jos mieli päästä hänen vankilaansa.
-
-MELCHTAL.
-Te meitä johtakaa! Me seuraamme.
-Miks säästää huomiseen, min voi jo tänään?
-Tell vapaa oli aikaan Rütlin valan,
-ei vielä tapahtunut hirmu tuo.
-Lain uuden laatii ajan riento; kuka
-niin pelkur' ois, nyt ettei kiirehtäisi!
-
-RUDENZ (Stauffacherille ja Walter Fürstille).
-Sill' aikaa aseissa ja valmiit olkaa,
-siks kunnes vuorten syttyy merkkitulet;
-näät nopsemmin kuin viestipursi kiitää,
-samoova teille voittomme on sana;
-ja koska näätte liekkein leimahtavan,
-kuin ukonnuoli syöskää sortajaan
-ja musertakaa vieraan vallan muuri!
-
-(Menevät.)
-
-
-
-
-KOLMAS KUVAELMA.
-
-Solatie Küssnachtin luona.
-
-Tie käy taustassa kallioiden lomasta alas ja kulkijat näkyvät ylhäällä
-jo ennen kuin he ilmestyvät näyttämölle. Kalliot saartavat koko
-näyttämön; eräs etummaisista muodostaa ulkonevan kielekkeen, jolla
-kasvaa pensaikkoa.
-
-TELL (tulee joutsineen).
-Tuleva on hän solan kautta tämän;
-ei tietä toista ole Küssnachtiin.
-Työn täällä täytän, tilaisuus on hyvä.
-On tuolla seljapensas, sinne piilen,
-voin sieltä noutaa hänet nuolellani;
-tien ahtaus on turva ahdistajan.
-Tilisi tee nyt taivaan kanssa, vouti!
-Pois täytyy sun, on hiekkas loppuun juossut.
-Ma hiljaa elin, huoletonna, jousta
-vain metsän riistaa kohti jännittelin
-ja miettinyt mun mieleni ei murhaa;
-sa olet rauhani pois peljättänyt
-ja miehen hurskaan mielenlaadun maitoon
-kyyn myrkyn sekoittanut. Hirmut mulle
-tavaksi tehnyt olet. Lapsen päätä
-ken maalinansa tähtäs, sydämeen
-osaava varmaan myös on vihollisen.
-Maavouti, raivoltasi turvata
-mun täytyy lapset syyttömät ja vaimo,
-tuo uskollinen! Koska jousenjänteen
-ma vedin, koska vapisi tää käsi,
-kun, julma, liekkumalla helvetin
-pakotit tähtäämään mun päätä lapsen,
-kun voimatonna eessäs pyysin, palvoin:
-niin vannoin silloin sisimmässäni
-ma hirmuvalan, min vain Luoja kuuli,
-ett' ensi laukaukseni ois maali
-sun sydämes. Mit' olen vannonut
-tuon hetken tuonen-raskaan vaivan alla,
-on pyhä velka, jonka tahdon maksaa.
-
-Oot herrani, oot vouti keisarini;
-mut keisari ei laillas tehnyt oisi.
-Lähetti hän sun tänne tuomariksi
-kovaksi, sillä suuttunut hän oli,
-mut ei, ett' tohtisit sa kostamatta,
-himossa murhan, kauhut kaikki tehdä;
-Jumala elää, rankaisee ja kostaa.
-
-Käy esiin nyt, sa tuskain suurten tuoja,
-aarteeni armas, korkein kalleuteni!
-Nyt maalin sulle suon, mi ollut aina
-on puhki pääsemätön pyynnön hurskaan,
-sua ei se kilpistävä lie. Ja sinä,
-jousjänne uskollinen, palvellut
-mi usein oot mua iloleikkilöissä,
-todessa tuimassa mua ällös hylkää!
-Nyt vielä kestä, kunnon joutseni,
-niin monen surmanuolen suihkuttaja!
-Jos nyt sen voimatonna viskaat, mulla
-ei enää toista lähetettävää.
-
-(Kulkijoita yli näyttämön.)
-
-Penkille paatiselle istun tähän,
-mi kulkijalle levon lyhyen suo;
-kotia tääll' ei kellään näät, vaan kaikki
-outoina rientää ohi toistensa,
-ei huoli hänen tuskastansa; kauppi
-käy tästä huolehtiva, hurskas munkki,
-ja avojalka pyhiinvaeltaja,
-myös synkkä rosvo, lieto soittoniekka
-ja raskaan kuormahevon kuljettaja,
-mi kaukaa saapuu maista ihmisien,
--- näät joka tie maailman ääriin johtaa
-ja kaikki kulkee tietänsä ja kaikki
-toimeensa käy, mut mun on työni murha!
-
-(Istuu.)
-
-Kun muinen taatto lähti, rakkaat lapset,
-ol' ilo teillä, kun hän koteutui;
-näät tullut ei hän koskaan tyhjin käsin,
-toi alppiruusun taikka linnun oudon
-tai Ammon-sarven, niinkuin kulkija
-vuorilta joskus löytää sen. Nyt vainoo
-hän riistaa toista, murhamiettehissä
-ohella istuu korpitien; nyt väijyy
-hän vihamiehen henkeä. Ja sentään
-vain teitä, rakkaat lapset, muistaa hän,
-vain teitä, herttaisia, syyttömiä
-tyrannin kostolta hän turvatakseen
-nyt jousen aikoo murhaan jännittää.
-
-(Nousee.)
-
-Otusta oivaa väijyn. Metsämiesi
-myös eikö kärsi talvipakkasta
-ja päivät pitkät harhaa kukkuloilla
-kiveltä uhkahypyn tehdäkseen
-ja kiivetäkseen kohtisuoraa seinää,
-siin' omin verin kiinni killuakseen,
-kaikk' eestä kauriin poloisen. Nyt saalis
-kyseessä kalliimp' on, on sydän miehen
-vihatun, vihaavan mua saakka kuoloon.
-
-(Etäältä kuuluu hilpeä soitto, joka lähenee.)
-
-Eloni kaiken käyttänyt oon jousta,
-oon harjoitellut ampusäännöt kaikki,
-osannut usein olen mustaan, tuonut
-kotiini monen leikki-ammunnasta
-palkinnon kauniin; mutta tänään tehdä
-ma tahdon mestar'laukauksen, voittaa
-palkinnon parhaan koko vuoristossa.
-
-Hääsaatto kulkee yli näyttämön ja nousee ylös vuoritietä. _Tell_ katselee
-sitä jouseensa nojautuneena. _Stüssi_, pellonvartia, yhtyy hänen seuraansa.
-
-STÜSSI.
-Se Mörlischachista on luostarin
-maapehtori, mi häitä pitää; rikas,
-on hällä varmaan karjaa kymmenkunta.
-Hän Imi-järveltä nyt naisen noutaa
-ja tänä yönä Küssnachtiss' on kestit.
-Käy mukaan! Joka kunnon mies saa kutsun.
-
-TELL.
-Totinen vieras sovi ei häätaloon.
-
-STÜSSI.
-Jos murhe painaa sua, pois se heitä!
-Min hetki suo, se ota! Aik' on raskas,
-siks ilmasta on ilo temmattava.
-Häät täällä, toisahalla hautajaiset.
-
-TELL.
-Ja usein molemmat yht'aikaa.
-
-STÜSSI.
- Niin
-on meno maailman. On kaikkialla
-surua kyllin. Vuoren seinä syössyt
-on Glarnin maassa, koko toinen puoli
-vajonnut kukkulasta.
-
-TELL.
- Vaappuvatko
-myös vuoret? Vakaa ei maan päällä mikään.
-
-STÜSSI.
-Myös muualta nyt kuuluu kummia.
-Tuon mulle muuan kertoi Badin miesi:
-ritari ratsasti luo kuninkaan,
-tapasi tiellä hänet paarmaparvi,
-ne iski hevoseen, se kuoliaana
-pistoista polttavista maahan vaipui
-ja jalkaisin luo kuninkaan hän tuli.
-
-TELL.
-On heikollekin pistimensä suotu.
-
-_Armgard_ tulee useiden lasten kera ja asettuu solatien
-suuhun.
-
-STÜSSI.
-Maanvaivaa suurta merkitsee se, luullaan,
-ja hirmutöitä.
-
-TELL.
- Joka päivä tuo
-tekoja moisia. Ei ihmehien
-niit' ole tarvis meille ilmoitella.
-
-STÜSSI.
-Niin, miekkoinen, mi istuu rauhassa
-omainsa luona, vilja korjattuna.
-
-TELL.
-Saa rauhassa ei elää hurskahin,
-jos paha naapuri ei rauhaa anna.
-
-(Tell katsoo usein levottomasti odottaen tien yläpäähän.)
-
-STÜSSI.
-Hyvästi! Vartonette jotain tässä.
-
-TELL.
-Niin.
-
-STÜSSI.
- Teille hauskaa kotimatkaa toivon.
-Urista ootte? Armon herraamme
-maavoutia sielt' tänään varrotahan.
-
-KULKIJA (tulee).
-Maavoutia ei tänään vartomista.
-Veet rankkasatehist' on paisuneet
-ja sillat virta vienyt.
-
-(Tell nousee.)
-
-ARMGARD (lähestyen).
- Eikö tule
-maavouti?
-
-STÜSSI.
- Tahdotteko hältä jotain?
-
-ARMGARD.
-Ma josko tahdon!
-
-STÜSSI.
- Miksi asetutte
-siis hänen tielleen tähän solaan?
-
-ARMGARD.
- Tässä
-mua ei hän väistä, kuulemast' ei pääse.
-
-FRIESSHARDT (tulee kiireisesti solatietä ja huutaa näyttämölle).
-Pois tieltä! Armollinen herrani
-maavouti jäljestäni ratsain saapuu.
-
-(Tell menee.)
-
-ARMGARD (vilkkaasti).
-Maavouti tulee!
-
-(Menee lapsineen etualalle, Gessler ja Rudolf Harras ilmestyvät
-ratsain solatien yläpäähän.)
-
-STÜSSI (Friesshardtille).
- Kuinka virtain poikki
-pääsitte, vaikka oli rikki sillat?
-
-FRIESSHARDT.
-Olemme myrskyn halki tulleet, veikko,
-me emme pelkää pientä alppi-ojaa.
-
-STÜSSI.
-Olitte järvellä te myrskyn aikaan?
-
-FRIESSHARD.
-Eloni kaiken sitä muistan.
-
-STÜSSI.
- Jääkää,
-oi, kertokaa!
-
-FRIESSHARDT.
- Mun eespäin täytyy, tulo
-maavoudin linnaan ilmoittaa.
-
-(Pois.)
-
-STÜSSI.
- Jos haaksi
-hyviä kantanut ois ihmisiä,
-vajonnut ois se kiluin kaluinensa;
-ei noille mitään vesi voi, ei tuli.
-
-(Katsoo ympärilleen.)
-
-Mut kunne joutui joutsimies?
-
-_Gessler_ ja _Rudolf Harras_, ratsain.
-
-GESSLER.
- Niin, niin,
-mut palvelija keisarin ma olen,
-mun täytyy häntä miellyttää. Mua tänne
-hän lähettänyt ei, ett' öisin hellä
-ja kansaa hemmottelisin; hän vaatii
-vain kuuliaisuutta. On siitä kiista,
-ken maass' on herra, keisari vai moukka.
-
-ARMGARD.
-Nyt hetki on, nyt hälle haastaa tahdon.
-
-(Lähestyy arkana.)
-
-GESSLER.
-Altorfin hattua en pystyttänyt
-ma leikin vuoks, en koetellakseni
-sydäntä kansan, jonka tunnen ammoin.
-Sen tein ma notkistaakseni tuon niskan,
-min ylpeänä kantavat he. Panin
-tuon häiritsijän heidän tielleen, josta
-on ohi heidän käyminen, se että
-sattuisi silmiin heille, muistuttaisi
-herrasta, jonka unohtaa he aivan.
-
-RUDOLF.
-Mut jotkut oikeudet on kansalla.
-
-GESSLER.
-Niit' arvioida ei nyt aika. Suuret
-on seikat syntymässä. Kasvaa tahtoo
-näät keisar'huone. Minkä mainehikas
-alotti isä, tahtoo poika päättää.
-Tää kansa pieni tiellämme on este;
-niin taikka näin, sen täytyy alistua.
-
-(Aikovat ohitse. Vaimo heittäytyy maavoudin eteen maahan.)
-
-ARMGARD.
-Ah, armoa, maavouti, armahdusta!
-
-GESSLER.
-Eteeni miksi yleisellä tiellä
-te käytte? Pois!
-
-ARMGARD.
- Mun mieheni on vanki;
-ja orvot leipää huutaa. Säälikää
-hätäämme suurta, herra ankara!
-
-RUDOLF.
-Ken ootte? Ken on miehenne?
-
-ARMGARD.
- Hän on
-Rigistä, köyhä heinänkorjaaja,
-mi kuiluin päältä, vuorten seinämiltä,
-mihin ei tohdi karjalaumat nousta,
-vapaasti vihertävän ruohon niittää.
-
-RUDOLF (maavoudille).
-Todella toimi kurja, säälittävä!
-Ma pyydän, päästäkää mies parka irti!
-Mik' ollut liekään rikoksensa raskas,
-sen kauhea jo ammattinsa kostaa.
-
-(Vaimolle.)
-
-Te saatte oikeutta; linnaan tuonne
-pyyntönne tuokaa; täss' ei paikka sen.
-
-ARMGARD.
-Ei, ei, en väisty, ennen kuin on vouti
-takaisin mulle miehen antanut!
-Kuudetta kuuta tyrmäss' on jo hän
-ja turhaan tuomiota vartoo.
-
-GESSLER.
- Vaimo
-väkisin tahdotteko tieni estää?
-
-ARMGARD.
-Oikeutta, vouti! Täällä tuomar' olet,
-sijainen keisarin ja Jumalan.
-Tee tehtäväs! Jos taivahalta joskus
-oikeutta odotat, tee meille sitä!
-
-GESSLER.
-Pois silmistäin tuo väki julkea!
-
-ARMGARD (tarttuu hevosen
-suitsiin).
-En, en, ei mulla kadotettavaa.
-Et pääse paikaltasi, vouti, ennen
-kuin olet oikeutta suonut mulle.
-Rypistä otsaas, silmääs pyörittele,
-on onnettuutemme niin ääretön,
-ett' emme enää vihaas pelkää.
-
-GESSLER.
- Pois!
-tai ratsuni sun kulkee ylitsesi!
-
-ARMGARD.
-Sen anna kulkea! Kas, --
-
-(Vetää lapsensa maahan ja heittäytyy heidän kerallaan hänen tielleen.)
-
- tässä lepään
-ma lapsineni. Tässä tallatkoon
-kavio ratsusi nää orpoparat!
-Ei ois se teoistasi hirvein.
-
-RUDOLF.
- Vaimo,
-oletko järjiltäsi?
-
-ARMGARD (yhä kiihkeämmin).
- Tallannut
-jo kauan olet maata keisarin!
-Oh, olen vaimo vaan! Jos oisin mies,
-paremman tietäisin kuin tässä maata
-tomussa tien!
-
-(Äskeinen soitto kuuluu jälleen tien yläpäästä, mutta hillitysti.)
-
-GESSLER.
- Miss' ovat huovit? Tieltä
-hän temmattakoon taikka itseni
-unohdan, teen sen, mitä kerran kadun.
-
-RUDOLF.
-Ei, herra, huovit tänne pääse; sulkee
-hääsaatto solatien.
-
-GESSLER.
- Ma valtias
-lien ollut liian hyvä maalle tälle.
-Viel' ovat kielet vapaat; viel' ei kaikki,
-kuin pitää, kahlehditut. Mutta vannon,
-on muutos tapahtuva. Murtaa tahdon
-tään jäykän mielen, maasta juurittaa
-vapauden hengen julkean tään tahdon
-lain uuden laatia ma tahdon tänne,
-ma tahdon --
-
-(Nuoli lävistää hänet; hän tapaa kädellä sydäntään ja on
-kaatumaisillaan. Heikolla äänellä.)
-
- Jumala mua armahtakoon!
-
-RUDOLF.
-Maavouti! Taivas! Kuin? Se mistä tuli?
-
-ARMGARD (rientäen ylös).
-Hän horjuu, kaatuu! Murhaa! Murhaa! Hältä
-sydämen puhkaissut on nuoli!
-
-RUDOLF (hypäten ratsultaan).
- Taivas!
-Mi tapaturma! Herran armahdusta,
-ritari, rukoilkaa! Te kuolon oma
-olette nyt!
-
-GESSLER.
- Sen nuolen ampui Tell.
-(On liukunut ratsultaan Rudolf Harras'in syliin,
-joka johdattaa hänet kivipenkille.)
-
-TELL (näkyy kukkulalla).
-Sa nuolen tunnet, tunnet joutsimiehen!
-Nyt maa on vapaa, varma syyttömyys,
-et vahingoittaa enää kansaa saata!
-
-(Häviää. Kansaa tulee kiireesti.)
-
-STÜSSI (edellä).
-Mi hätänä? Mit' onkaan tapahtunut?
-
-ARMGARD.
-Maavouti nuolin lävistetty on.
-
-KANSA (syösten näyttämölle).
-Ken ammuttu on?
-
-RUDOLF HARRAS.
- Hurme juoksee kuiviin,
-apua! Murhamiestä ajettakoon!
-Ah, näinkö oli päiväs päättyvä!
-Mun tahtonut et varoitusta kuulla.
-
-STÜSSI.
-Hän tuossa lepää, kalvas niin kuin kuollut!
-
-USEAT ÄÄNET.
-Ken teki sen?
-
-RUDOLF HARRAS.
- Tää kansa onko hullu,
-kun murhaan soittaa. Soitto vaietkohon!
-
-(Soitto loppuu äkkiä, tulee yhä enempi kansaa.)
-
-Maavouti, haastakaa, jos voitte. Mulle
-teill' eikö mitään virkkamista.
-
-(Gessler tekee liikkeen kädellään, jonka hän kiihkeästi toistaa,
-kun hän ei heti tule ymmärretyksi.)
-
-Minne?
-Küssnachtiin? Ymmärrän. O, älkää vihaan
-te syttykö! Maan huolet jättäkää
-ja taivaan kanssa sopikaa!
-
-(Koko hääsaatto seisoo kuolleen ympärillä, tunteettomana,
-mutta kauhistuneena.)
-
-STÜSSI.
- Kas, kuinka
-hän kalpenee. Nyt, nyt jo kuolo poveen
-saa hällen; silmä sammuu.
-
-ARMGARD (kohottaa yhtä lapsistaan).
- Lapset nähkää,
-kuin kuolee sortaja!
-
-RUDOLF HARRAS.
- Miel'puolet vaimot,
-teill' eikö tuntehia, kauhun näystä
-kun tästä nautitte? Mua auttakaa!
-Kätenne tuokaa, että tuskan-nuoli
-tää saatais irti hänen rinnastaan.
-
-VAIMOT (perääntyen).
-Ken koskis häneen, jonk' on Herra lyönyt?
-
-RUDOLF HARRAS.
-Kirous teille!
-
-(Vetää miekkansa.)
-
-STÜSSI.
- Herra, tohtikaapas!
-Lopuss' on valtanne! Maan sortaja
-on kaatunut. Me väkivaltaa emme
-nyt siedä enää. Vapaa oomme kansa.
-
-KAIKKI (metelöiden).
-Maa vapaa on!
-
-RUDOLF HARRAS.
- Siin' ollaanko? Niin pian
-loppuuko pelko sekä kuuliaisuus?
-
-(Asemiehille, jotka tunkeutuvat näyttämölle.)
-
-Näette kauhistavan murhatyön,
-mi tääll' on tehty. Turha täss' on apu,
-myös turha takaa-ajo murhamiehen.
-Muut meill' on huolet. Pois! Nyt Küssnachtiin,
-ett' eivät kaatuis linnat keisarin!
-Näät katkenneet on kaikki järjestyksen
-ja velvoitusten siteet nyt, ei luottaa
-voi kuuliaisuuteen nyt yhdenkään.
-
-Samalla kuin hän poistuu asemiehineen, ilmestyy _kuusi
-armeliasta veljeä_.
-
-ARMGARD.
-Kas, tilaa! Saapuu munkit armeliaat.
-
-STÜSSI.
-On raato maassa, korpit kokoontuvat.
-
-ARMELIAAT VELJET (asettuvat puolipiiriin kuolleen ympärille ja
-laulavat syvällä äänellä.)
-
- Pian saapuu kuolo ihmisen,
- ei pitkää anna aikaa armon,
- pois tempaa kesken päivien,
- pois syöksee kesken toimen, tarmon,
- Het valmis tai et, pakko sulla
- on tuomarisi eteen tulla.
-
-(Viimeisiä rivejä toistettaessa lankeaa esirippu.)
-
-
-
-
-VIIDES NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
-
-Julkinen paikka Altorfin luona.
-
-Taustassa oikealla linna "Urin lukko" vielä pystyssä olevine
-rakennustelineineen niinkuin ensimmäisen näytöksen kolmannessa
-kuvaelmassa. Vasemmalla näköala useille vuorille, joilla kaikilla
-palaa merkkitulet. On aamuhämärä, kellot kaikuvat etäisyydestä.
-
-_Ruodi, Kuoni, Werni, Mestari Steinmetz_ ja vielä muita _maamiehiä_
-ynnä _vaimoja_ ja _lapsia_.
-
-RUODI.
-Vuorilta merkkitulet näättekö?
-
-STEINMETZ.
-Te kellot kuuletteko metsän yli?
-
-RUODI.
-Vapautta tietää se.
-
-STEINMETZ.
- On linnat meidän.
-
-RUODI.
-Me Urin maassa, tällä turpeellamme,
-tyrannilinnaa tuota kärsimmekö?
-Me viimeisinä vapaudummeko?
-
-STEINMETZ.
-Nuo saako seista muurit sortavaiset?
-Ne alas murtakaa!
-
-KAIKKI.
- Niin! Alas! Alas!
-
-RUODI.
-Miss' Urin härkä on?
-
-URIN HÄRKÄ.
- Täss' olen. Mitä?
-
-RUODI.
-Vuorelle nouskaa, torveen puhaltakaa,
-niin että kaiku kukkuloita kiirii
-ja kautta kuilujen ja laaksoin kutsuu
-hereille heti kaikki miekkamiehet
-vuoriston laajan!
-
-_Urin härkä_ menee. _Walter Fürst_ tulee.
-
-WALTER FÜRST.
- Veikot, vartokaa!
-Schwyzistä tullut viel' ei viesti eikä
-myös Unterwaldista, kuin siell' on seikat.
-
-RUODI.
-Miks vartoisimme? Sortaja on kuollut
-ja koittanut on päivä vapauden.
-
-STEINMETZ.
-Tää eikö riitä meille tulten sana,
-mi kaikkialta kukkuloilta lieskaa?
-
-RUODI.
-Tulkaatte, työhön, miehet, vaimot, kaikki!
-Rakennus rikki! Kaaret poikki! Muurit
-murskaksi! Paas ei paaden päälle jääkö!
-
-STEINMETZ.
-Toverit, tulkaa! Rakensimme sen,
-sen repiä myös voimme.
-
-KAIKKI.
- Maahan linna!
-
-(Syöksyvät joka taholta rakennuksen kimppuun.)
-
-WALTER FÜRST.
-En hillitä voi enää virran vuota.
-
-_Melchtal_ ja _Baumgarten_ tulevat.
-
-MELCHTAL.
-Kuin? Linna seisooko, ja tuhkana
-jo Sarn on sekä sortunut on Rossberg?
-
-WALTER FÜRST.
-Vapauden meille, Melchtal, tuotteko?
-Jo onko vihollinen karkoitettu?
-
-MELCHTAL (häntä syleillen)
-Maa vapaa on. Ah, isä, iloitkaa,
-nyt tällä hetkellä kun haastelemme,
-ei sortajata enää Sveitsin maassa.
-
-WALTER FÜRST.
-Kuin linnat valloititte, kertokaa!
-
-MELCHTAL.
-Se Rudenz oli, joka Sarnin linnan
-miehuuden uljaan uhkatyöllä valtas.
-Rossbergiin itse olin yöllä noussut.
-Mut kuulkaa, kuinka tapahtui! Kun linnan
-olimme tyhjentäneet sortajista,
-sen sytytimme, liekit pilviin leiskui,
-niin syöksyy Diethelm, knaappi Gesslerin,
-ja huutaa, että Berta Bruneck palaa.
-
-WALTER FÜRST.
-Vanhurskas taivas!
-
-(Kuuluu, kuinka rakennuksen hirret sortuvat.)
-
-MELCHTAL.
- Hän se itse oli,
-käskystä voudin salaa tuotu tänne.
-Nous Rudenz raivokkaana, kuultiin, kuinka
-jo parret kaatui, pielet vankat vaappui,
-sill' aikaa onnettoman hätähuuto
-savusta kaikui.
-
-WALTER FÜRST.
- Pelastuiko neiti?
-
-MELCHTAL.
-Nopeutta kysyttiin ja tarmokkuutta!
-Jos Rudenz ollut ois vaan herramme,
-varottu varmaan oisi henkeämme;
-mut liittolaisemme hän oli, Berta
-maan oli ystävä. Niin pantiin vaaraan
-elämä, henki, syöstiin tuleen.
-
-WALTER FÜRST.
- Neiti
-elossa onko?
-
-MELCHTAL.
- On. Rudenz ja minä
-liekeistä hänet kaksin kannoimme,
-ja takanamme hirret räiskyi, sortui.
-Ja nyt, kun neiti oli pelastunut
-ja aukas silmät elämälle, syöksyi
-mun povelleni vapaaherra, vaiti
-nyt siinä veljesvala vannottiin,
-mi karaistuna tulen kautta kaikki
-vakaana kohtalot on kestävä.
-
-WALTER FÜRST.
-Ja Landenberg?
-
-MELCHTAL.
- Hän Brünigin on tiellä.
-Syy mun ei ollut, että silmäin valon
-isäni sokaisija säilytti.
-Hänt' takaa ajoin, virralla sain kiinni
-ja raastoin hänet taaton jalkain juureen.
-Jo päällä päänsä heilui miekka; ukon
-sokean laupeutta rukoillen
-hän hengen lahjaks sai. Mut vannoi valan
-takaisin milloinkaan ei tullaksensa;
-ja sen hän pitää. Kokenut hän on
-käs'varttamme.
-
-WALTER FÜRST.
- Hyv', ettei voittohonne
-verinen tahra jäänyt!
-
-LAPSET (juoksevat näyttämön yli rakennusjätteitä käsissään).
- Vapaus! Vapaus!
-
-(Urin torvi raikahlaa voimakkaasti.)
-
-WALTER FÜRST.
-Kas, mikä juhla! Tätä päivää vielä
-vanhoina muistelevat lapset.
-
-(Tytöt tuovat hatun tangon päässä; kansa täyttää koko näyttämön)
-
-RUODI.
- Tässä
-on hattu meidän kumarrettavamme.
-
-BAUMGARTEN.
-Sanokaa, mitä sille tehdään!
-
-WALTER FÜRST.
- Taivas!
-Tään hatun alla seisoi Tell ja poika.
-
-USEAMPIA ÄÄNIÄ.
-Hävittäkää tuo sortovallan muisto!
-Tulehen hattu!
-
-WALTER FÜRST.
- Ei, se säilytetään.
-Aiottu sorron valtikaks se oli,
-vapauden olkoon ikimerkki nyt!
-
-(Maamiehiä, vaimoja ja lapsia seisoo ja istuu hajoitetun
-rakennuksen raunioilla maalauksellisena ryhmäkuvana suuressa
-puoliympyrässä.)
-
-MELCHTAL.
-Siis raunioilla sortovallan, veikot,
-iloisna seisomme ja ihanasti
-nyt täytetty on Rütlin vala.
-
-WALTER FÜRST.
- Vasta
-työ alettu on, lopetettu ei.
-Nyt ovat miehuus, sopu vankka tarpeen;
-näät varmat olkaa, kuningas ei jätä
-voutinsa surmaa kostamatta, tahtoo
-väkisin palauttaa karkoitetun.
-
-MELCHTAL.
-Hän tänne tulkoon sotalaumoinensa!
-Sisäinen onhan vaino voitettu;
-me kyllä kukistamme ulkonaisen.
-
-RUODI.
-Tuo solat harvat heitä maahan tähän,
-me suljemme ne ruumihillamme.
-
-BAUMGARTEN
-Ikuinen side meitä yhdistää,
-pelota eivät sotalaumat meitä.
-
-_Rösselmann_ ja _Stauffacher_ tulevat.
-
-RÖSSELMANN (tullessaan)
-Hirmuiset ovat taivaan tuomiot.
-
-MAAMIEHIÄ.
-Mik' on?
-
-RÖSSELMANN.
- Miss' ajoissa me elämme!
-
-WALTER FÜRST.
-Mit' on? Ah, herra Werner? Meille mitä
-te tuotte?
-
-MAAMIEHIÄ.
- Mitä?
-
-RÖSSELMANN.
- Kuulkaa, kauhistukaa!
-
-STAUFFACHER.
-Olemme päässeet pelon suuren alta.
-
-RÖSSELMANN.
-Murhattu keisari on.
-
-WALTER FÜRST.
- Taivaan vallat!
-
-(Maamiehet kiirehtivät ylös ja ympäröivät Stauffacherin.)
-
-KAIKKI.
-Murhattu! Kuinka? Keisari? Vait! Kuulkaa!
-
-MELCHTAL.
-Se mahdotonta. Mistä saitte sanan?
-
-STAUFFACHER.
-On totuus: murhattu on Bruckin luona
-kuningas Albrecht. Viestin on mies varma
-Schaffhausista, Johannes Müller, tuonut.
-
-WALTER FÜRST.
-Ken teki uhkateon kaamean?
-
-STAUFFACHER.
-Työn tekijästä kammo kasvaa vielä.
-Sen heimo teki, Schwabin herttua
-Johann, mi vainajan on veljen lapsi.
-
-MELCHTAL.
-Mi hänet saattoi sukumurhaan?
-
-STAUFFACHER.
- Isän
-perintömaat hält' epäs keisari,
-hän vaikka pyytämästään pyysi niitä.
-Jo sanottiin, hän niit' ei saisikaan,
-vain piispanhiipan. Kuinka olkoonkin,
-nyt nuorukainen korvan kallisti
-neuvoille ase-ystäväinsä, päätti
-keralla valtaherrain Eschenbachin,
-von Tegerfeldin, Wartin ynnä Palmin,
-kun oikeutt' ei saada voinut, kostaa
-omalla kädellään.
-
-WALTER FÜRST.
- Kuin täytettiin
-työ hirmun, kertokaatte!
-
-STAUFFACHER.
- Ratsain kulki
-kuningas Badin Steinistä Rheinfeldiin,
-miss' oli hallituksen paikka. Kanssaan
-häll' oli ruhtinaat Hans ynnä Leopold
-ja saatto ylhäisintä aatelia.
-Ja kun he Reusziin saapuivat, miss' on
-ylitse virran lautoin kuljettava,
-murhaajat tunkeutuivat haahteen sekä
-saatostaan salpasivat keisarin.
-Nyt poikki viljapellon kruunupää
-kun ratsastaa (sen alla suuri, vanha
-kaupunki maanne muinais-aikahinen),
-Habsburgin vanha linna silmäin eessä,
-mi koti korkean on heimonsa,
-Hans herttua lyö puukon hälle kurkkuun,
-peitsellä pistää häntä Rudolf Palm
-ja Eschenbach pään hältä halkaisevi,
-vereensä että ratsultaan hän vaipuu,
-omalla maalla omain murhaamana.
-Toiselta rannalta työn saatto näki;
-mut, virta välillään, he muut' ei voineet
-kuin heikkoon hätähuutoon puhjeta.
-Mut tiellä istui köyhä vaimo; hänen
-sylissään ehtyi hurme keisarin.
-
-MELCHTAL.
-Näin on hän saanut haudan varhaisen,
-mi määrätönnä kaikki tahtoi ryöstää!
-
-STAUFFACHER.
-Hirmuinen kauhu maassa vallitsee;
-suletut ovat kaikki vuorisolat,
-rajansa jokainen maakunta vahtii;
-porttinsa sulki itse vanha Zürich,
-nuo vuotta kolmekymment' auki olleet,
-pelosta murhaajain ja murhan koston.
-Näät pannakirous kädessänsä saapuu
-magyarein kuningatar, julma Agnes,
-mi sukupuolensa ei vienon tunne
-lempeyttä, kostamahan taaton verta
-murhaajain koko heimokunnille,
-väelle, lapsiin, lastenlapsiin saakka;
-niin, saakka heidän linnojensa kiviin.
-Hän vannonut on kokonaiset suvut
-lähettää taaton hautaan, kylpeä
-veressä niinkuin aamukastehessa.
-
-MELCHTAL.
-Ja tiedetäänkö, minne murhaajat
-paenneet ovat?
-
-STAUFFACHER.
- Viittä eri tietä
-he teon tehtyänsä pakenivat
-ja erosivat ainiaaksi. Kuuluu
-vuorilla harhailevan herttua.
-
-WALTER FÜRST.
-Näin heilimöi ei heille rikos! Kosto
-ei kanna jyvää; itselleen on itse
-ravinto kauhun se; sen nautinto
-on murha ja sen tyydytys on hirmu.
-
-STAUFFACHER.
-Tuo hyötyä ei rikos murhaajille;
-mut käsin puhtahin me poimimme
-verisen herjan siunaavaisen heelmän.
-Pelosta suuresta näät päässeet oomme
-vapauden suurin sortaja on kuollut
-ja kuulon mukaan käypä valtikka
-Habsburgin heimolta on toiseen sukuun;
-vapautta vaalin valtakunta käyttää.
-
-WALTER FÜRST ja MUUT.
-Mit' tiedätte?
-
-STAUFFACHER.
- On Luxemburgin kreivi
-useimmat äänet saanut.
-
-WALTER FÜRST.
- Onneks oltiin,
-me uskolliset valtakunnalle!
-Nyt toivoa voi oikeutta.
-
-STAUFFACHER
- Kaipaa
-uus herra ystäviä, meidät on
-kostolta Itävallan varjeleva.
-
-(Maamiehet syleilevät toisiaan.)
-
-_Lukkari_ kuninkaallisen _Airueen_ kera.
-
-LUKKARI.
-Päät kansan tässä ovat arvokkaat.
-
-RÖSSELMANN ja MUUT.
-Mik' on?
-
-LUKKARI.
- Tään kirjeen valta-airut toi.
-
-KAIKKI. (Walter Fürstille),
-Lukekaa!
-
-WALTER FÜRST (lukee).
- "Kunnon miehet Schwyzin, Urin,
-ja Unterwaldin, kuningatar Elsbeth
-suo teille armonsa ja hyvyytensä."
-
-USEITA ÄÄNIÄ.
-Lopuss' on valtansa! Mit' tahtoo hän?
-
-WALTER FÜRST (lukee).
-"Suuressa lesken-surussansa, johon
-nyt hänet saattanut on hurmekuolo
-herransa kuninkaansa, muistuu hälle
-rakkaus ja kunto vielä vanhan Sveitsin."
-
-MELCHTAL
-Ne muistuneet ei hälle onnen aikaan.
-
-RÖSSELMANN.
-Vait! Kuulkaamme!
-
-WALTER FÜRST.
-
-"Hän kääntyy puoleen kansan uskollisen,
-se että inhollansa oikealla
-kohtaisi tekijöitä pattotyön.
-Siks Sveitsin maalta kolmelta hän vartoo,
-ett' eivät murhaajille anna majaa,
-mieluummin avun suovat vilpittömän,
-ett' tapais heidät käsi kostajan,
-nimessä rakkaan suosion, min saanut
-Rudolfin huoneelta on aina Sveitsi."
-
-(Maamiehet osoittavat tyytymättömyyttä.)
-
-USEITA ÄÄNIÄ.
-Rakkaus ja suosio!
-
-STAUFFACHER.
-Isältä suosiota saimme me,
-pojalta mitä? Meille vahvistiko
-hän vapautemme kirjat niinkuin kaikki
-tekivät häntä ennen keisarit?
-Hän onko tuomari vanhurskas ollut
-ja suonut turvaa, suojaa syyttömälle?
-Ees onko kuullut airueita, jotka
-me tuskassamme lähetimme hälle?
-Ei mitään meille tästä kaikesta
-kuningas tehnyt ole, oikeutta
-ellemme hankkineet ois omin käsin,
-hätämme ei ois häntä liikuttanut.
-Kiitosta hälle? Kylvänyt ei sitä
-hän maihin näihin. Korkealla seisoi,
-ois isä kansoilleen hän olla voinut;
-mut omistaan hän yksin huolta piti.
-Ketä hän kartutti, hänt' itkekööt!
-
-WALTER FÜRST.
-Iloitse emme hänen kuolemastaan,
-meist' olkoon kaukana myös muistaa pahaa,
-min meille teki hän! Mut' kostaa kuolo
-kuninkaan, jok' ei hyvä ollut meille,
-ja niitä vainota, jotk' eivät millään
-meit' ole loukanneet, ei meille sovi.
-On rakkaus uhri vapaa; kuolo tämä
-vain pakkovelvoitusten siteet päästää,
-hänelle meill' ei mitään muuta velkaa.
-
-MELCHTAL.
-Jos kuningatar kammiossaan itkee
-ja taivasta jos suruin suurin syyttää,
-niin kiittää tässä samaa taivasta
-maa tuskastansa vapaa. Kyyneliä
-ken tahtoo, rakkautta kylväköön.
-
-(Airut menee.)
-
-STAUFFACHER (kansalle).
-Mut miss' on Tell? Hän yksin puuttuu meiltä,
-hän, vapautemme varmin perustaja.
-Kovimman kesti, suurimman hän teki.
-Tulkaatte! Auttajata kaikkein meidän
-menkäämme tervehtimään huoneesensa!
-
-(Kaikki pois.)
-
-
-
-
-TOINEN KUVAELMA.
-
-Tellin tupa.
-
-Tuli palaa liedellä. Avoin ovi osoittaa maisemaan.
-_Hedwig, Walter_ ja _Wilhelm_.
-
-HEDWIG.
-Ah, lapset rakkaat! Tänään saapuu isä.
-Hän elää, vapaa on, me kaikki vapaat!
-Ja taattonne on kansan pelastaja.
-
-WALTER.
-Ma myöskin siinä olin, äiti. Minä
-myös olen mainittava. Taaton nuoli
-ohitse pääni aivan viuhki, enkä
-vavissut.
-
-HEDWIG (syleilee häntä).
- Niin, sun olen saanut jälleen!
-Kaks kertaa sinut olen synnyttänyt!
-Kaks kertaa tähtes äidintuskan kärsin!
-Olette molemmat nyt mulla taas!
-Ja tänään saapuu rakas taatto kotiin!
-
-_Munkki_ näkyy tuvan ovella.
-
-WILHELM.
-Kas, äiti, tuolla seisoo hurskas munkki;
-hän varmaan almua on aneleva.
-
-HEDWIG.
-Tuo hänet sisään virvoitusta saamaan;
-hän huomatkoon, on ilohuone tämä.
-
-(Menee ja palajaa pian takaisin pikari kädessään.)
-
-WILHELM (munkille.)
-Mies hyvä, tulkaa! Äiti kutsuu teitä.
-
-WALTER.
-Levätkää, menkää voimin vahvistetuin!
-
-MUNKKI (katselee arkana ympärilleen; mielen
-sekasorto kuvastuu hänen piirteissään).
-Miss' olen? Missä maassa, virkkakaa!
-
-WALTER.
-Sit' ette tiedä? Eksynyt te liette?
-Bürglissä ootte, herra, Urin maassa,
-tie mistä kulkee Schächen-laaksoon.
-
-MUNKKI (Hedwigille, joka palajaa).
- Yksin
-oletteko? Ei koissa miehenne?
-
-HEDWIG.
-Odotan häntä. Kuink' on laitanne?
-Te ette näytä mitään hyvää tuovan.
-Ken liettekin, te janonnette, juokaa!
-
-(Ojentaa pikarin hänelle.)
-
-MUNKKI.
-Kuin janonneekin sydän huohottava,
-en ennen juo kuin mulle lausutte --
-
-HEDWIG.
-Mua älkää koskeko, ei lähemmäksi,
-jos on mun teitä kuultava.
-
-MUNKKI.
- Kautt' tulen
-palavan tässä vierasvaraisena,
-pään kalliin kautta lapsienne, joita
-syleilen --
-
-(Tarttuu poikiin.)
-
-HEDWIG.
- Mies, mit' aiotte? Pois menkää
-mun lapsistain! Te ette munkki ole!
-Te ette ole! Rauhan tuo on puku,
-mut kasvoillanne asu rauha ei.
-
-MUNKKI.
-Ma olen onnettomin ihmisistä.
-
-HEDWIG.
-Sydämet onnettomuus aukaisee,
-mut teidän katsehenne salpaa sielun.
-
-WALTER (ponnahtaen).
-Ah, äiti, taatto tulee!
-
-(Rientää ulos.)
-
-HEDWIG.
- Taivas!
-
-(Aikoo jälestä, horjuu ja tukee itseään.)
-
-WILHELM (rientää ulos).
- Isä!
-
-WALTER (ulkona).
-Sa olet tullut!
-
-WILHELM (ulkona).
- Isä! Armas isä!
-
-TELL (ulkona).
-Täss' olen jälleen. Missä äitinne?
-
-(Astuvat sisälle.)
-
-WALTER.
-Ovella tuossa, etemmä ei jaksa,
-vavistaa häntä säikähdys ja ilo.
-
-TELL.
-O, Hedwig, Hedwig! Äiti lasteni!
-Jumala auttoi; erota ei meitä
-tyranni enää.
-
-HEDWIG (häntä kaulaten).
- Tell! Sun tähtes surin.
-
-(Munkki tulee tarkkaavaiseksi.)
-
-TELL.
-Nyt iloitse ja murhemuistot jätä!
-Täss' olen taas. Tää on mun majani!
-Omalla seison jälleen turpehella.
-
-WILHELM.
-Mut miss' on jouses, isä? Nää en sitä.
-
-TELL.
-Nää sit' et koskaan enää. Säilyyn pantu
-se paikkahan on pyhään; palveleva
-se metsämiest' ei ole koskaan enää.
-
-HEDWIG.
-O, Tell, Tell!
-
-(Astahtaa taaksepäin, antaa kätensä vaipua.)
-
-TELL.
- Miksi säikyt, vaimo rakas?
-
-HEDWIG.
-Kuin, kuinka tulet? Käsi tää, ma siihen
-tohdinko tarttua? Tää käsi -- taivas!
-
-TELL (miehekkäästi ja sydämellisesti).
-Se teitä puolsi, maamme pelasti;
-vapaasti voin sen taivahalle nostaa.
- (Munkki tekee nopean liikkeen, Tell huomaa hänet.)
-Ken on tää munkki?
-
-HEDWIG.
- Ah, ma unhotin, --
-sa hälle haasta, minä häntä pelkään.
-
-MUNKKI (astuu lähemmäksi).
-Tell ootteko, maavoudin surmaaja?
-
-TELL.
-Se olen, salaa sit' en ihmisiltä.
-
-MUNKKI.
-Te ootte Tell! Ah, käsi Herran on
-majaanne tuonut minut.
-
-TELL (mittaelee häntä katseillaan).
- Munkki ette
-te ole? Ken te ootte?
-
-MUNKKI.
- Surmasitte
-maavoudin, teille pahaa tehneen. Löin
-minäkin miehen, joka oikeuteni
-epäsi -- oli vihamies myös teidän --
-hänestä maan ma vapautin.
-
-TELL (astahtaen taaksepäin).
- Te ootte --
-hirmuista! Lapset! Menkää! Menkää! Mene
-myös vaimo rakas! Pois! Pois! Kurja mies!
-Te oisitte --
-
-HEDWIG.
- Ken on se?
-
-TELL.
- Ällös kysy!
-Pois! Pois! Ei lapset sitä kuulla saa.
-Talosta pois. Et miehen kanssa tämän
-asua saa sa alla saman katon.
-
-HEDWIG.
-Voi, mua, mit' on tää? Tulkaa!
-
-(Menee lapsineen.)
-
-TELL (munkille).
- Herttua
-Johann te ootte. Löitte keisarin,
-setänne, herranne.
-
-JOHANNES PARRICIDA.
- Hän maani ryösti.
-
-TELL.
-Setänne surmasitte, keisarinne!
-Ja teitä kantaa vielä maa! Ja teille
-viel' loistaa aurinko!
-
-PARRICIDA.
- Tell, mua kuulkaa --
-
-TELL.
-Valuva hurmehesta keisar'murhan
-ja sukumurhan, tulla tohdit sinä
-talooni puhtahasen? Uskallat
-hyvälle ihmiselle kasvos näyttää
-ja pyytää vierasvaraa.
-
-PARRICIDA.
- Löytäväni
-luonanne luulin laupeutta; tekin
-tapoitte vihamiehen.
-
-TELL.
- Onneton!
-Isänkö hurskaan hätäpuolustuksen
-sa vertaat verihimoos kunnian?
-Rakasta päätä lastes puolustitko?
-Pyhyyttä kotilieden? Turvasitko
-omias alta hirmun äärimmäisen?
-Käteni puhtaat taivaan puoleen nostan,
-kiroan työtäsi ja sua! Luonnon
-ma pyhän kostin, sinä häväisit!
-En mitään kanssas jaa. Sun työs on murha,
-ma kallehintani vain puolustin.
-
-PARRICIDA.
-Sysäätte pois mun epätoivoon, tuskaan!
-
-TELL.
-Mua kauhistaa, kun kanssas haastan. Pois!
-Sa tietäs kulje kaameaa! Mut jätä
-majani, missä asuu syyttömyys!
-
-PARRICIDA (kääntyy mennäkseen).
-Näin voi en enkä enää tahdo elää!
-
-TELL
-Ja sentään säälin sua. Taivaan Herra!
-Niin nuori, vesa moisen valtapuun,
-Rudolfin, keisarini jälkeläinen,
-paossa, murhaajana, kynnyksellä
-mun, köyhän miehen, epätoivoissansa!
-
-(Peittää kasvonsa.)
-
-PARRICIDA.
-Jos voitte itkeä, niin itkekää
-osaani; on se julma. Ruhtinas
-ma olen, olin, oisin olla voinut
-mies onnen, vartoa jos jaksoin vaan.
-Kateus kalvoi mieltäni. Ma näin,
-mitenkä nuoruus serkku Leopoldin
-sai kunniaa ja maita palkinnokseen,
-ja mua, mi hänen ikäisensä olin,
-pidettiin holhoudessa, orjuudessa!
-
-TELL.
-Mies kurja, hyvin setäs tunsi sinut,
-kun suonut sulle maata ei, ei kansaa;
-sa itse, hurja, mielipuolen työlläs
-oikeutat hänen viisaan päätöksensä.
-Veriset miss' on apumiehet murhas?
-
-PARRICIDA.
-Kuhun on heidät vieneet kostottaret;
-en heitä nähnyt murhapäiväst' ole.
-
-TELL.
-Tiedätkö pannakiros: ystäviltä
-evätty, syösty vihamiesten valtaan.
-
-PARRICIDA.
-Yleiset siksi kaikki kartan tiet,
-kenenkään majaan kolkuttaa en tohdi.
-Ma korpeen käännän askeleeni; harhaan
-vuorilla, itse hirmu itselleni,
-ja säikyn, kasvojani kauhistuen,
-kun puro näyttää mulle kurjan kuvan.
-Jos sääliä, jos ihmisyytt' on teillä --
-
-(Lankeaa maahan Tellin eteen.)
-
-TELL (kääntäen kasvonsa).
-Pois nouskaa! Nouskaa!
-
-PARRICIDA.
- Ennen en kuin mulle
-tarjootte käden auttavan.
-
-TELL.
- Ma voinko
-teit' auttaa? Voiko ihmisparka sitä?
-Mut nouskaa! Olkoon työnne kaamoittava,
-olette ihminen, myös olen minä.
-Ei luotaan lohdutonta laske Tell;
-min voin, sen teen.
-
-PARRICIDA (karaten ylös ja tarttuen kiihkeästi hänen käteensä).
- Tell! Epätoivosta
-autatte sieluni!
-
-TELL.
- Pois! Irti käsi!
-Pois teidän täytyy. Tänne ette voi
-te jäädä kätköön, ilmi tullehena
-ei teille turvaa täällä. Kussa levon
-luulette saavanne?
-
-PARRICIDA.
- En tiedä.
-
-TELL.
- Kuulkaa,
-mit' taivas kuiskaa mulle. Teidän täytyy
-pois Roomaan, paikkaan Pyhän Pietarin,
-siell' eteen paavin langetkaa, hän päästää
-voi sielunne, kun tunnustatte syynne.
-
-PARRICIDA.
-Hän eikö jätä kostajalle mua?
-
-TELL.
-Mit' tehnee, tyytykää kuin taivaan työhön.
-
-PARRICIDA.
-Kuin maahan tulen tuntemattomaan?
-En tiedä teitä, tohdi kulkijoiden
-ei seuraa etsiä mun askeleeni.
-
-TELL.
-Tien teille minä neuvon. Huomatkaa!
-Nousette ylöspäin, Reusz virtaa kohti,
-mi kukkulalta syöksyy hyrskyten --
-
-PARRICIDA (säikähtäen).
-Reusz jälleen? Näki työni virta se.
-
-TELL.
-Tie kuilun äärtä kulkee, ristit monet
-sen viittaa, pystytetyt kulkijain
-muistoksi, jotk' on lumivyöry niellyt.
-
-PARRICIDA.
-En pelkää luonnon kauhuja, jos saan
-sydämen tuiman tuskan taittumahan.
-
-TELL.
-Te joka ristin eteen langetkaa
-ja kuumin kyynelvesin syynne peskää!
-Jos vammatonna käytte kauhukujan,
-jos päällenne ei myrskytuultaan päästä
-solastaan hallaisesta kukkula,
-tulette sillalle, min päällä vesi
-tomuna sataa. Jos se kantaa syynne,
-jos ei se murru askeltenne alla,
-niin aukee synkkä vuoriportti; päivä
-ei vielä sinne paistanut; sen kautta
-tulette ilon laaksoon lauhkeahan.
-Mut ohi käykää kiirehesti, saa
-siell' ette viipyä, miss' asuu rauha.
-
-PARRICIDA.
-O, Rudolf! Kuninkainen taatontaatto!
-Näin jälkeläises matkaa maatasi.
-
-TELL.
-Näin yhä nousten huiput yllätätte
-Gotthardin, kussa ikijärvet häilyy,
-nuo, joita taivaan virrat täyttelevät.
-Jää teiltä siinä taakse Saksa, lieto
-vie virta toinen teidät laulaen
-Italianmaahan, teille luvattuun --
-
-(Kuuluu paimenloilun sävel monen alppitorven puhaltamana.)
-
-Pois! Kuulen ääniä.
-
-HEDWIG (rientää sisälle).
- Miss' olet, Tell?
-Tulevi taatto, tulee liittolaiset
-iloiten kaikki.
-
-PARRICIDA (verhoten kasvonsa).
- Voi mua! Onnellisten
-en luona tohdi viipyä.
-
-TELL.
- Tää mies
-virvoita, vaimo rakas, lahjat runsaat
-hänelle anna, sillä polku pitkä
-on hällä eessään eikä majaa missään.
-He saapuu. Pois!
-
-HEDWIG.
- Ken on hän?
-
-TELL.
- Ällös kysy!
-Ja kun hän lähtee, käännä silmäsi
-ne ettei nää, mi tie on mennäksensä.
-
-Parricida lähestyy Telliä nopealla liikkeellä, mutta tämä torjuu hänet
-pois kädellään ja menee. Kun kumpikin ovat eri tahoille etääntyneet,
-muuttuu näyttämö.
-
-
-
-
-LOPPUKUVAELMA.
-
-
-Näkyy koko laaksonpohja Tellin asunnon edessä ynnä kukkulat, jotka
-sulkevat sen, kaikki täynnä maakansaa, joka ryhmittyy maalauksellisesti.
-Toisia tulee pitkin vuoritietä, joka vie Schächenin poikki. Walter Fürst
-molempien poikien kera, Melchtal ja Stauffacher tulevat eteenpäin,
-toiset tunkevat esiin heidän takaansa. Kun Tell astuu ulos majastaan,
-vastaan ottavat kaikki hänet äänekkäällä riemulla.
-
-KAIKKI.
-Tell, terve, joutsimies ja auttaja!
-
-Samalla kuin etummaiset ympäröivät Tellin ja syleilevät
-häntä, ilmestyvät entisten lisäksi Rudenz ja Berta, edellinen
-maamiehiä, jälkimmäinen Hedwigiä syleillen. Soitto vuorilta
-säestää tätä mykkää kohtausta. Kun se on päättynyt, astuu
-Berta kansan keskelle.
-
-BERTA.
-Maamiehet! Liittolaiset! Ottakaa
-liittoonne minut, ensi onnellinen,
-vapauden maassa jok' on suojan saanut.
-Käteenne lasken oikeuteni;
-mua turvaatteko Sveitsin kansalaisna?
-
-MAAMIEHET.
-Sen teemme saakka henkeen, vereen.
-
-BERTA.
- Hyvä!
-Ojennan oikeuteni hälle siis,
-vapaalle miehelle, maan vapaan tytär!
-
-RUDENZ.
-Ja vapaa olkoon kansa kartanoni!
-
-(Soitto alkaa jälleen nopeasti.)
-
-Esirippu.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Wilhelm Tell, by Friedrich von Schiller
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WILHELM TELL ***
-
-***** This file should be named 45378-8.txt or 45378-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/5/3/7/45378/
-
-Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/45378/45378-8.zip b/45378/45378-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 4aa7bf8..0000000 --- a/45378/45378-8.zip +++ /dev/null |
