summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-01 14:39:16 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-01 14:39:16 -0800
commit6985ebcc451330374d27f052ad1841912460192f (patch)
treecf8d96e5e5cff3320b7d39215aedf107a6e4e640
parentec8d0499169c50de0fe144c11c4ea49b8377a5db (diff)
Add 45378 from ibiblio
-rw-r--r--45378-0.txt6401
-rw-r--r--45378/45378-8.txt6790
-rw-r--r--45378/45378-8.zipbin71913 -> 0 bytes
3 files changed, 6401 insertions, 6790 deletions
diff --git a/45378-0.txt b/45378-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..0045c43
--- /dev/null
+++ b/45378-0.txt
@@ -0,0 +1,6401 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 45378 ***
+
+WILHELM TELL
+
+Viisinäytöksinen näytelmä
+
+
+Kirj.
+
+FRIEDRICH VON SCHILLER
+
+
+Suomentanut Eino Leino
+
+
+
+Otava, Helsinki, 1907.
+
+Tampereen Sanomain Osakeyhtiön kirjapaino.
+
+
+
+
+
+
+HENKILÖT:
+
+HERMANN GESSLER, Schwyzin ja Urin valtavouti.
+WERNER, vapaaherra von Attinghaus, lippuherra.
+ULRICH von RUDENZ, hänen sisarenpoikansa.
+
+Schwyzin miehiä:
+WERNER STAUFFACHER
+KONRAD HUNN
+ITEL REDING
+HANS MAUER
+JÖRG HOF
+ULRICH SCHMIED
+JOST WEILER
+
+Urin miehiä:
+WALTER FÜRST
+WILHELM TELL
+RÖSSELMANN, pappi
+PETERMANN, lukkari
+KUONI, paimen
+WERNI, metsästäjä
+RUODI, kalastaja
+
+Unterwaldin miehiä:
+ARNOLD MELCHTAL
+KONRAD BAUMGARTEN
+MEIER SARNILAINEN
+STRUTH WINKELRIED
+KLAUS FLÜE
+BURKHART BÜHEL
+ARNOLD SEVA
+PFEIFFER LUZERNILAINEN
+
+KUNZ GERSAULAINEN.
+JENNI, kalastajapoika.
+SEPPI, paimenpoika.
+GERTRUD, Stauffacherin puoliso.
+HEDWIG, Tellin puoliso, Fürstin tytär.
+BERTA von BRUNECK, rikas perijätär.
+
+Talonpoikais-naisia:
+ARMGARD
+MECHTHILD
+ELSBETH
+HILDEGARD
+
+Tellin pojat:
+WILHELM
+WALTER
+
+Palkkasotureita:
+FRIESSHARDT
+LEUTHOLD
+
+RUDOLF HARRAS, Gesslerin tallimestari.
+JOHANNES PARRICIDA, Schwabin herttua.
+STÜSSI, pellonvartia.
+URIN HÄRKÄ.
+VALTAKUNNAN AIRUT.
+TYÖVOUTI.
+MESTARI STEINMETZ, KISÄLLEJÄ ja APULAISIA.
+JULKINEN KUULUTTAJA.
+ARMELIAITA VELJIÄ.
+GESSLERIN ja LANDENBERGIN ratsumiehiä.
+MAAMIEHIÄ, VAIMOJA ja LAPSIA eri maakunnista
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN NÄYTÖS
+
+
+ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
+
+Vierwaldstätter-järven ranta, korkea ja kallioinen, Schwyziä vastapäätä.
+
+Järvi muodostaa poukaman; maja lähellä rantaa. _Kalastajapoika_ soutaa
+purressaan. Järven tuolla puolen näkyvät Schwyzin kylät, talot ja
+viheriöivät niitut kirkkaassa päivänpaisteessa. Vasemmalla katsojasta
+piirtyvät Haken-vuoren huiput, pilvien saartamina. Oikealla etäisimmässä
+taustassa jäävuoret. Jo ennen kuin esirippu nousee, kuuluu paimenloilun
+sävel (Kuhreihen) ja karjankellojen sopusointuinen kilinä, joka vielä
+jatkuu hetkisen avatullakin näyttämöllä.
+
+KALASTAJAPOIKA (laulaa purressaan).
+
+ Paimenloilun sävel.
+
+Vesi uimahan vaativi, maininki päilyy,
+poika rannalle nukkui, ruohikko häilyy,
+ hän helkkehen kuulee
+ kuin huilujen ois,
+ kuin enkelikuorot
+ maill' Edenin sois.
+Hän herää, jo autuutta ahmaisee,
+hänen rintaansa lainehet huuhtoelee.
+ Soi aalloista ääni:
+ mies nuor', ole mun!
+ Ma nukkujan noudan
+ jo nuorena sun.
+
+PAIMEN (vuorella).
+
+ Sävel: toisinto edellisestä.
+
+ Kesä keikkuen läks,
+ jäi laitumet huoleen.
+ Syys saa, kotipuoleen
+ jo paimenet käy.
+Me vuorille lähdemme, taas täällä näymme,
+käen laulavan kanssa kun laaksoja käymme,
+kun lähtehet läikkyy ja maa pukeuu,
+runot raikuu ja tohisee toukojen kuu.
+ Kesä keikkuen läks,
+ jäi laitumet huoleen.
+ Syys saa, kotipuoleen
+ jo paimenet käy.
+
+ALPPI-AMPUJA (näkyy vastakkaisella kallionkielekkeellä).
+
+ Sävel: toinen toisinto.
+
+Jyly vuorilla käy, epävarma on tie,
+ei pelkää, ken alppi-ampuja lie,
+ hän uljaana astuu,
+ on ympäri jää,
+ kevät ei kuki, virpi
+ ei vihreäpää.
+Hänen allansa on meri usmainen ain,
+hälle maailma on rako pilvien vain,
+ hän ihmisten kaupungit
+ unhoittaa,
+ mikä luonnon on muoto
+ ja kukkiva maa.
+
+(Maisema muuttuu, kuuluu kumea jyrinä vuorilta. Pilvien
+varjot kiitävät yli tienoon.)
+
+_Ruodi_, kalastaja, tulee majasta. _Werni_, metsästäjä,
+astuu kalliolta. _Kuoni_, paimen, tulee maito-astia olallaan.
+_Seppi_, hänen apurinsa, seuraa häntä.
+
+RUODI.
+Nopeesti, Jenni! Pursi maihin! Harmaa
+jo saapuu vuoren ukko, kumeasti
+Firn mylvii, pilviin peittyy Mythenstein
+ja viimaa jäistä puhuu Wetterloch.
+Me myrskyn saamme.
+
+KUONI.
+ Saamme sateen myöskin.
+Syö karja heinää, koira maata kuopii.
+
+WERNI.
+Sukeltaa vesikana, hyppii kalat.
+Me rajuilman saamme.
+
+KUONI (apurilleen).
+ Katso, Seppi,
+ett'ei vain karja pääse karkuun.
+
+SEPPI.
+ Tunnen
+ma kelloistansa mustan Muurikin.
+
+KUONI.
+Siis kaikk' on koossa, se käy kauimpana.
+
+RUODI.
+On teillä, paimen, kauniit karjankellot.
+
+WERNI.
+Ja kaunis karja myös. Se omanneko?
+
+KUONI.
+Niin rikas en, -- on karja Attinghausin,
+mun arvon herrani. Ma kaitsen sitä.
+
+RUODI.
+Kas, kuinka kaunis tuon on kaulanauha!
+
+KUONI.
+Se olevansa tietää kellokas;
+jos pois sen otan, syönnistään se lakkaa.
+
+RUODI.
+Loruja! Tuhma luontokappale --
+
+WERNI.
+On järkeä myös luontokappaleilla.
+Me tiedämme sen, kauriin ajelijat.
+Niill' laitumillaan ain on vartia,
+mi korvaa heristää ja kimakasti
+varoittaa, koska saapuu joutsimies.
+
+RUODI (paimenelle).
+Kotiinko?
+
+KUONI.
+ Syötetty on alpin ruoho.
+
+WERNI.
+Iloista palaamista!
+
+KUONI.
+ Teille samaa;
+palata ain ei teidän retkiltänne.
+
+RUODI.
+Mies juosten tänne tulee.
+
+WERNI.
+ Tunnen hänet:
+Baumgarten Alzellista.
+
+_Konrad Baumgarten_ (syöksyy esiin hengästyksissään).
+
+BAUMGARTEN.
+ Pursimies!
+Jumalan tähden, tänne venhe!
+
+RUODI.
+ Mitä?
+No, noh, mi kiire?
+
+BAUMGARTEN.
+ Yli viekää minut!
+Vesille vene! henki vaarassa on.
+
+KUONI.
+Maamies, mi teidän on?
+
+WERNI.
+ Ken ajaa teitä?
+
+BAUMGARTEN (kalastajalle).
+Ah, joutuin, joutuin! Kantapäilläni
+maavoudin ratsaat ovat. Mennyt mies
+ma olen, jos he minut kiinni saavat.
+
+RUODI.
+Miks ahdistavat teitä ratsumiehet?
+
+BAUMGARTEN.
+Mua ensin auttakaa, ma kerron sitten.
+
+WERNI.
+Verissä olette. Mit' tapahtuu?
+
+BAUMGARTEN.
+Rossbergin vouti keisarillinen --
+
+KUONI.
+Tuo sudenruoka! Hänkö ajaa teitä?
+
+BAUMGARTEN.
+Hän on nyt vaaraton. Ma tapoin hänet.
+
+KAIKKI (peljästyen).
+Mit' teitte? Luoja teitä armahtakoon!
+
+BAUMGARTEN.
+Tein, mit' ois tehnyt joka vapaamies
+mun sijassa. Tein koti-oikeutta
+ma herjaajalle kunnian ja vaimon.
+
+KUONI.
+Siis kunniaanne loukkas linnanvouti?
+
+BAUMGARTEN.
+Hän täyttänyt ei pahaa aikomustaan,
+sen kunnon kirveeni ja Herra esti.
+
+WERNI.
+Te hyvin teitte; siit' ei kukaan soimaa.
+
+KUONI.
+Siis palkkansa sai konna. Sen hän kauan
+kansalta ansainnut on Unterwaldin.
+
+BAUMGARTEN.
+Tekoni tunnetaan; mua ajetahan --
+puhuissa -- Luoja auta! -- aika kuluu --
+
+(Ukonjyrinää.)
+
+KUONI.
+Nopeesti, lautturi! Mies yli saata!
+
+RUODI.
+Ei käy. Jo rajuilma alkaa. Teidän
+on varrottava.
+
+BAUMGARTEN.
+ En voi vartoa.
+Ah, Herra! Joka hetki surmaa uhkaa.
+
+KUONI (kalastajalle).
+Jumalan nimeen! Lähimmäistäs auta!
+Voi sama jokaiselle sattua.
+
+(Myrskyä ja ukkosta.)
+
+RUODI.
+Käy hirmutuuli, järvi kuohuu, näätte --
+En vastaan myrskyä voi purtta viedä.
+
+BAUMGARTEN (syleillen hänen polviaan).
+Teit' auttaa Herra, jos mua armahdatte --
+
+WERNI.
+Hänt' auta, pursimies! On hengen hätä.
+
+KUONI.
+Hän isä on ja häll' on vaimo, lapset.
+
+(Jatkuvia ukonjyräyksiä.)
+
+RUODI.
+On henki mullakin, myös vaimo, lapset.
+Te nähkää, kuinka hyrsky pauhaa, kuinka
+veen kohu käy ja kurimukset kuohuu;
+nyt järven voimat liikkuu pohjaan saakka.
+Halulla auttaisin ma kunnon miestä;
+mut on se mahdotonta, itse näätte.
+
+BAUMGARTEN (vielä polvillaan).
+Niin vainolaisen valtaan joudun, polo,
+lähellä, eessä pelastuksen ranta!
+Tuoss' on se! Voin sen silmin saavuttaa,
+myös sinne kantaa kaiku äänen, tuossa
+on pursi, saattais sinne viedä minut,
+ja avutonna, kurja, kuolen tähän!
+
+KUONI.
+Ken tuossa kiiruhtaa?
+
+WERNI.
+ Tell Bürglistä.
+
+TELL (tulee jousi kädessä).
+Ken on tuo mies, mi apuanne anoo?
+
+KUONI.
+Hän on Alzellista. Hän kunniaansa
+puolusti, tappoi kuninkaallisen
+Rossbergin linnanvoudin, tuon suurkonnan --
+nyt häntä ajavat maavoudin ratsaat.
+Hän purtta pyytää yli päästäkseen;
+mut lautturi ei myrskyyn mennä tohdi.
+
+RUODI.
+Kas, siin' on Tell, hän myös on pursimies,
+hän todistaa, nyt voiko matkaan käydä.
+
+TELL.
+Jos hätä on, voi kaiken uskaltaa.
+
+(Ankaria ukonjyräyksiä. Järvi hyrskyää yli äyräittensä.)
+
+RUODI.
+Mun syöstä pitäis tuohon hornan kitaan?
+Tee sit' ei kukaan, joll' on järki päässä.
+
+TELL.
+Mies kelpo miettii viimeks itseään.
+Sa Luojaan turvaa, avutonta auta!
+
+RUODI.
+Mukava neuvoa on maalta käsin.
+On tässä pursi, tuossa järvi. Mene!
+
+TELL.
+Voi aalto armahtaa, mut ei maavouti.
+Koeta, pursimies!
+
+PAIMENET ja METSÄSTÄJÄ.
+ Hänt' auta! Auta!
+
+RUODI.
+Hän vaikk' ois veljeni, vaikk' oma lapsi,
+en auttaa voi. On tänään Simonin
+ja Judan päivä. Järvi uhrin vaatii.
+
+TELL.
+Täss' ovat puheet turhat. Aik' on tärkki,
+mies autettava on. Siis, pursimies:
+tahdotko lähteä?
+
+RUODI.
+ Ei, en, en minä.
+
+TELL.
+Jumalan nimeen sitten. Pursi tänne!
+Mun heikko voimani siis kokeen tehköön.
+
+KUONI.
+Haa, uljas Tell!
+
+WERNI.
+ Se hänen tapaistansa!
+
+BAUMGARTEN.
+Tell, enkelini, pelastajani!
+
+TELL.
+Vallasta voudin pelastan ma teidät,
+hädästä myrskyn täytyy toisen auttaa.
+Parempi toki käsiin Jumalan
+kuin ihmisten on teidän tulla.
+
+(Paimenelle.)
+ Maamies,
+jos kuolen, vaimoani lohduta!
+Tein, mit' en voinut tekemättä jättää.
+
+(Rientää purteen.)
+
+KUONI (kalastajalle).
+Merellä mestari te ootte. Mitä
+Tell tohti, tekö ette uskaltanut?
+
+RUODI.
+Kuin Tell, ei tekis miehet parhaatkaan.
+Vuorilla kaht' ei hänen vertaistansa.
+
+WERNI (on kiivennyt kalliolle).
+Hän purren lykkää. Kas, se kuinka kiikkuu!
+Jumala, turvaks tule uljaan miehen!
+
+KUONI (rannalla).
+Lyö aallot yli -- nää en enää heitä.
+Kas, tuoss' on taas! Kas, kuinka voimakkaasti
+hän purren ohjaa ohi rantahyrskyn.
+
+SEPPI.
+Maavoudin ratsaat tulee täyttä laukkaa.
+
+KUONI.
+Tott' tosiaan! Se hädäss' oli apu.
+
+_Joukko Landenbergin ratsumiehiä_.
+
+1:nen RATSUMIES.
+Murhaaja tänne, jonka piilotitte!
+
+2:nen RATSUMIES.
+Hän tänne tuli. Kaikk' on kätköt turhat.
+
+KUONI ja RUODI.
+Ket' tarkoitatte?
+
+1:nen RATSUMIES (huomaa purren).
+ Helvetti! Mi tuo on?
+
+WERNI (ylhäältä).
+Hän purress' onko, jota etsitte?
+Mars, joutuin! Kenties vielä kiinni saatte.
+
+2:nen RATSUMIES.
+Hän pakoon pääsi.
+
+1:nen RATSUMIES (paimenelle ja kalastajalle).
+ Teidän avullanne!
+Sen saatte maksaa! -- Majat polttakaa,
+tuhotkaa karjat, lyökää, hävittäkää!
+
+(Nelistävät pois.)
+
+SEPPI (syöksyen jälestä).
+Lampaani!
+
+KUONI (seuraa).
+ Voi mua, voi mun karjojani!
+
+WERNI.
+Nuo konnat! Ryövärit!
+
+RUODI.
+ Vanhurskas taivas,
+kons' saapuu pelastaja maahan tähän?
+
+(Seuraa heitä)
+
+
+
+
+TOINEN KUVAELMA.
+
+Schwyzin Steinissä; lehmus Stauffacherin talon edustalla.
+Maantie ja silta.
+
+_Werner Stauffacher_ ja _Pfeiffer Luzernilainen_ tulevat keskustellen.
+
+PFEIFFER.
+Niin, niin, kuin sanoin, herra Stauffacher,
+ei Itävalta, -- jos voi välttää sitä --
+vaan valtakunta isäntänne olkoon.
+Jumala turvaks vapautenne vanhan!
+
+(Pudistaa hänen kättään sydämellisesti ja aikoo mennä.)
+
+STAUFFACHER.
+Pian saapuu vaimoni. Siks jääkää! Täällä
+te vieraani, ma Luzernissa teidän.
+
+PFEIFFER.
+Ma kiitän. Tänään Gersauss' olla täytyy.
+-- Vouteinne kiristystä, kitsautta
+ja mitä muuta teillä onkaan tuskaa,
+se kärsikää! Voi tulla muutos pian,
+myös vaihtuu keisarit. Mut Itävaltaan
+jos kuulutte, sen ootte iki-omat.
+
+Menee. Stauffacher istuu murheellisena penkille, joka on
+lehmuksen alla. Siinä tapaa hänet hänen vaimonsa _Gertrud_,
+asettuu hänen viereensä ja katselee häntä hetken vaitiollen.
+
+GERTRUD.
+Niin vakaa miksi? En sua tunne enää.
+Jo päiväkaudet nähnyt vaieten
+otsallas olen raskaan synkkämielen.
+Sydäntäs painaa suru hiljainen.
+Se mulle usko! Vaimos oma olen
+ja puolen murheestasi vaadin myös.
+
+(Stauffacher ojentaa hänelle vaieten kätensä.)
+
+Mi vaivaa mieltäsi? Se mulle virka!
+Siunattu työs on, kukkii onnes, täydet
+on aitat, karjalaumat laajat, tuotu
+hepojen välkkyvien varsat ovat
+vuorilta onnekkaasti, vailla vammaa,
+paikoissa mieluisissa talvehtimaan.
+On talos tuossa, rikas niinkuin linna;
+uus on se tehty ydinpuusta, tarkan
+rakettu mukaan kulmamitan, luodin;
+kotoiset paistaa isot ikkunat,
+on seinä kilvin kirjaeltu, lausein
+myös viisain, joita lukee matkamies
+ja viipyy, mieltä niiden ihmetellen.
+
+STAUFFACHER.
+Lujana seisoo talo, tehty hyvin,
+mut pohja pettää, ah, ja perustus!
+
+GERTRUD.
+Mit' tarkoitat sa sillä? Werner, sano!
+
+STAUFFACHER.
+Puun alla tämän, niinkuin tänään, istuin,
+ilolla taapäin katsoin työhön tehtyyn,
+niin tuli Küssnachtista, linnastaan,
+miestensä kera vouti ratsastaen.
+Tään talon eteen pysähtyi hän, minä
+nopeesti nousin, nöyrästi, kuin sopii,
+nyt kävin vastaan käskijätä, joka
+ylhäistä tuomar'valtaa keisarin
+maass' edustaa. "Hoi, kenen on tää talo?"
+huus pahansuopa tuo, mi ties sen kyllä.
+Ma maltoin mieleni ja virkoin: "Talo
+on keisarin, mun herrani, ja teidän,
+mut minun läänini." -- Hän jatkoi silloin:
+"Sijassa keisarin ma tääll' oon herra,
+en salli, että moukka rakentaa
+taloja täällä ominpäinsä, elää
+vapaasti kuin ois itse herra maassa:
+sen teiltä kiellän, tohdin kieltää sen."
+Noin lausui, ratsasti pois korskeana.
+Jäin siihen murhemielin miettimähän
+ma sanaa, jonka virkkoi väärä mies.
+
+GERTRUD.
+Mun rakas herrani ja mieheni!
+Tahdotko vaimos sanan kuulla vakaan?
+Lie suotta tytär Ibergin en jalon,
+tuon miehen paljon kokeneen. Me siskot
+istuimme kehräten yöt pitkät, koska
+kokoutui taaton koissa kansan päät;
+lukivat julki kantakirjoja
+muinaisten keisarein ja järkevästi
+maan hyvää miettivät ja tarinoivat.
+Kultaista sanaa monta kuulin siinä,
+min viisas miettii, sitä toivoo hyvä,
+ja kaikki hiljaa painui sydämeen.
+Puheeni kuule siis ja huomaa! Sillä,
+mi sua painaa, ammoin tiennyt olen.
+-- Sua vouti vihaa, vahingoittaa tahtoo,
+kun este olet, ettei taivu Schwyz
+sukuhun uutten ruhtinain, vaan pysyy
+vakaana valtakunnan puolla, niinkuin
+es'isät arvoisat on pysyneet. --
+Niin eikö ole? Erehdynkö, sano!
+
+STAUFFACHER.
+Niin on, siks mua vihaa vouti Gessler.
+
+GERTRUD.
+Sua kadehtii hän, koska vapaana
+vapaalla elät esi-isäis maalla, --
+näät hän on maaton. Sulle läänittänyt
+sen keisar' on ja valtakunta; näyttää
+sen voit kuin alusmaansa valtaherra.
+Pääs pääll' et tunne muuta herraa kuin
+sen, jok' on korkein kaiken kristikunnan
+_hän_ talossaan vain poika nuoremp' on,
+muu omaa ei kuin ritar'manttelinsa.
+Siks onnea hän joka kunnon miehen
+kateisna, karsain myrkkysilmin katsoo.
+On sulle ammoin vannonut hän turman --
+viel' elät vammatonna. Vartoa
+aiotko siks kuin pahan tahto täyttyy?
+Mies viisas varaa itsensä.
+
+STAUFFACHER.
+ Mit' tehdä?
+
+GERTRUD (astuen lähemmäksi).
+Siis kuule neuvoni! Sa tiedät, kaikki
+Schwyzissä kunnon miehet valittaa
+maavoudin raivoa ja ahneutta.
+Myös tuolla, usko, Unterwaldissa
+ja Urissa ies sama painaa, sama
+väsymys on sen kovaan kantamiseen --
+näät niinkuin Gessler täällä, Landenberg
+tuo rietas riehuu järven tuolla puolen --
+ei saavu sieltä kalapursi tänne,
+mi uutta turmantyötä kertois ei
+ja voutein uutta väkivaltaa virkkais.
+Siks hyvä ois, ett' eräät teistä, joilla
+on tahto rehellinen, tuumisitte
+nyt hiljaa, kuinka päästä sorron alta.
+Jumala teit' ei varmaan ylen-anna
+ja oikeata auttaa asiaa.
+Sull' eikö ketään Uriss' ystävää,
+avata jolle voisit sydämesi?
+
+STAUFFACHER.
+Ma tunnen monta kunnon miestä tuolla
+ja arvon herraa, jotka ystäviä
+ (Nousee ylös.)
+minulle ovat. Mutta vaimo, minkä
+aatteiden vaarallisten myrskyn nostat
+tyynessä rinnassani! Sisimpäni
+eteeni käännät päivänvaloon; mitä
+epäsin itse miettimästä hiljaa,
+sa kielin kevein lausut rohkeasti:
+oletko harkinnut, mua mihin neuvot?
+Aseiden kalskeen sekä riidan hurjan
+sa loihdit laaksoon tähän rauhaiseen.
+Me, heikko paimenkansa, tohtisimme
+maailman herrain kanssa taistoon käydä?
+He vartovat vain hyvää tekosyytä
+maa raukan tämän päälle päästääksensä
+sotaisen ylivoiman hurjat laumat
+ja voiton oikeudella vallitakseen
+ja oikeutetun rangaistuksen syyllä
+meilt' ottaaksensa vanhat vapauskirjat.
+
+GERTRUD.
+Te myöskin ootte miehiä, myös teillä
+on kirveet; apu rohkean on Herra.
+
+STAUFFACHER.
+Ah, vaimo! Hirmu hillitsemätön
+on sota; karjat, paimenet se kaataa.
+
+GERTRUD.
+On kärsittävä, minkä taivas sallii;
+mut kohtuutonta miel' ei kärsi jalo.
+
+STAUFFACHER.
+Tää talo vasta tehty on sun riemus;
+poroksi sota suunnaton sen polttaa.
+
+GERTRUD.
+Tavara ajallinen jos mua sitoo,
+ma itse heitän siihen kekäleen.
+
+STAUFFACHER.
+Sa uskot ihmisyyteen; säästä sota
+ei lasta, joka nukkuu kehdossaan.
+
+GERTRUD.
+Taivaassa syyttömäin on ystävä;
+sa eteen katso, älä taakses enää!
+
+STAUFFACHER.
+Me miehet voimme kuolla kunnialla;
+mut mikä kohtaloksi teidän tulee?
+
+GERTRUD.
+On viime vaalin valta heikoimmalla;
+ken hyppää tältä sillalta, on vapaa.
+
+STAUFFACHER (syöksyy hänen syliinsä).
+Ken poven moisen painaa povelleen,
+hän riemuin kotilieden eestä sotii,
+ei ylivoimaa valtiasten säiky.
+Jalalta seisovalta Uriin lähden;
+siell' elää ystäväni Walter Fürst,
+mi miettii näistä ajoista kuin minä.
+Myös kohtaan siellä jalon lippuherran
+von Attinghausin; vaikka ylhäinen,
+hän kansaa rakastaa ja vanhaa tapaa.
+Ma neuvottelen heidän kanssaan, kuinka
+maan vihollista torjuttava on.
+Hyvästi! Ohjaa poissaollessani
+taloa niinkuin mieles viisas käskee.
+Hurskaalle miehelle, mi kirkkoon kulkee,
+munkille, joka kokoo luostarilleen,
+suo apu ynnä ruoka runsas. Piile
+Stauffacherin ei talo. Äärimmäisnä
+tien vapaan varrella se seisoo, turva
+ja suoja kaikkein maata matkaavaisten.
+
+Samalla kuin he poistuvat taustaan, esiintyy _Wilhelm
+Tell_ Baumgartenin kanssa etualalla.
+
+TELL (Baumgartenille).
+Te ette enää mua tarvitse.
+Nyt taloon tuohon menkää, siinä asuu
+Stauffacher, isä ahdistettujen.
+Kas, siinä on hän itse! Tulkaa mukaan!
+
+(Lähestyvät häntä.)
+
+
+
+
+KOLMAS KUVAELMA.
+
+Avoin paikka Altorfin luona.
+
+Kukkulalla taustassa näkyy linnanrakennus, joka jo on niin pitkälle
+ehtinyt, että kokonaisuuden muoto käy esille. Taempi puoli on valmis;
+etummaista juuri rakennetaan, telineet ovat vielä pystyssä, työmiehet
+kulkevat niitä ylös ja alas. Korkeimmalta harjalta riippuu katonkattaja.
+Kaikki työssä ja liikkeessä.
+
+_Työvouti. Mestari Steinmetz. Kisällejä_ ja _Apulaisia_.
+
+TYÖVOUTI (hoputtaa sauvallaan työväkeä).
+Nopeesti! Ei niin pitkä lepo! Tänne
+kivet ja kalkki ynnä muurisavi,
+ett' tullessaan maavouti menestyneen
+työn nähdä sais. Kuin kilpikonnat käydään.
+
+(Kahdelle apulaiselle, jotka kantavat kuormaa.)
+
+Tuo onko taakka? Kaksinkerroin pankaa!
+Kuin vorot aikaa täällä varastatte.
+
+1:nen KISÄLLI.
+On sentään kovaa, että itse saamme
+me kivet kantaa vankilaamme omaan.
+
+TYÖVOUTI.
+Mi murina? On huono kansa tämä,
+se kelpaa lehmiään vain lypsämään
+ja käymään laiskan lailla vuoristossa.
+
+VANHA MIES (levähtää).
+En jaksa enää!
+
+TYÖVOUTI (pudistaa häntä).
+ Työhön, vanhus! Joutuin!
+
+1:nen KISÄLLI.
+Teill' eikö ole sisälmyksiä,
+kun vanhusta, mi tuskin käydä taitaa,
+noin ahdistatte?
+
+MESTARI STEINMETZ ja KISÄLLIT.
+ Se on armotonta!
+
+TYÖVOUTI.
+Ei kuulu teihin se; teen ammattini.
+
+2:nen KISÄLLI.
+Mut nimen minkä linna saap' on, jota
+nyt rakennamme?
+
+TYÖVOUTI.
+ Urin lukko nimi
+oleva on sen; teidät orjuuttaa se.
+
+KISÄLLIT.
+Kuin? Urin lukko?
+
+TYÖVOUTI.
+ Nauramist' ei siinä!
+
+2:nen KISÄLLI.
+Tää linnapaha lukitseisko Urin?
+
+1:nen KISÄLLI.
+Sen tiedän, monta moista myyränpesää
+saa panna päällekkäin, jos tulla mieli
+niin korkea kuin vähin Urin vuori!
+
+(Työvouti menee taustaan.)
+
+MESTARI STEINMETZ.
+Vasaran viskaan järveen syvimpään,
+tään auttajani kirotussa työssä!
+
+_Tell_ ja _Stauffacher_ tulevat.
+
+STAUFFACHER.
+Ah, etten eläis moista nähdäkseni!
+
+TELL.
+Ei täällä hyvä. Käymme eteenpäin.
+
+STAUFFACHER.
+Tää Uri onko, vapauden maa?
+
+MESTARI STEINMETZ.
+Oi, herra, tornikellarit kun ensin
+te näkisitte! Niin, ken siellä asuu,
+ei hälle enää kukko koskaan kieku.
+
+STAUFFACHER.
+Jumala!
+
+STEINMETZ.
+ Nähkää sivupylväät nämä!
+Ne seisoo niinkuin ijäisyyttä varten.
+
+TELL.
+Min koura kohotti, voi koura murtaa.
+
+(Osoittaen vuorille.)
+
+Vapauden huoneen meille Luoja loi.
+
+Kuuluu rummun ääni, saapuu miehiä, jotka kantavat hattua
+tangon päässä. Kuuluttaja seuraa heitä, vaimot ja lapset
+tunkeilevat hälisten.
+
+1:nen KISÄLLI.
+Mik' ääni rummun? Kuulkaa!
+
+MESTARI STEINMETZ.
+ Mik' on mieli
+tään narrin-ilveen ja tuon tankohatun?
+
+KUULUTTAJA.
+Nimessä keisarin!
+
+KISÄLLIT.
+ Kah, kuulkaa, kuulkaa!
+
+KUULUTTAJA.
+Te hatun näätte tämän, Urin miehet!
+Se pannaan pitkän pylvään päähän, keskeen
+Altorfin, kohdalle sen korkeimmalle;
+näin on maavoudin tarkoitus ja tahto:
+tää hattu saakoon saman kunnian
+kuin hän. Päin paljain, polvin notkistetuin
+on sitä tervehdittävä. Voi siitä
+kuningas tuta kuuliaisensa.
+Ken käskyä ei tottele, hän hukkaa
+henkensä, tavaransa valtiaalle.
+
+(Kansa nauraa, rumpu käy, he menevät ohitse.)
+
+1:nen KISÄLLI.
+Mink' uuden häväistyksen meille vouti
+nyt mietti! Hattuako kunnioittaa!
+Ken moisesta on koskaan kuullut ennen?
+
+MESTARI STEINMETZ.
+Hatunko eessä meidän polvistua!
+Hän leikkii vakavanhain miesten kanssa.
+
+1:nen KISÄLLI.
+Ois edes kruunu keisarin! Mut hattu
+vain Itävallan! Näin sen riippuvaksi
+ma päällä lääniherran istuimen.
+
+MESTARI STEINMETZ.
+Kavahtakaa! On Itävallan hattu
+vain ansa meidät Itävaltaan liittää!
+
+KISÄLLIT.
+Mies kunnian ei kukaan suostu moiseen.
+
+MESTARI STEINMETZ.
+Me sopikaamme siitä kaikkein kanssa.
+
+(Menevät taustaan.)
+
+TELL (Stauffacherille).
+Teill' on nyt selko. Jääkää hyvästi!
+
+STAUFFACHER.
+Te kunne riennätte? Ah, älkää menkö!
+
+TELL.
+Kotini kaipaa isää. Hyvästi.
+
+STAUFFACHER.
+Tää sydän täys on teille haastaaksensa.
+
+TELL.
+Sanoista kevene ei raskas sydän.
+
+STAUFFACHER.
+Tekoihin saattaa sanat voivat meitä.
+
+TELL.
+Nyt teko ainut on vait olla, kestää.
+
+STAUFFACHER.
+Myös sietämätön onko siedettävä?
+
+TELL.
+Ei kauan kestä hirmuhallitus.
+Jos kuiluistaan Föhn nousee, sammutetaan
+takassa tuli, laivat valkamiinsa
+nopeesti rientävät ja vahingotta
+maan yli henki mahtava tuo käy.
+Kotona kukin hiljaa eläköön;
+kernaasti rauha suodaan rauhaisalle.
+
+STAUFFACHER.
+Luulette?
+
+TELL.
+ Kyy ei pistä ärtymättä.
+He varmaan väsyvät jo itsestään,
+maat nähden eessään tyynet, levolliset.
+
+STAUFFACHER.
+Voisimme paljon, jos me yhtyisimme.
+
+TELL.
+Helpompi yksin päästä aallon alta.
+
+STAUFFACHER.
+Niin kylmä asialle yhteiselle?
+
+TELL.
+Jokainen varma vaan on itsestään.
+
+STAUFFACHER.
+Yhdessä heikotkin on voimakkaita.
+
+TELL.
+Mut voimakas on yksin voimakkain.
+
+STAUFFACHER.
+Siis teihin luottaa isänmaa ei saata,
+jos hätäpuolustukseen ryhtyy se?
+
+TELL (ojentaa hänelle kätensä).
+Tell lampaan kadonneen tuo syvyydestä
+ja ystäviltään avun epäisikö?
+Mut mitä teettekin, en neuvotella
+siit' tahdo; voi en valikoida kauan,
+en harkita. Mut määrättyyn jos työhön
+mies tarpeen on, Tell kutsukaa! Hän tulee.
+
+(Menevät eri tahoille. Rakennuksen ympärillä äkillinen melu.)
+
+MESTARI STEINMETZ (rientää sinne).
+Mik' on?
+
+1:nen KISÄLLI (tulee esille, huutaa).
+On maahan syössyt kattaja.
+
+_Berta_ seurueineen.
+
+BERTA (rientää esille).
+Hän onko musertunut? Juoskaa! Joutuin!
+Apua, jos voi auttaa! Täss' on kultaa!
+
+(Heittää korunsa kansan sekaan.)
+
+MESTARI STEINMETZ.
+Kullasta kaikk' on teille myötävänä!
+Jos isä temmattu on lapsiltansa,
+mies vaimoltaan ja valitus maan täyttää,
+kullalla korvaavanne luulette
+hyväksi taas sen. Menkää! viekää kulta!
+Olimme iloisia ihmisiä,
+te epätoivon toitte maahan tähän.
+
+BERTA (työvoudille, joka palajaa)
+Elääkö hän?
+
+(Työvouti antaa päinvastaista tarkoittavan merkin.)
+
+ Oh, turman linnaa! Kiroin
+se tehtiin, kirous asuva on siinä.
+
+(Poistuu.)
+
+
+
+
+NELJÄS KUVAELMA.
+
+Walter Fürstin asunto.
+
+_Walter Fürst_ ja _Arnold Melchtal_ astuvat esiin eri puolilta.
+
+MELCHTAL.
+Ah, Walter Fürst --
+
+WALTER FÜRST.
+ Jos meidät yllätettäisi
+Vakoojat meitä ympäröivät.
+
+MELCHTAL.
+ Mitään
+ei sanaa Unterwaldista? Ei mitään
+mun isältäni? Kauempaa en kestä
+kuin vanki maata täällä toimetonna!
+Mit' tehnyt siis niin rangaistavaa lien
+tääll' lailla murhaajan mun piilläkseni?
+Mieheltä, joka härkävaljakkoni
+upean silmieni eestä ottaa
+maavoudin käskyst' aikoi julkeasti,
+katkaissut sauvallani sormen olen.
+
+WALTER FÜRST.
+Olette nopsa liian. Mies ol' voudin;
+hän esivaltanne ol' lähettämä.
+Olitte sakkoon langetettu; teidän
+ois ollut sakkoon vaiti suostuttava.
+
+MELCHTAL.
+Sanoja ollut oisko siedettävä
+tuon lurjuksen: "Jos moukka tahtoo syödä,
+niin itse auran eessä astukohon."
+Sydäntä viilsi, kun hän härkäparin
+tuon kauniin riisui; kumeasti mylvi
+ja näytti sarviaan ne niinkuin ollut
+ois tunne niillä tästä vääryydestä.
+Mun viha silloin valtasi vanhurskas,
+en ollut herra itseni, ja löin.
+
+WALTER FÜRST.
+Sydäntä omaa tuskin hillitsemme;
+kuink' olla voisi reipas nuoruus kesy?
+
+MELCHTAL.
+Mua säälittää vain isä. Hoitamista
+hän tarvitseis ja etäällä on poika.
+Vapautta on hän sekä oikeutta
+ain puoltanut, siks vouti häntä vihaa.
+Siks miestä vanhaa varmaan ahdistavat,
+ei hällä turvaa häväistyksiltä.
+Mun käyköön, kuinka käy, mun sinne täytyy.
+
+WALTER FÜRST.
+Vain vartokaa nyt kärsivällisesti,
+siks kunnes Unterwaldista saa sana.
+Ma kuulen koputuksen. Menkää! Ehkä
+maavoudin airut on se. Sisään! Teidät
+Urissa saavuttaa voi Landenberg,
+sill' liitoss' ovat sortajat.
+
+MELCHTAL.
+
+ He opin
+siin' antavat myös meille.
+
+WALTER FÜRST.
+ Menkää! Kutsun
+takaisin teidät, kun on turvallista.
+
+(Melchtal menee sisälle.)
+
+Tuo onneton, en tohdi myöntää hälle,
+mut pahaa aavistan. Ken kolkuttaa?
+Jokainen oven avaus tuo turmaa;
+petos ja vilppi väijyy kaikkialla,
+kotien sisimpäänkin tunkeutuvat
+kätyrit väkivallan; koht' ois tarvis
+oville laittaa reikelit ja lukot.
+
+Hän avaa oven ja astahtaa hämmästyneenä taapäin.
+_Werner Stauffacher_ astuu sisälle.
+
+Ma mitä nään? Te, herra Werner? Vieras
+todella kallis. Arvokkaampi mies
+ei vielä kynnyksen tään yli käynyt.
+Tervehdin teitä alle kattoni.
+Mi teidät Uriin tuo? Mit' etsimässä
+täält' ootte?
+
+STAUFFACHER (ojentaen kätensä hänelle).
+ Aikaa vanhaa vanhan Sveitsin.
+
+WALTER FÜRST.
+Ne kerallanne tuotte. Niin on hyvä,
+niin sydän lämpenee, kun teidät näkee.
+Mut istukaahan! Kuinka Gertrud-rouva,
+vaimonne viehättävä, viisas tytär
+lbergin viisaan, voi ja jaksaa? Kaikki
+maan saksalaisen matkamiehet, joiden
+tie etelään käy ohi Meinrad-kirkon,
+kehuvat huonehenne vierasvaraa.
+Nyt juuri Flüelistä tuletteko?
+Jotakin ootteko jo nähneet täällä
+te ennen kuin tään oven aukaisitte?
+
+STAUFFACHER (istuu).
+Näin linnaa uutta rakennettavan,
+mi ei mua miellyttänyt.
+
+WALTER FÜRST.
+ Ystäväni,
+yhdellä katseella te kaikki näitte.
+
+STAUFFACHER.
+Urissa moist' ei ole koskaan ollut,
+ei ihmismuistiin mitään linnaa; luja
+muu ollut maja täällä ei, vain hauta.
+
+WALTER FÜRST.
+Vapauden hauta on se; nimititte
+sen oikein.
+
+STAUFFACHER.
+ Herra Walter Fürst, en tahdo
+salata teiltä, turhan vuoks en tule;
+mua surut suuret painaa. Sorto jäi
+kotiini, sorron myöskin täältä löydän.
+Ei sietää enää voi, mit' tapahtuu,
+mut näy ei loppua tään vaivan. Vapaa
+on aina Sveitsi ollut, tottuneita
+olemme täällä hyvään kohteluun.
+Tällaista viel' ei maassa nähty koskaan
+niin kauan kuin on paimen vuorta käynyt.
+
+WALTER FÜRST.
+Niin, kuulumattomat on maassa olot;
+myös jalo herra Attinghaus, mi nähnyt
+on ajat vanhat ja ne muistaa, sanoo
+tät' ettei enää ole sietäminen.
+
+STAUFFACHER.
+Myös Underwaldissa on ahdistus
+ja kovin kärsitään. Tuo konna, joka
+Rossbergiss' asui, vouti keisarin,
+himoitsi hedelmätä kiellettyä;
+Baumgartenin alzellilaisen naista
+hän tahtoi tekoon sopimattomaan,
+mies kirveellä löi kuoliaaksi hänet.
+
+WALTER FÜRST.
+O, oikeat on Herran tuomiot!
+Baumgarten, sanoitte. Mies vaatimaton!
+Hän pelastettu lie? Lie turvassa?
+
+STAUFFACHER.
+Vävynne saattoi hänet järven poikki;
+Steinissä luonani nyt kätken häntä.
+Mut hirveämpää vielä kertonut
+Sarnista mulle sama mies on; sydän
+jokaisen kunnon miehen vuotaa verta.
+
+WALTER FÜRST (tarkkaavaisena).
+Mit' on se?
+
+STAUFFACHER.
+ Melchtalissa, siinä, missä
+tie Kernsin käy, mies kelpo asuu; hänen
+nimensä Heinrich Haldilainen on.
+Sanansa kokouksissa paljon painaa.
+
+WALTER FÜRST.
+Ken hänt' ei tuntis? Mit' on tapahtunut?
+
+STAUFFACHER.
+Sakotti poikaa hänen Landenberg
+viasta pienestä ja auran eestä
+riisutti pojan parhaan härkäparin;
+löi poika huovia ja pakoon pääsi.
+
+WALTER FÜRST (suurimmassa jännityksessä).
+Mut isä, sanokaa, kuin hälle kävi?
+
+STAUFFACHER.
+Kutsutti isän luokseen Landenberg
+ja vaati poikaa hältä kohta ilmi;
+kun toden mukaan vannoi vanha mies
+hän ettei paenneesta tiennyt mitään,
+käsketti vouti esiin pyövelit --
+
+WALTER FÜRST (hypähtää ylös ja tahtoo viedä
+hänet huoneen toiselle puolen).
+Ei enempää.
+
+STAUFFACHER (korottaen äänensä).
+ "Jos poik' on päässyt pakoon,
+sa mulla oot!" Hän maahan heitettiin,
+terävä rauta silmät hältä puhkas --
+
+WALTER FÜRST.
+Jumala taivaan!
+
+MELCHTAL (syöksyy esiin).
+ Silmät, sanoitteko?
+
+STAUFFACHER (hämmästyneenä Walter Fürstille).
+Ken on mies nuori?
+
+MELCHTAL (tarttuu häneen kuumeentapaisella kiihkolla).
+ Silmät? Puhukaa!
+
+WALTER FÜRST.
+O, poika onneton!
+
+STAUFFACHER.
+ Ken on hän?
+
+(Walter Fürst tekee merkin hänelle.)
+
+ Se
+on hänen poikansa? Vanhurskas Herra!
+
+MELCHTAL.
+Molemmat silmätkö? Ja poissa olla
+mun täytyy!
+
+WALTER FÜRST.
+ Kestäkää se niinkuin mies!
+
+MELCHTAL.
+Mun tähteni, mun tähden rikokseni!
+Sokea siis? Siis aivan sokko?
+
+STAUFFACHER.
+ Te
+sanotte sen. Vuos kuiviin lähde silmän,
+ei aurinkoa enää nää hän koskaan.
+
+WALTER FÜRST.
+Poloista säälikää!
+
+MELCHTAL.
+ Ei koskaan, koskaan!
+
+(Painaa käden silmilleen ja vaikenee hetkisen; kääntyy sitten
+toisesta toiseen ja haastaa vienolla, itkun sortamalla äänellä.)
+
+On silmäin valo kaunis taivaan lahja!
+Valosta elää joka olento,
+valosta luodut kaikki riemuitsevat;
+myös kasvi, kukka kääntää päänsä valoon.
+Ja hän, hän yössä ijäisessä istuu,
+virvoita hänt' ei enää niitut vihreet,
+ei kukkain loisto, koskaan nää ei punaa
+hän kukkuloiden kimmeltävien!
+Ei ole kuolo mitään, mutta elää,
+ei nähdä, se on onnettuus. Miks mua
+niin säälein katsotte? Kaks mull' on silmää,
+mut yhtään voi en sokealle antaa
+isälle, vähintä en välkähdystä
+sen valomeren, mua mi huikaisee.
+
+STAUFFACHER.
+Surunne suurentaa mun täytyy vielä,
+vaikk' oisi lohdun aika. Muutakin
+isänne kaipaa, kaikki hält' on viety,
+ei hälle vouti jättänyt kuin sauvan
+ovelta ovelle sen kanssa käydä.
+
+MELCHTAL.
+Siis sauva vaan jäi sokealle! Kaikki
+siis viety, myöskin valo auringon,
+tavara yhteinen tuo köyhimpäinkin.
+Mua älkää vaatiko nyt viipymähän!
+Mi kurja pelkuri ma ollut olen,
+kun omaa turvaa olen aatellut,
+en sinun, en sun päätäs kallista,
+mi pantiksi jäi käsiin huonon miehen!
+Pois varovaisuus arka! Muut' en mitään
+nyt mieti, kostoa vain hurmehista.
+Mun sinne täytyy -- kenkään ei saa estää --
+isäni silmät voudilta ma vaadin.
+Kaikista hänen joukoistansa esiin
+ma etsin hänet. Hengestäin en huoli,
+jos hänen vereensä vain sammuttaa
+saan tuskan tään ma kuuman, äärettömän.
+
+(Tahtoo mennä)
+
+WALTER FÜRST.
+Te jääkää! Mitä voitte häntä vastaan?
+Samissa istuu hän ja linnastansa
+vihaanne voimatonta pilkkaa vaan.
+
+MELCHTAL.
+Ja vaikka asuis hän jääpalatsissa
+Schreckhornin taikka korkeammalla,
+miss' istuu Jungfrau, ikihuntu-impi,
+tien hänen luokseen teen; kakskymmentä
+mun-mielistäni miestä nuorta murtaa
+nuo muurit. Jos ei mua kenkään seuraa,
+jos kaikki majain sekä karjain tähden
+te sorron alle taivutte, niin huudan
+vuorilta paimenet ma kokoon, kerron
+Jumalan vapaan taivaankannen alla,
+miss' sydän miehen terve, mieli reipas,
+nää kauhut heille kuulumattomat.
+
+STAUFFACHER (Walter Fürstille).
+Asiat kärjistyvät. Varrommeko
+viel' äärimmäistä --
+
+MELCHTAL.
+ Mikä äärimmäinen
+voi olla eessämme, kun silmän tähti
+ei enää varma ole kuopassaan?
+Meill' eikö turvaa? Miksi jännittämään
+opimme jousta? Miksi heiluttamaan
+kirvestä? Epätoivon tuskass' on
+Jok' olennolla hätäpuolustus.
+Väsynyt pysähtyy myös peura, puskee
+sarvensa peljätyt päin koiralaumaa,
+ja kauris vetää metsästäjän kuiluun;
+myös kyntöhärkä, koti-eläin kesy,
+toveri ihmisen, min kaulan voima
+ikeemme alle suopeasti suostuu,
+jos ärtyy, ärjähtää ja sarvin vahvoin
+se vihollisen viskaa pilvihin.
+
+WALTER FÜRST.
+Jos kolme maata miettis kuin me kolme,
+jotakin ehkä jaksaisimme me.
+
+STAUFFACHER
+Jos Uri kutsuu, Unterwald jos auttaa,
+niin liitot vanhat pitää Schwyzin mies.
+
+MELCHTAL.
+Suur' Unterwaldissa on sukupuuni,
+jokainen riemuin hengen uskaltaa,
+jos toinen hälle vaan suo selkänojan.
+O, hurskaat isät maamme tään! Ma seison,
+vain nuorukainen, teidän, kokeneiden
+keskellä tässä, vait on vaatimaton
+maan kokouksissa ääneni. Mut älkää
+vaikk' olen nuori enkä paljon nähnyt,
+mun neuvoani hylkikö ja sanaa!
+Ei nuoruushurme hillitön mua aja,
+vaan tuskan tuiman vaivaloinen valta,
+mi kivenkin voi saada säälimähän.
+Te itse isät ootte, heimon päät,
+ja toivotte myös poikaa kelvollista,
+mi kunnioittais päänne pyhää lunta
+ja silmienne valkeutta valvois.
+O, vaikka itse vielä vammattomat
+ruumiilta, tavaralta, vaikka terveet
+ja kirkkaat teillä silmät päässä liikkuu,
+hätämme älköön teille vieras olko!
+Teidänkin päällä sorron kalpa häilyy.
+Maan kääntäneet pois Itävallast' ootte;
+muu ollut taattoni ei rikos; syyssä
+samassa ootte, kadotuksessa.
+
+STAUFFACHER (Walter Fürstille).
+Te päättäkää; ma varmaan teitä seuraan.
+
+WALTER FÜRST.
+Tahdomme kuulla, minkä jalot herrat
+Sillin ja Attinghaus voi neuvon antaa.
+Tuo nimet moiset meille ystäviä.
+
+MELCHTAL.
+Mi arvokkaamp' on nimi vuoristoissa
+kuin teidän sekä teidän? Niihin nimiin
+ja niiden painoon koko kansa luottaa;
+on niillä maassa hyvä kaiku. Runsaan
+isäinne kunnon itse kartuttaneet
+runsaasti ootte. Miksi tarpeen tässä
+ois aateliset? Teemme yksin työn!
+josp' yksin maassa olisimme! Luulen,
+itsemme turvata me voisimme.
+
+STAUFFACHER.
+Ei ylhäisillä hätä niinkuin meillä;
+se virta, joka laaksomailla vyöryy,
+ei vielä saavuttanut kukkuloita;
+mut avun varmaan antavat he, kun
+aseissa ensin näkevät maan kaiken.
+
+WALTER FÜRST.
+Jos tuomar' Itävallan ynnä Sveitsin
+välillä ois, niin laki ratkaisisi.
+Mut sortajamme juur' on keisari
+ja korkein tuomarimme. Auttakoon
+siis Herra meitä näiden kätten kautta.
+Te Schwüzin miehet kokoon kutsukaa,
+ma Urin. Kuka kutsuu Unterwaldin?
+
+MELCHTAL.
+Lähempi ken ois lähtemään kuin minä?
+
+WALTER FÜRST.
+En salli sitä; ootte vieraani,
+mun taata täytyy teidän turvastanne.
+
+MELCHTAL.
+Tiet tunnen salaiset ja vuoripolut,
+myös monta ystävää, ne suojan mulle
+ja piilon suovat vainolaisilta.
+
+STAUFFACHER.
+Jumalan nimeen hänen mennä suokaa!
+Ei siellä ole pettäjää. On sorto
+niin inhottu, silt' että keinot puuttuu.
+Myös maata herättävä, ystäviä
+kokoova meille on Alzellin mies.
+
+MELCHTAL.
+Kuin sanan varman saamme toisillemme
+tyrannein valppauden harhaan vieden?
+
+STAUFFACHER.
+On hyvä kokouspaikka Brunn tai Treib,
+alukset kauppein missä maalle laskee.
+
+WALTER FÜRST.
+Niin avoin toimemme ei tohdi olla.
+Minua kuulkaa. Vasemmalla, mistä Brunniin
+käy matka, Mythensteinin vastapäätä,
+salainen niittu metsikössä on;
+Rütliksi kutsuu sitä paimenkansa,
+se paikkaa raivattua merkitsee.
+Siin' yhtyvät maakuntain rajat, meidän
+ (Melchtalille)
+ja teidän, nopeasti kantaa sinne
+ (Stauffacherille)
+myös teidät kevyt pursi Schwyzin. Voimme
+yön aikaan autioita teitä myöten
+me sinne tulla, hiljaa neuvotella.
+Miest' uskollista kymmenen voi kukin
+kerallaan tuoda, miestä mielen saman,
+niin yhdess' yhteisistä haastelemme,
+päätöksen reippaan teemme Herran nimeen.
+
+STAUFFACHER.
+Niin olkoon. Oikea te mulle käsi,
+te samoin, antakaa, ja kuin me kolme
+nyt miestä suoraa kädet liittoon lyömme,
+vilpittä tässä, niin me maata kolme
+tahdomme seista, turva toisillemme,
+yhdessä aina elon, kuolon uhmin.
+
+WALTER FÜRST ja MELCHTAL.
+Yhdessä aina elon, kuolon uhmin.
+
+(Seisovat vielä hetken käsi kädessä vaitiollen.)
+
+MELCHTAL.
+Sokea taatto, ah, et nää, saat kuulla
+vapauden päivän! Koska merkkitulet
+leimahtaa kukkulalta kukkulalle
+ja lujat linnat sortajaimme sortuu,
+majaasi saapuva on Sveitsin riemu,
+korvaasi sattuva on voiton sana,
+ja kirkas koittaa sulle yöstä päivä.
+
+(Eroavat)
+
+Esirippu.
+
+
+
+
+TOINEN NÄYTÖS.
+
+
+ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
+
+Vapaaherra von Attinghausin sukutila.
+
+Gootilainen sali, vaakunakilvillä ja kypäreillä kaunistettu. Vapaaherra,
+kahdeksankymmenen viiden vuotias vanhus, hahmo korkea ja jalo, varaten
+sauvaan, jonka päässä kauriinsarvi, sekä puettu turkismekkoon. _Kuoni_
+ynnä _kuusi miestä_ seisovat hänen ympärillään haravat ja viikatteet
+käsissä. _Ulrich von Rudenz_ astuu esiin ritaripuvussa.
+
+RUDENZ.
+Täss' olen, eno. Mik' on tahtonne?
+
+ATTINGHAUS.
+Jos sallit, talon vanhan tavan mukaan
+juon miehineni ensin aamujuoman.
+
+(Juo pikarista, joka sitten kiertää piirissä.)
+
+Kedolla, metsäss' ennen myötä olin,
+silmällä hallitsin ma heidän työtään
+kuin sotaan johti heidät lippuni;
+nyt ruokaherra enää olla jaksan
+ja jos ei päivä armas etsi mua,
+sit' en voi enää kukkuloilta löytää.
+Piirissä aina ahtaammassa vitkaan
+lähestyn ahtahinta, viimeisintä,
+miss' elo kaikki lakkaa. Varjoni
+vain olen, kohta muuta en kuin nimi.
+
+KUONI (ojentaen pikarin Rudenzille).
+On vuoro teidän.
+
+(Rudenz epäröi ottaa pikaria.)
+
+ Juokaa vaan! Se sopii.
+Yks malja meillä on kuin yksi sydän.
+
+ATTINGHAUS.
+Menkäätte, lapset. Tullen iltapuhteen
+puhumme myöskin asioista maan.
+
+(Miehet menevät.)
+
+_Attinghaus_ ja _Rudenz_.
+
+ATTINGHAUS.
+Nään vyötettynä, varuksissa sun,
+Altorfin aiot valtalinnaan?
+
+RUDENZ.
+ Aion,
+enoni, viipyä en enää voi.
+
+ATTINGHAUS (istuu).
+Niin onko kiire sulla? Nuoruus sulle
+niin niukan onko ajan suonut, että
+enoltas vanhalta sit' täytyy säästää?
+
+RUDENZ.
+Nään, etten tarpeen teille täällä ole,
+talossa tässä olen vieras vaan.
+
+ATTINGHAUS (on kauan silmin mittaellut häntä).
+Niin, valitettavasti, vieraaks sulle
+on koti muuttunut. Ah, Uli, Uli!
+En tunne enää sua. Silkissä
+upeilet, kannat sulkaa riikinkukon,
+lyöt hartioilles punamanttelin.
+Maamiestä ylenkatsot, tervehdystä
+häpeilet hänen tuttavallista.
+
+RUDENZ.
+Suon hälle kunnian, mi hälle kuuluu;
+oikeuden ottamansa hältä kiellän.
+
+ATTINGHAUS.
+Maa kaikki alla kuninkaan on vihan,
+jokaisen kunnon miehen sydän suree
+tään tyranniuden väkivallan vuoksi,
+mi meitä painaa; sua vain ei koske
+yhteinen murhe, sinut nähdään puolla
+maan vihollisten, luopuneena meistä,
+hätäämme pilkkaat, etsit riemujasi
+kosien ruhtinasten suosiota,
+sill'aikaa kuin sun isänmaasi itkee
+ja ruoskan raskaan alla verta vuotaa.
+
+RUDENZ.
+On ahdingossa maa. Miks on se, eno?
+Ken on sen hätään tähän syössyt? Sanan
+vain yhden, helpon maksais irti päästä
+hetkessä koko ahdistuksesta
+ja saada keisari taas armollinen.
+Voi, teitä, jotka kansan sokaisette,
+niin että tosi etuaan se torjuu!
+Etunne oman tähden vannoumasta
+estätte maata Itävallalle
+kuin kaikkiall' on kaikki maat jo tehneet.
+On hyvä heille tuomar'penkkiin käydä
+kanss' aatelin; siks keisar' olkoon herra
+tääll' ettei enää oisi ketään herraa.
+
+ATTINGHAUS.
+Tuo kuulla täytyykö mun suusta sinun?
+
+RUDENZ.
+Mun suokaa päättää, alku teidän oli!
+Te itse, eno, mitä näyttelette
+tääll' osaa? Mik' on korkeampaa teille
+kuin olla päämies, lippuherra täällä
+ja kera paimenien hallita?
+Kuin? Eikö ole valiompi vaali
+palvella herraa kuninkaallista,
+tuon loistokkaasen hovileiriin käydä,
+kuin olla omain verollisten veli
+ja oikeutta kera moukkain jakaa?
+
+ATTINGHAUS.
+Ah, Uli, Uli! Tunnen äänen tuon,
+se ään' on houkutuksen. Korvas auki
+tavannut on se, mieles myrkyttänyt.
+
+RUDENZ.
+En sitä salaa, viiltää sieluani
+vierasten pilkka, paimen-aateliksi
+kun meitä haukkuvat. En jaksa täällä
+ma hiljaa maata maallani ja nähdä
+ainaisen arjen työssä kuihtuvan
+eloni kevään, sillä aikaa kuin
+muu jalo nuoruus kunniaansa kokoo
+Habsburgin lippuin alla. Muualla
+tekoja tehdään, maineen maailma
+uus elää, loistaa alppein tuolla puolen;
+mun ruostuu kilpeni ja kypärini;
+ei sotatorven uljas soitto, huuto
+ei airueen, mi aseleikkiin kutsuu,
+tunkeudu koskaan näiden vuorten lomiin;
+ma kuulen täällä kansanlaulut vaan
+ja karjankellot yksitoikkoiset.
+
+ATTINGHAUS.
+Sokaistu, turhan loiston huikaisema,
+halveksi synnyinmaatasi! Häpeä
+isäisi tapaa ikihurskasta!
+Kaipaava olet kuumin kyynelvesin
+sa kerran vuoriasi kotoisia,
+ja sävel näiden paimenloiluin, joita
+nyt ylpeästi ylenkatsot, kerran
+sun iskevä on ikävään ja tuskaan,
+kun maalla vierahalla soi se sulle.
+Ah, valtava on vaisto isänmaan!
+Maailma vieras, viekas tuo ei ole
+sua varten; sydämesi harras aina
+jää yksin keskell' ylvään keisarhovin.
+Hyveitä muita vaatii maailma
+kuin niitä, joita neuvoi laaksot nämä.
+Käy, mene, myö myös vapaa sielus, ota
+maas lääniks, ole ruhtinasten orja,
+kun olla itse vapaa valtaherra
+ja ruhtinas voit vapahalla maalla.
+Ah, Uli, Uli! Omais luona pysy!
+Altorfiin älä lähde! Ylen-anna
+äl' isänmaasi pyhää asiaa!
+Sukuni viimeinen ma olen, kuolee
+nimeni, kun ma kuolen. Hautahani
+kypärä tuo ja kilpi peitetään.
+Täytyykö viime hetkelläin mun muistaa
+sun vartovan vain sammumista silmän
+käydäkses tuohon uuteen läänihoviin
+ja Itävallalt' ottaaksesi vastaan
+maat vapaat, jotka sain ma jumalalta?
+
+RUDENZ.
+Me vastustamme kuningasta turhaan,
+maailma hälle kuuluu; tahdommeko
+me yksin olla itsepäiset, estää
+sen yhtymästä maitten laajain piiriin,
+min ympärillemme hän vahvan veti?
+Maantiet on hänen, markkinat on hänen,
+on hänen oikeus-istuimet, myös muuli
+Gotthardin vuorta käypä, tullin maksaa
+hänelle; niinkuin verkko maansa hänen
+meit' ympäröivät. Valtakuntako
+meit' turvais? Voiko itse torjua
+se Itävallan voimaa? Ellei Herra
+meit' auta, keisari ei auta mikään.
+Mitäpä maksaa keisar-sanat, koska
+kaupungit, kotkan turviin paenneet,
+hädässä rahan taikka sodan myödään
+ja luovutetaan valtakunnalle?
+Ei, eno! Viisast' on ja hyvää tällä
+ajalla ankaralla eripuran
+päämieheen mahtavimpaan liittyä.
+Suvusta sukuun keisar-kruunu kulkee,
+ne eivät usein uskollista muista,
+mut lääniherraa hyvin palvella
+on vastaisuuden varman kylvämistä.
+
+ATTINGHAUS.
+Niin ootko viisas? Viisaampi kuin isäs
+nuo jalot, jotka verin, tavaroin
+vapauden kalliin kiven eestä soti?
+Luzerniin mene, tutki sieltä, kuinka
+ies Itävallan maita painaa! He
+tulevat lampaitamme laskemaan
+ja lehmiämme, mittaamaan myös vuoret,
+vapaiden metsiemme riistat jalot
+omikseen ottamahan, puomipuunsa
+siltaimme, porttiemme eteen lyömään,
+ja puutteellamme omat maiden-ostot
+ja verellämme sodat maksamaan.
+Ei, veremme jos juokseva on, juoskoon
+edestä meidän! Kallihimp' ei hinta
+vapauden kuin on orjuuden.
+
+RUDENZ.
+ Min voi
+tää paimenkansa Itävaltaa vastaan!
+
+ATTINGHAUS.
+Tää paimenkansa opi tuntemaan!
+Sen tunnen, johdin sodan tiellä sitä,
+Faenzan luona näin sen taistelossa.
+He tulkoot vaan meit' orjuuttamaan alle
+ikehen, jota emme aio kantaa!
+Oh, opi, minkä heimon lapsi olet!
+Äl' oman arvos oikeata kultaa
+turhuuteen vaihda valheloiston, kiillon!
+Pää olla kansan vapahan, mi sulle
+vain rakkaudest' on vakaa, uskollinen,
+kerallas seisoo, kamppailee ja kuolee,
+se olkoon ylpeytes, se aatelisi!
+Siteesi synnynnäiset lujaan liitä
+isäisi maahan, koko sielullasi
+pyhässä pysy siinä kiinni sinä!
+Tääll' ovat voimas vankat juuret; tuolla
+vieraassa maailmassa yksin seisot
+kuin ruoko, jonka joka myrsky murtaa.
+Ah, tule, meitä nähnyt et sa pitkään,
+koe kanssamme yks päivä, tänään älä
+vain lähde Altorfiin, ei tänään, kuule!
+Yks päivä vaan suo omaisillesi!
+
+(Tarttuu hänen käteensä.)
+
+RUDENZ.
+ Mennä
+mun täytyy. Sanani mun sitoo.
+
+ATTINGHAUS (heittää hänen kätensä, totisesti).
+ Niin,
+sidottu olet onneton, et sanoin,
+et valoin etkä lupauksinkaan,
+sidottu olet säikehellä lemmen!
+
+(Rudenz kääntyy pois.)
+
+Salaile kuinka tahdot, kietoo neiti
+Berta von Bruneck sua valtalinnaan
+ja vetää palvelukseen keisarin.
+Ritarineidin valloittaa sa tahdot
+omasta maastas luopumalla. Petyt!
+Sua houkutellaan morsiolla vaan,
+ei suoda häntä herkkä-uskollesi.
+
+RUDENZ.
+Jo kyllin kuulin. Jääkää hyvästi!
+
+(Menee.)
+
+ATTINGHAUS.
+Mies mieletön, ah, jää! Hän menee, menee.
+Pidättää häntä, pelastaa en saata.
+Niin on tuo kurja maastaan luopunut,
+ja monta kurjaa saa hän seuraajata;
+näin nuorison pois tempaa vieraan tenho,
+väkisin vuoriemme poikki pyrkein.
+Oh, hetki onneton, kun outo tuli
+laaksoihin näihin tyyniin, autuaihin
+ja tavat hurskaat, puhtaat turmeli!
+Uus tunkee voimalla, käy vanha lepoon
+ja arvokas, jo ajat toiset saapuu,
+jo suku elää toisin aatteleva.
+Mit' täällä teen? Jo kuopatut on kaikki
+mun kumppanini elontiellä ennen.
+Maan alla makaa vanha aika; hyvä
+kenen ei tarvis uuden kanssa elää!
+
+(Pois.)
+
+
+
+
+TOINEN KUVAELMA.
+
+Niittu, jonka ympärillä korkeita kallioita ja metsää.
+
+Kukkuloilta johtavat alas kaidepuiset portaat ja tikapuut, joita myöten
+maamiehet vähitellen laskeutuvat. Taustassa näkyy järvi, jonka yli
+alussa kuun kaari kuvastuu. Näköalan sulkevat korkeat vuoret, joiden
+takaa vielä korkeammat jäävuoret kohoavat. Näyttämöllä vallitsee täysi
+yö; vain järvi ja valkeat jääkentät kimmeltävät kuutamossa. _Melchtal,
+Baumgarten, Winkelried, Meier Sarnilainen, Burkhart Bühel, Arnold Seva,
+Klaus Flüe_ ja vielä neljä muuta _Maamiestä_, kaikki aseissa.
+
+MELCHTAL (vielä näyttämön takana).
+Eespäin vaan jäljessäni! Vuoripolku
+avautuu, tunnen kukkulan ja ristin;
+päämääräss' ollaan, täss' on Rütli.
+
+(Astuvat esiin soihdut käsissään.)
+
+WINKELRIED.
+ Kuulkaa!
+
+SEVA.
+Ei ketään.
+
+MEIER.
+ Tyhjää aivan. Ensimmäiset
+olemme täällä, miehet Unterwaldin.
+
+MELCHTAL.
+Mi' aik' on yöstä?
+
+BAUMGARTEN.
+ Seelisbergin
+yövahti huutanut on juuri kaksi.
+
+(Etäisyydessä kellojen soittoa.)
+
+MEIER.
+Vait! Kuulkaa!
+
+BÜHEL.
+ Metsäkirkon huomenkellot
+heleät soivat tänne Schwyzin maasta.
+
+FLÜE.
+Tää ilma puhdas kaiun kauas kantaa.
+
+MELCHTAL.
+Teist' eräät menkööt, tehkööt risutulen,
+se että leimuais, kun miehet saapuu.
+
+(Kaksi maamiestä menee.)
+
+SEVA.
+On kaunis kuudan-yö. Kuin peili laaka
+tuoss' suurna, levollisna järvi lepää.
+
+BÜHEL.
+On helppo matka heillä.
+
+WINKELRIED (osoittaen järvelle).
+ Katsokaa!
+Te ettekö nää mitään?
+
+MEIER.
+ Todellakin!
+Nään sateenkaaren sieltä keski-yöllä!
+
+MELCHTAL.
+Sen kuvastaa kuun valo.
+
+FLÜE.
+ Outo on
+ja ihmeellinen meille merkki se.
+Ei moista monet elävistä nähneet.
+
+SEVA.
+Se kaksinkertainen on; kalpeampi,
+kas, ylemp' on.
+
+BAUMGARTEN.
+ Sen alla soutaa pursi.
+
+MELCHTAL.
+Stauffacherin se vene on, ei kauan
+mies kelpo meidän vartovan hän salli.
+
+(Menee Baumgartenin kera rantaan.)
+
+MEIER.
+Kauimmin Urin miehet viipyvät.
+
+BÜHEL.
+Tie pisin heill' on yli vuorten, ettei
+maavoudin vakoojat heit' yllättäisi.
+
+(Sillä aikaa ovat yllämainitut kaksi maamiestä sytyttäneet
+tulen keskelle ketoa.)
+
+MELCHTAL (rannalla).
+Ken siellä?
+
+STAUFFACHER.
+ Maamme ystäviä.
+
+Kaikki menevät taustaan, tulijoita vastaan. Purresta nousevat
+maalle _Stauffacher, Itel Reding, Hans Mauer, Jörg Hof,
+Konrad Hunn, Ulrich Schmied, Jost Weiler_ sekä vielä kolme
+muuta _Maamiestä_, samoin aseissa.
+
+KAIKKI (huutavat).
+Terve!
+
+(Muiden viipyessä taustassa ja tervehtiessä toisiaan tulevat
+Melchtal ja Stauffacher etualalle.)
+
+MELCHTAL.
+O, herra Stauffacher! Ma hänet näin,
+mi ei mua enää tuta voinut. Käden
+ma laskin hänen silmillensä, imin
+himoa koston hehkuvaa tuon katseen
+päivästä sammuneesta.
+
+STAUFFACHER.
+ Kostost' älkää
+puhuko! Työmme ei nyt kosto, vaan
+uhkaavan turmion on torjuminen.
+Mit' Unterwaldiss' ootte toimineet
+ja tehneet asiassa yhteisessä?
+Mik' on maamiesten mieli? Kuinka itse
+petoksen paulat ootte välttäneet?
+
+MELCHTAL.
+Surennin kauhistavain vuorten kautta,
+jääkenttäin yli autioitten, missä
+käheä korppikotka yksin huutaa,
+ma saavuin laitumille, joilla Urin
+ja Engelbergin kaitsee paimenet
+yhdessä, tervehtien loiluin toistaan;
+janoni siellä sammutti jäämaito,
+mi virran-uomin alas vaahtoaa.
+Majoissa karjan nukuin, itselleni
+isäntä, vieras, kunnes tulin tupiin
+armaiden, elävitten ihmisien.
+Laaksoihin näihin saapunut jo kaiku
+ol' uuden kauhutyön, mi tehty oli,
+ja joka kynnyksellä osan-oton
+herätti hurskaan onnettuuteni.
+Nuo suorat sielut suutuksissa oli
+vuoks uuden väkivallan hallituksen;
+näät niinkuin alpit aina, aina heille
+samoja ruokkii ruohoja, kuin kaivot
+suo vettä samaa, niinkuin pilvet, tuuli
+samoja seuraa teitä ijäisiä,
+niin täällä siirtynyt vanha tapa
+isästä poikaan, vakaa, muuttumaton.
+He eivät uudistusta julkeaa
+kulussa elon totutussa siedä.
+He kovat ojensivat kourat mulle,
+seiniltä saivat miekat ruostuneet,
+ja moni loisti silmän säde rohkee,
+iloinen, koska mainitsin ma nimet
+nuo pyhät vuorten asukkaille, teidän
+ja Walter Fürstin. Mikä oikeaksi
+näkyisi teille, vannoivat sen tehdä,
+ja teitä saakka kuoloon seurata.
+Näin kesti-ystävyyden ylväs suoja
+mua saattoi kartanosta kartanoon
+ja koska saavuin kotilaaksoon, missä
+sukuni suuri hajan asuu, koska
+tapasin taaton sokean ja köyhän
+sopessa mieron, hyväin ihmisien
+armosta elävänä --
+
+STAUFFACHER.
+ Taivaan Herra!
+
+MELCHTAL.
+En itkenyt. En vesiin voimattomiin
+valanut vaivaa tuskan tuimelevan,
+vaan syvään sydämeen kuin kalliin aarteen
+sen suljin, tekoja vain tuumiskelin,
+jokaisen vuorenkolon konttasin,
+sain ilmi joka rotkon salaisimman,
+jääkukkulainkin, lumi-aavain luota
+ma etsin, löysin ihmis-asuntoja,
+ja kaikkialla, kunne kannan iskin,
+samainen paloi viha sortajiin.
+Näät luomakunnan viime ääriin asti,
+maa karu missä antamasta lakkaa,
+käy voutein ahneus ja ryöstövalta.
+Sydämet tämän kelpo kansan kaiken
+sytytin suuni puheen kekäleellä;
+ne meidän ovat mielin ynnä kielin.
+
+STAUFFACHER.
+Olette pian suurta aikaan saaneet.
+
+MELCHTAL.
+Enemmän tein. On kaksi linnaa, Sarn
+ja Rossberg, joita pelkää maamies; sillä
+takana niiden vuorimuurein hyvä
+maan vahingoks on piillä vainolaisen.
+Tuon omin silmin tahdoin tiedustaa;
+Samissa olin sekä tutkin linnan.
+
+STAUFFACHER.
+Tohditte mennä luolaan tiikerin?
+
+MELCHTAL.
+Puvussa tein sen pyhiinvaeltajan;
+maavoudin mässäävän näin pöydässänsä.
+Mies enkö maltin ole, päättäkää:
+näin vihollisen, surmannut en häntä.
+
+STAUFFACHER.
+Todella, uljuuttanne onni suosi.
+
+(Sillä aikaa ovat muut maamiehet tulleet etualalle
+ja lähestyvät nyt edellisiä.)
+
+Mut sanokaa nyt, keit' on ystävät
+ja suorat miehet nämä seurassanne;
+tutuksi tehkää minut heille, että
+voisimme keskustella avoin mielin.
+
+MEIER.
+Ken teit' ei tuntis maassa kolmessa?
+Samista olen, nimeni on Meier,
+tää sisareni poik' on Winkelried.
+
+STAUFFACHER.
+Nimeä outoa te ette virka.
+Näät lohikäärmeen suossa Weilerin
+löi Winkelried ja kuoli leikkiin samaan.
+
+WINKELRIED.
+Sukuni oli kantataatto hän.
+
+MELCHTAL (osoittaen kahta maamiestä).
+Nää ovat metsän takaa, luostarista,
+väkeä Engelbergin. Halveksuko
+heit' älkää siks, ett' on he itselliset,
+eik' oma heillä niinkuin meillä turve.
+He maata rakastavat, maine heillä
+on hyvä.
+
+STAUFFACHER (molemmille).
+ Kätenne! On onnellinen
+ken ruumiiltansa vapaa on maan päällä;
+mut joka säädyssä mieskunto viihtyy.
+
+KONRAD HUNN.
+Tää Reding, päämiehemme vanha on.
+
+MEIER.
+Ma hyvin tunnen vanhan vastustajan;
+maatilkkua hän multa käräjöi.
+Oikeuden eessä oomme viholliset,
+tääll' ystävät.
+
+(Pudistaa hänen kättään.)
+
+STAUFFACHER.
+ Se puhe kelpaa.
+
+WINKELRIED.
+ Kuulkaa!
+He saapuvat. Soi Urin sarvi! Kuulkaa!
+
+(Oikealta ja vasemmalta näkyy asestettuja miehiä soihdut
+käsissä laskeutuvan alas kallioita.)
+
+MAUER.
+Kas, eikö itse Herran palvelija,
+arvoisa pastor' ole myötä? Kaihda
+tien vaivaa ei hän, yöt' ei synkkää, kaitsee
+kansaansa niinkuin paimen uskollinen.
+
+BAUMGARTEN.
+Kerall' on lukkari ja Walter Fürst;
+mut joukosta Tell puuttuu, nähdäkseni.
+
+_Walter Fürst, Rösselmann, pastori, Petermann, lukkari, Kuoni_, paimen,
+_Werni_, metsästäjä, _Ruodi_, kalastaja, ja vielä viisi muuta _Maamiestä_.
+Kaikki yhdessä, kolmekymmentä kolme luvultaan, astuvat etualalle ja
+asettuvat tulen ympärille.
+
+WALTER FÜRST.
+Omalla turpeellamme, maalla isäin
+siis salaa näin ja murhaajitten lailla
+on meidän pakko yhteen hiipiä,
+ja yöltä, joka mustan manttelinsa
+vain töille päivän-pelkoisille lainaa,
+hakea hyvä oikeutemme, vaikka
+se sentään suora on ja selkeä
+kuin syli auringon on kirkas, avoin.
+
+MELCHTAL.
+Ei hätää. Mink' yö kehräs, astuu kerran
+vapaana, riemukkaana päivän valoon.
+
+RÖSSELMANN.
+Toverit, kuulkaa, mitä Herra mieleen
+minulle suo! Maan käräjissä täällä
+seisomme koko kansaa edustain.
+Siis kuten rauhan aikaan, neuvottelu
+niin käyköön kuin maan tavat vanhat vaatii.
+Mi laitonta on kokouksessa tässä,
+se ajan tuskan syyksi tulkoon: Herra
+on siellä, missä oikeutta tehdään,
+ja tässä seistään Herran taivaan alla.
+
+STAUFFACHER.
+Niin, tapa vanha menot määrätköön;
+yö vaikk' on synkkä, loistaa oikeutemme.
+
+MELCHTAL.
+Täys vaikk' ei luku liene, tässä sydän
+on koko kansan, täällä on maan parhaat.
+
+KONRAD HUNN.
+Käsillä vaikka eivät vanhat kirjat,
+ne ovat sydämiimme kirjoitetut.
+
+RÖSSELMANN.
+No hyvä, tehkää pian piiri siis
+ja vallan miekat maahan pystyttäkää!
+
+MAUER.
+Maan päämies paikan ottakoon ja hänen
+viereensä asettukoot airueet.
+
+LUKKARI.
+On kolme kansaa täällä. Kelle kuuluu
+siis kunnia päämiesi antaa meille?
+
+MEIER.
+Schwyz siitä Urin kera kiistelköön,
+vapaasti väistyy miehet Unterwaldin.
+
+MELCHTAL.
+Me väistymme; me tässä oomme avun
+anojat mahtavilta ystäviltä.
+
+STAUFFACHER.
+Siis Uri miekan ottakoon; sen lippu
+retkillä Rooman meitä johdattaa.
+
+WALTER FÜRST.
+Schwyz saakoon miekan kunnian; sen kansa
+on meidän kaikkein sukupuumme suuri.
+
+RÖSSELMANN.
+Mun suokaa ratkaista tää riita jalo:
+Schwyz olkoon neuvon, Uri sodan pää.
+
+WALTER FÜRST (ojentaa miekat Stauffacherille).
+Siis ottakaa!
+
+STAUFFACHER.
+ En, kunnia on ijän.
+
+HOF.
+Useimmat vuodet laskee Ulrich Schmied.
+
+MAUER.
+Mies uljas on, ei vapaa säädyltään;
+Schwyz tuomariks ei salli palkkalaista.
+
+STAUFFACHER.
+Täss' onhan Reding, vanha kansan päämies,
+miks arvokkaampaa enää etsimme?
+
+WALTER FÜRST.
+Hän olkoon esimies ja neuvon herra.
+Ken siihen yhtyy, käden nostakoon!
+
+(Kaikki kohottavat oikean kätensä)
+
+REDING (astuen keskustaan.)
+Kun voi en kättä kirjain päälle panna,
+niin kautta vannon ikitähtein tuolla
+ma etten oikeudesta erkane.
+
+(Miekat pystytetään hänen eteensä, piiri muodostuu hänen ympärilleen,
+Schwyz keskellä, Uri oikealla ja Unterwald vasemmalla. Hän nousee
+kalpaansa nojaten.)
+
+Syy mikä kolme kansaa vuoriston
+rannalle järven autiolle aivan
+toi yhteen aikaan tähän kummitusten?
+Kuin kuuluu uuden liiton sisällys,
+min täällä teemme tähtitaivaan alla?
+
+STAUFFACHER (astuu piiriin).
+Tee emme uutta liittoa; se liitto
+ajoilta isäin ikivanha on,
+min täällä uudistamme. Tietäkää,
+jos vuoret erottaa ja järvi meitä
+ja kukin kansa johtaa itseänsä,
+_yht'_ ollaan silti heimoa, _yks_ veri,
+ja _yks_ on koti meidän kaikkien.
+
+WINKELRIED.
+Siis totta on kuin laulu kertoo, että
+etäältä maahan matkasimme tähän?
+Min siitä tunnette, se kertokaa,
+ett' uuden liiton vanha vahvistaisi.
+
+STAUFFACHER.
+Siis kuulkaa taru vanhain paimenien!
+Suur' oli kansa, maata asui, joka
+päin keskiyötä on. Se kalliin ajan
+hädässä kerran päätti: kymmenennen
+jokaisen kansalaisen arvan mukaan
+maalt' isäin oli lähdettävä. Lähti
+suur' retkikunta, miestä, naista, itkein
+ääneensä; kohti keskipäivää käytiin,
+tie Saksan halki miekoin raivattiin
+mäkihin saakka näiden metsävuorten.
+Väsynyt ennemmin ei retken kansa
+kuin tullut oli korpilaaksoon, missä
+välillä niittuin virtaa nyt Muotta.
+Näkynyt tääll' ei ihmisjälkeä,
+rannalla maja vaan ol' yksinäinen.
+Mies istui siinä sekä vartoi lauttaa;
+mut suuri oli järven kuohu, voitu
+ei kulkea. Niin maata tarkastivat
+lähemmin, huomasivat kaivot hyvät,
+myös polttopuiden yltäkylläisyyden,
+ja oli kuin ois isänmaassa oltu
+rakkaassa taas. Niin päättivät he jäädä,
+ja viljelivät vanhan Schwyzin maan.
+Mont' oli heillä vaivan päivää, koska
+puut pitkät, vankat maasta juuritettiin.
+Kun ala ahdas riittänyt ei enää
+luvulle kansan, Mustaa Vuorta päin
+ja Maata Valkeaa he vaelsivat,
+takana jossa ijäisen jääseinän
+toiskieli kansa asuu piilossaan.
+Stanz viljeltihin näin Kermvaldin luona
+ja Reussin laaksossa Altorfin keto.
+Mut aina muistivat he synnyinjuurtaan;
+joukosta heimoin vierahitten, joita
+sittemmin siirtyi heidän maansa keskeen,
+toisensa tunsi aina Schwyzin miehet;
+näät oma veri aina etsii veren.
+
+(Ojentaa kätensä oikeaan ja vasempaan.)
+
+MAUER.
+Niin, yks on veri meillä, yksi sydän!
+
+KAIKKI (ojentaen kätensä toisilleen).
+Yks oomme kansa, sama meill' on tahto.
+
+STAUFFACHER.
+Iestä vierasta muut kansat kantaa,
+he ovat antautuneet voittajalle.
+Äärillä myöskin meidän maamme asuu
+eläjä moni vieraan verottama
+ja jättää orjuutensa lapsilleen.
+Mut me, me vanhan Sveitsin suora heimo,
+ain oomme vapautemme varjellehet.
+Me emme ruhtinaille polvistu,
+vapaasti valitsimme keisar'turvan.
+
+RÖSSELMANN.
+Vapaasti valtakuntaan liityimme,
+niin kertoo Fredrik-keisarin myös kirje.
+
+STAUFFACHER.
+Näät herraton ei ole vapainkaan.
+Pää olla täytyy, ylin tuomari,
+mi riidassa voi oikeutta jakaa.
+Isämme myöskin maasta, min he voitti
+pedoilta metsän, suoneet kunnian
+on keisarille, joka itsens' sanoo
+herraksi Saksan sekä muun maanpiirin;
+kuin kaikki valtakunnan vapaat, hälle
+he asepalveluksen lupasivat.
+On vapaan ainut velvoitus, ett' turvaa
+hän valtakuntaa, joka häntä turvaa.
+
+MELCHTAL.
+Mi siit' on yli, orjan on jo merkki.
+
+STAUFFACHER.
+Kun sotakutsu soi, he valtakunnan
+eest' iskivät, sen kussa liehui viiri,
+aseissa matkasivat antamaan
+hänelle Rooman kruunun. Hallitsivat
+kotona itseänsä iloisesti --
+lain oman mukaan ynnä vanhan tavan;
+vaan verikosto kuului keisarille.
+Ja sitä varten saatiin suuri kreivi,
+min istuin ollut itse maassa ei.
+Kun tuli veren syy, hän kutsuttihin
+ja vapaan taivaan alla selvän sanoi
+hän oikeuden ihmis-pelvottoman.
+Miss' ovat merkit, että orjat ollaan?
+Ken tässä toisin tietää, puhukoon!
+
+HOF.
+Ei, niin on kaikki kuin te sanoitte,
+siedetty tääll' ei sortovaltaa koskaan.
+
+STAUFFACHER.
+Herruuden kielsimme myös keisarilta,
+kun pappein hyväks oikeuden hän polki.
+Näät kerran maita, millä karjamme
+isien ajoist' oli käyneet, vaati
+erakot Herran huonehen ja veti
+apotti esiin vanhan kirjeen, joka
+lupasi hälle korven kodittoman;
+me, joista kirje tuo ei tiennyt muka,
+sanoimme silloin: "Voimaton on kirje!
+Omaamme voi pois antaa keisar' ei;
+jos valtakunta oikeutemme epää,
+tääll' elää voimme valtakunnattakin."
+Näin puhui isät. Meidän pitäiskö
+nyt ikeen uuden häväistystä kestää,
+voudilta vieraalta se sietää, mitä
+ei voinut valta minkään keisarin?
+Maa tämä meidän on, sen valloittanut
+kättemme työ on, ikimetsän tämän,
+mi koti muinen kontioiden oli,
+sijaksi ihmisten me muutimme.
+Sen sumupeiton, joka korven tämän
+harmaana kattoi, repineet me oomme,
+kivenkin kovan murtaneet ja portaat
+ylitse kuiluin kulkijalle tehneet;
+omistus-oikeudella tuhatvuotten
+maa meidän on, ja meille vieraan vouti
+tohtiiko kahleet takomaan nyt tulla,
+isäimme maalla meitä häväisemään?
+Apua eikö moista herjaa vastaan?
+
+(Suuri liikutus maamiesten kesken.)
+
+Ei, sortovallalla on raja! Mistään
+kun poljettu ei oikeutta löydä,
+kun taakka tulee sietämättömäksi,
+hän reippain mielin kääntyy taivaan puoleen,
+ikuiset ottaa oikeutensa sieltä,
+ne kussa riippuu kulumattomina
+ja järkkymättöminä niinkuin tähdet.
+Takaisin palaa luonnon alkutila,
+inehmo missä vastaa inehmoa.
+On viime keinoksi, kun mikään muu
+ei riitä enää, hälle miekka suotu.
+Korkeinta parastamme puolustaa
+tohdimme vastaan väkivaltaa. Sota
+on maasta, vaimoista ja lapsistamme!
+
+KAIKKI (lyöden miekkoihinsa).
+Sota on vaimoistamme, lapsistamme!
+
+RÖSSELMANN (astuu piiriin).
+Mut ennen miettikää kuin miekkaan käytte!
+Sovussa sovun saatte keisarilta.
+Yks sana teiltä vaan, ja sortajat,
+nuo äsken julmat, teitä mairittavat.
+Mit' tarjottu on usein, ottakaa,
+ja tunnustakaa Itävallan herruus --
+
+MAUER.
+Me Itävallan --? Mitä pappi puhuu?
+
+BÜHEL.
+Hänt' älkää kuulko!
+
+WINKELRIED.
+ Neuvo petturin,
+maan vihollisen!
+
+REDING.
+ Hiljaa, kumppanit!
+
+SEVA.
+Häpeän moisen jälkeen Itävaltaan
+me suostuisimme!
+
+FLÜE.
+ Saisko aikaan pakko,
+mit' emme tehneet vapain tahdoin!
+
+MEIER.
+ Silloin
+me orjat oltais, myös sen ansainneet.
+
+MAUER.
+Sysätty olkoon Sveitsin oikeudesta,
+ken Itävallan herruudesta haastaa!
+Päämies, ma vaadin, olkoon ensimmäinen
+se laki maan, mi täällä laaditahan.
+
+MELCHTAL.
+Niin olkoon. Itävallalle ken vaappuu,
+hän olkoon oikeudeton, kunniaton,
+ei kestivieras minkään Sveitsin kodin.
+
+KAIKKI (ojentavat oikeat
+kätensä).
+Niin tahdomme, se laki olkoon.
+
+REDING (hetken perästä).
+ On.
+
+RÖSSELMANN.
+Nyt vapaat ootte, lain tään kautta vapaat.
+Väkisin saap' ei Itävalta ole,
+mit' ei se varjoll' ystävyyden saanut.
+
+JOST WEILER.
+Eteenpäin! Asiahan!
+
+REDING.
+ Kumppanit!
+Koettu onko lievät keinot kaikki?
+Kuningas ehk'ei sitä tiedä; hänen
+ei tahto liene, mitä kärsimme.
+Ois yritettävä tää viime keino:
+valitus tehdä hälle julki ennen
+kuin miekkaan tartumme. Ain väkivalta,
+myös asiassa oikeass', on julma.
+Jumala auttaa silloin vaan, kun auta
+ei ihmiset.
+
+STAUFFACHER (Konrad Hunnille)
+ Nyt teidän vuoro on.
+
+KONRAD HUNN.
+Rheinfeldiss' olin, linnaan keisarin
+sorrosta voutein valittamaan lähdin
+ja vanhan vapautemme kirjaa käymään,
+min muuten joka uusi kuningas
+on vahvistanut. Näin ma viestit siellä
+kaupungin monen, Schwabin, Rheinin maiden,
+he kaikki saivat pergamenttinsa
+ja palasivat riemumielin kotiin.
+Ma, viestinne, luo vietiin neuvosherrain
+ja he mun jättivät näin tyhjin lohduin:
+"Ei aikaa keisarilla tällä kertaa;
+hän meitä muistava on toisti, joskus."
+Kuningaslinnan salein halki kuljin
+suruisna, silloin itkemässä näin ma
+Hans herttuan, ja hänen ympärillään
+ylevät herrat Wart ja Tegerfeld.
+"Itsenne auttakaa!" he mulle huusi,
+"saa ette kuninkaalta oikeutta.
+Hän eikö ryöstä lasta veljen oman
+perinnön hältä oikeutetun kieltäin?
+Pyys hältä herttua myös äidin-osaa,
+täydessä on hän ijässään, ois aika
+jo maita hallita ja kansaa. Mitä
+hän sai? Sai keisarilta seppeleen
+päähänsä: 'Kaune nuoruutes se olkoon!'"
+
+MAUER.
+Te kuulitte. On turhaa keisarilta
+oikeutta odottaa. Se itse tehkää!
+
+REDING.
+Ei muuta meille jää. Nyt neuvokaatte,
+viisaasti kuinka onnistuisimme.
+
+WALTER FÜRST (astuu piiriin).
+Vihatun ikeen luomme niskoiltamme;
+oikeudet vanhat, jotka isiltämme
+perityt ovat, säilytämme, emme
+yritä uutta riihatonten lailla.
+Mi keisarin on, jääköön keisarille;
+ken herran otti, olkoon uskollinen.
+
+MEIER.
+Tilani mun on Itävallan lääni.
+
+WALTER FÜRST.
+Siis eeskinpäin sen ootte velkapää.
+
+JOST WEILER.
+Veroa maksan Rappersweilin linnaan.
+
+WALTER FÜRST.
+Siis eeskinpäin te verot sinne vierte.
+
+RÖSSELMANN.
+Zürichin kirkon alammainen olen.
+
+WALTER FÜRST.
+Mi luostarin on, suotte luostarille.
+
+STAUFFACHER.
+Mun maani lääni vaan on valtakunnan.
+
+WALTER FÜRST.
+Mik' oleva on, olkoon, eikä muuta.
+Me voudit karkoitamme miehineen
+ja lujat linnat maahan muserramme;
+mut verettä, jos mahdollista. Nähköön
+myös keisari, ett' yksin pakko poisti
+meilt' alammaisen velvoitukset hurskaat.
+Kun tyynnä näin hän meidät näkee, ehkä
+vihansa valtaviisaasti hän suistaa;
+herättää pelon oikean näät kansa,
+mi miekka kädessänsä mielen malttaa.
+
+REDING.
+Mut sanokaa, se kuinka täytetään?
+Aseissa seisoo vainolainen eikä
+hyvällä varmaan väisty hän.
+
+STAUFFACHER.
+Hän väistyy,
+kun aseissa hän meidät näkee; ennen
+kuin on hän varustaunut, päälle käymme.
+
+MEIER.
+Sanottu pian, vaikeasti tehty.
+On maassa kaksi lujaa linnaa, suoja
+ne heille ovat, meille varma vaara,
+jos kuningas käy kimppuumme. Sarn, Rossberg
+on vallattava; ennen miekka älköön
+kohotko ykskään maassa kolmessa.
+
+STAUFFACHER.
+Jos viivytään, he voivat sanan saada;
+tään salaisuuden tietää liian moni.
+
+MEIER.
+Ei maissa meidän ketään petturia.
+
+RÖSSELMANN.
+Myös hyvä into saattaa ilmi antaa.
+
+WALTER FÜRST.
+Jos hetki lykätään, Altorfin linna
+saa valmiiksi ja vouti vahvemmaksi.
+
+MEIER.
+Ajatte etuanne!
+
+LUKKARI.
+ Väärää te!
+
+MEIER (suuttuen).
+Me väärää! Tuota Uri virkkaa tohtii!
+
+REDING.
+Valaanne muistakaa! Vait!
+
+MEIER.
+ Niin, jos yhtyy
+Schwyz Uriin, täytyy meidän vaieta.
+
+REDING.
+Mun julki täytyy teille huomauttaa,
+rikotte rauhan kiihkollanne tässä.
+Yhteinen eikö asiamme ole?
+
+WINKELRIED.
+Jos lykkäytyy se Herran juhlaan asti,
+niin tapa vaatii, että kaikki linnaan
+voudille lahjojansa viemään käyvät.
+Näin miestä kymmenen tai kaksitoista
+kokouta epäluulotta voi linnaan,
+salassa heill' on teräsnirkot myötä
+nopeesti sauvaan kiinnitettävät,
+sill' aseissa ei linnaan pääse kukaan.
+Muu joukko metsäss' odottaa sill'aikaa,
+ja toiset kun on portin vallanneet,
+niin torvi toitahtaa ja väijyksistään
+nuo toiset syöksyvät. Näin helposti
+on linna meidän.
+
+MELCHTAL.
+ Otan osakseni
+Rossbergin valloituksen; tyttö siellä
+mua muuan lempii. Helposti ma hänet
+saan öistä käyntiäni varten alas
+keveät asettamaan tikapuut;
+ma itse menen, vedän myötä veikot.
+
+REDING.
+Siis kaikki lykkäystä puoltavatko?
+
+(Enemmistö kohottaa kätensä.)
+
+STAUFFACHER (laskee äänet).
+Kakskymmentä on kahtatoista vastaan.
+
+WALTER FÜRST.
+Jos määräpäivänä me linnat saamme,
+savulla kukkulalta kukkulalle
+me merkin annamme; käy koolle kohta
+maan jokaisen pääpaikkaan nostoväki.
+Kun voudit näkevät, ett' eess' on tosi,
+he, luulen, taistelosta luopuvat,
+ja hyväksyvät saaton rauhallisen
+metsäimme ääriltä pois mennäksensä.
+
+STAUFFACHER.
+Vain Gessleriä pelkään. Ympärillään
+hänellä raivokas on ratsasparvi;
+verettä ei hän väisty, turma maalle
+hän viel' on karkotettunakin. Työläs
+on häntä säästää, myöskin vaarallista.
+
+BAUMGARTEN.
+Ma sinne pankaa, miss' on hengen uhka.
+Pelasti elämäni Tell, maan eestä
+ma mielelläni sillä heitän arpaa;
+tyyn' on tää sydän, puolsin kunniani.
+
+REDING.
+Tuo aika neuvon. Hiljaa vartokaamme.
+Jotakin täytyy hetkelle myös jättää.
+Mut nähkää, yössä meidän tuumiessa
+huipuille vuorten asettaa jo aamu
+tulisen vartionsa. Erotkaamme,
+ett' yllättäis ei meitä päivän soihtu.
+
+WALTER FÜRST.
+Ei hätää, laaksoista yö vitkaan väistyy.
+
+(Kaikki ovat vaistomaisesti paljastaneet päänsä ja katsovat
+hiljaisina kohti aamunkoittoa.)
+
+RÖSSELMANN.
+Kautt' aamun tään, meit' ennen tervehtävän,
+kuin muita kansoja, jotk' allamme
+hellettä kaupunkien vaivoin henkii,
+me liiton uuden vala vannokaamme.
+Tahdomme olla yksi veljeskansa,
+meit' eroita ei hätä, vaara mikään.
+
+(Kaikki toistavat sen kolme sormea koholla.)
+
+Tahdomme vapaat olla isäin tapaan,
+ennemmin kuolema kuin orjan elo.
+
+(Kuten edellä.)
+
+Tahdomme luottaa Luojaan korkeaan,
+pelätä emme valtaa ihmisien.
+
+(Kuten edellä. Maamiehet syleilevät toisiaan)
+
+STAUFFACHER.
+Nyt kukin käyköön hiljaa heimonsa
+ja ystäväinsä luokse. Ken on paimen,
+hän tyynnä karjaa kaitkoon, hankkikoon
+salassa ystäviä liitollemme.
+Mi viel' on siedettävä, sietäkää!
+Tyrannein tilin suokaa kasvaa, siksi
+kuin päivä yksi velan yhteisen
+ja erikoisen kerrallansa maksaa.
+Vihansa hurskaan kukin hillitköön,
+ett' tulis kokonaisuus kostetuksi;
+etua yleistä nyt ryöstää se,
+ken itse auttaa omaa asiaansa.
+
+(Samalta kun he hajautuvat täysin levollisina kolmelle eri sivulle,
+soinnahtaa orkesteri loistokkaalla voimalla; tyhjä näyttämö on
+vielä hetken avoin, näkyy nouseva aurinko yli jääkukkulain.)
+
+Esirippu.
+
+
+
+
+KOLMAS NÄYTÖS.
+
+
+ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
+
+Piha Tellin talon edustalla.
+
+_Tell_ veistää kirveellä, _Hedwig_ tekee kotitoimiaan, _Walter_
+ja _Wilhelm_ leikkivät taustassa pienellä jousipyssyllä.
+
+WALTER (laulaa).
+
+ Myötä nuoli, jousi
+ vuorta, korpea
+ metsästäjä nousi
+ aamunkoitossa.
+
+ Niinkuin ilmat ylhät
+ kotka hallitsee,
+ metsämiesi jylhät
+ vaarat vallitsee.
+
+ Nuolenkantamalta
+ hänen kaikki on,
+ saalis yltä, alta
+ yhtä verraton.
+
+(Tulee juosten.)
+
+Kas, jänne katkes! Isä, korjaa se.
+
+TELL.
+En, kunnon kyttä auttaa itseään.
+
+(Pojat loittonevat.)
+
+HEDWIG.
+Poikamme varhain alkaa ampumaan.
+
+TELL.
+Ken mestariksi aikoo, varhain alkaa.
+
+HEDWIG.
+Ah, ettei milloinkaan he oppis sitä!
+
+TELL.
+Ei oppi ojaan kaada. Elämään
+ken aikoo, ryntöön niinkuin puolustukseen
+varattu olkoon.
+
+HEDWIG.
+ Ah, ei sitten rauhaa
+kotona saa he!
+
+TELL.
+ Äiti, en myös minä.
+Ei luonto tehnyt mua paimeneksi;
+ajella erää kiitävää mun täytyy.
+Vast' oikein elämästä nautin, koska
+jokaisen päivän elämältä valtaan.
+
+HEDWIG.
+Ja murhetta et emännän sa muista,
+mi sillä aikaa sua vartoo, suree.
+Mun mieltäin kauhistaa, kun kuulen miesten
+puhuvan retkistänne rohkeoista.
+Sua hyvästellen joka kerta pelkään,
+ett' en sua enää koskaan nähdä saa.
+Nään sinut eksyneenä jäätiköille,
+hyppäävän harhaan kielekkeeltä kiven,
+tai kuinka kauris taapäin juosten sinut
+keralla syöksee synkkään syvyyteen,
+tai kuinka peityt lumivyöryn alle,
+tai kuinka vilpillinen vuorijää
+sun allas aukee, kuiluun hirveään
+sa uppoot elävältä haudattuna.
+Ah, alppimetsästäjää rohkeaa
+tuhansin eri muodoin turma uhkaa!
+On onneton se elinkeino, joka
+vie vaaran äyrähille äärimmille.
+
+TELL.
+Ken tervein aistein ympärilleen katsoo
+ja turvaa jumalaan ja voimaan omaan,
+hän joka vaaran välttää helposti;
+vuorella syntynytt' ei vuori kaada.
+
+(On päättänyt askarruksensa ja asettaa sen syrjään.)
+
+Nyt, luulen, pitää portti vuosia.
+Puusepän säästää talo, miss' on kirves.
+
+(Ottaa hattunsa.)
+
+HEDWIG.
+Sa minne menet!
+
+TELL.
+ Altorfiin, luo taaton.
+
+HEDWIG.
+Et mitään vaarallista mieti? Sano!
+
+TELL.
+Kuin siihen johdut?
+
+HEDWIG.
+ Vastaan vouteja
+jotakin puuhataan. On neuvottelu
+Rütlissä ollut, tiedän; liitossa
+liet sinäkin.
+
+TELL.
+ En siellä ollut. Mutta
+jos maa mua kutsuu, pois en jäädä aio.
+
+HEDWIG.
+Sa sinne pannaan, miss' on vaaran paikka;
+osakses vaivaloisin jää kuin aina.
+
+TELL.
+Jokaista kyvyn mukaan käytetään.
+
+HEDWIG.
+Veit myrskyssä myös Unterwaldin miehen
+ylitse järven. Ihme, että pääsit
+elossa. Etkö naistas, lapsiasi
+aatellut ollenkaan?
+
+TELL.
+ Teit' aattelin,
+siks isän pelastin ma lapsillensa.
+
+HEDWIG.
+Veen raivoon mennä! Luojaan luottamista
+ei ole se, vaan kiusaamista Luojan!
+
+TELL.
+Ken tuumii liiaksi, hän vähän toimii.
+
+HEDWIG.
+Sa hyvä olet, autat jokaista,
+hädässä itseäs ei auta kukaan.
+
+TELL.
+Apua etten kaipais, Luoja suokoon!
+
+(Ottaa jousen ja viinen.)
+
+HEDWIG.
+Mit' aiot jousella? Se tänne jätä!
+
+TELL.
+Jos jous on poissa, on kuin käsi poissa.
+
+(Pojat tulevat takaisin.)
+
+WALTER.
+Isäni, minne menet?
+
+TELL.
+ Altorfiin,
+luo vaarin. Myötä tahdotko?
+
+WALTER.
+ Jo toki!
+
+HEDWIG.
+Pois Altorfista jää! On vouti siellä.
+
+TELL.
+Hän tänään matkustaa.
+
+HEDWIG.
+ Siis varro siksi.
+Hänt' älä ärsytä, hän meitä vihaa.
+
+TELL.
+Tahtonsa paha ei mua vahingoita;
+teen oikein enkä vihamiestä pelkää.
+
+HEDWIG.
+Juur' enin miestä oikeuden hän vihaa.
+
+TELL.
+Kun hän ei pääse heidän kimppuun. Mulle
+ritari varmaan, luulen, rauhan suo.
+
+HEDWIG.
+Vai niin, sen tiedät?
+
+TELL.
+ Kauan siit' ei ole,
+ma Schächen-laakson autioilla teillä
+metsästin, rotkot astuin, kuilut kuljin,
+niin vuoripolull' yksinäisellä,
+miss' oli mahdotonta syrjään käydä, --
+näät päällä jyrkkä seisoi vuoriseinä
+ja alla virta vaahtos raivoisana, --
+
+(Pojat tunkeutuvat oikealta ja vasemmalta hänen luokseen
+ja katsovat jännitettyinä, uteliaina ylös häneen.)
+
+maavouti silloin tuli vastahani,
+hän yksin mua yksinäistä vastaan,
+mies miestä vastaan, meidän alla syvyys.
+Ja kun hän huomas minut, tunsi minut,
+min vähää ennen syystä pienestä
+hän oli ankarasti sakottanut,
+ja näki astuvan mun asein uljain
+vastaansa, silloin kalpeni hän, notkui
+poloisen polvet, näin sen, näin, ett' oli
+hän vuoriseinän varaan vajoomassa;
+mun tuli surku häntä, säädyllisnä
+luo astuin, lausuin: Minä oon se, herra.
+Mut hän ei saanut suustaan ääntä yhtään,
+kädellä viittas vaan mun vaikenemaan,
+pois käymään. Menin, löysin saattonsa.
+
+HEDWIG.
+Vavissut on hän eessäsi, voi sua!
+Sa olet nähnyt hänet heikkona,
+sit' ei hän koskaan sulle anteeks anna.
+
+TELL.
+Siks vältän häntä, hän ei etsi mua.
+
+HEDWIG.
+Vain tänään pois jää! Mene metsälle!
+
+TELL.
+Mik' on sun?
+
+HEDWIG.
+ Tuska on mun. Jää'ös pois!
+
+TELL.
+Miks syyttä noin sa kiusaat itseäsi?
+
+HEDWIG.
+Kun syyt' en tiedä. Tell, jää tänään tänne!
+
+TELL.
+Luvannut olen, rakas vaimo, tulla.
+
+HEDWIG.
+Jos täytyy, mene, lapsi mulle jätä!
+
+WALTER.
+Ei, äiti kulta, isän kanssa menen.
+
+HEDWIG.
+Ah, lapsi, jättää tahdot äitis oman?
+
+WALTER.
+Vaarilta jotain kaunista tuon sulle.
+
+(Menee isän kanssa.)
+
+WILHELM.
+Ma äidin luokse jään.
+
+HEDWIG (syleilee häntä).
+ Niin, niin, sa olet
+mun rakas lapseni, jäät mulle vielä!
+
+(Menee portille ja seuraa poistuvia kauan katseellaan.)
+
+
+
+
+TOINEN KUVAELMA.
+
+Vuorten sulkema, autio metsäseutu; purot syöksyvät vaahtona alas
+kallioilta.
+
+_Berta_ metsästyspuvussa. Heti hänen jälkeensä _Rudenz_.
+
+BERTA.
+Mua seuraa hän. Voin vihdoin kaikki virkkaa.
+
+RUDENZ (tulee nopeasti).
+Vihdoinkin yksin teidät tapaan, neiti.
+Meit' täällä syvät kuilut ympäröivät,
+pelätä tääll' ei tarvis kuulijaa;
+vait'olon pitkän riisun rinnaltani.
+
+BERTA.
+Meit' eikö metsästäjä seuraa kukaan?
+
+RUDENZ.
+He ovat kaukana. Nyt tai ei koskaan!
+Mun täytyy temmata tää kallis hetki
+ja saada kohtaloni ratkaistuksi,
+se vaikka ijäks erottais mun teistä.
+Ah, asestako älkää ankaraks
+silmäänne suopeaa! Ken olen minä,
+ett' toivon rohkeen teihin tohdin nostaa?
+Mua viel' ei maine tunne; käydä voi
+en riviin ritariston voitollisen,
+mi teitä liehakoi. Ei mulla muuta
+kuin lempi vaan ja sydän uskollinen.
+
+BERTA (totisena ja ankarana).
+Te lempivä, te uskollinen, kun
+lähimmät unhoitatte velvoitukset?
+
+(Rudenz astahtaa taapäin.)
+
+Te! Orja Itävallan, itsensä
+mi kauppaa kansan oman sortajalle?
+
+RUDENZ.
+Nuhteenko moisen teiltä kuulen, neiti?
+Ket' etsin, ellen teitä, siltä puolen?
+
+BERTA.
+Petoksen puolelta mun löytävänne
+luulette? Ennen itse Gessler saakoon
+käteni, ennen sortoherra, kuin
+luontonsa unhoittanut Sveitsin poika,
+ken hälle kätyriksi antauu!
+
+RUDENZ.
+Mit' täytyy kuulla mun?
+
+BERTA.
+ uin? Heimo oma
+hyvälle eikö kallein ihmiselle?
+Jalolle onko mitään kauniimpaa
+kuin olla syyttömyyden suojamuuri
+ja puoltaa oikeutta sorrettujen?
+Kansanne vuoks tää sydän verta vuotaa,
+sen kanssa kärsin, sillä lemmin sitä,
+se vaatimaton on ja voimakas;
+se mua kiehtoo, kunnioitan sitä
+enempi yhä päivä päivältä.
+Mut te, min luonto sekä ritar'kilpi
+sen turvaajaksi syntymässä määräs,
+mi kunnotonna sorron puolle käyden
+taotte kahlehia kansan oman,
+te mua loukkaatte! Niin, sydäntäni
+mun suistaa täytyy, etten teitä vihais.
+
+RUDENZ.
+Etua enkö katso kansan oman?
+All' Itävallan vahvan valtikan
+kansalle rauhaa --
+
+BERTA.
+ Orjuutta te teette,
+vapaudelta te viime linnan viette,
+mi sille jäänyt viel' on päällä maan.
+Paremmin kansa tajuu kohtalonsa,
+sen varmaa vaistoa ei petä mikään;
+mut teille viskattu on verkko päähän.
+
+RUDENZ.
+Mua vihaatte, mua halveksitte! Berta!
+
+BERTA.
+Parempi ois, jos niin ois; mutta nähdä
+se halpana, se halveksittavana,
+ket' tahtois rakastaa --
+
+RUDENZ.
+ Ah, Berta! Berta!
+Ylimmän osoitatte taivaan onnen,
+kun juuri syöksette mun syvyyteen.
+
+BERTA.
+Ei, ei, ei kaikki jalo kuollut teissä
+viel' ole, uinuu vaan; sen tahdon nostaa.
+Te teette väkivaltaa itsellenne
+hyvettä synnynnäistä surmatessa,
+mut onneks on se teitä vahvempi;
+uhalla itsenne te ootte hyvä.
+
+RUDENZ.
+Uskotte minuun? Teidän lempenne
+minusta kaikki tehdä voi!
+
+BERTA.
+ Se olkaa,
+ihana joksi luonto teidät loi!
+Se tila täyttäkää, mi teille suotiin,
+kansaanne kuulukaa ja maahan, eestä
+sen pyhän oikeuden taistelkaa!
+
+RUDENZ.
+Ah, kuinka teidät saavuttaa ma saatan,
+jos valtaa keisarin ma vastustan?
+Sukunne eikö suuren tahto määrää
+kätenne, kohtalonne?
+
+BERTA.
+ Sveitsissä
+tilani ovat; jos on Sveitsi vapaa,
+ma olen myös.
+
+RUDENZ.
+ Min minuun luotte katseen,
+ah, Berta!
+
+BERTA.
+ Itävallan suosiolla
+mua omaksenne turhaan toivotte.
+Perintömaitani he halaa, tahtois
+ne liittää suureen sukuperintöön;
+se sama maiden himo, vapauttanne
+mi ahmaa, uhkaa vapautta myös minun.
+Valittu uhriks olen, ystäväni,
+kentiesi palkaks jonkun suosikin.
+Hovihin keisarin mua tahdotahan,
+miss' asuu vilppi sekä vehkeet, siellä
+avion vihatun mua kahleet vartoo;
+vain rakkautenne voi mun pelastaa.
+
+RUDENZ.
+Te saattaisitte tänne jäädä, elää
+omani olla maassa isieni?
+Oi, Berta, kaikki kaukomieleni
+mit' oli muuta se kuin mieli teihin?
+Teit' yksin etsin tieltä maineen; lempi
+mun oli himo kunnian myös ainoo.
+Jos tähän laaksoon hiljaiseen te voitte
+mun kanssain jäädä, jättää loistot maan,
+oh, silloin määräss' olen pyyteheni!
+Maailman myllertävän virta lyödä
+saa silloin vuorten näiden varmaan rantaan
+ei ykskään haave enää haihtuvainen
+minulta lennä ulapoille elon.
+Nää silloin kalliot kuin muurit lujat
+meit' ympäröiköön pääsemättöminä
+ja tämä piiri, laakso autuuden,
+vain olkoon auki taivaan auringolle.
+
+BERTA.
+Nyt olet, miksi mielin aavistavin
+uneksin sun; mua pettänyt ei usko.
+
+RUDENZ.
+Pois haihdu harha, mua hulluttanut!
+Kotona olen onnen löytävä.
+Iloisna kussa nuorukaisna nousin,
+tuhannet missä käyvät muiston polut,
+miss' elää puut ja lähteet kaikki, maassa
+isäini tahdot oma olla mulle!
+Sit' olen aina lempinyt! Ma tunnen,
+sit' ilman puuttuva ois onni kaikki.
+
+BERTA.
+Miss' oisi saari autuaitten, jos
+ei täällä ois se, viattuuden maassa,
+miss' usko elää, kunto kotoinen,
+ja kunne vielä eksynyt ei vilppi?
+Ei onneamme täällä kateus häiri
+ja hetket vierii ikiheljät pois.
+Nään sinut täällä miesnä oikeana,
+vapaiden vertaistesi ensimmäisnä,
+vapaata saavan kunniata, suurna
+kuin kuningas on valtakunnassansa.
+
+RUDENZ.
+Ja sinut siellä, kaikkein naisten kaune,
+nään vaimon viehkein, armain askarein
+tekevän kodistani taivaan mulle,
+ja niinkuin kevät kylvää kukkiaan
+sulolla elon kaiken kaunistavan
+ja luovan rikkaaksi ja autuaaksi.
+
+BERTA.
+Ymmärrät, armas ystävä, miks surin,
+kun näin, ett' elon onnen korkeimman
+tään itse poljit. Kuink' ois laitani,
+jos seurata mun täytyis ritaria
+ylvästä, sortavata synkkään linnaan!
+Tääll' linnaa ei. Mua erota ei muurit
+kansasta, jolle onneks olla voin.
+
+RUDENZ.
+Mut kuinka pelastua, paula päästää,
+min itse, hullu, kiedoin kaulahani?
+
+BERTA.
+Se rikki revi miehen päätöksellä!
+Mi seuranneekin, seiso kansas puolla!
+Se on sun synnynnäinen paikkas.
+
+(Jahtitorvia etäisyydessä.)
+
+ Meidän
+erota täytyy. Jahtiseura saapuu.
+Maas eestä sodi, lempes eestä sodit!
+Yks meill' on sorto, vapisuttajamme,
+yks vapaus meidät kaikki vapauttaa.
+
+(Menevät.)
+
+
+
+
+KOLMAS KUVAELMA.
+
+Niittu Altorfin luona.
+
+Etualalla puita, taustassa hattu tangon päässä. Näköalan rajoittaa
+Bann-vuori, jonka yli lumikukkulat kohoavat.
+
+_Friesshardt_ ja _Leuthold_
+vartioivat.
+
+FRIESSHARDT.
+Me turhaan vahdimme. Ei kukaan tule,
+hatulle kunniaa ei tee, vaikk' ennen
+tääll' oli niinkuin markkinat; siit' asti
+kuin kummitus tuo tangon päässä riippuu,
+on koko niittu niinkuin autio.
+
+LEUTHOLD.
+Vain roskaväki täällä käy ja viskoo
+meit' ärsyttääkseen ryysymyssyjänsä.
+Mut kunnon miehet kedon toista puolta
+tekevät pitkän kierron ennemmin
+kuin koukistuvat hatun eessä.
+
+FRIESSHARDT.
+ Tästä
+on heidän kulkeminen, kun he palaa
+puol'päivän aikaan raatihuonehesta;
+jo luulin saaliin saavani, näät kukaan
+hatulle aikonut ei kumartaa;
+sen näki pappi, Rösselmann -- hän tuli
+juur' erään sairaan luota -- asettui
+tään tangon juureen rippileipinensä;
+kilisi kello lukkarin ja kaikki
+vaipuivat polvilleen, myös minä; hattu
+ei saanut kunniaa, vaan öylätti.
+
+LEUTHOLD.
+Toveri, alkaa tuntumaan kuin hatun
+tään eessä kaakinpuussa seisoisimme.
+On sentään herja ratsahalle seista
+näin vartiana eessä tyhjän hatun;
+meit' ylenkatsoo joka kunnon mies.
+Hatulle kumartaa, se sentään on,
+mua usko, narrin käsky!
+
+FRIESSHARDT.
+ Miks ei hattu
+myös tyhjä, ontto saisi kunniaa,
+kun saa sen saman moni ontto kallo?
+
+_Hildegard, Mechthild_ ja _Elsbeth_ tulevat lasten
+kera ja asettuvat tangon ympärille.
+
+LEUTHOLD.
+Ja sullai suuri niin on konnan into
+sysätä turmaan kunnon ihmisiä!
+Ken tahtoo, käyköön ohi tangon, minä
+nyt suljen silmäni ja nää en mitään.
+
+MECHTHILD.
+Maavouti riippuu siinä. Kunniata!
+
+ELSBETH.
+Hän jospa lähtis, jättäis hatun meille;
+ei varmaan vahingoittuis siitä maa.
+
+FRIESSHARDT (ajaa pois heidät).
+Paikalta pääskää! Lemmon vaimoväki!
+Ken teistä huolii? Tuokaa miehenne,
+jos samoin uhmata he uskaltavat.
+
+(Naiset menevät)
+
+_Tell_ joutsineen tulee, taluttaen kädestä poikaansa; he
+kulkevat kohti etunäyttämöä hatun ohitse sitä huomaamatta.
+
+WALTER (osoittaen Bann-vuorelle).
+Isäni, totta onko, vuorella
+ett' tuolla verta vuotaa puut, jos niitä
+kirveellä lyö?
+
+TELL.
+ Ken sitä sanoo, poika?
+
+WALTER.
+Hirt mestari niin kertoo. Pyhät ovat
+puut, sanoo hän; ken niitä vahingoittaa,
+sen käsi kasvaa hautaan saakka.
+
+TELL.
+ Pyhät
+puut ovat, tuo on totuus. Näätkö huiput
+sa tuolla, alppein nirkot valkeat,
+ne kuinka katoo taivoon korkeahan?
+
+WALTER.
+Ne ovat jäätiköt, ne öisin jyskää,
+ja sieltä saapuu lumivyöryt meille.
+
+TELL.
+Niin on, ja lumi ammoin haudannut
+Altorfin ois jo alle kannen raskaan,
+jos juuri metsä tuo ei asettaunut
+sen eteen oisi suojamuuriksi.
+
+WALTER (hetken mietittyään).
+Mait' onko, isä, miss' ei vuoria?
+
+TELL.
+Jos ylängöiltämme sa astut alas,
+alemma aina, virtain juoksun mukaan,
+maa suuri, tasainen sun eessäs aukee;
+ei syöksy hyrskyin siellä metsävedet,
+vaan mukavasti joet tyynet juoksee,
+on avoin kaikkialle taivaanranta,
+laajoilla vainioilla vilja heilii
+ja maa on nähdä niinkuin yrttitarha.
+
+WALTER.
+Oi, isä, miksi emme astu alas
+nopeesti tuohon maahan ihanaan,
+sen sijaan että täällä tuskailemme?
+
+TELL.
+Maa kaunis on ja suotuisa kuin taivas;
+mut jotka maata viljelevät, saa
+satoa eivät kylvämäänsä.
+
+WALTER.
+ Vapaat
+he eikö maallaan ole niinkuin sinä?
+
+TELL.
+On pelto piispan ynnä kuninkaan.
+
+WALTER.
+Vapaasti toki metsästää he saavat?
+
+TELL.
+On herran oma riista maan ja ilman.
+
+WALTER.
+Mut kalastaa he saavat virrasta?
+
+TELL.
+Veet, meri, suola, kaikk' on kuninkaan.
+
+WALTER.
+Ken on siis kuningas, tuo kaikkein pelko?
+
+TELL.
+Hän heidät suojelee ja ravitsee.
+
+WALTER.
+Eivätkö itse itseään he turvaa?
+
+TELL.
+Ei naapuri siell' luota naapuriin.
+
+WALTER.
+Isä, on ahdas mulle maa tuo laaja;
+ennemmin elän lumivyöryin kesken.
+
+TELL.
+Niin, laps, on parempi jäävuorten noja
+kuin selkäsuoja pahain ihmisten.
+
+(Aikovat ohitse.)
+
+WALTER.
+Kas, taatto, tangon pääss' on hattu tuossa!
+
+TELL.
+Ei kuulu meihin hattu. Menkäämme!
+
+(Hänen aikoessaan mennä, astuu Friesshardt hänen
+eteensä piikki ojennettuna.)
+
+FRIESSHARDT.
+Nimessä keisarin! Seis! Pysähtykää!
+
+TELL (tarttuen piikkiin).
+Mit' tahdotte? Miks seisotatte minut?
+
+FRIESSHARDT.
+Rikoitte käskyn; mua seuratkaa.
+
+LEUTHOLD.
+Hatulle ette tehneet kunniata.
+
+TELL.
+Mun, veikko, mennä suo!
+
+FRIESSHARDT.
+ Pois vankilahan!
+
+WALTER.
+Isäkö vankilaan? Hoi, apuun! Apuun!
+
+(Huutaen näyttämön taakse.)
+
+Hoi, tänne hyvät miehet! Auttakaa!
+Tää väkivaltaa! Isä vangitahan!
+
+_Rösselmann_, pappi, _Petermann_, lukkari, sekä kolme
+muuta miestä tulee.
+
+LUKKARI.
+Mik' on?
+
+RÖSSELMANN.
+ Miks miestä tätä kiinni pidät?
+
+FRIESSHARDT.
+Hän keisarin ja maan on kavaltaja.
+
+TELL (käyden häneen kiihkeästi).
+Ma kavaltaja?
+
+RÖSSELMANN.
+ Erehdyt, se Tell on,
+mies kunnian, ja hyvä kansalainen.
+
+WALTER (havaitsee Walter Fürstin
+ja rientää häntä vastaan.)
+Apua, vaari! Väkivaltaa tehdään!
+
+FRIESSHARDT.
+Pois vankilaan!
+
+WALTER FÜRST (rientäen esiin).
+ Ma miehen takaan, seis!
+Tell, Herran tähden, mit' on tapahtunut?
+
+_Melchtal_ ja _Stauffacher_ tulevat.
+
+FRIESSHARDT.
+Maavoudin yliherrallista valtaa
+hän ylenkatsoo, tunnustaa ei tahdo.
+
+STAUFFACHER.
+Tell senkö tekis!
+
+MELCHTAL.
+ Mies, sen valhettelet!
+
+LEUTHOLD.
+Hatulle ei hän tehnyt kunniata.
+
+WALTER FÜRST.
+Ja siks hän vankilahan viedään? Veikko,
+takuuni ota, hänen mennä suo.
+
+FRIESSHARDT.
+Sa itses takaa sekä ruumiis oma!
+Me teemme tehtävämme. Vankilaan!
+
+MELCHTAL (maamiehille).
+Tää väkivaltaa on! Näin sallimmeko
+silmäimme eestä hänet vangittavan?
+
+LUKKARI.
+Sit' älkää sietäkö! Meit' enemp' on
+ja toinen tässä toista turvaa.
+
+FRIESSHARDT.
+ Kuka
+maavoudin määräystä vastustaa?
+
+VIELÄ KOLME MAAMIESTÄ (rientäen
+esiin).
+Me autamme. Mik' on? Nuo maahan lyökää!
+
+(Hildegard, Mechthild ja Elsbeth tulevat takaisin.)
+
+TELL.
+Ma kyllä autan itseni. Pois menkää!
+Jos voimaa käyttää tahdon, luuletteko
+ma että heidän piikkejänsä pelkään?
+
+MELCHTAL (Friesshardtille).
+Mies, tohdi vaan pois hänet viedä meiltä!
+
+WALTER FÜRST ja STAUFFACHER
+Tyyneyttä!
+
+FRIESSHARDT (huutaa).
+ Kapinaa ja kavallusta!
+
+(Kuuluu jahtitorvien ääni.)
+
+NAISET.
+Maavouti tulee!
+
+FRIESSHARDT (kohottaen ääntään)
+ Kansa kapinoi!
+
+STAUFFACHER.
+Sa huuda siks kuin halkeet, konna!
+
+RÖSSELMANN ja MELCHTAL.
+ Vaiti!
+
+FRIESSHARDT (huutaa vielä kovemmin).
+Apua, apua lain valvojille!
+
+WALTER FÜRST.
+Mit' tulee tästä? Voi! Siin' on jo vouti!
+
+_Gessler_ ratsain, haukka kädessään, _Rudolf Harras_,
+_Berta_ ja _Rudenz_ sekä suuri joukko asemiehiä, jotka
+sulkevat koko näyttämön peitsipiiriin.
+
+RUDOLF HARRAS.
+Voudille tilaa!
+
+GESSLER.
+ Heidät hajoittakaa!
+Miks kansa riehuu? Ken huus apua?
+
+(Yleinen hiljaisuus.)
+
+Ken oli se? Ma tahdon tietää.
+
+(Friesshardtille.)
+
+ Sinä
+ken olet, miksi pidät miestä tätä?
+
+(Antaa haukan eräälle palvelijalle.)
+
+FRIESSHARDT.
+Sun asemiehes olen, uljas herra,
+ja hatun tämän vakaa vartia.
+Teosta tapasin tään miehen, joka
+hatulta kielsi kunnioituksensa.
+Sun käskys mukaan hänet vangitsin,
+väkisin kansa tahtoo irti hänet.
+
+GESSLER (hetken vaitiolon jälkeen).
+Niin keisarias halveksitko, Tell,
+ja mua, täällä hänen sijaistansa,
+ett' tervehdi et hattua, min kautta
+ma koen juuri alammaisuuttanne?
+Nyt olet mieles pahan ilmi tuonut.
+
+TELL.
+Anteeksi, rakas herra! Tapahtunut
+se ylenkatseest' ei, vaan huomaamatta.
+Jos miettisin, ei nimeni ois Tell. [Tell = ajattelematon, vrt. toll.]
+Tapahdu toisti ei se. Anteeks suokaa!
+
+GESSLER (hetken vaitiolon jälkeen).
+Sa mestar' olet joutsitaidon, Tell,
+niin kuuluu, kilpaat kanssa joka kytän?
+
+WALTER TELL.
+Se totta, herra. Puusta omenan
+sadalta askeleelta ampuu isä.
+
+GESSLER.
+Tää poikas onko, Tell?
+
+TELL.
+ On, rakas herra.
+
+GESSLER.
+Sull' onko monta lasta?
+
+TELL.
+ Poikaa kaksi.
+
+GESSLER.
+Ja enin heistä kumpaa rakastat?
+
+TELL.
+Molemmat, herra, mulle rakkaat ovat.
+
+GESSLER.
+No, Tell! Kun puusta omenaan sa osaat
+sadalta askeleelta, taitoasi
+sa mulle näytät varmaan. Joutses ota --
+se onkin kädessäs -- ja valmis ole
+omena poikas päästä ampumaan.
+Mut neuvon sua, tähtää tarkkaan, että
+ens' kerralla sa osaat omenaan;
+jos harhaan ammut, olet kuolon oma.
+
+(Kaikki osoittavat kauhistusta).
+
+TELL.
+Minulle mitä luonnotonta, herra,
+te keksitte? Mun päästä pojan oman
+ei rakas herra, ei tuo teille mieleen
+juolahda, taivas varjelkoon, moist' että
+isältä vakaasti te vaatisitte!
+
+GESSLER.
+Sa päästä poikas ammut omenan.
+Haluan, tahdon niin.
+
+TELL.
+ Mun jousellani
+rakasta päätä oman poikani
+pitäisi tähdätä? Ei, ennen kuolen.
+
+GESSLER.
+Sa ammut taikka kuolet poikas kanssa.
+
+TELL.
+Mun murhatako pitäis poika oma?
+Teill' lapsia ei, herra, tiedä ette,
+mit' taaton sydämessä liikkuu.
+
+GESSLER.
+ Hah,
+alathan äkkiä, Tell, arvelemaan!
+Sanottiin mulle, olet haaveksija
+ja eroava muista ihmisistä.
+Rakastat harvinaista, siksi nyt
+työn harvinaisen sulle keksin minä.
+Muut miehet miettis, sinä silmäs suljet,
+käyt työhön rohkeasti.
+
+BERTA.
+ Herra, älkää
+miesparkain näiden kanssa ilkamoiko!
+Näette, kuinka valjut vapisevat;
+niin vähän teilt' on tottuneet he leikkiin.
+
+GESSLER.
+Ken sanoo, että leikin?
+
+(Tarttuu puun-oksaan, joka riippuu hänen päällään.)
+
+ Täss' on maali.
+Tehkäätte tilaa! Mitatkoon hän matkan;
+en enempää, en vähempää suo hälle,
+kahdeksankymment' askelta. Hän kerskui
+sadankin päästä mieheen osaavansa.
+Nyt ammu maalihisi, joutsimies!
+
+RUDOLF HARRAS.
+Kies, totta on tää! Poika, polvistu
+maavoudin eteen, henkes eestä ano!
+
+WALTER FÜRST (syrjässä Melchtalille, joka tuskin
+voi hillitä kärsimättömyyttään).
+Ma teitä pyydän, tyynnä pysykää!
+
+BERTA (maavoudille).
+Tää kylläks olkoon, herra! Luonnotonta
+noin leikkiä on isän tuskan kanssa.
+Miesparka tää vaikk' oiskin vikapää
+vuoks syynsä pienen kuolemaan, hän on
+nyt tuta saanut kuolon kymmenkerran.
+Kotiinsa päästäkää hän koskematta,
+hän oppinut on teidät tuntemaan;
+tään hetken hän ja lastenlapset muistaa.
+
+GESSLER.
+Avatkaa kuja! Hei, miks vitkastelet?
+Oot kuoloon vikapää, sun tappaa voin
+ja katso, armollisna kohtalosi
+käteesi omaan taidokkaasen lasken.
+Kovuutt' ei valittaa voi tuomion,
+ken tehdään onnen oman mestariksi.
+Tarkalla kerskut silmälläs. Nyt näytä
+siis taitees, on sen aika, joutsimies!
+Lie maalis arvokas, lie palkkas suuri.
+Osata taulun mustaan pilkkuun, sen
+voi muutkin. Mestari on mielestäni
+vain se, ken varma ain on taidostaan
+ja jonk' ei sydän kättä, silmää häiri.
+
+WALTER FÜRST (heittäytyen hänen eteensä polvilleen).
+Maavouti, korkeutenne tunnemme;
+mut armon suokaa oikeudesta käydä!
+Puol' omaisuudestani ottakaa
+ja kaikki, kauhulta jos säästyy isä.
+
+WALTER TELL.
+Miks, vaari, palvot pahaa miestä tuota?
+Miss' on mun seistävä? En pelkää. Isä
+linnunkin lennostansa ampuu, ei
+erehdy nuoli poveen poian oman.
+
+STAUFFACHER.
+Maavouti, liikuta teit' eikö tämä
+laps syytön?
+
+RÖSSELMANN.
+ Muistakaa, on Herra, joka
+tilille teidät teoistanne vaatii!
+
+GESSLER (osoittaen poikaa).
+Hän sidottakoon tuohon niinipuuhun.
+
+WALTER TELL.
+Sitoa? Miks? Ma vapaa olla tahdon.
+Kuin lammas hiljaa oon, en hievahda,
+mut jos mun sidotte en kärsi sitä,
+siteitä vastaan raivoan ja riehun.
+
+RUDOLF HARRAS.
+Sitoa silmäsi vain salli, poika!
+
+WALTER TELL.
+Miks silmät? Luuletteko, että pelkään
+isäni nuolta? Vakaana ma varron,
+en räpäytä silmäripseäni.
+Nyt näytä, isä, oothan joutsimies!
+Hän ei sua usko, luulee turman meille
+tulevan, ammu, osaa uhallakin!
+
+(Menee niinipuun luokse, omena asetetaan hänen päänsä päälle.)
+
+MELCHTAL (maamiehille).
+Kuin? Rikos saako tulla täytetyksi
+eess' silmiemme? Mitä varten valan
+me vannoimme?
+
+STAUFFACHER.
+ Me oomme aseettomat;
+näette ympärillä piikkimetsän.
+
+MELCHTAL.
+O, jos ois kaikki ripeästi tehty!
+Voi niitä, jotka neuvoi lykkäystä!
+
+GESSLER (Tellille).
+Nyt ammu! Turhaan kanneta ei jousta.
+On vaarallista murha-asein käydä
+ja nuoli taapäin kyttään ponnahtaa.
+Tää ylväs oikeus, min moukka ottaa,
+maan herraa korkeinta loukkaa. Olkoon
+se asestettu vaan, ken käskee. Jos
+huvinne nuolta on ja jousta kantaa,
+no niin, ma annan maalin nuolellenne.
+
+TELL (jännittää jousen ja asettaa nuolen paikalleen).
+Avatkaa kuja! Tilaa!
+
+STAUFFACHER.
+ Kuinka, Tell?
+Te tahdotte? Ei koskaan! Vapisette!
+Kätenne tärisee ja polvet horjuu.
+
+TELL (laskee jousen).
+Sumentaa silmiäni!
+
+NAISET.
+ Herra taivaan!
+
+TELL (maavoudille).
+Tää laukaus multa säästäkää! On tässä
+poveni --
+
+(Repäisee vaatteen rinnaltaan).
+
+ ratsaat puhkaisee sen pian!
+
+GESSLER.
+En tahdo henkeäs, vaan laukauksen.
+Osaathan kaikki, Tell, et viero mitään;
+sa hoidat ruoria kuin jousta, pelkää
+et myrskyä, jos pelastaa sun pitää;
+nyt kerran itses auta, auttaja!
+
+(Tell seisoo hirvittävässä kamppailussa, kouristellen käsiään ja
+heittäen hurjia silmäyksiä milloin maavoutiin, milloin taivaaseen.
+Äkkiä tarttuu hän viineensä, ottaa toisen nuolen ja pistää sen
+mekkonsa poveen. Maavouti huomaa kaikki hänen liikkeensä.)
+
+WALTER TELL (niinipuun alta).
+En pelkää. Ammu, isä armas!
+
+TELL.
+ Täytyy!
+
+(Kokoo voimansa ja tähtää.)
+
+RUDENZ.
+Maavouti, ette etemmäksi menne,
+ei enää! Koe oli tää. Jo määrän
+te saavutitte. Ollen liian kova
+te turmelette viisaan tarkoituksen
+ja liioin jännitetty jousi katkee.
+
+GESSLER.
+Te vaikenette, siks kuin teit' on tarvis.
+
+RUDENZ.
+Puhua tahdon, tohdin. Kunnia
+kuninkaan mulle pyhä on; mut vihaa
+herättää moinen hallitus. Ei tahto
+se kuninkaan, voin väittää, ansainnut
+julmuutta moist' ei kansani, ei teillä
+valtuutta siihen.
+
+GESSLER.
+ Haa, te rohkenette!
+
+RUDENZ.
+Vait ollen katsoin kaikki pahat työnne;
+näkevän silmäni ma suljin kiinni
+ja sydämeni täyden, suuttuneen
+poveeni alas painoin. Voi en enää
+nyt vaieta, se petos oisi vastaan
+isäini maata sekä keisaria.
+
+BERTA (heittäytyy hänen ja maavoudin väliin).
+Ah, raivoavaa vielä raivostatte!
+
+RUDENZ.
+Ma jätin kansani ja heimon, suvun,
+vereni, kaikki luonnon siteet katkoin
+vain teihin liittyäkseni; ma luulin
+etua kaikkein eespäin vieväni,
+kun valtaa keisarin ma vahvistin.
+Nyt side silmiltäni putoo; kauhuin
+syvyyden reunalla nään itseni;
+mun vapaan järkeni te harhautitte
+ja suoran sydämeni; maani olin
+parasta tarkoittain ma syöstä turmaan.
+
+GESSLER.
+Tätäkö herrallesi tohdit haastaa?
+
+RUDENZ.
+Te ette, keisari on herrani.
+Kuin te, ma vapaaks synnyin, vertaisenne
+ritarihyveiss' olen. Mut jos ette
+nimessä keisarin nyt seisois täällä,
+mi mulle pyhä on myös herjattuna,
+heittäisin hansikkain, vaatisin
+ritaritavan mukaan teiltä vastuun.
+Niin, ratsaillenne viitatkaa; en seiso
+kuin nuo täss' suojatonna;
+ (Osoittaa kansaa.)
+ mull' on miekka,
+ja ken mua koskee --
+
+STAUFFACHER (huutaa).
+ Putos omena!
+
+(Sillä aikaa kuin kaikki ovat kääntyneet tännepäin ja Berta
+heittäytynyt Rudenzin ja maavoudin väliin, on Tell ampunut
+nuolensa.)
+
+RÖSSELMANN.
+Laps elää!
+
+USEITA ÄÄNIÄ.
+ Nuoli sattui omenaan!
+
+(Walter Fürst horjuu ja on kaatumaisillaan, Berta tukee häntä.)
+
+GESSLER (hämmästyneenä).
+Kuin? Onko ampunut hän? Hurja mies!
+
+BERTA.
+Laps elää, tointukaahan, taatto hyvä!
+
+WALTER TELL (tulee juosten
+omena kädessään).
+Omena täss' on, isä! Tiesinhän
+sa ettet vioittaisi poikaas omaa.
+
+(Tell on seisonut ruumis ojona ikäänkuin hän olisi tahtonut
+seurata nuolta; jousi vaipuu hänen kädestään; nähdessään pojan
+tulevan hän rientää tälle avosylin vastaan ja kohottaa hänet
+kiihkeässä innossa povelleen; tässä asemassa hän vaipuu
+voimatonna alas. Kaikki seisovat liikutettuina).
+
+BERTA.
+O, taivaan armo!
+
+WALTER FÜRST (isälle ja pojalle).
+ Lapset! Lapseni!
+
+STAUFFACHER.
+Jumalan kiitos!
+
+LEUTHOLD.
+ Sepä laukaus!
+Ajoissa myöhäisissä muistetaan se.
+
+RUDOLF HARRAS.
+Tell joutsimiehestä on käypä taru
+niin kauan kuin on vuoret paikoillansa.
+
+(Ojentaa maavoudille omenan.)
+
+GESSLER.
+Omenan keskus puhki on! Kautt' taivaan,
+se oli laukaus mestarin, ma kehun.
+
+RÖSSELMANN.
+Ol' laukaus hyvä, vaan voi miestä, hänet
+ken kiusaamahan saattoi Jumalaa!
+
+STAUFFACHER.
+Tell, tointukaa! Kuin mies te päässeet ootte
+pälkäästä, kotiin teill' on vapaa tie.
+
+RÖSSELMANN.
+Tulkaa ja tuokaa poika äidillensä!
+
+(Tahtovat viedä pois hänet.)
+
+GESSLER.
+Tell, kuule!
+
+TELL (tulee takaisin).
+ Mitä käskee herra?
+
+GESSLER.
+ Kätkit
+povelles nuolen toisenkin -- niin, niin,
+ma hyvin näin sen -- mitä aioit sillä?
+
+TELL (hämillään).
+Se tapa vaan on joutsimiesten, herra.
+
+GESSLER.
+Ei, Tell, tuo vastaus ei riitä; varmaan
+jotakin muuta lie se tarkoittanut.
+Reippaasti mulle totuus lausu, Tell;
+se mikä olkoonkin, sun henkes takaan.
+Miks otit toisen nuolen?
+
+TELL.
+ Niin noh, herra,
+kun henkeni te mulle taanneet ootte,
+totuuden teille täyden virkan julki.
+
+(Vetää nuolen mekostaan ja katsoo maavoutiin peljättävällä silmäyksellä.)
+
+Teit' oli varten toinen nuoli, jos
+rakasta lasta oisin satuttanut,
+ja toinen varmaan osunut ois maaliin.
+
+GESSLER.
+Tell, henkes olen sulle taannut tosin,
+ritarisanani ma annoin, pidän;
+mut kun nyt tunnen pahan mielenlaatus,
+sun saatan säilyyn, miss' ei päivä paista,
+kumota kuu; näin varma olla voin
+sun vasamoiltas; vangitkaa tuo mies!
+Te hänet sitokaa!
+
+(Tell sidotaan.)
+
+STAUFFACHER.
+ Kuin, herra? Miestä
+näin voitte kohdella, min kautta Luoja
+tahtonsa kuulutti?
+
+GESSLER.
+ Saas nähdä, tokko
+Jumala toista kertaa auttaa häntä.
+Haahteeni vietäköön hän! Myötä tulen,
+Küssnachtiin itse tahdon viedä hänet.
+
+RÖSSELMANN.
+Sit' ette voi, sit' ei voi keisari,
+se vastaan vapauskirjeitämme sotii.
+
+GESSLER.
+Miss' ovat ne? Ken on ne vahvistanut?
+Ei keisari; on ensin ansaittava
+osoitus suosion tää nöyryydellä.
+Olette kaikki kapinoitsijoita,
+mietitte uhkaa, kansan meteliä.
+Ma teidät tunnen, lävitsenne nään.
+Tuon otan tällä kertaa keskeltänne,
+mut kaikki ootte samaan syyhyn syypäät.
+Ken viisas on, hän vait on, tottelee.
+
+(Poistuu. Berta, Rudenz, Harras ja asemiehet seuraavat
+häntä; Friesshardt ja Leuthold jäävät jälelle.)
+
+WALTER FÜRST (kiihkeän tuskan vallassa).
+Mennyttä kaikk' on; hän on päättänyt
+hävittää mun ja koko huoneheni.
+
+STAUFFACHER (Tellille).
+Oh, miksi ärsytitte ärjyvätä!
+
+TELL.
+Mielensä malttakoon, ken tunsi tuskan,
+min minä.
+
+STAUFFACHER.
+ Nyt on kaikki mennyt. Vangit
+kaikk' oomme kanssanne ja köytetyt!
+
+MAAMIEHET (ympäröivät Tellin).
+Kanssanne menee meiltä viime lohtu.
+
+LEUTHOLD (lähestyy).
+Tell, teitä säälin, mut on käsky mulla.
+
+TELL.
+Hyvästi!
+
+WALTER TELL (painautuen häneen kiihkeässä tuskassa).
+ Taatto! Taatto! Kallis isä!
+
+TELL (kohottaa kätensä kohti taivasta).
+Taivaassa taattos on. Sa kutsu sitä!
+
+STAUFFACHER.
+Teilt' enkö tervehdä ma vaimoanne?
+
+TELL (kohottaa pojan palavasti rinnalleen).
+On poika terve, apu mun on Herra.
+
+(Tempautuu nopeasti irti ja seuraa asemiehiä.)
+
+Esirippu.
+
+
+
+
+NELJÄS NÄYTÖS.
+
+
+ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
+
+Vierwaldstätter-järven itäinen ranta.
+
+Omituisesti muodostuneet jyrkät kalliot lännessä sulkevat näköalan.
+Järvi hyrskyää, kuuluu ankaraa pauhua ja huminaa; sillä välin salamoita
+ja ukonjyrähdyksiä.
+
+_Kunz Gersaulainen. Kalastajia_ ja _kalastajapoikia_.
+
+KUNZ.
+Sen voitte uskoa, näin omin silmin;
+kuin teille kerroin, kaikk' on tapahtunut.
+
+KALASTAJA.
+Tell vangittuna viety Küssnachtiin,
+maan parhain mies ja vahvin käsivarsi,
+jos kerran soisi sota vapauden.
+
+KUNZ.
+Maavouti itse häntä sinne saattaa;
+olivat juuri laivaan astumassa,
+kun Flüelistä lähdin; mutta myrsky,
+mi juuri nous ja nopeasti tänne
+minutkin maihin ajoi, estänyt
+lie heidän lähtönsä.
+
+KALASTAJA.
+ Tell vangittuna
+ja voudin vallassa! Oh, uskokaa,
+syvälle hautaava on vouti hänet,
+ei aurinkoa koskaan nää hän enää!
+Pelätä täytyis hänen kostoa
+näät miehen vapaan, jot' on ärsyttänyt.
+
+KUNZ.
+Myös kuuluu, vanha päämies, arvon herra
+von Attinghaus on kuolemaisillaan.
+
+KALASTAJA.
+Siis murtuu toivon viime ankkuri!
+Hän yksin vielä tohti äänen vanhan
+kohottaa eestä kansan oikeuden.
+
+KUNZ.
+Mut myrsky yltyy. Jääkää hyvästi!
+Ma kylään majoitun; näät tänään lähtö
+lie ajateltaviss' ei kuitenkaan.
+
+(Menee.)
+
+KALASTAJA.
+Tell vangittuna, vapaaherra kuollut!
+Nyt sorto, nosta otsas julkea,
+pois kainous kaikki heitä! Totuuden
+suu mykkä on ja silmä sokaistu,
+käsvarsi pelastava kahlehissa!
+
+POIKA.
+Rakeita sataa. Tulkaa majaan, isä,
+ei hyvä jäädä tänne taivas-alle.
+
+KALASTAJA.
+Raivotkaa tuulet! Lyökää salamat!
+Haletkaa pilvet! Syöskää taivaan virrat,
+maa hukuttakaa! Idussansa suku
+myös hävittäkää vielä syntymätön!
+Tulkaatte herroiks, alkuaineet hurjat!
+Esihin korven synkän kontiot
+ja sudet vanhat! maa on teidän. Ken
+tääll' elää tahtois vapautta vailla!
+
+POIKA.
+Kuulkaa, kuin syvyys raivoo, pyörre pauhaa;
+näin koskaan vielä kuohunut ei kuilu!
+
+KALASTAJA.
+Päät' oman lapsen tähdätä, ei moinen
+isälle käsky soinut milloinkaan!
+Ja suuri luonto eikö suuttuis tuosta
+ja julmistuisi? Oh, en ihmettelis,
+jos järveen kumartuisi kalliot,
+jos nirkot nuo, jäätornit, jotka sulat
+lie eivät olleet luomis-aamust' asti,
+syöksyisi huimaavasta korkeudestaan,
+jos vuoret halkeis, solat vanhat sortuis,
+ja toinen vedenpaisumuksen tulva
+kaikk' ahmais elävitten asuinsijat!
+
+(Kuuluu kellojen soittoa.)
+
+POIKA.
+Vuorelta kellot soivat, kuunnelkaa,
+hädässä veen on varmaan nähty haaksi
+ja kellot kaikuu, että rukoiltaisi.
+
+(Nousee eräälle kummulle.)
+
+KALASTAJA.
+Voi laivaa, joka nyt on lainehilla,
+tään hirmukehdon keinuteltavana!
+Avuton täss' on ruorimies ja ruori,
+on myrsky herrana, tuul', aalto heittää
+ihmistä koppinaan. Ei suojaavainen
+näy helma hälle läheltä, ei kaukaa!
+Mut kylmät katsoo häntä kalliot,
+nuo karut, jotka eivät kättä tarjoo,
+vain poven jylhän, jyrkän, paatisen.
+
+POIKA (viitaten vasemmalle).
+Kas, taatto, laiva lentää Flüelistä.
+
+KALASTAJA.
+Jumala heitä auttakoon! Jos myrsky
+veen kuiluun tähän vangiks joutunut on,
+se raivoo niinkuin peto tuskassaan,
+mi häkkinsä lyö rautaristikkoa.
+Ovea ulvoen se etsii turhaan;
+sill' ympärillä vuoret saartaa sen,
+ne pilviin saakka solan piirittävät.
+
+(Nousee kummulle.)
+
+POIKA.
+Maaherran laiva on se Urista;
+sen tuttu lippu lie ja punakatto.
+
+KALASTAJA.
+Jumala taivaan! Itse on maavouti
+vesillä siellä! Tuossa matkaa hän
+ja haahdessaan vie rikostyönsä myötä!
+On ollut nopsa käsi kostajan;
+nyt suuremman hän herran tuntee yllään.
+Ei aalto huoli hänen äänestänsä,
+kumarra hänen hatulleen ei vuoret.
+Miks, poika, rukoilet? Käsvartehen
+sa ällös käykö tuomarin vanhurskaan.
+
+POIKA.
+Rukoile en maavoudin eestä. Tellin
+edestä vaan, mi aluksess' on myötä.
+
+KALASTAJA.
+Voi järjettyyttä sokon luonnonvoiman!
+Syypäätä yhtä rangaistakses pursi
+sun sortaa täytyykö ja purren miehet?
+
+POIKA.
+Kas, kas, he Buggisgratin välttivät
+eheinä, mutta myrskyn voima, jonka
+takaisin heittää Pirunpaasi, heitä
+Ax-vuorta suurta kohti kuljettaa.
+Nää heit' en enää.
+
+KALASTAJA.
+ Tuossa on Hackmesser,
+mi monen ollut on jo haahden meno.
+Viisaasti jos sit' eivät sivuuta,
+lyö laivan pirstaleiksi vuori pian,
+mi kohtisuoraan syöksyy syvyyteen.
+On heillä myötä hyvä ruorimies;
+jos ken nyt auttaa voisi, ois se Tell,
+mut tuon on käsivarsi kahlehdittu.
+
+_Wilhelm Tell_ joutsineen.
+
+(Tulee nopein askelin, katsoo hämmästyneenä ympärilleen
+ja osoittaa kiihkeintä liikutusta. Tultuaan näyttämön keskelle,
+heittäytyy hän maahan, koskettaa maata käsillään ja ojentaa ne
+kohti taivasta.)
+
+POIKA (huomaa hänet).
+Kas, ken on mies, mi tuolla polvistuu? --
+
+KALASTAJA.
+Hän käsin maahan tarttuu, mielensä
+olevan näyttää suunniltansa.
+
+POIKA (tulee etualalle päin).
+ Mitä
+ma näen? Taatto, tulkaa, katsokaa!
+
+KALASTAJA (lähestyy).
+Ken on se? Luoja taivaan! Tell on se!
+Kuin täällä ootte?
+
+POIKA.
+ Ette vankina
+siis olleet laivalla ja sidottuna?
+
+KALASTAJA.
+Teit' eikö vietykään siis Küssnachtiin?
+
+TELL (nousee ylös).
+Ma olen vapaa.
+
+KALASTAJA ja POIKA.
+ Vapaa? Luojan ihme!
+
+POIKA.
+Tulette mistä?
+
+TELL.
+ Tuolta laivalta.
+
+KALASTAJA.
+Kuin?
+
+POIKA (samaan aikaan).
+ Missä on maavouti?
+
+TELL.
+ Aallot ahnaat
+hänt' ajaa.
+
+KALASTAJA.
+ Tosiaan? Mut te? Kuin alta
+te myrskyn pääsitte ja siteistänne?
+
+TELL.
+Jumalan armo mua auttoi. Kuulkaa!
+
+KALASTAJA ja POIKA.
+Puhukaa, puhukaa!
+
+TELL.
+ Mit' Altorfissa
+tapahtui, tiedätte.
+
+KALASTAJA.
+ Ma tiedän kaikki;
+puhukaa!
+
+TELL.
+ Mun maavouti vangiks sitoi,
+Küssnachtin linnaan viedä aikoi minut.
+
+KALASTAJA.
+Kanssanne Flüelissä laivaan astui,
+sen tiedämme. Mut kuinka pelastuitte?
+
+TELL.
+Laivassa olin, lujaan köytty, mies
+aseeton, hyljätty. En aurinkoa
+iloista enää luullut näkeväni,
+armaita kasvoja en vaimon, lasten,
+ja lohdutonna vetten erämaata
+ma katsoin.
+
+KALASTAJA.
+ Raukka mies!
+
+TELL.
+ Niin lähdettiin,
+maavouti, Rudolf Harras ynnä huovit.
+Mut nuolikonttini ja jousi lepäs
+perässä laivan, ruorin vierellä.
+Kun juuri kulmaan oli tultu pienen
+Ax-vuoren, Herra rajuilman antoi
+niin hengenhätäisen, niin hirvittävän
+Gotthardin onkaloista syöstä esiin,
+ett' uljuus kaikki loppui soutajilta
+ja kaikki luuli tulleen turman kurjan.
+Niin kuulin, kuinka muuan palvelija
+maavoudin puoleen kääntyi, virkkoi hälle
+"Hätänne näätte sekä meidän, herra,
+ett' ollaan kaikki kuolon äyrähällä.
+Mut ruorimiehet pelko voittaa, eivät
+he tiedä neuvoa, myös oudot heille
+nää väylät ovat. Tell mies vankka on
+ja hyvin haahden hoitaa. Entä jos
+hädässä häntä käyttäisimme?" Mulle
+maavouti lausui: "Tell, jos auttaa meidät
+käsistä myrskyn voivas luulet, lie
+mun sinut päästettävä siteistäsi."
+Ma lausuin: "Herra, luulen voivani
+avulla Luojan meidät auttaa tästä."
+Näin köysistäni irti pääsin, seisoin
+ruorissa, purren ohjasin ma oikein.
+Sivulle sentään pälyin joustani,
+tähystin rantamia tarkkaan, missä
+ois kiven kielekkeellä jalan sija.
+Ja kun näin kallion ma ulkonevan,
+mi sileänä suistui syvyyteen --
+
+KALASTAJA.
+Sen tunnen: juurella Ax-vuoren suuren;
+mut jyrkkä on se, luulin mahdottomaks
+hypäten päästä sille purresta.
+
+TELL.
+Hoputin huoveja ma soutamahan,
+ett' tultaisi tuon paaden luokse, siinä,
+ma huusin, ohi oisi vaara pahin.
+Kun nopsaan souten näin se saavutetaan,
+rukoilen Herran armoa ja painan,
+vireessä joka ruumiinjänne, purren
+peremmän kokan kohti kalliota,
+nyt jousen, viinen tempaan, hyppään, pääsen
+laelle paaden, vielä voimakkaasti
+potkaisen taapäin sekä purren sysään
+ma vetten kitaan kiehuvaan. Nyt siellä
+se Herran tahdon mukaan harhaelkoon!
+Täss' olen, vapaa myrskyn vallasta,
+ja ilkeämmästä viel' ihmisien.
+
+KALASTAJA.
+Tell, Tell! On ihmeen Herra tehnyt teille;
+omia tuskin uskon aistejani.
+Mut sanokaa, nyt kunne aiotte?
+Näät varma vaarast' ette lie, jos vouti
+elossa pääsee myrskystä.
+
+TELL.
+ Ma kuulin
+sanovan hänen, koska sidottuna
+viel' lepäsin, ett' aikoi Brunniin hän
+ja linnaansa mun Schwyzin kautta viedä.
+
+KALASTAJA.
+Hän maitse matkustaako?
+
+TELL.
+ Niin hän aikoo.
+
+KALASTAJA.
+Siis piiloon kohta käykää! Toista kertaa
+käsistä voudin teit' ei auta Herra.
+
+TELL.
+Tie lähin mist' on Arthiin, Küssnachtiin?
+
+KALASTAJA.
+Käy Steinin kautta avoin valtatie;
+mut lyhempää ja salaisempaa saattaa
+Lowerzin kautta teidät poikani.
+
+TELL (ojentaen hänelle kätensä).
+Jumala hyväntyönne palkitkoon.
+Hyvästi.
+
+(Menee ja kääntyy takaisin.)
+
+ Rütlin liette liittolainen?
+On niinkuin mainittu ois mulle teidät.
+
+KALASTAJA.
+Ma siellä olin, vannoin liiton valan.
+
+TELL.
+Siis Bürgliin rientäkää, se hyvyys tehkää,
+mua vaimo kaipaa, hälle ilmoittakaa
+eheä että oon ja pelastettu.
+
+KALASTAJA.
+Mut kunne teidän paenneen ma sanon?
+
+TELL.
+Löydätte hänen luonaan appeni
+ja muita vannoneita Rütlin valan.
+He olkoot uljaat, hyväss' uskossa,
+Tell vapaa on ja käsivarttaan käyttää;
+minusta lisää kuulevat he pian.
+
+KALASTAJA.
+Mi teill' on mielessä? Se mainitkaa!
+
+TELL.
+Kun tehty on se, siitä mainitahan.
+
+KALASTAJA.
+Tie hälle näytä, Jenni. Luoja kanssaan!
+Hän täyttää, minkä ottaa tehdäkseen.
+
+
+
+
+TOINEN KUVAELMA.
+
+Attinghausin aatelistila.
+
+Vapaaherra, kuolevana nojatuolissa. _Walter Fürst, Stauffacher,
+Melchtal_ ja _Baumgarten_ hänen ympärillään. _Walter Tell_ kuolevan
+edessä polvillaan.
+
+WALTER FÜRST.
+Hän mennyt on, on tuonen tuolla puolen.
+
+STAUFFACHER.
+Ei kuolleelta hän näytä. Huulillaan,
+kas, sulka liikkuu. Tyynnä vaan hän uinuu
+ja piirteet hymyilevät rauhallisna.
+
+(Baumgarten menee ovelle ja puhuu jonkun kera.)
+
+WALTER FÜRST (Baumgartenille).
+Ken siellä?
+
+BAUMGARTEN (tulee takaisin).
+ Rouva Hedwig, tyttärenne;
+hän teille haastaa, pojan nähdä tahtoo.
+
+(Walter Tell nousee ylös.)
+
+WALTER FÜRST.
+Mull' lohtua ei muita lohduttaa;
+mun pääni päälle kaikki tuska lankee.
+
+HEDWIG (tunkeutuen sisälle).
+Miss' olet, laps? ma nähdä tahdon sinut!
+
+STAUFFACHER.
+Te malttukaa! On tämä kuolon talo.
+
+HEDWIG (syöksee pojan luo).
+Mun Walterini! Oh, hän elää!
+
+WALTER TELL (riippuen hänessä).
+ Äiti!
+
+HEDWIG.
+Se onko varmaa? vammaton sa olet?
+ (Katselee häntä tuskallisella huolella.)
+Hän kuinka saattoi päähäs tähdätä,
+kuin saattoi? Häll' ei sydäntä; hän voi
+lähettää nuolensa päin poikaa omaa.
+
+WALTER FÜRST.
+Sen mielin tuskan murtamin hän teki,
+pakosta, sillä oli hengen vaara.
+
+HEDWIG.
+Jos isän hällä sydän ois, hän ennen
+kuin teki sen ois tuhatkertaa kuollut!
+
+STAUFFACHER.
+Jumalan kaitselmusta kiittäkää,
+mi hyvin näin sen johti.
+
+HEDWIG.
+ Saatanko
+unohtaa, kuink' ois käydä voinut? Vaikka
+tulisin valkopääksi, aina pojan
+siteissä nään, hänt' isä tähtää -- Herra
+vanhurskas! -- poveeni nuol' lentää aina.
+
+MELCHTAL.
+Maavouti häntä ärsytti, se tietkää!
+
+HEDWIG.
+Oi, miesten raakaa sydäntä! Jos ylpeys
+on loukattu, he eivät huoli mistään;
+panevat uhkapeliin lapsen pään
+ja äidin sydämen!
+
+BAUMGARTEN.
+ Viel' eikö riitä
+miehenne kova kohtalo, kun häntä
+raskaalla nuhteella noin halvennatte?
+Teit' eikö koske tuntemansa tuskat?
+
+HEDWIG (kääntyy ja katsoo
+häntä suurella silmäyksellä).
+Sua turma ystävän vain itkettääkö?
+Miss' olitte, kun urho vangittiin?
+Miss' oli silloin apunne? Te näitte,
+sallitte tapahtuvan hirmutyön;
+sieditte hyvin, että ystävä
+pois vietiin keskeltänne. Onko Tell
+näin toiminut myös teihin nähden? Myöskö
+hän epäröi, kun takanas jo ratsaat
+maavoudin riensi, koska eessäs järvi
+vaahtoinen hyrskyi? Veltoin itkuvesin
+hän ei sua surrut, purteen juoksi, vaimon
+ja lapset unhotti, ja auttoi sinut.
+
+WALTER FÜRST.
+Min avun hälle antaa uskalsimme,
+me joukko pieni, aivan aseeton?
+
+HEDWIG (heittäytyy hänen povelleen).
+Sinulta myös, oi isä, on hän mennyt!
+Hän mennyt maalta on ja mennyt meiltä;
+kaipaamme kaikki häntä; ah, hän meitä!
+Jumala estäköön hält' epätoivon!
+Ei linnan kolkkoon vankikoppiin lohtu
+yletä ystävän. Jos sairastuis hän!
+Ah, hänen täytyy siellä sairastua
+synkässä kosteudessa! Kuin suo-ilmaa
+ei kestä alppiruusu, kuihtuu, kuolee,
+niin hälle elämää ei muu kuin päivä,
+aurinko, taivaan armaat tuulivirrat.
+Hän vanki! Hän! On vapaus hälle ilma,
+ei voi hän elää rotkon hengessä.
+
+STAUFFACHER.
+Te tyyntykää! On meidän kaikkein tahto
+avata hänen vankilansa.
+
+HEDWIG.
+ Mitä
+hänt' ilman voitte te? Niin kauan kuin
+Tell vapaa oli, niin, myös toivo oli,
+viattomuudell' oli ystävä
+ja vainotulla auttaja; Tell teidät
+pelasti kaikki; hänen kahleitansa
+katkaista kaikki yhdess' ette voi!
+
+(Vapaaherra herää.)
+
+BAUMGARTEN.
+Hän liikkuu, vait!
+
+ATTINGHAUS (kohoten).
+ Miss' on hän?
+
+STAUFFACHER.
+ Ken?
+
+ATTINGHAUS.
+ Hän puuttuu,
+hän minut hylkää viime hetkelläni?
+
+STAUFFACHER.
+Se junkkari on. Saanut lie hän sanan?
+
+WALTER FÜRST.
+On hälle viesti viety. Lohduttaukaa!
+Hän meidän on, hän sydämensä löysi.
+
+ATTINGHAUS.
+Puhunut onko eestä maansa hän?
+
+STAUFFACHER.
+Kuin sankari.
+
+ATTINGHAUS.
+ Mut miks ei saavu hän
+mun ottamahan viime siunausta?
+Ma tunnen, loppu lähestyy.
+
+STAUFFACHER.
+ Ei niin,
+ah, arvon herra! Teidät virvoittanut
+on uni, kirkas onhan katsehenne.
+
+ATTINGHAUS.
+Elämä tuskaa on, mun jätti tuska;
+lopussa kärsimys kuin toivo on.
+
+(Huomaa pojan.)
+
+Ken on tää poika?
+
+WALTER FÜRST.
+Häntä siunatkaa!
+Isätön on hän, pojanpoika mulle.
+
+(Hedwig vaipuu poikineen kuolevan eteen.)
+
+ATTINGHAUS.
+Ja ilman isää jätän kaikki teidät,
+ah, kaikki! Voi mua, jonka viime katseet
+on nähneet synnyinmaani perikadon!
+Täytyikö elon pitkän määrään päästä
+mun kaikin toiveineni kuollakseni?
+
+STAUFFACHER (Walter Fürstille).
+Näin murheess' onko hänen eroominen?
+Miks emme viime hetkeänsä synkkää
+valaise toivon välkkehellä? Herra,
+henkenne ylentäkää! Emme aivan
+hukassa ole, pelastusta on.
+
+ATTINGHAUS.
+Ken teidät pelastaa?
+
+WALTER FÜRST.
+ Me itse. Kuulkaa!
+Sanansa antaneet on maata kolme
+pois ajaa sortajat. On liitto tehty,
+vannottu vala pyhä. Toimeen käydään
+jo ennen kuin on uuden kiertonsa
+vuos alkanut. Ja vapahassa maassa
+lepäävä luunne ovat.
+
+ATTINGHAUS.
+ Sanokaa,
+oi, mulle, tehty on jo liitto?
+
+MELCHTAL.
+ Nousee
+samana päivänä kaikk' kolme maata
+ja sota syttyy. Kaikk' on valmistettu
+ja hyvin säilytetty salaisuus,
+sen vaikka sadat tietää. Sortajien
+on pohja ontto, perus heikko, päivät
+luetut ovat heidän herruutensa
+ja kohta jälkeä ei heistä näy.
+
+ATTINGHAUS.
+Mut lujat linnat, jotka maassa ovat?
+
+MELCHTAL.
+Samana päivänä ne kaikki sortuu.
+
+ATTINGHAUS.
+Ja onko liitossanne aateli?
+
+STAUFFACHER.
+Kun hetki lyö, he avun antanevat;
+maakansa yksin nyt on liitossa.
+
+ATTINGHAUS (kohoaa vaivoin,
+osoittaa suurta hämmästystä).
+Jos talonpoika moista uskaltanut
+on omin voimin, ilman aatelia,
+jos itseensä niin paljon luottaa hän:
+niin, silloin meit' ei ole tarvis enää,
+me voimme hautaan käydä tyynin mielin,
+jälkeemme elää, kautta voimain toisten
+pyhänä pysyy ihmis-ihanuus.
+
+(Laskee kätensä pojan pään päälle, joka on hänen edessään
+polvillaan.)
+
+Omena oli päässä tässä, siitä
+parempi vapaus teille kukkii kerran;
+jo vanha murtuu, ajat muuttuu, uusi
+elämä raunioista vihannoi.
+
+STAUFFACHER (Walter Fürstille).
+Kas, mikä loisto hälle silmiin syttyy,
+se luonnon sammumist' ei lie, se on
+jo säde uuden elon.
+
+ATTINGHAUS.
+ Linnoistansa
+vanhoista astuu aateli ja vannoo
+nyt kaupungeille kansalaisten valan;
+Jurasta, Thurgaust' on jo alku tehty.
+Bern jalo nostaa päänsä hallitsevan,
+on Freiburg vapahitten varma linna,
+jo vilkas Zürich kutsuu aseisiin
+ammattikunnat, kuninkaitten valta
+muureihin ijäisiin sen murskattu.
+
+(Lausuu seuraavaisen kuin tietäjän äänellä, hänen puheensa
+kohoaa haltioitumiseen.)
+
+Nään ruhtinaat ja jalot herrat, jotka
+tulevat raskain rautapaidoin maata
+hiljaisen paimenkansan voittamaan.
+Elosta, kuolemast' on taisto, moni
+saa vuorisola maineen hurmehisen.
+Kas, avorinnoin talonpoika syöksyy,
+vapaana uhrina, päin keihäsmetsää,
+se murtuu, kuihtuu kukka aatelin,
+ja lipun nostaa vapaus voitollinen.
+
+(Tarttuen Walter Fürstin ja Stauffacherin käsiin.)
+
+Lujasti aina yhtä olkaa kansaa,
+maa vapaa älköön toista vierastako,
+ja vuorillenne merkkitulet tehkää,
+ett' yhtyis pian liitto liittoon. Olkaa
+ain yhtä, yhtä, yhtä!
+
+(Vaipuu taapäin pieluksilleen, pitäen elottomilla käsillään vielä
+kiinni toisista. Fürst ja Stauffacher katselevat häntä vielä hetken
+vaitiollen; astuvat sitten syrjään, kumpikin tuskansa vallassa. Sillä
+aikaa ovat hänen alustalaisensa hiljaa saapuneet sisälle, he lähestyvät
+osoittaen hiljaisempaa tahi kiihkeämpää surua; toiset polvistuvat
+vainajan luo ja itkevät käsi silmien edessä. Tämän mykän kohtauksen
+aikana soi linnankello.)
+
+_Rudenz_ ynnä edelliset.
+
+RUDENZ (tullen nopeasti).
+Elääkö hän? Hän mua voiko kuulla?
+
+WALTER FÜRST (pois käännetyin kasvoin).
+Te ootte meille lääniherra nyt;
+ja tällä linnalla on toinen nimi.
+
+RUDENZ (huomaa ruumiin ja seisoo kiihkeän tuskan valtaamana).
+Mun myöhästyikö katumukseni?
+Hän eikö hetken voinut hengittää,
+ett' uuden ois hän nähnyt sydämeni?
+En kuullut hänen ääntään uskollista,
+valossa kun hän vielä kulki. Poissa
+nyt on hän, poissa, ikivelka mulle
+jäi raskas, maksamaton. Lausukaa
+hän kuoliko mun vuoksi murehtien?
+
+STAUFFACHER.
+Tekonne kuollessaan hän kuuli, siunas
+miehuutta, millä puhuitte.
+
+RUDENZ (polvistuu ääreen).
+ Niin, tomu
+sa pyhä miehen kalliin, mennyt vainaa!
+Ma tässä sulle vannon, kädessäin
+sun kuollut, kylmä kätes: rikkonut
+ijäksi olen kaikki vieraat siteet;
+taas oma olen kansani, ma tahdon
+mies Sveitsin olla, olla kokonaan,
+kaikesta sielustani.
+
+(Nousten ylös.)
+
+ Surkaa häntä,
+ol' ystävä, ol' isä kaikkein hän!
+Mut hänen maitaan yksin en ma peri
+myös hänen henkensä ja sydämensä,
+ja teille täyttävä on reipas nuoruus,
+ijältä harmaalta mi vaille jäi.
+Kätenne antakaa, te arvon isä!
+Myös tekin! Melchtal, älkää epäröikö!
+Pois älkää kääntykö! Oi, ottakaa
+valani vastaan!
+
+WALTER FÜRST.
+ Käteen hälle käykää!
+Mielensä kääntynyt on, luottamusta
+se ansaitsee.
+
+MELCHTAL.
+ Maamiestä halveksuitte
+te ennen; kuinka teihin vois hän luottaa?
+
+RUDENZ.
+Ah, erhe nuoruuteni unhottakaa!
+
+STAUFFACHER (Melchtalille)
+Yht' olkaa, oli vainaan viime sana.
+Se muistakaa!
+
+MELCHTAL.
+ Mun täss' on käsi! Herra,
+maamiehen koura myös on miehen-sana.
+Mit' onkaan meitä ilman aateli?
+Säätymme vanhemp' on kuin teidän.
+
+RUDENZ.
+ Sitä
+ma kunnioitan sekä miekoin suojaan.
+
+MELCHTAL.
+Käsvarsi, joka kyntää kovan maan
+ja heilimöittää, vapaaherra, jaksaa
+myös miehen rintaa turvata.
+
+RUDENZ.
+ Te mun,
+ma teidän rintaa olen turvaava,
+näin kumpikin me vankat oomme. Mutta
+miks puhua, kun vielä synnyinmaa
+on saalis vieraan sortovallan? Ensin
+maa vainolaisist' olkoon vapaa, sitten
+sovussa siinä elää saattanemme.
+
+(Hetken vaitiolon jälkeen.)
+
+Vait ootte? Teill' ei mulle sanaa? Kuinka?
+Ansaitse enkö luottamusta vielä?
+Siis vasten tahtoanne tunkea
+liittonne salaisuutehen mun täytyy.
+Rütlissä valan ootte vannoneet.
+Sen tiedän, kaikki tiedän päätöksenne;
+mit' ette mulle uskoneet, sen olen
+pyhänä panttina ma säilyttänyt.
+En koskaan ollut maani vihollinen,
+en teitä vastaan toiminut ois koskaan.
+Mut pahoin teitte, kun työn lykkäsitte;
+on teko nopsa tarpeen, hetket kuluu,
+jo uhriks hitautenne joutui Tell.
+
+STAUFFACHER.
+Vannoimme Herran juhlaan vartovamme.
+
+RUDENZ.
+En kera ollut, vannonut en myötä.
+Te vartokaa, ma toimin.
+
+MELCHTAL.
+ Tahdotte --
+
+RUDENZ.
+Maan isiin kuulun nyt, mun ensimmäinen
+nyt velvoitus on teitä turvata.
+
+WALTER FÜRST.
+Tää tomu kallis maahan saattaa, se
+on teille lähin velvoitus ja pyhin.
+
+RUDENZ.
+Kun maa on vapaa, voiton seppeleen
+panemme tuoreen hänen paarillensa.
+Oi, ystävät! Ei yksin teidän ole
+asia, mullakin on miekanleikki
+kanss' sortajain. Nyt kuulkaa! Kadonnut
+on Bertani, pois salaa viety, meiltä
+temmattu rikostyöllä rohkealla.
+
+STAUFFACHER.
+Tyranni moisen tehdä tohtinut
+vapaata oisko vastaan aatelia?
+
+RUDENZ.
+Teit' auttavani vannoin, ystävät,
+apua teiltä nyt ma ensin anon.
+Pois viety, ryöstetty on rakkahani.
+Ken tietää, kussa häntä kätketään,
+mit' uskaltavat väkivaltaa käyttää,
+ett' taipuis avioon hän vihattuun?
+Mua älkää hyljätkö, mua auttakaa
+hänt' etsimään! Hän maans' on oiva tytär
+ja ansainnut, ett' asestauvat kaikki
+käsvarret hänen eestään.
+
+WALTER FÜRST.
+ Tuumanne
+mik' on?
+
+RUDENZ.
+ En tiedä. Epätoivo synkkä
+mua murtaa, yössä häntä saartavassa,
+tään tuskan äärettömän taakan alla,
+en osaa yrittää ma mitään varmaa;
+yks selvä vaan on sydämelleni:
+tyrannivallan raunioista yksin
+hän saattaa tulla esiinkaivetuksi.
+On meidän linnat kaikki vallattava,
+jos mieli päästä hänen vankilaansa.
+
+MELCHTAL.
+Te meitä johtakaa! Me seuraamme.
+Miks säästää huomiseen, min voi jo tänään?
+Tell vapaa oli aikaan Rütlin valan,
+ei vielä tapahtunut hirmu tuo.
+Lain uuden laatii ajan riento; kuka
+niin pelkur' ois, nyt ettei kiirehtäisi!
+
+RUDENZ (Stauffacherille ja Walter Fürstille).
+Sill' aikaa aseissa ja valmiit olkaa,
+siks kunnes vuorten syttyy merkkitulet;
+näät nopsemmin kuin viestipursi kiitää,
+samoova teille voittomme on sana;
+ja koska näätte liekkein leimahtavan,
+kuin ukonnuoli syöskää sortajaan
+ja musertakaa vieraan vallan muuri!
+
+(Menevät.)
+
+
+
+
+KOLMAS KUVAELMA.
+
+Solatie Küssnachtin luona.
+
+Tie käy taustassa kallioiden lomasta alas ja kulkijat näkyvät ylhäällä
+jo ennen kuin he ilmestyvät näyttämölle. Kalliot saartavat koko
+näyttämön; eräs etummaisista muodostaa ulkonevan kielekkeen, jolla
+kasvaa pensaikkoa.
+
+TELL (tulee joutsineen).
+Tuleva on hän solan kautta tämän;
+ei tietä toista ole Küssnachtiin.
+Työn täällä täytän, tilaisuus on hyvä.
+On tuolla seljapensas, sinne piilen,
+voin sieltä noutaa hänet nuolellani;
+tien ahtaus on turva ahdistajan.
+Tilisi tee nyt taivaan kanssa, vouti!
+Pois täytyy sun, on hiekkas loppuun juossut.
+Ma hiljaa elin, huoletonna, jousta
+vain metsän riistaa kohti jännittelin
+ja miettinyt mun mieleni ei murhaa;
+sa olet rauhani pois peljättänyt
+ja miehen hurskaan mielenlaadun maitoon
+kyyn myrkyn sekoittanut. Hirmut mulle
+tavaksi tehnyt olet. Lapsen päätä
+ken maalinansa tähtäs, sydämeen
+osaava varmaan myös on vihollisen.
+Maavouti, raivoltasi turvata
+mun täytyy lapset syyttömät ja vaimo,
+tuo uskollinen! Koska jousenjänteen
+ma vedin, koska vapisi tää käsi,
+kun, julma, liekkumalla helvetin
+pakotit tähtäämään mun päätä lapsen,
+kun voimatonna eessäs pyysin, palvoin:
+niin vannoin silloin sisimmässäni
+ma hirmuvalan, min vain Luoja kuuli,
+ett' ensi laukaukseni ois maali
+sun sydämes. Mit' olen vannonut
+tuon hetken tuonen-raskaan vaivan alla,
+on pyhä velka, jonka tahdon maksaa.
+
+Oot herrani, oot vouti keisarini;
+mut keisari ei laillas tehnyt oisi.
+Lähetti hän sun tänne tuomariksi
+kovaksi, sillä suuttunut hän oli,
+mut ei, ett' tohtisit sa kostamatta,
+himossa murhan, kauhut kaikki tehdä;
+Jumala elää, rankaisee ja kostaa.
+
+Käy esiin nyt, sa tuskain suurten tuoja,
+aarteeni armas, korkein kalleuteni!
+Nyt maalin sulle suon, mi ollut aina
+on puhki pääsemätön pyynnön hurskaan,
+sua ei se kilpistävä lie. Ja sinä,
+jousjänne uskollinen, palvellut
+mi usein oot mua iloleikkilöissä,
+todessa tuimassa mua ällös hylkää!
+Nyt vielä kestä, kunnon joutseni,
+niin monen surmanuolen suihkuttaja!
+Jos nyt sen voimatonna viskaat, mulla
+ei enää toista lähetettävää.
+
+(Kulkijoita yli näyttämön.)
+
+Penkille paatiselle istun tähän,
+mi kulkijalle levon lyhyen suo;
+kotia tääll' ei kellään näät, vaan kaikki
+outoina rientää ohi toistensa,
+ei huoli hänen tuskastansa; kauppi
+käy tästä huolehtiva, hurskas munkki,
+ja avojalka pyhiinvaeltaja,
+myös synkkä rosvo, lieto soittoniekka
+ja raskaan kuormahevon kuljettaja,
+mi kaukaa saapuu maista ihmisien,
+-- näät joka tie maailman ääriin johtaa
+ja kaikki kulkee tietänsä ja kaikki
+toimeensa käy, mut mun on työni murha!
+
+(Istuu.)
+
+Kun muinen taatto lähti, rakkaat lapset,
+ol' ilo teillä, kun hän koteutui;
+näät tullut ei hän koskaan tyhjin käsin,
+toi alppiruusun taikka linnun oudon
+tai Ammon-sarven, niinkuin kulkija
+vuorilta joskus löytää sen. Nyt vainoo
+hän riistaa toista, murhamiettehissä
+ohella istuu korpitien; nyt väijyy
+hän vihamiehen henkeä. Ja sentään
+vain teitä, rakkaat lapset, muistaa hän,
+vain teitä, herttaisia, syyttömiä
+tyrannin kostolta hän turvatakseen
+nyt jousen aikoo murhaan jännittää.
+
+(Nousee.)
+
+Otusta oivaa väijyn. Metsämiesi
+myös eikö kärsi talvipakkasta
+ja päivät pitkät harhaa kukkuloilla
+kiveltä uhkahypyn tehdäkseen
+ja kiivetäkseen kohtisuoraa seinää,
+siin' omin verin kiinni killuakseen,
+kaikk' eestä kauriin poloisen. Nyt saalis
+kyseessä kalliimp' on, on sydän miehen
+vihatun, vihaavan mua saakka kuoloon.
+
+(Etäältä kuuluu hilpeä soitto, joka lähenee.)
+
+Eloni kaiken käyttänyt oon jousta,
+oon harjoitellut ampusäännöt kaikki,
+osannut usein olen mustaan, tuonut
+kotiini monen leikki-ammunnasta
+palkinnon kauniin; mutta tänään tehdä
+ma tahdon mestar'laukauksen, voittaa
+palkinnon parhaan koko vuoristossa.
+
+Hääsaatto kulkee yli näyttämön ja nousee ylös vuoritietä. _Tell_ katselee
+sitä jouseensa nojautuneena. _Stüssi_, pellonvartia, yhtyy hänen seuraansa.
+
+STÜSSI.
+Se Mörlischachista on luostarin
+maapehtori, mi häitä pitää; rikas,
+on hällä varmaan karjaa kymmenkunta.
+Hän Imi-järveltä nyt naisen noutaa
+ja tänä yönä Küssnachtiss' on kestit.
+Käy mukaan! Joka kunnon mies saa kutsun.
+
+TELL.
+Totinen vieras sovi ei häätaloon.
+
+STÜSSI.
+Jos murhe painaa sua, pois se heitä!
+Min hetki suo, se ota! Aik' on raskas,
+siks ilmasta on ilo temmattava.
+Häät täällä, toisahalla hautajaiset.
+
+TELL.
+Ja usein molemmat yht'aikaa.
+
+STÜSSI.
+ Niin
+on meno maailman. On kaikkialla
+surua kyllin. Vuoren seinä syössyt
+on Glarnin maassa, koko toinen puoli
+vajonnut kukkulasta.
+
+TELL.
+ Vaappuvatko
+myös vuoret? Vakaa ei maan päällä mikään.
+
+STÜSSI.
+Myös muualta nyt kuuluu kummia.
+Tuon mulle muuan kertoi Badin miesi:
+ritari ratsasti luo kuninkaan,
+tapasi tiellä hänet paarmaparvi,
+ne iski hevoseen, se kuoliaana
+pistoista polttavista maahan vaipui
+ja jalkaisin luo kuninkaan hän tuli.
+
+TELL.
+On heikollekin pistimensä suotu.
+
+_Armgard_ tulee useiden lasten kera ja asettuu solatien
+suuhun.
+
+STÜSSI.
+Maanvaivaa suurta merkitsee se, luullaan,
+ja hirmutöitä.
+
+TELL.
+ Joka päivä tuo
+tekoja moisia. Ei ihmehien
+niit' ole tarvis meille ilmoitella.
+
+STÜSSI.
+Niin, miekkoinen, mi istuu rauhassa
+omainsa luona, vilja korjattuna.
+
+TELL.
+Saa rauhassa ei elää hurskahin,
+jos paha naapuri ei rauhaa anna.
+
+(Tell katsoo usein levottomasti odottaen tien yläpäähän.)
+
+STÜSSI.
+Hyvästi! Vartonette jotain tässä.
+
+TELL.
+Niin.
+
+STÜSSI.
+ Teille hauskaa kotimatkaa toivon.
+Urista ootte? Armon herraamme
+maavoutia sielt' tänään varrotahan.
+
+KULKIJA (tulee).
+Maavoutia ei tänään vartomista.
+Veet rankkasatehist' on paisuneet
+ja sillat virta vienyt.
+
+(Tell nousee.)
+
+ARMGARD (lähestyen).
+ Eikö tule
+maavouti?
+
+STÜSSI.
+ Tahdotteko hältä jotain?
+
+ARMGARD.
+Ma josko tahdon!
+
+STÜSSI.
+ Miksi asetutte
+siis hänen tielleen tähän solaan?
+
+ARMGARD.
+ Tässä
+mua ei hän väistä, kuulemast' ei pääse.
+
+FRIESSHARDT (tulee kiireisesti solatietä ja huutaa näyttämölle).
+Pois tieltä! Armollinen herrani
+maavouti jäljestäni ratsain saapuu.
+
+(Tell menee.)
+
+ARMGARD (vilkkaasti).
+Maavouti tulee!
+
+(Menee lapsineen etualalle, Gessler ja Rudolf Harras ilmestyvät
+ratsain solatien yläpäähän.)
+
+STÜSSI (Friesshardtille).
+ Kuinka virtain poikki
+pääsitte, vaikka oli rikki sillat?
+
+FRIESSHARDT.
+Olemme myrskyn halki tulleet, veikko,
+me emme pelkää pientä alppi-ojaa.
+
+STÜSSI.
+Olitte järvellä te myrskyn aikaan?
+
+FRIESSHARD.
+Eloni kaiken sitä muistan.
+
+STÜSSI.
+ Jääkää,
+oi, kertokaa!
+
+FRIESSHARDT.
+ Mun eespäin täytyy, tulo
+maavoudin linnaan ilmoittaa.
+
+(Pois.)
+
+STÜSSI.
+ Jos haaksi
+hyviä kantanut ois ihmisiä,
+vajonnut ois se kiluin kaluinensa;
+ei noille mitään vesi voi, ei tuli.
+
+(Katsoo ympärilleen.)
+
+Mut kunne joutui joutsimies?
+
+_Gessler_ ja _Rudolf Harras_, ratsain.
+
+GESSLER.
+ Niin, niin,
+mut palvelija keisarin ma olen,
+mun täytyy häntä miellyttää. Mua tänne
+hän lähettänyt ei, ett' öisin hellä
+ja kansaa hemmottelisin; hän vaatii
+vain kuuliaisuutta. On siitä kiista,
+ken maass' on herra, keisari vai moukka.
+
+ARMGARD.
+Nyt hetki on, nyt hälle haastaa tahdon.
+
+(Lähestyy arkana.)
+
+GESSLER.
+Altorfin hattua en pystyttänyt
+ma leikin vuoks, en koetellakseni
+sydäntä kansan, jonka tunnen ammoin.
+Sen tein ma notkistaakseni tuon niskan,
+min ylpeänä kantavat he. Panin
+tuon häiritsijän heidän tielleen, josta
+on ohi heidän käyminen, se että
+sattuisi silmiin heille, muistuttaisi
+herrasta, jonka unohtaa he aivan.
+
+RUDOLF.
+Mut jotkut oikeudet on kansalla.
+
+GESSLER.
+Niit' arvioida ei nyt aika. Suuret
+on seikat syntymässä. Kasvaa tahtoo
+näät keisar'huone. Minkä mainehikas
+alotti isä, tahtoo poika päättää.
+Tää kansa pieni tiellämme on este;
+niin taikka näin, sen täytyy alistua.
+
+(Aikovat ohitse. Vaimo heittäytyy maavoudin eteen maahan.)
+
+ARMGARD.
+Ah, armoa, maavouti, armahdusta!
+
+GESSLER.
+Eteeni miksi yleisellä tiellä
+te käytte? Pois!
+
+ARMGARD.
+ Mun mieheni on vanki;
+ja orvot leipää huutaa. Säälikää
+hätäämme suurta, herra ankara!
+
+RUDOLF.
+Ken ootte? Ken on miehenne?
+
+ARMGARD.
+ Hän on
+Rigistä, köyhä heinänkorjaaja,
+mi kuiluin päältä, vuorten seinämiltä,
+mihin ei tohdi karjalaumat nousta,
+vapaasti vihertävän ruohon niittää.
+
+RUDOLF (maavoudille).
+Todella toimi kurja, säälittävä!
+Ma pyydän, päästäkää mies parka irti!
+Mik' ollut liekään rikoksensa raskas,
+sen kauhea jo ammattinsa kostaa.
+
+(Vaimolle.)
+
+Te saatte oikeutta; linnaan tuonne
+pyyntönne tuokaa; täss' ei paikka sen.
+
+ARMGARD.
+Ei, ei, en väisty, ennen kuin on vouti
+takaisin mulle miehen antanut!
+Kuudetta kuuta tyrmäss' on jo hän
+ja turhaan tuomiota vartoo.
+
+GESSLER.
+ Vaimo
+väkisin tahdotteko tieni estää?
+
+ARMGARD.
+Oikeutta, vouti! Täällä tuomar' olet,
+sijainen keisarin ja Jumalan.
+Tee tehtäväs! Jos taivahalta joskus
+oikeutta odotat, tee meille sitä!
+
+GESSLER.
+Pois silmistäin tuo väki julkea!
+
+ARMGARD (tarttuu hevosen
+suitsiin).
+En, en, ei mulla kadotettavaa.
+Et pääse paikaltasi, vouti, ennen
+kuin olet oikeutta suonut mulle.
+Rypistä otsaas, silmääs pyörittele,
+on onnettuutemme niin ääretön,
+ett' emme enää vihaas pelkää.
+
+GESSLER.
+ Pois!
+tai ratsuni sun kulkee ylitsesi!
+
+ARMGARD.
+Sen anna kulkea! Kas, --
+
+(Vetää lapsensa maahan ja heittäytyy heidän kerallaan hänen tielleen.)
+
+ tässä lepään
+ma lapsineni. Tässä tallatkoon
+kavio ratsusi nää orpoparat!
+Ei ois se teoistasi hirvein.
+
+RUDOLF.
+ Vaimo,
+oletko järjiltäsi?
+
+ARMGARD (yhä kiihkeämmin).
+ Tallannut
+jo kauan olet maata keisarin!
+Oh, olen vaimo vaan! Jos oisin mies,
+paremman tietäisin kuin tässä maata
+tomussa tien!
+
+(Äskeinen soitto kuuluu jälleen tien yläpäästä, mutta hillitysti.)
+
+GESSLER.
+ Miss' ovat huovit? Tieltä
+hän temmattakoon taikka itseni
+unohdan, teen sen, mitä kerran kadun.
+
+RUDOLF.
+Ei, herra, huovit tänne pääse; sulkee
+hääsaatto solatien.
+
+GESSLER.
+ Ma valtias
+lien ollut liian hyvä maalle tälle.
+Viel' ovat kielet vapaat; viel' ei kaikki,
+kuin pitää, kahlehditut. Mutta vannon,
+on muutos tapahtuva. Murtaa tahdon
+tään jäykän mielen, maasta juurittaa
+vapauden hengen julkean tään tahdon
+lain uuden laatia ma tahdon tänne,
+ma tahdon --
+
+(Nuoli lävistää hänet; hän tapaa kädellä sydäntään ja on
+kaatumaisillaan. Heikolla äänellä.)
+
+ Jumala mua armahtakoon!
+
+RUDOLF.
+Maavouti! Taivas! Kuin? Se mistä tuli?
+
+ARMGARD (rientäen ylös).
+Hän horjuu, kaatuu! Murhaa! Murhaa! Hältä
+sydämen puhkaissut on nuoli!
+
+RUDOLF (hypäten ratsultaan).
+ Taivas!
+Mi tapaturma! Herran armahdusta,
+ritari, rukoilkaa! Te kuolon oma
+olette nyt!
+
+GESSLER.
+ Sen nuolen ampui Tell.
+(On liukunut ratsultaan Rudolf Harras'in syliin,
+joka johdattaa hänet kivipenkille.)
+
+TELL (näkyy kukkulalla).
+Sa nuolen tunnet, tunnet joutsimiehen!
+Nyt maa on vapaa, varma syyttömyys,
+et vahingoittaa enää kansaa saata!
+
+(Häviää. Kansaa tulee kiireesti.)
+
+STÜSSI (edellä).
+Mi hätänä? Mit' onkaan tapahtunut?
+
+ARMGARD.
+Maavouti nuolin lävistetty on.
+
+KANSA (syösten näyttämölle).
+Ken ammuttu on?
+
+RUDOLF HARRAS.
+ Hurme juoksee kuiviin,
+apua! Murhamiestä ajettakoon!
+Ah, näinkö oli päiväs päättyvä!
+Mun tahtonut et varoitusta kuulla.
+
+STÜSSI.
+Hän tuossa lepää, kalvas niin kuin kuollut!
+
+USEAT ÄÄNET.
+Ken teki sen?
+
+RUDOLF HARRAS.
+ Tää kansa onko hullu,
+kun murhaan soittaa. Soitto vaietkohon!
+
+(Soitto loppuu äkkiä, tulee yhä enempi kansaa.)
+
+Maavouti, haastakaa, jos voitte. Mulle
+teill' eikö mitään virkkamista.
+
+(Gessler tekee liikkeen kädellään, jonka hän kiihkeästi toistaa,
+kun hän ei heti tule ymmärretyksi.)
+
+Minne?
+Küssnachtiin? Ymmärrän. O, älkää vihaan
+te syttykö! Maan huolet jättäkää
+ja taivaan kanssa sopikaa!
+
+(Koko hääsaatto seisoo kuolleen ympärillä, tunteettomana,
+mutta kauhistuneena.)
+
+STÜSSI.
+ Kas, kuinka
+hän kalpenee. Nyt, nyt jo kuolo poveen
+saa hällen; silmä sammuu.
+
+ARMGARD (kohottaa yhtä lapsistaan).
+ Lapset nähkää,
+kuin kuolee sortaja!
+
+RUDOLF HARRAS.
+ Miel'puolet vaimot,
+teill' eikö tuntehia, kauhun näystä
+kun tästä nautitte? Mua auttakaa!
+Kätenne tuokaa, että tuskan-nuoli
+tää saatais irti hänen rinnastaan.
+
+VAIMOT (perääntyen).
+Ken koskis häneen, jonk' on Herra lyönyt?
+
+RUDOLF HARRAS.
+Kirous teille!
+
+(Vetää miekkansa.)
+
+STÜSSI.
+ Herra, tohtikaapas!
+Lopuss' on valtanne! Maan sortaja
+on kaatunut. Me väkivaltaa emme
+nyt siedä enää. Vapaa oomme kansa.
+
+KAIKKI (metelöiden).
+Maa vapaa on!
+
+RUDOLF HARRAS.
+ Siin' ollaanko? Niin pian
+loppuuko pelko sekä kuuliaisuus?
+
+(Asemiehille, jotka tunkeutuvat näyttämölle.)
+
+Näette kauhistavan murhatyön,
+mi tääll' on tehty. Turha täss' on apu,
+myös turha takaa-ajo murhamiehen.
+Muut meill' on huolet. Pois! Nyt Küssnachtiin,
+ett' eivät kaatuis linnat keisarin!
+Näät katkenneet on kaikki järjestyksen
+ja velvoitusten siteet nyt, ei luottaa
+voi kuuliaisuuteen nyt yhdenkään.
+
+Samalla kuin hän poistuu asemiehineen, ilmestyy _kuusi
+armeliasta veljeä_.
+
+ARMGARD.
+Kas, tilaa! Saapuu munkit armeliaat.
+
+STÜSSI.
+On raato maassa, korpit kokoontuvat.
+
+ARMELIAAT VELJET (asettuvat puolipiiriin kuolleen ympärille ja
+laulavat syvällä äänellä.)
+
+ Pian saapuu kuolo ihmisen,
+ ei pitkää anna aikaa armon,
+ pois tempaa kesken päivien,
+ pois syöksee kesken toimen, tarmon,
+ Het valmis tai et, pakko sulla
+ on tuomarisi eteen tulla.
+
+(Viimeisiä rivejä toistettaessa lankeaa esirippu.)
+
+
+
+
+VIIDES NÄYTÖS.
+
+
+ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
+
+Julkinen paikka Altorfin luona.
+
+Taustassa oikealla linna "Urin lukko" vielä pystyssä olevine
+rakennustelineineen niinkuin ensimmäisen näytöksen kolmannessa
+kuvaelmassa. Vasemmalla näköala useille vuorille, joilla kaikilla
+palaa merkkitulet. On aamuhämärä, kellot kaikuvat etäisyydestä.
+
+_Ruodi, Kuoni, Werni, Mestari Steinmetz_ ja vielä muita _maamiehiä_
+ynnä _vaimoja_ ja _lapsia_.
+
+RUODI.
+Vuorilta merkkitulet näättekö?
+
+STEINMETZ.
+Te kellot kuuletteko metsän yli?
+
+RUODI.
+Vapautta tietää se.
+
+STEINMETZ.
+ On linnat meidän.
+
+RUODI.
+Me Urin maassa, tällä turpeellamme,
+tyrannilinnaa tuota kärsimmekö?
+Me viimeisinä vapaudummeko?
+
+STEINMETZ.
+Nuo saako seista muurit sortavaiset?
+Ne alas murtakaa!
+
+KAIKKI.
+ Niin! Alas! Alas!
+
+RUODI.
+Miss' Urin härkä on?
+
+URIN HÄRKÄ.
+ Täss' olen. Mitä?
+
+RUODI.
+Vuorelle nouskaa, torveen puhaltakaa,
+niin että kaiku kukkuloita kiirii
+ja kautta kuilujen ja laaksoin kutsuu
+hereille heti kaikki miekkamiehet
+vuoriston laajan!
+
+_Urin härkä_ menee. _Walter Fürst_ tulee.
+
+WALTER FÜRST.
+ Veikot, vartokaa!
+Schwyzistä tullut viel' ei viesti eikä
+myös Unterwaldista, kuin siell' on seikat.
+
+RUODI.
+Miks vartoisimme? Sortaja on kuollut
+ja koittanut on päivä vapauden.
+
+STEINMETZ.
+Tää eikö riitä meille tulten sana,
+mi kaikkialta kukkuloilta lieskaa?
+
+RUODI.
+Tulkaatte, työhön, miehet, vaimot, kaikki!
+Rakennus rikki! Kaaret poikki! Muurit
+murskaksi! Paas ei paaden päälle jääkö!
+
+STEINMETZ.
+Toverit, tulkaa! Rakensimme sen,
+sen repiä myös voimme.
+
+KAIKKI.
+ Maahan linna!
+
+(Syöksyvät joka taholta rakennuksen kimppuun.)
+
+WALTER FÜRST.
+En hillitä voi enää virran vuota.
+
+_Melchtal_ ja _Baumgarten_ tulevat.
+
+MELCHTAL.
+Kuin? Linna seisooko, ja tuhkana
+jo Sarn on sekä sortunut on Rossberg?
+
+WALTER FÜRST.
+Vapauden meille, Melchtal, tuotteko?
+Jo onko vihollinen karkoitettu?
+
+MELCHTAL (häntä syleillen)
+Maa vapaa on. Ah, isä, iloitkaa,
+nyt tällä hetkellä kun haastelemme,
+ei sortajata enää Sveitsin maassa.
+
+WALTER FÜRST.
+Kuin linnat valloititte, kertokaa!
+
+MELCHTAL.
+Se Rudenz oli, joka Sarnin linnan
+miehuuden uljaan uhkatyöllä valtas.
+Rossbergiin itse olin yöllä noussut.
+Mut kuulkaa, kuinka tapahtui! Kun linnan
+olimme tyhjentäneet sortajista,
+sen sytytimme, liekit pilviin leiskui,
+niin syöksyy Diethelm, knaappi Gesslerin,
+ja huutaa, että Berta Bruneck palaa.
+
+WALTER FÜRST.
+Vanhurskas taivas!
+
+(Kuuluu, kuinka rakennuksen hirret sortuvat.)
+
+MELCHTAL.
+ Hän se itse oli,
+käskystä voudin salaa tuotu tänne.
+Nous Rudenz raivokkaana, kuultiin, kuinka
+jo parret kaatui, pielet vankat vaappui,
+sill' aikaa onnettoman hätähuuto
+savusta kaikui.
+
+WALTER FÜRST.
+ Pelastuiko neiti?
+
+MELCHTAL.
+Nopeutta kysyttiin ja tarmokkuutta!
+Jos Rudenz ollut ois vaan herramme,
+varottu varmaan oisi henkeämme;
+mut liittolaisemme hän oli, Berta
+maan oli ystävä. Niin pantiin vaaraan
+elämä, henki, syöstiin tuleen.
+
+WALTER FÜRST.
+ Neiti
+elossa onko?
+
+MELCHTAL.
+ On. Rudenz ja minä
+liekeistä hänet kaksin kannoimme,
+ja takanamme hirret räiskyi, sortui.
+Ja nyt, kun neiti oli pelastunut
+ja aukas silmät elämälle, syöksyi
+mun povelleni vapaaherra, vaiti
+nyt siinä veljesvala vannottiin,
+mi karaistuna tulen kautta kaikki
+vakaana kohtalot on kestävä.
+
+WALTER FÜRST.
+Ja Landenberg?
+
+MELCHTAL.
+ Hän Brünigin on tiellä.
+Syy mun ei ollut, että silmäin valon
+isäni sokaisija säilytti.
+Hänt' takaa ajoin, virralla sain kiinni
+ja raastoin hänet taaton jalkain juureen.
+Jo päällä päänsä heilui miekka; ukon
+sokean laupeutta rukoillen
+hän hengen lahjaks sai. Mut vannoi valan
+takaisin milloinkaan ei tullaksensa;
+ja sen hän pitää. Kokenut hän on
+käs'varttamme.
+
+WALTER FÜRST.
+ Hyv', ettei voittohonne
+verinen tahra jäänyt!
+
+LAPSET (juoksevat näyttämön yli rakennusjätteitä käsissään).
+ Vapaus! Vapaus!
+
+(Urin torvi raikahlaa voimakkaasti.)
+
+WALTER FÜRST.
+Kas, mikä juhla! Tätä päivää vielä
+vanhoina muistelevat lapset.
+
+(Tytöt tuovat hatun tangon päässä; kansa täyttää koko näyttämön)
+
+RUODI.
+ Tässä
+on hattu meidän kumarrettavamme.
+
+BAUMGARTEN.
+Sanokaa, mitä sille tehdään!
+
+WALTER FÜRST.
+ Taivas!
+Tään hatun alla seisoi Tell ja poika.
+
+USEAMPIA ÄÄNIÄ.
+Hävittäkää tuo sortovallan muisto!
+Tulehen hattu!
+
+WALTER FÜRST.
+ Ei, se säilytetään.
+Aiottu sorron valtikaks se oli,
+vapauden olkoon ikimerkki nyt!
+
+(Maamiehiä, vaimoja ja lapsia seisoo ja istuu hajoitetun
+rakennuksen raunioilla maalauksellisena ryhmäkuvana suuressa
+puoliympyrässä.)
+
+MELCHTAL.
+Siis raunioilla sortovallan, veikot,
+iloisna seisomme ja ihanasti
+nyt täytetty on Rütlin vala.
+
+WALTER FÜRST.
+ Vasta
+työ alettu on, lopetettu ei.
+Nyt ovat miehuus, sopu vankka tarpeen;
+näät varmat olkaa, kuningas ei jätä
+voutinsa surmaa kostamatta, tahtoo
+väkisin palauttaa karkoitetun.
+
+MELCHTAL.
+Hän tänne tulkoon sotalaumoinensa!
+Sisäinen onhan vaino voitettu;
+me kyllä kukistamme ulkonaisen.
+
+RUODI.
+Tuo solat harvat heitä maahan tähän,
+me suljemme ne ruumihillamme.
+
+BAUMGARTEN
+Ikuinen side meitä yhdistää,
+pelota eivät sotalaumat meitä.
+
+_Rösselmann_ ja _Stauffacher_ tulevat.
+
+RÖSSELMANN (tullessaan)
+Hirmuiset ovat taivaan tuomiot.
+
+MAAMIEHIÄ.
+Mik' on?
+
+RÖSSELMANN.
+ Miss' ajoissa me elämme!
+
+WALTER FÜRST.
+Mit' on? Ah, herra Werner? Meille mitä
+te tuotte?
+
+MAAMIEHIÄ.
+ Mitä?
+
+RÖSSELMANN.
+ Kuulkaa, kauhistukaa!
+
+STAUFFACHER.
+Olemme päässeet pelon suuren alta.
+
+RÖSSELMANN.
+Murhattu keisari on.
+
+WALTER FÜRST.
+ Taivaan vallat!
+
+(Maamiehet kiirehtivät ylös ja ympäröivät Stauffacherin.)
+
+KAIKKI.
+Murhattu! Kuinka? Keisari? Vait! Kuulkaa!
+
+MELCHTAL.
+Se mahdotonta. Mistä saitte sanan?
+
+STAUFFACHER.
+On totuus: murhattu on Bruckin luona
+kuningas Albrecht. Viestin on mies varma
+Schaffhausista, Johannes Müller, tuonut.
+
+WALTER FÜRST.
+Ken teki uhkateon kaamean?
+
+STAUFFACHER.
+Työn tekijästä kammo kasvaa vielä.
+Sen heimo teki, Schwabin herttua
+Johann, mi vainajan on veljen lapsi.
+
+MELCHTAL.
+Mi hänet saattoi sukumurhaan?
+
+STAUFFACHER.
+ Isän
+perintömaat hält' epäs keisari,
+hän vaikka pyytämästään pyysi niitä.
+Jo sanottiin, hän niit' ei saisikaan,
+vain piispanhiipan. Kuinka olkoonkin,
+nyt nuorukainen korvan kallisti
+neuvoille ase-ystäväinsä, päätti
+keralla valtaherrain Eschenbachin,
+von Tegerfeldin, Wartin ynnä Palmin,
+kun oikeutt' ei saada voinut, kostaa
+omalla kädellään.
+
+WALTER FÜRST.
+ Kuin täytettiin
+työ hirmun, kertokaatte!
+
+STAUFFACHER.
+ Ratsain kulki
+kuningas Badin Steinistä Rheinfeldiin,
+miss' oli hallituksen paikka. Kanssaan
+häll' oli ruhtinaat Hans ynnä Leopold
+ja saatto ylhäisintä aatelia.
+Ja kun he Reusziin saapuivat, miss' on
+ylitse virran lautoin kuljettava,
+murhaajat tunkeutuivat haahteen sekä
+saatostaan salpasivat keisarin.
+Nyt poikki viljapellon kruunupää
+kun ratsastaa (sen alla suuri, vanha
+kaupunki maanne muinais-aikahinen),
+Habsburgin vanha linna silmäin eessä,
+mi koti korkean on heimonsa,
+Hans herttua lyö puukon hälle kurkkuun,
+peitsellä pistää häntä Rudolf Palm
+ja Eschenbach pään hältä halkaisevi,
+vereensä että ratsultaan hän vaipuu,
+omalla maalla omain murhaamana.
+Toiselta rannalta työn saatto näki;
+mut, virta välillään, he muut' ei voineet
+kuin heikkoon hätähuutoon puhjeta.
+Mut tiellä istui köyhä vaimo; hänen
+sylissään ehtyi hurme keisarin.
+
+MELCHTAL.
+Näin on hän saanut haudan varhaisen,
+mi määrätönnä kaikki tahtoi ryöstää!
+
+STAUFFACHER.
+Hirmuinen kauhu maassa vallitsee;
+suletut ovat kaikki vuorisolat,
+rajansa jokainen maakunta vahtii;
+porttinsa sulki itse vanha Zürich,
+nuo vuotta kolmekymment' auki olleet,
+pelosta murhaajain ja murhan koston.
+Näät pannakirous kädessänsä saapuu
+magyarein kuningatar, julma Agnes,
+mi sukupuolensa ei vienon tunne
+lempeyttä, kostamahan taaton verta
+murhaajain koko heimokunnille,
+väelle, lapsiin, lastenlapsiin saakka;
+niin, saakka heidän linnojensa kiviin.
+Hän vannonut on kokonaiset suvut
+lähettää taaton hautaan, kylpeä
+veressä niinkuin aamukastehessa.
+
+MELCHTAL.
+Ja tiedetäänkö, minne murhaajat
+paenneet ovat?
+
+STAUFFACHER.
+ Viittä eri tietä
+he teon tehtyänsä pakenivat
+ja erosivat ainiaaksi. Kuuluu
+vuorilla harhailevan herttua.
+
+WALTER FÜRST.
+Näin heilimöi ei heille rikos! Kosto
+ei kanna jyvää; itselleen on itse
+ravinto kauhun se; sen nautinto
+on murha ja sen tyydytys on hirmu.
+
+STAUFFACHER.
+Tuo hyötyä ei rikos murhaajille;
+mut käsin puhtahin me poimimme
+verisen herjan siunaavaisen heelmän.
+Pelosta suuresta näät päässeet oomme
+vapauden suurin sortaja on kuollut
+ja kuulon mukaan käypä valtikka
+Habsburgin heimolta on toiseen sukuun;
+vapautta vaalin valtakunta käyttää.
+
+WALTER FÜRST ja MUUT.
+Mit' tiedätte?
+
+STAUFFACHER.
+ On Luxemburgin kreivi
+useimmat äänet saanut.
+
+WALTER FÜRST.
+ Onneks oltiin,
+me uskolliset valtakunnalle!
+Nyt toivoa voi oikeutta.
+
+STAUFFACHER
+ Kaipaa
+uus herra ystäviä, meidät on
+kostolta Itävallan varjeleva.
+
+(Maamiehet syleilevät toisiaan.)
+
+_Lukkari_ kuninkaallisen _Airueen_ kera.
+
+LUKKARI.
+Päät kansan tässä ovat arvokkaat.
+
+RÖSSELMANN ja MUUT.
+Mik' on?
+
+LUKKARI.
+ Tään kirjeen valta-airut toi.
+
+KAIKKI. (Walter Fürstille),
+Lukekaa!
+
+WALTER FÜRST (lukee).
+ "Kunnon miehet Schwyzin, Urin,
+ja Unterwaldin, kuningatar Elsbeth
+suo teille armonsa ja hyvyytensä."
+
+USEITA ÄÄNIÄ.
+Lopuss' on valtansa! Mit' tahtoo hän?
+
+WALTER FÜRST (lukee).
+"Suuressa lesken-surussansa, johon
+nyt hänet saattanut on hurmekuolo
+herransa kuninkaansa, muistuu hälle
+rakkaus ja kunto vielä vanhan Sveitsin."
+
+MELCHTAL
+Ne muistuneet ei hälle onnen aikaan.
+
+RÖSSELMANN.
+Vait! Kuulkaamme!
+
+WALTER FÜRST.
+
+"Hän kääntyy puoleen kansan uskollisen,
+se että inhollansa oikealla
+kohtaisi tekijöitä pattotyön.
+Siks Sveitsin maalta kolmelta hän vartoo,
+ett' eivät murhaajille anna majaa,
+mieluummin avun suovat vilpittömän,
+ett' tapais heidät käsi kostajan,
+nimessä rakkaan suosion, min saanut
+Rudolfin huoneelta on aina Sveitsi."
+
+(Maamiehet osoittavat tyytymättömyyttä.)
+
+USEITA ÄÄNIÄ.
+Rakkaus ja suosio!
+
+STAUFFACHER.
+Isältä suosiota saimme me,
+pojalta mitä? Meille vahvistiko
+hän vapautemme kirjat niinkuin kaikki
+tekivät häntä ennen keisarit?
+Hän onko tuomari vanhurskas ollut
+ja suonut turvaa, suojaa syyttömälle?
+Ees onko kuullut airueita, jotka
+me tuskassamme lähetimme hälle?
+Ei mitään meille tästä kaikesta
+kuningas tehnyt ole, oikeutta
+ellemme hankkineet ois omin käsin,
+hätämme ei ois häntä liikuttanut.
+Kiitosta hälle? Kylvänyt ei sitä
+hän maihin näihin. Korkealla seisoi,
+ois isä kansoilleen hän olla voinut;
+mut omistaan hän yksin huolta piti.
+Ketä hän kartutti, hänt' itkekööt!
+
+WALTER FÜRST.
+Iloitse emme hänen kuolemastaan,
+meist' olkoon kaukana myös muistaa pahaa,
+min meille teki hän! Mut' kostaa kuolo
+kuninkaan, jok' ei hyvä ollut meille,
+ja niitä vainota, jotk' eivät millään
+meit' ole loukanneet, ei meille sovi.
+On rakkaus uhri vapaa; kuolo tämä
+vain pakkovelvoitusten siteet päästää,
+hänelle meill' ei mitään muuta velkaa.
+
+MELCHTAL.
+Jos kuningatar kammiossaan itkee
+ja taivasta jos suruin suurin syyttää,
+niin kiittää tässä samaa taivasta
+maa tuskastansa vapaa. Kyyneliä
+ken tahtoo, rakkautta kylväköön.
+
+(Airut menee.)
+
+STAUFFACHER (kansalle).
+Mut miss' on Tell? Hän yksin puuttuu meiltä,
+hän, vapautemme varmin perustaja.
+Kovimman kesti, suurimman hän teki.
+Tulkaatte! Auttajata kaikkein meidän
+menkäämme tervehtimään huoneesensa!
+
+(Kaikki pois.)
+
+
+
+
+TOINEN KUVAELMA.
+
+Tellin tupa.
+
+Tuli palaa liedellä. Avoin ovi osoittaa maisemaan.
+_Hedwig, Walter_ ja _Wilhelm_.
+
+HEDWIG.
+Ah, lapset rakkaat! Tänään saapuu isä.
+Hän elää, vapaa on, me kaikki vapaat!
+Ja taattonne on kansan pelastaja.
+
+WALTER.
+Ma myöskin siinä olin, äiti. Minä
+myös olen mainittava. Taaton nuoli
+ohitse pääni aivan viuhki, enkä
+vavissut.
+
+HEDWIG (syleilee häntä).
+ Niin, sun olen saanut jälleen!
+Kaks kertaa sinut olen synnyttänyt!
+Kaks kertaa tähtes äidintuskan kärsin!
+Olette molemmat nyt mulla taas!
+Ja tänään saapuu rakas taatto kotiin!
+
+_Munkki_ näkyy tuvan ovella.
+
+WILHELM.
+Kas, äiti, tuolla seisoo hurskas munkki;
+hän varmaan almua on aneleva.
+
+HEDWIG.
+Tuo hänet sisään virvoitusta saamaan;
+hän huomatkoon, on ilohuone tämä.
+
+(Menee ja palajaa pian takaisin pikari kädessään.)
+
+WILHELM (munkille.)
+Mies hyvä, tulkaa! Äiti kutsuu teitä.
+
+WALTER.
+Levätkää, menkää voimin vahvistetuin!
+
+MUNKKI (katselee arkana ympärilleen; mielen
+sekasorto kuvastuu hänen piirteissään).
+Miss' olen? Missä maassa, virkkakaa!
+
+WALTER.
+Sit' ette tiedä? Eksynyt te liette?
+Bürglissä ootte, herra, Urin maassa,
+tie mistä kulkee Schächen-laaksoon.
+
+MUNKKI (Hedwigille, joka palajaa).
+ Yksin
+oletteko? Ei koissa miehenne?
+
+HEDWIG.
+Odotan häntä. Kuink' on laitanne?
+Te ette näytä mitään hyvää tuovan.
+Ken liettekin, te janonnette, juokaa!
+
+(Ojentaa pikarin hänelle.)
+
+MUNKKI.
+Kuin janonneekin sydän huohottava,
+en ennen juo kuin mulle lausutte --
+
+HEDWIG.
+Mua älkää koskeko, ei lähemmäksi,
+jos on mun teitä kuultava.
+
+MUNKKI.
+ Kautt' tulen
+palavan tässä vierasvaraisena,
+pään kalliin kautta lapsienne, joita
+syleilen --
+
+(Tarttuu poikiin.)
+
+HEDWIG.
+ Mies, mit' aiotte? Pois menkää
+mun lapsistain! Te ette munkki ole!
+Te ette ole! Rauhan tuo on puku,
+mut kasvoillanne asu rauha ei.
+
+MUNKKI.
+Ma olen onnettomin ihmisistä.
+
+HEDWIG.
+Sydämet onnettomuus aukaisee,
+mut teidän katsehenne salpaa sielun.
+
+WALTER (ponnahtaen).
+Ah, äiti, taatto tulee!
+
+(Rientää ulos.)
+
+HEDWIG.
+ Taivas!
+
+(Aikoo jälestä, horjuu ja tukee itseään.)
+
+WILHELM (rientää ulos).
+ Isä!
+
+WALTER (ulkona).
+Sa olet tullut!
+
+WILHELM (ulkona).
+ Isä! Armas isä!
+
+TELL (ulkona).
+Täss' olen jälleen. Missä äitinne?
+
+(Astuvat sisälle.)
+
+WALTER.
+Ovella tuossa, etemmä ei jaksa,
+vavistaa häntä säikähdys ja ilo.
+
+TELL.
+O, Hedwig, Hedwig! Äiti lasteni!
+Jumala auttoi; erota ei meitä
+tyranni enää.
+
+HEDWIG (häntä kaulaten).
+ Tell! Sun tähtes surin.
+
+(Munkki tulee tarkkaavaiseksi.)
+
+TELL.
+Nyt iloitse ja murhemuistot jätä!
+Täss' olen taas. Tää on mun majani!
+Omalla seison jälleen turpehella.
+
+WILHELM.
+Mut miss' on jouses, isä? Nää en sitä.
+
+TELL.
+Nää sit' et koskaan enää. Säilyyn pantu
+se paikkahan on pyhään; palveleva
+se metsämiest' ei ole koskaan enää.
+
+HEDWIG.
+O, Tell, Tell!
+
+(Astahtaa taaksepäin, antaa kätensä vaipua.)
+
+TELL.
+ Miksi säikyt, vaimo rakas?
+
+HEDWIG.
+Kuin, kuinka tulet? Käsi tää, ma siihen
+tohdinko tarttua? Tää käsi -- taivas!
+
+TELL (miehekkäästi ja sydämellisesti).
+Se teitä puolsi, maamme pelasti;
+vapaasti voin sen taivahalle nostaa.
+ (Munkki tekee nopean liikkeen, Tell huomaa hänet.)
+Ken on tää munkki?
+
+HEDWIG.
+ Ah, ma unhotin, --
+sa hälle haasta, minä häntä pelkään.
+
+MUNKKI (astuu lähemmäksi).
+Tell ootteko, maavoudin surmaaja?
+
+TELL.
+Se olen, salaa sit' en ihmisiltä.
+
+MUNKKI.
+Te ootte Tell! Ah, käsi Herran on
+majaanne tuonut minut.
+
+TELL (mittaelee häntä katseillaan).
+ Munkki ette
+te ole? Ken te ootte?
+
+MUNKKI.
+ Surmasitte
+maavoudin, teille pahaa tehneen. Löin
+minäkin miehen, joka oikeuteni
+epäsi -- oli vihamies myös teidän --
+hänestä maan ma vapautin.
+
+TELL (astahtaen taaksepäin).
+ Te ootte --
+hirmuista! Lapset! Menkää! Menkää! Mene
+myös vaimo rakas! Pois! Pois! Kurja mies!
+Te oisitte --
+
+HEDWIG.
+ Ken on se?
+
+TELL.
+ Ällös kysy!
+Pois! Pois! Ei lapset sitä kuulla saa.
+Talosta pois. Et miehen kanssa tämän
+asua saa sa alla saman katon.
+
+HEDWIG.
+Voi, mua, mit' on tää? Tulkaa!
+
+(Menee lapsineen.)
+
+TELL (munkille).
+ Herttua
+Johann te ootte. Löitte keisarin,
+setänne, herranne.
+
+JOHANNES PARRICIDA.
+ Hän maani ryösti.
+
+TELL.
+Setänne surmasitte, keisarinne!
+Ja teitä kantaa vielä maa! Ja teille
+viel' loistaa aurinko!
+
+PARRICIDA.
+ Tell, mua kuulkaa --
+
+TELL.
+Valuva hurmehesta keisar'murhan
+ja sukumurhan, tulla tohdit sinä
+talooni puhtahasen? Uskallat
+hyvälle ihmiselle kasvos näyttää
+ja pyytää vierasvaraa.
+
+PARRICIDA.
+ Löytäväni
+luonanne luulin laupeutta; tekin
+tapoitte vihamiehen.
+
+TELL.
+ Onneton!
+Isänkö hurskaan hätäpuolustuksen
+sa vertaat verihimoos kunnian?
+Rakasta päätä lastes puolustitko?
+Pyhyyttä kotilieden? Turvasitko
+omias alta hirmun äärimmäisen?
+Käteni puhtaat taivaan puoleen nostan,
+kiroan työtäsi ja sua! Luonnon
+ma pyhän kostin, sinä häväisit!
+En mitään kanssas jaa. Sun työs on murha,
+ma kallehintani vain puolustin.
+
+PARRICIDA.
+Sysäätte pois mun epätoivoon, tuskaan!
+
+TELL.
+Mua kauhistaa, kun kanssas haastan. Pois!
+Sa tietäs kulje kaameaa! Mut jätä
+majani, missä asuu syyttömyys!
+
+PARRICIDA (kääntyy mennäkseen).
+Näin voi en enkä enää tahdo elää!
+
+TELL
+Ja sentään säälin sua. Taivaan Herra!
+Niin nuori, vesa moisen valtapuun,
+Rudolfin, keisarini jälkeläinen,
+paossa, murhaajana, kynnyksellä
+mun, köyhän miehen, epätoivoissansa!
+
+(Peittää kasvonsa.)
+
+PARRICIDA.
+Jos voitte itkeä, niin itkekää
+osaani; on se julma. Ruhtinas
+ma olen, olin, oisin olla voinut
+mies onnen, vartoa jos jaksoin vaan.
+Kateus kalvoi mieltäni. Ma näin,
+mitenkä nuoruus serkku Leopoldin
+sai kunniaa ja maita palkinnokseen,
+ja mua, mi hänen ikäisensä olin,
+pidettiin holhoudessa, orjuudessa!
+
+TELL.
+Mies kurja, hyvin setäs tunsi sinut,
+kun suonut sulle maata ei, ei kansaa;
+sa itse, hurja, mielipuolen työlläs
+oikeutat hänen viisaan päätöksensä.
+Veriset miss' on apumiehet murhas?
+
+PARRICIDA.
+Kuhun on heidät vieneet kostottaret;
+en heitä nähnyt murhapäiväst' ole.
+
+TELL.
+Tiedätkö pannakiros: ystäviltä
+evätty, syösty vihamiesten valtaan.
+
+PARRICIDA.
+Yleiset siksi kaikki kartan tiet,
+kenenkään majaan kolkuttaa en tohdi.
+Ma korpeen käännän askeleeni; harhaan
+vuorilla, itse hirmu itselleni,
+ja säikyn, kasvojani kauhistuen,
+kun puro näyttää mulle kurjan kuvan.
+Jos sääliä, jos ihmisyytt' on teillä --
+
+(Lankeaa maahan Tellin eteen.)
+
+TELL (kääntäen kasvonsa).
+Pois nouskaa! Nouskaa!
+
+PARRICIDA.
+ Ennen en kuin mulle
+tarjootte käden auttavan.
+
+TELL.
+ Ma voinko
+teit' auttaa? Voiko ihmisparka sitä?
+Mut nouskaa! Olkoon työnne kaamoittava,
+olette ihminen, myös olen minä.
+Ei luotaan lohdutonta laske Tell;
+min voin, sen teen.
+
+PARRICIDA (karaten ylös ja tarttuen kiihkeästi hänen käteensä).
+ Tell! Epätoivosta
+autatte sieluni!
+
+TELL.
+ Pois! Irti käsi!
+Pois teidän täytyy. Tänne ette voi
+te jäädä kätköön, ilmi tullehena
+ei teille turvaa täällä. Kussa levon
+luulette saavanne?
+
+PARRICIDA.
+ En tiedä.
+
+TELL.
+ Kuulkaa,
+mit' taivas kuiskaa mulle. Teidän täytyy
+pois Roomaan, paikkaan Pyhän Pietarin,
+siell' eteen paavin langetkaa, hän päästää
+voi sielunne, kun tunnustatte syynne.
+
+PARRICIDA.
+Hän eikö jätä kostajalle mua?
+
+TELL.
+Mit' tehnee, tyytykää kuin taivaan työhön.
+
+PARRICIDA.
+Kuin maahan tulen tuntemattomaan?
+En tiedä teitä, tohdi kulkijoiden
+ei seuraa etsiä mun askeleeni.
+
+TELL.
+Tien teille minä neuvon. Huomatkaa!
+Nousette ylöspäin, Reusz virtaa kohti,
+mi kukkulalta syöksyy hyrskyten --
+
+PARRICIDA (säikähtäen).
+Reusz jälleen? Näki työni virta se.
+
+TELL.
+Tie kuilun äärtä kulkee, ristit monet
+sen viittaa, pystytetyt kulkijain
+muistoksi, jotk' on lumivyöry niellyt.
+
+PARRICIDA.
+En pelkää luonnon kauhuja, jos saan
+sydämen tuiman tuskan taittumahan.
+
+TELL.
+Te joka ristin eteen langetkaa
+ja kuumin kyynelvesin syynne peskää!
+Jos vammatonna käytte kauhukujan,
+jos päällenne ei myrskytuultaan päästä
+solastaan hallaisesta kukkula,
+tulette sillalle, min päällä vesi
+tomuna sataa. Jos se kantaa syynne,
+jos ei se murru askeltenne alla,
+niin aukee synkkä vuoriportti; päivä
+ei vielä sinne paistanut; sen kautta
+tulette ilon laaksoon lauhkeahan.
+Mut ohi käykää kiirehesti, saa
+siell' ette viipyä, miss' asuu rauha.
+
+PARRICIDA.
+O, Rudolf! Kuninkainen taatontaatto!
+Näin jälkeläises matkaa maatasi.
+
+TELL.
+Näin yhä nousten huiput yllätätte
+Gotthardin, kussa ikijärvet häilyy,
+nuo, joita taivaan virrat täyttelevät.
+Jää teiltä siinä taakse Saksa, lieto
+vie virta toinen teidät laulaen
+Italianmaahan, teille luvattuun --
+
+(Kuuluu paimenloilun sävel monen alppitorven puhaltamana.)
+
+Pois! Kuulen ääniä.
+
+HEDWIG (rientää sisälle).
+ Miss' olet, Tell?
+Tulevi taatto, tulee liittolaiset
+iloiten kaikki.
+
+PARRICIDA (verhoten kasvonsa).
+ Voi mua! Onnellisten
+en luona tohdi viipyä.
+
+TELL.
+ Tää mies
+virvoita, vaimo rakas, lahjat runsaat
+hänelle anna, sillä polku pitkä
+on hällä eessään eikä majaa missään.
+He saapuu. Pois!
+
+HEDWIG.
+ Ken on hän?
+
+TELL.
+ Ällös kysy!
+Ja kun hän lähtee, käännä silmäsi
+ne ettei nää, mi tie on mennäksensä.
+
+Parricida lähestyy Telliä nopealla liikkeellä, mutta tämä torjuu hänet
+pois kädellään ja menee. Kun kumpikin ovat eri tahoille etääntyneet,
+muuttuu näyttämö.
+
+
+
+
+LOPPUKUVAELMA.
+
+
+Näkyy koko laaksonpohja Tellin asunnon edessä ynnä kukkulat, jotka
+sulkevat sen, kaikki täynnä maakansaa, joka ryhmittyy maalauksellisesti.
+Toisia tulee pitkin vuoritietä, joka vie Schächenin poikki. Walter Fürst
+molempien poikien kera, Melchtal ja Stauffacher tulevat eteenpäin,
+toiset tunkevat esiin heidän takaansa. Kun Tell astuu ulos majastaan,
+vastaan ottavat kaikki hänet äänekkäällä riemulla.
+
+KAIKKI.
+Tell, terve, joutsimies ja auttaja!
+
+Samalla kuin etummaiset ympäröivät Tellin ja syleilevät
+häntä, ilmestyvät entisten lisäksi Rudenz ja Berta, edellinen
+maamiehiä, jälkimmäinen Hedwigiä syleillen. Soitto vuorilta
+säestää tätä mykkää kohtausta. Kun se on päättynyt, astuu
+Berta kansan keskelle.
+
+BERTA.
+Maamiehet! Liittolaiset! Ottakaa
+liittoonne minut, ensi onnellinen,
+vapauden maassa jok' on suojan saanut.
+Käteenne lasken oikeuteni;
+mua turvaatteko Sveitsin kansalaisna?
+
+MAAMIEHET.
+Sen teemme saakka henkeen, vereen.
+
+BERTA.
+ Hyvä!
+Ojennan oikeuteni hälle siis,
+vapaalle miehelle, maan vapaan tytär!
+
+RUDENZ.
+Ja vapaa olkoon kansa kartanoni!
+
+(Soitto alkaa jälleen nopeasti.)
+
+Esirippu.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Wilhelm Tell, by Friedrich von Schiller
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 45378 ***
diff --git a/45378/45378-8.txt b/45378/45378-8.txt
deleted file mode 100644
index 1e66e22..0000000
--- a/45378/45378-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6790 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Wilhelm Tell, by Friedrich von Schiller
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Wilhelm Tell
- Viisinäytöksinen näytelmä
-
-Author: Friedrich von Schiller
-
-Translator: Eino Leino
-
-Release Date: April 14, 2014 [EBook #45378]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WILHELM TELL ***
-
-
-
-
-Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-WILHELM TELL
-
-Viisinäytöksinen näytelmä
-
-
-Kirj.
-
-FRIEDRICH VON SCHILLER
-
-
-Suomentanut Eino Leino
-
-
-
-Otava, Helsinki, 1907.
-
-Tampereen Sanomain Osakeyhtiön kirjapaino.
-
-
-
-
-
-
-HENKILÖT:
-
-HERMANN GESSLER, Schwyzin ja Urin valtavouti.
-WERNER, vapaaherra von Attinghaus, lippuherra.
-ULRICH von RUDENZ, hänen sisarenpoikansa.
-
-Schwyzin miehiä:
-WERNER STAUFFACHER
-KONRAD HUNN
-ITEL REDING
-HANS MAUER
-JÖRG HOF
-ULRICH SCHMIED
-JOST WEILER
-
-Urin miehiä:
-WALTER FÜRST
-WILHELM TELL
-RÖSSELMANN, pappi
-PETERMANN, lukkari
-KUONI, paimen
-WERNI, metsästäjä
-RUODI, kalastaja
-
-Unterwaldin miehiä:
-ARNOLD MELCHTAL
-KONRAD BAUMGARTEN
-MEIER SARNILAINEN
-STRUTH WINKELRIED
-KLAUS FLÜE
-BURKHART BÜHEL
-ARNOLD SEVA
-PFEIFFER LUZERNILAINEN
-
-KUNZ GERSAULAINEN.
-JENNI, kalastajapoika.
-SEPPI, paimenpoika.
-GERTRUD, Stauffacherin puoliso.
-HEDWIG, Tellin puoliso, Fürstin tytär.
-BERTA von BRUNECK, rikas perijätär.
-
-Talonpoikais-naisia:
-ARMGARD
-MECHTHILD
-ELSBETH
-HILDEGARD
-
-Tellin pojat:
-WILHELM
-WALTER
-
-Palkkasotureita:
-FRIESSHARDT
-LEUTHOLD
-
-RUDOLF HARRAS, Gesslerin tallimestari.
-JOHANNES PARRICIDA, Schwabin herttua.
-STÜSSI, pellonvartia.
-URIN HÄRKÄ.
-VALTAKUNNAN AIRUT.
-TYÖVOUTI.
-MESTARI STEINMETZ, KISÄLLEJÄ ja APULAISIA.
-JULKINEN KUULUTTAJA.
-ARMELIAITA VELJIÄ.
-GESSLERIN ja LANDENBERGIN ratsumiehiä.
-MAAMIEHIÄ, VAIMOJA ja LAPSIA eri maakunnista
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS
-
-
-ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
-
-Vierwaldstätter-järven ranta, korkea ja kallioinen, Schwyziä vastapäätä.
-
-Järvi muodostaa poukaman; maja lähellä rantaa. _Kalastajapoika_ soutaa
-purressaan. Järven tuolla puolen näkyvät Schwyzin kylät, talot ja
-viheriöivät niitut kirkkaassa päivänpaisteessa. Vasemmalla katsojasta
-piirtyvät Haken-vuoren huiput, pilvien saartamina. Oikealla etäisimmässä
-taustassa jäävuoret. Jo ennen kuin esirippu nousee, kuuluu paimenloilun
-sävel (Kuhreihen) ja karjankellojen sopusointuinen kilinä, joka vielä
-jatkuu hetkisen avatullakin näyttämöllä.
-
-KALASTAJAPOIKA (laulaa purressaan).
-
- Paimenloilun sävel.
-
-Vesi uimahan vaativi, maininki päilyy,
-poika rannalle nukkui, ruohikko häilyy,
- hän helkkehen kuulee
- kuin huilujen ois,
- kuin enkelikuorot
- maill' Edenin sois.
-Hän herää, jo autuutta ahmaisee,
-hänen rintaansa lainehet huuhtoelee.
- Soi aalloista ääni:
- mies nuor', ole mun!
- Ma nukkujan noudan
- jo nuorena sun.
-
-PAIMEN (vuorella).
-
- Sävel: toisinto edellisestä.
-
- Kesä keikkuen läks,
- jäi laitumet huoleen.
- Syys saa, kotipuoleen
- jo paimenet käy.
-Me vuorille lähdemme, taas täällä näymme,
-käen laulavan kanssa kun laaksoja käymme,
-kun lähtehet läikkyy ja maa pukeuu,
-runot raikuu ja tohisee toukojen kuu.
- Kesä keikkuen läks,
- jäi laitumet huoleen.
- Syys saa, kotipuoleen
- jo paimenet käy.
-
-ALPPI-AMPUJA (näkyy vastakkaisella kallionkielekkeellä).
-
- Sävel: toinen toisinto.
-
-Jyly vuorilla käy, epävarma on tie,
-ei pelkää, ken alppi-ampuja lie,
- hän uljaana astuu,
- on ympäri jää,
- kevät ei kuki, virpi
- ei vihreäpää.
-Hänen allansa on meri usmainen ain,
-hälle maailma on rako pilvien vain,
- hän ihmisten kaupungit
- unhoittaa,
- mikä luonnon on muoto
- ja kukkiva maa.
-
-(Maisema muuttuu, kuuluu kumea jyrinä vuorilta. Pilvien
-varjot kiitävät yli tienoon.)
-
-_Ruodi_, kalastaja, tulee majasta. _Werni_, metsästäjä,
-astuu kalliolta. _Kuoni_, paimen, tulee maito-astia olallaan.
-_Seppi_, hänen apurinsa, seuraa häntä.
-
-RUODI.
-Nopeesti, Jenni! Pursi maihin! Harmaa
-jo saapuu vuoren ukko, kumeasti
-Firn mylvii, pilviin peittyy Mythenstein
-ja viimaa jäistä puhuu Wetterloch.
-Me myrskyn saamme.
-
-KUONI.
- Saamme sateen myöskin.
-Syö karja heinää, koira maata kuopii.
-
-WERNI.
-Sukeltaa vesikana, hyppii kalat.
-Me rajuilman saamme.
-
-KUONI (apurilleen).
- Katso, Seppi,
-ett'ei vain karja pääse karkuun.
-
-SEPPI.
- Tunnen
-ma kelloistansa mustan Muurikin.
-
-KUONI.
-Siis kaikk' on koossa, se käy kauimpana.
-
-RUODI.
-On teillä, paimen, kauniit karjankellot.
-
-WERNI.
-Ja kaunis karja myös. Se omanneko?
-
-KUONI.
-Niin rikas en, -- on karja Attinghausin,
-mun arvon herrani. Ma kaitsen sitä.
-
-RUODI.
-Kas, kuinka kaunis tuon on kaulanauha!
-
-KUONI.
-Se olevansa tietää kellokas;
-jos pois sen otan, syönnistään se lakkaa.
-
-RUODI.
-Loruja! Tuhma luontokappale --
-
-WERNI.
-On järkeä myös luontokappaleilla.
-Me tiedämme sen, kauriin ajelijat.
-Niill' laitumillaan ain on vartia,
-mi korvaa heristää ja kimakasti
-varoittaa, koska saapuu joutsimies.
-
-RUODI (paimenelle).
-Kotiinko?
-
-KUONI.
- Syötetty on alpin ruoho.
-
-WERNI.
-Iloista palaamista!
-
-KUONI.
- Teille samaa;
-palata ain ei teidän retkiltänne.
-
-RUODI.
-Mies juosten tänne tulee.
-
-WERNI.
- Tunnen hänet:
-Baumgarten Alzellista.
-
-_Konrad Baumgarten_ (syöksyy esiin hengästyksissään).
-
-BAUMGARTEN.
- Pursimies!
-Jumalan tähden, tänne venhe!
-
-RUODI.
- Mitä?
-No, noh, mi kiire?
-
-BAUMGARTEN.
- Yli viekää minut!
-Vesille vene! henki vaarassa on.
-
-KUONI.
-Maamies, mi teidän on?
-
-WERNI.
- Ken ajaa teitä?
-
-BAUMGARTEN (kalastajalle).
-Ah, joutuin, joutuin! Kantapäilläni
-maavoudin ratsaat ovat. Mennyt mies
-ma olen, jos he minut kiinni saavat.
-
-RUODI.
-Miks ahdistavat teitä ratsumiehet?
-
-BAUMGARTEN.
-Mua ensin auttakaa, ma kerron sitten.
-
-WERNI.
-Verissä olette. Mit' tapahtuu?
-
-BAUMGARTEN.
-Rossbergin vouti keisarillinen --
-
-KUONI.
-Tuo sudenruoka! Hänkö ajaa teitä?
-
-BAUMGARTEN.
-Hän on nyt vaaraton. Ma tapoin hänet.
-
-KAIKKI (peljästyen).
-Mit' teitte? Luoja teitä armahtakoon!
-
-BAUMGARTEN.
-Tein, mit' ois tehnyt joka vapaamies
-mun sijassa. Tein koti-oikeutta
-ma herjaajalle kunnian ja vaimon.
-
-KUONI.
-Siis kunniaanne loukkas linnanvouti?
-
-BAUMGARTEN.
-Hän täyttänyt ei pahaa aikomustaan,
-sen kunnon kirveeni ja Herra esti.
-
-WERNI.
-Te hyvin teitte; siit' ei kukaan soimaa.
-
-KUONI.
-Siis palkkansa sai konna. Sen hän kauan
-kansalta ansainnut on Unterwaldin.
-
-BAUMGARTEN.
-Tekoni tunnetaan; mua ajetahan --
-puhuissa -- Luoja auta! -- aika kuluu --
-
-(Ukonjyrinää.)
-
-KUONI.
-Nopeesti, lautturi! Mies yli saata!
-
-RUODI.
-Ei käy. Jo rajuilma alkaa. Teidän
-on varrottava.
-
-BAUMGARTEN.
- En voi vartoa.
-Ah, Herra! Joka hetki surmaa uhkaa.
-
-KUONI (kalastajalle).
-Jumalan nimeen! Lähimmäistäs auta!
-Voi sama jokaiselle sattua.
-
-(Myrskyä ja ukkosta.)
-
-RUODI.
-Käy hirmutuuli, järvi kuohuu, näätte --
-En vastaan myrskyä voi purtta viedä.
-
-BAUMGARTEN (syleillen hänen polviaan).
-Teit' auttaa Herra, jos mua armahdatte --
-
-WERNI.
-Hänt' auta, pursimies! On hengen hätä.
-
-KUONI.
-Hän isä on ja häll' on vaimo, lapset.
-
-(Jatkuvia ukonjyräyksiä.)
-
-RUODI.
-On henki mullakin, myös vaimo, lapset.
-Te nähkää, kuinka hyrsky pauhaa, kuinka
-veen kohu käy ja kurimukset kuohuu;
-nyt järven voimat liikkuu pohjaan saakka.
-Halulla auttaisin ma kunnon miestä;
-mut on se mahdotonta, itse näätte.
-
-BAUMGARTEN (vielä polvillaan).
-Niin vainolaisen valtaan joudun, polo,
-lähellä, eessä pelastuksen ranta!
-Tuoss' on se! Voin sen silmin saavuttaa,
-myös sinne kantaa kaiku äänen, tuossa
-on pursi, saattais sinne viedä minut,
-ja avutonna, kurja, kuolen tähän!
-
-KUONI.
-Ken tuossa kiiruhtaa?
-
-WERNI.
- Tell Bürglistä.
-
-TELL (tulee jousi kädessä).
-Ken on tuo mies, mi apuanne anoo?
-
-KUONI.
-Hän on Alzellista. Hän kunniaansa
-puolusti, tappoi kuninkaallisen
-Rossbergin linnanvoudin, tuon suurkonnan --
-nyt häntä ajavat maavoudin ratsaat.
-Hän purtta pyytää yli päästäkseen;
-mut lautturi ei myrskyyn mennä tohdi.
-
-RUODI.
-Kas, siin' on Tell, hän myös on pursimies,
-hän todistaa, nyt voiko matkaan käydä.
-
-TELL.
-Jos hätä on, voi kaiken uskaltaa.
-
-(Ankaria ukonjyräyksiä. Järvi hyrskyää yli äyräittensä.)
-
-RUODI.
-Mun syöstä pitäis tuohon hornan kitaan?
-Tee sit' ei kukaan, joll' on järki päässä.
-
-TELL.
-Mies kelpo miettii viimeks itseään.
-Sa Luojaan turvaa, avutonta auta!
-
-RUODI.
-Mukava neuvoa on maalta käsin.
-On tässä pursi, tuossa järvi. Mene!
-
-TELL.
-Voi aalto armahtaa, mut ei maavouti.
-Koeta, pursimies!
-
-PAIMENET ja METSÄSTÄJÄ.
- Hänt' auta! Auta!
-
-RUODI.
-Hän vaikk' ois veljeni, vaikk' oma lapsi,
-en auttaa voi. On tänään Simonin
-ja Judan päivä. Järvi uhrin vaatii.
-
-TELL.
-Täss' ovat puheet turhat. Aik' on tärkki,
-mies autettava on. Siis, pursimies:
-tahdotko lähteä?
-
-RUODI.
- Ei, en, en minä.
-
-TELL.
-Jumalan nimeen sitten. Pursi tänne!
-Mun heikko voimani siis kokeen tehköön.
-
-KUONI.
-Haa, uljas Tell!
-
-WERNI.
- Se hänen tapaistansa!
-
-BAUMGARTEN.
-Tell, enkelini, pelastajani!
-
-TELL.
-Vallasta voudin pelastan ma teidät,
-hädästä myrskyn täytyy toisen auttaa.
-Parempi toki käsiin Jumalan
-kuin ihmisten on teidän tulla.
-
-(Paimenelle.)
- Maamies,
-jos kuolen, vaimoani lohduta!
-Tein, mit' en voinut tekemättä jättää.
-
-(Rientää purteen.)
-
-KUONI (kalastajalle).
-Merellä mestari te ootte. Mitä
-Tell tohti, tekö ette uskaltanut?
-
-RUODI.
-Kuin Tell, ei tekis miehet parhaatkaan.
-Vuorilla kaht' ei hänen vertaistansa.
-
-WERNI (on kiivennyt kalliolle).
-Hän purren lykkää. Kas, se kuinka kiikkuu!
-Jumala, turvaks tule uljaan miehen!
-
-KUONI (rannalla).
-Lyö aallot yli -- nää en enää heitä.
-Kas, tuoss' on taas! Kas, kuinka voimakkaasti
-hän purren ohjaa ohi rantahyrskyn.
-
-SEPPI.
-Maavoudin ratsaat tulee täyttä laukkaa.
-
-KUONI.
-Tott' tosiaan! Se hädäss' oli apu.
-
-_Joukko Landenbergin ratsumiehiä_.
-
-1:nen RATSUMIES.
-Murhaaja tänne, jonka piilotitte!
-
-2:nen RATSUMIES.
-Hän tänne tuli. Kaikk' on kätköt turhat.
-
-KUONI ja RUODI.
-Ket' tarkoitatte?
-
-1:nen RATSUMIES (huomaa purren).
- Helvetti! Mi tuo on?
-
-WERNI (ylhäältä).
-Hän purress' onko, jota etsitte?
-Mars, joutuin! Kenties vielä kiinni saatte.
-
-2:nen RATSUMIES.
-Hän pakoon pääsi.
-
-1:nen RATSUMIES (paimenelle ja kalastajalle).
- Teidän avullanne!
-Sen saatte maksaa! -- Majat polttakaa,
-tuhotkaa karjat, lyökää, hävittäkää!
-
-(Nelistävät pois.)
-
-SEPPI (syöksyen jälestä).
-Lampaani!
-
-KUONI (seuraa).
- Voi mua, voi mun karjojani!
-
-WERNI.
-Nuo konnat! Ryövärit!
-
-RUODI.
- Vanhurskas taivas,
-kons' saapuu pelastaja maahan tähän?
-
-(Seuraa heitä)
-
-
-
-
-TOINEN KUVAELMA.
-
-Schwyzin Steinissä; lehmus Stauffacherin talon edustalla.
-Maantie ja silta.
-
-_Werner Stauffacher_ ja _Pfeiffer Luzernilainen_ tulevat keskustellen.
-
-PFEIFFER.
-Niin, niin, kuin sanoin, herra Stauffacher,
-ei Itävalta, -- jos voi välttää sitä --
-vaan valtakunta isäntänne olkoon.
-Jumala turvaks vapautenne vanhan!
-
-(Pudistaa hänen kättään sydämellisesti ja aikoo mennä.)
-
-STAUFFACHER.
-Pian saapuu vaimoni. Siks jääkää! Täällä
-te vieraani, ma Luzernissa teidän.
-
-PFEIFFER.
-Ma kiitän. Tänään Gersauss' olla täytyy.
--- Vouteinne kiristystä, kitsautta
-ja mitä muuta teillä onkaan tuskaa,
-se kärsikää! Voi tulla muutos pian,
-myös vaihtuu keisarit. Mut Itävaltaan
-jos kuulutte, sen ootte iki-omat.
-
-Menee. Stauffacher istuu murheellisena penkille, joka on
-lehmuksen alla. Siinä tapaa hänet hänen vaimonsa _Gertrud_,
-asettuu hänen viereensä ja katselee häntä hetken vaitiollen.
-
-GERTRUD.
-Niin vakaa miksi? En sua tunne enää.
-Jo päiväkaudet nähnyt vaieten
-otsallas olen raskaan synkkämielen.
-Sydäntäs painaa suru hiljainen.
-Se mulle usko! Vaimos oma olen
-ja puolen murheestasi vaadin myös.
-
-(Stauffacher ojentaa hänelle vaieten kätensä.)
-
-Mi vaivaa mieltäsi? Se mulle virka!
-Siunattu työs on, kukkii onnes, täydet
-on aitat, karjalaumat laajat, tuotu
-hepojen välkkyvien varsat ovat
-vuorilta onnekkaasti, vailla vammaa,
-paikoissa mieluisissa talvehtimaan.
-On talos tuossa, rikas niinkuin linna;
-uus on se tehty ydinpuusta, tarkan
-rakettu mukaan kulmamitan, luodin;
-kotoiset paistaa isot ikkunat,
-on seinä kilvin kirjaeltu, lausein
-myös viisain, joita lukee matkamies
-ja viipyy, mieltä niiden ihmetellen.
-
-STAUFFACHER.
-Lujana seisoo talo, tehty hyvin,
-mut pohja pettää, ah, ja perustus!
-
-GERTRUD.
-Mit' tarkoitat sa sillä? Werner, sano!
-
-STAUFFACHER.
-Puun alla tämän, niinkuin tänään, istuin,
-ilolla taapäin katsoin työhön tehtyyn,
-niin tuli Küssnachtista, linnastaan,
-miestensä kera vouti ratsastaen.
-Tään talon eteen pysähtyi hän, minä
-nopeesti nousin, nöyrästi, kuin sopii,
-nyt kävin vastaan käskijätä, joka
-ylhäistä tuomar'valtaa keisarin
-maass' edustaa. "Hoi, kenen on tää talo?"
-huus pahansuopa tuo, mi ties sen kyllä.
-Ma maltoin mieleni ja virkoin: "Talo
-on keisarin, mun herrani, ja teidän,
-mut minun läänini." -- Hän jatkoi silloin:
-"Sijassa keisarin ma tääll' oon herra,
-en salli, että moukka rakentaa
-taloja täällä ominpäinsä, elää
-vapaasti kuin ois itse herra maassa:
-sen teiltä kiellän, tohdin kieltää sen."
-Noin lausui, ratsasti pois korskeana.
-Jäin siihen murhemielin miettimähän
-ma sanaa, jonka virkkoi väärä mies.
-
-GERTRUD.
-Mun rakas herrani ja mieheni!
-Tahdotko vaimos sanan kuulla vakaan?
-Lie suotta tytär Ibergin en jalon,
-tuon miehen paljon kokeneen. Me siskot
-istuimme kehräten yöt pitkät, koska
-kokoutui taaton koissa kansan päät;
-lukivat julki kantakirjoja
-muinaisten keisarein ja järkevästi
-maan hyvää miettivät ja tarinoivat.
-Kultaista sanaa monta kuulin siinä,
-min viisas miettii, sitä toivoo hyvä,
-ja kaikki hiljaa painui sydämeen.
-Puheeni kuule siis ja huomaa! Sillä,
-mi sua painaa, ammoin tiennyt olen.
--- Sua vouti vihaa, vahingoittaa tahtoo,
-kun este olet, ettei taivu Schwyz
-sukuhun uutten ruhtinain, vaan pysyy
-vakaana valtakunnan puolla, niinkuin
-es'isät arvoisat on pysyneet. --
-Niin eikö ole? Erehdynkö, sano!
-
-STAUFFACHER.
-Niin on, siks mua vihaa vouti Gessler.
-
-GERTRUD.
-Sua kadehtii hän, koska vapaana
-vapaalla elät esi-isäis maalla, --
-näät hän on maaton. Sulle läänittänyt
-sen keisar' on ja valtakunta; näyttää
-sen voit kuin alusmaansa valtaherra.
-Pääs pääll' et tunne muuta herraa kuin
-sen, jok' on korkein kaiken kristikunnan
-_hän_ talossaan vain poika nuoremp' on,
-muu omaa ei kuin ritar'manttelinsa.
-Siks onnea hän joka kunnon miehen
-kateisna, karsain myrkkysilmin katsoo.
-On sulle ammoin vannonut hän turman --
-viel' elät vammatonna. Vartoa
-aiotko siks kuin pahan tahto täyttyy?
-Mies viisas varaa itsensä.
-
-STAUFFACHER.
- Mit' tehdä?
-
-GERTRUD (astuen lähemmäksi).
-Siis kuule neuvoni! Sa tiedät, kaikki
-Schwyzissä kunnon miehet valittaa
-maavoudin raivoa ja ahneutta.
-Myös tuolla, usko, Unterwaldissa
-ja Urissa ies sama painaa, sama
-väsymys on sen kovaan kantamiseen --
-näät niinkuin Gessler täällä, Landenberg
-tuo rietas riehuu järven tuolla puolen --
-ei saavu sieltä kalapursi tänne,
-mi uutta turmantyötä kertois ei
-ja voutein uutta väkivaltaa virkkais.
-Siks hyvä ois, ett' eräät teistä, joilla
-on tahto rehellinen, tuumisitte
-nyt hiljaa, kuinka päästä sorron alta.
-Jumala teit' ei varmaan ylen-anna
-ja oikeata auttaa asiaa.
-Sull' eikö ketään Uriss' ystävää,
-avata jolle voisit sydämesi?
-
-STAUFFACHER.
-Ma tunnen monta kunnon miestä tuolla
-ja arvon herraa, jotka ystäviä
- (Nousee ylös.)
-minulle ovat. Mutta vaimo, minkä
-aatteiden vaarallisten myrskyn nostat
-tyynessä rinnassani! Sisimpäni
-eteeni käännät päivänvaloon; mitä
-epäsin itse miettimästä hiljaa,
-sa kielin kevein lausut rohkeasti:
-oletko harkinnut, mua mihin neuvot?
-Aseiden kalskeen sekä riidan hurjan
-sa loihdit laaksoon tähän rauhaiseen.
-Me, heikko paimenkansa, tohtisimme
-maailman herrain kanssa taistoon käydä?
-He vartovat vain hyvää tekosyytä
-maa raukan tämän päälle päästääksensä
-sotaisen ylivoiman hurjat laumat
-ja voiton oikeudella vallitakseen
-ja oikeutetun rangaistuksen syyllä
-meilt' ottaaksensa vanhat vapauskirjat.
-
-GERTRUD.
-Te myöskin ootte miehiä, myös teillä
-on kirveet; apu rohkean on Herra.
-
-STAUFFACHER.
-Ah, vaimo! Hirmu hillitsemätön
-on sota; karjat, paimenet se kaataa.
-
-GERTRUD.
-On kärsittävä, minkä taivas sallii;
-mut kohtuutonta miel' ei kärsi jalo.
-
-STAUFFACHER.
-Tää talo vasta tehty on sun riemus;
-poroksi sota suunnaton sen polttaa.
-
-GERTRUD.
-Tavara ajallinen jos mua sitoo,
-ma itse heitän siihen kekäleen.
-
-STAUFFACHER.
-Sa uskot ihmisyyteen; säästä sota
-ei lasta, joka nukkuu kehdossaan.
-
-GERTRUD.
-Taivaassa syyttömäin on ystävä;
-sa eteen katso, älä taakses enää!
-
-STAUFFACHER.
-Me miehet voimme kuolla kunnialla;
-mut mikä kohtaloksi teidän tulee?
-
-GERTRUD.
-On viime vaalin valta heikoimmalla;
-ken hyppää tältä sillalta, on vapaa.
-
-STAUFFACHER (syöksyy hänen syliinsä).
-Ken poven moisen painaa povelleen,
-hän riemuin kotilieden eestä sotii,
-ei ylivoimaa valtiasten säiky.
-Jalalta seisovalta Uriin lähden;
-siell' elää ystäväni Walter Fürst,
-mi miettii näistä ajoista kuin minä.
-Myös kohtaan siellä jalon lippuherran
-von Attinghausin; vaikka ylhäinen,
-hän kansaa rakastaa ja vanhaa tapaa.
-Ma neuvottelen heidän kanssaan, kuinka
-maan vihollista torjuttava on.
-Hyvästi! Ohjaa poissaollessani
-taloa niinkuin mieles viisas käskee.
-Hurskaalle miehelle, mi kirkkoon kulkee,
-munkille, joka kokoo luostarilleen,
-suo apu ynnä ruoka runsas. Piile
-Stauffacherin ei talo. Äärimmäisnä
-tien vapaan varrella se seisoo, turva
-ja suoja kaikkein maata matkaavaisten.
-
-Samalla kuin he poistuvat taustaan, esiintyy _Wilhelm
-Tell_ Baumgartenin kanssa etualalla.
-
-TELL (Baumgartenille).
-Te ette enää mua tarvitse.
-Nyt taloon tuohon menkää, siinä asuu
-Stauffacher, isä ahdistettujen.
-Kas, siinä on hän itse! Tulkaa mukaan!
-
-(Lähestyvät häntä.)
-
-
-
-
-KOLMAS KUVAELMA.
-
-Avoin paikka Altorfin luona.
-
-Kukkulalla taustassa näkyy linnanrakennus, joka jo on niin pitkälle
-ehtinyt, että kokonaisuuden muoto käy esille. Taempi puoli on valmis;
-etummaista juuri rakennetaan, telineet ovat vielä pystyssä, työmiehet
-kulkevat niitä ylös ja alas. Korkeimmalta harjalta riippuu katonkattaja.
-Kaikki työssä ja liikkeessä.
-
-_Työvouti. Mestari Steinmetz. Kisällejä_ ja _Apulaisia_.
-
-TYÖVOUTI (hoputtaa sauvallaan työväkeä).
-Nopeesti! Ei niin pitkä lepo! Tänne
-kivet ja kalkki ynnä muurisavi,
-ett' tullessaan maavouti menestyneen
-työn nähdä sais. Kuin kilpikonnat käydään.
-
-(Kahdelle apulaiselle, jotka kantavat kuormaa.)
-
-Tuo onko taakka? Kaksinkerroin pankaa!
-Kuin vorot aikaa täällä varastatte.
-
-1:nen KISÄLLI.
-On sentään kovaa, että itse saamme
-me kivet kantaa vankilaamme omaan.
-
-TYÖVOUTI.
-Mi murina? On huono kansa tämä,
-se kelpaa lehmiään vain lypsämään
-ja käymään laiskan lailla vuoristossa.
-
-VANHA MIES (levähtää).
-En jaksa enää!
-
-TYÖVOUTI (pudistaa häntä).
- Työhön, vanhus! Joutuin!
-
-1:nen KISÄLLI.
-Teill' eikö ole sisälmyksiä,
-kun vanhusta, mi tuskin käydä taitaa,
-noin ahdistatte?
-
-MESTARI STEINMETZ ja KISÄLLIT.
- Se on armotonta!
-
-TYÖVOUTI.
-Ei kuulu teihin se; teen ammattini.
-
-2:nen KISÄLLI.
-Mut nimen minkä linna saap' on, jota
-nyt rakennamme?
-
-TYÖVOUTI.
- Urin lukko nimi
-oleva on sen; teidät orjuuttaa se.
-
-KISÄLLIT.
-Kuin? Urin lukko?
-
-TYÖVOUTI.
- Nauramist' ei siinä!
-
-2:nen KISÄLLI.
-Tää linnapaha lukitseisko Urin?
-
-1:nen KISÄLLI.
-Sen tiedän, monta moista myyränpesää
-saa panna päällekkäin, jos tulla mieli
-niin korkea kuin vähin Urin vuori!
-
-(Työvouti menee taustaan.)
-
-MESTARI STEINMETZ.
-Vasaran viskaan järveen syvimpään,
-tään auttajani kirotussa työssä!
-
-_Tell_ ja _Stauffacher_ tulevat.
-
-STAUFFACHER.
-Ah, etten eläis moista nähdäkseni!
-
-TELL.
-Ei täällä hyvä. Käymme eteenpäin.
-
-STAUFFACHER.
-Tää Uri onko, vapauden maa?
-
-MESTARI STEINMETZ.
-Oi, herra, tornikellarit kun ensin
-te näkisitte! Niin, ken siellä asuu,
-ei hälle enää kukko koskaan kieku.
-
-STAUFFACHER.
-Jumala!
-
-STEINMETZ.
- Nähkää sivupylväät nämä!
-Ne seisoo niinkuin ijäisyyttä varten.
-
-TELL.
-Min koura kohotti, voi koura murtaa.
-
-(Osoittaen vuorille.)
-
-Vapauden huoneen meille Luoja loi.
-
-Kuuluu rummun ääni, saapuu miehiä, jotka kantavat hattua
-tangon päässä. Kuuluttaja seuraa heitä, vaimot ja lapset
-tunkeilevat hälisten.
-
-1:nen KISÄLLI.
-Mik' ääni rummun? Kuulkaa!
-
-MESTARI STEINMETZ.
- Mik' on mieli
-tään narrin-ilveen ja tuon tankohatun?
-
-KUULUTTAJA.
-Nimessä keisarin!
-
-KISÄLLIT.
- Kah, kuulkaa, kuulkaa!
-
-KUULUTTAJA.
-Te hatun näätte tämän, Urin miehet!
-Se pannaan pitkän pylvään päähän, keskeen
-Altorfin, kohdalle sen korkeimmalle;
-näin on maavoudin tarkoitus ja tahto:
-tää hattu saakoon saman kunnian
-kuin hän. Päin paljain, polvin notkistetuin
-on sitä tervehdittävä. Voi siitä
-kuningas tuta kuuliaisensa.
-Ken käskyä ei tottele, hän hukkaa
-henkensä, tavaransa valtiaalle.
-
-(Kansa nauraa, rumpu käy, he menevät ohitse.)
-
-1:nen KISÄLLI.
-Mink' uuden häväistyksen meille vouti
-nyt mietti! Hattuako kunnioittaa!
-Ken moisesta on koskaan kuullut ennen?
-
-MESTARI STEINMETZ.
-Hatunko eessä meidän polvistua!
-Hän leikkii vakavanhain miesten kanssa.
-
-1:nen KISÄLLI.
-Ois edes kruunu keisarin! Mut hattu
-vain Itävallan! Näin sen riippuvaksi
-ma päällä lääniherran istuimen.
-
-MESTARI STEINMETZ.
-Kavahtakaa! On Itävallan hattu
-vain ansa meidät Itävaltaan liittää!
-
-KISÄLLIT.
-Mies kunnian ei kukaan suostu moiseen.
-
-MESTARI STEINMETZ.
-Me sopikaamme siitä kaikkein kanssa.
-
-(Menevät taustaan.)
-
-TELL (Stauffacherille).
-Teill' on nyt selko. Jääkää hyvästi!
-
-STAUFFACHER.
-Te kunne riennätte? Ah, älkää menkö!
-
-TELL.
-Kotini kaipaa isää. Hyvästi.
-
-STAUFFACHER.
-Tää sydän täys on teille haastaaksensa.
-
-TELL.
-Sanoista kevene ei raskas sydän.
-
-STAUFFACHER.
-Tekoihin saattaa sanat voivat meitä.
-
-TELL.
-Nyt teko ainut on vait olla, kestää.
-
-STAUFFACHER.
-Myös sietämätön onko siedettävä?
-
-TELL.
-Ei kauan kestä hirmuhallitus.
-Jos kuiluistaan Föhn nousee, sammutetaan
-takassa tuli, laivat valkamiinsa
-nopeesti rientävät ja vahingotta
-maan yli henki mahtava tuo käy.
-Kotona kukin hiljaa eläköön;
-kernaasti rauha suodaan rauhaisalle.
-
-STAUFFACHER.
-Luulette?
-
-TELL.
- Kyy ei pistä ärtymättä.
-He varmaan väsyvät jo itsestään,
-maat nähden eessään tyynet, levolliset.
-
-STAUFFACHER.
-Voisimme paljon, jos me yhtyisimme.
-
-TELL.
-Helpompi yksin päästä aallon alta.
-
-STAUFFACHER.
-Niin kylmä asialle yhteiselle?
-
-TELL.
-Jokainen varma vaan on itsestään.
-
-STAUFFACHER.
-Yhdessä heikotkin on voimakkaita.
-
-TELL.
-Mut voimakas on yksin voimakkain.
-
-STAUFFACHER.
-Siis teihin luottaa isänmaa ei saata,
-jos hätäpuolustukseen ryhtyy se?
-
-TELL (ojentaa hänelle kätensä).
-Tell lampaan kadonneen tuo syvyydestä
-ja ystäviltään avun epäisikö?
-Mut mitä teettekin, en neuvotella
-siit' tahdo; voi en valikoida kauan,
-en harkita. Mut määrättyyn jos työhön
-mies tarpeen on, Tell kutsukaa! Hän tulee.
-
-(Menevät eri tahoille. Rakennuksen ympärillä äkillinen melu.)
-
-MESTARI STEINMETZ (rientää sinne).
-Mik' on?
-
-1:nen KISÄLLI (tulee esille, huutaa).
-On maahan syössyt kattaja.
-
-_Berta_ seurueineen.
-
-BERTA (rientää esille).
-Hän onko musertunut? Juoskaa! Joutuin!
-Apua, jos voi auttaa! Täss' on kultaa!
-
-(Heittää korunsa kansan sekaan.)
-
-MESTARI STEINMETZ.
-Kullasta kaikk' on teille myötävänä!
-Jos isä temmattu on lapsiltansa,
-mies vaimoltaan ja valitus maan täyttää,
-kullalla korvaavanne luulette
-hyväksi taas sen. Menkää! viekää kulta!
-Olimme iloisia ihmisiä,
-te epätoivon toitte maahan tähän.
-
-BERTA (työvoudille, joka palajaa)
-Elääkö hän?
-
-(Työvouti antaa päinvastaista tarkoittavan merkin.)
-
- Oh, turman linnaa! Kiroin
-se tehtiin, kirous asuva on siinä.
-
-(Poistuu.)
-
-
-
-
-NELJÄS KUVAELMA.
-
-Walter Fürstin asunto.
-
-_Walter Fürst_ ja _Arnold Melchtal_ astuvat esiin eri puolilta.
-
-MELCHTAL.
-Ah, Walter Fürst --
-
-WALTER FÜRST.
- Jos meidät yllätettäisi
-Vakoojat meitä ympäröivät.
-
-MELCHTAL.
- Mitään
-ei sanaa Unterwaldista? Ei mitään
-mun isältäni? Kauempaa en kestä
-kuin vanki maata täällä toimetonna!
-Mit' tehnyt siis niin rangaistavaa lien
-tääll' lailla murhaajan mun piilläkseni?
-Mieheltä, joka härkävaljakkoni
-upean silmieni eestä ottaa
-maavoudin käskyst' aikoi julkeasti,
-katkaissut sauvallani sormen olen.
-
-WALTER FÜRST.
-Olette nopsa liian. Mies ol' voudin;
-hän esivaltanne ol' lähettämä.
-Olitte sakkoon langetettu; teidän
-ois ollut sakkoon vaiti suostuttava.
-
-MELCHTAL.
-Sanoja ollut oisko siedettävä
-tuon lurjuksen: "Jos moukka tahtoo syödä,
-niin itse auran eessä astukohon."
-Sydäntä viilsi, kun hän härkäparin
-tuon kauniin riisui; kumeasti mylvi
-ja näytti sarviaan ne niinkuin ollut
-ois tunne niillä tästä vääryydestä.
-Mun viha silloin valtasi vanhurskas,
-en ollut herra itseni, ja löin.
-
-WALTER FÜRST.
-Sydäntä omaa tuskin hillitsemme;
-kuink' olla voisi reipas nuoruus kesy?
-
-MELCHTAL.
-Mua säälittää vain isä. Hoitamista
-hän tarvitseis ja etäällä on poika.
-Vapautta on hän sekä oikeutta
-ain puoltanut, siks vouti häntä vihaa.
-Siks miestä vanhaa varmaan ahdistavat,
-ei hällä turvaa häväistyksiltä.
-Mun käyköön, kuinka käy, mun sinne täytyy.
-
-WALTER FÜRST.
-Vain vartokaa nyt kärsivällisesti,
-siks kunnes Unterwaldista saa sana.
-Ma kuulen koputuksen. Menkää! Ehkä
-maavoudin airut on se. Sisään! Teidät
-Urissa saavuttaa voi Landenberg,
-sill' liitoss' ovat sortajat.
-
-MELCHTAL.
-
- He opin
-siin' antavat myös meille.
-
-WALTER FÜRST.
- Menkää! Kutsun
-takaisin teidät, kun on turvallista.
-
-(Melchtal menee sisälle.)
-
-Tuo onneton, en tohdi myöntää hälle,
-mut pahaa aavistan. Ken kolkuttaa?
-Jokainen oven avaus tuo turmaa;
-petos ja vilppi väijyy kaikkialla,
-kotien sisimpäänkin tunkeutuvat
-kätyrit väkivallan; koht' ois tarvis
-oville laittaa reikelit ja lukot.
-
-Hän avaa oven ja astahtaa hämmästyneenä taapäin.
-_Werner Stauffacher_ astuu sisälle.
-
-Ma mitä nään? Te, herra Werner? Vieras
-todella kallis. Arvokkaampi mies
-ei vielä kynnyksen tään yli käynyt.
-Tervehdin teitä alle kattoni.
-Mi teidät Uriin tuo? Mit' etsimässä
-täält' ootte?
-
-STAUFFACHER (ojentaen kätensä hänelle).
- Aikaa vanhaa vanhan Sveitsin.
-
-WALTER FÜRST.
-Ne kerallanne tuotte. Niin on hyvä,
-niin sydän lämpenee, kun teidät näkee.
-Mut istukaahan! Kuinka Gertrud-rouva,
-vaimonne viehättävä, viisas tytär
-lbergin viisaan, voi ja jaksaa? Kaikki
-maan saksalaisen matkamiehet, joiden
-tie etelään käy ohi Meinrad-kirkon,
-kehuvat huonehenne vierasvaraa.
-Nyt juuri Flüelistä tuletteko?
-Jotakin ootteko jo nähneet täällä
-te ennen kuin tään oven aukaisitte?
-
-STAUFFACHER (istuu).
-Näin linnaa uutta rakennettavan,
-mi ei mua miellyttänyt.
-
-WALTER FÜRST.
- Ystäväni,
-yhdellä katseella te kaikki näitte.
-
-STAUFFACHER.
-Urissa moist' ei ole koskaan ollut,
-ei ihmismuistiin mitään linnaa; luja
-muu ollut maja täällä ei, vain hauta.
-
-WALTER FÜRST.
-Vapauden hauta on se; nimititte
-sen oikein.
-
-STAUFFACHER.
- Herra Walter Fürst, en tahdo
-salata teiltä, turhan vuoks en tule;
-mua surut suuret painaa. Sorto jäi
-kotiini, sorron myöskin täältä löydän.
-Ei sietää enää voi, mit' tapahtuu,
-mut näy ei loppua tään vaivan. Vapaa
-on aina Sveitsi ollut, tottuneita
-olemme täällä hyvään kohteluun.
-Tällaista viel' ei maassa nähty koskaan
-niin kauan kuin on paimen vuorta käynyt.
-
-WALTER FÜRST.
-Niin, kuulumattomat on maassa olot;
-myös jalo herra Attinghaus, mi nähnyt
-on ajat vanhat ja ne muistaa, sanoo
-tät' ettei enää ole sietäminen.
-
-STAUFFACHER.
-Myös Underwaldissa on ahdistus
-ja kovin kärsitään. Tuo konna, joka
-Rossbergiss' asui, vouti keisarin,
-himoitsi hedelmätä kiellettyä;
-Baumgartenin alzellilaisen naista
-hän tahtoi tekoon sopimattomaan,
-mies kirveellä löi kuoliaaksi hänet.
-
-WALTER FÜRST.
-O, oikeat on Herran tuomiot!
-Baumgarten, sanoitte. Mies vaatimaton!
-Hän pelastettu lie? Lie turvassa?
-
-STAUFFACHER.
-Vävynne saattoi hänet järven poikki;
-Steinissä luonani nyt kätken häntä.
-Mut hirveämpää vielä kertonut
-Sarnista mulle sama mies on; sydän
-jokaisen kunnon miehen vuotaa verta.
-
-WALTER FÜRST (tarkkaavaisena).
-Mit' on se?
-
-STAUFFACHER.
- Melchtalissa, siinä, missä
-tie Kernsin käy, mies kelpo asuu; hänen
-nimensä Heinrich Haldilainen on.
-Sanansa kokouksissa paljon painaa.
-
-WALTER FÜRST.
-Ken hänt' ei tuntis? Mit' on tapahtunut?
-
-STAUFFACHER.
-Sakotti poikaa hänen Landenberg
-viasta pienestä ja auran eestä
-riisutti pojan parhaan härkäparin;
-löi poika huovia ja pakoon pääsi.
-
-WALTER FÜRST (suurimmassa jännityksessä).
-Mut isä, sanokaa, kuin hälle kävi?
-
-STAUFFACHER.
-Kutsutti isän luokseen Landenberg
-ja vaati poikaa hältä kohta ilmi;
-kun toden mukaan vannoi vanha mies
-hän ettei paenneesta tiennyt mitään,
-käsketti vouti esiin pyövelit --
-
-WALTER FÜRST (hypähtää ylös ja tahtoo viedä
-hänet huoneen toiselle puolen).
-Ei enempää.
-
-STAUFFACHER (korottaen äänensä).
- "Jos poik' on päässyt pakoon,
-sa mulla oot!" Hän maahan heitettiin,
-terävä rauta silmät hältä puhkas --
-
-WALTER FÜRST.
-Jumala taivaan!
-
-MELCHTAL (syöksyy esiin).
- Silmät, sanoitteko?
-
-STAUFFACHER (hämmästyneenä Walter Fürstille).
-Ken on mies nuori?
-
-MELCHTAL (tarttuu häneen kuumeentapaisella kiihkolla).
- Silmät? Puhukaa!
-
-WALTER FÜRST.
-O, poika onneton!
-
-STAUFFACHER.
- Ken on hän?
-
-(Walter Fürst tekee merkin hänelle.)
-
- Se
-on hänen poikansa? Vanhurskas Herra!
-
-MELCHTAL.
-Molemmat silmätkö? Ja poissa olla
-mun täytyy!
-
-WALTER FÜRST.
- Kestäkää se niinkuin mies!
-
-MELCHTAL.
-Mun tähteni, mun tähden rikokseni!
-Sokea siis? Siis aivan sokko?
-
-STAUFFACHER.
- Te
-sanotte sen. Vuos kuiviin lähde silmän,
-ei aurinkoa enää nää hän koskaan.
-
-WALTER FÜRST.
-Poloista säälikää!
-
-MELCHTAL.
- Ei koskaan, koskaan!
-
-(Painaa käden silmilleen ja vaikenee hetkisen; kääntyy sitten
-toisesta toiseen ja haastaa vienolla, itkun sortamalla äänellä.)
-
-On silmäin valo kaunis taivaan lahja!
-Valosta elää joka olento,
-valosta luodut kaikki riemuitsevat;
-myös kasvi, kukka kääntää päänsä valoon.
-Ja hän, hän yössä ijäisessä istuu,
-virvoita hänt' ei enää niitut vihreet,
-ei kukkain loisto, koskaan nää ei punaa
-hän kukkuloiden kimmeltävien!
-Ei ole kuolo mitään, mutta elää,
-ei nähdä, se on onnettuus. Miks mua
-niin säälein katsotte? Kaks mull' on silmää,
-mut yhtään voi en sokealle antaa
-isälle, vähintä en välkähdystä
-sen valomeren, mua mi huikaisee.
-
-STAUFFACHER.
-Surunne suurentaa mun täytyy vielä,
-vaikk' oisi lohdun aika. Muutakin
-isänne kaipaa, kaikki hält' on viety,
-ei hälle vouti jättänyt kuin sauvan
-ovelta ovelle sen kanssa käydä.
-
-MELCHTAL.
-Siis sauva vaan jäi sokealle! Kaikki
-siis viety, myöskin valo auringon,
-tavara yhteinen tuo köyhimpäinkin.
-Mua älkää vaatiko nyt viipymähän!
-Mi kurja pelkuri ma ollut olen,
-kun omaa turvaa olen aatellut,
-en sinun, en sun päätäs kallista,
-mi pantiksi jäi käsiin huonon miehen!
-Pois varovaisuus arka! Muut' en mitään
-nyt mieti, kostoa vain hurmehista.
-Mun sinne täytyy -- kenkään ei saa estää --
-isäni silmät voudilta ma vaadin.
-Kaikista hänen joukoistansa esiin
-ma etsin hänet. Hengestäin en huoli,
-jos hänen vereensä vain sammuttaa
-saan tuskan tään ma kuuman, äärettömän.
-
-(Tahtoo mennä)
-
-WALTER FÜRST.
-Te jääkää! Mitä voitte häntä vastaan?
-Samissa istuu hän ja linnastansa
-vihaanne voimatonta pilkkaa vaan.
-
-MELCHTAL.
-Ja vaikka asuis hän jääpalatsissa
-Schreckhornin taikka korkeammalla,
-miss' istuu Jungfrau, ikihuntu-impi,
-tien hänen luokseen teen; kakskymmentä
-mun-mielistäni miestä nuorta murtaa
-nuo muurit. Jos ei mua kenkään seuraa,
-jos kaikki majain sekä karjain tähden
-te sorron alle taivutte, niin huudan
-vuorilta paimenet ma kokoon, kerron
-Jumalan vapaan taivaankannen alla,
-miss' sydän miehen terve, mieli reipas,
-nää kauhut heille kuulumattomat.
-
-STAUFFACHER (Walter Fürstille).
-Asiat kärjistyvät. Varrommeko
-viel' äärimmäistä --
-
-MELCHTAL.
- Mikä äärimmäinen
-voi olla eessämme, kun silmän tähti
-ei enää varma ole kuopassaan?
-Meill' eikö turvaa? Miksi jännittämään
-opimme jousta? Miksi heiluttamaan
-kirvestä? Epätoivon tuskass' on
-Jok' olennolla hätäpuolustus.
-Väsynyt pysähtyy myös peura, puskee
-sarvensa peljätyt päin koiralaumaa,
-ja kauris vetää metsästäjän kuiluun;
-myös kyntöhärkä, koti-eläin kesy,
-toveri ihmisen, min kaulan voima
-ikeemme alle suopeasti suostuu,
-jos ärtyy, ärjähtää ja sarvin vahvoin
-se vihollisen viskaa pilvihin.
-
-WALTER FÜRST.
-Jos kolme maata miettis kuin me kolme,
-jotakin ehkä jaksaisimme me.
-
-STAUFFACHER
-Jos Uri kutsuu, Unterwald jos auttaa,
-niin liitot vanhat pitää Schwyzin mies.
-
-MELCHTAL.
-Suur' Unterwaldissa on sukupuuni,
-jokainen riemuin hengen uskaltaa,
-jos toinen hälle vaan suo selkänojan.
-O, hurskaat isät maamme tään! Ma seison,
-vain nuorukainen, teidän, kokeneiden
-keskellä tässä, vait on vaatimaton
-maan kokouksissa ääneni. Mut älkää
-vaikk' olen nuori enkä paljon nähnyt,
-mun neuvoani hylkikö ja sanaa!
-Ei nuoruushurme hillitön mua aja,
-vaan tuskan tuiman vaivaloinen valta,
-mi kivenkin voi saada säälimähän.
-Te itse isät ootte, heimon päät,
-ja toivotte myös poikaa kelvollista,
-mi kunnioittais päänne pyhää lunta
-ja silmienne valkeutta valvois.
-O, vaikka itse vielä vammattomat
-ruumiilta, tavaralta, vaikka terveet
-ja kirkkaat teillä silmät päässä liikkuu,
-hätämme älköön teille vieras olko!
-Teidänkin päällä sorron kalpa häilyy.
-Maan kääntäneet pois Itävallast' ootte;
-muu ollut taattoni ei rikos; syyssä
-samassa ootte, kadotuksessa.
-
-STAUFFACHER (Walter Fürstille).
-Te päättäkää; ma varmaan teitä seuraan.
-
-WALTER FÜRST.
-Tahdomme kuulla, minkä jalot herrat
-Sillin ja Attinghaus voi neuvon antaa.
-Tuo nimet moiset meille ystäviä.
-
-MELCHTAL.
-Mi arvokkaamp' on nimi vuoristoissa
-kuin teidän sekä teidän? Niihin nimiin
-ja niiden painoon koko kansa luottaa;
-on niillä maassa hyvä kaiku. Runsaan
-isäinne kunnon itse kartuttaneet
-runsaasti ootte. Miksi tarpeen tässä
-ois aateliset? Teemme yksin työn!
-josp' yksin maassa olisimme! Luulen,
-itsemme turvata me voisimme.
-
-STAUFFACHER.
-Ei ylhäisillä hätä niinkuin meillä;
-se virta, joka laaksomailla vyöryy,
-ei vielä saavuttanut kukkuloita;
-mut avun varmaan antavat he, kun
-aseissa ensin näkevät maan kaiken.
-
-WALTER FÜRST.
-Jos tuomar' Itävallan ynnä Sveitsin
-välillä ois, niin laki ratkaisisi.
-Mut sortajamme juur' on keisari
-ja korkein tuomarimme. Auttakoon
-siis Herra meitä näiden kätten kautta.
-Te Schwüzin miehet kokoon kutsukaa,
-ma Urin. Kuka kutsuu Unterwaldin?
-
-MELCHTAL.
-Lähempi ken ois lähtemään kuin minä?
-
-WALTER FÜRST.
-En salli sitä; ootte vieraani,
-mun taata täytyy teidän turvastanne.
-
-MELCHTAL.
-Tiet tunnen salaiset ja vuoripolut,
-myös monta ystävää, ne suojan mulle
-ja piilon suovat vainolaisilta.
-
-STAUFFACHER.
-Jumalan nimeen hänen mennä suokaa!
-Ei siellä ole pettäjää. On sorto
-niin inhottu, silt' että keinot puuttuu.
-Myös maata herättävä, ystäviä
-kokoova meille on Alzellin mies.
-
-MELCHTAL.
-Kuin sanan varman saamme toisillemme
-tyrannein valppauden harhaan vieden?
-
-STAUFFACHER.
-On hyvä kokouspaikka Brunn tai Treib,
-alukset kauppein missä maalle laskee.
-
-WALTER FÜRST.
-Niin avoin toimemme ei tohdi olla.
-Minua kuulkaa. Vasemmalla, mistä Brunniin
-käy matka, Mythensteinin vastapäätä,
-salainen niittu metsikössä on;
-Rütliksi kutsuu sitä paimenkansa,
-se paikkaa raivattua merkitsee.
-Siin' yhtyvät maakuntain rajat, meidän
- (Melchtalille)
-ja teidän, nopeasti kantaa sinne
- (Stauffacherille)
-myös teidät kevyt pursi Schwyzin. Voimme
-yön aikaan autioita teitä myöten
-me sinne tulla, hiljaa neuvotella.
-Miest' uskollista kymmenen voi kukin
-kerallaan tuoda, miestä mielen saman,
-niin yhdess' yhteisistä haastelemme,
-päätöksen reippaan teemme Herran nimeen.
-
-STAUFFACHER.
-Niin olkoon. Oikea te mulle käsi,
-te samoin, antakaa, ja kuin me kolme
-nyt miestä suoraa kädet liittoon lyömme,
-vilpittä tässä, niin me maata kolme
-tahdomme seista, turva toisillemme,
-yhdessä aina elon, kuolon uhmin.
-
-WALTER FÜRST ja MELCHTAL.
-Yhdessä aina elon, kuolon uhmin.
-
-(Seisovat vielä hetken käsi kädessä vaitiollen.)
-
-MELCHTAL.
-Sokea taatto, ah, et nää, saat kuulla
-vapauden päivän! Koska merkkitulet
-leimahtaa kukkulalta kukkulalle
-ja lujat linnat sortajaimme sortuu,
-majaasi saapuva on Sveitsin riemu,
-korvaasi sattuva on voiton sana,
-ja kirkas koittaa sulle yöstä päivä.
-
-(Eroavat)
-
-Esirippu.
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
-
-Vapaaherra von Attinghausin sukutila.
-
-Gootilainen sali, vaakunakilvillä ja kypäreillä kaunistettu. Vapaaherra,
-kahdeksankymmenen viiden vuotias vanhus, hahmo korkea ja jalo, varaten
-sauvaan, jonka päässä kauriinsarvi, sekä puettu turkismekkoon. _Kuoni_
-ynnä _kuusi miestä_ seisovat hänen ympärillään haravat ja viikatteet
-käsissä. _Ulrich von Rudenz_ astuu esiin ritaripuvussa.
-
-RUDENZ.
-Täss' olen, eno. Mik' on tahtonne?
-
-ATTINGHAUS.
-Jos sallit, talon vanhan tavan mukaan
-juon miehineni ensin aamujuoman.
-
-(Juo pikarista, joka sitten kiertää piirissä.)
-
-Kedolla, metsäss' ennen myötä olin,
-silmällä hallitsin ma heidän työtään
-kuin sotaan johti heidät lippuni;
-nyt ruokaherra enää olla jaksan
-ja jos ei päivä armas etsi mua,
-sit' en voi enää kukkuloilta löytää.
-Piirissä aina ahtaammassa vitkaan
-lähestyn ahtahinta, viimeisintä,
-miss' elo kaikki lakkaa. Varjoni
-vain olen, kohta muuta en kuin nimi.
-
-KUONI (ojentaen pikarin Rudenzille).
-On vuoro teidän.
-
-(Rudenz epäröi ottaa pikaria.)
-
- Juokaa vaan! Se sopii.
-Yks malja meillä on kuin yksi sydän.
-
-ATTINGHAUS.
-Menkäätte, lapset. Tullen iltapuhteen
-puhumme myöskin asioista maan.
-
-(Miehet menevät.)
-
-_Attinghaus_ ja _Rudenz_.
-
-ATTINGHAUS.
-Nään vyötettynä, varuksissa sun,
-Altorfin aiot valtalinnaan?
-
-RUDENZ.
- Aion,
-enoni, viipyä en enää voi.
-
-ATTINGHAUS (istuu).
-Niin onko kiire sulla? Nuoruus sulle
-niin niukan onko ajan suonut, että
-enoltas vanhalta sit' täytyy säästää?
-
-RUDENZ.
-Nään, etten tarpeen teille täällä ole,
-talossa tässä olen vieras vaan.
-
-ATTINGHAUS (on kauan silmin mittaellut häntä).
-Niin, valitettavasti, vieraaks sulle
-on koti muuttunut. Ah, Uli, Uli!
-En tunne enää sua. Silkissä
-upeilet, kannat sulkaa riikinkukon,
-lyöt hartioilles punamanttelin.
-Maamiestä ylenkatsot, tervehdystä
-häpeilet hänen tuttavallista.
-
-RUDENZ.
-Suon hälle kunnian, mi hälle kuuluu;
-oikeuden ottamansa hältä kiellän.
-
-ATTINGHAUS.
-Maa kaikki alla kuninkaan on vihan,
-jokaisen kunnon miehen sydän suree
-tään tyranniuden väkivallan vuoksi,
-mi meitä painaa; sua vain ei koske
-yhteinen murhe, sinut nähdään puolla
-maan vihollisten, luopuneena meistä,
-hätäämme pilkkaat, etsit riemujasi
-kosien ruhtinasten suosiota,
-sill'aikaa kuin sun isänmaasi itkee
-ja ruoskan raskaan alla verta vuotaa.
-
-RUDENZ.
-On ahdingossa maa. Miks on se, eno?
-Ken on sen hätään tähän syössyt? Sanan
-vain yhden, helpon maksais irti päästä
-hetkessä koko ahdistuksesta
-ja saada keisari taas armollinen.
-Voi, teitä, jotka kansan sokaisette,
-niin että tosi etuaan se torjuu!
-Etunne oman tähden vannoumasta
-estätte maata Itävallalle
-kuin kaikkiall' on kaikki maat jo tehneet.
-On hyvä heille tuomar'penkkiin käydä
-kanss' aatelin; siks keisar' olkoon herra
-tääll' ettei enää oisi ketään herraa.
-
-ATTINGHAUS.
-Tuo kuulla täytyykö mun suusta sinun?
-
-RUDENZ.
-Mun suokaa päättää, alku teidän oli!
-Te itse, eno, mitä näyttelette
-tääll' osaa? Mik' on korkeampaa teille
-kuin olla päämies, lippuherra täällä
-ja kera paimenien hallita?
-Kuin? Eikö ole valiompi vaali
-palvella herraa kuninkaallista,
-tuon loistokkaasen hovileiriin käydä,
-kuin olla omain verollisten veli
-ja oikeutta kera moukkain jakaa?
-
-ATTINGHAUS.
-Ah, Uli, Uli! Tunnen äänen tuon,
-se ään' on houkutuksen. Korvas auki
-tavannut on se, mieles myrkyttänyt.
-
-RUDENZ.
-En sitä salaa, viiltää sieluani
-vierasten pilkka, paimen-aateliksi
-kun meitä haukkuvat. En jaksa täällä
-ma hiljaa maata maallani ja nähdä
-ainaisen arjen työssä kuihtuvan
-eloni kevään, sillä aikaa kuin
-muu jalo nuoruus kunniaansa kokoo
-Habsburgin lippuin alla. Muualla
-tekoja tehdään, maineen maailma
-uus elää, loistaa alppein tuolla puolen;
-mun ruostuu kilpeni ja kypärini;
-ei sotatorven uljas soitto, huuto
-ei airueen, mi aseleikkiin kutsuu,
-tunkeudu koskaan näiden vuorten lomiin;
-ma kuulen täällä kansanlaulut vaan
-ja karjankellot yksitoikkoiset.
-
-ATTINGHAUS.
-Sokaistu, turhan loiston huikaisema,
-halveksi synnyinmaatasi! Häpeä
-isäisi tapaa ikihurskasta!
-Kaipaava olet kuumin kyynelvesin
-sa kerran vuoriasi kotoisia,
-ja sävel näiden paimenloiluin, joita
-nyt ylpeästi ylenkatsot, kerran
-sun iskevä on ikävään ja tuskaan,
-kun maalla vierahalla soi se sulle.
-Ah, valtava on vaisto isänmaan!
-Maailma vieras, viekas tuo ei ole
-sua varten; sydämesi harras aina
-jää yksin keskell' ylvään keisarhovin.
-Hyveitä muita vaatii maailma
-kuin niitä, joita neuvoi laaksot nämä.
-Käy, mene, myö myös vapaa sielus, ota
-maas lääniks, ole ruhtinasten orja,
-kun olla itse vapaa valtaherra
-ja ruhtinas voit vapahalla maalla.
-Ah, Uli, Uli! Omais luona pysy!
-Altorfiin älä lähde! Ylen-anna
-äl' isänmaasi pyhää asiaa!
-Sukuni viimeinen ma olen, kuolee
-nimeni, kun ma kuolen. Hautahani
-kypärä tuo ja kilpi peitetään.
-Täytyykö viime hetkelläin mun muistaa
-sun vartovan vain sammumista silmän
-käydäkses tuohon uuteen läänihoviin
-ja Itävallalt' ottaaksesi vastaan
-maat vapaat, jotka sain ma jumalalta?
-
-RUDENZ.
-Me vastustamme kuningasta turhaan,
-maailma hälle kuuluu; tahdommeko
-me yksin olla itsepäiset, estää
-sen yhtymästä maitten laajain piiriin,
-min ympärillemme hän vahvan veti?
-Maantiet on hänen, markkinat on hänen,
-on hänen oikeus-istuimet, myös muuli
-Gotthardin vuorta käypä, tullin maksaa
-hänelle; niinkuin verkko maansa hänen
-meit' ympäröivät. Valtakuntako
-meit' turvais? Voiko itse torjua
-se Itävallan voimaa? Ellei Herra
-meit' auta, keisari ei auta mikään.
-Mitäpä maksaa keisar-sanat, koska
-kaupungit, kotkan turviin paenneet,
-hädässä rahan taikka sodan myödään
-ja luovutetaan valtakunnalle?
-Ei, eno! Viisast' on ja hyvää tällä
-ajalla ankaralla eripuran
-päämieheen mahtavimpaan liittyä.
-Suvusta sukuun keisar-kruunu kulkee,
-ne eivät usein uskollista muista,
-mut lääniherraa hyvin palvella
-on vastaisuuden varman kylvämistä.
-
-ATTINGHAUS.
-Niin ootko viisas? Viisaampi kuin isäs
-nuo jalot, jotka verin, tavaroin
-vapauden kalliin kiven eestä soti?
-Luzerniin mene, tutki sieltä, kuinka
-ies Itävallan maita painaa! He
-tulevat lampaitamme laskemaan
-ja lehmiämme, mittaamaan myös vuoret,
-vapaiden metsiemme riistat jalot
-omikseen ottamahan, puomipuunsa
-siltaimme, porttiemme eteen lyömään,
-ja puutteellamme omat maiden-ostot
-ja verellämme sodat maksamaan.
-Ei, veremme jos juokseva on, juoskoon
-edestä meidän! Kallihimp' ei hinta
-vapauden kuin on orjuuden.
-
-RUDENZ.
- Min voi
-tää paimenkansa Itävaltaa vastaan!
-
-ATTINGHAUS.
-Tää paimenkansa opi tuntemaan!
-Sen tunnen, johdin sodan tiellä sitä,
-Faenzan luona näin sen taistelossa.
-He tulkoot vaan meit' orjuuttamaan alle
-ikehen, jota emme aio kantaa!
-Oh, opi, minkä heimon lapsi olet!
-Äl' oman arvos oikeata kultaa
-turhuuteen vaihda valheloiston, kiillon!
-Pää olla kansan vapahan, mi sulle
-vain rakkaudest' on vakaa, uskollinen,
-kerallas seisoo, kamppailee ja kuolee,
-se olkoon ylpeytes, se aatelisi!
-Siteesi synnynnäiset lujaan liitä
-isäisi maahan, koko sielullasi
-pyhässä pysy siinä kiinni sinä!
-Tääll' ovat voimas vankat juuret; tuolla
-vieraassa maailmassa yksin seisot
-kuin ruoko, jonka joka myrsky murtaa.
-Ah, tule, meitä nähnyt et sa pitkään,
-koe kanssamme yks päivä, tänään älä
-vain lähde Altorfiin, ei tänään, kuule!
-Yks päivä vaan suo omaisillesi!
-
-(Tarttuu hänen käteensä.)
-
-RUDENZ.
- Mennä
-mun täytyy. Sanani mun sitoo.
-
-ATTINGHAUS (heittää hänen kätensä, totisesti).
- Niin,
-sidottu olet onneton, et sanoin,
-et valoin etkä lupauksinkaan,
-sidottu olet säikehellä lemmen!
-
-(Rudenz kääntyy pois.)
-
-Salaile kuinka tahdot, kietoo neiti
-Berta von Bruneck sua valtalinnaan
-ja vetää palvelukseen keisarin.
-Ritarineidin valloittaa sa tahdot
-omasta maastas luopumalla. Petyt!
-Sua houkutellaan morsiolla vaan,
-ei suoda häntä herkkä-uskollesi.
-
-RUDENZ.
-Jo kyllin kuulin. Jääkää hyvästi!
-
-(Menee.)
-
-ATTINGHAUS.
-Mies mieletön, ah, jää! Hän menee, menee.
-Pidättää häntä, pelastaa en saata.
-Niin on tuo kurja maastaan luopunut,
-ja monta kurjaa saa hän seuraajata;
-näin nuorison pois tempaa vieraan tenho,
-väkisin vuoriemme poikki pyrkein.
-Oh, hetki onneton, kun outo tuli
-laaksoihin näihin tyyniin, autuaihin
-ja tavat hurskaat, puhtaat turmeli!
-Uus tunkee voimalla, käy vanha lepoon
-ja arvokas, jo ajat toiset saapuu,
-jo suku elää toisin aatteleva.
-Mit' täällä teen? Jo kuopatut on kaikki
-mun kumppanini elontiellä ennen.
-Maan alla makaa vanha aika; hyvä
-kenen ei tarvis uuden kanssa elää!
-
-(Pois.)
-
-
-
-
-TOINEN KUVAELMA.
-
-Niittu, jonka ympärillä korkeita kallioita ja metsää.
-
-Kukkuloilta johtavat alas kaidepuiset portaat ja tikapuut, joita myöten
-maamiehet vähitellen laskeutuvat. Taustassa näkyy järvi, jonka yli
-alussa kuun kaari kuvastuu. Näköalan sulkevat korkeat vuoret, joiden
-takaa vielä korkeammat jäävuoret kohoavat. Näyttämöllä vallitsee täysi
-yö; vain järvi ja valkeat jääkentät kimmeltävät kuutamossa. _Melchtal,
-Baumgarten, Winkelried, Meier Sarnilainen, Burkhart Bühel, Arnold Seva,
-Klaus Flüe_ ja vielä neljä muuta _Maamiestä_, kaikki aseissa.
-
-MELCHTAL (vielä näyttämön takana).
-Eespäin vaan jäljessäni! Vuoripolku
-avautuu, tunnen kukkulan ja ristin;
-päämääräss' ollaan, täss' on Rütli.
-
-(Astuvat esiin soihdut käsissään.)
-
-WINKELRIED.
- Kuulkaa!
-
-SEVA.
-Ei ketään.
-
-MEIER.
- Tyhjää aivan. Ensimmäiset
-olemme täällä, miehet Unterwaldin.
-
-MELCHTAL.
-Mi' aik' on yöstä?
-
-BAUMGARTEN.
- Seelisbergin
-yövahti huutanut on juuri kaksi.
-
-(Etäisyydessä kellojen soittoa.)
-
-MEIER.
-Vait! Kuulkaa!
-
-BÜHEL.
- Metsäkirkon huomenkellot
-heleät soivat tänne Schwyzin maasta.
-
-FLÜE.
-Tää ilma puhdas kaiun kauas kantaa.
-
-MELCHTAL.
-Teist' eräät menkööt, tehkööt risutulen,
-se että leimuais, kun miehet saapuu.
-
-(Kaksi maamiestä menee.)
-
-SEVA.
-On kaunis kuudan-yö. Kuin peili laaka
-tuoss' suurna, levollisna järvi lepää.
-
-BÜHEL.
-On helppo matka heillä.
-
-WINKELRIED (osoittaen järvelle).
- Katsokaa!
-Te ettekö nää mitään?
-
-MEIER.
- Todellakin!
-Nään sateenkaaren sieltä keski-yöllä!
-
-MELCHTAL.
-Sen kuvastaa kuun valo.
-
-FLÜE.
- Outo on
-ja ihmeellinen meille merkki se.
-Ei moista monet elävistä nähneet.
-
-SEVA.
-Se kaksinkertainen on; kalpeampi,
-kas, ylemp' on.
-
-BAUMGARTEN.
- Sen alla soutaa pursi.
-
-MELCHTAL.
-Stauffacherin se vene on, ei kauan
-mies kelpo meidän vartovan hän salli.
-
-(Menee Baumgartenin kera rantaan.)
-
-MEIER.
-Kauimmin Urin miehet viipyvät.
-
-BÜHEL.
-Tie pisin heill' on yli vuorten, ettei
-maavoudin vakoojat heit' yllättäisi.
-
-(Sillä aikaa ovat yllämainitut kaksi maamiestä sytyttäneet
-tulen keskelle ketoa.)
-
-MELCHTAL (rannalla).
-Ken siellä?
-
-STAUFFACHER.
- Maamme ystäviä.
-
-Kaikki menevät taustaan, tulijoita vastaan. Purresta nousevat
-maalle _Stauffacher, Itel Reding, Hans Mauer, Jörg Hof,
-Konrad Hunn, Ulrich Schmied, Jost Weiler_ sekä vielä kolme
-muuta _Maamiestä_, samoin aseissa.
-
-KAIKKI (huutavat).
-Terve!
-
-(Muiden viipyessä taustassa ja tervehtiessä toisiaan tulevat
-Melchtal ja Stauffacher etualalle.)
-
-MELCHTAL.
-O, herra Stauffacher! Ma hänet näin,
-mi ei mua enää tuta voinut. Käden
-ma laskin hänen silmillensä, imin
-himoa koston hehkuvaa tuon katseen
-päivästä sammuneesta.
-
-STAUFFACHER.
- Kostost' älkää
-puhuko! Työmme ei nyt kosto, vaan
-uhkaavan turmion on torjuminen.
-Mit' Unterwaldiss' ootte toimineet
-ja tehneet asiassa yhteisessä?
-Mik' on maamiesten mieli? Kuinka itse
-petoksen paulat ootte välttäneet?
-
-MELCHTAL.
-Surennin kauhistavain vuorten kautta,
-jääkenttäin yli autioitten, missä
-käheä korppikotka yksin huutaa,
-ma saavuin laitumille, joilla Urin
-ja Engelbergin kaitsee paimenet
-yhdessä, tervehtien loiluin toistaan;
-janoni siellä sammutti jäämaito,
-mi virran-uomin alas vaahtoaa.
-Majoissa karjan nukuin, itselleni
-isäntä, vieras, kunnes tulin tupiin
-armaiden, elävitten ihmisien.
-Laaksoihin näihin saapunut jo kaiku
-ol' uuden kauhutyön, mi tehty oli,
-ja joka kynnyksellä osan-oton
-herätti hurskaan onnettuuteni.
-Nuo suorat sielut suutuksissa oli
-vuoks uuden väkivallan hallituksen;
-näät niinkuin alpit aina, aina heille
-samoja ruokkii ruohoja, kuin kaivot
-suo vettä samaa, niinkuin pilvet, tuuli
-samoja seuraa teitä ijäisiä,
-niin täällä siirtynyt vanha tapa
-isästä poikaan, vakaa, muuttumaton.
-He eivät uudistusta julkeaa
-kulussa elon totutussa siedä.
-He kovat ojensivat kourat mulle,
-seiniltä saivat miekat ruostuneet,
-ja moni loisti silmän säde rohkee,
-iloinen, koska mainitsin ma nimet
-nuo pyhät vuorten asukkaille, teidän
-ja Walter Fürstin. Mikä oikeaksi
-näkyisi teille, vannoivat sen tehdä,
-ja teitä saakka kuoloon seurata.
-Näin kesti-ystävyyden ylväs suoja
-mua saattoi kartanosta kartanoon
-ja koska saavuin kotilaaksoon, missä
-sukuni suuri hajan asuu, koska
-tapasin taaton sokean ja köyhän
-sopessa mieron, hyväin ihmisien
-armosta elävänä --
-
-STAUFFACHER.
- Taivaan Herra!
-
-MELCHTAL.
-En itkenyt. En vesiin voimattomiin
-valanut vaivaa tuskan tuimelevan,
-vaan syvään sydämeen kuin kalliin aarteen
-sen suljin, tekoja vain tuumiskelin,
-jokaisen vuorenkolon konttasin,
-sain ilmi joka rotkon salaisimman,
-jääkukkulainkin, lumi-aavain luota
-ma etsin, löysin ihmis-asuntoja,
-ja kaikkialla, kunne kannan iskin,
-samainen paloi viha sortajiin.
-Näät luomakunnan viime ääriin asti,
-maa karu missä antamasta lakkaa,
-käy voutein ahneus ja ryöstövalta.
-Sydämet tämän kelpo kansan kaiken
-sytytin suuni puheen kekäleellä;
-ne meidän ovat mielin ynnä kielin.
-
-STAUFFACHER.
-Olette pian suurta aikaan saaneet.
-
-MELCHTAL.
-Enemmän tein. On kaksi linnaa, Sarn
-ja Rossberg, joita pelkää maamies; sillä
-takana niiden vuorimuurein hyvä
-maan vahingoks on piillä vainolaisen.
-Tuon omin silmin tahdoin tiedustaa;
-Samissa olin sekä tutkin linnan.
-
-STAUFFACHER.
-Tohditte mennä luolaan tiikerin?
-
-MELCHTAL.
-Puvussa tein sen pyhiinvaeltajan;
-maavoudin mässäävän näin pöydässänsä.
-Mies enkö maltin ole, päättäkää:
-näin vihollisen, surmannut en häntä.
-
-STAUFFACHER.
-Todella, uljuuttanne onni suosi.
-
-(Sillä aikaa ovat muut maamiehet tulleet etualalle
-ja lähestyvät nyt edellisiä.)
-
-Mut sanokaa nyt, keit' on ystävät
-ja suorat miehet nämä seurassanne;
-tutuksi tehkää minut heille, että
-voisimme keskustella avoin mielin.
-
-MEIER.
-Ken teit' ei tuntis maassa kolmessa?
-Samista olen, nimeni on Meier,
-tää sisareni poik' on Winkelried.
-
-STAUFFACHER.
-Nimeä outoa te ette virka.
-Näät lohikäärmeen suossa Weilerin
-löi Winkelried ja kuoli leikkiin samaan.
-
-WINKELRIED.
-Sukuni oli kantataatto hän.
-
-MELCHTAL (osoittaen kahta maamiestä).
-Nää ovat metsän takaa, luostarista,
-väkeä Engelbergin. Halveksuko
-heit' älkää siks, ett' on he itselliset,
-eik' oma heillä niinkuin meillä turve.
-He maata rakastavat, maine heillä
-on hyvä.
-
-STAUFFACHER (molemmille).
- Kätenne! On onnellinen
-ken ruumiiltansa vapaa on maan päällä;
-mut joka säädyssä mieskunto viihtyy.
-
-KONRAD HUNN.
-Tää Reding, päämiehemme vanha on.
-
-MEIER.
-Ma hyvin tunnen vanhan vastustajan;
-maatilkkua hän multa käräjöi.
-Oikeuden eessä oomme viholliset,
-tääll' ystävät.
-
-(Pudistaa hänen kättään.)
-
-STAUFFACHER.
- Se puhe kelpaa.
-
-WINKELRIED.
- Kuulkaa!
-He saapuvat. Soi Urin sarvi! Kuulkaa!
-
-(Oikealta ja vasemmalta näkyy asestettuja miehiä soihdut
-käsissä laskeutuvan alas kallioita.)
-
-MAUER.
-Kas, eikö itse Herran palvelija,
-arvoisa pastor' ole myötä? Kaihda
-tien vaivaa ei hän, yöt' ei synkkää, kaitsee
-kansaansa niinkuin paimen uskollinen.
-
-BAUMGARTEN.
-Kerall' on lukkari ja Walter Fürst;
-mut joukosta Tell puuttuu, nähdäkseni.
-
-_Walter Fürst, Rösselmann, pastori, Petermann, lukkari, Kuoni_, paimen,
-_Werni_, metsästäjä, _Ruodi_, kalastaja, ja vielä viisi muuta _Maamiestä_.
-Kaikki yhdessä, kolmekymmentä kolme luvultaan, astuvat etualalle ja
-asettuvat tulen ympärille.
-
-WALTER FÜRST.
-Omalla turpeellamme, maalla isäin
-siis salaa näin ja murhaajitten lailla
-on meidän pakko yhteen hiipiä,
-ja yöltä, joka mustan manttelinsa
-vain töille päivän-pelkoisille lainaa,
-hakea hyvä oikeutemme, vaikka
-se sentään suora on ja selkeä
-kuin syli auringon on kirkas, avoin.
-
-MELCHTAL.
-Ei hätää. Mink' yö kehräs, astuu kerran
-vapaana, riemukkaana päivän valoon.
-
-RÖSSELMANN.
-Toverit, kuulkaa, mitä Herra mieleen
-minulle suo! Maan käräjissä täällä
-seisomme koko kansaa edustain.
-Siis kuten rauhan aikaan, neuvottelu
-niin käyköön kuin maan tavat vanhat vaatii.
-Mi laitonta on kokouksessa tässä,
-se ajan tuskan syyksi tulkoon: Herra
-on siellä, missä oikeutta tehdään,
-ja tässä seistään Herran taivaan alla.
-
-STAUFFACHER.
-Niin, tapa vanha menot määrätköön;
-yö vaikk' on synkkä, loistaa oikeutemme.
-
-MELCHTAL.
-Täys vaikk' ei luku liene, tässä sydän
-on koko kansan, täällä on maan parhaat.
-
-KONRAD HUNN.
-Käsillä vaikka eivät vanhat kirjat,
-ne ovat sydämiimme kirjoitetut.
-
-RÖSSELMANN.
-No hyvä, tehkää pian piiri siis
-ja vallan miekat maahan pystyttäkää!
-
-MAUER.
-Maan päämies paikan ottakoon ja hänen
-viereensä asettukoot airueet.
-
-LUKKARI.
-On kolme kansaa täällä. Kelle kuuluu
-siis kunnia päämiesi antaa meille?
-
-MEIER.
-Schwyz siitä Urin kera kiistelköön,
-vapaasti väistyy miehet Unterwaldin.
-
-MELCHTAL.
-Me väistymme; me tässä oomme avun
-anojat mahtavilta ystäviltä.
-
-STAUFFACHER.
-Siis Uri miekan ottakoon; sen lippu
-retkillä Rooman meitä johdattaa.
-
-WALTER FÜRST.
-Schwyz saakoon miekan kunnian; sen kansa
-on meidän kaikkein sukupuumme suuri.
-
-RÖSSELMANN.
-Mun suokaa ratkaista tää riita jalo:
-Schwyz olkoon neuvon, Uri sodan pää.
-
-WALTER FÜRST (ojentaa miekat Stauffacherille).
-Siis ottakaa!
-
-STAUFFACHER.
- En, kunnia on ijän.
-
-HOF.
-Useimmat vuodet laskee Ulrich Schmied.
-
-MAUER.
-Mies uljas on, ei vapaa säädyltään;
-Schwyz tuomariks ei salli palkkalaista.
-
-STAUFFACHER.
-Täss' onhan Reding, vanha kansan päämies,
-miks arvokkaampaa enää etsimme?
-
-WALTER FÜRST.
-Hän olkoon esimies ja neuvon herra.
-Ken siihen yhtyy, käden nostakoon!
-
-(Kaikki kohottavat oikean kätensä)
-
-REDING (astuen keskustaan.)
-Kun voi en kättä kirjain päälle panna,
-niin kautta vannon ikitähtein tuolla
-ma etten oikeudesta erkane.
-
-(Miekat pystytetään hänen eteensä, piiri muodostuu hänen ympärilleen,
-Schwyz keskellä, Uri oikealla ja Unterwald vasemmalla. Hän nousee
-kalpaansa nojaten.)
-
-Syy mikä kolme kansaa vuoriston
-rannalle järven autiolle aivan
-toi yhteen aikaan tähän kummitusten?
-Kuin kuuluu uuden liiton sisällys,
-min täällä teemme tähtitaivaan alla?
-
-STAUFFACHER (astuu piiriin).
-Tee emme uutta liittoa; se liitto
-ajoilta isäin ikivanha on,
-min täällä uudistamme. Tietäkää,
-jos vuoret erottaa ja järvi meitä
-ja kukin kansa johtaa itseänsä,
-_yht'_ ollaan silti heimoa, _yks_ veri,
-ja _yks_ on koti meidän kaikkien.
-
-WINKELRIED.
-Siis totta on kuin laulu kertoo, että
-etäältä maahan matkasimme tähän?
-Min siitä tunnette, se kertokaa,
-ett' uuden liiton vanha vahvistaisi.
-
-STAUFFACHER.
-Siis kuulkaa taru vanhain paimenien!
-Suur' oli kansa, maata asui, joka
-päin keskiyötä on. Se kalliin ajan
-hädässä kerran päätti: kymmenennen
-jokaisen kansalaisen arvan mukaan
-maalt' isäin oli lähdettävä. Lähti
-suur' retkikunta, miestä, naista, itkein
-ääneensä; kohti keskipäivää käytiin,
-tie Saksan halki miekoin raivattiin
-mäkihin saakka näiden metsävuorten.
-Väsynyt ennemmin ei retken kansa
-kuin tullut oli korpilaaksoon, missä
-välillä niittuin virtaa nyt Muotta.
-Näkynyt tääll' ei ihmisjälkeä,
-rannalla maja vaan ol' yksinäinen.
-Mies istui siinä sekä vartoi lauttaa;
-mut suuri oli järven kuohu, voitu
-ei kulkea. Niin maata tarkastivat
-lähemmin, huomasivat kaivot hyvät,
-myös polttopuiden yltäkylläisyyden,
-ja oli kuin ois isänmaassa oltu
-rakkaassa taas. Niin päättivät he jäädä,
-ja viljelivät vanhan Schwyzin maan.
-Mont' oli heillä vaivan päivää, koska
-puut pitkät, vankat maasta juuritettiin.
-Kun ala ahdas riittänyt ei enää
-luvulle kansan, Mustaa Vuorta päin
-ja Maata Valkeaa he vaelsivat,
-takana jossa ijäisen jääseinän
-toiskieli kansa asuu piilossaan.
-Stanz viljeltihin näin Kermvaldin luona
-ja Reussin laaksossa Altorfin keto.
-Mut aina muistivat he synnyinjuurtaan;
-joukosta heimoin vierahitten, joita
-sittemmin siirtyi heidän maansa keskeen,
-toisensa tunsi aina Schwyzin miehet;
-näät oma veri aina etsii veren.
-
-(Ojentaa kätensä oikeaan ja vasempaan.)
-
-MAUER.
-Niin, yks on veri meillä, yksi sydän!
-
-KAIKKI (ojentaen kätensä toisilleen).
-Yks oomme kansa, sama meill' on tahto.
-
-STAUFFACHER.
-Iestä vierasta muut kansat kantaa,
-he ovat antautuneet voittajalle.
-Äärillä myöskin meidän maamme asuu
-eläjä moni vieraan verottama
-ja jättää orjuutensa lapsilleen.
-Mut me, me vanhan Sveitsin suora heimo,
-ain oomme vapautemme varjellehet.
-Me emme ruhtinaille polvistu,
-vapaasti valitsimme keisar'turvan.
-
-RÖSSELMANN.
-Vapaasti valtakuntaan liityimme,
-niin kertoo Fredrik-keisarin myös kirje.
-
-STAUFFACHER.
-Näät herraton ei ole vapainkaan.
-Pää olla täytyy, ylin tuomari,
-mi riidassa voi oikeutta jakaa.
-Isämme myöskin maasta, min he voitti
-pedoilta metsän, suoneet kunnian
-on keisarille, joka itsens' sanoo
-herraksi Saksan sekä muun maanpiirin;
-kuin kaikki valtakunnan vapaat, hälle
-he asepalveluksen lupasivat.
-On vapaan ainut velvoitus, ett' turvaa
-hän valtakuntaa, joka häntä turvaa.
-
-MELCHTAL.
-Mi siit' on yli, orjan on jo merkki.
-
-STAUFFACHER.
-Kun sotakutsu soi, he valtakunnan
-eest' iskivät, sen kussa liehui viiri,
-aseissa matkasivat antamaan
-hänelle Rooman kruunun. Hallitsivat
-kotona itseänsä iloisesti --
-lain oman mukaan ynnä vanhan tavan;
-vaan verikosto kuului keisarille.
-Ja sitä varten saatiin suuri kreivi,
-min istuin ollut itse maassa ei.
-Kun tuli veren syy, hän kutsuttihin
-ja vapaan taivaan alla selvän sanoi
-hän oikeuden ihmis-pelvottoman.
-Miss' ovat merkit, että orjat ollaan?
-Ken tässä toisin tietää, puhukoon!
-
-HOF.
-Ei, niin on kaikki kuin te sanoitte,
-siedetty tääll' ei sortovaltaa koskaan.
-
-STAUFFACHER.
-Herruuden kielsimme myös keisarilta,
-kun pappein hyväks oikeuden hän polki.
-Näät kerran maita, millä karjamme
-isien ajoist' oli käyneet, vaati
-erakot Herran huonehen ja veti
-apotti esiin vanhan kirjeen, joka
-lupasi hälle korven kodittoman;
-me, joista kirje tuo ei tiennyt muka,
-sanoimme silloin: "Voimaton on kirje!
-Omaamme voi pois antaa keisar' ei;
-jos valtakunta oikeutemme epää,
-tääll' elää voimme valtakunnattakin."
-Näin puhui isät. Meidän pitäiskö
-nyt ikeen uuden häväistystä kestää,
-voudilta vieraalta se sietää, mitä
-ei voinut valta minkään keisarin?
-Maa tämä meidän on, sen valloittanut
-kättemme työ on, ikimetsän tämän,
-mi koti muinen kontioiden oli,
-sijaksi ihmisten me muutimme.
-Sen sumupeiton, joka korven tämän
-harmaana kattoi, repineet me oomme,
-kivenkin kovan murtaneet ja portaat
-ylitse kuiluin kulkijalle tehneet;
-omistus-oikeudella tuhatvuotten
-maa meidän on, ja meille vieraan vouti
-tohtiiko kahleet takomaan nyt tulla,
-isäimme maalla meitä häväisemään?
-Apua eikö moista herjaa vastaan?
-
-(Suuri liikutus maamiesten kesken.)
-
-Ei, sortovallalla on raja! Mistään
-kun poljettu ei oikeutta löydä,
-kun taakka tulee sietämättömäksi,
-hän reippain mielin kääntyy taivaan puoleen,
-ikuiset ottaa oikeutensa sieltä,
-ne kussa riippuu kulumattomina
-ja järkkymättöminä niinkuin tähdet.
-Takaisin palaa luonnon alkutila,
-inehmo missä vastaa inehmoa.
-On viime keinoksi, kun mikään muu
-ei riitä enää, hälle miekka suotu.
-Korkeinta parastamme puolustaa
-tohdimme vastaan väkivaltaa. Sota
-on maasta, vaimoista ja lapsistamme!
-
-KAIKKI (lyöden miekkoihinsa).
-Sota on vaimoistamme, lapsistamme!
-
-RÖSSELMANN (astuu piiriin).
-Mut ennen miettikää kuin miekkaan käytte!
-Sovussa sovun saatte keisarilta.
-Yks sana teiltä vaan, ja sortajat,
-nuo äsken julmat, teitä mairittavat.
-Mit' tarjottu on usein, ottakaa,
-ja tunnustakaa Itävallan herruus --
-
-MAUER.
-Me Itävallan --? Mitä pappi puhuu?
-
-BÜHEL.
-Hänt' älkää kuulko!
-
-WINKELRIED.
- Neuvo petturin,
-maan vihollisen!
-
-REDING.
- Hiljaa, kumppanit!
-
-SEVA.
-Häpeän moisen jälkeen Itävaltaan
-me suostuisimme!
-
-FLÜE.
- Saisko aikaan pakko,
-mit' emme tehneet vapain tahdoin!
-
-MEIER.
- Silloin
-me orjat oltais, myös sen ansainneet.
-
-MAUER.
-Sysätty olkoon Sveitsin oikeudesta,
-ken Itävallan herruudesta haastaa!
-Päämies, ma vaadin, olkoon ensimmäinen
-se laki maan, mi täällä laaditahan.
-
-MELCHTAL.
-Niin olkoon. Itävallalle ken vaappuu,
-hän olkoon oikeudeton, kunniaton,
-ei kestivieras minkään Sveitsin kodin.
-
-KAIKKI (ojentavat oikeat
-kätensä).
-Niin tahdomme, se laki olkoon.
-
-REDING (hetken perästä).
- On.
-
-RÖSSELMANN.
-Nyt vapaat ootte, lain tään kautta vapaat.
-Väkisin saap' ei Itävalta ole,
-mit' ei se varjoll' ystävyyden saanut.
-
-JOST WEILER.
-Eteenpäin! Asiahan!
-
-REDING.
- Kumppanit!
-Koettu onko lievät keinot kaikki?
-Kuningas ehk'ei sitä tiedä; hänen
-ei tahto liene, mitä kärsimme.
-Ois yritettävä tää viime keino:
-valitus tehdä hälle julki ennen
-kuin miekkaan tartumme. Ain väkivalta,
-myös asiassa oikeass', on julma.
-Jumala auttaa silloin vaan, kun auta
-ei ihmiset.
-
-STAUFFACHER (Konrad Hunnille)
- Nyt teidän vuoro on.
-
-KONRAD HUNN.
-Rheinfeldiss' olin, linnaan keisarin
-sorrosta voutein valittamaan lähdin
-ja vanhan vapautemme kirjaa käymään,
-min muuten joka uusi kuningas
-on vahvistanut. Näin ma viestit siellä
-kaupungin monen, Schwabin, Rheinin maiden,
-he kaikki saivat pergamenttinsa
-ja palasivat riemumielin kotiin.
-Ma, viestinne, luo vietiin neuvosherrain
-ja he mun jättivät näin tyhjin lohduin:
-"Ei aikaa keisarilla tällä kertaa;
-hän meitä muistava on toisti, joskus."
-Kuningaslinnan salein halki kuljin
-suruisna, silloin itkemässä näin ma
-Hans herttuan, ja hänen ympärillään
-ylevät herrat Wart ja Tegerfeld.
-"Itsenne auttakaa!" he mulle huusi,
-"saa ette kuninkaalta oikeutta.
-Hän eikö ryöstä lasta veljen oman
-perinnön hältä oikeutetun kieltäin?
-Pyys hältä herttua myös äidin-osaa,
-täydessä on hän ijässään, ois aika
-jo maita hallita ja kansaa. Mitä
-hän sai? Sai keisarilta seppeleen
-päähänsä: 'Kaune nuoruutes se olkoon!'"
-
-MAUER.
-Te kuulitte. On turhaa keisarilta
-oikeutta odottaa. Se itse tehkää!
-
-REDING.
-Ei muuta meille jää. Nyt neuvokaatte,
-viisaasti kuinka onnistuisimme.
-
-WALTER FÜRST (astuu piiriin).
-Vihatun ikeen luomme niskoiltamme;
-oikeudet vanhat, jotka isiltämme
-perityt ovat, säilytämme, emme
-yritä uutta riihatonten lailla.
-Mi keisarin on, jääköön keisarille;
-ken herran otti, olkoon uskollinen.
-
-MEIER.
-Tilani mun on Itävallan lääni.
-
-WALTER FÜRST.
-Siis eeskinpäin sen ootte velkapää.
-
-JOST WEILER.
-Veroa maksan Rappersweilin linnaan.
-
-WALTER FÜRST.
-Siis eeskinpäin te verot sinne vierte.
-
-RÖSSELMANN.
-Zürichin kirkon alammainen olen.
-
-WALTER FÜRST.
-Mi luostarin on, suotte luostarille.
-
-STAUFFACHER.
-Mun maani lääni vaan on valtakunnan.
-
-WALTER FÜRST.
-Mik' oleva on, olkoon, eikä muuta.
-Me voudit karkoitamme miehineen
-ja lujat linnat maahan muserramme;
-mut verettä, jos mahdollista. Nähköön
-myös keisari, ett' yksin pakko poisti
-meilt' alammaisen velvoitukset hurskaat.
-Kun tyynnä näin hän meidät näkee, ehkä
-vihansa valtaviisaasti hän suistaa;
-herättää pelon oikean näät kansa,
-mi miekka kädessänsä mielen malttaa.
-
-REDING.
-Mut sanokaa, se kuinka täytetään?
-Aseissa seisoo vainolainen eikä
-hyvällä varmaan väisty hän.
-
-STAUFFACHER.
-Hän väistyy,
-kun aseissa hän meidät näkee; ennen
-kuin on hän varustaunut, päälle käymme.
-
-MEIER.
-Sanottu pian, vaikeasti tehty.
-On maassa kaksi lujaa linnaa, suoja
-ne heille ovat, meille varma vaara,
-jos kuningas käy kimppuumme. Sarn, Rossberg
-on vallattava; ennen miekka älköön
-kohotko ykskään maassa kolmessa.
-
-STAUFFACHER.
-Jos viivytään, he voivat sanan saada;
-tään salaisuuden tietää liian moni.
-
-MEIER.
-Ei maissa meidän ketään petturia.
-
-RÖSSELMANN.
-Myös hyvä into saattaa ilmi antaa.
-
-WALTER FÜRST.
-Jos hetki lykätään, Altorfin linna
-saa valmiiksi ja vouti vahvemmaksi.
-
-MEIER.
-Ajatte etuanne!
-
-LUKKARI.
- Väärää te!
-
-MEIER (suuttuen).
-Me väärää! Tuota Uri virkkaa tohtii!
-
-REDING.
-Valaanne muistakaa! Vait!
-
-MEIER.
- Niin, jos yhtyy
-Schwyz Uriin, täytyy meidän vaieta.
-
-REDING.
-Mun julki täytyy teille huomauttaa,
-rikotte rauhan kiihkollanne tässä.
-Yhteinen eikö asiamme ole?
-
-WINKELRIED.
-Jos lykkäytyy se Herran juhlaan asti,
-niin tapa vaatii, että kaikki linnaan
-voudille lahjojansa viemään käyvät.
-Näin miestä kymmenen tai kaksitoista
-kokouta epäluulotta voi linnaan,
-salassa heill' on teräsnirkot myötä
-nopeesti sauvaan kiinnitettävät,
-sill' aseissa ei linnaan pääse kukaan.
-Muu joukko metsäss' odottaa sill'aikaa,
-ja toiset kun on portin vallanneet,
-niin torvi toitahtaa ja väijyksistään
-nuo toiset syöksyvät. Näin helposti
-on linna meidän.
-
-MELCHTAL.
- Otan osakseni
-Rossbergin valloituksen; tyttö siellä
-mua muuan lempii. Helposti ma hänet
-saan öistä käyntiäni varten alas
-keveät asettamaan tikapuut;
-ma itse menen, vedän myötä veikot.
-
-REDING.
-Siis kaikki lykkäystä puoltavatko?
-
-(Enemmistö kohottaa kätensä.)
-
-STAUFFACHER (laskee äänet).
-Kakskymmentä on kahtatoista vastaan.
-
-WALTER FÜRST.
-Jos määräpäivänä me linnat saamme,
-savulla kukkulalta kukkulalle
-me merkin annamme; käy koolle kohta
-maan jokaisen pääpaikkaan nostoväki.
-Kun voudit näkevät, ett' eess' on tosi,
-he, luulen, taistelosta luopuvat,
-ja hyväksyvät saaton rauhallisen
-metsäimme ääriltä pois mennäksensä.
-
-STAUFFACHER.
-Vain Gessleriä pelkään. Ympärillään
-hänellä raivokas on ratsasparvi;
-verettä ei hän väisty, turma maalle
-hän viel' on karkotettunakin. Työläs
-on häntä säästää, myöskin vaarallista.
-
-BAUMGARTEN.
-Ma sinne pankaa, miss' on hengen uhka.
-Pelasti elämäni Tell, maan eestä
-ma mielelläni sillä heitän arpaa;
-tyyn' on tää sydän, puolsin kunniani.
-
-REDING.
-Tuo aika neuvon. Hiljaa vartokaamme.
-Jotakin täytyy hetkelle myös jättää.
-Mut nähkää, yössä meidän tuumiessa
-huipuille vuorten asettaa jo aamu
-tulisen vartionsa. Erotkaamme,
-ett' yllättäis ei meitä päivän soihtu.
-
-WALTER FÜRST.
-Ei hätää, laaksoista yö vitkaan väistyy.
-
-(Kaikki ovat vaistomaisesti paljastaneet päänsä ja katsovat
-hiljaisina kohti aamunkoittoa.)
-
-RÖSSELMANN.
-Kautt' aamun tään, meit' ennen tervehtävän,
-kuin muita kansoja, jotk' allamme
-hellettä kaupunkien vaivoin henkii,
-me liiton uuden vala vannokaamme.
-Tahdomme olla yksi veljeskansa,
-meit' eroita ei hätä, vaara mikään.
-
-(Kaikki toistavat sen kolme sormea koholla.)
-
-Tahdomme vapaat olla isäin tapaan,
-ennemmin kuolema kuin orjan elo.
-
-(Kuten edellä.)
-
-Tahdomme luottaa Luojaan korkeaan,
-pelätä emme valtaa ihmisien.
-
-(Kuten edellä. Maamiehet syleilevät toisiaan)
-
-STAUFFACHER.
-Nyt kukin käyköön hiljaa heimonsa
-ja ystäväinsä luokse. Ken on paimen,
-hän tyynnä karjaa kaitkoon, hankkikoon
-salassa ystäviä liitollemme.
-Mi viel' on siedettävä, sietäkää!
-Tyrannein tilin suokaa kasvaa, siksi
-kuin päivä yksi velan yhteisen
-ja erikoisen kerrallansa maksaa.
-Vihansa hurskaan kukin hillitköön,
-ett' tulis kokonaisuus kostetuksi;
-etua yleistä nyt ryöstää se,
-ken itse auttaa omaa asiaansa.
-
-(Samalta kun he hajautuvat täysin levollisina kolmelle eri sivulle,
-soinnahtaa orkesteri loistokkaalla voimalla; tyhjä näyttämö on
-vielä hetken avoin, näkyy nouseva aurinko yli jääkukkulain.)
-
-Esirippu.
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
-
-Piha Tellin talon edustalla.
-
-_Tell_ veistää kirveellä, _Hedwig_ tekee kotitoimiaan, _Walter_
-ja _Wilhelm_ leikkivät taustassa pienellä jousipyssyllä.
-
-WALTER (laulaa).
-
- Myötä nuoli, jousi
- vuorta, korpea
- metsästäjä nousi
- aamunkoitossa.
-
- Niinkuin ilmat ylhät
- kotka hallitsee,
- metsämiesi jylhät
- vaarat vallitsee.
-
- Nuolenkantamalta
- hänen kaikki on,
- saalis yltä, alta
- yhtä verraton.
-
-(Tulee juosten.)
-
-Kas, jänne katkes! Isä, korjaa se.
-
-TELL.
-En, kunnon kyttä auttaa itseään.
-
-(Pojat loittonevat.)
-
-HEDWIG.
-Poikamme varhain alkaa ampumaan.
-
-TELL.
-Ken mestariksi aikoo, varhain alkaa.
-
-HEDWIG.
-Ah, ettei milloinkaan he oppis sitä!
-
-TELL.
-Ei oppi ojaan kaada. Elämään
-ken aikoo, ryntöön niinkuin puolustukseen
-varattu olkoon.
-
-HEDWIG.
- Ah, ei sitten rauhaa
-kotona saa he!
-
-TELL.
- Äiti, en myös minä.
-Ei luonto tehnyt mua paimeneksi;
-ajella erää kiitävää mun täytyy.
-Vast' oikein elämästä nautin, koska
-jokaisen päivän elämältä valtaan.
-
-HEDWIG.
-Ja murhetta et emännän sa muista,
-mi sillä aikaa sua vartoo, suree.
-Mun mieltäin kauhistaa, kun kuulen miesten
-puhuvan retkistänne rohkeoista.
-Sua hyvästellen joka kerta pelkään,
-ett' en sua enää koskaan nähdä saa.
-Nään sinut eksyneenä jäätiköille,
-hyppäävän harhaan kielekkeeltä kiven,
-tai kuinka kauris taapäin juosten sinut
-keralla syöksee synkkään syvyyteen,
-tai kuinka peityt lumivyöryn alle,
-tai kuinka vilpillinen vuorijää
-sun allas aukee, kuiluun hirveään
-sa uppoot elävältä haudattuna.
-Ah, alppimetsästäjää rohkeaa
-tuhansin eri muodoin turma uhkaa!
-On onneton se elinkeino, joka
-vie vaaran äyrähille äärimmille.
-
-TELL.
-Ken tervein aistein ympärilleen katsoo
-ja turvaa jumalaan ja voimaan omaan,
-hän joka vaaran välttää helposti;
-vuorella syntynytt' ei vuori kaada.
-
-(On päättänyt askarruksensa ja asettaa sen syrjään.)
-
-Nyt, luulen, pitää portti vuosia.
-Puusepän säästää talo, miss' on kirves.
-
-(Ottaa hattunsa.)
-
-HEDWIG.
-Sa minne menet!
-
-TELL.
- Altorfiin, luo taaton.
-
-HEDWIG.
-Et mitään vaarallista mieti? Sano!
-
-TELL.
-Kuin siihen johdut?
-
-HEDWIG.
- Vastaan vouteja
-jotakin puuhataan. On neuvottelu
-Rütlissä ollut, tiedän; liitossa
-liet sinäkin.
-
-TELL.
- En siellä ollut. Mutta
-jos maa mua kutsuu, pois en jäädä aio.
-
-HEDWIG.
-Sa sinne pannaan, miss' on vaaran paikka;
-osakses vaivaloisin jää kuin aina.
-
-TELL.
-Jokaista kyvyn mukaan käytetään.
-
-HEDWIG.
-Veit myrskyssä myös Unterwaldin miehen
-ylitse järven. Ihme, että pääsit
-elossa. Etkö naistas, lapsiasi
-aatellut ollenkaan?
-
-TELL.
- Teit' aattelin,
-siks isän pelastin ma lapsillensa.
-
-HEDWIG.
-Veen raivoon mennä! Luojaan luottamista
-ei ole se, vaan kiusaamista Luojan!
-
-TELL.
-Ken tuumii liiaksi, hän vähän toimii.
-
-HEDWIG.
-Sa hyvä olet, autat jokaista,
-hädässä itseäs ei auta kukaan.
-
-TELL.
-Apua etten kaipais, Luoja suokoon!
-
-(Ottaa jousen ja viinen.)
-
-HEDWIG.
-Mit' aiot jousella? Se tänne jätä!
-
-TELL.
-Jos jous on poissa, on kuin käsi poissa.
-
-(Pojat tulevat takaisin.)
-
-WALTER.
-Isäni, minne menet?
-
-TELL.
- Altorfiin,
-luo vaarin. Myötä tahdotko?
-
-WALTER.
- Jo toki!
-
-HEDWIG.
-Pois Altorfista jää! On vouti siellä.
-
-TELL.
-Hän tänään matkustaa.
-
-HEDWIG.
- Siis varro siksi.
-Hänt' älä ärsytä, hän meitä vihaa.
-
-TELL.
-Tahtonsa paha ei mua vahingoita;
-teen oikein enkä vihamiestä pelkää.
-
-HEDWIG.
-Juur' enin miestä oikeuden hän vihaa.
-
-TELL.
-Kun hän ei pääse heidän kimppuun. Mulle
-ritari varmaan, luulen, rauhan suo.
-
-HEDWIG.
-Vai niin, sen tiedät?
-
-TELL.
- Kauan siit' ei ole,
-ma Schächen-laakson autioilla teillä
-metsästin, rotkot astuin, kuilut kuljin,
-niin vuoripolull' yksinäisellä,
-miss' oli mahdotonta syrjään käydä, --
-näät päällä jyrkkä seisoi vuoriseinä
-ja alla virta vaahtos raivoisana, --
-
-(Pojat tunkeutuvat oikealta ja vasemmalta hänen luokseen
-ja katsovat jännitettyinä, uteliaina ylös häneen.)
-
-maavouti silloin tuli vastahani,
-hän yksin mua yksinäistä vastaan,
-mies miestä vastaan, meidän alla syvyys.
-Ja kun hän huomas minut, tunsi minut,
-min vähää ennen syystä pienestä
-hän oli ankarasti sakottanut,
-ja näki astuvan mun asein uljain
-vastaansa, silloin kalpeni hän, notkui
-poloisen polvet, näin sen, näin, ett' oli
-hän vuoriseinän varaan vajoomassa;
-mun tuli surku häntä, säädyllisnä
-luo astuin, lausuin: Minä oon se, herra.
-Mut hän ei saanut suustaan ääntä yhtään,
-kädellä viittas vaan mun vaikenemaan,
-pois käymään. Menin, löysin saattonsa.
-
-HEDWIG.
-Vavissut on hän eessäsi, voi sua!
-Sa olet nähnyt hänet heikkona,
-sit' ei hän koskaan sulle anteeks anna.
-
-TELL.
-Siks vältän häntä, hän ei etsi mua.
-
-HEDWIG.
-Vain tänään pois jää! Mene metsälle!
-
-TELL.
-Mik' on sun?
-
-HEDWIG.
- Tuska on mun. Jää'ös pois!
-
-TELL.
-Miks syyttä noin sa kiusaat itseäsi?
-
-HEDWIG.
-Kun syyt' en tiedä. Tell, jää tänään tänne!
-
-TELL.
-Luvannut olen, rakas vaimo, tulla.
-
-HEDWIG.
-Jos täytyy, mene, lapsi mulle jätä!
-
-WALTER.
-Ei, äiti kulta, isän kanssa menen.
-
-HEDWIG.
-Ah, lapsi, jättää tahdot äitis oman?
-
-WALTER.
-Vaarilta jotain kaunista tuon sulle.
-
-(Menee isän kanssa.)
-
-WILHELM.
-Ma äidin luokse jään.
-
-HEDWIG (syleilee häntä).
- Niin, niin, sa olet
-mun rakas lapseni, jäät mulle vielä!
-
-(Menee portille ja seuraa poistuvia kauan katseellaan.)
-
-
-
-
-TOINEN KUVAELMA.
-
-Vuorten sulkema, autio metsäseutu; purot syöksyvät vaahtona alas
-kallioilta.
-
-_Berta_ metsästyspuvussa. Heti hänen jälkeensä _Rudenz_.
-
-BERTA.
-Mua seuraa hän. Voin vihdoin kaikki virkkaa.
-
-RUDENZ (tulee nopeasti).
-Vihdoinkin yksin teidät tapaan, neiti.
-Meit' täällä syvät kuilut ympäröivät,
-pelätä tääll' ei tarvis kuulijaa;
-vait'olon pitkän riisun rinnaltani.
-
-BERTA.
-Meit' eikö metsästäjä seuraa kukaan?
-
-RUDENZ.
-He ovat kaukana. Nyt tai ei koskaan!
-Mun täytyy temmata tää kallis hetki
-ja saada kohtaloni ratkaistuksi,
-se vaikka ijäks erottais mun teistä.
-Ah, asestako älkää ankaraks
-silmäänne suopeaa! Ken olen minä,
-ett' toivon rohkeen teihin tohdin nostaa?
-Mua viel' ei maine tunne; käydä voi
-en riviin ritariston voitollisen,
-mi teitä liehakoi. Ei mulla muuta
-kuin lempi vaan ja sydän uskollinen.
-
-BERTA (totisena ja ankarana).
-Te lempivä, te uskollinen, kun
-lähimmät unhoitatte velvoitukset?
-
-(Rudenz astahtaa taapäin.)
-
-Te! Orja Itävallan, itsensä
-mi kauppaa kansan oman sortajalle?
-
-RUDENZ.
-Nuhteenko moisen teiltä kuulen, neiti?
-Ket' etsin, ellen teitä, siltä puolen?
-
-BERTA.
-Petoksen puolelta mun löytävänne
-luulette? Ennen itse Gessler saakoon
-käteni, ennen sortoherra, kuin
-luontonsa unhoittanut Sveitsin poika,
-ken hälle kätyriksi antauu!
-
-RUDENZ.
-Mit' täytyy kuulla mun?
-
-BERTA.
- uin? Heimo oma
-hyvälle eikö kallein ihmiselle?
-Jalolle onko mitään kauniimpaa
-kuin olla syyttömyyden suojamuuri
-ja puoltaa oikeutta sorrettujen?
-Kansanne vuoks tää sydän verta vuotaa,
-sen kanssa kärsin, sillä lemmin sitä,
-se vaatimaton on ja voimakas;
-se mua kiehtoo, kunnioitan sitä
-enempi yhä päivä päivältä.
-Mut te, min luonto sekä ritar'kilpi
-sen turvaajaksi syntymässä määräs,
-mi kunnotonna sorron puolle käyden
-taotte kahlehia kansan oman,
-te mua loukkaatte! Niin, sydäntäni
-mun suistaa täytyy, etten teitä vihais.
-
-RUDENZ.
-Etua enkö katso kansan oman?
-All' Itävallan vahvan valtikan
-kansalle rauhaa --
-
-BERTA.
- Orjuutta te teette,
-vapaudelta te viime linnan viette,
-mi sille jäänyt viel' on päällä maan.
-Paremmin kansa tajuu kohtalonsa,
-sen varmaa vaistoa ei petä mikään;
-mut teille viskattu on verkko päähän.
-
-RUDENZ.
-Mua vihaatte, mua halveksitte! Berta!
-
-BERTA.
-Parempi ois, jos niin ois; mutta nähdä
-se halpana, se halveksittavana,
-ket' tahtois rakastaa --
-
-RUDENZ.
- Ah, Berta! Berta!
-Ylimmän osoitatte taivaan onnen,
-kun juuri syöksette mun syvyyteen.
-
-BERTA.
-Ei, ei, ei kaikki jalo kuollut teissä
-viel' ole, uinuu vaan; sen tahdon nostaa.
-Te teette väkivaltaa itsellenne
-hyvettä synnynnäistä surmatessa,
-mut onneks on se teitä vahvempi;
-uhalla itsenne te ootte hyvä.
-
-RUDENZ.
-Uskotte minuun? Teidän lempenne
-minusta kaikki tehdä voi!
-
-BERTA.
- Se olkaa,
-ihana joksi luonto teidät loi!
-Se tila täyttäkää, mi teille suotiin,
-kansaanne kuulukaa ja maahan, eestä
-sen pyhän oikeuden taistelkaa!
-
-RUDENZ.
-Ah, kuinka teidät saavuttaa ma saatan,
-jos valtaa keisarin ma vastustan?
-Sukunne eikö suuren tahto määrää
-kätenne, kohtalonne?
-
-BERTA.
- Sveitsissä
-tilani ovat; jos on Sveitsi vapaa,
-ma olen myös.
-
-RUDENZ.
- Min minuun luotte katseen,
-ah, Berta!
-
-BERTA.
- Itävallan suosiolla
-mua omaksenne turhaan toivotte.
-Perintömaitani he halaa, tahtois
-ne liittää suureen sukuperintöön;
-se sama maiden himo, vapauttanne
-mi ahmaa, uhkaa vapautta myös minun.
-Valittu uhriks olen, ystäväni,
-kentiesi palkaks jonkun suosikin.
-Hovihin keisarin mua tahdotahan,
-miss' asuu vilppi sekä vehkeet, siellä
-avion vihatun mua kahleet vartoo;
-vain rakkautenne voi mun pelastaa.
-
-RUDENZ.
-Te saattaisitte tänne jäädä, elää
-omani olla maassa isieni?
-Oi, Berta, kaikki kaukomieleni
-mit' oli muuta se kuin mieli teihin?
-Teit' yksin etsin tieltä maineen; lempi
-mun oli himo kunnian myös ainoo.
-Jos tähän laaksoon hiljaiseen te voitte
-mun kanssain jäädä, jättää loistot maan,
-oh, silloin määräss' olen pyyteheni!
-Maailman myllertävän virta lyödä
-saa silloin vuorten näiden varmaan rantaan
-ei ykskään haave enää haihtuvainen
-minulta lennä ulapoille elon.
-Nää silloin kalliot kuin muurit lujat
-meit' ympäröiköön pääsemättöminä
-ja tämä piiri, laakso autuuden,
-vain olkoon auki taivaan auringolle.
-
-BERTA.
-Nyt olet, miksi mielin aavistavin
-uneksin sun; mua pettänyt ei usko.
-
-RUDENZ.
-Pois haihdu harha, mua hulluttanut!
-Kotona olen onnen löytävä.
-Iloisna kussa nuorukaisna nousin,
-tuhannet missä käyvät muiston polut,
-miss' elää puut ja lähteet kaikki, maassa
-isäini tahdot oma olla mulle!
-Sit' olen aina lempinyt! Ma tunnen,
-sit' ilman puuttuva ois onni kaikki.
-
-BERTA.
-Miss' oisi saari autuaitten, jos
-ei täällä ois se, viattuuden maassa,
-miss' usko elää, kunto kotoinen,
-ja kunne vielä eksynyt ei vilppi?
-Ei onneamme täällä kateus häiri
-ja hetket vierii ikiheljät pois.
-Nään sinut täällä miesnä oikeana,
-vapaiden vertaistesi ensimmäisnä,
-vapaata saavan kunniata, suurna
-kuin kuningas on valtakunnassansa.
-
-RUDENZ.
-Ja sinut siellä, kaikkein naisten kaune,
-nään vaimon viehkein, armain askarein
-tekevän kodistani taivaan mulle,
-ja niinkuin kevät kylvää kukkiaan
-sulolla elon kaiken kaunistavan
-ja luovan rikkaaksi ja autuaaksi.
-
-BERTA.
-Ymmärrät, armas ystävä, miks surin,
-kun näin, ett' elon onnen korkeimman
-tään itse poljit. Kuink' ois laitani,
-jos seurata mun täytyis ritaria
-ylvästä, sortavata synkkään linnaan!
-Tääll' linnaa ei. Mua erota ei muurit
-kansasta, jolle onneks olla voin.
-
-RUDENZ.
-Mut kuinka pelastua, paula päästää,
-min itse, hullu, kiedoin kaulahani?
-
-BERTA.
-Se rikki revi miehen päätöksellä!
-Mi seuranneekin, seiso kansas puolla!
-Se on sun synnynnäinen paikkas.
-
-(Jahtitorvia etäisyydessä.)
-
- Meidän
-erota täytyy. Jahtiseura saapuu.
-Maas eestä sodi, lempes eestä sodit!
-Yks meill' on sorto, vapisuttajamme,
-yks vapaus meidät kaikki vapauttaa.
-
-(Menevät.)
-
-
-
-
-KOLMAS KUVAELMA.
-
-Niittu Altorfin luona.
-
-Etualalla puita, taustassa hattu tangon päässä. Näköalan rajoittaa
-Bann-vuori, jonka yli lumikukkulat kohoavat.
-
-_Friesshardt_ ja _Leuthold_
-vartioivat.
-
-FRIESSHARDT.
-Me turhaan vahdimme. Ei kukaan tule,
-hatulle kunniaa ei tee, vaikk' ennen
-tääll' oli niinkuin markkinat; siit' asti
-kuin kummitus tuo tangon päässä riippuu,
-on koko niittu niinkuin autio.
-
-LEUTHOLD.
-Vain roskaväki täällä käy ja viskoo
-meit' ärsyttääkseen ryysymyssyjänsä.
-Mut kunnon miehet kedon toista puolta
-tekevät pitkän kierron ennemmin
-kuin koukistuvat hatun eessä.
-
-FRIESSHARDT.
- Tästä
-on heidän kulkeminen, kun he palaa
-puol'päivän aikaan raatihuonehesta;
-jo luulin saaliin saavani, näät kukaan
-hatulle aikonut ei kumartaa;
-sen näki pappi, Rösselmann -- hän tuli
-juur' erään sairaan luota -- asettui
-tään tangon juureen rippileipinensä;
-kilisi kello lukkarin ja kaikki
-vaipuivat polvilleen, myös minä; hattu
-ei saanut kunniaa, vaan öylätti.
-
-LEUTHOLD.
-Toveri, alkaa tuntumaan kuin hatun
-tään eessä kaakinpuussa seisoisimme.
-On sentään herja ratsahalle seista
-näin vartiana eessä tyhjän hatun;
-meit' ylenkatsoo joka kunnon mies.
-Hatulle kumartaa, se sentään on,
-mua usko, narrin käsky!
-
-FRIESSHARDT.
- Miks ei hattu
-myös tyhjä, ontto saisi kunniaa,
-kun saa sen saman moni ontto kallo?
-
-_Hildegard, Mechthild_ ja _Elsbeth_ tulevat lasten
-kera ja asettuvat tangon ympärille.
-
-LEUTHOLD.
-Ja sullai suuri niin on konnan into
-sysätä turmaan kunnon ihmisiä!
-Ken tahtoo, käyköön ohi tangon, minä
-nyt suljen silmäni ja nää en mitään.
-
-MECHTHILD.
-Maavouti riippuu siinä. Kunniata!
-
-ELSBETH.
-Hän jospa lähtis, jättäis hatun meille;
-ei varmaan vahingoittuis siitä maa.
-
-FRIESSHARDT (ajaa pois heidät).
-Paikalta pääskää! Lemmon vaimoväki!
-Ken teistä huolii? Tuokaa miehenne,
-jos samoin uhmata he uskaltavat.
-
-(Naiset menevät)
-
-_Tell_ joutsineen tulee, taluttaen kädestä poikaansa; he
-kulkevat kohti etunäyttämöä hatun ohitse sitä huomaamatta.
-
-WALTER (osoittaen Bann-vuorelle).
-Isäni, totta onko, vuorella
-ett' tuolla verta vuotaa puut, jos niitä
-kirveellä lyö?
-
-TELL.
- Ken sitä sanoo, poika?
-
-WALTER.
-Hirt mestari niin kertoo. Pyhät ovat
-puut, sanoo hän; ken niitä vahingoittaa,
-sen käsi kasvaa hautaan saakka.
-
-TELL.
- Pyhät
-puut ovat, tuo on totuus. Näätkö huiput
-sa tuolla, alppein nirkot valkeat,
-ne kuinka katoo taivoon korkeahan?
-
-WALTER.
-Ne ovat jäätiköt, ne öisin jyskää,
-ja sieltä saapuu lumivyöryt meille.
-
-TELL.
-Niin on, ja lumi ammoin haudannut
-Altorfin ois jo alle kannen raskaan,
-jos juuri metsä tuo ei asettaunut
-sen eteen oisi suojamuuriksi.
-
-WALTER (hetken mietittyään).
-Mait' onko, isä, miss' ei vuoria?
-
-TELL.
-Jos ylängöiltämme sa astut alas,
-alemma aina, virtain juoksun mukaan,
-maa suuri, tasainen sun eessäs aukee;
-ei syöksy hyrskyin siellä metsävedet,
-vaan mukavasti joet tyynet juoksee,
-on avoin kaikkialle taivaanranta,
-laajoilla vainioilla vilja heilii
-ja maa on nähdä niinkuin yrttitarha.
-
-WALTER.
-Oi, isä, miksi emme astu alas
-nopeesti tuohon maahan ihanaan,
-sen sijaan että täällä tuskailemme?
-
-TELL.
-Maa kaunis on ja suotuisa kuin taivas;
-mut jotka maata viljelevät, saa
-satoa eivät kylvämäänsä.
-
-WALTER.
- Vapaat
-he eikö maallaan ole niinkuin sinä?
-
-TELL.
-On pelto piispan ynnä kuninkaan.
-
-WALTER.
-Vapaasti toki metsästää he saavat?
-
-TELL.
-On herran oma riista maan ja ilman.
-
-WALTER.
-Mut kalastaa he saavat virrasta?
-
-TELL.
-Veet, meri, suola, kaikk' on kuninkaan.
-
-WALTER.
-Ken on siis kuningas, tuo kaikkein pelko?
-
-TELL.
-Hän heidät suojelee ja ravitsee.
-
-WALTER.
-Eivätkö itse itseään he turvaa?
-
-TELL.
-Ei naapuri siell' luota naapuriin.
-
-WALTER.
-Isä, on ahdas mulle maa tuo laaja;
-ennemmin elän lumivyöryin kesken.
-
-TELL.
-Niin, laps, on parempi jäävuorten noja
-kuin selkäsuoja pahain ihmisten.
-
-(Aikovat ohitse.)
-
-WALTER.
-Kas, taatto, tangon pääss' on hattu tuossa!
-
-TELL.
-Ei kuulu meihin hattu. Menkäämme!
-
-(Hänen aikoessaan mennä, astuu Friesshardt hänen
-eteensä piikki ojennettuna.)
-
-FRIESSHARDT.
-Nimessä keisarin! Seis! Pysähtykää!
-
-TELL (tarttuen piikkiin).
-Mit' tahdotte? Miks seisotatte minut?
-
-FRIESSHARDT.
-Rikoitte käskyn; mua seuratkaa.
-
-LEUTHOLD.
-Hatulle ette tehneet kunniata.
-
-TELL.
-Mun, veikko, mennä suo!
-
-FRIESSHARDT.
- Pois vankilahan!
-
-WALTER.
-Isäkö vankilaan? Hoi, apuun! Apuun!
-
-(Huutaen näyttämön taakse.)
-
-Hoi, tänne hyvät miehet! Auttakaa!
-Tää väkivaltaa! Isä vangitahan!
-
-_Rösselmann_, pappi, _Petermann_, lukkari, sekä kolme
-muuta miestä tulee.
-
-LUKKARI.
-Mik' on?
-
-RÖSSELMANN.
- Miks miestä tätä kiinni pidät?
-
-FRIESSHARDT.
-Hän keisarin ja maan on kavaltaja.
-
-TELL (käyden häneen kiihkeästi).
-Ma kavaltaja?
-
-RÖSSELMANN.
- Erehdyt, se Tell on,
-mies kunnian, ja hyvä kansalainen.
-
-WALTER (havaitsee Walter Fürstin
-ja rientää häntä vastaan.)
-Apua, vaari! Väkivaltaa tehdään!
-
-FRIESSHARDT.
-Pois vankilaan!
-
-WALTER FÜRST (rientäen esiin).
- Ma miehen takaan, seis!
-Tell, Herran tähden, mit' on tapahtunut?
-
-_Melchtal_ ja _Stauffacher_ tulevat.
-
-FRIESSHARDT.
-Maavoudin yliherrallista valtaa
-hän ylenkatsoo, tunnustaa ei tahdo.
-
-STAUFFACHER.
-Tell senkö tekis!
-
-MELCHTAL.
- Mies, sen valhettelet!
-
-LEUTHOLD.
-Hatulle ei hän tehnyt kunniata.
-
-WALTER FÜRST.
-Ja siks hän vankilahan viedään? Veikko,
-takuuni ota, hänen mennä suo.
-
-FRIESSHARDT.
-Sa itses takaa sekä ruumiis oma!
-Me teemme tehtävämme. Vankilaan!
-
-MELCHTAL (maamiehille).
-Tää väkivaltaa on! Näin sallimmeko
-silmäimme eestä hänet vangittavan?
-
-LUKKARI.
-Sit' älkää sietäkö! Meit' enemp' on
-ja toinen tässä toista turvaa.
-
-FRIESSHARDT.
- Kuka
-maavoudin määräystä vastustaa?
-
-VIELÄ KOLME MAAMIESTÄ (rientäen
-esiin).
-Me autamme. Mik' on? Nuo maahan lyökää!
-
-(Hildegard, Mechthild ja Elsbeth tulevat takaisin.)
-
-TELL.
-Ma kyllä autan itseni. Pois menkää!
-Jos voimaa käyttää tahdon, luuletteko
-ma että heidän piikkejänsä pelkään?
-
-MELCHTAL (Friesshardtille).
-Mies, tohdi vaan pois hänet viedä meiltä!
-
-WALTER FÜRST ja STAUFFACHER
-Tyyneyttä!
-
-FRIESSHARDT (huutaa).
- Kapinaa ja kavallusta!
-
-(Kuuluu jahtitorvien ääni.)
-
-NAISET.
-Maavouti tulee!
-
-FRIESSHARDT (kohottaen ääntään)
- Kansa kapinoi!
-
-STAUFFACHER.
-Sa huuda siks kuin halkeet, konna!
-
-RÖSSELMANN ja MELCHTAL.
- Vaiti!
-
-FRIESSHARDT (huutaa vielä kovemmin).
-Apua, apua lain valvojille!
-
-WALTER FÜRST.
-Mit' tulee tästä? Voi! Siin' on jo vouti!
-
-_Gessler_ ratsain, haukka kädessään, _Rudolf Harras_,
-_Berta_ ja _Rudenz_ sekä suuri joukko asemiehiä, jotka
-sulkevat koko näyttämön peitsipiiriin.
-
-RUDOLF HARRAS.
-Voudille tilaa!
-
-GESSLER.
- Heidät hajoittakaa!
-Miks kansa riehuu? Ken huus apua?
-
-(Yleinen hiljaisuus.)
-
-Ken oli se? Ma tahdon tietää.
-
-(Friesshardtille.)
-
- Sinä
-ken olet, miksi pidät miestä tätä?
-
-(Antaa haukan eräälle palvelijalle.)
-
-FRIESSHARDT.
-Sun asemiehes olen, uljas herra,
-ja hatun tämän vakaa vartia.
-Teosta tapasin tään miehen, joka
-hatulta kielsi kunnioituksensa.
-Sun käskys mukaan hänet vangitsin,
-väkisin kansa tahtoo irti hänet.
-
-GESSLER (hetken vaitiolon jälkeen).
-Niin keisarias halveksitko, Tell,
-ja mua, täällä hänen sijaistansa,
-ett' tervehdi et hattua, min kautta
-ma koen juuri alammaisuuttanne?
-Nyt olet mieles pahan ilmi tuonut.
-
-TELL.
-Anteeksi, rakas herra! Tapahtunut
-se ylenkatseest' ei, vaan huomaamatta.
-Jos miettisin, ei nimeni ois Tell. [Tell = ajattelematon, vrt. toll.]
-Tapahdu toisti ei se. Anteeks suokaa!
-
-GESSLER (hetken vaitiolon jälkeen).
-Sa mestar' olet joutsitaidon, Tell,
-niin kuuluu, kilpaat kanssa joka kytän?
-
-WALTER TELL.
-Se totta, herra. Puusta omenan
-sadalta askeleelta ampuu isä.
-
-GESSLER.
-Tää poikas onko, Tell?
-
-TELL.
- On, rakas herra.
-
-GESSLER.
-Sull' onko monta lasta?
-
-TELL.
- Poikaa kaksi.
-
-GESSLER.
-Ja enin heistä kumpaa rakastat?
-
-TELL.
-Molemmat, herra, mulle rakkaat ovat.
-
-GESSLER.
-No, Tell! Kun puusta omenaan sa osaat
-sadalta askeleelta, taitoasi
-sa mulle näytät varmaan. Joutses ota --
-se onkin kädessäs -- ja valmis ole
-omena poikas päästä ampumaan.
-Mut neuvon sua, tähtää tarkkaan, että
-ens' kerralla sa osaat omenaan;
-jos harhaan ammut, olet kuolon oma.
-
-(Kaikki osoittavat kauhistusta).
-
-TELL.
-Minulle mitä luonnotonta, herra,
-te keksitte? Mun päästä pojan oman
-ei rakas herra, ei tuo teille mieleen
-juolahda, taivas varjelkoon, moist' että
-isältä vakaasti te vaatisitte!
-
-GESSLER.
-Sa päästä poikas ammut omenan.
-Haluan, tahdon niin.
-
-TELL.
- Mun jousellani
-rakasta päätä oman poikani
-pitäisi tähdätä? Ei, ennen kuolen.
-
-GESSLER.
-Sa ammut taikka kuolet poikas kanssa.
-
-TELL.
-Mun murhatako pitäis poika oma?
-Teill' lapsia ei, herra, tiedä ette,
-mit' taaton sydämessä liikkuu.
-
-GESSLER.
- Hah,
-alathan äkkiä, Tell, arvelemaan!
-Sanottiin mulle, olet haaveksija
-ja eroava muista ihmisistä.
-Rakastat harvinaista, siksi nyt
-työn harvinaisen sulle keksin minä.
-Muut miehet miettis, sinä silmäs suljet,
-käyt työhön rohkeasti.
-
-BERTA.
- Herra, älkää
-miesparkain näiden kanssa ilkamoiko!
-Näette, kuinka valjut vapisevat;
-niin vähän teilt' on tottuneet he leikkiin.
-
-GESSLER.
-Ken sanoo, että leikin?
-
-(Tarttuu puun-oksaan, joka riippuu hänen päällään.)
-
- Täss' on maali.
-Tehkäätte tilaa! Mitatkoon hän matkan;
-en enempää, en vähempää suo hälle,
-kahdeksankymment' askelta. Hän kerskui
-sadankin päästä mieheen osaavansa.
-Nyt ammu maalihisi, joutsimies!
-
-RUDOLF HARRAS.
-Kies, totta on tää! Poika, polvistu
-maavoudin eteen, henkes eestä ano!
-
-WALTER FÜRST (syrjässä Melchtalille, joka tuskin
-voi hillitä kärsimättömyyttään).
-Ma teitä pyydän, tyynnä pysykää!
-
-BERTA (maavoudille).
-Tää kylläks olkoon, herra! Luonnotonta
-noin leikkiä on isän tuskan kanssa.
-Miesparka tää vaikk' oiskin vikapää
-vuoks syynsä pienen kuolemaan, hän on
-nyt tuta saanut kuolon kymmenkerran.
-Kotiinsa päästäkää hän koskematta,
-hän oppinut on teidät tuntemaan;
-tään hetken hän ja lastenlapset muistaa.
-
-GESSLER.
-Avatkaa kuja! Hei, miks vitkastelet?
-Oot kuoloon vikapää, sun tappaa voin
-ja katso, armollisna kohtalosi
-käteesi omaan taidokkaasen lasken.
-Kovuutt' ei valittaa voi tuomion,
-ken tehdään onnen oman mestariksi.
-Tarkalla kerskut silmälläs. Nyt näytä
-siis taitees, on sen aika, joutsimies!
-Lie maalis arvokas, lie palkkas suuri.
-Osata taulun mustaan pilkkuun, sen
-voi muutkin. Mestari on mielestäni
-vain se, ken varma ain on taidostaan
-ja jonk' ei sydän kättä, silmää häiri.
-
-WALTER FÜRST (heittäytyen hänen eteensä polvilleen).
-Maavouti, korkeutenne tunnemme;
-mut armon suokaa oikeudesta käydä!
-Puol' omaisuudestani ottakaa
-ja kaikki, kauhulta jos säästyy isä.
-
-WALTER TELL.
-Miks, vaari, palvot pahaa miestä tuota?
-Miss' on mun seistävä? En pelkää. Isä
-linnunkin lennostansa ampuu, ei
-erehdy nuoli poveen poian oman.
-
-STAUFFACHER.
-Maavouti, liikuta teit' eikö tämä
-laps syytön?
-
-RÖSSELMANN.
- Muistakaa, on Herra, joka
-tilille teidät teoistanne vaatii!
-
-GESSLER (osoittaen poikaa).
-Hän sidottakoon tuohon niinipuuhun.
-
-WALTER TELL.
-Sitoa? Miks? Ma vapaa olla tahdon.
-Kuin lammas hiljaa oon, en hievahda,
-mut jos mun sidotte en kärsi sitä,
-siteitä vastaan raivoan ja riehun.
-
-RUDOLF HARRAS.
-Sitoa silmäsi vain salli, poika!
-
-WALTER TELL.
-Miks silmät? Luuletteko, että pelkään
-isäni nuolta? Vakaana ma varron,
-en räpäytä silmäripseäni.
-Nyt näytä, isä, oothan joutsimies!
-Hän ei sua usko, luulee turman meille
-tulevan, ammu, osaa uhallakin!
-
-(Menee niinipuun luokse, omena asetetaan hänen päänsä päälle.)
-
-MELCHTAL (maamiehille).
-Kuin? Rikos saako tulla täytetyksi
-eess' silmiemme? Mitä varten valan
-me vannoimme?
-
-STAUFFACHER.
- Me oomme aseettomat;
-näette ympärillä piikkimetsän.
-
-MELCHTAL.
-O, jos ois kaikki ripeästi tehty!
-Voi niitä, jotka neuvoi lykkäystä!
-
-GESSLER (Tellille).
-Nyt ammu! Turhaan kanneta ei jousta.
-On vaarallista murha-asein käydä
-ja nuoli taapäin kyttään ponnahtaa.
-Tää ylväs oikeus, min moukka ottaa,
-maan herraa korkeinta loukkaa. Olkoon
-se asestettu vaan, ken käskee. Jos
-huvinne nuolta on ja jousta kantaa,
-no niin, ma annan maalin nuolellenne.
-
-TELL (jännittää jousen ja asettaa nuolen paikalleen).
-Avatkaa kuja! Tilaa!
-
-STAUFFACHER.
- Kuinka, Tell?
-Te tahdotte? Ei koskaan! Vapisette!
-Kätenne tärisee ja polvet horjuu.
-
-TELL (laskee jousen).
-Sumentaa silmiäni!
-
-NAISET.
- Herra taivaan!
-
-TELL (maavoudille).
-Tää laukaus multa säästäkää! On tässä
-poveni --
-
-(Repäisee vaatteen rinnaltaan).
-
- ratsaat puhkaisee sen pian!
-
-GESSLER.
-En tahdo henkeäs, vaan laukauksen.
-Osaathan kaikki, Tell, et viero mitään;
-sa hoidat ruoria kuin jousta, pelkää
-et myrskyä, jos pelastaa sun pitää;
-nyt kerran itses auta, auttaja!
-
-(Tell seisoo hirvittävässä kamppailussa, kouristellen käsiään ja
-heittäen hurjia silmäyksiä milloin maavoutiin, milloin taivaaseen.
-Äkkiä tarttuu hän viineensä, ottaa toisen nuolen ja pistää sen
-mekkonsa poveen. Maavouti huomaa kaikki hänen liikkeensä.)
-
-WALTER TELL (niinipuun alta).
-En pelkää. Ammu, isä armas!
-
-TELL.
- Täytyy!
-
-(Kokoo voimansa ja tähtää.)
-
-RUDENZ.
-Maavouti, ette etemmäksi menne,
-ei enää! Koe oli tää. Jo määrän
-te saavutitte. Ollen liian kova
-te turmelette viisaan tarkoituksen
-ja liioin jännitetty jousi katkee.
-
-GESSLER.
-Te vaikenette, siks kuin teit' on tarvis.
-
-RUDENZ.
-Puhua tahdon, tohdin. Kunnia
-kuninkaan mulle pyhä on; mut vihaa
-herättää moinen hallitus. Ei tahto
-se kuninkaan, voin väittää, ansainnut
-julmuutta moist' ei kansani, ei teillä
-valtuutta siihen.
-
-GESSLER.
- Haa, te rohkenette!
-
-RUDENZ.
-Vait ollen katsoin kaikki pahat työnne;
-näkevän silmäni ma suljin kiinni
-ja sydämeni täyden, suuttuneen
-poveeni alas painoin. Voi en enää
-nyt vaieta, se petos oisi vastaan
-isäini maata sekä keisaria.
-
-BERTA (heittäytyy hänen ja maavoudin väliin).
-Ah, raivoavaa vielä raivostatte!
-
-RUDENZ.
-Ma jätin kansani ja heimon, suvun,
-vereni, kaikki luonnon siteet katkoin
-vain teihin liittyäkseni; ma luulin
-etua kaikkein eespäin vieväni,
-kun valtaa keisarin ma vahvistin.
-Nyt side silmiltäni putoo; kauhuin
-syvyyden reunalla nään itseni;
-mun vapaan järkeni te harhautitte
-ja suoran sydämeni; maani olin
-parasta tarkoittain ma syöstä turmaan.
-
-GESSLER.
-Tätäkö herrallesi tohdit haastaa?
-
-RUDENZ.
-Te ette, keisari on herrani.
-Kuin te, ma vapaaks synnyin, vertaisenne
-ritarihyveiss' olen. Mut jos ette
-nimessä keisarin nyt seisois täällä,
-mi mulle pyhä on myös herjattuna,
-heittäisin hansikkain, vaatisin
-ritaritavan mukaan teiltä vastuun.
-Niin, ratsaillenne viitatkaa; en seiso
-kuin nuo täss' suojatonna;
- (Osoittaa kansaa.)
- mull' on miekka,
-ja ken mua koskee --
-
-STAUFFACHER (huutaa).
- Putos omena!
-
-(Sillä aikaa kuin kaikki ovat kääntyneet tännepäin ja Berta
-heittäytynyt Rudenzin ja maavoudin väliin, on Tell ampunut
-nuolensa.)
-
-RÖSSELMANN.
-Laps elää!
-
-USEITA ÄÄNIÄ.
- Nuoli sattui omenaan!
-
-(Walter Fürst horjuu ja on kaatumaisillaan, Berta tukee häntä.)
-
-GESSLER (hämmästyneenä).
-Kuin? Onko ampunut hän? Hurja mies!
-
-BERTA.
-Laps elää, tointukaahan, taatto hyvä!
-
-WALTER TELL (tulee juosten
-omena kädessään).
-Omena täss' on, isä! Tiesinhän
-sa ettet vioittaisi poikaas omaa.
-
-(Tell on seisonut ruumis ojona ikäänkuin hän olisi tahtonut
-seurata nuolta; jousi vaipuu hänen kädestään; nähdessään pojan
-tulevan hän rientää tälle avosylin vastaan ja kohottaa hänet
-kiihkeässä innossa povelleen; tässä asemassa hän vaipuu
-voimatonna alas. Kaikki seisovat liikutettuina).
-
-BERTA.
-O, taivaan armo!
-
-WALTER FÜRST (isälle ja pojalle).
- Lapset! Lapseni!
-
-STAUFFACHER.
-Jumalan kiitos!
-
-LEUTHOLD.
- Sepä laukaus!
-Ajoissa myöhäisissä muistetaan se.
-
-RUDOLF HARRAS.
-Tell joutsimiehestä on käypä taru
-niin kauan kuin on vuoret paikoillansa.
-
-(Ojentaa maavoudille omenan.)
-
-GESSLER.
-Omenan keskus puhki on! Kautt' taivaan,
-se oli laukaus mestarin, ma kehun.
-
-RÖSSELMANN.
-Ol' laukaus hyvä, vaan voi miestä, hänet
-ken kiusaamahan saattoi Jumalaa!
-
-STAUFFACHER.
-Tell, tointukaa! Kuin mies te päässeet ootte
-pälkäästä, kotiin teill' on vapaa tie.
-
-RÖSSELMANN.
-Tulkaa ja tuokaa poika äidillensä!
-
-(Tahtovat viedä pois hänet.)
-
-GESSLER.
-Tell, kuule!
-
-TELL (tulee takaisin).
- Mitä käskee herra?
-
-GESSLER.
- Kätkit
-povelles nuolen toisenkin -- niin, niin,
-ma hyvin näin sen -- mitä aioit sillä?
-
-TELL (hämillään).
-Se tapa vaan on joutsimiesten, herra.
-
-GESSLER.
-Ei, Tell, tuo vastaus ei riitä; varmaan
-jotakin muuta lie se tarkoittanut.
-Reippaasti mulle totuus lausu, Tell;
-se mikä olkoonkin, sun henkes takaan.
-Miks otit toisen nuolen?
-
-TELL.
- Niin noh, herra,
-kun henkeni te mulle taanneet ootte,
-totuuden teille täyden virkan julki.
-
-(Vetää nuolen mekostaan ja katsoo maavoutiin peljättävällä silmäyksellä.)
-
-Teit' oli varten toinen nuoli, jos
-rakasta lasta oisin satuttanut,
-ja toinen varmaan osunut ois maaliin.
-
-GESSLER.
-Tell, henkes olen sulle taannut tosin,
-ritarisanani ma annoin, pidän;
-mut kun nyt tunnen pahan mielenlaatus,
-sun saatan säilyyn, miss' ei päivä paista,
-kumota kuu; näin varma olla voin
-sun vasamoiltas; vangitkaa tuo mies!
-Te hänet sitokaa!
-
-(Tell sidotaan.)
-
-STAUFFACHER.
- Kuin, herra? Miestä
-näin voitte kohdella, min kautta Luoja
-tahtonsa kuulutti?
-
-GESSLER.
- Saas nähdä, tokko
-Jumala toista kertaa auttaa häntä.
-Haahteeni vietäköön hän! Myötä tulen,
-Küssnachtiin itse tahdon viedä hänet.
-
-RÖSSELMANN.
-Sit' ette voi, sit' ei voi keisari,
-se vastaan vapauskirjeitämme sotii.
-
-GESSLER.
-Miss' ovat ne? Ken on ne vahvistanut?
-Ei keisari; on ensin ansaittava
-osoitus suosion tää nöyryydellä.
-Olette kaikki kapinoitsijoita,
-mietitte uhkaa, kansan meteliä.
-Ma teidät tunnen, lävitsenne nään.
-Tuon otan tällä kertaa keskeltänne,
-mut kaikki ootte samaan syyhyn syypäät.
-Ken viisas on, hän vait on, tottelee.
-
-(Poistuu. Berta, Rudenz, Harras ja asemiehet seuraavat
-häntä; Friesshardt ja Leuthold jäävät jälelle.)
-
-WALTER FÜRST (kiihkeän tuskan vallassa).
-Mennyttä kaikk' on; hän on päättänyt
-hävittää mun ja koko huoneheni.
-
-STAUFFACHER (Tellille).
-Oh, miksi ärsytitte ärjyvätä!
-
-TELL.
-Mielensä malttakoon, ken tunsi tuskan,
-min minä.
-
-STAUFFACHER.
- Nyt on kaikki mennyt. Vangit
-kaikk' oomme kanssanne ja köytetyt!
-
-MAAMIEHET (ympäröivät Tellin).
-Kanssanne menee meiltä viime lohtu.
-
-LEUTHOLD (lähestyy).
-Tell, teitä säälin, mut on käsky mulla.
-
-TELL.
-Hyvästi!
-
-WALTER TELL (painautuen häneen kiihkeässä tuskassa).
- Taatto! Taatto! Kallis isä!
-
-TELL (kohottaa kätensä kohti taivasta).
-Taivaassa taattos on. Sa kutsu sitä!
-
-STAUFFACHER.
-Teilt' enkö tervehdä ma vaimoanne?
-
-TELL (kohottaa pojan palavasti rinnalleen).
-On poika terve, apu mun on Herra.
-
-(Tempautuu nopeasti irti ja seuraa asemiehiä.)
-
-Esirippu.
-
-
-
-
-NELJÄS NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
-
-Vierwaldstätter-järven itäinen ranta.
-
-Omituisesti muodostuneet jyrkät kalliot lännessä sulkevat näköalan.
-Järvi hyrskyää, kuuluu ankaraa pauhua ja huminaa; sillä välin salamoita
-ja ukonjyrähdyksiä.
-
-_Kunz Gersaulainen. Kalastajia_ ja _kalastajapoikia_.
-
-KUNZ.
-Sen voitte uskoa, näin omin silmin;
-kuin teille kerroin, kaikk' on tapahtunut.
-
-KALASTAJA.
-Tell vangittuna viety Küssnachtiin,
-maan parhain mies ja vahvin käsivarsi,
-jos kerran soisi sota vapauden.
-
-KUNZ.
-Maavouti itse häntä sinne saattaa;
-olivat juuri laivaan astumassa,
-kun Flüelistä lähdin; mutta myrsky,
-mi juuri nous ja nopeasti tänne
-minutkin maihin ajoi, estänyt
-lie heidän lähtönsä.
-
-KALASTAJA.
- Tell vangittuna
-ja voudin vallassa! Oh, uskokaa,
-syvälle hautaava on vouti hänet,
-ei aurinkoa koskaan nää hän enää!
-Pelätä täytyis hänen kostoa
-näät miehen vapaan, jot' on ärsyttänyt.
-
-KUNZ.
-Myös kuuluu, vanha päämies, arvon herra
-von Attinghaus on kuolemaisillaan.
-
-KALASTAJA.
-Siis murtuu toivon viime ankkuri!
-Hän yksin vielä tohti äänen vanhan
-kohottaa eestä kansan oikeuden.
-
-KUNZ.
-Mut myrsky yltyy. Jääkää hyvästi!
-Ma kylään majoitun; näät tänään lähtö
-lie ajateltaviss' ei kuitenkaan.
-
-(Menee.)
-
-KALASTAJA.
-Tell vangittuna, vapaaherra kuollut!
-Nyt sorto, nosta otsas julkea,
-pois kainous kaikki heitä! Totuuden
-suu mykkä on ja silmä sokaistu,
-käsvarsi pelastava kahlehissa!
-
-POIKA.
-Rakeita sataa. Tulkaa majaan, isä,
-ei hyvä jäädä tänne taivas-alle.
-
-KALASTAJA.
-Raivotkaa tuulet! Lyökää salamat!
-Haletkaa pilvet! Syöskää taivaan virrat,
-maa hukuttakaa! Idussansa suku
-myös hävittäkää vielä syntymätön!
-Tulkaatte herroiks, alkuaineet hurjat!
-Esihin korven synkän kontiot
-ja sudet vanhat! maa on teidän. Ken
-tääll' elää tahtois vapautta vailla!
-
-POIKA.
-Kuulkaa, kuin syvyys raivoo, pyörre pauhaa;
-näin koskaan vielä kuohunut ei kuilu!
-
-KALASTAJA.
-Päät' oman lapsen tähdätä, ei moinen
-isälle käsky soinut milloinkaan!
-Ja suuri luonto eikö suuttuis tuosta
-ja julmistuisi? Oh, en ihmettelis,
-jos järveen kumartuisi kalliot,
-jos nirkot nuo, jäätornit, jotka sulat
-lie eivät olleet luomis-aamust' asti,
-syöksyisi huimaavasta korkeudestaan,
-jos vuoret halkeis, solat vanhat sortuis,
-ja toinen vedenpaisumuksen tulva
-kaikk' ahmais elävitten asuinsijat!
-
-(Kuuluu kellojen soittoa.)
-
-POIKA.
-Vuorelta kellot soivat, kuunnelkaa,
-hädässä veen on varmaan nähty haaksi
-ja kellot kaikuu, että rukoiltaisi.
-
-(Nousee eräälle kummulle.)
-
-KALASTAJA.
-Voi laivaa, joka nyt on lainehilla,
-tään hirmukehdon keinuteltavana!
-Avuton täss' on ruorimies ja ruori,
-on myrsky herrana, tuul', aalto heittää
-ihmistä koppinaan. Ei suojaavainen
-näy helma hälle läheltä, ei kaukaa!
-Mut kylmät katsoo häntä kalliot,
-nuo karut, jotka eivät kättä tarjoo,
-vain poven jylhän, jyrkän, paatisen.
-
-POIKA (viitaten vasemmalle).
-Kas, taatto, laiva lentää Flüelistä.
-
-KALASTAJA.
-Jumala heitä auttakoon! Jos myrsky
-veen kuiluun tähän vangiks joutunut on,
-se raivoo niinkuin peto tuskassaan,
-mi häkkinsä lyö rautaristikkoa.
-Ovea ulvoen se etsii turhaan;
-sill' ympärillä vuoret saartaa sen,
-ne pilviin saakka solan piirittävät.
-
-(Nousee kummulle.)
-
-POIKA.
-Maaherran laiva on se Urista;
-sen tuttu lippu lie ja punakatto.
-
-KALASTAJA.
-Jumala taivaan! Itse on maavouti
-vesillä siellä! Tuossa matkaa hän
-ja haahdessaan vie rikostyönsä myötä!
-On ollut nopsa käsi kostajan;
-nyt suuremman hän herran tuntee yllään.
-Ei aalto huoli hänen äänestänsä,
-kumarra hänen hatulleen ei vuoret.
-Miks, poika, rukoilet? Käsvartehen
-sa ällös käykö tuomarin vanhurskaan.
-
-POIKA.
-Rukoile en maavoudin eestä. Tellin
-edestä vaan, mi aluksess' on myötä.
-
-KALASTAJA.
-Voi järjettyyttä sokon luonnonvoiman!
-Syypäätä yhtä rangaistakses pursi
-sun sortaa täytyykö ja purren miehet?
-
-POIKA.
-Kas, kas, he Buggisgratin välttivät
-eheinä, mutta myrskyn voima, jonka
-takaisin heittää Pirunpaasi, heitä
-Ax-vuorta suurta kohti kuljettaa.
-Nää heit' en enää.
-
-KALASTAJA.
- Tuossa on Hackmesser,
-mi monen ollut on jo haahden meno.
-Viisaasti jos sit' eivät sivuuta,
-lyö laivan pirstaleiksi vuori pian,
-mi kohtisuoraan syöksyy syvyyteen.
-On heillä myötä hyvä ruorimies;
-jos ken nyt auttaa voisi, ois se Tell,
-mut tuon on käsivarsi kahlehdittu.
-
-_Wilhelm Tell_ joutsineen.
-
-(Tulee nopein askelin, katsoo hämmästyneenä ympärilleen
-ja osoittaa kiihkeintä liikutusta. Tultuaan näyttämön keskelle,
-heittäytyy hän maahan, koskettaa maata käsillään ja ojentaa ne
-kohti taivasta.)
-
-POIKA (huomaa hänet).
-Kas, ken on mies, mi tuolla polvistuu? --
-
-KALASTAJA.
-Hän käsin maahan tarttuu, mielensä
-olevan näyttää suunniltansa.
-
-POIKA (tulee etualalle päin).
- Mitä
-ma näen? Taatto, tulkaa, katsokaa!
-
-KALASTAJA (lähestyy).
-Ken on se? Luoja taivaan! Tell on se!
-Kuin täällä ootte?
-
-POIKA.
- Ette vankina
-siis olleet laivalla ja sidottuna?
-
-KALASTAJA.
-Teit' eikö vietykään siis Küssnachtiin?
-
-TELL (nousee ylös).
-Ma olen vapaa.
-
-KALASTAJA ja POIKA.
- Vapaa? Luojan ihme!
-
-POIKA.
-Tulette mistä?
-
-TELL.
- Tuolta laivalta.
-
-KALASTAJA.
-Kuin?
-
-POIKA (samaan aikaan).
- Missä on maavouti?
-
-TELL.
- Aallot ahnaat
-hänt' ajaa.
-
-KALASTAJA.
- Tosiaan? Mut te? Kuin alta
-te myrskyn pääsitte ja siteistänne?
-
-TELL.
-Jumalan armo mua auttoi. Kuulkaa!
-
-KALASTAJA ja POIKA.
-Puhukaa, puhukaa!
-
-TELL.
- Mit' Altorfissa
-tapahtui, tiedätte.
-
-KALASTAJA.
- Ma tiedän kaikki;
-puhukaa!
-
-TELL.
- Mun maavouti vangiks sitoi,
-Küssnachtin linnaan viedä aikoi minut.
-
-KALASTAJA.
-Kanssanne Flüelissä laivaan astui,
-sen tiedämme. Mut kuinka pelastuitte?
-
-TELL.
-Laivassa olin, lujaan köytty, mies
-aseeton, hyljätty. En aurinkoa
-iloista enää luullut näkeväni,
-armaita kasvoja en vaimon, lasten,
-ja lohdutonna vetten erämaata
-ma katsoin.
-
-KALASTAJA.
- Raukka mies!
-
-TELL.
- Niin lähdettiin,
-maavouti, Rudolf Harras ynnä huovit.
-Mut nuolikonttini ja jousi lepäs
-perässä laivan, ruorin vierellä.
-Kun juuri kulmaan oli tultu pienen
-Ax-vuoren, Herra rajuilman antoi
-niin hengenhätäisen, niin hirvittävän
-Gotthardin onkaloista syöstä esiin,
-ett' uljuus kaikki loppui soutajilta
-ja kaikki luuli tulleen turman kurjan.
-Niin kuulin, kuinka muuan palvelija
-maavoudin puoleen kääntyi, virkkoi hälle
-"Hätänne näätte sekä meidän, herra,
-ett' ollaan kaikki kuolon äyrähällä.
-Mut ruorimiehet pelko voittaa, eivät
-he tiedä neuvoa, myös oudot heille
-nää väylät ovat. Tell mies vankka on
-ja hyvin haahden hoitaa. Entä jos
-hädässä häntä käyttäisimme?" Mulle
-maavouti lausui: "Tell, jos auttaa meidät
-käsistä myrskyn voivas luulet, lie
-mun sinut päästettävä siteistäsi."
-Ma lausuin: "Herra, luulen voivani
-avulla Luojan meidät auttaa tästä."
-Näin köysistäni irti pääsin, seisoin
-ruorissa, purren ohjasin ma oikein.
-Sivulle sentään pälyin joustani,
-tähystin rantamia tarkkaan, missä
-ois kiven kielekkeellä jalan sija.
-Ja kun näin kallion ma ulkonevan,
-mi sileänä suistui syvyyteen --
-
-KALASTAJA.
-Sen tunnen: juurella Ax-vuoren suuren;
-mut jyrkkä on se, luulin mahdottomaks
-hypäten päästä sille purresta.
-
-TELL.
-Hoputin huoveja ma soutamahan,
-ett' tultaisi tuon paaden luokse, siinä,
-ma huusin, ohi oisi vaara pahin.
-Kun nopsaan souten näin se saavutetaan,
-rukoilen Herran armoa ja painan,
-vireessä joka ruumiinjänne, purren
-peremmän kokan kohti kalliota,
-nyt jousen, viinen tempaan, hyppään, pääsen
-laelle paaden, vielä voimakkaasti
-potkaisen taapäin sekä purren sysään
-ma vetten kitaan kiehuvaan. Nyt siellä
-se Herran tahdon mukaan harhaelkoon!
-Täss' olen, vapaa myrskyn vallasta,
-ja ilkeämmästä viel' ihmisien.
-
-KALASTAJA.
-Tell, Tell! On ihmeen Herra tehnyt teille;
-omia tuskin uskon aistejani.
-Mut sanokaa, nyt kunne aiotte?
-Näät varma vaarast' ette lie, jos vouti
-elossa pääsee myrskystä.
-
-TELL.
- Ma kuulin
-sanovan hänen, koska sidottuna
-viel' lepäsin, ett' aikoi Brunniin hän
-ja linnaansa mun Schwyzin kautta viedä.
-
-KALASTAJA.
-Hän maitse matkustaako?
-
-TELL.
- Niin hän aikoo.
-
-KALASTAJA.
-Siis piiloon kohta käykää! Toista kertaa
-käsistä voudin teit' ei auta Herra.
-
-TELL.
-Tie lähin mist' on Arthiin, Küssnachtiin?
-
-KALASTAJA.
-Käy Steinin kautta avoin valtatie;
-mut lyhempää ja salaisempaa saattaa
-Lowerzin kautta teidät poikani.
-
-TELL (ojentaen hänelle kätensä).
-Jumala hyväntyönne palkitkoon.
-Hyvästi.
-
-(Menee ja kääntyy takaisin.)
-
- Rütlin liette liittolainen?
-On niinkuin mainittu ois mulle teidät.
-
-KALASTAJA.
-Ma siellä olin, vannoin liiton valan.
-
-TELL.
-Siis Bürgliin rientäkää, se hyvyys tehkää,
-mua vaimo kaipaa, hälle ilmoittakaa
-eheä että oon ja pelastettu.
-
-KALASTAJA.
-Mut kunne teidän paenneen ma sanon?
-
-TELL.
-Löydätte hänen luonaan appeni
-ja muita vannoneita Rütlin valan.
-He olkoot uljaat, hyväss' uskossa,
-Tell vapaa on ja käsivarttaan käyttää;
-minusta lisää kuulevat he pian.
-
-KALASTAJA.
-Mi teill' on mielessä? Se mainitkaa!
-
-TELL.
-Kun tehty on se, siitä mainitahan.
-
-KALASTAJA.
-Tie hälle näytä, Jenni. Luoja kanssaan!
-Hän täyttää, minkä ottaa tehdäkseen.
-
-
-
-
-TOINEN KUVAELMA.
-
-Attinghausin aatelistila.
-
-Vapaaherra, kuolevana nojatuolissa. _Walter Fürst, Stauffacher,
-Melchtal_ ja _Baumgarten_ hänen ympärillään. _Walter Tell_ kuolevan
-edessä polvillaan.
-
-WALTER FÜRST.
-Hän mennyt on, on tuonen tuolla puolen.
-
-STAUFFACHER.
-Ei kuolleelta hän näytä. Huulillaan,
-kas, sulka liikkuu. Tyynnä vaan hän uinuu
-ja piirteet hymyilevät rauhallisna.
-
-(Baumgarten menee ovelle ja puhuu jonkun kera.)
-
-WALTER FÜRST (Baumgartenille).
-Ken siellä?
-
-BAUMGARTEN (tulee takaisin).
- Rouva Hedwig, tyttärenne;
-hän teille haastaa, pojan nähdä tahtoo.
-
-(Walter Tell nousee ylös.)
-
-WALTER FÜRST.
-Mull' lohtua ei muita lohduttaa;
-mun pääni päälle kaikki tuska lankee.
-
-HEDWIG (tunkeutuen sisälle).
-Miss' olet, laps? ma nähdä tahdon sinut!
-
-STAUFFACHER.
-Te malttukaa! On tämä kuolon talo.
-
-HEDWIG (syöksee pojan luo).
-Mun Walterini! Oh, hän elää!
-
-WALTER TELL (riippuen hänessä).
- Äiti!
-
-HEDWIG.
-Se onko varmaa? vammaton sa olet?
- (Katselee häntä tuskallisella huolella.)
-Hän kuinka saattoi päähäs tähdätä,
-kuin saattoi? Häll' ei sydäntä; hän voi
-lähettää nuolensa päin poikaa omaa.
-
-WALTER FÜRST.
-Sen mielin tuskan murtamin hän teki,
-pakosta, sillä oli hengen vaara.
-
-HEDWIG.
-Jos isän hällä sydän ois, hän ennen
-kuin teki sen ois tuhatkertaa kuollut!
-
-STAUFFACHER.
-Jumalan kaitselmusta kiittäkää,
-mi hyvin näin sen johti.
-
-HEDWIG.
- Saatanko
-unohtaa, kuink' ois käydä voinut? Vaikka
-tulisin valkopääksi, aina pojan
-siteissä nään, hänt' isä tähtää -- Herra
-vanhurskas! -- poveeni nuol' lentää aina.
-
-MELCHTAL.
-Maavouti häntä ärsytti, se tietkää!
-
-HEDWIG.
-Oi, miesten raakaa sydäntä! Jos ylpeys
-on loukattu, he eivät huoli mistään;
-panevat uhkapeliin lapsen pään
-ja äidin sydämen!
-
-BAUMGARTEN.
- Viel' eikö riitä
-miehenne kova kohtalo, kun häntä
-raskaalla nuhteella noin halvennatte?
-Teit' eikö koske tuntemansa tuskat?
-
-HEDWIG (kääntyy ja katsoo
-häntä suurella silmäyksellä).
-Sua turma ystävän vain itkettääkö?
-Miss' olitte, kun urho vangittiin?
-Miss' oli silloin apunne? Te näitte,
-sallitte tapahtuvan hirmutyön;
-sieditte hyvin, että ystävä
-pois vietiin keskeltänne. Onko Tell
-näin toiminut myös teihin nähden? Myöskö
-hän epäröi, kun takanas jo ratsaat
-maavoudin riensi, koska eessäs järvi
-vaahtoinen hyrskyi? Veltoin itkuvesin
-hän ei sua surrut, purteen juoksi, vaimon
-ja lapset unhotti, ja auttoi sinut.
-
-WALTER FÜRST.
-Min avun hälle antaa uskalsimme,
-me joukko pieni, aivan aseeton?
-
-HEDWIG (heittäytyy hänen povelleen).
-Sinulta myös, oi isä, on hän mennyt!
-Hän mennyt maalta on ja mennyt meiltä;
-kaipaamme kaikki häntä; ah, hän meitä!
-Jumala estäköön hält' epätoivon!
-Ei linnan kolkkoon vankikoppiin lohtu
-yletä ystävän. Jos sairastuis hän!
-Ah, hänen täytyy siellä sairastua
-synkässä kosteudessa! Kuin suo-ilmaa
-ei kestä alppiruusu, kuihtuu, kuolee,
-niin hälle elämää ei muu kuin päivä,
-aurinko, taivaan armaat tuulivirrat.
-Hän vanki! Hän! On vapaus hälle ilma,
-ei voi hän elää rotkon hengessä.
-
-STAUFFACHER.
-Te tyyntykää! On meidän kaikkein tahto
-avata hänen vankilansa.
-
-HEDWIG.
- Mitä
-hänt' ilman voitte te? Niin kauan kuin
-Tell vapaa oli, niin, myös toivo oli,
-viattomuudell' oli ystävä
-ja vainotulla auttaja; Tell teidät
-pelasti kaikki; hänen kahleitansa
-katkaista kaikki yhdess' ette voi!
-
-(Vapaaherra herää.)
-
-BAUMGARTEN.
-Hän liikkuu, vait!
-
-ATTINGHAUS (kohoten).
- Miss' on hän?
-
-STAUFFACHER.
- Ken?
-
-ATTINGHAUS.
- Hän puuttuu,
-hän minut hylkää viime hetkelläni?
-
-STAUFFACHER.
-Se junkkari on. Saanut lie hän sanan?
-
-WALTER FÜRST.
-On hälle viesti viety. Lohduttaukaa!
-Hän meidän on, hän sydämensä löysi.
-
-ATTINGHAUS.
-Puhunut onko eestä maansa hän?
-
-STAUFFACHER.
-Kuin sankari.
-
-ATTINGHAUS.
- Mut miks ei saavu hän
-mun ottamahan viime siunausta?
-Ma tunnen, loppu lähestyy.
-
-STAUFFACHER.
- Ei niin,
-ah, arvon herra! Teidät virvoittanut
-on uni, kirkas onhan katsehenne.
-
-ATTINGHAUS.
-Elämä tuskaa on, mun jätti tuska;
-lopussa kärsimys kuin toivo on.
-
-(Huomaa pojan.)
-
-Ken on tää poika?
-
-WALTER FÜRST.
-Häntä siunatkaa!
-Isätön on hän, pojanpoika mulle.
-
-(Hedwig vaipuu poikineen kuolevan eteen.)
-
-ATTINGHAUS.
-Ja ilman isää jätän kaikki teidät,
-ah, kaikki! Voi mua, jonka viime katseet
-on nähneet synnyinmaani perikadon!
-Täytyikö elon pitkän määrään päästä
-mun kaikin toiveineni kuollakseni?
-
-STAUFFACHER (Walter Fürstille).
-Näin murheess' onko hänen eroominen?
-Miks emme viime hetkeänsä synkkää
-valaise toivon välkkehellä? Herra,
-henkenne ylentäkää! Emme aivan
-hukassa ole, pelastusta on.
-
-ATTINGHAUS.
-Ken teidät pelastaa?
-
-WALTER FÜRST.
- Me itse. Kuulkaa!
-Sanansa antaneet on maata kolme
-pois ajaa sortajat. On liitto tehty,
-vannottu vala pyhä. Toimeen käydään
-jo ennen kuin on uuden kiertonsa
-vuos alkanut. Ja vapahassa maassa
-lepäävä luunne ovat.
-
-ATTINGHAUS.
- Sanokaa,
-oi, mulle, tehty on jo liitto?
-
-MELCHTAL.
- Nousee
-samana päivänä kaikk' kolme maata
-ja sota syttyy. Kaikk' on valmistettu
-ja hyvin säilytetty salaisuus,
-sen vaikka sadat tietää. Sortajien
-on pohja ontto, perus heikko, päivät
-luetut ovat heidän herruutensa
-ja kohta jälkeä ei heistä näy.
-
-ATTINGHAUS.
-Mut lujat linnat, jotka maassa ovat?
-
-MELCHTAL.
-Samana päivänä ne kaikki sortuu.
-
-ATTINGHAUS.
-Ja onko liitossanne aateli?
-
-STAUFFACHER.
-Kun hetki lyö, he avun antanevat;
-maakansa yksin nyt on liitossa.
-
-ATTINGHAUS (kohoaa vaivoin,
-osoittaa suurta hämmästystä).
-Jos talonpoika moista uskaltanut
-on omin voimin, ilman aatelia,
-jos itseensä niin paljon luottaa hän:
-niin, silloin meit' ei ole tarvis enää,
-me voimme hautaan käydä tyynin mielin,
-jälkeemme elää, kautta voimain toisten
-pyhänä pysyy ihmis-ihanuus.
-
-(Laskee kätensä pojan pään päälle, joka on hänen edessään
-polvillaan.)
-
-Omena oli päässä tässä, siitä
-parempi vapaus teille kukkii kerran;
-jo vanha murtuu, ajat muuttuu, uusi
-elämä raunioista vihannoi.
-
-STAUFFACHER (Walter Fürstille).
-Kas, mikä loisto hälle silmiin syttyy,
-se luonnon sammumist' ei lie, se on
-jo säde uuden elon.
-
-ATTINGHAUS.
- Linnoistansa
-vanhoista astuu aateli ja vannoo
-nyt kaupungeille kansalaisten valan;
-Jurasta, Thurgaust' on jo alku tehty.
-Bern jalo nostaa päänsä hallitsevan,
-on Freiburg vapahitten varma linna,
-jo vilkas Zürich kutsuu aseisiin
-ammattikunnat, kuninkaitten valta
-muureihin ijäisiin sen murskattu.
-
-(Lausuu seuraavaisen kuin tietäjän äänellä, hänen puheensa
-kohoaa haltioitumiseen.)
-
-Nään ruhtinaat ja jalot herrat, jotka
-tulevat raskain rautapaidoin maata
-hiljaisen paimenkansan voittamaan.
-Elosta, kuolemast' on taisto, moni
-saa vuorisola maineen hurmehisen.
-Kas, avorinnoin talonpoika syöksyy,
-vapaana uhrina, päin keihäsmetsää,
-se murtuu, kuihtuu kukka aatelin,
-ja lipun nostaa vapaus voitollinen.
-
-(Tarttuen Walter Fürstin ja Stauffacherin käsiin.)
-
-Lujasti aina yhtä olkaa kansaa,
-maa vapaa älköön toista vierastako,
-ja vuorillenne merkkitulet tehkää,
-ett' yhtyis pian liitto liittoon. Olkaa
-ain yhtä, yhtä, yhtä!
-
-(Vaipuu taapäin pieluksilleen, pitäen elottomilla käsillään vielä
-kiinni toisista. Fürst ja Stauffacher katselevat häntä vielä hetken
-vaitiollen; astuvat sitten syrjään, kumpikin tuskansa vallassa. Sillä
-aikaa ovat hänen alustalaisensa hiljaa saapuneet sisälle, he lähestyvät
-osoittaen hiljaisempaa tahi kiihkeämpää surua; toiset polvistuvat
-vainajan luo ja itkevät käsi silmien edessä. Tämän mykän kohtauksen
-aikana soi linnankello.)
-
-_Rudenz_ ynnä edelliset.
-
-RUDENZ (tullen nopeasti).
-Elääkö hän? Hän mua voiko kuulla?
-
-WALTER FÜRST (pois käännetyin kasvoin).
-Te ootte meille lääniherra nyt;
-ja tällä linnalla on toinen nimi.
-
-RUDENZ (huomaa ruumiin ja seisoo kiihkeän tuskan valtaamana).
-Mun myöhästyikö katumukseni?
-Hän eikö hetken voinut hengittää,
-ett' uuden ois hän nähnyt sydämeni?
-En kuullut hänen ääntään uskollista,
-valossa kun hän vielä kulki. Poissa
-nyt on hän, poissa, ikivelka mulle
-jäi raskas, maksamaton. Lausukaa
-hän kuoliko mun vuoksi murehtien?
-
-STAUFFACHER.
-Tekonne kuollessaan hän kuuli, siunas
-miehuutta, millä puhuitte.
-
-RUDENZ (polvistuu ääreen).
- Niin, tomu
-sa pyhä miehen kalliin, mennyt vainaa!
-Ma tässä sulle vannon, kädessäin
-sun kuollut, kylmä kätes: rikkonut
-ijäksi olen kaikki vieraat siteet;
-taas oma olen kansani, ma tahdon
-mies Sveitsin olla, olla kokonaan,
-kaikesta sielustani.
-
-(Nousten ylös.)
-
- Surkaa häntä,
-ol' ystävä, ol' isä kaikkein hän!
-Mut hänen maitaan yksin en ma peri
-myös hänen henkensä ja sydämensä,
-ja teille täyttävä on reipas nuoruus,
-ijältä harmaalta mi vaille jäi.
-Kätenne antakaa, te arvon isä!
-Myös tekin! Melchtal, älkää epäröikö!
-Pois älkää kääntykö! Oi, ottakaa
-valani vastaan!
-
-WALTER FÜRST.
- Käteen hälle käykää!
-Mielensä kääntynyt on, luottamusta
-se ansaitsee.
-
-MELCHTAL.
- Maamiestä halveksuitte
-te ennen; kuinka teihin vois hän luottaa?
-
-RUDENZ.
-Ah, erhe nuoruuteni unhottakaa!
-
-STAUFFACHER (Melchtalille)
-Yht' olkaa, oli vainaan viime sana.
-Se muistakaa!
-
-MELCHTAL.
- Mun täss' on käsi! Herra,
-maamiehen koura myös on miehen-sana.
-Mit' onkaan meitä ilman aateli?
-Säätymme vanhemp' on kuin teidän.
-
-RUDENZ.
- Sitä
-ma kunnioitan sekä miekoin suojaan.
-
-MELCHTAL.
-Käsvarsi, joka kyntää kovan maan
-ja heilimöittää, vapaaherra, jaksaa
-myös miehen rintaa turvata.
-
-RUDENZ.
- Te mun,
-ma teidän rintaa olen turvaava,
-näin kumpikin me vankat oomme. Mutta
-miks puhua, kun vielä synnyinmaa
-on saalis vieraan sortovallan? Ensin
-maa vainolaisist' olkoon vapaa, sitten
-sovussa siinä elää saattanemme.
-
-(Hetken vaitiolon jälkeen.)
-
-Vait ootte? Teill' ei mulle sanaa? Kuinka?
-Ansaitse enkö luottamusta vielä?
-Siis vasten tahtoanne tunkea
-liittonne salaisuutehen mun täytyy.
-Rütlissä valan ootte vannoneet.
-Sen tiedän, kaikki tiedän päätöksenne;
-mit' ette mulle uskoneet, sen olen
-pyhänä panttina ma säilyttänyt.
-En koskaan ollut maani vihollinen,
-en teitä vastaan toiminut ois koskaan.
-Mut pahoin teitte, kun työn lykkäsitte;
-on teko nopsa tarpeen, hetket kuluu,
-jo uhriks hitautenne joutui Tell.
-
-STAUFFACHER.
-Vannoimme Herran juhlaan vartovamme.
-
-RUDENZ.
-En kera ollut, vannonut en myötä.
-Te vartokaa, ma toimin.
-
-MELCHTAL.
- Tahdotte --
-
-RUDENZ.
-Maan isiin kuulun nyt, mun ensimmäinen
-nyt velvoitus on teitä turvata.
-
-WALTER FÜRST.
-Tää tomu kallis maahan saattaa, se
-on teille lähin velvoitus ja pyhin.
-
-RUDENZ.
-Kun maa on vapaa, voiton seppeleen
-panemme tuoreen hänen paarillensa.
-Oi, ystävät! Ei yksin teidän ole
-asia, mullakin on miekanleikki
-kanss' sortajain. Nyt kuulkaa! Kadonnut
-on Bertani, pois salaa viety, meiltä
-temmattu rikostyöllä rohkealla.
-
-STAUFFACHER.
-Tyranni moisen tehdä tohtinut
-vapaata oisko vastaan aatelia?
-
-RUDENZ.
-Teit' auttavani vannoin, ystävät,
-apua teiltä nyt ma ensin anon.
-Pois viety, ryöstetty on rakkahani.
-Ken tietää, kussa häntä kätketään,
-mit' uskaltavat väkivaltaa käyttää,
-ett' taipuis avioon hän vihattuun?
-Mua älkää hyljätkö, mua auttakaa
-hänt' etsimään! Hän maans' on oiva tytär
-ja ansainnut, ett' asestauvat kaikki
-käsvarret hänen eestään.
-
-WALTER FÜRST.
- Tuumanne
-mik' on?
-
-RUDENZ.
- En tiedä. Epätoivo synkkä
-mua murtaa, yössä häntä saartavassa,
-tään tuskan äärettömän taakan alla,
-en osaa yrittää ma mitään varmaa;
-yks selvä vaan on sydämelleni:
-tyrannivallan raunioista yksin
-hän saattaa tulla esiinkaivetuksi.
-On meidän linnat kaikki vallattava,
-jos mieli päästä hänen vankilaansa.
-
-MELCHTAL.
-Te meitä johtakaa! Me seuraamme.
-Miks säästää huomiseen, min voi jo tänään?
-Tell vapaa oli aikaan Rütlin valan,
-ei vielä tapahtunut hirmu tuo.
-Lain uuden laatii ajan riento; kuka
-niin pelkur' ois, nyt ettei kiirehtäisi!
-
-RUDENZ (Stauffacherille ja Walter Fürstille).
-Sill' aikaa aseissa ja valmiit olkaa,
-siks kunnes vuorten syttyy merkkitulet;
-näät nopsemmin kuin viestipursi kiitää,
-samoova teille voittomme on sana;
-ja koska näätte liekkein leimahtavan,
-kuin ukonnuoli syöskää sortajaan
-ja musertakaa vieraan vallan muuri!
-
-(Menevät.)
-
-
-
-
-KOLMAS KUVAELMA.
-
-Solatie Küssnachtin luona.
-
-Tie käy taustassa kallioiden lomasta alas ja kulkijat näkyvät ylhäällä
-jo ennen kuin he ilmestyvät näyttämölle. Kalliot saartavat koko
-näyttämön; eräs etummaisista muodostaa ulkonevan kielekkeen, jolla
-kasvaa pensaikkoa.
-
-TELL (tulee joutsineen).
-Tuleva on hän solan kautta tämän;
-ei tietä toista ole Küssnachtiin.
-Työn täällä täytän, tilaisuus on hyvä.
-On tuolla seljapensas, sinne piilen,
-voin sieltä noutaa hänet nuolellani;
-tien ahtaus on turva ahdistajan.
-Tilisi tee nyt taivaan kanssa, vouti!
-Pois täytyy sun, on hiekkas loppuun juossut.
-Ma hiljaa elin, huoletonna, jousta
-vain metsän riistaa kohti jännittelin
-ja miettinyt mun mieleni ei murhaa;
-sa olet rauhani pois peljättänyt
-ja miehen hurskaan mielenlaadun maitoon
-kyyn myrkyn sekoittanut. Hirmut mulle
-tavaksi tehnyt olet. Lapsen päätä
-ken maalinansa tähtäs, sydämeen
-osaava varmaan myös on vihollisen.
-Maavouti, raivoltasi turvata
-mun täytyy lapset syyttömät ja vaimo,
-tuo uskollinen! Koska jousenjänteen
-ma vedin, koska vapisi tää käsi,
-kun, julma, liekkumalla helvetin
-pakotit tähtäämään mun päätä lapsen,
-kun voimatonna eessäs pyysin, palvoin:
-niin vannoin silloin sisimmässäni
-ma hirmuvalan, min vain Luoja kuuli,
-ett' ensi laukaukseni ois maali
-sun sydämes. Mit' olen vannonut
-tuon hetken tuonen-raskaan vaivan alla,
-on pyhä velka, jonka tahdon maksaa.
-
-Oot herrani, oot vouti keisarini;
-mut keisari ei laillas tehnyt oisi.
-Lähetti hän sun tänne tuomariksi
-kovaksi, sillä suuttunut hän oli,
-mut ei, ett' tohtisit sa kostamatta,
-himossa murhan, kauhut kaikki tehdä;
-Jumala elää, rankaisee ja kostaa.
-
-Käy esiin nyt, sa tuskain suurten tuoja,
-aarteeni armas, korkein kalleuteni!
-Nyt maalin sulle suon, mi ollut aina
-on puhki pääsemätön pyynnön hurskaan,
-sua ei se kilpistävä lie. Ja sinä,
-jousjänne uskollinen, palvellut
-mi usein oot mua iloleikkilöissä,
-todessa tuimassa mua ällös hylkää!
-Nyt vielä kestä, kunnon joutseni,
-niin monen surmanuolen suihkuttaja!
-Jos nyt sen voimatonna viskaat, mulla
-ei enää toista lähetettävää.
-
-(Kulkijoita yli näyttämön.)
-
-Penkille paatiselle istun tähän,
-mi kulkijalle levon lyhyen suo;
-kotia tääll' ei kellään näät, vaan kaikki
-outoina rientää ohi toistensa,
-ei huoli hänen tuskastansa; kauppi
-käy tästä huolehtiva, hurskas munkki,
-ja avojalka pyhiinvaeltaja,
-myös synkkä rosvo, lieto soittoniekka
-ja raskaan kuormahevon kuljettaja,
-mi kaukaa saapuu maista ihmisien,
--- näät joka tie maailman ääriin johtaa
-ja kaikki kulkee tietänsä ja kaikki
-toimeensa käy, mut mun on työni murha!
-
-(Istuu.)
-
-Kun muinen taatto lähti, rakkaat lapset,
-ol' ilo teillä, kun hän koteutui;
-näät tullut ei hän koskaan tyhjin käsin,
-toi alppiruusun taikka linnun oudon
-tai Ammon-sarven, niinkuin kulkija
-vuorilta joskus löytää sen. Nyt vainoo
-hän riistaa toista, murhamiettehissä
-ohella istuu korpitien; nyt väijyy
-hän vihamiehen henkeä. Ja sentään
-vain teitä, rakkaat lapset, muistaa hän,
-vain teitä, herttaisia, syyttömiä
-tyrannin kostolta hän turvatakseen
-nyt jousen aikoo murhaan jännittää.
-
-(Nousee.)
-
-Otusta oivaa väijyn. Metsämiesi
-myös eikö kärsi talvipakkasta
-ja päivät pitkät harhaa kukkuloilla
-kiveltä uhkahypyn tehdäkseen
-ja kiivetäkseen kohtisuoraa seinää,
-siin' omin verin kiinni killuakseen,
-kaikk' eestä kauriin poloisen. Nyt saalis
-kyseessä kalliimp' on, on sydän miehen
-vihatun, vihaavan mua saakka kuoloon.
-
-(Etäältä kuuluu hilpeä soitto, joka lähenee.)
-
-Eloni kaiken käyttänyt oon jousta,
-oon harjoitellut ampusäännöt kaikki,
-osannut usein olen mustaan, tuonut
-kotiini monen leikki-ammunnasta
-palkinnon kauniin; mutta tänään tehdä
-ma tahdon mestar'laukauksen, voittaa
-palkinnon parhaan koko vuoristossa.
-
-Hääsaatto kulkee yli näyttämön ja nousee ylös vuoritietä. _Tell_ katselee
-sitä jouseensa nojautuneena. _Stüssi_, pellonvartia, yhtyy hänen seuraansa.
-
-STÜSSI.
-Se Mörlischachista on luostarin
-maapehtori, mi häitä pitää; rikas,
-on hällä varmaan karjaa kymmenkunta.
-Hän Imi-järveltä nyt naisen noutaa
-ja tänä yönä Küssnachtiss' on kestit.
-Käy mukaan! Joka kunnon mies saa kutsun.
-
-TELL.
-Totinen vieras sovi ei häätaloon.
-
-STÜSSI.
-Jos murhe painaa sua, pois se heitä!
-Min hetki suo, se ota! Aik' on raskas,
-siks ilmasta on ilo temmattava.
-Häät täällä, toisahalla hautajaiset.
-
-TELL.
-Ja usein molemmat yht'aikaa.
-
-STÜSSI.
- Niin
-on meno maailman. On kaikkialla
-surua kyllin. Vuoren seinä syössyt
-on Glarnin maassa, koko toinen puoli
-vajonnut kukkulasta.
-
-TELL.
- Vaappuvatko
-myös vuoret? Vakaa ei maan päällä mikään.
-
-STÜSSI.
-Myös muualta nyt kuuluu kummia.
-Tuon mulle muuan kertoi Badin miesi:
-ritari ratsasti luo kuninkaan,
-tapasi tiellä hänet paarmaparvi,
-ne iski hevoseen, se kuoliaana
-pistoista polttavista maahan vaipui
-ja jalkaisin luo kuninkaan hän tuli.
-
-TELL.
-On heikollekin pistimensä suotu.
-
-_Armgard_ tulee useiden lasten kera ja asettuu solatien
-suuhun.
-
-STÜSSI.
-Maanvaivaa suurta merkitsee se, luullaan,
-ja hirmutöitä.
-
-TELL.
- Joka päivä tuo
-tekoja moisia. Ei ihmehien
-niit' ole tarvis meille ilmoitella.
-
-STÜSSI.
-Niin, miekkoinen, mi istuu rauhassa
-omainsa luona, vilja korjattuna.
-
-TELL.
-Saa rauhassa ei elää hurskahin,
-jos paha naapuri ei rauhaa anna.
-
-(Tell katsoo usein levottomasti odottaen tien yläpäähän.)
-
-STÜSSI.
-Hyvästi! Vartonette jotain tässä.
-
-TELL.
-Niin.
-
-STÜSSI.
- Teille hauskaa kotimatkaa toivon.
-Urista ootte? Armon herraamme
-maavoutia sielt' tänään varrotahan.
-
-KULKIJA (tulee).
-Maavoutia ei tänään vartomista.
-Veet rankkasatehist' on paisuneet
-ja sillat virta vienyt.
-
-(Tell nousee.)
-
-ARMGARD (lähestyen).
- Eikö tule
-maavouti?
-
-STÜSSI.
- Tahdotteko hältä jotain?
-
-ARMGARD.
-Ma josko tahdon!
-
-STÜSSI.
- Miksi asetutte
-siis hänen tielleen tähän solaan?
-
-ARMGARD.
- Tässä
-mua ei hän väistä, kuulemast' ei pääse.
-
-FRIESSHARDT (tulee kiireisesti solatietä ja huutaa näyttämölle).
-Pois tieltä! Armollinen herrani
-maavouti jäljestäni ratsain saapuu.
-
-(Tell menee.)
-
-ARMGARD (vilkkaasti).
-Maavouti tulee!
-
-(Menee lapsineen etualalle, Gessler ja Rudolf Harras ilmestyvät
-ratsain solatien yläpäähän.)
-
-STÜSSI (Friesshardtille).
- Kuinka virtain poikki
-pääsitte, vaikka oli rikki sillat?
-
-FRIESSHARDT.
-Olemme myrskyn halki tulleet, veikko,
-me emme pelkää pientä alppi-ojaa.
-
-STÜSSI.
-Olitte järvellä te myrskyn aikaan?
-
-FRIESSHARD.
-Eloni kaiken sitä muistan.
-
-STÜSSI.
- Jääkää,
-oi, kertokaa!
-
-FRIESSHARDT.
- Mun eespäin täytyy, tulo
-maavoudin linnaan ilmoittaa.
-
-(Pois.)
-
-STÜSSI.
- Jos haaksi
-hyviä kantanut ois ihmisiä,
-vajonnut ois se kiluin kaluinensa;
-ei noille mitään vesi voi, ei tuli.
-
-(Katsoo ympärilleen.)
-
-Mut kunne joutui joutsimies?
-
-_Gessler_ ja _Rudolf Harras_, ratsain.
-
-GESSLER.
- Niin, niin,
-mut palvelija keisarin ma olen,
-mun täytyy häntä miellyttää. Mua tänne
-hän lähettänyt ei, ett' öisin hellä
-ja kansaa hemmottelisin; hän vaatii
-vain kuuliaisuutta. On siitä kiista,
-ken maass' on herra, keisari vai moukka.
-
-ARMGARD.
-Nyt hetki on, nyt hälle haastaa tahdon.
-
-(Lähestyy arkana.)
-
-GESSLER.
-Altorfin hattua en pystyttänyt
-ma leikin vuoks, en koetellakseni
-sydäntä kansan, jonka tunnen ammoin.
-Sen tein ma notkistaakseni tuon niskan,
-min ylpeänä kantavat he. Panin
-tuon häiritsijän heidän tielleen, josta
-on ohi heidän käyminen, se että
-sattuisi silmiin heille, muistuttaisi
-herrasta, jonka unohtaa he aivan.
-
-RUDOLF.
-Mut jotkut oikeudet on kansalla.
-
-GESSLER.
-Niit' arvioida ei nyt aika. Suuret
-on seikat syntymässä. Kasvaa tahtoo
-näät keisar'huone. Minkä mainehikas
-alotti isä, tahtoo poika päättää.
-Tää kansa pieni tiellämme on este;
-niin taikka näin, sen täytyy alistua.
-
-(Aikovat ohitse. Vaimo heittäytyy maavoudin eteen maahan.)
-
-ARMGARD.
-Ah, armoa, maavouti, armahdusta!
-
-GESSLER.
-Eteeni miksi yleisellä tiellä
-te käytte? Pois!
-
-ARMGARD.
- Mun mieheni on vanki;
-ja orvot leipää huutaa. Säälikää
-hätäämme suurta, herra ankara!
-
-RUDOLF.
-Ken ootte? Ken on miehenne?
-
-ARMGARD.
- Hän on
-Rigistä, köyhä heinänkorjaaja,
-mi kuiluin päältä, vuorten seinämiltä,
-mihin ei tohdi karjalaumat nousta,
-vapaasti vihertävän ruohon niittää.
-
-RUDOLF (maavoudille).
-Todella toimi kurja, säälittävä!
-Ma pyydän, päästäkää mies parka irti!
-Mik' ollut liekään rikoksensa raskas,
-sen kauhea jo ammattinsa kostaa.
-
-(Vaimolle.)
-
-Te saatte oikeutta; linnaan tuonne
-pyyntönne tuokaa; täss' ei paikka sen.
-
-ARMGARD.
-Ei, ei, en väisty, ennen kuin on vouti
-takaisin mulle miehen antanut!
-Kuudetta kuuta tyrmäss' on jo hän
-ja turhaan tuomiota vartoo.
-
-GESSLER.
- Vaimo
-väkisin tahdotteko tieni estää?
-
-ARMGARD.
-Oikeutta, vouti! Täällä tuomar' olet,
-sijainen keisarin ja Jumalan.
-Tee tehtäväs! Jos taivahalta joskus
-oikeutta odotat, tee meille sitä!
-
-GESSLER.
-Pois silmistäin tuo väki julkea!
-
-ARMGARD (tarttuu hevosen
-suitsiin).
-En, en, ei mulla kadotettavaa.
-Et pääse paikaltasi, vouti, ennen
-kuin olet oikeutta suonut mulle.
-Rypistä otsaas, silmääs pyörittele,
-on onnettuutemme niin ääretön,
-ett' emme enää vihaas pelkää.
-
-GESSLER.
- Pois!
-tai ratsuni sun kulkee ylitsesi!
-
-ARMGARD.
-Sen anna kulkea! Kas, --
-
-(Vetää lapsensa maahan ja heittäytyy heidän kerallaan hänen tielleen.)
-
- tässä lepään
-ma lapsineni. Tässä tallatkoon
-kavio ratsusi nää orpoparat!
-Ei ois se teoistasi hirvein.
-
-RUDOLF.
- Vaimo,
-oletko järjiltäsi?
-
-ARMGARD (yhä kiihkeämmin).
- Tallannut
-jo kauan olet maata keisarin!
-Oh, olen vaimo vaan! Jos oisin mies,
-paremman tietäisin kuin tässä maata
-tomussa tien!
-
-(Äskeinen soitto kuuluu jälleen tien yläpäästä, mutta hillitysti.)
-
-GESSLER.
- Miss' ovat huovit? Tieltä
-hän temmattakoon taikka itseni
-unohdan, teen sen, mitä kerran kadun.
-
-RUDOLF.
-Ei, herra, huovit tänne pääse; sulkee
-hääsaatto solatien.
-
-GESSLER.
- Ma valtias
-lien ollut liian hyvä maalle tälle.
-Viel' ovat kielet vapaat; viel' ei kaikki,
-kuin pitää, kahlehditut. Mutta vannon,
-on muutos tapahtuva. Murtaa tahdon
-tään jäykän mielen, maasta juurittaa
-vapauden hengen julkean tään tahdon
-lain uuden laatia ma tahdon tänne,
-ma tahdon --
-
-(Nuoli lävistää hänet; hän tapaa kädellä sydäntään ja on
-kaatumaisillaan. Heikolla äänellä.)
-
- Jumala mua armahtakoon!
-
-RUDOLF.
-Maavouti! Taivas! Kuin? Se mistä tuli?
-
-ARMGARD (rientäen ylös).
-Hän horjuu, kaatuu! Murhaa! Murhaa! Hältä
-sydämen puhkaissut on nuoli!
-
-RUDOLF (hypäten ratsultaan).
- Taivas!
-Mi tapaturma! Herran armahdusta,
-ritari, rukoilkaa! Te kuolon oma
-olette nyt!
-
-GESSLER.
- Sen nuolen ampui Tell.
-(On liukunut ratsultaan Rudolf Harras'in syliin,
-joka johdattaa hänet kivipenkille.)
-
-TELL (näkyy kukkulalla).
-Sa nuolen tunnet, tunnet joutsimiehen!
-Nyt maa on vapaa, varma syyttömyys,
-et vahingoittaa enää kansaa saata!
-
-(Häviää. Kansaa tulee kiireesti.)
-
-STÜSSI (edellä).
-Mi hätänä? Mit' onkaan tapahtunut?
-
-ARMGARD.
-Maavouti nuolin lävistetty on.
-
-KANSA (syösten näyttämölle).
-Ken ammuttu on?
-
-RUDOLF HARRAS.
- Hurme juoksee kuiviin,
-apua! Murhamiestä ajettakoon!
-Ah, näinkö oli päiväs päättyvä!
-Mun tahtonut et varoitusta kuulla.
-
-STÜSSI.
-Hän tuossa lepää, kalvas niin kuin kuollut!
-
-USEAT ÄÄNET.
-Ken teki sen?
-
-RUDOLF HARRAS.
- Tää kansa onko hullu,
-kun murhaan soittaa. Soitto vaietkohon!
-
-(Soitto loppuu äkkiä, tulee yhä enempi kansaa.)
-
-Maavouti, haastakaa, jos voitte. Mulle
-teill' eikö mitään virkkamista.
-
-(Gessler tekee liikkeen kädellään, jonka hän kiihkeästi toistaa,
-kun hän ei heti tule ymmärretyksi.)
-
-Minne?
-Küssnachtiin? Ymmärrän. O, älkää vihaan
-te syttykö! Maan huolet jättäkää
-ja taivaan kanssa sopikaa!
-
-(Koko hääsaatto seisoo kuolleen ympärillä, tunteettomana,
-mutta kauhistuneena.)
-
-STÜSSI.
- Kas, kuinka
-hän kalpenee. Nyt, nyt jo kuolo poveen
-saa hällen; silmä sammuu.
-
-ARMGARD (kohottaa yhtä lapsistaan).
- Lapset nähkää,
-kuin kuolee sortaja!
-
-RUDOLF HARRAS.
- Miel'puolet vaimot,
-teill' eikö tuntehia, kauhun näystä
-kun tästä nautitte? Mua auttakaa!
-Kätenne tuokaa, että tuskan-nuoli
-tää saatais irti hänen rinnastaan.
-
-VAIMOT (perääntyen).
-Ken koskis häneen, jonk' on Herra lyönyt?
-
-RUDOLF HARRAS.
-Kirous teille!
-
-(Vetää miekkansa.)
-
-STÜSSI.
- Herra, tohtikaapas!
-Lopuss' on valtanne! Maan sortaja
-on kaatunut. Me väkivaltaa emme
-nyt siedä enää. Vapaa oomme kansa.
-
-KAIKKI (metelöiden).
-Maa vapaa on!
-
-RUDOLF HARRAS.
- Siin' ollaanko? Niin pian
-loppuuko pelko sekä kuuliaisuus?
-
-(Asemiehille, jotka tunkeutuvat näyttämölle.)
-
-Näette kauhistavan murhatyön,
-mi tääll' on tehty. Turha täss' on apu,
-myös turha takaa-ajo murhamiehen.
-Muut meill' on huolet. Pois! Nyt Küssnachtiin,
-ett' eivät kaatuis linnat keisarin!
-Näät katkenneet on kaikki järjestyksen
-ja velvoitusten siteet nyt, ei luottaa
-voi kuuliaisuuteen nyt yhdenkään.
-
-Samalla kuin hän poistuu asemiehineen, ilmestyy _kuusi
-armeliasta veljeä_.
-
-ARMGARD.
-Kas, tilaa! Saapuu munkit armeliaat.
-
-STÜSSI.
-On raato maassa, korpit kokoontuvat.
-
-ARMELIAAT VELJET (asettuvat puolipiiriin kuolleen ympärille ja
-laulavat syvällä äänellä.)
-
- Pian saapuu kuolo ihmisen,
- ei pitkää anna aikaa armon,
- pois tempaa kesken päivien,
- pois syöksee kesken toimen, tarmon,
- Het valmis tai et, pakko sulla
- on tuomarisi eteen tulla.
-
-(Viimeisiä rivejä toistettaessa lankeaa esirippu.)
-
-
-
-
-VIIDES NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KUVAELMA.
-
-Julkinen paikka Altorfin luona.
-
-Taustassa oikealla linna "Urin lukko" vielä pystyssä olevine
-rakennustelineineen niinkuin ensimmäisen näytöksen kolmannessa
-kuvaelmassa. Vasemmalla näköala useille vuorille, joilla kaikilla
-palaa merkkitulet. On aamuhämärä, kellot kaikuvat etäisyydestä.
-
-_Ruodi, Kuoni, Werni, Mestari Steinmetz_ ja vielä muita _maamiehiä_
-ynnä _vaimoja_ ja _lapsia_.
-
-RUODI.
-Vuorilta merkkitulet näättekö?
-
-STEINMETZ.
-Te kellot kuuletteko metsän yli?
-
-RUODI.
-Vapautta tietää se.
-
-STEINMETZ.
- On linnat meidän.
-
-RUODI.
-Me Urin maassa, tällä turpeellamme,
-tyrannilinnaa tuota kärsimmekö?
-Me viimeisinä vapaudummeko?
-
-STEINMETZ.
-Nuo saako seista muurit sortavaiset?
-Ne alas murtakaa!
-
-KAIKKI.
- Niin! Alas! Alas!
-
-RUODI.
-Miss' Urin härkä on?
-
-URIN HÄRKÄ.
- Täss' olen. Mitä?
-
-RUODI.
-Vuorelle nouskaa, torveen puhaltakaa,
-niin että kaiku kukkuloita kiirii
-ja kautta kuilujen ja laaksoin kutsuu
-hereille heti kaikki miekkamiehet
-vuoriston laajan!
-
-_Urin härkä_ menee. _Walter Fürst_ tulee.
-
-WALTER FÜRST.
- Veikot, vartokaa!
-Schwyzistä tullut viel' ei viesti eikä
-myös Unterwaldista, kuin siell' on seikat.
-
-RUODI.
-Miks vartoisimme? Sortaja on kuollut
-ja koittanut on päivä vapauden.
-
-STEINMETZ.
-Tää eikö riitä meille tulten sana,
-mi kaikkialta kukkuloilta lieskaa?
-
-RUODI.
-Tulkaatte, työhön, miehet, vaimot, kaikki!
-Rakennus rikki! Kaaret poikki! Muurit
-murskaksi! Paas ei paaden päälle jääkö!
-
-STEINMETZ.
-Toverit, tulkaa! Rakensimme sen,
-sen repiä myös voimme.
-
-KAIKKI.
- Maahan linna!
-
-(Syöksyvät joka taholta rakennuksen kimppuun.)
-
-WALTER FÜRST.
-En hillitä voi enää virran vuota.
-
-_Melchtal_ ja _Baumgarten_ tulevat.
-
-MELCHTAL.
-Kuin? Linna seisooko, ja tuhkana
-jo Sarn on sekä sortunut on Rossberg?
-
-WALTER FÜRST.
-Vapauden meille, Melchtal, tuotteko?
-Jo onko vihollinen karkoitettu?
-
-MELCHTAL (häntä syleillen)
-Maa vapaa on. Ah, isä, iloitkaa,
-nyt tällä hetkellä kun haastelemme,
-ei sortajata enää Sveitsin maassa.
-
-WALTER FÜRST.
-Kuin linnat valloititte, kertokaa!
-
-MELCHTAL.
-Se Rudenz oli, joka Sarnin linnan
-miehuuden uljaan uhkatyöllä valtas.
-Rossbergiin itse olin yöllä noussut.
-Mut kuulkaa, kuinka tapahtui! Kun linnan
-olimme tyhjentäneet sortajista,
-sen sytytimme, liekit pilviin leiskui,
-niin syöksyy Diethelm, knaappi Gesslerin,
-ja huutaa, että Berta Bruneck palaa.
-
-WALTER FÜRST.
-Vanhurskas taivas!
-
-(Kuuluu, kuinka rakennuksen hirret sortuvat.)
-
-MELCHTAL.
- Hän se itse oli,
-käskystä voudin salaa tuotu tänne.
-Nous Rudenz raivokkaana, kuultiin, kuinka
-jo parret kaatui, pielet vankat vaappui,
-sill' aikaa onnettoman hätähuuto
-savusta kaikui.
-
-WALTER FÜRST.
- Pelastuiko neiti?
-
-MELCHTAL.
-Nopeutta kysyttiin ja tarmokkuutta!
-Jos Rudenz ollut ois vaan herramme,
-varottu varmaan oisi henkeämme;
-mut liittolaisemme hän oli, Berta
-maan oli ystävä. Niin pantiin vaaraan
-elämä, henki, syöstiin tuleen.
-
-WALTER FÜRST.
- Neiti
-elossa onko?
-
-MELCHTAL.
- On. Rudenz ja minä
-liekeistä hänet kaksin kannoimme,
-ja takanamme hirret räiskyi, sortui.
-Ja nyt, kun neiti oli pelastunut
-ja aukas silmät elämälle, syöksyi
-mun povelleni vapaaherra, vaiti
-nyt siinä veljesvala vannottiin,
-mi karaistuna tulen kautta kaikki
-vakaana kohtalot on kestävä.
-
-WALTER FÜRST.
-Ja Landenberg?
-
-MELCHTAL.
- Hän Brünigin on tiellä.
-Syy mun ei ollut, että silmäin valon
-isäni sokaisija säilytti.
-Hänt' takaa ajoin, virralla sain kiinni
-ja raastoin hänet taaton jalkain juureen.
-Jo päällä päänsä heilui miekka; ukon
-sokean laupeutta rukoillen
-hän hengen lahjaks sai. Mut vannoi valan
-takaisin milloinkaan ei tullaksensa;
-ja sen hän pitää. Kokenut hän on
-käs'varttamme.
-
-WALTER FÜRST.
- Hyv', ettei voittohonne
-verinen tahra jäänyt!
-
-LAPSET (juoksevat näyttämön yli rakennusjätteitä käsissään).
- Vapaus! Vapaus!
-
-(Urin torvi raikahlaa voimakkaasti.)
-
-WALTER FÜRST.
-Kas, mikä juhla! Tätä päivää vielä
-vanhoina muistelevat lapset.
-
-(Tytöt tuovat hatun tangon päässä; kansa täyttää koko näyttämön)
-
-RUODI.
- Tässä
-on hattu meidän kumarrettavamme.
-
-BAUMGARTEN.
-Sanokaa, mitä sille tehdään!
-
-WALTER FÜRST.
- Taivas!
-Tään hatun alla seisoi Tell ja poika.
-
-USEAMPIA ÄÄNIÄ.
-Hävittäkää tuo sortovallan muisto!
-Tulehen hattu!
-
-WALTER FÜRST.
- Ei, se säilytetään.
-Aiottu sorron valtikaks se oli,
-vapauden olkoon ikimerkki nyt!
-
-(Maamiehiä, vaimoja ja lapsia seisoo ja istuu hajoitetun
-rakennuksen raunioilla maalauksellisena ryhmäkuvana suuressa
-puoliympyrässä.)
-
-MELCHTAL.
-Siis raunioilla sortovallan, veikot,
-iloisna seisomme ja ihanasti
-nyt täytetty on Rütlin vala.
-
-WALTER FÜRST.
- Vasta
-työ alettu on, lopetettu ei.
-Nyt ovat miehuus, sopu vankka tarpeen;
-näät varmat olkaa, kuningas ei jätä
-voutinsa surmaa kostamatta, tahtoo
-väkisin palauttaa karkoitetun.
-
-MELCHTAL.
-Hän tänne tulkoon sotalaumoinensa!
-Sisäinen onhan vaino voitettu;
-me kyllä kukistamme ulkonaisen.
-
-RUODI.
-Tuo solat harvat heitä maahan tähän,
-me suljemme ne ruumihillamme.
-
-BAUMGARTEN
-Ikuinen side meitä yhdistää,
-pelota eivät sotalaumat meitä.
-
-_Rösselmann_ ja _Stauffacher_ tulevat.
-
-RÖSSELMANN (tullessaan)
-Hirmuiset ovat taivaan tuomiot.
-
-MAAMIEHIÄ.
-Mik' on?
-
-RÖSSELMANN.
- Miss' ajoissa me elämme!
-
-WALTER FÜRST.
-Mit' on? Ah, herra Werner? Meille mitä
-te tuotte?
-
-MAAMIEHIÄ.
- Mitä?
-
-RÖSSELMANN.
- Kuulkaa, kauhistukaa!
-
-STAUFFACHER.
-Olemme päässeet pelon suuren alta.
-
-RÖSSELMANN.
-Murhattu keisari on.
-
-WALTER FÜRST.
- Taivaan vallat!
-
-(Maamiehet kiirehtivät ylös ja ympäröivät Stauffacherin.)
-
-KAIKKI.
-Murhattu! Kuinka? Keisari? Vait! Kuulkaa!
-
-MELCHTAL.
-Se mahdotonta. Mistä saitte sanan?
-
-STAUFFACHER.
-On totuus: murhattu on Bruckin luona
-kuningas Albrecht. Viestin on mies varma
-Schaffhausista, Johannes Müller, tuonut.
-
-WALTER FÜRST.
-Ken teki uhkateon kaamean?
-
-STAUFFACHER.
-Työn tekijästä kammo kasvaa vielä.
-Sen heimo teki, Schwabin herttua
-Johann, mi vainajan on veljen lapsi.
-
-MELCHTAL.
-Mi hänet saattoi sukumurhaan?
-
-STAUFFACHER.
- Isän
-perintömaat hält' epäs keisari,
-hän vaikka pyytämästään pyysi niitä.
-Jo sanottiin, hän niit' ei saisikaan,
-vain piispanhiipan. Kuinka olkoonkin,
-nyt nuorukainen korvan kallisti
-neuvoille ase-ystäväinsä, päätti
-keralla valtaherrain Eschenbachin,
-von Tegerfeldin, Wartin ynnä Palmin,
-kun oikeutt' ei saada voinut, kostaa
-omalla kädellään.
-
-WALTER FÜRST.
- Kuin täytettiin
-työ hirmun, kertokaatte!
-
-STAUFFACHER.
- Ratsain kulki
-kuningas Badin Steinistä Rheinfeldiin,
-miss' oli hallituksen paikka. Kanssaan
-häll' oli ruhtinaat Hans ynnä Leopold
-ja saatto ylhäisintä aatelia.
-Ja kun he Reusziin saapuivat, miss' on
-ylitse virran lautoin kuljettava,
-murhaajat tunkeutuivat haahteen sekä
-saatostaan salpasivat keisarin.
-Nyt poikki viljapellon kruunupää
-kun ratsastaa (sen alla suuri, vanha
-kaupunki maanne muinais-aikahinen),
-Habsburgin vanha linna silmäin eessä,
-mi koti korkean on heimonsa,
-Hans herttua lyö puukon hälle kurkkuun,
-peitsellä pistää häntä Rudolf Palm
-ja Eschenbach pään hältä halkaisevi,
-vereensä että ratsultaan hän vaipuu,
-omalla maalla omain murhaamana.
-Toiselta rannalta työn saatto näki;
-mut, virta välillään, he muut' ei voineet
-kuin heikkoon hätähuutoon puhjeta.
-Mut tiellä istui köyhä vaimo; hänen
-sylissään ehtyi hurme keisarin.
-
-MELCHTAL.
-Näin on hän saanut haudan varhaisen,
-mi määrätönnä kaikki tahtoi ryöstää!
-
-STAUFFACHER.
-Hirmuinen kauhu maassa vallitsee;
-suletut ovat kaikki vuorisolat,
-rajansa jokainen maakunta vahtii;
-porttinsa sulki itse vanha Zürich,
-nuo vuotta kolmekymment' auki olleet,
-pelosta murhaajain ja murhan koston.
-Näät pannakirous kädessänsä saapuu
-magyarein kuningatar, julma Agnes,
-mi sukupuolensa ei vienon tunne
-lempeyttä, kostamahan taaton verta
-murhaajain koko heimokunnille,
-väelle, lapsiin, lastenlapsiin saakka;
-niin, saakka heidän linnojensa kiviin.
-Hän vannonut on kokonaiset suvut
-lähettää taaton hautaan, kylpeä
-veressä niinkuin aamukastehessa.
-
-MELCHTAL.
-Ja tiedetäänkö, minne murhaajat
-paenneet ovat?
-
-STAUFFACHER.
- Viittä eri tietä
-he teon tehtyänsä pakenivat
-ja erosivat ainiaaksi. Kuuluu
-vuorilla harhailevan herttua.
-
-WALTER FÜRST.
-Näin heilimöi ei heille rikos! Kosto
-ei kanna jyvää; itselleen on itse
-ravinto kauhun se; sen nautinto
-on murha ja sen tyydytys on hirmu.
-
-STAUFFACHER.
-Tuo hyötyä ei rikos murhaajille;
-mut käsin puhtahin me poimimme
-verisen herjan siunaavaisen heelmän.
-Pelosta suuresta näät päässeet oomme
-vapauden suurin sortaja on kuollut
-ja kuulon mukaan käypä valtikka
-Habsburgin heimolta on toiseen sukuun;
-vapautta vaalin valtakunta käyttää.
-
-WALTER FÜRST ja MUUT.
-Mit' tiedätte?
-
-STAUFFACHER.
- On Luxemburgin kreivi
-useimmat äänet saanut.
-
-WALTER FÜRST.
- Onneks oltiin,
-me uskolliset valtakunnalle!
-Nyt toivoa voi oikeutta.
-
-STAUFFACHER
- Kaipaa
-uus herra ystäviä, meidät on
-kostolta Itävallan varjeleva.
-
-(Maamiehet syleilevät toisiaan.)
-
-_Lukkari_ kuninkaallisen _Airueen_ kera.
-
-LUKKARI.
-Päät kansan tässä ovat arvokkaat.
-
-RÖSSELMANN ja MUUT.
-Mik' on?
-
-LUKKARI.
- Tään kirjeen valta-airut toi.
-
-KAIKKI. (Walter Fürstille),
-Lukekaa!
-
-WALTER FÜRST (lukee).
- "Kunnon miehet Schwyzin, Urin,
-ja Unterwaldin, kuningatar Elsbeth
-suo teille armonsa ja hyvyytensä."
-
-USEITA ÄÄNIÄ.
-Lopuss' on valtansa! Mit' tahtoo hän?
-
-WALTER FÜRST (lukee).
-"Suuressa lesken-surussansa, johon
-nyt hänet saattanut on hurmekuolo
-herransa kuninkaansa, muistuu hälle
-rakkaus ja kunto vielä vanhan Sveitsin."
-
-MELCHTAL
-Ne muistuneet ei hälle onnen aikaan.
-
-RÖSSELMANN.
-Vait! Kuulkaamme!
-
-WALTER FÜRST.
-
-"Hän kääntyy puoleen kansan uskollisen,
-se että inhollansa oikealla
-kohtaisi tekijöitä pattotyön.
-Siks Sveitsin maalta kolmelta hän vartoo,
-ett' eivät murhaajille anna majaa,
-mieluummin avun suovat vilpittömän,
-ett' tapais heidät käsi kostajan,
-nimessä rakkaan suosion, min saanut
-Rudolfin huoneelta on aina Sveitsi."
-
-(Maamiehet osoittavat tyytymättömyyttä.)
-
-USEITA ÄÄNIÄ.
-Rakkaus ja suosio!
-
-STAUFFACHER.
-Isältä suosiota saimme me,
-pojalta mitä? Meille vahvistiko
-hän vapautemme kirjat niinkuin kaikki
-tekivät häntä ennen keisarit?
-Hän onko tuomari vanhurskas ollut
-ja suonut turvaa, suojaa syyttömälle?
-Ees onko kuullut airueita, jotka
-me tuskassamme lähetimme hälle?
-Ei mitään meille tästä kaikesta
-kuningas tehnyt ole, oikeutta
-ellemme hankkineet ois omin käsin,
-hätämme ei ois häntä liikuttanut.
-Kiitosta hälle? Kylvänyt ei sitä
-hän maihin näihin. Korkealla seisoi,
-ois isä kansoilleen hän olla voinut;
-mut omistaan hän yksin huolta piti.
-Ketä hän kartutti, hänt' itkekööt!
-
-WALTER FÜRST.
-Iloitse emme hänen kuolemastaan,
-meist' olkoon kaukana myös muistaa pahaa,
-min meille teki hän! Mut' kostaa kuolo
-kuninkaan, jok' ei hyvä ollut meille,
-ja niitä vainota, jotk' eivät millään
-meit' ole loukanneet, ei meille sovi.
-On rakkaus uhri vapaa; kuolo tämä
-vain pakkovelvoitusten siteet päästää,
-hänelle meill' ei mitään muuta velkaa.
-
-MELCHTAL.
-Jos kuningatar kammiossaan itkee
-ja taivasta jos suruin suurin syyttää,
-niin kiittää tässä samaa taivasta
-maa tuskastansa vapaa. Kyyneliä
-ken tahtoo, rakkautta kylväköön.
-
-(Airut menee.)
-
-STAUFFACHER (kansalle).
-Mut miss' on Tell? Hän yksin puuttuu meiltä,
-hän, vapautemme varmin perustaja.
-Kovimman kesti, suurimman hän teki.
-Tulkaatte! Auttajata kaikkein meidän
-menkäämme tervehtimään huoneesensa!
-
-(Kaikki pois.)
-
-
-
-
-TOINEN KUVAELMA.
-
-Tellin tupa.
-
-Tuli palaa liedellä. Avoin ovi osoittaa maisemaan.
-_Hedwig, Walter_ ja _Wilhelm_.
-
-HEDWIG.
-Ah, lapset rakkaat! Tänään saapuu isä.
-Hän elää, vapaa on, me kaikki vapaat!
-Ja taattonne on kansan pelastaja.
-
-WALTER.
-Ma myöskin siinä olin, äiti. Minä
-myös olen mainittava. Taaton nuoli
-ohitse pääni aivan viuhki, enkä
-vavissut.
-
-HEDWIG (syleilee häntä).
- Niin, sun olen saanut jälleen!
-Kaks kertaa sinut olen synnyttänyt!
-Kaks kertaa tähtes äidintuskan kärsin!
-Olette molemmat nyt mulla taas!
-Ja tänään saapuu rakas taatto kotiin!
-
-_Munkki_ näkyy tuvan ovella.
-
-WILHELM.
-Kas, äiti, tuolla seisoo hurskas munkki;
-hän varmaan almua on aneleva.
-
-HEDWIG.
-Tuo hänet sisään virvoitusta saamaan;
-hän huomatkoon, on ilohuone tämä.
-
-(Menee ja palajaa pian takaisin pikari kädessään.)
-
-WILHELM (munkille.)
-Mies hyvä, tulkaa! Äiti kutsuu teitä.
-
-WALTER.
-Levätkää, menkää voimin vahvistetuin!
-
-MUNKKI (katselee arkana ympärilleen; mielen
-sekasorto kuvastuu hänen piirteissään).
-Miss' olen? Missä maassa, virkkakaa!
-
-WALTER.
-Sit' ette tiedä? Eksynyt te liette?
-Bürglissä ootte, herra, Urin maassa,
-tie mistä kulkee Schächen-laaksoon.
-
-MUNKKI (Hedwigille, joka palajaa).
- Yksin
-oletteko? Ei koissa miehenne?
-
-HEDWIG.
-Odotan häntä. Kuink' on laitanne?
-Te ette näytä mitään hyvää tuovan.
-Ken liettekin, te janonnette, juokaa!
-
-(Ojentaa pikarin hänelle.)
-
-MUNKKI.
-Kuin janonneekin sydän huohottava,
-en ennen juo kuin mulle lausutte --
-
-HEDWIG.
-Mua älkää koskeko, ei lähemmäksi,
-jos on mun teitä kuultava.
-
-MUNKKI.
- Kautt' tulen
-palavan tässä vierasvaraisena,
-pään kalliin kautta lapsienne, joita
-syleilen --
-
-(Tarttuu poikiin.)
-
-HEDWIG.
- Mies, mit' aiotte? Pois menkää
-mun lapsistain! Te ette munkki ole!
-Te ette ole! Rauhan tuo on puku,
-mut kasvoillanne asu rauha ei.
-
-MUNKKI.
-Ma olen onnettomin ihmisistä.
-
-HEDWIG.
-Sydämet onnettomuus aukaisee,
-mut teidän katsehenne salpaa sielun.
-
-WALTER (ponnahtaen).
-Ah, äiti, taatto tulee!
-
-(Rientää ulos.)
-
-HEDWIG.
- Taivas!
-
-(Aikoo jälestä, horjuu ja tukee itseään.)
-
-WILHELM (rientää ulos).
- Isä!
-
-WALTER (ulkona).
-Sa olet tullut!
-
-WILHELM (ulkona).
- Isä! Armas isä!
-
-TELL (ulkona).
-Täss' olen jälleen. Missä äitinne?
-
-(Astuvat sisälle.)
-
-WALTER.
-Ovella tuossa, etemmä ei jaksa,
-vavistaa häntä säikähdys ja ilo.
-
-TELL.
-O, Hedwig, Hedwig! Äiti lasteni!
-Jumala auttoi; erota ei meitä
-tyranni enää.
-
-HEDWIG (häntä kaulaten).
- Tell! Sun tähtes surin.
-
-(Munkki tulee tarkkaavaiseksi.)
-
-TELL.
-Nyt iloitse ja murhemuistot jätä!
-Täss' olen taas. Tää on mun majani!
-Omalla seison jälleen turpehella.
-
-WILHELM.
-Mut miss' on jouses, isä? Nää en sitä.
-
-TELL.
-Nää sit' et koskaan enää. Säilyyn pantu
-se paikkahan on pyhään; palveleva
-se metsämiest' ei ole koskaan enää.
-
-HEDWIG.
-O, Tell, Tell!
-
-(Astahtaa taaksepäin, antaa kätensä vaipua.)
-
-TELL.
- Miksi säikyt, vaimo rakas?
-
-HEDWIG.
-Kuin, kuinka tulet? Käsi tää, ma siihen
-tohdinko tarttua? Tää käsi -- taivas!
-
-TELL (miehekkäästi ja sydämellisesti).
-Se teitä puolsi, maamme pelasti;
-vapaasti voin sen taivahalle nostaa.
- (Munkki tekee nopean liikkeen, Tell huomaa hänet.)
-Ken on tää munkki?
-
-HEDWIG.
- Ah, ma unhotin, --
-sa hälle haasta, minä häntä pelkään.
-
-MUNKKI (astuu lähemmäksi).
-Tell ootteko, maavoudin surmaaja?
-
-TELL.
-Se olen, salaa sit' en ihmisiltä.
-
-MUNKKI.
-Te ootte Tell! Ah, käsi Herran on
-majaanne tuonut minut.
-
-TELL (mittaelee häntä katseillaan).
- Munkki ette
-te ole? Ken te ootte?
-
-MUNKKI.
- Surmasitte
-maavoudin, teille pahaa tehneen. Löin
-minäkin miehen, joka oikeuteni
-epäsi -- oli vihamies myös teidän --
-hänestä maan ma vapautin.
-
-TELL (astahtaen taaksepäin).
- Te ootte --
-hirmuista! Lapset! Menkää! Menkää! Mene
-myös vaimo rakas! Pois! Pois! Kurja mies!
-Te oisitte --
-
-HEDWIG.
- Ken on se?
-
-TELL.
- Ällös kysy!
-Pois! Pois! Ei lapset sitä kuulla saa.
-Talosta pois. Et miehen kanssa tämän
-asua saa sa alla saman katon.
-
-HEDWIG.
-Voi, mua, mit' on tää? Tulkaa!
-
-(Menee lapsineen.)
-
-TELL (munkille).
- Herttua
-Johann te ootte. Löitte keisarin,
-setänne, herranne.
-
-JOHANNES PARRICIDA.
- Hän maani ryösti.
-
-TELL.
-Setänne surmasitte, keisarinne!
-Ja teitä kantaa vielä maa! Ja teille
-viel' loistaa aurinko!
-
-PARRICIDA.
- Tell, mua kuulkaa --
-
-TELL.
-Valuva hurmehesta keisar'murhan
-ja sukumurhan, tulla tohdit sinä
-talooni puhtahasen? Uskallat
-hyvälle ihmiselle kasvos näyttää
-ja pyytää vierasvaraa.
-
-PARRICIDA.
- Löytäväni
-luonanne luulin laupeutta; tekin
-tapoitte vihamiehen.
-
-TELL.
- Onneton!
-Isänkö hurskaan hätäpuolustuksen
-sa vertaat verihimoos kunnian?
-Rakasta päätä lastes puolustitko?
-Pyhyyttä kotilieden? Turvasitko
-omias alta hirmun äärimmäisen?
-Käteni puhtaat taivaan puoleen nostan,
-kiroan työtäsi ja sua! Luonnon
-ma pyhän kostin, sinä häväisit!
-En mitään kanssas jaa. Sun työs on murha,
-ma kallehintani vain puolustin.
-
-PARRICIDA.
-Sysäätte pois mun epätoivoon, tuskaan!
-
-TELL.
-Mua kauhistaa, kun kanssas haastan. Pois!
-Sa tietäs kulje kaameaa! Mut jätä
-majani, missä asuu syyttömyys!
-
-PARRICIDA (kääntyy mennäkseen).
-Näin voi en enkä enää tahdo elää!
-
-TELL
-Ja sentään säälin sua. Taivaan Herra!
-Niin nuori, vesa moisen valtapuun,
-Rudolfin, keisarini jälkeläinen,
-paossa, murhaajana, kynnyksellä
-mun, köyhän miehen, epätoivoissansa!
-
-(Peittää kasvonsa.)
-
-PARRICIDA.
-Jos voitte itkeä, niin itkekää
-osaani; on se julma. Ruhtinas
-ma olen, olin, oisin olla voinut
-mies onnen, vartoa jos jaksoin vaan.
-Kateus kalvoi mieltäni. Ma näin,
-mitenkä nuoruus serkku Leopoldin
-sai kunniaa ja maita palkinnokseen,
-ja mua, mi hänen ikäisensä olin,
-pidettiin holhoudessa, orjuudessa!
-
-TELL.
-Mies kurja, hyvin setäs tunsi sinut,
-kun suonut sulle maata ei, ei kansaa;
-sa itse, hurja, mielipuolen työlläs
-oikeutat hänen viisaan päätöksensä.
-Veriset miss' on apumiehet murhas?
-
-PARRICIDA.
-Kuhun on heidät vieneet kostottaret;
-en heitä nähnyt murhapäiväst' ole.
-
-TELL.
-Tiedätkö pannakiros: ystäviltä
-evätty, syösty vihamiesten valtaan.
-
-PARRICIDA.
-Yleiset siksi kaikki kartan tiet,
-kenenkään majaan kolkuttaa en tohdi.
-Ma korpeen käännän askeleeni; harhaan
-vuorilla, itse hirmu itselleni,
-ja säikyn, kasvojani kauhistuen,
-kun puro näyttää mulle kurjan kuvan.
-Jos sääliä, jos ihmisyytt' on teillä --
-
-(Lankeaa maahan Tellin eteen.)
-
-TELL (kääntäen kasvonsa).
-Pois nouskaa! Nouskaa!
-
-PARRICIDA.
- Ennen en kuin mulle
-tarjootte käden auttavan.
-
-TELL.
- Ma voinko
-teit' auttaa? Voiko ihmisparka sitä?
-Mut nouskaa! Olkoon työnne kaamoittava,
-olette ihminen, myös olen minä.
-Ei luotaan lohdutonta laske Tell;
-min voin, sen teen.
-
-PARRICIDA (karaten ylös ja tarttuen kiihkeästi hänen käteensä).
- Tell! Epätoivosta
-autatte sieluni!
-
-TELL.
- Pois! Irti käsi!
-Pois teidän täytyy. Tänne ette voi
-te jäädä kätköön, ilmi tullehena
-ei teille turvaa täällä. Kussa levon
-luulette saavanne?
-
-PARRICIDA.
- En tiedä.
-
-TELL.
- Kuulkaa,
-mit' taivas kuiskaa mulle. Teidän täytyy
-pois Roomaan, paikkaan Pyhän Pietarin,
-siell' eteen paavin langetkaa, hän päästää
-voi sielunne, kun tunnustatte syynne.
-
-PARRICIDA.
-Hän eikö jätä kostajalle mua?
-
-TELL.
-Mit' tehnee, tyytykää kuin taivaan työhön.
-
-PARRICIDA.
-Kuin maahan tulen tuntemattomaan?
-En tiedä teitä, tohdi kulkijoiden
-ei seuraa etsiä mun askeleeni.
-
-TELL.
-Tien teille minä neuvon. Huomatkaa!
-Nousette ylöspäin, Reusz virtaa kohti,
-mi kukkulalta syöksyy hyrskyten --
-
-PARRICIDA (säikähtäen).
-Reusz jälleen? Näki työni virta se.
-
-TELL.
-Tie kuilun äärtä kulkee, ristit monet
-sen viittaa, pystytetyt kulkijain
-muistoksi, jotk' on lumivyöry niellyt.
-
-PARRICIDA.
-En pelkää luonnon kauhuja, jos saan
-sydämen tuiman tuskan taittumahan.
-
-TELL.
-Te joka ristin eteen langetkaa
-ja kuumin kyynelvesin syynne peskää!
-Jos vammatonna käytte kauhukujan,
-jos päällenne ei myrskytuultaan päästä
-solastaan hallaisesta kukkula,
-tulette sillalle, min päällä vesi
-tomuna sataa. Jos se kantaa syynne,
-jos ei se murru askeltenne alla,
-niin aukee synkkä vuoriportti; päivä
-ei vielä sinne paistanut; sen kautta
-tulette ilon laaksoon lauhkeahan.
-Mut ohi käykää kiirehesti, saa
-siell' ette viipyä, miss' asuu rauha.
-
-PARRICIDA.
-O, Rudolf! Kuninkainen taatontaatto!
-Näin jälkeläises matkaa maatasi.
-
-TELL.
-Näin yhä nousten huiput yllätätte
-Gotthardin, kussa ikijärvet häilyy,
-nuo, joita taivaan virrat täyttelevät.
-Jää teiltä siinä taakse Saksa, lieto
-vie virta toinen teidät laulaen
-Italianmaahan, teille luvattuun --
-
-(Kuuluu paimenloilun sävel monen alppitorven puhaltamana.)
-
-Pois! Kuulen ääniä.
-
-HEDWIG (rientää sisälle).
- Miss' olet, Tell?
-Tulevi taatto, tulee liittolaiset
-iloiten kaikki.
-
-PARRICIDA (verhoten kasvonsa).
- Voi mua! Onnellisten
-en luona tohdi viipyä.
-
-TELL.
- Tää mies
-virvoita, vaimo rakas, lahjat runsaat
-hänelle anna, sillä polku pitkä
-on hällä eessään eikä majaa missään.
-He saapuu. Pois!
-
-HEDWIG.
- Ken on hän?
-
-TELL.
- Ällös kysy!
-Ja kun hän lähtee, käännä silmäsi
-ne ettei nää, mi tie on mennäksensä.
-
-Parricida lähestyy Telliä nopealla liikkeellä, mutta tämä torjuu hänet
-pois kädellään ja menee. Kun kumpikin ovat eri tahoille etääntyneet,
-muuttuu näyttämö.
-
-
-
-
-LOPPUKUVAELMA.
-
-
-Näkyy koko laaksonpohja Tellin asunnon edessä ynnä kukkulat, jotka
-sulkevat sen, kaikki täynnä maakansaa, joka ryhmittyy maalauksellisesti.
-Toisia tulee pitkin vuoritietä, joka vie Schächenin poikki. Walter Fürst
-molempien poikien kera, Melchtal ja Stauffacher tulevat eteenpäin,
-toiset tunkevat esiin heidän takaansa. Kun Tell astuu ulos majastaan,
-vastaan ottavat kaikki hänet äänekkäällä riemulla.
-
-KAIKKI.
-Tell, terve, joutsimies ja auttaja!
-
-Samalla kuin etummaiset ympäröivät Tellin ja syleilevät
-häntä, ilmestyvät entisten lisäksi Rudenz ja Berta, edellinen
-maamiehiä, jälkimmäinen Hedwigiä syleillen. Soitto vuorilta
-säestää tätä mykkää kohtausta. Kun se on päättynyt, astuu
-Berta kansan keskelle.
-
-BERTA.
-Maamiehet! Liittolaiset! Ottakaa
-liittoonne minut, ensi onnellinen,
-vapauden maassa jok' on suojan saanut.
-Käteenne lasken oikeuteni;
-mua turvaatteko Sveitsin kansalaisna?
-
-MAAMIEHET.
-Sen teemme saakka henkeen, vereen.
-
-BERTA.
- Hyvä!
-Ojennan oikeuteni hälle siis,
-vapaalle miehelle, maan vapaan tytär!
-
-RUDENZ.
-Ja vapaa olkoon kansa kartanoni!
-
-(Soitto alkaa jälleen nopeasti.)
-
-Esirippu.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Wilhelm Tell, by Friedrich von Schiller
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WILHELM TELL ***
-
-***** This file should be named 45378-8.txt or 45378-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/5/3/7/45378/
-
-Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/45378/45378-8.zip b/45378/45378-8.zip
deleted file mode 100644
index 4aa7bf8..0000000
--- a/45378/45378-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ