1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 45355 ***
+----------------------------------------------------------------+
| |
| OPMERKINGEN VAN DE BEWERKER: |
| |
| De tekst in dit bestand wordt weergegeven in de originele, |
| verouderde spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te |
| moderniseren. |
| |
| Bladzijde-nummering is verwijderd. Afgebroken woorden aan het |
| einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld. |
| |
| De in het origineel als cursieve tekst is weergegeven als |
| _cursief_. Uitgespatieerde tekst is weergegeven als |
| ~uitgespatieerd~; vette tekst als #vet#. |
| |
| Overduidelijke druk- en spelfouten in het origineel zijn |
| gecorrigeerd. |
| |
| Aan het eind van het boek volgt een overzicht van de |
| aangebrachte correcties. |
| |
| De illustraties zijn beschikbaar bij de html-versie van dit |
| e-boek op http://www.gutenberg.org/ |
| |
+----------------------------------------------------------------+
KONING OEDIPUS,
VAN SOPHOCLES
[decoratieve titelpagina]
TOONEELBIBLIOTHEEK
ONDER LEIDING VAN L. SIMONS
HET BOEK IS DE UNIVERSITEIT ONZER DAGEN.
UITGEGEVEN DOOR:
DE MAATSCHAPPIJ VOOR GOEDE EN
GOEDKOOPE LECTUUR·AMSTERDAM
[decoratieve titelpagina]
KONING OEDIPUS,
VAN SOPHOCLES
TRAGEDIE
VERTAALD UIT DE DUITSCHE BEWERKING VAN
HUGO VON HOFMANNSTHAL
DOOR
WILLEM ROYAARDS
GEAUTORISEERDE VERTALING
[decoratieve illustratie]
PERSONEN.
OEDIPUS, de koning WILLEM ROYAARDS.
IOKASTE, de koningin SOFIE DE VRIES.
KREON, haar broeder CO BALFOORT.
TEIRESIAS JAN MUSCH.
DE PRIESTER HERMAN SCHWAB.
DE BODE UIT KORINTHE DAAN VAN OLLEFEN.
DE HERDER ELIAS VAN PRAAG.
DE MAAGDEN JACQUELINE ROYAARDS-SANDBERG e. a.
DE GRIJSAARDS.
Het volk.
VOORWOORD.
Ik vrees, dat deze naar het duitsch van Hugo von Hofmannsthal door
mij in het nederlandsch overgebrachte bewerking van de tragedie van
Sophocles „Koning Oedipus”, aan de meesten mijner klassiek-onderlegde
landgenooten maar matig zal voldoen.
Vorm noch inhoud er van zullen genade vinden in de oogen van hen, die
het geluk hebben, den griekschen treurspeldichter in het oorspronkelijke
te kunnen lezen. Ik, die dat geluk niet heb, kende tot op vóór enkele
weken, deze tragedie van Sophocles slechts uit de beide hollandsche
vertalingen, die daarvan door Prof. Van Herwerden en door Prof.
Burgersdijk zijn gemaakt en in den handel gebracht.
In hoeverre in deze beide vertalingen zuiverder dan in de bewerking
van den duitschen dichter Von Hofmannsthal, vorm en inhoud van
het grieksch van Sophocles zijn bewaard gebleven, waag ik niet te
beoordeelen, maar aangezocht door het _Arnhemsch Comité voor Plan 1913:
„De Onafhankelijkheidsfeesten”_, om in dezen zomer met de artisten der
N. V. „Het Tooneel” eenige openluchtvoorstellingen te komen geven van
deze tragedie van Sophocles in het park Sonsbeek te Arnhem,—gaf een
hernieuwde lezing van die beide vertalingen mij de overtuiging, dat
het hollandsch van deze beide Professoren, in de dramatische gedeelten
der tragedie, de _bewogenheid_ miste, die naar mijn meening als
spelleider,—voor het welslagen eener vertooning in de openlucht, als
een allereerste vereischte moet worden beschouwd, terwijl het mij verder
voorkwam, dat noch Prof. _Van Herwerden_, noch ook Prof. _Burgersdijk_,
hoe getrouw zij zich dan ook aan het grieksch mochten gehouden hebben,
erin geslaagd waren, om in de zuiver lyrische gedeelten, die in de
tragedie telkens weer den dramatischen dialoog komen onderbreken, _die_
grootheid van visie vast te houden, en _die_ klaarheid van expressie te
bewaren, welke ongetwijfeld het grieksch van Sophocles eigen zullen
zijn.
Op grond hiervan leken mij geen van beide vertalingen geschikt, om door
mij bij de openluchtvoorstellingen in gebruik te worden genomen. Immers
veel meer dan in de besloten ruimte van een Schouwburgzaal, dient bij
eene vertooning in de openlucht de dramatische spanning van het begin
tot het einde te worden vastgehouden; en dit niet alleen door middel van
het gesproken woord, maar ook door middel van het breedere gebarenspel,
daar toch de aandacht van de aldaar op zooveel grooteren afstand van de
spelers geplaatste toehoorders, zooveel eerder dreigt te verslappen door
het in het spel der onbetrouwbare elementen allicht teloor gaan van
enkele der gesproken woorden. De bewerking nu van den duitschen dichter
_Von Hofmannsthal_ leek mij én door de bewogenheid van den dialoog in
de ook bij Sophocles zuiver dramatisch gehouden gedeelten, én door het
dramatiseeren van de bij Sophocles meer als lyrische ontboezemingen van
het koor, tusschen den dramatischen dialoog ingevlochten gedeelten,
_bij uitstek geschikt_, om dienst te doen bij de door mij te geven
openluchtvoorstellingen.
En deze overwegingen hebben mij er toe geleid, om deze duitsche
Oedipus-bewerking in het hollandsch te vertalen, allerminst dus met de
bedoeling, deze als proeve eener litteraire vertaling van een grieksch
treurspel dienst te laten doen—moge een onzer groote dichters, b.v.
Boutens, zich nogeens opgewekt gevoelen, om nevens zijn vertaling van
den „Agamemnon” van _Aeschylus_, ook eene zich zuiver aan het grieksch
houdende vertaling van „Koning Oedipus” van _Sophocles_, aan de
hollandsche litteratuur te schenken; maar eenvoudig door mij bedoeld
als de door de met mij samenwerkende artisten der N. V. „Het Tooneel”
te-spreken-tekst bij „onze” Oedipus-vertooningen in het park Sonsbeek
te Arnhem. Voor den vorm, waarin deze vertaling is vervat, blijf ik
alleen verantwoordelijk. De verzen van den dichter _Von Hofmannsthal_
zijn—dit spreekt wel van zelf voor wie dezen dichter uit anderen arbeid
kennen—veel regelmatiger en veel mooier. Ik heb evenwel voortdurend in
het oog gehouden, dat deze verzen door de met mij samenwerkende artisten
moesten worden gezegd, en met de bedoeling, om hen het natuurlijk zeggen
dezer verzen zoo gemakkelijk mogelijk te maken, heb ik op willekeurige
wijze de versregels afgekort en verlengd, zonder toch,—naar ik
vertrouw—de metriek uit het gehoor te hebben verloren.
In hoeverre ik nu in mijn bedoeling met deze vertaling ben geslaagd,
zullen de a.s. openluchtvoorstellingen van „Oedipus” aan mijne
luisterende landgenooten hebben te bewijzen.
En zoo sluit ik dan dit _Voorwoord_ met een welgemeend: _peccavi_! aan
mijne klassiek-onderlegde vrienden, en aan de dichters van Nederland.
AMSTERDAM, 15 Juli 1913.
WILLEM ROYAARDS.
OEDIPUS.
_Vóór het paleis van Koning Oedipus._
_Het is vroege ochtend. Gegrom van stemmen, luider en luider wordend.
Mannen, jonge en oude, schuiven nader; van beide zijden schuiven zij
aan, naderend door de orchestra de terrassen, die naar de trappen voeren
van het paleis. Regelmatig als in litanei prevelen de lippen_:
Oedipus—Oedipus—help ons—Oedipus!
EEN ENKELE STEM (_daarboven uit_):
Help ons—Oedipus. Koning—help ons!
(_Plotseling gaan de bronzen deuren van het paleis wijd open en Oedipus
treedt de trappen af—haastig, alleen._
_Aller oogen richten zich op Oedipus: aller armen strekken zich naar hem
uit_).
OEDIPUS:
Mijn kind'ren, nieuw gesproot'nen aan d'ouden
Kadmosstam, wat wil dat knielen hier
vóór mijn paleis? Waarom strekt gij uw armen
naar uw koning uit, om hulpe smeekend,
terwijl de stad vol wierookgeuren is en steunt,
en klaagt? Niet uit vreemden mond wild' ik dat
hooren. Daarom kwam 'k zelf—_ik_—Oedipus.—
Spreekt dus!—wat voert u hier?
EEN STEM: De pest, o Koning!
EEN ANDERE STEM:
De pest is over ons! De pest! van huis tot huis
schuift hij zich voort; van lijf op lijf plant hij zich over;
de zwarte gruw'bre dood! Wij sterven allen.
STEMMEN:
Sterven!—Allen!—Sterven!—
EEN STEM:
Als uitgemoorde holen zijn de huizen;
EEN ANDERE STEM:
De markten en de straten zijn vol dooden;
WÉÉR EEN ANDERE STEM:
Met lijken volgestopt zijn de rivieren,
DE EERSTE STEM:
Het vuur verbrandt ze niet meer.
STEMMEN: Wij sterven!
DE TWEEDE STEM:
Wagg'lend schrijden wij van doode tot doode;
DE DERDE STEM:
En waar wij langs gaan, hoopen zich de lijken;
EENIGE STEMMEN:
En wij zijn jong nóg.—Koning, help ons!
ANDERE STEMMEN:
Help ons, Oedipus! O, koning, help ons!
OEDIPUS:
Laat hèm, dien oude spreken. Hèm komt 't toe,
te zeggen, wat gij hoopt, verlangt, en wacht
van uwen koning. Ik wil u helpen, 'k wil;
hartloos waar 'k, zoo 'k ongeroerd kon blijven
bij uw smeeken.
DE PRIESTER: Hoor dan, groote koning,
die éénmaal reeds deez' stad van Kadmos redde,
O, Oedipus, die hoog zich boven allen
verheft, geweldig hoofd van kennis,—help ons!
Vind iets tot redding,—dring gij met uw denken
de nacht door van ons leed en vind 'n uitkomst, vorst!
Zeg ons, wij moeten hier of ginder heen,
en ga, gij, die van ons de grootste zijt, ga gij,
als 'n huisvader gaat en richt de stad,
die in de knie gebroken, zwaar van adem,
met verstijfde leden, stervend terneerligt,
weer op!—O richt haar op! 't Is úw stad, koning!
Een goed gesternt' schonk eenmaal ons 't geluk
van uwe komst, nu—toon haar redder u ten
tweedemaal!
OEDIPUS:
Mijn arme, árme kind'ren! wèl
weet 'k de reden van uw komst, en welbekend
is mij uw leed. O, wèlbekend!—ja, met uw leed
leg ik mij neer, en met uw leed sta 'k op;
'k draag 't in mijn hart en hoofd en beî mijn ooren
zijn vol van zijnen adem, en mijn tong
smaakt slechts uw leed. Daarom hebt ge me⁀ook niet
uit sluimerrust gewekt. Ik waakte, en zat,
en weende,—weende⁀om de stad, om u—om mij.
En dit is niet d' eerste dag, die zóó mij groet.
Maar niet als vrouwen weenen, ween 'k. Ik ween,
en weer mij krachtig tegen dat, wat is;
bepeins en vraag en overleg en zin,
en stuur mijn denken hier en ginder heen,
en werkend vond mijn geest _dit_ middel, en niet
heden wend ik 't aan, maar 'k deed 't reeds vóór lang.
Naar 't Pythisch huis, tot den van wond'ren zwang'ren,
goudenen troon van Phoibos, zond ik Kreon,
den broeder mijner vrouw, om uit te vorschen,
hoè ik de stad bevrijd. Te lang toeft Kreon,
veel langer dan de weg vraagt, dien hij ging;
En langer ook dan d' opdracht eischt, die 'k hem gaf.
Zoo voedt mijn ziel bij 't oud leed nog dit nieuw,
dat haar geboren werd uit Kreons toeven.
Doch keert hij, slechter nog dan slecht zou 'k zijn,
deed ik niet alles wat de God beveelt.
STEMMEN:
Kreon! Kreon! Kreon! Kreon! Kreon komt!
OEDIPUS:
Wat wil dat roepen?
DE PRIESTER: Zij roepen: Kreon komt;
Zij zien hem komen.
STEMMEN: Kreon! Kreon! Kreon!
OEDIPUS:
O, god Apollo! Moge, wat hij brengt,
zoo vreugdig zijn, als 't fonk'lend oog voorspelt!
DE PRIESTER:
Gezegend is hij.—Om 't voorhoofd speelt een glans,
en door zijn haren streng'len zich laurieren.
(_Kreon komt met gevolg in de orchestra. Het volk scheidt zich bij zijn
komst in tweeën_).
OEDIPUS:
Mijn broeder, zwager Kreon, laat ons hooren,
met wélke uitspraak keert gij van den god?
KREON:
Met eene goede, dunkt mij, want als 't slechte
zich ook ten goede keert, wordt álles goed.
OEDIPUS:
Het woord! Het woord des gods! Geef mij 't woord des gods!
Uw eigen taal laat hopen toe en vreezen.
KREON:
Zal ik der godheid woorden laten hooren
in uw paleis? of hier, waar 't volk getuige is?
OEDIPUS:
Hier, in hun áller bijzijn, want om deze
is 't, dat mijn hart den zwaarsten kommer draagt.
KREON:
Zoo mogen dan de woorden van den god
hier mijnen mond verlaten. Phoibos' klaar bevel
luidt; dat wij uit dit land verdrijven moeten
een man, hier wonend, vloekbeladen, dragend
pestbuilen op 't gezonde vleesch, verdoem'nis
zaaiend op dezen grond, en om zich strooiend
dood en verschrikking.
OEDIPUS: En wèlke zuivering
Schrijft Phoibos voor? Wàt heet hij ons te doen?
KREON:
Dien man te bannen, maar op zulk een wijze,
dat bloed voor bloed komt vloeien, want 't is bloedschuld,
die aan dit land deez' nacht vol gruw'len bracht.
OEDIPUS:
Noem ons den man, wiens dood de god verlangt!
KREON:
Laïos, mijn vorst, was koning van dit land,
éér gij de teugels van 't bewind aanvaardet.
OEDIPUS:
Dit weet ik, daar ik 't hoorde. Maar gezien
heb ik hem nooit.
KREON: 't Is om den wil van dezen
doode, dat de god beveelt, de hand te waap'nen,
en 't zwaard te heffen naar zijn moordenaars.
OEDIPUS:
Maar wáár zijn zij te vinden, die hem doodden?
Wáár wijst het spoor dier oude bloedschuld heen?
KREON:
't Wijst in dit land, zóo spreekt de god. Hij zegt:
wie 't zoekt, zal 't vinden. Maar als geen sterf'ling 't acht,
verloopt 't in 't zand.
OEDIPUS: Wáár was 't dat Laïos viel?
was 't in den vreemde? in 't veld? of in zijn huis?
KREON:
Hij trok als pelgrim uit; dat was 't zeggen;
hij wilde reizen, vreemde landen zien, maar
keeren deed hij niet.
OEDIPUS: En ging geen mensch mèt hem?
geen tochtgenoot? geen dienaar?—Is er niemand,
die in dit donker ons een straal van licht—
KREON: Allen
zijn daár gebleven, waar vorst Laïos viel,
behalve één. Die nam uit angst de vlucht
en wist ons niets te zeggen dan dit eene:
OEDIPUS:
Ha! Iets dus! Wàt? Ook 't kleinste spoor is welkom;
ja, zelfs de schaduw van een lichtstreep ga ik na.
KREON:
Hij zei: Op roovers stiet des konings wagen,
en Laïos viel, door d' overmacht geveld.
OEDIPUS:
Dàt waagden roovers, zonder dat zij waren
gedongenen tot die daad, van hier gekocht?
KREON:
Wèl heeft men dit vermoed, doch in den nood der stad,
trad niemand op als wreker van den doode.
OEDIPUS:
Wat voor 'n stadsnood was 't, die kon verhinderen,
dat 't volk om zoen vroeg voor eens konings dood?
KREON:
De Sfinx, mijn vorst, de Sfinx, die met verschrikking
de stad geslagen hield, en 't volk verplichtte,
naar 't eigen leed te zien, niet achtend op dat duist're.
OEDIPUS:
Zoo breng ik dan dat duist're weer aan 't licht,
want Phoibos heeft 'n recht daarop en ook mijn volk,
dat om den wil van dien vergeten doode,
mijn mond zich oop'ne en mijn hand zich waap'ne.
Daarom verbind ik mij hier met dit land,
met u en met den god. En niet om 't heil
van verre vrienden gaat 't, maar van mijn eigen hoofd
wend ik 't onheil af, dat mij bedreigt.
Want wie 't ook weze, die eens Laïos doodde,
wàt waarborgt mij, dat niet dezelfde hand
zich morgen heft naar mij! Dus dien 'k mijzelven,
waar ik Laïos dien. Gaat, kind'ren, gaat,
en zendt uw oudsten tot mij, dat 'k mij met hen
beraden moge. Wijs wil 'k zijn, en sterk,
om dezer dingen donk'ren grond te peilen;
dan zal god Phoibos met geluk ons zeeg'nen, òf
wij zullen ondergaan.
STEMMEN:
—Oedipus! koning! Oedipus!—
(_Oedipus gaat, gevolgd door Kreon, in het paleis. De bronzen deuren
openen zich en sluiten zich weer. Langzaam wijkt 't volk van de
terrassen en van de trappen terug en verdwijnt aan weerszijden door de
Orchestra. Een koor van grijsaards is inmiddels van de zijkanten door de
Orchestra opgekomen en treedt nu naar voren._)
DE GRIJSAARDS (_met gedempte stemmen_):
—Wie wendt het afgrijselijke af?
Oud is mijn hart, en vol vreeze
Athene! Artemis! Phoibos!
Wie van u wendt dit thans af?
(_Alle grijsaards tegelijk, met opgeheven handen_):
Athene! Artemis! Phoibos!
(_Stilte._)
EERSTE GRIJSAARD:
Moord'naar, die met panterarmen
Ruggelings mij overvalt—
Wiens gehuil in 't oor mij krijscht,
dat de koorts mij 't merg verschrompelt!
* * * * *
—Moord'naar zonder gestalt'—
Moordenaar dood,—
Slaat hem, verjaagt hem, stoot hem terneder,
—Af van de rots in de schuimende zee.—
—Neêr in de branding.
Stoot hem te pletter!—
Goden sling'ren hun flitsende bliksems!
Goden ook ijlen ons ter hulpe!
Goden!
Bakchos!
Apollo!
ALLE GRIJSAARDS (_gezamenlijk_):
Bakchos!
Apollo!
OEDIPUS (_langzaam door de bronzen deuren naar voren tredend_):
Den goden smeekt ge! Goed. Smeekt hen.—Wèl kunnen zij
Uw beê verhooren en ons redding zenden.
Doch hoort naar wat ik zeg: Wijl onbekend ik ben
met deze zaak,—ik, die eerst later heenkwam
naar dit land,—'n vreemde die dan koning werd,
—vreemdblijvend toch daarna dees gruwbre daad,—
roep 'k, burgers dezer stad, uw hulp thans in.
Indien er onder u een man mocht wezen,
die weet, wie Laïos, den koning doodde,
dat hij 't mij zegge, onbevreesd. Ja, heeft hij ook
zich zelf te noemen, en den vloek te laden
op 't eigen hoofd, hij zij getroost, hij wete,
dat niets hem wedervaart, dan slechts dit ééne:
dit land verlaat hij; strafloos gaat hij heen.
En zoo hij iemand kent in vreemde streken,
die zich de dader roemt, hij zwijge 't niet;
mijn koningswoord is borg hem, dat ik 't loone
met rijke gift en dank. Doch zoo een uwer
dit, mijn bevel, trotseert, zoo hij uit vreeze,
't zij voor zichzelf, 't zij voor een, die hem lief is,
mijn woord niet acht, en zwijgt, hoort nu, gij mannen,
hoe 'k wil, dat men met dezen handelen zal:
'k Verbied, dat eenig sterf'ling in dit land,
waar ik als heerscher troon, en in mijn handen
den scepter voer, hém, wie 't ook zij, ontvange,
hem in zijn huis opneme, tot hem spreke,
hem in 't off'ren deel gun', in 't gebed hem bijsta.
Een ieder jaag' hem weg van vóór zijn deur,
als 't monster, dat de lucht verpestend, onheil
bracht over dit land, gelijk de god ons leerde.
Want met den god en met den dooden man
heb ik, uw koning, mij op eed verbonden
tegen den moord'naar, dat hij, 't zij hij de daad
alléén verrichtte, dan wèl met and'ren 't deed,
't schrikkelijk einde vinde, dat hij heeft verdiend.
Datzelfde lot treft mij, als bij mijn weten
hij plaats vindt aan mijn haard, of rusten komt
onder mijn dak. Ik eisch van elk van u,
dat dit bevel u heilig zij, om mij,
èn om de stad, èn om der godheid wil.
Al had geen god 't hier uitgesproken,
dan nog ging 't niet aan, dat zulk een daad,
voortwoekerde, als onkruid, ongezoend.
Want de verslagene was een goed man,—hoor 'k,—
en bovendien uw vorst. Nu echter heeft 'n god
zijn woord doen hooren, en _ik_ heb 't vernomen,
ik—Oedipus,—die op ~zijn~ troon gezeten,
den scepter uit ~zijn~ hand, houd in de mìjne,
~zijn~ vrouw mijn vrouw noem, en aan ~zijn~ kind'ren,
—Had niet de wangunst van 't lot, 'n boos gesternte,
de loten aan zijn stam ruw afgehouwen,—
broeders en zusters schonk. Daarom, wil ik,
nu zijn hoofd smaad'lijk viel, als voor een vader
voor hem strijden, en niet rusten wil 'k, eer ik
den moord op Laïos, zoon van Labdakos,
den koning hier vóór mij, heb aan 't licht gebracht.
Dít is mijn woord, wie het niet acht, dien vloek ik;
wie 't heilig houdt, dien sluit ik in mijn hart;
het eeuwig recht, en alle goden zijn mèt hem.
DE GRIJSAARDS:
Ik deed 't niet.—Ook weet 'k niet, wie de dader is;
Noemen moet hem de god.
OEDIPUS: Wie dwingt de goden?
(_Stilte_).
EERSTE GRIJSAARD:
Als de god zwijgt, dan spreekt misschien één mensch.
TWEEDE GRIJSAARD:
Weet de god alles, die ééne mensch weet veel.
DE GRIJSAARDS (_gezamenlijk_):
Teiresias! De ziener—vráág hém, koning!
OEDIPUS:
Ook dit werd niet verzuimd. Op raad van Kreon
zond 'k boden naar hem uit. Vreemd, dat hij toeft.
(_Stilte_).
DE GRIJSAARDS (_mompelend onder elkaar_):
Daar was 'n zeggen,
een lang vergeten zeggen was er eens.
OEDIPUS:
Wat is 't? Spreek 't uit. Want er is niets zoo luttel, of ik acht 't.
EERSTE GRIJSAARD:
't Zeggen was; géén roovers, reiz'gers waren 't.
OEDIPUS:
Ik hoorde 't, maar de man, die 't zag, wáár is hij?
EERSTE GRIJSAARD:
Is niet zijn hart verstokt door 't kwaad,
trotseert hij niet uw vloek, o, vorst!
hij hoort uw woord en komt.
OEDIPUS:
Wie voor de daad niet vreesde, vreest mijn woorden niet.
TWEEDE GRIJSAARD:
De ziener komt, die hem in 't harte ziet,
zij brengen Teiresias!
DE GRIJSAARDS: (_gezamenlijk_).
Teiresias!
(_Teiresias komt, geleid door 'n knaap_).
OEDIPUS:
Teiresias, gij, die 't bekende weet,
maar ook 't niet-bekende, 't raadselvolle,
waarvan de hemel zwaar gaat, en dat d'aard
voor ieders oog verhult, met 't licht doordringt,
dat in uw binnenst vlamt, 't ongeziene ziend':
Ook onze ellende bleef u niet verborgen.
Dáarom kom ik tot u, en smeek ik u
om redding voor de stad. Indien mijn boden
't u nog niet meldden, verneem dan nu 't antwoord,
dat ons God Phoibos gaf op onze vraag:
Niet éer verlaat de pest ons volk, dan als
de moordenaar van Laïos is gevat, gedood,
of uit dit land gebannen. Onthoud ons dus
uw dieper inzicht niet en geef ons raad,
want wát is schooner, wát eert méer den man,
dan helpen, waar hij kan?
TEIRESIAS:
Wee, wee! het weten en het zien,
wat onheil brengt!
Wee! Driemaal wee!
Ik wist 't, en ik kon 't vergeten—
vergeten,—anders toch stond ik niet hier.
OEDIPUS:
Wat is 't?—Wat wordt gij droef, Teiresias?
TEIRESIAS:
Laat mij van hier gaan, vorst!
Draag gij 't uwe!
Ik wil het mijne dragen,—
Hóór mijn woord!
OEDIPUS:
Niet wat uw plicht, noch wat uw hart u ingeeft,
zegt gij daar! 't Is uw stád, uw móeder! En gij
weigert háar hulpe?
TEIRESIAS:
Niet tot zijn voordeel dient,
wat 'n mensch spreekt! Dat zie 'k aan u. Zoo juist
zag ik 't aan u.
Daarom wil ik mij er voor hoeden; ik zeg niets.—
(_wil weggaan_).
DE GRIJSAARDS (_nederknielende_):
Onthoud ons niet uw woord!
Spreek 't uit!—Wij smeeken 't u.—
TEIRESIAS:
Gij weet niet, wat gij vraagt.
't Komt van mijn lippen nooit,
neen, nooit!—
Om uwentwil.
OEDIPUS:
Wat? weten doet gij 't, en gij wilt 't niet zeggen,
niet zeggen, waar de stad en wij te gronde gaan?
TEIRESIAS:
Wat houdt gij bij mij aan?
't Leidt toch tot niets.
OEDIPUS:
Gij slechte, oude man! Een steen zoudt gij
tot razernij ontvlammen. Nooit zegt gij 't?
Nooit? Niets roert en niets vermurwt u?
Niets?
TEIRESIAS:
Wat wilt gij van mij—. Wàt?—
OEDIPUS:
Wáár is de mensch, die dat met kalmte
aanhoort?
Dàt, waar de stad, en wij te gronde gaan!
TEIRESIAS:
Het maakt zich vrij,
het wikkelt zich los,
of ik 't ook al bedek met mijn zwijgen,
't komt tòch naderbij.
OEDIPUS:
Dát juist hebt gij te zeggen,
wàt kòmt,
dàt juist, hebt gij—te zeggen—dàt.
TEIRESIAS: Mijn mond blijft stom.
OEDIPUS:
Zoo dient 't dan gezegd, 't woord!
Dient het gezegd. Niet langer houd ik 't in.
Gij hebt de daad bedreven,
gij!—
—O, niet met eigen hand, want gij zijt blind,—
maar doen bedrijven hebt gij haar,
in 't donker voorbereid.
Ja, waart gij ziende, ik riep 't luid:
Gij zijt de dader,—gij!
TEIRESIAS (_boos wordend_):
Ben ik dat waarlijk?
Nu, dan geef ik u den raad,
daarbij te blijven, wat gij zoo juist,
o, koning, als uw eigen spreektrompet
bevolen hebt,
en noch met dezen, noch met mij,
een woord te spreken,
van dees' stonde af aan.
OEDIPUS:
Ik?
TEIRESIAS:
Daar gij het monster zijt,
't met bloedbevlekte,
het moordend roofdier,
en de vuile pestbuil
dezer stad.
OEDIPUS: Schaamt'loos,
hoe hij met zulke woorden om zich spuwt!
met _zulke_ woorden! En gij denkt,—
mensch,—
gij denkt, dat ge⁀aan mijn wraak ontkomt,—
TEIRESIAS:
'k Ben daar reeds aan ontkomen!
Om mij slaat waarheid,
—mijn bezit—
haar schuttend kleed.
OEDIPUS (_hoonend_):
En aan wàt dankt gij haar bezit?
Aan uwe kúnst toch zeker niet?—
TEIRESIAS:
Aan U! Aan U!—
O, gij, gij rukt het mij
van mijne ziel!
OEDIPUS:
Nog éenmaal zeg 't,—herhaal 't,—
maar duid'lijker!
TEIRESIAS:
Gij hebt mij niet verstaan?
Of stelt ge me⁀op de proef?
OEDIPUS:
Ik vat 't nog niet recht. Zeg 't nóg eens!
TEIRESIAS:
Des konings moord'naar, dien gij zoekt,
zijt gij!
OEDIPUS:
Niet ongestraft zegt gij 't ten derdemaal!
TEIRESIAS:
Wilt gij
nog ànd're dingen van mij hooren?
OEDIPUS:
Zeg, wat gij wilt.—
Laster, zooveel 't u lust.—
't Is voor mij lucht.—
TEIRESIAS:
Ik zeg:
gij leeft in schand'lijke gemeenschap
met uwe naastbestaanden,
en gij peilt
d'afgrond niet van 't kwaad,
waarin gij huist.
OEDIPUS:
En onbekommerd, vrijelijk,
—meent ge,—
al maar zoo voort te kunnen last'ren?
TEIRESIAS:
Dat zal 'k,
zoolang de waarheid
macht en kracht bezit,
zich te doen hooren.
OEDIPUS:
Dat heeft ze;—slechts niet over u,
want gij zijt doof en blind,
en blind en doof
van binnen ook!
TEIRESIAS:
Oedipus!
Zooals gij mij daar smaalt, zal binnenkort
een ieder hier u smalen!
OEDIPUS:
Gij, schepsel,
dat in eeuw'ge nacht moet huizen,
wát zoekt gij
voor gemeenschap hier met ons?
hoe zoudt gij
schaden kunnen, wie in 't daglicht wonen?
TEIRESIAS:
Niet ik, niet ik! Apollo is 't,
die u in d' afgrond stort.
'k Zie hem aan 't werk.
OEDIPUS:
Nu spreek:
Komt al dat fraais uit uw brein. Ja?
Of zijn 't verzins'len van mijn broeder Kreon?
TEIRESIAS:
Geen Kreon graaft u 't graf, gij doet dat zelf.
OEDIPUS:
Macht, rijkdom, heerschersgaven, schoone krachten,
trotseeren and're in des levens kampen,
hóe sluipt de nijd om u, o, hoe verschrikk'lijk,
als om den wil van dezen troon, dien mij de stad,
als vrij en onbegeerd geschenk tot loon gaf,
mijn broeder Kreon, mijn gezworen vriend,
mij heimelijk vervolgt en op mijn hoofd
ellende neerhaalt, dezen goochelaar op mij hitst,
dien ouden beurzensnijder dáár, die oogen heeft
slechts voor zijn voordeel, voor iets anders niet,
want laat eens hooren, wáár hebt gij dan ooit
uw zienerskracht getoond?—Ik meen toch,
er was hier eens een stadsnood: op een rots,
nabij de stad, zat eenmaal toch de sfinx,
en zong, en zong, de dagen en de nachten,
bij 't leed des volks haar lied, wáár waart gij toen?
Míj dunkt, het was tóen Oedipus, die kwam,
nietwaar?—de niet-begrijpende, geen ziener,
die aan dat leed der stad 'n einde maakte.
En dezen man zoekt gij thans weg te jagen,
dat Kreon op dees troon mag stijgen, meent ge,
en gij zijn rechterhand zijn: O, maar slecht
zal u dit staaltje van uw kunst bekomen,
u en uw helper. Waart gij niet zoo oud,
ik zou 't u aan den lijve laten boeten,
wat gij hebt uitgebroed!
TEIRESIAS:
En zijt gij ook
de heerscher, die zoo spreekt,
tòch spreek ik
op geen ánd'ren toon tot u.
Want weet,
God Phoibos is mijn meester, hij alleén,
en niet uw onderdaan ben ik,
en ik behoef geen Kreon tot mijn schut.
Gij hoont mij, blinden man,
maar zelf veel blinder, ziet gij niet
de hel, waarin gij huist,
ziet niet, wie _zij_ zijn,
die daar met u huizen!
Zeg toch, vanwaár gij komt?—
vreemd en vijandig
aan d'uwen hier en ginder.—
Gij woont in 't licht?
O, nog maar kort!—
met rassche schreden—
onafwendbaar,
zeker,—
nadert een vloek van vader en van moeder,
en jaagt u weg van hier.
Dán slikt de nacht u op;
dán huilen de bergen,
dan huilen de krochten
hun jammerklacht achter u aan.
OEDIPUS:
Dát moet ik dragen,—dulden dít?
Weg met hem! weg!
weg uit mijn oogen!—
—weg hier van vóór mijn deur!
En dat de hel u opzwelg'!—
TEIRESIAS: Riept gij mij niet?
nooit was ik ongeroepen voor uw huis
gekomen.
OEDIPUS:
Wist ik,—dat gij 'n dwaas waart?
TEIRESIAS:
'n Dwaas voor u; voor uwe ouders
was 'k een wijze man.
(_Hij wil heengaan_).
OEDIPUS:
Sta! Wélke ouders? Wie? wié ter wereld
heeft mij dan gebaard?
TEIRESIAS:
Dées dag is 't, die u baart;
Hij baart u en hij richt u ook te gronde...
OEDIPUS: Duisternis,
duisternis is al zijn spreken! Raadsel na raadsel!
TEIRESIAS:
Zijt gij niet Oedipus, die alle raads'len duidt?
OEDIPUS:
Ja, hoon maar, wat mij
groot en heerlijk maakte.
TEIRESIAS:
En óók ellendig!
OEDIPUS:
Laat dat zoo zijn!
Toch dankt de stad aan mij haar redding!
TEIRESIAS:
Voort nu! vlug voort!
Knaap, voer mij heen!—Snel heen!
OEDIPUS:
Ja, ga! Maak dat ge wegkomt, want uw hierzijn
verpest de lucht. Eerst, als gij weg zijt,
aad'men wij weer vrij!
(_Hij keert zich af om heen te gaan_).
TEIRESIAS:
Ik ga, maar eerst nog werp ik
u in 't gezicht het woord, waarvoor ik kwam.
Ik zeg u dit: dien gij met heerscherswoorden
en vloeken zoekt, den man, die Laïos doodde,
is hier, is in ons midden. Blijken zal 't,
dat hij hier thuisbehoort, geboortig is uit Thebe,
en niet 'n ingeburgerd vreemd'ling slechts.
Van ziende, blind geworden, en van rijk, arm,
zal hij, tastend met 'n staf, moeizaam zich verder slepen.
Blijken zal voorts, dat hij van zijne kind'ren
èn broeder is èn vader, en dat dezelfde vrouw,
wier schoot hem heeft gebaard, hem gade is,
met wie hij deelt het echt'lijk bed zijns vaders,
wiens moordenaar hij werd. Nu koning, ga,
en denk hierover na, en blijkt 't u ten lest nog,
dat ik lieg, zoo hoon mij dan!
(_Teiresias, geleid door den knaap, gaat heen._
_Oedipus in het paleis weggaande, laat de bronzen deuren achter zich
dicht vallen. De grijsaards komen naar voren_).
EERSTE GRIJSAARD (_om zich rondziende_):
Wie?
TWEEDE GRIJSAARD:
Wie heeft het gedaan met bloedige handen?
DERDE GRIJSAARD:
Het niet-te-noemen,
VIERDE GRIJSAARD:
Onzegbare kwaad!
DE GRIJSAARDS (_gezamenlijk_):
Hij vluchte! Hij vluchte! Hij vluchte!—
(_Zij zijn de trappen van de terrassen langzaam opgestegen en staan nu
verspreid op de trappen en op de terrassen, die naar den paleisingang
voeren_).
EERSTE GRIJSAARD (_de handen geheven_):
In 't wilde woud doolt hij om,
langs bochten en krochten klimt traag zijn voet,
hij wil de stemmen niet hooren!
Zij vliegen hem na,
zij omfladd'ren zijn hoofd,—
Hij ontkomt ze niet.
TWEEDE GRIJSAARD (_eveneens met de handen omhoog_):
Is hij niet wijs, en is hij niet goed,—
is hij niet ònze koning?—
en nu stortte hem 'n woord,—
en adem vernietigde hem!
Oedipus! Oedipus!
DE GRIJSAARDS (_gezamenlijk_):
Duisternis!—Duisternis!—
Wie vermag ze te breken?
Goden alleen!—
Zeus en Apollo!
(_sterker_):
Zeus en Apollo!
(_Kreon van rechts door de orchestra in 'n donkeren mantel. Hij gaat met
haastige stappen de trappen op naar het paleis_).
DE GRIJSAARDS (_gezamenlijk_):
Kreon!
KREON (_zich omwendend_):
Wie roept!—Wie klaagt mij aan?
DE GRIJSAARDS (_gezamenlijk_):
Oedipus!—
KREON:
Sterven wil ik, als ik ontrouw ben;
Wie trekt mijn trouw in twijfel aan de stad?
Aan U?—aan vrienden?—aan den koning?
Wie?
EERSTE GRIJSAARD:
Wij weten 't niet.
Wij zien niet, wat de heerschers doen.
KREON:
Zegt! Sprak hij zelf 't woord? Sprak hij 't zelf?
Met onbeneveld oog? zich zelf bewust?
Bij zinnen?—
Spreekt! Geeft antwoord!
TWEEDE GRIJSAARD:
Wij weten 't niet.
Wij zien niet, wat de heerschers doen.
(_De bronzen deuren gaan open. Oedipus staat in den paleisingang. De
grijsaards wenden zich af; Oedipus en Kreon staren elkaar vlak in 't
gelaat_).
OEDIPUS:
Gij hier?
Gij hebt den moed?
Hoe waagt gij dat?
Gij, die de hand dorst heffen naar dit hoofd?
Die voor elks oog de vingers strekte naar mijn Kroon?
Spreek 't uit:
Zóo dom en laf leek 'k U,
dat 't U mogelijk scheen, om dit te doen?
Dacht gij dan waarlijk,
'k zou 't net, dat gij mij spont, niet zien?
Of zag 'k 't ook, 't tòch niet verscheuren kunnen?
Wie zijt gij dan?
'n Troon veroov'ren vraagt geluk of kracht,—
en gij zijt—Kreon!
KREON:
Hoor mij eerst aan, en oordeel dán.
OEDIPUS:
U hooren hoef 'k niet meer.
Wat gij gedaan hebt, sprak genoeg.
U straffen wil ik.
KREON:
Wat heb ik U gedaan, mijn broeder Oedipus?
Welk leed deed ik U aan?
OEDIPUS:
Hij die mij ried, om boden uit te zenden
naar Teiresias,
waart gij.—
Of waart gij 't niet?
KREON:
Ik was 't,
en nóg houd ik dien raad voor goed.
OEDIPUS:
Voor goed?
(_Pauze_)
hoe lang is 't geleên, dat Laïos—
KREON:
Wat Laïos—? Verder! ik begrijp u niet.
OEDIPUS:
—Verdween—zoo spoorloos—
—vermoord dan—naar men zegt?
KREON:
Lang is 't geleên.
OEDIPUS: Lang!—zoo!
En bloeide toén reeds
des profeten-kunst?
KREON:
Ook toén reeds gold hij
voor 'n zéér wijs man. Juist zooals nu.
OEDIPUS:
En dacht hij toén als nu?
KREON:
Dat weet ik niet.
OEDIPUS:
Maar naar den moord'naar
werd toén toch gevorscht?
KREON:
Wij deden 't, ja,
maar wij vernamen niets.
OEDIPUS:
Wáarom hield toén die wijze man zijn mond?
KREON:
Dat weet ik niet.
OEDIPUS:
Maar zóoveel weet ge wel, zoovéél
kunt gij ook zeggen, dáar gij 't weet:
dat nooit die oude,
—was hij met u niet saâmgekomen,—
mij van den moord op Laïos had beticht.—
KREON:
Daarvan weet 'k niets.
Is 't nu mijn beurt van vragen?
OEDIPUS:
Vraag maar. Ik ben geen moordenaar.
KREON:
Zeg dit: is niet mijn zuster uwe vrouw?—
OEDIPUS:
Zou ik 't ontkennen?
KREON:
Deelt gij vrijwillig
niet 't bewind met haar?
OEDIPUS:
Zooveel zij dit verlangt.
KREON:
En komt als derde,
—u beiden 't naast—
niet ik?
OEDIPUS:
Daar juist zegt gij 't, Kreon! Dát juist is 't.
Wee, 't trouwelooze hart!
KREON:
Gij zult 't leeren kennen—
denk eens na!
Zou ik naijverig zijn op heerschappij,
die volop zorgen geeft,
terwijl ik thans
met haast dezelfde macht,
—als licht gedragen mantel om mij heengeslagen,
zorg'loos kan slapen?
Wát zou ik méér begeeren,
ik, die als vorst
behandeld word, en zoó mij voel
van alle lasten vrij,
de borst omspeeld van lichte lucht,
—wanneer ik zie: van allen
de handen naar mij heengestrekt,
en allen reiken naar den zoom van mijnen mantel,
en aller oogen zijn op mij gericht,
als zij de uwen willen vinden, vorst.
Zou ik dít laten varen,
—al dat zoete en rijke,—
dat ik 't mijne noem,
en—weggelokt door vage droomverlangens,—
naar 't and're grijpen?—
O, mijn broeder,
kent gij mijn hart zoo slecht,
dat gij uit blooten argwaan
mij zóó dwaas gelooft?
Gun toch den tijd mijn hart te toetsen,
Oedipus!
Blijkt het dan werk'lijk,
dat ik met dezen
òf met genen,
òf met den ziener ginds,
geheime plannen smeedde tegen u,
zóo straf mij dán!
Straf mij zoo zwaar, als gij 't nog nimmer deed!
Maar stoot niet vóór den tijd den vriend van u
om niets!
Is 't niet, als wierpt gij zoo,
—in dwazen toorn—
uw eigen leven weg?
Zijn jaren niets?
Doorleéfde jaren, Oedipus!
DE GRIJSAARDS, (_mompelend onder elkander_):
Dat is 'n goed woord!
'n goed, verstandig woord!
Wie zich in acht neemt voor te haastig hand'len,
hoort naar zoo'n woord.
Bedenk, o, koning!
de haastige handelt zelden overdacht.
OEDIPUS:
Van achter, in den rug,
leit mij 't verraad zijn lagen,
en ik zou aarz'len, toezien,
rustig wachten, tot híj aan 't doel is,
en míjn lot beslist?
KREON:
Wat dan verlangt ge? Stoot ge mij uit 't land?
OEDIPUS:
O, neen.
KREON:
Neen?
OEDIPUS:
Neen.
Uitgestooten wordt gij niet.
Gij sterft.
KREON:
Waanzinnige!
OEDIPUS:
Eind'lijk bij mijn verstand, voor 't eerst misschien.
KREON:
Bij uw verstand?
OEDIPUS:
Bij mijn verstand! voor mij! voor mij!
KREON:
Maar ook voor mij zult gij bij uw verstand zijn,
ook voor mij!
OEDIPUS:
Kreon, gij zijt een schurk.
KREON:
En als dit alles waanzin blijkt?
OEDIPUS:
Ook dán nog zult gij buigen voor mijn wil.
KREON:
Niet als die wil op onrecht uitloopt,
zooals hier!
OEDIPUS:
O, koningschap van Thebe!
KREON:
Ook ik ben bloed van Thebe, 'k ben óók 'n deel
van deze stad.
DE GRIJSAARDS (_gezamenlijk_):
O, vorsten! vorsten! stil!
de koningin, Iokaste komt!
(_Iokaste treedt uit het paleis; zij komt haastig naar voren_).
IOKASTE:
Gij, dwaze kinderen!
wat beduidt dit twisten hier
vóór 't paleis?
Schaamt gij u niet,
waar heel de stad rond u van lijden kreunt?
Keer naar uw huis terug, snel Kreon, ga!
KREON:
Zuster,
'n gruw'lijk onrecht pleegt uw man,
de koning, Oedipus,
en noemt het: recht,
hij bant mij uit mijn vaderland, of
levert mij den beul.
OEDIPUS:
Dat doe ik, ja,
want, vrouw,
ik heb ontdekt, dat hij mij heim'lijk
naar 't leven staat.
KREON:
Zoo moog' een vloek mij vellen
in dees stonde,
als ik gedaan heb, wat hij zegt.
IOKASTE:
Geloof hem!
bij de goden, geloof zijn woord!
Hij zweert 't toch. Bedwing
uw toorn, mijn vorst, voor mij en voor die and'ren.
DE GRIJSAARDS (_gezamenlijk_):
Hoor naar haar woord, mijn vorst!
Bedwing uw toorn!
OEDIPUS:
Wat wenscht gij, dat ik doe?
DE GRIJSAARDS (_gezamenlijk_):
Stoot niet den vriend van u,
herinner u,
doorleefde jaren!
Zij zijn alles, wat ons blijft.
OEDIPUS:
Weet ge, wát gij verlangt?
DE GRIJSAARDS (_gezamenlijk_):
Wij weten 't!
OEDIPUS:
Zegt 't dan!
DE GRIJSAARDS (_gezamenlijk_):
Hij heeft zich door zijn eed gereinigd, vorst,
stoot hem uit ongegronden argwaan
toch niet weg!
OEDIPUS:
Verlangt gij dit?
Dan hebt gij mijnen ondergang gewild.
DE GRIJSAARDS (_gezamenlijk_):
Neen! neen! neen!
breek niet mijn hart,
gij zult mijn oud hart zoo niet breken, vorst!
Ik moge sterven, als ik zoo iets wilde!
OEDIPUS:
Ga hij dan heen,
en zou ik ook tien dooden daarvoor sterven!—
Uw smeeken roert mij 't hart.
Hij ga, maar waar hij gaat, volgt hem
mijn haat.
KREON:
Oedipus!
OEDIPUS:
Ga!
niets wil ik meer hooren!
Weg van híer!
KREON:
Ik ga, ik ga!
Gij kent mij niet, maar deze kennen mij.
(_Hij gaat heen_).
DE GRIJSAARDS (_mompelend onder elkander_):
Wáarom—
voert zij hem niet—
in 't huis—
in 't paleis,—
aan den vredigen haard?—
IOKASTE:
Zeg mij, wát 't was!
Uw toorn beangstigt mij! Zeg mij, wat 't was!
OEDIPUS:
Bedrog en list—listig geweven bedrog!
IOKASTE:
Spreek 't uit dan,—zeg 't mij, Oedipus!
OEDIPUS:
Hij zegt,—hij zegt, 't zal blijken, dat ik zelf
de moordenaar van koning Laïos ben.
IOKASTE:
Hij zegt?—
Wat wil dat zeggen, dat hij zégt?
meent hij 't?—beweert hij 't?—
—heeft hij 't hooren zeggen?
OEDIPUS:
O, niet zélf spreekt hij 't woord, hij laat het zeggen;
den schurk Teiresias heeft hij uitgestuurd.
IOKASTE:
Den wich'laar? O, dán acht het als den wind!
hoor naar mij, Oedipus:
geen sterf'lijk wezen is er,
dat zienersgaven heeft;
ik weet dat, en geef u 't bewijs ervan.
Aan Laïos werd voorspeld,
—met zekerheid voorspeld—
dat hem de dood zou treffen
door de hand van 't eigen kind.
Welnu?
Hebben niet vreemde roovers,
ergens in een woud,
vlak bij een driesprong,
hem bij nacht verslagen?
En daarvoor had dat arme kind
't licht van den derden levensdag
nauw'lijks gezien, of Laïos greep 't,
bond 't met riemen de kleine voeten saâm,
en liet het wicht dan door de hand
eens knechts
in 't wilde woud neerwerpen
op een plek, nog door geen menschenvoet
daarvóór betreên.
Dus heeft Apollo
noch 't een, noch 't ander woord vervuld.
Dat kleine wezen werd niet groot,
en 't werd geen vadermoordenaar,
en evenmin
vond door de hand zijns zoons
Laïos den dood.
Ziedaar nu staaltjes van eens wich'laars kunst!—
Geloof me, wil een God
het lot eens sterf'lings duiden,
hij zélf rukt dan de donk're sluiers weg.
OEDIPUS:
Vrouw! Vrouw!
wat gij daar spreekt,
woelt in mijn binnenst
al 't onderste naar boven,
en schrik'lijk stormt 't denken
door mijn brein.
IOKASTE:
Wat is 't,
dat u beangstigt? Wat?
OEDIPUS:
Gij hebt gezegd, is 't niet?—
dat op 'n plaats in 't woud,
waar zich drie wegen kruisen,
uw man, Laïos, verslagen werd?
IOKASTE:
Dat was het zeggen, ja!
OEDIPUS:
Wáár ligt het land, waar dat gebeurde,
vrouw?
Wáár ligt 't? Spreek
IOKASTE:
Dat land heet Phokis.
Van den weg naar Daulia,
dat aan de zeekust ligt,
kromt zich 'n zijpad,
dat naar Delphoï voert.
OEDIPUS:
En hoeveel tijd mag sinds die daad
verloopen zijn?
IOKASTE: Het was maar weinig vroeger,
dat wij 't hoorden, dan gij hier kwaamt,
en koning werd.
OEDIPUS (_met de handen naar den hemel_):
O, Zeus! Wàt gruwelijks hebt gij over mij besloten!
IOKASTE:
Mijn Oedipus,
mijn man, wat is 't, dat u ontzet?
Spreek toch!
OEDIPUS:
Vraag niet.—Nóg niet.—
Van Laïos, vertel mij meer.
Snel, zeg mij,—
hóe was zijn bouw, zijn uiterlijk,
zijn leeftijd?—
IOKASTE:
Groot was hij.
Aan de slapen begon zijn haar te grijzen.
Veel in U, herinnert mij aan hem.
OEDIPUS:
O, wee! wee! wee!
Mij, armen, armen Oedipus!
In zélf-gegraven afgrond stort
mijn eigen vloek mij zélf terneer!
IOKASTE:
'k Heb angst, mijn vorst, 'k heb angst!
OEDIPUS:
De mijne, vrouw, de mijne!
O!—Schrik'lijk is mijn angst;
dat al te goed Teiresias heeft gezien!
(_Hij vermant zich met geweld_),
dat blijkt, als gij nog één ding aan mij zegt.
IOKASTE:
Ik beef, mijn vorst, ik beef!
Maar 'k zeg U alles,
álles, wat ik weet.
OEDIPUS:
Trok Laïos uit, zooals 'n koning gaat,
met groot gevolg?
of reisde hij alleen?
IOKASTE:
Zij waren
met z'n vijven;
daaronder 'n heraut.
Een wagen slechts;
op dien voer Laïos.
OEDIPUS:
Genoeg!—genoeg!
Wiè was het, vrouw,
die later u de tijding bracht?
IOKASTE:
Een dienaar was 't,
de éen'ge, die ontkwam.
OEDIPUS:
Waar is hij?
Hier in huis?
IOKASTE:
Niet meer.
Toen hij, teruggekomen,
't gezag der stad
zag in uw hand gelegd,
en Laïos niet keerde,
wierp hij zich
vóór mijne voeten neer,
vat'te mijn kleed,
en smeekte mij
hem weg te zenden, opdat hij
de kudden mocht gaan weiden
op het land.
En 'k stond dit toe,
want, was hij ook 'n knecht,
zijn vaakgebleken trouw
verdiende nog wel groot're gunst
dan deze.
OEDIPUS:
Hij moet gehaald.
Kan dat?
Kán dat in allerhaast?
IOKASTE:
Dat kán.
Maar met welk doel,
begeert gij hem te zìen?
OEDIPUS:
'k Vrees, vrouw, 'k heb reeds teveel gesproken.
Daarom wil ik hem zien.
IOKASTE:
Ik zal hem laten komen,
maar verdien ik niet,
mijn koning, mijn gemaal,
te weten,
wát u zoo 't hart bezwaart?
OEDIPUS:
Gij zult het weten.
't Blijft u niet bespaard,
nu ik zoo ver gekomen ben
in hopen en in vreezen.
Wáár toch vind ik een mensch
dat meer verdient, mij aan te hooren,
nu mij het lot tot hiertoe
heeft gebracht.
Hoor dan:
Ik ben de zoon van Polybos,
den koning van Korinthe;
Meropé is mijn moeder.
Ik groeide op als naaststaand aan den troon,
toen er op eenmaal iets gebeurde,
dat, hoe vreemd 't ook was,
de woede, die het in mij wekte
niet waard toch scheen.
Aan een gastmaal
noemt in dronkenschap
een man mij: vondeling,
en scheldt mij 's konings aangenomen zoon.
Ik sloeg den man,
dat men voor dood hem wegdroeg
van den disch,
en 's andren morgen—
neen, nog dienzelfden nacht—
ging 'k tot mijn ouders,
die ik ondervroeg.
Zij vaarden heftig uit
op d' onbeschaamden hond,
wiens tong in dronkenschap
gezegd had, wat niet waar was;
zij sloegen d'armen om mijn hals,
en kusten mij en spraken, O,
onvergeet'lijk zoete woorden,
maar tòch, des and'ren scheldwoord
week niet uit mijn hart;
't vrat in mijn ziel,
en joeg mij van Korinthe weg,
naar Delphi, naar 't paleis
der Godheid, waar de waarheid,
uit den mond der priesteres,
als vloeiend vuur te voorschijn breken komt,
maar Apollo—
let wel,
waarvoor ik kwam, dat achtte hij zelfs niet
een antwoord waard,—
verkondigde mij and're,
—schrikkelijk booze dingen:
Ik zou tot vrouw
mijn moeder nemen,
en kind'ren wekken,
gruw'lijk om te zien,
en 'k zou mijns eigen vaders moord'naar zijn.
Toen ik dit had gehoord,
zond 'k mijn gevolg terug,
en meed van dien dag af
mijn land Korinthe,
in vreemde streken toevend,
op dat nooit
de gruw'lijke uitspraak van den God
aan mij vervuld mocht worden.
En mijn zwerftocht
heeft mij—dat weet ik—ook daarheen
gevoerd,
waar koning Laïos—naar gij zegt—verslagen werd.
Ja, vrouw, ik wil de waarheid spreken,
eens, op 'n avond, dat 'k mij vond 'n driesprong
op een weg nabij gekomen,
kwam een heraut
mij tegemoet getreden,
en voer tegen mij uit met ruwe woorden,
en wilde naar mij slaan.
Ik dood den man—
en daarop—dood ik óok zijn meester op den wagen
en al diens knechten,
daar die mij binden wilden voor den beul.
(_Aarzelend na eene pauze_).
Als nú die vreemde
ook maar een droppel bloed
gemeen had met vorst Laïos,
wie zou dan zóo ellendig zijn als deze man?
Wáár, vrouw,
vindt gij dan iemand, bij de goden nóg meer
gehaat dan ik?—
Boven mijn hoofd geen dak;
geen gastvrij huis, dat mij ontvangt;
geen kind, dat tot mij spreekt;
een ieder stoot mij weg van vóór zijn deur.—
En dat bevel
heeft niemand uitgevaardigd dan ikzelf.
Mijn lijf rust op de legersteê diens dooden mans,
het lijf zijns moord'naars!
Ben ik geen door en door verdoemde?—
geen verworpeling?
en moet ik, van dees stonde af aan,
niet zwerven gaan voor eeuwig onbehuisd?
Wáár vluchte ik heen?
niet hier—niet ginder!
want zet ik den vervloekten voet
in 't oude vaderland,
dan moet ik toch mijn moeder vrijen,
en mijns vaders moordenaar zijn,
van hèm, die mij verwekt heeft
en opgevoed,
van koning Polybos!
Hier dit,
ginds dat.
Wie speelt dit gruwlijk wreede spel met mij?
Wie speelt 't?
dat moet een ijslijk felle daemon zijn!
wee mij!
O, heilig—stil—verborgen wevend iéts,
laat mij dien dag des onheils
nimmer zien,
laat mij uit 't licht verdwijnen,
—spoorloos verdwijnen voor altijd,—eer 't noodlot
op mijn voorhoofd
zijn bloedig brandmerk drukt!
DE GRIJSAARDS:
Nóg is er hoop, mijn vorst!
Nóg heeft die man,
die éene
die gezien heeft,
niet gesproken.
OEDIPUS:
't Is waar.
Zóolang houdt nog de hoop
mij staande.
Zóólang verdraag ik 't nog,
te wachten.
IOKASTE:
En áls hij komt, die man, wàt dan!
Wat denkt gij dán te doen?
OEDIPUS:
Dán? vind ik dan,
dat zijn bericht strookt
met het uwe, vrouw
dàn kan het zijn, dat 'k nog het gruwlijk lot ontga!
IOKASTE:
Wat meent ge?
Wát?
Wat zeide ik dan?
OEDIPUS:
Gij hebt gezegd: hij sprak van roovers,
die den koning doodden;
ik was alléén.
Maar als hij thans één enk'len wand'laar noemt,
dan—valt het op mijn hoofd!
IOKASTE:
O, wees er zeker van,
het was
zooals ik heb gezegd.
Sprak hij nu ánders,
O, dan waar 't gelogen.
Er waren menschen bij mij, die het hoorden.
Ik was niet alléén.
En als hij nu zijn woorden
verdraaien zou,
bij 't eerst bericht
wat ánders wilde voegen,
dán—ja, dan beteekende ook dát nog niets!
Dán stemmen toch opnieuw niet
het orakel en Laïos' dood te zamen.
Want immers Laïos zou—zoo sprak de god—
door 't kind,
dat uit mijn schoot geboren werd,
zijn leven laten,
en zéker heeft dát ongelukkig kind,
dat lang vóór Laïos stierf,
hem niet verslagen.
Neen,
al die profetenuitsprake⁀acht ik wind,
en ik bekommer me⁀om geen enk'le meer!
OEDIPUS:
Hoé gij dat alles uitlegt, vrouw;
—gij hebt gelijk,—
maar laat in elk geval den herder komen.
IOKASTE:
Oedipus!
OEDIPUS:
Neen,—neen, verzuim dát niet!
IOKASTE:
Ik zal 't doen.
Ik zend terstond een bode naar hem heen;
doch gaan wij thans naar binnen. Kom!
(_Oedipus en Iokaste gaan in het paleis. De bronzen deuren worden
gesloten_).
DE GRIJSAARDS (_naar voren komend_):
EERSTE GRIJSAARD:
Hebt gij 't gehoord?
hóe zij van de goden spraken,
hoe ruw de woorden, schaamt'loos en naakt,
uit hunne monden braken?
TWEEDE GRIJSAARD:
Iets moet er wezen, 'n band, die ons bindt,
die onze woorden,
en onze daden,
en onze kwaaddoende handen bindt.
Wee, als niets ons zou binden!
Als vrij het kwade z'n loop kon vinden!
Wàt was 't einde?
DERDE GRIJSAARD:
Ontucht huist in hun harten;
'n eeuwige storm raast door hun leven;
die voert hen op duiz'ling-wekkende hoogten,
waarop aan geen mensen te staan werd gegeven.
Wánneer storten zij van die hoogten weêr af,
in smaad, in ellende, en in het graf?
VIERDE GRIJSAARD:
In ellende en in 't graf
móet 't hen storten!
Gingen zij strafloos,
geheven de hoofden,
wíe van de and'ren, die dan nog geloofden?
Als deze wand'len in glans en eer,
gelooven wij geen van allen meer!
VIJFDE GRIJSAARD:
Hóe zij 't godenwoord smaalden,
waar Laïos door viel,
't woord van Apollo!—
—Als zij dát durven,
wie zal dan nog bidden!
(_Pauze_).
EERSTE GRIJSAARD:
Naar den navel van d' aard',
naar het delphisch paleis,
naar den stralenden tempel
van Abaë,
draagt mij, pelgrim, nooit meer mijn voet!
(_Alle grijsaards gezamenlijk_).
draagt mij nooit meer mijn voet!
EERSTE GRIJSAARD:
als niet het god'lijke hier zendt
nu 'n teeken,
dat ik met de handen betasten kan.
(_Alle grijsaards gezamenlijk_).
Aan u staat 't, goden!
dit gruw'bre te wenden van onze hoofden.
Wij willen 't grijpen met onze handen,
of niemand onzer offert u meer!
(_Iokaste komt uit 't paleis met de slingers omwonden der koninklijke
priesteres. Vóór haar uit gaan drie maagden, voor den offerdienst gehuld
in sluierende gewaden. Tot onder de oogen zijn ook de gezichten der
maagden gesluierd. Ieder draagt op een gouden schaal een geluidloos
flakkerende blauwe vlam. De grijsaards treden ter zijde en verwijderen
zich van elkaar. In den valen schijn van de blauwige vlammen schrijdt
de koningin naar links op het eerste terras, dat van het paleis naar de
orchestra leidt_).
DE GRIJSAARD:
De koningin! Wát gaat zij wijden?
(_Iokaste blijft links op het terras, waar de trappen stijgen naar
de heilige offerplaats,—op een der treden staan, terwijl de drie
maagden,—iets lager dan de Koningin, met de schalen hoog in de handen
geheven, op eene rij zich opstellen_).
IOKASTE:
De ziel van uwen koning, van mijn man,
is ziek. Daarom wil 'k voor de goden treden,
dat zij hem doen genezen. Want wàt zijn wij,
als híj terneder ligt, de man aan 't roer,
en storm en ontij teisteren het schip,
spelend ermee hun spel!
DE BODE UIT KORINTHE (_van ter zijde opkomende_):
Gij, goede menschen,
weet één van u mij 't huis van Oedipus te wijzen?
en weet éen bijgeval, waar 'k zélf hem vind?...
DE EERSTE GRIJSAARD:
Dát is zijn huis. Gij vindt hem binnen.
Die vóór u staat, is onze koningin,
de moeder zijner kind'ren.
DE BODE: Wees gezegend,
o, koningin, en moog' ge⁀ook met gezegenden
door 't leven gaan!
IOKASTE: Geheel datzelfde wensch 'k
ook u toe, vreemde vriend! Gij zijt 't waard
ter wille van zoo heusch'n groet. Spreek,
wát brengt gij ons? Of wat verwacht gij van ons?
DE BODE:
Geluk breng 'k aan uw huis en aan uw man.
IOKASTE:
Wát voor geluk? En vánwaar komt het ons?
DE BODE:
Uit 't land Korinthe: wat 'k uw man kom zeggen,
zal hem ten deel verheugen, ten deele ook
bedroeven, vrees ik.
IOKASTE: Wat voor nieuws mag 't zijn,
dat deze dubb'le kracht bezit?
DE BODE: De mannen
van 't gindsche Isthmosland, roepen uw man
tot koning.
IOKASTE: Wat? heerscht dan Polybos niet meer?
DE BODE:
Hij heerscht niet meer. Hij slaapt in de aarde.
IOKASTE:
Wat zegt gij, oude? Is Polybos dood?
DE BODE:
Zoo wáar ik adem haal!
IOKASTE: Op, mijne meisjes! op!
Rhodopis, Pannychis, Kalirrhoë, snel
naar uw meester!—snel!
(_De meisjes ijlen 't paleis in_).
O, orakelspreuken,
waár zíjt gíj nú? Hoé kwelde hem de angst
voor moord en doodslag op zijn ouden vader;
nu heeft het sterflot dezen man bereikt,
en hier is Oedipus!
(_Oedipus is op dit oogenblik uit zijn paleis getreden achter hem, een
tot de tanden gewapend krijgsman_).
OEDIPUS:
Wat is 't vrouw? waarvoor
liet gij mij halen van waar 'k zat en peinsde?
Spreek, waarvoor?
IOKASTE:
Hoor dezen man, mijn vorst, hoor hem,
en zeg mij dan wat van die heil'ge, zeek're
godenwoorden nu nog geloof verdient!
OEDIPUS:
Wie is die vreemde? en wát is zijn boodschap?
IOKASTE:
Hij is uit Korinthe, en zijn boodschap luidt:
dat Polybos, uw vader, niet meer leeft.
OEDIPUS: Wat?
Zeg dat met uw eigen mond!
DE BODE: Het is zoo, vorst,
hij ging den weg, dien ieder sterf'ling gaat.
OEDIPUS:
Hij stierf door moord? Neen? Niet door moord?
Door ziekte?
DE BODE:
'n Kleine stoot brengt oude liên in 't graf.
OEDIPUS:
Zoo was 't dus door ziekte, dat hij stierf?
DE BODE:
Door ouderdom;
Zijn hooge leeftijd was 't. Hij welkte weg.
OEDIPUS:
O, vrouw! wat heeft men dan voortaan
bij 't Pythische orakel nog te zoeken?
Wát zal men
verder nog op teekens achten,
die niet méér zijn,
dan 't schor gekras van voog'len in de lucht!
Zou ik niet mijn vader dooden?
Hem dekt nu d' aarde,—
hij is niet meer,—
en dat toch zeker niet door mij,
—geen zwaard heb 'k aangeraakt,—òf wel,
hij, moest dan aan mijn wensch gestorven zijn?
Ja, dán had 'k waarlijk schuld toch aan zijn dood.
Zoo is die vloek dan van mijn hoofd genomen,
Polybos nam hem met zich, waar hij ging.
IOKASTE:
Heb ik u dit niet lang geleên voorspeld?
OEDIPUS:
Gij heb 't gezegd, maar ik was gek van angst.
IOKASTE:
Maak u dan nú ook vrij, en lach met alle angst.
OEDIPUS:
Met alle? moet 'k niet altijd nóg mijn moeders huw'lijk duchten?
IOKASTE:
Wát hoeft 'n mensch
te vreezen?
drijft niet
't onzek're lot, 't toeval
hem hier en ginder heen?
kent hij van éenig ding dan
't wezen?
wordt niet met ied'ren speelschen nuk
van 't lot
hij aan zichzelf ontrukt? Bekommer u
dan verder toch om geen orakeltaal!
Slechts leven!
Zorgloos leven!
Hebben dan menschen in hun droomen
niet dikwijls reeds in moeders schoot gelegen?
O, geloof me,
alléén, wie al die dingen luchtig neemt,
verdraagt de last des levens;
wie 't niet doet,
gaat te gronde...
OEDIPUS:
Dat alles klinkt voortreff'lijk, vrouw,
wat gij daar zegt,
zoo slechts mijn moeder niet in leven ware!
zij leeft; dus heb ik angst.
IOKASTE:
Waait van uw vaders graf geen troost u over?
OEDIPUS:
Jawel, maar dat mijn moeder leeft, verdrijft haar.
DE BODE:
Wié is de vrouw, die u met vrees vervult?
OEDIPUS:
't Is Meropé, de vrouw van Polybos.
DE BODE:
En wát is 't, vorst, dat u in haar beangstigt?
OEDIPUS:
'n Gruwlijk woord, mijn vriend, uit godenmond.
DE BODE:
Kunt ge 't mij zeggen? Of mag geen vreemde 't hooren?
OEDIPUS:
Ik kan 't U zeggen. Mij heeft de God te Delphoï
aangezegd:
dat ik mijn moeders schoot ontheil'gen zou,
en met mijn eigen hand mijn vader dooden.
Dát dreef mij van Korinthe weg.—
Dacht gij dan, oude man, ik had
voor niets mij het genot ontzegd,
haar lief gezicht te zien?
DE BODE:
Dit dus, en ánders niet
dreef u weg uit Korinthe?
OEDIPUS:
Was 't niet genoeg?
dít, en mijns vaders moordenaar te moeten worden?
DE BODE:
Zoo haast ik mij, mijn vorst, U snel het woord
te zeggen, dat U van al Uw angst bevrijd,
want daarmee dien ik U 't best.
OEDIPUS:
O, kondt gij 't doen
hóe zou ik U beloonen! beloonen—
DE BODE:
Daar kwam ik voor,
dat gij mijn dienst beloondet—als een koning,—
waart ge in uw huis daarginds teruggekeerd.
OEDIPUS:
Nooit woon ik meer tezâam in 't huis met haar,
die mij het licht deed zien!
DE BODE: Toch niet? Dan weet gij heusch niet,
kind, wat of gij doet.
OEDIPUS: Dan leer 't mij, oude, spreek!
Wat weet ik níet?
DE BODE: Als gij om harentwil
uw huis dáar mijdt.
OEDIPUS: Begrijp mij toch: uìt angst, man,
uit doodelijke angst.
DE BODE: Voor dàt, wat gij
aan haar zoudt kunnen doen?
OEDIPUS: Ja, vader, ja!
DE BODE:
En dat al deze angst om niets is, vorst,
om niets, want Polybos had zelfs geen droppel
bloed met u gemeen.
OEDIPUS: Wát? wát zegt gij daar?
Was Polybos mijn vader niet?
DE BODE: Zoomin
als ìk, die vóor U sta.
OEDIPUS: Wat moet dat, man?
Wáarom dan noemde hij mij zoon?
DE BODE: Weet dan:
als een geschenk kreeg hij u eens van mij,
uit deze hand hier!
OEDIPUS: Uit de hand eens knechts?
en nam mij op, verzorgde mij en had mij lief?
DE BODE:
Dat kwam, doordat hij zelf geen kind'ren had.
OEDIPUS:
'n Vondeling dus? Of hadt gij mij gekocht?
DE BODE:
Een vondeling uit het woudgebergt'
Kitháeron.
OEDIPUS: Hoe kwaamt gij daar?
DE BODE: Als herder;
Ik weidde kudden op den berg Kitháeron.
OEDIPUS:
'n Herder waart ge dus, die luiert met het vee?
DE BODE:
Uw redder was 'k, uw redder, lieve zoon.
OEDIPUS:
Gij vondt mij dáar als zuig'ling en in nood?
DE BODE:
Ja, waarlijk, dát getuigen uw voetgewrichten nog.
OEDIPUS:
Wee mij! wat rakelt gij daar op?
DE BODE: Uw arme
voetjes doorboord, met bloed'ge riemen vast-
gesnoerd, zoó vond ik u. Ik sneed ze⁀u los.
OEDIPUS:
O, smaad'lijk teeken, ontvangen⁀in de winds'len!
DE BODE:
Vandaár hebt gij den naam ook, dien ge draagt.
OEDIPUS:
Nu spreek: was 't mijn vaders of mijn moeders hand,
die dàt mij aandeed, man?
DE BODE: Dat weet ik niet.
Die mij u gaf, moet het 't beste weten.
OEDIPUS:
Die mij u gaf? Gij vondt mij dus niet zelf?
DE BODE:
Neen, heer. Een ánder deed 't. Diè gaf u mij.
OEDIPUS:
Wie was 't? Weet gij 't? Spreek!
DE BODE: Hij zei, hij was 'n knecht
van Laïos.
OEDIPUS: Van Laïos, die hier koning was
vóór mij?
DE BODE: Denzelfden, ja.
OEDIPUS: En leeft die knecht?
Kan men hem laten spreken?
DE BODE (_zich tot de grijsaards wendende_):
Dat moet gij,
kinderen van dit land, wel 't beste weten.
OEDIPUS (_tot de grijsaards_):
Kan iemand onder u mij van dien herder,
dien hij meent, iets zeggen? Spreekt!
EERSTE GRIJSAARD: Ik denk, 't is
geen ander dan de man van 't land, dien gij
al eerder hier ontboden hebt. Ik meen
er is om hem gezonden, vorst. Maar zij
—uw vrouw—kan u dat zeker zeggen.
OEDIPUS (_tot Iokaste_):
Iokaste, 'k bid u, spreek, is hij, om wien
gij zondt, dezelfde, als die man hier meent?
IOKASTE (_door angst gepijnigd_):
Wat weet ik, wien hij meent! 'k hoor niet naar hem.
Sla toch geen acht op wat hij zegt!
OEDIPUS:
Wát? Ik zou
dit hooren, en mijn geboort' in 't duister laten?
Neen, nu of nooit doorgrond ik, wie ik ben.
IOKASTE:
Neen, neen! bij onze liefde, vraag niet verder!
mijn lijden is genoeg!
OEDIPUS: Zijt gij zoo bang
voor wat gij hooren zult? O, wees getroost;
uw bloed onteer ik niet, al blijkt mijn vader,
ja, mijns vaders vaders vader, ook 'n knecht.
IOKASTE:
En nochtans smeek ik: volg, o, volg mijn raad!
OEDIPUS:
Stil! Ik volg dien niet.—Nú wil ik weten!...
IOKASTE:
O, hoor toch!—Om uw bestwil. Hoor naar mij!
OEDIPUS:
Dat bestwil is mij lang reeds tot 'n hel. Ik wil
den herder zien. Den herder wil ik! Brengt dan
geen mensch mij dezen herder hier?
IOKASTE: Wee u,
rampzalig man! Verneem uw afkomst nooit!
(_Zij staat als verstard van schrik_).
OEDIPUS:
Ik wíl haar weten! Troost u, úw bloed blijft rein,
hoé oók het mijne zij! Den herder wil ik!
IOKASTE (_met de handen voor zich uitgestrekt, in huis ijlend_):
Wee, ongelukk'ge, wee!
DE GRIJSAARDS (_zachtjes onder elkander_):
De vrouw!
Zaagt gij de vrouw?
Haar oogen!
O, haar oogen,
waarmee zij zag naar haar man!—
Hebt gij haar oogen niet gezien?
Oedipus!—
OEDIPUS:
Kome er van, wát komen wil!
Mijn oorsprong móet ik kennen.
Weten wil ik,
wáár 'k ben vandaan gekomen,
en waar' 't ook uit het stof.—
Die vrouw is trotsch;
'k geloof, zij schaamt zich over mij.
Maar ik,
ik ben de zoon van vrouw Fortuin,
en mijne magen zijn de maanden,
de wisselende;
die zijn mét mij gegaan, en hebben
mij groot en klein gemaakt.
Wie op zóo'n stamboom roemt,
doorgrondt zijn afkomst.
DE GRIJSAARDS (_onder elkander, zachtjes_):
Misschien zijt gij wel 't kind van 'n god,
die door de wouden dwaalde,
en baarde u éen van zijn gespelen dáár.
Was niet uw vader Pan?
Of Zeus?—
Of wel Apollo?—
Of was 't Bakchos misschien?
Was 't niet Bakchos?—
En heeft niet eene van de nimfjes
op den Hélikon, aan Bakchos u gebaard?
OEDIPUS (_voor zich uitstarend, zonder op hun woorden te achten_):
Dát moet de oude zijn! Den herder meen ik,
dien wij verwachten. 'k Herken in die hem brengen,
de dienaars van mijn huis.
Ziet gij dien man?
Is hij 't?
DE GRIJSAARDS:
Hij is 't! Hij is 't! 't Is deze man!
(_De oude herder komt aarzelend door de orchestra naar voren. Oedipus
vliegt de trappen van de terrassen naar beneden hem tegemoet, vat hem
bij de polsen en ijlt met hem de trappen van de terrassen weer naar
boven, tot waar de bode uit Korinthe is blijven staan. Dan vat hij in
een zich niet kunnen bedwingen van ongeduld, den bode met de rechterhand
vast, en houdt den herder met de linkerhand om den pols gevat; dan
beider lijven naar elkander toebuigend_):
OEDIPUS:
U vraag ik 't eerst, U, vreemd'ling uit Korinthe:
Is dát de man, van wien gij spraakt?
DE BODE:
Dezelfde, vorst.
OEDIPUS (_tot den herder_):
Hoor oude, zie mij aan, en antwoord mij!
Gij waart 'n knecht van Laïos?—
DE HERDER:
Z'n knecht, heer.
Ja, z'n knecht—van mijn geboort' af aan—z'n knecht.
OEDIPUS:
(_In stijgend ongeduld, zijn gezicht met plotselinge rukken van den éen
naar den ander toekeerend, als 't ware nauwelijks bij machte, om de
antwoorden, die hij van tevoren weet, dat komen zullen, af te wachten.
Het is, als wilde hij in 'n razend wilde begeerte het noodlot, dat hij
weet, dat hem beschoren is, als een zwaard zich in de ziel stooten_).—
Wát was de dienst, dien ge in zijn huis verrichtte?
DE HERDER:
Den meesten tijd weidde ik de kudden, heer.
OEDIPUS:
In wèlke streek?
DE HERDER:
Meest op den berg Kithaeron,
of daaromtrent, heer, in de buurtschap daar.
OEDIPUS: Dan kent gij dézen man?
(_Hij grijpt èn den bode èn den ouden herder bij den nek en buigt hunne
hoofden naar elkander toe_).
DE HERDER:
Hóe zou ik, heer?
Wát is dat dan voor een?
OEDIPUS: Wát? Hebt gij nooit
met hem te doen gehad?
DE HERDER: Neen, niet, dat ik mij
dat zoo snel herinn'ren kon, m'n goede heer.
DE BODE:
Dat is geen wonder, vorst, maar ik frisch hem
't geheugen daad'lijk op. Dit móet hij zich—
dat wed' ik—nog herinn'ren, dat wij lang geleên,
elkander troffen, waar op den berg Kithaeron
de groote dalen zijn, de weide-plekken,
en dat wij dáar voor drie half jaren, telkens weer
van 't voorjaar tot den herfst, met onze kudden,
—hij had er twee, en ik slechts één—dat wij
dáar buurlui waren, en als goede vrienden
te zamen huisden, tot de winter kwam,
en ik míjn vee terugdreef naar de stallen,
hij weer met zijn vee ging naar Laïos' huis.
Is 't zoo, of is 't zoo niet?
DE HERDER: Ja, ja, maar het is lang—
heel lang geleden.
DE BODE: En zeg, weet ge dan óok
nog wel, dat gij 'n kind mij destijds gaaft?
DE HERDER: 'n Kind?!—
Wat vraagt ge me daar nu? 'n Kind?
DE BODE: Ja, man, 'n kind,
en dat kind stáat nu hier.
DE HERDER: Vervloekt zij u de tong!
Haal u de pest!
OEDIPUS:
Stil, oude! vloek hem niet.
Niet wat hij zegt, maar wat gij doet, verdient dat.
DE HERDER:
Wat deed ik dan, mijn goede Heer, wát deed ik?
OEDIPUS:
Verlooch'nen wilt gij 't kind, waarnaar hij vraagt.
DE HERDER:
Hij vraagt en zwetst! 't Is zonde van den tijd.
OEDIPUS:
Zegt gij 't gewillig niet, dan dwing ik U.
(_Hij vat hem ruw bij den baard en schudt hem heen en weer_).
DE HERDER:
Mijn goede heer, mishandelt gij uw ouden knecht?
OEDIPUS (_tot den krijgsman_):
Komt hier! Snoert hem de handen op den rug!
DE HERDER:
Waartoe heer?—Ach, waartoe?—Wat wilt gij weten?
OEDIPUS:
Gaaft gij dat kind dien man?
DE HERDER: Ik deed 't, heer.
O, dat ik op dien dag gestorven ware!
OEDIPUS:
Sterven zult gij nog heden, zegt gij de waarheid niet.
DE HERDER:
En zeg ik haar, dan sterf ik tóch!
OEDIPUS: Uitvluchten
zoekt de schurk, en houdt ons op.
DE HERDER: Ik? Heb 'k 't niet
al lang gezegd? Ik gaf 't kind! Ik heb 't hem gegeven.
OEDIPUS:
Wáár kwam dat kind vandaan? Was 't
uw eigen kind? Of was 't een vreemd?
DE HERDER: Mijn eigen
was het niet. Ik kreeg 't van elders.
OEDIPUS: Wáár vandaan?
Van wien, en uit welk huis?
DE HERDER: Niet vragen, heer,
O, vraag niet verder!
OEDIPUS: Een dood man zijt ge,
als ik 't nog éenmaal vragen moet!
DE HERDER: Zoo zij 't!
't kwam uit het huis van Laïos, heer.
OEDIPUS: 'n Kind
van knechten?—Ja?—Of van den koning zèlf?
DE HERDER:
O, schrikk'lijk, om te zeggen, is juist dàt!
OEDIPUS:
Nóg schrikkelijker te hooren, maar het moét.
DE HERDER:
Ze zeiden: 't was 'n kind van hem; uw vrouw,heer,
zegt u dat het best.
OEDIPUS: Zij?
DE HERDER: Zij was er bij, toen hij,
de koning, 't mij gaf.
OEDIPUS: 't u gaf? En met welk doel?
DE HERDER:
Dat ik 't dooden zou.
OEDIPUS: 't Dooden? 't eigen kind?
DE HERDER:
Zij vreesden voor wat Phoibos had voorspeld.
OEDIPUS:
Wát was 't?
DE HERDER: Dat 't z'n eigen vader dooden zou.
OEDIPUS:
En gij gaaft 't toen weg?—aan hèm?
DE HERDER: Uit meêlij, heer,
uit meêlij! Dat hij 't naar elders brengen zou.
Maar áls gij nu—als gíj dat kind zijt, dán
—dan bij de goôn—heb ik u toen gespaard,
om u aan 'n veel gruwelijker noodlot
prijs te geven, heer!
OEDIPUS: Zóo komt dan alles uit!
Zóo gaat dan álles in vervulling, wat god
Phoibos heeft voorspeld! O, Licht! 't is voor het laatst,
dat ik u zie! Vervloekt als kind, nog eér
het was geboren! vervloekte moordenaar!
óveral vervloekt!
(_Hij vliegt door de deuren in 't paleis_).
DE GRIJSAARDS (_komen naar voren, blijven langen tijd zonder iets te
zeggen, staan. Uit het paleis klinken stemmen_).
EERSTE GRIJSAARD:
Weet gij nog, hoé hij kwam?—
Als aan een god,
brachten wij hem onzen groet.
Weet gij 't nog?—
Herakles! Perseus! Orpheus!
noemden wij hem
bij zijn verschijnen.—
Weet gij 't nog?—
Hoe straalde de dag,
toen wij hem brachten
onze koningin en de kroon.—
Hoe glansde de nacht,
toen hij zich vlijde ter ruste
met haar in 't pàleis.—
Weet gij, met wie
hij zich vlijde ter ruste?
Weet gij 't?—
Wee!—
(_Uit het paleis klinkt weegeklag, als gaf 't antwoord op het weegeroep
der grijsaards_).
DE GRIJSAARDS.
EERSTE GRIJSAARD:
Hoe kon 't rustbed hen dragen?
Lag niet de doode daarop?
Laios!
ALLE GRIJSAARDS (_gezamenlijk, dof herhalend_):
Laios!
Hoe lang dachten wij niet meer aan hem!
Nu is hij er weer!
Wee! Wee!
(_Uit het paleis klinkt het weegeroep sterker thans, het weegeklag van
de grijsaards overstemmend. Plotseling worden de bronzen deuren wijd
opengeslagen en de meisjes en vrouwen uit Iokaste's gevolg stormen in
wilden ren—de een na de ander 't paleis uit naar buiten. Zij
verspreiden zich op de trappen_).
DE VROUWEN (_verdeeld_):
Dood!—Dood!—De koningin is dood!
EERSTE:
Zich zèlf!
TWEEDE:
Met hare eigen handen!
DERDE (_zich aan de tweede vastklemmende_):
O, zeg niet,
hóe zij 't gedaan heeft!
EERSTE: Ik was in 't vertrek,
daár, waar het rustleger staat—ik spreidde er
de dekken—daar vliegt de deur eensklaps open,
en zij komt binnen—mij ziet zij niet—zij ziet
slechts den doode—haar eersten man—den koning Laios;
zij spreekt met den doode,—maar tevens schijnt
nog een ànder daar bij haar te zijn—de zoon,
met wien zij óok lag op dat leger, kind'ren
hem barend—daár—waar zij eerst hèm zelven
gebaard had—hèm—plots'ling grijpt zij—grijpt, en
vattend haar gordel, rukt zij dien af—
en los hem sling'rend—zóo—uit de hand—vrij—draait
ze⁀er 'n strik van—O, haar gezicht—hoe 't straalde,
toen zij 't 'n strik zag worden—
ENKELE VROUWEN (_verdeeld_): Spreek 't niet uit!
Zeg niet, wát tóen gebeurde!
EERSTE (_zich het gezicht verhullende_):
Ik zeg 't niet.
TWEEDE:
Híj vond haar daar later zóo—híj!
VIERDE:
Oedipus!—
Hij kwam in huis—nooit van m'n leven wil 'k
nóg eens 'n mensch zóo zien loopen met zóo'n gezicht,
als zijn gezicht was!
TWEEDE:
Nooit—bij de goden—wil 'k
zoo'n stem wéer hooren, als de stem was, waarmee
hij riep door 't huis: Wáár is mijn vrouw, neen, niet
mijn vrouw, mijn moeder! Wáár is mijn moeder?
VIERDE:
Wij gaven geen antwoord, maar hij—
TWEEDE:
Hij vindt
den weg als van zelf—zoo schijnt 't,—en met 'n gìl,
als waren honderd wilde dieren losgebroken,
komt hij, en stoot de deur, wijd open,—dáár—
moesten dan onze arme, arme oogen
de vrouw zien hangen.
VIERDE:
Uit den strik maakt hij
haar lichaam los en legt haar zachtjes op den grond.
TWEEDE:
En dan neemt hij haar zacht de gouden spangen
van haar kleed, de priemen, waarmee 't kleed werd
vastgehouden, en spreekt, en wij staan daar
en weten niet, tot wien, niet tot den doode,
en ook niet tot ons, maar allen hooren wij 't:
„nooit zaagt gij”—zegt hij,—„nooit zaagt gij, wat ik deed,
„noch, wat ik leed, noch wie er vóór mij stond,
„zoo zij 't voor u ook verder nacht” en heft—z'n oogen,
tot z'n oogen spreekt hij,—en heft de handen,
beide handen, met de spangen, en boort ze
diep in beide oogen, in zijne levende oogen boort hij ze,
dat hem 't bloed over de wangen gutst,
en heel 't gezicht bemorst.
(_Onrust merkbaar in het paleis_).
DE EERSTE (_is naar achter geloopen en komt nu weer naar voren_):
Zij kunnen hem niet houden!
Hij schreeuwt: de deuren moeten open, ál 't volk
moet komen, om den man te zien, die eerst
zijn vader doodde, en dan zijn moeder—
ALLE VROUWEN: Zeg 't niet!
DE EERSTE (_bedekt zich den mond_):
Mijn mond zegt 't niet!
(_Het geraas uit 't paleis komt nader en nader. De vrouwen loopen terug
en vormen een doorgang aan weêrszij van de paleisdeuren. Van ontzetting
rekken allen de armen hoog in de lucht en sluiten zij de oogen. Oedipus
komt door de bronzen paleisdeuren naar buiten gestormd, met verwarde
haren en met bloed beloopen oogen, die door een doek ter halverwege
worden bedekt. Hij loopt met zoo haastige stappen de trappen af, dat
twee dienaars, die hem trachten vast te houden, ternauwernood bij hem
kunnen blijven. Achter hem aan andere dienaars en gewapenden._
_De grijsaards wijken bij zijn komst verder terug_).
DE GRIJSAARDS:
Wij vragen niet meer—wij richten niet meer—
ons denken staat stil,—het ontzet ons!
OEDIPUS:
Ach! ach! ach! Wáár gaan mijn klachten heen? Wie vangt ze op?
Verwaaien ze in den wind?
Noodlot, waar voert gij mij heen?—
DE GRIJSAARDS (_fluisterend_):
Naar 'n leed zóo afgrijslijk, dat geen oog 't kan zien!
OEDIPUS:
Duisternis! Eeuwig—oneindig—ondenkbaar—
onoverwindbaar! Geen naam, die u noemt!
Wee mij! Wee! O, in mijn oogen,
hoe branden die wonden!
maar feller nog vlijmen
de dolken van 't denken mij in 't gemoed!
DE GRIJSAARDS:
Tweevoud is ons lijden—zóo zijn wij geschapen.
OEDIPUS (_de grijsaards naderend_):
Ach! Gij nog hier, gij toeft nog bij den blinden man?
Wee mij!
DE GRIJSAARDS (_op hun beurt Oedipus naderend_):
Wie heeft uw hand den weg gewezen
naar uw oogen,
toen gij hen 't licht ontroofdet,
Oedipus?
OEDIPUS:
Apollo was 't.
Apollo heeft dit gruwlijk lot
mij opgelegd.
Maar aan mijn oogen deden mijn handen 't werk.
Daar was geen god bij noodig, om te helpen.
Wien moet ik dan nog zien?
Moet 'k omlaag mijn vader aanzien,
als hij mij tegentreedt?
of wel mijn kinderen?
Moet 'k aan hún blikken dan míjn blikken binden,
en met hen 'n ondenkbaar wreed
gesprek aanvangen
oog in oog? Neen,
voert mij weg van hier!
Jaagt deze pestbuil hier vandaan.
Stoot hem van hier,
verjaagt hem,
werpt hem uit, den man,
die druipt van alle hemelsvloeken!
DE GRIJSAARDS (_gezamenlijk_):
Ik wilde, 'k had u nooit, neen nooit gekend!
OEDIPUS (_zachter_):
Wat ik misdaan heb aan mijn moeder, misdaan heb
aan mijn vader, boet mijn leven niet.
(_voor zich heen, somber_):
Ach, bruiloft! huw'lijk! nacht'lijk zaad, in 't licht
geschoten, de zoons des vaders broeders,
dochter, ach, zusters! Geen naam, die 't noemt. Verbergt!
mij toch in 't donkerst woudgebergte! Slaat mij
terneer!—Werpt van de rots mij af!—Jaagt mij
van hier! daarheen!—daarheen, vanwaar geen sterfling keert!
Vernedert u, mij aan te vatten! O, vreest niets!
Hierbinnen bruist 'n zee van leed; er vloeit niets over!
(_Kreon komt uit 't paleis met gevolg. Hij draagt mantel en kroon_).
DE GRIJSAARDS:
Beslissen moet in wat ge⁀ons smeekt, vorst Kreon.
Hij voert 't bewind nu over 't land. Hij komt.
OEDIPUS (_zacht_):
Wát zeg ik nu tot Kreon?
KREON: Oedipus, niet
om te spotten met uw leed kom ik, nu gij
zoo diep rampzalig zijt, maar schaamt gij u
al niet voor 't oog der menschen, schaam u toch voor
den god, die over ons zijn heilig aanschijn licht,
voor Helios,
en toon hem niet dit wezen
zonder naam, dit gruw'bre, waaraan d'aard'
geen wijkplaats biedt, omdat zij niet beroerd
wil wezen van z'n lijf, noch 't licht hem wil
beloopen met z'n stralen, en ook de regen
hem niet zeeg'nen wil. Wij echter zijn uw bloed.
Ons is het daarom opgelegd, met u in huis
te zijn, uw lijden aan te zien, het te verlichten.
OEDIPUS:
O, Kreon, gij zijt goed! Hóe vriendelijk
spreekt uw mond tot mij, den boozen Oedipus—
maar, ach, ik smeek, verleen me een gunst! één gunst!
KREON:
Om wélke gunst verzoekt mij Oedipus?
OEDIPUS:
O, stoot mij weg, snel weg, dáarheen, waar nooit
een menschenstem mij meer bereiken kan!
KREON:
't Waar' reeds gebeurd, moest ik niet eerst opnieuw
den wil des gods vernemen.
OEDIPUS: O, vraag hem niet!
Verniet'gen wil hij, wie zijns vaders bloed vergoot.
Verniet'gen! Anders niet.
KREON:
Zoo sprák de god,
toen wij in 't duister tastten.
Nú is het licht.
Niemand doorgrondt den god!
Ik wacht en vraag.
OEDIPUS:
Alwéder vragen?
KREON: Gelooft gij nóg niet,
in de goden, Oedipus?
OEDIPUS: In uwe hand
is alles nu gelegd;
ook 't and're Kreon.
De zorg voor 't lijk daarbinnen rust op u.
Laat het begraven worden, zooals gij 't wilt.
Maar 'k smeek u, Kreon, o, gedoog het niet,
dat mij de stad nog langer herberg geeft. Laat
mij op den Kithaeron huizen. Dat 's mijn oord.
Hebben mijn ouders mij, als kind, dien berg
tot een vroegtijdig graf niet aangewezen?—
En tóch, één zekerheid leeft in mijn ziel: mij doodt
geen ziekte, en geen worp van 't toevalspel:
Iets anders, iets verschrik'lijks, niet te noemen,
staat nog voor mij in 't donkere toekomst'ge.
Dat mist mij niet. Neem 't noodlot dan met mij
den loop, dien 't wil. Erbarm u, Kreon over
mijne kinderen. Bedenk het, Kreon,
zij aten nooit hun brood van mij gescheiden:
zij zijn gewend, dat dit arm mensch, hun vader,
zijn bete met hen deelt. Neem ze in bescherming
Kreon, en laat mij eenmaal nog hun wangen streelen.
(_Op een wenk van Kreon worden twee van de kinderen van Oedipus, twee
meisjes, uit den kring van de dienaars naar voren geleid, naar
Oedipus_).
OEDIPUS:
Ik hoor ze! 'k hoor hun schreien! O, hebt ge
zooveel meêlij, Kreon, is 't wáár? Hebt gij
ze naar mij toegestuurd?
KREON: Den vroeg'ren tijd
herdenkend, deed ik 't, Oedipus.
OEDIPUS: O, wees
gezegend daarvoor! En hoed u voor den
daemon op uw weg, dien ik niet heb geacht.
Wáár zijt gij, kind'ren? Komt bij uw vader!
Zijn oogen zien u niet. Hun licht heb ik me
uitgeweend met deze handen hier.
Wee, meisjes! bitter, bitter is uw lot!
Wie neemt u zich tot vrouw? wie waagt, zoo'n smaad
zich op den hals te halen met uw bruidsgift?
Liggen niet alle vloeken dezer wereld
op uw hoofd? Uw vader sloeg zijn vader dood,
dán kwam hij hier zijn moeder vrijen,
en dezelfde schoot, die hem gedragen had,
droeg daarna u, daaraan had hij z'n vreugd,
z'n vadervreugd.—Wié zal bij u zich kind'ren
willen wekken? Geen mensch ter wereld! Niemand!
Onvruchtbaar kwijnt ge weg; vergeefs geleefd,
vergeefs geboren, leeg blijft uw bestaan.—
Kreon, zij hebben niemand op de wereld
buiten u; niet dood, neen; méér dan dood,
—vernietigd—is hun vader; hun moeder
leeft niet meer; laat, vorst, hen niet ronddolen
door 't land, laat hen niet beed'len, vorst! Beloof
mij dit! Zij zijn uw bloed! Laat mijne hand
aan d'uwe mogen raken, dat ge 't mij belooft.
Kreon, uw hand den armen Oedipus.—
KREON:
Genoeg! Laat 't jammeren uit zijn!
Kom in huis!
Zorg voor 'n dak. De zon stijgt hooger.
OEDIPUS:
Stijgt hij?
Wee mij, Kreon, zend mij dan weg van hier!
zend mij van hier!
KREON:
Waarheen? Uit 't land?
OEDIPUS:
Van hier!
KREON:
De goden moeten U die gunst verleenen.
OEDIPUS:
Wee mij! Wee mij!—Mij haten alle goden!
KREON:
Als zij u waarlijk haten, staan zij 't toe.
OEDIPUS:
Maar gij?
KREON:
Ga dan en laat de kind'ren los.
OEDIPUS:
Neen, neen! Neem die mij niet!
KREON:
Hoopt ge dan altijd nog op 's levens winst?
Bleef iets U trouw van ál, wat gij bezat?
OEDIPUS:
O, volk van Thebe, _dit_ is Oedipus, die groot
was onder u, en veel benijders vond.
Laat dus 'n mensch zijn laatsten dag verbeiden
in stilte—héel in stilte.
DE GRIJSAARDS EN HET VOLK:
(_Vol ontzetting terugdeinzend van den door hunne rijen zich een weg
tastenden Oedipus_:)
Oedipus!
~EINDE.~
TOONEELSPELEN
VERSCHENEN IN DE TOONEELBIBLIOTHEEK, WERELDBIBLIOTHEEK EN NEDERLANDSCHE
BIBLIOTHEEK
_a_. NEDERLANDSCHE.
N. B. INA BOUDIER-BAKKER, #'t Hoogste Recht# (4 bedrijven).
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
N. B. J. F. E. CELLIERS, #Liefde en Plig# (4 bedrijven).
Ing. f 0.20; geb. f 0.40
T. B. SUZE LA CHAPELLE-ROOBOL, #Een Boete# (3 bedrijven).
Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. J. EVERTS,# De Verleider# (1 bedrijf). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #De Derde# (1 bedrijf). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #Kracht naar Kruis# (1 bedrijf). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. ANNA VAN GOGH-KAULBACH, #Eigen Haard# (4 bedrijven).
Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #Fortuna# (4 bedrijven). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. HERM. HEIJERMANS, #De Meid# (2 bedr). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #Beschuit met Muisjes# (3 bedrijven). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #De Opgaande Zon# (4 bedrijven). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #Glück Auf!# Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #Een Mei# Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #Nummer Tachtig# Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #Ahasverus# Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #Feest# Ing. f 0.25; geb. f 0.40
N. B. MULTATULI, #Vorstenschool# (5 bedrijven) 6e druk.
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
N. B. id. #Aleid# (2 bedrijven).
Ing. f 0.25; cart. f 0.30; linnen f 0.40
T. B. HERM. C. J. ROELVINK, #Freuleken# (4 bedrijven).
Ing. f 0.25; geb. f 0.40
N. B. H. ROLAND HOLST-VAN DER SCHALK, #De Opstandelingen# (3 bedrijven)
2e druk. Ing. f 0.30; cart. f 0.40; linnen f 0.50
T. B. WILLEM SCHÜRMANN, #Veertig# (4 bedr.) Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #Violiers# (4 bedrijven). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #Speculanten# (1 bedrijf). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #Het dubbele Leven# (4 bedrijven). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
N. B. J. A. SIMONS-MEES, #Tooneelspelen I.# (Twee levenskringen; Van
Hoogten en Vlakten; Zijn Evenbeeld). Ing. f 1.25; geb. f 1.90
N. B. id. #Tooneelspelen II.# (Een Moeder; St. Elisabeth; Kasbloem).
Ing. f 1.25; geb. f 1.90
N. B. id. #De Veroveraar# (5 bedrijven) 2e druk. }
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40 } Samen
} in keurb.
N. B. id. #Atie's Huwelijk# (4 bedrijven) 2e druk. } f 1.-
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40 }
T. B. id. #Voor 't Diner# (1889) (1 bedrijf). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
N. B. id. #Een Paladijn# (4 bedr.)
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
T. B. id. #Zijn Evenbeeld# (3 bedrijven). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #Een Moeder# (4 bedrijven). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #St. Elisabeth# (3 bedrijven). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #Van Hoogten en Vlakten# (3 bedr.) Ing. f 0.25; geb. f 0.40
N. B. J. VAN DEN VONDEL, #Adam in Ballingschap# (4 bedrijven).
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
T. B. id. #Lucifer# (beide met Inl. en Aant. d. L. S.)
Ing. f 0.25; geb. f 0.40
JOOST VAN DEN VONDEL, SPELEN:
#Eerste deel#:
1e stuk. | 2e stuk. | 3e stuk.
_a_. C. R. DE KLERK, | _a_. Palamedes. | _a_. Peter en Paulus.
Kultuurbesch. Inl. | _b_. Gysbrecht van | _b_. Maria Stuart.
_b_. Het Pascha. | Aemstel. | _c_. De Leeuwendalers.
_c_. Hierusalem verwoest.| _c_. Maagden. |
#Tweede deel#:
1e stuk. | 2e stuk. | 3e stuk.
_a_. L. SIMONS, | _a_. Joseph in Egypte. | _a_. Salmoneus.
Vondels Dramatiek. | _b_. Salomon. | _b_. Jeftha.
_b_. Gebroeders. | _c_. Lucifer. | _c_. Samson.
_c_. Joseph in Dothan. | |
Per stuk Ing. f 0.50; cart. f 0.65; linnen f 0.80; keurb. f 1.10
Per spel (_a_, _b_ of _c_) Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
T. B. ALBERT DE VRIES, #De Zoon; Crediet# (Zedespelen in 1 bedr.)
Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #De Nieuwe Directeur# (Zedespel in 1 bedrijf).
Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #De Courant; De Journalist(e)# (Zedespelen in 1 bedrijf).
Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. HENDRIK VAN DER WAL, #Nero en Agrippina# (3 bedrijven)
Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. id. #Het Zegefeest# (1 bedrijf). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
_b_. GRIEKSCHE EN LATIJNSCHE.
W.B. ARISTOPHANES, #De Ridders# (Dr. H. C. Muller).
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
W.B. PLAUTUS, #Tweelingbroeders# (Prof. v. Herwerden).
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
W.B. SOPHOCLES, #Antigone# (Dr. H. C. Muller). Linnen f 0.40
_c_. ENGELSCHE.
W.B. SHAKESPEARE, #Coriolanus# (Dr. Edw. B. Koster).
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
W.B. id. #Macbeth# (idem). Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
W.B. id. #Othello# (idem). Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
T. B. id. #Julius Caesar# (idem).
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
O. U. id. #Antonius en Cleopatra# (idem).
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
T. B. id. #De Koopman van Venetië# (idem). _In herdruk._
W.B. SHAW. #Mevrouw Warren's Bedrijf# (4 bedrijven). Vertaling
J. A. Simons-Mees. Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
W.B. id. #Je kunt 't nooit weten# (4 bedr.) Vertaling Ph. G. Gunning.
Ing. f 0.30; cart. f 0.40; linnen f 0.50
W.B. id. #Candida# (3 bedrijven). Vertaling M. 's Jacob.
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
T. B. id. #Oorlogsmannen# (3 bedrijven). Vertaling J. Kuylman.
Ing. f 0.25; linnen f 0.40
T. B. id. #Blanco Posnets ware gedaante# (1 bedrijf). Vertaling
J. Kuylman.
Ing. f 0.25; linnen f 0.40
T. B. id. #Trouwen# (1 bedrijf). Vertaling J. Kuylman.
Ing. f 0.25; linnen f 0.40
T. B. id. #Majoor Barbara# (4 bedrijven). Vertaling Simon B. Stokvis.
Ing. f 0.25; linnen f 0.40
W.B. id. #Mensch en Oppermensch#. Vertaling Mevr. J. A. Simons-Mees.
Ing. f 0.30; cart. f 0.40; geb. f 0.50
W.B. SHELLEY, #Prometheus ontboeid# (A. Gutteling).
Ingenaaid f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
T. B. SHERIDAN, #De Rivalen# (C. van Bruggen). Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. MISS SOWERBY, #Rutherford en Zoon# (3 bedrijven). Vertaling
J. Kuylman. Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. J. M. SYNGE, #De Heiligenbron#. Vertaling L. Simons.
Ing. f 0.25; geb. f 0.40
W.B. OSCAR WILDE, #Salome# en #Een Florentijnsch Treurspel#.
(Dr. P. C. Boutens). Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
_d_. NOORSCHE.
W.B. BJÖRNSON, #Boven menschelijke Kracht# (Meyboom).
Ing. f 0.40; cart. f 0.55; linnen f 0.70
W.B. IBSEN, #Steunpilaren der Maatschappij# (3e druk).
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
W.B. id. #Een Poppenhuis# (Meyboom).
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
W.B. id. #Een Vijand van het Volk# (Meyboom).
Cart. f 0.30; linnen f 0.40
W.B. id. #Mededingers naar de Kroon# (Meyboom).
Ing. f 0.30; cart. f 0.40; linnen f 0.50
_e_. DUITSCHE.
W.B. GOETHE, #Iphigineia in Tauris# (Dr. P. C. Boutens).
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
W.B. id. #Faust I# (Adama van Scheltema).
Ing. f 0.50; cart. f 0.65; linnen f 0.80
W.B. HAUPTMANN, #De verdronken Klok# (Is. Hen). Linnen f 0.40
T. B. id. #De Wevers#. Vertaling Nico v. Suchtelen.
Ing. f 0.25; geb. f 0.40
W.B. FR. HEBBEL, #Maria Magdalena# (L. Landry). Linnen f 0.40
W.B. HEINRICH VON KLEIST, #Kate von Hellbronn#. Vertaling Nico v.
Suchtelen. Ing. f 0.30; cart. f 0.40; geb. f 0.50
T. B. ERICH SCHLAIKJER. #Rika van den Dominee#. Vertaling Nico v.
Suchtelen. Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. ARTHUR SCHNITZLER, #Minne-spel# (3 bedrijven). Vertaling Frans
Mijnsen. Ing. f 0.25; geb. f 0.40
_f_. FRANSCHE.
T. B. AUGIER en SANDEAU, #De Schoonzoon van Mijnheer Poirier#.
Ing. f 0.25; geb. f 0.40
T. B. DUMAS en GAILLARDET, #De Toren van Nesle# (5 bedrijven).
Vertaling Mr. v. Loghem. Ing. f 0.25; geb. f 0.40
W.B. MOLIÈRE, #Geleerde Dames# (W. J. Wendel).
Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
W.B. id. #Tartufe#, id. Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40
W.B. id. #De Misantroop#, id. Ing. f 0.20: cart. f 0.30; linnen f 0.40
W.B. id. #Schelmenstreken van Scapin# (B. Wilson). _In herdruk._
T. B. EMILE ZOLA, #De Erfgenamen van Rabourdin# (3 bedrijven).
Ing. f 0.25; geb. f 0.40
_g_. RUSSISCHE.
R. B. MAXIM GORKIEJ, #Zonnekinderen#. Ing. f 0.50; geb. f 0.80
R. B. N. W. GOGOLJ, #De Revisor#. Ing. f 0.50; geb. f 0.80
R. B. MEREZJKOWSKOE, #Paul I# (Annie de Graaff).
Ing. f 0.50; geb. f 0.80
VONDELS SPELEN
Ingeleid en toegelicht door C. R. DE KLERK en L. SIMONS.
Deze uitgaaf van Vondels Spelen zal geschieden overeenkomstig
onderstaand plan:
DEEL I { C. R. DE KLERK: Kultuurbeschouwende Inleiding
{ tot Vondels Spelen.
1e stuk { Het Pascha. } Ingeleid en toegelicht
{ Hierusalem verwoest. } door C. R. de K.
{ Palamedes Idem door C. R. de K.
2e stuk { Gijsbrecht van Aemstel „ „ L. S.
{ Maagden. „ „ C. R. de K.
{ Peter en Pauwels. }
3e stuk { Maria Stuart. } Idem door C. R. de K.
{ De Leeuwendalers. }
DEEL II { L. SIMONS: VONDELS dramatiek.
1e stuk { Gebroeders. } Ingeleid en toegelicht
{ Joseph in Dothan. } door C. R. de K.
{ Joseph in Egypte. } Idem door C. R. de K.
2e stuk { Salomon. }
{ Lucifer. „ „ L. S.
{ Salmoneus. „ „ C. R. de K.
3e stuk { Jephta. „ „ L. S.
{ Samson. „ „ C. R. de K.
DEEL III { David in Ballingschap. }
1e stuk { David hersteld. } „ „ C. R. de K.
{ Adonias. }
{ Adam in Ballingschap } „ „ L. S.
2e stuk { Faëton }
{ Batavische Gebroeders „ „ C. R. de K.
{ Zungchin „ „ C. R. de K.
3e stuk { Noach „ „ L. S.
{ Algemeen Register.
Het eerste en het tweede deel zijn reeds verschenen.
Prijs per stuk: Ingen. f 0.50; Carton f 0.65; Geb. f 0.80;
Keurband f 1.10. Elk tooneelspel afzonderlijk: Ingen. f 0.20;
Carton f 0.30; Linnen f 0.40.
+--------------------------------------------------------+
| |
| OPMERKINGEN VAN DE BEWERKER: |
| |
| De volgende correcties zijn in de tekst aangebracht: |
| |
| Bron (B:) -- Correctie (C:) |
| |
| B: Zoo vreugdig zijn, als |
| C: zoo vreugdig zijn, als |
| B: en mijn hand zich waap'ne, |
| C: en mijn hand zich waap'ne. |
| B: treedt nu naar voren._ |
| C: treedt nu naar voren._) |
| B: Ik—Oedipus,—die op |
| C: ik—Oedipus,—die op |
| B: Zegt gij daar! 't Is |
| C: zegt gij daar! 't Is |
| B: Neen, nooit!— |
| C: neen, nooit!— |
| B: OEDIPIUS: |
| C: OEDIPUS: |
| B: Gij!— |
| C: gij!— |
| B: noch met dezen, noch met mij. |
| C: noch met dezen, noch met mij, |
| B: een woord te spreken. |
| C: een woord te spreken, |
| B: OEDIPUS. |
| C: OEDIPUS: |
| B: TEIRESIAS. |
| C: TEIRESIAS: |
| B: OEDIPUS. |
| C: OEDIPUS: |
| B: TEIREISIAS. |
| C: TEIRESIAS: |
| B: OEDIPUS. |
| C: OEDIPUS: |
| B: TEIRESIAS. |
| C: TEIRESIAS: |
| B: Langs bochten en krochten |
| C: langs bochten en krochten |
| B: Wij weten 't niet, |
| C: Wij weten 't niet. |
| B: En bloeide toén reeds. |
| C: En bloeide toén reeds |
| B: dat weet ik niet. |
| C: Dat weet ik niet. |
| B: maar naar den moord'naar |
| C: Maar naar den moord'naar |
| B: _mompelend onder elkander_). |
| C: _mompelend onder elkander_): |
| B: bedenk, o, koning! |
| C: Bedenk, o, koning! |
| B: OEDIPUS. |
| C: OEDIPUS: |
| B: Van achter, in den rug. |
| C: Van achter, in den rug, |
| B: neen. |
| C: Neen. |
| B: uitgestooten wordt gij niet. |
| C: Uitgestooten wordt gij niet. |
| B: gij sterft. |
| C: Gij sterft. |
| B: uw man, Laios, verslagen werd? |
| C: uw man, Laïos, verslagen werd? |
| B: wáár ligt het land, |
| C: Wáár ligt het land, |
| B: dat aan de zeekust ligt. |
| C: dat aan de zeekust ligt, |
| B: dat naar Delphoi voert. |
| C: dat naar Delphoï voert. |
| B: IOKASTE. |
| C: IOKASTE: |
| B: Trok Laios uit, zooals |
| C: Trok Laïos uit, zooals |
| B: op dien voer Laios. |
| C: op dien voer Laïos. |
| B: Niet meer, |
| C: Niet meer. |
| B: en Laios niet keerde, |
| C: Laïos niet keerde, |
| B: IOKASTE. |
| C: IOKASTE: |
| B: OEDIPUS. |
| C: OEDIPUS: |
| B: IOKASTE. |
| C: IOKASTE: |
| B: OEDIPUS. |
| C: OEDIPUS: |
| B: Méropé is mijn moeder. |
| C: Meropé is mijn moeder. |
| B: van den disch. |
| C: van den disch, |
| B: mijn land Korinthe. |
| C: mijn land Korinthe, |
| B: Dan moet ik toch mijn moeder |
| C: dan moet ik toch mijn moeder |
| B: DE GRIJSAARD: |
| C: DE GRIJSAARDS: |
| B: zooals ik heb gezegd, |
| C: zooals ik heb gezegd. |
| B: uit hunne woorden braken? |
| C: uit hunne monden braken? |
| B: zij van die hoogten wêer af, |
| C: zij van die hoogten weêr af, |
| B: Wie zal dan nog bidden! |
| C: wie zal dan nog bidden! |
| B: EERSTE GRIJSAARD. |
| C: EERSTE GRIJSAARD: |
| B: EERSTE GRIJSAARD. |
| C: EERSTE GRIJSAARD: |
| B: Weet één van u mij 't huis |
| C: weet één van u mij 't huis |
| B: Is Polybos dood. |
| C: Is Polybos dood? |
| B: Waár zíjt gíj nú? |
| C: waár zíjt gíj nú? |
| B: Hij ging den weg, dien ieder |
| C: hij ging den weg, dien ieder |
| B: wáár 'k ben vandaan gekomen. |
| C: wáár 'k ben vandaan gekomen, |
| B: En dat kind stáat nu hier. |
| C: en dat kind stáat nu hier. |
| B: honderd wilde dieren, losgebroken, |
| C: honderd wilde dieren losgebroken, |
| B: naar uw oogen. |
| C: naar uw oogen, |
| B: Oog in oog? |
| C: oog in oog? |
| B: Voert mij weg van hier! |
| C: voert mij weg van hier! |
| B: Verjaagt hem, |
| C: verjaagt hem, |
| B: Werpt hem uit, den man, |
| C: werpt hem uit, den man, |
| B: ook 't and're Kreon, |
| C: ook 't and're Kreon. |
| B: Staat nog voor mij in |
| C: staat nog voor mij in |
| B: Ing. f 0.20; geb. f 0,40 |
| C: Ing. f 0.20; geb. f 0.40 |
| B: Ing. f 0:25; geb. f 0.40 |
| C: Ing. f 0.25; geb. f 0.40 |
| B: T. N. |
| C: T. B. |
| B: Ing. f 0.20; geb. f 0,40 |
| C: Ing. f 0.20; geb. f 0.40 |
| B: Ing. f 0 25; geb. f 0.40 |
| C: Ing. f 0.25; geb. f 0.40 |
| B: Ing. f 0.30: cart. f 0.40; linnen f 0.50 |
| C: Ing. f 0.30; cart. f 0.40; linnen f 0.50 |
| B: Ing. f 1 25; geb. f 1.90 |
| C: Ing. f 1.25; geb. f 1.90 |
| B: Ing f 0.20; cart. f 0.30; |
| C: Ing. f 0.20; cart. f 0.30; |
| B: Ing. f 0.25; geb. f 0 40 |
| C: Ing. f 0.25; geb. f 0.40 |
| B: _a_. L. SIMONS. |
| C: _a_. L. SIMONS, |
| B: Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0 40 |
| C: Ing. f 0.20; cart. f 0.30; linnen f 0.40 |
| B: linnen f 0 40 |
| C: Linnen f 0.40 |
| B: Ing. f 0.25; linnen f 0 40 |
| C: Ing. f 0.25; linnen f 0.40 |
| B: Ing. 0.30; cart. f 0.40; geb. f 0.50 |
| C: Ing. f 0.30; cart. f 0.40; geb. f 0.50 |
| B: Ing. f 0.25: geb. f 0.40 |
| C: Ing. f 0.25; geb. f 0.40 |
| |
+--------------------------------------------------------+
End of Project Gutenberg's Koning Oedipus, van Sophocles, by Sophocles
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 45355 ***
|