summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/44969-0.txt
blob: e58324342c603dcdd4680fbd93138747fbbda381 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
22199
22200
22201
22202
22203
22204
22205
22206
22207
22208
22209
22210
22211
22212
22213
22214
22215
22216
22217
22218
22219
22220
22221
22222
22223
22224
22225
22226
22227
22228
22229
22230
22231
22232
22233
22234
22235
22236
22237
22238
22239
22240
22241
22242
22243
22244
22245
22246
22247
22248
22249
22250
22251
22252
22253
22254
22255
22256
22257
22258
22259
22260
22261
22262
22263
22264
22265
22266
22267
22268
22269
22270
22271
22272
22273
22274
22275
22276
22277
22278
22279
22280
22281
22282
22283
22284
22285
22286
22287
22288
22289
22290
22291
22292
22293
22294
22295
22296
22297
22298
22299
22300
22301
22302
22303
22304
22305
22306
22307
22308
22309
22310
22311
22312
22313
22314
22315
22316
22317
22318
22319
22320
22321
22322
22323
22324
22325
22326
22327
22328
22329
22330
22331
22332
22333
22334
22335
22336
22337
22338
22339
22340
22341
22342
22343
22344
22345
22346
22347
22348
22349
22350
22351
22352
22353
22354
22355
22356
22357
22358
22359
22360
22361
22362
22363
22364
22365
22366
22367
22368
22369
22370
22371
22372
22373
22374
22375
22376
22377
22378
22379
22380
22381
22382
22383
22384
22385
22386
22387
22388
22389
22390
22391
22392
22393
22394
22395
22396
22397
22398
22399
22400
22401
22402
22403
22404
22405
22406
22407
22408
22409
22410
22411
22412
22413
22414
22415
22416
22417
22418
22419
22420
22421
22422
22423
22424
22425
22426
22427
22428
22429
22430
22431
22432
22433
22434
22435
22436
22437
22438
22439
22440
22441
22442
22443
22444
22445
22446
22447
22448
22449
22450
22451
22452
22453
22454
22455
22456
22457
22458
22459
22460
22461
22462
22463
22464
22465
22466
22467
22468
22469
22470
22471
22472
22473
22474
22475
22476
22477
22478
22479
22480
22481
22482
22483
22484
22485
22486
22487
22488
22489
22490
22491
22492
22493
22494
22495
22496
22497
22498
22499
22500
22501
22502
22503
22504
22505
22506
22507
22508
22509
22510
22511
22512
22513
22514
22515
22516
22517
22518
22519
22520
22521
22522
22523
22524
22525
22526
22527
22528
22529
22530
22531
22532
22533
22534
22535
22536
22537
22538
22539
22540
22541
22542
22543
22544
22545
22546
22547
22548
22549
22550
22551
22552
22553
22554
22555
22556
22557
22558
22559
22560
22561
22562
22563
22564
22565
22566
22567
22568
22569
22570
22571
22572
22573
22574
22575
22576
22577
22578
22579
22580
22581
22582
22583
22584
22585
22586
22587
22588
22589
22590
22591
22592
22593
22594
22595
22596
22597
22598
22599
22600
22601
22602
22603
22604
22605
22606
22607
22608
22609
22610
22611
22612
22613
22614
22615
22616
22617
22618
22619
22620
22621
22622
22623
22624
22625
22626
22627
22628
22629
22630
22631
22632
22633
22634
22635
22636
22637
22638
22639
22640
22641
22642
22643
22644
22645
22646
22647
22648
22649
22650
22651
22652
22653
22654
22655
22656
22657
22658
22659
22660
22661
22662
22663
22664
22665
22666
22667
22668
22669
22670
22671
22672
22673
22674
22675
22676
22677
22678
22679
22680
22681
22682
22683
22684
22685
22686
22687
22688
22689
22690
22691
22692
22693
22694
22695
22696
22697
22698
22699
22700
22701
22702
22703
22704
22705
22706
22707
22708
22709
22710
22711
22712
22713
22714
22715
22716
22717
22718
22719
22720
22721
22722
22723
22724
22725
22726
22727
22728
22729
22730
22731
22732
22733
22734
22735
22736
22737
22738
22739
22740
22741
22742
22743
22744
22745
22746
22747
22748
22749
22750
22751
22752
22753
22754
22755
22756
22757
22758
22759
22760
22761
22762
22763
22764
22765
22766
22767
22768
22769
22770
22771
22772
22773
22774
22775
22776
22777
22778
22779
22780
22781
22782
22783
22784
22785
22786
22787
22788
22789
22790
22791
22792
22793
22794
22795
22796
22797
22798
22799
22800
22801
22802
22803
22804
22805
22806
22807
22808
22809
22810
22811
22812
22813
22814
22815
22816
22817
22818
22819
22820
22821
22822
22823
22824
22825
22826
22827
22828
22829
22830
22831
22832
22833
22834
22835
22836
22837
22838
22839
22840
22841
22842
22843
22844
22845
22846
22847
22848
22849
22850
22851
22852
22853
22854
22855
22856
22857
22858
22859
22860
22861
22862
22863
22864
22865
22866
22867
22868
22869
22870
22871
22872
22873
22874
22875
22876
22877
22878
22879
22880
22881
22882
22883
22884
22885
22886
22887
22888
22889
22890
22891
22892
22893
22894
22895
22896
22897
22898
22899
22900
22901
22902
22903
22904
22905
22906
22907
22908
22909
22910
22911
22912
22913
22914
22915
22916
22917
22918
22919
22920
22921
22922
22923
22924
22925
22926
22927
22928
22929
22930
22931
22932
22933
22934
22935
22936
22937
22938
22939
22940
22941
22942
22943
22944
22945
22946
22947
22948
22949
22950
22951
22952
22953
22954
22955
22956
22957
22958
22959
22960
22961
22962
22963
22964
22965
22966
22967
22968
22969
22970
22971
22972
22973
22974
22975
22976
22977
22978
22979
22980
22981
22982
22983
22984
22985
22986
22987
22988
22989
22990
22991
22992
22993
22994
22995
22996
22997
22998
22999
23000
23001
23002
23003
23004
23005
23006
23007
23008
23009
23010
23011
23012
23013
23014
23015
23016
23017
23018
23019
23020
23021
23022
23023
23024
23025
23026
23027
23028
23029
23030
23031
23032
23033
23034
23035
23036
23037
23038
23039
23040
23041
23042
23043
23044
23045
23046
23047
23048
23049
23050
23051
23052
23053
23054
23055
23056
23057
23058
23059
23060
23061
23062
23063
23064
23065
23066
23067
23068
23069
23070
23071
23072
23073
23074
23075
23076
23077
23078
23079
23080
23081
23082
23083
23084
23085
23086
23087
23088
23089
23090
23091
23092
23093
23094
23095
23096
23097
23098
23099
23100
23101
23102
23103
23104
23105
23106
23107
23108
23109
23110
23111
23112
23113
23114
23115
23116
23117
23118
23119
23120
23121
23122
23123
23124
23125
23126
23127
23128
23129
23130
23131
23132
23133
23134
23135
23136
23137
23138
23139
23140
23141
23142
23143
23144
23145
23146
23147
23148
23149
23150
23151
23152
23153
23154
23155
23156
23157
23158
23159
23160
23161
23162
23163
23164
23165
23166
23167
23168
23169
23170
23171
23172
23173
23174
23175
23176
23177
23178
23179
23180
23181
23182
23183
23184
23185
23186
23187
23188
23189
23190
23191
23192
23193
23194
23195
23196
23197
23198
23199
23200
23201
23202
23203
23204
23205
23206
23207
23208
23209
23210
23211
23212
23213
23214
23215
23216
23217
23218
23219
23220
23221
23222
23223
23224
23225
23226
23227
23228
23229
23230
23231
23232
23233
23234
23235
23236
23237
23238
23239
23240
23241
23242
23243
23244
23245
23246
23247
23248
23249
23250
23251
23252
23253
23254
23255
23256
23257
23258
23259
23260
23261
23262
23263
23264
23265
23266
23267
23268
23269
23270
23271
23272
23273
23274
23275
23276
23277
23278
23279
23280
23281
23282
23283
23284
23285
23286
23287
23288
23289
23290
23291
23292
23293
23294
23295
23296
23297
23298
23299
23300
23301
23302
23303
23304
23305
23306
23307
23308
23309
23310
23311
23312
23313
23314
23315
23316
23317
23318
23319
23320
23321
23322
23323
23324
23325
23326
23327
23328
23329
23330
23331
23332
23333
23334
23335
23336
23337
23338
23339
23340
23341
23342
23343
23344
23345
23346
23347
23348
23349
23350
23351
23352
23353
23354
23355
23356
23357
23358
23359
23360
23361
23362
23363
23364
23365
23366
23367
23368
23369
23370
23371
23372
23373
23374
23375
23376
23377
23378
23379
23380
23381
23382
23383
23384
23385
23386
23387
23388
23389
23390
23391
23392
23393
23394
23395
23396
23397
23398
23399
23400
23401
23402
23403
23404
23405
23406
23407
23408
23409
23410
23411
23412
23413
23414
23415
23416
23417
23418
23419
23420
23421
23422
23423
23424
23425
23426
23427
23428
23429
23430
23431
23432
23433
23434
23435
23436
23437
23438
23439
23440
23441
23442
23443
23444
23445
23446
23447
23448
23449
23450
23451
23452
23453
23454
23455
23456
23457
23458
23459
23460
23461
23462
23463
23464
23465
23466
23467
23468
23469
23470
23471
23472
23473
23474
23475
23476
23477
23478
23479
23480
23481
23482
23483
23484
23485
23486
23487
23488
23489
23490
23491
23492
23493
23494
23495
23496
23497
23498
23499
23500
23501
23502
23503
23504
23505
23506
23507
23508
23509
23510
23511
23512
23513
23514
23515
23516
23517
23518
23519
23520
23521
23522
23523
23524
23525
23526
23527
23528
23529
23530
23531
23532
23533
23534
23535
23536
23537
23538
23539
23540
23541
23542
23543
23544
23545
23546
23547
23548
23549
23550
23551
23552
23553
23554
23555
23556
23557
23558
23559
23560
23561
23562
23563
23564
23565
23566
23567
23568
23569
23570
23571
23572
23573
23574
23575
23576
23577
23578
23579
23580
23581
23582
23583
23584
23585
23586
23587
23588
23589
23590
23591
23592
23593
23594
23595
23596
23597
23598
23599
23600
23601
23602
23603
23604
23605
23606
23607
23608
23609
23610
23611
23612
23613
23614
23615
23616
23617
23618
23619
23620
23621
23622
23623
23624
23625
23626
23627
23628
23629
23630
23631
23632
23633
23634
23635
23636
23637
23638
23639
23640
23641
23642
23643
23644
23645
23646
23647
23648
23649
23650
23651
23652
23653
23654
23655
23656
23657
23658
23659
23660
23661
23662
23663
23664
23665
23666
23667
23668
23669
23670
23671
23672
23673
23674
23675
23676
23677
23678
23679
23680
23681
23682
23683
23684
23685
23686
23687
23688
23689
23690
23691
23692
23693
23694
23695
23696
23697
23698
23699
23700
23701
23702
23703
23704
23705
23706
23707
23708
23709
23710
23711
23712
23713
23714
23715
23716
23717
23718
23719
23720
23721
23722
23723
23724
23725
23726
23727
23728
23729
23730
23731
23732
23733
23734
23735
23736
23737
23738
23739
23740
23741
23742
23743
23744
23745
23746
23747
23748
23749
23750
23751
23752
23753
23754
23755
23756
23757
23758
23759
23760
23761
23762
23763
23764
23765
23766
23767
23768
23769
23770
23771
23772
23773
23774
23775
23776
23777
23778
23779
23780
23781
23782
23783
23784
23785
23786
23787
23788
23789
23790
23791
23792
23793
23794
23795
23796
23797
23798
23799
23800
23801
23802
23803
23804
23805
23806
23807
23808
23809
23810
23811
23812
23813
23814
23815
23816
23817
23818
23819
23820
23821
23822
23823
23824
23825
23826
23827
23828
23829
23830
23831
23832
23833
23834
23835
23836
23837
23838
23839
23840
23841
23842
23843
23844
23845
23846
23847
23848
23849
23850
23851
23852
23853
23854
23855
23856
23857
23858
23859
23860
23861
23862
23863
23864
23865
23866
23867
23868
23869
23870
23871
23872
23873
23874
23875
23876
23877
23878
23879
23880
23881
23882
23883
23884
23885
23886
23887
23888
23889
23890
23891
23892
23893
23894
23895
23896
23897
23898
23899
23900
23901
23902
23903
23904
23905
23906
23907
23908
23909
23910
23911
23912
23913
23914
23915
23916
23917
23918
23919
23920
23921
23922
23923
23924
23925
23926
23927
23928
23929
23930
23931
23932
23933
23934
23935
23936
23937
23938
23939
23940
23941
23942
23943
23944
23945
23946
23947
23948
23949
23950
23951
23952
23953
23954
23955
23956
23957
23958
23959
23960
23961
23962
23963
23964
23965
23966
23967
23968
23969
23970
23971
23972
23973
23974
23975
23976
23977
23978
23979
23980
23981
23982
23983
23984
23985
23986
23987
23988
23989
23990
23991
23992
23993
23994
23995
23996
23997
23998
23999
24000
24001
24002
24003
24004
24005
24006
24007
24008
24009
24010
24011
24012
24013
24014
24015
24016
24017
24018
24019
24020
24021
24022
24023
24024
24025
24026
24027
24028
24029
24030
24031
24032
24033
24034
24035
24036
24037
24038
24039
24040
24041
24042
24043
24044
24045
24046
24047
24048
24049
24050
24051
24052
24053
24054
24055
24056
24057
24058
24059
24060
24061
24062
24063
24064
24065
24066
24067
24068
24069
24070
24071
24072
24073
24074
24075
24076
24077
24078
24079
24080
24081
24082
24083
24084
24085
24086
24087
24088
24089
24090
24091
24092
24093
24094
24095
24096
24097
24098
24099
24100
24101
24102
24103
24104
24105
24106
24107
24108
24109
24110
24111
24112
24113
24114
24115
24116
24117
24118
24119
24120
24121
24122
24123
24124
24125
24126
24127
24128
24129
24130
24131
24132
24133
24134
24135
24136
24137
24138
24139
24140
24141
24142
24143
24144
24145
24146
24147
24148
24149
24150
24151
24152
24153
24154
24155
24156
24157
24158
24159
24160
24161
24162
24163
24164
24165
24166
24167
24168
24169
24170
24171
24172
24173
24174
24175
24176
24177
24178
24179
24180
24181
24182
24183
24184
24185
24186
24187
24188
24189
24190
24191
24192
24193
24194
24195
24196
24197
24198
24199
24200
24201
24202
24203
24204
24205
24206
24207
24208
24209
24210
24211
24212
24213
24214
24215
24216
24217
24218
24219
24220
24221
24222
24223
24224
24225
24226
24227
24228
24229
24230
24231
24232
24233
24234
24235
24236
24237
24238
24239
24240
24241
24242
24243
24244
24245
24246
24247
24248
24249
24250
24251
24252
24253
24254
24255
24256
24257
24258
24259
24260
24261
24262
24263
24264
24265
24266
24267
24268
24269
24270
24271
24272
24273
24274
24275
24276
24277
24278
24279
24280
24281
24282
24283
24284
24285
24286
24287
24288
24289
24290
24291
24292
24293
24294
24295
24296
24297
24298
24299
24300
24301
24302
24303
24304
24305
24306
24307
24308
24309
24310
24311
24312
24313
24314
24315
24316
24317
24318
24319
24320
24321
24322
24323
24324
24325
24326
24327
24328
24329
24330
24331
24332
24333
24334
24335
24336
24337
24338
24339
24340
24341
24342
24343
24344
24345
24346
24347
24348
24349
24350
24351
24352
24353
24354
24355
24356
24357
24358
24359
24360
24361
24362
24363
24364
24365
24366
24367
24368
24369
24370
24371
24372
24373
24374
24375
24376
24377
24378
24379
24380
24381
24382
24383
24384
24385
24386
24387
24388
24389
24390
24391
24392
24393
24394
24395
24396
24397
24398
24399
24400
24401
24402
24403
24404
24405
24406
24407
24408
24409
24410
24411
24412
24413
24414
24415
24416
24417
24418
24419
24420
24421
24422
24423
24424
24425
24426
24427
24428
24429
24430
24431
24432
24433
24434
24435
24436
24437
24438
24439
24440
24441
24442
24443
24444
24445
24446
24447
24448
24449
24450
24451
24452
24453
24454
24455
24456
24457
24458
24459
24460
24461
24462
24463
24464
24465
24466
24467
24468
24469
24470
24471
24472
24473
24474
24475
24476
24477
24478
24479
24480
24481
24482
24483
24484
24485
24486
24487
24488
24489
24490
24491
24492
24493
24494
24495
24496
24497
24498
24499
24500
24501
24502
24503
24504
24505
24506
24507
24508
24509
24510
24511
24512
24513
24514
24515
24516
24517
24518
24519
24520
24521
24522
24523
24524
24525
24526
24527
24528
24529
24530
24531
24532
24533
24534
24535
24536
24537
24538
24539
24540
24541
24542
24543
24544
24545
24546
24547
24548
24549
24550
24551
24552
24553
24554
24555
24556
24557
24558
24559
24560
24561
24562
24563
24564
24565
24566
24567
24568
24569
24570
24571
24572
24573
24574
24575
24576
24577
24578
24579
24580
24581
24582
24583
24584
24585
24586
24587
24588
24589
24590
24591
24592
24593
24594
24595
24596
24597
24598
24599
24600
24601
24602
24603
24604
24605
24606
24607
24608
24609
24610
24611
24612
24613
24614
24615
24616
24617
24618
24619
24620
24621
24622
24623
24624
24625
24626
24627
24628
24629
24630
24631
24632
24633
24634
24635
24636
24637
24638
24639
24640
24641
24642
24643
24644
24645
24646
24647
24648
24649
24650
24651
24652
24653
24654
24655
24656
24657
24658
24659
24660
24661
24662
24663
24664
24665
24666
24667
24668
24669
24670
24671
24672
24673
24674
24675
24676
24677
24678
24679
24680
24681
24682
24683
24684
24685
24686
24687
24688
24689
24690
24691
24692
24693
24694
24695
24696
24697
24698
24699
24700
24701
24702
24703
24704
24705
24706
24707
24708
24709
24710
24711
24712
24713
24714
24715
24716
24717
24718
24719
24720
24721
24722
24723
24724
24725
24726
24727
24728
24729
24730
24731
24732
24733
24734
24735
24736
24737
24738
24739
24740
24741
24742
24743
24744
24745
24746
24747
24748
24749
24750
24751
24752
24753
24754
24755
24756
24757
24758
24759
24760
24761
24762
24763
24764
24765
24766
24767
24768
24769
24770
24771
24772
24773
24774
24775
24776
24777
24778
24779
24780
24781
24782
24783
24784
24785
24786
24787
24788
24789
24790
24791
24792
24793
24794
24795
24796
24797
24798
24799
24800
24801
24802
24803
24804
24805
24806
24807
24808
24809
24810
24811
24812
24813
24814
24815
24816
24817
24818
24819
24820
24821
24822
24823
24824
24825
24826
24827
24828
24829
24830
24831
24832
24833
24834
24835
24836
24837
24838
24839
24840
24841
24842
24843
24844
24845
24846
24847
24848
24849
24850
24851
24852
24853
24854
24855
24856
24857
24858
24859
24860
24861
24862
24863
24864
24865
24866
24867
24868
24869
24870
24871
24872
24873
24874
24875
24876
24877
24878
24879
24880
24881
24882
24883
24884
24885
24886
24887
24888
24889
24890
24891
24892
24893
24894
24895
24896
24897
24898
24899
24900
24901
24902
24903
24904
24905
24906
24907
24908
24909
24910
24911
24912
24913
24914
24915
24916
24917
24918
24919
24920
24921
24922
24923
24924
24925
24926
24927
24928
24929
24930
24931
24932
24933
24934
24935
24936
24937
24938
24939
24940
24941
24942
24943
24944
24945
24946
24947
24948
24949
24950
24951
24952
24953
24954
24955
24956
24957
24958
24959
24960
24961
24962
24963
24964
24965
24966
24967
24968
24969
24970
24971
24972
24973
24974
24975
24976
24977
24978
24979
24980
24981
24982
24983
24984
24985
24986
24987
24988
24989
24990
24991
24992
24993
24994
24995
24996
24997
24998
24999
25000
25001
25002
25003
25004
25005
25006
25007
25008
25009
25010
25011
25012
25013
25014
25015
25016
25017
25018
25019
25020
25021
25022
25023
25024
25025
25026
25027
25028
25029
25030
25031
25032
25033
25034
25035
25036
25037
25038
25039
25040
25041
25042
25043
25044
25045
25046
25047
25048
25049
25050
25051
25052
25053
25054
25055
25056
25057
25058
25059
25060
25061
25062
25063
25064
25065
25066
25067
25068
25069
25070
25071
25072
25073
25074
25075
25076
25077
25078
25079
25080
25081
25082
25083
25084
25085
25086
25087
25088
25089
25090
25091
25092
25093
25094
25095
25096
25097
25098
25099
25100
25101
25102
25103
25104
25105
25106
25107
25108
25109
25110
25111
25112
25113
25114
25115
25116
25117
25118
25119
25120
25121
25122
25123
25124
25125
25126
25127
25128
25129
25130
25131
25132
25133
25134
25135
25136
25137
25138
25139
25140
25141
25142
25143
25144
25145
25146
25147
25148
25149
25150
25151
25152
25153
25154
25155
25156
25157
25158
25159
25160
25161
25162
25163
25164
25165
25166
25167
25168
25169
25170
25171
25172
25173
25174
25175
25176
25177
25178
25179
25180
25181
25182
25183
25184
25185
25186
25187
25188
25189
25190
25191
25192
25193
25194
25195
25196
25197
25198
25199
25200
25201
25202
25203
25204
25205
25206
25207
25208
25209
25210
25211
25212
25213
25214
25215
25216
25217
25218
25219
25220
25221
25222
25223
25224
25225
25226
25227
25228
25229
25230
25231
25232
25233
25234
25235
25236
25237
25238
25239
25240
25241
25242
25243
25244
25245
25246
25247
25248
25249
25250
25251
25252
25253
25254
25255
25256
25257
25258
25259
25260
25261
25262
25263
25264
25265
25266
25267
25268
25269
25270
25271
25272
25273
25274
25275
25276
25277
25278
25279
25280
25281
25282
25283
25284
25285
25286
25287
25288
25289
25290
25291
25292
25293
25294
25295
25296
25297
25298
25299
25300
25301
25302
25303
25304
25305
25306
25307
25308
25309
25310
25311
25312
25313
25314
25315
25316
25317
25318
25319
25320
25321
25322
25323
25324
25325
25326
25327
25328
25329
25330
25331
25332
25333
25334
25335
25336
25337
25338
25339
25340
25341
25342
25343
25344
25345
25346
25347
25348
25349
25350
25351
25352
25353
25354
25355
25356
25357
25358
25359
25360
25361
25362
25363
25364
25365
25366
25367
25368
25369
25370
25371
25372
25373
25374
25375
25376
25377
25378
25379
25380
25381
25382
25383
25384
25385
25386
25387
25388
25389
25390
25391
25392
25393
25394
25395
25396
25397
25398
25399
25400
25401
25402
25403
25404
25405
25406
25407
25408
25409
25410
25411
25412
25413
25414
25415
25416
25417
25418
25419
25420
25421
25422
25423
25424
25425
25426
25427
25428
25429
25430
25431
25432
25433
25434
25435
25436
25437
25438
25439
25440
25441
25442
25443
25444
25445
25446
25447
25448
25449
25450
25451
25452
25453
25454
25455
25456
25457
25458
25459
25460
25461
25462
25463
25464
25465
25466
25467
25468
25469
25470
25471
25472
25473
25474
25475
25476
25477
25478
25479
25480
25481
25482
25483
25484
25485
25486
25487
25488
25489
25490
25491
25492
25493
25494
25495
25496
25497
25498
25499
25500
25501
25502
25503
25504
25505
25506
25507
25508
25509
25510
25511
25512
25513
25514
25515
25516
25517
25518
25519
25520
25521
25522
25523
25524
25525
25526
25527
25528
25529
25530
25531
25532
25533
25534
25535
25536
25537
25538
25539
25540
25541
25542
25543
25544
25545
25546
25547
25548
25549
25550
25551
25552
25553
25554
25555
25556
25557
25558
25559
25560
25561
25562
25563
25564
25565
25566
25567
25568
25569
25570
25571
25572
25573
25574
25575
25576
25577
25578
25579
25580
25581
25582
25583
25584
25585
25586
25587
25588
25589
25590
25591
25592
25593
25594
25595
25596
25597
25598
25599
25600
25601
25602
25603
25604
25605
25606
25607
25608
25609
25610
25611
25612
25613
25614
25615
25616
25617
25618
25619
25620
25621
25622
25623
25624
25625
25626
25627
25628
25629
25630
25631
25632
25633
25634
25635
25636
25637
25638
25639
25640
25641
25642
25643
25644
25645
25646
25647
25648
25649
25650
25651
25652
25653
25654
25655
25656
25657
25658
25659
25660
25661
25662
25663
25664
25665
25666
25667
25668
25669
25670
25671
25672
25673
25674
25675
25676
25677
25678
25679
25680
25681
25682
25683
25684
25685
25686
25687
25688
25689
25690
25691
25692
25693
25694
25695
25696
25697
25698
25699
25700
25701
25702
25703
25704
25705
25706
25707
25708
25709
25710
25711
25712
25713
25714
25715
25716
25717
25718
25719
25720
25721
25722
25723
25724
25725
25726
25727
25728
25729
25730
25731
25732
25733
25734
25735
25736
25737
25738
25739
25740
25741
25742
25743
25744
25745
25746
25747
25748
25749
25750
25751
25752
25753
25754
25755
25756
25757
25758
25759
25760
25761
25762
25763
25764
25765
25766
25767
25768
25769
25770
25771
25772
25773
25774
25775
25776
25777
25778
25779
25780
25781
25782
25783
25784
25785
25786
25787
25788
25789
25790
25791
25792
25793
25794
25795
25796
25797
25798
25799
25800
25801
25802
25803
25804
25805
25806
25807
25808
25809
25810
25811
25812
25813
25814
25815
25816
25817
25818
25819
25820
25821
25822
25823
25824
25825
25826
25827
25828
25829
25830
25831
25832
25833
25834
25835
25836
25837
25838
25839
25840
25841
25842
25843
25844
25845
25846
25847
25848
25849
25850
25851
25852
25853
25854
25855
25856
25857
25858
25859
25860
25861
25862
25863
25864
25865
25866
25867
25868
25869
25870
25871
25872
25873
25874
25875
25876
25877
25878
25879
25880
25881
25882
25883
25884
25885
25886
25887
25888
25889
25890
25891
25892
25893
25894
25895
25896
25897
25898
25899
25900
25901
25902
25903
25904
25905
25906
25907
25908
25909
25910
25911
25912
25913
25914
25915
25916
25917
25918
25919
25920
25921
25922
25923
25924
25925
25926
25927
25928
25929
25930
25931
25932
25933
25934
25935
25936
25937
25938
25939
25940
25941
25942
25943
25944
25945
25946
25947
25948
25949
25950
25951
25952
25953
25954
25955
25956
25957
25958
25959
25960
25961
25962
25963
25964
25965
25966
25967
25968
25969
25970
25971
25972
25973
25974
25975
25976
25977
25978
25979
25980
25981
25982
25983
25984
25985
25986
25987
25988
25989
25990
25991
25992
25993
25994
25995
25996
25997
25998
25999
26000
26001
26002
26003
26004
26005
26006
26007
26008
26009
26010
26011
26012
26013
26014
26015
26016
26017
26018
26019
26020
26021
26022
26023
26024
26025
26026
26027
26028
26029
26030
26031
26032
26033
26034
26035
26036
26037
26038
26039
26040
26041
26042
26043
26044
26045
26046
26047
26048
26049
26050
26051
26052
26053
26054
26055
26056
26057
26058
26059
26060
26061
26062
26063
26064
26065
26066
26067
26068
26069
26070
26071
26072
26073
26074
26075
26076
26077
26078
26079
26080
26081
26082
26083
26084
26085
26086
26087
26088
26089
26090
26091
26092
26093
26094
26095
26096
26097
26098
26099
26100
26101
26102
26103
26104
26105
26106
26107
26108
26109
26110
26111
26112
26113
26114
26115
26116
26117
26118
26119
26120
26121
26122
26123
26124
26125
26126
26127
26128
26129
26130
26131
26132
26133
26134
26135
26136
26137
26138
26139
26140
26141
26142
26143
26144
26145
26146
26147
26148
26149
26150
26151
26152
26153
26154
26155
26156
26157
26158
26159
26160
26161
26162
26163
26164
26165
26166
26167
26168
26169
26170
26171
26172
26173
26174
26175
26176
26177
26178
26179
26180
26181
26182
26183
26184
26185
26186
26187
26188
26189
26190
26191
26192
26193
26194
26195
26196
26197
26198
26199
26200
26201
26202
26203
26204
26205
26206
26207
26208
26209
26210
26211
26212
26213
26214
26215
26216
26217
26218
26219
26220
26221
26222
26223
26224
26225
26226
26227
26228
26229
26230
26231
26232
26233
26234
26235
26236
26237
26238
26239
26240
26241
26242
26243
26244
26245
26246
26247
26248
26249
26250
26251
26252
26253
26254
26255
26256
26257
26258
26259
26260
26261
26262
26263
26264
26265
26266
26267
26268
26269
26270
26271
26272
26273
26274
26275
26276
26277
26278
26279
26280
26281
26282
26283
26284
26285
26286
26287
26288
26289
26290
26291
26292
26293
26294
26295
26296
26297
26298
26299
26300
26301
26302
26303
26304
26305
26306
26307
26308
26309
26310
26311
26312
26313
26314
26315
26316
26317
26318
26319
26320
26321
26322
26323
26324
26325
26326
26327
26328
26329
26330
26331
26332
26333
26334
26335
26336
26337
26338
26339
26340
26341
26342
26343
26344
26345
26346
26347
26348
26349
26350
26351
26352
26353
26354
26355
26356
26357
26358
26359
26360
26361
26362
26363
26364
26365
26366
26367
26368
26369
26370
26371
26372
26373
26374
26375
26376
26377
26378
26379
26380
26381
26382
26383
26384
26385
26386
26387
26388
26389
26390
26391
26392
26393
26394
26395
26396
26397
26398
26399
26400
26401
26402
26403
26404
26405
26406
26407
26408
26409
26410
26411
26412
26413
26414
26415
26416
26417
26418
26419
26420
26421
26422
26423
26424
26425
26426
26427
26428
26429
26430
26431
26432
26433
26434
26435
26436
26437
26438
26439
26440
26441
26442
26443
26444
26445
26446
26447
26448
26449
26450
26451
26452
26453
26454
26455
26456
26457
26458
26459
26460
26461
26462
26463
26464
26465
26466
26467
26468
26469
26470
26471
26472
26473
26474
26475
26476
26477
26478
26479
26480
26481
26482
26483
26484
26485
26486
26487
26488
26489
26490
26491
26492
26493
26494
26495
26496
26497
26498
26499
26500
26501
26502
26503
26504
26505
26506
26507
26508
26509
26510
26511
26512
26513
26514
26515
26516
26517
26518
26519
26520
26521
26522
26523
26524
26525
26526
26527
26528
26529
26530
26531
26532
26533
26534
26535
26536
26537
26538
26539
26540
26541
26542
26543
26544
26545
26546
26547
26548
26549
26550
26551
26552
26553
26554
26555
26556
26557
26558
26559
26560
26561
26562
26563
26564
26565
26566
26567
26568
26569
26570
26571
26572
26573
26574
26575
26576
26577
26578
26579
26580
26581
26582
26583
26584
26585
26586
26587
26588
26589
26590
26591
26592
26593
26594
26595
26596
26597
26598
26599
26600
26601
26602
26603
26604
26605
26606
26607
26608
26609
26610
26611
26612
26613
26614
26615
26616
26617
26618
26619
26620
26621
26622
26623
26624
26625
26626
26627
26628
26629
26630
26631
26632
26633
26634
26635
26636
26637
26638
26639
26640
26641
26642
26643
26644
26645
26646
26647
26648
26649
26650
26651
26652
26653
26654
26655
26656
26657
26658
26659
26660
26661
26662
26663
26664
26665
26666
26667
26668
26669
26670
26671
26672
26673
26674
26675
26676
26677
26678
26679
26680
26681
26682
26683
26684
26685
26686
26687
26688
26689
26690
26691
26692
26693
26694
26695
26696
26697
26698
26699
26700
26701
26702
26703
26704
26705
26706
26707
26708
26709
26710
26711
26712
26713
26714
26715
26716
26717
26718
26719
26720
26721
26722
26723
26724
26725
26726
26727
26728
26729
26730
26731
26732
26733
26734
26735
26736
26737
26738
26739
26740
26741
26742
26743
26744
26745
26746
26747
26748
26749
26750
26751
26752
26753
26754
26755
26756
26757
26758
26759
26760
26761
26762
26763
26764
26765
26766
26767
26768
26769
26770
26771
26772
26773
26774
26775
26776
26777
26778
26779
26780
26781
26782
26783
26784
26785
26786
26787
26788
26789
26790
26791
26792
26793
26794
26795
26796
26797
26798
26799
26800
26801
26802
26803
26804
26805
26806
26807
26808
26809
26810
26811
26812
26813
26814
26815
26816
26817
26818
26819
26820
26821
26822
26823
26824
26825
26826
26827
26828
26829
26830
26831
26832
26833
26834
26835
26836
26837
26838
26839
26840
26841
26842
26843
26844
26845
26846
26847
26848
26849
26850
26851
26852
26853
26854
26855
26856
26857
26858
26859
26860
26861
26862
26863
26864
26865
26866
26867
26868
26869
26870
26871
26872
26873
26874
26875
26876
26877
26878
26879
26880
26881
26882
26883
26884
26885
26886
26887
26888
26889
26890
26891
26892
26893
26894
26895
26896
26897
26898
26899
26900
26901
26902
26903
26904
26905
26906
26907
26908
26909
26910
26911
26912
26913
26914
26915
26916
26917
26918
26919
26920
26921
26922
26923
26924
26925
26926
26927
26928
26929
26930
26931
26932
26933
26934
26935
26936
26937
26938
26939
26940
26941
26942
26943
26944
26945
26946
26947
26948
26949
26950
26951
26952
26953
26954
26955
26956
26957
26958
26959
26960
26961
26962
26963
26964
26965
26966
26967
26968
26969
26970
26971
26972
26973
26974
26975
26976
26977
26978
26979
26980
26981
26982
26983
26984
26985
26986
26987
26988
26989
26990
26991
26992
26993
26994
26995
26996
26997
26998
26999
27000
27001
27002
27003
27004
27005
27006
27007
27008
27009
27010
27011
27012
27013
27014
27015
27016
27017
27018
27019
27020
27021
27022
27023
27024
27025
27026
27027
27028
27029
27030
27031
27032
27033
27034
27035
27036
27037
27038
27039
27040
27041
27042
27043
27044
27045
27046
27047
27048
27049
27050
27051
27052
27053
27054
27055
27056
27057
27058
27059
27060
27061
27062
27063
27064
27065
27066
27067
27068
27069
27070
27071
27072
27073
27074
27075
27076
27077
27078
27079
27080
27081
27082
27083
27084
27085
27086
27087
27088
27089
27090
27091
27092
27093
27094
27095
27096
27097
27098
27099
27100
27101
27102
27103
27104
27105
27106
27107
27108
27109
27110
27111
27112
27113
27114
27115
27116
27117
27118
27119
27120
27121
27122
27123
27124
27125
27126
27127
27128
27129
27130
27131
27132
27133
27134
27135
27136
27137
27138
27139
27140
27141
27142
27143
27144
27145
27146
27147
27148
27149
27150
27151
27152
27153
27154
27155
27156
27157
27158
27159
27160
27161
27162
27163
27164
27165
27166
27167
27168
27169
27170
27171
27172
27173
27174
27175
27176
27177
27178
27179
27180
27181
27182
27183
27184
27185
27186
27187
27188
27189
27190
27191
27192
27193
27194
27195
27196
27197
27198
27199
27200
27201
27202
27203
27204
27205
27206
27207
27208
27209
27210
27211
27212
27213
27214
27215
27216
27217
27218
27219
27220
27221
27222
27223
27224
27225
27226
27227
27228
27229
27230
27231
27232
27233
27234
27235
27236
27237
27238
27239
27240
27241
27242
27243
27244
27245
27246
27247
27248
27249
27250
27251
27252
27253
27254
27255
27256
27257
27258
27259
27260
27261
27262
27263
27264
27265
27266
27267
27268
27269
27270
27271
27272
27273
27274
27275
27276
27277
27278
27279
27280
27281
27282
27283
27284
27285
27286
27287
27288
27289
27290
27291
27292
27293
27294
27295
27296
27297
27298
27299
27300
27301
27302
27303
27304
27305
27306
27307
27308
27309
27310
27311
27312
27313
27314
27315
27316
27317
27318
27319
27320
27321
27322
27323
27324
27325
27326
27327
27328
27329
27330
27331
27332
27333
27334
27335
27336
27337
27338
27339
27340
27341
27342
27343
27344
27345
27346
27347
27348
27349
27350
27351
27352
27353
27354
27355
27356
27357
27358
27359
27360
27361
27362
27363
27364
27365
27366
27367
27368
27369
27370
27371
27372
27373
27374
27375
27376
27377
27378
27379
27380
27381
27382
27383
27384
27385
27386
27387
27388
27389
27390
27391
27392
27393
27394
27395
27396
27397
27398
27399
27400
27401
27402
27403
27404
27405
27406
27407
27408
27409
27410
27411
27412
27413
27414
27415
27416
27417
27418
27419
27420
27421
27422
27423
27424
27425
27426
27427
27428
27429
27430
27431
27432
27433
27434
27435
27436
27437
27438
27439
27440
27441
27442
27443
27444
27445
27446
27447
27448
27449
27450
27451
27452
27453
27454
27455
27456
27457
27458
27459
27460
27461
27462
27463
27464
27465
27466
27467
27468
27469
27470
27471
27472
27473
27474
27475
27476
27477
27478
27479
27480
27481
27482
27483
27484
27485
27486
27487
27488
27489
27490
27491
27492
27493
27494
27495
27496
27497
27498
27499
27500
27501
27502
27503
27504
27505
27506
27507
27508
27509
27510
27511
27512
27513
27514
27515
27516
27517
27518
27519
27520
27521
27522
27523
27524
27525
27526
27527
27528
27529
27530
27531
27532
27533
27534
27535
27536
27537
27538
27539
27540
27541
27542
27543
27544
27545
27546
27547
27548
27549
27550
27551
27552
27553
27554
27555
27556
27557
27558
27559
27560
27561
27562
27563
27564
27565
27566
27567
27568
27569
27570
27571
27572
27573
27574
27575
27576
27577
27578
27579
27580
27581
27582
27583
27584
27585
27586
27587
27588
27589
27590
27591
27592
27593
27594
27595
27596
27597
27598
27599
27600
27601
27602
27603
27604
27605
27606
27607
27608
27609
27610
27611
27612
27613
27614
27615
27616
27617
27618
27619
27620
27621
27622
27623
27624
27625
27626
27627
27628
27629
27630
27631
27632
27633
27634
27635
27636
27637
27638
27639
27640
27641
27642
27643
27644
27645
27646
27647
27648
27649
27650
27651
27652
27653
27654
27655
27656
27657
27658
27659
27660
27661
27662
27663
27664
27665
27666
27667
27668
27669
27670
27671
27672
27673
27674
27675
27676
27677
27678
27679
27680
27681
27682
27683
27684
27685
27686
27687
27688
27689
27690
27691
27692
27693
27694
27695
27696
27697
27698
27699
27700
27701
27702
27703
27704
27705
27706
27707
27708
27709
27710
27711
27712
27713
27714
27715
27716
27717
27718
27719
27720
27721
27722
27723
27724
27725
27726
27727
27728
27729
27730
27731
27732
27733
27734
27735
27736
27737
27738
27739
27740
27741
27742
27743
27744
27745
27746
27747
27748
27749
27750
27751
27752
27753
27754
27755
27756
27757
27758
27759
27760
27761
27762
27763
27764
27765
27766
27767
27768
27769
27770
27771
27772
27773
27774
27775
27776
27777
27778
27779
27780
27781
27782
27783
27784
27785
27786
27787
27788
27789
27790
27791
27792
27793
27794
27795
27796
27797
27798
27799
27800
27801
27802
27803
27804
27805
27806
27807
27808
27809
27810
27811
27812
27813
27814
27815
27816
27817
27818
27819
27820
27821
27822
27823
27824
27825
27826
27827
27828
27829
27830
27831
27832
27833
27834
27835
27836
27837
27838
27839
27840
27841
27842
27843
27844
27845
27846
27847
27848
27849
27850
27851
27852
27853
27854
27855
27856
27857
27858
27859
27860
27861
27862
27863
27864
27865
27866
27867
27868
27869
27870
27871
27872
27873
27874
27875
27876
27877
27878
27879
27880
27881
27882
27883
27884
27885
27886
27887
27888
27889
27890
27891
27892
27893
27894
27895
27896
27897
27898
27899
27900
27901
27902
27903
27904
27905
27906
27907
27908
27909
27910
27911
27912
27913
27914
27915
27916
27917
27918
27919
27920
27921
27922
27923
27924
27925
27926
27927
27928
27929
27930
27931
27932
27933
27934
27935
27936
27937
27938
27939
27940
27941
27942
27943
27944
27945
27946
27947
27948
27949
27950
27951
27952
27953
27954
27955
27956
27957
27958
27959
27960
27961
27962
27963
27964
27965
27966
27967
27968
27969
27970
27971
27972
27973
27974
27975
27976
27977
27978
27979
27980
27981
27982
27983
27984
27985
27986
27987
27988
27989
27990
27991
27992
27993
27994
27995
27996
27997
27998
27999
28000
28001
28002
28003
28004
28005
28006
28007
28008
28009
28010
28011
28012
28013
28014
28015
28016
28017
28018
28019
28020
28021
28022
28023
28024
28025
28026
28027
28028
28029
28030
28031
28032
28033
28034
28035
28036
28037
28038
28039
28040
28041
28042
28043
28044
28045
28046
28047
28048
28049
28050
28051
28052
28053
28054
28055
28056
28057
28058
28059
28060
28061
28062
28063
28064
28065
28066
28067
28068
28069
28070
28071
28072
28073
28074
28075
28076
28077
28078
28079
28080
28081
28082
28083
28084
28085
28086
28087
28088
28089
28090
28091
28092
28093
28094
28095
28096
28097
28098
28099
28100
28101
28102
28103
28104
28105
28106
28107
28108
28109
28110
28111
28112
28113
28114
28115
28116
28117
28118
28119
28120
28121
28122
28123
28124
28125
28126
28127
28128
28129
28130
28131
28132
28133
28134
28135
28136
28137
28138
28139
28140
28141
28142
28143
28144
28145
28146
28147
28148
28149
28150
28151
28152
28153
28154
28155
28156
28157
28158
28159
28160
28161
28162
28163
28164
28165
28166
28167
28168
28169
28170
28171
28172
28173
28174
28175
28176
28177
28178
28179
28180
28181
28182
28183
28184
28185
28186
28187
28188
28189
28190
28191
28192
28193
28194
28195
28196
28197
28198
28199
28200
28201
28202
28203
28204
28205
28206
28207
28208
28209
28210
28211
28212
28213
28214
28215
28216
28217
28218
28219
28220
28221
28222
28223
28224
28225
28226
28227
28228
28229
28230
28231
28232
28233
28234
28235
28236
28237
28238
28239
28240
28241
28242
28243
28244
28245
28246
28247
28248
28249
28250
28251
28252
28253
28254
28255
28256
28257
28258
28259
28260
28261
28262
28263
28264
28265
28266
28267
28268
28269
28270
28271
28272
28273
28274
28275
28276
28277
28278
28279
28280
28281
28282
28283
28284
28285
28286
28287
28288
28289
28290
28291
28292
28293
28294
28295
28296
28297
28298
28299
28300
28301
28302
28303
28304
28305
28306
28307
28308
28309
28310
28311
28312
28313
28314
28315
28316
28317
28318
28319
28320
28321
28322
28323
28324
28325
28326
28327
28328
28329
28330
28331
28332
28333
28334
28335
28336
28337
28338
28339
28340
28341
28342
28343
28344
28345
28346
28347
28348
28349
28350
28351
28352
28353
28354
28355
28356
28357
28358
28359
28360
28361
28362
28363
28364
28365
28366
28367
28368
28369
28370
28371
28372
28373
28374
28375
28376
28377
28378
28379
28380
28381
28382
28383
28384
28385
28386
28387
28388
28389
28390
28391
28392
28393
28394
28395
28396
28397
28398
28399
28400
28401
28402
28403
28404
28405
28406
28407
28408
28409
28410
28411
28412
28413
28414
28415
28416
28417
28418
28419
28420
28421
28422
28423
28424
28425
28426
28427
28428
28429
28430
28431
28432
28433
28434
28435
28436
28437
28438
28439
28440
28441
28442
28443
28444
28445
28446
28447
28448
28449
28450
28451
28452
28453
28454
28455
28456
28457
28458
28459
28460
28461
28462
28463
28464
28465
28466
28467
28468
28469
28470
28471
28472
28473
28474
28475
28476
28477
28478
28479
28480
28481
28482
28483
28484
28485
28486
28487
28488
28489
28490
28491
28492
28493
28494
28495
28496
28497
28498
28499
28500
28501
28502
28503
28504
28505
28506
28507
28508
28509
28510
28511
28512
28513
28514
28515
28516
28517
28518
28519
28520
28521
28522
28523
28524
28525
28526
28527
28528
28529
28530
28531
28532
28533
28534
28535
28536
28537
28538
28539
28540
28541
28542
28543
28544
28545
28546
28547
28548
28549
28550
28551
28552
28553
28554
28555
28556
28557
28558
28559
28560
28561
28562
28563
28564
28565
28566
28567
28568
28569
28570
28571
28572
28573
28574
28575
28576
28577
28578
28579
28580
28581
28582
28583
28584
28585
28586
28587
28588
28589
28590
28591
28592
28593
28594
28595
28596
28597
28598
28599
28600
28601
28602
28603
28604
28605
28606
28607
28608
28609
28610
28611
28612
28613
28614
28615
28616
28617
28618
28619
28620
28621
28622
28623
28624
28625
28626
28627
28628
28629
28630
28631
28632
28633
28634
28635
28636
28637
28638
28639
28640
28641
28642
28643
28644
28645
28646
28647
28648
28649
28650
28651
28652
28653
28654
28655
28656
28657
28658
28659
28660
28661
28662
28663
28664
28665
28666
28667
28668
28669
28670
28671
28672
28673
28674
28675
28676
28677
28678
28679
28680
28681
28682
28683
28684
28685
28686
28687
28688
28689
28690
28691
28692
28693
28694
28695
28696
28697
28698
28699
28700
28701
28702
28703
28704
28705
28706
28707
28708
28709
28710
28711
28712
28713
28714
28715
28716
28717
28718
28719
28720
28721
28722
28723
28724
28725
28726
28727
28728
28729
28730
28731
28732
28733
28734
28735
28736
28737
28738
28739
28740
28741
28742
28743
28744
28745
28746
28747
28748
28749
28750
28751
28752
28753
28754
28755
28756
28757
28758
28759
28760
28761
28762
28763
28764
28765
28766
28767
28768
28769
28770
28771
28772
28773
28774
28775
28776
28777
28778
28779
28780
28781
28782
28783
28784
28785
28786
28787
28788
28789
28790
28791
28792
28793
28794
28795
28796
28797
28798
28799
28800
28801
28802
28803
28804
28805
28806
28807
28808
28809
28810
28811
28812
28813
28814
28815
28816
28817
28818
28819
28820
28821
28822
28823
28824
28825
28826
28827
28828
28829
28830
28831
28832
28833
28834
28835
28836
28837
28838
28839
28840
28841
28842
28843
28844
28845
28846
28847
28848
28849
28850
28851
28852
28853
28854
28855
28856
28857
28858
28859
28860
28861
28862
28863
28864
28865
28866
28867
28868
28869
28870
28871
28872
28873
28874
28875
28876
28877
28878
28879
28880
28881
28882
28883
28884
28885
28886
28887
28888
28889
28890
28891
28892
28893
28894
28895
28896
28897
28898
28899
28900
28901
28902
28903
28904
28905
28906
28907
28908
28909
28910
28911
28912
28913
28914
28915
28916
28917
28918
28919
28920
28921
28922
28923
28924
28925
28926
28927
28928
28929
28930
28931
28932
28933
28934
28935
28936
28937
28938
28939
28940
28941
28942
28943
28944
28945
28946
28947
28948
28949
28950
28951
28952
28953
28954
28955
28956
28957
28958
28959
28960
28961
28962
28963
28964
28965
28966
28967
28968
28969
28970
28971
28972
28973
28974
28975
28976
28977
28978
28979
28980
28981
28982
28983
28984
28985
28986
28987
28988
28989
28990
28991
28992
28993
28994
28995
28996
28997
28998
28999
29000
29001
29002
29003
29004
29005
29006
29007
29008
29009
29010
29011
29012
29013
29014
29015
29016
29017
29018
29019
29020
29021
29022
29023
29024
29025
29026
29027
29028
29029
29030
29031
29032
29033
29034
29035
29036
29037
29038
29039
29040
29041
29042
29043
29044
29045
29046
29047
29048
29049
29050
29051
29052
29053
29054
29055
29056
29057
29058
29059
29060
29061
29062
29063
29064
29065
29066
29067
29068
29069
29070
29071
29072
29073
29074
29075
29076
29077
29078
29079
29080
29081
29082
29083
29084
29085
29086
29087
29088
29089
29090
29091
29092
29093
29094
29095
29096
29097
29098
29099
29100
29101
29102
29103
29104
29105
29106
29107
29108
29109
29110
29111
29112
29113
29114
29115
29116
29117
29118
29119
29120
29121
29122
29123
29124
29125
29126
29127
29128
29129
29130
29131
29132
29133
29134
29135
29136
29137
29138
29139
29140
29141
29142
29143
29144
29145
29146
29147
29148
29149
29150
29151
29152
29153
29154
29155
29156
29157
29158
29159
29160
29161
29162
29163
29164
29165
29166
29167
29168
29169
29170
29171
29172
29173
29174
29175
29176
29177
29178
29179
29180
29181
29182
29183
29184
29185
29186
29187
29188
29189
29190
29191
29192
29193
29194
29195
29196
29197
29198
29199
29200
29201
29202
29203
29204
29205
29206
29207
29208
29209
29210
29211
29212
29213
29214
29215
29216
29217
29218
29219
29220
29221
29222
29223
29224
29225
29226
29227
29228
29229
29230
29231
29232
29233
29234
29235
29236
29237
29238
29239
29240
29241
29242
29243
29244
29245
29246
29247
29248
29249
29250
29251
29252
29253
29254
29255
29256
29257
29258
29259
29260
29261
29262
29263
29264
29265
29266
29267
29268
29269
29270
29271
29272
29273
29274
29275
29276
29277
29278
29279
29280
29281
29282
29283
29284
29285
29286
29287
29288
29289
29290
29291
29292
29293
29294
29295
29296
29297
29298
29299
29300
29301
29302
29303
29304
29305
29306
29307
29308
29309
29310
29311
29312
29313
29314
29315
29316
29317
29318
29319
29320
29321
29322
29323
29324
29325
29326
29327
29328
29329
29330
29331
29332
29333
29334
29335
29336
29337
29338
29339
29340
29341
29342
29343
29344
29345
29346
29347
29348
29349
29350
29351
29352
29353
29354
29355
29356
29357
29358
29359
29360
29361
29362
29363
29364
29365
29366
29367
29368
29369
29370
29371
29372
29373
29374
29375
29376
29377
29378
29379
29380
29381
29382
29383
29384
29385
29386
29387
29388
29389
29390
29391
29392
29393
29394
29395
29396
29397
29398
29399
29400
29401
29402
29403
29404
29405
29406
29407
29408
29409
29410
29411
29412
29413
29414
29415
29416
29417
29418
29419
29420
29421
29422
29423
29424
29425
29426
29427
29428
29429
29430
29431
29432
29433
29434
29435
29436
29437
29438
29439
29440
29441
29442
29443
29444
29445
29446
29447
29448
29449
29450
29451
29452
29453
29454
29455
29456
29457
29458
29459
29460
29461
29462
29463
29464
29465
29466
29467
29468
29469
29470
29471
29472
29473
29474
29475
29476
29477
29478
29479
29480
29481
29482
29483
29484
29485
29486
29487
29488
29489
29490
29491
29492
29493
29494
29495
29496
29497
29498
29499
29500
29501
29502
29503
29504
29505
29506
29507
29508
29509
29510
29511
29512
29513
29514
29515
29516
29517
29518
29519
29520
29521
29522
29523
29524
29525
29526
29527
29528
29529
29530
29531
29532
29533
29534
29535
29536
29537
29538
29539
29540
29541
29542
29543
29544
29545
29546
29547
29548
29549
29550
29551
29552
29553
29554
29555
29556
29557
29558
29559
29560
29561
29562
29563
29564
29565
29566
29567
29568
29569
29570
29571
29572
29573
29574
29575
29576
29577
29578
29579
29580
29581
29582
29583
29584
29585
29586
29587
29588
29589
29590
29591
29592
29593
29594
29595
29596
29597
29598
29599
29600
29601
29602
29603
29604
29605
29606
29607
29608
29609
29610
29611
29612
29613
29614
29615
29616
29617
29618
29619
29620
29621
29622
29623
29624
29625
29626
29627
29628
29629
29630
29631
29632
29633
29634
29635
29636
29637
29638
29639
29640
29641
29642
29643
29644
29645
29646
29647
29648
29649
29650
29651
29652
29653
29654
29655
29656
29657
29658
29659
29660
29661
29662
29663
29664
29665
29666
29667
29668
29669
29670
29671
29672
29673
29674
29675
29676
29677
29678
29679
29680
29681
29682
29683
29684
29685
29686
29687
29688
29689
29690
29691
29692
29693
29694
29695
29696
29697
29698
29699
29700
29701
29702
29703
29704
29705
29706
29707
29708
29709
29710
29711
29712
29713
29714
29715
29716
29717
29718
29719
29720
29721
29722
29723
29724
29725
29726
29727
29728
29729
29730
29731
29732
29733
29734
29735
29736
29737
29738
29739
29740
29741
29742
29743
29744
29745
29746
29747
29748
29749
29750
29751
29752
29753
29754
29755
29756
29757
29758
29759
29760
29761
29762
29763
29764
29765
29766
29767
29768
29769
29770
29771
29772
29773
29774
29775
29776
29777
29778
29779
29780
29781
29782
29783
29784
29785
29786
29787
29788
29789
29790
29791
29792
29793
29794
29795
29796
29797
29798
29799
29800
29801
29802
29803
29804
29805
29806
29807
29808
29809
29810
29811
29812
29813
29814
29815
29816
29817
29818
29819
29820
29821
29822
29823
29824
29825
29826
29827
29828
29829
29830
29831
29832
29833
29834
29835
29836
29837
29838
29839
29840
29841
29842
29843
29844
29845
29846
29847
29848
29849
29850
29851
29852
29853
29854
29855
29856
29857
29858
29859
29860
29861
29862
29863
29864
29865
29866
29867
29868
29869
29870
29871
29872
29873
29874
29875
29876
29877
29878
29879
29880
29881
29882
29883
29884
29885
29886
29887
29888
29889
29890
29891
29892
29893
29894
29895
29896
29897
29898
29899
29900
29901
29902
29903
29904
29905
29906
29907
29908
29909
29910
29911
29912
29913
29914
29915
29916
29917
29918
29919
29920
29921
29922
29923
29924
29925
29926
29927
29928
29929
29930
29931
29932
29933
29934
29935
29936
29937
29938
29939
29940
29941
29942
29943
29944
29945
29946
29947
29948
29949
29950
29951
29952
29953
29954
29955
29956
29957
29958
29959
29960
29961
29962
29963
29964
29965
29966
29967
29968
29969
29970
29971
29972
29973
29974
29975
29976
29977
29978
29979
29980
29981
29982
29983
29984
29985
29986
29987
29988
29989
29990
29991
29992
29993
29994
29995
29996
29997
29998
29999
30000
30001
30002
30003
30004
30005
30006
30007
30008
30009
30010
30011
30012
30013
30014
30015
30016
30017
30018
30019
30020
30021
30022
30023
30024
30025
30026
30027
30028
30029
30030
30031
30032
30033
30034
30035
30036
30037
30038
30039
30040
30041
30042
30043
30044
30045
30046
30047
30048
30049
30050
30051
30052
30053
30054
30055
30056
30057
30058
30059
30060
30061
30062
30063
30064
30065
30066
30067
30068
30069
30070
30071
30072
30073
30074
30075
30076
30077
30078
30079
30080
30081
30082
30083
30084
30085
30086
30087
30088
30089
30090
30091
30092
30093
30094
30095
30096
30097
30098
30099
30100
30101
30102
30103
30104
30105
30106
30107
30108
30109
30110
30111
30112
30113
30114
30115
30116
30117
30118
30119
30120
30121
30122
30123
30124
30125
30126
30127
30128
30129
30130
30131
30132
30133
30134
30135
30136
30137
30138
30139
30140
30141
30142
30143
30144
30145
30146
30147
30148
30149
30150
30151
30152
30153
30154
30155
30156
30157
30158
30159
30160
30161
30162
30163
30164
30165
30166
30167
30168
30169
30170
30171
30172
30173
30174
30175
30176
30177
30178
30179
30180
30181
30182
30183
30184
30185
30186
30187
30188
30189
30190
30191
30192
30193
30194
30195
30196
30197
30198
30199
30200
30201
30202
30203
30204
30205
30206
30207
30208
30209
30210
30211
30212
30213
30214
30215
30216
30217
30218
30219
30220
30221
30222
30223
30224
30225
30226
30227
30228
30229
30230
30231
30232
30233
30234
30235
30236
30237
30238
30239
30240
30241
30242
30243
30244
30245
30246
30247
30248
30249
30250
30251
30252
30253
30254
30255
30256
30257
30258
30259
30260
30261
30262
30263
30264
30265
30266
30267
30268
30269
30270
30271
30272
30273
30274
30275
30276
30277
30278
30279
30280
30281
30282
30283
30284
30285
30286
30287
30288
30289
30290
30291
30292
30293
30294
30295
30296
30297
30298
30299
30300
30301
30302
30303
30304
30305
30306
30307
30308
30309
30310
30311
30312
30313
30314
30315
30316
30317
30318
30319
30320
30321
30322
30323
30324
30325
30326
30327
30328
30329
30330
30331
30332
30333
30334
30335
30336
30337
30338
30339
30340
30341
30342
30343
30344
30345
30346
30347
30348
30349
30350
30351
30352
30353
30354
30355
30356
30357
30358
30359
30360
30361
30362
30363
30364
30365
30366
30367
30368
30369
30370
30371
30372
30373
30374
30375
30376
30377
30378
30379
30380
30381
30382
30383
30384
30385
30386
30387
30388
30389
30390
30391
30392
30393
30394
30395
30396
30397
30398
30399
30400
30401
30402
30403
30404
30405
30406
30407
30408
30409
30410
30411
30412
30413
30414
30415
30416
30417
30418
30419
30420
30421
30422
30423
30424
30425
30426
30427
30428
30429
30430
30431
30432
30433
30434
30435
30436
30437
30438
30439
30440
30441
30442
30443
30444
30445
30446
30447
30448
30449
30450
30451
30452
30453
30454
30455
30456
30457
30458
30459
30460
30461
30462
30463
30464
30465
30466
30467
30468
30469
30470
30471
30472
30473
30474
30475
30476
30477
30478
30479
30480
30481
30482
30483
30484
30485
30486
30487
30488
30489
30490
30491
30492
30493
30494
30495
30496
30497
30498
30499
30500
30501
30502
30503
30504
30505
30506
30507
30508
30509
30510
30511
30512
30513
30514
30515
30516
30517
30518
30519
30520
30521
30522
30523
30524
30525
30526
30527
30528
30529
30530
30531
30532
30533
30534
30535
30536
30537
30538
30539
30540
30541
30542
30543
30544
30545
30546
30547
30548
30549
30550
30551
30552
30553
30554
30555
30556
30557
30558
30559
30560
30561
30562
30563
30564
30565
30566
30567
30568
30569
30570
30571
30572
30573
30574
30575
30576
30577
30578
30579
30580
30581
30582
30583
30584
30585
30586
30587
30588
30589
30590
30591
30592
30593
30594
30595
30596
30597
30598
30599
30600
30601
30602
30603
30604
30605
30606
30607
30608
30609
30610
30611
30612
30613
30614
30615
30616
30617
30618
30619
30620
30621
30622
30623
30624
30625
30626
30627
30628
30629
30630
30631
30632
30633
30634
30635
30636
30637
30638
30639
30640
30641
30642
30643
30644
30645
30646
30647
30648
30649
30650
30651
30652
30653
30654
30655
30656
30657
30658
30659
30660
30661
30662
30663
30664
30665
30666
30667
30668
30669
30670
30671
30672
30673
30674
30675
30676
30677
30678
30679
30680
30681
30682
30683
30684
30685
30686
30687
30688
30689
30690
30691
30692
30693
30694
30695
30696
30697
30698
30699
30700
30701
30702
30703
30704
30705
30706
30707
30708
30709
30710
30711
30712
30713
30714
30715
30716
30717
30718
30719
30720
30721
30722
30723
30724
30725
30726
30727
30728
30729
30730
30731
30732
30733
30734
30735
30736
30737
30738
30739
30740
30741
30742
30743
30744
30745
30746
30747
30748
30749
30750
30751
30752
30753
30754
30755
30756
30757
30758
30759
30760
30761
30762
30763
30764
30765
30766
30767
30768
30769
30770
30771
30772
30773
30774
30775
30776
30777
30778
30779
30780
30781
30782
30783
30784
30785
30786
30787
30788
30789
30790
30791
30792
30793
30794
30795
30796
30797
30798
30799
30800
30801
30802
30803
30804
30805
30806
30807
30808
30809
30810
30811
30812
30813
30814
30815
30816
30817
30818
30819
30820
30821
30822
30823
30824
30825
30826
30827
30828
30829
30830
30831
30832
30833
30834
30835
30836
30837
30838
30839
30840
30841
30842
30843
30844
30845
30846
30847
30848
30849
30850
30851
30852
30853
30854
30855
30856
30857
30858
30859
30860
30861
30862
30863
30864
30865
30866
30867
30868
30869
30870
30871
30872
30873
30874
30875
30876
30877
30878
30879
30880
30881
30882
30883
30884
30885
30886
30887
30888
30889
30890
30891
30892
30893
30894
30895
30896
30897
30898
30899
30900
30901
30902
30903
30904
30905
30906
30907
30908
30909
30910
30911
30912
30913
30914
30915
30916
30917
30918
30919
30920
30921
30922
30923
30924
30925
30926
30927
30928
30929
30930
30931
30932
30933
30934
30935
30936
30937
30938
30939
30940
30941
30942
30943
30944
30945
30946
30947
30948
30949
30950
30951
30952
30953
30954
30955
30956
30957
30958
30959
30960
30961
30962
30963
30964
30965
30966
30967
30968
30969
30970
30971
30972
30973
30974
30975
30976
30977
30978
30979
30980
30981
30982
30983
30984
30985
30986
30987
30988
30989
30990
30991
30992
30993
30994
30995
30996
30997
30998
30999
31000
31001
31002
31003
31004
31005
31006
31007
31008
31009
31010
31011
31012
31013
31014
31015
31016
31017
31018
31019
31020
31021
31022
31023
31024
31025
31026
31027
31028
31029
31030
31031
31032
31033
31034
31035
31036
31037
31038
31039
31040
31041
31042
31043
31044
31045
31046
31047
31048
31049
31050
31051
31052
31053
31054
31055
31056
31057
31058
31059
31060
31061
31062
31063
31064
31065
31066
31067
31068
31069
31070
31071
31072
31073
31074
31075
31076
31077
31078
31079
31080
31081
31082
31083
31084
31085
31086
31087
31088
31089
31090
31091
31092
31093
31094
31095
31096
31097
31098
31099
31100
31101
31102
31103
31104
31105
31106
31107
31108
31109
31110
31111
31112
31113
31114
31115
31116
31117
31118
31119
31120
31121
31122
31123
31124
31125
31126
31127
31128
31129
31130
31131
31132
31133
31134
31135
31136
31137
31138
31139
31140
31141
31142
31143
31144
31145
31146
31147
31148
31149
31150
31151
31152
31153
31154
31155
31156
31157
31158
31159
31160
31161
31162
31163
31164
31165
31166
31167
31168
31169
31170
31171
31172
31173
31174
31175
31176
31177
31178
31179
31180
31181
31182
31183
31184
31185
31186
31187
31188
31189
31190
31191
31192
31193
31194
31195
31196
31197
31198
31199
31200
31201
31202
31203
31204
31205
31206
31207
31208
31209
31210
31211
31212
31213
31214
31215
31216
31217
31218
31219
31220
31221
31222
31223
31224
31225
31226
31227
31228
31229
31230
31231
31232
31233
31234
31235
31236
31237
31238
31239
31240
31241
31242
31243
31244
31245
31246
31247
31248
31249
31250
31251
31252
31253
31254
31255
31256
31257
31258
31259
31260
31261
31262
31263
31264
31265
31266
31267
31268
31269
31270
31271
31272
31273
31274
31275
31276
31277
31278
31279
31280
31281
31282
31283
31284
31285
31286
31287
31288
31289
31290
31291
31292
31293
31294
31295
31296
31297
31298
31299
31300
31301
31302
31303
31304
31305
31306
31307
31308
31309
31310
31311
31312
31313
31314
31315
31316
31317
31318
31319
31320
31321
31322
31323
31324
31325
31326
31327
31328
31329
31330
31331
31332
31333
31334
31335
31336
31337
31338
31339
31340
31341
31342
31343
31344
31345
31346
31347
31348
31349
31350
31351
31352
31353
31354
31355
31356
31357
31358
31359
31360
31361
31362
31363
31364
31365
31366
31367
31368
31369
31370
31371
31372
31373
31374
31375
31376
31377
31378
31379
31380
31381
31382
31383
31384
31385
31386
31387
31388
31389
31390
31391
31392
31393
31394
31395
31396
31397
31398
31399
31400
31401
31402
31403
31404
31405
31406
31407
31408
31409
31410
31411
31412
31413
31414
31415
31416
31417
31418
31419
31420
31421
31422
31423
31424
31425
31426
31427
31428
31429
31430
31431
31432
31433
31434
31435
31436
31437
31438
31439
31440
31441
31442
31443
31444
31445
31446
31447
31448
31449
31450
31451
31452
31453
31454
31455
31456
31457
31458
31459
31460
31461
31462
31463
31464
31465
31466
31467
31468
31469
31470
31471
31472
31473
31474
31475
31476
31477
31478
31479
31480
31481
31482
31483
31484
31485
31486
31487
31488
31489
31490
31491
31492
31493
31494
31495
31496
31497
31498
31499
31500
31501
31502
31503
31504
31505
31506
31507
31508
31509
31510
31511
31512
31513
31514
31515
31516
31517
31518
31519
31520
31521
31522
31523
31524
31525
31526
31527
31528
31529
31530
31531
31532
31533
31534
31535
31536
31537
31538
31539
31540
31541
31542
31543
31544
31545
31546
31547
31548
31549
31550
31551
31552
31553
31554
31555
31556
31557
31558
31559
31560
31561
31562
31563
31564
31565
31566
31567
31568
31569
31570
31571
31572
31573
31574
31575
31576
31577
31578
31579
31580
31581
31582
31583
31584
31585
31586
31587
31588
31589
31590
31591
31592
31593
31594
31595
31596
31597
31598
31599
31600
31601
31602
31603
31604
31605
31606
31607
31608
31609
31610
31611
31612
31613
31614
31615
31616
31617
31618
31619
31620
31621
31622
31623
31624
31625
31626
31627
31628
31629
31630
31631
31632
31633
31634
31635
31636
31637
31638
31639
31640
31641
31642
31643
31644
31645
31646
31647
31648
31649
31650
31651
31652
31653
31654
31655
31656
31657
31658
31659
31660
31661
31662
31663
31664
31665
31666
31667
31668
31669
31670
31671
31672
31673
31674
31675
31676
31677
31678
31679
31680
31681
31682
31683
31684
31685
31686
31687
31688
31689
31690
31691
31692
31693
31694
31695
31696
31697
31698
31699
31700
31701
31702
31703
31704
31705
31706
31707
31708
31709
31710
31711
31712
31713
31714
31715
31716
31717
31718
31719
31720
31721
31722
31723
31724
31725
31726
31727
31728
31729
31730
31731
31732
31733
31734
31735
31736
31737
31738
31739
31740
31741
31742
31743
31744
31745
31746
31747
31748
31749
31750
31751
31752
31753
31754
31755
31756
31757
31758
31759
31760
31761
31762
31763
31764
31765
31766
31767
31768
31769
31770
31771
31772
31773
31774
31775
31776
31777
31778
31779
31780
31781
31782
31783
31784
31785
31786
31787
31788
31789
31790
31791
31792
31793
31794
31795
31796
31797
31798
31799
31800
31801
31802
31803
31804
31805
31806
31807
31808
31809
31810
31811
31812
31813
31814
31815
31816
31817
31818
31819
31820
31821
31822
31823
31824
31825
31826
31827
31828
31829
31830
31831
31832
31833
31834
31835
31836
31837
31838
31839
31840
31841
31842
31843
31844
31845
31846
31847
31848
31849
31850
31851
31852
31853
31854
31855
31856
31857
31858
31859
31860
31861
31862
31863
31864
31865
31866
31867
31868
31869
31870
31871
31872
31873
31874
31875
31876
31877
31878
31879
31880
31881
31882
31883
31884
31885
31886
31887
31888
31889
31890
31891
31892
31893
31894
31895
31896
31897
31898
31899
31900
31901
31902
31903
31904
31905
31906
31907
31908
31909
31910
31911
31912
31913
31914
31915
31916
31917
31918
31919
31920
31921
31922
31923
31924
31925
31926
31927
31928
31929
31930
31931
31932
31933
31934
31935
31936
31937
31938
31939
31940
31941
31942
31943
31944
31945
31946
31947
31948
31949
31950
31951
31952
31953
31954
31955
31956
31957
31958
31959
31960
31961
31962
31963
31964
31965
31966
31967
31968
31969
31970
31971
31972
31973
31974
31975
31976
31977
31978
31979
31980
31981
31982
31983
31984
31985
31986
31987
31988
31989
31990
31991
31992
31993
31994
31995
31996
31997
31998
31999
32000
32001
32002
32003
32004
32005
32006
32007
32008
32009
32010
32011
32012
32013
32014
32015
32016
32017
32018
32019
32020
32021
32022
32023
32024
32025
32026
32027
32028
32029
32030
32031
32032
32033
32034
32035
32036
32037
32038
32039
32040
32041
32042
32043
32044
32045
32046
32047
32048
32049
32050
32051
32052
32053
32054
32055
32056
32057
32058
32059
32060
32061
32062
32063
32064
32065
32066
32067
32068
32069
32070
32071
32072
32073
32074
32075
32076
32077
32078
32079
32080
32081
32082
32083
32084
32085
32086
32087
32088
32089
32090
32091
32092
32093
32094
32095
32096
32097
32098
32099
32100
32101
32102
32103
32104
32105
32106
32107
32108
32109
32110
32111
32112
32113
32114
32115
32116
32117
32118
32119
32120
32121
32122
32123
32124
32125
32126
32127
32128
32129
32130
32131
32132
32133
32134
32135
32136
32137
32138
32139
32140
32141
32142
32143
32144
32145
32146
32147
32148
32149
32150
32151
32152
32153
32154
32155
32156
32157
32158
32159
32160
32161
32162
32163
32164
32165
32166
32167
32168
32169
32170
32171
32172
32173
32174
32175
32176
32177
32178
32179
32180
32181
32182
32183
32184
32185
32186
32187
32188
32189
32190
32191
32192
32193
32194
32195
32196
32197
32198
32199
32200
32201
32202
32203
32204
32205
32206
32207
32208
32209
32210
32211
32212
32213
32214
32215
32216
32217
32218
32219
32220
32221
32222
32223
32224
32225
32226
32227
32228
32229
32230
32231
32232
32233
32234
32235
32236
32237
32238
32239
32240
32241
32242
32243
32244
32245
32246
32247
32248
32249
32250
32251
32252
32253
32254
32255
32256
32257
32258
32259
32260
32261
32262
32263
32264
32265
32266
32267
32268
32269
32270
32271
32272
32273
32274
32275
32276
32277
32278
32279
32280
32281
32282
32283
32284
32285
32286
32287
32288
32289
32290
32291
32292
32293
32294
32295
32296
32297
32298
32299
32300
32301
32302
32303
32304
32305
32306
32307
32308
32309
32310
32311
32312
32313
32314
32315
32316
32317
32318
32319
32320
32321
32322
32323
32324
32325
32326
32327
32328
32329
32330
32331
32332
32333
32334
32335
32336
32337
32338
32339
32340
32341
32342
32343
32344
32345
32346
32347
32348
32349
32350
32351
32352
32353
32354
32355
32356
32357
32358
32359
32360
32361
32362
32363
32364
32365
32366
32367
32368
32369
32370
32371
32372
32373
32374
32375
32376
32377
32378
32379
32380
32381
32382
32383
32384
32385
32386
32387
32388
32389
32390
32391
32392
32393
32394
32395
32396
32397
32398
32399
32400
32401
32402
32403
32404
32405
32406
32407
32408
32409
32410
32411
32412
32413
32414
32415
32416
32417
32418
32419
32420
32421
32422
32423
32424
32425
32426
32427
32428
32429
32430
32431
32432
32433
32434
32435
32436
32437
32438
32439
32440
32441
32442
32443
32444
32445
32446
32447
32448
32449
32450
32451
32452
32453
32454
32455
32456
32457
32458
32459
32460
32461
32462
32463
32464
32465
32466
32467
32468
32469
32470
32471
32472
32473
32474
32475
32476
32477
32478
32479
32480
32481
32482
32483
32484
32485
32486
32487
32488
32489
32490
32491
32492
32493
32494
32495
32496
32497
32498
32499
32500
32501
32502
32503
32504
32505
32506
32507
32508
32509
32510
32511
32512
32513
32514
32515
32516
32517
32518
32519
32520
32521
32522
32523
32524
32525
32526
32527
32528
32529
32530
32531
32532
32533
32534
32535
32536
32537
32538
32539
32540
32541
32542
32543
32544
32545
32546
32547
32548
32549
32550
32551
32552
32553
32554
32555
32556
32557
32558
32559
32560
32561
32562
32563
32564
32565
32566
32567
32568
32569
32570
32571
32572
32573
32574
32575
32576
32577
32578
32579
32580
32581
32582
32583
32584
32585
32586
32587
32588
32589
32590
32591
32592
32593
32594
32595
32596
32597
32598
32599
32600
32601
32602
32603
32604
32605
32606
32607
32608
32609
32610
32611
32612
32613
32614
32615
32616
32617
32618
32619
32620
32621
32622
32623
32624
32625
32626
32627
32628
32629
32630
32631
32632
32633
32634
32635
32636
32637
32638
32639
32640
32641
32642
32643
32644
32645
32646
32647
32648
32649
32650
32651
32652
32653
32654
32655
32656
32657
32658
32659
32660
32661
32662
32663
32664
32665
32666
32667
32668
32669
32670
32671
32672
32673
32674
32675
32676
32677
32678
32679
32680
32681
32682
32683
32684
32685
32686
32687
32688
32689
32690
32691
32692
32693
32694
32695
32696
32697
32698
32699
32700
32701
32702
32703
32704
32705
32706
32707
32708
32709
32710
32711
32712
32713
32714
32715
32716
32717
32718
32719
32720
32721
32722
32723
32724
32725
32726
32727
32728
32729
32730
32731
32732
32733
32734
32735
32736
32737
32738
32739
32740
32741
32742
32743
32744
32745
32746
32747
32748
32749
32750
32751
32752
32753
32754
32755
32756
32757
32758
32759
32760
32761
32762
32763
32764
32765
32766
32767
32768
32769
32770
32771
32772
32773
32774
32775
32776
32777
32778
32779
32780
32781
32782
32783
32784
32785
32786
32787
32788
32789
32790
32791
32792
32793
32794
32795
32796
32797
32798
32799
32800
32801
32802
32803
32804
32805
32806
32807
32808
32809
32810
32811
32812
32813
32814
32815
32816
32817
32818
32819
32820
32821
32822
32823
32824
32825
32826
32827
32828
32829
32830
32831
32832
32833
32834
32835
32836
32837
32838
32839
32840
32841
32842
32843
32844
32845
32846
32847
32848
32849
32850
32851
32852
32853
32854
32855
32856
32857
32858
32859
32860
32861
32862
32863
32864
32865
32866
32867
32868
32869
32870
32871
32872
32873
32874
32875
32876
32877
32878
32879
32880
32881
32882
32883
32884
32885
32886
32887
32888
32889
32890
32891
32892
32893
32894
32895
32896
32897
32898
32899
32900
32901
32902
32903
32904
32905
32906
32907
32908
32909
32910
32911
32912
32913
32914
32915
32916
32917
32918
32919
32920
32921
32922
32923
32924
32925
32926
32927
32928
32929
32930
32931
32932
32933
32934
32935
32936
32937
32938
32939
32940
32941
32942
32943
32944
32945
32946
32947
32948
32949
32950
32951
32952
32953
32954
32955
32956
32957
32958
32959
32960
32961
32962
32963
32964
32965
32966
32967
32968
32969
32970
32971
32972
32973
32974
32975
32976
32977
32978
32979
32980
32981
32982
32983
32984
32985
32986
32987
32988
32989
32990
32991
32992
32993
32994
32995
32996
32997
32998
32999
33000
33001
33002
33003
33004
33005
33006
33007
33008
33009
33010
33011
33012
33013
33014
33015
33016
33017
33018
33019
33020
33021
33022
33023
33024
33025
33026
33027
33028
33029
33030
33031
33032
33033
33034
33035
33036
33037
33038
33039
33040
33041
33042
33043
33044
33045
33046
33047
33048
33049
33050
33051
33052
33053
33054
33055
33056
33057
33058
33059
33060
33061
33062
33063
33064
33065
33066
33067
33068
33069
33070
33071
33072
33073
33074
33075
33076
33077
33078
33079
33080
33081
33082
33083
33084
33085
33086
33087
33088
33089
33090
33091
33092
33093
33094
33095
33096
33097
33098
33099
33100
33101
33102
33103
33104
33105
33106
33107
33108
33109
33110
33111
33112
33113
33114
33115
33116
33117
33118
33119
33120
33121
33122
33123
33124
33125
33126
33127
33128
33129
33130
33131
33132
33133
33134
33135
33136
33137
33138
33139
33140
33141
33142
33143
33144
33145
33146
33147
33148
33149
33150
33151
33152
33153
33154
33155
33156
33157
33158
33159
33160
33161
33162
33163
33164
33165
33166
33167
33168
33169
33170
33171
33172
33173
33174
33175
33176
33177
33178
33179
33180
33181
33182
33183
33184
33185
33186
33187
33188
33189
33190
33191
33192
33193
33194
33195
33196
33197
33198
33199
33200
33201
33202
33203
33204
33205
33206
33207
33208
33209
33210
33211
33212
33213
33214
33215
33216
33217
33218
33219
33220
33221
33222
33223
33224
33225
33226
33227
33228
33229
33230
33231
33232
33233
33234
33235
33236
33237
33238
33239
33240
33241
33242
33243
33244
33245
33246
33247
33248
33249
33250
33251
33252
33253
33254
33255
33256
33257
33258
33259
33260
33261
33262
33263
33264
33265
33266
33267
33268
33269
33270
33271
33272
33273
33274
33275
33276
33277
33278
33279
33280
33281
33282
33283
33284
33285
33286
33287
33288
33289
33290
33291
33292
33293
33294
33295
33296
33297
33298
33299
33300
33301
33302
33303
33304
33305
33306
33307
33308
33309
33310
33311
33312
33313
33314
33315
33316
33317
33318
33319
33320
33321
33322
33323
33324
33325
33326
33327
33328
33329
33330
33331
33332
33333
33334
33335
33336
33337
33338
33339
33340
33341
33342
33343
33344
33345
33346
33347
33348
33349
33350
33351
33352
33353
33354
33355
33356
33357
33358
33359
33360
33361
33362
33363
33364
33365
33366
33367
33368
33369
33370
33371
33372
33373
33374
33375
33376
33377
33378
33379
33380
33381
33382
33383
33384
33385
33386
33387
33388
33389
33390
33391
33392
33393
33394
33395
33396
33397
33398
33399
33400
33401
33402
33403
33404
33405
33406
33407
33408
33409
33410
33411
33412
33413
33414
33415
33416
33417
33418
33419
33420
33421
33422
33423
33424
33425
33426
33427
33428
33429
33430
33431
33432
33433
33434
33435
33436
33437
33438
33439
33440
33441
33442
33443
33444
33445
33446
33447
33448
33449
33450
33451
33452
33453
33454
33455
33456
33457
33458
33459
33460
33461
33462
33463
33464
33465
33466
33467
33468
33469
33470
33471
33472
33473
33474
33475
33476
33477
33478
33479
33480
33481
33482
33483
33484
33485
33486
33487
33488
33489
33490
33491
33492
33493
33494
33495
33496
33497
33498
33499
33500
33501
33502
33503
33504
33505
33506
33507
33508
33509
33510
33511
33512
33513
33514
33515
33516
33517
33518
33519
33520
33521
33522
33523
33524
33525
33526
33527
33528
33529
33530
33531
33532
33533
33534
33535
33536
33537
33538
33539
33540
33541
33542
33543
33544
33545
33546
33547
33548
33549
33550
33551
33552
33553
33554
33555
33556
33557
33558
33559
33560
33561
33562
33563
33564
33565
33566
33567
33568
33569
33570
33571
33572
33573
33574
33575
33576
33577
33578
33579
33580
33581
33582
33583
33584
33585
33586
33587
33588
33589
33590
33591
33592
33593
33594
33595
33596
33597
33598
33599
33600
33601
33602
33603
33604
33605
33606
33607
33608
33609
33610
33611
33612
33613
33614
33615
33616
33617
33618
33619
33620
33621
33622
33623
33624
33625
33626
33627
33628
33629
33630
33631
33632
33633
33634
33635
33636
33637
33638
33639
33640
33641
33642
33643
33644
33645
33646
33647
33648
33649
33650
33651
33652
33653
33654
33655
33656
33657
33658
33659
33660
33661
33662
33663
33664
33665
33666
33667
33668
33669
33670
33671
33672
33673
33674
33675
33676
33677
33678
33679
33680
33681
33682
33683
33684
33685
33686
33687
33688
33689
33690
33691
33692
33693
33694
33695
33696
33697
33698
33699
33700
33701
33702
33703
33704
33705
33706
33707
33708
33709
33710
33711
33712
33713
33714
33715
33716
33717
33718
33719
33720
33721
33722
33723
33724
33725
33726
33727
33728
33729
33730
33731
33732
33733
33734
33735
33736
33737
33738
33739
33740
33741
33742
33743
33744
33745
33746
33747
33748
33749
33750
33751
33752
33753
33754
33755
33756
33757
33758
33759
33760
33761
33762
33763
33764
33765
33766
33767
33768
33769
33770
33771
33772
33773
33774
33775
33776
33777
33778
33779
33780
33781
33782
33783
33784
33785
33786
33787
33788
33789
33790
33791
33792
33793
33794
33795
33796
33797
33798
33799
33800
33801
33802
33803
33804
33805
33806
33807
33808
33809
33810
33811
33812
33813
33814
33815
33816
33817
33818
33819
33820
33821
33822
33823
33824
33825
33826
33827
33828
33829
33830
33831
33832
33833
33834
33835
33836
33837
33838
33839
33840
33841
33842
33843
33844
33845
33846
33847
33848
33849
33850
33851
33852
33853
33854
33855
33856
33857
33858
33859
33860
33861
33862
33863
33864
33865
33866
33867
33868
33869
33870
33871
33872
33873
33874
33875
33876
33877
33878
33879
33880
33881
33882
33883
33884
33885
33886
33887
33888
33889
33890
33891
33892
33893
33894
33895
33896
33897
33898
33899
33900
33901
33902
33903
33904
33905
33906
33907
33908
33909
33910
33911
33912
33913
33914
33915
33916
33917
33918
33919
33920
33921
33922
33923
33924
33925
33926
33927
33928
33929
33930
33931
33932
33933
33934
33935
33936
33937
33938
33939
33940
33941
33942
33943
33944
33945
33946
33947
33948
33949
33950
33951
33952
33953
33954
33955
33956
33957
33958
33959
33960
33961
33962
33963
33964
33965
33966
33967
33968
33969
33970
33971
33972
33973
33974
33975
33976
33977
33978
33979
33980
33981
33982
33983
33984
33985
33986
33987
33988
33989
33990
33991
33992
33993
33994
33995
33996
33997
33998
33999
34000
34001
34002
34003
34004
34005
34006
34007
34008
34009
34010
34011
34012
34013
34014
34015
34016
34017
34018
34019
34020
34021
34022
34023
34024
34025
34026
34027
34028
34029
34030
34031
34032
34033
34034
34035
34036
34037
34038
34039
34040
34041
34042
34043
34044
34045
34046
34047
34048
34049
34050
34051
34052
34053
34054
34055
34056
34057
34058
34059
34060
34061
34062
34063
34064
34065
34066
34067
34068
34069
34070
34071
34072
34073
34074
34075
34076
34077
34078
34079
34080
34081
34082
34083
34084
34085
34086
34087
34088
34089
34090
34091
34092
34093
34094
34095
34096
34097
34098
34099
34100
34101
34102
34103
34104
34105
34106
34107
34108
34109
34110
34111
34112
34113
34114
34115
34116
34117
34118
34119
34120
34121
34122
34123
34124
34125
34126
34127
34128
34129
34130
34131
34132
34133
34134
34135
34136
34137
34138
34139
34140
34141
34142
34143
34144
34145
34146
34147
34148
34149
34150
34151
34152
34153
34154
34155
34156
34157
34158
34159
34160
34161
34162
34163
34164
34165
34166
34167
34168
34169
34170
34171
34172
34173
34174
34175
34176
34177
34178
34179
34180
34181
34182
34183
34184
34185
34186
34187
34188
34189
34190
34191
34192
34193
34194
34195
34196
34197
34198
34199
34200
34201
34202
34203
34204
34205
34206
34207
34208
34209
34210
34211
34212
34213
34214
34215
34216
34217
34218
34219
34220
34221
34222
34223
34224
34225
34226
34227
34228
34229
34230
34231
34232
34233
34234
34235
34236
34237
34238
34239
34240
34241
34242
34243
34244
34245
34246
34247
34248
34249
34250
34251
34252
34253
34254
34255
34256
34257
34258
34259
34260
34261
34262
34263
34264
34265
34266
34267
34268
34269
34270
34271
34272
34273
34274
34275
34276
34277
34278
34279
34280
34281
34282
34283
34284
34285
34286
34287
34288
34289
34290
34291
34292
34293
34294
34295
34296
34297
34298
34299
34300
34301
34302
34303
34304
34305
34306
34307
34308
34309
34310
34311
34312
34313
34314
34315
34316
34317
34318
34319
34320
34321
34322
34323
34324
34325
34326
34327
34328
34329
34330
34331
34332
34333
34334
34335
34336
34337
34338
34339
34340
34341
34342
34343
34344
34345
34346
34347
34348
34349
34350
34351
34352
34353
34354
34355
34356
34357
34358
34359
34360
34361
34362
34363
34364
34365
34366
34367
34368
34369
34370
34371
34372
34373
34374
34375
34376
34377
34378
34379
34380
34381
34382
34383
34384
34385
34386
34387
34388
34389
34390
34391
34392
34393
34394
34395
34396
34397
34398
34399
34400
34401
34402
34403
34404
34405
34406
34407
34408
34409
34410
34411
34412
34413
34414
34415
34416
34417
34418
34419
34420
34421
34422
34423
34424
34425
34426
34427
34428
34429
34430
34431
34432
34433
34434
34435
34436
34437
34438
34439
34440
34441
34442
34443
34444
34445
34446
34447
34448
34449
34450
34451
34452
34453
34454
34455
34456
34457
34458
34459
34460
34461
34462
34463
34464
34465
34466
34467
34468
34469
34470
34471
34472
34473
34474
34475
34476
34477
34478
34479
34480
34481
34482
34483
34484
34485
34486
34487
34488
34489
34490
34491
34492
34493
34494
34495
34496
34497
34498
34499
34500
34501
34502
34503
34504
34505
34506
34507
34508
34509
34510
34511
34512
34513
34514
34515
34516
34517
34518
34519
34520
34521
34522
34523
34524
34525
34526
34527
34528
34529
34530
34531
34532
34533
34534
34535
34536
34537
34538
34539
34540
34541
34542
34543
34544
34545
34546
34547
34548
34549
34550
34551
34552
34553
34554
34555
34556
34557
34558
34559
34560
34561
34562
34563
34564
34565
34566
34567
34568
34569
34570
34571
34572
34573
34574
34575
34576
34577
34578
34579
34580
34581
34582
34583
34584
34585
34586
34587
34588
34589
34590
34591
34592
34593
34594
34595
34596
34597
34598
34599
34600
34601
34602
34603
34604
34605
34606
34607
34608
34609
34610
34611
34612
34613
34614
34615
34616
34617
34618
34619
34620
34621
34622
34623
34624
34625
34626
34627
34628
34629
34630
34631
34632
34633
34634
34635
34636
34637
34638
34639
34640
34641
34642
34643
34644
34645
34646
34647
34648
34649
34650
34651
34652
34653
34654
34655
34656
34657
34658
34659
34660
34661
34662
34663
34664
34665
34666
34667
34668
34669
34670
34671
34672
34673
34674
34675
34676
34677
34678
34679
34680
34681
34682
34683
34684
34685
34686
34687
34688
34689
34690
34691
34692
34693
34694
34695
34696
34697
34698
34699
34700
34701
34702
34703
34704
34705
34706
34707
34708
34709
34710
34711
34712
34713
34714
34715
34716
34717
34718
34719
34720
34721
34722
34723
34724
34725
34726
34727
34728
34729
34730
34731
34732
34733
34734
34735
34736
34737
34738
34739
34740
34741
34742
34743
34744
34745
34746
34747
34748
34749
34750
34751
34752
34753
34754
34755
34756
34757
34758
34759
34760
34761
34762
34763
34764
34765
34766
34767
34768
34769
34770
34771
34772
34773
34774
34775
34776
34777
34778
34779
34780
34781
34782
34783
34784
34785
34786
34787
34788
34789
34790
34791
34792
34793
34794
34795
34796
34797
34798
34799
34800
34801
34802
34803
34804
34805
34806
34807
34808
34809
34810
34811
34812
34813
34814
34815
34816
34817
34818
34819
34820
34821
34822
34823
34824
34825
34826
34827
34828
34829
34830
34831
34832
34833
34834
34835
34836
34837
34838
34839
34840
34841
34842
34843
34844
34845
34846
34847
34848
34849
34850
34851
34852
34853
34854
34855
34856
34857
34858
34859
34860
34861
34862
34863
34864
34865
34866
34867
34868
34869
34870
34871
34872
34873
34874
34875
34876
34877
34878
34879
34880
34881
34882
34883
34884
34885
34886
34887
34888
34889
34890
34891
34892
34893
34894
34895
34896
34897
34898
34899
34900
34901
34902
34903
34904
34905
34906
34907
34908
34909
34910
34911
34912
34913
34914
34915
34916
34917
34918
34919
34920
34921
34922
34923
34924
34925
34926
34927
34928
34929
34930
34931
34932
34933
34934
34935
34936
34937
34938
34939
34940
34941
34942
34943
34944
34945
34946
34947
34948
34949
34950
34951
34952
34953
34954
34955
34956
34957
34958
34959
34960
34961
34962
34963
34964
34965
34966
34967
34968
34969
34970
34971
34972
34973
34974
34975
34976
34977
34978
34979
34980
34981
34982
34983
34984
34985
34986
34987
34988
34989
34990
34991
34992
34993
34994
34995
34996
34997
34998
34999
35000
35001
35002
35003
35004
35005
35006
35007
35008
35009
35010
35011
35012
35013
35014
35015
35016
35017
35018
35019
35020
35021
35022
35023
35024
35025
35026
35027
35028
35029
35030
35031
35032
35033
35034
35035
35036
35037
35038
35039
35040
35041
35042
35043
35044
35045
35046
35047
35048
35049
35050
35051
35052
35053
35054
35055
35056
35057
35058
35059
35060
35061
35062
35063
35064
35065
35066
35067
35068
35069
35070
35071
35072
35073
35074
35075
35076
35077
35078
35079
35080
35081
35082
35083
35084
35085
35086
35087
35088
35089
35090
35091
35092
35093
35094
35095
35096
35097
35098
35099
35100
35101
35102
35103
35104
35105
35106
35107
35108
35109
35110
35111
35112
35113
35114
35115
35116
35117
35118
35119
35120
35121
35122
35123
35124
35125
35126
35127
35128
35129
35130
35131
35132
35133
35134
35135
35136
35137
35138
35139
35140
35141
35142
35143
35144
35145
35146
35147
35148
35149
35150
35151
35152
35153
35154
35155
35156
35157
35158
35159
35160
35161
35162
35163
35164
35165
35166
35167
35168
35169
35170
35171
35172
35173
35174
35175
35176
35177
35178
35179
35180
35181
35182
35183
35184
35185
35186
35187
35188
35189
35190
35191
35192
35193
35194
35195
35196
35197
35198
35199
35200
35201
35202
35203
35204
35205
35206
35207
35208
35209
35210
35211
35212
35213
35214
35215
35216
35217
35218
35219
35220
35221
35222
35223
35224
35225
35226
35227
35228
35229
35230
35231
35232
35233
35234
35235
35236
35237
35238
35239
35240
35241
35242
35243
35244
35245
35246
35247
35248
35249
35250
35251
35252
35253
35254
35255
35256
35257
35258
35259
35260
35261
35262
35263
35264
35265
35266
35267
35268
35269
35270
35271
35272
35273
35274
35275
35276
35277
35278
35279
35280
35281
35282
35283
35284
35285
35286
35287
35288
35289
35290
35291
35292
35293
35294
35295
35296
35297
35298
35299
35300
35301
35302
35303
35304
35305
35306
35307
35308
35309
35310
35311
35312
35313
35314
35315
35316
35317
35318
35319
35320
35321
35322
35323
35324
35325
35326
35327
35328
35329
35330
35331
35332
35333
35334
35335
35336
35337
35338
35339
35340
35341
35342
35343
35344
35345
35346
35347
35348
35349
35350
35351
35352
35353
35354
35355
35356
35357
35358
35359
35360
35361
35362
35363
35364
35365
35366
35367
35368
35369
35370
35371
35372
35373
35374
35375
35376
35377
35378
35379
35380
35381
35382
35383
35384
35385
35386
35387
35388
35389
35390
35391
35392
35393
35394
35395
35396
35397
35398
35399
35400
35401
35402
35403
35404
35405
35406
35407
35408
35409
35410
35411
35412
35413
35414
35415
35416
35417
35418
35419
35420
35421
35422
35423
35424
35425
35426
35427
35428
35429
35430
35431
35432
35433
35434
35435
35436
35437
35438
35439
35440
35441
35442
35443
35444
35445
35446
35447
35448
35449
35450
35451
35452
35453
35454
35455
35456
35457
35458
35459
35460
35461
35462
35463
35464
35465
35466
35467
35468
35469
35470
35471
35472
35473
35474
35475
35476
35477
35478
35479
35480
35481
35482
35483
35484
35485
35486
35487
35488
35489
35490
35491
35492
35493
35494
35495
35496
35497
35498
35499
35500
35501
35502
35503
35504
35505
35506
35507
35508
35509
35510
35511
35512
35513
35514
35515
35516
35517
35518
35519
35520
35521
35522
35523
35524
35525
35526
35527
35528
35529
35530
35531
35532
35533
35534
35535
35536
35537
35538
35539
35540
35541
35542
35543
35544
35545
35546
35547
35548
35549
35550
35551
35552
35553
35554
35555
35556
35557
35558
35559
35560
35561
35562
35563
35564
35565
35566
35567
35568
35569
35570
35571
35572
35573
35574
35575
35576
35577
35578
35579
35580
35581
35582
35583
35584
35585
35586
35587
35588
35589
35590
35591
35592
35593
35594
35595
35596
35597
35598
35599
35600
35601
35602
35603
35604
35605
35606
35607
35608
35609
35610
35611
35612
35613
35614
35615
35616
35617
35618
35619
35620
35621
35622
35623
35624
35625
35626
35627
35628
35629
35630
35631
35632
35633
35634
35635
35636
35637
35638
35639
35640
35641
35642
35643
35644
35645
35646
35647
35648
35649
35650
35651
35652
35653
35654
35655
35656
35657
35658
35659
35660
35661
35662
35663
35664
35665
35666
35667
35668
35669
35670
35671
35672
35673
35674
35675
35676
35677
35678
35679
35680
35681
35682
35683
35684
35685
35686
35687
35688
35689
35690
35691
35692
35693
35694
35695
35696
35697
35698
35699
35700
35701
35702
35703
35704
35705
35706
35707
35708
35709
35710
35711
35712
35713
35714
35715
35716
35717
35718
35719
35720
35721
35722
35723
35724
35725
35726
35727
35728
35729
35730
35731
35732
35733
35734
35735
35736
35737
35738
35739
35740
35741
35742
35743
35744
35745
35746
35747
35748
35749
35750
35751
35752
35753
35754
35755
35756
35757
35758
35759
35760
35761
35762
35763
35764
35765
35766
35767
35768
35769
35770
35771
35772
35773
35774
35775
35776
35777
35778
35779
35780
35781
35782
35783
35784
35785
35786
35787
35788
35789
35790
35791
35792
35793
35794
35795
35796
35797
35798
35799
35800
35801
35802
35803
35804
35805
35806
35807
35808
35809
35810
35811
35812
35813
35814
35815
35816
35817
35818
35819
35820
35821
35822
35823
35824
35825
35826
35827
35828
35829
35830
35831
35832
35833
35834
35835
35836
35837
35838
35839
35840
35841
35842
35843
35844
35845
35846
35847
35848
35849
35850
35851
35852
35853
35854
35855
35856
35857
35858
35859
35860
35861
35862
35863
35864
35865
35866
35867
35868
35869
35870
35871
35872
35873
35874
35875
35876
35877
35878
35879
35880
35881
35882
35883
35884
35885
35886
35887
35888
35889
35890
35891
35892
35893
35894
35895
35896
35897
35898
35899
35900
35901
35902
35903
35904
35905
35906
35907
35908
35909
35910
35911
35912
35913
35914
35915
35916
35917
35918
35919
35920
35921
35922
35923
35924
35925
35926
35927
35928
35929
35930
35931
35932
35933
35934
35935
35936
35937
35938
35939
35940
35941
35942
35943
35944
35945
35946
35947
35948
35949
35950
35951
35952
35953
35954
35955
35956
35957
35958
35959
35960
35961
35962
35963
35964
35965
35966
35967
35968
35969
35970
35971
35972
35973
35974
35975
35976
35977
35978
35979
35980
35981
35982
35983
35984
35985
35986
35987
35988
35989
35990
35991
35992
35993
35994
35995
35996
35997
35998
35999
36000
36001
36002
36003
36004
36005
36006
36007
36008
36009
36010
36011
36012
36013
36014
36015
36016
36017
36018
36019
36020
36021
36022
36023
36024
36025
36026
36027
36028
36029
36030
36031
36032
36033
36034
36035
36036
36037
36038
36039
36040
36041
36042
36043
36044
36045
36046
36047
36048
36049
36050
36051
36052
36053
36054
36055
36056
36057
36058
36059
36060
36061
36062
36063
36064
36065
36066
36067
36068
36069
36070
36071
36072
36073
36074
36075
36076
36077
36078
36079
36080
36081
36082
36083
36084
36085
36086
36087
36088
36089
36090
36091
36092
36093
36094
36095
36096
36097
36098
36099
36100
36101
36102
36103
36104
36105
36106
36107
36108
36109
36110
36111
36112
36113
36114
36115
36116
36117
36118
36119
36120
36121
36122
36123
36124
36125
36126
36127
36128
36129
36130
36131
36132
36133
36134
36135
36136
36137
36138
36139
36140
36141
36142
36143
36144
36145
36146
36147
36148
36149
36150
36151
36152
36153
36154
36155
36156
36157
36158
36159
36160
36161
36162
36163
36164
36165
36166
36167
36168
36169
36170
36171
36172
36173
36174
36175
36176
36177
36178
36179
36180
36181
36182
36183
36184
36185
36186
36187
36188
36189
36190
36191
36192
36193
36194
36195
36196
36197
36198
36199
36200
36201
36202
36203
36204
36205
36206
36207
36208
36209
36210
36211
36212
36213
36214
36215
36216
36217
36218
36219
36220
36221
36222
36223
36224
36225
36226
36227
36228
36229
36230
36231
36232
36233
36234
36235
36236
36237
36238
36239
36240
36241
36242
36243
36244
36245
36246
36247
36248
36249
36250
36251
36252
36253
36254
36255
36256
36257
36258
36259
36260
36261
36262
36263
36264
36265
36266
36267
36268
36269
36270
36271
36272
36273
36274
36275
36276
36277
36278
36279
36280
36281
36282
36283
36284
36285
36286
36287
36288
36289
36290
36291
36292
36293
36294
36295
36296
36297
36298
36299
36300
36301
36302
36303
36304
36305
36306
36307
36308
36309
36310
36311
36312
36313
36314
36315
36316
36317
36318
36319
36320
36321
36322
36323
36324
36325
36326
36327
36328
36329
36330
36331
36332
36333
36334
36335
36336
36337
36338
36339
36340
36341
36342
36343
36344
36345
36346
36347
36348
36349
36350
36351
36352
36353
36354
36355
36356
36357
36358
36359
36360
36361
36362
36363
36364
36365
36366
36367
36368
36369
36370
36371
36372
36373
36374
36375
36376
36377
36378
36379
36380
36381
36382
36383
36384
36385
36386
36387
36388
36389
36390
36391
36392
36393
36394
36395
36396
36397
36398
36399
36400
36401
36402
36403
36404
36405
36406
36407
36408
36409
36410
36411
36412
36413
36414
36415
36416
36417
36418
36419
36420
36421
36422
36423
36424
36425
36426
36427
36428
36429
36430
36431
36432
36433
36434
36435
36436
36437
36438
36439
36440
36441
36442
36443
36444
36445
36446
36447
36448
36449
36450
36451
36452
36453
36454
36455
36456
36457
36458
36459
36460
36461
36462
36463
36464
36465
36466
36467
36468
36469
36470
36471
36472
36473
36474
36475
36476
36477
36478
36479
36480
36481
36482
36483
36484
36485
36486
36487
36488
36489
36490
36491
36492
36493
36494
36495
36496
36497
36498
36499
36500
36501
36502
36503
36504
36505
36506
36507
36508
36509
36510
36511
36512
36513
36514
36515
36516
36517
36518
36519
36520
36521
36522
36523
36524
36525
36526
36527
36528
36529
36530
36531
36532
36533
36534
36535
36536
36537
36538
36539
36540
36541
36542
36543
36544
36545
36546
36547
36548
36549
36550
36551
36552
36553
36554
36555
36556
36557
36558
36559
36560
36561
36562
36563
36564
36565
36566
36567
36568
36569
36570
36571
36572
36573
36574
36575
36576
36577
36578
36579
36580
36581
36582
36583
36584
36585
36586
36587
36588
36589
36590
36591
36592
36593
36594
36595
36596
36597
36598
36599
36600
36601
36602
36603
36604
36605
36606
36607
36608
36609
36610
36611
36612
36613
36614
36615
36616
36617
36618
36619
36620
36621
36622
36623
36624
36625
36626
36627
36628
36629
36630
36631
36632
36633
36634
36635
36636
36637
36638
36639
36640
36641
36642
36643
36644
36645
36646
36647
36648
36649
36650
36651
36652
36653
36654
36655
36656
36657
36658
36659
36660
36661
36662
36663
36664
36665
36666
36667
36668
36669
36670
36671
36672
36673
36674
36675
36676
36677
36678
36679
36680
36681
36682
36683
36684
36685
36686
36687
36688
36689
36690
36691
36692
36693
36694
36695
36696
36697
36698
36699
36700
36701
36702
36703
36704
36705
36706
36707
36708
36709
36710
36711
36712
36713
36714
36715
36716
36717
36718
36719
36720
36721
36722
36723
36724
36725
36726
36727
36728
36729
36730
36731
36732
36733
36734
36735
36736
36737
36738
36739
36740
36741
36742
36743
36744
36745
36746
36747
36748
36749
36750
36751
36752
36753
36754
36755
36756
36757
36758
36759
36760
36761
36762
36763
36764
36765
36766
36767
36768
36769
36770
36771
36772
36773
36774
36775
36776
36777
36778
36779
36780
36781
36782
36783
36784
36785
36786
36787
36788
36789
36790
36791
36792
36793
36794
36795
36796
36797
36798
36799
36800
36801
36802
36803
36804
36805
36806
36807
36808
36809
36810
36811
36812
36813
36814
36815
36816
36817
36818
36819
36820
36821
36822
36823
36824
36825
36826
36827
36828
36829
36830
36831
36832
36833
36834
36835
36836
36837
36838
36839
36840
36841
36842
36843
36844
36845
36846
36847
36848
36849
36850
36851
36852
36853
36854
36855
36856
36857
36858
36859
36860
36861
36862
36863
36864
36865
36866
36867
36868
36869
36870
36871
36872
36873
36874
36875
36876
36877
36878
36879
36880
36881
36882
36883
36884
36885
36886
36887
36888
36889
36890
36891
36892
36893
36894
36895
36896
36897
36898
36899
36900
36901
36902
36903
36904
36905
36906
36907
36908
36909
36910
36911
36912
36913
36914
36915
36916
36917
36918
36919
36920
36921
36922
36923
36924
36925
36926
36927
36928
36929
36930
36931
36932
36933
36934
36935
36936
36937
36938
36939
36940
36941
36942
36943
36944
36945
36946
36947
36948
36949
36950
36951
36952
36953
36954
36955
36956
36957
36958
36959
36960
36961
36962
36963
36964
36965
36966
36967
36968
36969
36970
36971
36972
36973
36974
36975
36976
36977
36978
36979
36980
36981
36982
36983
36984
36985
36986
36987
36988
36989
36990
36991
36992
36993
36994
36995
36996
36997
36998
36999
37000
37001
37002
37003
37004
37005
37006
37007
37008
37009
37010
37011
37012
37013
37014
37015
37016
37017
37018
37019
37020
37021
37022
37023
37024
37025
37026
37027
37028
37029
37030
37031
37032
37033
37034
37035
37036
37037
37038
37039
37040
37041
37042
37043
37044
37045
37046
37047
37048
37049
37050
37051
37052
37053
37054
37055
37056
37057
37058
37059
37060
37061
37062
37063
37064
37065
37066
37067
37068
37069
37070
37071
37072
37073
37074
37075
37076
37077
37078
37079
37080
37081
37082
37083
37084
37085
37086
37087
37088
37089
37090
37091
37092
37093
37094
37095
37096
37097
37098
37099
37100
37101
37102
37103
37104
37105
37106
37107
37108
37109
37110
37111
37112
37113
37114
37115
37116
37117
37118
37119
37120
37121
37122
37123
37124
37125
37126
37127
37128
37129
37130
37131
37132
37133
37134
37135
37136
37137
37138
37139
37140
37141
37142
37143
37144
37145
37146
37147
37148
37149
37150
37151
37152
37153
37154
37155
37156
37157
37158
37159
37160
37161
37162
37163
37164
37165
37166
37167
37168
37169
37170
37171
37172
37173
37174
37175
37176
37177
37178
37179
37180
37181
37182
37183
37184
37185
37186
37187
37188
37189
37190
37191
37192
37193
37194
37195
37196
37197
37198
37199
37200
37201
37202
37203
37204
37205
37206
37207
37208
37209
37210
37211
37212
37213
37214
37215
37216
37217
37218
37219
37220
37221
37222
37223
37224
37225
37226
37227
37228
37229
37230
37231
37232
37233
37234
37235
37236
37237
37238
37239
37240
37241
37242
37243
37244
37245
37246
37247
37248
37249
37250
37251
37252
37253
37254
37255
37256
37257
37258
37259
37260
37261
37262
37263
37264
37265
37266
37267
37268
37269
37270
37271
37272
37273
37274
37275
37276
37277
37278
37279
37280
37281
37282
37283
37284
37285
37286
37287
37288
37289
37290
37291
37292
37293
37294
37295
37296
37297
37298
37299
37300
37301
37302
37303
37304
37305
37306
37307
37308
37309
37310
37311
37312
37313
37314
37315
37316
37317
37318
37319
37320
37321
37322
37323
37324
37325
37326
37327
37328
37329
37330
37331
37332
37333
37334
37335
37336
37337
37338
37339
37340
37341
37342
37343
37344
37345
37346
37347
37348
37349
37350
37351
37352
37353
37354
37355
37356
37357
37358
37359
37360
37361
37362
37363
37364
37365
37366
37367
37368
37369
37370
37371
37372
37373
37374
37375
37376
37377
37378
37379
37380
37381
37382
37383
37384
37385
37386
37387
37388
37389
37390
37391
37392
37393
37394
37395
37396
37397
37398
37399
37400
37401
37402
37403
37404
37405
37406
37407
37408
37409
37410
37411
37412
37413
37414
37415
37416
37417
37418
37419
37420
37421
37422
37423
37424
37425
37426
37427
37428
37429
37430
37431
37432
37433
37434
37435
37436
37437
37438
37439
37440
37441
37442
37443
37444
37445
37446
37447
37448
37449
37450
37451
37452
37453
37454
37455
37456
37457
37458
37459
37460
37461
37462
37463
37464
37465
37466
37467
37468
37469
37470
37471
37472
37473
37474
37475
37476
37477
37478
37479
37480
37481
37482
37483
37484
37485
37486
37487
37488
37489
37490
37491
37492
37493
37494
37495
37496
37497
37498
37499
37500
37501
37502
37503
37504
37505
37506
37507
37508
37509
37510
37511
37512
37513
37514
37515
37516
37517
37518
37519
37520
37521
37522
37523
37524
37525
37526
37527
37528
37529
37530
37531
37532
37533
37534
37535
37536
37537
37538
37539
37540
37541
37542
37543
37544
37545
37546
37547
37548
37549
37550
37551
37552
37553
37554
37555
37556
37557
37558
37559
37560
37561
37562
37563
37564
37565
37566
37567
37568
37569
37570
37571
37572
37573
37574
37575
37576
37577
37578
37579
37580
37581
37582
37583
37584
37585
37586
37587
37588
37589
37590
37591
37592
37593
37594
37595
37596
37597
37598
37599
37600
37601
37602
37603
37604
37605
37606
37607
37608
37609
37610
37611
37612
37613
37614
37615
37616
37617
37618
37619
37620
37621
37622
37623
37624
37625
37626
37627
37628
37629
37630
37631
37632
37633
37634
37635
37636
37637
37638
37639
37640
37641
37642
37643
37644
37645
37646
37647
37648
37649
37650
37651
37652
37653
37654
37655
37656
37657
37658
37659
37660
37661
37662
37663
37664
37665
37666
37667
37668
37669
37670
37671
37672
37673
37674
37675
37676
37677
37678
37679
37680
37681
37682
37683
37684
37685
37686
37687
37688
37689
37690
37691
37692
37693
37694
37695
37696
37697
37698
37699
37700
37701
37702
37703
37704
37705
37706
37707
37708
37709
37710
37711
37712
37713
37714
37715
37716
37717
37718
37719
37720
37721
37722
37723
37724
37725
37726
37727
37728
37729
37730
37731
37732
37733
37734
37735
37736
37737
37738
37739
37740
37741
37742
37743
37744
37745
37746
37747
37748
37749
37750
37751
37752
37753
37754
37755
37756
37757
37758
37759
37760
37761
37762
37763
37764
37765
37766
37767
37768
37769
37770
37771
37772
37773
37774
37775
37776
37777
37778
37779
37780
37781
37782
37783
37784
37785
37786
37787
37788
37789
37790
37791
37792
37793
37794
37795
37796
37797
37798
37799
37800
37801
37802
37803
37804
37805
37806
37807
37808
37809
37810
37811
37812
37813
37814
37815
37816
37817
37818
37819
37820
37821
37822
37823
37824
37825
37826
37827
37828
37829
37830
37831
37832
37833
37834
37835
37836
37837
37838
37839
37840
37841
37842
37843
37844
37845
37846
37847
37848
37849
37850
37851
37852
37853
37854
37855
37856
37857
37858
37859
37860
37861
37862
37863
37864
37865
37866
37867
37868
37869
37870
37871
37872
37873
37874
37875
37876
37877
37878
37879
37880
37881
37882
37883
37884
37885
37886
37887
37888
37889
37890
37891
37892
37893
37894
37895
37896
37897
37898
37899
37900
37901
37902
37903
37904
37905
37906
37907
37908
37909
37910
37911
37912
37913
37914
37915
37916
37917
37918
37919
37920
37921
37922
37923
37924
37925
37926
37927
37928
37929
37930
37931
37932
37933
37934
37935
37936
37937
37938
37939
37940
37941
37942
37943
37944
37945
37946
37947
37948
37949
37950
37951
37952
37953
37954
37955
37956
37957
37958
37959
37960
37961
37962
37963
37964
37965
37966
37967
37968
37969
37970
37971
37972
37973
37974
37975
37976
37977
37978
37979
37980
37981
37982
37983
37984
37985
37986
37987
37988
37989
37990
37991
37992
37993
37994
37995
37996
37997
37998
37999
38000
38001
38002
38003
38004
38005
38006
38007
38008
38009
38010
38011
38012
38013
38014
38015
38016
38017
38018
38019
38020
38021
38022
38023
38024
38025
38026
38027
38028
38029
38030
38031
38032
38033
38034
38035
38036
38037
38038
38039
38040
38041
38042
38043
38044
38045
38046
38047
38048
38049
38050
38051
38052
38053
38054
38055
38056
38057
38058
38059
38060
38061
38062
38063
38064
38065
38066
38067
38068
38069
38070
38071
38072
38073
38074
38075
38076
38077
38078
38079
38080
38081
38082
38083
38084
38085
38086
38087
38088
38089
38090
38091
38092
38093
38094
38095
38096
38097
38098
38099
38100
38101
38102
38103
38104
38105
38106
38107
38108
38109
38110
38111
38112
38113
38114
38115
38116
38117
38118
38119
38120
38121
38122
38123
38124
38125
38126
38127
38128
38129
38130
38131
38132
38133
38134
38135
38136
38137
38138
38139
38140
38141
38142
38143
38144
38145
38146
38147
38148
38149
38150
38151
38152
38153
38154
38155
38156
38157
38158
38159
38160
38161
38162
38163
38164
38165
38166
38167
38168
38169
38170
38171
38172
38173
38174
38175
38176
38177
38178
38179
38180
38181
38182
38183
38184
38185
38186
38187
38188
38189
38190
38191
38192
38193
38194
38195
38196
38197
38198
38199
38200
38201
38202
38203
38204
38205
38206
38207
38208
38209
38210
38211
38212
38213
38214
38215
38216
38217
38218
38219
38220
38221
38222
38223
38224
38225
38226
38227
38228
38229
38230
38231
38232
38233
38234
38235
38236
38237
38238
38239
38240
38241
38242
38243
38244
38245
38246
38247
38248
38249
38250
38251
38252
38253
38254
38255
38256
38257
38258
38259
38260
38261
38262
38263
38264
38265
38266
38267
38268
38269
38270
38271
38272
38273
38274
38275
38276
38277
38278
38279
38280
38281
38282
38283
38284
38285
38286
38287
38288
38289
38290
38291
38292
38293
38294
38295
38296
38297
38298
38299
38300
38301
38302
38303
38304
38305
38306
38307
38308
38309
38310
38311
38312
38313
38314
38315
38316
38317
38318
38319
38320
38321
38322
38323
38324
38325
38326
38327
38328
38329
38330
38331
38332
38333
38334
38335
38336
38337
38338
38339
38340
38341
38342
38343
38344
38345
38346
38347
38348
38349
38350
38351
38352
38353
38354
38355
38356
38357
38358
38359
38360
38361
38362
38363
38364
38365
38366
38367
38368
38369
38370
38371
38372
38373
38374
38375
38376
38377
38378
38379
38380
38381
38382
38383
38384
38385
38386
38387
38388
38389
38390
38391
38392
38393
38394
38395
38396
38397
38398
38399
38400
38401
38402
38403
38404
38405
38406
38407
38408
38409
38410
38411
38412
38413
38414
38415
38416
38417
38418
38419
38420
38421
38422
38423
38424
38425
38426
38427
38428
38429
38430
38431
38432
38433
38434
38435
38436
38437
38438
38439
38440
38441
38442
38443
38444
38445
38446
38447
38448
38449
38450
38451
38452
38453
38454
38455
38456
38457
38458
38459
38460
38461
38462
38463
38464
38465
38466
38467
38468
38469
38470
38471
38472
38473
38474
38475
38476
38477
38478
38479
38480
38481
38482
38483
38484
38485
38486
38487
38488
38489
38490
38491
38492
38493
38494
38495
38496
38497
38498
38499
38500
38501
38502
38503
38504
38505
38506
38507
38508
38509
38510
38511
38512
38513
38514
38515
38516
38517
38518
38519
38520
38521
38522
38523
38524
38525
38526
38527
38528
38529
38530
38531
38532
38533
38534
38535
38536
38537
38538
38539
38540
38541
38542
38543
38544
38545
38546
38547
38548
38549
38550
38551
38552
38553
38554
38555
38556
38557
38558
38559
38560
38561
38562
38563
38564
38565
38566
38567
38568
38569
38570
38571
38572
38573
38574
38575
38576
38577
38578
38579
38580
38581
38582
38583
38584
38585
38586
38587
38588
38589
38590
38591
38592
38593
38594
38595
38596
38597
38598
38599
38600
38601
38602
38603
38604
38605
38606
38607
38608
38609
38610
38611
38612
38613
38614
38615
38616
38617
38618
38619
38620
38621
38622
38623
38624
38625
38626
38627
38628
38629
38630
38631
38632
38633
38634
38635
38636
38637
38638
38639
38640
38641
38642
38643
38644
38645
38646
38647
38648
38649
38650
38651
38652
38653
38654
38655
38656
38657
38658
38659
38660
38661
38662
38663
38664
38665
38666
38667
38668
38669
38670
38671
38672
38673
38674
38675
38676
38677
38678
38679
38680
38681
38682
38683
38684
38685
38686
38687
38688
38689
38690
38691
38692
38693
38694
38695
38696
38697
38698
38699
38700
38701
38702
38703
38704
38705
38706
38707
38708
38709
38710
38711
38712
38713
38714
38715
38716
38717
38718
38719
38720
38721
38722
38723
38724
38725
38726
38727
38728
38729
38730
38731
38732
38733
38734
38735
38736
38737
38738
38739
38740
38741
38742
38743
38744
38745
38746
38747
38748
38749
38750
38751
38752
38753
38754
38755
38756
38757
38758
38759
38760
38761
38762
38763
38764
38765
38766
38767
38768
38769
38770
38771
38772
38773
38774
38775
38776
38777
38778
38779
38780
38781
38782
38783
38784
38785
38786
38787
38788
38789
38790
38791
38792
38793
38794
38795
38796
38797
38798
38799
38800
38801
38802
38803
38804
38805
38806
38807
38808
38809
38810
38811
38812
38813
38814
38815
38816
38817
38818
38819
38820
38821
38822
38823
38824
38825
38826
38827
38828
38829
38830
38831
38832
38833
38834
38835
38836
38837
38838
38839
38840
38841
38842
38843
38844
38845
38846
38847
38848
38849
38850
38851
38852
38853
38854
38855
38856
38857
38858
38859
38860
38861
38862
38863
38864
38865
38866
38867
38868
38869
38870
38871
38872
38873
38874
38875
38876
38877
38878
38879
38880
38881
38882
38883
38884
38885
38886
38887
38888
38889
38890
38891
38892
38893
38894
38895
38896
38897
38898
38899
38900
38901
38902
38903
38904
38905
38906
38907
38908
38909
38910
38911
38912
38913
38914
38915
38916
38917
38918
38919
38920
38921
38922
38923
38924
38925
38926
38927
38928
38929
38930
38931
38932
38933
38934
38935
38936
38937
38938
38939
38940
38941
38942
38943
38944
38945
38946
38947
38948
38949
38950
38951
38952
38953
38954
38955
38956
38957
38958
38959
38960
38961
38962
38963
38964
38965
38966
38967
38968
38969
38970
38971
38972
38973
38974
38975
38976
38977
38978
38979
38980
38981
38982
38983
38984
38985
38986
38987
38988
38989
38990
38991
38992
38993
38994
38995
38996
38997
38998
38999
39000
39001
39002
39003
39004
39005
39006
39007
39008
39009
39010
39011
39012
39013
39014
39015
39016
39017
39018
39019
39020
39021
39022
39023
39024
39025
39026
39027
39028
39029
39030
39031
39032
39033
39034
39035
39036
39037
39038
39039
39040
39041
39042
39043
39044
39045
39046
39047
39048
39049
39050
39051
39052
39053
39054
39055
39056
39057
39058
39059
39060
39061
39062
39063
39064
39065
39066
39067
39068
39069
39070
39071
39072
39073
39074
39075
39076
39077
39078
39079
39080
39081
39082
39083
39084
39085
39086
39087
39088
39089
39090
39091
39092
39093
39094
39095
39096
39097
39098
39099
39100
39101
39102
39103
39104
39105
39106
39107
39108
39109
39110
39111
39112
39113
39114
39115
39116
39117
39118
39119
39120
39121
39122
39123
39124
39125
39126
39127
39128
39129
39130
39131
39132
39133
39134
39135
39136
39137
39138
39139
39140
39141
39142
39143
39144
39145
39146
39147
39148
39149
39150
39151
39152
39153
39154
39155
39156
39157
39158
39159
39160
39161
39162
39163
39164
39165
39166
39167
39168
39169
39170
39171
39172
39173
39174
39175
39176
39177
39178
39179
39180
39181
39182
39183
39184
39185
39186
39187
39188
39189
39190
39191
39192
39193
39194
39195
39196
39197
39198
39199
39200
39201
39202
39203
39204
39205
39206
39207
39208
39209
39210
39211
39212
39213
39214
39215
39216
39217
39218
39219
39220
39221
39222
39223
39224
39225
39226
39227
39228
39229
39230
39231
39232
39233
39234
39235
39236
39237
39238
39239
39240
39241
39242
39243
39244
39245
39246
39247
39248
39249
39250
39251
39252
39253
39254
39255
39256
39257
39258
39259
39260
39261
39262
39263
39264
39265
39266
39267
39268
39269
39270
39271
39272
39273
39274
39275
39276
39277
39278
39279
39280
39281
39282
39283
39284
39285
39286
39287
39288
39289
39290
39291
39292
39293
39294
39295
39296
39297
39298
39299
39300
39301
39302
39303
39304
39305
39306
39307
39308
39309
39310
39311
39312
39313
39314
39315
39316
39317
39318
39319
39320
39321
39322
39323
39324
39325
39326
39327
39328
39329
39330
39331
39332
39333
39334
39335
39336
39337
39338
39339
39340
39341
39342
39343
39344
39345
39346
39347
39348
39349
39350
39351
39352
39353
39354
39355
39356
39357
39358
39359
39360
39361
39362
39363
39364
39365
39366
39367
39368
39369
39370
39371
39372
39373
39374
39375
39376
39377
39378
39379
39380
39381
39382
39383
39384
39385
39386
39387
39388
39389
39390
39391
39392
39393
39394
39395
39396
39397
39398
39399
39400
39401
39402
39403
39404
39405
39406
39407
39408
39409
39410
39411
39412
39413
39414
39415
39416
39417
39418
39419
39420
39421
39422
39423
39424
39425
39426
39427
39428
39429
39430
39431
39432
39433
39434
39435
39436
39437
39438
39439
39440
39441
39442
39443
39444
39445
39446
39447
39448
39449
39450
39451
39452
39453
39454
39455
39456
39457
39458
39459
39460
39461
39462
39463
39464
39465
39466
39467
39468
39469
39470
39471
39472
39473
39474
39475
39476
39477
39478
39479
39480
39481
39482
39483
39484
39485
39486
39487
39488
39489
39490
39491
39492
39493
39494
39495
39496
39497
39498
39499
39500
39501
39502
39503
39504
39505
39506
39507
39508
39509
39510
39511
39512
39513
39514
39515
39516
39517
39518
39519
39520
39521
39522
39523
39524
39525
39526
39527
39528
39529
39530
39531
39532
39533
39534
39535
39536
39537
39538
39539
39540
39541
39542
39543
39544
39545
39546
39547
39548
39549
39550
39551
39552
39553
39554
39555
39556
39557
39558
39559
39560
39561
39562
39563
39564
39565
39566
39567
39568
39569
39570
39571
39572
39573
39574
39575
39576
39577
39578
39579
39580
39581
39582
39583
39584
39585
39586
39587
39588
39589
39590
39591
39592
39593
39594
39595
39596
39597
39598
39599
39600
39601
39602
39603
39604
39605
39606
39607
39608
39609
39610
39611
39612
39613
39614
39615
39616
39617
39618
39619
39620
39621
39622
39623
39624
39625
39626
39627
39628
39629
39630
39631
39632
39633
39634
39635
39636
39637
39638
39639
39640
39641
39642
39643
39644
39645
39646
39647
39648
39649
39650
39651
39652
39653
39654
39655
39656
39657
39658
39659
39660
39661
39662
39663
39664
39665
39666
39667
39668
39669
39670
39671
39672
39673
39674
39675
39676
39677
39678
39679
39680
39681
39682
39683
39684
39685
39686
39687
39688
39689
39690
39691
39692
39693
39694
39695
39696
39697
39698
39699
39700
39701
39702
39703
39704
39705
39706
39707
39708
39709
39710
39711
39712
39713
39714
39715
39716
39717
39718
39719
39720
39721
39722
39723
39724
39725
39726
39727
39728
39729
39730
39731
39732
39733
39734
39735
39736
39737
39738
39739
39740
39741
39742
39743
39744
39745
39746
39747
39748
39749
39750
39751
39752
39753
39754
39755
39756
39757
39758
39759
39760
39761
39762
39763
39764
39765
39766
39767
39768
39769
39770
39771
39772
39773
39774
39775
39776
39777
39778
39779
39780
39781
39782
39783
39784
39785
39786
39787
39788
39789
39790
39791
39792
39793
39794
39795
39796
39797
39798
39799
39800
39801
39802
39803
39804
39805
39806
39807
39808
39809
39810
39811
39812
39813
39814
39815
39816
39817
39818
39819
39820
39821
39822
39823
39824
39825
39826
39827
39828
39829
39830
39831
39832
39833
39834
39835
39836
39837
39838
39839
39840
39841
39842
39843
39844
39845
39846
39847
39848
39849
39850
39851
39852
39853
39854
39855
39856
39857
39858
39859
39860
39861
39862
39863
39864
39865
39866
39867
39868
39869
39870
39871
39872
39873
39874
39875
39876
39877
39878
39879
39880
39881
39882
39883
39884
39885
39886
39887
39888
39889
39890
39891
39892
39893
39894
39895
39896
39897
39898
39899
39900
39901
39902
39903
39904
39905
39906
39907
39908
39909
39910
39911
39912
39913
39914
39915
39916
39917
39918
39919
39920
39921
39922
39923
39924
39925
39926
39927
39928
39929
39930
39931
39932
39933
39934
39935
39936
39937
39938
39939
39940
39941
39942
39943
39944
39945
39946
39947
39948
39949
39950
39951
39952
39953
39954
39955
39956
39957
39958
39959
39960
39961
39962
39963
39964
39965
39966
39967
39968
39969
39970
39971
39972
39973
39974
39975
39976
39977
39978
39979
39980
39981
39982
39983
39984
39985
39986
39987
39988
39989
39990
39991
39992
39993
39994
39995
39996
39997
39998
39999
40000
40001
40002
40003
40004
40005
40006
40007
40008
40009
40010
40011
40012
40013
40014
40015
40016
40017
40018
40019
40020
40021
40022
40023
40024
40025
40026
40027
40028
40029
40030
40031
40032
40033
40034
40035
40036
40037
40038
40039
40040
40041
40042
40043
40044
40045
40046
40047
40048
40049
40050
40051
40052
40053
40054
40055
40056
40057
40058
40059
40060
40061
40062
40063
40064
40065
40066
40067
40068
40069
40070
40071
40072
40073
40074
40075
40076
40077
40078
40079
40080
40081
40082
40083
40084
40085
40086
40087
40088
40089
40090
40091
40092
40093
40094
40095
40096
40097
40098
40099
40100
40101
40102
40103
40104
40105
40106
40107
40108
40109
40110
40111
40112
40113
40114
40115
40116
40117
40118
40119
40120
40121
40122
40123
40124
40125
40126
40127
40128
40129
40130
40131
40132
40133
40134
40135
40136
40137
40138
40139
40140
40141
40142
40143
40144
40145
40146
40147
40148
40149
40150
40151
40152
40153
40154
40155
40156
40157
40158
40159
40160
40161
40162
40163
40164
40165
40166
40167
40168
40169
40170
40171
40172
40173
40174
40175
40176
40177
40178
40179
40180
40181
40182
40183
40184
40185
40186
40187
40188
40189
40190
40191
40192
40193
40194
40195
40196
40197
40198
40199
40200
40201
40202
40203
40204
40205
40206
40207
40208
40209
40210
40211
40212
40213
40214
40215
40216
40217
40218
40219
40220
40221
40222
40223
40224
40225
40226
40227
40228
40229
40230
40231
40232
40233
40234
40235
40236
40237
40238
40239
40240
40241
40242
40243
40244
40245
40246
40247
40248
40249
40250
40251
40252
40253
40254
40255
40256
40257
40258
40259
40260
40261
40262
40263
40264
40265
40266
40267
40268
40269
40270
40271
40272
40273
40274
40275
40276
40277
40278
40279
40280
40281
40282
40283
40284
40285
40286
40287
40288
40289
40290
40291
40292
40293
40294
40295
40296
40297
40298
40299
40300
40301
40302
40303
40304
40305
40306
40307
40308
40309
40310
40311
40312
40313
40314
40315
40316
40317
40318
40319
40320
40321
40322
40323
40324
40325
40326
40327
40328
40329
40330
40331
40332
40333
40334
40335
40336
40337
40338
40339
40340
40341
40342
40343
40344
40345
40346
40347
40348
40349
40350
40351
40352
40353
40354
40355
40356
40357
40358
40359
40360
40361
40362
40363
40364
40365
40366
40367
40368
40369
40370
40371
40372
40373
40374
40375
40376
40377
40378
40379
40380
40381
40382
40383
40384
40385
40386
40387
40388
40389
40390
40391
40392
40393
40394
40395
40396
40397
40398
40399
40400
40401
40402
40403
40404
40405
40406
40407
40408
40409
40410
40411
40412
40413
40414
40415
40416
40417
40418
40419
40420
40421
40422
40423
40424
40425
40426
40427
40428
40429
40430
40431
40432
40433
40434
40435
40436
40437
40438
40439
40440
40441
40442
40443
40444
40445
40446
40447
40448
40449
40450
40451
40452
40453
40454
40455
40456
40457
40458
40459
40460
40461
40462
40463
40464
40465
40466
40467
40468
40469
40470
40471
40472
40473
40474
40475
40476
40477
40478
40479
40480
40481
40482
40483
40484
40485
40486
40487
40488
40489
40490
40491
40492
40493
40494
40495
40496
40497
40498
40499
40500
40501
40502
40503
40504
40505
40506
40507
40508
40509
40510
40511
40512
40513
40514
40515
40516
40517
40518
40519
40520
40521
40522
40523
40524
40525
40526
40527
40528
40529
40530
40531
40532
40533
40534
40535
40536
40537
40538
40539
40540
40541
40542
40543
40544
40545
40546
40547
40548
40549
40550
40551
40552
40553
40554
40555
40556
40557
40558
40559
40560
40561
40562
40563
40564
40565
40566
40567
40568
40569
40570
40571
40572
40573
40574
40575
40576
40577
40578
40579
40580
40581
40582
40583
40584
40585
40586
40587
40588
40589
40590
40591
40592
40593
40594
40595
40596
40597
40598
40599
40600
40601
40602
40603
40604
40605
40606
40607
40608
40609
40610
40611
40612
40613
40614
40615
40616
40617
40618
40619
40620
40621
40622
40623
40624
40625
40626
40627
40628
40629
40630
40631
40632
40633
40634
40635
40636
40637
40638
40639
40640
40641
40642
40643
40644
40645
40646
40647
40648
40649
40650
40651
40652
40653
40654
40655
40656
40657
40658
40659
40660
40661
40662
40663
40664
40665
40666
40667
40668
40669
40670
40671
40672
40673
40674
40675
40676
40677
40678
40679
40680
40681
40682
40683
40684
40685
40686
40687
40688
40689
40690
40691
40692
40693
40694
40695
40696
40697
40698
40699
40700
40701
40702
40703
40704
40705
40706
40707
40708
40709
40710
40711
40712
40713
40714
40715
40716
40717
40718
40719
40720
40721
40722
40723
40724
40725
40726
40727
40728
40729
40730
40731
40732
40733
40734
40735
40736
40737
40738
40739
40740
40741
40742
40743
40744
40745
40746
40747
40748
40749
40750
40751
40752
40753
40754
40755
40756
40757
40758
40759
40760
40761
40762
40763
40764
40765
40766
40767
40768
40769
40770
40771
40772
40773
40774
40775
40776
40777
40778
40779
40780
40781
40782
40783
40784
40785
40786
40787
40788
40789
40790
40791
40792
40793
40794
40795
40796
40797
40798
40799
40800
40801
40802
40803
40804
40805
40806
40807
40808
40809
40810
40811
40812
40813
40814
40815
40816
40817
40818
40819
40820
40821
40822
40823
40824
40825
40826
40827
40828
40829
40830
40831
40832
40833
40834
40835
40836
40837
40838
40839
40840
40841
40842
40843
40844
40845
40846
40847
40848
40849
40850
40851
40852
40853
40854
40855
40856
40857
40858
40859
40860
40861
40862
40863
40864
40865
40866
40867
40868
40869
40870
40871
40872
40873
40874
40875
40876
40877
40878
40879
40880
40881
40882
40883
40884
40885
40886
40887
40888
40889
40890
40891
40892
40893
40894
40895
40896
40897
40898
40899
40900
40901
40902
40903
40904
40905
40906
40907
40908
40909
40910
40911
40912
40913
40914
40915
40916
40917
40918
40919
40920
40921
40922
40923
40924
40925
40926
40927
40928
40929
40930
40931
40932
40933
40934
40935
40936
40937
40938
40939
40940
40941
40942
40943
40944
40945
40946
40947
40948
40949
40950
40951
40952
40953
40954
40955
40956
40957
40958
40959
40960
40961
40962
40963
40964
40965
40966
40967
40968
40969
40970
40971
40972
40973
40974
40975
40976
40977
40978
40979
40980
40981
40982
40983
40984
40985
40986
40987
40988
40989
40990
40991
40992
40993
40994
40995
40996
40997
40998
40999
41000
41001
41002
41003
41004
41005
41006
41007
41008
41009
41010
41011
41012
41013
41014
41015
41016
41017
41018
41019
41020
41021
41022
41023
41024
41025
41026
41027
41028
41029
41030
41031
41032
41033
41034
41035
41036
41037
41038
41039
41040
41041
41042
41043
41044
41045
41046
41047
41048
41049
41050
41051
41052
41053
41054
41055
41056
41057
41058
41059
41060
41061
41062
41063
41064
41065
41066
41067
41068
41069
41070
41071
41072
41073
41074
41075
41076
41077
41078
41079
41080
41081
41082
41083
41084
41085
41086
41087
41088
41089
41090
41091
41092
41093
41094
41095
41096
41097
41098
41099
41100
41101
41102
41103
41104
41105
41106
41107
41108
41109
41110
41111
41112
41113
41114
41115
41116
41117
41118
41119
41120
41121
41122
41123
41124
41125
41126
41127
41128
41129
41130
41131
41132
41133
41134
41135
41136
41137
41138
41139
41140
41141
41142
41143
41144
41145
41146
41147
41148
41149
41150
41151
41152
41153
41154
41155
41156
41157
41158
41159
41160
41161
41162
41163
41164
41165
41166
41167
41168
41169
41170
41171
41172
41173
41174
41175
41176
41177
41178
41179
41180
41181
41182
41183
41184
41185
41186
41187
41188
41189
41190
41191
41192
41193
41194
41195
41196
41197
41198
41199
41200
41201
41202
41203
41204
41205
41206
41207
41208
41209
41210
41211
41212
41213
41214
41215
41216
41217
41218
41219
41220
41221
41222
41223
41224
41225
41226
41227
41228
41229
41230
41231
41232
41233
41234
41235
41236
41237
41238
41239
41240
41241
41242
41243
41244
41245
41246
41247
41248
41249
41250
41251
41252
41253
41254
41255
41256
41257
41258
41259
41260
41261
41262
41263
41264
41265
41266
41267
41268
41269
41270
41271
41272
41273
41274
41275
41276
41277
41278
41279
41280
41281
41282
41283
41284
41285
41286
41287
41288
41289
41290
41291
41292
41293
41294
41295
41296
41297
41298
41299
41300
41301
41302
41303
41304
41305
41306
41307
41308
41309
41310
41311
41312
41313
41314
41315
41316
41317
41318
41319
41320
41321
41322
41323
41324
41325
41326
41327
41328
41329
41330
41331
41332
41333
41334
41335
41336
41337
41338
41339
41340
41341
41342
41343
41344
41345
41346
41347
41348
41349
41350
41351
41352
41353
41354
41355
41356
41357
41358
41359
41360
41361
41362
41363
41364
41365
41366
41367
41368
41369
41370
41371
41372
41373
41374
41375
41376
41377
41378
41379
41380
41381
41382
41383
41384
41385
41386
41387
41388
41389
41390
41391
41392
41393
41394
41395
41396
41397
41398
41399
41400
41401
41402
41403
41404
41405
41406
41407
41408
41409
41410
41411
41412
41413
41414
41415
41416
41417
41418
41419
41420
41421
41422
41423
41424
41425
41426
41427
41428
41429
41430
41431
41432
41433
41434
41435
41436
41437
41438
41439
41440
41441
41442
41443
41444
41445
41446
41447
41448
41449
41450
41451
41452
41453
41454
41455
41456
41457
41458
41459
41460
41461
41462
41463
41464
41465
41466
41467
41468
41469
41470
41471
41472
41473
41474
41475
41476
41477
41478
41479
41480
41481
41482
41483
41484
41485
41486
41487
41488
41489
41490
41491
41492
41493
41494
41495
41496
41497
41498
41499
41500
41501
41502
41503
41504
41505
41506
41507
41508
41509
41510
41511
41512
41513
41514
41515
41516
41517
41518
41519
41520
41521
41522
41523
41524
41525
41526
41527
41528
41529
41530
41531
41532
41533
41534
41535
41536
41537
41538
41539
41540
41541
41542
41543
41544
41545
41546
41547
41548
41549
41550
41551
41552
41553
41554
41555
41556
41557
41558
41559
41560
41561
41562
41563
41564
41565
41566
41567
41568
41569
41570
41571
41572
41573
41574
41575
41576
41577
41578
41579
41580
41581
41582
41583
41584
41585
41586
41587
41588
41589
41590
41591
41592
41593
41594
41595
41596
41597
41598
41599
41600
41601
41602
41603
41604
41605
41606
41607
41608
41609
41610
41611
41612
41613
41614
41615
41616
41617
41618
41619
41620
41621
41622
41623
41624
41625
41626
41627
41628
41629
41630
41631
41632
41633
41634
41635
41636
41637
41638
41639
41640
41641
41642
41643
41644
41645
41646
41647
41648
41649
41650
41651
41652
41653
41654
41655
41656
41657
41658
41659
41660
41661
41662
41663
41664
41665
41666
41667
41668
41669
41670
41671
41672
41673
41674
41675
41676
41677
41678
41679
41680
41681
41682
41683
41684
41685
41686
41687
41688
41689
41690
41691
41692
41693
41694
41695
41696
41697
41698
41699
41700
41701
41702
41703
41704
41705
41706
41707
41708
41709
41710
41711
41712
41713
41714
41715
41716
41717
41718
41719
41720
41721
41722
41723
41724
41725
41726
41727
41728
41729
41730
41731
41732
41733
41734
41735
41736
41737
41738
41739
41740
41741
41742
41743
41744
41745
41746
41747
41748
41749
41750
41751
41752
41753
41754
41755
41756
41757
41758
41759
41760
41761
41762
41763
41764
41765
41766
41767
41768
41769
41770
41771
41772
41773
41774
41775
41776
41777
41778
41779
41780
41781
41782
41783
41784
41785
41786
41787
41788
41789
41790
41791
41792
41793
41794
41795
41796
41797
41798
41799
41800
41801
41802
41803
41804
41805
41806
41807
41808
41809
41810
41811
41812
41813
41814
41815
41816
41817
41818
41819
41820
41821
41822
41823
41824
41825
41826
41827
41828
41829
41830
41831
41832
41833
41834
41835
41836
41837
41838
41839
41840
41841
41842
41843
41844
41845
41846
41847
41848
41849
41850
41851
41852
41853
41854
41855
41856
41857
41858
41859
41860
41861
41862
41863
41864
41865
41866
41867
41868
41869
41870
41871
41872
41873
41874
41875
41876
41877
41878
41879
41880
41881
41882
41883
41884
41885
41886
41887
41888
41889
41890
41891
41892
41893
41894
41895
41896
41897
41898
41899
41900
41901
41902
41903
41904
41905
41906
41907
41908
41909
41910
41911
41912
41913
41914
41915
41916
41917
41918
41919
41920
41921
41922
41923
41924
41925
41926
41927
41928
41929
41930
41931
41932
41933
41934
41935
41936
41937
41938
41939
41940
41941
41942
41943
41944
41945
41946
41947
41948
41949
41950
41951
41952
41953
41954
41955
41956
41957
41958
41959
41960
41961
41962
41963
41964
41965
41966
41967
41968
41969
41970
41971
41972
41973
41974
41975
41976
41977
41978
41979
41980
41981
41982
41983
41984
41985
41986
41987
41988
41989
41990
41991
41992
41993
41994
41995
41996
41997
41998
41999
42000
42001
42002
42003
42004
42005
42006
42007
42008
42009
42010
42011
42012
42013
42014
42015
42016
42017
42018
42019
42020
42021
42022
42023
42024
42025
42026
42027
42028
42029
42030
42031
42032
42033
42034
42035
42036
42037
42038
42039
42040
42041
42042
42043
42044
42045
42046
42047
42048
42049
42050
42051
42052
42053
42054
42055
42056
42057
42058
42059
42060
42061
42062
42063
42064
42065
42066
42067
42068
42069
42070
42071
42072
42073
42074
42075
42076
42077
42078
42079
42080
42081
42082
42083
42084
42085
42086
42087
42088
42089
42090
42091
42092
42093
42094
42095
42096
42097
42098
42099
42100
42101
42102
42103
42104
42105
42106
42107
42108
42109
42110
42111
42112
42113
42114
42115
42116
42117
42118
42119
42120
42121
42122
42123
42124
42125
42126
42127
42128
42129
42130
42131
42132
42133
42134
42135
42136
42137
42138
42139
42140
42141
42142
42143
42144
42145
42146
42147
42148
42149
42150
42151
42152
42153
42154
42155
42156
42157
42158
42159
42160
42161
42162
42163
42164
42165
42166
42167
42168
42169
42170
42171
42172
42173
42174
42175
42176
42177
42178
42179
42180
42181
42182
42183
42184
42185
42186
42187
42188
42189
42190
42191
42192
42193
42194
42195
42196
42197
42198
42199
42200
42201
42202
42203
42204
42205
42206
42207
42208
42209
42210
42211
42212
42213
42214
42215
42216
42217
42218
42219
42220
42221
42222
42223
42224
42225
42226
42227
42228
42229
42230
42231
42232
42233
42234
42235
42236
42237
42238
42239
42240
42241
42242
42243
42244
42245
42246
42247
42248
42249
42250
42251
42252
42253
42254
42255
42256
42257
42258
42259
42260
42261
42262
42263
42264
42265
42266
42267
42268
42269
42270
42271
42272
42273
42274
42275
42276
42277
42278
42279
42280
42281
42282
42283
42284
42285
42286
42287
42288
42289
42290
42291
42292
42293
42294
42295
42296
42297
42298
42299
42300
42301
42302
42303
42304
42305
42306
42307
42308
42309
42310
42311
42312
42313
42314
42315
42316
42317
42318
42319
42320
42321
42322
42323
42324
42325
42326
42327
42328
42329
42330
42331
42332
42333
42334
42335
42336
42337
42338
42339
42340
42341
42342
42343
42344
42345
42346
42347
42348
42349
42350
42351
42352
42353
42354
42355
42356
42357
42358
42359
42360
42361
42362
42363
42364
42365
42366
42367
42368
42369
42370
42371
42372
42373
42374
42375
42376
42377
42378
42379
42380
42381
42382
42383
42384
42385
42386
42387
42388
42389
42390
42391
42392
42393
42394
42395
42396
42397
42398
42399
42400
42401
42402
42403
42404
42405
42406
42407
42408
42409
42410
42411
42412
42413
42414
42415
42416
42417
42418
42419
42420
42421
42422
42423
42424
42425
42426
42427
42428
42429
42430
42431
42432
42433
42434
42435
42436
42437
42438
42439
42440
42441
42442
42443
42444
42445
42446
42447
42448
42449
42450
42451
42452
42453
42454
42455
42456
42457
42458
42459
42460
42461
42462
42463
42464
42465
42466
42467
42468
42469
42470
42471
42472
42473
42474
42475
42476
42477
42478
42479
42480
42481
42482
42483
42484
42485
42486
42487
42488
42489
42490
42491
42492
42493
42494
42495
42496
42497
42498
42499
42500
42501
42502
42503
42504
42505
42506
42507
42508
42509
42510
42511
42512
42513
42514
42515
42516
42517
42518
42519
42520
42521
42522
42523
42524
42525
42526
42527
42528
42529
42530
42531
42532
42533
42534
42535
42536
42537
42538
42539
42540
42541
42542
42543
42544
42545
42546
42547
42548
42549
42550
42551
42552
42553
42554
42555
42556
42557
42558
42559
42560
42561
42562
42563
42564
42565
42566
42567
42568
42569
42570
42571
42572
42573
42574
42575
42576
42577
42578
42579
42580
42581
42582
42583
42584
42585
42586
42587
42588
42589
42590
42591
42592
42593
42594
42595
42596
42597
42598
42599
42600
42601
42602
42603
42604
42605
42606
42607
42608
42609
42610
42611
42612
42613
42614
42615
42616
42617
42618
42619
42620
42621
42622
42623
42624
42625
42626
42627
42628
42629
42630
42631
42632
42633
42634
42635
42636
42637
42638
42639
42640
42641
42642
42643
42644
42645
42646
42647
42648
42649
42650
42651
42652
42653
42654
42655
42656
42657
42658
42659
42660
42661
42662
42663
42664
42665
42666
42667
42668
42669
42670
42671
42672
42673
42674
42675
42676
42677
42678
42679
42680
42681
42682
42683
42684
42685
42686
42687
42688
42689
42690
42691
42692
42693
42694
42695
42696
42697
42698
42699
42700
42701
42702
42703
42704
42705
42706
42707
42708
42709
42710
42711
42712
42713
42714
42715
42716
42717
42718
42719
42720
42721
42722
42723
42724
42725
42726
42727
42728
42729
42730
42731
42732
42733
42734
42735
42736
42737
42738
42739
42740
42741
42742
42743
42744
42745
42746
42747
42748
42749
42750
42751
42752
42753
42754
42755
42756
42757
42758
42759
42760
42761
42762
42763
42764
42765
42766
42767
42768
42769
42770
42771
42772
42773
42774
42775
42776
42777
42778
42779
42780
42781
42782
42783
42784
42785
42786
42787
42788
42789
42790
42791
42792
42793
42794
42795
42796
42797
42798
42799
42800
42801
42802
42803
42804
42805
42806
42807
42808
42809
42810
42811
42812
42813
42814
42815
42816
42817
42818
42819
42820
42821
42822
42823
42824
42825
42826
42827
42828
42829
42830
42831
42832
42833
42834
42835
42836
42837
42838
42839
42840
42841
42842
42843
42844
42845
42846
42847
42848
42849
42850
42851
42852
42853
42854
42855
42856
42857
42858
42859
42860
42861
42862
42863
42864
42865
42866
42867
42868
42869
42870
42871
42872
42873
42874
42875
42876
42877
42878
42879
42880
42881
42882
42883
42884
42885
42886
42887
42888
42889
42890
42891
42892
42893
42894
42895
42896
42897
42898
42899
42900
42901
42902
42903
42904
42905
42906
42907
42908
42909
42910
42911
42912
42913
42914
42915
42916
42917
42918
42919
42920
42921
42922
42923
42924
42925
42926
42927
42928
42929
42930
42931
42932
42933
42934
42935
42936
42937
42938
42939
42940
42941
42942
42943
42944
42945
42946
42947
42948
42949
42950
42951
42952
42953
42954
42955
42956
42957
42958
42959
42960
42961
42962
42963
42964
42965
42966
42967
42968
42969
42970
42971
42972
42973
42974
42975
42976
42977
42978
42979
42980
42981
42982
42983
42984
42985
42986
42987
42988
42989
42990
42991
42992
42993
42994
42995
42996
42997
42998
42999
43000
43001
43002
43003
43004
43005
43006
43007
43008
43009
43010
43011
43012
43013
43014
43015
43016
43017
43018
43019
43020
43021
43022
43023
43024
43025
43026
43027
43028
43029
43030
43031
43032
43033
43034
43035
43036
43037
43038
43039
43040
43041
43042
43043
43044
43045
43046
43047
43048
43049
43050
43051
43052
43053
43054
43055
43056
43057
43058
43059
43060
43061
43062
43063
43064
43065
43066
43067
43068
43069
43070
43071
43072
43073
43074
43075
43076
43077
43078
43079
43080
43081
43082
43083
43084
43085
43086
43087
43088
43089
43090
43091
43092
43093
43094
43095
43096
43097
43098
43099
43100
43101
43102
43103
43104
43105
43106
43107
43108
43109
43110
43111
43112
43113
43114
43115
43116
43117
43118
43119
43120
43121
43122
43123
43124
43125
43126
43127
43128
43129
43130
43131
43132
43133
43134
43135
43136
43137
43138
43139
43140
43141
43142
43143
43144
43145
43146
43147
43148
43149
43150
43151
43152
43153
43154
43155
43156
43157
43158
43159
43160
43161
43162
43163
43164
43165
43166
43167
43168
43169
43170
43171
43172
43173
43174
43175
43176
43177
43178
43179
43180
43181
43182
43183
43184
43185
43186
43187
43188
43189
43190
43191
43192
43193
43194
43195
43196
43197
43198
43199
43200
43201
43202
43203
43204
43205
43206
43207
43208
43209
43210
43211
43212
43213
43214
43215
43216
43217
43218
43219
43220
43221
43222
43223
43224
43225
43226
43227
43228
43229
43230
43231
43232
43233
43234
43235
43236
43237
43238
43239
43240
43241
43242
43243
43244
43245
43246
43247
43248
43249
43250
43251
43252
43253
43254
43255
43256
43257
43258
43259
43260
43261
43262
43263
43264
43265
43266
43267
43268
43269
43270
43271
43272
43273
43274
43275
43276
43277
43278
43279
43280
43281
43282
43283
43284
43285
43286
43287
43288
43289
43290
43291
43292
43293
43294
43295
43296
43297
43298
43299
43300
43301
43302
43303
43304
43305
43306
43307
43308
43309
43310
43311
43312
43313
43314
43315
43316
43317
43318
43319
43320
43321
43322
43323
43324
43325
43326
43327
43328
43329
43330
43331
43332
43333
43334
43335
43336
43337
43338
43339
43340
43341
43342
43343
43344
43345
43346
43347
43348
43349
43350
43351
43352
43353
43354
43355
43356
43357
43358
43359
43360
43361
43362
43363
43364
43365
43366
43367
43368
43369
43370
43371
43372
43373
43374
43375
43376
43377
43378
43379
43380
43381
43382
43383
43384
43385
43386
43387
43388
43389
43390
43391
43392
43393
43394
43395
43396
43397
43398
43399
43400
43401
43402
43403
43404
43405
43406
43407
43408
43409
43410
43411
43412
43413
43414
43415
43416
43417
43418
43419
43420
43421
43422
43423
43424
43425
43426
43427
43428
43429
43430
43431
43432
43433
43434
43435
43436
43437
43438
43439
43440
43441
43442
43443
43444
43445
43446
43447
43448
43449
43450
43451
43452
43453
43454
43455
43456
43457
43458
43459
43460
43461
43462
43463
43464
43465
43466
43467
43468
43469
43470
43471
43472
43473
43474
43475
43476
43477
43478
43479
43480
43481
43482
43483
43484
43485
43486
43487
43488
43489
43490
43491
43492
43493
43494
43495
43496
43497
43498
43499
43500
43501
43502
43503
43504
43505
43506
43507
43508
43509
43510
43511
43512
43513
43514
43515
43516
43517
43518
43519
43520
43521
43522
43523
43524
43525
43526
43527
43528
43529
43530
43531
43532
43533
43534
43535
43536
43537
43538
43539
43540
43541
43542
43543
43544
43545
43546
43547
43548
43549
43550
43551
43552
43553
43554
43555
43556
43557
43558
43559
43560
43561
43562
43563
43564
43565
43566
43567
43568
43569
43570
43571
43572
43573
43574
43575
43576
43577
43578
43579
43580
43581
43582
43583
43584
43585
43586
43587
43588
43589
43590
43591
43592
43593
43594
43595
43596
43597
43598
43599
43600
43601
43602
43603
43604
43605
43606
43607
43608
43609
43610
43611
43612
43613
43614
43615
43616
43617
43618
43619
43620
43621
43622
43623
43624
43625
43626
43627
43628
43629
43630
43631
43632
43633
43634
43635
43636
43637
43638
43639
43640
43641
43642
43643
43644
43645
43646
43647
43648
43649
43650
43651
43652
43653
43654
43655
43656
43657
43658
43659
43660
43661
43662
43663
43664
43665
43666
43667
43668
43669
43670
43671
43672
43673
43674
43675
43676
43677
43678
43679
43680
43681
43682
43683
43684
43685
43686
43687
43688
43689
43690
43691
43692
43693
43694
43695
43696
43697
43698
43699
43700
43701
43702
43703
43704
43705
43706
43707
43708
43709
43710
43711
43712
43713
43714
43715
43716
43717
43718
43719
43720
43721
43722
43723
43724
43725
43726
43727
43728
43729
43730
43731
43732
43733
43734
43735
43736
43737
43738
43739
43740
43741
43742
43743
43744
43745
43746
43747
43748
43749
43750
43751
43752
43753
43754
43755
43756
43757
43758
43759
43760
43761
43762
43763
43764
43765
43766
43767
43768
43769
43770
43771
43772
43773
43774
43775
43776
43777
43778
43779
43780
43781
43782
43783
43784
43785
43786
43787
43788
43789
43790
43791
43792
43793
43794
43795
43796
43797
43798
43799
43800
43801
43802
43803
43804
43805
43806
43807
43808
43809
43810
43811
43812
43813
43814
43815
43816
43817
43818
43819
43820
43821
43822
43823
43824
43825
43826
43827
43828
43829
43830
43831
43832
43833
43834
43835
43836
43837
43838
43839
43840
43841
43842
43843
43844
43845
43846
43847
43848
43849
43850
43851
43852
43853
43854
43855
43856
43857
43858
43859
43860
43861
43862
43863
43864
43865
43866
43867
43868
43869
43870
43871
43872
43873
43874
43875
43876
43877
43878
43879
43880
43881
43882
43883
43884
43885
43886
43887
43888
43889
43890
43891
43892
43893
43894
43895
43896
43897
43898
43899
43900
43901
43902
43903
43904
43905
43906
43907
43908
43909
43910
43911
43912
43913
43914
43915
43916
43917
43918
43919
43920
43921
43922
43923
43924
43925
43926
43927
43928
43929
43930
43931
43932
43933
43934
43935
43936
43937
43938
43939
43940
43941
43942
43943
43944
43945
43946
43947
43948
43949
43950
43951
43952
43953
43954
43955
43956
43957
43958
43959
43960
43961
43962
43963
43964
43965
43966
43967
43968
43969
43970
43971
43972
43973
43974
43975
43976
43977
43978
43979
43980
43981
43982
43983
43984
43985
43986
43987
43988
43989
43990
43991
43992
43993
43994
43995
43996
43997
43998
43999
44000
44001
44002
44003
44004
44005
44006
44007
44008
44009
44010
44011
44012
44013
44014
44015
44016
44017
44018
44019
44020
44021
44022
44023
44024
44025
44026
44027
44028
44029
44030
44031
44032
44033
44034
44035
44036
44037
44038
44039
44040
44041
44042
44043
44044
44045
44046
44047
44048
44049
44050
44051
44052
44053
44054
44055
44056
44057
44058
44059
44060
44061
44062
44063
44064
44065
44066
44067
44068
44069
44070
44071
44072
44073
44074
44075
44076
44077
44078
44079
44080
44081
44082
44083
44084
44085
44086
44087
44088
44089
44090
44091
44092
44093
44094
44095
44096
44097
44098
44099
44100
44101
44102
44103
44104
44105
44106
44107
44108
44109
44110
44111
44112
44113
44114
44115
44116
44117
44118
44119
44120
44121
44122
44123
44124
44125
44126
44127
44128
44129
44130
44131
44132
44133
44134
44135
44136
44137
44138
44139
44140
44141
44142
44143
44144
44145
44146
44147
44148
44149
44150
44151
44152
44153
44154
44155
44156
44157
44158
44159
44160
44161
44162
44163
44164
44165
44166
44167
44168
44169
44170
44171
44172
44173
44174
44175
44176
44177
44178
44179
44180
44181
44182
44183
44184
44185
44186
44187
44188
44189
44190
44191
44192
44193
44194
44195
44196
44197
44198
44199
44200
44201
44202
44203
44204
44205
44206
44207
44208
44209
44210
44211
44212
44213
44214
44215
44216
44217
44218
44219
44220
44221
44222
44223
44224
44225
44226
44227
44228
44229
44230
44231
44232
44233
44234
44235
44236
44237
44238
44239
44240
44241
44242
44243
44244
44245
44246
44247
44248
44249
44250
44251
44252
44253
44254
44255
44256
44257
44258
44259
44260
44261
44262
44263
44264
44265
44266
44267
44268
44269
44270
44271
44272
44273
44274
44275
44276
44277
44278
44279
44280
44281
44282
44283
44284
44285
44286
44287
44288
44289
44290
44291
44292
44293
44294
44295
44296
44297
44298
44299
44300
44301
44302
44303
44304
44305
44306
44307
44308
44309
44310
44311
44312
44313
44314
44315
44316
44317
44318
44319
44320
44321
44322
44323
44324
44325
44326
44327
44328
44329
44330
44331
44332
44333
44334
44335
44336
44337
44338
44339
44340
44341
44342
44343
44344
44345
44346
44347
44348
44349
44350
44351
44352
44353
44354
44355
44356
44357
44358
44359
44360
44361
44362
44363
44364
44365
44366
44367
44368
44369
44370
44371
44372
44373
44374
44375
44376
44377
44378
44379
44380
44381
44382
44383
44384
44385
44386
44387
44388
44389
44390
44391
44392
44393
44394
44395
44396
44397
44398
44399
44400
44401
44402
44403
44404
44405
44406
44407
44408
44409
44410
44411
44412
44413
44414
44415
44416
44417
44418
44419
44420
44421
44422
44423
44424
44425
44426
44427
44428
44429
44430
44431
44432
44433
44434
44435
44436
44437
44438
44439
44440
44441
44442
44443
44444
44445
44446
44447
44448
44449
44450
44451
44452
44453
44454
44455
44456
44457
44458
44459
44460
44461
44462
44463
44464
44465
44466
44467
44468
44469
44470
44471
44472
44473
44474
44475
44476
44477
44478
44479
44480
44481
44482
44483
44484
44485
44486
44487
44488
44489
44490
44491
44492
44493
44494
44495
44496
44497
44498
44499
44500
44501
44502
44503
44504
44505
44506
44507
44508
44509
44510
44511
44512
44513
44514
44515
44516
44517
44518
44519
44520
44521
44522
44523
44524
44525
44526
44527
44528
44529
44530
44531
44532
44533
44534
44535
44536
44537
44538
44539
44540
44541
44542
44543
44544
44545
44546
44547
44548
44549
44550
44551
44552
44553
44554
44555
44556
44557
44558
44559
44560
44561
44562
44563
44564
44565
44566
44567
44568
44569
44570
44571
44572
44573
44574
44575
44576
44577
44578
44579
44580
44581
44582
44583
44584
44585
44586
44587
44588
44589
44590
44591
44592
44593
44594
44595
44596
44597
44598
44599
44600
44601
44602
44603
44604
44605
44606
44607
44608
44609
44610
44611
44612
44613
44614
44615
44616
44617
44618
44619
44620
44621
44622
44623
44624
44625
44626
44627
44628
44629
44630
44631
44632
44633
44634
44635
44636
44637
44638
44639
44640
44641
44642
44643
44644
44645
44646
44647
44648
44649
44650
44651
44652
44653
44654
44655
44656
44657
44658
44659
44660
44661
44662
44663
44664
44665
44666
44667
44668
44669
44670
44671
44672
44673
44674
44675
44676
44677
44678
44679
44680
44681
44682
44683
44684
44685
44686
44687
44688
44689
44690
44691
44692
44693
44694
44695
44696
44697
44698
44699
44700
44701
44702
44703
44704
44705
44706
44707
44708
44709
44710
44711
44712
44713
44714
44715
44716
44717
44718
44719
44720
44721
44722
44723
44724
44725
44726
44727
44728
44729
44730
44731
44732
44733
44734
44735
44736
44737
44738
44739
44740
44741
44742
44743
44744
44745
44746
44747
44748
44749
44750
44751
44752
44753
44754
44755
44756
44757
44758
44759
44760
44761
44762
44763
44764
44765
44766
44767
44768
44769
44770
44771
44772
44773
44774
44775
44776
44777
44778
44779
44780
44781
44782
44783
44784
44785
44786
44787
44788
44789
44790
44791
44792
44793
44794
44795
44796
44797
44798
44799
44800
44801
44802
44803
44804
44805
44806
44807
44808
44809
44810
44811
44812
44813
44814
44815
44816
44817
44818
44819
44820
44821
44822
44823
44824
44825
44826
44827
44828
44829
44830
44831
44832
44833
44834
44835
44836
44837
44838
44839
44840
44841
44842
44843
44844
44845
44846
44847
44848
44849
44850
44851
44852
44853
44854
44855
44856
44857
44858
44859
44860
44861
44862
44863
44864
44865
44866
44867
44868
44869
44870
44871
44872
44873
44874
44875
44876
44877
44878
44879
44880
44881
44882
44883
44884
44885
44886
44887
44888
44889
44890
44891
44892
44893
44894
44895
44896
44897
44898
44899
44900
44901
44902
44903
44904
44905
44906
44907
44908
44909
44910
44911
44912
44913
44914
44915
44916
44917
44918
44919
44920
44921
44922
44923
44924
44925
44926
44927
44928
44929
44930
44931
44932
44933
44934
44935
44936
44937
44938
44939
44940
44941
44942
44943
44944
44945
44946
44947
44948
44949
44950
44951
44952
44953
44954
44955
44956
44957
44958
44959
44960
44961
44962
44963
44964
44965
44966
44967
44968
44969
44970
44971
44972
44973
44974
44975
44976
44977
44978
44979
44980
44981
44982
44983
44984
44985
44986
44987
44988
44989
44990
44991
44992
44993
44994
44995
44996
44997
44998
44999
45000
45001
45002
45003
45004
45005
45006
45007
45008
45009
45010
45011
45012
45013
45014
45015
45016
45017
45018
45019
45020
45021
45022
45023
45024
45025
45026
45027
45028
45029
45030
45031
45032
45033
45034
45035
45036
45037
45038
45039
45040
45041
45042
45043
45044
45045
45046
45047
45048
45049
45050
45051
45052
45053
45054
45055
45056
45057
45058
45059
45060
45061
45062
45063
45064
45065
45066
45067
45068
45069
45070
45071
45072
45073
45074
45075
45076
45077
45078
45079
45080
45081
45082
45083
45084
45085
45086
45087
45088
45089
45090
45091
45092
45093
45094
45095
45096
45097
45098
45099
45100
45101
45102
45103
45104
45105
45106
45107
45108
45109
45110
45111
45112
45113
45114
45115
45116
45117
45118
45119
45120
45121
45122
45123
45124
45125
45126
45127
45128
45129
45130
45131
45132
45133
45134
45135
45136
45137
45138
45139
45140
45141
45142
45143
45144
45145
45146
45147
45148
45149
45150
45151
45152
45153
45154
45155
45156
45157
45158
45159
45160
45161
45162
45163
45164
45165
45166
45167
45168
45169
45170
45171
45172
45173
45174
45175
45176
45177
45178
45179
45180
45181
45182
45183
45184
45185
45186
45187
45188
45189
45190
45191
45192
45193
45194
45195
45196
45197
45198
45199
45200
45201
45202
45203
45204
45205
45206
45207
45208
45209
45210
45211
45212
45213
45214
45215
45216
45217
45218
45219
45220
45221
45222
45223
45224
45225
45226
45227
45228
45229
45230
45231
45232
45233
45234
45235
45236
45237
45238
45239
45240
45241
45242
45243
45244
45245
45246
45247
45248
45249
45250
45251
45252
45253
45254
45255
45256
45257
45258
45259
45260
45261
45262
45263
45264
45265
45266
45267
45268
45269
45270
45271
45272
45273
45274
45275
45276
45277
45278
45279
45280
45281
45282
45283
45284
45285
45286
45287
45288
45289
45290
45291
45292
45293
45294
45295
45296
45297
45298
45299
45300
45301
45302
45303
45304
45305
45306
45307
45308
45309
45310
45311
45312
45313
45314
45315
45316
45317
45318
45319
45320
45321
45322
45323
45324
45325
45326
45327
45328
45329
45330
45331
45332
45333
45334
45335
45336
45337
45338
45339
45340
45341
45342
45343
45344
45345
45346
45347
45348
45349
45350
45351
45352
45353
45354
45355
45356
45357
45358
45359
45360
45361
45362
45363
45364
45365
45366
45367
45368
45369
45370
45371
45372
45373
45374
45375
45376
45377
45378
45379
45380
45381
45382
45383
45384
45385
45386
45387
45388
45389
45390
45391
45392
45393
45394
45395
45396
45397
45398
45399
45400
45401
45402
45403
45404
45405
45406
45407
45408
45409
45410
45411
45412
45413
45414
45415
45416
45417
45418
45419
45420
45421
45422
45423
45424
45425
45426
45427
45428
45429
45430
45431
45432
45433
45434
45435
45436
45437
45438
45439
45440
45441
45442
45443
45444
45445
45446
45447
45448
45449
45450
45451
45452
45453
45454
45455
45456
45457
45458
45459
45460
45461
45462
45463
45464
45465
45466
45467
45468
45469
45470
45471
45472
45473
45474
45475
45476
45477
45478
45479
45480
45481
45482
45483
45484
45485
45486
45487
45488
45489
45490
45491
45492
45493
45494
45495
45496
45497
45498
45499
45500
45501
45502
45503
45504
45505
45506
45507
45508
45509
45510
45511
45512
45513
45514
45515
45516
45517
45518
45519
45520
45521
45522
45523
45524
45525
45526
45527
45528
45529
45530
45531
45532
45533
45534
45535
45536
45537
45538
45539
45540
45541
45542
45543
45544
45545
45546
45547
45548
45549
45550
45551
45552
45553
45554
45555
45556
45557
45558
45559
45560
45561
45562
45563
45564
45565
45566
45567
45568
45569
45570
45571
45572
45573
45574
45575
45576
45577
45578
45579
45580
45581
45582
45583
45584
45585
45586
45587
45588
45589
45590
45591
45592
45593
45594
45595
45596
45597
45598
45599
45600
45601
45602
45603
45604
45605
45606
45607
45608
45609
45610
45611
45612
45613
45614
45615
45616
45617
45618
45619
45620
45621
45622
45623
45624
45625
45626
45627
45628
45629
45630
45631
45632
45633
45634
45635
45636
45637
45638
45639
45640
45641
45642
45643
45644
45645
45646
45647
45648
45649
45650
45651
45652
45653
45654
45655
45656
45657
45658
45659
45660
45661
45662
45663
45664
45665
45666
45667
45668
45669
45670
45671
45672
45673
45674
45675
45676
45677
45678
45679
45680
45681
45682
45683
45684
45685
45686
45687
45688
45689
45690
45691
45692
45693
45694
45695
45696
45697
45698
45699
45700
45701
45702
45703
45704
45705
45706
45707
45708
45709
45710
45711
45712
45713
45714
45715
45716
45717
45718
45719
45720
45721
45722
45723
45724
45725
45726
45727
45728
45729
45730
45731
45732
45733
45734
45735
45736
45737
45738
45739
45740
45741
45742
45743
45744
45745
45746
45747
45748
45749
45750
45751
45752
45753
45754
45755
45756
45757
45758
45759
45760
45761
45762
45763
45764
45765
45766
45767
45768
45769
45770
45771
45772
45773
45774
45775
45776
45777
45778
45779
45780
45781
45782
45783
45784
45785
45786
45787
45788
45789
45790
45791
45792
45793
45794
45795
45796
45797
45798
45799
45800
45801
45802
45803
45804
45805
45806
45807
45808
45809
45810
45811
45812
45813
45814
45815
45816
45817
45818
45819
45820
45821
45822
45823
45824
45825
45826
45827
45828
45829
45830
45831
45832
45833
45834
45835
45836
45837
45838
45839
45840
45841
45842
45843
45844
45845
45846
45847
45848
45849
45850
45851
45852
45853
45854
45855
45856
45857
45858
45859
45860
45861
45862
45863
45864
45865
45866
45867
45868
45869
45870
45871
45872
45873
45874
45875
45876
45877
45878
45879
45880
45881
45882
45883
45884
45885
45886
45887
45888
45889
45890
45891
45892
45893
45894
45895
45896
45897
45898
45899
45900
45901
45902
45903
45904
45905
45906
45907
45908
45909
45910
45911
45912
45913
45914
45915
45916
45917
45918
45919
45920
45921
45922
45923
45924
45925
45926
45927
45928
45929
45930
45931
45932
45933
45934
45935
45936
45937
45938
45939
45940
45941
45942
45943
45944
45945
45946
45947
45948
45949
45950
45951
45952
45953
45954
45955
45956
45957
45958
45959
45960
45961
45962
45963
45964
45965
45966
45967
45968
45969
45970
45971
45972
45973
45974
45975
45976
45977
45978
45979
45980
45981
45982
45983
45984
45985
45986
45987
45988
45989
45990
45991
45992
45993
45994
45995
45996
45997
45998
45999
46000
46001
46002
46003
46004
46005
46006
46007
46008
46009
46010
46011
46012
46013
46014
46015
46016
46017
46018
46019
46020
46021
46022
46023
46024
46025
46026
46027
46028
46029
46030
46031
46032
46033
46034
46035
46036
46037
46038
46039
46040
46041
46042
46043
46044
46045
46046
46047
46048
46049
46050
46051
46052
46053
46054
46055
46056
46057
46058
46059
46060
46061
46062
46063
46064
46065
46066
46067
46068
46069
46070
46071
46072
46073
46074
46075
46076
46077
46078
46079
46080
46081
46082
46083
46084
46085
46086
46087
46088
46089
46090
46091
46092
46093
46094
46095
46096
46097
46098
46099
46100
46101
46102
46103
46104
46105
46106
46107
46108
46109
46110
46111
46112
46113
46114
46115
46116
46117
46118
46119
46120
46121
46122
46123
46124
46125
46126
46127
46128
46129
46130
46131
46132
46133
46134
46135
46136
46137
46138
46139
46140
46141
46142
46143
46144
46145
46146
46147
46148
46149
46150
46151
46152
46153
46154
46155
46156
46157
46158
46159
46160
46161
46162
46163
46164
46165
46166
46167
46168
46169
46170
46171
46172
46173
46174
46175
46176
46177
46178
46179
46180
46181
46182
46183
46184
46185
46186
46187
46188
46189
46190
46191
46192
46193
46194
46195
46196
46197
46198
46199
46200
46201
46202
46203
46204
46205
46206
46207
46208
46209
46210
46211
46212
46213
46214
46215
46216
46217
46218
46219
46220
46221
46222
46223
46224
46225
46226
46227
46228
46229
46230
46231
46232
46233
46234
46235
46236
46237
46238
46239
46240
46241
46242
46243
46244
46245
46246
46247
46248
46249
46250
46251
46252
46253
46254
46255
46256
46257
46258
46259
46260
46261
46262
46263
46264
46265
46266
46267
46268
46269
46270
46271
46272
46273
46274
46275
46276
46277
46278
46279
46280
46281
46282
46283
46284
46285
46286
46287
46288
46289
46290
46291
46292
46293
46294
46295
46296
46297
46298
46299
46300
46301
46302
46303
46304
46305
46306
46307
46308
46309
46310
46311
46312
46313
46314
46315
46316
46317
46318
46319
46320
46321
46322
46323
46324
46325
46326
46327
46328
46329
46330
46331
46332
46333
46334
46335
46336
46337
46338
46339
46340
46341
46342
46343
46344
46345
46346
46347
46348
46349
46350
46351
46352
46353
46354
46355
46356
46357
46358
46359
46360
46361
46362
46363
46364
46365
46366
46367
46368
46369
46370
46371
46372
46373
46374
46375
46376
46377
46378
46379
46380
46381
46382
46383
46384
46385
46386
46387
46388
46389
46390
46391
46392
46393
46394
46395
46396
46397
46398
46399
46400
46401
46402
46403
46404
46405
46406
46407
46408
46409
46410
46411
46412
46413
46414
46415
46416
46417
46418
46419
46420
46421
46422
46423
46424
46425
46426
46427
46428
46429
46430
46431
46432
46433
46434
46435
46436
46437
46438
46439
46440
46441
46442
46443
46444
46445
46446
46447
46448
46449
46450
46451
46452
46453
46454
46455
46456
46457
46458
46459
46460
46461
46462
46463
46464
46465
46466
46467
46468
46469
46470
46471
46472
46473
46474
46475
46476
46477
46478
46479
46480
46481
46482
46483
46484
46485
46486
46487
46488
46489
46490
46491
46492
46493
46494
46495
46496
46497
46498
46499
46500
46501
46502
46503
46504
46505
46506
46507
46508
46509
46510
46511
46512
46513
46514
46515
46516
46517
46518
46519
46520
46521
46522
46523
46524
46525
46526
46527
46528
46529
46530
46531
46532
46533
46534
46535
46536
46537
46538
46539
46540
46541
46542
46543
46544
46545
46546
46547
46548
46549
46550
46551
46552
46553
46554
46555
46556
46557
46558
46559
46560
46561
46562
46563
46564
46565
46566
46567
46568
46569
46570
46571
46572
46573
46574
46575
46576
46577
46578
46579
46580
46581
46582
46583
46584
46585
46586
46587
46588
46589
46590
46591
46592
46593
46594
46595
46596
46597
46598
46599
46600
46601
46602
46603
46604
46605
46606
46607
46608
46609
46610
46611
46612
46613
46614
46615
46616
46617
46618
46619
46620
46621
46622
46623
46624
46625
46626
46627
46628
46629
46630
46631
46632
46633
46634
46635
46636
46637
46638
46639
46640
46641
46642
46643
46644
46645
46646
46647
46648
46649
46650
46651
46652
46653
46654
46655
46656
46657
46658
46659
46660
46661
46662
46663
46664
46665
46666
46667
46668
46669
46670
46671
46672
46673
46674
46675
46676
46677
46678
46679
46680
46681
46682
46683
46684
46685
46686
46687
46688
46689
46690
46691
46692
46693
46694
46695
46696
46697
46698
46699
46700
46701
46702
46703
46704
46705
46706
46707
46708
46709
46710
46711
46712
46713
46714
46715
46716
46717
46718
46719
46720
46721
46722
46723
46724
46725
46726
46727
46728
46729
46730
46731
46732
46733
46734
46735
46736
46737
46738
46739
46740
46741
46742
46743
46744
46745
46746
46747
46748
46749
46750
46751
46752
46753
46754
46755
46756
46757
46758
46759
46760
46761
46762
46763
46764
46765
46766
46767
46768
46769
46770
46771
46772
46773
46774
46775
46776
46777
46778
46779
46780
46781
46782
46783
46784
46785
46786
46787
46788
46789
46790
46791
46792
46793
46794
46795
46796
46797
46798
46799
46800
46801
46802
46803
46804
46805
46806
46807
46808
46809
46810
46811
46812
46813
46814
46815
46816
46817
46818
46819
46820
46821
46822
46823
46824
46825
46826
46827
46828
46829
46830
46831
46832
46833
46834
46835
46836
46837
46838
46839
46840
46841
46842
46843
46844
46845
46846
46847
46848
46849
46850
46851
46852
46853
46854
46855
46856
46857
46858
46859
46860
46861
46862
46863
46864
46865
46866
46867
46868
46869
46870
46871
46872
46873
46874
46875
46876
46877
46878
46879
46880
46881
46882
46883
46884
46885
46886
46887
46888
46889
46890
46891
46892
46893
46894
46895
46896
46897
46898
46899
46900
46901
46902
46903
46904
46905
46906
46907
46908
46909
46910
46911
46912
46913
46914
46915
46916
46917
46918
46919
46920
46921
46922
46923
46924
46925
46926
46927
46928
46929
46930
46931
46932
46933
46934
46935
46936
46937
46938
46939
46940
46941
46942
46943
46944
46945
46946
46947
46948
46949
46950
46951
46952
46953
46954
46955
46956
46957
46958
46959
46960
46961
46962
46963
46964
46965
46966
46967
46968
46969
46970
46971
46972
46973
46974
46975
46976
46977
46978
46979
46980
46981
46982
46983
46984
46985
46986
46987
46988
46989
46990
46991
46992
46993
46994
46995
46996
46997
46998
46999
47000
47001
47002
47003
47004
47005
47006
47007
47008
47009
47010
47011
47012
47013
47014
47015
47016
47017
47018
47019
47020
47021
47022
47023
47024
47025
47026
47027
47028
47029
47030
47031
47032
47033
47034
47035
47036
47037
47038
47039
47040
47041
47042
47043
47044
47045
47046
47047
47048
47049
47050
47051
47052
47053
47054
47055
47056
47057
47058
47059
47060
47061
47062
47063
47064
47065
47066
47067
47068
47069
47070
47071
47072
47073
47074
47075
47076
47077
47078
47079
47080
47081
47082
47083
47084
47085
47086
47087
47088
47089
47090
47091
47092
47093
47094
47095
47096
47097
47098
47099
47100
47101
47102
47103
47104
47105
47106
47107
47108
47109
47110
47111
47112
47113
47114
47115
47116
47117
47118
47119
47120
47121
47122
47123
47124
47125
47126
47127
47128
47129
47130
47131
47132
47133
47134
47135
47136
47137
47138
47139
47140
47141
47142
47143
47144
47145
47146
47147
47148
47149
47150
47151
47152
47153
47154
47155
47156
47157
47158
47159
47160
47161
47162
47163
47164
47165
47166
47167
47168
47169
47170
47171
47172
47173
47174
47175
47176
47177
47178
47179
47180
47181
47182
47183
47184
47185
47186
47187
47188
47189
47190
47191
47192
47193
47194
47195
47196
47197
47198
47199
47200
47201
47202
47203
47204
47205
47206
47207
47208
47209
47210
47211
47212
47213
47214
47215
47216
47217
47218
47219
47220
47221
47222
47223
47224
47225
47226
47227
47228
47229
47230
47231
47232
47233
47234
47235
47236
47237
47238
47239
47240
47241
47242
47243
47244
47245
47246
47247
47248
47249
47250
47251
47252
47253
47254
47255
47256
47257
47258
47259
47260
47261
47262
47263
47264
47265
47266
47267
47268
47269
47270
47271
47272
47273
47274
47275
47276
47277
47278
47279
47280
47281
47282
47283
47284
47285
47286
47287
47288
47289
47290
47291
47292
47293
47294
47295
47296
47297
47298
47299
47300
47301
47302
47303
47304
47305
47306
47307
47308
47309
47310
47311
47312
47313
47314
47315
47316
47317
47318
47319
47320
47321
47322
47323
47324
47325
47326
47327
47328
47329
47330
47331
47332
47333
47334
47335
47336
47337
47338
47339
47340
47341
47342
47343
47344
47345
47346
47347
47348
47349
47350
47351
47352
47353
47354
47355
47356
47357
47358
47359
47360
47361
47362
47363
47364
47365
47366
47367
47368
47369
47370
47371
47372
47373
47374
47375
47376
47377
47378
47379
47380
47381
47382
47383
47384
47385
47386
47387
47388
47389
47390
47391
47392
47393
47394
47395
47396
47397
47398
47399
47400
47401
47402
47403
47404
47405
47406
47407
47408
47409
47410
47411
47412
47413
47414
47415
47416
47417
47418
47419
47420
47421
47422
47423
47424
47425
47426
47427
47428
47429
47430
47431
47432
47433
47434
47435
47436
47437
47438
47439
47440
47441
47442
47443
47444
47445
47446
47447
47448
47449
47450
47451
47452
47453
47454
47455
47456
47457
47458
47459
47460
47461
47462
47463
47464
47465
47466
47467
47468
47469
47470
47471
47472
47473
47474
47475
47476
47477
47478
47479
47480
47481
47482
47483
47484
47485
47486
47487
47488
47489
47490
47491
47492
47493
47494
47495
47496
47497
47498
47499
47500
47501
47502
47503
47504
47505
47506
47507
47508
47509
47510
47511
47512
47513
47514
47515
47516
47517
47518
47519
47520
47521
47522
47523
47524
47525
47526
47527
47528
47529
47530
47531
47532
47533
47534
47535
47536
47537
47538
47539
47540
47541
47542
47543
47544
47545
47546
47547
47548
47549
47550
47551
47552
47553
47554
47555
47556
47557
47558
47559
47560
47561
47562
47563
47564
47565
47566
47567
47568
47569
47570
47571
47572
47573
47574
47575
47576
47577
47578
47579
47580
47581
47582
47583
47584
47585
47586
47587
47588
47589
47590
47591
47592
47593
47594
47595
47596
47597
47598
47599
47600
47601
47602
47603
47604
47605
47606
47607
47608
47609
47610
47611
47612
47613
47614
47615
47616
47617
47618
47619
47620
47621
47622
47623
47624
47625
47626
47627
47628
47629
47630
47631
47632
47633
47634
47635
47636
47637
47638
47639
47640
47641
47642
47643
47644
47645
47646
47647
47648
47649
47650
47651
47652
47653
47654
47655
47656
47657
47658
47659
47660
47661
47662
47663
47664
47665
47666
47667
47668
47669
47670
47671
47672
47673
47674
47675
47676
47677
47678
47679
47680
47681
47682
47683
47684
47685
47686
47687
47688
47689
47690
47691
47692
47693
47694
47695
47696
47697
47698
47699
47700
47701
47702
47703
47704
47705
47706
47707
47708
47709
47710
47711
47712
47713
47714
47715
47716
47717
47718
47719
47720
47721
47722
47723
47724
47725
47726
47727
47728
47729
47730
47731
47732
47733
47734
47735
47736
47737
47738
47739
47740
47741
47742
47743
47744
47745
47746
47747
47748
47749
47750
47751
47752
47753
47754
47755
47756
47757
47758
47759
47760
47761
47762
47763
47764
47765
47766
47767
47768
47769
47770
47771
47772
47773
47774
47775
47776
47777
47778
47779
47780
47781
47782
47783
47784
47785
47786
47787
47788
47789
47790
47791
47792
47793
47794
47795
47796
47797
47798
47799
47800
47801
47802
47803
47804
47805
47806
47807
47808
47809
47810
47811
47812
47813
47814
47815
47816
47817
47818
47819
47820
47821
47822
47823
47824
47825
47826
47827
47828
47829
47830
47831
47832
47833
47834
47835
47836
47837
47838
47839
47840
47841
47842
47843
47844
47845
47846
47847
47848
47849
47850
47851
47852
47853
47854
47855
47856
47857
47858
47859
47860
47861
47862
47863
47864
47865
47866
47867
47868
47869
47870
47871
47872
47873
47874
47875
47876
47877
47878
47879
47880
47881
47882
47883
47884
47885
47886
47887
47888
47889
47890
47891
47892
47893
47894
47895
47896
47897
47898
47899
47900
47901
47902
47903
47904
47905
47906
47907
47908
47909
47910
47911
47912
47913
47914
47915
47916
47917
47918
47919
47920
47921
47922
47923
47924
47925
47926
47927
47928
47929
47930
47931
47932
47933
47934
47935
47936
47937
47938
47939
47940
47941
47942
47943
47944
47945
47946
47947
47948
47949
47950
47951
47952
47953
47954
47955
47956
47957
47958
47959
47960
47961
47962
47963
47964
47965
47966
47967
47968
47969
47970
47971
47972
47973
47974
47975
47976
47977
47978
47979
47980
47981
47982
47983
47984
47985
47986
47987
47988
47989
47990
47991
47992
47993
47994
47995
47996
47997
47998
47999
48000
48001
48002
48003
48004
48005
48006
48007
48008
48009
48010
48011
48012
48013
48014
48015
48016
48017
48018
48019
48020
48021
48022
48023
48024
48025
48026
48027
48028
48029
48030
48031
48032
48033
48034
48035
48036
48037
48038
48039
48040
48041
48042
48043
48044
48045
48046
48047
48048
48049
48050
48051
48052
48053
48054
48055
48056
48057
48058
48059
48060
48061
48062
48063
48064
48065
48066
48067
48068
48069
48070
48071
48072
48073
48074
48075
48076
48077
48078
48079
48080
48081
48082
48083
48084
48085
48086
48087
48088
48089
48090
48091
48092
48093
48094
48095
48096
48097
48098
48099
48100
48101
48102
48103
48104
48105
48106
48107
48108
48109
48110
48111
48112
48113
48114
48115
48116
48117
48118
48119
48120
48121
48122
48123
48124
48125
48126
48127
48128
48129
48130
48131
48132
48133
48134
48135
48136
48137
48138
48139
48140
48141
48142
48143
48144
48145
48146
48147
48148
48149
48150
48151
48152
48153
48154
48155
48156
48157
48158
48159
48160
48161
48162
48163
48164
48165
48166
48167
48168
48169
48170
48171
48172
48173
48174
48175
48176
48177
48178
48179
48180
48181
48182
48183
48184
48185
48186
48187
48188
48189
48190
48191
48192
48193
48194
48195
48196
48197
48198
48199
48200
48201
48202
48203
48204
48205
48206
48207
48208
48209
48210
48211
48212
48213
48214
48215
48216
48217
48218
48219
48220
48221
48222
48223
48224
48225
48226
48227
48228
48229
48230
48231
48232
48233
48234
48235
48236
48237
48238
48239
48240
48241
48242
48243
48244
48245
48246
48247
48248
48249
48250
48251
48252
48253
48254
48255
48256
48257
48258
48259
48260
48261
48262
48263
48264
48265
48266
48267
48268
48269
48270
48271
48272
48273
48274
48275
48276
48277
48278
48279
48280
48281
48282
48283
48284
48285
48286
48287
48288
48289
48290
48291
48292
48293
48294
48295
48296
48297
48298
48299
48300
48301
48302
48303
48304
48305
48306
48307
48308
48309
48310
48311
48312
48313
48314
48315
48316
48317
48318
48319
48320
48321
48322
48323
48324
48325
48326
48327
48328
48329
48330
48331
48332
48333
48334
48335
48336
48337
48338
48339
48340
48341
48342
48343
48344
48345
48346
48347
48348
48349
48350
48351
48352
48353
48354
48355
48356
48357
48358
48359
48360
48361
48362
48363
48364
48365
48366
48367
48368
48369
48370
48371
48372
48373
48374
48375
48376
48377
48378
48379
48380
48381
48382
48383
48384
48385
48386
48387
48388
48389
48390
48391
48392
48393
48394
48395
48396
48397
48398
48399
48400
48401
48402
48403
48404
48405
48406
48407
48408
48409
48410
48411
48412
48413
48414
48415
48416
48417
48418
48419
48420
48421
48422
48423
48424
48425
48426
48427
48428
48429
48430
48431
48432
48433
48434
48435
48436
48437
48438
48439
48440
48441
48442
48443
48444
48445
48446
48447
48448
48449
48450
48451
48452
48453
48454
48455
48456
48457
48458
48459
48460
48461
48462
48463
48464
48465
48466
48467
48468
48469
48470
48471
48472
48473
48474
48475
48476
48477
48478
48479
48480
48481
48482
48483
48484
48485
48486
48487
48488
48489
48490
48491
48492
48493
48494
48495
48496
48497
48498
48499
48500
48501
48502
48503
48504
48505
48506
48507
48508
48509
48510
48511
48512
48513
48514
48515
48516
48517
48518
48519
48520
48521
48522
48523
48524
48525
48526
48527
48528
48529
48530
48531
48532
48533
48534
48535
48536
48537
48538
48539
48540
48541
48542
48543
48544
48545
48546
48547
48548
48549
48550
48551
48552
48553
48554
48555
48556
48557
48558
48559
48560
48561
48562
48563
48564
48565
48566
48567
48568
48569
48570
48571
48572
48573
48574
48575
48576
48577
48578
48579
48580
48581
48582
48583
48584
48585
48586
48587
48588
48589
48590
48591
48592
48593
48594
48595
48596
48597
48598
48599
48600
48601
48602
48603
48604
48605
48606
48607
48608
48609
48610
48611
48612
48613
48614
48615
48616
48617
48618
48619
48620
48621
48622
48623
48624
48625
48626
48627
48628
48629
48630
48631
48632
48633
48634
48635
48636
48637
48638
48639
48640
48641
48642
48643
48644
48645
48646
48647
48648
48649
48650
48651
48652
48653
48654
48655
48656
48657
48658
48659
48660
48661
48662
48663
48664
48665
48666
48667
48668
48669
48670
48671
48672
48673
48674
48675
48676
48677
48678
48679
48680
48681
48682
48683
48684
48685
48686
48687
48688
48689
48690
48691
48692
48693
48694
48695
48696
48697
48698
48699
48700
48701
48702
48703
48704
48705
48706
48707
48708
48709
48710
48711
48712
48713
48714
48715
48716
48717
48718
48719
48720
48721
48722
48723
48724
48725
48726
48727
48728
48729
48730
48731
48732
48733
48734
48735
48736
48737
48738
48739
48740
48741
48742
48743
48744
48745
48746
48747
48748
48749
48750
48751
48752
48753
48754
48755
48756
48757
48758
48759
48760
48761
48762
48763
48764
48765
48766
48767
48768
48769
48770
48771
48772
48773
48774
48775
48776
48777
48778
48779
48780
48781
48782
48783
48784
48785
48786
48787
48788
48789
48790
48791
48792
48793
48794
48795
48796
48797
48798
48799
48800
48801
48802
48803
48804
48805
48806
48807
48808
48809
48810
48811
48812
48813
48814
48815
48816
48817
48818
48819
48820
48821
48822
48823
48824
48825
48826
48827
48828
48829
48830
48831
48832
48833
48834
48835
48836
48837
48838
48839
48840
48841
48842
48843
48844
48845
48846
48847
48848
48849
48850
48851
48852
48853
48854
48855
48856
48857
48858
48859
48860
48861
48862
48863
48864
48865
48866
48867
48868
48869
48870
48871
48872
48873
48874
48875
48876
48877
48878
48879
48880
48881
48882
48883
48884
48885
48886
48887
48888
48889
48890
48891
48892
48893
48894
48895
48896
48897
48898
48899
48900
48901
48902
48903
48904
48905
48906
48907
48908
48909
48910
48911
48912
48913
48914
48915
48916
48917
48918
48919
48920
48921
48922
48923
48924
48925
48926
48927
48928
48929
48930
48931
48932
48933
48934
48935
48936
48937
48938
48939
48940
48941
48942
48943
48944
48945
48946
48947
48948
48949
48950
48951
48952
48953
48954
48955
48956
48957
48958
48959
48960
48961
48962
48963
48964
48965
48966
48967
48968
48969
48970
48971
48972
48973
48974
48975
48976
48977
48978
48979
48980
48981
48982
48983
48984
48985
48986
48987
48988
48989
48990
48991
48992
48993
48994
48995
48996
48997
48998
48999
49000
49001
49002
49003
49004
49005
49006
49007
49008
49009
49010
49011
49012
49013
49014
49015
49016
49017
49018
49019
49020
49021
49022
49023
49024
49025
49026
49027
49028
49029
49030
49031
49032
49033
49034
49035
49036
49037
49038
49039
49040
49041
49042
49043
49044
49045
49046
49047
49048
49049
49050
49051
49052
49053
49054
49055
49056
49057
49058
49059
49060
49061
49062
49063
49064
49065
49066
49067
49068
49069
49070
49071
49072
49073
49074
49075
49076
49077
49078
49079
49080
49081
49082
49083
49084
49085
49086
49087
49088
49089
49090
49091
49092
49093
49094
49095
49096
49097
49098
49099
49100
49101
49102
49103
49104
49105
49106
49107
49108
49109
49110
49111
49112
49113
49114
49115
49116
49117
49118
49119
49120
49121
49122
49123
49124
49125
49126
49127
49128
49129
49130
49131
49132
49133
49134
49135
49136
49137
49138
49139
49140
49141
49142
49143
49144
49145
49146
49147
49148
49149
49150
49151
49152
49153
49154
49155
49156
49157
49158
49159
49160
49161
49162
49163
49164
49165
49166
49167
49168
49169
49170
49171
49172
49173
49174
49175
49176
49177
49178
49179
49180
49181
49182
49183
49184
49185
49186
49187
49188
49189
49190
49191
49192
49193
49194
49195
49196
49197
49198
49199
49200
49201
49202
49203
49204
49205
49206
49207
49208
49209
49210
49211
49212
49213
49214
49215
49216
49217
49218
49219
49220
49221
49222
49223
49224
49225
49226
49227
49228
49229
49230
49231
49232
49233
49234
49235
49236
49237
49238
49239
49240
49241
49242
49243
49244
49245
49246
49247
49248
49249
49250
49251
49252
49253
49254
49255
49256
49257
49258
49259
49260
49261
49262
49263
49264
49265
49266
49267
49268
49269
49270
49271
49272
49273
49274
49275
49276
49277
49278
49279
49280
49281
49282
49283
49284
49285
49286
49287
49288
49289
49290
49291
49292
49293
49294
49295
49296
49297
49298
49299
49300
49301
49302
49303
49304
49305
49306
49307
49308
49309
49310
49311
49312
49313
49314
49315
49316
49317
49318
49319
49320
49321
49322
49323
49324
49325
49326
49327
49328
49329
49330
49331
49332
49333
49334
49335
49336
49337
49338
49339
49340
49341
49342
49343
49344
49345
49346
49347
49348
49349
49350
49351
49352
49353
49354
49355
49356
49357
49358
49359
49360
49361
49362
49363
49364
49365
49366
49367
49368
49369
49370
49371
49372
49373
49374
49375
49376
49377
49378
49379
49380
49381
49382
49383
49384
49385
49386
49387
49388
49389
49390
49391
49392
49393
49394
49395
49396
49397
49398
49399
49400
49401
49402
49403
49404
49405
49406
49407
49408
49409
49410
49411
49412
49413
49414
49415
49416
49417
49418
49419
49420
49421
49422
49423
49424
49425
49426
49427
49428
49429
49430
49431
49432
49433
49434
49435
49436
49437
49438
49439
49440
49441
49442
49443
49444
49445
49446
49447
49448
49449
49450
49451
49452
49453
49454
49455
49456
49457
49458
49459
49460
49461
49462
49463
49464
49465
49466
49467
49468
49469
49470
49471
49472
49473
49474
49475
49476
49477
49478
49479
49480
49481
49482
49483
49484
49485
49486
49487
49488
49489
49490
49491
49492
49493
49494
49495
49496
49497
49498
49499
49500
49501
49502
49503
49504
49505
49506
49507
49508
49509
49510
49511
49512
49513
49514
49515
49516
49517
49518
49519
49520
49521
49522
49523
49524
49525
49526
49527
49528
49529
49530
49531
49532
49533
49534
49535
49536
49537
49538
49539
49540
49541
49542
49543
49544
49545
49546
49547
49548
49549
49550
49551
49552
49553
49554
49555
49556
49557
49558
49559
49560
49561
49562
49563
49564
49565
49566
49567
49568
49569
49570
49571
49572
49573
49574
49575
49576
49577
49578
49579
49580
49581
49582
49583
49584
49585
49586
49587
49588
49589
49590
49591
49592
49593
49594
49595
49596
49597
49598
49599
49600
49601
49602
49603
49604
49605
49606
49607
49608
49609
49610
49611
49612
49613
49614
49615
49616
49617
49618
49619
49620
49621
49622
49623
49624
49625
49626
49627
49628
49629
49630
49631
49632
49633
49634
49635
49636
49637
49638
49639
49640
49641
49642
49643
49644
49645
49646
49647
49648
49649
49650
49651
49652
49653
49654
49655
49656
49657
49658
49659
49660
49661
49662
49663
49664
49665
49666
49667
49668
49669
49670
49671
49672
49673
49674
49675
49676
49677
49678
49679
49680
49681
49682
49683
49684
49685
49686
49687
49688
49689
49690
49691
49692
49693
49694
49695
49696
49697
49698
49699
49700
49701
49702
49703
49704
49705
49706
49707
49708
49709
49710
49711
49712
49713
49714
49715
49716
49717
49718
49719
49720
49721
49722
49723
49724
49725
49726
49727
49728
49729
49730
49731
49732
49733
49734
49735
49736
49737
49738
49739
49740
49741
49742
49743
49744
49745
49746
49747
49748
49749
49750
49751
49752
49753
49754
49755
49756
49757
49758
49759
49760
49761
49762
49763
49764
49765
49766
49767
49768
49769
49770
49771
49772
49773
49774
49775
49776
49777
49778
49779
49780
49781
49782
49783
49784
49785
49786
49787
49788
49789
49790
49791
49792
49793
49794
49795
49796
49797
49798
49799
49800
49801
49802
49803
49804
49805
49806
49807
49808
49809
49810
49811
49812
49813
49814
49815
49816
49817
49818
49819
49820
49821
49822
49823
49824
49825
49826
49827
49828
49829
49830
49831
49832
49833
49834
49835
49836
49837
49838
49839
49840
49841
49842
49843
49844
49845
49846
49847
49848
49849
49850
49851
49852
49853
49854
49855
49856
49857
49858
49859
49860
49861
49862
49863
49864
49865
49866
49867
49868
49869
49870
49871
49872
49873
49874
49875
49876
49877
49878
49879
49880
49881
49882
49883
49884
49885
49886
49887
49888
49889
49890
49891
49892
49893
49894
49895
49896
49897
49898
49899
49900
49901
49902
49903
49904
49905
49906
49907
49908
49909
49910
49911
49912
49913
49914
49915
49916
49917
49918
49919
49920
49921
49922
49923
49924
49925
49926
49927
49928
49929
49930
49931
49932
49933
49934
49935
49936
49937
49938
49939
49940
49941
49942
49943
49944
49945
49946
49947
49948
49949
49950
49951
49952
49953
49954
49955
49956
49957
49958
49959
49960
49961
49962
49963
49964
49965
49966
49967
49968
49969
49970
49971
49972
49973
49974
49975
49976
49977
49978
49979
49980
49981
49982
49983
49984
49985
49986
49987
49988
49989
49990
49991
49992
49993
49994
49995
49996
49997
49998
49999
50000
50001
50002
50003
50004
50005
50006
50007
50008
50009
50010
50011
50012
50013
50014
50015
50016
50017
50018
50019
50020
50021
50022
50023
50024
50025
50026
50027
50028
50029
50030
50031
50032
50033
50034
50035
50036
50037
50038
50039
50040
50041
50042
50043
50044
50045
50046
50047
50048
50049
50050
50051
50052
50053
50054
50055
50056
50057
50058
50059
50060
50061
50062
50063
50064
50065
50066
50067
50068
50069
50070
50071
50072
50073
50074
50075
50076
50077
50078
50079
50080
50081
50082
50083
50084
50085
50086
50087
50088
50089
50090
50091
50092
50093
50094
50095
50096
50097
50098
50099
50100
50101
50102
50103
50104
50105
50106
50107
50108
50109
50110
50111
50112
50113
50114
50115
50116
50117
50118
50119
50120
50121
50122
50123
50124
50125
50126
50127
50128
50129
50130
50131
50132
50133
50134
50135
50136
50137
50138
50139
50140
50141
50142
50143
50144
50145
50146
50147
50148
50149
50150
50151
50152
50153
50154
50155
50156
50157
50158
50159
50160
50161
50162
50163
50164
50165
50166
50167
50168
50169
50170
50171
50172
50173
50174
50175
50176
50177
50178
50179
50180
50181
50182
50183
50184
50185
50186
50187
50188
50189
50190
50191
50192
50193
50194
50195
50196
50197
50198
50199
50200
50201
50202
50203
50204
50205
50206
50207
50208
50209
50210
50211
50212
50213
50214
50215
50216
50217
50218
50219
50220
50221
50222
50223
50224
50225
50226
50227
50228
50229
50230
50231
50232
50233
50234
50235
50236
50237
50238
50239
50240
50241
50242
50243
50244
50245
50246
50247
50248
50249
50250
50251
50252
50253
50254
50255
50256
50257
50258
50259
50260
50261
50262
50263
50264
50265
50266
50267
50268
50269
50270
50271
50272
50273
50274
50275
50276
50277
50278
50279
50280
50281
50282
50283
50284
50285
50286
50287
50288
50289
50290
50291
50292
50293
50294
50295
50296
50297
50298
50299
50300
50301
50302
50303
50304
50305
50306
50307
50308
50309
50310
50311
50312
50313
50314
50315
50316
50317
50318
50319
50320
50321
50322
50323
50324
50325
50326
50327
50328
50329
50330
50331
50332
50333
50334
50335
50336
50337
50338
50339
50340
50341
50342
50343
50344
50345
50346
50347
50348
50349
50350
50351
50352
50353
50354
50355
50356
50357
50358
50359
50360
50361
50362
50363
50364
50365
50366
50367
50368
50369
50370
50371
50372
50373
50374
50375
50376
50377
50378
50379
50380
50381
50382
50383
50384
50385
50386
50387
50388
50389
50390
50391
50392
50393
50394
50395
50396
50397
50398
50399
50400
50401
50402
50403
50404
50405
50406
50407
50408
50409
50410
50411
50412
50413
50414
50415
50416
50417
50418
50419
50420
50421
50422
50423
50424
50425
50426
50427
50428
50429
50430
50431
50432
50433
50434
50435
50436
50437
50438
50439
50440
50441
50442
50443
50444
50445
50446
50447
50448
50449
50450
50451
50452
50453
50454
50455
50456
50457
50458
50459
50460
50461
50462
50463
50464
50465
50466
50467
50468
50469
50470
50471
50472
50473
50474
50475
50476
50477
50478
50479
50480
50481
50482
50483
50484
50485
50486
50487
50488
50489
50490
50491
50492
50493
50494
50495
50496
50497
50498
50499
50500
50501
50502
50503
50504
50505
50506
50507
50508
50509
50510
50511
50512
50513
50514
50515
50516
50517
50518
50519
50520
50521
50522
50523
50524
50525
50526
50527
50528
50529
50530
50531
50532
50533
50534
50535
50536
50537
50538
50539
50540
50541
50542
50543
50544
50545
50546
50547
50548
50549
50550
50551
50552
50553
50554
50555
50556
50557
50558
50559
50560
50561
50562
50563
50564
50565
50566
50567
50568
50569
50570
50571
50572
50573
50574
50575
50576
50577
50578
50579
50580
50581
50582
50583
50584
50585
50586
50587
50588
50589
50590
50591
50592
50593
50594
50595
50596
50597
50598
50599
50600
50601
50602
50603
50604
50605
50606
50607
50608
50609
50610
50611
50612
50613
50614
50615
50616
50617
50618
50619
50620
50621
50622
50623
50624
50625
50626
50627
50628
50629
50630
50631
50632
50633
50634
50635
50636
50637
50638
50639
50640
50641
50642
50643
50644
50645
50646
50647
50648
50649
50650
50651
50652
50653
50654
50655
50656
50657
50658
50659
50660
50661
50662
50663
50664
50665
50666
50667
50668
50669
50670
50671
50672
50673
50674
50675
50676
50677
50678
50679
50680
50681
50682
50683
50684
50685
50686
50687
50688
50689
50690
50691
50692
50693
50694
50695
50696
50697
50698
50699
50700
50701
50702
50703
50704
50705
50706
50707
50708
50709
50710
50711
50712
50713
50714
50715
50716
50717
50718
50719
50720
50721
50722
50723
50724
50725
50726
50727
50728
50729
50730
50731
50732
50733
50734
50735
50736
50737
50738
50739
50740
50741
50742
50743
50744
50745
50746
50747
50748
50749
50750
50751
50752
50753
50754
50755
50756
50757
50758
50759
50760
50761
50762
50763
50764
50765
50766
50767
50768
50769
50770
50771
50772
50773
50774
50775
50776
50777
50778
50779
50780
50781
50782
50783
50784
50785
50786
50787
50788
50789
50790
50791
50792
50793
50794
50795
50796
50797
50798
50799
50800
50801
50802
50803
50804
50805
50806
50807
50808
50809
50810
50811
50812
50813
50814
50815
50816
50817
50818
50819
50820
50821
50822
50823
50824
50825
50826
50827
50828
50829
50830
50831
50832
50833
50834
50835
50836
50837
50838
50839
50840
50841
50842
50843
50844
50845
50846
50847
50848
50849
50850
50851
50852
50853
50854
50855
50856
50857
50858
50859
50860
50861
50862
50863
50864
50865
50866
50867
50868
50869
50870
50871
50872
50873
50874
50875
50876
50877
50878
50879
50880
50881
50882
50883
50884
50885
50886
50887
50888
50889
50890
50891
50892
50893
50894
50895
50896
50897
50898
50899
50900
50901
50902
50903
50904
50905
50906
50907
50908
50909
50910
50911
50912
50913
50914
50915
50916
50917
50918
50919
50920
50921
50922
50923
50924
50925
50926
50927
50928
50929
50930
50931
50932
50933
50934
50935
50936
50937
50938
50939
50940
50941
50942
50943
50944
50945
50946
50947
50948
50949
50950
50951
50952
50953
50954
50955
50956
50957
50958
50959
50960
50961
50962
50963
50964
50965
50966
50967
50968
50969
50970
50971
50972
50973
50974
50975
50976
50977
50978
50979
50980
50981
50982
50983
50984
50985
50986
50987
50988
50989
50990
50991
50992
50993
50994
50995
50996
50997
50998
50999
51000
51001
51002
51003
51004
51005
51006
51007
51008
51009
51010
51011
51012
51013
51014
51015
51016
51017
51018
51019
51020
51021
51022
51023
51024
51025
51026
51027
51028
51029
51030
51031
51032
51033
51034
51035
51036
51037
51038
51039
51040
51041
51042
51043
51044
51045
51046
51047
51048
51049
51050
51051
51052
51053
51054
51055
51056
51057
51058
51059
51060
51061
51062
51063
51064
51065
51066
51067
51068
51069
51070
51071
51072
51073
51074
51075
51076
51077
51078
51079
51080
51081
51082
51083
51084
51085
51086
51087
51088
51089
51090
51091
51092
51093
51094
51095
51096
51097
51098
51099
51100
51101
51102
51103
51104
51105
51106
51107
51108
51109
51110
51111
51112
51113
51114
51115
51116
51117
51118
51119
51120
51121
51122
51123
51124
51125
51126
51127
51128
51129
51130
51131
51132
51133
51134
51135
51136
51137
51138
51139
51140
51141
51142
51143
51144
51145
51146
51147
51148
51149
51150
51151
51152
51153
51154
51155
51156
51157
51158
51159
51160
51161
51162
51163
51164
51165
51166
51167
51168
51169
51170
51171
51172
51173
51174
51175
51176
51177
51178
51179
51180
51181
51182
51183
51184
51185
51186
51187
51188
51189
51190
51191
51192
51193
51194
51195
51196
51197
51198
51199
51200
51201
51202
51203
51204
51205
51206
51207
51208
51209
51210
51211
51212
51213
51214
51215
51216
51217
51218
51219
51220
51221
51222
51223
51224
51225
51226
51227
51228
51229
51230
51231
51232
51233
51234
51235
51236
51237
51238
51239
51240
51241
51242
51243
51244
51245
51246
51247
51248
51249
51250
51251
51252
51253
51254
51255
51256
51257
51258
51259
51260
51261
51262
51263
51264
51265
51266
51267
51268
51269
51270
51271
51272
51273
51274
51275
51276
51277
51278
51279
51280
51281
51282
51283
51284
51285
51286
51287
51288
51289
51290
51291
51292
51293
51294
51295
51296
51297
51298
51299
51300
51301
51302
51303
51304
51305
51306
51307
51308
51309
51310
51311
51312
51313
51314
51315
51316
51317
51318
51319
51320
51321
51322
51323
51324
51325
51326
51327
51328
51329
51330
51331
51332
51333
51334
51335
51336
51337
51338
51339
51340
51341
51342
51343
51344
51345
51346
51347
51348
51349
51350
51351
51352
51353
51354
51355
51356
51357
51358
51359
51360
51361
51362
51363
51364
51365
51366
51367
51368
51369
51370
51371
51372
51373
51374
51375
51376
51377
51378
51379
51380
51381
51382
51383
51384
51385
51386
51387
51388
51389
51390
51391
51392
51393
51394
51395
51396
51397
51398
51399
51400
51401
51402
51403
51404
51405
51406
51407
51408
51409
51410
51411
51412
51413
51414
51415
51416
51417
51418
51419
51420
51421
51422
51423
51424
51425
51426
51427
51428
51429
51430
51431
51432
51433
51434
51435
51436
51437
51438
51439
51440
51441
51442
51443
51444
51445
51446
51447
51448
51449
51450
51451
51452
51453
51454
51455
51456
51457
51458
51459
51460
51461
51462
51463
51464
51465
51466
51467
51468
51469
51470
51471
51472
51473
51474
51475
51476
51477
51478
51479
51480
51481
51482
51483
51484
51485
51486
51487
51488
51489
51490
51491
51492
51493
51494
51495
51496
51497
51498
51499
51500
51501
51502
51503
51504
51505
51506
51507
51508
51509
51510
51511
51512
51513
51514
51515
51516
51517
51518
51519
51520
51521
51522
51523
51524
51525
51526
51527
51528
51529
51530
51531
51532
51533
51534
51535
51536
51537
51538
51539
51540
51541
51542
51543
51544
51545
51546
51547
51548
51549
51550
51551
51552
51553
51554
51555
51556
51557
51558
51559
51560
51561
51562
51563
51564
51565
51566
51567
51568
51569
51570
51571
51572
51573
51574
51575
51576
51577
51578
51579
51580
51581
51582
51583
51584
51585
51586
51587
51588
51589
51590
51591
51592
51593
51594
51595
51596
51597
51598
51599
51600
51601
51602
51603
51604
51605
51606
51607
51608
51609
51610
51611
51612
51613
51614
51615
51616
51617
51618
51619
51620
51621
51622
51623
51624
51625
51626
51627
51628
51629
51630
51631
51632
51633
51634
51635
51636
51637
51638
51639
51640
51641
51642
51643
51644
51645
51646
51647
51648
51649
51650
51651
51652
51653
51654
51655
51656
51657
51658
51659
51660
51661
51662
51663
51664
51665
51666
51667
51668
51669
51670
51671
51672
51673
51674
51675
51676
51677
51678
51679
51680
51681
51682
51683
51684
51685
51686
51687
51688
51689
51690
51691
51692
51693
51694
51695
51696
51697
51698
51699
51700
51701
51702
51703
51704
51705
51706
51707
51708
51709
51710
51711
51712
51713
51714
51715
51716
51717
51718
51719
51720
51721
51722
51723
51724
51725
51726
51727
51728
51729
51730
51731
51732
51733
51734
51735
51736
51737
51738
51739
51740
51741
51742
51743
51744
51745
51746
51747
51748
51749
51750
51751
51752
51753
51754
51755
51756
51757
51758
51759
51760
51761
51762
51763
51764
51765
51766
51767
51768
51769
51770
51771
51772
51773
51774
51775
51776
51777
51778
51779
51780
51781
51782
51783
51784
51785
51786
51787
51788
51789
51790
51791
51792
51793
51794
51795
51796
51797
51798
51799
51800
51801
51802
51803
51804
51805
51806
51807
51808
51809
51810
51811
51812
51813
51814
51815
51816
51817
51818
51819
51820
51821
51822
51823
51824
51825
51826
51827
51828
51829
51830
51831
51832
51833
51834
51835
51836
51837
51838
51839
51840
51841
51842
51843
51844
51845
51846
51847
51848
51849
51850
51851
51852
51853
51854
51855
51856
51857
51858
51859
51860
51861
51862
51863
51864
51865
51866
51867
51868
51869
51870
51871
51872
51873
51874
51875
51876
51877
51878
51879
51880
51881
51882
51883
51884
51885
51886
51887
51888
51889
51890
51891
51892
51893
51894
51895
51896
51897
51898
51899
51900
51901
51902
51903
51904
51905
51906
51907
51908
51909
51910
51911
51912
51913
51914
51915
51916
51917
51918
51919
51920
51921
51922
51923
51924
51925
51926
51927
51928
51929
51930
51931
51932
51933
51934
51935
51936
51937
51938
51939
51940
51941
51942
51943
51944
51945
51946
51947
51948
51949
51950
51951
51952
51953
51954
51955
51956
51957
51958
51959
51960
51961
51962
51963
51964
51965
51966
51967
51968
51969
51970
51971
51972
51973
51974
51975
51976
51977
51978
51979
51980
51981
51982
51983
51984
51985
51986
51987
51988
51989
51990
51991
51992
51993
51994
51995
51996
51997
51998
51999
52000
52001
52002
52003
52004
52005
52006
52007
52008
52009
52010
52011
52012
52013
52014
52015
52016
52017
52018
52019
52020
52021
52022
52023
52024
52025
52026
52027
52028
52029
52030
52031
52032
52033
52034
52035
52036
52037
52038
52039
52040
52041
52042
52043
52044
52045
52046
52047
52048
52049
52050
52051
52052
52053
52054
52055
52056
52057
52058
52059
52060
52061
52062
52063
52064
52065
52066
52067
52068
52069
52070
52071
52072
52073
52074
52075
52076
52077
52078
52079
52080
52081
52082
52083
52084
52085
52086
52087
52088
52089
52090
52091
52092
52093
52094
52095
52096
52097
52098
52099
52100
52101
52102
52103
52104
52105
52106
52107
52108
52109
52110
52111
52112
52113
52114
52115
52116
52117
52118
52119
52120
52121
52122
52123
52124
52125
52126
52127
52128
52129
52130
52131
52132
52133
52134
52135
52136
52137
52138
52139
52140
52141
52142
52143
52144
52145
52146
52147
52148
52149
52150
52151
52152
52153
52154
52155
52156
52157
52158
52159
52160
52161
52162
52163
52164
52165
52166
52167
52168
52169
52170
52171
52172
52173
52174
52175
52176
52177
52178
52179
52180
52181
52182
52183
52184
52185
52186
52187
52188
52189
52190
52191
52192
52193
52194
52195
52196
52197
52198
52199
52200
52201
52202
52203
52204
52205
52206
52207
52208
52209
52210
52211
52212
52213
52214
52215
52216
52217
52218
52219
52220
52221
52222
52223
52224
52225
52226
52227
52228
52229
52230
52231
52232
52233
52234
52235
52236
52237
52238
52239
52240
52241
52242
52243
52244
52245
52246
52247
52248
52249
52250
52251
52252
52253
52254
52255
52256
52257
52258
52259
52260
52261
52262
52263
52264
52265
52266
52267
52268
52269
52270
52271
52272
52273
52274
52275
52276
52277
52278
52279
52280
52281
52282
52283
52284
52285
52286
52287
52288
52289
52290
52291
52292
52293
52294
52295
52296
52297
52298
52299
52300
52301
52302
52303
52304
52305
52306
52307
52308
52309
52310
52311
52312
52313
52314
52315
52316
52317
52318
52319
52320
52321
52322
52323
52324
52325
52326
52327
52328
52329
52330
52331
52332
52333
52334
52335
52336
52337
52338
52339
52340
52341
52342
52343
52344
52345
52346
52347
52348
52349
52350
52351
52352
52353
52354
52355
52356
52357
52358
52359
52360
52361
52362
52363
52364
52365
52366
52367
52368
52369
52370
52371
52372
52373
52374
52375
52376
52377
52378
52379
52380
52381
52382
52383
52384
52385
52386
52387
52388
52389
52390
52391
52392
52393
52394
52395
52396
52397
52398
52399
52400
52401
52402
52403
52404
52405
52406
52407
52408
52409
52410
52411
52412
52413
52414
52415
52416
52417
52418
52419
52420
52421
52422
52423
52424
52425
52426
52427
52428
52429
52430
52431
52432
52433
52434
52435
52436
52437
52438
52439
52440
52441
52442
52443
52444
52445
52446
52447
52448
52449
52450
52451
52452
52453
52454
52455
52456
52457
52458
52459
52460
52461
52462
52463
52464
52465
52466
52467
52468
52469
52470
52471
52472
52473
52474
52475
52476
52477
52478
52479
52480
52481
52482
52483
52484
52485
52486
52487
52488
52489
52490
52491
52492
52493
52494
52495
52496
52497
52498
52499
52500
52501
52502
52503
52504
52505
52506
52507
52508
52509
52510
52511
52512
52513
52514
52515
52516
52517
52518
52519
52520
52521
52522
52523
52524
52525
52526
52527
52528
52529
52530
52531
52532
52533
52534
52535
52536
52537
52538
52539
52540
52541
52542
52543
52544
52545
52546
52547
52548
52549
52550
52551
52552
52553
52554
52555
52556
52557
52558
52559
52560
52561
52562
52563
52564
52565
52566
52567
52568
52569
52570
52571
52572
52573
52574
52575
52576
52577
52578
52579
52580
52581
52582
52583
52584
52585
52586
52587
52588
52589
52590
52591
52592
52593
52594
52595
52596
52597
52598
52599
52600
52601
52602
52603
52604
52605
52606
52607
52608
52609
52610
52611
52612
52613
52614
52615
52616
52617
52618
52619
52620
52621
52622
52623
52624
52625
52626
52627
52628
52629
52630
52631
52632
52633
52634
52635
52636
52637
52638
52639
52640
52641
52642
52643
52644
52645
52646
52647
52648
52649
52650
52651
52652
52653
52654
52655
52656
52657
52658
52659
52660
52661
52662
52663
52664
52665
52666
52667
52668
52669
52670
52671
52672
52673
52674
52675
52676
52677
52678
52679
52680
52681
52682
52683
52684
52685
52686
52687
52688
52689
52690
52691
52692
52693
52694
52695
52696
52697
52698
52699
52700
52701
52702
52703
52704
52705
52706
52707
52708
52709
52710
52711
52712
52713
52714
52715
52716
52717
52718
52719
52720
52721
52722
52723
52724
52725
52726
52727
52728
52729
52730
52731
52732
52733
52734
52735
52736
52737
52738
52739
52740
52741
52742
52743
52744
52745
52746
52747
52748
52749
52750
52751
52752
52753
52754
52755
52756
52757
52758
52759
52760
52761
52762
52763
52764
52765
52766
52767
52768
52769
52770
52771
52772
52773
52774
52775
52776
52777
52778
52779
52780
52781
52782
52783
52784
52785
52786
52787
52788
52789
52790
52791
52792
52793
52794
52795
52796
52797
52798
52799
52800
52801
52802
52803
52804
52805
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44969 ***

Transcriber's Notes

This book contains material in multiple languages, and numerous examples
of archaic, non-standard and dialect forms of English. Therefore no
attempts to standardize spelling would be appropriate. The only changes
to the text are to resolve typographical errors etc. which are listed at
the end of the book. Minor corrections to format or punctuation have
been made without comment.

This Plain Text version of the e-book includes unicode (UTF-8)
characters and diacritics which should appear in the following list:

  ā                macron
  ă ĭ              breve
  ć ń ś ẃ          acute accent
  Č č ě Ř ř Š š ž  caron/hacek
  ȝ                yogh
  ł                l with stroke (Polish etc.)
  Œ œ              oe-ligature
  ş                cedilla
  †                dagger or upright cross symbol
  αβγδε            Greek script

[a'] and ['s] denote editorial insertions of contracted forms, not
special characters: e.g. on page 299 [a'] is an editorial insertion of
"a'" (for "all"); on page 309 ['s] is an editorial insertion of "'s"
(for "has"?).

  _underscore symbols_ represent italic typeface
  ~tilde symbols~      represent roman typeface within italics
  ALL CAPS             represent small caps typeface
  #number signs#       represent bold typeface
  $dollar symbols$     represent gesperrt (s p a c e d  o u t) text
  ^x or ^{x, y}        represents superscript text
  _x or _{xyz}         represents subscript text

Bold mark-up is widely used to denote the distinctive font used by the
author for ballad version references.

Some sections of ballads are set in differently sized type and indicated
in the introductions. Usually this is smaller type, but in the case of
ballad 39, larger. These passages are indicated by means of further
indentation and side-lining (|) in the left margin. Ballad 53 versions M
and N are entirely in smaller type, but without explanation.

Footnotes have been numbered from [1] to [427] sequentially throughout
the whole volume, but are presented at the end of each ballad or section
to which they refer.

A line of 7 spaced dots indicates a missing line of poetry. A line of 7
spaced asterisks indicates missing poetry material of one or more
stanzas; this is distinct from a "thought break" or sub-section
separator of 5 widely spaced asterisks such as follow these notes.

       *       *       *       *       *




                        THE ENGLISH AND SCOTTISH
                            POPULAR BALLADS

[Illustration]

                                  THE
                          ENGLISH AND SCOTTISH
                            POPULAR BALLADS

                               EDITED BY
                          FRANCIS JAMES CHILD


                            IN FIVE VOLUMES

                                VOLUME I


                                NEW YORK
                        DOVER PUBLICATIONS, INC.

        This Dover edition, first published in 1965, is an
        unabridged and unaltered republication of the work
        originally published by Houghton, Mifflin and Company, as
        follows:

          Vol. I--Part I, 1882; Part II, 1884
          Vol. II--Part III, 1885; Part IV, 1886
          Vol. III--Part V, 1888; Part VI, 1889
          Vol. IV--Part VII, 1890; Part VIII, 1892
          Vol. V--Part IX, 1894; Part X, 1898.

        This edition also contains as an appendix to Part X an
        essay by Walter Morris Hart entitled "Professor Child and
        the Ballad," reprinted _in toto_ from Vol. XXI, No. 4,
        1906 [New Series Vol. XIV, No. 4] of the _Publications of
        the Modern Language Association of America_.


          _Library of Congress Catalog Card Number: 65-24347_

              Manufactured in the United States of America

                        Dover Publications, Inc.
                           180 Varick Street
                          New York, N.Y. 10014


                                  _To_
                      _FREDERICK J. FURNIVALL, ESQ._
                               _OF LONDON_

_MY DEAR FURNIVALL_:

_Without the Percy MS. no one would pretend to make a collection of the
English Ballads, and but for you that manuscript would still, I think,
be beyond reach of man, yet exposed to destructive chances. Through your
exertions and personal sacrifices, directly, the famous and precious
folio has been printed; and, indirectly, in consequence of the same, it
has been transferred to a place where it is safe, and open to
inspection. This is only one of a hundred reasons which I have for
asking you to accept the dedication of this book from_

                      _Your grateful friend and fellow-student_,
                                          _F. J. CHILD._

  _Cambridge, Mass., December 1, 1882._




ADVERTISEMENT TO PART I

NUMBERS 1-28


It was my wish not to begin to print The English and Scottish Popular
Ballads until this unrestricted title should be justified by my having
at command every valuable copy of every known ballad. A continuous
effort to accomplish this object has been making for some nine or ten
years, and many have joined in it. By correspondence, and by an
extensive diffusion of printed circulars, I have tried to stimulate
collection from tradition in Scotland, Canada, and the United States,
and no becoming means has been left unemployed to obtain possession of
unsunned treasures locked up in writing. The gathering from tradition
has been, as ought perhaps to have been foreseen at this late day,
meagre, and generally of indifferent quality. Materials in the hands of
former editors have, in some cases, been lost beyond recovery, and very
probably have lighted fires, like that large cantle of the Percy
manuscript, _maxime deflendus_! Access to several manuscript collections
has not yet been secured. But what is still lacking is believed to bear
no great proportion to what is in hand, and may soon come in, besides:
meanwhile, the uncertainties of the world forbid a longer delay to
publish so much as has been got together.

Of hitherto unused materials, much the most important is a large
collection of ballads made by Motherwell. For leave to take a copy of
this I am deeply indebted to the present possessor, Mr Malcolm Colquhoun
Thomson, of Glasgow, who even allowed the manuscript to be sent to
London, and to be retained several months, for my accommodation. Mr J.
Wylie Guild, of Glasgow, also permitted the use of a note-book of
Motherwell's which supplements the great manuscript, and this my
unwearied friend, Mr James Barclay Murdoch, to whose solicitation I owe
both, himself transcribed with the most scrupulous accuracy. No other
good office, asked or unasked, has Mr Murdoch spared.

Next in extent to the Motherwell collections come those of the late Mr
Kinloch. These he freely placed at my disposal, and Mr William Macmath,
of Edinburgh, made during Mr Kinloch's life an exquisite copy of the
larger part of them, enriched with notes from Mr Kinloch's papers, and
sent it to me across the water. After Mr Kinloch's death his collections
were acquired by Harvard College Library, still through the agency of Mr
Macmath, who has from the beginning rendered a highly valued assistance,
not less by his suggestions and communications than by his zealous
mediation.

No Scottish ballads are superior in kind to those recited in the last
century by Mrs Brown, of Falkland. Of these there are, or were, three
sets. One formerly owned by Robert Jamieson, the fullest of the three,
was lent me, to keep as long as I required, by my honored friend the
late Mr David Laing, who also secured for me copies of several ballads
of Mrs Brown which are found in an Abbotsford manuscript, and gave me a
transcript of the Glenriddell manuscript. The two others were written
down for William Tytler and Alexander Fraser Tytler respectively, the
former of these consisting of a portion of the Jamieson texts revised.
These having for some time been lost sight of, Miss Mary Fraser Tytler,
with a graciousness which I have reason to believe hereditary in the
name, made search for them, recovered the one which had been obtained by
Lord Woodhouselee, and copied it for me with her own hand. The same lady
furnished me with another collection which had been made by a member of
the family.

For later transcriptions from Scottish tradition I am indebted to Mr J.
F. Campbell of Islay, whose edition and rendering of the racy West
Highland Tales is marked by the rarest appreciation of the popular
genius; to Mrs A. F. Murison, formerly of Old Deer, who undertook a
quest for ballads in her native place on my behalf; to Mr Alexander
Laing, of Newburgh-upon-Tay; to Mr James Gibb, of Joppa, who has given
me a full score; to Mr David Louden, of Morham, Haddington; to the late
Dr John Hill Burton and Miss Ella Burton; to Dr Thomas Davidson.

The late Mr Robert White, of Newcastle-upon-Tyne, allowed me to look
through his collections in 1873, and subsequently made me a copy of such
things as I needed, and his ready kindness has been continued by Mrs
Andrews, his sister, and by Miss Andrews, his niece, who has taken a
great deal of trouble on my account.

In the south of the mother-island my reliance has, of necessity, been
chiefly upon libraries. The British Museum possesses, besides early
copies of some of the older ballads, the Percy MS., Herd's MSS and
Buchan's, and the Roxburgh broadsides. The library of the University of
Cambridge affords one or two things of first-rate importance, and for
these I am beholden to the accomplished librarian, Mr Henry Bradshaw,
and to Professor Skeat. I have also to thank the Rev. F. Gunton, Dean,
and the other authorities of Magdalen College, Cambridge, for permitting
collations of Pepys ballads, most obligingly made for me by Mr Arthur S.
B. Miller. Many things were required from the Bodleian library, and
these were looked out for me, and scrupulously copied or collated, by Mr
George Parker.

Texts of traditional ballads have been communicated to me in America by
Mr W. W. Newell, of New York, who is soon to give us an interesting
collection of Children's Games traditional in America; by Dr Huntington,
Bishop of Central New York; Mr G. C. Mahon, of Ann Arbor, Michigan; Miss
Margaret Reburn, of New Albion, Iowa; Miss Perine, of Baltimore; Mrs
Augustus Lowell, Mrs L. F. Wesselhoeft, Mrs. Edward Atkinson, of Boston;
Mrs Cushing, of Cambridge; Miss Ellen Marston, of New Bedford; Mrs
Moncrieff, of London, Ontario.

Acknowledgments not well despatched in a phrase are due to many others
who have promoted my objects: to Mr Furnivall, for doing for me
everything which I could have done for myself had I lived in England; to
that master of old songs and music, Mr William Chappell, very specially;
to Mr J. Payne Collier; Mr Norval Clyne, of Aberdeen; Mr Alexander
Young, of Glasgow; Mr Arthur Laurenson, of Lerwick, Shetland; Mr J.
Burrell Curtis, of Edinburgh; Dr Vigfusson, of Oxford; Professor Edward
Arber, of Birmingham; the Rev. J. Percival, Mr Francis Fry, Mr J. F.
Nicholls, of Bristol; Professor George Stephens, of Copenhagen; Mr R.
Bergström, of the Royal Library, Stockholm; Mr W. R. S. Ralston, Mr
William Henry Husk, Miss Lucy Toulmin Smith, Mr A. F. Murison, of
London; Professor Sophocles; Mr W. G. Medlicott, of Longmeadow; to Mr M.
Heilprin, of New York, Mme de Maltchycé, of Boston, and Rabbi Dr Cohn,
for indispensable translations from Polish and Hungarian; to Mr James
Russell Lowell, Minister of the United States at London; to Professor
Charles Eliot Norton, for such "pains and benefits" as I could ask only
of a life-long friend.

In the editing of these ballads I have closely followed the plan of
Grundtvig's Old Popular Ballads of Denmark, a work which will be prized
highest by those who have used it most, and which leaves nothing to be
desired but its completion. The author is as much at home in English as
in Danish tradition, and whenever he takes up a ballad which is common
to both nations nothing remains to be done but to supply what has come
to light since the time of his writing. But besides the assistance which
I have derived from his book, I have enjoyed the advantage of Professor
Grundtvig's criticism and advice, and have received from him unprinted
Danish texts, and other aid in many ways.

Such further explanations as to the plan and conduct of the work as may
be desirable can be more conveniently given by and by. I may say here
that textual points which may seem to be neglected will be considered in
an intended Glossary, with which will be given a full account of
Sources, and such indexes of Titles and Matters as will make it easy to
find everything that the book may contain.

With renewed thanks to all helpers, and helpers' helpers, I would invoke
the largest coöperation for the correction of errors and the supplying
of deficiencies. To forestall a misunderstanding which has often
occurred, I beg to say that every traditional version of a popular
ballad is desired, no matter how many texts of the same may have been
printed already.

                                                    F. J. CHILD.

  [DECEMBER, 1882.]




ADVERTISEMENT TO PART II

NUMBERS 29-53


I have again to express my obligations and my gratitude to many who have
aided in the collecting and editing of these Ballads.

To Sir Hugh Hume Campbell, for the use of two considerable manuscript
volumes of Scottish Ballads.

To Mr Allardyce, of Edinburgh, for a copy of the Skene Ballads, and for
a generous permission to print such as I required, in advance of a
possible publication on his part.

To Mr Mansfield, of Edinburgh, for the use of the Pitcairn manuscripts.

To Mrs Robertson, for the use of Note-Books of the late Dr Joseph
Robertson, and to Mr Murdoch, of Glasgow, Mr Lugton, of Kelso, Mrs
Alexander Forbes, of Edinburgh, and Messrs G. L. Kittredge and G. M.
Richardson, former students of Harvard College, for various
communications.

To Dr Reinhold Köhler's unrivalled knowledge of popular fiction, and his
equal liberality, I am indebted for valuable notes, which will be found
in the Additions at the end of this volume.

The help of my friend Dr Theodor Vetter has enabled me to explore
portions of the Slavic ballad-field which otherwise must have been
neglected.

Professors D. Silvan Evans, John Rhys, Paul Meyer, and T. Frederick
Crane have lent me a ready assistance in literary emergencies.

The interest and coöperation of Mr Furnivall and Mr Macmath have been
continued to me without stint or weariness.

It is impossible, while recalling and acknowledging acts of courtesy,
good will, and friendship, not to allude, with one word of deep personal
grief, to the irreparable loss which all who are concerned with the
study of popular tradition have experienced in the death of Svend
Grundtvig.

                                                                F. J. C.

  JUNE, 1884.




CONTENTS


VOLUME I

  BALLAD                                                            PAGE

      BIOGRAPHICAL SKETCH OF PROFESSOR CHILD                        xvii

  1.  RIDDLES WISELY EXPOUNDED                                         1
       (Additions and Corrections: I, 484; II, 495; III, 496;
         IV, 439; V, 205, 283.)

  2.  THE ELFIN KNIGHT                                                 6
       (Additions and Corrections: I, 484; II, 495; III, 496;
         IV, 439; V, 205, 284.)

  3.  THE FAUSE KNIGHT UPON THE ROAD                                  20
       (Additions and Corrections: I, 485; II, 496; III, 496;
         IV, 440.)

  4.  LADY ISABEL AND THE ELF-KNIGHT                                  22
       (Additions and Corrections: I, 485; II, 496; III, 496;
         IV, 440; V, 206, 285.)

  5.  GIL BRENTON                                                     62
       (Additions and Corrections: I, 489; II, 498; III, 497;
         IV, 442; V, 207, 285.)

  6.  WILLIE'S LADY                                                   81
       (Additions and Corrections: II, 498; III, 497; V, 207,
         285.)

  7.  EARL BRAND                                                      88
       (Additions and Corrections: I, 489; II, 498; III, 497;
         IV, 443; V, 207, 285.)

  8.  ERLINTON                                                       106
       (Additions and Corrections: III, 498; IV, 445.)

  9.  THE FAIR FLOWER OF NORTHUMBERLAND                              111
       (Additions and Corrections: I, 493; II, 498; III, 499;
         V, 207.)

  10. THE TWA SISTERS                                                118
       (Additions and Corrections: I, 493; II, 498; III, 499;
         IV, 447; V, 208, 286.)

  11. THE CRUEL BROTHER                                              141
       (Additions and Corrections: I, 496; II, 498; III, 499;
         IV, 449; V, 208, 286.)

  12. LORD RANDAL                                                    151
       (Additions and Corrections: I, 498; II, 498; III, 499;
         IV, 449; V, 208, 286.)

  13. EDWARD                                                         167
       (Additions and Corrections: I, 501; II, 499; III, 499;
         V, 209, 287.)

  14. BABYLON; OR, THE BONNIE BANKS O FORDIE                         170
       (Additions and Corrections: I, 501; II, 499; III, 499;
         IV, 450; V, 209, 287.)

  15. LEESOME BRAND                                                  177
       (Additions and Corrections: I, 501; II, 499; III, 500;
         IV, 450; V, 209, 287.)

  16. SHEATH AND KNIFE                                               185
       (Additions and Corrections: II, 499; III, 500; IV, 450;
         V, 210.)

  17. HIND HORN                                                      187
       (Additions and Corrections: I, 502; II, 499; III, 501;
         IV, 450; V, 210, 287.)

  18. SIR LIONEL                                                     208
       (Additions and Corrections: II, 500; IV, 451.)

  19. KING ORFEO                                                     215
       (Additions and Corrections: II, 500; III, 502; IV, 451;
         V, 211.)

  20. THE CRUEL MOTHER                                               218
       (Additions and Corrections: I, 504; II, 500; III, 502;
         IV, 451; V, 211, 287.)

  21. THE MAID AND THE PALMER (THE SAMARITAN WOMAN)                  228
       (Additions and Corrections: II, 501; III, 502; IV, 451;
         V, 212, 288.)

  22. ST. STEPHEN AND HEROD                                          233
       (Additions and Corrections: I, 505; II, 501; III, 502;
         IV, 451; V, 212, 288.)

  23. JUDAS                                                          242
       (Additions and Corrections: V, 288.)

  24. BONNIE ANNIE                                                   244
       (Additions and Corrections: IV, 452.)

  25. WILLIE'S LYKE-WAKE                                             247
       (Additions and Corrections: I, 506; II, 502; III, 503;
         IV, 453; V, 212, 289.)

  26. THE THREE RAVENS                                               253
       (Additions and Corrections: IV, 454; V, 212.)

  27. THE WHUMMIL BORE                                               255
       (Additions and Corrections: V, 212.)

  28. BURD ELLEN AND YOUNG TAMLANE                                   256
       (Additions and Corrections: I, 507; III, 503.)

  29. THE BOY AND THE MANTLE                                         257
       (Additions and Corrections: I, 507; II, 502; III, 503;
         IV, 454; V, 212, 289.)

  30. KING ARTHUR AND KING CORNWALL                                  274
       (Additions and Corrections: I, 507; II, 502; III, 503;
         V, 289.)

  31. THE MARRIAGE OF SIR GAWAIN                                     288
       (Additions and Corrections: I, 507; II, 502; IV, 454;
         V, 213, 289.)

  32. KING HENRY                                                     297
       (Additions and Corrections: II, 502; IV, 454; V, 289.)

  33. KEMPY KAY                                                      300
       (Additions and Corrections: V, 213, 289.)

  34. KEMP OWYNE                                                     306
       (Additions and Corrections: II, 502; III, 504; IV, 454;
         V, 213, 290.)

  35. ALLISON GROSS                                                  313
       (Additions and Corrections: III, 504; V, 214.)

  36. THE LAILY WORM AND THE MACHREL OF THE SEA                      315
       (Additions and Corrections: V, 214, 290.)

  37. THOMAS RYMER                                                   317
       (Additions and Corrections: II, 505; III, 504; IV, 454,
         290.)

  38. THE WEE WEE MAN                                                329

  39. TAM LIN                                                        335
       (Additions and Corrections: I, 507; II, 505; III, 504;
         IV, 455; V, 215, 290.)

  40. THE QUEEN OF ELFAN'S NOURICE                                   358
       (Additions and Corrections: II, 505; III, 505; IV, 459;
         V, 215, 290.)

  41. HIND ETIN                                                      360
       (Additions and Corrections: I, 508; II, 506; III, 506;
         IV, 459; V, 215.)

  42. CLERK COLVILL                                                  371
       (Additions and Corrections: II, 506; III, 506; IV, 459;
         V, 215, 290.)

  43. THE BROOMFIELD HILL                                            390
       (Additions and Corrections: I, 508; II, 506; III, 506;
         IV, 459, 290.)

  44. THE TWA MAGICIANS                                              399
       (Additions and Corrections: II, 506; III, 506; IV, 459;
         V, 216, 290.)

  45. KING JOHN AND THE BISHOP                                       403
       (Additions and Corrections: I, 508; II, 506; IV, 459;
         V, 216, 291.)

  46. CAPTAIN WEDDERBURN'S COURTSHIP                                 414
       (Additions and Corrections: II, 507; III, 507; IV, 459;
         V, 216, 291.)

  47. PROUD LADY MARGARET                                            425
       (Additions and Corrections: IV, 460; V, 291.)

  48. YOUNG ANDREW                                                   432

  49. THE TWA BROTHERS                                               435
       (Additions and Corrections: II, 507; III, 507; IV, 460;
         V, 217, 291.)

  50. THE BONNY HIND                                                 444
       (Additions and Corrections: V, 218.)

  51. LIZIE WAN                                                      447

  52. THE KING'S DOCHTER LADY JEAN                                   450

  53. YOUNG BEICHAN                                                  454
       (Additions and Corrections: II, 508; III, 507; IV, 460;
         V, 218, 291.)

  ADDITIONS AND CORRECTIONS                                          484


VOLUME II

  54. THE CHERRY-TREE CAROL                                            1
       (Additions and Corrections: II, 509; V, 220.)

  55. THE CARNAL AND THE CRANE                                         7
       (Additions and Corrections: II, 509; III, 507; IV. 462;
         V, 220.)

  56. DIVES AND LAZARUS                                               10
       (Additions and Corrections: II, 510; III, 507; IV, 462;
         V, 220, 292.)

  57. BROWN ROBYN'S CONFESSION                                        13
       (Additions and Corrections: II, 510; III, 508; IV, 462;
         V, 220, 292.)

  58. SIR PATRICK SPENS                                               17
       (Additions and Corrections: II, 510; V, 220.)

  59. SIR ALDINGAR                                                    33
       (Additions and Corrections: II, 510; III, 508; IV, 463;
         V, 292.)

  60. KING ESTMERE                                                    49
       (Additions and Corrections: II, 510; III, 508; IV, 463.)

  61. SIR CAWLINE                                                     56
       (Additions and Corrections: II, 511; III, 508; IV, 463.)

  62. FAIR ANNIE                                                      63
       (Additions and Corrections: II, 511; IV, 463; V, 220.)

  63. CHILD WATERS                                                    83
       (Additions and Corrections: II, 511; III, 508; IV, 463;
         V, 220.)

  64. FAIR JANET                                                     100
       (Additions and Corrections: III, 508; IV, 464; V, 222,
         292.)

  65. LADY MAISRY                                                    112
       (Additions and Corrections: III, 508; IV, 466; V, 222,
         292.)

  66. LORD INGRAM AND CHIEL WYET                                     126
       (Additions and Corrections: II, 511; III, 508; V, 223,
         292.)

  67. GLASGERION                                                     136
       (Additions and Corrections: II, 511; III, 509; IV, 468;
         V, 293.)

  68. YOUNG HUNTING                                                  142
       (Additions and Corrections: II, 512; III, 509; IV, 468;
         V, 223.)

  69. CLERK SAUNDERS                                                 156
       (Additions and Corrections: II, 512; III, 509; IV, 468;
         V, 223, 293.)

  70. WILLIE AND LADY MAISRY                                         167

  71. THE BENT SAE BROWN                                             170
       (Additions and Corrections: III, 509; IV, 469; V, 223.)

  72. THE CLERKS'S TWA SONS O OWSENFORD                              173
       (Additions and Corrections: II, 512; III, 509; IV, 469;
         V, 293.)

  73. LORD THOMAS AND FAIR ANNET                                     179
       (Additions and Corrections: II, 512; III, 509; IV, 469;
         V, 223, 293.)

  74. FAIR MARGARET AND SWEET WILLIAM                                199
       (Additions and Corrections: V, 224, 293.)

  75. LORD LOVEL                                                     204
       (Additions and Corrections: II, 512; III, 510; IV, 471;
         V, 225, 294.)

  76. THE LASS OF ROCH ROYAL                                         213
       (Additions and Corrections: III, 510; IV, 471; V, 225,
         294.)

  77. SWEET WILLIAM'S GHOST                                          226
       (Additions and Corrections: II, 512; IV, 474; V, 225,
         294.)

  78. THE UNQUIET GRAVE                                              234
       (Additions and Corrections: II, 512; III, 512; IV, 474;
         V, 225, 294.)

  79. THE WIFE OF USHER'S WELL                                       238
       (Additions and Corrections: III, 513; V, 294.)

  80. OLD ROBIN OF PORTINGALE                                        240
       (Additions and Corrections: II, 513; III, 514; IV, 476;
         V, 225, 295.)

  81. LITTLE MUSGRAVE AND LADY BARNARD                               242
       (Additions and Corrections: II, 513; IV, 476; V, 225.)

  82. THE BONNY BIRDY                                                260

  83. CHILD MAURICE                                                  263
       (Additions and Corrections: III, 514; IV, 478.)

  84. BONNY BARBARA ALLAN                                            276
       (Additions and Corrections: III, 514.)

  85. LADY ALICE                                                     279
      (Additions and Corrections: III, 514; V, 225.)

  86. YOUNG BENJIE                                                   281
       (Additions and Corrections: IV, 478.)

  87. PRINCE ROBERT                                                  284
       (Additions and Corrections: V, 295.)

  88. YOUNG JOHNSTONE                                                288

  89. FAUSE FOODRAGE                                                 296
       (Additions and Corrections: II, 513; III, 515; IV, 479.)

  90. JELLON GRAME                                                   302
       (Additions and Corrections: II, 513; III, 515; IV, 479;
         V, 226, 295.)

  91. FAIR MARY OF WALLINGTON                                        309
       (Additions and Corrections: II, 513; III, 515; IV, 479;
         V, 227.)

  92. BONNY BEE HOM                                                  317
       (Additions and Corrections: V, 229.)

  93. LAMKIN                                                         320
       (Additions and Corrections: II, 513; III, 515; IV, 480;
         V, 229, 295.)

  94. YOUNG WATERS                                                   342
       (Additions and Corrections: III, 516.)

  95. THE MAID FREED FROM THE GALLOWS                                346
       (Additions and Corrections: II, 514; III, 516; IV, 481;
         V, 231, 296.)

  96. THE GAY GOSHAWK                                                355
       (Additions and Corrections: III, 517; IV, 482; V, 234,
         296.)

  97. BROWN ROBIN                                                    368

  98. BROWN ADAM                                                     373

  99. JOHNIE SCOT                                                    377
       (Additions and Corrections: IV, 486; V, 234.)

  100. WILLIE O WINSBURY                                             398
       (Additions and Corrections: II, 514; III, 517; IV, 491;
         V, 296.)

  101. WILLIE O DOUGLAS DALE                                         406
       (Additions and Corrections: III, 517; V, 235.)

  102. WILLIE AND EARL RICHARD'S DAUGHTER                            412
       (Additions and Corrections: III, 518.)

  103. ROSE THE RED AND WHITE LILY                                   415

  104. PRINCE HEATHEN                                                424
       (Additions and Corrections: V, 296.)

  105. THE BAILIFF'S DAUGHTER OF ISLINGTON                           426
       (Additions and Corrections: III, 518; V, 237.)

  106. THE FAMOUS FLOWER OF SERVING-MEN                              428
       (Additions and Corrections: III, 518; IV, 492.)

  107. WILL STEWART AND JOHN                                         432
       (Additions and Corrections: V, 237.)

  108. CHRISTOPHER WHITE                                             439

  109. TOM POTTS                                                     441
       (Additions and Corrections: III, 518.)

  110. THE KNIGHT AND SHEPHERD'S DAUGHTER                            457
       (Additions and Corrections: IV, 492; V, 237.)

  111. CROW AND PIE                                                  478

  112. THE BAFFLED KNIGHT                                            479
       (Additions and Corrections: III, 518; IV, 495; V, 239,
        296.)

  113. THE GREAT SILKIE OF SULE SKERRY                               494
       (Additions and Corrections: III, 518; IV, 495.)

  ADDITIONS AND CORRECTIONS                                          495


VOLUME III

  114. JOHNIE COCK                                                     1
       (Additions and Corrections: IV, 495.)

  115. ROBYN AND GANDELEYN                                            12

  116. ADAM BELL, CLIM OF THE CLOUGH, AND WILLIAM OF CLOUDESLY        14
       (Additions and Corrections: III, 518; IV, 496; V, 297.)

  117. A GEST OF ROBYN HODE                                           39
       (Additions and Corrections: III, 519; IV, 496; V, 240,
         297.)

  118. ROBIN HOOD AND GUY OF GISBORNE                                 89

  119. ROBIN HOOD AND THE MONK                                        94

  120. ROBIN HOOD'S DEATH                                            102
       (Additions and Corrections: V, 240, 297.)

  121. ROBIN HOOD AND THE POTTER                                     108
       (Additions and Corrections: IV, 497.)

  122. ROBIN HOOD AND THE BUTCHER                                    115

  123. ROBIN HOOD AND THE CURTAL FRIAR                               120
       (Additions and Corrections: V, 297.)

  124. THE JOLLY PINDER OF WAKEFIELD                                 129

  125. ROBIN HOOD AND LITTLE JOHN                                    133
         (Additions and Corrections: V, 297.)

  126. ROBIN HOOD AND THE TANNER                                     137

  127. ROBIN HOOD AND THE TINKER                                     140

  128. ROBIN HOOD NEWLY REVIVED                                      144

  129. ROBIN HOOD AND THE PRINCE OF ARAGON                           147

  130. ROBIN HOOD AND THE SCOTCHMAN                                  150

  131. ROBIN HOOD AND THE RANGER                                     152

  132. THE BOLD PEDLAR AND ROBIN HOOD                                154
         (Additions and Corrections: V, 240.)

  133. ROBIN HOOD AND THE BEGGAR, I                                  155

  134. ROBIN HOOD AND THE BEGGAR, II                                 158

  135. ROBIN HOOD AND THE SHEPHERD                                   165

  136. ROBIN HOOD'S DELIGHT                                          168

  137. ROBIN HOOD AND THE PEDLARS                                    170

  138. ROBIN HOOD AND ALLEN A DALE                                   172

  139. ROBIN HOOD'S PROGRESS TO NOTTINGHAM                           175

  140. ROBIN HOOD RESCUING THREE SQUIRES                             177

  141. ROBIN HOOD RESCUING WILL STUTLY                               185
         (Additions and Corrections: IV, 497.)

  142. LITTLE JOHN A BEGGING                                         188

  143. ROBIN HOOD AND THE BISHOP                                     191

  144. ROBIN HOOD AND THE BISHOP OF HEREFORD                         193

  145. ROBIN HOOD AND QUEEN KATHERINE                                196

  146. ROBIN HOOD'S CHASE                                            205

  147. ROBIN HOOD'S GOLDEN PRIZE                                     208
         (Additions and Corrections: III, 519.)

  148. THE NOBLE FISHERMAN, OR, ROBIN HOOD'S PREFERMENT              211

  149. ROBIN HOOD'S BIRTH, BREEDING, VALOR AND MARRIAGE              214

  150. ROBIN HOOD AND MAID MARIAN                                    218
         (Additions and Corrections: III, 519.)

  151. THE KING'S DISGUISE, AND FRIENDSHIP WITH ROBIN HOOD           220

  152. ROBIN HOOD AND THE GOLDEN ARROW                               223
         (Additions and Corrections: V, 241.)

  153. ROBIN HOOD AND THE VALIANT KNIGHT                             225

  154. A TRUE TALE OF ROBIN HOOD                                     227

  155. SIR HUGH, OR, THE JEW'S DAUGHTER                              233
         (Additions and Corrections: III, 519; IV, 497; V, 241,
           297.)

  156. QUEEN ELEANOR'S CONFESSION                                    257
         (Additions and Corrections: IV, 498; V, 241, 297.)

  157. GUDE WALLACE                                                  265
         (Additions and Corrections: V, 242.)

  158. HUGH SPENCER'S FEATS IN FRANCE                                275
         (Additions and Corrections: IV, 499; V, 243.)

  159. DURHAM FIELD                                                  282
         (Additions and Corrections: V, 297.)

  160. THE KNIGHT OF LIDDESDALE                                      288

  161. THE BATTLE OF OTTERBURN                                       289
         (Additions and Corrections: III, 520; IV, 499; V,
           243, 297.)

  162. THE HUNTING OF THE CHEVIOT                                    303
         (Additions and Corrections: IV, 502; V, 244, 297.)

  163. THE BATTLE OF HARLAW                                          316
         (Additions and Corrections: V, 245.)

  164. KING HENRY FIFTH'S CONQUEST OF FRANCE                         320
         (Additions and Corrections: V, 245.)

  165. SIR JOHN BUTLER                                               327

  166. THE ROSE OF ENGLAND                                           331

  167. SIR ANDREW BARTON                                             334
         (Additions and Corrections: IV, 502; V, 245.)

  168. FLODDEN FIELD                                                 351
         (Additions and Corrections: IV, 507; V, 298.)

  169. JOHNIE ARMSTRONG                                              362
         (Additions and Corrections: III, 520; IV, 507; V,
           298.)

  170. THE DEATH OF QUEEN JANE                                       372
         (Additions and Corrections: V, 245, 298.)

  171. THOMAS CROMWELL                                               377

  172. MUSSELBURGH FIELD                                             378
         (Additions and Corrections: IV, 507.)

  173. MARY HAMILTON                                                 379
         (Additions and Corrections: IV, 507; V, 246, 298.)

  174. EARL BOTHWELL                                                 399
         (Additions and Corrections: V, 247.)

  175. THE RISING IN THE NORTH                                       401

  176. NORTHUMBERLAND BETRAYED BY DOUGLAS                            408
         (Additions and Corrections: V, 299.)

  177. THE EARL OF WESTMORELAND                                      416
         (Additions and Corrections: V, 299.)

  178. CAPTAIN CAR, OR, EDOM O GORDON                                423
         (Additions and Corrections: III, 520; IV, 513; V,
           247, 299.)

  179. ROOKHOPE RYDE                                                 439

  180. KING JAMES AND BROWN                                          442

  181. THE BONNY EARL OF MURRAY                                      447
         (Additions and Corrections: IV, 515.)

  182. THE LAIRD O LOGIE                                             449
         (Additions and Corrections: III, 520; IV, 515; V,
           299.)

  183. WILLIE MACINTOSH                                              456
         (Additions and Corrections: IV, 516.)

  184. THE LADS OF WAMPHRAY                                          458
         (Additions and Corrections: III, 520.)

  185. DICK O THE COW                                                461

  186. KINMONT WILLIE                                                469
         (Additions and Corrections: IV, 516.)

  187. JOCK O THE SIDE                                               475

  188. ARCHIE O CAWFIELD                                             484
         (Additions and Corrections: IV, 516.)

  ADDITIONS AND CORRECTIONS                                          496


VOLUME IV

  189. HOBIE NOBLE                                                     1

  190. JAMIE TELFER OF THE FAIR DODHEAD                                4
         (Additions and Corrections: IV, 518; V, 249, 300.)

  191. HUGHIE GRAME                                                    8
         (Additions and Corrections: IV, 518; V, 300.)

  192. THE LOCHMABEN HARPER                                           16
         (Additions and Corrections: V, 300.)

  193. THE DEATH OF PARCY REED                                        24
         (Additions and Corrections: IV, 520.)

  194. THE LAIRD OF WARISTON                                          28

  195. LORD MAXWELL'S LAST GOODNIGHT                                  34
         (Additions and Corrections: V, 251.)

  196. THE FIRE OF FRENDRAUGHT                                        39
         (Additions and Corrections: IV, 521; V, 251, 301.)

  197. JAMES GRANT                                                    49
         (Additions and Corrections: V, 251.)

  198. BONNY JOHN SETON                                               51
         (Additions and Corrections: V, 251.)

  199. THE BONNIE HOUSE O AIRLIE                                      54
         (Additions and Corrections: V, 252.)

  200. THE GYPSY LADDIE                                               61
         (Additions and Corrections: IV, 522; V, 252, 301.)

  201. BESSY BELL AND MARY GRAY                                       75
         (Additions and Corrections: IV, 522; V, 253.)

  202. THE BATTLE OF PHILIPHAUGH                                      77

  203. THE BARON OF BRACKLEY                                          79
         (Additions and Corrections: IV, 522; V, 253.)

  204. JAMIE DOUGLAS                                                  90

  205. LOUDON HILL, OR, DRUMCLOG                                     105

  206. BOTHWELL BRIDGE                                               108

  207. LORD DELAMERE                                                 110

  208. LORD DERWENTWATER                                             115
         (Additions and Corrections: IV, 522; V, 254.)

  209. GEORDIE                                                       123

  210. BONNIE JAMES CAMPBELL                                         142

  211. BEWICK AND GRAHAM                                             144
         (Additions and Corrections: IV, 522.)

  212. THE DUKE OF ATHOLE'S NURSE                                    150

  213. SIR JAMES THE ROSE                                            155

  214. THE BRAES O YARROW                                            160
         (Additions and Corrections: IV, 522; V, 255.)

  215. RARE WILLIE DROWNED IN YARROW, OR, THE WATER O GAMRIE         178
         (Additions and Corrections: V, 256.)

  216. THE MOTHER'S MALISON, OR, CLYDE'S WATER                       185
         (Additions and Corrections: V, 256, 301.)

  217. THE BROOM OF COWDENKNOWS                                      191
         (Additions and Corrections: IV, 523; V, 257.)

  218. THE FALSE LOVER WON BACK                                      209

  219. THE GARDENER                                                  212
         (Additions and Corrections: V, 258.)

  220. THE BONNY LASS OF ANGLESEY                                    214

  221. KATHARINE JAFFRAY                                             216
         (Additions and Corrections: IV, 523; V, 260.)

  222. BONNY BABY LIVINGSTON                                         231
         (Additions and Corrections: IV, 523; V, 261.)

  223. EPPIE MORRIE                                                  239
         (Additions and Corrections: V, 262.)

  224. THE LADY OF ARNGOSK                                           241

  225. ROB ROY                                                       243
         (Additions and Corrections: IV, 523; V, 262.)

  226. LIZIE LINDSAY                                                 255
         (Additions and Corrections: IV, 524; V, 264.)

  227. BONNY LIZIE BAILLIE                                           266
         (Additions and Corrections: V, 265.)

  228. GLASGOW PEGGIE                                                270
         (Additions and Corrections: V, 266.)

  229. EARL CRAWFORD                                                 276
         (Additions and Corrections: V, 301.)

  230. THE SLAUGHTER OF THE LAIRD OF MELLERSTAIN                     281

  231. THE EARL OF ERROL                                             282
         (Additions and Corrections: V, 267.)

  232. RICHIE STORY                                                  291
         (Additions and Corrections: V, 270.)

  233. ANDREW LAMMIE                                                 300

  234. CHARLIE MACPHERSON                                            308
         (Additions and Corrections: V, 301.)

  235. THE EARL OF ABOYNE                                            311
         (Additions and Corrections: V, 270, 301.)

  236. THE LAIRD O DRUM                                              322
         (Additions and Corrections: V, 272.)

  237. THE DUKE OF GORDON'S DAUGHTER                                 332
         (Additions and Corrections: V, 273.)

  238. GLENLOGIE, OR, JEAN O BETHELNIE                               338
         (Additions and Corrections: V, 273, 302.)

  239. LORD SALTOUN AND AUCHANACHIE                                  347
         (Additions and Corrections: V, 273.)

  240. THE RANTIN LADDIE                                             351
         (Additions and Corrections: V, 274.)

  241. THE BARON O LEYS                                              355
         (Additions and Corrections: V, 275.)

  242. THE COBLE O CARGILL                                           358

  243. JAMES HARRIS (THE DÆMON LOVER)                                360
         (Additions and Corrections: IV, 524.)

  244. JAMES HATLEY                                                  370

  245. YOUNG ALLAN                                                   375
         (Additions and Corrections: V, 275.)

  246. REDESDALE AND WISE WILLIAM                                    383
         (Additions and Corrections: V, 276.)

  247. LADY ELSPAT                                                   387

  248. THE GREY COCK, OR, SAW YOU MY FATHER?                         389
         (Additions and Corrections: V, 302.)

  249. AULD MATRONS                                                  391

  250. HENRY MARTYN                                                  393
         (Additions and Corrections: V, 302.)

  251. LANG JOHNNY MORE                                              396
         (Additions and Corrections: IV, 524.)

  252. THE KITCHIE-BOY                                               400
         (Additions and Corrections: V, 277.)

  253. THOMAS O YONDERDALE                                           409

  254. LORD WILLIAM, OR, LORD LUNDY                                  411

  255. WILLIE'S FATAL VISIT                                          415

  256. ALISON AND WILLIE                                             416

  257. BURD ISABEL AND EARL PATRICK                                  417
         (Additions and Corrections: V, 278.)

  258. BROUGHTY WA'S                                                 423

  259. LORD THOMAS STUART                                            425
         (Additions and Corrections: V, 279.)

  260. LORD THOMAS AND LADY MARGARET                                 426

  261. LADY ISABEL                                                   429

  262. LORD LIVINGSTON                                               431

  263. THE NEW-SLAIN KNIGHT                                          434
         (Additions and Corrections: V, 279.)

  264. THE WHITE FISHER                                              435

  265. THE KNIGHT'S GHOST                                            437

  ADDITIONS AND CORRECTIONS                                          439


VOLUME V

  266. JOHN THOMSON AND THE TURK                                       1
         (Additions and Corrections: V, 279.)

  267. THE HEIR OF LINNE                                              11

  268. THE TWA KNIGHTS                                                21

  269. LADY DIAMOND                                                   29
         (Additions and Corrections: V, 303.)

  270. THE EARL OF MAR'S DAUGHTER                                     38

  271. THE LORD OF LORN AND THE FALSE STEWARD                         42
         (Additions and Corrections: V, 280.)

  272. THE SUFFOLK MIRACLE                                            58
         (Additions and Corrections: V, 303.)

  273. KING EDWARD THE FOURTH AND A TANNER OF TAMWORTH                67
         (Additions and Corrections: V, 303.)

  274. OUR GOODMAN                                                    88
         (Additions and Corrections: V, 281, 303.)

  275. GET UP AND BAR THE DOOR                                        96
         (Additions and Corrections: V, 281, 304.)

  276. THE FRIAR IN THE WELL                                         100

  277. THE WIFE WRAPT IN WETHER'S SKIN                               104
        (Additions and Corrections: V, 304.)

  278. THE FARMER'S CURST WIFE                                       107
         (Additions and Corrections: V, 305.)

  279. THE JOLLY BEGGAR                                              109

  280. THE BEGGAR-LADDIE                                             116
         (Additions and Corrections: V, 305.)

  281. THE KEACH I THE CREEL                                         121

  282. JOCK THE LEG AND THE MERRY MERCHANT                           126

  283. THE CRAFTY FARMER                                             128

  284. JOHN DORY                                                     131

  285. THE GEORGE ALOE AND THE SWEEPSTAKE                            133

  286. THE SWEET TRINITY (THE GOLDEN VANITY)                         135
         (Additions and Corrections: V, 305.)

  287. CAPTAIN WARD AND THE RAINBOW                                  143
         (Additions and Corrections: V, 305.)

  288. THE YOUNG EARL OF ESSEX'S VICTORY OVER THE EMPEROR OF
         GERMANY                                                     145

  289. THE MERMAID                                                   148

  290. THE WYLIE WIFE OF THE HIE TOUN HIE                            153

  291. CHILD OWLET                                                   156
         (Additions and Corrections: V, 305.)

  292. THE WEST-COUNTRY DAMOSEL'S COMPLAINT                          157

  293. JOHN OF HAZELGREEN                                            159

  294. DUGALL QUIN                                                   165
         (Additions and Corrections: V, 305.)

  295. THE BROWN GIRL                                                166

  296. WALTER LESLY                                                  168

  297. EARL ROTHES                                                   170

  298. YOUNG PEGGY                                                   171

  299. TROOPER AND MAID                                              172
          (Additions and Corrections: V, 306.)

  300. BLANCHEFLOUR AND JELLYFLORICE                                 175

  301. THE QUEEN OF SCOTLAND                                         176

  302. YOUNG BEARWELL                                                178

  303. THE HOLY NUNNERY                                              179

  304. YOUNG RONALD                                                  181

  305. THE OUTLAW MURRAY                                             185
         (Additions and Corrections: V, 307.)

  FRAGMENTS                                                          201
         (Additions and Corrections: V, 307.)

  ADDITIONS AND CORRECTIONS                                     205, 283

  GLOSSARY                                                           309

  SOURCES OF THE TEXTS                                               397

  INDEX OF PUBLISHED AIRS                                            405

  BALLAD AIRS FROM MANUSCRIPT:
        3. The Fause Knight upon the Road                            411
        9. The Fair Flower of Northumberland                         411
       10. The Twa Sisters                                           411
       11. The Cruel Brother                                         412
       12. Lord Randal                                               412
       17. Hind Horn                                                 413
       20. The Cruel Mother                                          413
       40. The Queen of Elfan's Nourice                              413
       42. Clerk Colvill                                             414
       46. Captain Wedderburn's Courtship                            414
       47. Proud Lady Margaret                                       414
       53. Young Beichan                                             415
       58. Sir Patrick Spens                                         415
       61. Sir Colin                                                 415
       63. Child Waters                                              415
       68. Young Hunting                                             416
       75. Lord Lovel                                                416
       77. Sweet William's Ghost                                     416
       84. Bonny Barbara Allan                                       416
       89. Fause Foodrage                                            416
       95. The Maid freed from the Gallows                           417
       97. Brown Robin                                               417
       98. Brown Adam                                                417
       99. Johnie Scot                                               418
      100. Willie o Winsbury                                         418
      106. The Famous Flower of Serving-Men                          418
      144. Johnie Cock                                               419
      157. Gudo Wallace                                              419
      161. The Battle of Otterburn                                   419
      163. The Battle of Harlaw                                      419
      164. King Henry Fifth's Conquest of France                     420
      169. Johnie Armstrong                                          420
      173. Mary Hamilton                                             421
      182. The Laird o Logie                                         421
      222. Bonny Baby Livingston                                     421
      226. Lizie Lindsay                                             421
      228. Glasgow Peggie                                            422
      235. The Earl of Aboyne                                        422
      247. Lady Elspat                                               422
      250. Andrew Bartin                                             423
      256. Alison and Willie                                         423
      258. Broughty Wa's                                             423
      278. The Farmer's Curst Wife                                   423
      281. The Keach i the Creel                                     424
      286. The Sweet Trinity                                         424
      299. Trooper and Maid                                          424

  INDEX OF BALLAD TITLES                                             425

  TITLES OF COLLECTIONS OF BALLADS, OR BOOKS CONTAINING BALLADS,
    WHICH ARE VERY BRIEFLY CITED IN THIS WORK                        455

  INDEX OF MATTERS AND LITERATURE                                    469

  BIBLIOGRAPHY                                                       503

  CORRECTIONS TO BE MADE IN THE PRINT                                567

  APPENDIX: PROFESSOR CHILD AND THE BALLAD                           571




FRANCIS JAMES CHILD


Francis James Child was born in Boston on the first day of February,
1825. He was the third in a family of eight children. His father was a
sailmaker, "one of that class of intelligent and independent mechanics,"
writes Professor Norton, "which has had a large share in determining the
character of our democratic community, as of old the same class had in
Athens and in Florence." The boy attended the public schools, as a
matter of course; and, his parents having no thought of sending him to
college, he went, in due time, not to the Latin School, but to the
English High School of his native town. At that time the head master of
the Boston Latin School was Mr Epes Sargent Dixwell, who is still
living, at a ripe old age, one of the most respected citizens of
Cambridge. Mr Dixwell had a keen eye for scholarly possibilities in
boys, and, falling in with young Francis Child, was immediately struck
with his extraordinary mental ability. At his suggestion, the boy was
transferred to the Latin School, where he entered upon the regular
preparation for admission to Harvard College. His delight in his new
studies was unbounded, and the freshness of it never faded from his
memory. "He speedily caught up with the boys who had already made
considerable progress in Greek and Latin, and soon took the first place
here, as he had done in the schools which he had previously attended."
Mr Dixwell strongly advised his father to permit him to continue his
studies, and made arrangements by which his college expenses should be
provided for. The money Professor Child repaid, with interest, as soon
as his means allowed. His gratitude to Mr. Dixwell and the friendship
between them lasted through his life.

In 1842 Mr Child entered Harvard College. The intellectual condition of
the college at that time and the undergraduate career of Mr Child have
been admirably described by his classmate and lifelong friend, Professor
Norton, in a passage which must be quoted in full[1]:--

"Harvard was then still a comparatively small institution, with no
claims to the title of University; but she had her traditions of good
learning as an inspiration for the studious youth, and still better she
had teachers who were examples of devotion to intellectual pursuits, and
who cared for those ends the attainment of which makes life worth
living. Josiah Quincy was approaching the close of his term of service
as President of the College, and stood before the eyes of the students
as the type of a great public servant, embodying the spirit of
patriotism, of integrity, and of fidelity in the discharge of whatever
duty he might be called to perform. Among the Professors were Walker,
Felton, Peirce, Channing, Beck, and Longfellow, men of utmost variety of
temperament, but each an instructor who secured the respect no less than
the gratitude of his pupils.

"The class to which Child belonged numbered hardly over sixty. The
prescribed course of study which was then the rule brought all the
members of the class together in recitations and lectures, and every man
soon knew the relative standing of each of his fellows. Child at once
took the lead and kept it. His excellence was not confined to any one
special branch of study; he was equally superior in all. He was the best
in the classics, he was Peirce's favorite in mathematics, he wrote
better English than any of his classmates. His intellectual interests
were wider than theirs, he was a great reader, and his tastes in reading
were mature. He read for amusement as well as for learning, but he did
not waste his time or dissipate his mental energies over worthless or
pernicious books. He made good use of the social no less than of the
intellectual opportunities which college life affords, and became as
great a favorite with his classmates as he had been with his
schoolfellows.

"The close of his college course was marked by the exceptional
distinction of his being chosen by his classmates as their Orator, and
by his having the first part at Commencement as the highest scholar in
the class. His class oration was remarkable for its maturity of thought
and of style. Its manliness of spirit, its simple directness of
presentation of the true objects of life, and of the motives by which
the educated man, whatever might be his chosen career, should be
inspired, together with the serious and eloquent earnestness with which
it was delivered, gave to his discourse peculiar impressiveness and
effect."

Graduating with the degree of Bachelor of Arts in 1846, Mr Child
immediately entered the service of the college, in which he continued
till the day of his death. From 1846 to 1848 he was tutor in
mathematics. In 1848 he was transferred, at his own request, to a
tutorship in history and political economy, to which were annexed
certain duties of instruction in English. In 1849 he obtained leave of
absence for travel and study in Europe. He remained in Europe for about
two years, returning, late in 1851, to receive an appointment to the
Boylston Professorship of Rhetoric and Oratory, then falling vacant by
the resignation of Professor Edward T. Channing.

The tutorships which Mr Child had held were not entirely in accordance
with his tastes, which had always led him in the direction of literary
and linguistic study. The faculty of the college was small, however, and
it was not always possible to assign an instructor to the department
that would have been most to his mind. But the governors of the
institution were glad to secure the services of so promising a scholar;
and Mr Child, whose preference for an academic career was decided, had
felt that it was wise to accept such positions as the college could
offer, leaving exacter adjustments to time and circumstances. Meantime
he had devoted his whole leisure to the pursuit of his favorite studies.
His first fruits were a volume entitled Four Old Plays[2] published in
1848, when he was but twenty-three years old. This was a remarkably
competent performance. The texts are edited with judgment and accuracy;
the introduction shows literary discrimination as well as sound
scholarship, and the glossary and brief notes are thoroughly good. There
are no signs of immaturity in the book, and it is still valued by
students of our early drama.

The leave of absence granted to Mr Child in 1849 came at a most
favorable moment. His health had suffered from close application to
work, and a change of climate had been advised by his physicians. His
intellectual and scholarly development, too, had reached that stage in
which foreign study and travel were certain to be most stimulating and
fruitful. He was amazingly apt, and two years of opportunity meant much
more to him than to most men. He returned to take up the duties of his
new office a trained and mature scholar, at home in the best methods and
traditions of German universities, yet with no sacrifice of his
individuality and intellectual independence.

While in Germany Mr Child studied at Berlin and Göttingen, giving his
time mostly to Germanic philology, then cultivated with extraordinary
vigor and success. The hour was singularly propitious. In the three or
four decades preceding Mr Child's residence in Europe, Germanic
philology (in the wider sense) had passed from the stage of "romantic"
dilettantism into the condition of a well-organized and strenuous
scientific discipline, but the freshness and vivacity of the first half
of the century had not vanished. Scholars, however severe, looked
through the form and strove to comprehend the spirit. The ideals of
erudition and of a large humanity were not even suspected of
incompatibility. The imagination was still invoked as the guide and
illuminator of learning. The bond between antiquity and mediævalism and
between the Middle Ages and our own century was never lost from sight.
It was certainly fortunate for American scholarship that at precisely
this juncture a young man of Mr Child's ardent love of learning, strong
individuality, and broad intellectual sympathies was brought into close
contact with all that was most quickening in German university life. He
attended lectures on classical antiquity and philosophy, as well as on
Germanic philology; but it was not so much by direct instruction that he
profited as by the inspiration which he derived from the spirit and the
ideals of foreign scholars, young and old. His own greatest contribution
to learning, The English and Scottish Popular Ballads, may even, in a
very real sense, be regarded as the fruit of these years in Germany.
Throughout his life he kept a picture of William and James Grimm on the
mantel over his study fireplace.

Mr Child wrote no "dissertation," and returned to Cambridge without
having attempted to secure a doctor's degree. Never eager for such
distinctions, he had been unwilling to subject himself to the
restrictions on his plan of study which candidacy for the doctorate
would have imposed. Three years after, however, in 1854, he was
surprised and gratified to receive from the University of Göttingen the
degree of Doctor of Philosophy, accompanied by a special tribute of
respect from that institution. Subsequently he received the degree of
LL. D. from Harvard (in 1884) and that of L. H. D. from Columbia (in
1887); but the Göttingen Ph. D., coming as it did at the outset of his
career, was in a high degree auspicious.

The Boylston Professorship of Rhetoric and Oratory, to which, as has
been already mentioned, Mr Child succeeded on his return to America
toward the end of 1851, was no sinecure. In addition to academic
instruction of the ordinary kind, the duties of the chair included the
superintendence and criticism of a great quantity of written work, in
the nature of essays and set compositions prepared by students of all
degrees of ability. For twenty-five years Mr Child performed these
duties with characteristic punctuality and devotion, though with
increasing distaste for the drudgery which they involved. Meantime a
great change had come over Harvard: it had developed from a provincial
college into a national seminary of learning, and the introduction of
the "elective system"--corresponding to the "Lernfreiheit" of
Germany--had enabled it to become a university in the proper sense of
the word. One result of the important reform just referred to was the
establishment of a Professorship of English, entirely distinct from the
old chair of Rhetoric. This took place on May 8, 1876, and on the 20th
of the next month Mr Child was transferred to the new professorship. His
duties as an instructor were now thoroughly congenial, and he continued
to perform them with unabated vigor to the end. In the onerous details
of administrative and advisory work, inseparable, according to our
exacting American system, from the position of a university professor,
he was equally faithful and untiring. For thirty years he acted as
secretary of the Library Council, and in all that time he was absent
from but three meetings. As chairman of the Department of English and of
the Division of Modern Languages, and as a member of many important
committees, he was ever prodigal of time and effort. How steadily he
attended to the regular duties of the class-room, his pupils, for fifty
years, are the best witnesses. They, too, will best understand the
satisfaction he felt that, in the fiftieth year of his teaching, he was
not absent from a single lecture. No man was ever less a formalist; yet
the most formal of natures could not, in the strictest observance of
punctilio, have surpassed the regularity with which he discharged, as it
were spontaneously, the multifarious duties of his position.

Throughout his service as professor of rhetoric, Mr Child, hampered
though he was by the requirements of his laborious office, had pursued
with unquenchable ardor the study of the English language and
literature, particularly in their older forms, and in these subjects he
had become an authority of the first rank long before the establishment
of the English chair enabled him to arrange his university teaching in
accordance with his tastes. Soon after he returned from Germany he
undertook the general editorial supervision of a series of the 'British
Poets,' published at Boston in 1853 and several following years, and
extending to some hundred and fifty volumes. Out of this grew, in one
way or another, his three most important contributions to learning: his
edition of Spenser, his Observations on the Language of Chaucer and
Gower, and his English and Scottish Popular Ballads.

Mr Child's Spenser appeared in 1855.[3] Originally intended, as he says
in the preface, as little more than a reprint of the edition published
in 1839 under the superintendence of Mr George Hillard, the book grew
upon his hands until it had become something quite different from its
predecessor. Securing access to old copies of most of Spenser's poems,
Mr Child subjected the text to a careful revision, which left little to
be done in this regard. His Life of Spenser was far better than any
previous biography, and his notes, though brief, were marked by a
philological exactness to which former editions could not pretend.
Altogether, though meant for the general reader and therefore sparingly
annotated, Mr Child's volumes remain, after forty years, the best
edition of Spenser in existence.

The plan of the 'British Poets' originally contemplated an edition of
Chaucer, which Mr Child was to prepare. Becoming convinced, however,
that the time was not ripe for such a work, he abandoned this project,
and to the end of his life he never found time to resume it. Thomas
Wright's print of the Canterbury Tales[4] from the Harleian MS. 7334
had, however, put into his hands a reasonably faithful reproduction of
an old text, and he turned his attention to a minute study of Chaucer's
language. The outcome was the publication, in the Memoirs of the
American Academy of Arts and Sciences for 1863, of the great treatise to
which Mr Child gave the modest title of Observations on the Language of
Chaucer's Canterbury Tales. It is difficult, at the present day, to
imagine the state of Chaucer philology at the moment when this paper
appeared. Scarcely anything, we may say, was known of Chaucer's grammar
and metre in a sure and scientific way. Indeed, the difficulties to be
solved had not even been clearly formulated. Further, the accessible
mass of evidence on Anglo-Saxon and Middle English was, in comparison
with the stores now at the easy command of every tyro, almost
insignificant. Yet, in this brief treatise, Mr Child not only defined
the problems, but provided for most of them a solution which the
researches of younger scholars have only served to substantiate. He also
gave a perfect model of the method proper to such inquiries--a method
simple, laborious, and exact. The Observations were subsequently
rearranged and condensed, with Professor Child's permission, by Mr A. J.
Ellis for his work On Early English Pronunciation; but only those who
have studied them in their original form can appreciate their merit
fully. "It ought never to be forgotten," writes Professor Skeat, "that
the only full and almost complete solution of the question of the right
scansion of Chaucer's Canterbury Tales is due to what Mr Ellis rightly
terms 'the wonderful industry, acuteness, and accuracy of Professor
Child.'" Had he produced nothing else, this work, with its pendant, the
Observations on Gower,[5] would have assured him a high place among
those very few scholars who have permanently settled important problems
of linguistic science.

Mr Child's crowning work, however, was the edition of the English and
Scottish Popular Ballads, which the reader now has before him. The
history of this is the history of more than half a lifetime.

The idea of the present work grew out of Mr Child's editorial labors on
the series of the 'British Poets,' already referred to. For this he
prepared a collection in eight small volumes (1857-58) called English
and Scottish Ballads.[6] This was marked by the beginnings of that
method of comparative study which is carried out to its ultimate issues
in the volumes of the present collection. The book circulated widely,
and was at once admitted to supersede all previous attempts in the same
field. To Mr Child, however, it was but the starting-point for further
researches. He soon formed the plan of a much more extensive collection
on an altogether different model. This was to include every obtainable
version of every extant English or Scottish ballad, with the fullest
possible discussion of related songs or stories in the "popular"
literature of all nations. To this enterprise he resolved, if need were,
to devote the rest of his life. His first care was to secure trustworthy
texts. In his earlier collection he had been forced to depend almost
entirely on printed books. No progress, he was convinced, could be made
till recourse could be had to manuscripts, and in particular to the
Percy MS. Accordingly he directed his most earnest efforts to securing
the publication of the entire contents of the famous folio. The Percy
MS. was at Ecton Hall, in the possession of the Bishop's descendants,
who would permit no one even to examine it. Two attempts were made by Dr
Furnivall, at Mr Child's instance, to induce the owners to allow the
manuscript to be printed,--one as early as 1860 or 1861, the other in
1864,--but without avail. A third attempt was more successful, and in
1867-68 the long-secluded folio was made the common property of scholars
in an edition prepared by Professor Hales and Dr Furnivall.[7]

The publication of the Percy MS. not only put a large amount of
trustworthy material at the disposal of Mr Child; it exposed the full
enormity of Bishop Percy's sins against popular tradition. Some shadow
of suspicion inevitably fell on all other ballad collections. It was
more than ever clear to Mr Child that he could not safely take anything
at second hand, and he determined not to print a line of his projected
work till he had exhausted every effort to get hold of whatever
manuscript material might be in existence. His efforts in this direction
continued through many years. A number of manuscripts were in private
hands; of some the whereabouts was not known; of others the existence
was not suspected. But Mr Child was untiring. He was cordially assisted
by various scholars, antiquaries, and private gentlemen, to whose
coöperation ample testimony is borne in the Advertisements prefixed to
the volumes in the present work. Some manuscripts were secured for the
Library of Harvard University--notably Bishop Percy's Papers, the
Kinloch MSS, and the Harris MS.,[8]--and of others careful copies were
made, which became the property of the same library. In all these
operations the indispensable good offices of Mr William Macmath, of
Edinburgh, deserve particular mention. For a long series of years his
services were always at Mr Child's disposal. His self-sacrifice and
generosity appear to have been equalled only by his perseverance and
wonderful accuracy. But for him the manuscript basis of The English and
Scottish Popular Ballads would have been far less strong than it is.

Gradually, then, the manuscript materials came in, until at last, in
1882, Mr Child felt justified in beginning to print. Other important
documents were, however, discovered or made accessible as time went on.
Especially noteworthy was the great find at Abbotsford (see the
Advertisement to Part VIII). In 1877 Dr David Laing procured, "not
without difficulty," leave to prepare for Mr Child a copy of the single
manuscript of ballads then known to remain in the library at Abbotsford.
This MS., entitled "Scottish Songs," was so inconsiderable, in
proportion to the accumulations which Sir Walter Scott had made in
preparing his Border Minstrelsy, that further search seemed to be
imperatively necessary. In 1890 permission to make such a search, and to
use the results, was given by the Honorable Mrs Maxwell-Scott. The
investigation, made by Mr Macmath, yielded a rich harvest of ballads,
which were utilized in Parts VII-IX. To dwell upon the details would be
endless. The reader may see a list of the manuscript sources at pp. 397
ff. of the fifth volume; and, if he will observe how scattered they
were, he will have no difficulty in believing that it required years,
labor, and much delicate negotiation to bring them all together. One
manuscript remained undiscoverable, William Tytler's Brown MS., but
there is no reason to believe that this contained anything of
consequence that is not otherwise known.[9]

Meanwhile, concurrently with the toil of amassing, collating, and
arranging texts, went on the far more arduous labor of comparative study
of the ballads of all nations; for, in accordance with Mr Child's plan
it was requisite to determine, in the fullest manner, the history and
foreign relations of every piece included in his collection. To this end
he devoted much time and unwearied diligence to forming, in the Library
of the University, a special collection of "Folk-lore," particularly of
ballads, romances, and _Märchen_. This priceless collection, the
formation of which must be looked on as one of Mr Child's most striking
services to the university, numbers some 7000 volumes. But these figures
by no means represent the richness of the Library in the departments
concerned, or the services of Mr Child in this particular. Mediæval
literature in all its phases was his province, and thousands of volumes
classified in other departments of the University Library bear testimony
to his vigilance in ordering books, and his astonishing bibliographical
knowledge. Very few books are cited in the present collection which are
not to be found on the shelves of this Library.

In addition, Mr Child made an effort to stimulate the collection of such
remains of the traditional ballad as still live on the lips of the
people in this country and in the British Islands. The harvest was, in
his opinion, rather scanty; yet, if all the versions thus recovered from
tradition were enumerated, the number would not be found inconsiderable.
Enough was done, at all events, to make it clear that little or nothing
of value remains to be recovered in this way.

To readers familiar with such studies, no comment is necessary, and to
those who are unfamiliar with them, no form of statement can convey even
a faint impression of the industry, the learning, the acumen, and the
literary skill which these processes required. In writing the history of
a single ballad, Mr Child was sometimes forced to examine hundreds of
books in perhaps a dozen different languages. But his industry was
unflagging, his sagacity was scarcely ever at fault, and his linguistic
and literary knowledge seemed to have no bounds. He spared no pains to
perfect his work in every detail, and his success was commensurate with
his efforts. In the Advertisement to the Ninth Part (1894), he was able
to report that the three hundred and five numbers of his collection
comprised the whole extant mass of this traditional material, with the
possible exception of a single ballad.[10]

In June, 1896, Mr Child concluded his fiftieth year of service as a
teacher in Harvard College. He was at this time hard at work on the
Tenth and final Part, which was to contain a glossary, various indexes,
a bibliography, and an elaborate introduction on the general subject.
For years he had allowed himself scarcely any respite from work, and, in
spite of the uncertain condition of his health,--or perhaps in
consequence of it,--he continued to work at high pressure throughout the
summer. At the end of August he discovered that he was seriously ill. He
died at Boston on the 11th day of September. He had finished his great
work except for the introduction and the general bibliography. The
bibliography was in preparation by another hand and has since been
completed. The introduction, however, no other scholar had the hardihood
to undertake. A few pages of manuscript,--the last thing written by his
pen,--almost illegible, were found among his papers to show that he had
actually begun the composition of this essay, and many sheets of
excerpts testified to the time he had spent in refreshing his memory as
to the opinions of his predecessors, but he had left no collectanea that
could be utilized in supplying the Introduction itself. He was
accustomed to carry much of his material in his memory till the moment
of composition arrived, and this habit accounts for the fact that there
are no jottings of opinions and no sketch of precisely what line of
argument he intended to take.

Mr Child's sudden death was felt as a bitter personal loss, not only by
an unusually large circle of attached friends in both hemispheres, but
by very many scholars who knew him through his works alone. He was one
of the few learned men to whom the old title of "Master" was justly due
and freely accorded. With astonishing erudition, which nothing seemed to
have escaped, he united an infectious enthusiasm and a power of lucid
and fruitful exposition that made him one of the greatest of teachers,
and a warmth and openness of heart that won the affection of all who
knew him. In most men, however complex their characters, one can
distinguish the qualities of the heart, in some degree, from the
qualities of the head. In Professor Child no such distinction was
possible, for all the elements of his many-sided nature were fused in
his marked and powerful individuality. In his case, the scholar and the
man cannot be separated. His life and his learning were one; his work
was the expression of himself.

As an investigator Professor Child was at once the inspiration and the
despair of his disciples. Nothing could surpass the scientific exactness
of his methods and the unwearied diligence with which he conducted his
researches. No possible source of information could elude him; no book
or manuscript was too voluminous or too unpromising for him to examine
on the chance of its containing some fact that might correct or
supplement his material, even in the minutest point. Yet these qualities
of enthusiastic accuracy and thoroughness, admirable as they undoubtedly
were, by no means dominated him. They were always at the command of the
higher qualities of his genius,--sagacity, acumen, and a kind of
sympathetic and imaginative power in which he stood almost alone among
recent scholars. No detail of language or tradition or archæology was to
him a mere lifeless fact; it was transmuted into something vital, and
became a part of that universal humanity which always moved him wherever
he found it, whether in the pages of a mediæval chronicle, or in the
stammering accents of a late and vulgarly distorted ballad, or in the
faces of the street boys who begged roses from his garden. No man ever
felt a keener interest in his kind, and no scholar ever brought this
interest into more vivifying contact with the technicalities of his
special studies. The exuberance of this large humanity pervades his
edition of the English and Scottish ballads. Even in his last years,
when the languor of uncertain health sometimes got the better, for a
season, of the spirit with which he commonly worked, some fresh bit of
genuine poetry in a ballad, some fine trait of pure nature in a stray
folk-tale, would, in an instant, bring back the full flush of that
enthusiasm which he must have felt when the possibilities of his
achievement first presented themselves to his mind in early manhood. For
such a nature there was no old age.

From this ready sympathy came that rare faculty--seldom possessed by
scholars--which made Professor Child peculiarly fit for his greatest
task. Few persons understand the difficulties of ballad investigation.
In no field of literature have the forger and the manipulator worked
with greater vigor and success. From Percy's day to our own it has been
thought an innocent device to publish a bit of one's own versifying, now
and then, as an "old ballad" or an "ancient song." Often, too, a late
stall-copy of a ballad, getting into oral circulation, has been
innocently furnished to collectors as traditional matter. Mere learning
will not guide an editor through these perplexities. What is needed is,
in addition, a complete understanding of the "popular" genius, a
sympathetic recognition of the traits that characterize oral literature
wherever and in whatever degree they exist. This faculty, which even the
folk has not retained, and which collectors living in ballad-singing and
tale-telling times have often failed to acquire, was vouchsafed by
nature herself to this sedentary scholar. In reality a kind of instinct,
it had been so cultivated by long and loving study of the traditional
literature of all nations that it had become wonderfully swift in its
operations and almost infallible. A forged or retouched piece could not
deceive him for a moment; he detected the slightest jar in the genuine
ballad tone. He speaks in one place of certain writers "who would have
been all the better historians for a little reading of romances." He was
himself the better interpreter of the poetry of art for this keen
sympathy with the poetry of nature.

Constant association with the spirit of the folk did its part in
maintaining, under the stress of unremitting study and research, that
freshness and buoyancy of mind which was the wonder of all who met
Professor Child for the first time, and the perpetual delight of his
friends and associates. It is impossible to describe the charm of his
familiar conversation. There was endless variety without effort. His
peculiar humor, taking shape in a thousand felicities of thought and
phrase that fell casually and as it were inevitably from his lips,
exhilarated without reaction or fatigue. His lightest words were full of
fruitful suggestion. Sudden strains of melancholy or high seriousness
were followed, in a moment, by flashes of gaiety almost boyish. And
pervading it all one felt the attraction of his personality and the
goodness of his heart.

Professor Child's humor was not only one of his most striking
characteristics as a man; it was of constant service to his scholarly
researches. Keenly alive to any incongruity in thought or fact, and the
least self-conscious of men, he scrutinized his own nascent theories
with the same humorous shrewdness with which he looked at the ideas of
others. It is impossible to think of him as the sponsor of some
hypotheses which men of equal eminence have advanced and defended with
passion; and, even if his goodness of nature had not prevented it, his
sense of the ridiculous would not have suffered him to engage in the
absurdities of philological polemics. In the interpretation of
literature, his humor stood him in good stead, keeping his native
sensibility under due control, so that it never degenerated into
sentimentalism. It made him a marvelous interpreter of Chaucer, whose
spirit he had caught to a degree attained by no other scholar or
critic.

To younger scholars Professor Child was an influence at once stimulating
and benignant. To confer with him was always to be stirred to greater
effort, but, at the same time, the serenity of his devotion to learning
chastened the petulance of immature ambition in others. The talk might
be quite concrete, even definitely practical,--it might deal with
indifferent matters; but, in some way, there was an irradiation of the
master's nature that dispelled all unworthy feelings. In the presence of
his noble modesty the bustle of self-assertion was quieted and the petty
spirit of pedantic wrangling could not assert itself. However severe his
criticism, there were no personalities in it. He could not be other than
outspoken,--concealment and shuffling were abhorrent to him,--yet such
was his kindliness that his frankest judgments never wounded; even his
reproofs left no sting. With his large charity was associated, as its
necessary complement in a strong character, a capacity for righteous
indignation. "He is almost the only man I know," said one in his
lifetime, "who _thinks no evil_." There could be no truer word. Yet when
he was confronted with injury or oppression, none could stand against
the anger of this just man. His unselfishness did not suffer him to see
offences against himself, but wrong done to another roused him in an
instant to protesting action.

Professor Child's publications, despite their magnitude and
importance, are no adequate measure either of his acquirements or of
his influence. He printed nothing about Shakspere, for example, yet he
was the peer of any Shaksperian, past or present, in knowledge and
interpretative power. As a Chaucer scholar he had no superior, in this
country or in Europe: his published work was confined, as we have
seen, to questions of language, but no one had a wider or closer
acquaintance with the whole subject. An edition of Chaucer from his
hand would have been priceless. His acquaintance with letters was not
confined to special authors or centuries. He was at home in modern
European literature and profoundly versed in that of the Middle Ages.
In his immediate territory,--English,--his knowledge, linguistic and
literary, covered all periods, and was alike exact and thorough. His
taste and judgment were exquisite, and he enlightened every subject
which he touched. As a writer, he was master of a singularly
felicitous style, full of individuality and charm. Had his time not
been occupied in other ways, he would have made the most delightful of
essayists.

Fortunately, Professor Child's courses of instruction in the
university--particularly those on Chaucer and Shakspere--gave him an
opportunity to impart to a constantly increasing circle of pupils the
choicest fruits of his life of thought and study. In his later years he
had the satisfaction to see grow up about him a school of young
specialists who can have no higher ambition than to be worthy of their
master. But his teaching was not limited to these,--it included all
sorts and conditions of college students; and none, not even the idle
and incompetent, could fail to catch something of his spirit. One thing
may be safely asserted: no university teacher was ever more beloved.

And with this may fitly close too slight a tribute to the memory of a
great scholar and a good man. Many things remain unsaid. His gracious
family life, his civic virtues, his patriotism, his bounty to the
poor,--all must be passed by with a bare mention, which yet will signify
much to those who knew him. In all ways he lived worthily, and he died
having attained worthy ends.

        G. L. KITTREDGE.


[1] C. E. Norton, 'Francis James Child,' in the Proceedings of the
American Academy of Arts and Sciences, XXXII, 334, 335; reprinted, with
some additions, in the Harvard Graduates' Magazine, VI, 161-169 (Boston,
1897). I have used this biographical sketch freely in my brief account
of Professor Child's boyhood.

[2] Four Old Plays | Three Interludes: Thersytes Jack Jugler | and
Heywoods Pardoner and Frere: | and Jocasta a Tragedy | by Gascoigne and
| Kinwelmarsh | with an | Introduction and Notes | Cambridge | George
Nichols | MDCCCXLVIII. The editor's name does not appear in the
title-page, but the Preface is signed with the initials F. J. C. Jocasta
was printed from Steevens's copy of the first edition of Garcoigne's
Posies, which had come into Mr Child's possession.

[3] The Poetical Works of Edmund Spenser. The text carefully revised,
and illustrated with notes, original and selected, by Francis J. Child.
Boston: Little, Brown, and Company. 1855. 5 vols.

[4] The Canterbury Tales of Geoffrey Chaucer. A new text, with
illustrative notes. Edited by Thomas Wright. London, printed for the
Percy Society, 1847-51. 3 vols.

[5] The paper entitled Observations on the Language of Chaucer was laid
before the American Academy of Arts and Sciences on June 3, 1862, and
was published in the Memoirs of the Academy, Vol. VIII, pt. ii, 445-502
(Boston, 1863). The second paper, entitled Observations on the Language
of Gower's Confessio Amantis, was laid before the Academy on January 9,
1866, and appeared in Memoirs, IX, ii, 265-315 (Boston, 1873). A few
copies of each paper were struck off separately, but these are now very
hard to find. Mr Ellis's rearrangement and amalgamation of the two
papers, which is by no means a good substitute for the papers
themselves, may be found in Part I of his Early English Pronunciation,
London, 1869, pp. 343-97.

[6] English and Scottish Ballads. Selected and edited by Francis James
Child. Boston, 1857-58.

[7] How inseparable were the services of Dr Furnivall and those of
Professor Child in securing this devoutly wished consummation may be
seen by comparing Dr Furnivall's Forewords (I, ix, x), in which he gives
much of the credit to Mr Child, with Mr Child's Dedication (in vol. I of
the present collection), in which he gives the credit to Dr Furnivall.

[8] Since Mr Child's death the important "Buchan original MS" has been
secured for the Child Memorial Library of the University,--a collection
endowed by friends and pupils of the dead master.

[9] See V, 397 b.

[10] This is 'Young Betrice,' No 5 in William Tytler's lost Brown MS.
(V, 397), which "may possibly be a version of 'Hugh Spencer's Feats in
France'" (see II, 377; III, 275).




1

RIDDLES WISELY EXPOUNDED

        #A. a.# 'A Noble Riddle Wisely Expounded; or, The Maid's
        Answer to the Knight's Three Questions,' 4to, Rawlinson,
        566, fol. 193, Bodleian Library; Wood, E. 25, fol. 15,
        Bod. Lib. #b.# Pepys, III, 19, No 17, Magdalen College,
        Cambridge. #c.# Douce, II, fol. 168 b, Bod. Lib. #d.# 'A
        Riddle Wittily Expounded,' Pills to Purge Melancholy, IV,
        129, ed. 1719. "II, 129, ed. 1712."

        #B.# 'The Three Sisters.' Some Ancient Christmas Carols
        ... together with two Ancient Ballads, etc. By Davies
        Gilbert, 2d ed., p. 65.

        #C.# 'The Unco Knicht's Wowing,' Motherwell's MS., p. 647.

        #D.# Motherwell's MS., p. 142.


The four copies of #A# differ but very slightly: #a#, #b#, #c# are
broadsides, and #d# is evidently of that derivation, #a# and #b# are of
the 17th century. There is another broadside in the Euing collection,
formerly Halliwell's, No 253. The version in The Borderer's Table Book,
VII, 83, was compounded by Dixon from others previously printed.

Riddles, as is well known, play an important part in popular story, and
that from very remote times. No one needs to be reminded of Samson,
Œdipus, Apollonius of Tyre. Riddle-tales, which, if not so old as the
oldest of these, may be carried in all likelihood some centuries beyond
our era, still live in Asiatic and European tradition, and have their
representatives in popular ballads. The largest class of these tales is
that in which one party has to guess another's riddles, or two rivals
compete in giving or guessing, under penalty in either instance of
forfeiting life or some other heavy wager; an example of which is the
English ballad, modern in form, of 'King John and the Abbot of
Canterbury.' In a second class, a suitor can win a lady's hand only by
guessing riddles, as in our 'Captain Wedderburn's Courtship' and 'Proud
Lady Margaret.' There is sometimes a penalty of loss of life for the
unsuccessful, but not in these ballads. Thirdly, there is the tale
(perhaps an offshoot of an early form of the first) of The Clever Lass,
who wins a husband, and sometimes a crown, by guessing riddles, solving
difficult but practicable problems, or matching and evading
impossibilities; and of this class versions #A# and #B# of the present
ballad and #A-H# of the following are specimens.

Ballads like our 1, #A#, #B#, 2, #A-H#, are very common in #German#. Of
the former variety are the following:

#A.# 'Räthsellied,' Büsching, Wöchentliche Nachrichten, I, 65, from the
neighborhood of Stuttgart. The same, Erlach, III, 37; Wunderhorn, IV,
139; Liederhort, p. 338, No 153; Erk u. Irmer, H. 5, p. 32, No 29;
Mittler, No 1307 (omits the last stanza); Zuccalmaglio, II, 574, No 317
[with change in st. 11]. A knight meets a maid on the road, dismounts,
and says, "I will ask you a riddle; if you guess it, you shall be my
wife." She answers, "Your riddle shall soon be guessed; I will do my
best to be your wife;" guesses eight pairs of riddles, is taken up
behind him, and they ride off. #B.# 'Räthsel um Räthsel,' Wunderhorn,
II, 407 [429, 418]==Erlach, I, 439. Zuccalmaglio, II, 572, No 316,
rearranges, but adds nothing. Mittler, No 1306, inserts three stanzas
(7, 9, 10). This version begins: "Maid, I will give you some riddles,
and if you guess them will marry you." There are seven pairs, and, these
guessed, the man says, "I can't give you riddles; let's marry;" to
which she gives no coy assent: but this conclusion is said not to be
genuine (Liederhort, p. 341, note). #C.# 'Räthsellied,' Erk, Neue
Sammlung, Heft 3, p. 64, No 57, and Liederhort, 340, No 153^a two
Brandenburg versions, nearly agreeing, one with six, the other with
five, pairs of riddles. A proper conclusion not having been obtained,
the former was completed by the two last stanzas of #B#, which are
suspicious. #C# begins like #B#. #D.# 'Räthselfragen,' Peter,
Volksthümliches aus Österreichisch-Schlesien, I, 272, No 83. A knight
rides by where two maids are sitting, one of whom salutes him, the other
not. He says to the former, "I will put you three questions, and if you
can answer them will marry you." He asks three, then six more, then
three, and then two, and, all being answered, bids her, since she is so
witty, build a house on a needle's point, and put in as many windows as
there are stars in the sky; which she parries with, "When all streams
flow together, and all trees shall fruit, and all thorns bear roses,
then come for your answer." #E.# 'Räthsellied,' Tschischka u. Schottky,
Oesterreichische Volkslieder, 2d ed., p. 28, begins like #B#, #C#, has
only three pairs of riddles, and ends with the same task of building a
house on a needle's point. #F.# 'Räthsellied,' Hocker, Volkslieder von
der Mosel, in Wolf's Zeits. für deutsche Myth., I, 251, from Trier,
begins with the usual promise, has five pairs of riddles, and no
conclusion. #G.# 'Räthsel,' Ditfurth, Fränkische V. L., II, 110, No 146,
has the same beginning, six pairs of riddles, and no conclusion.

Some of the riddles occur in nearly all the versions, some in only one
or two, and there is now and then a variation also in the answers. Those
which are most frequent are:

    Which is the maid without a tress? #A-D#, #G#.
    And which is the tower without a crest? #A-D#, #F#, #G#.
      (Maid-child in the cradle; tower of Babel.)
    Which is the water without any sand? #A#, #B#, #C#, #F#, #G#.
    And which is the king without any land? #A#, #B#, #C#, #F#, #G#.
      (Water in the eyes; king in cards.)
    Where is no dust in all the road? #A-G.#
    Where is no leaf in all the wood? #A-G.#
      (The milky way, or a river; a fir-wood.)
    Which is the fire that never burnt? #A#, #C-G#.
    And which is the sword without a point? #C-G.#
      (A painted fire; a broken sword.)
    Which is the house without a mouse? #C-G.#
    Which is the beggar without a louse? #C-G.#
      (A snail's house; a painted beggar.)[11]

A ballad translated in Ralston's Songs of the Russian People, p. 356,
from Buslaef's Historical Sketches of National Literature and Art, I,
31, resembles very closely German #A#. A merchant's son drives by a
garden where a girl is gathering flowers. He salutes her; she returns
her thanks. Then the ballad proceeds:

    'Shall I ask thee riddles, beauteous maiden?
    Six wise riddles shall I ask thee?'
    'Ask them, ask them, merchant's son,
    Prithee ask the six wise riddles.'
    'Well then, maiden, what is higher than the forest?
    Also, what is brighter than the light?
    Also, maiden, what is thicker than the forest?
    Also, maiden, what is there that's rootless?
    Also, maiden, what is never silent?
    Also, what is there past finding out?'
    'I will answer, merchant's son, will answer,
    All the six wise riddles will I answer.
    Higher than the forest is the moon;
    Brighter than the light the ruddy sun;
    Thicker than the forest are the stars;
    Rootless is, O merchant's son, a stone;
    Never silent, merchant's son, the sea;
    And God's will is past all finding out.'
    'Thou hast guessed, O maiden fair, guessed rightly,
    All the six wise riddles hast thou answered;
    Therefore now to me shalt thou be wedded,
    Therefore, maiden, shalt thou be the merchant's wife.'[12]

Among the Gaels, both Scotch and Irish, a ballad of the same description
is extremely well known. Apparently only the questions are preserved in
verse, and the connection with the story made by a prose comment. Of
these questions there is an Irish form, dated 1738, which purports to be
copied from a manuscript of the twelfth century. Fionn would marry no
lady whom he could pose. Graidhne, "daughter of the king of the fifth of
Ullin," answered everything he asked, and became his wife. Altogether
there are thirty-two questions in the several versions. Among them are:
What is blacker than the raven? (There is death.) What is whiter than
the snow? (There is the truth.) 'Fionn's Questions,' Campbell's Popular
Tales of the West Highlands, III, 36; 'Fionn's Conversation with
Ailbhe,'Heroic Gaelic Ballads, by the same, pp. 150, 151.

The familiar ballad-knight of #A#, #B# is converted in #C# into an "unco
knicht," who is the devil, a departure from the proper story which is
found also in #2 J#. The conclusion of #C#,

    As soon as she the fiend did name,
    He flew awa in a blazing flame,

reminds us of the behavior of trolls and nixes under like circumstances,
but here the naming amounts to a detection of the Unco Knicht's
quiddity, acts as an exorcism, and simply obliges the fiend to go off in
his real character. #D# belongs with #C#: it was given by the reciter as
a colloquy between the devil and a maiden.

The earlier affinities of this ballad can be better shown in connection
with No 2.

Translated, after #B# and #A#, in Grundtvig's Engelske og skotske
Folkeviser, p. 181: Herder, Volkslieder, I, 95, after #A d#.


A

#a.# Broadside in the Rawlinson collection, 4to, 566, fol. 193, Wood, E.
25, fol. 15. #b.# Pepys, III, 19, No 17. #c.# Douce, II, fol. 168 b.
#d.# Pills to Purge Melancholy, IV, 130, ed. 1719.

    1
    There was a lady of the North Country,
      Lay the bent to the bonny broom
    And she had lovely daughters three.
      Fa la la la, fa la la la ra re

    2
    There was a knight of noble worth
    Which also lived in the North.

    3
    The knight, of courage stout and brave,
    A wife he did desire to have.

    4
    He knocked at the ladie's gate
    One evening when it was late.

    5
    The eldest sister let him in,
    And pin'd the door with a silver pin.

    6
    The second sister she made his bed,
    And laid soft pillows under his head.

    7
    The youngest daughter that same night,
    She went to bed to this young knight.

    8
    And in the morning, when it was day,
    These words unto him she did say:

    9
    'Now you have had your will,' quoth she,
    'I pray, sir knight, will you marry me?'

    10
    The young brave knight to her replyed,
    'Thy suit, fair maid, shall not be deny'd.

    11
    'If thou canst answer me questions three,
    This very day will I marry thee.'

    12
    'Kind sir, in love, O then,' quoth she,
    'Tell me what your [three] questions be.'

    13
    'O what is longer than the way,
    Or what is deeper than the sea?

    14
    'Or what is louder than the horn,
    Or what is sharper than a thorn?

    15
    'Or what is greener than the grass,
    Or what is worse then a woman was?'

    16
    'O love is longer than the way,
    And hell is deeper than the sea.

    17
    'And thunder is louder than the horn,
    And hunger is sharper than a thorn.

    18
    'And poyson is greener than the grass,
    And the Devil is worse than woman was.'

    19
    When she these questions answered had,
    The knight became exceeding glad.

    20
    And having [truly] try'd her wit,
    He much commended her for it.

    21
    And after, as it is verifi'd,
    He made of her his lovely bride.

    22
    So now, fair maidens all, adieu,
    This song I dedicate to you.

    23
    I wish that you may constant prove
    Vnto the man that you do love.


B

        Gilbert's Christmas Carols, 2d ed., p. 65, from the
        editor's recollection. West of England.

    1
    There were three sisters fair and bright,
      Jennifer gentle and rosemaree
    And they three loved one valiant knight.
      As the dew flies over the mulberry tree

    2
    The eldest sister let him in,
    And barred the door with a silver pin.

    3
    The second sister made his bed,
    And placed soft pillows under his head.

    4
    The youngest sister, fair and bright,
    Was resolved for to wed with this valiant knight.

    5
    'And if you can answer questions three,
    O then, fair maid, I will marry with thee.

    6
    'What is louder than an horn,
    And what is sharper than a thorn?'

    7
    'Thunder is louder than an horn,
    And hunger is sharper than a thorn.'

    8
    'What is broader than the way,
    And what is deeper than the sea?'

    9
    'Love is broader than the way,
    And hell is deeper than the sea.'

      *    *    *    *    *    *    *

    10
      .    .    .    .    .    .    .
    'And now, fair maid, I will marry with thee.'


C

        Motherwell's MS., p. 647. From the recitation of Mrs
        Storie.

    1
    There was a knicht riding frae the east,
      Sing the Cather banks, the bonnie brume
    Wha had been wooing at monie a place.
      And ye may beguile a young thing sune

    2
    He came unto a widow's door
    And speird whare her three dochters were.

    3
    The auldest ane's to a washing gane,
    The second's to a baking gane.

    4
    The youngest ane's to a wedding gane,
    And it will be nicht or she be hame.

    5
    He sat him doun upon a stane,
    Till thir three lasses came tripping hame.

    6
    The auldest ane's to the bed making,
    And the second ane's to the sheet spreading.

    7
    The youngest ane was bauld and bricht,
    And she was to lye with this unco knicht.

    8
    'Gin ye will answer me questions ten,
    The morn ye sall be made my ain.

    9
    'O what is heigher nor the tree?
    And what is deeper nor the sea?

    10
    'Or what is heavier nor the lead?
    And what is better nor the breid?

    11
    'O what is whiter nor the milk?
    Or what is safter nor the silk?

    12
    'Or what is sharper nor a thorn?
    Or what is louder nor a horn?

    13
    'Or what is greener nor the grass?
    Or what is waur nor a woman was?'

    14
    'O heaven is higher nor the tree,
    And hell is deeper nor the sea.

    15
    'O sin is heavier nor the lead,
    The blessing's better nor the bread.

    16
    'The snaw is whiter nor the milk,
    And the down is safter nor the silk.

    17
    'Hunger is sharper nor a thorn,
    And shame is louder nor a horn.

    18
    'The pies are greener nor the grass,
    And Clootie's waur nor a woman was.'

    19
    As sune as she the fiend did name,
    He flew awa in a blazing flame.


D

        Motherwell's MS., p. 142.

    1
    'O what is higher than the trees?
      Gar lay the bent to the bonny broom
    And what is deeper than the seas?
      And you may beguile a fair maid soon

    2
    'O what is whiter than the milk?
    Or what is softer than the silk?

    3
    'O what is sharper than the thorn?
    O what is louder than the horn?

    4
    'O what is longer than the way?
    And what is colder than the clay?

    5
    'O what is greener than the grass?
    And what is worse than woman was?'

    6
    'O heaven's higher than the trees,
    And hell is deeper than the seas.

    7
    'And snow is whiter than the milk,
    And love is softer than the silk.

    8
    'O hunger's sharper than the thorn,
    And thunder's louder than the horn.

    9
    'O wind is longer than the way,
    And death is colder than the clay.

    10
    'O poison's greener than the grass,
    And the Devil's worse than eer woman was.'

       *       *       *       *       *

#A. a.#

    _Title._ A Noble Riddle wisely Expounded: or, The Maids answer
      to the Knights Three Questions.

    She with her excellent wit and civil carriage,
    Won a young Knight to joyn with him in marriage;
    This gallant couple now is man and wife,
    And she with him doth lead a pleasant Life.

    Tune of Lay the bent to the bonny broom.

        +---------------+    +--------------+
        |               |    |              |
        |  WOODCUT OF   |    |  WOODCUT OF  |
        |  THE KNIGHT.  |    |   THE MAID.  |
        |               |    |              |
        +---------------+    +--------------+

    #c.# Knights questions. Wed a knight ... with her in
      marriage.

    #a.# Printed for F. Coles, T. Vere, I. Wright, and I. Clarke.

    #b.# Printed for W. Thackeray, E.M. and A.M.

    #c.# Licens'd according to Order. London. Printed by Tho.
      Norris, at the L[o]oking glass on London-bridge. And sold by
      J. Walter, in High Holborn.

    _In Rawlinson and Wood the first seven lines are in Roman and
      Italic type; the remainder being in black letter and Roman.
      The Pepys copy has one line of the ballad in black letter
      and one line in Roman type. The Douce edition is in Roman
      and Italic._

#A.#

    1^1, #c#, i' th' North: #d#, in the.

    3^1. #c#, This knight.

    5^1. #a#, #b#, #c#, #d#, The youngest sister.

    7^1. #b#, #d#, The youngest that same. #c#, that very same.

    7^2. #a#, with this young knight.

    9^2. #d#, sir knight, you marry me.

    _After 10, there is a wood-cut of the knight and the maid in
      #a#; in #b# two cuts of the knight._

    11^2. #c#, I'll marry. #d#, I will.

    12^1. #c# _omits_ in love.

    12^2. #b#, #c#, #d#, three questions.

    14^1. #d#, a horn.

    _After 15_: #a#, Here follows the Damosel's answer to the
      Knight's Three Questions: #c#, The Damsel's Answers To The
      Knight's Questions: #d#, The Damsel's Answer to the Three
      Questions.

    17, 18. #b#, #c#, #d#, thunder's, hunger's, poyson's, devil's.

    18^2. #d#, the woman.

    19^1. #c#, those.

    20. #a#, #b# _omit_ truly.

    21^1. #b#, #c#, #d#, as 't is.

#B.#

    _The burden is printed by Gilbert, in the text, "~Jennifer
      gentle and Rosemaree~." He appears to take ~Jennifer~ and
      ~Rosemaree~ to be names of the sisters. As printed under the
      music, the burden runs,_

    Juniper, Gentle and Rosemary.

    _No doubt, ~juniper and rosemary~, simply, are meant; ~Gentle~
      might possibly be for ~gentian~. In #2 H# the burden is,_

    Parsley, sage, rosemary and thyme:

    _curiously varied in #I# thus:_

    Every rose grows merry wi thyme:

    _and in #G#,_

    Sober and grave grows merry in time.

#C.#

    18. "_~Vergris~ in another set._" M.

#D.#

    _MS. before st. 1, "~The Devil speaks~;" before st. 6, "~The
      maiden speaks~."_

FOOTNOTES:

[11] #D# 4, What is green as clover? What is white as milk? comes near
to English #A# 15, #C# 13, #D# 5, What is greener than grass? #C# 11,
#D# 2, What is whiter than milk? We have again, What is greener than
grass? in 'Capt. Wedderburn's Courtship,' #A# 12; What is whiter than
snow? What is greener than clover? in 'Räthselfragen,' Firmenich,
Germaniens Völkerstimmen, III, 634; in 'Kranzsingen,' Erk's Liederhort,
p. 342, 3; 'Traugemundslied,' 11; 'Ein Spiel von den Freiheit,'
Fastnachtspiele aus dem 15n Jahrhundert, II, 555; Altdeutsche Wälder,
III, 138. So, What is whiter than a swan? in many of the versions of
Svend Vonved, Grundtvig, III, 786; IV, 742-3-7-8; Afzelius, II, 139,
etc.; and Sin is blacker than a sloe, or coal (cf. C 15, Sin is heavier
nor the lead), Grundtvig, I, 240, 247; IV, 748, 9; Afzelius, II, 139.
The road without dust and the tree without leaves are in 'Ein Spiel von
den Freiheit,' p. 557; and in Meier, Deutsche Kinderreime, p. 84, no
doubt a fragment of a ballad, as also the verses in Firmenich. The
question in German, #A# 4, Welches ist das trefflichste Holz? (die Rebe)
is in the Anglo-Saxon prose Salomon and Saturn: Kemble, Sal. and Sat.
188, No 40; 204; see also 287, 10. Riddle verses with little or no story
(sometimes fragments of ballads like #D#) are frequent. The
Traugemundslied, Uhland, I, 3, and the Spiel von den Freiheit,
Fastnachtspiele, II, 553, have only as much story as will serve as an
excuse for long strings of riddles. Shorter pieces of the kind are
(Italian) Kadeu, Italiens Wunderhern, p. 14; (Servian) 'The Maid and the
Fish,' Vuk, I, 196, No 285, Talvj, II, 176, Goetze, Serbische V. L., p.
75, Bowring, Servian Popular Poetry, p. 184; (Polish) Wojcicki, I, 203;
(Wendish) Haupt and Schmaler, I, 177, No 150, II, 69, No 74; (Russian)
Wenzig, Bibliothek Slav. Poesie, p. 174; (Esthonian) Neus, Ehstnische V.
L., 390 ff, and Fosterländskt Album, I, 13, Prior, Ancient Danish
Ballads, II, 341.

[12] 'Capt. Wedderburn's Courtship,' 12: What's higher than the tree?
(heaven). Wojcicki, Pieśni, I, 203, l. 11, 206, l. 3; What grows
without a root? (a stone).




2

THE ELFIN KNIGHT

        #A.# 'A proper new ballad entituled The Wind hath blown my
        Plaid away, or, A Discourse betwixt a young [Wo]man and
        the Elphin Knight;' a broadside in black letter in the
        Pepysian library, bound up at the end of a copy of Blind
        Harry's 'Wallace,' Edin. 1673.

        #B.# 'A proper new ballad entitled The Wind hath blawn my
        Plaid awa,' etc. Webster, A Collection of Curious Old
        Ballads, p. 3.

        #C.# 'The Elfin Knicht,' Kinloch's Anc. Scott. Ballads, p.
        145.

        #D.# 'The Fairy Knight,' Buchan, II, 296.

        #E.# Motherwell's MS., p. 492.

        #F.# 'Lord John,' Kinloch MSS, I, 75.

        #G.# 'The Cambrick Shirt,' Gammer Gorton's Garland, p. 3,
        ed. 1810.

        #H.# 'The Deil's Courtship,' Motherwell's MS., p. 92.

        #I.# 'The Deil's Courting,' Motherwell's MS., p. 103.

        #J.# Communicated by Rev. Dr Huntington, Bishop of Western
        New York, as sung at Hadley, Mass.

        #K.# Halliwell's Nursery Rhymes of England, p. 109, No
        171, 6th ed.

        #L.# Notes and Queries, 1st S., VII, 8.


Pinkerton gave the first information concerning #A#, in Ancient Scotish
Poems ... from the MS. collections of Sir Richard Maitland, etc., II,
496, and he there printed the first and last stanzas of the broadside.
Motherwell printed the whole in the appendix to his Minstrelsy, No I.
What stands as the last stanza in the broadside is now prefixed to the
ballad, as having been the original burden. It is the only example, so
far as I remember, which our ballads afford of a burden of this kind,
one that is of greater extent than the stanza with which it was sung,
though this kind of burden seems to have been common enough with old
songs and carols.[13]

The "old copy in black letter" used for #B# was close to #A#, if not
identical, and has the burden-stem at the end like #A#. 'The Jockey's
Lamentation,' Pills to Purge Melancholy, v, 317, has the burden,

    'Tis oer the hills and far away [_thrice_],
    The wind hath blown my plaid away.

The 'Bridal Sark,' Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p.
108, and 'The Bridegroom Darg,' p. 113, are of modern manufacture and
impostures; at least, they seem to have imposed upon Cromek.

A like ballad is very common in German. A man would take, or keep, a
woman for his love or his wife [servant, in one case], if she would spin
brown silk from oaten straw. She will do this if he will make clothes
for her of the linden-leaf. Then she must bring him shears from the
middle of the Rhine. But first he must build her a bridge from a single
twig, etc., etc. To this effect, with some variations in the tasks set,
in #A#, 'Eitle Dinge,' Rhaw, Bicinia (1545), Uhland, I, 14, No 4 A,
Böhme, p. 376, No 293. #B.# 'Van ideln unmöglichen Dingen,' Neocorus
(† c. 1630), Chronik des Landes Ditmarschen, ed. Dahlmann, p.
180==Uhland, p. 15, No 4 B, Müllenhof, p. 473, Böhme, p. 376, No 294.
#C.# Wunderhorn, II, 410 [431]==Erlach, I, 441, slightly altered in
Kretzschmer [Zuccalmaglio], II, 620. #D.# 'Unmöglichkeiten,' Schmeller,
Die Mundarten Bayerns, p. 556. #E.# Schlesische Volkslieder, p. 115, No
93. #F.# 'Liebes-Neckerei,' Meier, Schwäbische V. L., p. 114, No 39.
#G.# 'Liebesspielereien,' Ditfurth, Fränkische V. L., II, 109, No 144.
#H.# 'Von eitel unmöglichen Dingen,' Erk's Liederhort, p. 337, No
152^b. #I.# 'Unmögliches Begehren,' V. L. aus Oesterreich, Deutsches
Museum, 1862, II, 806, No 16. #J.# 'Unmögliche Dinge,' Peter,
Volksthümliches aus Österreichisch-Schlesien, I, 270, No 82. In #K#,
'Wettgesang,' Meinert, p. 80, and #L#, Liederhort, p. 334, No 152, there
is a simple contest of wits between a youth and a maid, and in #M#, Erk,
Neue Sammlung, #H.# 2, No 11, p. 16, and #N#, 'Wunderbare Aufgaben,'
Pröhle, Weltliche u. geistliche Volkslieder, p. 36, No 22 B, the
wit-contest is added to the very insipid ballad of 'Gemalte Rosen.'

'Store Fordringar,' Kristensen, Jydske Folkeviser, I, 221, No 82, and
'Opsang,' Lindeman, Norske Fjeldmelodier, No 35 (Text Bilag, p. 6),
closely resemble German #M#, #N#. In the Stev, or alternate song, in
Landstad, p. 375, two singers vie one with another in propounding
impossible tasks.

A Wendish ballad, Haupt and Schmaler, I, 178, No 151, and a Slovak,
Čelakowsky, II, 68, No 12 (the latter translated by Wenzig, Slawische
Volkslieder, p. 86, Westslavischer Märchenschatz, p. 221, and Bibliothek
Slavischer Poesien, p. 126), have lost nearly all their story, and, like
German #K#, #L#, may be called mere wit-contests.

The Graidhne whom we have seen winning Fionn for husband by guessing his
riddles, p. 3, afterwards became enamored of Diarmaid, Fionn's nephew,
in consequence of her accidentally seeing a beauty spot on Diarmaid's
forehead. This had the power of infecting with love any woman whose eye
should light upon it: wherefore Diarmaid used to wear his cap well down.
Graidhne tried to make Diarmaid run away with her. But he said, "I will
not go with thee. I will not take thee in softness, and I will not take
thee in hardness; I will not take thee without, and I will not take thee
within; I will not take thee on horseback, and I will not take thee on
foot." Then he went and built himself a house where he thought he should
be out of her way. But Graidhne found him out. She took up a position
between the two sides of the door, on a buck goat, and called to him to
go with her. For, said she, "I am not without, I am not within; I am not
on foot, and I am not on a horse; and thou must go with me." After this
Diarmaid had no choice. 'Diarmaid and Grainne,' Tales of the West
Highlands, III, 39-49; 'How Fingal got Graine to be his wife, and she
went away with Diarmaid,' Heroic Gaelic Ballads, p. 153; 'The Death of
Diarmaid,' ib., p. 154. The last two were written down c. 1774.

In all stories of the kind, the person upon whom a task is imposed
stands acquitted, if another of no less difficulty is devised which must
be performed first. This preliminary may be something that is essential
for the execution of the other, as in the German ballads, or equally
well something that has no kind of relation to the original requisition,
as in the English ballads.

An early form of such a story is preserved in Gesta Romanorum, c. 64,
Oesterley, p. 374. It were much to be wished that search were made for a
better copy, for, as it stands, this tale is to be interpreted only by
the English ballad. The old English version, Madden, XLIII, p. 142, is
even worse mutilated than the Latin. A king, who was stronger, wiser,
and handsomer than any man, delayed, like the Marquis of Saluzzo, to
take a wife. His friends urged him to marry, and he replied to their
expostulations, "You know I am rich enough and powerful enough; find me
a maid who is good looking and sensible, and I will take her to wife,
though she be poor." A maid was found who was eminently good looking and
sensible, and of royal blood besides. The king wished to make trial of
her sagacity, and sent her a bit of linen three inches square, with a
promise to marry her if she would make him a shirt of this, of proper
length and width. The lady stipulated that the king should send her "a
vessel in which she could work," and she would make the shirt: "michi
vas concedat in quo operari potero, et camisiam satis longam ei
promitto." So the king sent "vas debitum et preciosum," the shirt was
made, and the king married her.[14] It may be doubted whether the
sagacious maid did not, in the unmutilated story, deal with the problem
as is done in a Transylvanian tale, Haltrich, Deutsche Volksmärchen,
u.s.w., No 45, p. 245, where the king requires the maid to make a shirt
and drawers of two threads. The maid, in this instance, sends the king a
couple of broomsticks, requiring that he should first make her a loom
and bobbin-wheel out of them.

The tale just cited, 'Der Burghüter und seine kluge Tochter,' is one of
several which have been obtained from tradition in this century, that
link the ballads of The Clever Lass with oriental stories of great age.
The material points are these. A king requires the people of a parish
to answer three questions, or he will be the destruction of them all:
What is the finest sound, the finest song, the finest stone? A poor
warder is instructed by his daughter to reply, the ring of bells, the
song of the angels, the philosopher's stone. "Right," says the king,
"but that never came out of your head. Confess who told you, or a
dungeon is your doom." The man owns that he has a clever daughter, who
had told him what to say. The king, to prove her sagacity further,
requires her to make a shirt and drawers of two threads, and she
responds in the manner just indicated. He next sends her by her father
an earthen pot with the bottom out, and tells her to sew in a bottom so
that no seam or stitch can be seen. She sends her father back with a
request that the king should first turn the pot inside out, for cobblers
always sew on the inside, not on the out. The king next demanded that
the girl should come to him, neither driving, nor walking, nor riding;
neither dressed nor naked; neither out of the road nor in the road; and
bring him something that was a gift and no gift. She put two wasps
between two plates, stripped, enveloped herself in a fishing net, put
her goat into the rut in the road, and, with one foot on the goat's
back, the other stepping along the rut, made her way to the king. There
she lifted up one of the plates, and the wasps flew away: so she had
brought the king a present and yet no present. The king thought he could
never find a shrewder woman, and married her.

Of the same tenor are a tale in Zingerle's Tyrolese Kinder u.
Hausmärchen, 'Was ist das Schönste, Stärkste und Reichste?' No 27, p.
162, and another in the Colshorns' Hanoverian Märchen u. Sagen, 'Die
kluge Dirne,' No 26, p. 79. Here a rich and a poor peasant [a farmer and
his bailiff] have a case in court, and wrangle till the magistrate, in
his weariness, says he will give them three questions, and whichever
answers right shall win. The questions in the former tale are: What is
the most beautiful, what the strongest, what the richest thing in the
world? In the other, What is fatter than fat? How heavy is the moon? How
far is it to heaven? The answers suggested by the poor peasant's
daughter are: Spring is the most beautiful of things, the ground the
strongest, autumn the richest. And the bailiff's daughter answers: The
ground is fatter than fat, for out of it comes all that's fat, and this
all goes back again; the moon has four quarters, and four quarters make
a pound; heaven is only one day's journey, for we read in the Bible,
"Today shalt thou be with me in Paradise." The judge sees that these
replies are beyond the wit of the respondents, and they own to having
been prompted by a daughter at home. The judge then says that if the
girl will come to him neither dressed nor naked, etc., he will marry
her; and so the shrewd wench becomes a magistrate's wife.

'Die kluge Bauerntochter,' in the Grimms' K. u. H. märchen, No 94, and
'Die kluge Hirtentochter,' in Pröhle's Märchen für die Jugend, No 49, p.
181, afford another variety of these tales. A peasant, against the
advice of his daughter, carries the king a golden mortar, as he had
found it, without any pestle. The king shuts him up in prison till he
shall produce the pestle [Grimms]. The man does nothing but cry, "Oh,
that I had listened to my daughter!" The king sends for him, and,
learning what the girl's counsel had been, says he will give her a
riddle, and if she can make it out will marry her. She must come to him
neither clothed nor naked, neither riding nor driving, etc. The girl
wraps herself in a fishing net [Grimms, in bark, Pröhle], satisfies the
other stipulations also, and becomes a queen.[15]

Another story of the kind, and very well preserved, is No 25 of Vuk's
Volksmärchen der Serben, 'Von dem Mädchen das an Weisheit den Kaiser
übertraf,' p. 157. A poor man had a wise daughter. An emperor gave him
thirty eggs, and said his daughter must hatch chickens from these, or it
would go hard with her. The girl perceived that the eggs had been
boiled. She boiled some beans, and told her father to be ploughing along
the road, and when the emperor came in sight, to sow them and cry, "God
grant my boiled beans may come up!" The emperor, hearing these
ejaculations, stopped, and said, "My poor fellow, how _can_ boiled beans
grow?" The father answered, according to instructions, "As well as
chickens can hatch from boiled eggs." Then the emperor gave the old man
a bundle of linen, and bade him make of it, on pain of death, sails and
everything else requisite for a ship. The girl gave her father a piece
of wood, and sent him back to the emperor with the message that she
would perform what he had ordered, if he would first make her a distaff,
spindle, and loom out of the wood. The emperor was astonished at the
girl's readiness, and gave the old man a glass, with which she was to
drain the sea. The girl dispatched her father to the emperor again with
a pound of tow, and asked him to stop the mouths of all the rivers that
flow into the sea; then she would drain it dry. Hereupon the emperor
ordered the girl herself before him, and put her the question, "What is
heard furthest?" "Please your Majesty," she answered, "thunder and
lies." The emperor then, clutching his beard, turned to his assembled
counsellors, and said, "Guess how much my beard is worth." One said so
much, another so much. But the girl said, "Nay, the emperor's beard is
worth three rains in summer." The emperor took her to wife.

With these traditional tales we may put the story of wise Petronelle and
Alphonso, king of Spain, told after a chronicle, with his usual
prolixity, by Gower, Confessio Amantis, Pauli, I, 145 ff. The king
valued himself highly for his wit, and was envious of a knight who
hitherto had answered all his questions. Determined to confound his
humbler rival, he devised three which he thought unanswerable, sent for
the knight, and gave him a fortnight to consider his replies, which
failing, he would lose his goods and head. The knight can make nothing
of these questions, which are, What is that which needs help least and
gets most? What is worth most and costs least? What costs most and is
worth least? The girl, who is but fourteen years old, observing her
father's heavy cheer, asks him the reason, and obtains his permission to
go to court with him and answer the questions. He was to say to the king
that he had deputed her to answer, to make trial of her wits. The answer
to the first question is the earth, and agrees in the details with the
solution of the query, What is fatter than fat? in the Tyrolese and the
Hanoverian tale. Humility is the answer to the second, and pride the
third answer. The king admires the young maid, and says he would marry
her if her father were noble; but she may ask a boon. She begs for her
father an earldom which had lately escheated; and, this granted, she
reminds the king of what he had said; her father is now noble. The king
marries her.

In all these seven tales a daughter gets her father out of trouble by
the exercise of a superior understanding, and marries an emperor, a
king, or at least far above her station. The Grimms' story has the
feature, not found in the others, that the father had been thrown into
prison. Still another variety of these stories, inferior, but preserving
essential traits, is given by Schleicher, Litauische Märchen, p. 3, 'Vom
schlauen Mädchen.'

A Turkish tale from South Siberia will take us a step further, 'Die
beiden Fürsten,' Radloff, Proben der Volkslitteratur der türkischen
Stämme Süd-Sibiriens, I, 197. A prince had a feeble-minded son, for whom
he wished to get a wife. He found a girl gathering fire-wood with
others, and, on asking her questions, had reason to be pleased with her
superior discretion. He sent an ox to the girl's father, with a message
that on the third day he would pay him a visit, and if by that time he
had not made the ox drop a calf and give milk, he would lose his head.
The old man and his wife fell to weeping. The daughter bade them be of
good cheer, killed the ox, and gave it to her parents to eat. On the
third day she stationed herself on the road by which the prince would
come, and was gathering herbs. The prince asked what this was for. The
girl said, "Because my father is in the pangs of child-birth, and I am
going to spread these herbs under him." "Why," said the prince, "it is
not the way, that men should bear children." "But if a man can't bear
children," answered the girl, "how can an ox have a calf?" The prince
was pleased, but said nothing. He went away, and sent his messenger
again with three stones in a bag. He would come on the third day, and if
the stones were not then made into boots, the old man would lose his
head. On the third day the prince came, with all his grandees. The girl
was by the roadside, collecting sand in a bag. "What are you going to do
with that sand?" asked the prince. "Make thread," said she. "But who
ever made thread out of sand?" "And who ever made boots out of stones?"
she rejoined. The prince laughed in his sleeve, prepared a great
wedding, and married the girl to his son. Soon after, another prince
wrote him a letter, saying, "Do not let us be fighting and killing, but
let us guess riddles. If you guess all mine, I will be your subject; if
you fail, I will take all your having." They were a whole year at the
riddles. The other prince "knew three words more," and threw ours into a
deep dungeon. From the depths of this dungeon he contrived to send a
profoundly enigmatic dispatch to his daughter-in-law, who understood
everything, disguised herself as one of his friends, and proposed to the
victor to guess riddles again. The clever daughter-in-law "knew seven
words more" than he, took her father-in-law out of the dungeon, threw
his rival in, and had all the people and property of the vanquished
prince for her own.

This Siberian tale links securely those which precede it with a
remarkable group of stories, covering by representatives still extant,
or which may be shown to have existed, a large part of Asia and of
Europe. This group includes, besides a Wallachian and a Magyar tale from
recent popular tradition, one Sanskrit form; two Tibetan, derived from
Sanskrit; one Mongol, from Tibetan; three Arabic and one Persian, which
also had their source in Sanskrit; two Middle-Greek, derived from
Arabic, one of which is lost; and two old Russian, from lost
Middle-Greek versions.[16]

The gist of these narratives is that one king propounds tasks to
another; in the earlier ones, with the intent to discover whether his
brother monarch enjoys the aid of such counsellors as will make an
attack on him dangerous; in the later, with a demand that he shall
acquit himself satisfactorily, or suffer a forfeit: and the king is
delivered from a serious strait by the sagacity either of a minister
(whom he had ordered to be put to death, but who was still living in
prison, or at least seclusion) or of the daughter of his minister, who
came to her father's assistance. Which is the prior of these two last
inventions it would not be easy to say. These tasks are always such as
require ingenuity of one kind or another, whether in devising practical
experiments, in contriving subterfuges, in solving riddles, or even in
constructing compliments.[17]

One of the Tibetan tales, which, though dating from the beginning of
our era, will very easily be recognized in the Siberian tradition of
this century, is to this effect. King Rabssaldschal had a rich minister,
who desired a suitable wife for his youngest son. A Brahman, his trusty
friend, undertook to find one. In the course of his search, which
extended through many countries, the Brahman saw one day a company of
five hundred maidens, who were making garlands to offer to Buddha. One
of these attracted his notice by her behavior, and impressed him
favorably by replies to questions which he put.[18] The Brahman made
proposals to her father in behalf of the minister's son. These were
accepted, and the minister went with a great train to fetch home the
bride. On the way back his life was twice saved by taking her advice,
and when she was domiciliated, she so surpassed her sisters-in-law in
housekeeping talents and virtues that everything was put under her
direction. Discord arose between the king of the country she had left
and Rabssaldschal, under whom she was now living. The former wished to
make trial whether the latter had an able and keen-witted minister or
not, and sent him two mares, dam and filly, exactly alike in appearance,
with the demand that he should distinguish them. Neither king nor
counsellor could discern any difference; but when the minister's
daughter heard of their difficulty, she said, "Nothing is easier. Tie
the two together and put grass before them; the mother will push the
best before the foal." This was done; the king decided accordingly, and
the hostile ambassador owned that he was right. Soon after, the foreign
prince sent two snakes, of the same size and form, and demanded which
was male, which female. The king and his advisers were again in a
quandary. The minister resorted to his daughter-in-law. She said, "Lay
them both on cotton-wool: the female will lie quiet, the male not; for
it is of the feminine nature to love the soft and the comfortable, which
the masculine cannot tolerate." They followed these directions; the king
gave his verdict, the ambassador acquiesced, the minister received
splendid presents. For a final trial the unfriendly king sent a long
stick of wood, of equal thickness, with no knots or marks, and asked
which was the under and which the upper end. No one could say. The
minister referred the question to his daughter. She answered, "Put the
stick into water: the root end will sink a little, the upper end float."
The experiment was tried; the king said to the ambassador, "This is the
upper end, this the root end," to which he assented, and great presents
were again given to the minister. The adverse monarch was convinced that
his only safe course was peace and conciliation, and sent his ambassador
back once more with an offering of precious jewels and of amity for the
future. This termination was highly gratifying to Rabssaldschal, who
said to his minister, How could you see through all these things? The
minister said, It was not I, but my clever daughter-in-law. When the
king learned this, he raised the young woman to the rank of his younger
sister.

The wise daughter is not found in the Sanskrit tale,[19] which also
differs from the Buddhist versions in this: that in the Sanskrit the
minister had become an object of displeasure to the king, and in
consequence had long been lying in prison when the crisis occurred which
rendered him indispensable, a circumstance which is repeated in the tale
of The Wise Heykar (Arabian Nights, Breslau transl., XIII, 73 ff,
Cabinet des Fées, XXXIX, 266 ff) and in the Life of Æsop. But The Clever
Wench reappears in another tale in the same Sanskrit collection (with
that express title), and gives her aid to her father, a priest, who has
been threatened with banishment by his king if he does not clear up a
dark matter within five days. She may also be recognized in Moradbak, in
Von der Hagen's 1001 Tag, VIII, 199 ff, and even in the minister's wife
in the story of The Wise Heykar.

The tasks of discriminating dam and filly and the root end from the tip
end of a stick, which occur both in the Tibetan tales and the
Shukasaptati, are found again, with unimportant changes, in the
Wallachian popular story, and the Hungarian, which in general resemble
the Arabic. Some of those in the Arabian tale and in the Life of Æsop
are of the same nature as the wit-trials in the Servian and German
popular tales, the story in the Gesta Romanorum, and the German and
English ballads. The wise Heykar, e.g., is required to sew together a
burst mill-stone. He hands the king a pebble, requesting him first to
make an awl, a file, and scissors out of that. The king of Egypt tells
Æsop, the king of Babylon's champion sage, that when his mares hear the
stallions neigh in Babylon, they cast their foal. Æsop's slaves are told
to catch a cat, and are set to scourging it before the Egyptian public.
Great offense is given, on account of the sacred character of the
animal, and complaint is made to the king, who sends for Æsop in a rage.
Æsop says his king has suffered an injury from this cat, for the night
before the cat had killed a fine fighting-cock of his. "Fie, Æsop!" says
the king of Egypt; "how could the cat go from Egypt to Babylon in one
night?" "Why not," replies Æsop, "as well as mares in Egypt hear the
stallions neigh in Babylon and cast their foal?"

The tales in the Shukasaptati and in the Dsanglun represent the object
of the sending of the tasks to be to ascertain whether the king retains
the capable minister through whom he has acquired supremacy. According
to the Arabian tale, and those derived from it, tribute is to be paid by
the king whose riddles are guessed, or by him who fails to guess. This
form of story, though it is a secondary one, is yet by no means late, as
is shown by the anecdote in Plutarch, Septem Sapientum Convivium (6),
itself probably a fragment of such a story, in which the king of the
Æthiops gives a task to Amasis, king of Egypt, with a stake of many
towns and cities. This task is the favorite one of draining [drinking]
all the water in the sea, which we have had in the Servian tale (it also
is in the Life of Æsop), and Bias gives the customary advice for dealing
with it.[20]

From the number of these wise virgins should not be excluded the king's
daughter in the Gesta Romanorum who guesses rightly among the riddles of
the three caskets and marries the emperor's son, though Bassanio has
extinguished her just fame: Madden's Old English Versions, p. 238, No
66; Collier, Shakspere's Library, II, 102.

The first three or four stanzas of #A-E# form the beginning of 'Lady
Isabel and the Elf-Knight,' and are especially appropriate to that
ballad, but not to this. The two last stanzas of #A#, #B#, make no kind
of sense here, and these at least, probably the opening verses as well,
must belong to some other and lost ballad. An elf setting tasks, or even
giving riddles, is unknown, I believe, in Northern tradition, and in no
form of this story, except the English, is a preternatural personage of
any kind the hero. Still it is better to urge nothing more than that the
elf is an intruder in this particular ballad, for riddle-craft is
practised by a variety of preternatural beings: notoriously by Odin,
Thor, the giant Vafþrúðnir, and the dwarf Alwíss in the Edda, and again
by a German "berggeist" (Ey, Harzmärchenbuch, p. 64, 'Die verwünschte
Prinzessin'), a Greek dragon (Hahn, Griechisebe u. Albanesische
Märchen, II, 210), the Russian rusalka, the Servian vila,[21] the Indian
rakshas. For example: a rusalka (water-nymph) pursues a pretty girl, and
says, I will give you three riddles: if you guess them, I will let you
go home to your father; if you do not, I shall take you with me. What
grows without a root? What runs without any object? What blooms without
any flower? She answers, Stones grow without a root; water runs without
any object; the fern blooms without any flower. These answers seem
satisfactory, as riddles go, but the ballad concludes (with an injustice
due to corruption?), "The girl did not guess the riddles: the rusalka
tickled her to death." (Wojcicki, Pieśni, I, 205.) A rakshas (ogre)
says he will spare a man's life if he can answer four questions, and
shall devour him if he cannot. What is cruel? What is most to the
advantage of a householder? What is love? What best accomplishes
difficult things? These questions the man answers, and confirms his
answers by tales, and gains the rakshas' good will. (Jacob, Hindoo
Tales, or the Adventures of Ten Princes, a translation of the Sanskrit
Dasakumaracharitam, p. 260 ff.)

The auld man in #J# is simply the "unco knicht" of #1 C#, #D#, over
again. He has clearly displaced the elf-knight, for the elf's attributes
of hill-haunting and magical music remain, only they have been
transferred to the lady. That the devil should supplant the knight, unco
or familiar, is natural enough. He may come in as the substitute of the
elfin knight because the devil is the regular successor to any heathen
sprite, or as the embodiment of craft and duplicity, and to give us the
pleasure of seeing him outwitted. We find the devil giving riddles, as
they are called (tasks), in the Grimms' K. u. H. märchen, No 125 (see
also the note in vol. III); Pröhle's K. u. V. märchen, No 19;
Vernaleken, Oesterreichische K. u. H. märchen, No 37. He also appears as
a riddle-monger in one of the best stories in the Golden Legend. A
bishop, who was especially devoted to St Andrew, was tempted by Satan
under the semblance of a beautiful woman, and was all but lost, when a
loud knocking was heard at the door. A pilgrim demanded admittance. The
lady, being asked her pleasure about this, recommended that three
questions should be put to the stranger, to show whether he were fit to
appear in such presence. Two questions having been answered
unexceptionably, the fiend proposed a third, which was meant to be a
clincher: How far is it from earth to heaven? "Go back to him that sent
you," said the pilgrim (none other than St Andrew) to the messenger,
"and say that he himself knows best, for he measured the distance when
he fell." _Antiquus hostis de medio evanuit._ Much the same is related
in the legend of St Bartholomew, and, in a Slovenian ballad, of St
Ulrich, who interposes to save the Pope from espousing Satan in
disguise.[22]

#J#, #K#, #L#, have completely lost sight of the original story.

Translated, after #A#, #C#, and #D#, in Grundtvig's Engelske og skotske
Folkeviser, p. 251; R. Warrens, Schottische Lieder der Vorzeit, p. 8;
Knortz, Lieder u. Romanzen Alt-Englands, No 54.


A

        A broadside in black letter, "printed, I suppose," says
        Pinkerton, "about 1670," bound up with five other pieces
        at the end of a copy of Blind Harry's 'Wallace,' Edin.
        1673, in the Pepysian Library.

    My plaid awa, my plaid awa,
    And ore the hill and far awa,
    And far awa to Norrowa,
    My plaid shall not be blown awa.

    1
    The elphin knight sits on yon hill,
      Ba, ba, ba, lilli ba
    He blaws his horn both lowd and shril.
      The wind hath blown my plaid awa

    2
    He blowes it east, he blowes it west,
    He blowes it where he lyketh best.

    3
    'I wish that horn were in my kist,
    Yea, and the knight in my armes two.'

    4
    She had no sooner these words said,
    When that the knight came to her bed.

    5
    'Thou art over young a maid,' quoth he,
    'Married with me thou il wouldst be.'

    6
    'I have a sister younger than I,
    And she was married yesterday.'

    7
    'Married with me if thou wouldst be,
    A courtesie thou must do to me.

    8
    'For thou must shape a sark to me,
    Without any cut or heme,' quoth he.

    9
    'Thou must shape it knife-and-sheerlesse,
    And also sue it needle-threedlesse.'

    10
    'If that piece of courtesie I do to thee,
    Another thou must do to me.

    11
    'I have an aiker of good ley-land,
    Which lyeth low by yon sea-strand.

    12
    'For thou must eare it with thy horn,
    So thou must sow it with thy corn.

    13
    'And bigg a cart of stone and lyme,
    Robin Redbreast he must trail it hame.

    14
    'Thou must barn it in a mouse-holl,
    And thrash it into thy shoes soll.

    15
    'And thou must winnow it in thy looff,
    And also seck it in thy glove.

    16
    'For thou must bring it over the sea,
    And thou must bring it dry home to me.

    17
    'When thou hast gotten thy turns well done,
    Then come to me and get thy sark then.'

    18
    'I'l not quite my plaid for my life;
    It haps my seven bairns and my wife.'
      The wind shall not blow my plaid awa

    19
    'My maidenhead I'l then keep still,
    Let the elphin knight do what he will.'
      The wind's not blown my plaid awa


B

        A Collection of Curious Old Ballads, etc., p. 3. Partly
        from an old copy in black letter, and partly from the
        recitation of an old lady.

    My plaid awa, my plaid awa,
    And owre the hills and far awa,
    And far awa to Norrowa,
    My plaid shall not be blawn awa.

    1
    The Elphin knight sits on yon hill,
      Ba, ba, ba, lillie ba
    He blaws his horn baith loud and shrill.
      The wind hath blawn my plaid awa

    2
    He blaws it east, he blaws it west,
    He blaws it where he liketh best.

    3
    'I wish that horn were in my kist,
    Yea, and the knight in my arms niest.'

    4
    She had no sooner these words said,
    Than the knight came to her bed.

    5
    'Thou art oer young a maid,' quoth he,
    'Married with me that thou wouldst be.'

    6
    'I have a sister, younger than I,
    And she was married yesterday.'

    7
    'Married with me if thou wouldst be,
    A curtisie thou must do to me.

    8
    'It's ye maun mak a sark to me,
    Without any cut or seam,' quoth he.

    9
    'And ye maun shape it, knife-, sheerless,
    And also sew it needle-, threedless.'

    10
    'If that piece of courtisie I do to thee,
    Another thou must do to me.

    11
    'I have an aiker of good ley land,
    Which lyeth low by yon sea strand.

    12
    'It's ye maun till 't wi your touting horn,
    And ye maun saw 't wi the pepper corn.

    13
    'And ye maun harrow 't wi a thorn,
    And hae your wark done ere the morn.

    14
    'And ye maun shear it wi your knife,
    And no lose a stack o 't for your life.

    15
    'And ye maun stack it in a mouse hole,
    And ye maun thrash it in your shoe sole.

    16
    'And ye maun dight it in your loof,
    And also sack it in your glove.

    17
    'And thou must bring it over the sea,
    Fair and clean and dry to me.

    18
    'And when that ye have done your wark,
    Come back to me, and ye'll get your sark.'

    19
    'I'll not quite my plaid for my life;
    It haps my seven bairns and my wife.'

    20
    'My maidenhead I'll then keep still,
    Let the elphin knight do what he will.'


C

        Kinloch's A. S. Ballads, p. 145. From the recitation of M.
        Kinnear, a native of Mearnsshire, 23 Aug., 1826.

    1
    There stands a knicht at the tap o yon hill,
      Oure the hills and far awa
    He has blawn his horn loud and shall.
      The cauld wind's blawn my plaid awa

    2
    'If I had the horn that I hear blawn,
    And the knicht that blaws that horn!'

    3
    She had na sooner thae words said,
    Than the elfin knicht cam to her side.

    4
    'Are na ye oure young a may
    Wi onie young man doun to lie?'

    5
    'I have a sister younger than I,
    And she was married yesterday.'

    6
    'Married wi me ye sall neer be nane
    Till ye mak to me a sark but a seam.

    7
    'And ye maun shape it knife-, sheer-less,
    And ye maun sew it needle-, threed-less.

    8
    'And ye maun wash it in yon cistran,
    Whare water never stood nor ran.

    9
    'And ye maun dry it on yon hawthorn,
    Whare the sun neer shon sin man was born.'

    10
    'Gin that courtesie I do for thee,
    Ye maun do this for me.

    11
    'Ye'll get an acre o gude red-land
    Atween the saut sea and the sand.

    12
    'I want that land for to be corn,
    And ye maun aer it wi your horn.

    13
    'And ye maun saw it without a seed,
    And ye maun harrow it wi a threed.

    14
    'And ye maun shear it wi your knife,
    And na tyne a pickle o't for your life.

    15
    'And ye maun moue it in yon mouse-hole
    And ye maun thrash it in your shoe-sole.

    16
    'And ye maun fan it wi your luves,
    And ye maun sack it in your gloves.

    17
    'And ye maun bring it oure the sea,
    Fair and clean and dry to me.

    18
    'And whan that your wark is weill deen,
    Yese get your sark without a seam.'


D

        Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 296.

    1
    The Elfin knight stands on yon hill,
      Blaw, blaw, blaw winds, blaw
    Blawing his horn loud and shrill.
      And the wind has blawin my plaid awa

    2
    'If I had yon horn in my kist,
    And the bonny laddie here that I luve best!

    3
    'I hae a sister eleven years auld,
    And she to the young men's bed has made bauld.

    4
    'And I mysell am only nine,
    And oh! sae fain, luve, as I woud be thine.'

    5
    'Ye maun make me a fine Holland sark,
    Without ony stitching or needle wark.

    6
    'And ye maun wash it in yonder well,
    Where the dew never wat, nor the rain ever fell.

    7
    'And ye maun dry it upon a thorn
    That never budded sin Adam was born.'

    8
    'Now sin ye've askd some things o me,
    It's right I ask as mony o thee.

    9
    'My father he askd me an acre o land,
    Between the saut sea and the strand.

    10
    'And ye maun plow 't wi your blawing horn,
    And ye maun saw 't wi pepper corn.

    11
    'And ye maun harrow 't wi a single tyne,
    And ye maun shear 't wi a sheep's shank bane.

    12
    'And ye maun big it in the sea,
    And bring the stathle dry to me.

    13
    'And ye maun barn 't in yon mouse hole,
    And ye maun thrash 't in your shee sole.

    14
    'And ye maun sack it in your gluve,
    And ye maun winno 't in your leuve.

    15
    'And ye maun dry 't without candle or coal,
    And grind it without quirn or mill.

    16
    'Ye'll big a cart o stane and lime,
    Gar Robin Redbreast trail it syne.

    17
    'When ye've dune, and finishd your wark,
    Ye'll come to me, luve, and get your sark.'


E

        Motherwell's MS., p. 492.

    1
    The Elfin Knight sits on yon hill,
      Ba ba lilly ba
    Blowing his horn loud and shill.
      And the wind has blawn my plaid awa

    2
    'I love to hear that horn blaw;
    I wish him [here] owns it and a'.'

    3
    That word it was no sooner spoken,
    Than Elfin Knight in her arms was gotten.

    4
    'You must mak to me a sark,
    Without threed, sheers or needle wark.'


F

        Kinloch MSS, I, 75. From Mary Barr.

    1
    'Did ye ever travel twist Berwick and Lyne?
      Sober and grave grows merry in time
    There ye'll meet wi a handsome young dame,
      Ance she was a true love o mine.

    2
    'Tell her to sew me a holland sark,
    And sew it all without needle-wark:
      And syne we'll be true lovers again.

    3
    'Tell her to wash it at yon spring-well,
    Where neer wind blew, nor yet rain fell.

    4
    'Tell her to dry it on yon hawthorn,
    That neer sprang up sin Adam was born.

    5
    'Tell her to iron it wi a hot iron,
    And plait it a' in ae plait round.'

    6
    'Did ye ever travel twixt Berwick and Lyne?
    There ye'll meet wi a handsome young man,
      Ance he was a true lover o mine.

    7
    'Tell him to plough me an acre o land
    Betwixt the sea-side hot and the sea-sand,
      And syne we'll be true lovers again.

    8
    'Tell him to saw it wi ae peck o corn,
    And harrow it a' wi ae harrow tine.

    9
    'Tell him to shear it wi ae hook-tooth,
    And carry it hame just into his loof.

    10
    'Tell him to stack it in yon mouse-hole,
    And thrash it a' just wi his shoe-sole.

    11
    'Tell him to dry it on yon ribless kiln,
    And grind it a' in yon waterless miln.

    12
    Tell this young man, whan he's finished his wark,
    He may come to me, and hese get his sark.'


G

        Gammer Gurten's Garland, p. 3, ed. 1810.

    1
    'Can you make me a cambrick shirt,
      Parsley, sage, rosemary and thyme
    Without any seam or needle work?
      And you shall be a true lover of mine

    2
    'Can you wash it in yonder well,
    Where never sprung water nor rain ever fell?

    3
    'Can you dry it on yonder thorn,
    Which never bore blossom since Adam was born?'

    4
    'Now you have askd me questions three,
    I hope you'll answer as many for me.

    5
    'Can you find me an acre of land
    Between the salt water and the sea sand?

    6
    'Can you plow it with a ram's horn,
    And sow it all over with one pepper corn?

    7
    'Can you reap it with a sickle of leather,
    And bind it up with a peacock's feather?

    8
    'When you have done, and finishd your work,
    Then come to me for your cambrick shirt.'


H

        Motherwell's MS., p. 92.

    1
    'Come, pretty Nelly, and sit thee down by me,
      Every rose grows merry wi thyme
    And I will ask thee questions three,
      And then thou wilt be a true lover of mine.

    2
    'Thou must buy me a cambrick smock
    Without any stitch of needlework.

    3
    'Thou must wash it in yonder strand,
    Where wood never grew and water neer ran.

    4
    'Thou must dry it on yonder thorn,
    Where the sun never shined on since Adam was formed.'

    5
    'Thou hast asked me questions three;
    Sit down till I ask as many of thee.

    6
    'Thou must buy me an acre of land
    Betwixt the salt water, love, and the sea-sand.

    7
    'Thou must plow it wi a ram's horn,
    And sow it all over wi one pile o corn.

    8
    'Thou must shear it wi a strap o leather,
    And tie it all up in a peacock feather.

    9
    'Thou must stack it in the sea,
    And bring the stale o 't hame dry to me.

    10
    'When my love's done, and finished his work,
    Let him come to me for his cambric smock.'


I

        Motherwell's MS., p. 103. From the recitation of John
        McWhinnie, collier, Newtown Green, Ayr.

    1
    A lady wonned on yonder hill,
      Hee ba and balou ba
    And she had musick at her will.
      And the wind has blown my plaid awa

    2
    Up and cam an auld, auld man,
    Wi his blue bonnet in his han.

    3
    'I will ask ye questions three;
    Resolve them, or ye'll gang wi me.

    4
    'Ye maun mak to me a sark,
    It maun be free o woman's wark.

    5
    'Ye maun shape it knife-sheerless,
    And ye maun sew it needle-threedless.

    6
    'Ye maun wash it in yonder well,
    Whare rain nor dew has ever fell.

    7
    'Ye maun dry it on yonder thorn,
    Where leaf neer grew since man was born.'

    8
    'I will ask ye questions three;
    Resolve them, or ye'll neer get me.

    9
    'I hae a rig o bonnie land
    Atween the saut sea and the sand.

    10
    'Ye maun plow it wi ae horse bane,
    And harrow it wi ae harrow pin.

    11
    'Ye maun shear 't wi a whang o leather,
    And ye maun bind 't bot strap or tether.

    12
    'Ye maun stack it in the sea,
    And bring the stale hame dry to me.

    13
    'Ye maun mak a cart o stane,
    And yoke the wren and bring it hame.

    14
    'Ye maun thresh't atween your lufes,
    And ye maun sack't atween your thies.'

    15
    'My curse on those wha learnëd thee;
    This night I weend ye'd gane wi me.'


J

        Communicated by Rev. F. D. Huntington, Bishop of Western
        New York, as sung to him by his father in 1828, at Hadley,
        Mass.; derived from a rough, roystering "character" in the
        town.

    1
    Now you are a-going to Cape Ann,
      Follomingkathellomeday
    Remember me to the self-same man.
      Ummatiddle, ummatiddle, ummatallyho, tallyho, follomingkathellomeday

    2
    Tell him to buy me an acre of land
    Between the salt-water and the sea-sand.

    3
    Tell him to plough it with a ram's horn,
    Tell him to sow it with one peppercorn.

    4
    Tell him to reap it with a penknife,
    And tell him to cart it with two mice.

    5
    Tell him to cart it to yonder new barn
    That never was built since Adam was born.

    6
    Tell him to thrash it with a goose quill,
    Tell him to fan it with an egg-shell.

    7
    Tell the fool, when he's done his work,
    To come to me, and he shall have his shirt.


K

        Halliwell's Nursery Rhymes of England, 6th ed., p. 109, No
        171.

    1
    My father left me three acres of land,
      Sing ivy, sing ivy
    My father left me three acres of land.
      Sing holly, go whistle and ivy

    2
    I ploughed it with a ram's horn,
    And sowed it all over with one pepper corn.

    3
    I harrowed it with a bramble bush,
    And reaped it with my little penknife.

    4
    I got the mice to carry it to the barn,
    And thrashed it with a goose's quill.

    5
    I got the cat to carry it to the mill;
    The miller he swore he would have her paw,
    And the cat she swore she would scratch his face.


#L#

        Notes and Queries, 1st S., VII, 8. Signed D.

    1
    My father gave me an acre of land,
      Sing ivy, sing ivy
    My father gave me an acre of land.
      Sing green bush, holly and ivy

    2
    I ploughd it with a ram's horn.

    3
    I harrowd it with a bramble.

    4
    I sowd it with a pepper corn.

    5
    I reapd it with my penknife.

    6
    I carried it to the mill upon the cat's back.

      *    *    *    *    *    *    *

    7
    I made a cake for all the king's men.

       *       *       *       *       *

#A.#

        _The verses here prefaced to the ballad are appended to
        the last stanza in the broadside._ _For_ Norrowa, _v. 3,
        Pinkerton has_ To-morrow. 9^1, needle and sheerlesse.

#B.#

        'A Proper New Ballad entitled The Wind hath blawn my Plaid
        awa, or a Discourse between a Young Woman and the Elphin
        Knight. To be sung with its own proper tune.'

        "This ballad is printed partly from an old copy in black
        letter, and partly from the recitation of an old lady,
        which appears to be the Scottish version, and is here
        chiefly adhered to."

#D.#

        3^2. hae made.

        9^1. askd _should perhaps be_ left, _or_ gave, _as in_
        #K^1#, #L^1#.

#E.#

        _Burden_^2, _in MS._, 1, blown her; 2, 3, blawn her; 4,
        blawn my.

        2^1, blow;

        2^2, and a.

#H.#

        1^1. He speaks, _in the margin of MS_.

        _Burden_^1, _time in margin_.

        5^1. Maid speaks, _in margin_.

#I.#

        _Not divided regularly into stanzas in the MS._

        4^2. needlewark _in margin_.

        10^1. shin? _in margin_.

#L.#

        _After_ 6: "Then follows some more which I forget, but I
        think it ends thus."


[13] All that was required of the burden, Mr Chappell kindly writes me,
was to support the voice by harmonious notes under the melody; it was
not sung _after_ each half of the stanza, or after the stanza, and it
was heard separately only when the voices singing the air stopped. Even
the Danish ballads exhibit but a few cases of these "burden-stems," as
Grundwig calls them: see Danmarks Gamle Folkeviser, II, 221, B 1; 295, B
1; 393, A 1: III, 197, D; 470, A. Such burden-stems are, however, very
common in Icelandic ballads. They are, for the most part, of a different
metre from the ballad, and very often not of the same number of lines as
the ballad stanza. A _part_ of the burden stem would seem to be taken
for the refrain; as Íslenzk Fornkvæði, I, 30, of four verses, 1, 2, 4;
129, of two, the last half of the first and all the second; 194, of
four, the last; 225, of five, the last two; II, 52, of five, the second
and last two.

In later times the Danish stev-stamme was made to conform to the metre
of the ballad, and sung as the first stanza, the last line perhaps
forming the burden. Compare the stev-stamme, Grundwig, III, 470, with
the first stanza of the ballad at p. 475. If not so changed, says
Grundtvig, it dropped away. Lyngbye, at the end of his Færöiske Qvæder,
gives the music of a ballad which he had heard sung. The whole stem is
sung first, and then repeated as a burden at the end of every verse. The
modern way, judging by Berggreen, Folke-Sange og Melodier, 3d ed., I,
352, 358, is simply to sing the whole stem after each verse, and so says
Grundtvig, III, 200, D. The whole stem is appended to the last stanza
(where, as usual, the burden, which had been omitted after stanza 1, is
again expressed) in the Færöe ballad in Grundtvig, III, 199, exactly as
in our broadside, or in Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. iii. I
must avow myself to be very much in the dark as to the exact relation of
stem and burden.

[14] Grundtvig has noticed the resemblance of G.R. 64 and the
ballad.--Much of what follows is derived from the admirable Benfey's
papers, 'Die kluge Dirne, Die indischen Märchen von den klugen
Räthsellösern, und ihre Verbreitung über Asien und Europa,' Ausland,
1859, p. 457, 486, 511, 567, 589, in Nos 20, 21, 22, 24, 25.

[15] Ragnar Loðbrók (Saga, c. 4, Rafn, Fornaldar Sögur, I, 245), as
pointed out by the Grimms, notes to No 94, requires Kraka (Aslaug) to
come to him clothed and not clothed, fasting and not fasting, alone and
not without a companion. She puts on a fishing net, bites a leek, and
takes her dog with her. References for the very frequent occurrence of
this feature may be found in Oesterley's note to Gesta Romanorum, No
124, at p. 732.

[16] Benfey, Das Ausland, 1859, p. 459. The versions referred to are:
Shukasaptati (Seventy Tales of a Parrot), 47th and 48th night; the
Buddhist Kanjur, Vinaya, III, fol. 71-83, and Dsanglun, oder der Weise
u. der Thor, also from the Kanjur, translated by I.J. Schmidt, c. 23;
the Mongol translation of Dsanglun [see Popow, Mongolische
Chrestomathie, p. 19, Schiefner's preface to Radloff, I, xi, xii]; an
imperfect Singhalese version in Spence Hardy's Manual of Buddhism, p.
220, 'The History of Wisákhá;' 'Geschichte des weisen Heykar,' 1001
Nacht, Habicht, v. d. Hagen u. Schall, XIII, 71, ed. 1840; 'Histoire de
Sinkarib et de ses deux Visirs,' Cabinet des Fées, XXXIX, 266 (Persian);
two old Russian translations of Greek tales derived from Arabic, Pypin,
'in the Papers of the Second Division of the Imperial Acad. of Sciences,
St Petersburg, 1858, IV, 63-85;' Planudes, Life of Æsop; A. and A.
Schott, Walachische Mæhrchen, p. 125, No 9, 'Vom weissen und vom rothen
Kaiser;' Erdélyi, Népdalok és Mondák, III, 262, No 8, 'The Little Boy
with the Secret and his Little Sword.' To these is to be added,
'L'Histoire de Moradbak,' Caylus, Nouveaux Contes Orientaux, Œuvres
Badines, VII, 289 ff, Cabinet des Fées, XXV, 9-406 (from the Turkish?).
In the opinion of Benfey, it is in the highest degree likely, though not
demonstrable, that the Indian tale antedates our era by several
centuries. Ausland, p. 511; see also pp. 487, 459.

[17] Ingenuity is one of the six transcendental virtues of
Mahāyāna Buddhism. Schlagintweit, Buddhism in Tíbet, p. 36.

[18] The resemblance to the Siberian tale is here especially striking.

[19] The Shukasaptati, in the form in which we have them, are supposed
to date from about the 6th century, and are regarded as abridgments of
longer tales. The Vinaya probably took a permanent shape as early as the
beginning of the Christian era. As already remarked, there is scarcely a
doubt that the Indian story is some centuries older still.

[20] Amasis in return (8) puts some of the questions which we are apt to
think of as peculiarly mediæval: What is oldest? What is most beautiful,
biggest, wisest, strongest? etc. Two of these we have had in Zingerle's
story. They are answered in a commonplace way by the Æthiop, with more
refinement by Thales. Seven similar questions were propounded by David
to his sons, to determine who was worthiest to succeed him, and answered
by Solomon, according to an Arabian writer of the 14th century: Rosenöl,
I, 167. Amasis also sent a victim to Bias (2), and asked him to cut out
the best and worst of the flesh. Bias cut out the tongue. Here the two
anticipate the Anglo-Saxon Salomon and Saturn: "Tell me what is best and
worst among men." "I tell thee word is best and worst:" Kemble, p. 188,
No 37; Adrian and Ritheus, p. 204, No 43; and Bedæ Collectanea, p. 326.
This is made into a very long story in the Life of Æsop, 11. See other
examples in Knust, Mittheilungen aus dem Eskurial, p. 326 f, note b, and
Nachtrag, p. 647; Oesterley's Kirchhof, V, 94, note to 3, 129; and
Landsberger, Die Fabeln des Sophos, CX, ff. We may add that Plutarch's
question, Which was first, the bird or the egg? (Quæst. Conviv. l. 2, q.
3), comes up again in The Demaundes Joyous, No 41, Kemble's Salomon and
Saturn, p. 290.

[21] Afanasief, Poetic Views of the Slavonians about Nature, I, 25. The
poludnitsa seems to belong to the same class: Afanasief, III, 76;
Ralston, Songs of the Russian People, p. 147.

[22] The legend of St Andrew in Legenda Aurea, Grässe, cap. II, 9, p. 19
ff; also in the Fornsvenskt Legendarium, I, 143 ff; Zambrini, Leggende
Inedite, II, 94 ff; Pitré, Canti pop. Siciliani, II, 232 ff: that of St
Bartholomew, Grässe, p. 545, cap. CXXIII, 5, and in a German Passional,
Mone's Anzeiger, 1839, VIII, col. 319 f: that of St Ulrich in Achazel
and Korytko, I, 76, 'Svéti Ureh,' translated by A. Grün, Volkslieder aus
Krain, p. 136 ff. The third question and answer are in all the same. St
Serf also has the credit of having baffled the devil by answering occult
questions in divinity: Wintown's Scottish Chronicle, I, 131, V, 1238 ff,
first pointed out by Motherwell, Minstrelsy, p. lxxiv, who besides cites
the legend of St Andrew.




3

THE FAUSE KNIGHT UPON THE ROAD

        #A.# 'The Fause Knight upon the Road,' Motherwell's
        Minstrelsy, Introduction, p. lxxiv.

        #B.# 'The False Knight,' Motherwell's Minstrelsy,
        Appendix, Musick, p. xxiv.


This singular ballad is known only through Motherwell. The opening
stanza of a second version is given by the editor of the music, Mr.
Blaikie, in the Appendix to the Minstrelsy. The idea at the bottom of
the piece is that the devil will carry off the wee boy if he can nonplus
him. So, in certain humorous stories, a fool wins a princess by
dumfounding her: e.g., Halliwell's Popular Rhymes and Nursery-Tales, p.
32; Von der Hagen's Gesammtabenteuer, No 63, iii, 179; Asbjørnsen og
Moe, Norske Folkeeventyr, No 4. But here the boy always gets the last
word. (See further on, under 'Captain Wedderburn's Courtship.')

An extremely curious Swedish ballad of the same description, from the
Lappfiord, Finland, with the substitution of an old crone, possibly a
witch, and clearly no better than one of the wicked, for the false
knight, is given by Oskar Rancken in Några Prof af Folksång och Saga i
det svenska Österbotten, p. 25, No 10. It is a point in both that the
replicant is a wee boy (gossen, som liten var).

    1
    'Why are you driving over my field?' said the carlin:
    'Because the way lies over it,' answered the boy, who was a little
                                                                    fellow.

    2
    'I will cut [hew] your traces,' said etc.:
    'Yes, you hew, and I'll build,' answered etc.

    3
    'I wish you were in the wild wood:'
    'Yes, you in, and I outside.'

    4
    'I wish you were in the highest tree-top:'
    'Yes, you up in the top, and I at the roots.'

    5
    'I wish you were in the wild sea:'
    'Yes, you in the sea, and I in a boat.'

    6
    'I'll bore a hole in your boat:'
    'Yes, you bore, and I'll plug.'

    7
    'I wish you were in hell:'
    'Yes, you in, and I outside.'

    8
    'I wish you were in heaven:'
    'Yes, I in, and you outside.'

Chambers, in his Popular Rhymes of Scotland, p. 66 of the new edition,
gives, without a word of explanation, a piece, 'Harpkin,' which seems to
have been of the same character, but now sounds only like a
"flyting."[23] The first stanza would lead us to expect that Harpkin is
to be a form of the Elfin Knight of the preceding ballad, but Fin is
seen to be the uncanny one of the two by the light of the other ballads.
Finn (Fin) is an ancestor of Woden, a dwarf in Völuspá 16 (19), and also
a trold (otherwise a giant), who is induced by a saint to build a
church: Thiele, Danske Folkesagn, I, 45, Grimm, Mythologie, p. 455. The
name is therefore diabolic by many antecedents.


HARPKIN.

    1
    Harpkin gaed up to the hill,
    And blew his horn loud and shrill,
      And by came Fin.

    2
    'What for stand you there?' quo Fin:
    'Spying the weather,' quo Harpkin.

    3
    'What for had you your staff on your shouther?' quo Fin:
    'To haud the cauld frae me,' quo Harpkin.

    4
    'Little cauld will that haud frae you,' quo Fin:
    'As little will it win through me,' quo Harpkin.

    5
    'I came by your door,' quo Fin:
    'It lay in your road,' quo Harpkin.

    6
    'Your dog barkit at me,' quo Fin:
    'It's his use and custom,' quo Harpkin.

    7
    'I flang a stane at him,' quo Fin:
    'I'd rather it had been a bane,' quo Harpkin.

    8
    'Your wife's lichter,' quo Fin:
    'She'll clim the brae the brichter,' quo Harpkin.

    9
    'Of a braw lad bairn,' quo Fin:
    'There'll be the mair men for the king's wars,' quo Harpkin.

    10
    'There's a strae at your beard,' quo Fin:
    'I'd rather it had been a thrave,' quo Harpkin.

    11
    'The ox is eating at it,' quo Fin:
    'If the ox were i the water,' quo Harpkin.

    12
    'And the water were frozen,' quo Fin:
    'And the smith and his fore-hammer at it,' quo Harpkin.

    13
    'And the smith were dead,' quo Fin:
    'And another in his stead,' quo Harpkin.

    14
    'Giff, gaff,' quo Fin:
    'Your mou's fou o draff,' quo Harpkin.

The peit (peat) in st. 3, below, as I am informed by Dr Davidson, is the
wee boy's contribution to the school firing.


A

        Motherwell's Minstrelsy, Introduction, p. lxxiv. From
        Galloway.


    1
    'O whare are ye gaun?'
      Quo the fause knicht upon the road:
    'I'm gaun to the scule,'
      Quo the wee boy, and still he stude.

    2
    'What is that upon your back? ' quo etc.
    'Atweel it is my bukes,' quo etc.

    3
    'What's that ye've got in your arm?'
    'Atweel it is my peit.'

    4
    'Wha's aucht they sheep?'
    'They are mine and my mither's.'

    5
    'How monie o them are mine?'
    'A' they that hae blue tails.'

    6
    'I wiss ye were on yon tree:'
    'And a gude ladder under me.'

    7
    'And the ladder for to break:'
    'And you for to fa down.'

    8
    'I wiss ye were in yon sie:'
    'And a gude bottom under me.'

    9
    'And the bottom for to break:'
    'And ye to be drowned.'


B

        Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxiv, No xxxii.


    'O whare are ye gaun?' quo the false knight,
      And false, false was his rede:

    'I'm gaun to the scule,' says the pretty little boy,
      And still, still he stude.


[23] At the last moment I come upon this: "The only safeguard against
the malice of witches is 'to flight wi dem,' that is, draw them into a
controversy and scold them roundly:" (Mrs Saxby, in an interesting
contribution of folk-lore from Unst, Shetland, in The Leisure Hour, for
March 27, 1880, p. 199.) This view, which has apparently affected
'Harpkin,' is clearly a modern misunderstanding. Let no one trust to
scolding for foiling a witch, unless he "knows more words."




4

LADY ISABEL AND THE ELF-KNIGHT

        #A. a.# 'The Gowans sae gay,' Buchan's Ballads of the
        North of Scotland, I, 22. #b.# 'Aye as the Gowans grow
        gay,' Motherwell's MS., p. 563.

        #B.# 'The Water o Wearie's Well.' #a.# Buchan's MSS, II,
        fol. 80. #b.# Buchan's B. N. S., II, 201. #c.#
        Motherwell's MS., p. 561. #d.# 'Wearie's Wells,' Harris
        MS., No 19.

        #C. a.# 'May Colven,' Herd's MSS, I, 166. #b.# 'May
        Colvin,' Herd's Scottish Songs, 1776, I, 93. #c.# 'May
        Colvin, or, False Sir John,' Motherwell's Minstrelsy, p.
        67.

        #D. a.# 'May Collin,' Sharpe's Ballad Book, No 17, p. 45.
        #b.# 'Fause Sir John and May Colvin,' Buchan, B. N. S.,
        II, 45. #c.# 'May Collean,' Motherwell's Minstrelsy,
        Appendix, p. xxi.

        #E.# 'The Outlandish Knight,' Dixon, Ancient Poems,
        Ballads, etc., p. 74 == Bell, Ancient Poems, Ballads,
        etc., p. 61.

        #F.# 'The False Knight Outwitted,' Roxburgh Ballads,
        British Museum, III, 449.


Of all ballads this has perhaps obtained the widest circulation. It is
nearly as well known to the southern as to the northern nations of
Europe. It has an extraordinary currency in Poland. The Germans, Low and
High, and the Scandinavians, preserve it, in a full and evidently
ancient form, even in the tradition of this generation. Among the Latin
nations it has, indeed, shrunk to very meagre proportions, and though
the best English forms are not without ancient and distinctive marks,
most of these have been eliminated, and the better ballads are very
brief.

#A# has but thirteen two-line stanzas. An elf-knight, by blowing his
horn, inspires Lady Isabel with love-longing. He appears on her first
breathing a wish for him, and induces her to ride with him to the
greenwood.[24] Arrived at the wood, he bids her alight, for she is come
to the place where she is to die. He had slain seven kings' daughters
there, and she should be the eighth. She persuades him to sit down, with
his head on her knee, lulls him asleep with a charm, binds him with his
own sword-belt, and stabs him with his own dagger, saying, If seven
kings' daughters you have slain, lie here a husband to them all.

#B#, in fourteen four-line stanzas, begins unintelligibly with a bird
coming out of a bush for water, and a king's daughter sighing, "Wae 's
this heart o mine." A personage not characterized, but evidently of the
same nature as the elf-knight in #A#, lulls everybody but this king's
daughter asleep with his harp,[25] then mounts her behind him, and rides
to a piece of water called Wearie's Well. He makes her wade in up to her
chin; then tells her that he has drowned seven kings' daughters here,
and she is to be the eighth. She asks him for one kiss before she dies,
and, as he bends over to give it, pitches him from his saddle into the
water, with the words, Since ye have drowned seven here, I'll make you
bridegroom to them all.[26]

#C# was first published by David Herd, in the second edition of his
Scottish Songs, 1776, and afterwards by Motherwell, "collated" with a
copy obtained from recitation. #D#,[27] #E#, #F# are all broadside or
stall copies, and in broadside style. #C#, #D#, #E#, #F# have nearly the
same story. False Sir John, a knight from the south country [west
country, north lands], entices May Colven, #C#, #D# [a king's daughter,
#C# 16, #E# 16; a knight's daughter, Polly, #F# 4, 9], to ride off with
him, employing, in #D#, a charm which he has stuck in her sleeve. At the
knight's suggestion, #E#, #F#, she takes a good sum of money with her,
#D#, #E#, #F#. They come to a lonely rocky place by the sea [river-side,
#F#], and the knight bids her alight: he has drowned seven ladies here
[eight #D#, six #E#, #F#], and she shall be the next. But first she is
to strip off her rich clothes, as being too good to rot in the sea. She
begs him to avert his eyes, for decency's sake, and, getting behind him,
throws him into the water. In #F# he is absurdly sent for a sickle, to
crop the nettles on the river brim, and is pushed in while thus
occupied. He cries for help, and makes fair promises, #C#, #E#, but the
maid rides away, with a bitter jest [on his steed, #D#, leading his
steed, #E#, #F#], and reaches her father's house before daybreak. The
groom inquires in #D# about the strange horse, and is told that it is a
found one. The parrot asks what she has been doing, and is silenced with
a bribe; and when the father demands why he was chatting so early, says
he was calling to his mistress to take away the cat. Here #C#, #E#, #F#
stop, but #D# goes on to relate that the maid at once tells her parents
what has happened, and that the father rides off at dawn, under her
conduct, to find Sir John. They carry off the corpse, which lay on the
sands below the rocks, and bury it, for fear of discovery.

There is in Hone's Table Book, III, 130, ed. 1841, a _rifacimento_ by
Dixon of the common English broadside in what passes for old-ballad
style. This has been repeated in Richardson's Borderer's Table Book, VI,
367; in Dixon's Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p.
101; and, with alterations, additions, and omissions, in Sheldon's
Minstrelsy of the English Border, p. 194.

Jamieson (1814) had never met with this ballad in Scotland, at least in
anything like a perfect state; but he says that a tale to the same
effect, intermixed with scraps of verse, was familiar to him when a boy,
and that he afterwards found it, "in much the same state, in the
Highlands, in Lochaber and Ardnamurchan." According to the tradition
reported by Jamieson, the murderer had seduced the younger sister of his
wife, and was seeking to prevent discovery, a difference in the story
which might lead us to doubt the accuracy of Jamieson's recollection.
(Illustrations of Northern Antiquities, p. 348.)

Stories like that of this ballad will inevitably be attached, and
perhaps more or less adapted, to localities where they become known. May
Collean, says Chambers, Scottish Ballads, p. 232, note, "finds locality
in that wild portion of the coast of Carrick (Ayrshire) which intervenes
betwixt Girvan and Ballantrae. Carlton Castle, about two miles to the
south of Girvan (a tall old ruin, situated on the brink of a bank which
overhangs the sea, and which gives title to Sir John Cathcart, Bart, of
Carlton), is affirmed by the country people, who still remember the
story with great freshness, to have been the residence of 'the fause Sir
John;' while a tall rocky eminence called Gamesloup, overhanging the sea
about two miles still further south, and over which the road passes in a
style terrible to all travellers, is pointed out as the place where he
was in the habit of drowning his wives, and where he was finally drowned
himself. The people, who look upon the ballad as a regular and proper
record of an unquestionable fact, farther affirm that May Collean was a
daughter of the family of Kennedy of Colzean," etc. Binyan's (Bunion)
Bay, in #D#, is, according to Buchan, the old name of the mouth of the
river Ugie.

Far better preserved than the English, and marked with very ancient and
impressive traits, is the Dutch ballad 'Halewijn,' which, not many years
ago, was extensively sung in Brabant and Flanders, and is still popular
as a broadside, both oral tradition and printed copies exhibiting
manifold variations. A version of this ballad (#A#) was communicated by
Willems to Mone's Anzeiger in 1836, col. 448 ff, thirty-eight two-line
stanzas, and afterwards appeared in Willems's Oude vlaemsche Liederen
(1848), No 49, p. 116, with some changes in the text and some various
readings. Uhland, I, 153, 74 D, gave the Anzeiger text, with one
correction. So Hoffmann, Niederländische Volkslieder, 2d ed., No 9, p.
39, but substituting for stanzas 19, 20 four stanzas from the margin of
O.v.L., and making other slighter changes. Baecker, Chants historiques
de la Flandre, No 9, p. 61, repeats Willems's second text, with one
careless omission and one transposition. Coussemaker, Chants populaires
des Flamands de France, No 45, p. 142, professes to give the text of
Oude vlaemsche Liederen, and does so nearly. Snellaert, Oude en nieuwe
Liedjes, 3d ed., 1864, No 55, p. 58, inserts seven stanzas in the place
of 33, 34 of O.v.L., and two after 35, making forty-five two- (or
three-) line stanzas instead of thirty-eight. These additions are also
found in an excessively corrupt form of the ballad (#B#), Hoffmann, No
10, p. 43, in which the stanzas have been uniformly extended to three
verses, to suit the air, which required the repetition of the second
line of the original stanza.

Heer Halewijn (#A#), like the English elf-knight, sang such a song that
those who heard it longed to be with him. A king's daughter asked her
father if she might go to Halewijn. No, he said; those who go that way
never come back [sixteen have lost their lives, #B#]. So said mother and
sister, but her brother's answer was, I care not where you go, so long
as you keep your honor. She dressed herself splendidly, took the best
horse from her father's stable, and rode to the wood, where she found
Halewijn waiting for her.[28] They then rode on further, till they came
to a gallows, on which many women were hanging. Halewijn says, Since you
are the fairest maid, choose your death [#B# 20 offers the choice
between hanging and the sword]. She calmly chooses the sword. "Only take
off your coat first, for a maid's blood spirts a great way, and it would
be a pity to spatter you." His head was off before his coat, but the
tongue still spake. This dialogue ensues:

    'Go yonder into the corn,
    And blow upon my horn,
    That all my friends you may warn.'

    'Into the corn I will not go,
    And on your horn I will not blow:
    A murderer's bidding I will not do.'

    'Go yonder under the gallows-tree,
    And fetch a pot of salve for me,
    And rub my red neck lustily.'

    'Under the gallows I will not go,
    Nor will I rub your red neck, no,
    A murderer's bidding I will not do.'

She takes the head by the hair and washes it in a spring, and rides back
through the wood. Half-way through she meets Halewijn's mother, who asks
after her son; and she tells her that he is gone hunting, that he will
never be seen again, that he is dead, and she has his head in her lap.
When she came to her father's gate, she blew the horn like any man.

    And when the father heard the strain,
    He was glad she had come back again.

    Thereupon they held a feast,
    The head was on the table placed.

Snellaert's copy and the modern three-line ballad have a meeting with
father, brother, sister, and mother successively. The maid's answer to
each of the first three is that Halewijn is amusing himself with sixteen
maids, or to that effect, but to the mother that he is dead, and she has
his head in her lap. The mother angrily replies, in #B#, that if she had
given this information earlier she would not have got so far on her way
home. The maid retorts, Wicked woman, you are lucky not to have been
served as your son; then rides, "like Judith wise," straight to her
father's palace, where she blows the horn blithely, and is received with
honor and love by the whole court.[29]

Another Flemish version (#C#) has been lately published under the title,
'Roland,' by which only, we are informed, is this particular form known
in Bruges and many parts of Flanders:[30] Chants populaires recueillis
à Bruges par Adolphe Lootens et J. M. E. Feys, No 37, p. 60, 183 vv, in
sixty-three stanzas, of two, three, four, or five lines. This text dates
from the last century, and is given with the most exact fidelity to
tradition. It agrees with #A# as to some main points, but differs not a
little as to others. The story sets out thus:

    It was a bold Roland,
    He loved a lass from England;
    He wist not how to get her,
    With reading or with writing,
    With brawling or with fighting.


Roland has lost Halewyn's art of singing. Louise asks her father if she
may go to Roland, to the fair, as all her friends do. Her father
refuses: Roland is "een stoute kalant," a bad fellow that betrays pretty
maids; he stands with a drawn sword in his hand, and all his soldiers in
armor. The daughter says she has seen Roland more than once, and that
the tale about the drawn sword and soldiers is not true. This scene is
exactly repeated with mother and brother. Louise then tries her
shrift-father. He is easier, and does not care where she goes, provided
she keeps her honor and does not shame her parents. She tells father,
mother, and brother that she has leave from her confessor, makes her
toilet as in #A#, takes the finest horse in the stable, and rides to the
wood. There she successively meets Roland's father, mother, and brother,
each of whom asks her where she is going, and whether she has any right
to the crown she wears. To all she replies, Whether I have or not, be
off; I know you not. She does not encounter Roland in the wood, they do
not ride together, and there is no gallows-field. She enters Roland's
house, where he is lying abed. He bids her gather three rose-wreaths "at
his hands" and three at his feet; but when she approaches the foot of
the bed he rises, and offers her the choice to lose her honor or kneel
before the sword. She chooses the sword, advises him to spare his coat,
and, while he is taking it off, strikes off his head, all as in #A#. The
head speaks: Go under the gallows (of which we have heard nothing
hitherto), fetch a pot of salve, rub it on my wounds, and they shall
straight be well. She declines to follow a murderer's rede, or to learn
magic. The head bids her go under the blue stone and fetch a pot of
maidens-grease, which also will heal the wounds. This again she refuses
to do, in the same terms; then seizes the head by the hair, washes it in
a spring, and rides off with it through the wood, duly meeting Roland's
father, mother, and brother once more, all of whom challenge her, and to
all of whom she answers,

    Roland your son is long ago dead;
    God has his soul and I his head;
    For in my lap here I have his head,
    And with the blood my apron is red.

When she came back to the city the drums and the trumpets struck up.[31]
She stuck the head out of the window, and cried, "Now I am Roland's
bride!" She drew it in, and cried, "Now I am a heroine!"

#Danish.# Eleven versions of this ballad are known in Danish, seven of
which are given in Danmarks gamle Folkeviser, No 183, 'Kvindemorderen,'
#A-G#. Four more, #H-L#, are furnished by Kristensen, Jydske Folkeviser,
I, Nos 46, 47, 91; II, No 85. #A#, in forty-one two-line stanzas
(previously printed in Grundtvig's Engelske og skotske Folkeviser, p.
233), is from a 16th century MS.; #B#, thirty stanzas, #C#,
twenty-four, #D#, thirty-seven, from MSS of the 17th century; #E#,
fifty-seven, from a broadside of the end of the 18th; #F#, thirty, from
one of the beginning of the 19th; and #G-L#, thirty-five, twenty-three,
thirty-one, twenty-six, thirty-eight stanzas, from recent oral
tradition.

The four older versions, and also #E#, open with some lines that occur
at the beginning of other ballads.[32] In #A# and #E#, and, we may add,
#G#, the maid is allured by the promise of being taken to a paradise
exempt from death and sorrow; #C#, #D#, #F# promise a train of handmaids
and splendid presents. All the versions agree very well as to the kernel
of the story. A false knight prevails upon a lady to elope with him, and
they ride to a wood [they simply meet in a wood, #H#, #K#]. He sets to
work digging a grave, which she says is too long for his [her] dog and
too narrow for his [her] horse [all but #F#, #H#]. She is told that the
grave is for her. He has taken away the life [and honor, #B#, #C#, #I#]
of eight maids, and she shall be the ninth. The eight maids become nine
kings' daughters in #E#, ten in #F#, nineteen in #G#, and in #E# and #F#
the hard choice is offered of death by sword, tree, or stream. In #A#,
#E#, #I#, #L# the knight bids the lady get her gold together before she
sets out with him, and in #D#, #H#, #K#, #L# he points out a little
knoll under which he keeps the gold of his previous victims. The maid
now induces the knight to lie down with his head in her lap, professing
a fond desire to render him the most homely of services[33] [not in #C#,
#G#, #I#, #K#]. He makes an express condition in #E#, #F#, #G#, #H#, #L#
that she shall not betray him in his sleep, and she calls Heaven to
witness that she will not. In #G# she sings him to sleep. He slept a
sleep that was not sweet. She binds him hand and foot, then cries, Wake
up! I will not betray you in sleep.[34] Eight you have killed; yourself
shall be the ninth. Entreaties and fair promises and pretences that he
had been in jest, and desire for shrift, are in vain. Woman-fashion she
drew his sword, but man-fashion she cut him down. She went home a maid.

#E#, #F#, #G#, however, do not end so simply. On her way home through
the wood [#E#], she comes upon a maid who is working gold, and who says,
The last time I saw that horse my brother rode it. She answers, Your
brother is dead, and will do no more murdering for gold; then turns her
horse, and sets the sister's bower on fire. Next she encounters seven
robbers on the heath, who recognize the horse as their master's, and are
informed of his death and of the end of his crimes. They ask about the
fire. She says it is an old pig-sty. She rides on, and they call to her
that she is losing her horse's gold shoe. But nothing can stop her; she
bids them pick it up and drink it in wine; and so comes home to her
father's. #F# has nothing of the sister; in place of seven robbers there
are nine of the robber's brothers, and the maid sets their house on
fire. #G# indulges in absurd extravagances: the heroine meets the
robber's sister with twelve fierce dogs, and then his twelve swains, and
cuts down both dogs and swains.

The names in the Danish ballads are, #A#, Ulver and Vænelil; #B#, Olmor,
or Oldemor, and Vindelraad; #C#, Hollemen and Vendelraad; #D#, Romor,
Reimord, or Reimvord, and the maid unnamed; #F#, Herr Peder and Liden
Kirsten; #H-L#, Ribold, Rigbold [#I#, Rimmelil] and Guldborg.

Four #Swedish# versions are known, all from tradition of this century.
#A#, 'Den Falske Riddaren,' twenty-three two-line stanzas, Arwidsson, 44
B, I, 301. #B#, 'Röfvaren Brun,' fifteen stanzas, Afzelius, 83, III, 97.
#C#, twenty-seven stanzas, Arwidsson, 44 A, I, 298. #D#, 'Röfvaren
Rymer,' sixteen stanzas, Afzelius, 82, III, 94. #A#, #B#, #D# have
resemblances, at the beginning, to the Ribold ballads, like the Danish
#A#, #B#, #E#, #G#, while the beginning of #C# is like the Danish #C#,
#D#, #F#. #A# has the grave-digging; there have been eight maids before;
the knight lays his head in the lady's lap for the same reason as in
most of the Danish ballads, and under the same assurance that he shall
not be betrayed in sleep; he is bound, and conscientiously waked before
his head is struck off; and the lady rides home to her father's. There
have been eight previous victims in #C#, and they king's daughters; in
#B#, eleven (maids); #D# says not how many, but, according to an
explanation of the woman that sang it, there were seven princesses. #C#,
#D#, like Danish #E#, #F#, #G#, make the maid encounter some of the
robber's family on the way home. By a misconception, as we perceive by
the Dutch ballad, she is represented as blowing the robber's horn. Seven
sisters come at the familiar sound to bury the murdered girl and share
the booty, but find that they have their brother to bury.

The woman has no name in any of the Swedish ballads. #A# calls the
robber "an outlandish man" (en man ifrån fremmande land), #B#, simple
Brun, #C#, a knight, and #D#, Riddaren Rymer, or Herr Rymer.

Of #Norwegian# versions, but two have been printed: #A#, 'Svein
Norðmann,' twenty two-line stanzas, Landstad, 69, p. 567; #B#,
'Rullemann og Hildeborg,' thirty stanzas, Landstad, 70, p. 571, both
from recent recitation. Bugge has communicated eight others to
Grundtvig. Both #A# and #B# have the paradise at the beginning, which is
found in Danish #A#, #E#, #G#, and Swedish #D#. In both the lady gets
her gold together while the swain is saddling his horse. They come to a
grave already dug, which in #B# is said to be made so very wide because
Rulleman has already laid nine maidens in it. The stanza in #A# which
should give the number is lost, but the reciter or singer put it at
seven or nine. The maid gets the robber into her power by the usual
artifice, with a slight variation in #B#. According to #A#, she rides
straight home to her father. #B#, like Danish #F#, has an encounter with
her false lover's [five] brothers. They ask, Where is Rullemann, thy
truelove? She answers, He is lying down, in the green mead, and bloody
is his bridal bed.

Of the unprinted versions obtained by Professor Bugge, two indicate that
the murderer's sleep was induced by a spell, as in English #A#. #F# 9
has,

    Long time stood Gullbjör; to herself she thought,
    May none of my _runes_ avail me ought?

And #H# 18, as also a variant to #B# 20, says it was a rune-slumber that
came over him. Only #G#, #H#, #I#, #K# give the number of the murdered
women: in #G#, #H#, eight, in #I#, nine, in #K#, five.

The names are, in #A#, Svein Norðmann and Guðbjörg; #B#, Rulleman and
Hildeborg [or Signe]; #C#, #D#, #E#, #F#, Svein Nórmann and Gullbjör
[Gunnbjör]; #G#, Rullemann and Kjersti; #H#, Rullball and Signelill;
#I#, Alemarken and Valerós; #K#, Rulemann and a fair maid.

Such information as has transpired concerning #Icelandic# versions of
this ballad is furnished by Grundtvig, IV, 4. The Icelandic form, though
curtailed and much injured, has shown tenacity enough to preserve itself
in a series of closely agreeing copies from the 17th century down. The
eldest, from a manuscript of 1665, runs thus:

    1
    Ása went along the street, she heard a sweet sound.

    2
    Ása went into the house, she saw the villain bound.

    3
    'Little Ása, loose me! I will not beguile thee.'

    4
    'I dare not loose thee, I know not whether thou'lt beguile me.'

    5
    'God almighty take note who deceives the other!'

    6
    She loosed the bands from his hand, the fetter from his foot.

    7
    'Nine lands have I visited, ten women I've beguiled;

    8
    'Thou art now the eleventh, I'll not let thee slip.'

A copy, from the beginning of the 18th century, has, in stanza 2, "Ása
went into the _wood_," a recent copy, "over the fields;" and stanza 3,
in the former, with but slight differences in all the modern copies,
reads,

    'Welcome art thou, Ása maid! thou wilt mean to loose me.'

Some recent copies (there is one in Berggreen, Danske Folkesange, 2d
ed., I, 162) allow the maid to escape, adding,

    9
    'Wait for me a little space, whilst I go into the green wood.'

    10
    He waited for her a long time, but she never came back to him.

    11
    Ása took her white steed, of all women she rode most.

    12
    Ása went into a holy cell, never did she harm to man.

This is certainly one of the most important of the #German# ballads, and
additions are constantly making to a large number of known versions.
Excepting two broadsides of about 1560, and two copies from recitation
printed in 1778, all these, twenty-six in number, have been obtained
from tradition since 1800.[35] They are as follows: #A a#, 'Gert
Olbert,' 'Die Mörners Sang,' in Low German, as written down by William
Grimm, in the early years of this century, 61 vv, Reifferscheid, p. 161,
II. #A b#, "from the Münster region," communicated to Uhland by the
Baroness Annette von Droste-Hüllshof, 46 vv, Uhland, I, 151, No 74 C;
repeated in Mittler, No 79. #A c#, a fragment from the same source as
the preceding, and written down at the beginning of this century, 35 vv,
Reifferscheid, p. 161, I. #B#, 'Es wollt sich ein Markgraf ausreiten,'
from Bökendorf, Westphalia, as taken down by W. Grimm, in 1813, 41 vv,
Reifferscheid, p. 116. #C a#, 'Die Gerettete,' "from the Lower Rhine,"
twenty-six two-line stanzas, Zuccalmaglio, No 28, p. 66; Mittler, No 85.
#C b#, eleven two-line stanzas, Montanus (==Zuccalmaglio) Die deutschen
Volksfeste, p. 45. #D#, 'Von einem wackern Mägdlein, Odilia geheissen,'
etc., from the Rhine, 34 vv [Longard], No 24, p. 48. #E#, 'Schondilie,'
Menzenberg and Breitbach, 59 vv, Simrock, No 7, p. 19; Mittler, No 86.
#F#, 'Jungfrau Linnich,' communicated by Zuccalmaglio as from the Rhine
region, Berg and Mark, fourteen two-line stanzas, Erlach, IV, 598, and
Kretzschmer (nearly), No 92, p. 164; Mittler, No 87. #G a#, 'Ulinger,'
120 vv, Nuremberg broadside "of about 1555" (Böhme) in Wunderhorn, ed.
1857, IV, 101, Böhme, No 13^a, p. 56. #G b c#, Basel broadsides, "of
about 1570" (Böhme), and of 1605, in Uhland, No 74 A, I, 141; Mittler,
No 77. #H#, 'Adelger,' 120 vv, an Augsburg broadside, "of about 1560"
(Böhme), Uhland, No 74 B, I, 146; Böhme, No 13^b, p. 58; Mittler, No
76. #I#, 'Der Brautmörder,' in the dialect of the Kuhländchen (Northeast
Moravia and Austrian Silesia), 87 vv, Meinert, p. 61; Mittler, No 80.
#J#, 'Annele,' Swabian, from Hirrlingen and Obernau, 80 vv, Meier,
Schwäbische V. L., No 168, p. 298. #K#, another Swabian version, from
Hirrlingen, Immenried, and many other localities, 80 vv, Scherer,
Jungbrunnen, No 5 B, p. 25. #L a#, from the Swabian-Würtemberg border,
81 VV, Birlinger, Schwäbisch-Augsburgisches Wörterbuch, p. 458. #L b#,
[Birlinger], Schwäbische V. L., p. 159, from Immenried, nearly word for
word the same. #M#, 'Der falsche Sänger,' 40 vv, Meier, No 167, p. 296.
#N#, 'Es reitets ein Ritter durch Haber und Klee,' 43 vv, a fifth
Swabian version, from Hirrlingen, Meier, p. 302. #O#, 'Alte Ballade die
in Entlebuch noch gesungen wird,' twenty-three double stanzas, in the
local dialect, Schweizerblätter von Henne und Reithard, 1833, II^R
Jahrgang, 210-12. #P#, 'Das Guggibader-Lied,' twenty-one treble stanzas
(23?), in the Aargau dialect, Rochholz, Schweizersagen aus dem Aargau,
#I# 24. #Q#, 'Es sitzt gut Ritter auf und ritt,' a copy taken down in
1815 by J. Grimm, from the recitation of a lady who had heard it as a
child in German Bohemia, 74 vv, Reifferscheid, p. 162. #R#, 'Bie wrüe
işt auv der ritterşmàn, 'in the dialect of Gottschee, Carniola,
86 vv, Schröer, Sitzungsberichte der Wiener Ak., phil-hist. Cl, LX, 462.
#S#, 'Das Lied von dem falschen Rittersmann,' 60 vv, from Styria,
Rosegger and Heuberger, Volkslieder aus Steiermark, No 19, p. 17. #T#,
'Ulrich und Ännchen,'[36] 49 vv, Herder's Volkslieder, 1778, I, 79;
Mittler, No 78. #U#, 'Schön Ulrich und Roth-Aennchen,' 46 vv, in
Taschenbuch für Dichter und Dichterfreunde, Abth. viii, 126, 1778, from
Upper Lusatia (slightly altered by the contributor, Meissner); Mittler,
No 84. A copy from Kapsdorf, in Hoffmann and Richter's Schlesische V.
L., No 13, p. 27, is the same, differing by only three words. #V#,
'Schön-Aennelein,' 54 vv, from the eastern part of Brandenburg, Erk u.
Irmer, 6th Heft, p. 64, No 56 (stanzas 4-8 from the preceding). #W#,
'Schön Ullerich und Hanselein,' twenty-nine two-line stanzas, from the
neighborhood of Breslau, in Gräter's Idunna und Hermode, No 35, Aug. 29,
1812, following p. 140. The same in Schlesische V. L., No 12, p. 23,
'Schön Ulrich u. Rautendelein,' with a stanza (12) inserted; and
Mittler, No 81. #X#, 'Der Albrecht u. der Hanselein,' 42 vv, from
Natangen, East Prussia, in Neue preussische Provinzial-Blätter, 2d
series, III, 158, No 8. #Y#, 'Ulrich u. Annle,' nineteen two-line
stanzas, a second Kuhländchen version, Meinert, p. 66; Mittler, No 83.
#Z a#, 'Von einem frechen Räuber, Herr Ulrich geheissen,' nineteen
two-line stanzas, from the Rhine [Longard], No 23, p. 46. #Z b#,
'Ulrich,' as sung on the Lower Rhine, the same ballad, with unimportant
verbal differences, and the insertion of one stanza (7, the editor's?),
Zuccalmaglio, No 15, p. 39; Mittler, No 82.

The German ballads, as Grundtvig has pointed out, divide into three
well-marked classes. The first class, embracing the versions #A-F# (6),
and coming nearest to English and Dutch tradition, has been found along
the lower half of the Rhine and in Westphalia, or in Northwest Germany;
the second, including #G-S# (13), is met with in Swabia, Switzerland,
Bohemia, Moravia, Styria, Carniola, or in South Germany; the third,
#T-Z# (7), in East Prussia, the eastern part of Brandenburg and of
Saxony, Silesia, and, again, Moravia, or, roughly speaking, in North and
East Germany; but, besides the Moravian, there is also of this third
class one version, in two copies, from the Rhine.

(I.) #A# runs thus. She that would ride out with Gert Olbert must dress
in silk and gold. When fair Helena had so attired herself, she called
from her window, Gert Olbert, come and fetch the bride. He took her by
her silken gown and swung her on behind him, and they rode three days
and nights. Helena then said, We must eat and drink; but Gert Olbert
said, We must go on further. They rode over the green heath, and Helena
once more tenderly asked for refreshment. Under yon fir [linden], said
Gert Olbert, and kept on till they came to a green spot, where nine
maids were hanging. Then it was, Wilt thou choose the fir-tree, the
running stream, or the naked sword? She chose the sword, but begged him
to take off his silken coat, "for a maid's blood spirts far, and I
should be sorry to spatter it." While he was engaged in drawing off his
coat, she cut off his head. But still the false tongue spoke. It bade
her blow in his horn; then she would have company enough. She was not so
simple as to do this. She rode three days and nights, and blew the horn
when she reached her father's castle. Then all the murderers came
running, like hounds after a hare. Frau Clara [Jutte] called out, Where
is my son? Under the fir-tree, sporting with nine maids; he meant me to
be the tenth, said Helena.

#B# is the same story told of a margrave and Fair Annie, but some
important early stanzas are lost, and the final ones have suffered
injury; for the ballad ends with this conceit, "She put the horn to her
mouth, and blew the margrave quite out of her heart." Here, by a
transference exceedingly common in tradition, it is the man, and not the
maid, that "would ride in velvet and silk and red gold."

#C a# has the names Odilia and Hilsinger, a trooper (reiter). Odilia was
early left an orphan, and as she grew up "she grew into the trooper's
bosom." He offered her seven pounds of gold to be his, and "she thought
seven pounds of gold a good thing." We now fall into the track of #A#.
Odilia dresses herself like a bride, and calls to the trooper to come
and get her. They ride first to a high hill, where she asks to eat and
drink, and then go on to a linden-tree, on which seven maids are
hanging. The choice of three deaths is offered, the sword chosen, he is
entreated to spare his coat, she seizes his sword and hews off his head.
The false tongue suggests blowing the horn. Odilia thinks "much biding
or blowing is not good." She rides away, and presently meets the
trooper's "little foot-page" (bot), who fancies she has Hilsinger's
horse and sword. "He sleeps," she says, "with seven maids, and thought I
was to be the eighth." This copy concludes with a manifestly spurious
stanza. #C b# agrees with #C a# for ten stanzas, as to the matter, and
so far seems to be #C a# improved by Zuccalmaglio, with such
substitutions as a princely castle for "seven pounds of gold." The last
stanza (11),

    Und als die Sternlein am Himmel klar,
    Ottilia die achte der Todten war,

was, no doubt, suggested by the last of #F#, another of Zuccalmaglio's
versions, and, if genuine, would belong to a ballad of the third class.

#D# has the name Odilia for the maid, but the knight, or trooper, has
become expressly a robber (ritter, reiter, räuber). They ride to a green
heath, where there is a cool spring. Odilia asks for and gets a draught
of water, and is told that at the linden-tree there will be eating and
drinking for them. And when they come to the linden, there hang six,
seven maids! All proceeds as before. The talking head is lost. Odilia
meets the robber's mother, and makes the usual reply.[37]

#E# resembles #C# closely. Odilia becomes Schondilg (Schön Odilie),
Räuber returns to Ritter, or Reiter, and the servant-maid bribe of seven
pounds of gold rises to ten tons.[38] Schondilg's toilet, preparatory to
going off (6-8), is described with a minuteness that we find only in the
Dutch ballad (12-16). After this, there is no important variation. She
meets the trooper's three brothers, and makes the same replies to them
as to the mother in #D#.

#F.# The personages here are Linnich (i.e., Nellie) and a knight from
England. The first twelve stanzas do not diverge from #C#, #D#, #E#. In
stanza 13 we find the knight directing the lady to strip off her silk
gown and gold necklace, as in the English #C#, #D#, #E#; but certainly
this inversion of the procedure which obtains in German #C#, #D#, #E# is
an accident arising from confused recollection. The 14th and last stanza
similarly misunderstands the maid's feigned anxiety about the knight's
fine coat, and brings the ballad to a false close, resembling the
termination of those of the third class, still more those of certain
mixed forms to be spoken of presently.

(II.) The second series, #G-S#, has three or four traits that are not
found in the foregoing ballads. #G#, which, as well as #H#, was in print
more than two hundred years before any other copy is known to have been
taken down, begins, like the Dutch Halewijn, with a knight (Ulinger)
singing so sweetly that a maid (Fridburg) is filled with desire to go
off with him. He promises to teach her his art. This magical song is
wanting only in #R#, of class II, and the promise to teach it only in
#Q#, #R#. She attires herself splendidly; he swings her on to his horse
behind him, and they ride to a wood. When they came to the wood there
was no one there but a white dove on a hazel-bush, that sang, Listen,
Fridburg: Ulinger has hanged eleven[39] maids; the twelfth is in his
clutches. Fridburg asked what the dove was saying. Ulinger replied, It
takes me for another; it lies in its red bill; and rode on till it
suited him to alight. He spread his cloak on the grass, and asked her to
sit down:

    Er sprach sie solt ihm lausen,
    Sein gelbes Haar zerzausen.[40]

Looking up into her eyes, he saw tears, and asked why she was weeping.
Was it for her sorry husband? Not for her sorry husband, she said. But
here some stanzas, which belong to another ballad,[41] have crept in,
and she is, with no reason, made to ride further on. She comes to a
lofty fir, and eleven maids hanging on it. She wrings her hands and
tears her hair, and implores Ulinger to let her be hanged in her clothes
as she is.

    'Ask me not that, Fridburg,' he said;
    'Ask me not that, thou good young maid;
    Thy scarlet mantle and kirtle black
    Will well become my young sister's back.'

Then she begs to be allowed three cries.

    'So much I may allow thee well,
    Thou art so deep within the dell;
    So deep within the dell we lie,
    No man can ever hear thy cry.'

She cries, "Help, Jesu!" "Help, Mary!" "Help, dear brother!"

    'For if thou come not straight,
    For my life 't will be too late!'

Her brother seems to hear his sister's voice "in every sense."

    He let his falcon fly,
    Rode off with hounds in full cry;
    With all the haste he could
    He sped to the dusky wood.

    'What dost thou here, my Ulinger?
    What dost thou here, my master dear?'
    'Twisting a withe, and that is all,
    To make a halter for my foal.'

    'Twisting a withe, and that is all,
    To make a halter for thy foal!
    I swear by my troth thus shall it be,
    Thyself shalt be the foal for me.'

    'Then this I beg, my Fridburger,
    Then this I beg, my master dear,
    That thou wilt let me hang
    In my clothes as now I stand.'

    'Ask me not that, thou Ulinger,
    Ask me not that, false perjurer;
    Thy scarlet mantle and jerkin black
    Will well become my scullion's back.'

    His shield before his breast he slung,
    Behind him his fair sister swung,
    And so he hied away
    Where his father's kingdom lay.

#H#, the nearly contemporaneous Augsburg broadside, differs from #G# in
only one important particular. The "reuter" is Adelger, the lady
unnamed. A stanza is lost between 6 and 7, which should contain the
warning of the dove, and so is Adelger's version of what the bird had
said. The important feature in #H#, not present in #G#, is that the halt
is made near a spring, about which blood is streaming, "der war mit blut
umbrunnenn." This adds a horror to this powerful scene which well suits
with it. When the maid begins to weep, Adelger asks whether her tears
are for her father's land, or because she dislikes him so much. It is
for neither reason, but because on yon fir she sees eleven maids
hanging. He confirms her fears:

    'Ah, thou fair young lady fine,
    O palsgravine, O empress mine,
    Adelger 's killed his eleven before,
    Thou 'lt be the twelfth, of that be sure.'[42]

The last two lines seem, by their form, to be the dove's warning that
has dropped out between stanzas 6 and 7. The maid's clothes in #H# are
destined to be the perquisite of Adelger's mother, and the brother says
that Adelger's are to go to his shield-bearer. The unhappy maid cries
but twice, to the Virgin and to her brother. When surprised by the
brother, Adelger feigns to be twisting a withe for his falcon.

#I# begins, like #G#, #H#, with the knight's seductive song. Instead of
the dove directly warning the maid, it upbraids the man: "Whither now,
thou Ollegehr?[43] Eight hast thou murdered already; and now for the
ninth!" The maid asks what the dove means, and is told to ride on, and
not mind the dove, who takes him for another man. There are eight maids
in the fir. The cries are to Jesus, Mary, and her brothers, one of whom
hastens to the rescue. He is struck with the beauty of his sister's
attire,--her velvet dress, her virginal crown, "which you shall wear
many a year yet." So saying, he draws his sword, and whips off his
"brother-in-law's" head, with this epicedium:

    'Lie there, thou head, and bleed,
    Thou never didst good deed.

    'Lie there, thou head, and rot,
    No man shall mourn thy lot.

    'No one shall ever be sorry for thee
    But the small birds on the greenwood tree.'[44]

In #J#, again, the knight comes riding through the reeds, and sings such
a song that Brown Annele, lying under the casement, exclaims, "Could I
but sing like him, I would give my troth and my honor!" There are, by
mistake, two[45] doves in stanza 4, that warn Annele not to be beguiled,
but this error is set right in the next stanza. When she asks what the
dove is cooing, the answer is, "It is cooing about its red foot; it went
barefoot all winter." We have here again, as in #H#, the spring in the
wood, "mit Blute umrunnen," and the lady asks again the meaning of the
bloody spring. The knight replies, in a stanza which seems both
corrupted and out of place, "This is where the eleven pure virgins
perished." Then follow the same incidents as in #G-I#. He says she must
hang with the eleven in the fir, and be queen over all. Her cries are
for her father, for Our Lady, and for her brother, who is a hunter in
the forest. The hunter makes all haste to his sister, twists a withe,
and hangs the knight without a word between them, then takes his sister
by the hand and conducts her home, with the advice never more to trust a
knight: for all which she returns her devout thanks.[46]

#K# and #L# are of the same length and the same tenor as #J#. There are
no names in #L#; in #K# both Annele and Ulrich, but the latter is very
likely to have been inserted by the editor. #K#, #L# have only one dove,
and in neither does the lady ask the meaning of the dove's song. The
knight simply says, "Be still; thou liest in thy throat!" Both have the
bloody spring, but out of place, for it is very improperly spoken of by
the knight as the spot he is making for:

    'Wir wollen ein wenig weiter vorwärts faren,
    Bis zu einem kühlen Waldbrunnen,
    Der ist mit Blut überronnen.'[47]

                              L 26-28, 17-19.

The three cries are for father, mother, brother. In #K# the brother
fights with "Ulrich" two hours and a half before he can master him, then
despatches him with his two-edged sword, and hangs him in a withe. He
fires his rifle in #L#, to announce his coming, and hears his sister's
laugh; then stabs the knight through the heart. The moral of #J# is
repeated in both: Stay at home, and trust no knight.

#M# smacks decidedly of the bänkelsänger, and has an appropriate moral
at the tail: _animi index cauda!_ The characters are a cavalier and a
girl, both nameless, and a brother. The girl, hearing the knight sing
"ein Liedchen von dreierlei Stimmen," which should seem to signify a
three-part song, says, "Ah, could I sing like him, I would straightway
give him my honor." They ride to the wood, and come upon a hazel-bush
with _three_ doves, one of which informs the maid that she will be
betrayed, the second that she will die that day, and the third that she
will be buried in the wood. The second and third doves, as being false
prophets, and for other reasons, may safely be pronounced intruders. All
is now lost till we come to the cries, which are addressed to father,
mother, and brother. The brother stabs the traitor to the heart.[48]

#N# is as short as #M#, and, like it, has no names, but has all the
principal points: the fascinating song, the dove on the bush, eleven
maids in the fir, the three cries, and the rescue by the
huntsman-brother, who cocks his gun and shoots the knight. The reciter
of this ballad gave the editor to understand that if the robber had
succeeded in his twelfth murder, he would have attained such powers that
nobody after that could harm him.[49]

#O# is a fairly well-preserved ballad, resembling #G-J# as to the course
of the story. Anneli, lying under the casement, hears the knight singing
as he rides through the reeds. The elaborate toilet is omitted, as in
#I#, #J#. The knight makes haste to the dark wood. They come to a cold
spring, "mit Bluot war er überrunnen;" then to a hazel, behind which a
dove coos ominously. Anneli says, Listen. The dove coos you are a false
man, that will not spare my life. No, says the knight, that is not it;
the dove is cooing about its blue foot, for its fate is to freeze in
winter. The cloak is thrown on the grass, the eleven maids in the fir
are descried, and Anneli is told she must hang highest, and be empress
over all. He concedes her as many cries as she likes, for only the
wood-birds will hear. She calls on God, the Virgin, and her brother. The
brother thinks he hears his sister's voice, calls to his groom to
saddle, comes upon the knight while he is twisting a withe for his
horse, as he says, ties him to the end of the withe, and makes him pay
for all he has perpetrated in the wood. He then swings Anneli behind
him, and rides home with her.

#P#, the other Swiss ballad, has been retouched, and more than
retouched in places, by a modern pen. Still the substance of the story,
and, on the whole, the popular tone, is preserved. Fair Anneli, in the
miller's house, hears the knight singing as he rides through the rushes,
and runs down-stairs and calls to him: she would go off with him if she
could sing like that, and her clothes are fit for any young lady. The
knight promises that he will teach her his song if she will go with him,
and bids her put these fine clothes on. They ride to the wood. A dove
calls from the hazel, "He will betray thee." Anneli asks what the dove
is saying, and is answered much as in #J# and #O#, that it is talking
about its frost-bitten feet and claws. The knight tears through the
wood, to the great peril of Anneli's gown and limbs, and when he has
come to the right place, spreads his cloak on the grass, and makes the
usual request. She weeps when she sees eleven maids in the fir-tree, and
receives the customary consolation:

    'Weep not too sore, my Anneli,
    'Tis true thou art doomed the twelfth to be;
    Up to the highest tip must thou go,
    And a margravine be to all below;
    Must be an empress over the rest,
    And hang the highest of all as the best.'

The request to be allowed three cries is lost. The knight tells her to
cry as much as she pleases, he knows no one will come; the wild birds
will not hear, and the doves are hushed. She cries to father, mother,
and brother. The brother, who is sitting over his wine at the inn,
hears, saddles his best horse, rides furiously, and comes first to a
spring filled with locks of maid's hair and red with maid's blood; then
to a bush, where the knight (Rüdeli, Rudolph) is twisting his withe. He
bids his sister be silent, for the withe is not for her; the villain is
twisting it for his own neck, and shall be dragged at the tail of his
horse.

#Q# resembles the Swabian ballads, and presents only these variations
from the regular story. The dove adds to the warning, "Fair maid, be not
beguiled," what we find nowhere else, "Yonder I see a cool spring,
around which blood is running." The knight, to remove the maid's
anxiety, says, "Let it talk; it does not know me; I am no such
murderer." The end is excessively feeble. When the brother, a hunter as
before, reaches his sister, "a robber runs away," and then the brother
takes her by the hand, conducts her to her father's land, and enjoins
her to stay at home and spin silk. There are no names.

There is one feature entirely peculiar to #R#. The knight carries off
the maid, as before, but when they come to the hazel bush there are
eleven doves that sing this "new song:"

    'Be not beguiled, maiden,
    The knight is beguiling thee:

    'We are eleven already,
    Thou shalt be the twelfth.'

The eleven doves are of course the spirits of the eleven preceding
victims. The maid's inquiry as to what they mean is lost. The knight's
evasion is not ingenious, but more likely to allay suspicion than simply
saying, "I am no such murderer." He says, "Fear not: the doves are
singing a song that is common in these parts." When they come to the
spring "where blood and water are running," and the maid asks what
strange spring is this, the knight answers in the same way, and perhaps
could not do better: "Fear not: _there is_ in these parts a spring that
runs blood and water." This spring is misplaced, for it occurs before
they enter the wood. The last scene in the ballad is incomplete, and
goes no further than the brother's exclamation when he comes in upon the
knight: "Stop, young knight! Spare my sister's life." The parties in #R#
are nameless.

So again in #S#, which also has neither the knight's enchanting song nor
the bloody spring. There are two doves, as in #J#, stanza 4. The cries
are addressed to mother, father, brother, as in #N#, and, as in #N#,
again, the brother cocks his gun, and shoots the knight down;[50] then
calmly leads his sister home, with the warning against knights.

(III.) #T#, the first of the third series, has marked signs of
deterioration. Ulrich does not enchant Ännchen by his song, and promise
to teach it to her; he offers to teach her "bird-song." They _walk_ out
together, apparently, and come to a hazel, with no dove; neither is
there any spring. Annie sits down on the grass; Ulrich lays his head in
her lap; she weeps, and he asks why. It is for eleven maids in the
fir-tree, as so often before. Ulrich's style has become much tamer:

    'Ah, Annie, Annie, dear to me,
    How soon shalt thou the twelfth one be!'

She begs for three cries, and calls to her father, to God, to her
youngest brother. The last is sitting over the wine and hears. He
demands of Ulrich where she is, and is told, Upon yon linden, spinning
silk. Then ensues this dialogue: Why are your shoes blood-red? Why not?
I have shot a dove. That dove my mother bare under her breast. Annie is
laid in the grave, and angels sing over her; Ulrich is broken on the
wheel, and round him the ravens cry.

There is no remnant or reminiscence of the magical singing in #U#. Schön
Ulrich and Roth Ännchen go on a walk, and come first to a fir-tree, then
a green mead. The next scene is exactly as in #T#. Ulrich says the
eleven maids were his wives, and that he had thrust his sword through
their hearts. Annie asks for three _sighs_, and directs them to God, to
Jesus, and to her youngest brother. He is sitting over his wine, when
the sigh comes into the window, and Ulrich simultaneously in at the
door. The remainder is very much as in #T#.

#V# differs from #U# only in the names, which are Schön-Heinrich and
Schön-Ännelein, and in the "sighs" returning to cries, which invoke God,
father, and brother.

#W# begins with a rivalry between Ulrich and Hanselein[51] for the hand
of Rautendelein (Rautendchen). Ulrich is successful. She packs up her
jewels, and he takes her to a wood, where she sees eleven maids hanging.
He assures her she shall presently be the twelfth. It is then they sit
down, and she leans her head on his breast and weeps, "because," as she
says, "I must die." His remark upon this, if there was any, is lost.
Hoffmann inserts a stanza from another Silesian copy, in which Ulrich
says, Rather than spare thy life, I will run an iron stake through thee.
She asks for three cries, and he says, Four, if you want. She prefers
four, and calls to her father, mother, sister, brother. The brother, as
he sits over the wine, hears the cry, and almost instantly Ulrich comes
in at the door. He pretends to have killed a dove; the brother knows
what dove, and hews off Ulrich's head, with a speech like that in #I#.
Still, as Rautendchen is brought to the grave, with toll of bells, so
Ulrich is mounted on the wheel, where ravens shriek over him.

#X.# Albrecht and Hänselein woo Alalein. She is promised to Albrecht,
but Hänsel gets her. He takes her to a green mead, spreads his mantle on
the grass, and she sits down. His lying in her lap and her discovery of
the awful tree are lost. She weeps, and he tells her she shall be "his
eleventh." Her cries are condensed into one stanza:

    'Gott Vater, Sohn, Herr Jesu Christ,
    Mein jüngster Bruder, wo Du bist!'

Her brother rides in the direction of the voice, and meets Hänselein in
the wood, who says Alalein is sitting with princes and counts. The
conclusion is as in #T#, #U#, #V#.

#Y# has Ansar Uleraich wooing a king's daughter, Annle, to the eighth
year. He takes her to a fir-wood, then to a fir, a stump of a tree, a
spring; in each case bidding her sit down. At the spring he asks her if
she wishes to be drowned, and, upon her saying no, cuts off her head.
He has not walked half a mile before he meets her brother. The brother
inquires where Ulrich has left his sister, and the reply is, "By the
green Rhine." The conclusion is as in #W#. Ulrich loses his head, and
the brother pronounces the imprecation which is found there and in
I.[52]

#Z#, which takes us back from Eastern Germany to the Rhine, combines
features from all the three groups. Ulrich fascinates a king's daughter
by his song. She collects her gold and jewels, as in #W#, and goes to a
wood, where a dove warns her that she will be betrayed. Ulrich
appropriates her valuables, and they wander about till they come to the
Rhine. There he takes her into a wood, and gives her a choice between
hanging and drowning, and, she declining both, says she shall die by his
sword. But first she is allowed three cries,--to God, her parents, her
youngest brother. The youngest brother demands of Ulrich where he has
left his sister. "Look in my pocket, and you shall find fourteen
tongues, and the last cut [reddest] of all is your sister's." The words
were scarcely out of his mouth before Ulrich's sword had taken off his
head.

The three classes of the German ballad, it will be observed, have for
their principal distinction that in I the maid saves her own life by an
artifice, and takes the life of her treacherous suitor; in II, she is
rescued by her brother, who also kills the traitor; in III, she dies by
the villain's hand, and he by her brother's, or by a public execution.
There are certain subordinate traits which are constant, or nearly so,
in each class. In I, #A-F#, a choice of deaths is invariably offered;
the maid gets the advantage of the murderer by persuading him to take
off his coat [distorted in #F#, which has lost its conclusion]; and, on
her way home, she falls in with one or more of the robber's family,
mother, brothers, servant, who interrogate her [except #F#, which, as
just said, is a fragment]. Class II has several marks of its own. All
the thirteen ballads [#G-S#], except the last, represent the knight as
fascinating the maid by his singing; in all but #Q# she is warned of her
danger by a dove,[53] or more than one; in all but the much-abridged
#M#, #N#, the knight spreads his cloak on the grass, they sit down, and,
excepting #M#, #N#, #R#, the unromantic service is repeated which she
undertakes in Danish #A#, #B#, #D#, #E#, #F#, #H#, #L#, Swedish #A#,
Norwegian #A#, #B#. The bloody spring occurs in some form, though often
not quite intelligible, in #H#, #J#, #K#, #L#, #O#, #P#, #Q#, #R# (also
in #D#, #Y#). All but the much-abridged #M#, #N# have the question, What
are you weeping for? your father's land, humbled pride, lost honor?
etc.; but this question recurs in #T#, #U#, #V#, #W#. The cries for help
are a feature of both the second and the third class, and are wanting
only in #Y#. Class III differs from I, and resembles II, in having the
cries for help, and, in the less impaired forms, #T-W#, the knight
spreads his cloak, lies down with his head in the lady's lap, and asks
the cause of her tears. Beyond this, and the changed catastrophe, the
ballads of Class III are distinguished by what they have lost.

Forms in which the story of this is mixed with that of some other German
ballad remain to be noticed.

#A.# A ballad first published in Nicolai's Almanach, II, 100, No 21
(1778), and since reprinted, under the titles, 'Liebe ohne Stand,' 'Der
Ritter und die Königstochter,' etc., but never with absolute fidelity,
in Wunderhorn (1819), I, 37 (==Erlach, II, 120), Kretzschmer, No 72, I,
129; Mittler, No 89; Erk, Neue Sammlung, iii, 18, No 14; also, with a
few changes, by Zuccalmaglio, No. 95, p. 199, as 'aus Schwaben;' by Erk,
Liederhort, No 28, p. 90, as "corrected from oral tradition;" and as
"from oral tradition," in Erk's Wunderhorn (1857), I, 39. Independent
versions are given by Mittler, No 90, p. 83, from Oberhessen; Pröhle,
Weltliche u. geistliche Volkslieder, No 5, p. 10, from the Harz;
Reifferscheid, No 18, p. 36, from Bökendorf. Erk refers to still another
copy, five stanzas longer than Nicolai's, from Hesse-Darmstadt, Neue
Sammlung, iii, 19, note.

What other ballad is here combined with Ulinger, it is impossible to
make out. The substance of the narrative is that a knight rides singing
through the reeds, and is heard by a king's daughter, who forthwith
desires to go with him. They ride till the horse is hungry [tired]; he
spreads his cloak on the grass, and makes, _sans façon_, his usual
request. The king's daughter sheds many tears, and he asks why. "Had I
followed my father's counsel, I might have been empress." The knight
cuts off her head at the word, and says, Had you held your tongue, you
would have kept your head. He throws the body behind a tree, with Lie
there and rot; my young heart must mourn [no knight, a knight, shall
mourn over thee]. Another stanza or two, found in some versions, need
not be particularly noticed.

'Stolz Sieburg,' Simrock, No 8, p. 21, from the Rhine, Mittler, No 88,
is another and somewhat more rational form of the same story. To the
question whether she is weeping for Gut, Muth, Ehre, the king's daughter
answers:

    'Ich wein um meine Ehre,
    Ich wollt gern wieder umkehren.'

For this Stolz Sieburg strikes off her head, with a speech like that
which we have just had, and throws it into a spring; then resolves to
hang himself.[54]

A #Dutch# version of this ballad, Le Jeune, No 92, p. 292; Willems, No
72, p. 186; Hoffmann, No 29, p. 92, has less of the Halewyn in it, and
more motive than the German, though less romance. "If you might have
been an empress," says the knight, "I, a margrave's son, will marry you
to-morrow." "I would rather lose my head than be your wife," replies the
lady; upon which he cuts off her head and throws it into a fountain,
saying, Lie there, smiling mouth! Many a thousand pound have you cost
me, and many pence of red gold. Your head is clean cut off.

#B.# The Ulinger story is also found combined with that of the beautiful
ballad, 'Wassermanns Braut.'[55] (1.) In a Transylvanian ballad,
'Brautmörder,' Schuster, Siebenbürgisch-sächsische Volkslieder, p. 57,
No 54 #A#, 38 vv, with variations, and p. 59, #B#, a fragment of 10 vv;
(#A# in a translation, Böhme, No 14, p. 61.) A king from the Rhine sues
seven years for a king's daughter, and does not prevail till the eighth.
She begs her mother not to consent, for she has seen it in the sun that
she shall not long be her daughter, in the moon that she shall drown
before the year is out, in the bright stars that her blood shall be
dispersed far and wide. He takes her by the hand, and leads her through
a green wood, at the end of which a grave is already made. He pushes her
into the grave, and drives a stake through her heart. The princess'
brother asks what has become of his sister. "I left her on the Rhine,
drinking mead and wine." "Why are your skirts so bloody?" "I have shot a
turtle-dove." "That turtle-dove was, mayhap, my sister." They spit him
on a red-hot stake, and roast him like a fish. Lines 1-4 of this ballad
correspond to 1-4 of #Y# (which last agree with 1-4 of Meinert's
'Wassermanns Braut'); 17, 18, to #Y# 5, 6; 25-34 to 21-30; and we find
in verse 22 the stake through the heart which Hoffmann has interpolated
in #W#, stanza 12.

(2.) A Silesian copy of 'Wassermanns Braut,' co[llecte]d by [Ho]ffman
contributed to Deutsches Museum, 1852, II, 164, represents the bride,
after she has fallen into the water and has been recovered by the nix,
as asking for three cries, and goes on from this point like the Ulrich
ballad #W#, the conclusion being that the sister is drowned before the
brother comes to her aid.[56]

'Nun schürz dich, Gredlein,' "Forster's Frische Liedlein, No 66," Böhme,
No 53, Uhland, No 256 A, which is of the date 1549, and therefore older
than the Nuremberg and Augsburg broadsides, has derived stanzas 7-9 from
an Ulinger ballad, unless this passage is to be regarded as common
property. Some copies of the ballad commonly called 'Müllertücke' have
also adopted verses from Ulinger, especially that in Meier's Schwäbische
Volkslieder, No 233, p. 403.

A form of ballad resembling English #C-F#, but with some important
differences, is extraordinarily diffused in #Poland#. There is also a
single version of the general type of English #A#, or, better, of the
first class of the German ballads. This version, #A#, Pauli,
Pieśńi ludu Polskiego w Galicyi, p. 90, No 5, and Kolberg,
Pieśni ludu Polskiego, No 5, #bbb#, p. 70, runs thus. There was a man
who went about the world wiling away young girls from father and mother.
He had already done this with eight; he was now carrying off the ninth.
He took her to a frightful wood; then bade her look in the direction of
her house. She asked, "What is that white thing that I see on yon fir?"
"There are already eight of them," he said, "and you shall be the ninth;
never shall you go back to your father and mother. Take off that gown,
Maria." Maria was looking at his sword. "Don't touch, Maria, for you
will wound your pretty little hands." "Don't mind my hands, John," she
replied, "but rather see what a bold heart I have;" and instantly John's
head flew off. Then follows a single stanza, which seems to be addressed
to John's mother, after the manner of the German #A#, etc.: "See, dear
mother! I am thy daughter-in-law, who have just put that traitor out of
the world." There is a moral for conclusion, which is certainly a later
addition.

The other ballads may be arranged as follows, having regard chiefly to
the catastrophe. #B#, Kolberg, No 5, #oo#: #C#, #rr#: #D#, #ccc#: #E#,
#dd#: #F#, #uu#: #G#, #ww#: #H#, #t#: #I#, #u#: #J#, #gg#: #K#, #mm#:
#L#, Wacław z Oleska, p. 483, 2, Kolberg, #p#: #L*#, Kozłowski,
Lud, p. 33, No IV: #M#, Wojcicki, I, 234, Kolberg, #r#: #N#, Wojcicki,
I, 82, Kolberg, #s#: #O#, Kolberg, #d#: #P#, _ib._ #f#: #Q#, #pp#: #R#,
Wojcicki, I, 78, Kolberg, #e#: #S#, Kolberg, #l#: #T#, _ib._ #n#: #U#,
Pauli, Pjeśńi ludu Polskiego w Galicyi, p. 92, No 6, Kolberg, #q#:
#V#, Kolberg, #y#: #W#, Wojcicki, II, 298, "J. Lipiński, Pieśni
ludu Wielkopolskiego, p. 34," Kolberg, #ee#; #X#, Kolberg, #a#: #Y#,
_ib._ #z#: #Z#, #aa#: #AA#, #qq#: #BB#, #w#; #CC#, #ddd#: #DD#, #m#:
#EE#, #c#: #FF#, #o#: #GG#, łł: #HH#, #ss#: #II#, #ii#: #JJ#,
#ff#: #KK#, #tt#: #LL#, #i#: #MM#, #g*#. In #B-K# the woman comes off
alive from her adventure: in #O-CC#, she loses her life: in #L-N# there
is a jumble of both conclusions: #DD-MM# are incomplete.[57]

The story of the larger part of these ballads, conveyed as briefly as
possible, is this: John, who is watering horses, urges Catherine,[58]
who is drawing water, to elope with him. He bids her take silver and
gold enough, that the horse may have something to carry. Catherine says
her mother will not allow her to enter the new chamber. Tell her that
you have a headache, says John, and she will consent. Catherine feigns a
headache, is put into the new chamber, and absconds with John while her
mother is asleep.[59] At a certain stage, more commonly at successive
stages,--on the high road, #K#, #P#, #S#, #DD#, #II#, #LL#, in a dark
wood, #D#, #P#, #T#, #X#, #Z#, #DD#, #EE#, at a spring, #D#, #K#, #S#,
#T#, #V#, #W#, #X#, #Y#, #Z#, #EE#, #II#, #LL#, etc.,--he bids her take
off, or himself takes from her, her "rich attire," #D#, #P#, #T#, #V#,
#W#, #X#, #Y#, #Z#, #DD#, #EE#, her satin gown, #D#, #T#, #X#, #DD#,
#EE#, her French or Turkish costume, #K#, #P#, #II#, robes of silver,
#K#, shoes, #Z#, #CC#, #FF#, silk stockings, #T#, corals, #D#, #X#,
#CC#, #EE#, pearls, #T#, rings, #K#, #O-T#, #X#, #Z#, #CC-FF#, #II#,
#LL#. In many of the ballads he tells her to go back to her mother,
#B-G#, #K#, #L*#, #M#, #N#, #Q#, #S#, #U#, #X#, #Y#, #EE#, #HH-LL#,
sometimes after pillaging her, sometimes without mention of this.
Catherine generally replies that she did not come away to have to go
back, #B#, #C#, #D#, #G#, #L*#, #M#, #S#, #U#, #X#, #Y#, #EE#, #HH#,
#JJ#, #KK#, #LL#. John seizes her by the hands and sides and throws her
into a deep river [pool, water, sea]. Her apron [tress, #AA#, #II#, both
apron and tress, #O#, petticoat, #KK#] is caught on a stake or stump of
a tree, #B#, #C#, #G#, #H#, #I#, #O#, #P#, #R#, #T#, #U#, #V#, #W#, #Y#,
#BB#, #DD#, #EE#, #II#, #JJ#, #KK# [in a bush #D#]. John cuts it away
with axe or sword, #G#, #I#, #O#, #R#, #T#, #BB#, #II#, #JJ#. She cries
to him for help. He replies, "I did not throw you in to help you
out,"[60] #B#, #C#, #F#, #P#, #U#, #V#, #W#, #X#, #Z#, #EE#, #II#.
Catherine is drawn ashore in a fisherman's net [swims ashore #I#, #J#,
#GG#].

Catherine comes out from the water alive in #B-N#. The brother who plays
so important a part in the second class of German ballads, appears also
in a few of the Polish versions, #B#, #C#, #D#, and #L*#, #O#, #P#, #Q#,
#X#, but is a mere shadow. In #B# 21, 22, and #C# 16, 17, the brother,
who is "on the mountain," and may be supposed to hear the girl's cry,
slides down a silken cord, which proves too short, and the girl "adds
her tress"! He asks the fishermen to throw their nets for her. She is
rescued, goes to church, takes an humble place behind the door, and,
when her eyes fall on the young girls, melts into tears. Her apron
catches in a bush in #D#: she plucks a leaf, and sends it down the
stream to her mother's house. The mother says to the father, "Do you not
see how Catherine is perishing?" The leaf is next sent down stream to
her sister's house, who says to her brother, "Do you not see how
Catherine is perishing?" He rides up a high mountain, and slides down
his silken cord. Though one or two stanzas are lost, or not given, the
termination was probably the same as in #B#, #C#. In #L*# 15, #O# 12,
the brother, on a high mountain, hears the cry for help, and slides down
to his sister on a silken cord, but does nothing. #X# does not account
for the brother's appearance: he informs the fishermen of what has
happened, and they draw Catherine out, evidently dead. The brother hears
the cry from the top of a wall in #P# 21, 22; slides down his cord; the
sister adds her tress; he directs the fishermen to draw her out; she is
dead. Instead of the brother on the wall, we have a mason in #Q# 27
[perhaps "the brother on the wall" in #P# _is_ a mason]. It is simply
said that "he added" a silken cord: the fishermen drew out Catherine
dead. The conclusion is equally, or more, impotent in all the versions
in which the girl escapes from drowning. In #G#, #I#, #J#, she seats
herself on a stone, and apostrophizes her hair, saying [in #G#, #I#],
"Dry, my locks, dry, for you have had much pleasure in the river!" She
goes to church, takes an humble place, and weeps, in #E#, #F#, #G#, as
in #B#, #C#, #D#. John goes scot-free in all these.[61] Not so in the
more vigorous ballads of tragic termination. Fierce pursuit is made for
him. He is cut to pieces, or torn to pieces, #O#, #P#, #S#, #T#, #Y#;
broken on the wheel, #L#, #U#, #V#, #W#; cleft in two, #BB#; broken
small as barley-corns, or quartered, by horses, #L*#, #Z#; committed to
a dungeon, to await, as we may hope, one of these penalties, #Q#, #R#.
The bells toll for Catherine [the organs play for her], and she is laid
in the grave, #O-W#, #Y#, #Z#, #L#, #L*#.

There are, besides, in various ballads of this second class, special
resemblances to other European forms. The man (to whom rank of any sort
is assigned only in #N#[62]) comes from a distant country, or from over
the border, in #O#, #Q#, #R#, #T#, #DD#, #GG#, as in English #D#, #E#.
The maid is at a window in #M#, #W#, as in German #G#, #J#, #M#, #O#,
#P#, #Q#, etc. In #Q# 2, John, who has come from over the border,
persuades the maid to go with him by telling her that in his country
"the mountains are golden, the mountains are of gold, the ways of silk,"
reminding us of the wonderland in Danish #A#, #E#, etc. After the pair
have stolen away, they go one hundred and thirty miles, #O#, #DD#, #FF#;
thrice nine miles, #Q#; nine and a half miles, #T#; cross one field and
another, #M#, #R#; travel all night, #GG#; and neither says a word to
the other. We shall find this trait further on in French #B#, #D#,
Italian #B#, #C#, #D#, #F#, #G#. The choice of deaths which we find in
German #A-F# appears in #J#. Here, after passing through a silent wood,
they arrive at the border of the (red) _sea_. She sits down on a stone,
he on a rotten tree. He asks, By which death will you die: by my right
hand, or by drowning in this _river_? They come to a dark wood in #AA#;
he seats himself on a beech-trunk, she near a stream. He asks, Will you
throw yourself into the river, or go home to your mother? So #H#, and
#R# nearly.[63] She prefers death to returning. Previous victims are
mentioned in #T#, #DD#, #HH#. When she calls from the river for help, he
answers, #T# 22, You fancy you are the only one there; six have gone
before, and you are the seventh: #HH# 16, Swim the river; go down to the
bottom; six maids are there already, and you shall be the seventh [four,
fifth]: #DD# 13, Swim, swim away, to the other side; there you will see
my seventh wife.[64]

Other Slavic forms of this ballad resemble more or less the third German
class. A #Wendish# version from Upper Lusatia, Haupt and Schmaler, Part
I, No I, p. 27, makes Hilžička (Lizzie) go out before dawn to cut
grass. Hołdrašk suddenly appears, and says she must pay him some
forfeit for trespassing in his wood. She has nothing but her sickle, her
silver finger-ring, and, when these are rejected, her wreath, and that,
she says, he shall not have if she dies for it. Hołdrašk, who
avows that he has had a fancy for her seven years (cf. German #Y#, and
the Transylvanian mixed form #B#), gives her her choice, to be cut to
pieces by his sword, or trampled to death by his horse. Which way
pleases him, she says, only she begs for three cries. All three are for
her brothers. They ride round the wood twice, seeing nobody; the third
time Hołdrak comes up to them. Then follows the dialogue about the
bloody sword and the dove. When asked where he has left
Hiłžička, Hołdrašk is silent. The elder brother seizes
him, the younger dispatches him with his sword.

Very similar is a #Bohemian# ballad, translated in Waldau's Böhmische
Granaten, II, 25.[65] While Katie is cutting grass, early in the
morning, Indriasch presents himself, and demands some for his horse. She
says, You must dismount, if your horse is to have grass. "If I do, I
will take away your wreath." "Then God will not grant you his blessing."
He springs from his horse, and while he gives it grass with one hand
snatches at the wreath with the other. "Will you die, or surrender your
wreath?" Take my life, she says, but allow me three cries. Two cries
reached no human ear, but the third cry her mother heard, and called to
her sons to saddle, for Katie was calling in the wood, and was in
trouble. They rode over stock and stone, and came to a brook where
Indriasch was washing his hands. The same dialogue ensues as in the
Wendish ballad. The brothers hewed the murderer into fragments.

A #Servian# ballad has fainter but unmistakable traces of the same
tradition: Vuk, Srpske Narodne Pjesme, I, 282, No 385, ed. 1841;
translated by Goetze, Serbische V. L., p. 99, by Talvj, V. L. der
Serben, 2d ed., II, 172, by Kapper, Gesänge der Serben, II, 318. Mara is
warned by her mother not to dance with Thomas. She disobeys. Thomas,
while dancing, gives a sign to his servants to bring horses. The two
ride off, and when they come to the end of a field Thomas says, Seest
thou yon withered maple? There thou shalt hang, ravens eat out thine
eyes, eagles beat thee with their wings. Mara shrieks, Ah me! so be it
with every girl that does not take her mother's advice.[66]

#French.# This ballad is well known in France, and is generally found in
a form resembling the English; that is to say, the scene of the
attempted murder is the sea or a river (as in no other but the Polish),
and the lady delivers herself by an artifice. One French version nearly
approaches Polish #O-CC#.

#A.# 'Renauld et ses quatorze Femmes,' 44 vv, Paymaigre, Chants
populaires recueillis dans le pays messin, No 31, I, 140. Renauld
carried off the king's daughter. When they were gone half-way, she
called to him that she was dying of hunger (cf. German #A-F#). Eat your
hand, he answered, for you will never eat bread again. When they had
come to the middle of the wood, she called out that she was dying of
thirst. Drink your blood, he said, for you will never drink wine again.
When they came to the edge of the wood, he said, Do you see that river?
Fourteen dames have been drowned there, and you shall be the fifteenth.
When they came to the river-bank, he bade her put off her cloak, her
shift. It is not for knights, she said, to see ladies in such plight;
they should bandage their eyes with a handkerchief. This Renauld did,
and the fair one threw him into the river. He laid hold of a branch; she
cut it off with his sword (cf. the Polish ballad, where the catastrophe,
and consequently this act, is reversed). "What will they say if you go
back without your lover?" "I will tell them that I did for you what you
meant to do for me."[67] "Reach me your hand; I will marry you Sunday."

    "Marry, marry a fish, Renauld,
    The fourteen women down below."

#B.# 'De Dion et de la Fille du Roi,' from Auvergne, Ampère,
Instructions, etc., 40 vv, p. 40, stanzas 15-24, the first fourteen
constituting another ballad.[68] The pair went five or six leagues
without exchanging a word; only the fair one said, I am so hungry I
could eat my fist. Eat it, replied Dion, for you never again will eat
bread. Then they went five or six leagues in silence, save that she
said, I am so thirsty I could drink my blood. "Drink it, for you never
will drink wine. Over there is a pond in which fifteen ladies have had a
bath, have drowned themselves, and you will make sixteen." Arrived at
the pond, he orders her to take off her clothes. She tells him to put
his sword under his feet, his cloak before his face, and turn to the
pond; and, when he has done so, pushes him in. Here are my keys! he
cries. "I don't want them; I will find locksmiths." "What will your
friends say?" "I will tell them I did by you as you would have done by
me."

#C.# 'Veux-tu venir, bell' Jeanneton,' 32 vv, from Poitou and Aunís,
Bujeaud, II, 232. When they reach the water, the fair one asks for a
drink. The man says, incoherently enough, Before drinking of this white
wine I mean to drink your blood. The stanza that should tell how many
have been drowned before is lost. Jeanneton, having been ordered to
strip, pushes the "beau galant" into the sea, while, at her request, he
is pulling off her stockings. He catches at a branch; she cuts it off,
and will not hear to his entreaties.

#D.# 'En revenant de la jolie Rochelle,' twelve two-line stanzas,
Gagnon, Chansons populaires du Canada, p. 155. A cavalier meets three
fair maids, mounts the fairest behind him, and rides a hundred leagues
without speaking to her, at the end of which she asks to drink. He takes
her to a spring, but when there she does not care to drink. The rest of
the ballad is pointless, and shows that the original story has been
completely forgotten.

#E.# 'Belle, allons nous épromener,' from the Lyonnais, 28 vv,
Champfleury, Chansons des Provinces, p. 172, is like #C#, but still more
defective. The pair go to walk by "la mer courante." There is no order
for the lady to strip: on the contrary, she cries, Déshabillez-moi,
déchaussez-moi! and, while the man is drawing off her shoe, "la belle
avance un coup de pied, le beau galant tombe dans l'eau."

#F.# 'Allons, mie, nous promener,' 32 vv, Poésies populaires de la
France, MS., III, fol. 84, No 16, is like #C#. The lady asks the man to
pull off her shoes before he kills her. The man clutches a branch; the
woman cuts it away.

#G.# 'Le Traître Noyé,' Chants pop. du Velay et du Forez, Romania, X,
199, is like #E#, #F#.

#H.# 'La Fillette et le Chevalier,' Victor Smith, Chants pop. du Velay
et du Forez, Romania, X, 198, resembles the common Polish ballad. Pierre
rouses his love early in the morning, to take a ride with him. He mounts
her on his horse, and when they come to a lonesome wood bids her alight,
for it is the last of her days. He plunges his sword into her heart, and
throws her into a river. Her father and mother come searching for her,
and are informed of her fate by a shepherdess, who had witnessed the
murder. The youngest of her three brothers plunges into the water,
exclaiming, Who threw you in? An angel descends, and tells him it was
her lover. A less romantic version, described in a note, treats of a
valet who is tired of an amour with a servant-girl. He is judicially
condemned to be hanged _or_ burned.

'La Fille de Saint-Martin de l'Ile,' Bujeaud, II, 226, has the
conclusion of the third class of German ballads. A mother incites her
son to make away with his wife. He carries her off on his horse to a
wheat-field [wood], and kills her with sword and dagger. Returning, he
meets his wife's brother, who asks why his shoes are covered with blood.
He says he has been killing rabbits. The brother replies, I see by your
paleness that you have been killing my sister. So Gérard de Nerval, Les
Filles du Feu, Œuvres Com., V, 134, and La Bohème galante (1866), p.
79: 'Rosine,' Chants pop. du Velay, etc., Romania, X, 197.

The ballad is known over all #North Italy#, and always nearly in one
shape.

#A.# 'Monchisa,' sixty-four short verses, Bernoni, Canti popolari
veneziani, Puntata v, No 2. A count's son asks Monchesa, a knight's
daughter, in marriage in the evening, espouses her in the morning, and
immediately carries her off. When they are "half-way," she heaves a
sigh, which she says is for father and mother, whom she shall no more
see. The count points out his castle; he has taken thirty-six maids
there, robbed them of their honor, and cut off their heads. "So will I
do with you when we are there." The lady says no word till she is asked
why she is silent; then requests the count to lend her his sword; she
wishes to cut a branch to shade her horse. The moment she gets the sword
in her hand, she plunges it into his heart; then throws the body into a
ditch. On her way back, she meets her brother, whom she tells that she
is looking after the assassins who have killed her husband. He fears it
was she; this she denies, but afterwards says she must go to Rome to
confess a great sin. There she obtains prompt absolution.

#B.# 'La Figlia del Conte,' Adolf Wolf, Volkslieder aus Venetien, No 73,
#a#, 34 vv, #b#, 48 vv. Here it is the daughter of a count that marries
Malpreso, the son of a knight. He takes her to France immediately. She
goes sixty miles (#b#) without speaking. She confesses to her brother
what she has done.

#C.# Righi, Canti popolari veronesi, 58 vv, No 94*, p. 30. The count's
son marries Mampresa, a knight's daughter. For thirty-six miles she does
not speak; after five more she sighs. She denies to her brother having
killed her husband, but still says she must go to the pope to confess an
old sin; then owns what she has done.

#D.# 'La Monferrina,' 48 vv, Nigra, Canzoni popolari del Piemonte, in
Rivista Contemporanea, XXIV, 76. The lady is a Monferrina, daughter of a
knight. After the marriage they travel fifty miles without speaking to
one another. Fifty-two Monferrine have lost their heads; the bridegroom
does not say why. She goes to the Pope to confess.

#E.# 'La Vendicatrice,' an incomplete copy from Alexandria, 18 vv only,
Marcoaldi, Canti popolari, No 12, p. 166, like #D#, as far as it goes.
Thirty-three have been beheaded before.

#F.# 'La Inglese,' 40 vv, Ferraro, Canti popolari di Ferrara, Cento e
Pontelagoscuro, No 2, p. 14. The count's son marries an English girl,
daughter of a knight. She never speaks for more than three hundred
miles; after two hundred more she sighs. She denies having killed her
husband; has not a heart of that kind.

#G.# 'La Liberatrice,' 24 vv, Ferraro, Canti popolari monferrini, No 3,
p. 4. Gianfleisa is the lady's name. When invited to go off, she says,
If you wish me to go, lend me a horse. Not a word is spoken for five
hundred miles. The man (Gilardu) points out his castle, and says that no
one he has taken there has ever come back. Gianfleisa goes home without
meeting anybody.

'Laura,' Ferraro, C. p. di Pontelagoscuro, Rivista di Filologia romanza,
II, 197, and C. p. di Ferrara, etc., p. 86, is a mixture of this ballad
with another. Cf. 'La Maledetta,' Ferraro, C. p. monferrini, No 27, p.
35.

Several other French and Italian ballads have common points with
Renauld, Monchisa, etc., and for this have sometimes been improperly
grouped with them: e.g., 'La Fille des Sables,' Bujeaud, II, 177 ff. A
girl sitting by the water-side hears a sailor sing, and asks him to
teach her the song. He says, Come aboard, and I will. He pushes off, and
by and by she begins to weep.[69] She says, My father is calling me to
supper. "You will sup with me." "My mother is calling me to bed." "You
will sleep with me." They go a hundred leagues, and not a word said, and
at last reach his father's castle. When she is undressing, her lace gets
into a knot. He suggests that his sword would cut it. She plunges the
sword into her heart. So 'Du Beau Marinier,' Beaurepaire, p. 57 f, and
Poésies populaires de la France, MS., III, fol. 59, No 4; 'L'Épée
Libératrice,' V. Smith, Chansons du Velay, etc., Romania, VII, 69,
nearly; also 'Il Corsaro,' Nigra, Rivista Coutemporanea, XXIV, p. 86 ff.
In 'La Monferrina Incontaminata,' Ferraro, C. p. m., No 2, p. 3, a
French knight invites a girl to go off with him, and mounts her behind
him. They ride five hundred miles without speaking, then reach an inn,
after which the story is the same. So Bernoni, Puntata IX, No 2. 'La
Fille du Patissier,' Paymaigre, No 30, p. 93, has the same conclusion.
All these, except 'La Fille des Sables,' make the girl ask for the sword
herself, and in all it is herself that she kills.

The #Spanish# preserves this ballad in a single form, the earliest
printed in any language, preceding, by a few years, even the German
broadsides #G#, #H#.

'Romance de Rico Franco,' 36 vv, "Cancionero de Romances, s. a., fol.
191: Canc. de Rom., ed. de 1550, fol. 202: ed. de 1555, fol. 296;" Wolf
and Hofmann, Primavera, No 119, II, 22: Duran, No 296, I, 160: Grimm, p.
252: Depping and Galiano, 1844, II, 167: Ochoa, p. 7. The king's
huntsmen got no game, and lost the falcons. They betook themselves to
the castle of Maynes, where was a beautiful damsel, sought by seven
counts and three kings. Rico Franco of Aragon carried her off by force.
Nothing is said of a rest in a wood, or elsewhere; but that something
has dropped out here is shown by the corresponding Portuguese ballad.
The lady wept. Rico Franco comforted her thus: If you are weeping for
father and mother, you shall never see them more; and if for your
brothers, I have killed them all three. I am not weeping for them, she
said, but because I know not what my fate is to be. Lend me your knife
to cut the fringes from my mantle, for they are no longer fit to wear.
This Rico Franco did, and the damsel thrust the knife into his breast.
Thus she avenged father, mother, and brothers.

A #Portuguese# ballad has recently been obtained from tradition in the
island of St. George, Azores, which resembles the Spanish closely, but
is even curter: #A#, 'Romance de Dom Franco,' 30 vv; #B#, 'Dona Inez,' a
fragment of 18 vv; Braga, Cantos populares do Archipelago açoriano, No
48, p. 316, No 49, p. 317: Hartung's Romanceiro, II, 61, 63. Dona Inez
was so precious in the eyes of her parents that they gave her neither to
duke nor marquis. A knight who was passing [the Duke of Turkey, #B#]
took a fancy to her, and stole her away. When they came to the middle of
the mountain ridge on which Dona Inez lived, the knight stopped to rest,
and she began to weep. From this point Portuguese #A#, and #B# so far as
it is preserved, agree very nearly with the Spanish.[70]

Certain Breton ballads have points of contact with the Halewyn-Ulinger
class, but, like the French and Italian ballads mentioned on the
preceding page, have more important divergences, and especially the
characteristic distinction that the woman kills herself to preserve her
honor. 1. 'Jeanne Le Roux,' Luzel, I, 324 ff, in two versions; Poésies
pop. de la France, MS., III, fol. 182. The sieur La Tremblaie attempts
the abduction of Jeanne from the church immediately after her marriage
ceremony. As he is about to compel her to get up on the crupper of his
horse, she asks for a knife to cut her bridal girdle, which had been
drawn too tight. He gives her the choice of three, and she stabs herself
in the heart. La Tremblaie _remarks_, I have carried off eighteen young
brides, and Jeanne is the nineteenth, words evidently taken from the
mouth of a Halewyn, and not belonging here. 2. Le Marquis de Coatredrez,
Luzel, I, 336 ff, meets a young girl on the road, going to the pardon of
Guéodet, and forces her on to his horse. On the way and at his house she
vainly implores help. He takes her to the garden to gather flowers. She
asks for his knife to shorten the stems, and kills herself. Early in the
morning the door of the château is broken in by Kerninon, foster-brother
of the victim, who forces Coatredrez to fight, and runs him through. 3.
'Rozmelchon,' Luzel, I, 308 ff, in three versions, and, 4, 'La Filleule
de du Guesclin,' Villemarqué, Barzaz-Breiz, 6th ed., 212 ff, are very
like 2. The wicked Rozmelchon is burned in his château in Luzel's first
copy; the other two do not bring him to punishment. Villemarqué's
villain is an Englishman, and has his head cloven by du Guesclin. 5.
'Marivonnic,' Luzel, I, 350 ff, a pretty young girl, is carried off by
an English vessel, the captain of which shows himself not a whit behind
the feudal seigneurs in ferocity. The young girl throws herself into the
water.

#Magyar.# Five versions from recent traditions, all of them interesting,
are given in Arany and Gyulai's collection of Hungarian popular poetry,
'Molnár Anna,' I, 137 ff, Nos 1-5.[71]--#A#, p. 141, No 3. A man,
nameless here, but called in the other versions Martin Ajgó, or Martin
Sajgó, invites Anna Miller to go off with him. She refuses; she has a
young child and a kind husband. "Come," he says; "I have six palaces,
and will put you in the seventh," and persists so long that he prevails
at last. They went a long way, till they came to the middle of a green
wood. He asked her to sit down in the shade of a branchy tree (so all);
he would lie in her lap, and she was to look into his head (a point
found in all the copies). But look not up into the tree, he said. He
went to sleep (so #B#, #D#); she looked up into the tree, and saw six
fair maids hanging there (so all but #E#). She thought to herself, He
will make me the seventh! (also #B#, #D#). A tear fell on the face of
the "brave sir," and waked him. You have looked up into the tree, he
said. "No, but three orphans passed, and I thought of my child." He bade
her go up into the tree. She was not used to go first, she said. He led
the way. She seized the opportunity, tore his sword from its sheath (so
=C#), and hewed off his head. She then wrapped herself in his cloak,
sprang upon his horse, and returned home, where (in all the copies, as
in this) she effected a reconcilement with her husband. #B#, p. 138, No
2, agrees closely with the foregoing. Martin Ajgó calls to Anna Miller
to come with him a long way into the wilderness (so #D#, #E#). He boasts
of no palaces in this version. He calls Anna a long time, tempts her a
long time, drags her on to his horse, and carries her off. The scene
under the tree is repeated. Anna pretends (so #D#, #E#) that the tear
which drops on Martin's face is dew from the tree, and he retorts, How
can it be dew from the tree, when the time is high noon? His sword falls
out of its sheath as he is mounting the tree, and he asks her to hand it
to him. She throws it up (so #E#), and it cuts his throat in two.
Rightly served, Martin Ajgó, she says: why did you lure me from home?
#C#, p. 144, No 4. Martin Sajgó tells Anna Miller that he has six stone
castles, and is building a seventh. It is not said that he goes to
sleep. As in #A#, Anna pulls his sword from the scabbard. #D#, p. 146,
No 5. Here reappears the very important feature of the wonderland:
"Come, let us go, Anna Miller, a long journey into the wilderness, to a
place that flows with milk and honey." Anna insists, as before, that
Martin shall go up the tree first. He puts down his sword; she seizes
it, and strikes off his head with one blow. #E#, p. 137, No 1, is
somewhat defective, but agrees essentially with the others. Martin Ajgó
calls Anna; she will not come; he carries her off. He lets his sword
fall as he is climbing, and asks Anna to hand it up to him. She throws
it up, as in #B#, and it cuts his back in two.

Neus, in his Ehstnische Volkslieder, maintains the affinity of
'Kallewisohnes Tod,' No 2, p. 5, with the Ulinger ballads, and even of
his Holepi with the Dutch Halewyn. The resemblance is of the most
distant, and what there is must be regarded as casual. The same of the
Finnish 'Kojoins Sohn,' Schröter, Finnische Runen, p. 114, 115; 'Kojosen
Poika,' Lönnrot, Kanteletar, p. 279.

In places where a ballad has once been known, the story will often be
remembered after the verses have been wholly or partly forgotten, and
the ballad will be resolved into a prose tale, retaining, perhaps, some
scraps of verse, and not infrequently taking up new matter, or blending
with other traditions. Naturally enough, a ballad and an equivalent tale
sometimes exist side by side. It has already been mentioned that
Jamieson, who had not found this ballad in Scotland, had often come upon
the story in the form of a tale interspersed with verse. Birlinger at
one time (1860) had not been able to obtain the ballad in the Swabian
Oberland (where it has since been found in several forms), but only a
story agreeing essentially with the second class of German ballads.
According to this tradition, a robber, who was at the same time a
portentous magician, enticed the twelve daughters of a miller, one after
another, into a wood, and hanged eleven of them on a tree, but was
arrested by a hunter, the brother of the twelve, before he could
dispatch the last, and was handed over to justice. The object of the
murders was to obtain blood for magical purposes. This story had, so to
speak, naturalized itself in the locality, and the place where the
robber's house had been and that where the tree had stood were pointed
out. The hunter-brother was by some conceived of as the Wild Huntsman,
and came to the rescue through the air with a fearful baying of dogs.
(Birlinger in Volksthümliches aus Schwaben, I, 368, No 592, and
Germania, 1st Ser., V, 372.)

The story of the German ballad #P# has attached itself to localities in
the neighborhood of Weissenbach, Aargau, and is told with modifications
that connect it with the history of the Guggi-, or Schongauer-, bad. A
rich man by lewd living had become a leper. The devil put it into his
head that he could be cured by bathing in the blood of twelve [seven]
pure maidens. He seized eleven at a swoop, while they were on their way
to church, and hanged them, and the next day enticed away a miller's
daughter, who was delivered from death as in the ballad. A medicinal
spring rose near the fatal tree. (Rochholz, I, 22.) No pure version of
this ballad has been obtained in the Harz region, though a mixed form
has already been spoken of; but 'Der Reiter in Seiden,' Pröhle, Märchen
für die Jugend, No 32, p. 136, which comes from the western Harz, or
from some place further north, on the line between Kyffhaüser and
Hamburg, is, roughly speaking, only 'Gert Olbert' turned into prose,
with a verse or two remaining. 'Der betrogene Betrüger,' from Mühlbach,
Müller's Siebenbürgische Sagen, No 418, p. 309, has for its hero a
handsome young man, addicted to women, who obtains from the devil the
power of making them follow his piping, on the terms that every twelfth
soul is to be the devil's share. He had taken eleven to a wood, and
hanged them on a tree after he had satisfied his desire. The brother of
a twelfth substituted himself for his sister, dressed in her clothes,
snatched the rope from the miscreant, and ran him up on the nearest
bough; upon which a voice was heard in the wind, that cried The twelfth
soul is mine. Grundtvig, in his Engelske og skotske Folkeviser, p. 249,
gives his recollections of a story that he had heard in his youth which
has a catastrophe resembling that of English #C-F#. A charcoal burner
had a way of taking up women beside him on his wagon, and driving them
into a wood, where he forced them to take off their clothes, then killed
them, and sunk them with heavy stones in a deep moss. At last a girl
whom he had carried off in this way got the advantage of him by inducing
him to turn away while she was undressing, and then pushing him into the
moss. Something similar is found in the conclusion of a robber story in
Grundtvig's Danske Folkeminder, 1861, No 30, p. 108, and in a modern
Danish ballad cited in Danmarks gamle Folkeviser, IV, 24, note.**

Another Transylvanian tale, Schuster, p. 433, has a fountain, a thirsty
bride, and doves (two or three) that sing to her, traits which have
perhaps been derived from some Ulinger ballad; but the fountain is of an
entirely different character, and the doves serve a different purpose.
The tale is a variety of 'Fitchers Vogel,' Grimms, No 46, and belongs to
the class of stories to which 'Bluebeard,' from its extensive
popularity, has given name. The magician of 'Fitcher's Vogel' and of
'Bluebeard' becomes, or remains, a preternatural being (a hill-man)
further north, as in Grundtvig's Gamle danske Minder, 1857, No 312, p.
182. There is a manifest affinity between these three species of tales
and our ballad (also between the German and Danish tales and the
Scandinavian ballad of 'Rosmer'), but the precise nature of this
affinity it is impossible to expound. 'Bluebeard,' 'La Barbe Bleue,'
Perrault, Histoires ou Contes du temps passé, 1697, p. 57 (Lefèvre), has
a special resemblance to the German ballads of the second class in the
four calls to sister Anne, which represent the cries to father, mother,
and brother, and agrees with these ballads as to the means by which the
death of the malefactor is brought about.

Looking back now over the whole field covered by this ballad, we observe
that the framework of the story is essentially the same in English,
Dutch, Danish, Swedish, Norwegian; in the first class of the German
ballads; in Polish #A#; in French, Italian, Spanish, Portuguese, and
Magyar. The woman delivers herself from death by some artifice,[72] and
retaliates upon the man the destruction he had intended for her. The
second form of the German ballad attributes the deliverance of the woman
to her brother, and also the punishment of the murderer. The third form
of the German ballad makes the woman lose her life, and her murderer,
for the most part, to suffer the penalty of the law, though in some
cases the brother takes immediate vengeance. Polish #B-K# may be ranked
with the second German class, and #O-CC# still better with the third;
but the brother appears in only a few of these, and, when he appears,
counts for nothing. The Wendish and the Bohemian ballad have the
incident of fraternal vengeance, though otherwise less like the German.
The Servian ballad, a slight thing at best, is still less like, but
ranks with the third German class. The oldest Icelandic copy is
altogether anomalous, and also incomplete, but seems to imply the death
of the woman: later copies suffer the woman to escape, without vengeance
upon the murderer.

It is quite beyond question that the third class of German ballad is a
derivation from the second.[73] Of the versions #T-Z#, #Z# alone has
preserved clear traits of the marvellous. A king's daughter is enticed
from home by Ulrich's singing, and is warned of her impending fate by
the dove, as in Class II. The other ballads have the usual marks of
degeneracy, a dropping or obscuring of marvellous and romantic
incidents, and a declension in the rank and style of the characters.
#T#, to be sure, has a hazel, and #Y# a tree-stump and a spring, and in
#T# Ulrich offers to teach Ännchen bird-song, but these traits have lost
all significance. Knight and lady sink to ordinary man and maid; for
though in #Y# the woman is called a king's daughter, the opening stanzas
of #Y# are borrowed from a different ballad. Ulrich retains so much of
the knight that he rides to Ännchen's house, in the first stanza of #T#,
but he apparently goes on foot with her to the wood, and this is the
rule in all the other ballads of this class. As Ulrich has lost his
horse, so the brother, in #T#, #U#, #V#, #X#, has lost his sword, or the
use of it, and in all these (also, superfluously, in #W#) Ulrich, like a
common felon as he was, is broken on the wheel.

That the woman should save her life by her own craft and courage is
certainly a more primitive conception than that she should depend upon
her brother, and the priority of this arrangement of the plot is
supported, if not independently proved, by the concurrence, as to this
point, of so many copies among so many nations, as also by the
accordance of various popular tales. The second German form must
therefore, so far forth, be regarded as a modification of the first.
Among the several devices, again, which the woman employs in order to
get the murderer into her power, the original would seem to be her
inducing him to lay his head in her lap, which gives her the opportunity
(by the use of charms or runes, in English #A#, Danish #G#, Norwegian
#F#, #H#, and one form of #B#) to put him into a deep sleep. The success
of this trick no doubt implies considerable simplicity on the part of
the victim of it; not more, however, than is elsewhere witnessed in
preternatural beings, whose wits are frequently represented as no match
for human shrewdness. Some of the Scandinavian ballads are not liable to
the full force of this objection, whatever that may be, for they make
the knight express a suspicion of treachery, and the lady solemnly
asseverate that she will not kill [fool, beguile] him in his sleep. And
so, when he is fast bound, she cries out, Wake up, for I will not kill
thee _in thy sleep_! This last circumstance is wanting in hardly any of
the Scandinavian ballads, whereas the previous compact is found only in
Danish #E#, #F#, #G#, #H#, #L#, Swedish #A#, Norwegian #A#, and the
Icelandic ballad. Not occurring in any of the older Danish copies, it
may be that the compact is an after-thought, and was inserted to
qualify the improbability. But the lady's equivocation is quite of a
piece with Memering's oath in 'Ravengaard and Memering,' Grundtvig, No
13, and King Dietrich's in the Dietrichsaga, Unger, c. 222, p. 206.[74]

English #A# and all the Danish, Swedish, and Norwegian ballads employ
the stratagem of lulling the man to sleep, but these are not the only
ballads in which the man lays his head in the woman's lap. This trait is
observed in nearly all German ballads of the second and third class, in
_all_ the well-preserved ones, and also in the Magyar ballad. With
regard to the German ballads, however, it is purposeless (for it does
not advance the action of the drama in the least), and must be regarded
as a relic of an earlier form.[75] English #B-F# and all the French
ballads dispose of the traitor by a watery death. The scene is shifted
from a wood to a sea-coast, pool, or river bank, perhaps to suit the
locality to which the ballad had wandered. In English #B#, where,
apparently under the influence of other ballads,[76] the lady is forced
to wade into water up to her chin, the knight is pushed off his horse
when bending over to give a last kiss for which he had been asked; in
English #C-F# and French #A#, #B#, the man is induced to turn his face
to save the woman's modesty; in French #C-E# he is made to pull off her
stockings or shoes, and then, while off his guard, pitched into a sea or
river. This expedient is sufficiently trivial; but still more so, and
grazing on the farcical, is that which is made use of in the Dutch
ballad and those of the German first class, the woman's persuading the
man to take off his fine coat lest it should be spattered with her
blood, and cutting off his head with his own sword while he is thus
occupied. The Spanish and Portuguese ballads make the lady borrow the
knight's knife to remove some of the trimming of her dress, and in the
Italian she borrows his sword to cut a bough to shade her horse; for in
Italian the halt in the wood is completely forgotten, and the last half
of the action takes place on horseback. All these contrivances plainly
have less claim to be regarded as primary than that of binding the
murderer after he has been put to sleep.

The knight in English #A# is called an Elf, and as such is furnished
with an enchanting horn, which is replaced by a harp of similar
properties in #B#, where, however, the male personage has neither name
nor any kind of designation. The elf-horn of English #A# is again
represented by the seductive song of the Dutch ballad and of German
#G-R# and #Z#. Though the lady is not lured away in the Scandinavian
ballads by irresistible music,[77] Danish #A#, #E#, Norwegian #A#, #B#,
and Swedish #D# present to her the prospect of being taken to an
elf-land, or elysium, and there are traces of this in Danish #G# and #D#
also, and in Polish #Q#. The tongue that talks after the head is off, in
the Dutch ballad and in German #A#, #B#, #C#, #E#, is another mark of an
unearthly being. Halewyn, Ulver, Gert Olbert, like the English knight,
are clearly supernatural, though of a nondescript type. The elf in
English #A# is not to be interpreted too strictly, for the specific elf
is not of a sanguinary turn, as these so conspicuously are. He is
comparatively innocuous, like the hill-man Young Akin, in another
English ballad, who likewise entices away a woman by magical music, but
only to make her his wife. But the elf-knight and the rest seem to
delight in bloodshed for its own sake; for, as Grundtvig has pointed
out, there is no other apparent motive for murder in English #A#, #B#,
the Norwegian ballads, Danish #A#, Swedish #A#, #B#, or German
#A-E#.[78] This is true again, for one reason or another, of others of
the German ballads, of the French, of most of the Italian, and of the
Hungarian ballads.

The nearest approach to the Elf-knight, Halewyn, etc., is perhaps
Quintalin, in the saga of Samson the Fair. He was son of the miller
Galin. Nobody knew who his mother was, but many were of the mind that
Galin might have had him of a "goddess," an elf or troll woman, who
lived under the mill force. He was a thief, and lay in the woods; was
versed in many knave's tricks, and had also acquired agreeable arts. He
was a great master of the harp, and would decoy women into the woods
with his playing, keep them as long as he liked, and send them home
pregnant to their fathers or husbands. A king's daughter, Valentina, is
drawn on by his music deep into the woods, but is rescued by a friendly
power. Some parts of her dress and ornaments, which she had laid off in
her rapid following up of the harping, are afterwards found, with a
great quantity of precious things, in the subaqueous cave of Quintalin's
mother, who is a complete counterpart to Grendel's, and was probably
borrowed from Beówulf.[79] This demi-elf Quintalin is a tame personage
by the side of Grendel or of Halewyn. Halewyn does not devour his
victims, like Grendel: Quintalin does not even murder his. He allures
women with his music to make them serve his lust. We may infer that he
would plunder them, for he is a notorious thief. Even two of the oldest
Danish ballads, #B#, #C#, and again Danish #I# and Swedish #C#, make the
treacherous knight as lecherous as bloody, and so with German #J#, #K#,
#L#, #O#, #P#, #Q#, #R#, #S#, and Italian #A#, #B#, #C#, #E#, #F#. This
trait is wanting in Danish #D#, where, though traces of the originally
demonic nature of the knight remain, the muckle gold of the maids
already appears as the motive for the murders. In the later Danish
#E-H#, #K#, #L#, and Swedish #C#, #D#, the original elf or demon has
sunk to a remorseless robber, generally with brothers, sisters, or
underlings for accomplices.[80] This is preëminently his character in
English #C-F#, in nearly all the forty Polish ballads, and in the two
principal ballads of the German second class, #G#, #H#, though English
#D#, German #H#, and Polish #Q# retain a trace of the supernatural: the
first in the charm by means of which the knight compels the maid to quit
her parents, the second in the bloody spring, and the last in the golden
mountains. There is nothing that unequivocally marks the robber in the
other German ballads of the second class and in those of the third. The
question 'Weinst du um deines Vaters Gut?' in #I-L#, #O-S#, #T-W#, is
hardly decisive, and only in #W# and #Z# is it expressly said that the
maid had taken valuable things with her (as in Swedish #D#, Norwegian
#A#, #B#, English #D-F#). #J-L#, #O-S#, give us to understand that the
lady had lost her honor,[81] but in all the rest, except the anomalous
#Z#, the motive for murder is insufficient.[82]

The woman in these ballads is for the most part nameless, or bears a
stock name to which no importance can be attached. Not so with the names
of the knight. Most of these are peculiar, and the Northern ones,
though superficially of some variety, have yet likeness enough to tempt
one to seek for a common original. Grundtvig, with considerable
diffidence, suggests Oldemor as a possible ground-form. He conceives
that the #R# of some of the Scandinavian names may be a relic of a
foregoing Herr. The initial #H# would easily come or go. Given such a
name as Hollemen (Danish #C#), we might expect it to give place to
Halewyn, which is both a family and a local name in Flanders, if the
ballad should pass into the Low Countries from Denmark, a derivation
that Grundtvig is far from asserting. So Ulinger, a local appellation,
might be substituted for the Ulver of Danish #A#. Grundtvig, it must be
borne in mind, declines to be responsible for the historical correctness
of this genealogy, and would be still less willing to undertake an
explanation of the name Oldemor.

In place of Oldemor, Professor Sophus Bugge, in a recent article, marked
by his characteristic sharp-sightedness and ingenuity, has proposed
Hollevern, Holevern, or Olevern as the base-form of all the Northern
names for the bloody knight, and he finds in this name a main support
for the entirely novel and somewhat startling hypothesis that the ballad
we are dealing with is a wild shoot from the story of Judith and
Holofernes.[83] His argument, given as briefly as possible, is as
follows.

That the Bible story was generally known in the Middle Ages no one would
question. It was treated in a literary way by an Anglo-Saxon poet, who
was acquainted with the scriptural narrative, and in a popular way by
poets who had no direct acquaintance with the original.[84] The source
of the story in the ballad must in any case be a tradition many times
removed from the biblical story; that much should be changed, much
dropped, and much added is only what would be expected.

Beginning the comparison with 'Judith' with this caution, it is first
submitted that Holofernes can be recognized in most of the Scandinavian
and German names of the knight. The v of the proposed base-form is
preserved in Ulver, Halewyn, and probably in the English Elf-knight. It
is easy to explain a v's passing over to g, as in Ulinger, Adelger, and
especially under the influence of the very common names in -ger. Again,
v might easily become b, as in Olbert, or m, as in Hollemen, Olmor; and
the initial R of Rulleman, Romor, etc., may have been carried over from
a prefixed Herr.[85]

The original name of the heroine has been lost, and yet it is to be
noticed that Gert Olbert's mother, in German #A#, is called Fru Jutte.

The heroine in this same ballad is named Helena (Linnich in #F#); in
others (German #C#, #D#, #E#), Odilia. These are names of saints, and
this circumstance may tend to show that the woman in the ballad was
originally conceived of as rather a saint than a secular character,
though in the course of time the story has so changed that the devout
widow who sought out her country's enemy in his own camp has been
transformed into a young maid who is enticed from home by a treacherous
suitor.

It is an original trait in the ballad that the murderer, as is expressly
said in many copies, is from a foreign land. According to an English
version (#E#), he comes from the north, as Holofernes does, "venit Assur
ex montibus ab aquilone" (Jud. xvi, 5).

The germ of this outlandish knight's bloodthirstiness is found in the
truculent part that Holofernes plays in the Bible, his threats and
devastations. That the false suitor appears without companions is in
keeping with the ballad style of representation; yet we might find
suggestions of the Assyrian's army in the swains, the brothers, the
stable-boy, whom the maid falls in with on her way home.

The splendid promises made in many of the ballads might have been
developed from the passage where Holofernes, whose bed is described as
wrought with purple, gold, and precious stones, says to Judith, Thou
shalt be great in the house of Nebuchadnezzar, and thy name shall be
named in all the earth (xi, 21).

In many forms of the ballad, especially the Dutch and the German, the
maid adorns herself splendidly, as Judith does: she even wears some sort
of crown in Dutch #A# 16, German #D# 8, as Judith does in x, 3, xvi, 10
(mitram).

In the English #D#, #E#, #F#, the oldest Danish, #A#, and the Polish
versions, the maid, like Judith, leaves her home in the night.

The Piedmontese casté, Italian #E# 1 [there is a castle in nearly all
the Italian ballads, and also in Dutch #B#], may remind us of
Holofernes' castra.

The knight's carrying off the maid, lifting her on to his horse in many
copies, may well come from a misunderstanding of elevaverunt in Judith
x, 20: Et cum in faciem ejus intendisset, adoravit eum, prosternens se
super terram. Et elevaverunt eam servi Holofernis, jubente domino
suo.[86]

In German #A# Gert Olbert and Helena are said to ride three days and
nights, and in Danish #D# the ride is for three days; and we may
remember that Judith killed Holofernes the fourth day after her arrival
in his camp.

The place in which the pair alight is, according to German #G# 20, a
deep dale, and this agrees with the site of Holofernes' camp in the
valley of Bethulia. There is a spring or stream in many of the ballads,
and also a spring in the camp, in which Judith bathes (xii, 7).

Most forms of the ballad make the knight, after the halt, inform the
maid that she is to die, as many maids have before her in the same
place; e.g., German #G# 7:

    'Der Ulinger hat eylff Jungfrawen gehangen,
    Die zwölfft hat er gefangen.'[87]

This corresponds with the passage in Judith's song (xvi, 6), $Dixit se$
... infantes meos $dare$ in prædam et $virgenes in captivitatem$: but it
is reasonable to suppose that the ballad follows some version of the
Bible words that varied much from the original.

The incident of the maid's lousing and tousing her betrayer's hair,
while he lies with his head in her lap, may have come from Judith
seizing Holofernes by the hair before she kills him, but the story of
Samson and Delilah may have had influence here.

According to many German versions, the murderer grants the maid three
cries before she dies. She invokes Jesus, Mary, and her brother. Or she
utters three sighs, the first to God the Father, the second to Jesus,
the third to her brother. These cries or sighs seem to take the place of
Judith's prayer, Confirma me, Domine Deus Israel (xiii, 7), and it may
also be well to remember that Holofernes granted Judith, on her request,
permission to go out in the night to pray.

The Dutch, Low-German, Scandinavian, and other versions agree in making
the woman kill the knight with his own sword, as in Judith. The Dutch
and Low-German [also Danish #F#, Swedish #A#] have preserved an original
trait in making the maid hew off the murderer's head. English and French
versions dispose of the knight differently: the maid pushes him into sea
or river. Perhaps, in some older form of the story, after the head was
cut off, the _trunk_ was pushed into the water: cf. Judith xiii, 10:
Abscidit caput ejus et ... evolvit corpus ejus truncum. The words
apprehendit comam capitis ejus (xiii, 9) have their parallel in Dutch
#A#, 33: "Zy nam het hoofd al by het haer." The Dutch ballad makes the
maid carry the head with her.

"Singing and ringing" she rode through the wood: Judith sings a song of
praise to the Lord after her return home.

In English #C-F#, May Colven comes home before dawn, as Judith does. The
Dutch #A# says, When to her father's gate she came, she blew the horn
like a man. Compare Judith xiii, 13: Et dixit Judith a longe custodibus
murorum, Aperite portas!

The Dutch text goes on to say that when the father heard the horn he was
delighted at his daughter's return: and Judith v, 14, Et factum est, cum
audissent viri vocem ejus, vocaverunt presbyteros civitatis.

The conclusion of Dutch #A# is that there was a banquet held, and the
head was set on the table. So Judith causes Holofernes' head to be hung
up on the city wall, and after the enemy have been driven off, the Jews
hold a feast.

The Icelandic version, though elsewhere much mutilated, has a concluding
stanza which certainly belongs to the ballad:

    Ása went into a holy cell,
    Never did she harm to man.

This agrees with the view taken of the heroine of the ballad as a saint,
and with the Bible account that Judith lived a chaste widow after her
husband's demise.

Danish #D# is unique in one point. The robber has shown the maid a
little knoll, in which the "much gold" of the women he has murdered
lies. When she has killed him, the maid says, "_I_ shall have the much
gold," and takes as much as she can carry off. Compare with this
Holofernes putting Judith into his treasury (xii, 1),[88] her carrying
off the conopœum (xiii, 10), and her receiving from the people all
Holofernes' gold, silver, clothes, jewels, and furniture, as her share
of the plunder of the Assyrian camp (xv, 14). It is, perhaps, a
perversion of this circumstance that the robber in German #G#, #H#, is
refused permission to keep his costly clothes.

English #D# seems also to have preserved a portion of the primitive
story, when it makes the maid tell her parents in the morning all that
has happened, whereupon they go with her to the sea-shore to find the
robber's body. The foundation for this is surely the Bible account that
Judith makes known her act to the elders of the city, and that the Jews
go out in the morning and fall on the enemy's camp, in which Holofernes'
body is lying. In Swedish #C# the robber's sisters mourn over his body,
and in Judith xiv, 18 the Assyrians break out into loud cries when they
learn of Holofernes' death.

In all this it is simply contended that the story of Judith is the
remote source of the ballad, and it is conceded that many of the
correspondences which have been cited may be accidental. Neither the
Latin text of Judith nor any other written treatment of the story of
Judith is supposed to have been known to the author of the ballad. The
knowledge of its biblical origin being lost, the story would develop
itself in its own way, according to the fashion of oral tradition. And
so the pious widow into whose hands God gave over his enemies is
converted into a fair maid who is enticed by a false knight into a wood,
and who kills him in defence of her own life.

A similar transformation can be shown elsewhere in popular poetry. The
little Katie of certain northern ballads (see Grundtvig, No 101) is a
maid among other maids who prefers death to dishonor; but was originally
Saint Catherine, daughter of the king of Egypt, who suffered martyrdom
for the faith under the Emperor Maxentius. All the versions of the
Halewyn ballad which we possess, even the purest, may be far removed
from the primitive, both as to story and as to metrical form. New
features would be taken up, and old ones would disappear. One copy has
preserved genuine particulars, which another has lost, but Dutch
tradition has kept the capital features best of all.[89]

Professor Bugge's argument has been given with an approach to fulness
out of a desire to do entire justice to the distinguished author's case,
though most of the correspondences adduced by him fail to produce any
effect upon my mind.

The case is materially strengthened by the Dutch text #C# ('Roland'),
which was not accessible at the time Bugge's paper was written. The name
Roland is not so close to Holofern as Halewyn, but is still within the
range of conceivable metamorphosis. The points of coincidence between
Dutch #C# and the story of Judith are these: The woman, first making an
elaborate toilet,[90] goes out to seek the man, who is spoken of as
surrounded with soldiers; she is challenged on the way; finds Roland
lying on his bed, which he proposes she shall share (or lose her
life);[91] she cuts off his head, which, after her return home, she
exposes from her window.[92]

If this was the original form of the Dutch ballad, and the Dutch ballad
is the source from which all the other ballads have come, by processes
of dropping, taking up, and transforming, then we may feel compelled to
admit that this ballad might be a wild shoot from the story of Judith.
Any one who bears in mind the strange changes which stories undergo will
hesitate to pronounce this impossible. What poor Ophelia says of us
human creatures is even truer of ballads: "We know what we are, but know
not what we may be."

But when we consider how much would have to be dropped, how much to be
taken up, and how much to be transformed, before the Hebrew "gest" could
be converted into the European ballad, we naturally look for a less
difficult hypothesis. It is a supposition attended with less difficulty
that an independent European tradition existed of a half-human,
half-demonic being, who possessed an irresistible power of decoying away
young maids, and was wont to kill them after he got them into his hands,
but who at last found one who was more than his match, and lost his own
life through her craft and courage. A modification of this story is
afforded by the large class of Bluebeard tales. The Quintalin story
seems to be another variety, with a substitution of lust for
bloodthirst. The Dutch ballad may have been _affected_ by some lost
ballad of Holofern, and may have taken up some of its features, at least
that of carrying home Halewyn's [Roland's] head, which is found in no
other version.[93]

#A a# is translated by Grundtvig in Engelske og skotske Folkeviser, No
37, p. 230: #B b# in the same, No 36, p. 227: #C a#, #b#, #D a#, #b#,
blended, No 35, p. 221. #A#, by Rosa Warrens, Schottische V. L. der
Vorzeit, No 1, p. 1: Gerhard, p. 15. #C b#, by Rosa Warrens, No 34, p.
148: Wolf, Halle der Völker, I, 38, Hausschatz, 225. #C#, #D#, etc., as
in Allingham, p. 244, by Knortz, Lied. u. Rom. Alt-Englands, No 4, p.
14.


A

        #a.# Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 22.
        #b.# Motherwell's MS., p. 563.

    1
    Fair lady Isabel sits in her bower sewing,
      Aye as the gowans grow gay
    There she heard an elf-knight blawing his horn.
      The first morning in May

    2
    'If I had yon horn that I hear blawing,
    And yon elf-knight to sleep in my bosom.'

    3
    This maiden had scarcely these words spoken,
    Till in at her window the elf-knight has luppen.

    4
    'It's a very strange matter, fair maiden,' said he,
    'I canna blaw my horn but ye call on me.

    5
    'But will ye go to yon greenwood side?
    If ye canna gang, I will cause you to ride.'

    6
    He leapt on a horse, and she on another,
    And they rode on to the greenwood together.

    7
    'Light down, light down, lady Isabel,' said he,
    'We are come to the place where ye are to die.'

    8
    'Hae mercy, hae mercy, kind sir, on me,
    Till ance my dear father and mother I see.'

    9
    'Seven king's-daughters here hae I slain,
    And ye shall be the eight o them.'

    10
    'O sit down a while, lay your head on my knee,
    That we may hae some rest before that I die.'

    11
    She stroakd him sae fast, the nearer he did creep,
    Wi a sma charm she lulld him fast asleep.

    12
    Wi his ain sword-belt sae fast as she ban him,
    Wi his ain dag-durk sae sair as she dang him.

    13
    'If seven king's-daughters here ye hae slain,
    Lye ye here, a husband to them a'.'


B

        #a.# Buchan's MSS, II, fol. 80. #b.# Buchan's Ballads of
        the North of Scotland, II, 201. c. Motherwell's MS., p.
        561. #d.# Harris MS., No 19.

    1
    There came a bird out o a bush,
      On water for to dine,
    An sighing sair, says the king's daughter,
      'O wae 's this heart o mine!'

    2
    He 's taen a harp into his hand,
      He 's harped them all asleep,
    Except it was the king's daughter,
      Who one wink couldna get.

    3
    He 's luppen on his berry-brown steed,
      Taen 'er on behind himsell,
    Then baith rede down to that water
      That they ca Wearie's Well.

    4
    'Wide in, wide in, my lady fair,
      No harm shall thee befall;
    Oft times I've watered my steed
      Wi the waters o Wearie's Well.'

    5
    The first step that she stepped in,
      She stepped to the knee;
    And sighend says this lady fair,
      'This water 's nae for me.'

    6
    'Wide in, wide in, my lady fair,
      No harm shall thee befall;
    Oft times I've watered my steed
      Wi the water o Wearie's Well.'

    7
    The next step that she stepped in,
      She stepped to the middle;
    'O,' sighend says this lady fair,
      I 've wat my gowden girdle.'

    8
    'Wide in, wide in, my lady fair,
      No harm shall thee befall;
    Oft times have I watered my steed
      Wi the water o Wearie's Well.'

    9
    The next step that she stepped in,
      She stepped to the chin;
    'O,' sighend says this lady fair,
      'They sud gar twa loves twin.'

    10
    'Seven king's-daughters I 've drownd there,
      In the water o Wearie's Well,
    And I'll make you the eight o them,
      And ring the common bell.'

    11
    'Since I am standing here,' she says,
      'This dowie death to die,
    One kiss o your comely mouth
      I'm sure wad comfort me.'

    12
    He louted him oer his saddle bow,
      To kiss her cheek and chin;
    She 's taen him in her arms twa,
      An thrown him headlong in.

    13
    'Since seven king's daughters ye 've drowned there,
      In the water o Wearie's Well,
    I'll make you bridegroom to them a',
      An ring the bell mysell.'

    14
    And aye she warsled, and aye she swam,
      And she swam to dry lan;
    She thanked God most cheerfully
      The dangers she oercame.


C

        #a.# Herd's MSS, I, 166. #b.# Herd's Ancient and Modern
        Scottish Songs, 1776, I, 93. #c.# Motherwell's Minstrelsy,
        p. 67, == #b# "collated with a copy obtained from
        recitation."

    1
    False Sir John a wooing came
      To a maid of beauty fair;
    May Colven was this lady's name,
      Her father's only heir.

    2
    He wood her butt, he wood her ben,
      He wood her in the ha,
    Until he got this lady's consent
      To mount and ride awa.

    3
    He went down to her father's bower,
      Where all the steeds did stand,
    And he 's taken one of the best steeds
      That was in her father's land.

    4
    He 's got on and she 's got on,
      And fast as they could flee,
    Until they came to a lonesome part,
      A rock by the side of the sea.

    5
    'Loup off the steed,' says false Sir John,
      'Your bridal bed you see;
    For I have drowned seven young ladies,
      The eight one you shall be.

    6
    'Cast off, cast off, my May Colven,
      All and your silken gown,
    For it 's oer good and oer costly
      To rot in the salt sea foam.

    7
    'Cast off, cast off, my May Colven,
      All and your embroiderd shoen,
    For they 're oer good and oer costly
      To rot in the salt sea foam.'

    8
    'O turn you about, O false Sir John,
      And look to the leaf of the tree,
    For it never became a gentleman
      A naked woman to see.'

    9
    He turnd himself straight round about,
      To look to the leaf of the tree;
    So swift as May Colven was
      To throw him in the sea.

    10
    'O help, O help, my May Colven,
      O help, or else I'll drown;
    I'll take you home to your father's bower,
      And set you down safe and sound.'

    11
    'No help, no help, O false Sir John,
      No help, nor pity thee;
    Tho seven king's-daughters you have drownd,
      But the eight shall not be me.'

    12
    So she went on her father's steed,
      As swift as she could flee,
    And she came home to her father's bower
      Before it was break of day.

    13
    Up then and spoke the pretty parrot:
      'May Colven, where have you been?
    What has become of false Sir John,
      That woo'd you so late the streen?

    14
    'He woo'd you butt, he woo'd you ben,
      He woo'd you in the ha,
    Until he got your own consent
      For to mount and gang awa.'

    15
    'O hold your tongue, my pretty parrot,
      Lay not the blame upon me;
    Your cup shall be of the flowered gold,
      Your cage of the root of the tree.'

    16
    Up then spake the king himself,
      In the bed-chamber where he lay:
    'What ails the pretty parrot,
      That prattles so long or day?'

    17
    'There came a cat to my cage door,
      It almost a worried me,
    And I was calling on May Colven
      To take the cat from me.'


D

        #a.# Sharpe's Ballad Book (1823), No 17, p. 45. #b.#
        Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 45. #c.#
        Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. 21, No. XXIV, one
        stanza.

    1
    O heard ye of a bloody knight,
      Lived in the south country?
    For he has betrayed eight ladies fair
      And drowned them in the sea.

    2
    Then next he went to May Collin,
      She was her father's heir,
    The greatest beauty in the land,
      I solemnly declare.

    3
    'I am a knight of wealth and might,
      Of townlands twenty-three;
    And you'll be lady of them all,
      If you will go with me.'

    4
    'Excuse me, then, Sir John,' she says;
      'To wed I am too young;
    Without I have my parents' leave,
      With you I darena gang.'

    5
    'Your parents' leave you soon shall have,
      In that they will agree;
    For I have made a solemn vow
      This night you'll go with me.'

    6
    From below his arm he pulled a charm,
      And stuck it in her sleeve,
    And he has made her go with him,
      Without her parents' leave.

    7
    Of gold and silver she has got
      With her twelve hundred pound,
    And the swiftest steed her father had
      She has taen to ride upon.

    8
    So privily they went along,
      They made no stop or stay,
    Till they came to the fatal place
      That they call Bunion Bay.

    9
    It being in a lonely place,
      And no house there was nigh,
    The fatal rocks were long and steep,
      And none could hear her cry.

    10
    'Light down,' he said, 'fair May Collin,
      Light down and speak with me,
    For here I've drowned eight ladies fair,
      And the ninth one you shall be.'

    11
    'Is this your bowers and lofty towers,
      So beautiful and gay?
    Or is it for my gold,' she said,
      'You take my life away?'

    12
    'Strip off,' he says, 'thy jewels fine,
      So costly and so brave,
    For they are too costly and too fine
      To throw in the sea wave.'

    13
    'Take all I have my life to save,
      O good Sir John, I pray;
    Let it neer be said you killed a maid
      Upon her wedding day.'

    14
    'Strip off,' he says, 'thy Holland smock,
      That's bordered with the lawn,
    For it's too costly and too fine
      To rot in the sea sand.'

    15
    'O turn about, Sir John,' she said,
      'Your back about to me,
    For it never was comely for a man
      A naked woman to see.'

    16
    But as he turned him round about,
      She threw him in the sea,
    Saying, 'Lie you there, you false Sir John,
      Where you thought to lay me.

    17
    'O lie you there, you traitor false,
      Where you thought to lay me,
    For though you stripped me to the skin,
      Your clothes you've got with thee.'

    18
    Her jewels fine she did put on,
      So costly, rich and brave,
    And then with speed she mounts his steed,
      So well she did behave.

    19
    That lady fair being void of fear,
      Her steed being swift and free,
    And she has reached her father's gate
      Before the clock struck three.

    20
    Then first she called the stable groom,
      He was her waiting man;
    Soon as he heard his lady's voice
      He stood with cap in hand.

    21
    'Where have you been, fair May Collin?
      Who owns this dapple grey?'
    'It is a found one,' she replied,
      'That I got on the way.'

    22
    Then out bespoke the wily parrot
      Unto fair May Collin:
    'What have you done with false Sir John,
      That went with you yestreen?'

    23
    'O hold your tongue, my pretty parrot,
      And talk no more to me,
    And where you had a meal a day
      O now you shall have three.'

    24
    Then up bespoke her father dear,
      From his chamber where he lay:
    'What aileth thee, my pretty Poll,
      That you chat so long or day?'

    25
    'The cat she came to my cage-door,
      The thief I could not see,
    And I called to fair May Collin,
      To take the cat from me.'

    26
    Then first she told her father dear
      The deed that she had done,
    And next she told her mother dear
      Concerning false Sir John.

    27
    'If this be true, fair May Collin,
      That you have told to me,
    Before I either eat or drink
      This false Sir John I'll see.'

    28
    Away they went with one consent,
      At dawning of the day,
    Until they came to Carline Sands,
      And there his body lay.

    29
    His body tall, by that great fall,
      By the waves tossed to and fro,
    The diamond ring that he had on
      Was broke in pieces two.

    30
    And they have taken up his corpse
      To yonder pleasant green,
    And there they have buried false Sir John,
      For fear he should be seen.


E

        J. H. Dixon, Ancient Poems, Ballads, and Songs of the
        Peasantry of England, p. 74.

    1
    An outlandish knight came from the north lands,
      And he came a-wooing to me;
    He told me he'd take me unto the north lands,
      And there he would marry me.

    2
    'Come, fetch me some of your father's gold,
      And some of your mother's fee,
    And two of the best nags out of the stable,
      Where they stand thirty and three.'

    3
    She fetched him some of her father's gold,
      And some of her mother's fee,
    And two of the best nags out of the stable,
      Where they stood thirty and three.

    4
    She mounted her on her milk-white steed,
      He on the dapple grey;
    They rode till they came unto the sea-side,
      Three hours before it was day.

    5
    'Light off, light off thy milk-white steed,
      And deliver it unto me;
    Six pretty maids have I drowned here,
      And thou the seventh shalt be.

    6
    'Pull off, pull off thy silken gown,
      And deliver it unto me;
    Methinks it looks too rich and too gay
      To rot in the salt sea.

    7
    'Pull off, pull off thy silken stays,
      And deliver them unto me;
    Methinks they are too fine and gay
      To rot in the salt sea.

    8
    'Pull off, pull off thy Holland smock,
      And deliver it unto me;
    Methinks it looks too rich and gay
      To rot in the salt sea.'

    9
    'If I must pull off my Holland smock,
      Pray turn thy back unto me;
    For it is not fitting that such a ruffian
      A naked woman should see.'

    10
    He turned his back towards her
      And viewed the leaves so green;
    She catched him round the middle so small,
      And tumbled him into the stream.

    11
    He dropped high and he dropped low,
      Until he came to the side;
    'Catch hold of my hand, my pretty maiden,
      And I will make you my bride.'

    12
    'Lie there, lie there, you false-hearted man,
      Lie there instead of me;
    Six pretty maids have you drowned here,
      And the seventh has drowned thee.'

    13
    She mounted on her milk-white steed,
      And led the dapple grey;
    She rode till she came to her own father's hall,
      Three hours before it was day.

    14
    The parrot being in the window so high,
      Hearing the lady, did say,
    'I'm afraid that some ruffian has led you astray,
      That you have tarried so long away.'

    15
    'Don't prittle nor prattle, my pretty parrot,
      Nor tell no tales of me;
    Thy cage shall be made of the glittering gold,
      Although it is made of a tree.'

    16
    The king being in the chamber so high,
      And hearing the parrot, did say,
    'What ails you, what ails you, my pretty parrot,
      That you prattle so long before day?'

    17
    'It's no laughing matter,' the parrot did say,
      'That so loudly I call unto thee,
    For the cats have got into the window so high,
      And I'm afraid they will have me.'

    18
    'Well turned, well turned, my pretty parrot,
      Well turned, well turned for me;
    Thy cage shall be made of the glittering gold,
      And the door of the best ivory.'


F

        Roxburghe Ballads, III, 449.

    1
    'Go fetch me some of your father's gold,
      And some of your mother's fee,
    And I'll carry you into the north land,
      And there I'll marry thee.'

    2
    She fetchd him some of her father's gold,
      And some of her mother's fee;
    She carried him into the stable,
      Where horses stood thirty and three.

    3
    She leapd on a milk-white steed,
      And he on a dapple-grey;
    They rode til they came to a fair river's side,
      Three hours before it was day.

    4
    'O light, O light, you lady gay,
      O light with speed, I say,
    For six knight's daughters have I drowned here,
      And you the seventh must be.'

    5
    'Go fetch the sickle, to crop the nettle
      That grows so near the brim,
    For fear it should tangle my golden locks,
      Or freckle my milk-white skin.'

    6
    He fetchd the sickle, to crop the nettle
      That grows so near the brim,
    And with all the strength that pretty Polly had
      She pushd the false knight in.

    7
    'Swim on, swim on, thou false knight,
      And there bewail thy doom,
    For I don't think thy cloathing too good
      To lie in a watry tomb.'

    8
    She leaped on her milk-white steed,
      She led the dapple grey;
    She rid till she came to her father's house,
      Three hours before it was day.

    9
    'Who knocked so loudly at the ring?'
      The parrot he did say;
    'O where have you been, my pretty Polly,
      All this long summer's day?'

    10
    'O hold your tongue, parrot,
      Tell you no tales of me;
    Your cage shall be made of beaten gold,
      Which is now made of a tree.'

    11
    O then bespoke her father dear,
      As he on his bed did lay:
    'O what is the matter, my parrot,
      That you speak before it is day?'

    12
    'The cat's at my cage, master,
      And sorely frighted me,
    And I calld down my Polly
      To take the cat away.'

       *       *       *       *       *

#A.#

        _Burden. Song xix of Forbes's 'Cantus,' Aberdeen, 1682, 3d
        ed., has, as pointed out by Motherwell, Minstrelsy, p. lx,
        nearly the same burden: ~The gowans are gay, The first
        morning of May~. And again, a song in the Tea Table
        Miscellany, as remarked by Buchan, ~There gowans are gay,
        The first morning of May~: p. 404 of the 12th ed., London,
        1763._

#b.#

        _No doubt furnished to Motherwell by Buchan, as a
        considerable number of ballads in this part of his MS.
        seem to have been._

        3^2. Then in.

        8^1. kind sir, said she.

        10^2. That we may some rest before I die.

        11^1. the near.

        13^2. to them ilk ane.

        _1 is given by Motherwell, Minstrelsy, p. lx, but
        apparently to improve metre and secure rhyme, thus_:

          Lady Isabel sits in her bouir sewing,
          She heard an elf-knight his horn blowing.

#B b.#

        _Buchan's printed copy differs from the manuscript very
        slightly, except in spelling._

        4^3, 6^3. Aft times hae I.

        5^3. And sighing sair says.

        7^3, 9^3. And sighing says.

        14^2. Till she swam.

        14^3. Then thanked.

        14^4. she'd.

#c.#

        _Like #A b#, derived by Motherwell from Buchan._

        4^1, 6^1, 8^1. wade in, wade in.

        14^3. And thanked.

        _Dixon, Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads,
        p. 63, printing #B# from the manuscript, makes one or two
        trivial changes._

#d#

        _is only this fragment_.

          4^3
          Mony a time I rade wi my brown foal
            The water o Wearie's Wells.

          'Leave aff, leave aff your gey mantle,
            It's a' gowd but the hem;
          Leave aff, leave [aff], it's far owre gude
            To weet i the saut see faem.'

          5
          She wade in, an he rade in,
            Till it took her to the knee;
          Wi sighin said that lady gay
            'Sic wadin's no for me.'

            *    *    *    *    *    *    *

          9
          He rade in, and she wade in,
            Till it took her to the chin;
          Wi sighin said that ladie gay
            'I'll wade nae farer in.'

          10^3
          'Sax king's dochters I hae drowned,
            An the seventh you sall be.'

            *    *    *    *    *    *    *

          13
          'Lie you there, you fause young man,
            Where you thought to lay me.'

#C b.#

        _The printed copy follows the manuscript with only very
        trifling variations_: Colvin _for_ Colven;

        13^1, up then spak;

        16^4, ere day;

        17^2, almost worried.

#c.#

        2^{1, 2}. he's courted.

        2^3. Till once he got.

        _Between 2 and 3 is inserted:_

          She's gane to her father's coffers,
            Where all his money lay,
          And she's taken the red, and she's left the white,
            And so lightly as she tripped away.

        3^1 She's gane down to her father's stable,

        3^3 And she's taken the best, and she's left the warst.

          4
          He rode on, and she rode on,
            They rode a long summer's day,
          Until they came to a broad river,
            An arm of a lonesome sea.

          5^{3, 4}
          'For it's seven king's daughters I have drowned here,
            And the eighth I'll out make with thee.'

          6^{1, 2}
          'Cast off, cast off your silks so fine,
            And lay them on a stone.'

          7^{1, 2, 3}
          'Cast off, cast off your holland smock,
            And lay it on this stone,
          For it's too fine.' ...

          9^{3, 4}
          She's twined her arms about his waist,
            And thrown him into

          10^{1, 2}
          'O hold a grip of me, May Colvin,
            For fear that I should'

        ^3 father's gates

        ^4 and safely I'll set you down.

          11
          'O lie you there, thou false Sir John,
            O lie you there,' said she,
          'For you lie not in a caulder bed
            Than the ane you intended for me.'

        12^3. father's gates.

        12^4. At the breaking of the day.

        13^4. yestreen.

        _Between 13 and 14 is inserted:_

          Up then spake the pretty parrot,
            In the bonnie cage where it lay:
          'O what hae ye done with the false Sir John,
            That he behind you does stay?'

          15^{3, 4}
          'Your cage will be made of the beaten gold,
            And the spakes of ivorie.'

          17^{1, 2}
          'It was a cat cam  ...
            I thought 't would have'  ...

#D a.#

        2^1. Colin.

#b#.

        _Buchan's copy makes many slight changes which are not
        noticed here._

        1^2. west countrie.

        _After 1 is inserted:_

          All ladies of a gude account
            As ever yet were known;
          This traitor was a baron knight,
            They calld him fause Sir John.

        _After 2:_

          'Thou art the darling of my heart,
            I say, fair May Colvin,
          So far excells thy beauties great
            That ever I hae seen.'

        3^2. Hae towers, towns twenty three.

        7^2. five hunder.

        7^3. The best an steed.

        8^3. fatal end.

        8^4. Binyan's Bay.

        12^2. rich and rare.

        12^4. sea ware.

        _After 12:_

          Then aff she's taen her jewels fine,
            And thus she made her moan:
          'Hae mercy on a virgin young,
            I pray you, gude Sir John.'

          'Cast aff, cast aff, fair May Colvin,
            Your gown and petticoat,
          For they're too costly and too fine
            To rot by the sea rock.'

        13^4. Before her.

        14^4. to toss.

        18^3. her steed.

        23^3. What hast thou made o fause.

        28^3. Charlestown sands. _Sharps thinks Carline Sands
        means Carlinseugh Sands on the coast of Forfarshire._

        _After 30:_

          Ye ladies a', wherever you be,
            That read this mournful song,
          I pray you mind on May Colvin,
            And think on fause Sir John.

          Aff they've taen his jewels fine,
            To keep in memory;
          And sae I end my mournful sang
            And fatal tragedy.

#c.#

        _Motherwell's one stanza is:_

          O heard ye eer o a bloody knight
            That livd in the west countrie?
          For he has stown seven ladies fair,
            And drownd them a' in the sea.

#E.#

        3^2. of the.

        17^2. But so.


[24] 'The Elfin Knight' begins very much like #A#, but perhaps has
borrowed its opening stanzas from this ballad. See page 13.

[25] The second stanza, which describes the harping, occurs again in
'Glenkindie' (st. 6).

[26] Perhaps the change from wood, #A#, to water, #B-F#, was made under
the influence of some Merman ballad, or by admixture with such a ballad;
e.g., 'Nøkkens Svig,' Grundtvig, No 39. In this (#A#) the nix entices a
king's daughter away from a dance, sets her on his horse, and rides with
her over the heath to a wild water, into which she sinks. It is also
quite among possibilities that there was originally an English nix
ballad, in which the king's daughter saved herself by some artifice,
not, of course, such as is employed in #B-F#, but like that in #A#, or
otherwise. Maid Heiemo, in Landstad, No 39, kills a nix with "one of her
small knives." Had she put him to sleep with a charm, and killed him
with _his own_ knife, as Lady Isabel does, there would have been nothing
to shock credibility in the story.

Aytoun, Ballads of Scotland, I, 219, 2d ed., hastily pronounces Buchan's
ballad not authentic, "being made up of stanzas borrowed from versions
of 'Burd Helen' ['Child Waters']." There are, indeed, three successive
steps into the water in both ballads, but Aytoun should have bethought
himself how natural and how common it is for a passage to slip from one
ballad into another, when the circumstances of the story are the same;
and in some such cases no one can say where the verses that are common
originally belonged. Here, indeed, as Grundtvig remarks, IV, 7, note*,
it may well be that the verses in question belonged originally to 'Burd
Helen,' and were adopted (but in the processes of tradition) into 'The
Water of Wearie's Well;' for it must be admitted that the transaction in
the water is not a happy conception in the latter, since it shocks
probability that the woman should be able to swim ashore, and the man
not.

[27] "This ballad appears modern, from a great many expressions, but yet
I am certain that it is old: the present copy came from the housekeeper
at Methven." Note by Sharpe, in Laing's ed. of the Ballad Book, 1880, p.
130, xvii. Motherwell, in his Minstrelsy, p. lxx, n. 24, says that he
had seen a stall ballad as early as 1749, entitled 'The Western
Tragedy,' which perfectly agreed with Sharpe's copy. But in his
Note-Book, p. 5 (about 1826-7), Motherwell says, "The best copy of May
Colean with which I have met occurs in a stall copy printed about thirty
years ago [should we then read 1799 instead of 1749?], under the title
of 'The Western Tragedy.' I have subsequently seen a posterior reprint
of this stall copy under this title, 'The Historical Ballad of May
Collean.' In Mr. Sharpe's Ballad Book, the same copy, wanting only one
stanza, is given."

[28] According to the variation given by Willems, and adopted by
Hoffmann, Halewijn's _son_ came to meet her, tied her horse to a tree,
and bade her to sit down by him and loose her hair. For every hair she
undid she dropped a tear. But it will presently be seen not only that
the time has not come for them to sit down, but that Halewijn's bidding
her undo her hair (to no purpose) is a perversion of her offering to
"red" _his_, to get him into her power, an offer which she makes in the
German and Scandinavian ballads, where also there is good reason for her
tears, but none as yet here.

[29] J. W. Wolf, Deutsche Märchen u. Sagen, No 29, p. 143, gives the
story according to #B#, apparently from a ballad like Snellaert's. So
Luise v. Ploennies, Reiseerinnerungen aus Belgien, p. 38.

Halewyn makes his appearance again in the Flemish ballad, 'Halewyn en
het kleyne Kind,' Coussemaker, No 46, p. 149; Poésies populaires de la
France, vol. I. A boy of seven years has shot one of Halewyn's rabbits,
and is for this condemned to be hanged on the highest tree in the park.
The father makes great offers for his ransom, but in vain. On the first
step of the ladder the child looks back for his mother, on the second
for his father, on the third for his brother, on the fourth for his
sister, each of whom successively arrives and is told that delay would
have cost him his life. It will presently be seen that there is a
resemblance here to German ballads (#G-X#, #Z#).

[30] "La chanson de Halewyn, telle à peu près que la donnent Willems,
Snellaert et de Coussemaker, se vend encore sur le marché de Bruges.
Quoiqu'elle porte pour titre _Halewyn_, jamais notre pièce n'a été
connue ici sous ce nom. Le nom de Halewijn, Alewijn ou Alwin ... est
réservé au héros de la pièce suivante" [Mi Adel en Hir Alewijn]. Lootens
et Feys, p. 66. "Il est a regretter que Willems et de Coussemaker
n'aient pas jugé à propos de donner cette pièce telle que le peuple l'a
conservée; on serait sans aucun doute en possession de variantes
remarquables, et les lacunes qui existent dans notre version n'eussent
pas manqué d'être com blées. Il est bon d'insister sur la remarque faite
à la suite de la chanson, qu'à Bruges et dans beaucoup de localités de
la Flandre, elle n'est connue que sous le titre de _Roland_. Ajoutons
que notre texte appartient au dernier siècle." L. et F., 295.

[31] So in 'Liebe ohne Stand,' one of the mixed forms of the German
ballad, Wunderhorn, Erk I, 41, Crecelius, I, 36,

    Und als es nun kam an den dritten Tag,
    Da gingen die Pfeiffen und Trommeln an.

[32] E.g., the wonderland in #A# 2-6, and the strict watch kept over the
lady in 7-10 are repeated in 'Ribold og Guldborg,' Grundtvig, 82, #B#
2-7, 8-11, and in 'Den trofaste Jomfru,' ib. 249, #A# 3-6, 7-10. The
watching in #A#, #B#, #C# and the proffered gifts of #C#, #D#, #F# are
found in 'Nøkkens Svig,' Grundtvig, 39, #A#, #B#, 12-18. The disguise in
#A# 11-14, the rest in the wood with the knight's head in the lady's
lap, #A# 16, 27, #B# 11, 21, #D# 14, 24, #E# 11, 21, etc., recur in
Ribold, #B# 12-14, #L# 9, 10, #M# 19, 20, #N# 11, 13, #P# 12, 13. These
resemblances, naturally, are not limited to the Danish copies.

[33] So the princess in Asbjörnsen og Moe, N. Folkeeventyr, p. 153. Cf.
Campbell's Tales of the West Highlands, III, 209; IV, 282, 283.

[34] The binding and waking, with these words, are found also in a
made-up text of 'Frændehævn,' Grundtvig, No 4, #C# 51-53, but certainly
borrowed from some copy of 'Kvindemorderen.'

[35] All the German versions appear to have been _originally_ in the
two-line stanza.

[36] The copies with this title in Simrock, No 6, p. 15, and in
Scherer's Jungbrunnen, No 5 A, and his Deutsche V. L., 1851, p. 349, are
compounded from various texts.

[37] Both #D# and #E# have attached to them this final stanza:

    'Odilia, why are thy shoes so red?'
    'It is three doves that I shot dead.'

This is a well-known commonplace in tragic ballads; and Grundtvig
suggests that this stanza was the occasion of the story taking the turn
which we find in ballads of the third class.

[38] One scarcely knows whether this bribe is an imperfect reminiscence
of splendid promises which the knight makes, e.g., in the Danish
ballads, or a shifting from the maid to the knight of the gold which the
elsewhere opulent or well-to-do maid gets together while the knight is
preparing to set forth; or simply one of those extravagances which so
often make their appearance in later versions of ballads.

[39] The number eleven is remarkably constant in the German ballads,
being found in #G#, #H#, #J-L#, #N-W#; it is also the number in Swedish
#B#. Eight is the favorite number in the North, and occurs in Danish
#A-D#, #H-L#, Swedish #A#, #C#, Norwegian #G#, #H#; again in German #I#.
German #M#, #X#, Danish #F#, have ten; German #A#, #B#, Danish #E#,
Norwegian #I#, have nine; German #C#, #D#, seven; Danish #G# has
nineteen. French #A#, #B# have fourteen, fifteen, Italian ballads still
higher numbers: #A#, #B#, #C#, thirty-six, #D#, fifty-two, #E#,
thirty-three, #F#, three hundred and three.

[40] This stroke of realism fails only in #M#, #N#, #R#, of this second
class.

[41] Apparently to a Ribold ballad, of which no other trace has been
found in German. See further on in this volume.

[42]

    13
    'Ach du schöne junkfraw fein,
    Du pfalzgrävin, du kaiserin!
    Der Adelger hat sich vor ailf getödt,
    Du wirst die zwölft, das sei dir gsait.

    15
    'So bitt mich nit, du junkfraw fein,
    So bitt mich nit, du herzigs ein!'

The _liebkosung_ of this murder-reeking Adelger, o'ersized with
coagulate gore, is admirably horrible.

[43] Nimmersatt (All-begehrend) as interpreted by Meinert, not Adelger.

[44] Verses which recur, nearly, not only in #Y# 17-19, #W# 27, 28, but
elsewhere, as in a copy of 'Graf Friedrich,' Erk's Liederhort, p. 41, No
15, st. 19.

[45] There is no sense in _two_ doves. The single dove one may suppose
to be the spirit of the last victim. We shall find the _eleven_
appearing as doves in #Q#. There is no occasion to regard the dove here
as a Waldminne (Vilmar, Handbüchlein für Freunde des deutschen
Volkslieds, p. 57). Cf. the nightingale (and two nightingales) in the
Danish 'Redselille og Medelvold:' see 'Leesome Brand,' further on in
this volume.

[46] This ballad has become, in Tübingen, a children's game, called
'Bertha im Wald.' The three cries are preserved in verse, and very
nearly as in #J#, #M#. The game concludes by the robber smothering
Bertha. Meier, Deutsche Kinder-Reime, No 439.

[47] #K#, or the editor, seeks to avoid the difficulty by taking the
last line from the knight, and reading, "Mit Blut war er umronnen," an
emendation not according with the simplicity of ballads. Another Swabian
copy, Meier, p. 301, note, strophe 6, has:

    'Wir müssen zu selbigem Bronnen
    Wo Wasser und Blut heraus ronnen.'

[48] The last verses are these, and not very much worse than the rest:

    Mein Bruder ist ein Jägersmann,
    Der alle Thierlein schiessen kann;
    Er hatt' ein zweischneidiges Schwerte,
    Und stach es dem Falschen ins Herze.

    Ihr Mädchen alle insgemein,
    Lasst euch doch diess zur Warnung sein,
    Und geht doch mit keinem so falschen
    In einen so finsteren Walde.

    My brother is a hunting man,
    And all the small game shoot he can;
    He had a sword with edges two,
    And ran the heart of the false man through

    Ye maidens now in general,
    Let this be warning to you all;
    With man so false you never should
    Go to _so very_ dark a wood.

[49] So in Rochholz, Schweizer Sagen, No 14, I, 23, a man who had killed
eleven maids would, if he could have made up the number twelve, have
been able to pass through walls and mouseholes. Again, a certain robber
in Jutland, who had devoured eight children's hearts, would have
acquired the power of flying could he but have secured one more.
Grundtvig, D. g. F. IV, 16, note.

[50] What will those who are so troubled about cork-heeled shoon in 'Sir
Patrick Spens' say to the fire-arms in #L#, #N#, #S#?

[51] A variety of #W#, cited in Schlesische Volkslieder, p. 26, has,

    'Ach Ulbrich, Ulbrich, Halsemann, Halsemann,
    Lass du mich nur drei Gale schrei'n!'

Grundtvig, assuming that the name is Ulbrich Halsemann, would account
for the second and superfluous character here [found also in #W#] by a
divarication of Ulrich Halsemann into Ulrich _and_ Halsemann (Hanslein).
Ansar, "bisher unverständlicher Vorname des Ritters Uleraich" in #Y#
(Meinert), would equally well yield Hanslein. Might not Halsemann
possibly be an equivalent of Halsherr?

[52] And in 'Der Mutter Fluch,' Meinert, p. 246, a ballad with which #Y#
agrees in the first two and last four stanzas.

[53] There is a dove in #Z#, but #Z#, as has been said, presents traits
of all three classes.

[54]

    'Da lyge, feyns Lybchen, unndt fawle,
    Meyn jungk Herze muss trawren.'

                              Nicolai, vv 35, 36,

    'Da liege, du Häuptchen, und faule,
    Kein Reuter wird dir nachtrauern.'

                              Simrock, vv 35, 36,

are evidently derived from the apostrophe to the murderer's head in #I#,
#W#, #Y#.

Stolz Syburg is the hero of a very different ballad, from the Münster
region, Reifferscheid, No 16, p. 32 (also No 17, and Simrock, No 9, p.
23, 'Stolz Heinrich'). And from this the name, in consequence of a
remote resemblance in the story, may have been taken up by the Rhine
ballad, though it has contributed nothing more. Margaret, a king's
daughter, is wiled away by a splendid description of Stolz Syburg's
opulence. When they have gone a long way, he tells her that he has
nothing but a barren heath. She stabs herself at his feet.

[55] 'Wassermans Braut,' Meinert, p. 77; 'Die unglückliche Braut,'
Hoffmann u. Richter, Schlesische V. L., p. 6, No. 2; 'Königs
Töchterlein,' Erk u. Irmer, vi, 6, No 4; 'Der Wassermann,' Erk's
Liederhort, p. 50, No 17. ('Die Nixenbraut,' "Norddeutschland,"
Zuccalmaglio, p. 192, No 92, seems to be Meinert's copy written over.)

[56] The remarkable Norwegian ballad of the 'Wassermanns Brant' group,
The Nix and Heiemo, Landstad, No 39, p. 350, has not been unaffected by
the one we are now occupied with. There is even a verbal contact between
stanza 19,

    'Heiemo tenkte með sjave seg:
    Tru mine smá _knivar_ 'ki hjelper meg?'

and Norwegian #F#, stanza 9, cited by Grundtvig, IV, 4,

    Lengji stó Gullbjör, hó tenkte mæ seg:
    'Kann inkje mí' _rúninne_ hjelpe meg?'

[57] Kolberg's #b#, #h#, #k#, #v#, #x#, #bb#, #cc#, #hh#, #kk#, #ll#,
#nn#, #xx#, #yy#, #zz#, consist of only one or two initial stanzas,
containing no important variation. His #aaa#, a fragment of six stanzas,
Pauli, p. 147, No 6, Wojcicki, II, 169, though it begins like the rest,
sounds like a different ballad.

The ballad in Wojcicki, I, 38, is allied with the one we are engaged
with, and the two fragments on p. 36, p. 37 with both this and that.

[58] Anne in #R#, #LL#, and Kolberg's #h#: Mary in #I#, #U#, #II#:
Ursula, #N#: both Catherine and Alice, #AA#. John is found in all but
#N#, where there is a nameless seigneur.

[59] They are expressly said to go off in a carriage in #I#, #O#, #Q#,
#T#, #BB#, #DD#, #FF#. Still, in #I#, John says, "Let the black horse
have something to carry under us." In #O#, #T#, #FF#, the horses have a
presentiment of evil to their mistress, and refuse to stir.

[60] One version of 'The Two Sisters,' #Q#, has the same answer:

    'I did not put you in with the design
    Just for to pull you out again.'

                              st. 9.

This might be called a formula in Polish ballads: something of the kind
occurs three times in #X#, four times in #B#, five times in #P#; in
other ballads also. In #Q# 25, Catherine clutches the river bank, and
John pushes away her hands. Compare 'The Two Sisters,' #F# 9, further on
in this volume.

[61] #L#, #L*#, #M#, #N#, as already said, confuse the two catastrophes.
John says, in #N#, "Do you see that broad river? I will measure its
depth by throwing you in." We may assume that he was as good as his
word. But Ursula made her way home through woods and forests, weeping
her eyes out on the way. Kind souls dug a grave for her. The conclusion
of #M# is absurd, but need not be particularized. #G# has a passage of
the sternest theology. While Catherine is struggling in the water, her
father comes by. She cries to him to save her. He says, "My dear
Catherine, you have loved pleasure too much. Lord Jesus grant you
drown!" Her mother appears, and makes the same reply to her daughter's
appeal. There are stall-copy terminal morals to many of the ballads.

[62] #N# 1, "A lord came riding from his estate to a neighbor."

[63] The place is high above the water in #R# 10, 11, as in English #D#
9, 29, #C# 4.

[64] #BB# 6, "My mother said that I had seen you; she will _watch me
closely_," may be an accidental coincidence with Danish #A# 7-9, #B#
6-8, etc.

[65] The second, and more valuable, volume of Waldau's B. G. I have
found it impossible to obtain. Reifferscheid cites the ballad at p. 166.

[66] A few silly verses follow in the original, in which Thomas treats
what he had said as a jest. These are properly rejected by Talvj as a
spurious appendage.

[67]

    'De achte de soll Helena sin,
    De achte de most he sölwer sin.'

                              German #A b# 13.

[68] Another version of this double ballad, but much corrupted in the
second part, was known to Gérard de Nerval. See Les Filles du Feu,
Œuvres complètes, V, 132.

[69] So far there is agreement in 'La Fille du Prince,' Paymaigre, No
32, p. 106; Poésies pop. de la France, MS., III, fol. 133.

[70] The Asturian romance communicated in two copies by Amador de los
Rios to Jahrbuch für rom. u. eng. Literatur, III, 285, No 2, and the
Portuguese 'Romance de Romeirinha,' Braga, Romanceiro, No 9, p. 24, 'A
Romeira,' Almeida-Garrett, III, 11, are not parallels, though they have
been cited as such.

[71] Magyar Népköltési Gyüjtemény. Uj Folyam, szerkesztik és kiadják
Arany László és Gyulai Pál. Collection of Magyar Popular Poetry, New
Series, Pest, 1872, 2 vols. Aigner, has blended Nos 4 and 3 (#C#, #A#)
in 'Martin und Aennchen,' Ungarische Volksdichtungen, p. 170, and has
translated No 1 (#E#), at p. 120, 'Molnár Anna,' in each case obscuring
or omitting one or two traits which are important for a comparative
view.

[72] Very little remains of the artifice in Polish #A#. The idea seems
to be that the girl pretends to be curious about the sword in order to
get it into her hands. But the whole story is told in ten stanzas.

[73] I accept and repeat Grundtvig's views as to the relation of the
three forms of the story. And with regard to the history of the ballad
generally, this is but one of many cases in which much or most of the
work had been done to my hand in Danmarks gamle Folkeviser.

[74] Memering was required by his adversary to swear that he knew not of
the sword Adelring, and took his oath that he knew of nothing but the
hilt being above ground, which was accepted as satisfactory. Presently
he pulls Adelring out of the ground, into which he had thrust the blade,
and, being accused of perjury, triumphantly rejoins that he had sworn
that he knew of nothing but the hilt _being above ground_. Dietrich does
the same in his duel with Sigurd Swain.

[75] Magyar #A# is entirely peculiar. Apparently the man lays his head
in the woman's lap that he may know, by the falling of her tears, when
she has disobeyed his command not to look into the tree. This is like
'Bluebeard,' and rather subtle for a ballad.

[76] 'Child Waters,' 'The Fair Flower of Northumberland.'

[77] The murderer has a horn in Swedish #C#, #D#, as also in the Dutch
Halewyn and the German #A#, #B#, #C#, #E#, and the horn may be of
magical power, but it is not distinctly described as such.

[78] The scenery of the halting-place in the wood--the bloody streams in
Danish #A#, #B#, #D#, #H#, #L#, #K#, the blood-girt spring in German
#H#, #J#, #K#, #L#, #O#, #P#, #Q#--is also, to say the least, suggestive
of something horribly uncanny. These are undoubtedly ancient features,
though the spring, as the Danish editor observes, has no longer any
significancy in the German ballads, because in all of them the previous
victims are said to have been _hanged_.

[79] The saga in Björner's Nordiska Kämpadater, c. 5-7.

[80] Danish #E#, #I#, #L#, and even #A#, make the knight suggest to the
lady that she should get her gold together while he is saddling his
horse; but this is a commonplace found in other cases of elopement, and
_by itself_ warrants no conclusion as to the knight's rapacity. See
'Samson,' Grundtvig, No 6, #C# 5; 'Ribold og Guldborg,' No 82, #C# 13,
#E# 14, etc.; 'Redselille og Medelvold,' No 271, #A# 21, #B# 20; 272,
Bilag 3, st. 8; 270, 18, etc.

[81] So perhaps a Polish ballad in Wojcicki, I, 38, akin to the other
John and Katie ballads.

[82] It is well known that in the Middle Ages the blood of children or
of virgins was reputed a specific for leprosy (see, e.g., Cassel in the
Weimar Jahrbücher, I, 408.) Some have thought to find in this fact an
explanation of the murders in these ballads and in the Bluebeard
stories, and, according to Rochholz, this theory has been adopted into
popular tradition in the Aargau. So far as this cycle of ballads is
concerned, there is as much ground for holding that the blood was wanted
to cure leprosy as for believing that the gold was wanted for _aurum
potabile_.

[83] Det philologisk-historiske Samfunds Mindeskrift i Anledning af dets
femogtyveaarige Virksomhed, 1854-79, Bidrag til den nordiske
Balladedigtnings Historie, p. 75 ff.

[84] Bugge cites the Old German Judith, Müllenhoff u. Scherer,
Denkmäler, 2d ed., No 37, p. 105, to show how the Bible story became
modified under a popular treatment.

[85] Holefern might doubtless pass into Halewyn, but there is not the
slightest need of Holefern to _account_ for Halewyn. Halewyn, besides
being a well-known local and family appellation, is found in two other
Dutch ballads, one of which (Lootens and Feys, p. 66, No 38; Hoffmann,
p. 46, No 11) has no kind of connection with the present, and is no more
likely to have derived the name from this than this from that. It shall
not be denied that Adelger, Hilsinger, Rullemann, Reimvord might have
sprung from or have been suggested by Holofern, under the influence of
familiar terminations, but it may be remarked that Hildebrand,
Ravengaard, Valdemar, Rosmer, if they had occurred in any version, would
have occasioned no greater difficulty.

[86] The Old German poem makes Holofernes kindle with desire for Judith
the moment he sees her, and he bids his men bring her to his tent. They
lift her up and bring her in.

[87] It should be observed that these words are from the dove's warning.

[88] Simply because he had no other apartment at his disposition. Shall
we add, the Polish mother putting her daughter into the "new room," in
which she kept her valuables?

[89] Bugge holds that the ballad was derived by the Scandinavians from
the Germans, more precisely by the Danes from a Low German form. This,
he says, would follow from what he has maintained above, and he finds
support for his view in many particular traits of Norse copies. Thus,
one of the Norwegian names for the murderer is Alemarken. The first
three syllables are very near to the Danish Oldemor; but -ken seems to
be the German diminutive suffix, and can only be explained by the ballad
having come from Germany.

[90] This toilet derives importance solely from the agreement with
Judith x, 3: for the rest it is entirely in the ballad style. Compare
the toilets in 'Hafsfrun,' Afzelius, No 92, III, 148, Arwidsson, No 150,
II, 320, Wigström, Folkdiktning, No 2, p. 11, Landstad, No 55, p. 494:
'Guldsmedens Datter,' Grundtvig, No. 245, IV, 481 ff, Wigström, ib., No
18, p. 37, Landstad, No 43, p. 437: Torkilds Riim, Lyngbye, Færøiske
Qvæder, 534, 535, Afzelius, III, 202: 'Stolts Karin,' Arwidsson, No 63,
I, 388: 'Liti Kerstis hevn,' Landstad, No 67, p. 559 == 'Lord Thomas and
Fair Annet': in many of which there is a gold crown. There is a man's
toilet in Grundtvig, No 207, IV, 201.

[91] Bugge would naturally have seen the Assyrian scouts that Judith
falls in with (x, 11) in Roland's father, mother, and brother, all of
whom hail the maid as she is making for Roland's quarters (#C# 30-38);
still more "Holofernes jacebat in lecto" (xiii, 4), in "Roland die op
zijn bedde lag," #C# 39.

[92] Judith xiv, 1: "Suspendite caput hoc super muros nostros." The
cutting off and bringing home of the head, as need hardly be said, is
not of itself remarkable, being found everywhere from David to Beówulf,
and from Beówulf to 'Sir Andrew Barton.'

[93] Dutch #B#, which, as before said, has been completely rewritten,
makes the comparison with Holofernes:

    34
    'Ik heb van't leven hem beroofd,
    in mynen schoot heb ik zyn hoofd,
    hy is als Holofernes gelooft.'

    37
    Zy reed dan voort als Judith wys,
    zoo regt nae haer vaders paleis,
    daer zy wierd ingehaeld met eer en prys.




5

GIL BRENTON

        #A. a.# 'Gil Brenton,' Jamieson Brown MS., fol. 34. #b.#
        'Chil Brenton,' William Tytler Brown MS., No 3.

        #B.# 'Cospatrick,' Scott's Minstrelsy, II, 117 (1802).

        #C.# 'We were sisters, we were seven,' Cromek's Remains of
        Nithsdale and Galloway Song, p. 207.

        #D.# 'Lord Dingwall,' Buchan's Ballads of the North of
        Scotland, I, 204.

        #E.# Elizabeth Cochrane's song-book, No 112.

        #F. a.# 'Lord Brangwill,' Motherwell's MSS, p. 219. #b.#
        'Lord Bengwill,' Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p.
        xvi.

        #G.# 'Bothwell,' Herd's Ancient and Modern Scots Songs, p.
        244.

        #H.# Kinloch MSS, V, 335.


Eight copies of this ballad are extant, four of them hitherto
unpublished. #A a#, No 16 in the Jamieson-Brown MS., is one of twenty
ballads written down from the recitation of Mrs. Brown of Falkland, by
her nephew, Robert Scott, in 1783, or shortly before. From these twenty
thirteen were selected, and, having first been revised by Mrs. Brown,
were sent, with two others, to William Tytler in the year just
mentioned. William Tytler's MS. has disappeared, but a list of the
ballads which it contained, with the first stanza of each, is given by
Dr Anderson, in Nichols's Illustrations of the Literary History of the
Eighteenth Century, VII, 176. #B# is the 'Cospatrick' of the Border
Minstrelsy, described by Scott as taken down from the recitation of a
lady (known to be Miss Christian Rutherford, his mother's sister) "with
some stanzas transferred from Herd's copy, and some readings adopted
from a copy in Mrs Brown's manuscript under the title of Child Brenton,"
that is, from #A b#. #C# purports to be one of a considerable number of
pieces, "copied from the recital of a peasant-woman of Galloway, upwards
of ninety years of age." Though overlaid with verses of Cunningham's
making (of which forty or fifty may be excided in one mass) and though
retouched almost everywhere, both the groundwork of the story and some
genuine lines remain unimpaired. The omission of most of the passage
referred to, and the restoration of the stanza form, will give us,
perhaps, a thing of shreds and patches, but still a ballad as near to
genuine as some in Percy's Reliques or even Scott's Minstrelsy. #D# and
#F# are (the former presumably, the second certainly) from recitation of
the first quarter of this century. #E# is one of the few ballads in
Elizabeth Cochrane's song-book, and probably of the first half of the
last century. #G#, the earliest printed form of the ballad, appeared in
Herd's first collection, in the year 1769. #H# was taken down from
recitation by the late Dr Hill Burton in his youth.

#A#, #B#, and #C# agree in these points: A bride, not being a maid,
looks forward with alarm to her wedding night, and induces her
bower-woman to take her place for the nonce. The imposture is detected
by the bridegroom, through the agency of magical blankets, sheets, and
pillows, #A#; or of blankets, bed, sheet, and sword, #B#; or simply of
the Billie Blin, #C#. (The sword is probably an editorial insertion; and
Jamieson, Illustrations of Northern Antiquities, p. 343, doubts, but
without sufficient reason, the Billie Blin.) The bridegroom has recourse
to his mother, who demands an explanation of the bride, and elicits a
confession that she had once upon a time encountered a young man in a
wood, who subjected her to violence. Before they parted, he gave her
certain tokens, which he enjoined her to be very careful of, a lock of
his hair, a string of beads, a gold ring, and a knife. #B# omits the
knife, and #C# the beads. The mother goes back to her son, and asks what
he had done with the tokens she had charged him never to part with. He
owns that he had presented them to a lady, one whom he would now give
all his possessions to have for his wife. The lady of the greenwood is
identified by the tokens.

#A#, #C#, and #D# make the mother set a golden chair for the bride, in
which none but a maid can sit, #D# [no leal maid will sit till bidden,
#C#]. In #D# the chair is declined; in #C#, taken without bidding; in
#A# the significance of the chair has been lost. #E#, #F#, #G# employ no
kind of test of maidenhood,--the bride frankly avows that she is with
child to another man; and #D#, as well as #E#, #F#, #G#, omits the
substitution of the chambermaid. The tokens in #D# are a chain, a ring,
and three locks of hair; in #E#, gloves and a ring; in #F#, #G#, green
gloves, a ring, and three locks [plaits] of hair. Only the ring remains
in #H#.

"This ballad," says Motherwell (1827), "is very popular, and is known to
reciters under a variety of names. I have heard it called Lord Bangwell,
Bengwill, Dingwall, Brengwill, etc., and The Seven Sisters, or the
Leaves of Lind." He adds: "There is an unedited ballad in Scotland,
which is a nearer approximation to the Danish song, inasmuch as the
substitution of the maiden sister for the real bride constitutes a
prominent feature of the tale."[94] (Minstrelsy, Introduction, lxix^21
and xc.)

Scott remarks that Cospatrick[95] "was the designation of the Earl of
Dunbar, in the days of Wallace and Bruce." Mr Macmath informs me that it
is in use at the present day in the families of the Earl of Home and of
Dunbar of Mochrum, Bart, who, among others, claim descent from the
ancient earls of Dunbar and March. The story of the ballad might, of
course, attach itself to any person prominent in the region where the
ballad was known.

#Swedish.# Three Swedish versions of this ballad were given by Afzelius:
#A#, 'Riddar Olle' in 50 two-line stanzas, II, 217; #B#, 19 two-line
stanzas, II, 59; #C#, 19 two-line stanzas, II, 56: No 33, I, 175-182 of
Bergström's edition. Besides these, there are two fragments in Cavallius
and Stephens's unprinted collection: #D#, 6 stanzas; #E#, 7 stanzas, the
latter printed in Grundtvig, V, 307.[96] All these were obtained from
recitation in the present century. #A# comes nearest to our #A#, #B#.
Like Scottish #B#, it seems to have been compounded from several copies.
Sir Olof betrothed Ingalilla, and carried her home for the spousal,
wearing a red gold crown and a wan cheek. Ingalilla gave birth to
twin-boys. Olof had a maid who resembled Ingalilla completely, and who,
upon Ingalilla's entreaty, consented to play the part of bride on the
morrow. Dressed in Ingalilla's clothes, blue kirtle, green jacket, etc.,
and wearing five gold rings and a gold crown, the maid rode to church,
with Ingalilla at her back, and her beauty was admired by all as she
came and went. But outside of the church were a good many musicians; and
one of these piped out, "God-a-mercy, Ingalilla, no maid art thou!"
Ingalilla threw into the piper's hand something which made him change
his tune. He was an old drunken fellow, and no one need mind what he
sang. After five days of drinking, they took the bride to her chamber,
not without force. Ingalilla bore the light before her, and helped put
her to bed; then lay down herself. Olof had over him a fur rug, which
could talk as well as he, and it called out,

    'Hear me, Sir Olof, hear what I say;
    Thou hast taken a strumpet, and missed a may.'

And Olof,

    'Hear, little Inga, sweetheart,' he said;
    'What didst thou get for thy maidenhead?'[97]

Inga explained. Her father was a strange sort of man, and built her
bower by the sea-strand, where all the king's courtiers took ship. Nine
had broken in, and one had robbed her of her honor. He had given her an
embroidered sark, a blue kirtle, green jacket, black mantle, gloves,
five gold rings, a red gold crown, a golden harp, and a silver-mounted
knife, which she now wishes in the youngster's body. The conclusion is
abruptly told in two stanzas. Olof bids Inga not to talk so, for he is
father of her children. He embraces her and gives her a queen's crown
and name. #B# has the same story, omitting the incident of the musician.
#C# has preserved this circumstance, but has lost both the substitution
of the waiting-woman for the bride and the magical coverlet. #D# has
also lost these important features of the original story; #E# has
retained them.

#Danish.# 'Brud ikke Mø,' Grundtvig, No 274, V, 304. There are two old
versions (more properly only one, so close is the agreement), and a
third from recent tradition. This last, Grundtvig's #C#, from Jutland,
1856, seems to be of Swedish origin, and, like Swedish #C#, #D#, wants
the talking coverlet, though it has kept the other material feature,
that of the substitution. #A# is found in two manuscripts, one of the
sixteenth and the other of the seventeenth century. #B# is the
well-known 'Ingefred og Gudrune,' or 'Herr Samsings Nattergale,' Syv,
IV, No 62, Danske Viser, No 194, translated in Jamieson's Illustrations,
p. 340, and by Prior, III, 347. A later form of #B#, from recent
recitation, 1868, is given in Kristensen's Jydske Folkeviser, I, No 53.

The story in #A# runs thus: Sølverlad and Vendelrod [Ingefred and
Gudrune] were sitting together, and Vendelrod wept sorely. Sølverlad
asked her sister the reason, and was told there was cause. Would she be
bride one night? Vendelrod would give her wedding clothes and all her
outfit. But Sølverlad asked for bridegroom too, and Vendelrod would not
give up her bridegroom, happen what might. She went to church and was
married to Samsing. On the way from church they met a spaeman [#B#,
shepherd], who warned Vendelrod that Samsing had some nightingales that
could tell him whether he had married a maid or no. The sisters turned
aside and changed clothes, but could not change cheeks! Sølverlad was
conducted to Samsing's house and placed on the bride bench. An unlucky
jester called out, "Methinks this is not Vendelrod!" but a gold ring
adroitly thrown into his bosom opened his eyes still wider, and made him
pretend he had meant nothing. The supposed bride is put to bed. Samsing
invokes his nightingales: "Have I a maid or no?" They reply, it is a
maid that lies in the bed, but Vendelrod stands on the floor. Samsing
asks Vendelrod why she avoided her bed, and she answers: her father
lived on the strand; her bower was broken into by a large company of
men, and one of them robbed her of her honor. In this case there are no
tokens for evidence. Samsing owns immediately that he and his men had
broken into the bower, and Vendelrod's agony is over.

Some of the usual tokens, gold harp, sark, shoes, and silver-mounted
knife, are found in the later #C#. Danish #D# is but a single initial
stanza.

Besides Sølverlad and Vendelrod, there is a considerable number of
Danish ballads characterized by the feature that a bride is not a maid,
and most or all of these have similarities to 'Gil Brenton.' 'Hr. Find
og Vendelrod,' Grundtvig, No 275, has even the talking blanket
(sometimes misunderstood to be a bed-_board_). In this piece there is no
substitution. Vendelrod gives birth to children, and the news makes Find
jump over the table. Still he puts the question mildly, who is the
father, and recognizes that he is the man, upon hearing the story of the
bower on the strand, and seeing half a gold ring which Vendelrod had
received "for her honor."

In 'Ingelilles Bryllup,' Grundtvig, No 276, Blidelild is induced to take
Ingelild's place by the promise that she shall marry Ingelild's brother.
Hr. Magnus asks her why she is so sad, and says he knows she is not a
maid. Blidelild says, "Since you know so much, I will tell you more,"
and relates Ingelild's adventure,--how she had gone out to the river,
and nine knights came riding by, etc. [so #A#; in #B# and #C# we have
the bower on the strand, as before]. Hr. Magnus avows that he was the
ninth, who stayed when eight rode away. Blidelild begs that he will
allow her to go and look for some lost rings, and uses the opportunity
to send back Ingelild in her stead.

Various other Scandinavian ballads have more or less of the story of
those which have been mentioned. In the Danish 'Brud i Vaande,'
Grundtvig, No 277, a bride is taken with untimely pains while being
"brought home." The question asked in several of the Scottish ballads,
whether the saddle is uncomfortable, occurs in #A#, #B#; the bower that
was forced by eight swains and a knight in #A#, #C#, #D#, #F#; the gifts
in #A#, #B#, #F#; and an express acknowledgment of the act of violence
by the bridegroom in #A#, #B#, #D#. We find all of these traits except
the first in the corresponding Swedish ballad 'Herr Äster och Fröken
Sissa,' Afzelius, No 38, new ed., No 32,^1; the saddle and broken
bower in Swedish #D#, Grundtvig, No 277, Bilag 1; only the saddle in
Swedish #F#, Grundtvig, No. 277, Bilag 3, and #C#, Arwidsson, No 132;
the saddle and gifts in Icelandic #A#, #B#, #C#, #D#, #E#, Grundtvig, No
277, Bilag 5, 6, 7, 8.

'Peder og Malfred,' Grundtvig, No 278, in four versions, the oldest from
a manuscript of 1630, represents Sir Peter as riding away from home
about a month after his marriage, and meeting a woman who informs him
that there is a birth in his house. He returns, and asks who is the
father. Sir Peter satisfies himself that he is the man by identifying
the gifts, in #A#, #B#, #C#, #D#; and in #A#, #B# we have also the bower
by the strand.

In 'Oluf og Ellinsborg,' Grundtvig, No 279, #A#, #B#, #C#, one of the
queen's ladies is habitually sad, and is pressed by her lover to account
for this. She endeavors to put him off with fictitious reasons, but
finally nerves herself to tell the truth: she was walking by herself in
her orchard, when five knights came riding by, and one was the cause of
her grief. Oluf owns it was all his doing. A Swedish ballad, remarkably
close to the Danish, from a manuscript of the date 1572 (the oldest
Danish version is also from a manuscript of the 16th century), is
'Riddar Lage och Stolts Elensborg,' Arwidsson, No 56.

'Iver Hr. Jonsøn,' Grundtvig, No 280, in five versions, the oldest of
the 16th century, exhibits a lady as fearing the arrival of her lover's
ship, and sending her mother to meet him, while she takes to her bed.
Immediately upon her betrothed's entering her chamber, she abruptly
discloses the cause of her trouble. Eight men had broken into her bower
on the strand, and the ninth deprived her of her honor. Iver Hr. Jonsøn,
with as little delay, confesses that he was the culprit, and makes
prompt arrangements for the wedding.

There is another series of ballads, represented by 'Leesome Brand' in
English, and by 'Redselille og Medelvold' in Danish, which describe a
young woman, who is on the point of becoming a mother, as compelled to
go off on horseback with her lover, and suffering from the ride. We find
the question, whether the saddle is too narrow or the way too long, in
the Danish 'Bolde Hr. Nilaus' Løn,' Grundtvig, 270, 'Redselille og
Medelvold,' Grundtvig, 271 #C#, #D#, #E#, #I#, #K#, #L#, #M#, #P#, #Q#,
#V#, #Y#, and the Norwegian versions, #A#, #D#, #E#, #F#, of 'Sønnens
Sorg,' Grundtvig, 272, Bilag 1, 4, 5, 6.[98] The gifts also occur in
Grundtvig's 271 #A#, #Z#, and Norwegian #D#, Bilag 9.

Perhaps no set of incidents is repeated so often in northern ballads as
the forcing of the bower on the strand, the giving of keepsakes, the
self-identification of the ravisher through these, and his full and
hearty reparation. All or some of these traits are found in many ballads
besides those belonging to the groups here spoken of: as 'Hildebrand og
Hilde,' #E#, #I#, Grundtvig, No 83, and Norwegian #A#, III, 857;
'Guldsmedens Datter,' Grundtvig, 245, and its Swedish counterpart at p.
481 of the preface to the same, and in Eva Wigström's Folkdiktning, p.
37, No 18; 'Liden Kirstins Dans,' Grundtvig, 263 (translated by Prior,
112), and Norwegian #B#, #C#, Bilag 2, 3; 'Jomfruens Harpeslæt,'
Grundtvig, 265 (translated by Jamieson, 'Illustrations,' p. 382, Prior,
123, Buchanan, p. 6), and Swedish #D#, Bilag 2, Swedish #A#, Afzelius,
81. So Landstad, 42, 45; Arwidsson, 141; Grundtvig, 37 #G#; 38 #A#, #D#;
Kristensen, I, No 95, II, No 28 #A#, #C#.

A very pretty Norwegian tale has for the talisman a stepping-stone at
the side of the bed: Asbjørnsen og Moe, No 29, 'Vesle Aase Gaasepige,'
Dasent, 2d ed., p. 478. An English prince had pictures taken of all the
handsomest princesses, to pick his bride by. When the chosen one
arrived, Aase the goose-girl informed her that the stone at the bedside
knew everything and told the prince; so if she felt uneasy on any
account, she must not step on it. The princess begged Aase to take her
place till the prince was fast asleep, and then they would change. When
Aase came and put her foot on the stone, the prince asked, "Who is it
that is stepping into my bed?" "A maid clean and pure," answered the
stone. By and by the princess came and took Aase's place. When they were
getting up in the morning, the prince asked again, "Who is it stepping
out of my bed?" "One that has had three children," said the stone. The
prince sent his first choice away, and tried a second. Aase faithfully
warned her, and she had cause for heeding the advice. When Aase stepped
in, the stone said it was a maid clean and pure; when the princess
stepped out, the stone said it was one that had had six children. The
prince was longer in hitting on a third choice. Aase took the bride's
place once more, but this time the prince put a ring on her finger,
which was so tight that she could not get it off, for he saw that all
was not right. In the morning, when he asked, "Who is stepping out of my
bed?" the stone answered, "One that has had nine children." Then the
prince asked the stone to clear up the mystery, and it revealed how the
princesses had put little Aase in their place. The prince went straight
to Aase to see if she had the ring. She had tied a rag over her finger,
pretending she had cut it; but the prince soon had the rag off,
recognized his ring, and Aase got the prince, for the good reason that
so it was to be.

The artifice of substituting waiting-woman for bride has been thought
to be derived from the romance of Tristan, in which Brangwain [Brengain,
Brangaene] sacrifices herself for Isold: Scott's 'Sir Tristrem,' ii, 54;
Gottfried V. Strassburg, xviii, ed. Bechstein. Grundtvig truly remarks
that a borrowing by the romance from the popular ballad is as probable a
supposition as the converse; and that, even should we grant the name of
the hero of the ballad to be a reminiscence of that of Isold's attendant
(e. g. Brangwill of Brangwain), nothing follows as to the priority of
the romance in respect to this passage. A similar artifice is employed
in the ballad of 'Torkild Trundeson,' Danske Viser, 200 (translated by
Prior, 100); Afzelius, II, 86, from the Danish; Arwidsson, 36. The
resemblance is close to 'Ingelilles Bryllup,' #C#, Grundtvig, 276. See
also, further on, 'The Twa Knights.'

The Billie Blin presents himself in at least four Scottish ballads: 'Gil
Brenton,' #C#; 'Willie's Lady;' one version of 'Young Beichan;' two of
'The Knight and Shepherd's Daughter;' and also in the English ballad of
'King Arthur and the King of Cornwall,' here under the slightly
disfigured name of Burlow Beanie.[99] In all he is a serviceable
household demon; of a decidedly benignant disposition in the first four,
and, though a loathly fiend with seven heads in the last, very obedient
and useful when once thoroughly subdued. He is clearly of the same
nature as the Dutch _belewitte_ and German _bilwiz_, characterized by
Grimm as a friendly domestic genius, _penas_, _guote holde_; and the
names are actually associated in a passage cited by Grimm from Voet: "De
illis quos nostrates appellant _beeldwit et blinde belien_, a quibus
nocturna visa videri atque ex iis arcana revelari putant."[100] Though
the etymology of these words is not unencumbered with difficulty, _bil_
seems to point to a just and kindly-tempered being. Bilvís, in the
seventh book of Saxo Grammaticus, is an aged counsellor whose bent is to
make peace, while his brother Bölvís, a blind man, is a strife-breeder
and mischief-maker.[101] The same opposition of Bil and Böl apparently
occurs in the Edda, Grímnismál, 47^4, where Bil-eygr and Böl-eygr
(Bal-eygr) are appellatives of Odin, which may signify mild-eyed and
evil-eyed. Bölvís is found again in the Hrômund's saga, under the
description of 'Blind the Bad,' and 'the Carl Blind whose name was
Bavís.' But much of this saga is taken from the story of Helgi
Hundingslayer; and Blind the Bad in the saga is only Sæmund's Blindr inn
bölvísi,--the blind man whose baleful wit sees through the disguise of
Helgi, and all but betrays the rash hero to his enemies; that is, Odin
in his malicious mood (Bölverkr), who will presently be seen in the
ballad of 'Earl Brand' masking as Old Carl Hood, "aye for ill and never
for good." Originally and properly, perhaps, only the bad member of this
mythical pair is blind; but it would not be at all strange that later
tradition, which confuses and degrades so much in the old mythology,
should transfer blindness to the good-natured one, and give rise to the
anomalous Billie Blind. See Grimm, Deutsche Mythologie, 1879, I, 391 ff;
Uhland, Zur Geschichte der Dichtung u. Sage, III, 132 ff, VII, 229;
Schmeller, Bayerisches Wörterbuch, II, 1037 ff, ed. 1877; Van den Bergh,
Woordenboek der nederlandsche Mythologie, 12.

It has been suggested to me that "the Haleigh throw" in #E# 6 is a
corruption of the High Leith Row, a street in Edinburgh. I have not as
yet been able to obtain information of such a street.

#D# is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, No 40,
p. 262.


A

        #a.# Jamieson-Brown MS., No 16, fol. 34. #b.# William
        Tytler's Brown MS., No 3. From the recitation of Mrs Brown
        of Falkland, 1783, Aberdeenshire.

    1
    Gil Brenton has sent oer the fame,
    He's woo'd a wife an brought her hame.

    2
    Full sevenscore o ships came her wi,
    The lady by the greenwood tree.

    3
    There was twal an twal wi beer an wine,
    An twal an twal wi muskadine:

    4
    An twall an twall wi bouted flowr,
    An twall an twall wi paramour:

    5
    An twall an twall wi baken bread,
    An twall an twall wi the goud sae red.

    6
    Sweet Willy was a widow's son,
    An at her stirrup-foot he did run.

    7
    An she was dressd i the finest pa,
    But ay she loot the tears down fa.

    8
    An she was deckd wi the fairest flowrs,
    But ay she loot the tears down pour.

    9
    'O is there water i your shee?
    Or does the win blaw i your glee?

    10
    'Or are you mourning i your meed
    That eer you left your mither gueede?

    11
    'Or are ye mourning i your tide
    That ever ye was Gil Brenton's bride?'

    12
    'The[re] is nae water i my shee,
    Nor does the win blaw i my glee:

    13
    'Nor am I mourning i my tide
    That eer I was Gil Brenton's bride:

    14
    'But I am mourning i my meed
    That ever I left my mither gueede.

    15
    'But, bonny boy, tell to me
    What is the customs o your country.'

    16
    'The customs o't, my dame,' he says,
    'Will ill a gentle lady please.

    17
    'Seven king's daughters has our king wedded,
    An seven king's daughters has our king bedded.

    18
    'But he's cutted the paps frae their breast-bane,
    An sent them mourning hame again.

    19
    'But whan you come to the palace yate,
    His mither a golden chair will set.

    20
    'An be you maid or be you nane,
    O sit you there till the day be dane.

    21
    'An gin you're sure that you are a maid,
    Ye may gang safely to his bed.

    22
    'But gin o that you be na sure,
    Then hire some woman o youre bowr.'

    23
    O whan she came to the palace yate,
    His mither a golden chair did set.

    24
    An was she maid or was she nane,
    She sat in it till the day was dane.

    25
    An she's calld on her bowr woman,
    That waiting was her bowr within.

    26
    'Five hundred pound, maid, I'll gi to the,
    An sleep this night wi the king for me.'

    27
    Whan bells was rung, an mass was sung,
    An a' man unto bed was gone,

    28
    Gil Brenton an the bonny maid
    Intill ae chamber they were laid.

    29
    'O speak to me, blankets, an speak to me, sheets,
    An speak to me, cods, that under me sleeps;

    30
    'Is this a maid that I ha wedded?
    Is this a maid that I ha bedded?'

    31
    'It's nae a maid that you ha wedded,
    But it's a maid that you ha bedded.

    32
    'Your lady's in her bigly bowr,
    An for you she drees mony sharp showr.'

    33
    O he has taen him thro the ha,
    And on his mither he did ca.

    34
    'I am the most unhappy man
    That ever was in christend lan.

    35
    'I woo'd a maiden meek an mild,
    An I've marryed a woman great wi child.'

    36
    'O stay, my son, intill this ha,
    An sport you wi your merry men a'.

    37
    'An I'll gang to yon painted bowr,
    An see how't fares wi yon base whore.'

    38
    The auld queen she was stark an strang;
    She gard the door flee aff the ban.

    39
    The auld queen she was stark an steer;
    She gard the door lye i the fleer.

    40
    'O is your bairn to laird or loon?
    Or is it to your father's groom?'

    41
    'My bairn's na to laird or loon,
    Nor is it to my father's groom.

    42
    'But hear me, mither, on my knee,
    An my hard wierd I'll tell to thee.

    43
    'O we were sisters, sisters seven,
    We was the fairest under heaven.

    44
    'We had nae mair for our seven years wark
    But to shape an suc the king's son a sark.

    45
    'O it fell on a Saturday's afternoon,
    Whan a' our langsome wark was dane,

    46
    'We keist the cavils us amang,
    To see which shoud to the greenwood gang.

    47
    'Ohone, alas! for I was youngest,
    An ay my wierd it was the hardest.

    48
    'The cavil it did on me fa,
    Which was the cause of a' my wae.

    49
    'For to the greenwood I must gae,
    To pu the nut but an the slae;

    50
    'To pu the red rose an the thyme,
    To strew my mother's bowr and mine.

    51
    'I had na pu'd a flowr but ane,
    Till by there came a jelly hind greeme,

    52
    'Wi high-colld hose an laigh-colld shoone,
    An he 'peard to be some kingis son.

    53
    'An be I maid or be I nane,
    He kept me there till the day was dane.

    54
    'An be I maid or be I nae,
    He kept me there till the close of day.

    55
    'He gae me a lock of yallow hair,
    An bade me keep it for ever mair.

    56
    'He gae me a carket o gude black beads,
    An bade me keep them against my needs.

    57
    'He gae to me a gay gold ring,
    An bade me ke[e]p it aboon a' thing.

    58
    'He gae to me a little pen-kniffe,
    An bade me keep it as my life.'

    59
    'What did you wi these tokens rare
    That ye got frae that young man there?'

    60
    'O bring that coffer hear to me,
    And a' the tokens ye sal see.'

    61
    An ay she ranked, an ay she flang,
    Till a' the tokens came till her han.

    62
    'O stay here, daughter, your bowr within,
    Till I gae parley wi my son.'

    63
    O she has taen her thro the ha,
    An on her son began to ca.

    64
    'What did you wi that gay gold ring
    I bade you keep aboon a' thing?

    65
    'What did you wi that little pen-kniffe
    I bade you keep while you had life?

    66
    'What did you wi that yallow hair
    I bade you keep for ever mair?

    67
    'What did you wi that good black beeds
    I bade you keep against your needs?'

    68
    'I gae them to a lady gay
    I met i the greenwood on a day.

    69
    'An I would gi a' my father's lan,
    I had that lady my yates within.

    70
    'I would gi a' my ha's an towrs,
    I had that bright burd i my bowrs.'

    71
    'O son, keep still your father's lan;
    You hae that lady your yates within.

    72
    'An keep you still your ha's an towrs;
    You hae that bright burd i your bowrs.'

    73
    Now or a month was come an gone,
    This lady bare a bonny young son.

    74
    An it was well written on his breast-bane
    'Gil Brenton is my father's name.'


B

        Scott's Minstrelsy, II, 117, ed. 1802. Ed. 1830, III, 263.
        Partly from the recitation of Miss Christian Rutherford.

    1
    Cospatrick has sent oer the faem,
    Cospatrick brought his ladye hame.

    2
    And fourscore ships have come her wi,
    The ladye by the grenewood tree.

    3
    There were twal and twal wi baken bread,
    And twal and twal wi gowd sae reid:

    4
    And twal and twal wi bouted flour,
    And twal and twal wi the paramour.

    5
    Sweet Willy was a widow's son,
    And at her stirrup he did run.

    6
    And she was clad in the finest pall,
    But aye she let the tears down fall.

    7
    'O is your saddle set awrye?
    Or rides your steed for you owre high?

    8
    'Or are you mourning in your tide
    That you suld be Cospatrick's bride?'

    9
    'I am not mourning at this tide
    That I suld be Cospatrick's bride;

    10
    'But I am sorrowing in my mood
    That I suld leave my mother good.

    11
    'But, gentle boy, come tell to me,
    What is the custom of thy countrye?'

    12
    'The custom thereof, my dame,' he says,
    'Will ill a gentle laydye please.

    13
    'Seven king's daughters has our lord wedded,
    And seven king's daughters has our lord bedded;

    14
    'But he's cutted their breasts frae their breast bane,
    And sent them mourning hame again.

    15
    'Yet, gin you're sure that you're a maid,
    Ye may gae safely to his bed;

    16
    'But gif o that ye be na sure,
    Then hire some damsell o your bour.'

    17
    The ladye's calld her bour-maiden,
    That waiting was into her train;

    18
    'Five thousand merks I will gie thee,
    To sleep this night with my lord for me.'

    19
    When bells were rung, and mass was sayne,
    And a' men unto bed were gane,

    20
    Cospatrick and the bonny maid,
    Into ae chamber they were laid.

    21
    'Now, speak to me, blankets, and speak to me, bed,
    And speak, thou sheet, inchanted web;

    22
    'And speak up, my bonny brown sword, that winna lie,
    Is this a true maiden that lies by me?'

    23
    'It is not a maid that you hae wedded,
    But it is a maid that you hae bedded.

    24
    'It is a liel maiden that lies by thee,
    But not the maiden that it should be.'

    25
    O wrathfully he left the bed,
    And wrathfully his claiths on did.

    26
    And he has taen him thro the ha,
    And on his mother he did ca.

    27
    'I am the most unhappy man
    That ever was in christen land!

    28
    'I courted a maiden meik and mild,
    And I hae gotten naething but a woman wi child.'

    29
    'O stay, my son, into this ha,
    And sport ye wi your merrymen a';

    30
    'And I will to the secret bour,
    To see how it fares wi your paramour.'

    31
    The carline she was stark and sture;
    She aff the hinges dang the dure.

    32
    'O is your bairn to laird or loun?
    Or is it to your father's groom?'

    33
    'O hear me, mother, on my knee,
    Till my sad story I tell to thee.

    34
    'O we were sisters, sisters seven,
    We were the fairest under heaven.

    35
    'It fell on a summer's afternoon,
    When a' our toilsome task was done,

    36
    'We cast the kavils us amang,
    To see which suld to the grene-wood gang.

    37
    'O hon, alas! for I was youngest,
    And aye my wierd it was the hardest.

    38
    'The kavil it on me did fa,
    Whilk was the cause of a' my woe.

    39
    'For to the grene-wood I maun gae,
    To pu the red rose and the slae;

    40
    'To pu the red rose and the thyme,
    To deck my mother's bour and mine.

    41
    'I hadna pu'd a flower but ane,
    When by there came a gallant hende,

    42
    'Wi high-colld hose and laigh-colld shoon,
    And he seemd to be sum king's son.

    43
    'And be I maid or be I nae,
    He kept me there till the close o day.

    44
    'And be I maid or be I nane,
    He kept me there till the day was done.

    45
    'He gae me a lock o his yellow hair,
    And bade me keep it ever mair.

    46
    'He gae me a carknet o bonny beads,
    And bade me keep it against my needs.

    47
    'He gae to me a gay gold ring,
    And bade me keep it abune a' thing.'

    48
    'What did ye wi the tokens rare
    That ye gat frae that gallant there?'

    49
    'O bring that coffer unto me,
    And a' the tokens ye sall see.'

    50
    'Now stay, daughter, your bour within,
    While I gae parley wi my son.'

    51
    O she has taen her thro the ha,
    And on her son began to ca.

    52
    'What did you wi the bonny beads
    I bade ye keep against your needs?

    53
    'What did you wi the gay gowd ring
    I bade ye keep abune a' thing?'

    54
    'I gae them a' to a ladye gay
    I met in grene-wood on a day.

    55
    'But I wad gie a' my halls and tours,
    I had that ladye within my bours.

    56
    'But I wad gie my very life,
    I had that ladye to my wife.'

    57
    'Now keep, my son, your ha's and tours;
    Ye have that bright burd in your bours.

    58
    'And keep, my son, your very life;
    Ye have that ladye to your wife.'

    59
    Now or a month was cum and gane,
    The ladye bore a bonny son.

    60
    And 't was weel written on his breast-bane,
    'Cospatrick is my father's name.'

    61
    'O rowe my ladye in satin and silk,
    And wash my son in the morning milk.'


C

        Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 207.
        "From the recital of a peasant-woman of Galloway, upwards
        of ninety years of age."

    1
    We were sisters, we were seven,
    We were the fairest under heaven.

    2
    And it was a' our seven years wark
    To sew our father's seven sarks.

    3
    And whan our seven years wark was done,
    We laid it out upo the green.

    4
    We coost the lotties us amang,
    Wha wad to the greenwood gang,

    5
    To pu the lily but and the rose,
    To strew witha' our sisters' bowers.

    6
    ... I was youngest,
    ... my weer was hardest.

    7
    And to the greenwood I bud gae,
      .    .    .    .    .    .    .

    8
    There I met a handsome childe,
      .    .    .    .    .    .    .

    9
    High-coled stockings and laigh-coled shoon,
    He bore him like a king's son.

    10
    An was I weel, or was I wae,
    He keepit me a' the simmer day.

    11
    An though I for my hame-gaun sich[t],
    He keepit me a' the simmer night.

    12
    He gae to me a gay gold ring,
    And bade me keep it aboon a' thing.

    13
    He gae to me a cuttie knife,
    And bade me keep it as my life:

    14
    Three lauchters o his yellow hair,
    For fear we wad neer meet mair.

      *    *    *    *    *    *    *

    15
    Next there came shippes three,
    To carry a' my bridal fee.

    16
    Gowd were the beaks, the sails were silk,
    Wrought wi maids' hands like milk.

    17
    They came toom and light to me,
    But heavie went they waie frae me.

    18
    They were fu o baken bread,
    They were fu of wine sae red.

    19
    My dowry went a' by the sea,
    But I gaed by the grenewode tree.

    20
    An I sighed and made great mane,
    As thro the grenewode we rade our lane.

    21
    An I ay siched an wiped my ee,
    That eer the grenewode I did see.

    22
    'Is there water in your glove,
      Or win into your shoe?
    O[r] am I oer low a foot-page
      To rin by you, ladie?'

    23
    'O there's nae water in my glove,
      Nor win into my shoe;
    But I am maning for my mither
      Wha's far awa frae me.'

      *    *    *    *    *    *    *

    24
    'Gin ye be a maiden fair,
    Meikle gude ye will get there.

    25
    'If ye be a maiden but,
    Meikle sorrow will ye get.

    26
    'For seven king's daughters he hath wedded,
    But never wi ane o them has bedded.

    27
    'He cuts the breasts frae their breast-bane,
    An sends them back unto their dame.

    28
    'He sets their backs unto the saddle,
    An sends them back unto their father.

    29
    'But be ye maiden or be ye nane,
    To the gowden chair ye draw right soon.

    30
    'But be ye leman or be ye maiden,
    Sit nae down till ye be bidden.'

    31
    Was she maiden or was she nane,
    To the gowden chair she drew right soon.

    32
    Was she leman or was she maiden,
    She sat down ere she was bidden.

    33
    Out then spake the lord's mother;
    Says, 'This is not a maiden fair.

    34
    'In that chair nae leal maiden
    Eer sits down till they be bidden.'

    35
    The Billie Blin then outspake he,
    As he stood by the fair ladie.

    36
    'The bonnie may is tired wi riding,
    Gaurd her sit down ere she was bidden.'

      *    *    *    *    *    *    *

    37
    But on her waiting-maid she ca'd:
      'Fair ladie, what 's your will wi me?'
    'O ye maun gie yere maidenheid
      This night to an unco lord for me.'

    38
    'I hae been east, I hae been west,
      I hae been far beyond the sea,
    But ay, by grenewode or by bower,
      I hae keepit my virginitie.

    39
    'But will it for my ladie plead,
    I'll gie 't this night to an unco lord.'

      *    *    *    *    *    *    *

    40
    When bells were rung an vespers sung,
    An men in sleep were locked soun,

    41
    Childe Branton and the waiting-maid
    Into the bridal bed were laid.

    42
    'O lie thee down, my fair ladie,
    Here are a' things meet for thee;

    43
    'Here's a bolster for yere head,
    Here is sheets an comelie weids.'

      *    *    *    *    *    *    *

    44
    'Now tell to me, ye Billie Blin,
    If this fair dame be a leal maiden.'

    45
    'I wat she is as leal a wight
    As the moon shines on in a simmer night.

    46
    'I wat she is as leal a may
    As the sun shines on in a simmer day.

    47
    'But your bonnie bride's in her bower,
    Dreeing the mither's trying hour.'

    48
    Then out o his bridal bed he sprang,
    An into his mither's bower he ran.

    49
    'O mither kind, O mither dear,
    This is nae a maiden fair.

    50
    'The maiden I took to my bride
    Has a bairn atween her sides.

    51
    'The maiden I took to my bower
    Is dreeing the mither's trying hour.'

    52
    Then to the chamber his mother flew,
    And to the wa the door she threw.

    53
    She stapt at neither bolt nor ban,
    Till to that ladie's bed she wan.

    54
    Says, 'Ladie fair, sae meek an mild,
    Wha is the father o yere child?'

    55
    'O mither dear,' said that ladie,
    'I canna tell gif I sud die.

    56
    'We were sisters, we were seven,
    We were the fairest under heaven.

    57
    'And it was a' our seven years wark
    To sew our father's seven sarks.

    58
    'And whan our seven years wark was done,
    We laid it out upon the green.

    59
    'We coost the lotties us amang,
    Wha wad to the greenwode gang;

    60
    'To pu the lily but an the rose,
    To strew witha' our sisters' bowers.

    61
    ..... 'I was youngest,
    ..... my weer was hardest.

    62
    'And to the greenwode I bu[d] gae.
      .    .    .    .    .    .    .

    63
    'There I met a handsome childe,
      .    .    .    .    .    .    .

    64
    'Wi laigh-coled stockings and high-coled shoon,
    He seemed to be some king's son.

    65
    'And was I weel or was I wae,
    He keepit me a' the simmer day.

    66
    'Though for my hame-gaun I oft sicht,
    He keepit me a' the simmer night.

    67
    'He gae to me a gay gold ring,
    An bade me keep it aboon a' thing;

    68
    'Three lauchters o his yellow hair,
    For fear that we suld neer meet mair.

    69
    'O mither, if ye'll believe nae me,
    Break up the coffer, an there ye'll see.'

    70
    An ay she coost, an ay she flang,
    Till her ain gowd ring came in her hand.

    71
    And scarce aught i the coffer she left,
    Till she gat the knife wi the siller heft,

    72
    Three lauchters o his yellow hair,
    Knotted wi ribbons dink and rare.

    73
    She cried to her son, 'Where is the ring
    Your father gave me at our wooing,
    An I gae you at your hunting?

    74
    'What did ye wi the cuttie knife,
    I bade ye keep it as yere life?'

    75
    'O haud yere tongue, my mither dear;
    I gae them to a lady fair.

    76
    'I wad gie a' my lands and rents,
    I had that ladie within my brents.

    77
    'I wad gie a' my lands an towers,
    I had that ladie within my bowers.'

    78
    'Keep still yere lands, keep still yere rents;
    Ye hae that ladie within yere brents.

    79
    'Keep still yere lands, keep still yere towers;
    Ye hae that lady within your bowers.'

    80
    Then to his ladie fast ran he,
    An low he kneeled on his knee.

    81
    'O tauk ye up my son,' said he,
    'An, mither, tent my fair ladie.

    82
    'O wash him purely i the milk,
    And lay him saftly in the silk.

    83
    'An ye maun bed her very soft,
    For I maun kiss her wondrous oft.'

    84
    It was weel written on his breast-bane
    Childe Branton was the father's name.

    85
    It was weel written on his right hand
    He was the heir o his daddie's land.


D

        Buchan's Ancient Ballads and Songs of the North of
        Scotland, I, 204.

    1
    We were sisters, sisters seven,
      Bowing down, bowing down
    The fairest women under heaven.
      And aye the birks a-bowing

    2
    They kiest kevels them amang,
    Wha woud to the grenewood gang.

    3
    The kevels they gied thro the ha,
    And on the youngest it did fa.

    4
    Now she must to the grenewood gang,
    To pu the nuts in grenewood hang.

    5
    She hadna tarried an hour but ane
    Till she met wi a highlan groom.

    6
    He keeped her sae late and lang
    Till the evening set and birds they sang.

    7
    He gae to her at their parting
    A chain o gold and gay gold ring;

    8
    And three locks o his yellow hair;
    Bade her keep them for evermair.

    9
    When six lang months were come and gane,
    A courtier to this lady came.

    10
    Lord Dingwall courted this lady gay,
    And so he set their wedding-day.

    11
    A little boy to the ha was sent,
    To bring her horse was his intent.

    12
    As she was riding the way along,
    She began to make a heavy moan.

    13
    'What ails you, lady,' the boy said,
    'That ye seem sae dissatisfied?

    14
    'Are the bridle reins for you too strong?
    Or the stirrups for you too long?'

    15
    'But, little boy, will ye tell me
    The fashions that are in your countrie?'

    16
    'The fashions in our ha I'll tell,
    And o them a' I'll warn you well.

    17
    'When ye come in upon the floor,
    His mither will meet you wi a golden chair.

    18
    'But be ye maid or be ye nane,
    Unto the high seat make ye boun.

    19
    'Lord Dingwall aft has been beguild
    By girls whom young men hae defiled.

    20
    'He's cutted the paps frae their breast-bane,
    And sent them back to their ain hame.'

    21
    When she came in upon the floor,
    His mother met her wi a golden chair.

    22
    But to the high seat she made her boun:
    She knew that maiden she was nane.

    23
    When night was come, they went to bed,
    And ower her breast his arm he laid.

    24
    He quickly jumped upon the floor,
    And said, 'I've got a vile rank whore.'

    25
    Unto his mother he made his moan,
    Says, 'Mother dear, I am undone.

    26
    'Ye've aft tald, when I brought them hame,
    Whether they were maid or nane.

    27
    'I thought I'd gotten a maiden bright;
    I've gotten but a waefu wight.

    28
    'I thought I'd gotten a maiden clear,
    But gotten but a vile rank whore.'

    29
    'When she came in upon the floor,
    I met her wi a golden chair.

    30
    'But to the high seat she made her boun,
    Because a maiden she was nane.'

    31
    'I wonder wha 's tauld that gay ladie
    The fashion into our countrie.'

    32
    'It is your little boy I blame,
    Whom ye did send to bring her hame.'

    33
    Then to the lady she did go,
    And said, 'O Lady, let me know

    34
    'Who has defiled your fair bodie:
    Ye're the first that has beguiled me.'

    35
    'O we were sisters, sisters seven,
    The fairest women under heaven.

    36
    'And we kiest kevels us amang,
    Wha woud to the grenewood gang;

    37
    'For to pu the finest flowers,
    To put around our summer bowers.

    38
    'I was the youngest o them a';
    The hardest fortune did me befa.

    39
    'Unto the grenewood I did gang,
    And pu'd the nuts as they down hang.

    40
    'I hadna stayd an hour but ane
    Till I met wi a highlan groom.

    41
    'He keeped me sae late and lang
    Till the evening set and birds they sang.

    42
    'He gae to me at our parting
    A chain of gold and gay gold ring;

    43
    'And three locks o his yellow hair;
    Bade me keep them for evermair.

    44
    'Then for to show I make nae lie,
    Look ye my trunk, and ye will see.'

    45
    Unto the trunk then she did go,
    To see if that were true or no.

    46
    And aye she sought, and aye she flang,
    Till these four things came to her hand.

    47
    Then she did to her ain son go,
    And said, 'My son, ye'll let me know,

    48
    'Ye will tell to me this thing:
    What did you wi my wedding-ring?'

    49
    'Mother dear, I'll tell nae lie:
    I gave it to a gay ladie.

    50
    'I would gie a' my ha's and towers,
    I had this bird within my bowers.'

    51
    'Keep well, keep well your lands and strands;
    Ye hae that bird within your hands.

    52
    'Now, my son, to your bower ye'll go:
    Comfort your ladie, she's full o woe.'

    53
    Now when nine months were come and gane,
    The lady she brought hame a son.

    54
    It was written on his breast-bane
    Lord Dingwall was his father's name.

    55
    He's taen his young son in his arms,
    And aye he praisd his lovely charms.

    56
    And he has gien him kisses three,
    And doubled them ower to his ladie.


E

        Elizabeth Cochrane's Song-Book, p. 146, No 112.

    1
    Lord Benwall he's a hunting gone;
      Hey down, etc.
    He's taken with him all his merry men.
      Hey, etc.

    2
    As he was walking late alone,
    He spyed a lady both brisk and young.

    3
    He keeped her so long and long,
    From the evening late till the morning came.

    4
    All that he gave her at their parting
    Was a pair of gloves and a gay gold ring.

    5
    Lord Benwall he's a wooing gone,
    And he's taken with him all his merry men.

    6
    As he was walking the Haleigh throw,
    He spy'd seven ladyes all in a row.

    7
    He cast a lot among them all;
    Upon the youngest the lot did fall.

    8
    He wedded her and brought her home,
    And by the way she made great moan.

    9
    'What aileth my dearest and dayly flower?
    What ails my dear, to make such moan?

    10
    'Does the steed carry you too high?
    Or does thy pillow sit awry?

    11
    'Or does the wind blow in thy glove?
    Or is thy heart after another love?'

    12
    'The steed does not carry me too high,
    Nor does my pillow sit awry.

    13
    'Nor does the wind blow in my glove,
    Nor is my heart after another love.'

    14
    When they were doun to supper set,
    The weary pain took her by the back.

    15
    'What ails my dearest and dayly flower?
    What ails my dearest, to make such moan?'

    16
    'I am with child, and it's not to thee,
    And oh and alas, what shall I doe!'

    17
    'I thought I had got a maid so mild;
    But I have got a woman big with child.

    18
    'I thought I had got a dayly flower;
    I have gotten but a common whore.'

      *    *    *    *    *    *    *

    19
    'Rise up, Lord Benwall, go to your hall,
    And cherrish up your merry men all.'

      *    *    *    *    *    *    *

    20
    'As I was walking once late alone,
    I spy'd a lord, both brisk and young.

    21
    'He keeped me so long and long,
    From the evening late till the morning came.

    22
    'All that he gave me at our parting
    Was a pair of gloves and a gay gold ring.

    23
    'If you will not believe what I tell to thee,
    There's the key of my coffer, you may go and see.'

    24
    His mother went, and threw and flang,
    Till to her hand the ring it came.

    25
    'Lord Benwall, wilt thou tell to me
    Where is the ring I gave to thee?'

    26
    'Now I would give all my lands and tower,
    To have that lady in my bower.

    27
    'I would give all my lands and rents,
    To have that lady in my tents.'

    28
    'You need not give all your lands and tower,
    For you have that lady in your power.

    29
    'You need not give all your lands and rents,
    For you have that lady in your tents.'

    30
    Now it was written on the child's breast-bone
    Lord Benwall's sirname and his name.

    31
    It was written on the child's right hand
    That he should be heir of Lord Benwall's land.

    32
    'Canst cloath my lady in the silk,
    And feed my young son with the milk.'


F

        #a.# Motherwell's MS., p 219. From the recitation of Mrs
        Thomson, February, 1825. #b.# Motherwell's Minstrelsy,
        Appendix, p. xvi, the first stanza only.

    1
    There were three sisters in a bouir,
      Eh down and Oh down
    And the youngest o them was the fairest flour.
      Eh down and O down

    2
    And we began our seven years wark,
    To sew our brither John a sark.

    3
    When seven years was come and gane,
    There was nae a sleeve in it but ane.

    4
    But we coost kevils us amang
    Wha wud to the green-wood gang.

    5
    But tho we had coosten neer sae lang,
    The lot it fell on me aye to gang.

    6
    I was the youngest, and I was the fairest,
    And alace! my wierd it was aye the sairest.

    7
      .    .    .    .    .    .    .
    Till I had to the woods to gae.

    8
    To pull the cherrie and the slae,
    And to seek our ae brither, we had nae mae.

    9
    But as I was walking the leas o Lyne,
    I met a youth gallant and fine;

    10
    Wi milk white stockings and coal black shoon;
    He seemed to be some gay lord's son.

    11
    But he keepit me there sae lang, sae lang,
    Till the maids in the morning were singing their sang.

    12
    Would I wee or would I way,
    He keepit me the lang simmer day.

    13
    Would I way or would I wight,
    He keepit me the simmer night.

    14
    But guess what was at our parting?
    A pair o grass green gloves and a gay gold ring.

    15
    He gave me three plaits o his yellow hair,
    In token that we might meet mair.

    16
    But when nine months were come and gane,
    This gallant lord cam back again.

    17
    He's wed this lady, and taen her wi him;
    But as they were riding the leas o Lyne,

    18
    This lady was not able to ride,
      .    .    .    .    .    .    .

    19
    'O does thy saddle set thee aside?
    Or does thy steed ony wrang way ride?

    20
    'Or thinkst thou me too low a groom?
      .    .    .    .    .    .    .

    21
    'Or hast thou musing in thy mind
    For the leaving of thy mother kind?'

    22
    'My saddle it sets not me aside,
    Nor does my steed ony wrang way ride.

    23
    'Nor think I thee too low a groom
      .    .    .    .    .    .    .

    24
    'But I hae musing in my mind
    For the leaving of my mother kind.'

    25
    'I'll bring thee to a mother of mine,
    As good a mother as eer was thine.'

    26
    'A better mother she may be,
    But an unco woman she'll prove to me.'

    27
    But when lords and ladies at supper sat,
    Her pains they struck her in the back.

    28
    When lords and ladies were laid in bed,
    Her pains they struck her in the side.

    29
    'Rise up, rise up, now, Lord Brangwill,
    For I'm wi child and you do not know't.'

    30
    He took up his foot and gave her sic a bang
    Till owre the bed the red blood sprang.

    31
    He is up to his mother's ha,
    Calling her as hard as he could ca.

    32
    'I went through moss and I went through mure,
    Thinking to get some lily flouir.

    33
      .    .    .    .    .    .    .
    'But to my house I have brocht a hure.

    34
    'I thocht to have got a lady baith meek and mild,
    But I've got a woman that's big wi child.'

    35
    'O rest you here, Lord Brangwill,' she said,
    'Till I relieve your lady that lyes so low.'

    36
    'O daughter dear, will you tell to me
    Who is the father of your babie?'

    37
    'Yes, mother dear, I will tell thee
    Who is the father of my babie.

    38
    'As I was walking the leas o Lyne,
    I met a youth gallant and fine;

    39
    'With milk-white stockings and coal-black shoon;
    He seemd to be sum gay lord's son.

    40
    'He keepit me sae lang, sae lang,
    Till the maids in the morning were singing their sang.

    41
    'Would I wee or would I way,
    He keepit me the lang simmer day.

    42
    'Would I way or would I wight,
    He keepit me the simmer night.

    43
    'But guess ye what was at our parting?
    A pair of grass green gloves and a gay gold ring.

    44
    'He gave me three plaits o his yellow hair,
    In token that we might meet mair.'

    45
    'O dochter dear, will ye show me
    These tokens that he gave to thee?'

    46
    'Altho my back should break in three,
    Unto my coffer I must be.'

    47
    'Thy back it shall not break in three,
    For I'll bring thy coffer to thy knee.'

    48
    Aye she coost, and aye she flang,
    Till these three tokens came to her hand.

    49
    Then she is up to her son's ha,
    Calling him hard as she could ca.

    50
    'O son, O son, will you tell me
      .    .    .    .    .    .    .

    51
    'What ye did wi the grass green gloves and gay gold ring
    That ye gat at your own birth-een?'

    52
    'I gave them to as pretty a may
    As ever I saw in a simmer day.

    53
    'I wud rather than a' my lands sae broad
    That I had her as sure as eer I had.

    54
    'I would rather than a' my lands sae free
    I had her here this night wi me.'

    55
    'I wish you good o your lands sae broad,
    For ye have her as sure as eer ye had.

    56
    'I wish ye good o your lands sae free,
    For ye have her here this night wi thee.'

    57
    'Gar wash my auld son in the milk,
    Gar deck my lady's bed wi silk.'

    58
    He gave his auld son kisses three,
    But he doubled them a' to his gay ladye.


G

        Herd's Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 244; ed.
        1776, I, 83.

    1
    As Bothwell was walking in the lowlands alane,
      Hey down and a down
    He met six ladies sae gallant and fine.
      Hey down and a down

    2
    He cast his lot amang them a',
    And on the youngest his lot did fa.

    3
    He's brought her frae her mother's bower,
    Unto his strongest castle and tower.

    4
    But ay she cried and made great moan,
    And ay the tear came trickling down.

    5
    'Come up, come up,' said the foremost man,
    'I think our bride comes slowly on.'

    6
    'O lady, sits your saddle awry,
    Or is your steed for you owre high?'

    7
    'My saddle is not set awry,
    Nor carries me my steed owre high;

    8
    'But I am weary of my life,
    Since I maun be Lord Bothwell's wife.'

    9
    He's blawn his horn sae sharp and shrill,
    Up start the deer on evry hill.

    10
    He's blawn his horn sae lang and loud,
    Up start the deer in gude green-wood.

    11
    His lady mother lookit owre the castle wa,
    And she saw them riding ane and a'.

    12
    She's calld upon her maids by seven,
    To mak his bed baith saft and even.

    13
    She's calld upon her cooks by nine,
    To make their dinner fair and fine.

    14
    When day was gane, and night was come,
    'What ails my love on me to frown?

    15
    'Or does the wind blow in your glove?
    Or runs your mind on another love?'

    16
    'Nor blows the wind within my glove,
    Nor runs my mind on another love;

    17
    'But I nor maid nor maiden am,
    For I'm wi bairn to another man.'

    18
    'I thought I'd a maiden sae meek and sae mild,
    But I've nought but a woman wi child.'

    19
    His mother's taen her up to a tower,
    And lockit her in her secret bower.

    20
    'Now, doughter mine, come tell to me,
    Wha's bairn this is that you are wi.'

    21
    'O mother dear, I canna learn
    Wha is the faither of my bairn.

    22
    'But as I walkd in the lowlands my lane,
    I met a gentleman gallant and fine.

    23
    'He keepit me there sae late and sae lang,
    Frae the evning late till the morning dawn.

    24
    'And a' that he gied me to my propine
    Was a pair of green gloves and a gay gold ring;

    25
    'Three lauchters of his yellow hair,
    In case that we shoud meet nae mair.'

    26
    His lady mother went down the stair:
      .    .    .    .    .    .    .

    27
    'Now son, now son, come tell to me,
    Where's the green gloves I gave to thee?'

    28
    'I gied to a lady sae fair and so fine
    The green gloves and a gay gold ring.

    29
    'But I wad gie my castles and towers,
    I had that lady within my bowers.

    30
    'But I wad gie my very life,
    I had that lady to be my wife.'

    31
    'Now keep, now keep your castles and towers,
    You have that lady within your bowers.

    32
    'Now keep, now keep your very life,
    You have that lady to be your wife.'

    33
    'O row my lady in sattin and silk,
    And wash my son in the morning milk.'


H

        Kinloch MSS, V, 335, in the handwriting of Dr John Hill
        Burton.

    1
    We were seven sisters in a bower,
      Adown adown, and adown and adown
    The flower of a' fair Scotland ower.
      Adown adown, and adown and adown

    2
    We were sisters, sisters seven,
    The fairest women under heaven.

    3
    There fell a dispute us amang,
    Wha would to the greenwood gang.

    4
    They kiest the kevels them amang,
    O wha would to the greenwood gang.

    5
    The kevels they gied thro the ha,
    And on the youngest it did fa.

    6
    The kevel fell into her hand,
    To greenwood she was forced to gang.

    7
    She hedna pued a flower but ane,
    When by there came an earl's son.

    8
    'And was he well or was he wae,
    He keepet me that summer's day.'

    9
    And was he weel or was he weight,
    He keepet her that summer's night.

    10
    And he gave her a gay goud ring
    His mother got at her wedding.

      *    *    *    *    *    *    *

    11
    'Oh is yer stirrup set too high?
    Or is your saddle set awry?

    12
    'Oh is yer stirrup set too side?
    Or what's the reason ye canna ride?'

      *    *    *    *    *    *    *

    13
    When all were at the table set,
    Then not a bit could this lady eat.

    14
    When all made merry at the feast,
    This lady wished she were at her rest.

      *    *    *    *    *    *    *

       *       *       *       *       *

#A. a.#

        _In the MS. two lines are written continuously, and two of
        these double lines numbered as one stanza._

        19^1, 23^1, 69^2, 71^2, _perhaps ~gate~, ~gates~ in MS._

        54^1, _MS._ be a nae.

        56.^1 _~casket~ in MS.?_

#b. 1.#

          Chil Brenton has sent oer the faem,
          Chil Brenton's brought his lady hame.

#B.#

        _Printed by Scott in four-line stanzas. 7, 55, 56, 58, 61,
        seem to be the stanzas transferred from Herd, but only the
        last without change._

#C.#

        _The stanzas are not divided in Cromek. Between 14 and 15
        the following nineteen couplets have been omitted._

          First blew the sweet, the simmer wind,
          Then autumn wi her breath sae kind,
          Before that eer the guid knight came
          The tokens of his luve to claim.
          Then fell the brown an yellow leaf
          Afore the knight o luve shawed prief;
          Three morns the winter's rime did fa,
          When loud at our yett my luve did ca.
          'Ye hae daughters, ye hae seven,
          Ye hae the fairest under heaven.
          I am the lord o lands wide,
          Ane o them maun be my bride.
          I am lord of a baronie,
          Ane o them maun lie wi me.
          O cherry lips are sweet to pree,
          A rosie cheek's meet for the ee;
          Lang brown locks a heart can bind,
          Bonny black een in luve are kind;
          Sma white arms for clasping's meet,
          Whan laid atween the bridal-sheets;
          A kindlie heart is best of a',
          An debonnairest in the ha.
          Ane by ane thae things are sweet,
          Ane by ane in luve they're meet;
          But when they a' in ae maid bide,
          She is fittest for a bride.
          Sae be it weel or be it wae,
          The youngest maun be my ladie;
          Sae be it gude, sae be it meet,
          She maun warm my bridal-sheet.

          Little kend he, whan aff he rode,
          I was his tokend luve in the wood;
          Or when he gied me the wedding-token,
          He was sealing the vows he thought were broken.
          First came a page on a milk-white steed,
          Wi golden trappings on his head:
          A' gowden was the saddle lap,
          And gowden was the page's cap.

        _15-21 have been allowed to stand principally on account
        of 18._

        _There is small risk in pronouncing 24, 25, 42, 43, 80, 81
        spurious, and Cunningham surpasses his usual mawkishness
        in 83._

#E#

        _is written in four-line stanzas_.

        19. mother, _in the margin_.

        20. lady, _in the margin_.

#F. a.#

        7^2. _MS_. Till [Still?].

        _7^2 and 8, 17 and 18^1, 20^1 and 21, 23^1 and 24, 32 and
        33^2, 50^1 and 51, are respectively written as a stanza in
        the MS._

        12^1, 41^1. _Motherwell conjectures_

          Would I wait, or would I away.

        13^1, 42^1. _Motherwell conjectures_

          Would I away, or would I wait.

        14^2, 43^2. _MS. ~green sleeves~: but see 51^1, and also
        #E# 22^1, #G# 24^2, 28^2._

        29^2, _above you do not know't is written know ~not who
        till~, apparently a conjecture of Motherwell's._

        30^2, _sometimes recited_

          Till owre the bed this lady he flang.

        53^1. _MS._ abroad.

#b.1.#

          Seven ladies livd in a bower,
            Hey down and ho down
          And aye the youngest was the flower.
            Hey down and ho down

#G.#

        _The stanzas are not divided in Herd._

#H.#

        _4 is crossed through in the MS., but no reason given._


[94] In his note-book, p. 117, Motherwell writes, with less than his
usual discretion: "The ballad of Bothwell, Cospatric, or Gil Brenton,
appears to be copied from an account of the birth of Makbeth given by
Wintown." The substance of this account is, that Macbeth's mother had a
habit of repairing to the woods for wholesome air, and that, during one
of her rambles, she fell in with a fair man, really the Devil, who
passed the day with her, and got on her a son.

    "And of that dede in taknyng
    He gave his lemman thare a ryng,
    And bad hyr that scho suld kepe that wele,
    And hald for hys luve that jwele."

                              _Cronykil_, Book VI, ch. xviii, 57-90.

[95] Scott says: "Cospatrick, Comes Patricius;" but Cos- (Gos-)patrick
is apparently Servant of Patrick, like Gil-patrick (Kil-patrick). Mr
Macmath suggests to me that Gil Brenton may have originally been
Gil-brandon, which seems very likely. See Notes and Queries, 5th S., x,
443.

[96] A fragment in Rancken's 'Några Prof af Folksång,' p. 14 f, belongs
not to 'Riddar Olle,' as there said, but to 'Herr Äster och Fröken
Sissa,' though the burden is 'Riddar Olof.' Other verses, at p. 16,
might belong to either. 'Riddar Ola,' E. Wigström's Folkdiktning, p. 37,
No 18, belongs with the Danish 'Guldsmedens Datter,' Grundtvig No 245.

[97] The inquiry seems to refer to the morning gift. "Die Morgengabe ist
ein Geschenk des Mannes als Zeichen der Liebe (in signum amoris), für
die Uebergabe der vollen Schönheit (in honore pulchritudinis) und der
Jungfräulichkeit (pretium virginitatis)." Weinhold, Die deutschen Frauen
in dem Mittelalter, S. 270.

[98] And again, "Is it the saddle, your horse, or your true-love?"
almost exactly as in our #B#, #E#, #F#, Grundtvig, 40 #C#, #E#, #F#,
Afzelius, 91, Landstad, 45, 52. So the Scottish ballad, 'The Cruel
Brother,' #B# 15 f.

[99] The auld belly-blind man in 'Earl Richard,' 44^3, 45^1, Kinloch's
A. S. Ballads, p. 15, retains the bare name; and Belly Blind, or Billie
Blin, is the Scotch name for the game of Blindman's-buff.

[100] Gisbertus Voetius, De Miraculis, Disput., II, 1018. Cited also by
Schmeller, Bayerisches Wörterbuch, from J. Prætorius's Alectryomantia,
p. 3.

[101] Merlin, in Layamon, V. 17130 ff (as pointed out by Grundtvig, I,
274), says that his mind is balewise, "mi gæst is bæliwis," and that he
is not disposed to gladness, mirth, or good words.




6

WILLIE'S LADY

        #a.# 'Willie's Lady,' Fraser-Tytler MS.

        #b.# 'Sweet Willy,' Jamieson-Brown MS., No 15, fol. 33.


#a#, 'Willie's Lady,' was No 1 in the manuscript of fifteen ballads
furnished William Tytler by Mrs Brown in 1783, and having been written
down a little later than #b# may be regarded as a revised copy. This
manuscript, as remarked under No 5, is not now in the possession of the
Fraser-Tytler family, having often been most liberally lent, and,
probably, at last not returned. But a transcript had been made by the
grandfather of the present family of two of the pieces contained in it,
and 'Willie's Lady' is one of these two.

Lewis had access to William Tytler's copy, and, having regulated the
rhymes, filled out a gap, dropped the passage about the girdle, and made
other changes to his taste, printed the ballad in 1801 as No 56 of his
Tales of Wonder. The next year Scott gave the "ancient copy, never
before published," "in its native simplicity, as taken from Mrs Brown of
Falkland's MS.,"--William Tytler's,--in Minstrelsy of the Scottish
Border, II, 27, but not with literal accuracy. Jamieson, in 1806, gave
'Sweet Willy,' almost exactly according to the text of his Brown
manuscript, in an appendix to the second volume of his collection, p.
367, and at p. 175 of the same volume, a reconstruction of the ballad
which might have been spared.

#b# lacks altogether the passage which makes proffer of the cup, #a#,
stanzas 5-11, and substitutes at that place the girdle of #a# 21-28. The
woodbine in #a# 36, 41, is also wanting, and the concluding stanza. A
deficiency both in matter and rhyme at #a# 32, is supplied by #b# 25,
26, but not happily:

    'An do you to your mither then,
    An bid her come to your boy's christnen;

    'For dear's the boy he's been to you:
    Then notice well what she shall do.'

Again, the transition in #a#, from st. 33 to st. 34, is abrupt even for
a ballad, and #b# introduces here four stanzas narrating the execution
of the Billy Blind's injunctions, and ending,

    And notic'd well what she did say,

whereby we are prepared for the witch's exclamations.[102]

Danish versions of this ballad are numerous: #A-I#, 'Hustru og Mands
Moder' ['Fostermoder,' 'Stifmoder'], Grundtvig, No 84, II, 404 ff;
#J-T#, 'Hustru og Mands Moder,' Kristensen, II, 111 ff, No 35:
#U-X#,'Barselkvinden,' Kristensen, I, 201 ff, No 74; #Y#, 'Hustru og
Slegfred,' Grundtvig, No 85, II, 448 ff: in all twenty-five, but many of
Kristensen's copies are fragments. Grundtvig's 84 #A#, #B#, and 85 #a#
are from manuscripts of the sixteenth century. 84 #F-I# and several
repetitions of 85 are of the seventeenth. Grundtvig's 84 #C#, #D#, #E#,
and all Kristensen's versions, are from recent oral tradition. Some of
these, though taken down since 1870, are wonderfully well preserved.

The Danish ballads divide into two classes, principally distinguished by
their employing or not employing of the artifice of wax children. (There
is but one of these in #N#, #R#, Kristensen's #E#, #I#, II, 116, 122,
and in the oldest Swedish ballad, as in the Scottish: but children in
Scandinavian ballads are mostly born in pairs.) Of the former class, to
which our only known copy belongs, are #F-I#, #N-T#, #X# (Grundtvig, 84
#F-I#, Kristensen, II, No 35, #E-L#, I, No 74 #D#). #N# and #I# furnish,
perhaps, the most consistent story, which, in the former, runs thus: Sir
Peter married Ellen (elsewhere Mettelille, Kirstin, Tidelil, Ingerlil),
and gave her in charge to his mother, a formidable witch, and, as
appears from #F#, violently opposed to the match. The first night of her
marriage Ellen conceived twins. She wrapped up her head in her cloak and
paid a visit to her mother-in-law, to ask how long women go with child.
The answer was,

    'Forty weeks went Mary with Christ,
    And so each Danish woman must.

    'Forty weeks I went with mine,
    But eight years shalt thou go with thine.'

The forty weeks had passed, and Ellen began to long for relief. Sir
Peter besought aid of his sister Ingerlin. If I help your young bride,
she said, I must be traitor to my mother. Sir Peter insisted, and
Ingerlin moulded a fine child of wax,[103] wrapped it in linen, and
exhibited it to her mother, who, supposing that her arts had been
baffled, burst out into exclamations of astonishment. She had thought
she could twist a rope out of flying sand, lay sun and moon flat on the
earth with a single word, turn the whole world round about! She had
thought all the house was spell-bound, except the spot where the young
wife's chest stood, the chest of red rowan, which nothing can bewitch!
The chest was instantly taken away, and Ellen's bed moved to the place
it had occupied; and no sooner was this done than Ellen gave birth to
two children.

In the ballads of the other class, the young wife, grown desperate after
eight years of suffering, asks to be taken back to her maiden home. Her
husband's mother raises objections: the horses are in the meadow, the
coachman is in bed. Then, she says, I will go on my bare feet. The
moment her husband learns her wish, the carriage is at the door, but by
the arts of the mother it goes to pieces on the way, and the journey has
to be finished on horseback. The joy of her parents at seeing their
daughter approaching was quenched on a nearer view: she looked more dead
than quick. She called her family about her and distributed her effects.
A great wail went up in the house when two sons were cut from the
mother's side. (#C#, #J#, #K#, #L#, #W#: Grundtvig, 84 #C#; Kristensen,
II, No 35 #A#, #B#, #C#; I, No 74 #C#.)

    The first son stood up and brushed his hair:
    'Most surely am I in my ninth year.'

    The second stood up both fair and red:
    'Most sure we'll avenge our dear mother dead.'[104]

Several of the most important ballads of the first class have taken up a
part of the story of those of the second class, to the detriment of
consistency. #F#, #G#, #H#, #O#, #P# (Grundtvig, 84 #F#, #G#, #H#,
Kristensen, II, No 35 #F#, #G#), make the wife quit her husband's house
for her father's, not only without reason, but against reason. If the
woman is to die, it is natural enough that she should wish to die with
the friends of her early days, and away from her uncongenial
mother-in-law; but there is no kind of occasion for transferring the
scene of the trick with the wax children to her father's house; and, on
the other hand, it is altogether strange that her husband's mother and
the rowan-tree chest (which sometimes appears to be the property of the
mother, sometimes that of the wife) should go with her.

#Y#, 'Hustru og Slegfred,' Grundtvig, 85, agrees with the second class
up to the point when the wife is put to bed at her mother's house, but
with the important variation that the spell is the work of a former
mistress of the husband; instead of his mother, as in most of the
ballads, or of the wife's foster-mother, as in #C#, #D#, #J#, #K#, #M#
(Grundtvig, 84 #C#, #D#, Kristensen, II, No 35 #A#, #B#, #D#), or of the
wife's step-mother as in #A# only. The conclusion of 'Hustru og
Slegfred' is rather flat. The wife, as she lies in bed, bids all her
household hold up their hands and pray for her relief, which occurs on
the same day. The news is sent to her husband, who rejoins his wife, is
shown his children, praises God, and burns his mistress. Burning is also
the fate of the mother-in-law in #B#, #I#, #O#, #P#, whereas in #F# she
dies of chagrin, and in #G# bursts into a hundred flinders
(flentsteene).

This ballad, in the mixed form of #O#, #P# (Kristensen, II, 35 #F#,
#G#), has been resolved into a tale in Denmark, a few lines of verse
being retained. Recourse is had by the spell-bound wife to a cunning
woman in the village, who informs her that in her house there is a place
in which a rowan-tree chest has stood, and that she can get relief
there. The cunning woman subsequently pointing out the exact spot, two
boys are born, who are seven years old, and can both walk and talk. Word
is sent the witch that her son's wife has been delivered of two sons,
and that she herself shall be burned the day following. The witch says,
"I have been able to twine a string out of running water. If I have not
succeeded in bewitching the woman, she must have found the place where
the damned rowan chest stood." (Grundtvig, III, 858, No 84 #b#.)

Three Swedish versions of the ballad have been printed. #A#, #B#, from
tradition of this century, are given by Arwidsson, II, 252 ff, 'Liten
Kerstins Förtrollning,' No 134. These resemble the Danish ballads of the
second class closely. Liten Kerstin goes to her mother's house, gives
birth to two children, and dies. In #A# the children are a son and
daughter. The son stands up, combs his hair, and says, "I am forty weeks
on in my ninth year." He can run errands in the village, and the
daughter sew red silk. In #B# both children are boys. One combs his
hair, and says, "Our grandmother shall be put on two wheels." The other
draws his sword, and says, "Our mother is dead, our grandmother to
blame. I hope our mother is with God. Our grandmother shall be laid on
seven wheels." The other copy, #C#, mentioned by Grundtvig as being in
Cavallius and Stephens' manuscript collection, has been printed in the
Svenska Fornminnesföreningens Tidskrift, vol. ii, p. 72 ff, 1873-74. It
dates from the close of the sixteenth century, and resembles the mixed
ballads of the Danish first class, combining the flitting to the
father's house with the artifice of the wax children. The conclusion of
this ballad has suffered greatly. After the two sons are born, we are
told that Kirstin, before unmentioned, goes to the chest and makes a wax
child. If the chest were moved, Elin would be free of her child. And
then the boy stands up and brushes his hair, and says he has come to his
eighth year.

Three stanzas and some of the incidents of a #Norwegian# version of this
ballad have been communicated to Grundtvig, III, 858 f, No 84 c, by
Professor Sophus Bugge. The only place which was unaffected by a spell
was where Signelíti's bride-chest stood, and the chest being removed,
the birth took place. The witch was a step-mother, as in Danish #A#.

There are two familiar cases of malicious arrest of childbirth in
classic mythology,--those of Latona and Alcmene. The wrath of Juno was
the cause in both, and perhaps the myth of Alcmene is only a repetition
of an older story, with change of name. The pangs of Latona were
prolonged through nine days and nights, at the end of which time
Ilithyia came to her relief, induced by a bribe. (Hymn to the Delian
Apollo, 91 ff.) Homer, Il. xix, 119, says only that Hera stopped the
delivery of Alcmene and kept back Ilithyia. Antoninus Liberalis, in the
second century of our era, in one of his abstracts from the
Metamorphoses of Nicander, a poem of the second century B. C., or
earlier, has this account: that when Alcmene was going with Hercules,
the Fates and Ilithyia, to please Juno, kept her in her pains by sitting
down and folding their hands; and that Galinthias, a playmate and
companion of Alcmene, fearing that the suffering would drive her mad,
ran out and announced the birth of a boy, upon which the Fates were
seized with such consternation that they let go their hands, and
Hercules immediately came into the world. (Antoninus Lib., Metam. c.
xxix.) Ovid, Metamorphoses, ix, 281-315, is more circumstantial. After
seven days and nights of torture, Lucina came, but, being bribed by
Juno, instead of giving the aid for which she was invoked, sat down on
the altar before Alcmene's door, with the right knee crossed over the
left, and fingers interlocked, mumbling charms which checked the
processes of birth. Galanthis, a servant girl _media de plebe_, was
shrewd enough to suspect that Juno had some part in this mischief; and
besides, as she went in and out of the house, she always saw Lucina
sitting on the altar, with her hands clasped over her knees. At last, by
a happy thought, she called out, "Whoever you are, wish my mistress joy;
she is lighter, and has her wish." Lucina jumped up and unclasped her
hands, and the birth followed instantly. Pausanias, ix, 11, tells a
similar but briefer story, in which Historis, daughter of Tiresias,
takes the place of Galanthis. See, for the whole matter, 'Ilithyia oder
die Hexe,' in C. A. Böttiger's Kleine Schriften, I, 76 ff.

Apuleius, in his Metamorphoses, mentions a case of suspended childbirth,
which, curiously enough, had lasted eight years,[105] as in the Danish
and Swedish ballads. The witch is a mistress of her victim's husband, as
in Grundtvig, 85, and as in a story cited by Scott from Heywood's
'Hierarchy of the Blessed Angels,' p. 474. "There is a curious tale
about a Count of Westeravia [Vestravia, in diocesi Argentoratensi], whom
a deserted concubine bewitched upon his marriage, so as to preclude all
hopes of his becoming a father. The spell continued to operate for three
years, till one day, the count happening to meet with his former
mistress, she maliciously asked him about the increase of his family.
The count, conceiving some suspicion from her manner, craftily answered
that God had blessed him with three fine children; on which she
exclaimed, like Willie's mother in the ballad, 'May Heaven confound the
old hag by whose counsel I threw an enchanted pitcher into the draw-well
of your palace!' The spell being found and destroyed, the count became
the father of a numerous family."

A story like that of the ballad is told as a fact that took place in
Arran within this century. A young man forsook his sweetheart and
married another girl. When the wife's time came, she suffered
excessively. A pack-man who was passing suspected the cause, went
straight to the old love, and told her that a fine child was born; when
up she sprang, and pulled out a large nail from the beam of the roof,
calling out to her mother, "Muckle good your craft has done!" The wife
was forthwith delivered. (Napier, in The Folklore Record, II, 117.)

In the #Sicilian# tales, collected by Laura Gonzenbach, Nos 12 and 15,
we have the spell of folded hands placed between the knees to prevent
birth, and in No 54 hands raised to the head.[106] In all these examples
the spell is finally broken by telling the witch a piece of false news,
which causes her to forget herself and take away her hands.
(Sicilianische Märchen aus dem Volksmund gesammelt, Leipzig, 1870.)

We find in a #Roumanian# tale, contributed to Das Ausland for 1857, p.
1029, by F. Obert, and epitomized by Grundtvig, III, 859, No 84 d, a
wife condemned by her offended husband to go with child till he lays his
hand upon her. It is twenty years before she obtains grace, and the son
whom she then bears immediately slays his father. A #Wallachian# form of
this story (Walachische Märchen von Arthur u. Albert Schott, No 23)
omits the revenge by the new-born child, and ends happily.

With respect to the knots in st. 34, it is to be observed that the tying
of knots (as also the fastening of locks), either during the marriage
ceremony or at the approach of parturition was, and is still, believed
to be effectual for preventing conception or childbirth. The minister of
Logierait, Perthshire, testifies, about the year 1793, that immediately
before the celebration of a marriage it is the custom to loosen
carefully every knot about bride and bridegroom,--garters, shoe-strings,
etc. The knots are tied again before they leave the church. (Statistical
Account of Scotland, V, 83.) So among the Laps and Norwegians, when a
child is to be born, all the knots in the woman's clothes, or even all
the knots in the house, must be untied, because of their impeding
delivery. (Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 322, who also cites the
Statistical Account of Scotland.)

       *       *       *       *       *

Willie's Lady is translated by Schubart, p. 74, Talvj, p. 555, and by
Gerhard, p. 139. Grundtvig, 84 H (== Syv, 90, Danske Viser, 43), is
translated by Jamieson, Illustrations of Northern Antiquities, p. 344,
and by Prior, No 89.


A

        #a.# A copy, by Miss Mary Fraser Tytler, of a transcript
        made by her grandfather from William Tytler's manuscript.
        #b.# Jamieson-Brown MS., No 15, fol. 33.

    1
    Willie has taen him oer the fame,
    He's woo'd a wife and brought her hame.

    2
    He's woo'd her for her yellow hair,
    But his mother wrought her mickle care.

    3
    And mickle dolour gard her dree,
    For lighter she can never be.

    4
    But in her bower she sits wi pain,
    And Willie mourns oer her in vain.

    5
    And to his mother he has gone,
    That vile rank witch of vilest kind.

    6
    He says: 'My ladie has a cup,
    Wi gowd and silver set about.

    7
    'This goodlie gift shall be your ain,
    And let her be lighter o her young bairn.'

    8
    'Of her young bairn she'll neer be lighter,
    Nor in her bower to shine the brighter.

    9
    'But she shall die and turn to clay,
    And you shall wed another may.'

    10
    'Another may I'll never wed,
    Another may I'll neer bring home.'

    11
    But sighing says that weary wight,
    'I wish my life were at an end.'

    12
    'Ye doe [ye] unto your mother again,
    That vile rank witch of vilest kind.

    13
    'And say your ladie has a steed,
    The like o'm's no in the lands of Leed.

    14
    'For he [i]s golden shod before,
    And he [i]s golden shod behind.

    15
    'And at ilka tet of that horse's main,
    There's a golden chess and a bell ringing.

    16
    'This goodlie gift shall be your ain,
    And let me be lighter of my young bairn.'

    17
    'O her young bairn she'll neer be lighter,
    Nor in her bower to shine the brighter.

    18
    'But she shall die and turn to clay,
    And ye shall wed another may.'

    19
    'Another may I['ll] never wed,
    Another may I['ll] neer bring hame.'

    20
    But sighing said that weary wight,
    'I wish my life were at an end.'

    21
    'Ye doe [ye] unto your mother again,
    That vile rank witch of vilest kind.

    22
    'And say your ladie has a girdle,
    It's red gowd unto the middle.

    23
    'And ay at every silver hem,
    Hangs fifty silver bells and ten.

    24
    'That goodlie gift has be her ain,
    And let me be lighter of my young bairn.'

    25
    'O her young bairn she's neer be lighter,
    Nor in her bower to shine the brighter.

    26
    'But she shall die and turn to clay,
    And you shall wed another may.'

    27
    'Another may I'll never wed,
    Another may I'll neer bring hame.'

    28
    But sighing says that weary wight,
    'I wish my life were at an end.'

    29
    Then out and spake the Belly Blind;
    He spake aye in good time.

    30
    'Ye doe ye to the market place,
    And there ye buy a loaf o wax.

    31
    'Ye shape it bairn and bairnly like,
    And in twa glassen een ye pit;

    32
    'And bid her come to your boy's christening;
    Then notice weel what she shall do.

    33
    'And do you stand a little fore bye,
    And listen weel what she shall say.'

    34
    'Oh wha has loosed the nine witch knots
    That was amo that ladie's locks?

    35
    'And wha has taen out the kaims of care
    That hangs amo that ladie's hair?

    36
    'And wha's taen down the bush o woodbine
    That hang atween her bower and mine?

    37
    'And wha has killd the master kid
    That ran beneath that ladie's bed?

    38
    'And wha has loosed her left-foot shee,
    And lotten that ladie lighter be?'

    39
    O Willie has loosed the nine witch knots
    That was amo that ladie's locks.

    40
    And Willie's taen out the kaims o care
    That hang amo that ladie's hair.

    41
    And Willie's taen down the bush o woodbine
    That hang atween her bower and thine.

    42
    And Willie has killed the master kid
    That ran beneath that ladie's bed.

    43
    And Willie has loosed her left-foot shee,
    And letten his ladie lighter be.

    44
    And now he's gotten a bonny young son,
    And mickle grace be him upon.

       *       *       *       *       *

#a.#

        _The stanzas are not regularly divided in the MS., nor
        were they so divided by Scott._

        41^2. hung (?) beneath: _but see 36^2._

        _Scott's principal variations are_:

        12^1. Yet gae ye.

        14^1. For he is silver shod.

          15.
          At every tuft of that horse main
          There's a golden chess and a bell to ring.

        21^1. Yet gae ye.

        21^2. o rankest kind.

        22^2. It's a' red gowd to.

        24^1. This gudely gift sall be.

        26^1. For she.

        28^2. my days.

        30^1. Yet gae ye.

        30^2. there do buy.

        31^1. Do shape.

        31^2. you'll put.

        32^1. And bid her your boy's christening to.

        33^1. a little away.

        33^2. To notice weel what she may saye.

        35^2. That were amang.

        38^2. And let.

        39^1. Syne Willie.

        40^2. That were into.

        41^1, 42^1, 43^1. And he.

        41^2. Hung atween her bour and the witch carline.

        44^2. a bonny son.

#b.#

        _Divided in Jamieson's MS. into stanzas of four verses,
        two verses being written in one line: but Jamieson's_
        8==#a# 14-16.

        1^1. Sweet Willy's taen.

        5-11, _wanting. Instead of the cup, the girdle occurs
        here_:==#a# 21-28.

        12^1. He did him till.

        12^2. wilest kin.

        13^1. An said, My lady.

        14^{1, 2}. he is.

        16^2. An lat her be lighter o her young bairn.

        18^1. go to clay.

        #a# 21^1==b 5^1. Now to his mither he has gane.

        18^2. kin.

        #a# 22^1==b 6^1. He say[s] my lady.

        22^2. It's a' red.

        #a# 23^1==b 7^1. at ilka.

        23^2. Hings.

        #a# 24^1==b 8^1. gift sall be your ain.

        24^2. lat her ... o her.

        #a# 29==b 22. Then out it spake the belly blin; She spake
        ay in a good time.

        #a# 32==b 25, 26.

            An do you to your mither then, An bid her come to your boy's
                                                                 christnen;
            For dear's the boy he's been to you: Then notice well what
                                                              she shall do.

        _Between #a# 33 and #a# 34 occurs in #b# (28-31)_:

     He did him to the market place, An there he bought a loaf o wax.
     He shap'd it bairn and bairnly like, An in't twa glazen een he pat.
     He did him till his mither then, An bade him (_sic_) to his boy's
                                                                 christnen.
     An he did stan a little forebye, An notic'd well what she did say.

        #a# 35^2==#b# 33^2. hang amo.

        36. _wanting in #b#._

        37^2. aneath.

        39^2==#b# 36^2. hang amo his.

        40^1. kemb o care.

        40^2. his lady's.

        41. _wanting in #b#._

        42^2==#b# 38^2. ran aneath his.

        44. _wanting in #b#._

        #b# _22^2 makes the Billy Blind feminine. This is not so
        in #a#, or in any other ballad, and may be only an error
        of the transcriber, who has not always written carefully._


[102] The Jamieson-Brown copy contains seventy-eight verses; Scott's
and the Tytler copy, eighty-eight. Dr Anderson's, Nichols's
Illustrations, VII, 176, counts seventy-six instead of eighty-eight;
but, judging by the description which Anderson has given of the
Alexander-Fraser-Tytler-Brown MS., at p. 179, he is not exact.
Still, so large a discrepancy is hard to explain.

[103] The sister does this in #F-I# and #S#: in #O#, #P#, the husband
"has" it done.

[104] Grundtvig, 84 #D#, #E#; Kristensen, I, No 74 #A#, #B#, #C#; II, No
35 #A#, #B#, #C#.

[105] Eadem amatoris sui uxorem, quod in eam dicacule probrum dixerat,
jam in sarcina prægnationis, obsæpto utero et repigrato fetu, perpetua
prægnatione damuavit, et, ut cuncti numerant, jam octo annorum onere
misella illa velut elephantum paritura distenditur. I, 9.

[106] We may suppose with closed fingers, or clasping the head, though
this is not said. Antique vases depict one or two Ilithyias as standing
by with hands elevated and _open_, during the birth of Athene from the
head of Zeus. Welcker, Kleine Schriften, III, 191, note 12.




7

EARL BRAND

        #A. a. b.# 'Earl Bran,' Mr Robert White's papers. #c.#
        'The Brave Earl Brand and the King of England's Daughter,'
        Bell, Ancient Poems, etc., p. 122. #d.# Fragmentary verses
        remembered by Mr R. White's sister.

        #B.# 'The Douglas Tragedy,' Scott's Minstrelsy, III, 246,
        ed. 1803.

        #C.# 'Lord Douglas,' Motherwell's MS., p. 502.

        #D.# 'Lady Margaret,' Kinloch MSS, I, 327.

        #E.# 'The Douglas Tragedy,' Motherwell's Minstrelsy, p.
        180.

        #F.# 'The Child of Ell,' Percy MS., p. 57; Hales and
        Furnivall, I, 133.


'Earl Brand,' first given to the world by Mr Robert Bell in 1857, has
preserved most of the incidents of a very ancient story with a
faithfulness unequalled by any ballad that has been recovered from
English oral tradition. Before the publication of 'Earl Brand,' #A c#,
our known inheritance in this particular was limited to the beautiful
but very imperfect fragment called by Scott 'The Douglas Tragedy,' #B#;
half a dozen stanzas of another version of the same in Motherwell's
Minstrelsy, #E#; so much of Percy's 'Child of Elle' as was genuine,
which, upon the printing of his manuscript, turned out to be one fifth,
#F#; and two versions of Erlinton, #A#, #C#.[107] What now can be added
is but little: two transcripts of 'Earl Brand,' one of which, #A a#, has
suffered less from literary revision than the only copy hitherto
printed, #A c#; a third version of 'The Douglas Tragedy,' from
Motherwell's manuscript, #C#; a fourth from Kinloch's manuscripts, #D#;
and another of 'Erlinton,' #B#. Even 'Earl Brand' has lost a
circumstance that forms the turning-point in Scandinavian ballads, and
this capital defect attends all our other versions, though traces which
remain in 'Erlinton' make it nearly certain that our ballads originally
agreed in all important particulars with those which are to this day
recited in the north of Europe.

The corresponding #Scandinavian# ballad is 'Ribold and Guldborg,' and it
is a jewel that any clime might envy. Up to the time of Grundtvig's
edition, in Danmarks gamle Folkeviser, No 82, though four versions had
been printed, the only current copy for a hundred and fifty years had
been Syv's No 88, based on a broadside of the date 1648, but compounded
from several sources; and it was in this form that the ballad became
known to the English through Jamieson's translation. Grundtvig has now
published twenty-seven versions of 'Ribold og Guldborg' (II, 347 ff,
nineteen; 675 ff, four; III, 849 ff, four:[108] of all which only two
are fragments), and nine of 'Hildebrand og Hilde,' No 83, which, is the
same story set in a dramatic frame-work (II, 393 ff, seven; 680 f, one;
III, 857, one, a fragment). Three more Danish versions of 'Ribold og
Guldborg' are furnished by Kristensen, Gamle jydske Folkeviser, I, No
37, II, No 84 #A#, #B# (#C*#, #D*#, #E*#). To these we may add the last
half, sts 15-30, of 'Den farlige Jomfru,' Grundtvig, 184 #G#. Of
Grundtvig's texts, 82 #A# is of the sixteenth century; #B-H# are of the
seventeenth; the remainder and Kristensen's three from recent tradition.
Six versions of 'Hildebrand og Hilde,' #A-F#, are of the seventeenth
century; one is of the eighteenth, #G#; and the remaining two are from
oral tradition of our day.

The first six of Grundtvig's versions of 'Ribold and Guldborg,' #A-F#,
are all from manuscripts, and all of a pure traditional character,
untampered with by "collators." #G# and #H# are mixed texts: they have
#F# for their basis, but have admitted stanzas from other sources. Most
of the versions from recitation are wonderful examples and proofs of the
fidelity with which simple people "report and hold" old tales: for, as
the editor has shown, verses which never had been printed, but which are
found in old manuscripts, are now met with in recited copies; and these
recited copies, again, have verses that occur in no Danish print or
manuscript, but which nevertheless are found in Norwegian and Swedish
recitations, and, what is more striking, in Icelandic tradition of two
hundred years' standing.

The story in the older Danish ballads runs thus. Ribold, a king's son,
sought Guldborg's love in secret. He said he would carry her to a land
where death and sorrow came not; where all the birds were cuckoos, and
all the grass was leeks, and all the streams ran wine. Guldborg, not
indisposed, asked how she should evade the watch kept over her by all
her family and by her betrothed. Ribold disguised her in his cloak and
armor, #B#, #E#, #F#, and rode off, with Guldborg behind him. On the
heath they meet a rich earl [a crafty man, #C#; her betrothed, #D#], who
asks, Whither away, with your stolen maid? [little page, #B#, #F#.]
Ribold replies that it is his youngest sister, whom he has taken from a
cloister, #A#, #E# [sick sister, #C#; brother, #B#, #F#; page, #D#].
This shift avails nothing; no more does a bribe which he offers for
keeping his secret. Report is at once made to her father that Guldborg
has eloped with Ribold. Guldborg perceives that they are pursued, and is
alarmed. Ribold reassures her, and prepares to meet his foes. He bids
Guldborg hold his horse, #B#, #C#, #E#, and, whatever may happen, not to
call him by name: "Though thou see me bleed, name me not to death;
though thou see me fall, name me not at all!" Ribold cuts down six or
seven of her brothers and her father, besides others of her kin; the
youngest brother only is left, and Guldborg in an agony calls upon
Ribold to spare him, to carry tidings to her mother. No sooner was his
name pronounced than Ribold received a mortal wound. He sheathed his
sword, and said, Come, wilt thou ride with me? Wilt thou go home to thy
mother again, or wilt thou follow so sad a swain? And she answered, I
will not go home to my mother again; I will follow thee, my heart's
dearest man. They rode through the wood, and not a word came from the
mouth of either. Guldborg asked, Why art thou not as glad as before? And
Ribold answered, Thy brother's sword has been in my heart. They reached
his house. He called to one to take his horse, to another to bring a
priest, and said his brother should have Guldborg. But she would not
give her faith to two brothers. Ribold died that night, #C#. Three dead
came from Ribold's bower: Ribold and his lief, and his mother, who died
of grief! In #A# Guldborg slays herself, and dies in her lover's arms.

'Hildebrand and Hilde,' #A#, #B#, #C#, #D#, opens with the heroine in a
queen's service, sewing her seam wildly, putting silk for gold and gold
for silk. The queen calls her to account. Hilde begs her mistress to
listen to her tale of sorrow. She was a king's daughter. Twelve knights
had been appointed to be her guard, and one had beguiled her,
Hildebrand, son of the king of England. They went off together, and
were surprised by her brothers [father, #B#, #C#, #D#]. Hildebrand bade
her be of good cheer; but she must not call him by name if she saw him
bleed or fall, #A#, #B#, #D#. A heap of knights soon lay at his feet.
Hilde forgot herself, and called out, Hildebrand, spare my youngest
brother! Hildebrand that instant received a mortal wound, and fell. The
younger brother tied her to his horse, and dragged her home. They shut
her up at first in a strong tower, built for the purpose, #A#,# B#
[Swedish #A#, a dark house], and afterwards sold her into servitude for
a church bell. Her mother's heart broke at the bell's first stroke, and
Hilde, with the last word of her tale, fell dead in the queen's arms.

The most important deviation of the later versions from the old is
exhibited by #S# and #T#, and would probably be observed in #Q#, #R#, as
well, were these complete. #S#, #T# are either a mixture of 'Ribold and
Guldborg' with 'Hildebrand and Hilde,' or forms transitional between the
two. In these Ribold does not live to reach his home, and Guldborg,
unable to return to hers, offers herself to a queen, to spin silk and
weave gold [braid hair and work gold]. But she cannot sew for grief. The
queen smacks her on the cheek for neglecting her needle. Poor Guldborg
utters a protest, but gives no explanation, and the next morning is
found dead. Singularly enough, the name of the hero in #Q#, #R#, #S#,
#T#, is also an intermediate form. Ribold is the name in all the old
Danish copies except #C#, and that has Ride-bolt. Danish #I#, #K#, #X#,
#Z#, all the Icelandic copies, and Swedish #D#, have either Ribold or
some unimportant variation. #Q#, #R#, #S#, have Ride-brand [#T#,
Rederbrand]. All copies of Grundtvig 83, except Danish #G#, Swedish #C#,
which do not give the hero's name, have Hilde-brand; so also 82 #N#,
#O#, #P#, #V#, and Kristensen, I, No 37. The name of the woman is nearly
constant both in 82 and 83.

The paradise promised Guldborg in all the old versions of 82[109]
disappears from the recited copies, except #K#, #M#. It certainly did
not originally belong to 'Ribold and Guldborg,' or to another Danish
ballad in which it occurs ('Den trofaste Jomfru,' Grundtvig, 249 #A#),
but rather to ballads like 'Kvindemorderen,' Grundtvig, 183 #A#, or
'Líti Kersti,' Landstad, 44, where a supernatural being, a demon or a
hillman, seeks to entice away a mortal maid. See No 4, p. 27. In 82 #L#,
#N#, #U#, #V#, #Y#, #Æ#, #Ø#, and Kristensen's copies, the lovers are
not encountered by anybody who reports their flight. Most of the later
versions, #K#, #L#, #M#, #N#, #P#, #U#, #V#, #Y#, #Æ#, #Ø#, and
Kristensen's three, make them halt in a wood, where Ribold goes to sleep
in Guldborg's lap, and is roused by her when she perceives that they are
pursued. So Norwegian #B#, Swedish #A#, #B#, #C#, and 'Hildebrand and
Hilde' #B#. #M#, #Q#, #R#, #S#, #T#, #Z#, have not a specific
prohibition of _dead-naming_, but even these enjoin silence. 83 #C# is
the only ballad in which there is a fight and no prohibition of either
kind, but it is clear from the course of the story that the stanza
containing the usual injunction has simply dropped out. #P# is
distinguished from all other forms of the story by the heroine's killing
herself before her dying lover reaches his house.

The four first copies of 'Hildebrand and Hilde,' as has been seen, have
the story of Ribold and Guldborg with some slight differences and some
abridgment. There is no elopement in #B#: the lovers are surprised in
the princess' bower. When Hilde has finished her tale, in #A#, the queen
declares that Hildebrand was her son. In #B# she interrupts the
narrative by announcing her discovery that Hildebrand was her brother.
#C# and #D# have nothing of the sort. There is no fight in #E-H#. #E#
has taken up the commonplace of the bower on the strand which was forced
by nine men.[110] Hildebrand is again the son of the queen, and, coming
in just as Hilde has expired, exclaims that he will have no other love,
sets his sword against a stone, and runs upon it. #H# has the same
catastrophe. #F# represents the father as simply showing great
indignation and cruelty on finding out that one of the guardian knights
had beguiled his daughter, and presently selling her for a new church
bell. The knight turns out here again to be the queen's son; the queen
says he shall betroth Hille, and Hille faints for joy. #G# agrees with
#B# as to the surprise in the bower. The knight's head is hewn off on
the spot. The queen gives Hilde her youngest son for a husband, and
Hilde avows that she is consoled. #I# agrees with #E# so far as it goes,
but is a short fragment.

There are three #Icelandic# versions of this ballad, 'Ribbalds kvæði,'
Íslenzk Fornkvæði, No 16, all of the seventeenth century. They all come
reasonably close to the Danish as to the story, and particularly #A#.
Ribbald, with no prologue, invites Gullbrún "to ride." He sets her on a
white horse; of all women she rode best. They have gone but a little
way, when they see a pilgrim riding towards them, who hails Ribbald
with, Welcome, with thy stolen maid! Ribbald pretends that the maid is
his sister, but the pilgrim knows very well it is Gullbrún. She offers
her cloak to him not to tell her father, but the pilgrim goes straight
to the king, and says, Thy daughter is off! The king orders his harp to
be brought, for no purpose but to dash it on the floor once and twice,
and break out the strings. He then orders his horse. Gullbrún sees her
father come riding under a hill-side, then her eleven brothers, then
seven brothers-in-law. She begs Ribbald to spare her youngest brother's
life, that he may carry the news to her mother. He replies, I will tie
my horse by the reins; you take up your sewing! then three times forbids
her to name him during the fight. He slew her father first, next the
eleven brothers, then the other seven, all which filled her with
compunction, and she cried out, Ribbald, still thy brand! On the instant
Ribbald received many wounds. He wiped his bloody sword, saying, This is
what you deserve, Gullbrún, but love is your shield; then set her on her
horse, and rode to his brother's door. He called out, Here is a wife for
you! But Gullbrún said, Never will I be given to two brothers. Soon
after Ribbald gave up the ghost. There was more mourning than mirth;
three bodies went to the grave in one coffin, Ribbald, his lady, and his
mother, who died of grief.

#B# and #C# have lost something at the beginning, #C# starting at the
same point as our 'Douglas Tragedy.' The king pursues Ribbald by water.
Gullbrún (#B#) stands in a tower and sees him land. Ribbald gives
Gullbrún to his brother, as in #A#: she lives in sorrow, and dies a
maid.

#Norwegian.# ('Ribold and Guldborg.') #A#, 'Rikeball og stolt Guðbjörg,'
Landstad, 33; #B#, 'Veneros og stolt Ölleber,' Landstad, 34; #C#, #D#,
#E#, #F#, in part described and cited, with six other copies, Grundtvig,
III, p. 853 f. The last half of Landstad No 23, stanzas 17-34, and
stanzas 18-25 of Landstad 28 #B#, also belong here. #A# agrees with the
older Danish versions, even to the extent of the paradise. #B# has been
greatly injured. Upon the lady's warning Veneros of the approach of her
father, he puts her up in an oak-tree for safety. He warns her not to
call him by name, and she says she will rather die first; but her
firmness is not put to the test in this ballad, some verses having
dropped out just at this point. Veneros is advised to surrender, but
dispatches his assailants by eighteen thousands (like Lille brór, in
Landstad, 23), and by way of conclusion hews the false Pál greive, who
had reported his elopement to Ölleber's father, into as many pieces. He
then takes Ölleber on his horse, they ride away and are married. Such
peculiarities in the other copies as are important to us will be noticed
further on.

('Hildebrand and Hilde.') #A#, one of two Norwegian copies communicated
by Professor Bugge to Grundtvig, III, 857 f, agrees well with Danish
#E#, but has the happy conclusion of Danish #F#, #G#, #I#. The heroine
is sold for _nine_ bells. #B#, the other, omits the bower-breaking of
#A# and Danish #E#, and ends with marriage.

The #Swedish# forms of 'Ribold and Guldborg' are: #A#, 'Hillebrand,'
Afzelius, No 2; #B#, 'Herr Redebold,' and #C#, 'Kung Vallemo,'
Afzelius, No 80; new ed., No 2, 1, 2, 3; #D#, 'Ribbolt,' Arwidsson, No
78; #E#, 'Herr Redebold' #F#, 'Herting Liljebrand,' and #G#, 'Herr
Balder,' in Cavallius and Stephens' manuscript collection; #H#, 'Kung
Walmon,' E. Wigström's Folkdiktning, No 15, p. 33. #A#, #B#, #C#, #H#,
are not markedly different from the ordinary Danish ballad, and this is
true also, says Grundtvig, of the unprinted versions, #E#, #F#, #G#. #D#
and #G# are of the seventeenth century, the others from recent
tradition. Ribold is pictured in #D# as a bold prince, equally versed in
runes and arts as in manly exercises. He visits Giötha by night: they
slumber sweet, but wake in blood. She binds up his wounds with rich
kerchiefs. He rides home to his father's, and sits down on a bench. The
king bids his servants see what is the matter, and adds, Be he sick or
be he hurt, he got it at Giötha-Lilla's. They report the prince stabbed
with sharp pikes within, and bound with silk kerchiefs without. Ribold
bids them bury him in the mould, and not blame Giötha-Lilla; "for my
horse was fleet, and I was late, and he hurtled me 'gainst an
apple-tree" (so Hillebrand in #A#). #E# represents the heroine as
surviving her lover, and united to a young king, but always grieving for
Redebold.

'Hildebrand and Hilde' exists in Swedish in three versions: #A#, a
broadside of the last part of the seventeenth century, now printed in
the new edition of Afzelius, p. 142 ff of the notes (the last nine
stanzas before, in Danske Viser, III, 438 f); #B#, Afzelius, No 32, new
ed. No 26, #C#, Arwidsson, No 107, both taken down in this century. In
#A# and #B# Hillebrand, son of the king of England, carries off Hilla;
they halt in a grove; she wakes him from his sleep when she hears her
father and seven brothers coming; he enjoins her not to call him by
name, which still she does upon her father's being slain [or when only
her youngest brother is left], and Hillebrand thereupon receives mortal
wounds. He wipes his sword, saying, This is what you would deserve, were
you not Hilla. The youngest brother ties Hilla to his horse, drags her
home, and confines her in a dark house, which swarms with snakes and
dragons (#A# only). They sell her for a new church bell, and her
mother's heart breaks at the first sound. Hilla falls dead at the
queen's knee. #C# has lost the dead-naming, and ends with the queen's
promising to be Hilla's best friend.

A detailed comparison of the English ballads, and especially of 'Earl
Brand,' with the Scandinavian (such as Grundtvig has made, III, 855 f)
shows an unusual and very interesting agreement. The name Earl Brand, to
begin with, is in all probability a modification of the Hildebrand found
in Danish 82 #N#, #O#, #P#, #V#, #C*#, in all versions of Danish 83, and
in the corresponding Swedish #A#. Ell, too, in Percy's fragment, which
may have been Ellë earlier, points to Hilde, or something like it, and
Erl-inton might easily be corrupted from such a form as the Alibrand of
Norwegian #B# (Grundtvig, III, 858). Hildebrand is the son of the king
of England in Danish 83 #A-E#, and the lady in 'Earl Brand' is the same
king's daughter, an interchange such as is constantly occurring in
tradition. Stanza 2 can hardly be the rightful property of 'Earl Brand.'
Something very similar is met with in 'Leesome Brand,' and is not much
in place there. For 'old Carl Hood,' of whom more presently, Danish 82
#X# and Norwegian #A#, #C# have an old man, Danish #C# a crafty man, #T#
a false younker, and Norwegian #B# and three others "false Pál greive."
The lady's urging Earl Brand to slay the old carl, and the answer, that
it would be sair to kill a gray-haired man, sts 8, 9, are almost
literally repeated in Norwegian #A#, Landstad, No 33. The knight does
slay the old man in Danish #X# and Norwegian #C#, and slays the court
page in Danish #Z#, and false Pál greive in Norwegian #B#,--in this last
_after_ the battle. The question, "Where have ye stolen this lady away?"
in st. 11, occurs in Danish 82 #A#, #D#, #E#, #K#, #P#, #R#, #S#, #T#,
#Z#, in Norwegian #B# and Icelandic #B#, and something very similar in
many other copies. The reply, "She is my sick sister, whom I have
brought from Winchester" [nunnery], is found almost literally in Danish
#C#, #X#, #Z#: "It is my sick sister; I took her yesterday from the
cloister." [Danish #E#, it is my youngest sister from the cloister; she
is sick: Danish #A#, youngest sister from cloister: Danish #R# and
Norwegian #B#, sister from cloister: Danish #S#, #T#, sister's daughter
from cloister: Norwegian #F#, sister from Holstein: Danish #P#,
Icelandic #A#, Norwegian #A#, sister.] The old man, crafty man, rich
earl, in the Scandinavian ballads, commonly answers that he knows
Guldborg very well; but in Danish #D#, where Ribold says it is a court
page he has hired, we have something like sts 14, 15: "Why has he such
silk-braided hair?" On finding themselves discovered, the lovers, in the
Scandinavian ballad, attempt to purchase silence with a bribe: Danish
#A-I#, #M#, Icelandic and Norwegian #A#, #B#. This is not expressly done
in 'Earl Brand,' but the same seems to be meant in st. 10 by "I'll gie
him a pound." St. 17 is fairly paralleled by Danish #S#, 18, 19: "Where
is Guldborg, thy daughter? Walking in the garden, gathering roses;" and
st. 18, by Norwegian #B#, 15: "You may search without and search within,
and see whether Ölleber you can find." The announcement in st. 19 is
made in almost all the Scandinavian ballads, in words equivalent to
"Ribold is off with thy daughter," and then follows the arming for the
pursuit. The lady looks over her shoulder and sees her father coming, as
in st. 21, in Danish 82 #A#, #F#, #H#, #I#, #Q#, #R#, #T#, #X#, #Z#, and
Norwegian #A#.

The scene of the fight is better preserved in the Scottish ballads than
in 'Earl Brand,' though none of these have the cardinal incident of the
death-naming. All the Scottish versions, #B-F#, and also 'Erlinton,'
#A#, #B#, make the lady hold the knight's horse: so Danish 82 #B#, #C#,
#E#, #I#, #Æ#, #D*#, Icelandic #C#, Norwegian and Swedish #A#, and
Danish 83 #D#. Of the knight's injunction, "Name me not to death, though
thou see me bleed," which, as has been noted, is kept by nearly every
Danish ballad (and by the Icelandic, the Norwegian, and by Swedish
'Ribold and Guldborg,' #A#, #B#, #C#, #H#, Swedish 'Hildebrand and
Hilde,' #A#, #B#), there is left in English only this faint trace, in
'Erlinton,' #A#, #B#: "See ye dinna change your cheer until ye see my
body bleed." It is the wish to save the life of her youngest brother
that causes the lady to call her lover by name in the larger number of
Scandinavian ballads, and she adds, "that he may carry the tidings to my
mother," in Danish 82 #A#, #B#, #C#, #E#, #F#, #G#, #H#, #M#, #X#, 83
#B#, #C#, #D#. Grief for her father's death is the impulse in Danish 82
#I#, #N#, #O#, #Q#, #R#, #S#, #Y#, #Z#, #Æ#, #Ø#, #A*#, #C*#, #D*#,
#E*#, Swedish #A#, #B#, #C#, #H#. English #A# says nothing of father or
brother; but in #B#, #C#, #D#, #E#, it is the father's death that causes
the exclamation. All the assailants are slain in 'Erlinton' #A#, #B#,
except an aged knight [the auldest man], and he is spared to carry the
tidings home. 'Erlinton' #C#, however, agrees with the oldest Danish
copies in making the youngest brother the motive of the lady's
intervention. It is the fifteenth, and last, of the assailants that
gives Earl Brand his death-wound; in Danish #H#, the youngest brother,
whom he has been entreated to spare; and so, apparently, in Danish #C#
and Norwegian #A#.

The question, "Will you go with me or return to your mother?" which we
find in English #B#, #C#, #D#, is met with also in many Danish versions,
82 #B#, #H#, #K#, #L#, #M#, #N#, #P#, #U#, #Z#, #Æ#, #Ø#, #C*#, and
Swedish #A#, #B#, #C#. The dying man asks to have his bed made in
English #B#, #C#, as in Danish 82 #B#, #C#, #K#, #L#, #N#, #U#, #N#,
#Æ#, #Ø#, #C*#, #D*#, Norwegian #A#, Swedish #A#, #B#, #C#, #H#, and
desires that the lady may marry his brother in English #A#, as in nearly
all the Danish versions, Icelandic #A#, #B#, #C#, Norwegian #C#, #D#,
#E#, Swedish #C#. He declares her a maiden true in 'Earl Brand,' #A c#
33, and affirms the same with more particularity in Danish 82 #B#, #C#,
#E#, #F#, #G#, #M#, #Ø#, Icelandic #B#, #C#, Norwegian #A#, #C#, #E#,
Swedish #C#. The growth of the rose and brier [bush and brier] from the
lovers' grave in English #B#, #C#, is not met with in any version of
'Ribold and Guldborg' proper, but 'Den farlige Jomfru' #G#, Grundtvig,
184, the last half of which, as already remarked, is a fragment of a
Ribold ballad, has a linden in place of the rose and brier.

No complete ballad of the Ribold class is known to have survived in
#German#, but a few verses have been interpolated by tradition in the
earliest copy of the Ulinger ballad (vv. 47-56), which may almost with
certainty be assigned to one of the other description. They disturb the
narrative where they are, and a ready occasion for their slipping in was
afforded by the scene being exactly the same in both ballads: a knight
and a lady, with whom he had eloped, resting in a wood.[111] See No 4,
p. 32 of this volume.

We find in a pretty #Neapolitan-Albanian# ballad, which, with others, is
regarded by the editors as a fragment of a connected poem, several of
the features of these northern ones. A youth asks a damsel in marriage,
but is not favored by her mother, father, or brother. He wins over first
the mother and then the father by handsome presents, but his gifts,
though accepted, do not conciliate the brother. He carries off the lady
on horseback, and is attacked by the brother, four uncles, and seven
cousins. He is killed and falls from his horse; with him the lady falls
dead also, and both are covered up with stones. In the spring the youth
comes up a cypress, the damsel comes up a vine, and encloses the cypress
in her arms. (Rapsodie d'un poema albanese raccolte nelle colonie del
Napoletano, de Rada and de' Coronei, Florence, 1866, lib. ii., canto
viii.)

These ballads would seem to belong among the numerous ramifications of
the Hilde saga. Of these, the second lay of Helgi Hundingslayer, in
Sæmund's Edda, and 'Waltharius,' the beautiful poem of Ekkehard, are
most like the ballads.[112] Leaving 'Waltharius' till we come to
'Erlinton,' we may notice that Sigrún, in the Helgi lay, though promised
by her father to another man, Hödbrodd, son of Granmar, preferred Helgi.
She sought him out, and told him frankly her predicament: she feared,
she said, the wrath of her friends, for breaking her father's promise.
Helgi accepted her affection, and bade her not care for the displeasure
of her relatives. A great battle ensued between Helgi and the sons of
Granmar, who were aided by Sigrún's father and brothers. All her kinsmen
were slain except one brother, Dag. He bound himself to peace with
Helgi, but, notwithstanding, made sacrifices to Odin to obtain the loan
of his spear, and with it slew Helgi. We have, therefore, in so much of
the lay of Helgi Hundingslayer, the groundwork of the story of the
ballads: a woman, who, as in many of the Ribold ballads, has been
betrothed to a man she does not care for, gives herself to another;
there is a fight, in which a great number of her kinsmen fall; one
brother survives, who is the death of the man she loves. The lay of
Helgi Hiörvard's son, whose story has much in common with that of his
namesake, affords two resemblances of detail not found in the lay of the
Hundingslayer. Helgi Hiörvard's son, while his life-blood is ebbing,
expresses himself in almost the words of the dying Ribold: "The sword
has come very near my heart." He then, like Ribold and Earl Brand,
declares his wish that his wife should marry his brother, and she, like
Guldborg, declines a second union.[113]

There is also a passage in the earlier history of Helgi Hundingslayer
of which traces appear to be preserved in ballads, and before all in the
English ballad 'Earl Brand,' #A#. Hunding and Helgi's family were at
feud. Helgi introduced himself into Hunding's court as a spy, and when
he was retiring sent word to Hunding's son that he had been there
disguised as a son of Hagal, Helgi's foster-father. Hunding sent men to
take him, and Helgi, to escape them, was forced to assume woman's
clothes and grind at the mill. While Hunding's men are making search, a
mysterious blind man, surnamed the bale-wise, or evil-witted (Blindr inn
bölvísi), calls out, Sharp are the eyes of Hagal's maid; it is no
churl's blood that stands at the mill; the stones are riving, the
meal-trough is springing; a hard lot has befallen a war-king when a
chieftain must grind strange barley; fitter for that hand is the
sword-hilt than the mill-handle. Hagal pretends that the fierce-eyed
maid is a virago whom Helgi had taken captive, and in the end Helgi
escapes. This malicious personage reappears in the Hrômund saga as
"Blind the Bad" and "the Carl Blind, surnamed Bavís," and is found
elsewhere. His likeness to "old Carl Hood," who "comes for ill, but
never for good," and who gives information of Earl Brand's flight with
the king's daughter, does not require to be insisted on. Both are
identical, we can scarcely doubt, with the blind [one-eyed] old man of
many tales, who goes about in various disguises, sometimes as beggar,
with his hood or hat slouched over his face,--that is Odin, the Síðhöttr
or Deep-hood of Sæmund, who in the saga of Hálf and his champions is
called simple Hood, as here, and expressly said to be Odin.[114] Odin,
though not a thoroughly malignant divinity, had his dark side, and one
of his titles in Sæmund's Edda is Bölverkr, _maleficus_. He first caused
war by casting his spear among men, and Dag, after he has killed Helgi,
says Odin was the author of all the mischief, for he brought strife
among kinsmen.[115]

The disastrous effects of "naming" in a great emergency appear in other
northern traditions, though not so frequently as one would expect. A
diverting Swedish saga, which has been much quoted, relates how St. Olof
bargained with a troll for the building of a huge church, the pay to be
the sun and moon, or St. Olof himself. The holy man was equally amazed
and embarrassed at seeing the building run up by the troll with great
rapidity, but during a ramble among the hills had the good luck to
discover that the troll's name was Wind and Weather, after which all was
easy. For while the troll was on the roof of the church, Olof called out
to him,

    'Wind and Weather, hi!
    You've set the spire awry;'

and the troll, thus called by his name, lost his strength, fell off, and
was dashed into a hundred pieces, all flint stones. (Iduna, Part 3, p.
60 f, note. Other forms of the same story in Afzelius, Sago-Häfder, III,
100 f; Faye, Norske Folke-Sagn, p. 14, 2d ed.; Hofberg, Nerikes Gamla
Minnen, p. 234.)

It is a Norwegian belief that when a nix assumes the human shape in
order to carry some one off, it will be his death if the selected victim
recognizes him and names him, and in this way a woman escaped in a
ballad. She called out, So you are the Nix, that pestilent beast, and
the nix "disappeared in red blood." (Faye, as above, p. 49, note.) A
nix is baffled in the same way in a Færoe and an Icelandic ballad cited
by Grundtvig, II, 57.

The marvellous horse Blak agrees to carry Waldemar [Hildebrand] over a
great piece of water for the rescue of his daughter [sister],
stipulating, however, that his name shall not be uttered. The rider
forgets himself in a panic, calls to the horse by his name, and is
thrown off into the water. The horse, whose powers had been
supernatural, and who had been _running_ over the water as if it were
land, has now only ordinary strength, and is forced to swim. He brings
the lady back on the same terms, which she keeps, but when he reaches
the land he is bleeding at every hair, and falls dead. (Landstad, 58;
Grundtvig, 62; Afzelius, 59, preface; Kristensen, I, No 66.)

Klaufi, a berserker, while under the operation of his peculiar fury,
loses his strength, and can no longer wield the weapon he was fighting
with, upon Gríss's crying out, "Klaufi, Klaufi, be not so mad!"
(Svarfdæla Saga, p. 147, and again p. 156 f.) So the blood-thirst of the
avenger's sword in the magnificent Danish ballad 'Hævnersværdet' is
restrained by naming. (Grundtvig, No 25, st. 35.) Again, men engaged in
_hamfarir_, that is in roving about in the shape of beasts, their proper
bodies remaining lifeless the while, must not be called by name, for
this might compel them to return at once to their own shape, or possibly
prevent their ever doing so. (Kristni Saga, ed. 1773, p. 149. R.T. King,
in Notes and Queries, 2d Ser., II, 506.) Grundtvig remarks that this
belief is akin to what is related in Fáfnismál (prose interpolation
after st. 1), that Sigurd concealed his name by reason of a belief in
old times that a dying man's word had great power, if he cursed his foe
by name. (D.g.F., II, 340.)

The beautiful fancy of plants springing from the graves of star-crossed
lovers, and signifying by the intertwining of stems or leaves, or in
other analogous ways, that an earthly passion has not been extinguished
by death, presents itself, as is well known, very frequently in popular
poetry. Though the graves be made far apart, even on opposite sides of
the church, or one to the north and one to the south outside of the
church, or one without kirk wall and one in the choir, however
separated, the vines or trees seek one another out, and mingle their
branches or their foliage:

    "Even from the tomb the voice of Nature cries,
    Even in our ashes live their wonted fires!"

The principal ballads which exhibit this conception in one or another
form are the following:

In English, 'The Douglas Tragedy,' 'Fair Margaret and Sweet William,'
'Lord Thomas and Fair Annet,' 'Fair Janet,' 'Prince Robert,' 'Lord
Lovel.' The plants in all these are either a brier and a rose, or a
brier and a birk.

#Swedish.# Arwidsson, No 73: the graves are made east and west of the
church, a linden grows from each, the trees meet over the church roof.
So E. Wigström, Folkdiktning, No 20, p. 42. Arwidsson 74 #A#: Rosea
Lilla and the duke are buried south and north in the church-yard. A rose
from her grave covers his with its leaves. The duke is then laid in her
grave, from which a linden springs. 74 #B#: the rose as before, and a
linden from the duke's grave. Arwidsson, 72, 68, Afzelius, No 19 (new
ed., 18), 23 (new ed., 21, 1, 2): a common grave, with a linden, two
trees, or lilies, and, in the last, roses also growing from the mouths
of both lovers. In one version the linden leaves bear the inscription,
My father shall answer to me at doomsday.

#Norwegian.# Landstad, 65: the lovers are laid north and south of the
church; lilies grow over the church roof.

#Danish.# Danske Viser, 124, 153, two roses. Kristensen, II, No 60, two
lilies, interlocking over church wall and ridge. 61 #B#, #C#
(==Afzelius, 19), separate graves; #B#, a lily from each grave; #C#, a
flower from each breast. Grundtvig, 184 #G#, 271 #N#, a linden; Danske
Folkeminder, 1861, p. 81, two lilies.

#German.# 'Der Ritter u. die Maid,' (1) Nicolai, I, No 2,==Kretzschmer,
I, 54; (2) Uhland, 97 #A#, Simrock, 12; (3) Erk's Liederhort, 26;
Hoffmann u. Richter, 4: the lovers are buried together, and there grow
from their grave (1) three pinks, (2) three lilies, (3) two lilies.
Wunderhorn, 1857, I, 53, Mittler, No 91: the maid is buried in the
churchyard, the knight under the gallows. A lily grows from his grave,
with an inscription, Beid wären beisammen im Himmel. Ditfurth, II, 7:
two lilies spring from her (or their) grave, bearing a similar
inscription. In Haupt and Schmaler, Volkslieder der Wenden, I, 136, from
the German, rue is _planted_ on the maid's grave, in accordance with the
last words of the knight, and the same inscription appears on one of the
leaves.

'Graf Friedrich,' Uhland, 122, Wunderhorn, II, 293, Mittler, 108, Erk's
Liederhort, 15 #a#: Graf Friedrich's bride is by accident mortally
wounded while he is bringing her home. Her father kills him, and he is
dragged at a horse's heels. Three lilies spring from his grave, with an
inscription, Er wär bei Gott geblieben. He is then buried with his
bride, the transfer being attended with other miraculous manifestations.
Other versions, Hoffmann u. Richter, 19, ==Mittler, 112, ==Liederhort,
15; Mittler, 113, 114; also Meinert, 23, ==Mittler, 109, etc.: the
lilies in most of these growing from the _bride's_ grave, with words
attesting the knight's innocence.

Lilies with inscriptions also in Wunderhorn, II, p. 251, ==Mittler, 128,
'Alle bei Gott die sich lieben;' Mittler, 130; Ditfurth, II, 4, 9;
Scherer, Jungbrunnen, 9 #A#, 25; Pogatschnigg und Hermann, 1458. Three
lilies from a maid's grave: 'Die schwazbraune Hexe' ('Es blies ein
Jäger'), Nicolai, I, 8; Wunderhorn, I, 36; Gräter's Bragur, I, 280;
Uhland, 103; Liederhort, 9; Simrock, 93; Fiedler, p. 158; Ditfurth, II,
33, 34; Reifferscheid, 15, etc. Three roses, Hoffmann u. Richter, 171,
p. 194; three pinks, _ib._, 172; rose, pink, lily, Alemannia, IV, 35.
Three lilies from a man's grave: 'Der Todwunde:' Schade, Bergreien, 10,
==Uhland, 93 #A#, ==Liederhort, 34 #g#, ==Mittler, 47, etc.

#Portuguese.# 'Conde Nillo,' 'Conde Niño,' Almeida-Garrett, III, No 18,
at p. 21; Braga, Rom. Geral., No 14, at p. 38,==Hartung, I, 17: the
infanta is buried at the foot of the high altar, Conde Nillo near the
church door; a cypress and an orange [pines]. Almeida-Garrett, III, No
20, at p. 38: a sombre clump of pines over the knight, reeds from the
princess's grave, which, though cut down, shoot again, and are heard
sighing in the night. Braga, Archip. Açor., 'Filba Maria,' 'Dom
Doardos,' 'A Ermida no Mar,' Nos 32, 33, 34, Hartung, I, 220-224;
Estacio da Veiga, 'Dom Diniz,' p. 64-67, ==Hartung, I, 217, 2: tree and
pines, olive and pines, clove-tree and pine, roses and canes: in all,
new miracles follow the cutting down. So also Almeida-Garrett, No 6, I,
167.

#Roumanian.# Alecsandri, 7, Stanley, p. 16, 'Ring and Handkerchief,'
translated by Stanley, p. 193, Murray, p. 56: a fir and a vine, which
meet over the church.

#French.# Beaurepaire, Poésie pop. en Normandie, p. 51: a thorn and an
olive are _planted_ over the graves; the thorn embraces the olive.

#Romaic.# Passow, Nos 414, 415, 456, 469; Zambelios, p. 754, No 41;
Tommaseo, Canti Popolari, III, 135; Chasiotis, p. 103, No 22: a cypress
from the man's grave, a reed from the maid's (or from a common tomb);
reversed in Passow, Nos 418, 470, and Schmidt, Griechische Märchen,
u.s.w., No 59, p. 203. Sakellarios, p. 25, No 9, cypress and apple-tree;
p. 38, No 13, cypress and lemon-tree. (F. Liebrecht, Zur Volkskunde, pp.
166, 168, 182, 183.)

#Servian.# Talvj, V.L. der Serben, II, p. 85: a fir and a rose; the rose
twines round the fir.

#Wend.# Haupt and Schmaler, V.L. der Wenden, II, No 48: a maid, who
kills herself on account of the death of her lover, orders two grape
vines _to be planted_ over their graves: the vines intertwine.

#Breton.# Luzel, I, p. 423: a fleur-de-lis springs from a common tomb,
and is always in flower, however often it is plucked.

#Italo-Albanian.# De Rada, Rapsodie d'un poema albanese, etc., p. 47:
the youth comes up (nacque) a cypress; the maid a white vine, which
clings around the tree. Camarda, Appendice al saggio di grammatologia
comparata, 'Angelina,' p. 112, the same; but inappropriately, as
Liebrecht has remarked, fidelity in love being wanting in this case.

#Magyar.# The lovers are buried before and behind the altar; white and
red lilies spring from the tombs; mother or father destroys or attempts
to destroy the plants: Aigner, Ungarische Volksdichtungen, 2d ed., at p.
92, p. 138, 131 f. Again, at p. 160, of the 'Two Princes' (Hero and
Leander): here a white and a red tulip are _planted_ over the graves, in
a garden, and it is expressly said that the souls of the enamored pair
passed into the tulips. In the first piece the miracle occurs twice. The
lovers had thrown themselves into a deep lake; plants rose above the
surface of the water and intertwined (p. 91); the bodies were brought up
by divers and buried in the church, where the marvel was repeated.

#Afghan.# Audam and Doorkhaunee, a poem "read, repeated, and sung,
through all parts of the country," Elphinstone's Account of the Kingdom
of Caubul, 1815, p. 185 f: two trees spring from their remains, and the
branches mingle over their tomb. First cited by Talvj, Versuch, p. 140.

#Kurd.# Mem and Zin, a poem of Ahméd X[/-a]ni, died 1652-3: two rose
bushes spring from their graves and interlock. Bulletin de la classe des
sciences historiques, etc., de l'acad. impér. des sciences de St. Pét.,
tome XV, No 11, p. 170.

The idea of the love-animated plants has been thought to be derived from
the romance of Tristan, where it also occurs; agreeably to a general
principle, somewhat hastily assumed, that when romances and popular
ballads have anything in common, priority belongs to the romances. The
question as to precedence in this instance is an open one, for the
fundamental conception is not less a favorite with ancient Greek than
with mediæval imagination.

Tristan and Isolde had unwittingly drunk of a magical potion which had
the power to induce an indestructible and ever-increasing love. Tristan
died of a wound received in one of his adventures, and Isolde of a
broken heart, because, though summoned to his aid, she arrived too late
for him to profit by her medical skill. They were buried in the same
church. According to the French prose romance, a green brier issued from
Tristan's tomb, mounted to the roof, and, descending to Isolde's tomb,
made its way within. King Marc caused the brier to be cut down three
several times, but the morning after it was as flourishing as
before.[116]

Eilhart von Oberge, vv. 9509-21 (ed. Lichtenstein, Quellen u.
Forschungen, xix, 429) and the German prose romance (Büsching u. von der
Hagen, Buch der Liebe, c. 60), Ulrich von Thürheim, vv. 3546-50, and
Heinrich von Freiberg, vv. 6819-41 (in von der Hagen's ed. of G.v.
Strassburg's Tristan) make King Marc _plant_, the first two a grape-vine
over Tristan and a rose over Isolde, the others, wrongly, the rose over
Tristan and the vine over Isolde. These plants, according to Heinrich,
struck their roots into the hearts of the lovers below, while their
branches embraced above. Icelandic ballads and an Icelandic saga
represent Tristan's wife as forbidding the lovers to be buried in the
same grave, and ordering them to be buried on opposite sides of the
church. Trees spring from their bodies and meet over the church roof,
(Íslenzk Fornkvæði, 23 #A#, #B#, #C#, #D#; Saga af Tristram ok Ísönd,
Brynjulfson, p. 199; Tristrams Saga ok Ísondar, Kölbing, p. 112). The
later Titurel imitates the conclusion of Tristan. (Der jüngere Titurel,
ed. Hahn, sts 5789, 5790.)

Among the miracles of the Virgin there are several which are closely
akin to the prodigies already noted. A lily is found growing from the
mouth of a clerk, who, though not leading an exemplary life, had every
day said his ave before the image of Mary: Unger, Mariu Saga, No 50;
Berceo, No 3; Miracles de N.D. de Chartres, p. lxiii, No 29, and p. 239;
Marien-legenden (Stuttgart, 1846), No xi and p. 269. A rose springs from
the grave and roots in the heart of a knight who had spared the honor
of a maid because her name was Mary: Unger, No clvi, Hagen's
Gesammtabenteuer, lxxiii. Roses inscribed Maria grow from the mouth,
eyes, and ears of a monk: Unger, cxxxvii; and a lily grows over a monk's
grave, springing from his mouth, every leaf of which bears Ave Maria in
golden letters: Unger, cxxxviii; Gesammtabenteuer, lxxxviii; Libro de
Exenplos, Romania, 1878, p. 509, 43, 44; etc., etc.

No one can fail to be reminded of the purple, lily-shaped flower,
inscribed with the mournful AI AI, that rose from the blood of
Hyacinthus, and of the other from the blood of Ajax, with the same
letters, "his name and eke his plaint," hæc nominis, illa querellæ.
(Ovid, Met. X, 210 ff; xiii, 394 ff.) The northern lindens have their
counterpart in the elms from the grave of Protesilaus, and in the trees
into which Philemon and Baucis were transformed. See, upon the whole
subject, the essay of Koberstein in the Weimar Jahrbuch, I, 73 ff, with
Köhler's supplement, p. 479 ff; Grimm, Deutsche Mythologie, II, 689 f,
and III, 246.

"The ballad of the 'Douglas Tragedy,'" says Scott, "is one of the few to
which popular tradition has ascribed complete locality. The farm of
Blackhouse, in Selkirkshire, is said to have been the scene of this
melancholy event. There are the remains of a very ancient tower,
adjacent to the farm-house, in a wild and solitary glen, upon a torrent
named Douglas burn, which joins the Yarrow after passing a craggy rock
called the Douglas craig.... From this ancient tower Lady Margaret is
said to have been carried by her lover. Seven large stones, erected upon
the neighboring heights of Blackhouse, are shown, as marking the spot
where the seven brethren were slain; and the Douglas burn is averred to
have been the stream at which the lovers stopped to drink: so minute is
tradition in ascertaining the scene of a tragical tale, which,
considering the rude state of former times, had probably foundation in
some real event."

The localities of the Danish story were ascertained, to her entire
satisfaction, by Anne Krabbe in 1605-6, and are given again in Resen's
Atlas Danicus, 1677. See Grundtvig, II, 342 f.

#B#, Scott's 'Douglas Tragedy,' is translated by Grundtvig, Engelske og
skotske Folkeviser, No 11; Afzelius, III, 86; Schubart, p. 159; Talvj,
p. 565; Wolff, Halle, I, 76; Hausschatz, p. 201; Rosa Warrens, No 23;
Gerhard, p. 28; Loève Veimars, p. 292.

'Ribold og Guldborg,' Danish #B#, is translated by Buchanan, p. 16
(loosely); #G# by Jamieson, Illustrations, p. 317, and Prior, II, 400;
#T# by Prior, II, 407; Swedish #A#, For. Quart. Rev., XXV, 41.
'Hildebrand og Hilde,' Danish #A#, #B#, #F#, #H#, by Prior, II, 411-20.


A

        #a#, #b#, from the papers of the late Robert White, Esq.,
        of Newcastle-on-Tyne: #c#, R. Bell, Ancient Poems,
        Ballads, etc. (1857), p. 122: #d#, fragmentary lines as
        remembered by Mrs Andrews, Mr White's sister, from her
        mother's singing.

    1
    Oh did ye ever hear o brave Earl Bran?
      Ay lally, o lilly lally
    He courted the king's daughter of fair England.
      All i the night sae early

    2
    She was scarcely fifteen years of age
    Till sae boldly she came to his bedside.

    3
    'O Earl Bran, fain wad I see
    A pack of hounds let loose on the lea.'

    4
    'O lady, I have no steeds but one,
    And thou shalt ride, and I will run.'

    5
    'O Earl Bran, my father has two,
    And thou shall have the best o them a.'

    6
    They have ridden oer moss and moor,
    And they met neither rich nor poor.

    7
    Until they met with old Carl Hood;
    He comes for ill, but never for good.

    8
    'Earl Bran, if ye love me,
    Seize this old carl, and gar him die.'

    9
    'O lady fair, it wad be sair,
    To slay an old man that has grey hair.

    10
    'O lady fair, I'll no do sae;
    I'll gie him a pound, and let him gae.'

    11
    'O where hae ye ridden this lee lang day?
    Or where hae ye stolen this lady away?'

    12
    'I have not ridden this lee lang day.
    Nor yet have I stolen this lady away.

    13
    'She is my only, my sick sister,
    Whom I have brought from Winchester.'

    14
    'If she be sick, and like to dead,
    Why wears she the ribbon sae red?

    15
    'If she be sick, and like to die,
    Then why wears she the gold on high?'

    16
    When he came to this lady's gate,
    Sae rudely as he rapped at it.

    17
    'O where's the lady o this ha?'
    'She's out with her maids to play at the ba.'

    18
    'Ha, ha, ha! ye are a' mistaen:
    Gae count your maidens oer again.

    19
    'I saw her far beyond the moor,
    Away to be the Earl o Bran's whore.'

    20
    The father armed fifteen of his best men,
    To bring his daughter back again.

    21
    Oer her left shoulder the lady looked then:
    'O Earl Bran, we both are tane.'

    22
    'If they come on me ane by ane,
    Ye may stand by and see them slain.

    23
    'But if they come on me one and all,
    Ye may stand by and see me fall.'

    24
    They have come on him ane by ane,
    And he has killed them all but ane.

    25
    And that ane came behind his back,
    And he's gien him a deadly whack.

    26
    But for a' sae wounded as Earl Bran was,
    He has set his lady on her horse.

    27
    They rode till they came to the water o Doune,
    And then he alighted to wash his wounds.

    28
    'O Earl Bran, I see your heart's blood!'
    'T is but the gleat o my scarlet hood.'

    29
    They rode till they came to his mother's gate,
    And sae rudely as he rapped at it.

    30
    'O my son's slain, my son's put down,
    And a' for the sake of an English loun.'

    31
    'O say not sae, my dear mother,
    But marry her to my youngest brother.

      *    *    *    *    *    *    *

    32
    'This has not been the death o ane,
    But it's been that of fair seventeen.'

      *    *    *    *    *    *    *


B

        Scott's Minstrelsy, III, 246, ed. 1803; III, 6, ed. 1833:
        the copy principally used supplied by Mr Sharpe, the three
        last stanzas from a penny pamphlet and from tradition.

    1
    'Rise up, rise up, now, Lord Douglas,' she says,
      'And put on your armour so bright;
    Let it never be said that a daughter of thine
      Was married to a lord under night.

    2
    'Rise up, rise up, my seven bold sons,
      And put on your armour so bright,
    And take better care of your youngest sister,
      For your eldest's awa the last night.'

    3
    He's mounted her on a milk-white steed,
      And himself on a dapple grey,
    With a bugelet horn hung down by his side,
      And lightly they rode away.

    4
    Lord William lookit oer his left shoulder,
      To see what he could see,
    And there he spy'd her seven brethren bold,
      Come riding over the lee.

    5
    'Light down, light down, Lady Margret,' he said,
      'And hold my steed in your hand,
    Until that against your seven brethren bold,
      And your father, I mak a stand.'

    6
    She held his steed in her milk-white hand,
      And never shed one tear,
    Until that she saw her seven brethren fa,
      And her father hard fighting, who lovd her so dear.

    7
    'O hold your hand, Lord William!' she said,
      'For your strokes they are wondrous sair;
    True lovers I can get many a ane,
      But a father I can never get mair.'

    8
    O she's taen out her handkerchief,
      It was o the holland sae fine,
    And aye she dighted her father's bloody wounds,
      That were redder than the wine.

    9
    'O chuse, O chuse, Lady Margret,' he said,
      'O whether will ye gang or bide?'
    'I'll gang, I'll gang, Lord William,' she said,
      'For ye have left me no other guide.'

    10
    He's lifted her on a milk-white steed,
      And himself on a dapple grey,
    With a bugelet horn hung down by his side,
      And slowly they baith rade away.

    11
    O they rade on, and on they rade,
      And a' by the light of the moon,
    Until they came to yon wan water,
      And there they lighted down.

    12
    They lighted down to tak a drink
      Of the spring that ran sae clear,
    And down the stream ran his gude heart's blood,
      And sair she gan to fear.

    13
    'Hold up, hold up, Lord William,' she says,
      'For I fear that you are slain;'
    ''T is naething but the shadow of my scarlet cloak,
      That shines in the water sae plain.'

    14
    O they rade on, and on they rade,
      And a' by the light of the moon,
    Until they cam to his mother's ha door,
      And there they lighted down.

    15
    'Get up, get up, lady mother,' he says,
      'Get up, and let me in!
    Get up, get up, lady mother,' he says,
      'For this night my fair lady I've win.

    16
    'O mak my bed, lady mother,' he says,
      'O mak it braid and deep,
    And lay Lady Margret close at my back,
      And the sounder I will sleep.'

    17
    Lord William was dead lang ere midnight,
      Lady Margret lang ere day,
    And all true lovers that go thegither,
      May they have mair luck than they!

    18
    Lord William was buried in St. Mary's kirk,
      Lady Margret in Mary's quire;
    Out o the lady's grave grew a bonny red rose,
      And out o the knight's a briar.

    19
    And they twa met, and they twa plat,
      And fain they wad be near;
    And a' the warld might ken right weel
      They were twa lovers dear.

    20
    But bye and rade the Black Douglas,
      And wow but he was rough!
    For he pulld up the bonny brier,
      And flang't in St. Mary's Loch.


C

        Motherwell's MS., p. 502. From the recitation of Mrs
        Notman.

    1
    'Rise up, rise up, my seven brave sons,
      And dress in your armour so bright;
    Earl Douglas will hae Lady Margaret awa
      Before that it be light.

    2
    'Arise, arise, my seven brave sons,
      And dress in your armour so bright;
    It shall never be said that a daughter of mine
      Shall go with an earl or a knight.'

    3
    'O will ye stand, fair Margaret,' he says,
      'And hold my milk-white steed,
    Till I fight your father and seven brethren,
      In yonder pleasant mead?'

    4
    She stood and held his milk-white steed,
      She stood trembling with fear,
    Until she saw her seven brethren fall,
      And her father that loved her dear.

    5
    'Hold your hand, Earl Douglas,' she says,
      'Your strokes are wonderous sair;
    I may get sweethearts again enew,
      But a father I'll ne'er get mair.'

    6
    She took out a handkerchief
      Was made o' the cambrick fine,
    And aye she wiped her father's bloody wounds,
      And the blood sprung up like wine.

    7
    'Will ye go, fair Margaret?' he said,
      'Will ye now go, or bide?'
    'Yes, I'll go, sweet William,' she said,
      'For ye've left me never a guide.

    8
    'If I were to go to my mother's house,
      A welcome guest I would be;
    But for the bloody deed that's done this day
      I'll rather go with thee.'

    9
    He lifted her on a milk-white steed
      And himself on a dapple gray;
    They drew their hats out over their face,
      And they both went weeping away.

    10
    They rode, they rode, and they better rode,
      Till they came to yon water wan;
    They lighted down to gie their horse a drink
      Out of the running stream.

    11
    'I am afraid, Earl Douglas.' she said,
      'I am afraid ye are slain;
    I think I see your bonny heart's blood
      Running down the water wan.'

    12
    'Oh no, oh no, fair Margaret,' he said,
      'Oh no, I am not slain;
    It is but the scad of my scarlet cloak
      Runs down the water wan.'

    13
    He mounted her on a milk-white steed
      And himself on a dapple gray,
    And they have reached Earl Douglas' gates
      Before the break of day.

    14
    'O rise, dear mother, and make my bed,
      And make it braid and wide,
    And lay me down to take my rest,
      And at my back my bride.'

    15
    She has risen and made his bed,
      She made it braid and wide;
    She laid him down to take his rest,
      And at his back his bride.

    16
    Lord William died ere it was day,
      Lady Margaret on the morrow;
    Lord William died through loss of blood and wounds,
      Fair Margaret died with sorrow.

    17
    The one was buried in Mary's kirk,
      The other in Mary's quire;
    The one sprung up a bonnie bush,
      And the other a bonny brier.

    18
    These twa grew, and these twa threw,
      Till they came to the top,
    And when they could na farther gae,
      They coost the lovers' knot.


D

        Kinloch MSS, I, 327.

    1
    'Sleepst thou or wakst thou, Lord Montgomerie,
      Sleepst thou or wakst thou, I say?
    Rise up, make a match for your eldest daughter,
      For the youngest I carry away.'

    2
    'Rise up, rise up, my seven bold sons,
      Dress yourselves in the armour sae fine;
    For it ne'er shall be said that a churlish knight
      Eer married a daughter of mine.'

      *    *    *    *    *    *    *

    3
    'Loup aff, loup aff, Lady Margaret,' he said,
      'And hold my steed in your hand,
    And I will go fight your seven brethren,
      And your father, where they stand.'

    4
    Sometimes she gaed, sometimes she stood,
      But never dropt a tear,
    Until she saw her brethren all slain
      And her father who lovd her so dear.

    5
    'Hold thy hand, sweet William,' she says,
      'Thy blows are wondrous sore;
    Sweethearts I may have many a one,
      But a father I'll never have more.'

    6
    O she's taken her napkin frae her pocket,
      Was made o the holland fine,
    And ay as she dichted her father's bloody wounds,
      They sprang as red as the wine.

    7
    'Two chooses, two chooses, Lady Margret,' he says,
      'Two chooses I'll make thee;
    Whether to go back to your mother again,
      Or go along with me.'

    8
    'For to go home to my mother again,
      An unwelcome guest I'd be;
    But since my fate has ordered it so,
      I'll go along with thee.'

    9
    He has mounted her on a milk-white steed,
      Himself on the dapple gray,
    And blawn his horn baith loud and shill,
      And it sounded far on their way.

    10
    They rode oer hill, they rode oer dale,
      They rode oer mountains so high,
    Until they came to that beautiful place
      Where Sir William's mother did lie.

    11
    'Rise up, rise up, lady mother,' he said,
      'Rise up, and make much o your own;
    Rise up, rise up, lady mother,' he said,
      'For his bride's just new come home.'

    12
    Sir William he died in the middle o the night,
      Lady Margaret died on the morrow;
    Sir William he died of pure pure love,
      Lady Margaret of grief and sorrow.


E

        Motherwell's Minstrelsy, p. 180. From recitation.

    1
    He has lookit over his left shoulder,
      And through his bonnie bridle rein,
    And he spy'd her father and her seven bold brethren,
      Come riding down the glen.

    2
    'O hold my horse, Lady Margret,' he said,
      'O hold my horse by the bonnie bridle rein,
    Till I fight your father and seven bold brethren,
      As they come riding down the glen.'

    3
    Some time she rade, and some time she gaed,
      Till she that place did near,
    And there she spy'd her seven bold brethren slain,
      And her father who loved her so dear.

    4
    'O hold your hand, sweet William,' she said,
      'Your bull baits are wondrous sair;
    Sweet-hearts I may get many a one,
      But a father I will never get mair.'

    5
    She has taken a napkin from off her neck,
      That was of the cambrick so fine,
    And aye as she wiped her father's bloody wounds,
      The blood ran red as the wine.

      *    *    *    *    *    *    *

    6
    He set her upon the milk-white steed,
      Himself upon the brown;
    He took a horn out of his pocket,
      And they both went weeping along.


F

        Percy MS., p. 57; ed. Hales and Furnivall, I, 133.

    1
      .    .    .    .    .    .    .
        .    .    .    .    .    .    .
    Sayes 'Christ thee saue, good Child of Ell!
      Christ saue thee and thy steede!

    2
    'My father sayes he will [eat] noe meate,
      Nor his drinke shall doe him noe good,
    Till he haue slaine the Child of Ell,
      And haue seene his harts blood.'

    3
    'I wold I were in my sadle sett,
      And a mile out of the towne;
    I did not care for yo_u_r father
      And all his merry men!

    4
    'I wold I were in my sadle sett,
      And a little space him froe;
    I did not care for yo_u_r father
      And all that long him to!'

    5
    He leaned ore his saddle bow
      To kisse this lady good;
    The teares _that_ went them _two_ betweene
      Were blend water and blood.

    6
    He sett himselfe on one good steed,
      This lady on a palfray,
    And sett his litle horne to his mouth,
      And roundlie he rode away.

    7
    He had not ridden past a mile,
      A mile out of the towne,
      .    .    .    .    .    .    .
        .    .    .    .    .    .    .

    8
    Her father was readye with her _seuen_ brether,
      He said, 'Sett thou my daughter downe!
    For it ill beseemes thee, thou false churles sonne,
      To carry her forth of this towne!'

    9
    'But lowd thou lyest, S_i_r Iohn the k_nigh_t,
      Thou now doest lye of me;
    A knight me gott, and a lady me bore;
      Soe neuer did none by thee.

    10
    'But light now downe, my lady gay,
      Light downe and hold my horsse,
    Whilest I and yo_u_r father and yo_u_r brether
      Doe play vs at this crosse.

    11
    'But light now downe, my owne trew loue,
      And meeklye hold my steede,
    Whilest yo_u_r father [and your _seuen_ brether] bold

      *    *    *    *    *    *    *

       *       *       *       *       *

#A. a, b.#

        _Obtained from recitation "many years ago" wrote Mr White
        in 1873, by James Telfer, of Laughtree Liddesdale, in some
        part of the neighboring country: the copy has the date
        1818. #c# is said by the editor to have been taken down
        from the recitation of an old fiddler in Northumberland,
        but when and by whom he does not tell us. The three are
        clearly more or less "corrected" copies of the same
        original, #c# having suffered most from arbitrary changes.
        Alterations for rhyme's sake, or for propriety's, that are
        written above the lines or in the margin of #a# 2, 5, 8,
        19, are adopted in #c# without advertisement._

        _Burden._ #b.# I the brave night sae early:

        #c.# I the brave nights so early:

        #d.# I (_or_ O) the life o the one, the randy.

        1^1. #c.# Brand, _and always in_ #c#.

        1^2. #a.# daughters.

             #b.# He's courted.

        2^1. #c.# years that tide; that tide _is written over_ of
        age _in_ #a#.

        2^2. #c.# When sae.

        4^2. #c.# But thou.

        5^2. #b.# best o these.

             #c.# best of tho. of tho _is written over_ o them a
                  _in_ #a#.

        6^2. #b, c.# have met.

        7^1. #c.# Till at last they met.

        7^2. #c.# He's aye for ill and never.

        8^1. #b.# O Earl Bran.

             #c.# Now Earl Brand. Now _in the margin of_ #a#.

        8^2. #b, c.# Slay this.

        9^2. #b.# man that wears.

             #c.# carl that wears, carl ... wears _written over_ man
             ... has _in_ #a#.

          10. #b.#
          O lady fair, I'll no do that,
          I'll pay him penny, let him be jobbing at.

              #c.#
          My own lady fair, I'll not do that,
          I'll pay him his fee

        11^2. #b.# where have stoln this fair.

              #c.# And where have ye stown this fair.

          13.
          #b.#
          She is my sick sister,
          Which I newly brought from Winchester.

          #c.#
          For she is, I trow, my sick sister,
          Whom I have been bringing fra Winchester.

        14^1. #c.# nigh to dead.

        14^2. #b, c.# What makes her wear.

        15^1. #c.# If she's been.

        15^2. #b, c.# What makes her wear the gold sae high.

        16^1. #c.# When came the carl to the lady's yett.

        16^2. #b.# rapped at.

              #c.# He rudely, rudely rapped thereat.

        17^2. #b.# maids playen.

              #c.# a playing.

              #d.# She's out with the fair maids playing at the ball.

        18^1. #b.# mistkane (?):

        18^2. #b, c.# Ye may count.

        b^2. young Earl.

          19. #c.#
          I met her far beyond the lea
            With the young Earl Brand, his leman to be:

        _In ~a lea~ is written over ~moor~, and ~With the young~,
        etc., stands as a "correction."_

          20. #b.#
          Her father, _etc._,
          And they have riden after them.

              #c.#
          Her father of his best men armed fifteen,
          And they're ridden after them bidene.

        21^1. #b, c.# The lady looket [looked] over [owre] her
        left shoulder then.

        22^1. #b, c.# If they come on me one by one,

        22^2. #b.# Ye may stand by and see them fall.

              #c.# You may stand by till the fights be done.

              #d.# Then I will slay them every one.

        23^1. #b.# all in all.

              #d.# all and all.

        23^2. #d.# Then you will see me the sooner fall.

        24^2. #b.# has slain.

          24. #c.#
          They came upon him one by one,
          Till fourteen battles he has won.
          And fourteen men he has them slain,
          Each after each upon the plain.

          25. #c.#
          But the fifteenth man behind stole round,
          And dealt him a deep and a deadly wound.

          26. #c.#
          Though he was wounded to the deid,
          He set his lady on her steed.

        27^1. #c.# river Donne:

        27^2. #b.# And he lighted down.

              #c.# And there they lighted to wash his wound.

        28^2. #b.# It's but the glent.

              #c.# It's nothing but the glent and my scarlet hood.

        29^1. #c.# yett.

        29^2. #b.# Sae ruddly as he rappet at.

              #c.# So faint and feebly he rapped thereat.

        30^1. #b.# O my son's slain and cut down.

              #c.# O my son's slain, he is falling to swoon.

          32. #b.#
          ... death of only one,
          But it's been the death of fair seventeen.

        _Instead of 32, #c# has_:

          To a maiden true he'll give his hand,
          To the king's daughter o fair England,
          To a prize that was won by a slain brother's brand.

#B.#

        3. _A stanza resembling this is found in Beaumont and
        Fletcher's 'Knight of the Burning Pestle' (1611), Dyce,
        II, 172, but may belong to some other ballad, as_ 'The
        Knight and Shepherd's Daughter:'

          He set her on a milk-white steed,
            And himself upon a grey;
          He never turned his face again,
            But he bore her quite away.

        8^4. ware.

        18^1. Marie.

        20^4. flang'd.

#C.#

        12^3. _MS._ scâd.

#D.#

        10. _The following stanza, superscribed "~Mrs Lindores,
        Kelso~," was found among Mr Kinlock's papers, and was
        inserted at I, 331, of the Kinlock MSS. It may be a first
        recollection of #D# 10, but is more likely to be another
        version_:

          'We raid over hill and we raid over dale,
            And we raid over mountains sae high,
          Until we cam in sicht o yon bonnie castle bowr
            Whare Sir William Arthur did lie.'

#E.#

        5-6. _"Two stanzas are here omitted, in which Lord William
        offers her the choice of returning to her mother, or of
        accompanying him; and the ballad concludes with this [the
        6th] stanza, which is twice repeated in singing."
        Motherwell's preface._

#F.#

        3^4. _MS._ merrymen.

        6^2. of one palfray.

        _7, 8 are written in one stanza. Half a page, or about
        nine stanzas, is gone after st. 11._


[107] 'Erlinton,' though not existing in a two-line stanza, follows
immediately after 'Earl Brand.' The copy of 'The Douglas Tragedy' in
Smith's Scottish Minstrel, III, 86, is merely Scott's, with changes to
facilitate singing.

[108] #B*#, III, 853, a fragment of five stanzas, has been dropped by
Grundtvig from No 82, and assigned to No 249. See #D. g. F#. IV, 494.

[109] Though the paradise has not been transmitted in any known copy of
'Earl Brand,' it appears very distinctly in the opening stanza of
'Leesome Brand' #A#. This last has several stanzas towards the close
(33-35) which seem to belong to 'Earl Brand,' and perhaps derived these,
the "unco land," and even its name, by the familiar process of
intermixture of traditions.

[110] See No 5, pp. 64, 65, 66.

[111] Compare vv 49-56, "Wilt thou ride to them, or wilt thou fight with
them, or wilt thou stand by thy love, sword in hand?" "I will not ride
to them, I will not fight with them [i. e., begin the fight], but I will
stand by my love, sword in hand," with Norwegian #A#, 29, 30: "Shall we
ride to the wood, or shall we bide like men?" "We will not ride to the
wood, but we will bide like men." And also with Danish #Æ#, sts 14, 15.

[112] The chief branches, besides the Helgi lay and Walter, are the saga
in Snorri's Edda, Skáldskaparmal, § 50; that in Saxo Grammaticus,
Stephanius, ed. 1644, pp. 88-90; Sörla þáttr, in Fornaldar Sögur, I, 391
ff; the Shetland ballad printed in Low's Tour through the Islands of
Orkney and Shetland, 108 ff, and in Barry's History of the Orkney
Islands, 2d ed., 489 ff, and paraphrased in Hibbert's Description of the
Shetland Islands, 561 ff; the Thidrik saga, §§ 233-239, Unger; Gudrun,
v-viii. The names of father, daughter, and lover in these are: (1)
Hügni, ----, Högni, Högin-, Högni, ----, [Artus], Hagen; (2) [Sigrún],
Hilde-gunde, Hildr, Hilda, Hildr, Hildina, Hildr, Hilde; (3) Helgi,
[Walter], Hedin, Hithin-, Hedin, ----, [Herburt], Hetel. Hagan, in
'Waltharius,' may be said to take the place of the father, who is
wanting; and this is in a measure true also of Hedin, Helgi's
half-brother, in the lay of Helgi Hiörvard's son. See the excellent
discussion of the saga by Klee, Zur Hildesage, Leipzig, 1873.

The Swedish ballad, 'Herr Hjelmer,' #A#, Arwidsson, I, 155, No 21; #B#,
#C#, Afzelius, II, 178, 226, No 74 (Helmer); #D#, #E#. Wigström,
Folkdiktning, p. 25, No 10 (Hjelman), has several points of agreement
with Ribold and the Hilde saga. The hero kills six of seven brothers
[also the father, in #A#], spares the seventh on oath of fidelity, and
is treacherously slain by him. The youngest brother carries her lover's
head to his sister, is invited to drink by her (in three of the four
copies), and slain while so engaged; reminding us of Hildina in the
Shetland ballad. Danish 'Herr Hjælm,' Grundtvig, Danske Folkeminder,
1861, p. 81, agrees with the Swedish, except that there are only three
brothers.

[113] Helgakviða Hjörvarðssonar, ed. Grundtvig, 42-44, Ribold og
Guldborg, #A# 33, 34, #B# 46, #D# 46, 47, #E# 42, #Q# 24. The
observation is Professor Bugge's.

[114] Höttr, er Óðinn var reyndar, Hood, who was Odin really, Fornaldar
Sögur, II, p. 25. Klee observes, p. 10 f, that Högni [Hagen] is the evil
genius of the Hildesage. Sometimes he is the heroine's father; in
'Waltharius,' strangely enough, the hero's old friend (and even there a
one-eyed man.) Klee treats the introduction of a rival lover (as in the
Shetland ballad and Gudrun) as a departure from the older story. But we
have the rival in Helgi Hundingslayer. The proper marplot in this lay is
Blind the Ill-witted (Odin), whose part is sustained in 'Earl Brand' by
the malicious Hood, in several Norwegian ballads by a very enigmatical
"false Pál greive," in two other Norwegian ballads and one Danish by an
old man, and, what is most remarkable, in the Shetland ballad by the
rejected lover of Hildina (the Sir Nilaus of Danish #D#, Hertug Nilssón
of some Norwegian copies), who bears the name Hiluge, interpreted with
great probability by Conrad Hofmann (Munich Sitzungsberichte, 1867, II,
209, note), Illhugi, der Bössinnige, evil-minded (Icelandic íllhugaðr,
ílluðigr.)

[115] Inimicitias Othinus serit, Saxo, p. 142, ed. 1644. See Grimm,
Deutsche Mythologie, I, 120, note 2, III, 56, new ed., for Odin's bad
points, though some of Grimm's interpretations might now be objected to.

[116] Et de la tombe de monseigneur Tristan yssoit une ronce belle et
verte et bien feuilleue, qui alloit par dessus la chapelle, et
descendoit le bout de la ronce sur la tombe de la royne Yseult, et
entroit dedans. La virent les gens du pays et la comptèrent au roy Marc.
Le roy la fist couper par troys foys, et quant il l'avoit le jour fait
couper, le lendemain estoit aussi belle comme avoit aultre fois esté.
Fol. cxxiv as cited by Braga, Rom. Ger., p. 185.




8

ERLINTON

        #A.# 'Erlinton,' Scott's Minstrelsy, III, 235, ed. 1803.

        #B.# 'True Tammas,' Mr R. White's papers.

        #C.# 'Robin Hood and the Tanner's Daughter,' Gutch's Robin
        Hood, II, 345.


'Erlinton' (#A#) first appeared in the Minstrelsy of the Scottish
Border, the text formed "from the collation of two copies obtained from
recitation." #B# is a manuscript copy, furnished by the late Mr Robert
White of Newcastle, and was probably taken down from recitation by Mr
James Telfer early in the century. #C#, in which Robin Hood has taken
the place of a hero who had at least _connections_ out of Great Britain,
was first printed in Gutch's Robin Hood, from a manuscript of Mr Payne
Collier, supposed to have been written about 1650.

This ballad has only with much hesitation been separated from the
foregoing. In this as in that, a man induces a maid to go off with him;
he is set upon by a party of fifteen in #A#, #B#, as in 7 #A#; and he
spares the life of one of his assailants [an old man, #A#, #B#, the
younger brother, #C#]. Some agreements as to details with Scandinavian
Ribold ballads have already been noticed, and it has been observed that
while there is no vestige of the dead-naming in 'Earl Brand,' there is
an obvious trace of it in 'Erlinton' #A#, #B#. 'Erlinton' #A#, #B# has
also one other correspondence not found in 'Earl Brand,'--the strict
watch kept over the lady (st. 2). Even the bigly bower, expressly built
to confine her in, is very likely a reminiscence or a displacement of
the tower in which Hilde is shut up, _after_ her elopement, in some of
the Scandinavian ballads (Danish 83 #A#, #B#; Swedish #A#, dark house).
But notwithstanding these resemblances to the Ribold story, there is a
difference in the larger part of the details, and all the 'Erlinton'
ballads have a fortunate conclusion, which also does not seem forced, as
it does in Arwidsson, 107, the only instance, perhaps, in which a
fortunate conclusion in a Ribold ballad is of the least account; for
Grundtvig's #F#, #G# are manifestly copies that have been tampered with,
and Landstad 34 is greatly confused at the close. It may be an absolute
accident, but 'Erlinton' #A#, #B# has at least one point of contact with
the story of Walter of Aquitania which is not found in 'Earl Brand.'
This story requires to be given in brief on account of its kinship to
both.

Walter, with his betrothed Hildegunde, fly from the court of Attila, at
which they have both lived as hostages since their childhood, taking
with them two boxes of jewels. Gunther, king of Worms, learns that a
knight and lady, with a richly-laden horse, have passed the Rhine, and
sets out in pursuit, with twelve of his best fighting men, resolved to
capture the treasure. The fugitives, after a very long ride, make a halt
in a forest, and Walter goes to sleep with his head on Hildegunde's
knees. The lady meanwhile keeps watch, and rouses her lover when she
perceives by the dust they raise that horsemen are approaching. Gunther
sends one of his knights with a message demanding the surrender of the
treasure. Walter scornfully refuses, but expresses a willingness to make
the king a present of a hundred bracelets, or rings, of red gold, in
token of his respect. The messenger is sent back with directions to take
the treasure by force, if it should be refused again. Walter, having
vainly offered a present of two hundred bracelets to avoid a conflict,
is attacked by the knight, whom he slays. Ten others go the way of this
first, and only the king and one of his troop, Hagen, a very
distinguished knight and an old comrade of Walter, remain. These now
attack Walter; the combat is long and fierce; all three are seriously
wounded, and finally so exhausted as to be forced to cease fighting.
Walter and Hagen enter into a friendly talk while refreshing themselves
with wine, and in the end Gunther[117] is put on a horse and conducted
home by Hagen, while Walter and Hildegunde continue their journey to
Aquitania. There they were married and ruled thirty happy years.
('Waltharius,' ed. R. Peiper, 1873.)

The particular resemblances of 'Erlinton' #A#, #B# to 'Walter' are that
the assailants are "bold knights," or "bravest outlaws," _not_ the
lady's kinsmen; that there are two parleys before the fight; and that
the hero survives the fight and goes off with his love. The utmost that
could be insisted on is that some features of the story of Walter have
been blended in the course of tradition with the kindred story of
Ribold. 'Erlinton' #C# is much less like 'Walter,' and more like
'Ribold.'

The 'Sultan's Fair Daughter,' translated by Aigner, Ungarische
Volksdichtungen, p. 93, 2d ed., has perhaps derived something from the
Walter story. Two Magyars escape from the Sultan's prison by the aid of
his daughter, under promise of taking her to Hungary. She often looks
backwards, fearing pursuit. At last a large band overtake them. One of
the Magyars guards the lady; the other assaults the Turks, of whom he
leaves only one alive, to carry back information. One of the two has a
love at home; the other takes the Sultan's daughter.

       *       *       *       *       *

'Erlinton' is translated by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, No
24, and by Karl Knortz, Schottische Balladen, No 12.


A

        Scott's Minstrelsy, III, 235, ed. 1803; ed. 1833, II, 353.
        Made up from two copies obtained from recitation.

    1
    Erlinton had a fair daughter;
      I wat he weird her in a great sin;
    For he has built a bigly bower,
      An a' to put that lady in.

    2
    An he has warnd her sisters six,
      An sae has he her brethren se'en,
    Outher to watch her a' the night,
      Or else to seek her morn an een.

    3
    She hadna been i that bigly bower
      Na not a night but barely ane,
    Till there was Willie, her ain true love,
      Chappd at the door, cryin 'Peace within!'

    4
    'O whae is this at my bower door,
      That chaps sae late, nor kens the gin?'
    'O it is Willie, your ain true love,
      I pray you rise an let me in!'

    5
    'But in my bower there is a wake,
      An at the wake there is a wane;
    But I'll come to the green-wood the morn,
      Whar blooms the brier, by mornin dawn.'

    6
    Then she's gane to her bed again,
      Where she has layen till the cock crew thrice,
    Then she said to her sisters a',
      'Maidens, 't is time for us to rise.'

    7
    She pat on her back her silken gown,
      An on her breast a siller pin,
    An she's tane a sister in ilka hand,
      An to the green-wood she is gane.

    8
    She hadna walkd in the green-wood
      Na not a mile but barely ane,
    Till there was Willie, her ain true love,
      Whae frae her sisters has her taen.

    9
    He took her sisters by the hand,
      He kissd them baith, an sent them hame,
    An he's taen his true love him behind,
      And through the green-wood they are gane.

    10
    They hadna ridden in the bonnie green-wood
      Na not a mile but barely ane,
    When there came fifteen o the boldest knights
      That ever bare flesh, blood, or bane.

    11
    The foremost was an aged knight,
      He wore the grey hair on his chin:
    Says, 'Yield to me thy lady bright,
      An thou shalt walk the woods within.'

    12
    'For me to yield my lady bright
      To such an aged knight as thee,
    People wad think I war gane mad,
      Or a' the courage flown frae me.'

    13
    But up then spake the second knight,
      I wat he spake right boustouslie:
    'Yield me thy life, or thy lady bright,
      Or here the tane of us shall die.'

    14
    'My lady is my warld's meed;
      My life I winna yield to nane;
    But if ye be men of your manhead,
      Ye'll only fight me ane by ane.'

    15
    He lighted aff his milk-white steed,
      An gae his lady him by the head,
    Sayn, 'See ye dinna change your cheer,
      Untill ye see my body bleed.'

    16
    He set his back unto an aik,
      He set his feet against a stane,
    An he has fought these fifteen men,
      An killd them a' but barely ane.

    17
      .    .    .    .    .    .    .
        .    .    .    .    .    .    .
    For he has left that aged knight.
      An a' to carry the tidings hame.

    18
    When he gaed to his lady fair,
      I wat he kissd her tenderlie:
    'Thou art mine ain love, I have thee bought;
      Now we shall walk the green-wood free.'


B

        MS. of Robert White, Esq., of Newcastle, from James
        Telfer's collection.

    1
    There was a knight, an he had a daughter,
      An he wad wed her, wi muckle sin;
    Sae he has biggit a bonnie bower, love,
      An a' to keep his fair daughter in.

    2
    But she hadna been in the bonnie bower, love,
      And no twa hours but barely ane,
    Till up started Tammas, her ain true lover,
      And O sae fain as he wad been in.

    3
    'For a' sae weel as I like ye, Tammas,
      An for a' sae weel as I like the gin,
    I wadna for ten thousand pounds, love,
      Na no this night wad I let thee in.

    4
    'But yonder is a bonnie greenwud,
      An in the greenwud there is a wauk,
    An I'll be there an sune the morn, love,
      It's a' for my true love's sake.

    5
    'On my right hand I'll have a glove, love,
      An on my left are I'll have nane;
    I'll have wi' me my sisters six, love,
      An we will wauk the wuds our lane.'

    6
    They hadna waukd in the bonnie greenwud,
      Na no an hour but barely ane,
    Till up start Tammas, her ain true lover,
      He's taen her sisters her frae mang.

    7
    An he has kissed her sisters six, love,
      An he has sent them hame again,
    But he has keepit his ain true lover,
      Saying, 'We will wauk the wuds our lane.'

    8
    They hadna waukd in the bonnie greenwud
      Na no an hour but barely ane,
    Till up start fifteen o the bravest outlaws
      That ever bure either breath or bane.

    9
    An up bespake the foremost man, love,
      An O but he spake angrily:
    'Either your life--or your lady fair, sir,
      This night shall wauk the wuds wi me.'

    10
    'My lady fair, O I like her weel, sir,
      An O my life, but it lies me near!
    But before I lose my lady fair, sir,
      I'll rather lose my life sae dear.'

    11
    Then up bespak the second man, love,
      An aye he spake mair angrily,
    Saying, 'Baith your life, and your lady fair, sir,
      This night shall wauk the wuds wi me.'

    12
    'My lady fair, O I like her weel, sir,
      An O my life, but it lies me near!
    But before I lose my lady fair, sir,
      I'll rather lose my life sae dear.

    13
    'But if ye'll be men to your manhood,
      As that I will be unto mine,
    I'll fight ye every ane man by man,
      Till the last drop's blude I hae be slain.

    14
    'O sit ye down, my dearest dearie,
      Sit down and hold my noble steed,
    And see that ye never change your cheer
      Until ye see my body bleed.'

    15
    He's feughten a' the fifteen outlaws,
      The fifteen outlaws every ane,
    He's left naething but the auldest man
      To go and carry the tidings hame.

    16
    An he has gane to his dearest dear,
      An he has kissed her, cheek and chin,
    Saying, 'Thou art mine ain, I have bought thee dear,
      An we will wauk the wuds our lane.'


C

        Gutch's Robin Hood, II, 345, from a MS. of Mr. Payne
        Collier's, supposed to have been written about 1650.

    1
    As Robin Hood sat by a tree,
      He espied a prettie may,
    And when she chanced him to see,
      She turnd her head away.

    2
    'O feare me not, thou prettie mayde,
      And doe not flie from mee;
    I am the kindest man,' he said,
      'That ever eye did see.'

    3
    Then to her he did doffe his cap,
      And to her lowted low;
    'To meete with thee I hold it good hap,
      If thou wilt not say noe.'

    4
    Then he put his hand around her waste,
      Soe small, so tight, and trim,
    And after sought her lip to taste,
      And she to kissed him.

    5
    'Where dost thou dwell, my prettie maide?
      I prithee tell to me;'
    'I am a tanner's daughter,' she said,
      'John Hobbes of Barneslee.'

    6
    'And whither goest thou, pretty maide?
      Shall I be thy true love?'
    If thou art not afeard,' she said,
      'My true love thou shalt prove.'

    7
    'What should I feare?' then he replied;
      'I am thy true love now;'
    'I have two brethren, and their pride
      Would scorn such one as thou.'

    8
    'That will we try,' quoth Robin Hood;
      'I was not made their scorne;
    Ile shed my blood to doe the[e] good,
      As sure as they were borne.'

    9
    'My brothers are proude and fierce and strong;'
      'I am,' said he, 'the same,
    And if they offer thee to wrong,
      Theyle finde Ile play their game.

    10
    'Through the free forrest I can run,
      The king may not controll;
    They are but barking tanners' sons,
      To me they shall pay toll.

    11
    'And if not mine be sheepe and kine,
      I have cattle on my land;
    On venison eche day I may dine,
      Whiles they have none in hand.'

    12
    These wordes had Robin Hood scarce spoke,
      When they two men did see,
    Come riding till their horses smoke:
      'My brothers both,' cried shee.

    13
    Each had a good sword by his side,
      And furiouslie they rode
    To where they Robin Hood espied,
      That with the maiden stood.

    14
    'Flee hence, flee hence, away with speede!'
      Cried she to Robin Hood,
    'For if thou stay, thoult surely bleede;
      I could not see thy blood.'

    15
    'With us, false maiden, come away,
      And leave that outlawe bolde;
    Why fledst thou from thy home this day,
      And left thy father olde?'

    16
    Robin stept backe but paces five,
      Unto a sturdie tree;
    'Ile fight whiles I am left alive;
      Stay thou, sweete maide, with mee.'

    17
    He stood before, she stoode behinde,
      The brothers two drewe nie;
    'Our sister now to us resign,
      Or thou full sure shalt die.'

    18
    Then cried the maide, 'My brethren deare,
      With ye Ile freely wend,
    But harm not this young forrester,
      Noe ill doth he pretend.'

    19
    'Stande up, sweete maide, I plight my troth;
      Fall thou not on thy knee;
    Ile force thy cruell brothers both
      To bend the knee to thee.

    20
    'Stand thou behinde this sturdie oke,
      I soone will quell their pride;
    Thoult see my sword with furie smoke,
      And in their hearts' blood died.'

    21
    He set his backe against a tree,
      His foote against a stone;
    The first blow that he gave so free
      Cleft one man to the bone.

    22
    The tanners bold they fought right well,
      And it was one to two;
    But Robin did them both refell,
      All in the damsell's viewe.

    23
    The red blood ran from Robins brow,
      All downe unto his knee;
    'O holde your handes, my brethren now,
      I will goe backe with yee.'

    24
    'Stand backe, stand backe, my pretty maide,
      Stand backe and let me fight;
    By sweete St. James be no[t] afraide
      But I will it requite.'

    25
    Then Robin did his sword uplift,
      And let it fall againe;
    The oldest brothers head it cleft,
      Right through unto his braine.

    26
    'O hold thy hand, bolde forrester,
      Or ill may thee betide;
    Slay not my youngest brother here,
      He is my father's pride.'

    27
    'Away, for I would scorne to owe,
      My life to the[e], false maide!'
    The youngest cried, and aimd a blow
      That lit on Robin's head.

    28
    Then Robin leand against the tree,
      His life nie gone did seeme;
    His eyes did swim, he could not see
      The maiden start betweene.

    29
    It was not long ere Robin Hood
      Could welde his sword so bright;
    Upon his feete he firmly stood,
      And did renew the fight.

    30
    Untill the tanner scarce could heave
      His weapon in the aire;
    But Robin would not him bereave
      Of life, and left him there.

    31
    Then to the greenewood did he fly,
      And with him went the maide;
    For him she vowd that she would dye,
      He'd live for her, he said.

       *       *       *       *       *

#A.#

        4^2. _Ed. 1833 has ~or kens~._

#B.#

        1^2. _If #A# 1^2 be right, gross injustice is done the
        father by changing ~I wat he weird her~ into ~he wad wed
        her~. One of the two is a singular corruption._

        _There is another copy of #B# among Mr White's papers,
        with the title 'Sir Thamas,' which I have no doubt has
        been "revised," whether by Telfer, or by Mr White himself,
        it is impossible to say. The principal variations are here
        given, that others may be satisfied._

        1^2. wed her mang his ain kin.

        1^4. this fair.

        2^3. Till up cam Thamas her only true love.

        3^2. O tirl nae langer at the pin.

        3^3. I wadna for a hundred pounds, love.

        3^4. can I.

        4^3. fu soon.

        4^4. And by oursels we twa can talk.

          5^{1,2}.
          I'll hae a glove on my right hand, love,
             And on my left I shall hae nane.

          6^{2-4}.
          Beyond an hour, or scarcely twa,
            When up rode Thamas, her only true love,
          And he has tane her frae mang them a'.

        7^1. He kissed her sisters, a' the six, love.

        7^3. his winsome true love.

        7^4. That they might walk.

        8^1. didna walk.

          8^{2-4}.
            Beyond two hours, or barely three,
          Till up cam seven[118] stalwart outlaws,
            The bauldest fellows that ane could see.

        9^8. We'll take your life, for this lady fair, sir.

        10^1. My lady's fair, I like her weel, sir.

          11^{2,3}.
            And he spak still mair furiously;
          'Flee, or we'll kill ye, because your lady.

          12.
          'My lady fair, I shall part na frae thee,
            And for my life, I did never fear;
          Sae before I lose my winsome lady,
            My life I'll venture for ane sae dear.

          13.
          'But if ye're a' true to your manhood,
            As I shall try to be true to mine,
          I'll fight ye a', come man by man then,
            Till the last drop o my bloud I tine.'

        14^2. my bridled steed.

        14^3. And mind ye never change your colour.

          15.
          He fought against the seven outlaws,
            And he has beat them a' himsel;
          But he left the auldest man amang them
            That he might gae and the tidings tell.

          16.
          Then he has gane to his dearest dearie,
            And he has kissed her oer and oer;
          'Though thou art mine, I hae bought thee dearly,
            Now we shall sunder never more.'

#C.#

        1^1. _~Robinhood~, and so always._

        31. _After this_: Finis, T. Fleming.


[117] Gunther, as well remarked by Klee, 'Zur Hildesage,' p. 19, cannot
have belonged originally to the Hildegunde saga. No sufficient motive is
furnished for introducing him. In the Polish version of the story there
is only one pursuer, Arinoldus, whom Walter slays. Rischka, Verhältniss
der polnischen Sage von Walgierz Wdaly zu den deutschen Sagen von W. v.
Aquitanien, p. 8 ff.

[118] "The original ballad had fifteen. Seven would do as well, and the
latter number would seem more nearly to resemble the truth."




9

THE FAIR FLOWER OF NORTHUMBERLAND

        #A. a.# Deloney's 'Jack of Newbury,' reprint of 1859, p.
        61. #b.# 'The Ungrateful Knight and the Fair Flower of
        Northumberland,' Ritson's Ancient Songs, 1790, p. 169.

        #B. a.# Kinloch MSS, V, 49. #b.# 'The Provost's Dochter,'
        Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 131.

        #C.# 'The Betrayed Lady.' #a.# Buchan's MSS, II, 166. #b.#
        Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 208.

        #D.# Motherwell's MS., p. 102.

        #E.# 'The Flower of Northumberland,' Mr Robert White's
        papers.


The earliest copy of this ballad is introduced as 'The Maidens'
Song,'[119] in Deloney's Pleasant History of John Winchcomb, in his
younger yeares called Jacke of Newberie, a book written as early as
1597. Mr Halliwell reprinted the "9th" edition, of the date 1633,[120]
in 1859, and the ballad is found at p. 61 of the reprint (#A#). The copy
in Ritson's Ancient Songs, 1790, p. 169, has a few variations, which are
probably to be explained by Ritson having used some other edition of
Deloney. Ritson's text is used in The Borderer's Table Book, VI, 25,
and was taken thence into Sheldon's Minstrelsy of the English Border,
with some arbitrary alterations. The ballad was formerly popular in
Scotland. Kinloch and Buchan printed #B# and #C# with some slight
changes; the texts are now given as they stand in the manuscripts. #E#,
a traditional version from the English border, has unfortunately been
improved by some literary pen.

An English lady is prevailed upon to release a Scot from prison, and to
fly with him, on the promise of being made his wife, and (#A#) lady of
castles and towers. She takes much gold with her (#A#), and a swift
steed (two, #A#). According to #A# they come to a rough river; the lady
is alarmed, but swims it, and is wet from top to toe. On coming within
sight of Edinburgh, the faithless knight bids her choose whether she
will be his paramour or go back: he has wife and children. She begs him
to draw his sword and end her shame: he takes her horse away, and leaves
her. Two English knights come by, who restore her to her father. The
dismissal takes place at the Scottish cross and moor in #B#; at a moor
and a moss, #C#; at Scotland bridge, #D#; at a fair Scottish cross, #E#.
She offers to be servant in his kitchen rather than go back, #B#, #C#,
#E#; begs him to throw her into the water, #D#; from his castle wall,
#E#. He fees an old man to take her home on an old horse, #B#, #E#.

We do not find the whole of this story repeated among other European
nations, but there are interesting agreements in parts with
Scandinavian, Polish, and German ballads.

There is some resemblance in the first half to a pretty ballad of the
northern nations which treats in a brief way the theme of our exquisite
romance of 'The Nutbrown Maid:' #Danish#, 'Den Trofaste Jomfru,'
Grundtvig, No 249, IV, 494, nine copies, #A-I#, the first three from
16th or 17th century manuscripts, the others from tradition of this
century, as are also the following: #K-M#, 'Den Fredløse,' Kristensen,
II, 191, No 57: Swedish, 'De sju Gullbergen,' #A#, Afzelius, No 79, III,
71, new ed., No 64, I, 322; #B#, #C#, Grundtvig, IV, 507 f: #Norwegian#
#A#, 'Herre Per og stolt Margit,' Landstad, No 74, p. 590; #B#, 'Herr'
Nikelus,' Landstad, No 75, p. 594.[121] All tell very much the same
tale. A knight carries off a maid on his horse, making her magnificent
promises, among which are eight gold castles, Dan. #C#, #D#, #E#, #H#,
#I#; one, #K#, #L#, #M#; eight, Norw. #A#; nine, Norw. #B#; seven, Swed.
#B#; seven gold mountains, Swed. #A#, perhaps, by mistake of ber_gen_
for bor_gar_[122] She gets her gold together while he is saddling his
horse, Dan. #A, C, D, F, H, M#; Swed. #A#; Norw. #A#, #B#. They come to
a sea-strand or other water, it is many miles to the nearest land, Dan.
#B#, #D#, Swed. #A#, #C#; the lady wishes she were at home, Dan. #E#,
#F#, Swed. #B#, #C#. He swims the horse across, Dan. #A#, #B#, #D#, #E#,
#F#, #H#, #K#, #L#, #M#; Swed. #A#, #B#, #C# [part of the way, having
started in a boat, Norw. #A#, #B#]. The maid wrings her clothes, Dan.
#A#, #D#, #K#, #L#; Swed. #A#; Norw. #A#, #B#. She asks, Where are the
gold castles which you promised? Dan. #C# 7, #D# 14, #K# 9, #L# 7, #M#
8; Norw. #A# 22, #B# 16.[123] He tells her that he has no gold castle
but this green turf, Dan. #C# 8; he needs none but the black ground and
thick wood, Dan. #K# 10: he is a penniless, banished man. She offers him
her gold to buy him a charter of peace. In all, except Dan. #A#, #B#,
#C#, and the incomplete Dan. #I#, Norw. #B#, he goes on to say that he
has plighted faith to another woman, and she meekly replies, Then I will
be your servant. He continues the trial no further, reveals himself as
of wealth and rank, says that she shall have ladies to wait on her, and
makes her his queen. The knight is king of England in Dan. #B#, #H#,
King Henry, simply, in Dan. #F#. The gold castles prove to be realities:
there is in Dan. #E# even one more than was promised.[124]

The #Polish# ballads of the class of 'Lady Isabel and the Elf Knight'
(see p. 39 f) have thus much in common with 'The Fair Flower of
Northumberland:' a maid is induced to go off with a man on horseback,
and takes gold with her; after going a certain distance, he bids her
return home; in #AA#, #H#, #R#, he gives her her choice whether to
return or to jump into the river; she prefers death (cf. #D# 3, 5, p.
116); in all they finally come to a river, or other water, into which he
throws her.[125]

There is a #German# ballad which has some slight connection with all the
foregoing, and a very slight story it is altogether: 'Stolz Heinrich,'
Simrock, No 9, p. 23, 'Stolz Syburg,' Reiffenberg, No 16, p. 32, No 17,
p. 34, from the Lower Rhine and Münster; made over, in Kretzschmer, I,
187, No 106. Heinrich, or Syburg, wooes a king's daughter in a distant
land. He asks her to go with him, and says he has seven mills in his
country. "Tell me what they grind," says Margaret, "and I will go with
you." The mills grind sugar and cinnamon, mace and cloves. They come to
a green heath. Margaret thinks she sees the mills gleaming: he tells her
that a green heath is all he has. "Then God have mercy that I have come
so far," she says; draws a sword; kneels before him, and stabs herself.

The ballad of 'Young Andrew,' further on, has points in common with 'The
Fair Flower of Northumberland.'

       *       *       *       *       *

#C# is translated by Rosa Warrens, Schottische Lieder der Vorzeit, No
31, p. 137.


A

        #a.# Deloney's Pleasant History of John Winchcomb, 9th
        ed., London, 1633, reprinted by Halliwell, p. 61. #b.#
        Ritson's Ancient Songs, 1790, p. 169.

    1
    It was a knight in Scotland borne
      Follow, my love, come over the strand
    Was taken prisoner, and left forlorne,
      Even by the good Earle of Northumberland.

    2
    Then was he cast in prison strong,
    Where he could not walke nor lie along,
      Even by the goode Earle of Northumberland.

    3
    And as in sorrow thus he lay,
    The Earle's sweete daughter walkt that way,
      And she the faire flower of Northumberland.

    4
    And passing by, like an angell bright,
    The prisoner had of her a sight,
      And she the faire flower of Northumberland.

    5
    And loud to her this knight did crie,
    The salt teares standing in his eye,
      And she the faire flower of Northumberland.

    6
    'Faire lady,' he said, 'take pity on me,
    And let me not in prison dye,
      And you the faire flower of Northumberland.'

    7
    'Faire Sir, how should I take pity on thee,
    Thou being a foe to our countrey,
      And I the faire flower of Northumberland.'

    8
    'Faire lady, I am no foe,' he said,
    'Through thy sweet love heere was I stayd,
      For thee, the faire flower of Northumberland.'

    9
    'Why shouldst thou come heere for love of me,
    Having wife and children in thy countrie?
      And I the faire flower of Northumberland.'

    10
    'I sweare by the blessed Trinitie,
    I have no wife nor children, I,
      Nor dwelling at home in merrie Scotland.

    11
    'If curteously you will set me free,
    I vow that I will marrie thee,
      So soone as I come in faire Scotland.

    12
    'Thou shalt be a lady of castles and towers,
    And sit like a queene in princely bowers,
      When I am at home in faire Scotland.'

    13
    Then parted hence this lady gay,
    And got her father's ring away,
      To helpe this sad knight into faire Scotland.

    14
    Likewise much gold she got by sleight,
    And all to helpe this forlorne knight
      To wend from her father to faire Scotland.

    15
    Two gallant steedes, both good and able,
    She likewise tooke out of the stable,
      To ride with this knight into faire Scotland.

    16
    And to the jaylor she sent this ring,
    The knight from prison forth to bring,
      To wend with her into faire Scotland.

    17
    This token set the prisoner free,
    Who straight went to this faire lady,
      To wend with her into faire Scotland.

    18
    A gallant steede he did bestride,
    And with the lady away did ride,
      And she the faire flower of Northumberland.

    19
    They rode till they came to a water cleare:
    'Good Sir, how should I follow you heere,
      And I the faire flower of Northumberland?

    20
    'The water is rough and wonderfull deepe,
    An[d] on my saddle I shall not keepe,
      And I the faire flower of Northumberland.'

    21
    'Feare not the foord, faire lady,' quoth he,
    'For long I cannot stay for thee,
      And thou the faire flower of Northumberland.'

    22
    The lady prickt her wanton steed,
    And over the river swom with speede,
      And she the faire flower of Northumberland.

    23
    From top to toe all wet was shee:
    'This have I done for love of thee,
      And I the faire flower of Northumberland.'

    24
    Thus rode she all one winter's night,
    Till Edenborow they saw in sight,
      The chiefest towne in all Scotland.

    25
    'Now chuse,' quoth he, 'thou wanton flower,
    Whe'r thou wilt be my paramour,
      Or get thee home to Northumberland.

    26
    'For I have wife, and children five,
    In Edenborow they be alive;
      Then get thee home to faire England.

    27
    'This favour shalt thou have to boote,
    Ile have thy horse, go thou on foote,
      Go, get thee home to Northumberland.'

    28
    'O false and faithlesse knight,' quoth shee,
    'And canst thou deale so bad with me,
      And I the faire flower of Northumberland?

    29
    'Dishonour not a ladie's name,
    But draw thy sword and end my shame,
      And I the faire flower of Northumberland.'

    30
    He tooke her from her stately steed,
    And left her there in extreme need,
      And she the faire flower of Northumberland.

    31
    Then sate she downe full heavily;
    At length two knights came riding by,
      Two gallant knights of faire England.

    32
    She fell downe humbly on her knee,
    Saying, 'Courteous knights, take pittie on me,
      And I the faire flower of Northumberland.

    33
    'I have offended my father deere,
    And by a false knight that brought me heere,
      From the good Earle of Northumberland.'

    34
    They tooke her up behind them then,
    And brought her to her father's againe,
      And he the good Earle of Northumberland.

    35
    All you faire maidens be warned by me,
    Scots were never true, nor never will be,
      To lord, nor lady, nor faire England.


B

        #a.# Kinloch MSS, V, 49, in the handwriting of J. Beattie.
        #b.# Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 134, from the
        recitation of Miss E. Beattie.

    1
    The provost's daughter went out a walking,
      A may's love whiles is easy won
    She heard a poor prisoner making his moan,
      And she was the fair flower of Northumberland.

    2
    'If any lady would borrow me
      Out into the prison strong,
    I would make her a lady of high degree,
      For I am a great lord in fair Scotland.'

    3
    She's done her to her father's bed-stock,
      A may's love whiles is easy won
    She's stolen the keys o many braw lock,
      And she's loosd him out o the prison strong.

    4
    She's done her to her father's stable,
      A may's love whiles is easy won
    She's taen out a steed that was both swift and able,
      To carry them both to fair Scotland.

    5
    O when they came to the Scottish cross,
      A may's love whiles is easy won
    'Ye brazen-faced whore, light off o my horse,
      And go get you back to Northumberland!'

    6
    O when they came to the Scottish moor,
      A may's love whiles is easy won
    'Get off o my horse, you're a brazen-faced whore,
      So go get you back to Northumberland!'

    7
    'O pity on me, O pity,' said she,
      'O that my love was so easy won!
    Have pity on me as I had upon thee,
      When I loosd you out of the prison strong.'

    8
    'O how can I have pity on thee?
      O why was your love so easy won!
    When I have a wife and children three
      More worthy than a' Northumberland.'

    9
    'Cook in your kitchen I will be,
      O that my love was so easy won!
    And serve your lady most reverently,
      For I darena go back to Northumberland.'

    10
    'Cook in my kitchen you shall not be,
      Why was your love so easy won!
    For I will have no such servants as thee,
      So get you back to Northumberland.'

    11
    But laith was he the lassie to tyne,
      A may's love whiles is easy won
    He's hired an old horse and feed an old man,
      To carry her back to Northumberland.

    12
    O when she came her father before,
      A may's love whiles is easy won
    She fell down on her knees so low
      For she was the fair flower of Northumberland.

    13
    'O daughter, O daughter, why was ye so bold,
      Or why was your love so easy won,
    To be a Scottish whore in your fifteen year old?
      And you the fair flower of Northumberland!'

    14
    Her mother she gently on her did smile,
      O that her love was so easy won!
    'She is not the first that the Scotts have beguild,
      But she's still the fair flower of Northumberland.

    15
    'She shanna want gold, she shanna want fee,
      Altho that her love was so easy won,
    She shanna want gold to gain a man wi,
      And she's still the fair flower of Northumberland.'


C

        #a.# Buchan's MSS, II, 166. #b.# Buchan's Ballads of the
        North of Scotland, II, 208.

    1
    As I went by a jail-house door,
      Maid's love whiles is easy won
    I saw a prisoner standing there,
      'I wish I were home in fair Scotland.

    2
    'Fair maid, will you pity me?
    Ye'll steal the keys, let me gae free:
      I'll make you my lady in fair Scotland.

    3
    'I'm sure you have no need of me,
    For ye have a wife and bairns three,
      That lives at home in fair Scotland.'

    4
    He swore by him that was crownd with thorn,
    That he never had a wife since the day he was born,
      But livd a free lord in fair Scotland.

    5
    She went unto her father's bed-head,
    She's stown the key o mony a lock,
      She's let him out o prison strong.

    6
    She's went to her father's stable,
    She's stown a steed baith wight and able,
      To carry them on to fair Scotland.

    7
    They rode till they came to a muir,
    He bade her light aff, they'd call her a whore,
      If she didna return to Northumberland.

    8
    They rode till they came to a moss,
    He bade her light aff her father's best horse,
      And return her again to Northumberland.

    9
    'I'm sure I have no need of thee,
    When I have a wife and bairns three,
      That lives at home in fair Scotland.'

    10
    'I'll be cook in your kitchen,
    And serve your lady handsomelie,
      For I darena gae back to Northumberland.'

    11
    'Ye cannot be cook in my kitchen,
    My lady cannot fa sic servants as thee,
      So ye'll return again to Northumberland.'

    12
    When she went thro her father's ha,
    She looted her low amongst them a',
      She was the fair flower o Northumberland.

    13
    Out spake her father, he spake bold,
    'How could ye be a whore in fifteen years old,
      And you the flower of Northumberland?'

    14
    Out spake her mother, she spake wi a smile,
    'She's nae the first his coat did beguile,
      Ye're welcome again to Northumberland.'


D

        Motherwell's MS., p. 102.

    1
    She's gane down to her father's stable,
      O my dear, and my love that she wan
    She's taen out a black steed baith sturdy and able,
      And she's away to fair Scotland.

    2
    When they came to Scotland bridge,
    'Light off, you whore, from my black steed,
      And go your ways back to Northumberland.'

    3
    'O take me by the body so meek,
    And throw me in the water so deep,
      For I daurna gae back to Northumberland.'

    4
    'I'll no take thee by the body so meek,
    Nor throw thee in the water so deep;
      Thou may go thy ways back to Northumberland.'

    5
    'Take me by the body so small,
    And throw me in yon bonny mill-dam,
      For I daurna gae back to Northumberland.'


E

        "Written down from memory by Robert Hutton, Shepherd,
        Peel, Liddesdale." Mr R. White's papers.

    1
    A bailiff's fair daughter, she lived by the Aln,
      A young maid's love is easily won
    She heard a poor prisoner making his moan,
      And she was the flower of Northumberland.

    2
    'If ye could love me, as I do love thee,
      A young maid's love is hard to win
    I'll make you a lady of high degree,
      When once we go down to fair Scotland.'

    3
    To think of the prisoner her heart was sore,
      A young maid's love is easily won
    Her love it was much, but her pity was more,
      And she, etc.

    4
    She stole from her father's pillow the key,
    And out of the dungeon she soon set him free,
      And she, etc.

    5
    She led him into her father's stable,
    And they've taken a steed both gallant and able,
      To carry them down to fair Scotland.

    6
    When they first took the way, it was darling and dear;
    As forward they fared, all changed was his cheer,
      And she, etc.

    7
    They rode till they came to a fair Scottish corse;
    Says he, 'Now, pray madam, dismount from my horse,
      And go get you back to Northumberland.

    8
    'It befits not to ride with a leman light,
    When awaits my returning my own lady bright,
      My own wedded wife in fair Scotland.'

    9
    The words that he said on her fond heart smote,
    She knew not in sooth if she lived or not,
      And she, etc.

    10
    She looked to his face, and it kythed so unkind
    That her fast coming tears soon rendered her blind,
      And she, etc.

    11
    'Have pity on me as I had it on thee,
      O why was my love so easily won!
    A slave in your kitchen I'm willing to be,
      But I may not go back to Northumberland.

    12
    'Or carry me up by the middle sae sma,
      O why was my love so easily won!
    And fling me headlong from your high castle wa,
      For I dare not go back to Northumberland.'

    13
    Her wailing, her woe, for nothing they went,
      A young maid's love is easily won
    His bosom was stone and he would not relent,
      And she, etc.

    14
    He turned him around and he thought of a plan,
    He bought an old horse and he hired an old man,
      To carry her back to Northumberland.

    15
    A heavy heart makes a weary way,
    She reached her home in the evening gray,
      And she, etc.

    16
    And all as she stood at her father's tower-gate,
    More loud beat her heart than her knock thereat,
      And she, etc.

    17
    Down came her step-dame, so rugged and doure,
      O why was your love so easily won!
    'In Scotland go back to your false paramour,
      For you shall not stay here in Northumberland.'

    18
    Down came her father, he saw her and smiled,
      A young maid's love is easily won
    'You are not the first that false Scots have beguiled,
      And ye're aye welcome back to Northumberland.

    19
    'You shall not want houses, you shall not want land,
    You shall not want gold for to gain a husband,
      And ye're aye welcome back to Northumberland.'

       *       *       *       *       *

#A. a.#

        2. _Halliwell's Deloney, in the first line of the burden,
        has ~leape over~, but not elsewhere._

        9^2. in the.

        25^2. Where.

#b.#

        3^2. walks.

        3^4. she is.

        5^1. aloud.

        13^3. _omits_ sad.

        15^3. the knight.

        16^2. forth did.

        24^3. The fairest.

        27^1 thou shalt.

        32^2. knight.

        35^2. never were.

#B. b.#

        2^2. this prison.

        4^3. _omits_ that was.

        6^3. ye brazen-fac'd.

        11^3. He hired.

        12^3. fell at his feet.

        13^1. _omits_ so.

        14^1. mother on her sae gentlie smild, _etc._

#C. a.#

        8^2. Her bade.

        8^3. return him.

#b.#

        5^1. into.

        13^2. at fifteen.

#D.#

        2. _Thus in Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xv_:

          When they came to Scotland brig,
            O my dear, my love that she wan!
          'Light off, ye hure, from my black steed,
            And his ye awa to Northumberland.'

#E.#

        "The Flower of Northumberland. Written down from memory by
        Robert Hutton, Shepperd, Peel, Liddesdale, and sent by
        James Telfor to his friend Robert White, Newcastle on
        Tyne. 20 copies printed." _Mr White's note._


[119] "Two of them singing the dittie," says Deloney, "and all the rest
bearing the burden."

[120] The earliest edition now known to exist is of 1619.

[121] Some of these ballads begin with stanzas which are found also in
Kvindemorderen and Ribold ballads (our No 4, No 7), where also a young
woman is carried off furtively by a man. This is only what is to be
expected.

[122] By mistake, most probably. But in one of the Polish ballads, cited
a little further on, #Q# (Kolberg, P. 1. Polskiego, 5 pp), the maid is
told, "In my country the mountains are golden, the mountains are of
gold."

[123] So 'Lady Isabel and the Elf-Knight,' #D# 11:

    'Is this your bowers and lofty towers?'

[124] There is a similarity, which is perhaps not accidental, between
these Scandinavian ballads and 'Child Waters.' Child Waters makes Ellen
swim a piece of water, shows her his hall--"of red gold shines the
tower"--where the fairest lady is his paramour, subjects her to menial
services, and finally, her patience withstanding all trials, marries
her.

[125] They pass the water in #Q# only, and that in a boat. She is thrown
in from a bridge in #V#, #W#, the bridge of Cracow in #C#: cf. Scotland
bridge, #D# 2 of this ballad. By a curious accident, it is at a wayside
crucifix that the man begins his change of demeanor in Polish #CC# 2
(Kolberg, #ddd#), as in #B# 5, #E# 7, of this ballad, it is at a
Scottish cross.




10

THE TWA SISTERS

        #A. a.# 'The Miller and the King's Daughter,' broadside of
        1656, Notes and Queries, 1st S., V, 591. #b.# Wit
        Restor'd, 1658, "p. 51," in the reprint of 1817, p. 153.
        #c.# 'The Miller and the King's Daughters,' Wit and
        Drollery, ed. 1682, p. 87. #d.# 'The Miller and the King's
        Daughter,' Jamieson's Popular Ballads, I, 315.

        #B. a.# 'The Twa Sisters,' Jamieson-Brown MS., fol. 39.
        #b.# 'The Cruel Sister,' Wm. Tytler's Brown MS., No 15.
        #c.# 'The Cruel Sister,' Abbotsford MS., "Scottish Songs,"
        fol. 21. #d.# 'The Twa Sisters,' Jamieson's Popular
        Ballads, I, 48.

        #C.# 'The Cruel Sister,' Scott's Minstrelsy, II, 143
        (1802).

        #D.# 'The Bonnie Milldams of Binnorie,' Kinloch MSS, II,
        49.

        #E.# 'The Twa Sisters,' Sharpe's Ballad Book, No X, p. 30.

        #F.# 'The Bonny Bows o London,' Motherwell's MS., p. 383.

        #G.# Motherwell's MS., p. 104.

        #H.# Motherwell's MS., p. 147.

        #I.# 'Bonnie Milldams o Binnorie,' Kinloch MSS, V, 425.

        #J.# 'The Miller's Melody,' Notes and Queries, 4th S., V,
        23.

        #K.# 'Binnorie,' Kinloch's papers.

        #L. a.# 'The Miller's Melody,' Notes and Queries, 1st S.,
        V, 316. #b.# 'The Drowned Lady,' The Scouring of the White
        Horse, p. 161.

        #M.# 'Binorie, O an Binorie,' Murison MS., p. 79.

        #N.# 'Binnorie,' [Pinkerton's] Scottish Tragic Ballads, p.
        72.

        #O.# 'The Bonny Bows o London.' #a.# Buchan's Ballads of
        the North of Scotland, II, 128. #b.# Christie's
        Traditional Ballad Airs, I, 42.

        #P. a.# 'The Twa Sisters,' Motherwell's MS., p. 245. #b.#
        'The Swan swims bonnie O,' Motherwell's Minstrelsy,
        Appendix, p. xx.

        #Q.# 'The Twa Sisters,' communicated by J. F. Campbell,
        Esq.

        #R. a.# 'The Three Sisters,' Notes and Q., 1st S., VI,
        102. #b.# 'Bodown,' communicated by J. F. Campbell, Esq.
        #c.# 'The Barkshire Tragedy,' The Scouring of the White
        Horse, p. 158.

        #S.# Kinloch MSS, VI, 89.

        #T.# 'Sister, dear Sister,' Allingham's Ballad Book, p.
        xxxiii.

        #U.# From Long Island, N.Y., communicated by Mr W. W.
        Newell.


This is one of the very few old ballads which are not extinct as
tradition in the British Isles. Even drawing-room versions are spoken of
as current, "generally traced to some old nurse, who sang them to the
young ladies."[126] It has been found in England, Scotland, Wales, and
Ireland, and was very early in print. Dr Rimbault possessed and
published a broadside of the date 1656[127] (#A a#), and the same copy
is included in the miscellany called Wit Restor'd, 1658. Both of these
name "Mr Smith" as the author; that is, Dr James Smith, a well-known
writer of humorous verses, to whom the larger part of the pieces in Wit
Restor'd has been attributed. If the ballad were ever in Smith's hands,
he might possibly have inserted the three burlesque stanzas, 11-13; but
similar verses are found in another copy (#L a#), and might easily be
extemporized by any singer of sufficiently bad taste. Wit and Drollery,
the edition of 1682, has an almost identical copy of the ballad, and
this is repeated in Dryden's Miscellany, edition of 1716, Part III, p.
316. In 1781 Pinkerton inserted in his Tragic Ballads one with the title
'Binnorie,' purporting to be from Scottish tradition. Of twenty-eight
couplets, barely seven are genuine. Scott printed in 1802 a copy (#C#)
compounded from one "in Mrs Brown's MS." (#B b#) and a fragment of
fourteen stanzas which had been transcribed from recitation by Miss
Charlotte Brooke, adopting a burden found in neither.[128] Jamieson
followed, four years after, with a tolerably faithful, though not, as he
says, _verbatim_, publication of his copy of Mrs Brown's ballad,
somewhat marred, too, by acknowledged interpolations. This text of Mrs
Brown's is now correctly given, with the whole or fragments of eleven
others, hitherto unpublished.

The ballad is as popular with the Scandinavians as with their Saxon
cousins. Grundtvig, 'Den talende Strengeleg,' No 95, gives nine #Danish#
versions and one stanza of a tenth; seven, #A-E#, in II, 507 ff, the
remainder, #H-K#, in III, 875 ff. One more, #L#, is added by Kristensen,
No 96, I, 253. Of these, only #E# had been previously printed. All are
from tradition of this century.

There are two #Icelandic# versions, #A# from the 17th, #B# from the
19th, century, printed in Íslenzk Fornkvæði, No 13, 'Hörpu kvæði.'

Of twelve #Norwegian# versions, #A#, by Moe, "is printed in Norske
Universitets og Skole-Annaler for 1850, p. 287," and in Moe's Samlede
Skrifter, II, 118, 'Dæ bur ein Mann hær utmæ Aa;' #B#, by Lindeman,
Annaler, as before, "p. 496," and in his Norske Fjeldmelodier, vol. I,
Tekst-Bilag, p. 4, No 14, 'Dei tvæ Systa;' #C#, by Landstad, 'Dei tvo
systar,' No 53, p. 480; #D-L# are described by Professor Bugge in
Grundtvig, III, 877 f; #M# "is printed in Illustreret Nyhedsblads
Nytaarsgave for 1860, p. 77, Christiania."

Four #Färöe# versions are known: #A#, 'Hörpuríma,' "in Svabo's MS., No
16, I, 291," incorrectly printed by Afzelius, I, 86, and accurately,
from a copy furnished by Grundtvig, in Bergström's edition of Afzelius,
II, 69; #B#, a compound of two versions taken down by Pastor Lyngbye and
by Pastor Schröter, in Nyeste Skilderie af Kjøbenhavn, 1821, col. 997
ff; #C#, a transcript from recitation by Hammershaimb (Grundtvig); #D#,
"in Fugloyjarbók, No 31."

#Swedish# versions are: #A#, 'Den underbara Harpan,' Afzelius, No 17, I,
81, new ed., No 16, 1, I, 72: #B#, 'De två Systrarne,' Afzelius, No 69,
III, 16, new ed., No 16, 2, I, 74: #C#, #D#, #E#, unprinted copies in
Cavallius and Stephens's collection: #F#, 'De två Systrarne,' Arwidsson,
No 99, II, 139: #G#, 'Systermordet,' E. Wigström, Skånska Visor, p. 4,
and the same, Folkdiktning, etc., No 7, p. 19: #H#, Rancken, Några Prof
af Folksång, No 3, p. 10. Afzelius, moreover, gives variations from four
other copies which he had collected, III, 20 ff, new ed., II, 74 ff; and
Rancken from three others. Both of the editors of the new Afzelius have
recently obtained excellent copies from singers. The ballad has also
been found in Finnish, Bergström's Afzelius, II, 79.

There is a remarkable agreement between the Norse and English ballads
till we approach the conclusion of the story, with a natural diversity
as to some of the minuter details.

The sisters are king's daughters in English #A#, #B#, #C#, #H#, #O# (?),
#P#, #Q#, #R a#, and in Swedish #B# and two others of Afzelius's
versions. They are an earl's daughters in Swedish #F#, and sink to
farmer's daughters in English #R b#, #c#,[129] Swedish #A#, #G#,
Norwegian #C#.

It is a thing made much of in most of the Norse ballads that the younger
sister is fair and the older dark; the younger is bright as the sun, as
white as ermine or as milk, the elder black as soot, black as the earth,
Icelandic #A#, Swedish #A#, #B#, #G#, Danish #A#, #D#, etc.; and this
difference is often made the ground for very unhandsome taunts, which
qualify our compassion for the younger; such as Wash all day, and you
will be no whiter than God made you, Wash as white as you please, you
will never get a lover, Färöe #A#, #B#, Norwegian #A#, #C#, etc. This
contrast may possibly be implied in "the youngest was the fairest
flower," English #F#, #G#, #Q# ["sweetest," #D#], but is expressed only
in #M#, "Ye was fair and I was din" (dun), and in #P a#, "The old was
black and the young are fair."

The scene of action is a seashore in Icelandic and Färöe #A#, #B#,
Norwegian #A#, Swedish #A#, #B#, #G#, #H#, and in all the Danish
complete copies: a seashore, or a place where ships come in, in English
#A#, #B a#, #D-I#, #Q#, #R a#, #T#, but in all save the last of these
(the last is only one stanza) we have the absurdity of a body drowned in
navigable water being discovered floating down a mill-stream.[130] #B c#
has "the deep mill-dam;" #C# "the river-strand," perhaps one of Scott's
changes; #M#, "the dams;" #L#, #O#, #P#, #R b c#, a river, Tweed
mill-dam, or the water of Tweed. Norwegian #B# has a river.

The pretence for the older sister's taking the younger down to the water
is in English #A-E#, #G#, #H#, #I#, #O#, #Q#, to see their father's
ships come in; in Icelandic #B# to wash their silks;[131] in most of the
Norse ballads to wash themselves, so that, as the elder says, "we may be
alike white," Danish #C-H#, Norwegian #A#, #C#, Swedish #F#, #G#, Färöe
#A#, #B#. Malice prepense is attributed to the elder in Swedish #B#,
#F#, Norwegian C, Danish #E#, #F#, #G#: but in Färöe #A#, #B#, Norwegian
#A#, #B#, and perhaps some other cases, a previous evil intent is not
certain, and the provocations of the younger sister may excuse the elder
so far.

The younger is pushed from a stone upon which she sits, stands, or
steps, in English #B#, #C#, #E-H#, #M#, #O#, #Q#, Icelandic #A#, #B#,
Färöe #A#, #B#, Norwegian #A#, #B#, #C#, Danish #A-E#, #H#, #L#, Swedish
#G#, #H#, and Rancken's other copies.

The drowning scene is the same in all the ballads, except as to one
point. The younger sister, to save her life, offers or consents to
renounce her lover in the larger number, as English #B-E#, #G#, #H#,
#I#, #M#, #P#, #Q#, Danish #A-D#, #F#, #G#, #I#, Swedish #A-D#, #G#,
#H#; and in Icelandic #B# and "all the Färöe" ballads she finally
yields, after first saying that her lover must dispose of himself. But
Swedish #F#, with more spirit, makes the girl, after promising
everything else, reply:

    'Help then who can, help God above!
    But ne'er shalt thou get my dear true-love.'

In this refusal concur Icelandic #A#, Danish #E#, #H#, #L#, and all the
Norwegian versions except #L#.

Swedish #A#, #G#, and Rancken's versions (or two of them) make the
younger sister, when she sees that she must drown, send greetings to her
father, mother, true-love [also brother, sister, Rancken], and add in
each case that she is drinking, or dancing, her bridal in the flood,
that her bridal-bed is made on the white-sand, etc.

The body of the drowned girl is discovered, in nearly all the English
ballads, by some member of the miller's household, and is taken out of
the water by the miller. In #L b#, which, however, is imperfect at the
beginning, a harper finds the body. In the Icelandic ballads it is found
on the seashore by the lover; in all the Norwegian but #M# by two
fishermen, as also in Swedish #D# [fishermen in Swedish #B#]; in all the
Färöe versions and Norwegian #M# by two "pilgrims;"[132] in Danish
#A-F#, #L#, and Swedish #C# by two musicians, Danish #H#, Swedish #A#,
#G#, one. Danish #G#, which is corrupted at the close, has three
musicians, but these simply witness and report the drowning.

According to all complete and uncorrupted forms of the ballad, either
some part of the body of the drowned girl is taken to furnish a musical
instrument, a harp or a viol,[133] or the instrument is wholly made from
the body. This is done in the Norse ballads by those who first find the
body, save in Swedish #B#, where fishermen draw the body ashore, and a
passing "speleman" makes the instrument. In English it is done by the
miller, #A#; by a harper, #B#, #C#, #G#, #L b# (the _king's_ harper in
#B#); by a fiddler, #D#, #E#, #I#, #L a# (?), #O#, #P# (the _king's_
fiddler, #O# (?), #P#); by both a fiddler and the king's harper, #H#; in
#F# by the father's herdsman, who happens to be a fiddler.

Perhaps the original conception was the simple and beautiful one which
we find in English #B# and both the Icelandic ballads, that the king's
harper, or the girl's lover, takes three locks of her yellow hair to
string his harp with. So we find three tets of hair in #D#, #E#, #I#,
and three links in #F#, #P#, used, or directed to be used, to string the
fiddle or the fiddle-bow, and the same, apparently, with Danish #A#.
Infelicitous additions were, perhaps, successively made; as a harp-frame
from the breast-bone in English #C#, and fiddle-pins formed of the
finger-joints, English #F#, #O#, Danish #B#, #C#, #E#, #F#, #L#. Then we
have all three: the frame of the instrument formed from the breast (or
trunk), the screws from the finger-joints, the strings from the hair,
Swedish #A#, #B#, #G#, Norwegian #A#, #C#, #M#. And so one thing and
another is added, or substituted, as fiddle-bows of the arms or legs,
Swedish #C#, #D#, Danish #H#, English #L a#; a harp-frame from the arms,
Norwegian #B#, Färöe #A#; a fiddle-frame from the skull, Swedish #C#, or
from the back-bone, English #L b#; a _plectrum_ from the arm, Färöe #B#;
strings from the veins, English #A#; a bridge from the nose, English
#A#, #L a#; "hørpønota" from the teeth, Norwegian #B#; till we end with
the buffoonery of English #A# and #L a#.

Swedish #H# has nothing about the finding of the body. Music is wanted
for the bridal, and a man from another village, who undertakes to
furnish it, looks three days for a proper tree to make a harp of. The
singer of this version supplied the information, lost from the ballad,
that the drowned sister had floated ashore and grown up into a linden,
and that this was the very tree which was chosen for the harp. (See,
further on, a Lithuanian, a Slovak, and an Esthonian ballad.)

All the Norse ballads make the harp or fiddle to be taken to a wedding,
which chances to be that of the elder sister with the drowned girl's
betrothed.[134] Unfortunately, many of the English versions are so
injured towards the close that the full story cannot be made out. There
is no wedding-feast preserved in any of them. The instrument, in #A#,
#B#, #C#, #H#, is taken into the king's presence. The viol in #A# and
the harp in #H# are expressly said to speak. The harp is laid upon a
stone in #C#, #J#, and plays "its lone;" the fiddle plays of itself in
#L b#.[135] #B# makes the harper play, and #D#, #F#, #K#, #O#, which say
the fiddle played, probably mean that there was a fiddler, and so
perhaps with all the Norse versions; but this is not very material,
since in either case the instrument speaks "with most miraculous organ."

There are three strings made from the girl's hair in Icelandic #A#, #B#,
English #B# [veins, English #A#], and the three tets or links in English
#D#, #E#, #F#, #I#, #P# were no doubt taken to make three strings
originally. Corresponding to this are three enunciations of the
instrument in English #A#, #B#, #C#, Icelandic #A#, Färöe #A#,[136] #B#,
Swedish #A#, #B#, #C#, #E#, #G#, #H#, Danish #A#, #D#, #F#, #I#. These
are reduced to two in Icelandic #B#, Danish #B#, #C#, #H#, #L#, Swedish
#D#, and even to one in English #D#, #F#, #I#, #K#, #O#, but some of
these have suffered injury towards the conclusion. The number is
increased to four in Norwegian #B#, to five in Norwegian #A#, #D#, and
even to six in Norwegian #C#, #K#, #M#. The increase is, of course, a
later exaggeration, and very detrimental to the effect. In those English
copies in which the instrument speaks but once,[137] #D#, #F#, #K#, #O#,
and we may add #P#, it expresses a desire for vengeance: Hang my sister,
#D#, #F#, #K#; Ye'll drown my sister, as she's dune me, #O#; Tell him to
burn my sister, #P#. This is found in no Norse ballad, neither is it
found in the earliest English versions. These, and the better forms of
the Norse, reveal the awful secret, directly or indirectly, and, in the
latter case, sometimes note the effect on the bride. Thus, in Icelandic
#B#, the first string sounds, The bride is our sister; the second, The
bride is our murderer. In Danish #B# the first fiddle plays, The bride
is my sister; the second, The bridegroom is my true-love; in #C#, #H#,
the first strain is, The bride has drowned her sister, the second, Thy
sister is driven [blown] to land. Färöe #A#, #B#, have: (1) The bride
was my sister; (2) The bride was my murderer; (3) The bridegroom was my
true-love. The bride then says that the harp disturbs her much, and that
she lists to hear it no more. Most impressive of all, with its terse,
short lines, is Icelandic #A#:

    The first string made response:
    'The bride was my sister once.'

    The bride on the bench, she spake:
    'The harp much trouble doth make.'

    The second string answered the other:
    'She is parting me and my lover.'

    Answered the bride, red as gore:
    'The harp is vexing us sore.'

    The canny third string replied:
    'I owe my death to the bride.'

    He made all the harp-strings clang;
    The bride's heart burst with the pang.

This is the wicked sister's end in both of the Icelandic ballads and in
Färöe #A#, #B#. In Swedish #A#, #G#, at the first stroke on the harp she
laughs; at the second she grows pale [has to be undressed]; upon the
third she lay dead in her bed [falls dead on the floor]. She is burned
in Danish #A#, #B#, #C#, #F#, #G#, Swedish #B#, Norwegian #A#, #B#, #C#,
#I#, #M#. In Norwegian #K#, #L#, the younger sister (who is restored to
life) begs that the elder may not be burned, but sent out of the country
(cf. English #R b c#); nevertheless, she is buried alive in #L#, which
is her fate also in #E#, and in other unprinted versions. A prose
comment upon Danish #I# has her stabbed by the bridegroom.

Norwegian #B# 21 makes the bride, in her confusion at the revelations of
the harp, ask the bridegroom to drive the fiddler out of the house. So
far from complying, the bridegroom orders him mead and wine, and the
bride to the pile. In Norwegian #C# the bride treads on the harper's
foot, then orders the playing to stop; but the bridegroom springs from
the table, and cries, Let the harp have its song out, pays no regard to
the lady's alleging that she has so bad a head that she cannot bear it,
and finally sends her to the pile. So, nearly, Norwegian #A#. In Danish
#A#, #C#, #D#, #H#, #L#, vainly in the first two, the bride tries to
hush the fiddler with a bribe. He endeavors to take back what he has
said in #D#, #L#, declaring himself a drunken fool (the passage is
borrowed from another ballad): still in #L#, though successful for the
nonce, she comes to the stake and wheel some months after. In #H# the
fiddler dashes the instrument against a stone, seemingly to earn his
bribe, but this trait belongs to versions which take the turn of the
Norwegian. In #C# 15 the bride springs from the table, and says, Give
the fiddlers a trifle, and let them go. This explains the last stanza of
English #A# (cf., Norwegian #B# 21):

    Now pay the miller for his payne,
    And let him bee gone in the divel's name.

Swedish #F# has an entirely perverted and feeble conclusion. "A good
man" takes the younger sister from the water, carries her to his house,
revives her, and nurses her till the morrow, and then restores her to
her father, who asks why she is so pale, and why she had not come back
with her sister. She explains that she had been pushed into the water,
"and we may thank this good man that I came home at all." The father
tells the elder that she is a disgrace to her country, and condemns her
to the "blue tower." But her sister intercedes, and a cheerful and
handsome wedding follows.

Swedish #C# and nearly all the Norwegian ballads[138] restore the
drowned girl to life, but not by those processes of the Humane Society
which are successfully adopted by the "arlig man" in Swedish #F#. The
harp is dashed against a stone, or upon the floor, and the girl stands
forth "as good as ever." As Landstad conceives the matter (484, note 7),
the elder sister is a witch, and is in the end burned _as such_. The
white body of the younger is made to take on the appearance of a crooked
log, which the fishermen (who, by the way, are angels in #C#, #E#)
innocently shape into a harp, and the music, vibrating from her hair
"through all her limbs, marrow and bone," acts as a disenchantment.
However this may be, the restoration of the younger sister, like all
good endings foisted on tragedies, emasculates the story.

English #F# 9 has the peculiarity, not noticed elsewhere, that the
drowning girl catches at a broom-root, and the elder sister forces her
to let go her hold.[139] In Swedish #G# she is simply said to swim to an
alder-root. In English #G# 8 the elder drives the younger from the land
with a switch, in #I# 8 pushes her off with a silver wand.

English #O# introduces the _ghost_ of the drowned sister as instructing
her father's fiddler to make a string of her hair and a peg of her
little finger bone, which done, the first spring the fiddle plays, it
says,

    'Ye'll drown my sister as she's dune me.'

#P#, which is disordered at the end, seems to have agreed with #O#. In
#Q# the ghost sends, by the medium of the miller and his daughter,
respects to father, mother, and true-love, adding a lock of yellow hair
for the last. The ghost is found in #N#, Pinkerton's copy, as well, but
there appears to the lover at dead of night, two days after the
drowning. It informs him of the murder, and he makes search for the
body. This is a wide departure from the original story, and plainly a
modern perversion. Another variation, entirely wanting in ancient
authority, appears in #R#, #S#. The girl is not dead when she has
floated down to the mill-dam, and, being drawn out of the water by the
miller, offers him a handsome reward to take her back to her father
[#S#, to throw her in again!]. The miller takes the reward, and pushes
the girl in again, for which he is hanged.[140]

#Q# has a burden partly Gaelic,

    ... ohone and aree (alack and O Lord),
    On the banks of the Banna (White River), ohone and aree,

which may raise a question whether the Scotch burden Binnorie
(pronounced Bínnorie, as well as Binnórie) is corrupted from it, or the
corruption is on the other side. Mr Campbell notices as quaint the reply
in stanza 9:

    'I did not put you in with the design
    Just for to pull you out again.'

We have had a similar reply, made under like circumstances, in Polish
versions of No 4: see p. 40, note.

All the Norse versions of this ballad are in two-line stanzas, and all
the English, except #L b# and in part #L a#.

Some of the traits of the English and Norse story are presented by an
Esthonian ballad, 'The Harp,' Neus, Ehstnische Volkslieder, No 13, p.
56. Another version is given in Rosenplänter's Beiträge zur genauern
Kenntniss der ehstnischen Sprache, Heft 4, 142, and a third, says Neus,
in Ch. H. J. Schlegel's Reisen in mehrere russische Gouvernements, V,
140. A young woman, who tells her own story, is murdered by her
sisters-in-law and buried in a moor. She comes up as a birch, from
which, with the jaw-bone of a salmon, the teeth of a pike, and her own
hair (the account is somewhat confused) a harp is made. The harp is
taken to the hall by the murdered girl's brother, and responds to his
playing with tones of sorrow like those of the bride who leaves father
and mother for the house of a husband.[141]

A Slovak ballad often translated (Talvj, Historical View, etc., p. 392;
Wenzig's Slawische Volkslieder, p. 110, Westslawischer Märchenschatz,
273, and Bibliothek Slavischer Poesien, p. 134; Lewestam, Polnische
Volksagen und Märchen, p. 151) comes nearer in some respects. A daughter
is cursed by her mother for not succeeding in drawing water in frosty
weather. Her bucket turns to stone, but she to a maple. Two fiddlers
come by, and, seeing a remarkably fine tree, propose to make of it
fiddles and fiddle-sticks. When they cut into the tree, blood spirts
out. The tree bids them go on, and when they have done, play before the
mother's door, and sing, Here is your daughter, that you cursed to
stone. At the first notes the mother runs to the window, and begs them
to desist, for she has suffered much since she lost her daughter.

The soul of a dead girl speaks through a tree, again, in a Lithuanian
ballad, Nesselmann, Littauische Volkslieder, No 378, p. 320. The girl is
drowned while attempting to cross a stream, carried down to the sea, and
finally thrown ashore, where she grows up a linden. Her brother makes a
pipe from a branch, and the pipe gives out sweet, sad tones. The mother
says, That tone comes not from the linden; it is thy sister's soul, that
hovers over the water. A like idea is met with in another Lithuanian
ballad, Rhesa, Dainos, ed. Kurschat, No 85, p. 231. A sister plucks a
bud from a rose-bush growing over the grave of her brother, who had died
from disappointed love. How fragrant! she exclaims. But her mother
answers, with tears, It is not the rosebud, but the soul of the youth
that died of grief.

Though the range of the ballad proper is somewhat limited, popular tales
equivalent as to the characteristic circumstances are very widely
diffused.

A Polish popular tale, which is, indeed, half song, Wojcicki, Klechdy,
ed. 1851, II, 15 (Lewestam, p. 105), Kolberg, Pieśni ludu Polskiego,
p. 292, No 40 #a#, #b#, #c#, approaches very close to the English-Norse
ballad. There were three sisters, all pretty, but the youngest far
surpassing the others. A young man from the far-off Ukraine fell in with
them while they were making garlands. The youngest pleased him best, and
he chose her for his wife. This excited the jealousy of the eldest, and
a few days after, when they were gathering berries in a wood, she killed
the youngest, notwithstanding the resistance of the second sister,
buried her, and gave out that she had been torn to pieces by wolves.
When the youth came to ask after his love, the murderess told him this
tale, and so won him by her devoted consolations that he offered her his
hand. A willow grew out of the grave of the youngest, and a herdsman
made a pipe from one of its boughs. Blow as he would, he could get no
sound from the pipe but this:

    'Blow on, herdsman, blow! God shall bless thee so.
    The eldest was my slayer, the second tried to stay her.'

The herdsman took the pipe to the house of the murdered girl. The
mother, the father, and the second sister successively tried it, and the
pipe always sang a like song, Blow, mother, blow, etc. The father then
put the pipe into the eldest sister's hands. She had hardly touched it,
when blood spattered her cheeks, and the pipe sang:

    'Blow on, sister, blow: God shall wreak me now.
    Thou, sister, 't was didst slay me, the younger tried to stay thee,'
                                                                     etc.

The murderess was torn by wild horses.

Professor Bugge reports a Norwegian tale, Grundtvig, III, 878, which
resembles the ballad at the beginning. There were in a family two
daughters and a son. One sister was wasteful, the other saving. The
second complained of the first to her parents, and was killed and buried
by the other. Foliage covered the grave, so that it could not be seen,
but on the trees under which the body lay, there grew "strings." These
the brother cut off and adapted to his fiddle, and when he played, the
fiddle said, My sister is killed. The father, having heard the fiddle's
revelation, brought his daughter to confess her act.

There is a series of tales which represent a king, or other personage,
as being afflicted with a severe malady, and as promising that whichever
of his children, commonly three sons, should bring him something
necessary for his cure or comfort should be his heir: (1) 'La Flor del
Lililá,' Fernan Caballero, Lágrimas, cap. 4; (2) 'La caña del riu de
arenas,' Milá, Observaciones sobre la poesia popular, p. 178, No 3; (3)
'Es kommt doch einmal an den Tag,' Müllenhof, Sagen, u. s. w., p. 495,
No 49; (4) 'Vom singenden Dudelsack,' Gonzenbach, Sicilianische Märchen,
I, 329, No 51. Or the inheritance is promised to whichever of the
children finds something lost, or rich and rare, a griffin's feather, a
golden branch, a flower: (5) 'Die Greifenfeder,' Schneller, Märchen und
Sagen aus Wälschtirol, p. 143, No 51; (6) 'La Flanuto,' Bladé, Contes et
proverbes populaires recueillis en Armagnac, p. 3, No 1; (7)
Wackernagel, in Haupt's Zeitschrift, III, 35, No 3, == 'Das
Todtebeindli,' Colshorn, C. u. Th., Märchen u. Sagen, p. 193, No 71, ==
Sutermeister, Kinder-u.-Hausmärchen aus der Schweiz, p. 119, No 39. Or a
king promises his daughter to the man who shall capture a dangerous wild
beast, and the exploit is undertaken by three brothers [or two]: (8)
'Der singende Knochen,' Grimms, K. u. H. märchen, I, 149, No 28 (1857);
(9) 'Die drei Brüder,' Curtze, Volksüberlieferungen aus dem Fürstenthum
Waldeck, p. 53, No 11; (10) 'Der Rohrstengel,' Haltrich, Deutsche
Volksmärchen aus dem Sachsenlande, u. s. w., p. 225, No 42. With these
we may group, though divergent in some respects, (11) 'Der goldene
Apfel,' Toeppen, Aberglauben aus Masuren, p. 139.[142] In all these
tales the youngest child is successful, and is killed, out of envy, by
the eldest or by the two elder. [There are only two children in (6),
(7), (8); in (4) the second is innocent, as in the Polish tale.] Reeds
grow over the spot where the body is buried (1), (2), (10), (11), or an
elder bush (3), out of which a herdsman makes a pipe or flute; or a
white bone is found by a herdsman, and he makes a pipe or horn of it
(5-9); or a bag-pipe is made of the bones and skin of the murdered youth
(4). The instrument, whenever it is played, attests the murder.

Among the tales of the South African Bechuana, there is one of a younger
brother, who has been killed by an older, immediately appearing as a
bird, and announcing what has occurred. The bird is twice killed, and
the last time burnt and its ashes scattered to the winds, but still
reappears, and proclaims that his body lies by a spring in the desert.
Grimms, K. u. H. m. III, 361. Liebrecht has noted that the fundamental
idea is found in a Chinese drama, 'The Talking Dish,' said to be based
on a popular tale. An innkeeper and his wife kill one of their guests
for his money, and burn the body. The innkeeper collects the ashes and
pounds the bones, and makes a sort of mortar and a dish. This dish
speaks very distinctly, and denounces the murderers. Journal Asiatique,
1851, 4th Series, vol. 18, p. 523.

       *       *       *       *       *

Danish #A#, #E# are translated by Prior, I, 381, 384. English #B#, with
use of #C#, is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser,
p. 104, No 15; #C#, by Afzelius, III, 22. #C#, by Talvj, Versuch, u. s.
w., p. 532; by Schubart, p. 133; by Gerhard, p. 143; by Doenniges, p.
81; Arndt, p. 238. #C#, with use of Aytoun's compounded version, by R.
Warrens, Schottische V. L. der Vorzeit, p. 65; Allingham's version by
Knortz, Lieder u. Romanzen Alt-Englands, p. 180.


A

        #A. a.# Broadside "printed for Francis Grove, 1656,"
        reprinted in Notes and Queries, 1st S., V, 591. #b.# Wit
        Restor'd, 1658, "p. 51," p. 153 of the reprint of 1817.
        #c.# Wit and Drollery, ed. 1682, p. 87,== Dryden's
        Miscellany, Part 3, p. 316, ed. 1716. #d.# Jamieson's
        Popular Ballads, I, 315.

    1
    There were two sisters, they went playing,
      With a hie downe downe a downe-a
    To see their father's ships come sayling in.
      With a hy downe downe a downe-a

    2
    And when they came unto the sea-brym,
    The elder did push the younger in.

    3
    'O sister, O sister, take me by the gowne,
    And drawe me up upon the dry ground.'

    4
    'O sister, O sister, that may not bee,
    Till salt and oatmeale grow both of a tree.'

    5
    Somtymes she sanke, somtymes she swam,
    Until she came unto the mill-dam.

    6
    The miller runne hastily downe the cliffe,
    And up he betook her withouten her life.

    7
    What did he doe with her brest-bone?
    He made him a violl to play thereupon.

    8
    What did he doe with her fingers so small?
    He made him peggs to his violl withall.

    9
    What did he doe with her nose-ridge?
    Unto his violl he made him a bridge.

    10
    What did he doe with her veynes so blew?
    He made him strings to his violl thereto.

    11
    What did he doe with her eyes so bright?
    Upon his violl he played at first sight.

    12
    What did he doe with her tongue so rough?
    Unto the violl it spake enough.

    13
    What did he doe with her two shinnes?
    Unto the violl they danc'd Moll Syms.

    14
    Then bespake the treble string,
    'O yonder is my father the king.'

    15
    Then bespake the second string,
    'O yonder sitts my mother the queen.'

    16
    And then bespake the strings all three,
    'O yonder is my sister that drowned mee.'

    17
    'Now pay the miller for his payne,
    And let him bee gone in the divel's name.'


B

        #a.# Jamieson-Brown MS., fol. 39. #b.# Wm. Tytler's Brown
        MS., No 15. #c.# Abbotsford MS., "Scottish Songs," fol.
        21. #d.# Jamieson's Popular Ballads, I, 48.

    1
    There was twa sisters in a bowr,
      Edinburgh, Edinburgh
    There was twa sisters in a bowr,
      Stirling for ay
    There was twa sisters in a bowr,
    There came a knight to be their wooer.
      Bonny Saint Johnston stands upon Tay

    2
    He courted the eldest wi glove an ring,
    But he lovd the youngest above a' thing.

    3
    He courted the eldest wi brotch an knife,
    But lovd the youngest as his life.

    4
    The eldest she was vexed sair,
    An much envi'd her sister fair.

    5
    Into her bowr she could not rest,
    Wi grief an spite she almos brast.

    6
    Upon a morning fair an clear,
    She cried upon her sister dear:

    7
    'O sister, come to yon sea stran,
    An see our father's ships come to lan.'

    8
    She's taen her by the milk-white han,
    An led her down to yon sea stran.

    9
    The younges[t] stood upon a stane,
    The eldest came an threw her in.

    10
    She tooke her by the middle sma,
    An dashd her bonny back to the jaw.

    11
    'O sister, sister, tak my han,
    An Ise mack you heir to a' my lan.

    12
    'O sister, sister, tak my middle,
    An yes get my goud and my gouden girdle.

    13
    'O sister, sister, save my life,
    An I swear Ise never be nae man's wife.'

    14
    'Foul fa the han that I should tacke,
    It twin'd me an my wardles make.

    15
    'Your cherry cheeks an yallow hair
    Gars me gae maiden for evermair.'

    16
    Sometimes she sank, an sometimes she swam,
    Till she came down yon bonny mill-dam.

    17
    O out it came the miller's son,
    An saw the fair maid swimmin in.

    18
    'O father, father, draw your dam,
    Here's either a mermaid or a swan.'

    19
    The miller quickly drew the dam,
    An there he found a drownd woman.

    20
    You coudna see her yallow hair
    For gold and pearle that were so rare.

    21
    You coudna see her middle sma
    For gouden girdle that was sae braw.

    22
    You coudna see her fingers white,
    For gouden rings that was sae gryte.

    23
    An by there came a harper fine,
    That harped to the king at dine.

    24
    When he did look that lady upon,
    He sighd and made a heavy moan.

    25
    He's taen three locks o her yallow hair,
    An wi them strung his harp sae fair.

    26
    The first tune he did play and sing,
    Was, 'Farewell to my father the king.'

    27
    The nextin tune that he playd syne,
    Was, 'Farewell to my mother the queen.'

    28
    The lasten tune that he playd then,
    Was, 'Wae to my sister, fair Ellen.'


C

        Scott's Minstrelsy, 1802, II; 143. Compounded from #B b#
        and a fragment of fourteen stanzas transcribed from the
        recitation of an old woman by Miss Charlotte Brooke.

    1
    There were two sisters sat in a bour;
      Binnorie, O Binnorie
    There came a knight to be their wooer.
      By the bonny mill-dams of Binnorie

    2
    He courted the eldest with glove and ring,
    But he loed the youngest aboon a' thing.

    3
    He courted the eldest with broach and knife,
    But he loed the youngest aboon his life.

    4
    The eldest she was vexed sair,
    And sore envied her sister fair.

    5
    The eldest said to the youngest ane,
    'Will ye go and see our father's ships come in?'

    6
    She's taen her by the lilly hand,
    And led her down to the river strand.

    7
    The youngest stude upon a stane,
    The eldest came and pushed her in.

    8
    She took her by the middle sma,
    And dashed her bonnie back to the jaw.

    9
    'O sister, sister, reach your hand,
    And ye shall be heir of half my land.'

    10
    'O sister, I'll not reach my hand,
    And I'll be heir of all your land.

    11
    'Shame fa the hand that I should take,
    It's twin'd me and my world's make.'

    12
    'O sister, reach me but your glove,
    And sweet William shall be your love.'

    13
    'Sink on, nor hope for hand or glove,
    And sweet William shall better be my love.

    14
    'Your cherry cheeks and your yellow hair
    Garrd me gang maiden evermair.'

    15
    Sometimes she sunk, and sometimes she swam,
    Until she came to the miller's dam.

    16
    'O father, father, draw your dam,
    There's either a mermaid or a milk-white swan.'

    17
    The miller hasted and drew his dam,
    And there he found a drowned woman.

    18
    You could not see her yellow hair,
    For gowd and pearls that were sae rare.

    19
    You could na see her middle sma,
    Her gowden girdle was sae bra.

    20
    A famous harper passing by,
    The sweet pale face he chanced to spy.

    21
    And when he looked that ladye on,
    He sighed and made a heavy moan.

    22
    He made a harp of her breast-bone,
    Whose sounds would melt a heart of stone.

    23
    The strings he framed of her yellow hair,
    Whose notes made sad the listening ear.

    24
    He brought it to her father's hall,
    And there was the court assembled all.

    25
    He laid this harp upon a stone,
    And straight it began to play alone.

    26
    'O yonder sits my father, the king,
    And yonder sits my mother, the queen.

    27
    'And yonder stands my brother Hugh,
    And by him my William, sweet and true.'

    28
    But the last tune that the harp playd then,
    Was 'Woe to my sister, false Helen!'


D

        Kinloch's MSS, II, 49. From the recitation of Mrs
        Johnston, a North-country lady.

    1
    There lived three sisters in a bouer,
      Edinbruch, Edinbruch
    There lived three sisters in a bouer,
      Stirling for aye
    There lived three sisters in a bouer,
    The youngest was the sweetest flowr.
      Bonnie St Johnston stands upon Tay

    2
    There cam a knicht to see them a',
    And on the youngest his love did fa.

    3
    He brought the eldest ring and glove,
    But the youngest was his ain true-love.

    4
    He brought the second sheath and knife,
    But the youngest was to be his wife.

    5
    The eldest sister said to the youngest ane,
    'Will ye go and see our father's ships come in?'

    6
    And as they walked by the linn,
    The eldest dang the youngest in.

    7
    'O sister, sister, tak my hand,
    And ye'll be heir to a' my land.'

    8
    'Foul fa the hand that I wad take,
    To twin me o my warld's make.'

    9
    'O sister, sister, tak my glove,
    And yese get Willie, my true-love.'

    10
    'Sister, sister, I'll na tak your glove,
    For I'll get Willie, your true-love.'

    11
    Aye she swittert, and aye she swam,
    Till she cam to yon bonnie mill-dam.

    12
    The miller's dochter cam out wi speed,
    It was for water, to bake her bread.

    13
    'O father, father, gae slack your dam;
    There's in't a lady or a milk-white swan.'

      *    *    *    *    *    *    *

    14
    They could na see her coal-black eyes
    For her yellow locks hang oure her brees.

    15
    They could na see her weel-made middle
    For her braid gowden girdle.

      *    *    *    *    *    *    *

    16
    And by there cam an auld blind fiddler,
    And took three tets o her bonnie yellow hair.

      *    *    *    *    *    *    *

    17
    The first spring that the bonnie fiddle playd,
    'Hang my cruel sister, Alison,' it said.


E

        Sharpe's Ballad Book, No 10, p. 30.

    1
    There livd twa sisters in a bower,
      Hey Edinbruch, how Edinbruch!
    There lived twa sisters in a bower,
      Stirling for aye!
    The youngest o them O she was a flower!
      Bonny Sanct Johnstoune that stands upon Tay!

    2
    There cam a squire frae the west,
    He loed them baith, but the youngest best.

    3
    He gied the eldest a gay gold ring,
    But he loed the youngest aboon a' thing.

    4
    'O sister, sister, will ye go to the sea?
    Our father's ships sail bonnilie.'

    5
    The youngest sat down upon a stane;
    The eldest shot the youngest in.

    6
    'O sister, sister, lend me your hand,
    And you shall hae my gouden fan.

    7
    'O sister, sister, save my life,
    And ye shall be the squire's wife.'

    8
    First she sank, and then she swam,
    Untill she cam to Tweed mill-dam.

    9
    The millar's daughter was baking bread,
    She went for water, as she had need.

    10
    'O father, father, in our mill-dam
    There's either a lady, or a milk-white swan.'

    11
    They could nae see her fingers small,
    Wi diamond rings they were coverd all.

    12
    They could nae see her yellow hair,
    Sae mony knots and platts were there.

    13
    They could nae see her lilly feet,
    Her gowden fringes war sae deep.

    14
    Bye there cam a fiddler fair,
    And he's taen three taits o her yellow hair.


F

        Motherwell's MS., p. 383. From the recitation of Agnes
        Lyle, Kilbarchan, 27th July, 1825.

    1
    There was two ladies livd in a bower,
      Hey with a gay and a grinding O
    The youngest o them was the fairest flower
      About a' the bonny bows o London.

    2
    There was two ladies livd in a bower,
    An wooer unto the youngest did go.

    3
    The oldest one to the youngest did say,
    'Will ye take a walk with me today,
      And we'll view the bonny bows o London.

    4
    'Thou'll set thy foot whare I set mine,
    Thou'll set thy foot upon this stane.'

    5
    'I'll set my foot where thou sets thine:'
    The old sister dang the youngest in,
      At, etc.

    6
    'O sister dear, come tak my hand,
    Take my life safe to dry land,'
      At, etc.

    7
    'It's neer by my hand thy hand sall come in,
    It's neer by my hand thy hand sall come in,
      At, etc.

    8
    'It's thy cherry cheeks and thy white briest bane
    Gars me set a maid owre lang at hame.'

    9
    She clasped her hand[s] about a brume rute,
    But her cruel sister she lowsed them out.

    10
    Sometimes she sank, and sometimes she swam,
    Till she cam to the miller's dam.

    11
    The miller's bairns has muckle need,
    They were bearing in water to bake some breid.

    12
    Says, 'Father, dear father, in our mill-dam,
    It's either a fair maid or a milk-white swan.'

    13
    The miller he's spared nae his hose nor his shoon
    Till he brocht this lady till dry land.

    14
    I wad he saw na a bit o her feet,
    Her silver slippers were made so neat.

    15
    I wad he saw na a bit o her skin,
    For ribbons there was mony a ane.

    16
    He laid her on a brume buss to dry,
    To see wha was the first wad pass her by.

    17
    Her ain father's herd was the first man
    That by this lady gay did gang.

    18
    He's taen three links of her yellow hair,
    And made it a string to his fiddle there.

    19
    He's cut her fingers long and small
    To be fiddle-pins that neer might fail.

    20
    The very first spring that the fiddle did play,
    'Hang my auld sister,' I wad it did say.

    21
    'For she drowned me in yonder sea,
    God neer let her rest till she shall die,'
      At the bonny bows o London.


G

        Motherwell's MS., p. 104. From Mrs King, Kilbarchan.

    1
    There were three sisters lived in a bouir,
      Hech, hey, my Nannie O
    And the youngest was the fairest flouir.
      And the swan swims bonnie O

    2
    'O sister, sister, gang down to yon sand,
    And see your father's ships coming to dry land.'

    3
    O they have gane down to yonder sand,
    To see their father's ships coming to dry land.

    4
    'Gae set your fit on yonder stane,
    Till I tye up your silken goun.'

    5
    She set her fit on yonder stane,
    And the auldest drave the youngest in.

    6
    'O sister, sister, tak me by the hand,
    And ye'll get a' my father's land.

    7
    'O sister, sister, tak me by the gluve,
    An ye'll get Willy, my true luve.'

    8
    She had a switch into her hand,
    And ay she drave her frae the land.

    9
    O whiles she sunk, and whiles she swam,
    Until she swam to the miller's dam.

    10
    The miller's daughter gade doun to Tweed,
    To carry water to bake her bread.

    11
    'O father, O father, what's yon in the dam?
    It's either a maid or a milk-white swan.'

    12
    They have tane her out till yonder thorn,
    And she has lain till Monday morn.

    13
    She hadna, hadna twa days lain,
    Till by there came a harper fine.

    14
    He made a harp o her breast-bane,
    That he might play forever thereon.


H

        Motherwell's MS., p. 147. From I. Goldie, March, 1825.

    1
    There were three sisters lived in a hall,
      Hey with the gay and the grandeur O
    And there came a lord to court them all.
      At the bonnie bows o London town

    2
    He courted the eldest with a penknife,
    And he vowed that he would take her life.

    3
    He courted the youngest with a glove,
    And he said that he'd be her true love.

    4
    'O sister, O sister, will you go and take a walk,
    And see our father's ships how they float?

    5
    'O lean your foot upon the stone,
    And wash your hand in that sea-foam.'

    6
    She leaned her foot upon the stone,
    But her eldest sister has tumbled her down.

    7
    'O sister, sister, give me your hand,
    And I'll make you lady of all my land.'

    8
    'O I'll not lend to you my hand,
    But I'll be lady of your land.'

    9
    'O sister, sister, give me your glove,
    And I'll make you lady of my true love.'

    10
    'It's I'll not lend to you my glove,
    But I'll be lady of your true love.'

    11
    Sometimes she sank, and sometimes she swam,
    Until she came to a miller's dam.

    12
    The miller's daughter was coming out wi speed,
    For water for to bake some bread.

    13
    'O father, father, stop the dam,
    For it's either a lady or a milk-white swan.'

    14
    He dragged her out unto the shore,
    And stripped her of all she wore.

    15
    By cam a fiddler, and he was fair,
    And he buskit his bow in her bonnie yellow hair.

    16
    By cam her father's harper, and he was fine,
    And he made a harp o her bonny breast-bone.

    17
    When they came to her father's court,
    The harp [and fiddle these words] spoke:

    18
    'O God bless my father the king,
    And I wish the same to my mother the queen.

    19
    'My sister Jane she tumbled me in,
      .   .   .   .   .    .    .

      *    *    *    *    *    *    *


I

        Kinloch MSS, V, 425. From the recitation of M. Kinnear,
        23d August, 1826.

    1
    There war twa sisters lived in a bouer,
      Binnorie and Binnorie
    There cam a squire to court them baith.
      At the bonnie mill-streams o Binnorie

    2
    He courted the eldest with jewels and rings,
    But he lovd the youngest the best of all things.

    3
    He courted the eldest with a penknife,
    He lovd the youngest as dear as his life.

    4
    It fell ance upon a day
    That these twa sisters hae gane astray.

    5
    It was for to meet their father's ships that had come in.
      .    .    .    .    .    .    .

    6
    As they walked up the linn,
    The eldest dang the youngest in.

    7
    'O sister, sister, tak my hand,
    And ye'll hae Lud John and aw his land.'

    8
    With a silver wand she pushd her in,
      .    .    .   .    .    .    .

    9
    'O sister, sister, tak my glove,
    And ye sall hae my ain true love.'

    10
    The miller's dochter cam out wi speed.
    It was for a water to bake her bread.

    11
    'O father, father, gae slack your dam;
    There's either a white fish or a swan.'

      *    *    *    *    *    *    *

    12
    Bye cam a blind fiddler that way,
    And he took three tets o her bonnie yellow hair.

    13
    And the first spring that he playd,
    It said, 'It was my sister threw me in.'


J

        Notes and Queries, 4th S., V, 23, from the north of
        Ireland.

    1
    There were two ladies playing ball,
      Hey, ho, my Nannie O
    A great lord came to court them all.
      The swan she does swim bonnie O

    2
    He gave to the first a golden ring,
    He gave to the second a far better thing.

      *    *    *    *    *    *    *

    3
    He made a harp of her breast-bone
      .    .    .    .    .    .    .

    4
    He set it down upon a stone,
    And it began to play its lone.


K

        Mr G.R. Kinloch's papers, Kinloch MSS, II, 59. From Mrs
        Lindores.

    1
    'O sister, sister, gie me your hand,
      Binnorie and Binnorie
    And I'll give the half of my fallow-land,
      By the bonnie mill-dams of Binnorie.'

      *    *    *    *    *    *    *

    2
    The first time the bonnie fiddle played,
    'Hang my sister, Alison,' it said,
      'At the bonnie mill-dams of Binnorie.'


L

        #a.# From oral tradition, Notes and Queries, 1st S., V,
        316. #b.# The Scouring of the White Horse, p. 161. From
        North Wales.

    1
    O was it eke a pheasant cock,
      Or eke a pheasant hen,
    Or was it the bodye of a fair ladye,
      Come swimming down the stream?

    2
    O it was not a pheasant cock,
      Nor eke a pheasant hen,
    But it was the bodye of a fair ladye
      Came swimming down the stream.

      *    *    *    *    *    *    *

    3
    And what did he do with her fair bodye?
      Fal the lal the lal laral lody
    He made it a case for his melodye.
      Fal, etc.

    4
    And what did he do with her legs so strong?
    He made them a stand for his violon.

    5
    And what did he do with her hair so fine?
    He made of it strings for his violine.

    6
    And what did he do with her arms so long?
    He made them bows for his violon.

    7
    And what did he do with her nose so thin?
    He made it a bridge for his violin.

    8
    And what did he do with her eyes so bright?
    He made them spectacles to put to his sight.

    9
    And what did he do with her petty toes?
    He made them a nosegay to put to his nose.


M

        Taken down from recitation at Old Deir, 1876, by Mrs A.F.
        Murison. MS., p. 79.

    1
    There lived twa sisters in yonder ha,
      Binórie O an Binórie
    They hadna but ae lad atween them twa,
      He's the bonnie miller lad o Binórie.

    2
    It fell oot upon a day,
    The auldest ane to the youngest did say,
      At the bonnie mill-dams o Binórie,

    3
    'O sister, O sister, will ye go to the dams,
    To hear the blackbird thrashin oer his songs?
      At the,' etc.

    4
    'O sister, O sister, will ye go to the dams,
    To see oor father's fish-boats come safe to dry lan?
      An the bonnie miller lad o Binorie.'

    5
    They hadna been an oor at the dams,
    Till they heard the blackbird thrashin oer his tune,
      At the, etc.

    6
    They hadna been an oor at the dams
    Till they saw their father's fish-boats come safe to dry lan,
      Bat they sawna the bonnie miller laddie.

    7
    They stood baith up upon a stane,
    An the eldest ane dang the youngest in,
      I the, etc.

    8
    She swam up, an she swam doon,
    An she swam back to her sister again,
      I the, etc.

    9
    'O sister, O sister, len me your han,
    An yes be heir to my true love,
      He's the bonnie miller lad o Binorie.'

    10
    'It was not for that love at I dang you in,
    But ye was fair and I was din,
      And yes droon i the dams o Binorie.'

    11
    The miller's daughter she cam oot,
    For water to wash her father's hans,
      Frae the, etc.

    12
    'O father, O father, ye will fish your dams,
    An ye'll get a white fish or a swan,
      I the,' etc.

    13
    They fished up and they fished doon,
    But they got nothing but a droonet woman,
      I the, etc.

    14
    Some o them kent by her skin sae fair,
    But weel kent he by her bonnie yallow hair
      She's the bonnie miller's lass o Binorie.

    15
    Some o them kent by her goons o silk,
    But weel kent he by her middle sae jimp,
      She's the bonnie miller's lass o Binorie.

    16
    Mony ane was at her oot-takin,
    But mony ane mair at her green grave makin,
      At the bonny mill-dams o Binorie.


N

        [Pinkerton's] Scottish Tragic Ballads, p. 72.

    1
    There were twa sisters livd in a bouir,
      Binnorie, O Binnorie
    Their father was a baron of pouir.
      By the bonnie mildams of Binnorie

    2
    The youngest was meek, and fair as the may
    Whan she springs in the east wi the gowden day.

    3
    The eldest austerne as the winter cauld,
    Ferce was her saul, and her seiming was bauld.

    4
    A gallant squire cam sweet Isabel to wooe;
    Her sister had naething to luve I trow.

    5
    But filld was she wi dolour and ire,
    To see that to her the comlie squire

    6
    Preferd the debonair Isabel:
    Their hevin of luve of spyte was her hell.

    7
    Till ae ein she to her sister can say,
    'Sweit sister, cum let us wauk and play.'

    8
    They wauked up, and they wauked down,
    Sweit sang the birdis in the vallie loun.

    9
    Whan they cam to the roaring lin,
    She drave unweiting Isabel in.

    10
    'O sister, sister, tak my hand,
    And ye sall hae my silver fan.

    11
    'O sister, sister, tak my middle,
    And ye sall hae my gowden girdle.'

    12
    Sumtimes she sank, sumtimes she swam,
    Till she cam to the miller's dam.

    13
    The miller's dochtor was out that ein,
    And saw her rowing down the streim.

    14
    'O father deir, in your mil-dam
    There is either a lady or a milk-white swan!'

    15
    Twa days were gane, whan to her deir
    Her wraith at deid of nicht cold appeir.

    16
    'My luve, my deir, how can ye sleip,
    Whan your Isabel lyes in the deip!

    17
    'My deir, how can ye sleip bot pain
    Whan she by her cruel sister is slain!'

    18
    Up raise he sune, in frichtfu mude:
    'Busk ye, my meiny, and seik the flude.'

    19
    They socht her up and they socht her doun,
    And spyd at last her glisterin gown.

    20
    They raisd her wi richt meikle care;
    Pale was her cheik and grein was her hair.


O

        #a.# Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 128.
        #b.# Traditional Ballad Airs, edited by W. Christie, I,
        42.

    1
    There were twa sisters in a bower,
      Hey wi the gay and the grinding
    And ae king's son has courted them baith.
      At the bonny bonny bows o London

    2
    He courted the youngest wi broach and ring,
    He courted the eldest wi some other thing.

    3
    It fell ance upon a day
    The eldest to the youngest did say,

    4
    'Will ye gae to yon Tweed mill-dam,
    And see our father's ships come to land?'

    5
    They baith stood up upon a stane,
    The eldest dang the youngest in.

    6
    She swimmed up, sae did she down,
    Till she came to the Tweed mill-dam.

    7
    The miller's servant he came out,
    And saw the lady floating about.

    8
    'O master, master, set your mill,
    There is a fish, or a milk-white swan.'

    9
    They could not ken her yellow hair,
    [For] the scales o gowd that were laid there.

    10
    They could not ken her fingers sae white,
    The rings o gowd they were sae bright.

    11
    They could not ken her middle sae jimp,
    The stays o gowd were so well laced.

    12
    They could not ken her foot sae fair,
    The shoes o gowd they were so rare.

    13
    Her father's fiddler he came by,
    Upstarted her ghaist before his eye.

    14
    'Ye'll take a lock o my yellow hair,
    Ye'll make a string to your fiddle there.

    15
    'Ye'll take a lith o my little finger bane,
    And ye'll make a pin to your fiddle then.'

    16
    He's taen a lock o her yellow hair,
    And made a string to his fiddle there.

    17
    He's taen a lith o her little finger bane,
    And he's made a pin to his fiddle then.

    18
    The firstand spring the fiddle did play,
    Said, 'Ye'll drown my sister, as she's dune me.'


P

        #a.# Motherwell's MS., p. 245. #b.# Motherwell's
        Minstrelsy, Appendix, p. xx, xx.

    1
    There were twa ladies in a bower,
      Hey my bonnie Nannie O
    The old was black and the young ane fair.
      And the swan swims bonnie O

    2
    Once it happened on a day
    The auld ane to the young did say,

    3
    The auld ane to the young did say,
    'Will you gae to the green and play?'

    4
    'O sister, sister, I daurna gang,
    For fear I file my silver shoon.'

    5
    It was not to the green they gaed,
    But it was to the water of Tweed.

    6
    She bowed her back and she's taen her on,
    And she's tumbled her in Tweed mill-dam.

    7
    'O sister, O sister, O tak my hand,
    And I'll mak you heir of a' my land.'

    8
    'O sister, O sister, I'll no take your hand,
    And I'll be heir of a' your land.'

    9
    'O sister, O sister, O tak my thumb,
    And I'll give you my true-love John.'

    10
    'O sister, O sister, I'll no tak your thumb,
    And I will get your true-love John.'

    11
    Aye she swattered and aye she swam,
    Until she came to the mouth of the dam.

    12
    The miller's daughter went out to Tweed,
    To get some water to bake her bread.

    13
    In again she quickly ran:
    'Here's a lady or a swan in our mill-dam.'

    14
    Out went the miller and his man
    And took the lady out of the dam.

    15
    They laid her on the brae to dry;
    Her father's fiddler then rode by.

    16
    When he this lady did come near,
    Her ghost to him then did appear.

    17
    'When you go to my father the king,
    You'll tell him to burn my sister Jean.

    18
    'When you go to my father's gate,
    You'll play a spring for fair Ellen's sake.

    19
    'You'll tak three links of my yellow hair,
    And play a spring for evermair.'


Q

        Copied Oct. 26, 1861, by J.F. Campbell, Esq., from a
        collection made by Lady Caroline Murray; traced by her to
        an old nurse, and beyond the beginning of this century.

    1
    There dwelt twa sisters in a bower,
      Oh and ohone, and ohone and aree!
    And the youngest she was the fairest flower.
      On the banks of the Banna, ohone and aree!

    2
    There cam a knight to court the twa,
    But on the youngest his love did fa.

    3
    He courted the eldest with ring and wi glove,
    But he gave the youngest all his love.

    4
    He courted the eldest with brooch and wi knife,
    But he loved the youngest as his life.

    5
    'O sister, O sister, will ye come to the stream,
    To see our father's ships come in?'

    6
    The youngest stood upon a stane,
    Her sister came and pusht her in.

    7
    'O sister, O sister, come reach me your hand,
    And ye shall hae all our father's land.

    8
    'O sister, O sister, come reach me your glove,
    And you shall hae William to be your true love.'

    9
    'I did not put you in with the design
    Just for to pull you out again.'

    10
    Some time she sank, some time she swam,
    Until she came to a miller's dam.

    11
    The miller's daughter dwelt on the Tweed,
    She went for water to bake her bread.

    12
    'O faither, faither, come drag me your dam,
    For there's aither a lady in't, or a milk-white swan.'

    13
    The miller went, and he dragd his dam,
    And he brought her fair body to lan.

    14
    They couldna see her waist sae sma
    For the goud and silk about it a'.

    15
    They couldna see her yallow hair
    For the pearls and jewels that were there.

    16
    Then up and spak her ghaist sae green,
    'Do ye no ken the king's dochter Jean?

    17
    'Tak my respects to my father the king,
    And likewise to my mother the queen.

    18
    'Tak my respects to my true love William,
    Tell him I deid for the love of him.

    19
    'Carry him a lock of my yallow hair,
    To bind his heart for evermair.'


R

        #a.# Notes and Queries, 1st S., VI, 102, from Lancashire.
        #b.# Written down for J.F. Campbell, Esq., Nov. 7, 1861,
        at Wishaw House, Lancashire, by Lady Louisa Primrose, #c.#
        'The Scouring of the White Horse,' p. 158, from Berkshire,
        as heard by Mr Hughes from his father.

    1
    There was a king of the north countree,
      Bow down, bow down, bow down
    There was a king of the north countree,
    And he had daughters one, two, three.
      I'll be true to my love, and my love'll be true to me

    2
    To the eldest he gave a beaver hat,
    And the youngest she thought much of that.

    3
    To the youngest he gave a gay gold chain,
    And the eldest she thought much of the same.

    4
    These sisters were walking on the bryn,
    And the elder pushed the younger in.

    5
    'Oh sister, oh sister, oh lend me your hand,
    And I will give you both houses and land.'

    6
    'I'll neither give you my hand nor glove,
    Unless you give me your true love.'

    7
    Away she sank, away she swam,
    Until she came to a miller's dam.

    8
    The miller and daughter stood at the door,
    And watched her floating down the shore.

    9
    'Oh father, oh father, I see a white swan,
    Or else it is a fair woman.'

    10
    The miller he took up his long crook,
    And the maiden up from the stream he took.

    11
    'I'll give to thee this gay gold chain,
    If you'll take me back to my father again.'

    12
    The miller he took the gay gold chain,
    And he pushed her into the water again.

    13
    The miller was hanged on his high gate
    For drowning our poor sister Kate.

    14
    The cat's behind the buttery shelf,
    If you want any more, you may sing it yourself.


S

        Kinloch MSS, VI, 89, in Kinloch's hand.

      *    *    *    *    *    *    *

    1
    'O father, father, swims a swan,'
      This story I'll vent to thee
    'O father, father, swims a swan,
    Unless it be some dead woman.'
      I'll prove true to my true love,
      If my love prove true to me

    2
    The miller he held out his long fish hook,
    And hooked this fair maid from the brook.

    3
    She offered the miller a gold ring stane
    To throw her into the river again.

    4
    Down she sunk, and away she swam,
    Until she came to her father's brook.

    5
    The miller was hung at his mill-gate,
    For drowning of my sister Kate.


T

        Allingham's Ballad Book, p. xxxiii. From Ireland.

    'Sister, dear sister, where shall we go play?'
      Cold blows the wind, and the wind blows low
    'We shall go to the salt sea's brim.'
      And the wind blows cheerily around us, high ho


U

        Communicated by Mr W.W. Newell, as repeated by an ignorant
        woman in her dotage, who learned it at Huntington, Long
        Island, N.Y.

    1
    There was a man lived in the mist,
      Bow down, bow down
    He loved his youngest daughter best.
      The bow is bent to me,
      So you be true to your own true love,
      And I'll be true to thee.

    2
    These two sisters went out to swim;
    The oldest pushed the youngest in.

    3
    First she sank and then she swam,
    First she sank and then she swam.

    4
    The miller, with his rake and hook,
    He caught her by the petticoat.

      *    *    *    *    *    *    *

       *       *       *       *       *

#A. b.#

        1^1, went a-playing.

        _Burden^2._ a downe-o.

#c.#

        1^1. went a-playing.

        _Burden^{1,2}._ With a hey down, down, a down, down-a.

        4^2. Till oat-meal and salt grow both on a tree.

        6^1. ran hastily down the clift.

        6^2. And up he took her without any life.

        13^2. Moll Symns.

        14^1, 15^1. Then he bespake.

        17^2. And let him go i the devil's name.

#d.#

        1^1, went a-playing.

        1^2, ships sailing in.

        2^1. into.

        3^2. me up on.

        6^2. withouten life.

#B. a.#

        26, 27, 28. _An_ it _has been written in as a conjectural
        emendation by Jamieson, ~he did it play, {it/he} playd~;
        and ~it~ is adopted by Jamieson in his printed copy: see
        below, #d# 26, 27, 28._

#b.#

        _The first stanza only, agreeing with #a# 1, is given by
        Anderson, Nichols's Illustrations, VII, 178._

#c.#

        _Evidently a copy of Mrs Brown's version, and in Scott's
        MS. it has the air, as all the Tytler-Brown ballads had.
        Still it has but twenty-three stanzas, whereas Dr Anderson
        gives fifty-eight lines as the extent of the Tytler-Brown
        copy of 'The Cruel Sister' (Nichols, Illus. Lit. Hist.,
        VII, 178). This, counting the first stanza, with the
        burden, as four lines, according to the arrangement in
        Scott's MS., would tally exactly with the Jamieson-Brown
        MS., #B a#._

        _It would seem that #B c# had been altered by somebody in
        order to remove the absurd combination of sea and
        mill-dam; the invitation to go see the ships come to land,
        #B a# 7, is omitted, and "~the deep mill-dam~"
        substituted, in 8, for "~yon sea-stran~." Stanza 17 of
        #c#, "~They raisd her~," etc., cited below, occurs in
        Pinkerton, #N# 20, and is more likely to be his than
        anybody's._

        2^1. brooch and ring.

        2^2. abune a' thing.

        3^1. wooed ... with glove and knife.

        3^2. looed the second.

        5^2. she well nigh brist.

        7. _wanting._

        8^2. led her to the deep mill-dam.

        9^2. Her cruel sister pushd her in.

        11^2. And Ise mak ye.

        12. _wanting._

        14^1. Shame fa the hand that I shall tak.

        15^1. gowden hair.

        15^2. gar ... maiden ever mair.

        16. _wanting._

        17^1. Then out and cam.

        17^2. swimming down.

        18^1. O father, haste and draw.

        19^1. his dam.

        19^2. And then. (?)

        _Instead of 20-22_:

          They raisd her wi meikle dule and care,
          Pale was her cheek and green was her hair.

        24^1. that corpse upon.

        25^2. he's strung.

        26^1, 27^1, 28^1, _for ~tune~, ~line~, if the copy be
        right._

        27^1. The next.

        28^1. The last.

        28^2. fause Ellen.

        "Note by Ritson. 'The fragment of a very different copy of
        this ballad has been communicated to J.R. by a friend at
        Dublin.'" [_J.C. Walker, no doubt._]

#d.#

        _Jamieson, Popular Ballads and Songs, I, 48, says that he
        gives his text verbatim as it was taken from the
        recitation of the lady in Fifeshire (Mrs Brown), to whom
        both he and Scott were so much indebted. That this is not
        to be understood with absolute strictness will appear from
        the variations which are subjoined. Jamieson adds that he
        had received another copy from Mrs Arrott of Aberbrothick,
        "~but as it furnished no readings by which the text could
        have been materially improved~," it was not used. Both
        Jamieson and Scott substitute the "~Binnorie~" burden,
        "~the most common and popular~," says Scott, for the one
        given by Mrs Brown, with which Mrs Arrott's agreed. It may
        be added that Jamieson's interpolations are stanzas 20,
        21, 27, etc., and not, as he says (I, 49), 19, 20, 27,
        etc. These interpolations also occur as such in the
        manuscript._

        1^1. sisters livd.

        2^2. aboon.

        3^2. he loved.

        4^2. and sair envied.

        5^1. Intill her bower she coudna.

        5^2. maistly brast.

        11^2. mak ye.

        14^2. me o.

        16^1. _omits ~an~._

        16^2. came to the mouth o yon mill-dam.

        18^2. There's.

        20^2. that was.

        22^2. that were.

        26^1. it did.

        27^1. it playd seen.

        28^1. thirden tune that it.

        _A copy in Motherwell's MS., p. 239, is derived from
        Jamieson's printed edition. It omits the interpolated
        stanzas, and makes a few very slight changes._

#C.#

        _Scott's account of his edition is as follows (II, 143,
        later ed., III, 287)_:

        "It is compiled from a copy in Mrs Brown's MS., intermixed
        with a beautiful fragment, of fourteen verses, transmitted
        to the editor by J.C. Walker, Esq., the ingenious
        historian of the Irish bards. Mr Walker, at the same time,
        favored the editor with the following note: 'I am indebted
        to my departed friend, Miss Brooke, for the foregoing
        pathetic fragment. Her account of it was as follows: This
        song was transcribed, several years ago, from the memory
        of an old woman, who had no recollection of the concluding
        verses; probably the beginning may also be lost, as it
        seems to commence abruptly.' The first verse and burden of
        the fragment run thus:

          "'O sister, sister, reach thy hand!
            Hey ho, my Nanny, O
          And you shall be heir of all my land.
            While the swan swims bonny, O'"

        _Out of this stanza, or the corresponding one in Mrs
        Brown's copy, Scott seems to have made his 9, 10._

#E.#

        "My mother used to sing this song." Sharpe's Ballad Book,
        ed. of 1880, note, p. 129.

#F.#

        2^2. An wooer.

#G.#

        2^1. _~strand~, with ~sand~ written above: ~sand~ in 3^1._

#I.#

        1^2. _var. in MS._ There was a knicht and he loved them
        bath.

        7. _The following stanza was subsequently written on an
        opposite blank page,--perhaps derived from #D# 8_:

          Foul fa the hand that I wad take,
          To twin me and my warld's make.

        10^2. _~a~ was, perhaps, meant to be expunged, but is only
        a little blotted._

        11^2. _var._ a lady or a milk-white swan.

        12, 13 _were written in later than the rest; at the same
        time, apparently, as the stanza above (7)._

#K.#

        _Found among Mr Kinloch's papers by Mr Macmath, and
        inserted by him as a note on p. 59, vol. II, of Kinloch's
        MSS. The order of the stanzas is there, wrongly,
        inverted._

        1^2. _var._ I wad give you.

#L. a.#

        _These fragments were communicated to Notes and Queries,
        April 3, 1852, by "~G. A. C.~," who had heard '~The
        Miller's Melody~' sung by an old lady in his childhood,
        and who represents himself as probably the last survivor
        of those who had enjoyed the privilege of listening to her
        ballads. We may, therefore, assign this version to the
        latter part of the 18th century. The two four-line stanzas
        were sung to "~a slow, quaint strain~." Two others which
        followed were not remembered, "~but their purport was that
        the body 'stopped hard by a miller's mill,' and that this
        'miller chanced to come by,' and took it out of the water
        'to make a melodye.'~" G.A.C. goes on to say_: "My
        venerable friend's tune here became a more lively one, and
        the time quicker; but I can only recollect a few of the
        couplets, and these not correctly nor in order of
        sequence, in which the transformation of the lady into a
        viol is described."

#b.#

        _Some stanzas of this four-line version, with a ludicrous
        modern supplement, are given in '~The Scouring of the
        White Horse~,' p. 161, as from the Welsh marshes. Five out
        of the first six verses are there said to be very old
        indeed, "~the rest all patchwork by different hands~." Mr
        Hughes has kindly informed me that he derived the ballad
        from his father, who had originally learned it at Ruthyn
        when a boy. What is material here follows_:

          1
          O it was not a pheasant cock,
            Nor yet a pheasant hen,
          But O it was a lady fair
            Came swimming down the stream.

          2
          An ancient harper passing by
            Found this poor lady's body,
          To which his pains he did apply
            To make a sweet melódy.

          3
          To cat-gut dried he her inside,
            He drew out her back-bone,
          And made thereof a fiddle sweet
            All for to play upon.

          4
          And all her hair, so long and fair,
            That down her back did flow,
          O he did lay it up with care,
            To string his fiddle bow.

          5
          And what did he with her fingers,
            Which were so straight and small?
          O he did cut them into pegs,
            To screw up his fiddoll.

          6
          Then forth went he, as it might be,
            Upon a summer's day,
          And met a goodly company,
            Who asked him in to play.

      |     7
      |     Then from her bones he drew such tones
      |       As made their bones to ache,
      |     They sounded so like human groans
      |       Their hearts began to quake.

      |     8
      |     They ordered him in ale to swim,--
      |       For sorrow's mighty dry,--
      |     And he to share their wassail fare
      |       Essayd right willingly.

          9
          He laid his fiddle on a shelf
            In that old manor-hall,
          It played and sung all by itself,
            And thus sung this fiddoll:

      |     10
      |     'There sits the squire, my worthy sire,
      |       A-drinking hisself drunk,' etc., etc.

#N.#

        _Pinkerton tells us, in the Preface to his ~Ancient
        Scottish Poems~, p. cxxxi, that "~Binnorie is one half
        from tradition, one half by the editor~." One fourth and
        three fourths would have been a more exact apportionment.
        The remainder of his text, which is wholly of his
        invention, is as follows_:

          'Gae saddle to me my swiftest steid;
          Her fere, by my fae, for her dethe sall bleid.'
          A page cam rinning out owr the lie:
          'O heavie tydings I bring,' quoth he.
          'My luvely lady is far awa gane;
          We weit the fairy hae her tane.
          Her sister gaed wood wi dule and rage;
          Nocht cold we do her mind to suage.
          "O Isabel, my sister," she wold cry,
          "For thee will I weip, for thee will I die."
          Till late yestrene, in an elric hour,
          She lap frae aft the hichest touir.'
          'Now sleip she in peace,' quoth the gallant squire;
          'Her dethe was the maist that I cold require.
          But I'll main for the, my Isabel deir,
          Full mony a dreiry day, hot weir.'

        20. _This stanza occurs also in #B c# (17), and was
        perhaps borrowed from Pinkerton by the reviser of that
        copy._

#O. a#.

        _Buchan's note, II, 320_: "I have seen four or five
        different versions of this ballad, but none in this dress,
        nor with the same chorus.... The old woman from whose
        recitation I took it down says she had heard another way
        of it, quite local, whose burden runs thus:

          'Ever into Buchanshire, vari vari O.'"

        1^2. hae courted.

#b.#

        _Mr Christie has "~epitomized~" Buchan's copy (omitting
        stanzas 9-12), with these few slight alterations from the
        singing of a Banffshire woman, who died in 1860, at the
        age of nearly eighty_:

        _Burden_: It's hey, etc.

        2^2. And he courted the eldest wi mony other thing.

        3^1. But it fell.

        5^2. And the eldest.

#P. b.#

        _This stanza only_:

          There livd twa sisters in a bower,
            Hey my bonnie Annie O
          There cam a lover them to woo.
            And the swan swims bonnie O,
            And the swan swims bonnie O

#Q.#

        _The burden is given thus in ~Pop. Tales of the West
        Highlands~, IV, 125_:

          Oh ochone, ochone a rie,
          On the banks of the Banna, ochone a rie.

#R. a.#

        _The title '~The Three Sisters,~' and perhaps the first
        stanza, belongs rather to ~No 1 #A#, #B#, p. 3f.~_

#b.#

          1.
          A farmer there lived in the north countree,
            Bo down
          And he had daughters one, two, three.
            And I'll be true unto my love, if he'll be true unto me

        (_The burden is given as ~Bo down, bo down~, etc., in
        ~Popular Tales of the West Highlands~, IV, 125._)

        _Between 1 and 2 #b# has_:

          The eldest she had a lover come,
          And he fell in love with the younger one.

          He bought the younger a  ...
          The elder she thought  ...

        3. _wanting._

        4^1. The sisters they walkt by the river brim.

        6^2. my true love.

          8.
          The miller's daughter was at the door,
          As sweet as any gillyflower.

          9.
          O father, O father, there swims a swain,
          And he looks like a gentleman.

          10.
          The miller he fetcht his line and hook,
          And he fisht the fair maiden out of the brook.

        11^1. O miller, I'll give you guineas ten,

          12.
          The miller he took her guineas ten,
          And then he popt her in again.

        13^1. ... behind his back gate,

        13^2. the farmer's daughter Kate.


        _Instead of 14_:

          The sister she sailed over the sea,
          And died an old maid of a hundred and three.

          The lover became a beggar man,
          And he drank out of a rusty tin can.

        #b# _8, 11, 12, 14, 15 are cited in ~Popular Tales of the
        West Highlands~, IV, 127._

#c.#

          1.
          A varmer he lived in the west countree,
            Hey-down, bow-down
          A varmer he lived in the west countree,
          And he had daughters one, two, and dree.
            And I'll be true to my love,
            If my love'll be true to me.

        2, 3. _wanting._

        4^1. As thay wur walking by the river's brim.

        5^1. pray gee me thy hand.

        7^1. So down she sank and away she swam.

          8.
          The miller's daughter stood by the door,
          As fair as any gilly-flower.

          9.
                  here swims a swan,
          Very much like a drownded gentlewoman.

          10.
          The miller he fot his pole and hook,
          And he fished the fair maid out of the brook.

        11^1. O miller, I'll gee thee guineas ten.

        12^2. pushed the fair maid in again.

        _Between 12 and 13 #c# has_,

          But the crowner he cum and the justice too,
          With a hue and a cry and a hullaballoo.

          They hanged the miller beside his own gate
          For drowning the varmer's daughter, Kate.

        _Instead of 14_:

          The sister she fled beyond the seas,
          And died an old maid among black savagees.

          So I've ended my tale of the west countree,
          And they calls it the Barkshire Tragedee.

#S.#

        1^2. _MS._ Or less (?).

#T.#

        "Sung to a peculiar and beautiful air." _Allingham, p.
        xxxiii._


[126] Campbell's Popular Tales of the West Highlands, IV, 126, 1862.

[127] Jamieson, in his Popular Ballads, II, 315, prints the ballad, with
five inconsiderable variations from the broadside, as from Musarum
Deliciæ, 2d edition, 1656. The careful reprint of this book, and of the
same edition, in "Facetiæ," etc., 1817, does not contain this piece, and
the first edition, of 1655, differed in no respect as to contents,
according to the editor of "Facetiæ." Still it is hardly credible that
Jamieson has blundered, and we may suppose that copies, ostensibly of
the same edition, varied as to contents, a thing common enough with old
books.

[128] Cunningham has re-written Scott's version, Songs of Scotland, II,
109, 'The Two Fair Sisters.' He says, "I was once deeply touched with
the singing of this romantic and mournful song.... I have ventured to
print it in the manner I heard it sung." There is, to be sure, no reason
why he should not have heard his own song sung, _once_, and still less
why he should not have been deeply touched with his own pathos.
Cunningham adds one genuine stanza, resembling the first of #G#, #J#,
#P#:

    Two fair sisters lived in a bower,
      Hey ho my nonnie O
    There came a knight to be their wooer.
      While the swan swims bonnie O

[129] English #M# is confused on this point. The sisters live in a hall.
The burden in st. 1 makes them love a miller-lad; but in 14, 15, calls
the drowned girl "the bonnie miller's-lass o Binorie."

[130] The sisters, #D#, #I#, walk by, up, a linn; #G#, go to a sand
[strand]; #Q#, go to the stream; #R a#, walk on the bryn.

[131] Swedish #H# begins, "Dear sister, come follow me to the
clapping-stone:" "Nay, I have no foul clothes." So #F# 6, 7, #G# 4, 5,
Färöe #A# 6, nearly; and then follows the suggestion that they should
wash themselves. Another of Rancken's copies begins, "Two sisters went
to the bucking-stone, to buck their clothes snow-white," #H#; and so
Rancken's #S# nearly.

[132] There are, besides the two fishermen, in Norwegian #A#, two
"twaddere," i.e., landloupers, possibly (Bugge) a corruption of the word
rendered pilgrims, Färöe vallarar, Swedish vallare. The vallarar in
these ballads are perhaps more respectable than those whose acquaintance
we shall make through the Norse versions of 'Babylon,' and may be
allowed to be harmless vagrants, but scarcely better, seeing that they
are ranked with "staff-carls" in Norges Gamle Love, cited by Cleasby and
Vigfusson at 'vallari.'

[133] A harp in the Icelandic and Norwegian ballads, Färöe #A#, #B#,
#C#, Swedish #A#, #B#, #D#, #G#, #H#; a harp in English #B#, #C#, #G#,
#J#. A harp is not named in any of the Danish versions, but a fiddle is
mentioned in #C#, #E#, #H#, is plainly meant in #A#, and may always be
intended; or perhaps _two_ fiddles in all but #H# (which has only one
fiddler), and the corrupted #G#. #D# begins with two fiddlers, but
concludes with only one. We have a fiddle in Swedish #C#, and in English
#A#, #D#, #E#, #F#, #I#, #J#, #K#, #L#, #O#, #P#; both harp and fiddle
in #H#.

[134] Some of the unprinted Norwegian ballads are not completely
described, but a departure from the rule of the major part would
probably have been alluded to.

[135] The stanza, 9, in which this is said is no doubt as to its form
entirely modern, but not so the idea. #I# has "the first spring that he
playd, _it_ said," etc.

[136] The fourth string is _said_ to speak in Färöe #A# 30, but no
utterance is recorded, and this is likely to be a mistake. In many of
the versions, and in this, after the strings have spoken individually,
they unite in a powerful but inarticulate concord.

[137] #I# has lost the terminal stanzas.

[138] Not #M#, and apparently not #D#, which ends:

    When he kissed the harp upon the mouth, his heart broke.

[139] So the traitor John pushes away Catherine's hands in 'Lady Isabel
and the Elf Knight,' Polish #Q# 25 (see p. 40). In the French versions
#A#, #C#, #E# of the same, the knight catches at a branch to save
himself, and the lady cuts it off with his sword.

[140] The miller begins to lose character in #H#:

    14
    He dragged her out unto the shore,
    And stripped her of all she wore.

[141] Neus also refers to an Esthonian saga of Rögutaja's wife, and to
'Die Pfeiferin,' a tale, in Das Inland, 1846, No 48, Beilage, col. 1246
ff, 1851, No 14, col. 230 ff; and to a Slovenian ballad in Tielemann,
Livona, ein historisch-poetisches Taschenbuch, 1812, p. 187.

[142] All these are cited in Köhler's note, Gonzenbach, II, 235.




11

THE CRUEL BROTHER

        #A.# '[The] Cruel Brother, or the Bride's Testament.' #a.#
        Alex. Fraser Tytler's Brown MS. #b.# Jamieson's Popular
        Ballads, I, 66.

        #B.# The Kinloch MSS, I, 21.

        #C.# 'Ther waur three ladies,' Harris MS., p. 11 b.

        #D. a.# Notes and Queries, 1st S., VI, 53. #b.# 2d S., V,
        171.

        #E.# Notes and Queries, 4th S., V, 105.

        #F.# 'The Three Knights,' Gilbert's Ancient Christmas
        Carols, 2d ed., p. 68.

        #G.# 'Fine Flowers of the Valley.' #a.# Herd's MSS, I, 41.
        #b.# Herd's Scottish Songs, 1776, I, 88.

        #H.# Fragment appended to #G#.

        #I.# The Kinloch MSS, I, 27.

        #J.# As current in County Meath, Ireland, about 1860.

        #K.# Notes and Queries, 4th S., IV, 517.


#A a# was obtained directly from Mrs Brown of Falkland, in 1800, by
Alexander Fraser Tytler. Jamieson says that he gives #b# verbatim from
the recitation of Mrs Arrott; but it would seem that this must have been
a slip of memory, for the two agree except in half a dozen words. #B#,
#C#, #I#, #J# are now for the first time printed. #G# only was taken
down earlier than the present century.

Aytoun remarks (1858): "This is, perhaps, the most popular of all the
Scottish ballads, being commonly recited and sung even at the present
day." The copy which he gives, I, 232, was "taken down from recitation,"
but is nevertheless a compound of #G# and #A b#, with a few unimportant
variations, proceeding, no doubt, from imperfect recollection.[143] The
copy in Dixon's Ancient Poems, Ballads, and Songs, p. 56, repeated in
Bell's volume of the same title, p. 50, is Gilbert's #F#. Dixon informs
us that the ballad was (in 1846) still popular amongst the peasantry in
the west of England. Cunningham gives us a piece called 'The Three
Ladies of Leithan Ha,' Songs of Scotland, II, 87, which he would fain
have us believe that he did not know he had written himself. "The common
copies of this tragic lyric," he truly says, "differ very much from
this; not so much in the story itself as in the way it is told."

All versions but #K#, which has pretty nearly lost all point, agree
after the opening stanzas. #A-E# have three ladies and only one knight;
#F# has three knights and one lady; #G#, #I#, #J#, #K# have three ladies
and three knights [lords in #G#, "bonny boys" in #I#, the first line
being caught from 'Sir Hugh.'] Three knights are to no purpose; only one
knight has anything to do. The reason for three ladies is, of course,
that the youngest may be preferred to the others,--an intention somewhat
obscured in #B#. The ladies are in colors in #B#, #C#, #I#, #J#, and
this seems to be the better interpretation in the case of #G#, though a
strict construction of the language would rather point to the other. The
colors are transferred to the knights in #F# because there is only one
lady. In #K# this is a part of the general depravation of the ballad.

'Rizzardo bello,' Wolf, Volkslieder aus Venetien, No 83, seems to be the
same story, with a change of relations such as we often find in ballad
poetry. Rizzardo is conducting his bride home, and on the way embraces
and kisses her. Her brother witnesses "questo onore," and thrusts his
sword into the happy bridegroom's heart. Rizzardo tells his bride to
come on slowly; he will go before to make preparation. He begs his
mother to open the doors, for his bride is without, and he is wounded to
death. They try to make the bride eat. She says she can neither eat nor
drink: she must put her husband to bed. He gives her a ring, saying,
Your brother has been the death of me; then another ring, in sign that
she is to be wife of two brothers. She answers him as Guldborg answers
Ribold, that she would die rather: "Rather die between two knives than
be wife of two brothers." This ballad was obtained from a peasant woman
of Castagnero. Another version, which unfortunately is not printed, was
sung by a woman at Ostiglia on the Po.

Dr Prior remarks that the offence given by not asking a brother's assent
to his sister's marriage was in ballad-times regarded as unpardonable.
Other cases which show the importance of this preliminary, and the
sometimes fatal consequences of omitting it, are: 'Hr. Peder og
Mettelille,' Grundtvig, No 78, II, 325, sts 4, 6; 'Jomfruen i Skoven,'
Danske Viser, III, 99, st. 15; 'Jomfru Ellensborg og Hr. Olof,' ib.,
III, 316, st. 16; 'Iver Lang og hans Søster,' ib., IV, 87, st. 116;
'Herr Helmer Blaa,' ib., IV, 251, st. 8; 'Jomfru Giselmaar,' ib., IV,
309, st. 13. See Prior's Ancient Danish Ballads, III, 112, 232 f, 416.

There is a very common German ballad, 'Graf Friedrich,' in which a bride
receives a mortal wound during the bringing-home, but accidentally, and
from the bridegroom's hand. The marriage train is going up a hill; the
way is narrow; they are crowded; Graf Friedrich's sword shoots from its
sheath and wounds the bride. The bridegroom is exceedingly distressed;
he tries to stop the bleeding with his shirt; she begs that they may
ride slowly. When they reach the house there is a splendid feast, and
everything is set before the bride; but she can neither eat nor drink,
and only wishes to lie down. She dies in the night. Her father comes in
the morning, and, learning what has happened, runs Graf Friedrich
through, then drags his body at a horse's heels, and buries it in a bog.
Three lilies sprang from the spot, with an inscription announcing that
Graf Friedrich was in heaven, and a voice came from the sky commanding
that the body should be disinterred. The bridegroom was then buried with
his bride, and this act of reparation was attended with other miraculous
manifestations. As the ballads stand now, the kinship of 'Graf
Friedrich' with 'The Cruel Brother' is not close and cannot be insisted
on; still an early connection is not improbable.

The versions of 'Graf Friedrich' are somewhat numerous, and there is a
general agreement as to all essentials. They are: #A#, a Nuremberg
broadside "of about 1535," which has not been made accessible by a
reprint. #B#, a Swiss broadside of 1647, without place, "printed in
Seckendorf's Musenalmanach für 1808, p. 19;" Uhland, No 122, p. 277;
Mittler, No 108; Wunderhorn, II, 293 (1857); Erk's Liederhort, No
15^a, p. 42; Böhme, No 79, p. 166: also, in Wunderhorn, 1808, II, 289,
with omission of five stanzas and with many changes; Simrock, No 11,
p. 28, omitting four stanzas and with changes; as written down by
Goethe for Herder, Düntzer u. Herder, Briefe Goethes, u.s.w., Aus
Herder's Nachlass, I, 167, with the omission of eight stanzas and with
some variations. #C#, Wunderhorn (1857), II, 299, from the
Schwarzwald,==Erlach, IV, 291, Mittler, No 113. #D#, Taschenbuch für
Dichter, u.s.w., Theil VIII, 122, from Upper Lusatia,==Erlach, III,
448, Talvj, Charakteristik, p. 421. #E#, from the Kuhländchen,
Meinert, p. 23,==Mittler, No 109. #F#, Hoffmann u. Richter,
Schlesische V. L., No 19, p. 35,==Mittler, No 112, Erk's Liederhort,
No 15, p. 40. #G#, Zingerle, in Wolf's Zeitschrift für deutsche
Mythologie, I, 341, from Meran. #H#, from Uckermark, Brandenburg,
Mittler, No 114. #I#, Hesse, from oral tradition, Mittler, No 111.
#J#, Erk u. Irmer, II, 54, No 54, from the neighborhood of
Halle,==Mittler, No 110. #K#, from Estedt, district of Magdeburg,
Parisius, p. 31, No 9.

A Danish ballad, 'Den saarede Jomfru,' Grundtvig, No 244, IV, 474, has
this slight resemblance with 'Graf Friedrich:' While a knight is dancing
with a princess, his sword glides from the scabbard and cuts her hand.
To save her partner from blame, she represents to her father that she
had cut herself with her brother's sword. This considerateness so
touches the knight (who is, of course, her equal in rank) that he offers
her his hand. The Danish story is found also in Norwegian and in Färöe
ballads.

The peculiar testament made by the bride in 'The Cruel Brother,' by
which she bequeaths good things to her friends, but ill things to the
author of her death, is highly characteristic of ballad poetry. It will
be found again in 'Lord Ronald,' 'Edward,' and their analogues. Still
other ballads with this kind of testament are: 'Frillens Hævn,'
Grundtvig, No 208 #C#, 16-18, IV, 207; a young man, stabbed by his
leman, whom he was about to give up in order to marry, leaves his lands
to his father, his bride-bed to his sister, his gilded couch to his
mother, and his knife to his leman, wishing it in her body. 'Møen paa
Baalet,' Grundtvig, No 109 #A#, 1821, II, 587; Ole, falsely accused by
her brother, and condemned to be burned, gives her mother her silken
sark, her sister her shoes, her father her horse, and her brother her
knife, with the same wish. 'Kong Valdemar og hans Søster,' Grundtvig, No
126, III, 97, has a testament in #A-E# and #I#; in #I#, 14-19 (III,
912), Liden Kirsten bequeaths her knife, with the same imprecation, to
the queen, who, in the other copies, is her unrelenting foe: so Lillelin
to Herr Adelbrand, Danske Viser, III, 386, No 162, 16-18, Kristensen, I,
262, No 100, #A# 20-23, having been dragged at a horse's heels in
resentment of a taunt. 'Hustru og Mands Moder,' Grundtvig, No. 84, II,
404, has a testament in #A#, #B#, #D#, #H#, and in the last three a
bequest of shoes or sark to a cruel mother-in-law or foster-mother, with
the wish that she may have no peace or much pain in the wearing.
'Catarina de Lió,' Briz y Candi, Cansons de la Terra, I, 209, has been
beaten by her mother-in-law while in a delicate state. When she is at
the point of death, the mother-in-law asks what doctor she will have and
what will she will make. "My will," says Catherine, "will not please you
much. Send back my velvet dress to my father's; my gala dress give my
sister; give my working dress to the maid, my jewels to the Virgin."
"And what will you leave to me?" "What I leave you will not please you
much: my husband to be hanged, my mother-in-law to be quartered, and my
sister-in-law to be burned." 'Le Testament de Marion,' another version
of this story from the south of France, Uchaud, Gard, Poésies pop. de la
France, MS., IV, fol. 283, bequeaths "my laces to my sister Marioun, my
prettiest gowns to my sister Jeanneton; to my rascal of a husband three
fine cords, and, if that is not enough (to hang him), the hem of his
shirt." The Portuguese ballad of 'Dona Helena' rather implies than
expresses the imprecation: Braga, C.P. do Archipelago Açoriano, p. 225,
No 15, p. 227, No 16; Almeida-Garrett, III, 56; Hartung, I, 233-43, No
18. Helena leaves her husband's house when near childbirth, out of fear
of his mother. Her husband, who does not know her reason, goes after
her, and compels her to return on horseback, though she has just borne a
son. The consequences are what might be expected, and Helena desires to
make her shrift and her will. She leaves one thing to her oldest sister,
another to her youngest. "And your boy?" "To your bitch of a mother,
cause of my woes." "Rather to yours," says the husband, "for I shall
have to kill mine" (so Braga; Garrett differs somewhat). 'Die Frau zur
Weissenburg' (#A#), Uhland, p. 287, No 123 #B#, Scherer's Jungbrunnen,
p. 94, No 29; 'Das Lied von der Löwenburg' (#B#), Simrock, p. 65, No 27;
'Hans Steutlinger' (#C#), Wunderhorn, II, 168 (1857), all one story,
have a bitterly sarcastic testament. A lady instigates her paramour to
kill her husband. The betrayed man is asked to whom he will leave his
children [commit, #A#, bequeath, #B#, #C#]. "To God Almighty, for he
knows who they are." "Your property?" "To the poor, for the rich have
enough." "Your wife?" "To young Count Frederic, whom she always liked
more than me (#A#)." "Your castle?" "To the flames."

In some cases there is no trace of animosity towards the person who has
caused the testator's death; as in 'El testamento de Amelia' (who has
been poisoned by her mother), Milá, Observaciones, p. 103, No 5, Briz y
Saltó, Cansons de la Terra, II, 197 (two copies); 'Herren Båld,'
Afzelius, I, 76, No 16 (new ed. I, 59, No 15); a Swedish form of
'Frillens Hævn,' Grundtvig, IV, 203; 'Renée le Glaz' and 'Ervoanik Le
Lintier,' Luzel, C.P. de la Basse Bretagne, I, 405, 539, 553. There are
also simple testaments where there is no occasion for an ill
remembrance, as in 'Ribold og Guldborg,' Grundtvig, No 82, #I#, #K#,
#L#, #U#, #X#, #Æ#, Kristensen, II, No 84 B; 'Pontplancoat;' Luzel, I,
383, 391. And, again, there are parodies of these wills. Thus the fox
makes his will: Grundtvig, Gamle danske Minder, 1854, 'Mikkels
Arvegods,' p. 24, and p. 25 a copy from a manuscript three hundred years
old; Kristensen, Jyske Folkeviser, II, 324, No 90; 'Reven og Bjönnen,'
'Reven og Nils fiskar,' Landstad, Nos 85, 86, p. 637, 639: and the
robin, 'Robin's Tesment,' Buchan, I, 273, Herd's MSS, I, 154, and
Scottish Songs (1776), II, 166, Chambers' Popular Rhymes, p. 38, "new
edition."

       *       *       *       *       *

Translated in Grundtvig's Engelske og skotske Folkeviser, No 33, p. 212,
#F#, with use of #A# and #G b#; Aytoun's copy, with omissions, by Rosa
Warrens, Schottische Volkslieder der Vorzeit, No 17, p. 80; after
Allingham and others, by Knortz, Lieder und Romanzen Alt-Englands, No 5,
p. 16.


A

        #a.# Alex. Fraser Tytler's Brown MS. #b.# Jamieson's
        Popular Ballads, I, 66, purporting to be from the
        recitation of Mrs Arrot of Aberbrothick.

    1
    There was three ladies playd at the ba,
      With a hey ho and a lillie gay
    There came a knight and played oer them a'.
      As the primrose spreads so sweetly

    2
    The eldest was baith tall and fair,
    But the youngest was beyond compare.

    3
    The midmost had a graceful mien,
    But the youngest lookd like beautie's queen.

    4
    The knight bowd low to a' the three,
    But to the youngest he bent his knee.

    5
    The ladie turned her head aside,
    The knight he woo'd her to be his bride.

    6
    The ladie blushd a rosy red,
    And sayd, 'Sir knight, I'm too young to wed.'

    7
    'O ladie fair, give me your hand,
    And I'll make you ladie of a' my land.'

    8
    'Sir knight, ere ye my favor win,
    You maun get consent frae a' my kin.'

    9
    He's got consent frae her parents dear,
    And likewise frae her sisters fair.

    10
    He's got consent frae her kin each one,
    But forgot to spiek to her brother John.

    11
    Now, when the wedding day was come,
    The knight would take his bonny bride home.

    12
    And many a lord and many a knight
    Came to behold that ladie bright.

    13
    And there was nae man that did her see,
    But wishd himself bridegroom to be.

    14
    Her father dear led her down the stair,
    And her sisters twain they kissd her there.

    15
    Her mother dear led her thro the closs,
    And her brother John set her on her horse.

    16
    She leand her oer the saddle-bow,
    To give him a kiss ere she did go.

    17
    He has taen a knife, baith lang and sharp,
    And stabbd that bonny bride to the heart.

    18
    She hadno ridden half thro the town,
    Until her heart's blude staind her gown.

    19
    'Ride softly on,' says the best young man,
    'For I think our bonny bride looks pale and wan.'

    20
    'O lead me gently up yon hill,
    And I'll there sit down, and make my will.'

    21
    'O what will you leave to your father dear?'
    'The silver-shod steed that brought me here.'

    22
    'What will you leave to your mother dear?'
    'My velvet pall and my silken gear.'

    23
    'What will you leave to your sister Anne?'
    'My silken scarf and my gowden fan.'

    24
    'What will you leave to your sister Grace?'
    'My bloody cloaths to wash and dress.'

    25
    'What will you leave to your brother John?'
    'The gallows-tree to hang him on.'

    26
    'What will you leave to your brother John's wife?'
    'The wilderness to end her life.'

    27
    This ladie fair in her grave was laid,
    And many a mass was oer her said.

    28
    But it would have made your heart right sair,
    To see the bridegroom rive his haire.


B

        Kinloch's MSS, I, 21, from Mary Barr, May, 1827,
        Clydesdale.

    1
    A gentleman cam oure the sea,
      Fine flowers in the valley
    And he has courted ladies three.
      With the light green and the yellow

    2
    One o them was clad in red:
    He asked if she wad be his bride.

    3
    One o them was clad in green:
    He asked if she wad be his queen.

    4
    The last o them was clad in white:
    He asked if she wad be his heart's delight.

    5
    'Ye may ga ask my father, the king:
    Sae maun ye ask my mither, the queen.

    6
    'Sae maun ye ask my sister Anne:
    And dinna forget my brither John.'

    7
    He has asked her father, the king:
    And sae did he her mither, the queen.

    8
    And he has asked her sister Anne:
    But he has forgot her brother John.

    9
    Her father led her through the ha,
    Her mither danced afore them a'.

    10
    Her sister Anne led her through the closs,
    Her brither John set her on her horse.

    11
    It's then he drew a little penknife,
    And he reft the fair maid o her life.

    12
    'Ride up, ride up,' said the foremost man;
    'I think our bride comes hooly on.'

    13
    'Ride up, ride up,' said the second man;
    'I think our bride looks pale and wan.'

    14
    Up than cam the gay bridegroom,
    And straucht unto the bride he cam.

    15
    'Does your side-saddle sit awry?
    Or does your steed  ...

    16
    'Or does the rain run in your glove?
    Or wad ye chuse anither love?'

    17
    'The rain runs not in my glove,
    Nor will I e'er chuse anither love.

    18
    'But O an I war at Saint Evron's well,
    There I wad licht, and drink my fill!

    19
    'Oh an I war at Saint Evron's closs,
    There I wad licht, and bait my horse!'

    20
    Whan she cam to Saint Evron's well,
    She dought na licht to drink her fill.

    21
    Whan she cam to Saint Evron's closs,
    The bonny bride fell aff her horse.

    22
    'What will ye leave to your father, the king?'
    'The milk-white steed that I ride on.'

    23
    'What will ye leave to your mother, the queen?'
    'The bluidy robes that I have on.'

    24
    'What will ye leave to your sister Anne?'
    'My gude lord, to be wedded on.'

    25
    'What will ye leave to your brither John?'
    'The gallows pin to hang him on.'

    26
    'What will ye leave to your brither's wife?'
    'Grief and sorrow a' the days o her life.'

    27
    'What will ye leave to your brither's bairns?'
    'The meal-pock to hang oure the arms.'

    28
    Now does she neither sigh nor groan:
    She lies aneath yon marble stone.


C

        Harris MS., p. 11 b, No 7.

    1
    There waur three ladies in a ha,
      Hech hey an the lily gey
    By cam a knicht, an he wooed them a'.
      An the rose is aye the redder aye

    2
    The first ane she was cled in green;
    'Will you fancy me, an be my queen?'

    3
    'You may seek me frae my father dear,
    An frae my mither, wha did me bear.

    4
    'You may seek me frae my sister Anne,
    But no, no, no frae my brither John.'

    5
    The niest ane she was cled in yellow;
    'Will you fancy me, an be my marrow?'

    6
    'Ye may seek me frae my father dear,
    An frae my mither, wha did me bear.

    7
    'Ye may seek me frae my sister Anne,
    But no, no, no frae my brither John.'

    8
    The niest ane she was cled in red:
    'Will ye fancy me, an be my bride?'

    9
    'Ye may seek me frae my father dear,
    An frae my mither wha did me bear.

    10
    'Ye may seek me frae my sister Anne,
    An dinna forget my brither John.'

    11
    He socht her frae her father, the king,
    An he socht her frae her mither, the queen.

    12
    He socht her frae her sister Anne,
    But he forgot her brither John.

    13
    Her mither she put on her goun,
    An her sister Anne preened the ribbons doun.

    14
    Her father led her doon the close,
    An her brither John set her on her horse.

      *    *    *    *    *    *    *

    15
    Up an spak our foremost man:
    'I think our bonnie bride's pale an wan.'

      *    *    *    *    *    *    *

    16
    'What will ye leave to your father dear?'
    'My  ... an my  ... chair.'

    17
    'What will ye leave to your mither dear?'
    'My silken screen I was wont to wear.'

    18
    'What will ye leave to your sister Anne?'
    'My silken snood an my golden fan.'

    19
    'What will you leave to your brither John?'
    'The gallows tree to hang him on.'


D

        Notes and Queries, 1st S., VI, 53, 2d S., V, 171. As sung
        by a lady who was a native of County Kerry, Ireland.

    1
    There were three ladies playing at ball,
      Farin-dan-dan and farin-dan-dee
    There came a white knight, and he wooed them all.
      With adieu, sweet honey, wherever you be

    2
    He courted the eldest with golden rings,
    And the others with many fine things.
      And adieu, etc.


E

        Notes and Queries, 4th S., V, 105. From Forfarshire, W.F.

    There were three sisters playin at the ba,
      Wi a hech hey an a lillie gay
    There cam a knicht an lookt ower the wa'.
      An the primrose springs sae sweetly.
        Sing Annet, an Marret, an fair Maisrie,
        An the dew hangs i the wood, gay ladie.


F

        Gilbert's Ancient Christmas Carols, 2d ed., p. 68, as
        remembered by the editor. West of England.

    1
    There did three knights come from the west,
      With the high and the lily oh
    And these three knights courted one lady.
      As the rose was so sweetly blown

    2
    The first knight came was all in white,
    And asked of her, if she'd be his delight.

    3
    The next knight came was all in green,
    And asked of her, if she'd be his queen.

    4
    The third knight came was all in red,
    And asked of her, if she would wed.

    5
    'Then have you asked of my father dear,
    Likewise of her who did me bear?

    6
    'And have you asked of my brother John?
    And also of my sister Anne?'

    7
    'Yes, I have asked of your father dear,
    Likewise of her who did you bear.

    8
    'And I have asked of your sister Anne,
    But I've not asked of your brother John.'

    9
    Far on the road as they rode along,
    There did they meet with her brother John.

    10
    She stooped low to kiss him sweet,
    He to her heart did a dagger meet.

    11
    'Ride on, ride on,' cried the serving man,
    'Methinks your bride she looks wondrous wan.'

    12
    'I wish I were on yonder stile,
    For there I would sit and bleed awhile.

    13
    'I wish I were on yonder hill,
    There I'd alight and make my will.'

    14
    'What would you give to your father dear?'
    'The gallant steed which doth me bear.'

    15
    'What would you give to your mother dear?'
    'My wedding shift which I do wear.

    16
    'But she must wash it very clean,
    For my heart's blood sticks in evry seam.'

    17
    'What would you give to your sister Anne?'
    'My gay gold ring and my feathered fan.'

    18
    'What would you give to your brother John?'
    'A rope and gallows to hang him on.'

    19
    'What would you give to your brother John's wife?'
    'A widow's weeds, and a quiet life.'


G

        #a.# Herd's MSS, I, 41. #b.# Herd's Scottish Songs, 1776,
        I, 88.

    1
    There was three ladys in a ha,
      Fine flowers i the valley
    There came three lords amang them a',
      Wi the red, green, and the yellow

    2
    The first of them was clad in red:
    'O lady fair, will you be my bride?'

    3
    The second of them was clad in green:
    'O lady fair, will you be my queen?'

    4
    The third of them was clad in yellow:
    'O lady fair, will you be my marrow?'

    5
    'You must ask my father dear,
    Likewise the mother that did me bear.'

    6
    'You must ask my sister Ann,
    And not forget my brother John,'

    7
    'I have askt thy father dear,
    Likewise thy mother that did thee bear.

    8
    'I have askt thy sister Ann,
    But I forgot thy brother John.'

    9
    Her father led her through the ha,
    Her mother dancd before them a'.

    10
    Her sister Ann led her through the closs,
    Her brother John put her on her horse.

    11
    'You are high and I am low;
    Let me have a kiss before you go.'

    12
    She was louting down to kiss him sweet,
    Wi his penknife he wounded her deep.

      *    *    *    *    *    *    *

    13
    'O lead me over into yon stile,
    That I may stop and breath a while.

    14
    'O lead me over to yon stair,
    For there I'll ly and bleed ne mair.'

    15
    'O what will you leave your father dear?'
    'That milk-white steed that brought me here.'

    16
    'O what will you leave your mother dear?'
    'The silken gown that I did wear.'

    17
    'What will you leave your sister Ann?'
    'My silken snood and golden fan.'

    18
    'What will you leave your brother John?'
    'The highest gallows to hang him on.'

    19
    'What will you leave your brother John's wife?'
    'Grief and sorrow to end her life.'

    20
    'What will ye leave your brother John's bairns?'
    'The world wide for them to range.'


H

        Herd's MSS, I, 44, II, 75; Scottish Songs, 1776, I, 90;
        appended to #G#.

    She louted down to gie a kiss,
      With a hey and a lilly gay

    He stuck his penknife in her hass.
      And the rose it smells so sweetly

    'Ride up, ride up,' cry'd the foremost man;
    'I think our bride looks pale and wan.'


I

        Kinloch's MSS, I, 27. From Mrs Bouchart, an old lady
        native of Forfarshire.

    1
    There war three bonnie boys playing at the ba,
      Hech hey and a lily gay
    There cam three ladies to view them a'.
      And the rose it smells sae sweetlie

    2
    The first ane was clad in red:
    'O,' says he, 'ye maun be my bride.'

    3
    The next o them was clad in green:
    'O,' says he, 'ye maun be my queen.'

    4
    The tither o them was clad in yellow:
    'O,' says he, 'ye maun be my marrow.'

    5
    'Ye maun gang to my father's bouer,
    To see gin your bride he'll let me be.'

    6
    Her father led her doun the stair,
    Her mither at her back did bear.

    7
    Her sister Jess led her out the closs,
    Her brother John set her on the horse.

    8
    She loutit doun to gie him a kiss;
    He struck his penknife thro her breist.

    9
    'Ride on, ride on,' says the foremaist man;
    'I think our bride looks pale and wan.'

    10
    'Ride on, ride on,' says the merry bridegroom;
    'I think my bride's blude is rinnin doun.'

    11
    'O gin I war at yon bonnie hill,
    I wad lie doun and bleed my fill!

    12
    'O gin I war at yon bonnie kirk-yard,
    I wad mak my testament there!'

    13
    'What will ye leave to your father dear?'
    'The milk-white steed that brocht me here.'

    14
    'What will ye leave to your mother dear?'
    'The bluidy robes that I do wear.'

    15
    'What will ye leave to your sister Ann?'
    'My silken snood and gowden fan.'

    16
    'What will ye leave to your sister Jess?'
    'The bonnie lad that I loe best.'

    17
    'What will ye leave to your brother John?'
    'The gallows pin to hang him on.'

    18
    'What will ye leave to your brother John's wife?'
    'Sorrow and trouble a' her life.'

    19
    'What will ye leave to your brother's bairns?'
    'The warld's wide, and let them beg.'


J

        From Miss Margaret Reburn, as current in County Meath,
        Ireland, about 1860.

    1
    There were three sisters playing ball,
      With the high and the lily O
    And there came three knights to court them all.
      With the rosey sweet, heigh ho

    2
    The eldest of them was drest in green:
    'I wish I had you to be my queen.'

    3
    The second of them was drest in red:
    'I wish I had you to grace my bed.'

    4
    The youngest of them was drest in white:
    'I wish I had you to be my wife.'

    5
    'Did ye ask my father brave?
    Or did ye ask my mother fair?

    6
    'Or did ye ask my brother John?
    For without his will I dare not move on.'

    7
    'I did ask your parents dear,
    But I did not see your brother John.'

      *    *    *    *    *    *    *

    8
    'Ride on, ride on,' said the first man,
    'For I fear the bride comes slowly on.'

    9
    'Ride on, ride on,' said the next man,
    'For lo! the bride she comes bleeding on.'

      *    *    *    *    *    *    *

    10
    'What will you leave your mother dear?'
    'My heart's best love for ever and aye.'

    11
    'What will ye leave your sister Anne?'
    'This wedding garment that I have on.'

    12
    'What will ye leave your brother John's wife?'
    'Grief and sorrow all the days of her life.'

    13
    'What will ye leave your brother John?'
    'The highest gallows to hang him on.'

    14
    'What will ye leave your brother John's son?'
    'The grace of God to make him a man.'


K

        Notes and Queries, 4th S., IV, 517, as "sung in Cheshire
        amongst the people" in the last century. T. W.

    1
    There were three ladies playing at ball,
      Gilliver, Gentle, and Rosemary
    There came three knights and looked over the wall.
      Sing O the red rose and the white lilly

    2
    The first young knight, he was clothed in red,
    And he said, 'Gentle lady, with me will you wed?'

    3
    The second young knight, he was clothed in blue,
    And he said, 'To my love I shall ever be true.'

    4
    The third young knight, he was clothed in green,
    And he said, 'Fairest maiden, will you be my queen?'

    5
    The lady thus spoke to the knight in red,
    'With you, sir knight, I never can wed.'

    6
    The lady then spoke to the knight in blue,
    And she said, 'Little faith I can have in you.'

    7
    The lady then spoke to the knight in green,
    And she said, ''T is at court you must seek for a queen.'

    8
    The three young knights then rode away,
    And the ladies they laughed, and went back to their play.
      Singing, etc.

       *       *       *       *       *

#A. b.#

        6^2. oer young.

        10^2. spear at.

        17^2. the bonny.

        19^1. said.

        23^1. And what will ye.

        25^1. This fair lady.

        25^2. And a mass.

        _Variations of Aytoun's copy, sts. 9-13, 16, 17, 20-24:
        11^1 omits ~And~; 12^1, 13^1 omit ~dear~; 13^2 omits
        ~And~; 16^1, ~through half~ for ~half thro~; 17^2 omits
        ~For, bonny~; 21^2, ~pearlin~ for ~silken~; 22^1 omits
        ~And~; 22^2, ~My silken gown that stands its lane~; 23^2,
        ~shirt~ for ~cloaths~; 24^1, ~And what~; 24^2, ~The gates
        o hell to let him in~._

#B.#

        "I have seen a fragment of another copy in which [the
        burden is]

    The red rose and the lily
    And the roses spring fu sweetly." _Kinloch_, p. 19.

#F.#

        9^1. For on the road.

#G. a.#

        1. _Burden^2. ~The red, green~, etc.: afterwards, ~Wi the
        red~, etc._

        2^2. _MS. also_, He askt of me if I'd be his bride.

        3^2. _MS. also_, He askt of me if I'd be his queen.

        4^2. _MS. also_, He askt me if I'd be his marrow.

        15^2. _MS. also_, The gold and silver that I have here.

        16^2. _MS. also_, The silken garment.

        17^2. _MS. also_, My satine hat.

        20^2, _MS. also_, The world wide, let them go beg.

#b.#

        7^2. the mother.

#b.#

        14^1. into yon stair.

        _Variations of Aytoun's copy, sts. 1-8, 14, 15, 18, 19
        from Herd, 1776_: 1^1, three sisters; 2^2, 3^2, 4^2 _omit_
        fair; 5^1, O ye maun; 6^1, And ye; 7^1, O I have; 8^1, And
        I have ask'd your sister; 8^2, your brother; 14^2, Give me
        a kiss; 15^2, When wi his knife.

#H.#

        "I have heard this song, to a very good tune not in any
        collection, with the above variations--the chorus, of the
        whole as in the above two verses." _Herd's note in his
        MSS._


[143] Aytoun, 1-8==Herd, 1776, 1-8: 9-13==Jamieson, 11-15: 14, 15==Herd,
11, 12: 16, 17==Jamieson, 18, 19: 18, 19==Herd, 13, 14: 20-24==Jamieson,
21-25.




12

LORD RANDAL

        #A.# From a manuscript copy, probably of the beginning of
        this century.

        #B.# 'Lord Donald,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p.
        110.

        #C.# Motherwell's MS., p. 69.

        #D.# Minstrelsy of the Scottish Border, 1803, III, 292.

        #E.# Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 261.

        #F.# 'Lord Ronald, my Son,' Johnson's Museum, No 327, p.
        337.

        #G.# Illustrations of Northern Antiquities, p. 319.

        #H.# From recitation, 1881.

        #I.# 'Tiranti, my Son.' #a.# Communicated by a lady of
        Boston, #b.# By an aunt of the same. #c.# By a lady of New
        Bedford. #d.# By a lady of Cambridge. #e#, #f#, #g#. By
        ladies of Boston.

        #J.# 'The Bonnie Wee Croodlin Dow,' Motherwell's MS., p.
        238.

        #K. a.# 'The Croodlin Doo,' Chambers, Scottish Ballads, p.
        324. #b.# 'The Wee Croodlen Doo,' Chambers, Popular
        Rhymes, 1842, p. 53. #c.# Johnson's Museum, by Stenhouse
        and Laing, IV, 364*.

        #L.# 'Willie Doo,' Buchan's MSS, II, 322, and Ballads, II,
        179.

        #M.# 'The Croodin Doo,' Chambers, Popular Rhymes, 1870, p.
        51.

        #N.# Kinloch MSS, V, 347.

        #O.# 'The Croodlin Doo.' From a manuscript belonging to
        the Fraser-Tytler family.


The title 'Lord Randal' is selected for this ballad because that name
occurs in one of the better versions, and because it has become familiar
through Scott's Minstrelsy. Scott says that the hero was more generally
termed Lord Ronald: but in the versions that have come down to us this
is not so. None of these can be traced back further than a century. #F#
and #D# were the earliest published. Jamieson remarks with respect to
#G# (1814): "An English gentleman, who had never paid any attention to
ballads, nor ever read a collection of such things, told me that when a
child he learnt from a playmate of his own age, the daughter of a
clergyman in Suffolk, the following imperfect ditty." #I#, a version
current in eastern Massachusetts, may be carried as far back as any.
#a#, #b# derive from Elizabeth Foster, whose parents, both natives of
eastern Massachusetts, settled, after their marriage, in Maine, where
she was born in 1789. Elizabeth Foster's mother is remembered to have
sung the ballad, and I am informed that the daughter must have learned
it not long after 1789, since she was removed in her childhood from
Maine to Massachusetts, and continued there till her death. 'Tiranti'
['Taranti'] may not improbably be a corruption of Lord Randal.

The copy in Smith's Scottish Minstrel, III, 58, is Scott's altered. The
first four stanzas are from the Border Minstrelsy, except the last line
of the fourth, which is from Johnson's Museum. The last two stanzas are
a poor modern invention.

Three stanzas which are found in #A#. Cunningham's Scottish Songs, I,
286 f, may be given for what they are worth. 'The house of Marr,' in the
first, is not to be accepted on the simple ground of its appearance in
his pages. The second is inserted in his beautified edition of Scott's
ballad, and has its burden accordingly; but there is, besides this, no
internal evidence against the second, and none against the third.

    'O where have you been, Lord Ronald, my son?
    O where have you been, my handsome young man?'
    'At the house of Marr, mother, so make my bed soon,
    For I'm wearied with hunting, and fain would lie down.'

    'O where did she find them, Lord Randal, my son?
    O where did she catch them, my handsome young man?'
    'Neath the bush of brown bracken, so make my bed soon,
    For I'm wae and I'm weary, and fain would lie down.'

    'O what got your bloodhounds, Lord Ronald, my son?
    O what got your bloodhounds, my handsome young man?'
    'They lapt the broo, mother, so make my bed soon,
    I am wearied with hunting, and fain would lie down.'

A pot-pourri or quodlibet, reprinted in Wolff's Egeria, p. 53, from a
Veronese broadside of the date 1629, shows that this ballad was popular
in #Italy# more than 250 years ago; for the last but one of the
fragments which make up the medley happens to be the first three lines
of 'L'Avvelenato,' very nearly as they are sung at the present day, and
these are introduced by a summary of the story:

    "Io vo' finire con questa _d'un amante
    Tradito dall' amata._
    Oh che l'è sì garbata
    A cantarla in ischiera:
    _'Dov' andastu iersera,
    Figliuol mio ricco, savio e gentile?
    Dov' andastu iersera'?_"[144]

The ballad was first recovered in 1865, by Dr G. B. Bolza, who took it
down from the singing of very young girls at Loveno. Since then good
copies have been found at Venice. #A#, 'L'Avvelenato,' Bolza, Canzoni
popolari comasche, No 49, Sitzungsberichte of the Vienna Academy
(philos. histor. class), LIII, 668, is of seventeen stanzas, of seven
short lines, all of which repeat but two: the 8th and 10th stanzas are
imperfect.[145] A mother inquires of her son where he has been. He has
been at his mistress's, where he has eaten part of an eel; the rest was
given to a dog, that died in the street. The mother declares that he has
been poisoned. He bids her send for the doctor to see him, for the
curate to shrive him, for the notary to make his will. He leaves his
mother his palace, his brothers his carriage and horses, his sisters a
dowry, his servants a free passage to mass ("la strada d'andà a messa" #
nothing), a hundred and fifty masses for his soul; for his mistress the
gallows to hang her. #B#, #C#, 'L'Avvelenato,' Bernoni, Nuovi Canti
popolari veneziani, 1874, No 1, p. 5, p. 3, have twelve and eighteen
four-line stanzas, the questions and answers in successive stanzas, and
the last three lines of the first pair repeated respectively
throughout.[146] #B#, which is given as a variant of #C#, agrees with
#A# as to the agent in the young man's death. It is his mistress in #B#,
but in #C# it is his mother. In both, as in #A#, he has eaten of an eel.
The head he gave to the dogs, the tail to the cats (#C#). He leaves to
his stewards (castaldi) his carriages and horses (#C#); to his herdsmen
his cows and fields; to the maids his chamber furnishings; to his sister
the bare privilege of going to mass (#C#, as in #A#); to his mother
[wife, #C#] the keys of his treasure. "La forca per picarla" is in #B#
as in #A# the bequest to his false love, instead of whom we have his
mother in #C#.

The corresponding #German# ballad has been known to the English for two
generations through Jamieson's translation. The several versions, all
from oral tradition of this century, show the same resemblances and
differences as the English.

#A#, #B#, 'Schlangenköchin,' eight stanzas of six lines, four of which
are burden, #A#, Liederhort, p. 6, No 2^a, from the neighborhood of
Wilsnack, Brandenburg, #B#, Peter, I, 187, No 6, from Weidenau, Austrian
Silesia, run thus: Henry tells his mother that he has been at his
sweetheart's (but not a-hunting); has had a speckled fish to eat, part
of which was given to the dog [cat, #B#], which burst. Henry wishes his
father and mother all blessings, and hell-pains to his love, #A# 6-8.
His mother, #B# 8, asks where she shall make his bed: he replies, In the
church-yard. #C#, 'Grossmutter Schlangenköchin,' first published in
1802, in Maria's (Clemens Brentano's) romance Godwi, II, 113, afterward
in the Wunderhorn, I, 19 (ed. 1819, I, 20, ed. 1857), has fourteen
two-line stanzas, or seven of four lines, one half burden. The copy in
Zuccalmaglio, p. 217, No 104, "from Hesse and North Germany," is the
same thing with another line of burden intercalated and two or three
slight changes. Maria has been at her grandmother's, who gave her a fish
to eat which she had caught in her kitchen garden; the dog ate the
leavings, and his belly burst. The conclusion agrees with #B#, neither
having the testament. #D#, 'Stiefmutter,' seven stanzas of four short
lines, two being burden, Uhland, No 120, p. 272; excepting one slight
variation, the same as Liederhort, p. 5, No 2, from the vicinity of
Bückeburg, Lippe-Schaumburg. A child has been at her mother's sister's
house, where she has had a well-peppered broth and a glass of red wine.
The dogs [and cats] had some broth too, and died on the spot. The child
wishes its father a seat in heaven, for its mother one in hell. #E#,
'Kind, wo bist du denn henne west?' Reiffenberg, p. 8, No 4, from
Bökendorf, Westphalia, four stanzas of six lines, combining question and
answer, two of the six burden. A child has been at its step-aunt's, and
has had a bit of a fish caught in the nettles along the wall. The child
gives all its goods to its brother, its clothes to its sister, but three
devils to its [step-]mother. #F#, 'Das vergiftete kind,' seven four-line
stanzas, two burden, Schuster, Siebenbürgisch-sächsische V. L., p. 62,
No 58, from Mühlbach. A child tells its father that its heart is
bursting; it has eaten of a fish, given it by its mother, which the
father declares to be an adder. The child wishes its father a seat in
heaven, its mother one in hell.

#A#, #B# are nearer to 'Lord Randal,' and have even the name Henry which
we find in English #C#. #C-F# are like #J-O#, 'The Croodlin Doo.'

#Dutch.# 'Isabelle,' Snellaert, p. 73, No 67, seven four-line stanzas,
the first and fourth lines repeated in each. Isabel has been sewing at
her aunt's, and has eaten of a fish with yellow stripes that had been
caught with tongs in the cellar. The broth, poured into the street,
caused the dogs to burst. She wishes her aunt a red-hot furnace, herself
a spade to bury her, her brother a wife like his mother.

#Swedish.# #A#, 'Den lillas Testamente,' ten five-line stanzas, three
lines burden, Afzelius, III, 13, No 68; ed. Bergström, I, 291, No 55. A
girl, interrogated by her step-mother, says she has been at her aunt's,
and has eaten two wee striped fishes. The bones she gave the dog; the
stanza which should describe the effect is wanting. She wishes heaven
for her father and mother, a ship for her brother, a jewel-box and
chests for her sister, and hell for her step-mother and her nurse. #B#,
Arwidsson, II, 90, No 88, nine five-line stanzas, two lines burden. In
the first stanza, evidently corrupt, the girl says she has been at her
brother's. She has had eels cooked with pepper, and the bones, given to
the dogs, made them burst. She gives her father good corn in his barns,
her brother and sister a ship, etc., hell to her step-mother and nurse.

#Danish.# Communicated by Prof. Grundtvig, as obtained for the first
time from tradition in 1877; five stanzas of five lines, three lines
repeating. Elselille, in answer to her mother, says she has been in the
meadow, where she got twelve small snakes. She wishes heavenly joy to
her father, a grave to her brother, hell torment to her sister.

#Magyar.# 'Der vergiftete Knabe,' Aigner, Ungarische Volksdichtungen,
2^e Auflage, p. 127, in nine six-line stanzas, four being a burden.
Johnnie, in answer to his mother, says he has been at his
sister-in-law's, and has eaten a speckled toad, served on her handsomest
plate, of which he is dying. He bequeaths to his father his best
carriage, to his brothers his finest horses, to his sister his house
furniture, to his sister-in-law everlasting damnation, to his mother
pain and sorrow.

#Wendish.# 'Der vergiftete Knabe,' Haupt u. Schmaler, I, 110, No 77,
twelve four-line stanzas, combining question and answer, the first and
last line repeating. Henry has been at the neighbor's, has eaten part of
a fish caught in the stable with a dung-fork; his dog ate the rest, and
burst. There is no testament. His mother asks him where she shall make
his bed; he replies, In the churchyard; turn my head westward, and cover
me with green turf.

The numerous forms of this story show a general agreement, with but
little difference except as to the persons who are the object and the
agent of the crime. These are, according to the Italian
tradition,--which is 250 years old, while no other goes back more than a
hundred years, and far the larger part have been obtained in recent
years,--a young man and his true-love; and in this account unite two of
the three modern Italian versions, English #A-G#, German #A#, #B#. Scott
suggests that the handsome young sportsman (whom we find in English #A#,
#C#, #D#, #E#, #F#, #H#) may have been exchanged for a little child
poisoned by a step-mother, to excite greater interest in the nursery.
This seems very reasonable. What girl with a lover, singing the ballad,
would not be tempted to put off the treacherous act on so popular,
though most unjustly popular, an object of aversion? A mother, again,
would scarcely allow "mother" to stand, as is the case in Italian #C#
and German #F#, and a singer who considered that all blood relations
should be treated as sacred would ascribe the wickedness to somebody
beyond that pale, say a neighbor, as the Wendish ballad does, and
Zuccalmaglio's reading of German #C#. The step-mother is expressly named
only in English #J#, #K c#, #L#, #M#, #N#, #O#, and in four of these,
#J#, #K c#, #M#, #O#, the child has a mammie,[147] which certainly
proves an _alibi_ for the step-mother, and confirms what Scott says.
There is a step-aunt in German #E# and Swedish #A#, and the aunt in
German #D# and the Dutch ballad, and the grandmother in English #I#, #K
a#, #b#, German #C#, are perhaps meant (as the brother in Swedish #B#
certainly is) to be step-relations and accommodating instruments.

The poisoning is shifted to a wife in English #H#, to an uncle in
English #I d#, and to a sister-in-law in the Magyar version.

There is all but universal consent that the poisoning was done by
serving up snakes for fish. The Magyar says a toad, English #M# a
four-footed fish,[148] German #D# a well-peppered broth and a glass of
red wine. English #L# adds a drink of hemlock stocks to the speckled
trout; #F#, #H# have simply poison. The fish are distinctively eels in
the Italian versions, and in English #A#, #D#, #E#, #G#, #I#, Swedish
#B#. English #A#, #J#, #K#, #M#, #N#, #O#, German #A-D#, the Italian,
Swedish, Dutch, Wendish versions, and by implication English #C#, #D#,
#E# also, concur in saying that a part of the fish was given to a dog
[dogs, cat, cats], and that death was the consequence. Bursting or
swelling is characteristic of this kind of poisoning: German #A#, #B#,
#C#, #F#, English #D#, #E#, and the Dutch and Wendish versions.

The dying youth or child in many cases makes a nuncupative will, or
declares his last wishes, upon a suggestion proceeding from the person
who is by him, commonly from the mother: English #A#, #B#, #C#, #H#,
#I#: German #A#, #D#, #E#, #F#: the Italian, Dutch, Swedish, Danish,
Magyar versions. The bequest to the poisoner is the gallows in English
#B#, #C#, #H#, #I#, Italian #A#, #B#, #C#; hell, English #A#, German
#A#, #D#, #F#, Swedish #A#, #B#, Danish; and an equivalent in German
#E#, the Dutch and the Magyar copy. 'The Cruel Brother,' No 11, and
'Edward,' No 13, have a will of this same fashion.

In all the English versions the burden has the entreaty "Make my bed,"
and this is addressed to the mother in all but #L#, #N#. In #H#, an
Irish copy, and #I#, an American one, the mother asks where the bed
shall be made; and the answer is, In the churchyard. This feature is
found again in German #B#, #C# and in the Wendish version.

The resemblance in the form of the stanza in all the versions deserves a
word of remark. For the most part, the narrative proceeds in sections of
two short lines, or rather half lines, which are a question and an
answer, the rest of the stanza being regularly repeated. English #L#,
#N#, as written (#L# not always), separate the question and answer; this
is done, too, in Italian #B#, #C#. German #E#, on the contrary, has two
questions and the answers in each stanza, and is altogether peculiar.
Swedish #B# varies the burden in part, imagining father, brother,
sister, etc., to ask what the little girl will give to each, and
adapting the reply accordingly, "Faderen min," "Broderen min."

A Bohemian and a Catalan ballad which have two of the three principal
traits of the foregoing, the poisoning and the testament, do not
exhibit, perhaps have lost, the third, the employment of snakes.

The story of the first is that a mother who dislikes the wife her son
has chosen attempts to poison her at the wedding feast. She sets a glass
of honey before the son, a glass of poison before the bride. They
exchange cups. The poison is swift. The young man leaves four horses to
his brother, eight cows to his sister, his fine house to his wife. "And
what to me, my son?" asks the mother. A broad mill-stone and the deep
Moldau is the bequest to her. Waldau, Böhmische Granaten, II, 109, cited
by Reifferscheid, p. 137 f.

The Catalan ballad seems to have been softened at the end. Here again a
mother hates her daughter-in-law. She comes to the sick woman, "com qui
no 'n sabès res," and asks What is the matter? The daughter says, You
have poisoned me. The mother exhorts her to confess and receive the
sacrament, and then make her will. She gives her castles in France to
the poor and the pilgrims [and the friars], and to her brother Don
Carlos [who, in one version is her husband]. Two of the versions
remember the Virgin. "And to me?" "To you, my husband [my cloak,
rosary], that when you go to mass you may remember me." In one version
the mother asks the dying woman where she will be buried. She says At
Saint Mary's. Milà, Observaciones, p. 103 f, No 5, two versions: Briz y
Saltó, II, 197 f, two also, the first nearly the same as Milà's first.

Poisoning by giving a snake as food, or by infusing the venom in drink,
is an incident in several other popular ballads.

Donna Lombarda attempts, at the instigation of a lover, to rid herself
of her husband by pounding a serpent, or its head, in a mortar, and
mixing the juice with his wine [in one version simply killing the snake
and putting it in a cask]: Nigra, Canzoni del Piemonti, in Rivista
Contemporanea, XII, 32 ff, four versions; Marcoaldi, p. 177, No 20;
Wolf, Volkslieder aus Venetien, p. 46, No 72; Righi, Canti popolari
veronesi, p. 37, No 100*; Ferraro, C. p. monferrini, p. 1, No 1;
Bernoni, C. p. veneziani, Puntata V, No 1. In three of Nigra's versions
and in Ferraro's the drink is offered when the husband returns from
hunting. The husband, rendered suspicious by the look of the wine, or
warned of his danger, forces his wife to drink first. So in a northern
ballad, a mother who attempts to destroy her sons [step-sons] with a
brewage of this description is obliged to drink first, and bursts with
the poison: 'Eiturbyrlunar kvæði,' Íslenzk Fornkv., II, 79, No 43 A;
'Fru Gundela,' Arwidsson, II, 92, No 89; 'Signelill aa hennes synir,'
Bugge, p. 95, No XX, the last half.

In one of the commonest Slavic ballads, a girl, who finds her brother an
obstacle to her desires, poisons him, at the instigation and under the
instruction of the man she fancies, or of her own motion, by giving him
a snake to eat, or the virus in drink. The object of her passion, on
being informed of what she has done, casts her off, for fear of her
doing the like to him. Bohemian: 'Sestra travička,' Erben, P. n. w
Čechách, 1842, I, 9, No 2, Prostonárodni české P., 1864, p. 477,
No 13; Swoboda, Sbírka č. n. P., p. 19; German translations by
Swoboda, by Wenzig, W. s. Märchenschatz, p. 263, I. v. Düringsfeld,
Böhmische Rosen, p. 176, etc. Moravian: Sušil, p. 167, No 168.
Slovak, Čelakowsky, Slowanské n. P., III, 76. Polish: Kolberg, P. L.
p., I, 115, No 8, some twenty versions; Wojcicki, P. L.
białochrobatow, etc., I, 71, 73, 232, 289; Pauli, P. L. polskiego, p.
81, 82: Konopka, P. L. krakowskiego, p. 125. Servian: Vuk, I, 215, No
302, translated by Talvj, II, 192, and by Kapper, Gesänge der Serben,
II, 177. Russian: Čelakowsky, as above, III, 108. Etc. The attempt is
made, but unsuccessfully, in Sacharof, P. russkago N., IV, 7.

A version given by De Rada, Rapsodie d'un poema albanese, p. 78, canto
x, resembles the Slavic, with a touch of the Italian. A man incites a
girl to poison her brother by pounding the poison out of a serpent's
head and tail and mixing it with wine.

In a widely spread Romaic ballad, a mother poisons the bride whom her
son has just brought home,--an orphan girl in some versions, but in one
a king's daughter wedding a king's son. The cooks who are preparing the
feast are made to cook for the bride the heads of three snakes [nine
snakes' heads, a three-headed snake, winged snakes and two-headed
adders]. In two Epirote versions the poisoned girl bursts with the
effects. "Τα κακα πεθερικα," Passow, p. 335, No 456,
nearly==Zambelios, p. 753, No 41; Passow, p. 337, No 457; Tommaseo,
Canti popolari, III, 135; Jeannaraki, p. 127, No 130[149]; Chasiotis
(Epirote), p. 51, No 40, "Ἡ βουργαροπουλα και ἡ κακη πεθερα·"
p. 103, No 22, "Ὁ Διονυς και ἡ κακη πεθερα." (Liebrecht,
Volkskunde, p. 214.)

An Italian mother-in-law undertakes to poison her son's wife with a
snake-potion. The wife, on her husband's return from the chase,
innocently proposes to share the drink with him. Her husband no sooner
has tasted than he falls dead. (Kaden, Italien's Wunderhorn, p. 85).

Scott cites in his preface to 'Lord Randal' a passage from a MS.
chronicle of England, in which the death of King John is described as
being brought about by administering to him the venom of a toad (cf. the
Magyar ballad). The symptoms--swelling and rupture--are found in the
Scandinavian and Epirote ballads referred to above, besides those
previously noticed (p. 155). King John had asked a monk at the abbey of
Swinshed how much a loaf on the table was worth. The monk answered a
half-penny. The king said that if he could bring it about, such a loaf
should be worth twenty pence ere half a year. The monk thought he would
rather die than that this should come to pass. "And anon the monk went
unto his abbot and was shrived of him, and told the abbot all that the
king said, and prayed his abbot to assoil him, for he would give the
king such a wassail that all England should be glad and joyful thereof.
Then went the monk into a garden, and found a toad therein, and took her
up, and put her in a cup, and filled it with good ale, and pricked her
in every place, in the cup, till the venom came out in every place, and
brought it before the king, and kneeled, and said: 'Sir, wassail: for
never in your life drank ye of such a cup.' 'Begin, monk,' said the
king: and the monk drank a great draught, and took the king the cup, and
the king also drank a great draught, and set down the cup. The monk anon
went to the firmary, and there died anon, on whose soul God have mercy,
amen. And five monks sing for his soul especially, and shall while the
abbey standeth. The king was anon full evil at ease, and commanded to
remove the table, and asked after the monk; and men told him that he was
dead, for his womb was broke in sunder. When the king heard this tiding,
he commanded for to truss: but all it was for nought, for his belly
began to swell from the drink that he drank, that he died within two
days, the morrow after Saint Luke's day." Minstrelsy, III, 287 f. The
same story in Eulogium Historiarum, ed. Haydon, III, 109 f.

       *       *       *       *       *

#B# and #K c# are translated by Grundtvig, Engelske og skotske
Folkeviser, p. 284, 286. #D#, by W. Grimm, 3 Altschottische Lieder, p.
3; by Schubart, p. 177; Arndt, p. 229; Doenniges, p. 79; Gerhardt, p.
83; Knortz, L. u. R. Alt-Englands, p. 174. #K a# by Fiedler, Geschichte
der volksthümlichen schottischen Liederdichtung, II, 268. German #C# is
translated by Jamieson, Illustrations, p. 320: Swedish #A# by W. and M.
Howitt, Literature and Romance of Northern Europe, I, 265.


A

        From a small manuscript volume lent me by Mr William
        Macmath, of Edinburgh, containing four pieces written in
        or about 1710, and this ballad in a later hand. Charles
        Mackie, August, 1808, is scratched upon the binding.

    1
    'O where ha you been, Lord Randal, my son?
    And where ha you been, my handsome young man?'
    'I ha been at the greenwood; mother, mak my bed soon,
    For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down.'

    2
    'An wha met ye there, Lord Randal, my son?
    An wha met you there, my handsome young man?'
    'O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon,
    For I'm wearied wi huntin, an fain wad lie down.'

    3
    'And what did she give you, Lord Randal, my son?
    And what did she give you, my handsome young man?'
    'Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon,
    For I'm wearied wi huntin, and fain wad lie down.'

    4
    'And wha gat your leavins, Lord Randal, my son?
    And wha gat your leavins, my handsom young man?'
    'My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon,
    For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down.'

    5
    'And what becam of them, Lord Randal, my son?
    And what becam of them, my handsome young man?'
    'They stretched their legs out an died; mother, mak my bed soon,
    For I'm wearied wi huntin, and fain wad lie down.'

    6
    'O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!
    I fear you are poisoned, my handsome young man!'
    'O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon,
    For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down.'

    7
    'What d' ye leave to your mother, Lord Randal, my son?
    What d' ye leave to your mother, my handsome young man?'
    'Four and twenty milk kye; mother, mak my bed soon,
    For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down.'

    8
    'What d' ye leave to your sister, Lord Randal, my son?
    What d' ye leave to your sister, my handsome young man?'
    'My gold and my silver; mother, mak my bed soon,
    For I'm sick at the heart, an I fain wad lie down.'

    9
    'What d' ye leave to your brother, Lord Randal, my son?
    What d' ye leave to your brother, my handsome young man?'
    'My houses and my lands; mother, mak my bed soon,
    For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down.'

    10
    'What d' ye leave to your true-love, Lord Randal, my son?
    What d' ye leave to your true-love, my handsome young man?'
    'I leave her hell and fire; mother, mak my bed soon,
    For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down.'


B

        Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 110. From Mrs
        Comie, Aberdeen.

    1
    'O whare hae ye been a' day, Lord Donald, my son?
    O whare hae ye been a' day, my jollie young man?'
    'I've been awa courtin; mither, mak my bed sune,
    For I'm sick at the heart, and I fain wad lie doun.'

    2
    'What wad ye hae for your supper, Lord Donald, my son?
    What wad ye hae for your supper, my jollie young man?'
    'I've gotten my supper; mither, mak my bed sune,
    For I'm sick at the heart, and I fain wad lie doun.'

    3
    'What did ye get for your supper, Lord Donald, my son?
    What did ye get for your supper, my jollie young man?'
    'A dish of sma fishes; mither mak my bed sune,
    For I'm sick at the heart, and I fain wad lie doun.'

    4
    'Whare gat ye the fishes, Lord Donald, my son?
    Whare gat ye the fishes, my jollie young man?'
    'In my father's black ditches; mither, mak my bed sune,
    For I'm sick at the heart, and I fain wad lie doun.'

    5
    'What like were your fishes, Lord Donald, my son?
    What like were your fishes, my jollie young man?'
    'Black backs and spreckld bellies; mither, mak my bed sune,
    For I'm sick at the heart, and I fain wad lie doun.'

    6
    'O I fear ye are poisond, Lord Donald, my son!
    O I fear ye are poisond, my jollie young man!'
    'O yes! I am poisond; mither mak my bed sune,
    For I'm sick at the heart, and I fain wad lie doun.'

    7
    'What will ye leave to your father, Lord Donald my son?
    What will ye leave to your father, my jollie young man?'
    'Baith my houses and land; mither, mak my bed sune,
    For I'm sick at the heart, and I fain wad lie doun.'

    8
    'What will ye leave to your brither, Lord Donald, my son?
    What will ye leave to your brither, my jollie young man?'
    'My horse and the saddle; mither, mak my bed sune,
    For I'm sick at the heart, and I fain wad lie doun.'

    9
    'What will ye leave to your sister, Lord Donald, my son?
    What will ye leave to your sister, my jollie young man?'
    'Baith my gold box and rings; mither, mak my bed sune,
    For I'm sick at the heart, and I fain wad lie doun.'

    10
    'What will ye leave to your true-love, Lord Donald, my son?
    What will ye leave to your true-love, my jollie young man?'
    'The tow and the halter, for to hang on yon tree,
    And lat her hang there for the poysoning o me.'


C

        Motherwell's MS., p. 69. From the recitation of Margaret
        Bain, in the parish of Blackford, Perthshire.

    1
    'What's become of your hounds, King Henrie, my son?
    What's become of your hounds, my pretty little one?'
    'They all died on the way; mother, make my bed soon,
    For I'm sick to the heart, and I fain wald lie down.'

    2
    'What gat ye to your supper, King Henry, my son?
    What gat ye to your supper, my pretty little one?'
    'I gat fish boiled in broo; mother, mak my bed soon,
    For I'm sick to the heart, and I fain wald lie down.'

    3
    'What like were the fish, King Henry, my son?
    What like were the fish, my pretty little one?'
    'They were spreckled on the back and white on the belly; mother, make
        my bed soon,
    For I'm sick to the heart, and I fain wald lie down.'

    4
    'What leave ye to your father, King Henry, my son?
    What leave ye to your father, my pretty little one?'
    'The keys of Old Ireland, and all that's therein; mother, make my bed
        soon,
    For I'm sick to the heart, and I fain wald lie down.'

    5
    'What leave ye to your brother, King Henry, my son?
    What leave ye to your brother, my pretty little one?'
    'The keys of my coffers and all that's therein; mother, mak my bed
        soon,
    For I'm sick to the heart, and I fain wald lie down.'

    6
    'What leave ye to your sister, King Henry, my son?
    What leave ye to your sister, my pretty little one?'
    'The world's wide, she may go beg; mother, mak my bed soon,
    For I'm sick to the heart, and I fain wald lie down.'

    7
    'What leave ye to your trew-love, King Henry, my son?
    What leave ye to your trew-love, my pretty little one?'
    'The highest hill to hang her on, for she's poisoned me and my hounds
        all; mother, make my bed soon,
    Oh I'm sick to the heart, and I fain wald lie down.'


D

        Minstrelsy of the Scottish Border, 1803, III, 292.

    1
    'O where hae ye been, Lord Randal, my son?
    O where hae ye been, my handsome young man?'
    'I hae been to the wild wood; mother, make my bed soon,
    For I'm weary wi hunting, and fain wald lie down.'

    2
    'Where gat ye your dinner, Lord Randal, my son?
    Where gat ye your dinner, my handsome young man?'
    'I din'd wi my true-love; mother, make my bed soon,
    For I'm weary wi hunting, and fain wald lie down.'

    3
    'What gat ye to your dinner, Lord Randal, my son?
    What gat ye to your dinner, my handsome young man?'
    'I gat eels boild in broo; mother, make my bed soon,
    For I'm weary wi hunting, and fain wald lie down.'

    4
    'What became of your bloodhounds, Lord Randal, my son?
    What became of your bloodhounds, my handsome young man?'
    'O they swelld and they died; mother, make my bed soon,
    For I'm weary wi hunting, and fain wald lie down.'

    5
    'O I fear ye are poisond, Lord Randal, my son!
    O I fear ye are poisond, my handsome young man!'
    'O yes! I am poisond; mother, make my bed soon,
    For I'm sick at the heart, and I fain wald lie down.'


E

        Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 261. "A
        version still popular in Scotland," 1849.

    1
    'Ah where have you been, Lairde Rowlande, my son?
    Ah where have you been, Lairde Rowlande, my son?'
    'I've been in the wild woods; mither, mak my bed soon,
    For I'm weary wi hunting, and faine would lie down.'

    2
    'Oh you've been at your true love's, Lairde Rowlande, my son!
    Oh you've been at your true-love's, Lairde Rowlande, my son!'
    'I've been at my true-love's; mither, mak my bed soon,
    For I'm weary wi hunting, and faine would lie down.'

    3
    'What got you to dinner, Lairde Rowlande, my son?
    What got you to dinner, Lairde Rowlande, my son?'
    'I got eels boild in brue; mither, mak my bed soon,
    For I'm weary wi hunting, and faine would lie down.'

    4
    'What's become of your warden, Lairde Rowlande, my son?
    What's become of your warden, Lairde Rowlande, my son?'
    'He died in the muirlands; mither, mak my bed soon,
    For I'm weary wi hunting, and faine would lie down.'

    5
    'What's become of your stag-hounds, Lairde Rowlande, my son?
    What's become of your stag-hounds, Lairde Rowlande, my son?'
    'They swelled and they died; mither, mak my bed soon,
    For I'm weary wi hunting, and faine would lie down.'


F

        Johnson's Museum, No 327, p. 337. Communicated by Burns.

    1
    'O where hae ye been, Lord Ronald, my son?
    O where hae ye been, Lord Ronald, my son?'
    'I hae been wi my sweetheart; mother, make my bed soon,
    For I'm weary wi the hunting, and fain wad lie down.'

    2
    'What got ye frae your sweetheart, Lord Ronald, my son?
    What got ye frae your sweetheart, Lord Ronald, my son?'
    'I hae got deadly poison; mother, make my bed soon,
    For life is a burden that soon I'll lay down.'

      *    *    *    *    *    *    *


G

        Illustrations of Northern Antiquities, p. 319. Originally
        from a clergyman's daughter, in Suffolk.

    1
    'Where have you been today, Billy, my son?
    Where have you been today, my only man?'
    'I've been a wooing; mother, make my bed soon,
    For I'm sick at heart, and fain would lay down.'

    2
    'What have you ate today, Billy, my son?
    What have you ate today, my only man?'
    'I've ate eel-pie; mother, make my bed soon,
    For I'm sick at heart, and shall die before noon.'


H

        Taken down by me, February, 1881, from the recitation of
        Ellen Healy, as repeated to her by a young girl at
        "Lackabairn," Kerry, Ireland, about 1868.

    1
    'Where was you all day, my own pretty boy?
    Where was you all day, my comfort and joy?'
    'I was fishing and fowling; mother, make my bed soon,
    There 's a pain in my heart, and I mean to lie down.'

    2
    'What did you have for your breakfast, my own pretty boy?
    What did you have for your breakfast, my comfort and joy?'
    'A cup of strong poison; mother, make my bed soon,
    There 's a pain in my heart, and I mean to lie down.'

    3
    'I fear you are poisoned, my own pretty boy,
    I fear you are poisoned, my comfort and joy!'
    'O yes, I am poisoned; mother, make my bed soon,
    There 's a pain in my heart, and I mean to lie down.'

    4
    'What will you leave to your father, my own pretty boy?
    What will you leave to your father, my comfort and joy?'
    'I'll leave him my house and my property; mother, make my bed soon,
    There 's a pain in my heart, and I mean to lie down.'

    5
    'What will you leave to your mother, my own pretty boy?
    What will you leave to your mother, my comfort and joy?'
    'I'll leave her my coach and four horses; mother, make my bed soon,
    There 's a pain in my heart, and I mean to lie down.'

    6
    'What will you leave to your brother, my own pretty boy?
    What will you leave to your brother, my comfort and joy?'
    'I'll leave him my bow and my fiddle; mother, make my bed soon,
    There 's a pain in my heart, and I mean to lie down.'

    7
    'What will you leave to your sister, my own pretty boy?
    What will you leave to your sister, my comfort and joy?'
    'I'll leave her my gold and my silver; mother, make my bed soon,
    There 's a pain in my heart, and I mean to lie down.'

    8
    'What will you leave to your servant, my own pretty boy?
    What will you leave to your servant, my comfort and joy?'
    'I'll leave him the key of my small silver box; mother, make my bed
        soon,
    There 's a pain in my heart, and I mean to lie down.'

    9
    'What will you leave to your children, my own pretty boy?
    What will you leave to your children, my comfort and joy?'
    'The world is wide all round for to beg; mother, make my bed soon,
    There 's a pain in my heart, and I mean to lie down.'

    10
    'What will you leave to your wife, my own pretty boy?
    What will you leave to your wife, my comfort and joy?'
    'I'll leave her the gallows, and plenty to hang her; mother, make my
        bed soon,
    There 's a pain in my heart, and I mean to lie down.'

    11
    'Where shall I make it, my own pretty boy?
    Where shall I make it, my comfort and joy?'
    'Above in the churchyard, and dig it down deep,
    Put a stone to my head and a flag to my feet,
    And leave me down easy until I'll take a long sleep.'


I

        #a.# Communicated by Mrs L. F. Wesselhoeft, of Boston, as
        sung to her when a child by her grandmother, Elizabeth
        Foster, born in Maine, who appears to have learned the
        ballad of her mother about 1800. #b.# By a daughter of
        Elizabeth Foster, as learned about 1820. #c.# By Miss
        Ellen Marston, of New Bedford, as learned from her mother,
        born 1778. #d.# By Mrs Cushing, of Cambridge, Mass., as
        learned in 1838 from a schoolmate, who is thought to have
        derived it from an old nurse. #e.# By Mrs Augustus Lowell,
        of Boston. #f.# By Mrs Edward Atkinson, of Boston, learned
        of Mrs A. Lowell, in girlhood. #g.# By Mrs A. Lowell, as
        derived from a friend.

    1
    'O where have you been, Tiranti, my son?
    O where have you been, my sweet little one?'
    'I have been to my grandmother's; mother, make my bed soon,
    For I'm sick to my heart, and I'm faint to lie down.'

    2
    'What did you have for your supper, Tiranti, my son?
    What did you have for your supper, my sweet little one?'
    'I had eels fried in butter; mother, make my bed soon,
    For I'm sick to my heart, and I'm faint to lie down.'

    3
    'Where did the eels come from, Tiranti, my son?
    Where did the eels come from, my sweet little one?'
    'From the corner of the haystack; mother, make my bed soon,
    For I'm sick to my heart, and I'm faint to lie down.'

    4
    'What color were the eels, Tiranti, my son?
    What color were the eels, my sweet little one?'
    'They were streakëd and stripëd; mother, make my bed soon,
    For I'm sick to my heart, and I'm faint to lie down.'

    5
    'What'll you give to your father, Tiranti, my son?
    What'll you give to your father, my sweet little one?'
    'All my gold and my silver; mother, make my bed soon,
    For I'm sick to my heart, and I'm faint to lie down.'

    6
    'What'll you give to your mother, Tiranti, my son?
    What'll you give to your mother, my sweet little one?'
    'A coach and six horses; mother, make my bed soon,
    For I'm sick to my heart, and I'm faint to lie down.'

    7
    'What'll you give to your grandmother, Tiranti, my son?
    What'll you give to your grandmother, my sweet little one?'
    'A halter to hang her; mother, make my bed soon,
    For I'm sick to my heart, and I'm faint to lie down.'

    8
    'Where'll you have your bed made, Tiranti, my son?
    Where'll you have your bed made, my sweet little one?'
    'In the corner of the churchyard; mother, make my bed soon,
    For I'm sick to my heart, and I'm faint to lie down.'


J

        Motherwell's MS., p. 238. From the recitation of Miss
        Maxwell, of Brediland.

    1
    'O whare hae ye been a' day, my bonnie wee croodlin dow?
    O whare hae ye been a' day, my bonnie wee croodlin dow?'
    'I 've been at my step-mother's; oh mak my bed, mammie, now!
    I 've been at my step-mother's; oh mak my bed, mammie, now!'

    2
    'O what did ye get at your step-mother's, my bonnie wee croodlin dow?'
                                                                 [_Twice._]
    'I gat a wee wee fishie; oh mak my bed, mammie, now!' [_Twice._]

    3
    'O whare gat she the wee fishie, my bonnie wee croodlin dow?'
    'In a dub before the door; oh mak my bed, mammie, now!'

    4
    'What did ye wi the wee fishie, my bonnie wee croodlin dow?'
    'I boild it in a wee pannie; oh mak my bed, mammy, now!'

    5
    'Wha gied ye the banes o the fishie till, my bonnie wee croodlin dow?'
    'I gied them till a wee doggie; oh mak my bed, mammie, now!'

    6
    'O whare is the little wee doggie, my bonnie wee croodlin dow?
    O whare is the little wee doggie, my bonnie wee croodlin doo?'
    'It shot out its fit and died, and sae maun I do too;
    Oh mak my bed, mammy, now, now, oh mak my bed, mammy, now!'


K

        #a.# Chambers' Scottish Ballads, p. 324. #b.# Chambers'
        Popular Rhymes of Scotland, 1842, p. 53. #c.# The
        Stenhouse-Laing ed. of Johnson's Museum, IV, 364*,
        communicated by Charles Kirkpatrick Sharpe.

    1
    'O whaur hae ye been a' the day, my little wee croodlin doo?'
    'O I 've been at my grandmother's; mak my bed, mammie, now!'

    2
    'O what gat ye at your grandmother's, my little wee croodlin doo?'
    'I got a bonnie wee fishie; mak my bed, mammie, now!'

    3
    'O whaur did she catch the fishie, my bonnie wee croodlin doo?'
    'She catchd it in the gutter hole: mak my bed, mammie, now!'

    4
    'And what did she do wi the fish, my little wee croodlin doo?'
    'She boiled it in a brass pan; O mak my bed, mammie, now!'

    5
    'And what did ye do wi the banes o't, my bonnie wee croodlin doo?'
    'I gied them to my little dog; mak my bed, mammie, now!'

    6
    'And what did your little doggie do, my bonnie wee croodlin doo?'
    'He stretched out his head, his feet, and deed; and so will I, mammie,
        now!'


L

        Buchan's MSS, II, 322; Ballads of the North of Scotland,
        II, 179.

    1
    'Whar hae ye been a' the day, Willie doo, Willie doo?
    Whar hae ye been a' the day, Willie, my doo?'

    2
    'I've been to see my step-mother; make my bed, lay me down;
    Make my bed, lay me down, die shall I now!'

    3
    'What got ye frae your step-mother, Willie doo, Willie doo?
    What got ye frae your step-mother, Willie, my doo?'

    4
    'She gae me a speckled trout; make my bed, lay me down;
    She gae me a speckled trout, die shall I now!'

    5
    'Whar got she the speckled trout, Willie doo, Willie doo?'
    'She got it amang the heather hills; die shall I now.'

    6
    'What did she boil it in, Willie doo, Willie doo?'
    'She boild it in the billy-pot; die shall I now!'

    7
    'What gaed she you for to drink, Willie doo, Willie doo?
    What gaed she you for to drink, Willie, my doo?'

    8
    'She gaed me hemlock stocks; make my bed, lay me down;
    Made in the brewing pot; die shall I now!'

    9
    They made his bed, laid him down, poor Willie doo, Willie doo;
    He turnd his face to the wa; he 's dead now!


M

        Popular Rhymes of Scotland, 1870, p. 51. "Mrs Lockhart's
        copy."

    1
    'Where hae ye been a' the day, my bonny wee croodin doo?'
    'O I hae been at my stepmother's house; make my bed, mammie, now, now,
        now,
    Make my bed, mammie, now!'

    2
    'Where did ye get your dinner?' my, etc.
    'I got it at my stepmother's;' make, etc.

    3
    'What did she gie ye to your dinner?'
    'She gae me a little four-footed fish.'

    4
    'Where got she the four-footed fish?'
    'She got it down in yon well strand;' O make, etc.

    5
    'What did she do with the banes o't?'
    'She gae them to the little dog.'

    6
    'O what became o the little dog?'
    'O it shot out its feet and died;' O make, etc.


N

        Kinloch's MSS, V, 347. In Dr John Hill Burton's hand.

    1
    'Fare hae ye been a' day, a' day, a' day,
    Fare hae ye been a' day, my little wee croudlin doo?'

    2
    'I 've been at my step-mammie's, my step-mammie's, my step-mammie's,
    I 've been at my step-mammie's; come mack my beddy now!'

    3
    'What got ye at yer step-mammie's,
    My little wee croudlin doo?'

    4
    'She gied me a spreckled fishie;
    Come mack my beddy now!'

    5
    'What did ye wi the baenies oet,
    My little wee croudlin doo?'

    6
    'I gaed them till her little dogie;
    Come mack my beddy now!'

    7
    'What did her little dogie syne,
    My little wee croudlin doo?'

    8
    'He laid down his heed and feet;
    And sae shall I dee now!'


O

        From a manuscript collection, copied out in 1840 or 1850,
        by a granddaughter of Alexander Fraser-Tytler, p. 67.

    1
    'O where hae ye been a' the day, my wee wee croodlin doo doo?
    O where hae ye been a' the day, my bonnie wee croodlin doo?'
    'O I hae been to my step-mammie's; mak my bed, mammy, noo, noo,
    Mak my bed, mammy, noo!'

    2
    'O what did yere step-mammie gie to you?' etc.
    'She gied to me a wee wee fish,' etc.

    3
    '[O] what did she boil the wee fishie in?'
    'O she boiled it in a wee wee pan; it turned baith black an blue, blue,
    It turned baith black an blue.'

    4
    'An what did she gie the banes o't to?'
    'O she gied them to a wee wee dog;' mak, etc.

    5
    'An what did the wee wee doggie do then?'
    'O it put out its tongue and its feet, an it deed; an sae maun I do
        noo, noo,
    An sae maun I do noo!'

       *       *       *       *       *

#C.#

        4^2. your father, King Henry, my son.

#I. a.#

        1^4. _~faint to~, an obvious corruption of ~fain to~, is
        found also in #b#, #c#; #d# has fain wad; #e#, ~faint~ or
        ~fain~; #f#, ~fain~; #g#, ~I faint to~. N. B. 8 stands 5
        in the MS. copy, but is the last stanza in all others
        which have it._

   #b.#

        2^1. for your dinner.

        _After 2 follows_:

          Who cooked you the eels, Tiranti, my son? etc.
          O 't was my grandmother; mother, make my bed soon, etc.

   #b# 5==#a# 3:

        ^1. Where did she get the, eels? etc.

        ^3. By the side of the haystack, etc.

   #b# 6==#a# 7 : 7==#a# 8 : 8==#a# 5.

        8^4. and die to lie down.

    #a# is wanting in_ #b#.

    #c.#

        1^4. at my heart (_and always_).

        2^1. O what did she give you? _etc._

        2^3. Striped eels fried, etc.

        3==#a# 4.

        3^1. O how did they look? etc.

        3^3. Ringed, streaked, and speckled, etc.

        4==#a# 3.

        4^1. O where did they come from?

        5^1. O what will you give your father, my son?

        5^2. O what will you give him?

        5^3. A coach and six horses.

        6^1. O what will you give your mother, my son? _as in 5._

        6^3. All my gold and my silver.

        7^1. O what will you give your granny? _as in 5._

        8^1. O where'll, etc.

   #c# _adds, as 9_:

          So this is the end of Tiranti my son,
          So this is the end of my sweet little one:
          His grandmother poisoned him with an old dead snake,
          And he left her a halter to hang by the neck.

   #d.#

        1^1, _etc._ Tyrante.

        1^3. O I've been to my uncle's, _etc._

        1^4. and fain wad lie doun.

        2^3. eels and fresh butter.

        3==#a# 4.

        3^3. black stripëd with yellow.

        4==#a# 7.

        4^1. What'll ye will to your mither?

        4^3. My gold and my silver.

        5==#a# 6.

        5^1 What'll ye will to your father?

        5^3. My coach and my horses.

        6==#a# 8.

        6^1. What'll you will to your uncle?

        _3, 5 of #a# are wanting._

   #e.#

        1^4. For I'm sick at heart, and faint [fain] to lie down.

        3==#a# 7.

        3^1. What will you leave your mother?

        3^3. A box full of jewels.

        4^1. What will you leave your sister?

        4^3. A box of fine clothing.

        5==#a# 8.

        5^3. A rope to hang her with.

        6==#a# 5.

        6^1 Where shall I make it?

        _3, 4 of #a# are wanting._

   #f.#

        _This copy was derived from the singing of the lady who
        communicated #e#, and they naturally agree closely._

        1^4, fain to lie down. #f# 3==e 4 : #f# 4==e 3.

   #g.#

        1^4. For I'm sick at the heart, and I faint to lie down.

        2^1. What did you get at your grandmother's?

        2^3. I got eels stewed in butter.

        3==#a# 8.

        3^1. What will you leave ...

        4^1. What will you leave to your brother?

        4^3. A full suit of mourning.

        5==#a# 7.

        5^1. leave to your mother.

        5^3. A carriage and fine horses.

        6==#a# 5.

        _3, 4 of #a# are wanting._

#K.#

   #a#, #b#, #c# are printed, in the publications in which
        they occur, in four-line stanzas._

   #b.#

        _Omits 4._

        6^1. the little doggie.

        6^2. as I do, mammie, noo.

   #c.#

        1^1, my bonnie wee crooden doo: _and always_.

        1^2. at my step-mither's.

          2.
          And what did scho gie you to eat  ...
          Scho gied to me a wee fishie....

        3^1. An what did she catch the fishie in ...

        _4 is wanting_.

#L.#

        _Written in the MS., and printed by Buchan, in stanzas of
        4 lines._

#M.#

        _Printed by Chambers in stanzas of 4 lines, the last
        repeated._

#N.#

        _The second line of each stanza is written as two in the
        MS._

#O.#

        _The stanza, being written with short lines in the
        manuscript, is of seven lines, including the repetitions._


[144] Opera nuova, nella quale si contiene una incatenatura di più
villanelle ed altre cose ridiculose.... Data in luce per me Camillo,
detto il Bianchino, cieco Florentino. Fliegendes Blatt von Verona, 1629.
Egeria, p. 53; p. 260, note 31.--With the above (Egeria, p. 59) compare
especially the beginning of Italian #B#, further on.

[145] It begins:

    "Dôve sî stâ jersira,
      _Figliuol mio caro, fiorito e gentil?
      Dôve sî stâ jersira_?"
    "Sôn stâ dalla mia dama;
      _Signóra Mama, mio core sta mal!
      Son stâ dalla mia dama;
      Ohimè! ch'io moro, ohimè_!"

[146] E.g. (#B#):

    1
    "E dove xestu stà gieri sera,
    Figlio mio rico, sapio e gentil?
    E dove xestu stà gieri sera,
    Gentil mio cavalier?"

    2
    "E mi so' stato da la mia bela;
    Signora madre, el mio cuor stà mal!
    E mi so' stato da la mia bela;
    Oh Dio, che moro, ohimè!"

    3
    "E cossa t'àla dato da çena,
    Figlio mio?" etc.

    4
    "E la m'à dato 'n'anguila rostita;
    Signora madre," etc.

[147] Grundtvig notices this absurdity, Eng. og skotske F. v, p. 286,
note **.

[148] "The nurse or nursery maid who sung these verses (to a very
plaintive air) always informed the juvenile audience that the
step-mother was a rank witch, and that the fish was an ask (newt), which
was in Scotland formerly deemed a most poisonous reptile." C. K. Sharpe,
in the Musical Museum, Laing-Stenhouse, IV, 364*.

[149] A golden bird, sitting on the bride's hand, sings, "You had better
not go there; you will have a bad mother-in-law and a bad
father-in-law." There are ill omens also in Passow, No 437.




13

EDWARD

        #A. a.# Motherwell's MS., p. 139. #b.# Motherwell's
        Minstrelsy, p. 339. From recitation.

        #B.# Percy's Reliques, 1765, I, 53. Communicated by Sir
        David Dalrymple.

        #C.# MS. of A. Laing, one stanza.


#A b#, "given from the recitation of an old woman," is evidently #A a#
slightly regulated by Motherwell. #B#, we are informed in the 4th
edition of the Reliques, p. 61, was sent Percy by Sir David Dalrymple,
Lord Hailes. Motherwell thought there was reason to believe "that his
lordship made a few slight verbal improvements on the copy he
transmitted, and altered the hero's name to Edward,--a name which, by
the bye, never occurs in a Scottish ballad, except where allusion is
made to an English king."[150] Dalrymple, at least, would not be likely
to change a Scotch for an English name. The Bishop might doubtless
prefer Edward to Wat, or Jock, or even Davie. But as there is no
evidence that any change of name was made, the point need not be
discussed. As for other changes, the word "brand," in the first stanza,
is possibly more literary than popular; further than this the language
is entirely fit. The affectedly antique spelling[151] in Percy's copy
has given rise to vague suspicions concerning the authenticity of the
ballad, or of the language: but as spelling will not make an old ballad,
so it will not unmake one. We have, but do not need, the later
traditional copy to prove the other genuine. 'Edward' is not only
unimpeachable, but has ever been regarded as one of the noblest and most
sterling specimens of the popular ballad.

Motherwell seems to incline to regard 'Edward' rather as a detached
portion of a ballad than as complete in itself. "The verses of which it
consists," he says, "generally conclude the ballad of 'The Twa
Brothers,' and also some versions of 'Lizie Wan:'" Minstrelsy, LXVII,
12. The Finnish parallel which Motherwell refers to, might have
convinced him that the ballad is complete as it is; and he knew as well
as anybody that one ballad is often appended to another by reciters, to
lengthen the story or improve the conclusion.[152] More or less of
'Edward' will be found in four versions of 'The Twa Brothers' and two of
'Lizie Wan,' further on in this volume.

This ballad has been familiarly known to have an exact counterpart in
#Swedish#. There are four versions, differing only as to length: 'Sven i
Rosengård,' #A#, Afzelius, No 67, III, 4, eleven two-line stanzas, with
three more lines of burden; #B#, III, 3, six stanzas (Bergström's ed.,
No 54, 1, 2); #C#, Arwidsson, No 87 #A#, II, 83, eighteen stanzas; #D#,
No 87 B, II, 86, sixteen stanzas. The same in #Danish#: #A#, Grundtvig,
Engelske og skotske Folkeviser, p. 175, nine stanzas; #B#, Boisen, Nye
og gamle Viser, 10th ed., No 95, p. 185, 'Brodermordet.' And in
#Finnish#, probably derived from the Swedish, but with traits of its
own: #A#, Schröter's Finnische Runen, p. 124, 'Werinen Pojka,' The
Bloodstained Son, fifteen two-line stanzas, with two lines of refrain;
#B#, 'Velisurmaaja,' Brother-Murderer, Kanteletar, p. x, twenty stanzas.

All these are a dialogue between mother and son, with a question and
answer in each stanza. The mother asks, Where have you been? The son
replies that he has been in the stable [Danish, grove, fields; Finnish
#A#, on the sea-strand]. "How is it that your foot is bloody?"[153]
[clothes, shirt; Finnish, "How came your jerkin muddy?" etc.] A horse
has kicked or trod on him. "How came your sword so bloody?" He then
confesses that he has killed his brother. [Swedish #D# and the Danish
copies have no question about the foot, etc.] Then follows a series of
questions as to what the son will do with himself, and what shall become
of his wife, children, etc., which are answered much as in the English
ballad. Finally, in all, the mother asks when he will come back, and he
replies (with some variations), When crows are white. And that will be?
When swans are black. And that? When stones float. And that? When
feathers sink, etc. This last feature, stupidly exaggerated in some
copies, and even approaching burlesque, is one of the commonplaces of
ballad poetry, and may or may not have been, from the beginning, a part
of the ballads in which it occurs. Such a conclusion could not be made
to adhere to 'Edward,' the last stanza of which is peculiar in
implicating the mother in the guilt of the murder. Several versions of
'The Twa Brothers' preserve this trait, and 'Lizie Wan' also.

The stanza of this ballad was originally, in all probability, one of two
lines--a question and an answer--with refrains, as we find it in #A# 10,
11, 12, and the corresponding Swedish and Finnish ballad; and in 'Lord
Randal,' #J#, #K#, etc., and also the corresponding Swedish and German
ballad. #A# 1, 2, 3, 5, 6, 8, 9 are now essentially stanzas of one line,
with refrains; that is, the story advances in these at that rate. #A# 4,
7 (==#C#) are entirely irregular, substituting narrative or descriptive
circumstances for the last line of the refrain, and so far forth
departing from primitive simplicity.[154] The stanza in #B# embraces
always a question and a reply, but for what is refrain in other forms of
the ballad we have epical matter in many cases. #A# 1, 2,
substantially,==#B# 1; #A# 3, 4==#B# 2; #A# 5, 6==#B# 3; #A# 8, 9==#B#
4; #A# 11==6; #A# 12==7.

Testaments such as this ballad ends with have been spoken of under No
11.

       *       *       *       *       *

#A# is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, No 26,
p. 172; by Rosa Warrens, Schottische V. L., No 21, p. 96; by Wolff,
Halle des Völker, I, 22, and Hausschatz, p. 223. #B#, in Afzelius, III,
10; "often in Danish," Grundtvig; by Herder, Volkslieder, II, 207; by
Döring, p. 217; Gerhard, p. 88; Knortz, Schottische Balladen, No 27.
Swedish #A#, by W. and M. Howitt, Literature and Romance of Northern
Europe, I, 263.[155]


A

        #a.# Motherwell's MS., p. 139. From Mrs King, Kilbarchan.
        #b.# Motherwell's Minstrelsy, p. 339.

    1
    'What bluid's that on thy coat lap,
      Son Davie, son Davie?
    What bluid's that on thy coat lap?
      And the truth come tell to me.'

    2
    'It is the bluid of my great hawk,
      Mother lady, mother lady:
    It is the bluid of my great hawk,
      And the truth I have told to thee.'

    3
    'Hawk's bluid was neer sae red,
      Son Davie, son Davie:
    Hawk's bluid was neer sae red,
      And the truth come tell to me.'

    4
    'It is the bluid of my greyhound,
      Mother lady, mother lady:
    It is the bluid of my greyhound,
      And it wadna rin for me.'

    5
    'Hound's bluid was neer sae red,
      Son Davie, son Davie:
    Hound's bluid was neer sae red,
      And the truth come tell to me.'

    6
    'It is the bluid o my brither John,
      Mother lady, mother lady:
    It is the bluid o my brither John,
      And the truth I have told to thee.'

    7
    'What about did the plea begin,
      Son Davie, son Davie?'
    'It began about the cutting of a willow wand
      That would never been a tree.'

    8
    'What death dost thou desire to die,
      Son Davie, son Davie?
    What death dost thou desire to die?
      And the truth come tell to me.'

    9
    'I'll set my foot in a bottomless ship,
      Mother lady, mother lady:
    I'll set my foot in a bottomless ship,
      And ye'll never see mair o me.'

    10
    'What wilt thou leave to thy poor wife,
      Son Davie, son Davie?'
    'Grief and sorrow all her life,
      And she'll never see mair o me.'

    11
    'What wilt thou leave to thy old son,
      Son Davie, son Davie?'
    'I'll leave him the weary world to wander up and down,
      And he'll never get mair o me.'

    12
    'What wilt thou leave to thy mother dear,
      Son Davie, son Davie?'
    'A fire o coals to burn her, wi hearty cheer,
      And she'll never get mair o me.'


B

        Percy's Reliques, 1765, I, 53. Communicated by Sir David
        Dalrymple.

    1
    'Why dois your brand sae drap wi bluid,
            Edward, Edward,
    Why dois your brand sae drap wi bluid,
        And why sae sad gang yee O?'
    'O I hae killed my hauke sae guid,
            Mither, mither,
    O I hae killed my hauke sae guid,
        And I had nae mair bot hee O.'

    2
    'Your haukis bluid was nevir sae reid,
            Edward, Edward,
    Your haukis bluid was nevir sae reid,
        My deir son I tell thee O.'
    'O I hae killed my reid-roan steid,
            Mither, mither,
    O I hae killed my reid-roan steid,
        That erst was sae fair and frie O.'

    3
    'Your steid was auld, and ye hae gat mair,
            Edward, Edward,
    Your steid was auld, and ye hae gat mair,
        Sum other dule ye drie O.'
    'O I hae killed my fadir deir,
            Mither, mither,
    O I hae killed my fadir deir,
        Alas, and wae is mee O!'

    4
    'And whatten penance wul ye drie, for that,
            Edward, Edward?
    And whatten penance will ye drie for that?
        My deir son, now tell me O.'
    'Ile set my feit in yonder boat,
            Mither, mither,
    Ile set my feit in yonder boat,
        And Ile fare ovir the sea O.'

    5
    'And what wul ye doe wi your towirs and your ha,
            Edward, Edward?
    And what wul ye doe wi your towirs and your ha,
        That were sae fair to see O?'
    'Ile let thame stand tul they doun fa,
            Mither, mither,
    Ile let thame stand tul they doun fa,
        For here nevir mair maun I bee O.'

    6
    'And what wul ye leive to your bairns and your wife,
            Edward, Edward?
    And what wul ye leive to your bairns and your wife,
        Whan ye gang ovir the sea O?'
    'The warldis room, late them beg thrae life,
            Mither, mither,
    The warldis room, late them beg thrae life,
        For thame nevir mair wul I see O.'

    7
    'And what wul ye leive to your ain mither deir,
            Edward, Edward?
    And what wul ye leive to your ain mither deir?
        My deir son, now tell me O.'
    'The curse of hell frae me sall ye beir,
            Mither, mither,
    The curse of hell frae me sall ye beir,
        Sic counseils ye gave to me O.'


C

        MS. of Alexander Laing, 1829, p. 25.

    'O what did the fray begin about?
      My son, come tell to me:'
    'It began about the breaking o the bonny hazel wand,
      And a penny wad hae bought the tree.'

       *       *       *       *       *

#A. b.#

        1^4. tell to me O. _And so every fourth line._

        7^4. That would never hae been a tree O.

        10^4. And she'll never get mair frae me O.

        11^3. The weary warld to wander up and down.

#B.#

        _Initial ~qu~ for ~w~ and ~z~ for ~y~ have been changed
        throughout to ~w~ and ~y~._

        6^7. let.


[150] An eager "Englishman" might turn Motherwell's objection to the
name into an argument for 'Edward' being an "English" ballad.

[151] That is to say, initial _quh_ and _z_ for modern _wh_ and _y_, for
nothing else would have excited attention. Perhaps a transcriber thought
he ought to give the language a look at least as old as Gavin Douglas,
who spells _quhy_, _dois_, _ȝour_. The _quh_ would serve a purpose,
if understood as indicating that the aspirate was not to be dropped, as
it often is in English _why_. The _z_ is the successor of ȝ, and was
meant to be pronounced _y_, as _z_ is, or was, pronounced in
_gaberlunzie_ and other Scottish words. See Dr J. A. H. Murray's Dialect
of the Southern Counties of Scotland, pp. 118, 129. Since _quh_ and _z_
serve rather as rocks of offence than landmarks, I have thought it best
to use _wh_ and _y_.

[152] Motherwell also speaks of a ballad of the same nature as quoted in
Werner's 'Twenty-Fourth of February.' The stanza cited (in Act I, Scene
1) seems to be Herder's translation of 'Edward' given from memory.

[153] We have a similar passage in most of the copies of the third class
of the German ballads corresponding to No 4. A brother asks the man who
has killed his sister why his shoes [sword, hands] are bloody. See p.
36, p. 38. So in 'Herr Axel,' Arwidsson, No 46, I, 308.

[154] These have perhaps been adapted to the stanza of 'The Twa
Brothers,' with some versions of which, as already remarked, the present
ballad is blended.

[155] With regard to translations, I may say now, what I might well have
said earlier, that I do not aim at making a complete list, but give such
as have fallen under my notice.




14

BABYLON; OR, THE BONNIE BANKS O FORDIE

        #A. a, b.# 'Babylon; or, The Bonnie Banks o Fordie,'
        Motherwell's Minstrelsy, p. 88. #c.# The same, Appendix,
        p. xxii, No XXVI.

        #B. a.# Herd's MSS, I, 38, II, 76. #b.# 'The Banishd Man,'
        The Scots Magazine, October, 1803, p. 699, evidently
        derived from Herd.

        #C.# Motherwell's MS., p. 172.

        #D.# Motherwell's MS., p. 174.

        #E.# 'Duke of Perth's Three Daughters,' Kinloch's Ancient
        Scottish Ballads, p. 212.


#B a# is from tradition of the latter half of the eighteenth century;
the other copies from the earlier part of this.

Three sisters go out (together, #A#, #B#, #C#, successively, #D#, #E#)
to gather flowers (#A#, #B#, #E#). A banished man (outlyer bold, #D#,
Loudon lord, #E#) starts up from a hiding-place, and offers them one
after the other the choice of being his wife or dying by his hand.

    (#A.#)
    'It's whether will ye be a rank robber's wife,
    Or will ye die by my wee penknife?'

    (#D.#)
    'Wiltow twinn with thy maidenhead, or thy sweet life?'

The first and the second express a simple preference for death, and are
killed and laid by, "to bear the red rose company" (#A#). The youngest,
in #A#, says she has a brother in the wood, who will kill him if he
kills her. The outlaw asks the brother's name, finds that he himself is
the man, and takes his own life with the same weapon that had shed the
blood of his sisters. #B#, #C#, #D# have three brothers, the youngest of
whom is the banished lord (#C#), the outlyer bold (#D#). The story is
defective in #B#, #C#. In #D# the outlaw, on finding what he has done,
takes a long race, and falls on his knife. The conclusion of #E# is not
so finely tragic. A brother John comes riding by just as the robber is
about to kill the third sister, apprehends him by the agency of his
three pages, and reserves him to be hanged on a tree,

    Or thrown into the poisond lake,
    To feed the toads and rattle-snake.

According to the account given by Herd, and repeated by Jamieson, the
story of the lost conclusion of #B# made the banished man discover that
he had killed his two brothers as well as his two sisters.

This ballad, with additional circumstances, is familiar to all branches
of the Scandinavian race.

#Danish.# There are many versions from oral tradition, as yet unprinted,
besides these two: #A#, 'Hr. Truels's Døttre,' Danske Viser, III, 392,
No 164, there reprinted from Sandvig, Beskrivelse over Øen Møen, 1776:
#B#, 'Herr Thors Børn,' from recent tradition of North Sleswig,
Berggreen, Danske Folke-Sange, 3d ed., p. 88, No 42.

#A.# Herr Truels' three daughters oversleep their matins one morning,
and are roused by their mother. If we have overslept our matins, they
say, we will make up at high mass. They set out for church, and in a
wood fall in with three robbers, who say:

    'Whether will ye be three robbers' wives,
    Or will ye rather lose your lives?'

Much rather death, say they. The two elder sisters submitted to their
fate without a word; the third made a hard resistance. With her last
breath she adjured the robbers to seek a lodging at Herr Truels' that
night. This they did. They drank so long that they drank Herr Truels to
bed. Then they asked his wife to promise herself to all three. First,
she said, she must look into their bags. In their bags she saw her
daughters' trinkets. She excused herself for a moment, barred the door
strongly, roused her husband, and made it known to him that these guests
had killed his three daughters. Herr Truels called on all his men to
arm. He asked the robbers who was their father. They said that they had
been stolen by robbers, on their way to school, one day; had had a hard
life for fourteen years; and the first crime they had committed was
killing three maids yesterday. Herr Truels revealed to them that they
had murdered their sisters, and offered them new clothes, in which they
might go away. "Nay," they said, "not so; life for life is meet." They
were taken out of the town, and their heads struck off. #B# differs from
#A# in only a few points. The robbers ask lodging at Herr Thor's, as
being pilgrims. When he discovers their true character, he threatens
them with the wheel. They say, Shall we come to the wheel? Our father
drinks Yule with the king. They tell him their story, and their father
offers them saddle and horse to make their best way off. They reply, "We
will give blood for blood," spread their cloaks on the floor, and let
their blood run.

#Swedish.# 'Pehr Tyrsons Döttrar i Wänge.' #A#, Arwidsson, II, 413, No
166. #B#, Afzelius, III, 193, No 98: ed. Bergström, I, 380, No 84, 1.
#C#, Afzelius, III, 197: ed. Bergström, I, 382, No 84, 2, as old as the
last half of the seventeenth century. #D#, Afzelius, III, 202: ed.
Bergström, I, 384, No 84, 3. #E#, "C. J. Wessén, De paroecia Kärna (an
academical dissertation), Upsala, 1836," Arwidsson, as above, who
mentions another unprinted copy in the Royal Library.

#A.# Herr Töres' daughters overslept matins, dressed themselves
handsomely, and set off for mass. All on the heath they were met by
three wood-robbers, who demanded, Will ye be our wives, or lose your
lives? The first answered: God save us from trying either! the second,
Rather let us range the world! the third, Better death with honor! But

    First were they the three wood-robbers' wives,
    And after that they lost their young lives.

The robbers strip them; then go and ask to be taken in by Herr Töres. He
serves them with mead and wine, but presently begins to wish his
daughters were at home. His wife sees him to bed; then returns to her
guests, who offer her a silken sark to pass the night with them. "Give
me a sight of the silken sark," she cries, with prophetic soul: "God
have mercy on my daughters!" She rouses her husband, and tells him that
the robbers have slain his bairns. He puts on his armor and kills two of
them: the third begs to be spared till he can say who were his kin; his
father's name is Töres! Father and mother resolve to build a church for
penance, and it shall be called Kerna. #B#, #C#, #D#. The girls meet
three "vallare," strolling men, and none of them good (#C#). The robbers
cut off the girls' heads on the trunk of a birch (cf. English #C# 5:
"It's lean your head upon my staff," and with his pen-knife he has
cutted it aff): three springs burst forth immediately. They go to the
house, and ask the mother if she will buy silken sarks that nine maids
have stitched (#B#). She says:

    'Open your sacks, and let me see:
    Mayhap I shall know them all three.'

The father, in #B#, when he discovers that he has slain his own sons,
goes to the smith, and has an iron band fastened round his middle. The
parents vow to build a church as an expiation, and it shall be called
Kerna (#B#, #C#).

#Färöe.# 'Torkilds Riim, eller St. Catharinæ Vise, 'Lyngbye, Færøiske
Qvæder, p. 534/p. 535. In this form of the story, as in the Icelandic
versions which follow, the robbers are not the brothers of the maids.
Torkild's two daughters sleep till the sun shines on their beds. Their
father wakens them, and tells Katrine she is waited for at church.
Katrine dresses herself splendidly, but does not disdain to saddle her
own horse.

    And since no knave was ready to help,
    Katrine bridled the horse herself.

    And since no knave was standing about,
    Herself put the bit in her horse's mouth.

First she came upon three strollers (vadlarar[156]), then two, then one,
and the last asked her whether she would pass the night with him (vera
qvöldar vujv) or die. He cut off her head, and wherever her blood ran a
light kindled; where her head fell a spring welled forth: where her body
lay a church was [afterwards] built. The rover came to Torkild's house,
and the father asked if he had seen Katrine. He said she had been at
Mary kirk the day before, and asked for a lodging, feigning to be sick.
This was readily granted. He went to bed, and Aasa, the other sister,
waited upon him. He offered her a silken sark to sleep with him. Aasa
asked to see the sark first, and found on it her sister's mark. The
fellow went on to offer her a blue cloak and gold crown successively,
and on both of these she saw her sister's mark. Aasa bade him
good-night, went to her father, and told him that the man they had
housed had killed his daughter. Torkild ordered his swains to light a
pile in the wood: early the next morning they burned the murderer on it.

#Icelandic.# Five Icelandic versions, and the first stanza of two more,
are given in Íslenzk Fornkvæði, I, 108 ff, No 15, 'Vallara kvæði.'

The story is nearly the same as in the Färöe ballad. Two of Thorkell's
daughters sleep till after the sun is up (#B#, #C#). They wash and
dress; they set out for church (#C#). On the heath they encounter a
strolling man, #A#; a tall, large man, #C#, #E#; a horseman or knight,
#D#. He greets them: "Why will ye not speak? Are ye come of elves, or of
kings themselves?" #A# [Are ye come of earls, or of beggar-churls? #B#].
They answer, We are not come of elves, nor of kings themselves; we are
Thorkell's daughters, and serve Mary kirk. He asks, Will ye choose to
lose your life, or shall I rather take you to wife? The choice, they
say, is hard: they would rather die. He kills them and buries them. At
night he goes to Thorkell's house, where Asa is alone. He knocks to be
let in; Asa refuses; he draws the latch with his deft fingers (#A#, #C#,
#D#). He offers Asa a silken sark to sleep with him [and a blue cloak to
say nothing, #A#]. She asked to see the sark, and knew her sisters'
work, begged him to wait a moment, went to her father, and told him that
the murderer of his daughters was there. Thorkell dashed his harp to the
floor [and kicked over the table, #D#, #E#]. The murderer in the morning
was hanged like a dog, #A#, #B#. [Thorkell tore at his hair and cut him
down with an elder-stock, #C#; they fought three days, and on the fourth
the villain was hanged in a strap, #E#, the knight was hanging like a
dog, #D#]. A miraculous light burned over the place where the maids had
been buried, #A# 16, #C# 27, #D# 24, #E# 12. When their bodies were
taken into the church, the bells rang of themselves, #D#.

#Norwegian# versions of this ballad have been obtained from tradition,
but none as yet have been published.

"The mains and burn of Fordie, the banks of which are very beautiful,"
says Aytoun (I, 159), "lie about six miles to the east of Dunkeld."
Tradition has connected the story with half a dozen localities in
Sweden, and, as Professor Grundtvig informs me, with at least eight
places in the different provinces of Denmark. The Kerna church of the
Swedish ballads, not far from Linköping (Afzelius), has been popularly
supposed to derive its name from a Catharina, Karin, or Karna, killed by
her own brother, a wood-robber, near its site. See Afzelius, ed.
Bergström, II, 329 ff: Danske Viser, III, 444 f.

       *       *       *       *       *

#A# is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, No 34,
p. 216, and, with some slight use of Aytoun, I, 160, by Rosa Warrens,
Schottische Volkslieder der Vorzeit, No 18, p. 85. Danish #A#, by Prior,
III, 252.


A

        #a.# Motherwell's Minstrelsy, p. 88. #b.# The same. #c.#
        The same, Appendix, p. xxii, No XXVI, apparently from
        South Perthshire.

    1
    There were three ladies lived in a bower,
      Eh vow bonnie
    And they went out to pull a flower.
      On the bonnie banks o Fordie

    2
    They hadna pu'ed a flower but ane,
    When up started to them a banisht man.

    3
    He's taen the first sister by her hand,
    And he's turned her round and made her stand.

    4
    'It's whether will ye be a rank robber's wife,
    Or will ye die by my wee pen-knife?'

    5
    'It's I'll not be a rank robber's wife,
    But I'll rather die by your wee pen-knife.'

    6
    He's killed this may, and he's laid her by,
    For to bear the red rose company.

    7
    He's taken the second ane by the hand,
    And he's turned her round and made her stand.

    8
    'It's whether will ye be a rank robber's wife,
    Or will ye die by my wee pen-knife?'

    9
    'I'll not be a rank robber's wife,
    But I'll rather die by your wee pen-knife.'

    10
    He's killed this may, and he's laid her by,
    For to bear the red rose company.

    11
    He's taken the youngest ane by the hand,
    And he's turned her round and made her stand.

    12
    Says, 'Will ye be a rank robber's wife,
    Or will ye die by my wee pen-knife?'

    13
    'I'll not be a rank robber's wife,
    Nor will I die by your wee pen-knife.

    14
    'For I hae a brother in this wood.
    And gin ye kill me, it's he'll kill thee.'

    15
    'What's thy brother's name? come tell to me.'
    'My brother's name is Baby Lon.'

    16
    'O sister, sister, what have I done!
    O have I done this ill to thee!

    17
    'O since I've done this evil deed,
    Good sall never be seen o me.'

    18
    He's taken out his wee pen-knife,
    And he's twyned himsel o his ain sweet life.


B

        #a.# Herd's MSS, I, 38, II, 76. #b.# The Scots Magazine,
        Oct., 1803, p. 699, communicated by Jamieson, and
        evidently from Herd's copy.

    1
    There wond three ladies in a bower,
      Annet and Margret and Marjorie
    And they have gane out to pu a flower.
      And the dew it lyes on the wood, gay ladie

    2
    They had nae pu'd a flower but ane,
    When up has started a banished man.

    3
    He has taen the eldest by the hand,
    He has turned her about and bade her stand.

    4
    'Now whether will ye be a banisht man's wife,
    Or will ye be sticked wi my pen-knife?'

    5
    'I will na be ca'd a banished man's wife,
    I'll rather be sticked wi your pen-knife.'

    6
    And he has taen out his little pen-knife,
    And frae this lady he has taen the life.

    7
    He has taen the second by the hand,
    He has turned her about and he bad her stand.

    8
    'Now whether will ye be a banisht man's wife,
    Or will ye be sticked wi my pen-knife?'

    9
    'I will na be ca'd a banished man's wife;
    I'll rather be sticked wi your pen-knife.'

    10
    And he has taen out his little pen-knife,
    And frae this lady he has taen the life.

    11
    He has taen the youngest by the hand,
    He has turned her about and he bad her stand.

    12
    'Now whether will ye be a banished man's wife,
    Or will ye be sticked wi my pen-knife?'

    13
    'I winnae be called a banished man's wife,
    Nor yet will I be sticked wi your pen-knife.

    14
    'But gin my three brethren had been here,
    Ye had nae slain my sisters dear.'

      *    *    *    *    *    *    *


C

        Motherwell's MS., p. 172. From J. Goldie, March, 1825.

    1
    There were three sisters on a road,
      Gilly flower gentle rosemary
    And there they met a banished lord.
      And the dew it hings over the mulberry tree

    2
    The eldest sister was on the road,
    And there she met with the banished lord.

    3
    'O will ye consent to lose your life,
    Or will ye be a banished lord's wife?'

    4
    'I'll rather consent to lose my life
    Before I'll be a banished lord's wife.'

    5
    'It's lean your head upon my staff,'
    And with his pen-knife he has cutted it aff.

    6
    He flang her in amang the broom,
    Saying, 'Lye ye there till another ane come.'

    7
    The second sister was on the road,
    And there she met with the banished lord.

    8
    'O will ye consent to lose your life,
    Or will ye be a banished lord's wife?'

    9
    'I'll rather consent to lose my life
    Before I'll be a banished lord's wife.'

    10
    'It's lean your head upon my staff,'
    And with his pen-knife he has cutted it aff.

    11
    He flang her in amang the broom,
    Saying, 'Lie ye there till another ane come.'

    12
    The youngest sister was on the road,
    And there she met with the banished lord.

    13
    'O will ye consent to lose your life,
    Or will ye be a banished lord's wife?'

    14
    'O if my three brothers were here,
    Ye durstna put me in such a fear.'

    15
    'What are your three brothers, altho they were here,
    That I durstna put you in such a fear?'

    16
    'My eldest brother's a belted knight,
    The second, he's a  ...

    17
    'My youngest brother's a banished lord,
    And oftentimes he walks on this road.'

      *    *    *    *    *    *    *


D

        Motherwell's MS., p. 174. From the recitation of Agnes
        Lyle, Kilbarchan, July 27, 1825.

    1
    There were three sisters, they lived in a bower,
      Sing Anna, sing Margaret, sing Marjorie
    The youngest o them was the fairest flower.
      And the dew goes thro the wood, gay ladie

    2
    The oldest of them she's to the wood gane,
    To seek a braw leaf and to bring it hame.

    3
    There she met with an outlyer bold,
    Lies many long nights in the woods so cold.

    4
    'Istow a maid, or istow a wife?
    Wiltow twinn with thy maidenhead, or thy sweet life?'

    5
    'O kind sir, if I hae 't at my will,
    I'll twinn with my life, keep my maidenhead still.'

    6
    He's taen out his we pen-knife,
    He's twinned this young lady of her sweet life

    7
    He wiped his knife along the dew;
    But the more he wiped, the redder it grew.

    8
    The second of them she's to the wood gane,
    To seek her old sister, and to bring her hame.

    9
    There she met with an outlyer bold,
    Lies many long nights in the woods so cold.

    10
    'Istow a maid, or istow a wife?
    Wiltow twinn with thy maidenhead, or thy sweet life?'

    11
    'O kind sir, if I hae 't at my will,
    I'll twinn with my life, keep my maidenhead still.'

    12
    He's taen out his we pen-knife,
    He's twinned this young lady of her sweet life.

    13
    He wiped his knife along the dew;
    But the more he wiped, the redder it grew.

    14
    The youngest of them she's to the wood gane,
    To seek her two sisters, and to bring them hame.

    15
    There she met with an outlyer bold,
    Lies many long nights in the woods so cold.

    16
    'Istow a maid, or istow a wife?
    Wiltow twinn with thy maidenhead, or thy sweet life?'

    17
    'If my three brethren they were here,
    Such questions as these thou durst nae speer.'

    18
    'Pray, what may thy three brethren be,
    That I durst na mak so bold with thee? '

    19
    'The eldest o them is a minister bred,
    He teaches the people from evil to good.

    20
    'The second o them is a ploughman good,
    He ploughs the land for his livelihood.

    21
    'The youngest of them is an outlyer bold,
    Lies many a long night in the woods so cold.'

    22
    He stuck his knife then into the ground,
    He took a long race, let himself fall on.


E

        Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 212. From
        Mearnsshire.

    1
    The Duke o Perth had three daughters,
      Elizabeth, Margaret, and fair Marie;
    And Elizabeth's to the greenwud gane,
      To pu the rose and the fair lilie.

    2
    But she hadna pu'd a rose, a rose,
      A double rose, but barely three,
    Whan up and started a Loudon lord,
      Wi Loudon hose, and Loudon sheen.

    3
    'Will ye be called a robber's wife?
    Or will ye be stickit wi my bloody knife?
    For pu'in the rose and the fair lilie,
    For pu'in them sae fair and free.'

    4
    'Before I'll be called a robber's wife,
    I'll rather be stickit wi your bloody knife,
    For pu'in,' etc.

    5
    Then out he's tane his little pen-knife,
    And he's parted her and her sweet life,
    And thrown her oer a bank o brume,
    There never more for to be found.

    6
    The Duke o Perth had three daughters,
      Elizabeth, Margaret, and fair Marie;
    And Margaret's to the greenwud gane,
      To pu the rose and the fair lilie.

    7
    She hadna pu'd a rose, a rose,
      A double rose, but barely three,
    When up and started a Loudon lord,
      Wi Loudon hose, and Loudon sheen.

    8
    'Will ye be called a robber's wife?
    Or will ye be stickit wi my bloody knife?
    For pu'in,' etc.

    9
    'Before I'll be called a robber's wife,
    I'll rather be stickit wi your bloody knife,
    For pu'in,' etc.

    10
    Then out he's tane his little pen-knife,
    And he's parted her and her sweet life,
    For pu'in, etc.

    11
    The Duke o Perth had three daughters,
      Elizabeth, Margaret, and fair Marie;
    And Mary's to the greenwud gane,
      To pu the rose and the fair lilie.

    12
    She hadna pu'd a rose, a rose,
      A double rose, but barely three,
    When up and started a Loudon lord,
      Wi Loudon hose, and Loudon sheen.

    13
    'O will ye be called a robber's wife?
    Or will ye be stickit wi my bloody knife?
    For pu'in,' etc.

    14
    'Before I'll be called a robber's wife,
    I'll rather be stickit wi your bloody knife,
    For pu'in,' etc.

    15
    But just as he took out his knife,
    To tak frae her her ain sweet life,
    Her brother John cam ryding bye,
    And this bloody robber he did espy.

    16
    But when he saw his sister fair,
    He kennd her by her yellow hair;
    He calld upon his pages three,
    To find this robber speedilie.

    17
    'My sisters twa that are dead and gane,
    For whom we made a heavy maene,
    It's you that's twinnd them o their life,
    And wi your cruel bloody knife.

    18
    'Then for their life ye sair shall dree;
    Ye sail be hangit on a tree,
    Or thrown into the poisond lake,
    To feed the toads and rattle-snake.'

       *       *       *       *       *

#A. a.#

        "Given from two copies obtained from recitation, which
        differ but little from each other. Indeed, the only
        variation is in the verse where the outlawed brother
        unweetingly slays his sister." [19.] _Motherwell._

   #b.#

          19.
          He's taken out his wee penknife,
            Hey how bonnie
          And he's twined her o her ain sweet life.
            On the, etc.

   #c.#

        _The first stanza, only_:

          There were three sisters livd in a bower,
            Fair Annet and Margaret and Marjorie
          And they went out to pu a flower.
            And the dew draps off the hyndberry tree

#B. a.#

        "To a wild melancholy old tune not in any collection."

        "N.B. There are a great many other verses which I could
        not recover. Upon describing her brothers, the banished
        man finds that he has killed his two brothers and two
        sisters,--upon which he kills himself." _Herd._

        2^2. _MS._ Quhen.

        4^1, 4^2, 5^2, 12^1, 12^2, 13^2, 14^2. ye, your, yet,
        _MS._ ze, zour, zet. _8, 9, 10 are not written out._

   #b.#

        "Of this I have got only 14 stanzas, but there are many
        more. It is a horrid story. The banished man discovers
        that he has killed two of his brothers and his three (?)
        sisters, upon which he kills himself." _Jamieson_.

        _The first two stanzas only are cited by Jamieson_.

        1^1. three sisters.

        2^2. up there started.

#C.#

        _7-11 and 12^2 are not written out in the MS._ "Repeat as
        to the second sister, mutatis mutandis." _Motherwell._

#D#.

        _9-13 are not written out in the MS._ "Same as 1st
        sister." _Motherwell._

        14^2. bring her.

        _15,16 are not written out._ "Same as 1st and 2d sisters,
        but this additional, viz^t." _M._

        22^2. longe, _or_ large?


[156] Lyngbye insists on translating _vadlarar_ pilgrims, though his
people understood the word to mean robbers. He refers to the Icelandic
vallari, which, originally a pilgrim, came to mean a tramp. No one can
fail to recognize the character who has become the terror of our rural
districts, and to whom, in our preposterous regard for the rights of
"man," we sacrifice the peace, and often the lives, of women.




15

LEESOME BRAND

        #A.# 'Leesome Brand.' #a.# Buchan's Ballads of the North
        of Scotland, I, 38. #b.# Motherwell's MS., p. 626.

        #B.# 'The Broom blooms bonnie,' etc., Motherwell's MS., p.
        365.


This is one of the cases in which a remarkably fine ballad has been
worse preserved in Scotland than anywhere else. Without light from
abroad we cannot fully understand even so much as we have saved, and
_with_ this light comes a keen regret for what we have lost.

#A#, from Buchan's Ballads of the North of Scotland, is found also in
Motherwell's MS., but without doubt was derived from Buchan. Though
injured by the commixture of foreign elements, #A# has still much of the
original story. #B# has, on the contrary, so little that distinctively
and exclusively belongs to this story that it might almost as well have
been put with the following ballad, 'Sheath and Knife,' as here. A third
ballad, 'The Birth of Robin Hood,' preserves as much of the story as
#A#, but in an utterly incongruous and very modern setting, being, like
'Erlinton,' #C#, forced into an absurd Robin Hood framework.

The mixture of four-line with two-line stanzas in #A# of course comes
from different ballads having been blended, but for all that, these
ballads might have had the same theme. Stanzas 33-35, however, are such
as we meet with in ballads of the 'Earl Brand' class, but not in those
of the class to which 'Leesome Brand' belongs. In the English ballads,
and nearly all the Danish, of the former class, there is at least a
conversation between son and mother [father], whereas in the other the
catastrophe excludes such a possibility. Again, the "unco land" in the
first stanza, "where winds never blew nor cocks ever crew," is at least
a reminiscence of the paradise depicted in the beginning of many of the
versions of 'Ribold and Guldborg,' and stanza 4 of 'Leesome Brand'
closely resembles stanza 2 of 'Earl Brand,' #A#.[157] Still, the first
and fourth stanzas suit one ballad as well as the other, which is not
true of 33-35.

The name Leesome Brand may possibly be a corruption of Hildebrand, as
Earl Brand almost certainly is; but a more likely origin is the
Gysellannd of one of the kindred Danish ballads.

The white hind, stanzas 28, 30, is met with in no other ballad of this
class, and, besides this, the last four stanzas are in no kind of
keeping with what goes before, for the "young son" is spoken of as
having been first brought home at some previous period. Grundtvig has
suggested that the hind and the blood came from a lost Scottish ballad
resembling 'The Maid Transformed into a Hind,' D.g.F, No 58. In this
ballad a girl begs her brother, who is going hunting, to spare the
little hind that "plays before his foot." The brother nevertheless
shoots the hind, though not mortally, and sets to work to flay it, in
which process he discovers his sister under the hind's hide. His sister
tells him that she had been successively changed into a pair of
scissors, a sword, a hare, a hind, by her step-mother, and that she was
not to be free of the spell until she had drunk of her brother's blood.
Her brother at once cuts his fingers, gives her some of his blood, and
the girl is permanently restored to her natural shape, and afterwards is
happily married. Stanzas similar to 36-41 of #A# and 12-16 of #B# will
be found in the ballad which follows this, to which they are especially
well suited by their riddling character; and I believe that they belong
there, and not here. It is worthy of remark, too, that there is a _hind_
in another ballad, closely related to No 16 ('The Bonny Hind'), and that
the hind in 'Leesome Brand' may, in some way not now explicable, have
come from this. The confounding of 'Leesome Brand' with a ballad of the
'Bonny Hind' class would be paralleled in Danish, for in 'Redselille og
Medelvold' #T# (and perhaps #I#, see Grundtvig's note, V, 237), the
knight is the lady's brother.

The "auld son" in #B#, like the first bringing home of the _young_ son
in #A# 45, 47, shows how completely the proper story has been lost sight
of. There should be no son of any description at the point at which this
stanza comes in, and _auld_ son should everywhere be _young_ son. The
best we can do, to make sense of stanza 3, is to put it after 8, with
the understanding that woman and child are carried off for burial;
though really there is no need to move them on that account. The
shooting of the child is unintelligible in the mutilated state of the
ballad. It is apparently meant to be an accident. Nothing of the kind
occurs in other ballads of the class, and the divergence is probably a
simple corruption.

The ballad which 'Leesome Brand' represents is preserved among the
Scandinavian races under four forms.

#Danish.# I. 'Bolde Hr. Nilaus' Lön,' a single copy from a manuscript
of the beginning of the 17th century: Grundtvig, V, 231, No 270. II.
'Redselille og Medelvold,' in an all but unexampled number of versions,
of which some sixty are collated, and some twenty-five printed, by
Grundtvig, most of them recently obtained from tradition, and the oldest
a broadside of about the year 1770: Grundtvig, V, 234, No 271. III.
'Sönnens Sorg,' Grundtvig, V, 289, No 272, two versions only: #A# from
the middle of the 16th century; #B# three hundred years later,
previously printed in Berggreen's Danske Folkesange, I, No 83 (3d ed.).
IV. 'Stalbroders Kvide,' Grundtvig, V, 301, No 273, two versions: #A#
from the beginning of the 17th century, #B# from about 1570.

#Swedish.# II. #A#, broadside of 1776, reprinted in Grundtvig, No 271,
V, 281, Bilag 1, and in Jamieson's Illustrations, p. 373 ff, with a
translation. #B#, 'Herr Redevall,' Afzelius, II, 189, No 58, new ed. No
51. #C#, 'Krist' Lilla och Herr Tideman,' Arwidsson, I, 352, No 54 A.
#D#, #E#, #F#, #G#, from Cavallius and Stephens' manuscript collection,
first printed by Grundtvig, No 271, V, 282 ff, Bilag 2-5. #H#, 'Rosa
lilla,' Eva Wigström, Folkvisor från Skåne, in Ur de nordiska Folkens
Lif, af Artur Hazelius, p. 133, No 8. III. A single version, of date
about 1650, 'Moder och Son,' Arwidsson, II, 15, No 70.

#Norwegian.# II. Six versions and a fragment, from recent tradition:
#A-E#, #G#, first printed by Grundtvig, No 271, V, 284 ff, Bilag 6-11;
#F#, 'Grivilja,' in Lindeman's Norske Fjeldmelodier, No 121. III. Six
versions from recent tradition, #A-F#, first printed by Grundtvig, No
272, V, 297 ff, Bilag I-6.

#Icelandic.# III. 'Sonar harmur,' Íslenzk Fornkvæði, I, 140 ff, No 17,
three versions, #A#, #B#, #C#, the last, which is the oldest, being from
late in the 17th century; also the first stanza of a fourth, #D#.

All the Scandinavian versions are in two-line stanzas save Danish 272
#B#, and #A# in part, and Icelandic 17 #C#, which are in four; the last,
however, in stanzas of two couplets.

It will be most convenient to give first a summary of the story of
'Redselille og Medelvold,' and to notice the chief divergences of the
other ballads afterwards. A mother and her daughter are engaged in
weaving gold tissue. The mother sees milk running from the girl's
breasts, and asks an explanation. After a slight attempt at evasion, the
daughter confesses that she has been beguiled by a knight. The mother
threatens both with punishment: he shall be hanged [burned, broken on
the wheel, sent out of the country, i.e., sold into servitude], and she
sent away [broiled on a gridiron, burned, drowned]. Some copies begin
further back, with a stanza or two in which we are told that the knight
has served in the king's court, and gained the favor of the king's
daughter. Alarmed by her mother's threats, the maid goes to her lover's
house at night, and after some difficulty in effecting an entrance (a
commonplace, like the ill-boding milk above) informs him of the fate
that awaits them. The knight is sufficiently prompt now, and bids her
get her gold together while he saddles his horse. They ride away, with
[or without] precautions against discovery, and come to a wood. Four
Norwegian versions, #A#, #B#, #C#, #G#, and also two Icelandic versions,
#A#, #B#, of 'Sønnens Sorg,' interpose a piece of water, and a
difficulty in crossing, owing to the ferryman's refusing help or the
want of oars; but this passage is clearly an infiltration from a
different story. Arriving at the wood, the maid desires to rest a while.
The customary interrogation does not fail,--whether the way is too long
or the saddle too small. The knight lifts her off the horse, spreads his
cloak for her on the grass, and she gives way to her anguish in such
exclamations as "My mother had nine women: would that I had the worst of
them!" "My mother would never have been so angry with me but she would
have helped me in this strait!" Most of the Danish versions make the
knight offer to bandage his eyes and render such service as a man may;
but she replies that she would rather die than that man should know of
woman's pangs. So Swedish #H#, nearly. Partly to secure privacy, and
partly from thirst, she expresses a wish for water, and her lover goes
in search of some. (This in nearly all the Danish ballads, and many of
the others. But in four of the Norwegian versions of 'Sønnens Sorg' the
lover is told to go and amuse himself, much as in our ballads.) When he
comes to the spring or the brook, there sits a nightingale and sings.
_Two_ nightingales, a small bird, a voice from heaven, a small dwarf, an
old man, replace the nightingale in certain copies, and in others there
is nothing at all; but the great majority has a single nightingale, and,
as Grundtvig points out, the single bird is right, for the bird is
really a vehicle for the soul of the dead Redselille. The nightingale
sings, "Redselille lies dead in the wood, with two sons [son and
daughter] in her bosom." All that the nightingale has said is found to
be true. According to Danish #O# and Swedish #C#, the knight finds the
lady and a child, according to Swedish #B# and Norwegian #A#, #B#, #C#,
the lady and two sons, dead. In Danish #B#, #L# (as also the Icelandic
'Sonar Harmur,' #A#, #B#, and Danish 'Stalbroders Kvide,' #A#) the
knight digs a grave, and lays mother and children in it; he lays himself
with them in #A# and #M#. It is not said whether the children are dead
or living, and the point would hardly be raised but for what follows. In
Danish #D#, #P# and Swedish #F#, it is expressly mentioned that the
children are _alive_, and in #Q#, #R#, #S#, #T#, #U#, six copies of #V#,
and #Y#, and also in 'Bolde Hr. Nilaus' Løn,' and in 'Sønnens Sorg,'
Danish #A#, Norwegian #A#, #C#, #D#, #E#, the children are heard, or
seem to be heard, shrieking from under the ground. Nearly all the
versions make the knight run himself through with his sword, either
immediately after the others are laid in the grave, or after he has
ridden far and wide, because he cannot endure the cries of the children
from under the earth. This would seem to be the original conclusion of
the story; the horrible circumstance of the children being buried alive
is much more likely to be slurred over or omitted at a later day than to
be added.

We may pass over in silence the less important variations in the very
numerous versions of 'Redselille and Medelvold,' nor need we be detained
long by the other three Scandinavian forms of the ballad. 'Sønnens Sorg'
stands in the same relation to 'Redselille and Medelvold' as 'Hildebrand
and Hilde,' does to 'Ribold and Guldborg' (see p. 89 of this volume);
that is, the story is told in the first person instead of the third. A
father asks his son why he is so sad, Norwegian #A#, #B#, #C#, #D#,
Icelandic #A#, #B#, #C#, #D#. Five years has he sat at his father's
board, and never uttered a merry word. The son relates the tragedy of
his life. He had lived in his early youth at the house of a nobleman,
who had three daughters. He was on very familiar terms with all of them,
and the youngest loved him. When the time came for him to leave the
family, she proposed that he should take her with him, Danish #B#,
Icelandic #A#, #B#, #C# [_he_ makes the proposal in Norwegian #C#]. From
this point the narrative is much the same as in 'Redselille and
Medelvold,' and at the conclusion he falls dead in his father's arms [at
the table], Norwegian #A#, #B#, #D#, Icelandic #A#. The mother takes the
place of the father in Danish #B# and Swedish, and perhaps it is the
mother who tells the story in English #A#, but the bad condition of the
text scarcely enables us to say. Danish #B# and the Swedish copy have
lost the middle and end of the proper story: there is no wood, no
childbirth, no burial. The superfluous boat of some Norwegian versions
of 'Redselille' reappears in these, and also in Icelandic #A#, #B#; it
is overturned in a storm, and the lady is drowned.

'Stalbroders Kvide' differs from 'Sønnens Sorg' only in this: that the
story is related to a comrade instead of father or mother.

'Bolde Hr. Nilaus' Løn,' which exists but in a single copy, has a
peculiar beginning. Sir Nilaus has served eight years in the king's
court without recompense. He has, however, gained the favor of the
king's daughter, who tells him that she is suffering much on his
account. If this be so, says Nilaus, I will quit the land with speed. He
is told to wait till she has spoken to her mother. She goes to her
mother and says: Sir Nilaus has served eight years, and had no reward;
he desires the best that it is in your power to give. The queen
exclaims, He shall never have my only daughter's hand! The young lady
immediately bids Nilaus saddle his horse while she collects her gold,
and from this point we have the story of Redselille.

#Dutch.# Willems, Oude vlaemsche Liederen, p. 482, No 231, 'De Ruiter en
Mooi Elsje;' Hoffmann v. Fallersleben, Niederländische Volkslieder, 2d
ed., p. 170, No 75: broadside of the date 1780.

A mother inquires into her daughter's condition, and learns that she is
going with child by a trooper (he is called both 'ruiter' and
'landsknecht'). The conversation is overheard by the other party, who
asks the girl whether she will ride with him or bide with her mother.
She chooses to go with him, and as they ride is overtaken with pains.
She asks whether there is not a house where she can rest. The soldier
builds her a hut of thistles, thorns, and high stakes, and hangs his
cloak over the aperture. She asks him to go away, and to come back when
he hears a cry: but the maid was dead ere she cried. The trooper laid
his head on a stone, and his heart brake with grief.

#German.# #A#, Simrock, No 40, p. 92, 'Von Farbe so bleich,' from Bonn
and Rheindorf, repeated in Mittler, No 194. The mother, on learning her
daughter's plight, imprecates a curse on her. The maid betakes herself
to her lover, a trooper, who rides off with her. They come to a cool
spring, and she begs for a fresh drink, but, feeling very ill, asks if
there is no hamlet near, from which she could have woman's help. The aid
of the trooper is rejected in the usual phrase, and he is asked to go
aside, and answer when called. If there should be no call, she will be
dead. There was no call, and she was found to be dead, with two sons in
her bosom. The trooper wrapped the children in her apron, and dug her
grave with his sword. #B#, Reifferscheid, Westfälische Volkslieder, p.
106, 'Ach Wunder über Wunder,' from Bökendorf: much the same as to the
story. #C#, Mittler, No 195, p. 175, 'Von Farbe so bleich,' a fragment
of a copy from Hesse; Zuccalmaglio, p. 187, No 90, 'Die Waisen,' an
entire copy, ostensibly from the Lower Rhine, but clearly owing its last
fourteen stanzas to the editor. The trooper, in this supplement, leaves
the boys with his mother, and goes over seas. The boys grow up, and set
out to find their father. In the course of their quest, they pass a
night in a hut in a wood, and are overheard saying a prayer for their
father and dead mother, by a person who announces herself as their
maternal grandmother! After this it is not surprising that the father
himself should turn up early the next morning. The same editor, under
the name of Montanus, gives in Die deutschen Volksfeste, p. 45 f, a part
of this ballad again, with variations which show his hand beyond a
doubt. We are here informed that the ballad has above a hundred stanzas,
and that the conclusion is that the grandmother repents her curse, makes
her peace with the boys, and builds a convent.

#French.# Bujeaud, Chants et Chansons populaires des provinces de
l'Ouest, #A#, I, 198, #B#, I, 200, 'J'entends le rossignolet.' #A#. This
ballad has suffered injury at the beginning and the end, but still
preserves very well the chief points of the story. A lover has promised
his mistress that after returning from a long absence he would take her
to see his country. While traversing a wood she is seized with her
pains. The aid of her companion is declined: "Cela n'est point votre
métier." She begs for water. The lover goes for some, and meets a lark,
who tells him that he will find his love dead, with a child in her arms.
Two stanzas follow which are to no purpose. #B#. The other copy of this
ballad has a perverted instead of a meaningless conclusion, but this
keeps some traits that are wanting in #A#. It is a two-line ballad, with
the nightingale in the refrain: "J'entends le rossignolet." A fair maid,
walking with her lover, falls ill, and lies down under a thorn. The
lover asks if he shall go for her mother. "She would not come: she has a
cruel heart." Shall I go for mine? "Go, like the swallow!" He comes back
and finds his love dead, and says he will die with his mistress. The
absurd conclusion follows that she was feigning death to test his love.

The names in the Scandinavian ballads, it is remarked by Grundtvig, V,
242, 291, are not Norse, but probably of German derivation, and, if
such, would indicate a like origin for the story. The man's name, for
instance, in the Danish 'Sønnens Sorg,' #A#, Gysellannd, seems to point
to Gisalbrand or Gisalbald, German names of the 8th or 9th century.
There is some doubt whether this Gysellannd is not due to a corruption
arising in the course of tradition (see Grundtvig, V, 302); but if the
name may stand, it will account for our Leesome Brand almost as
satisfactorily as Hildebrand does for Earl Brand in No 7.

The passage in which the lady refuses male assistance during her
travail--found as well in almost all the Danish versions of 'Redselille
and Medelvold,' in the German and French, and imperfectly in Swedish
#D#--occurs in several other English ballads, viz., 'The Birth of Robin
Hood,' 'Rose the Red and White Lily,' 'Sweet Willie,' of Finlay's
Scottish Ballads, II, 61, 'Burd Helen,' of Buchan, II, 30, 'Bonnie
Annie,' No 23. Nearly the whole of the scene in the wood is in
'Wolfdietrich.' Wolfdietrich finds a dead man and a woman naked to the
girdle, who is clasping the stem of a tree. The man, who was her
husband, was taking her to her mother's house, where her first child was
to be born, when he was attacked by the dragon Schadesam. She was now in
the third day of her travail. Wolfdietrich, having first wrapped her in
his cloak, offers his help, requesting her to tear a strip from her
shift and bind it round his eyes. She rejects his assistance in this
form, but sends him for water, which he brings in his helmet, but only
to find the woman dead, with a lifeless child at her breast. He wraps
mother and child in his mantle, carries them to a chapel, and lays them
on the altar; then digs a grave with his sword, goes for the body of the
man, and buries all three in the grave he has made. Grimm, Altdänische
Heldenlieder, p. 508; Holtzmann, Der grosse Wolfdietrich, st. 1587-1611;
Amelung u. Jänicke,[158] Ortnit u. die Wolfdietriche, II, 146, #D#, st.
51-75; with differences, I, 289, B, st. 842-848; mother and child
surviving, I, 146, #A#, st. 562-578; Weber's abstract of the Heldenbuch,
in Illustrations of Northern Antiquities, p. 119, 120.

'Herr Medelvold,' a mixed text of Danish II, Danske Viser, No 156, is
translated by Jamieson, Illustrations, p. 377; by Borrow, Romantic
Ballads, p. 28 (very ill); and by Prior, No 101. Swedish, II, #A#. is
translated by Jamieson, _ib._, p. 373.


A

#a.# Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 38. #b.# Motherwell's
MS., p. 626.

    1
    My boy was scarcely ten years auld,
     Whan he went to an unco land,
    Where wind never blew, nor cocks ever crew,
     Ohon for my son, Leesome Brand!

    2
    Awa to that king's court he went,
     It was to serve for meat an fee;
    Gude red gowd it was his hire,
     And lang in that king's court stayd he.

    3
    He hadna been in that unco land
     But only twallmonths twa or three,
    Till by the glancing o his ee,
     He gaind the love o a gay ladye.

    4
    This ladye was scarce eleven years auld,
     When on her love she was right bauld;
    She was scarce up to my right knee,
     When oft in bed wi men I'm tauld.

    5
    But when nine months were come and gane,
    This ladye's face turnd pale and wane.

    6
    To Leesome Brand she then did say,
    'In this place I can nae mair stay.

    7
    'Ye do you to my father's stable,
    Where steeds do stand baith wight and able.

    8
    'Strike ane o them upo the back,
    The swiftest will gie his head a wap.

    9
    'Ye take him out upo the green,
    And get him saddled and bridled seen.

    10
    'Get ane for you, anither for me,
    And lat us ride out ower the lee.

    11
    'Ye do you to my mother's coffer,
    And out of it ye'll take my tocher.

    12
    'Therein are sixty thousand pounds,
    Which all to me by right belongs.'

    13
    He's done him to her father's stable,
    Where steeds stood baith wicht and able.

    14
    Then he strake ane upon the back,
    The swiftest gae his head a wap.

    15
    He's taen him out upo the green,
    And got him saddled and bridled seen.

    16
    Ane for him, and another for her,
    To carry them baith wi might and virr.

    17
    He's done him to her mother's coffer,
    And there he 's taen his lover's tocher;

    18
    Wherein were sixty thousand pound,
    Which all to her by right belongd.

    19
    When they had ridden about six mile,
    His true love then began to fail.

    20
    'O wae's me,' said that gay ladye,
    'I fear my back will gang in three!

    21
    'O gin I had but a gude midwife,
    Here this day to save my life,

    22
    'And ease me o my misery,
    O dear, how happy I woud be!'

    23
    'My love, we're far frae ony town,
    There is nae midwife to be foun.

    24
    'But if ye'll be content wi me,
    I'll do for you what man can dee.'

    25
    'For no, for no, this maunna be,'
    Wi a sigh, replied this gay ladye.

    26
    'When I endure my grief and pain,
    My companie ye maun refrain.

    27
    'Ye'll take your arrow and your bow,
    And ye will hunt the deer and roe.

    28
    'Be sure ye touch not the white hynde,
    For she is o the woman kind.'

    29
    He took sic pleasure in deer and roe,
    Till he forgot his gay ladye.

    30
    Till by it came that milk-white hynde,
    And then he mind on his ladye syne.

    31
    He hasted him to yon greenwood tree,
    For to relieve his gay ladye;

    32
    But found his ladye lying dead,
    Likeways her young son at her head.

    33
    His mother lay ower her castle wa,
      And she beheld baith dale and down;
    And she beheld young Leesome Brand,
      As he came riding to the town.

    34
    'Get minstrels for to play,' she said,
      'And dancers to dance in my room;
    For here comes my son, Leesome Brand,
      And he comes merrilie to the town.'

    35
    'Seek nae minstrels to play, mother,
      Nor dancers to dance in your room;
    But tho your son comes, Leesome Brand,
      Yet he comes sorry to the town.

    36
    'O I hae lost my gowden knife;
    I rather had lost my ain sweet life!

    37
    'And I hae lost a better thing,
    The gilded sheath that it was in.'

    38
    'Are there nae gowdsmiths here in Fife,
    Can make to you anither knife?

    39
    'Are there nae sheath-makers in the land,
    Can make a sheath to Leesome Brand?'

    40
    'There are nae gowdsmiths here in Fife,
    Can make me sic a gowden knife;

    41
    'Nor nae sheath-makers in the land,
    Can make to me a sheath again.

    42
    'There ne'er was man in Scotland born,
    Ordaind to be so much forlorn.

    43
    'I 've lost my ladye I lovd sae dear,
    Likeways the son she did me bear.'

    44
    'Put in your hand at my bed head,
      There ye'll find a gude grey horn;
    In it three draps o' Saint Paul's ain blude,
      That hae been there sin he was born.

    45
    'Drap twa o them o your ladye,
      And ane upo your little young son;
    Then as lively they will be
      As the first night ye brought them hame.'

    46
    He put his hand at her bed head,
      And there he found a gude grey horn,
    Wi three draps o' Saint Paul's ain blude,
      That had been there sin he was born.

    47
    Then he drappd twa on his ladye,
      And ane o them on his young son,
    And now they do as lively be,
      As the first day he brought them hame.


B

        Motherwell's MS., p. 365. From the recitation of Agnes
        Lyle, Kilbarchan.

    1
    'There is a feast in your father's house,
      The broom blooms bonnie and so is it fair
    It becomes you and me to be very douce.
      And we'll never gang up to the broom nae mair

    2
    'You will go to yon hill so hie;
    Take your bow and your arrow wi thee.'

    3
    He's tane his lady on his back,
    And his auld son in his coat lap.

    4
    'When ye hear me give a cry,
    Ye'll shoot your bow and let me lye.

    5
    'When ye see me lying still,
    Throw away your bow and come running me till.'

    6
    When he heard her gie the cry,
    He shot his bow and he let her lye.

    7
    When he saw she was lying still,
    He threw away his bow and came running her till.

    8
    It was nae wonder his heart was sad
    When he shot his auld son at her head.

    9
    He houkit a grave, long, large and wide,
    He buried his auld son doun by her side.

    10
    It was nae wonder his heart was sair
    When he shooled the mools on her yellow hair.

    11
    'Oh,' said his father, 'son, but thou'rt sad!
    At our braw meeting you micht be glad.'

    12
    'Oh,' said he, 'Father, I've lost my knife
    I loved as dear almost as my own life.

    13
    'But I have lost a far better thing,
    I lost the sheath that the knife was in.'

    14
    'Hold thy tongue, and mak nae din;
    I'll buy thee a sheath and a knife therein.'

    15
    'A' the ships eer sailed the sea
    Neer'll bring such a sheath and a knife to me.

    16
    'A' the smiths that lives on land
    Will neer bring such a sheath and knife to my hand.'

       *       *       *       *       *

#A. b.#

        1^2. he came to.

        1^3. For wind ... and cock never.

        4^4. bed wi him.

        5^2. His lady's.

        22^2. would I be.

        29^1. deer and doe.

        30^2. And then on his lady he did mind.

        31^1. to greenwood tree.

        33^1. the castle wa.

        34^1. Go, minstrels.

        43^1. lady I 've loved.

        44^8. draps Saint Paul's.

        44^4. That has.

        45^2. little wee son.

#B.#

        2^1. Will you.


[157] And also stanza 3 of Buchan's 'Fairy Knight,' 'The Elfin Knight,'
#D#, p. 17 of this volume, which runs:

    I hae a sister eleven years auld,
    And she to the young men's bed has made bauld.

[158] Who suggests, II, xlv, somewhat oddly, that the passage may have
been taken from Revelation, xii, 2 f, 13 f.




16

SHEATH AND KNIFE

        #A. a.# Motherwell's MS., p. 286. #b.# 'The broom blooms
        bonnie and says it is fair,' Motherwell's Minstrelsy, p.
        189.

        #B.# Sharpe's Ballad Book, ed. by D. Laing, p. 159.

        #C.# 'The broom blooms bonie,' Johnson's Museum, No 461.

        #D.# Notes and Queries, First Series, V, 345, one stanza.


The three stanzas of this ballad which are found in the Musical Museum
(#C#) were furnished, it is said, by Burns. It was first printed in full
(#A b#) in Motherwell's Minstrelsy. Motherwell retouched a verse here
and there slightly, to regulate the metre. #A a# is here given as it
stands in his manuscript. #B# consists of some scattered verses as
remembered by Sir W. Scott.

The directions in 3, 4 receive light from a passage in 'Robin Hood's
Death and Burial:'

    'But give me my bent bow in my hand,
      And a broad arrow I'll let flee,
    And where this arrow is taken up
      There shall my grave diggd be.

    'Lay me a green sod under my head,' etc.

Other ballads with a like theme are 'The Bonny Hind,' further on in this
volume, and the two which follow it.

       *       *       *       *       *

Translated in Grundtvig's E. og s. Folkeviser, No 49, p. 308; Wolff's
Halle der Völker, I, 64.


A

        #a.# Motherwell's MS., p. 286. From the recitation of Mrs
        King, Kilbarchan Parish, February 9, 1825. #b.# 'The broom
        blooms bonnie and says it is fair,' Motberwell's
        Minstrelsy, p. 189.

    1
    It is talked the warld all over,
      The brume blooms bonnie and says it is fair
    That the king's dochter gaes wi child to her brither.
      And we'll never gang doun to the brume onie mair

    2
    He's taen his sister doun to her father's deer park,
    Wi his yew-tree bow and arrows fast slung to his back.

    3
    'Now when that ye hear me gie a loud cry,
    Shoot frae thy bow an arrow and there let me lye.

    4
    'And when that ye see I am lying dead,
    Then ye'll put me in a grave, wi a turf at my head.'

    5
    Now when he heard her gie a loud cry,
    His silver arrow frae his bow he suddenly let fly.
      Now they'll never, etc.

    6
    He has made a grave that was lang and was deep,
    And he has buried his sister, wi her babe at her feet.
      And they'll never, etc.

    7
    And when he came to his father's court hall,
    There was music and minstrels and dancing and all.
      But they'll never, etc.

    8
    'O Willie, O Willie, what makes thee in pain?'
    'I have lost a sheath and knife that I'll never see again.'
      For we'll never, etc.

    9
    'There is ships o your father's sailing on the sea
    That will bring as good a sheath and a knife unto thee.'

    10
    'There is ships o my father's sailing on the sea,
    But sic a sheath and a knife they can never bring to me.'
      Now we'll never, etc.


B

        Sharpe's Ballad Book, ed. by D. Laing, p. 159: Sir Walter
        Scott, from his recollection of a nursery-maid's singing.

    1
    Ae lady has whispered the other,
      The broom grows bonnie, the broom grows fair
    Lady Margaret's wi bairn to Sir Richard, her brother.
      And we daur na gae doun to the broom nae mair

      *    *    *    *    *    *    *

    2
    'And when ye hear me loud, loud cry,
    O bend your bow, let your arrow fly.
      And I daur na, etc.

    3
    'But when ye see me lying still,
    O then you may come and greet your fill.'

      *    *    *    *    *    *    *

    4
    'It's I hae broken my little pen-knife
    That I loed dearer than my life.'
      And I daur na, etc.

      *    *    *    *    *    *    *

    5
    'It's no for the knife that my tears doun run,
    But it's a' for the case that my knife was kept in.'


C

        Johnson's Museum, No 461.

    1
    It's whispered in parlour, it's whispered in ha,
      The broom blooms bonie, the broom blooms fair
    Lady Marget's wi child amang our ladies a'.
      And she dare na gae down to the broom nae mair

    2
    One lady whisperd unto another
    Lady Marget's wi child to Sir Richard, her brother.

      *    *    *    *    *    *    *

    3
    'O when that you hear my loud loud cry,
    Then bend your bow and let your arrows fly.
      For I dare na,' etc.


D

        Notes and Queries, 1st Series, V, 345, communicated by E.
        F. Rimbault.

    1
    Ae king's dochter said to anither,
      Broom blooms bonnie an grows sae fair
    We'll gae ride like sister and brither.
      But we'll never gae down to the broom nae mair

       *       *       *       *       *

#A. b.#

        _Motherwell's printed copy has these variations:_

        1^1. It is talked, it is talked; _a variation found in the
        MS._

        3^1. O when ... loud, loud cry.

        3^2. an arrow frae thy bow.

        4^1. cauld and dead.

        5^1. loud, loud cry.

        6^1. has houkit.

        6^2. babie.

        7^1. came hame.

        7^2. dancing mang them a': _this variation also in the
        MS._

        9^1, 10^1. There are.

#B.#

        "I have heard the 'Broom blooms bonnie' sung by our poor
        old nursery-maid as often as I have teeth in my head, but
        after cudgelling my memory I can make no more than the
        following stanzas." _Scott, Sharpe's Ballad Book, 1880, p.
        159._

        _Scott makes Effie Deans, in The Heart of Mid-Lothian,
        vol. I, ch. 10, sing this stanza, probably of his own
        making:_

          The elfin knight sat on the brae,
            The broom grows bonny, the broom grows fair
          And by there came lilting a lady so gay.
            And we daurna gang down to the broom nae mair




17

HIND HORN

        #A.# 'Hindhorn,' Motherwell's MS., p. 106.

        #B.# 'Young Hyndhorn,' Motherwell's MS., p. 418.

        #C. a.# 'Young Hyn Horn,' Motherwell's Note-Book, p. 42.
        #b.# Motherwell's MS., p. 413.

        #D.# 'Young Hynhorn,' Cromek's Select Scotish Songs, II,
        204.

        #E.# 'Hynd Horn,' Motherwell's MS., p. 91.

        #F.# Lowran Castle, or the Wild Boar of Curridoo: with
        other Tales. By R. Trotter, Dumfries, 1822.

        #G.# 'Hynde Horn,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p.
        135.

        #H.# 'Hynd Horn,' Buchan's Ballads of the North of
        Scotland, II, 268.


A defective copy of this ballad was printed in Cromek's Select Scottish
Songs, Ancient and Modern, 1810 (#D#). A fragment, comprising the first
half of the story, was inserted in "Lowran Castle, or the Wild Boar of
Curridoo: with other Tales," etc., by Robert Trotter, Dumfries,
1822[159] (#F#). A complete copy was first given in Kinloch's Ancient
Scottish Ballads, 1827 (#G#); another, described by the editor as made
up from Cromek's fragment and two copies from recitation, in
Motherwell's Minstrelsy, p. 36,[160] later in the same year; and a
third, closely resembling Kinloch's, in Buchan's Ballads of the North of
Scotland, in 1828 (#H#). Three versions complete, or nearly so, and a
fragment of a fourth are now printed for the first time, all from
Motherwell's manuscripts (#A#, #B#, #C#, #E#).

The stanza about the auger bore [wimble bore], #B# 1, #F# 3, #H# 4, is
manifestly out of place. It is found in 'The Whummil Bore' (see further
on), and may have slipped into 'Hind Horn' by reason of its following,
in its proper place, a stanza beginning, "Seven lang years I hae served
the king:" cf. #F# 2, #H# 3.

#G# 17, 18, 21, 22, which are not intelligible in their present
connection, are perhaps, as well as #G# 16, #H# 18-20, borrowed from
some Robin Hood ballad, in which a change is made with a beggar.

The noteworthy points in the story of Hind Horn are these. Hind Horn has
served the king seven years (#D#, #F#), and has fallen in love with his
daughter. She gives Hind Horn a jewelled ring: as long as the stone
keeps its color, he may know that she is faithful; but if it changes
hue, he may ken she loves another man. The king is angry (#D#), and Hind
Horn goes to sea [is sent, #D#]. He has been gone seven years, #E#, #F#
[seven years and a day, #B#], when, looking on his ring, he sees that
the stone is pale and wan, #A-H#. He makes for the land at once, and,
meeting an old beggar, asks him for news. No news but the king's
daughter's wedding: it has lasted nine days [two and forty, #A#], and
she will not go into the bride-bed till she hears of Hind Horn, #E#.
Hind Horn changed cloaks and other gear with the beggar, and when he
came to the king's gate asked for a drink in Horn's name,[161] #A#, #B#,
#D#. The bride herself came down, and gave him a drink out of her own
hand, #A#, #B#, #C#, #G#, #H#. He drank out the drink and dropped in the
ring.

    'O gat ye 't by sea, or gat ye 't by lan,
    Or gat ye 't aff a dead man's han?'

So she asked; and he answered:

    'I gat na 't by sea, I gat na 't by lan,
    But I gat it out of your own han.' #D# 14.

    'I got na 't by sea, I got na 't by land,
    Nor got I it aff a drownd man's hand;

    'But I got it at my wooing,
    And I'll gie it at your wedding.' #G# 29, 30.

The bride, who had said,

    'I'll go through nine fires so hot,
    But I'll give him a drink for Young Hynhorn's sake,' #B# 16,

is no less ready now:

    'I'll tak the red gowd frae my head,
    And follow you and beg my bread.

    'I'll tak the red gowd frae my hair,
    And follow you for evermair.' #H# 31, 32.

But Hind Horn let his cloutie cloak fall, #G#, #H#, and told her,

    'Ye need na leave your bridal gown,
    For I'll make ye ladie o many a town.'

The story of Horn, of which this ballad gives little more than the
catastrophe, is related at full in

I. 'King Horn,' a _gest_ in about 1550 short verses, preserved in three
manuscripts: the oldest regarded as of the second half of the 13th
century, or older; the others put at 1300 and a little later. All three
have been printed: (1.) By Michel, Horn et Rimenhild, p. 259 ff,
Bannatyne Club, 1845; J. R. Lumby, Early English Text Society, 1866; and
in editions founded on Lumby's text, by Mätzner, Altenglische
Sprachproben, p. 270 ff, and later by Wissmann, Quellen u. Forschungen,
No 45. (2.) By Horstmann, Archiv für das Studium der neueren Sprachen,
1872, L, 39 ff. (3.) By Ritson, A.E. Metrical Romanceës, II, 91 ff.

II. 'Horn et Rymenhild,' a romance in about 5250 heroic verses,
preserved likewise in three manuscripts; the best in the Public Library
of the University of Cambridge, and of the 14th century.

III. 'Horn Childe and Maiden Rimnild,' from a manuscript of the 14th
century, in not quite 100 twelve-line stanzas: Ritson, Metrical
Romanceës, III, 282 ff; Michel, p. 341 ff.

Horn, in the old English _gest_, is son of Murry [Allof], king of
Suddenne. He is a youth of extraordinary beauty, and has twelve
comrades, of whom Athulf and Fikenild are his favorites. One day, as
Murry was out riding, he came upon fifteen ships of Saracens, just
arrived. The pagans slew the king, and insured themselves, as they
thought, against Horn's future revenge by putting him and his twelve
aboard a vessel without sail or rudder; but "the children" drove to
shore, unhurt, on the coast of Westerness. The king, Ailmar, gave them a
kind reception, and committed them to Athelbrus, his steward, to be
properly brought up. Rymenhild, the king's daughter, fell in love with
Horn, and having, with some difficulty, prevailed upon Athelbrus to
bring him to her bower, offered herself to him as his wife. It were no
fair wedding, Horn told her, between a thrall and a king,--a speech
which hurt Rymenhild greatly; and Horn was so moved by her grief that he
promised to do all she required, if she would induce the king to knight
him. This was done the next day, and Horn at once knighted all his
comrades. Rymenhild again sent for Horn, and urged him now to make her
his wife. But Horn said he must first prove his knighthood: if he came
back alive, he would then marry her. Upon this Rymenhild gave him a
ring, set with stones of such virtue that he could never be slain if he
looked on it and thought of his leman. The young knight had the good
fortune to fall in immediately with a ship full of heathen hounds, and
by the aid of his ring killed a hundred of the best of them. The next
day he paid Rymenhild a visit, and found her drowned in grief on account
of a bad dream. She had cast her net in the sea, and a great fish had
broken it: she weened she should lose the fish that she would choose.
Horn strove to comfort her, but could not conceal his apprehension that
trouble was brewing. The fish proved to be Fikenild, Horn's much
cherished friend. He told Ailmar of the intimacy with Rymenhild, and
asserted that Horn meant to kill the king as well as marry the princess.
Ailmar was very angry (v. 724, Wissmann), and much grieved, too. He
found the youth in his daughter's bower, and ordered him to quit the
land anon. Horn saddled his horse and armed himself, then went back to
Rymenhild, and told her that he was going to a strange land for seven
years: if, after that, he neither came nor sent word, she might take a
husband. He sailed a good way eastward (v. 799) to Ireland, and,
landing, met two princes, who invited him to take service with their
father. The king, Thurston, welcomed him, and had soon occasion to
employ him; for at Christmas came into court a giant, with a message
from pagans newly arrived. They proposed that one of them should fight
three Christians:

    'If your three slay our one.
    Let all this land be your own;
    If our one oercomes your three,
    All this land then ours shall be.'

Horn scorned to fight on such terms; he alone would undertake three of
the hounds; and so he did. In the course of a hard fight it came out
that these were the very heathen that had slain King Murry. Horn looked
on his ring and thought on Rymenhild, then fell on his foes. Not a man
of them escaped; but King Thurston lost many men in the fight, among
them his two sons. Having now no heir, he offered Horn his daughter
Reynild and the succession. Horn replied that he had not earned such a
reward yet. He would serve the king further; and when he asked for his
daughter, he hoped the king would not refuse her.

Seven years Horn stayed with King Thurston, and to Rymenhild neither
sent nor went. A sorry time it was for her, and worst at the end, for
King Modi of Reynis asked her in marriage, and her father consented. The
wedding was to be in a few days. Rymenhild despatched messengers to
every land, but Horn heard nothing, till one day, when he was going out
to shoot, he encountered one of these, and learned how things stood. He
sent word to his love not to be troubled; he would be there betimes.
But, alas, the messenger was drowned on his way back, and Rymenhild,
peering out of her door for a ray of hope, saw his body washed up by the
waves. Horn now made a clean breast to Thurston, and asked for help.
This was generously accorded, and Horn set sail for Westerness. He
arrived not too early on the day of the wedding,--"ne might he come no
later!"--left his men in a wood, and set off for Ailmar's court alone.
He met a palmer, and asked his news. The palmer had come from a bridal;
a wedding of maid Rymenhild, who wept and would not be married, because
she had a husband, though he was out of the land. Horn changed clothes
with the palmer, put on the sclavin, took scrip and staff, blackened his
skin and twisted his lip, and presented himself at the king's gate. The
porter would not let him in; Horn kicked open the wicket, threw the
porter over the bridge, made his way into the hall, and sat down in the
beggars' row. Rymenhild was weeping as if she were out of her wits, but
after meat she rose to give all the knights and squires drink from a
horn which she bare: such was the custom. Horn called to her:

    'Skink us with the first,
    The beggars ben athirst.'

She laid down her horn and filled him a gallon bowl; but Horn would not
drink of that. He said, mysteriously, "Thou thinkest I am a beggar, but
I am a fisher, come far from the East, to fish at thy feast. My net lies
near at hand, and hath full seven year. I am come to see if it has taken
any fish.

    'I am come to fish;
    Drink to me from thy dish,
    Drink to Horn from horn!'"

Rymenhild looked at him, a chill creeping over her heart. What he meant
by his fishing she did not see. She filled her horn and drank to him,
handed it to the pilgrim, and said, "Drink thy fill, and tell me if ever
thou saw Horn." Horn drank, and threw the ring into the vessel. When the
princess went to bower, she found the ring she had given Horn. She
feared he was dead, and sent for the palmer. The palmer said Horn had
died on the voyage to Westerness, and had begged him to go with the ring
to Rymenhild. Rymenhild could bear no more. She threw herself on her
bed, where she had hid a knife, to kill both King Modi and herself if
Horn should not come; she set the knife to her heart, and there Horn
stopped her. He wiped off the black, and cried, "I am Horn!" Great was
their bliss, but it was not a time to indulge themselves fully.

    Horn sprang out of hall,
    And let his sclavin fall,      (1246)

and went to summon his knights. Rymenhild sent after him the faithful
Athulf, who all the while had been watching for Horn in the tower. They
slew all that were in the castle, except King Ailmar and Horn's old
comrades. Horn spared even Fikenild, taking an oath of fidelity from him
and the rest. Then he made himself known to Ailmar, denied what he had
been charged with, and would not marry Rymenhild even now, not till he
had won back Suddenne. This he went immediately about; but while he was
engaged in clearing the land of Saracens and rebuilding churches, the
false Fikenild bribed young and old to side with him, built a strong
castle, "married" Rymenhild, carried her into his fortress, and began a
feast. Horn, warned in a dream, again set sail for Westerness, and came
in by Fikenild's new castle. Athulf's cousin was on the shore, to tell
him what had happened; how Fikenild had wedded Rymenhild that very day;
he had beguiled Horn twice. Force would not avail now. Horn disguised
himself and some of his knights as harpers and fiddlers, and their music
gained them admittance. Horn began a lay which threw Rymenhild into a
swoon. This smote him to the heart; he looked on his ring and thought of
her. Fikenhild and his men were soon disposed of. Horn was in a
condition to reward all his faithful adherents. He married Athulf to
Thurston's daughter, and made Rymenhild queen of Suddenne.

The French romance contains very nearly the same story, extended, by
expansions of various sorts, to about six times the length of King Horn.
It would be out of place to notice other variations than those which
relate to the story preserved in the ballads. Rimild offers Horn a ring
when she first avows her love. He will not take it then, but accepts a
second tender, after his first fight. When he is accused to the king, he
offers to clear himself by combat with heavy odds, but will not submit,
king's son as he is, to purgation by oath. The king says, then he may
quit the land and go--to Norway, if he will. Horn begs Rimild to
maintain her love for him seven years. If he does not come then, he will
send her word to act thereafter at her pleasure. Rimild exchanges the
ring she had previously given him for one set with a sapphire, wearing
which faithfully he need not fear death by water nor fire, battle nor
tourney (vv 2051-8). He looks at this ring when he fights with the pagan
that had killed his father, and it fires his heart to extraordinary
exploits (3166 ff). Having learned through a friend, who had long been
seeking him, that Rimild's father is about to marry her to a young king
(Modun), Horn returns to Brittany with a large force. He leaves his men
in a woody place, and goes out alone on horseback for news; meets a
palmer, who tells him that the marriage is to take place that very day;
gives the palmer his fine clothes in exchange for sclavin, staff and
scrip, forces his way into the city, and is admitted to the banquet hall
with the beggars. After the guests had eaten (4152 ff), Rimild filled a
splendid cup with piment, presented it first _a sun dru_, and then, with
her maids, served the whole company. As she was making her fifth round,
Horn pulled her by the sleeve, and reproached her with attending only to
the rich. "Your credit would be greater should you serve _us_." She set
a handsome cup before him, but he would not drink. "Corn apelent Horn li
Engleis," he said. "If, for the love of him who bore that name, you
would give me the same horn that you offered your _ami_, I would share
it with you." All but fainting, Rimild gave him the horn. He threw in
his ring, even that which she had given him at parting, drank out half,
and begged her to drink by the love of him whom he had named. In
drinking, she sipped the ring into her mouth, and she saw at once what
it was (4234). "I have found a ring," said she. "If it is yours, take
it. Blest be he to whom I gave it: if you know aught of him, conceal it
not. If you are Horn, it were a great sin not to reveal yourself." Horn
owned that the ring was his, but denied knowledge of the man she spake
of. For himself, he had been reared in that land, and by service had
come into possession of a hawk, which, before taming it, he had put in a
cage: that was nigh seven years since: he had come now to see what it
amounted to. If it should prove to be as good as when he left it, he
would carry it away with him; but if its feathers were ruffled and
broken, he would have nothing to do with it. At this, Rimild broke into
a laugh, and cried, "Horn, 't is you, and your hawk has been safely
kept!"[162] She would go with him or kill herself. Horn saw that she had
spoken truth, but, to try her yet further, said he was indeed Horn, whom
she had loved, but he had come back with nothing: why should she follow
a poor wretch who could not give her a gown to her back? "Little do you
know me," was her reply. "I can bear what you bear, and there is no king
in the East for whom I would quit you."

'Horn Childe and Maiden Rimnild,' with many diversities of its own as to
details, is more like the French than the English romance as to the
story, and, on the other hand, has one or two resemblances to the
ballads which they both lack. Rimnild's father, maddened by the traitor
Wikel's false information, beats her till she bleeds, and threatens to
slay Horn. Rimnild, expecting her lover to be at least exiled, assures
Horn that she will marry no other man for seven years. The king, who had
shut himself up till his first wrath was past, tells Horn, when he next
comes into his presence, that if he is found in the land on the morrow,
he shall be drawn with horses and hanged. Rimnild, at parting, gives him
a ring, with these words:

    'Loke thou forsake it for no thing,
    It schal ben our tokening;
      The ston it is wele trewe.
    When the ston wexeth wan,
    Than chaungeth the thouȝt of thi leman,
      Take than a newe;
    When the ston wexeth rede,
    Than have Y lorn mi maidenhed,
      Oȝaines the untrewe.'

                              (Michel, st. 48.)

Horn, for his part, bids her every day look into a spring in her arbor:
should she see his shadow, then he is about to marry another; till then
his thought will not have changed (sts 48, 49). Though loved, as before,
by another princess, Horn kept his faith; but when seven years were
gone, on looking at the stone he saw that its hue was changed (st. 71).
He immediately gathered a force, and set sail for Rimnild. On landing he
saw a beggar, who turned out to be one of his old friends, and had been
looking for him a long time. That day Moging the king was to marry
Rimnild. They changed weeds (76); Horn forced his way into the castle.
While Rimnild was serving the guests, Horn, who had tried to pass for a
fool, called to her to attend to God's men. She fetched him drink, and
he said, "For Horn's love, if ever he was dear to thee, go not ere this
be drunk." He threw the ring into the cup: she brought him another drink
(something is wrong here, for nothing is said of her seeing and
recognizing the ring), and asked if Horn were there. She fainted when
she learned that he was, but on recovering sent Hatherof (==Athulf) to
bid the king make merry, and then to gather periwinkle and ivy, "grasses
that ben of main" (to stain her face with, no doubt), and then to tell
Horn to wait for her under a woodside.

    'When al this folk is gon to play,
    He and Y schal steal oway,
    Bituene the day and the niȝt.'      (87)

Hatherof did his message. Of true love Horn was sure. He said he would
come into the field with a hundred knights. A tournament follows, as in
the French romance; the royal bridegroom is unhorsed, but spared;
treachery is punished and forced to confession.

    Now is Rimnild tuiis wedde,
    Horn brouȝt hir to his bedde.      (94)

That the lay or gest of King Horn is a far more primitive poem than the
French romance, and could not possibly be derived from it, will probably
be plain to any one who will make even a hasty comparison of the two;
and that the contrary opinion should have been held by such men as
Warton and Tyrwhitt must have been the result of a general theory, not
of a particular examination.[163] There is, on the other hand, no
sufficient reason for supposing that the English lay is the source of
the other two poems. Nor do the special approximations of the ballads to
the romance of Horn Child oblige us to conclude that these, or any of
them, are derived from that poem. The particular resemblances are the
discoloration of the ring, the elopement with the bride, in #C#, #G#,
#H# (which is only prepared for, but not carried out, in Horn Child),
and the agreement between the couplet just cited from Horn Child,

    Now is Rimnild tuiis wedde,
    Horn brouȝt hir to his bedde,

and the last stanza of #A#, #B#, #C#:

    The bridegroom he had wedded the bride,
    But Young Hind Horn he took her to bed.      (#A#)

    The bridegroom thought he had the bonnie bride wed,
    But Young Hyn Horn took the bride to bed.      (#B#)

    Her ain bridegroom had her first wed,
    But Young Hyn Horn had her first to bed.      (#C#)

The likeness evinces a closer affinity of the oral traditions with the
later English romance than with the earlier English or the French, but
no filiation. And were filiation to be accepted, there would remain the
question of priority. It is often assumed, without a misgiving, that
oral tradition must needs be younger than anything that was committed to
writing some centuries ago; but this requires in each case to be made
out; there is certainly no antecedent probability of that kind.[164]

Two Scandinavian ballads, as Dr Prior has remarked, seem to have been at
least suggested by the romances of Horn.

(1.) 'Unge Hr. Tor og Jomfru Tore,' Grundtvig, No 72, II, 263,
translated by Prior, III, 151. Of this there are two traditional
versions: #A# from a manuscript of the sixteenth century, #B# from one
of the seventeenth. They agree in story. In #A#, Tor asks Sølffuermord
how long she will wait for him. Nine years, she answers, if she can do
so without angering her friends. He will be satisfied with eight. Eight
have passed: a family council is held, and it is decided that she shall
not have Young Tor, but a certain rich count. Her father "gives her
away" that same day. The lady goes up to a balcony and looks seaward.
Everybody seems to be coming home but her lover. She begs her brother to
ride down to the shore for her. Tor is just coming in, hails the
horseman, and eagerly asks how are the maids in the isle. The brother
tells him that _his_ maid has waited eight years, and is even now
drinking her bridal, but with tears. Tor takes his harp and chess-board,
and plays outside the bridal hall till the bride hears and knows him. He
then enters the hall, and asks if there is anybody that can win a game
of chess. The father replies, Nobody but Sølffuermord, and she sits a
bride at the board. The mother indulgently suggests that the midsummer
day is long, and the bride might well try a game. The bride seeks an
express sanction of her father, who lessons her the livelong day, being
suspicious of Tor, but towards evening consents to her playing a little
while,--not long. Tor wins the first game, and must needs unpack his
heart in a gibing parable, ending

    'Full hard is gold to win,
    And so is a trothless quean.'

She wins the next game, takes up the parable, and says

    'Many were glad their faith to hold,
    Were their lot to be controlled.'

They are soon at one, and resolve to fly. They slip away, go aboard
Tor's ship, and put off. The bride's parents get information, and the
mother, who is a professor of the black art, raises a storm which she
means shall sink them both. No one can steer the ship but the bride. She
stands at the helm, with her gold crown on, while her lover is lying
seasick on the deck, and she brings the craft safe into Norway, where a
second wedding is celebrated.

(2.) The other ballad is 'Herr Lovmand og Herr Thor,' Syv, iv, No 68,
Danske Viser, IV, 180, No 199, translated by Prior, II, 442. Lovmand,
having betrothed Ingelil, asks how long she will be his maid. "Eight
years, if I may," she says. This term has elapsed; her brothers consult,
and give her to rich Herr Thor. They drink the bridal for five days; for
nine days; she will not go to bed. On the evening of the tenth, they
begin to use force. She begs that she may first go to the look-out
up-stairs. From there she sees ships, great and small, and the sails
which her own hands have made for her lover. Her brother goes down to
the sea, as in the other ballad, and has a similar interview. Lovmand
has the excuse of having been sick seven years. He borrows the brother's
horse, flies faster than a bird, and the torch is burning at the door of
the bride's house when he arrives. Thor is reasonable enough to give up
the bride, and to accept Lovmand's sister.

The ballad is extremely common in Sweden, and at least six versions have
been published. #A#, 'Herr Lagman och Herr Thor,' from a manuscript of
the end of the sixteenth century, Arwidsson, I, 165, No 24; #B#, from a
manuscript, _ib._, p. 168; #C#, from oral tradition, p. 171; #D#,
'Lageman och hans Brud,' Eva Wigström, Folkdiktning samlad och
upptecknad i Skåne, p. 29, No 12; #E#, 'Stolt Ingrid,' Folkvisor fråu
Skåne, upptecknade af E. Wigström, in Hazelius, Ur de nordiska Folkens
Lif, p. 121, No 3; #F#, 'Deielill och Lageman,' Fagerlund, Anteckningar
om Korpo och Houtskärs Socknar, p. 192, No 3. In #A#, #D# the bride goes
off in her lover's ship; in #C# he carries her off on his horse, when
the dancing is at its best, and subsequently, upon the king's
requisition, settles matters with his rival by killing him in single
fight. The stolid bridegroom, in the others, consents to a peaceable
arrangement.

Certain points in the story of Horn--the long absence, the sudden
return, the appearance under disguise at the wedding feast, and the
dropping of the ring into a cup of wine obtained from the bride--repeat
themselves in a great number of romantic tales. More commonly it is a
husband who leaves his wife for seven years, is miraculously informed on
the last day that she is to be remarried on the morrow, and is restored
to his home in the nick of time, also by superhuman means. Horn is
warned to go back, in the ballads and in Horn Child, by the
discoloration of his ring, but gets home as he can; this part of the
story is slurred over in a way that indicates a purpose to avoid a
supernatural expedient.

Very prominent among the stories referred to is that of Henry of
Brunswick [Henry the Lion, Reinfrid of Brunswick], and this may well be
put first, because it is preserved in Scandinavian popular ballads.[165]

(1.) The latest of these, a Swedish ballad, from a collection made at
the end of the last century, 'Hertig Henrik,' Arwidsson, No 168, II,
422, represents Duke Henry as telling his wife that he is minded to go
off for seven years (he says not whither, but it is of course to the
East); should he stay eight or nine, she may marry the man she fancies.
He cuts a ring in two; gives her one half and keeps the other. He is
made captive, and serves a heathen lord and lady seven years, drawing
half the plough, "like another horse." His liberation is not accounted
for, but he was probably set free by his mistress, as in the ballad
which follows. He gets possession of an excellent sword, and uses it on
an elephant who is fighting with a lion. The grateful lion transports
the duke to his own country while he is asleep. A herdsman, of whom he
asks food, recommends him to go to the Brunswick mansion, where there is
a wedding, and Duke Henry's former spouse is the bride. When Henry comes
to the house, his daughter is standing without; he asks food for a poor
pilgrim. She replies that she has never heard of a pilgrim taking a lion
about with him. But they give him drink, and the bride, _pro more_,
drinks out of the same bowl, and finds the half ring in the bottom. The
bride feels in her pocket and finds her half,[166] and the two, when
thrown upon a table, run together and make one ring.

(2.) The Danish ballad[167] (Grundtvig, No 114, #B#, from a 17th century
manuscript), relates that Duke Henry, in consequence of a dream, took
leave of his wife, enjoining her to wait to the eighth year, and, if
then he did not return, marry whom she liked. In the course of his
fights with the heathen, Henry was made captive, and had to draw the
harrow and plough, like a beast. One day (during his lord's absence, as
we learn from #A#) the heathen lady whom he served set him free. He had
many adventures, and in one of them killed a panther who was pressing a
lion hard, for which service the lion followed him like a dog. The duke
then happened upon a hermit, who told him that his wife was to be
married the next day, but he was to go to sleep, and not be concerned.
He laid his head on a stone in the heathen land, and woke in a trice to
hear German speech from a herdsman's mouth. The herdsman confirmed what
the hermit had said: the duchess was to be married on the morrow. The
duke went to the kitchen as a pilgrim, and sent word to the lady that he
wished to drink to her. The duchess, surprised at this freedom, summoned
him into her presence. The verses are lost in which the cup should be
given the pilgrim and returned to the lady. When she drank off the wine
that was left, a half ring lay in the glass.

Danish #A#, though of the 16th century, does not mention the ring.

(3.) A Flemish broadside, which may originally have been of the 15th
century, relates the adventures of the Duke of Brunswick in sixty-five
stanzas of four long lines: reprinted in von der Hagen's Germania, VIII,
359, and Hoffmann's Niederländische Volkslieder, No 2, p. 6;
Coussemaker, No 47, p. 152; abridged and made over, in Willems, O. v.
L., p. 251, No 107. The duke, going to war, tells his wife to marry
again if he stays away seven years. She gives him half of her ring.
Seven years pass, and the duke, being then in desperate plight in a
wilderness, is taken off by a ship; by providential direction, no doubt,
though at first it does not so appear. For the fiend is aboard, who
tells him that his wife is to be married to-morrow, and offers, for his
soul, to carry him to his palace in his sleep before day. The duke,
relying on heaven and his lion, professes to accept the terms: he is to
be taken to his palace _in his sleep_. The lion rouses his master at the
right time, and the fiend is baffled. The duke goes to the marriage
feast, and sends a message to the bride that he desires a drink from her
in memory of her lord. They take him for a beggar, but the lady orders
him wine in a gold cup. The cup goes back to her with the duke's half
ring in it. She cries, "It is my husband!" joins her half to the one in
the cup, and the two adhere firmly.

(4.) A German poem of the 15th century, by Michel Wyssenhere, in
ninety-eight stanzas of seven lines, first printed by Massmann,
Denkmæler deutscher Sprache und Literatur, p. 122, and afterwards by
Erlach, II, 290, and elsewhere. The Lord of Brunswick receives an
impression in a dream that he ought to go to the Holy Sepulchre. He cuts
a ring in two, and gives his wife one half for a souvenir, but fixes no
time for his absence, and so naturally says nothing about her taking
another husband. He has the adventures which are usual in other versions
of the story, and at last finds himself among the Wild Hunt (das wöden
her), and obliges one of the company, by conjurations, to tell him how
it is with his wife and children. The spirit informs him that his wife
is about to marry another man. He then constrains the spirit to
transport him and his lion to his castle. This is done on the same terms
as in the Flemish poem, and the lion wakes his master. His wife offers
him drink; he lets his half ring drop in the glass, and, upon the glass
being returned to the lady, she takes out the token, finds it like her
half, and cries out that she has recovered her dear husband and lord.

(5.) Henry the Lion, a chap-book printed in the 16th century, in one
hundred and four stanzas of eight short verses; reprinted in Büsching's
Volkssagen, Märchen und Legenden, p. 213 ff, and (modernized) by
Simrock in the first volume of Die deutschen Volksbücher. The hero goes
out simply in quest of adventures, and, having lost his ship and all his
companions, is floating on a raft with his lion, when the devil comes to
him and tells him that his wife is to remarry. A compact is made, and
the devil balked, as before. Though we were not so informed at the
beginning, it now turns out that the duke had given a half ring to the
duchess seven years before, and had bidden her take a second husband if
he did not come back in that time. The duke sends a servant to beg a
drink of wine of his wife, and returns the cup, as in (3), (4).

(6.) A ballad in nine seven-line stanzas, supposed to be by a
Meistersinger, preserved in broadsides of about 1550 and 1603, Böhme, No
5, p. 30, Erk's Wunderhorn, IV, 111. (7.) Hans Sachs's 'Historia,' 1562,
in two hundred and four verses, Works, ed. 1578, Buch iv, Theil ii,
Blatt lvii^b-lviii^b.[168] (8.) A Meistersingerlied of the end of the
16th century, in three twenty-line stanzas, printed in Idunna u. Hermode
for March 27, 1813 (appended to p. 64), and after this, with changes, in
Kretzschmer, II, 17, No 5.--These three agree with the foregoing as to
the ring.

(9.) Reinfrid von Braunschweig, c. 1300, ed. Bartsch, 1871. Reinfrid is
promised by the Virgin, who appears to him thrice in vision, that he
shall have issue if he will go over sea to fight the heathen. He breaks
a ring which his wife had given him, and gives her one half, vv.
14,906-11. If he dies, she is to marry, for public reasons, vv.
14,398-407; but she is not to believe a report of his death unless she
receives his half of the ring back, vv. 14,782-816, 15,040-049. The
latter part of the romance not being extant, we do not know the
conclusion, but a variation as to the use made of the ring is
probable.[169]

The story of Reinfrit is also preserved in a Bohemian prose chap-book
printed before 1565. This prose is clearly a poem broken up, and it is
believed that the original should be placed in the first half of the
14th century, or possibly at the end of the 13th. The hero returns, in
pilgrim's garb, after seven years' absence, to find his wife about to be
handed over by her father to another prince. He lets his ring fall into
a cup, and goes away; his wife recognizes the ring, and is reunited to
him. The story has passed from the Bohemian into Russian and Magyar.
Feifalik, Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe der Wiener Akademie,
XXIX, 83 ff, the ring at p. 92; XXXII, 322 ff.

Similar use is made of the ring in other German romances. (1.) 'Der edle
Moringer' (MS. of 14th century) asks his wife to wait seven years for
him, while he visits the land of St Thomas. He is warned by an angel, at
the expiration of that period, that he will lose her if he does not go
back, bewails himself to his patron, and is conveyed home in a sleep. He
begs an alms at his castle-gate in the name of God, St Thomas, and the
noble Moringer; is admitted to his wife's presence; sings a lay
describing his own case, which moves the lady much; throws into a beaker
of wine, which she sets before him, the ring by which she was married to
him, sends the cup back to her, and is recognized. Böhme, No 6, p. 32;
Uhland, No 298, p. 773. (2.) In the older Hildebrandslied, which is of
the 14th century, or earlier, the hero, returning after an absence of
thirty-two years, drops his ring into a cup of wine presented to him by
his wife. Böhme, No 1, p. 1; Uhland, No 132, p. 330. (3.) Wolfdietrich
drops Ortnit's ring into a cup of wine sent him by Liebgart, who has
been adjudged to the Graf von Biterne in consideration of his having, as
he pretended, slain the dragon. The cup is returned to the empress, the
ring identified, the pretension refuted, and Liebgart given to Ortnit's
avenger. Wolfdietrich B, ed. Jänicke, I, 280 ff, stanzas 767-785. (4.)
King Rother (whose history has passages of the strongest resemblance to
Horn's), coming to retrieve his wife, who has been kidnapped and carried
back to her father, lands below Constantinople, at a woody and hilly
place, and assumes a pilgrim's disguise. On his way to the city he meets
a man who tells him that Ymelot of Babylon has invaded Greece, and taken
Constantin, his wife's father, prisoner; and that Constantin, to save
his life, has consented to give his daughter to the heathen king's son.
Rother steals into the hall, and even under the table at which the royal
party are sitting, and contrives to slip his ring into the hand of his
distressed young queen, who, thus assured of his presence, immediately
recovers her spirits. Massmann, Deutsche Gedichte des zwœlften
Jahrhunderts, Theil ii, p. 213, vv. 3687-3878.

One of the best and oldest stories of the kind we are engaged with is
transmitted by Cæsarius of Heisterbach in his Dialogus Miraculorum, of
the first quarter of the 13th century. Gerard, a soldier living in
Holenbach ("his grandchildren are still alive, and there is hardly a man
in the town who does not know about this"), being, like Moringer,
devoted to St Thomas of India, was impelled to visit his shrine. He
broke a ring and gave one half to his wife, saying, Expect me back in
five years, and marry whom you wish if I do not come then. The journey,
which would be long enough any way, was providentially protracted. He
reached the shrine at last, and said his prayers, and then remembered
that that was the last day of his fifth year. Alas, my wife will marry
again, he thought; and quite right he was, for the wedding was even then
preparing. A devil, acting under the orders of St Thomas, set Gerard
down at his own door. He found his wife supping with her second partner,
and dropped his half ring into her cup. She took it out, fitted it to
the half which had been given her, rushed into his arms, and bade
good-by to the new bridegroom. Ed. Strange, II, 131.

A tradition closely resembling this has been found in Switzerland,
Gerard and St Thomas being exchanged for Wernhart von Strättlingen and
St Michael. Menzel's Odin, p. 96.

Another of the most remarkable tales of this class is exquisitely told
by Boccaccio in the Decamerone, G. x, N. ix. Messer Torello, going to
the crusade, begs his wife to wait a year, a month, and a day before she
marries again. The lady assures him that she will never be another man's
wife; but he replies that a woman young, beautiful, and of high family,
as she is, will not be allowed to have her way. With her parting embrace
she gives him a ring from her finger, saying, If I die before I see you
again, remember me when you look on this. The Christians were wasted by
an excessive mortality, and those who escaped the ravages of disease
fell into the hands of Saladin, and were imprisoned by him in various
cities, Torello in Alexandria. Here he was recognized by Saladin, whom
he had entertained with the most delicate and splendid hospitality a few
months before, when the soldan was travelling through Italy in disguise.
Saladin's return for this courtesy was so magnificent as almost to put
Lombardy out of Torello's head,[170] and besides he trusted that his
wife had been informed of his safety by a letter which he had sent. This
was not so, however, and the death of another Torello was reported in
Italy as his, in consequence of which his supposed widow was solicited
in marriage, and was obliged to consent to take another husband after
the time should have expired which she had promised to wait. A week
before the last day, Torello learned that the ship which carried his
letter had been wrecked, and the thought that his wife would now marry
again drove him almost mad. Saladin extracted from him the cause of his
distress, and promised that he should yet be at home before the time was
out, which Torello, who had heard that such things had often been done,
was ready to believe. And in fact, by means of one of his necromancers,
Saladin caused Torello to be transported to Pavia in one night--the
night before the new nuptials. Torello appeared at the banquet the next
day in the guise of a Saracen, under the escort of an uncle of his, a
churchman, and at the right moment sent word to the lady that it was a
custom in his country for a bride to send her cup filled with wine to
any stranger who might be present, and for him to drink half and cover
the cup, and for her to drink the rest. To this the lady graciously
assented. Torello drank out most of the wine, dropped in the ring which
his wife had given him when they parted, and covered the cup. The lady,
upon lifting the cover, saw the ring, knew her husband, and, upsetting
the table in her ecstasy, threw herself into Torello's arms.

Tales of this description still maintain themselves in popular
tradition. 'Der Ring ehelicher Treue,' Gottschalk, Deutsche
Volksmärchen, II, 135, relates how Kuno von Falkenstein, going on a
crusade, breaks his ring and gives one half to his wife, begging her to
wait seven years before she marries again. He has the adventures of
Henry of Brunswick, with differences, and, like Moringer, sings a lay
describing his own case. The new bridegroom hands him a cup; he drops in
his half ring, and passes the cup to the bride. The two halves join of
themselves.[171] Other examples, not without variations and
deficiencies, in details, are afforded by 'Der getheilte Trauring,'
Schmitz, Sagen u. Legenden des Eifler Volkes, p. 82; 'Bodman,' Uhland,
in Pfeiffer's Germania, IV, 73-76; 'Graf Hubert von Kalw,' Meier,
Deutsche Sagen, u.s.w., aus Schwaben, p. 332, No 369, Grimms, Deutsche
Sagen, No 524; 'Der Bärenhäuter,' Grimms, K.u.H. märchen, No 101;
'Berthold von Neuhaus,' in Kern's Schlesische Sagen-Chronik, p. 93.

A story of the same kind is interwoven with an exceedingly impressive
adventure related of Richard Sans-Peur in Les Chroniques de Normandie,
Rouen, 1487, chap. lvii, cited in Michel, Chronique des Ducs de
Normandie par Benoit, II, 336 ff. A second is told of Guillaume Martel,
seigneur de Bacqueville; still others of a seigneur Gilbert de Lomblon,
a comrade of St. Louis in his first crusade. Amélie de Bosquet, La
Normandie romanesque et merveilleuse, pp. 465-68, 470.

A Picard ballad, existing in two versions, partly cited by Rathery in
the Moniteur Universel for August 26, 1853, tells of a Sire de Créqui,
who, going beyond seas with, his sovereign, breaks his ring and gives
half to his young wife; is gone ten years, and made captive by the
Turks, who condemn him to death on account of his adhesion to Christ;
and is transported to his château on the eve of the day of his doom.
This very day his wife is to take another husband, sorely against her
will. Créqui appears in the rags of a beggar, and legitimates himself by
producing his half of the ring (which, in a way not explained by
Rathery, has been brought back by a swan).

'Le Retour du Mari,' Puymaigre, Chants populaires messins, p. 20, has
also some traits of ballads of this class. A bridegroom has to go on a
campaign the very day of his nuptials. The campaign lasts seven years,
and the day of his return his wife is about to remarry. He is invited to
the wedding supper, and towards the close of it proposes to play cards
to see who shall have the bride. The guests are surprised. The soldier
says he will have the bride without winning her at cards or dice, and,
turning to the lady, asks, Where are the rings I gave you at your
wedding seven years ago? She will go for them; and here the story breaks
off.[172]

The same hard fortune is that of Costantino, a young Albanian, who is
called to the service of his king three days after his marriage. He
gives back her ring to his wife, and tells her he must go to the wars
for nine years. Should he not return in nine years and nine days, he
bids her marry. The young wife says nothing, waits her nine years and
nine days, and then, since she is much sought for, her father wishes her
to marry. She says nothing, again, and they prepare for the bridal.
Costantino, sleeping in the king's palace, has a bad dream, which makes
him heave a sigh that comes to his sovereign's ear. The king summons all
his soldiers, and inquires who heaved that sigh. Costantino confesses it
was he, and says it was because his wife was marrying. The king orders
him to take the swiftest horse and make for his home. Costantino meets
his father, and learns that his dream is true, presses on to the church,
arrives at the door at the same time as the bridal procession, and
offers himself for a bride's-man. When they come to the exchange of
rings, Costantino contrives that his ring shall remain on the bride's
finger. She knows the ring; her tears burst forth. Costantino declares
himself as having been already crowned with the lady.[173] Camarda,
Appendice al Saggio di Grammatologia, etc., 90-97, a Calabrian-Albanese
copy. There is a Sicilian, but incomplete, in Vigo, Canti popolari
siciliani, p. 342 ff, ed. 1857, p. 695 ff, ed. 1870-74.

With this belongs a ballad, very common in Greece, which, however, has
for the most part lost even more of what was in all probability the
original catastrophe. 'Αναγνωρισμος,' Chasiotis, Popular Songs of
Epirus, p. 88, No 27, comes nearer the common story than other
versions.[174] A man who had been twelve years a slave after being a
bridegroom of three days, dreams that his wife is marrying, runs to the
cellar, and begins to sing dirges. The king hears, and is moved. "If it
is one of the servants, increase his pay; if a slave, set him free." The
slave tells his story (in three lines); the king bids him take a swift
gray. The slave asks the horses, which is a swift gray. Only one
answers, an old steed with forty wounds. "I am a swift gray; tie two or
three handkerchiefs around your head, and tie yourself to my back!"[175]
He comes upon his father pruning the vineyard. "Whose sheep are those
feeding in the meadows?" "My lost son's." He comes to his mother. "What
bride are they marrying?" "My lost son's." "Shall I get to them in
church while they are crowning?" "If you have a fast horse, you will
find them crowning; if you have a bad horse, you will find them at
table." He finds them at church, and calls out, A bad way ye have: why
do ye not bring out the bride, so that strangers may give her the cup? A
good way we have, they answer, we who bring out the bride, and strangers
give her the cup. Then he takes out his ring, while he is about to
present the cup to the bride. The bride can read; she stands and reads
(his name), and bids the company begone, for her mate has come, the
first crowned.

In other cases we find the hero in prison. He was put in for thirty
days; the keys are lost, and he stays thirty years. Legrand, p. 326, No
145; Νεοελληνικα Αναλεκτα, I, 85, No 19. More frequently he is a
galley slave: Zambelios, p. 678, No 103==Passow, No 448; Tommaseo, III,
152==Passow, No 449; Sakellarios, Κυπριακα, III, 37, No 13:
Νεοελληνικα Αναλεκτα, I, 86, No 20; Jeannaraki, Ασματα κρητικα,
p. 203, No 265. His bad dream [a letter from home] makes him heave a
sigh which shakes the prison, or stops [splits] the galley.[176] In
Tommaseo, III, 152, on reaching the church, he cries, "Stand aside,
gentlemen, stand aside, my masters; let the bride pour for me." She
pours him one cup and two, and exclaims (the ring which was dropped into
the cup having dropped out of the story), My John has come back! Then
they both "go out like candles." In Sakellarios they embrace and fall
dead, and when laid in the grave come up as a cypress and a citron tree.
In the Cretan ballad John does not dismount, but takes the bride on to
the horse and is off with her; so in the beautiful ballad in Fauriel,
II, 140, No 11, 'Ἡ Ἁρπαγη,' "peut-être la plus distinguée de ce
recueil," which belongs with this group, but seems to be later at the
beginning and the end. Even here the bride takes a cup to pour a draught
for the horseman.

In Russia the ring story is told of Dobrynya and Nastasya. Dobrynya,
sent out shortly after his marriage to collect tribute for Vladimir,
requests Nastasya to wait for him twelve years: then she may wed again,
so it be not with Alesha. Twelve years pass. Alesha avows that he has
seen Dobrynya's corpse lying on the steppe, and sues for her hand.
Vladimir supports the suit, and Nastasya is constrained to accept this
prohibited husband. Dobrynya's horse [two doves, a pilgrim] reveals to
his master what is going on, and carries him home with marvellous speed.
Dobrynya gains admittance to the wedding-feast in the guise of a
merry-maker, and so pleases Vladimir with his singing that he is allowed
to sit where he likes. He places himself opposite Nastasya, drops his
ring in a cup, and asks her to drink to him. She finds the ring in the
bottom, falls at his feet and implores pardon.[177] Wollner, Volksepik
der Grossrussen, p. 122 f; Rambaud, La Russie Épique, p. 86 f.

We have the ring employed somewhat after the fashion of these western
tales in Somadeva's story of Vidúshaka. The Vidyúdhárí Bhadrá, having to
part for a while with Vidúshaka, for whom she had conceived a passion,
gives him her ring. Subsequently, Vidúshaka obliges a rakshas whom he
has subdued to convey him to the foot of a mountain on which Bhadrá had
taken refuge. Many beautiful girls come to fetch water in golden
pitchers from a lake, and, on inquiring, Vidúshaka finds that the water
is for Bhadrá. One of the girls asks him to lift her pitcher on to her
shoulder, and while doing this he drops into the pitcher Bhadrá's ring.
When the water is poured on Bhadrá's hands, the ring falls out. Bhadrá
asks her maids if they have seen a stranger. They say they have seen a
mortal, and that he had helped one of them with her pitcher. They are
ordered to go for the youth at once, for he is Bhadrá's consort.[178]

According to the letter of the ballads, should the ring given Horn by
his lady turn wan or blue, this would signify that she loved another
man: but though accuracy would be very desirable in such a case, these
words are rather loose, since she never faltered in her love, and
submitted to marry another, so far as she submitted, only under
constraint. 'Horn Child,' sts 48, 71, agrees with the ballads as to this
point. We meet a ring of similar virtue in 'Bonny Bee-Hom,' Jamieson's
Popular Ballads, I, 187, and Buchan's Ballads of the North of Scotland,
I, 169.

    'But gin this ring should fade or fail,
      Or the stone should change its hue,
    Be sure your love is dead and gone,
      Or she has proved untrue.'

                              Jamieson, p. 191.

In the Roumanian ballad, 'Ring and Handkerchief,' a prince going to war
gives his wife a ring: if it should rust, he is dead. She gives him a
gold-embroidered handkerchief: if the gold melts, she is dead.
Alecsandri, Poesiĭ pop. ale Românilor, p. 20, No 7; Stanley, Rouman
Anthology, p. 16, p. 193. In Gonzenbach's Sicilianische Märchen, I, 39,
No 7, a prince, on parting with his sister, gives her a ring, saying, So
long as the stone is clear, I am well: if it is dimmed, that is a sign
that I am dead. So No 5, at p. 23. A young man, in a Silesian story,
receives a ring from his sweetheart, with the assurance that he can
count upon her faith as long as the ring holds; and after twenty years'
detention in the mines of Siberia, is warned of trouble by the ring's
breaking: Goedsche, Schlesischer Sagen- Historien- u. Legendenschatz, I,
37, No 16. So in some copies of 'Lamkin,' the lord has a foreboding that
some ill has happened to his lady from the rings on his fingers bursting
in twain: Motherwell, p. 291, st. 23; Finlay, II, 47, st. 30.[179]

       *       *       *       *       *

Hind Horn is translated by Grundtvig, Eng. og sk. Folkeviser, p. 274, No
42, mainly after the copy in Motherwell's Minstrelsy; by Rosa Warrens,
Schottische V. l. der Vorzeit, p. 161, No 37, after Buchan (#H#); by
Knortz, L. u. R. Alt-Englands, p. 184, No 52, after Allingham.


A

        Motherwell's MS., p. 106. From Mrs King, Kilbarchan.

    1
    In Scotland there was a babie born,
      Lill lal, etc.
    And his name it was called young Hind Horn.
      With a fal lal, etc.

    2
    He sent a letter to our king
    That he was in love with his daughter Jean.

    3
    He's gien to her a silver wand,
    With seven living lavrocks sitting thereon.

    4
    She's gien to him a diamond ring,
    With seven bright diamonds set therein.

    5
    'When this ring grows pale and wan,
    You may know by it my love is gane.'

    6
    One day as he looked his ring upon,
    He saw the diamonds pale and wan.

    7
    He left the sea and came to land,
    And the first that he met was an old beggar man.

    8
    'What news, what news?' said young Hind Horn;
    'No news, no news,' said the old beggar man.

    9
    'No news,' said the beggar, 'no news at a',
    But there is a wedding in the king's ha.

    10
    'But there is a wedding in the king's ha,
    That has halden these forty days and twa.'

    11
    'Will ye lend me your begging coat?
    And I'll lend you my scarlet cloak.

    12
    'Will you lend me your beggar's rung?
    And I'll gie you my steed to ride upon.

    13
    'Will you lend me your wig o hair,
    To cover mine, because it is fair?'

    14
    The auld beggar man was bound for the mill,
    But young Hind Horn for the king's hall.

    15
    The auld beggar man was bound for to ride,
    But young Hind Horn was bound for the bride.

    16
    When he came to the king's gate,
    He sought a drink for Hind Horn's sake.

    17
    The bride came down with a glass of wine,
    When he drank out the glass, and dropt in the ring.

    18
    'O got ye this by sea or land?
    Or got ye it off a dead man's hand?'

    19
    'I got not it by sea, I got it by land,
    And I got it, madam, out of your own hand.'

    20
    'O I'll cast off my gowns of brown,
    And beg wi you frae town to town.

    21
    'O I'll cast off my gowns of red,
    And I'll beg wi you to win my bread.'

    22
    'Ye needna cast off your gowns of brown,
    For I'll make you lady o many a town.

    23
    'Ye needna cast off your gowns of red,
    It's only a sham, the begging o my bread.'

    24
    The bridegroom he had wedded the bride,
    But young Hind Horn he took her to bed.


B

        Motherwell's MS., p. 418. From the singing of a
        servant-girl at Halkhead.

    1
    I never saw my love before,
      With a hey lillelu and a ho lo lan
    Till I saw her thro an oger bore.
      With a hey down and a hey diddle downie

    2
    She gave to me a gay gold ring,
    With three shining diamonds set therein.

    3
    And I gave to her a silver wand,
    With three singing lavrocks set thereon.

    4
    'What if these diamonds lose their hue,
    Just when your love begins for to rew?'

    5
    He's left the land, and he's gone to sea,
    And he's stayd there seven years and a day.

    6
    But when he looked this ring upon,
    The shining diamonds were both pale and wan.

    7
    He's left the seas and he's come to the land,
    And there he met with an auld beggar man.

    8
    'What news, what news, thou auld beggar man
    For it is seven years sin I've seen lan.'

    9
    'No news,' said the old beggar man, 'at all,
    But there is a wedding in the king's hall.'

    10
    'Wilt thou give to me thy begging coat?
    And I'll give to thee my scarlet cloak.

    11
    'Wilt thou give to me thy begging staff?
    And I'll give to thee my good gray steed.'

    12
    The old beggar man was bound for to ride,
    But Young Hynd Horn was bound for the bride.

    13
    When he came to the king's gate,
    He asked a drink for Young Hynd Horn's sake.

    14
    The news unto the bonnie bride came
    That at the yett there stands an auld man.

    15
    'There stands an auld man at the king's gate;
    He asketh a drink for young Hyn Horn's sake.'

    16
    'I'll go thro nine fires so hot,
    But I'll give him a drink for Young Hyn Horn's sake.'

    17
    She gave him a drink out of her own hand;
    He drank out the drink and he dropt in the ring.

    18
    'Got thou't by sea, or got thou't by land?
    Or got thou't out of any dead man's hand?'

    19
    'I got it not by sea, but I got it by land,
    For I got it out of thine own hand.'

    20
    'I'll cast off my gowns of brown,
    And I'll follow thee from town to town.

    21
    'I'll cast off my gowns of red,
    And along with thee I'll beg my bread.'

    22
    'Thou need not cast off thy gowns of brown,
    For I can make thee lady of many a town.

    23
    'Thou need not cast off thy gowns of red,
    For I can maintain thee with both wine and bread.'

    24
    The bridegroom thought he had the bonnie bride wed,
    But Young Hyn Horn took the bride to bed.


C

        #a.# Motherwell's Note-Book, p. 42: from Agnes Lyle. #b.#
        Motherwell's MS., p. 413: from the singing of Agnes Lyle,
        Kilbarchan, August 24, 1825.

    1
    Young Hyn Horn's to the king's court gone,
      Hoch hey and an ney O
    He's fallen in love with his little daughter Jean.
      Let my love alone, I pray you

    2
    He's bocht to her a little gown,
    With seven broad flowers spread it along.

    3
    She's given to him a gay gold ring.
    The posie upon it was richt plain.

    4
    'When you see it losing its comely hue,
    So will I my love to you.'

    5
    Then within a little wee,
    Hyn Horn left land and went to sea.

    6
    When he lookt his ring upon,
    He saw it growing pale and wan.

    7
    Then within a little [wee] again,
    Hyn Horn left sea and came to the land.

    8
    As he was riding along the way,
    There he met with a jovial beggar.

    9
    'What news, what news, old man?' he did say:
    'This is the king's young dochter's wedding day.'

    10
    'If this be true you tell to me,
    You must niffer clothes with me.

    11
    'You'll gie me your cloutit coat,
    I'll gie you my fine velvet coat.

    12
    'You'll gie me your cloutit pock,
    I'll gie you my purse; it'll be no joke.'

    13
    'Perhaps there['s] nothing in it, not one bawbee;'
    'Yes, there's gold and silver both,' said he.

    14
    'You'll gie me your bags of bread,
    And I'll gie you my milk-white steed.'

    15
    When they had niffered all, he said,
    'You maun learn me how I'll beg.'

    16
    'When you come before the gate,
    You'll ask for a drink for the highman's sake.'

    17
    When that he came before the gate,
    He calld for a drink for the highman's sake.

    18
    The bride cam tripping down the stair,
    To see whaten a bold beggar was there.

    19
    She gave him a drink with her own hand;
    He loot the ring drop in the can.

    20
    'Got ye this by sea or land?
    Or took ye't aff a dead man's hand?'

    21
    'I got na it by sea nor land,
    But I got it aff your own hand.'

    22
    The bridegroom cam tripping down the stair,
    But there was neither bride nor beggar there.

    23
    Her ain bridegroom had her first wed,
    But Young Hyn Horn had her first to bed.


D

        Cromek's Select Scotish Songs, II, 204.

    1
    Near Edinburgh was a young son born,
      Hey lilelu an a how low lan
    An his name it was called young Hyn Horn.
      An it's hey down down deedle airo

    2
    Seven long years he served the king,
    An it's a' for the sake of his daughter Jean.

    3
    The king an angry man was he;
    He send young Hyn Horn to the sea.

      *    *    *    *    *    *    *

    4
    An on his finger she put a ring.
      .    .    .    .    .    .    .

      *    *    *    *    *    *    *

    5
    'When your ring turns pale and wan,
    Then I'm in love wi another man.'

      *    *    *    *    *    *    *

    6
    Upon a day he lookd at his ring,
    It was as pale as anything.

    7
    He's left the sea, an he's come to the lan,
    An there he met an auld beggar man.

    8
    'What news, what news, my auld beggar man?
    What news, what news, by sea or by lan?'

    9
    'Nae news, nae news,' the auld beggar said,
    'But the king's dochter Jean is going to be wed.'

    10
    'Cast off, cast off thy auld beggar-weed,
    An I'll gie thee my gude gray steed.'

      *    *    *    *    *    *    *

    11
    When he cam to our guid king's yet,
    He sought a glass o wine for young Hyn Horn's sake.

    12
    He drank out the wine, an he put in the ring,
    An he bade them carry't to the king's dochter Jean.

      *    *    *    *    *    *    *

    13
    'O gat ye't by sea, or gat ye't by lan?
    Or gat ye't aff a dead man's han?'

    14
    'I gat na't by sea, I gat na't by lan,
    But I gat it out of your own han.'

      *    *    *    *    *    *    *

    15
    'Go take away my bridal gown,
    For I'll follow him frae town to town.'

    16
    'Ye need na leave your bridal gown,
    For I'll make ye ladie o' mony a town.'


E

        Motherwell's MS., p. 91. From the recitation of Mrs
        Wilson.

      *    *    *    *    *    *    *

    1
    Hynd Horn he has lookt on his ring,
      Hey ninny ninny, how ninny nanny
    And it was baith black and blue,
    And she is either dead or she's married.
      And the barck and the broom blooms bonnie

    2
    Hynd Horn he has shuped to land,
    And the first he met was an auld beggar man.

    3
    'What news, what news, my silly auld man?
    For it is seven years syne I have seen land.

    4
    'What news, what news, my auld beggar man?
    What news, what news, by sea or by land?'

    5
    'There is a king's dochter in the east,
    And she has been marryed these nine nights past.

    6
    'Intil the bride's bed she winna gang
    Till she hears tell of her Hynd Horn.'

    7
    'Cast aff, cast aff thy auld beggar weed,
    And I will gie thee my gude gray steed.'


F

        Lowran Castle, or the Wild Boar of Curridoo: with other
        Tales. By Robert Trotter, Dumfries, 1822, p. 6. From the
        recitation of a young friend.

    1
    In Newport town this knight was born,
      Hey lily loo, hey loo lan
    And they've called him Young Hynd Horn.
      Fal lal la, fal the dal the dady

    2
    Seven long years he served the king,
    For the love of his daughter Jean.

    3
    He courted her through a wimble bore,
    The way never woman was courted before.

    4
    He gave her through a silver wand,
    With three singing laverocks there upon.

    5
    She gave him back a gay gold ring,
    With three bright diamonds glittering.

    6
    'When this ring grows pale and blue,
    Fair Jeanie's love is lost to you.'

    7
    Young Hynd Horn is gone to sea,
    And there seven long years staid he.

    8
    When he lookd his ring upon,
    It grew pale and it grew wan.

    9
    Young Hynd Horn is come to land,
    When he met an old beggar man.

    10
    'What news, what news doth thee betide?'
    'No news, but Princess Jeanie's a bride.'

    11
    'Will ye give me your old brown cap?
    And I'll give you my gold-laced hat.

    12
    'Will ye give me your begging weed?
    And I'll give you my good grey steed.'

    13
    The beggar has got on to ride,
    But Young Hynd Horn's bound for the bride.

      *    *    *    *    *    *    *


G

        Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 135. "From the
        recitation of my niece, M. Kinnear, 23 Aug^t, 1826:" the
        north of Scotland.

    1
    'Hynde Horn's bound love, and Hynde Horn's free,
    Whare was ye born, or in what countrie?'

    2
    'In gude greenwud whare I was born,
    And all my friends left me forlorn.

    3
    'I gave my love a silver wand;
    That was to rule oure all Scotland.

    4
    'My love gave me a gay gowd ring;
    That was to rule abune a' thing.'

    5
    'As lang as that ring keeps new in hue,
    Ye may ken that your love loves you.

    6
    'But whan that ring turns pale and wan,
    Ye may ken that your love loves anither man.'

    7
    He hoisted up his sails, and away sailed he,
    Till that he cam to a foreign countrie.

    8
    He looked at his ring; it was turnd pale and wan;
    He said, 'I wish I war at hame again.'

    9
    He hoisted up his sails, and hame sailed he,
    Until that he came to his ain countrie.

    10
    The first ane that he met wi
    Was wi a puir auld beggar man.

    11
    'What news, what news, my silly old man?
    What news hae ye got to tell to me?'

    12
    'Na news, na news,' the puir man did say,
    'But this is our queen's wedding day.'

    13
    'Ye'll lend me your begging weed,
    And I'll gie you my riding steed.'

    14
    'My begging weed is na for thee,
    Your riding steed is na for me.'

    15
    But he has changed wi the beggar man,
      .    .    .    .    .    .    .

    16
    'Which is the gate that ye used to gae?
    And what are the words ye beg wi?'

    17
    'Whan ye come to yon high hill,
    Ye'll draw your bent bow nigh until.

    18
    'Whan ye come to yonder town,
    Ye'll let your bent bow low fall down.

    19
    'Ye'll seek meat for St Peter, ask for St Paul,
    And seek for the sake of Hynde Horn all.

    20
    'But tak ye frae nane of them a',
    Till ye get frae the bonnie bride hersel O.'

    21
    Whan he cam to yon high hill,
    He drew his bent bow nigh until.

    22
    And whan he cam to yonder town,
    He lute his bent bow low fall down.

    23
    He saught meat for St Peter, he askd for St Paul,
    And he sought for the sake of Hynde Horn all.

    24
    But he would tak frae nane o them a',
    Till he got frae the bonnie bride hersel O.

    25
    The bride cam tripping doun the stair,
    Wi the scales o red gowd on her hair.

    26
    Wi a glass of red wine in her hand,
    To gie to the puir auld beggar man.

    27
    It's out he drank the glass o wine,
    And into the glass he dropt the ring.

    28
    'Got ye't by sea, or got ye't by land,
    Or got ye't aff a drownd man's hand?'

    29
    'I got na't by sea, I got na't by land,
    Nor got I it aff a drownd man's hand.

    30
    'But I got it at my wooing,
    And I'll gie it at your wedding.'

    31
    'I'll tak the scales o gowd frae my head,
    I'll follow you, and beg my bread.

    32
    'I'll tak the scales of gowd frae my hair,
    I'll follow you for evermair.'

    33
    She has tane the scales o gowd frae her head,
    She has followed him to beg her bread.

    34
    She has tane the scales o gowd frae her hair,
    And she has followed him for evermair.

    35
    But atween the kitchen and the ha,
    There he lute his cloutie cloak fa.

    36
    And the red gowd shined oure him a',
    And the bride frae the bridegroom was stown awa.


H

        Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 268.

    1
    'Hynd Horn fair, and Hynd Horn free,
    O where were you born, in what countrie?'

    2
    'In gude greenwood, there I was born,
    And all my forbears me beforn.

    3
    'O seven years I served the king,
    And as for wages, I never gat nane;

    4
    'But ae sight o his ae daughter,
    And that was thro an augre bore.

    5
    'My love gae me a siller wand,
    'Twas to rule ower a' Scotland.

    6
    'And she gae me a gay gowd ring,
    The virtue o't was above a' thing.'

    7
    'As lang's this ring it keeps the hue,
    Ye'll know I am a lover true:

    8
    'But when the ring turns pale and wan,
    Ye'll know I love another man.'

    9
    He hoist up sails, and awa saild he,
    And saild into a far countrie.

    10
    And when he lookd upon his ring,
    He knew she loved another man.

    11
    He hoist up sails and home came he,
    Home unto his ain countrie.

    12
    The first he met on his own land,
    It chancd to be a beggar man.

    13
    'What news, what news, my gude auld man?
    What news, what news, hae ye to me?'

    14
    'Nae news, nae news,' said the auld man,
    'The morn's our queen's wedding day.'

    15
    'Will ye lend me your begging weed?
    And I'll lend you my riding steed.'

    16
    'My begging weed will ill suit thee,
    And your riding steed will ill suit me.'

    17
    But part be right, and part be wrang,
    Frae the beggar man the cloak he wan.

    18
    'Auld man, come tell to me your leed;
    What news ye gie when ye beg your bread.'

    19
    'As ye walk up unto the hill,
    Your pike staff ye lend ye till.

    20
    'But whan ye come near by the yett,
    Straight to them ye will upstep.

    21
    'Take nane frae Peter, nor frae Paul,
    None frae high or low o them all.

    22
    'And frae them all ye will take nane,
    Until it comes frae the bride's ain hand.'

    23
    He took nane frae Peter nor frae Paul,
    Nane frae the high nor low o them all.

    24
    And frae them all he would take nane,
    Until it came frae the bride's ain hand.

    25
    The bride came tripping down the stair,
    The combs o red gowd in her hair.

    26
    A cup o red wine in her hand,
    And that she gae to the beggar man.

    27
    Out o the cup he drank the wine,
    And into the cup he dropt the ring.

    28
    'O got ye't by sea, or got ye't by land,
    Or got ye't on a drownd man's hand?'

    29
    'I got it not by sea, nor got it by land,
    Nor got I it on a drownd man's hand.

    30
    'But I got it at my wooing gay,
    And I'll gie't you on your wedding day.'

    31
    'I'll take the red gowd frae my head,
    And follow you, and beg my bread.

    32
    'I'll take the red gowd frae my hair,
    And follow you for evermair.'

    33
    Atween the kitchen and the ha,
    He loot his cloutie cloak down fa.

    34
    And wi red gowd shone ower them a',
    And frae the bridegroom the bride he sta.

       *       *       *       *       *

#A.#

        1^2, 8^1, 14^2, 15^2, 16^2, 24^2. Hindhorn.

#B.#

        _The burden is given in Motherwell, Appendix, p. xviii,
        thus:_

    With a hey lilloo and a how lo lan
    And the birk and the brume blooms bonnie.

        12^2, 13^2. Hyndhorn.

        15^2, 16^2, 24^2. Hynhorn.

#C. a.#

        5^2. to see.

        5^2, 7^2. Hynhorn.

        23^2. H. horn.

        11^1. clouted.

        11^1, 14^1. give.

        14^2. white milk. #b.# milk-white.

        16^2. hymen's. #b.# highman's.

        22^1. can.

   #b.#

        5^2, 7^2, 23^2. Hynhorn.

        7^1. little wee.

        13^1. there's.

#D.#

        1^2, 3^2, 11^2. Hynhorn.

#E.#

        _The second line of the burden stands after st. 2 in MS._

        2^1. _The MS reading may be ~sheeped~._

        2^1, 6^2. Hyndhorn.

#G.#

        _After ~my niece, M. Kinnear, etc.~, stands in pencil
        ~Christy Smith~._

        15. _On the opposite page, over against this stanza, is
        written_:

          But part by richt, or part be wrang,
          The auldman's duddie cloak he's on.

        _#G# and #H# are printed by Kinloch and by Buchan in
        four-line stanzas._

        _The stanzas printed by Motherwell, which have not been
        found in his manuscripts, are_:

          10
          Seven lang years he has been on the sea,
          And Hynd Horn has looked how his ring may be.

          21
          The auld beggar man cast off his coat,
          And he's taen up the scarlet cloak.

          22
          The auld beggar man threw down his staff,
          And he has mounted the good gray steed.

          29
          She went to the gate where the auld man did stand,
          And she gave him a drink out of her own hand.


[159] This I should have missed but for the kindness of Mr W. Macmath.

[160] Motherwell's printed copy, Minstrelsy, p. 36, is thus made up:
stanzas 1, 2, 3, 8, 15, from Cromek (#D#); 4-7, 9, 11, 13, 14, 16, 19,
20, 24-28, 30-37, from #B#; 12, 17, 18 from #E#. 23 # #A# 14. 10, 21,
22, 29, have not been found in his manuscripts. The first line of the
burden is from #B#, the second from #E#. Motherwell alters his texts
slightly, now and then.

[161] #C# 16, 17 are corrupted, and also #F# 19, 23, #G# 21; all three
in a way which allows of easy emendation. Hymon [high, man] in #C#
should of course be Hyn Horn. The injunction in #G#, #H# should be to
ask nothing for Peter or Paul's sake, but all for Horn's.

[162] When Horn was near the city, he stopped to see how things would
go. King Modun passed, with Wikel, in gay discourse of the charms of
Rimild. Horn called out to them insultingly, and Modun asked who he was.
Horn said he had formerly served a man of consequence as his fisherman:
he had thrown a net almost seven years ago, and had now come to give it
a look. If it had taken any fish, he would love it no more; if it should
still be as he left it, he would carry it away. Modun thinks him a fool.
(3984-4057, and nearly the same in 'Horn Childe and Maiden Rimild,'
77-79). This is part of a story in the Gesta Romanorum, of a soldier who
loved the emperor's daughter, and went to the holy land for seven years,
after a mutual exchange of fidelity for that time. A king comes to woo
the princess, but is put off for seven years, upon her alleging that she
has made a vow of virginity for so long. At the expiration of this term,
the king and the soldier meet as they are on the way to the princess.
The king, from certain passages between them, thinks the soldier a fool.
The soldier takes leave of the king under pretence of looking after a
net which he had laid in a certain place seven years before, rides on
ahead, and slips away with the princess. Gest. Rom., Oesterley, p. 597,
No 193; Grässe, II, 159; Madden, p. 32; Swan, I, p. lxv. A similar story
in Campbell's Tales of the West Highlands, I, 281, 'Baillie Lunnain.'
(Simrock, Deutsche Märchen, No 47, is apparently a translation from the
Gesta.) The riddle of the hawk, slightly varied, is met with in the
romance of Blonde of Oxford and Jehan of Dammartin, v. 2811 ff, 3143 ff,
3288 ff (ed. Le Roux de Lincy, pp. 98, 109, 114), and, still further
modified, in Le Romant de Jehan de Paris, ed. Montaiglon, pp. 55, 63,
111. (Le Roux de Lincy, Köhler, Mussafia, G. Paris). 'Horn et
Rimenhild,' it will be observed, has both riddles, and that of the net
is introduced under circumstances entirely like those in the Gesta
Romanorum. The French romance is certainly independent of the English in
this passage.

[163] See the excellent studies of King Horn by Wissmann, in Quellen und
Forschungen, No 16, and Anglia, IV, 342 ff.

[164] #A#, #B#, and #E#, which had not been printed at the time of his
writing, will convince Professor Stimming, whose valuable review in
Englische Studien, I, 351 ff, supplements, and in the matter of
_derivation_, I think, rectifies, Wissmann's Untersuchungen, that the
king's daughter in the ballads was faithful to Horn, and that they were
marrying her against her will, as in the romances. This contingency
seems not to have been foreseen when the ring was given: but it must be
admitted that it was better for the ring to change, to the temporary
clouding of the lady's character, than to have Horn stay away and the
forced marriage go on.

[165] See the ample introduction to 'Henrik af Brunsvig,' in Grundtvig,
No 114, II, 608 ff.

[166] It appears that these half rings are often dug up. "Neuere
Ausgrabungen haben vielfach auf solche Ringstücke geführt, die, als
Zeichen unverbrüchlicher Treue, einst mit dem Geliebten gebrochen, ja
wie der Augenschein beweist, entzwei geschnitten, und so ins Grab
mitgenommen wurden, zum Zeichen dass die Liebe über den Tod hinaus
daure." Rochholz, Schweizersagen aus dem Aargau, II, 116.

[167] Translated, with introduction of verses from #A#, by Prior,
Ancient Danish Ballads, II, 71.

[168] I have not seen this, and depend upon others here.

[169] Gödeke, 'Reinfrît von Braunschweig,' p. 89, conjectures that the
half ring was, or would have been, employed in the sequel by some
impostor (the story may never have been finished) as evidence of
Brunswick's death. A ring is so used in a Silesian tradition, of the
general character of that of Henry the Lion, with the difference that
the knight is awakened by a cock's crowing: 'Die Hahnkrähe bei Breslau,'
in Kern's Schlesische Sagen-Chronik, p. 151. There is a variation of
this last, without the deception by means of the ring, in Goedsche's
Schlesischer Sagenschatz, p. 37, No 16.

[170] There are marked correspondences between Boccaccio's story and the
veritable history of Henry the Lion as given by Bartsch, Herzog Ernst,
cxxvi f: e. g., the presents of clothes by the empress (transferred to
Torello's wife), and the handsome behavior of two soldens, here
attributed to Saladin.

[171] Without the conclusion, also in Binder's Schwäbische Volkssagen,
II, 173. These Volksmärchen, by the way, are "erzählt" by Gottschalk. It
is not made quite so clear as could be wished, whether they are merely
re-told.

[172] Germaine's husband, after an absence of seven years, overcomes his
wife's doubts of his identity by exhibiting half of her ring, which
_happened_ to break the day of their wedding, or the day after:
Puymaigre, p. 11, Champfleury, Chansons des Provinces, p. 77. The
conclusion to Sir Tristrem, which Scott supplied, "abridged from the
French metrical romance, in the style of Tomas of Erceldoune," makes
Ganhardin lay a ring in a cup which Brengwain hands Ysonde, who
recognizes the ring as Tristrem's token. The cup was one of the presents
made to King Mark by Tristrem's envoy, and is transferred to Ysonde by
Scott. The passage has been cited as ancient and genuine.

[173] In the Greek rite, rings are used in the betrothal, which as a
rule immediately precedes the marriage. The rings are exchanged by the
priest and sponsors (Camarda says three times). Crowns, of vine twigs,
etc., are the emblems in the nuptial ceremony, and these are also
changed from one head to the other.

[174] I was guided to nearly all these Greek ballads by Professor
Liebrecht's notes, Zur Volkskunde, p. 207.

[175] This high-mettled horse is a capital figure in most of the
versions. In one of them the caution is given, "Do not feel safe in
spurring him: he will scatter thy brains ten ells below the ground." The
gray (otherwise the black) is of the same breed as the Russian
Dobrynya's, a little way on; or the foal that took Charles the Great,
under similar circumstances, from Passau to Aachen between morn and eve,
('Karl der Grosse,' from Enenkels Weltbuch, c. 1250, in von der Hagen's
Gesammtabenteuer, II, 619 ff); or the black in the poem and tale of
Thedel von Walmoden.

[176] In Jeannaraki the bey says, "My slave, give us a song, and I will
free you." John sings of his love, whom he was to lose that day. So
Zambelios, as above, Tommaseo, p. 152, and Νεο. Αναλ. No. 20.
Compare Brunswick, in Wyssenhere, and Moringer.

[177] Otherwise: Nastasya waits _six_ years, as desired; is told that
Dobrynya is dead and is urged to marry Alesha; will not hear of marriage
for six years more; Vladimir then interposes. Dobrynya is furious, as
these absentees are sometimes pleased to be. He complains that women
have long hair and short wits, and so does Brunswick in Wyssenhere's
poem, st. 89. Numerous as are the instances of these long absences, the
woman is rarely, if ever, represented as in the least to blame. The
behavior of the man, on the other hand, is in some cases trying. Thus,
the Conde Dirlos tells his young wife to wait for him seven years, and
if he does not come in eight to marry the ninth. He accomplishes the
object of his expedition in three years, but stays fifteen, never
writes,--he had taken an unnecessary oath not to do that before he
started,--and forbids anybody else to write, on pain of death. Such is
his humor; but he is very much provoked at being reported dead. Wolf and
Hofmann, Primavera y Flor de Romances, II, 129, No 164.

[178] Kathá Sarit Ságara (of the early part of the 12th century),
Tawney's translation, I, 136 ff. The story is cited by Rajna, in
Romania, VI, 359. Herr v. Bodman leaves his marriage ring in a
wash-bowl! Meier, Deutsche V. m. aus Schwaben, 214 f.

[179] The ring given Horn by Rymenbild, in 'King Horn,' 579 ff
(Wissmann), and in the French romance, 2056 ff, protects him against
material harm or mishap, or assures him superiority in fight, as long as
he is faithful. So in Buchan's version of 'Bonny Bee-Ho'm,' st. 8:

    'As lang's this ring's your body on,
      Your blood shall neer be drawn.'

"The king's daughter of Linne" gives her champion two rings, one of
which renders him invulnerable, and the other will staunch the blood of
any of his men who may be wounded: Motherwell's Minstrelsy,
Introduction, p. lvii. Eglamore's ring, Percy MS., II, 363, st. 51, will
preserve his life on water or land. A ring given Wolfdietrich by the
empress, #D# VIII, st. 42, ed. Jänicke, doubles his strength and makes
him fire-proof in his fight with the dragon. The ring lent Ywaine by his
lady will keep him from prison, sickness, loss of blood, or being made
captive in battle, and give him superiority to all antagonists, so long
as he is true in love: Ritson, Met. Rom. I, 65, vv 1533 ff. But an
Indian ring which Reinfrît receives from his wife before he departs for
the crusade, 15,066 ff, has no equal, after all; for, besides doing as
much as the best of these, it imparts perpetual good spirits. It is
interesting to know that this matchless jewel had once been the property
of a Scottish king, and was given by him to his daughter when she was
sent to Norway to be married: under convoy of Sir Patrick Spens?




18

SIR LIONEL.

        #A.# 'Sir Lionell,' Percy MS., p. 32, Hales and Furnivall,
        I, 75.

        #B.# 'Isaac-a-Bell and Hugh the Græme,' Christie,
        Traditional Ballad Airs, I, 110.

        #C. a.# 'The Jovial Hunter of Bromsgrove,' Allies, The
        British, Roman and Saxon Antiquities and Folk-Lore of
        Worcestershire, 2d ed., p. 116. #b.# Bell's Ancient Poems,
        Ballads and Songs of the Peasantry of England, p. 124.

        #D.# Allies, as above, p. 118.

        #E. a.# 'The Old Man and his Three Sons,' Bell, as above,
        p. 250. #b.# Mr Robert White's papers.

        #F.# Allies, as above, p. 120.


#B# can be traced in Banffshire, according to Christie, for more than a
hundred years, through the old woman that sang it, and her forbears. #C
a#, #D# were originally published by Allies in the year 1845, in a
pamphlet bearing the title The Jovial Hunter of Bromsgrove, Horne the
Hunter, and Robin Hood. No intimation as to the source of his copy, #C
b#, is given by Bell, i. e., Dixon. Apparently all the variations from
Allies, #C a#, are of the nature of editorial improvements. #E a# is
said (1857) to be current in the north of England as a nursery song.

One half of #A#, the oldest and fullest copy of this ballad (the second
and fourth quarters), is wanting in the Percy MS. What we can gather of
the story is this. A knight finds a lady sitting in a tree, #A#, #C#,
#D# [under a tree, #E#], who tells him that a wild boar has slain Sir
Broning, #A# [killed her lord and thirty of his men, #C#; worried her
lord and wounded thirty, #E#]. The knight kills the boar, #B-D#, and
seems to have received bad wounds in the process, #A#, #B#; the boar
belonged to a giant, #B#; or a wild woman, #C#, #D#. The knight is
required to forfeit his hawks and leash, and the little finger of his
right hand, #A# [his horse, his hound, and his lady, #C#]. He refuses to
submit to such disgrace, though in no condition to resist, #A#; the
giant allows him time to heal his wounds, forty days, #A#; thirty-three,
#B#; and he is to leave his lady as security for his return, #A#. At the
end of this time the knight comes back sound and well, #A#, #B#, and
kills the giant as he had killed the boar, #B#. #C# and #D# say nothing
of the knight having been wounded. The wild woman, to revenge her
"pretty spotted pig," flies fiercely at him, and he cleaves her in two.
The last quarter of the Percy copy would, no doubt, reveal what became
of the lady who was sitting in the tree, as to which the traditional
copies give no light.

Our ballad has much in common with the romance of 'Sir Eglamour of
Artois,' Percy MS., Hales and Furnivall, II, 338; Thornton Romances,
Camden Society, ed. Halliwell, p. 121; Ellis, Metrical Romances, from an
early printed copy, Bohn's ed., p. 527. Eglamour, simple knight, loving
Christabel, an earl's daughter, is required by the father, who does not
wish him well, to do three deeds of arms, the second being to kill a
boar in the kingdom of Sattin or Sydon, which had been known to slay
forty armed knights in one day (Percy, st. 37). This Eglamour does,
after a very severe fight. The boar belonged to a giant, who had kept
him fifteen years to slay Christian men (Thornton, st. 42, Percy, 40).
This giant had demanded the king of Sydon's daughter's hand, and comes
to carry her off, by force, if necessary, the day following the
boar-fight. Eglamour, who had been found by the king in the forest, in a
state of exhaustion, after a contest which had lasted to the third or
fourth day, and had been taken home by him and kindly cared for, is now
ready for action again. He goes to the castle walls with a squire, who
carries the boar's head on a spear. The giant, seeing the head,
exclaims,

    'Alas, art thou dead!
      My trust was all in thee!
    Now by the law that I lieve in,
    My little speckled hoglin,
      Dear bought shall thy death be.'

                              Percy, st. 44.

Eglamour kills the giant, and returns to Artois with both heads. The
earl has another adventure ready for him, and hopes the third chance may
quit all. Eglamour asks for twelve weeks to rest his weary body.

#B# comes nearest the romance, and possibly even the wood of Tore is a
reminiscence of Artois. The colloquy with the giant in #B# is also,
perhaps, suggested by one which had previously taken place between
Eglamour and another giant, brother of this, after the knight had killed
one of his harts (Percy, st. 25). #C# 11, #D# 9 strikingly resemble the
passage of the romance cited above (Percy, 44, Thornton, 47).

The ballad has also taken up something from the romance of 'Eger and
Grime,' Percy MS., Hales and Furnivall, I, 341; Laing, Early Metrical
Tales, p. 1; 'Sir Eger, Sir Grahame, and Sir Gray-Steel,' Ellis's
Specimens, p. 546. Sir Egrabell (Rackabello, Isaac-a-Bell), Lionel's
father, recalls Sir Eger, and Hugh the Græme in #B# is of course the
Grahame or Grime of the romance, the Hugh being derived from a later
ballad. Gray-Steel, a man of proof, although not quite a giant, cuts off
the little finger of Eger's right hand, as the giant proposes to do to
Lionel in #A# 21.

The friar in #E# 1^3, 4^1, may be a corruption of Ryalas, or some like
name, as the first line of the burden of #E#, 'Wind well, _Lion_, good
hunter,' seems to be a perversion of 'Wind well _thy horn_, good
hunter,' in #C#, #D#.[180] This part of the burden, especially as it
occurs in #A#, is found, nearly, in a fragment of a song of the time of
Henry VIII, given by Mr Chappell in his Popular Music of the Olden Time,
I, 58, as copied from "MSS Reg., Append. 58."

    'Blow thy horne, hunter,
      Cum, blow thy horne on hye!
    In yonder wode there lyeth a doo,
      In fayth she woll not dye.
    Cum, blow thy horne, hunter,
    Cum, blow thy horne, joly hunter!'

A terrible swine is a somewhat favorite figure in romantic tales. A
worthy peer of the boar of Sydon is killed by King Arthur in 'The
Avowynge of King Arthur,' etc., Robson, Three Early English Metrical
Romances (see st. xii). But both of these, and even the Erymanthian,
must lower their bristles before the boar in 'Kilhwch and Olwen,'
Mabinogion, Part iv, pp. 309-16. Compared with any of these, the "felon
sow" presented by Ralph Rokeby to the friars of Richmond (Evans, Old
Ballads, II, 270, ed. 1810, Scott, Appendix to Rokeby, note M) is a tame
villatic pig: the old mettle is bred out.

Professor Grundtvig has communicated to me a curious Danish ballad of
this class, 'Limgrises Vise,' from a manuscript of the latter part of
the 16th century. A very intractable damsel, after rejecting a multitude
of aspirants, at last marries, with the boast that her progeny shall be
fairer than Christ in heaven. She has a litter of nine pups, a pig, and
a boy. The pig grows to be a monster, and a scourge to the whole region.

    He drank up the water from dike and from dam,
    And ate up, besides, both goose, gris and lamb.

The beast is at last disposed of by baiting him with the nine
congenerate dogs, who jump down his throat, rend liver and lights, and
find their death there, too. This ballad smacks of the broadside, and is
assigned to the 16th century. A fragment of a Swedish swine-ballad, in
the popular tone, is given by Dybeck, Runa, 1845, p. 23; another, very
similar, in Axelson's Vesterdalarne, p. 179, 'Koloregris,' and Professor
Sophus Bugge has recovered some Norwegian verses. The Danish story of
the monstrous birth of the pig has become localized: the Liimfiord is
related to have been made by the grubbing of the Limgris: Thiele,
Danmarks Folkesagn, II. 19, two forms.

There can hardly be anything but the name in common between the Lionel
of this ballad and Lancelot's cousin-german.


A

        Percy MS., p. 32, Hales and Furnivall, I, 75.

    1
    Sir Egrabell had sonnes three,
      Blow thy horne, good hunter
    Sir Lyonell was one of these.
      As I am a gentle hunter

    2
    S_ir_ Lyonell wold on hunting ryde,
    Vntill the forrest him beside.

    3
    And as he rode thorrow the wood,
    Where trees and harts and all were good,

    4
    And as he rode over the plaine,
    There he saw a knight lay slaine.

    5
    And as he rode still on the plaine,
    He saw a lady sitt in a graine.

    6
    'Say thou, lady, and tell thou me,
    What blood shedd heere has bee.'

    7
    'Of this blood shedd we may all rew,
    Both wife and childe and man alsoe.

    8
    'For it is not past 3 days right
    Since S_ir_ Broninge was mad a k_nigh_t.

    9
    'Nor it is not more than 3 dayes agoe
    Since the wild bore did him sloe.'

    10
    'Say thou, lady, and tell thou mee,
    How long thou wilt sitt in _tha_t tree.'

    11
    She said, 'I will sitt in this tree
    Till my friends doe feitch me.'

    12
    'Tell me, lady, and doe not misse,
    Where that y_ou_r friends dwellings is.'

    13
    'Downe,' shee said, 'in yonder towne,
    There dwells my freinds of great renowne.'

    14
    Says, 'Lady, Ile ryde into yonder towne
    And see wether y_ou_r friends beene bowne.

    15
    'I my self wilbe the formost man
    That shall come, lady, to feitch you home.'

    16
    But as he rode then by the way,
    He thought it shame to goe away;

    17
    And vmbethought him of a wile,
    How he might that wilde bore beguile.

    18
    'S_i_r Egrabell,' he said, 'my father was;
    He neuer left lady in such a case;

    19
    'Noe more will I'  ...
      .    .    .    .    .    .    .

    20
    'And a[fter] that thou shalt doe mee
    Thy hawkes and thy lease alsoe.

    21
    'Soe shalt thou doe at my com_m_and
    The litle fingar on thy right hand.'

    22
    'Ere I wold leaue all this with thee,
    Vpoon this ground I rather dyee.'

    23
    The gyant gaue S_i_r Lyon_el_l such a blow,
    The fyer out of his eyen did throw.

    24
    He said then, 'if I were saffe and sound,
    As with-in this hower I was in this ground,

    25
    'It shold be in the next towne told
    How deare thy buffett it was sold;

    26
    'And it shold haue beene in the next towne _sai_d
    How well thy buffett it were paid.'

    27
    'Take 40 daies into spite,
    To heale thy wounds that beene soe wide.

    28
    'When 40 dayes beene at an end,
    Heere meete thou me both safe and sound.

    29
    'And till thou come to me againe,
    With me thoust leaue thy lady alone.

    30
    When 40 dayes was at an end,
    Sir Lyon_el_l of his wounds was healed sound.

    31
    He tooke with him a litle page,
    He gaue to him good yeomans wage.

    32
    And as he rode by one hawthorne,
    Even there did hang his hunting horne.

    33
    He sett his bugle to his mouth,
    And blew his bugle still full south.

    34
    He blew his bugle lowde and shrill;
    The lady heard, and came him till.

    35
    Sayes, 'the gyant lyes vnder yond low,
    And well he heares yo_u_r bugle blow.

    36
    'And bidds me of good cheere be,
    This night heele supp with you and me.'

    37
    Hee sett that lady vppon a steede,
    And a litle boy before her yeede.

    38
    And said, 'lady, if you see that I must dye,
    As euer you loued me, from me flye.

    39
    'But, lady, if you see _tha_t I must liue,'
      .    .    .    .    .    .    .


B

        Christie, Traditional Ballad Airs, I, 110. From the
        singing of an old woman in Buckie, Enzie, Banffshire.

    1
    A knicht had two sons o sma fame,
      Hey nien nanny
    Isaac-a-Bell and Hugh the Graeme.
      And the norlan flowers spring bonny

    2
    And to the youngest he did say,
    'What occupation will you hae?
      When the, etc.

    3
    'Will you gae fee to pick a mill?
    Or will you keep hogs on yon hill?'
      While the, etc.

    4
    'I winna fee to pick a mill,
    Nor will I keep hogs on yon hill.
      While the, etc.

    5
    'But it is said, as I do hear,
    That war will last for seven year,
      And the, etc.

    6
    'With a giant and a boar
    That range into the wood o Tore.
      And the, etc.

    7
    'You'll horse and armour to me provide,
    That through Tore wood I may safely ride.'
      When the, etc.

    8
    The knicht did horse and armour provide,
    That through Tore wood Graeme micht safely ride.
      When the, etc.

    9
    Then he rode through the wood o Tore,
    And up it started the grisly boar.
      When the, etc.

    10
    The firsten bout that he did ride,
    The boar he wounded in the left side.
      When the, etc.

    11
    The nexten bout at the boar he gaed,
    He from the boar took aff his head.
      And the, etc.

    12
    As he rode back through the wood o Tore,
    Up started the giant him before.
      And the, etc.

    13
    'O cam you through the wood o Tore,
    Or did you see my good wild boar?'
      And the, etc.

    14
    'I cam now through the wood o Tore,
    But woe be to your grisly boar.
      And the, etc.

    15
    'The firsten bout that I did ride,
    I wounded your wild boar in the side.
      And the, etc.

    16
    'The nexten bout at him I gaed,
    From your wild boar I took aff his head.'
      And the, etc.

    17
    'Gin you have cut aff the head o my boar,
    It's your head shall be taen therfore.
      And the, etc.

    18
    'I'll gie you thirty days and three,
    To heal your wounds, then come to me.'
      While the, etc.

    19
    'It's after thirty days and three,
    When my wounds heal, I'll come to thee.'
      When the, etc.

    20
    So Graeme is back to the wood o Tore,
    And he's killd the giant, as he killd the boar.
      And the, etc.


C

        #a.# Allies, The British, Roman, and Saxon Antiquities and
        Folk-Lore of Worcestershire, 2d ed., p. 116. From the
        recitation of Benjamin Brown, of Upper Wick, about 1845.
        #b.# Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of
        England, edited by Robert Bell, p. 124.

    1
    Sir Robert Bolton had three sons,
      Wind well thy horn, good hunter
    And one of them was called Sir Ryalas.
      For he was a jovial hunter

    2
    He rang'd all round down by the woodside,
    Till up in the top of a tree a gay lady he spy'd.
      For he was, etc.

    3
    'O what dost thou mean, fair lady?' said he;
    'O the wild boar has killed my lord and his men thirty.'
      As thou beest, etc.

    4
    'O what shall I do this wild boar to see?'
    'O thee blow a blast, and he'll come unto thee.'
      As thou beest, etc.

    5
    [Then he put his horn unto his mouth],
    Then he blowd a blast full north, east, west and south.
      As he was, etc.

    6
    And the wild boar heard him full into his den;
    Then he made the best of his speed unto him.
      To Sir Ryalas, etc.

    7
    Then the wild boar, being so stout and so strong,
    He thrashd down the trees as he came along.
      To Sir Ryalas, etc.

    8
    'O what dost thou want of me?' the wild boar said he;
    'O I think in my heart I can do enough for thee.'
      For I am, etc.

    9
    Then they fought four hours in a long summer's day,
    Till the wild boar fain would have gotten away.
      From Sir Ryalas, etc.

    10
    Then Sir Ryalas drawd his broad sword with might,
    And he fairly cut his head off quite.
      For he was, etc.

    11
    Then out of the wood the wild woman flew:
    'Oh thou hast killed my pretty spotted pig!
      As thou beest, etc.

    12
    'There are three things I do demand of thee,
    It's thy horn, and thy hound, and thy gay lady.'
      As thou beest, etc.

    13
    'If these three things thou dost demand of me,
    It's just as my sword and thy neck can agree.'
      For I am, etc.

    14
    Then into his locks the wild woman flew,
    Till she thought in her heart she had torn him through.
      As he was, etc.

    15
    Then Sir Ryalas drawd his broad sword again,
    And he fairly split her head in twain.
      For he was, etc.

    16
    In Bromsgrove church they both do lie;
    There the wild boar's head is picturd by
      Sir Ryalas, etc.


D

        Allies, Antiquities and Folk-Lore of Worcestershire, p.
        118. From the recitation of ---- Oseman, Hartlebury.

    1
    As I went up one brook, one brook,
      Well wind the horn, good hunter
    I saw a fair maiden sit on a tree top.
      As thou art the jovial hunter

    2
    I said, 'Fair maiden, what brings you here?'
    'It is the wild boar that has drove me here.'
      As thou art, etc.

    3
    'I wish I could that wild boar see;'
      Well wind the horn, good hunter,
    And the wild boar soon will come to thee.'
      As thou art, etc.

    4
    Then he put his horn unto his mouth,
    And he blowd both east, west, north and south.
      As he was, etc.

    5
    The wild boar hearing it into his den,
    [Then he made the best of his speed unto
    him].

    6
    He whetted his tusks for to make them strong,
    And he cut down the oak and the ash as he came along.
      For to meet with, etc.

    7
    They fought five hours one long summer's day,
    Till the wild boar he yelld, and he'd fain run away.
      And away from, etc.

    8
    O then he cut his head clean off,
      .    .    .    .    .    .    .

    9
    Then there came an old lady running out of the wood,
    Saying, 'You have killed my pretty, my pretty spotted pig.'
      As thou art, etc.

    10
    Then at him this old lady she did go,
    And he clove her from the top of her head to her toe.
      As he was, etc.

    11
    In Bromsgrove churchyard this old lady lies,
    And the face of the boar's head there is drawn by,
      That was killed by, etc.


E

        #a.# Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of
        England, edited by Robert Bell, p. 250. #b.# Mr Robert
        White's papers.

    1
    There was an old man and sons he had three;
      Wind well, Lion, good hunter
    A friar he being one of the three,
    With pleasure he ranged the north country.
      For he was a jovial hunter

    2
    As he went to the woods some pastime to see,
    He spied a fair lady under a tree,
    Sighing and moaning mournfully.
      He was, etc.

    3
    'What are you doing, my fair lady?'
    'I'm frightened the wild boar he will kill me;
    He has worried my lord and wounded thirty.'
      As thou art, etc.

    4
    Then the friar he put his horn to his mouth,
    And he blew a blast, east, west, north and south,
    And the wild boar from his den he came forth.
      Unto the, etc.

      *    *    *    *    *    *    *


F

        Allies, Antiquities of Worcestershire, p. 120.

    1
    Sir Rackabello had three sons,
      Wind well your horn, brave hunter
    Sir Ryalash was one of these.
      And he was a jovial hunter

       *       *       *       *       *

#A.#

        3^1. _MS._ And as thé.

        6^2. _MS._ had bee.

        11^1. _MS._ I wilt.

        12^1. _MS._ miste.

        16^2. _MS._ awaw.

        17^1. _MS._ vnbethought ... while.

        19. _Between 19 and 20 half a page of the MS. is wanting._

        20^1. a[fter]: _MS. blotted._

        36^1. _MS._ bidds eue.

        39. _Half a page of the MS. is wanting._

#B.#

        _The stanzas are doubled in Christie, to suit the air._

#C#.

   #a.# 3^1, 4^2, 7^2. #D.# 2^1, 3^2, 6. _John Cole, who had
        heard an old man sing the ballad fifty years before
        (Allies, p. 115), could recollect only so much:_

          'Oh! lady, Oh! lady, what bringst thou here?'
            Wind went his horn, as a hunter
          'Thee blow another blast, and he'll soon come to thee.'
            As thou art a jovial hunter

          He whetted his tusks as he came along,
            Wind went his horn, as a hunter

   #a# 5, 6 _stand thus in Allies_:

          V
          Then he blowd a blast full north, east, west and south,
            For he was, etc.
          And the wild boar heard him full into his den,
            As he was, etc.

          VI
          Then he made the best of his speed unto him.
          _(Two lines wrongly supplied from another source.)_
            To Sir Ryalas, etc.

        _5 has been completed from the corresponding stanza in
        #D#, and the two verses of 6, separated above, are put
        together._

   #b.#

        1^1. Old Sir Robert.

        1^2. was Sir Ryalas.

        2^2. Till in a tree-top.

        3^1. dost thee.

        3^2. The wild boar's killed my lord and has thirty men
        gored.

        _Burden_^2. And thou beest.

        4^1. for to see.

        5^1. _As in Allies (see above), except ~full~ in his den._

        5^2. then heard him full in his den.

        6^1. _As in Allies (see above), but 6^2 supplied by Bell._

        7^2. Thrashed down the trees as he ramped him along.

        8^1. 'Oh, what dost thee want of me, wild boar.'

        _Burden_^2. the jovial.

        9^1. summer.

        9^2. have got him.

        10^2. cut the boar's head off quite.

        11^2. Oh, my pretty spotted pig thou hast slew.

        _Burden_^2. for thou beest.

        12^1. I demand them of thee.

        13^1. dost ask.

        14^1. long locks.

        14^2. to tear him through.

        _Burden_^2. Though he was.

        15^2. into twain.

        16^1. the knight he doth lie.

        16^2. And the wild boar's head is pictured thereby.

#D#.

        5, 6. _In Allies thus:_

          V
          The wild boar hearing it into his den,
            Well wind, etc.
          He whetted his tusks, for to make them strong,
          And he cut down the oak and the ash as he came along.
            For to meet with, etc.

        _Stanza 5 has been completed from stanza vi of Allies'
        other ballad, and 6 duly separated from the first line of
        5._

        8^2, 9. _In Allies' copy thus_:

          VII
          Oh! then he cut his head clean off!
            Well wind, etc.
          Then there came an old lady running out of the wood
          Saying, 'You have killed my pretty, my pretty spotted pig.'
            As thou art, etc.

        _What stanza 8 should be is easily seen from #C# 10._

        #C# 16, #D# 11. _As imperfectly remembered by Allies (p.
        114):_

          In Bromsgrove church his corpse doth lie,
            Why winded his horn the hunter?
          Because there was a wild boar nigh,
            And as he was a jovial hunter.

#E.#

   #b.# "Fragment found on the fly-leaf of an old book." _Mr
        R. White's papers._

        1^2, one of these three.

        1^3. wide countrie.

        _Burden_^2. He was.

        2^1. was in woods.

        2^3. With a bloody river running near she.

        3^1. He said, 'Fair lady what are you doing there?'

        3^3. killed my lord.

        4. _wanting._


[180] The friar might also be borrowed from 'The Felon Sow and the
Friars of Richmond,' but this piece does not appear to have been
extensively known.




19

KING ORFEO

        The Leisure Hour, February 14, 1880, No 1468: Folk-Lore
        from Unst, Shetland, by Mrs Saxby, p. 109.


Mr Edmondston, from whose memory this ballad was derived, notes that
though stanzas are probably lost after the first which would give some
account of the king in the east wooing the lady in the west, no such
verses were sung to him. He had forgotten some stanzas after the fourth,
of which the substance was that the lady was carried off by fairies;
that the king went in quest of her, and one day saw a company passing
along a hill-side, among whom he recognized his lost wife. The troop
went to what seemed a great "ha-house," or castle, on the hillside.
Stanzas after the eighth were also forgotten, the purport being that a
messenger from behind the grey stane appeared and invited the king in.

We have here in traditional song the story of the justly admired
mediæval romance of Orpheus, in which fairy-land supplants Tartarus,
faithful love is rewarded, and Eurydice (Heurodis, Erodys, Eroudys) is
retrieved. This tale has come down to us in three versions: #A#, in the
Auchinleck MS., dating from the beginning of the fourteenth century,
Advocates Library, Edinburgh, printed in Laing's Select Remains of the
Ancient Popular Poetry of Scotland, 'Orfeo and Heurodis,' No 3; #B#,
Ashmole MS., 61, Bodleian Library, of the first half of the fifteenth
century, printed in Halliwell's Illustrations of Fairy Mythology, 'Kyng
Orfew,' p. 37; #C#, Harleian MS., 3810, British Museum, printed by
Ritson, Metrical Romancëes, II, 248, 'Sir Orpheo.' At the end of the
Auchinleck copy we are told that harpers in Britain heard this marvel,
and made a lay thereof, which they called, after the king, 'Lay Orfeo.'
The other two copies also, but in verses which are a repetition of the
introduction to 'Lay le Freine,' call this a Breton lay.

The story is this (#A#). Orfeo was a king [and so good a harper never
none was, #B#]. One day in May his queen went out to a garden with two
maidens, and fell asleep under an "ympe" tree. When she waked she
shrieked, tore her clothes, and acted very wildly. Her maidens ran to
the palace and called for help, for the queen would go mad. Knights and
ladies went to the queen, took her away, and put her to bed; but still
the excitement continued. The king, in great affliction, besought her to
tell him what was the matter, and what he could do. Alas! she said, I
have loved thee as my life, and thou me, but now we must part. As she
slept knights had come to her and had bidden her come speak with their
king. Upon her refusal, the king himself came, with a company of knights
and damsels, all on snow-white steeds, and made her ride on a palfrey by
his side, and, after he had shown her his palace, brought her back and
said: Look thou be under this ympe tree tomorrow, to go with us; and if
thou makest us any let, we will take thee by force, wherever thou be.
The next day Orfeo took the queen to the tree under guard of a thousand
knights, all resolved to die before they would give her up: but she was
spirited away right from the midst of them, no one knew whither.

The king all but died of grief, but it was no boot. He gave his kingdom
in charge to his high steward, told his barons to choose a new king when
they should learn that he was dead, put on a sclavin and nothing else,
took his harp, and went barefoot out at the gate. Ten years he lived in
the woods and on the heath; his body wasted away, his beard grew to his
girdle. His only solace was in his harp, and, when the weather was
bright, he would play, and all the beasts and birds would flock to him.
Often at hot noon-day he would see the king of fairy hunting with his
rout, or an armed host would go by him with banners displayed, or
knights and ladies would come dancing; but whither they went he could
not tell. One day he descried sixty ladies who were hawking. He went
towards them and saw that one of them was Heurodis. He looked at her
wistfully, and she at him; neither spoke a word, but tears fell from her
eyes, and the ladies hurried her away. He followed, and spared neither
stub nor stem. They went in at a rock, and he after. They alighted at a
superb castle; he knocked at the gate, told the porter he was a
minstrel, and was let in. There he saw Heurodis, sleeping under an ympe
tree.

Orfeo went into the hall, and saw a king and queen, sitting in a
tabernacle. He kneeled down before the king. What man art thou? said the
king. I never sent for thee, and never found I man so bold as to come
here unbidden. Lord, quoth Orfeo, I am but a poor minstrel, and it is a
way of ours to seek many a lord's house, though we be not welcome.
Without more words he took his harp and began to play. All the palace
came to listen, and lay down at his feet. The king sat still and was
glad to hear, and, when the harping was done, said, Minstrel, ask of me
whatever it be; I will pay thee largely. "Sir," said Orfeo, "I beseech
thee give me the lady that sleepeth under the ympe tree." "Nay," quoth
the king, "ye were a sorry couple; for thou art lean and rough and
black, and she is lovely and has no lack. A lothly thing were it to see
her in thy company." "Gentle king," replied the harper, it were a fouler
thing to hear a lie from thy mouth." "Take her, then, and be blithe of
her," said the king.

Orfeo now turned homewards, but first presented himself to the steward
alone, and in beggar's clothes, as a harper from heathendom, to see if
he were a true man. The loyal steward was ready to welcome every good
harper for love of his lord. King Orfeo made himself known; the steward
threw over the table, and fell down at his feet, and so did all the
lords. They brought the queen to the town. Orfeo and Heurodis were
crowned anew, and lived long afterward.

The Scandinavian burden was, perhaps, no more intelligible to the singer
than "Hey non nonny" is to us. The first line seems to be Unst for
Danish

    Skoven årle grön (Early green's the wood).

The sense of the other line is not so obvious. Professor Grundtvig has
suggested to me,

    Hvor hjorten han går årlig (Where the hart goes yearly).


A

        The Leisure Hour, February 14, 1880, No 1468, p. 109.
        Obtained from the singing of Andrew Coutts, an old man in
        Unst, Shetland, by Mr Biot Edmondston.

    1
    Der lived a king inta da aste,
      Scowan ürla grün
    Der lived a lady in da wast.
      Whar giorten han grün oarlac

    2
    Dis king he has a huntin gaen,
    He's left his Lady Isabel alane.

    3
    'Oh I wis ye'd never gaen away,
    For at your hame is döl an wae.

    4
    'For da king o Ferrie we his daert,
    Has pierced your lady to da hert.'

      *    *    *    *    *    *    *

    5
    And aifter dem da king has gaen,
    But whan he cam it was a grey stane.

    6
    Dan he took oot his pipes ta play,
    Bit sair his hert wi döl an wae.

    7
    And first he played da notes o noy,
    An dan he played da notes o joy.

    8
    An dan he played da göd gabber reel,
    Dat meicht ha made a sick hert hale.

      *    *    *    *    *    *    *

    9
    'Noo come ye in inta wir ha,
    An come ye in among wis a'.'

    10
    Now he's gaen in inta der ha,
    An he's gaen in among dem a'.

    11
    Dan he took out his pipes to play,
    Bit sair his hert wi döl an wae.

    12
    An first he played da notes o noy,
    An dan he played da notes o joy.

    13
    An dan he played da göd gabber reel,
    Dat meicht ha made a sick hert hale.

    14
    'Noo tell to us what ye will hae:
    What sall we gie you for your play?

    15
    'What I will hae I will you tell,
    An dat's me Lady Isabel.'

    16
    'Yees tak your lady, an yees gaeng hame,
    An yees be king ower a' your ain.'

    17
    He's taen his lady, an he's gaen hame,
    An noo he's king ower a' his ain.




20

THE CRUEL MOTHER.

        #A.# Herd's MSS, I, 132, II, 191. Herd's Ancient and
        Modern Scottish Songs, 1776, II, 237.

        #B. a.# 'Fine Flowers in the Valley,' Johnson's Museum, p.
        331. #b.# Scott's Minstrelsy, III, 259 (1803).

        #C#. 'The Cruel Mother,' Motherwell's Minstrelsy, p. 161.

        #D. a.# Kinloch MSS, V, 103. #b.# 'The Cruel Mother,'
        Kinloch, Ancient Scottish Ballads, p. 46.

        #E.# 'The Cruel Mother.' #a.# Motherwell's MS., p. 390.
        #b.# Motherwell's Note-Book, p. 33.

        #F.# 'The Cruel Mother.' #a.# Buchan's MSS, II, 98. #b.#
        Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 222.

        #G.# Notes and Queries, 1st S., VIII, 358.

        #H.# 'The Cruel Mother,' Motherwell's MS., p. 402.

        #I.# 'The Minister's Daughter of New York.' #a.# Buchan's
        MSS, II, 111. #b.# Buchan's Ballads of the North of
        Scotland, II, 217. #c.# 'Hey wi the rose and the lindie
        O,' Christie, Traditional Ballad Airs, I, 106.

        #J. a.# 'The Rose o Malindie O,' Harris MS., f. 10. #b.#
        Fragment communicated by Dr T. Davidson.

        #K.# Motherwell's MS., p. 186.

        #L.# 'Fine Flowers in the Valley,' Smith's Scottish
        Minstrel, IV, 33.

        #M.# From Miss M. Reburn, as learned in County Meath,
        Ireland, one stanza.


Two fragments of this ballad, #A#, #B#, were printed in the last quarter
of the eighteenth century; #C-L# were committed to writing after 1800;
and, of these, #E#, #H#, #J#, #K# are now printed for the first time.

#A-H# differ only slightly, but several of these versions are very
imperfect. A young woman, who passes for a leal maiden, gives birth to
two babes [#A#, #B#, one, #H#, three], puts them to death with a
penknife, #B-F#, and buries them, or, #H#, ties them hand and feet and
buries them alive. She afterwards sees two pretty boys, and exclaims
that if they were hers she would treat them most tenderly. They make
answer that when they were hers they were very differently treated,
rehearse what she had done, and inform or threaten her that hell shall
be her portion, #C#, #D#, #E#, #F#, #H#. In #I# the children are buried
alive, as in #H#, in #J a# strangled, in #J b# and #L# killed with the
penknife, but the story is the same down to the termination, where,
instead of simple hell-fire, there are various seven-year penances,
properly belonging to the ballad of 'The Maid and the Palmer,' which
follows this.

All the English ballads are in two-line stanzas.[181]

Until 1870 no corresponding ballad had been found in Denmark, though
none was more likely to occur in #Danish#. That year Kristensen, in the
course of his very remarkable ballad-quest in Jutland, recovered two
versions which approach surprisingly near to Scottish tradition, and
especially to #E#: Jydske Folkeviser, I, 329, No 121 #A#, #B#,
'Barnemordersken.' Two other Danish versions have been obtained since
then, but have not been published. #A# and #B# are much the same, and a
close translation of #A# will not take much more space than would be
required for a sufficient abstract.

    Little Kirsten took with her the bower-women five,
    And with them she went to the wood belive.

    She spread her cloak down on the earth,
    And on it to two little twins gave birth.

    She laid them under a turf so green,
    Nor suffered for them a sorrow unseen.

    She laid them under so broad a stone,
    Suffered sorrow nor harm for what she had done.

    Eight years it was, and the children twain
    Would fain go home to their mother again.

    They went and before Our Lord they stood:
    'Might we go home to our mother, we would.'

    'Ye may go to your mother, if ye will,
    But ye may not contrive any ill.'

    They knocked at the door, they made no din:
    'Rise up, our mother, and let us in.'

    By life and by death hath she cursed and sworn,
    That never a child in the world had she borne.

    'Stop, stop, dear mother, and swear not so fast,
    We shall recount to you what has passed.

    'You took with you the bower-women five,
    And with them went to the wood belive.

    'You spread your cloak down on the earth,
    And on it to two little twins gave birth.

    'You laid us under a turf so green,
    Nor suffered for us a sorrow unseen.

    'You laid us under so broad a stone,
    Suffered sorrow nor harm for what you had done.'

    'Nay my dear bairns, but stay with me;
    And four barrels of gold shall be your fee.'

    'You may give us four, or five, if you choose,
    But not for all that, heaven will we lose.

    'You may give us eight, you may give us nine,
    But not for all these, heaven will we tine.

    'Our seat is made ready in heavenly light,
    But for you a seat in hell is dight.'

A ballad is spread all over #Germany# which is probably a variation of
'The Cruel Mother,' though the resemblance is rather in the general
character than in the details. #A#, 'Höllisches Recht,' Wunderhorn, II,
202, ed. of 1808, II, 205, ed. 1857. Mittler, No 489, p. 383, seems to
be this regulated and filled out. #B#, Erlach, 'Die Rabenmutter,' IV,
148; repeated, with the addition of one stanza, by Zuccalmaglio, p. 203,
No 97. #C#, 'Die Kindsmörderinn,' Meinert, p. 164, from the Kuhländchen;
turned into current German, Erk's Liederhort, p. 144, No 41^c. #D#,
Simrock, p. 87, No 37^a, from the Aargau. #E#, 'Das falsche Mutterherz,'
Erk u. Irmer, Heft 5, No 7, and 'Die Kindesmörderin,' Erk's Liederhort,
p. 140, No 41, Brandenburg. #F#, Liederhort, p. 142, No 41^a, Silesia.
#G#, Liederhort, p. 143, 41^b, from the Rhein, very near to #B#. #H#,
Hoffmann u. Richter, No 31, p. 54, and #I#, No 32, p. 57, Silesia. #J#,
Ditfurth, Fränkische V. 1., II, 12, No 13. #K#, 'Die Rabenmutter,'
Peter, Volksthümliches aus Österreichisch-Schlesien, I, 210, No 21. #L#,
'Der Teufel u. die Müllerstochter,' Pröhle, Weltliche u. geistliche V.
1., p. 15, No 9, Hanoverian Harz. Repetitions and compounded copies are
not noticed.

The story is nearly this in all. A herdsman, passing through a wood,
hears the cry of a child, but cannot make out whence the sound comes.
The child announces that it is hidden in a hollow tree, and asks to be
taken to the house where its mother is to be married that day. There
arrived, the child proclaims before all the company that the bride is
its mother. The bride, or some one of the party, calls attention to the
fact that she is still wearing her maiden-wreath. Nevertheless, says the
child, she has had three children: one she drowned, one she buried in a
dung-heap [the sand], and one she hid in a hollow tree. The bride wishes
that the devil may come for her if this is true, and, upon the word,
Satan appears and takes her off; in #B#, #G#, #J#, with words like
these:

    'Komm her, komm her, meine schönste Braut,
    Dein Sessel ist dir in der Hölle gebaut.' #J# 9.

A #Wendish# version, 'Der Höllentanz,' in Haupt and Schmaler, I, 290, No
292, differs from the German ballads only in this, that the bride has
already borne nine children, and is going with the tenth.

A combination of #B#, #C#, #D#, #F# is translated by Grundtvig, Engelske
og skotske Folkeviser, No 43, p. 279, and #I#, from the eighth stanza
on, p. 282. #C# is translated by Wolff, Halle der Völker, I, 11, and
Hauschatz, p. 223; Allingham's version (nearly #B a#) by Knortz, L. u.
R. Alt-Englands, p. 178, No 48.


A

        Herd's MSS, I, 132, II, 191: Ancient and Modern Scottish
        Songs, 1776, II, 237.

      *    *    *    *    *    *    *

    1
    And there she's leand her back to a thorn,
      Oh and alelladay, oh and alelladay
    And there she has her baby born.
      Ten thousand times good night and be wi thee

    2
    She has houked a grave ayont the sun,
    And there she has buried the sweet babe in.

    3
    And she's gane back to her father's ha,
    She's counted the leelest maid o them a'.

      *    *    *    *    *    *    *

    4
    'O look not sae sweet, my bonie babe,
    Gin ye smyle sae, ye'll smyle me dead.'

      *    *    *    *    *    *    *


B

        #a.# Johnson's Museum, p. 331. #b.# Scott's Minstrelsy,
        1803, III, 259, preface.

    1
    She sat down below a thorn,
      Fine flowers in the valley
    And there she has her sweet babe born.
      And the green leaves they grow rarely

    2
    'Smile na sae sweet, my bonie babe,
    And ye smile sae sweet, ye'll smile me dead.'

    3
    She's taen out her little pen-knife,
    And twinnd the sweet babe o its life.

    4
    She's howket a grave by the light o the moon,
    And there she's buried her sweet babe in.

    5
    As she was going to the church,
    She saw a sweet babe in the porch.

    6
    'O sweet babe, and thou were mine,
    I wad cleed thee in the silk so fine.'

    7
    'O mother dear, when I was thine,
    You did na prove to me sae kind.'

      *    *    *    *    *    *    *


C

        Motherwell's Minstrelsy, p. 161.

    1
    She leaned her back unto a thorn,
      Three, three, and three by three
    And there she has her two babes born.
      Three, three, and thirty-three

    2
    She took frae 'bout her ribbon-belt,
    And there she bound them hand and foot.

    3
    She has taen out her wee pen-knife,
    And there she ended baith their life.

    4
    She has howked a hole baith deep and wide,
    She has put them in baith side by side.

    5
    She has covered them oer wi a marble stane,
    Thinking she would gang maiden hame.

    6
    As she was walking by her father's castle wa,
    She saw twa pretty babes playing at the ba.

    7
    'O bonnie babes, gin ye were mine,
    I would dress you up in satin fine.

    8
    'O I would dress you in the silk,
    And wash you ay in morning milk.'

    9
    'O cruel mother, we were thine,
    And thou made us to wear the twine.

    10
    'O cursed mother, heaven's high,
    And that's where thou will neer win nigh.

    11
    'O cursed mother, hell is deep,
    And there thou'll enter step by step.'


D

        #a.# Kinloch's MSS, V, 103, in the handwriting of James
        Beattie. #b.# Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 46:
        from the recitation of Miss C. Beattie.

    1
    There lives a lady in London,
      All alone and alone ee
    She's gane wi bairn to the clerk's son.
      Down by the green wood sae bonnie

    2
    She's taen her mantle her about,
    She's gane aff to the gude green wood.

    3
    She's set her back untill an oak,
    First it bowed and then it broke.

    4
    She's set her back untill a tree,
    Bonny were the twa boys she did bear.

    5
    But she took out a little pen-knife,
    And she parted them and their sweet life.

    6
    She's aff untill her father's ha;
    She was the lealest maiden that was amang them a'.

    7
    As she lookit oure the castle wa,
    She spied twa bonnie boys playing at the ba.

    8
    'O if these two babes were mine,
    They should wear the silk and the sabelline!'

    9
    'O mother dear, when we were thine,
    We neither wore the silks nor the sabelline.

    10
    'But out ye took a little pen-knife,
    And ye parted us and our sweet life.

    11
    'But now we're in the heavens hie,
    And ye've the pains o hell to drie.'


E

        #a.# Motherwell's MS., p. 390. #b.# Motherwell's
        Note-Book, p. 33. From the recitation of Agnes Lyle,
        Kilbarchan, August 24, 1825.

    1
    There was a lady, she lived in Lurk,
      Sing hey alone and alonie O
    She fell in love with her father's clerk.
      Down by yon greenwood sidie O

    2
    She loved him seven years and a day,
    Till her big belly did her betray.

    3
    She leaned her back unto a tree,
    And there began her sad misery.

    4
    She set her foot unto a thorn,
    And there she got her two babes born.

    5
    She took out her wee pen-knife,
    She twind them both of their sweet life.

    6
    She took the sattins was on her head,
    She rolled them in both when they were dead.

    7
    She howkit a grave forenent the sun,
    And there she buried her twa babes in.

    8
    As she was walking thro her father's ha,
    She spied twa boys playing at the ba.

    9
    'O pretty boys, if ye were mine,
    I would dress ye both in the silks so fine.'

    10
    'O mother dear, when we were thine,
    Thou neer dressed us in silks so fine.

    11
    'For thou was a lady, thou livd in Lurk,
    And thou fell in love with thy father's clerk.

    12
    'Thou loved him seven years and a day,
    Till thy big belly did thee betray.

    13
    'Thou leaned thy back unto a tree,
    And there began thy sad misery.

    14
    'Thou set thy foot unto a thorn,
    And there thou got thy two babes born.

    15
    'Thou took out thy wee pen-knife,
    And twind us both of our sweet life.

    16
    'Thou took the sattins was on thy head,
    Thou rolled us both in when we were dead.

    17
    'Thou howkit a grave forenent the sun,
    And there thou buried thy twa babes in.

    18
    'But now we're both in [the] heavens hie,
    There is pardon for us, but none for thee.'

    19
    'My pretty boys, beg pardon for me!'
    'There is pardon for us, but none for thee.'


F

        #a.# Buchan's MSS, II, 98. #b.# Buchan's Ballads of the
        North of Scotland, II, 222.

    1
    It fell ance upon a day,
      Edinburgh, Edinburgh
    It fell ance upon a day,
      Stirling for aye
    It fell ance upon a day
    The clerk and lady went to play.
      So proper Saint Johnston stands fair upon Tay

    2
    'If my baby be a son,
    I'll make him a lord of high renown.'

    3
    She's leand her back to the wa,
    Prayd that her pains might fa.

    4
    She's leand her back to the thorn,
    There was her baby born.

    5
    'O bonny baby, if ye suck sair,
    You'll never suck by my side mair.'

    6
    She's riven the muslin frae her head,
    Tied the baby hand and feet.

    7
    Out she took her little pen-knife,
    Twind the young thing o its sweet life.

    8
    She's howked a hole anent the meen,
    There laid her sweet baby in.

    9
    She had her to her father's ha,
    She was the meekest maid amang them a'.

    10
    It fell ance upon a day,
    She saw twa babies at their play.

    11
    'O bonny babies, gin ye were mine,
    I'd cleathe you in the silks sae fine.'

    12
    'O wild mother, when we were thine,
    You cleathd us not in silks so fine.

    13
    'But now we're in the heavens high,
    And you've the pains o hell to try.'

    14
    She threw hersell oer the castle-wa,
    There I wat she got a fa.


G

        Notes and Queries, 1st S., VIII, 358. From Warwickshire,
        communicated by C. Clifton Barry.

    1
    There was a lady lived on [a] lea,
      All alone, alone O
    Down by the greenwood side went she.
      Down the greenwood side O

    2
    She set her foot all on a thorn,
    There she had two babies born.

    3
    O she had nothing to lap them in,
    But a white appurn, and that was thin.


H

        Motherwell's MS., p. 402. From Agnes Laird, Kilbarchan,
        August 24, 1825.

    1
    There was a lady brisk and smart,
      All in a lone and a lonie O
    And she goes with child to her father's clark.
      Down by the greenwood sidie O

    2
    Big, big oh she went away,
    And then she set her foot to a tree.

    3
    Big she set her foot to a stone,
    Till her three bonnie babes were borne.

    4
    She took the ribbons off her head,
    She tied the little babes hand and feet.

    5
    She howkit a hole before the sun,
    She's laid these three bonnie babes in.

    6
    She covered them over with marble stone,
    For dukes and lords to walk upon.

    7
    She lookit over her father's castle wa,
    She saw three bonnie boys playing at the ba.

    8
    The first o them was clad in red,
    To shew the innocence of their blood.

    9
    The neist o them was clad in green,
    To shew that death they had been in.

    10
    The next was naked to the skin,
    To shew they were murderd when they were born.

    11
    'O bonnie babes, an ye were mine,
    I wad dress you in the satins so fine.'

    12
    'O mother dear, when we were thine,
    Thou did not use us half so kind.'

    13
    'O bonnie babes, an ye be mine,
    Whare hae ye been a' this time?'

    14
    'We were at our father's house,
    Preparing a place for thee and us.'

    15
    'Whaten a place hae ye prepar'd for me?'
    'Heaven's for us, but hell's for thee.

    16
    'O mother dear, but heaven's high;
    That is the place thou'll ne'er come nigh.

    17
    'O mother dear, but hell is deep;
    'T will cause thee bitterlie to weep.'


I

        #a.# Buchan's MS., II, 111. #b.# Buchan's Ballads of the
        North of Scotland, II, 217. #c.# Christie, Traditional
        Ballad Airs, I, 106.

    1
    The minister's daughter of New York,
      Hey wi the rose and the lindie, O
    Has faen in love wi her father's clerk.
      Alone by the green burn sidie, O

    2
    She courted him six years and a day,
    At length her belly did her betray.

    3
    She did her down to the greenwood gang,
    To spend awa a while o her time.

    4
    She lent her back unto a thorn,
    And she's got her twa bonny boys born.

    5
    She 's taen the ribbons frae her hair,
    Bound their bodyes fast and sair.

    6
    She 's put them aneath a marble stane,
    Thinking a maiden to gae hame.

    7
    Looking oer her castle wa,
    She spied her bonny boys at the ba.

    8
    'O bonny babies, if ye were mine,
    I woud feed you with the white bread and wine.

    9
    'I woud feed you wi the ferra cow's milk,
    And dress you in the finest silk.'

    10
    'O cruel mother, when we were thine,
    We saw none of your bread and wine.

    11
    'We saw none of your ferra cow's milk,
    Nor wore we of your finest silk.'

    12
    'O bonny babies, can ye tell me,
    What sort of death for you I must die?'

    13
    'Yes, cruel mother, we'll tell to thee,
    What sort of death for us you must die.

    14
    'Seven years a fowl in the woods,
    Seven years a fish in the floods.

    15
    'Seven years to be a church bell,
    Seven years a porter in hell.'

    16
    'Welcome, welcome, fowl in the wood[s],
    Welcome, welcome, fish in the flood[s].

    17
    'Welcome, welcome, to be a church bell,
    But heavens keep me out of hell.'


J

        #a.# Harris MS., fol. 10, "Mrs Harris and others." #b.#
        Fragment communicated by Dr T. Davidson.

    1
    She leant her back against a thorn,
      Hey for the Rose o' Malindie O
    And there she has twa bonnie babes born.
      Adoon by the green wood sidie O

    2
    She's taen the ribbon frae her head,
    An hankit their necks till they waur dead.

    3
    She luikit outowre her castle wa,
    An saw twa nakit boys, playin at the ba.

    4
    'O bonnie boys, waur ye but mine,
    I wald feed ye wi flour-bread an wine.'

    5
    'O fause mother, whan we waur thine,
    Ye didna feed us wi flour-bread an wine.'

    6
    'O bonnie boys, gif ye waur mine,
    I wald clied ye wi silk sae fine.'

    7
    'O fause mother, whan we waur thine,
    You didna clied us in silk sae fine.

    8
    'Ye tuik the ribbon aff your head,
    An' hankit our necks till we waur dead.

      *    *    *    *    *    *    *

    9
    'Ye sall be seven years bird on the tree,
    Ye sall be seven years fish i the sea.

    10
    'Ye sall be seven years eel i the pule,
    An ye sail be seven years doon into hell.'

    11
    'Welcome, welcome, bird on the tree,
    Welcome, welcome, fish i the sea.

    12
    'Welcome, welcome, eel i the pule,
    But oh for gudesake, keep me frae hell!'


K

        Motherwell's MS., p. 186.

    1
    Lady Margaret looked oer the castle wa,
      Hey and a lo and a lilly O
    And she saw twa bonnie babes playing at the ba.
      Down by the green wood sidy O

    2
    'O pretty babes, an ye were mine,
    I would dress you in the silks so fine.'

    3
    'O false mother, when we were thine,
    Ye did not dress us in silks so fine.'

    4
    'O bonnie babes, an ye were mine,
    I would feed you on the bread and wine.'

    5
    'O false mother, when we were thine,
    Ye did not feed us on the bread and the wine.'

      *    *    *    *    *    *    *

    6
    'Seven years a fish in the sea,
    And seven years a bird in the tree.

    7
    'Seven years to ring a bell,
    And seven years porter in hell.'


L

        Smith's Scottish Minstrel, IV, 33, 2d ed.

    1
    A lady lookd out at a castle wa,
      Fine flowers in the valley
    She saw twa bonnie babes playing at the ba.
      And the green leaves they grow rarely

    2
    'O my bonnie babes, an ye were mine,
    I would cleed ye i the scarlet sae fine.

    3
    'I 'd lay ye saft in beds o down,
    And watch ye morning, night and noon.'

    4
    'O mither dear, when we were thine,
    Ye didna cleed us i the scarlet sae fine.

    5
    'But ye took out yere little pen-knife,
    And parted us frae our sweet life.

    6
    'Ye howkit a hole aneath the moon,
    And there ye laid our bodies down.

    7
    'Ye happit the hole wi mossy stanes,
    And there ye left our wee bit banes.

    8
    'But ye ken weel, O mither dear,
    Ye never cam that gate for fear.'

      *    *    *    *    *    *    *

    9
    'Seven lang years ye'll ring the bell,
    And see sic sights as ye darna tell.'


M

        Communicated by Miss Margaret Reburn, as learned in County
        Meath, Ireland, about 1860.

    'O mother dear, when we were thine,
      All a lee and aloney O
    You neither dressed us in coarse or fine.'
      Down by the greenwood sidy O

       *       *       *       *       *

#A.#

        _Superscribed_, "Fragment to its own tune. Melancholy."
        _Against the first line of the burden is written in the
        margin, "~perhaps alas-a-day~," and this change is adopted
        in Herd's printed copy. Scott suggested ~well-a-day~._

        4^2. _MSS and ed. 1776 have ~ze ... ze'll~._

#B. b.#

        "A fragment [_of 5 stanzas_] containing the following
        verses, which I have often heard sung in my childhood."
        _Scott, III. 259. No burden is given._

        1^1. She set her back against.

        1^2. young son born.

        2^1. O smile nae sae.

        3, 4, _wanting_.

        5^1. An when that lady went.

        5^2. She spied a naked boy.

        6^1. O bonnie boy, an ye.

        6^2. I'd cleed ye in the silks.

        7^2. To me ye were na half.

        _Cunningham, Songs of Scotland, I, 340, says:_ "I remember
        a verse, and but a verse, of an old ballad which records a
        horrible instance of barbarity," _and quotes the first two
        stanzas of Scott's fragment literally; from which we may
        infer that it was Scott's fragment that he partly
        remembered. But he goes on:_ "At this moment a hunter
        came--one whose suit the lady had long rejected with
        scorn--the brother of her lover:

          He took the babe on his spear point,
            And threw it upon a thorn:
          'Let the wind blow east, the wind blow west,
            The cradle will rock alone.'"

        _Cunningham's recollection was evidently much confused.
        This last stanza, which is not in the metre of the others,
        is perhaps from some copy of '~Edom o Gordon~.'_

#D. a.#

        6^2. I was.

   #b.#

        _Kinloch makes slight changes in his printed copy, as
        usual._

        4^1. until a brier.

        5^1. out she 's tane.

        6^2. She seemd the lealest maiden amang.

        8^1. O an thae.

#E.#

        1^1, 11^1. Lurk _may be a corruption of ~York~, which
        is written in pencil (by way of suggestion?) in the MSS._

   #a.#

        16^1. on your.

   #b.#

        4^1, 14^1. upon a thorn.

        5^2. twind _wanting_.

        6^1. sattins _wanting_.

        _13, 14, 15, 16, 17 are not written out in the note-book_.

        18^1. the heavens.

        19^2. but there is none.

#F. a.#

        _9 stands last but one in the MS._

        14^2. Here.

   #b.#

        4^2. has her.

        7^2. sweet _is omitted_.

        _Printed as from the MS. in Dixon's Scottish Traditional
        Versions, etc., p. 46. Dixon has changed ~baby~ to
        ~babies~ in 4, 5, 6, 8, and indulges in other variations._

#H.#

        _The ballad had been heard with two different burdens;
        besides the one given in the text, this:_

          Three and three, and three by three
          Ah me, some forty three

        7 'Lady Mary Ann,' _Johnson's Museum, No 377, begins_:

          O Lady Mary Ann looks oer the castle wa,
          She saw three bonie boys playing at the ba.

#I. a, b.#

        14^1, 16^1. _~fool~, i.e. ~fowl~ spelt phonetically._

#a.#

        3^1. greenwoods

#b.#

        2^2. it did.

        8^2. with white.

        11^2. wear'd.

        13^2. maun die.

#c.#

        "Epitomized" _from Buchan, II, 217_, "and somewhat changed
        for this work, some of the changes being made according to
        the way the Editor has heard it sung." _Note by Christie,
        p. 106._

        _Burden_, It 's hey with the rose, etc.

        7^1. As a lady was looking.

        7^2. She spied twa.

        11^2. Nor wore we a.

        12^2. What sort of pain for you I must drie.

        13^2. What sort of pain for us you must drie.

        14^2. And seven.

        _Printed as from the MS. in Dixon's Scottish Traditional
        Versions of Ancient Ballads, p. 50, '~The Minister's
        Dochter o Newarke~,' with a few arbitrary changes._

#J. a.#

        9^1. You.

   #b.# _has stanzas corresponding to a 1, 3, 4, 6, and, in
        place of 2_,

          She 's taen oot a little pen-knife,
          And she 's robbit them o their sweet life.

        _Burden_^1. Hey i the rose o Mylindsay O.

        1^1, until a thorn.

        1^2. An syne her twa bonnie boys was born.

        3^1. As she leukit oer her father's.

        3^2. bonnie boys.

        4^1. an ye were mine.

        4^2. bread.

        6^2. claithe ye in.

#L.#

        _8 looks like an interpolation, and very probably the
        ballad was docked at the beginning in order to suit the
        parlor better._


[181] All the genuine ones. 'Lady Anne,' in Scott's Minstrelsy, III,
259, 1803, is on the face of it a modern composition, with extensive
variations, on the theme of the popular ballad. It is here given in an
Appendix, with a companion piece from Cromek's Remains of Nithsdale and
Galloway Song.


APPENDIX

LADY ANNE

"This ballad was communicated to me by Mr Kirkpatrick Sharpe of Hoddom,
who mentions having copied it from an old magazine. Although it has
probably received some modern corrections, the general turn seems to be
ancient, and corresponds with that of a fragment [#B b#], which I have
often heard sung in my childhood." Minstrelsy of the Scottish Border,
III, 259, ed. 1803.

Buchan, Gleanings, p. 90, has an additional stanza between 8 and 9 of
Scott's, whether from the old magazine or not, it would not be worth the
while to ascertain.

Cunningham, Songs of Scotland, I, 339, has rewritten even 'Lady Anne.'

Translated by Schubart, p. 170, and by Gerhard, p. 92.

    1
    Fair Lady Anne sate in her bower,
      Down by the greenwood side,
    And the flowers did spring, and the birds did sing,
      'Twas the pleasant May-day tide.

    2
    But fair Lady Anne on Sir William calld,
      With the tear grit in her ee,
    'O though them be fause, may Heaven thee guard,
      In the wars ayont the sea!'

    3
    Out of the wood came three bonnie boys,
      Upon the simmer's morn,
    And they did sing and play at the ba',
      As naked as they were born.

    4
    'O seven lang years wad I sit here,
      Amang the frost and snaw,
    A' to hae but ane o these bonnie boys,
      A playing at the ba.'

    5
    Then up and spake the eldest boy,
      'Now listen, thou fair ladie,
    And ponder well the rede that I tell,
      Then make ye a choice of the three.

    6
    ''Tis I am Peter, and this is Paul,
      And that ane, sae fair to see,
    But a twelve-month sinsyne to paradise came,
      To join with our companie.'

    7
    'O I will hae the snaw-white boy,
      The bonniest of the three:'
    'And if I were thine, and in thy propine,
      O what wad ye do to me?'

    8
    ''Tis I wad clead thee in silk and gowd,
      And nourice thee on my knee:'
    'O mither, mither, when I was thine,
      Sic kindness I couldna see.

    9
    'Beneath the turf, where now I stand,
      The fause nurse buried me;
    The cruel pen-knife sticks still in my heart,
      And I come not back to thee.'

       *       *       *       *       *

"There are many variations of this affecting tale. One of them appears
in the Musical Museum, and is there called 'Fine Flowers of the Valley,'
of which the present is either the original or a parallel song. I am
inclined to think it is the original." Cromek's Remains of Nithsdale and
Galloway Song, p. 267.

This is translated by Talvj, Versuch, p. 571.

    1
    There sat 'mang the flowers a fair ladie,
      Sing ohon, ohon, and ohon O
    And there she has born a sweet babie.
      Adown by the greenwode side O

    2
    An strait she rowed its swaddling band,
    An O! nae mother grips took her hand.

    3
    O twice it lifted its bonnie wee ee:
    'Thae looks gae through the saul o me!'

    4
    She buried the bonnie babe neath the brier,
    And washed her hands wi mony a tear.

    5
    And as she kneelt to her God in prayer,
    The sweet wee babe was smiling there.

    6
    'O ay, my God, as I look to thee,
    My babe 's atween my God and me.

    7
    'Ay, ay, it lifts its bonnie wee ee:
    '"Sic kindness get as ye shawed me."'

    8
    'An O its smiles wad win me in,
    But I'm borne down by deadly sin.




21

THE MAID AND THE PALMER

        #A.# Percy MS., p. 461. 'Lillumwham,' Hales and Furnivall,
        IV, 96.

        #B.# Sharpe's Ballad Book, ed. Laing, p. 157.


The only English copy of this ballad that approaches completeness is
furnished by the Percy manuscript, #A#. Sir Walter Scott remembered, and
communicated to Kirkpatrick Sharpe, three stanzas, and half of the
burden, of another version, #B#.

There are three versions in #Danish#, no one of them very well
preserved. #A#,'Maria Magdalena,' is a broadside of about 1700, existing
in two identical editions: Grundtvig, No 98, II, 530; #B#, _ib._, was
written down in the Färöe isles in 1848, by Hammershaimb; #C# was
obtained from recitation by Kristensen in Jutland in 1869, Jydske
Folkeviser, I, 197, No 72, 'Synderinden.'

A #Färöe# version, from the end of the last century or the beginning of
this, is given in Grundtvig's notes, p. 533 ff.

Versions recently obtained from recitation in #Norway# are: 'Maria,'
Bugge's Gamle Norske Folkeviser, No 18; #A#, p. 88; #B#, p. 90, a
fragment, which has since been completed, but only two more stanzas
printed, Grundtvig, III, 889; #C#, Bugge, p. 91. #D#, #E# are reported,
but only a stanza or two printed, Grundtvig, III, 889f; #F#, printed 890
f, and #G#, as obtained by Lindeman, 891: all these, #D-G#, communicated
by Bugge. #C#, and one or two others, are rather Danish than Norwegian.

This is, according to Afzelius, one of the commonest of #Swedish#
ballads. These versions are known: #A#, "a broadside of 1798 and 1802,"
Grundtvig, II, 531, Bergström's Afzelius, I, 335; #B#, 'Magdalena,'
Atterbom's Poetisk Kalender for 1816, p. 20; #C#, Afzelius, II, 229;
#D#, Arwidsson, I, 377, No 60; #E#, Dybeck's Svenska Visor, Häfte 2, No
6, only two stanzas; #F#, #G#, "in Wiede's collection, in the Swedish
Historical and Antiquarian Academy;" #H#, "in Cavallius and Stephens'
collection, where also #A#, #F#, #G# are found;" #I#, Maximilian
Axelson's Vesterdalarne, p. 171; #J#, 'Jungfru Adelin,' E. Wigström's
Folkdiktning, No 38, p. 76; #K#, 'Jungfru Maja,' Album utgifvet af
Nyländingar, VI, 227. #A-F# are printed in Grundtvig's notes, II, 533
ff, and also some verses of #G#, #H#.

The ballad is known to have existed in #Icelandic# from a minute of Arne
Magnusson, who cites the line, "Swear not, swear not, wretched woman,"
but it has not been recovered (Grundtvig, III, 891, note d).

#Finnish#, 'Mataleenan vesimatka,' Kanteletar, ed. 1864, p. 240.

The story of the woman of Samaria, John, iv, is in all these blended
with mediæval traditions concerning Mary Magdalen, who is assumed to be
the same with the woman "which was a sinner," in Luke, vii, 37, and also
with Mary, sister of Lazarus. This is the view of the larger part of the
Latin ecclesiastical writers, while most of the Greeks distinguish the
three (Butler, 'Lives of the Saints,' VII, 290, note). It was reserved
for ballads, as Grundtvig remarks, to confound the Magdalen with the
Samaritan woman.

The traditional Mary Magdalen was a beautiful woman of royal descent,
who derived her surname from Magdalum, her portion of the great family
estate. For some of her earlier years entirely given over to carnal
delights, "unde jam, proprio nomine perdito, peccatrix consueverat
appellari," she was, by the preaching of Jesus, converted to a
passionate repentance and devotedness. In the course of the persecution
of the church at Jerusalem, when Stephen was slain and the Christians
widely dispersed, Mary, with Lazarus, her brother, Martha, and many
more, were set afloat on the Mediterranean in a rudderless ship, with
the expectation that they would find a watery grave. But the malice of
the unbelieving was overruled, and the vessel came safe into port at
Marseilles. Having labored some time for the christianizing of the
people, and founded churches and bishoprics, Mary retired to a solitude
where there was neither water, tree, nor plant, and passed the last
thirty years of her life in heavenly contemplation. The cave in which
she secluded herself is still shown at La Sainte Baume. The absence of
material comforts was, in her case, not so great a deprivation, since
every day at the canonical hours she was carried by angels to the skies,
and heard, with ears of the flesh, the performances of the heavenly
choirs, whereby she was so thoroughly refected that when the angels
restored her to her cave she was in need of no bodily aliment. (Golden
Legend, Græsse, c. 96.) It is the practical Martha that performs real
austerities, and those which are ascribed to her correspond too closely
with the penance in the Scandinavian ballads not to be the original of
it: "Nam in primis _septem_ annis, glandibus et radicibus herbisque
crudis et _pomis_[182] silvestribus corpusculum sustentans potius quam
reficiens, victitavit.... Extensis solo ramis arboreis aut viteis,
lapide pro cervicali capiti superposito subjecto, ... incumbebat."
(Vincent of Beauvais, Spec. Hist., ix, 100.)

The best-preserved Scandinavian ballads concur nearly in this account. A
woman at a well, or a stream, is approached by Jesus, who asks for
drink. She says she has no vessel to serve him with. He replies that if
she were pure, he would drink from her hands. She protests innocence
with oaths, but is silenced by his telling her that she has had three
children, one with her father, one with her brother, one with her parish
priest: Danish #A#, #B#, #C#; Färöe; Swedish #C#, #D#, #F#, #I#, #J#,
#K#; Norwegian #A#, #C#, #F#, #G#. She falls at his feet, and begs him
to shrive her. Jesus appoints her a seven years' penance in the wood.
Her food shall be the buds or the leaves of the tree [grass, worts,
berries, bark], her drink the dew [brook, juice of plants], her bed the
hard ground [linden-roots, thorns and prickles, rocks, straw and
sticks]; all the while she shall be harassed by bears and lions
[wolves], or snakes and drakes (this last in Swedish #B#, #C#, #D#, #I#,
#K#, Norwegian #A#). The time expired, Jesus returns and asks how she
has liked her penance. She answers, as if she had eaten daintily, drunk
wine, slept on silk or swan's-down, and had angelic company [had been
listening to music].[183] Jesus then tells her that a place is ready for
her in heaven.

The penance lasts eight years in Swedish #C#, #F#, #J#, Norwegian #A#;
nine in the Färöe ballad; fifteen in Danish #B#; and six weeks in Danish
#C#. It is to range the field in Danish #A#, Swedish #F#; to walk the
snows barefoot in the Färöe ballad and Norwegian #B#; in Norwegian #D#
to stand nine years in a rough stream and eight years naked in the
church-paths.

The names Maria, or Magdalena, Jesus, or Christ, are found in most of
the Scandinavian ballads. Swedish #E# has 'Lena (Lilla Lena); Swedish
#H# He-lena; #J#, Adelin; #K#, Maja. Norwegian #A# gives no name to the
woman, and Danish #A# a name only in the burden; Norwegian #B# has,
corruptly, Margjit. In Danish #C#, Norwegian #B#, #G#, Jesus is called
an _old_ man, correspondingly with the "old palmer" of English #A#, but
the old man is afterwards called Jesus in Norwegian #G# (#B# is not
printed in full), and in the burden of Danish #C#. The Son is exchanged
for the Father in Swedish #D#.

Stanzas 4, 5 of Swedish #A#, #G#, approach singularly near to English
#A# 6, 7:

Swedish #A#:

    4
    'Would thy leman now but come,
    Thou wouldst give him to drink out of thy hand.'

    5
    By all the worlds Magdalen swore,
    That leman she never had.

Swedish #G#:

    4
    'Yes, but if I thy leman were,
    I should get drink from thy snow-white hand.'

    5
    Maria swore by the Holy Ghost,
    She neer had to do with any man.

The woman is said to have taken the lives of her three children in
Danish #A#, #B#, #C#, and of two in Swedish #C#, #D#, #F#, #I#, #J#, #K#
(#B# also, where there are but two in all), a trait probably borrowed
from 'The Cruel Mother.'

The seven years' penance of the Scandinavian ballads is multiplied three
times in English #A#, and four times in #B# and in those versions of
'The Cruel Mother' which have been affected by the present ballad (20,
#I#, #J#, #K#; #L# is defective). What is more important, the penance in
the English ballads is completely different in kind, consisting not in
exaggerated austerities, but partly, at least, in transmigration or
metensomatosis: seven years to be a fish, 20, #I#, #J#, #K#; seven years
a bird, 20, #I#, #J#, #K#; seven years a stone, 21, #A#, #B#; seven
years an eel, 20, #J#; seven years a bell, or bell-clapper, 20, #I#, 21,
#A# (to ring a bell, 20, #K#, #L#). Seven years in hell seems to have
been part of the penance or penalty in every case: seven years a porter
in hell, 21, #B#, 20, #I#, #K#; seven years down in hell, 20, #J#; seven
years to "ring the bell and see sic sights as ye darna tell, 20, #L#;"
"other seven to lead an ape in hell," #A#, a burlesque variation of the
portership.

The Finnish Mataleena, going to the well for water, sees the reflection
of her face, and bewails her lost charms. Jesus begs a drink: she says
she has no can, no glass. He bids her confess. "Where are your three
boys? One you threw into the fire, one into the water, and one you
buried in the wilderness." She fills a pail with her tears, washes his
feet, and wipes them with her hair: then asks for penance. "Put me, Lord
Jesus, where you will. Make me a ladder-bridge over the sea, a brand in
the fire, a coal in the furnace."

There are several Slavic ballads which blend the story of the Samaritan
woman and that of 'The Cruel Mother,' without admixture of the Magdalen.
#Wendish# #A,# 'Aria' (M-aria?), Haupt and Schmaler, I, 287, No 290, has
a maid Who goes for water on Sunday morning, and is joined by an old man
who asks for a drink. She says the water is not clean; it is dusty and
covered with leaves. He says, The water is clean, but you are unclean.
She demands proof, and he bids her go to church in her maiden wreath.
This she does. The grass withers before her, a track of blood follows
her, and in the churchyard there come to her nine headless boys, who
say, Nine sons hast thou killed, chopt off their heads, and meanest to
do the same for a tenth. She entreats their forgiveness, enters the
church, sprinkles herself with holy water, kneels at the altar and
crosses herself, then suddenly sinks into the ground, so that nothing is
to be seen but her yellow hair. #B#, 'Die Kindesmörderin,' _ib._, II,
149, No 197, begins like #A#. As the maid proceeds to the church, nine
graves open before her, and nine souls follow her into the church. The
oldest of her children springs upon her and breaks her neck, saying,
"Mother, here is thy reward. Nine of us didst thou kill."

There are two #Moravian# ballads of the same tenor: #A#, Deutsches
Museum, 1855, I, 282, translated by M. Klapp: #B#, communicated to the
Zeitschrift des böhmischen Museums, 1842, p. 401, by A.W. Šembera, as
sung by the "mährisch sprechenden Slawen" in Prussian Silesia; the first
seven stanzas translated in Haupt u. Schmaler, II, 314, note to No 197.
The Lord God goes out one Sunday morning, and meets a maid, whom he asks
for water. She says the water is not clean. He replies that it is
cleaner than she; for (#A#) she has seduced fifteen men and had
children with all of them, has filled hell with the men and the sea with
the children. He sends her to church; but, as she enters the
church-yard, the bells begin to ring (of themselves), and when she
enters the church, all the images turn their backs. As she falls on her
knees, she is changed into a pillar of salt.

The popular ballads of some of the southern nations give us the legend
of the Magdalen without mixture.

#French.# #A#, Poésies populaires de la France, I (not paged), from
Sermoyer, Ain, thirty lines, made stanzas by repetition. Mary goes from
door to door seeking Jesus. He asks what she wants: she answers, To be
shriven. Her sins have been such, she says, that the earth ought not to
bear her up, the trees that see her can but tremble. For penance she is
to stay seven years in the woods of Baume, eat the roots of the trees,
drink the dew, and sleep under a juniper. Jesus comes to inquire about
her when this space has expired. She says she is well, but her hands,
once white as flower-de-luce, are now black as leather. For this Jesus
requires her to stay seven years longer, and then, being thoroughly
cured of her old vanities, she is told,

    'Marie Magdeleine, allez au paradis;
    La porte en est ouverte depuis hier à midi.'

#B# is nearly the same legend in Provençal: Damase Arbaud, I, 64. The
penance is seven years in a cave, at the end of which Jesus passes, and
asks Mary what she has had to eat and drink. "Wild roots, and not always
them; muddy water, and not always that." The conclusion is peculiar.
Mary expresses a wish to wash her hands. Jesus pricks the rock, and
water gushes out. She bewails the lost beauty of her hands, and is
remanded to the cavern for another seven years. Upon her exclaiming at
the hardship, Jesus tells her that Martha shall come to console her, the
wood-dove fetch her food, the birds drink. But Mary is not reconciled:

    'Lord God, my good father,
      Make me not go back again!
    With the tears from my eyes
      I will wash my hands clean.

    'With the tears from my eyes
      I will wash your feet,
    And then I will dry them
      With the hair of my head.'

#C#, Poésies populaires de la Gascogne, Bladé, 1881, p. 339; 'La pauvre
Madeleine,' seventeen stanzas of four short lines, resembles #B# till
the close. When Jesus comes back after the second penance, and Mary
says, as she had before, that she has lived like the beasts, only she
has lacked water, Jesus again causes water to spring from the rock. But
Mary says, I want no water. I should have to go back to the cave for
another seven years. She is conducted straightway to paradise.

#D#, Bladé, as before, p. 183, 'Marie-Madeleine,' six stanzas of five
short lines. Mary is sent to the mountains for seven years' penance; at
the end of that time washes her hands in a brook, and is guilty of
admiring them; is sent back to the mountains for seven years, and is
then taken to heaven.

A #Catalan# ballad combines the legend of the Magdalen's penance with
that of her conversion: Milá, Observaciones, p. 128, No 27, 'Santa
Magdalena,' and Briz y Saltó, Cansons de la Terra, II, 99. Martha,
returning from church, asks Magdalen, who is combing her hair with a
gold comb, if she has been at mass. Magdalen says no, nor had she
thought of going. Martha advises her to go, for she certainly will fall
in love with the preacher, a young man; pity that he ever was a friar.
Magdalen attires herself with the utmost splendor, and, to hear the
sermon better, takes a place immediately under the pulpit. The first
word of the sermon touched her; at the middle she fainted. She stripped
off all her ornaments, and laid them at the preacher's feet. At the door
of the church she inquired of a penitent where Jesus was to be found.
She sought him out at the house of Simon, washed his feet with her
tears, and wiped them with her hair, picked up from the floor the bones
which he had thrown away. Jesus at last noticed her, and asked what she
wished. She wished to confess. He imposed the penance of seven years on
a mountain, "eating herbs and fennels, eating bitter herbs." Magdalen
turned homewards after the seven years, and found on the way a spring,
where she washed her hands, with a sigh over their disfigurement. She
heard a voice that said, Magdalen, thou hast sinned. She asked for new
penance, and was sent back to the mountain for seven years more. At the
end of this second term she died, and was borne to the skies with every
honor from the Virgin, saints, and angels.

       *       *       *       *       *

Danish #A# is translated by Prior, II, 25, No 44: Swedish #C# by William
and Mary Howitt, Literature and Romance of Northern Europe, I, 282.


A

        Percy MS., p. 461. Furnivall, IV, 96.

    1
    The maid shee went to the well to washe,
      Lillumwham, lillumwham!
    The mayd shee went to the well to washe,
      Whatt then? what then?
    The maid shee went to the well to washe,
    Dew ffell of her lilly white fleshe.
      Grandam boy, grandam boy, heye!
    Leg a derry, leg a merry, mett, mer, whoope, whir!
      Driuance, larumben, grandam boy, heye!

    2
    While shee washte and while shee ronge,
    While shee hangd o the hazle wand.

    3
    There came an old palmer by the way,
    Sais, 'God speed thee well, thou faire maid!'

    4
    'Hast either cupp or can,
    To giue an old palmer drinke therin?'

    5
    Sayes, 'I have neither cupp nor cann,
    To giue an old palmer drinke therin.'

    6
    'But an thy lem_m_an came from Roome,
    Cupps and canns thou wold ffind soone.'

    7
    Shee sware by God & good St. John,
    Lemman had shee neuer none.

    8
    Saies, 'Peace, ffaire mayd, you are fforsworne!
    Nine children you haue borne.

    9
    'Three were buryed vnder thy bed's head,
    Other three vnder thy brewing leade.

    10
    'Other three on yon play greene;
    Count, maid, and there be 9.'

    11
    'But I hope you are the good old man
    That all the world beleeues vpon.

    12
    'Old palmer, I pray thee,
    Pennaunce _tha_t thou wilt giue to me.'

    13
    'Penance I can giue thee none,
    But 7 yeere to be a stepping-stone.

    14
    'Other seaven a clapper in a bell,
    Other 7 to lead an ape in hell.

    15
    'When thou hast thy penance done,
    Then thoust come a mayden home.'


B

        A Ballad Book, by Charles Kirkpatrick Sharpe, edited by
        David Laing, p. 157 f, VII; from Sir W. Scott's
        recollection.

    1
    'Seven years ye shall be a stone,
      .    .    .    .    .    .    .
    For many a poor palmer to rest him upon.
      And you the fair maiden of Gowden-gane

    2
    'Seven years ye'll be porter of hell,
    And then I'll take you to mysell.'

      *    *    *    *    *    *    *

    3
    'Weel may I be a' the other three,
    But porter of hell I never will be.'
      And I, etc.

       *       *       *       *       *

#A.#

        2^1. White shee washee & white.

        2^2. White.

        9^1. They were.

        10^1. on won.

        10^2. maids

#B.#

        _Note by Scott_: "There is or was a curious song with this
        burthen to the verse,

          'And I the fair maiden of Gowden-gane.'

        Said maiden is, I think, courted by the devil in human
        shape, but I only recollect imperfectly the concluding
        stanzas [1, 2]:

          'Seven years ye shall be a stone,'

        (here a chorus line which I have forgot), etc. The lady
        answers, in allusion to a former word which I have
        forgotten,

          "Weel may I be [etc., st. 3]."


[182] The Magdalen's food is to be dry apple in Danish #B# 9.

[183] Swedish #F#:

    14
    'And tell me how has it been with thy meat?'
    'O I have eaten of almonds sweet.'

    15
    'And tell me how it has been with thy drink?'
    'I have drunk both mead and wine, I think.'

    16
    'And tell me how was that bed of thine?'
    'Oh I have rested on ermeline.'

Norwegian #G#:

    13
    'I have fed as well on herbage wild
    As others have fed on roast and broiled.

    14
    'I have rested as well on the hard, hard stone
    As others have rested on beds of down.

    15
    'I have drunk as well from the rippling rill
    As others that drank both wine and ale.'






22

ST STEPHEN AND HEROD

        Sloane MS., 2593, fol. 22 b; British Museum.


The manuscript which preserves this delightful little legend has been
judged by the handwriting to be of the age of Henry VI. It was printed
entire by Mr T. Wright, in 1856, for the Warton Club, under the title,
Songs and Carols, from a manuscript in the British Museum of the
fifteenth century, the ballad at p. 63. Ritson gave the piece as 'A
Carol for St Stephen's Day,' in Ancient Songs, 1790, p. 83, and it has
often been repeated; e. g., in Sandys' Christmas Carols, p. 4,
Sylvester's, p. 1.

The story, with the Wise Men replacing Stephen, is also found in the
carol, still current, of 'The Carnal and the Crane,' Sandys, p. 152, in
conjunction with other legends and in this order: the Nativity, the Wise
Men's passage with Herod, the Massacre of the Innocents, the Flight into
Egypt, Herod and the Sower.

The legend of Stephen and Herod occurs, and is even still living, in
Scandinavian tradition, combined, as in English, with others relating to
the infancy of Jesus.

#Danish.# 'Jesusbarnet, Stefan og Herodes:' #A#, Grundtvig, No 96, II,
525. First printed in Erik Pontoppidan's little book on the reliques of
Paganism and Papistry among the Danish People, 1736, p. 70, as taken
down from the singing of an old beggar-woman before the author's
door.[184] Syv alludes to the ballad in 1695, and cites one stanza. The
first five of eleven stanzas are devoted to the beauty of the Virgin,
the Annunciation, and the birth of the Saviour. The song then goes on
thus:

    6
    Saint Stephen leads the foals to water,
      All by the star so gleaming:
    'Of a truth the prophet now is born
      That all the world shall ransom.'

    7
    King Herod answered thus to him:
      'I'll not believe this story,
    Till the roasted cock that is on the board
      Claps his wings and crows before me.'

    8
    The cock he clapped his wings and crew,
      'Our Lord, this is his birthday!'
    Herod fell off from his kingly seat,
      For grief he fell a swooning.

    9
    King Herod bade saddle his courser gray,
      He listed to ride to Bethlem;
    Fain would he slay the little child
      That to cope with him pretended.

    10
    Mary took the child in her arms,
      And Joseph the ass took also,
    So they traversed the Jewish land,
      To Egypt, as God them guided.

    11
    The little children whose blood was shed,
      They were full fourteen thousand,
    But Jesus was thirty miles away
      Before the sun was setting.

#B.# A broadside of fourteen four-line stanzas, in two copies, #a# of
the middle, #b# from the latter part, of the last century. #b# was
printed "in the Dansk Kirketidende for 1862, No 43," by Professor George
Stephens: #a# is given by Grundtvig, III, 881. The first three stanzas
correspond to #A# 1-5, the next three to #A# 6-8: the visit of the Wise
Men to Herod is then intercalated, 7-10, and the story concludes as in
#A# 9-11.

#C.# 'Sankt Steffan,' Kristensen, II, 123, No 36, from recitation about
1870, eight four-line stanzas, 1-3 agreeing with #A# 3-6, 4-6 with #A#
6-9, 7, 8 with #A# 9, 11. The verbal resemblance with the copy sung by
the old beggar-woman more than a hundred and thirty years before is
often close.

A #Färöe# version, 'Rudisar vísa,' was communicated to the Dansk
Kirketidende for 1852, p. 293, by Hammershaimb, twenty-six two-line
stanzas (Grundtvig, II, 519). Stephen is in Herod's service. He goes out
and sees the star in the east, whereby he knows that the Saviour of the
world, "the great king," is born. He comes in and makes this
announcement. Herod orders his eyes to be put out: so, he says, it will
appear whether this "king" will help him. They put out Stephen's eyes,
but now he sees as well by night as before by day. At this moment a
cock, roast and carved, is put on the board before Herod, who cries out:

    'If this cock would stand up and crow,
    Then in Stephen's tale should I trow.'

    Herod he stood, and Herod did wait,
    The cock came together that lay in the plate.

    The cock flew up on the red gold chair,
    He clapped his wings, and he crew so fair.

Herod orders his horse and rides to Bethlehem, to find the new-born
king. As he comes in, Mary greets him, and tells him there is still mead
and wine. He answers that she need not be so mild with him: he will have
her son and nail him on the cross. "Then you must go to heaven for him,"
says Mary. Herod makes an attempt on Jesus, but is seized by twelve
angels and thrown into the Jordan, where the Evil One takes charge of
him.

#Swedish.# A single stanza, corresponding to Danish #A# 6, #B# 4, #C# 4,
is preserved in a carol, 'Staffans Visa,' which was wont to be sung all
over Sweden on St Stephen's day, in the Christmas sport, not yet given
up, called Staffansskede; which consisted in young fellows riding about
from house to house early in the morning of the second day of Yule, and
levying refreshments.[185] One of the party carried at the end of a pole
a lighted lantern, made of hoops and oiled paper, which was sometimes in
the shape of a six-cornered star. Much of the chant was improvised, and
both the good wishes and the suggestions as to the expected treat would
naturally be suited to particular cases; but the first stanza, with but
slight variations, was (Afzelius, III, 208, 210):

    Stephen was a stable-groom,
      We thank you now so kindly!
    He watered the five foals all and some,
      Ere the morning star was shining.
      No daylight's to be seen,
      The stars in the sky
        Are gleaming.

or,

    Stephen was a stable-groom,
      Bear thee well my foal!
    He watered the five foals all and some,
      God help us and Saint Stephen!
      The sun is not a-shining,
      But the stars in the sky
        Are gleaming.

There is also a Swedish ballad which has the substance of the story of
Danish #A# 6-8, but without any allusion to Stephen. It occurs as a
broadside, in two copies, dated 1848, 1851, and was communicated by
Professor Stephens to the Dansk Kirketidende, 1861, Nos 3, 4, and is
reprinted by Grundtvig, III, 882 f, and in Bergström's Afzelius, II, 360
f. There are eleven four-line stanzas, of which the last six relate how
Mary was saved from Herod by the miracle of the Sower (see 'The Carnal
and the Crane,' stanzas 18-28). The first five cover the matter of our
ballad. The first runs:

    In Bethlem of Judah a star there rose,
      At the time of the birth of Christ Jesus:
    'Now a child is born into the world
      That shall suffer for us death and torment.'

Herod then calls his court and council, and says to them, as he says to
Stephen in the Danish ballad, "I cannot believe your story unless the
cock on this table claps his wings and crows." This comes to pass, and
Herod exclaims that he can never thrive till he has made that child feel
the effects of his wrath. He then steeps his hands in the blood of the
Innocents, and falls off his throne in a marvellous swoon. Mary is
warned to fly to Egypt. It is altogether likely that the person who
speaks in the first stanza was originally the same as the one who says
nearly the same thing in the three Danish ballads, that is, Stephen, and
altogether unlikely that Herod's words, which are addressed to Stephen
in the Danish ballads, were addressed to his court and council rather
than to Stephen here.

#Norwegian.# Two stanzas, much corrupted, of what may have been a ballad
like the foregoing, have been recovered by Professor Bugge, and are
given by Grundtvig, III, 883.

St Stephen's appearance as a stable-groom, expressly in the Swedish
carol and by implication in the Danish ballads, is to be explained by
his being the patron of horses among the northern nations.[186] On his
day, December 26, which is even called in Germany the great Horse Day,
it was the custom for horses to be let blood to keep them well during
the year following, or raced to protect them from witches. In Sweden
they were watered "ad alienos fontes" (which, perhaps, is what Stephen
is engaged in in the carol), and treated to the ale which had been left
in the cups on St Stephen's eve; etc., etc.[187] This way of observing
St Stephen's day is presumed to be confined to the north of Europe, or
at least to be derived from that quarter. Other saints are patrons of
horses in the south, as St Eloi, St Antony, and we must seek the
explanation of St Stephen's having that office in Scandinavia, Germany,
and England in the earlier history of these regions. It was suggested as
long ago as the middle of the sixteenth century by the Archbishop Olaus
Magnus, that the horseracing, which was universal in Sweden on December
26, was a remnant of heathen customs. The horse was sacred to Frey, and
Yule was Frey's festival. There can hardly be a doubt that the customs
connected with St Stephen's day are a continuation, under Christian
auspices, of old rites and habits which, as in so many other cases, the
church found it easier to consecrate than to abolish.[188]

The miracle of the cock is met with in other ballads, which, for the
most part, relate the wide-spread legend of the Pilgrims of St James.

#French.# In three versions, Chants de Pauvres en Forez et en Velay,
collected by M. Victor Smith, Romania, II, 473 ff. Three pilgrims,
father, mother, and son, on their way to St James, stop at an inn, at St
Dominic. A maid-servant, enamored of the youth (qui ressemble une image,
que semblavo-z-un ange) is repelled by him, and in revenge puts a silver
cup [cups] belonging to the house into his knapsack. The party is
pursued and brought back, and the young pilgrim is hanged. He exhorts
his father to accomplish his vow, and to come that way when he returns.
When the father returns, after three [six] months, the boy is found to
be alive; his feet have been supported, and he has been nourished, by
God and the saints. The father tells the judge that his son is alive;
the judge replies, I will believe that when this roast fowl crows. The
bird crows: #A#, le poulet se mit a chanter sur la table; #B#, le poulet
vole au ciel, trois fois n'a battu l'aile; #C#, trois fois il a chanté,
trois fois l'a battu l'aile. The boy is taken down and the maid hanged.

#Spanish.# #A#, Milá, Observaciones sobre la Poesia Popular, p. 106, No
7, 'El Romero;' #B#, Briz, Cansons de la Terra, I, 71, 'S. Jaume de
Galicia,' two copies essentially agreeing. The course of the story is
nearly as in the French. The son does not ask his father to come back.
It is a touch of nature that the mother cannot be prevented from going
back by all that her husband can say. The boy is more than well. St
James has been sustaining his feet, the Virgin his head. He directs his
mother to go to the alcalde (Milá), who will be dining on a cock and a
hen, and to request him politely to release her son, who is still alive.
The alcalde replies: "Off with you! Your son is as much alive as this
cock and hen." The cock began to crow, the hen laid an egg in the dish!

#Dutch.# 'Een liedeken van sint Jacob,' Antwerpener Liederbuch, 1544, No
20, Hoffmann, p. 26; Uhland, p. 803, No 303; Willems, p. 318, No 133.
The pilgrims here are only father and son. The host's daughter avows her
love to her father, and desires to detain the young pilgrim. The older
pilgrim, hearing of this, says, My son with me and I with him. We will
seek St James, as pilgrims good and true. The girl puts the cup in the
father's sack. The son offers himself in his father's place, and is
hanged. The father finds that St James and the Virgin have not been
unmindful of the pious, and tells the host that his son is alive. The
host, in a rage, exclaims, "That's as true as that these roast fowls
shall fly out at the door!"

    But ere the host could utter the words,
    One by one from the spit brake the birds,
      And into the street went flitting;
    They flew on the roof of St Dominic's house,
      Where all the brothers were sitting.

The brothers resolve unanimously to go to the judicial authority in
procession; the innocent youth is taken down, the host hanged, and his
daughter buried alive.

#Wendish.# Haupt und Schmaler, I, 285, No 289, 'Der gehenkte
Schenkwirth.' There are two pilgrims, father and son. The host himself
puts his gold key into the boy's basket. The boy is hanged: the father
bids him hang a year and a day, till he returns. The Virgin has put a
stool under the boy's feet, and the angels have fed him. The father
announces to the host that his son is living. The host will not believe
this till three dry staves which he has in the house shall put out green
shoots. This comes to pass. The host will not believe till three fowls
that are roasting shall recover their feathers and fly out of the
window. This also comes to pass. The host is hanged.

A #Breton# ballad, 'Marguerite Laurent,' Luzel, I, #A#, p. 211, #B#, p.
215, inverts a principal circumstance in the story of the pilgrims: a
maid is hanged on a false accusation of having stolen a piece of plate.
This may be an independent tradition or a corrupt form of the other.
Marguerite has, by the grace of St Anne and of the Virgin, suffered no
harm. A young clerk, her lover, having ascertained this, reports the
case to the seneschal, who will not believe till the roasted capon on
the dish crows. The capon crows. Marguerite goes on her bare knees to St
Anne and to Notre-Dame du Folgoat, and dies in the church of the latter
(first version).

'Notre-Dame du Folgoat,' Villemarqué, Barzaz Breiz, p. 272, No 38, 6th
ed., is of a different tenor. Marie Fanchonik, wrongly condemned to be
executed for child murder, though hanged, does not die. The executioner
reports to the seneschal. "Burn her," says the seneschal. "Though in
fire up to her breast," says the executioner, "she is laughing
heartily." "Sooner shall this capon crow than I will believe you." The
capon crows: a roast capon on the dish, all eaten but the feet.

Religious writers of the 13th century have their version of the story of
the pilgrims, but without the prodigy of the cock. Vincent of Beauvais,
Speculum Historiale, 1. 26, c. 33, who bases his narrative on a
collection of the miracles of St James incorrectly attributed to Pope
Callixtus II,[189] has but two pilgrims, Germans, father and son. On
their way to Compostella they pass a night in an inn at Toulouse. The
host, having an eye to the forfeiture of their effects, makes them drunk
and hides a silver cup in their wallet. Son wishes to die for father,
and father for son. The son is hanged, and St James interposes to
preserve his life.[190] With Vincent agree the author of the Golden
Legend, following Callixtus, Graesse, 2d ed., p. 426, c. 99 (94), §
5,[191] and Cæsarius Heisterbacensis, Dialogus Miraculorum, c. 58, II,
130, ed. Strange, who, however, does not profess to remember every
particular, and omits to specify Toulouse as the place. Nicolas
Bertrand, who published in 1515 a history of Toulouse, places the
miracle there.[192] He has three pilgrims, like the French and Spanish
ballads, and the roast fowl flying from the spit to convince a doubting
official, like the Dutch and Wendish ballads.

But, much earlier than the last date, this miracle of St James had
become connected with the town of San Domingo de la Calzada, one of the
stations on the way to Compostella,[193] some hours east of Burgos.
Roig, the Valencian poet, on arriving there in the course of his
pilgrimage, tells the tale briefly, with two roasted fowls, cock and
hen: Lo Libre de les Dones e de Conçells, 1460, as printed by Briz from
the edition of 1735, p. 42, Book 2, vv. 135-183. Lucio Marineo, whose
work, De las cosas memorables de España, appeared in 1530, had been at
San Domingo, and is able to make some addition to the miracle of the
cock. Up to the revivification, his account agrees very well with the
Spanish ballad. A roast cock and hen are lying before the mayor, and
when he expresses his incredulity, they jump from the dish on to the
table, in feathers whiter than snow. After the pilgrims had set out a
second time on their way to Compostella, to return thanks to St James,
the mayor returned to his house with the priests and all the people, and
took the cock and hen to the church, where they lived seven years, and
then died, leaving behind them a pair of the same snowy whiteness, who
in turn, after seven years, left their successors, and so on to
Marineo's day; and though of the infinite number of pilgrims who
resorted to the tomb each took away a feather, the plumage was always
full, and Marineo speaks as an eye-witness. (Edition of 1539, fol.
xliii.) Dr Andrew Borde gives nearly the same account as Marineo, in the
First Book of the Introduction of Knowledge, 1544, p. 202 ff, ed.
Furnivall.[194]

Early in the sixteenth century the subject was treated in at least two
miracle-plays, for which it is very well adapted: Un miracolo di tre
Pellegrini, printed at Florence early in the sixteenth century,
D'Ancona, Sacre Rappresentazioni, III, 465; Ludus Sancti Jacobi,
fragment de mystère provençale, Camille Arnaud, 1858.[195]

Nicolas Bertrand, before referred to, speaks of the miracle as depicted
in churches and chapels of St James. It was, for example, painted by
Pietro Antonio of Foligno, in the fifteenth century, in SS. Antonio e
Jacopo at Assisi, and by Pisanello in the old church of the Tempio at
Florence, and, in the next century, by Palmezzano in S. Biagio di S.
Girolamo at Forlì, and by Lo Spagna in a small chapel or tribune
dedicated to St James, about four miles from Spoleto, on the way to
Foligno. The same legend is painted on one of the lower windows of St
Ouen, and again on a window of St Vincent, at Rouen. Many more cases
might, no doubt, be easily collected.[196]

It is not at all surprising that a miracle performed at San Domingo de
la Calzada should, in the course of time, be at that place attributed to
the patron of the locality; and we actually find Luis de la Vega, in a
life of this San Domingo published at Burgos in 1606, repeating
Marineo's story, very nearly, with a substitution of Dominic for
James.[197] More than this, this author claims for this saint, who,
saving reverence, is decidedly _minorum gentium_, the merit and glory of
delivering a captive from the Moors, wherein he, or tradition, makes
free again with St James's rightful honors. The Moor, when told that the
captive will some day be missing, rejoins, If you keep him as close as
when I last saw him, he will as soon escape as this roast cock will fly
and crow. It is obvious that this anecdote is a simple jumble of two
miracles of St James, the freeing of the captives, recounted in Acta
Sanctorum, VI Julii, p. 47, § 190f, and the saving the life of the young
pilgrim.[198]

The restoration of a roasted fowl to life is also narrated in Acta
Sanctorum, I Septembris, p. 529, § 289, as occurring early in the
eleventh century (the date assigned to the story of the pilgrims), at
the table of St Stephen, the first king of Hungary. St Gunther was
sitting with the king while he was dining. The king pressed Gunther to
partake of a roast peacock, but Gunther, as he was bound by his rule to
do, declined. The king then ordered him to eat. Gunther bent his head
and implored the divine mercy; the bird flew up from the dish; the king
no longer persisted. The author of the article, without questioning the
reality of the miracle, well remarks that there seems to be something
wrong in the story, since it is impossible that the holy king should
have commanded the saint to break his vow.

But the prime circumstances in the legend, the resuscitation of the
cock, does not belong in the eleventh century, where Vincent and others
have put it, but in the first, where it is put by the English and
Scandinavian ballads. A French romance somewhat older than Vincent,
Ogier le Danois, agrees with the later English ballad in making the
occasion to be the visit of the Wise Men to Herod. Herod will not
believe what they say,

    'Se cis capon que ci m'est en présant
    N'en est plumeus com il estoit devant,
    Et se redrece à la perche en cantant.'

                              vv 11621-23.

And what he exacts is performed for his conviction.[199] Nevertheless,
as we shall now see, the true epoch of the event is not the Nativity,
but the Passion.

The ultimate source of the miracle of the reanimated cock is an
interpolation in two late Greek manuscripts of the so-called Gospel of
Nicodemus: Thilo, Codex Apocryphus Novi Testamenti, p. cxxix f;
Tischendorf, Evangelia Apocrypha, p. 269, note 3. After Judas had tried
to induce the Jews to take back the thirty pieces, he went to his house
to hang himself, and found his wife sitting there, and a cock roasting
on a spit before the coals. He said to his wife, Get me a rope, for I
mean to hang myself, as I deserve. His wife said to him, Why do you say
such things? And Judas said to her, Know in truth that I have betrayed
my master Jesus to evil-doers, who will put him to death. But he will
rise on the third day, and woe to us. His wife said, Do not talk so nor
believe it; for this cock that is roasting before the coals will as soon
crow as Jesus rise again as you say. And even while she was speaking the
words, the cock flapped his wings and crew thrice. Then Judas was still
more persuaded, and straightway made a noose of the rope and hanged
himself.[200]

The Cursor Mundi gives its own turn to this relation, with the intent to
blacken Judas a little more.[201] When Judas had betrayed Jesus, he went
to his mother with his pence, boasting of the act. "Hast thou sold thy
master?" said she. "Shame shall be thy lot, for they will put him to
death; but he shall rise again." "Rise, mother?" said Judas, "sooner
shall this cock rise up that was scalded yesternight."

    Hardly had he said the word,
      The cock leapt up and flew,
    Feathered fairer than before,
      And by God's grace he crew;
    The traitor false began to fear,
      His peril well he knew.
    This cock it was the self-same cock
      Which Peter made to rue,
    When he had thrice denied his lord
      And proved to him untrue.

A still different version existed among the Copts, who had their copies
of the apocryphal writings, and among them the gospel of Nicodemus.

The Copts say, according to Thévenot, "that on the day of the Supper a
roasted cock was served to our Lord, and that when Judas went out to
sell Jesus to the Jews, the Saviour commanded the cock to get up and
follow him; which the cock did, and brought back his report to our Lord
that Judas had sold him, for which service this cock shall be admitted
to paradise."[202]

The herald of the morn is described in other carols as making known the
birth of the Saviour to the animal creation, or the more familiar
members of it.

"There is a sheet of carols headed thus: 'CHRISTUS NATUS EST, Christ is
born,' with a wood-cut ten inches high by eight and one half inches
wide, representing the stable at Bethlehem; Christ in the crib, watched
by the Virgin and Joseph; shepherds kneeling; angels attending; a man
playing on the bagpipes; a woman with a basket of fruit on her head; a
sheep bleating and an ox lowing on the ground; a raven croaking and a
crow cawing on the hay-rack; a cock crowing above them; and angels
singing in the sky. The animals have labels from their mouths, bearing
Latin inscriptions. Down the side of the wood-cut is the following
account and explanation: 'A religious man, inventing the conceits of
both birds and beasts, drawn in the picture of our Saviour's birth, doth
thus express them. The cock croweth _Christus natus est_, Christ is
born. The raven asked _Quando_, When? The crow replied, _Hac nocte_,
This night. The ox cryeth out, _Ubi, ubi?_ Where, where? The sheep
bleated out, _Bethlehem_, Bethlehem. A voice from heaven sounded,
_Gloria in excelsis_, Glory be on high!'" London, 1701. Hone's Every-Day
Book, I, col. 1600 f.

So in Vieux Noëls français, in Les Noëls Bressans, etc., par Philibert
Le Duc, p. 145.

                Joie des Bestes

  à la nouvelle de la naissance du Sauveur.

    Comme les Bestes autrefois
    Parloient mieux latin que françois,
    Le Coq, de loin voyant le faict,
    S'écria: _Christus natus est_;
    Le Bœuf, d'un air tout ébaubi,
    Demande: _Ubi, ubi, ubi_?
    La Chèvre, se torchant le groin,
    Respond que c'est à _Bethleem_;
    Maistre Baudet, _curiosus_
    De l'aller voir, dit: _Eamus_;
    Et, droit sur ses pattes, le Veau
    Beugle deux fois: _Volo, volo_.[203]

And again, in Italian, Bolza, Canzoni popolari comasche, p. 654, No 30:

    Il Gallo. È nato Gesù!
    Il Bue. In dôva?
    La Pecora. Betlèm! Betlèm!
    L'Asino. Andèm! Andèm! Andèm!

A little Greek ballad, 'The Taking of Constantinople,' only seven lines
long, relates a miracle entirely like that of the cock, which was
operated for the conviction of incredulity. A nun, frying fish, hears a
voice from above, saying, Cease your frying, the city will fall into the
hands of the Turks. "When the fish fly out of the pan alive," she says,
"then shall the Turks take the city." The fish fly out of the pan alive,
and the Turkish admiraud comes riding into the city. Zambelios, p. 600,
No 2; Passow, p. 147, No 197. (Liebrecht, Volkskunde, p. 179.)

With Herod's questions and Stephen's answers in stanzas 5-8, we may
compare a passage in some of the Greek ballads cited under No 17, p.
199.

         Σκλαβε, πανας· σκλαβε, διψας· μη το ψωμι σου λειπει·
         Σκλαβε, πανας· σκλαβε, διψας· σκλαβε, κρασιν σου λειπει·
             Lakkyt þe eyþer mete or drynk?
         Μητε πεινω, μητε διψω, μητε ψωμι [κρασιν] μου λειπει.
             Lakit me neyþer mete ne drynk.

  Jeannaraki, p. 203, No 265:
  Sakellarios, p. 37, No 13.

         Σκλαβε, πεινας· σκλαβε, διψας· σκλαβε, ῥογα σου λειπει·
         Σκλαβε, πεινας· σκλαβε, διψας· σκλαβε μου ῥουχα θελεις·
             Lakkyt þe eyþer gold or fe,
             Or ony ryche wede?
         Ουτε πεινω, ουτε διψω, ουτε ῥογα μου λειπει.
         Μητε πεινω, μητε διψω, μητε και ῥουχα θελω.
             Lakyt me neyþer gold ne fe,
             Ne non ryche wede.

  Tommaseo, III, 154; Passow, p. 330, No 449:
  Tommaseo, III, 152; Zambelios, p. 678, No 103; Passow, No 448.

A Danish translation of the English ballad is printed in Dansk
Kirketidende for 1852, p. 254 (Grundtvig). Danish #A# is translated by
Dr Prior, I, 398.

       *       *       *       *       *

        Sloane MS., 2593, fol. 22 b, British Museum.

    1
    Sey_n_t Steuene was a clerk i_n_ ky_n_g Herowd_e_s halle,
    _And_ seruyd hi_m_ of bred _and_ cloþ, as euery ky_n_g befalle.

    2
    Steuy_n_ out of kechon_e_ ca_m_, w_y_t_h_ boris hed o_n_ honde;
    He saw a sterr_e_ was fayr _and_ bryȝt ou_er_ Bedle_m_ sto_n_de.

    3
    He kyst adoun þe boris hed _and_ went in to þe halle:
    'I forsak þe, ky_n_g Herowd_e_s, _and_ þi werk_e_s alle.

    4
    'I forsak þe, ky_n_g Herowd_es_, _and_ þi werk_e_s alle;
    Þ_er_ is a chyld in Bedle_m_ born is bet_er_ þa_n_ we alle.'

    5
    'Q_uat_ eylyt þe, Steuene? q_uat_ is þe befalle?
    Lakkyt þe eyþ_er_ mete or drynk in kyng Herowd_es_ h_alle_?'

    6
    'Lakit me neyþ_er_ mete ne drynk i_n_ ky_n_g Herowd_es_ halle;
    Þ_er_ is a chyld in Bedle_m_ born is bet_er_ þa_n_ we alle.'

    7
    Q_uat_ eylyt þe, Steuyn? art þu wod, or þu gy_n_nyst to brede?
    Lakkyt þe eyþ_er_ gold or fe, or ony ryche wede?'

    8
    'Lakyt me neyþ_er_ gold ne fe, ne no_n_ ryche wede;
    Þ_er_ is a chyld in Bedle_m_ born xal helpy_n_ vs at _our_ nede.'

    9
    'Þ_a_t is al so soþ, Steuy_n_, al so soþ, iwys,
    As þis capou_n_ crowe xal þ_a_t lyp her_e_ in my_n_ dysh.'

    10
    Þ_a_t word was not so sone seyd, þ_a_t word i_n_ þ_a_t halle,
    Þe capou_n_ crew C_ristus_ nat_us_ est! among þe lord_es_ alle.

    11
    Rysyt vp, my_n_ turme_n_towr_es_, be to _and_ al be on,
    _And_ led_y_t Steuy_n_ out of þis town, _and_ sto_n_yt hy_m_ w_y_t_h_
        ston!'

    12
    Toky_n_ he Steuene, _and_ stonyd hy_m_ in the way,
    _And_ þ_e_rfor_e_ is his euy_n_ on Cryst_es_ owy_n_ day.

       *       *       *       *       *

        1^2, 5^1. be falle.

        3^1. a dou_n_.

        3^2, 4^1. for sak.

        5^2. _There is room only for the ~h~ at the end of the
        line._

        9^1. also ... also ... I wys.

        9^2. dych.

        10^2. a mong.


[184] Everriculum fermenti veteris, seu residuæ in Danico orbe cum
paganismi tum papismi reliquiæ in apricum prolatæ. "Rogata anus num vera
esse crederet quæ canebat, respondit: Me illa in dubium vocaturam
averruncet Deus!" Grundtvig, II, 518.

[185] "Staffans-skede, lusus, vel, ut rectius dicam, licentia puerorum
agrestium, qui in Festo S. Stephani, equis vecti per villas discurrunt,
et cerevisiam in lagenis, ad hoc ipsum præparatis, mendicando ostiatim
colligunt:" a dissertation, Upsala, 1734, cited by Bergström in his
edition of Afzelius, II, 358, note 28. Skede is gallop, or run,
Icelandic skeið (Bergström), Norwegian skeid, skjei. Many copies of the
Staffansvisa have been collected: see Bergström's Afzelius, II, 356: and
for a description of the custom as practised among Swedes in Finland,
with links and lanterns, but no foals, Fagerlund, Anteckningar om Korpo
och Houtskärs Socknar, p. 39 ff. Something very similar was known in
Holstein: see Schütze, Holsteinsches Idioticon, III, 200, as quoted by
Grundtvig, II, 521, note **. From Chambers' Book of Days, II, 763 f, it
appears that a custom, called a Stephening, was still existing at the
beginning of this century, of the inhabitants of the parish of Drayton
Beauchamp, Bucks, paying a visit to the rector on December 26, and
lightening his stores of all the bread, cheese and ale they wanted.
Chambers, again, in his Popular Rhymes of Scotland, p. 168 f, gives a
song closely resembling the Staffansvisa, which was sung before every
house on New Year's eve, in Deerness, Orkney, with the same object of
stimulating hospitality. Similar practices are known in the Scottish
Highlands: see Campbell, Tales of the West Highlands, III, 19, and
Chambers, at p. 167 of the Popular Rhymes.

[186] Stephen in all the ballads can be none other than the first
martyr, though Ihre, and other Swedes since his day, choose, for their
part, to understand a "Stephanum primum Helsingorum apostolum," who
certainly did not see the star in the east. The peasantry in
Helsingland, we are told, make their saints' day December 26, too, and
their St Stephen is a great patron of horses. The misappropriation of
the glories of the protomartyr is somewhat transparent.

[187] Grundtvig, whom I chiefly follow here, II, 521-24. In a note on
page 521, supplemented at III, 883 e, Grundtvig has collected much
interesting evidence of December 26 being the great Horse Day. J. W.
Wolf, cited by Grundtvig, II, 524, had said previously: "Nichts im leben
des ersten christlichen blutzeugen erinnert auch nur fern an pferde;
trotzdem machte das volk ihn zum patron der pferde, und setzte ihn also
an die stelle des Fro, dem im Norden, und nicht weniger bei uns, die
pferde heilig waren." Beiträge zur deutschen Mythologie, I, 124.

[188] Jean Baptiste Thiers, Traité des Superstitions, etc., 2d ed.,
Paris, 1697, as cited by Liebrecht, Gervasius von Tilbury, Otia
Imperialia, p. 233, No 169, condemns the belief, "qu'il vaut bien mieux
...saigner des chevaux le jour de la fête de S. Estienne qu'à tout autre
jour." This may be one of the practices which Thiers had learned of from
his reading (see Liebrecht's preface, p. xvii f), but might also have
migrated from the east or north into France. Superstitions, like new
fashions, are always sure of a hospitable reception, even though they
impose a servitude.

[189] From a copy of this collection the story is given in Acta
Sanctorum, VI Julii, p. 50, § 202 ff.

[190] Vincent, as pointed out by Professor George Stephens, knew of the
miracle of the cock, and tells it at l. 25, c. 64, on the authority of
Pietro Damiani. Two Bolognese dining together, one of them carved a cock
and dressed it with pepper and sauce. "Gossip," says the other, "you
have 'fixed' that cock so that Peter himself could not put him on his
legs again." "Peter? No, not Christ himself." At this the cock jumped
up, in all his feathers, clapped his wings, crow, and threw the sauce
all over the blasphemous pair, whereby they were smitten with leprosy.

[191] So, naturally, the Fornsvenskt Legendarium, I, 170, and the
Catalan Recull de Eximplis e Miracles, etc., Barcelona, 1880, I, 298.

[192] Opus de Tholosanorum gestis, fol. 49 verso, according to Acta S.,
p. 46, of the volume last cited. Toulouse rivalled with Compostella in
the possession of relics of St James, and was amply entitled to the
honor of the miracle. Dr Andrew Borde, in his First Book of the
Introduction of Knowledge, says that an ancient doctor of divinity at
Compostella told him, "We have not one hair nor bone of St. James; for
St James the More and St James the Less, St Bartholomew and St Philip,
St Simon and Jude, St Bernard and St George, with divers other saints,
Carolus Magnus brought them to Toulouse." Ed. Furnivall, p. 204 f. I do
not know where the splenetic old divine got his information, but
certainly from no source so trustworthy as the chronicle of Turpin.
Besides other places in France, the body, or at least the head, of St
James was claimed by churches in Italy, Germany, and the Low Countries.
But the author of an old Itinerary of the Pilgrims to Compostella
asserts that James the Greater is one of four saints who never changed
his burial-place. See Victor Le Clerc in Hist. Litt. de la France, xxi,
283.

[193] See 'La grande Chanson des Pélerins de Saint-Jacques,' in Socard,
Noëls et Cantiques, etc., p. 76, last stanza, p. 80, third stanza, p.
89, fifth stanza; the last==Romancero de Champagne, I, 165, stanza 5.

[194] Southey follows Marineo in his Christmas Tale of "The Pilgrim to
Compostella."

[195] "Auch eine deutsche Jesuitenkomödie, Peregrinus Compostellanus,
Innsbruck, 1624, behandelt diesen Stoff. F. Liebrecht, in Serapeum,
1864, S. 235."

[196] Vasari, V, 184, Milan, 1809; Crowe and Cavalcaselle, III, 124, II,
566 ff, ed. 1866; Mrs Jameson's Sacred and Legendary Art, I, 241, ed.
1857. Professor N. Høyen indicated to Grundtvig the picture of Pietro
Antonio, and d'Ancona refers to Pisanello's.

[197] He denies the perpetual multiplication of the feathers, and adds
that the very gallows on which the pilgrim was hanged is erected in the
upper part of the church, where everybody can see it. It is diverting to
find Grossenhain, in Saxony, claiming the miracle on the ground of a big
cock in an altar picture in a chapel of St James: Grässe, Sagenschatz
des Königreichs Sachsen, 2d ed., I, 80, No 82, from Chladenius,
Materialien zu Grossenhayner Stadtchronik, I, 2, Pirna, 1788; in verse
by Ziehnert, Volkssagen, p. 99, No 14, ed. 1851.

[198] For Luis de la Vega, see Acta Sanctorum, III Maii, p. 171 f, §§ 6,
7, 8, VI Julii, p. 46, § 187. The Spanish and the Dutch ballad give due
glory to St James and the Virgin; French #C# to God and St James. The
Wendish ballad can hardly be expected to celebrate St James, and refers
the justification and saving of the boy to the Virgin and the saints.
French #A# has St Michas; #B#, God and the Virgin.

Luis de la Vega, with what seems an excess of caution, says, p. 172, as
above, § 8: appositique erant ad comedendum gallus et gallina, _assati
nescio an elixi_. Of boiled fowl we have not heard so far. But we find
in a song in Fletcher's play of 'The Spanish Curate,' this stanza:

    The stewd cock shall crow, cock-a-loodle-loo,
      A loud cock-a-loodle shall he crow;
    The duck and the drake shall swim in a lake
      Of onions and claret below.

                              Act III, Sc. 2; Dyce, viii, 436.

In Father Merolla's Voyage to Congo, 1682, a reference to which I owe to
Liebrecht, there is a story of a stewed cock, which, on the whole,
justifies Luis de la Vega's scruple. This must have been introduced into
Africa by some missioner, and, when so introduced, the miracle must have
had an object, which it had lost before the tale came to Father Merolla.

One of two parties at feud having marched upon the chief city of his
antagonist, and found all the inhabitants fled, the soldiers fell to
rifling the houses and killing all the living creatures they met, to
satisfy their hunger. "Amongst the rest they found a cock of a larger
size than ordinary, with a great ring of iron about one of his legs,
which occasioned one of the wisest among them to cry out, Surely this
cock must be bewitched, and it is not at all proper for us to meddle
with. To which the rest answered, Be it what it will, we are resolved to
eat it. For this end they immediately killed and tore it to pieces after
the manner of the negroes, and afterwards put it into a pot to boil.
When it was enough, they took it out into a platter, and two, according
to the custom, having said grace, five of them sat down to it with great
greediness. But before they had touched a bit, to their great wonder and
amazement, the boiled pieces of the cock, though sodden, and near
dissolved, began to move about and unite into the form they were in
before, and, being so united, the restored cock immediately raised
himself up, and jumped out of the platter upon the ground, where he
walked about as well as when he was first taken. Afterwards he leaped
upon an adjoining wall, where he became new feathered all of a sudden,
and then took his flight to a tree hard by, where fixing himself, he,
after three claps of his wings, made a most hideous noise, and then
disappeared. Every one may easily imagine what a terrible fright the
spectators were in at this sight, who, leaping with a thousand Ave
Marias in their mouths from the place where this had happened, were
contented to observe most of the particulars at a distance." It appears
that the brother of one of the two contending parties was said to have
had a very large cock, from whose crowing he took auguries, but whether
this was the same as the one restored to life is not known. Churchill's
Collection of Voyages and Travels, 1704, I, 682, Pinkerton's Collection,
XVI, 229.

[199] La Chevalerie Ogier de Danemarche, par Raimbert de Paris, Poëme du
xii siècle, etc., II, 485, vv 11606-627.

[200] The gospel of Nicodemus was introduced into the French and the
Italian romance of Perceforest, but unfortunately this "narratio ab
inepto Græculo pessime interpolata" (Thilo) seems to be lacking.

[201] Cursor Mundi, a Northumbrian poem of the 14th century, in four
versions, ed. by R. Morris, p. 912 f, vv 15961-998. This passage was
kindly pointed out to me by Professor George Stephens.

[202] Rélation d'un Voyage fait au Levant par Monsieur De Thévenot,
Paris, 1665, I, 502. Cited by Thilo, p. xxxvii, and by Victor Smith,
Romania, II, 474, who adds: "Parmi les manuscrits rapportés d'Éthiopie
par M. d'Abbadie, il se trouve un volume dont le titre a pour
équivalent, Actes de la passion. Un chapitre de ce volume, intitulé Le
livre du coq, développe la légende indiquée par Thévenot. Catalogue
raisonné des manuscrits éthiopiens, appartenant à M. A. T. d'Abbadie, in
4^o, imp. impériale, Paris, 1859."

[203] "Ce couplet se débite en imitant successivement le chant du coq,
le mugissement du bœuf, le cri de la chèvre, le braiment de l'âne, et
le beuglement du veau." Bolza makes a similar explanation with regard to
the Italian colloquy.




23

JUDAS

        MS. B. 14, 39, of the thirteenth century, library of
        Trinity College, Cambridge, as printed in Wright &
        Halliwell's Reliquiæ Antiquæ, I, 144.


This legend, which has not been heretofore recognized as a ballad, is,
so far as is known, unique in several particulars. The common tradition
gives Judas an extraordinary domestic history,[204] but does not endow
him with a sister as perfidious as himself. Neither is his selling his
Master for thirty pieces accounted for elsewhere as it is here, if it
may be strictly said to be accounted for here.

A popular explanation, founded upon John xii, 3-6, and current for six
centuries and more, is that Judas, bearing the bag, was accustomed to
take tithes of all moneys that came into his hands, and that he
considered he had lost thirty pence on the precious ointment which had
not been sold for three hundred pence, and took this way of indemnifying
himself.

A Wendish ballad, Haupt und Schmaler, I, 276, No 284, has the following
story. Jesus besought hospitality for himself and his disciples of a
poor widow. She could give a lodging, but had no bread. Jesus said he
would care for that, and asked which of his disciples would go and buy
bread for thirty pieces of silver. Judas offered himself eagerly, and
went to the Jews' street to do his errand. Jews were gaming, under a
tub, and they challenged Judas to play. The first time he won the stake,
and the second. The third time he lost everything. "Why so sad, Judas?"
they say: "go sell your Master for thirty pieces." We are to suppose
Judas to have rejoined his company. Jesus then asks who has sold him.
John says, Is it I? and Peter, and then Judas, to whom Jesus replies,
Thou knowest best. Judas, in remorse, runs to hang himself. The Lord
bids him turn, for his sin is forgiven. But Judas keeps on till he comes
to a fir: "Soft wood, thou fir, thou wilt not bear me." Further on, till
he comes to an aspen. "Hard wood, thou aspen, thou wilt bear me." So he
hanged himself on the aspen; and still the aspen shakes and trembles for
fear of the judgment day.

According to the ballads, then, Judas lost the thirty pieces at play, or
was robbed of them, with collusion of his sister. But his passionate
behavior in the English ballad, st. 9, goes beyond all apparent
occasion. Surely it was not for his tithe of the thirty pieces.

And why does he insist to Pilate on the very thirty pieces he had lost,
rejecting every other form of payment? The ballad-singer might answer,
So it was, and rest contented. Or perhaps he might have heard, and might
tell us by way of comment, that these pieces had for long ages been
destined to be "the price of him that was valued, whom they of the
children of Israel did value;" had been coined by Abraham's father for
Ninus, and been given by Terah to his son; had passed through various
hands to the Ishmaelites, had been paid by them as the price of Joseph,
and been repaid to Joseph by his brethren for corn in Egypt; thence were
transferred to Sheba, and in the course of events were brought by the
Queen of the South as an offering to Solomon's temple; when the temple
was despoiled by Nebuchadnezzar, were given by him to the king of
Godolia, and after the kingdom of Godolia had been fused in that of
Nubia, were brought as his tribute to the infant Jesus by Melchior, king
of the same, etc.[205]

It is much to be regretted that the manuscript from which this piece was
taken has been for some years lost from Trinity College Library, so that
a collation of Wright's text has not been possible.


    1
    Hit wes upon a Scere-thorsday that ure loverd aros;
    Ful milde were the wordes he spec to Judas.

    2
    'Judas, thou most to Jurselem, oure mete for to bugge;
    Thritti platen of selver thou bere up othi rugge.

    3
    'Thou comest fer ithe brode stret, fer ithe brode strete;
    Summe of thine tunesmen ther thou meiht imete.'

    4
      .    .    .    .    .    .    .
    Imette wid is soster, the swikele wimon.

    5
    'Judas, thou were wrthe me stende the wid ston,
    For the false prophete that tou bilevest upon.'

    6
    'Be stille, leve soster, thin herte the tobreke!
    Wiste min loverd Crist, ful wel he wolde be wreke.'

    7
    'Judas, go thou on the roc, heie upon the ston;
    Lei thin heved imy barm, slep thou the anon.'

    8
    Sone so Judas of slepe was awake,
    Thritti platen of selver from hym weren itake.

    9
    He drou hymselve bi the cop, that al it lavede a blode;
    The Jewes out of Jurselem awenden he were wode.

    10
    Foret hym com the riche Jeu that heihte Pilatus:
    'Wolte sulle thi loverd, that hette Jesus?'

    11
    'I nul sulle my loverd [for] nones cunnes eihte,
    Bote hit be for the thritti platen that he me bitaihte.'

    12
    'Wolte sulle thi lord Crist for enes cunnes golde?'
    'Nay, bote hit be for the platen that he habben wolde.'

    13
    In him com ur lord Crist gon, as is postles seten at mete:
    'Wou sitte ye, postles, ant wi nule ye ete?

    14
    ['Wou sitte ye, postles, ant wi nule ye ete?]
    Ic am ibouht ant isold today for oure mete.'

    15
    Up stod him Judas: 'Lord, am I that ...?
    'I nas never othe stude ther me the evel spec.'

    16
    Up him stod Peter, and spec wid al is mihte,
      .    .    .    .    .    .    .

    17
    'Thau Pilatus him come wid ten hundred cnihtes,
    Yet ic wolde, loverd, for thi love fihte.'

    18
    'Still thou be, Peter, wel I the icnowe;
    Thou wolt fursake me thrien ar the coc him crowe.'

       *       *       *       *       *

        _Not divided into stanzas in Reliquiæ Antiquæ._

        3^2. meist.

        10^1. heiste.

        11^1. eiste.

        11^2. bitaiste.

        14^2. i-boust.

        16^1. miste.

        17^1. cnistes.

        17^2. fiste.

        _In the absence of the original manuscript, I have thought
        it better to change Wright's ~s~ in the above instances
        (3-17) to ~h~. In this substitution I follow Mätzner's
        Altenglische Sprachproben, I, 114._


[204] Legenda Aurea, Grässe, 2d ed., p. 184 ff; Mone's Anzeiger, VII,
col. 532 f, and du Méril, Poésies populaires latines du Moyen Age, p.
326 ff; Furnivall, Early English Poems and Lives of Saints, p. 107 ff;
Douhet, Dictionnaire des Légendes, col. 714 ff; Das alte Passional, ed.
K.A. Hahn, p. 312 ff; Bäckström, Svenska Folkböcker, II, 198 ff; etc.

[205] See Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, II, 79;
Godfrey of Viterbo (who derives his information from a lost writing of
the apostle Bartholomew) in his Pantheon, Pistorius, German. Script.,
ed. Struve, II, 243, or E. du Méril, Poésies pop. latines du Moyen Age,
p. 321; Genesi de Scriptura, Biblioteca Catalana, p. 20, etc.




24

BONNIE ANNIE

        #A.# 'Bonnie Annie,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads,
        p. 123.

        #B.# 'The High Banks o Yarrow,' Motherwell's MS., p. 652.


Had an old copy of this still pretty and touching, but much disordered,
ballad been saved, we should perhaps have had a story like this. Bonnie
Annie, having stolen her father's gold and her mother's fee, and fled
with her paramour (like the maid in No 4), the ship in which she is
sailing encounters a storm and cannot get on. Annie is seized with the
pangs of travail, and deplores the absence of women (#B# 6, 7, #A# 9,
10; compare No 15, 21-26). The sailors say there is somebody on board
who is marked for death, or flying from a just doom. They cast lots, and
the lot falls on Annie,--a result which strikes us as having more
semblance of the "corrupted currents of this world" than of a pure
judgment of God. Annie, conscious only of her own guilt, asks to be
thrown overboard. Her paramour offers great sums to the crew to save
her, but their efforts prove useless, and Annie again begs, or they now
insist, that she shall be cast into the sea with her babe. This done,
the ship is able to sail on; Annie floats to shore and is buried there.

The captain of the ship is the guilty man in #A#, in #B# a rich squire.
#A# may exhibit the original plot, but it is just as likely that the
captain was substituted for a passenger, under the influence of another
ballad, in which there is no Annie, but a ship-master stained with many
crimes, whom the lot points out as endangering or obstructing the
vessel. See 'Brown Robyn's Confession,' further on.

If the narrative in Jonah, i, is the ultimate source of this and similar
stories, it must be owned that the tradition has maintained its
principal traits in this ballad remarkably well. Jonah flies from the
presence of the Lord in a ship; the ship is overtaken by a tempest;[206]
the sailors cast lots to know who is the guilty cause, and the lot falls
on Jonah; he bids the sailors take him up and cast him into the sea;
nevertheless the men row hard to bring the ship to land, but cannot
succeed; they throw Jonah into the water, and the storm ceases.[207]

Translated in Grundtvig's Engelske og skotske Folkeviser, p. 199, No 31.


#A#

        Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 123.

    1
    There was a rich lord, and he lived in Forfar,
    He had a fair lady, and one only dochter.

    2
    O she was fair, O dear, she was bonnie!
    A ship's captain courted her to be his honey.

    3
    There cam a ship's captain out owre the sea sailing,
    He courted this young thing till he got her wi bairn.

    4
    'Ye'll steal your father's gowd, and your mother's money,
    And I'll mak ye a lady in Ireland bonnie.'

    5
    She's stown her father's gowd, and her mother's money,
    But she was never a lady in Ireland bonnie.

      *    *    *    *    *    *    *

    6
    'There's fey fowk in our ship, she winna sail for me,
    There's fey fowk in our ship, she winna sail for me.'

    7
    They've casten black bullets twice six and forty,
    And ae the black bullet fell on bonnie Annie.

    8
    'Ye'll tak me in your arms twa, lo, lift me cannie,
    Throw me out owre board, your ain dear Annie.'

    9
    He has tane her in his arms twa, lo, lifted her cannie,
    He has laid her on a bed of down, his ain dear Annie.

    10
    'What can a woman do, love, I'll do for ye;'
    'Muckle can a woman do, ye canna do for me.'

    11
    'Lay about, steer about, lay our ship cannie,
    Do all ye can to save my dear Annie.'

    12
    'I've laid about, steerd about, laid about cannie,
    But all I can do, she winna sail for me.

    13
    'Ye'll tak her in your arms twa, lo, lift her cannie,
    And throw her out owre board, your ain dear Annie.'

    14
    He has tane her in his arms twa, lo, lifted her cannie,
    He has thrown her out owre board, his ain dear Annie.

    15
    As the ship sailed, bonnie Annie she swam,
    And she was at Ireland as soon as them.

    16
    He made his love a coffin of the gowd sae yellow,
    And buried his bonnie love doun in a sea valley.


B

        Motherwell's MS., p. 652. From the singing of a boy, Henry
        French, Ayr.

    1
    Down in Dumbarton there wonnd a rich merchant,
    Down in Dumbarton there wond a rich merchant,
    And he had nae family but ae only dochter.
    Sing fal lal de deedle, fal lal de deedle lair, O a day

    2
    There cam a rich squire, intending to woo her,
    He wooed her until he had got her wi babie.

    3
    'Oh what shall I do! oh what shall come o me!
    Baith father and mither will think naething o me.'

    4
    'Gae up to your father, bring down gowd and money,
    And I'll take ye ower to a braw Irish ladie.'

    5
    She gade to her father, brought down gowd and money,
    And she's awa ower to a braw Irish ladie.

    6
    She hadna sailed far till the young thing cried 'Women!'
    'What women can do, my dear, I'll do for you.'

    7
    'O haud your tongue, foolish man, dinna talk vainly,
    For ye never kent what a woman driet for you.

    8
    'Gae wash your hands in the cauld spring water,
    And dry them on a towel a' giltit wi silver.

    9
    'And tak me by the middle, and lift me up saftlie,
    And throw me ower shipboard, baith me and my babie.'

    10
    He took her by the middle, and lifted her saftly,
    And threw her ower shipboard, baith her and her babie.

    11
    Sometimes she did sink, sometimes she did float it,
    Until that she cam to the high banks o Yarrow.

    12
    'O captain tak gowd, O sailors tak money,
    And launch out your sma boat till I sail for my honey.'

    13
    'How can I tak gowd, how can I tak money?
    My ship's on a sand bank, she winna sail for me.'

    14
    The captain took gowd, the sailors took money,
    And they launchd out their sma boat till he sailed for his honey.

    15
    'Mak my love a coffin o the gowd sae yellow,
    Whar the wood it is dear, and the planks they are narrow,
    And bury my love on the high banks o Yarrow.'

    16
    They made her a coffin o the gowd sae yellow,
    And buried her deep on the high banks o Yarrow.

       *       *       *       *       *

#A.#

        _Printed by Kinloch in four-line stanzas._

        16^1. coffin off the Goats of Yerrow.

#B.#

        16. _Motherwell, Minstrelsy, p. xcix_, 146, _gives the
        stanza thus_:

    They made his love a coffin of the gowd sae yellow,
    They made his love a coffin of the gowd sae yellow,
    And they buried her deep on the high banks of Yarrow.
    Sing fal lal, de deedle, fal lal, de deedle lair, Oh a Day!


[206] Jonah is asleep below. This trait we find in several Norse
ballads: see 'Brown Robyn's Confession.'

[207] A singular episode in the life of Saint Mary Magdalen in the
Golden Legend, Grässe, c. xcvi, 2, p. 409 ff, indicates a belief that
even a dead body might prejudice the safety of a ship. The princess of
Marseilles, in the course of a storm, has given birth to a boy and
expired. The sailors demand that the body shall be thrown into the sea
(and apparently the boy, too), for, they say, as long as it shall be
with us, this thumping will not cease. They presently see a hill, and
think it better to put off the corpse, _and the boy_, there, than that
these should be devoured by sea-monsters. Fear will fasten upon anything
in such a case.

The Digby Mystery of Mary Magdalene has this scene, at p. 122 of the New
Shakspere Society edition, ed. Furnivall.




25

WILLIE'S LYKE-WAKE

        #A.# 'Willie, Willie,' Kinloch's MSS, I, 53.

        #B. a.# 'Blue Flowers and Yellow,' Buchan's Ballads of the
        North of Scotland, I, 185. #b.# 'The Blue Flowers and the
        Yellow,' Christie, Traditional Ballad Airs, I, 120.

        #C.# Motherwell's MS., p. 187.

        #D.# 'Amang the blue flowers and yellow,' Motherwell's
        Minstrelsy, Appendix, p. xix, No XVII, one stanza.


This piece was first printed by Buchan, in 1828, and all the copies
which have been recovered are of about that date. The device of a
lover's feigning death as a means of winning a shy mistress enjoys a
considerable popularity in European ballads. Even more favorite is a
ballad in which the _woman_ adopts this expedient, in order to escape
from the control of her relations: see 'The Gay Goshawk,' with which
will be given another form of the present story.

A #Danish# ballad answering to our Feigned Lyke-Wake is preserved, as I
am informed by Professor Grundtvig, in no less than fourteen
manuscripts, some of them of the 16th century, and is still living in
tradition. Five versions, as yet unprinted, #A-E#, have been furnished
me by the editor of the Ballads of Denmark.

#A#, from a manuscript of the sixteenth century. Young Herre Karl asks
his mother's rede how he may get the maid his heart is set upon. She
advises him to feign sickness, and be laid on his bier, no one to know
his counsel but the page who is to do his errands. The page bids the
lady to the wake that night. Little Kirstin asks her mother's leave to
keep wake over Karl. The wake is to be in the upper room of Karl's
house. The mother says, Be on your guard; he means to cheat you; but
Kirstin, neither listening to her mother nor asking her father, goes to
keep wake in the upper room. When she went in she could not see the
lights for her tears. She begged all the good people to pray for Karl's
soul, sat down by his head and made her own prayer, and murmured, While
thou livedst I loved thee. She lifted the cloths, and there lay Karl
wide awake and laughing. "All the devils in hell receive thy soul!" she
cried. "If thou livedst a hundred years, thou shouldst never have my
good will! "Karl proposed that she should pass the night with him. "Why
would you deceive me!" Kirstin exclaimed. "Why did you not go to my
father and betroth me honorably?" Karl immediately rode to her father's
to do this, and they were married.

#B. a#, from MSS of 1610 and later, almost identical with #b#, 'Den
forstilte Vaagestue,' Levninger, Part II, 1784, p. 34, No 7.[208] This
version gives us some rather unnecessary previous history. Karl has sued
for Ingerlille three years, and had an ill answer. He follows her to
church one fine day, and, after mass, squeezes her fingers and asks,
Will you take pity on me? She replies, You must ask my father and
friends; and he, I have, and can get no good answer. If you will give me
your troth, we can see to that best ourselves. "Never," she says.
"Farewell, then; but Christ may change your mind." Karl meets his mother
on his way from church, who asks why he is so pale. He tells her his
plight, and is advised, as before, to use craft. The wake is held on
Karl's premises.[209] Ingerlille, in scarlet mantle, goes with her
maids. She avows her love, but adds that it was a fixed idea in her mind
that he would deceive her. She lifts up the white cloth that covers the
face. Karl laughs, and says, We were good friends before, so are we
still. Bear out the bier, and follow me to bed with the fair maid. She
hopes he will have respect for her honor. Karl reassures her, leaves her
with his mother, rides to Ingerlille's house, obtains her parents'
approbation, and buys wine for his wedding.

#C#, from manuscripts of the sixteenth century. Karl is given out for
dead, and his pages ride to the convent to ask that his body may be laid
in the cloister. The bier is borne in; the prioress comes to meet it,
with much respect. The pages go about bidding maids to the wake. Ellin
asks her mother if she may go. (This looks as if there had originally
been no convent in the ballad.) Her mother tells her to put on red gold
and be wary of Karl, he is so very tricky. When Ellin owns her
attachment, Karl whispers softly, Do not weep, but follow me. Horses
were ready at the portal--_black_ horses all!

Karl sprang from the bier, took Ellin, and made for the door. The nuns,
who stood reading in the choir, thought it was an angel that had
translated her, and wished one would come for them. Karl, with fifteen
men who were in waiting, carried Ellin home, and drank his bridal with
her.

#D#, from recent oral tradition. As Karl lay in his bed, he said, How
shall I get the fair maid out of the convent? His foster-mother heard
him, and recommended him to feign death and bid the fair maid to his
wake. The maid asked her father's leave to go, but he said, Nay, the
moment you are inside the door he will seize you by the foot. But when
the page, who had first come in blue, comes back in scarlet, she goes.
She stands at Karl's head and says, I never shall forget thee; at his
feet, "I wished thee well;" at his side, "Thou wast my dearest." Then
she turns and bids everybody good-night, but Karl seizes her, and calls
to his friends to come drink his bridal. We hear nothing of the convent
after the first stanza.

#E#, from oral tradition of another quarter. Karl consults his mother
how he shall get little Kirstin out of the convent, and receives the
same counsel. A page is sent to the convent, and asks who will come to
the wake now Herr Karl is dead? Little Kirstin, without application to
the prioress, goes to her mother, who does not forbid her, but warns her
that Karl will capture her as sure as she goes into the room.

    The maid has the door by the handle,
      And is wishing them all good-night;
    Young Karl, that lay a corpse on the bier,
      Sprang up and held her tight.

    'Why here's a board and benches,
      And there's no dead body here;
    This eve I'll drink my mead and wine,
      All with my Kirstin dear.

    'Why here's a board and beds too,
      And here there's nobody dead;
    To-morrow will I go to the priest,
      All with my plighted maid.'

#F#, another copy from recent tradition, was published in 1875, in
Kristensen's Jyske Folkeviser, II, 213, No 62, 'Vaagestuen.' There is no
word of a convent here. The story is made very short. Kirsten's mother
says she will be fooled if she goes to the wake. The last stanza,
departing from all other copies, says that when Kirsten woke in the
morning Karl was off.

#G.# 'Klosterranet,' Levninger, I, 23, No 4 (1780), Danske Viser, IV,
261, No 212, a very second-rate ballad, may have the praise of
preserving consistency and conventual discipline. The young lady does
not slip out to see her mother without leave asked and had. It is my
persuasion that the convent, with its little jest about the poor nuns,
is a later invention, and that #C# is a blending of two different
stories. In #G#, Herr Morten betroths Proud Adeluds, who is more
virtuous than rich. His friends object; her friends do not want spirit,
and swear that she shall never be his. Morten's father sends him out of
the country, and Adeluds is put into a convent. After nine years Morten
returns, and, having rejected an advantageous match proposed by his
father, advises with his brother, Herr Nilaus, how to get his true love
out of the cloister. The brother's plan is that of the mother and
foster-mother in the other versions. Herr Nilaus promises a rich gift if
Morten's body may be buried within the cloister. From this point the
story is materially the same as in #C#.

#H.# A copy, which I have not yet seen, in Rahbek's Læsning i blandede
Æmner (or Hesperus), III, 151, 1822 (Bergström).

       *       *       *       *       *

'Hertugen af Skage,' Danske Viser, II, 191, No 88, has this slight
agreement with the foregoing ballads. Voldemar, the king's youngest son,
hearing that the duke has a daughter, Hildegerd, that surpasses all
maids, seeks her out in a convent in which she has taken refuge, and
gets a cold reception. He feigns death, desiring that his bones may
repose in the cloister. His bier is carried into the convent church.
Hildegerd lights nine candles for him, and expresses compassion for his
early death. While she is standing before the altar of the Virgin,
Voldemar carries her out of the church by force.

       *       *       *       *       *

This, says Afzelius, 1814, is one of the commonest ballads in #Sweden#,
and is often represented as a drama by young people in country places.
#A a#, 'Herr Carl, eller Klosterrofvet,' Afzelius, I, 179, No 26, new
ed. No 24; #b#, Afzelius, Sago-Häfder, ed. 1851, IV, 106. #B#, Atterbom,
Poetisk Kalender for 1816, p. 63, 'Det Iefvande Liket.' #C#. Rancken,
Några Prof af Folksång, o. s. v., p. 13, No 4. These differ but slightly
from Danish #D#, #E#. All three conclude with the humorous verses about
the nuns, which in Rancken's copy take this rollicking turn:

    And all the nuns in the convent they all danced in a ring;
    'Christ send another such angel, to take us all under his wing!'

    And all the nuns in the convent, they all danced each her lone;
    'Christ send another such angel, to take us off every one!'

Bergström, new Afzelius, II, 131, refers to another version in
Gyllenmärs' visbok, p. 191, and to a good copy obtained by himself.

An Icelandic version for the 17th century, which is after the fashion of
Danish #C#, #G#, is given in Íslenzk Fornkvæði, II, 59, No 40, 'Marteins
kviða.' The lover has in all three a troop of armed men in waiting
outside of the convent.

Professor Bugge has obtained a version in Norway, which, however, is as
to language essentially Danish. (Bergström, as above.)

There is a very gay and pretty south-European ballad, in which the
artifice of feigning death is successfully tried by a lover after the
failure of other measures.

#A.# #Magyar.# Arany and Gyulai, I, 172, No 18, 'Pálbeli Szép Antal;'
translated by Aigner, Ungarische Volksdichtungen, p. 80, 'Schön Anton.'
Handsome Tony tells his mother that he shall die for Helen. The mother
says, Not yet. I will build a marvellous mill. The first wheel shall
grind out pearls, the middle stone discharge kisses, the third wheel
distribute small change. The pretty maids will come to see, and Helen
among them. Helen asks her mother's leave to see the mill. "Go not," the
mother replies. "They are throwing the net, and a fox will be caught."
Tony again says he must die. His mother says, not yet; for she will
build an iron bridge; the girls will come to see it, and Helen among
them. Helen asks to see the bridge; her mother answers as before. Tony
says once more that he shall die for Helen. His mother again rejoins,
Not yet. Make believe to be dead; the girls will come to see you, and
Helen among them. Helen entreats to be allowed to go to see the handsome
young man that has died. Her mother tells her she will never come back.
Tony's mother calls to him to get up; the girl he was dying for is even
now before the gate, in the court, standing at his feet. "Never," says
Helen, "saw I so handsome a dead man,--eyes smiling, mouth tempting
kisses, and his feet all ready for a spring." Up he jumped and embraced
her.

#B.# #Italian.# Ferraro, Canti popolari monferrini, p. 59, No 40, 'Il
Genovese.' The Genoese, not obtaining the beautiful daughter of a rich
merchant on demand, plants a garden. All the girls come for flowers,
except the one desired. He then gives a ball, with thirty-two musicians.
All the girls are there, but not the merchant's daughter. He then builds
a church, very richly adorned. All the girls come to mass, all but one.
Next he sets the bells a ringing, in token of his death. The fair one
goes to the window to ask who is dead. The good people ("ra bun-ha
gent," in the Danish ballad "det gode folk") tell her that it is her
first love, and suggest that she should attend the funeral. She asks her
father, who consents if she will not cry. As she was leaving the church,
the lover came to life, and called to the priests and friars to stop
singing. They went to the high altar to be married.

#C.# #Slovenian.# Vraz, Narodne peśni ilirske, p. 93, 'Čudna
bolezen' ('Strange Sickness'); translated by Anastasius Grün,
Volkslieder aus Krain, p. 36, 'Der Scheintodte.' "Build a church,
mother," cries the love-sick youth, "that all who will may hear mass;
perhaps my love among them." The mother built a church, one and another
came, but not his love. "Dig a well, mother, that those who will may
fetch water; perhaps my love among them." The well was dug, one and
another came for water, but not his love. "Say I am dead, mother, that
those who will may come to pray." Those who wished came, his love first
of all. The youth was peeping through the window. "What kind of dead man
is this, that stretches his arms for an embrace, and puts out his mouth
for a kiss?"

       *       *       *       *       *

Danish #G# translated by the Rev. J. Johnstone, 'The Robbery of the
Nunnery, or, The Abbess Outwitted,' Copenhagen, 1786 (Danske Viser, IV,
366); by Prior, III, 400. Swedish #A#, by G. Stephens, For. Quar. Rev.,
1841, XXVI, 49, and by the Howitts, Lit. and Rom. of Northern Europe, I,
292. English #C#, by Rosa Warrens, Schottische V. 1., p. 144, No 33.


A

        Kinloch's MSS, I, 53, from the recitation of Mary Barr,
        Lesmahagow, aged upwards of seventy. May, 1827.

    1
    'Willie, Willie, I'll learn you a wile,'
      And the sun shines over the valleys and a'
    'How this pretty fair maid ye may beguile.'
      Amang the blue flowrs and the yellow and a'

    2
    'Ye maun lie doun just as ye were dead,
      And tak your winding-sheet around your head.

    3
    'Ye maun gie the bellman his bell-groat,
    To ring your dead-bell at your lover's yett.'

    4
    He lay doun just as he war dead,
    And took his winding-sheet round his head.

    5
    He gied the bellman his bell-groat,
    To ring his dead-bell at his lover's yett.

    6
    'O wha is this that is dead, I hear?'
    'O wha but Willie that loed ye sae dear.'

    7
    She is to her father's chamber gone,
    And on her knees she's fallen down.

    8
    'O father, O father, ye maun grant me this;
    I hope that ye will na tak it amiss.

    9
    'That I to Willie's burial should go;
    For he is dead, full well I do know.'

    10
    'Ye'll tak your seven bauld brethren wi thee,
    And to Willie's burial straucht go ye.'

    11
    It's whan she cam to the outmost yett,
    She made the silver fly round for his sake.

    12
    It's whan she cam to the inmost yett,
    She made the red gowd fly round for his sake.

    13
    As she walked frae the court to the parlour there,
    The pretty corpse syne began for to steer.

    14
    He took her by the waist sae neat and sae sma,
    And threw her atween him and the wa.

    15
    'O Willie, O Willie, let me alane this nicht,
    O let me alane till we're wedded richt.'

    16
    'Ye cam unto me baith sae meek and mild,
    But I'll mak ye gae hame a wedded wife wi child.'


B

        #a.# Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 185.
        #b.# Christie, Traditional Ballad Airs, I, 120.

    1
    'O Willie my son, what makes you sae sad?'
      As the sun shines over the valley
    'I lye sarely sick for the love of a maid.'
      Amang the blue flowers and the yellow

    2
    'Were she an heiress or lady sae free,
    That she will take no pity on thee?

    3
    'O Willie, my son, I'll learn you a wile,
    How this fair maid ye may beguile.

    4
    'Ye'll gie the principal bellman a groat,
    And ye'll gar him cry your dead lyke-wake.'

    5
    Then he gae the principal bellman a groat,
    He bade him cry his dead lyke-wake.

    6
    This maiden she stood till she heard it a',
    And down frae her cheeks the tears did fa.

    7
    She is hame to her father's ain bower:
    'I'll gang to yon lyke-wake ae single hour.'

    8
    'Ye must take with you your ain brither John;
    It's not meet for maidens to venture alone.'

    9
    'I'll not take with me my brither John,
    But I'll gang along, myself all alone.'

    10
    When she came to young Willie's yate,
    His seven brithers were standing thereat.

    11
    Then they did conduct her into the ha,
    Amang the weepers and merry mourners a'.

    12
    When she lifted up the covering sae red,
    With melancholy countenance to look on the dead,

    13
    He's taen her in his arms, laid her gainst the wa,
    Says, 'Lye ye here, fair maid, till day.'

    14
    'O spare me, O spare me, but this single night,
    And let me gang hame a maiden sae bright.'

    15
    'Tho all your kin were about your bower,
    Ye shall not be a maiden ae single hour.

    16
    'Fair maid, ye came here without a convoy,
    But ye shall return wi a horse and a boy.

    17
    'Ye came here a maiden sae mild,
    But ye shall gae hame a wedded wife with child.'


C

        Motherwell's MS., p. 187.

    1
    'O Willie, Willie, what makes thee so sad?'
      And the sun shines over the valley
    'I have loved a lady these seven years and mair.'
      Down amang the blue flowers and the yellow

    2
    'O Willie, lie down as thou were dead,
    And lay thy winding-sheet down at thy head.

    3
    'And gie to the bellman a belling-great,
    To ring the dead-bell at thy love's bower-yett.'

    4
    He laid him down as he were dead,
    And he drew the winding-sheet oer his head.

    5 He gied to the bellman a belling-great,
    To ring the dead-bell at his love's bower-yett.

      *    *    *    *    *    *    *

    6
    When that she came to her true lover's gate,
    She dealt the red gold and all for his sake.

    7
    And when that she came to her true lover's bower,
    She had not been there for the space of half an hour,

    8
    Till that she cam to her true lover's bed,
    And she lifted the winding-sheet to look at the dead.

    9
    He took her by the hand so meek and sma,
    And he cast her over between him and the wa.

    10
    'Tho all your friends were in the bower,
    I would not let you go for the space of half an hour.

    11
    'You came to me without either horse or boy,
    But I will send you home with a merry convoy.'


D

        Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xix, No XVII.

    'O Johnie, dear Johnie, what makes ye sae sad?'
      As the sun shines ower the valley
    'I think nae music will mak ye glad.'
      Amang the blue flowers and the yellow

       *       *       *       *       *

#B.#

   #b# _is #a# with stanzas 3, 12-15 omitted, and_ "a few
        alterations, _some_ of them given from the recitation of
        an old woman." "Buchan's version differs little from the
        way the old woman sang the ballad." _The old woman's
        variations, so far as adopted, are certainly of the most
        trifling._

        1^2. I am.

        2^1. Is she.

        7^1. And she.

        16^1. Ye've come.

        16^4. And ye.

        17. _Evidently by Christie_:

          'Fair maid, I love thee as my life,
          But ye shall gae hame a lovd wedded wife.'

#C.#

        _Burden. The lines are transposed in the second stanza,
        but are given in the third in the order of the first._

        3^1, 5^1. _MS._ belling great.

        11^2. you come.


[208] But #a# has two stanzas more: the first a stev-stamme, or lyrical
introduction (see p. 7), the other, 31, nearly a repetition of Sandvig's
29.

[209] After the page has bidden Ingerlille to the wake, we are told, #a#
27, 28, #b# 26, 27: all the convent bells were going, and the tidings
spreading that the knight was dead; all the ladies of the convent sat
sewing, except Ingerlille, who wept. But Ingerlille, in the next stanza,
puts on her scarlet cloak and goes to the höjeloft to see her father and
mother. The two stanzas quoted signify nothing in this version.




26

THE THREE RAVENS

        #a.# Melismata. Musicall Phansies. Fitting the Court,
        Cittie, and Countrey Humours. London, 1611, No 20.[210]
        [T. Ravenscroft.]

        #b.# 'The Three Ravens,' Motherwell's Minstrelsy,
        Appendix, p. xviii, No XII.


#a# was printed from Melismata, by Ritson, in his Ancient Songs, 1790,
p. 155. Mr. Chappell remarked, about 1855, Popular Music of the Olden
Time, I, 59, that this ballad was still so popular in some parts of the
country that he had "been favored with a variety of copies of it,
written down from memory, and all differing in some respects, both as to
words and tune, but with sufficient resemblance to prove a similar
origin." Motherwell, Minstrelsy, Introduction, p. lxxvii, note 49, says
he had met with several copies almost the same as #a.# #b# is the first
stanza of one of these (traditional) versions, "very popular in
Scotland."

The following verses, first printed in the Minstrelsy of the Scottish
Border, and known in several versions in Scotland, are treated by
Motherwell and others as a traditionary form of 'The Three Ravens.' They
are, however, as Scott says, "rather a counterpart than a copy of the
other," and sound something like a cynical variation of the tender
little English ballad. Dr Rimbault (Notes and Queries, Ser. V, III, 518)
speaks of unprinted copies taken down by Mr Blaikie and by Mr Thomas
Lyle of Airth.


THE TWA CORBIES.

        #a.# Minstrelsy of the Scottish Border, III, 239, ed.
        1803, communicated by C. K. Sharpe, as written down from
        tradition by a lady. #b.# Albyn's Anthology, II, 27, 1818,
        "from the singing of Mr Thomas Shortreed, of Jedburgh, as
        sung and recited by his mother." #c.# Chambers's Scottish
        Ballads, p. 283, partly from recitation and partly from
        the Border Minstrelsy. #d.# Fraser-Tytler MS., p. 70.

    1
    As I was walking all alane,
    I heard twa corbies making a mane;
    The tane unto the t'other say,
    'Where sall we gang and dine to-day?'

    2
    'In behint yon auld fail dyke,
    I wot there lies a new slain knight;
    And naebody kens that he lies there,
    But his hawk, his hound, and lady fair.

    3
    'His hound is to the hunting gane,
    His hawk to fetch the wild-fowl hame,
    His lady's ta'en another mate,
    So we may mak our dinner sweet.

    4
    'Ye'll sit on his white hause-bane,
    And I'll pike out his bonny blue een;
    Wi ae lock o his gowden hair
    We' theek our nest when it grows bare.

    5
    'Mony a one for him makes mane,
    But nane sall ken where he is gane;
    Oer his white banes, when they are bare,
    The wind sall blaw for evermair.'

'The Three Ravens' is translated by Grundtvig, Engelske og skotske
Folkeviser, p. 145, No 23; by Henrietta Schubart, p. 155; Gerhard, p.
95; Rosa Warrens, Schottische V. l. der Vorzeit, p. 198; Wolff, Halle
der Völker, I, 12, Hausschatz, p. 205.

'The Twa Corbies' (Scott), by Grundtvig, p. 143, No 22; Arndt, p. 224;
Gerhard, p. 94; Schubart, p. 157; Knortz, L. u. R. Alt-Englands, p. 194;
Rosa Warrens, p. 89. The three first stanzas, a little freely rendered
into four, pass for Pushkin's: Works, 1855, II, 462, xxiv.

    1
    There were three rauens sat on a tree,
      Downe a downe, hay down, hay downe
    There were three rauens sat on a tree,
      With a downe
    There were three rauens sat on a tree,
    They were as blacke as they might be.
      With a downe derrie, derrie, derrie, downe, downe

    2
    The one of them said to his mate,
    'Where shall we our breakefast take?'

    3
    'Downe in yonder greene field,
    There lies a knight slain vnder his shield.

    4
    'His hounds they lie downe at his feete,
    So well they can their master keepe.

    5
    'His haukes they flie so eagerly,
    There's no fowle dare him come nie.'

    6
    Downe there comes a fallow doe,
    As great with yong as she might goe.

    7
    She lift vp his bloudy hed,
    And kist his wounds that were so red.

    8
    She got him vp vpon her backe,
    And carried him to earthen lake.

    9
    She buried him before the prime,
    She was dead herselfe ere euen-song time.

    10
    God send euery gentleman,
    Such haukes, such hounds, and such a leman.

       *       *       *       *       *

#b.#

          Three ravens sat upon a tree,
            Hey down, hey derry day
          Three ravens sat upon a tree,
            Hey down
          Three ravens sat upon a tree,
          And they were black as black could be.
            And sing lay doo and la doo and day


_Variations of The Twa Corbies._

#b.#

          1.
          As I cam by yon auld house end,
          I saw twa corbies sittin thereon.

        2^1. Whare but by yon new fa'en birk.

          3.
          We'll sit upon his bonny breast-bane,
          And we'll pick out his bonny gray een;
          We'll set our claws intil his yallow hair,
          And big our bowr, it's a' blawn bare.

          4.
          My mother clekit me o an egg,
          And brought me up i the feathers gray,
          And bade me flee whereer I wad,
          For winter wad be my dying day.

          5.
          Now winter it is come and past,
          And a' the birds are biggin their nests,
          But I'll flee high aboon them a',
          And sing a sang for summer's sake.

#c.#

          1.
          As I gaed doun by yon hous-en,
          Twa corbies there were sittand their lane.

        2^1. O down beside yon new-faun birk.

        3^1. His horse.

        3^2. His hounds to bring the wild deer hame.

          4.
          O we'll sit on his bonnie breist-bane,
          And we'll pyke out his bonnie grey een.

#d.#

        1^1. walking forth.

        1^2. the ither.

        1^3. we twa dine.

        3^2. wild bird.

        5^2. naebody kens.

        5^3. when we've laid them bare.

        5^4. win may blaw.


[210] Misprinted 22.




27

THE WHUMMIL BORE

        #a.# Motherwell's MS., p. 191. #b.# Motherwell's
        Minstrelsy, Appendix, p. xvi, No III.


This ballad, if it ever were one, seems not to have been met with, or at
least to have been thought worth notice, by anybody but Motherwell. As
already observed in the preface to 'Hind Horn,' stanza 2 seems to have
slipped into that ballad, in consequence of the resemblance of stanza 1
to #F# 2, #H# 3 of 'Hind Horn.' This first stanza is, however, a
commonplace in English and elsewhere: e. g., 'The Squire of Low Degree:'

    He served the kyng, her father dere,
    Fully the tyme of seven yere.      vv 5, 6.

    He loved her more then seven yere,
    Yet was he of her love never the nere.      vv 17, 18.

                              Ritson, Met. Rom. III, 145 f.


    1
    Seven lang years I hae served the king,
      Fa fa fa fa lilly
    And I never got a sight of his daughter but ane.
      With my glimpy, glimpy, glimpy eedle,
      Lillum too tee a ta too a tee a ta a tally

    2
    I saw her thro a whummil bore,
    And I neer got a sight of her no more.

    3
    Twa was putting on her gown,
    And ten was putting pins therein.

    4
    Twa was putting on her shoon,
    And twa was buckling them again.

    5
    Five was combing down her hair,
    And I never got a sight of her nae mair.

    6
    Her neck and breast was like the snow,
    Then from the bore I was forced to go.

       *       *       *       *       *

#a.#

        2^2. _Variation_: And she was washing in a pond.

        6^2. _Variation_: Ye might have tied me with a strae.

#b.#

        _Burden_:

          Fa, fa, falilly
          With my glimpy, glimpy, glimpy eedle,
          Lillum too a tee too a tally.




28

BURD ELLEN AND YOUNG TAMLANE

        Maidment's North Countrie Garland, 1824, p. 21.
        Communicated by R. Pitcairn, "from the recitation of a
        female relative, who had heard it frequently sung in her
        childhood," about sixty years before the above date.


Motherwell informs us, Minstrelsy, p. xciv of Introduction, note to 141,
that 'Burd Helen and Young Tamlene' is very popular, and that various
sets of it are to be found traditionally current (1827). Still I have
not found it, out of Maidment's little book; not even in Motherwell's
large folio.

I cannot connect this fragment with what is elsewhere handed down
concerning Tamlane, or with the story of any other ballad.


    1
    Burd Ellen sits in her bower windowe,
      With a double laddy double, and for the double dow
    Twisting the red silk and the blue.
      With the double rose and the May-hay

    2
    And whiles she twisted, and whiles she twan,
    And whiles the tears fell down amang.

    3
    Till once there by cam Young Tamlane:
    'Come light, oh light, and rock your young son.'

    4
    'If you winna rock him, you may let him rair,
    For I hae rockit my share and mair.'

      *    *    *    *    *    *    *

    5
    Young Tamlane to the seas he's gane,
    And a' women's curse in his company's gane.




29

THE BOY AND THE MANTLE

        Percy MS., p. 284. Hales & Furnivall, II, 304.


This ballad and the two which follow it are clearly not of the same
rise, and not meant for the same ears, as those which go before. They
would come down by professional rather than by domestic tradition,
through minstrels rather than knitters and weavers. They suit the hall
better than the bower, the tavern or public square better than the
cottage, and would not go to the spinning-wheel at all. An exceedingly
good piece of minstrelsy 'The Boy and the Mantle' is, too; much livelier
than most of the numerous variations on the somewhat overhandled
theme.[211]

Of these, as nearest related, the fabliau or "romance" of Le Mantel
Mautaillié, 'Cort Mantel,' must be put first: Montaiglon et Raynaud,
Recueil Général des Fabliaux, III, 1, from four manuscripts, three of
the thirteenth century, one of the fourteenth; and previously by Michel,
from the three older manuscripts, in Wolf, Ueber die Lais, p. 324. A
rendering of the fabliau in prose, existing in a single manuscript, was
several times printed in the sixteenth century: given in Legrand, ed.
Renouard, I, 126, and before, somewhat modernized, by Caylus, 'Les
Manteaux,' Œuvres Badines, VI, 435.[212]

The story in 'Cort Mantel' goes thus. Arthur was holding full court at
Pentecost, never more splendidly. Not only kings, dukes, and counts were
there, but the attendance of all young bachelors had been commanded, and
he that had a _bele amie_ was to bring her. The court assembled on
Saturday, and on Sunday all the world went to church. After service the
queen took the ladies to her apartments, till dinner should be ready.
But it was Arthur's wont not to dine that day until he had had or heard
of some adventure;[213] dinner was kept waiting; and it was therefore
with great satisfaction that the knights saw a handsome and courteous
varlet arrive, who must certainly bring news; news that was not to be
good to all, though some would be pleased (cf. stanza 5 of the ballad).
A maid had sent him from a very distant country to ask a boon of the
king. He was not to name the boon or the lady till he had the king's
promise; but what he asked was no harm. The king having said that he
would grant what was asked, the varlet took from a bag a beautiful
mantle, of fairy workmanship. This mantle would fit no dame or damsel
who had in any way misbehaved towards husband or lover; it would be too
short or too long; and the boon was that the king should require all the
ladies of the court to put it on.

The ladies were still waiting dinner, unconscious of what was coming.
Gawain was sent to require their presence, and he simply told them that
the magnificent mantle was to be given to the one it best fitted. The
king repeated the assurance, and the queen, who wished much to win the
mantle, was the first to try it on. It proved too short. Ywain suggested
that a young lady who stood near the queen should try. This she readily
did, and what was short before was shorter still. Kay, who had been
making his comments unguardedly, now divulged the secret, and after that
nobody cared to have to do with the mantle. The king said, We may as
well give it back; but the varlet insisted on having the king's promise.
There was general consternation and bad humor.

Kay called his mistress, and very confidently urged her to put on the
mantle. She demurred, on the ground that she might give offence by
forwardness; but this roused suspicion in Kay, and she had no resource
but to go on. The mantle was again lamentably short. Bruns and Ydier let
loose some gibes. Kay bade them wait; he had hopes for them. Gawain's
_amie_ next underwent the test, then Ywain's, then Perceval's. Still a
sad disappointment. Many were the curses on the mantle that would fit
nobody, and on him that brought it. Kay takes the unlucky ladies, one
after the other, to sit with his mistress.

At this juncture Kay proposes that they shall have dinner, and continue
the experiment by and by. The varlet is relentless; but Kay has the
pleasure of seeing Ydier discomfited. And so they go on through the
whole court, till the varlet says that he fears he shall be obliged to
carry his mantle away with him. But first let the chambers be searched;
some one may be in hiding who may save the credit of the court. The king
orders a search, and they find one lady, not in hiding, but in her bed,
because she is not well. Being told that she must come, she presents
herself as soon as she can dress, greatly to the vexation of her lover,
whose name is Carados Briebras. The varlet explains to her the quality
of the mantle, and Carados, in verses very honorable to his heart, begs
that she will not put it on if she has any misgivings.[214] The lady
says very meekly that she dare not boast being better than other people,
but, if it so please her lord, she will willingly don the mantle. This
she does, and in sight of all the barons it is neither too short nor too
long. "It was well we sent for her," says the varlet. "Lady, your lover
ought to be delighted. I have carried this mantle to many courts, and of
more than a thousand who have put it on you are the only one that has
escaped disgrace. I give it to you, and well you deserve it." The king
confirms the gift, and no one can gainsay.

A Norse prose translation of the French fabliau was executed by order of
the Norwegian king, Hákon Hákonarson, whose reign covers the years
1217-63. Of this translation, 'Möttuls Saga,' a fragment has come down
which is as old as 1300; there are also portions of a manuscript which
is assigned to about 1400, and two transcripts of this latter, made when
it was complete, besides other less important copies. This translation,
which is reasonably close and was made from a good exemplar, has been
most excellently edited by Messrs Cederschiöld and Wulff, Versions
nordiques du Fabliau Le Mantel Mautaillié, Lund, 1877, p. 1.[215] It
presents no divergences from the story as just given which are material
here.

Not so with the 'Skikkju Rímur,' or Mantle Rhymes, an Icelandic
composition of the fifteenth century, in three parts, embracing in all
one hundred and eighty-five four-line stanzas: Cederschiöld and Wulff,
p. 51. In these the story is told with additions, which occur partially
in our ballad. The mantle is of white velvet. Three elf-women had been
not less than fifteen years in weaving it, and it seemed both yellow and
gray, green and black, red and blue: II, 22, 23, 26. Our English
minstrel describes these variations of color as occurring after Guenever
had put the mantle on: stanzas 11, 12. Again, there are among the
Pentecostal guests a king and queen of Dwarf Land; a beardless king of
Small-Maids Land, with a queen eight years old; and a King Felix, three
hundred years old, with a beard to the crotch, and a wife, tall and fat,
to whom he has been two centuries married,--all these severally attended
by generous retinues of pigmies, juveniles, and seniors: I, 28-35; III,
41. Felix is of course the prototype of the old knight pattering over a
creed in stanzas 21-24 of the ballad, and he will have his
representative in several other pieces presently to be spoken of. In the
end Arthur sends all the ladies from his court in disgrace, and his
knights to the wars; we will get better wives, he says: III, 74, 75.

The land of Small-Maids and the long-lived race are mentioned in a brief
geographical chapter (the thirteenth) of that singular gallimaufry the
saga of Samson the Fair, but not in connection with a probation by the
mantle, though this saga has appropriated portions of the story. Here
the mantle is one which four fairies have worked at for eighteen years,
as a penalty for stealing from the fleece of a very remarkable ram; and
it is of this same fleece, described as being of all hues, gold, silk,
_ok kolors_, that the mantle is woven. It would hold off from an
unchaste woman and fall off from a thief. Quintalin, to ransom his life,
undertakes to get the mantle for Samson. Its virtue is tried at two
weddings, the second being Samson's; and on this last occasion
Valentina, Samson's bride, is the only woman who can put it on. The
mantle is given to Valentina, as in the fabliau to Carados's wife, but
nevertheless we hear later of its being presented by Samson to another
lady, who, a good while after, was robbed of the same by a pirate, and
the mantle carried to Africa. From Africa it was sent to our Arthur by a
lady named Elida, "and hence the saga of the mantle."[216] Björner,
Nordiska Kämpa Dater, cc 12, 14, 15, 21, 22, 24.

There is also an incomplete German version of the fabliau, now credibly
shown to be the work of Heinrich von dem Türlin, dating from the
earliest years of the thirteenth century.[217] Though the author has
dealt freely with his original, there are indications that this, like
the Möttulssaga, was founded upon some version of the fabliau which is
not now extant. One of these is an agreement between vv 574-6 and the
sixth stanza of our ballad. The mantle, in English, is enclosed between
two nut-shells;[218] in German, the bag from which it is taken is hardly
a span wide. In the Möttulssaga, p. 9, l. 6, the mantle comes from a
púss, a small bag hanging on the belt; in Ulrich von Zatzikhoven's
Lanzelet, from ein mæzigez teschelîn, and in the latter case the mantle
instantaneously expands to full size (Warnatsch); it is also of all
colors known to man, vv 5807-19. Again, when Guenever had put on the
mantle, st. 10 of our ballad, "it was from the top to the toe as sheeres
had itt shread." So in 'Der Mantel,' vv 732, 733:

    Unde [==unten] het man in zerizzen,
    Oder mit mezzern zesnitten.[219]

The Lanzelet of Ulrich von Zatzikhoven, dating from the first years of
the thirteenth century, with peculiarities of detail and a partially new
set of names, presents the outline of the same story. A sea-fairy sends
a maid to Arthur with a magnificent gift, which is, however, conditioned
upon his granting a boon. Arthur assents, and the maid takes, from a
small bag which she wears at her girdle, a mantle, which is of all
colors that man ever saw or heard of, and is worked with every manner of
beast, fowl, and strange fish. The king's promise obliges him to make
all the court ladies don the mantle, she to have it whom it perfectly
fits. More than two hundred try, and there is no absolute fit.[220] But
Iblis, Lanzelet's wife, is not present: she is languishing on account of
his absence on a dangerous adventure. She is sent for, and by general
agreement the mantle is, on her, the best-fitting garment woman ever
wore. Ed. Hahn, vv 5746-6135.

The adventure of the Mantle is very briefly reported to Gawain, when on
his way with Ydain to Arthur, by a youth who had just come from the
court, in terms entirely according with the French fabliau, in Messire
Gauvain, ou La Vengeance de Raguidel, by the trouvère Raoul, ed.
Hippeau, p. 135 ff, vv 3906-55, and in the Dutch Lancelot, ed.
Jonckbloet, Part II, p. 85, vv 12,500-527, poems of the thirteenth
century. The one lady whom the mantle fits is in the latter Carados
vrindinne, in the other l'amie Caraduel Briefbras.

The Scalachronica, by Sir Thomas Gray of Heton, a chronicle of England
and Scotland, 1066-1362, begun in 1355, gives the analysis of many
romances, and that of the adventure of the Mantle in this form. There
was sent to Arthur's court the mantle of Karodes, which was of such
virtue that it would fit no woman who was not willing that her husband
should know both her act and her thought.[221] This was the occasion of
much mirth, for the mantle was either too short, or too long, or too
tight, for all the ladies except Karodes' wife. And it was said that
this mantle was sent by the father of Karodes, a magician, to prove the
goodness of his son's wife.[222]

Two fifteenth-century German versions of the Mantle story give it a
shape of their own. In Fastnachtspiele aus dem fünfzehnten Jahrhundert,
II, 665, No 81, 'Der Luneten Mantel,' the amiable Lunet, so well and
favorably known in romances, takes the place of the English boy and
French varlet. The story has the usual course. The mantle is
unsuccessfully tried by Arthur's queen, by the wife of the Greek
emperor, and by the queen of Lorraine. The king of Spain, who announces
himself as _the oldest man_ present, is willing to excuse his wife, who
is the youngest of the royal ladies. She says, If we lack lands and
gold, "so sei wir doch an eren reich," offers herself to the test with
the fearlessness of innocence, and comes off clear, to the delight of
her aged spouse. A meistergesang, Bruns, Beiträge zur kritischen
Bearbeitung alter Handschriften, p. 143,[223] 'Lanethen Mantel,' again
awards the prize to the young wife of a very old knight. Laneth, a clean
maid, who is Arthur's niece, having made herself poor by her bounty, is
cast off by her uncle's wife and accused of loose behavior. She makes
her trouble known to a dwarf, a good friend of her father's, and
receives from him a mantle to take to Arthur's court: if anybody huffs
her, she is to put it to use. The queen opens upon Laneth, as soon as
she appears, with language not unlike that which she employs of
Cradock's wife in stanzas 33, 34 of the ballad. The mantle is offered to
any lady that it will fit. In front it comes to the queen's knee, and it
drags on the ground behind. Three hundred and fifty knights' ladies fare
as ill as the sovereign.[224]

The Dean of Lismore's collection of Gaelic poetry, made in the early
part of the sixteenth century, contains a ballad, obscure in places, but
clearly presenting the outlines of the English ballad or French
fabliau.[225] Finn, Diarmaid, and four other heroes are drinking, with
their six wives. The women take too much, and fall to boasting of their
chastity. While they are so engaged, a maid approaches who is clad in a
seamless robe of pure white. She sits down by Finn, and he asks her what
is the virtue of the garment. She replies that her seamless robe will
completely cover none but the spotless wife. Conan, a sort of Kay, says,
Give it to my wife at once, that we may learn the truth of what they
have been saying. The robe shrinks into folds, and Conan is so angry
that he seizes his spear and kills his wife.[226] Diarmaid's wife tries,
and the robe clings about her hair; Oscar's, and it does not reach to
her middle; Maighinis, Finn's wife, and it folds around her ears.
MacRea's wife only is completely covered. The 'daughter of Deirg,'
certainly a wife of Finn, and here seemingly to be identified with
Maighinis, claims the robe: she has done nothing to be ashamed of; she
has erred only with Finn. Finn curses her and womankind, "because of her
who came that day."

The probation by the Horn runs parallel with that by the Mantle, with
which it is combined in the English ballad. Whether this or that is the
anterior creation it is not possible to say, though the 'Lai du Corn'
is, beyond question, as Ferdinand Wolf held, of a more original stamp,
fresher and more in the popular vein than the fabliau of the Mantle, as
we have it.[227] The 'Lai du Corn,' preserved in a single not very early
manuscript (Digby 86, Bodleian Library, "of the second half of the
thirteenth or beginning of the fourteenth century"), may well belong,
where Wolf puts it, in the middle of the twelfth. Robert Bikez, the
jongleur who composed it, attributes the first authorship to "Garadue,"
the hero, and says that he himself derived the story from the oral
communication of an abbé. Arthur has assembled thirty thousand knights
at a feast at Pentecost, and each of them is paired with a lady. Before
dinner there arrives a donzel, with an ivory horn adorned with four gold
bands and rich jewels. This horn has been sent Arthur by Mangounz, king
of Moraine. The youth is told to take his place before the king, who
promises to knight him after dinner and give him a handsome present the
next day; but he laughingly excuses himself, on the ground that it is
not proper for a squire to eat at a knight's table, and retires. Arthur
sees that there is an inscription on the horn, and desires that his
"chapelein" may read it. Everybody is eager to hear, but some repent
afterwards. The horn was made by a fairy, who endued it with this
quality, that no man should drink of it without spilling, if his wife
had not been true in act and thought. Even the queen hung her head, and
so did all the barons that had wives. The maids jested, and looked at
their lovers with "Now we shall see." Arthur was offended, but ordered
Kay to fill. The king drank and spilled; seized a knife, and was about
to strike the queen, but was withheld by his knights. Gawain gallantly
came to the queen's vindication. "Be not such a churl," he said, "for
there is no married woman but has her foolish thought." The queen
demanded an ordeal by fire: if a hair of her were burned, she would be
torn by horses. She confessed that the horn was in so far right that she
had once given a ring to a youth who had killed a giant that had accused
Gawain of treason, etc. She thought this youth would be a desirable
addition to the court. Arthur was not convinced: he would make everybody
try the horn now, king, duke, and count, for he would not be the only
one to be shamed. Eleven kings, thirty counts, all who essay, spill:
they are very angry, and bid the devil take him who brought and him who
sent the horn. When Arthur saw this, he began to laugh: he regarded the
horn as a great present, he said, and he would part with it to nobody
except the man that could drink out of it. The queen blushed so prettily
that he kissed her three times, and asked her pardon for his bad humor.
The queen said, Let everybody take the horn, small and great. There was
a knight who was the happiest man in all the court, the least a
braggart, the most mannerly, and the most redoubtable after Gawain. His
name was Garadue, and he had a wife, _mout leal_, who was a fairy for
beauty, and surpassed by none but the queen. Garadue looked at her. She
did not change color. "Drink," she said; "indeed, you are at fault to
hesitate." She would never have husband but him: for a woman should be a
dove, and accept no second mate. Garadue was naturally very much
pleased: he sprang to his feet, took the horn, and, crying Wassail! to
the king, drank out every drop. Arthur presented him with Cirencester,
and, for his wife's sake, with the horn, which was exhibited there on
great days.

The romance of Perceval le Gallois, by Chrestien de Troyes and others
(second half of the twelfth century), describes Arthur, like the
fabliau, as putting off dinner till he should hear of some strange news
or adventure. A knight rides into the hall, with an ivory horn,
gold-banded and richly jewelled, hanging from his neck, and presents it
to the king. Have it filled with pure water, says the bearer, and the
water will turn to the best wine in the world, enough for all who are
present. "A rich present!" exclaims Kay. But no knight whose wife or
love has betrayed him shall drink without spilling. "Or empire vostre
présens," says Kay. The king has the horn filled, and does not heed
Guenever, who begs him not to drink, for it is some enchantment, to
shame honest folk. "Then I pray God," says the queen, "that if you try
to drink you may be wet." The king essays to drink, and Guenever has her
prayer. Kay has the same luck, and all the knights,[228] till the horn
comes to Carados (Brisié-Bras). Carados, as in the lai, hesitates; his
wife (Guinon, Guimer) looks at him, and says, Drink! He spills not a
drop. Guenever and many a dame hate nothing so much as her. Perceval le
Gallois, ed. Potvin, II, 216 ff, vv 15,640-767.[229]

The story of 'Le Livre de Carados,' in Perceval, is given in abridgment
by the author of Le Roman du Renard contrefait, writing in the second
half of the fourteenth century: Tarbé, Poètes de Champagne antérieurs au
siècle de François I^{er}, Histoire de Quarados Brun-Bras, p. 79 ff. The
horn here becomes a cup.

A meistergesang, entitled 'Dis ist Frauw Tristerat Horn von Saphoien,'
and found in the same fifteenth-century manuscript as Der Lanethen
Mantel, Bruns, as before, p. 139, preserves many features of the lai.
While Arthur is at table with seven other kings and their wives, a
damsel comes, bringing an ivory horn, with gold letters about the rim, a
present from Frau Tristerat of Savoy. The king sends for a clerk to read
the inscription, and declares he will begin the experiment. The damsel
prudently retires. Arthur is thoroughly wet, and on the point of
striking the queen, but is prevented by a knight. The seven kings then
take the horn, one after the other. Six of them fare like Arthur. The
king of Spain looks at his wife, fearing shame. She encourages him to
drink, saying, as in the other meistergesang, If we are poor in goods,
we are rich in honor. Arthur presents him with the horn, and adds cities
and lands. Another copy of this piece was printed by Zingerle, in
Germania, V, 101, 'Das goldene Horn.' The queen is aus der Syrenen
lant.[230]

A fastnachtspiel gives substantially the same form to the story: Keller,
Nachlese, No 127, p. 183. Arthur invites seven kings and queens to his
court. His wife wishes him to ask his sister, the Queen of Cyprus, also;
but she has offended him, and he cannot be prevailed upon to do it. The
Queen of Cyprus sends the horn to Arthur by her maid as a gift from a
queen who is to be nameless, and in fulfilling her charge the messenger
describes her lady simply as a sea princess. The inscription is read
aloud by one of Arthur's knights. The King of Spain carries off the
honors, and receives in gift, besides the horn, a ducal crown, and gold
to boot. Arthur resolves that the horn shall be forgotten, and no grudge
borne against the women, and proposes a dance, which he leads off with
his wife.[231]

We have Arthur joining in a dance under nearly the same circumstances in
an English "bowrd" found in a MS. of about the middle of the fifteenth
century (Ashmolean Museum, No 61). The king has a bugle horn, which
always stands before him, and often amuses himself by experimenting with
it. Those who cannot drink without spilling are set at a table by
themselves, with willow garlands on their heads, and served with the
best. Upon the occasion of a visit from the Duke of Gloucester, the
king, wishing to entertain his guest with an exhibition of the property
of the horn, says he will try all who are present. He begins himself, as
he was wont to do, but this time spills. He takes the mishap merrily,
and says he may now join in a dance which the "freyry" were to have
after meat. 'The Cokwolds Daunce,' Hartshorne's Ancient Metrical Tales,
p. 209; Karajan, Frühlingsgabe [Schatzgräber], p. 17; Hazlitt, Remains
of Early Popular Poetry, I, 38.[232]

Heinrich von dem Türlîn narrates the episode of the probation by the
Horn with many variations of his own, among them the important one of
subjecting the women to the test as well as the men.[233] In his Crône,
put at 1200-10, a misshapen, dwarfish knight, whose skin is overgrown
with scales, riding on a monster who is fish before and dolphin behind,
with wings on its legs, presents himself to Arthur on Christmas Day as
an envoy from a sea king, who offers the British monarch a gift on
condition of his first granting a boon. The gift is a cup, made by a
necromancer of Toledo, of which no man or woman can drink who has been
false to love, and it is to be the king's if there shall be anybody at
the court who can stand the test. The ladies are sent for, and the
messenger gives the cup first to them. They all spill. The knights
follow, Arthur first; and he, to the general astonishment, bears the
proof, which no one else does except the sea king's messenger.
Caraduz[234] von Caz fails with the rest. Diu Crône, ed. Scholl, vv
466-3189.

The prose Tristan confines the proof to the women, and transfers the
scene to King Mark's court. Morgan the Fay having sent the enchanted
horn to Arthur's court by the hands of a damsel, to avenge herself on
Guenever, two knights who had a spite against Mark and Tristan intercept
it, and cause the horn to be taken to King Mark, who is informed that no
lady that has been false to her lord can drink of it without spilling.
Yseult spills, and the king says she deserves to die. But, fortunately
or unfortunately, all the rest of the ladies save four are found to be
in the same plight as the queen. The courtiers, resolved to make the
best of a bad matter, declare that they have no confidence in the
probation, and the king consents to treat the horn as a deception, and
acquits his wife.[235]

Ariosto has introduced the magical vessel made by Morgan the Fay for
Arthur's behoof[236] into Orlando Furioso. A gentleman tries it on his
guests for ten years, and they all spill but Rinaldo, who declines il
periglioso saggio: canto XLII, 70-73, 97-104; XLIII, 6-44. Upon
Ariosto's narrative La Fontaine founded the tale and the comedy of 'La
Coupe Enchantée,' Works ed. Moland, IV, 37, V, 361.

In a piece in the Wunderhorn, I, 389, ed. 1819, called 'Die
Ausgleichung,' and purporting to be from oral tradition, but reading
like an imitation, or at most a reconstruction, of a meistergesang, the
cup and mantle are made to operate conjointly: the former to convict a
king and his knights, the other a queen and her ladies, of
unfaithfulness in love. Only the youngest of the ladies can wear the
mantle, and only the oldest of the knights, to whom she is espoused, can
drink from the cup. This knight, on being presented with the cup, turns
into a dwarf; the lady, on receiving the gift of the mantle, into a fay.
They pour a drop of wine from the cup upon the mantle, and give the
mantle to the queen, and the cup, empty, to the king. After this, the
king and all the world can drink without inconvenience, and the mantle
fits every woman. But the stain on the mantle grows bigger every year,
and the cup gives out a hollow sound like tin! An allegory, we may
suppose, and, so far as it is intelligible, of the weakest sort.

Tegau Eurvron is spoken of in Welsh triads as one of the three chaste
ladies, and again as one of the three fair ladies, of Arthur's
court.[237] She is called the wife of Caradawe Vreichvras by various
Welsh writers, and by her surname of "Gold-breasted" she should be
so.[238] If we may trust the author of The Welsh Bards, Tegau was the
possessor of three treasures or rarities "which befitted none but
herself," a mantle, a goblet, and a knife. The mantle is mentioned in a
triad,[239] and is referred to as having the variable hue attributed to
it in our ballad and elsewhere. There are three things, says the triad,
of which no man knows the color; the peacock's expanded tail, the mantle
of Tegau Eurvron, and the miser's pence. Of this mantle, Jones, in whose
list of "Thirteen Rarities of Kingly Regalia" of the Island of Britain
it stands eleventh, says, No one could put it on who had dishonored
marriage, nor a young damsel who had committed incontinence; but it
would cover a chaste woman from top to toe: Welsh Bards, II, 49. The
mantle certainly seems to be identified by what is said of its color in
the (not very ancient) triad, and so must have the property attributed
to it by Jones, but one would be glad to have had Jones cite chapter and
verse for his description.

There is a drinking-horn among the Thirteen Precious Things of the
Island of Britain, which, like the conjurer's bottle of our day, will
furnish any liquor that is called for, and a knife which will serve
four-and-twenty men at meat "all at once." How this horn and this knife
should befit none but the chaste and lovely Tegau, it is not easy to
comprehend. Meanwhile the horn and the knife are not the property of
Cradock's wife, in the English ballad: the horn falls to Cradock of
right, and the knife was his from the beginning. Instead of Tegau's
mantle we have in another account a mantle of Arthur, which is the
familiar cloak that allows the wearer to see everything without himself
being seen. Not much light, therefore, but rather considerable mist,
comes from these Welsh traditions, of very uncertain date and
significance. It may be that somebody who had heard of the three Welsh
rarities, and of the mantle and horn as being two of them, supposed that
the knife must have similar virtues with the horn and mantle, whence its
appearance in our ballad; but no proof has yet been given that the Welsh
horn and knife had ever a power of testing chastity.[240]

Heinrich von dem Türlin, not satisfied with testing Arthur's court first
with the mantle, and again with the horn, renews the experiment with a
Glove, in a couple of thousand lines more of tedious imitation of 'Cort
Mantel,'[241] Crône, 22,990-24,719. This glove renders the right side of
the body invisible, when put on by man or woman free of blame, but
leaves in the other case some portion of that side visible and bare. A
great many ladies and knights don the glove, and all have reason to
regret the trial except Arthur and Gawain.[242]

There is another German imitation of the fabliau of the mantle, in the
form (1) of a farce of the fifteenth century and (2) of a meistergesang
printed in the sixteenth. In these there is substituted for the mantle a
Crown that exposes the infidelity of husbands.

1. "Das Vasnachtspil mit der Kron."[243] A "master" has been sent to
Arthur's court with a rich crown, which the King of Abian wishes to
present to whichever king or lord it shall fit, and it will fit only
those who have not "lost their honor." The King of Orient begins the
trial, very much against his will: the crown turns to ram's horns. The
King of Cyprus is obliged to follow, though he says the devil is in the
crown: the crown hangs about his neck. Appeals are made to Arthur that
the trial may now stop, so that the knights may devote themselves to the
object for which they had come together, the service and honor of the
ladies. But here Lanet, Arthur's sister (so she is styled), interposes,
and expresses a hope that no honors are intended the queen, for she is
not worthy of them, having broken her faith. Arthur is very angry, and
says that Lanet has by her injurious language forfeited all her lands,
and shall be expelled from court. (Cf. Der Lanethen Mantel, p. 261.) A
knight begs the king to desist, for he who heeds every tale that is told
of his wife shall never be easy.

2. The meistergesang 'Die Krone der Königin von Afion.'[244] While his
majesty of Afion is holding a great feast, a youth enters the hall
bearing a splendid crown, which has such chaste things in it that no
king can wear it who haunts false love. The crown had been secretly made
by order of the queen. The king wishes to buy the crown at any price,
but the youth informs him that it is to be given free to the man who can
wear it. The king asks the favor of being the first to try the crown:
when put on his head it falls down to his back. The King of Portugal is
eager to be next: the crown falls upon his shoulder. The King of Holland
at first refuses to put on the crown, for there was magic in it, and it
was only meant to shame them: but he is obliged to yield, and the crown
goes to his girdle. The King of Cyprus offers himself to the adventure:
the crown falls to his loins. And so with eleven. But there was a "Young
Philips," King of England, who thought he might carry off the prize. His
wife was gray and old and ugly, and quite willing, on this account, to
overlook e bisserle Falschheit, and told him that he might spare
himself. But he would not be prevented; so they put the crown on him,
and it fitted to a hair. This makes an edifying pendant to 'Der Luneten
Mantel,' p. 261.

Still another imitation is the Magical Bridge in the younger Titurel
which Klingsor throws over the Sibra. Knights and ladies assembled at
Arthur's court, if less than perfect[245], on attempting to ride over it
are thrown off into the water, or stumble and fall on the bridge: ed.
Hahn, p. 232 ff, st. 2337 ff. Hans Sachs has told this story twice, with
Virgil for the magician: ed. Keller, Historia, König Artus mit der
ehbrecher-brugk, II, 262; Goedeke, Dichtungen von Hans Sachs, I, 175.
Kirchhof follows Hans Sachs in a story in Wendunmuth, ed. Österley, II,
38.

Florimel's Girdle, in the fourth book of the 'Fairy Queen,' canto v,
once more, is formed on the same pattern.[246]

There might be further included in imitations of the horn or mantle test
several other inventions which are clearly, as to form, modelled on this
original, but which have a different object: the valley from which no
false lover could escape till it had been entered by one "qui de nulle
chose auroit vers s'amie fausé ne mespris, nè d'euvre nè de pensée nè de
talent," the prose Lancelot in Jonckbloet, II, lxix (Warnatsch),
Ferrario, Storia ed Analisi, Lancilotto del Lago, III, 372, Legrand,
Fabliaux, I, 156; the arch in Amadis, which no man or woman can pass who
has been unfaithful to a first love, and again, the sword which only the
knight who loves his lady best can draw, and the partly withered garland
which becomes completely fresh on the head of the lady who best loves
her husband or lover, Amadís de Gaula, l. ii, introduccion, c. 1, c. 14,
and ballad 1890 in Duran, II, 665; the cup of congealed tears in
Palmerin of England, which liquefies in the hand of the best knight and
faithfulest lover, chapters 87-89, II, 322 ff, ed. of London, 1807.

Besides those which have been spoken of, not a few other criterions of
chastity occur in romantic tales.

#Bed clothes and bed.# 'Gil Brenton,' #A#, #B#; the corresponding
Swedish ballad, #A#, #B#, #E#; Danish, Grundtvig, No 275:[247] see pp
64, 65, of this volume.

#A stepping-stone# by the bed-side. 'Vesle Aase Gaasepige,' Asbjørnsen
og Moe, No 29: see p. 66.

A chair in which no leal maiden can sit, or will sit till bidden (?).
'Gil Brenton,' #D#, #C#.

#Flowers# [foliage]. 1. In the Sanskrit story of Guhasena, the
merchant's son, and Devasmitá, this married pair, who are to be
separated for a time, receive from Shíva each a red lotus: if either
should be unfaithful, the lotus in the hand of the other would fade, but
not otherwise: Kathá Sarit Ságara, ch. 13, Tawney, I, 86, Brockhaus, I,
137. 2. In the Tales of a Parrot, a soldier, going into service,
receives from his wife a rose [flower, nosegay], which will keep fresh
as long as she remains true: Rosen, Tuti-nameh, from the Turkish
version, I, 109; Wickerhauser, also from the Turkish, p. 57; Iken, p.
30,[248] from the Persian of Kadiri. 3. So the knight Margon in the
French romance of Perceforest, vol. IV, ch. 16 and 17. 4. In a Turkish
tale found in a manuscript collection called 'Joy after Sorrow,' an
architect or housewright, having to leave home for want of employment,
is presented by his wife with a bunch of evergreen of the same property.
5. An English story of a wright reverts to the rose. A widow, having
nothing else to give with her daughter, presents the bridegroom with a
rose-garland, which will hold its hue while his wife is "stable:" 'The
Wright's Chaste Wife,' by Adam of Cobsam, from a manuscript of about
1462, ed. Furnivall.[249]

#A shirt# [mantle]. 1. In connection with the same incidents there is
substituted for the unfading flower, in Gesta Romanorum, 69, a shirt.
This a knight's wife gives to a carpenter or housewright who has married
her daughter, and it will not need washing, will not tear, wear, or
change color, as long as both husband and wife are faithful, but will
lose all its virtues if either is untrue. The shirt is given by a wife
to a husband in several versions of an otherwise different story. 2. In
the German meistergesang and the Flemish tale Alexander of Metz: Körner,
Historische Volkslieder, p. 49, No 8; Goedeke, Deutsche Dichtung im
Mittelalter, 2d ed., p. 569 ff; 'De Historia van Florentina,' etc., Van
den Bergh, De nederlandsche Volksromaus, p. 52 f. 3. In the story 'Von
dem König von Spanien[250] und seiner Frau,' Müllenhoff, Sagen, u. s.
w., p. 586, No 607, a wife gives the shirt to her husband the morning
after the wedding: it will always be white until she dies, when it will
turn black, or unless she misbehaves, in which case it will be spotted.
4. 'Die getreue Frau,' Plönnies, in Wolf's Zeitschrift für deutsche
Mythologie,' II, 377. An English princess gives her consort, a Spanish
prince, at parting, a white shirt which will not spot as long as she is
faithful. 5. 'Die treue Frau,' Curtze, Volksüberlieferungen aus Waldeck,
p. 146. A merchant's son, married to a princess, goes away for a voyage;
they change rings and shirts, and neither shirt will soil until one of
the two shall be untrue. 6. 'Die getreue Frau,' J. W. Wolf, Deutsche
Hausmärchen, at p. 102. A prince, going on a voyage, gives his sword to
his wife; as long as the blade is not spotted, he is faithful. He
receives from the princess a mantle; as long as it is white, her faith
is inviolate.

#A picture.# For the rose, as in Perceforest, there is substituted, in
a story otherwise essentially the same, a picture. A knight, compelled
to leave his wife, receives from a magician a picture of her, small
enough to carry in a box about his person, which will turn yellow if she
is tempted, pale if she wavers, black if she yields, but will otherwise
preserve its fresh hues: Bandello, Part I, nov. 21. This tale,
translated in Painter's Palace of Pleasure, 1567 (ed. Haslewood, II,
471, nov. 28), furnished the plot for Massinger's 'Picture,' 1630. The
miniature will keep its color as long as the woman is innocent and
unattempted, will grow yellow if she is solicited but unconquered, and
black if she surrenders: Act I, Scene 1. Bandello's story is also the
foundation of Sénecé's tale, 'Filer le parfait amour,' with a wax image
taking the place of the picture: Œuvres Choisies, ed. Charles et Cap,
p. 95.[251]

#A ring.# The picture is exchanged for a ring in a French tale derived,
and in parts almost translated, from Bandello's: the sixth in 'Les
Faveurs et les Disgraces de l'Amour,' etc., said to have appeared in
1696.[252] A white stone set in the ring may become yellow or black
under circumstances. Such a ring Rimnild gave Horn Child: when the stone
should grow wan, her thoughts would have changed; should it grow red,
she is no more a maid: see p. 192. A father, being required to leave
three daughters, gives them each such a ring in Basile, Pentamerone,
III, 4. The rings are changed into glass distaffs in 'L'Adroite
Princesse,' an imitation of this story by Mlle. Lhéritier de Villaudon,
which has sometimes been printed with Perrault's tales: Perrault, Contes
des Fées, ed. Giraud, p. 239; Dunlop, ch. 13.

#A mirror#, in the History of Prince Zeyn Alasnam, reflecting the image
of a chaste maid, will remain unblurred: Arabian Nights, Scott, IV, 120,
124; 1001 Nacht, Habicht, VI, 146, 150; etc. Virgil made a mirror of
like property; it exposed the woman that was "new-fangle," wandelmüetic,
by the ignition of a "worm" in the glass: Meisterlieder der Kolmarer
Handschrift, Bartsch, p. 605 (Warnatsch). There is also one of these
mirrors in Primaleon, l. ii, cap. 27; Rajna, Le Fonti dell' Orlando
Furioso, p. 504, note 3. Alfred de Musset, in 'Barberine,' substitutes a
pocket-mirror for the picture in Bandello, Part I, nov. 21: Œuvres
Complètes, III, 378 ff.

#A harp#, in the hands of an image, upon the approach of a
_despucellée_, plays out of tune and breaks a string: Perceval le
Gallois, II, 149, vv 13, 365-72 (Rajna, as above).

A crystal #brook#, in the amiral's garden in Flor and Blancheflor, when
crossed by a virgin remains pellucid, but in the other case becomes red,
or turbid: ed. Du Méril, p. 75, vv 1811-14; Bekker, Berlin Academy,
XLIV, 26, vv 2069-72; Fleck, ed. Sommer, p. 148, vv 4472-82; Swedish,
ed. Klemming, p. 38, 1122-25; Lower Rhine, Haupt's Zeitschrift, XXI,
321, vv 57-62; Middle Greek, Bekker, Berlin Academy, 1845, p. 165,
Wagner, Mediæval Greek Texts, p. 40 f, vv 1339-48; etc. In the English
poem, Hartshorne's Ancient Metrical Tales, p. 93, if a clean maid wash
her hands in the water, it remains quiet and clear; but if one who has
lost her purity do this, the water will yell like mad and become red as
blood.

The #stone# Aptor, in Wigamur, vv 1100-21, is red to the sight of clean
man or woman, but misty to others: Von der Hagen und Büsching, Deutsche
Gedichte des Mittelalters, p. 12 (Warnatsch).[253]

A #statue#, in an Italian ballad, moved its eyes when young women who
had sacrificed their honor were presented to it: Ferraro, Canti
popolari di Ferrara, Cento e Pontelagoscuro, p. 84, 'Il Conte
Cagnolino.' There was said to be a statue of Venus in Constantinople
which could not be approached by an incontinent woman without a very
shameful exposure; and again, a pillar surmounted by four horns, which
turned round three times if any κερατας came up to it.[254]
Virgil, 'Filius,' made a brass statue which no misbehaving woman might
touch, and a vicious one received violent blows from it: Meisterlieder
der Kolmarer Handschrift, Bartsch, p. 604, 14th century. This statue
would bite off the fingers of an adulteress if they were put in its
mouth, according to a poem of the same century published by Bartsch in
Germania, IV, 237; and a third version makes the statue do this to _all_
perjurers, agreeing in other respects with the second: Kolmarer
Meisterlieder, as before, p. 338. In the two last the offence of the
wife causes a horn to grow out of the husband's forehead. Much of the
story in these poems is derived from the fifteenth tale of the
Shukasaptati, where a woman offers to pass between the legs of a statue
of a Yaksha, which only an innocent one can do: Benfey, Pantschatantra,
I, 457.[255]

According to a popular belief in Austria, says J. Grimm, you may know a
clean maid by her being able to blow out a candle with one puff and to
light it again with another. The phrase was known in Spain: "Matar un
candil con un soplo y encenderlo con otro." Grimm adds that it is an
article of popular faith in India that a virgin can make a ball of
water, or carry water in a sieve: Rechtsalterthümer, p. 932.[256]

An ordeal for chastity is a feature in several of the Greek romances. In
Heliodorus's Æthiopica, X, 8, 9, victims to be offered to the sun and
moon, who must be pure, are obliged to mount a #brazier# covered with a
golden grating. The soles of those who are less than perfect are burned.
Theagenes and Chariclea experience no inconvenience. The Clitophon and
Leucippe of Achilles Tatius, VIII, 6, 13, 14, has a #cave# in the grove
of Diana of Ephesus, in which they shut up a woman. If it is a virgin, a
delicious melody is presently heard from a syrinx, the doors open of
themselves, and the woman comes out crowned with pine leaves; if not a
virgin, a wail is heard, and the woman is never seen again. There is
also a not perfectly convincing trial, by the Stygian #water#, in § 12,
which seems to be imitated in the Hysmine and Hysminias of Eustathius
[Eumathius], VIII, 7, XI, 17. In the temple of Diana, at Artycomis,
stands a statue of the goddess, with bow in hand, and from about her
feet flows water like a roaring river. A woman, crowned with laurel,
being put in, she will float quietly, if all is right; but should she
not have kept her allegiance to Dian, the goddess bends her bow as if to
shoot at her head, which causes the culprit to duck, and the water
carries off her wreath.[257]

It is prescribed in Numbers v, 11-31, that any man jealous of his wife
may bring her to the priest, who shall, with and after various
ceremonies, give her a bitter drink of holy water in which dust from the
floor of the tabernacle has been infused. If she have trespassed, her
body shall swell and rot. In the Pseudo-Matthew's Gospel, ch. xii,
Joseph and Mary successively take this aquam potationis domini. No
pretender to innocence could taste this and then make seven turns round
the altar, without some sign of sin appearing in the face. The
experiment shows both to be faultless. So, with some variation, the
sixteenth chapter of the Protevangelium of James. This trial is the
subject of one of the Coventry Mysteries, No 14, p. 137 ff, ed.
Halliwell, and no doubt of other scripture plays. It is naturally
introduced into Wernher's Maria, Hoffmann, Fundgruben, II, 188, line 26
ff, and probably into other lives of the Virgin.

Herodotus relates, II, 111, that Pheron, son of Sesostris, after a
blindness of ten years' duration, received an intimation from an oracle
that he would recover his sight upon following a certain prescription,
such as we are assured is still thought well of in Egypt in cases of
ophthalmia. For this the coöperation of a chaste woman was
indispensable. Repeatedly balked, the king finally regained his vision,
and collecting in a town many women of whom he had vainly hoped aid, in
which number his queen was included, he set fire to the place and burned
both it and them, and then married the woman to whom he was so much
indebted. (First cited in the Gentleman's Magazine, 1795, vol. 65, I,
114.) The coincidence with foregoing tales is certainly curious, but to
all appearance accidental.[258]

The 'Boy and the Mantle' was printed "verbatim" from his manuscript by
Percy in the Reliques, III, 3, ed. 1765. The copy at p. 314 is of course
the same "revised and altered" by Percy, but has been sometimes mistaken
for an independent one.

       *       *       *       *       *

Translated by Herder, I, 219; Bodmer, I, 18; Bothe, p. 59.


        Percy MS., p. 284: Hales and Furnivall, II, 304.

    1
    In the third day of May
      to Carleile did come
    A kind curteous child,
      that cold much of wisdome.

    2
    A kirtle and a mantle
      this child had vppon,
    With brauches and ringes
      full richelye bedone.

    3
    He had a sute of silke,
      about his middle drawne;
    Without he cold of curtesye,
      he thought itt much shame.

    4
    'God speed thee, K_ing_ Arthur,
      sitting att thy meate!
    And the goodly Queene Gueneuer!
      I canott her fforgett.

    5
    'I tell you lords in this hall,
      I hett you all heede,
    Except you be the more surer,
      is you for to dread.'

    6
    He plucked out of his potewer,
      and longer wold not dwell,
    He pulled forth a pretty mantle,
      betweene two nut-shells.

    7
    'Haue thou here,' K_ing_ Arthure,
      haue thou heere of mee;
    Giue itt to thy comely queene,
      shapen as itt is alreadye.

    8
    'Itt shall neu_er_ become _tha_t wiffe
      _tha_t hath once done amisse:'
    Then euery k_nigh_t in the k_ing_s court
      began to care for his.

    9
    Forth came dame Gueneuer,
      to the mantle shee her bed;
    The ladye shee was new-fangle,
      but yett shee was affrayd.

    10
    When shee had taken the mantle,
      shee stoode as she had beene madd;
    It was from the top to the toe
      as sheeres had itt shread.

    11
    One while was itt gaule,
      another while was itt greene;
    Another while was itt wadded;
      ill itt did her beseeme.

    12
    Another while was it blacke,
      and bore the worst hue;
    'By my troth,' q_uo_th K_ing_ Arthur,
      'I thinke thou be not true.'

    13
    Shee threw downe the mantle,
      _tha_t bright was of blee,
    Fast with a rudd redd
      to her chamber can shee flee.

    14
    Shee curst the weauer and the walker
      that clothe _tha_t had wrought,
    And bade a vengeance on his crowne
      _tha_t hither hath itt brought.

    15
    'I had rather be in a wood,
      vnder a greene tree,
    Then in K_ing_ Arthurs court
      shamed for to bee.'

    16
    Kay called forth his ladye,
      and bade her come neere;
    Saies, 'Madam, and thou be guiltye,
      I pray thee hold thee there.'

    17
    Forth came his ladye
      shortlye and anon,
    Boldlye to the mantle
      then is shee gone.

    18
    When she had tane the mantle,
      and cast it her about,
    Then was shee bare
      all aboue the buttocckes.

    19
    Then euery knight
      _tha_t was in the kings court
    Talked, laughed, and showted,
      full oft att _tha_t sport.

    20
    Shee threw downe the mantle,
      _tha_t bright was of blee,
    Ffast with a red rudd
      to her chamber can shee flee.

    21
    Forth came an old k_night_,
      pattering ore a creede,
    And he _pro_ferred to this little boy
      twenty markes to his meede,

    22
    And all the time of the Christmasse
      willinglye to ffeede;
    For why, this mantle might
      doe his wiffe some need.

    23
    When shee had tane the mantle,
      of cloth _tha_t was made,
    Shee had no more left on her
      but a tassell and a threed:
    Then euery k_night_ in the k_ing_s court
      bade euill might shee speed.

    24
    Shee threw downe the mantle,
      _tha_t bright was of blee,
    And fast w_i_th a redd rudd
      to her chamber can shee flee.

    25
    Craddocke called forth his ladye,
      and bade her come in;
    Saith, 'Winne this mantle, ladye,
      with a litle dinne.

    26
    'Winne this mantle, ladye,
      and it shalbe thine
    If thou neuer did amisse
      since thou wast mine.'

    27
    Forth came Craddockes ladye
      shortlye and anon,
    But boldlye to the mantle
      then is shee gone.

    28
    When shee had tane the mantle,
      and cast itt her about,
    Vpp att her great toe
      itt began to crinkle and crowt;
    Shee said, 'Bowe downe, mantle,
      and shame me not for nought.

    29
    'Once I did amisse,
      I tell you certainlye,
    When I kist Craddockes mouth
      vnder a greene tree,
    When I kist Craddockes mouth
      before he marryed mee.'

    30
    When shee had her shreeuen,
      and her sines shee had tolde,
    The mantle stoode about her
      right as shee wold;

    31
    Seemelye of coulour,
      glittering like gold;
    Then euery k_nigh_t in Arthurs court
      did her behold.

    32
    Then spake dame Gueneuer
      to Arthur our king:
    'She hath tane yonder mantle,
      not with wright but w_i_th wronge!

    33
    'See you not yonder woman
      _tha_t maketh her selfe soe clene?
    I haue seene tane out of her bedd
      of men fiueteene;

    34
    'Preists, clarkes, and wedded men,
      from her by-deene;
    Yett shee taketh the mantle,
      and maketh her-selfe cleane!'

    35
    Then spake the litle boy
      _tha_t kept the mantle in hold;
    Sayes 'K_ing_, chasten thy wiffe;
      of her words shee is to bold.

    36
    'Shee is a bitch and a witch,
      and a whore bold;
    King, in thine owne hall
      thou art a cuchold.'

    37
    The litle boy stoode
      looking ou_e_r a dore;
    He was ware of a wyld bore,
      wold haue werryed a man.

    38
    He pulld forth a wood kniffe,
      fast thither _tha_t he ran;
    He brought in the bores head,
      and quitted him like a man.

    39
    He brought in the bores head,
      and was wonderous bold;
    He said there was neu_e_r a cucholds kniffe
      carue itt that cold.

    40
    Some rubbed their kniues
      vppon a whetstone;
    Some threw them vnder the table,
      and said they had none.

    41
    K_ing_ Arthur and the child
      stood looking them vpon;
    All their kniues edges
      turned backe againe.

    42
    Craddoccke had a litle kniue
      of iron and of steele;
    He birtled the bores head
      wonderous weele,
    _Tha_t euery k_nigh_t in the k_ing_s court
      had a morssell.

    43
    The litle boy had a horne,
      of red gold _tha_t ronge;
    He said, 'there was noe cuckolde
      shall drinke of my horne,
    But he shold itt sheede,
      either behind or beforne.'

    44
    Some shedd on their shoulder,
      and some on their knee;
    He _tha_t cold not hitt his mouth
      put it in his eye;
    And he _tha_t was a cuckold,
      euery man might him see.

    45
    Craddoccke wan the horne
      and the bores head;
    His ladye wan the mantle
      vnto her meede;
    Euerye such a lonely ladye,
      God send her well to speede!

       *       *       *       *       *

        _& is printed ~and~, wherever it occurs._

        2^3. _MS. might be read ~branches~._

        5^2. all heate.

        6^4. 2 nut-shells.

        8^4. his wiffe.

        9^2. biled. "_Query the ~le~ in the MS._" Furnivall.

        18^4. _Perhaps the last word was originally ~tout~, as Mr
        T. Wright has suggested._

        19^2. lauged.

        21^4. 20 markes.

        22^2. willignglye.

        33^2. _MS. perhaps has ~cleare~ altered to ~clene~._

        33^4. fiueteeene.

        37^1. A litle.

        37^2. _Perhaps, as Percy suggested, two lines have dropped
        out after this, and the two which follow belong with the
        next stanza._

        40^1, 41^3. kiues.

        41^1. Arthus.

        44^2. sone on.


[211] After I had finished what I had to say in the way of introduction
to this ballad, there appeared the study of the Trinkhorn and
Mantelsage, by Otto Warnatsch: Der Mantel, Bruchstück eines
Lanzeletromans, etc., Breslau, 1883. To this very thorough piece of
work, in which the relations of the multiform versions of the
double-branched story are investigated with a care that had never before
been attempted, I naturally have frequent occasion to refer, and by its
help I have supplied some of my deficiencies, indicating always the
place by the author's name.

[212] The Bibliothèque des Romans, 1777, Février, pp. 112-115, gives an
abstract of a small printed piece in prose, there assigned to the
beginning of the sixteenth century, which, as Warnatsch observes, p. 72,
must have been a different thing from the tale given by Legrand,
inasmuch as it brings in Lancelot and Gawain as suppressing the jests of
Kay and Dinadam.

[213] The custom of Arthur not to eat till he had heard of some
adventure or strange news was confined to those days when he held full
court, according to Perceval le Gallois, II, 217, 15,664-71, and the
Roman de Perceval, fol. lxxviii. It is mentioned, with the same
limitations, I suppose, in the Roman de Lancelot, III, fol. lxxxii, and
we learn from this last romance, I, fol. xxxvi, that Arthur was
accustomed to hold a court and wear his crown five times in the year, at
Easter, Ascension-day, Pentecost, All Saints, and Christmas. The Roman
de Merlin, II, lvi^b, or, as cited by Southey, II, 48, 49, says that
"King Arthur, after his first dinner at Logres, when he brought home his
bride, made a vow that while he wore a crown he never would seat himself
at table till some adventure had occurred." In Malory's King Arthur, Kay
reminds the king that this had been the old custom of his court at
Pentecost. Arthur is said to observe this custom on Christmas, "vpon
such a dere day," in Sir Gawayn and the Green Knight, Madden, p. 6, vv
90-99. Messire Gauvain says "à feste ne mangast, devant," etc., p. 2, vv
18-21. Wolfram von Eschenbach's Parzival does not limit the custom to
high holidays, ed. Bartsch, I, 331, vv 875-79; and see Riddarasögur,
Parcevals Saga, etc., ed. Kölbing, p. 26. Neither does Wigalois, vv
247-51, or a fragment of Daniel von Blühenthal, Symbolæ ad literaturam
Teutonicam, p. 465, cited by Benecke, Wigalois, p. 436 f, or the Färöe
Galians kvæði, Kölbing, in Germania, XX, 397. See Madden's Syr Gawayne,
which has furnished much of this note, pp 310-12; Southey's King Arthur,
II, 203, 462. Robin Hood imitates Arthur: see the beginning of the
Little Gest.

[214]

    'Quar je vous aim tant bonement,
    Que je ne voudroie savoir
    Vostre mesfet por nul avoir.
    Miex en veuil je estre en doutance.

    Por tot le royaume de France,
    N'en voudroie je estre cert;
    Quar qui sa bone amie pert
    Molt a perdu, ce m'est avis.'      818-25.

[215] See also Brynjúlfsson, Saga af Tristram ok Ísönd, samt Möttuls
Saga, Udtog, pp 318-26, Copenhagen, 1878. There is a general presumption
that the larger part of the works translated for King Hákon were derived
from England. C. & W., p. 47.

[216] That is, the current one. The Samson saga professes to supply the
earlier history. Samson's father is another Arthur, king of England. An
abstract of so much of the saga as pertains to the Mantle is given by
Cederschiöld and Wulff, p. 90f. Warnatsch, p. 73 f, shows that the Rímur
and Samson had probably a common source, independent of the Möttulssaga.

[217] By Warnatsch, who gives the text with the corresponding passages
of the fabliau in a parallel column, pp 8-54: the argument for
Heinrich's authorship, pp 85-105. 'Der Mantel' had been previously
printed in Haupt and Hoffmann's Altdeutsche Blätter, II, 217, and by
Müllenhoff in his Altdeutsche Sprachproben, p. 125. Of this poem, which
Warnatsch, pp 105-110, holds to be a fragment of a lost romance of
Lanzelet, written before the 'Crône,' only 994 verses are left.
Deducting about a hundred of introduction, there are some 782 German
against some 314 French verses, an excess which is owing, no doubt,
largely to insertions and expansions on the part of Heinrich, but in
some measure to the existing texts of the fabliau having suffered
abridgment. The whole matter of the church service, with the going and
coming, is dispatched in less than a dozen verses in the French, but
occupies more than seventy in German, and just here we read in the
French:

    Ci ne vueil je plus demorer,
    Ni de noient fere lone conte,
    Si con l'estoire le raconte.

But possibly the last verse should be taken with what follows.

[218] In Hahn, Griechische Märchen, No 70, II, 60 f, a walnut contains a
dress with the earth and its flowers displayed on it, an almond one with
the heaven and its stars, a hazel-nut one with the sea and its fishes.
No 7, I, 99, a walnut contains a complete costume exhibiting heaven with
its stars, a hazel-nut another with the sea and its waves. No 67, II,
33, an almond encloses a woman's dress with heaven and its stars on it,
a hazel-nut a suit for her husband. In the Grimms' No 113, three walnuts
contain successively each a finer dress than the other, II, 142 f, ed.
1857. There are three similar nuts in Haltrich, No 43, and in
Volksmärchen aus Venetien, Jahrbuch für r. u. e. Lit., VII, 249, No 12.
Ulrich's mantle is worked with all manner of beasts, birds, and sea
monsters, on earth or under, and betwixt earth and heaven: Lanzelet,
5820-27.

[219] I cite the text according to Warnatsch. Warnatsch thinks it worth
noticing that it is the queen only, in Mantel 771 f, as in our ballad,
st. 14, that curses the maker of the mantle; not, as in the fabliau, the
gentlemen whose feelings were so much tried. These, like the queen in
the ballad, ont maudit le mantel, et celui qui li aporta.

[220] Not even for Ginovere hübsch unde guot, or Enîte diu reine. The
queen has always been heedful of her acts, and has never done anything
wrong: doch ist siu an den gedenken missevarn, Heaven knows how. Ulrich
is very feeble here.

A remark is here in place which will be still more applicable to some of
the tests that are to be spoken of further on. Both the French fabliau
and the English ballad give to the mantle the power of detecting the
woman that has once done amiss, a de rien messerré. We naturally suppose
that we understand what is meant. The trial in the fabliau is so
conducted as to confirm our original conception of the nature of the
inquest, and so it is, in the case of Arthur's queen, Kay's lady, and
the old knight's wife, in the ballad. But when we come to the charmingly
pretty passage about Cradock's wife, what are we to think? Is the mantle
in a teasing mood, or is it exhibiting its real quality? If once to have
kissed Cradock's mouth before marriage is once to have done amiss,
Heaven keep our Mirandas and our Perditas, and Heaven forgive our
Juliets and our Rosalinds! ("Les dames et demoiselles, pour être baisées
devant leur noces, il n'est pas la coutume de France," we know, but this
nice custom could hardly have had sway in England. Is then this passage
rendered from something in French that is lost?) But the mantle, in the
ballad, after indulging its humor or its captiousness for a moment, does
Cradock's wife full justice. The mantle, if uncompromising as to acts,
at least does not assume to bring thoughts under its jurisdiction. Many
of the probations allow themselves this range, and as no definite idea
is given of what is charged, no one need be shocked, or perhaps
disturbed, by the number of convictions. The satire loses zest, and the
moral effect is not improved.

[221] Nul femme que [ne] vouloit lesser sauoir à soun marry soun fet et
pensé. T. Wright, in Archæologia Cambrensis, January, 1863, p. 10. Mr
Wright gives one of the texts of Cort Mantel, with an English
translation. We are further told, in Scalachronica, that this mantle was
afterwards made into a chasuble, and that it is "to this day" preserved
at Glastonbury. Three versions of the fabliau testify that Carados and
his _amie_ deposited the mantle in a Welsh abbey. The Skikkju Rímur say
that the lady presented it to the cloister of Cologne; the Möttulssaga
has simply a monastery (and, indeed, the mantle, as described by some,
must have had a vocation that way from the beginning). "Item, in the
castel of Douer ye may see Gauwayn's skull and Cradok's mantel:" Caxton,
in his preface to Kyng Arthur, 1485, I, ii, in Southey's ed.; cited by
Michel, Tristan, II, 181, and from him by Warnatsch.

[222] For this enchanter see _Le Livre de Karados_ in Perceval le
Gallois, ed. Potvin, II, 118 ff. It is not said in the printed copy that
he sent the mantle [horn].

[223] Another copy, assigned to the end of the 14th century, from the
Kolmar MS., Barisch, p. 373, No LXIX (Warnatsch).

[224] Warnatsch shows, p. 75 f, that the fastnachtspiel must have been
made up in part from some version of the Mantle story which was also the
source of the meisterlied, and in part from a meisterlied of the Horn,
which will be mentioned further on.

[225] The Dean of Lismore's Book, edited by Rev. Thomas M'Lauchlan, p.
72 of the translation, 50/51 of the original. Repeated in Campbell's
Heroic Gaelic Ballads, p. 138 f, 'The Maid of the White Mantle.' Mr
Campbell remarks: "This ballad, or the story of it, is known in Irish
writings. It is not remembered in Scotland now." Mr Wright cites this
poem, Archæologia Cambrensis, p. 14 f, 39 f.

[226] Cf. Arthur in the Lai du Corn and Fraw Tristerat Horn, a little
further on.

[227] Wolf at first speaks of the lai as being made over into the
fabliau, in regular court style, ganz nach höfischer Weise, about the
middle of the 13th century; then goes on to say that even if the author
of the fabliau followed another version of the story, he must have known
the jongleur's poem, because he has repeated some of the introductory
lines of the lai. This excellent scholar happened, for once, not to
observe that the first fourteen lines of the lai, excepting the fourth,
which is questionable, are in a longer metre than the rest of the poem,
in eights and sevens, not sixes, and the first three of the lai, which
agree with the first three of the fabliau, in the eight-syllable verse
of the latter; so that it was not the author of the fabliau that
borrowed. Warnatsch (who has also made this last remark) has noted other
agreements between lai and fabliau, p. 61. Both of these acknowledge
their derivation from an earlier _dit, estoire_, not having which we
shall find it hard to determine by which and from what the borrowing was
done.

[228] Montpellier MS.

[229] Perceval exhibits agreements, both as to phrase and matter, now
with the lai, now with the fabliau, and this phenomenon will occur again
and again. This suggests the likelihood of a source which combined
traits of both lai and fabliau: Warnatsch, pp 62-64.

[230] So amended by Zingerle from Syrneyer lant. A third copy is cited
as in the Kolmar MS., No 806, Bartsch, Meisterlieder der Kolmarer
Handschrift, p. 74 (Warnatsch). A remarkable agreement between the
French lai, 94, 97, 99-102, and Wigamur 2623-30 convinces Warnatsch that
the source of this meisterlied must have been a Middle High German
rendering of some form of the Drinking-horn Test closely resembling the
lai. See Warnatsch, p. 66.

[231] The king of _Spain_, who is again the poorest of all the kings, p.
206, line 32, p. 214, line 22, is addressed by Arthur as his nephew, p.
207, line 11, and p. 193, line 30. Carados is called Arthur's nephew in
Perceval (he is son of Arthur's niece), e.g. 15,782, and Carados, his
father, is Carados de _Vaigne_, II, 117. It is said of Kalegras's _amie_
in the 'Mantle Rhymes,' III, 59, that many a lady looked down upon her.
This may be a chance expression, or possibly point to the poverty which
is attributed to the royal pair of Spain in Fastnachtspiele, Nos 81,
127, and in Frau Tristerat Horn. In Der Lanethen Mantel, Laneth is
Arthur's niece, and poor: see p. 261.

The fastnachtspiel has points in common with the fabliau, and the
assumption of a source which combined features of both lai and fabliau
is warrantable: Warnatsch, pp 66-68.

[232] This is a thoroughly dissolute piece, but not ambiguous. It is
also the most humorous of the whole series.

[233] Warnatsch shows that Heinrich cannot have derived any part of his
Trinkhornprobe from the Perceval of Chrestien, characteristic agreements
with Perceval being entirely wanting. There are agreements with the lai,
many more with the fabliau; and Heinrich's poem, so far as it is not of
his own invention, he believes to be compounded from his own version of
the fabliau and some lost version of the Horn-test: pp 111-114.

[234] The principal variations of this name, of which the Welsh Caradoc
is assumed to be the original, are: Craddocke (English ballad); Carados,
Caradox (Cort Mantel); Karodes (Scalachronica); Caraduz (Crône, 2309,
elsewhere) Karadas; Carigras, Kaligras (Rímur); Karodeus, Caraduel
(Perceval, 12,466, 12,457, 12,491, but generally), Carados, -ot, or;
Caraduel (Messire Gauvain, 3943); Garadue (Lai du Corn); Karadin
(Möttuls Saga). Garadue probably==Caraduel, which, in Percival twice,
and once in Messire Gauvain, is used for Carados, through confusion with
Arthur's residence, Carduel, Cardoil. So Karadas is twice put in the
Crône, 16,726, 16,743, for Karidol==Cardoil. Might not Karadin have been
written for Karadiu?

[235] Tristan of Hélie de Borron, I, 73 verso, in Rajna, Fonti dell'
Orlando Furioso, p. 498 ff. So in Malory's King Arthur, Southey, I, 297,
Wright, II, 64. The Italian Tristan, La Tavola Ritonda, ed. Polidori,
XLIII, pp 157-160, makes 686 try, of whom only 13 prove to be innocent,
and those in spite of themselves. Another account exempts 2 out of 365:
Nannucci, Manuale, II, 168-171.

[236] Un vasello fatto da ber, qual già, per fare accorto il suo
fratello del fallo di Ginevra, fe Morgana: XLIII, 28; un bel nappo d'or,
di fuor di gamme, XLII, 98. The Orlando concurs with the prose Tristan
as to the malice of Morgan, but does not, with the Tristan, depart from
prescription in making the women drink. Warnatsch observes that the
Orlando agrees with the Horn Fastnachtspiel, and may with it follow some
lost version of the story: p. 69.

Before leaving these drinking-tests, mention may be made of Oberon's
gold cup, which, upon his passing his right hand three times round it
and making the sign of the cross, fills with wine enough for all the
living and the dead; but no one can drink s'il n'est preudom, et nes et
purs et sans pecié mortel: Huon de Bordeaux, ed. Guessard et
Grandmaison, p. 109 f, vv 3652-69.

[237] The Myvyrian Archæology of Wales, II, 13, triad 54==triad 103, p.
73; p. 17, triad 78==triad 108, p. 73.

[238] See the story in Le Livre de Carados, Perceval le Gallois, Potvin,
especially II, 214-16, vv 15,577-638. "The Rev. Evan Evans," says Percy,
Reliques, III, 349, ed. 1794, "affirmed that the story of the Boy and
the Mantle is taken from what is related in some of the old Welsh MSS of
Tegan Earfron, _one of King Arthur's mistresses_." This aspersion, which
is even absurd, must have arisen from a misunderstanding on the part of
the Bishop: no Welshman could so err.

[239] Myvyrian Archæology, III, 247^a, No 10, pointed out to me by
Professor Evans. The story of the 'Boy and the Mantle,' says Warton, "is
recorded in many manuscript Welsh chronicles, as I learn from original
letters of Llwyd, in the Ashmolean Museum:" History of English Poetry,
ed. 1871, I, 97, note 1.

[240] The horn is No 4 in Jones's list, and No 3 in a manuscript of
Justice Bosanquet; the knife is 13th in Jones and 6th in the other; the
mantle of invisibility is 13th in the Bosanquet series, and, under the
title of Arthur's veil or mask, 1st in Jones. The mantle of Tegau
Eurvron does not occur in the Bosanquet MS. Jones says, "The original
Welsh account of the above regalia was transcribed from a transcript of
Mr Edward Llwyd, the antiquary, who informs me that he copied it from an
old parchment MS. I have collated this with two other MSS." Not a word
of dates. Jones's Welsh Bards, II, 47-49; Lady Charlotte Guest's
Mabinogion, II, 353-55.

Lady Charlotte Guest remarks that a boar's head in some form appears as
the armorial bearing of all of Caradawc's name. Though most anxious to
believe all that is said of Caradawc, I am compelled to doubt whether
this goes far to prove that he owned the knife celebrated in the ballad.

[241] Heinrich seeks to put his wearisome invention off on Chrestien de
Troyes. Warnatsch argues with force against any authorship but
Heinrich's, pp 116 ff.

[242] Gawain had failed in the earlier trial, though he had no fault in
mind or body, except that he rated his favor with women too high:
1996-2000.

In the first two probations a false heart is the corpus delicti;
something is said of carnal offences, but not very distinctly.

The scope of the glove is of the widest. It takes cognizance of _rede
und gedanc_ in maids, _werc und gedanc_ in wives, _tugent und manheit,
unzuht und zageheit_, in men. One must have known as little what one was
convicted of as if one had been in the hands of the Holy Office.

[243] Fastnachtspiele aus dem fünfzehnten Jahrhundert, Zweiter Theil, p.
654, No 80.

[244] From Vulpius's Curiositäten, II, 463, in Erlach, I, 132, after a
printed copy of the beginning of the 16th century: Wolff, Halle der
Völker, II, 243, from a Fliegendes Blatt of the 16th century. Two copies
are cited by title in Mone's Anzeiger, VIII, 354 b, No 1; 378, No 165.
Wolff prints Asion.

[245] A man must be "clear as beryl." One of the knights is tumbled into
the water for having kissed a lady; but this is according to the code,
for he had done it without leave. We learn from Perceval that kissing is
permissible; marry, not without the lady be willing. 'Die bruck zu
Karidol' is alluded to in 'Der Spiegel,' Meister Alswert, ed. Holland u.
Keller, p. 179, vv 10-13. (Goedeke.) A man who has transferred his
devotion from an earlier love to the image of a lady shown him in a
mirror says the bridge would have thrown him over.

[246] Florimel's girdle is a poor contrivance every way, and most of all
for practical purposes; for we are told in stanza 3 that it _gives_ the
virtue of chaste love to all who wear it, and then that whosoever
contrary doth prove cannot keep it on. But what could one expect from a
cast-off girdle of Venus?

[247] Nightingales in Grundtvig, No 274, #A#, #B#: see p. 64. See, also,
Uhland, Zur Geschichte der Dichtung, III, 121 f.

[248] Neither the Sanskrit Shukasaptati nor Nakshabi's Persian version,
made early in the fourteenth century, has been published. The Turkish
version is said to have been made in the second half of the next
century, for Bajazet II. Kadiri's is probably of the seventeenth
century. An English and Persian version (Kadiri's), 1801, has the tale
at p. 43; Small's English, from a Hindustani version of Kadiri, 1875, at
p. 40.

[249] In the Contes à rire, p. 89, a sylph who loves a prince gives him
a flower and a vase which will blacken upon his wife's proving
unfaithful: Legrand, 1779, I, 78. I have not seen this edition of the
book, but presume that this tale is entirely akin with the above.

[250] Cf. the King of Spain, at pp. 261, 263. The agreement may, or may
not, be accidental.

[251] All these examples of the probation by flowers, shirt, or picture
are noticed in Loiseleur Deslongchamps, Essai sur les Fables Indiennes,
p. 107 ff; or in Von der Hagen's Gesammtabenteuer, III, lxxxiv ff; or in
an article by Reinhold Köhler, of his usual excellence, in Jahrbuch für
romanische und englische Literatur, VIII, 44 ff.

[252] Köhler, as above, p. 60 f.

[253] There is a stone in the Danish Vigoleis with the Gold Wheel which
no one could approach "who was not as clean as when he came from his
mother's body." Gawain could touch it with his hand, Arthur often sat
upon it, and Vigoleis was found sitting on it. Nyerup, Almindelig
Morskabslæsning i Danmark og Norge, p. 129, a chap-book of 1732. The
stone is not quite so strict in the German Volksbuch, Marbach, No 18, p.
13 f, Simrock, III, 432 f. In the German romance no man less than
immaculate in all respects can touch it: Wigalois, ed. Benecke, p. 57,
vv 1485-88.

[254] Georgii Codini Excerpta de antiquitatibus Constantinopolitanis, in
Corpus Scriptorum Historiæ Byzantinæ, XLV, 50 f, cited by Liebrecht,
Germania, I, 264; De Originibus Constantinopolitanis, cited by Lütcke,
Von der Hagen's Germania, I, 252, referred to by Liebrecht: both
anecdotes in Banduri, Imperium Orientale, Anonymus de Ant. Const. p. 35,
96, p. 57, 162. The statue again in a note of Nic. Alemannus to
Procopius, Arcana, 1623, p. 83: cited by Mr Wright, Archæologia
Cambrensis, as above, p. 17. Mr Wright also makes mention, p. 16, of the
blind dog that quidam Andreas (evidently a merry one) was exhibiting in
the seventeenth year of Justinian, which, among other clever
performances, ostendebat in utero habentes et fornicarios et adulteros
et avaros et magnanimos--omnes cum veritate: Historia Miscella,
Eyssenhardt, p. 377 f, l. 18, c. 23; Cedrenus, in the Byzantine Corpus,
XXXIII, 657, Theophanes, in XXXVIII, 347 f.

[255] The Meisterlieder and the Indian tale are cited by Warnatsch.
Virgil's statue was circumvented by an artifice which is employed in
this tale of the Shukasaptati, and in other oriental stories presumably
derived from it; and so was the well-known Bocca della Verità,
Kaiserchronik, Massmann, pp 448 f. The Bocca della Verità bit off the
fingers of perjurers, but took no particular cognizance of the unchaste.
A barley-corn [grain of wheat], again, which stood on end when _any_
false oath was sworn over it, Jülg, Mongolische Märchensammlung, Die
Geschichte des Ardschi-Bordschi Chan, pp 250-52, cited by Benfey,
Pantschatantra, I, 458, and referred to by Warnatsch, does not belong
with special tests of chastity.

[256] The phrase looks more malicious than _naïf_, whether Austrian or
Spanish, and implies, I fear, an exsufflicate and blown surmise about
female virtue; and so of the Indian 'Volksglaube.' The candle-test is
said to be in use for men in Silesia: Warnatsch, citing Weinhold, p. 58.

[257] These are all noted in Liebrecht's Dunlop, pp 11, 16, 33. The
spring, says the author of Hysmine, served as good a purpose for
Artycomis as the Rhine did for the Celts; referring to a test of the
legitimacy of children by swinging or dipping them in the Rhine, which
the "Celts" practiced, according to a poem in the Anthology: Jacobs, II,
42 f, No 125; Grimm, Deutsche Rechtsalterthümer, p. 935 (Warnatsch).

[258] Besides sources specially referred to, there may be mentioned, as
particularly useful for the history of these tests. Legrand, Fabliaux,
1779, I, 60, 76-78; Dunlop's History of Fiction, 1814, in many places,
with Liebrecht's notes, 1851; Grässe, Sagenkreise, 1842, pp 185-87; Von
der Hagen's Gesammtabenteuer, 1850, III, lxxxiv-xc, cxxxv f.




30

KING ARTHUR AND KING CORNWALL

        Percy MS., p. 24. Hales & Furnivall, I, 61; Madden's Syr
        Gawayne, p. 275.


The mutilation of the earlier pages of the Percy manuscript leaves us in
possession of only one half of this ballad, and that half in eight
fragments, so that even the outline of the story cannot be fully made
out.[259] We have, to be sure, the whole of a French poem which must be
regarded as the probable source of the ballad, and, in view of the
recklessness of the destroyer Time, may take comfort; for there are few
things in this kind that the Middle Ages have bequeathed which we could
not better spare. But the losses from the English ballad are still very
regrettable, since from what is in our hands we can see that the story
was treated in an original way, and so much so that comparison does not
stead us materially.

'King Arthur and King Cornwall' is apparently an imitation, or a
traditional variation, of Charlemagne's Journey to Jerusalem and
Constantinople, a _chanson de geste_ of complete individuality and of
remarkable interest. This all but incomparable relic exists in only a
single manuscript,[260] and that ill written and not older than the end
of the thirteenth century, while the poem itself may be assigned to the
beginning of the twelfth, if not to the latter part of the
eleventh.[261] Subsequently, the story, with modifications, was
introduced into the romance of Galien, and in this setting it occurs in
three forms, two manuscript of the fifteenth century, and the third a
printed edition of the date 1500. These are all in prose, but betray by
metrical remains imbedded in them their descent from a romance in verse,
which there are reasons for putting at least as early as the beginning
of the fourteenth century.[262]

A very little of the story, and this little much changed, is found in
Italian romances of Charles's Journey to Spain and of Ogier the Dane.
The derivation from Galien is patent.[263]

The Journey of Charlemagne achieved great popularity, as it needs must.
It forms a section of the Karlamagnus Saga, a prose translation into
Norse of _gestes_ of Charles and his peers, made in the thirteenth
century, and probably for King Hákon the Old, though this is not
expressly said, as in the case of the 'Mantle.' Through the Norwegian
version the story of Charles's journey passed into the other
Scandinavian dialects. There is a Swedish version, slightly defective,
existing in a manuscript earlier than 1450, and known to be older than
the manuscript, and a Danish abridgment, thought to have been made from
the Swedish version, is preserved in a manuscript dated 1480, which
again is probably derived from an elder. Like the 'Mantle,' the Journey
of Charlemagne is treated in Icelandic Rímur, the oldest manuscript
being put at about 1500. These Rhymes (Geiplur, Gabs, Japes), though
their basis is the Norwegian saga, present variations from the existing
manuscripts of this saga. There is also a Färöe traditional ballad upon
this theme, 'Geipa-táttur.' This ballad has much that is peculiar to
itself.[264]

Charlemagne's Journey was also turned into Welsh in the thirteenth
century. Three versions are known, of which the best is in the Red Book
of Hergest.[265]

Let us now see what is narrated in the French poem.

One day when Charlemagne was at St Denis he had put on his crown and
sword, and his wife had on a most beautiful crown, too. Charles took her
by the hand, under an olive-tree, and asked her if she had ever seen a
king to whom crown and sword were so becoming. The empress was so unwise
as to reply that possibly he thought too well of himself: she knew of a
king who appeared to even better advantage when he wore his crown.
Charles angrily demanded where this king was to be found: they would
wear their crowns together, and if the French sided with her, well; but
if she had not spoken truth, he would cut off her head. The empress
endeavored to explain away what she had said: the other king was simply
richer, but not so good a knight, etc. Charles bade her name him, on her
head. There being no escape, the empress said she had heard much of
Hugo, the emperor of Greece and Constantinople. "By my faith," said
Charles, "you have made me angry and lost my love, and are in a fair way
to lose your head, too. I will never rest till I have seen this king."

The emperor, having made his offering at St Denis, returned to Paris,
taking with him his twelve peers and some thousand of knights. To these
he announced that they were to accompany him to Jerusalem, to adore the
cross and the sepulchre, and that he would incidentally look up a king
that he had heard of. They were to take with them seven hundred camels,
laden with gold and silver, and be prepared for an absence of seven
years.

Charlemagne gave his people a handsome equipment, but not of arms. They
left behind them their lances and swords, and took the pilgrim's staff
and scrip. When they came to a great plain it appeared that the number
was not less than eighty thousand: but we do not have to drag this host
through the story, which concerns itself only with Charles and his
peers. They arrived at Jerusalem one fine day, selected their inns, and
went to the minster. Here Jesus and his apostles had sung mass, and the
chairs which they had occupied were still there. Charles seated himself
in the middle one, his peers on either side. A Jew came in, and, seeing
Charles, fell to trembling; so fierce was the countenance of the emperor
that he dared not look at it, but fled from the church to the patriarch,
and begged to be baptized, for God himself and the twelve apostles were
come. The patriarch went to the church, in procession, with his clergy.
Charles rose and made a profound salutation, the priest and the monarch
embraced, and the patriarch inquired who it was that had assumed to
enter that church as he had done. "Charles is my name," was the answer.
"Twelve kings have I conquered, and I am seeking a thirteenth whom I
have heard of. I have come to Jerusalem to adore the cross and the
sepulchre." The patriarch proving gracious, Charles went on to ask for
relics to take home with him. "A plentet en avrez," says the patriarch;
"St Simeon's arm, St Lazarus's head, St Stephen's--" "Thanks!" "The
sudarium, one of the nails, the crown of thorns, the cup, the dish, the
knife, some of St Peter's beard, some hairs from his head--" "Thanks!"
"Some of Mary's milk, of the holy shift--" And all these Charles
received.[266] He stayed four months in Jerusalem, and began the church
of St Mary. He presented the patriarch with a hundred mule-loads of gold
and silver, and asked "his leave and pardon" to return to France: but
first he would find out the king whom his wife had praised. They take
the way through Jericho to gather palms. The relics are so strong that
every stream they come to divides before them, every blind man receives
sight, the crooked are made straight, and the dumb speak.[267] On
reaching Constantinople they have ample reason to be impressed with the
magnificence of the place. Passing twenty thousand knights, who are
playing at chess and tables, dressed in pall and ermine, with fur cloaks
training at their feet, and three thousand damsels in equally sumptuous
attire, who are disporting with their lovers, they come to the king, who
is at that moment taking his day at the plough, not on foot, goad in
hand, but seated most splendidly in a chair drawn by mules, and holding
a gold wand, the plough all gold, too; none of this elegance, however,
impairing the straightness of his majesty's furrow. The kings exchange
greetings. Charles tells Hugo that he is last from Jerusalem, and should
be glad to see him and his knights. Hugo makes him free to stay a year,
if he likes, unyokes the oxen, and conducts his guests to the palace.

The palace is gorgeous in the extreme, and, omitting other architectural
details, it is circular, and so constructed as to turn like a wheel when
the wind strikes it from the west. Charles thinks his own wealth not
worth a glove in comparison, and remembers how he had threatened his
wife. "Lordings," he says, "many a palace have I seen, but none like
this had even Alexander, Constantine, or Cæsar." At that moment a strong
wind arose which set the palace in lively motion; the emperor was fain
to sit down on the floor; the twelve peers were all upset, and as they
lay on their backs, with faces covered, said one to the other, "This is
a bad business: the doors are open, and yet we can't get out!" But as
evening approached the wind subsided; the Franks recovered their legs,
and went to supper. At the table they saw the queen and the princess, a
beautiful blonde, of whom Oliver became at once enamored. After a most
royal repast, the king conducted Charles and the twelve to a
bed-chamber, in which there were thirteen beds. It is doubtful whether
modern luxury can vie with the appointments in any respect, and certain
that we are hopelessly behind in one, for this room was lighted by a
carbuncle. But, again, there was one luxury which Hugo did not allow
them, and this was privacy, even so much privacy as thirteen can have.
He had put a man in a hollow place under a marble stair, to watch them
through a little hole.

The Franks, as it appears later, had drunk heavily at supper, and this
must be their excuse for giving themselves over, when in a foreign
country, to a usage or propensity which they had no doubt indulged in at
home, and which is familiar in northern poetry and saga, that of making
brags (gabs, Anglo-Saxon beót, gilp[268]). Charles began: Let Hugo arm
his best man in two hauberks and two helms, and set him on a charger:
then, if he will lend me his sword, I will with a blow cut through
helms, hauberks, and saddle, and if I let it have its course, the blade
shall never be recovered but by digging a spear's depth in the ground.
"Perdy," says the man in hiding, "what a fool King Hugo was when he gave
you lodging!"

Roland followed: Tell Hugo to lend me his horn, and I will go into yon
plain and blow such a blast that not a gate or a door in all the city
shall be left standing, and a good man Hugo will be, if he faces me, not
to have his beard burned from his face and his fur robe carried away.
Again said the man under the stair, "What a fool was King Hugo!"

The emperor next called upon Oliver, whose gab was:

    'Prenget li reis sa fille qui tant at bloi le peil,
    En sa chambre nos metet en un lit en requeit;
    Se jo n'ai testimoigne de li anuit cent feiz,
    Demain perde la teste, par covent li otrei.'

"You will stop before that," said the spy; "great shame have you
spoken."

Archbishop Turpin's brag was next in order: it would have been more in
keeping for Turpin of Hounslow Heath, and we have all seen it performed
in the travelling circus. While three of the king's best horses are
running at full speed on the plain, he will overtake and mount the
foremost, passing the others, and will keep four big apples in constant
motion from one hand to the other; if he lets one fall, put out his
eyes.[269] "A good brag this," is the comment of the simple scout
(_l'escolte_), "and no shame to my lord."

William of Orange will take in one hand a metal ball which thirty men
have never been able to stir, and will hurl it at the palace wall and
bring down more than forty toises of it. "The king is a knave if he does
not make you try," says _l'escolte_.

The other eight gabs may be passed over, save one. Bernard de Brusban
says, "You see that roaring stream? To-morrow I will make it leave its
bed, cover the fields, fill the cellars of the city, drench the people,
and drive King Hugo into his highest tower, from which he shall never
come down without my leave." "The man is mad," says the spy. "What a
fool King Hugo was! As soon as morning dawns they shall all pack."

The spy carries his report to his master without a moment's delay. Hugo
swears that if the brags are not accomplished as made, his guests shall
lose their heads, and orders out a hundred thousand men-at-arms to
enforce his resolution.

When the devout emperor of the west came from mass the next morning
(Hugo was evidently not in a state of mind to go), he advanced to meet
his brother of Constantinople, olive branch in hand; but Hugo called out
from far off, "Charles, why did you make me the butt of your brags and
your scorns?" and repeated that all must be done, or thirteen heads
would fall. Charles replied that they had drunk a good deal of wine the
night before, and that it was the custom for the French when they had
gone to bed to allow themselves in jesting. He desired to speak with his
knights. When they were together, the emperor said that they had drunk
too much, and had uttered what they ought not. He caused the relics to
be brought, and they all fell to praying and beating their breasts, that
they might be saved from Hugo's wrath, when lo, an angel appeared, who
bade them not be afraid; they had committed a great folly yesterday, and
must never brag again, but for this time, "Go, begin, not one of them
shall fail."[270]

Charles returned to Hugo master of the situation. He repeated that they
had drunk too much wine the night before, and went on to say that it was
an outrage on Hugo's part to set a spy in the room, and that they knew a
land where such an act would be accounted villainy: "but all shall be
carried out; choose who shall begin." Hugo said, Oliver; and let him not
fall short of his boast, or I will cut off his head, and the other
twelve shall share his fate. The next morning, in pursuance of an
arrangement made between Oliver and the princess, the king was informed
that what had been undertaken had been precisely discharged. "The first
has saved himself," says Hugo; "by magic, I believe; now I wish to know
about the rest." "What next?" says Charlemagne. William of Orange was
called for, threw off his furs, lifted the huge ball with one hand,
hurled it at the wall, and threw down more than forty toises. "They are
enchanters," said the king to his men. "Now I should like to see if the
rest will do as much. If one of them fails, I will hang them all
to-morrow." "Do you want any more of the gabs?" asked Charles. Hugo
called upon Bernard to do what he had threatened. Bernard asked the
prayers of the emperor, ran down to the water, and made the sign of the
cross. All the water left its bed, spread over the fields, came into the
city, filled the cellars, drenched the people, and drove King Hugo into
his highest tower; Charles and the peers being the while ensconced in an
old pine-tree, all praying for God's pity.

Charles in the tree heard Hugo in the tower making his moan: he would
give the emperor all his treasure, would become his man and hold his
kingdom of him. The emperor was moved, and prayed that the flood might
stop, and at once the water began to ebb. Hugo was able to descend from
his tower, and he came to Charles, under an "ympe tree," and repeated
what he had uttered in the moment of extremity. "Do you want the rest of
the gabs?" asked Charles. "Ne de ceste semaine," replied Hugo. "Then,
since you are my man," said the emperor, "we will make a holiday and
wear our crowns together." When the French saw the two monarchs walking
together, and Charles overtopping Hugo by fifteen inches, they said the
queen was a fool to compare anybody with him.

After this promenade there was mass, at which Turpin officiated, and
then a grand dinner. Hugo once more proffered all his treasures to
Charles, but Charles would not take a denier. "We must be going," he
said. The French mounted their mules, and went off in high spirits. Very
happy was Charles to have conquered such a king without a battle.
Charles went directly to St Denis, and performed his devotions. The nail
and the crown he deposited on the altar, distributed the other relics
over the kingdom, and for the love of the sepulchre he gave up his anger
against the queen.

The story in the English ballad, so far as it is to be collected from
our eight fragments, is that Arthur, represented as King of Little
Britain, while boasting to Gawain of his round table, is told by
Guenever that she knows of one immeasurably finer; the very trestle is
worth his halls and his gold, and the palace it stands in is worth all
Little Britain besides; but not a word will she say as to where this
table and this goodly building may be. Arthur makes a vow never to sleep
two nights in one place till he sees that round table; and, taking for
companions Gawain, Tristram, Sir Bredbeddle, and an otherwise unknown
Sir Marramiles, sets out on the quest.

The pilgrimage which, to save his dignity, Charles makes a cover for his
visit to the rival king forms no part of Arthur's programme.[271] The
five assume a palmer's weed simply for disguise, and travel east and
west, in many a strange country, only to arrive at Cornwall, so very
little a way from home.

The proud porter of Cornwall's gate, a minion swain, befittingly clad in
a suit of gold, for his master is the richest king in Christendom, or
yet in heathenness, is evidently impressed with Arthur's bearing, as is
quite the rule in such cases:[272] he has been porter thirty years and
three, but [has never seen the like]. Cornwall would naturally ask the
pilgrims some questions. From their mentioning some shrine of Our Lady
he infers that they have been in Britain,--Little Britain we must
suppose to be meant. Cornwall asks if they ever knew King Arthur, and
boasts that he had lived seven years in Little Britain, and had had a
daughter by Arthur's wife, now a lady of radiant beauty, and Arthur has
none such.[273] He then sends for his steed, which he can ride three
times as far in a day as Arthur can any of his, and we may suppose that
he also exhibits to his guests a horn and a sword of remarkable
properties, and a Bur-low-Beanie, or Billy-Blin, a seven-headed,
fire-breathing fiend whom he has in his service. Arthur is then
conducted to bed, and the Billy-Blin, shut up, as far as we can make
out, in some sort of barrel, or other vessel,[274] is set by Arthur's
bed-side to hear and report the talk of the pilgrims. Now, it would
seem, the knights make each their vow or brag. Arthur's is that he will
be the death of Cornwall King before he sees Little Britain. Gawain, who
represents Oliver, will have Cornwall's daughter home with him. Here
there is an unlucky gap. Tristram should undertake to carry off the
horn, Marramiles the steed, and Sir Bredbeddle the sword. But first it
would be necessary to subdue the loathly fiend. Bredbeddle goes to work
without dallying, bursts open the rub-chadler with his sword, and fights
the fire-breathing monster in a style that is a joy to see; but sword,
knife, and axe all break, and he is left without a weapon. Yet he had
something better to fall back on, and that was a little book which he
had found by the seaside, no doubt in the course of those long travels
which conducted the pilgrims from Little Britain to Cornwall. It was
probably a book of Evangiles; our Lord had written it with his hands and
sealed it with his blood. With this little book, which in a manner takes
the place of the relics in the French tale, for the safety of the
pilgrims and the accomplishment of their vows are secured through it,
Bredbeddle conjures the Burlow-beanie, and shuts him up till wanted in a
"wall of stone," which reminds us of the place in which Hugo's spy is
concealed. He then reports to Arthur, who has a great desire to see the
fiend in all his terrors, and, upon the king's promising to stand firm,
Bredbeddle makes the fiend start out again, with his seven heads and the
fire flying out of his mouth. The Billy-Blin is now entirely amenable to
command: Bredbeddle has only to "conjure" him to do a thing, and it is
done. First he fetches down the steed. Marramiles, who perhaps had vowed
to bring off the horse, considers that he is the man to ride him, but
finds he can do nothing with him, and has to call on Bredbeddle for
help. The Billy-Blin is required to tell how the steed is to be ridden,
and reveals that three strokes of a gold wand which stands in Cornwall's
study-window will make him spring like spark from brand. And so it comes
out that Cornwall is a magician. Next the horn has to be fetched, but,
when brought, it cannot be sounded. For this a certain powder is
required. This the fiend procures, and Tristram blows a blast which
rends the horn up to the midst.[275] Finally the Billy-Blin is conjured
to fetch the sword, and with this sword Arthur goes and strikes off
Cornwall's head. So Arthur keeps his vow, and, so far as we can see, all
the rest are in a condition to keep theirs.

The English ballad retains too little of the French story to enable us
to say what form of it this little was derived from. The poem of Galien
would cover all that is borrowed as well as the Journey of Charlemagne.
It may be regarded as an indication of late origin that in this ballad
Arthur is king of _Little_ Britain, that Bredbeddle and Marramiles are
made the fellows of Gawain and Tristram, Bredbeddle carrying off all the
honors, and that Cornwall has had an intrigue with Arthur's queen. The
name Bredbeddle is found elsewhere only in the late Percy version of the
romance of the Green Knight, Hales and Furnivall, II, 56, which version
alludes to a custom of the Knights of the Bath, an order said to have
been instituted by Henry IV at his coronation, in 1399.

The Färöe ballad, 'Geipa-táttur,' exists in four versions: #A#, Svabo's
manuscript collection, 1782, III, 1, 85 stanzas; #B#, Sandøbog, 1822, p.
49, 140 stanzas; #C#, Fugløbog, c. 1840, p. 9, 120 stanzas; #D#, Syderø
version, obtained by Hammershaimb, 1848, 103 stanzas.[276] It repeats
the story of the Norse saga, with a moderate number of traditional
accretions and changes. The emperor, from his throne, asks his champions
where is his superior [equal]. They all drop their heads; no one
ventures to answer but the queen, who better had been silent. "The
emperor of Constantinople" (Hákin, #D#), she says, "is thy superior."
"If he is not," answers Karl, "thou shalt burn on bale." In #B#, when
they have already started for Constantinople, Turpin persuades them to
go rather to Jerusalem: in the other versions it must be assumed that
the holy city was on the route. As Karl enters the church the bells ring
and the candles light of themselves, #C#, #D#. There are thirteen seats
in the choir: Karl takes the one that Jesus had occupied, and the peers
those of the apostles. A heathen tells the patriarch[277] that the Lord
is come down from heaven, #C#, #D#. The patriarch proceeds to the
church, with no attendance but his altar-book [singing from his
altar-book]; he asks Karl what he has come for, and Karl replies, to see
the halidoms, #A#, #C#, #D#. In #B# the patriarch presents himself to
the emperor at his lodging, and inquires his purpose; and, learning that
he is on his way to Constantinople, for glory, advises him first to go
to the church, where the ways and means of success are to be found. The
patriarch gives Karl some of the relics: the napkin on which Jesus had
wiped his hands, cups from which he had drunk, etc. Karl, in #A#, #C#,
now announces that he is on his way to Constantinople; the patriarch
begs him not to go, for he will have much to suffer. At the exterior
gate of the palace will be twelve white bears, ready to go at him; the
sight of his sword [of the holy napkin, #B#] will cause them to fall
stone-dead, or at least harmless, #B#. At the gate next within there
will be twelve wolf-dogs[278] [and further on twelve toads, #B#], which
must be disposed of in like wise: etc. The castle stands on a hundred
pillars, #A#, and is full of ingenious contrivances: the floor goes up
to the sky, and the roof comes down to the ground, #B#. Karl now sets
out, with the patriarch's blessing and escort. Before they reach the
palace they come upon three hundred knights and ladies dancing, which
also had been foretold, and at the portals of the palace they find and
vanquish the formidable beasts. The palace is to the full as splendid
and as artfully constructed as they had been informed: the floor goes up
and the roof comes down, #B#; there are monstrous figures (?), with
horns at their mouths, and upon a wind rising the horns all sound, the
building begins to revolve, and the Frenchmen jump up, each clinging to
the other, #B#, #C#, #D#. Karl remembers what his wife had said, #A#,
#D#.

Of the reception by the monarch of Constantinople nothing further is
said. We are immediately taken to the bedroom, in which there are twelve
beds, with a thirteenth in the middle, and also a stone arch, or vault,
inside of which is a man with a candle. Karl proposes that they shall
choose feats, make boasts, rouses [_skemtar_, jests, #C#]. These would
inevitably be more or less deranged and corrupted in the course of
tradition. #A# and #C# have lost many. Karl's boast, dropped in #B#,
#C#, is that he will smite King Hákin, so that the sword's point shall
stick in the ground, #D#; hit the emperor on the neck and knock him off
his horse, #A#. Roland, in all, will blow the emperor's hair off his
head with the blast of his horn. Oliver's remains as in the French poem.
William of Orange's ball is changed to a bolt. The exploit with the
horses and apples is assigned to Bernard in #D#, the only version which
preserves it, as in the Norse saga; and, as in the saga again, it is
Turpin, and not Bernard, who brings in the river upon the town, and
forces the king to take refuge in the tower.

Early in the morning the spy reports in writing, and King Hákin, #D#,
says that Karl and his twelve peers shall burn on the bale, #A#, #C#,
#D#, if they cannot make good their boasts, #B#. Karl's queen appears to
him in his sleep, #A#, and bids him think of last night's words. It is
the queen of Constantinople in #B#, #C#, #D# who rouses Karl to a sense
of his plight; in #B# she tells him that the brags have been reported,
and that burning will be the penalty unless they be achieved. Karl then
sees that his wife knew what she was saying, and vows to give her
Hildarheim and a scarlet cloak if he gets home alive. He hastens to
church; a dove descends from heaven and sits on his arm [in #B# a voice
comes from heaven]; he is assured that the boasts shall all be
performed, but never let such a thing be done again. In #A# three of the
feats are executed, in #D# four, in #C# seven, Oliver's in each case
strictly, and Turpin's, naturally, last. The king in #C# does the feat
which is proposed by Eimer in the saga. #A# and #C# end abruptly with
Turpin's exploit. In #D# Karl falls on his knees and prays, and the
water retires; Karl rides out of Constantinople, followed three days on
the road by Koronatus, as Hákin is now called, stanza 103: it is
Karlamagnús that wears his crown higher. #B# takes a turn of its own.
Roland, Olger and Oliver are called upon to do their brags. Roland blows
so that nobody in Constantinople can keep his legs, and the emperor
falls into the mud, but he blows not a hair off the emperor's head;
Olger slings the gold-bolt over the wall, but breaks off none; Oliver
gives a hundred kisses, as in the saga. The emperor remarks each time, I
hold him no champion that performs his rouse that way. But Turpin's brag
is thoroughly done; the emperor is driven to the tower, and begs Karl to
turn off the water; no more feats shall be exacted. Now the two kaisers
walk in the hall, conferring about tribute, which Karl takes and rides
away. When he reaches home his queen welcomes him, and asks what
happened at Constantinople: "Hvat gekk af?" "This," says Karl; "I know
the truth now; you shall be queen as before, and shall have a voice in
the rule."

It is manifest that Charlemagne's pilgrimage to Jerusalem and the visit
to the king of Constantinople, though somewhat intimately combined in
the old French _geste_, were originally distinct narratives. As far as
we can judge, nothing of the pilgrimage was retained by the English
ballad. We are not certain, even, that it is Charlemagne's visit to Hugo
upon which the ballad was formed, though the great popularity of the
French poem makes this altogether likely. As M. Gaston Paris has said
and shown,[279] the visit to Hugo is one of a cycle of tales of which
the framework is this: that a king who regards himself as the richest or
most magnificent in the world is told that there is somebody that
outstrips him, and undertakes a visit to his rival to determine which
surpasses the other, threatening death to the person who has disturbed
his self-complacency, in case the rival should turn out to be his
inferior. A familiar example is afforded by the tale of Aboulcassem, the
first of the Mille et un Jours. Haroun Alraschid was incessantly
boasting that no prince in the world was so generous as he.[280] The
vizier Giafar humbly exhorted the caliph not to praise himself, but to
leave that to others. The caliph, much piqued, demanded, Do you then
know anybody who compares with me? Giafar felt compelled to reply that
there was a young man at Basra, who, though in a private station, was
not inferior even to the caliph in point of generosity. Haroun was very
angry, and, on Giafar's persisting in what he had said, had the vizier
arrested, and finally resolved to go to Basra to see with his own eyes:
if Giafar should have spoken the truth, he should be rewarded, but in
the other event he should forfeit his life.[281]

This story, it is true, shows no trace of the gabs which Charlemagne and
the peers make, and which Hugo requires to be accomplished on pain of
death. The gabs are a well-known North-European custom, and need not be
sought for further; but the requiring by one king of certain feats to be
executed by another under a heavy penalty is a feature of a large class
of Eastern tales of which there has already been occasion to speak: see
'The Elfin Knight,' p. 11. The demand in these, however, is made not in
person, but through an ambassador. The combination of a personal visit
with a task to be performed under penalty of death is seen in the
Vafþrúðnismál, where Odin, disguised as a traveller, seeks a contest in
knowledge with the wisest of the giants.[282]

The story of the gabs has been retold in two modern imitations: very
indifferently by Nivelle de la Chaussée, 'Le Roi Hugon,' Œuvres, t.
V, supplément, p. 66, ed. 1778, and well by M. J. Chénier, 'Les
Miracles,' III, 259, ed. 1824.[283] Uhland treated the subject
dramatically in a composition which has not been published: Keller,
Altfranzösische Sagen, 1876, Inhalt (Koschwitz).


        Percy MS., p. 24. Hales and Furnivall, I, 61; Madden's Syr
        Gawayne, p. 275.

      *    *    *    *    *    *    *

    1
    [Saies, 'Come here, cuzen Gawaine so gay,]
      My sisters sonne be yee;
    Ffor you shall see one of the fairest round tables
      That euer you see with your eye.'

    2
    Then bespake Lady Qu_een_ Gueneuer,
      And these were the words said shee:
    'I know where a round table is, thou noble k_ing_,
      Is worth thy round table and other such three.

    3
    'The trestle that stands vnder this round table,' she said,
      'Lowe downe to the mould,
    It is worth thy round table, thou worthy k_ing_,
      Thy halls, and all thy gold.

    4
    'The place where this round table stands in,
      .    .    .    .    .    .    .
      It is worth thy castle, thy gold, thy fee,
    And all good Litle Britaine.'

    5
    'Where may that table be, lady?' q_uo_th hee,
      'Or where may all that goodly building be?'
    'You shall it seeke,' shee says, 'till you it find,
      For you shall neuer gett more of me.'

    6
    Then bespake him noble K_ing_ Arthur,
      These were the words said hee:
    'He make mine avow to God,
      And alsoe to the Trinity,

    7
    'He never sleepe one night there as I doe another,
      Till _tha_t round table I see:
    S_ir_ Marramiles and S_ir_ Tristeram,
      Fellowes _tha_t ye shall bee.

    8
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .
    'Weele be clad in palmers weede,
      Fiue palmers we will bee;

    9
    'There is noe outlandish man will vs abide,
      Nor will vs come nye.'
    Then they riued east and thé riued west,
      In many a strange country.

    10
    Then they tranckled a litle further,
      They saw a battle new sett:
    'Now, by my faith,' saies noble King Arthur,
      .    .    .    .    .    .  well  .

      *    *    *    *    *    *    *

    11
    But when he cam to this  ... c  ...
      And to the palace gate,
    Soe ready was ther a proud porter,
      And met him soone therat.

    12
    Shooes of gold the porter had on,
      And all his other rayment was vnto the same:
    'Now, by my faith,' saies noble K_ing_ Arthur,
      'Yonder is a minion swaine.'

    13
    Then bespake noble K_ing_ Arthur,
      These were the words says hee:
    'Come hither, thou proud porter,
      I pray thee come hither to me.

    14
    'I haue two poore rings of my finger,
      The better of them Ile giue to thee;
    Tell who may be lord of this castle,' he sayes,
      'Or who is lord in this cuntry?'

    15
    'Cornewall K_ing_,' the porter sayes,
      'There is none soe rich as hee;
    Neither in christendome, nor yet in heathen-nest,
      None hath soe much gold as he.'

    16
    And then bespake him noble K_ing_ Arthur,
      These were the words sayes hee:
    'I haue two poore rings of my finger,
      The better of them Ile giue thee,
    If thou wilt greete him well, Cornewall K_ing_,
      And greete him well from me.

    17
    'Pray him for one nights lodging and two meales meate,
      For his love that dyed vppon a tree;
    Of one ghesting and two meales meate,
      For his loue that dyed vppon a tree.

    18
    'Of one ghesting, of two meales meate,
      For his love that was of virgin borne,
    And in the morning _tha_t we may scape away,
      Either w_i_thout scath or scorne.'

    19
    Then forth is gone this proud porter,
      As fast as he cold hye,
    And when he came befor Cornewall K_ing_,
      He kneeled downe on his knee.

    20
    Sayes, 'I haue beene porter-man, at thy gate,
      This thirty winter and three  ...
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

      *    *    *    *    *    *    *

    21
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .
    Our Lady was borne; then thought Cornewall K_ing_
      These palmers had beene in Britt_aine_.

    22
    Then bespake him Cornwall King,
      These were the words he said there:
    'Did you euer know a comely k_ing_,
      His name was King Arthur?'

    23
    And then bespake him noble K_ing_ Arthur,
      These were the words said hee:
    'I doe not know that comly k_ing_,
      But once my selfe I did him see.'
    Then bespake Cornwall K_ing_ againe,
      These were the words said he:

    24
    Sayes, 'Seuen yeere I was clad and fed,
      In Litle Brittaine, in a bower;
    I had a daughter by K_ing_ Arthurs wife,
      _Tha_t now is called my flower;
    For K_ing_ Arthur, that kindly cockward,
      Hath none such in his bower.

    25
    'For I durst sweare, and saue my othe,
      _Tha_t same lady soe bright,
    That a man _tha_t were laid on his death bed
      Wold open his eyes on her to haue sight.'
    'Now, by my faith,' sayes noble K_ing_ Arthur,
      'And that's a full faire wight!'

    26
    And then bespake Cornewall [King] againe,
      And these were the words he said:
    'Come hither, fiue or three of my knights,
      And feitch me downe my steed;
    King Arthur, that foule cockeward,
      Hath none such, if he had need.

    27
    'For I can ryde him as far on a day
      As King Arthur can doe any of his on three;
    And is it not a pleasure for a k_ing_
      When he shall ryde forth on his iourney?

    28
    'For the eyes that beene in his head,
      Thé glister as doth the gleed.'
    'Now, by my faith,' says noble King Arthur,
      '_Tha_t is a well faire steed.'

      *    *    *    *    *    *    *

    29
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .
    'Nobody say    .    .    .    .
      But one _that_'s learned to speake.'

    30
    Then K_ing_ Arthur to his bed was brought,
      A greeiued man was hee;
    And soe were all his fellowes with him,
      From him thé thought neuer to flee.

    31
    Then take they did that lodly groome,
      And under the rub-chadler closed was hee,
    And he was set by K_ing_ Arthurs bed-side,
      To heere theire talke and theire comu_n_ye;

    32
    _Tha_t he might come forth, and make p_ro_clamation,
      Long before it was day;
    It was more for K_ing_ Cornwalls pleasure,
      Then it was for K_ing_ Arthurs pay.

    33
    And when K_ing_ Arthur in his bed was laid,
      These were the words said hee:
    'Ile make mine avow to God,
      And alsoe to the Trinity,
    That Ile be the bane of Cornwall Kinge,
      Litle Brittaine or euer I see!'

    34
    'It is an vnaduised vow,' saies Gawaine the gay,
      'As ever k_ing_ hard make I;
    But wee _tha_t beene fiue Christian men,
      Of the christen faith are wee,
    And we shall fight against anoynted k_ing_
      And all his armorie.'

    35
    And then bespake him noble Arthur,
      And these were the words said he:
    'Why, if thou be afraid, S_ir_ Gawaine the gay,
      Goe home, and drinke wine in thine owne country.'

    36
    And then bespake S_i_r Gawaine the gay,
      And these were the words said hee:
    'Nay, seeing you have made such a hearty vow,
      Heere another vow make will I.

    37
    'Ile make mine avow to God,
      And alsoe to the Trinity,
    _Tha_t I will haue yonder faire lady
      To Litle Brittaine with mee.

    38
    'Ile hose her hourly to my heart,
      And with her Ile worke my will;'
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

      *    *    *    *    *    *    *

    39
      .    .    .    .    .    .    .
      These were the words sayd hee:
    'Befor I wold wrestle with yonder feend,
      It is better be drowned in the sea.'

    40
    And then, bespake S_i_r Bredbeddle,
      And these were the words said he:
    'Why, I will wrestle w_i_th yon lodly feend,
      God, my gouernor thou wilt bee!'

    41
    Then bespake him noble Arthur,
      And these were the words said he:
    'What weapons wilt thou haue, thou gentle knight?
      I pray thee tell to me.'

    42
    He sayes, 'Collen brand Ile haue in my hand,
      And a Millaine knife fast by me knee,
    And a Danish axe fast in my hands,
      _Tha_t a sure weapon I thinke wilbe.'

    43
    Then with his Collen brand _tha_t he had in his hand
      The bunge of that rub-chandler he burst in three;
    W_i_th that start out a lodly feend,
      W_i_th seuen heads, and one body.

    44
    The fyer towards the element flew,
      Out of his mouth, where was great plentie;
    The knight stoode in the middle and fought,
      _Tha_t it was great ioy to see.

    45
    Till his Collaine brand brake in his hand,
      And his Millaine knife burst on his knee,
    And then the Danish axe burst in his hand first,
      That a sur weapon he thought shold be.

    46
    But now is the knight left w_i_thout any weapons,
      And alacke! it was the more pitty;
    But a surer weapon then he had one,
      Had neuer l_ord_ in Christentye;
    And all was but one litle booke,
      He found it by the side of the sea.

    47
    He found it at the sea-side,
      Wrucked upp in a floode;
    Our L_ord_ had written it w_i_th his hands,
      And sealed it w_i_th his bloode.

      *    *    *    *    *    *    *

    48
    'That thou doe not s ...
      But ly still in that wall of stone,
    Till I haue beene with noble K_ing_ Arthur,
      And told him what I haue done.'

    49
    And when he came to the k_ing_s chamber,
      He cold of his curtesie:
    Says, 'Sleepe you, wake you, noble K_ing_ Arthur?
      And euer Iesus waken yee!'

    50
    'Nay, I am not sleeping, I am waking,'
      These were the words said hee;
    'Ffor thee I haue card; how hast thou fared?
      O gentle knight, let me see.'

    51
    The knight wrought the k_ing_ his booke,
      Bad him behold, reede and see;
    And euer he found it on the backside of the leafe
      As noble Arthur wold wish it to be.

    52
    And then bespake him K_ing_ Arthur,
      'Alas! thow gentle knight, how may this be,
    That I might see him in the same licknesse
      _Tha_t he stood vnto thee?'

    53
    And then bespake him the Greene Knight,
      These were the words said hee:
    'If youle stand stifly in the battell stronge,
      For I haue won all the victory.'

    54
    Then bespake him the k_ing_ againe,
      And these were the words said hee:
    'If wee stand not stifly in this battell strong,
      Wee are worthy to be hanged all on a tree.'

    55
    Then bespake him the Greene Knight,
      These were the words said he:
    Saies, 'I doe coniure thee, thou fowle feend,
      In the same licknesse thou stood vnto me.'

    56
    W_i_th that start out a lodly feend,
      W_i_th seuen heads, and one body;
    The fier towards the element flaugh,
      Out of his mouth, where was great plenty.

    57
    The knight stood in the middle p ...
      .    .    .    .    .    .    .
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

      *    *    *    *    *    *    *

    58
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .
    ... they stood the space of an houre,
      I know not what they did.

    59
    And then bespake him the Greene Knight,
      And these were the words said he:
    Saith, 'I coniure thee, thou fowle feend,
      _Tha_t thou feitch downe the steed that we see.'

    60
    And then forth is gone Burlow-beanie,
      As fast as he cold hie,
    And feitch he did _tha_t faire steed,
      And came againe by and by.

    61
    Then bespake him S_ir_ Marramiles,
      And these were the words said hee:
    'Riding of this steed, brother Bredbeddle,
      The mastery belongs to me.'

    62
    Marramiles tooke the steed to his hand,
      To ryd him he was full bold;
    He cold noe more make him goe
      Then a child of three yeere old.

    63
    He laid vppon him w_i_th heele and hand,
      W_i_th yard that was soe fell;
    'Helpe! brother Bredbeddle,' says Marramile,
      'For I thinke he be the devill of hell.

    64
    'Helpe! brother Bredbeddle,' says Marramile,
      'Helpe! for Christs pittye;
    Ffor w_i_thout thy help, brother Bredbeddle,
      He will neuer be rydden for me.'

    65
    Then bespake him S_ir_ Bredbeddle,
      These were the words said he:
    'I coniure thee, thou Burlow-beane,
      Thou tell me how this steed was riddin in his country.'

    66
    He saith, 'there is a gold wand
      Stands in K_ing_ Cornwalls study windowe;
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

    67
    'Let him take that wand in _tha_t window,
      And strike three strokes on that steed;
    And then he will spring forth of his hand
      As sparke doth out of gleede.'

    68
    And then bespake him the Greene Knight,
      .    .    .    .    .    .    .
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

      *    *    *    *    *    *    *

    69
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .
    .    .    .    .    .    .    .
      A lowd blast he may blow then.

    70
    And then bespake S_ir_ Bredebeddle,
      To the ffeend these words said hee:
    Says, 'I coniure thee, thou Burlow-beanie,
      The powder-box thou feitch me.'

    71
    Then forth is gone Burlow-beanie,
      As fast as he cold hie,
    And feich he did the powder-box,
      And came againe by and by.

    72
    Then S_ir_ Tristeram tooke powder forth of _tha_t box,
      And blent it w_i_th warme sweet milke,
    And there put it vnto that horne,
      And swilled it about in that ilke.

    73
    Then he tooke the horne in his hand,
      And a lowd blast he blew;
    He rent the horne vp to the midst,
      All his ffellowes this thé knew.

    74
    Then bespake him the Greene Knight,
      These were the words said he:
    Saies, 'I coniure thee, thou Burlow-beanie,
      _Tha_t thou feitch me the sword _tha_t I see.'

    75
    Then forth is gone Burlow-beanie,
      As fast as he cold hie,
    And feitch he did that faire sword,
      And came againe by and by.

    76
    Then bespake him Sir Bredbeddle,
      To the k_ing_ these words said he:
    'Take this sword in thy hand, thou noble K_ing_ A_rthur_,
      For the vowes sake _tha_t thou made Ile giue it th[ee,]
    And goe strike off K_ing_ Cornewalls head,
      In bed were he doth lye.'

    77
    Then forth is gone noble K_ing_ Arthur,
      As fast as he cold hye,
    And strucken he hath off K_ing_ Cornwalls head,
      And came againe by and by.

    78
    He put the head vpon a swords point,
      .    .    .    .    .    .    .
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

      *    *    *    *    *    *    *

       *       *       *       *       *

        1^1. _The tops of the letters of this line were cut off in
        binding. Percy thought it had stood previously_,

    come here Cuz_en_ Gawaine so gay.

        _Furnivall says "~the bottoms of the letters left suit
        better those in the text~" as given. 4 and 5, 8 and 9, are
        joined in the MS._

        10^4. _Half a page is gone from the MS., or about 38 or 40
        lines; and so after 20^2, 28^4, 38^2, 47^4, 57^1, 68^1,
        78^1._

        14^2. they better.

        17^3, 18^1. _The first two words are hard to make out, and
        look like ~A vne~._

        18^2. boirne.

        19^1. his gone.

        20^2. _The lower half of the letters is gone._

        21. _In MS.:_

            our Lady was borne
    then thought cornewall K_ing_ these palmers had
      beene in Brittanie.

        28^4. _? MS. Only the upper part of the letters is left._

        31^2. under thrub chadler.

        35. _After this stanza is written, in the left margin of
        the MS., ~The 3d Part~._

        38^1. homly to my hurt. _Madden read ~hourly~._

        39^1. _The top line is pared away._

        41^2. they words.

        43^2. of the trubchandler.

        46^3. then had he.

        64. p', _i. e._ pro _or_ per, me. _Madden._

        66. _Attached to 65 in MS._

        69^4. _? MS._

        76^{5,6}. _Joined with 77 in MS. & and Arabic numerals
        have been frequently written out._


[259] Half a page is gone in the manuscript between 'Robin Hood's Death'
and the beginning of this ballad, and again between the end of this
ballad and the beginning of 'Sir Lionel.' 'Robin Hood's Death,' judging
by another copy, is complete within two or three stanzas, and 'Sir
Lionel' appears to lack nothing. We may suppose that quite half a dozen
stanzas are lost from both the beginning and the end of 'King Arthur and
King Cornwall.'

[260] British Museum (but now missing), King's Library, 16, E, VIII,
fol. 131, recto: "Ci comence le liucr_e_ cu_m_ment charels de fraunce
voiet in ierh_usale_m Et pur p_ar_ols sa feme a co_n_stanti_n_noble
p_ur_ ver_e_ roy hugon." First published by Michel, London, 1836, and
lately reëdited, with due care, by Koschwitz: Karls des Grossen Reise
nach Jerusalem und Constantinopel, Heilbronn, 1880; 2d ed., 1883.

[261] See the argument of Gaston Paris, Romanis, XI, 7 ff; and of
Koschwitz, Karl des Grossen Reise, 2te Auflage, Einleitung, pp.
xiv-xxxii.

[262] Printed by Koschwitz in Sechs Bearbeitungen von Karls des Grossen
Reise, the last from a somewhat later edition, pp. 40-133. The recovery
of a metrical form of Galien is looked for. In the view of Gaston Paris,
the Pilgrimage was made over (renouvelé) at the end of the twelfth or
the beginning of the thirteenth century, and this _rifacimento_
intercalated in Galien by some rhymer of the fourteenth. See his
'Galien,' in Hist. Litt. de la France, XXVIII, 221-239, for all that
concerns the subject.

[263] Il Viaggio di Carlo Magno in Ispagna, pubblicato per cure di
Antonio Ceruti, c. LI, II, 170: Rajna, Uggeri il Danese nella
letteratura romanzesca degl' Italiani, Romania IV, 414 ff. A king of
Portugal, of the faith of Apollo and Mahound, takes the place of the
king of Constantinople in the former, and one Saracen or another in the
several versions of the second. G. Paris, in Romania, IX, 3, 10, notes.

[264] The Norwegian version in Karlamagnus Saga ok Kappa hans, ed.
Unger, p. 466, the Seventh Part. Both the Swedish and Danish are given
in Storm's Sagnkredsene om Karl den Store, etc., Kristiania, 1874, pp.
228-245. For the sources, see p. 160 ff. The whole of the Danish
Chronicle of Charlemagne is printed in Brandt's Romantisk Digtning fra
Middelalderen, Copenhagen, 1877, the Journey to the Holy Land, p. 146
ff. Brandt does not admit that the Danish chronicle was translated from
Swedish: p. 347. The 'Geiplur,' 968 vv, and one version of
'Geipa-táttur,' 340 vv, are included in Koschwitz's Sechs Bearbeitungen,
p. 139 ff, p. 174 ff. For a discussion of them see Kölbing in Germania,
XX, 233-239, and as to the relations of the several versions, etc.,
Koschwitz, in Romanische Studien, II, 1 ff, his Ueberlieferung und
Sprache der Chanson du Voyage de Charlemagne, and Sechs Bearbeitungen,
Einleitung. The Färöe ballad is thought to show traces in some places of
Christiern Pedersen's edition of the Danish chronicle, 1584 (Kölbing, as
above, 238, 239), or of stall prints founded on that. This does not,
however, necessarily put the ballad into the sixteenth century. Might
not Pedersen have had ballad authority for such changes and additions as
he made? It may well be supposed that he had, and if what is peculiar to
Pedersen may have come from ballads, we must hesitate to derive the
ballads from Pedersen. It is, moreover, neither strange nor unexampled
that popular ballads should be affected by tradition committed to print
as well as by tradition still floating in memory. The Färöe copies of
'Greve Genselin,' for example, as Grundtvig remarks, I, 223, note,
though undoubtedly original and independent of Danish, evince
acquaintance with Vedel's printed text.

[265] Given, with an English translation by Professor Rhys, in Sechs
Bearbeitungen, p. 1, p. 19.

[266] There are some variations in the list of relics in the other
versions. The Rímur say "many," without specifying.

[267] On the way from Jerusalem to Constantinople the French, according
to Galien, were waylaid by several thousand Saracens. Three or four of
the peers prepared for a fight, though armed only with swords ("which
they never or only most reluctantly put off," Arsenal MS.), but Charles
and the rest felt a better confidence in the relics, and through the
prayers of the more prudent and pious of the company their foes were
turned into rocks and stones.

[268] The heir of a Scandinavian king, or earl, at the feast which
solemnized his accession, drank a bragur-full, a chief's cup or king's
toast, to the memory of his father, and then made some important vow.
This he did before he took his father's seat. The guests then made vows.
The custom seems not to have been confined to these funeral banquets.
See Vigfusson, at the word $Bragr$. Charles and his peers show their
blood.

[269] Excepting the Welsh translation, which conforms to the original,
all other versions give Bernard's gab to Turpin, and most others
Turpin's to Bernard. The Danish chronicle assigns the "grand three-horse
act" to Gerard; the Färöe ballad omits it; the two manuscript Galiens
attribute it to Bernard [Berart] de Mondidier, the printed Galien to
Berenger. In these last the feat is, though enormously weighted with
armor, to leap over two horses and come down on the back of the third so
heavily as to break his bones. There are, in one version or another,
other differences as to the feats.

[270] In Galien, Hugo is exceedingly frightened by Charlemagne's fierce
demeanor and by what he is told by a recreant Frenchman who is living in
exile at his court, and rouses the city for an assault on his guests, in
which he loses two thousand of his people. A parley ensues. Hugo will
hear of no accommodation unless the gabs are performed. "Content," says
Charles, angrily, "they shall be, if you wish;" but he feels how great
the peril is, and goes to church to invoke the aid of heaven, which is
vouchsafed.

[271] Arthur is said to have "socht to the ciete of Criste," in
'Golagros and Gawane,' Madden's 'Syr Gawayne,' p. 143, v. 302. The
author probably followed the so-called Nennius, c. 63.

[272] Cf. 'Young Beichan,' where the porter has also served thirty years
and three; 'The Grene Knight,' Percy MS., Hales and Furnivall, II, 62;
the porter in Kilhwch and Olwen, Mabinogion, II, 255 f.

[273] In Heinrich vom Türlin's Crône we have the following passage, vv
3313-4888, very possibly to be found in some French predecessor, which
recalls the relations of Cornwall King and Guenever. The queen's
demeanor may be an imitation of Charlemagne's (Arthur's) wife's
bluntness, but the _liaison_ of which Cornwall boasts appears to be
vouched by no other tradition, and must be regarded as the invention of
the author of this ballad.

Arthur and three comrades return half frozen from a hunt. Arthur sits
down at the fire to warm himself. The queen taunts him: she knows a
knight who rides, winter and summer alike, in a simple shirt, chanting
love-songs the while. Arthur resolves to go out with the three the next
night to overhaul this hardy chevalier. The three attendants of the king
have an encounter with him and fare hard at his hands, but Arthur has
the advantage of the stranger, who reveals himself to the king as
Guenever's first love, by name Gasozein, and shows a token which he had
received from her.

[274]

    Under thrub chadler closed was hee.      29^2.
    The bunge of the trubchandler he burst in three.      43^2.

Being unable to make anything of thrub, trub, I am compelled to conjecture
_the rub-chadler, that rub-chandler_. The fiend is certainly closed under
a barrel or tub, and I suppose a rubbish barrel or tub. Rubb, however
derived, occurs in Icelandic in the sense of rubbish, and chalder, however
derived, is a Scottish form of the familiar chaldron. Professor Skeat,
with great probability, suggests that chadler==chaudeler, chaudière.
Caldaria _lignea_ are cited by Ducange. Cad or kad is well known in the
sense barrel, and cadiolus, cadulus, are found in Ducange. Cadler, chadler,
however, cannot be called a likely derivative from cad.

In stanza 48 the fiend, after he has been ousted from the
"trubchandler," is told to "lie still in that wall of stone," which is
perhaps his ordinary lair. The spy is concealed under a flight of stone
steps in the French poem; in "a large hollow stone in the door outside"
in the Welsh story; in a hollow pillar in Galien and the Rímur; in a
stone vault in the Färöe ballad: Koschwitz, Karls Reise, p. 64; Sechs
Bearbeitungen, pp 29, 52, 85, 117, 153, 179.

[275] Roland's last blast splits his horn. See the citations by G.
Paris, in Romania, XI, 506 f.

[276] The first has been printed by Kölbing in Koschwitz's Sechs
Bearbeitungen, as already said. The four texts were most kindly
communicated to me by Professor Grundtvig, a short time before his
lamentable death, copied by his own hand in parallel columns, with a
restoration of the order of the stanzas, which is considerably disturbed
in all, and a few necessary emendations.

[277] Pól, #A#, #C#, Kortunatus, #B#, i. e. Koronatus (Grundtvig).
Coronatus==clericus, tonsura seu corona clericali donatus: Ducange.

[278] The white bears and the wolf-dogs are found in another Färöe
ballad, as yet unprinted, 'Ásmundar skeinkjari,' where they are subdued
by an arm-ring and "rune-gold:" the white bears in a kindred ballad,
Grundtvig, No 71, #A# 4, 5, 8, 9, #C# 6, 7, 13, quelled with a
lily-twig; #E# 12, 13, with runes; and in No 70, #A# 28, #B# 27, 30. The
source of this ballad is Fjölsvinnsmál, which has two watch-dogs in 13,
14. 'Kilhweh and Olwen,' Mabinogion, II, has a similar story, and there
are nine watch-dogs, at p. 277. (Grundtvig.)

[279] Romania, IX, 8 ff. The English ballad has also combined two
stories: that of the gabs with another in which a magical horse, horn,
and sword are made prize of by a favored hero.

[280] The particular for which superiority is claimed will naturally
vary. The author of Charlemagne's Journey has the good taste not to give
prominence to simple riches, but in Galien riches is from the beginning
the point. So none hath so much gold as Cornwall King. Solomon's fame is
to exceed all the kings of the earth "for riches and for wisdom;" and
although the queen of Sheba came to prove him with hard questions, she
must have had the other matter also in view, for she says, The half was
not told me; thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard:
1 Kings, x. Coming down to very late times, we observe that it is the
wealth of the Abbot of Canterbury which exposes him to a visit from the
king.

[281] The tale in the Mille et un Jours is directly from the Persian,
but the Persian is in the preface said to be a version from Indian, that
is, Sanskrit. There are two Tatar traditional versions in Radloff, IV,
120, 310, which are cited by G. Paris.

[282] Cited by G. Paris, who refers also to King Gylfi's expedition to
Asgard (an imitation of Odin's to Vafþrúðnir), and sees some resemblance
to the revolving palace of King Hugo in the vanishing mansion in which
Gylfi is received in Gylfaginning; and again to Thor's visit to the
giant Geirröðr, Skáldskaparmál, 18, which terminates by the giant's
flinging a red-hot iron bar at Thor, who catches it and sends it back
through an iron pillar, through Geirröðr skulking behind the pillar,
through the wall of the house, and into the ground, a fair matching of
Charlemagne's gab. (The giant Geirröðr, like Cornwall King, is skilled
in magic.) The beginning of Biterolf and Dietleib also recalls that of
Charlemagne's Journey. Biterolf, a Spanish king, hears from an old
palmer, who has seen many a hero among Christians and heathens, that
none is the equal of Attila. Biterolf had thought that he himself had no
superior, and sets out with eleven chosen knights to see Etzel's court
with his own eyes. Romania, IX, 9 f.

Játmundr [Hlöðver], a haughty emperor in Saxon-land, sitting on his
throne one day, in the best humor with himself, asks Sigurðr, his prime
minister, where is the monarch that is his match. Sigurðr demurs a
little: the emperor specifies his hawk, horse, and sword as quite
incomparable. That may be, says the counsellor, but his master's glory,
to be complete, requires a queen that is his peer. The suggestion of a
possible equal rouses the emperor's ire. "But since you talk such folly,
name one," he says. Sigurðr names the daughter of Hrólfr [Hugo] of
Constantinople, and is sent to demand her in marriage. Magus saga jarls,
ed. Cederschiöld, c. I: Wulff, Recherches sur les Sagas de Mágus et de
Geirard, p. 14 f.

[283] G. Paris, Histoire Poétique de Charlemagne, p. 344.




31

THE MARRIAGE OF SIR GAWAIN

        Percy MS., p. 46. Hales & Furnivall, I, 105; Madden's Syr
        Gawayne, p. 288; Percy's Reliques, ed. 1794, III, 350.


We have here again half a ballad, in seven fragments, but the essentials
of the story, which is well known from other versions, happen to be
preserved, or may be inferred.

Arthur, apparently some day after Christmas, had been encountered at
Tarn Wadling,[284] in the forest of Inglewood, by a bold baron armed
with a club, who offered him the choice of fighting, or ransoming
himself by coming back on New Year's day and bringing word what women
most desire. Arthur puts this question in all quarters, and having
collected many answers, in which, possibly, he had little confidence, he
rides to keep his day. On the way he meets a frightfully ugly woman; she
intimates that she could help him. Arthur promises her Gawain in
marriage, if she will, and she imparts to him the right answer. Arthur
finds the baron waiting for him at the tarn, and presents first the
answers which he had collected and written down. These are
contemptuously rejected. Arthur then says that he had met a lady on a
moor, who had told him that a woman would have her will. The baron says
that the misshapen lady on the moor was his sister, and he will burn her
if he can get hold of her. Upon Arthur's return he tells his knights
that he has a wife for one of them, and they ride with the king to see
her, or perhaps for her to make her choice. When they see the bride,
they decline the match in vehement terms, all but Gawain, who is somehow
led to waive "a little foul sight and misliking." She is bedded in all
her repulsiveness, and turns to a beautiful young woman. To try Gawain's
compliance further, she asks him whether he will have her in this
likeness by night only or only by day. Putting aside his own preference,
Gawain leaves the choice to her, and this is all that is needed to keep
her perpetually beautiful. For a stepmother had witched her to go on the
wild moor in that fiendly shape until she should meet some knight who
would let her have all her will. Her brother, under a like spell, was to
challenge men either to fight with him at odds or to answer his hard
question.

These incidents, with the variation that Arthur (who does not show all
his customary chivalry in this ballad) waits for Gawain's consent before
he promises him in marriage, are found in a romance, probably of the
fifteenth century, printed in Madden's Syr Gawayne, and somewhat hastily
pronounced by the editor to be "unquestionably the original of the
mutilated poem in the Percy folio."[285]

Arthur, while hunting in Ingleswood, stalked and finally shot a great
hart, which fell in a fern-brake. While the king, alone and far from his
men, was engaged in making the assay, there appeared a groom, bearing
the quaint name of Gromer Somer Joure,[286] who grimly told him that he
meant now to requite him for having taken away his lands. Arthur
represented that it would be a shame to knighthood for an armed man to
kill a man in green, and offered him any satisfaction. The only terms
Gromer would grant were that Arthur should come back alone to that place
that day twelvemonth, and then tell him what women love best; not
bringing the right answer, he was to lose his head. The king gave his
oath, and they parted. The knights, summoned by the king's bugle, found
him in heavy cheer, and the reason he would at first tell no man, but
after a while took Gawain into confidence. Gawain advised that they two
should ride into strange country in different directions, put the
question to every man and woman they met, and write the answers in a
book. This they did, and each made a large collection. Gawain thought
they could not fail, but the king was anxious, and considered that it
would be prudent to spend the only month that was left in prosecuting
the inquiry in the region of Ingleswood. Gawain agreed that it was good
to be speering, and bade the king doubt not that some of his saws should
help at need.

Arthur rode to Ingleswood, and met a lady, riding on a
richly-caparisoned palfrey, but herself of a hideousness which beggars
words; nevertheless the items are not spared. She came up to Arthur and
told him that she knew his counsel; none of his answers would help. If
he would grant her one thing, she would warrant his life; otherwise, he
must lose his head. This one thing was that she should be Gawain's wife.
The king said this lay with Gawain; he would do what he could, but it
were a pity to make Gawain wed so foul a lady. "No matter," she
rejoined, "though I be foul: choice for a mate hath an owl. When thou
comest to thine answer, I shall meet thee; else art thou lost."

The king returned to Carlisle with a heart no lighter, and the first man
he saw was Gawain, who asked how he had sped. Never so ill: he had met a
lady who had offered to save his life, but she was the foulest he had
ever seen, and the condition was that Gawain should be her husband. "Is
that all?" said Gawain. "I will wed her once and again, though she were
the devil; else were I no friend." Well might the king exclaim, "Of all
knights thou bearest the flower!"

After five or six days more the time came for the answer. The king had
hardly ridden a mile into the forest when he met the lady, by name Dame
Ragnell. He told her Gawain should wed her, and demanded _her_ answer.
"Some say this and some say that, but above all things women desire to
have the sovereignty; tell this to the knight; he will curse her that
told thee, for his labor is lost." Arthur, thus equipped, rode on as
fast as he could go, through mire and fen. Gromer was waiting, and
sternly demanded the answer. Arthur offered his two books, for Dame
Ragnell had told him to save himself by any of those answers if he
could. "Nay, nay, king," said Gromer, "thou art but a dead man." "Abide,
Sir Gromer, I have an answer shall make all sure. Women desire
sovereignty." "She that told thee that was my sister, Dame Ragnell; I
pray I may see her burn on a fire." And so they parted.

Dame Ragnell was waiting for Arthur, too, and would hear of nothing but
immediate fulfillment of her bargain. She followed the king to his
court, and required him to produce Gawain instantly, who came and
plighted his troth. The queen begged her to be married privately, and
early in the morning. Dame Ragnell would consent to no such arrangement.
She would not go to church till high-mass time, and she would dine in
the open hall. At her wedding she was dressed more splendidly than the
queen, and she sat at the head of the table at the dinner afterwards.
There her appetite was all but as horrible as her person: she ate three
capons, three curlews, and great bake meats, all that was set before
her, less and more.[287]

A leaf is wanting now, but what followed is easily imagined. She chided
Gawain for his offishness, and begged him to kiss her, at least. "I will
do more," said Gawain, and, turning, beheld the fairest creature he ever
saw. But the transformed lady told him that her beauty would not hold:
he must choose whether she should be fair by night and foul by day, or
fair by day and foul by night.[288] Gawain said the choice was hard, and
left all to her. "Gramercy," said the lady, "thou shalt have me fair
both day and night." Then she told him that her step-dame had turned her
into that monstrous shape by necromancy, not to recover her own till the
best knight in England had wedded her and given her sovereignty in all
points.[289] A charming little scene follows, vv 715-99, in which Arthur
visits Gawain in the morning, fearing lest the fiend may have slain him.
Something of this may very likely have been in that half page of the
ballad which is lost after stanza 48.

Gower and Chaucer both have this tale, though with a different setting,
and with the variation, beyond doubt original in the story, that the man
whose life is saved by rightly answering the question has himself to
marry the monstrous woman in return for her prompting him.

Gower relates, Confessio Amantis, Book First, I, 89-104, ed. Pauli, that
Florent, nephew of the emperor, as Gawain is of Arthur, slew Branchus, a
man of high rank. Branchus's kin refrained from vengeance, out of fear
of the emperor; but a shrewd lady, grandmother to Branchus, undertook to
compass Florent's death in a way that should bring blame upon nobody.
She sent for Florent, and told him that she would engage that he should
not be molested by the family of Branchus if he could answer a question
she would ask. He was to have a proper allowance of time to find the
answer, but he was also to agree that his life should be forfeited
unless his answer were right. Florent made oath to this agreement, and
sought the opinions of the wisest people upon the subject, but their
opinions were in no accord. Considering, therefore, that he must
default, he took leave of the emperor, adjuring him to allow no revenge
to be taken if he lost his life, and went to meet his fate. But on his
way through a forest he saw an ugly old woman, who called to him to
stop. This woman told him that he was going to certain death, and asked
what he would give her to save him. He said, anything she should ask,
and she required of him a promise of marriage. That he would not give.
"Ride on to your death, then," said she. Florent began to reflect that
the woman was very old, and might be hidden away somewhere till she
died, and that there was no other chance of deliverance, and at last
pledged his word that he would marry her if it should turn out that his
life could be saved only through the answer that she should teach him.
She was perfectly willing that he should try all other shifts first, but
if they failed, then let him say that women cared most to be sovereign
in love. Florent kept back this answer as long as he could. None of his
own replies availed, and the lady who presided in judgment at last told
him that he could be allowed but one more. Then he gave the old woman's
answer, and was discharged, with a curse on her that told.[290]

The old woman was waiting for Florent, and he now had full leisure to
inspect all her points; but he was a knight, and would hold his troth.
He set her on his horse before him, rode by night and lay close by day,
till he came to his castle. There the ladies made an attempt to attire
her for the wedding, and she was the fouler for their pains. They were
married that night. He turned away from the bride; she prayed him not to
be so discourteous. He turned toward her, with a great moral effort, and
saw (for the chamber was full of light) a lady of eighteen, of
unequalled beauty. As he would have drawn her to him she forbade, and
said he must make his choice, to have her such by day or by night.
"Choose for us both," was his reply. "Thanks," quoth she, "for since you
have made me sovereign, I shall be both night and day as I am now." She
explained that, having been daughter of the king of Sicily, her
stepmother had forshapen her, the spell to hold till she had won the
love and the sovereignty of what knight passed all others in good name.

The scene of Chaucer's tale, The Wife of Bath, returns to Arthur's
court. One of the bachelors of the household, when returning from
hawking, commits a rape, for which he is condemned to death. But the
queen and other ladies intercede for him, and the king leaves his life
at the disposal of the queen. The queen, like the shrewd lady in Gower,
but with no intent to trapan the young man, says that his life shall
depend upon his being able to tell her what women most desire, and
gives him a year and a day to seek an answer. He makes extensive
inquiries, but there is no region in which two creatures can be found to
be of the same mind, and he turns homeward very downcast.

On his way through a wood he saw a company of ladies dancing, and moved
towards them, in the hope that he might learn something. But ere he came
the dancers had vanished, and all he found was the ugliest woman
conceivable sitting on the green. She asked the knight what he wanted,
and he told her it was to know what women most desire. "Plight me thy
troth to do the next thing I ask of thee, and I will tell thee." He gave
his word, and she whispered the secret in his ear.

The court assembled, the queen herself sitting as justice, and the
knight was commanded to say what thing women love best. He made his
response triumphantly; there was no dissenting voice. But as soon as he
was declared to have ransomed his life, up sprang the old woman he had
met in the wood. She had taught the man his answer, he had plighted his
word to do the first thing she asked of him, and now she asked him to
make her his wife. The promise was not disputed, but the poor youth
begged her to make some other request; to take all he had in the world,
and let him go. She would not yield, and they were married the next day.
When they have gone to bed, the old wife, "smiling ever mo," rallies her
husband for his indifference, and lectures him for objecting to
ugliness, age, and vulgar birth, which things, she says, are a great
security for him, and then gives him his election, to have her ugly and
old as she is, but true, or young and fair, with the possible
contingencies. The knight has the grace to leave the decision to her.
"Then I have the sovereignty," she says, "and I will be both fair and
good; throw up the curtain and see." Fair and young she was, and they
lived to their lives' end in perfect joy.

Chaucer has left out the step-mother and her bewitchment, and saves,
humbles, and rewards the young knight by the agency of a good fairy; for
the ugly old woman is evidently such by her own will and for her own
purposes. She is "smiling ever mo," and has the power, as she says, to
set all right whenever she pleases. Her fate is not dependent on the
knight's compliance, though his is.

The Wife of Bath's Tale is made into a ballad, or what is called a
sonnet, 'Of a Knight and a Fair Virgin,' in The Crown Garland of Golden
Roses, compiled by Richard Johnson, not far from 1600: see the Percy
Society reprint, edited by W. Chappell, vol. vi of the series, p. 68.
Upon Chaucer's story is founded Voltaire's tale, admirable in its way,
of Ce qui plaît aux Dames, 1762; of which the author writes, 1765,
November 4, that it had had great success at Fontainebleau in the form
of a comic opera, entitled La Fée Urgèle.[291] The amusing ballad of The
Knight and Shepherd's Daughter has much in common with the Wife of
Bath's Tale, and might, if we could trace its pedigree, go back to a
common original.[292]

Tales resembling the Marriage of Gawain must have been widely spread
during the Middle Ages. The ballad of 'King Henry' has much in common
with the one now under consideration, and Norse and Gaelic connections,
and is probably much earlier. At present I can add only one parallel out
of English, and that from an Icelandic saga.

Grímr was on the verge of marriage with Lopthæna, but a week before the
appointed day the bride was gone, and nobody knew what had become of
her. Her father had given her a step-mother five years before, and the
step-mother had been far from kind; but what then? Grímr was restless
and unhappy, and got no tidings. A year of scarcity coming, he left
home with two of his people. After an adventure with four trolls, he had
a fight with twelve men, in which, though they were all slain, he lost
his comrades and was very badly wounded. As he lay on the ground,
looking only for death, a woman passed, if so she might be called; for
she was not taller than a child of seven years, so stout that Grímr's
arms would not go round her, misshapen, bald, black, ugly, and
disgusting in every particular. She came up to Grímr, and asked him if
he would accept his life from her. "Hardly," said he, "you are so
loathsome." But life was precious, and he presently consented. She took
him up and ran with him, as if he were a babe, till she came to a large
cave; there she set him down, and it seemed to Grímr that she was uglier
than before. "Now pay me for saving your life," she said, "and kiss me."
"I cannot," said Grímr, "you look so diabolical." "Expect no help, then,
from me," said she, "and I see that it will soon be all over with you."
"Since it must be, loath as I am," said Grímr, and went and kissed her;
she seemed not so bad to kiss as to look at. When night came she made up
a bed, and asked Grímr whether he would lie alone or with her. "Alone,"
he answered. "Then," said she, "I shall take no pains about healing your
wounds." Grímr said he would rather lie with her, if he had no other
chance, and she bound up his wounds, so that he seemed to feel no more
of them. No sooner was Grímr abed than he fell asleep, and when he woke,
he saw lying by him almost the fairest woman he had ever laid eyes on,
and marvellously like his true-love, Lopthæna. At the bedside he saw
lying the troll-casing which she had worn; he jumped up and burned this.
The woman was very faint; he sprinkled her with water, and she came to,
and said, It is well for both of us; I saved thy life first, and thou
hast freed me from bondage. It was indeed Lopthæna, whom the step-mother
had transformed into a horrible shape, odious to men and trolls, which
she should never come out of till a man should consent to three
things,--which no man ever would,--to accept his life at her hands, to
kiss her, and to share her bed. Gríms saga loðinkinna, Rafn, Fornaldar
Sögur, II, 143-52.

Sir Frederic Madden, in his annotations upon this ballad, 'Syr Gawayne,'
p. 359, remarks that Sir Steven, stanza 31, does not occur in the Round
Table romances; that Sir Banier, 32, is probably a mistake for Beduer,
the king's constable; and that Sir Bore and Sir Garrett, in the same
stanza, are Sir Bors de Gauves, brother of Lionel, and Gareth, or
Gaheriet, the younger brother of Gawain.

'The Marriage of Sir Gawaine,' as filled out by Percy from the fragments
in his manuscript, Reliques, 1765, III, 11, is translated by Bodmer, I,
110; by Bothe, p. 75; by Knortz, Lieder u. Romanzen Alt-Englands, p.
135.


    1
    Kinge Arthur liues in merry Carleile,
      And seemely is to see,
    And there he hath with him Queene Genev_er_,
      _Tha_t bride soe bright of blee.

    2
    And there he hath w_i_th [him] Queene Genever,
      _Tha_t bride soe bright in bower,
    And all his barons about him stoode,
      _Tha_t were both stiffe and stowre.

    3
    The k_ing_ kept a royall Christmasse,
      Of mirth and great honor,
    And when  ...
      .    .    .    .    .    .    .

      *    *    *    *    *    *    *

    4
    'And bring me word what thing it is
      T_ha_t a woman [will] most desire;
    This shalbe thy ransome, Arthur,' he sayes,
      'For Ile haue noe other hier.'

    5
    K_ing_ Arthur then held vp his hand,
      According thene as was the law;
    He tooke his leaue of the baron there,
      And homward can he draw.

    6
    And when he came to merry Carlile,
      To his chamber he is gone,
    And ther came to him his cozen S_i_r Gawaine,
      As he did make his mone.

    7
    And there came to him his cozen S_i_r Gawaine,
      _Tha_t was a curteous knight;
    'Why sigh you soe sore, vnckle Arthur,' he said,
      'Or who hath done thee vnright? '

    8
    'O peace, O peace, thou gentle Gawaine,
      _Tha_t faire may thee beffall!
    For if thou knew my sighing soe deepe,
      Thou wold not meruaile att all.

    9
    'Ffor when I came to Tearne Wadling,
      A bold barron there I fand,
    W_i_th a great club vpon his backe,
      Standing stiffe and strong.

    10
    'And he asked me wether I wold fight
      Or from him I shold begone,
    O[r] else I must him a ransome pay,
      And soe dep_ar_t him from.

    11
    'To fight w_i_th him I saw noe cause;
      Methought it was not meet;
    For he was stiffe and strong w_i_th-all,
      His strokes were nothing sweete.

    12
    'Therefor this is my ransome, Gawaine,
      I ought to him to pay;
    I must come againe, as I am sworne,
      Vpon the New Yeers day;

    13
    'And I must bring him word what thing it is
      .    .    .    .    .    .    .
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

      *    *    *    *    *    *    *

    14
    Then king Arthur drest him for to ryde,
      In one soe rich array,
    Toward the fore-said Tearne Wadling,
      _Tha_t he might keepe his day.

    15
    And as he rode over a more,
      Hee see a lady where shee sate
    Betwixt an oke and a greene hollen;
      She was cladd in red scarlett.

    16
    Then there as shold haue stood her mouth,
      Then there was sett her eye;
    The other was in her forhead fast,
      The way that she might see.

    17
    Her nose was crooked and turnd outward,
      Her mouth stood foule a-wry;
    A worse formed lady than shee was,
      Neuer man saw w_i_th his eye.

    18
    To halch vpon him, K_ing_ Arthur,
      This lady was full faine,
    But K_ing_ Arthur had forgott his lesson,
      What he shold say againe.

    19
    'What knight art thou,' the lady sayd,
      'That will not speak to me?
    Of me be thou nothing dismayd,
      Tho I be vgly to see.

    20
    'For I haue halched you curteouslye,
      And you will not me againe;
    Yett I may happen S_i_r Knight,' shee said,
      'To ease thee of thy paine.'

    21
    'Giue thou ease me, lady,' he said,
      'Or helpe me any thing,
    Thou shalt have gentle Gawaine, my cozen,
      And marry him w_i_th a ring.'

    22
    'Why, if I help thee not, thou noble K_ing_ Arthur,
      Of thy owne hearts desiringe,
    Of gentle Gawaine ...
      .    .    .    .    .    .    .

      *    *    *    *    *    *    *

    23
    And when he came to the Tearne Wadling,
      The baron there cold he finde,
    W_i_th a great weapon on his backe,
      Standing stiffe and stronge.

    24
    And then he tooke K_ing_ Arthurs letters in his hands,
      And away he cold them fling,
    And then he puld out a good browne sword,
      And cryd himselfe a k_ing_.

    25
    And he sayd, I have thee and thy land, Arthur,
      To doe as it pleaseth me,
    For this is not thy ransome sure,
      Therfore yeeld thee to me.

    26
    And then bespoke him noble Arthur,
      And bad him hold his hand:
    'And giue me leaue to speake my mind
      In defence of all my land.'

    27
    He said, As I came over a more,
      I see a lady where shee sate
    Betweene an oke and a green hollen;
      Shee was clad in red scarlett.

    28
    And she says a woman will haue her will,
      And this is all her cheef desire:
    Doe me right, as thou art a baron of sckill,
      This is thy ransome and all thy hyer.

    29
    He sayes, An early vengeance light on her!
      She walkes on yonder more;
    It was my sister that told thee this,
      And she is a misshappen hore.

    30
    But heer Ile make mine avow to God
      To doe her an euill turne,
    For an euer I may thate fowle theefe get,
      In a fyer I will her burne.

      *    *    *    *    *    *    *

    31
    Sir Lancelott and S_i_r Steven bold,
      They rode w_i_th them that day,
    And the formost of the company
      There rode the steward Kay.

    32
    Soe did S_i_r Banier and S_i_r Bore,
      S_i_r Garrett with them soe gay,
    Soe did S_i_r Tristeram _tha_t gentle k_nigh_t,
      To the forrest fresh and gay.

    33
    And when he came to the greene forrest,
      Vnderneath a greene holly tree,
    Their sate that lady in red scarlet
      _Tha_t vnseemly was to see.

    34
    S_i_r Kay beheld this ladys face,
      And looked vppon her swire;
    'Whosoeuer kisses this lady,' he sayes,
      'Of his kisse he stands in feare.'

    35
    S_i_r Kay beheld the lady againe,
      And looked vpon her snout;
    'Whosoeuer kisses this lady,' he saies,
      'Of his kisse he stands in doubt.'

    36
    'Peace, coz_en_ Kay,' then said S_i_r Gawaine,
      'Amend thee of thy life;
    For there is a knight amongst vs all
      _Tha_t must marry her to his wife.'

    37
    'What! wedd her to wiffe!' then said S_i_r Kay,
      'In the diuells name anon!
    Gett me a wiffe where-ere I may,
      For I had rather be slaine!'

    38
    Then some tooke vp their hawkes in hast,
      And some tooke vp their hounds,
    And some sware they wold not marry her
      For citty nor for towne.

    39
    And then be-spake him noble K_ing_ Arthur,
      And sware there by this day,
    'For a litle foule sight and misliking
      .    .    .    .    .    .    .

      *    *    *    *    *    *    *

    40
    Then shee said, Choose thee, gentle Gawaine,
      Truth as I doe say,
    Wether thou wilt haue me in this liknesse
      In the night or else in the day.

    41
    And then bespake him gentle Gawaine,
      Was one soe mild of moode,
    Sayes, Well I know what I wold say,
      God grant it may be good!

    42
    To haue thee fowle in the night
      When I w_i_th thee shold play--
    Yet I had rather, if I might,
      Haue thee fowle in the day.

    43
    'What! when lords goe w_i_th ther feires,' shee said,
      'Both to the ale and wine,
    Alas! then I must hyde my selfe,
      I must not goe withinne.'

    44
    And then bespake him gentle Gawaine,
      Said, Lady, that's but skill;
    And because thou art my owne lady,
      Thou shalt haue all thy will.

    45
    Then she said, Blesed be thou, gentle Gawain,
      This day _tha_t I thee see,
    For as thou seest me att this time,
      From hencforth I wilbe.

    46
    My father was an old knight,
      And yett it chanced soe
    _Tha_t he marryed a younge lady
      That brought me to this woe.

    47
    Shee witched me, being a faire young lady,
      To the greene forrest to dwell,
    And there I must walke in womans liknesse,
      Most like a feend of hell.

    48
    She witched my brother to a carlish b ...
      .    .    .    .    .    .    .
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

      *    *    *    *    *    *    *

    49
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .
    'That looked soe foule, and that was wont
      On the wild more to goe.'

    50
    'Come kisse her, brother Kay,' then said S_i_r Gawaine,
      'And amend thé of thy liffe;
    I sweare this is the same lady
      _Tha_t I marryed to my wiffe.'

    51
    S_i_r Kay kissed that lady bright,
      Standing vpon his ffeete;
    He swore, as he was trew knight,
      The spice was neuer soe sweete.

    52
    'Well, coz_en_ Gawaine,' sayes S_i_r Kay,
      'Thy chance is fallen arright,
    For thou hast gotten one of the fairest maids
      I euer saw with my sight.'

    53
    'It is my fortune,' said S_i_r Gawaine;
      'For my vnckle Arthurs sake
    I am glad as grasse wold be of raine,
      Great ioy that I may take.'

    54
    S_i_r Gawaine tooke the lady by the one arme,
      S_i_r Kay tooke her by the tother,
    They led her straight to K_ing_ Arthur,
      As they were brother and brother.

    55
    K_ing_ Arthur welcomed them there all,
      And soe did Lady Geneuer his queene,
    W_i_th all the knights of the Round Table,
      Most seemly to be scene.

    56
    K_ing_ Arthur beheld that lady faire
      That was soe faire and bright,
    He thanked Christ in Trinity
      For S_i_r Gawaine that gentle knight.

    57
    Soe did the knights, both more and lesse,
      Reioyced all _tha_t day
    For the good chance that hapened was
      To S_i_r Gawaine and his lady gay.

       *       *       *       *       *

        1^3. Qqueene.

        3^3. _Half a page gone from the MS., about 9 stanzas; and
        so after 13^1, 22^3, 30^4, 39^3, 48^1._

        19^1. _Perhaps ~sayes~._

        23^2. he fimde.

        25^1. _Perhaps ~sayes~._

        26^2. _Perhaps ~hands~._

        27^1. _~He~ altered from ~the~ in MS._

        31. "The 2d Part" _is written here in the left margin of
        the MS._ Furnivall.

        34^2. her smire.

        37^4. shaine.

        41^2. w_i_th one.

        43^1. seires.

        44^2. a skill.

        45^3. thou see

        48^1. Carlist B ... _~&~ is printed ~and~._


[284] Still so called: near Aiketgate, Hesket. Lysons, Cumberland, p.
112.

[285] 'The Weddynge of S^r Gawen and Dame Ragnell,' Rawlinson MS., C 86,
Bodleian Library, the portion containing the poem being paper, and
indicating the close of Henry VII's reign. The poem is in six-line
stanzas, and, with a leaf that is wanting, would amount to about 925
lines. Madden's Syr Gawayne, lxiv, lxvii, 26, 298^a-298^y.

[286] Sir Gromer occurs in "The Turke and Gowin," Percy MS., Hales and
Furnivall, I, 102; Sir Grummore Grummorsum, "a good knight of Scotland,"
in Morte d'Arthur; ed. Wright, I, 286 and elsewhere (Madden).

[287] See 'King Henry,' the next ballad.

[288] The Gaelic tale of 'The Hoodie' offers a similar choice. The
hoodie, a species of crow, having married the youngest of a farmer's
three daughters, says to her, "Whether wouldst thou rather that I should
be a hoodie by day and a man at night, or be a hoodie at night and a man
by day?" The woman maintains her proper sovereignty, and does not leave
the decision to him: "'I would rather that thou wert a man by day and a
hoodie at night,' says she. After this he was a splendid fellow by day,
and a hoodie at night." Campbell, Popular Tales of the West Highlands,
I, 63.

The having one shape by day and another by night is a common feature in
popular tales: as, to be a bear by day and a man by night, Hrólfr
Kraki's Saga, c. 26, Asbjørnsen og Moe, Norske Folkeeventyr, No 41; a
lion by day and a man by night, Grimms, K. u. H. m., No 88; a crab by
day and a man by night, B. Schmidt, Griechische Märchen, u. s. w., No
10; a snake by day and a man by night, Karadshitch, Volksmärchen der
Serben, Nos 9, 10; a pumpkin by day and a man by night, A. & A. Schott,
Walachische Mærchen, No 23; a ring by day, a man by night, Müllenhoff,
No 27, p. 466, Karadshitch, No 6, Afanasief, VI, 189. Three princes in
'Kung Lindorm,' Nicolovius, Folklifwet, p. 48 ff, are cranes by day and
men by night, the king himself being man by day and worm by night. The
double shape is sometimes implied though not mentioned.

[289] The brother, Grower Somer Joure, was a victim of the same
necromancy; so the Carl of Carlile, Percy MS., Hales & Furnivall, III,
291.

[290]

    And whan that this matrone herde
    The maner how this knight answerde,
    She saide, Ha, treson, wo the be!
    That hast thus told the privete
    Which alle women most desire:
    I wolde that thou were a-fire!

So Sir Gawen and Dame Ragnell, vv 474 f, and our ballad, stanzas 29, 30.

[291] This was a melodrama by Favart, in four acts: reduced in 1821 to
one act, at the Gymnase.

[292] Chaucer's tale is commonly said to be derived from Gower's, but
without sufficient reason. Vv 6507-14, ed. Tyrwhitt, are close to Dame
Ragnell, 409-420. Gower may have got his from some Example-book. I have
not seen it remarked, and therefore will note, that Example-books may
have been known in England as early as 1000, for Aelfric seems to speak
slightingly of them in his treatise on the Old Testament. The Proverbs,
he says, is a "bigspellbóc, _ná swilce gé secgað_, ac wísdómes bigspell
and warnung wið dysig," etc.




32

KING HENRY

        'King Henry.' #a.# The Jamieson-Brown MS., fol. 31. #b.#
        Minstrelsy of the Scottish Border, 1802, II, 132.


Scott describes his copy of 'King Henry' as "edited from the MS. of Mrs
Brown, corrected by a recited fragment." This MS. of Mrs Brown was
William Tytler's, in which, as we learn from Anderson's communication to
Percy (see p. 62, above), this ballad was No 11. Anderson notes that it
extended to twenty-two stanzas, the number in Scott's copy. No account
is given of the recited fragment. As published by Jamieson, II, 194, the
ballad is increased by interpolation to thirty-four stanzas. "The
interpolations will be found inclosed in brackets," but a painful
contrast of style of itself distinguishes them. They were entered by
Jamieson in his manuscript as well.

The fourteenth stanza, as now printed, the eighteenth in Jamieson's
copy, is not there bracketed as an interpolation, and yet it is not in
the manuscript. This stanza, however, with some verbal variation, is
found in Scott's version, and as it may have been obtained by Jamieson
in one of his visits to Mrs Brown, it has been allowed to stand.

Lewis rewrote the William Tytler version for his Tales of Wonder,
'Courteous King Jamie,' II, 453, No 57, and it was in this shape that
the ballad first came out, 1801.

The story is a variety of that which is found in 'The Marriage of Sir
Gawain,' and has its parallel, as Scott observed, in an episode in
Hrólfr Kraki's saga; #A#, Torfæus, Historia Hrolfi Krakii, c. vii,
Havniæ, 1705; #B#, Fornaldar Sögur, Rafn, I, 30 f, c. 15.

King Helgi, father of Hrólfr Kraki, in consequence of a lamentable
misadventure, was living in a solitary way in a retired lodge. One
stormy Yule-night there was a loud wail at the door, after he had gone
to bed. Helgi bethought himself that it was unkingly of him to leave
anything to suffer outside, and got up and unlocked the door. There he
saw a poor tattered creature of a woman, hideously misshapen, filthy,
starved, and frozen (#A#), who begged that she might come in. The king
took her in, and bade her get under straw and bearskin to warm herself.
She entreated him to let her come into his bed, and said that her life
depended on his conceding this boon. "It is not what I wish," replied
Helgi, "but if it is as thou sayest, lie here at the stock, in thy
clothes, and it will do me no harm." She got into the bed, and the king
turned to the wall. A light was burning, and after a while the king took
a look over his shoulder; never had he seen a fairer woman than was
lying there, and not in rags, but in a silk kirtle. The king turned
towards her now, and she informed him that his kindness had freed her
from a weird imposed by her stepmother, which she was to be subject to
till some king had admitted her to his bed, #A#. She had asked this
grace of many, but no one before had been moved to grant it.

Every point of the Norse saga, except the stepmother's weird, is found
in the Gaelic tale 'Nighean Righ fo Thuinn,' 'The Daughter of King
Under-waves,' Campbell's Popular Tales of the West Highlands, No lxxxvi,
III, 403 f.

The Finn were together one wild night, when there was rain and snow. An
uncouth woman knocked at Fionn's door about midnight, and cried to him
to let her in under cover. "Thou strange, ugly creature, with thy hair
down to thy heels, how canst thou ask _me_ to let thee in!" he answered.
She went away, with a scream, and the whole scene was repeated with
Oisean. Then she came to Diarmaid. "Thou art hideous," he said, "and thy
hair is down to thy heels, but come in." When she had come in, she told
Diarmaid that she had been travelling over ocean and sea for seven
years, without being housed, till he had admitted her. She asked that
she might come near the fire. "Come," said Diarmaid; but when she
approached everybody retreated, because she was so hideous. She had not
been long at the fire, when she wished to be under Diarmaid's blanket.
"Thou art growing too bold," said he, "but come." She came under the
blanket, and he turned a fold of it between them. "She was not long
thus, when he gave a start, and he gazed at her, and he saw the finest
drop of blood that ever was, from the beginning of the universe till the
end of the world, at his side."

Mr Campbell has a fragment of a Gaelic ballad upon this story, vol.
xvii., p. 212 of his manuscript collection, 'Collun gun Cheann,' or 'The
Headless Trunk,' twenty-two lines. In this case, as the title imports, a
body without a head replaces the hideous, dirty, and unkempt
draggle-tail who begs shelter of the Finn successively and obtains her
boon only from Diarmaid. See Campbell's Gaelic Ballads, p. ix.

The monstrous deformity of the woman is a trait in the ballad of 'The
Marriage of Sir Gawain,' and related stories, and is described in these
with revolting details. Her exaggerated appetite also is found in the
romance of The Wedding of Sir Gawen and Dame Ragnell, see p. 290. The
occasion on which she exhibits it is there the wedding feast, and the
scene consequently resembles, even more closely there than here, what we
meet with in the Danish ballads of 'Greve Genselin,' Grundtvig, No 16,
I, 222, and 'Tord af Havsgaard,' Grundtvig, No 1, I, 1, IV, 580
(==Kristensen, 'Thors Hammer,' I, 85, No 35) the latter founded on the
þrymskviða, or Hamarsheimt, of the older Edda. In a Norwegian version of
'Greve Genselin,' Grundtvig, IV, 732, the feats of eating and drinking
are performed not by the bride, but by an old woman who acts as
bridesmaid, brúrekvinne.[293]

A maid who submits, at a linden-worm's entreaty, to lie in the same bed
with him, finds a king's son by her side in the morning: Grundtvig,
'Lindormen,' No 65, #B#, #C#, II, 213, III, 839; Kristensen, I, 195, No
71; Afzelius, III, 121, No 88; Arwidsson, II, 270, No 139; Hazelius, Ur
de nordiska Folkens Lif, p. 117, and p. 149. In 'Ode und de Slang','
Müllenhoff, Sagen u. s. w., p. 383, a maid, without much reluctance,
lets a snake successively come into the house, into her chamber, and
finally into her bed, upon which the snake changes immediately into a
prince.

Scott's copy is translated by Schubart, p. 127, and by Gerhard, p. 129;
Jamieson's, without the interpolations, after Aytoun, II, 22, by Knortz,
Schottische Balladen, No 36.


    1
    Lat never a man a wooing wend
      That lacketh thingis three;
    A routh o gold, an open heart,
      Ay fu o charity.

    2
    As this I speak of King Henry,
      For he lay burd-alone;
    An he's doen him to a jelly hunt's ha,
      Was seven miles frae a town.

    3
    He chas'd the deer now him before,
      An the roe down by the den,
    Till the fattest buck in a' the flock
      King Henry he has slain.

    4
    O he has doen him to his ha,
      To make him beerly cheer;
    An in it came a griesly ghost,
      Steed stappin i the fleer.

    5
    Her head hat the reef-tree o the house,
      Her middle ye mot wel span;
    He's thrown to her his gay mantle,
      Says, 'Lady, hap your lingcan.'

    6
    Her teeth was a' like teather stakes,
      Her nose like club or mell;
    An I ken naething she 'peard to be,
      But the fiend that wons in hell.

    7
    'Some meat, some meat, ye King Henry,
      Some meat ye gie to me!'
    'An what meat's in this house, lady,
      An what ha I to gie?'
    'O ye do kill your berry-brown steed,
      An you bring him here to me.'

    8
    O whan he slew his berry-brown steed,
      Wow but his heart was sair!
    Shee eat him [a'] up, skin an bane,
      Left naething but hide an hair.

    9
    'Mair meat, mair meat, ye King Henry,
      Mair meat ye gi to me!'
    'An what meat's in this house, lady,
      An what ha I to gi?'
    'O ye do kill your good gray-hounds,
      An ye bring them a' to me.'

    10
    O whan he slew his good gray-hounds,
      Wow but his heart was sair!
    She eat them a' up, skin an bane,
      Left naething but hide an hair.

    11
    'Mair meat, mair meat, ye King Henry,
      Mair meat ye gi to me!'
    'An what meat's i this house, lady,
      An what ha I to gi?'
    'O ye do kill your gay gos-hawks,
      An ye bring them here to me.'

    12
    O whan he slew his gay gos-hawks,
      Wow but his heart was sair!
    She eat them a' up, skin an bane,
      Left naething but feathers bare.

    13
    'Some drink, some drink, now, King Henry,
      Some drink ye bring to me!'
    'O what drink's i this house, lady,
      That you're nae welcome ti?'
    'O ye sew up your horse's hide,
      An bring in a drink to me.'

  |   14
  |   And he's sewd up the bloody hide,
  |     A puncheon o wine put in;
  |   She drank it a' up at a waught,
  |     Left na ae drap ahin.

    15
    'A bed, a bed, now, King Henry,
      A bed you mak to me!
    For ye maun pu the heather green,
      An mak a bed to me.'

    16
    O pu'd has he the heather green,
      An made to her a bed,
    An up has he taen his gay mantle,
      An oer it has he spread.

    17
    'Tak aff your claiths, now, King Henry,
      An lye down by my side!'
    'O God forbid,' says King Henry,
      'That ever the like betide;
    That ever the fiend that wons in hell
      Shoud streak down by my side.'

      *    *    *    *    *    *    *

    18
    Whan night was gane, and day was come,
      An the sun shone throw the ha,
    The fairest lady that ever was seen
      Lay atween him an the wa.

    19
    'O well is me!' says King Henry,
      'How lang'll this last wi me?'
    Then out it spake that fair lady,
      'Even till the day you dee.

    20
    'For I've met wi mony a gentle knight
      That's gien me sic a fill,
    But never before wi a courteous knight
      That ga me a' my will.'

       *       *       *       *       *

#a.#

        13^6. shew.

        19^1. will.

#b.#

        1. _The first stanza of the original of this copy, as
        cited by Anderson, is_:

          Let never a man a wooing wend
            That lacketh things three,
          A routh of gold, and open heart,
            An fu o charity.

        1^4. And fu o courtesey.

        2^1. And this was seen o.

        2^3. And he has taen him to a haunted hunt's ha.

        3^1. He's chaced the dun deer thro the wood.

        3^3. in a' the herd.

        4.

          He's taen him to his hunting ha,
            For to make burly cheir;
          When loud the wind was heard to sound,
            And an earthquake rocked the floor.

          And darkness coverd a' the hall,
            Where they sat at their meat;
          The gray dogs, youling, left their food,
            And crept to Henrie's feet.

          And louder houled the rising wind
            And burst the fastned door;
          And in there came a griesly ghost,
            Stood stamping on the floor.

        _The wind and darkness are not of Scott's invention, for
        nearly all that is not in #a# is found in Lewis, too._

        5^{3,4}.

          Each frighted huntsman fled the ha,
            And left the king alone.

        7^{4-6}.

            That ye're nae wellcum tee?'
          'O ye's gae kill your berry brown steed,
            And serve him up to me.'

        9^4. That ye're na wellcum tee?

        10^3. a' up, ane by ane.

        11^{4-6}.

            That I hae left to gie?'
          'O ye do fell your gay goss-hawks,
            And bring them a' to me.'

        12^1. he felled.

        12^3. bane by bane.

        14^2. And put in a pipe of wine.

        14^3. up a' at ae draught.

        14^4. drap therein.

        15. _Between ^2 and ^3_:

          And what's the bed i this house, ladye,
            That ye're nae wellcum tee?

        15^3. O ye maun pu the green heather.

        17^{1,2}.

          Now swear, now swear, ye king Henrie,
            To take me for your bride.

        18^1. When day was come, and night was gane.

        19^3. And out and spak that ladye fair.

        20.

          For I was witched to a ghastly shape,
            All by my stepdame's skill,
          Till I should meet wi a courteous knight
            Wad gie me a' my will.


[293] The like by a carlin at a birth-feast, 'Kællingen til Barsel,'
Kristensen, II, 341, No 100, Landstad, p. 666, No 96; known also in
Sweden. Again, by a fighting friar, 'Den stridbare Munken,' Arwidsson,
I, 417. 'Greve Genselin' is translated by Prior, I, 173, and by
Jamieson, Illustrations of Northern Antiquities, p. 310; 'Tord af
Havsgaard' by Prior, I, 3.




33

KEMPY KAY

        #A.# 'Kempy Kay.' Pitcairn's MSS, II, 125. Scotish Ballads
        and Songs [James Maidment], Edinb. 1859, p. 85; Sharpe's
        Ballad Book, p. 81.

        #B.# 'Kempy Kaye.' #a.# Kinloch MSS, I, 65. #b.# Kinloch's
        Ballad Book, p. 41.

        #C.# 'Kempy Kay,' or 'Kempy Kane,' Motherwell's MS., p.
        193. The first stanza in Motherwell's Minstrelsy,
        Appendix, p. xxiv, No XXX.

        #D.# 'Kempy Kay,' Motherwell's MS., p. 192.

        #E.# 'Drowsy Lane.' Campbell MSS, II, 122.

        #F.# 'Bar aye your bower door weel.' Campbell MSS, II,
        101.

        #G.# 'King Knapperty.' Buchan's MSS, I, 133.


All these versions of 'Kempy Kay' are known, or may be presumed, to have
been taken down within the first three decades of this century; #A# is
traced as many years back into the last. The fourth stanza of #A#
clearly belongs to some other ballad. Both #A# and #B# appear to have
undergone some slight changes when published by Sharpe and Kinloch
respectively. Some verses from this ballad have been adopted into one
form of a still more unpleasant piece in the Campbell collection,
concerning a wife who was "the queen of all sluts."[294]

Sharpe remarks: "This song my learned readers will perceive to be of
Scandinavian origin, and that the wooer's name was probably suggested by
Sir Kaye's of the Round Table.... The description of Bengoleer's
daughter resembles that of the enchanted damsel who appeared to
courteous King Henrie." It is among possibilities that the ballad was an
outgrowth from some form of the story of The Marriage of Sir Gawain, in
the Percy version of which the "unseemly" lady is so rudely commented on
and rejected by Kay. This unseemly lady, in The Wedding of Gawen and
Dame Ragnell, and her counterpart in 'King Henry,' who is of superhuman
height, show an extravagant voracity which recalls the giantess in
'Greve Genselin.' In 'Greve Genselin,' a burlesque form of an heroic
ballad which is preserved in a pure shape in three Färöe versions
(Grundtvig, IV, 737-42), there are many kemps invited to the wedding,
and in a little dance which is had the smallest kemp is fifteen ells to
[below] the knee, Grundtvig, No 16, #A# 26, #B# 29, #C# 29. Kempy Kay
has gigantic dimensions in #A# 7, #C# 9, #E# 7: teeth like
tether-stakes, a nose three [nine, five] feet long, three ells [nine
yards] between his shoulders, a span between his eyne.[295] Of the bride
it is said in #A# 12 that her finger nails were like the teeth of a rake
and her teeth like tether-stakes. This is not decisive; it is her
ugliness, filthiness, and laziness that are made most of. We may assume
that she would be in dimension and the shape of nature a match for the
kemp, but she does not comport herself especially like a giantess.

If Kempy Kay be the original name of the wooer, Knapperty and Chickmakin
might easily be derived from corrupt pronunciations like Kampeky,
Kimpaky.


A

        Pitcairn's MSS, II, 125, as taken down by Mr Pitcairn from
        the singing of his aunt, Mrs Gammell, who had learned it
        in the neighborhood of Kincaid, Stirlingshire, when a
        child, or about 1770. Scotish Ballads and Songs [James
        Maidment], Edinburgh, 1859, p. 35; Sharpe's Ballad Book,
        p. 81.

    1
    Kempy Kaye's a wooing gane,
      Far, far ayont the sea,
    And he has met with an auld, auld man,
      His gudefaythir to be.

    2
    'It's I'm coming to court your daughter dear,
      And some part of your gear:'
    'And by my sooth,' quoth Bengoleer,
      'She'll sare a man a wear.

    3
    'My dochter she's a thrifty lass,
      She span seven year to me,
    And if it were weel counted up,
      Full three heire it would be.

    4
    'What's the matter wi you, my fair creature,
      You look so pale and wan?
    I'm sure you was once the fairest creature
      That ever the sun shined on.

    5
    'Gae scrape yoursel, and gae scart yoursel,
      And mak your brucket face clean,
    For the wooers are to be here to nighte,
      And your body's to be seen.'

    6
    Sae they scrapit her, and they scartit her,
      Like the face of an aussy pan;
    Syne in cam Kempy Kay himself,
      A clever and tall young man.

    7
    His teeth they were like tether-sticks,
      His nose was three fit lang,
    Between his shouthers was ells three,
      And tween his eyne a span.

    8
    He led his dochter by the hand,
      His dochter ben brought he:
    'O is she not the fairest lass
      That's in great Christendye?'

    9
    Ilka hair intil her head
      Was like a heather-cowe,
    And ilka louse anunder it
      Was like a bruckit ewe.

    10
    She had tauchy teeth and kaily lips,
      And wide lugs, fou o hair;
    Her pouches fou o peasemeal-daighe
      A' hinging down her spare.

    11
    Ilka eye intil her head
      Was like a rotten plumbe,
    And down browed was the queyne,
      And sairly did she gloom.

    12
    Ilka nail upon her hand
      Was like an iron rake,
    And ilka tooth intil her head
      Was like a tether-stake.

      *    *    *    *    *    *    *

    13
    She gied to him a gravat,
      O the auld horse's sheet,
    And he gied her a gay gold ring,
      O the auld couple-root.


B

        #a.# Kinloch MSS, I, 65. #b.# Kinloch's Ballad Book, p.
        41. From the recitation of Mary Barr.

    1
    Kempy Kaye is a wooing gane,
      Far ayont the sea,
    And there he met wi auld Goling,
      His gudefather to be, be,
      His gudefather to be.

    2
    'Whar are ye gaun, O Kempy Kaye,
      Whar are ye gaun sae sune?'
    'O I am gaun to court a wife,
      And think na ye that's weel dune?'

    3
    'An ye be gaun to court a wife,
      As ye do tell to me,
    'T is ye sal hae my Fusome Fug,
      Your ae wife for to be.'

    4
    Whan auld Goling cam to the house,
      He lookit thro a hole,
    And there he saw the dirty drab
      Just whisking oure the coal.

    5
    'Rise up, rise up my Fusome Fug,
      And mak your foul face clean,
    For the brawest wooer that ere ye saw
      Is come develling doun the green.'

    6
    Up then rose the Fusome Fug,
      To mak her foul face clean;
    And aye she cursed her mither
      She had na water in.

    7
    She rampit out, and she rampit in,
      She rampit but and ben;
    The tittles and tattles that hang frae her tail
      Wad muck an acre o land.

    8
    She had a neis upon her face
      Was like an auld pat-fit;
    Atween her neis hot an her mon
      Was inch thick deep wi dirt.

    9
    She had twa een intil her head
      War like twa rotten plums;
    The heavy brows hung doun her face,
      And O I vow she glooms!

    10
    He gied to her a braw silk napkin,
      Was made o' an auld horse-brat:
    'I ne'er wore a silk napkin a' my life,
      But weel I wat Ise wear that.'

    11
    He gied to her a braw gowd ring,
      Was made frae an auld brass pan:
    'I neer wore a gowd ring in a' my life,
      But now I wat Ise wear ane.'

    12
    Whan thir twa lovers had met thegither,
      O kissing to get their fill,
    The slaver that hang atween their twa gabs
      Wad hae tetherd a ten year auld bill.


C

        Motherwell's MS., p. 193. Motherwell's Minstrelsy,
        Appendix, p. xxiv, No XXX, the first stanza.

    1
    Kempy Kaye's a wooing gane,
      And far beyond the sea,  a wee
    And there he met wi Drearylane,
      His gay gudefather to be.  a wee

    2
    'Gude een, gude een,' quo Drearylane,
      'Gude een, gude een,' quo he,  a wee
    'I've come your dochter's love to win,
      I kenna how it will do.'  a wee

    3
    'My dochter she's a thrifty lass,
      She's spun this gay seven year,
    And if it come to gude guiding,
      It will be half a heer.'

    4
    'Rise up, rise up, ye dirty slut,
      And wash your foul face clean;
    The wooers will be here the night
      That suld been here yestreen.'

    5
    They took him ben to the fire en,
      And set him on a chair;
    He looked on the lass that he loved best,
      And thought she was wondrous fair.

    6
    The een that was in our bride's head
      Was like twa rotten plooms;
    She was a chaunler-chaftit quean,
      And O but she did gloom!

    7
    The skin that was on our bride's breast
      Was like a saffron bag,
    And aye her hand was at her neek,
      And riving up the scabs.

    8
    The hair that was on our bride's head
      Was like a heather-cow,
    And every louse that lookit out
      Was like a brockit ewe.

    9
    Betwixd Kempy's shouthers was three ells,
      His nose was nine feet lang,
    His teeth they were like tether sticks,
      Between his eyne a span.

    10
    So aye they kissed, and aye they clapped,
      I wat they kissed weel;
    The slaver that hang between their mouths
      Wad hae tethered a twa year auld bill.


D

        Motherwell's MS., p. 192.

      *    *    *    *    *    *    *

    1
    The father came unto the door,
      And keeked thro the key-hole,  a wee
    And there he saw his dochter Jean,
      Sitting on a coal.  a wee

    2
    They scartit her, and scrapit her,
      Wi the hand o a rusty pan,  a wee
    Her father he did all his best
      For to get her a man.  a wee

    3
    She is to the stoups gane,
      There is nae water in;
    She's cursed the hands and ban'd the feet
      That did na bring it in.

    4
    Out then spak her auld mither,
      In her bed whare she lay:
    'If there is nae water in the house,
      Gae harl her thro the lin.'

    5
    O she is to the taipy tapples gane,
      That stood for seven year,
    And there she washed her foul face clean,
      And dried it wi a huggar.

    6
    He's gien her a gay gold ring,
      Just like a cable-rope,
    And she's gien him a gay gravat,
      Made out o the tail o a sark.


E

        Campbell MSS, II, 122.

    1
    'Gud een, gud een,' says Chickmakin,
      'Ye're welcome here,' says Drowsy Lane;
    'I'm comd to court your daughter Jean,
      And marry her wi yer will, a wee.'

    2
    'My daughter Jean's a thrifty lass,
      She's spun these seven lang years to me,
    And gin she spin another seven,
      She'll munt a half an heir, a wee.'

    3
    Drowsy Lane, it's he's gane hame,
      And keekit through the hole,  a wee
    And there he saw his daughter Jean
      A reeking oer the coal.  a wee

    4
    'Get up, get up, ye dirty bitch,
      And wash yer foul face clean,
    For they are to be here the night
      That should hae been here yestreen.'

    5
    Up she rose, pat on her clothes,
      She's washen her foul face clean;
    She cursd the hands, she ban'd the feet,
      That wadna bring the water in.

    6
    She rubbit hersel, she scrubbit hersel,
      Wi the side of a rustit pan, a wee,
    And in a little came Chickmakin,
      A braw young lad indeed was he.

    7
    His teeth they were like tether-steeks,
      His nose was five feet lang;
    Between his shoulders was nine yards broad,
      And between his een a span.

    8
    Ilka hair into his head
      Was like a heather-cowe,
    And ilka louse that lookit out
      Was like a brookit ewe.

    9
    Thae twa kissd and thae twa clapt,
      And thae twa kissd their fill,
    And aye the slaver between them hang
      Wad tetherd a ten-pund bull.

    10
    They twa kissd and they twa clapt,
      And they gaed to their bed, a wee,
    And at their head a knocking stane
      And at their feet a mell, a wee.

    11
    The auld wife she lay in her bed:
      'And gin ye'll do my bidding a wee,
    And gin ye'll do my bidding,' quoth she,
      'Yees whirl her oer the lea, a wee.'


F

        Campbell MSS, II, 101.

    1
    As I cam oer yon misty muir,
      And oer yon grass-green hill,
    There I saw a campy carle
      Going to the mill.
    And bar aye yer bower door weel weel,
    And bar aye yer bower door weel.

    2
    I lookit in at her window,
      And in at her hove hole,
    And there I saw a fousome fag,
      Cowering oer a coal.

    3
    'Get up, get up, ye fousome fag,
      And make yer face fou clean;
    For the wooers will be here the night,
      And your body will be seen.'

    4
    He gave her a gay cravat,
      'T was of an auld horse-sheet;
    He gave her a gay goud ring,
      'T was of an auld tree root.

    5
    He laid his arms about her neck,
      They were like kipple-roots;
    And aye he kissd her wi his lips,
      They were like meller's hoops.

    6
    When they were laid in marriage bed,
      And covered oer wi fail,
    The knocking mell below their heads
      Did serve them wondrous weel.

    7
    Ilka pap into her breasts
      Was like a saffron bag,
    And aye his hand at her a..e
      Was tearing up the scabs.

    8
    Ilka hair into her head
      Was like a heather-cow,
    And ilka louse that lookit out
      Was like a brookit ewe.


G

        Buchan's MSS, I, 133.

    1
    King Knapperty he's a hunting gane,
      Oer hills and mountains high, high, high,
    A gude pike-staff intill his hand,
      And dulgets anew forbye, I, I, I,
      And dulgets anew forbye.

    2
    Then he met in wi an auld woman,
      Was feeding her flocks near by, I, I, I:
    'I'm come a wooing to your daughter,
      And a very gude bargain am I, I, I.'

    3
    And she's awa to her wee hole house,
      Lookd in a wee chip hole,
    And there she saw her filthy wee flag,
      Was sitting athort the coal.

    4
    'Get up, get up, ye filthy foul flag,
      And make your foul face clean;
    There are wooers coming to the town,
      And your foul face mauna be seen.'

    5
    Then up she raise, an awa she gaes,
      And in at the back o the door,
    And there a pig o water she saw,
      'T was seven years auld an mair.

    6
    Aye she rubbed, an aye she scrubbed,
      To make her foul face clean,
    And aye she bannd the auld wife, her mither,
      For nae bringing clean water in.

    7
    King Knapperty he came in at the door,
      Stood even up in the floor;
    Altho that she had neer seen him before,
      She kent him to be her dear.

    8
    He has taen her in his arms twa,
      And kissd her, cheek and chin:
    'I neer was kissd afore in my life,
      But this night got mony ane.'

    9
    He has put his hand in his pocket,
      And he's taen out a ring:
    Says, 'Take ye that, my dearest dear,
      It is made o the brazen pan.'

    10
    She thankd him ance, she thankd him twice,
      She thankd him oer again:
    'I neer got a ring before in my life,
      But this night hae gotten ane.'

    11
    These lovers bed it was well made,
      And at their hearts' desire;
    These lovers bed it was well made,
      At the side o the kitchen fire.

    12
    The bolster that these lovers had
      Was the mattock an the mell,
    And the covring that these lovers had
      Was the clouted cloak an pale.

    13
    The draps that fell frae her twa een
      Woud have gard a froth-mill gang,
    An [the] clunkerts that hung at their heels
      Woud hae muckd an acre o land.

    14
    An ilka hair that was in their head
      Was like a heather-cow,
    And ilka tenant that it containd
      Was like a lintseed-bow.

       *       *       *       *       *

#A.#

        5^{3,4}. _Var._

          For Kempy Kay will be here the night
          Or else the morn at een.

        9^4. _Var._ Was like a lintseed bow.

        _These variations are found in Sharpe's copy. The first
        seven stanzas are put in the order 1, 6, 7, 3, 2, 4, 5._

        2^1. I'm coming.

        3^4. Full ten wobs it would be.

        4^{1,3}. fair maiden, fairest maiden.

        5^2. bruchty.

        6^3. And in.

        7^4. Between his een.

        10^1. _~tauchty~ is misprinted ~lauchty~._

        10^4. War hinging.

        11^3. An down down.

        12^3. _~teeth~, no doubt to indicate the pronunciation._

#B. a.#

        4^1. Whan Kempy Kaye. _Other copies show that it must be
        the father, and not the wooer._

        6^3. _~ae~, with ~ay~ in the margin: qu. ~aye as~?_

   #b.#

        _The variations of the ~Ballad Book~ are apparently
        arbitrary._

        1^2. Far far.

        8^4. o dirt.

        _After 9 follows_:

          Ilka hair that was on her head
            Was like a heather cow,
          And ilka Iouse that lookit out
            Was like a lintseed bow.

        _#a^4# succeeds, with ~Kempy Kaye~ for ~auld Goling~, and
        is necessarily transferred if the reading ~Kempy Kaye~ is
        retained._

#C.#

        _The order of the first five stanzas in the MS is 1, 2, 5,
        4, 3._

        _~A wee~ is the burden after every second and fourth
        verse, and so with #D#._

        1^{1,2}. _In Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxiv,
        No_ XXX,

          Kempy Kane's a wooin gane,
            And far ayont the sea awee.

        3^2. years.

        5^2. on a stool.

#D.#

        _The first stanza is numbered 3 in the MS., the second 5,
        and there is space left, as if for another, between 2 and
        3._

#E.#

        _~A wee~, originally a burden at the middle and the end of
        the stanza, as in #C#, #D#, has been adopted into the
        verse in 1, 2, 6, 10(?), 11, in which stanzas the even
        lines are of four accents instead of three. 2, 6 can be
        easily restored, on the model of #C# 3, #A# 6._

        5^4. in the water.

#G.#

        _~I, I, I~ is added as burden to every second and fourth
        line; except 1^2, which adds ~high, high~, and 2^4, only
        ~I, I~._


[294] MSS, II, 294, "What a bad luck had I"==The Queen of all Sluts, the
same, p. 297. Stanzas 2, 3, 4, of the former are:

    Then een in her head are like two rotten plumbs;
    Turn her about and see how she glooms.

    The teeth in her head were like harrow-pins;
    Turn her about, and see how she girns.

    The hair in her head was like heathercrows,
    The l ...s were in't thick as linseed bows.

A comparatively inoffensive version, 'The Queen of Sluts,' in Chambers'
Scottish Songs, p. 454.

[295] The Carl of Carlile has the space of a large span between his
brows, three yards over his shoulders, fingers like tether-stakes, and
fifty cubits of height. Percy MS., Hales & Furnivall, III, 283 f, vv
179-187.




34

KEMP OWYNE

        #A.# 'Kemp Owyne.' Buchan's Ballads of the North of
        Scotland, II, 78; Motherwell's Minstrelsy, p. 373; 'Kemp
        Owayne,' Motherwell's MS., p. 448.

        #B.# 'Kempion.' #a.# Jamieson-Brown MS., fol. 29. #b.#
        Scott's Minstrelsy, 1802, II, 93, from William Tytler's
        Brown MS., No 9, "with corrections from a recited
        fragment."


It is not, perhaps, material to explain how Owain, "the king's son
Urien," happens to be awarded the adventure which here follows. It is
enough that his right is as good as that of other knights to whom the
same achievement has been assigned, though the romance, or, as the
phrase used to be, "the book," says nothing upon the subject. Owain's
slaying the fire-drake who was getting the better of the lion may have
led to his name becoming associated with the still more gallant exploit
of thrice kissing a fire-drake to effect a disenchantment. The ring in
#A# 9 might more plausibly be regarded as being a repetition of that
which Owain's lady gave him on leaving her for a twelvemonth's outing, a
ring which would keep him from loss of blood, and also from prison,
sickness, and defeat in battle--in short, preserve him against all the
accidents which the knight suggested might prevent his holding his
day--provided that he had it by him and thought on her. Ritson, Ywaine
and Gawin, vv 1514-38.

But an Icelandic saga comes near enough to the story of the ballad as
given in #A# to show where its connections lie. Alsól and a brother and
sister are all transformed by a stepmother, a handsome woman, much,
younger than her husband. Alsól's heavy weird is to be a nondescript
monster with a horse's tail, hoofs, and mane, white eyes, big mouth, and
huge hands, and never to be released from the spell till a king's son
shall consent to kiss her. One night when Hjálmtèr had landed on a woody
island, and it had fallen to him to keep watch, he heard a great din and
crashing in the woods, so that the oaks trembled. Presently this monster
came out of the thicket with a fine sword in her hand, such as he had
not seen the like of. They had a colloquy, and he asked her to let him
have the sword. She said he should not have it unless he would kiss her.
"I will not kiss thy snout," said Hjálmtèr, "for mayhap I should stick
to it." But something came into his mind which made him think better of
her offer, and he said he was ready. "You must leap upon my neck, then,"
she said, "when I throw up the sword, and if you then hesitate, it will
be your death." She threw up the sword, he leaped on her neck and kissed
her, and she gave him the sword, with an augury of victory and good luck
for him all his days. The retransformation does not occur on the spot,
but further on Hjálmtèr meets Álsól as a young lady at the court of her
brother, who has also been restored to his proper form and station;
everything is explained; Hjálmtèr marries her, and his foster-brother
her sister. Hjálmtèrs ok Ölvers Saga, cc 10, 22, Rafn, Fornaldar Sögur,
III, 473 ff, 514 ff.

In many tales of the sort a single kiss suffices to undo the spell and
reverse the transformation; in others, as in the ballad, three are
required. The triplication of the kiss has led in #A# to a triplication
of the talisman against wounds. The popular genius was inventive enough
to vary the properties of the several gifts, and we may believe that
belt, ring, and sword had originally each its peculiar quality. The
peril of touching fin or tail in #A# seems to correspond to that in the
saga of hesitating when the sword is thrown up.

The #Danish# ballad, 'Jomfruen i Ormeham,' from MSS of the sixteenth and
the seventeenth century, Grundtvig, No 59, II, 177, resembles both the
first version of the Scottish ballad and the Icelandic saga in the
points that the maid offers gifts and is rehabilitated by a kiss. The
maid in her proper shape, which, it appears, she may resume for a
portion of the day, stands at Sir Jenus's bedside and offers him
gifts--five silver-bowls, all the gold in her kist, twelve foals, twelve
boats--and ends with saying, "Were I a swain, as you are, I would
betroth a maid." It is now close upon midnight, and she hints that he
must be quick. But Jenus is fast asleep the while; twelve strikes, and
the maid instantly turns into a little snake. The page, however, has
been awake, and he repeats to his master all that has occurred.[296] Sir
Jenus orders his horse, rides along a hillside, and sees the little
snake in the grass. He bends over and kisses it, and it turns to a
courteous maid, who thanks him, and offers him any boon he may ask. He
asks her to be his, and as she has loved him before this, she has no
difficulty in plighting him her troth.

A maid transformed by a step-mother into a tree is freed by being kissed
by a man, in 'Jomfruen i Linden,' Grundtvig, II, 214, No 66, Kristensen,
II, 90, No 31; 'Linden,' Afzelius, III, 114, 118, No 87. In 'Linden,'
Kristensen, I, 13, No 5, a combination of two ballads, a prince cuts
down the linden, which changes to a linden-worm; he kisses the worm, and
a young maid stands before him.

A knight bewitched into the shape of a troll is restored by being kissed
by a peasant's wife thrice [once], 'Trolden og Bondens Hustru,'
Grundtvig, II, 142, No 52, #A#, #B#; a prince by a kiss from a maid,
'Lindormen,' Grundtvig, D. g. F., II, 211, No 65 #A#, 'Slangen og den
lille Pige,' Danske Folkeminder, 1861, p. 15.

The removal of a spell which compels man or woman to appear continuously
or alternately as a monster, commonly a snake, by three kisses or by
one, is a regular feature in the numerous German tales of
Schlangenjungfrauen, Weissefrauen. Often the man is afraid to venture
the third kiss, or even a single one. See Grimm, Deutsche Sagen, No 13,
No 222; Dobeneck, Des deutschen Mittelalters Volksglauben, I, 18==Grimm,
No 13; Mone's Anzeiger, III, 89, VII, 476; Panzer, Bayerische Sagen u.
Bräuche, I, 196, No 214; Schönhuth, Die Burgen u.s.w. Badens u. der
Pfalz, I, 105; Stöber, Die Sagen des Elsasses, p. 346, No 277, p. 248,
No 190; Curtze, Volksüberlieferungen aus Waldeck, p. 198; Sommer, Sagen,
Märchen u. Gebräuche aus Sachsen u. Thüringen, p. 21, No 16; Schambach
u. Müller, p. 104, No 132; Müllenhoff, p. 580, No 597; Wolf, Hessische
Sagen, No 46; etc., etc.: also, Kreutzwald, Ehstnische Märchen, by Löwe,
No 19, p. 270 f. So in some forms of 'Beauty and the Beast:' Töppen,
Aberglauben aus Masuren, p. 142; Mikuličić, Narodne Pripovietke,
p. 1, No 1; Afanasief, VII, 153, No 15; Coelho, Contos populares
portuguezes, p. 69, No 29.[297]

Rivals or peers of Owain among romantic knights are, first, Lanzelet, in
Ulrich von Zatzikhoven's poem, who kisses a serpent on the mouth once,
which, _after bathing in a spring_ (see 'Tam Lin'), becomes the finest
woman ever seen: vv 7836-7939. Brandimarte, again, in Orlando
Innamorato, lib. II., c. XXVI, stanzas 7-15; and Carduino, I Cantari di
Carduino, Rajna, stanzas 49, 54 f, 61-64, pp 35-41. Le Bel Inconnu is an
involuntary instrument in such a disenchantment, for the snake
fascinates him first and kisses him without his knowledge; he afterwards
goes to sleep, and finds a beautiful woman standing at his head when he
wakes: ed. Hippeau, p. 110 ff, v. 3101 ff. The English Libius Disconius
is kist or he it wist, and the dragon at once turns to a beautiful
woman: Percy MS., Hales & Furnivall, II, 493f; Ritson, Romances, II, 84
f. Espertius, in Tiran le Blanc, is so overcome with fear that he cannot
kiss the dragon,--a daughter of Hippocrates, transformed by Diana, in
the island of Lango,--but Espertius not running away, as two men before
him had done, the dragon kisses him with equally good effect: Caylus,
Tiran le Blanc, II, 334-39. This particular disenchantment had not been
accomplished down to Sir John Mandeville's time, for he mentions only
the failures: Voyage and Travel, c. iv, pp 28-31, ed. 1725. Amadis
d'Astra touches two dragons on the face and breast, and restores them to
young-ladyhood: Historia del Principe Sferamundi, the 13th book of
Amadis of Gaul, P. II, c. xcvii, pp 458-462, Venice, 1610. This feat is
shown by the details to be only a variation of the story in Tiran le
Blanc.[298]

The Rev. Mr Lamb, of Norham, communicated to Hutchinson, author of 'A
View of Northumberland,' a ballad entitled 'The Laidley Worm of
Spindleston Heughs,' with this harmless preamble: "A song 500 years old,
made by the old Mountain Bard, Duncan Frasier, living on Cheviot, A.D.
1270. From an ancient manuscript." This composition of Mr Lamb's--for
nearly every line of it is his--is not only based on popular tradition,
but evidently preserves some small fragments of a popular ballad, and
for this reason is given in an Appendix. There is a copy deviating but
very little from the print in Kinloch's MSS, I, 187. It was obtained
from the recitation of an old woman in Berwickshire.[299] In this
recited version the Child of Wynd, or Childy Wynd (Child O-wyne), has
become Child o Wane (Child O-wayn).

Mr R.H. Evans, in his preface to this ballad, Old Ballads, 1810, IV,
241, says that Mr Turner had informed him "that a lady upwards of
seventy had heard her mother repeat an older and nearly similar ballad."

       *       *       *       *       *

#A# is translated by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, p. 19; #B b#
by Gerhard, p. 171, by Schubart, p. 110, by Knortz, Lieder u. Romanzen
Alt-Englands, p. 201. 'Jomfruen i Ormeham' by Prior, III, 135.


A

        Buchan, Ballads of the North of Scotland, II, 78, from Mr
        Nicol of Strichen, as learned in his youth from old
        people; Motherwell's Minstrelsy, p. 374; Motherwell's MS.,
        p. 448.

    1
    Her mother died when she was young,
      Which gave her cause to make great moan;
    Her father married the warst woman
      That ever lived in Christendom.

    2
    She served her with foot and hand,
      In every thing that she could dee,
    Till once, in an unlucky time,
      She threw her in ower Craigy's sea.

    3
    Says, 'Lie you there, dove Isabel,
      And all my sorrows lie with thee;
    Till Kemp Owyne come ower the sea,
      And borrow you with kisses three,
    Let all the warld do what they will,
      Oh borrowed shall you never be!'

    4
    Her breath grew strang, her hair grew lang,
      And twisted thrice about the tree,
    And all the people, far and near,
      Thought that a savage beast was she.

    5
    These news did come to Kemp Owyne,
      Where he lived, far beyond the sea;
    He hasted him to Craigy's sea,
      And on the savage beast lookd he.

    6
    Her breath was strang, her hair was lang,
      And twisted was about the tree,
    And with a swing she came about:
      'Come to Craigy's sea, and kiss with me.

    7
    'Here is a royal belt,' she cried,
      'That I have found in the green sea;
    And while your body it is on,
      Drawn shall your blood never be;
    But if you touch me, tail or fin,
      I vow my belt your death shall be.'

    8
    He stepped in, gave her a kiss,
      The royal belt he brought him wi;
    Her breath was strang, her hair was lang,
      And twisted twice about the tree,
    And with a swing she came about:
      'Come to Craigy's sea, and kiss with me.

    9
    'Here is a royal ring,' she said,
      'That I have found in the green sea;
    And while your finger it is on,
      Drawn shall your blood never be;
    But if you touch me, tail or fin,
      I swear my ring your death shall be.'

    10
    He stepped in, gave her a kiss,
      The royal ring he brought him wi;
    Her breath was strang, her hair was lang,
      And twisted ance about the tree,
    And with a swing she came about:
      'Come to Craigy's sea, and kiss with me.

    11
    'Here is a royal brand,' she said,
      'That I have found in the green sea;
    And while your body it is on,
      Drawn shall your blood never be;
    But if you touch me, tail or fin,
      I swear my brand your death shall be.'

    12
    He stepped in, gave her a kiss,
      The royal brand he brought him wi;
    Her breath was sweet, her hair grew short,
      And twisted nane about the tree,
    And smilingly she came about,
      As fair a woman as fair could be.


B

        #a.# Jamieson-Brown MS., fol. 29. #b.# Scott's Minstrelsy,
        II, 93, 1802, from William Tytler's Brown MS., No 9, "with
        corrections from a recited fragment."

    1
    'Come here, come here, you freely feed,
      An lay your head low on my knee;
    The hardest weird I will you read
      That eer war read to a lady.

    2
    'O meikle dollour sall you dree,
      An ay the sat seas oer ye['s] swim;
    An far mair dollour sall ye dree
      On Eastmuir craigs, or ye them clim.

    3
    'I wot ye's be a weary wight,
      An releived sall ye never be
    Till Kempion, the kingis son,
      Come to the craig and thrice kiss thee.'

    4
    O meickle dollour did she dree,
      An ay the sat seas oer she swam;
    An far mair dollour did she dree
      On Eastmuir craigs, or them she clam;
    An ay she cried for Kempion,
      Gin he would come till her han.

    5
    Now word has gane to Kempion
      That sich a beast was in his lan,
    An ay be sure she would gae mad
      Gin she gat nae help frae his han.

    6
    'Now by my sooth,' says Kempion,
      'This fiery beast I['ll] gang to see;'
    'An by my sooth,' says Segramour,
      'My ae brother, I'll gang you wi.'

    7
    O biggit ha they a bonny boat,
      An they hae set her to the sea,
    An Kempion an Segramour
      The fiery beast ha gane to see:
    A mile afore they reachd the shore,
      I wot she gard the red fire flee.

    8
    'O Segramour, keep my boat afloat,
      An lat her no the lan so near;
    For the wicked beast she'll sure gae mad,
      An set fire to the land an mair.'

    9
    'O out o my stye I winna rise--
      An it is na for the fear o thee--
    Till Kempion, the kingis son,
      Come to the craig an thrice kiss me.'

    10
    He's louted him oer the Eastmuir craig,
      An he has gien her kisses ane;
    Awa she gid, an again she came,
      The fieryest beast that ever was seen.

    11
    'O out o my stye I winna rise--
      An it is na for fear o thee--
    Till Kempion, the kingis son,
      Come to the craig an thrice kiss me.'

    12
    He louted him oer the Eastmuir craig,
      An he has gien her kisses twa;
    Awa she gid, an again she came,
      The fieryest beast that ever you saw.

    13
    'O out o my stye I winna rise--
      An it is na for fear o ye--
    Till Kempion, the kingis son,
      Come to the craig an thrice kiss me.'

    14
    He's louted him oer the Eastmuir craig,
      An he has gien her kisses three;
    Awa she gid, an again she came,
      The fairest lady that ever coud be.

    15
    'An by my sooth,' say[s] Kempion,
      'My ain true love--for this is she--
    O was it wolf into the wood,
      Or was it fish intill the sea,
    Or was it man, or wile woman,
      My true love, that misshapit thee?'

    16
    'It was na wolf into the wood,
      Nor was it fish into the sea,
    But it was my stepmother,
      An wae an weary mot she be.

    17
    'O a heavier weird light her upon
      Than ever fell on wile woman;
    Her hair's grow rough, an her teeth's grow lang,
      An on her four feet sal she gang.

    18
    'Nane sall tack pitty her upon,
      But in Wormie's Wood she sall ay won,
    An relieved sall she never be,
      Till St Mungo come oer the sea.'

       *       *       *       *       *

#A.#

        _Buchan gives 4-6 in two six-line stanzas. There are a few
        trivial diversities between Motherwell's manuscript, or my
        copy of it, and his printed text, which conforms to
        Buchan's._

#B. a.#

        _Written in long or double lines in the manuscript._

        2^2, 4^2. or.

        5^3. a besure.

        8^4. landy mair

        11^4. twice.

        16^3. _~wicked~ is inserted before stepmother, seemingly
        by Jamieson._

   #b.#

        _The first stanza, as given by Anderson, Nichols, Literary
        Illustrations, VII, 177, is_:

          'Come here, come here, ye freely feed,
            And lay your head low on my knee;
          The heaviest weird I will you read
            That ever was read till a lady.'

        1^3. heaviest.

        1^4. gaye ladye.

        2^2. ye'se.

        2^4. when ye.

        3^1. I weird ye to a fiery beast.

        5==#a# 4^{5,6} + #a# 5^{1,2}: #a# 5^{3,4} _omitted:_

          And aye she cried for Kempion,
            Gin he would but cum to her hand;
          Now word has gane to Kempion
            That sicken a beast was in his land.

        6^4. wi thee.

        7 _omits #a#^{3,4}._

        7^5. But a mile before.

        7^6. Around them she.

        8^2. oer near.

        8^3. will sure.

        8^4. to a' the land and mair.

        _After 8 is inserted:_

          Syne has he bent an arblast bow,
            And aimd an arrow at her head,
          And swore if she didna quit the land,
            Wi that same shaft to shoot her dead.

        9^1. stythe.

        9^2. awe o thee.

        10^1. dizzy crag.

        10^2. gien the monster.

        11^1. stythe.

        11^2. And not for a' thy bow nor thee.

        12^1. Estmere craigs.

        13^1. my den.

        13^2. Nor flee it for the feir o thee.

        13^3. Kempion, that courteous knight.

        14^1. lofty craig.

        14^4. loveliest lady eer.

        15^{1,2}. _After this is inserted:_

          They surely had a heart o stane,
            Could put thee to such misery.

        15^{3-6} _make a separate stanza._

        15^3, 16^1. warwolf in the wood.

        15^4, 16^2. mermaid in the sea.

        15^6. my ain true.

        17^1. weird shall light her on.

        17^3. Her hair shall grow ... teeth grow.

        18^2. In Wormeswood she aye shall won.

        18^{5,6}.

          And sighing said that weary wight,
          I doubt that day I'll never see.


[296] The incident of a woman trying to move a man who all the while is
in a deep sleep, and of his servant reporting what has been going on,
can hardly have belonged to this ballad from the beginning. It is
exceedingly common in popular tales: see 'The Red Bull of Norroway,' in
Chambers's Popular Rhymes of Scotland, 3d ed., p. 99; Grimms, 'Das
singende springende Löweneckerchen,' No 88, 'Der Eisenhofen,' No 127,
and the notes in vol. iii; Leskien u. Brugman, Litanische V. l. u.
Märchen, 'Vom weissen Wolf,' No 23, p. 438, and Wollner's note, p. 571.

[297] But not in Mme Villeneuve's or in Mme de Beaumont's 'La Belle et
la Bête.'

[298] Lanzelet is cited by J. Grimm; Brandimarte by Walter Scott;
Carduino by G. Paris; Espertius by Dunlop; Amadis d'Astra by Valentin
Schmidt. Dunlop refers to a similar story in the sixth tale of the
Contes Amoureux de Jean Flore, written towards the end of the fifteenth
century.

[299] "The Childe of Wane, as a protector of disconsolate damsels, is
still remembered by young girls at school in the neighborhood of
Bamborough, who apply the title to any boy who protects them from the
assaults of their school-fellows." (Kinloch.)


APPENDIX

THE LAIDLEY WORM OF SPINDLESTON HEUGHS.

        A View of Northumberland, by W. Hutchinson, Anno 1776,
        Newcastle, 1778, II, 162-64. Communicated by the Rev. Mr
        Lamb, of Norham.

Kinloch's account of the tradition in relation to the queen, as it
maintains itself in Berwickshire, is quite in accord with German _sagen_
about enchanted ladies, innocent or guilty, and as such may be worth
giving: Kinloch MSS, I, 187.

"Though the ballad mentions that the queen was transformed into 'a
spiteful toad of monstrous size,' and was doomed in that form to wend on
the earth until the end of the world, yet the tradition of the country
gives another account of the endurance of her enchantment. It is said
that in form of a toad as big as a 'clockin hen' she is doomed to
expiate her guilt by confinement in a cavern in Bamborough castle, in
which she is to remain in her enchanted shape until some one shall have
the hardihood to break the spell by penetrating the cavern, whose
'invisible' door only opens every seven years, on Christmas eve. The
adventurer, after entering the cavern, must take the sword and horn of
the Childe of Wane, which hang on the wall, and having unsheathed and
resheathed the sword thrice, and wound three blasts on the horn, he must
kiss the toad three times; upon which the enchantment will be dissolved,
and the queen will recover her human form.

"Many adventurers, it is said, have attempted to disenchant the queen,
but have all failed, having immediately fallen into a trance, something
similar to the princes in the Arabian tale who went in search of the
Talking Bird, Singing Tree, and Yellow Water. The last one, it is said,
who made the attempt was a countryman, about sixty years ago, who,
having watched on Christmas eve the opening of the door, entered the
cavern, took the sword and horn from the wall, unsheathed and resheathed
the sword thrice, blew three blasts on the horn, and was proceeding to
the final disenchantment by kissing the toad, which he had saluted
twice, when, perceiving the various strange sleepers to arise from the
floor, his courage failed, and he fled from the cavern, having just
attained the outside of the door when it suddenly shut with a loud clap,
catching hold of the skirt of his coat, which was torn off and left in
the door.

    And none since that time
    To enter the cavern presume."

    1
    The king is gone from Bambrough castle,
      Long may the princess mourn;
    Long may she stand on the castle wall,
      Looking for his return.

    2
    She has knotted the keys upon a string,
      And with her she has them taen,
    She has cast them oer her left shoulder,
      And to the gate she is gane.

    3
    She tripped out, she tripped in,
      She tript into the yard;
    But it was more for the king's sake,
      Than for the queen's regard.

    4
    It fell out on a day the king
      Brought the queen with him home,
    And all the lords in our country
      To welcome them did come.

    5
    'O welcome, father,' the lady cries,
      'Unto your halls and bowers;
    And so are you, my stepmother,
      For all that is here is yours.'

    6
    A lord said, wondering while she spake,
      This princess of the North
    Surpasses all of female kind
      In beauty and in worth.

    7
    The envious queen replied: At least,
      You might have excepted me;
    In a few hours I will her bring
      Down to a low degree.

    8
    I will her liken to a laidley worm,
      That warps about the stone,
    And not till Childy Wynd comes back
      Shall she again be won.

    9
    The princess stood at the bower door,
      Laughing, who could her blame?
    But eer the next day's sun went down,
      A long worm she became.

    10
    For seven miles east, and seven miles west,
      And seven miles north and south,
    No blade of grass or corn could grow,
      So venomous was her mouth.

    11
    The milk of seven stately cows--
      It was costly her to keep--
    Was brought her daily, which she drank
      Before she went to sleep.

    12
    At this day may be seen the cave
      Which held her folded up,
    And the stone trough, the very same
      Out of which she did sup.

    13
    Word went east, and word went west,
      And word is gone over the sea,
    That a laidley worm in Spindleston Heughs
      Would ruin the north country.

    14
    Word went east, and word went west,
      And over the sea did go;
    The Child of Wynd got wit of it,
      Which filled his heart with woe.

    15
    He called straight his merry men all,
      They thirty were and three:
    'I wish I were at Spindleston,
      This desperate worm to see.

    16
    'We have no time now here to waste,
      Hence quickly let us sail;
    My only sister Margaret,
      Something, I fear, doth ail.'

    17
    They built a ship without delay,
      With masts of the rown tree,
    With fluttering sails of silk so fine,
      And set her on the sea.

    18
    They went aboard; the wind with speed
      Blew them along the deep;
    At length they spied an huge square tower,
      On a rock high and steep.

    19
    The sea was smooth, the weather clear;
      When they approached nigher,
    King Ida's castle they well knew,
      And the banks of Bambroughshire.

    20
    The queen looked out at her bower-window,
      To see what she could see;
    There she espied a gallant ship,
      Sailing upon the sea.

    21
    When she beheld the silken sails,
      Full glancing in the sun,
    To sink the ship she sent away
      Her witch-wives every one.

    22
    Their spells were vain; the hags returned
      To the queen in sorrowful mood,
    Crying that witches have no power
      Where there is rown-tree wood.

    23
    Her last effort, she sent a boat,
      Which in the haven lay,
    With armed men to board the ship,
      But they were driven away.

    24
    The worm leapt up, the worm leapt down,
      She plaited round the stane;
    And ay as the ship came to the land
      She banged it off again.

    25
    The Child then ran out of her reach
      The ship on Budle sand,
    And jumping into the shallow sea,
      Securely got to land.

    26
    And now he drew his berry-brown sword,
      And laid it on her head,
    And swore, if she did harm to him,
      That he would strike her dead.

    27
    'O quit thy sword, and bend thy bow,
      And give me kisses three;
    For though I am a poisonous worm,
      No hurt I will do to thee.

    28
    'O quit thy sword, and bend thy bow,
      And give me kisses three;
    If I am not won eer the sun go down,
      Won I shall never be.'

    29
    He quitted his sword, he bent his bow,
      He gave her kisses three;
    She crept into a hole a worm,
      But stept out a lady.

    30
    No cloathing had this lady fine,
      To keep her from the cold;
    He took his mantle from him about,
      And round her did it fold.

    31
    He has taken his mantle from him about,
      And it he wrapt her in,
    And they are up to Bambrough castle,
      As fast as they can win.

    32
    His absence and her serpent shape
      The king had long deplored;
    He now rejoiced to see them both
      Again to him restored.

    33
    The queen they wanted, whom they found
      All pale, and sore afraid,
    Because she knew her power must yield
      To Childy Wynd's, who said:

    34
    'Woe be to thee, thou wicked witch,
      An ill death mayest thou dee;
    As thou my sister hast likened,
      So likened shalt thou be.

    35
    'I will turn you into a toad,
      That on the ground doth wend,
    And won, won shalt thou never be,
      Till this world hath an end.'

    36
    Now on the sand near Ida's tower,
      She crawls a loathsome toad,
    And venom spits on every maid
      She meets upon her road.

    37
    The virgins all of Bambrough town
      Will swear that they have seen
    This spiteful toad, of monstrous size,
      Whilst walking they have been.

    38
    All folks believe within the shire
      This story to be true,
    And they all run to Spindleston,
      The cave and trough to view.

    39
    This fact now Duncan Frasier,
      Of Cheviot, sings in rhime,
    Lest Bambroughshire men should forget
      Some part of it in time.

       *       *       *       *       *

        28^3. son.




35

ALLISON GROSS

        'Allison Gross,' Jamieson-Brown MS., fol. 40.


'Allison Gross' was printed by Jamieson, Popular Ballads, II, 187,
without deviation from the manuscript save in spelling.

In a Greek tale, a nereid, that is elf or fairy, turns a youth who had
refused to espouse her into a snake, the curse to continue till he finds
another love who is as fair as she: 'Die Schönste,' B. Schmidt,
Griechische Märchen, etc., No 10. This tale is a variety of 'Beauty and
the Beast,' one of the numerous wild growths from that ever charming
French story.[300]

An elf, a hill-troll, a mermaid, make a young man offers of splendid
gifts, to obtain his love or the promise of his faith, in 'Elveskud,'
Grundtvig, No 47, many of the Danish and two of the Norwegian copies;
'Hertig Magnus och Elfvorna,' Afzelius, III, 172; 'Hr. Magnus og
Bjærgtrolden,' Grundtvig, No 48, Arwidsson, No 147 B; 'Herr Magnus och
Hafstrollet,' Afzelius, No 95, Bugge, No 11; a lind-worm, similarly, to
a young woman, 'Lindormen,' Grundtvig, No 65. Magnus answers the
hill-troll that he should be glad to plight faith with her were she like
other women, but she is the ugliest troll that could be found:
Grundtvig, II, 121, #A# 6, #B# 7; Arwidsson, II, 303, #B# 5; Afzelius,
III, 169, st. 5, 173, st. 6. This is like what we read in stanza 7 of
our ballad, but the answer is inevitable in any such case. Magnus comes
off scot-free.

The queen of the fairies undoing the spell of the witch is a remarkable
feature, not paralleled, so far as I know, in English or northern
tradition. The Greek nereids, however, who do pretty much everything,
good or bad, that is ascribed to northern elves or fairies, and even
bear an appellation resembling that by which fairies are spoken of in
Scotland and Ireland, "the good damsels," "the good ladies," have a
queen who is described as taking no part in the unfriendly acts of her
subjects, but as being kindly disposed towards mankind, and even as
repairing the mischief which subordinate sprites have done against her
will. If now the fairy queen might interpose in behalf of men against
her own kith and kin, much more likely would she be to exert herself to
thwart the malignity of a witch.[301]

The object of the witch's blowing thrice on a grass-green horn in 8^2 is
not clear, for nothing comes of it. In the closely related ballad which
follows this, a witch uses a horn to summon the sea-fishes, among whom
there is one who has been the victim of her spells. The horn is
appropriate. Witches were supposed to blow horns when they joined the
wild hunt, and horn-blower, "hornblâse," is twice cited by Grimm as an
equivalent to witch: Deutsche Mythologie, p. 886.

       *       *       *       *       *

Translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, No 19; by Rosa
Warrens, Schottische Volkslieder, No 7; Knortz, Lieder und Romanzen
Alt-Englands, No 9; Loève-Veimars, Ballades de l'Angleterre, p. 353.


    1
    O Allison Gross, that lives in yon towr,
      The ugliest witch i the north country,
    Has trysted me ae day up till her bowr,
      An monny fair speech she made to me.

    2
    She stroaked my head, an she kembed my hair,
      An she set me down saftly on her knee;
    Says, Gin ye will be my lemman so true,
      Sae monny braw things as I woud you gi.

    3
    She showd me a mantle o red scarlet,
      Wi gouden flowrs an fringes fine;
    Says, Gin ye will be my lemman so true,
      This goodly gift it sal be thine.

    4
    'Awa, awa, ye ugly witch,
      Haud far awa, an lat me be;
    I never will be your lemman sae true,
      An I wish I were out o your company.'

    5
    She neist brought a sark o the saftest silk,
      Well wrought wi pearles about the ban;
    Says, Gin you will be my ain true love,
      This goodly gift you sal comman.

    6
    She showd me a cup of the good red gold,
      Well set wi jewls sae fair to see;
    Says, Gin you will be my lemman sae true,
      This goodly gift I will you gi.

    7
    'Awa, awa, ye ugly witch,
      Had far awa, and lat me be;
    For I woudna ance kiss your ugly mouth
      For a' the gifts that ye coud gi.'

    8
    She's turnd her right and roun about,
      An thrice she blaw on a grass-green horn,
    An she sware by the meen and the stars abeen,
      That she'd gar me rue the day I was born.

    9
    Then out has she taen a silver wand,
      An she's turnd her three times roun an roun;
    She's mutterd sich words till my strength it faild,
      An I fell down senceless upon the groun.

    10
    She's turnd me into an ugly worm,
      And gard me toddle about the tree;
    An ay, on ilka Saturdays night,
      My sister Maisry came to me,

    11
    Wi silver bason an silver kemb,
      To kemb my heady upon her knee;
    But or I had kissd her ugly mouth,
      I'd rather a toddled about the tree.

    12
    But as it fell out on last Hallow-even,
      When the seely court was ridin by,
    The queen lighted down on a gowany bank,
      Nae far frae the tree where I wont to lye.

    13
    She took me up in her milk-white han,
      An she's stroakd me three times oer her knee;
    She chang'd me again to my ain proper shape,
     An I nae mair maun toddle about the tree.


[300] Of these Dr Reinhold Köhler has given me a note of more than
twenty. The French tale itself had, in all likelihood, a popular
foundation.

[301] B. Schmidt, Das Volksleben der Neugriechen, pp 100 f, 107, 123.
Euphemistically the nereids are called ἡ καλαις αρχοντισσαις, ἡ
καλαις κυραδες, ἡ καλοκαρδαις, ἡ καλοτυχαις; their sovereign is
ἡ μεγαλη κυρα, ἡ πρωτη, etc.




36

THE LAILY WORM AND THE MACHREL OF THE SEA

        Skene MS., p. 30: taken down from recitation in the north
        of Scotland, in 1802 or 1803.


Somewhat mutilated, and also defaced, though it be, this ballad has
certainly never been retouched by a pen, but is pure tradition. It has
the first stanza in common with 'Kemp Owyne,' and shares more than that
with 'Allison Gross.' But it is independent of 'Allison Gross,' and has
a far more original sound.

Maisry's services in washing and combing are more conceivable when
rendered by a maid in her proper shape, as in 'Allison Gross,' than when
attributed to a machrel of the sea; and it is likely that the machrel
returned to her own figure every Saturday, and that this is one of the
points lost from the story. It is said, here as in 'Allison Gross,' that
Maisry kames the laily head on her knee.[302] It would be a mere cavil
to raise a difficulty about combing a laily worm's head. The fiery beast
in 'Kemp Owyne,' #A#, has long hair, and the laily worm may have had
enough to be better for combing.[303]

It is only natural that the transformed maid should not wish to trust
herself again in the hands of the stepmother, but it is not according to
poetical justice that she should remain a machrel of the sea, and here
again we may suppose something to have dropped out.

We have had a double transformation, of sister and brother, in the
'Marriage of Gawain' and in the 'Wedding of Gawen and Dame Ragnell,' and
again, with a second sister added, in the story of Álsól. Brother and
sister are transformed in the Danish 'Nattergalen,' Grundtvig, No 57. It
is an aggravation of stepmother malice that the victim of enchantment,
however amiable and inoffensive before, should become truculent and
destructive; so with the brother of Gawain's bride, and with the Carl of
Carlile. The stepmother is satisfactorily disposed of, as she is in
'Kemp Owyne,' #B#, and the 'Laidly Worm of Spindleston Heughs.'


    1
    'I was but seven year auld
      When my mither she did die;
    My father married the ae warst woman
      The warld did ever see.

    2
    'For she has made me the laily worm,
      That lies at the fit o the tree,
    An my sister Masery she's made
      The machrel of the sea.

    3
    'An every Saturday at noon
      The machrel comes to me,
    An she takes my laily head
      An lays it on her knee,
    She kaims it wi a siller kaim,
      An washes't in the sea.

    4
    'Seven knights hae I slain,
      Sin I lay at the fit of the tree,
    An ye war na my ain father,
      The eight ane ye should be.'

    5
    'Sing on your song, ye laily worm,
      That ye did sing to me:'
    'I never sung that song but what
      I would it sing to thee.

    6
    'I was but seven year auld,
      When my mither she did die;
    My father married the ae warst woman
      The warld did ever see.

    7
    'For she changed me to the laily worm,
      That lies at the fit o the tree,
    And my sister Masery
      To the machrel of the sea.

    8
    'And every Saturday at noon
      The machrel comes to me,
    An she takes my laily head
      An lays it on her knee,
    An kames it wi a siller kame,
      An washes it i the sea.

    9
    'Seven knights hae I slain,
      Sin I lay at the fit o the tree,
    An ye war na my ain father,
      The eighth ane ye shoud be.'

    10
    He sent for his lady,
      As fast as send could he:
    'Whar is my son that ye sent frae me,
      And my daughter, Lady Masery?'

    11
    'Your son is at our king's court,
      Serving for meat an fee,
    An your daughter's at our queen's court,
      .    .    .    .    .    .    . '

    12
    'Ye lie, ye ill woman,
      Sae loud as I hear ye lie;
    My son's the laily worm,
      That lies at the fit o the tree,
    And my daughter, Lady Masery,
      Is the machrel of the sea!'

    13
    She has tane a siller wan,
      An gien him strokes three,
    And he has started up the bravest knight
      That ever your eyes did see.

    14
    She has taen a small horn,
      An loud an shrill blew she,
    An a' the fish came her untill
      But the proud machrel of the sea:
    'Ye shapeit me ance an unseemly shape,
      An ye's never mare shape me.'

    15
    He has sent to the wood
      For whins and for hawthorn,
    An he has taen that gay lady,
      An there he did her burn.

       *       *       *       *       *

        2^2, 7^2. lays: _but ~lies~, 12^4._

        3^3. _~ducks~, but compare 8^3._


[302] Dives, in one version of a well-known carol, has "a place prepared
in hell, to sit upon a _serpent's knee_." The pious chanson in question
is a very different thing from an old ballad, which, it is hoped, no one
will think capable of fatuity.

[303] As, for example, a dragon has in Hahn's Griechische Märchen, No
26, I, 187, and elsewhere.




37

THOMAS RYMER

        #A.# 'Thomas Rymer and Queen of Elfland,' Alexander Fraser
        Tytler's Brown MS., No 1.

        #B.# 'Thomas the Rhymer,' Campbell MSS, II, 83.

        #C.# 'Thomas the Rhymer,' Minstrelsy of the Scottish
        Border, II, 251, 1802, "from a copy obtained from a lady
        residing not far from Erceldoune, corrected and enlarged
        by one in Mrs Brown's MS."


#A# is one of the nine ballads transmitted to Alexander Fraser Tytler by
Mrs Brown in April, 1800, as written down from her recollection.[304]
This copy was printed by Jamieson, II, 7, in his preface to 'True Thomas
and the Queen of Elfland.' #B#, never published as yet, has been
corrupted here and there, but only by tradition. #C# being compounded of
#A# and another version, that portion which is found in #A# is put in
smaller type.

Thomas of Erceldoune, otherwise Thomas the Rhymer, and in the popular
style True Thomas, has had a fame as a seer, which, though progressively
narrowed, is, after the lapse of nearly or quite six centuries, far from
being extinguished. The common people throughout the whole of Scotland,
according to Mr Robert Chambers (1870), continue to regard him with
veneration, and to preserve a great number of his prophetic sayings,
which they habitually seek to connect with "dear years" and other
notable public events.[305] A prediction of Thomas of Erceldoune's is
recorded in a manuscript which is put at a date before 1320, and he is
referred to with other soothsayers in the Scalacronica, a French
chronicle of English history begun in 1355. Erceldoune is spoken of as a
poet in Robert Mannyng's translation of Langtoft's chronicle, finished
in 1338; and in the Auchinleck copy of 'Sir Tristrem,' said to have been
made about 1350, a Thomas is said to have been consulted at Erþeldoun
touching the history of Tristrem. So that we seem safe in holding that
Thomas of Erceldoune had a reputation both as prophet and poet in the
earlier part of the fourteenth century. The vaticinations of Thomas are
cited by various later chroniclers, and had as much credit in England as
in Scotland. "During the fourteenth, fifteenth, and sixteenth
centuries," says Chambers, "to fabricate a prophecy in the name of
Thomas the Rhymer appears to have been found a good stroke of policy on
many occasions. Thus was his authority employed to countenance the views
of Edward III against Scottish independence, to favor the ambitious
views of the Duke of Albany in the minority of James V, and to sustain
the spirits of the nation under the harassing invasions of Henry VIII."
During the Jacobite rising of 1745 the accomplishment of Thomas's as
then unfulfilled predictions was looked for by many. His prophecies, and
those of other Scotch soothsayers, were consulted, says Lord Hailes,
"with a weak if not criminal curiosity." Even as late as the French
revolutionary war a rhyme of Thomas's caused much distress and
consternation in the border counties of Scotland, where people were
fearing an invasion. The 'Whole Prophecie' of Merlin, Thomas Rymour, and
others, collected and issued as early as 1603, continued to be printed
as a chap-book down to the beginning of this century, when, says Dr
Murray, few farm-houses in Scotland were without a copy of it.

All this might have been if Thomas of Erceldoune had been not more
historical than Merlin. But the name is known to have belonged to a real
person. Thomas Rymor de Ercildune is witness to a deed whereby one
Petrus de Haga obliges himself to make a certain payment to the Abbey of
Melrose. Petrus de Haga is, in turn, witness to a charter made by
Richard de Moreville. Unluckily, neither of these deeds is dated. But
Moreville was constable of Scotland from 1162 to 1189. If we suppose
Moreville's charter to have been given towards 1189, and Haga to have
been then about twenty years old, and so born about 1170, and further
suppose Haga to have made his grant to Melrose towards the end of a life
of threescore, or three score and ten, the time of Thomas Rymer's
signature would be about 1230 or 1240. If Thomas Rymer was then twenty
years of age, his birth would have been at 1210 or 1220. In the year
1294 Thomas de Ercildoun, son and heir of Thomas Rymour de Ercildoun,
conveyed to a religious house his inheritance of lands in Ercildoun.
With Thomas Rhymer in mind, one naturally interprets Thomas Rymour as
the prophet and Thomas de Ercildoun as his son. If Rymour was the
surname of this family,[306] it would have been better, for us at least,
if the surname had been subjoined to the first Thomas also. As the
language stands, we are left to choose among several possibilities.
Thomas the Rhymer may have been dead in 1294; Thomas Rymour, meaning the
same person, may have made this cession of lands in 1294, and have
survived still some years. Thomas, the father, may, as Dr Murray
suggests, have retired from the world, but still be living, and it may
be his son who resigns the lands. Blind Harry's Life of Wallace makes
Thomas Rimour to be alive down to 1296 or 1297. A story reported by
Bower in his continuation of Fordun, c. 1430, makes Thomas to have
predicted the death of Alexander III in 1286, when, according to the
previous (necessarily very loose) calculation, the seer would have been
between sixty-six and seventy-six. Neither of these last dates is
established by the strongest evidence, but there is no reason for
refusing to admit, at least, that Thomas of Erceldoune may have been
alive at the latter epoch.

Thomas of Erceldoune's prophetic power was a gift of the queen of the
elves; the modern elves, equally those of northern Europe and of Greece,
resembling in respect to this attribute the nymphs of the ancient
Hellenic mythology. How Thomas attained this grace is set forth in the
first of three fits of a poem which bears his name. This poem has come
down in four somewhat defective copies: the earliest written a little
before the middle of the fifteenth century, two others about 1450, the
fourth later. There is a still later manuscript copy of the second and
third fits.[307] All the manuscripts are English, but it is manifest
from the nature of the topics that the original poem was the work of a
Scotsman. All four of the complete versions speak of an older story:
'gyff it be als the storye sayes,' v. 83, 'als the storye tellis full
ryghte,' v. 123. The older story, if any, must be the work of Thomas.
The circumstance that the poem, as we have it, begins in the first
person, and after a long passage returns for a moment to the first
person, though most of the tale is told in the third, is of no
importance; nor would it have been important if the whole narrative had
been put into Thomas's mouth, since that is the simplest of literary
artifices.

Thomas, having found favor with the queen of Elfland, was taken with her
to that country, and there he remained more than three [seven] years.
Then the time came round when a tribute had to be paid to hell, and as
Thomas was too likely to be chosen by the fiend, the elf queen conducted
him back to the world of men. At the moment of parting Thomas desires
some token which may authenticate his having spoken with her. She gives
him the gift of soothsaying. He presses her to stay and tell him some
ferly. Upon this she begins a train of predictions, which Thomas more
than once importunes her to continue. The first two of these, the
failure of Baliol's party and the battle of Halidon Hill, 1333, stand by
themselves, but they are followed by a series in chronological order,
extending from the battle of Falkirk to the battle of Otterbourn,
1298-1388. The third fit, excepting, perhaps, a reference to Henry IV's
invasion of Scotland in 1401, seems to consist, not of predictions made
after the event, but of "adaptations of legendary prophecies,
traditionally preserved from far earlier times, and furbished up anew at
each period of national trouble and distress, in expectation of their
fulfilment being at length at hand."[308]

The older "story," which is twice referred to in the prologue to the
prophecies of Thomas of Erceldoune, was undoubtedly a romance which
narrated the adventure of Thomas with the elf queen _simply_, without
specification of his prophecies. In all probability it concluded, in
accordance with the ordinary popular tradition, with Thomas's return to
fairy-land after a certain time passed in this world.[309] For the story
of Thomas and the Elf-queen is but another version of what is related of
Ogier le Danois and Morgan the Fay. Six fairies made gifts to Ogier at
his birth. By the favor of five he was to be the strongest, the bravest,
the most successful, the handsomest, the most susceptible, of knights:
Morgan's gift was that, after a long and fatiguing career of glory, he
should live with her at her castle of Avalon, in the enjoyment of a
still longer youth and never wearying pleasures. When Ogier had passed
his hundredth year, Morgan took measures to carry out her promise. She
had him wrecked, while he was on a voyage to France, on a loadstone rock
conveniently near to Avalon, which Avalon is a little way this side of
the terrestrial paradise. In due course he comes to an orchard, and
there he eats an apple, which affects him so peculiarly that he looks
for nothing but death. He turns to the east, and sees a beautiful lady,
magnificently attired. He takes her for the Virgin; she corrects his
error, and announces herself as Morgan the Fay. She puts a ring on his
finger which restores his youth, and then places a crown on his head
which makes him forget all the past. For two hundred years Ogier lived
in such delights as no worldly being can imagine, and the two hundred
years seemed to him but twenty. Christendom was then in danger, and even
Morgan thought his presence was required in the world. The crown being
taken from his head, the memory of the past revived, and with it the
desire to return to France. He was sent back by the fairy, properly
provided, vanquished the foes of Christianity in a short space, and
after a time was brought back by Morgan the Fay to Avalon.[310]

The fairy adventures of Thomas and of Ogier have the essential points in
common, and even the particular trait that the fairy is taken to be the
Virgin. The occurrence of this trait again in the ballad, viewed in
connection with the general similarity of the two, will leave no doubt
that the ballad had its source in the romance. Yet it is an entirely
popular ballad as to style,[311] and must be of considerable age, though
the earliest version (#A#) can be traced at furthest only into the first
half of the last century.

The scene of the meeting of Thomas with the elf queen is Huntly Banks
and the Eildon Tree in versions #B#, #C# of the ballad, as in the
romance.[312] Neither of these is mentioned in #A#, the reciter of which
was an Aberdeen woman. The elf-lady's costume and equipment, minutely
given in the romance (henceforth referred to as #R#), are reduced in the
ballad to a skirt of grass-green silk and a velvet mantle, #A#, and a
dapple-gray horse, #B# 2 (#R# 5), with nine and fifty bells on each tett
of its mane, #A# 2 (three bells on either side of the bridle, #R#
9).[313] Thomas salutes the fairy as queen of heaven, #A# 3, #R# 11. #B#
3 has suffered a Protestant alteration which makes nonsense of the
following stanza. She corrects his mistake in all, and in #B# 4 tells
him she is out hunting, as in #R# 16. As #C# 5 stands, she challenges
Thomas to kiss her, warning him at the same time, unnaturally, and of
course in consequence of a corrupt reading, of the danger; which Thomas
defies, #C# 6. These two stanzas in #C# represent the passage in the
romance, 17-21, in which Thomas embraces the fairy queen, and are
wanting in #A#, #B#, though not to be spared. It is contact with the
fairy that gives her the power to carry her paramour off; for carry him
off she does, and he is in great fright at having to go. The ballad is
no worse, and the romance would have been much better, for the omission
of another passage, impressive in itself, but incompatible with the
proper and original story. The elf-queen had told Thomas that he would
ruin her beauty, if he had his will, and so it came to pass: her eyes
seemed out, her rich clothing was away, her body was like the lead; and
it is while thus disfigured that she bids Thomas take leave of sun and
moon, so that his alarm is not without reason.[314] He must go with her
for seven years, #A#, #B#; only for a twelvemonth, #R#. She takes him up
behind her, #A#; she rides and he runs, #B#; she leads him in at Eldon
hill, #R#; they cross a water, he wading up to the knee, #B#, #R#. The
water is subterranean in #R#, and for three days naught is heard but the
soughing of the flood. Then they come to an orchard, #A#, #B#, #R#, and
Thomas, like to tyne for lack of food, is about to pull fruit, but is
told that the fruit is cursed, #A# 9, #B# 8;[315] if he plucks it, his
soul goes to the fire of hell, #R# 35. The fairy has made a provision of
safe bread and wine for him in the ballad, #A# 10, #B# 9, but he has
still to fast a while in the romance. #C#, which lacks this passage,
makes them ride till they reach a wide desert, and leave living land
behind, 9; and here (but in #A#, #B#, and #R# in the vicinity of the
orchard) the fairy bids Thomas lay his head on her knee, and she will
show him rare sights. These are the way to heaven, #A# 12, #B# 11, #R#
38; the way to hell, #A# 13, #B# 10, #R# 41; the road to Elfland,
whither they are going, #A# 14. #R# does not point out the road to
Elfland, but the elf-queen's castle on a high hill; and there are two
additional ferlies, the way to paradise and the way to purgatory,[316]
39, 40. Thomas, in #A# 15, is now admonished that he must hold his
tongue, for if he speaks a word he will never get back to his own
country; in #R# 44 he is told to answer none but the elf-queen, whatever
may be said to him, and this course he takes in #B# 12. But before they
proceed to the castle the lady resumes all the beauty and splendor which
she had lost, and no explanation is offered save the naive one in the
Lansdowne copy, that if she had not, the king, her consort, would have
known that she had been in fault. Now follows in #A# 15 (as recited,
here 7), #C# 15, 16, the passage through the subterranean water, which
should come before they reach the orchard, as in #B# 6, #R# 30, 31.
There is much exaggeration in the ballad: they wade through rivers in
darkness and hear the sea roaring, #C# 15, #A# 7, as in #R#, but they
also wade through red blood to the knee, #A# 7, #C# 16, and the crossing
occupies not three days, as in #R# 31, but forty days, #A# 7. In #C#
they _now_ come to the garden. Stanzas 15, 16 are out of place in #C#,
as just remarked, and 17 is entirely perverted. The cursed fruit which
Thomas is not to touch in #A# 9, #B# 8, #R# 35, is offered him by the
elf-queen as his wages, and will give him the tongue that can never
lie,--a gift which is made him in the romance at the beginning of the
second fit, when the fairy is preparing to part with him. Stanzas 18,19
of #C# are certainly a modern, and as certainly an ill-devised,
interpolation. #B# has lost the conclusion. In #A#, #C#, Thomas gets a
fairy costume, and is not seen on earth again for seven years.

The romance, after some description of the life at the elf-castle,
informs us that Thomas lived there more than three years [Cambridge MS.,
seven], and thought the time but a space of three days, an almost
moderate illusion compared with the experience of other mortals under
analogous circumstances.[317] The fairy queen then hurried him away, on
the eve of the day when the foul fiend was to come to fetch his tribute.
He was a mickle man and hend, and there was every reason to fear that he
would be chosen. She brought him again to Eldon Tree, and was bidding
him farewell. Thomas begged of her a token of his conversation with her,
and she gave him the gift of true speaking. He urged her further to tell
him some ferly, and she made him several predictions, but he would not
let her go without more and more. Finally, with a promise to meet him on
Huntly Banks when she might, she left him under the tree.

Popular tradition, as Sir Walter Scott represents, held that, though
Thomas was allowed to revisit the earth after a seven years' sojourn in
fairy-land, he was under an obligation to go back to the elf-queen
whenever she should summon him. One day while he "was making merry with
his friends in the town of Erceldoune, a person came running in, and
told, with marks of fear and astonishment, that a hart and hind had left
the neighboring forest, and were composedly and slowly parading the
street of the village. The prophet instantly arose, left his habitation,
and followed the wonderful animals to the forest, whence he was never
seen to return." He is, however, expected to come back again at some
future time.

What we learn from the adventures of Thomas concerning the perils of
dealing with fairies, and the precautions to be observed, agrees with
the general teaching of tradition upon the subject. In this matter there
is pretty much one rule for all "unco" folk, be they fairies, dwarfs,
water-sprites, devils, or departed spirits, and, in a limited way, for
witches, too. Thomas, having kissed the elf-queen's lips, must go with
her. When the dead Willy comes to ask back his faith and troth of
Margaret, and she says he must first kiss her, cheek and chin, he
replies, "If I should kiss your red, red lips, your days would not be
long."[318] When Thomas is about to pull fruit in the subterranean
garden, or paradise, the elf bids him let be: all the plagues of hell
light on the fruit of this country; "if thou pluck it, thy soul goes to
the fire of hell."[319] The queen had taken the precaution of bringing
some honest bread and wine with her for Thomas's behoof. So when Burd
Ellen's brother sets out to rescue his sister, who had been carried off
by the king of Elfland, his sage adviser enjoins him to eat and drink
nothing in fairy-land, whatever his hunger or thirst; "for if he tasted
or touched in Elfland, he must remain in the power of the elves, and
never see middle-eard again."[320] Abstinence from speech is equally
advisable, according to our ballad and to other authority: Gin ae word
you should chance to speak, you will neer get back to your ain countrie,
#A# 15. They've asked him questions, one and all, but he answered none
but that fair ladie, #B# 12. What so any man to thee say, look thou
answer none but me, #R# 44.

That eating and drinking, personal contact, exchange of speech,
receiving of gifts, in any abode of unearthly beings, including the
dead, will reduce a man to their fellowship and condition might be
enforced by a great number of examples, and has already been abundantly
shown by Professor Wilhelm Müller in his beautiful essay, Zur Symbolik
der deutschen Volkssage.[321] The popular belief of the northern nations
in this matter is more completely shown than anywhere else in Saxo's
account of King Gormo's visit to Guthmund, and it will be enough to cite
that. The Danish King Gormo, having heard extraordinary things of the
riches of Geruth (the giant Geirröðr), determines to verify the reports
with his own eyes, under the guidance of Thorkill, from whom he has
received them. The land of Geruth is far to the northeast, beyond the
sun and stars, and within the realm of Chaos and Old Night. It is, in
fact, a very dismal and terrific sort of Hades. The way to it lies
through the dominion of Guthmund, Geruth's brother, which is described
as a paradise, but a paradise of the same dubious attractions as that in
Thomas of Erceldoune. Guthmund, himself a giant, receives the
travellers, a band of about three hundred, very graciously, and conducts
them to his palace. Thorkill takes his comrades apart, and puts them on
their guard: they must eat and drink nothing that is offered them, but
live on the provisions which they have brought, must keep off from the
people of the place and not touch them; if they partake of any of the
food, they will forget everything, and have to pass their lives in this
foul society. Guthmund complains that they slight his hospitality, but
Thorkill, now and always, has an excuse ready. The genial monarch offers
Gormo one of his twelve beautiful daughters in marriage, and their
choice of wives to all the rest of the train. Most of the Danes like the
proposition, but Thorkill renews his warnings. Four take the bait, and
lose all recollection of the past. Guthmund now commends the delicious
fruits of his garden, and tries every art to make the king taste them.
But he is again foiled by Thorkill, and clearly perceiving that he has
met his match, transports the travellers over the river which separates
him and his brother, and allows them to continue their journey.[322]

       *       *       *       *       *

#C# is translated by Talvj, Versuch, etc., p. 552; by Doenniges, p. 64;
by Arndt, Blütenlese, p. 246; by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder,
p. 14; by Knortz, Lieder u. Romanzen, p. 1; by Edward Barry, Cycle
populaire de Robin Hood, p. 92; and by F.H. Bothe, Janus, p. 122, after
Barry.


A

        Alexander Fraser Tytler's Brown MS., No 1: Jamieson's
        Popular Ballads, II, 7.

    1
    True Thomas lay oer yond grassy bank,
      And he beheld a ladie gay,
    A ladie that was brisk and bold,
      Come riding oer the fernie brae.

    2
    Her skirt was of the grass-green silk,
      Her mantel of the velvet fine,
    At ilka tett of her horse's mane
      Hung fifty silver bells and nine.

    3
    True Thomas he took off his hat,
      And bowed him low down till his knee:
    'All hail, thou mighty Queen of Heaven!
      For your peer on earth I never did see.'

    4
    'O no, O no, True Thomas,' she says,
      'That name does not belong to me;
    I am but the queen of fair Elfland,
      And I'm come here for to visit thee.

      *    *    *    *    *    *    *

    5
    'But ye maun go wi me now, Thomas,
      True Thomas, ye maun go wi me,
    For ye maun serve me seven years,
      Thro weel or wae as may chance to be.'

    6
    She turned about her milk-white steed,
      And took True Thomas up behind,
    And aye wheneer her bridle rang,
     The steed flew swifter than the wind.

    7
    For forty days and forty nights
      He wade thro red blude to the knee,
    And he saw neither sun nor moon,
      But heard the roaring of the sea.

    8
    O they rade on, and further on,
      Until they came to a garden green:
    'Light down, light down, ye ladie free,
      Some of that fruit let me pull to thee.'

    9
    'O no, O no, True Thomas,' she says,
      'That fruit maun not be touched by thee,
    For a' the plagues that are in hell
      Light on the fruit of this countrie.

    10
    'But I have a loaf here in my lap,
      Likewise a bottle of claret wine,
    And now ere we go farther on,
      We'll rest a while, and ye may dine.'

    11
    When he had eaten and drunk his fill,
      'Lay down your head upon my knee,'
    The lady sayd, 'ere we climb yon hill,
      And I will show you fairlies three.

    12
    'O see not ye yon narrow road,
      So thick beset wi thorns and briers?
    That is the path of righteousness,
      Tho after it but few enquires.

    13
    'And see not ye that braid braid road,
      That lies across yon lillie leven?
    That is the path of wickedness,
      Tho some call it the road to heaven.

    14
    'And see not ye that bonny road,
      Which winds about the fernie brae?
    That is the road to fair Elfland,
      Whe[re] you and I this night maun gae.

    15
    'But Thomas, ye maun hold your tongue,
      Whatever you may hear or see,
    For gin ae word you should chance to speak,
      You will neer get back to your ain countrie.'

    16
    He has gotten a coat of the even cloth,
      And a pair of shoes of velvet green,
    And till seven years were past and gone
      True Thomas on earth was never seen.


B

        Campbell MSS, II, 83.

    1
    As Thomas lay on Huntlie banks--
      A wat a weel bred man was he--
    And there he spied a lady fair,
      Coming riding down by the Eildon tree.

    2
    The horse she rode on was dapple gray,
      And in her hand she held bells nine;
    I thought I heard this fair lady say
      These fair siller bells they should a' be mine.

    3
    It's Thomas even forward went,
      And lootit low down on his knee:
    'Weel met thee save, my lady fair,
      For thou'rt the flower o this countrie.'

    4
    'O no, O no, Thomas,' she says,
      'O no, O no, that can never be,
    For I'm but a lady of an unco land,
      Comd out a hunting, as ye may see.

    5
    'O harp and carp, Thomas,' she says,
      'O harp and carp, and go wi me;
    It's be seven years, Thomas, and a day,
      Or you see man or woman in your ain countrie.'

    6
    It's she has rode, and Thomas ran,
      Until they cam to yon water clear;
    He's coosten off his hose and shon,
      And he's wooden the water up to the knee.

    7
    It's she has rode, and Thomas ran,
      Until they cam to yon garden green;
    He's put up his hand for to pull down ane,
      For the lack o food he was like to tyne.

    8
    'Hold your hand, Thomas,' she says,
      'Hold your hand, that must not be;
    It was a' that cursed fruit o thine
      Beggared man and woman in your countrie.

    9
    'But I have a loaf and a soup o wine,
      And ye shall go and dine wi me;
    And lay yer head down in my lap,
      And I will tell ye farlies three.

    10
    'It's dont ye see yon broad broad way,
      That leadeth down by yon skerry fell?
    It's ill's the man that dothe thereon gang,
      For it leadeth him straight to the gates o hell.

    11
    'It's dont ye see yon narrow way,
      That leadeth down by yon lillie lea?
    It's weel's the man that doth therein gang,
      For it leads him straight to the heaven hie.'

      *    *    *    *    *    *    *

    12
    It's when she cam into the hall--
      I wat a weel bred man was he--
    They've asked him question[s], one and all,
      But he answered none but that fair ladie.

    13
    O they speerd at her where she did him get,
      And she told them at the Eildon tree;
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .


C

        Minstrelsy of the Scottish Border, II, 251, ed. 1802.

   |  1
   |  True Thomas lay on Huntlie bank,
   |    A ferlie he spied wi' his ee,
   |  And there he saw a lady bright,
   |    Come riding down by the Eildon Tree.

   |  2
   |  Her shirt was o the grass-green silk,
   |     Her mantle o the velvet fyne,
   |   At ilka tett of her horse's mane
   |     Hang fifty siller bells and nine.

   |   3
   |   True Thomas, he pulld aff his cap,
   |     And louted low down to his knee:
   |   'All hail, thou mighty Queen of Heaven!
   |     For thy peer on earth I never did see.'

   |   4
   |   'O no, O no, Thomas,' she said,
   |     'That name does not belang to me;
   |   I am but the queen of fair Elfland,
   |     That am hither come to visit thee.

    5
    'Harp and carp, Thomas,' she said,
      'Harp and carp along wi me,
    And if ye dare to kiss my lips,
      Sure of your bodie I will be.'

    6
    'Betide me weal, betide me woe,
      That weird shall never daunton me;'
    Syne he has kissed her rosy lips,
      All underneath the Eildon Tree.

   |   7
   |   'Now, ye maun go wi me,' she said,
   |     'True Thomas, ye maun go wi me,
   |   And ye maun serve me seven years,
   |     Thro weal or woe, as may chance to be.'

   |   8
   |   She mounted on her milk-white steed,
   |     She's taen True Thomas up behind,
   |   And aye wheneer her bridle rung,
   |     The steed flew swifter than the wind.

   |   9
   |   O they rade on, and farther on--
   |     The steed gaed swifter than the wind--
   |   Untill they reached a desart wide,
   |     And living land was left behind.

   |   10
   |   'Light down, light down, now, True Thomas,
   |     And lean your head upon my knee;
   |   Abide and rest a little space,
   |     And I will shew you ferlies three.

   |   11
   |   'O see ye not yon narrow road,
   |     So thick beset with thorns and briers?
   |   That is the path of righteousness,
   |     Tho after it but few enquires.

   |   12
   |   'And see not ye that braid braid road,
   |     That lies across that lily leven?
   |   That is the path of wickedness,
   |     Tho some call it the road to heaven.

   |   13
   |   'And see not ye that bonny road,
   |     That winds about the fernie brae?
   |   That is the road to fair Elfland,
   |     Where thou and I this night maun gae.

   |   14
   |   'But, Thomas, ye maun hold your tongue,
   |     Whatever ye may hear or see,
   |   For, if you speak word in Elflyn land,
   |     Ye'll neer get back to your ain countrie.'

    15
    O they rade on, and farther on,
      And they waded thro rivers aboon the knee,
    And they saw neither sun nor moon,
      But they heard the roaring of the sea.

    16
    It was mirk mirk night, and there was nae stern light,
      And they waded thro red blude to the knee;
    For a' the blude that's shed on earth
      Rins thro the springs o that countrie.

    17
    Syne they came on to a garden green,
      And she pu'd an apple frae a tree:
    'Take this for thy wages, True Thomas,
      It will give the tongue that can never lie.'

    18
    'My tongue is mine ain,' True Thomas said;
      'A gudely gift ye wad gie to me:'
    I neither dought to buy nor sell,
      At fair or tryst where I may be.

    19
    'I dought neither speak to prince or peer,
      Nor ask of grace from fair ladye:'
    'Now hold thy peace,' the lady said,
      'For as I say, so must it be.'

    20
    He has gotten a coat of the even cloth,
      And a pair of shoes of velvet green,
    And till seven years were gane and past
      True Thomas on earth was never seen.

       *       *       *       *       *

#A.#

        _7 stands 15 in the MS._

        8^2. _~golden green~, if my copy is right._

        _11^{2,3} are 11^{3,2} in the MS.: the order of words is
        still not simple enough for a ballad._

        14^4. goe.

        _Jamieson has a few variations, which I suppose to be his
        own._

        1^1. oer yonder bank.

        3^4. your like.

        4^4. And I am come here to.

        6^4. Her steed.

        8^2. garden, _rightly_.

        10^2. clarry.

        11^2. Lay your head.

        12^1. see you not.

        12^4. there's few.

        13. see ye not yon.

        14^1. see ye not.

        14^2. Which winds.

#B.#

        3^2. her knee.

        3^3. thou save.

        12^1. _MS. perhaps ~unto~._

        13^{1,2} _follow st. 12 without separation_.

#C.#

        20^1. a cloth.


APPENDIX.

THOMAS OFF ERSSELDOUNE.

        Thornton MS., leaf 149, back, as printed by Dr. J. A. H.
        Murray.

        [A prologue of six stanzas, found only in the Thornton
        MS., is omitted, as being, even if genuine, not to the
        present purpose.]

    1
    Als I me wente þis endres daye,
      Ffull faste i_n_ mynd makand my mone,
    In a mery morny_n_ge of Maye,
      By Huntle bankkes my selfe allone,

    2
    I herde þe jaye and þe throstelle,
      The mawys menyde of hir songe,
    þe wodewale beryde als a belle,
      That alle þe wode a-bowte me ronge.

    3
    Allon_n_e in longynge thus als I laye,
      Vndyre-nethe a semely tre,
    [Saw] I whare a lady gaye
      [Came ridand] ou_er_ a longe lee.

    4
    If I solde sytt to domesdaye,
      W_i_t_h_ my tonge to wrobbe and wrye,
    Certanely þat lady gaye
      Neu_er_ bese scho askryede for mee.

    5
    Hir palfraye was a dappill graye,
      Swylke one ne saghe I neu_er_ none;
    Als dose þe sonne on som_er_es daye,
      þ_a_t faire lady hir selfe scho schone.

    6
    Hir selle it was of roelle bone,
      Ffull semely was þ_a_t syghte to see;
    Stefly sett w_i_t_h_ p_re_cyous stones,
      And compaste all with crapotee;

    7
    Stones of oryente, grete plente.
      Hir hare abowte hir hede it hange;
    Scho rade ou_er_ þat lange lee;
      A whylle scho blewe, a-noþ_er_ scho sange.

    8
    Hir garthes of nobyll sylke þay were,
      The bukylls were of berelle stone,
    Hir steraps were of crystalle clere,
      And all w_i_t_h_ perelle ou_er_-by-gone.

    9
    Hir payetrelle was of irale fyne,
      Hir cropoure was of orpharë,
    And als clere golde hir brydill it schone;
      One aythir syde hange bellys three.

    10
    [Scho led _three_ grehoundis in a leesshe,]
      And seuen_e_ raches by hir þay rone;
    Scho bare an horne abowte hir halse,
      And vndir hir belte full many a flone.

    11
    Thom_a_s laye and sawe þat syghte,
      Vndir-nethe ane semly tree;
    He sayd, ȝone es Marye, moste of myghte,
      Þat bare þ_a_t childe þat dyede for mee.

    12
    Bot if I speke w_i_t_h_ ȝone lady bryghte,
      I hope myn_e_ herte will bryste i_n_ three;
    Now sall I go w_i_t_h_ all my myghte,
      Hir for to mete at Eldoun_e_ tree.

    13
    Thomas rathely vpe he rase,
      And he rane ou_er_ þat mountayne hye;
    Gyff it be als the storye sayes,
      He hir mette at Eldone tree.

    14
    He knelyde down_e_ appon_e_ his knee,
      Vndir-nethe þat grenwode spraye,
    And sayd, Lufly ladye, rewe one mee,
      Qwene of heuen_e_, als þou wele maye!

    15
    Then spake þat lady milde of thoghte:
      Thomas, late swylke wordes bee;
    Qwene of heuen_e_ ne am I noghte,
      Ffor I tuke neu_er_ so heghe degre.

    16
    Bote I ame of ane oþ_er_ cou_n_tree,
      If I be payrelde moste of pryse;
    I ryde aftyre this wylde fee;
      My raches rynnys at my devyse.'

    17
    'If þ_o_u be parelde moste of pryse,
      And here rydis thus in thy folye,
    Of lufe, lady, als þ_o_u erte wyse,
      Þou gyffe me leue to lye the bye.'

    18
    Scho sayde, þou man_e_, þat ware folye;
      I praye þe, Thomas, þ_o_u late me bee;
    Ffor I saye þe full sekirlye,
      Þat synne will fordoo all my beaute.

    19
    'Now, lufly ladye, rewe one mee,
      And I will eu_er_ more w_i_t_h_ the duelle;
    Here my trouthe I will the plyghte,
      Whethir þ_o_u will in heuen_e_ or helle.'

    20
    'Mane of molde, þ_o_u will me marre,
      But ȝitt þou sall hafe all thy will;
    And trowe it wele, þ_o_u chewys þe werre,
      Ffor alle my beaute will þ_o_u spylle.'

    21
    Down_e_ þan_e_ lyghte þat lady bryghte,
      Vndir-nethe þat grenewode spraye;
    And, als the storye tellis full ryghte,
      Seuen_e_ sythis by hir he laye.

    22
    Scho sayd, Man_e_, the lykes thy playe:
      Whate byrde in boure maye delle w_i_t_h_ the?
    Thou merrys me all þis longe daye;
      I pray the, Thomas, late me bee.

    23
    Thom_a_s stode vpe i_n_ þat stede,
      And he by-helde þat lady gaye;
    Hir hare it hange all ou_er_ hir hede,
      Hir eghne semede owte, þ_a_t are were graye.

    24
    And alle þe riche clothynge was a-waye,
      Þat he by-fore sawe i_n_ þat stede;
    Hir a schanke blake, hir oþer graye,
      And all hir body lyke the lede.

    25
    Thom_a_s laye, and sawe þat syghte,
      Vndir-nethe þat grenewod tree.
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

    26
    Þan said Thom_a_s, Allas! allas!
      In faythe þis es a dullfull syghte;
    How arte þ_o_u fadyde þus i_n_ þe face,
      Þat schane by-fore als þe sonne so bryght[e]!

    27
    Scho sayd, Thom_a_s, take leue at sone and mon[e],
      And als at lefe þ_a_t grewes on tree;
    This twelmoneth sall þ_o_u w_i_t_h_ me gone,
      And medill-erthe sall þ_o_u none see.'

    28
    He knelyd downe appon_e_ his knee,
      Vndir-nethe þ_a_t grenewod spraye,
    And sayd, Lufly lady, rewe on mee,
      Mylde qwene of heuen_e_, als þ_o_u beste maye!

    29
    'Allas!' he sayd, 'and wa es mee!
      I trowe my dedis wyll wirke me care;
    My saulle, Jh_e_su, by-teche I the,
      Whedir-some þ_a_t eu_er_ my banes sall fare.'

    30
    Scho ledde hy_m_ in at Eldone hill,
      Vndir-nethe a derne lee,
    Whare it was dirke as mydnyght myrke,
      And eu_er_ þe wat_e_r till his knee.

    31
    The montenans of dayes three,
      He herd bot swoghynge of þe flode;
    At þe laste he sayde, Full wa es mee!
      Almaste I dye, for fawte of f[ode.]

    32
    Scho lede hy_m_ in-till a faire herbere,
      Whare frwte was g[ro]wan[d gret plentee];
    Pere and appill, bothe ryppe þay were,
      The date, and als the damasee.

    33
    Þe fygge, and alsso þe wyneberye,
      The nyghtgales byggande on þair neste;
    Þe papeioyes faste abowte gan_e_ flye,
      And throstylls sange, wolde hafe no reste.

    34
    He p_re_ssede to pulle frowte w_i_t_h_ his hande,
      Als man_e_ for fude þ_a_t was nere faynt;
    Scho sayd, Thom_a_s, þ_o_u late þam_e_ stande,
      Or ells þe fende the will atteynt.

    35
    If þ_o_u it plokk, sothely to saye,
      Thi saule gose to þe fyre of helle;
    It co_m_mes neu_er_ owte or domesdaye,
      Bot þ_er_ in payne ay for to duelle.

    36
    Thomas, sothely I the hyghte,
      Come lygge thyn_e_ hede down_e_ on my knee,
    And [þou] sall se þe fayreste syghte
      Þat eu_er_ sawe man_e_ of thi contree.

    37
    He did in hye als scho hym badde;
      Appone hir knee his hede he layde,
    Ffor hir to paye he was full glade;
      And þan_e_ þat lady to hy_m_ sayde:

    38
    Seese þ_o_u nowe ȝone faire waye,
      Þat lygges ou_er_ ȝone heghe mou_n_tayne?
    ȝone es þe waye to heuen_e_ for aye,
      When_e_ synfull sawles are passed þer payne.

    39
    Seese þ_o_u nowe ȝone oþ_er_ waye,
      Þat lygges lawe by-nethe ȝone rysse?
    ȝone es þe waye, þe sothe to saye,
      Vn-to þe joye of paradyse.

    40
    Seese þ_o_u ȝitt ȝone thirde waye,
      Þat ligges vndir ȝone grene playne?
    ȝone es þe waye, w_i_t_h_ tene and traye,
      Whare synfull saulis suffirris þaire payne.

    41
    Bot seese þ_o_u nowe ȝone ferthe waye,
      Þat lygges ou_er_ ȝone depe delle?
    ȝone es þe waye, so waylawaye!
      Vn-to þe birnande fyre of helle.

    42
    Seese þ_o_u ȝitt ȝone faire castelle,
      [Þ_a_t standis ouer] ȝone heghe hill?
    Of towne and towre it beris þe belle;
      In erthe es none lyke it vn-till.

    43
    Ffor sothe, Thom_a_s, ȝone es myn_e_ awenn_e_,
      And þe kynges of this countree;
    Bot me ware leu_er_ be hanged and drawen_e_,
      Or þat he wyste þou laye by me.

    44
    When þ_o_u co_m_mes to ȝone castelle gay,
      I pray þe curtase man_e_ to bee;
    And whate so any man_e_ to þe saye,
      Luke þ_o_u answere none bott mee.

    45 My lorde es seruede at ylk a mese
      W_i_t_h_ thritty knyghttis faire and free;
    I sall saye, syttande at the desse,
      I tuke thi speche by-ȝonde the see

    46
    Thom_a_s still als stane he stude,
      And he by-helde þat lady gaye;
    Scho come agayne als faire and gude,
      And also ryche one hir palfraye.

    47
    Hir grewehundis fillide w_i_t_h_ dere blode,
      Hir raches couplede, by my faye;
    Scho blewe hir horne w_i_t_h_ mayne and mode,
      Vn-to þe castelle scho tuke þe waye.

    48
    In-to þe haulle sothely scho went,
      Thomas foloued at hir hande;
    Than ladyes come, bothe faire and gent,
      With curtassye to hir knelande.

    49
    Harpe and fethill bothe þay fande,
      Gett_er_ne, and als so þe sawtrye;
    Lutte and ryhyne bothe gangande,
      And all man_er_e of mynstralsye.

    50
    Þe most m_er_uelle þ_a_t Thom_a_s thoghte,
      When_e_ þat he stode appon_e_ the flore;
    Ffor feftty hertis in were broghte,
      Þat were bothe grete and store.

    51
    Raches laye lapande in þe blode,
      Cokes come w_i_t_h_ dryssynge knyfe;
    Thay brittened þam_e_ als þay were wode;
      Reuelle amanges þame was full ryfe.

    52
    Knyghtis dawnesede by three and three,
      There was revelle, gamen_e_ and playe;
    Lufly ladyes, faire and free,
      That satte and sange one riche araye.

    53
    Thom_a_s duellide i_n_ that solace
      More þan_e_ I ȝowe saye, p_a_rde,
    Till one a daye, so hafe I grace,
      My lufly lady sayde to mee:

    54
    Do buske the, Thom_a_s, þe buse agayne,
      Ffor þ_o_u may here no lengare be;
    Hye the faste, w_i_t_h_ myghte and mayne,
      I sall the brynge till Eldone tree.

    55
    Thom_a_s sayde þan_e_, w_i_t_h_ heuy chere,
      Lufly lady, nowe late me bee;
    Ffor certis, lady, I hafe bene here
      Noghte bot þe space of dayes three.

    56
    'Ffor sothe, Thomas, als I þe telle,
      Þou hase bene here thre ȝere and more;
    Bot langere here þ_o_u may noghte duelle;
      The skylle I sall þe telle whare-fore.

    57
    'To morne of helle þe foulle fende
      Amange this folke will feche his fee;
    And þ_o_u arte mekill man_e_ and hende;
      I trowe full wele he wolde chese the.

    58
    'Ffor alle þe gold þ_a_t eu_e_r may bee,
      Ffro hethyn_e_ vn-to þe worldis ende,
    Þou bese neu_er_ be-trayede for mee;
      Þerefore w_i_t_h_ me I rede thou wende.'

    59
    Scho broghte hy_m_ agayne to Eldone tree,
      Vndir-nethe þ_a_t grenewode spraye;
    In Huntlee bannkes es mery to bee,
      Whare fowles synges bothe nyght and daye.

    60
    'Fferre owtt in ȝone mountane graye,
      Thomas, my fawkon_e_ bygges a neste;
    A fawconn_e_ es an erlis praye;
      Ffor-thi in na place may he reste.

    61
    'Ffare well, Thomas, I wend my waye,
      Ffor me by-houys ou_er_ thir benttis brown_e:_'
    Loo here a fytt: more es to saye,
      All of Thomas of Erselldown_e_.


FYTT II.

    1
    'Fare wele, Thom_a_s, I wend my waye,
      I may no lengare stande wit_h_ the:'
    'Gyff me a tokynynge, lady gaye,
      That I may saye I spake wit_h_ the.'

    2
    'To harpe or carpe, whare-so þ_o_u gose,
      Thom_a_s, þ_o_u sall hafe þe chose sothely:'
    And he saide, Harpynge kepe I none,
      Ffor tonge es chefe of mynstralsye.

    3
    'If þ_o_u will spelle, or tales telle,
      Thom_a_s, þ_o_u sall neu_er_ lesynge lye;
    Whare eu_er_ þ_o_u fare, by frythe or felle,
      I praye the speke none euyll of me.

    4
    'Ffare wele, Thom_a_s, wit_h_-owttyn_e_ gyle,
      I may no lengare duelle with the:'
    'Lufly lady, habyde a while,
      And telle þ_o_u me of some ferly.'

    5
    'Thom_a_s, herkyn_e_ what I the saye:' etc.

_Here begin the prophecies._

       *       *       *       *       *

        _~&~ and ~j~ are replaced by ~and~ and ~I~._

        2^1. throstyll cokke: throstell, _Cambridge MS._

        2^2. menyde hir.

        10^1. _Wanting._ She led, etc., _Cambridge_.

        12^4, 13^4. _Lansdowne_, elden; _Cambridge_, eldryn,
        eldryn_e_.

        16^2. prysse.

        17^1. prysee.

        17^3. wysse.

        43^4. me by. _Cambridge_, be me.

        46^4. also.

FYTT 2.

        2^1. þ_o_u gose. _Cambridge_, ȝe gon.


[304] See the letter of Dr Anderson to Bishop Percy, December 29, 1800,
in Nichols's Illustrations of the Literary History of the Eighteenth
Century, VII, 178 f.

[305] Chambers' Popular Rhymes of Scotland, 1870, pp. 211-224. See,
also, Scott's Minstrelsy, IV, 110-116, 129-151, ed. 1833. But, above
all, Dr J. A. H. Murray's Introduction to The Romance and Prophecies of
Thomas of Erceldoune, 1875.

[306] Hector Boece (1527) says the surname was Leirmont, but there is no
evidence for this that is of value. See Murray, p. xiii.

[307] The five copies have been edited by Dr J. A. H. Murray, and
printed by the Early English Text Society. A reconstructed text by Dr
Alois Brandl makes the second volume of a Sammlung englischer Denkmäler
in kritischen Ausgaben, Berlin, 1880.

[308] Murray, pp xxiv-xxvii. As might be expected, the Latin texts
corrupt the names of persons and of places, and alter the results of
battles. Dr Murray remarks: "The oldest text makes the Scots win Halidon
Hill, with the slaughter of six thousand Englishmen, while the other
texts, wise after the fact, makes the Scots lose, as they actually did."
This, and the consideration that a question about the conflict between
the families of Bruce and Baliol would not be put after 1400, when the
Baliol line was extinct, disposes Dr Murray to think that verses 326-56
of the second fit, with perhaps the first fit, the conclusion of the
poem, and an indefinite portion of fit third, may have been written on
the eve of Halidon Hill, with a view to encourage the Scots.

[309] The poem, vv 675-80, says only that Thomas and the lady did not
part for ever and aye, but that she was to visit him at Huntley banks.

[310] The relations of Thomas Rhymer and Ogier might, perhaps, be
cleared up by the poem of The Visions of Ogier in Fairy Land. The book
is thus described by Brunet, ed. 1863, IV, 173: Le premier (second et
troisième) livre des visions d'Oger le Dannoys au royaulme de Fairie,
Paris, 1542, pet. in-8, de 48 ff. Brunet adds: A la suite de ce poëme,
dans l'exemplaire de la Bibliothèque impériale, se trouve, Le liure des
visions fantastiques, Paris, 1542, pet. in-8, de 24 ff. The National
Library is not now in possession of the volume; nor have all the
inquiries I have been able to make, though most courteously aided in
France, resulted, as I hoped, in the finding of a copy.

[311] Excepting the two satirical stanzas with which Scott's version
(#C#) concludes. "The repugnance of Thomas to be debarred the use of
falsehood when he should find it convenient," may have, as Scott says,
"a comic effect," but is, for a ballad, a miserable conceit. Both ballad
and romance are serious.

[312] Eildon Tree, the site of which is supposed now to be marked by the
Eildon Tree Stone, stood, or should have stood, on the slope of the
eastern of the three Eildon Hills. Huntly Banks are about half a mile to
the west of the Eildon Stone, on the same hill-slope. Erceldoun, a
village on the Leader, two miles above its junction with the Tweed, is
all but visible from the Eildon Stone. Murray, pp l-lii.

[313] In #B# 2, absurdly, the lady holds nine bells in her hand. Ringing
or jingling bridles are ascribed to fairies, Tam Lin, #A# 37, Cromek's
Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 298 ("manes hung wi whustles
that the win played on," p. 299). The fairy's saddle has a bordure of
bells in the English Launfal, Halliwell's Illustrations of Fairy
Mythology, p. 31, but not in Marie's lai. The dwarf-king Antiloie, in
Ulrich Von Eschenbach's Alexander, has bells on his bridle: Grimm,
Deutsche Mythologie, I, 385. These bells, however, are not at all
distinctive of fairies, but are the ordinary decoration of elegant
"outriders" in the Middle Ages, especially of women. In the romance of
Richard Cœur de Lion, a messenger's trappings ring with five hundred
bells. Besides the bridle, bells were sometimes attached to the horse's
breastplate, to the saddle-bow, crupper, and stirrups. Conde Claros's
steed has three hundred around his breastplate. See Weber's Metrical
Romances, R.C. de Lion, vv 1514-17, 5712-14, cited by T. Wright, History
of Domestic Manners in England, 214 f; Liebrecht, Gervasius, p. 122;
Kölbing, Englische Studien, III, 105; Zupitza and Varnhagen, Anglia,
III, 371, IV, 417; and particularly A. Schultz, Das höfische Leben zur
Zeit der Minnesinger, I, 235, 388-91.

[314] The original I suppose to be the very cheerful tale of Ogier, with
which the author of Thomas of Erceldoune has blended a very serious one,
without any regard to the irreconcilableness of the two. He is presently
forced to undo this melancholy transformation of the fairy, as we shall
see. Brandl, 'Thomas of Erceldoune,' p. 20, cites from Giraldus
Cambrensis, Itinerarium Cambriæ, I, 5, a story about one Meilyr, a
Welshman, the like of which our poet had in mind. This Meilyr was a
great soothsayer, and "owed his skill to the following adventure:" Being
in company one evening with a girl for whom he had long had a passion,
desideratis amplexibus atque deliciis cum indulsisset, statim loco
puellæ formosæ formam quamdam villosam, hispidam et hirsutam, adeoque
enormiter deformem invenit, quod in ipso ejusdem aspectu dementire
cœpit et insanire. Meilyr recovered his reason after several years,
through the merits of the saints, but always kept up an intimacy with
unclean spirits, and by their help foretold the future. It is not said
that they gave him the tongue that never could lie, but no other tongue
could lie successfully in his presence: he always saw a little devil
capering on it. He was able, by similar indications, to point out the
lies and errors of books. The experiment being once tried of laying the
Gospel of John in his lap, every devil instantly decamped. Geoffrey of
Monmouth's history was substituted, and imps swarmed all over the book
and him, too.

[315] #B# 8^{3,4} "It was a' that cursed fruit o thine beggared man and
woman in your countrie:" the fruit of the Forbidden Tree.

[316] Purgatory is omitted in the Cotton MS. of the romance, as in the
ballad.

[317] Ogier le Danois hardly exceeded the proportion of the ordinary
hyperbole of lovers: two hundred years seemed but twenty. The British
king Herla lived with the king of the dwarfs more than two hundred
years, and thought the time but three days: Walter Mapes, Nugæ
Curialium, ed. Wright, p. 16 f (Liebrecht). The strongest case, I
believe, is the exquisite legend, versified by Trench, of the monk, with
whom three hundred years passed, while he was listening to a bird's
song--as he thought, less than three hours. For some of the countless
repetitions of the idea, see Pauli's Schimpf und Ernst, ed. Oesterley,
No 562, and notes, p. 537; Liebrecht's Gervasins, p. 89; W. Hertz,
Deutsche Sage im Elsass, pp 115-18, 263; A. Graf, La Leggenda del
Paradiso Terrestre, pp 26-29, 31-33, and notes; J. Koch, Die
Siebenschläferlegende, kap. ii.

[318] In an exquisite little ballad obtained by Tommaseo from a
peasant-girl of Empoli, I, 26, a lover who had visited hell, and there
met and kissed his mistress, is told by her that he must not hope ever
to go thence. How the lover escaped in this instance is not explained.
Such things happen sometimes, but not often enough to encourage one to
take the risk.

    Sono stato all' inferno, e son tornato:
    Misericordia, la gente che c'era!
    V'era una stanza tutta illuminata,
    E dentro v'era la speranza mia.
    Quando mi vedde, gran festa mi fece,
    E poi mi disse: Dolce anima mia,
    Non ti arricordi del tempo passato,
    Quando tu mi dicevi, "anima mia?"
    Ora, mio caro ben, baciami in bocca,
    Baciami tanto ch'io contenta sia.
    È tanto saporita la tua bocca!
    Di grazia saporisci anco la mia.
    Ora, mio caro ben, che m'hai baciato,
    Di qui non isperar d'andarne via.

[319] #A# 8, 9, #R# 34, 35. It was not that Thomas was about to pluck
fruit from the Forbidden Tree, though #B# understands it so: cf. #R# 32,
33. The curse of this tree seems, however, to have affected all
Paradise. In modern Greek popular poetry Paradise occurs sometimes
entirely in the sense of Hades. See B. Schmidt, Volksleben der
Neugriechen, p. 249.

[320] Jamieson, in Illustrations of Northern Antiquities, p. 398: 'Child
Rowland and Burd Ellen.'

[321] Niedersächsische Sagen und Märchen, Schambach und Müller, p. 373.
Shakspere has this: "They are fairies; he that speaks to them shall
die;" Falstaff, in Merry Wives of Windsor, V, 5. Ancient Greek tradition
is not without traces of the same ideas. It was Persephone's eating of
the pomegranate kernel that consigned her to the lower world, in spite
of Zeus and Demeter's opposition. The drinking of Circe's brewage and
the eating of lotus had an effect on the companions of Ulysses such as
is sometimes ascribed to the food and drink of fairies, or other demons,
that of producing forgetfulness of home: Odyssey, X, 236, IX, 97. But it
would not be safe to build much on this. A Hebrew tale makes the human
wife of a demon charge a man who has come to perform, a certain service
for the family not to eat or drink in the house, or to take any present
of her husband, exactly repeating the precautions observed in Grimm,
Deutsche Sagen, Nos 41, 49: Tendlan, Das Buch der Sagen und Legenden
jüdischer Vorzeit, p. 141. The children of Shem may probably have
derived this trait in the story from the children of Japhet. Aladdin, in
the Arabian Nights, is to have a care, above all things, that he does
not touch the walls of the subterranean chamber so much as with his
clothes, or he will die instantly. This again, by itself, is not very
conclusive.

[322] Historia Danica, l. viii: Müller et Velschow, I, 420-25.




38

THE WEE WEE MAN

        #A. a.# 'The Wee Wee Man,' Herd's MSS, I, 153; Herd's
        Scottish Songs, 1776, I, 95.

        #B.# Caw's Poetical Museum, p. 348.

        #C.# 'The Wee Wee Man,' Scott's Minstrelsy, II, 234, ed.
        1802.

        #D.# 'The Wee Wee Man,' Kinloch MSS, VII, 253.

        #E. a.# 'The Wee Wee Man,' Motherwell's Note-Book, fol.
        40; Motherwell's MS., p. 195. #b.# Motherwell's
        Minstrelsy, p. 343.

        #F.# 'The Wee Wee Man,' Motherwell's MS., p. 68.

        #G.# 'The Little Man,' Buchan's Ballads of the North of
        Scotland, I, 263.


This extremely airy and sparkling little ballad varies but slightly in
the half dozen known copies. The one in the Musical Museum, No 370, p.
382, and that in Ritson's Scotish Songs, II, 139, are reprinted from
Herd.

Singularly enough, there is a poem in eight-line stanzas, in a
fourteenth-century manuscript, which stands in somewhat the same
relation to this ballad as the poem of Thomas of Erceldoune does to the
ballad of Thomas Rymer, but with the important difference that there is
no reason for deriving the ballad from the poem in this instance. There
seems to have been an intention to make it, like Thomas of Erceldoune,
an introduction to a string of prophecies which follows, but no junction
has been effected. This poem is given in an appendix.

       *       *       *       *       *

#A# is translated by Arndt, Blütenlese, p. 210; #B#, with a few
improvements from #E b#, by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, p.
12.


A

        Herd's MSS, I, 153, Herd's Ancient and Modern Scottish
        Songs, 1776, I, 95.

    1
    As I was wa'king all alone,
      Between a water and a wa,
    And there I spy'd a wee wee man,
      And he was the least that ere I saw.

    2
    His legs were scarce a shathmont's length,
      And thick and thimber was his thigh;
    Between his brows there was a span,
      And between his shoulders there was three.

    3
    He took up a meikle stane,
      And he flang't as far as I could see;
    Though I had been a Wallace wight,
      I couldna liften 't to my knee.

    4
    'O wee wee man, but thou be strang!
      O tell me where thy dwelling be?'
    'My dwelling's down at yon bonny bower;
      O will you go with me and see?'

    5
    On we lap, and awa we rade,
      Till we came to yon bonny green;
    We lighted down for to bait our horse,
      And out there came a lady fine.

    6
    Four and twenty at her back,
      And they were a' clad out in green;
    Though the King of Scotland had been there,
      The warst o them might hae been his queen.

    7
    On we lap, and awa we rade,
      Till we came to yon bonny ha,
    Whare the roof was o the beaten gould,
      And the floor was o the cristal a'.

    8
    When we came to the stair-foot,
      Ladies were dancing, jimp and sma,
    But in the twinkling of an eye,
      My wee wee man was clean awa.


B

        Caw's Poetical Museum, p. 348.

    1
    As I was walking by my lane,
      Atween a water and a wa,
    There sune I spied a wee wee man,
      He was the least that eir I saw.

    2
    His legs were scant a shathmont's length,
      And sma and limber was his thie;
    Atween his shoulders was ae span,
      About his middle war but three.

    3
    He has tane up a meikle stane,
      And flang 't as far as I cold see;
    Ein thouch I had been Wallace wicht,
      I dought na lift 't to my knie.

    4
    'O wee wee man, but ye be strang!
      Tell me whar may thy dwelling be?
    'I dwell beneth that bonnie bouir;
      O will ye gae wi me and see?'

    5
    On we lap, and awa we rade,
      Till we cam to a bonny green;
    We lichted syne to bait our steid,
      And out there cam a lady sheen.

    6
    Wi four and twentie at her back,
      A' comely cled in glistering green;
    Thouch there the King of Scots had stude,
      The warst micht weil hae been his queen.

    7
    On syne we past wi wondering cheir,
    Till we cam to a bonny ha;
    The roof was o the beaten gowd,
      The flure was o the crystal a'.

    8
    When we cam there, wi wee wee knichts
      War ladies dancing, jimp and sma,
    But in the twinkling of an eie,
      Baith green and ha war clein awa.


C

        Scott's Minstrelsy, II, 234, ed. 1802, incorporated with
        'The Young Tamlane.' From recitation.

    1
    'Twas down by Carterhaugh, father,
      I walked beside the wa,
    And there I saw a wee wee man,
      The least that eer I saw.

    2
    His legs were skant a shathmont lang,
      Yet umber was his thie;
    Between his brows there was ae span,
      And between his shoulders three.

    3
    He's taen and flung a meikle stane,
      As far as I could see;
    I could na, had I been Wallace wight,
      Hae lifted it to my knee.

    4
    'O wee wee man, but ye be strang!
      Where may thy dwelling be?'
    'It 's down beside yon bonny bower;
      Fair lady, come and see.'

    5
    On we lap, and away we rade,
      Down to a bonny green;
    We lighted down to bait our steed,
      And we saw the fairy queen.

    6
    With four and twenty at her back,
      Of ladies clad in green;
    Tho the King of Scotland had been there,
      The worst might hae been his queen.

    7
    On we lap, and away we rade,
      Down to a bonny ha;
    The roof was o the beaten goud,
      The floor was of chrystal a'.

    8
    And there were dancing on the floor,
      Fair ladies jimp and sma;
    But in the twinkling o an eye,
      They sainted clean awa.


D

        Kinloch MSS, VII, 253. From Mrs Elder.

    1
    As I gaed out to tak a walk,
      Atween the water and the wa,
    There I met wi a wee wee man,
      The weest man that ere I saw.

    2
    Thick and short was his legs,
      And sma and thin was his thie,
    And atween his een a flee might gae,
      And atween his shouthers were inches three.

    3
    And he has tane up a muckle stane,
      And thrown it farther than I c_ou_d see;
    If I had been as strong as ere Wallace was,
      I c_ou_d na lift it to my knie.

    4
    'O,' quo I, 'but ye be strong!
      And O where may your dwelling be?'
    'It 's down in to yon bonnie glen;
      Gin ye dinna believe, ye can come and see.'

    5
    And we rade on, and we sped on,
      Till we cam to yon bonny glen,
    And there we lichted and louted in,
      And there we saw a dainty dame.

    6
    There was four and twenty wating on her,
      And ilka ane was clad in green,
    And he had been the king of fair Scotland,
      The warst o them micht hae been his queen.

    7
    There war pipers playing on ilka stair,
      And ladies dancing in ilka ha,
    But before ye c_ou_d hae sadd what was that,
      The house and wee manie was awa.


E

        #a.# Motherwell's Note-Book, fol. 40, "from Agnes Lyle;"
        Motherwell's MS., p. 195, "from the recitation of Agnes
        Laird, Kilbarchan." #b.# Motherwell's Minstrelsy, p. 343.

    1
    As I was walking mine alone,
      Betwext the water and the wa,
    There I spied a wee wee man,
      He was the least ane that eer I saw.

    2
    His leg was scarse a shaftmont lang,
      Both thick and nimble was his knee;
    Between his eyes there was a span,
      Betwixt his shoulders were ells three.

    3
    This wee wee man pulled up a stone,
      He flang't as far as I could see;
    Tho I had been like Wallace strong,
      I wadna gotn't up to my knee.

    4
    I said, Wee man, oh, but you're strong!
      Where is your dwelling, or where may't be?
    'My dwelling's at yon bonnie green;
      Fair lady, will ye go and see?'

    5
    On we lap, and awa we rade,
      Until we came to yonder green;
    We lichtit down to rest our steed,
      And there cam out a lady soon.

    6
    Four and twenty at her back,
      And every one of them was clad in green;
    Altho he had been the King of Scotland,
      The warst o them a' micht hae been his queen.

    7
    There were pipers playing in every neuk,
      And ladies dancing, jimp and sma,
    And aye the owre-turn o their tune
      Was 'Our wee wee man has been lang awa.'


F

        Motherwell's MS., p. 68, "from the recitation of Mrs
        Wilson, of the Renfrewshire Tontine; now of the Caledonian
        Hotel, Inverness."

    1
    As I was walking mine alane,
      Between the water and the wa,
    And oh there I spy'd a wee wee mannie,
      The weeest mannie that ere I saw.

    2
    His legs they were na a gude inch lang,
      And thick and nimble was his thie;
    Between his een there was a span,
      And between his shouthers there were ells three.

    3
    I asked at this wee wee mannie
      Whare his dwelling place might be;
    The answer that he gied to me
      Was, Cum alang, and ye shall see.

    4
    So we'll awa, and on we rade,
      Till we cam to yon bonnie green;
    We lichted down to bait our horse,
      And up and started a lady syne.

    5
    Wi four and twenty at her back,
      And they were a' weell clad in green;
    Tho I had been a crowned king,
      The warst o them might ha been my queen.

    6
    So we'll awa, and on we rade,
      Till we cam to yon bonnie hall;
    The rafters were o the beaten gold,
      And silver wire were the kebars all.

    7
    And there was mirth in every end,
      And ladies dancing, ane and a,
    And aye the owre-turn o their sang
      Was 'The wee wee mannie's been lang awa.'


G

        Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 263.

    1
    As I gaed out to tak the air,
      Between Midmar and bonny Craigha,
    There I met a little wee man,
      The less o him I never saw.

    2
    His legs were but a finger lang,
      And thick and nimle was his knee;
    Between his brows there was a span,
      Between his shoulders ells three.

    3
    He lifted a stane sax feet in hight,
      He lifted it up till his right knee,
    And fifty yards and mair, I'm sure,
      I wyte he made the stane to flee.

    4
    'O little wee man, but ye be wight!
      Tell me whar your dwelling be;'
    'I hae a bower, compactly built,
      Madam, gin ye'll cum and see.'

    5
    Sae on we lap, and awa we rade,
      Till we come to yon little ha;
    The kipples ware o the gude red gowd,
      The reef was o the proseyla.

    6
    Pipers were playing, ladies dancing,
      The ladies dancing, jimp and sma;
    At ilka turning o the spring,
      The little man was wearin's wa.

    7
    Out gat the lights, on cam the mist,
      Ladies nor mannie mair coud see
    I turnd about, and gae a look,
      Just at the foot o' Benachie.

       *       *       *       *       *

#A.#

        2^2. _The printed copy has ~thighs~._

        4^3. dwelling down.

        _There is a copy of this ballad in ~Cunningham's Songs of
        Scotland, I, 303~. Though no confidence can be felt in the
        genuineness of the "~several variations from recitation
        and singing~," with which Cunningham says he sought to
        improve Herd's version, the more considerable ones are
        here noted._

        1^3. O there I met.

        2^1. a shathmont lang.

        3^3. been a giant born.

        4^1. ye're wonder strong.

        4^4. O ladie, gang wi me.

        5^1. away we flew.

        5^2. to a valley green.

        5^3. down and he stamped his foot.

        5^4. And up there rose.

        6^1. Wi four.

        6^2. the glossy green.

        7^2. stately ha.

          8.
          And there were harpings loud and sweet,
            And ladies dancing, jimp and sma;
          He clapped his hands, and ere I wist,
            He sank and saunted clean awa.

#E. a.#

        4^1. your.

        _Motherwell has made one or two slight changes in copying
        from his Note-Book into his MS._

        #b.# _Besides some alterations of his own, Motherwell has
        introduced readings from #F#._

        2^4. there were.

        3^3 as Wallace.

        5^4. lady sheen.

        6^1. Wi four.

        6^2. And they were a' weel clad.

        _After 6 is inserted #F# 6, with the first line changed
        to_

          So on we lap, and awa we rade.


APPENDIX.

This piece is found in Cotton MS., Julius, A, V, the ninth article in
the manuscript, fol. 175, r^o, (otherwise 180, r^o). It is here given
nearly as printed by Mr Thomas Wright in his edition of the Chronicle of
Pierre de Langtoft, II, 452. It had been previously printed in Ritson's
Ancient Songs, ed. 1829, I, 40; Finlay's Scottish Ballads, II, 168; the
Retrospective Review, Second Series, II, 326. The prophecies, omitted
here, are given by all the above.

    1
    Als y yod on ay Mounday
      Bytwene Wyltinden and Walle,
    Me ane aftere brade waye,
      Ay litel man y mette withalle;
    The leste that ever I sathe, [sothe] to say,
      Oithere in boure, oithere in halle;
    His robe was noithere grene na gray,
      Bot alle yt was of riche palle.

    2
    On me he cald, and bad me bide;
      Well stille y stode ay litel space;
    Fra Lanchestre the parke syde
      Yeen he come, wel fair his pase.
    He hailsed me with mikel pride;
      Ic haved wel mykel ferly wat he was;
    I saide, Wel mote the bityde!
      That litel man with large face.

    3
    I biheld that litel man
      Bi the stretes als we gon gae;
    His berd was syde ay large span,
      And glided als the fethere of pae;
    His heved was wyte als any swan,
      His hegehen ware gret and grai alsso;
    Brues lange, wel I the can
      Merke it to five inches and mae.

    4
    Armes scort, for sothe I saye,
      Ay span seemed thaem to bee;
    Handes brade, vytouten nay,
      And fingeres lange, he scheued me.
    Ay stan he toke op thare it lay,
      And castid forth that I mothe see;
    Ay merke-soote of large way
      Bifor me strides he castid three.

    5
    Wel stille I stod als did the stane,
      To loke him on thouth me nouthe lange;
    His robe was alle golde bigane,
      Wel craftlike maked, I underestande;
    Botones asurd, everlke ane,
      Fra his elbouthe on til his hande;
    Eldelike man was he nane,
      That in myn herte icke onderestande.

    6
    Til him I sayde ful sone on ane,
      For forthirmare I wald him fraine,
    Glalli wild I wit thi name,
      And I wist wat me mouthe gaine;
    Thou ert so litel of flesse and bane,
      And so mikel of mithe and mayne;
    Ware vones thou, litel man, at hame?
      Wit of the I walde ful faine.

    7
    'Thoth I be litel and lith,
      Am y nothe wytouten wane;
    Fferli frained thou wat I hith,
      Yat thou salt noth with my name.
    My wonige stede ful wel es dyth,
      Nou sone thou salt se at hame.'
    Til him I sayde, For Godes mith,
      Lat me forth myn erand gane.

    8
    'The thar noth of thin errand lette,
      Thouth thou come ay stonde wit me;
    Forthere salt thou noth bisette
      Bi miles twa noythere bi three.'
    Na linger durste I for him lette,
      But forth ij fundid wyt that free;
    Stintid vs broke no becke;
      Ferlicke me thouth hu so mouth bee.

    9
    He vent forth, als ij you say,
      In at ay yate, ij underestande;
    Intil ay yate, wundouten nay;
      It to se thouth me nouth lange.
    The bankers on the binkes lay,
      And fair lordes sette ij fonde;
    In ilka ay hirn ij herd ay lay,
      And levedys south meloude sange.

        The meeting with the little man was on Monday. We are now
        invited to listen to a tale told on Wednesday by "a moody
        barn," who is presently addressed, in language which, to
        be sure, fits the elf well enough, as "merry man, that is
        so wight:" but things do not fay at all here.

    10 Lithe, bothe yonge and alde:
      Of ay worde ij will you saye,
    A litel tale that me was tald
      Erli on ay Wedenesdaye.
    A mody barn, that was ful bald,
      My frend that ij frained aye,
    Al my yerning he me tald,
      And yatid me als we went bi waye.

    11
    'Miri man, that es so wythe,
      Of ay thinge gif me answere:
    For him that mensked man wyt mith,
      Wat sal worth of this were?' &c.

       *       *       *       *       *

        _The orthography of this piece, if rightly rendered, is
        peculiar, and it is certainly not consistent._

        1^5. _~saith~ for ~saw~ occurs in 23^3._

        2^4. _Wright_, Y cen: _Retrosp. Rev._, Yeen.

        3^8. _W._, Merkes: _R. R._, Merke. fize.

        5^5. _W._, everlkes: _R. R._, euerelke.

        6^8. _W._, of their: _R. R._, of ye (þe). i. wald.

        7^4. _W._, That thou: _R. R._, yat.

        7^5. dygh.

        9^4. south me.

        9^8. me loude.

        10^7. _W._, thering: _R. R._, yering.

        10^8. _W._, y atid: _R. R._, yatid.




39

TAM LIN

        #A.# 'Tam Lin,' Johnson's Museum, p. 423, 1792.
        Communicated by Burns.

        #B.# 'Young Tom Line,' Glenriddell MS., vol. xi, No 17,
        1791.

        #C.# 'Kertonha, or, The Fairy Court,' Herd, The Ancient
        and Modern Scots Songs, 1769, p. 300.

        #D.# 'Tom Linn.' #a.# Motherwell's MS., p. 532. #b.#
        Maidment's New Book of Old Ballads, p. 54. #c.# 'Tom o
        Linn,' Pitcairn's MSS, III, fol. 67.

        #E.# 'Young Tamlin,' Motherwell's Note-Book, fol. 13.

        #F.# 'Tomaline,' Motherwell's MS., p. 64.

        #G.# 'Tam-a-line, the Elfin Knight,' Buchan's MSS, I, 8;
        'Tam a-Lin, or The Knight of Faerylande,' Motherwell's
        MS., p. 595. Dixon, Scottish Traditionary Versions of
        Ancient Ballads, Percy Society, XVII, 11.

        #H.# 'Young Tam Lane,' Campbell MSS, II, 129.

        #I.# 'The Young Tamlane.' Minstrelsy of the Scottish
        Border: #a#, II, 337, ed. 1833; #b#, II, 228, ed. 1802.


The first twenty-two stanzas of #B# differ from the corresponding ones
in #A#, 1-23, omitting 16, by only a few words, and there are other
agreements in the second half of these versions. Burns's intimacy with
Robert Riddell would naturally lead to a communication from one to the
other; but both may have derived the verses that are common from the
same third party. Herd's fragment, #C#, was the earliest printed.
Scott's version, #I#, as he himself states, was compounded of the Museum
copy, Riddell's, Herd's, and "several recitals from tradition." #I b#,
the edition of 1802, contained fragments of 'The Bromfield Hill' and of
'The Wee Wee Man,' which were dropped from the later edition; but
unfortunately this later edition was corrupted with eleven new stanzas,
which are not simply somewhat of a modern cast as to diction, as Scott
remarks, but of a grossly modern invention, and as unlike popular verse
as anything can be. #I# is given according to the later edition, with
those stanzas omitted; and all that is peculiar to this version, and not
taken from the Museum, Glenriddell, or Herd, is distinguished from the
rest by the larger type. This, it will be immediately seen, is very
little.

The copy in Tales of Wonder, II, 459, is #A#, altered by Lewis. Mr
Joseph Robertson notes, Kinloch MSS, VI, 10, that his mother had
communicated to him some fragments of this ballad slightly differing
from Scott's version, with a substitution of the name True Tammas for
Tam Lane.

The Scots Magazine for October, 1818, LXXXII, 327-29, has a "fragment"
of more than sixty stanzas, composed in an abominable artificial lingo,
on the subject of this ballad, and alleged to have been taken from the
mouth of a good old peasant, who, not having heard the ballad for thirty
years, could remember no more. Thomas the Rhymer appears in the last
lines with very great distinction, but it is not clear what part he has
in the story.[323]

A copy printed in Aberdeen, 1862, and said to have been edited by the
Rev. John Burnett Pratt, of Cruden, Aberdeenshire, is made up from
Aytoun and Scott, with a number of slight changes.[324]

'The Tayl of the ȝong Tamlene' is spoken of as told among a company
of shepherds, in Vedderburn's Complaint of Scotland, 1549, p. 63 of Dr
James A. H. Murray's edition for the Early English Text Society. 'Thom
of Lyn' is mentioned as a dance of the same party, a little further on,
Murray, p. 66, and 'Young Thomlin' is the name of an air in a medley in
"Wood's MS.," inserted, as David Laing thought, between 1600 and 1620,
and printed in Forbes's Cantus, 1666: Stenhouse's ed. of The Scots
Musical Museum, 1853, IV, 440. "A ballett of Thomalyn" is licensed to
Master John Wallye and Mistress Toye in 1558: Arber, Transcript of the
Registers of the Company of Stationers, I, 22; cited by Furnivall,
Captain Cox, &c., Ballad Society, p. clxiv.

Sir Walter Scott relates a tradition of an attempt to rescue a woman
from fairydom which recalls the ill success of many of the efforts to
disenchant White Ladies in Germany: "The wife of a farmer in Lothian had
been carried off by the fairies, and, during the year of probation,
repeatedly appeared on Sunday, in the midst of her children, combing
their hair. On one of these occasions she was accosted by her husband;
when she related to him the unfortunate event which had separated them,
instructed him by what means he might win her, and exhorted him to exert
all his courage, since her temporal and eternal happiness depended on
the success of his attempt. The farmer, who ardently loved his wife, set
out at Halloween, and, in the midst of a plot of furze, waited
impatiently for the procession of the fairies. At the ringing of the
fairy bridles, and the wild, unearthly sound which accompanied the
cavalcade, his heart failed him, and he suffered the ghostly train to
pass by without interruption. When the last had rode past, the whole
troop vanished, with loud shouts of laughter and exultation, among which
he plainly discovered the voice of his wife, lamenting that he had lost
her forever." The same author proceeds to recount a real incident, which
took place at the town of North Berwick, within memory, of a man who was
prevented from undertaking, or at least meditating, a similar rescue
only by shrewd and prompt practical measures on the part of his
minister.[325]

This fine ballad stands by itself, and is not, as might have been
expected, found in possession of any people but the Scottish. Yet it has
connections, through the principal feature in the story, the
retransformation of Tam Lin, with Greek popular tradition older than
Homer.

Something of the successive changes of shape is met with in a
Scandinavian ballad: 'Nattergalen,' Grundtvig, II, 168, No 57; 'Den
förtrollade Prinsessan,' Afzelius, II, 67, No 41, Atterbom, Poetisk
Kalender, 1816, p. 44; Dybeck, Runa, 1844, p. 94, No 2; Axelson,
Vandring i Wermlands Elfdal, p. 21, No 3; Lindeman, Norske
Fjeldmelodier, Tekstbilag til 1ste Bind, p. 3, No 10.

Though many copies of this ballad have been obtained from the mouth of
the people, all that are known are derived from flying sheets, of which
there is a Danish one dated 1721 and a Swedish of the year 1738. What is
of more account, the style of the piece, as we have it, is not quite
popular. Nevertheless, the story is entirely of the popular stamp, and
so is the feature in it, which alone concerns us materially. A
nightingale relates to a knight how she had once had a lover, but a
step-mother soon upset all that, and turned her into a bird and her
brother into a wolf. The curse was not to be taken off the brother till
he drank of his step-dame's blood, and after seven years he caught her,
when she was taking a walk in a wood, tore out her heart, and regained
his human shape. The knight proposes to the bird that she shall come and
pass the winter in his bower, and go back to the wood in the summer:
this, the nightingale says, the step-mother had forbidden, as long as
she wore feathers. The knight seizes the bird by the foot, takes her
home to his bower, and fastens the windows and doors. She turns to all
the marvellous beasts one ever heard of,--to a lion, a bear, a variety
of small snakes, and at last to a loathsome lind-worm. The knight makes
a sufficient incision for blood to come, and a maid stands on the floor
as fair as a flower. He now asks after her origin, and she answers,
Egypt's king was my father, and its queen my mother; my brother was
doomed to rove the woods as a wolf. "If Egypt's king," he rejoins, "was
your father, and its queen your mother, then for sure you are my
sister's daughter, who was doomed to be a nightingale."[326]

We come much nearer, and indeed surprisingly near, to the principal
event of the Scottish ballad in a Cretan fairy-tale, cited from
Chourmouzis by Bernhard Schmidt.[327] A young peasant of the village
Sgourokepháli, who was a good player on the rote, used to be taken by
the nereids into their grotto for the sake of his music. He fell in love
with one of them, and, not knowing how to help himself, had recourse to
an old woman of his village. She gave him this advice: that just before
cock-crow he should seize his beloved by the hair, and hold on,
unterrified, till the cock crew, whatever forms she should assume. The
peasant gave good heed, and the next time he was taken into the cave
fell to playing, as usual, and the nereids to dancing. But as cock-crow
drew nigh, he put down his instrument, sprang upon the object of his
passion, and grasped her by her locks. She instantly changed shape;
became a dog, a snake, a camel, fire. But he kept his courage and held
on, and presently the cock crew, and the nereids vanished all but one.
His love returned to her proper beauty, and went with him to his home.
After the lapse of a year she bore a son, but in all this time never
uttered a word. The young husband was fain to ask counsel of the old
woman again, who told him to heat the oven hot, and say to his wife that
if she would not speak he would throw the boy into the oven. He acted
upon this prescription; the nereid cried out, Let go my child, dog! tore
the infant from his arms, and vanished.

This Cretan tale, recovered from tradition even later than our ballad,
repeats all the important circumstances of the forced marriage of Thetis
with Peleus. Chiron, like the old woman, suggested to his protégé that
he should lay hands on the nereid, and keep his hold through whatever
metamorphosis she might make. He looked out for his opportunity and
seized her; she turned to fire, water, and a wild beast, but he did not
let go till she resumed her primitive shape. Thetis, having borne a son,
wished to make him immortal; to which end she buried him in fire by
night, to burn out his human elements, and anointed him with ambrosia by
day. Peleus was not taken into counsel, but watched her, and saw the boy
gasping in the fire, which made him call out; and Thetis, thus thwarted,
abandoned the child and went back to the nereids. Apollodorus,
Bibliotheca, III, 13, 5, 6.

The Cretan tale does not differ from the one repeated by Apollodorus
from earlier writers a couple of thousand years ago more than two
versions of a story gathered from oral tradition in these days are apt
to do. Whether it has come down to our time from mouth to mouth through
twenty-five centuries or more, or whether, having died out of the
popular memory, it was reintroduced through literature, is a question
that cannot be decided with certainty; but there will be nothing
unlikely in the former supposition to those who bear in mind the
tenacity of tradition among people who have never known books.[328]

#B# 34,

    First dip me in a stand of milk,
      And then in a stand of water;
    Haud me fast, let me na gae,
      I'll be your bairnie's father,

has an occult and very important significance which has only very lately
been pointed out, and which modern reciters had completely lost
knowledge of, as appears by the disorder into which the stanzas have
fallen.[329] Immersion in a liquid, generally water, but sometimes milk,
is a process requisite for passing from a non-human shape, produced by
enchantment, back into the human, and also for returning from the human
to a non-human state, whether produced by enchantment or original. We
have seen that the serpent which Lanzelet kisses, in Ulrich's romance,
is not by that simple though essential act instantly turned into a
woman. It is still necessary that she should bathe in a spring (p. 308).
In an Albanian tale, 'Taubenliebe,' Hahn, No 102, II, 130, a dove flies
into a princess's window, and, receiving her caresses, asks, Do you love
me? The princess answering Yes, the dove says, Then have a dish of milk
ready to-morrow, and you shall see what a handsome man I am. A dish of
milk is ready the next morning; the dove flies into the window, dips
himself in the milk, drops his feathers, and steps out a beautiful
youth. When it is time to go, the youth dips in the milk, and flies off
a dove. This goes on every day for two years. A Greek tale, 'Goldgerte,'
Hahn, No 7, I, 97, has the same transformation, with water for milk. Our
#B# 34 has well-water only.[330] Perhaps the bath of milk occurred in
one earlier version of our ballad, the water-bath in another, and the
two accounts became blended in time.

The end of the mutations, in #F# 11, #G# 43, is a naked man, and a
mother-naked man in #B# 33, under the presumed right arrangement;
meaning by right arrangement, however, not the original arrangement, but
the most consistent one for the actual form of the tradition. Judging by
analogy, the naked man should issue from the bath of milk or of water;
into which he should have gone in one of his non-human shapes, a dove,
swan, or snake (for which, too, a "stand" of milk or of water is a more
practicable bath than for a man). The fragment #C# adds some slight
probability to this supposition. The last change there is into "a dove
but and a swan;" then Tam Lin bids the maiden to let go, for he'll "be a
perfect man:" this, nevertheless, he could not well become without some
further ceremony. #A# is the only version which has preserved an
essentially correct process: Tam Lin, when a burning gleed, is to be
thrown into well-water, from which he will step forth a naked
knight.[331]

At stated periods, which the ballads make to be seven years, the fiend
of hell is entitled to take his teind, tithe, or kane from the people of
fairy-land: #A# 24, #B# 23, #C# 5, #D# 15, #G# 28, #H# 15. The fiend
prefers those that are fair and fu o flesh, according to #A#, #G#; ane o
flesh and blood, #D#. #H# makes the queen fear for herself; "the koors
they hae gane round about, and I fear it will be mysel." #H# is not
discordant with popular tradition elsewhere, which attributes to fairies
the practice of abstracting young children to serve as substitutes for
themselves in this tribute: Scott's Minstrelsy, II, 220, 1802. #D# 15
says "the last here goes to hell," which would certainly not be
equitable, and #C# "we're a' dung down to hell," where "all" must be
meant only of the naturalized members of the community. Poor Alison
Pearson, who lost her life in 1586 for believing these things, testified
that the tribute was annual. Mr William Sympson, who had been taken away
by the fairies, "bidd her sign herself that she be not taken away, for
the teind of them are tane to hell everie year:" Scott, as above, p.
208. The kindly queen of the fairies[332] will not allow Thomas of
Erceldoune to be exposed to this peril, and hurries him back to earth
the day before the fiend comes for his due. Thomas is in peculiar
danger, for the reason given in #A#, #G#, #R#.

    To morne of helle þe foulle fende
      Amange this folke will feche his fee;
    And þou art mekill man and hende;
      I trowe full wele he wolde chese the.

The elf-queen, #A# 42, #B# 40, would have taken out Tam's twa gray een,
had she known he was to be borrowed, and have put in twa een of tree,
#B# 41, #D# 34, #E# 21, #H# 14; she would have taken out his heart of
flesh, and have put in, #B#, #D#, #E#, a heart of stane, #H# of tree.
The taking out of the eyes would probably be to deprive Tam of the
faculty of recognizing fairy folk thereafter. Mortals whose eyes have
been touched with fairies' salve can see them when they are to others
invisible, and such persons, upon distinguishing and saluting fairies,
have often had not simply this power but their ordinary eyesight taken
away: see Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 304,
Thiele, Danmarks Folkesagn, 1843, II, 202, IV, etc. Grimm has given
instances of witches, Slavic, German, Norse and Italian, taking out the
heart of man (which they are wont to devour), and replacing it in some
instances with straw, wood, or something of the kind; nor do the Roman
witches appear to have been behind later ones in this dealing: Deutsche
Mythologie, 904 f, and the note III, 312.

The fairy in the Lai de Lauval, v. 547, rides on a white palfrey, and
also two damsels, her harbingers, v. 471; so the fairy princess in the
English Launfal, Halliwell, Fairy Mythology, p. 30. The fairy king and
all his knights and ladies ride on white steeds in King Orfeo,
Halliwell, as above, p. 41. The queen of Elfland rides a milk-white
steed in Thomas Rymer, #A#, #C#; in #B#, and all copies of Thomas of
Erceldoune, her palfrey is dapple gray. Tam Lin, #A# 28, #B# 27, etc.,
is distinguished from all the rest of his "court" by being thus mounted;
all the other horses are black or brown.

Tam Lane was taken by the fairies, according to #G# 26, 27, while
sleeping under an apple-tree. In Sir Orfeo (ed. Zielke, v. 68) it was
the queen's sleeping under an ympe-tree that led to her being carried
off by the fairy king, and the ympe-tree we may suppose to be some kind
of fruit tree, if not exclusively the apple. Thomas of Erceldoune is
lying under a semely [derne, cumly] tree, when he sees the fairy queen.
The derivation of that poem from Ogier le Danois shows that this must
have been an apple-tree. Special trees are considered in Greece
dangerous to lie under in summer and at noon, as exposing one to be
taken by the nereids or fairies, especially plane, poplar, fig, nut, and
St John's bread: Schmidt, Volksleben der Neugriechen, p. 119. The elder
and the linden are favorites of the elves in Denmark.

The rencounter at the beginning between Tam Lin and Janet (in the wood,
#D#, #F#, #G#) is repeated between Hind Etin [Young Akin] and Margaret
in 'Hind Etin,' further on. Some Slavic ballads open in a similar way,
but there is nothing noteworthy in that: see p. 41. "First they did call
me Jack," etc., #D# 9, is a commonplace of frequent occurrence: see,
e.g., 'The Knight and Shepherd's Daughter.'

Some humorous verses, excellent in their way, about one Tam o Lin are
very well known: as Tam o the Linn, Chambers, Scottish Songs, p. 455,
Popular Rhymes of Scotland, p. 33, ed. 1870; Sharpe's Ballads, new ed.,
p. 44, p. 137, No XVI; Tommy Linn, North Country Chorister, ed. Ritson,
p. 3; Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 271, ed. 1849;
Thomas o Linn, Kinloch MSS, III, 45, V, 81; Tam o Lin, Campbell MSS.,
II, 107. (Miss Joanna Baillie tried her hand at an imitation, but the
jocosity of the real thing is not feminine.) A fool sings this stanza
from such a song in Wager's comedy, 'The longer thou livest, the more
fool thou art,' put at about 1568; see Furnivall, Captain Cox, his
Ballads and Books, p. cxxvii:

    Tom a Lin and his wife, and his wiues mother,
    They went ouer a bridge all three together;
    The bridge was broken, and they fell in:
    'The deuil go with all!' quoth Tom a Lin.

Mr Halliwell-Phillips (as above) says that "an immense variety of songs
and catches relating to Tommy Linn are known throughout the country."
Brian o Lynn seems to be popular in Ireland: Lover's Legends and Stories
of Ireland, p. 260 f. There is no connection between the song and the
ballad beyond the name: the song is no parody, no burlesque, of the
ballad, as it has been called.

"Carterhaugh is a plain at the confluence of the Ettrick with the
Yarrow, scarcely an English mile above the town of Selkirk, and on this
plain they show two or three rings on the ground, where, they say, the
stands of milk and water stood, and upon which grass never grows."
Glenriddell MS.

       *       *       *       *       *

Translated, after Scott, by Schubart, p. 139, and Büsching's
Wöchentliche Nachrichten, I, 247; by Arndt, Blütenlese, p. 212; after
Aytoun, I, 7, by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, No 8; by Knortz,
Schottische Balladen, No 17, apparently after Aytoun and Allingham. The
Danish 'Nattergalen' is translated by Prior, III, 118, No 116.


A

        Johnson's Museum, p. 423, No 411. Communicated by Robert
        Burns.

    1
    O I forbid you, maidens a',
      That wear gowd on your hair,
    To come or gae by Carterhaugh,
      For young Tam Lin is there.

    2
    There's nane that gaes by Carterhaugh
      But they leave him a wad,
    Either their rings, or green mantles,
      Or else their maidenhead.

    3
    Janet has kilted her green kirtle
      A little aboon her knee,
    And she has broded her yellow hair
      A little aboon her bree,
    And she's awa to Carterhaugh,
      As fast as she can hie.

    4
    When she came to Carterhaugh
      Tam Lin was at the well,
    And there she fand his steed standing,
      But away was himsel.

    5
    She had na pu'd a double rose,
      A rose but only twa,
    Till up then started young Tam Lin,
      Says, Lady, thou's pu nae mae.

    6
    Why pu's thou the rose, Janet,
      And why breaks thou the wand?
    Or why comes thou to Carterhaugh
      Withoutten my command?

    7
    'Carterhaugh, it is my ain,
      My daddie gave it me;
    I'll come and gang by Carterhaugh,
      And ask nae leave at thee.'

      *    *    *    *    *    *    *

    8
    Janet has kilted her green kirtle
      A little aboon her knee,
    And she has snooded her yellow hair
      A little aboon her bree,
    And she is to her father's ha,
      As fast as she can hie.

    9
    Four and twenty ladies fair
      Were playing at the ba,
    And out then cam the fair Janet,
      Ance the flower amang them a'.

    10
    Four and twenty ladies fair
      Were playing at the chess,
    And out then cam the fair Janet,
      As green as onie glass.

    11
    Out then spak an auld grey knight,
      Lay oer the castle wa,
    And says, Alas, fair Janet, for thee
      But we'll be blamed a'.

    12
    'Haud your tongue, ye auld fac'd knight,
      Some ill death may ye die!
    Father my bairn on whom I will,
      I'll father nane on thee.'

    13
    Out then spak her father dear,
      And he spak meek and mild;
    'And ever alas, sweet Janet,' he says,
      'I think thou gaes wi child.'

    14
    'If that I gae wi child, father,
      Mysel maun bear the blame;
    There's neer a laird about your ha
      Shall get the bairn's name.

    15
    'If my love were an earthly knight,
      As he's an elfin grey,
    I wad na gie my ain true-love
      For nae lord that ye hae.

    16
    'The steed that my true-love rides on
      Is lighter than the wind;
    Wi siller he is shod before,
      Wi burning gowd behind.'

    17
    Janet has kilted her green kirtle
      A little aboon her knee,
    And she has snooded her yellow hair
      A little aboon her bree,
    And she's awa to Carterhaugh,
      As fast as she can hie.

    18
    When she cam to Carterhaugh,
      Tam Lin was at the well,
    And there she fand his steed standing,
      But away was himsel.

    19
    She had na pu'd a double rose,
      A rose but only twa,
    Till up then started young Tam Lin,
      Says Lady, thou pu's nae mae.

    20
    Why pu's thou the rose, Janet,
      Amang the groves sae green,
    And a' to kill the bonie babe
      That we gat us between?

    21
    'O tell me, tell me, Tam Lin,' she says,
      'For's sake that died on tree,
    If eer ye was in holy chapel,
      Or christendom did see?'

    22
    'Roxbrugh he was my grandfather,
      Took me with him to bide,
    And ance it fell upon a day
      That wae did me betide.

    23
    'And ance it fell upon a day,
      A cauld day and a snell,
    When we were frae the hunting come,
      That frae my horse I fell;
    The Queen o Fairies she caught me,
      In yon green hill to dwell.

    24
    'And pleasant is the fairy land,
      But, an eerie tale to tell,
    Ay at the end of seven years
      We pay a tiend to hell;
    I am sae fair and fu o flesh,
      I'm feard it be mysel.

    25
    'But the night is Halloween, lady,
      The morn is Hallowday;
    Then win me, win me, an ye will,
      For weel I wat ye may.

    26
    'Just at the mirk and midnight hour
      The fairy folk will ride,
    And they that wad their true-love win,
      At Miles Cross they maun bide.'

    27
    'But how shall I thee ken, Tam Lin,
      Or how my true-love know,
    Amang sae mony unco knights
      The like I never saw?'

    28
    'O first let pass the black, lady,
      And syne let pass the brown,
    But quickly run to the milk-white steed,
      Pu ye his rider down.

    29
    'For I'll ride on the milk-white steed,
      And ay nearest the town;
    Because I was an earthly knight
      They gie me that renown.

    30
    'My right hand will be glovd, lady,
      My left hand will be bare,
    Cockt up shall my bonnet be,
      And kaimd down shall my hair,
    And thae's the takens I gie thee,
      Nae doubt I will be there.

    31
    'They'll turn me in your arms, lady,
      Into an esk and adder;
    But hold me fast, and fear me not,
      I am your bairn's father.

    32
    'They'll turn me to a bear sae grim,
      And then a lion bold;
    But hold me fast, and fear me not,
      As ye shall love your child.

    33
    'Again they'll turn me in your arms
      To a red het gaud of airn;
    But hold me fast, and fear me not,
      I'll do to you nae harm.

    34
    'And last they'll turn me in your arms
      Into the burning gleed;
    Then throw me into well water,
      O throw me in wi speed.

    35
    'And then I'll be your ain true-love,
      I'll turn a naked knight;
    Then cover me wi your green mantle,
      And cover me out o sight.'

    36
    Gloomy, gloomy was the night,
      And eerie was the way,
    As fair Jenny in her green mantle
      To Miles Cross she did gae.

    37
    About the middle o the night
      She heard the bridles ring;
    This lady was as glad at that
      As any earthly thing.

    38
    First she let the black pass by,
      And syne she let the brown;
    But quickly she ran to the milk-white steed,
      And pu'd the rider down.

    39
    Sae weel she minded whae he did say,
      And young Tam Lin did win;
    Syne coverd him wi her green mantle,
      As blythe's a bird in spring.

    40
    Out then spak the Queen o Fairies,
      Out of a bush o broom:
    'Them that has gotten young Tam Lin
      Has gotten a stately groom.'

    41
    Out then spak the Queen o Fairies,
      And an angry woman was she:
    'Shame betide her ill-far'd face,
      And an ill death may she die,
    For she's taen awa the boniest knight
      In a' my companie.

    42
    'But had I kend, Tam Lin,' she says,
      'What now this night I see,
    I wad hae taen out thy twa grey een,
      And put in twa een o tree.'


B

        Glenriddell's MSS, vol. xi, No 17.

    1
    I forbid ye, maidens a',
      That wear goud on your gear,
    To come and gae by Carterhaugh,
      For young Tom Line is there.

    2
    There's nane that gaes by Carterhaugh
      But they leave him a wad.
    Either their things or green mantles,
      Or else their maidenhead.

    3
    But Janet has kilted her green kirtle
      A little above her knee,
    And she has broded her yellow hair
      A little above her bree,
    And she has gaen for Carterhaugh,
      As fast as she can hie.

    4
    When she came to Carterhaugh
      Tom Line was at the well,
    And there she fand his steed standing,
      But away was himsell.

    5
    She hadna pu'd a double rose,
      A rose but only twae,
    Till up then started young Tom Line,
      Says, Lady, thou's pu nae mae.

    6
    Why pu's thou the rose, Janet?
      Why breaks thou the wand?
    Why comest thou to Carterhaugh
      Withouthen my command?

    7
    'Fair Carterhaugh it is my ain,
      My daddy gave it me;
    I'll come and gae by Carterhaugh,
      And ask nae leave at thee.'

      *    *    *    *    *    *    *

    8
    Janet has kilted her green kirtle
      A little aboon her knee,
    And she has snooded her yellow hair
      A little aboon her bree,
    And she is on to her father's ha,
      As fast as she can hie.

    9
    Four and twenty ladies fair
      Were playing at the ba,
    And out then came fair Janet,
      The flowr amang them a'.

    10
    Four and twenty ladies fair
      Were playing at the chess,
    Out then came fair Janet,
      As green as ony glass.

    11
    Out spak an auld grey-headed knight,
      Lay owre the castle wa,
    And says, Alas, fair Janet,
      For thee we'll be blam'd a'.

    12
    'Had your tongue, you auld grey knight,
      Some ill dead may ye die!
    Father my bairn on whom I will,
      I'll father nane on thee.'

    13
    Out then spak her father dear,
      He spak baith thick and milde;
    'And ever alas, sweet Janet,' he says,
      'I think ye gae wi childe.'

    14
    'If that I gae wi child, father,
      Mysell bears a' the blame;
    There's not a laird about your ha
      Shall get the bairnie's name.

    15
    'If my lord were an earthly knight,
      As he's an elfish grey,
    I wad na gie my ain true-love
      For nae lord that ye hae.'

    16
    Janet has kilted her green kirtle
      A little aboon her knee,
    And she has snooded her yellow hair
      A little aboon her bree,
    And she's away to Carterhaugh,
      As fast as she can hie.

    17
    When she came to Carterhaugh,
      Tom Line was at the well,
    And there she faund his steed standing,
      But away was himsell.

    18
    She hadna pu'd a double rose,
      A rose but only twae,
    Till up then started young Tom Line,
      Says, Lady, thou's pu na mae.

    19
    Why pu's thou the rose, Janet,
      Out owr yon groves sae green,
    And a' to kill your bonny babe,
      That we gat us between?

    20
    'O tell me, tell me, Tom,' she says,
      'For's sake who died on tree,
    If eer ye were in holy chapel,
      Or christendom did see.'

    21
    'Roxburgh he was my grandfather,
      Took me with him to bide,
    And ance it fell upon a day
      That wae did me betide.

    22
    'Ance it fell upon a day,
      A cauld day and a snell,
    When we were frae the hunting come,
      That from my horse I fell.

    23
    'The Queen of Fairies she came by,
      Took me wi her to dwell,
    Evn where she has a pleasant land
      For those that in it dwell,
    But at the end o seven years,
      They pay their teind to hell.

    24
    'The night it is gude Halloween,
      The fairie folk do ride,
    And they that wad their true-love win,
      At Miles Cross they maun bide.'

    25
    'But how shall I thee ken, Thomas,
      Or how shall I thee knaw,
    Amang a pack o uncouth knights
      The like I never saw?'

    26
    'The first company that passes by,
      Say na, and let them gae;
    The next company that passes by,
      Say na, and do right sae;
    The third company that passes by,
      Then I'll be ane o thae.

    27
    'Some ride upon a black, lady,
      And some ride on a brown,
    But I ride on a milk-white steed,
      And ay nearest the town:
    Because I was an earthly knight
      They gae me that renown.

    28
    'My right hand will be glovd, lady,
      My left hand will be bare,
    And thae's the tokens I gie thee,
      Nae doubt I will be there.

    29
    'Then hie thee to the milk-white steed,
      And pu me quickly down,
    Cast thy green kirtle owr me,
      And keep me frae the rain.

    30
    'They'll turn me in thy arms, lady,
      An adder and a snake;
    But hold me fast, let me na gae,
      To be your warldly mate.

    31
    'They'll turn me in your arms, lady,
      A grey greyhound to girn;
    But hald me fast, let me na gae,
      The father o your bairn.

    32
    'They'll turn me in your arms, lady,
      A red het gad o iron;
    Then hand me fast, and be na feard,
      I'll do to you nae harm.

    33
    'They'll turn me in your arms, lady,
      A mother-naked man;
    Cast your green kirtle owr me,
      To keep me frae the rain.

    34
    'First dip me in a stand o milk,
      And then a stand o water;
    Haud me fast, let me na gae,
      I'll be your bairnie's father.'

    35
    Janet has kilted her green kirtle
      A little aboon her knee,
    And she has snooded her yellow hair
      A little aboon her bree,
    And she is on to Miles Cross,
      As fast as she can hie.

    36
    The first company that passd by,
      She said na, and let them gae;
    The next company that passed by,
      She said na, and did right sae;
    The third company that passed by,
      Then he was ane o thae.

    37
    She hied her to the milk-white steed,
      And pu'd him quickly down;
    She cast her green kirtle owr him,
      To keep him frae the rain;
    Then she did all was orderd her,
      And sae recoverd him.

    38
    Then out then spak the Queen o Fairies,
      Out o a bush o broom:
    'They that hae gotten young Tom Line
      Hae got a stately groom.'

    39
    Out than spak the Queen o Fairies,
      Out o a bush of rye:
    'Them that has gotten young Tom Line
      Has the best knight in my company.

    40
    'Had I kend, Thomas,' she says,
      'A lady wad hae borrowd thee,
    I wad hae taen out thy twa grey een,
      Put in twa een o tree.

    41
    'Had I but kend, Thomas,' she says,
      'Before I came frae hame,
    I had taen out that heart o flesh,
      Put in a heart o stane.'


C

        Herd, The Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 300.

  *    *    *    *    *    *    *

    1
    She's prickt hersell and prind hersell,
      By the ae light o the moon,
    And she's awa to Kertonha,
      As fast as she can gang.

    2
    'What gars ye pu the rose, Jennet?
      What gars ye break the tree?
    What gars you gang to Kertonha
      Without the leave of me?'

    3
    'Yes, I will pu the rose, Thomas,
      And I will break the tree;
    For Kertonha shoud be my ain,
      Nor ask I leave of thee.'

    4
    'Full pleasant is the fairy land,
      And happy there to dwell;
    I am a fairy, lyth and limb,
      Fair maiden, view me well.

    5
    'O pleasant is the fairy land,
      How happy there to dwell!
    But ay at every seven years end
      We're a' dung down to hell.

    6
    'The morn is good Halloween,
      And our court a' will ride;
    If ony maiden wins her man,
      Then she may be his bride.

    7
    'But first ye'll let the black gae by,
      And then ye'll let the brown;
    Then I'll ride on a milk-white steed,
      You'll pu me to the ground.

    8
    'And first, I'll grow into your arms
      An esk but and an edder;
    Had me fast, let me not gang,
      I'll be your bairn's father.

    9
    'Next, I'll grow into your arms
      A toad but and an eel;
    Had me fast, let me not gang,
      If you do love me leel.

    10
    'Last, I'll grow into your arms
      A dove but and a swan;
    Then, maiden fair, you'll let me go,
      I'll be a perfect man.'

      *    *    *    *    *    *    *


D

        #a.# Motherwell's MS., p. 532, a North Country version.
        #b.# Maidment's New Book of Old Ballads, 1844, p. 54, from
        the recitation of an old woman. #c.# Pitcairn's MSS,
        1817-25, III, p. 67: "procured by David Webster,
        Bookseller, from tradition."

    1
    O all you ladies young and gay,
      Who are so sweet and fair,
    Do not go into Chaster's wood,
      For Tomlin will be there.

    2
    Fair Margret sat in her bonny bower,
      Sewing her silken seam,
    And wished to be in Chaster's wood,
      Among the leaves so green.

    3
    She let her seam fall to her foot,
      The needle to her toe,
    And she has gone to Chaster's wood,
      As fast as she could go.

    4
    When she began to pull the flowers,
      She pulld both red and green;
    Then by did come, and by did go,
      Said, Fair maid, let aleene.

    5
    'O why pluck you the flowers, lady,
      Or why climb you the tree?
    Or why come ye to Chaster's wood
      Without the leave of me?'

    6
    'O I will pull the flowers,' she said,
      'Or I will break the tree,
    For Chaster's wood it is my own,
      I'll no ask leave at thee.'

    7
    He took her by the milk-white hand,
      And by the grass green sleeve,
    And laid her low down on the flowers,
      At her he asked no leave.

    8
    The lady blushed, and sourly frowned,
      And she did think great shame;
    Says, 'If you are a gentleman,
      You will tell me your name.'

    9
    'First they did call me Jack,' he said,
      'And then they called me John,
    But since I lived in the fairy court
      Tomlin has always been my name.

    10
    'So do not pluck that flower, lady,
      That has these pimples gray;
    They would destroy the bonny babe
      That we've got in our play.'

    11
    'O tell me, Tomlin,' she said,
      'And tell it to me soon,
    Was you ever at good church-door,
      Or got you christendoom?'

    12
    'O I have been at good church-door,
      And aff her yetts within;
    I was the Laird of Foulis's son,
      The heir of all this land.

    13
    'But it fell once upon a day,
      As hunting I did ride,
    As I rode east and west yon hill
      There woe did me betide.

    14
    'O drowsy, drowsy as I was!
      Dead sleep upon me fell;
    The Queen of Fairies she was there,
      And took me to hersell.

    15
    'The Elfins is a pretty place,
      In which I love to dwell,
    But yet at every seven years' end
      The last here goes to hell;
    And as I am ane o flesh and blood,
      I fear the next be mysell.

    16
    'The morn at even is Halloween;
      Our fairy court will ride,
    Throw England and Scotland both,
      Throw al the world wide;
    And if ye would me borrow,
      At Rides Cross ye may bide.

    17
    'You may go into the Miles Moss,
      Between twelve hours and one;
    Take holy water in your hand,
      And cast a compass round.

    18
    'The first court that comes along,
      You'll let them all pass by;
    The next court that comes along,
      Salute them reverently.

    19
    'The next court that comes along
      Is clad in robes of green,
    And it's the head court of them all,
      For in it rides the queen.

    20
    'And I upon a milk-white steed,
      With a gold star in my crown;
    Because I am an earthly man
      I'm next to the queen in renown.

    21
    'Then seize upon me with a spring,
      Then to the ground I'll fa,
    And then you'll hear a rueful cry
      That Tomlin is awa.

    22
    'Then I'll grow in your arms two
      Like to a savage wild;
    But hold me fast, let me not go,
      I'm father of your child.

    23
    'I'll grow into your arms two
      Like an adder or a snake;
    But hold me fast, let me not go,
      I'll be your earthly maick.

    24
    'I'll grow into your arms two
      Like iron in strong fire;
    But hold me fast, let me not go,
      Then you'll have your desire.'

    25
    She rid down to Miles Cross,
      Between twelve hours and one,
    Took holy water in her hand,
      And cast a compass round.

    26
    The first court that came along,
      She let them all pass by;
    The next court that came along
      Saluted reverently.

    27
    The next court that came along
      Were clad in robes of green,
    When Tomlin, on a milk-white steed,
      She saw ride with the queen.

    28
    She seized him in her arms two,
      He to the ground did fa,
    And then she heard a ruefull cry
      'Tomlin is now awa.'

    29
    He grew into her arms two
      Like to a savage wild;
    She held him fast, let him not go,
      The father of her child.

    30
    He grew into her arms two
      Like an adder or a snake;
    She held him fast, let him not go,
      He was her earthly maick.

    31
    He grew into her arms two
      Like iron in hot fire;
    She held him fast, let him not go,
      He was her heart's desire.

    32
    Then sounded out throw elphin court,
      With a loud shout and a cry,
    That the pretty maid of Chaster's wood
      That day had caught her prey.

    33
    'O stay, Tomlin,' cried Elphin Queen,
      'Till I pay you your fee;'
    'His father has lands and rents enough,
      He wants no fee from thee.'

    34
    'O had I known at early morn
      Tomlin would from me gone,
    I would have taken out his heart of flesh
      Put in a heart of stone.'


E

        Motherwell's Note-book, p. 13.

    1
    Lady Margaret is over gravel green,
      And over gravel grey,
    And she's awa to Charteris ha,
      Lang lang three hour or day.

    2
    She hadna pu'd a flower, a flower,
      A flower but only ane,
    Till up and started young Tamlin,
      Says, Lady, let alane.

    3
    She hadna pu'd a flower, a flower,
      A flower but only twa,
    Till up and started young Tamlene,
      Atween her and the wa.

    4
    'How daur you pu my flower, madam?
      How daur ye break my tree?
    How daur ye come to Charter's ha,
      Without the leave of me?'

    5
    'Weel I may pu the rose,' she said,
      'But I daurna break the tree;
    And Charter's ha is my father's,
      And I'm his heir to be.'

    6
    'If Charteris ha be thy father's,
      I was ance as gude mysell;
    But as I came in by Lady Kirk,
      And in by Lady Well,

    7
    'Deep and drowsy was the sleep
      On my poor body fell;
    By came the Queen of Faery,
      Made me with her to dwell.

    8
    'But the morn at een is Halloween,
      Our fairy foks a' do ride;
    And she that will her true-love win,
      At Blackstock she must bide.

    9
    'First let by the black,' he said,
      'And syne let by the brown;
    But when you see the milk-white steed,
      You'll pull his rider down.

    10
    'You'll pull him into thy arms,
      Let his bricht bridle fa,
    And he'll fa low into your arms
      Like stone in castle's wa.

    11
    'They'll first shape him into your arms
      An adder or a snake;
    But hold him fast, let him not go,
      He'll be your world's make.

    12
    'They'll next shape him into your arms
      Like a wood black dog to bite;
    Hold him fast, let him not go,
      For he'll be your heart's delight.

    13
    'They'll next shape [him] into your arms
      Like a red-het gaud o airn;
    But hold him fast, let him not go,
      He's the father o your bairn.

    14
    'They'll next shape him into your arms
      Like the laidliest worm of Ind;
    But hold him fast, let him not go,
      And cry aye "Young Tamlin."'

      *    *    *    *    *    *    *

    15
    Lady Margaret first let by the black,
      And syne let by the brown,
    But when she saw the milk-white steed
      She pulled the rider down.

    16
    She pulled him into her arms,
      Let his bright bridle fa',
    And he fell low into her arms,
      Like stone in castle's wa.

    17
    They first shaped him into arms
      An adder or a snake;
    But she held him fast, let him not go,
      For he'd be her warld's make.

    18
    They next shaped him into her arms
      Like a wood black dog to bite;
    But she held him fast, let him not go,
      For he'd be her heart's delight.

    19
    They next shaped him into her arms
      Like a red-het gaud o airn;
    But she held him fast, let him not go,
      He'd be father o her bairn.

    20
    They next shaped him into her arms
      Like the laidliest worm of Ind;
    But she held him fast, let him not go,
      And cried aye 'Young Tamlin.'

    21
    The Queen of Faery turned her horse about,
      Says, Adieu to thee, Tamlene!
    For if I had kent what I ken this night,
      If I had kent it yestreen,
    I wad hae taen out thy heart o flesh,
      And put in a heart o stane.


F

        Motherwell's MS., p. 64, from the recitation of widow
        McCormick, February, 1825.

  *    *    *    *    *    *    *

    1
    She's taen her petticoat by the band,
      Her mantle owre her arm,
    And she's awa to Chester wood,
      As fast as she could run.

    2
    She scarsely pulled a rose, a rose,
      She scarse pulled two or three,
    Till up there starts Thomas
      On the Lady Margaret's knee.

    3
    She's taen her petticoat by the band,
      Her mantle owre her arm,
    And Lady Margaret's gane hame agen,
      As fast as she could run.

    4
    Up starts Lady Margaret's sister,
      An angry woman was she:
    'If there ever was a woman wi child,
      Margaret, you are wi!'

    5
    Up starts Lady Margaret's mother,
      An angry woman was she:
    'There grows ane herb in yon kirk-yard
      That will scathe the babe away.'

    6
    She took her petticoats by the band,
      Her mantle owre her arm,
    And she's gane to yon kirk-yard
      As fast as she could run.

    7
    She scarcely pulled an herb, an herb,
      She scarse pulled two or three,
    Till up starts there Thomas
      Upon this Lady Margret's knee.

    8
    'How dare ye pull a rose?' he says,
      'How dare ye break the tree?
    How dare ye pull this herb,' he says,
      'To scathe my babe away?

    9
    'This night is Halloweve,' he said,
      'Our court is going to waste,
    And them that loves their true-love best
      At Chester bridge they'll meet.

    10
    'First let pass the black,' he says,
      'And then let pass the brown,
    But when ye meet the milk-white steed,
      Pull ye the rider down.

    11
    'They'll turn me to an eagle,' he says,
      'And then into an ass;
    Come, hold me fast, and fear me not,
      The man that you love best.

    12
    'They'll turn me to a flash of fire,
      And then to a naked man;
    Come, wrap you your mantle me about,
      And then you'll have me won.'

    13
    She took her petticoats by the band,
      Her mantle owre her arm,
    And she's awa to Chester bridge,
      As fast as she could run.

    14
    And first she did let pass the black,
      And then let pass the brown,
    But when she met the milk-white steed,
      She pulled the rider down.

    15
    They turned him in her arms an eagle,
      And then into an ass;
    But she held him fast, and feared him not,
      The man that she loved best.

    16
    They turned him into a flash of fire,
      And then into a naked man;
    But she wrapped her mantle him about,
      And then she had him won.

    17
    'O wae be to ye, Lady Margaret,
      And an ill death may you die,
    For you've robbed me of the bravest knight
      That eer rode in our company.'


G

        Buchan's MSS, I, 8; Motherwell's MS., p. 595.

    1
    Take warning, a' ye ladies fair,
      That wear gowd on your hair,
    Come never unto Charter's woods,
      For Tam-a-line he's there.

    2
    Even about that knight's middle
      O' siller bells are nine;
    Nae ane comes to Charter wood,
      And a maid returns again.

    3
    Lady Margaret sits in her bower door,
      Sewing at her silken seam;
    And she langd to gang to Charter woods,
      To pou the roses green.

    4
    She hadna poud a rose, a rose,
      Nor broken a branch but ane,
    Till by it came him true Tam-a-line,
      Says, Ladye, lat alane.

    5
    O why pou ye the rose, the rose?
      Or why brake ye the tree?
    Or why come ye to Charter woods,
      Without leave askd of me?

    6
    'I will pou the rose, the rose,
      And I will brake the tree;
    Charter woods are a' my ain,
      I'll ask nae leave o thee.'

    7
    He's taen her by the milk-white hand,
      And by the grass-green sleeve,
    And laid her low on gude green wood,
      At her he spierd nae leave.

    8
    When he had got his wills of her,
      His wills as he had taen,
    He's taen her by the middle sma,
      Set her to feet again.

    9
    She turnd her right and round about,
      To spier her true-love's name,
    But naething heard she, nor naething saw,
      As a' the woods grew dim.

    10
    Seven days she tarried there,
      Saw neither sun nor meen;
    At length, by a sma glimmering light,
      Came thro the wood her lane.

    11
    When she came to her father's court,
      As fine as ony queen;
    But when eight months were past and gane,
      Got on the gown o' green.

    12
    Then out it speaks an eldren knight,
      As he stood at the yett:
    'Our king's daughter, she gaes wi bairn,
      And we'll get a' the wyte.'

    13
    'O had your tongue, ye eldren man,
      And bring me not to shame;
    Although that I do gang wi bairn,
      Yese naeways get the blame.

    14
    'Were my love but an earthly man,
      As he's an elfin knight,
    I woudna gie my ain true love
      For a' that's in my sight.'

    15
    Then out it speaks her brither dear,
      He meant to do her harm:
    'There is an herb in Charter wood
      Will twine you an the bairn.'

    16
    She's taen her mantle her about,
      Her coffer by the band,
    And she is on to Charter wood,
      As fast as she coud gang.

    17
    She hadna poud a rose, a rose,
      Nor braken a branch but ane,
    Till by it came him Tam-a-Line,
      Says, Ladye, lat alane.

    18
    O why pou ye the pile, Margaret,
      The pile o the gravil green,
    For to destroy the bonny bairn
      That we got us between?

    19
    O why pou ye the pile, Margaret,
      The pile o the gravil gray,
    For to destroy the bonny bairn
      That we got in our play?

    20
    For if it be a knave-bairn,
      He's heir o a' my land;
    But if it be a lass-bairn,
      In red gowd she shall gang.

    21
    'If my luve were an earthly man,
      As he's an elfin rae,
    I coud gang bound, love, for your sake,
      A twalmonth and a day.'

    22
    'Indeed your love's an earthly man,
      The same as well as thee,
    And lang I've haunted Charter woods,
      A' for your fair bodie.'

    23
    'O tell me, tell me, Tam-a-Line,
      O tell, an tell me true,
    Tell me this night, an mak nae lie,
      What pedigree are you?'

    24
    'O I hae been at gude church-door,
      An I've got Christendom;
    I'm the Earl o' Forbes' eldest son,
      An heir ower a' his land.

    25
    'When I was young, o three years old,
      Muckle was made o me;
    My step-mother put on my claithes,
      An ill, ill sained she me.

    26
    'Ae fatal morning I went out,
      Dreading nae injury,
    And thinking lang, fell soun asleep,
      Beneath an apple tree.

    27
    'Then by it came the Elfin Queen,
      And laid her hand on me;
    And from that time since ever I mind,
      I've been in her companie.

    28
    'O Elfin it's a bonny place,
      In it fain woud I dwell;
    But ay at ilka seven years' end
      They pay a tiend to hell,
    And I'm sae fou o flesh an blude,
      I'm sair feard for mysell.'

    29
    'O tell me, tell me, Tam-a-Line,
      O tell, an tell me true;
    Tell me this night, an mak nae lie,
      What way I'll borrow you?'

    30
    'The morn is Halloweven night,
      The elfin court will ride,
    Through England, and thro a' Scotland,
      And through the world wide.

    31
    'O they begin at sky setting,
      Rides a' the evening tide;
    And she that will her true-love borrow,
      [At] Miles-corse will him bide.

    32
    'Ye'll do you down to Miles-corse,
      Between twall hours and ane,
    And full your hands o holy water,
      And cast your compass roun.

    33
    'Then the first an court that comes you till
      Is published king and queen;
    The next an court that comes you till,
      It is maidens mony ane.

    34
    'The next an court that comes you till
      Is footmen, grooms and squires;
    The next an court that comes you till
      Is knights, and I'll be there.

    35
    'I Tam-a-Line, on milk-white steed,
      A goud star on my crown;
    Because I was an earthly knight,
      Got that for a renown.

    36
    'And out at my steed's right nostril,
      He'll breathe a fiery flame;
    Ye'll loot you low, and sain yoursel,
      And ye'll be busy then.

    37
    'Ye'll take my horse then by the head,
      And lat the bridal fa;
    The Queen o' Elfin she'll cry out,
      True Tam-a-Line's awa.

    38
    'Then I'll appear in your arms
      Like the wolf that neer woud tame;
    Ye'll had me fast, lat me not go,
      Case we neer meet again.

    39
    'Then I'll appear in your arms
      Like the fire that burns sae bauld;
    Ye'll had me fast, lat me not go,
      I'll be as iron cauld.

    40
    'Then I'll appear in your arms
      Like the adder an the snake;
    Ye'll had me fast, lat me not go,
      I am your warld's make.

    41
    'Then I'll appear in your arms
      Like to the deer sae wild;
    Ye'll had me fast, lat me not go,
      And I'll father your child.

    42
    'And I'll appear in your arms
      Like to a silken string;
    Ye'll had me fast, lat me not go,
      Till ye see the fair morning.

    43
    'And I'll appear in your arms
      Like to a naked man;
    Ye'll had me fast, lat me not go,
      And wi you I'll gae hame.'

    44
    Then she has done her to Miles-corse,
      Between twall hours an ane,
    And filled her hands o holy water,
      And kiest her compass roun.

    45
    The first an court that came her till
      Was published king and queen;
    The niest an court that came her till
      Was maidens mony ane.

    46
    The niest an court that came her till
      Was footmen, grooms and squires;
    The niest an court that came her till
      Was knights, and he was there.

    47
    True Tam-a-Line, on milk-white steed,
      A gowd star on his crown;
    Because he was an earthly man,
      Got that for a renown.

    48
    And out at the steed's right nostril,
      He breathd a fiery flame;
    She loots her low, an sains hersell,
      And she was busy then.

    49
    She's taen the horse then by the head,
      And loot the bridle fa;
    The Queen o Elfin she cried out,
      'True Tam-a-Line's awa.'

    50
    'Stay still, true Tam-a-Line,' she says,
      'Till I pay you your fee:'
    'His father wants not lands nor rents,
      He'll ask nae fee frae thee.'

    51
    'Gin I bad kent yestreen, yestreen,
      What I ken weel the day,
    I shoud taen your fu fause heart,
      Gien you a heart o clay.'

    52
    Then he appeared in her arms
      Like the wolf that neer woud tame;
    She held him fast, let him not go,
      Case they neer meet again.

    53
    Then he appeared in her arms
      Like the fire burning bauld;
    She held him fast, let him not go,
      He was as iron cauld.

    54
    And he appeared in her arms
      Like the adder an the snake;
    She held him fast, let him not go,
      He was her warld's make.

    55
    And he appeared in her arms
      Like to the deer sae wild;
    She held him fast, let him not go,
      He's father o her child.

    56
    And he appeared in her arms
      Like to a silken string;
    She held him fast, let him not go,
      Till she saw fair morning.

    57
    And he appeared in her arms
      Like to a naked man;
    She held him fast, let him not go,
      And wi her he's gane hame.

    58
    These news hae reachd thro a' Scotland,
      And far ayont the Tay,
    That Lady Margaret, our king's daughter,
      That night had gaind her prey.

    59
    She borrowed her love at mirk midnight,
      Bare her young son ere day,
    And though ye'd search the warld wide,
      Ye'll nae find sic a may.


H

        Campbell MSS, II, 129.

    1
    I forbid ye, maidens a',
      That wears gowd in your hair,
    To come or gang by Carterhaugh,
      For young Tam Lane is there.

    2
    I forbid ye, maidens a',
      That wears gowd in your green,
    To come or gang by Carterhaugh,
      For fear of young Tam Lane.

    3
    'Go saddle for me the black,' says Janet,
      'Go saddle for me the brown,
    And I'll away to Carterhaugh,
      And flower mysell the gown.

    4
    'Go saddle for me the brown,' says Janet,
      'Go saddle for me the black,
    And I'll away to Carterhaugh,
      And flower mysel a hat.'

      *    *    *    *    *    *    *

    5
    She had not pulld a flowr, a flowr,
      A flower but only three,
    Till up there startit young Tam Lane,
      Just at bird Janet's knee.

    6
    'Why pullst thou the herb, Janet,
      And why breaks thou the tree?
    Why put you back the bonny babe
      That's between you and me?'

    7
    'If my child was to an earthly man,
      As it is to a wild buck rae,
    I would wake him the length of the winter's night,
      And the lea lang simmer's day.'

    8
    'The night is Halloween, Janet,
      When our gude neighbours will ride,
    And them that would their true-love won
      At Blackning Cross maun bide.

    9
    'Many will the black ride by,
      And many will the brown,
    But I ride on a milk-white steed,
      And ride nearest the town:
    Because I was a christened knight
      They gie me that renown.

    10
    'Many will the black ride by,
      But far mae will the brown;
    But when ye see the milk-white stead,
      Grip fast and pull me down.

    11
    'Take me in yer arms, Janet,
      An ask, an adder lang;
    The grip ye get ye maun haud fast,
      I'll be father to your bairn.

    12
    'Take me in your arms, Janet,
      An adder and a snake;
    The grip ye get ye maun haud fast,
      I'll be your warld's make.'

      *    *    *    *    *    *    *

    13
    Up bespak the Queen of Fairies,
      She spak baith loud and high:
    'Had I kend the day at noon
      Tam Lane had been won from me,

    14
    'I wad hae taen out his heart o flesh,
      Put in a heart o tree,
    That a' the maids o Middle Middle Mist
      Should neer hae taen Tam Lane frae me.'

    15
    Up bespack the Queen of Fairies,
      And she spak wi a loud yell:
    'Aye at every seven year's end
      We pay the kane to hell,
    And the koors they hae gane round about,
      And I fear it will be mysel.'


I

        #a.# Minstrelsy of the Scottish Border, II, 337, ed. 1833.
        #b.# II, 228, ed. 1802.

    1
    'O I forbid ye, maidens a',
      That wear gowd on your hair,
    To come or gae by Carterhaugh,
      For young Tamlane is there.

    2
    'There's nane that gaes by Carterhaugh
      But maun leave him a wad,
    Either gowd rings, or green mantles,
      Or else their maidenheid.

    3
    'Now gowd rings ye may buy, maidens,
      Green mantles ye may spin,
    But, gin ye lose your maidenheid,
      Ye'll neer get that agen.'

    4
    But up then spak her, fair Janet,
      The fairest o a' her kin:
    'I'll cum and gang to Carterhaugh,
      And ask nae leave o him.'

    5
    Janet has kilted her green kirtle
      A little abune her knee,
    And she has braided her yellow hair
      A little abune her bree.

    6
    And when she came to Carterhaugh,
      She gaed beside the well,
    And there she fand his steed standing,
      But away was himsell.

    7
    She hadna pu'd a red red rose,
      A rose but barely three,
    Till up and starts a wee wee man,
      At lady Janet's knee.

    8
    Says, Why pu ye the rose, Janet?
      What gars ye break the tree?
    Or why come ye to Carterhaugh,
      Withouten leave o me?

    9
    Says, Carterhaugh it is mine ain,
      My daddie gave it me;
    I'll come and gang to Carterhaugh,
      And ask nae leave o thee.

    10
    He's taen her by the milk-white hand,
      Among the leaves sae green,
    And what they did I cannot tell,
      The green leaves were between.

    11
    He's taen her by the milk-white hand,
      Among the roses red,
    And what they did I cannot say,
      She neer returnd a maid.

    12
    When she cam to her father's ha,
      She looked pale and wan;
    They thought she'd dreed some sair sickness,
      Or been with some leman.

    13
    She didna comb her yellow hair
      Nor make meikle o her head,
    And ilka thing that lady took
      Was like to be her deid.

    14
    It's four and twenty ladies fair
      Were playing at the ba;
    Janet, the wightest of them anes,
      Was faintest o them a'.

    15
    Four and twenty ladies fair
      Were playing at the chess;
    And out there came the fair Janet,
      As green as any grass.

    16
    Out and spak an auld grey-headed knight,
      Lay oer the castle wa:
    'And ever, alas! for thee, Janet,
      But we'll be blamed a'!'

    17
    'Now haud your tongue, ye auld grey knight,
      And an ill deid may ye die!
    Father my bairn on whom I will,
      I'll father nane on thee.'

    18
    Out then spak her father dear,
      And he spak meik and mild:
    'And ever, alas! my sweet Janet,
      I fear ye gae with child.'

    19
    'And if I be with child, father,
      Mysell maun bear the blame;
    There's neer a knight about your ha
      Shall hae the bairnie's name.

    20
    'And if I be with child, father,
      'T will prove a wondrous birth,
    For weel I swear I'm not wi bairn
      To any man on earth.

    21
    'If my love were an earthly knight,
      As he's an elfin grey,
    I wadna gie my ain true love
      For nae lord that ye hae.'

    22
    She prinkd hersell and prinnd hersell,
      By the ae light of the moon,
    And she's away to Carterhaugh,
      To speak wi young Tamlane.

    23
    And when she cam to Carterhaugh,
      She gaed beside the well,
    And there she saw the steed standing,
      But away was himsell.

    24
    She hadna pu'd a double rose,
      A rose but only twae,
    When up and started young Tamlane,
      Says, Lady, thou pu's nae mae.

    25
    Why pu ye the rose, Janet,
      Within this garden grene,
    And a' to kill the bonny babe
      That we got us between?

    26
    'The truth ye'll tell to me, Tamlane,
      A word ye mauna lie;
    Gin eer ye was in haly chapel,
      Or sained in Christentie?'

    27
    'The truth I'll tell to thee, Janet,
      A word I winna lie;
    A knight me got, and a lady me bore,
      As well as they did thee.

    28
    'Randolph, Earl Murray, was my sire,
      Dunbar, Earl March, is thine;
    We loved when we were children small,
      Which yet you well may mind.

    29
    'When I was a boy just turnd of nine,
      My uncle sent for me,
    To hunt and hawk, and ride with him,
      And keep him companie.

    30
    'There came a wind out of the north,
      A sharp wind and a snell,
    And a deep sleep came over me,
      And frae my horse I fell.

    31
    'The Queen of Fairies keppit me
      In yon green hill to dwell,
    And I'm a fairy, lyth and limb,
      Fair ladye, view me well.

    32
    'Then would I never tire, Janet,
      In Elfish land to dwell,
    But aye, at every seven years,
      They pay the teind to hell;
    And I am sae fat and fair of flesh,
      I fear 't will be mysell.

    33
    'This night is Halloween, Janet,
      The morn is Hallowday,
    And gin ye dare your true love win,
      Ye hae nae time to stay.

    34
    'The night it is good Halloween,
      When fairy folk will ride,
    And they that wad their true-love win,
      At Miles Cross they maun bide.'

    35
    'But how shall I thee ken, Tamlane?
      Or how shall I thee knaw,
    Amang so many unearthly knights,
      The like I never saw?'

    36
    'The first company that passes by,
      Say na, and let them gae;
    The next company that passes by,
      Say na, and do right sae;
    The third company that passes by,
      Then I'll be ane o thae.

    37
    'First let pass the black, Janet,
      And syne let pass the brown,
    But grip ye to the milk-white steed,
      And pu the rider down.

    38
    'For I ride on the milk-white steed,
      And aye nearest the town;
    Because I was a christend knight,
      They gave me that renown.

    39
    'My right hand will be gloved, Janet,
      My left hand will be bare;
    And these the tokens I gie thee,
      Nae doubt I will be there.

    40
    'They'll turn me in your arms, Janet,
      An adder and a snake;
    But had me fast, let me not pass,
      Gin ye wad be my maik.

    41
    'They'll turn me in your arms, Janet,
      An adder and an ask;
    They'll turn me in your arms, Janet,
      A bale that burns fast.

    42
    'They'll turn me in your arms, Janet,
      A red-hot gad o airn;
    But haud me fast, let me not pass,
      For I'll do you no harm.

    43
    'First dip me in a stand o milk,
      And then in a stand o water;
    But had me fast, let me not pass,
      I'll be your bairn's father.

    44
    'And next they'll shape me in your arms
      A tod but and an eel;
    But had me fast, nor let me gang,
      As you do love me weel.

    45
    'They'll shape me in your arms, Janet,
      A dove but and a swan,
    And last they'll shape me in your arms
      A mother-naked man;
    Cast your green mantle over me,
      I'll be myself again.'

    46
    Gloomy, gloomy, was the night,
      And eiry was the way,
    As fair Janet, in her green mantle,
      To Miles Cross she did gae.

    47
    About the dead hour o the night
      She heard the bridles ring,
    And Janet was as glad o that
      As any earthly thing.

    48
    And first gaed by the black black steed,
      And then gaed by the brown;
    But fast she gript the milk-white steed,
      And pu'd the rider down.

    49
    She pu'd him frae the milk-white steed,
      And loot the bridle fa,
    And up there raise an erlish cry,
      'He's won amang us a'!'

    50
    They shaped him in fair Janet's arms
      An esk but and an adder;
    She held him fast in every shape,
      To be her bairn's father.

    51
    They shaped him in her arms at last
      A mother-naked man,
    She wrapt him in her green mantle,
      And sae her true love wan.

    52
    Up then spake the Queen o Fairies,
      Out o a bush o broom:
    'She that has borrowd young Tamlane
      Has gotten a stately groom.'

    53
    Up then spake the Queen o Fairies,
      Out o a bush o rye:
    'She's taen awa the bonniest knight
      In a' my cumpanie.

    54
    'But had I kennd, Tamlane,' she says,
      'A lady wad borrowd thee
    I wad taen out thy twa grey een,
      Put in twa een o tree.

    55
    'Had I but kennd, Tamlane,' she says,
      'Before ye came frae hame,
    I wad taen out your heart o flesh,
      Put in a heart o stane.

    56
    'Had I but had the wit yestreen
      That I hae coft the day,
    I'd paid my kane seven times to hell
      Ere you'd been won away.'

       *       *       *       *       *

#A.#

        _Divided in the Museum into 45-1/2 four-line stanzas,
        without heed to rhyme or reason, 3^{5,6} making a stanza
        with 4^{1,2}, etc._

        3^1. has belted.

        4^2. _~Tom~, elsewhere ~Tam~._

        17^4. brie.

        34^2. burning lead.

#B.#

        "An Old Song called Young Tom Line." _Written in
        twenty-six stanzas of four [three, two] long, or double,
        lines._

        19^3. yon bonny babes.

        26^2. and do right sae.

        26^4. and let them gae. _See 36._

        _26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 stand in MS. 31, 26, 27,
        32, 28, 29, 33, 30._

#D.#

   _#b# has 26 stanzas, #c# has 12. The first 12 stanzas of
        #a# and #b# and the 12 of #c#, and again the first 22
        stanzas of #a#, and #b#, are almost verbally the same, and
        #a# 23==#b# 24. #b# has but 26 stanzas._

   #a.# _15 stands 24 in MS._

        17^1. Miles Cross: #b#, Moss.

        17^3. the holy.

        19^2. So(?)clad: #b#, is clad.

        22^1. twa.

        25^1. ride.

   #b.# 4^4. let abeene.

        6^4. I'll ask no.

        7^8. her down.

        10^4. gotten in.

        11^1. to me.

        11^3. at a.

        12^4. his land.

        15^3. and through.

        16^5. if that.

        16^6. _Rides Cross, as in #a#._

        17^8. Take holy.

        20^4. next the.

        _After 23_:

          'I'll grow into your arms two
            Like ice on frozen lake;
          But hold me fast, let me not go,
            Or from your goupen break.'

          25.
          And it's next night into Miles Moss
            Fair Margaret has gone,
          When lo she stands beside Rides Cross,
            Between twelve hours and one.

          26.
          There's holy water in her hand,
            She casts a compass round,
          And presently a fairy band
            Comes riding oer the mound.

   #c.# _1^3, and always, ~Chester's wood~._

        3^1. the seam.

        4^4. let alane.

        6^1. will pluck.

        6^4. ask no.

        9^4. has been.

        11^1. me, Tom o Lin.

        12^4. his land.

#E.#

        _18, 19, 20 are not written out. We are directed to
        understand them to be "~as in preceding stanzas, making
        the necessary grammatical changes~."_

#F.#

        11^2, 15^2. _~ass~, somebody's blunder for ~ask~._

#G.#

        21^2. _~elfin gray~, Motherwell, but see #H#, 7^2._

        26^1. Ay.

        31^1. began.

        58^2. _Motherwell_: far's the river Tay.

        58^4. _Motherwell_: she gained.

        _Motherwell, as usual, seems to have made some slight
        changes in copying._

#I.#

        _Scott's copy having been "~prepared from a collation of
        the printed copies~," namely, those in Johnson's Museum
        and Herd's Scottish Songs, "~with a very accurate one in
        Glenriddell's MS., and with several recitals from
        tradition~," what was not derived from tradition, but from
        the Museum, Glenriddell, and Herd, is printed in smaller
        type._

   #a.# _3, 20, not in #b.#_

        _After 31 are omitted five stanzas of the copy obtained by
        Scott "~from a gentleman residing near Langholm~," and
        others, of the same origin, after 46 and 47._

          32
          'But we that live in Fairy-land
            No sickness know nor pain;
          I quit my body when I will,
            And take to it again.

          33
          'I quit my body when I please,
            Or unto it repair;
          We can inhabit at our ease
            In either earth or air.

          34
          'Our shapes and size we can convert
            To either large or small;
          An old nut-shell's the same to us
            As is the lofty hall.

          35
          'We sleep in rose-buds soft and sweet,
            We revel in the stream;
          We wanton lightly on the wind
            Or glide on a sunbeam.

          36
          'And all our wants are well supplied
            From every rich man's store,
          Who thankless sins the gifts he gets,
            And vainly grasps for more.'

        40^4. _~buy me maik~, a plain misprint for the ~be my
        maik~ of #b# 57._

        46. _After this stanza are omitted:_

          52
          The heavens were black, the night was dark,
            And dreary was the place,
          But Janet stood with eager wish
            Her lover to embrace.

          53
          Betwixt the hours of twelve and one
            A north wind tore the bent,
          And straight she heard strange elritch sounds
            Upon that wind which went.

        47. _After this stanza are omitted:_

          55
          Their oaten pipes blew wondrous shrill,
            The hemlock small blew clear,
          And louder notes from hemlock large,
            And bog-reed, struck the ear;
          But solemn sounds, or sober thoughts,
            The fairies cannot bear.

          56
          They sing, inspired with love and joy,
            Like skylarks in the air;
          Of solid sense, or thought that's grave,
            You'll find no traces there.

          57
          Fair Janet stood, with mind unmoved,
            The dreary heath upon,
          And louder, louder waxd the sound
            As they came riding on.

          58
          Will o Wisp before them went,
            Sent forth a twinkling light,
          And soon she saw the fairy bands
            All riding in her sight.

   #b# _6-12 is a fragment of '~The Broomfield-Hill~,'
        introduced by a stanza formed on the sixth, as here
        given:_

          5.
          And she's away to Carterhaugh,
            And gaed beside the wood,
          And there was sleeping young Tamlane,
            And his steed beside him stood.

        _After the fragment of '~The Broomfield-Hill~' follows:_

          13.
          Fair Janet, in her green cleiding,
            Returned upon the morn,
          And she met her father's ae brother,
            The laird of Abercorn.

        _And then these two stanzas, the first altered from Herd's
        fragment of '~The Broomfield Hill~,' '~I'll wager, I'll
        wager~,' p. 310, ed. 1769, and the second from Herd's
        fragment, '~Kertonha~,' or version #C# of this ballad:_

          14.
          I'll wager, I'll wager, I'll wager wi you
            Five hunder merk and ten,
          I'll maiden gang to Carterhaugh,
            And maiden come again.

          15.
          She princked hersell, and prin'd hersell,
            By the ae light of the moon,
          And she's away to Carterhaugh
            As fast as she could win.

        _Instead of #a# 10, 11, #b# has:_

          He's taen her by the milk-white hand,
            And by the grass-green sleeve,
          He's led her to the fairy ground,
            And spierd at her nae leave.

        _Instead of 14 of #a#, #b# has something nearer to #A#,
        #B# 9:_

          23.
          It's four and twenty ladies fair
            Were in her father's ha,
          Whan in there came the fair Janet,
            The flower amang them a'.

        _After 21 of #a# follows in #b# a copy of '~The Wee Wee
        Man~,' 32-39, attached by these two stanzas, which had
        been "~introduced in one recital only~:"_

          30.
          'Is it to a man of might, Janet,
            Or is it to a man o mean?
          Or is it unto young Tamlane,
            That 's wi the fairies gane?'

          31.
          ''T was down by Carterhaugh, father,
            I walked beside the wa,
          And there I saw a wee, wee man,
            The least that eer I saw.'

        _Instead of 22, which had been used before, we have in
        #b#:_

          40.
          Janet's put on her green cleiding,
            Whan near nine months were gane,
          And she's awa to Carterhaugh,
            To speak wi young Tamlane.

        #b# _has in place of #a# 28-30:_

          46.
          Roxburgh was my grandfather,
            Took me with him to bide,
          And as we frae the hunting came
            This harm did me betide.

          47.
          Roxburgh was a hunting knight,
            And loved hunting well,
          And on a cauld and frosty day
            Down frae my horse I fell.

   #b# _49 has #A# 24 instead of #a# 37, #I# 32._

   #b# _61^2==#a# 49^2==#I# 44^2 has ~toad~, and so has #C#
        9^2, from which the stanza is taken. ~Tod~ is an
        improvement, but probably an editorial improvement._


[323] These are the concluding verses, coming much nearer to the
language of this world than the rest. They may have a basis of
tradition:

    Whar they war aware o the Fairy King,
      A huntan wi his train.

    Four an twenty gentlemen
      Cam by on steeds o brown;
    In his hand ilk bore a siller wand,
      On his head a siller crown.

    Four an twenty beltit knichts
      On duiplit greys cam by;
    Gowden their wands an crowns, whilk scanct
      Like streamers in the sky.

    Four an twenty noble kings
      Cam by on steeds o snaw,
    But True Thomas, the gude Rhymer,
      Was king outower them a'.

[324] "Tamlane: an old Scottish Border Ballad. Aberdeen, Lewis and James
Smith, 1862. "I am indebted for a sight of this copy, and for the
information as to the editor, to Mr Macmath.

[325] Minstrelsy of the Scottish Border, II, 221-24, ed. 1802.

[326] Restoration from enchantment is effected by drinking blood, in
other ballads, as Grundtvig, No 55, II, 156, No 58, II, 174; in No 56,
II, 158, by a maid in falcon shape eating of a bit of flesh which her
lover had cut from his breast.

[327] Volksleben der Neugriechen, pp 115-17, "from Chourmouzis,
Κρητικα, p. 69 f, Athens, 1842." Chourmouzis heard this story, about
1820 or 1830, from an old Cretan peasant, who had heard it from his
grandfather.

[328] The silence of the Cretan fairy, as #B#. Schmidt has remarked,
even seems to explain Sophocles calling the nuptials of Peleus and
Thetis "speechless," αφθογγους γαμους. Sophocles gives the
transformations as being lion, snake, fire, water: Scholia in Pindari
Nemea, III, 60; Schmidt, as before, p. 116, note. That a firm grip and a
fearless one would make any sea-god do your will would appear from the
additional instances of Menelaus and Proteus, in Odyssey, IV, and of
Hercules and Nereus, Apollodorus, II, 5, 11, 4, Scholia in Apollonii
Argonaut., IV, 1396. Proteus masks as lion, snake, panther, boar,
running water, tree; Nereus as water, fire, or, as Apollodorus says, in
all sorts of shapes. Bacchus was accustomed to transform himself when
violence was done him, but it is not recorded that he was ever brought
to terms like the watery divinities. See Mannhardt, Wald- und Feldkulte,
II, 60-64, who also well remarks that the tales of the White Ladies,
who, to be released from a ban, must be kissed three times in various
shapes, as toad, wolf, snake, etc., have relation to these Greek
traditions.

[329] The significance of the immersion in water is shown by Mannhardt,
Wald-u. Feldkulte, II, 64 ff. The disorder in the stanzas of #A# at this
place has of course been rectified. In Scott's version, #I#,
transformations are added at random from #C#, _after_ the dipping in
milk and in water, which seems indeed to have been regarded by the
reciters only as a measure for cooling red-hot iron or the burning
gleed, and not as the act essential for restoration to the human nature.

[330] Possibly the holy water in #D# 17, #G# 32, is a relic of the
water-bath.

[331] In the MS. of #B# also the transformation into a het gad of iron
comes just before the direction to dip the object into a stand of milk;
but we have the turning into a mother-naked man several stanzas earlier.
By reading, in 33^1, I'll turn, and putting 33 after 34, we should have
the order of events which we find in #A#.

That Tam Lin should go into water or milk as a dove or snake, or in some
other of his temporary forms, and _come out_ a man, is the only
disposition which is consistent with the order of the world to which he
belongs. Mannhardt gives us a most curious and interesting insight into
some of the laws of that world in Wald-u. Feldkulte, II, 64-70. The wife
of a Cashmere king, in a story there cited from Benfey's Pantschatantra,
I, 254, § 92, is delivered of a serpent, but is reported to have borne a
son. Another king offers his daughter in marriage, and the Cashmere
king, to keep his secret, accepts the proposal. In due time the princess
claims her bridegroom, and they give her the snake. Though greatly
distressed, she accepts her lot, and takes the snake about to the holy
places, at the last of which she receives a command to put the snake
into the water-tank. As soon as this is done the snake takes the form of
a man. A woman's giving birth to a snake was by no means a rare thing in
Karst in the seventeenth century, and it was the rule in one noble
family that all the offspring should be in serpent form, or at least
have a serpent's head; but a bath in water turned them into human shape.
For elves and water nymphs who have entered into connections with men in
the form of women, bathing in water is equally necessary for resuming
their previous shape, as appears from an ancient version of the story of
Melusina: Gervasius, ed. Liebrecht, p. 4 f, and Vincentius
Bellovacensis, Speculum Naturale, 2, 127 (from Helinaudus), cited by
Liebrecht, at p. 66.

A lad who had been changed into an ass by a couple of witches recovers
his shape merely by jumping into water and rolling about in it: William
of Malmesbury's Kings of England, c. 10, cited by Vincent of Beauvais,
Speculum Naturale, iii, 109; Düntzer, Liebrecht's Dunlop, p. 538. Simple
illusions of magic, such as clods and wisps made to appear swine to our
eyes, are inevitably dissolved when the unrealities touch water.
Liebrecht's Gervasius, p. 65.

[332] Cf. 'Allison Gross.'




40

THE QUEEN OF ELFAN'S NOURICE

        Skene MSS, No 8, p. 25. Sharpe's Ballad Book, ed. Laing,
        p. 169.


We see from this pretty fragment, which, after the nature of the best
popular ballad, forces you to chant and will not be read, that a woman
had been carried off, four days after bearing a son, to serve as nurse
in the elf-queen's family. She is promised that she shall be permitted
to return home if she will tend the fairy's bairn till he has got the
use of his legs. We could well have spared stanzas 10-12, which belong
to 'Thomas Rymer,' to know a little more of the proper story.

That elves and water-spirits have frequently solicited the help of
mortal women at lying-in time is well known: see Stewart's Popular
Superstitions of the Highlands, p. 104; Grimm, Deutsche Sagen, Nos 41,
49, 68, 69, 304; Müllenhoff, Nos 443, 444; Thiele, Danmarks Folkesagen,
1843, II, 200, Nos 1-4; Asbjørnsen, Norske Huldre-Eventyr, 2d ed., I,
16; Maurer, Isländische Volkssagen, p. 6 f; Keightley's Fairy Mythology,
pp 122, 261, 275, 301, 311, 388, 488.[333] They also like to have their
offspring suckled by earthly women. It is said, writes Gervase of
Tilbury, that nobody is more exposed to being carried off by
water-sprites than a woman in milk, and that they sometimes restore
such a woman, with pay for her services, after she has nursed their
wretched fry seven years. He had himself seen a woman who had been
abducted for this purpose, while washing clothes on the bank of the
Rhone. She had to nurse the nix's son under the water for that term, and
then was sent back unhurt. Otia Imperialia, III, 85, Liebrecht, p. 38.
Choice is naturally made of the healthiest and handsomest mothers for
this office. "A fine young woman of Nithsdale, when first made a mother,
was sitting singing and rocking her child, when a pretty lady came into
her cottage, covered with a fairy mantle. She carried a beautiful child
in her arms, swaddled in green silk. 'Gie my bonnie thing a suck,' said
the fairy. The young woman, conscious to whom the child belonged, took
it kindly in her arms, and laid it to her breast. The lady instantly
disappeared, saying, 'Nurse kin', an ne'er want.' The young mother
nurtured the two babes, and was astonished, whenever she awoke, at
finding the richest suits of apparel for both children, with meat of
most delicious flavor. This food tasted, says tradition, like loaf mixed
with wine and honey," etc. Cromek, Remains of Nithsdale and Galloway
Song, p. 302.


    1
    I heard a cow low, a bonnie cow low,
      An a cow low down in yon glen;
    Lang, lang will my young son greet
      Or his mither bid him come ben.

    2
    I heard a cow low, a bonnie cow low,
      An a cow low down in yon fauld;
    Lang, lang will my young son greet
      Or his mither take him frae cauld.

      *    *    *    *    *    *    *

    3
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .
    Waken, Queen of Elfan,
      An hear your nourice moan.'

    4
    'O moan ye for your meat,
      Or moan ye for your fee,
    Or moan ye for the ither bounties
      That ladies are wont to gie?'

    5
    'I moan na for my meat,
      Nor moan I for my fee,
    Nor moan I for the ither bounties
      That ladies are wont to gie.

    6
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .
    But I moan for my young son
      I left in four nights auld.

    7
    'I moan na for my meat,
      Nor yet for my fee,
    But I mourn for Christen land,
      It's there I fain would be.'

    8
    'O nurse my bairn, nourice,' she says,
      'Till he stan at your knee,
    An ye's win hame to Christen land,
      Whar fain it's ye wad be.

    9
    'O keep my bairn, nourice,
      Till he gang by the hauld,
    An ye's win hame to your young son
      Ye left in four nights auld.'

      *    *    *    *    *    *    *

    10
    'O nourice lay your head
      Upo my knee:
    See ye na that narrow road
      Up by yon tree?

    11
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .
    That's the road the righteous goes,
      And that's the road to heaven.

    12
    'An see na ye that braid road,
    Down by yon sunny fell?
    Yon's the road the wicked gae,
    An that's the road to hell.'

      *    *    *    *    *    *    *

        1^1. an a bonnie cow low, _with ~an~ crossed out_.

        2^2. yon fall: _~fauld~ in margin_.

        6^4. _~auld~ not in MS., supplied from 9^4._

        7^3. Christend.

        8^1. _~she says~ is probably the comment of the singer or
        reciter._


[333] Many of these instances are cited by Grimm, Deutsche Mythologie,
1875, I, 378. In Thiele's first example the necessity of having
Christian aid comes from the lying-in woman being a Christian who had
been carried off by an elf. In Asbjørnsen's tale, the woman who is sent
for to act as midwife finds that her own serving-maid is forced, without
being aware of it, to work all night in the elfin establishment, and is
very tired with double duty.




41

HIND ETIN

        #A.# 'Young Akin,' Buchan's Ballads of the North of
        Scotland, I, 6. Motherwell's MS., p. 554.

        #B.# 'Hynde Etin,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p.
        228.

        #C.# 'Young Hastings,' Buchan, Ballads of the North of
        Scotland, II, 67. 'Young Hastings the Groom,' Motherwell's
        MS., p. 450; Motherwell's Minstrelsy, p. 287.


It is scarcely necessary to remark that this ballad, like too many
others, has suffered severely by the accidents of tradition. #A# has
been not simply damaged by passing through low mouths, but has been
worked over by low hands. Something considerable has been lost from the
story, and fine romantic features, preserved in Norse and German
ballads, have been quite effaced.

Margaret, a king's daughter, #A#, an earl's daughter, #B#, a lady of
noble birth, #C#, as she sits sewing in her bower door, hears a note in
Elmond's wood and wishes herself there, #A#. The wood is Amon-shaw in
#C#, Mulberry in #B#: the Elmond (Amond, Elfman?) is probably
significant. So far the heroine resembles Lady Isabel in No 4, who,
sewing in her bower, hears an elf-horn, and cannot resist the enchanted
tone. Margaret makes for the wood as fast as she can go. The note that
is heard in #A# is mistaken in #B# for _nuts_: Margaret, as she stands
in her bower door, spies some nuts growing in the wood, and wishes
herself there. Arrived at the wood, Margaret, in #A# as well as #B#,
immediately takes to pulling nuts.[334] The lady is carried off in #C#
under cover of a magical mist, and the hero in all is no ordinary hind.

Margaret has hardly pulled a nut, when she is confronted by young Akin,
#A#, otherwise, and correctly, called Etin in #B#, a hind of giant
strength in both, who accuses her of trespassing, and stops her. Akin
pulls up the highest tree in the wood and builds a bower, invisible to
passers-by, for their habitation. #B#, which recognizes no influence of
enchantment upon the lady's will, as found in #A#, and no prepossession
on her part, as in #C#, makes Hind Etin pull up the biggest tree in the
forest as well, but it is to scoop out a cave many fathoms deep, in
which he confines Margaret till she comes to terms, and consents to _go
home_ with him, wherever that may be. Hastings, another corruption of
Etin, carries off the lady on his horse to the wood, "where again their
loves are sworn," and there they take up their abode in a cave of stone,
#C# 9. Lady Margaret lives with the etin seven years, and bears him
seven sons, #A# 9; many years, and bears seven sons, #B#; ten years, and
bears seven bairns, #C# 6, 8, 9.[335]

Once upon a time the etin goes hunting, and takes his eldest boy with
him. The boy asks his father why his mother is so often in tears, and
the father says it is because she was born of high degree, but had been
stolen by him; "is wife of Hynde Etin, wha ne'er got christendame," #B#
15. The etin, who could pull the highest tree in the wood up by the
roots, adds in #A# 15 that when he stole his wife he was her father's
cup-bearer! and that he caught her "on a misty night," which reminds us
of the mist which Young Hastings, "the groom," cast before the lady's
attendants when he carried her off.

The next time Akin goes hunting he leaves his young comrade behind, and
the boy tells his mother that he heard "fine music ring" when he was
coming home, on the other occasion. She wishes she had been there. He
takes his mother and six brothers, and they make their way through the
wood at their best speed, not knowing in what direction they are going.
But luckily they come to the gate of the king, the father and
grandfather of the band. The mother sends her eldest boy in with three
rings, to propitiate the porter, the butler-boy, who acts as usher in
this particular palace, and the minstrel who plays before the king. His
majesty is so struck with the resemblance of the boy to his daughter
that he is blinded with tears. The boy informs his grandfather that his
mother is standing at the gates, with six more brothers, and the king
orders that she be admitted. He asks her to dine, but she can touch
nothing till she has seen her mother and sister. Admitted to her mother,
the queen in turn says, You will dine with me; but she can touch nothing
till she has seen her sister. Her sister, again, invites her to dine,
but now she can touch nothing till she has seen her "dear husband."
Rangers are sent into the wood to fetch Young Akin, under promise of a
full pardon. He is found tearing his yellow hair. The king now asks Akin
to dine with him, and there appears to have been a family dinner. While
this is going on the boy expresses a wish to be christened, "to get
christendoun;" in all his eight years he had never been in a church. The
king promises that he shall go that very day with his mother, and all
seven of the boys seem to have got their christendoun; and so, we may
hope, did Hind Etin, who was, if possible, more in want of it than they;
#B# 15, 19.

In this story #A# and #B# pretty nearly agree. #C# has nothing of the
restoration of the lady to her parents and home. The mother, in this
version, having harped her seven bairns asleep, sits down and weeps
bitterly. She wishes, like Fair Annie, that they were rats, and she a
cat, to eat them one and all. She has lived ten years in a stone cave,
and has never had a churching. The eldest boy suggests that they shall
all go to some church: they be christened and she be churched. This is
accomplished without any difficulty, and, as the tale stands, we can
only wonder that it had not been attempted before.

The etin of the Scottish story is in Norse and German a dwarf-king,
elf-king, hill-king, or even a merman. The ballad is still sung in
Scandinavia and Germany, but only the Danes have versions taken down
before the present century.

#Danish.# 'Jomfruen og Dværgekongen,' Grundtvig, No 37, #A-C# from
manuscripts of the sixteenth century. #A-G#, Grundtvig, II, 39-46; #H#,
I, III, 806-808; #K-T#, IV, 795-800, #P-S# being short fragments. #K#
previously in "Fylla," a weekly newspaper, 1870, Nos 23, 30; #L-O#, #Q#,
#R#, 'Agnete i Bjærget,' in Kristensen's Jyske Folkeviser, II, 72, 77,
349, 74, I, xxxi, II, 79; #U#, a short fragment, Danske Viser, V, x,
xi.

#Swedish.# 'Den Bergtagna,' #A#, #B#, Afzelius, I, 1, No 1, II, 201.
#C#, 'Bergkonungen,' Afzelius, II, 22, No 35. #D#, #E#, 'Herr Elver,
Bergakonungen,' Arwidsson, II, 277, No 141 B, II, 275, No 141 A. #F#,
'Jungfrun och Bergakonungen,' Arwidsson, II, 280, No 142. #G#, 'Agneta
och Bergamannen,' Wigström, Folkdiktning, p. 13. #H#, 'Jungfrun och
Bergamannen,' the same, p. 21. #I#, #K#, #L#, in Cavallius and Stephens'
manuscript collection (#K#, #L#, fragments), given by Grundtvig, IV,
803. #M#, F. L. Borgströms Folkvisor, No 11, described by Grundtvig, IV,
802. #N#, Werner's Westergötlands Fornminnen, p. 93 f, two stanzas.

#Norwegian.# #A#, #B#,[336] #C#, 'Liti Kersti, som vart inkvervd,'
Landstad, p. 431, No 42, p. 442, No 44, p. 446, No 45. #D#, 'Margit
Hjuxe, som vart inkvervd,' the same, p. 451, No 46. #E#, #F#, 'Målfri,'
'Antonetta,' Grundtvig, IV, 801 f, the last evidently derived from
Denmark. #G-P#, nine versions communicated to Grundtvig by Professor
Sophus Bugge, and partially described in Danmarks gamle Folkeviser, III,
808-10. Lindeman gives the first stanza of #A# with airs No 214, No 262
of his Fjeldmelodier, and perhaps had different copies. Nos 323, 320 may
also have been versions of this ballad. #C#, rewritten, occurs in #J#.
M. Moe og Ivar Mortensen's Norske Fornkvæde og Folkevisur, p. 16. Mixed
forms, in which the ballad proper is blended with another, Landstad, No
43==Swedish, Arwidsson, No 145; eight, communicated by Bugge, Grundtvig,
III, 810-13; two others, IV, 483 f.[337]

#Färöe.# #A#, #B#, Grundtvig, IV, 803 f.

#Icelandic.# 'Rika álfs kvæði,' Íslenzk fornkvæði, No 4.

Danish #A#, one of the three sixteenth-century versions, tells how a
knight, expressing a strong desire to obtain a king's daughter, is
overheard by a dwarf, who says this shall never be. The dwarf pretends
to bargain with the knight for his services in forwarding the knight's
object, but consults meanwhile with his mother how he may get the lady
for himself.[338] The mother tells him that the princess will go to
even-song, and the dwarf writes runes on the way she must go by, which
compel her to come to the hill. The dwarf holds out his hand and asks,
How came ye to this strange land? to which the lady answers mournfully,
I wot never how. The dwarf says, You have pledged yourself to a knight,
and he has betrayed you with runes: this eve you shall be the dwarf's
guest. She stayed there the night, and was taken back to her mother in
the morning. Eight years went by; her hand was sought by five kings,
nine counts, but no one of them could get a good answer. One day her
mother asked, Why are thy cheeks so faded? Why can no one get thee? She
then revealed that she had been beguiled by the dwarf, and had seven
sons and a daughter in the hill, none of whom she ever saw. She thought
she was alone, but the dwarf-king was listening. He strikes her with an
elf-rod, and bids her hie to the hill after him. Late in the evening the
poor thing dons her cloak, knocks at her father's door, and says
good-night to the friends that never will see her again, then sadly
turns to the hill. Her seven sons advance to meet her, and ask why she
told of their father. Her tears run sore; she gives no answer; she is
dead ere midnight.

With #A# agrees another of the three old Danish copies, #B#, and three
modern ones, #D#, #M#, #N#, have something of the opening scene which
characterizes #A#. So also Swedish #C#, #I#, and the Icelandic ballad.
In Swedish #C#, Proud Margaret, who is daughter of a king of seven
kingdoms, will have none of her suitors (this circumstance comes too
soon). A hill-king asks his mother how he may get her. She asks in
return, What will you give me to make her come of herself to the hill?
He promises red gold and chestfuls of pence; and one Sunday morning
Margaret, who has set out to go to church, is made--by magical
operations, of course--to take the way to the hill.

A second form begins a stage later: Danish #C#, #G#, #K#, Swedish #D#,
#E#, #K#, Norwegian #A#, #C#, #E#, #G#, #H#, #I# (?), #K#, #L#, #M# (?),
#N# (?), Färöe #A#, #B#. We learn nothing of the device by which the
maid has been entrapped. Mother and daughter are sitting in their bower,
and the mother asks her child why her cheeks are pale, why milk is
running from her breasts. She answers that she has been working too
hard; that what is taken for milk is mead. The mother retorts that other
women do not suffer from their industry; that mead is brown, and milk is
white. Hereupon the daughter reveals that she has been beguiled by an
elf, and, though living under her mother's roof, has had eight or nine
children (seven or eight sons and a daughter; fifteen children, Färöe
#A#, #B#), none of whom she ever saw, since after birth they were always
transferred to the hill (see, especially, Danish #C#, #G#, also #A#;
Norwegian #H#, #I#; Färöe #A#, #B#). The mother (who disowns her, Danish
#C#, #G#, Swedish #D#, #E#, Norwegian #K#), in several versions, asks
what gifts she got for her honor. Among these was a harp [horn,
Norwegian #L#], which she was to play when she was unhappy. The mother
asks for a piece, and the first tones bring the elf, who reproaches the
daughter for betraying him: had she concealed their connection she might
still have lived at home, #C#; but now she must go with him. She is
kindly received by her children. They give her a drink which makes her
forget father and mother, heaven and earth, moon and sun, and even makes
her think she was born in the hill, Danish #C#, #G#, Swedish #D#,
Norwegian #A#, #C#.[339]

Danish #G#, #K#, Färöe #A#, #B#, take a tragic turn: the woman dies in
the first two the night she comes to the hill. Danish #C#, one of the
sixteenth-century versions, goes as far as possible in the other
direction. The elf-king pats Maldfred's cheek, takes her in his arms,
gives her a queen's crown and name.

    And this he did for the lily-wand,
    He had himself christened and all his land!

A third series of versions offers the probable type of the
much-corrupted Scottish ballads, and under this head come Danish #E#,
#F#, #H#, #I#, #L-R#, #T#; Swedish #A#, #B#, #F-I#, and also #C#, after
an introduction which belongs to the first class; Norwegian #D#, #F#.
The characteristic feature is that the woman has been living eight or
nine years in the hill, and has there borne her children, commonly seven
sons and a daughter. She sets out to go to matins, and whether under the
influence of runes, or accidentally, or purposely, takes the way to the
hill. In a few cases it is clear that she does not seek the hill-man or
put herself in his way, e.g., Danish #N#, Swedish #G#, but Swedish #A#,
#H#, #N# make her apply for admission at the hill-door. In Danish #I#,
#N-R#, #T#, Norwegian #F#, it is not said that she was on her way to
church; she is in a field or in the hill. In Swedish #F# she has been
two years in the cave, and it seems to her as if she had come yesterday.
After her eight or nine years with the hill-man the woman longs to go
home, Danish #E#, #F#, #I#, Swedish #A#, #F#, #I#, Norwegian #D#; to go
to church, Danish #L#, #M#, #N#, #P#, #T#, Norwegian #F#; for she had
heard Denmark's bells, church bells, Danish #L-P#, #T#, Swedish #G#,
Norwegian #D#, #F#. She had heard these bells as she watched the
cradle, Danish #T#, #P#, Swedish #G#; sat by the cradle and sang, #T# 4;
compare English #C# 7. She asks the hill-man's permission, and it is
granted on certain terms: she is not to talk of him and her life in the
hill, Danish #E#, #I#, Swedish #A#, #F#, #I#, is to come back, Danish
#F#, must not stay longer than an hour or two, Norwegian #D#; she is not
to wear her gold, her best clothes, not to let out her hair, not to go
into her mother's pew at the church, not to bow when the priest
pronounces the holy name, or make an offering, or go home after service,
etc., Danish #I#, #L-P#, #T#, Norwegian #F#. All these last conditions
she violates, nor does she in the least heed the injunction not to speak
of the hill-man. The consequence is that he summarily presents himself,
whether at the church or the paternal mansion, and orders her back to
the hill, sometimes striking her on the ear or cheek so that blood runs,
or beating her with a rod, Danish #E#, #I#, #L#, #M#, #S#, #T#, Swedish
#A#, #B#, #C#, #H#, #I#, Norwegian #F#. In a few versions, the hill-man
tells her that her children are crying for her, and she replies, Let
them cry; I will never go back to the hill; Danish #M#, #N#, #O#,
Norwegian #F#. In Danish #E#, Swedish #G#, a gold apple thrown into her
lap seems to compel her to return; more commonly main force is used. She
is carried dead into the hill, or dies immediately on her arrival, in
Norwegian #F#, Danish #T#; she dies of grief, according to traditional
comment, in Norwegian #D#. They give her a drink, and her heart breaks,
Swedish #A#, #G#, #H#, #M#; but elsewhere the drink only induces
forgetfulness, Danish #L#, #M#, Swedish #B#, #C#, #F#.

Much of the story of 'Jomfruen og Dværgekongen' recurs in the ballad of
'Agnete og Havmanden,' which, for our purposes, may be treated as a
simple variation of the other. The Norse forms are again numerous, but
all from broadsides dating, at most, a century back, or from recent
tradition.

#Danish.# 'Agnete og Havmanden,' Grundtvig, No 38, #A-D#, II, 51 ff, 656
ff, III, 813 ff. Copies of #A# are numerous, and two had been previously
printed; in Danske Viser, I, 313, No 50, and "in Barfod's Brage og Idun,
II, 264." #E#, Rask's Morskabslæsning, III, 81, Grundtvig, II, 659. #F#,
one stanza, Grundtvig, p. 660. #G#, #H#, the same, III, 816. #I#,
Kristensen, II, 75, No 28 C, Grundtvig, IV, 807. #K#, Grundtvig, IV,
808.[340]

#Swedish.# #A#, #B#, #C#, in Cavallius and Stephens' unprinted
collection, described by Grundtvig, II, 661. #D#, 'Agneta och
Hafsmannen,' Eva Wigström's Folkdiktning, p. 9. #E#, Bergström's
Afzelius, II, 308. #F#, 'Skön Anna och Hafskungen,' Aminson, Bidrag till
Södermanlands äldre Kulturhistoria, III, 43. #G#, 'Helena och
Hafsmannen,' the same, p. 46.

#Norwegian.# #A#, Grundtvig, III, 817, properly Danish rather than
Norwegian. #B#, a version partly described at p. 818. #C#, Grundtvig,
IV, 809, also more Danish than Norwegian. All these communicated by
Bugge.

Danish #C#, #G#, Norwegian #A#, have a hillman instead of a merman, and
might as well have been put with the other ballad. On the other hand,
the Danish versions #M#, #N#, #O# of 'The Maid and the Dwarf-King' call
the maid Agenet, and give the hill-man a name, Nek, Netmand, Mekmand,
which implies a watery origin for him, and the fragments #P#, #Q#, #R#
have similar names, Nekmand, Negen, Lækkemand, as also Agenete, and
might as well have been ranked with 'Agnes and the Merman.' In 'The Maid
and the Dwarf-King,' Swedish #L# (one stanza) the maid is taken by "Pel
Elfven" to the sea.

Agnes goes willingly with the merman to the sea-bottom, Danish #A#, #D#,
#E#, #K#, Swedish #A#, #D#, #E#, Norwegian #A#, #C#. She lives there,
according to many versions, eight years, and has seven children. As she
is sitting and singing by the cradle one day, she hears the bells of
England, Danish #A#, #C#, #D#, #E#, #H#, #I#, #K#, Swedish #D# [church
bells, bells, #F#, #G#], Norwegian #A#, #C#. She asks if she may go to
church, go home, and receives permission on the same terms as in the
other ballad. Her mother asks her what gifts she had received, Danish
#A#, #D#, #E#, #H#, #I#, Swedish #E#, #F#, Norwegian #C#. When the
merman comes into the church all the images turn their backs, Danish
#A#, #D#, #K#, Swedish #D#, #F#, #G#, Norwegian #A#, #C#; and, in some
cases, for Agnes, too. He tells her that the children are crying for
her; she refuses to go back, Danish #A#, #C#,# D#, #I#, #K#, Swedish
#D#, #F#, #G# (and apparently #A#, #B#, #C#), Norwegian #C#. In
Norwegian #A# the merman strikes her on the cheek, and she returns; in
Danish #I# she is taken back quietly; in Danish #C# he gives her so sore
an ail that she dies presently; in Danish #H# she is taken away by
force, and poisoned by her children; in Danish #K# the merman says that
if she stays with her mother they must divide the children (five). He
takes two, she two, and each has to take half of the odd one.

The Norse forms of 'Agnes and the Merman' are conceded to have been
derived from Germany: see Grundtvig, IV, 812. Of the #German# ballad,
which is somewhat nearer to the English, the following versions have
been noted:

#A.# 'Die schöne Agniese,' Fiedler, Volksreime und Volkslieder in
Anhalt-Dessau, p. 140, No 1==Mittler, No 553. #B.# 'Die schöne Agnese,'
Parisius, Deutsche Volkslieder in der Altmark und im Magdeburgischen
gesammelt, p. 29, No 8 B, from nearly the same region as #A#. #C.#
Parisius, p. 28, No 8 A, Pechau on the Elbe. #D.# 'Die schöne Angnina,'
Erk's Neue Sammlung, ii, 40, No 26==Mittler, No 552, from the
neighborhood of Magdeburg. #E.# 'Die Schöne Agnete,' Erk's Liederhort,
No 16^a, p. 47, Erk's Wunderhorn, IV, 91, from the neighborhood of
Guben. _F._ 'Die schöne Dorothea,' Liederhort, No 16^b, p. 48, Gramzow
in der Ukermark. #G.# 'Die schöne Hannăle,' Liederhort, No 16, p. 44,
Erk's Wunderhorn, IV, 87, Silesia. #H.# 'Die schöne Hannele,' Hoffmann
u. Richter, Schlesische Volkslieder, p. 3, No 1==Mittler, No 551, Böhme,
No 90 A, Breslau. 'Der Wassermann,' Simrock, No 1, is a compounded copy.

A wild merman has become enamored of the King of England's daughter,
#A#, #B#, #C#, #D#. He plates a bridge with gold; she often walks over
the bridge; it sinks with her into the water [the merman drags her down
into the water, #H#]. She stays below seven years, and bears seven sons.
One day [by the cradle, #C#, #G#] she hears the bells of England, #A# 6,
#B#, #C#, #D#, #F# [bells, #E#, #G#, #H#], and longs to go to church.
She expresses this wish to the merman, #C#, #D#, #G#, #H#. The merman
says she must take her seven sons with her, #B#, #C#, #D#; she must come
back, #G#, #H#. She takes her seven sons by the hand, and goes with them
to England, #A# 5, #B# 7; cf. Scottish #C# 13, 14, #A# 22, 50. When she
enters the church everything in it bows, #A#, #B#, #F#. Her parents are
there, #C#, #D#; her father opens the pew, her mother lays a cushion for
her, #G#, #H#. As she goes out of the church, there stands the merman,
#A#, #B#, #E#, #F#. Her parents take her home in #D#, #G#, #H#. They
seat her at the table, and while she is eating, a gold apple falls into
her lap (cf. 'The Maid and the Dwarf-King,' Danish #E#, Swedish #G#),
which she begs her mother to throw into the fire; the merman appears,
and asks if she wishes him burnt, #G#, #H#. The merman, when he presents
himself at the church, asks whether the woman will go back with him, or
die where she is, and she prefers death on the spot, #A#, #B#, #E#. In
the other case, he says that if she will not return, the children must
be divided,--three and three, and half of the seventh to each; the
mother prefers the water to this. #D# has a peculiar and not very happy
trait. The merman fastens a chain to his wife's foot before she goes up,
and, having been kept long waiting, draws it in. But the people at the
church have taken off the chain, and he finds nothing at the end of it.
He asks whether she does not wish to live with him; she replies, I will
no longer torment you, or fret myself to death.

The story of Agnes and the Merman occurs in a Wendish ballad, with an
introductory scene found in the beautiful German ballad, 'Wassermanns
Braut:'[341] Haupt und Schmaler, I, 62, No 34. A maid begs that she may
be left to herself for a year, but her father says it is time for her to
be married. She goes to her chamber, weeps and wrings her hands. The
merman comes and asks, Where is my bride? They tell him that she is in
her chamber, weeping and wringing her hands. The merman asks her the
reason, and she answers, They all say that you are the merwoman's son.
He says he will build her a bridge of pure silver and gold, and have her
driven over it with thirty carriages and forty horses; but ere she has
half passed the bridge it goes down to the bottom. She is seven years
below, has seven sons in as many years, and is going with the eighth.
She implores her husband to permit her to go to church in the upper
world, and he consents, with the proviso that she shall not stay for the
benediction. At church she sees her brother and sister, who receive her
kindly. She tells them that she cannot stay till the benediction;[342]
they beg her to come home to dine with them. She does wait till the
benediction; the merman rushes frantically about. As she leaves the
church and is saying good-by to her sister, she meets the merman, who
snatches the youngest child from her (she appears to have all seven with
her), tears it in pieces, strangles the rest, scatters their limbs on
the road, and hangs himself, asking, Does not your heart grieve for your
children? She answers, I grieve for none but the youngest.[343]

A Slovenian ballad has the story with modifications, Achacel and
Korytko, [S,]lovénşke Péşmi krajnskiga Naróda, I, 30,[344]
'Povodnji mósh;' given in abstract by Haupt and Schmaler, I, 339, note
to No. 34. Mizika goes to a dance, in spite of her mother's forbidding.
Her mother, in a rage, wishes that the merman may fetch her. A young man
who dances with her whirls her round so furiously that she complains,
but he becomes still more violent. Mizika sees how it is, and exclaims,
The merman has come for me! The merman flies out of the window with her,
and plunges into the water. She bears a son, and asks leave to pay a
visit to her mother; and this is allowed on conditions, one of which is
that she shall not expose herself to a benediction. She does not
conform, and the merman comes and says that her son is crying for her.
She refuses to go with him, and he tears the boy in two, that each may
have a half.

Two or three of the minuter correspondences between the Scottish and the
Norse or German ballads, which have not been referred to, may be
indicated in conclusion. The hillman, in several Norwegian copies, as
#B#, #M#, carries off the lady on horseback, and so Hastings in #C#. In
#A# 34-39, the returned sister, being invited to dine, cannot eat a bit
or drink a drop. So, in 'The Maid and the Dwarf-King,' Swedish #G# 15,
16, they set before Agnes dishes four and five, dishes eight and nine,
but she can take nothing:

    Agneta ej smakte en endaste bit.

Young Akin, in #A# 43, is found in the wood, "tearing his yellow hair."
The merman has golden hair in Danish #A# 16, Swedish #D# 2, 19,
Norwegian #A# 17 (nothing very remarkable, certainly), and in Danish #D#
31 wrings his hands and is very unhappy, because Agnes refuses to
return. It is much more important that in one of the Swedish copies of
the merman ballad, Grundtvig, II, 661a, we find a trace of the
'christendom' which is made such an object in the Scottish ballads:

    'Nay,' said the mother, 'now thou art mine,'
    And christened her with water and with wine.

'The Maid and the Dwarf-King,' Danish #E#, is translated by Prior, III,
338; Swedish #A# by Stephens, Foreign Quarterly Review, XXV, 35; Swedish
#C# by Keightley, Fairy Mythology, p. 103. 'Agnes and the Merman,'
Danish #A#, #C#, by Prior, III, 332, 335; some copy of #A# by Borrow, p.
120; Øhlenschlæger's ballad by Buchanan, p. 76.

Scottish #B# is translated, after Allingham, by Knortz, Lieder u.
Romanzen, No 30; #A# 1-8, #C# 6-14, by Rosa Warrens, Schottische
Volkslieder, No 2; a compounded version by Roberts into German by
Podhorszki, Acta Comparationis, etc., VIII, 69-73.


A

        Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 6;
        Motherwell's MS., p. 554.

    1
    Lady Margaret sits in her bower door,
      Sewing at her silken seam;
    She heard a note in Elmond's wood,
      And wishd she there had been.

    2
    She loot the seam fa frae her side,
      And the needle to her tae,
    And she is on to Elmond's wood
      As fast as she coud gae.

    3
    She hadna pu'd a nut, a nut,
      Nor broken a branch but ane,
    Till by it came a young hind chiel,
      Says, Lady, lat alane.

    4
    O why pu ye the nut, the nut,
      Or why brake ye the tree?
    For I am forester o this wood:
      Ye shoud spier leave at me.

    5
    'I'll ask leave at no living man,
      Nor yet will I at thee;
    My father is king oer a' this realm,
      This wood belongs to me.'

    6
    She hadna pu'd a nut, a nut,
      Nor broken a branch but three,
    Till by it came him Young Akin,
      And gard her lat them be.

    7
    The highest tree in Elmond's wood,
      He's pu'd it by the reet,
    And he has built for her a bower,
      Near by a hallow seat.

    8
    He's built a bower, made it secure
      Wi carbuncle and stane;
    Tho travellers were never sae nigh,
      Appearance it had nane.

    9
    He's kept her there in Elmond's wood,
      For six lang years and one,
    Till six pretty sons to him she bear,
      And the seventh she's brought home.

    10
    It fell ance upon a day,
      This guid lord went from home,
    And he is to the hunting gane,
      Took wi him his eldest son.

    11
    And when they were on a guid way,
      Wi slowly pace did walk,
    The boy's heart being something wae,
      He thus began to talk:

    12
    'A question I woud ask, father,
      Gin ye woudna angry be:'
    'Say on, say on, my bonny boy,
      Ye'se nae be quarrelld by me.'

    13
    'I see my mither's cheeks aye weet,
      I never can see them dry;
    And I wonder what aileth my mither,
      To mourn continually.'

    14
    'Your mither was a king's daughter,
      Sprung frae a high degree,
    And she might hae wed some worthy prince,
      Had she nae been stown by me.

    15
    'I was her father's cup-bearer,
      Just at that fatal time;
    I catchd her on a misty night,
      Whan summer was in prime.

    16
    'My luve to her was most sincere,
      Her luve was great for me,
    But when she hardships doth endure,
      Her folly she does see.'

    17
    'I'll shoot the buntin o the bush,
      The linnet o the tree,
    And bring them to my dear mither,
      See if she'll merrier be.'

    18
    It fell upo another day,
      This guid lord he thought lang,
    And he is to the hunting gane,
      Took wi him his dog and gun.

    19
    Wi bow and arrow by his side,
      He's aff, single, alane,
    And left his seven children to stay
      Wi their mither at hame.

    20
    'O I will tell to you, mither,
      Gin ye wadna angry be:'
    'Speak on, speak on, my little wee boy,
      Ye'se nae be quarrelld by me.'

    21
    'As we came frae the hynd-hunting,
      We heard fine music ring:'
    'My blessings on you, my bonny boy,
      I wish I'd been there my lane.'

    22
    He's taen his mither by the hand,
      His six brithers also,
    And they are on thro Elmond's wood,
      As fast as they coud go.

    23
    They wistna weel where they were gaen,
      Wi the stratlins o their feet;
    They wistna weel where they were gaen,
      Till at her father's yate.

    24
    'I hae nae money in my pocket,
      But royal rings hae three;
    I'll gie them you, my little young son,
      And ye'll walk there for me.

    25
    'Ye'll gie the first to the proud porter,
      And he will lat you in;
    Ye'll gie the next to the butler-boy,
      And he will show you ben;

    26
    'Ye'll gie the third to the minstrel
      That plays before the king;
    He'll play success to the bonny boy
      Came thro the wood him lane.'

    27
    He gae the first to the proud porter,
      And he opend an let him in;
    He gae the next to the butler-boy,
      And he has shown him ben;

    28
    He gae the third to the minstrel
      That playd before the king;
    And he playd success to the bonny boy
      Came thro the wood him lane.

    29
    Now when he came before the king,
      Fell low down on his knee;
    The king he turned round about,
      And the saut tear blinded his ee.

    30
    'Win up, win up, my bonny boy,
      Gang frae my companie;
    Ye look sae like my dear daughter,
      My heart will birst in three.'

    31
    'If I look like your dear daughter,
      A wonder it is none;
    If I look like your dear daughter,
      I am her eldest son.'

    32
    'Will ye tell me, ye little wee boy,
      Where may my Margaret be?'
    'She's just now standing at your yates,
      And my six brithers her wi.'

    33
    'O where are all my porter-boys
      That I pay meat and fee,
    To open my yates baith wide and braid?
      Let her come in to me.'

    34
    When she came in before the king,
      Fell low down on her knee;
    'Win up, win up, my daughter dear,
      This day ye'll dine wi me.'

    35
    'Ae bit I canno eat, father,
      Nor ae drop can I drink,
    Till I see my mither and sister dear,
      For lang for them I think.'

    36
    When she came before the queen,
      Fell low down on her knee;
    'Win up, win up, my daughter dear
      This day ye'se dine wi me.'

    37
    'Ae bit I canno eat, mither,
      Nor ae drop can I drink,
    Until I see my dear sister,
      For lang for her I think.'

    38
    When that these two sisters met,
      She haild her courteouslie;
    'Come ben, come ben, my sister dear,
    This day ye'se dine wi me.'

    39
    'Ae bit I canno eat, sister,
      Nor ae drop can I drink,
    Until I see my dear husband,
      For lang for him I think.'

    40
    'O where are all my rangers bold
      That I pay meat and fee,
    To search the forest far an wide,
      And bring Akin to me?'

    41
    Out it speaks the little wee boy:
      Na, na, this maunna be;
    Without ye grant a free pardon,
      I hope ye'll nae him see.

    42
    'O here I grant a free pardon,
      Well seald by my own han;
    Ye may make search for Young Akin,
      As soon as ever you can.'

    43
    They searchd the country wide and braid,
      The forests far and near,
    And found him into Elmond's wood,
      Tearing his yellow hair.

    44
    'Win up, win up now, Young Akin,
      Win up, and boun wi me;
    We're messengers come from the court,
      The king wants you to see.'

    45
    'O lat him take frae me my head,
      Or hang me on a tree;
    For since I've lost my dear lady,
      Life's no pleasure to me.'

    46
    'Your head will nae be touchd, Akin,
      Nor hangd upon a tree;
    Your lady's in her father's court,
      And all he wants is thee.'

    47
    When he came in before the king,
      Fell low down on his knee;
    'Win up, win up now, Young Akin,
      This day ye'se dine wi me.'

    48
    But as they were at dinner set,
      The boy asked a boun:
    'I wish we were in the good church,
      For to get christendoun.

    49
    'We hae lived in guid green wood
      This seven years and ane;
    But a' this time, since eer I mind,
      Was never a church within.'

    50
    'Your asking's nae sae great, my boy,
      But granted it shall be;
    This day to guid church ye shall gang,
      And your mither shall gang you wi.'

    51
    When unto the guid church she came,
      She at the door did stan;
    She was sae sair sunk down wi shame,
      She coudna come farer ben.

    52
    Then out it speaks the parish priest,
      And a sweet smile gae he:
    'Come ben, come ben, my lily flower,
      Present your babes to me.'

    53
    Charles, Vincent, Sam and Dick,
      And likewise James and John;
    They calld the eldest Young Akin,
      Which was his father's name.

    54
    Then they staid in the royal court,
      And livd wi mirth and glee,
    And when her father was deceasd,
      Heir of the crown was she.


B

        Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 228.

    1
    May Margret stood in her bouer door,
      Kaiming doun her yellow hair;
    She spied some nuts growin in the wud,
      And wishd that she was there.

    2
    She has plaited her yellow locks
      A little abune her bree,
    And she has kilted her petticoats
      A little below her knee,
    And she's aff to Mulberry wud,
      As fast as she could gae.

    3
    She had na pu'd a nut, a nut,
      A nut but barely ane,
    Till up started the Hynde Etin,
      Says, Lady, let thae alane!

    4
    'Mulberry wuds are a' my ain;
      My father gied them me,
    To sport and play when I thought lang;
      And they sall na be tane by thee.'

    5
    And ae she pu'd the tither berrie,
      Na thinking o' the skaith,
    And said, To wrang ye, Hynde Etin,
      I wad be unco laith.

    6
    But he has tane her by the yellow locks,
      And tied her till a tree,
    And said, For slichting my commands,
      An ill death sall ye dree.

    7
    He pu'd a tree out o the wud,
      The biggest that was there,
    And he howkit a cave monie fathoms deep,
      And put May Margret there.

    8
    'Now rest ye there, ye saucie may;
      My wuds are free for thee;
    And gif I tak ye to mysell,
      The better ye'll like me.'

    9
    Na rest, na rest May Margret took,
      Sleep she got never nane;
    Her back lay on the cauld, cauld floor,
      Her head upon a stane.

    10
    'O tak me out,' May Margret cried,
      'O tak me hame to thee,
    And I sall be your bounden page
      Until the day I dee.'

    11
    He took her out o the dungeon deep,
      And awa wi him she's gane;
    But sad was the day an earl's dochter
      Gaed hame wi Hynde Etin.

      *    *    *    *    *    *    *

    12
    It fell out ance upon a day
      Hynde Etin's to the hunting gane,
    And he has tane wi him his eldest son,
      For to carry his game.

    13
    'O I wad ask ye something, father,
      An ye wadna angry be;'
    'Ask on, ask on, my eldest son,
      Ask onie thing at me.'

    14
    'My mother's cheeks are aft times weet,
      Alas! they are seldom dry;'
    'Na wonder, na wonder, my eldest son,
      Tho she should brast and die.

    15
    'For your mother was an earl's dochter,
      Of noble birth and fame,
    And now she's wife o Hynde Etin,
      Wha neer got christendame.

    16
    'But we'll shoot the laverock in the lift,
      The buntlin on the tree,
    And ye'll tak them hame to your mother,
      And see if she'll comforted be.'

      *    *    *    *    *    *    *

    17
    'I wad ask ye something, mother,
      An ye wadna angry be;'
    'Ask on, ask on, my eldest son,
      Ask onie thing at me.'

    18
    'Your cheeks they are aft times weet,
      Alas! they're seldom dry;'
    'Na wonder, na wonder, my eldest son,
      Tho I should brast and die.

    19
    'For I was ance an earl's dochter,
      Of noble birth and fame,
    And now I am the wife of Hynde Etin,
      Wha neer got christendame.'

      *    *    *    *    *    *    *


C

        Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 67,
        communicated by Mr James Nicol, of Strichen; Motherwell's
        Minstrelsy, p. 287; Motherwell's MS., p. 450.

    1
    'O well like I to ride in a mist,
      And shoot in a northern win,
    And far better a lady to steal,
      That's come of a noble kin.'

    2
    Four an twenty fair ladies
      Put on this lady's sheen,
    And as mony young gentlemen
      Did lead her ower the green.

    3
    Yet she preferred before them all
      Him, young Hastings the Groom;
    He's coosten a mist before them all,
      And away this lady has taen.

    4
    He's taken the lady on him behind,
      Spared neither grass nor corn,
    Till they came to the wood o Amonshaw,
      Where again their loves were sworn.

    5
    And they hae lived in that wood
      Full mony a year and day,
    And were supported from time to time
      By what he made of prey.

    6
    And seven bairns, fair and fine,
      There she has born to him,
    And never was in gude church-door,
      Nor ever got gude kirking.

    7
    Ance she took harp into her hand,
      And harped them a' asleep,
    Then she sat down at their couch-side,
      And bitterly did weep.

    8
    Said, Seven bairns hae I born now
      To my lord in the ha;
    I wish they were seven greedy rats,
      To run upon the wa,
    And I mysel a great grey cat,
      To eat them ane and a'.

    9
    For ten lang years now I hae lived
      Within this cave of stane,
    And never was at gude church-door,
      Nor got no gude churching.

    10
    O then out spake her eldest child,
      And a fine boy was he:
    O hold your tongue, my mother dear;
      I'll tell you what to dee.

    11
    Take you the youngest in your lap,
      The next youngest by the hand,
    Put all the rest of us you before,
      As you learnt us to gang.

    12
    And go with us unto some kirk--
      You say they are built of stane--
    And let us all be christened,
      And you get gude kirking.

    13
    She took the youngest in her lap,
      The next youngest by the hand,
    Set all the rest of them her before,
      As she learnt them to gang.

    14
    And she has left the wood with them,
      And to the kirk has gane,
    Where the gude priest them christened,
      And gave her gude kirking.

       *       *       *       *       *

        #C.# _Motherwell's copies exhibit five or six slight
        variations from Buchan._


[334] This reading, _nuts_, may have subsequently made its way into #A#
instead of _rose_, which it would be more ballad-like for Margaret to be
plucking, as the maid does in 'Tam Lin,' where also the passage #A# 3-6,
#B# 2-4 occurs. Grimm suggests a parallel to Tam Lin in the dwarf
Laurin, who does not allow trespassing in his rose-garden: Deutsche
Mythologie, III, 130. But the resemblance seems not material, there
being no woman in the case. The pretence of trespass in Tam Lin and Hind
Etin is a simple commonplace, and we have it in some Slavic forms of No
4, as at p. 41.

[335] #B# is defective in the middle and the end. "The reciter,
unfortunately, could not remember more of the ballad, although the story
was strongly impressed on her memory. She related that the lady, after
having been taken home by Hynde Etin, lived with him many years, and
bore him seven sons, the eldest of whom, after the inquiries at his
parents detailed in the ballad, determines to go in search of the earl,
his grandfather. At his departure his mother instructs him how to
proceed, giving him a ring to bribe the porter at her father's gate, and
a silken vest, wrought by her own hand, to be worn in presence of her
father. The son sets out, and arrives at the castle, where, by bribing
the porter, he gets admission to the earl, who, struck with the
resemblance of the youth to his lost daughter, and the similarity of the
vest to one she had wrought for himself, examines the young man, from
whom he discovers the fate of his daughter. He gladly receives his
grandson, and goes to his daughter's residence, where he meets her and
Hynde Etin, who is pardoned by the earl, through the intercession of his
daughter." Kinloch, Ancient Scottish Ballads, p. 226 f.

[336] #B#, Landstad 44 (which has only this in common with the Scottish
ballad, that a hill-man carries a maid to his cave), has much
resemblance at the beginning to 'Kvindemorderen,' Grundtvig, No 183, our
No 4. See Grundtvig's note ** at III, 810. This is only what might be
looked for, since both ballads deal with abductions.

[337] It is not necessary, for purposes of the English ballad, to notice
these mixed forms.

[338] In 'Nøkkens Svig,' #C#, Grundtvig, No 39, the merman consults with
his mother, and then, as also in other copies of the ballad, transforms
himself into a knight. See the translation by Prior, III, 269; Jamieson,
Popular Ballads, I, 210; Lewis, Tales of Wonder, I, 60.

[339] The beauty of the Norse ballads should make an Englishman's heart
wring for his loss. They are particularly pretty here, where the
forgetful draught is administered; as Norwegian #C#, #A#:

    Forth came her daughter, as jimp as a wand,
    She dances a dance, with silver can in hand.
    'O where wast thou bred, and where wast thou born?
    And where were thy maiden-garments shorn?'
    'In Norway was I bred, in Norway was I born,
    And in Norway were my maiden-garments shorn.'
    The ae first drink from the silver can she drank,
    What stock she was come of she clean forgat.
    'O where wast thou bred, and where wast thou born?
    And where were thy maiden-garments shorn?'
    'In the hill was I bred, and there was I born,
    In the hill were my maiden-garments shorn.'

[340] For reasons, doubtless sufficient, but to me unknown, Grundtvig
has not noticed two copies in Boisen's Nye og gamle Viser, 10th edition,
p. 192, p. 194. The former of these is like #A#, with more resemblance
here and there to other versions, and may be a made-up copy; the other,
'Agnete og Bjærgmanden, fra Sønderjylland,' consists of stanzas 1-5 of
#C#.

[341] See five versions in Mittler, Nos 546-550. As Grundtvig remarks,
what is one ballad in Wendish is two in German and three in Norse: #D#.
g. #F#., IV, 810.

[342] This trait, corresponding to the prohibition in the Norse ballads
of bowing when the holy name is pronounced, occurs frequently in
tradition, as might be expected. In a Swedish merman-ballad, 'Necken,'
Afzelius, III, 133, the nix, who has attended to church the lady whom he
is about to kidnap, makes off with his best speed when the priest reads
the benediction. See, further, Árnason's Íslenzkar þjóðsögur, I, 73 f;
Maurer's Isländische Volksagen, 19 f; Liebrecht, Gervasius, p. 26, LVII,
and p. 126, note (Grundtvig).

[343] The merfolk are apt to be ferocious, as compared with hill-people,
elves, etc. See Grimm, Deutsche Mythologie, I, 409 f.

[344] I 79, of a second edition, which, says Vraz, has an objectionable
fantastic spelling due to the publisher.




42

CLERK COLVILL

        #A.# 'Clark Colven,' from a transcript of No 13 of William
        Tytler's Brown MS.

        #B.# 'Clerk Colvill, or, The Mermaid,' Herd's Ancient and
        Modern Scots Songs, 1769, p. 302.

        #C.# W. F. in Notes and Queries, Fourth Series, VIII, 510,
        from the recitation of a lady in Forfarshire.


Although, as has been already said, William Tytler's Brown manuscript is
now not to be found, a copy of two of its fifteen ballads has been
preserved in the Fraser Tytler family, and 'Clerk Colvill,' #A# ('Clark
Colven') is one of the two.[345] This ballad is not in Jamieson's Brown
manuscript. Rewritten by Lewis, #A# was published in Tales of Wonder,
1801, II, 445, No 56. #B#, 1769, is the earliest printed English copy,
but a corresponding Danish ballad antedates its publication by
seventy-five years. Of #C#, W. F., who communicated it to Notes and
Queries, says: "I have reason to believe that it is originally from the
same source as that from which Scott, and especially Jamieson, derived
many of their best ballads." This source should be no other than Mrs
Brown, who certainly may have known two versions of Clerk Colvill; but
#C# is markedly different from #A#. An Abbotsford manuscript, entitled
"Scottish Songs," has, at fol. 3, a version which appears to have been
made up from Lewis's copy, its original, #A#, and Herd's, #B#.

All the English versions are deplorably imperfect, and #C# is corrupted,
besides. The story which they afford is this. Clerk Colvill, newly
married as we may infer, is solemnly entreated by his gay lady never to
go near a well-fared may who haunts a certain spring or water. It is
clear that before his marriage he had been in the habit of resorting to
this mermaid, as she is afterwards called, and equally clear, from the
impatient answer which he renders his dame, that he means to visit her
again. His coming is hailed with pleasure by the mermaid, who, in the
course of their interview, does something which gives him a strange pain
in the head,--a pain only increased by a prescription which she pretends
will cure it, and, as she then exultingly tells him, sure to grow worse
until he is dead. He draws his sword on her, but she merrily springs
into the water. He mounts his horse, rides home tristful, alights
heavily, and bids his mother make his bed, for all is over with him.

#C# is at the beginning blended with verses which belong to 'Willie and
May Margaret,' Jamieson, I, 135 (from Mrs Brown's recitation), or 'The
Drowned Lovers,' Buchan, I, 140. In this ballad a mother adjures her son
not to go wooing, under pain of her curse. He goes, nevertheless, and is
drowned. It is obvious, without remark, that the band and belt in #C# 1
do not suit the mother; neither does the phrase 'love Colin' in the
second stanza.[346] #C# 9-11 afford an important variation from the
other versions. The mermaid appears at the foot of the young man's bed,
and offers him a choice between dying then and living with her in the
water. (See the Norwegian ballads at p. 377.)

Clerk Colvill is not, as his representative is or may be in other
ballads, the guiltless and guileless object of the love or envy of a
water-sprite or elf. His relations with the mermaid began before his
marriage with his gay lady, and his death is the natural penalty of his
desertion of the water-nymph; for no point is better established than
the fatal consequences of inconstancy in such connections.[347] His
history, were it fully told, would closely resemble that of the Knight
of Staufenberg, as narrated in a German poem of about the year
1300.[348]

The already very distinguished chevalier, Peter Diemringer, of
Staufenberg (in the Ortenau, Baden, four leagues from Strassburg), when
riding to mass one Whitsunday, saw a lady of surpassing beauty, dressed
with equal magnificence, sitting on a rock by the wayside. He became
instantaneously enamored, and, greeting the lady in terms expressive of
his admiration, received no discouraging reply. The lady rose; the
knight sprang from his horse, took a hand which she offered, helped her
from the rock, and they sat down on the grass. The knight asked how she
came to be there alone. The lady replied that she had been waiting for
him: ever since he could bestride a horse she had been devoted to him;
she had been his help and protection in tourneys and fights, in all
climes and regions, though he had never seen her. The knight wished he
might ever be hers. He could have his wish, she said, and never know
trouble or sickness, on one condition, and that was that he never should
marry: if he did this, he would die in three days. He vowed to be hers
as long as he lived; they exchanged kisses, and then she bade him mount
his horse and go to mass. After the benediction he was to return home,
and when he was alone in his chamber, and wished for her, she would
come, and so always; that privilege God had given her: "swâ ich wil, dâ
bin ich." They had their meeting when he returned from church: he
redoubled his vows, she promised him all good things, and the bounties
which he received from her overflowed upon all his friends and comrades.

The knight now undertook a chivalrous tour, to see such parts of the
world as he had not visited before. Wherever he went, the fair lady had
only to be wished for and she was by him: there was no bound to her love
or her gifts. Upon his return he was beset by relatives and friends, and
urged to marry. He put them off with excuses: he was too young to
sacrifice his freedom, and what not. They returned to the charge before
long, and set a wise man of his kindred at him to beg a boon of him.
"Anything," he said, "but marrying: rather cut me into strips than
that." Having silenced his advisers by this reply, he went to his closet
and wished for his lady. She was full of sympathy, and thought it might
make his position a little easier if he should tell his officious
friends something of the real case, how he had a wife who attended him
wherever he went and was the source of all his prosperity; but he must
not let them persuade him, or what she had predicted would surely come
to pass.

At this time a king was to be chosen at Frankfurt, and all the nobility
flocked thither, and among them Staufenberg, with a splendid train. He,
as usual, was first in all tourneys, and made himself remarked for his
liberal gifts and his generous consideration of youthful antagonists:
his praise was in everybody's mouth. The king sent for him, and offered
him an orphan niece of eighteen, with a rich dowry. The knight excused
himself as unworthy of such a match. The king said his niece must accept
such a husband as he pleased to give, and many swore that Staufenberg
was a fool. Bishops, who were there in plenty, asked him if he had a
wife already. Staufenberg availed himself of the leave which had been
given him, and told his whole story, not omitting that he was sure to
die in three days if he married. "Let me see the woman," said one of the
bishops. "She lets nobody see her but me," answered Staufenberg. "Then
it is a devil," said another of the clergy, "and your soul is lost
forever." Staufenberg yielded, and said he would do the king's will. He
was betrothed that very hour, and set out for Ortenau, where he had
appointed the celebration of the nuptials. When night came he wished for
the invisible lady. She appeared, and told him with all gentleness that
he must prepare for the fate of which she had forewarned him, a fate
seemingly inevitable, and not the consequence of her resentment. At the
wedding feast she would display her foot in sight of all the guests:
when he saw that, let him send for the priest. The knight thought of
what the clergy had said, and that this might be a cheat of the devil.
The bride was brought to Staufenberg, the feast was held, but at the
very beginning of it a foot whiter than ivory was seen through the
ceiling. Staufenberg tore his hair and cried, Friends, ye have ruined
yourselves and me! He begged his bride and all who had come with her to
the wedding to stay for his funeral, ordered a bed to be prepared for
him and a priest to be sent for. He asked his brothers to give his bride
all that he had promised her. But she said no; his friends should rather
have all that she had brought; she would have no other husband, and
since she had been the cause of his death she would go into a cloister,
where no eye should see her: which she did after she had returned to her
own country.

A superscription to the old poem denominates Staufenberg's amphibious
consort a mer-fey, sea-fairy; but that description is not to be strictly
interpreted, no more than mer-fey, or fata morgana, is in some other
romantic tales. There is nothing of the water-sprite in her, nor is she
spoken of by any such name in the poem itself. The local legends of
sixty years ago,[349] and perhaps still, make her to have been a proper
water-nymph. She is first met with by the young knight near a spring or
a brook, and it is in a piece of water that he finds his death, and that
on the evening of his wedding day.

Clerk Colvill and the mermaid are represented by Sir Oluf and an elf in
Scandinavian ballads to the number of about seventy. The oldest of these
is derived from a Danish manuscript of 1550, two centuries and a half
later than the Staufenberg poem, but two earlier than Clerk Colvill, the
oldest ballad outside of the Scandinavian series. Five other versions
are of the date 1700, or earlier, the rest from tradition of this
century. No ballad has received more attention from the heroic Danish
editor, whose study of 'Elveskud' presents an admirably ordered synoptic
view of all the versions known up to 1881: Grundtvig, No 47, II, 109-19,
663-66; III, 824-25; IV, 835-74.[350]

The Scandinavian versions are:

#Färöe#, four: #A#, 39 sts, #B#, 24 sts, #C#, 18 sts, #D#, 23 sts,
Grundtvig, IV, 849-52.

#Icelandic#, twelve, differing slightly except at the very end: #A#,
'Kvæði af Ólafi Liljurós,' 24 sts, MS. of 1665; #B#, #C#, MS. of about
1700, 20 sts, 1 st.; #D#, 18 sts; #E#, 17 sts; #F#, #G#, 16 sts; #H#,
'Ólafs kvæði,' 22 sts; #I a#, 18 sts;# I b#, 20 sts; #K#, 22 sts; #L#,
24 sts; #M#, 25 sts. These in Íslenzk fornkvæði, pp 4-10, #A a# in full,
but only the variations of the other versions. #I b#, previously,
'Ólafur og álfamær,' Berggreen, Danske Folke-Sange og Melodier, 2d ed.,
pp 56, 57, No 20 d; and #M#, "Snót, p. 200."

#Danish#, twenty-six: 'Elveskud' #A#, 54 sts, MS. of 1550, Grundtvig,
II, 112; #B#, 25 sts, Syv No 87 (1695), Danske Viser, I, 237, Grundtvig,
II, 114; #C#, 29 sts, the same, II, 115; #D a#, #D b#, 31, 15 sts, II,
116, 665; #E-G#, 20, 16, 8 sts, II, 117-19; #H#, _I_, 32, 25 sts, II,
663-64; #K#, 29 sts, #L#, 15 sts, #M#, 27 sts, #N#, 16 sts, #O#, 33 sts,
#P#, 22 sts, #Q#, 7 sts, #R#, 22 sts, #S#, 32 sts, #T#, 27 sts, #U#, 25
sts, #V#, 18 sts, #X#, 11 sts, #Y#, 11 sts, #Z#, 8 sts, #Æ#, 23 sts, IV,
835-47; #Ø#, 10 sts, Boisen, Nye og gamle Viser, 1875, p. 191, No 98.

#Swedish#, eight: #A#, 15 sts, 'Elf-Qvinnan och Herr Olof,' MS. of
seventeenth century, Afzelius, III, 165; #B#, 12 sts, 'Herr Olof i
Elfvornas dans,' Afzelius, III, 160; #C#, 18 sts, Afzelius, III, 162;
#D#, 21 sts, 'Herr Olof och Elfvorna,' Arwidsson, II, 304; #E#, 20 sts,
Arwidsson, II, 307; #F#, 19 sts, Grundtvig, IV, 848; #G#, 12 sts, 'Herr
Olof och Elffrun,' Djurklou, p. 94; _H_, 8 sts, Afzelius, Sago-Häfder,
ed. 1844, ii, 157.

#Norwegian#, eighteen: #A#, 39 sts, 'Olaf Liljukrans,' Landstad, p. 355;
#B#, 15 sts, Landstad, p. 843; #C-S#, collections of Professor Bugge,
used in manuscript by Grundtvig; #C#, 36 sts, partly printed in
Grundtvig, III, 824; #D#, 23 sts, Grundtvig, III, 824-25, partly; #E#,
22 sts; #F#, 11 sts; #G#, 27 sts; #H#, 13 sts; #I#, 7 sts; #K#, 4 sts,
two printed, _ib._, p. 824.[351]

Of these the Färöe versions are nearest to the English. Olaf's mother
asks him whither he means to ride; his corselet is hanging in the loft;
#A#, #C#, #D#. "I am going to the heath, to course the hind," he says.
"You are not going to course the hind; you are going to your leman.
White is your shirt, well is it washed, but bloody shall it be when it
is taken off," #A#, #D#. "God grant it be not as she bodes!" exclaims
Olaf, as he turns from his mother, #A#. He rides to the hills and comes
to an elf-house. An elf comes out, braiding her hair, and invites him to
dance. "You need not braid your hair for me; I have not come a-wooing,"
he says. "I must quit the company of elves, for to-morrow is my bridal."
"If you will have no more to do with elves, a sick bridegroom shall you
be! Would you rather lie seven years in a sick-bed, or go to the mould
to-morrow?" He would rather go to the mould to-morrow. The elf brought
him a drink, with an atter-corn, a poison grain, floating in it: at the
first draught his belt burst #A#, #B*#. "Kiss me," she said, "before you
ride." He leaned over and kissed her, though little mind had he to it:
she was beguiling him, him so sick a man. His mother came out to meet
him: "Why are you so pale, as if you had been in an elf-dance?" "I have
been in an elf-dance," he said,[352] went to bed, turned his face to the
wall, and was dead before midnight. His mother and his love (moy, vív)
died thereupon.

Distinct evidence of previous converse with elves is lacking in the
Icelandic versions. Olaf rides along the cliffs, and comes upon an
elf-house. One elf comes out with her hair twined with gold, another
with a silver tankard, a third in a silver belt, and a fourth welcomes
him by name. "Come into the booth and drink with us." "I will not live
with elves," says Olaf; "rather will I believe in God." The elf answers
that he might do both, excuses herself for a moment, and comes back in a
cloak, which hides a sword. "You shall not go without giving us a kiss,"
she says. Olaf leans over his saddle-bow and kisses her, with but half a
heart, and she thrusts the sword under his shoulder-blade into the roots
of his heart. He sees his heart's blood under his horse's feet, and
spurs home to his mother. "Whence comest thou, my son, and why so pale,
as if thou hadst been in an elf-dance (leik)?" "It boots not to hide it
from thee: an elf has beguiled me. Make my bed, mother; bandage my side,
sister." He dies presently: there was more mourning than mirth; three
were borne to the grave together.

Nearly all the Danish and Swedish versions, and a good number of the
Norwegian, interpose an affecting scene between the death of the hero
and that of his bride and his mother. The bride, on her way to Olaf's
house, and on her arrival, is disconcerted and alarmed by several
ominous proceedings or circumstances. She hears bells tolling; sees
people weeping; sees men come and go, but not the bridegroom. She is put
off for a time with false explanations, but in the end discovers the
awful fact. Such a passage occurs in the oldest Danish copy, which is
also the oldest known copy of the ballad. The importance of this version
is such that the story requires to be given with some detail.

Oluf rode out before dawn, but it seemed to him bright as day.[353] He
rode to a hill where dwarfs were dancing. A maid stepped out from the
dance, put her arm round his neck, and asked him whither he would ride.
"To talk with my true-love," said he. "But first," said she, "you must
dance with us." She then went on to make him great offers if he would
plight himself to her: a horse that would go to Rome and back in an
hour, and a gold saddle for it; a new corselet, having which he never
need fly from man; a sword such, as never was used in war. Such were all
her benches as if gold were laid in links, and such were all her
drawbridges as the gold on his hands. "Keep your gold," he answered; "I
will go home to my true-love." She struck him on the cheek, so that the
blood spattered his coat; she struck him midshoulders, so that he fell
to the ground: "Stand up, Oluf, and ride home; you shall not live more
than a day." He turned his horse, and rode home a shattered man. His
mother was at the gate: "Why comest thou home so sad?" "Dear mother,
take my horse; dear brother, fetch a priest," "Say not so, Oluf; many a
sick man does not die. To whom do you give your betrothed?" "Rise, my
seven brothers, and ride to meet my young bride."

As the bride's train came near the town, they heard the bells going.
"Why is this?" she asked, her heart already heavy with pain; "I know of
no one having been sick." They told her it was a custom there to receive
a bride so. But when she entered the house, all the women were weeping.
"Why are these ladies weeping?" No one durst answer a word. The bride
went on into the hall, and took her place on the bride-bench. "I see,"
she said, "knights go and come, but I see not my lord Oluf." The mother
answered, Oluf is gone to the wood with hawk and hound. "Does he care
more for hawk and hound than for his young bride?"

At evening they lighted the torches as if to conduct the bride to the
bride-bed; but Oluf's page, who followed his lady, revealed the truth on
the way. "My lord," he said, "lies on his bier above, and you are to
give your troth to his brother." "Never shalt thou see that day that I
shall give my troth to two brothers." She begged the ladies that she
might see the dead. They opened the door; she ran to the bier, threw
back the cloth, kissed the body precipitately; her heart broke in
pieces; grievous was it to see.

Danish #B#, printed by Syv in 1695, is the copy by which the ballad of
the Elf-shot has become so extensively known since Herder's time,
through his translation and others.[354]

The principal variations of the Scandinavian ballads, so far as they
have not been given, now remain to be noted.

The hero's name is mostly Oluf, Ole, or a modification of this, Wolle,
Rolig, Volder; sometimes with an appendage, as Färöe Ólavur Riddararós,
Rósinkrans, Icelandic Ólafur Liljurós, Norwegian Olaf Liljukrans, etc.
It is Peder in Danish #H#, #I#, #O#, #P#, #Q#, #R#, #Æ#.

Excepting the Färöe ballads, Oluf is not distinctly represented as
having had previous acquaintance with the elves. In Swedish #A# 5 he
says, I cannot dance with you, my betrothed has forbidden me; in Danish
#C#, I should be very glad if I could; to-morrow is my wedding-day.

The object of his riding out is to hunt, or the like, in Danish #D b#,
#E#, #F#, #I#, #R#, #T#, #X#, #Y#; to bid guests to his wedding, Danish
#B#, #C#, #D a#, #G#, #H#, #K-N#, #P#, #S#, #U#, #V#, #Ø#, Norwegian
#A#, #B#.

He falls in with dwarfs, Danish #A#, #H#, Norwegian _A_; trolds, Danish
#I#; elves and dwarfs, Norwegian #B#, and a variation of #A#: elsewhere
it is elves.

There is naturally some diversity in the gifts which the elf offers Oluf
in order to induce him to dance with her. He more commonly replies that
the offer is a handsome one, 'kan jeg vel få,' but dance with her he
cannot; sometimes that his true-love has already given him that, or two,
three, seven such, Danish #D a#, #I#, #T#, #X#, #Y#.

If he will not dance with her, the elf threatens him with sore sickness,
Danish #B#, #E#, #H#, #Z#, #Ø#, Norwegian #A#, Swedish #E#, #F#; a great
misfortune, Danish #F#, Swedish #A#; sharp knives, Danish #P#; it shall
cost him his young life, Danish #D a, b#, #T#, #Y#.

Oluf dances with the elves, obviously under compulsion, in Danish #C#,
#D#, #G-N#, #S#, #T#, #U#, #X#, #Y#, Swedish #F#, and only in these. He
dances till both his boots are full of blood, #D a# 15, #D b# 4, #G# 5,
#I# 11, #K# 5, #L# 5, #M# 6, #N# 7, #S# 6 [shoes], #T# 10, #U# 5, #X# 8,
#Y# 7; he dances so long that he is nigh dead, #I# 12.

The hard choice between dying at once or lying sick seven years is
found, out of the Färöe ballads, only in Danish #H# 8, #M# 8, #O# 4, #Q#
2, #S# 8. Norwegian ballads, like English #C#, present an option between
living with elves and dying, essentially a repetition of the terms under
which Peter of Staufenberg weds the fairy, that he shall forfeit his
life if he takes a mortal wife. So Norwegian

    #A# 12
    Whether wilt thou rather live with the elves,
    Or leave the elves, a sick man?

    13
    Whether wilt thou be with the elves,
    Or bid thy guests and be sick?

    #B# 9
    Whether wilt thou stay with the elves,
    Or, a sick man, flit [bring home] thy true-love?

    10
    Whether wilt thou be with elves,
    Or, a sick man, flit thy bride?

There is no answer.

Norwegian #C#, #E#, #G#, #I# resemble #A#. #H# is more definite.

    6
    Whether wilt thou go off sick, "under isle,"
    Or wilt thou marry an elf-maid?

    7
    Whether wilt thou go off sick, under hill,
    Or wilt thou marry an elf-wife?

To which Olaf answers that he lists not to go off a sick man, and he
cannot marry an elf.

The two last stanzas of English #C#, which correspond to these,

    'Will ye lie there an die, Clerk Colin,
      Will ye lie there an die?
    Or will ye gang to Clyde's water,
      To fish in flood wi me?'

    'I will lie here an die,' he said,
      'I will lie here an die;
    In spite o a' the deils in hell,
      I will lie here an die,'

may originally have come in before the mermaid and the clerk parted; but
her visit to him as he lies in bed is paralleled by that of the fairy to
Staufenberg after he has been persuaded to give up what he had been
brought to regard as an infernal _liaison_; and certainly Clerk Colin's
language might lead us to think that some priest had been with him, too.

Upon Oluf's now seeking to make his escape through the elves' flame,
ring, dance, etc., Norwegian #A#, #B#, #C#, #E#, #G#, #I#, #H#, #K#, the
elf-woman strikes at him with a gold band, her wand, hand, a branch or
twig; gives him a blow on the cheek, between the shoulders, over his
white neck; stabs him in the heart, gives him knife-strokes five, nine;
sickness follows the stroke, or blood: Danish #A#, #B#, #F#, #N#, #O#,
#R#, #V#, #Z#, #Æ#, #Ø#, Swedish #D#, #G#, Norwegian #A-E#, #H#, #I#,
Icelandic. The knife-stabs are delayed till the elves have put him on
his horse in Danish #D#, #G#, #X#; as he sprang to his horse the knives
rang after him, #H#. "Ride home," they say, "you shall not live more
than a day" [five hours, two hours], Danish #A#, #C#, #K-N#, #S#, #U#,
#V#. His hair fades, Danish #E#; his cheek pales, Danish #E#, Norwegian
#A#; sickness follows him home, Swedish #A#, #C#, #D#, #E#; the blood is
running out of the wound in his heart, Swedish #G#; when he reaches his
father's house both his boots are full of blood, Danish #R#, #Æ#.

His mother [father] is standing without, and asks, Why so pale? Why runs
the blood from thy saddle? Oluf, in some instances, pretends that his
horse, not being sure-footed, had stumbled, and thrown him against a
tree, but is told, or of himself adds, that he has been among the elves.
He asks one or the other of his family to take his horse, bring a
priest, make his bed, put on a bandage. He says he shall never rise from
his bed, Swedish #C#, Danish #F#; fears he shall not live till the
priest comes, Danish #O#, #P#.

The important passage which relates the arrival of the bride, the
ominous circumstances at the bridegroom's house, the attempts to keep
the bride in ignorance of his death, and her final discovery that she is
widowed before marriage, occupies some thirty stanzas in Danish #A#,
the oldest of all copies; in Danish #B# it is reduced to six; in other
Danish versions it has a range of from fifteen to two; but, shorter or
longer, it is found in all versions but #R#, #Ø#, and the fragments #G#,
#L#, #Q#, #X#, #Z#. All the Swedish versions have a similar scene,
extending from three to nine stanzas, with the exception of #G# and of
#A#, which latter should perhaps be treated as a fragment. In Norwegian
#A#, again, this part of the story fills ten stanzas; #B# lacks it, but
#C-H# (which have not been published in full) have it, and probably
other unpublished copies.

The bride is expected the next day, Danish #D#, #F#, #I#, #K#, #N#, #O#,
#S#, #T#, #U#, Swedish #A#, #D#. In Danish #A# Oluf begs his brothers,
shortly after his reaching home, to set out to meet her; he fears she
may arrive that very night, Danish #Æ#. "What shall I answer your young
bride?" asks the mother, Danish #B#, #C#, #D#, etc., Swedish #H#. "Tell
her that I have gone to the wood, to hunt and shoot, to try my horse and
my dogs," Danish #B#, #C#, #D#, #F#, #H#, #I#, #K#, #O#, #S#, #T#, #U#,
Swedish #D#, #H#, Norwegian #A#, #L#; in Danish #N# only, "Say I died in
the night." Oluf now makes his will; he wishes to assign his bride to
his brother, Danish #L#, #O#, #R#, Norwegian #C#, #F#; he dies before
the bride can come to him. (Norwegian #F# seems to have gone wrong
here.)

The bride, with her train, comes in the morning, Danish #B#, #D#, #E#,
#I#, #M#, #T#, Swedish #D#, Norwegian #D#; Swedish #C# makes her wait
for her bridegroom several days. As she passes through the town the
bells are tolling, and she anxiously asks why, Danish #A#, #K#, #O#,
#S#, #U#; she is told that it is a custom there to ring when the bride
comes, Danish #A#, Swedish #B#. In Danish #H#, though it is day, she
sees a light burning in Oluf's chamber, and this alarms her. When she
comes to the house, Oluf's mother is weeping, all the ladies are
weeping, or there are other signs of grief, Danish #A#, #C#, #H#, #U#,
#Æ#. When she asks the reason, no one can answer, or she is told that a
woman, a fair knight, is dead, #A#, #C#, #H#. Now she asks, Where is
Oluf, who should have come to meet me, should have been here to receive
me? Danish #K#, #O#, #S#, #U#, #D#, #E#, #I#, #T#, etc. They conduct the
bride into the hall and seat her on the bride bench; knights come and
go; they pour out mead and wine. "Where is Oluf," she asks again; the
mother replies, as best she can, that Oluf is gone to the wood, Danish
#B#, #H#, Norwegian #A#, #D#, Swedish #H#, etc. "Does he then care more
for that than for his bride?" Danish #A#, #D#, #I#, #M#, etc., Swedish
#C#, #D#, Norwegian #A#, #E#, #G#.

The truth is now avowed that Oluf is dead, Danish #A#, #D#, #I#, #T#,
#Y#, #Æ#, Swedish #B#, Norwegian #G#. The bride begs that she may see
the dead, Danish #A#, #C#, #P#, #Æ#, Swedish #F#, Norwegian #D#, #E#,
and makes her way to the room where Oluf is lying. She puts aside the
cloths that cover him, or the curtains, or the flowers, Danish #A#, #B#,
#K#, #V#, etc., Swedish #C#, #D#, Norwegian #C#, #D#, #E#, #G#; says a
word or two to her lover, Danish #A#, #C#, #E#, #H#, Swedish #E#, #F#,
Norwegian #G#; kisses him, Danish #A#, #C#, #H#; her heart breaks,
Danish #A#, #C#; she swoons dead at his feet, Danish #K#, #M#, #S#, #U#.
In Norwegian #A#, #C#, #D#, she kills herself with Olaf's sword; in
Swedish #E#, with her own knife. In Danish #R# she dies in Oluf's
mother's arms. On the morrow, when it was day, in Oluf's house three
corpses lay: the first was Oluf, the second his maid, the third his
mother, of grief was she dead: Danish, Swedish, Norwegian,
_passim_.[355]

#Breton# ballads preserve the story in a form closely akin to the
Scandinavian, and particularly to the oldest Danish version. I have seen
the following, all from recent tradition: #A#, #C#, 'Ann Aotro ar
C'hont,' 'Le Seigneur Comte,' Luzel, I, 4/5, 16/17, fifty-seven and
fifty-nine two-line stanzas. #B#, 'Ann Aotro Nann,' 'Le Seigneur Nann,'
Luzel, #I#, 10/11, fifty-seven stanzas.[356] #D#, 'Aotrou Nann hag ar
Gorrigan,' 'Le Seigneur Nann et la Fée,' Villemarqué, p. 25, ed. 1867,
thirty-nine stanzas. #E#, 'Monsieur Nann,' Poésies populaires de la
France, MS., V, fol. 381, fifty-three verses. #F#, 'Sonen Gertrud guet
hi Vam,' 'Chant de Gertrude et de sa Mère,' L. Kérardven [==Dufilhol],
Guionvac'h, Études sur la Bretagne, 2d ed., Paris, 1835, p. 362, p. 13,
eleven four-line stanzas. #G#, Rolland in Romania, XII, 117, a somewhat
abridged literal translation, in French.

The count [Nann] and his wife were married at the respective ages of
thirteen and twelve. The next year a son was born [a boy and girl, #D#].
The young husband asked the countess if she had a fancy for anything.
She owned that she should like a bit of game, and he took his gun
[lance] and went to the wood. At the entrance of the wood he met a fairy
[a dwarf, #E#; a hind, #G#; saw a white hind, which he pursued hotly
till evening, when he dismounted near a grotto to drink, and there was a
korrigan, sitting by the spring, combing her hair with a gold comb,
#D#]. The fairy [dwarf, hind] said that she had long been looking for
him, #A#, #B#, #C#, #E#, #G#. "Now that I have met you, you must marry
me."[357] "Marry you? Not I. I am married already." "Choose either to
die in three days or to lie sick in bed seven [three] years" [and then
die, #C#]. He would rather die in three days, for his wife is very
young, and would suffer greatly [he would rather die that instant than
wed a korrigan, #D#].

On reaching home the young man called to his mother to make his bed; he
should never get up again. [His mother, in #C# 21, says, Do not weep so:
it is not every sick man that dies, as in Danish #A# 22.] He recounted
his meeting with the fairy, and begged that his wife might not be
informed of his death.

The countess asked, What has happened to my husband, that he does not
come to see me? She was told that he had gone to the wood to get her
something, #A# [to Paris, #C#; to the city, #D#]. Why were the
men-servants weeping? The best horse had been drowned in bathing him,
#A#, #E#; had been eaten by the wolves, #B#; had broken his neck, #C#;
had died, #F#. They were not to weep; others should be bought. And why
were the maids weeping? Linen had been lost in washing, #A#, #C#, #E#,
#F#; the best silver cover had been stolen, #F#. They must not weep; the
loss would be supplied. Why were the priests chanting? [the bells
tolling, #E#, #F#]. A poor person whom they had lodged had died in the
night, #A-E# [a young prince had died, #F#]. What dress should she wear
for her churching,--red or blue? #D#, #F#.[358] The custom had come in
of wearing black [she asks for red, they give her black, #F#]. On
arriving at the church, or cemetery, she saw that the earth had been
disturbed; her pew was hung with black, #B#; why was this? "I can no
longer conceal it," said her mother-in-law: "your husband is dead." She
died upon the spot, #A#, #D#. "Take my keys, take care of my son; I will
stay with his father," #B#, #C#. "Your son is dead, your daughter is
dead," #F#.[359]

This ballad has spread, apparently from Brittany, over all France. No
distinct trace of the fairy remains, however, except in a single case.
The versions that have been made public, so far as they have come to my
knowledge, are as follows, resemblance to the Breton ballad principally
directing the arrangement.

#A.# 'Le fils Louis,' Vendée, pays de Retz, Poésies populaires de la
France, MS., III, fol. 118, printed in Romania, XI, 100, 44 verses. #B.#
Normandy, 1876, communicated by Legrand to Romania, X, 372, 61 verses.
#C.# "Forez, Frédéric Noëlas, Annales de la Société impériale
d'agriculture, industrie, sciences, arts et belles-lettres du
département de la Loire, Année 1865, p. 210, 64 verses," Grundtvig, IV,
867-70. #D.# Victor Smith, Chants populaires du Velay et du Forez,
Romania, X, 583, 68 verses. #E.# The same, p. 581, 64 verses. #F.#
Saint-Denis, Poés. pop. de la France, III, fol. 103, Romania, XI, 98, 74
verses, as sung by a young girl, her mother and grandmother. #G.# Poitou
et Vendée, Études historiques et artistiques par B. Fillon et O. De
Rochbrune, 7^e-10^e livraisons, Fontenay-le-Comte, 1865, article
Nalliers, pp 17, 18, nineteen four-line stanzas and a couplet; before by
B. Fillon in "L'Histoire véridique des fraudes et exécrables voleries et
subtilités de Guillery, depuis sa naissance jusqu'à la juste punition de
ses crimes, Fontenay, 1848," extracted in Poés, pop., III, fol. 112;
other copies at fol. 108 and at fol. 116; Romania, XI, 101, 78 verses.
#H.# Bourbonnais, Poés. pop. III, fol. 91, Romania, XI, 103, 38 verses,
sung by a woman seventy-two years old. #I.# Bretagne, Loudéac, Poés.
pop., III, fol. 121, Romania, XI, 103 f, 64 verses. #J.# Poés. pop.,
III, fol. 285, Romania, XII, 115 (I), 50 verses. #K.# Bretagne (?),
Romania, XII, 115 f, 36 verses. #L.# V. Smith, Chants pop. du Velay et
du Forez, Romania, X, 582. 57 verses. #M.# 'Le roi Renaud,' Flévy,
Puymaigre, I, 39, 78 verses. #N.# Touraine, Bléré, Brachet in Revue
Critique, II, 125, 60 verses. #O.# The same, variations of a later
version. #P.# 'L'Arnaud l'Infant,' Limoges, Laforest, Limoges au XVII^e
siècle, 1862, p. 300, Poés. pop., III, fol. 95, Romania, XI, 104, 82
verses. #Q.# Charente, Poés. pop., III, fol. 107, Romania, XI, 99, 60
verses. #R.# Cambes, Lot-et-Garonne, Romania, XII, 116, 46 verses. #S.#
Jura, Revue des Deux Mondes, 1854, Août, p. 486, 50 verses. #T.# Rouen,
Poés. pop. III, fol. 100, Romania, XI, 102, 60 verses, communicated by a
gentleman who at the beginning of the century had learned the ballad
from an aunt, who had received it from an aged nun. #U. a#, Buchon,
Noëls et Chants populaires de la Franche-Comté, p. 85, 34 verses; #b#,
Tarbé, Romancero de Champagne, Vol. II, Chants Populaires, p. 125, 32
verses; #c#, G. de Nerval, La Bohème Galante, ed. 1866, p. 77, Les
Filles du Feu, ed. 1868, p. 130, 30 verses; #d#, 'Jean Renaud,' Bujeaud,
Chants et Chansons populaires des Provinces de l'Ouest, II, 213, 32
verses. #V.# Poés. pop., III, fol. 122, Romania, XI, 100 f, 32 verses.
#W.# Le Blésois, Ampère, Instructions, etc., p. 37, 36 verses. #X.#
Provence, Poés. pop., III, fol. 114, Romania, XI, 105, 44 verses. #Y.#
'Lou Counte Arnaud,' Bivès, Gers, Bladé, Poés. pop. de la Gascogne, II,
134/135, 48 verses. #Z.# Vagney, Vosges, Mélusine, p. 75, 44 verses.
#AA.# Cambes, Lot-et-Garonne, Romania, XII, 116 f, 40 verses. #BB.#
Quercy, Sérignac, Poés. pop., Romania, XI, 106, 34 verses. #CC.# Quercy,
Poés. pop., Romania, XI, 107, 26 verses. #DD.# Bretagne, Villemarqué,
Barzaz-Breiz, ed. 1846, I, 46, 12 verses. #EE.# Orléans, Poés. pop.,
III, fol. 102, Romania, XI, 107, 10 verses. #FF.# Auvergne, Poés, pop.,
III, fol. 89, Romania, XI, 107 f, 6 verses. #GG.# Boulonnais, 'La
Ballade du Roi Renaud,' E. Hamy, in Almanach de Boulogne-sur-Mer pour
1863, p. 110 (compounded from several versions), 16 four-line
stanzas.[360]

The name of the hero in the French ballad is mostly Renaud, or some
modification of Renaud: Jean Renaud, #G#, #H#, #U#; Renom, #AA#; Arnaud,
#C#, #E#, #L#, #Y#, #BB#; L'Arnaud l'Infant, #P#; Louis Renaud, brother
of Jean, #F#. It is Louis in #A#, #I#, #J#, #V#. He is king, or of the
royal family, #F#, #M#, #N#, #O#, #Q#, #W#, #BB#, #CC#, #GG#; count,
#Y#; Renaud le grand, #H#, #Z#. In #A#, while he is walking in his
meadows, he meets Death, who asks him, peremptorily, Would you rather
die this very night, or languish seven years? and he answers that he
prefers to die at once. Here there is a very plain trace of the older
fairy. He is mortally hurt, while hunting, by a wolf, #B#; by a boar,
#DD#. But in more than twenty versions he returns from war, often with a
horrible wound, "apportant son cœur dans sa main," #C#; "tenant ses
tripes dans ses mains," #N#; "oque ses tripes on sa main, sen estoumac
on sen chapea, sen cûr covert de sen mentea," #G#; etc. In #F#, #I#, #J#
he comes home in a dying state from prison (to which he was consigned,
according to #I#, for robbing a church!). In these versions the story is
confused with that of another ballad, existing in Breton, and very
likely in French, 'Komt ar Chapel,' 'Le Comte des Chapelles,' Luzel, I,
456/457, or 'Le Page de Louis XIII,' Villemarqué, Barzaz-Breiz, p. 301.
A fragment of a corresponding Italian ballad is given by Nigra, Romania,
XI, 397, No 9.

Renaud, as it will be convenient to call the hero, coming home triste et
chagrin, #F#, #P#, #U b, c#, triste et bien malau #Y#, receives on his
arriving felicitations from his mother on account of the birth of a son.
He has no heart to respond to these: "Ni de ma femme, ni de mon fils, je
ne saurais me réjoui." He asks that his bed may be made, with
precautions against his wife's hearing. At midnight he is dead.

The wife, hearing the men-servants weeping, asks her mother-in-law the
cause. The best horse [horses] has been found dead in the stable, has
strayed away, etc., #B#, #D-S#, #GG#. "No matter for that," says the
wife; "when Renaud comes he will bring better," #B#, #D-G#, #L-Q#, #GG#.
The maids are heard weeping; why is that? They have lost, or injured,
sheets in the washing, #B#, #D#, #E#, #G#, #J#. When Renaud comes we
shall have better, #B#, #D#, #E#, #G#. Or a piece of plate has been lost
or broken, #A#, #F#, #H#, #I#, #K#, #O#. [It is children with the
toothache, #F#, #U a, b, c, d#]. "What is this chanting which I hear?"
It is a procession, making the tour of the house: #B#, #D-F#, #L#,
#P-X#, #GG#. "What gown shall I wear when I go to church?" Black is the
color for women at their churching, #B#, #F#, #I#, #L#, #M#, #O#, #P#,
#V#, #Y#; black is more becoming, plus joli, plus convenant, plus
conséquent, #A#, #D#, #H#, #K#, #N#, #R#, #X#, #BB#, #DD#, #GG#;
"quittez le ros', quittez le gris, prenez le noir, pour mieux choisir,"
etc., #Q#, #W#, #U#, #E#, #S#, #T#.

Besides these four questions, all of which occur in Breton ballads,
there are two which are met with in many versions, always coming before
the last. "What is this pounding (frapper, cogner, taper) which I hear?"
It is carpenters, or masons, repairing some part of the house, #D#, #E#,
#K#, #L#, #N#, #P-U#, #W#; #A#, #V#, #X#, #AA#; #GG#. "Why are the bells
ringing?" For a procession, or because a distinguished personage has
come, has died, etc., #A#, #B#, #F-L#, #Q#, #R#, #W#, #Y#, #AA#, #DD#,
#GG#. On the way to church [or cemetery] herdboys or others say to one
another, as the lady goes by, That is the wife of the king, the
seigneur, that was buried last night, or the like; and the mother-in-law
has again to put aside the lady's question as to what they were saying,
#D#, #E#, #G#, #H#, #L-P#, #S#, #T#, #X#, #Y#, #FF#, #GG#.

Flambeaux or candles are burning at the church, #E#, #V#; a taper is
presented to the widow, #M#, or holy water, #N#, #T#, #Z#, #GG#; the
church is hung with black, #D#, #O#, #FF#; the funeral is going on,
#AA#, #CC#. "Whose is this new monument?" "What a fine tomb!" #M#, #N#,
#R#, #T#, #Z#, #GG#. The scene in other cases is transferred to the
cemetery. "Why has the earth been disturbed?" "What new monument is
this?" #A#, #DD#; #C#, #F#, #I#, #J#, #P#. In #B# the tomb is in the
garden; in #L#, #S#, #X#, #BB# the place is not defined.

The young wife utters a piercing shriek, #C#, #D#, #K#, #L#, #N#. Open
earth, split tomb, split tiles! #A#, #B#, #Q#, #R#, #V#, #W#, #X#, #Y#;
I will stay with my husband, will die with my husband, will not go back,
#A#, #C#, #D#, #M#, #N#, #Q#, #R#, #S#, #X#, #Y#, #Z#, #BB#, #CC#, #GG#.
She bids her mother take her keys, #B#, #C#, #G#, #L#, #M#, #P#, #Y#,
#BB#, #CC#, #GG#, and commits her son [children] to her kinsfolk, to
bring up piously, #B#, #G#, #I#, #J#, #L#, #M#, #O#, #Z#, #BB#, #CC#. In
#H#, #P#, #Q#, #W#, #X#, #Y# the earth opens, and in the last four it
encloses her. In #K# heaven is rent by her shriek, and she sees her
husband in light (who says, strangely, that his mouth smacks of rot); he
bids her bring up the children as Christians. Heaven opens to her prayer
in #AA#, and a voice cries, Wife, come up hither! In #GG# the voice from
heaven says, Go to your child: I will keep your husband safe. There are
other variations.[361]

#G#, #T#, #I# say expressly that Renaud's wife died the next day, or
after hearing three masses, or soon after. #M#, #O#, by a feeble modern
perversion, make her go into a convent.

#Italian# ballads cover very much the same ground as the French. The
versions hitherto published are:

#A.# 'La Lavandaia,' Cento, Ferraro, Canti popolari di Ferrara, Cento e
Pontelagoscuro, p. 52, 16 verses, Romania, XI, 397, amended. #B.# 'Il
Cavaliere della bella Spada,' Pontelagoscuro, Ferraro, p. 107,
previously in Rivista di Filologia romanza, II, 205, 28 verses, Romania,
XI, 398. #C.# Piedmont, communicated by Nigra, with other versions, to
Romania, XI, 394, No 4, 48 verses. #D.# Romania, XI, 393 f, No 3, 34
verses. #E.# _Ib._ p. 395, No 6, 42 verses. #F.# _Ib._ p. 392 f, No 2,
46 verses. #G.# 'Conte Anzolin,' Wolf, Volkslieder aus Venetien, p. 61,
57 verses. #H.# Romania, XI, 396, No 7, 38 verses. #I.# _Ib._ p. 394 f,
No 5, 26 verses. #J.# 'Il re Carlino,' Ferraro, Canti popolari
monferrini, p. 34, 42 verses. #K.# Romania, XI, 392, No 1, 20 verses.
#L.# 'Il Conte Angiolino,' Rovigno, Ive, Canti popolari istriani, p.
344, 34 verses. #M.# 'Il Conte Cagnolino,' Pontelagoscuro, Ferraro, as
above, p. 84, Rivista di Filologia romanza, II, 196, 36 verses. All
these are from recent tradition.

The name Rinaldo, Rinald, is found only in _I_, #C#, and the latter has
also Lüis. Lüis is the name in #E#; Carlino, Carlin, in #J#, #H#;
Angiolino, Anzolin, #L#, #G#; Cagnolino, #M#. The rank is king in #C#,
#E#, #H-K#; prince, #D#; count, #G#, #L#, #M#.

#A# and #B#, corrupted fragments though they be, retain clear traces of
the ancient form of the story, and of the English variety of that form.
Under the bridge of the Rella [Diamantina] a woman is washing clothes,
gh' è 'na lavandera. A knight passes, #B#, and apparently accosts the
laundress. She moves into the water, and the knight after her; the
knight embraces her, #A#. Dowy rade he hame, el va a cà tüto mojà, #A#.
In #B# (passing over some verses which have intruded) he has many
knife-stabs, and his horse many also.[362] He asks his mother to put him
to bed and his horse into the stable, and gives directions about his
funeral.

All of the story which precedes the hero's return home is either
omitted, #D#, #F#, #J#, #K#, #L#, or abridged to a single stanza: ven da
la cassa lo re Rinald, ven da la cassa, l'è tüt ferì, #C#; ven da la
guerra re Rinaldo, ven da la guerra, l'è tüt ferì, #I#, #E#, #H#; save
that #G#, which like #C# makes him to have been hunting (and to have
been bitten by a mad dog), adds that, while he was hunting, his wife had
given birth to a boy. #M# has an entirely false beginning: Count
Cagnolino was disposed to marry, but wished to be secure about his
wife's previous life. He had a marble statue in his garden which moved
its eyes when any girl that had gone astray presented herself before it.
The daughter of Captain Tartaglia having been declined, for reason, and
another young woman espoused, Tartaglia killed the count while they were
hunting.

The wounded man, already feeling the approach of death, #F#, #G#, #L#,
asks that his bed may be made; he shall die before the morrow, #D#, #F#,
#J#; let not his wife know, #F#, #G#. The wife asks why the
men-servants, coachmen, are weeping, and is told that they have drowned
[lost] some of the horses, #C-J#, #M# [have burned the king's carriage,
#K#]. We will get others when the king comes, she answers, #C#, #D#, #H#
[when I get up, #F#, as in Breton #A#]. Why are the maids weeping? The
maids have lost sheets or towels in washing, #F#, #I#, #K#; have
scorched the shirts in ironing, #C#, #D#, #H#. When the king comes, he
will buy or bring better, #C#, #D#, #H# [when I get up, #F#, as in
Breton #A#]. Why are the priests chanting? For a great feast to-morrow,
#F#. Why are the carpenters at work? They are making a cradle for your
boy, #C-E#, #H-K#. Why do the bells ring? A great lord is dead; in honor
of somebody or something; #C#, #E-L#. Why does not Anzolin come to see
me? He has gone a-hunting, #G#, #L#. What dress shall I put on to go to
church? [When I get up I shall put on red, #F#, #I#.] You in black and I
in gray, as in our country is the way, #C-F#, #H#, #I# [#H# moda a
_Paris_, by corruption of dël pais]; I white, you gray, #J#; you will
look well in black, #M#; put on red, or put on white, or put on black
for custom's sake, #G#.

The children in the street say, That is the wife of the lord who was
buried, or the people look at the lady in a marked way, #C#, #J#, #G#,
#M#; and why is this? For the last time the mother-in-law puts off the
question. At the church, under the family bench, there is a grave new
made, and now it has to be said that the husband is buried there, #C-K#,
#M#.

A conclusion is wanting in half of the ballads, and what there is is
corrupted in others. The widow commends her boy to her husband's mother,
#G#, #M#, and says she will die with her dear one, #D#, #E#, #J#, #M#.
In #C#, as in French #V#, she wishes to speak to her husband. If the
dead ever spake to the quick, she would speak once to her dear Lüis; if
the quick ever spake to the dead, she would speak once to her dear
husband. In #G# she bids the grave unlock, that she may come into the
arms of her beloved, and then bids it close, that in his arms she may
stay: cf. French #Y#, #Q#, #X#, #R#, #AA#.

The story of the Italian ballad, under the title of 'Il Conte
Angiolino,' was given in epitome by Luigi Carrer, in his Prose e Poesie,
Venice, 1838, IV, 81 f, before any copy had been published (omitted in
later editions). According to Carrer's version, the lady, hearing bells,
and seeing from her windows the church lighted up as for some office,
extracts the fact from her mother-in-law on the spot, and then, going to
the church and seeing her husband's tomb, prays that it would open and
receive her.

A fragment of an Italian ballad given by Nigra, Romania, XI, 396, No 8,
describes three card players, quarrelling over their game, as passing
from words to knives, and from knives to pistols, and one of the party,
the king of Spain, as being wounded in the fray. He rides home with a
depressed air, and asks his mother to make his bed, for he shall be dead
at midnight and his horse at dawn. There is a confusion of two stories
here, as will be seen from Spanish ballads which are to be spoken of.
Both stories are mixed with the original adventure of the mermaid in 'Il
Cavaliere della bella spada,' already referred to as #B#. In this last
the knight has a hundred and fifty stabs, and his horse ninety.[363]

Nigra has added to the valuable and beautiful ballads furnished to
Romania, XI, a tale (p. 398) from the province of Turin, which preserves
the earlier portion of the Breton story. A hunter comes upon a beautiful
woman under a rock. She requires him to marry her, and is told by the
hunter that he is already married. The beautiful woman, who is of course
a fairy, presents the hunter with a box for his wife, which he is not to
open. This box contains an explosive girdle, intended to be her death;
and the hunter's curiosity impelling him to examine the gift, he is so
much injured by a detonation which follows that he can just drag himself
home to die.

#Spanish.# This ballad is very common in Catalonia, and has been found
in Asturias. Since it is also known in Portugal, we may presume that it
might be recovered in other parts of the peninsula. #A.# 'La bona
viuda,' Briz, Cansons de la Terra, III, 155, 32 verses. #B.# 'La Viuda,'
33 verses, Milá y Fontanals, Romancerillo Catalan, 2d ed., p. 155, No
204. #C-I#. _Ib._ p. 156 f. #J.# _Ib._ p. 157 f, No 204, 36 verses. #K.#
'Romance de Doña Ana,' Asturias, the argument only, Amador de los Rios,
Historia Critica de la Literatura Española, VII, 446, being No 30 of
that author's unpublished collection.

The name of the husband is Don Joan de Sevilla, #D#, Don Joan, #F#, Don
Olalbo, #I#, Don Francisco, #J#, Don Pedro, #K#. His wife, a princess,
#A#, #G#, has given birth to a child, or is on the eve of so doing. The
gentleman is away from home, or is about to leave home on a pilgrimage
of a year and a day, #A#, #G#; has gone to war, #D#; to a hunt, #I#,
#K#. He dies just as he returns home or is leaving home, or away from
home, in other versions, but in #K# comes back in a dying condition, and
begs that his state may be concealed from his wife. The lady, hearing a
commotion in the house, and asking the cause, is told that it is the
noisy mirth of the servants, #A-D#. There is music, chanting, tolling of
bells; and this is said to be for a great person who has died, #B#, #D#,
#A#. In #B#, #D#, the wife asks, Can it be for my husband? In #J# the
mother-in-law explains her own sorrowful demeanor as occasioned by the
death of an uncle, and we are informed that the burial was without
bells, in order that the new mother might not hear. In #J# only do we
have the question, Where is my husband? He has been summoned to court,
says the mother-in-law, where, as a favorite, he will stay a year and
ten days. When should the young mother go to mass? Peasants go after a
fortnight, tradesfolk after forty days, etc.; she, as a great lady, will
wait a year and a day, #A#, #D#, #I#, a year, #B#, a year and ten days,
#J#. What dress should she wear, silk, gold tissue, silver? etc. Black
would become her best, #A#, #J#, #K#. [Doña Ana, in #K#, like the lady
in Italian #G#, resists the suggestion of mourning, as proper only for a
widow, and appears in a costume de Pascua florida: in some other copies
also she seems to wear a gay dress.] The people, the children, point to
her, and say, There is the widow, and her mother-in-law parries the
inquiry why she is the object of remark; but the truth is avowed when
they see a grave digging, and the wife asks for whom it is, #A#. In #J#
the lady sees a monument in the church, hung with black, reads her
husband's name, and swoons. #B#, #C# make the mother's explanation
follow upon the children's talk. In #K# the announcement is made first
by a shepherd, then confirmed by gaping spectators and by a rejected
lover. The widow commends her child to its grandmother, and says she
will go to her husband in heaven, #A-D#; dies on the spot, #K#; Don
Francisco dies in March, Doña Ana in May, #J#.

'Don Joan y Don Ramon' is a ballad in which a young man returns to his
mother mortally wounded, and therefore would be likely to blend in the
memory of reciters with any other ballad in which the same incident
occurred. A version from the Balearic Islands may be put first, which
has not yet taken up any characteristic part of the story of Renaud:
Recuerdos y Bellezas de España, Mallorca, p. 336, 1842==Milá, 1853, p.
114, No 15, Briz, III, 172; Die Balearen in Wort und Bild geschildert,
by the Archduke Ludwig Salvator, Leipzig, 1871, II, 556.[364]

Don Joan and Don Ramon are returning from the chase. Don Ramon falls
from his horse; Don Joan rides off. Don Ramon's mother sees her son
coming through a field, gathering plants to heal his wounds. "What is
the matter?" she asks; "you are pale." "I have been bled, and they made
a mistake." "Ill luck to the barber!" "Curse him not; it is the last
time. Between me and my horse we have nine and twenty lance thrusts; the
horse has nine and I the rest. The horse will die to-night and I in the
morning. Bury him in the best place in the stable, and me in St Eulalia;
lay a sword crosswise over my grave, and if it is asked who killed me,
let the answer be, Don Joan de la cassada."

There are numerous Catalan versions, and most of them add something to
this story: Milá, 2d ed., 'El guerrero mal herido,' p. 171, No 210,
#A-F#, #A_{1}-G_{1}#, #A_{11}#; Briz, III, 171 f, two copies. These
disagree considerably as to the cause of the hero's death, and the names
are not constant. In #A_{1}# of Milá, as in the Balearic ballad, Don
Joan and Don Ramon are coming from the chase, and have a passage at
lances; Don Joan is left dead, and Don Ramon is little short of it. #A#,
#B#, of Milá, tell us that Don Pedro died on the field of battle and Don
Joan came home mortally wounded. #E# says that Don Joan and Don Ramon
come from the chase, but Don Joan immediately says that he comes from a
great battle. It is battle in #F_{1}#, in #E_{1}# (with Gastó
returning), and in both the Catalan copies of Briz, the hero being Don
Joan in the first of these last, and in the other nameless. The wounded
man says he has been badly bled, Milá, #A#, #B#, #A_{1}#, #C_{1}#, Briz
2; he and his horse have lance wounds fifty-nine, thirty-nine,
twenty-nine, etc., the horse nine and he the rest, Milá, #A#, #B#, #E#,
#A_{1}#, Briz 1. His mother informs him that his wife has borne a child,
"a boy like the morning star," Briz 1, and says that if he will go to
the best chamber he will find her surrounded by dames and ladies. This
gives him no pleasure; he does not care for wife, nor dames, nor ladies,
nor boys, nor morning stars: Briz 1, Milá, #A_{1}-G_{1}#. He asks to
have his bed made, Milá, #A-D#, #B_{1}#, #C_{1}#, Briz 1, 2, for he
shall die at midnight and his horse at dawn, #A-D#, #A_{1}#, Briz 2, and
gives directions for his burial and that of his horse. Let the bells
toll when he is dead, and when people ask for whom it is, the answer
will be, For Don Joan, Briz 1, Gastó, Milá, #E_{1}#, who was killed in
battle. Let his arms be put over the place where his horse is buried,
and when people ask whose arms they are his mother will say, My son's,
who died in battle, Milá #A#, #B_{1}#. Let a drawn sword be laid across
his grave, and let those that ask who killed him be told, Don Joan, at
the chase, Milá, #A_{1}#.[365]

We have, probably, to do with two different ballads here, versions #A-F#
of Milá's 'Guerrero mal herido,' and Briz's second, belonging with 'Don
Joan y Don Ramon,' while #A_{1}-G_{1}# of Milá, and Briz's first,
represent a ballad of the Renaud class. It is, however, possible that
the first series may be imperfect copies of the second.

'Don Joan y Don Ramon' has agreements with Italian #B#, #A#: in #B#,
particularly, we note the hundred and fifty stabs of the knight and the
ninety of his horse.

#Portuguese.# A good Portuguese version, 'D. Pedro e D. Leonarda,' in
fifty short verses, unfortunately lacking the conclusion, has been
lately communicated to Romania (XI, 585) by Leite de Vasconcellos. Dom
Pedro went hunting, to be gone a year and a day, but was compelled to
return home owing to a malady which seized him. His mother greets him
with the information that his wife has given birth to a son. "Comfort
and cheer her," he says, "and for me make a bed, which I shall never
rise from." The wife asks, Where is my husband, that he does not come to
see me? "He has gone a-hunting for a year and a day," replies the
mother. What is this commotion in the house? "Only visitors." But the
bells are tolling! Could it be for my husband? "No, no; it is for a
feast-day." When do women go to mass after child-birth? "Some in three
weeks and some in two, but a lady of your rank after a year and a day."
And what color do they wear? "Some light blue and some a thousand
wonders, but you, as a lady of rank, will go in mourning." The ballad
stops abruptly with a half-pettish, half-humorous imprecation from the
daughter-in-law against the mother for keeping her shut up so long.

There is a Slavic ballad, which, like the versions that are so popular
with the Romance nations, abridges the first part of the story, and
makes the interest turn upon the gradual discovery of the hero's death,
but in other respects agrees with northern tradition.

#Bohemian.# #A a.# Erben, p. 473, No 9, Heřman a Dornička==Waldau,
Böhmische Granaten, I, 73, No 100; #b.# Čelakowsky, I, 26==Haupt u.
Schmaler, I, 327. #B.# Erben, p. 475. #C.# Moravian, Sušil, p. 82, No
89 a, 'Nešt'astná svatba,' 'The Doleful Wedding.' #D.# Sušil, p.
83, No 89 b. #E.# Slovak, Čelakowsky, I, 80.

#Wendish.# #A.# Haupt und Schmaler, I, 31, No 3, 'Zrudny kwas,' 'The
Doleful Wedding.' #B.# II, 131, No 182, 'Plakajuen ńeẃesta,' 'The
Weeping Bride' (the last eight stanzas, the ten before being in no
connection).

The hero on his wedding day is making ready his horse to fetch the
bride; for he is, as in the Scandinavian ballads, not yet a married man.
His mother, Bohemian #A#, ascertaining his intention, begs him not to go
himself with the bridal escort. Obviously she has a premonition of
misfortune. Herman will never invite guests, and not go for them. The
mother, in an access of passion, exclaims, If you go, may you break your
neck, and never come back! Here we are reminded of the Färöe ballad.
Bohemian #C#, #D# make the forebodings to rise in Herman's mind, not in
his mother's. The mother opposes the match in Bohemian #E#, and the
sister wishes that he may break his neck. Wendish #A# has nothing of
opposition or bodement before the start, but the crows go winging about
the young men who are going for the bride, and caw a horrible song, how
the bridegroom shall fall from his horse and break his neck. The train
sets off with a band of trumpets, drums, and stringed instruments, or,
Bohemian #D#, with a discharge of a hundred muskets, and when they come
to a linden in a meadow Herman's horse "breaks his foot," and the rider
his neck; Bohemian #D#, when they come to a copse in a meadow the
hundred pieces are again discharged, and Herman is mortally wounded. His
friends stand debating what they shall do. The dying man bids them keep
on: since the bride cannot be his, she shall be his youngest brother's,
Bohemian #A#, #C#; cf. Danish #L#, #O#, #R#, Norwegian #C#, #F#. The
train arrives at the bride's house; the bride comes out to greet them,
but, not seeing the bridegroom, inquires affrightedly what has become of
him. They pretend that he has remained at home to see to the tables. The
mother is reluctant to give them the bride, but finally yields. When the
train comes again to the linden in the mead, Dorothy sees blood. It is
Herman's! she cries; but they assure her that it is the blood of a deer
that Herman had killed for the feast. They reach Herman's house, where
the bride has an appalling reception, which need not be particularized.

In Bohemian #A#, while they are at supper (or at half-eve==three in the
afternoon), a death-bell is heard. Dorothy turns pale. For whom are they
tolling? Surely it is for Herman. They tell her that Herman is lying in
his room with a bad headache, and that the bell is ringing for a child.
But she guesses the truth, sinks down and dies, #a#. She wears two
knives in her hair, and thrusts one of them into her heart, #b#. The two
are buried in one grave. In Bohemian #B# the bell sounds for the first
time as the first course is brought on, and a second time when the
second course comes. The bride is told in each case that the knell is
for a child. Upon the third sounding, when the third course is brought
in, they tell her that it is for Herman. She seizes two knives and runs
to the graveyard: with one she digs herself a grave, and with the other
stabs herself. In the Wendish fragment #B#, at the first and second
course (there is no bell) the bride asks where the bridegroom is, and at
the third repeats the question with tears. She is told that he is
ranging the woods, killing game for his wedding. In Bohemian #C# the
bell tolls while they are getting the table ready. The bride asks if it
is for Herman, and is told that it is for a child. When they sit down to
table, the bells toll again. For whom should this be? For whom but
Herman? She springs out of the window, and the catastrophe is the same
as in Bohemian #B#. In #D# the bride hears the bell as the train is
approaching the house, and they say it is for a child. On entering the
court she asks where Herman is. He is in the cellar drawing wine for his
guests. She asks again for Herman as the company sits down to table, and
the answer is, In the chamber, lying in a coffin. She springs from the
table and rushes to the chamber, seizing two golden knives, one of which
she plunges into her heart. In Bohemian #E#, when the bride arrives at
John the bridegroom's house, and asks where he is, they tell her she had
better go to bed till midnight. The moment she touches John she springs
out of bed, and cries, Dear people, why have ye laid a living woman with
a dead man? They stand, saying, What shall we give her, a white cap or a
green chaplet? "I have not deserved the white (widow's) cap," she says;
"I have deserved a green chaplet." In Wendish #A#, when the bell first
knolls, the bride asks, Where is the bridegroom? and they answer, In the
new chamber, putting on his fine clothes. A second toll evokes a second
inquiry; and they say he is in the new room, putting on his sword. The
third time they conceal nothing: He fell off his horse and broke his
neck. "Then tear off my fine clothes and dress me in white, that I may
mourn a year and a day, and go to church in a green chaplet, and never
forget him that loved me!" It will be remembered that the bride takes
her own life in Norwegian #A#, #C#, #D#, and in Swedish #E#, as she does
in Bohemian #A b#, #B#, #C#, #D#.

       *       *       *       *       *

#B# is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, p. 305,
No 48; by Doenniges, p. 25.

'Der Ritter von Staufenberg' is translated by Jamieson, from the
"Romanzen" in the Wunderhorn, in Illustrations of Northern Antiquities,
p. 257. Danish #A# by Prior, II, 301; #B# by Jamieson, Popular Ballads,
I, 219, and by Prior, II, 306, Buchanan, p. 52. 'The Erl-King's
Daughter,' "Danish," in Lewis's Tales of Wonder, I, 53, No 10, is
rendered from Herder. Swedish #A# by Keightley, Fairy Mythology, p. 84;
#B# by Keightley, p. 82, and by William and Mary Howitt, Literature and
Romance of Northern Europe, I, 269. There is a version from Swedish by
J. H. Dixon, in Notes and Queries, 4th Series, I, 168. Breton #D# by
Keightley, as above, p. 433, and by Tom Taylor, Ballads and Songs of
Brittany, 'Lord Nann and the Fairy,' p. 9. Bohemian #A b# by Bowring,
Cheskian Anthology, p. 69.


#A#

        From a transcript from William Tytler's Brown MS.

    1
    Clark Colven and his gay ladie,
      As they walked to yon garden green,
    A belt about her middle gimp,
      Which cost Clark Colven crowns fifteen:

    2
    'O hearken weel now, my good lord,
      O hearken weel to what I say;
    When ye gang to the wall o Stream,
      O gang nae neer the well-fared may.'

    3
    'O haud your tongue, my gay ladie,
      Tak nae sic care o me;
    For I nae saw a fair woman
      I like so well as thee.'

    4
    He mounted on his berry-brown steed,
      And merry, merry rade he on,
    Till he came to the wall o Stream,
      And there he saw the mermaiden.

    5
    'Ye wash, ye wash, ye bonny may,
      And ay's ye wash your sark o silk:'
    'It's a' for you, ye gentle knight,
      My skin is whiter than the milk.'

    6
    He's taen her by the milk-white hand,
      He's taen her by the sleeve sae green,
    And he's forgotten his gay ladie,
      And away with the fair maiden.

      *    *    *    *    *    *    *

    7
    'Ohon, alas!' says Clark Colven,
      'And aye sae sair's I mean my head!'
    And merrily leugh the mermaiden,
      'O win on till you be dead.

    8
    'But out ye tak your little pen-knife,
      And frae my sark ye shear a gare;
    Row that about your lovely head,
      And the pain ye'll never feel nae mair.'

    9
    Out he has taen his little pen-knife,
      And frae her sark he's shorn a gare,
    Rowed that about his lovely head,
      But the pain increased mair and mair.

    10
    'Ohon, alas!' says Clark Colven,
      'An aye sae sair's I mean my head!'
    And merrily laughd the mermaiden,
      'It will ay be war till ye be dead.'

    11
    Then out he drew his trusty blade,
      And thought wi it to be her dead,
    But she's become a fish again,
      And merrily sprang into the fleed.

    12
    He's mounted on his berry-brown steed,
      And dowy, dowy rade he home,
    And heavily, heavily lighted down
      When to his ladie's bower-door he came.

    13
    'Oh, mither, mither, mak my bed,
      And, gentle ladie, lay me down;
    Oh, brither, brither, unbend my bow,
      'T will never be bent by me again.'

    14
    His mither she has made his bed,
      His gentle ladie laid him down,
    His brither he has unbent his bow,
      'T was never bent by him again.


B

        Herd's Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 302; ed.
        1776, I, 161.

    1
    Clerk Colvill and his lusty dame
      Were walking in the garden green;
    The belt around her stately waist
      Cost Clerk Colvill of pounds fifteen.

    2
    'O promise me now, Clerk Colvill,
      Or it will cost ye muckle strife,
    Ride never by the wells of Slane,
      If ye wad live and brook your life.'

    3
    'Now speak nae mair, my lusty dame,
      Now speak nae mair of that to me;
    Did I neer see a fair woman,
      But I wad sin with her body?'

    4
    He's taen leave o his gay lady,
      Nought minding what his lady said,
    And he's rode by the wells of Slane,
      Where washing was a bonny maid.

    5
    'Wash on, wash on, my bonny maid,
      That wash sae clean your sark of silk;'
    'And weel fa you, fair gentleman,
      Your body whiter than the milk.'

      *    *    *    *    *    *    *

    6
    Then loud, loud cry'd the Clerk Colvill,
      'O my head it pains me sair;'
    'Then take, then take,' the maiden said,
      'And frae my sark you'll cut a gare.'

    7
    Then she's gied him a little bane-knife,
      And frae her sark he cut a share;
    She's ty'd it round his whey-white face,
      But ay his head it aked mair.

    8
    Then louder cry'd the Clerk Colvill,
      'O sairer, sairer akes my head;'
    'And sairer, sairer ever will,'
      The maiden crys, 'till you be dead.'

    9
    Out then he drew his shining blade,
      Thinking to stick her where she stood,
    But she was vanishd to a fish,
      And swam far off, a fair mermaid.

    10
    'O mother, mother, braid my hair;
      My lusty lady, make my bed;
    O brother, take my sword and spear,
      For I have seen the false mermaid.'


C

        Notes and Queries, 4th Series, VIII, 510, from the
        recitation of a lady in Forfarshire.

    1
    Clerk Colin and his mother dear
      Were in the garden green;
    The band that was about her neck
      Cost Colin pounds fifteen;
    The belt about her middle sae sma
      Cost twice as much again.

    2
    'Forbidden gin ye wad be, love Colin,
      Forbidden gin ye wad be,
    And gang nae mair to Clyde's water,
      To court yon gay ladie.'

    3
    'Forbid me frae your ha, mother,
      Forbid me frae your bour,
    But forbid me not frae yon ladie;
      She's fair as ony flour.

    4
    'Forbidden I winna be, mother,
      Forbidden I winna be,
    For I maun gang to Clyde's water,
      To court yon gay ladie.'

    5
    An he is on his saddle set,
      As fast as he could win,
    An he is on to Clyde's water,
      By the lee licht o the moon.

    6
    An when he cam to the Clyde's water
      He lichted lowly down,
    An there he saw the mermaiden,
      Washin silk upon a stane.

    7
    'Come down, come down, now, Clerk Colin,
      Come down an [fish] wi me;
    I'll row ye in my arms twa,
      An a foot I sanna jee.'

      *    *    *    *    *    *    *

    8
    'O mother, mother, mak my bed,
      And, sister, lay me doun,
    An brother, tak my bow an shoot,
      For my shooting is done.'

    9
    He wasna weel laid in his bed,
      Nor yet weel fa'en asleep,
    When up an started the mermaiden,
      Just at Clerk Colin's feet.

    10
    'Will ye lie there an die, Clerk Colin,
      Will ye lie there an die?
    Or will ye gang to Clyde's water,
      To fish in flood wi me?'

    11
    'I will lie here an die,' he said,
      'I will lie here an die;
    In spite o a' the deils in hell
      I will lie here an die.'

       *       *       *       *       *

#A.#

        7^3. _~laugh~; but we have ~laughd~ in 10^3._

        9^3. _~Rowed~ seems to be written ~Round~, possibly
        ~Rowad~._

        14^3. brother.

#B.#

        5^4. _The edition of 1776 has ~body's~._

#C.#

        7. When they part he returns home, and on the way his head
        becomes "wondrous sair:" _seemingly a comment of the
        reciter_.

        _The Abbotsford copy in "~Scottish Songs~," fol. 3, has
        these readings, not found in Lewis, the Brown MS., or
        Herd._

        3^2.

          And dinna deave me wi your din: _Lewis_,
            And haud, my Lady gay, your din.

        6^3. He's laid her on the flowery green.


[345] "From a MS. in my grandfather's writing, with the following note:
Copied from an old MS. in the possession of Alexander Fraser Tytler."
Note of Miss Mary Fraser Tytler. The first stanza agrees with that which
is cited from the original by Dr Anderson in Nichols's Illustrations,
VII, 177, and the number of stanzas is the same.

Colvill, which has become familiar from Herd's copy, is the correct
form, and Colven, Colvin, a vulgarized one, which in #C# lapses into
Colin.

[346] Still, though these _particular verses_ appear to have come from
'The Drowned Lovers,' they may represent other original ones which were
to the same effect. See, further on, the beginning of some Färöe
versions.

[347] Hoc equidem a viris omni exceptione majoribus quotidie scimus
probatum, quod quosdam hujusmodi larvarum quas fadas nominant amatores
audivimus, et cum ad aliarum foeminarum matrimonia se transtulerunt,
ante mortuos quam cum superinductis carnali se copula immiscuerunt. Des
Gervasius von Tilbury Otia Imperialia (of about 1211), Liebrecht, p. 41.

[348] Der Ritter von Stauffenberg, from a MS. of perhaps 1437, C. M.
Engelhardt, Strassburg, 1823. Edited by Oskar Jänicke, in Altdeutsche
Studien von O. Jänicke, E. Steinmeyer, W. Wilmanns, Berlin, 1871. Die
Legende vom Ritter Herrn Peter Diemringer von Staufenberg in der
Ortenau, reprint by F. Culemann of the Strassburg edition of Martin
Schott, 1480-82. The old printed copy was made over by Fischart in 1588
(Jobin, Strassburg, in that year), and this 'ernewerte Beschreibung der
alten Geschicht' is rehashed in seven 'Romanzen' in Wunderhorn, I,
407-18, ed. 1806, 401-12, ed. 1853. Simrock, Die deutschen Volksbücher,
III, 1-48.

[349] Engelhardt, pp 6, 13 f: Sagen aus Baden und der Umgegend,
Carlsruhe, 1834, pp 107-122.

[350] Separately printed, under the title, Elveskud, dansk, svensk,
norsk, færøsk, islandsk, skotsk, vendisk, bømisk, tysk, fransk,
italiensk, katalonsk, spansk, bretonsk Folkevise, i overblik ved Svend
Grundtvig. Kjøbenhavn, 1881.

[351] All the Norse versions are in two-line stanzas.

[352] In 'Jomfruen og Dværgekongen,' #C# 25, 26, Grundtvig, No 37, the
woman who has been carried off to the hill, wishing to die, asks that
atter-corns may be put into her drink. She evidently gets, however, only
the villar-konn, elvar-konn, of Landstad, Nos 42-45, which are of
lethean property. But in J. og D. #F#, we may infer an atter-corn,
though none is mentioned, from the effect of the draughts, which is that
belt, stays, and sark successively burst. See p. 363 f.

[353] So, also, Swedish #A#, #F#, Norwegian #A#, #C#. This is a cantrip
sleight of the elves. The Icelandic burden supposes this illumination,
"The low was burning red;" and when Olaf seeks to escape, in Norwegian
#A#, #C#, #E#, #G#, #I#, #K#, he has to make his way through the
elf-flame, elvelogi.

[354] Grundtvig remarks that Herder's translation, 'Erlkönigs Tochter,'
Volkslieder, II, 158, took so well with the Germans that at last it came
to pass for an original German ballad. The Wunderhorn, I, 261, ed. 1806,
gives it with the title, 'Herr Olof,' as from a flying sheet
(==Scherer's Deutsche Volkslieder, 1851, p. 371). It appears, with some
little changes, in Zarnack's Deutsche Volkslieder, 1819, I, 29, whence
it passed into Erlach, IV, 6, and Richter und Marschner, p. 60.
Kretzschmer has the translation, again, with a variation here and there,
set to a "North German" and to a "Westphalian" air, p. 8, p. 9.

[355] Owing to a close resemblance of circumstances in 'The Elf-shot,'
in 'Frillens Hævn' ('The Leman's Wreak'), Grundtvig, No 208, and in
'Ribold og Guldborg,' Grundtvig, No 82, these ballads naturally have
details in common. The pretence that the horse was not sure-footed and
hurtled his rider against a tree; the request to mother, father, etc.,
to make the bed, take care of the horse, apply a bandage, send for a
priest, etc.; the testament, the assignment of the bride by the dying
man to his brother, and her declaration that she will never give her
troth to two brothers; and the nearly simultaneous death of hero, bride,
and mother, occur in many versions of both Elveskud and Ribold, and most
of them in Frillens Hævn. A little Danish ballad, 'Hr. Olufs Død,' cited
by Grundtvig, IV, 847, seems to be Elveskud with the elf-shot omitted.

[356] Luzel was in possession of other versions, but he assures us that
every detail is contained in one or the other of these three.

[357] #B# 13, "You must marry me straightway, or give me my weight in
silver;" _then_, "or die in three days," etc. It is not impossible that
this stanza, entirely out of place in this ballad, was derived from 'Le
Comte des Chapelles,' Luzel, p. 457, from which certain French versions
have taken a part of their story. See Luzel, the eighth and ninth
stanzas, on p. 461.

[358] #B# 50, "A white gown, or _broget_, or my violet petticoat?" Luzel
says he does not understand _broget_, and in his Observations, prefixed
to the volume, expresses a conjecture that it must have been altered
from _droged_, robe d'enfant, robe de femme, but we evidently want a
color. Grundtvig remarks that _broget_ would make sense in Danish, where
it means party-colored. Scotch _broakit_ is black and white. Icelandic
_brók_, tartan, party-colored cloth, is said to be from Gaelic _breac_,
versicolor (Vigfusson). This points to a suitable meaning for Breton
_broget_.

[359] #D# adds: "It was a marvel to see, the night after husband and
wife had been buried, two oaks rise from the common tomb, and on their
branches two white doves, which sang there at daybreak, and then took
flight for the skies."

[360] It will be observed that some of the Renaud ballads in the Poésies
populaires de la France were derived from earlier publications: such as
were communicated by collectors appear to have been sent in in 1852 or
1853. The versions cited by Rathery, Revue Critique, II, 287 ff, are all
from the MS. Poésies populaires. #BB#, #CC# have either been overlooked
by me in turning over the first five volumes, or occur in vol. vi, which
has not yet been received. #GG# came to hand too late to be ranked at
its proper place.

[361] In #C# the mother-in-law tells her daughter, austerely:

    Vous aurez plutôt trouvé un mari
    Que moi je n'aurai trouvé un fils.

So #E#, nearly. A mother makes a like remark to the betrothed of a dead
son in the Danish ballad of 'Ebbe Tygesen,' Grundtvig, Danske Kæmpeviser
og Folkesange, fornyede i gammel Stil, 1867, p. 122, st. 14. #F# and #T#
conclude with these words of the wife:

    'Ma mère, dites au fossoyeur
    Qu'il creuse une fosse pour deux;
    'Et que l'espace y soit si grand
    Que l'on y mette aussi l'enfant.'

The burial of father, mother, and child in a common grave is found
elsewhere in ballads, as in 'Redselille og Medelvold,' Grundtvig, No
271, #A# 37, #G# 20, #M# 26, #X# 27.

[362] Shutting our eyes to other Romance versions, or, we may say,
opening them to Scandinavian ones, we might see in these stabs the
wounds made by the elf-knives in Danish #D#, #G#, #H#, #N#, #O#, #R#,
#X#, Swedish #G#, Norwegian #H#, #I#. See 'Don Joan y Don Ramon,'
further on.

[363] The ballad of 'Luggieri,' published by Salvatori in the Rassegna
Settimanale, Rome, June 22, 1879, and reprinted by Nigra in Romania, XI,
391 (a variety of 'Rizzardo bello,' Wolf, Volkslieder aus Venetien, p.
62, No 83), appears to me not to belong with 'Renaud,' but with the
class of 'The Cruel Brother,' as already remarked of the Venetian ballad
at p. 142.

[364] The version in the Recuerdos was obtained in Majorca by Don J. M.
Quadrado. The editor remarks that the employment of the articles Il and
La instead of Es and Sa proves it to be as old as the sixteenth century.
Die Balearen, etc., is cited after Grundtvig.

[365] I do not entirely understand Professor Milá's arrangement of those
texts which he has not printed in full, and it is very likely that more
of his copies than I have cited exhibit some of the traits specified.




43

THE BROOMFIELD HILL

        #A.# 'The Broomfield Hill.' #a.# Scott's Minstrelsy, III,
        271, 1803. #b.# The same, II, 229, 1802.

        #B.# 'I'll wager, I'll wager,' etc., Herd's Ancient and
        Modern Scots Songs, 1769, p. 310.

        #C.# 'Broomfield Hills,' Buchan's Ballads of the North of
        Scotland, II, 291.

        #D.# 'Lord John,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p.
        195.

        #E.# Joseph Robertson's Note-Book, January, 1830, p. 7.

        #F.# 'The Merry Broomfield, or The West Country Wager.'
        #a.# Douce Ballads, III, fol. 64^b. #b.# The same, IV,
        fol. 10.


A song of 'Brume, brume on hil' is one of those named in The Complaint
of Scotland, 1549, p. 64 of Dr J. A. H. Murray's edition. "The foot of
the song" is sung, with others, by Moros in Wager's "very merry and
pithy Comedy called The longer thou livest the more fool thou art," c.
1568. 'Broom, broom on hil' is also one of Captain Cox's "bunch of
ballets and songs, all auncient," No 53 of the collection, 1575.[366]
The lines that Moros sings are:

    Brome, brome on hill,
    The gentle brome on hill, hill,
    Brome, brome on Hive hill,
    The gentle brome on Hive hill,
    The brome stands on Hive hill #a#.

"A more sanguine antiquary than the editor," says Scott, "might perhaps
endeavor to identify this poem, which is of undoubted antiquity, with
the 'Broom, broom on hill' mentioned ... as forming part of Captain
Cox's collection." Assuredly "Broom, broom on hill," if that were all,
would justify no such identification, but the occurrence of Hive hill,
both in the burden which Moros sings and in the eighth stanza of Scott's
ballad, is a circumstance that would embolden even a very cautious
antiquary, if he had received Hive hill from tradition, and was
therefore unaffected by a suspicion that this locality had been
introduced by an editor from the old song.[367]

Most of the versions give no explicit account of the knight's prolonged
sleep. He must needs be asleep when the lady comes to him, else there
would be no story; but his heavy slumber, not broken by all the efforts
of his horse and his hawk, is as a matter of course not natural; es geht
nicht zu mit rechten dingen; the witch-wife of #A# 4 is at the bottom of
that. And yet the broom-flowers strewed on his hals-bane in #A# 8, #B#
3, and the roses in #D# 6, are only to be a sign that the maid had been
there and was gone. Considering the character of many of Buchan's
versions, we cannot feel sure that #C# has not borrowed the second and
third stanzas from #B#, and the witch-wife, in the sixth, from #A#; but
it would be extravagant to call in question the genuineness of #C# as a
whole. The eighth stanza gives us the light which we require.

    'Ye'll pu the bloom frae aff the broom,
      Strew't at his head and feet,
    And aye the thicker that ye do strew,
      The sounder he will sleep.'

The silver belt about the knight's head in #A# 5 can hardly have to do
with his sleeping, and to me seems meaningless. It is possible that
roses are not used at random in #D# 6, though, like the posie of
pleasant perfume in #F# 9, they serve only to prove that the lady had
been there. An excrescence on the dog-rose, rosenschwamm, schlafkunz,
kunz, schlafapfel, it is believed in Germany, if laid under a man's
pillow, will make him sleep till it is taken away. Grimm, Deutsche
Mythologie, p. 1008, and Deutsches Wörterbuch (Hildebrand), V, 2753 _e_.

#C# makes the lady hide in the broom to hear what the knight will say
when he wakes, and in this point agrees with the broadside #F#, as also
in the comment made by the men on their master in stanza 24; cf. #F# 16.

Mr J. W. Dixon has reprinted an Aldermary Churchyard copy of the
broadside, differing as to four or five words only from #F#, in Ancient
Poems, Ballads, and Songs of the Peasantry of England, p. 116, Percy
Society, Volume XVII. The editor remarks that #A# is evidently taken
from #F#; from which it is clear that the pungent buckishness of the
broadside does not necessarily make an impression. #A# smells of the
broom; #F# suggests the groom.[368]

The sleep which is produced in #A# by strewing the flower of the broom
on a man's head and feet, according to a witch's advice, is brought
about in two Norse ballads by means not simply occult, but altogether
preternatural; that is, by the power of runes. One of these,
'Sömn-runorna,' Arwidsson, II, 249, No 133, is preserved in a manuscript
of the end of the seventeenth, or the beginning of the eighteenth,
century. The other, 'Sövnerunerne,' Grundtvig, II, 337, No 81, was taken
down in 1847 from the singing of a woman seventy-five years of age.

The Swedish ballad runs thus. There is a damsel in our land who every
night will sleep with a man, and dance a maid in the morning. The fame
of this comes to the ears of the son of the king of England, who orders
his horse, thinking to catch this damsel. When he arrives at the castle
gate, there stands the lady, and asks him what is his haste. He frankly
answers that he expects to get a fair maid's honor for his pains, and
she bids him follow her to the upper room. She lays sheets on the bed,
and writes strong runes on them. The youth sits down on the bed, and is
asleep before he can stretch himself out. He sleeps through that day,
and the next, and into the third. Then the lady rouses him. "Wake up;
you are sleeping your two eyes out." He is still so heavy that he can
hardly stir. He offers her his horse and saddle to report the matter as
he wishes. "Keep your horse," she says; "shame fa such liars."

The Danish story is much the same. One of a king's five sons goes to
make trial of the maid. She tells him to fasten his horse while she goes
before and unlocks; calls to her maid to bring five feather-beds,
feather-beds nine, and write a sleep on each of them. He sleeps through
three days, and is roused the fourth, with "Wake up, wake up; you have
slept away your pluck." He offers her a bribe, as before, which she
scornfully rejects, assuring him that he will not be spared when she
comes among maids and knights.

A sleep produced by runes or gramarye is one of the two main incidents
of a tale in the Gesta Romanorum, better known through the other, which
is the forfeit of flesh for money not forthcoming at the day set, as in
the Merchant of Venice: Latin, Oesterley, No 195, p. 603;[369] English,
Harleian MS. 7333, No 40, printed by Douce, Illustrations of Shakspere,
I, 281, Madden, p. 130, Herrtage, p. 158; German, No 68, of the printed
edition of 1489 (which I have not seen). A knight, who has a passion
for an emperor's daughter, engages to give a thousand [hundred] marks
for being once admitted to her bed. He instantly falls asleep, and has
to be roused in the morning. Like terms are made for a second night, and
the man's lands have to be pledged to raise the money. He sleeps as
before, but stipulates for a third night at the same price. A merchant
lends him the thousand marks, on condition that, if he breaks his day,
his creditor may take the money's weight of flesh from his body. Feeling
what a risk he is now running, the knight consults a philosopher,
Virgil, in the English version. The philosopher (who in the Latin
version says he ought to know, for he had helped the lady to her trick)
tells the knight that between the sheet and coverlet of the bed there is
a letter, which causes the sleep; this he must find, and, when found,
cast far from the bed. The knight follows these directions, and gets the
better of the lady, who conceives a reciprocal passion for him, and
delivers him, in the sequel, from the fearful penalty of his bond by
pleading that the flesh must be taken without shedding of blood.

The romance of Dolopathos, a variety of the Seven Wise Masters, written
about 1185, considerably before the earliest date which has hitherto been
proposed for the compilation of the Gesta, has this story, with
variations, of which only these require to be noted. The lady has herself
been a student in magic. She is wooed of many; all comers are received,
and pay a hundred marks; any one who accomplishes his will may wed her the
next day. An enchanted feather of a screech-owl, laid under the pillow,
makes all who enter the bed fall asleep at once, and many have been
baffled by this charm. At last a youth of high birth, but small means,
tries his fortune, and, failing at the first essay, tries once more.
Thinking that the softness of his couch was the cause of his falling
asleep, he puts away the pillow, and in this process the feather is thrown
out: Iohannis de Alta Silva Dolopathos, ed. Oesterley, pp 57-59; Herbers,
Li Romans de Dolopathos, Brunet et Montaiglon, vv 7096-7498, pp 244-59; Le
Roux de Lincy, in a sequel to Loiseleur-Deslongchamps's Essai sur les
Fables indiennes, pp 211 ff. This form of the tale is found in German, in
a fifteenth-century manuscript, from which it was printed by Haupt in
Altdeutsche Blätter, I, 143-49; but here the sleep is produced by the use
of _both_ the means employed in the Gesta and in Dolopathos, letter
(runes) and feather, "the wild man's feather."[370]

Magic is dropped, and a sleeping draught administered, just as the man
is going to bed, in a version of the story in the Pecorone of Ser
Giovanni Fiorentino, Giornata, IV^a, Nov. 1_{a} (last quarter of the
fourteenth century). Upon the third trial the man, warned by a friendly
chambermaid not to drink, pours the medicated wine into his bosom. The
account of Ser Giovanni is adopted in Les Adventures d'Abdalla fils
d'Hanif, etc., La Haye, 1713, Bibliothèque de Romans, 1778, Janvier, I,
112-14, 143 f.

Ellin writes sleep-runes on the cushions on which her husband is to
sleep, in the Danish ballad 'Frændehævn,' Grundtvig, No 4, #A# 33 [#C#
45].

In Icelandic tales a sleep-thorn[371] is employed, probably a thorn
inscribed with runes. The thorn is stuck into the clothes or into the
head (the ears, according to the popular notion, Vigfusson), and the
sleep lasts till the thorn is taken out. Odin stuck such a thorn into
Brynhild's garments: Fáfnismál, 43; Sigrdrífumál, 7; Völsúnga Saga,
Fornaldar Sögur, I, 166. The thorn is put into the clothes also in the
Icelandic fairy-tale, Mærþöll, Maurer, Isländische Volkssagen, p. 286.
Ólöf, to save herself from Helgi's violence, and to punish his
insolence, sticks him with a sleep-thorn after he is dead drunk: Hrólfs
Saga Kraka, Forn. S. I, 18f, Torfæus, p. 32. Vilhjálmr sticks a
sleep-thorn into Hrólfr, and he lies as if dead so long as the thorn is
in him: Gaungu-Hrólfs Saga, Forn. S., III, 303, 306.

A pillow of soporific quality, which Kamele, by Isot's direction, puts
under Kaedin's head, assures her safety though she lies all night by his
side: Ulrich's continuation of Gottfried's Tristan, vv 1668-99, 1744-85;
and Heinrich's continuation, omitting the last circumstance, vv
4861-4960 (J. Grimm).

The witch-woman, in the English ballad, #A# 4, represents the
philosopher in the Gesta, and the wager in the other versions the fee or
fine exacted by the lady in the Gesta and elsewhere.

An Italian ballad, a slight and unmeritable thing, follows the story of
Ser Giovanni, or agrees with it, in respect to the sleeping-draught. A
man falls in with a girl at a spring, and offers her a hundred ducats,
or scudi, per una nottina. The girl says that she must consult her
mother. The mother advises her to accept the offer: she will give the
man a drug, and the money will serve for a dowry. The man, roused in the
morning, counts out the money with one hand and wipes his eyes with the
other. When asked why he is crying, he replies that the money is not the
loss he weeps for, and makes a second offer of the same amount. The girl
wishes to refer the matter to her mother again, but the gallant says the
mother shall not take him in a second time. One version (#A#) ends
somewhat more respectably: the girl declares that, having come off with
her honor once, she will not again expose herself to shame. #A.#
Ferraro, Canti popolari monferrini, 'La Ragazza onesta,' p. 66, No 47.
#B.# Ferraro, C. p. di Ferrara, Cento e Pontelagoscuro, p. 53 (Cento) No
4, 'La Ragazza onesta.' #C.# The same, p. 94 (Pontelagoscuro) No 8, 'La
Brunetta,' previously in Rivista di Filologia Romanza, II, 200. #D.#
Wolf, Volkslieder aus Venetien, p. 74, 'La Contadina alla Fonte.' #E.#
Bernoni, C. p. veneziani, Puntata V, No 4, p. 6, 'La bella Brunetta.'
#F.# Bolza, Canzoni p. comasche, p. 677, No 57, 'L'Amante deluso.' #G.#
Ive, C. p. istriani, p. 324, No 4, 'La Contadina alla Fonte.' #H.#
Ginandrea, C. p. marchigiani, p. 277, No 12, 'La Madre indegna.' #I.#
Ferraro, C. p. della Bassa Romagna, Rivista di Letteratura popolare, p.
57, 'La Ragazza onesta.' #J.# Casetti e Imbriani, C. p. della Provincie
meridionali, p. 1, No 1 (Chieti), the first sixteen verses. #K.#
Archivio per Tradizioni popolari, I, 89, No 4, 'La Fandéll e lu
Cavalére,' the first thirteen lines.

'The Sleepy Merchant,' a modern ballad, in Kinloch's MSS, V, 26, was
perhaps fashioned on some traditional report of the story in Il
Pecorone. The girl gives the merchant a drink, and when the sun is up
starts to her feet, crying, "I'm a leal maiden yet!" The merchant comes
back, and gets another dram, but "tooms it a' between the bolster and
the wa," and then sits up and sings.

A ballad found everywhere in Germany, but always in what appears to be
an extremely defective form, must originally, one would think, have had
some connection with those which we are considering. A hunter meets a
girl on the heath, and takes her with him to his hut, where they pass
the night. She rouses him in the morning, and proclaims herself still a
maid. The hunter is so chagrined that he is of a mind to kill her, but
spares her life. 'Der Jäger,' 'Der ernsthafte Jäger,' 'Des Jägers
Verdruss,' 'Der Jäger und die reine Jungfrau,' 'Der verschlafene Jäger:'
Meinert, p. 203; Wunderhorn, 1857, I, 274, Birlinger u. Crecelius, I,
190; Büsching u. von der Hagen, p. 134, No 51; Nicolai, Almanach, I, 77
(fragment); Erk u. Irmer, ii, 12, No 15; Meier, p. 305, No 170; Pröhle,
No 54, p. 81; Fiedler, p. 175; Erk, Liederhort, pp 377 f, Nos 174,
174^a; Hoffmann u. Richter, p. 202, No 176; Ditfurth, Fränkische
Volkslieder, II, 26 f, Nos 30, 31; Norrenberg, Des dülkener Fiedlers
Liederbuch, No 16, p. 20; J. A. E. Köhler, Volksbrauch im Voigtlande, p.
307; Jeitteles, Volkslied in Steiermark, Archiv für Lit. gesch., IX,
361, etc.; Uhland, No 104, Niederdeutsches Liederbuch, No 59,
'vermuthlich vom Eingang des 17. Jhd.' Cf. Die Mâeget, Flemish,
Büsching u. von der Hagen, p. 311; Willems, p. 160, No 61.[372]

#A a# is translated by Doenniges, p. 3; by Gerhard, p. 146; by Arndt,
Blütenlese, p. 226.


A

        #a.# Scott's Minstrelsy, III, 271, ed. 1803. #b.# Sts.
        8-14; the same, II, 229, ed. 1802.

    1
    There was a knight and a lady bright,
      Had a true tryste at the broom;
    The ane gaed early in the morning,
      The other in the afternoon.

    2
    And ay she sat in her mother's bower door,
      And ay she made her mane:
    'O whether should I gang to the Broomfield Hill,
      Or should I stay at hame?

    3
    'For if I gang to the Broomfield Hill,
      My maidenhead is gone;
    And if I chance to stay at hame,
      My love will ca me mansworn.'

    4
    Up then spake a witch-woman,
      Ay from the room aboon:
    'O ye may gang to the Broomfield Hill,
      And yet come maiden hame.

    5
    'For when ye gang to the Broomfield Hill,
      Ye'll find your love asleep,
    With a silver belt about his head,
      And a broom-cow at his feet.

    6
    'Take ye the blossom of the broom,
      The blossom it smells sweet,
    And strew it at your true-love's head,
      And likewise at his feet.

    7
    'Take ye the rings off your fingers,
      Put them on his right hand,
    To let him know, when he doth awake,
      His love was at his command.'

    8
    She pu'd the broom flower on Hive Hill,
      And strewd on 's white hals-bane,
    And that was to be wittering true
      That maiden she had gane.

    9
    'O where were ye, my milk-white steed,
      That I hae coft sae dear,
    That wadna watch and waken me
      When there was maiden here?'

    10
    'I stamped wi my foot, master,
      And gard my bridle ring,
    But na kin thing wald waken ye,
      Till she was past and gane.'

    11
    'And wae betide ye, my gay goss-hawk,
      That I did love sae dear,
    That wadna watch and waken me
      When there was maiden here.'

    12
    'I clapped wi my wings, master,
      And aye my bells I rang,
    And aye cry'd, Waken, waken, master,
      Before the ladye gang.'

    13
    'But haste and haste, my gude white steed,
      To come the maiden till,
    Or a' the birds of gude green wood
      Of your flesh shall have their fill.'

    14
    'Ye need na burst your gude white steed
      Wi racing oer the howm;
    Nae bird flies faster through the wood,
      Than she fled through the broom.'


B

        Herd, Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 310.

    1
    'I'll wager, I'll wager, I'll wager with you
      Five hundred merks and ten,
    That a maid shanae go to yon bonny green wood,
      And a maiden return agen.'

    2
    'I'll wager, I'll wager, I'll wager with you
      Five hundred merks and ten,
    That a maid shall go to yon bonny green wood,
      And a maiden return agen.'

      *    *    *    *    *    *    *

    3
    She's pu'd the blooms aff the broom-bush,
      And strewd them on 's white hass-bane:
    'This is a sign whereby you may know
      That a maiden was here, but she's gane.'

    4
    'O where was you, my good gray steed,
      That I hae loed sae dear?
    O why did you not awaken me
      When my true love was here?'

    5
    'I stamped with my foot, master,
      And gard my bridle ring,
    But you wadnae waken from your sleep
      Till your love was past and gane.'

    6
    'Now I may sing as dreary a sang
      As the bird sung on the brier,
    For my true love is far removd,
      And I'll neer see her mair.'


C

        Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 291.

    1
    There was a knight and lady bright
      Set trysts amo the broom,
    The one to come at morning ear,
      The other at afternoon.

    2
    'I'll wager a wager wi you,' he said,
      'An hundred merks and ten,
    That ye shall not go to Broomfield Hills,
      Return a maiden again.'

    3
    'I'll wager a wager wi you,' she said,
      'A hundred pounds and ten,
    That I will gang to Broomfield Hills,
      A maiden return again.'

    4
    The lady stands in her bower door,
      And thus she made her mane:
    'O shall I gang to Broomfield Hills,
      Or shall I stay at hame?

    5
    'If I do gang to Broomfield Hills,
      A maid I'll not return;
    But if I stay from Broomfield Hills,
      I'll be a maid mis-sworn.'

    6
    Then out it speaks an auld witch-wife,
      Sat in the bower aboon:
    'O ye shall gang to Broomfield Hills,
      Ye shall not stay at hame.

    7
    'But when ye gang to Broomfield Hills,
      Walk nine times round and round;
    Down below a bonny burn bank,
      Ye'll find your love sleeping sound.

    8
    'Ye'll pu the bloom frae aff the broom,
      Strew 't at his head and feet,
    And aye the thicker that ye do strew,
      The sounder he will sleep.

    9
    'The broach that is on your napkin,
      Put it on his breast bane,
    To let him know, when he does wake,
      That's true love's come and gane.

    10
    'The rings that are on your fingers,
      Lay them down on a stane,
    To let him know, when he does wake,
      That's true love's come and gane.

    11
    'And when ye hae your work all done,
      Ye'll gang to a bush o' broom,
    And then you'll hear what he will say,
      When he sees ye are gane.'

    12
    When she came to Broomfield Hills,
      She walkd it nine times round,
    And down below yon burn bank,
      She found him sleeping sound.

    13
    She pu'd the bloom frae aff the broom,
      Strew'd it at 's head and feet,
    And aye the thicker that she strewd,
      The sounder he did sleep.

    14
    The broach that was on her napkin,
      She put on his breast bane,
    To let him know, when he did wake,
      His love was come and gane.

    15
    The rings that were on her fingers,
      She laid upon a stane,
    To let him know, when he did wake,
      His love was come and gane.

    16
    Now when she had her work all dune,
      She went to a bush o broom,
    That she might hear what he did say,
      When he saw she was gane.

    17
    'O where were ye, my guid grey hound,
      That I paid for sae dear,
    Ye didna waken me frae my sleep
      When my true love was sae near?'

    18
    'I scraped wi my foot, master,
      Till a' my collars rang,
    But still the mair that I did scrape,
      Waken woud ye nane.'

    19
    'Where were ye, my berry-brown steed,
      That I paid for sae dear,
    That ye woudna waken me out o my sleep
      When my love was sae near?'

    20
    'I patted wi my foot, master,
      Till a' my bridles rang,
    But still the mair that I did patt,
      Waken woud ye nane.'

    21
    'O where were ye, my gay goss-hawk,
      That I paid for sae dear,
    That ye woudna waken me out o my sleep
      When ye saw my love near?'

    22
    'I flapped wi my wings, master,
      Till a' my bells they rang,
    But still the mair that I did flap,
      Waken woud ye nane.'

    23
    'O where were ye, my merry young men,
      That I pay meat and fee,
    Ye woudna waken me out o' my sleep
      When my love ye did see?'

    24
    'Ye'll sleep mair on the night, master,
      And wake mair on the day;
    Gae sooner down to Broomfield Hills
      When ye've sic pranks to play.

    25
    'If I had seen any armed men
      Come riding over the hill--
    But I saw but a fair lady
      Come quietly you until.'

    26
    'O wae mat worth you, my young men,
      That I pay meat and fee,
    That ye woudna waken me frae sleep
      When ye my love did see.

    27
    'O had I waked when she was nigh,
      And o her got my will,
    I shoudna cared upon the morn
      Tho sma birds o her were fill.'

    28
    When she went out, right bitter wept,
      But singing came she hame;
    Says, I hae been at Broomfield Hills,
      And maid returnd again.


D

        Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 195.

    1
    'I'll wager, I'll wager,' says Lord John,
      'A hundred merks and ten,
    That ye winna gae to the bonnie broom-fields,
      And a maid return again.'

    2
    'But I'll lay a wager wi you, Lord John,
      A' your merks oure again,
    That I'll gae alane to the bonnie broom-fields,
      And a maid return again.'

    3
    Then Lord John mounted his grey steed,
      And his hound wi his bells sae bricht,
    And swiftly he rade to the bonny broom-fields,
      Wi his hawks, like a lord or knicht.

    4
    'Now rest, now rest, my bonnie grey steed,
      My lady will soon be here,
    And I'll lay my head aneath this rose sae red,
      And the bonnie burn sae near.'

    5
    But sound, sound was the sleep he took,
      For he slept till it was noon,
    And his lady cam at day, left a taiken and away,
      Gaed as licht as a glint o the moon.

    6
    She strawed the roses on the ground,
      Threw her mantle on the brier,
    And the belt around her middle sae jimp,
      As a taiken that she'd been there.

    7
    The rustling leaves flew round his head,
      And rousd him frae his dream;
    He saw by the roses, and mantle sae green,
      That his love had been there and was gane.

    8
    'O whare was ye, my gude grey steed,
      That I coft ye sae dear,
    That ye didna waken your master,
      Whan ye kend that his love was here?'

    9
    'I pautit wi my foot, master,
      Garrd a' my bridles ring,
    And still I cried, Waken, gude master,
      For now is the hour and time.'

    10
    'Then whare was ye, my bonnie grey hound,
      That I coft ye sae dear,
    That ye didna waken your master,
      Whan ye kend that his love was here?'

    11
    'I pautit wi my foot, master,
      Garrd a' my bells to ring,
    And still I cried, Waken, gude master,
      For now is the hour and time.'

    12
    'But whare was ye, my hawks, my hawks,
      That I coft ye sae dear,
    That ye didna waken your master,
      Whan ye kend that his love was here?'

    13
    'O wyte na me, now, my master dear,
      I garrd a' my young hawks sing,
    And still I cried, Waken, gude master,
      For now is the hour and time.'

    14
    'Then be it sae, my wager gane,
      'T will skaith frae meikle ill,
    For gif I had found her in bonnie broom-fields,
      O her heart's blude ye'd drunken your fill.'


E

        Joseph Robertson's Note-Book, January 1, 1830, p. 7.

    1
    'I'll wager, I'll wager wi you, fair maid,
      Five hunder punds and ten,
    That a maid winna gae to the bonnie green bower,
      An a maid return back agen.'

    2
    'I'll wager, I'll wager wi you, kin' sir,
      Five hunder punds and ten,
    That a maid I'll gang to the bonnie green bower,
      An a maid return again.'

    3
    But when she cam to the bonnie green bower,
      Her true-love was fast asleep;
    Sumtimes she kist his rosie, rosie lips,
      An his breath was wondrous sweet.

    4
    Sometimes she went to the crown o his head,
      Sometimes to the soles o his feet,
    Sometimes she kist his rosie, rosie lips,
      An his breath was wondrous sweet.

    5
    She's taen a ring frae her finger,
      Laid it upon his breast-bane;
    It was for a token that she had been there,
      That she had been there, but was gane.

    6
    'Where was you, where was ye, my merrymen a',
      That I do luve sae dear,
    That ye didna waken me out o my sleep
      When my true love was here?

    7
    'Where was ye, where was ye, my gay goshawk,
      That I do luve sae dear,
    That ye didna waken me out o my sleep
      When my true love was here?'

    8
    'Wi my wings I flaw, kin' sir,
      An wi my bill I sang,
    But ye woudna waken out o yer sleep
      Till your true love was gane.'

    9
    'Where was ye, my bonnie grey steed,
      That I do luve sae dear,
    That ye didna waken me out o my sleep
      When my true love was here?'

    10
    'I stampit wi my fit, maister,
      And made my bridle ring,
    But ye wadna waken out o yer sleep,
      Till your true love was gane.'


F

        #a.# Douce Ballads, III, fol. 64b: Newcastle, printed and
        sold by John White, in Pilgrim Street. #b.# Douce Ballads,
        IV, fol. 10.

    1
    A noble young squire that livd in the west,
      He courted a young lady gay,
    And as he was merry, he put forth a jest,
      A wager with her he would lay.

    2
    'A wager with me?' the young lady reply'd,
      'I pray, about what must it be?
    If I like the humour you shan't be deny'd;
      I love to be merry and free.'

    3
    Quoth he, 'I will lay you an hundred pounds,
      A hundred pounds, aye, and ten,
    That a maid if you go to the merry broomfield,
      That a maid you return not again.'

    4
    'I'll lay you that wager,' the lady she said,
      Then the money she flung down amain;
    'To the merry broomfield I'll go a pure maid,
      The same I'll return home again.'

    5
    He coverd her bett in the midst of the hall
      With an hundred and ten jolly pounds,
    And then to his servant straightway he did call,
      For to bring forth his hawk and his hounds.

    6
    A ready obedience the servant did yield,
      And all was made ready oer night;
    Next morning he went to the merry broomfield,
      To meet with his love and delight.

    7
    Now when he came there, having waited a while,
      Among the green broom down he lies;
    The lady came to him, and coud not but smile,
      For sleep then had closed his eyes.

    8
    Upon his right hand a gold ring she secur'd,
      Down from her own finger so fair,
    That when he awaked he might be assur'd
      His lady and love had been there.

    9
    She left him a posie of pleasant perfume,
      Then stept from the place where he lay;
    Then hid herself close in the besom of the broom,
      To hear what her true-love would say.

    10
    He wakend and found the gold ring on his hand,
      Then sorrow of heart he was in:
    'My love has been here, I do well understand,
      And this wager I now shall not win.

    11
    'O where was you, my goodly gawshawk,
      The which I have purchasd so dear?
    Why did you not waken me out of my sleep
      When the lady, my lover, was here?'

    12
    'O with my bells did I ring, master,
      And eke with my feet did I run;
    And still did I cry, Pray awake, master,
      She's here now, and soon will be gone.'

    13
    'O where was you, my gallant greyhound,
      Whose collar is flourishd with gold?
    Why hadst thou not wakend me out of my sleep
      When thou didst my lady behold?'

    14
    'Dear master, I barkd with my mouth when she came,
      And likewise my coller I shook,
    And told you that here was the beautiful dame,
      But no notice of me then you took.'

    15
    'O where was thou, my serving-man,
      Whom I have cloathed so fine?
    If you had wak'd me when she was here,
      The wager then had been mine.'

    16
    'In the night ye should have slept, master,
      And kept awake in the day;
    Had you not been sleeping when hither she came,
      Then a maid she had not gone away.'

    17 Then home he returnd, when the wager was lost,
      With sorrow of heart, I may say;
    The lady she laughd to find her love crost,--
      This was upon midsummer-day.

    18
    'O squire, I laid in the bushes conceald,
      And heard you when you did complain;
    And thus I have been to the merry broomfield,
      And a maid returnd back again.

    19
    'Be chearful, be chearful, and do not repine,
      For now 't is as clear as the sun,
    The money, the money, the money is mine,
      The wager I fairly have won.'

       *       *       *       *       *

#A. b.#

        8^1. flower frae the bush.

        8^3. a witter true.

        9^2. I did love.

        11^1. gray goshawk.

        11^2. sae well.

        11^3. When my love was here hersell.

        12^4. Afore your true love gang.

        13^3. in good.

        14^{2-4}.

            By running oer the howm;
          Nae hare runs swifter oer the lea
            Nor your love ran thro the broom.

#E#

        _concludes with these stanzas, which do not belong to this
        ballad_:

          11
          'Rise up, rise up, my bonnie grey cock,
            And craw when it is day,
          An your neck sall be o the beaten gowd,
            And your wings o the silver lay.'

          12
          But the cock provd fauss, and untrue he was,
            And he crew three hour ower seen,
          The lassie thocht it day, and sent her love away,
            An it was but a blink o the meen.

          13
          'If I had him but agen,' she says,
            'O if I but had him agen,
          The best grey cock that ever crew at morn
            Should never bereave me o 's charms.'

#F. a.#

        8^2. fingers.

        11^1, 13^1. Oh.

        15^2. I am.

   #b.#

        2^2. I pray you now, what.

        3^1. Said he.

        3^4. _omits_ That.

        4^3. _omits_ pure.

        4^4. And the ... back again.

        5^2. ten good.

        5^3. he strait.

        5^4. _omits_ For.

        6^1. his servants.

        6^2. _omits_ made.

        6^4. his joy.

        7^4. sleep had fast.

        8^2. finger.

        9^3. in the midst.

        9^4. what her lover.

        10^1. Awaking he found.

        10^2. of bearst.

        10^3. _omits_ do.

        11^3. wake.

        11^4. and lover.

        12^{1,2}. I did.

        12^3. wake.

        12^4. here and she.

        13^3. Why did you not wake.

        14^1. I barked aloud when.

        14^3. that there was my.

        15^2. I have.

        15^3. when she had been here.

        15^4. had been surely mine.

        16^1. _omits_ should.

        17^3. to see.

        18^1. lay.

        18^3. so I.

        18^4. have returnd.

        #b# _has no imprint._


[366] Furnivall, Captain Cox, his Ballads and Books, pp cxxvii f. Ritson
cited the comedy in the dissertation prefixed to his Ancient Songs,
1790, p. lx.

[367] Motherwell remarks, at page 42 of his Introduction, "The song is
popular still, and is often to be met with." It was printed in a cheap
American song-book, which I have not been able to recover, under the
title of 'The Green Broomfield,' and with some cis-atlantic variations.
Graham's Illustrated Magazine, September, 1858, gives these stanzas:

    "Then when she went to the green broom field,
      Where her love was fast asleep,
    With a gray _goose_-hawk and a green laurel bough,
      And a green broom under his feet.

    "And when he awoke from out his sleep,
      An angry man was he;
    He looked to the East, and he looked to the West,
      And he wept for his sweetheart to see.

    "Oh! where was you, my gray _goose_-hawk,
      The hawk that I loved so dear,
    That you did not awake me from out my sleep,
      When my sweetheart was so near?"

[368] The broadside is also copied into Buchan's MSS, II, 197.

[369] The Anglo-Latin text in Harleian MS. 2270, No 48.

[370] Sy ... bereytte keyn abende das bette met der czöberye met der
schryft und met des wylden mannes veddere, p. 145, lines 8, 10-12; das
quam alles von der czoyberye, das die jungfrowe dy knaben alle beczobert
hatte met schryft und met bryven, dy sy en under dy höbt leyte under dy
kussen, und met den veddern von den wylden ruchen lüten, lines 1-5. Only
_one_ letter and one feather is employed in each case.

[371] Svefnþorn, Danish søvntorn, or søvnpreen: blundstafir,
sleep-staves, rods (if not letters, runes) in Sigrdrífumál, 2.

[372] The first stanza of the German ballad occurs in a music-book of
1622: Hoffmann u. Richter, p. 202, who add that the ballad is extant in
Dutch and Flemish.




44

THE TWA MAGICIANS

        Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 24;
        Motherwell's MS., p. 570.


A base-born cousin of a pretty ballad known over all Southern Europe,
and elsewhere, and in especially graceful forms in France.

The French ballad generally begins with a young man's announcing that he
has won a mistress, and intends to pay her a visit on Sunday, or to give
her an _aubade_. She declines his visit, or his music. To avoid him she
will turn, e. g., into a rose; then he will turn bee, and kiss her. She
will turn quail; he sportsman, and bag her. She will turn carp; he
angler, and catch her. She will turn hare; and he hound. She will turn
nun; he priest, and confess her day and night. She will fall sick; he
will watch with her, or be her doctor. She will become a star; he a
cloud, and muffle her. She will die; he will turn earth, into which they
will put her, or St Peter, and receive her into Paradise. In the end she
says, Since you are inevitable, you may as well have me as another; or
more complaisantly, Je me donnerai à toi, puisque tu m'aimes tant.

This ballad might probably be found anywhere in France, but most of the
known versions are from south of the Loire. #A.# Romania, X, 390, E.
Legrand, from Normandy; also known in Champagne. #B.# 'Les
Transformations,' V. Smith, Vielles Chansons du Velay et du Forez,
Romania, VII, 61 ff. #C.# Poésies populaires de la France, MS., III,
fol. 233, Vienne. #D.# The same, II, fol. 39, Guéret, Creuse. #E, F.#
The same volume, fol. 41, fol. 42. #G.# 'La maitresse gagnée,' the same
volume, fol. 38: "on chante cette chanson sur les confines du
département de l'Ain qui le séparent de la Savoie."[373] #H.# 'J'ai fait
une maitresse,' Champfleury, Chansons populaires des Provinces, p. 90,
Bourbonnais. #I.# 'Adiu, Margaridoto,' Bladé, Poésies pop. de la
Gascogne, II, 361. #J.# Mélusine, col. 338 f, Carcasonne. #K.# Montel et
Lambert, Chansons pop. du Languedoc, p. 544-51, and Revue des Langues
romanes, XII, 261-67, four copies. #L.# 'Les Transfourmatiens,' Arbaud,
II, 128. The Provençal ballad is introduced by Mistral into Mirèio,
Chant III, as the song of Magali. #M.# 'La Poursuite d'Amour,' Marelle,
in Archiv für das Studium der neueren Sprachen, LVI, 191. #N.# 'J'ai
fait une maitresse,' Gagnon, Chansons populaires du Canada, p. 137, and
Lovell, Recueil de Chansons canadiennes, 'Chanson de Voyageur,' p. 68.
#O.# Gagnon, p. 78.

#Catalan.# Closely resembling the French: #A.# 'La Esquerpa,' Briz,
Cansons de la Terra, I, 125. #B, C, D.# 'Las Transformaciones,' Milá,
Romancerillo Catalan, p. 393, No 513.

#Italian.# Reduced to a _rispetto_, Tigri, Canti popolari toscani, ed.
1860, p. 241, No 861.

#Roumanian.# 'Cucul si Turturica,' Alecsandri, Poesiě populare ale
Românilor, p. 7, No 3; French version, by the same, Ballades et Chants
populaires, p. 35, No 7; Schuller, Romänische Volkslieder, p. 47. The
cuckoo, or the lover under that style, asks the dove to be his mistress
till Sunday. The dove, for his sake, would not say No, but because of
his mother, who is a witch, if not let alone will change into a roll,
and hide under the ashes. Then he will turn into a shovel, and get her
out. She will turn into a reed, and hide in the pond. He will come as
shepherd to find a reed for a flute, put her to his lips, and cover her
with kisses. She will change to an image, and hide in the depths of the
church. He will come every day in the week, as deacon or chorister, to
kiss the images (a pious usage in those parts), and she will not thus
escape him. Schuller refers to another version, in Schuster's unprinted
collection, in which youth and maid carry on this contest in their
proper persons, and not under figure.

#Ladin.# Flugi, Die Volkslieder des Engadin, p. 83, No 12. "Who is the
younker that goes a-field ere dawn? Who is his love?" "A maid all too
fair, with dowry small enough." "Maid, wilt give me a rose?" "No; my
father has forbidden." "Wilt be my love?" "Rather a seed, and hide in
the earth." "Then I will be a bird, and pick thee out," etc.

#Greek.# Tommaseo, III, 61, Passow, p. 431, No 574a. A girl tells her
mother she will kill herself rather than accept the Turk: she will turn
swallow, and take to the woods. The mother replies, Turn what you will,
he will turn hunter, and take you from me. The same kernel of this
ballad of transformations in Comparetti, Saggi dei Dialetti greci dell'
Italia meridionale, p. 38, No 36, as M. Paul Meyer has remarked, Revue
Critique, II, 302.

The ballad is well known to the Slavic nations.

#Moravian.# Čelakovský, p. 75, No 6, Wenzig, Slawische Volkslieder,
p. 72, Bibliothek slavischer Poesien, p. 92. A youth threatens to carry
off a maid for his wife. She will fly to the wood as a dove. He has a
rifle that will bring her down. She will jump into the water as a fish.
He has a net that will take the fish. She will turn to a hare; he to a
dog; she cannot escape him.

#Polish.# Very common. #A a.# Wacław z Oleska, p. 417, No 287;
Konopka, p. 124. A young man says, though he should ride night and day
for it, ride his horse's eyes out, the maid must be his. She will turn
to a bird, and take to the thicket. But carpenters have axes which can
fell a wood. Then she will be a fish, and take to the water. But
fishermen have nets which will find her. Then she will become a wild
duck, and swim on the lake. Sportsmen have rifles to shoot ducks. Then
she will be a star in the sky, and give light to the people. He has a
feeling for the poor, and will bring the star down to the earth by his
prayers. "I see," she says, "it's God's ordinance; whithersoever I
betake myself, you are up with me; I will be yours after all." Nearly
the same mutations in other versions, with some variety of introduction
and arrangement. #A b.# Kolberg, Lud, VI, 129, No 257. #A c.#
"Przyjaciel ludu, 1836, rok 2, No 34;" Lipiński, p. 135; Kolberg, Lud
XII, 98, No 193. #B.# Pauli, Pieśńi ludu polskiego, I, 135. #C.#
The same, p. 133. #D.# Kolberg, Lud, XII, 99, No 194. #E.# Lud, IV, 19,
No 137. #F.# Lud, XII, 97, No 192. #G.# Lud, II, 134, No 161. #H.# Lud,
VI, 130, No 258. #I.# Woicicki, I, 141, Waldbrühl, Slawische Balalaika,
p. 433. #J. a, b.# Roger, p. 147, No 285, p. 148, No 286.

#Servian.# Karadshitch, I, 434, No 602; Talvj, II, 100; Kapper, II, 208;
Pellegrini, p. 37. Rather than be her lover's, the maid will turn into a
gold-jug in a drinking-house; he will be mine host. She will change into
a cup in a coffee-house; he will be _cafetier_. She will become a quail,
he a sportsman; a fish, he a net. Pellegrini has still another form, 'La
fanciulla assediata,' p. 93. An old man desires a maid. She will rather
turn into a lamb; he will turn into a wolf. She will become a quail; he
a hawk. She will change into a rose; he into a goat, and tear off the
rose from the tree.

There can be little doubt that these ballads are derived, or take their
hint, from popular tales, in which (1) a youth and maid, pursued by a
sorcerer, fiend, giant, ogre, are transformed by the magical powers of
one or the other into such shapes as enable them to elude, and finally
to escape, apprehension; or (2) a young fellow, who has been apprenticed
to a sorcerer, fiend, etc., and has acquired the black art by
surreptitious reading in his master's books, being pursued, as before,
assumes a variety of forms, and his master others, adapted to the
destruction of his intended victim, until the tables are turned by the
fugitive's taking on the stronger figure and despatching his adversary.

Specimens of the first kind are afforded by Gonzenbach, Sicilianische
Märchen, Nos 14, 15, 54, 55; Grimms, Nos 51, 56, 113; Schneller, No 27;
Pitrè, Fiabe, Novelle e Racconti siciliani, No 15; Imbriani, Novellaja
milanese, No 27, N. fiorentana, No 29; Maspons y Labrós, Rondallayre, I,
85, II, 30; Cosquin, Contes lorrains, in Romania, V, 354; Ralston's
Russian Folk-Tales, p. 129 f, from Afanasief V, No 23; Bechstein,
Märchenbuch, p. 75, ed. 1879, which combines both. Others in Köhler's
note to Gonzenbach, No 14, at II, 214.

Of the second kind, among very many, are Straparola, viii, 5, see
Grimms, III, 288, Louveau et Larivey, II, 152; Grimms, Nos 68, 117;
Müllenhoff, No 27, p. 466; Pröhle, Märchen für die Jugend, No 26;
Asbjørnsen og Moe, No 57; Grundtvig, Gamle danske Minder, 1854, Nos 255,
256; Hahn, Griechische Märchen, No 68; the Breton tale Koadalan, Luzel,
in Revue Celtique, I, 106/107; the Schotts, Walachische Mærchen, No
18;[374] Woicicki, Klechdy, II, 26, No 4; Karadshitch, No 6; Afanasief,
V, 95 f, No 22, VI, 189 ff, No 45 a, b, and other Russian and Little
Russian versions, VIII, 340. Köhler adds several examples of one kind or
the other in a note to Koadalan, Revue Celtique, I, 132, and Wollner
Slavic parallels in a note to Leskien und Brugman, Litanische
Volkslieder und Märchen, p. 537 f.

The usual course of events in these last is that the prentice takes
refuge in one of many pomegranate kernels, barley-corns, poppy-seeds,
millet-grains, pearls; the master becomes a cock, hen, sparrow, and
picks up all of these but one, which turns into a fox, dog, weasel,
crow, cat, hawk, vulture, that kills the bird.

The same story occurs in the Turkish Forty Viziers, Behrnauer, p. 195
ff, the last transformations being millet, cock, man, who tears off the
cock's head. Also in the introduction to Siddhi-Kür, Jülg, pp 1-3, where
there are seven masters instead of one, and the final changes are worms,
instead of seeds, seven hens, a man with a cane who kills the hens.[375]

The pomegranate and cock (found in Straparola) are among the
metamorphoses in the contest between the afrite and the princess in the
tale of the Second Calender in the Arabian Nights.

Entirely similar is the pursuit of Gwion the pigmy by the goddess
Koridgwen, cited by Villemarqué, Barzaz Breiz, p. lvi, ed. 1867, from
the Myvyrian Archaiology of Wales, I, 17. Gwion having, by an accident,
come to the knowledge of superhuman mysteries, Koridgwen wishes to take
his life. He flees, and turns successively into a hare, fish, bird; she
follows, in the form of hound, otter, hawk; finally he becomes a wheaten
grain, she a hen, and swallows the grain.

The ordinary tale has found its way into rhyme in a German broadside
ballad, Longard, Altrheinländische Mährlein und Liedlein, p. 76, No 40,
'Von einem gottlosen Zauberer und seiner unschuldigen Kindlein
wunderbarer Erlösung.' The two children of an ungodly magician, a boy
and a girl, are devoted by him to the devil. The boy had read in his
father's books while his father was away. They flee, and are pursued:
the girl becomes a pond, the boy a fish. The wicked wizard goes for a
net. The boy pronounces a spell, by which the girl is turned into a
chapel, and he into an image on the altar. The wizard, unable to get at
the image, goes for fire. The boy changes the girl into a
threshing-floor, himself into a barley-corn. The wizard becomes a hen,
and is about to swallow the grain of barley. By another spell the boy
changes himself into a fox, and then twists the hen's neck.

       *       *       *       *       *

Translated by Gerhard, p. 18.


       *       *       *       *       *

    1
    The lady stands in her bower door,
      As straight as willow wand;
    The blacksmith stood a little forebye,
      Wi hammer in his hand.

    2
    'Weel may ye dress ye, lady fair,
      Into your robes o red;
    Before the morn at this same time,
      I'll gain your maidenhead.'

    3
    'Awa, awa, ye coal-black smith,
      Woud ye do me the wrang
    To think to gain my maidenhead,
      That I hae kept sae lang!'

    4
    Then she has hadden up her hand,
      And she sware by the mold,
    'I wudna be a blacksmith's wife
      For the full o a chest o gold.

    5
    'I'd rather I were dead and gone,
      And my body laid in grave,
    Ere a rusty stock o coal-black smith
      My maidenhead shoud have.'

    6
    But he has hadden up his hand,
      And he sware by the mass,
    'I'll cause ye be my light leman
      For the hauf o that and less.'

          O bide, lady, bide,
            And aye he bade her bide;
          The rusty smith your leman shall be,
            For a' your muckle pride.

    7
    Then she became a turtle dow,
      To fly up in the air,
    And he became another dow,
      And they flew pair and pair.
          O bide, lady, bide, &c.

    8
    She turnd hersell into an eel,
      To swim into yon burn,
    And he became a speckled trout,
      To gie the eel a turn.
          O bide, lady, bide, &c.

    9
    Then she became a duck, a duck,
      To puddle in a peel,
    And he became a rose-kaimd drake,
      To gie the duck a dreel.
          O bide, lady, bide, &c.

    10
    She turnd hersell into a hare,
      To rin upon yon hill,
    And he became a gude grey-hound,
      And boldly he did fill.
          O bide, lady, bide, &c.

    11
    Then she became a gay grey mare,
      And stood in yonder slack,
    And he became a gilt saddle.
      And sat upon her back.
          Was she wae, he held her sae,
            And still he bade her bide;
          The rusty smith her leman was,
            For a' her muckle pride.

    12
    Then she became a het girdle,
      And he became a cake,
    And a' the ways she turnd hersell,
      The blacksmith was her make.
          Was she wae, &c.

    13
    She turnd hersell into a ship,
      To sail out ower the flood;
    He ca'ed a nail intill her tail,
      And syne the ship she stood.
          Was she wae, &c.

    14
    Then she became a silken plaid,
      And stretchd upon a bed,
    And he became a green covering,
      And gaind her maidenhead.
          Was she wae, &c.


[373] There are two other versions in this great collection besides the
five cited, but either I have overlooked these, or they are in Volume
VI, not yet received.

[374] The Schotts are reminded by their story that Wade puts his son
Weland in apprenticeship to Mimir Smith, and to the dwarfs. They might
have noted that the devil, in the Wallachian tale, wishes to keep his
prentice a second year, as the dwarfs wish to do in the case of Weland.
That little trait comes, no doubt, from Weland's story; but we will not,
therefore, conclude that our smith is Weland Smith, and his adventure
with the lady founded upon that of Weland with Nidung's daughter.

[375] See Benfey, Pantschatantra, I, 410 f, who maintains the Mongol
tale to be of Indian origin, and thinks the story to have been derived
from the contests in magic between Buddhist and Brahman saints, of which
many are related in Buddhist legends.




45

KING JOHN AND THE BISHOP

        #A.# 'Kinge John and Bishoppe,' Percy MS., p. 184; Hales
        and Furnivall, I, 508.

        #B.# 'King John and the Abbot of Canterbury,' broadside
        printed for P. Brooksby.


The broadside #B# was printed, with trifling variations, or corrections,
in Pills to purge Melancholy, IV, 29 (1719), and in Old Ballads, II, 49
(1723). It is found in several of the collections: Pepys, II, 128, No
112; Roxburghe, III, 883; Ouvry, No 47; the Bagford; and it was among
Heber's ballads. Brooksby published from 1672 to 1695, and #B# was
"allowed" by Roger l'Estrange, who was licenser from 1663 to 1685:
Chappell, The Roxburghe Ballads, I, xviii, xxiii. The title of #B# is A
_new_ ballad of King John and the Abbot of Canterbury, to the tune of
'The King and the Lord Abbot.'[376] This older ballad seems not to have
come down.

There are at least two other broadsides extant upon the same subject,
both mentioned by Percy, and both inferior even to #B#, and in a far
less popular style: 'The King and the Bishop,' Pepys, I, 472, No 243,
Roxburghe, III, 170, Douce, fol. 110; and 'The Old Abbot and King
Olfrey,' Douce, II, fol. 169, Pepys, II, 127, No 111, printed in Old
Ballads, II, 55.[377] In both of these the Shepherd is the Bishop's
brother, which he is not in #B#; in #A# he is half-brother. Pepys's
Penny Merriments contain, I, 14, 'The pleasant History of King Henry the
Eighth and the Abbot of Reading.'[378] This last may, without rashness,
be assumed to be a variation of 'King John and the Abbot.'

Percy admitted 'King John and the Abbot' to his Reliques, II, 302,
introducing many lines from #A# "worth reviving," and many improvements
of his own,[379] and thus making undeniably a very good ballad out of a
very poor one.

The story of this ballad was told in Scotland, some fifty years ago, of
the Gudeman of Ballengeigh, James the V, the hero of not a few other
tales. Once on a time, falling in with the priest of Markinch (near
Falkland), and finding him a dullard, he gave the poor man four
questions to think of till they next met, with an intimation that his
benefice would be lost were they not rightly answered. The questions
were those of our ballad, preceded by Where is the middle of the earth?
The parson could make nothing of them, and was forced to resort to a
miller of the neighborhood, who was reputed a clever fellow. When called
to answer the first question, the miller put out his staff, and said,
There, as your majesty will find by measuring. The others were dealt
with as in the ballad. The king said that the miller should have the
parson's place, but the miller begged off from this in favor of the
incumbent. Small, Interesting Roman Antiquities recently discovered in
Fife, p. 289 ff.

Riddle stories in which a forfeit is to be paid by a vanquished party
have incidentally been referred to under No 1 and No 2. They are a very
extensive class. The oldest example is that of Samson's riddle, with a
stake of thirty sheets (or shirts) and thirty change of garments:
Judges, xiv, 12 ff. Another from Semitic tradition is what is related of
Solomon and Hiram of Tyre, in Josephus against Apion, i, 17, 18, and
Antiquities, viii, 5. After the manner of Amasis and the Æthiopian king
in Plutarch (see p. 13), they send one another riddles, with a heavy
fine for failure,--in this case a pecuniary one. Solomon at first poses
Hiram; then Hiram guesses Solomon's riddles, by the aid of Abdemon (or
the son of Abdemon), and in turn poses Solomon with riddles devised by
Abdemon.[380]

'Pá grönaliðheiði,' Landstad, p. 369, is a contest in riddles between
two brothers (refreshingly original in some parts), introduced by three
stanzas, in which it is agreed that the defeated party shall forfeit his
share of their inheritance: and this the editor seems to take quite
seriously.

Death is the penalty attending defeat in many of these wit-contests.
Odin (Vafþrúðnismál), jealous of the giant Vafþrúðnir's wisdom, wishes
to put it to test. He enters the giant's hall, assuming the name of
Gagnráðr, and announces the object of his visit. The giant tells him he
shall never go out again unless he prove the wiser, asks a few questions
to see whether he be worth contending with, and, finding him so,
proposes a decisive trial, with their heads for the stake. Odin now
propounds, first, twelve questions, mostly in cosmogony, and then five
relating to the future of the universe; and all these the giant is
perfectly competent to answer. The very unfair question is then put,
What did Odin say in his son's ear ere Balder mounted the funeral pile?
Upon this Vafþrûðnir owns himself vanquished, and we may be sure he was
not spared by his antagonist.

The Hervarar saga contains a story which, in its outlines, approximates
to that of our ballad until we come to the conclusion, where there is no
likeness. King Heiðrekr, after a long career of blood, gave up war and
took to law-making. He chose his twelve wisest men for judges, and
swore, with one hand on the head and the other on the bristles of a huge
hog which he had reared, that no man should do such things that he
should not get justice from these twelve, while any one who preferred
might clear himself by giving the king riddles which he could not guess.
There was a man named Gestr, and surnamed the Blind, a very bad and
troublesome fellow, who had withheld from Heiðrekr tribute that was due.
The king sent him word to come to him and submit to the judgment of the
twelve: if he did not, the case would be tried with arms. Neither of
these courses pleased Gestr, who was conscious of being very guilty: he
took the resolution of making offerings to Odin for help. One night
there was a knock. Gestr went to the door, and saw a man, who announced
his name as Gestr. After mutual inquiries about the news, the stranger
asked whether Gestr the Blind was not in trouble about something. Gestr
the Blind explained his plight fully, and the stranger said, "I will go
to the king and try what I can effect: we will exchange looks and
clothes." The stranger, in the guise of Gestr, entered the king's hall,
and said, Sire, I am come to make my peace. "Will you abide by the
judgment of my men of law?" asked the king. "Are there not other ways?"
inquired Gestr. "Yes: you shall give me riddles which I cannot guess,
and so purchase your peace." Gestr assented, with feigned hesitation;
chairs were brought, and everybody looked to hear something fine. Gestr
gave, and Heiðrekr promptly answered, some thirty riddles.[381] Then
said Gestr: Tell thou me this only, since thou thinkest to be wiser than
all kings: What said Odin in Balder's ear before he was borne to the
pile? "Shame and cowardice," exclaimed Heiðrekr, "and all manner of
poltroonery, jugglery, goblinry! no one knows those words of thine save
thou thyself, evil and wretched wight!" So saying, Heiðrekr drew
Tyrfing, that never was bared but somebody must fall, to cut down Gestr.
The disguised Odin changed to a hawk, and made for the window, but did
not escape before Heiðrekr's sword had docked the bird's tail. For
breaking his own truce Odin said Heiðrekr should die by the hand of a
slave, which came to pass. Fornaldar Sögur, Rafn, I, 462 ff.

The same story has come down in a Färöe ballad, 'Gátu ríma,'
Hammershaimb, Færöiske Kvæder, No 4, p. 26 (and previously published in
the Antiquarisk Tidsskrift, 1849-51, pp 75-78), translated by Dr Prior,
I, 336 ff. Gest promises Odin twelve gold marks to take his place. The
riddles are announced as thirteen in number, but the ballad is slightly
defective, and among others the last question, What were Odin's words to
Balder? is lost. Odin flies off in the shape of a falcon; Hejdrek and
all his men are burned up.

A tale presenting the essential traits of our ballad is cited in Vincent
of Beauvais's Speculum Morale, i, 4, 10, at the end. We read, he says,
of a king, who, seeking a handle for wrenching money out of a wealthy
and wise man, put him three questions, apparently insoluble, intending
to make him pay a large sum for not answering them: 1, Where is the
middle point of the earth? 2, How much water is there in the sea? 3, How
great is the mercy of God? On the appointed day, having been brought
from prison into the presence to ransom himself if he could, the
respondent, by the _advice of a certain philosopher_, proceeded thus. He
planted his staff where he stood, and said, Here is the centre; disprove
it if you can. If you wish me to measure the sea, stop the rivers, so
that nothing may flow in till I have done; then I will give you the
contents. To answer your third question, I must borrow your robes and
your throne. Then mounting the throne, clothed with the royal insignia,
"Behold," said he, "the height of the mercy of God: but now I was a
slave, now I am a king; but now poor, and now rich; but now in prison
and in chains, and now at liberty," etc.

Of the same stamp is a story in the English Gesta Romanorum, Madden, p.
55, No 19. A knight was accused to the emperor by his enemies, but not
so as to give a plausible ground for steps against him. The emperor
could hit upon no way but to put him questions, on pain of life and
death. The questions were seven; the third and the sixth will suffice:
How many gallons of salt water been in the sea? Answer: Let all the
outpassings of fresh water be stopped, and I shall tell thee. How many
days' journey beth in the circle of the world? Answer: Only the space of
one day.

Much nearer to the ballad, and earlier than either of the preceding, is
the Stricker's tale of Âmîs and the Bishop, in the Pfaffe Âmîs, dated at
about 1236. Âmîs, a learned and bountiful priest in England, excited the
envy of his bishop, who sent for him, told him that he lived in better
style than his superior, and demanded a subvention. The priest flatly
refused to give the bishop anything but a good dinner. "Then you shall
lose your church," said the bishop in wrath. But the priest, strong in a
good conscience, felt small concern about that: he said the bishop might
test his fitness with any examination he pleased. That I will do, said
the bishop, and gave him five questions. "How much is there in the sea?"
"One tun," answered Âmîs; "and if you think I am not right, stop all the
rivers that flow in, and I will measure it and convince you." "Let the
rivers run," said the bishop. "How many days from Adam to our time?"
"Seven," said the parson; "for as soon as seven are gone, they begin
again." The bishop, fast losing his temper, next demanded "What is the
exact middle of the earth? Tell me, or lose your church." "Why, my
church stands on it," replied Âmîs. "Let your men measure, and take the
church if it prove not so." The bishop declined the task, and asked once
more: How far is it from earth to sky? and then: What is the width of
the sky? to which Âmîs replied after the same fashion.

In this tale of the Stricker the parson answers for himself, and not by
deputy, and none of the questions are those of our ballad. But in a tale
of Franco Sacchetti,[382] given in two forms, Novella iv^a, we have both
the abbot and his humble representative, and an agreement as to one of
the questions. Bernabò Visconti († 1385) was offended with a rich
abbot, who had neglected some dogs that had been entrusted to his care,
and was minded to make the abbot pay him a fine; but so far yielded to
the abbot's protest as to promise to release him from all penalties if
he could answer four questions: How far is it from here to heaven? How
much water is there in the sea? What is going on in hell? What is the
value of my person? A day was given to get up the answers. The abbot
went home, in the depths of melancholy, and met on the way one of his
millers, who inquired what was the matter, and, after receiving an
explanation, offered to take the abbot's place, disguising himself as
well as he could. The answers to the two first questions are not the
usual ones: huge numbers are given, and the seigneur is told to measure
for himself, if not willing to accept them. The answer to the fourth is
twenty-nine deniers; for our Lord was sold for thirty, and you must be
worth one less than he. Messer Bernabò said the miller should be abbot,
and the abbot miller, from that time forth. Sacchetti says that others
tell the story of a pope and an abbot, adding one question. The gardener
of the monastery presents the abbot, makes the usual answer to the
second question as to the water in the sea, and prizes Christ's vicar at
twenty-eight deniers.

The excellent old farce, "Ein Spil von einem Kaiser und eim Apt,"
Fastnachtspiele aus dem 15^n Jahrhundert, I, 199, No 22, obliges the
abbot to answer three questions, or pay for all the damages done in the
course of a calamitous invasion. The abbot has a week's grace allowed
him. The questions are three: How much water in the sea? How much is the
emperor worth? Whose luck came quickest? The miller answers for the
abbot: Three tubs, if they are big enough; eight and twenty pence; and
_he_ is the man whose luck came quickest, for just before he was a
miller, now he is an abbot. The emperor says that, since the miller has
acted for the abbot, abbot he shall be.

Very like this, as to the form of the story, is the anecdote in Pauli's
Schimpf und Ernst, LV, p. 46, ed. Oesterley (c. 1522). A nobleman, who
is seeking an occasion to quarrel with an abbot, tells him that he must
answer these questions in three days, or be deposed: What do you value
me at? Where is the middle of the world? How far apart are good and bad
luck? A swineherd answers for him: Since Christ was sold for thirty
pence, I rate the emperor at twenty-nine and you at twenty-eight; my
church is the mid-point of the world, and, if you will not believe me,
measure for yourself; good and bad luck are but one night apart, for
yesterday I was a swineherd, to-day I am an abbot. Then, says the
nobleman, an abbot shall you stay. With this agrees, say the Grimms, the
tale in Eyring's Proverbiorum Copia (1601), I, 165-168, III, 23-25.

Waldis, Esopus (1548), B. 3, Fabel 92, Kurz, I, 382, agrees in general
with Pauli: but in place of the first two questions has these three: How
far is to heaven? How deep is the sea? How many tubs will hold all the
sea-water? The answers are: A short day's journey, for Christ ascended
in the morning and was in heaven before night; a stone's cast; one tub,
if large enough.

Teofilo Folengo (1491-1544), as pointed out by Köhler, has the story in
the 8th canto of his Orlandino; and here we find the third question of
our ballad. There are three besides: How far from earth to heaven? From
the east to the west?--a modification of the second question in the
ballad; How many drops of water in the seas about Italy? The abbot's
cook, Marcolf, answers to the first, One leap, as proved by Satan's
fall; to the second, One day's journey, if the sun is to be trusted; and
insists that, for a correct count under the third, all the rivers shall
first be stopped. To the fourth he makes the never-stale reply, You
_think_ I am the abbot, but I am the cook. Rainero says he shall remain
abbot, and the abbot the cook. (Stanzas 38, 39, 64-69, pp 186 f, 195 ff,
London edition of 1775.)

A capital Spanish story, 'Gramatica Parda, Trueba, Cuentos Populares, p.
287, has all three of the questions asked and answered as in our ballad.
There is a curate who sets up to know everything, and the king, "el rey
que rabió," has found him out, and gives him a month to make his three
answers, with a premium and a penalty. The curate is forced to call in a
despised goatherd, who also had all along seen through the shallowness
of the priest. The king makes the goatherd "archipámpano" of Seville,
and condemns the curate to wear the herdsman's garb and tend his goats
for a month.[383]

The first and third questions of the ballad are found in the
thirty-eighth tale of Le Grand Parangon des Nouvelles Nouvelles of
Nicolas de Troyes, 1536 (ed. Mabille, p. 155 ff); in the Patrañuelo of
Juan de Timoneda, 1576, Pat. 14, Novelistas anteriores á Cervantes, in
the Rivadeneyra Biblioteca, p. 154 f; and in the Herzog Heinrich Julius
von Braunschweig's comedy, Von einem Edelman welcher einem Abt drey
Fragen auffgegeben, 1594, ed. Holland, p. 500 ff. The other question is
as to the centre of the earth, and the usual answers are given by the
abbot's miller, cook, servant, except that in Timoneda the cook is so
rational as to say that the centre must be under the king's feet, seeing
that the world is as round as a ball.[384] The question Where is the
middle of the earth? is replaced by How many stars are there in the sky?
the other two remaining, in Balthasar Schupp, Schriften, Franckfurt,
1701, I, 91 f (Köhler), and in Gottlieb Cober († 1717),
Cabinet-prediger, 2^r Theil, No 65, p. 323 (Gräter, Idunna u. Hermode,
1814, No 33, p. 131, and p. 87). The abbot's miller gives a huge number,
and bids the king (of France) verify it, if he wishes. This last is no
doubt the version of the story referred to by the Grimms in their note
to K. u. H. märchen, No 152.

We encounter a slight variation, not for the better, in L'Élite des
Contes du Sieur d'Ouville († 1656 or 1657), Rouen, 1699, I, 241; à la
Haye, 1703, I, 296; ed. Ristelhuber, 1876, p. 46 (Köhler); Nouveaux
Contes à Rire, Cologne, 1709, p. 266; Contes à Rire, Paris, 1781, I,
184. An ignorant and violent nobleman threatens a parson, who plumes
himself on a little astrology, that he will expose him as an impostor if
he does not answer four questions: Where is the middle of the world?
What am I worth? What am I thinking? What do I believe? The village
miller answers for the curé. The reply to the third question is, You are
thinking more of your own interest than of mine; the others as before.
This story is retold, after tradition, by Cénac Moncaut, Contes
populaires de la Gascogne, p. 50, of a marquis, archiprêtre, and miller.
The query, What am I thinking of? with the answer, More of your interest
than of mine (which is not exactly in the popular manner), is replaced
by a logical puzzle, not found elsewhere: Quel est le nombre qui se
trouve renfermé dans deux [oeufs]?

The King and the Abbot is preserved, in modern German tradition, in this
form. An emperor, riding by a cloister, reads the inscription, We are
two farthings poorer than the emperor, and live free of cares. Wait a
bit, says the emperor, and I will give you some cares. He sends for the
abbot, and says, Answer these three questions in three days, or I will
depose you. The questions are, How deep is the sea? How many stars in
the sky? How far from good luck to bad? The shepherd of the monastery
gives the answers, and is told, as in several cases before, If you are
the abbot, abbot you shall be. J. W. Wolf, Hessische Sagen, p. 166, No
262, II. 'Gustav Adolf und der Abt von Benediktbeuern,' in Sepp's
Altbayerischer Sagenschatz, p. 554, No 153, is another form of the same
story, with a substitution of How far is it to heaven? for the first
question, and the answers are given by a kitchie-boy.[385] In 'Hans ohne
Sorgen,' Meier, Deutsche Volksmärchen aus Schwaben, p. 305, the
questions are, How far is it to heaven? How deep is the sea? How many
leaves has a linden? and the shepherd again undertakes the
answers.[386] 'Der Müller ohne Sorgen,' Müllenhoff, p. 153, 208, is a
mutilated variation of these. The abbot disappears, and the questions
are put to the miller, who answers for himself. The second question is
How much does the moon weigh? and the answer, Four quarters; if you
don't believe it, you must weigh for yourself.

We meet the miller _sans souci_ again in a Danish tale, which otherwise
agrees entirely with our ballad. The questions are answered by the rich
miller's herdsman: Grundtvig, Gamle danske Minder, 1854, p. 112, No 111.

A Croatian version of the story is given by Valyavets, 'Frater i turski
car,' p. 262. The Turkish tsar is disposed to expel all monks from his
dominions, but determines first to send for an abbot to try his calibre.
The abbot is too much frightened to go, and his cook, as in Foligno and
Timoneda, takes his place. The questions are, Where is the centre of the
world? What is God doing now? What am I thinking? The first and third
are disposed of in the usual way. When called to answer the second, the
cook said, You can't see through the ceiling: we must go out into the
field. When they came to the field, the cook said again, How can I see
when I am on such a small ass? Let me have your horse. The sultan
consented to exchange beasts, and then the cook said, God is wondering
that a sultan should be sitting on an ass and a monk on a horse. The
sultan was pleased with the answers, and reasoning, If the cook is so
clever, what must the abbot be, decided to let the monks alone.
Afanasief, who cites this story from Valyavets (Narodnuiya russkiya
Skazki, VIII, 460), says that he heard in the government of Voroneje a
story of a soldier who dressed himself as a monk and presented himself
before a tsar who was in the habit of puzzling people with riddles. The
questions are, How many drops in the sea? How many stars in the sky?
What do I think? And the answer to the last is, Thou thinkest, gosudar,
that I am a monk, but I am merely a soldier.[387]

A few tales, out of many remaining, may be now briefly mentioned, on
account of variations in the setting.

A prisoner is to be released if he can tell a queen how much she is
worth, the centre of the world, and what she thinks. A peasant changes
clothes with the prisoner, and answers _pro more_. Kurtzweiliger
Zeitvertreiber durch C. A. M. von W., 1668, p. 70 f, in Köhler, Orient
u. Occident, I, 43.

A scholar has done learning. His master says he must now answer three
questions, or have his head taken off. The master's brother, a miller,
comes to his aid. The questions are, How many ladders would reach to the
sky? Where is the middle of the world? What is the world worth? Or,
according to another tradition, the two last are, How long will it take
to go round the world? What is my thought? Campbell, Popular Tales of
the West Highlands, II, 391 f.

Eulenspiegel went to Prague, and advertised himself on the doors of the
churches and lecture-rooms as a great master, capable of answering
questions that nobody else could solve. To put him down, the rector and
his colleagues summoned Eulenspiegel to an examination before the
university. Five questions were given him: How much water is there in
the sea? How many days from Adam to now? Where is the middle of the
world? How far from earth to heaven? What is the breadth of the sky?
Lappenberg, Dr Thomas Murners Ulenspiegel, p. 38, No 28; Howleglas, ed.
Ouvry, p. 28.

A herdboy had a great fame for his shrewd answers. The king did not
believe in him, but sent for him, and said, If you can answer three
questions that I shall put, I will regard you as my own child, and you
shall live in my palace. The questions are, How many drops of water are
there in the ocean? How many stars in the sky? How many seconds in
eternity? The Grimms, K. u. H. märchen, No 152, 'Das Hirtenbüblein.'

Three questions are put to a counsellor of the king's, of which the
first two are, Where does the sun rise? How far from heaven to earth?
The answers, by a shepherd, are extraordinarily feeble. Jüdisches
Maasäbuch, cap. 126, cited from Helwigs Jüdische Historien, No 39, in
the Grimms' note to Das Hirtenbüblein.

Three monks, who know everything, in the course of their travels come to
a sultan's dominions, and he invites them to turn Mussulmans. This they
agree to do if he will answer their questions. All the sultan's doctors
are convened, but can do nothing with the monks' questions. The hodja
(the court-fool) is sent for. The first question, Where is the middle of
the earth? is answered as usual. The second monk asks, How many stars
are there in the sky? The answer is, As many as there are hairs on my
ass. Have you counted? ask the monks. Have _you_ counted? rejoins the
fool. Answer me this, says the same monk, and we shall see if your
number is right: How many hairs are there in my beard? "As many as in my
ass's tail." "Prove it." "My dear man, if you don't believe me, count
yourself; or we will pull all the hairs out of both, count them, and
settle the matter." The monks submit, and become Mussulmans. Les
plaisanteries de Nasr-eddin Hodja, traduites du turc par J. A.
Decourdemanche, No 70, p. 59 ff.

The Turkish emperor sends word to Kaiser Leopold that unless the emperor
can answer three questions he shall come down upon him with all his
Turks. The counsellors are summoned, but there is no help in them. The
court-fool offers to get his master out of the difficulty, if he may
have the loan of crown and sceptre. When the fool comes to
Constantinople, there lies the sultan in the window, and calls out, Are
you the emperor, and will you answer my questions? Where does the world
end? "Here, where my horse is standing." How far is it to heaven? "One
day's journey, and no inn on the road." What is God thinking of now? "He
is thinking that I am one fool and you another." J. W. Wolf, Hessische
Sagen, p. 165, No 262I.[388]

For the literature, see especially the Grimms' Kinder und Hausmärchen,
notes to No 152; R. Köhler in Orient und Occident, I, 439-41;
Oesterley's note to Pauli's Schimpf und Ernst, No 55, p. 479.

       *       *       *       *       *

Translated, after Percy's Reliques, II, 302, 1765, by Bodmer, II, III;
by Doenniges, p. 152; by Ritter, Archiv für das Studium der neueren
Sprachen, XXII, 222. Retold by Bürger, 'Der Kaiser und der Abt,'
Göttinger Musenalmanach für 1785, p. 177.


A

        Percy MS., p. 184. Hales and Furnivall, I, 508.

    1
    Off an ancient story Ile tell you anon,
    Of a notable prince _tha_t was called K_in_g Iohn,
    In England was borne, with maine and with might;
    Hee did much wrong and mainteined litle right.

    2
    This noble prince was vexed in veretye,
    For he was angry w_i_th the Bishopp of Canterbury;
    Ffor his house-keeping and his good cheere,
    Thé rode post for him, as you shall heare.

    3
    They rode post for him verry hastilye;
    The k_in_g sayd the bishopp kept a better house then hee:
    A hundred men euen, as I [have heard] say,
    The bishopp kept in his house eu_er_ye day,
    And fifty gold chaines, w_i_thout any doubt,
    In veluett coates waited the bishopp about.

    4
    The bishopp, he came to the court anon,
    Before his prince _tha_t was called K_ing_ Iohn.
    As soone as the bishopp the k_ing_ did see,
    'O,' q_uo_th the k_ing_, 'bishopp, thow art welcome to mee.
    There is noe man soe welcome to towne
    As thou _tha_t workes treason against my crowne.'

    5
    'My leege,' q_uo_th the bishopp, 'I wold it were knowne
    I spend, yo_u_r grace, nothing but _tha_t _tha_t's my owne;
    I trust yo_u_r grace will doe me noe deare
    For spending my owne trew gotten geere.'

    6
    'Yes,' q_uo_th the k_ing_, 'bishopp, thou must needs dye,
    Eccept thou can answere mee questions three;
    Thy head shalbe smitten quite from thy bodye,
    And all thy liuing remayne vnto mee.

    7
    'First,' q_uo_th the k_ing_, 'tell me in this steade,
    W_i_th this crowne of gold heere vpon my head,
    Amongst my nobilitye, w_i_th ioy and much mirth,
    Lett me know w_i_thin one pennye what I am worth.

    8
    'Secondlye, tell me without any dowbt
    How soone I may goe the whole world about;
    And thirdly, tell mee or eu_er_ I stinte,
    What is the thing, bishopp, _tha_t I doe thinke.
    Twenty dayes pardon thoust haue trulye,
    And come againe and answere mee.'

    9
    The bishopp bade the k_ing_ god night att a word;
    He rode betwixt Cambridge and Oxenford,
    But neu_er_ a doctor there was soe wise
    Cold shew him these questions or enterprise.

    10
    Wherew_i_th the bishopp was nothing gladd,
    But in his hart was heauy and sadd,
    And hyed him home to a house in the countrye,
    To ease some p_ar_t of his melanchollye.

    11
    His halfe-brother dwelt there, was feirce and fell,
    Noe better but a shepard to the bishoppe himsell;
    The shepard came to the bishopp anon,
    Saying, My Lord, you are welcome home!

    12
    'What ayles you,' q_uo_th the shepard,' _tha_t you are soe sadd,
    And had wonte to haue beene soe merry and gladd?'
    'Nothing,' q_uo_th the bishopp, 'I ayle att this time;
    Will not thee availe to know, brother mine.'

    13
    'Brother,' q_uo_th the shepeard, 'you haue heard itt,
    _Tha_t a ffoole may teach a wisemane witt;
    Say me therfore whatsoeu_er_ you will,
    And if I doe you noe good, Ile doe you noe ill.'

    14
    Q_uo_th the bishop: I haue beene att the court anon,
    Before my prince is called K_ing_ Iohn,
    And there he hath charged mee
    Against his crowne with traitorye.

    15
    If I cannott answer his misterye,
    Three questions hee hath p_ro_pounded to mee,
    He will haue my land soe faire and free,
    And alsoe the head from my bodye.

    16
    The first question was, to tell him in _tha_t stead,
    W_i_th the crowne of gold vpon his head,
    Amongst his nobilitye, w_i_th ioy and much mirth,
    To lett him know w_i_thin one penye what hee is worth.

    17
    And secondlye, to tell him w_i_th-out any doubt
    How soone he may goe the whole world about;
    And thirdlye, to tell him, or ere I stint,
    What is the thinge _tha_t he does thinke.

    18
    'Brother,' q_uo_th the shepard, 'you are a man of learninge;
    What neede you stand in doubt of soe small a thinge?
    Lend me,' q_uo_th the shepard, 'yo_u_r ministers apparrell,
    Ile ryde to the court and answere yo_u_r quarrell.

    19
    'Lend me yo_u_r serving men, say me not nay,
    W_i_th all yo_u_r best horsses _tha_t ryd on the way;
    Ile to the court, this matter to stay;
    Ile speake w_i_th K_ing_ Iohn and heare what heele say.'

    20
    The bishopp w_i_th speed p_re_pared then
    To sett forth the shepard with horsse and man;
    The shepard was liuely w_i_thout any doubt;
    I wott a royall companye came to the court.

    21
    The shepard hee came to the court anon
    Before [his] prince _tha_t was called K_ing_ Iohn.
    As soone as the k_ing_ the shepard did see,
    'O,' q_uo_th the king, 'bishopp, thou art welcome to me.'
    The shepard was soe like the bishopp his brother,
    The k_ing_ cold not know the one from the other.

    22
    Q_uo_th the k_ing_, Bishopp, thou art welcome to me
    If thou can answer me my questions three.
    Said the shepeard, If it please yo_u_r grace,
    Show mee what the first quest[i]on was.

    23
    'First,' q_uo_th the k_ing_, 'tell mee in this stead,
    W_i_th the crowne of gold vpon my head,
    Amongst my nobilitye, w_i_th ioy and much mirth,
    W_i_thin one pennye what I am worth.'

    24
    Q_uo_th the shepard, To make yo_u_r grace noe offence,
    I thinke you are worth nine and twenty pence;
    For our L_ord_ Iesus, _tha_t bought vs all,
    For thirty pence was sold into thrall
    Amongst the cursed Iewes, as I to you doe showe;
    But I know Christ was one penye better then you.

    25
    Then the k_ing_ laught, and swore by St Andrew
    He was not thought to bee of such a small value.
    'Secondlye, tell mee w_i_th-out any doubt
    How soone I may goe the world round about.'

    26
    Saies the shepard, It is noe time with yo_u_r grace to scorne,
    But rise betime w_i_th the sun in the morne,
    And follow his course till his vprising,
    And then you may know w_i_thout any leasing.

    27
    And this [to] yo_u_r grace shall proue the same,
    You are come to the same place from whence you came;
    [In] twenty-four houres, w_i_th-out any doubt,
    Yo_u_r grace may the world goe round about;
    The world round about, euen as I doe say,
    If w_i_th the sun you can goe the next way.

    28
    'And thirdlye tell me or eu_er_ I stint,
    What is the thing, bishoppe, _tha_t I doe thinke.'
    '_Tha_t shall I doe,' q_uo_th the shepeard; 'for veretye,
    You thinke I am the bishopp of Canterburye.'

    29
    'Why, art not thou? the truth tell to me;
    For I doe thinke soe,' q_uo_th the k_ing_, 'by St Marye.'
    'Not soe,' q_uo_th the shepeard; 'the truth shalbe knowne,
    I am his poore shepeard; my brother is att home.'

    30
    'Why,' q_uo_th the k_ing_, 'if itt soe bee,
    Ile make thee bishopp here to mee.'
    'Noe, Sir,' q_uo_th the shepard, 'I pray you be still,
    For Ile not bee bishop but against my will;
    For I am not fitt for any such deede,
    For I can neither write nor reede.'

    31
    'Why then,' q_uo_th the k_ing_, 'Ile giue thee cleere
    A pattent of three hundred pound a yeere;
    _Tha_t I will giue thee franke and free;
    Take thee _tha_t, shepard, for coming to me.

    32
    'Free p_ar_don Ile giue,' the k_ing_s grace said,
    'To saue the bishopp, his land and his head;
    W_i_th him nor thee Ile be nothing wrath;
    Here is the p_ar_don for him and thee both.'

    33
    Then the shepard he had noe more to say,
    But tooke the p_ar_don and rode his way:
    When he came to the bishopps place,
    The bishopp asket anon how all things was.

    34
    'Brother,' q_uo_th the shepard, 'I haue well sped,
    For I haue saued both yo_u_r land and yo_u_r head;
    The k_ing_ with you is nothing wrath,
    For heere is the p_ar_don for you and mee both.'

    35
    Then the bishopes hart was of a merry cheere:
    'Brother, thy paines Ile quitt them cleare;
    For I will giue thee a patent to thee and to thine
    Of fifty pound a yeere, land good and fine.'

    36
      .    .    .    .    .    .    .
        .    .    .    .    .    .    .
    'I will to thee noe longer croche nor creepe,
    Nor Ile serue thee noe more to keepe thy sheepe.'

    37
    Whereeu_er_ wist you shepard before,
    _Tha_t had in his head witt such store
    To pleasure a bishopp in such a like case,
    To answer three questions to the k_ing_s grace?
    Whereeu_er_ wist you shepard gett cleare
    Three hundred and fifty pound a yeere?

    38
    I neu_er_ hard of his fellow before,
    Nor I neu_er_ shall: now I need to say noe more.
    I neu_er_ knew shepeard _tha_t gott such a liuinge
    But David, the shepeard, _tha_t was a k_ing_.


B

        Broadside, printed for P. Brooksby, at the Golden Ball in
        Pye-corner (1672-95).

    1
    I'll tell you a story, a story anon,
    Of a noble prince, and his name was King John;
    For he was a prince, and a prince of great might,
    He held up great wrongs, he put down great right.
      Derry down, down hey, derry down

    2
    I'll tell you a story, a story so merry,
    Concerning the Abbot of Canterbury,
    And of his house-keeping and high renown,
    Which made him resort to fair London town.

    3
    'How now, father abbot? 'T is told unto me
    That thou keepest a far better house than I;
    And for [thy] house-keeping and high renown,
    I fear thou has treason against my crown.'

    4
    'I hope, my liege, that you owe me no grudge
    For spending of my true-gotten goods:'
    'If thou dost not answer me questions three,
    Thy head shall be taken from thy body.

    5
    'When I am set so high on my steed,
    With my crown of gold upon my head,
    Amongst all my nobility, with joy and much mirth,
    Thou must tell me to one penny what I am worth.

    6
    'And the next question you must not flout,
    How long I shall be riding the world about;
    And the third question thou must not shrink,
    But tell to me truly what I do think.'

    7
    'O these are hard questions for my shallow wit,
    For I cannot answer your grace as yet;
    But if you will give me but three days space,
    I'll do my endeavor to answer your grace.'

    8
    'O three days space I will thee give,
    For that is the longest day thou hast to live.
    And if thou dost not answer these questions right,
    Thy head shall be taken from thy body quite.'

    9
    And as the shepherd was going to his fold,
    He spy'd the old abbot come riding along:
    'How now, master abbot? You'r welcome home;
    What news have you brought from good King John?'

    10
    'Sad news, sad news I have thee to give,
    For I have but three days space for to live;
    If I do not answer him questions three,
    My head will be taken from my body.

    11
    'When he is set so high on his steed,
    With his crown of gold upon his head,
    Amongst all his nobility, with joy and much mirth,
    I must tell him to one penny what he is worth.

    12
    'And the next question I must not flout,
    How long he shall be riding the world about;
    And the third question I must not shrink,
    But tell him truly what he does think.'

    13
    'O master, did you never hear it yet,
    That a fool may learn a wiseman wit?
    Lend me but your horse and your apparel,
    I'll ride to fair London and answer the quarrel.'

    14
    'Now I am set so high on my steed,
    With my crown of gold upon my head,
    Amongst all my nobility, with joy and much mirth,
    Now tell me to one penny what I am worth.'

    15
    'For thirty pence our Saviour was sold,
    Amongst the false Jews, as you have been told,
    And nine and twenty's the worth of thee,
    For I think thou are one penny worser than he.'

    16
    'And the next question thou mayst not flout;
    How long I shall be riding the world about.'
    'You must rise with the sun, and ride with the same,
    Until the next morning he rises again,
    And then I am sure you will make no doubt
    But in twenty-four hours you'l ride it about.'

    17
    'And the third question you must not shrink,
    But tell me truly what I do think.'
    'All that I can do, and 't will make you merry;
    For you think I'm the Abbot of Canterbury,
    But I'm his poor shepherd, as you may see,
    And am come to beg pardon for he and for me.'

    18
    The king he turned him about and did smile,
    Saying, Thou shalt be the abbot the other while:
    'O no, my grace, there is no such need,
    For I can neither write nor read.'

    19
    'Then four pounds a week will I give unto thee
    For this merry jest thou hast told unto me;
    And tell the old abbot, when thou comest home,
    Thou hast brought him a pardon from good King John.'

       *       *       *       *       *

#A.#

        _Not divided into stanzas in the MS._

        3^3, 3^5, 6^2, 8^5, 15^2, 22^2, 24^4, 27^3, 31^2, 37^4.
        _Arabic numerals are expressed in letters._

        14^1. thy court.

        24^2. worth 29 pence.

        31^2. patten.

        31^4. caming.

        35^4. 50_{:}^11.

        37^6. 350_{:}^11.

#B.#

        5^1, 11^1, 14^1. on my [his] steed so high.

        7^1. my sh ow.

        11^1. sat.

        12^3. thou must.

        19^4. K. John.


[376] A New Ballad of King John and the Abbot of Canterbury. To the Tune
of The King and the Lord Abbot. With allowance. Ro. L'Estrange. Printed
for P. Brooksby at the Golden Ball in Pye-corner.

[377] The King and the Bishop, or,

    Unlearned Men hard matters out can find
    When Learned Bishops Princes eyes do blind.

To the Tune of Chievy Chase. Printed for F. Coles, T. Vere, and J.
Wright (1655-80). Printed for J. Wright, Clarke, W. Thackeray, and T.
Passenver.

The Old Abbot and King Olfrey. To the tune of the Shaking of the Sheets.
Printed by and for A. M., and sold by the booksellers of London.

J. Wright's date is 1650-82, T. Passinger's, 1670-82. Chappell.

[378] Printed by J. M. for C. D., at the Stationers Armes within
Aldgate. C. D. is, no doubt, C. Dennison, who published 1685-89. See
Chappell, The Roxburghe Ballads, I, xix.

[379] Among these, St Bittel for St Andrew of #A# 26, with the note,
"meaning probably St Botolph:" why "probably"?

[380] This story serves as a gloss on 2 Chronicles, ii, 13, 14, where
Hiram sends Solomon a cunning Tyrian, skilful to find out every device
which shall be put to him by the cunning men of Jerusalem. The Queen of
Sheba's hard questions to Solomon, not specified in 1 Kings, x, 1-13,
were, according to tradition, of the same general character as the
Indian ones spoken of at p. 12. See Hertz, Die Rätsel der Königin von
Saba, Zeitschrift für deutsches Altertum, XXVII, 1 ff.

[381] These are proper riddles, and of a kind still current in popular
tradition. See, e. g., Svend Vonved, Grundtvig, I, 237 f. There are
thirty-five, before the last, in the oldest text, given, with a
translation, by Vigfusson and Powell, Corpus Poeticum Boreale, 'King
Heidrek's Riddles,' I, 86 ff.

[382] Sacchetti's life extended beyond 1400, or perhaps beyond 1410.

[383] The form of the third question is slightly varied at first ¿Cuál
es el error en que yo estoy pensando? But when put to the herdsman the
question is simply ¿En qué estoy yo pensando? I was pointed to this
story by Seidemann, in Archiv für Litteraturgeschichte, IX, 423.
Trueba's C. P. forms vol. 19 of Brockhaus's Coleccion de Autores
Españoles.

[384] The editor of the Grand Parangon, at p. xiii, cites from an older
source an anecdote of a king insisting upon being told how much he ought
to bring if offered for sale. While his courtiers are giving flattering
replies, a fool leaps forward and says, Twenty-nine deniers, and no
more; for if you were worth thirty, that would be autant que le
tout-puissant Dieu valut, quant il fut vendu. The king took this answer
to heart, and repented of his vanities. So an emperor is converted by
this reply from a man-at-arms, Van den verwenden Keyser, Jan van
Hollant, c. 1400, Willems, Belgisch Museum, X, 57; Thijm, p. 145. The
like question and answer, as a riddle, in a German MS. of the fifteenth
century, and in Questions énigmatiques, Lyon, 1619; Köhler, in
Weimarisches Jahrbuch, V, 354 ff.

[385] In Prussia Frederick the Great plays the part of Gustavus. Sepp,
p. 558.

[386] Another Swabian story, in Meier, No 28, p. 99, is a mixed form.
The Duke of Swabia reads "Hans sans cares" over a miller's house-door,
and says, "Bide a wee: if you have no cares, I will give you some." The
duke, to give the miller a taste of what care is, says he must solve
this riddle or lose his mill: Come to me neither by day nor by night,
neither naked nor clothed, neither on foot nor on horseback. The miller
promises his man his daughter in marriage and the mill in succession, if
he will help him out of his dilemma. The man at once says, Go on
Mid-week, for Mid-week is no day (Mitt-woch ist ja gar kein Tag, wie
Sonn-tag, Mon-tag), neither is it night; and if you are to be neither
clothed nor bare, put on a fishing-net; and if you are to go neither on
foot nor on horseback, ride to him on an ass. All but the beginning of
this is derived from the cycle of 'The Clever Wench:' see No 2.
Haltrich, Deutsche Volksmärchen in Siebenbürgen, No 45, which is also of
this cycle, has taken up a little of 'Hans ohne Sorgen.' A church has an
inscription, Wir leben ohne Sorgen. This vexes the king, who says as
before, Just wait, and I will give you reason for cares, p. 244, ed.
1856.

[387] These two stories were communicated to me by Mr Ralston.

[388] In the beginning there is a clear trace of the Oriental tales of
'The Clever Lass' cycle.




46

CAPTAIN WEDDERBURN'S COURTSHIP

        #A. a.# 'I'll no ly neist the wa,' Herd's MS., I, 161.
        #b.# 'She'll no ly neist [the] wa,' the same, II, 100.

        #B. a.# 'The Earl of Rosslyn's Daughter,' Kinloch MSS, I,
        83. #b.# 'Lord Roslin's Daughter,' Lord Roslin's
        Daughter's Garland, p. 4. #c.# 'Lord Roslin's Daughter,'
        Buchan's MSS, II, 34. #d.# 'Captain Wedderburn's
        Courtship,' Jamieson's Popular Ballads, II, 159. #e.#
        Harris MS., fol. 19 b, No 14. #f.# Notes and Queries, 2d
        S., IV, 170.

        #C.# 'The Laird of Roslin's Daughter,' Sheldon's
        Minstrelsy of the English Border, p. 232.


A copy of this ballad was printed in The New British Songster, a
Collection of Songs, Scots and English, with Toasts and Sentiments for
the Bottle, Falkirk, 1785: see Motherwell, p. lxxiv.[389] Few were more
popular, says Motherwell, and Jamieson remarks that 'Captain
Wedderburn' was equally in vogue in the north and the south of Scotland.

Jamieson writes to the Scots Magazine, 1803, p. 701: "Of this ballad I
have got one whole copy and part of another, and I remember a good deal
of it as I have heard it sung in Morayshire when I was a child." In his
Popular Ballads, II, 154, 1806, he says that the copy which he prints
was furnished him from Mr Herd's MS. by the editor of the Border
Minstrelsy, and that he had himself supplied a few readings of small
importance from his own recollection. There is some inaccuracy here. The
version given by Jamieson is rather #B#, with readings from #A#.

We have had of the questions six, #A# 11, 12, What is greener than the
grass? in No 1, #A# 15, #C# 13, #D# 5; What's higher than the tree? in
#C# 9, #D# 1; What's war than a woman's wiss? ("than a woman _was_") #A#
15, #C# 13, #D# 5; What's deeper than the sea? #A# 13, #B# 8, #C# 9, #D#
1. Of the three dishes, #A# 8, 9, we have the bird without a gall in Ein
Spil von den Freiheit, Fastnachtspiele aus dem 15^n Jhdt, II, 558, v.
23,[390] and the two others in the following song, from a manuscript
assigned to the fifteenth century, and also preserved in several forms
by oral tradition:[391] Sloane MS., No 2593, British Museum; Wright's
Songs and Carols, 1836, No 8; as printed for the Warton Club, No xxix,
p. 33.

    I have a ȝong suster fer beȝondyn the se,
    Many be the drowryis that che sente me.

    Che sente me the cherye, withoutyn ony ston,
    And so che dede [the] dowe, withoutyn ony bon.

    Sche sente me the brere, withoutyn ony rynde,
    Sche bad me love my lemman withoute longgyng.

    How xuld ony cherye be withoute ston?
    And how xuld ony dowe ben withoute bon?

    How xuld any brere ben withoute rynde?
    How xuld y love myn lemman without longyng?

    Quan the cherye was a flour, than hadde it non ston;
    Quan the dowe was an ey, than hadde it non bon.

    Quan the brere was onbred, than hadde it non rynd;
    Quan the mayden haȝt that che lovit, che is without longyng.

'Captain Wedderburn's Courtship,' or 'Lord Roslin's Daughter,'[392] is a
counterpart of the ballad in which a maid wins a husband by guessing
riddles. (See Nos 1 and 2, and also the following ballad, for a lady who
_gives_ riddles.) The ingenious suitor, though not so favorite a
subject as the clever maid, may boast that he is of an old and
celebrated family. We find him in the Gesta Romanorum, No 70; Oesterley,
p. 383, Madden's English Versions, No 35, p. 384. A king had a beautiful
daughter, whom he wished to dispose of in marriage; but she had made a
vow that she would accept no husband who had not achieved three tasks:
to tell her how many feet long, broad, and deep were the four elements;
to change the wind from the north; to take fire into his bosom, next the
flesh, without harm. The king issued a proclamation in accordance with
these terms. Many tried and failed, but at last there came a soldier who
succeeded. To answer the first question he made his servant lie down,
and measured him from head to foot. Every living being is composed of
the four elements, he said, and I find not more than seven feet in them.
A very easy way was hit on for performing the second task: the soldier
simply turned his horse's head to the east, and, since wind is the life
of every animal, maintained that he had changed the wind. The king was
evidently not inclined to be strict, and said, Clear enough. Let us go
on to the third. Then, by the aid of a stone which he always carried
about him, the soldier put handfuls of burning coals into his bosom
without injury. The king gave his daughter to the soldier.

An extraordinary ballad in Sakellarios's _Κυπριακα_ III, 15, No 6,
'The Hundred Sayings,' subjects a lover to a severe probation of
riddles. (Liebrecht has given a full abstract of the story in Gosche's
Archiv, II, 29.) A youth is madly enamored of a king's daughter, but,
though his devotion knows no bound, cannot for a long time get a word
from her mouth, and then only disdain. She shuts herself up in a tower.
He prays for a heat that may force her to come to the window, and that
she may drop her spindle, and he be the only one to bring it to her. The
heavens are kind: all this comes to pass, and she is fain to beg him to
bring her the spindle. She asks, Can you do what I say? Shoulder a
tower? make a stack of eggs? trim a date-tree, standing in a great
river?[393] All this he can do. She sends him away once and again to
learn various things; last of all, the hundred sayings that lovers use.
He presents himself for examination. "One?" "There is one only God: may
he help me!" "Two?" "Two doves with silver wings are sporting together:
I saw how they kissed," etc. "Three?" "Holy Trinity, help me to love the
maid!" "Four?" "There is a four-pointed cross on thy smock, and it
implores God I may be thy mate:" and so he is catechised through all the
units and tens.[394] Then the lady suddenly turns about, concedes
everything, and proposes that they shall go to church: but the man says,
If I am to marry all my loves, I have one in every town, and wife and
children in Constantinople. They part with reciprocal scurrilities.

Usually when the hand of a princess is to be won by the performance of
tasks, whether requiring wit, courage, the overcoming of magic arts, or
what not, the loss of your head is the penalty of failure. (See the
preface to the following ballad.) Apollonius of Tyre, of Greek original,
but first found in a Latin form, is perhaps the oldest riddle-story of
this description. Though its age has not been determined, the tale has
been carried back even to the end of the third or the beginning of the
fourth century, was a great favorite with the Middle Ages, and is kept
only too familiar by the play of Pericles.

More deserving of perpetuation is the charming Persian story of Prince
Calaf, in Pétis de La Croix's 1001 Days (45^e-82^e jour), upon which
Carlo Gozzi founded his play of "La Turandot," now best known through
Schiller's translation. Tourandocte's riddles are such as we should call
legitimate, and are three in number. "What is the being that is found in
every land, is dear to all the world, and cannot endure a fellow?" Calaf
answers, The sun. "What mother swallows the children she has given birth
to, as soon as they have attained their growth?" The sea, says Calaf,
for the rivers that flow into it all came from it. "What is the tree
that has all its leaves white on one side and black on the other?" This
tree, Calaf answers, is the year, which is made up of days and
nights.[395]

A third example of this hazardous wooing is the story of The Fair One of
the Castle, the fourth in the Persian poem of The Seven Figures (or
Beauties), by Nisami of Gendsch († 1180). A Russian princess is shut
up in a castle made inaccessible by a talisman, and every suitor must
satisfy four conditions: he must be a man of honor, vanquish the
enchanted guards, take away the talisman, and obtain the consent of her
father. Many had essayed their fortune, and their heads were now arrayed
on the pinnacles of the castle.[396] A young prince had fulfilled the
first three conditions, but the father would not approve his suit until
he had solved the princess's riddles. These are expressed symbolically,
and answered in the same way. The princess sends the prince two pearls
from her earring: he at once takes her meaning,--life is like two drops
of water,--and returns the pearls with three diamonds, to signify that
joy--faith, hope, and love--can prolong life. The princess now sends him
three jewels in a box, with sugar. The prince seizes the idea,--life is
blended with sensuous desire,--and pours milk on the sugar, to intimate
that as milk dissolves sugar, so sensuous desire is quenched by true
love. After four such interchanges, the princess seals her consent with
a device not less elegant than the others.[397]

A popular tale of this class is current in Russia, with this variation:
that the hard-hearted princess requires her lovers to give her riddles,
and those who cannot pose her lose their heads. Foolish Iván, the
youngest of three brothers, adventures after many have failed. On his
way to the trial he sees a horse in a cornfield and drives it out with a
whip, and further on kills a snake with a lance, saying in each case,
Here's a riddle! Confronted with the princess, he says to her, As I came
to you, I saw by the roadside what was good; and in the good was good;
so I set to work, and with what was good I drove the good from the good.
The good fled from the good out of the good. The princess pleads a
headache, and puts off her answer till the next day, when Iván gives her
his second enigma: As I came to you, I saw on the way what was bad, and
I struck the bad with a bad thing, and of what was bad the bad died. The
princess, unable to solve these puzzles, is obliged to accept foolish
Iván. (Afanasief, Skazki, II, 225 ff, No 20, in Ralston's Songs of the
Russian People, p. 354 f.) Closely related to this tale, and still
nearer to one another, are the Grimms' No 22, 'Das Räthsel' (see, also,
the note in their third volume), and the West Highland story, 'The
Ridere (Knight) of Riddles,' Campbell, No 22, II, 27. In the former, as
in the Russian tale, it is the princess that must be puzzled before she
will yield her hand; in the latter, an unmatchable beauty is to be had
by no man who does not put a question which her father cannot solve.

Here may be put three drolleries, all clearly of the same origin, in
which a fool wins a princess by nonplussing her: 'The Three Questions,'
Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 32; a "schwank" of the
fourteenth century, by Heinz der Kellner, von der Hagen's
Gesammtabenteuer, No 63, III, 179 (there very improperly called
Turandot); 'Spurningen,' Asbjørnson og Moe, Norske Folkeeventyr, No 4,
Dasent, Popular Tales from the Norse, p. 148. According to the first of
these, the king of the East Angles promises his clever daughter to any
one who can answer three of her questions (in the other versions, more
correctly, _silence_ her). Three brothers, one of them a natural, set
out for the court, and, on the way, Jack finds successively an egg, a
crooked hazel-stick, and a nut, and each time explodes with laughter.
When they are ushered into the presence, Jack bawls out, What a troop of
fair ladies! "Yes," says the princess, "we are fair ladies, for we carry
fire in our bosoms." "Then roast me an egg," says Jack, pulling out the
egg from his pocket. "How will you get it out again?" asks the princess?
"With a crooked stick," says Jack, producing the same. "Where did that
come from?" says the princess. "From a nut," answers Jack, pulling out
the nut. And so, as the princess is silenced, the fool gets her in
marriage.[398]

Even nowadays riddles play a noteworthy part in the marriages of Russian
peasants. In the government Pskof, as we are informed by Khudyakof, the
bridegroom's party is not admitted into the bride's house until all the
riddles given by the party of the bride have been answered; whence the
saying or proverb, to the behoof of bridegrooms, Choose comrades that
can guess riddles. In the village of Davshina, in the Yaroslav
government, the bridegroom's best man presents himself at the bride's
house on the wedding-day, and finding a man, called the bride-seller,
sitting by the bride, asks him to surrender the bride and vacate his
place. "Fair and softly," answers the seller; "you will not get the
bride for nothing; make us a bid, if you will. And how will you trade?
will you pay in riddles or in gold?" If the best man is prepared for the
emergency, as we must suppose he always would be, he answers, I will pay
in riddles. Half a dozen or more riddles are now put by the seller, of
which these are favorable specimens: Give me the sea, full to the brim,
and with a bottom of silver. The best man makes no answer in words, but
fills a bowl with beer and lays a coin at the bottom. Tell me the thing,
naked itself, which has a shift over its bosom. The best man hands the
seller a candle. Finally the seller says, Give me something which the
master of this house lacks. The best man then brings in the bridegroom.
The seller gives up his seat, and hands the best man a plate, saying,
Put in this what all pretty girls like. The best man puts in what money
he thinks proper, the bridesmaids take it and quit the house, and the
bridegroom's friends carry off the bride.

So, apparently in some ballad, a maid gives riddles, and will marry only
the man who will guess them.

    By day like a hoop,
      By night like a snake;
    Who reads my riddle,
      I take him for mate. (A belt.)

                              No 1103 of Khudyakof.[399]

In Radloff's Songs and Tales of the Turkish tribes in East Siberia, I,
60, a father, wanting a wife for his son, applies to another man, who
has a marriageable daughter. The latter will not make a match unless the
young man's father will come to him with pelt and sans pelt, by the road
and not by the road, on a horse and yet not on a horse: see 8 ff of this
volume. The young man gives his father proper instructions, and wins his
wife.

A Lithuanian mother sends her daughter to the wood to fetch "winter May
and summer snow." She meets a herdsman, and asks where she can find
these. The herdsman offers to teach her these riddles in return for her
love, and she complying with these terms, gives her the answers: The
evergreen tree is winter May, and sea-foam is summer snow. Beiträge zur
Kunde Preussens, I, 515 (Rhesa), and Ausland, 1839, p. 1230.

The European tales, excepting the three drolleries (and even they are
perhaps to be regarded only as parodies of the others), must be of
Oriental derivation; but the far north presents us with a similar story
in the lay of Alvíss, in the elder Edda. The dwarf Alvíss comes to claim
Freya for his bride by virtue of a promise from the gods. Thor[400] says
that the bride is in his charge, and that he was from home when the
promise was made: at any rate, Alvíss shall not have the maid unless he
can answer all the questions that shall be put him. Thor then requires
Alvíss to give him the names of earth, heaven, moon, sun, etc., ending
with barley and the poor creature small beer, in all the worlds; that
is, in the dialect of the gods, of mankind, giants, elves, dwarfs, etc.
Alvíss does this with such completeness as to extort Thor's admiration,
but is craftily detained in so doing till after sunrise, when Thor
cries, You are taken in! Above ground at dawn! and the dwarf turns to
stone.

       *       *       *       *       *

Translated, in part, after Aytoun, by Knortz, Schottische Balladen, p.
107.


A

        #a.# Herd's MS., I, 161. #b.# The same, II, 100.

    1
    The laird of Bristoll's daughter was in the woods walking,
    And by came Captain Wetherbourn, a servant to the king;
    And he said to his livery man, Wer 't not against the law,
    I would tak her to mine ain bed, and lay her neist the wa.

    2
    'I'm into my father's woods, amongst my father's trees,
    O kind sir, let mee walk alane, O kind sir, if you please;
    The butler's bell it will be rung, and I'll be mist awa;
    I'll lye into mine ain bed, neither at stock nor wa.'

    3
    'O my bonny lady, the bed it's not be mine,
    For I'll command my servants for to call it thine;
    The hangings are silk satin, the sheets are holland sma,
    And we's baith lye in ae bed, but you's lye neist the wa.

    4
    'And so, my bonny lady,--I do not know your name,--
    But my name's Captain Wetherburn, and I'm a man of fame;
    Tho your father and a' his men were here, I would na stand in awe
    To tak you to mine ain bed, and lay you neist the wa.

    5
    'Oh my bonny, bonny lady, if you'll gie me your hand,
    You shall hae drums and trumpets to sound at your command;
    Wi fifty men to guard you, sae weel their swords can dra,
    And wee's baith lye in ae bed, but you's lye neist the wa.'

    6
    He's mounted her upon a steid, behind his gentleman,
    And he himself did walk afoot, to had his lady on,
    With his hand about her midle sae jimp, for fear that she should fa;
    She man lye in his bed, but she'll not lye neist the wa.

    7
    He's taen her into Edinburgh, his landlady cam ben:
    'And monny bonny ladys in Edinburgh hae I seen,
    But the like of this fine creature my eyes they never sa;'
    'O dame bring ben a down-bed, for she's lye neist the wa.'

    8
    'Hold your tongue, young man,' she said, 'and dinna trouble me,
    Unless you get to my supper, and that is dishes three;
    Dishes three to my supper, tho I eat nane at a',
    Before I lye in your bed, but I winna lye neist the wa.

    9
    'You maun get to my supper a cherry but a stane,
    And you man get to my supper a capon but a bane,
    And you man get a gentle bird that flies wanting the ga,
    Before I lye in your bed, but I'll not lye neist the wa.'

    10
    'A cherry whan in blossom is a cherry but a stane;
    A capon when he's in the egg canna hae a bane;
    The dow it is a gentle bird that flies wanting the ga;
    And ye man lye in my bed, between me and the wa.'

    11
    'Hold your tongue, young man,' she said, 'and dinna me perplex,
    Unless you tell me questions, and that is questions six;
    Tell me them as I shall ask them, and that is twa by twa,
    Before I lye in your bed, but I'll not lye neist the wa.

    12
    'What is greener than the grass, what's higher than the tree?
    What's war than a woman's wiss, what's deeper than the sea?
    What bird sings first, and whereupon the dew down first does fa?
    Before I lye in your bed, but I'll not lye neist the wa.'

    13
    'Virgus is greener than the grass, heaven's higher than the tree;
    The deil's war than a woman's wish, hell's deeper than the sea;
    The cock sings first, on the Sugar Loaf the dew down first does fa;
    And ye man lye in my bed, betweest me and the wa.'

    14
    'Hold your tongue, young man,' she said, 'I pray you give it oer,
    Unless you tell me questions, and that is questions four;
    Tell me them as I shall ask them, and that is twa by twa,
    Before I lye in your bed, but I winna lye neist the wa.

    15
    'You man get to me a plumb that does in winter grow;
    And likewise a silk mantle that never waft gaed thro;
    A sparrow's horn, a priest unborn, this night to join us twa,
    Before I lye in your bed, but I winna lye neist the wa.'

    16
    'There is a plumb in my father's yeard that does in winter grow;
    Likewise he has a silk mantle that never waft gaed thro;
    A sparrow's horn, it may be found, there's ane in every tae,
    There's ane upo the mouth of him, perhaps there may be twa.

    17
    'The priest is standing at the door, just ready to come in;
    Nae man could sae that he was born, to lie it is a sin;
    For a wild boar bored his mother's side, he out of it did fa;
    And you man lye in my bed, between me and the wa.'

    18
    Little kent Grizey Sinclair, that morning when she raise,
    'T was to be the hindermost of a' her single days;
    For now she's Captain Wetherburn's wife, a man she never saw,
    And she man lye in his bed, but she'll not lye neist the wa.


B

        #a.# Kinloch MSS, I, 83, from Mary Barr's recitation. #b.#
        Lord Roslin's Daughter's Garland. #c.# Buchan's MSS, II,
        34. #d.# Jamieson's Popular Ballads, II, 159. #e.# Harris
        MS., fol. 19 b, No 14, from Mrs Harris's recitation. #f.#
        Notes and Queries, 2d S., IV, 170, "as sung among the
        peasantry of the Mearns," 1857.

    1
    The Lord of Rosslyn's daughter gaed through the wud her lane,
    And there she met Captain Wedderburn, a servant to the king.
    He said unto his livery-man, Were 't na agen the law,
    I wad tak her to my ain bed, and lay her at the wa.

    2
    'I'm walking here my lane,' she says, 'amang my father's trees;
    And ye may lat me walk my lane, kind sir, now gin ye please.
    The supper-bell it will be rung, and I'll be missd awa;
    Sae I'll na lie in your bed, at neither stock nor wa.'

    3
    He said, My pretty lady, I pray lend me your hand,
    And ye'll hae drums and trumpets always at your command;
    And fifty men to guard ye wi, that weel their swords can draw;
    Sae we'll baith lie in ae bed, and ye'll lie at the wa.

    4
    'Haud awa frae me, kind sir, I pray let go my hand;
    The supper-bell it will be rung, nae langer maun I stand.
    My father he'll na supper tak, gif I be missd awa;
    Sae I'll na lie in your bed, at neither stock nor wa.'

    5
    'O my name is Captain Wedderburn, my name I'll neer deny,
    And I command ten thousand men, upo yon mountains high.
    Tho your father and his men were here, of them I'd stand na awe,
    But should tak ye to my ain bed, and lay ye neist the wa.'

    6
    Then he lap aff his milk-white steed, and set the lady on,
    And a' the way he walkd on foot, he held her by the hand;
    He held her by the middle jimp, for fear that she should fa;
    Saying, I'll tak ye to my ain bed, and lay thee at the wa.

    7
    He took her to his quartering-house, his landlady looked ben,
    Saying, Monie a pretty ladie in Edinbruch I've seen;
    But sic 'na pretty ladie is not into it a':
    Gae, mak for her a fine down-bed, and lay her at the wa.

    8
    'O haud awa frae me, kind sir, I pray ye lat me be,
    For I'll na lie in your bed till I get dishes three;
    Dishes three maun be dressd for me, gif I should eat them a',
    Before I lie in your bed, at either stock or wa.

    9
    ''T is I maun hae to my supper a chicken without a bane;
    And I maun hae to my supper a cherry without a stane;
    And I maun hae to my supper a bird without a gaw,
    Before I lie in your bed, at either stock or wa.'

    10
    'Whan the chicken's in the shell, I am sure it has na bane;
    And whan the cherry's in the bloom, I wat it has na stane;
    The dove she is a genty bird, she flees without a gaw;
    Sae we'll baith lie in ae bed, and ye'll be at the wa.'

    11
    'O haud awa frae me, kind sir, I pray ye give me owre,
    For I'll na lie in your bed, till I get presents four;
    Presents four ye maun gie me, and that is twa and twa,
    Before I lie in your bed, at either stock or wa.

    12
    ''T is I maun hae some winter fruit that in December grew;
    And I maun hae a silk mantil that waft gaed never through;
    A sparrow's horn, a priest unborn, this nicht to join us twa,
    Before I lie in your bed, at either stock or wa.'

    13
    'My father has some winter fruit that in December grew;
    My mither has a silk mantil the waft gaed never through;
    A sparrow's horn ye soon may find, there's ane on evry claw,
    And twa upo the gab o it, and ye shall get them a'.

    14
    'The priest he stands without the yett, just ready to come in;
    Nae man can say he eer was born, nae man without he sin;
    He was haill cut frae his mither's side, and frae the same let fa;
    Sae we'll baith lie in ae bed, and ye'se lie at the wa.'

    15
    'O haud awa frae me, kind sir, I pray don't me perplex,
    For I'll na lie in your bed till ye answer questions six:
    Questions six ye maun answer me, and that is four and twa,
    Before I lie in your bed, at either stock or wa.

    16
    'O what is greener than the gress, what's higher than thae trees?
    O what is worse than women's wish, what's deeper than the seas?
    What bird craws first, what tree buds first, what first does on them
        fa?
    Before I lie in your bed, at either stock or wa.'

    17
    'Death is greener than the gress, heaven higher than thae trees;
    The devil's waur than women's wish, hell's deeper than the seas;
    The cock craws first, the cedar buds first, dew first on them does fa;
    Sae we'll baith lie in ae bed, and ye'se lie at the wa.'

    18
    Little did this lady think, that morning whan she raise,
    That this was for to be the last o a' her maiden days.
    But there's na into the king's realm to be found a blither twa,
    And now she's Mrs. Wedderburn, and she lies at the wa.


C

        Sheldon's Minstrelsy of the English Border, p. 232, as
        recited "by a lady of Berwick on Tweed, who used to sing
        it in her childhood, and had learnt it from her nurse."

    1
    The laird of Roslin's daughter walked thro the wood her lane,
    And by came Captain Wedderburn, a servant to the Queen;
    He said unto his serving man, Wer 't not agaynst the law,
    I would tak her to my ain house as lady o my ha.

    2
    He said, My pretty ladye, I pray give me your hand;
    You shall have drums and trumpets always at your command;
    With fifty men to guard you, that well their swords can draw,
    And I'll tak ye to my ain bed, and lay you next the wa.

    3
    'I'm walking in my feyther's shaws:' quo he, My charming maid,
    I am much better than I look, so be you not afraid;
    For I serve the queen of a' Scotland, and a gentil dame is she;
    So we'se be married ere the morn, gin ye can fancy me.

    4
      .    .    .    .    .    .    .
        .    .    .    .    .    .    .
    'The sparrow shall toot on his horn, gif naething us befa,
    And I'll mak you up a down-bed, and lay you next the wa.

    5
    'Now hold away from me, kind sir, I pray you let me be;
    I wont be lady of your ha till you answer questions three:
    Questions three you must answer me, and that is one and twa,
    Before I gae to Woodland's house, and be lady o your ha.

    6
    'You must get me to my supper a chicken without a bone;
    You must get me to my supper a cherry without a stone;
    You must get me to my supper a bird without a ga,
    Before I go to Woodland's house and be lady of your ha.'

    7
    'When the cherry is in the bloom, I'm sure it has no stone;
    When the chicken's in the shell, I'm sure it has nae bone;
    The dove she is a gentil bird, and flies without a ga;
    So I've answered you your questions three, and you're lady of my ha.'

      *    *    *    *    *    *    *

    8
    'Questions three you must answer me: What's higher than the trees?
    And what is worse than woman's voice? What's deeper than the seas?'
      .    .    .    .    .    .    .
        .    .    .    .    .    .    .

    9
    He answered then so readily: Heaven's higher than the trees;
    The devil's worse than woman's voice; hell's deeper than the seas;
      .    .    .    .    .    .    .
        .    .    .    .    .    .    .

    10
    'One question still you must answer me, or you I laugh to scorn;
    Go seek me out an English priest, of woman never born;'
      .    .    .    .    .    .    .
        .    .    .    .    .    .    .

    11
    'Oh then,' quo he, 'my young brother from mother's side was torn,
    And he's a gentil English priest, of woman never born;'
      .    .    .    .    .    .    .
        .    .    .    .    .    .    .

    12
    Little did his lady think, that morning when she raise,
    It was to be the very last of all her mayden days;
      .    .    .    .    .    .    .
        .    .    .    .    .    .    .

       *       *       *       *       *


#A. a.#

        2^4. I lye.

        4^{3,4} _and 5^{3,4} have been interchanged_.

        5^4. lye you.

        #b.# lay.

        7^1. teen.

        17^1. priest was.

        17^2. it was.

        17^3. boned (?)

        _#b# has ~bored~._

        _#b# is a copy of #a#, but with the long lines broken up
        into two, and some slight variations._

   #b.#

        3^4. And we'll.

        5^1. _Omits_ if.

        6^3. _Omits_ sae jimp.

        11^2. and they are questions.

        12^2. wish.

        13^4. betwixt.

#B.#

        _In stanzas of four short lines._

   #a.#

        16^2, 17^2. _Var._ women's vice.

        17^1. _Var._ Poison is greener.

        17^2. _Var._ There's nathing waur.

   #b.#

        Lord Roslin's Daughter's Garland. Containing three
        excellent new songs.

            I.  The Drunkard Reformed.
           II.  The Devil and the Grinder.
          III.  Lord Roslin's Daughter.

        Licensed and entered according to order.

        1^1, walks throw.

        1^2. And by came.

        1^3, servant man.

        1^4, 3^4, 6^4, 7^4, 10^4, 14^4, 18^4. next the wa.

        17^4. neist.

        2^3, 4^3. missd you know.

        3^4. And we'll ... and thou's ly next.

        4^2. will I.

        4^4. So I not.

          5^{1,2}.
          Then said the pretty lady, I pray tell me your name.
          My name is Captain Wedderburn, a servant to the king.

        5^3. of him I'd not stand in aw.

        6^1. He lighted off.

        6^2. And held her by the milk-white hand even as they rode
        along.

        6^3. so jimp.

        6^4. So I'll take.

        7^1. lodging house.

        7^3. But such a pretty face as thine in it I never saw.

        7^4. make her up a down-bed.

        8^2. will not go to your bed till you dress me.

        8^3. three you must do to me.

        9^1. O I must have ... a cherry without a stone.

        9^2. a chicken without a bone.

          10^{1,2}.
          When the cherry is into the bloom I am sure it hath no stone,
          And when the chicken's in the shell I'm sure it hath no bone.

        10^3. it is a gentle.

        11^2. I will not go till ... till you answer me questions.

        11^3. Questions four you must tell me.

        12^1. You must get to me.

        12^2. That the wraft was neer ca'd.

        12^{3,4} _and 16^{3,4} (and consequently 13^{3,4},
        17^{3,4}) are wrongly interchanged in #b#, mixing up
        ferlies and questions._

        #a# 12^{3,4}, 13^{3,4}, 14, 15, 16^{1,2}, 16^{3,4},
        17^{1,2}, 17^{3,4}==#b# 15^{3,4}, 16^{3,4}, 17, 14,
        15^{1,2}, 12^{3,4}, 16^{1,2}, 13^{3,4}.

        13^2. the wraft was neer ca'd throw.

        13^{3,4}. A sparrow's horn you well may get, there's one
        on ilka pa.

        14^1. standing at the door.

        14^3. A hole cut in his mother's side, he from the same
        did fa.

        16^2. And what ... women's voice.

        16^3. What bird sings best, and wood buds first, that dew
        does on them fa.

        17^1. sky is higher.

        17^2. worse than women's voice.

        17^3. the dew does on them fa.

        18^2. the last night.

        18^3. now they both lie in one bed.

        _#c# closely resembling #b#, the variations from #b# are
        given._

   #c.#

        1. came _omitted_, _v._ 2; unto, _v._ 3.

        2. into your bed, _v._ 4.

        3. guard you ... who well, _v._ 3; into ... thou'lt, _v._
        4.

        5^{1,2}. Then says, _v._ 1.

        6. lighted from ... this lady, _v._ 1; middle jimp, _v._
        3.

        7. pretty fair, _v._ 2; as this, _v._ 3.

        8. dress me, _v._ 3.

        9. unto, _vv_ 1,2; O I must, _v._ 2.

        10. in the bloom, _v._ 1; we both shall ly in, _v._ 4.

        11. will give oer, _v._ 1; to your ... you tell me, _v._
        2.

        12. You must get to me ... that waft, _v._ 2; bird sings
        first ... on them does, _v._ 3.

        13. sings first, _v._ 3.

        14. in your ... you tell me, _v._ 2; I'll ly in, _v._ 4.

        15. What is ... woman's, _v._ 2; I'll ly in, _v._ 4.

        16.

          Death's greener than the grass, hell's deeper than the seas,
          The devil's worse than woman's voice, sky's higher than the
              trees, _vv_ 1,2; every paw, _v._ 3; thou shalt, _v._ 4.

        18. the lady ... rose, _v._ 1; It was to be the very last,
        _v._ 2; they ly in ae, _v._ 4.

   #d.#

        _Follows the broadside (#b#, #c#) through the first nine
        stanzas, with changes from Jamieson's "~own
        recollection,~" or invention, and one from #A#. 10 has
        certainly arbitrary alterations. The remaining eight
        stanzas are the corresponding ones of #A# treated freely.
        The comparison here is with #b#, readings from #A# in
        11-18 not being noticed._

        1^3, serving men.

        2^3. _~mist awa~, from #A#; so in 4^3, a stanza not in
        #A#._

        5^3. I'd have nae awe.

        6^1. He lighted aff ... this lady.

        6^3. middle jimp.

        6^4. To tak her to his ain.

        7^3. sic a lovely face as thine.

        7^4. Gae mak her down.

        8^3. maun dress to me.

        9^1. It's ye maun get.

        9^{2,3}. And ye maun get.

        10^1. It's whan the cherry is in the flirry.

        10^2. in the egg.

        10^3. And sin the flood o Noah the dow she had nae ga.

        #A, B d#, 11, 12^{1,2}, 13^{1,2}, 14, 15^{1,2},
        16^{1,2}==#B b, c#, 14, 15^{1,2}, 16^{1,2}, 11, 12^{1,2},
        13^{1,2}.

        11^1. and gie your fleechin oer.

        11^2. Unless you'll find me ferlies, and that is ferlies
        four.

        11^3. Ferlies four ye maun find me.

        11^4. Or I'll never lie.

        12^2. And get to me.

        12^3. doth first down.

        12^4. Ye sall tell afore I lay me down between you and the
        wa.

        13^2. has an Indian gown that waft.

        13^3. on cedar top the dew.

        14^2. that gait me perplex.

        14^3. three times twa.

        15^1. the greenest grass.

        15^2. war nor an ill woman's wish.

        16^3. horn is quickly found ... on every claw.

        16^4. There's ane upon the neb of him.

        17^3. A wild bore tore his mither's side.

        18^3. now there's nae within the realm, I think.

   #e#

        _has stanzas 1, 5 (?), 9, 12, 10, 13, 14 of #a#, the first
        two imperfect. The last line of each stanza is changed, no
        doubt for delicacy's sake, to ~I will tak you wi me, I
        tell you, aye or na~, or the like_.

          1.
          The Earl o Roslin's dochter gaed out to tak the air;
          She met a gallant gentleman, as hame she did repair;
            .    .    .    .    .    .    .
          I will tak you wi me, I tell you, aye or no.

          5(?).
          I am Captain Wedderburn, a servant to the king.
            .    .    .    .    .    .    .
          I will tak you wi me, I tell you, aye or no.

        9^1. I maun hae to my supper a bird without a bone.

        9^3. An I maun hae a gentle bird that flies.

        9^4. Before that I gae with you, I tell you, aye or na.

        10^1. When the bird is in the egg.

        10^2. in the bud ... I'm sure.

        10^3. it is a gentle bird.

        12^2, 13^2. a gey mantle ... neer ca'ed.

        13^3. sune sall get.

        14^1. is standing at.

        14^2. say that he was ... a sin.

   #f.#

        _Stanzas 9, 10 only._

        9^1. 'T is I maun hae to my supper a bird without a bone.

        9^2. withouten stone.

        9^3. withouten ga.

        10^1. When the bird is in the shell, I'm sure.

        10^2. I'm sure.

        10^3. a gentle ... withouten ga.

#C.#

        _Printed in stanzas of four short lines._


[389] This book has been pursued by me for years, with the coöperation
of many friends and agents, but in vain.

[390] Followed by Virgil's riddle, Ecl. iii, 104-5, Where is the sky but
three spans broad?

[391] Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 150; Halliwell's
Nursery Rhymes, No 375; Notes and Queries, 3d Ser., IX, 401; 4th Ser.,
III, 501, 604; Macmillan's Magazine, V, 248, by T. Hughes. The first of
these runs:

    I have four sisters beyond the sea,
      Para-mara, dictum, domine
    And they did send four presents to me.
      Partum, quartum, paradise, tempum,
      Para-mara, dictum, domine

    The first it was a bird without eer a bone,
    The second was a cherry without eer a stone.

    The third it was a blanket without eer a thread,
    The fourth it was a book which no man could read.

    How can there be a bird without eer a bone?
    How can there be a cherry without eer a stone?

    How can there be a blanket without eer a thread?
    How can there be a book which no man can read?

    When the bird's in the shell, there is no bone;
    When the cherry's in the bud, there is no stone.

    When the blanket's in the fleece, there is no thread;
    When the book's in the press, no man can read.

The Minnesinger dames went far beyond our laird's daughter in the way of
requiring "ferlies" from their lovers. Der Tanhuser and Boppe represent
that their ladies would be satisfied with nothing short of their turning
the course of rivers; bringing them the salamander, the basilisk, the
graal, Paris's apple; giving them a sight of Enoch and Elijah in the
body, a hearing of the sirens, etc. Von der Hagen, Minnesinger, II, 91
f, 385 f.

[392] There were, no doubt, Grissels enough in the very distinguished
family of the Sinclairs of Roslin to furnish one for this ballad. I see
two mentioned among the Sinclairs of Herdmanstoun. Even a Wedderburn
connection, as I am informed, is not absolutely lacking. George Home of
Wedderburn († 1497), married the eldest daughter of John Sinclair of
Herdmanstoun: Douglas's Peerage of Scotland, ed. Wood, 1813, II, 174.

[393] The difficulty here is the want of a _που στω_, from which
to climb the tree.

[394] These number-riddles or songs are known to every nation of Europe.
E. g., Chambers' Popular Rhymes of Scotland, p. 44, ed. 1870, from
Buchan's MSS, I, 280:

    O what will be our ane, boys?
    O what will be our ane, boys?
    My only ane, she walks alane,
    And evermair has dune, boys, etc.

See Köhler in Orient u. Occident, II, 558-9. A dragon, in Hahn's
Griechische u. Albanesische Märchen, II, 210, gives Penteklimas ten of
these number-riddles: if he answers them he is to have a fine castle; if
not, he is to be eaten. An old woman answers for him: "One is God, two
are the righteous, etc.; ten is your own word, and now burst, dragon!"
The dragon bursts, and Penteklimas inherits his possessions.

[395] Gozzi retains the first and third riddles, Schiller only the
third. By a happy idea, new riddles were introduced at the successive
performances of Schiller's play. Turandot appears as a traditional tale
in Schneller's Märchen u. Sagen aus Wälschtirol, No 49, p. 132, "I tre
Indovinelli."

[396] The castle with walls and gate thus equipped, or a palisade of
stakes each crowned with a head, is all but a commonplace in such
adventures. This grim stroke of fancy is best in 'La mule sanz frain,'
where there are four hundred stakes, _all but one_ surmounted with a
bloody head: Méon, Nouveau Recueil, 1, 15, vv 429-37. For these parlous
princesses, of all sorts, see Grundtvig, 'Den farlige Jomfru,' IV, 43
ff, No 184.

[397] Von Hammer, Geschichte der schönen Redekünste Persiens, p. 116,
previously cited by von der Hagen, Gesammtabenteuer, III, lxii.

[398] The German schwank affixes the forfeit of the head to failure. In
the Norwegian the unsuccessful brothers get off with a thrashing. The
fire in the English, found also in the German, recalls the third task in
the Gesta Romanorum.

[399] Khudyakof, in the Ethnographical Collection of the Russian
Geographical Society, Etnografitcheskiy Sbornik, etc., VI, 9, 10, 8.
Ralston, The Songs of the Russian People, p. 353.

[400] Vigfusson objects to Thor being the interlocutor, though that is
the name in the MS., because cunning does not suit Thor's blunt
character, and proposes Odin instead. "May be the dwarf first met Thor
(Wingthor), whereupon Woden (Wingi) came up." Corpus Poeticum Boreale,
I, 81.




47

PROUD LADY MARGARET

        #A.# 'Proud Lady Margaret,' Scott's Minstrelsy, III, 275,
        ed. 1803.

        #B. a.# 'The Courteous Knight,' Buchan's Ballads of the
        North of Scotland, I, 91; Motherwell's MS., p. 591. #b.#
        Motherwell's Minstrelsy, Introduction, p. lxxxi.

        #C.# 'The Jolly Hind Squire,' Buchan's MSS, II, 95.

        #D.# 'The Knicht o Archerdale,' Harris MS., fol. 7, No 3.

        #E.# 'Fair Margret,' A. Laing, Ancient Ballads and Songs,
        MS., 1829, p. 6.


#A# was communicated to Scott "by Mr Hamilton, music-seller, Edinburgh,
with whose mother it had been a favorite." Two stanzas and one line were
wanting, and were supplied by Scott "from a different ballad, having a
plot somewhat similar." The stanzas were 6 and 9. #C# was printed from
the MS., with a few changes, under the title of 'The Bonny Hind Squire,'
by Dixon, in Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p. 42,
and from Dixon in Bell's Early Ballads, p. 183. Christie, Traditional
Ballad Airs, I, 28, says the ballad was called 'Jolly Janet' by the old
people in Aberdeenshire.

#A-D# are plainly compounded of two ballads, the conclusion being
derived from #E#. The lady's looking oer her castle wa, her putting
riddles, and her having gard so mony die, make the supposition far from
incredible that the Proud Lady Margaret of the first part of the ballad
may originally have been one of the cruel princesses spoken of in the
preface to 'Captain Wedderburn's Courtship,' p. 417. But the corrupt
condition of the texts of #A-D# forbids any confident opinion.

A dead mistress similarly admonishes her lover, in a ballad from
Brittany, given in Ampère, Instructions relatives aux Poésies populaires
de la France, p. 36.

    "Non, je ne dors ni ne soumeille,
    Je sis dans l'enfer à brûler.

    "Auprès de moi reste une place,
    C'est pour vous, Piar', qu'on l'a gardée."

    "Ha! dites-moi plustot, ma Jeanne,
    Comment fair' pour n'y point aller?"

    "Il faut aller à la grand-messe,
    Et aux vêpres, sans y manquer.

    "Faut point aller aux fileries,
    Comm' vous aviez d'accoutumé.

    "Ne faut point embrasser les filles
    Sur l' bout du coffre au pied du lect."

So Beaurepaire, Étude, p. 53; Puymaigre, 'La Damnée,' Chants populaires,
I, 115; V. Smith, Chants du Velay et du Forez, Romania, IV, 449 f, 'La
Concubine;' and Luzel, "Celui qui alla voir sa maitresse en enfer," I,
44, 45. In this last, a lover, whose mistress has died, goes into a
monastery, where he prays continually that he may see her again. The
devil presents himself in the likeness of a young man, and on condition
of being something gently considered takes him to hell. He sees his
mistress sitting in a fiery chair (cf. #B#, 30, 31), devoured by
serpents night and day, and is informed that fasts and masses on his
part will only make things worse. Like Dives, she sends word to her
sister not to do as she has done. Some of these traits are found also in
one or another of the French versions.

       *       *       *       *       *

Translated by Doenniges, p. 6, after Scott, and by Knortz, Schottische
Balladen, No 1, after Aytoun, II, 62.


A

        Scott's Minstrelsy, III, 275, ed. 1803. Communicated "by
        Mr Hamilton, music-seller, Edinburgh, with whose mother it
        had been a favorite."

    1
    'T was on a night, an evening bright,
      When the dew began to fa,
    Lady Margaret was walking up and down,
      Looking oer her castle wa.

    2
    She looked east and she looked west,
      To see what she could spy,
    When a gallant knight came in her sight,
      And to the gate drew nigh.

    3
    'You seem to be no gentleman,
      You wear your boots so wide;
    But you seem to be some cunning hunter,
      You wear the horn so syde.'

    4
    'I am no cunning hunter,' he said,
      'Nor neer intend to be;
    But I am come to this castle
      To seek the love of thee.
    And if you do not grant me love,
      This night for thee I'll die.'

    5
    'If you should die for me, sir knight,
      There's few for you will meane;
    For mony a better has died for me,
      Whose graves are growing green.

    6
    ['But ye maun read my riddle,' she said,
      'And answer my questions three;
    And but ye read them right,' she said,
      'Gae stretch ye out and die.]

    7
    'Now what is the flower, the ae first flower,
      Springs either on moor or dale?
    And what is the bird, the bonnie bonnie bird,
      Sings on the evening gale?'

    8
    'The primrose is the ae first flower
      Springs either on moor or dale,
    And the thristlecock is the bonniest bird
      Sings on the evening gale.'

    9
    ['But what's the little coin,' she said,
      'Wald buy my castle bound?
    And what's the little boat,' she said,
      'Can sail the world all round?']

    10
    'O hey, how mony small pennies
      Make thrice three thousand pound?
    Or hey, how mony salt fishes
      Swim a' the salt sea round?'

    11
    'I think you maun be my match,' she said,
      'My match and something mair;
    You are the first eer got the grant
      Of love frae my father's heir.

    12
    'My father was lord of nine castles,
      My mother lady of three;
    My father was lord of nine castles,
      And there's nane to heir but me.

    13
    'And round about a' thae castles
      You may baith plow and saw,
    And on the fifteenth day of May
      The meadows they will maw.'

    14
    'O hald your tongue, Lady Margaret,' he said,
      'For loud I hear you lie;
    Your father was lord of nine castles,
      Your mother was lady of three;
    Your father was lord of nine castles,
      But ye fa heir to but three.

    15
    'And round about a' thae castles
      You may baith plow and saw,
    But on the fifteenth day of May
      The meadows will not maw.

    16
    'I am your brother Willie,' he said,
      'I trow ye ken na me;
    I came to humble your haughty heart,
      Has gard sae mony die.'

    17
    'If ye be my brother Willie,' she said,
      'As I trow weel ye be,
    This night I'll neither eat nor drink,
      But gae alang wi thee.'

    18
    'O hold your tongue, Lady Margaret,' he said,
      'Again I hear you lie;
    For ye've unwashen hands and ye've unwashen feet,
      To gae to clay wi me.

    19
    'For the wee worms are my bedfellows,
      And cauld clay is my sheets,
    And when the stormy winds do blow,
      My body lies and sleeps.'


B

        #a.# Buchan's Ballads of the North of Scotland, 1, 91;
        Motherwell's MS., p. 591. #b.# Motherwell's Minstrelsy,
        Introduction, p. lxxxi.

    1
    There was a knight, in a summer's night,
      Appeard in a lady's hall,
    As she was walking up and down,
      Looking oer her castle wall.

    2
    'God make you safe and free, fair maid,
      God make you safe and free!'
    'O sae fa you, ye courteous knight,
      What are your wills wi me?'

    3
    'My wills wi you are not sma, lady,
      My wills wi you nae sma,
    And since there's nane your bower within,
      Ye'se hae my secrets a'.

    4
    'For here am I a courtier,
      A courtier come to thee,
    And if ye winna grant your love,
      All for your sake I'll dee.'

    5
    'If that ye dee for me, sir knight,
      Few for you will make meen;
    For mony gude lord's done the same,
      Their graves are growing green.'

    6
    'O winna ye pity me, fair maid,
      O winna ye pity me?
    O winna ye pity a courteous knight,
      Whose love is laid on thee?'

    7
    'Ye say ye are a courteous knight,
      But I think ye are nane;
    I think ye're but a millar bred,
      By the colour o your claithing.

    8
    'You seem to be some false young man,
      You wear your hat sae wide;
    You seem to be some false young man,
      You wear your boots sae side.'

    9
    'Indeed I am a courteous knight,
      And of great pedigree;
    Nae knight did mair for a lady bright
      Than I will do for thee.

    10
    'O I'll put smiths in your smithy,
      To shoe for you a steed,
    And I'll put tailors in your bower,
      To make for you a weed.

    11
    'I will put cooks in your kitchen,
      And butlers in your ha,
    And on the tap o your father's castle
      I'll big gude corn and saw.'

    12
    'If ye be a courteous knight,
      As I trust not ye be,
    Ye'll answer some o the sma questions
      That I will ask at thee.

    13
    'What is the fairest flower, tell me,
      That grows in mire or dale?
    Likewise, which is the sweetest bird
      Sings next the nightingale?
    Or what's the finest thing,' she says,
      'That king or queen can wile?'

    14
    'The primrose is the fairest flower
      That grows in mire or dale;
    The mavis is the sweetest bird
      Next to the nightingale;
    And yellow gowd's the finest thing
      That king or queen can wale.

    15
    'Ye hae asked many questions, lady,
      I've you as many told;'
    'But how many pennies round
      Make a hundred pounds in gold?

    16
    'How many of the small fishes
      Do swim the salt seas round?
    Or what's the seemliest sight you'll see
    Into a May morning?'

      *    *    *    *    *    *    *

    17
    'Berry-brown ale and a birken speal,
      And wine in a horn green;
    A milk-white lace in a fair maid's dress
      Looks gay in a May morning.'

    18
    'Mony's the questions I've askd at thee,
      And ye've answerd them a';
    Ye are mine, and I am thine,
      Amo the sheets sae sma.

    19
    'You may be my match, kind sir,
      You may be my match and more;
    There neer was ane came sic a length
      Wi my father's heir before.

    20
    'My father's lord o nine castles,
      My mother she's lady ower three,
    And there is nane to heir them all,
      No never a ane but me;
    Unless it be Willie, my ae brother,
      But he's far ayont the sea.'

    21
    'If your father's laird o nine castles,
      Your mother lady ower three,
    I am Willie your ae brother,
      Was far beyond the sea.'

    22
    'If ye be Willie, my ae brother,
      As I doubt sair ye be,
    But if it's true ye tell me now,
      This night I'll gang wi thee.'

    23
    'Ye've ower ill washen feet, Janet,
      And ower ill washen hands,
    And ower coarse robes on your body,
      Alang wi me to gang.

    24
    'The worms they are my bed-fellows,
      And the cauld clay my sheet,
    And the higher that the wind does blaw,
      The sounder I do sleep.

    25
    'My body's buried in Dumfermline,
      And far beyond the sea,
    But day nor night nae rest coud get,
      All for the pride o thee.

    26
    'Leave aff your pride, jelly Janet,' he says,
      'Use it not ony mair;
    Or when ye come where I hae been
      You will repent it sair.

    27
    'Cast aff, cast aff, sister,' he says,
      'The gowd lace frae your crown;
    For if ye gang where I hae been,
      Ye'll wear it laigher down.

    28
    'When ye're in the gude church set,
      The gowd pins in your hair,
    Ye take mair delight in your feckless dress
      Than ye do in your morning prayer.

    29
    'And when ye walk in the church-yard,
      And in your dress are seen,
    There is nae lady that sees your face
      But wishes your grave were green.

    30
    'You're straight and tall, handsome withall,
      But your pride owergoes your wit,
    But if ye do not your ways refrain,
      In Pirie's chair ye'll sit.

    31
    'In Pirie's chair you'll sit, I say,
      The lowest seat o hell;
    If ye do not amend your ways,
      It's there that ye must dwell.'

    32
    Wi that he vanishd frae her sight,
      Wi the twinkling o an eye;
    Naething mair the lady saw
      But the gloomy clouds and sky.


C

        Buchan's MSS, II, 95.

    1
    Once there was a jolly hind squire
      Appeard in a lady's ha,
    And aye she walked up and down,
      Looking oer her castle wa.

    2
    'What is your wills wi me, kind sir?
      What is your wills wi me?'
    'My wills are [not] sma wi thee, lady,
      My wills are [not] sma wi thee.

    3
    'For here I stand a courtier,
      And a courtier come to thee,
    And if ye will not grant me your love,
      For your sake I will die.'

    4
    'If you die for my sake,' she says,
      'Few for you will make moan;
    Many better's died for my sake,
      Their graves are growing green.

    5
    'You appear to be some false young man,
      You wear your hat so wide;
    You appear to be some false young man,
      You wear your boots so side.

    6
    'An asking, asking, sir,' she said,
      'An asking ye'll grant me:'
    'Ask on, ask on, lady,' he said,
      'What may your asking be?'

    7
    'What's the first thing in flower,' she said,
      'That springs in mire or dale?
    What's the next bird that sings,' she says,
      'Unto the nightingale?
    Or what is the finest thing,' she says,
      'That king or queen can wile?'

    8
    'The primrose is the first in flower
      That springs in mire or dale;
    The thristle-throat is the next that sings
      Unto the nightingale;
    And yellow gold is the finest thing
      That king or queen can wile.

    9
    'You have asked many questions, lady,
      I've you as many told;'
    'But how many pennies round
      Make a hundred pounds in gold?

    10
    'How many small fishes
      Do swim the salt seas round?
    Or what's the seemliest sight you'll see
      Into a May morning?

      *    *    *    *    *    *    *

    11
    'There's ale into the birken scale,
      Wine in the horn green;
    There's gold in the king's banner
      When he is fighting keen.'

    12
    'You may be my match, kind sir,' she said,
      'You may be my match and more;
    There neer was one came such a length
      With my father's heir before.

    13
    'My father's lord of nine castles,
      No body heir but me.'
    'Your father's lord of nine castles,
      Your mother's lady of three;

    14
    'Your father's heir of nine castles,
      And you are heir to three;
    For I am William, thy ae brother,
      That died beyond the sea.'

    15
    'If ye be William, my ae brother,
      This night, O well is me!
    If ye be William, my ae brother,
      This night I'll go with thee.'

    16
    'For no, for no, jelly Janet,' he says,
      'For no, that cannot be;
    You've oer foul feet and ill washen hands
      To be in my company.

    17
    'For the wee wee worms are my bedfellows,
      And the cold clay is my sheet,
    And the higher that the winds do blow,
      The sounder I do sleep.

    18
    'Leave off your pride, jelly Janet,' he says,
      'Use it not any more;
    Or when you come where I have been
      You will repent it sore.

    19
    'When you go in at yon church door,
      The red gold on your hair,
    More will look at your yellow locks
      Than look on the Lord's prayer.

    20
    'When you go in at yon church door,
      The red gold on your crown;
    When you come where I have been,
      You'll wear it laigher down.'

    21
    The jolly hind squire, he went away
      In the twinkling of an eye,
    Left the lady sorrowful behind,
      With many bitter cry.


D

        Harris's MS., fol. 7, No 3. From Mrs Harris's recitation.

    1
    There cam a knicht to Archerdale,
      His steed was winder sma,
    An there he spied a lady bricht,
      Luikin owre her castle wa.

    2
    'Ye dinna seem a gentle knicht,
      Though on horseback ye do ride;
    Ye seem to be some sutor's son,
      Your butes they are sae wide.'

    3
    'Ye dinna seem a lady gay,
      Though ye be bound wi pride;
    Else I'd gane bye your father's gate
      But either taunt or gibe.'

    4
    He turned aboot his hie horse head,
      An awa he was boun to ride,
    But neatly wi her mouth she spak:
      Oh bide, fine squire, oh bide.

    5
    'Bide, oh bide, ye hindy squire,
      Tell me mair o your tale;
    Tell me some o that wondrous lied
      Ye've learnt in Archerdale.

    6
    'What gaes in a speal?' she said,
      'What in a horn green?
    An what gaes on a lady's head,
      Whan it is washen clean?'

    7
    'Ale gaes in a speal,' he said,
      'Wine in a horn green;
    An silk gaes on a lady's head,
      Whan it is washen clean.'

    8
    Aboot he turned his hie horse head,
      An awa he was boun to ride,
    When neatly wi her mouth she spak:
      Oh bide, fine squire, oh bide.

    9
    'Bide, oh bide, ye hindy squire,
      Tell me mair o your tale;
    Tell me some o that unco lied
      You've learnt in Archerdale.

    10
    'Ye are as like my ae brither
      As ever I did see;
    But he's been buried in yon kirkyaird
      It's mair than years is three.'

    11
    'I am as like your ae brither
      As ever ye did see;
    But I canna get peace into my grave,
      A' for the pride o thee.

    12
    'Leave pride, Janet, leave pride, Janet,
      Leave pride an vanitie;
    If ye come the roads that I hae come,
      Sair warned will ye be.

    13
    'Ye come in by yonder kirk
      Wi the goud preens in your sleeve;
    When you're bracht hame to yon kirkyaird,
      You'll gie them a' thier leave.

    14
    'Ye come in to yonder kirk
      Wi the goud plaits in your hair;
    When you're bracht hame to yon kirkyaird,
      You will them a' forbear.'

    15
    He got her in her mither's bour,
      Puttin goud plaits in her hair;
    He left her in her father's gairden,
      Mournin her sins sae sair.


E

        Alex. Laing, Ancient Ballads and Songs, etc., etc., from
        the recitation of old people. Never published. 1829. P. 6.

    1
    Fair Margret was a young ladye,
      An come of high degree;
    Fair Margret was a young ladye,
      An proud as proud coud be.

    2
    Fair Margret was a rich ladye,
      The king's cousin was she;
    Fair Margaret was a rich ladye,
      An vain as vain coud be.

    3
    She war'd her wealth on the gay cleedin
      That comes frae yont the sea,
    She spent her time frae morning till night
      Adorning her fair bodye.

    4
    Ae night she sate in her stately ha,
      Kaimin her yellow hair,
    When in there cum like a gentle knight,
      An a white scarf he did wear.

    5
    'O what's your will wi me, sir knight,
      O what's your will wi me?
    You're the likest to my ae brother
      That ever I did see.

    6
    'You're the likest to my ae brother
      That ever I hae seen,
    But he's buried in Dunfermline kirk,
      A month an mair bygane.'

    7
    'I'm the likest to your ae brother
      That ever ye did see,
    But I canna get rest into my grave,
      A' for the pride of thee.

    8
    'Leave pride, Margret, leave pride, Margret,
      Leave pride an vanity;
    Ere ye see the sights that I hae seen,
      Sair altered ye maun be.

    9
    'O ye come in at the kirk-door
      Wi the gowd plaits in your hair;
    But wud ye see what I hae seen,
      Ye maun them a' forbear.

    10
    'O ye come in at the kirk-door
      Wi the gowd prins i your sleeve;
    But wad ye see what I hae seen,
      Ye maun gie them a' their leave.

    11
    'Leave pride, Margret, leave pride, Margret,
      Leave pride an vanity;
    Ere ye see the sights that I hae seen,
      Sair altered ye maun be.'

    12
    He got her in her stately ha,
      Kaimin her yellow hair,
    He left her on her sick sick bed,
      Sheding the saut saut tear.

       *       *       *       *       *

#B#

        _15^{3,4}, 16^{1,2}, #C# 9^{3,4}, 10^{1,2} are rightly
        answers, not questions: cf. #A# 9, 10. #D# 6 furnishes the
        question answered in #B# 17._

#B. b.#

        _Motherwell begins at st. 25._

        27^2. gowd band.

        28^1, 29^1. kirk.

        30^2. owergangs.

        32^2. In the.

        32^3. And naething.

#C.#

        _~Kind Squire~ in the title, and ~kind~ in 1^1, 21^1; I
        suppose by mistake of my copyist._

        16^3. You're (?).

        17^2. the clay cold.

#E.#

        8^3, 11^3. E'er.




48

YOUNG ANDREW

        Percy MS., p. 292. Hales and Furnivall, II, 328.


'Young Andrew' is known only from the Percy manuscript. The story
recalls both 'Lady Isabel and the Elf-Knight,' No 4, and 'The Fair
Flower of Northumberland,' No 9. The lady, Helen, 25^3, is bidden to
take, and does take, gold with her in stanzas 5-7, as in No 4, English
#E# 2, 3, #D# 7, Danish #A# 12, #E# 7, 9, #I# 5, #L# 5, 6, and nearly
all the Polish copies, and again in No 9, #A# 14. She is stripped of her
clothes and head-gear in 8-17, as in No 4, English #C-E#, German #G#,
#H#, and many of the Polish versions. These are destined by Young Andrew
for his lady ("that dwells so far in a strange country") in 10, 12, 14,
as by Ulinger for his sister, and by Adelger for his mother, in German
#G# 18, #H# 15. In 15 the lady entreats Young Andrew to leave her her
smock; so in No 4, Polish #L# 8, "You brought me from home in a green
gown; take me back in a shift of tow," and #R# 13, "You took me away in
red satin; let me go back at least in a smock." 18 has the choice
between dying and going home again which is presented in 'Lady Isabel,'
Polish #AA# 4, #H# 10, #R# 11, and implied in 'The Fair Flower of
Northumberland,' #D# 2-5; in #A# 25 of this last the choice is between
dying and being a paramour. In 20, 21, the lady says, "If my father ever
catches you, you're sure to flower a gallows-tree," etc.; in No 4,
Polish #J# 5, "If God would grant me to reach the other bank, you know,
wretch, what death you would die." The father is unrelenting in this
ballad, v. 26, and receives his daughter with severity in 'The Fair
Flower of Northumberland,' #B# 13, #C# 13. The conclusion of 'Young
Andrew' is mutilated and hard to make out. He seems to have been pursued
and caught, as John is in the Polish ballads, #O#, #P#, #T#, etc., of No
4. Why he was not promptly disposed of, and how the wolf comes into the
story, will probably never be known.


    1
    As I was cast in my ffirst sleepe,
      A dreadffull draught in my mind I drew,
    Ffor I was dreamed of a yong man,
      Some men called him yonge Andrew.

    2
    The moone shone bright, and itt cast a ffayre light,
      Sayes shee, Welcome, my honey, my hart, and my sweete!
    For I haue loued thee this seuen long yeere,
      And our chance itt was wee cold neuer meete.

    3
    Then he tooke her in his armes two,
      And kissed her both cheeke and chin,
    And twise or thrise he pleased this may
      Before they tow did p_ar_t in twinn.

    4
    Saies, Now, good s_i_r, you haue had yo_u_r will,
      You can demand no more of mee;
    Good s_i_r, remember what you said before,
      And goe to the church and marry mee.

    5
    'Ffaire maid, I cannott doe as I wold;
      .    .    .    .    .    .    .
    Goe home and fett thy fathers redd gold,
      And I'le goe to the church and marry thee.

    6
    This ladye is gone to her ffathers hall,
      And well she knew where his red gold lay,
    And counted fforth five hundred pound,
      Besides all other iuells and chaines:

    7
    And brought itt all to younge Andrew,
      Itt was well counted vpon his knee;
    Then he tooke her by the lillye white hand,
      And led her vp to an hill soe hye.

    8
    Shee had vpon a gowne of blacke veluett,
      (A pittyffull sight after yee shall see:)
    'Put of thy clothes, bonny wenche,' he sayes,
      'For noe ffoote further thoust gang w_i_th mee.'

    9
    But then shee put of her gowne of veluett,
      W_i_th many a salt teare from her eye,
    And in a kirtle of ffine breaden silke
      Shee stood beffore young Andrews eye.

    10
    Sais, O put off thy kirtle of silke,
      Ffor some and all shall goe with mee;
    And to my owne lady I must itt beare,
      Who I must needs loue better then thee.

    11
    Then shee put of her kirtle of silke,
      W_i_th many a salt teare still ffrom her eye;
    In a peticoate of scarlett redd
      Shee stood before young Andrewes eye.

    12
    Saies, O put of thy peticoate,
      For some and all of itt shall goe w_i_th mee;
    And to my owne lady I will itt beare,
      W_hi_ch dwells soe ffarr in a strange countrye.

    13
    But then shee put of her peticoate,
      W_i_th many a salt teare still from her eye,
    And in a smocke of braue white silke
      Shee stood before young Andrews eye.

    14
    Saies, O put of thy smocke of silke,
      For some and all shall goe w_i_th mee;
    Vnto my owne ladye I will itt beare,
      _Tha_t dwells soe ffarr in a strange countrye.

    15
    Sayes, O remember, young Andrew,
      Once of a woman you were borne;
    And ffor _tha_t birth _tha_t Marye bore,
      I pray you let my smocke be vpon!

    16
    'Yes, ffayre ladye, I know itt well,
      Once of a woman I was borne;
    Yett ffor noe birth _tha_t Mary bore,
      Thy smocke shall not be left here vpon.'

    17
    But then shee put of her head-geere ffine;
      Shee hadd billaments worth a hundred pound;
    The hayre _tha_t was vpon this bony wench head
      Couered her bodye downe to the ground.

    18
    Then he pulled forth a Scottish brand,
      And held itt there in his owne right hand;
    Saies, Whether wilt thou dye vpon my swords point, ladye,
      Or thow wilt goe naked home againe?

    19
    'Liffe is sweet,' then, 's_i_r,' said shee,
      'Therfore I pray you leaue mee w_i_th mine;
    Before I wold dye on yo_u_r swords point,
      I had rather goe naked home againe.

    20
    'My ffather,' shee sayes, 'is a right good erle
      As any remaines in his countrye;
    If euer he doe yo_u_r body take,
      Yo_u_'r sure to fflower a gallow tree.

    21
    'And I haue seuen brethren,' shee sayes,
      'And they are all hardy men and bold;
    Giff euer thé doe yo_u_r body take,
      You must neuer gang quicke ou_er_ the mold.'

    22
    'If yo_u_r ffather be a right good erle
      As any remaines in his owne countrye,
    Tush! he shall neuer my body take,
      I'le gang soe ffast ouer the sea.

    23
    'If you haue seuen brethren,' he sayes,
      'If they be neu_er_ soe hardy or bold,
    Tush! they shall neu_er_ my body take,
      I'le gang soe ffast into the Scottish mold.'

    24
    Now this ladye is gone to her fathers hall,
      When euery body their rest did take;
    But the Erle w_hi_ch was her ffather
      Lay waken for his deere daughters sake.

    25
    'But who is _tha_t,' her ffather can say,
      '_Tha_t soe priuilye knowes the pinn?'
    'It's Hellen, yo_u_r owne deere daughter, ffather,
      I pray you rise and lett me in.'

    26
      .    .    .    .    .    .    .
      'Noe, by my hood!' q_uo_th her ffather then,
    'My [house] thoust neuer come w_i_thin,
      W_i_thout I had my red gold againe.'

    27
    'Nay, yo_u_r gold is gone, ffather!' said shee,
      .    .    .    .    .    .    .
    'Then naked thou came into this world,
      And naked thou shalt returne againe.'

    28
    'Nay! God fforgaue his death, father,' shee sayes,
      'And soe I hope you will doe mee;'
    'Away, away, thou cursed woman,
      I pray God an ill death thou may dye!'

    29
    Shee stood soe long quacking on the ground
      Till her hart itt burst in three;
    And then shee ffell dead downe in a swoond,
      And this was the end of this bonny ladye.

    30
    Ithe morning, when her ffather gott vpp,
      A pittyffull sight there he might see;
    His owne deere daughter was dead, w_i_thout clothes,
      The teares they trickeled fast ffrom his eye.

    31
      .    .    .    .    .    .    .
      Sais, Fye of gold, and ffye of ffee!
    For I sett soe much by my red gold
      _Tha_t now itt hath lost both my daughter and mee!'

    32
      .    .    .    .    .    .    .
      But after this time he neere dought good day,
    But as flowers doth fade in the frost,
      Soe he did wast and weare away.

    33
    But let vs leaue talking of this ladye,
      And talke some more of young Andrew;
    Ffor ffalse he was to this bonny ladye,
      More pitty _tha_t he had not beene true.

    34
    He was not gone a mile into the wild forrest,
      Or halfe a mile into the hart of Wales,
    But there they cought him by such a braue wyle
      _Tha_t hee must come to tell noe more tales.

      *    *    *    *    *    *    *


    35
      .    .    .    .    .    .    .
      Ffull soone a wolfe did of him smell,
    And shee came roaring like a beare,
      And gaping like a ffeend of hell.

    36
    Soe they ffought together like two lyons,
      And fire betweene them two glashet out;
    Thé raught eche other such a great rappe,
      _Tha_t there young Andrew was slaine, well I wott.

    37
    But now young Andrew he is dead,
      But he was neuer buryed vnder mold,
    For ther as the wolfe devoured him,
      There lyes all this great erles gold.

       *       *       *       *       *

        1^3. of one.

        3^3. 2.^{se}, 3.^{se}.

        7^4. to one. 17^2. 100_{:}^li.

        19^1. My liffe.

        25^2. _tha_t pinn.

        30^3. _~any~ follows ~without~, but is crossed out_.

        30^4. they teares.

        33^4. itt had.

        _Arabic numbers are in several cases expressed in
        letters._




49

THE TWA BROTHERS

        #A.# Sharpe's Ballad Book, p. 56, No 19.

        #B.# 'The Cruel Brother,' Motherwell's MS., p. 259. From
        the recitation of Mrs McCormick.

        #C.# 'The Twa Brithers,' Motherwell's MS., p. 649. From
        the recitation of Mrs Cunningham.

        #D.# 'The Twa Brothers, or, The Wood o Warslin,'
        Jamieson's Popular Ballads, I, 59. From the recitation of
        Mrs Arrott.

        #E.# 'The Twa Brothers,' Motherwell's Minstrelsy, p. 60.

        #F.# 'The Two Brothers,' Buchan's MSS, I, 57; Motherwell's
        MS., p. 662.

        #G. a.# 'John and William,' taken down from the singing of
        little girls in South Boston. #b.# From a child in New
        York. Both communicated by Mr W. W. Newell.


All the Scottish versions were obtained within the first third of this
century, and since then no others have been heard of. It is interesting
to find the ballad still in the mouths of children in American
cities,--in the mouths of the poorest, whose heritage these old things
are.[401] The American versions, though greatly damaged, preserve the
names John and William, which all the other copies have.

#B# and #C# are considerably corrupted. It need hardly be mentioned that
the age of the boys in the first two stanzas of #B# does not suit the
story. According to #C# 8, 15, the mother had cursed John, before he
left home, with a wish that he might never return; and in #C# 9, John
sends word to his true-love that he is in his grave for her dear sake
alone. These points seem to have been taken from some copy of 'Willie
and May Margaret,' or 'The Drowned Lovers.' The conclusion of both #B#
and #C# belongs to 'Sweet William's Ghost.' #C# 18 may be corrected by
#B# 10, though there is an absurd jumble of pipes and harp in the
latter. The harp, in a deft hand, effects like wonders in many a ballad:
e. g., 'Harpens Kraft,' Grundtvig, II, 65, No 40; even a pipe in #C#
14-16 of the same.

#D#, #E#, #F#, #G# supplement the story with more or less of the ballad
of 'Edward:' see p. 168.

Jamieson inquires for this ballad in the Scots Magazine for October,
1803, p. 701, at which time he had only the first stanza and the first
half of the third. He fills out the imperfect stanza nearly as in the
copy which he afterwards printed:

    But out an Willie's taen his knife,
      And did his brother slay.

Of the five other Scottish versions, all except #B# make the deadly
wound to be the result of accident, and this is, in Motherwell's view, a
point essential. The other reading, he says, is at variance with the
rest of the story, and "sweeps away the deep impression this simple
ballad would otherwise have made upon the feelings: for it is almost
unnecessary to mention that its touching interest is made to centre in
the boundless sorrow and cureless remorse of him who had been the
unintentional cause of his brother's death, and in the solicitude which
that high-minded and generous spirit expresses, even in the last agonies
of nature, for the safety and fortunes of the truly wretched and unhappy
survivor." But the generosity of the dying man is plainly greater if his
brother has killed him in an outburst of passion; and what is gained
this way will fully offset the loss, if any, which comes from the
fratricide having cause for "cureless remorse" as well as boundless
sorrow. Motherwell's criticism, in fact, is not quite intelligible.
(Minstrelsy, p. 61.)

The variation in the story is the same as that between the English
'Cruel Brother' and the German 'Graf Friedrich:' in the former the bride
is killed by her offended brother; in the latter it is the bridegroom's
sword slipping from its sheath that inflicts the mortal hurt.

Motherwell was inclined to believe, and Kirkpatrick Sharpe was
convinced, that this ballad was founded upon an event that happened near
Edinburgh as late as 1589, that of one of the Somervilles having been
killed by his brother's pistol accidentally going off. Sharpe afterward
found a case of a boy of thirteen killing a young brother in anger at
having his hair pulled. This most melancholy story, the particulars of
which are given in the last edition of the Ballad Book, p. 130, note
xix, dates nearly a hundred years later, 1682. Only the briefest mention
need be made of these unusually gratuitous surmises.

Kirkland, in #D#, was probably suggested by the kirkyard of other
versions, assisted, possibly, by a reminiscence of the Kirkley in 'Robin
Hood's Death and Burial;' for it will be observed that stanzas 8, 9 of
#D# come pretty near to those in which Robin Hood gives direction for
his grave; #F# 9, 10, #B# 5, 6 less near.[402]

Cunningham has entitled a romance of his, upon the theme of 'The Two
Brothers' (which, once more, he ventures to print nearly in the state in
which he once had the pleasure of hearing it sung), 'Fair Annie of
Kirkland:' Songs of Scotland, II, 16.

The very pathetic passage in which the dying youth directs that father,
mother, and sister shall be kept in ignorance of his death, and then,
feeling how vain the attempt to conceal the fact from his true-love will
be, bids that she be informed that he is in his grave and will never
come back, is too truly a touch of nature to be found only here.
Something similar occurs in 'Mary Hamilton,' where, however, the
circumstances are very different:

    'And here's to the jolly sailor lad
      That sails upon the faeme!
    And let not my father nor mother get wit
      But that I shall come again.

    'And here's to the jolly sailor lad
      That sails upon the sea!
    But let not my father nor mother get wit
      O the death that I maun dee.'

In a fine Norse ballad (see 'Brown Robyn's Confession,' further on) a
man who is to be thrown overboard to save a ship takes his leave of the
world with these words:

    'If any of you should get back to land,
      And my foster-mother ask for me,
    Tell her I'm serving in the king's court,
      And living right merrily.

    'If any of you should get back to land,
      And my true-love ask for me,
    Bid her to marry another man,
      For I am under the sea.'

A baron, who has been mortally wounded in a duel, gives this charge to
his servant:

    'Faites mes compliments à ma femme,
    Mais ne lui dites pas que j'ai été tué;
    Mais dites lui que je serai allé à Paris,
    Pour saluer le roi Louis.

    'Dites que je serai allé à Paris,
    Pour saluer le roi Louis,
    Et que j'ai acheté un nouveau cheval,
    Le petit cœur de mon cheval était trop gai.'

  (Le Seigneur de Rosmadec, Luzel, I, 368/369, 374/375.)

In like manner a dying klepht: "If our comrades ask about me, tell them
not that I have died: say only that I have married in strange lands;
have taken the flat stone for mother-in-law, the black earth for my
wife, the black worms for brothers-in-law." Zambelios, p. 606, No 11,
Fauriel, I, 51, Passow, p. 118, No 152; and again, Zambelios, p. 672, No
94, Passow, p. 113, No 146. In the Danish 'Elveskud,' Grundtvig, II,
115, No 47, B* 18, Ole would simply have the tragic truth kept from his
bride:

    'Hearken, Sir Ole, of mickle pride,
    How shall I answer thy young bride?'

    'You must say I am gone to the wood,
    To prove horse and hounds, if they be good.'

Such questions and answers as we have in #D# 20, #E# 17, #F# 24, are of
the commonest occurrence in popular poetry, and not unknown to the
poetry of art. Ballads of the 'Edward' class end generally or always in
this way: see p. 168. We have again the particular question and answer
which occur here in 'Lizie Wan' and in one version of 'The Trooper and
Fair Maid,' Jamieson's Popular Ballads, II, 158. The question may be:
When will you come back? When shall you cease to love me? When shall we
be married? etc.; and the answer: When apple-trees grow in the seas;
when fishes fly and seas gang dry; when all streams run together; when
all swift streams are still; when it snows roses and rains wine; when
all grass is rue; when the nightingale sings on the sea and the cuckoo
is heard in winter; when poplars bear cherries and oaks roses; when
feathers sink and stones swim; when sand sown on a stone germinates,
etc., etc. See Virgil, Ecl. i, 59-63; Ovid, Met. xiii, 324-27; Wolf,
Ueber die Lais, p. 433; 'Svend Vonved,' Grundtvig, I, 240, No 18, #A#,
#D#; Buchan's Ballads of the North of Scotland, 'Lord Jamie Douglas,' I,
232 f, Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. vii, Kinloch, Finlay, etc.;
Pills to Purge Melancholy, V, 37; 'Der verwundete Knabe,' 'Die
verwundete Dame,' Mittler, Nos 49-53, Erk's Liederhort, pp 111-115,
Wunderhorn, IV, 358-63, Longard, p. 39, No 18, Pröhle, Welt. u. geist.
Volkslieder, p. 12, No 6; Meinert, pp 28, 60, 73; Uhland, p. 127, No 65;
Wunderhorn (1857), II, 223, Reifferscheid, p. 23, Liederhort, p. 345,
Erk, Neue Sammlung, ii, 39, Kretzschmer, I, 143; Zuccalmaglio, pp 103,
153, 595; Peter, Volksthümliches aus Öst.-schlesien, I, 274; Ditfurth,
II, 9, No 10; Fiedler, p. 187; Des Turcken Vassnachtspiel, Tieck's
Deutsches Theater, I, 8; Uhland, Zur Geschichte der Dichtung, III, 216
ff; Tigri, Canti popolari toscani (1860), pp 230-242, Nos 820, 822, 823,
832, 836-40, 857, 858, 862, 868; Visconti, Saggio dei Canti p. della
Provincia di Marritima e Campagna, p. 21, No 18; Nino, Saggio di Canti
p. sabinesi, p. 28 f, p. 30 f; Pitrè, Saggi di Critica letteraria, p.
25; Braga, Cantos p. do Archipelago açoriano, p. 220; Möckesch,
Romänische Dichtungen, p. 6 f, No 2; Passow, p. 273 f, Nos 387, 388; B.
Schmidt, Griechische Märchen, etc., p. 154, No 10, and note, p. 253;
Morosi, Studi sui Dialetti greci della Terra d'Otranto, p. 30, lxxv, p.
32, lxxix; Pellegrini, Canti p. dei Greci di Cargese, p. 21; De Rada,
Rapsodie d'un Poema albanese, p. 29; Haupt u. Schmaler, Volkslieder der
Wenden, I, 76, No 47, I, 182, No 158, I, 299, No 300; Altmann,
Balalaika, Russische Volkslieder, p. 233, No 184; Golovatsky, Narodnyya
Piesni galitzskoy i ugorskoy Rusi, II, 585, No 18, III, i, 12, No 9;
Maximovitch, Sbornik ukrainskikh Pyesen, p. 7, No 1, p. 107, No 30;
Dozon, Chansons p. bulgares, p. 283, No 57; Bodenstedt, Die poetische
Ukraine, p. 46, No 14; Jordan, Ueber kleinrussische Volkspoesie, Blätter
für lit. Unterhaltung, 1840, No 252, p. 1014 (Uhland); Rhesa, Ueber
litthauische Volkspoesie, in Beiträge zur Kunde Preussens, I, 523;
Aigner, Ungarische Volksdichtungen, pp 147, 149: etc.

       *       *       *       *       *

#A# is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, p. 168;
Afzelius, III, 7; Grimm, Drei altschottische Lieder, p. 5; Talvi,
Charakteristik, p. 567; Rosa Warrens, Schottische V. L. der Vorzeit, p.
91. Knortz, Schottische Balladen, No 4, translates Aytoun, I, 193.


A

        Sharpe's Ballad Book, p. 56, No 19.

    1
    There were twa brethren in the north,
      They went to the school thegither;
    The one unto the other said,
      Will you try a warsle afore?

    2
    They warsled up, they warsled down,
      Till Sir John fell to the ground,
    And there was a knife in Sir Willie's pouch,
      Gied him a deadlie wound.

    3
    'Oh brither dear, take me on your back,
      Carry me to yon burn clear,
    And wash the blood from off my wound,
      And it will bleed nae mair.'

    4
    He took him up upon his back,
      Carried him to yon burn clear,
    And washd the blood from off his wound,
      But aye it bled the mair.

    5
    'Oh brither dear, take me on your back,
      Carry me to yon kirk-yard,
    And dig a grave baith wide and deep,
      And lay my body there.'

    6
    He's taen him up upon his back,
      Carried him to yon kirk-yard,
    And dug a grave baith deep and wide,
      And laid his body there.

    7
    'But what will I say to my father dear,
      Gin he chance to say, Willie, whar's John?'
    'Oh say that he's to England gone,
      To buy him a cask of wine.'

    8
    'And what will I say to my mother dear,
      Gin she chance to say, Willie, whar's John?'
    'Oh say that he's to England gone,
      To buy her a new silk gown.'

    9
    'And what will I say to my sister dear,
      Gin she chance to say, Willie, whar's John?'
    'Oh say that he's to England gone,
      To buy her a wedding ring.'

    10
    'But what will I say to her you loe dear,
      Gin she cry, Why tarries my John?'
    'Oh tell her I lie in Kirk-land fair,
      And home again will never come.'


B

        Motherwell's MS., p. 259. From Widow McCormick, January
        19, 1825.

    1
    There was two little boys going to the school,
      And twa little boys they be,
    They met three brothers playing at the ba,
      And ladies dansing hey.

    2
    'It's whether will ye play at the ba, brither,
      Or else throw at the stone?'
    'I am too little, I am too young,
      O brother let me alone.'

    3
    He pulled out a little penknife,
      That was baith sharp and sma,
    He gave his brother a deadly wound
      That was deep, long and sair.

    4
    He took the holland sark off his back,
      He tore it frae breast to gare,
    He laid it to the bloody wound,
      That still bled mair and mair.

    5
    'It's take me on your back, brother,' he says,
      'And carry me to yon kirk-yard,
    And make me there a very fine grave,
      That will be long and large.

    6
    'Lay my bible at my head,' he says,
      'My chaunter at my feet,
    My bow and arrows by my side,
      And soundly I will sleep.

    7
    'When you go home, brother,' he says,
      'My father will ask for me;
    You may tell him I am in Saussif town,
      Learning my lesson free.

    8
    'When you go home, brother,' he says,
      'My mother will ask for me;
    You may tell her I am in Sausaf town,
      And I'll come home merrily.

    9
    'When you go home, brother,' he says,
      'Lady Margaret will ask for me;
    You may tell her I'm dead and in grave laid,
      And buried in Sausaff toun.'

    10
    She put the small pipes to her mouth,
      And she harped both far and near,
    Till she harped the small birds off the briers,
      And her true love out of the grave.

    11
    'What's this? what's this, lady Margaret?' he says,
      'What's this you want of me?'
    'One sweet kiss of your ruby lips,
      That's all I want of thee.'

    12
    'My lips they are so bitter,' he says,
      'My breath it is so strong,
    If you get one kiss of my ruby lips,
      Your days will not be long.'


C

        Motherwell's MS., p. 649. From the recitation of Mrs
        Cunningham, Ayr.

    1
    There were twa brithers at ae scule;
      As they were coming hame,
    Then said the ane until the other
      'John, will ye throw the stane?'

    2
    'I will not throw the stane, brither,
      I will not play at the ba;
    But gin ye come to yonder wood
      I'll warsle you a fa.'

    3
    The firsten fa young Johnie got,
      It brought him to the ground;
    The wee pen-knife in Willie's pocket
      Gied him a deadly wound.

    4
    'Tak aff, tak aff my holland sark,
      And rive it frae gore to gore,
    And stap it in my bleeding wounds,
      They'll aiblins bleed noe more.'

    5
    He pouit aff his holland sark,
      And rave it frae gore to gore,
    And stapt it in his bleeding wounds,
      But ay they bled the more.

    6
    'O brither, tak me on your back,
      And bear me hence away,
    And carry me to Chester kirk,
      And lay me in the clay.'

    7
    'What will I say to your father,
      This night when I return?'
    'Tell him I'm gane to Chester scule,
      And tell him no to murn.'

    8
    'What will I say to your mother,
      This nicht whan I gae hame?'
    'She wishd afore I cam awa
      That I might neer gae hame.'

    9
    'What will I say to your true-love,
      This nicht when I gae hame?'
    'Tell her I'm dead and in my grave,
      For her dear sake alane.'

    10
    He took him upon his back
      And bore him hence away,
    And carried him to Chester kirk,
      And laid him in the clay.

    11
    He laid him in the cauld cauld clay,
      And he cuirt him wi a stane,
    And he's awa to his fathers ha,
      Sae dowilie alane.

    12
    'You're welcome, dear son,' he said,
      'You're welcome hame to me;
    But what's come o your brither John,
      That gade awa wi thee?'

    13
    'Oh he's awa to Chester scule,
      A scholar he'll return;
    He bade me tell his father dear
      About him no to murn.'

    14
    'You're welcome hame, dear son,' she said,
      'You're welcome hame to me;
    But what's come o your brither John,
      That gade awa wi thee?'

    15
    'He bade me tell his mother dear,
      This nicht when I cam hame,
    Ye wisht before he gade awa,
      That he might neer return.'

    16
    Then next came up his true-love dear,
      And heavy was her moan;
    'You're welcome hame, dear Will,' she said,
      'But whare's your brither John?'

    17
    'O lady, cease your trouble now,
      O cease your heavy moan;
    He's dead and in the cauld cauld clay,
      For your dear sake alone.'

    18
    She ran distraught, she wept, she sicht,
      She wept the sma brids frae the tree,
    She wept the starns adoun frae the lift,
      She wept the fish out o the sea.

    19
    'O cease your weeping, my ain true-love,
      Ye but disturb my rest;'
    'Is that my ain true lover John,
      The man that I loe best?'

    20
    ''T is naething but my ghaist,' he said,
      'That's sent to comfort thee;
    O cease your weeping, my true-love,
      And 't will gie peace to me.'


D

        Jamieson's Popular Ballads, I, 59. From the recitation of
        Mrs W. Arrott, of Aberbrothick.

    1
    'O will ye gae to the school, brother?
      Or will ye gae to the ba?
    Or will ye gae to the wood a-warslin,
      To see whilk o's maun fa?'

    2
    'It's I winna gae to the school, brother,
      Nor will I gae to the ba;
    But I will gae to the wood a-warslin,
      And it is you maun fa.'

    3
    They warstled up, they warstled down,
      The lee-lang simmer's day;
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

    4
    'O lift me up upon your back,
      Tak me to yon wall fair;
    You'll wash my bluidy wounds oer and oer,
      And syne they'll bleed nae mair.

    5
    'And ye'll tak aff my hollin sark,
      And riv 't frae gair to gair;
    Ye'll stap it in my bluidy wounds,
      And syne they'll bleed nae mair.'

    6
    He's liftit his brother upon his back,
      Taen him to yon wall fair;
    He's washed his bluidy wounds oer and oer,
      But ay they bled mair and mair.

    7
    And he's taen aff his hollin sark,
      And riven 't frae gair to gair;
    He's stappit it in his bluidy wounds,
      But ay they bled mair and mair.

    8
    'Ye'll lift me up upon your back,
      Tak me to Kirkland fair;
    Ye'll mak my greaf baith braid and lang,
      And lay my body there.

    9
    'Ye'll lay my arrows at my head,
      My bent bow at my feet,
    My sword and buckler at my side,
      As I was wont to sleep.

    10
    'Whan ye gae hame to your father,
      He'll speer for his son John:
    Say, ye left him into Kirkland fair,
      Learning the school alone.

    11
    'When ye gae hame to my sister,
      She'll speer for her brother John:
    Ye'll say, ye left him in Kirkland fair,
      The green grass growin aboon.

    12
    'Whan ye gae hame to my true-love,
      She'll speer for her lord John:
    Ye'll say, ye left him in Kirkland fair,
      But hame ye fear he'll never come.'

    13
    He's gane hame to his father;
      He speered for his son John:
    'It's I left him into Kirkland fair,
      Learning the school alone.'

    14
    And whan he gaed hame to his sister,
      She speered for her brother John:
    'It's I left him into Kirkland fair,
      The green grass growin aboon.'

    15
    And whan he gaed home to his true-love,
      She speerd for her lord John:
    'It's I left him into Kirkland fair,
      And hame I fear he'll never come.'

    16
    'But whaten bluid's that on your sword, Willie?
      Sweet Willie, tell to me;'
    'O it is the bluid o my grey hounds,
      They wadna rin for me.'

    17
    'It's nae the bluid o your hounds, Willie,
      Their bluid was never so red;
    But it is the bluid o my true-love,
      That ye hae slain indeed.'

    18
    That fair may wept, that fair may mournd,
      That fair may mournd and pin'd:
    'When every lady looks for her love,
      I neer need look for mine.'

    19
    'O whaten a death will ye die, Willie?
      Now, Willie, tell to me;'
    'Ye'll put me in a bottomless boat,
      And I'll gae sail the sea.'

    20
    'Whan will ye come hame again, Willie?
      Now, Willie, tell to me;'
    'Whan the sun and moon dances on the green,
      And that will never be.'


E

        Motherwell's Minstrelsy, p. 60.

    1
    There were twa brothers at the scule,
      And when they got awa,
    'It's will ye play at the stane-chucking,
      Or will ye play at the ba,
    Or will ye gae up to yon hill head,
      And there we'll warsel a fa?'

    2
    'I winna play at the stane-chucking,
      Nor will I play at the ba;
    But I'll gae up to yon bonnie green hill,
      And there we'll warsel a fa.'

    3
    They warsled up, they warsled down,
      Till John fell to the ground;
    A dirk fell out of William's pouch,
      And gave John a deadly wound.

    4
    'O lift me upon your back,
      Take me to yon well fair,
    And wash my bluidy wounds oer and oer,
      And they'll neer bleed nae mair.'

    5
    He's lifted his brother upon his back,
      Taen him to yon well fair;
    He's wash'd his bluidy wounds oer and oer,
      But they bleed ay mair and mair.

    6
    'Tak ye aff my holland sark,
      And rive it gair by gair,
    And row it in my bluidy wounds,
      And they'll neer bleed nae mair.'

    7
    He's taken aff his holland sark,
      And torn it gair by gair;
    He's rowit it in his bluidy wounds,
      But they bleed ay mair and mair.

    8
    'Tak now aff my green cleiding,
      And row me saftly in,
    And tak me up to yon kirk-style,
      Whare the grass grows fair and green.'

    9
    He's taken aff the green cleiding,
      And rowed him saftly in;
    He's laid him down by yon kirk-style,
      Whare the grass grows fair and green.

    10
    'What will ye say to your father dear,
      When ye gae hame at een?'
    'I'll say ye're lying at yon kirk-style,
      Whare the grass grows fair and green.'

    11
    'O no, O no, my brother dear,
      O you must not say so;
    But say that I'm gane to a foreign land,
      Whare nae man does me know.'

    12
    When he sat in his father's chair,
      He grew baith pale and wan:
    'O what blude's that upon your brow?
      O dear son, tell to me;'
    'It is the blude o my gude gray steed,
      He wadna ride wi me.'

    13
    'O thy steed's blude was neer sae red,
      Nor eer sae dear to me:
    O what blude's this upon your cheek?
      O dear son, tell to me;'
    'It is the blude of my greyhound,
      He wadna hunt for me.'

    14
    'O thy hound's blude was neer sae red,
      Nor eer sae dear to me:
    O what blude's this upon your hand?
      O dear son, tell to me;'
    'It is the blude of my gay goss-hawk,
      He wadna flee for me.'

    15
    'O thy hawk's blude was neer sae red,
      Nor eer sae dear to me:
    O what blude's this upon your dirk?
      Dear Willie, tell to me;'
    'It is the blude of my ae brother,
      O dule and wae is me!'

    16
    'O what will ye say to your father?
      Dear Willie, tell to me;'
    'I'll saddle my steed, and awa I'll ride,
      To dwell in some far countrie.'

    17
    'O when will ye come hame again?
      Dear Willie, tell to me;'
    'When sun and mune leap on yon hill,
      And that will never be.'

    18
    She turnd hersel right round about,
      And her heart burst into three:
    'My ae best son is deid and gane,
      And my tother ane I'll neer see.'


F

        Buchan's MSS, I, 57; Motherwell's MS., p. 662.

    1
    There were twa brothers in the east,
      Went to the school o Ayr;
    The one unto the other did say,
      Come let us wrestle here.

    2
    They wrestled up and wrestled down,
      Till John fell to the ground;
    There being a knife in Willie's pocket,
      Gae John his deadly wound.

    3
    'O is it for my gold, brother?
      Or for my white monie?
    Or is it for my lands sae braid,
      That ye hae killed me?'

    4
    'It is not for your gold,' he said,
      'Nor for your white monie;
    It is by the hand o accident
      That I hae killed thee.'

    5
    'Ye'll take the shirt that's on my back,
      Rive it frae gair to gair,
    And try to stop my bloody wounds,
     For they bleed wonderous sair.'

    6
    He's taen the shirt was on his back,
      Reave it frae gare to gare,
    And tried to stop his bleeding wounds,
      But still they bled the mair.

    7
    'Ye'll take me up upon your back,
      Carry me to yon water clear,
    And try to stop my bloody wounds,
      For they run wonderous sair.'

    8
    He's taen him up upon his back,
      Carried him to yon water clear,
    And tried to stop his bleeding wounds,
      But still they bled the mair.

    9
    'Ye'll take me up upon your back,
      Carry me to yon church-yard;
    Ye'll dig a grave baith wide and deep,
      And then ye'll lay me there.

    10
    'Ye'll put a head-stane at my head,
      Another at my feet,
    Likewise a sod on my breast-bane,
      The souner I may sleep.

    11
    'Whenever my father asks of thee,
      Saying, What's become of John?
    Ye'll tell frae me, I'm ower the sea,
      For a cargo of good wine.

    12
    'And when my sweetheart asks of thee,
      Saying, What's become of John?
    Ye'll tell frae me, I'm ower the sea,
      To buy a wedding gown.

    13
    'And when my sister asks of thee,
      Saying, William, where is John?
    Ye'll tell frae me, I'm ower the sea,
      To learn some merry sang.

    14
    'And when my mother asks of thee,
      Saying, William, where is John?
    Tell her I'm buried in green Fordland,
      The grass growing ower my tomb.'

    15
    He's taen him up upon his back,
      Carried him to yon church-yard,
    And dug a grave baith wide and deep,
      And he was buried there.

    16
    He laid a head-stane at his head,
      Another at his feet,
    And laid a green sod on his breast,
      The souner he might sleep.

    17
    His father asked when he came hame,
      Saying, 'William, where is John?'
    Then John said, 'He is ower the sea,
      To bring you hame some wine.'

    18
    'What blood is this upon you, William,
      And looks sae red on thee?'
    'It is the blood o my grey-hound,
      He woudna run for me.'

    19
    'O that's nae like your grey-hound's blude,
      William, that I do see;
    I fear it is your own brother's blood
      That looks sae red on thee.'

    20
    'That is not my own brother's blude,
      Father, that ye do see;
    It is the blood o my good grey steed,
      He woudna carry me.'

    21
    'O that is nae your grey steed's blude,
      William, that I do see;
    It is the blood o your brother John,
      That looks sae red on thee.'

    22
    'It's nae the blood o my brother John,
      Father, that ye do see;
    It is the blude o my good grey hawk,
      Because he woudna flee.'

    23
    'O that is nae your grey hawk's blood,
      William, that I do see:'
    'Well, it's the blude o my brother,
      This country I maun flee.'

    24
    'O when will ye come back again,
      My dear son, tell to me?'
    'When sun and moon gae three times round,
      And this will never be.'

    25
    'Ohon, alas! now William, my son,
      This is bad news to me;
    Your brother's death I'll aye bewail,
      And the absence o thee.'


G

        #a.# Taken down lately from the singing of little girls in
        South Boston. #b.# Two stanzas, from a child in New York,
        1880. Communicated by Mr W. W. Newell.

    1
    As John and William were coming home one day,
      One Saturday afternoon,
    Says John to William, Come and try a fight,
      Or will you throw a stone?
      Or will you come down to yonder, yonder town
      Where the maids are all playing ball, ball, ball,
      Where the maids are all playing ball?

    2
    Says William to John, I will not try a fight,
      Nor will I throw a stone,
    Nor will I come down to yonder town,
      Where the maids are all playing ball.

    3
    So John took out of his pocket
      A knife both long and sharp,
    And stuck it through his brother's heart,
      And the blood came pouring down.

    4
    Says John to William, Take off thy shirt,
      And tear it from gore to gore,
    And wrap it round your bleeding heart,
      And the blood will pour no more.'

    5
    So John took off his shirt,
      And tore it from gore to gore,
    And wrapped it round his bleeding heart,
      And the blood came pouring more.

    6
    'What shall I tell your dear father,
      When I go home to-night?'
    'You'll tell him I'm dead and in my grave,
      For the truth must be told.'

    7
    'What shall I tell your dear mother,
      When I go home to-night?'
    'You'll tell her I'm dead and in my grave,
    For the truth must be told.'

    8
    'How came this blood upon your knife?
      My son, come tell to me;'
    'It is the blood of a rabbit I have killed,
      O mother, pardon me.'

    9
    'The blood of a rabbit couldnt be so pure,
      My son, come tell to me:'
    'It is the blood of a squirrel I have killed,
      O mother, pardon me.'

    10
    'The blood of a squirrel couldnt be so pure,
      My son, come tell to me:'
    'It is the blood of a brother I have killed,
      O mother, pardon me.'

       *       *       *       *       *

#A.#

        1^2. _Var._ to the chase.

        10^3. "As to Kirk-land, my copy has only kirk-yard, till
        the last verse, where land has been added from
        conjecture." _Sharpe's Ballad-Book, p. 56._

#D.#

        1^3, 2^3. o Warslin.

#F.#

        13^3. tell me free.

        _Motherwell has Scotticised the spelling._

        9^4. _Motherwell has_ leave.

        11^1, 12^1, 13^1, 14^1. _Motherwell_, speirs at thee.

        23^3. _Motherwell has_ my ae brother.

#G. b.#

          1.
          Jack and William was gone to school,
            One fine afternoon;
          Jack says to William, Will you try a fight?
            Do not throw no stones.

          2.
          Jack took out his little penknife,
            The end of it was sharp,
          He stuck it through his brother's heart,
            And the blood was teeming down.


[401] Mr Newell says: "I have heard it sung at a picnic, by a whole
carful of little girls. The melody is pretty. These children were of the
poorest class."

[402] "The house of Inchmurry, formerly called Kirkland, was built of
old by the abbot of Holyrood-house for his accommodation when he came to
that country, and was formerly the minister's manse." Statistical
Account of Scotland, XIII, 506, cited by Jamieson, I, 62. There are
still three or four Kirklands in Scotland and the north of England.




50

THE BONNY HIND

        'The Bonny Hyn,' Herd's MSS, I, 224; II, fol. 65, fol. 83.


This piece is transcribed three times in Herd's manuscripts, with a note
prefixed in each instance that it was copied from the mouth of a
milkmaid in 1771. An endorsement to the same effect on the last
transcript gives the date as 1787, no doubt by mistake. Scott had only
MS. I in his hands, which accidentally omits two stanzas (13, 14), and
he printed this defective copy with the omission of still another (4):
Minstrelsy, II, 298, ed. 1802; III, 309, ed. 1833. Motherwell supplies
these omitted stanzas, almost in Herd's very words, in the Introduction
to his collection, p. lxxxiv, note 99. He remarks, p. 189, that tales of
this kind abound in the traditionary poetry of Scotland. The two ballads
which follow, Nos 51, 52, are of the same general description.

In the first half of the story 'The Bonny Hind' comes very near to the
fine Scandinavian ballad of 'Margaret,' as yet known to be preserved
only in Färöe and Icelandic. The conclusions differ altogether. Margaret
in the Färöe ballad, 'Margretu kvæði,' Færöiske Kvæder, Hammershaimb, No
18, is the only daughter of the Norwegian king Magnus, and has been put
in a convent. After two or three months she longs to see her father's
house again. On her way thither she is assaulted by a young noble with
extreme violence: to whom she says,

    Now you have torn off all my clothes, and done me sin and shame,
    I beg you, before God most high, tell me what is your name.

Magnus, he answers, is his father, and Gertrude his mother, and he
himself is Olaf, and was brought up in the woods. By this she recognizes
that he is her own brother. Olaf begs her to go back to the convent,
and say nothing, bearing her sorrow as she may. This she does. But every
autumn the king makes a feast, and invites to it all the nuns in the
cloister. Margaret is missed, and asked for. Is she sick or dead? Why
does she not come to the feast, like other merry dames? The wicked
abbess answers, Your daughter is neither sick nor dead; she goes with
child, like other merry dames. The king rides off to the cloister,
encounters his daughter, and demands who is the father of her child. She
replies that she will sooner die than tell. The king leaves her in
wrath, but returns presently, resolved to burn the convent, and Margaret
in it, Olaf comes from the wood, tired and weary, sees the cloister
burning, and quenches the flames with his heart's blood.

The Icelandic ballad, 'Margrètar kvæði,' Íslenzk Fornkvæði, Grundtvig
and Sigurðsson, No 14, has the same story. It is, however, the man who
brings on the discovery by asking the woman's parentage. The editors
inform us that the same subject is treated in an unprinted Icelandic
ballad, less popular as to style and stanza, in the Arne Magnussen
collection, 154.

The story of Kullervo, incorporated in what is called the national epic
of the Finns, the Kalevala, has striking resemblances with the ballads
of the Bonny Hind class. While returning home in his sledge from a
somewhat distant errand, Kullervo met three times a girl who was
travelling on snow-shoes, and invited her to get in with him. She
rejected his invitation with fierceness, and the third time he pulled
her into the sledge by force. She angrily bade him let her go, or she
would dash the sledge to pieces; but he won her over by showing her rich
things. The next morning she asked what was his race and family; for it
seemed to her that he must come of a great line. "No," he said, "neither
of great nor small. I am Kalervo's unhappy son. Tell me of what stock
art thou." "Of neither great nor small," she answered. "I am Kalervo's
unhappy daughter." She was, in fact, a long-lost sister of Kullervo's,
who, when a child, had gone to the wood for berries, and had never found
her way home. She had wept the first day and the second; the third and
fourth, the fifth and sixth, she had tried every way to kill herself.
She broke out in heart-piercing lamentations:

    'O that I had died then, wretched!
    O that I had perished, weak one!
    Had not lived to hear these horrors,
    Had not lived this shame to suffer!'

So saying she sprang from the sledge into the river, and found relief
under the waters.

Kullervo, mad with anguish, went home to his mother, and told her what
had happened. He asked only how he might die,--by wolf or bear, by whale
or sea-pike. His mother vainly sought to soothe him. He consented to
live only till the wrongs of his parents had been revenged. His mother
tried to dissuade him even from seeking a hero's death in fight.

    'If thou die in battle, tell me,
    What protection shall remain then
    For the old age of thy father?'
    'Let him die in any alley,
    Lay his life down in the house-yard.'
    'What protection shall remain then
    For the old age of thy mother?'
    'Let her die on any straw-truss;
    Let her stifle in the stable.'
    'Who shall then be left thy brother,
    Who stand by him in mischances?'
    'Let him pine away in the forest,
    Let him drop down on the common.'
    'Who shall then be left thy sister,
    Who stand by her in mischances?'
    'When she goes to the well for water,
    Or to the washing, let her stumble.'

Kullervo had his fill of revenge. Meanwhile father, brother, sister, and
mother died, and he came back to his home to find it empty and cold. A
voice from his mother's grave seemed to direct him to go to the wood for
food: obeying it, he came again to the polluted spot, where grass or
flowers would not grow any more. He asked his sword would it like to
feed on guilty flesh and drink wicked blood. The sword said, Why should
I not like to feed on guilty flesh and drink wicked blood, I that feed
on the flesh of the good and drink the blood of the sinless? Kullervo
set the sword hilt in the earth, and threw himself on the point.
(Kalewala, übertragen von Schiefner, runes 35, 36.)

The dialogue between Kullervo and his mother is very like a passage in
another Finnish rune, 'Werinen Pojka,' 'The Bloody Son,' Schröter,
Finnische Runen, 124, ed. 1819; 150, ed. 1834. This last is a form of
the ballad known in Scottish as 'Edward,' No 13, or of 'The Twa
Brothers,' No 49. Something similar is found in 'Lizie Wan,' No 51.

The passage 5-7 is a commonplace that may be expected to recur under the
same or analogous circumstances, as it does in 'Tam Lin,' #D#, 'The
Knight and Shepherd's Daughter,' 'The Maid and the Magpie,' and in one
version of 'The Broom of Cowdenknows.' These are much less serious
ballads, and the tone of stanza 5, which so ill befits the distressful
situation, is perhaps owing to that stanza's having been transferred
from some copy of one of these. It might well change places with this,
from 'The Knight and Shepherd's Daughter,' #A#:

    Sith you have had your will of me,
      And put me to open shame,
    Now, if you are a courteous knight,
      Tell me what is your name.

Much better with the solemn adjuration in the Färöe 'Margaret,' or even
this in 'Ebbe Galt,' Danske Viser, No 63, 8:

    Now you have had your will of me,
      To both of us small gain,
    By the God that is above all things,
      I beg you tell your name.


        Herd's MSS, II, fol. 65. "Copied from the mouth of a
        milkmaid, by W. L. in 1771."

    1
    O may she comes, and may she goes,
      Down by yon gardens green,
    And there she spied a gallant squire
      As squire had ever been.

    2
    And may she comes, and may she goes,
      Down by yon hollin tree,
    And there she spied a brisk young squire,
      And a brisk young squire was he.

    3
    'Give me your green manteel, fair maid,
      Give me your maidenhead;
    Gif ye winna gie me your green manteel,
      Gi me your maidenhead.'

    4
    He has taen her by the milk-white hand,
      And softly laid her down,
    And when he's lifted her up again
      Given her a silver kaim.

    5
    'Perhaps there may be bairns, kind sir,
      Perhaps there may be nane;
    But if you be a courtier,
      You'll tell to me your name.'

    6
    'I am nae courtier, fair maid,
      But new come frae the sea;
    I am nae courtier, fair maid,
      But when I court 'ith thee.

    7
    'They call me Jack when I'm abroad,
      Sometimes they call me John;
    But when I'm in my father's bower
      Jock Randal is my name.'

    8
    'Ye lee, ye lee, ye bonny lad,
      Sae loud's I hear ye lee!
    Ffor I'm Lord Randal's yae daughter,
      He has nae mair nor me.'

    9
    'Ye lee, ye lee, ye bonny may,
      Sae loud's I hear ye lee!
    For I'm Lord Randal's yae yae son,
      Just now come oer the sea.'

    10
    She's putten her hand down by her spare,
      And out she's taen a knife,
    And she has putn't in her heart's bluid,
      And taen away her life.

    11
    And he's taen up his bonny sister,
      With the big tear in his een,
    And he has buried his bonny sister
      Amang the hollins green.

    12
    And syne he's hyed him oer the dale,
      His father dear to see:
    'Sing O and O for my bonny hind,
      Beneath yon hollin tree!'

    13
    'What needs you care for your bonny hyn?
      For it you needna care;
    There's aught score hyns in yonder park,
      And five score hyns to spare.

    14
    'Four score of them are siller-shod,
      Of thae ye may get three;'
    'But O and O for my bonny hyn,
      Beneath yon hollin tree!'

    15
    'What needs you care for your bonny hyn?
      For it you need na care;
    Take you the best, gi me the warst,
      Since plenty is to spare.'

    16
    'I care na for your hyns, my lord,
      I care na for your fee;
    But O and O for my bonny hyn,
      Beneath the hollin tree!'

    17
    'O were ye at your sister's bower,
      Your sister fair to see,
    Ye'll think na mair o your bonny hyn
      Beneath the hollin tree.'

      *    *    *    *    *    *    *


       *       *       *       *       *

        'The Bonny Heyn,' I, 224.

        3^2. _Should be ~It's not for you a weed~. Motherwell._

        4^3. _The third copy omits ~when~._

        4^{3, 4}. he lifted, He gae her. _Motherwell._

        5^{1, 2}. _The second copy has ~they~._

        6^4. _All have ~courteth~. Scott prints ~wi' thee, with
        thee~._

        7^3. _The third copy has ~tower~._

          10^{3, 4}.
          She's soakt it in her red heart's blood,
            And twin'd herself of life. _Motherwell._

        13, 14. _The first copy omits these stanzas._




51

LIZIE WAN

        #A. a.# 'Lizie Wan,' Herd's MSS, I, 151; II, 78. #b.#
        Herd's Scottish Songs, 1776, I, 91.

        #B.# 'Rosie Ann,' Motherwell's MS., p. 398.


#A#, first printed in Herd's Scottish Songs, ed. 1776, is here given
from his manuscript copy. #B# is now printed for the first time.

#A# is translated by Grundtvig, Engelske og Skotske Folkeviser, No 50,
who subjoins a Danish ballad, 'Liden Ellen og hendes Broder,' of similar
character. Of this the editor had three versions, differing but little,
and all of slight poetical value, and he prints one which was committed
to writing some sixty or seventy years ago, with some readings from the
others. Liden Jensen, having killed Liden Ellen in a wood, pretends to
his mother that she has gone off with some knights. He is betrayed by
blood on his clothes, confesses the truth, and is condemned to be
burned. 'Herr Axel,' Arwidsson's Swedish collection, No 46, I, 308,
under similar circumstances, kills Stolts Kirstin's two children, is
asked by his mother why his hands are bloody, pretends to have slain a
hind in the wood, and has his head struck off by order of his father.

'Herr Peder og hans Söster,' an unpublished Danish ballad, of which
Grundtvig obtained a single traditional version, has also a slight
resemblance to 'Lizie Wan.' Kirsten invites Sir Peter to her bed. He
declines for various reasons, which she refutes. She discovers him to be
her brother by her needle-work in his shirt. He draws his knife and
stabs her. "This was also a pitiful sight, the twin children playing in
the mother's bosom." Compare Kristensen, II, No 74 #A#, #D#, #E#, at the
end.

The conclusion, #A# 11-12, #B# 10-17, resembles that of 'The Twa
Brothers,' No 49, but is poetically much inferior.


A

        Herd's MSS, I, 151; stanzas 1-6, II, p. 78. Herd's
        Scottish Songs, 1776, I, 91.

    1
    Lizie Wan sits at her father's bower-door,
      Weeping and making a mane,
    And by there came her father dear:
      'What ails thee, Lizie Wan?'

    2
    'I ail, and I ail, dear father,' she said,
      'And I'll tell you a reason for why;
    There is a child between my twa sides,
      Between my dear billy and I.'

    3
    Now Lizie Wan sits at her father's bower-door,
      Sighing and making a mane,
    And by there came her brother dear:
      'What ails thee, Lizie Wan?'

    4
    'I ail, I ail, dear brither,' she said,
      'And I'll tell you a reason for why;
    There is a child between my twa sides,
      Between you, dear billy, and I.'

    5
    'And hast thou tald father and mother o that?
      And hast thou tald sae o me?'
    And he has drawn his gude braid sword,
      That hang down by his knee.

    6
    And he has cutted aff Lizie Wan's head,
      And her fair body in three,
    And he's awa to his mothers bower,
      And sair aghast was he.

    7
    'What ails thee, what ails thee, Geordy Wan?
      What ails thee sae fast to rin?
    For I see by thy ill colour
      Some fallow's deed thou hast done.'

    8
    'Some fallow's deed I have done, mother,
      And I pray you pardon me;
    For I've cutted aff my greyhound's head;
      He wadna rin for me.'

    9
    'Thy greyhound's bluid was never sae red,
      O my son Geordy Wan!
    For I see by thy ill colour
      Some fallow's deed thou hast done.'

    10
    'Some fallow's deed I hae done, mother,
      And I pray you pardon me;
    For I hae cutted aff Lizie Wan's head
      And her fair body in three.'

    11
    'O what wilt thou do when thy father comes hame,
      O my son Geordy Wan?'
    'I'll set my foot in a bottomless boat,
      And swim to the sea-ground.'

    12
    'And when will thou come hame again,
      O my son Geordy Wan?'
    'The sun and the moon shall dance on the green
      That night when I come hame.'


B

        Motherwell's MS., p. 398. From the recitation of Mrs
        Storie, Lochwinnich.

    1
    Rosie she sat in her simmer bower,
      Greitin and making grit mane,
    When down by cam her father, saying,
      What ails thee Rosie Ann?

    2
    'A deal, a deal, dear father,' she said,
      'Great reason hae I to mane,
    For there lyes a little babe in my side,
      Between me and my brither John.'

    3
    Rosie she sat in her simmer bower,
      Weeping and making great mane,
    And wha cam doun but her mither dear,
      Saying, What ails thee, Rosie Ann?

    4
    'A deal, a deal, dear mither,' she said,
      'Great reason hae I to mane,
    For there lyes a little babe in my side,
      Between me and my brither John.'

    5
    Rosie she sat in her simmer bower,
      Greiting and making great mane,
    And wha came doun but her sister dear,
      Saying, What ails thee, Rosie Ann?

    6
    'A deal, a deal, dear sister,' she said,
      'Great reason hae I to mane,
    For there lyes a little babe in my side,
      Between me and my brither John.'

    7
    Rosie she sat in her simmer bower,
      Weeping and making great mane,
    And wha cam doun but her fause, fause brither,
      Saying, What ails thee, Rosie Ann?

    8
    'A deal, a deal, dear brither,' she said,
      'Great reason hae I to cry,
    For there lyes a little babe in my side,
      Between yoursell and I.'

    9
    'Weel ye hae tauld father, and ye hae tauld mither,
      And ye hae tauld sister, a' three;'
    Syne he pulled out his wee penknife,
      And he cut her fair bodie in three.

    10
    'O what blude is that on the point o your knife,
      Dear son, come tell to me?'
    'It is my horse's, that I did kill,
      Dear mother and fair ladie.'

    11
    'The blude o your horse was neer sae red,
      Dear son, come tell to me:'
    'It is my grandfather's, that I hae killed,
      Dear mother and fair ladie.'

    12
    'The blude o your grandfather was neer sae fresh,
      Dear son, come tell to me:'
    'It is my sister's, that I did kill,
      Dear mother and fair ladie.'

    13
    'What will ye do when your father comes hame,
      Dear son, come tell to me?'
    'I'll set my foot on yon shipboard,
      And I hope she'll sail wi me.'

    14
    'What will ye do wi your bonny bonny young wife,
      Dear son, come tell to me?'
    'I'll set her foot on some other ship,
      And I hope she'll follow me.'

    15
    'And what will ye do wi your wee son,
      Dear son, come tell to me?'
    'I'll leave him wi you, my dear mother,
      To keep in remembrance of me.'

    16
    'What will ye do wi your houses and lands,
      Dear son, come tell to me?'
    'I'll leave them wi you, my dear mother,
      To keep my own babie.'

    17
    'And whan will you return again,
      Dear son, come tell to me?'
    'When the sun and the mune meet on yon hill,
      And I hope that'll neer be.'

       *       *       *       *       *

#B.#

        _Written without division into stanzas._




52

THE KING'S DOCHTER LADY JEAN

        #A. a.# 'The King's Dochter Lady Jean,' Motherwell's MS.,
        p. 657. #b.# 'Lady Jean,' Motherwell's Minstrelsy,
        Appendix, p. xxi.

        #B.# Motherwell's MS., p. 275; the first six lines in
        Motherwell's Minstrelsy, p. 189 f.

        #C.# 'Castle Ha's Daughter,' Buchan's Ballads of the North
        of Scotland, I, 241.

        #D.# 'Bold Burnet's Daughter.' #a.# Buchan's MSS, I, 120.
        #b.# The same, II, 141.


#B# is the ballad referred to, and partly cited, in Motherwell's preface
to 'The Broom blooms bonnie and says it is fair,' Minstrelsy, p. 189.
This copy has been extremely injured by tradition; so much so as not to
be intelligible in places except by comparison with #A#. The act
described in stanza 9 should be done by the king's daughter's own hand;
stanza 12 should be addressed by her to her sister; stanza 13 is
composed of fragments of two. #C# and #D# have suffered worse, for they
have been corrupted and vulgarized.

At the beginning there is resemblance to 'Tam Lin' and to 'Hind Etin.'


A

        #a.# Motherwell's MS., p. 657. From the recitation of Mrs
        Storie, Lochwinnich. #b.# Motherwell's Minstrelsy,
        Appendix, p. xxi, No XXIII, one stanza.

    1
    The king's young dochter was sitting in her window,
      Sewing at her silken seam;
    She lookt out o the bow-window,
      And she saw the leaves growing green, my luve,
      And she saw the leaves growing green.

    2
    She stuck her needle into her sleeve,
      Her seam down by her tae,
    And she is awa to the merrie green-wood,
      To pu the nit and slae.

    3
    She hadna pu't a nit at a',
      A nit but scarcely three,
    Till out and spak a braw young man,
      Saying, How daur ye bow the tree?

    4
    'It's I will pu the nit,' she said,
      'And I will bow the tree,
    And I will come to the merrie green wud,
      And na ax leive o thee.'

    5
    He took her by the middle sae sma,
      And laid her on the gerss sae green,
    And he has taen his will o her,
      And he loot her up agen.

    6
    'Now syn ye hae got your will o me,
      Pray tell to me your name;
    For I am the king's young dochter,' she said,
      'And this nicht I daurna gang hame.'

    7
    'Gif ye be the king's young dochter,' he said,
      'I am his auldest son;
    I wish I had died on some frem isle,
      And never had come hame!

    8
    'The first time I came hame, Jeanie,
      Thou was na here nor born;
    I wish my pretty ship had sunk,
      And I had been forlorn!

    9
    'The neist time I came hame, Jeanie,
      Thou was sittin on the nourice knee;
    And I wish my pretty ship had sunk,
      And I had never seen thee!

    10
    'And the neist time I came hame, Jeanie,
      I met thee here alane;
    I wish my pretty ship had sunk,
      And I had neer come hame!'

    11
    She put her hand down by her side,
      And doun into her spare,
    And she pou't out a wee pen-knife,
      And she wounded hersell fu sair.

    12
    Hooly, hooly rase she up,
      And hooly she gade hame,
    Until she came to her father's parlour,
      And there she did sick and mane.

    13
    'O sister, sister, mak my bed,
      O the clean sheets and strae,
    O sister, sister, mak my bed,
      Down in the parlour below.'

    14
    Her father he came tripping down the stair,
      His steps they were fu slow;
    'I think, I think, Lady Jean,' he said,
      'Ye're lying far ower low.'

    15
    'O late yestreen, as I came hame,
      Down by yon castil wa,
    O heavy, heavy was the stane
      That on my briest did fa!'

    16
    Her mother she came tripping doun the stair,
      Her steps they were fu slow;
    'I think, I think, Lady Jean,' she said,
      'Ye're lying far ower low.'

    17
    'O late yestreen, as I cam hame,
      Down by yon castil wa,
    O heavy, heavy was the stane
      That on my breast did fa!'

    18
    Her sister came tripping doun the stair,
      Her steps they were fu slow;
    'I think, I think, Lady Jean,' she said,
      'Ye're lying far ower low.'

    19
    'O late yestreen, as I cam hame,
      Doun by yon castil wa,
    O heavy, heavy was the stane
      That on my breast did fa!'

    20
    Her brither he cam trippin doun the stair,
      His steps they were fu slow;
    He sank into his sister's arms,
      And they died as white as snaw.


B

        Motherwell's MS., p. 275; the first six lines in
        Motherwell's Minstrelsy, p. 189. From Margery Johnston.

    1
    Lady Margaret sits in her bow-window,
      Sewing her silken seam;
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

    2
    She's drapt the thimble at her tae,
      And her scissars at her heel,
    And she's awa to the merry green-wood,
      To see the leaves grow green.

    3
    She had scarsely bowed a branch,
      Or plucked a nut frae the tree,
    Till up and starts a fair young man,
      And a fair young man was he.

    4
    'How dare ye shake the leaves?' he said,
      'How dare ye break the tree?
    How dare ye pluck the nuts,' he said,
      'Without the leave of me?'

    5
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .
    'Oh I know the merry green wood's my ain,
      And I'll ask the leave of nane.'

    6
    He gript her by the middle sae sma,
      He gently sat her down,
    While the grass grew up on every side,
      And the apple trees hang down.

    7
    She says, Young man, what is your name?
      For ye've brought me to meikle shame;
    For I am the king's youngest daughter,
      And how shall I gae hame?

    8
    'If you're the king's youngest daughter,
      It's I'm his auldest son,
    And heavy heavy is the deed, sister,
      That you and I have done.'

    9
    He had a penknife in his hand,
      Hang low down by his gair,
    And between the long rib and the short one
      He woundit her deep and sair.

    10
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .
    And fast and fast her ruddy bright blood
      Fell drapping on the ground.

    11
    She took the glove off her right hand,
      And slowly slipt it in the wound,
    And slowly has she risen up,
      And slowly slipped home.

      *    *    *    *    *    *    *

    12
    'O sister dear, when thou gaes hame
      Unto thy father's ha,
    It's make my bed baith braid and lang,
      Wi the sheets as white as snaw.'

      *    *    *    *    *    *    *

    13
    'When I came by the high church-yard
      Heavy was the stain that bruised my heel,
    ... that bruised my heart,
      I'm afraid it shall neer heal.'

      *    *    *    *    *    *    *



C

        Buchan's Ballads and Songs of the North of Scotland, I,
        241.

    1
    As Annie sat into her bower,
      A thought came in her head,
    That she would gang to gude greenwood,
      Across the flowery mead.

    2
    She hadna pu'd a flower, a flower,
      Nor broken a branch but twa,
    Till by it came a gentle squire,
      Says, Lady, come awa.

    3
    There's nane that comes to gude greenwood
      But pays to me a tein,
    And I maun hae your maidenhead,
      Or than your mantle green.

    4
    'My mantle's o the finest silk,
      Anither I can spin;
    But gin you take my maidenhead,
      The like I'll never fin.'

    5
    He's taen her by the milk-white hand,
      And by the grass-green sleeve,
    There laid her low in gude greenwood,
      And at her spierd nae leave.

    6
    When he had got his wills o her,
      His wills as he had taen,
    She said, If you rightly knew my birth,
      Ye'd better letten alane.

    7
    'Is your father a lord o might?
      Or baron o high degree?
    Or what race are ye sprung frae,
      That I should lat ye be?'

    8
    'O I am Castle Ha's daughter,
      O birth and high degree,
    And if he knows what ye hae done,
      He'll hang you on a tree.'

    9
    'If ye be Castle Ha's daughter,
      This day I am undone;
    If ye be Castle Ha's daughter,
      I am his only son.'

    10
    'Ye lie, ye lie, ye jelly hind squire,
      Sae loud as I hear you lie,
    Castle Ha, he has but ae dear son,
      And he is far beyond the sea.'

    11
    'O I am Castle Ha's dear son,
      A word I dinna lie;
    Yes, I am Castle Ha's dear son,
      And new come oer the sea.

    12
    ''Twas yesterday, that fatal day,
      That I did cross the faem;
    I wish my bonny ship had sunk,
      And I had neer come hame.'

    13
    Then dowie, dowie, raise she up,
      And dowie came she hame,
    And stripped aff her silk mantle,
      And then to bed she's gane.

    14
    Then in it came her mother dear,
      And she steps in the fleer:
    'Win up, win up, now fair Annie,
      What makes your lying here?'

    15
    'This morning fair, as I went out,
      Near by yon castle wa,
    Great and heavy was the stane
      That on my foot did fa.'

    16
    'Hae I nae ha's, hae I nae bowers,
      Towers, or mony a town?
    Will not these cure your bonny foot,
      Gar you gae hale and soun?'

    17
    'Ye hae ha's, and ye hae bowers,
      And towers, and mony a town,
    But nought will cure my bonny foot,
      Gar me gang hale and soun.'

    18
    Then in it came her father dear,
      And he trips in the fleer:
    'Win up, win up, now fair Annie,
      What makes your lying here?'

    19
    'This morning fair, as I went out,
      Near by yon castle wa,
    Great and heavy was the stane
      That on my foot did fa.'

    20
    'Hae I nae ha's, hae I nae bowers,
      And towers, and mony a town?
    Will not these cure your bonny foot,
      Gar you gang hale and soun?'

    21
    'O ye hae ha's, and ye hae bowers,
      And towers, and mony a town,
    But nought will cure my bonny foot,
      Gar me gang hale and soun.'

    22
    Then in it came her sister Grace;
      As she steps in the fleer,
    'Win up, win up, now fair Annie,
      What makes your lying here?

    23
    'Win up, and see your ae brother,
      That's new come ower the sea;'
    'Ohon, alas!' says fair Annie,
      'He spake ower soon wi me.'

    24
    To her room her brother's gane,
      Stroked back her yellow hair,
    To her lips his ain did press,
      But words spake never mair.


D

        #a.# Buchan's MSS, I, 120. #b.# The same, II, 141.

    1
    The lady's taen her mantle her middle about,
      Into the woods she's gane,
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

    2
    She hadna poud a flower o gude green-wood,
      O never a flower but ane,
    Till by he comes, an by he gangs,
      Says, Lady, lat alane.

    3
    For I am forester o this wood,
      And I hae power to pine
    Your mantle or your maidenhead,
      Which o the twa ye'll twine.

    4
    'My mantle is o gude green silk,
      Another I can card an spin;
    But gin ye tak my maidenhead,
      The like I'll never fin.'

    5
    He's taen her by the milk-white hand,
      And by the grass-green sleeve,
    And laid her low at the foot o a tree,
      At her high kin spierd nae leave.

    6
    'I am bold Burnet's ae daughter,
      You might hae lat me be:'
    'And I'm bold Burnet's ae dear son,
      Then dear! how can this dee?'

    7
    'Ye lie, ye lie, ye jolly hind squire,
      So loud's I hear you lie!
    Bold Burnet has but ae dear son,
      He's sailing on the sea.'

    8
    'Yesterday, about this same time,
      My bonny ship came to land;
    I wish she'd sunken in the sea,
      And never seen the strand!

    9
    'Heal well this deed on me, lady,
      Heal well this deed on me!'
    'Although I would heal it neer sae well,
      Our God above does see.'

    10
    She's taen her mantle her middle about,
      And mourning went she hame,
    And a' the way she sighd full sair,
      Crying, Am I to blame!

    11
    Ben it came her father dear,
      Stout stepping on the flear:
    'Win up, win up, my daughter Janet,
      And welcome your brother here.'

    12
    Up she's taen her milk-white hand,
      Streakd by his yellow hair,
    Then turnd about her bonny face,
      And word spake never mair.

       *       *       *       *       *

#A. b.#

        1^2. fine silken.

        1^3. She luikit out at her braw bower window.

#B.#

        1^{1,2} _and 2 are joined in the MS._

        5^{1,4} _joined with 4. 5^4. ~no leave of thee~, an
        emendation by Motherwell, for rhyme._

        9^4. He struck: _an emendation_.

        10^{3,4} _are joined with 9._

        13^3. That bruised by heart.

        _After 13 is written_ A stanza wanting.

#D.#

        _The first three stanzas are not properly divided in #a#,
        and in #b# the first fourteen lines not divided at all._

   #a.#

        11^2. An stepping.

        7^1. _~kind squire~ in both copies._

   #b.#

        5^4. kin's.

        9^1. Heal well, heal well on me, Lady Janet.

        11^2. Stout stepping.

        12^3. She turned.




53

YOUNG BEICHAN

        #A.# 'Young Bicham,' Jamieson-Brown MS., fol. 13, c. 1783.

        #B.# 'Young Brechin,' Glenriddell MSS, XI, 80, 1791.

        #C.# 'Young Bekie.' #a.# Jamieson-Brown MS., fol. 11, c.
        1783. #b.# Jamieson's Popular Ballads, II, 127.

        #D.# 'Young Beachen,' Skene MSS, p. 70, 1802-1803.

        #E.# 'Young Beichan and Susie Pye,' Jamieson's Popular
        Ballads, II, 117.

        #F.# 'Susan Pye and Lord Beichan,' Pitcairn's MSS, III,
        159.

        #G.# Communicated by Mr Alex. Laing, of Newburgh-on-Tay.

        #H.# 'Lord Beichan and Susie Pye,' Kinloch's Ancient
        Scottish Ballads, p. 260.

        #I.# Communicated by Mr David Loudon, Morham, Haddington.

        #J.# Dr Joseph Robertson's Note-Book, 'Adversaria,' p. 85.

        #K.# Communicated by Mr David Loudon.

        #L.# The Loving Ballad of Lord Bateman. Illustrated by
        George Cruikshank, 1839.

        #M.# 'Young Bondwell,' Buchan's MSS, I, 18. J. H. Dixon,
        Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p. 1.

        #N.# 'Susan Py, or Young Bichen's Garland.' #a.# Falkirk,
        printed by T. Johnston, 1815. #b.# Stirling, M. Randall.


#A#, #B#, #D#, #F#, and the fragment #G# now appear for the first time
in print, and the same is true of #I#, #J#, #K#, which are of less
account. #C a# is here given according to the manuscript, without
Jamieson's "collations." Of #E# and #C b# Jamieson says: This ballad and
that which succeeds it are given from copies taken from Mrs Brown's
recitation,[403] collated with two other copies procured from Scotland;
one in MS.; another, very good, one printed for the stalls; a third, in
the possession of the late Reverend Jonathan Boucher, of Epsom, taken
from recitation in the north of England; and a fourth, about one third
as long as the others, which the editor picked off an old wall in
Piccadilly. #L#, the only English copy, was derived from the singing of
a London vagrant. It is, says Dixon, the common English broadsheet
"turned into the dialect of Cockaigne."[404] #M# was probably a
broadside or stall copy, and is certainly of that quality, but preserves
a very ancient traditional feature.

#D# and #M#, besides the name Linne, have in common a repetition of the
song, a trait which we also find in one version of 'The Heir of
Linne;'[405] see Dixon's Scottish Traditional Versions of Ancient
Ballads, p. 30, stanzas 2-6, Percy Society, vol. XVII.

In Bell's Ancient Poems, Ballads, and Songs of the Peasantry of England,
p. 68, it is remarked that #L#, "the only ancient form in which the
ballad has existed in print," is one of the publications mentioned in
one of Thackeray's catalogues of broadsides. The 'Bateman,' in
Thackeray's list, is the title of an entirely different ballad, 'A
Warning for Maidens, or Young Bateman,' reprinted from the Roxburghe
collection by W. Chappell, III, 193.

"Young Beichan" is a favorite ballad, and most deservedly. There are
beautiful repetitions of the story in the ballads of other nations, and
it has secondary affinities with the extensive cycle of 'Hind Horn,' the
parts of the principal actors in the one being inverted in the other.

The hero's name is mostly Beichan, with slight modifications like Bekie,
#C#, Bicham, #A#, Brechin, #B#; in #L#, Bateman; in #M#, Bondwell. The
heroine is Susan Pye in ten of the fourteen versions; Isbel in #C#;
Essels, evidently a variety of Isbel, in #M#, which has peculiar
relations with #C#; Sophia in #K#, #L#.

Beichan is London born in #A#, #D#, [#E#], #H#, #I#, #N#, English born
in #B#; London city is his own, #A# 6, #B# 7, #F# 7, or he has a hall
there, #I# 7, #N# 27 f.; half Northumberland belongs to him, #L#; he is
lord of the towers of Line, #D# 9, #C# 5, #M# 5, which are in London,
#D# 15 f, but are transferred by reciters to the water of Tay, #M# 29,
and to Glasgow, or the vicinity, #H# 20. #H#, though it starts with
calling him London born, speaks of him thereafter as a Scottish lord,
12, 18, 31.[406]

Beichan has an Englishman's desire strange countries for to see, #A#,
#D#, [#E#], #I#, #L#, #N#. In #C#, #M# he goes abroad, Quentin Durward
fashion, not to gratify his taste for travel, but to serve for meat and
fee. #F# makes him go to the Holy Land, without specifying his motive,
but we may fairly suppose it religious. #C# sends him no further than
France, and #M# to an unnamed foreign land. He becomes the slave of a
Moor or Turk, #A#, #B#, #D#, #H#, #I#, #L#, #N#, or a "Prudent," #F#,
who treats him cruelly. They bore his shoulders and put in a "tree," and
make him draw carts, like horse or ox, #A#, #B#, #D#, [#E#], #H#; draw
plough and harrow, #F#, plough and cart, #N#; or tread the wine-press,
#I#. This is because he is a staunch Christian, and would never bend a
knee to Mahound or Termagant, #E#, or onie of their stocks, #H#, or
gods, #I#. They cast him into a dungeon, where he can neither hear nor
see, and he is nigh perishing with hunger. This, also, is done in #H# 5,
on account of his perseverance in Christianity; but in #C#, #M# he is
imprisoned for falling in love with the king's daughter, or other lovely
may.

From his prison Beichan makes his moan (not to a stock or a stone, but
to the Queen of Heaven, #D# 4). His hounds go masterless, his hawks flee
from tree to tree, his younger brother will heir his lands, and he shall
never see home again, #E#, #H#. If a lady [earl] would borrow him, he
would run at her stirrup; if a widow [auld wife] would borrow him, he
would become her son; and if a maid would borrow him, he would wed her
with a ring, #C#, #D#, #M#, #B#.[407] The only daughter of the Moor,
Turk, or king (of a 'Savoyen,' #B# 5, perhaps a corruption of Saracen),
already interested in the captive, or immediately becoming so upon
hearing Beichan's song, asks him if he has lands and means at home to
maintain a lady that should set him free, and is told that he has ample
estates, all of which he would bestow on such a lady, #A#, #B#, #E#,
#F#, #H#, #L#, #N#. She steals the keys and delivers the prisoner, #C#,
#D#, #E#, #I#, #J#, #L#, #M#, #N#; refreshes him with bread and wine
[wine], #A#, #D#, #E#, #F#, #J# 4, #K# 3, #B#, #H#, #L#; supplies him
with money, #C# 9, #H# 15, #M# 12, #N# 14, and with a ship, #F# 9, #H#
18, #L# 9; to which #C#, #M# add a horse and hounds [and hawks, #M#].
She bids him mind on the lady's love that freed him out of pine, #A# 8,
#D# 12, [#E# 13], #M# 14, #N# 15, and in #E# 16 breaks a ring from her
finger, and gives half of it to Beichan to assist his memory. There is a
solemn vow, or at least a clear understanding, that they are to marry
within seven years, #A# 9, #B# 9, #E# 12 f., #H# 17, 19, #L# 8, #N# 11
[three years, #C# 11].

When seven years are at an end, or even before, Susan Pye feels a
longing, or a misgiving, which impels her to go in search of the object
of her affections, and she sets her foot on good shipboard, and turns
her back on her own country, #A# 10, #B# 10, #D# 15, #L# 10, #N#
23.[408] #C# and #M# preserve here a highly important feature which is
wanting in the other versions. Isbel, or Essels, is roused from her
sleep by the Billy Blin, #C# 14, by a woman in green, a fairy, #M# 15,
who makes known to her that that very day, or the morn, is Bekie's
[Bondwell's] wedding day. She is directed to attire herself and her
maids very splendidly, and go to the strand; a vessel will come sailing
to her, and they are to go on board. The Billy Blin will row her over
the sea, #C# 19; she will stroke the ship with a wand, and take God to
be her pilot, #M# 19. Thus, by miraculous intervention, she arrives at
the nick of time.

Beichan's fickleness is not accounted for in most of the versions. He
soon forgot his deliverer and courted another, he was young, and thought
not upon Susan Pye, say #H#, #N#. #C#, on the contrary, tells us that
Beichan had not been a twelvemonth in his own country, when he was
forced to marry a duke's daughter or lose all his land. #E# and #K#
intimate that he acts under constraint; the wedding has lasted three and
thirty days, and he will not bed with his bride for love of one beyond
the sea, #E# 21, #K# 1.[409]

On landing, Susan Pye falls in with a shepherd feeding his flock, #E#,
#K# [a boy watering his steeds, #M#]. She asks, Whose are these sheep,
these kye, these castles? and is told they are Lord Beichan's, #G#. She
asks the news, and is informed that there is a wedding in yonder hall
that has lasted thirty days and three, #E#, #K#, or that there is to be
a wedding on the morn, #M#; it seems to be a matter generally known,
#N#. In other versions she comes directly to Young Beichan's hall, and
is first informed by the porter, #A#, #B#, #F#, #H#, #L#, or the fact is
confirmed by the porter, #E#, #M#, #N#; she hears the music within, and
divines, #C#. She bribes the porter to bid the bridegroom come and
speak to her, #A#, #B#, #C#, #D#, #J#, #N#; send her down bread and
wine, and not forget the lady who brought him out of prison, #B#, #F#,
#H#, #J#, #K#, #L#. In #E# 26 she sends up her half ring to the
bridegroom [a ring in #N# 40, but not till Beichan has declined to come
down].

The porter falls on his knee and informs his master that the fairest and
richest lady that eyes ever saw is at the gate [ladies, #C#, #M#]. The
bride, or the bride's mother more commonly, reproves the porter for his
graceless speech; he might have excepted the bride, or her mother, or
both: "Gin she be braw without, we's be as braw within." But the porter
is compelled by truth to persist in his allegation; fair as they may be,
they were never to compare with yon lady, #B#, #D#, #E#, #H#, #M#.
Beichan takes the table with his foot and makes the cups and cans to
flee, #B# 18, #D# 23, #F# 28, #G# 3, #H# 47, #J# 5, #N# 42;[410] he
exclaims that it can be none but Susie Pye, #A#, #B#, #D#, #G#, #H#, #I#
[Burd Isbel, #C#], and clears the stair, fifteen steps, thirty steps, in
three bounds, #A# 19, #D# 24, #N# 43. His old love reproaches him for
his forgetfulness, #A#, #C#, #D#, #M#, #N#;[411] she asks back her faith
and troth, #B# 21. Beichan bids the forenoon bride's mother take back
her daughter: he will double her dowry, #A# 22, #D# 27, #E# 39; she came
on horseback, she shall go back in chariots, coaches, three, #B# 22, #D#
27[412] [#H# 49, in chariot free]. He marries Susie Pye, having her
baptized by the name of Lady Jean, #A#, #B#, #D#, [#E#], #F#, #I#,
#J#.[413]

This story of Beichan, or Bekie, agrees in the general outline, and also
in some details, with a well-known legend about Gilbert Beket, father of
St Thomas. The earlier and more authentic biographies lack this
particular bit of romance, but the legend nevertheless goes back to a
date not much later than a century after the death of the saint, being
found in a poetical narrative preserved in a manuscript of about
1300.[414]

We learn from this legend that Gilbert Beket, in his youth, assumed the
cross and went to the Holy Land, accompanied only by one Richard, his
servant. They "did their pilgrimage" in holy places, and at last, with
other Christians, were made captive by the Saracens and put in strong
prison. They suffered great hardship and ignominy in the service of the
Saracen prince Admiraud. But Gilbert found more grace than the rest; he
was promoted to serve the prince at meat (in his chains), and the prince
often would ask him about England and the English faith. Admiraud's only
daughter fell in love with Gilbert, and when she saw her time, in turn
asked him the like questions. Gilbert told her that he was born in
London; told her of the belief of Christians, and of the endless bliss
that should be their meed. The maid asked him if he was ready to die
for his Lord's love, and Gilbert declared that he would, joyfully. When
the maid saw that he was so steadfast, she stood long in thought, and
then said, I will quit all for love of thee, and become Christian, if
thou wilt marry me. Gilbert feared that this might be a wile; he replied
that he was at her disposition, but he must bethink himself. She went on
loving him, the longer the more. After this Gilbert and the rest broke
prison and made their way to the Christians. The prince's daughter,
reduced to desperation by love and grief, left her heritage and her kin,
sparing for no sorrow, peril, or contempt that might come to her, not
knowing whither to go or whether he would marry her when found, and went
in quest of Gilbert. She asked the way to England, and when she had come
there had no word but London to assist her further. She roamed through
the streets, followed by a noisy and jeering crowd of wild boys and what
not, until one day by chance she stopped by the house in which Gilbert
lived. The man Richard, hearing a tumult, came out to see what was the
matter, recognized the princess, and ran to tell his master.[415]
Gilbert bade Richard take the lady to the house of a respectable woman
near by, and presently went to see her. She swooned when she saw him.
Gilbert was nothing if not discreet: he "held him still," as if he had
nothing in mind. But there was a conference of six bishops just then at
St. Paul's, and he went and told them his story and asked advice. One of
the six prophetically saw a divine indication that the two were meant to
be married, and all finally recommended this if the lady would become
Christian. Brought before the bishops, she said, Most gladly, if he will
espouse me; else I had not left my kin. She was baptized[416] with great
ceremony, and the marriage followed.

The very day after the wedding Gilbert was seized with such an
overmastering desire to go back to the Holy Land that he wist not what
to do. But his wife was thoroughly converted, and after a struggle with
herself she consented, on condition that Beket should leave with her the
man Richard, who knew her language. Gilbert was gone three years and a
half, and when he came back Thomas was a fine boy.

That our ballad has been _affected_ by the legend of Gilbert Beket is
altogether likely. The name Bekie is very close to Beket, and several
versions, #A#, #D#, #H#, #I#, #N#, set out rather formally with the
announcement that Bekie was London born, like the Latin biographies and
the versified one of Garnier de Pont Sainte Maxence. Our ballad, also,
in some versions, has the Moor's daughter baptized, a point which of
course could not fail in the legend. More important still is it that the
hero of the English ballad goes home and forgets the woman he has left
in a foreign land, instead of going away from home and forgetting the
love he has left there. But the ballad, for all that, is not derived
from the legend. Stories and ballads of the general cast of 'Young
Beichan' are extremely frequent.[417] The legend lacks some of the main
points of these stories, and the ballad, in one version or another, has
them, as will be seen by referring to what has been said under 'Hind
Horn,' pp 194 ff. Bekie and Beket go to the East, like Henry and
Reinfrit of Brunswick, the Noble Moringer, the good Gerhard, Messer
Torello, the Sire de Créqui, Alexander of Metz, and others. Like the
larger part of these, they are made prisoners by the Saracens. He will
not bow the knee to Mahound; neither will the Sire de Créqui, though he
die for it.[418] Beichan is made to draw cart, plough, harrow, like a
beast. So Henry of Brunswick in a Swedish and a Danish ballad,[419] and
Alexander von Metz, or the Graf von Rom, in his most beautiful and
touching story.[420] Henry of Brunswick is set free by a "heathen" lady
in the Danish ballad. In one version of Beichan, #E#, the lady on
parting with her love breaks her ring and gives him one half, as Henry,
or his wife, Reinfrit, Gerhard, Créqui, and others do. At this point in
the story the woman pursues the man, and parts are inverted. Susan Pye
is warned that Beichan is to be married the next day, in #C# by a
Billy-Blin, in #M# by a woman in green, or fairy, and is conveyed to
Beichan's castle or hall with miraculous despatch, just as Henry and
others are warned, and are transported to their homes by devil, angel,
or necromancer. In #E# and #N# the old love is identified by a half ring
or ring, as in so many of the stories of the class of Henry the Lion.

Norse, Spanish, and Italian ballads preserve a story essentially the
same as that of 'Young Beichan.'

#Scandinavian.#

#Danish.# 'Stolt Ellensborg,' Grundtvig, IV, 238, No 218, nine versions,
#A-G#, from manuscripts of the sixteenth and seventeenth centuries, #H#,
#I#, from recent tradition. #B# is previously printed (with alterations)
in Levninger, 'Jomfrue Ellensborg,' I, 66, No 12, Danske Viser, III,
268, No 213; I, 'Stalt Ellen henter sin Fæstemand' is in Kristensen, I,
89, No 36. Of the older texts, #A#, #B#, #C# are absolutely pure and
true to tradition, #D-G# retouched or made over.

#Icelandic#, of the seventeenth century, Grundtvig, as above, p. 259,
#M#.

#Swedish#, from Cavallius and Stephens' collection, Grundtvig, p. 255,
#K#.

#Färöe#, taken down in 1827, Grundtvig, p. 256, #L#.

#Norwegian#, 'Herre Per i Riki,' Landstad, p. 596, No 76, #N#.

The variations of these twelve versions are insignificant. The names
Herr Peder den Rige and Ellensborg [Ellen] are found in nearly all. It
comes into Sir Peter's mind that he ought to go to Jerusalem to expiate
his sins, and he asks his betrothed, Ellensborg, how long she will wait
for him. She will wait eight years, and marry no other, though the king
should woo her [seven, #L#; nine, #M#, "If I do not come then, break the
engagement;" eight, and not more, #N#]. The time passes and Peter does
not come back. Ellensborg goes to the strand. Traders come steering in,
and she is asked to buy of their ware,--sendal, linen, and silk green as
leek. She cares not for these things; have they not seen her sister's
son [brother], for whom she is grieving to death? They know nothing of
her sister's son, but well they know Sir Peter the rich: he has
betrothed a lady in the Øster-king's realm;[421] a heathen woman, "and
you never came into his mind," #E# 13; he is to be married to-morrow,
#K# 6. A wee swain tells her, #M# 14, 16, that he sits in Austurríki
drinking the ale of forgetfulness, and will never come home; he shall
not drink long, says she. Ellensborg asks her brother to undertake a
voyage for her; he will go with her if she will wait till summer; rather
than wait till summer she will go alone, #A#, #D#, #G#. She asks
fraternal advice about going in search of her lover, #A#, #E#, the
advice of her uncles, #I#; asks the loan of a ship, #B#, #C#, #F#, #H#,
#N#. She is told that such a thing would be a shame; she had better take
another lover; the object is not worth the trouble; the voyage is bad
for a man and worse for a woman. Her maids give her advice that is more
to her mind, #E#, but are as prudent as the rest in the later #I#. She
attires herself like a knight, clips her maids' hair, #B#, #H#, #I#,
#L#, #M#, and puts them into men's clothes, #D#, #L#; sets herself to
steer and the maids to row, #A-G#, #L#.[422]

The voyage is less than two months, #B#, #C#, #E#; less than three
months, #I#; quite three months, #L#. It is the first day of the bridal
when she lands, #B# 22, #E# 24, #N# 14; in #B# Ellensborg learns this
from a boy who is walking on the sand. Sword at side, she enters the
hall where Peter is drinking his bridal. Peter, can in hand, rises and
says, Bless your eyes, my sister's son; welcome to this strange land. In
#B# he asks, How are my father and mother? and she tells him that his
father lies dead on his bier, his mother in sick-bed. In #L#, waiting
for no greeting, she says, Well you sit at the board with your wife! Are
all lords wont thus to keep their faith? The bride's mother, #D#, #G#,
the heathen bride, #E#, an unnamed person, probably the bride, #A#, #B#,
#F#, #N#, says, That is not your sister's son, but much more like a
woman; her hair is like spun gold, and braided up under a silk cap.

#A# tells us, and so #F#, #G#, that it was two months before Ellensborg
could speak to Peter privately. Then, on a Yule day, when he was going
to church, she said, It does not occur to you that you gave me your
troth. Sir Peter stood as if women had shorn his hair, and recollected
all as if it had been yesterday. In #B-E#, #H#, #I#, #L#, #M#, #N#, this
incident has, perhaps, dropped out. In these immediately, as in #A#,
#F#, #G#, after this interview, Sir Peter, recalled to his senses or to
his fidelity, conceives the purpose of flying with Ellensborg. Good
people, he says, knights and swains, ladies and maids, follow my bride
to bed, while I take my sister's son over the meads, through the wood,
#B-E#, #H#, #I#, #N#. In #A#, #F#, Sir Peter asks the bride how long she
will bide while he takes his nephew across the kingdom; in #G# begs the
boon that, since his sister's son is going, he may ride with him, just
accompany him to the strand and take leave of him; in #L#, #M#, hopes
she will not be angry if he convoys his nephew three days on his way.
(It is at this point in #C#, #H#, #I#, #L#, that the bride says it is no
sister's son, but a woman.) The bride remarks that there are knights and
swains enow to escort his sister's son, and that he might more fitly
stay where he is, but Sir Peter persists that he will see his nephew off
in person.

Sir Peter and Ellensborg go aboard the ship, he crying, You will see me
no more! When they are at sea Ellensborg lets out her hair, #A#, #B#,
#C#, #H#; she wishes that the abandoned bride may now feel the grief
which she herself had borne for years. The proceeding is less covert in
#I#, #L#, #M# than in the other versions.

As Ellensborg and Peter are making for the ship in #D# 30, 31 (and #G#
36, 37, borrowed from #D#), she says, Tell me, Sir Peter, why would you
deceive me so? Sir Peter answers that he never meant to deceive her; it
was the lady of Østerland that did it; she had changed his mind. A
magical change is meant. This agrees with what is said in #A# 24, 25
(also #F#, #G#), that when Ellensborg got Peter alone to herself, and
said, You do not remember that you plighted your troth to me, everything
came back to him as if it had happened yesterday. And again in the Färöe
copy, #L# 49, Ellensborg, from the prow, cries to Ingibjörg on the
strand, Farewell to thee with thy _elf-ways_, við títt elvargangi! I
have taken to myself my true love that I lent thee so long; implying
that Sir Peter had been detained by Circean arts, by a sleepy drench of
óminnis öl, or ale of forgetfulness, Icelandic #M# 14, which, in the
light of the other ballads, is to be understood literally, and not
figuratively. The feature of a man being made, by magical or other
means, to forget a first love who had done and suffered much for him,
and being suddenly restored to consciousness and his original
predilection, is of the commonest occurrence in traditional tales.[423]

Our English ballad affords no other positive trace of external
interference with the hero's will than the far-fetched allegation in #C#
that the choice before him was to accept a duke's daughter or forfeit
his lands. The explanation of his inconstancy in #H#, #N#, that young
men ever were fickle found, is vulgar, and also insufficient, for
Beichan returns to his old love _per saltum_, like one from whose eyes
scales have fallen and from whose back a weight has been taken, not
tamely, like a facile youth that has swerved. #E# and #K#, as already
said, distinctly recognize that Beichan was not acting with free mind,
and, for myself, I have little doubt that, if we could go back far
enough, we should find that he had all along been faithful at heart.

#Spanish.# #A.# 'El Conde Sol,' Duran, Romancero, I, 180, No 327, from
tradition in Andalusia, by the editor; Wolf and Hofmann, Primavera, II,
48, No 135. In this most beautiful romance the County Sol, named general
in great wars between Spain and Portugal, and leaving a young wife
dissolved in tears, tells her that she is free to marry if he does not
come back in six years. Six pass, and eight, and more than ten, yet the
county does not return, nor does there come news of him. His wife
implores and obtains leave of her father to go in search of her husband.
She traverses France and Italy, land and sea, and is on the point of
giving up hope, when one day she sees a herdsman pasturing cows. Whose
are these cows? she asks. The County Sol's, is the answer. And whose
these wheat-fields, these ewes, these gardens, and that palace? whose
the horses I hear neigh? The County Sol's, is the answer in each
case.[424] And who that lady that a man folds in his arms? The lady is
betrothed to him and the county is to marry her. The countess changes
her silken robe for the herdsman's sackcloth, and goes to ask an alms at
the county's gate. Beyond all hope, the county comes out himself to
bring it. "Whence comest thou, pilgrim?" he asks. She was born in Spain.
"How didst thou make thy way hither?" She came to seek her husband,
footing the thorns by land, risking the perils of the sea; and when she
found him he was about to marry, he had forgotten his faithful wife.
"Pilgrim, thou art surely the devil, come to try me." "No devil," she
said, "but thy wife indeed, and therefore come to seek thee." Upon this,
without a moment's tarrying, the county ordered his horse, took up his
wife, and made his best speed to his native castle. The bride he would
have taken remained unmarried, for those that put on others' robes are
sure to be stripped naked.

#B.# 'Gerineldo,' taken down in Asturias by Amador de los Rios, Jahrbuch
für romanische u. englische Literatur, III, 290, 1861, and the same year
(Nigra) in Revista Iberica, I, 51; a version far inferior to #A#, and
differing in no important respect as to the story.

#C.# 'La boda interrumpida,' Milá, Romancerillo Catalan, p. 221, No 244,
seven copies, A-G, none good. A, which is about one third Castilian,
relates that war is declared between France and Portugal, and the son of
Conde Burgos made general. The countess his wife does nothing but weep.
The husband tells her to marry again if he does not come back in seven
years. More than seven years are gone, and the lady's father asks why
she does not marry. "How can I," she replies, "if the count is living?
Give me your blessing, and let me go in search of him." She goes a
hundred leagues on foot, in the disguise of a pilgrim. Arrived at a
palace she sees pages pass, and asks them for whom a horse is intended.
It is for Count Burgos's son, who marries that night. She asks to be
directed to the young count, is told that she will find him in the hall,
enters, and begs an alms, as coming from Italy and without a penny. The
young man says, If you come from Italy, what is the news? Is Conde
Bueso's wife living? The pilgrim desires some description of the lady.
It seems that she wore a very costly petticoat on her wedding-day. The
pilgrim takes off _her glove_ and shows her ring; she also takes off and
shows the expensive petticoat. There is great weeping in that palace,
for first wives never can be forgotten. Don Bueso and the pilgrim clap
hands and go home.

#Italian: Piedmontese.# #A.# 'Moran d'Inghilterra,' communicated to
Rivista Contemporanea, XXXI, 3, 1862, by Nigra, who gives the variations
of four other versions. The daughter of the sultan is so handsome that
they know not whom to give her to, but decide upon Moran of England. The
first day of his marriage he did nothing but kiss her, the second he
wished to leave her, and the third he went off to the war. "When shall
you return?" asked his wife. "If not in seven years, marry." She waited
seven years, but Moran did not come. His wife went all over England on
horseback, and came upon a cowherd. "Whose cows are these?" she asked.
They were Moran's. "Has Moran a wife?" This is the day when he is to
marry, and if she makes haste she will be in time for the wedding. She
spurs her horse, and arrives in season. They offer her to drink in a
gold cup. She will drink from no cup that is not her own; she will not
drink while another woman is there; she will not drink till she is
mistress. Moran throws his arms round her neck, saying, Mistress you
ever have been and still shall be.

#B.# 'Morando,' Ferraro, Canti popolari monferrini, p. 42, No 32, from
Alessandria. Murando d'Inghilterra, of the king's household, fell in
love with the princess, for which the king sent him off. The lady
knocked at his door, and asked when he would come back. In seven years,
was the answer, and if not she was to marry. The princess stole a
hundred scudi from her father, frizzled her hair French fashion, bought
a fashionable suit, and rode three days and nights without touching
ground, eating, or drinking. She came upon a laundryman, and asked who
was in command there. Murando. She knocked at the door, and Murando
asked, Have you come to our wedding? She would come to the dance. At the
dance she was recognized by the servants. Murando asked, How came you
here? "I rode three days and three nights without touching ground,
eating, or drinking." This is my wife, said Murando; and the other lady
he bade return to her father.

It is possible that this ballad may formerly have been known in France.
Nothing is left and known that shows this conclusively, but there is an
approach to the Norse form in a fragment which occurs in several widely
separated localities. A lover goes off in November, promising his love
to return in December, but does not. A messenger comes to bid the lady,
in his name, seek another lover, for he has another love. "Is she fairer
than I, or more powerful?" She is not fairer, but more powerful: she
makes rosemary flower on the edge of her sleeve, changes the sea into
wine and fish into flesh. Bujeaud, I, 203. In 'La Femme Abandonnée,'
Puymaigre, I, 72, the lover is married to a Fleming:

    Elle fait venir le soleil
    A minuit dans sa chambre,
    Elle fait bouiller la marmite
    Sans feu et sans rente.

In a Canadian version, 'Entre Paris et Saint-Denis,' Gagnon, p. 303, the
deserted woman is a king's daughter, and the new love,

    Ell' fait neiger, ell' fait grêler,
    Ell' fait le vent qui vente.
    Ell' fait reluire le soleil
    A minuit dans sa chambre.
    Ell' fait pousser le romarin
    Sur le bord de la manche.

Puymaigre notes that there is a version very near to the Canadian in the
sixth volume of Poésies populaires de la France, cinquième recueil,
Ardennes, No 2.[425]

A broadside ballad, 'The Turkish Lady,' 'The Turkish Lady and the
English Slave,' printed in Logan's Pedlar's Pack, p. 16, Christie, I,
247, from singing, and preserved also in the Kinloch MSS, V, 53, I, 263,
from Elizabeth Beattie's recitation, simply relates how a Turkish
pirate's daughter fell in love with an Englishman, her slave, offered to
release him if he would turn Turk, but chose the better part of flying
with him to Bristol, and becoming herself a Christian brave.

Sir William Stanley, passing through Constantinople, is condemned to die
for his religion. A lady, walking under the prison walls, hears his
lament, and begs his life of the Turk. She would make him her husband,
and bring him to adore Mahomet. She offers to set the prisoner free if
he will marry her, but he has a wife and children on English ground. The
lady is sorry, but generously gives Stanley five hundred pounds to carry
him to his own country. Sir William Stanley's Garland, Halliwell's
Palatine Anthology, pp 277 f.

Two Magyars have been shut up in a dungeon by the sultan, and have not
seen sun, moon, or stars for seven years. The sultan's daughter hears
their moan, and offers to free them if they will take her to Hungary.
This they promise to do. She gets the keys, takes money, opens the
doors, and the three make off. They are followed; one of the Magyars
kills all the pursuers but one, who is left to carry back the news. It
is now proposed that there shall be a duel to determine who shall have
the lady. She begs them rather to cut off her head than to fight about
her. Szilágyi Niklas says he has a love at home, and leaves the sultan's
daughter to his comrade, Hagymási László. Aigner, Ungarische
Volksdichtungen, p. 93: see p. 107 of this volume.

       *       *       *       *       *

#C b# is translated by Loève-Veimars, p. 330; #E# by Cesare Cantù,
Documenti alla Storia Universale, Torino, 1858, Tomo V^o, Parte III^a,
p. 796; #E#, as retouched by Allingham, by Knortz, L. u. R.
Alt-Englands, p. 18.


A

        Jamieson-Brown MS., fol. 13.

    1
    In London city was Bicham born,
      He longd strange countries for to see,
    But he was taen by a savage Moor,
      Who handld him right cruely.

    2
    For thro his shoulder he put a bore,
      An thro the bore has pitten a tree,
    An he's gard him draw the carts o wine,
      Where horse and oxen had wont to be.

    3
    He's casten [him] in a dungeon deep,
      Where he coud neither hear nor see;
    He's shut him up in a prison strong,
      An he's handld him right cruely.

    4
    O this Moor he had but ae daughter,
      I wot her name was Shusy Pye;
    She's doen her to the prison-house,
      And she's calld Young Bicham one word by.

    5
    'O hae ye ony lands or rents,
      Or citys in your ain country,
    Coud free you out of prison strong,
      An coud mantain a lady free?'

    6
    'O London city is my own,
      An other citys twa or three,
    Coud loose me out o prison strong,
      An coud mantain a lady free.'

    7
    O she has bribed her father's men
      Wi meikle goud and white money,
    She's gotten the key o the prison doors,
      An she has set Young Bicham free.

    8
    She's gi'n him a loaf o good white bread,
      But an a flask o Spanish wine,
    An she bad him mind on the ladie's love
      That sae kindly freed him out o pine.

    9
    'Go set your foot on good ship-board,
      An haste you back to your ain country,
    An before that seven years has an end,
      Come back again, love, and marry me.'

    10
    It was long or seven years had an end
      She longd fu sair her love to see;
    She's set her foot on good ship-board,
      An turnd her back on her ain country.

    11
    She's saild up, so has she doun,
      Till she came to the other side;
    She's landed at Young Bicham's gates,
      An I hop this day she sal be his bride.

    12
    'Is this Young Bicham's gates?' says she,
      'Or is that noble prince within?'
    'He's up the stairs wi his bonny bride,
      An monny a lord and lady wi him.'

    13
    'O has he taen a bonny bride,
      An has he clean forgotten me!'
    An sighing said that gay lady,
      I wish I were in my ain country!

    14
    But she's pitten her han in her pocket,
      An gin the porter guineas three;
    Says, Take ye that, ye proud porter,
      An bid the bridegroom speak to me.

    15
    O whan the porter came up the stair,
      He's fa'n low down upon his knee:
    'Won up, won up, ye proud porter,
      An what makes a' this courtesy?'

    16
    'O I've been porter at your gates
      This mair nor seven years an three,
    But there is a lady at them now
      The like of whom I never did see.

    17
    'For on every finger she has a ring,
      An on the mid-finger she has three,
    An there's as meikle goud aboon her brow
      As woud buy an earldome o lan to me.'

    18
    Then up it started Young Bicham,
      An sware so loud by Our Lady,
    'It can be nane but Shusy Pye,
      That has come oer the sea to me.'

    19
    O quickly ran he down the stair,
      O fifteen steps he has made but three;
    He's tane his bonny love in his arms,
      An a wot he kissd her tenderly.

    20
    'O hae you tane a bonny bride?
      An hae you quite forsaken me?
    An hae ye quite forgotten her
      That gae you life an liberty?'

    21
    She's lookit oer her left shoulder
      To hide the tears stood in her ee;
    'Now fare thee well, Young Bicham,' she says,
     'I'll strive to think nae mair on thee.'

    22
    'Take back your daughter, madam,' he says,
      'An a double dowry I'll gi her wi;
    For I maun marry my first true love,
      That's done and suffered so much for me.'

    23
    He's take his bonny love by the han,
      And led her to yon fountain stane;
    He's changd her name frae Shusy Pye,
      An he's cald her his bonny love, Lady Jane.


B

        Glenriddell MSS, XI, 80.

    1
    In England was Young Brechin born,
      Of parents of a high degree;
    The selld him to the savage Moor,
      Where they abused him maist cruellie.

    2
    Thro evry shoulder they bord a bore,
      And thro evry bore they pat a tree;
    They made him draw the carts o wine,
      Which horse and owsn were wont to drie.

    3
    The pat him into prison strong,
      Where he could neither hear nor see;
    They pat him in a dark dungeon,
      Where he was sick and like to die.

    4
    'Is there neer an auld wife in this town
      That'll borrow me to be her son?
    Is there neer a young maid in this town
      Will take me for her chiefest one?'

    5
    A Savoyen has an only daughter,
      I wat she's called Young Brichen by;
    'O sleepst thou, wakest thou, Brichen?' she says,
      'Or who is't that does on me cry?

    6
    'O hast thou any house or lands,
      Or hast thou any castles free,
    That thou wadst gi to a lady fair
      That out o prison wad bring thee?'

    7
    'O lady, Lundin it is mine,
      And other castles twa or three;
    These I wad gie to a lady fair
      That out of prison wad set me free.'

    8
    She's taen him by the milk-white hand,
      And led him to a towr sae hie,
    She's made him drink the wine sae reid,
      And sung to him like a mavosie.

    9
    O these two luvers made a bond,
      For seven years, and that is lang,
    That he was to marry no other wife,
      And she's to marry no other man.

    10
    When seven years were past and gane,
      This young lady began to lang,
    And she's awa to Lundin gane,
      To see if Brechin's got safe to land.

    11
    When she came to Young Brechin's yett,
      She chappit gently at the gin;
    'Is this Young Brechin's yett?' she says,
      'Or is this lusty lord within?'
    'O yes, this is Lord Brechin's yett,
      And I wat this be his bridal een.'

    12
    She's put her hand in her pocket,
      And thrawin the porter guineas three;
    'Gang up the stair, young man,' she says,
      'And bid your master come down to me.

    13
    'Bid him bring a bite o his ae best bread,
      And a bottle o his ae best wine,
    And neer forget that lady fair
      That did him out o prison bring.'

    14
    The porter tripped up the stair,
      And fell low down upon his knee:
    'Rise up, rise up, ye proud porter,
      What mean you by this courtesie?'

    15
    'O I hae been porter at your yett
      This thirty years and a' but three;
    There stands the fairest lady thereat
      That ever my twa een did see.

    16
    'On evry finger she has a ring,
      On her mid-finger she has three;
    She's as much gold on her horse's neck
      As wad by a earldom o land to me.

    17
    'She bids you send o your ae best bread,
      And a bottle o your ae best wine,
    And neer forget the lady fair
      That out o prison did you bring.'

    18
    He's taen the table wi his foot,
      And made the cups and cans to flee:
    'I'll wager a' the lands I hae
      That Susan Pye's come oer the sea.'

      *    *    *    *    *    *    *

    19
    Then up and spak the bride's mother:
      'And O an ill deid may ye die!
    If ye didna except the bonny bride,
      Ye might hae ay excepted me.'

    20
    'O ye are fair, and fair, madam,
      And ay the fairer may ye be!
    But the fairest day that eer ye saw,
      Ye were neer sae fair as yon lady.'

    21
    O when these lovers two did meet,
      The tear it blinded baith their ee;
    'Gie me my faith and troth,' she says,
      'For now fain hame wad I be.'

    22
    'Tak hame your daughter, madam,' he says,
      'She's neer a bit the war o me;
    Except a kiss o her bonny lips,
      Of her body I am free;
    She came to me on a single horse,
      Now I'll send her hame in chariots three.

    23
    He's taen her by the milk-white hand,
      And he's led her to a yard o stane;
    He's changed her name frae Susan Pye,
      And calld her lusty Lady Jane.


C

        #a.# Jamieson-Brown MS., fol. II. #b.# Jamieson's Popular
        Ballads, II, 127.

    1
    Young Bekie was as brave a knight
      As ever saild the sea;
    An he's doen him to the court of France,
      To serve for meat and fee.

    2
    He had nae been i the court of France
      A twelvemonth nor sae long,
    Til he fell in love with the king's daughter,
      An was thrown in prison strong.

    3
    The king he had but ae daughter,
      Burd Isbel was her name;
    An she has to the prison-house gane,
      To hear the prisoner's mane.

    4
    'O gin a lady woud borrow me,
      At her stirrup-foot I woud rin;
    Or gin a widow wad borrow me,
      I woud swear to be her son.

    5
    'Or gin a virgin woud borrow me,
      I woud wed her wi a ring;
    I'd gi her ha's, I'd gie her bowers,
      The bonny towrs o Linne.'

    6
    O barefoot, barefoot gaed she but,
      An barefoot came she ben;
    It was no for want o hose an shoone,
      Nor time to put them on.

    7
    But a' for fear that her father dear
      Had heard her making din:
    She's stown the keys o the prison-house dor
      An latten the prisoner gang.

    8
    O whan she saw him, Young Bekie,
      Her heart was wondrous sair!
    For the mice but an the bold rottons
      Had eaten his yallow hair.

    9
    She's gien him a shaver for his beard,
      A comber till his hair,
    Five hunder pound in his pocket,
      To spen, an nae to spair.

    10
    She's gien him a steed was good in need,
      An a saddle o royal bone,
    A leash o hounds o ae litter,
      An Hector called one.

    11
    Atween this twa a vow was made,
      'Twas made full solemnly,
    That or three years was come an gane,
      Well married they shoud be.

    12
    He had nae been in 's ain country
      A twelvemonth till an end,
    Till he's forcd to marry a duke's daughter,
      Or than lose a' his land.

    13
    'Ohon, alas!' says Young Beckie,
      'I know not what to dee;
    For I canno win to Burd Isbel,
      And she kensnae to come to me.'

    14
    O it fell once upon a day
      Burd Isbel fell asleep,
    An up it starts the Belly Blin,
      An stood at her bed-feet.

    15
    'O waken, waken, Burd Isbel,
      How [can] you sleep so soun,
    Whan this is Bekie's wedding day,
      An the marriage gain on?

    16
    'Ye do ye to your mither's bowr,
      Think neither sin nor shame;
    An ye tak twa o your mither's marys,
      To keep ye frae thinking lang.

    17
    'Ye dress yoursel in the red scarlet,
      An your marys in dainty green,
    An ye pit girdles about your middles
      Woud buy an earldome.

    18
    'O ye gang down by yon sea-side,
      An down by yon sea-stran;
    Sae bonny will the Hollans boats
      Come rowin till your han.

    19
    'Ye set your milk-white foot abord,
      Cry, Hail ye, Domine!
    An I shal be the steerer o 't,
      To row you oer the sea.'

    20
    She's tane her till her mither's bowr,
      Thought neither sin nor shame,
    An she took twa o her mither's marys,
      To keep her frae thinking lang.

    21
    She dressd hersel i the red scarlet,
      Her marys i dainty green,
    And they pat girdles about their middles
      Woud buy an earldome.

    22
    An they gid down by yon sea-side,
      An down by yon sea-stran;
    Sae bonny did the Hollan boats
      Come rowin to their han.

    23
    She set her milk-white foot on board,
      Cried, Hail ye, Domine!
    An the Belly Blin was the steerer o 't,
      To row her oer the sea.

    24
    Whan she came to Young Bekie's gate,
      She heard the music play;
    Sae well she kent frae a' she heard,
      It was his wedding day.

    25
    She's pitten her han in her pocket,
      Gin the porter guineas three;
    'Hae, tak ye that, ye proud porter,
      Bid the bride-groom speake to me.'

    26
    O whan that he cam up the stair,
      He fell low down on his knee:
    He haild the king, an he haild the queen,
      An he haild him, Young Bekie.

    27
    'O I've been porter at your gates
      This thirty years an three;
    But there's three ladies at them now,
      Their like I never did see.

    28
    'There's ane o them dressd in red scarlet,
      And twa in dainty green,
    An they hae girdles about their middles
      Woud buy an earldome.'

    29
    Then out it spake the bierly bride,
      Was a' goud to the chin;
    'Gin she be braw without,' she says,
      'We's be as braw within.'

    30
    Then up it starts him, Young Bekie,
      An the tears was in his ee:
    'I'll lay my life it's Burd Isbel,
      Come oer the sea to me.'

    31
    O quickly ran he down the stair,
      An whan he saw 't was shee,
    He kindly took her in his arms,
      And kissd her tenderly.

    32
    'O hae ye forgotten, Young Bekie,
      The vow ye made to me,
    Whan I took you out o the prison strong,
      Whan ye was condemnd to die?

    33
    'I gae you a steed was good in need,
      An a saddle o royal bone,
    A leash o hounds o ae litter,
      An Hector called one.'

    34
    It was well kent what the lady said,
      That it wasnae a lee,
    For at ilka word the lady spake,
      The hound fell at her knee.

    35
    'Tak hame, tak hame your daughter dear,
      A blessing gae her wi,
    For I maun marry my Burd Isbel,
      That's come oer the sea to me.'

    36
    'Is this the custom o your house,
      Or the fashion o your lan,
    To marry a maid in a May mornin,
      An send her back at even?'


D

        Skene MSS, p. 70. North of Scotland, 1802-3.

    1
    Young Beachen was born in fair London,
      And foreign lands he langed to see;
    He was taen by the savage Moor,
      An the used him most cruellie.

    2
    Through his showlder they pat a bore,
      And through the bore the pat a tree;
    They made him trail their ousen carts,
      And they used him most cruellie.

    3
    The savage Moor had ae daughter,
      I wat her name was Susan Pay;
    An she is to the prison house,
      To hear the prisoner's moan.

    4
    He made na his moan to a stocke,
      He made na it to a stone,
    But it was to the Queen of Heaven
      That he made his moan.

    5
    'Gin a lady wad borrow me,
      I at her foot wad run;
    An a widdow wad borrow me,
      I wad become her son.

    6
    'But an a maid wad borrow me,
      I wad wed her wi a ring;
    I wad make her lady of haas and bowers,
      An of the high towers of Line.'

    7
    'Sing oer yer sang, Young Beachen,' she says,
      'Sing oer yer sang to me;'
    'I never sang that sang, lady,
      But I wad sing to thee.

    8
    'Gin a lady wad borrow me,
      I at her foot wad run;
    An a widdow wad borrow me,
      I wad become her son.

    9
    'But an a maid wad borrow me,
      I wad wed her wi a ring;
    I wad make her lady of haas and bowers,
      An of the high towers of Line.'

    10
    Saftly, [saftly] gaed she but,
      An saftlly gaed she ben,
    It was na for want of hose nor shoon,
      Nor time to pet them on.

    11
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .
    An she has staen the keys of the prison,
      An latten Young Beachen gang.

    12
    She gae him a leaf of her white bread,
      An a bottle of her wine,
    She bad him mind on the lady's love
      That freed him out of pine.

    13
    She gae him a steed was guid in need,
      A saddle of the bane,
    Five hundred pown in his pocket,
      Bad him gae speeding hame.

    14
    An a leash of guid grayhounds,
      .    .    .    .    .    .    .
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

    15
    Whan seven lang years were come and gane,
      Shusie Pay thought lang,
    An she is on to fair London,
      As fast as she could gang.

    16
    Whan she cam to Young Beachen's gate,
      .    .    .    .    .    .    .
    'Is Young Beachan at hame,
      Or is he in this countrie?'

    17
    'He is at hame, is hear,' they said,
      .    .    .    .    .    .    .
    An sighan says her Susie Pay,
      Has he quite forgotten me?

    18
    On every finger she had a ring,
      On the middle finger three;
    She gae the porter ane of them:
      'Get a word o your lord to me.'

    19
    He gaed up the stair,
      Fell low down on his knee:
    'Win up, my proud porter,
      What is your will wi me?'

    20
    'I hae been porter at yer gate
      This thirty year and three;
    The fairst lady is at yer gate
      Mine eyes did ever see.'

    21
    Out spak the bride's mither,
      An a haghty woman was she:
    'If ye had na eccepted the bonny bride,
      Ye might well ha eccepted me.'

    22
    'No disparagement to you, madam,
      Nor none unto her Grace;
    The sole of your lady's foot
      Is fairer than her face.'

    23
    He's gaen the table wi his foot,
      And couped it wi his knee:
    'I wad my head and a' my land
      'T is Susie Pay, come oer the sea.'

    24
    The stair was thirty steps,
      I wat he made them three;
    He took her in his arms twa:
      'Susie Pay, ye'r welcome to me.'

    25
    'Gie me a shive of your white bread,
      An a bottle of your wine;
    Dinna ye mind on the lady's love
      That freed ye out of pine?'

    26
    He took her   ...
      Down to yon garden green,
    An changed her name fra Susie Pay,
      An called her bonny Lady Jean.

    27
    'Yer daughter came here on high horse-back,
      She sal gae hame in coaches three,
    An I sall double her tocher our,
      She's nane the war o me.'

    28
    'It's na the fashion o our countrie,
      Nor yet o yer nane,
    To wed a maid in the morning,
      An send her hame at een.'

    29
    'It's na the fashion o my countrie,
      Nor is it of my nane,
    But I man mind on the lady's love
      That freed me out of pine.'


E

        Jamieson's Popular Ballads, II, 117, compounded from #A#,
        a manuscript and a stall copy from Scotland, a recited
        copy from the north of England, and a short version picked
        off a wall in London. (The parts which repeat #A# are in
        smaller type.)

   |   1
   |   In London was Young Beichan born,
   |     He longed strange countries for to see,
   |   But he was taen by a savage Moor,
   |     Who handled him right cruellie.

     2
     For he viewed the fashions of that land,
       Their way of worship viewed he,
     But to Mahound or Termagant
       Would Beichan never bend a knee.

   |   3
   |   So in every shoulder they've putten a bore,
   |     In every bore they've putten a tree,
   |   And they have made him trail the wine
   |     And spices on his fair bodie.

   |   4
   |   They've casten him in a dungeon deep,
   |     Where he could neither hear nor see,
   |   For seven years they kept him there,
   |     Till he for hunger's like to die.

   |   5
   |   This Moor he had but ae daughter,
   |     Her name was called Susie Pye,
   |   And every day as she took the air,
   |     Near Beichan's prison she passed by.

    6
    O so it fell upon a day
      She heard Young Beichan sadly sing:
    'My hounds they all go masterless,
      My hawks they flee from tree to tree,
    My younger brother will heir my land,
      Fair England again I'll never see!'

    7
    All night long no rest she got,
      Young Beichan's song for thinking on;
    She's stown the keys from her father's head,
      And to the prison strong is gone.

    8
    And she has opend the prison doors,
      I wot she opend two or three,
    Ere she could come Young Beichan at,
      He was locked up so curiouslie.

    9
    But when she came Young Beichan before,
      Sore wonderd he that may to see;
    He took her for some fair captive:
      'Fair Lady, I pray, of what countrie?'

    10
    'O have ye any lands,' she said,
      'Or castles in your own countrie,
    That ye could give to a lady fair,
      From prison strong to set you free?'

    11
    'Near London town I have a hall,
      With other castles two or three;
    I'll give them all to the lady fair
      That out of prison will set me free.'

    12
    'Give me the truth of your right hand,
      The truth of it give unto me,
    That for seven years ye'll no lady wed,
      Unless it be along with me.'

    13
    'I'll give thee the truth of my right hand,
      The truth of it I'll freely gie,
    That for seven years I'll stay unwed,
      For the kindness thou dost show to me.'

   |   14
   |   And she has brib'd the proud warder
   |     Wi mickle gold and white monie,
   |   She's gotten the keys of the prison strong,
   |     And she has set Young Beichan free.

   |   15
   |   She's gien him to eat the good spice-cake,
   |     She's gien him to drink the blood-red wine,
   |   She's bidden him sometimes think on her,
   |     That sae kindly freed him out of pine.

    16
    She's broken a ring from her finger,
      And to Beichan half of it gave she:
    'Keep it, to mind you of that love
      The lady bore that set you free.

   |   17
   |   'And set your foot on good ship-board,
   |     And haste ye back to your own countrie,
   |   And before that seven years have an end,
   |     Come back again, love, and marry me.'

   |   18
   |   But long ere seven years had an end,
   |     She longd full sore her love to see,
    For ever a voice within her breast
      Said, 'Beichan has broke his vow to thee:'
   |   So she's set her foot on good ship-board,
   |     And turnd her back on her own countrie.

    19
    She sailed east, she sailed west,
      Till to fair England's shore she came,
    Where a bonny shepherd she espied,
      Feeding his sheep upon the plain.

    20
    'What news, what news, thou bonny shepherd?
      What news hast thou to tell to me?'
    'Such news I hear, ladie,' he says,
      'The like was never in this countrie.

    21
    'There is a wedding in yonder hall,
      Has lasted these thirty days and three;
    Young Beichan will not bed with his bride,
      For love of one that's yond the sea.'

    22
    She's put her hand in her pocket,
      Gien him the gold and white monie:
    'Hae, take ye that, my bonny boy,
      For the good news thou tellst to me.'

    23
    When she came to Young Beichan's gate,
      She tirled softly at the pin;
    So ready was the proud porter
      To open and let this lady in.

   |   24
   |   'Is this Young Beichan's hall,' she said,
   |     'Or is that noble lord within?'
   |   'Yea, he's in the hall among them all,
   |     And this is the day o his weddin.'

   |   25
   |   'And has he wed anither love?
   |     And has he clean forgotten me?'
   |   And sighin said that gay ladie,
   |     I wish I were in my own countrie!

   |   26
   |   And she has taen her gay gold ring,
   |     That with her love she brake so free;
   |   Says, Gie him that, ye proud porter,
   |     And bid the bridegroom speak to me.

   |   27
   |   When the porter came his lord before,
   |     He kneeled down low on his knee:
   |   'What aileth thee, my proud porter,
   |     Thou art so full of courtesie?'

   |   28
   |   'I've been porter at your gates,
   |     It's thirty long years now and three;
   |   But there stands a lady at them now,
   |     The like o her did I never see.

   |   29
   |   'For on every finger she has a ring,
   |     And on her mid-finger she has three,
   |   And as meickle gold aboon her brow
   |     As would buy an earldom to me.'

    30
    It's out then spak the bride's mother,
      Aye and an angry woman was shee:
    'Ye might have excepted our bonny bride,
      And twa or three of our companie.'

    31
    'O hold your tongue, thou bride's mother,
      Of all your folly let me be;
    She's ten times fairer nor the bride,
      And all that's in your companie.

    32
    'She begs one sheave of your white bread,
      But and a cup of your red wine,
    And to remember the lady's love
      That last relievd you out of pine.'

    33
    'O well-a-day!' said Beichan then,
      'That I so soon have married thee!
   |   For it can be none but Susie Pye,
   |     That sailed the sea for love of me.'

   |   34
   |   And quickly hied he down the stair;
   |     Of fifteen steps he made but three;
   |   He's taen his bonny love in his arms,
   |     And kist and kist her tenderlie.

   |   35
   |   'O hae ye taen anither bride?
   |     And hae ye quite forgotten me?
   |   And hae ye quite forgotten her
   |     That gave you life and libertie?'

    36
    She looked oer her left shoulder,
      To hide the tears stood in her ee:
    'Now fare thee well, Young Beichan,' she says,
      'I'll try to think no more on thee.'

    37
    'O never, never, Susie Pye,
      For surely this can never be,
    Nor ever shall I wed but her
      That's done and dreed so much for me.'

    38
    Then out and spak the forenoon bride:
      'My lord, your love it changeth soon;
    This morning I was made your bride,
      And another chose ere it be noon.'

    39
    O hold thy tongue, thou forenoon bride,
      Ye're neer a whit the worse for me,
    And whan ye return to your own countrie,
      A double dower I'll send with thee.'

    40
    He's taen Susie Pye by the white hand,
      And gently led her up and down,
    And ay as he kist her red rosy lips,
      'Ye're welcome, jewel, to your own.'

   |   41
   |   He's taen her by the milk-white hand,
   |     And led her to yon fountain stane;
   |   He's changed her name from Susie Pye,
   |     And he's call'd her his bonny love, Lady Jane.


F

        Pitcairn's MSS, III, 159, 1817-25. From the recitation of
        Widow Stevenson, aged seventy-three: "East Country."

    1
    In the lands where Lord Beichan was born,
      Amang the stately steps of stane,
    He wore the goud at his left shoulder,
      But to the Holy Land he's gane.

    2
    He was na lang in the Holy Land,
      Amang the Prudents that was black,
    He was na lang in the Holy Land,
      Till the Prudent did Lord Beichan tak.

    3
    The gard him draw baith pleugh and harrow,
      And horse and oxen twa or three;
    They cast him in a dark dungeon,
      Whare he coud neither hear nor see.

    4
    The Prudent had a fair daughter,
      I wot they ca'd her Susy Pye,
    And all the keys in that city
      Hang at that lady by and bye.

    5
    It once fell out upon a day
      That into the prison she did gae,
    And whan she cam to the prison door,
      She kneeled low down on her knee.

    6
    'O hae ye ony lands, Beichan,
      Or hae ye ony castles hie,
    Whar ye wad tak a young thing to,
      If out of prison I wad let thee?'

    7
    'Fair London's mine, dear lady,' he said,
      'And other places twa or three,
    Whar I wad tak a young thing to,
      If out of prison ye wad let me.'

    8
    O she has opened the prison door,
      And other places twa or three,
    And gien him bread, and wine to drink,
      In her own chamber privately.

    9
    O then she built a bonny ship,
      And she has set it on the main,
    And she has built a bonny ship,
      It's for to tak Lord Beichan hame.

    10
    O she's gaen murning up and down,
      And she's gaen murnin to the sea,
    Then to her father she has gane in,
      Wha spak to her right angrily.

    11
    'O do ye mourn for the goud, daughter,
      Or do ye mourn for the whyte monie?
    Or do ye mourn for the English squire?
      I wat I will gar hang him hie.'

    12
    'I neither mourn for the goud, father,
      Nor do I for the whyte monie,
    Nor do I for the English squire;
      And I care na tho ye hang him hie.

    13
    'But I hae promised an errand to go,
      Seven lang miles ayont the sea,
    And blythe and merry I never will be
      Untill that errand you let me.'

    14
    'That errand, daughter, you may gang,
      Seven long miles beyond the sea,
    Since blythe and merry you'll neer be
      Untill that errand I'll let thee.'

    15
    O she has built a bonny ship,
      And she has set it in the sea,
    And she has built a bonny ship,
      It's all for to tak her a long journie.

    16
    And she's sailed a' the summer day,
      I wat the wind blew wondrous fair;
    In sight of fair London she has come,
      And till Lord Beichan's yett she walked.

    17
    Whan she cam till Lord Beichan's yett,
      She rappit loudly at the pin:
    'Is Beichan lord of this bonny place?
      I pray ye open and let me in.

    18
    'And O is this Lord Beichan's yett,
      And is the noble lord within?'
    'O yes, it is Lord Beichan's yett,
      He's wi his bride and mony a ane.'

    19
    'If you'll gang up to Lord Beichan,
      Tell him the words that I tell thee;
    It will put him in mind of Susy Pye,
      And the Holy Land, whareer he be.

    20
    'Tell him to send one bite of bread,
      It's and a glass of his gude red wine,
    Nor to forget the lady's love
      That loosed him out of prison strong.'

      *    *    *    *    *    *    *

    21
    'I hae been porter at your yett,
      I'm sure this therty lang years and three,
    But the fairest lady stands thereat
      That evir my twa eyes did see.

    22
    'On ilka finger she has a ring,
      And on the foremost she has three;
    As muckle goud is on her head
      As wad buy an earldom of land to thee.

    23
    'She bids you send a bite of bread,
      It's and a glass of your gude red wine,
    Nor to forget the lady's love
      That let you out of prison strong.'

    24
    It's up and spak the bride's mother,
      A weight of goud hung at her chin:
    'There is no one so fair without
      But there are, I wat, as fair within.'

    25
    It's up and spak the bride hersel,
      As she sat by the gude lord's knee:
    'Awa, awa, ye proud porter,
      This day ye might hae excepted me.'

      *    *    *    *    *    *    *

    26
    'Tak hence, tak hence your fair daughter,
      Tak hame your daughter fair frae me;
    For saving one kiss of her bonny lips,
      I'm sure of her body I am free.

    27
    'Awa, awa, ye proud mither,
      It's tak your daughter fair frae me;
    For I brought her home with chariots six,
      And I'll send her back wi coaches three.'

    28
    It's he's taen the table wi his fit,
      And syne he took it wi his knee;
    He gard the glasses and wine so red,
      He gard them all in flinders flee.

    29
    O he's gane down the steps of stairs,
      And a' the stately steps of stane,
    Until he cam to Susy Pye;
      I wat the tears blinded baith their eyne.

    30
    He led her up the steps of stairs,
      And a' the stately steps of stane,
    And changed her name from Susy Pye,
      And ca'd her lusty Lady Jane.

    31
    'O fye, gar cooks mak ready meat,
      O fye, gar cooks the pots supply,
    That it may be talked of in fair London,
      I've been twice married in ae day.'


G

        Communicated by Mr Alexander Laing, of Newburg-on-Tay, as
        derived from the recitation of Miss Walker.


      *    *    *    *    *    *    *

    1
    'O wha's aught a' yon flock o sheep,
      An wha's aught a' yon flock o kye?
    An wha's aught a' yon pretty castles,
      That you sae often do pass bye?'

    2
    'They're a' Lord Beekin's sheep,
      They're a' Lord Beekin's kye;
    They're a' Lord Beekin's castles,
      That you sae often do pass bye.'

      *    *    *    *    *    *    *

    3
    He's tane [the] table wi his feet,
      Made cups an candlesticks to flee:
    'I'll lay my life 't is Susy Pie,
      Come owr the seas to marry me.'


H

        Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 260.

    1
    Young Beichan was in London born,
      He was a man of hie degree;
    He past thro monie kingdoms great,
      Until he cam unto Grand Turkie.

    2
    He viewd the fashions of that land,
      Their way of worship viewed he,
    But unto onie of their stocks
      He wadna sae much as bow a knee:

    3
    Which made him to be taken straight,
      And brought afore their hie jurie;
    The savage Moor did speak upricht,
      And made him meikle ill to dree.

    4
    In ilka shoulder they've bord a hole,
      And in ilka hole they've put a tree;
    They've made him to draw carts and wains,
      Till he was sick and like to dee.

    5
    But Young Beichan was a Christian born,
      And still a Christian was he;
    Which made them put him in prison strang,
      And cauld and hunger sair to dree,
    And fed on nocht but bread and water,
      Until the day that he mot dee.

    6
    In this prison there grew a tree,
      And it was unco stout and strang,
    Where he was chained by the middle,
      Until his life was almaist gane.

    7
    The savage Moor had but ae dochter,
      And her name it was Susie Pye,
    And ilka day as she took the air,
      The prison door she passed bye.

    8
    But it fell ance upon a day,
      As she was walking, she heard him sing;
    She listend to his tale of woe,
      A happy day for Young Beichan!

    9
    'My hounds they all go masterless,
      My hawks they flee frae tree to tree,
    My youngest brother will heir my lands,
      My native land I'll never see.'

    10
    'O were I but the prison-keeper,
      As I'm a ladie o hie degree,
    I soon wad set this youth at large,
      And send him to his ain countrie.'

    11
    She went away into her chamber,
      All nicht she never closd her ee;
    And when the morning begoud to dawn,
      At the prison door alane was she.

    12
    She gied the keeper a piece of gowd,
      And monie pieces o white monie,
    To tak her thro the bolts and bars,
      The lord frae Scotland she langd to see;
    She saw young Beichan at the stake,
      Which made her weep maist bitterlie.

    13
    'O hae ye got onie lands,' she says,
      'Or castles in your ain countrie?
    It's what wad ye gie to the ladie fair
      Wha out o prison wad set you free?'

    14
    'It's I hae houses, and I hae lands,
      Wi monie castles fair to see,
    And I wad gie a' to that ladie gay,
      Wha out o prison wad set me free.'

    15
    The keeper syne brak aff his chains,
      And set Lord Beichan at libertie;
    She filld his pockets baith wi gowd,
      To tak him till his ain countrie.

    16
    She took him frae her father's prison,
      And gied to him the best o wine,
    And a brave health she drank to him:
      'I wish, Lord Beichan, ye were mine!

    17
    'It's seven lang years I'll mak a vow,
      And seven lang years I'll keep it true;
    If ye'll wed wi na ither woman,
      It's I will wed na man but you.'

    18
    She's tane him to her father's port,
      And gien to him a ship o fame:
    'Farewell, farewell, my Scottish lord,
      I fear I'll neer see you again.'

    19
    Lord Beichan turnd him round about,
      And lowly, lowly loutit he:
    'Ere seven lang years come to an end,
      I'll tak you to mine ain countrie.'

      *    *    *    *    *    *    *


    20
    Then whan he cam to Glasgow town,
      A happy, happy man was he;
    The ladies a' around him thrangd,
      To see him come frae slaverie.

    21
    His mother she had died o sorrow,
      And a' his brothers were dead but he;
    His lands they a' were lying waste,
      In ruins were his castles free.

    22
    Na porter there stood at his yett,
      Na human creature he could see,
    Except the screeching owls and bats,
      Had he to bear him companie.

    23
    But gowd will gar the castles grow,
      And he had gowd and jewels free,
    And soon the pages around him thrangd,
      To serve him on their bended knee.

    24
    His hall was hung wi silk and satin,
      His table rung wi mirth and glee,
    He soon forgot the lady fair
      That lowsd him out o slaverie.

    25
    Lord Beichan courted a lady gay,
      To heir wi him his lands sae free,
    Neer thinking that a lady fair
      Was on her way frae Grand Turkie.

    26
    For Susie Pye could get na rest,
      Nor day nor nicht could happy be,
    Still thinking on the Scottish lord,
      Till she was sick and like to dee.

    27
    But she has builded a bonnie ship,
      Weel mannd wi seamen o hie degree,
    And secretly she stept on board,
      And bid adieu to her ain countrie.

    28
    But whan she cam to the Scottish shore,
      The bells were ringing sae merrilie;
    It was Lord Beichan's wedding day,
      Wi a lady fair o hie degree.

    29
    But sic a vessel was never seen;
      The very masts were tappd wi gold,
    Her sails were made o the satin fine,
      Maist beautiful for to behold.

    30
    But whan the lady cam on shore,
      Attended wi her pages three,
    Her shoon were of the beaten gowd,
      And she a lady of great beautie.

    31
    Then to the skipper she did say,
      'Can ye this answer gie to me?
    Where are Lord Beichan's lands sae braid?
      He surely lives in this countrie.'

    32
    Then up bespak the skipper bold,
      For he could speak the Turkish tongue:
    'Lord Beichan lives not far away;
      This is the day of his wedding.'

    33
    'If ye will guide me to Beichan's yetts,
      I will ye well reward,' said she;
    Then she and all her pages went,
      A very gallant companie.

    34
    When she cam to Lord Beichan's yetts,
      She tirld gently at the pin;
    Sae ready was the proud porter
      To let the wedding guests come in.

    35
    'Is this Lord Beichan's house,' she says,
      'Or is that noble lord within?'
    'Yes, he is gane into the hall,
      With his brave bride and monie ane.'

    36
    'Ye'll bid him send me a piece of bread,
      Bot and a cup of his best wine;
    And bid him mind the lady's love
      That ance did lowse him out o pyne.'

    37
    Then in and cam the porter bold,
      I wat he gae three shouts and three:
    'The fairest lady stands at your yetts
      That ever my twa een did see.'

    38
    Then up bespak the bride's mither,
      I wat an angry woman was she:
    'You micht hae excepted our bonnie bride,
      Tho she'd been three times as fair as she.'

    39
    'My dame, your daughter's fair enough,
      And aye the fairer mot she be!
    But the fairest time that eer she was,
      She'll na compare wi this ladie.

    40
    'She has a gowd ring on ilka finger,
      And on her mid-finger she has three;
    She has as meikle gowd upon her head
      As wad buy an earldom o land to thee.

    41
    'My lord, she begs some o your bread,
      Bot and a cup o your best wine,
    And bids you mind the lady's love
      That ance did lowse ye out o pyne.'

    42
    Then up and started Lord Beichan,
      I wat he made the table flee:
    'I wad gie a' my yearlie rent
    'T were Susie Pye come owre the sea.'

    43
    Syne up bespak the bride's mother,
      She was never heard to speak sae free:
    'Ye'll no forsake my ae dochter,
      Tho Susie Pye has crossd the sea?'

    44
    'Tak hame, tak hame, your dochter, madam,
      For she is neer the waur o me;
    She cam to me on horseback riding,
      And she sall gang hame in chariot free.'

    45
    He's tane Susie Pye by the milk-white hand,
      And led her thro his halls sae hie:
    'Ye're now Lord Beichan's lawful wife,
      And thrice ye're welcome unto me.'

    46
    Lord Beichan prepard for another wedding,
      Wi baith their hearts sae fu o glee;
    Says, 'I'll range na mair in foreign lands,
      Sin Susie Pye has crossd the sea.

    47
    'Fy! gar a' our cooks mak ready,
      And fy! gar a' our pipers play,
    And fy! gar trumpets gae thro the toun,
      That Lord Beichan's wedded twice in a day!'


I

        Communicated by Mr David Louden, as recited by Mrs Dodds,
        Morham, Haddington, the reciter being above seventy in
        1873.

    1
    In London was Young Bechin born,
      Foreign nations he longed to see;
    He passed through many kingdoms great,
      At length he came unto Turkie.

    2
    He viewed the fashions of that land,
      The ways of worship viewed he,
    But unto any of their gods
      He would not so much as bow the knee.

    3
    On every shoulder they made a bore,
      In every bore they put a tree,
    Then they made him the winepress tread,
      And all in spite of his fair bodie.

    4
    They put him into a deep dungeon,
      Where he could neither hear nor see,
    And for seven years they kept him there,
      Till for hunger he was like to die.

    5
    Stephen, their king, had a daughter fair,
      Yet never a man to her came nigh;
    And every day she took the air,
      Near to his prison she passed by.

    6
    One day she heard Young Bechin sing
      A song that pleased her so well,
    No rest she got till she came to him,
      All in his lonely prison cell.

    7
    'I have a hall in London town,
      With other buildings two or three,
    And I'll give them all to the ladye fair
      That from this dungeon shall set me free.'

    8
    She stole the keys from her dad's head,
      And if she oped one door ay she opened three,
    Till she Young Bechin could find out,
      He was locked up so curiouslie.

      *    *    *    *    *    *    *

    9
    'I've been a porter at your gate
      This thirty years now, ay and three;
    There stands a ladye at your gate,
      The like of her I neer did see.

    10
    'On every finger she has a ring,
      On the mid-finger she has three;
    She's as much gold about her brow
      As would an earldom buy to me.'

      *    *    *    *    *    *    *

    11
    He's taen her by the milk-white hand,
      He gently led her through the green;
    He changed her name from Susie Pie,
      An he's called her lovely Ladye Jean.


J

        Dr Joseph Robertson's Note-Book, "Adversaria," p. 85. From
        tradition.

      *    *    *    *    *    *    *

    1
    She's taen the keys frae her fadder's coffer,
      Tho he keeps them most sacredlie,
    And she has opend the prison strong,
      And set Young Beichan at libertie.

      *    *    *    *    *    *    *

    2
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .
    'Gae up the countrie, my chile,' she says,
      'Till your fadder's wrath be turned from thee.'

      *    *    *    *    *    *    *

    3
    She's put her han intill her purse,
      And gave the porter guineas three;
    Says, 'Tak ye that, ye proud porter,
      And tell your master to speak wi me.

    4
    'Ye'll bid him bring a shower o his best love,
      But and a bottle o his wine,
    And do to me as I did to him in time past,
      And brought him out o muckle pine.'

    5
    He's taen the table wi his foot,
      And he has keppit it wi his knee:
    'I'll wager my life and a' my lan,
      It's Susan Pie come ower the sea.

    6
    'Rise up, rise up, my bonnie bride,
      Ye're neither better nor waur for me;
    Ye cam to me on a horse and saddle,
      But ye may gang back in a coach and three.'


K

        Communicated by Mr David Louden, as obtained from Mrs
        Dickson, Rentonhall.

      *    *    *    *    *    *    *

    1
    'There is a marriage in yonder hall,
      Has lasted thirty days and three;
    The bridegroom winna bed the bride,
      For the sake of one that's owre the sea.'

      *    *    *    *    *    *    *

    2
    'What news, what news, my brave young porter?
      What news, what news have ye for me?'
    'As beautiful a ladye stands at your gate
      As eer my two eyes yet did see.'

    3
    'A slice of bread to her get ready,
      And a bottle of the best of wine;
    Not to forget that fair young ladye
      Who did release thee out of close confine.'

    4
    Lord Bechin in a passion flew,
      And rent himself like a sword in three,
    Saying, 'I would give all my father's riches
      If my Sophia was 'cross the sea.'

    5
    Up spoke the young bride's mother,
      Who never was heard to speak so free,
    Saying, 'I hope you'll not forget my only daughter,
      Though your Sophia be 'cross the sea.'

    6
    'I own a bride I've wed your daughter,
      She's nothing else the worse of me;
    She came to me on a horse and saddle,
      She may go back in a coach and three.'


L

        The Loving Ballad of Lord Bateman. Illustrated by George
        Cruikshank. 1839.

    1
    Lord Bateman was a noble lord,
      A noble lord of high degree;
    He shipped himself all aboard of a ship,
      Some foreign country for to see.

    2
    He sailed east, he sailed west,
      Until he came to famed Turkey,
    Where he was taken and put to prison,
      Until his life was quite weary.

    3
    All in this prison there grew a tree,
      O there it grew so stout and strong!
    Where he was chained all by the middle,
      Until his life was almost gone.

    4
    This Turk he had one only daughter,
      The fairest my two eyes eer see;
    She steel the keys of her father's prison,
      And swore Lord Bateman she would let go free.

    5
    O she took him to her father's cellar,
      And gave to him the best of wine;
    And every health she drank unto him
      Was, 'I wish, Lord Bateman, as you was mine.'

    6
    'O have you got houses, have you got land,
      And does Northumberland belong to thee?
    And what would you give to the fair young lady
      As out of prison would let you go free?'

    7
    'O I've got houses and I've got land,
    And half Northumberland belongs to me;
    And I will give it all to the fair young lady
    As out of prison would let me go free.'

    8
    'O in seven long years, I'll make a vow
      For seven long years, and keep it strong,
    That if you'll wed no other woman,
      O I will wed no other man.'

    9
    O she took him to her father's harbor,
      And gave to him a ship of fame,
    Saying, Farewell, farewell to you, Lord Bateman,
      I fear I never shall see you again.

    10
    Now seven long years is gone and past,
      And fourteen days, well known to me;
    She packed up all her gay clothing,
      And swore Lord Bateman she would go see.

    11
    O when she arrived at Lord Bateman's castle,
      How boldly then she rang the bell!
    'Who's there? who's there?' cries the proud young porter,
      'O come unto me pray quickly tell.'

    12
    'O is this here Lord Bateman's castle,
      And is his lordship here within?'
    'O yes, O yes,' cries the proud young porter,
      'He's just now taking his young bride in.'

    13
    'O bid him to send me a slice of bread,
      And a bottle of the very best wine,
    And not forgetting the fair young lady
      As did release him when close confine.'

    14
    O away and away went this proud young porter,
      O away and away and away went he,
    Until he come to Lord Bateman's chamber,
      When he went down on his bended knee.

    15
    'What news, what news, my proud young porter?
      What news, what news? Come tell to me:'
    'O there is the fairest young lady
      As ever my two eyes did see.

    16
    'She has got rings on every finger,
      And on one finger she has got three;
    With as much gay gold about her middle
      As would buy half Northumberlee.

    17
    'O she bids you to send her a slice of bread,
      And a bottle of the very best wine,
    And not forgetting the fair young lady
      As did release you when close confine.'

    18
    Lord Bateman then in passion flew,
      And broke his sword in splinters three,
    Saying, I will give half of my father's land,
      If so be as Sophia has crossed the sea.

    19
    Then up and spoke this young bride's mother,
      Who never was heard to speak so free;
    Saying, You'll not forget my only daughter,
      If so be as Sophia has crossed the sea.

    20
    'O it's true I made a bride of your daughter,
      But she's neither the better nor the worse for me;
    She came to me with a horse and saddle,
      But she may go home in a coach and three.'

    21
    Lord Bateman then prepared another marriage,
      With both their hearts so full of glee,
    Saying, I will roam no more to foreign countries,
      Now that Sophia has crossed the sea.


M

        Buchan's MSS, I, 18. J.H. Dixon, Scottish Traditional
        Versions of Ancient Ballads, p. 1.

   |   1
   |   Young Bonwell was a squire's ae son,
   |     And a squire's ae son was he;
   |   He went abroad to a foreign
   |     land, To serve for meat and fee.

   |   2
   |   He hadna been in that country
   |     A twalmonth and a day,
   |   Till he was cast in prison strong,
   |     For the sake of a lovely may.

   |   3
   |   'O if my father get word of this,
   |     At hame in his ain country,
   |   He'll send red gowd for my relief,
   |     And a bag o white money.

   |   4
   |   'O gin an earl woud borrow me,
   |     At his bridle I woud rin;
   |   Or gin a widow woud borrow me,
   |     I'd swear to be her son.

   |   5
   |   'Or gin a may woud borrow me,
   |     I'd wed her wi a ring,
   |   Infeft her wi the ha's and bowers
   |     O the bonny towers o Linne.'

   |   6
   |   But it fell ance upon a day
   |     Dame Essels she thought lang,
   |   And she is to the jail-house door,
   |     To hear Young Bondwell's sang.

   |   7
   |   'Sing on, sing on, my bonny Bondwell,
   |     The sang ye sang just now:'
   |   'I never sang the sang, lady,
   |     But I woud war 't on you.

   |   8
   |   'O gin my father get word o this,
   |     At hame in his ain country,
   |   He'll send red gowd for my relief,
   |     And a bag o white money.

   |   9
   |   'O gin an earl woud borrow me,
   |     At his bridle I woud rin;
   |   Or gin a widow would borrow me,
   |     I'd swear to be her son.

   |   10
   |   'Or gin a may woud borrow me,
   |     I woud wed her wi a ring,
   |   Infeft her wi the ha's and bowers
   |     O the bonny towers o Linne.'

   |   11
   |   She's stole the keys o the jail-house door,
   |     Where under the bed they lay;
   |   She's opend to him the jail-house door,
   |     And set Young Bondwell free.

   |   12
   |   She gae 'm a steed was swift in need,
   |     A saddle o royal ben,
   |   A hunder pund o pennies round,
   |     Bade him gae roav an spend.

   |   13
   |   A couple o hounds o ae litter,
   |     And Cain they ca'd the one;
   |   Twa gay gos-hawks she gae likeways,
   |     To keep him onthought lang.

   |   14
   |   When mony days were past and gane,
   |     Dame Essels thought fell lang,
   |   And she is to her lonely bower,
   |     To shorten her wi a sang.

   |   15
   |   The sang had such a melody,
   |     It lulld her fast asleep;
   |   Up starts a woman, clad in green,
   |     And stood at her bed-feet.

   |   16
   |   'Win up, win up, Dame Essels,' she says,
   |     'This day ye sleep ower lang;
   |   The morn is the squire's wedding day,
   |     In the bonny towers o Linne.

   |   17
   |   'Ye'll dress yoursell in the robes o green,
   |     Your maids in robes sae fair,
   |   And ye'll put girdles about their middles,
   |     Sae costly, rich and rare.

   |   18
   |   'Ye'll take your maries alang wi you,
   |     Till ye come to yon strand;
   |   There ye'll see a ship, wi sails all up,
   |     Come sailing to dry land.

   |   19
   |   'Ye'll take a wand into your hand,
   |     Ye'll stroke her round about,
   |   And ye'll take God your pilot to be,
   |     To drown ye'll take nae doubt.'

   |   20
   |   Then up it raise her Dame Essels,
   |     Sought water to wash her hands,
   |   But aye the faster that she washd,
   |     The tears they trickling ran.

   |   21
   |   Then in it came her father dear,
   |     And in the floor steps he:
   |   'What ails Dame Essels, my daughter dear,
   |     Ye weep sae bitterlie?

   |   22
   |   'Want ye a small fish frae the flood,
   |     Or turtle frae the sea?
   |   Or is there man in a' my realm
   |     This day has offended thee?'

   |   23
   |   'I want nae small fish frae the flood,
   |     Nor turtle frae the sea;
   |   But Young Bondwell, your ain prisoner,
   |     This day has offended me.'

   |   24
   |   Her father turnd him round about,
   |     A solemn oath sware he:
   |   'If this be true ye tell me now
   |     High hanged he shall be.

   |   25
   |   'To-morrow morning he shall be
   |     Hung high upon a tree:'
   |   Dame Essels whisperd to hersel,
   |     'Father, ye've made a lie.'

   |   26
   |   She dressd hersel in robes o green,
   |     Her maids in robes sae fair,
   |   Wi gowden girdles round their middles,
   |     Sae costly, rich and rare.

   |   27
   |   She's taen her mantle her about,
   |     A maiden in every hand;
   |   They saw a ship, wi sails a' up,
   |     Come sailing to dry land.

   |   28
   |   She's taen a wand intill her hand,
   |     And stroked her round about,
   |   And she's taen God her pilot to be,
   |     To drown she took nae doubt.

   |   29
   |   So they saild on, and further on,
   |     Till to the water o Tay;
   |   There they spied a bonny little boy,
   |     Was watering his steeds sae gay.

   |   30
   |   'What news, what news, my little boy,
   |     What news hae ye to me?
   |   Are there any weddings in this place,
   |     Or any gaun to be?'

   |   31
   |   'There is a wedding in this place,
   |     A wedding very soon;
   |   The morn's the young squire's wedding day,
   |     In the bonny towers of Linne.'

   |   32
   |   O then she walked alang the way
   |     To see what coud be seen,
   |   And there she saw the proud porter,
   |     Drest in a mantle green.

   |   33
   |   'What news, what news, porter?' she said,
   |     'What news hae ye to me?
   |   Are there any weddings in this place,
   |     Or any gaun to be?'

   |   34
   |   'There is a wedding in this place,
   |     A wedding very soon;
   |   The morn is Young Bondwell's wedding day,
   |     The bonny squire o Linne.'

   |   35
   |   'Gae to your master, porter,' she said,
   |     'Gae ye right speedilie;
   |   Bid him come and speak wi a maid
   |     That wishes his face to see.'

   |   36
   |   The porter's up to his master gane,
   |     Fell low down on his knee;
   |   'Win up, win up, my porter,' he said,
   |     'Why bow ye low to me?'

   |   37
   |   'I hae been porter at your yetts
   |     These thirty years and three,
   |   But fairer maids than's at them now
   |     My eyes did never see.

   |   38
   |   'The foremost she is drest in green,
   |     The rest in fine attire,
   |   Wi gowden girdles round their middles,
   |     Well worth a sheriff's hire.'

   |   39
   |   Then out it speaks Bondwell's own bride,
   |     Was a' gowd to the chin;
   |   'They canno be fairer thereout,' she says,
   |     'Than we that are therein.'

   |   40
   |   'There is a difference, my dame,' he said,
   |     ''Tween that ladye's colour and yours;
   |   As much difference as you were a stock,
   |     She o the lily flowers.'

   |   41
   |   Then out it speaks him Young Bondwell,
   |     An angry man was he:
   |   'Cast up the yetts baith wide an braid,
   |     These ladies I may see.'

   |   42
   |   Quickly up stairs Dame Essel's gane,
   |     Her maidens next her wi;
   |   Then said the bride, This lady's face
   |     Shows the porter's tauld nae lie.

   |   43
   |   The lady unto Bondwell spake,
   |     These words pronounced she:
   |   O hearken, hearken, fause Bondwell,
   |     These words that I tell thee.

   |   44
   |   Is this the way ye keep your vows
   |     That ye did make to me,
   |   When your feet were in iron fetters,
   |     Ae foot ye coudna flee?

   |   45
   |   I stole the keys o the jail-house door
   |     Frae under the bed they lay,
   |   And opend up the jail-house door,
   |     Set you at liberty.

   |   46
   |   Gae you a steed was swift in need,
   |     A saddle o royal ben,
   |   A hunder pund o pennies round,
   |     Bade you gae rove an spend.

   |   47
   |   A couple o hounds o ae litter,
   |     Cain they ca'ed the ane,
   |   Twa gay gos-hawks as swift's eer flew,
   |     To keep you onthought lang.

   |   48
   |   But since this day ye've broke your vow,
   |     For which ye're sair to blame,
   |   And since nae mair I'll get o you,
   |     O Cain, will ye gae hame?

   |   49
   |   'O Cain! O Cain!' the lady cried,
   |     And Cain did her ken;
   |   They baith flappd round the lady's knee,
   |     Like a couple o armed men.

   |   50
   |   He's to his bride wi hat in hand,
   |     And haild her courteouslie:
   |   'Sit down by me, my bonny Bondwell,
   |     What makes this courtesie?'

   |   51
   |   'An asking, asking, fair lady,
   |     An asking ye'll grant me;'
   |   'Ask on, ask on, my bonny Bondwell,
   |     What may your askings be?'

   |   52
   |   'Five hundred pounds to you I'll gie,
   |     Of gowd an white monie,
   |   If ye'll wed John, my ain cousin;
   |     He looks as fair as me.'

   |   53
   |   'Keep well your monie, Bondwell,' she said,
   |     'Nae monie I ask o thee;
   |   Your cousin John was my first love,
   |     My husband now he's be.'

   |   54
   |   Bondwell was married at morning ear,
   |     John in the afternoon;
   |   Dame Essels is lady ower a' the bowers
   |     And the high towers o Linne.


N

        #a.# Falkirk, printed by T. Johnston, 1815. #b.# Stirling,
        M. Randall.

   |   1
   |   In London was Young Bichen born,
   |     He longd strange lands to see;
   |   He set his foot on good ship-board,
   |     And he sailed over the sea.

   |   2
   |   He had not been in a foreign land
   |     A day but only three,
   |   Till he was taken by a savage Moor,
   |     And they used him most cruelly.

   |   3
   |   In every shoulder they put a pin,
   |     To every pin they put a tree;
   |   They made him draw the plow and cart,
   |     Like horse and oxen in his country.

   |   4
   |   He had not servd the savage Moor
   |     A week, nay scarcely but only three,
   |   Till he has casten him in prison strong,
   |     Till he with hunger was like to die.

   |   5
   |   It fell out once upon a day
   |     That Young Bichen he made his moan,
   |   As he lay bound in irons strong,
   |     In a dark and deep dungeon.

   |   6
   |   'An I were again in fair England,
   |     As many merry day I have been,
   |   Then I would curb my roving youth
   |     No more to see a strange land.

   |   7
   |   'O an I were free again now,
   |     And my feet well set on the sea,
   |   I would live in peace in my own country,
   |     And a foreign land I no more would see.'

   |   8
   |   The savage Moor had but one daughter,
   |     I wot her name was Susan Py;
   |   She heard Young Bichen make his moan,
   |     At the prison-door as she past by.

   |   9
   |   'O have ye any lands,' she said,
   |     'Or have you any money free,
   |   Or have you any revenues,
   |     To maintain a lady like me?'

   |   10
   |   'O I have land in fair England,
   |     And I have estates two or three,
   |   And likewise I have revenues,
   |     To maintain a lady like thee.'

   |   11
   |   'O will you promise, Young Bichen,' she says,
   |     'And keep your vow faithful to me,
   |   That at the end of seven years
   |     In fair England you'll marry me?

   |   12
   |   'I'll steal the keys from my father dear,
   |     Tho he keeps them most secretly;
   |   I'll risk my life for to save thine,
   |     And set thee safe upon the sea.'

   |   13
   |   She's stolen the keys from her father,
   |     From under the bed where they lay;
   |   She opened the prison strong
   |     And set Young Bichen at liberty.

   |   14
   |   She's gone to her father's coffer,
   |     Where the gold was red and fair to see;
   |   She filled his pockets with good red gold,
   |     And she set him far upon the sea.

   |   15
   |   'O mind you well, Young Bichen,' she says,
   |     'The vows and oaths you made to me;
   |   When you are come to your native land,
   |     O then remember Susan Py!'

   |   16
   |   But when her father he came home
   |     He missd the keys there where they lay;
   |   He went into the prison strong,
   |     But he saw Young Bichen was away.

   |   17
   |   'Go bring your daughter, madam,' he says,
   |     'And bring her here unto me;
   |   Altho I have no more but her,
   |     Tomorrow I'll gar hang her high.'

   |   18
   |   The lady calld on the maiden fair
   |     To come to her most speedily;
   |   'Go up the country, my child,' she says,
   |     'Stay with my brother two years or three.

   |   19
   |   'I have a brother, he lives in the isles,
   |     He will keep thee most courteously
   |   And stay with him, my child,' she says,
   |     'Till thy father's wrath be turnd from thee.'

   |   20
   |   Now will we leave young Susan Py
   |     A while in her own country,
   |   And will return to Young Bichen,
   |     Who is safe arrived in fair England.

   |   21
   |   He had not been in fair England
   |     Above years scarcely three,
   |   Till he has courted another maid,
   |     And so forgot his Susan Py.

   |   22
   |   The youth being young and in his prime,
   |     Of Susan Py thought not upon,
   |   But his love was laid on another maid,
   |     And the marriage-day it did draw on.

   |   23
   |   But eer the seven years were run,
   |     Susan Py she thought full long;
   |   She set her foot on good ship-board,
   |     And she has saild for fair England.

   |   24
   |   On every finger she put a ring,
   |     On her mid-finger she put three;
   |   She filld her pockets with good red gold,
   |     And she has sailed oer the sea.

   |   25
   |   She had not been in fair England
   |     A day, a day, but only three,
   |   Till she heard Young Bichen was a bridegroom,
   |     And the morrow to be the wedding-day.

   |   26
   |   'Since it is so,' said young Susan,
   |     'That he has provd so false to me,
   |   I'll hie me to Young Bichen's gates,
   |     And see if he minds Susan Py.'

   |   27
   |   She has gone up thro London town,
   |     Where many a lady she there did spy;
   |   There was not a lady in all London
   |     Young Susan that could outvie.

   |   28
   |   She has calld upon a waiting-man,
   |     A waiting-man who stood near by:
   |   'Convey me to Young Bichen's gates,
   |     And well rewarded shals thou be.'

   |   29
   |   When she came to Young Bichen's gate
   |     She chapped loudly at the pin,
   |   Till down there came the proud porter;
   |     'Who's there,' he says, 'that would be in?'

   |   30
   |   'Open the gates, porter,' she says,
   |     'Open them to a lady gay,
   |   And tell your master, porter,' she says,
   |     'To speak a word or two with me.'

   |   31
   |   The porter he has opend the gates;
   |     His eyes were dazzled to see
   |   A lady dressd in gold and jewels;
   |     No page nor waiting-man had she.

   |   32
   |   'O pardon me, madam,' he cried,
   |     'This day it is his wedding-day;
   |   He's up the stairs with his lovely bride,
   |     And a sight of him you cannot see.'

   |   33
   |   She put her hand in her pocket,
   |     And therefrom took out guineas three,
   |   And gave to him, saying, Please, kind sir,
   |     Bring down your master straight to me.

   |   34
   |   The porter up again has gone,
   |     And he fell low down on his knee,
   |   Saying, Master, you will please come down
   |     To a lady who wants you to see.

   |   35
   |   A lady gay stands at your gates,
   |     The like of her I neer did see;
   |   She has more gold above her eye
   |     Nor would buy a baron's land to me.

   |   36
   |   Out then spake the bride's mother,
   |     I'm sure an angry woman was she:
   |   'You're impudent and insolent,
   |     For ye might excepted the bride and me.'

   |   37
   |   'Ye lie, ye lie, ye proud woman,
   |     I'm sure sae loud as I hear you lie;
   |   She has more gold on her body
   |     Than would buy the lands, the bride, and thee!'

   |   38
   |   'Go down, go down, porter,' he says,
   |     'And tell the lady gay from me
   |   That I'm up-stairs wi my lovely bride,
   |     And a sight of her I cannot see.'

   |   39
   |   The porter he goes down again,
   |     The lady waited patiently:
   |   'My master's with his lovely bride,
   |     And he'll not win down my dame to see.'

   |   40
   |   From off her finger she's taen a ring;
   |     'Give that your master,' she says, 'from me,
   |   And tell him now, young man,' she says,
   |     'To send down a cup of wine to me.'

   |   41
   |   'Here's a ring for you, master,' he says,
   |     'On her mid-finger she has three,
   |   And you are desird, my lord,' he says,
   |     'To send down a cup of wine with me.'

   |   42
   |   He hit the table with his foot,
   |     He kepd it with his right knee:
   |   'I'll wed my life and all my land
   |     That is Susan Py, come o'er the sea!'

   |   43
   |   He has gone unto the stair-head,
   |     A step he took but barely three;
   |   He opend the gates most speedily,
   |     And Susan Py he there could see.

   |   44
   |   'Is this the way, Young Bichen,' she says,
   |     'Is this the way you've guided me?
   |   I relieved you from prison strong,
   |     And ill have you rewarded me.

   |   45
   |   'O mind ye, Young Bichen,' she says,
   |     'The vows and oaths that ye made to me,
   |   When ye lay bound in prison strong,
   |     In a deep dungeon of misery?'

   |   46
   |   He took her by the milk-white hand,
   |     And led her into the palace fine;
   |   There was not a lady in all the palace
   |     But Susan Py did all outshine.

   |   47
   |   The day concluded with joy and mirth,
   |     On every side there might you see;
   |   There was great joy in all England
   |     For the wedding-day of Susan Py.

       *       *       *       *       *

#B.#

        17^1. bids me.

        22^{5, 6}. _Connected with 23 in MS._

        22^6. send he.

#C. a.#

        15^2. How y you.

   #b.#

        3^3. _omits_ house.

        4^2. _omits_ foot.

        7^1. _omits_ dear.

        7^3. For she's ... of the prison.

        7^4. And gane the dungeon within.

        8^1. And when.

        8^2. Wow but her heart was sair.

        9^1. She's gotten.

        11^1. thir twa.

        13^2. I kenna.

        13^4. kensnae.

        14^1. fell out.

        15^2. How y you.

        16^1. till.

        16^2. As fast as ye can gang.

        16^3. tak three.

        16^4. To haud ye unthocht lang.

        18^1. Syne ye.

        18^3. And bonny.

        19^3. And I will.

        20^2. As fast as she could gang.

        20^3. she's taen.

        20^4. To haud her unthocht lang.

        22^3. And sae bonny did.

        22^4. till.

        24^3. And her mind misgae by.

        24^4. That 't was.

        25^2. markis three.

        25^4. Bid your master.

        27^4. did never.

        29^1. and spak.

        29^3. be fine.

        29^4. as fine.

        32^3. out of.

        34^3. at the first.

        35^2. gang.

        36^4. Send her back a maid.

#D.#

        _Written throughout without division into stanzas._

        7. _A like repetition occurs again in the Skene MSS: see
        No 36, p. 316._

        10^{1, 2}. _One line in the MS. The metre, in several
        places where it is incomplete, was doubtless made full by
        repetition: see 19^{1, 3}._

        14^1. _This line thus: (~an a Leash of guid gray hounds~).
        The reciter evidently could remember only this point in
        the stanza._

          16, 17.
          Whan she cam to Young Beachens gate
          Is Young Beachen at hame
          Or is he in this countrie
          He is at hame is hearly (?) said
          Him an sigh an says her Susie Pay
          Has he quite forgotten me

        19^{1, 3}. _Probably sung_, the stair, the stair; win up,
        win up.

        22^{3, 4}. _The latter half of the stanza must be supposed
        to be addressed to ~Young Beachen~._

        26^{1, 2}. He took her down to yon gouden green.

        27^4. Sh's.

        29^2. my name.

        _After 29 a stanza belonging apparently to some other
        ballad:_

          Courtess kind, an generous mind,
            An winna ye answer me?
          An whan the hard their lady's word,
            Well answered was she.

#E.#

        _6^{4-6} was introduced, with other metrical passages,
        into a long tale of '~Young Beichan and Susy Pye~,' which
        Motherwell had heard related, and of which he gives a
        specimen at p. xv. of his Introduction_: "Well, ye must
        know that in the Moor's castle there was a massymore,
        which is a dark dungeon for keeping prisoners. It was
        twenty feet below the ground, and into this hole they
        closed poor Beichan. There he stood, night and day, up to
        his waist in puddle water; but night or day it was all one
        to him, for no ae styme of light ever got in. So he lay
        there a lang and weary while, and thinking on his heavy
        weird, he made a murnfu sang to pass the time, and this
        was the sang that he made, and grat when he sang it, for
        he never thought of ever escaping from the massymore, or
        of seeing his ain country again:

          'My hounds they all run masterless,
            My hawks they flee from tree to tree;
          My youngest brother will heir my lands,
            And fair England again I'll never see.

          'Oh were I free as I hae been,
            And my ship swimming once more on sea,
          I'd turn my face to fair England,
            And sail no more to a strange countrie.'

        "Now the cruel Moor had a beautiful daughter, called Susy
        Pye, who was accustomed to take a walk every morning in
        her garden, and as she was walking ae day she heard the
        sough o Beichan's sang, coming as it were from below the
        ground," etc., etc.

#F.#

        3^3. dungeon (donjon).

        6^1. only lands.

        6^2. only castles.

        8^1. Oh.

        10^3. ha she has gane in: _originally_ has she gane in.

        13^2. _~Many~, with ~Seven~ written over: ~Seven~ in
        14^2._

        20. _After this stanza_: Then the porter gaed up the stair
        and said.

        25. _After this stanza_: Then Lord Beichan gat up, and was
        in a great wrath, and said.

        31. _~ae~: indistinct, but seems to have been ~one~
        changed to ~ae~ or #a#._

#H.#

        4^3. _~carts and wains~ for ~carts o wine~ of #A# 2^3, #B#
        2^3. We have ~wine~ in #H# 4^3, #I# 3^3, and ~wine~ is in
        all likelihood original._

        _Christie, #I#, 31, abridges this version, making "~a few
        slight alterations from the way he had heard it sung~:"
        these, and one or two more._

        2^4. wadna bend nor bow.

        7^1. The Moor he had.

        25^1. But Beichan courted.

#I.#

        1^1. _~Bechin~ was pronounced ~Beekin~._

#K.#

        1. _Before this, as gloss, or remnant of a preceding
        stanza_: She came to a shepherd, and he replied.

        2. _After this, in explanation_: She gave Lord Bechin a
        slice of bread and a bottle of wine when she released him
        from prison, hence the following.

        3^1. to him.

        4. _After this_: He had married another lady, not having
        heard from his Sophia for seven long years.

#L.#

        "This affecting legend is given ... precisely as I have
        frequently heard it sung on Saturday nights, outside a
        house of general refreshment (familiarly termed a
        wine-vaults) at Battle-bridge. The singer is a young
        gentleman who can scarcely have numbered nineteen
        summers.... I have taken down the words from his own mouth
        at different periods, and have been careful to preserve
        his pronunciation." [_Attributed to Charles Dickens._] _As
        there is no reason for indicating pronunciation here, in
        this more than in other cases, the phonetic spelling is
        replaced by common orthography. Forms of speech have,
        however, been preserved, excepting two, with regard to
        which I may have been too nice._

        1^3. his-self.

        5^2, 9^2. guv.

#M.#

        10^3. _~in~ for ~wi~ (?): ~wi~ in 5^3._

        12^2, 46^2. bend. _Possibly, however, understood to be
        ~bend==leather~, instead of ~ben==bane, bone~._

        13^4, 47^4. on thought.

#N. a.#

        Susan Py, or Young Bichens Garland. Shewing how he went to
        a far country, and was taken by a savage Moor and cast
        into prison, and delivered by the Moor's daughter, on
        promise of marriage; and how he came to England, and was
        going to be wedded to another bride; with the happy
        arrival of Susan Py on the wedding day. Falkirk, Printed
        by T. Johnston, 1815.

   #b.#

        3^4. his own.

        4^2. A week, a week, but only.

        7^3. own land.

        7^4. And foreign lands no more.

        11^1. young man.

        13^2. he lay.

        24^3. her trunks.

        25^4. was the.

        28^2. that stood hard by.

        28^4. thou shalt.

        29^2. She knocked.

        31^4. waiting-maid.

        32^2. For this is his.

        34^1. up the stairs.

        34^3. will you.

        36^4. Ye might.

        37^2. Sae loud as I hear ye lie.

        39^4. And a sight of him you cannot see.

        40^4. To bring.

        42^3. I'll lay.

        44^2. way that you've used me.

        47^4. wedding of.


[403] Mr Macmath has ascertained that Mrs Brown was born in 1747. She
learned most of her ballads before she was twelve years old, or before
1759. 1783, or a little earlier, is the date when these copies were
taken down from her singing or recitation.

[404] The Borderer's Table Book, VII, 21. Dixon says, a little before,
that the Stirling broadside of 'Lord Bateman' varies but slightly from
the English printed by Hoggett, Durham, and Pitts, Catnach, and others,
London. This is not true of the Stirling broadside of 'Young Bichen:'
see #N b#. I did not notice, until too late, that I had not furnished
myself with the broadside 'Lord Bateman,' and have been obliged to turn
back the Cruikshank copy into ordinary orthography.

[405] We have this repetition in two other ballads of the Skene MSS
besides #D#; see p. 316 of this volume, sts 1-9; also in 'The Lord of
Learne,' Percy MS., Hales and Furnivall, I, 192 f, vv 269-304.

[406] "An old woman who died in Errol, Carse of Gowrie, about twenty
years ago, aged nearly ninety years, was wont invariably to sing this
ballad: 'Young Lundie was in Brechin born.' Lundie is an estate now
belonging to the Earl of Camperdoun, north from Dundee." A. Laing, note
to #G#. That is to say, the old woman's world was Forfarshire.

Mr Logan had heard in Scotland a version in which the hero was called
Lord Bangol: A Pedlar's Pack, p. 15.

[407] Cf. 'The Fair Flower of Northumberland,' #B# 2, #E# 2, pp 115 f.

[408] She does not get away without exciting the solicitude or wrath of
her father, #F#, #M#, #J#, #N#, and in the first two has to use
artifice.

[409] A point borrowed, it well may be, from 'Hind Horn,' #E# 5 f, #A#
10.

[410] So Torello's wife upsets the table, in Boccaccio's story: see p.
198. One of her Slavic kinswomen jumps over four tables and lights on a
fifth.

[411] In #C# 34, #M# 49, she is recognized by one of the hounds which
she had given him. So Bos, seigneur de Bénac, who breaks a ring with his
wife, goes to the East, and is prisoner among the Saracens seven years,
on coming back is recognized only by his greyhound: Magasin Pittoresque,
VI, 56 b. It is scarcely necessary to scent the Odyssey here.

[412] Ridiculously changed in #J# 6, #K# 6, #L# 20, to a coach _and_
three, reminding us of that master-stroke in Thackeray's ballad of
'Little Billee,' "a captain of a seventy-three." 'Little Billee,' by the
way, is really like an old ballad, fallen on evil days and evil tongues;
whereas the serious imitations of traditional ballads are not the least
like, and yet, in their way, are often not less ludicrous.

[413] In #M#, to make everything pleasant, Bondwell offers the bride
five hundred pounds to marry his cousin John. She says, Keep your money;
John was my first love. So Bondwell is married at early morn, and John
in the afternoon.

[414] Harleian MS. 2277, from which the life of Beket, in long couplets,
was printed by Mr W. H. Black for the Percy Society, in 1845. The story
of Gilbert Beket is contained in the first 150 vv. The style of this
composition entirely resembles that of Robert of Gloucester, and
portions of the life of Beket are identical with the Chronicle; whence
Mr Black plausibly argues that both are by the same hand. The account of
Beket's parentage is interpolated into Edward Grim's Life, in Cotton MS.
Vitellius, C, XII, from which it is printed by Robertson, Materials for
the History of Thomas Becket, II, 453 ff. It is found in Bromton's
Chronicle, Twysden, Scriptores X, columns 1052-55, and in the First
Quadrilogus, Paris, 1495, from which it is reprinted by Migne,
Patrologiæ Cursus Completus, CXC, cols 346 ff. The tale has been
accepted by many writers who would have been better historians for a
little reading of romances. Angustin Thierry sees in Thomas Beket a
Saxon contending in high place, for the interests and with the natural
hatred of his race, against Norman Henry, just as he finds in the yeoman
Robin Hood a leader of Saxon serfs engaged in irregular war with Norman
Richard. But both of St Thomas's parents were Norman; the father of
Rouen, the mother of Caen. The legend was introduced by Lawrence Wade,
following John of Exeter, into a metrical life of Beket of about the
year 1500: see the poem in Englische Studien, III, 417, edited by
Horstmann.

[415] Richard, the proud porter of the ballads, is perhaps most like
himself in #M# 32 ff.

[416] Neither her old name nor her Christian name is told us in this
legend. Gilbert Beket's wife was Matilda, according to most authorities,
but Roësa according to one: see Robertson, as above, IV, 81; Migne, cols
278 f. Fox has made Roësa into Rose, Acts and Monuments, I, 267, ed.
1641.

Gilbert and Rose (but Roësa is not Rose) recall to Hippeau, Vie de St
Thomas par Garnier de Pont Sainte Maxence, p. xxiii, Elie de Saint Gille
and Rosamonde, whose adventures have thus much resemblance with those of
Beket and of Bekie. Elie de Saint Gille, after performing astounding
feats of valor in fight with a horde of Saracens who have made a descent
on Brittany, is carried off to their land. The amiral Macabré requires
Elie to adore Mahomet; Elie refuses in the most insolent terms, and is
condemned to the gallows. He effects his escape, and finds himself
before Macabré's castle. Here, in another fight, he is desperately
wounded, but is restored by the skill of Rosamonde, the amiral's
daughter, who is Christian at heart, and loves the Frank. To save her
from being forced to marry the king of Bagdad, Elie fights as her
champion. In the end she is baptized, as a preparation for her union
with Elie, but he, having been present at the ceremony, is adjudged by
the archbishop to be gossip to her, and Elie and Rosamonde are otherwise
disposed of. So the French romance, but in the Norse, which, as Kölbing
maintains, is likely to preserve the original story here, there is no
such splitting of cumin, and hero and heroine are united.

[417] There is one in the Gesta Romanorum, cap. 5, Österley, p. 278, of
about the same age as the Beket legend. It is not particularly
important. A young man is captured by a pirate, and his father will not
send his ransom. The pirate's daughter often visits the captive, who
appeals to her to exert herself for his liberation. She promises to
effect his freedom if he will marry her. This he agrees to. She releases
him from his chains without her father's knowledge, and flies with him
to his native land.

[418] Nor Guarinos in the Spanish ballad, Duran, No 402, I, 265; Wolf
and Hofmann, Primavera, II, 321. Guarinos is very cruelly treated, but
it is his horse, not he, that has to draw carts. For the Sire de Créqui
see also Dinaux, Trouvères, III, 161 ff (Köhler).

[419] And in 'Der Herr von Falkenstein,' a variety of the story, Meier,
Deutsche Sagen aus Schwaben, p. 319, No 362. A Christian undergoes the
same hardship in Schöppner, Sagenbuch, III, 127, No 1076. For other
cases of the wonderful deliverance of captive knights, not previously
mentioned by me, see Hocker, in Wolf's Zeitschrift für deutsche
Mythologie, I, 306.

[420] A meisterlied of Alexander von Metz, of the second half of the
fifteenth century, Körner, Historische Volkslieder, p. 49; the ballad
'Der Graf von Rom,' or 'Der Graf im Pfluge,' Uhland, p. 784, No 299,
printed as early as 1493; De Historie van Florentina, Huysvrouwe van
Alexander van Mets, 1621, van den Bergh, De nederlandsche Volksromans,
p. 52. And see Goedeke, Deutsche Dichtung im Mittelalter, pp 569, 574;
Uhland, Schriften zur Geschichte der Dichtung, IV, 297-309; Danske
Viser, V, 67.

[421] Øster-kongens rige, Østerige, Østerland, Austrríki, understood by
Grundtvig as Garðaríki, the Scandinavian-Russian kingdom of the tenth
and eleventh centuries. Austrríki is used vaguely, but especially of the
east of Europe, Russia, Austria, sometimes including Turkey (Vigfusson).

[422] In Swedish #K#, as she pushes off from land, she exclaims:

    'Gud Fader i Himmelens rike
      Skall vara min styresman!'

Cf. #M# 28:

    And she's tuen God her pilot to be.

[423] See 'The Red Bull of Norroway,' Chambers, Popular Rhymes of
Scotland, 1870, p. 99; 'Mestermø,' Asbjørnsen og Moe, No 46; 'Hass-Fru,'
Cavallius och Stephens, No 14; Powell, Icelandic Legends, Second Series,
p. 377; the Grimms, Nos 56, 113, 186, 193; Pentamerone, II, 7, III, 9;
Gonzenbach, Nos 14, 54, 55, and Köhler's note; Hahn, Griechische u.
Albanesische Märchen, No 54; Carleton, Traits and Stories of the Irish
Peasantry, 10th ed., I, 23; Campbell, West Highland Tales, I, 25, No 2,
and Köhler's notes in Orient u. Occident, II, 103-114, etc., etc.

[424] This passage leads the editors of Primavera to remark, II, 52,
that 'El Conde Sol' shows distinct traits of 'Le Chat Botté.' Similar
questions are asked in English #G#, the other Spanish versions, and the
Italian, and in nearly all the Greek ballads referred to on pp 199, 200;
always under the same circumstances, and to bring about the discovery
which gives the turn to the story. The questions in 'Le Chat Botté' are
introduced for an entirely different purpose, and cannot rationally
suggest a borrowing on either side. The hasty note would certainly have
been erased by the very distinguished editors upon a moment's
consideration.

[425] Puymaigre finds also some resemblance in his 'Petite Rosalie,' I,
74: see his note.




ADDITIONS AND CORRECTIONS


1. Riddles Wisely Expounded.

P. 1 b. #A.# Add: Mündel, Elsässische Volkslieder, p. 27, No 24. Second
line from the bottom, for seven read ten.

2 a. Add: #H.# J. H. Schmitz, Sitten u. s. w. des Eifler Volkes, I, 159;
five pairs of riddles and no conclusion. (Köhler.) #I.# Alfred Müller,
Volkslieder aus dem Erzgebirge, p. 69; four pairs of riddles, and no
conclusion. #J.# Lemke, Volksthümliches in Ostpreussen, p. 152; seven
riddles guessed, "nun bin ich Deine Frau."

2 b. (The Russian riddle-ballad.) So a Kosak: "I give thee this riddle:
if thou guess it, thou shalt be mine; if thou guess it not, ill shall it
go with thee." The riddle, seven-fold, is guessed. Metlinskiy, Narodnyya
yuzhnorusskiya Pyesni, pp 363 f. Cf. Snegiref, Russkie prostonarodnye
Prazdniki, II, 101 f.

2 b, note. For Kaden substitute Casetti e Imbriani, C. p. delle
Provincie meridionali, I, 197 f. (Köhler.)


2. The Elfin Knight.

#P.# 6 b. #J.# Read: Central New York; and again in #J#, p. 19 a. Add:
#M.# Notes and Queries, 4th Series, III, 605.

7 a, note. Another ballad with a burden-stem is a version of
'Klosterrovet,' #C#, MSS of 1610, and later, communicated to me by Svend
Grundtvig.

7 b. Add: #O.# 'Ehestandsaussichten' [Norrenberg], Des Dülkener Fiedlers
Liederbuch, 1875, p. 88, No 99. (Köhler.)

8-12. Jagić, in Archiv für slavische Philologie, 'Aus dem
südslavischen Märchenschatz,' V, 47-50, adds five Slavic stories of the
wench whose ready wit helps her to a good marriage, and Köhler, in notes
to Jagić, pp 50 ff, cites, in addition to nearly all those which I
have mentioned, one Slavic, one German, five Italian, one French, one
Irish, one Norwegian, besides very numerous tales in which there is a
partial agreement. Wollner, in Leskien and Brugman's Litauische
Volkslieder und Märchen, p. 573, cites Slavic parallels to No 34, of
which the following, not previously noted, and no doubt others, are
apposite to this ballad: Afanasief, VI, 177, No 42, a, b; Trudy, II,
611-614, No 84, 614-616, No 85; Dragomanof, p. 347, No 29; Sadok Baracz,
p. 33; Kolberg, Lud, VIII, 206; Kulda, II, 68.

14 a, line 4. The Baba-Yaga, a malignant female spirit, has the ways of
the Rusalka and the Vila, and so the Wendish Pšezpolnica, the
'Mittagsfrau,' and the Serpolnica: Afanasief, II, 333; Veckenstedt,
Wendische Sagen, p. 107, No 14, p. 108 f, No 19, p. 109 f, No 4. The Red
Etin puts questions, too, in the Scottish tale, Chambers, Popular
Rhymes, 1870, p. 92. There is certainly no occasion to scruple about elf
or elf-knight. Line 16 f. The same in Snegiref, IV. 8.

14 b. For the legend of St Andrew, etc., see, further, Gering, Íslendzk
Æventyri, I, 95, No 24, 'Af biskupi ok puka,' and Köhler's references,
II, 80 f. (Köhler.)

15 a. #A, B.# Dr Davidson informs me that the introductory stanza, or
burden-stem, exists in the form:

    Her plaidie awa, her plaidie awa,
    The win blew the bonnie lassie's plaidie awa.

16 a. #C.# This version is in Kinloch MSS, VII, 163. _3 is wanting._

    6.
    Married ye sall never get nane
    Till ye mak a shirt without a seam.

    7.
    And ye maun sew it seamless,
    And ye maun do it wi needle, threedless.

10. _wanting._

12^1. I hae a bit o land to be corn.

_14 is wanting._

16. loof--glove.

17 _is wanting_.

3, 10, 14, 17, are evidently supplied from some form of #B#.

20.


M

        Similar to #F-H#: Notes and Queries, 4th Series, III, 605,
        communicated by W. F., Glasgow, from a manuscript
        collection.

    1
    As I went up to the top o yon hill,
      Every rose springs merry in' t' time
    I met a fair maid, an her name it was Nell.
      An she langed to be a true lover o mine

    2
    'Ye'll get to me a cambric sark,
    An sew it all over without thread or needle.
      Before that ye be, etc.

    3
    'Ye'll wash it doun in yonder well,
    Where water neer ran an dew never fell.

    4
    'Ye'll bleach it doun by yonder green,
    Where grass never grew an wind never blew.

    5
    'Ye'll dry it doun on yonder thorn,
    That never bore blossom sin Adam was born.'

    6
    'Four questions ye have asked at me,
    An as mony mair ye'll answer me.

    7
    'Ye'll get to me an acre o land
    Atween the saut water an the sea sand.

    8
    'Ye'll plow it wi a ram's horn,
    An sow it all over wi one peppercorn.

    9
    'Ye'll shear it wi a peacock's feather,
    An bind it all up wi the sting o an adder.

    10
    'Ye'll stook it in yonder saut sea,
    An bring the dry sheaves a' back to me.

    11
    'An when ye've done and finished your wark,
    Ye'll come to me, an ye'se get your sark.'
      An then shall ye be true lover o mine


3. The Fause Knight upon the Road.

#P.# 20 a. Add: #C.# 'The False Knight,' communicated by Mr Macmath, of
Edinburgh.

For the fool getting the last word of the princess, see, further,
Köhler, Germania, XIV, 271; Leskien u. Brugman, Litauische Volkslieder
u. Märchen, p. 469, No 33, and Wollner's note, p. 573.

21, note. I must retract the doubly hasty remark that the Shetland
belief that witches may be baffled by fliting with them is a modern
misunderstanding.

Mr George Lyman Kittredge has called my attention to Apollonius of
Tyana's encounter with an _empusa_ between the Caucasus and the Indus.
Knowing what the spectre was, Apollonius began to revile it, and told
his attendants to do the same, for that was the resource, in such cases,
against an attack. The empusa went off with a shriek. Philostratus's
Life of Apollonius, II, 4. Mr Kittredge referred me later to what is
said by Col. Yule (who also cites Philostratus), Marco Polo, I, 183,
that the wise, according to Mas'udi, revile ghúls, and the ghúls vanish.
Mr Kittredge also cites Luther's experience: how, when he could not be
rid of the Devil by the use of holy writ and serious words, "so hätte er
ihn oft mit spitzigen Worten und lächerlichen Possen vertrieben; ...
quia est superbus spiritus, et non potest ferre contemptum sui."
Tischreden, in Auswahl, Berlin, 1877, pp 152-154.

Sprites of the more respectable orders will quit the company of men if
scolded: Walter Mapes, De Nugis Curialium, ed. Wright, p. 81, Alpenburg,
Deutsche Alpensagen, p. 312, No 330. So Thetis, according to Sophocles,
left Peleus when he reviled her: Scholia in Apollonii Argonautica, IV,
816. (Mannhardt, Wald- und Feldkulte, II, 60, 68.) 22.


C

        Obtained by Mr Macmath from the recitation of his aunt,
        Miss Jane Webster, formerly of Airds of Kells, Stewartry
        of Kirkcudbright, Galloway, who learned it many years ago
        from the wife of Peter McGuire, then cotman at Airds.

    1
    'O whare are ye gaun?'
      Says the false knight upon the road:
    'I am gaun to the schule,'
      Says the wee boy, and still he stood.

    2
    'Wha's aught the sheep on yonder hill?'
    'They are my papa's and mine.'

    3
    'How many of them's mine?'
    'A' them that has blue tails.'

    4
    'I wish you were in yonder well:'
    'And you were down in hell.'


4. Lady Isabel and the Elf-Knight.

#P.# 22 b. #D.# Add: #d.# 'The historical ballad of May Culzean,' an
undated stall-copy.

26 b. Another Dutch version (Frisian), spirited, but with gaps, is given
by Dykstra and van der Meulen, In Doaze fol alde Snypsnaren, Frjentsjer,
1882, p. 118, 'Jan Alberts,' 66 vv. (Köhler.)

#D.# Jan Alberts sings a song, and those that hear it know it not. It is
heard by a king's daughter, who asks her mother's leave to go out for a
walk, and is told that it is all one where she goes or stays, if she
keeps her honor. Her father says the same, when she applies for his
leave. She goes to her bedroom and dresses herself finely, dons a gold
crown, puts her head out of the window, and cries, Now am I Jan Alberts'
bride. Jan Alberts takes her on his horse; they ride fast and long, with
nothing to eat or drink for three days. She then asks Jan why he gives
her nothing, and he answers that he shall ride to the high tree where
hang fourteen fair maids. Arrived there, he gives her the choice of
tree, sword, or water. She chooses the sword, bids him spare his coat,
for a pure maid's blood goes far, and before his coat is half off his
head lies behind him. The head cries, Behind the bush is a pot of
grease; smear my neck with it. She will not smear from a murderer's pot,
nor blow in a murderer's horn. She mounts his horse, and rides far and
long. Jan Alberts' mother comes to meet her, and asks after him. She
says he is not far off, and is sporting with fourteen maids. Had you
told me this before, I would have laid you in the water, says the
mother. The maid rides on till she comes to her father's gate. Then she
cries to her father to open, for his youngest daughter is without. The
father not bestirring himself, she swims the moat, and, the door not
being open, goes through the glass. The next day she dries her clothes.

30 a, 37 a. There is a Low German version of the first class, #A-F#, in
Spee, Volksthümliches vom Niederrhein, Köln, 1875, Zweites Heft, p. 3,
'Schöndili,' 50 vv. (Köhler.)

#AA.# Schöndili's parents died when she was a child. Schön-Albert,
knowing this, rides to her. She attires herself in silk, with a gold
crown on her hair, and he swings her on to his horse. They ride three
days and nights, with nothing to eat or drink. She asks whether it is
not meal-time; he replies that they are coming to a linden, where they
will eat and drink. Seven women are hanging on the tree. He gives her
the wale of tree, river, and sword. She chooses the sword; would be
loath to spot his coat; whips off his head before the coat is half off.
The head says there is a pipe in the saddle; she thinks no good can come
of playing a murderer's pipe. She meets first the father, then the
mother; they think that must be Schön-Albert's horse. That may be, she
says; I have not seen him since yesterday. She sets the pipe to her
mouth, when she reaches her father's gate, and the murderers come like
hares on the wind.

#BB.# Alfred Müller, Volkslieder aus dem Erzgebirge, p. 92, 'Schön
Ulrich' [und Trautendelein], 36 vv. (Köhler.) Like #T#, without the
song.

#CC.# A. Schlosser, Deutsche Volkslieder aus Steiermark, 1881, p. 338,
No 309, 'Der Ritter und die Maid.' (Köhler: not yet seen by me.)

#DD.# Curt Mündel, Elsässische Volkslieder, p. 12, No 10, a fragment of
fifteen verses. As Anna sits by the Rhine combing her hair, Heinrich
comes along on his horse, sees her weep, and asks why. It is not for
gold and not for goods, but because she is to die that day. Heinrich
draws his sword, runs her through, and rides home. He is asked why his
sword is red, and says he has killed two doves. They say the dove must
be Anna.

32 b. #H#, line 10. Read: umbrunnen.

39 a, line 1. Read: contributed by Hoffmann.

39 a, third paragraph. Kozlowski, Lud, p. 54, No 15, furnishes a second
and inferior but still important form of #A# (Masovian).

#A b.# Ligar (afterwards Jasia, Golo) bids Kasia take all she has. She
has already done this, and is ready to range the world with him.
Suddenly she asks, after they have been some time on their way, What is
that yonder so green? Jasia replies, Our house, to which we are going.
They go on further, and Kasia again inquires abruptly, What is that
yonder so white? "That is my eight wives, and you shall be the ninth:
you are to die, and will be the tenth." "Where is the gold, the maidens'
gold?" "In the linden, Kasia, in the linden; plenty of it." "Let me not
die so wretchedly; let me draw your sword for once." She drew the sword,
and with one stroke Jasia's head was off.

39 b. To the Polish versions are further to be added: #NN#, Piosnki
wieśniacze znad Dzwiny, p. 41, No 51; #OO#, Roger, p. 78, No 138;
#PP#, Roger, p. 69, No 125; #QQ#, ib., p. 79, No 140; #RR#, p. 81, No
142; #SS#, p. 79, No 139. The last three are imperfect, and #QQ#, #RR#,
have a beginning which belongs elsewhere. Jasia suggests to Kasia to get
the key of the new room from her mother by pretending headache, and bids
her take gold enough, #NN#, #OO#. They go off while her mother thinks
that Kasia is sleeping, #NN#, #OO#, #QQ#. They come to a wood, #NN#,
#PP# (which is corrupt here), #SS#; first or last, to a deep stream,
#NN#, #OO#, #QQ#, #SS#; it is red sea in #RR#, as in #J#. Jasia bids
Kasia return to her mother, #NN# (twice), #RR#; bids her take off her
rich clothes, #OO#, to which she answers that she has not come here for
that. John throws her into the water, #NN#, #OO#, #QQ#, #SS#, from a
bridge in the second and third. Her apron catches on a stake or post;
she begs John for help, and gets for answer, "I did not throw you in to
help you: you may go to the bottom," #OO#. She swims to a stake, to
which she clings, and John hews her in three, #QQ#. Fishermen draw out
the body, and carry it to the church, #NN#, #OO#. She apostrophizes her
hair in #QQ#, #SS#, as in #G#, #I#, #J#, and in the same absurd terms in
#QQ# as in #J#. John is pursued and cut to pieces in #OO#, _also_ broken
on the wheel. #PP# closely resembles German ballads of the third class.
Katie shouts three times: at her first cry the grass curls up; at the
second the river overflows; the third wakes her mother, who rouses her
sons, saying, Katie is calling in the wood. They find John with a bloody
sword; he says he has killed a dove. They answer, No dove, but our
sister, and maltreat him till he tells what he has done with his victim:
"I have hidden her under the yew-bush; now put me on the wheel."

39 b, line 13 of the middle paragraph. Read Piosnki for Piesni, and omit
the quotation marks in this and the line before.

40 b, line 2 (the girl's adding her hair to lengthen the cord). In the
tale of the Sea-horse, Schiefner, Awarische Texte, Memoirs of the St
Petersburg Academy, vol. XIX, No 6, p. 11 f, a sixty-ell rope being
required to rescue a prince from a well into which he had been thrown,
and no rope forthcoming, the daughter of a sea-king makes a rope of the
required length with her hair, and with this the prince is drawn out. Dr
Reinhold Köhler, who pointed out this incident to me, refers in his
notes to the texts, at p. vii f, to the song of Südäi Märgän, Radloff,
II, 627-31, where Südäi Märgän's wife, having to rescue her husband from
a pit, tries first his horse's tail, and finds it too short, then her
hair, which proves also a little short. A maid is then found whose hair
is a hundred fathoms long, and her hair being tied on to the horse's
tail, and horse, wife, and maid pulling together, the hero is drawn out.
For climbing up by a maid's hair, see, further, Köhler's note to
Gonzenbach, No 53, II, 236.

40 b, line 7. A message is sent to a father by a daughter in the same
way, in Chodzko, Les Chants historiques de l'Ukraine, p. 75; cf. p. 92,
of the same. Tristram sends messages to Isonde by linden shavings
inscribed with runes: Sir Tristrem, ed. Kölbing, p. 56, st. 187;
Tristrams Saga, cap. 54, p. 68, ed. Kölbing; Gottfried von Strassburg,
vv 14427-441.

40 b, line 36. For #G#, #I#, read #G#, #J#.

40, note [61]. In a Ruthenian ballad a girl who runs away from her
mother with a lover tells her brothers, who have come in search of her,
I did not leave home to go back again with you: Golovatsky, Part I, p.
77, No 32; Part III, I, p. 17, No 4, p. 18, No 5. So, "I have not
poisoned you to help you," Part I, p. 206, No 32, p. 207, No 33.

41 a, second paragraph. Golovatsky, at I, 116, No 29, has a ballad,
found elsewhere without the feature here to be noticed, in which a
Cossack, who is watering his horse while a maid is drawing water,
describes his home as a Wonderland, like John in Polish #Q#. "Come to
the Ukraine with the Cossacks," he says. "Our land is not like this:
with us the mountains are golden, the water is mead, the grass is silk;
with us the willows bear pears and the girls go in gold." She yields;
they go over one mountain and another, and when they have crossed the
third the Cossack lets his horse graze. The maid falls to weeping, and
asks the Cossack, Where are your golden mountains, where the water that
is mead, the grass that is silk? He answers, No girl of sense and reason
engages herself to a young Cossack. So in Zegota Pauli, P. l. ruskiego,
p. 29, No 26==Golovatsky, I, 117, No 30, where the maid rejoins to the
glowing description, I have ranged the world: golden mountains I never
saw; everywhere mountains are of stone, and everywhere rivers are of
water; very like the girl in Grundtvig, 82 #B#, st. 7; 183 #A# 6, #E# 5,
6.

41 b, last paragraph. Several Bohemian versions are to be added to the
single example cited from Waldau's Böhmische Granaten. This version,
which is presumed to have been taken down by Waldau himself, may be
distinguished as #A#. #B#, Sušil, Moravské Národní Písně, No 189,
p. 191, 'Vrah,' 'The Murderer,' is very like #A#. #C#, Sušil, p. 193.
#D#, Erben, Prostonárodni české Písně a Říkadla, p. 480, No 16,
'Zabité děvče,' 'The Murdered Maid.' #E#, p. 479, No 15, 'Zabitá
sestra,' 'The Murdered Sister.' #B# has a double set of names, beginning
with Black George,--not the Servian, but "king of Hungary,"--and ending
with Indriasch. The maid is once called Annie, otherwise Katie. At her
first call the grass becomes green; at the second the mountain bows; the
third the mother hears. #C# has marvels of its own. Anna entreats John
to allow her to call to her mother. "Call, call," he says, "you will not
reach her with your call; in this dark wood, even the birds will not
hear you." At her first call a pine-tree in the forest breaks; at the
second the river overflows; at the third her mother rises from the
grave. She calls to her sons to go to Anna's rescue, and _they_ rise
from their graves. The miscreant John confesses that he has buried their
sister in the wood. They strike off his head, and put a bat on the head,
with an inscription in gold letters, to inform people what his offence
has been. There is a gap after the seventh stanza of #D#, which leaves
the two following stanzas unintelligible by themselves: 8, Choose one of
the two, and trust nobody; 9, She made her choice, and shouted three
times towards the mountains. At the first cry the mountain became green;
at the second the mountain bowed backwards; the third the mother heard.
She sent her sons off; they found their neighbor John, who had cut off
their sister's head. The law-abiding, and therefore modern, young men
say that John shall go to prison and never come out alive. In #E# the
man, a young hunter, says, Call _five_ times; not even a wood-bird will
hear you. Nothing is said of the first call; the second is heard by the
younger brother, who tells the elder that their sister must be in
trouble. The hunter has a bloody rifle in his hand: how he is disposed
of we are not told. All these ballads but #C# begin with the maid
cutting grass, and all of them have the dove that is "no dove, but our
sister."

Fragments of this ballad are found, #F#, in Sušil, p. 112, No 113,
'Nevěsta nešt' astnice,' 'The Unhappy Bride;' #G#, p. 171, No 171,
'Zbojce,' 'The Murderer;' and there is a variation from #B# at p. 192,
note 3, which is worth remarking, #H#. #F#, sts 11-14: "Get together
what belongs to you; we will go to a foreign land;" and when they came
to the turf, "Look my head through."[426] Every hair she laid aside she
wet with a tear. And when they came into the dark of the wood he cut her
into nine [three] pieces. #G.# Katie meets John in a meadow; they sit
down on the grass. "Look my head through." She weeps, for she says there
is a black fate impending over her; "a black one for me, a red one for
thee." He gets angry, cuts off her head, and throws her into the river,
for which he is hanged. #H.# He sprang from his horse, robbed the maid,
and laughed. He set her on the grass, and bade her look his head
through. Every hair she examined she dropped a tear for. "Why do you
weep, Katie? Is it for your crants?" "I am _not_ weeping for my crants,
nor am I afraid of your sword. Let me call three times, that my father
and mother may hear." Compare German #H# 10, 11; #Q# 8-10, etc., etc.

42 a. These Ruthenian ballads belong with the other Slavic parallels to
No 4: #A#, Zegota Pauli, P. l. ruskiego, p. 21==Golovatsky, III, I, 149,
No 21; #B#, Golovatsky, III, I, 172, No 46. #A.# A man induces a girl to
go off with him in the night. They wander over one land and another, and
then feel need of rest. Why does your head ache? he asks of her. Are you
homesick? "My head does not ache; I am not homesick." He takes her by
the white sides and throws her into the deep Donau, saying, Swim with
the stream; we shall not live together. She swims over the yellow sand,
crying, Was I not fair, or was it my fate? and he dryly answers, Fair;
it was thy fate. In #B# it is a Jew's daughter that is wiled away. They
go in one wagon; another is laden with boxes [of valuables?] and
pillows, a third with gold pennies. She asks, Where is your house? Over
those hills, he answers. He takes her over a high bridge, and throws her
into the Donau, with, Swim, since you were not acquainted with our way,
our faith!

42 a. #A#, line 2. Read: Puymaigre.

43 a. #D.# Add: Poésies populaires de la France, IV, fol. 332, Chanson
de l'Aunis, Charente Inférieur; but even more of the story is lost.

44 a. A ballad in Casetti e Imbriani, C. p. delle Provincie meridionali,
II, 1, begins like 'La Contadina alla Fonte' (see p. 393 a), and ends
like 'La Monferrina Incontaminata.' Of the same class as the last is, I
suppose, Nannarelli, Studio comparativo sui Canti popolari di Arlena, p.
51, No 50 (Köhler), which I regret not yet to have seen.

45 a. Portuguese #C, D#, in Alvaro Rodrigues de Azevedo, Romanceiro do
Archipelago da Madeira, p. 57, 'Estoria do Bravo-Franco,' p. 60,
'Gallo-frango.'

47. A story from Neumünster about one Görtmicheel, a famous robber, in
Müllenhoff, p. 37, No 2, blends features of 'Hind Etin,' or 'The Maid
and the Dwarf-King,' No 41, with others found in the Magyar ballad, p.
45 f. A handsome wench, who had been lost seven years, suddenly
reappeared at the home of her parents. She said that she was not at
liberty to explain where she had been, but her mother induced her to
reveal this to a stone near the side-door, and taking up her station
behind the door heard all. She had been carried off by a robber; had
lived with him seven years, and borne him seven children. The robber,
who had otherwise treated her well, had refused to let her visit her
home, but finally had granted her this permission upon her promising to
say nothing about him. When the time arrived for her daughter to go
back, the mother gave her a bag of peas, which she was to drop one by
one along the way. She was kindly received, but presently the robber
thought there was something strange in her ways. He laid his head in her
lap, inviting her to perform the service so common in like cases. While
she was doing this, she could not but think how the robber had loved her
and how he was about to be betrayed by her, and her remorseful tears
dropped on his face. "So you have told of me!" cried the astute robber,
springing up. He cut off the children's heads and strung them on a
willow-twig before her eyes, and was now coming to her, when people
arrived, under the mother's conduct, who put a stop to his further
revenge, and took their own. See the note, Müllenhoff, p. 592 f.

57 a. #D.# Insert: #d.# A stall-copy lent me by Mrs Alexander Forbes,
Liberton, Edinburgh. (See p. 23, note §.)

62 b. Insert after #c#:

#d.#

    1^{1,2}.
    Have ye not heard of fause Sir John,
      Wha livd in the west country?

_After 2 a stanza nearly as in #b.#_

5 _wanting._

6^1. But he's taen a charm frae aff his arm.

6^3. follow him.

7^2. five hundred.

7^3. the bravest horse.

8^1. So merrily.

8^4. Which is called Benan Bay.

9, 11, _wanting._

12^1. Cast aff, cast aff.

12^4. To sink.

13. _Nearly as in #b.#_

    14.
    'Cast aff thy coats and gay mantle,
      And smock o Holland lawn,
    For thei'r owre costly and owre guid
      To rot in the sea san.'

    15.
    'Then turn thee round, I pray, Sir John,
      See the leaf flee owre the tree,
    For it never befitted a book-learned man
      A naked lady to see.'

_Sir John being a Dominican friar, according to the historical preface._

    16.
    As fause Sir John did turn him round,
      To see the leaf flee owre the [tree],
    She grasped him in her arms sma,
      And flung him in the sea.

    17.
    'Now lie ye there, ye wild Sir John,
      Whar ye thought to lay me;
    Ye wad hae drownd me as naked 's I was born,
      But ye's get your claes frae me!'

    18.
    Her jewels, costly, rich and rare,
      She straight puts on again;
    She lightly springs upon her horse,
      And leads his by the rein.

21^3. O that's a foundling.

    22.
    Then out and spake the green parrot,
      He says, Fair May Culzean,
    O what hae ye done wi yon brave knight?

    23.
    'Haud your tongue, my pretty parrot,
      An I'se be kind to thee;
    For where ye got ae handfu o groats,
      My parrot shall get three.'

    25.
    'There came a cat into my cage,
      Had nearly worried me,
    And I was calling on May Culzean
      To come and set me free.'

27 _wanting_.

28^3. Carleton sands.

29^2. Was dashed.

29^3. The golden ring.


5. Gil Brenton.

#P.# 62 a, last three lines. Read: said by Lockhart to be Miss Christian
Rutherford, his mother's half-sister.

66 b, lines 2, 3. Read: 37 #G#, 38 #A#, #D#, and other versions of both.

66 b, line 4. 'Bitte Mette,' Kristensen, Jyske Folkeminder, V, 57, No 7,
affords another version.

66 b, last line. For other cases of this substitution see Legrand,
Recueil de Contes populaires grecs, p. 257, 'La Princesse et sa
Nourrice;' Köhler, Romania, XI, 581-84, 'Le conte de la reine qui tua
son sénéchal;' Neh-Manzer, ou Les Neuf Loges, conte, traduit du persan
par M. Lescallier, Gènes, 1808, p. 55, 'Histoire du devin Afezzell.'
(Köhler.) The last I have not seen.

67 a, note [99], line 37. Read: a Scotch name.

84 b. The same artifice is tried, and succeeds, in a case of birth
delayed by a man's clasping his hands round his knees, in Asbjørnsen,
Norske Huldre-Eventyr, I, 20, 2d ed.

85 a, first paragraph. A story closely resembling Heywood's is told in
the Zimmerische Chronik, ed. Barack, IV, 262-64, 1882, of Heinrich von
Dierstein; Liebrecht in Germania XIV, 404. (Köhler.) As the author of
the chronicle remarks, the tale (Heywood's) is in the Malleus
Maleficarum (1620, I, 158 f).

85 a, third paragraph. Other cases resembling Gonzenbach, No 54, in
Pitré, Fiabe, Novelle, etc., I, 173, No 18; Comparetti, Novelline
popolari, No 33, p. 139. (Köhler.)

85, note. Add: (Köhler.)

85 b. Birth is sought to be maliciously impeded in Swabia by crooking
together the little fingers. Lammert, Volksmedizin in Bayern, etc., p.
165. (Köhler.)


7. Earl Brand.

#P.# 88. Add:

#G.# 'Gude Earl Brand and Auld Carle Hude,' the Paisley Magazine, 1828,
p. 321, communicated by W. Motherwell.

#H.# 'Auld Carle Hood, or, Earl Brand,' Campbell MSS, II, 32.

#I.# 'The Douglas Tragedy,' 'Lord Douglas' Tragedy,' from an old-looking
stall-copy, without place or date.

This ballad was, therefore, not first given to the world by Mr Robert
Bell, in 1857, but nearly thirty years earlier by Motherwell, in the
single volume of the Paisley Magazine, a now somewhat scarce book. I am
indebted for the information and for a transcript to Mr Murdoch, of
Glasgow, and for a second copy to Mr Macmath, of Edinburgh.

92 a. Add: #I.# 'Hildebrand,' Wigström, Folkdiktning, II, 13. #J.#
'Fröken Gyllenborg,' the same, p. 24.

96 a. Böðvar Bjarki, fighting with great effect as a huge bear for
Hrólfr Kraki, is obliged to return to his ordinary shape in consequence
of Hjalti, who misses the hero from the fight, mentioning his name: Saga
Hrólfs Kraka, c. 50, Fornaldar Sögur, I, 101 ff. In Hjálmtèrs ok Ölvers
Saga, c. 20, F. S. III, 506 f, Hörðr bids his comrades not call him by
name while he is fighting, in form of a sword-fish, with a walrus, else
he shall die. A prince, under the form of an ox, fighting with a
six-headed giant, loses much of his strength, and is nigh being
conquered, because a lad has, contrary to his prohibition, called him by
name. Asbjørnsen og Moe, Norske Folkeeventyr, 2d ed., p. 419. All these
are cited by Moe, in Nordisk Tidskrift, 1879, p. 286 f. Certain kindly
domestic spirits renounce relations with men, even matrimonial, if their
name becomes known: Mannhardt, Wald- und Feldkulte, I, 103.

97 b. Insert: #Spanish.# Milá, Romancerillo Catalan, 2d ed., No 206,
#D#, p. 164: olivera y oliverá, which, when grown tall, join.

#Servian.# Add: Karadshitch, I, 345, vv 225 ff, two pines, which
intertwine. In #I# 309, No 421, they plant a rose over the maid, a vine
over the man, which embrace as if they were Jani and Milenko. The ballad
has features of the Earl Brand class. (I, 239, No 341==Talvj, II, 85.)

#Russian.# Hilferding, Onezhskya Byliny, col. 154, No 31, laburnum (?)
over Basil, and cypress over Sophia, which intertwine; col. 696, No 134,
cypress and willow; col. 1242, No 285, willow and cypress.

Little Russian (Carpathian Russians in Hungary), Golovatsky, II, 710, No
13: John on one side of the church, Annie on the other; rosemary on his
grave, a lily on hers, growing so high as to meet over the church.
Annie's mother cuts them down. John speaks from the grave: Wicked
mother, thou wouldst not let us _live_ together; let us rest together.
Golovatsky, I, 186, No 8: a maple from the man's grave, white birch from
the woman's, which mingle their leaves.

#Slovenian.# Štúr, O národnich Písních a Pověstech Plemen
slovanských, p. 51: the lovers are buried east and west, a rose springs
from the man's grave, a lily from the maid's, which mingle their growth.

#Wend.# Add: Haupt and Schmaler, II, 310, No 81.

#Breton.# Add: Villemarqué, Barzaz Breiz, 'Le Seigneur Nann et La Fée,'
see p. 379, note §, of this volume.

98 a. #Armenian.# The ashes of two lovers who have been literally
consumed by a mutual passion are deposited by sympathetic hands in one
grave. Two rose bushes rise from the grave and seek to intertwine, but a
thorn interposes and makes the union forever impossible. (The thorn is
_creed_. The young man was a Tatar, and his religion had been an
insuperable obstacle in the eyes of the maid's father.) Baron von
Haxthausen, Transkaukasia, I, 315 f. (Köhler.)

A Middle High German poem from a MS. of the end of the 14th century,
printed in Haupt's Zeitschrift, VI, makes a vine rise from the common
grave of Pyramus and Thisbe and descend into it again: p. 517. (Köhler.)

J. Grimm notes several instances of this marvel (not from ballads),
Ueber Frauennamen aus Blumen, Kleinere Schriften, II, 379 f, note **.

104.


G

        The Paisley Magazine, June 2, 1828, p. 321, communicated
        by William Motherwell. "Sung to a long, drawling,
        monotonous tune."

      *    *    *    *    *    *    *

    1
    'Gude Earl Brand, I long to see
      Faldee faldee fal deediddle a dee
    All your grey hounds running over the lea.'
      And the brave knights in the valley

    2
    'Gude lady fair, I have not a steed but one,
    But you shall ride and I shall run.'

    3
    They're ower moss and they're ower mure,
    And they saw neither rich nor pure.

    4
    Until that they came to auld Karl Hude;
    He's aye for ill and never for gude.

    5
    'Gude Earl Brand, if ye love me,
    Kill auld Karl Hude, and gar him die.'

    6
    'O fair ladie, we'll do better than sae:
    Gie him a penny, and let him gae.'

    7
    'Gude Earl Brand, whare hae ye been,
    Or whare hae ye stown this lady sheen?'

    8
    'She's not my lady, but my sick sister,
    And she's been at the wells of Meen.'

    9
    'If she was sick, and very sair,
    She wadna wear the red gold on her hair.

    10
    'Or if she were sick, and like to be dead,
    She wadna wear the ribbons red.'

    11
    He cam till he cam to her father's gate,
    And he has rappit furious thereat.

    12
    'Where is the lady o this hall?'
    'She's out wi her maidens, playing at the ball.'

    13
    'If you'll get me fyfteen wale wight men,
    Sae fast as I'll fetch her back again.'

    14
    She's lookit ower her left collar-bane:
    'O gude Earl Brand, we baith are taen,'

    15
    'Light down, light down, and hold my steed;
    Change never your cheer till ye see me dead.

    16
    'If they come on me man by man,
    I'll be very laith for to be taen.

    17
    'But if they come on me one and all,
    The sooner you will see me fall.'

    18
    O he has killd them all but one,
    And wha was that but auld Karl Hude.

    19
    And he has come on him behind,
    And put in him the deadly wound.

    20
    O he has set his lady on,
    And he's come whistling all along.

    21
    'Gude Earl Brand, I see blood:'
    'It's but the shade o my scarlet robe.'

    22
    They cam till they cam to the water aflood;
    He's lighted down and he's wushen aff the blood.

    23
    His mother walks the floor alone:
    'O yonder does come my poor son.

    24
    'He is both murderd and undone,
    And all for the sake o an English loon.'

    25
    'Say not sae, my dearest mother,
    Marry her on my eldest brother.'

    26
    She set her fit up to the wa,
    Faldee faldee fal deediddle adee
    She's fallen down dead amang them a'.
      And the brave knights o the valley


H

        Campbell MSS, II, 32.

    1
    Did you ever hear of good Earl Brand,
      Aye lally an lilly lally
    And the king's daughter of fair Scotland?
      And the braw knights o Airly

    2
    She was scarce fifteen years of age
    When she came to Earl Brand's bed.
      Wi the braw knights o Airly

    3
    'O Earl Brand, I fain wad see
    Our grey hounds run over the lea.'
      Mang the braw bents o Airly

    4
    'O,' says Earl Brand, 'I've nae steads but one,
    And you shall ride and I shall run.'
      Oer the braw heights o Airly

    5
    'O,' says the lady, 'I hae three,
    And ye shall hae yeer choice for me.'
      Of the braw steeds o Airly

    6
    So they lap on, and on they rade,
    Till they came to auld Carle Hood.
      Oer the braw hills o Airly

    7
    Carl Hood's aye for ill, and he's no for good,
    He's aye for ill, and he's no for good.
      Mang the braw hills o Airly

    8
    'Where hae ye been hunting a' day,
    And where have ye stolen this fair may?'
      I' the braw nights sae airly

    9
    'She is my sick sister dear,
    New comd home from another sister.'
      I the braw nights sae early

    10
    'O,' says the lady, 'if ye love me,
    Gie him a penny fee and let him gae.'
      I the braw nights sae early

    11
    He's gane home to her father's bower,
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

    12
    'Where is the lady o this ha?'
    'She's out wi the young maids, playing at the ba.'
      I the braw nights so early

    13
    'No,' says another, 'she's riding oer the moor,
    And a' to be Earl Brand's whore.'
      I the braw nights so early

    14
    The king mounted fifteen weel armed men,
    A' to get Earl Brand taen.
      I the braw hills so early

    15
    The lady looked over her white horse mane:
    'O Earl Brand, we will be taen.'
      In the braw hills so early

    16
    He says, If they come one by one,
    Ye'll no see me so soon taen.
      In the braw hills so early

    17
    So they came every one but one,
    And he has killd them a' but ane.
      In the braw hills so early

    18
    And that one came behind his back,
    And gave Earl Brand a deadly stroke.
      In the braw hills of Airly

    19
    For as sair wounded as he was,
    He lifted the lady on her horse.
      In the braw nights so early

    20
    'O Earl Brand, I see thy heart's bluid!'
    'It's but the shadow of my scarlet robe.'
      I the braw nights so early

    21
    He came to his mother's home;
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

    22
    She looked out and cryd her son was gone,
    And a' for the sake [of] an English loon.
      .    .    .    .    .    .    .

    23
    'What will I do wi your lady fair?'
    'Marry her to my eldest brother.'
      The brawest knight i Airly

21^1. to her.

21^1, 22 _are written as one stanza_.


I

        A stall-copy lent me by Mrs Alexander Forbes, Liberton,
        Edinburgh.

    1
    'Rise up, rise up, Lord Douglas,' she said,
      'And draw to your arms so bright;
    Let it never be said a daughter of yours
      Shall go with a lord or a knight.

    2
    'Rise up, rise up, my seven bold sons,
      And draw to your armour so bright;
    Let it never be said a sister of yours
      Shall go with a lord or a knight.'

    3
    He looked over his left shoulder,
      To see what he could see,
    And there he spy'd her seven brethren bold,
      And her father that lov'd her tenderly.

    4
    'Light down, light down, Lady Margret,' he said,
      'And hold my steed in thy hand,
    That I may go fight with your seven brethren bold,
      And your father who's just at hand.'

    5
    O there she stood, and bitter she stood,
      And never did shed a tear,
    Till once she saw her seven brethren slain,
      And her father she lovd so dear.

    6
    'Hold, hold your hand, William,' she said,
      'For thy strokes are wondrous sore;
    For sweethearts I may get many a one,
      But a father I neer will get more.'

    7
    She took out a handkerchief of holland so fine
      And wip'd her father's bloody wound,
    Which ran more clear than the red wine,
      And forked on the cold ground.

    8
    'O chuse you, chuse you, Margret,' he said,
      'Whether you will go or bide!'
    'I must go with you, Lord William,' she said,
      'Since you've left me no other guide.'

    9
    He lifted her on a milk-white steed,
      And himself on a dapple grey,
    With a blue gilded horn hanging by his side,
      And they slowly both rode away.

    10
    Away they rode, and better they rode,
      Till they came to yonder sand,
    Till once they came to yon river side,
      And there they lighted down.

    11
    They lighted down to take a drink
      Of the spring that ran so clear,
    And there she spy'd his bonny heart's blood,
      A running down the stream.

    12
    'Hold up, hold up, Lord William,' she says,
      'For I fear that you are slain;'
    ''T is nought but the shade of my scarlet clothes,
      That is sparkling down the stream.'

    13
    He lifted her on a milk-white steed,
      And himself on a dapple grey,
    With a blue gilded horn hanging by his side,
      And slowly they rode away.

    14
    Ay they rode, and better they rode,
      Till they came to his mother's bower;
    Till once they came to his mother's bower,
      And down they lighted there.

    15
    'O mother, mother, make my bed,
      And make it saft and fine,
    And lay my lady close at my back,
      That I may sleep most sound.'

    16
    Lord William he died eer middle o the night,
      Lady Margret long before the morrow;
    Lord William he died for pure true love,
      And Lady Margret died for sorrow.

    17
    Lord William was bury'd in Lady Mary's kirk,
      The other in Saint Mary's quire;
    Out of William's grave sprang a red rose,
      And out of Margret's a briar.

    18
    And ay they grew, and ay they threw,
      As they wad fain been near;
    And by this you may ken right well
      They were twa lovers dear.

105 b. #D.# 10. For Kinlock (twice) read Kinloch; and read I, 330.

The stanza cited is found in Kinloch MSS, VII, 95 and 255.

107 b. There is possibly a souvenir of Walter in Sušil, p. 105, No
107. A man and woman are riding on one horse in the mountains. He asks
her to sing. Her song is heard by robbers, who come, intending to kill
him and carry her off. He bids her go under a maple-tree, kills twelve,
and spares one, to carry the booty home.


#9. The Fair Flower of Northumberland.#

P. 111 a. #B b#, as prepared by Kinloch for printing, is found in
Kinloch MSS, VII, 105.

Add: #F.# 'The Fair Flower of Northumberland,' Gibb MS., No 8.

117.


F

        Gibb MS., No 8: 'The Fair Flower o Northumberland,' from
        Jeannie Stirling, a young girl, as learned from her
        grandmother.

      *    *    *    *    *    *    *

    1
    She stole the keys from her father's bed-head,
      O but her love it was easy won!
    She opened the gates, she opened them wide,
      She let him out o the prison strong.

    2
    She went into her father's stable,
      O but her love it was easy won!
    She stole a steed that was both stout and strong,
      To carry him hame frae Northumberland.

      *    *    *    *    *    *    *

    3
    'I'll be cook in your kitchen,
      Noo sure my love has been easy won!
    I'll serve your own lady with hat an with hand,
      For I daurna gae back to Northumberland.'

    4
    'I need nae cook in my kitchin,
      O but your love it was easy won!
    Ye'll serve not my lady with hat or with hand,
      For ye maun gae back to Northumberland.'

    5
    When she gaed hame, how her father did ban!
      'O but your love it was easy won!
    A fair Scottish girl, not sixteen years old,
      Was once the fair flower o Northumberland!'


10. The Twa Sisters.

Page 118 b. #K# is found in Kinloch MSS, VII, 256.

Add: #V.# 'Benorie,' Campbell MSS, II, 88.

#W.# 'Norham, down by Norham,' communicated by Mr Thomas Lugton, of
Kelso.

#X.# 'Binnorie,' Dr Joseph Robertson's Note-Book, January 1, 1830, p. 7,
one stanza.

#Y.# Communicated to Percy by Rev. P. Parsons, April 7, 1770.

119 a. Note [127], first line. Read: I, 315.

120 a, first paragraph. "A very rare but very stupid modern adaptation,
founded on the tradition as told in Småland, appeared in Götheborg,
1836, small 8vo, pp 32: Antiquiteter i Thorskinge. Fornminnet eller
Kummel-Runan, tolkande Systersveket Bröllopps-dagen." The author was C.
G. Lindblom, a Swedish priest. The first line is:

    "En Näskonung bodde på Illvedens fjäll."

                              Professor George Stephens.

120 a. Note [129], lines 3, 4. Read: and in 14, 15, calls the drowned girl
"the bonnie miller's lass o Binorie," meaning the bonnie miller o
Binorie's lass.

124 a, last paragraph. A drowned girl grows up on the sea-strand as a
linden with nine branches: from the ninth her brother carves a harp.
"Sweet the tone," he says, as he plays. The mother calls out through her
tears, So sang my youngest daughter. G. Tillemann, in Livona, ein
historisch-poetisches Taschenbuch, Riga u. Dorpat, 1812, p. 187, Ueber
die Volkslieder der Letten. Dr R. Köhler points out to me a version of
this ballad given with a translation by Bishop Carl Chr. Ulmann in the
Dorpater Jahrbücher, II, 404, 1834, 'Die Lindenharfe,' and another by
Pastor Karl Ulmann in his Lettische Volkslieder, übertragen, 1874, p.
199, No 18, 'Das Lied von der Jüngsten.' In the former of these the
brother says, Sweet sounds my linden harp! The mother, weeping, It is
not the linden harp; it is thy sister's soul that has swum through the
water to us; it is the voice of my youngest daughter.

124 b, first paragraph. In Bohemian, 'Zakletá dcera,' 'The Daughter
Cursed,' Erben, 1864, p. 466 (with other references); Moravian,
Sušil, p. 143, No 146. Dr R. Köhler further refers to Peter,
Volksthümliches aus Österreichisch-Schlesien, I, 209, 'Die drei
Spielleute;' Meinert, p. 122, 'Die Erle;' Vernaleken, Alpensagen, p.
289, No 207, 'Der Ahornbaum.'

125 b. Add to the citations: 'Le Sifflet enchanté,' E. Cosquin, Contes
populaires lorrains, No 26, Romania, VI, 565, with annotations, pp 567
f; Köhler's Nachträge in Zeitschrift für romanische Philologie, II, 350
f; Engelien u. Lahn, Der Volksmund in der Mark Brandenburg, I, 105, 'Diä
3 Brüöder;' Sébillot, Littérature orale de la Haute-Bretagne, p. 220,
Les Trois Frères, p. 226, 'Le Sifflet qui parle.' (Köhler.)

132. #I.# 10^2. Read: for water.

#K.# Say: Kinloch MSS, VII, 256.

1^2. And I'll gie the hail o my father's land.

2. The first tune that the bonnie fiddle playd, 'Hang my sister Alison,'
it said.

3. 'I wad gie you.'

136 a. #R b.# Read: Lanarkshire.


V

        Campbell MS., II, 88.

    1
    There dwelt twa sisters in a bower,
      Benorie, O Benorie
    The youngest o them was the fairest flower.
      In the merry milldams o Benorie

    2
    There cam a wooer them to woo,
      .    .    .    .    .    .    .
        .    .    .    .    .    .    .

    3
    He's gien the eldest o them a broach and a real,
    Because that she loved her sister weel.
      At etc.

    4
    He's gien the eldest a gay penknife,
    He loved the youngest as dear as his life.
      At etc.

    5
    'O sister, O sister, will ye go oer yon glen,
    And see my father's ships coming in?'
      At etc.

    6
    'O sister dear, I darena gang,
    Because I'm feard ye throw me in.'
      The etc.

    7
    'O set your foot on yon sea stane,
    And was yeer hands in the sea foam.'
      At etc.

    8
    She set her foot on yon sea stane,
    To wash her hands in the sea foam.
      At etc.

    9
      .    .    .    .    .    .    .
    But the eldest has thrown the youngest in.
      The etc.

    10
    'O sister, O sister, lend me your hand,
    And ye'se get William and a' his land.'
      At etc.

    11
    The miller's daughter cam out clad in red,
    Seeking water to bake her bread.
      At etc.

    12
    'O father, O father, gae fish yeer mill-dam,
    There's either a lady or a milk-[white] swan.'
      In etc.

    13
    The miller cam out wi his lang cleek,
    And he cleekit the lady out by the feet.
      From the bonny milldam, etc.

    14
    Ye wadna kend her pretty feet,
    The American leather was sae neat.
      In etc.

    15
    Ye wadna kend her pretty legs,
    The silken stockings were so neat tied.
      In etc.

    16
    Ye wadna kend her pretty waist,
    The silken stays were sae neatly laced.
      In etc.

    17
    Ye wadna kend her pretty face,
    It was sae prettily preend oer wi lace.
      In etc.

    18
    Ye wadna kend her yellow hair,
    It was sae besmeared wi dust and glar.
      In etc.

    19
    By cam her father's fiddler fine,
    And that lady's spirit spake to him.
      From etc.

    20
    She bad him take three taits o her hair,
    And make them three strings to his fiddle sae rare.
      At etc.

    21
    'Take two of my fingers, sae lang and sae white,
    And make them pins to your fiddle sae neat.'
      At etc.

    22
    The ae first spring that the fiddle played
    Was, Cursed be Sir John, my ain true-love.
      At etc.

    23
    The next spring that the fiddle playd
    Was, Burn burd Hellen, she threw me in.
      The etc.

2, 3. _In the MS. thus_:

    There came  ...
      Benorie  ...
    He's gien  ...
      At the merry  ...
    Because that  ...
      At the merry  ...

8, 9. _In the MS. thus_:

    She set  ...
      Benorie  ...
    To wash  ...
      At the  ...
    But the eldest  ...
      The bonny  ...

_From 18 on, the burden is_

    O Benorie, O Benorie.


W

        Communicated by Mr Thomas Lugton, of Kelso, as sung by an
        old cotter-woman fifty years ago; learned by her from her
        grandfather.

    1
    Ther were three ladies playing at the ba,
      Norham, down by Norham
    And there cam a knight to view them a'.
      By the bonnie mill-dams o Norham

    2
    He courted the aldest wi diamonds and rings,
    But he loved the youngest abune a' things.

      *    *    *    *    *    *    *

    3
    'Oh sister, oh sister, lend me your hand,
    And pull my poor body unto dry land.

    4
    'Oh sister, oh sister, lend me your glove,
    And you shall have my own true love!'

    5
    Oot cam the miller's daughter upon Tweed,
    To carry in water to bake her bread.

    6
    'Oh father, oh father, there's a fish in your dam;
    It either is a lady or a milk-white swan.'

    7
    Oot cam the miller's man upon Tweed,
    And there he spied a lady lying dead.

    8
    He could not catch her by the waist,
    For her silken stays they were tight laced.

    9
    But he did catch her by the hand,
    And pulled her poor body unto dry land.

    10
    He took three taets o her bonnie yellow hair,
    To make harp strings they were so rare.

    11
    The very first tune that the bonnie harp played
    Was The aldest has cuisten the youngest away.


X

        Dr Joseph Robertson's Note-Book, January 1, 1830, p. 7.

    I see a lady in the dam,
      Binnorie, oh Binnorie
    She shenes as sweet as ony swan.
      I the bonny milldams o Binnorie


Y

        Communicated to Percy, April 7, 1770, and April 19, 1775,
        by the Rev. P. Parsons, of Wye, near Ashford, Kent: "taken
        down from the mouth of the spinning-wheel, if I may be
        allowed the expression."

    1
    There was a king lived in the North Country,
      Hey down down dery down
    There was a king lived in the North Country,
      And the bough it was bent to me
    There was a king lived in the North Country,
    And he had daughters one, two, three.
      I'll prove true to my love,
      If my love will prove true to me.

      *    *    *    *    *    *    *

    2
    He gave the eldest a gay gold ring,
    But he gave the younger a better thing.

    3
    He bought the younger a beaver hat;
    The eldest she thought much of that.

    4
    'Oh sister, oh sister, let us go run,
    To see the ships come sailing along!'

    5
    And when they got to the sea-side brim,
    The eldest pushed the younger in.

    6
    'Oh sister, oh sister, lend me your hand,
    I'll make you heir of my house and land.'

    7
    'I'll neither lend you my hand nor my glove,
    Unless you grant me your true-love.'

    8
    Then down she sunk and away she swam,
    Untill she came to the miller's mill-dam.

    9
    The miller's daughter sat at the mill-door,
    As fair as never was seen before.

    10
    'Oh father, oh father, there swims a swan,
    Or else the body of a dead woman.'

    11
    The miller he ran with his fishing hook,
    To pull the fair maid out o the brook.

    12
    'Wee'll hang the miller upon the mill-gate,
    For drowning of my sister Kate.'

139a. #K.# _~I wad give you~, is the beginning of a new stanza (as seen
above)._

141b. #S.# Read: 1^3. _MS._, Orless.


11. The Cruel Brother.

P. 141. #B, I.# Insert the title,'The Cruel Brother.'

Add: #L.# 'The King of Fairies,' Campbell MSS, II, 19.

#M.# 'The Roses grow sweet aye,' Campbell MSS, II, 26.

#N.# 'The Bride's Testamen,' Dr Joseph Robertson's Note-Book, January 1,
1830, one stanza.

142 b, second paragraph, lines 5, 6. Say: on the way kisses her arm,
neck, and mouth.

Add, as varieties of 'Rizzardo bello:'

#B.# 'Luggieri,' Contado aretino, communicated by Giulio Salvatori to
the Rassegna Settimanale, Rome, 1879, June 22, No 77, p. 485; reprinted
in Romania, XI, 391, note.

#C.# 'Rizzôl d'Amor,' Guerrini, Alcuni Canti p. romagnoli, p. 3, 1880.

#D.# 'La Canzóne de 'Nucénzie,' Pitré e Salomone-Marino, Archivio per
Tradizioni popolari, I, 213, 1882.

143. Slavic ballads resembling 'Graf Friedrich.'

Moravian, Sušil, 'Nešt'astna svatba,' 'The Unhappy Wedding,' No
89, c, d, pp 85 f. A bridegroom is bringing home his bride; his sword
slips from the sheath and wounds the bride in the side. He binds up the
wound, and begs her to hold out till she comes to the house. The bride
can eat nothing, and dies in the night. Her mother comes in the morning
with loads of cloth and feathers, is put off when she asks for her
daughter, reproaches the bridegroom for having killed her; he pleads his
innocence.

Servian. Karadshitch, I, 309, No 421, 'Jani and Milenko,' belongs to
this class, though mixed with portions of at least one other ballad
('Earl Brand'). Milenko wooes the fair Jani, and is favored by her
mother and by all her brothers but the youngest. This brother goes
hunting, and bids Jani open to nobody while he is away, but Milenko
carries her off on his horse. As they are riding over a green hill, a
branch of a tree catches in Jani's dress. Milenko attempts to cut the
branch off with his knife, but in so doing wounds Jani in the head. Jani
binds up the wound, and they go on, and presently meet the youngest
brother, who hails Milenko, asks where he got the fair maid, discovers
the maid to be his sister, but bids her Godspeed. On reaching his
mother's house, Milenko asks that a bed may be prepared for Jani, who is
in need of repose. Jani dies in the night, Milenko in the morning. They
are buried in one grave; a rose is planted over her, a grape-vine over
him, and these intertwine, "as it were Jani with Milenko."

143 b, after the first paragraph. A pallikar, who is bringing home his
bride, is detained on the way in consequence of his whole train leaving
him to go after a stag. The young man, who has never seen his bride's
face, reaches over his horse to give her a kiss; his knife disengages
itself and wounds her. She begs him to staunch the blood with his
handkerchief, praying only to live to see her bridegroom's house. This
wish is allowed her; she withdraws the handkerchief from the wound and
expires. Dozon, Chansons p. bulgares, 'Le baiser fatal,' p. 270, No 49.

143 b, sixth line of the third paragraph. Read: 'Lord Randal.'

144 a, line 4. 'Catarina de Lió;' in Milá, Romancerillo Catalan, 2d ed.,
No 307, p. 291, 'Trato feroz,' seven versions.

Line 15. Cf. Bladé, Poésies p. de la Gascogne, II, 51.

144 b, first paragraph. A mother, not liking her son's wife, puts before
him a glass of mead, and poison before the wife. God exchanges them, and
the son drinks the poison. The son makes his will. To his brother he
leaves four black horses, to his sister four cows and four calves, to
his wife a house. "And to me?" the mother asks. "To you that big stone
and the deep Danube, because you have poisoned me and parted me from my
beloved." Sušil,' Matka travička,' pp 154, 155, No 157, two
versions.

144 b, second paragraph. 'El testamento de Amelia,' No 220, p. 185, of
the second edition of Romancerillo Catalan, with readings of eleven
other copies, #A-F#, #A_{1}-F_{1}#. In #B_{1}# only have we an ill
bequest to the mother. After leaving her mother a rosary, upon the
mother's asking again, What for me? the dying lady says, I will leave
you my chopines, clogs, so that when you come downstairs they may break
your neck.

There are testaments in good will also in 'Elveskud,' Grundtvig, No 47,
IV, 836 ff, #L# 14, 15, #M# 17, #O# 17-19.

151.


L

        Campbell MSS, II, 19.

    1
    There were three ladies playing at the ba,
      With a hey and a lilly gay
    When the King o Fairies rode by them a'.
      And the roses they grow sweetlie

    2
    The foremost one was clad in blue;
    He askd at her if she'd be his doo.

    3
    The second of them was clad in red;
    He askd at her if she'd be his bride.

    4
    The next of them was clad in green;
    He askd at her if she'd be his queen.

    5
    'Go you ask at my father then,
    And you may ask at my mother then.

    6
    'You may ask at my sister Ann,
    And not forget my brother John.'

    7
    'O I have askd at your father then,
    And I have askd at your mother then.

    8
    'And I have askd at your sister Ann,
    But I've quite forgot your brother John.'

    9
    Her father led her down the stair,
    Her mother combd down her yellow hair.

    10
    Her sister Ann led her to the cross,
    And her brother John set her on her horse.

    11
    'Now you are high and I am low,
    Give me a kiss before ye go.'

    12
    She's lootit down to gie him a kiss,
    He gave her a deep wound and didna miss.

    13
    And with a penknife as sharp as a dart,
    And he has stabbit her to the heart.

    14
    'Ride up, ride up,' says the foremost man,
    'I think our bride looks pale an wan.'

    15
    'Ride up, ride up,' says the middle man,
    'I see her heart's blude trinkling down.'

    16
    'Ride on, ride,' says the Fairy King,
    'She will be dead lang ere we win hame.'

    17
    'O I wish I was at yonder cross,
    Where my brother John put me on my horse.

    18
    'I wish I was at yonder thorn,
    I wad curse the day that ere I was born.

    19
    'I wish I was at yon green hill,
    Then I wad sit and bleed my fill.'

    20
    'What will you leave your father then? '
    'The milk-white steed that I ride on.'

    21
    'What will you leave your mother then?'
    'My silver Bible and my golden fan.'

    22
    'What will ye leave your sister Ann?'
    'My good lord, to be married on.'

    23
    'What will ye leave your sister Pegg?'
    'The world wide to go and beg.'

    24
    'What will you leave your brother John? '
    'The gallows-tree to hang him on.'

    25
    'What will you leave your brother's wife?'
    'Grief and sorrow to end her life.'

_Burden in all but 1, 2, 13, ~lilly hey~; in 16, 17, 18, ~spring
sweetlie~; in 22, ~smell sweetlie~._


M

        Campbell MSS, II, 26.

    1
    There was three ladies playing at the ba,
      With a hay and a lilly gay
    A gentleman cam amang them a'.
      And the roses grow sweet aye

    2
    The first of them was clad in yellow,
    And he askd at her gin she'd be his marrow.

    3
    The next o them was clad in green;
    He askd at her gin she'd be his queen.

    4
    The last o them [was] clad in red;
    He askd at her gin she'd be his bride.

    5
    'Have ye asked at my father dear?
    Or have ye asked my mother dear?

    6
    'Have ye asked my sister Ann?
    Or have ye asked my brother John?'

    7
    'I have asked yer father dear,
    And I have asked yer mother dear.

    8
    'I have asked yer sister Ann,
    But I've quite forgot your brother John.'

    9
    Her father dear led her thro them a',
    Her mother dear led her thro the ha.

    10
    Her sister Ann led her thro the closs,
    And her brother John stabbed her on her horse.

    11
    'Ride up, ride up,' says the foremost man,
    'I think our bride looks pale and wan.'

    12
    'Ride up,' cries the bonny bridegroom,
    'I think the bride be bleeding.'

    13
    'This is the bludy month of May,
    Me and my horse bleeds night and day.

    14
    'O an I were at yon green hill,
    I wad ly down and bleed a while.

    15
    'O gin I was at yon red cross,
    I wad light down and corn my horse.

    16
    'O an I were at yon kirk-style,
    I wad lye down and soon be weel.'

    17
    When she cam to yon green hill,
    Then she lay down and bled a while.

    18
    And when she cam to yon red cross,
    Then she lighted and corned her horse.

    19
    'What will ye leave your father dear?'
    'My milk-white steed, which cost me dear.'

    20
    'What will ye leave your mother dear?'
    'The bludy clothes that I do wear.'

    21
    'What will ye leave your sister Ann?'
    'My silver bridle and my golden fan.'

    22
    'What will ye leave your brother John?'
    'The gallows-tree to hang him on.'

    23
    'What will ye leave to your sister Pegg?'
    'The wide world for to go and beg.'

    24
    When she came to yon kirk-style,
    Then she lay down, and soon was weel.

15^1. green cross.

17^2. bleed.


N

        Dr Joseph Robertson's Note-Book, January 1, 1830, No 4.

    Then out bespak the foremost priest:
      Wi a heigh ho and a lilly gay
    I think she's bleedin at the breast.
      The flowers they spring so sweetly


12. Lord Randal.

P. 151.

#B.# Add: Kinloch MSS, VII, 89.

#D.# Read: #a.# 'Lord Randal,' Minstrelsy, etc. #b.# 'Lord Rannal,'
Campbell MSS, II, 269.

#I.# Add: #h.# Communicated by Mr George M. Richardson. #i.#
Communicated by Mr George L. Kittredge.

#K. b.# Insert after Popular Rhymes: 1826, p. 295. Add: #d.# 'The
Crowdin Dou,' Kinloch MSS, I, 184.

Add: #P.# 'Lord Ronald, my son,' communicated by Mr Macmath, of
Edinburgh.

#Q.# 'Lord Randal,' Pitcairn's MSS, III, 19.

#R.# 'Little wee toorin dow,' Pitcairn's MSS, III, 13, from tradition.

153 a. I failed to mention, though I had duly noted them, three versions
of 'L'Avvelenato,' which are cited by Professor D'Ancona in his Poesia
popolare Italiana, pp 106 ff.

#D.# The Canon Lorenzo Panciatichi refers to the ballad in a 'Cicalata
in lode della Padella e della Frittura,' recited at the Crusca,
September 24, 1656, and in such manner as shows that it was well known.
He quotes the first question of the mother, "Dove andastù a cena," etc.
To this the son answered, he says, that he had been poisoned with a
roast eel: and the mother asking what the lady had cooked it in, the
reply was, In the oil pot.

#E.# A version obtained by D'Ancona from the singing of a young fellow
from near Pisa, of which the first four stanzas are given. Some verses
after these are lost, for the testament is said to supervene
immediately.

#F.# A version from Lecco, which has the title, derived from its burden,
'De lu cavalieri e figliu de re,' A. Trifone Nutricati Briganti, Intorno
ai Canti e Racconti popolari del Leccese p. 17. The first four stanzas
are cited, and it appears from these that the prince had cooked the eel
himself, and, appropriately, in a gold pan.

154 a, first paragraph. #F# is given by Meltzl, Acta Comparationis,
1880, columns 143 f, in another dialect.

154 b. #Magyar.# The original of this ballad, 'A megétett János,'
'Poisoned John' (as would appear, in the Szekler idiom), was discovered
by the Unitarian bishop Kriza, of Klausenburg, and was published by him
in J. Arany's 'Koszoru,' in 1864. It is more exactly translated by
Meltzl in the Acta Comparationis Litterarum Universarum, 1880, VII,
columns 30 f, the original immediately preceding. Aigner has omitted the
second stanza, and made the third into two, in his translation. The
Szekler has ten two-line stanzas, with the burden, Ah, my bowels are on
fire! Ah, make ready my bed! In the second stanza John says he has eaten
a four-footed crab; in the sixth he leaves his elder brother his yoke of
oxen; in the seventh he leaves his team of four horses to his younger
brother. Also translated in Ungarische Revue, 1883, p. 139, by G.
Heinrich.

#B#, another Szekler version, taken down by Meltzl from the mouth of a
girl, is in seven two-line stanzas, with the burden, Make my bed, sweet
mother! 'János,' Acta, cols 140 f, with a German translation. John has
been at his sister-in-law's, and had a stuffed chicken and a big cake.
At his elder sister's they gave him the back of the axe, bloody stripes.
He bequeaths to his elder sister remorse and sickness; to his
sister-in-law six oxen and his wagon; to his father illness and poverty;
to his mother kindness and beggary.

156 b, second paragraph. Polish: add Roger, p. 66, No 119. Add further:
Little Russian, Golovatsky, Part I, pp 206, 207, 209, Nos 32, 33, 35.
Masovian, Kozlowski, No 14, p. 52, p. 53. (Sacharof, IV,
7==Čelakovský, III, 108.)

157 a, second paragraph. Kaden translates Nannarelli, p. 52. (Köhler.)

157 b. Italian #A# is translated by Evelyn Carrington in The Antiquary,
III, 156 f. #D# also by Freiligrath, II, 226, ed. Stuttgart, 1877.

158 a. #B.# Found in Kinloch MSS, VII, 89. The sixth stanza is not
there, and was probably taken from Scott, #D#.

160 a. #D.# Read: #a.# Minstrelsy, etc. #b.# Campbell MSS, II, 269.

163 a. #I.# Add: #h.# By Mr George M. Richardson, as learned by a lady
in Southern New Hampshire, about fifty years ago, from an aged aunt.
#i.# By Mr George L. Kittredge, obtained from a lady in Exeter, N. H.

164 a. #K.# Insert under #b#, after Scotland: 1826, p. 295. Add: #d.#
Kinloch MSS, I, 184.

164 b. #K# 6^2. Read: head and his feet.

165.


P

        Communicated by Mr Macmath, of Edinburgh, as derived from
        his aunt, Miss Jane Webster, formerly of Airds of Kells,
        now (January, 1883) of Dalry, Kirkcudbrightshire, who
        learned it more than fifty years ago from Mary Williamson,
        then a nurse-maid at Airds.

    1
    'Where hae ye been a' day, Lord Ronald, my son?
    Where hae ye been a' day, my handsome young one?'
    'I've been in the wood hunting; mother, make my bed soon,
    For I am weary, weary hunting, and fain would lie doun.'

    2
    'O where did you dine, Lord Ronald, my son?
    O where did you dine, my handsome young one?'
    'I dined with my sweetheart; mother, make my bed soon,
    For I am weary, weary hunting, and fain would lie doun.'

    3
    'What got you to dine on, Lord Ronald, my son?
    What got you to dine on, my handsome young one?'
    'I got eels boiled in water that in heather doth run,
    And I am weary, weary hunting, and fain would lie doun.'

    4
    'What did she wi the broo o them, Lord Ronald, my son?
    What did she wi the broo o them, my handsome young one?'
    'She gave it to my hounds for to live upon,
    And I am weary, weary hunting, and fain would lie doun.'

    5
    'Where are your hounds now, Lord Ronald, my son?
    Where are your hounds now, my handsome young one?'
    'They are a' swelled and bursted, and sae will I soon,
    And I am weary, weary hunting, and fain would lie doun.'

    6
    'What will you leave your father, Lord Ronald, my son?
    What will you leave your father, my handsome young one?'
    'I'll leave him my lands for to live upon,
    And I am weary, weary hunting, and fain would lie doun.'

    7
    'What will you leave your brother, Lord Ronald, my son?
    What will you leave your brother, my handsome young one?'
    'I'll leave him my gallant steed for to ride upon,
    And I am weary, weary hunting, and fain would lie doun.'

    8
    'What will you leave your sister, Lord Ronald, my son?
    What will you leave your sister, my handsome young one?'
    'I'll leave her my gold watch for to look upon,
    And I am weary, weary hunting, and fain would lie doun.'

    9
    'What will you leave your mother, Lord Ronald, my son?
    What will you leave your mother, my handsome young one?'
    'I'll leave her my Bible for to read upon,
    And I am weary, weary hunting, and fain would lie doun.'

    10
    'What will you leave your sweetheart, Lord Ronald, my son?
    What will you leave your sweetheart, my handsome young one?'
    'I'll leave her the gallows-tree for to hang upon,
    It was her that poisoned me;' and so he fell doun.


Q

        Pitcairn's MSS, III, 19. "This was communicated to me by
        my friend Patrick Robertson, Esq., Advocate,[427] who
        heard it sung by an old lady in the North Country; and
        though by no means enthusiastic about popular poetry, it
        struck him so forcibly that he requested her to repeat it
        slowly, so as he might write it down." Stanzas 2-5 "were
        very much similar to the set in Scott's Minstrelsy," and
        were not taken down.

    1
    'O whare hae ye been, Lord Randal, my son?
    O whare hae ye been, my handsome young man?'
    'Oer the peat moss mang the heather, mother, mak my bed soon,
    For I'm weary, weary hunting, and fain wad lie down.'

    6
    'What leave ye to your father, Lord Randal, my son?
    What leave ye to your father, my handsome young man?'
    'I leave my houses and land, mother, mak my bed soon,
    For I'm weary, weary hunting, and fain wad lie down.'

    7
    'What leave ye to your brother, Lord Randal, my son?
    What leave ye to your brother, my handsome young man?'
    'O the guid milk-white steed that I rode upon,
    For I'm weary, weary hunting, and fain wad lie down.'

    8
    'What leave ye to your true-love, Lord Randal, my son?
    What leave ye to your true-love, my handsome young man?'
    'O a high, high gallows, to hang her upon,
    For I'm weary, weary hunting, and fain wad lie down.'


R

        Pitcairn's MSS, III, 11. "From tradition: widow
        Stevenson."

    1
    'Whare hae ye been a' day, my little wee toorin dow?'
    'It's I've been at my grandmammy's; mak my bed, mammy, now.'

    2
    'And what did ye get frae your grandmammy, my little wee toorin dow?'
    'It's I got a wee bit fishy to eat; mak my bed, mammy, now.'

    3
    'An what did ye do wi the banes o it, my little wee toorin dow?'
    'I gied it to my black doggy to eat; mak my bed, mammy, now.'

    4
    'An what did your little black doggy do syne, my little wee toorin
        dow?'
    'He shot out his head, and his feet, and he died; as I do, mammy, now.'


S

        Communicated to Percy by Rev. P. Parsons, of Wye, near
        Ashford, Kent, April 19, 1775: taken down by a friend of
        Mr Parsons "from the spinning-wheel, in Suffolk."

    1
    'Where have you been today, Randall, my son?
    Where have you been today, my only man?'
    'I have been a hunting, mother, make my bed soon,
    For I'm sick at the heart, fain woud lie down.
    Dear sister, hold my head, dear mother, make my bed,
    I am sick at the heart, fain woud lie down.'

    2
    'What have you eat today, Randal, my son?
    What have you eat today, my only man?'
    'I have eat an eel; mother, make,' etc.

    3
    'What was the colour of it, Randal, my son?
    What was the colour of it, my only man?'
    'It was neither green, grey, blue nor black,
    But speckled on the back; make,' etc.

    4
    'Who gave you eels today, Randal, my son?
    Who gave you eels today, my only man?'
    'My own sweetheart; mother, make,' etc.

    5
    'Where shall I make your bed, Randal, my son?
    Where shall I make your bed, my only man?'
    'In the churchyard; mother, make,' etc.

    6
    'What will you leave her then, Randall, my son?
    What will you leave her then, my only man?'
    'A halter to hang herself; make,' etc.

166 #a.# Insert after #C#:

#D. b.# _Disordered: #b# 1==#a# 1; #b# 2==#a# 4; #b# 3==#a# 5^{1,2} +
#a# 2^{3,4}; #b# 4==#a# 3; #a# 2^{1,2}, 5^{3,4}, are wanting._

#b.# 1^3, been at the hunting.

3^2. I fear ye've drunk poison.

3^3==#a# 2^3. I supd wi my auntie.

4^{1,2}==#a# 3^{1,2}. your supper.

_This copy may be an imperfect recollection of #a.#_

166 b.

#I. h.# _Four stanzas only, 1, 2, 6, 7._

1^2. my own little one.

1^4. at the heart ... and fain.

6^1. will you leave mother.

7^1. will you leave grandma.

7^3. a rope.

#k.# _Seven stanzas_.

1^3. to see grandmother.

1^4. sick at heart, and fain.

2^3. Stripëd eels fried.

3==#a# 6, #d# 5, #h# 3.

3^{1,2}. Your grandmother has poisoned you.

3^3. I know it, I know it.

4==#a# 6. 4^{1,2}. would you leave mother.

5==#a# 8, #b# 9, #h# 7.

5^{1,2}. would you leave sister.

5^3. A box full of jewels.

6==#a# 7; 7==#a# 8.

6^{1,2}. would you leave grandmother.

6^3. A rope for to hang her.

7^{1,2}. O where shall I make it.

#K.# _Add after #c#:_

#d.# 1^1, my bonnie wee crowdin, _and always_.

2^1. frae your stepmither.

2^2. She gied me a bonnie wee fish, it was baith black and blue.

5^1. my ain wee dog.

6^1. And whare is your ain wee dog.

    6^2.
    It laid down its wee headie and deed,
      And sae maun I do nou.

#Q.# "The second, third, fourth, and fifth stanzas were very much
similar to the set Lord Ronald, in Scott's Border Minstrelsy, and as Mr
Robertson was hurried he did not take down the precise words." MS., p.
21.

_~Ronald~ is changed to ~Randal~ in 6, 7, but is left in 8._

#R.# _Written in four-line stanzas._


13. Edward.

P. 168 a, first paragraph. Add: Swedish #E#, Aminson, Bidrag till
Södermanlands Kulturhistoria, III, 37, eight stanzas. Nine stanzas of
Finnish #B# are translated by Schott, Acta Comparationis, 1878, IV, cols
132, 133. The murder here is for wife-seduction, a peculiar and
assuredly not original variation.

168 b. #B# is translated by Adolph von Marées, p. 27; by Graf von
Platen, II, 329, Stuttgart, 1847; after Herder into Magyar, by Dr Karl
von Szász.


14. Babylon; or, The Bonnie Banks o Fordie.

P. 172 a. #Swedish.# Professor George Stephens points me to two
localized prose outlines of the story, one from Småland, the other from
Skåne; 'Truls och hans barn,' in the Svenska Fornminnesföreningens
Tidskrift, II, 77 f.


15. Leesome Brand.

P. 179 #a.# Swedish. II. Add: #I#, 'Risa lill,' Wigström, Folkdiktning,
II, 28.

180 a, lines 25, 26. Read: #A#, #G#, #M#, #X#.

181 a. #German.# Add: #D#, 'Der Ritter und seine Geliebte,' Ditfurth,
Deutsche Volks- und Gesellschaftslieder des 17. und 18. Jahrhunderts, p.
14, No 13. (Köhler.)

181 b. #French.# #C.# A still more corrupted copy in Poésies populaires
de la France, III, fol. 143, 'La fausse morte.' #D.# Fol. 215 of the
same volume, a very pretty ballad from Périgord, which has lost most of
the characteristic incidents, but not the tragic conclusion.

182 b, first paragraph. A similar scene, ending happily, in I
Complementi della Chanson d'Huon de Bordeaux, pubblicati da A. Graf, pp
26 ff. (Köhler.)

183 b, stanzas 27, 28. Compare:

    Modhreu lärde sonnenn sinn:
    'Skiuter tu diur och skiuter tu råå;

    'Skiuter tu diur och skiuter tu råå,
    Then salige hindenn lätt tu gå!'

'Den förtrollade Jungfrun,' Arwidsson, II, 260, No 136, #A# I, 2.


17. Hind Horn.

P. 187. #F.# Insert the title 'Young Hyndhorn.'

#G.# Insert: Kinloch MSS, VII, 117.

192. Dr Davidson informs me that many years ago he heard a version of
'Hind Horn,' in four-line stanzas, in which, as in 'Horn et Rymenhild'
and 'Horn Childe and Maiden Rimnild,' Horn took part in a joust at the
king's court,

    An young Hind Horn was abune them a'.

He remembers further only these stanzas:

    'O got ye this o the sea sailin,
      Or got ye 't o the lan?
    Or got ye 't o the bloody shores o Spain,
      On a droont man's han?'

    'I got na 't o the sea sailin,
      I got na 't o the lan,
    Nor yet upo the bloody shores o Spain,
      On a droont man's han.'

193 b (2). Add: 'Herr Lovmand,' Kristensen, I, 136, No 52.

194. A corrupt fragment of a ballad, 'Der Bettler,' in Schröer's Ausflug
nach Gottschee, p. 210 f (Köhler), retains features like 'Hind Horn.'
The beggar comes to a wedding, and sits by the stove. The bride kindly
says, Nobody is thinking of the beggar, and hands him a glass of wine.
He says, Thanks, fair bride; thou wast my first wife. Upon this the
_bridegroom_ jumps over the table, crying, Bachelor I came, and bachelor
will go.

The Epirots and Albanians have a custom of betrothing or marrying,
commonly in early youth, and of then parting for a long period. A woman
was lately (1875) buried at Iannina who, as the archbishop boasted in
the funeral discourse, had preserved her fidelity to a husband who had
been separated from her thirty years. This unhappy usage has given rise
to a distinct class of songs. Dozon, Chansons populaires bulgares, p.
294, note.

195 b (5). The German popular rhymed tale of Henry the Lion is now known
to have been composed by the painter Heinrich Götting, Dresden, 1585.
Germania, XXVI, 453, No 527.

198 a, to first paragraph. For the marvellous transportation in these
stories, see a note by Liebrecht in Jahrbücher für rom. u. eng.
Literatur, III, 147. In the same, IV, 110, Liebrecht refers to the
legend of Hugh of Halton, recounted by Dugdale in his Antiquities of
Warwickshire, II, 646, ed. of 1730, and Monasticon Anglicanum, IV, 90 f,
ed. 1823 (and perhaps in Dugdale's Baronage of England, but I have not
found it there). Hugo is another Gerard: the two half-rings miraculously
unite. (Köhler.) See, also, Landau on Torello, 'Der Wunderritt,' Quellen
des Dekameron 1884, pp 193-218.

198 b, third paragraph. Other versions of 'Le Retour du Mari:' Fleury,
Littérature Orale de la Basse-Normandie, p. 268; E. Legrand, Romania, X,
374, also from Normandy.

A ballad of the nature of 'Le Retour du Mari' is very popular in Poland:
Kolberg, No 22, pp 224 ff, some dozen copies; Wojcicki, I, 287;
Wojcicki, II, 311==Kolberg's #c#; Lipinski, p. 159==Kolberg's i;
Konopka, p. 121, No 20; Kozłowski, No 5, p. 35, p. 36, two copies. In
Moravian, 'První milejší,' 'The First Love,' Sušil, No 135, p.
131. The general course of the story is that a young man has to go to
the war the day of his wedding or the day after. He commits his bride to
her mother, saying, Keep her for me seven years; and if I do not then
come back, give her to whom you please. He is gone seven years, and,
returning then, asks for his wife. She has just been given to another.
He asks for a fiddle [pipe], and says he will go to the wedding. They
advise him to stay away, for there will be a disturbance. No, he will
only stand at the door and play. The bride jumps over four tables, and
makes a courtesy to him on a fifth, welcomes him and dismisses the new
bridegroom.

199 a, end of the first paragraph. I forgot to mention the version of
Costantino, agreeing closely with Camarda's, in De Rada, Rapsodie d'un
poema albanese raccolte nelle colonie del Napoletano, pp 61-64.

200. A maid, parting from her lover for three years, divides her ring
with him. He forgets, and prepares to marry another woman. She comes to
the nuptials, and is not known. She throws the half ring into a cup,
drinks, and hands the cup to him. He sees the half ring, and joins it to
his own. This is my wife, he says. She delivered me from death. He
annuls his marriage, and espouses the right woman. Miklosisch, Ueber
die Mundarten der Zigeuner, IV, Märchen u. Lieder, 15th Tale, pp 52-55,
at the end of a story of the class referred to at p. 401 f. (Köhler.)

A personage appeared at Magdeburg in 1348 in the disguise of a pilgrim,
asked for a cup of wine from the archbishop's table, and, in drinking,
dropped into the cup from his mouth the seal ring of the margrave
Waldemar, supposed to have been long dead, but whom he confessed or
avowed himself to be. Klöden, Diplomatische Geschichte des für falsch
erklärten Markgrafen Waldemar, p. 189 f. (Köhler.)

A wife who long pursues her husband, lost to her through spells, drops a
ring into his broth at the feast for his second marriage, is recognized,
and they are happily reunited: The Tale of the Hoodie, Campbell, West
Highland Tales, I, 63-66.

In a pretty Portuguese ballad, which has numerous parallels in other
languages, a long-absent husband, after tormenting his wife by telling
her that she is a widow, legitimates himself by saying, Where is your
half of the ring which we parted? Here is mine: 'Bella Infanta,'
Almeida-Garrett, II, 11, 14, Braga, Cantos p. do Archipelago Açoriano,
p. 300; 'Dona Infanta,' 'Dona Catherina,' Braga, Romanceiro Geral, pp 3
f, 7.

See, further, for ring stories, Wesselofsky, Neue Beiträge zur
Geschichte der Salomonsage, in Archiv für Slavische Philologie, VI, 397
f; Hahn, Neugriechische Märchen, No 25.

The cases in which a simple ring is the means of recognition or
confirmation need, of course, not be multiplied.

200 a, line twenty-four. For Alesha read Alyosha.

205. #G.# In Kinloch MSS, VII, 117. After "from the recitation of my
niece, M. Kinnear, 23 August, 1826," is written in pencil "Christy
Smith," who may have been the person from whom Miss Kinnear derived the
ballad, or another reciter. Changes are made in pencil, some of which
are written over in ink, some not. The printed copy, as usual with
Kinloch, differs in some slight respects from the manuscript.


I

        #a.# From the recitation of Miss Jane Webster, formerly of
        Airds of Kells, now of Dalry, both in the Stewartry of
        Kirkcudbright, December 12, 1882. #b.# From Miss Jessie
        Jane Macmath and Miss Agnes Macmath, nieces of Miss
        Webster, December 11, 1882: originally derived from an old
        nurse. Communicated by Mr Macmath, of Edinburgh.

      *    *    *    *    *    *    *

    1
    She gave him a gay gold ring,
      Hey lillelu and how lo lan
    But he gave her a far better thing.
      With my hey down and a hey diddle downie

    2
    He gave her a silver wan,
    With nine bright laverocks thereupon.

      *    *    *    *    *    *    *

    3
    Young Hynd Horn is come to the lan,
    There he met a beggar man.

    4
    'What news, what news do ye betide?'
    'Na news but Jeanie's the prince's bride.'

    5
    'Wilt thou give me thy begging weed?
    And I'll give thee my good grey steed.

    6
    'Wilt thou give me thy auld grey hair?
    And I'll give ye mine that is thrice as fair.'

    7
    The beggar he got on for to ride,
    But young Hynd Horn is bound for the bride.

    8
    First the news came to the ha,
    Then to the room mang the gentles a'.

    9
    'There stands a beggar at our gate,
    Asking a drink for young Hynd Horn's sake.'

    10
    'I'll ga through nine fires hot
    To give him a drink for young Hynd Horn's sake.'

    11
    She gave him the drink, and he dropt in the ring;
    The lady turned baith pale an wan.

    12
    'Oh got ye it by sea, or got ye it by lan?
    Or got ye it off some dead man's han?'

    13
    'I got it not by sea, nor I got it not by lan,
    But I got it off thy milk-white han.'

    14
    'I'll cast off my dress of red,
    And I'll go with thee and beg my bread.

    15
    I'll cast off my dress of brown,
    And follow you from city to town.

    16
    'I'll cast off my dress of green,
    For I am not ashamed with you to be seen.'

    17
    'You need not cast off your dress of red,
    For I can support thee on both wine and bread.

    18
    'You need not cast off your dress of brown,
    For I can keep you a lady in any town.

    19
    'You need not cast off your dress of green,
    For I can maintain you as gay as a queen.'

207 b. Add: #F#. 1^3, 7^1, 9^1, 13^2, Hyndhorn.

208. #I.# b. 1-3, 6, 8, 10, 14, 16-19, _wanting_.

_Burden_ 2: Wi my hey-dey an my hey deedle downie.

5^1. O gie to me your aul beggar weed.

    11.
    She gave him the cup, and he dropped in the ring:
    O but she turned pale an wan!

_Between 11 and 12_:

    O whaur got e that gay gold ring?
      .    .    .    .    .    .    .

13^2. your ain fair han.

    15.
    O bring to me my dress o broun,
    An I'll beg wi you frae toun tae toun.

216 a. Sir Orfeo has been lately edited by Dr Oscar Zielke: Sir Orfeo,
ein englisches Feenmärchen aus dem Mittelalter, mit Einleitung und
Anmerkungen, Breslau, 1880.


20. The Cruel Mother.

P. 218. #D. b.# Kinloch MSS, VII, 23. Insert again at p. 221.

#F. a.# Also in Motherwell's MS., p. 514. Insert again at p. 222.

#I. a.# Also in Motherwell's MS., p. 475. Insert again at p. 223.

Add: #N.# 'The Loch o the Loanie,' Campbell MSS, II, 264.

219 b. Add to the German versions of 'The Cruel Mother:' #M.# Pater
Amand Baumgarten, Aus der volksmässigen Ueberlieferung der Heimat: IX,
Geburt, Heirat, Tod, mit einem Anhang von Liedern, p. 140. ['Das
ausgesetzte Kind.'] #N.# A. Schlosser, Deutsche Volkslieder aus
Steiermark, p. 336, No 306, 'Der alte Halter und das Kind' (not yet seen
by me). (Köhler.)

220 a. A ballad of Slavic origin in Nesselmann's Littauische
Volkslieder, No 380, p. 322, resembles the German and Wendish versions
of 'The Cruel Mother,' with a touch of 'The Maid and the Palmer.' (G. L.
Kittredge.)

220 b, line 7. Read: Hausschatz.

225.


N

        Campbell MSS, II, 264.

    1
    As I lookit oer my father's castle wa,
      All alone and alone O
    I saw two pretty babes playing at the ba.
      Down by yon green-wood sidie

    2
    'O pretty babes, gin ye were mine,'
      Hey the loch o the Loanie
    'I would clead ye o the silk sae fine.'
      Down by that green-wood sidie

    3
    'O sweet darlings, gin ye were mine,'
      Hey the loch o the Loanie
    'I would feed ye on the morning's milk.'
      Down by that green-wood sidie

    4
    'O mither dear, when we were thine,'
      By the loch o the Loanie
    'Ye neither dressd us wi silk nor twine.'
      Down by this green-wood sidie

    5
    'But ye tuke out your little pen-knife,'
      By, etc.
    'And there ye tuke yer little babes' life.'
      Down by the, etc.

    6
    'O mither dear, when this ye had done,'
      Alone by, etc.
    'Ye unkirtled yersel, and ye wrapt us in 't.'
      Down by the, etc.

    7
    'Neist ye houkit a hole fornent the seen.'
      All alone and alone O
    'And tearless ye stappit your little babes in'
      Down by the, etc.

    8
    'But we are in the heavens high,'
      And far frae the loch o the Loanie
    'But ye hae the pains o hell to d[r]ie.'
      Before ye leave the green-wood sidie

226 a. #C.# Cunningham, as Mr Macmath has reminded me, has made this
stanza a part of another ballad, in Cromek's Remains, p. 223.

231. #Catalan.# The Romancerillo Catalan, in the new edition, p. 10, No
12, 'Magdalena,' gives another version, with the variations of eight
more copies, that of the Observaciones being now #C#.

232. Add: #Italian.# Ive, Canti popolari istriani, p. 366, No 14, 'S.
Maria Maddalena.' Mary's father, dying, left her a castle of gold and
silver, from which one day she saw Jesus pass. She wept a fountain of
tears to wash his feet, and dried his feet with her tresses. Then she
asked for a penance. She wished to go into a cave without door or
windows, sleep on the bare ground, eat raw herbs, and drink a _little_
salt water; and this she did. In 'La Maddalena,' Guerrini, Alcuni C. p.
romagnoli, p. 7, there is no penance.


22. St Stephen and Herod.

P. 236 a. #Spanish.# Milá's new edition, Romancerillo Catalan, No 31,
'El romero acusado de robo,' pp 36-38, adds six copies, not differing in
anything important. In #C#, the youth, un estudiant, n'era ros com un
fil d'or, blanch com Santa Catarina.

I may note that Thomas Becket stands by his votaries when brought to the
gallows as effectually as St James. See Robertson, Materials, etc., I,
369, 471, 515, 524.

238. Note [195] should have been credited to R. Köhler.

238 b, second paragraph. Professor George Stephens informs me that the
miracle of the cock is depicted, among scenes from the life of Jesus, on
an _antependium_ of an altar, derived from an old church in Slesvig, and
now in the Danish Museum. Behind a large table sits a crowned woman, and
at her left stands a crowned man, who points to a dish from which a cock
has started up, with beak wide open. At the queen's right stands an old
woman, simply clad and leaning on a staff. This picture comes between
the Magi announcing Christ's Birth and the Massacre of the Innocents,
and the crowned figures are judged by Professor Stephens to be Herod and
Herodias. Who the old woman should be it is not easy to say, but there
can be no connection with St James. The work is assigned to the last
part of the fourteenth century.

239. Most of the literature on the topic of the restoration of the
roasted cock to life is collected by Dr R. Köhler and by Ferdinand Wolf,
in Jahrbücher für romanische u. englische Literatur, III, 58 ff, 67 f.
Dr Köhler now adds these notes: The miracle of St James, in Hermann von
Fritslar's Heiligenleben, Pfeiffer's Deutsche Mystiker des vierzehnten
Jahrhunderts, I, 168 f; Hahn, Das alte Passional (from the Golden
Legend), p. 223, v. 47-p. 225, v. 85; Lütolf, Sagen, Bräuche und
Legenden aus Lucern, u. s. w., p. 367, No 334; von Alpenburg, Deutsche
Alpensagen, p. 137, No 135; Sepp, Altbayerischer Sagenschatz, pp 652 ff,
656 f.

239 b. Three stone partridges on a buttress of a church at Mühlhausen
are thus accounted for. In the early days of the Reformation a couple of
orthodox divines, while waiting dinner, were discussing the prospect of
the infection spreading to their good city. One of them, growing warm,
declared that there was as much chance of that as of the three
partridges that were roasting in the kitchen taking flight from the
spit. Immediately there was heard a fluttering and a cooing in the
region of the kitchen, the three birds winged their way from the house,
and, lighting on the buttress of Mary Kirk, were instantly turned to
stone, and there they are. Thüringen und der Harz, mit ihren
Merkwürdigkeiten, u. s. w., VI, 20 f. (Köhler.)

240 a. The monk Andrius has the scene between Judas and his mother as in
Cursor Mundi, and attributes to Greek writers the opinion that the
roasted cock was the same that caused Peter's compunction. Mussafia,
Sulla legenda del legno della Croce, Sitz. Ber. der phil.-hist. Classe
der Wiener Akad., LXIII, 206, note. (Köhler.)

"About the year 1850 I was on a visit to the rector of Kilmeen, near
Clonakilty, in the county of Cork. My friend brought me to visit the
ruins of an old castle. Over the open fireplace, in the great hall there
was a stone, about two or three feet square, carved in the rudest
fashion, and evidently representing our Lord's sufferings. There were
the cross, the nails, the hammer, the scourge; but there was one piece
of sculpture which I could not understand. It was a sort of rude
semi-circle, the curve below and the diameter above, and at the junction
a figure intended to represent a bird. My friend asked me what it meant.
I confessed my ignorance. 'That,' said he, 'is the cock. The servants
were boiling him for supper, but when the moment came to convict the
_apostle_ he started up, perched on the side of the pot, and astonished
the assembly by his salutation of the morning.'" Notes and Queries, 5th
series, IX, 412 a. (Köhler.)

A heathen in West Gothland (Vestrogothia) had killed his herdsman,
Torsten, a Christian, and was reproached for it by Torsten's wife.
Pointing to an ox that had been slaughtered, the heathen answered: Tam
Torstenum tuum, quem sanctum et in cœlis vivere existimas, plane ita
vivum credo prout hunc bovem quem in frusta cædendum conspicis. Mirum
dictu, vix verba finiverat, cum e vestigio bos in pedes se erexit vivus,
stupore omnibus qui adstabant attonitis. Quare sacellum in loco eodem
erectum, multaque miracula, præsertim in pecorum curatione, patrata.
Ioannis Vastovii Vitis Aquilonia, sive Vitæ Sanctorum regni
Sveo-gothici, emend. et illustr. Er. Benzelius filius, Upsaliæ, 1708, p.
59. (Köhler.)

240 b. Man begegnet auf alten Holzschnitten einer Abbildung von Christi
Geburt, welche durch die dabei stehenden Thiere erklärt werden soll. Der
Hahn auf der Stange krähet da: _Christus natus est!_ der Ochse brüllt
mit überschnappender Stimme drein: _Ubi?_ und das Lammlein bläheret die
Antwort: _Bethlehem!_ Rochholz, Alemannisches Kinderlied und Kinderspiel
aus der Schweiz, p. 69 f. (Köhler.)

241 a. Wer sind die ersten Vorbothen Gottes? Der Hahn, weil er kräht,
"Christ ist geboren." Der Tauber, weil er ruft, "Wo?" Und der
Ziegenbock, weil er schreit, "Z' Bethlehem." Pater Amand Baumgarten, Aus
der volksmässigen Ueberlieferung der Heimat, I, Zur volksthümlichen
Naturkunde, p. 94. (Köhler.)

Hahn: Kikeriki! Gott der Herr lebt!

Ochs: Wo? Wo?

Geiss: Mäh! zu Bethlehem!

Simrock, Das deutsche Kinderbuch, 2d ed., p. 173, No 719; 3d ed., p.
192, No 787. (Köhler.)

Quando Christo nasceu disse o gallo: _Jesus-Christo e ná ... á ... á ...
do_ (nádo). J. Leite de Vasconcellos, Tradiçôes populares de Portugal,
p. 148, No 285 b.

242. Note. Add: W. Creizenach, Judas Ischarioth in Legende und Sage des
Mittelalters, in Paul and Braune's Beiträge, II, 177 ff.


25. Willie's Lyke-Wake.

P. 247 b. Add: #E.# 'Willie's Lyke-Wake.' #a.# Buchan's Ballads of the
North of Scotland, II, 51. #b.# Christie, Traditional Ballad Airs, I,
122.

249 b. #Swedish.# Add: #D.# Aminson, Bidrag till Södermanlands
Kulturhistoria, II, 18.

#French.# 'Le Soldat au Convent,' Victor Smith, Vielles Chansons
recueillies en Velay et en Forez, p. 24, No 21, or Romania, VII, 73;
Fleury, Littérature Orale de la Basse Normandie, p. 310, 'La
Religieuse;' Poésies populaires de la France, III, fol. 289, fol. 297. A
soldier who has been absent some years in the wars returns to find his
mistress in a convent; obtains permission to see her for a last time,
puts a ring on her finger, and then "falls dead." His love insists on
conducting his funeral; the lover returns to life and carries her off.

249 b. #A. Magyar#. The ballad of 'Handsome Tony' is also translated by
G. Heinrich, in Ungarische Revue, 1883, p. 155.

The same story, perverted to tragedy at the end, in Golovatsky, II, 710,
No 13, a ballad of the Carpathian Russians in Hungary.

250. Dr R. Köhler points out to me a German copy of #A#, #B#, #C#, which
I had overlooked, in Schröer, Ein Ausflug nach Gottschee, p. 266 ff,
'Hansel june.' The mother builds a mill and a church, and then the young
man feigns death, as before. But a very cheap tragic turn is given to
the conclusion when the young man springs up and kisses his love. She
falls dead with fright, and he declares that since she has died for him
he will die for her. So they are buried severally at one and the other
side of the church, and two lily stocks are planted, which embrace "like
two real married people;" or, a vine grows from one and a flower from
the other.

252. This is the other form referred to at p. 247 a.


E

        #a.# Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 51.
        #b.# Christie, Traditional Ballad Airs, I, 122.

    1
    'If my love loves me, she lets me not know,
      That is a dowie chance;
    I wish that I the same could do,
      Tho my love were in France, France,
      Tho my love were in France.

    2
    'O lang think I, and very lang,
      And lang think I, I true;
    But lang and langer will I think
      Or my love o me rue.

    3
    'I will write a broad letter,
      And write it sae perfite,
    That an she winna o me rue,
      I'll bid her come to my lyke.'

    4
    Then he has written a broad letter,
      And seald it wi his hand,
    And sent it on to his true love,
      As fast as boy could gang.

    5
    When she looked the letter upon,
      A light laugh then gae she;
    But ere she read it to an end,
      The tear blinded her ee.

    6
    'O saddle to me a steed, father,
      O saddle to me a steed;
    For word is come to me this night,
      That my true love is dead.'

    7
    'The steeds are in the stable, daughter,
      The keys are casten by;
    Ye cannot won to-night, daughter,
      To-morrow ye'se won away.'

    8
    She has cut aff her yellow locks,
      A little aboon her ee,
    And she is on to Willie's lyke,
      As fast as gang could she.

    9
    As she gaed ower yon high hill head,
      She saw a dowie light;
    It was the candles at Willie's lyke,
      And torches burning bright.

    10
    Three o Willie's eldest brothers
      Were making for him a bier;
    One half o it was gude red gowd,
      The other siller clear.

    11
    Three o Willie's eldest sisters
      Were making for him a sark;
    The one half o it was cambric fine,
      The other needle wark.

    12
    Out spake the youngest o his sisters,
      As she stood on the fleer:
    How happy would our brother been,
      If ye'd been sooner here!

    13
    She lifted up the green covering,
      And gae him kisses three;
    Then he lookd up into her face,
      The blythe blink in his ee.

    14
    O then he started to his feet,
      And thus to her said he:
    Fair Annie, since we're met again,
      Parted nae mair we'se be.

#b.# "Given with some changes from the way the editor has heard it
sung."

2^2. I trow.

3^1. But I.

3^3. That gin.

7^3. the night.


28. Burd Ellen and Young Tamlane.

P. 256. This ballad is in Pitcairn's MSS, III, 49. It was from the
tradition of Mrs Gammel. The last word of the burden is Machey, not
May-hay, as in Maidment.


29. The Boy and the Mantle.

P. 270 b. If a girl takes a pot of boiling water off the fire, and the
pot ceases to boil, this is a sign of lost modesty. Lammert,
Volksmedizin und medizinischer Aberglaube in Bayern, u.s.w., p. 146.


30. King Arthur and King Cornwall.

P. 274. A Galien in verse has been found in the library of Sir Thomas
Phillipps, at Cheltenham. Romania, XII, 5.


31. The Marriage of Sir Gawain.

P. 292 b, last paragraph but one. Add: 'Gorvömb,' Arnason, II, 375,
Powell, Icelandic Legends, Second Series, 366, 'The Paunch.' Gorvömb, a
monstrous creature, in reward for great services, asks to have the
king's brother for husband, and in bed turns into a beautiful princess.
She had been suffering under the spells of a step-mother.


39. Tam Lin.

P. 335. Add: #J.# 'Young Tamlane,' Kinloch MSS, V, 391.

335 a. The stanzas introduced into #I a# were from "Mr Beattie of
Meikledale's Tamlane," as appears from a letter of Scott to Laidlaw,
January 21, 1803. (W. Macmath.)

336 b, third paragraph. Add: Aminson, Bidrag, etc., IV, 6, No 27.

Fourth paragraph, line 9. Read: in it which.

338 a. An old woman is rejuvenated by being burnt to bones, and the
bones being thrown into a tub of milk: Ralston, Russian Folk-Tales, p.
59, 'The Smith and the Demon;' Afanasief, Legendui, No 31, from Dahl's
manuscript collection.

356. The following is perhaps the version referred to by Dr Joseph
Robertson: see p. 335.


J

        "A fragment of Young Tamlane," Kinloch MSS, V, 391. In Dr
        John Hill Burton's handwriting, and perhaps from the
        recitation of Mrs Robertson (Christian Leslie), mother of
        Dr Joseph Robertson.

      *    *    *    *    *    *    *

    1
    'The night, the night is Halloween,
      Tomorrow's Hallowday,
    .    .    .    .    .    .    .
      .    .    .    .    .    .    .

    2
    'The night, the night is Halloween,
      Our seely court maun ride,
    Thro England and thro Ireland both,
      And a' the warld wide.

      *    *    *    *    *    *    *

    3
    'The firsten court that comes ye bye,
      You'll lout, and let them gae;
    The seconden court that comes you bye,
      You'll hail them reverently.

    4
    'The thirden court that comes you by,
      Sae weel's ye will me ken,
    For some will be on a black, a black,
      And some will be on a brown,
    But I will be on a bluid-red steed,
      And will ride neist the queen.

    5
    'The thirden court that comes you bye,
      Sae weel's ye will me ken,
    For I'll be on a bluid-red steed,
      Wi three stars on his crown.

    6
    'Ye'll tak the horse head in yer hand,
      And grip the bridle fast;
    The Queen o Elfin will gie a cry,
      "True Tamas is stown awa!"

    7
    'And I will grow in your twa hands
      An adder and an eel;
    But the grip ye get ye'll hold it fast,
      I'll be father to yer chiel.

    8
    'I will wax in your twa hans
      As hot as any coal;
    But if you love me as you say,
      You'll think of me and thole.

    9
    'O I will grow in your twa hands
      An adder and a snake;
    The grip ye get now hold it fast,
      And I'll be your world's mait.

    10
    'O I'll gae in at your gown sleeve,
      And out at your gown hem,
    And I'll stand up before thee then
      A freely naked man.

    11
    'O I'll gae in at your gown sleeve,
      And out at your gown hem,
    And I'll stand before you then,
      But claithing I'll hae nane.

    12
    'Ye'll do you down to Carden's Ha,
      And down to Carden's stream,
    And there you'll see our seely court,
      As they come riding hame.'

      *    *    *    *    *    *    *

    13
    'It's nae wonder, my daughter Janet,
      True Tammas ye thought on;
    An he were a woman as he's a man,
      My bedfellow he should be.'

       *       *       *       *       *

    1
    The night, the night is Halloween,
      Tomorrow's Hallowday, our seely court maun ride,
    Thro England and thro Ireland both,
      And a' the warld wide.

Cf. #A# 25, 26; #D# 16; #G# 30; #I# 33, 34.

8^4. think and of me thole.


41. Hind Etin.

P. 363, note. Compare, for style, the beginning of 'Hind Horn' #G#, #H#,
pp 205, 206.


43. The Broomfield Hill.

P. 393 a, first paragraph. In Gongu-Rólvs kvæði, Hammershaimb, Færöiske
Kvæder, No 16, p. 140, sts 99-105, Lindin remains a maid for two nights,
and loses the name the third, but the sleep-rune or thorn which should
explain this does not occur.

393 b, third paragraph. Add: 'Kurz gefasst,' Alfred Müller, Volkslieder
aus dem Erzgebirge, p. 90.


45. King John and the Bishop.

P. 410. Translated after Percy's Reliques also by von Marées, p. 7, No
2.

503 a, fifth paragraph (ring stories). Add: W. Freiherr von Tettau,
Ueber einige bis jetzt unbekannte Erfurter Drucke, u. s. w., Jahrbücher
der königlichen Akademie zu Erfurt, Neue Folge, Heft VI, S. 291, at the
end of an excellent article on Ritter Morgeners Wallfahrt. (Köhler.)


[426] "Cette action, si peu séante pour nous, est accomplie dans maint
conte grec, allemand, etc., par des jeunes filles sur leurs amants, sur
des dragons par les princesses qu'ils ont enlevées, et, même dans une
légende bulgare en vers, saint Georges reçoit le même service de la
demoiselle exposée au dragon, dont il va la délivrer." Dozon, Contes
albanais, p. 27, note. In the Bulgarian legend referred to, Bulgarski
narodni pěsni, by the brothers Miladinov, p. 31, the saint having
dozed off during the operation, the young maid sheds tears, and a
burning drop falls on the face of George, and wakes him. This recalls
the Magyar ballad, Molnár Anna, see p. 46. A Cretan legend of St George
has the same trait: Jeannaraki, p. 2, v. 41. Even a dead lover recalled
to the earth by his mistress, in ballads of the Lenore class, asks the
same service: Golovatsky, II, 708, No 12; Sušil, p. 111, No 112,
'Umrlec,' 'The Dead Man.'

[427] Afterwards a judge, with the name of Lord Robertson, but
universally known as Peter Robertson, celebrated for his wit and good
fellowship as well as his law, friend of Scott, Christopher North, and
Lockhart; "the Paper Lord, Lord Peter, who broke the laws of God, of
man, and metre." Mr Macmath's note.

       *       *       *       *       *


Transcriber's Notes

This section lists changes that have been made to the text. Minor
changes to format and punctuation have not been listed.

Page xi, Contents: changed volume reference "I" to "II" under Additions
and Corrections to Ballad 11 "THE CRUEL BROTHER" (Additions and
Corrections: I, 496; II, 498; III, 499;...)

Page xi, Contents: deleted erroneous page reference "170," under
Additions and Corrections to Ballad 14 "BABYLON".

Page 4, version B, stanza 6: added missing close single quotation mark
(And what is sharper than a thorn?')

Page 16, stanza 20: added missing close single quotation mark (Let the
elphin knight do what he will.')

Page 18, version G, stanza 3: added missing close single quotation mark
(Which never bore blossom since Adam was born?')

Page 37: changed "Bokendorf" to "Bökendorf" (Reifferscheid, No 18, p.
36, from Bökendorf.)

Page 39, first paragraph: "cod by ffman" interpreted as "co[llecte]d by
[Ho]ffman".

Page 84: changed "Fornminnesforeningens" to "Fornminnesföreningens"
(Svenska Fornminnesföreningens Tidskrift)

Page 98: changed "Busching" to "Büsching" (Büsching u. von der Hagen,
Buch der Liebe, c. 60)

Page 99: changed comma to semi-colon (Wolff, Halle, I, 76; Hausschatz)

Page 102, stanza 11, line 2: removed trailing single quote mark ('I am
afraid ye are slain;)

Page 103, version E, stanza 2, line 2: added missing opening single
quote mark ('O hold my horse by the bonnie bridle rein,)

Page 138, note on version B: bracketed vertical alignment of words "it"
and "he" presented in line (in Plain Text versions) ("~he did it play,
{it/he} playd~;")

Page 188: "Hyn-horn" (hyphenated at line break) changed to "Hynhorn", in

    But I'll give him a drink for Young Hynhorn's sake,' #B# 16,

but note that in version B, stanza 16, the name appears as two words
"Hyn Horn". that

Page 211, stanzas 19 and 39: a line of stars following the first line of
each stanza has been interpreted as a missing line and rendered as the
more usual line of dots.

Page 226: added missing closing quotation mark

  "At this moment a hunter came-- ...

        The cradle will rock alone.'"

Page 265, footnote [236]: added missing letter "c" (but no one can drink
s'il n'est preudom)

Page 318: changed ("gyff ... sayes,) to ('gyff ... sayes,') in ('gyff it
be als the storye sayes', v. 83)

Page 374: changed "Islenzk" to "Íslenzk" (These in Íslenzk fornkvæði, pp
4-10, ...)

Page 392: changed "esterley" to "Oesterley" (Iohannis de Alta Silva
Dolopathos, ed. Oesterley)

Page 400: changed "Čelakovsky" to "Čelakovský" (Čelakovský, p.
75, No 6, Wenzig, Slawische Volkslieder)

Page 425, footnote [390]: changed "he" to "the" (Where is the sky but
three spans broad?)

Pae 422, stanza 13: changed "a" to "a'" (and ye shall get them a'.)

Page 451, ballad version A: two stanzas were numbered 18; changed second
"18" to "19" and changed "19" to "20".

Page 488, footnote [426]: added missing closing quotation mark ("Cette
action, ... dont il va la délivrer.")

Page 487: substituted reference to footnote [61] for double dagger
symbol (40, note [61]. In a Ruthenian ballad ...)

Page 488: changed stanza number "18" to "16"

Page 489: changed "Hjalmters" to "Hjálmtèrs" (Hjálmtèrs ok Ölvers Saga)

    16.
    As fause Sir John did turn him round,
      To see the leaf flee owre the [tree],
    ...

Page 489: substituted reference to footnote [99] for asterisk symbol
(67 a, note [99], line 37. Read: a Scotch name.)

Page 493: substituted reference to footnote [127] for asterisk symbol
(119 a. Note [127], ...)

Page 505: substituted reference to footnote [195] for double dagger
symbol (238. Note [195] should have been credited to ...)





End of the Project Gutenberg EBook of The English and Scottish Popular
Ballads (Volume I of 5), by Various

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44969 ***