summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/44946-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '44946-8.txt')
-rw-r--r--44946-8.txt4157
1 files changed, 0 insertions, 4157 deletions
diff --git a/44946-8.txt b/44946-8.txt
deleted file mode 100644
index 13abf26..0000000
--- a/44946-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4157 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Valittuja novelleja II, by Guy de Maupassant
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Valittuja novelleja II
-
-Author: Guy de Maupassant
-
-Translator: Kasimir Leino
-
-Release Date: February 17, 2014 [EBook #44946]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VALITTUJA NOVELLEJA II ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-VALITTUJA NOVELLEJA II
-
-Kirj.
-
-Guy de Maupassant
-
-
-
-Ranskasta suomentanut Kasimir Leino.
-
-
-Kansan Novellikirjasto 12.
-
-
-
-Helsingissä 1907,
-Suomalainen kustannusosakeyhtiö Kansa.
-
-Savonlinnassa,
-O.-Y. Savolaisen kirjapainossa 1907.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Perhe-elämää
-Neitsyt Blanchette ja hänen poikansa
-Kaksi ystävää
-Keväällä
-Nuoranpätkä
-Pelastunut
-Aasi
-
-
-
-
-PERHE-ELÄMÄÄ.
-
-
-Neuillyn höyryraitiovaunut olivat jo sivuuttaneet Maillotin portin
-ja kiitivät nyt eteenpäin sitä pitkää puistotietä, joka vie alas
-Seine-joelle. Vaunuja vetävä pieni veturi antoi varoitusmerkkejä
-mahdollisten esteiden välttämiseksi, puhalsi ulos liikaa höyryä,
-huohotti kuin juoksusta hengästynyt ihminen ja veturin pistonit
-aikaansaivat sellaisen hätäisen äänen kuin juostessa toisiinsa
-kalkahtava pari rautaisia sääriä.
-
-Kesäillan raskas helle laskeusi tiellekin, jolla aivan tyyneestä
-ilmasta huolimatta pelmusi valkea, liidunsekainen, sakea ja
-tukehduttava pöly ja tarttui hikiseen ihoon, kertyi silmien soppiin ja
-tunkeusi aina keuhkoihin saakka.
-
-Siellä täällä seisoskeli kansaa talojen portilla hengittämässä raitista
-ilmaa.
-
-Vaunujen kaikki akkunat olivat avatut ja akuttimet hulmusivat nopean
-vauhdin aikaansaamasta vedosta. Muuten ei sisällä vaunuissa monta
-henkeä ollut, sillä lämpiminä päivinä vetäytyvät ihmiset mieluummin
-n.k. imperiaalille eli etu- ja takasillalle. Olipahan vain muutamia
-lihavia, räikeäpukuisia etukaupungin rouvia, jotka korvaavat hienouden
-puutteensa aiheettomalla ylhäisyydellä, samoin eräitä väsyneitä,
-kasvoiltansa kellertäviä virkamiehiä, joiden vartalot näyttivät
-kutistuneilta ja joilta toinen hartia -- ahkeran kirjoitustyön vuoksi
--- oli jäänyt hieman ylemmäksi toista. Heidän levottomissa ja
-alakuloisissa kasvoissansa näkyi vielä tuoreita jälkiä taloudellisista
-huolista, alituisesta rahanpuutteesta ja pitkällisistä toiveista, jotka
-auttamattomasti olivat pettäneet. Kaikki kuuluivat he siihen tuiki
-kuluneiden kurjien raukkojen lukuisaan joukkoon, joka nipin napin
-tulee toimeen vähäisissä, aivan pienten puutarhain ympäröimissä
-etu-kaupunkilais-huviloissansa Pariisin maailmankaupunkiin liittyvän
-"ruukkumaiseman" keskellä.
-
-Oven luona istui lyhyt, paksu ja pulleanaamainen herra, jonka vatsa
-riippui harallaan olevien jalkojen välissä, puettuna mustaan pukuun,
-kunnialegioonan nauha napinlävessä ja keskusteli pitkän ja laihan
-herrasmiehen kanssa, joka hamppukankaasta tehdyssä, likaisessa
-puvussansa ja vanhassa panamahatussansa näytti melkein epäilyttävältä.
-Lyhyt paksu herra puhui verkallensa ja empien, niin että hän toisinaan
-kuulosti melkein änkyttävän; tämän nimi oli hra Caravan, joka palveli
-ensimäisenä kirjurina meriasiain ministeristössä. Hänen puhetoverinsa
-oli eräs entinen terveys-upseeri eli tutkinnon suorittamaton
-kauppalaivalääkäri, joka vanhoilla päivillänsä oli asettunut asumaan
-Courbevoien laiteille, missä hän auttoi köyhää kansaa niillä vähäisillä
-lääkeopillisilla tiedoilla, jotka hänellä vielä oli jäljellä
-seikkailurikkaan elämänsä ajoilta. Nimeltänsä oli hän Chenet ja esitti
-itsensä "tohtoriksi". Hänen siveellisistä käsitteistänsä kulki
-arveluttavia juoruja.
-
-Hra Caravan taas oli elänyt virkamiehen tavallista elämää.
-Kolmekymmentä vuotta oli hän säännöllisesti matkustanut joka aamu
-virastoonsa tätä samaa tietä ja tavannut samalla tunnilla samoissa
-paikoissa samat henkilöt, jotka kiiruhtivat työtoimistoihinsa; ja joka
-ilta palasi hän taas takaisin samaa tietä, kohdaten samat naamat,
-joiden hän oli nähnyt vähitellen vanhenevan.
-
-Joka päivä osti hän kuparilantilla sanomalehtensä Saint-Honoren
-etukaupungin nurkassa, hankki sitten pari aamiais-voileipää ja kiiruhti
-ministeristöön melkein vangiksi ilmoittautuvan rikollisen naamalla.
-Pulpettinsa ääreen hiipi hän ahdistunein sydämin ja alinomaa peljäten
-saavansa jonkun muistutuksen jostakin laiminlyömisestä, mihin hän ehkä
-oli tehnyt itsensä syylliseksi.
-
-Mitään käännettä ei hänen yksitoikkoisessa elämässänsä ollut koskaan
-tapahtunut eikä häntä muut asiat liikuttaneet kuin virasto-asiat,
-virka-ylennykset ja lahjapalkkiot. Sekä ministeristössä että kotona
-perheensä keskuudessa -- hän oli nainut erään köyhän virkatoverin
-tyttären -- puhui hän ainoastaan virastansa. Jokapäiväisen, koneellisen
-ahertamisen kautta oli hänen sielunsa kutistunut niin, ettei siihen
-mahtunut muita ajatuksia, toiveita tai unelmia kuin ne, mitkä olivat
-suoranaisessa yhteydessä viraston kanssa.
-
-Mutta eräs karvas seikka turmeli kaikki hänen virkamies-ilonsa.
-Viraston päällikön ja hänen apulaisensa paikkoja oli näet ruvettu
-täyttämään meriväen komisaarioilla tahi "läkkisepillä", kuten näitä
-hopeisten kalunainsa vuoksi oli ruvettu kutsumaan; tätä selitti hän
-äänekkäästi joka iltapäivä päivällispöydässä vaimollensa, jota asia
-niinikään harmitti ja jolle hän tahtoi todistaa sen olevan ilmeistä
-vääryyttä, että ministeristövirkoja Pariisissa täytettiin laivastoon
-kuuluvilla henkilöillä.
-
-Hän oli vanhentunut huomaamattansa, sillä koulusta oli hän ilman
-vaihtelevampaa ylioppilas-aikaa siirtynyt virastoon; erotus oli vain
-se, että hän koulussa oli peljännyt järjestystä valvomaan määrättyjä
-toverejansa ja nyt eli alinomaisessa arkuuden tilassa viraston
-päällikköjen takia. Jo näiden kamari-itsevaltiaiden kynnykselle
-tullessa tunsi hän vapisevansa kiireestä kantapäähän asti; tämä
-alituinen pelonalaisuus taas teki hänen käytöksensä kömpelöksi samalla
-kuin se nöyristi hänen ryhtinsä ja sai hänet hermostuneesti
-änkyttämään.
-
-Pariisista ei hän tuntenut enempää kuin sokea, joka koiransa
-taluttamana joka päivä kulkee samaa tietä paikoillensa; lukiessansa
-sanomalehdestä uutisia merkillisimmistä tapahtumista ja
-häväistysjutuista piti hän niitä satumaisina tarinoina, joita
-vilkkaammat ihmiset olivat keksineet huvittaaksensa pikku virkamiehiä.
-Järjestyksen miehenä ja luonnostansa vanhoillisena, vaikkakin puolueen
-ulkopuolella eläen, vihasi hän kaikkia "uutuuksia" ja hyppäsi
-tavallisesti yli koko valtiollisen osaston, joka vissin puolueen
-lahjomassa sanomalehdessä tietysti, oli vääristelty. Kävellessänsä
-iltapäivällä Champs-Elyséen puistokäytävää, katseli hän kävelijäin
-taajoja joukkoja ja vaunujen vierivää virtaa kuin kaukaisia, outoja
-maita vaeltava matkailija.
-
-Palveltuansa tänä vuonna umpeen laissa määrätyt 30 virkavuotta oli hän
-uudenvuodenpäivänä saanut kunnialegioonan ristin, joka näissä
-sotilasmaisiksi laitoksiksi käyneissä virastoissa oli tullut
-välttämättömäksi kehoitukseksi näille viheriään pöytään naulituille,
-surkuteltaville rangaistusvangeille sen pitkällisen ja kauhistavan
-orjuuden tähden, jota virallisesti kutsutaan "uskolliseksi
-palvelukseksi". Vasta tämä kunnian osoitus, joka oli antanut hänelle
-uuden, korkeamman käsityksen omasta kyvystä, oli voinut muuttaa hänen
-elintapojansa. Entiset juovikkaat housunsa ja kirjavat liivinsä oli hän
-siitä alkaen kerrassaan hyljännyt ja käytti nyt ainoastaan mustia
-housuja ja pitkää takkia, jonka napinlävessä hänen leveä kunnianauhansa
-näytti paremmalta. Nyt muisti hän joka aamu ajaa partansa, puhdistaa
-kyntensä huolellisesti, muuttaa liinavaatteita joka toinen päivä j.n.e.
-tehden tämän kaiken kunnioituksesta sovinnaisuuden vaatimuksia ja sitä
-kansallista ritarimerkkiä kohtaan, jota hän nyttemmin kantoi. Lyhyesti
-sanoen: seuraavasta päivästä alkaen esiytyi hra Caravan uutena,
-siistittynä, mahtavana ja alentuvaisena ihmisenä. Kotona hän puhui
-kaikissa mahdollisissa tilaisuuksissa "rististänsä". Ja siinä määrässä
-oli hänen ylpeytensä lisääntynyt, ett'ei hän enää kärsinyt nähdä
-toisenlaisia "nauhoja" muiden napinreijissä. Vieraiden maiden oudot
-kunnian-merkit saivat hänet melkein raivoon; "niitä ei pitäisi
-sallittaman kantaa Ranskassa", sanoi hän. Ja erityisesti harmitteli hän
-tästä tohtori Chenetille, jonka hän joka päivä tapasi raitiovaunussa ja
-aina joku toisenlainen nauha rinnassa, milloin valkea, milloin sininen,
-milloin keltainen tahi vihreä.
-
-Näiden herrojen välinen keskustelu, joka alkoi Riemuportilta ja kesti
-Neuillyyn saakka, käsitteli muuten aina samoja asioita. Tänään niinkuin
-usein ennenkin puhuivat he ensin niistä moninaisista, paikallisista
-epäkohdista, jotka harmittivat heitä kumpaakin ja joita Neuillyn
-maistraatti ei ryhtynyt korjaamaan. Sitten siirtyi hra Caravan puhumaan
-sairauksista ja taudeista, kuten lääkärin kanssa keskustellessa melkein
-aina käy ja toivoi täten saavansa häneltä jonkun tiedon murusen
-ilmaiseksi taikka onnistui hänen ehkä hienosti menettelemällä saada
-aikaan täydellinen maksuton neuvottelu, jos lääkäri ei vain huomannut
-hänen aiettansa. Viime aikoina oli näet hänen äitinsä terveys
-alkanut käydä arveluttavaksi. Tuon tuostakin sai hän pitkällisiä
-tainnoskohtauksia eikä suostunut hoidattamaan itseänsä, vaikka olikin
-jo 90-vuotias.
-
-Hra Caravan tuli aina liikutetuksi ajatellessansa äitinsä korkeaa ikää
-ja sanoi aina "tohtori" Chenetille: "ettehän liene monta sellaista
-tapausta tavannut ammatissanne?" Tyytyväisenä hän silloin hykerteli
-käsiänsä, ei juuri sen vuoksi, että hän välttämättä olisi halunnut äiti
-parkansa ikuistuvan tässä maailmassa, vaan enemmän hyvänä takeena hänen
-oman elämänsä pituudesta.
-
-"Niin", jatkoi hän, "meidän suvussamme ollaan pitkä-ikäisiä. Sen vuoksi
-olenkin varma siitä, että elän sangen vanhaksi, ellei tapaturmaa satu."
-
-Tohtori Chenet heitti häneen säälivän katseen. Sitten tarkasteli hän
-hetkisen naapurinsa punakkaa naamaa, paksua niskaa, velttojen ja
-lihavien jalkojen välissä riippuvaa, pulleaa vatsaa ja koko tuota
-sairalloisesti pöhöttynyttä, halvaukselle altista virkamiesruumista;
-vihdoin siirsi hän harmahtavaa panamahattuansa hieman ylemmäs ja sanoi
-ivallisesti:
-
-"Elkää olko siitä varma, kunnon ystäväni; äitinne on vanhaa, vankkaa
-tekoa, mutta tehän olette kohoa hyytelöä!"
-
-Nämä sanat sattuivat ja hra Caravan vaikeni.
-
-Tällä välin oli raitiovaunu saapunut sille pysäkille, jossa heidän oli
-poistuttava. Molemmat herrat astuivat alas vaunuista ja tohtori Chenet
-pyysi ystävänsä juomaan lasin vermuttia Globe-kahvilaan, joka oli juuri
-vastapäätä ja muutenkin heidän tavallinen ravintolansa. Vanhana
-ystävänä tervehti isäntä tulijoita ojentaen heille kaksi sormea
-tiskillä olevien pullojen ylitse; sen jälkeen menivät he
-dominonpelaajien luo, jotka olivat istuneet paikoillansa päivällisistä
-asti. Vastattuansa tavalliseen kysymykseen: mitä uutta kuuluu?
-juttelivat he hetkisen, kunnes pelaajat taas ryhtyivät jatkamaan
-keskeytynyttä peliänsä. Herrat toivottivat "hyvää yötä" ojentaen
-kätensä pelaajille, jotka ylöskatsahtamatta kättelivät heitä ja niin
-poistuivat he kotiinsa myöhäiselle päivällis-aterialle.
-
-Hra Caravan asui pienessä kaksikerroksisessa talossa Courbevoien torin
-varrella, jonka alakerrassa oli parturitupa. Hänen huoneustoonsa kuului
-pari kamaria, ruokasali ja keittiö eikä muuta. Näissä suojissa
-vaelsivat usein korjatut tuolit ympäri sen mukaan kuin tarvis vaati;
-rva Caravanin aika meni näitä huoneita siistiessä, sillävälin kuin
-12-vuotias tytär Maria Lovisa ja 9-vuotias poika Filip August
-juoksentelivat katuojia myöten korttelin poikaviikarien kanssa.
-
-Yläkertaan oli hra Caravan sijoittanut äitinsä, jonka ahneus oli
-naapurein kesken tunnettu ja jonka tavaton laihuus oli antanut aihetta
-sukkeluudelle: "häntä luodessaan oli hyvä Jumala ollut yhtä saita kuin
-ämmä itse." Aina oli vanhus pahalla tuulella eikä kulunut päivääkään,
-ettei hän aikaansaanut riitoja ja hermostuttavia kohtauksia.
-Akkunastansa sätti hän portaillansa seisovia naapureita, kuljeskelevia
-maatavarain kaupustelijoita, kadunlakaisijoita ja katupoikia, jotka
-taas kostivat seuraamalla vanhuksen jäljessä -- niin pian kuin tämä
-näyttäysi kadulla -- ja rähisemällä hänen ympärillänsä: "eläköön
-noita-akka!"
-
-Pienikasvuinen, normandialainen palvelustyttö, joka muuten oli
-uskomattoman hölmistynyt, hoiti taloutta ja makasi yönsä vanhuksen
-luona yläkerrassa ollakseen saapuvilla, jos mitä sattuisi tapahtumaan.
-
-Kotiin tultuansa tapasi hra Caravan vaimonsa tietysti siistimässä
-huoneita, joka olikin hänen ehtymätön intohimonsa; tällä kertaa
-kiilloitti hän flanellilapulla talon verrattain autioissa suojissa
-löytyvien mahonki-tuolien selkänojia. Hän käytti aina ohkaisia
-vaatesormikkaita ja monivärisillä nauhoilla koristettua
-myssypäähinettä, joka aina oli vinossa toisella korvallisella.
-Kaikille, jotka sattuivat tapaamaan rouvan pesemässä permantoa,
-harjaamassa vaatteita, tomuttamassa huonekaluja tahi puuhaamassa
-pyykkiammeen ääressä, sanoi hän aina tähän tapaan:
-
-"Minä en ole rikas ja, kuten näette, asumme me sangen yksinkertaisesti,
-mutta siisteys on minun ylellisyyteni ja se on mielestäni yhtä hyvä
-kuin mikä muu ylellisyys tahansa."
-
-Itsepäisen, käytännöllisen älynsä avulla oli hänestä tullut miehensä
-ohjaaja kaikessa. Joka ilta oli heillä ensin ruokapöydässä ja sitten
-maata ruvettaessa pitkiä keskusteluja hra Caravanin virka-asioista;
-vaikka rouva olikin parikymmentä vuotta nuorempi miestänsä, niin uskoi
-tämä itsensä hänelle kuin rippi-isälle, jonka neuvoa kaikessa
-noudatetaan.
-
-Sievä ei hän ollut koskaan ollut; nyttemmin oli hän ruma,
-lyhytkasvuinen ja laiha. Se vähä, mitä hänellä mahdollisesti voi olla
-naisellisia suloja, jotka taitava ompelijatar ehkä olisi voinut saada
-esille, hupeni tykkänään hänen huonosti leikattujen pukujensa peittoon.
-Aina näyttivät hänen hameensa istuvan vinossa ja sitä paitse oli
-hänellä piintynyt tapa alinomaa kynsiskellä itseänsä milloin mistäkin,
-välittämättä ensinkään läsnäolijoista. Ainoa koriste, jota hän kantoi,
-oli kirjavilla, lukuisilla nauhanpätkillä koristettu myssy.
-
-Nähtyänsä miehensä tulevan kotiin, nousi rouva ylös, suuteli häntä
-poskille ja kysyi:
-
-"Muistitkos käydä Potinin luona, ystäväni?"
-
-Hra Caravan vajosi masentuneena istumaan: neljännen kerran oli hän
-unhottanut toimittaa tämän hänelle uskotun asian.
-
-"Sehän on vallan kirottua, vallan kirottua!" huudahti hän. "Vaikka
-mietin sitä päiväkauden, niin unhottui se minulta illan tullen
-kuitenkin."
-
-Huomatessansa, että mies oli vilpittömästi pahoillansa, koetti rouva
-lohduttaa häntä sanoen:
-
-"No, ehkäpä sinä muistat sen huomenna paremmin. Mitäs muuten kuuluu
-uutta ministeristöön?"
-
-"Niin, tosiaankin! Suuri uutinen: taas on eräs läkkiseppä nimitetty
-päällikön apulaiseksi."
-
-Rouva kävi ihan vakavaksi.
-
-"Missä osastossa?"
-
-"Ulkomaisten tilausten toimistossa." Rouva harmistui.
-
-"Ramonin sijalle siis! Juuri siihen virkaan, jossa tahtoisin nähdä
-sinut! Entäs Ramon? Siirrettiin eläkkeelle?"
-
-"Aivan niin, eläkkeelle!" sopersi hra Caravan. Rouva vimmastui niin,
-että myssy soljahti alas kaulalle.
-
-"Silloin on kaikki lopussa eikä siinä talossa enää ole sinulla mitään
-tekemistä. Ja mikä tuon herrasmiehen nimi on?"
-
-"Bonassat."
-
-Rouva otti esille Meriväen kalenterin, joka hänellä aina oli käsillä ja
-alkoi etsiä siitä: "Bonassat. Toulonissa. Syntynyt 1851. Oppilas 1871.
-Alakomisaario 1875. Mutta onko hän koskaan ollut merillä tuo hra
-Bonassat?"
-
-Tämän kysymyksen johdosta kirkastui hra Caravanin katse ja häntä alkoi
-naurattaa sisällisesti, niin että pullea vatsansa hyppi.
-
-"Aivan saman verran kuin Balin ... vallan saman verran kuin hänen
-päällikkönsä Balin!"
-
-Nauraen yhä makeammin toisti hän vielä vanhan sukkeluuden, jolla hän
-kerran oli saanut koko viraston nauramaan:
-
-"Meritse heitä ei saa lähettää tarkastamaan Point-du-Jourin
-laivasto-satamaa, sillä meritauti heidät höyryaluksella tavoittaisi!"
-
-Mutta rva Caravania tämä ei naurattanut. Hän pysyi vakavana eikä
-näyttänyt kuulleen koko sukkeluutta. Sitten mutisi hän leukaansa
-hiljallensa raappien:
-
-"Jospa meillä vain olisi joku edusmies vallassamme! Sillä jos eduskunta
-saisi tietää, kuinka ministeristön neljän seinän sisässä nykyään
-menetellään, niin lentäisi ministeri tuoliltansa kuin..."
-
-Samassa kuului rappusista melua, joka keskeytti hänen lauseensa.
-Katuojaretkiltänsä palasivat Maria Lovisa ja Filip August, tyrkkien ja
-potkien toisiansa juostessansa ylös rappusia. Äiti hyökkäsi tuimana
-heidän kimppuunsa, tarttui kumpaakin käsipuolesta ja viskasi lapset
-sisään ravistaen heitä voimakkaasti.
-
-Niin pian kuin nämä huomasivat isänsä, riensivät he hänen luoksensa.
-Hän piti heitä hellästi ja kauvan syliinsä suljettuina, istahti
-tuoliin, nosti heidät polvillensa ja alkoi lörpötellä heidän kanssansa.
-
-Poika oli kampaamaton, yltäpäätä likainen, pikku nallikka, joka näytti
-sangen heikkopäiseltä. Tyttö oli jo äitinsä kuva, puhui niinkuin hän,
-toisti hänen sanojansa ja apinoipa hänen liikkeitänsäkin. Hänkin oli
-kysyvinänsä: "Mitä uutta ministeristöön kuuluu?" ja isä vastasi
-iloisesti:
-
-"Niin, katsos, setä Ramon, joka kerran kuukaudessa käy syömässä
-päivällistä meillä, ei enää saapune tänne, tyttöseni. Hänen sijallensa
-on nimitetty uusi alapäällikkö!"
-
-Tyttönen kohotti silmänsä ja katsoi isäänsä lausuen pikkuvanhan
-säälillä:
-
-"Taas on siis yksi mennyt ohitsesi, isä!"
-
-Isä lakkasi nauramasta eikä vastannut tähän muistutukseen mitään;
-johtaaksensa puheen toiselle tolalle kääntyi hän vaimonsa puoleen, joka
-nyt puhdisti akkunoita.
-
-"Äiti voi kai hyvin tuolla yläkerrassa?"
-
-Rva Caravan lakkasi työstänsä, kääntyi päin, siirsi niskaan lipuneen
-myssynsä paikoilleen ja sanoi vapisevin huulin:
-
-"Niin, puhukaamme vain äidistäsi! Tänään on hän taas kauniisti
-käyttäytynyt! Ajattelehan, että kun parturin vaimo tästä
-alakerrasta ... minun poissaollessani ... tuli lainaamaan meiltä
-tärkkelyspakettia, niin ajoi äitisi hänet suorastansa ulos haukkuen
-häntä kerjäläis-akaksi. Mutta sitten sai hän itse kuulla kunniansa
-minulta! Tietysti tekeysi hän aivan kuuroksi, kuten hänen tapansa on,
-aina kun hänelle totuuksia sanotaan, mutta tiedänhän minä hänellä
-olevan yhtä hyvät korvat kuin minullakin: se on vain hänen kujeitansa.
-Paras todistus siitä on, että hän kapusi takaisin yläkertaan sanaakaan
-virkkamatta."
-
-Hra Caravaniin vaikutti tämä niin kiusallisesti, ettei hän puhunut
-mitään; palvelustyttö tuli samassa ilmoittamaan, että pöytä oli
-katettu. Silloin otti hra Caravan luudan varren, joka tätä tarkoitusta
-varten aina oli nurkassa, ja koputti kolme kertaa kattoon antaaksensa
-merkin äidille. Sitten menivät he saliin, missä nuorempi rva Caravan
-vanhusta odotellessa ammensi liemi-annokset valmiiksi. Mutta vanhus ei
-tullutkaan alas ja liemi alkoi jo jäähtyä. Toiset rupesivat syömään ja
-kun liemi oli syöty, odotettiin häntä jälleen. Rouvaa tämä jo harmitti;
-hän viskoi vihansa puolisonsa ylitse.
-
-"Näin tekee hän aivan tahallansa. Ja sinä taas pidät tietysti hänen
-puoltansa."
-
-Kahden tulen väliin joutuneena ei hra Caravan tiennyt mitä vastata,
-vaan lähetti vihdoin Maria Lovisan kysymään mummolta, miksi hän
-viivytteli. Ja sitten istui hän ja odotti alaspäin katsellen, sillä
-välin kuin hänen vaimonsa harmistuneena kilisti veitsellänsä lasin
-laitaan.
-
-Ovi aukesi samassa ja tyttönen palasi yksin takaisin hengästyneenä ja
-kalpeana.
-
-"Mummo makasi lattialla," sanoi hän huohottaen.
-
-Hra Caravan hypähti ylös, viskasi ruokaliinansa pöydälle ja juoksi ylös
-rappusia, joilta kuului hänen pitkien, nopeiden askeltensa kaiku;
-vakuutettuna siitä, että tämä taas oli anopin keksimiä kujeita,
-kohautti rouva olkapäitänsä koko ilmoitukselle, mutta seurasi
-verkallensa sentään miehensä jäljessä.
-
-Mummo makasi pitkällänsä keskellä lattiaa, kasvot permantoon
-käännettyinä, ja kun hra Caravan käänsi hänet seljällensä jäi hän
-siihen rojottamaan yhtä liikkumattomana, keltaisine, kuivine
-kurttuisine kasvoinensa, silmät ummessa, huulet tiviisti suljettuina ja
-koko tuo laihan kuiva ruumis jäykistyneenä vallan tunnottomaksi.
-
-Caravan polvistui hänen viereensä ja vaikeroi:
-
-"Voi äiti raukkaa, voi minun poloista äiti-raukkaani!"
-
-Kun rouva oli tarkastanut häntä vähän aikaa, selitti hän lyhyesti:
-
-"Muori on taas saanut pyörtymyskohtauksen, siinä kaikki! Mutta sen on
-hän tehnyt riistääksensä meiltä ruokarauhan, ole varma siitä!"
-
-Yhdessä kantoivat he mummon sänkyyn ja riisuivat pitovaatteet hänen
-yltänsä. Sitten ryhtyivät he kolmen hengen -- hra ja rva Caravan sekä
-palvelustyttö -- häntä hieromaan. Mutta kaikista näistä ponnistuksista
-huolimatta ei muori tullut tajullensa.
-
-Silloin lähetti hra Caravan palvelustytön -- Rosalien -- noutamaan
-tohtori Chenetiä. Tämä asui Suresnesiin päin vievällä rantakadulla,
-joka oli jotenkin kaukana. Odotus kävi siis pitkälliseksi.
-
-Vihdoinkin hän saapui, tutki vanhuksen tilaa, tunnusteli häntä,
-kuunteli hengitystä ja ilmoitti:
-
-"Hän on kuollut!"
-
-Hra Caravan kumartui vainajan ylitse ja ratkesi itkeä nyyhkyttämään, ja
-suuteli kiihkeästi äitinsä kangistuneita kasvoja; ja niin runsaita
-surun kyyneliä vuodatti hän, että nämä suurina vesipisaroina tippuivat
-vanhuksen poskille ja otsalle.
-
-Rva Caravan teki kaikki, mitä sovinnaiset tavat miniältä tällaisissa
-surutapauksissa voivat vaatia: hän seisoi puolisonsa takana, voihkaili
-heikosti ja hieroi itsepintaisesti silmiänsä.
-
-Turvonnein kasvoin, harva tukka epäjärjestyksessä ja todellisen surunsa
-rumentamana nousi hra Caravan äkkiä ylös:
-
-"Mutta oletteko varma, tohtori, oletteko ihan varma siitä, että hän on
-kuollut?"
-
-Tohtori Chenet lähestyi nopeasti uudelleen vainajaa, ja tutki sitä
-ammattimiehen taitavalla nokkeluudella ikäänkuin liikemies
-kauppatavaraansa kiittäessänsä.
-
-"Katsokaa itse, ystäväni, katsokaa silmiä!" Samassa nosti hän
-silmäluomia ja silloin paljastui hänen sormensa alta muorin katse ...
-entinen muuttumaton katse ... ainoastaan silmäterä oli ehkä hieman
-laajempi kuin ennen. Caravaniin vaikutti tämä sysäyksenä rintaan ja hän
-tunsi koko ruumiinsa värisevän.
-
-Chenet nosti jäykistynyttä käsivartta, koetti avata muorin
-yhteenpuristettuja sormia ja tiuskasi harmistuneena ikäänkuin olisi
-joku syyttänyt häntä valheesta:
-
-"Tai katsokaa tätä kättä? Olkaa huoletta! Tällaisessa tapauksessa en
-ole vielä koskaan erehtynyt!"
-
-Caravan heittäysi ryvettyneenä jälleen ruumiin yli ja itki melkein
-ulisemalla. Ollen itkevinänsä hänkin, puuhaili rouva vainajan sängyn
-vieressä: ensin nosti hän yöpöydän lähemmäs, peitti sen ruokaliinalla,
-nosti sille neljä kynttilää, sytytti ne palamaan, otti uunipeilin takaa
-puksipuun oksan, täytti erään pikku lautasen tavallisella vedellä, kun
-ei ollut vihkivettä saapuvilla, laski oksan tälle lautaselle ja asetti
-sen vihdoin yöpöydälle kynttiläin väliin. Hetkisen mietittyänsä heitti
-hän siihen vielä hyppysellisen suolaa arvatenkin siinä uskossa, että
-tämä oli jonkunlaista ehtoollispyhitystä.
-
-Suoritettuansa nämä tavanmukaiset välttämättömyydet, joilla vainajaa
-aina oli muistettava, jäi hän liikkumattomana seisomaan paikallensa.
-Tohtori, joka oli auttanut häntä näissä toimituksissa, kuiskasi hänelle
-hiljaa:
-
-"Meidän täytyy saattaa hra Caravan täältä pois!"
-
-Rouva nyökkäsi myöntymykseksi, lähestyi yhä polvillansa nyyhkivää
-puolisoansa ja nosti häntä toisesta käsivarresta samalla kuin hra
-Chenet tarttui toiseen.
-
-Ensin istuttivat he hänet tuoliin; rouva suuteli häntä otsalle ja
-moitti häntä lempeästi. Tohtori yhtyi häneen ja koetti kehoittaa häntä
-lujuuteen, rohkaisemaan mielensä ja alistumaan sallimuksen tahtoon,
-ihmetellen että mies voi kovan onnen sattuessa noin tyyten menettää
-miehuutensa. Sitten tarttuivat molemmat uudellensa häneen kiinni ja
-kantoivat hänet pois.
-
-Alas vietäessä vaikeroi hän vallan uupuneena kuin suuri lapsi, nyyhkien
-suonenvedontapaisesti, käsivarret velttoina ja jalat raukeina.
-Koneellisesti jalkojansa muutellen astui hän toisten kannattamana alas
-rappusia tietämättä, kuinka hän alas tuli.
-
-Sitten istuttivat he miesparan samaan nojatuoliin, jossa hänen aina oli
-tapansa istua aterioidessa ja jonka kohdalla vielä oli häneltä äsken
-kesken jäänyt liemilautanen lusikoinensa. Tähän jäi hän hievahtamatta
-istumaan tuijottaen viinilasiinsa ja muuten niin masentuneena, ettei
-hänellä ollut ainoatakaan selväjärkistä ajatusta.
-
-Rva Caravan puhutteli sitten tohtoria eriksensä kysellen mitä
-muodollisuuksia hänen vielä oli noudatettava, ja tiedustellen muita
-tähän tapaukseen kuuluvia asioita. Tohtori Chenet näytti ensin
-odottavan jotakin, mutta otti sitten hattunsa ja hyvästeli ilmoittaen
-samalla, ett'ei hän vielä ollut syönyt päivällistä.
-
-"Mitä? Ettekö te ole vielä syönyt päivällistä?" huudahti rouva. "Jääkää
-toki meille päivälliselle, hra tohtori, jääkäähän toki! Tarjoomme mitä
-meillä sattuu itsellämme olemaan. Että meille ei ruoka nyt oikein
-maista, sen suonette anteeksi!"
-
-Mutta tohtori kieltäysi estellen.
-
-"Kuinka? Jääkää toki. Tällaisissa tapauksissa on hauskaa nähdä ystäviä
-ympärillänsä. Ja ehkäpä voitte te saada mieheni hieman rohkaistumaan.
-Hänen täytyy välttämättä tointua ja voimistua!"
-
-Tohtori kumarsi ja laski jälleen lakkinsa pois:
-
-"Siinä tapauksessa minä jään, arvoisa rouva", sanoi hän.
-
-Rouva antoi höpertyneelle Rosalielle muutamia käskyjä, istuutui itsekin
-pöytään, oli syövinänsä ja ilmoitti tahtovansa pitää seuraa
-"tohtorille".
-
-Jäähtyneen liemen jälkeen, jota hra Chenet pyysi toistamiseen,
-tarjottiin jotakin sipulilta tulevaa "satakertaa", jota rouvakin hieman
-maistoi. Tohtorin mielestä oli se erinomaista.
-
-"Eikö totta?" hymyili emäntä kääntyen miehensä puoleen: "Ota nyt
-sinäkin tätä vähäisen, Alfred, että on edes jotakin vatsassasi. Muista,
-että sinulla on pitkä yö edessäsi!"
-
-Tottelevaisena ojensi tämä lautasensa ja vallan yhtä tottelevaisena
-olisi hän mennyt heti levolle, jos vaimo vain olisi käskenyt häntä,
-sillä hän näytti vastustelematta ja empimättä tekevän kaikki, mitä
-käskettiin. Hän söi.
-
-Tohtori otti itse kolme kertaa eteensä ja rva Caravan söi niinikään
-melkoisen kämpäleen, nieleskellen sen alas erityisesti harkitulla
-välinpitämättömyydellä.
-
-Kun palvelustyttö toi makaronikulhon, mutisi tohtori:
-
-"Tuopa näyttää mainiolta, hiisi vie!"
-
-Rouva jakoi siitä kaikkien lautasille, myöskin lapsille, jotka tällä
-välin olivat vapaasti ryypiskelleet viiniä ilman vettä ja potkiskelivat
-toisiansa pöydän alla.
-
-Tohtori muistutti suuren Rossinin mieltymystä tähän italialaiseen
-ruokalajiin:
-
-"Kuulkaas, sehän sointuu runoksi", sanoi hän; "joku voisi alkaa runonsa
-esim. tähän tapaan: 'Niin maestro Rossini ja oiva macaroni' j.n.e."
-
-Muut eivät kuunnelleet hänen sukkeluuksiansa. Rouva, joka äkkiä oli
-käynyt miettiväiseksi, ajatteli tapauksen kaikkia mahdollisia
-seurauksia. Hra Caravan kiersi sillä aikaa kuulia leivästä ja laski ne
-sitten riviin pöydälle, katsellen niitä tuhmana kuin epatto. Sitäpaitse
-näytti hän kärsivän polttavaa janoa, koskapa hän alinomaa vei
-viinilasin huulillensa. Ajatukset, jotka odottamaton tapaus ja siitä
-johtuva suru jo äsken oli pimittänyt, menettivät nyt viimeisetkin
-älynsiteensä ja kuulustivat vapaina hyrisevän ympäri koko ruumiin ...
-juuri alkavan ruoansulatuksen raskaassa huumauksessa.
-
-Tohtori Chenet joi muuten kuin sieni ja näytti huomattavasti päihtyvän.
-Myöskin rouvassa näkyi tavattomampia hermokohtauksia seuraava
-vastatila: hän kävi vilkkaaksi, puheliaaksi ja tunsi päätänsä hiukan
-huimaavan, vaikka hän ei ollutkaan juonut muuta kuin vettä.
-
-Hra Chenet oli ruvennut kertomaan erinäisistä kuolemantapauksista,
-jotka hänen mielestänsä olivat olleet hauskoja. Tässä Pariisin
-etu-kaupungissa (Neuillyssä), jonka asukkaat enimmäksensä ovat
-maaseudulta kotoisin, huomaa talonpoikain välinpitämättömyyttä kuolemaa
-ja vastakuollutta vainajaa kohtaan, vaikkapa tämä olisikin
-asianomaisten oma isä tai äiti, samoin sitä kunnioituksen puutetta ja
-itsetiedotonta raakuutta kuolleiden suhteen, joka on niin yleinen
-maaseudulla, mutta Pariisissa aivan harvinainen.
-
-"Viime viikolla esimerkiksi", kertoi hän, "kutsuttiin minut erääseen
-taloon Puteauxin kadun varrella. Minä riennän sinne, tapaan sairaan jo
-kuolleena ja kuolinvuoteen ympärillä koko perheen, joka par'aikaa
-kaikessa rauhassa tyhjensi edellisenä päivänä vainajan oikullisesta
-käskystä ostettua anisettipulloa."
-
-Rouva Caravan, joka nyt mietti perintö-osuutta, ei kuunnellut häntä;
-hra Caravan taas, jonka aivot olivat vallan tyhjät, ei olisi ymmärtänyt
-mitään, vaikka olisi kuunnellutkin tohtorin puheita.
-
-Vihdoin tarjottiin kahvia, sangen väkevää kahvia, jonka piti olla kuin
-"lohdutusta surun vaivaan". Sitä tyhjennettiin konjakin kanssa useampia
-kuppeja ja jokaiselta kupilta hohtivat posket entistänsä punaisempina,
-mutta sekavia aivoja se ei juuri selvittänyt.
-
-Äkkiä valtasi tohtori koko pullon kaataaksensa piiskaryypyt
-itsekullekin. Keskustelu kuoli pois ja kaikki kolme huhtoivat kaulansa
-tuolla kellertävällä siirapilta näyttävällä, sokeroidulla konjakilla.
-Nyt alkoivat he olla lämpimiä ja kylläisiä, ja tunsivat itsessänsä
-tuota eläimellistä tyytyväisyyttä jonka alkohooli-juomat, päivällisten
-päälle nautittuina, ehdottomasti herättävät meissä.
-
-Lapset olivat nukahtaneet ja Rosalie saattoi ne levolle.
-
-Koneellisesti totellen sitä juovuttamisvaistoa, joka kaikille
-onnettomille on niin ominainen, joi hra Caravankin useampia laseja
-konjakkia. Hänen silmänsä alkoivat omituisesti loistaa.
-
-Tohtori nousi ylös ja aikoi poistua. Ottaen ystäväänsä käsivarresta
-sanoi hän:
-
-"Kas niin, tule nyt kanssani kävelemään! Raitis ilma tekee sinulle
-hyvää... Surujansa täytyy koettaa haihduttaa!"
-
-Caravan totteli nöyrästi, otti hattunsa ja keppinsä ja lähti.
-Käsikynkässä astelivat ystävykset alas Seine-joelle päin taivaan
-tähtikirkkaana kimmeltäessä.
-
-Miellyttävät tuoksut täyttivät lempeän, öisen ilman, sillä kaikissa
-läheisissä puutarhoissa loistelivat kukkaset täydessä kukoistuksessansa
-ja päivällä uinahtaneet lemut virkosivat ja elpyivät illan tullen,
-sekottuen hämärissä tohahteleviin, keveihin tuulenhenkäyksiin.
-
-Leveä puistotie oli autio ja hiljainen. Kahden puolen tietä paloivat
-kaasulamput, joiden kaksoisrivit ulottuivat aina riemuportille saakka.
-Pariisista, joka kuumoitti etäällä punertavassa hohteessa, kuului
-sentään kaamea humu. Oli kuin olisi kuulunut lakkaamaton, hiljainen
-rummun-pärinä, ja siihen vastasi toisinaan etäällä kulkevan junan
-vihellys, jonka päästi joku täyttä vauhtia ... pääkaupunkia kohti ...
-kiitävä veturi taikka yön pimeydessä ... tätä vastaan tuleva ja merelle
-päin rientävä juna.
-
-Illan raitis tuulenhenki, joka äkkiä lehahti ystävyksiä vastaan,
-vaikutti näihin niin voimakkaasti, että tohtori hieman hoiperteli ja
-hra Caravan tunsi sen huumauksen vain lisääntyvän, jota hän oli
-kärsinyt jo päivällisistä saakka. Hän kulki kuin unessa turtunein
-mielin, raukeana ja jonkunlaisen siveellisen tylstymisen tilassa, joka
-esti häntä tuntemasta mitään kipua ja melkein täytti hänen mielensä
-mielihyvän tunteella, jota luonnon lempeät lemut vielä lisäsivät.
-
-Sillalle tultuansa kääntyivät he oikealle, jolloin joelta puhaltava
-raitis tuulahdus miellyttävästi hyväili heidän kasvojansa. Levollisena
-ja mahtavana virtaili se korkean poppelikujanteen takana. Tähdet
-kuvastuivat sen välkkyvään kalvoon ... näyttivät ikäänkuin
-uiskentelevan virtaa alaspäin. Hieno, vaalea usvaharso, joka lepäsi
-joen toisella rannalla, toi heidän keuhkoihinsa kosteuden tunteen ja
-hra Caravan pysähtyi äkkiä paikoillensa säpsähtäen tuota omituista joen
-hajua, joka herätti hänessä vanhoja muistoja.
-
-Äkkiä oli hän näkevinänsä äitinsä elämässä niitä aikoja, jolloin hän
-oli vielä lapsi ja konttasi koti-talon edustalla kaukana Picardiessä
-katsellen, kuinka äiti pesi vaatteita vähäisessä purossa, joka juoksi
-heidän puutarhansa läpi. Hän oli kuulevinansa tämän pyykkikartun
-kapseen maalaishiljaisuudessa ja äidin äänen, joka huusi: "Alfred,
-tuopas vähän lisää suopaa!" Nyt tunsi hän saman jokihajun, saman
-kosteasta maasta nousevan usvanhajun ja samat notkoista käyvät uhot,
-joiden omituinen tuoksu oli jäänyt haihtumattomasti hänen muistoonsa;
-nyt kun hänen äitinsä juuri oli kuollut, piti tämän muiston siis
-hänessä uudistuman!
-
-Ankaran surun valtaamana pysähtyi hän jäykistyneenä eikä voinut
-liikahtaa paikoiltansa. Oli kuin salama olisi äkkiä valaissut häntä
-kohdanneen onnettomuuden koko laajuudessansa. Tuo joen haihtuva
-henkäys, joka oli kohdannut häntä, heitti hänet alas lieventymättömien
-murheiden pimeään kuiluun. Hän tunsi sydämensä silpoutuvan
-ajatellessaan ainaista eroa äidistänsä. Oli kuin olisi suru leikannut
-hänet keskeltä kahtia ja koko hänen muistossa uudistuva nuoruutensa
-jälleen kuolon kitaan hävinnyt. Kaikki entisyys oli lopussa, kaikki
-lapsuuden muistot olivat haudatut eikä löytynyt ketään, joka olisi
-voinut jutella hänen kanssansa menneistä ajoista, ihmisistä, jotka hän
-oli lapsuudessaan tuntenut, kotiseudusta, hänestä itsestänsä siinä
-ympäristössä ja kaikista niistä pikkuseikoista, jotka liittyivät hänen
-entiseen elämäänsä. Osa hänen olemustansa oli lakannut olemassa
-olemasta ... ja pian kai teki kuolema lopun toisestakin puoliskosta.
-
-Ja vainajien haamut alkoivat vaeltaa hänen sisäisten silmiensä ohitse.
-Hän näki "mammansa" nuorempana, kuluneissa puvuissa, joita tämä oli
-käyttänyt niin kauvan, että ne näyttivät ihan kuuluvan hänen
-persoonaansa. Hän oli näkevinänsä hänet tuhansissa eri kohtauksissa,
-jotka jo muuten olivat häipyneet hänen mielestänsä, sellainen ilme
-kasvoissa, joka hänellä ennen oli ollut, hänen liikkeensä ja tapansa,
-hän oli kuulevinansa hänen piintyneitä päähänpistojansa, hänen
-äänenpainonsa ja suuttumuksensa, hän erotti hämärissä hänen kasvojensa
-kurtut, hänen laihojen sormiensa liikkeet ja kaikki nuo vanhat tutut
-asennot, joissa hän ei enää koskaan voinut äitiänsä nähdä.
-
-Tarttuen kiinni tohtoriin ratkesi hän jälleen nyyhkyttämään. Hänen
-jalkansa vapisivat, koko hänen lihava ruumiinsa hytkyi ja vaikeroiden
-änkytti hän:
-
-"Voi minun äitiäni, voi minun poloista äitiäni, voi, poloista äiti
-parkaani!"
-
-Hänen kumppalinsa, joka ei ollut vielä selvennyt hänkään ja uneksi
-saada päättää iltansa eräässä tutussa paikassa, missä hänen oli tapana
-salaa pistäytyä, kävi yhäti uudistuvien surun purkausten vuoksi jo
-kärsimättömäksi, jonka tähden hän istutti ystävänsä joen rannalle ja
-meni tiehensä muka "erästä sairasta katsomaan".
-
-Caravan itki kauvan yksinänsä. Kun kyyneleet vihdoin ehtyivät ja koko
-hänen kärsimyksensä oli niin sanoaksemme juossut vetenä pois, tunsi hän
-itsensä jälleen keveämmäksi, tyynemmäksi ja äkkiä vallan rauhalliseksi.
-
-Kuu oli tällä välin noussut ja valkasi taivaan rannan hiljaisella
-valollansa. Suuret poppelipuut seisoivat siinä suorina, hopeanhohde
-lehdissänsä, ja usva tuolla tasangolla väikkyi kuin hiljaa virtaileva
-lumiharso. Joen kalvossa ei enää tuikkinut tähtösiä, vaan välkkyi sen
-pinta nyt kuin raakunkuori ja joleana vieri se tasaista kulkuansa.
-Silloin tällöin karehtivat aamutuuloset sen kalvossa. Ilma oli lempeä
-ja tuuli tuntui tuoksuvan. Veltto raukeus näytti vallanneen uinaavan
-maan. Hra Caravan hengitti ahnaasti yön suloista lempeyttä, hengitti
-syvään ja olipa kuin olisi yliluonnollinen, raitis rauha ja lohdutus
-jälleen tuntunut koko hänen olennossansa.
-
-Kuitenkin koetti hän taistella tätä valtavaa hyvinvoinnin tunnetta
-vastaan. Useita kertoja toisteli hän: voi äiti parkaa, voi poloista
-äiti parkaani! Mutta turhaan koetti hän enää pakottaa itseänsä
-itkemään, kuten hänen, rehellisen miehen, oikeudentunto oikeastaan
-olisi vaatinut. Se ei enää onnistunut. Eikä hän enää tuntenut edes
-tuskaa muistellessaan samoja asioita, jotka äsken olivat saattaneet
-hänet sellaisen liikutuksen valtaan.
-
-Silloin päätti hän nousta ylös ja lähti verkkaisin askelin
-tallustelemaan kotiin päin, kietoen tyvenen luonnon rauhallisen
-välinpitämättömyyden vaipan yllensä. Lohdutettuna ja vastoin tahtoansa
-levollisena hän palasi takaisin.
-
-Sillalle tultuansa huomasi hän viimeisen, juuri liikkeelle lähtevän
-raitiovaunun palavan lyhdyn ja sen takana Globe-kahvilan valaistut
-akkunat.
-
-Hän tunsi halun saada kertoa tapahtumasta jollekin tuttavalle, herättää
-tässä osanottoa ja kiinnittää itseensä tämän huomion. Vääntäen kasvonsa
-murheellisiksi, avasi hän kahvilan oven ja lähestyi tiskiä, jonka
-takana isäntä aina istui. Hän toivoi, että hänen tulonsa tekisi
-vaikutuksen, että kaikki nousisivat ylös, rientäisivät häntä vastaan
-ojennetuin käsin ja kyselisivät: no, mitä on tapahtunut? Mutta kukaan
-ei hänen surullisesta hahmostansa välittänyt. Silloin nojasi hän
-kyynärpäänsä tiskiä vastaan, vei molemmat kätensä otsaansa ja huokasi:
-
-"Voi Jumalani, voi Jumalani!"
-
-Isäntä katsahti jo häneen.
-
-"Ettekö voi hyvin, hra Caravan?" kysyi hän.
-
-"Kiitos kysymästä, rakas ystäväni", sanoi tämä, "en minä voi pahoin,
-mutta äitini on juuri kuollut!"
-
-"Ohhoh!" sanoi isäntä hajamielisesti ja kun eräs etäämpänä istuvista
-vieraista huusi: "pukki olutta!" vastasi hän tälle kovalla äänellä:
-"aivan oikein, pukkihan se oli!" Ja niin kiiruhti hän huutajan luo
-olutpukin kanssa jättäen hra Caravanin hämmästykseensä.
-
-Tuonoiset dominon pelaajat istuivat vielä vajonneina peliinsä, jota he
-olivat jatkaneet päivällisistä asti. Caravan lähestyi nyt näitä
-aikeessa onkia heiltä hieman osanottoa surussansa. Mutta kun kukaan ei
-huomannut häntä, täytyi hänen itsensä alottaa:
-
-"Tiedättekö, että minua on kohdannut suuri onnettomuus!" sanoi hän.
-
-Kaikki kolme pelaajaa nostivat päänsä irroittamatta siltä katsettansa
-pelinappuloista.
-
-"No, mitä on siis tapahtunut?"
-
-"Äitini on juuri kuollut!"
-
-"Elä hiidessä!" sanoi eräs koettaen näyttää sääliväiseltä. Toinen
-heistä ei keksinyt mitä sanoisi, vaan pudisti päätänsä ja vihelsi
-heikosti. Kolmas vaipui jälleen katselemaan pelilautaa ikäänkuin olisi
-hän ajatellut:
-
-"Eikö muuta!"
-
-Caravan odotti jotakin sydämellistä sanaa. Mutta tällaisesta
-vastaanotosta ei hän välittänyt, vaan meni tiehensä harmistuneena siitä
-penseydestä, millä toverit voivat kohdella ystävänsä tuskaa, joka tällä
-hetkellä kuitenkin oli niin lievää laatua, ettei hän sitä oikeastaan
-enää tuntenutkaan.
-
-Hän oli samassa jälleen ulkona.
-
-Yöröijyssänsä odotti rouva Caravan häntä kotiin tulevaksi, istuen
-matalalla tuolilla avatun akkunan ääressä, ja mietti vainajan jälkeistä
-perintö-osuutta.
-
-"Riisu vain yltäsi", sanoi hän, "voimmehan jutella sängyssäkin."
-
-Hra Caravan katsahti ylös.
-
-"Mutta ... tuolla ylhäällä ... ei siis ole ketään."
-
-"Anteeksi, Rosalie on siellä nytkin ... mutta voithan kolmen aikana
-mennä hänen sijallensa, kunhan ensin nukut hiukan."
-
-Hra Caravan piti alusvaatteet varalta yllänsä, solmi silkkiliinan
-päänsä ympäri ja kömpi sitten vaimonsa viereen ... hurstien väliin.
-
-Kotvan istuivat he siinä äänettöminä. Rouva mietti.
-
-Tähänkin aikaan vuorokaudesta oli hänellä punaisella nauhalla
-koristettu myssy päässä, joka muuten istui vinossa toisella
-korvallisella, kuten hänen myssynsä tavallisesti aina olivat.
-
-Äkkiä kääntyi hän ukkoonsa päin sanoen:
-
-"Tiedätkö, onko äitisi tehnyt mitään testamenttia?"
-
-Caravan epäröi hetken aikaa.
-
-"Minä ... minä ... en sitä usko", sanoi hän, "ei, testamenttia hän ihan
-varmasti ei ole tehnyt."
-
-Rouva katsahti ukkoansa silmiin ja sanoi hiljaisella harmistuneella
-äänellä:
-
-"Mutta sehän on arvotonta. Kymmenen vuoden kuluessa olemme me nyhtäneet
-itsemme paljaiksi hänen tähtensä ja elättäneet häntä. Tahtoisinpa
-tietää, tokko sisaresi olisi tehnyt samoin meidän sijassamme? Enkä
-totisesti olisi minäkään viitsinyt sitä tehdä, jos olisin tiennyt,
-millä tavalla hän meitä palkitsee! Häpeä hänen muistollensa! Aiot kai
-sanoa, että onhan hän maksanut edestänsä. Olkoonpa vain! Mutta lasten
-hellyyttä ei rahalla makseta! Kiitollisuuden täytyy osoittautua siinä,
-että asianomainen tekee testamentin kuoltuansa. Niin oikeat ihmiset
-menettelevät. Mitä minulla nyt on vaivojeni ja ikävyyksieni palkkioksi?
-Kyllä tämä on siivoa!"
-
-Caravan parka koetti useita kertoja keskeyttää häntä:
-
-"No, mutta ... kuulehan toki, rakas ystäväni, minä pyydän ... minä
-rukoilen sinua!..."
-
-Vihdoin tyyntyi rouva kuitenkin, otti tavallisen äänensä ja sanoi:
-
-"Huomen-aamulla varhain pitää meidän ilmoittaa tästä sisarellesi."
-
-Hra Caravan säpsähti.
-
-"Tietysti, senhän olisin vallan unhottanut. Heti herättyäni sähkötän
-minä hänelle."
-
-Mutta silloin keskeytti rva Caravan hänet äänellä, joka ilmaisi hänen
-ennakolta miettineen kaikki:
-
-"Ei, lähetä se vasta klo 10-11 aikana, jotta ehdimme saada kaikki
-järjestykseen ennen hänen tuloansa. Charantonista tänne tarvitsee hän
-vähintäin kaksi tuntia. Sanomme esim., ettet sinä pökerryksissäsi
-muistanut ilmoittaa asiasta aikaisemmin. Siten saamme hiukan aikaa
-siistiytyä."
-
-Caravan löi otsaansa sillä hätäytyneellä äänellä, millä hän aina
-puhui virastonsa päälliköstä, jonka edessä hän aina vapisi ...
-ajatuksissansakin:
-
-"Ja täytyyhän minun ilmoittaa siitä ministeriöönkin!"
-
-"Mitä varten? Tällaisissa tapauksissa annetaan aina anteeksi, jos
-moiset asiat sattuvatkin unhottumaan. Usko sinä minua eläkä lähetä
-virastoon mitään ilmoitusta. Päällikkösi ei voi siitä muistutusta
-tehdä ... ja silloinhan sinä olet tuottanut hänelle vähän harmia!"
-
-"Aivan oikein," myönsi Caravan, "sillä ole varma siitä, että hän
-suuttuu pois jäämisestäni. Se oli mainio ajatus, siinä olet oikeassa.
-Kun minä myöhemmin ilmoitan hänelle, että äitini on kuollut, niin saa
-hän pitää suunsa kiinni."
-
-Ihastuneena tähän pilantekoon hykersi ministeristön kirjuri käsiänsä
-ajatellessansa, millä naamalla hänen päällikkönsä kuulisi tuon
-ilmoituksen.
-
-Rouva Caravan joutui yhä hajamielisemmäksi huolten johdosta, joita
-hänen näytti olevan vaikea ilmaista miehellensä. Vihdoin teki hän
-päätöksensä:
-
-"Lahjoittihan äitisi sinulle kerran heilurikellonsa vai kuinka?
-Tarkoitan sitä, jossa tyttönen pelaa kuulapeliä."
-
-Caravan koetti muistella ja sanoi sitten:
-
-"Niin ... niin kyllä ... siitä on jo kauvan aikaa, kun hän sanoi,
-että ... jo meille tullessaan sanoi hän: tuon kellon saat sinä, Alfred,
-jos minua oikein hoidat!"
-
-Rouva Caravan tunsi itsensä rauhallisemmaksi ja hänen katsantonsa
-kirkastui.
-
-"Mutta siinä tapauksessa on parasta, näetkö, että noudamme sen tänne
-hetipaikalla. Sillä jos sisaresi ehtii saapua, ei hän ehkä anna sitä
-meille."
-
-"Niinkö todellakin luulet?" kysyi toinen empien.
-
-Rouva näytti suuttuvan.
-
-"Luulen mitä luulen! Mutta jos se kerran on täällä ...
-asuntosuojissamme, niin ... tehty on aina tehty. Silloin on kello
-meidän! Sama on oikeastaan laita sen lipastonkin (= piirongin), jonka
-päällä on marmorilaatta ... muistathan? Sen hän taas lupasi minulle,
-ollessaan kerran hyvällä tuulella. Voimmehan noutaa senkin samalla,
-vai?"
-
-Ukko ei näyttänyt olevan oikein taipuvainen tähän puuhaan.
-
-"Tiedätkö, rakas ystäväni, että siten otamme suuren edesvastauksen
-niskoillemme?"
-
-Rouva kääntyi häneen vimmastuneena.
-
-"Vai niin! Todellakin! Aina olet sinä yhtäläinen, Alfred. Ennen
-antaisit sinä lastesi kuolla nälkään kuin liikuttaisit pikku sormeasi.
-Kun hän kerran on antanut lipaston minulle, niin meidänhän se silloin
-on, luulisin? Ja ellei sisaresi tyydy siihen, niin olkoonpa hyvä ja
-sanokoon siitä minulle! Minä vähät sinun sisarestasi! Kas niin,
-menkäämme nyt yläkertaan, niin tuomme sieltä alas, mitä äiti on meille
-määrännyt."
-
-Väristen ja kukistettuna kömpi hra Caravan sängystänsä ja aikoi vetää
-housut jalkaansa, kun rouva ehkäisi sen.
-
-"Mitä varten sinä pukeutuisit? Mene vain alusvaatteisillasi; ei sinun
-kylmä tule. Minä ainakin menen sellaisena kuin olen!"
-
-Molemmat läksivät liikkeelle yöpukimissansa, hiipivät hiljaa ylös
-rappusia, avasivat varovasti oven ullakko-kamariin, missä ainoastansa
-nuo neljä palavaa kynttilää näyttivät vartioivan muorin kuolinunta,
-sillä Rosalie oli nukahtanut ja kuorsasi nojatuolissa, sääret
-hajallansa, kädet ristissä helmassa, pää kallellansa ja suu puoleksi
-ammollansa.
-
-Hra Caravan otti kellon rautauunin reunalta. Se oli noita omituisen
-kömpelöitä koriste-esineitä, joita keisarikauden tyylillä on paljo
-omallatunnollansa. Nuori tyttönen kullatusta pronssista ja erilaisia
-kukkasia hiuksissansa piti kädessänsä kuulamaljaa, jonka kuula toimitti
-heilurin virkaa.
-
-"Anna se minulle," sanoi rouva Caravan, "ja ota sinä tuo marmoorilaatta
-kantaaksesi."
-
-Mies parka totteli huohottaen ja saikin ankarain ponnistusten jälkeen
-laatan toiselle hartiallensa.
-
-Sitten lähti pariskunta laskeutumaan jälleen alakertaan. Caravanin
-täytyi kumartua ovessa taakkansa vuoksi ja sitten astui hän vapisevin
-askelin portaita alas; rouva kulki takaperin edellä valaisten tietä
-toisessa kädessänsä olevalla kynttilällä ja kantaen kuulakelloa
-toisessa.
-
-Alas päästyänsä huokaisivat he helpoituksesta.
-
-"Kas niin, nyt on pahin taakka jo alhaalla, menkäämme noutamaan
-loppuja," sanoi rouva.
-
-Mutta lipaston laatikot olivat mummon vaatteita täynnä; nämä olivat
-siis ensiksi piilotettavat johonkin.
-
-Rouva sai äkkiä hyvän päähänpiston:
-
-"Meneppäs alas ja tuo se puukirstu, joka on siellä eteisessä. Se ei
-maksa kahtakaan frangia... Sen voimme asettaa tähän vaatekirstuksi."
-
-Caravan teki kuten käskettiin. Sitten ryhdyttiin ahtaamaan vaatteita
-siihen.
-
-Yksitellen nosteli hän laatikoista kaikki mummo paran koristeet,
-liinavaatteet, pitsi-kalvostimet, kaulukset, alusvaatteet j.n.e. ja
-laski ne samassa järjestyksessä kirstuun, jottei Caravanin sisar, rva
-Braux, seuraavana päivänä epäilisi mitään.
-
-Kun tämä oli toimitettu, kantoi aviopari alas ensin laatikot ja sitten
-itse lipaston. Kauvan miettivät he, ennen kuin sopivat siitä, missä se
-parhaimmalta näyttäisi. Vihdoin tuli päätökseksi, että se oli
-asetettava makuukamariin, akkunain väliin, vuodetta vastapäätä.
-
-Ja kun lipasto oli siirretty määrättyyn paikkaansa alkoi rva Caravan
-latoa laatikkoihin omia liinavaatteitansa. "Kuulakello" sai sijansa
-salin uunin reunalla. Yhdessä tarkastivat he sitten, miltä se nyt siinä
-näytti. Molemmat olivat varsin tyytyväisiä tarkastuksensa tulokseen.
-
-"Se näyttää erittäin sievältä!" sanoi rouva.
-
-"Erittäin sievältä!" toisti herra.
-
-Nyt menivät he jälleen levolle. Rouva sammutti kynttilän ja pian
-nukkuivat kaikki sekä ylä- että alakerran asukkaat.
-
-Oli jo täysi päivä, kun hra Caravan havahtui ja avasi silmänsä. Alussa
-oli hän vallan pyörällä päästänsä, niin että hänen täytyi ponnistaa
-ajatuskykyänsä muutamien minuuttien aikana, ennenkuin muisti mitä oli
-tapahtunut. Samassa tunsi hän sysäyksen rinnan kohdalla, jolloin hän
-hypähti ylös sängystä ja tunsi olevansa melkein itkemäisillänsä.
-
-Hän meni nopeasti yläkertaan, missä Rosalie yhä nukkui tuonoisessa
-asennossaan eikä nähtävästi ollut herännytkään koko yönä. Hän käski
-tytön mennä tavallisiin aamutoimiinsa ja sytytti uudet kynttilät
-yöpöydälle, kun entiset olivat ehtineet palaa loppuun. Sitten katseli
-hän äitiänsä, vaipuen syviin mietteisiin, jos näin tahdomme nimittää
-sitä helppohintaista uskonnollis-filosoofista rihkamaa, jolla älyltänsä
-keskinkertaiset ihmiset tavallisesti kuolemaa ajattelevat.
-
-Mutta samassa kuuli hän vaimonsa kutsuvan häntä ja kiiruhti jälleen
-alakertaan. Rva Caravan oli tehnyt luettelon kaikesta, mitä hänen sinä
-aamupäivänä piti toimittaa ja ojensi sen miehellensä.
-
-Kovin pelästyneenä luki tämä luettelon läpi.
-
-1. On ilmoitettava kuolemantapaus viranomaisille Neuillyssä.
-
-2. On toimeenpantava laillinen lääketieteellinen tarkastus.
-
-3. On tilattava ruumiskirstu.
-
-4. On käytävä pastorinkansliassa.
-
-5. On käytävä hautaustoimistossa.
-
-6. On tilattava hautajaiskortteja.
-
-7. On käytävä notarion luona.
-
-8. On vietävä sähkösanoma rva Brauxille.
-
-Hra Caravan tempasi hattunsa ja syöksi ulos.
-
-Tällävälin oli tieto tapahtumasta levinnyt naapurein keskuudessa, jotka
-alkoivat saapua katsomaan ruumista.
-
-Tämän johdosta oli alakerrassa ollut tuima kohtaus parturin ja hänen
-vaimonsa välillä juuri kun eräältä herrasmieheltä oli parta ajettava.
-
-Parturin vaimo, joka oli istunut sukankudelma kädessä, oli arvellut:
-
-"Niin, niin, taas on siis eräs tämän elämän jättänyt! Saita hän ainakin
-oli, jottei toista sellaista löytyne; enkä minä hänestä totisesti ole
-koskaan pitänyt, mutta täytyneehän kaikissa tapauksissa mennä häntä
-katsomaan."
-
-"Joutavia!" oli parturi siihen murissut saippuoidessansa erään leukaa.
-"Ainoastaan naiset keksivät tuollaisia velvollisuuksia. Ei siinä kyllä
-että katkeroitetaan toistensa elämää, kun ollaan elävien kirjoissa,
-vaan vielä pitää vainajiakin häiritä."
-
-Hämillensä joutumatta oli lempeä vaimo vastannut miehensä murinaan:
-
-"Minun täytyy mennä tuonne yläkertaan ... minä en voi olla sitä
-tekemättä. Jo aamusta asti on minulla ollut se tunne. Ellen saa nähdä
-häntä, kiusaisi se minua koko elämäni ijän. Mutta niinpian kuin olen
-nähnyt, miltä hän näyttää, saan minä rauhani takaisin."
-
-Parturi oli kohauttanut olkapäitänsä ja sanonut tuttavallisesti
-herrasmiehelle, jonka poskia hän juuri oli ajamassa:
-
-"Myönnättehän tekin, että noilla lemmon naisilla on aina konstikkaita
-päähänpistoja! Minä en vain ottaisi askeltakaan mennäkseni ruumista
-katsomaan, en!"
-
-Vaimo, joka oli kuullut nämäkin sanat, ei ollut keksinyt vastata muuta
-kuin:
-
-"Niin se nyt kerran on!"
-
-Samalla laski hän kudelman parturituvan tiskille ja meni ylös Caravanin
-luo.
-
-Siellä tapasi hän pari muuta naapurinvaimoa juttelemassa rva Caravanin
-kanssa, joka kertoi heille yksityisseikkoja kuolemantapauksesta.
-
-Yhdessä lähtivät naiset sitten ullakkokamariin katsomaan ruumista.
-Kaikki neljä astuivat sisään hiipivin askelin, ripsauttivat kukin
-vuorostansa suolavettä vainajan lakanoille, polvistuivat hänen
-edessänsä, tekivät ristin mutisten jotakin rukouksentapaista, nousivat
-jälleen seisoallensa ja katselivat silmät suurina ja suu puoli-avoimena
-vielä kotvan vainajaa, jota miniä nenäliinansa suojassa oli
-epätoivoisin nyyhkytyksin surevinansa.
-
-Kun rva Caravan sattumalta kääntyi pois päin, näki hän Maria Lovisan ja
-Filip Augustin seisovan paitasillansa kamarin ovella ja uteliaasti
-katselevan tätä kohtausta. Samassa unhotti äiti teeskennellyn surunsa,
-syöksi käsi ojona heidän kimppuunsa ja tiuskasi uhkaavalla äänellä:
-
-"Menettekö siitä tiehenne, senkin kakarat!"
-
-Kun hän kymmenen minuuttia myöhemmin palasi jälleen ylös muutamien
-muiden naapurinvaimojen kanssa ja taas oli tehnyt kaikki tarpeelliset
-toimitukset s.o. ravistanut puksipuun oksaa vainajan ylitse,
-ollut rukoilevinansa ja itkevinänsä, näki hän taas lasten
-seisovan ullakkokamarin ovella. Silloin antoi hän -- omantuntonsa
-rauhoittamiseksi -- näille aika nuhteet; mutta seuraavalla kerralla ei
-hän enää heistä välittänyt. Uuden tulokasryhmän mukana seurasivat aina
-lapsetkin, polvistuivat muiden lailla ja tekivät ylipäänsä samoin kuin
-näkivät äitinsä tekevän.
-
-Iltapäivällä alkoi katselijain luku jo vähetä. Vihdoin ei enää tullut
-ketään. Rva Caravan meni jälleen huoneisiinsa laittamaan kaikki
-valmiiksi hautajaisia varten. Vainaja jäi siis yksin.
-
-Ullakkokamarin akkuna oli auki. Helteinen ilma virtasi sisään
-tomupilvien mukana. Nuo neljä kynttilää paloivat häilyvin liekein
-liikkumattoman ruumiin vieressä. Lakanoilla, kasvoilla, suljetuilla
-silmäluomilla ja kapeilla käsillä juoksenteli kärpäset ikäänkuin
-olisivat ne tutkiskelleet, milloin heidän aikansa tuli.
-
-Lapset olivat jälleen hälvenneet kaupungille omille retkillensä. Pian
-tapasivat he joukon kumppaneita, joista varsinkin tytöt näyttivät
-kehittyneemmiltä käsittämään elämän salaisuuksia, koskapa aikaisten
-tavalla kysyivät:
-
-"Mummosi on siis kuollut?"
-
-"On ... eilen illalla."
-
-"Millainen on hän ruumiina?"
-
-Maria Lovisa selitti ja kertoi kynttilöistä ja puksipuun oksasta ja
-vainajan ulkonäöstä. Kuulijat kävivät yhä uteliaammiksi ja tahtoivat
-hekin mennä "ruumista katsomaan".
-
-Tyttö valitsi ensimäiseen osastoon viisi tyttöä ja kaksi poikaa, jotka
-olivat suuremmat ja rohkeammat kuin toiset. Sitten käski hän kaikkien
-riisua kenkänsä pois porstuassa ja sukkasillansa hiipi tämä joukkokunta
-taloon ja siitä ylös rappusia ... vallan hiljaa kuin hiiret.
-
-Vainajan huoneeseen tultuansa teki Maria Lovisa vallan samalla tavalla
-kuin oli nähnyt äitinsä tekevän. Juhlallisen näköisenä vei hän kaikki
-sängyn viereen, polvistui, teki ristinmerkin, oli höpöttävinänsä
-jotakin, nousi ylös, pirskoitti vettä ja oli äkkiä ratkeavinansa
-itkemään pitäen pientä nenäliinaansa silmien edessä; tällä välin olivat
-lapset kaikki lähestyneet pelokkaina ja seisoivat nyt uteliaina
-vainajan ympärillä huomattavasti huvitettuina tästä uudesta
-näytelmästä. Maria Lovisa toipui kuitenkin pian surustansa, saattoi
-nopeasti ensimäisen osaston ulos, palasi takaisin toisen ja vihdoin
-kolmannen joukkueen kanssa. Sillä kaikki korttelin palleroiset pienistä
-kerjäläispojista alkaen samosivat tänne moisen uutukaisen huvituksen
-houkuttamina. Ja joka kerta jäljitteli hän äitinsä menettelyä
-erinomaisen osavasti.
-
-Vihdoin hän sentään kyllästyi tähänkin toimeen. Eräs toinen leikki
-houkuttelikin jo lapsia toisaalle ja vanha mummo jäi jälleen yksiksensä
-ja täydelliseen unhotukseen muulta maailmalta.
-
-Kamarissa alkoi palaa hämärä ja lepattavat kynttilän liekit heittivät
-levottoman valonsa vainajan kuiville, kurttuisille kasvoille.
-
-Noin klo 8 illalla meni hra Caravan vielä kerran ylös, sulki
-ullakkokamarin akkunan ja vaihtoi uudet kynttilät yöpöydälle. Nyt voi
-hän mennä sinne vallan rauhallisena, sillä nyt katseli hän jo ruumista
-aivan kuin olisi se aina ollut siellä. Hän tarkasti näkyikö ehkä
-jotakin merkkiä alkavasta mätänemisestä ja huomautti aterialle
-istuttaessa vaimollensa, ettei ollut hätääkään vielä.
-
-"Mummo onkin kuin puusta," vastasi tämä, "hän pysyisi tuollaisena
-vaikka vuosikauden."
-
-Liemen söivät he sitten äänettöminä. Lapset, jotka koko päivän olivat
-saaneet olla vapaudessaan, nuokkuivat tuoleillansa. Kukaan ei ollut
-puhetuulella.
-
-Äkkiä alkoi lamppu himmetä. Rva Caravan kiersi ylös sen sydäntä sillä
-seurauksella, että liekki sähähti päästäen omituisen käheän kurkkuäänen
-ja -- sammui. Rosalie oli unhottanut ostaa öljyä. Jos hän nyt
-lähetettiin kauppiaan luo öljyä noutamaan, myöhästyi päivällinen.
-Parasta oli sytyttää kynttilät, mutta näitäkään ei talossa ollut muita
-kuin ne neljä, jotka paloivat vainajan yöpöydällä.
-
-Aina nopeana päätöksissänsä käski rva Caravan tyttärensä mennä ylös ja
-tuoda sieltä pari kynttilää. Muut odottivat häntä pilkkosen pimeässä.
-
-Tyttösen askelet kuuluivat selvästi, kun hän nousi ylös rappusia.
-Sitten seurasi muutamien silmänräpäysten vaitiolo, jonka jälkeen hän
-kuulusti nopeasti juoksevan jälleen alas. Äkkiä tempasi hän auki salin
-oven ja vielä enemmän peljästyneenä kuin edellisen päivän tapahtumaa
-kertoessansa, sopersi hän hengästyneellä äänellä:
-
-"Isä, isä, ... mummo pukee juuri yllensä!"
-
-Caravan hypähti ylös niin äkkiä, että tuoli lensi kumoon.
-
-"Mitä sanot?" änkytti hän: "mitä sinä nyt höperöit?"
-
-Liikutuksen tukahduttamalla äänellä selitti tyttö:
-
-"Mum ... mum ... mummo pukee juuri yllensä ja tulee kohta alas!"
-
-Caravan syöksi ylös rappusia kuin hurja ... ja hänen jäljessänsä riensi
-rouva vallan säikähtyneenä.
-
-Mutta ullakkokamarin ovelle tultua valtasi hra Caravanin sellainen
-pelko, ettei hän uskaltanut avata ovea, vaan jäi ulkopuolelle
-kuuntelemaan. Mikä näky voisikaan hänelle ilmestyä? Rva Caravan
-osoittautui rohkeammaksi: hän väänsi avainta ja astui sisään.
-
-Huone oli entistänsä pimeämpi ja keskellä lattiaa liikkui pitkä, laiha
-haamu: mummo oli todellakin jalkeilla! Herätessään kuolemantapaisesta
-horrostilastansa oli hän jo ennen kuin ehti tulla täyteen tajuunsakaan,
-kääntynyt kyljellensä ja lynkämyksiltänsä puhaltanut sammuksiin kolme
-niistä kynttilöistä, jotka paloivat yöpöydällä. Kun hän sitten
-vähitellen tunsi voimiensa palaavan jälleen, kömpi hän ylös ja alkoi
-etsiä pitovaatteitansa. Aluksi joutui mummoparka vallan ymmälle
-huomatessansa, että lipasto oli hävinnyt. Mutta sitten oli hän alkanut
-tutkiskella sen sijalle ilmestynyttä suurta kirstua ja löysikin sen
-pohjalta vähitellen kaikki tavaransa. Niin alkoi hän pukeutua kaikessa
-rauhassa. Kaadettuansa pois veden yöpöydällä olevalta lautaselta,
-asetti hän puksipuun oksan paikoilleen kuvastimen taa ja järjesti
-kynttilät niinkuin ne tavallisesti seisoivat. Tämän tehtyänsä aikoi hän
-juuri lähteä alas, kun hra Caravan ja hänen vaimonsa astuivat sisään.
-
-Caravan kiiruhti häntä vastaan, tarttui hänen käsiinsä ja suuteli häntä
-kyyneleet silmissä. Rouva, joka seisoi miehensä takana, mutisi
-tekopyhän katsannolla:
-
-"Mikä onni! Mikä onni!"
-
-Osoittamatta vähintäkään liikutusta ja käsittämättä mistä tässä oli
-kysymys, seisoi mummo siinä jäykkänä kuin kuvapatsas tehden --
-katseeltansa jääkylmänä -- yhden ainoan kysymyksen:
-
-"Eikö päivällinen jo kohta ole valmis!"
-
-Caravan joutui vallan ymmälle ja änkytti:
-
-"On tietysti!... Ja me odotimme juuri sinua, äiti!"
-
-Näin sanoen tarjosi hän tavattoman kiireellisenä käsivartensa mummolle.
-Rva Caravan nuorempi otti kynttilän ja meni takaperin heidän edellänsä
-valaisten heille tietä aivan samalla tapaa kuin hän edellisenä iltana
-oli valaissut miehellensä, jonka piti kantaa alas lipaston
-marmorilaatta.
-
-Alakertaan tultua oli hän sattua pahki pariin henkilöön jotka juuri
-aikoivat ylös. Nämä olivat rva Braux ja hänen miehensä Charentonista.
-
-Edellinen näistä, joka oli kookas, lihava, pulleavatsainen,
-vesipöhöinen nainen, katseli heitä hämmästyneenä ja valmiina pakenemaan
-tiehensä. Sosialisti ja nuoranpunoja hra Braux, joka oli pienikasvuinen
-ja silmiin asti parrakas, apinan näköinen mies, murahti vallan
-kylmäverisesti:
-
-"Kas! mummohan on vielä elossa!"
-
-Niin pian kuin rva Caravan oli tuntenut heidät, koetti hän tehdä heille
-mitä epätoivoisimpia merkkejä; vihdoin sanoi hän kovaa:
-
-"Ei, mutta mitä minä näenkään! Te täällä! Mikä hauska yllätys!"
-
-"Me tulimme sähkösanoman johdosta ... ja luulimme tietysti, että kaikki
-oli jo lopussa."
-
-Hra Braux näpisti vaimoansa takaapäin saadaksensa hänet vaikenemaan;
-peittäen ilkeämielisen hymyn paksun partansa taa lisäsi hän sitten:
-
-"Olittepa sangen rakastettavia, kun kutsuitte meidät tänne. Me läksimme
-tietysti hetipaikalla."
-
-Tuo ilkeämielinen hymy oli viittaus siihen vihamielisyyteen, joka oli
-vallinnut molempien perheiden välillä.
-
-Kun mummokin jo oli ehtinyt laskeutua viimeisetkin rappuset, meni hra
-Braux häntä vastaan, nujersi partaansa mummon kasvoja vasten ja huusi
-hänelle korvaan, sillä vanhus oli hieman huonokuuloinen:
-
-"No, kuinkas mummo voi? Aina vain kappera vai mitä?"
-
-Rva Braux oli niin ällistyksissään nähdessänsä vainajaksi ilmoitetun
-terveenä ja reippaana, ettei hän uskaltanut edes suudella häntä; suuren
-vatsansa kanssa täytti hän muuten koko rappukäytävän, etteivät toiset
-päässeet hänen ohitsensa.
-
-Mummo ei vieläkään virkkanut mitään, vaan katseli kaikkia levottomasti
-ja epäillen. Hänen pienet, harmaat, kovat ja tutkivat silmänsä
-harhailivat toisesta toiseen ja näyttivät puhuvan kieltä, joka vaikutti
-että muut tunsivat itsensä melkoisesti vaivautuneiksi.
-
-Hra Caravan koetti antaa pienen selityksen.
-
-"Äiti ei ole voinut oikein hyvin ... mutta nyt on hän taas terve --
-eikö totta, äiti?"
-
-Käyden edelleen ruokasalia kohti vastasi vanhus sortuneella äänellänsä,
-joka kuulusti tulevan sangen kaukaa:
-
-"Se oli pyörtymiskohtaus. Teidän puheenne minä kyllä kuulin."
-
-Seurasi kiusallinen vaitiolo. Mentiin miehissä saliin ja käytiin pian
-päivälliselle, jonka Rosalie oli osannut valmistaa muutamien minuuttien
-kuluessa.
-
-Ainoa, joka ei menettänyt mielenmalttiansa, oli hra Braux. Hänen
-gorillakasvonsa vääntyivät virnistelyihin ja toisinaan lausui hän
-kaksimielisiä sanoja, jotka selvästi saivat toiset hämillensä.
-
-Mutta etehisen kello soi alinomaa ja kerta toisensa perästä tuli
-Rosalie sisään ilmoittamaan jotakin hra Caravanille, joka heittäen
-serviettinsä nousi ylös ja kiiruhti ulos. Lankomies kysyi tämän
-johdosta oliko tänään hänen vastaanottopäivänsä vai?
-
-"Eikö mitä", änkytti hra Caravan, "ne ovat vain vähäpätöisiä ostoksia
-ja toimituksia!"
-
-Samassa saapui eräs paketti, jonka hän avasi aivan hajamielisyydessään.
-Siinä olivat mustilla reunuksilla varustetut peijaiskutsukirjeet.
-Punastuen silmiinsä saakka kääri hän sen heti hätäisesti entisellensä
-ja pisti sen povitaskuunsa.
-
-Vanhus ei sitä huomannut, sillä itsepintaisesti tuijotti hän koko
-ajan "kuulakelloansa", jonka kullattu kuula heilui edestakaisin
-takka-kamiinin kivilaatalla. Yleinen tunnelma näytti käyvän yhä
-kiusallisemmaksi ja vaitiolo yhä jäisemmäksi.
-
-Vihdoin käänsi mummo kurttuiset kasvonsa tyttäreensä päin ja sanoi
-vahingonilon välkähdys katseessansa:
-
-"Maanantaina pitää sinun tuoda tänne tyttäresikin. Minä tahdon nähdä
-hänet."
-
-"Mielelläni, äiti", sanoi rva Braux loistavin kasvoin ja huomaamatta,
-että nuorempi rva Caravan oli kalvennut ja istui puolikuolleena
-ahdistuksesta.
-
-Vähitellen alkoivat langokset sentään jutella keskenänsä ja joutuivat
-pian, Jumala ties mistä syystä, valtiolliseen keskusteluun.
-
-Braux puolusti kommunistisia ja vallankumouksellisia liikkeitä, huutaen
-vihdoin suurellisin elein ja mulkoilevin silmin:
-
-"Kaikki omaisuus on työmiehiltä varastettua tavaraa. Maa kuuluu
-kaikille. Perintöoikeus on häpeäpilkku, kuulumaton häpeä"...
-
-Samassa vaikeni hän hämmästyneenä, ja peljäten sanoneensa jonkun
-tuhmuuden, lisäsi sävyisästi:
-
-"Mutta tämähän ei ole sopiva tilaisuus keskustelulle sellaisista
-asioista."
-
-Ovi kävi ja pian astui tohtori Chenet sisään. Alussa näytti hänkin
-ällistyvän, vaan saavutti pian mielenmalttinsa ja lähestyi mummoa
-sanoen:
-
-"Ahaa, täällähän muorikin taas istuu ... muiden mukana! Jälleen
-reippaana, kuten jo tullessani ajattelin! Ja rappusia noustessani
-mietin juuri: lyönpä vetoa, että muori on taas jalkeilla! (Taputellen
-vanhusta hiljaa olkapäälle lisäsi hän:) Eukko on vielä yhtä kestävä
-kuin Pariisin uusi silta: saattepa nähdä, että hän hautaa meidät
-kaikki."
-
-Tohtori kävi istumaan, otti kupin kahvia ja yhtyi pian langosten
-keskusteluun kannattaen hra Brauxia. Tohtori oli näet itsekin ollut
-osallisena kommunistisiin hankkeisiin.
-
-Tällä välin alkoi vanhusta väsyttää, jonka vuoksi hän tahtoi poistua.
-Hra Caravan riensi hänen luoksensa. Vanhus katsoi häntä tuimasti
-silmiin ja sanoi:
-
-"Oleppas hyvä ja tuo heti tuo kuulakello ja lipasto takaisin minun
-kamariini."
-
-"Kyllä, äiti," änkytti hän.
-
-Vanhus tarttui tyttärensä käsivarteen ja poistui hänen kanssansa.
-
-Hra ja rva Caravan jäivät äänettöminä ja masentuneina katsomaan heidän
-jälkeensä: kaikkihan näytti menevän hiiteen päin! Hra Braux hykerteli
-mielissään käsiänsä ja maisteli kahviansa.
-
-Äkkiä hyökkäsi rva Caravan vimmastuneena hänen kimppuunsa huudahtaen:
-
-"Te olette varas, roisto ja ... ja... Teidän päällenne tekee minun
-mieleni sylkäistä ... ptui!"
-
-Hän oli vähällä tukahtua eikä löytänyt sanoja liikutuksellensa. Braux
-vain naureskeli ja ryypiskeli edelleen.
-
-Samassa palasi hänen vaimonsa takaisin. Nyt syöksähti rva Caravan hänen
-kimppuunsa ja siinä seisoivat he vastakkain: toinen suurivatsaisena,
-kookkaana ja paksuna, toinen laihana ja hoikkana, kädet vapisevina ja
-ääni kähisten haukkumisia ja sadatuksia kälyllensä syytäessänsä.
-
-Chenet ja Braux tulivat erottamaan heitä. Jälkimäinen tarttui parempaa
-puoliskoansa hartioista kiinni ja lykkäsi ulos hänet huutaen jälkeen:
-
-"Kas niin, mene tiehesi, luntti, sinä rähiset aivan liiaksi!"
-
-Itse seurasi hra Braux vaimonsa jäljessä. Vielä kadullakin kuuluivat
-he riitelevän poistuessansa.
-
-Chenet hyvästeli myöskin talonväkeä.
-
-Ja pian olivat hra ja rva Caravan taas kahdenkesken.
-
-Silloin heittäytyi hra Caravan nojatuoliin ja kylmä hiki ohimoillansa
-mutisi hän:
-
-"Mitä on minun nyt virastonpäällikölleni sanottava?"
-
-
-
-
-NEITSYT BLANCHETTE JA HÄNEN POIKANSA.
-
-
-Kello oli juuri lyönyt 12 päivällä. Koulun ovi lensi auki ja pojat
-syöksivät ulos tyrkkien toisiansa, että pikemmin pihalle pääsisivät.
-Mutta sen sijaan, että olisivat hajautuneet ja rientäneet heti kotiansa
-päivällisille, kuten tavallisesti tekivät, pysähtyivät he pihalle ja
-yhtyivät ryhmiin kuiskaillen keskenänsä.
-
-Tänä aamuna oli näet neitsyt Blanchetten poika Simon istunut ensi
-kerran luokalla.
-
-Kaikki olivat he kotonansa kuulleet puhuttavan neitsyt Blanchettesta.
-Ja vaikka hänet vastaan-otettiinkin suosiollisesti perheisiin, niin
-kohtelivat rouvat häntä sentään aina hieman halveksivalla osanotolla,
-menettely, joka oli vaikuttanut myöskin lapsiin, vaikka nämäkään eivät
-itse ymmärtäneet syytä siihen.
-
-Neitsyt Blanchetten poikaa Simonia eivät koulupojat ennestänsä
-tunteneet, sillä muiden mukana tämä ei ollut koskaan ollut. Eikä häntä
-koskaan oltu nähty juoksentelemassa kylän raitilla eikä jokivarsilla.
-Pojat eivät siis hänestä juuri pitäneet. Jonkunlaisella ilolla ja
-huomattavalla hämmästyksellä olivat he kuulleet ja keskenänsä
-kertoneet, mitä eräs 14--15-vuotias poika, joka näytti tietävän yhtä ja
-toista, oli silmiänsä räpyttäen kuiskannut vieruskumppaleillensa:
-
-"Tiedättekös, että ... Simonilla ... ymmärrättekö? ... ei ole isää!"
-
-Neitsyt Blanchetten poika ilmestyi samassa koulun kynnykselle.
-
-Hän näytti olevan 7--8-vuotias. Muuten oli hän hieman kalpea, erittäin
-siististi puettu, pelonalainen, melkeinpä kömpelö poikanen.
-
-Hän aikoi palata äitinsä luo, kun ryhmiin keräytyneet ja yhä
-kuiskivaiset toverit, jotka pahaa ennustavin, ivallisin ja uhkaavin
-katsein olivat töllistelleet häneen, vähitellen ympäröivät hänet niin,
-että hän pian joutui suljettuun kehään. Hämmästyneenä ja vaivautuneena
-jäi Simon seisomaan paikoillensa käsittämättä, mitä aikeita pojilla voi
-olla mielessänsä. Sama suuri poika, joka toisille oli kertonut tuon
-yleistä menestystä saavuttaneen uutisen ja siitä ylpistynyt, lähestyi
-häntä mahtavan näköisenä ja kysyi:
-
-"Mikäs sinun nimesi on?"
-
-"Simon", vastasi neitsyt Blanchetten poika.
-
-"Simon ... mikä?" kysyi toinen.
-
-"Simon", toisti Blanchetten poika vallan hämillänsä.
-
-"No, johan minä sen kuulin, mutta täytyyhän sinulla olla sukunimi",
-huusi äskeisen uutisen kertoilija; ... "Simon! Eihän se mikään sukunimi
-ole!"
-
-Itkuun purskahtamaisillansa vastasi Blanchetten poika kolmannen kerran:
-
-"Minun nimenipä on Simon."
-
-Pojat rähähtivät nauramaan. Voitonriemuisena huusi tuo suuri poika:
-
-"No, näettekös? Isää hänellä ei ole."
-
-Syntyi täydellinen hiljaisuus. Pojat olivat vallan ällistyksissään
-tästä tavattomasta, eriskummallisesta mahdottomuudesta. Kuinka voi olla
-mahdollista, ett'ei tuolla ole isää? Kaikki katselivat uutta
-luokkatoveriansa kuin kummaa ja luonnon ihmettä; ja se tähän asti
-selittämätön alentuvaisuus, jolla heidän äitinsä neitsyt Blanchettea
-kohtelivat, tuntui versovan heidänkin povessansa.
-
-Simon parka oli asettunut seisomaan puuta vastaan, ett'ei maahan
-vaipuisi; siinä seisoi kuin korjaamattoman onnettomuuden kukistama
-olento. Hän koetti miettiä jotakin selitystä. Mutta hän ei keksinyt,
-mitä sanoisi todistaaksensa valheeksi tuon suuremman pojan sanoja,
-ett'ei hänellä muka ollut isää.
-
-Punastuen huudahti hän vihdoin arvelematta:
-
-"Onpas minulla isä!"
-
-"Missä hän on?" kysyi äskeinen poika.
-
-Simon vaikeni. Sitä hän ei tiennyt. Toiset pojat nauroivat kovin
-huvitettuina. Ja nämä eläinten tapaiset maalais-lapset näyttivät
-tuntevan saman julman halun, joka saa alapihan kanat toisinaan yhdessä
-lopettamaan haavoittuneen kumppalinsa.
-
-Simon huomasi äkkiä erään saman-ikäisen naapurin pojan, joka oli lesken
-poika ja jonka hän aina oli nähnyt kävelevän äitinsä kanssa kahden
-kesken.
-
-"Entäs sinä? Eihän sinullakaan ole isää?"
-
-"Onpas", vastasi poika.
-
-"Missä hän sitten on?" tiuskaisi Simon.
-
-"Haudassa", vastasi poika erinomaisen ylpeästi, "sillä minun isäni on
-kuollut."
-
-Yleinen hyväksymisen murina kuului poikajoukossa, ikäänkuin tämä
-tosiasia, että hänen isänsä makasi mullan alla kirkkomaalla, olisi
-kohottanut lesken poikaa ja kerrassaan masentanut neitsyt Blanchetten
-nulikan, jolla ei ollut isää missään. Ja nämä viikarit, joiden isät
-olivat juoppolalleja, ilkiöitä ja akkojensa pieksäjiä, tuuppivat
-toisiansa ja lähenivät häntä kaikilta tahoilta aivan kuin nämä
-lailliset ja isälliset olisivat aikoneet ahdistaa ja kurittaa tuota
-lain ulkopuolella olevaa olentoa.
-
-Eräs Simonia vastapäätä seisova nallikka näytti jo kielensä ja huusi
-pilkaten: "Ei ole isää! Ei ole isää!"
-
-Simon karkasi molemmin käsin hänen tukkaansa ja alkoi potkia häntä
-kintuille, mutta samalla puri poika häntä armotta poskeen. Ja niin
-syntyi ankara ottelu. Toiset kävivät erottamaan tappelijoita lyöden,
-retuuttaen, tyrkkien ja vielä maassakin kierittäen Simon parkaa, jonka
-ympärillä seisova poikajoukko huusi hyväksymistä tälle kuritukselle.
-Kun hän sitten kömpi ylös ja koneellisesti puisteli toisella kädellänsä
-aivan pölyttynyttä puseroansa, huusi joku joukosta:
-
-"Mene valittamaan isällesi!"
-
-Silloin tunsi Simon sydämessänsä, että hän oli vallan masentunut.
-Poikajoukolle hän tietysti ei voinut mitään, vaikka häntä olikin tällä
-tavoin piesty. Eikä hän voinut vastatakaan heille mitään, sillä
-tunnossansa täytyi hänen myöntää todeksi, ett'ei hänellä ollut isää.
-Ylpeys pakotti hänet aluksi kuitenkin taistelemaan ahdistavaa
-itkunpurkausta vastaan. Hän tunsi kurkussansa tukehtumisen oireita ja
-alkoi sitten nyyhkyttää niin hartaasti, että koko hänen pikku ruumiinsa
-hytkyi. Mutta huutanut hän ei.
-
-Julma riemu valtasi silloin vihollislauman. Kuin villit kamalan ilonsa
-vallassa tarttuivat he toistansa kädestä kiinni ja alkoivat
-piiritanssin kukistuneen uhrinsa ympärillä laulaen yhtä ja samaa:
-
-"Ei ole isää! Ei ole isää!"
-
-Äkkiä lakkasi Simon nyyhkyttämästä. Täydellinen vimmastus valtasi
-hänet. Hän äkkäsi muutamia kiviä jalkojensa juuressa, kaappasi ne
-maasta ja viskasi ne koko voimallaan julmureita kohti. Pariin kolmeen
-hän osasikin ja kirkaisten juoksivat nämä pakoon. Ja niin peloittavalta
-näytti neitsyt Blanchetten poika tällä haavaa, että poikajoukossa
-syntyi täydellinen säikähdys ja sekasorto. Peljästyen niinkuin joukossa
-ahdistajat aina tekevät epätoivoisesti taistelevan edessä, hajausivat
-he paikalla ja pakenivat eri tahoille.
-
-Yksin jäätyänsä lähti isätön poikanen juoksemaan joelle päin, sillä
-eräs muisto oli äkkiä herännyt hänessä ja kypsytti suuremmoisen
-päätöksen. Hän aikoi hukuttautua jokeen.
-
-Hän muisti kuulleensa, että eräs kurja kerjäläinen oli viikko sitten
-heittäytynyt jokeen, kun häneltä oli loppunut kaikki "rahat". Simon oli
-ollut läsnä, kun häntä turhaan naarattiin. -- --
-
-Joku oli sanonut: "Kyllä hän on kuollut!" Sitten oli eräs toinen
-lisännyt: "Siispä hän on onnellinen!" Simon tahtoi myöskin hukuttautua
-niinkuin tuo rahaton raukka oli tehnyt, sillä hänellähän ei ollut isää!
-
-Tultuansa joen rantaan katseli hän vierivää virtaa. Tuossa leikkivät
-vikkelät kalat veden välkkyvässä kalvossa, tehden pieniä hyppyjä
-tavoitellessansa pinnalla hyriseviä hyttysiä. Hän unhotti itkunsa ja
-alkoi tarkata näitä, sillä kalojen käytös huvitti häntä suuresti. Mutta
-niinkuin ankarat ja äkilliset tuulen puuskat myrskyaikoina toisinaan
-syöksähtävät esille ryskäen puissa ja hälveten sitten taivaan rannalle,
-niin tunkeusi Simoninkin rinnasta taas uudelleen katkeran kivun kanssa
-ajatus, että "hänpä hukuttautuu, koska hänellä ei ole isää."
-
-Muuten oli nyt sangen helteinen ja kaunis sää. Lämmin päivä paistaa
-hellitti ruohikolle. Vesi päilyi tyvennä kuin kuvastin. Toisinaan tunsi
-Simon itsensä varsin onnelliseksi, sillä itku oli helpoittanut hänen
-mieltänsä; ja silloin sai hän suuren halun istua tuohon ruohikolle ja
-nukkua päivän helteeseen.
-
-Pieni vihreä sammakko hyppi hänen jalkojensa juuressa. Hän yritti
-tarttua siihen kädellänsä. Mutta se pääsi pakoon. Simon juoksi sen
-perässä ja koetti turhaan pari kolme kertaa tavoittaa sitä. Vihdoinkin
-sai hän sen takasääristä kiinni ja alkoi nauraa katsellessansa kuinka
-se ponnisteli päästäksensä vapauteen. Se veti itsensä ensin kokoon
-takajaloillensa ja viskaisi ne sitten äkkiä suoriksi kuin pienat ja
-käytteli etujalkojansa ilmassa kuin ihminen käsiänsä, mulkoillen
-kaikkialle kultarantuisilla, pyöristyneillä silmillänsä. Simon viskasi
-sen pois.
-
-Sitten mietti hän kotiansa ja äitiänsä, kunnes ankara suru hänet taas
-valtasi ja hän ratkesi uudelleen itkemään. Kylmät väristykset
-puistattivat hänen pieniä jäseniänsä. Hän laskeusi polvillensa ja alkoi
-rukoilla niinkuin hänen oli tapana tehdä ennen maatapanoa. Mutta hän ei
-ehtinyt rukouksensa loppuun, ennen kuin voimakkaat, pakolliset
-nyyhkytykset valtasivat hänet kokonaan. Hän ei voinut enää ajatella
-mitään eikä nähnyt mitään ympärillänsä, sillä itku oli hänen mielensä
-niin kerrassansa valloittanut.
-
-Äkkiä tunsi hän raskaan käden olkapäällänsä ja karkea ääni hänen
-vieressänsä kuului kysyvän:
-
-"Mikäs pikkumiestä niin kovin itkettää?"
-
-Simon kääntyi päin kysyjään. Hän näki pitkän työmiehen, jolla oli parta
-ja su'itut, mustat hiukset, katselevan häntä hyväntahtoisesti.
-Kyyneleet silmissä ja itku kurkussa vastasi hän:
-
-"Niin kun ne pieksivät minua..."
-
-"Pieksivät! Ketkä ja miksi he sinua pieksivät, lapsukainen?"
-
-"Pojat ... koulussa ... siksi, että ... siksi, että ... minulla ei ole
-isää."
-
-"Mitä hulluja!" sanoi mies hymyillen, "onhan jokaisella isänsä."
-
-"Mutta ... mutta ... minullapa ei ole", änkytti Simon vaivaloisesti
-surun murtamien nyyhkytysten välillä.
-
-Työmies kävi vakavammaksi. Hän tunsi samassa nallikan neitsyt
-Blanchetten pojaksi ja oli jo ehtinyt kuulla tämän elämäntarinan,
-vaikka olikin vasta paikkakunnalle muuttanut.
-
-"Elä ole milläsikään, poikaseni", sanoi mies, "vaan tule nyt kanssani
-äitisi luo. Toimitetaan sinulle ... isä."
-
-Yhdessä lähtivät he sitten kävelemään. Mies talutti pikku Simonia ja
-hymyili itseksensä, sillä oikeastaan ei hänellä ollut mitään sitä
-vastaan, että tutustuisi tuohon neitsyt Blanchetteen, jota oli kehuttu
-seudun kauneimmaksi tytöksi. Ehkä kyti hänen aivojensa syvimmässä
-sopessa sellainenkin ajatus, että kerran langennut tyttö voi langeta
-toisenkin kerran.
-
-Vähitellen tulivat he pienen, valkoisen ja sangen siistin talon eli
-mökin ovelle.
-
-"Tässä me asumme", sanoi Simon huutaen akkunaan: "äiti!"
-
-Ovelle ilmestyi nuori nainen, jonka edessä mies lakkasi hymyilemästä,
-käsittäen heti, ett'ei ollut leikkimistä tuon pitkän, kalvakan ja
-vakavan tytön kanssa, joka seisoi ovellansa ikäänkuin kieltääksensä
-häneltä pääsyn tähän taloon, missä häntä jo kerran oli petetty. Hieman
-arastuneena otti hän lakin päästänsä ja sopersi:
-
-"Kas tässä, rouva, tuon minä teille poikanne takaisin! Hän oli eksynyt
-tuonne joen rannalle."
-
-Simon hypähti äitinsä kaulaan ja sanoi itkien:
-
-"En minä eksynyt, äiti, vaan aioin hukuttautua, kun pojat pieksivät
-minua ... koulupihalla ... ne pieksivät ... sen vuoksi vain, ett'ei ...
-ett'ei minulla ole isää!"
-
-Polttava puna nousi äkkiä naisen poskille. Tuntien ahdistuksen aina
-sydämessänsä asti syleili hän lujasti lastansa samalla kuin kyyneleet
-herahtivat hänen silmiinsä. Mies seisoi siinä tietämättä, kuinka
-pujahtaisi tiehensä.
-
-Vapaaksi päästyänsä juoksi poikanen häntä vastaan kysyen:
-
-"Ettekö te tahtoisi ruveta isäkseni!"
-
-Kysymystä seurasi täydellinen hiljaisuus. Äänetönnä seisoi Blanchette
-häpeissään seinää vastaan nojautuneena ja molemmat kädet sydämellänsä.
-Huomattuansa, ettei kukaan vastannut hänen kysymykseensä, sanoi Simon:
-
-"Ellette te tahdo ruveta isäkseni, menen minä uudelleen joelle ja
-hukuttaudun."
-
-Työmies otti asian leikin kannalta ja vastasi nauraen:
-
-"Tietysti tahdon minä olla isäsi!"
-
-"Mikäs sinun nimesi on?" kysyi Simon, "se täytyy minun tietää
-voidakseni sanoa pojille, mikä isäni nimi on?"
-
-"Filip", vastasi mies.
-
-Simon vaikeni hetkeksi ikäänkuin olisi hän tahtonut painaa tämän
-tarkasti mieleensä. Sitten ojensi hän kätensä uutta isäänsä kohti ja
-sanoi:
-
-"No, Filip, sinä olet siis isäni, sinä."
-
-Nostaen poikasen syliinsä suuteli mies tätä poskille ja poistui sitten
-nopeasti ja pitkin askelin tiehensä.
-
-Kun Simon seuraavana päivänä tuli kouluun, kaikui häntä vastaan poikain
-ivallinen nauru. Ja kun tuo suuri poika viimeisen tunnin päätyttyä taas
-näytti aikovan aloittaa eilisen pelin, viskasi Simon hänelle nämä sanat
-vastaan ikäänkuin olisi hän tuota poikaa kivellä heittänyt:
-
-"Filip minun isäni nimi on!"
-
-Kaikki pojat rähähtivät iloiseen nauruun: "Filip kuka? Filip mikä? Kuka
-Filip se on?... Ja mistä sinä tuon Filipin nyt olet kaapannut?"
-
-Simon ei vastannut mitään. Uskossansa järkähtämättömänä seisoi hän
-uhkaavin silmin ja valmiina kärsimään selkäsaunankin, sillä paeta hän
-ei aikonut.
-
-Onneksi sekautui koulumestari asiaan ja Simon sai mennä kaikessa
-rauhassa kotiin äitinsä luo.
-
-Kolmen seuraavan kuukauden kuluessa kulki Filip usein Blanchetten
-asunnon ohitse. Joskus rohkaisi hän itsensä ja vaihtoi muutamia sanoja
-hänen kanssaan nähdessänsä hänen istuvan ompelemassa avonaisen akkunan
-ääressä. Blanchette vastasi kohteliaasti, vaikka hän aina pysyikin
-vakavan näköisenä eikä koskaan antautunut pilapuheisiin. Sisälle
-luoksensa ei hän Filipiä myöskään kutsunut. Ollen hieman itserakas
-niinkuin useimmat miehet ovat kuvitteli hän kuitenkin, että Blanchetten
-poskilla toisinaan hänen kanssansa puhellessa oli tavallista eloisampi
-väri.
-
-Mutta tahrattua mainetta ei ole niinkään helppo kohottaa entisellensä.
-Se pysyi sittenkin siksi hauraana, että kyläläiset, tästä Blanchetten
-kylmyydestä huolimatta, alkoivat juoruta heistä.
-
-Simon puolestansa oli sangen ihastunut uuteen isäänsä, jonka kanssa hän
-käyskenteli kylän raitilla joka ilta sen jälkeen, kuin Filip oli työnsä
-lopettanut. Koulunkäyntiänsä jatkoi poikanen säännöllisesti. Mutta
-poikain pistosanoihin ei hän enää viitsinyt vastata, vaan kulki
-tietänsä eteenpäin itsetietoisen arvokkaana.
-
-Eräänä päivänä virkkoi sama poika, joka tuonoin oli ensiksi käynyt
-hänen kimppuunsa:
-
-"Sinä valehtelit silloin, sinä... Eihän sinulla olekaan isää, jonka
-nimi on Filip."
-
-"Onpahan", väitti Simon tiukasti.
-
-Poika hykersi käsiänsä sanoen:
-
-"Vai niin! Mutta jos sinulla kerran isä olisi niin olisi hän tietysti
-äitisi kanssa naimisissa ... vai mitä?"
-
-Tämä muistutus tuntui Simonistakin sattuvan oikealta, mutta siitä
-huolimatta väitti hän:
-
-"Isäni hän kuitenkin on!"
-
-"Se on mahdollista", myönsi toinen ivallisesti, "mutta oikealla tavalla
-hän ei isäsi ole."
-
-Blanchetten poika loi katseensa alas ja asteli varsin miettiväisenä
-ukko Loizonin pajaan, missä Filip työskenteli.
-
-Paja oli kuin haudattu suurten puiden alle. Sisällä oli kovin hämärä.
-Mutta räiskyvän ahjon punainen loimo heitti leveän heijastuksensa
-huoneeseen ja valaisi viittä seppää, jotka käsivarret paljaina
-hoitelivat jykeviä moukarivasaroitansa. Seisoessansa tuossa räiskyvän
-tulen valossa, silmät naulittuna valkealta hohtavaan rautaan, jota he
-miehissä takoivat, näyttivät he viideltä vuoripeikolta. Raskaina
-nousivat ja laskeutuivat heidän ajatuksensa moukarein kanssa.
-
-Simon tuli kenenkään huomaamatta sisään ja nykäsi ystäväänsä Filipiä
-hihasta. Mies kääntyi päin. Kaikki keskeyttivät työnsä ja katselivat
-uteliaasti, mitä tässä oli tekeillä. Tavattoman hiljaisuuden keskeltä
-koroitti Simon vähäisen äänensä:
-
-"Kuule, Filip", sanoi hän, "Michauden poika väitti äsken, ett'et sinä
-ole minun isäni oikealla tavalla."
-
-"Kuinka niin?" kysyi Filip.
-
-Aivan vilpittömästi vastasi lapsi:
-
-"Kun sinä et ole naimisissa äitini kanssa."
-
-Ketään ei naurattanut. Filip seisoi nojaten otsaansa karkeita käsiänsä
-vastaan, jotka kouristuivat alasimella olevan moukarin varteen. Filip
-näytti miettivän. Toverit katselivat häntä ja Simon vartoi ahdistuneena
-peukaloisena näiden jättiläisten keskellä. Vihdoin sanoi eräs sepistä
-tulkiten nähtävästi toistenkin kumppaliensa ajatuksen:
-
-"Blanchette on kaikissa tapauksissa hyvä ja kelpo tyttö, ja vaikka
-häntä onkin kohdannut onnettomuus, on hän luotettava ja säädyllinen
-ihminen. Kelpo mies saisi hänestä kunnon vaimon."
-
-"Se on totta, se!" myönsivät toisetkin.
-
-"Ja onko se edes tytön vikakaan, että hän lankesi? Mies oli luvannut
-naida hänet ja tunnenpa monta naista tässäkin kylässä, jotka käyvät
-kunniallisista tytöistä, vaikka ovat langenneet samalla lailla kuin
-Blanchettekin."
-
-"Se on kyllä totta, se!" toistivat miehet kuorossa.
-
-"Jumala yksin tietää, mitä tuo tyttö poloinen on saanut kärsiä ...
-voidaksensa ilman toisten apua kasvattaa poikansa ... ja kuinka paljo
-hän on itkenyt yksinäisyydessänsä! Eikä häntä näy ulkona missään
-muualla kuin kirkossa, vai mitä?"
-
-"Se on varsin totta, sekin!" vakuuttivat toiset.
-
-Sitten seurasi vaitiolo, jota ainoastaan palkeiden puhkaileminen
-häiritsi. Sitten kääntyi Filip äkkiä poikaseen päin sanoen:
-
-"Mene sanomaan äidillesi, että minä haluan puhutella häntä tänä
-iltana", sanoi hän saattaen Simonin ulos pajasta.
-
-Sen jälkeen palasi hän takaisin työhönsä ja nuo viisi moukaria alkoivat
-äkkiä jälleen putoilla alasinta vastaan. Voimakkaina, iloisina ja
-tyytyväisinä takoivat he näin rautaa iltaan asti. Mutta niinkuin
-tuomiokirkon iso kello juhlapäivinä kuuluu yli toisten pienempien, niin
-putoili seppä Filipin ankara moukarivasara alinomaa alasimelle
-huumaavalla paukkeella, joka kuului yli toisten vasarain kalskeen.
-Loistavin silmin paukutti hän hartaasti seisoen ahjosta lentelevien
-säkenien keskessä kuin mikäkin vuoren jättiläinen.
-
-Taivas välkkyi jo täynnänsä tuikkivia tähtösiä, kun seppä Filip
-kolkutti Blanchetten ovelle. Hän oli pukenut yllensä puhtaan paidan ja
-pyhä-puseron ja sukinut partansa siistiksi. Blanchette ilmestyi oven
-kynnykselle ja sanoi vähän arasti:
-
-"Teitte pahasti, hra Filip, kun tulette näin myöhään tervehtimään
-yksinäistä naista!"
-
-Seppä aikoi vastata, sopersi jotakin anteeksi pyynnön tapaista ja jäi
-hämillänsä seisomaan hänen eteensä.
-
-"Ymmärrättehän", jatkoi Blanchette, "ett'en halua enää antaa aihetta
-uusiin juoruihin."
-
-Silloin sanoi seppä äkkiä:
-
-"Mitä me niistä, jos te vain suostutte vaimokseni!"
-
-Vastausta hän ei saanut, mutta pimeässä kamarissa oli hän kuulevinansa
-jonkun vaipuvan lattialle. Hän riensi sisään ja Simon, joka jo nukkui
-sängyssänsä, kuuli heidän suutelevan ja äitinsä aivan hiljaa kuiskaavan
-jotakin. Pian sen jälkeen tarttui pari voimakasta kättä Simoniin ja
-jylisevällä äänellä sanoi seppä Filip pitäen häntä ilmassa ojennettujen
-käsivarsiensa varassa:
-
-"Ja sano sinä tovereillesi koulussa, että isäsi on seppä Filip Remy,
-joka antaa heille ympäri korvia, jos he vielä uskaltavat ahdistaa
-sinua."
-
-Kun kouluhuone seuraavana päivänä oli täpöisen täynnä ja tunti pian oli
-alettava, nousi pikku Simon kalpeana ja värisevin huulin seisoallensa
-ja huusi selvällä äänellä:
-
-"Isäni on seppä Filip Remy ja hän on luvannut antaa ympäri korvia
-kaikille, jotka uskaltavat tehdä pahaa minulle."
-
-Poikia ei enää naurattanut niinkuin ennen, sillä kaikki tunsivat he
-seppä Filip Remyn ja tiesivät, että sellaisesta isästä olisi kuka
-tahansa heistä ylpeillyt.
-
-
-
-
-KAKSI YSTÄVÄÄ.
-
-
-Pariisi oli piiritetty, suljettu ja kuristuksissansa. Varpusia ei monta
-näkynyt katoilla ja katuojat olivat autioina. Ihmiset söivät mitä
-tahansa.
-
-Eräänä selkeänä tammikuun aamuna surumielin kävellessänsä
-ulkobulevardilla, vatsa tyhjänä ja kädet univormuhousujen taskussa,
-pysähtyi hra Morissot, oikealta ammatiltansa kelloseppä, vaikka
-tilapäisesti tohvelimestarina toimiva, erään ystävänsä ja
-kanssa-veljensä talon edustalle.
-
-Ennen sotaa oli Morissotin tapana lähteä ulos kaupungista joka
-sunnuntai jo varhain aamulla, pitkä bamburuoko kädessä ja rautainen
-laatikko seljässä. Hän nousi junaan, joka kulki Argenteuilin
-ohi, pysähtyi Colombesissa ja kävi jalkaisin siitä Maronten
-niemisaarekkeelle. Tuskin oli hän saapunut unelmiensa määräpaikalle,
-kun hän ryhtyi onkimaan ja onki uskollisesti pimeään iltaan saakka.
-
-Aina tapasi hän siellä pienen, turpean ja hyväntahtoisen
-rihkamakauppiaan Notre-Dame-de-Lorette-kadun varrelta, hra Sauvagen,
-joka oli intohimoinen onkija hänkin. Puolen päivää istuivat he usein
-vierekkäin joen rannalla onkivapa kädessä ja jalat roikkuen hieman
-yläpuolella veden kalvoa. Vähitellen oli heistä tullut hyvät ystävät.
-
-Joskus voivat he istua siinä puolen päivää sanomatta mitään
-toisillensa. Toisinaan he taas juttelivat. Mutta he ymmärsivät toisensa
-ihmeellisen hyvin tarvitsematta vaihtaa sanaakaan keskenänsä, sillä
-tavoiltansa ja tunteiltansa olivat he samanlaisia kumpikin.
-
-Keväisin noin klo 10 aamulla, kun päivä nuortuneena heitti kultaisen
-kehränsä joen tyvenelle pinnalle ja hauskasti kuumensi molempien
-intohimoisten onkijain selkiä, sanoi hra Morissot joskus naapurillensa:
-
-"Mikä suloinen kevätaamu!"
-
-"Kauniimpaa voi tuskin nähdä", vastasi hra Sauvage.
-
-Ja se riitti heille ymmärtääksensä toisensa ja arvostaaksensa
-toisiansa.
-
-Syksyilloin taas kun mailleen painuva aurinko punasi taivaan, heitti
-veden kalvolle tulipunaisten pilvien heijastuksia, purppuroi koko joen,
-sytytti leimuun taivaanrannan ja kultasi ruskettuneet puut, jotka jo
-värisivät talven vilusta, sanoi hra Sauvage katsahtaen hymysuin hra
-Morissotiin päin:
-
-"Mikä ihana näky!"
-
-Siirtämättä silmiänsä veden pinnalla uivasta ongen kohosta sanoi
-Morissot ihmetellen:
-
-"Niin, onhan se toista kuin bulevardi vai mitä?"
-
-Hra Morissot oli, kuten sanottu, pysähtynyt kauppias Sauvagen talon
-edustalle. Samassa sattui tämä tulemaan ulos katukäytävälle. Ja niin
-pian kuin ystävät toisensa huomasivat, puristivat he lujasti toistensa
-käsiä vallan liikutettuina siitä, että heidän nyt täytyi yhtyä niin
-perin toisenlaisissa olosuhteissa. Huokaisten mutisi hra Sauvage: "Voi,
-millaisessa käännekohdassa elämmekään!"
-
-Kovin synkkänä huo'ahti hra Morissot vastaukseksi:
-
-"Ja millaiset ilmat! Onhan tänään vasta ensimäinen kaunis päivä, mitä
-meillä koko vuonna on ollut!"
-
-Taivas heloitti todellakin sinerväisenä ja kirkkaan valoisana.
-
-He lähtivät mietteissään ja synkeinä astumaan rinnakkain.
-
-"Ja onkiretkemme! Mitä kauniita muistoja, häh?" arveli Morissot.
-
-"Niin, milloinkas me jälleen lähdemme onkiretkelle?" kysyi Sauvage.
-
-Ystävykset poikkesivat pieneen kahvilaan juomaan yhdessä lasin
-absinttia. Sen tehtyänsä lähtivät he jälleen katuja mittelemään.
-
-Äkkiä pysähtyi hra Morissot kysyen:
-
-"Mitäs jos ottaisimme toiselle jalalle, häh?"
-
-"Olkoon menneeksi!" myönteli hra Sauvage.
-
-Ja niin poikkesivat he toiseen viinikellariin.
-
-Jälleen kadulle tultuansa olivat he jo sangen sekavia kuten nälkäiset
-ihmiset ainakin, joilla vatsassansa on ainoastaan alkoholia. Ilma oli
-lauha. Lempeä tuulahdus hyväili heidän kasvojansa.
-
-Hra Sauvage, jonka leuto sää ja alkoholi oli saanut pieneen hiprakkaan,
-seisahtui sanoen äkkiä:
-
-"Mitäs, jos menisimme sinne sittenkin?"
-
-"Minne?"
-
-"Ka ongelle tietysti."
-
-"Niin, mutta mihin?"
-
-"Samalle saarekkeelle kuin ennenkin. Ranskalaiset etuvartijat
-majailevat Colombesin luona. Ja tunnenhan minä eversti Dumoulinin.
-Hänen avullansa pääsemme perille ilman vaikeuksia."
-
-Morissot värisi mielihalusta.
-
-"Se on sovittu. Menkäämme!"
-
-Ja sitten he erosivat pistäytyäksensä kumpikin noutamassa onkivehkeet
-kotoansa.
-
-Tuntia myöhemmin astuivat he rinnakkain suurta valtatietä. Pian
-saapuivat he huvilaan, jossa tätä nykyä asui eversti Dumoulin. Tämä
-naurahti heidän pyynnöllensä ja antoi suostumuksensa heidän
-mielitekoonsa. Ystävykset läksivät jatkamaan matkaa niin pian kuin
-olivat saaneet everstiltä lupapiletin.
-
-Eikä aikaakaan, niin sivuuttivat he ranskalaiset etuvartijaosastot,
-kulkivat läpi autioksi jääneen Colombesin etukaupungin ja joutuivat
-niiden pienten viinitarhojen laiteille, jotka ulottuvat Seinejoen
-rantaan saakka.
-
-Kello oli noin 11 päivällä.
-
-Vastapäätä oleva Argenteuilin kylä näytti vallan kuolleelta. Orgemoutin
-ja Sannoisin kukkulat näkyivät yli koko seudun. Nanterseen asti
-ulottuva laaja tasanko oli tyhjä ja autio alastomine kirsikkapuinensa
-ja vaaleanpunaisine multapenkereinensä.
-
-Viitaten sormellansa kukkuloita kohti sanoi hra Sauvage:
-
-"Tuolla ylhäällä ovat preussilaiset!"
-
-Ystävykset valtasi omituinen levottomuus keskellä tätä autiota seutua.
-
-Preussilaiset! Tosin eivät he olleet vielä nähneet yhtään
-preussilaista, mutta monta kuukautta olivat he jo tunteneet näiden
-näkymättöminä ja kaikkivaltaisina ympäröineen koko Pariisin ryöstäen,
-tappaen, näännyttäen ja hävittäen Ranskanmaata. Jonkunlainen
-taikauskoinen pelko yhtyi nyt siihen vihaan, jota nämä kunnon porvarit
-olivat tunteneet tuota outoa ja voitollista kansakuntaa kohtaan.
-
-"Kuulkaas, ystäväni! Entäpä jos he tavoittaisivat meidät?" soperteli
-Morissot pelonalaisena.
-
-Kaikesta huolimatta vastasi hra Sauvage tuhmalla, pariisilaisella
-humorillansa:
-
-"Tarjotaan heille siinä tapauksessa pari paistettua kalaa!"
-
-Kaikkialla vallitseva hiljaisuus pelotti heitä kuitenkin niin, että he
-empivät uskaltaako tuonne autiolle kentälle vaiko ei.
-
-Vihdoin sanoi Sauvage päättävästi:
-
-"No, ystäväni, eteenpäin, mutta varovasti!"
-
-Kumppanukset laskeutuivat sitten lähimmäiselle viinikentälle ja
-ryömivät kumarruksissa eteenpäin milloin piileksien pensastojen taakse,
-milloin tähystäen ympärillensä katse levottomana, milloin kuunnellen
-korvat pörhössä.
-
-Vähäinen kaistale alastonta maata oli heidän vielä kuljettava,
-ennenkuin pääsivät Seinen rannalle. Tämän matkan samosivat he
-juoksujalassa ja kyyristyivät äkkijyrkälle joen kaltaalle tultuansa
-kuivan rantaruovoston peittoon.
-
-Morissot painoi poskensa maahan kuunnellaksensa kuuluiko mitään
-askelia. Kaikki oli hiljaista. He olivat siis yksin, vallan yksin.
-
-Nyt tunsivat he itsensä varmemmiksi ja valmistausivat onkimaan.
-
-Heitä vastapäätä oleva, autio Maranten saari peitti heidät sen
-puolisella kukkulalla mahdollisesti vaanivilta vihollisilta. Saaren
-pieni ravintola oli suljettu ja näytti olleen autio jo vuosikausia.
-
-Hra Sauvage veti joesta ensimäisen kalan. Pian sai Morissot toisen ja
-tuon tuostakin nostivat he onkivapansa, jonka siiman nenässä hopealta
-hohtava pikkukala pyristeli päivän paisteessa. Tämähän oli ihan
-ihmeellisen onnistunut onkiretki, arvelivat kumppanukset.
-
-Saadut kalat pistivät he varovasti sangen tiheäsilmuksisesta
-verkkokankaasta tehtyyn pussiin, joka heillä oli liossa jalkojensa
-juuressa. Suloinen ilon tunne valtasi heidät molemmat, tuollainen
-hiljainen ilo, joka syntyy kauvan kaihotun ja rakkaan mieliteon
-tyydyttämisestä.
-
-Aurinko lämmitti heidän olkapäitänsä niin suloisesti, ett'eivät he enää
-viitsineet ajatella paljo mitään. Eivätkä he kuunnelleet mitään.
-Eivätkä välittäneet mitään muusta maailmasta. He onkivat.
-
-Mutta äkkiä kuului kumea jyräys ikäänkuin olisi se tullut maan alta.
-Maa heidän allansa tärähti. Se oli kanuunan jyrisevä laukaus.
-
-Morissot käänsi päänsä ja huomasi kaukana vasemmalla kohoavan suuren
-vuoren, Mont-Valerienin, lumipeitteisen kukkulan yllä väikkyvän
-harmajan savupilven.
-
-Pian pelmahti toinen savupilvi linnoitusvallituksen harjalta ... ja
-sitten kuului uusi jyräys. Tätä seurasi kolmas ja neljäs, ja alinomaa
-syöksi vuoren kukkula sitten kuolettavia henkäyksiänsä, puhalsi ulos
-valkoisia usmapilviä, jotka verkallensa nousivat kolealle taivaalle
-jäädäkseen väikkymään laajenevana pilvenä kukkulan ylitse.
-
-"Nyt ne siis taas alkoivat", sanoi hra Sauvage olkapäitänsä kohauttaen.
-
-Morissot, joka ahdistunein mielin tarkkasi onkikorkkinsa pulpahduksia,
-tunsi äkkiä rauhallisen kansalaisen suuttumusta noita hulluja kohtaan,
-jotka kävivät sotaa ja häiritsivät levollisia onkimiehiä.
-
-"Ihmisten täytyy olla aivan typertyneitä menettääksensä tuolla tavoin
-henkensä!" napisi hän.
-
-"Eläimiäkin typerämpiä!" myönteli Sauvage.
-
-Morissot, joka juuri vetäisi joesta kauniin salkin, ilmaisi kantansa
-selittäen:
-
-"Ja niin kauvan kuin hallitukset jatkuvat, tulee tuo peli myöskin
-jatkumaan!"
-
-"Niin kyllä", sanoi Sauvage, "tasavalta ei olisi julistanut sotaa..."
-
-"Kuninkaiden aikana on aina ulkonaisia sotia, tasavallassa taas
-sisällisiä."
-
-Ja rauhallisina keskustelivat he taas edelleen selvitellen suuria,
-valtiollisia kysymyksiä lauhkeiden ja yksinkertaisten ihmisten
-terveellä älyllä. Yhtä mieltä olivat he myöskin siitä, että
-tosivapautta ei koskaan löydy. Sillä välin jylisi Mont-Valerienin vuori
-alinomaa, hävittäen kuulillansa rauhallisten ranskalaisten asuntoja,
-musertaen ihmisiä, ruhjoen elukoita, tehden lopun tuhansista unelmista,
-tuhansista kaivatuista ilon- ja toivotuista onnenhetkistä ja saattaen
-impien, vaimojen ja äitien sydämet loppumattomien kärsimysten
-valtaan ... sekä täällä että muualla ympäri maata.
-
-"Se on elämää!" huokasi Sauvage.
-
-"Sanokaa mieluummin: kuolemaa!" nauroi Morissot.
-
-Mutta samassa vavahtivat he säikähtyneinä, sillä he kuulivat takanansa
-lähestyviä askelia. Käännyttyänsä rantatöyräälle päin he näkivät
-melkein olkainsa takana seisovan neljä suurta, parrakasta ja aseellista
-miestä -- kaikki univormussa, tasalakit päässä ja pyssyt tähdättyinä
-heitä kohti.
-
-Onkivavat putosivat kumppanusten käsistä ja alkoivat lipua virran
-mukana.
-
-Muutamia sekunteja myöhemmin olivat he vankeina ja sidottuina. Ja
-sitten saattoivat preussilaiset sotilaat heidät veneelle ja kuljettivat
-heidät vastapäätä olevalle Maranten saarelle. Nyt vasta huomasivat he,
-ettei saari ollutkaan autio, sillä vallan hyljätyltä näyttäneen
-ravintolan takana istui parikymmentä saksalaista sotamiestä.
-
-Eräs karvainen jättiläinen, joka istui kahareisin tuolilla poltellen
-suurta porsliinikoppaista piippua, kysyi heiltä erittäin sujuvalla
-ranskankielellä:
-
-"No, hyvät herrat, kuinka onkiretkenne onnistui?"
-
-Sotilaat laskivat upseerin eteen kaloja täynnä olevan verkkopussin,
-jonka eräs heistä oli ottanut mukaan.
-
-"Kas, kas! Ei ilmeisesti ole hullummin onnistunut. Mutta kysymys ei
-oikeastaan ole siitä. Kuulkaa nyt rauhallisesti minua elkääkä hätäilkö!
-Minä näen teissä kaksi vihollisen lähettämää vakoilijaa, jotka olen
-ottanut vangiksi ja ai'on ammuttaa kuoliaiksi. Te olette nimittäin
-käyttäneet onkimista ainoastaan tekosyynä voidaksenne paremmin
-suorittaa vakoiluaikeenne. Te olette joutuneet minun käsiini. Sen
-pahempi teille. Sellaista on sota.
-
-"Mutta kun te olette voineet päästä ranskalaisten etuvartijain ohitse,
-niin on teillä epäilemättä tiedossanne tunnussana palausretkeänne
-varten. Ilmoittakaa minulle tuo tunnussana, niin saatte armon."
-
-Ystävykset seisoivat synkeinä ja hermostuksesta hieman vapisevin käsin,
-mutta eivät virkkaneet mitään.
-
-"Kukaan ei saa sitä koskaan tietää", jatkoi upseeri, "ja te saatte
-palata takaisin kaikessa rauhassa. Salaisuus hälvenee teidän mukananne.
-Mutta jos kieltäydytte sitä ilmaisemasta, olette heti kuoleman omat.
-Päättäkää siis!"
-
-Ystävykset pysyivät jäykkinä eivätkä suutansa avanneet.
-
-Yhäti kylmäverisenä jatkoi preussilainen viitaten kädellänsä joelle
-päin:
-
-"Ajatelkaa, että te viiden minuutin kuluttua virutte joen pohjassa.
-Viiden minuutin kuluttua, kuuletteko? Teillä on tietysti omaisia?"
-
-Mont-Valerienin kukkula jyrisi yhäti.
-
-Mutta onkimiehet seisoivat äänettöminä paikallansa.
-
-Silloin lausui preussilainen muutamia saksalaisia komentosanoja ja
-hetipaikalla astui kaksitoista miestä esille asettuen pyssyt tanassa
-parinkymmenen askeleen päähän vangeista. Tuolinsa oli upseeri muuttanut
-hieman kauvemmas, ett'ei olisi alkavan toimituksen tiellä.
-
-"Yhden minuutin saatte vielä ajatus-aikaa, mutta ette sekuntiakaan yli
-sen", sanoi preussilainen kylmästi.
-
-Sitten nousi hän äkkiä ylös, lähestyi vankeja, otti Morissotin
-käsikynkästä, vei hänet hieman sivulle ja sanoi hiljaisella äänellä:
-
-"No, sanokaa nyt pian tuo tunnussana. Ystävännekään ei saa tietää
-mitään, sillä minä voin olla muuten heltyvinäni."
-
-Morissot ei vastannut mitään.
-
-Preussilainen uudisti sitten saman tempun hra Sauvagen kanssa, tehden
-tälle saman kysymyksen.
-
-Sauvage ei vastannut mitään.
-
-Taas seisoivat kumppanukset äänettöminä vierekkäin.
-
-Upseeri valmistausi huutamaan lopulliset komentosanat. Sotilaat
-kohottivat pyssynsä.
-
-Silloin sattui Morissotin katse vierellänsä heinikossa makaavaan
-kalapussiin. Päivän säteet väikkyivät yhä pyristelevien salkkien
-sivuihin. Raukeus valtasi hänet. Kaikista ponnistuksista huolimatta
-täyttyivät hänen silmänsä kyynelistä.
-
-"Hyvästi, hra Sauvage!" sopersi hän.
-
-"Hyvästi, hra Morissot!" vastasi ystävä.
-
-Sitten puristivat he toistensa käsiä ja tunsivat läpi koko ruumiin
-kulkevia väristyksiä.
-
-"Ampukaa!" komensi upseeri.
-
-Kaksitoista laukausta kajahti kuin yksi ainoa pamaus.
-
-Hra Sauvage kaatui nenällensä kuin tukki. Morissot, joka oli pitempi
-mies, häilähti, pyörähti ympäri ja kaatui poikkipäin kumppaninsa ylitse
-niin, että kasvot jäivät ylöspäin ja veri roiskahti hänen rinnalta
-rikkoutuneen takkinsa alta.
-
-Preussilainen antoi uuden käskyn.
-
-Muutamia miehistä katosi hetkeksi, nämä palasivat pian takaisin
-nuoranpätkiä ja kiviä tuoden, jotka sidottiin vainajien jalkoihin.
-Sitten kantoivat sotilaat kuolleensa joen äyräälle.
-
-Mont-Valerienin kukkula, jonka yllä jo leijaili paksu savupilvi, ei
-lakannut jyrähtelemästä.
-
-Pari sotilasta tarttui kiinni Morissotiin, toiset hra Sauvageen,
-nostaen heidät ilmaan päästä ja jaloista. Hetken heiluttivat he näitä
-ankarasti ilmassa ja heittivät ruumiit sitten kaaressa jokeen, minne ne
-putosivat seisoalleen, kun kivet painoivat kummankin jalkapuolta.
-
-Vesi roiskahti ja kiehtyi sitten laajeneville kehille, jotka pieninä
-aaltoina vähitellen nuojuivat rantaan saakka. Sitten tasausi veden
-kalvo entisellensä.
-
-Ainoastaan pieni pinnalla uiva punainen täplä todisti verta vuodatetun.
-
-Yhtä tyyneenä kuin ennenkin sanoi upseeri puoliääneen:
-
-"Nyt on kalojen vuoro!"
-
-Hän palasi sitten takaisin talolle, huomasi salkkipussin ruohikossa,
-nosti sen ylös, tutki sitä ja huudahti naurahtaen:
-
-"Vilhelm!"
-
-Eräs sotamies kiirehti luo, valkoinen esiliina vyöllänsä. Heittäen
-hänelle ammuttujen ranskalaisten onkimat kalat käski hän:
-
-"Paistapas minulle nuo pienet sekakalat niin kauvan kuin ne vielä
-elävät. Siitä tulee herkullinen ateria!"
-
-Ja sitten sytytti hän jälleen piippunsa.
-
-
-
-
-KEVÄÄLLÄ.
-
-
-Kun ensimäiset kauniit kevätpäivät koittavat ja maa havahtuu uudestansa
-viheriöitsemään, kun tuoksuva, leuto ilma hyväilee kasvojamme, täyttää
-keuhkomme ja tunkeutuu hamaan sydämeen saakka, silloin valtaa
-meidät rajattoman, mittaamattoman onnen kaipaus, silloin saamme
-vastustamattoman halun lähteä ulos, kuljeskella luonnossa ilman
-tarkoitusta, etsiä seikkailuja ja juoda, ahmia kevättä, kevättä.
-
-Talvi oli ollut ankara. Ja kun toukokuu koitti, tunsin
-koko olemuksessani, kuinka vapautuksen tarvis kasvoi minussa
-vastustamattomaksi juopumukseksi ja äyräittensä yli pursuavain voimain
-kuohunnaksi.
-
-Herätessäni eräänä aamuna näin akkunastani kattojen ylitse taivaan
-suuren ja sinertävän kankaan helottavan auringon paisteessa. Akkunalla
-visertelivät kanarialinnut äänensä käheiksi; kaikista talon kerroksista
-kaikui palvelustyttöjen hyräilyä ja kadulta kuului iloinen humu.
-
-Juhlatunne mielessäni kiiruhdin ulos lähteäkseni jonnekin, tietämättä
-minne menisin.
-
-Kaikki vastaantulijat hymyilivät toisillensa. Näytti kuin onnen
-hengetär olisi vironnut kaikkialla jälleen saapuneen keväimen
-lämpöisessä valossa. Tuntui kuin lemmen tuulahdus olisi liidellyt yli
-koko kaupungin. Nuorilla naisilla, jotka aamupuvussansa kiiruhtivat
-ohitseni, paistoi silmäsopessa kätkeytyvä hellyys, heidän käynnissänsä
-oli pehmeämpää suloa kuin koskaan ennen, niin että nuoren miehen sydän
-alkoi nopeammin tykyttää.
-
-Tietämättä kuinka ja miksi saavuin minä Seinejoen rannalle.
-Höyrylaivoja vilisti alinomaa maalle (Suresneen) päin ja äkkiä valtasi
-minut vastustamaton halu lähteä ulos käyskentelemään keväisissä
-metsissä.
-
-"Kärpäsen" kansi oli matkailijoita jo täpösen täynnä, sillä ensimäiset
-kirkkaat päivät houkuttelivat ihmisiä maalle joka talosta vasten
-tahtoansakin. Itsekukin tuntee halua lähteä liikkeelle jonnekin, siinä
-tullaan, mennään ja keskustellaan naapurinsa kanssa.
-
-Minä puolestani satuin saamaan naapurikseni nuoren naisen. Hän näytti
-olevan pieni ompelijatar tuota erityisesti pariisilaista tyyppiä:
-pienet, sievät kasvot, vaaleat hiukset, jotka aaltoilivat ohimoilla ja
-muuten kokonaisuudessansa vaikuttivat kuin valokihermä, mistä pitkät
-suortuvat kaartuivat korvan taa, valahtivat alas niskaan häilyen
-vienossa tuulessa; alempana ... kaulalla ... oli se enää vain hienoa,
-keveintä vaaleinta haituvaa, jota tuskin huomasikaan, mutta jota
-kaikissa tapauksissa oli melkein mahdoton olla hetipaikalla
-suutelematta.
-
-Itsepintaisen katseeni vaikutuksesta käänsi hän kasvonsa minuun päin ja
-loi sitten heti katseensa alas samalla kuin hieno poimu suupielessä
-ennusti hymyilyn aikeita ja sai minut enemmän aavistamaan kuin
-huomaamaan että hänen ylähuulensakin kasvoi tuota vaaleaa
-silkkihaituvaa, jota aurinko hienosti säteillänsä kultasi.
-
-Levollinen joki laajeni. Lauha rauha väikkyi yli maan ja kuulustipa
-kuin olisi koko avaruus ollut täynnään eloisaa humua.
-
-Naapuri loi jälleen silmänsä ylös. Alinomaa täytyi minun katsella häntä
-ja nyt hän jo selvästi hymyilikin. Ihana oli hän silmissäni istuessaan
-tuossa edessäni ja tuhansia, tuhansia tähän saakka aavistamattomia
-asioita olin minä lukevinani hänen väistelevässä katseessansa.
-Tuntemattomia syvyyksiä avautui minulle ja minä olin jo näkevinäni
-noissa silmissä rakkauden koko viehkeyden, sen runollisuuden, jota me
-haaveksimme, ja sen tosionnen, jota me kaikki etsimme. Vallaton halu
-avata hänelle sylini valtasi minut, avata lämpöinen sylini ja kantaa
-hänet pois ... jonnekin, missä minä voisin kuiskia hänen korvaansa
-rakkauden tunnustuksen suloista soittoa.
-
-Aioin juuri avata suuni ja puhutella häntä, kun joku kosketti
-olkapäätäni. Hämmästyneenä käännyin päin ja näin keski-ikäisen,
-ulkonäöltä sangen tavallisen herrasmiehen seisovan edessäni ja
-katselevan minuun huolestuneen näköisenä.
-
-"Haluaisin mielelläni puhua kanssanne", sanoi hän.
-
-Minä näytin nähtävästi kovin vastahakoiselta, sillä hän lisäsi kohta:
-
-"Asia on erittäin tärkeää laatua."
-
-Nousin ylös ja seurasin häntä toiselle puolen alusta.
-
-"Suokaa anteeksi", aloitti hän, "mutta eikös lääkärinne kylmän,
-sateisen ja lumisen talven tullessa joka päivä ole uusinut teille
-neuvoa, että pitäisitte jalkanne lämpiminä ja vastustaisitte kaikkea
-vilustumista, nuhaa, rinnan pakotusta ja pistoksia. Tietysti noudatatte
-te hänen neuvoansa, keksitte tuhansia varovaisuustoimenpiteitä,
-käytätte villaisia alusvaatteita, paksua päällystakkia ja
-kaksinkertaisilla pohjilla varustettuja kenkiä ettekä sittenkään voi
-välttyä joutumasta vuoteen omaksi parin kuukauden ajaksi.
-
-"Mutta kun kevät saapuu lehtinensä, kukkinensa, lämpöisine,
-raukaisevine tuulahduksinensa ja omituisine peltotuoksuinensa, jotka
-epämääräisellä levottomuudella täyttävät rintanne, ja aiheettomine
-alakuloisuuksinensa, silloin pitäisi jonkun muistuttaa teille: varokaa
-rakkautta, hyvä herra! Mutta siitä ei kukaan varoita teitä. Ja
-kuitenkin väijyy se teitä kaikkialla. Se vaanii teitä joka sopessa,
-kaikkialle on se ansansa virittänyt. Kaikki aseensa on se terästänyt,
-kaikki viekkaat kujeensa on se valmistanut!
-
-"Olkaa siis varuillanne keväisestä rakkaudesta! Olkaa varuillanne,
-nuori mies! Se on paljo vaarallisempi kuin nuhat, hengenahdistukset ja
-pistokset. Sillä se on armoton ja houkuttelee teitä korjaamattomiin
-tuhmuuksiin. Tiedättekös, hyvä herra, että minun mielestäni pitäisi
-hallituksen joka vuosi kevään tullen naulauttaa seinille suuria
-ilmoituksia tähän tapaan: 'Kevät on tullut! Arv. kansalaiset, olkaa
-varuillanne rakkaudesta!' Olisi siis tehtävä samoin kuin naulataan
-varoituksia talojen nurkkiin: 'Huomatkaa! Vasta maalattu!' Mutta kun
-hallitus ei näin menettele, täytyy yksityisten kansalaisten muistuttaa
-toisiansa siitä. Sen vuoksi rohkenen sanoa teille: olkaa varuillanne
-rakkaudesta! Se voi äkkiä saada teidät pauloihinsa ja mielestäni oli
-velvollisuuteni huomauttaa siitä aivan kuin ihmiset Venäjällä
-huomauttavat toisillensa, jos jonkun nenä on sattunut paleltumaan."
-
-Seisoin vallan ällistyneenä tämän kummallisen henkilön edessä, otin
-arvokkaan naaman ja sanoin hänelle:
-
-"Suokaa anteeksi, mutta mielestänne sekaannutte asioihin, jotka eivät
-teitä liikuta."
-
-Tuntematon ystäväni teki kiivaan kädenliikkeen ja vastasi:
-
-"Mitä? Eikö se minua liikuta? Pitäisikö minun siis antaa ihmisen mennä
-menojaan, jos näen menevän vaarallista tietä, missä hän ehdottomasti
-hukkuu? Kuulkaas, hyvä herra, niin kerron teille oman tarinani, josta
-ehkä ymmärrätte, kuinka minä rohkenin puhutella teitä tähän tapaan.
-
-"Se tapahtui viime vuonna ... tähän samaan aikaan. Mutta aluksi pitää
-minun ilmoittaa teille, että olen virkamies meriasiain ministeristössä,
-missä päälliköt ja komissaariot ottavat upseerin olkalappunsa
-totuudessa ja kohtelevat meitä kuin laivapoikia. Oi, jospa kaikki
-viraston päälliköt olisivatkin siviilimiehiä! Mutta palaan asiaan.
-Virastohuoneen akkunasta näin minä eräänä kauniina päivänä hiukkasen
-sinistä taivasta, jota vastaan ohi kiitelevät pääskyset suihkelehtivat.
-Ja silloin valtasi minut halu ruveta karkeloimaan mustien kartongieni
-kanssa.
-
-"Vapaudenhaluani en voinut enää hillitä, vaan menin --
-vastenmielisyydestäni huolimatta -- marakatin puheille, jolla
-arvonimellä tarkoitan päällikköäni. Tämä oli vähäläntä kovakuoriainen,
-joka aina vihoitteli meille. Ilmoitin itseni kipeäksi. Hän tirkisti
-minua nenästä nokkaan ja tiuskaisi:
-
-"'Sitäpä minä en usko, herraseni! Mutta menkää kuitenkin tiehenne! Ja
-tuollaisilla virkamiehillä pitäisi virastokoneiden käydä!'
-
-"Minä livahdin ulos ja kävelin alas Seinen rannalle. Sää oli yhtä
-kaunis kuin tänäänkin on. Kiiruhdin 'Kärpäsen' kannelle ja päätin tehdä
-huviretken Saint-Cloudiin.
-
-"Oi, jospa päällikköni ei olisi minulle sitä lomaa koskaan myöntänyt!
-
-"Tuntui kuin olisin vallan laajennut auringon paisteesta. Minun täytyi
-rakastaa kaikkia; tätä höyryalusta, jokea, puita, taloja,
-kanssamatkailijoita -- sanalla sanoen kaikkia. Mieleni teki syleillä
-jotakin, mitä ikinä tahansa: rakkaus oli virittänyt paulansa minun
-poloisen tielle!
-
-"Trocadero-palatsin kohdalla tuli laivalle nuori tyttö, joku mytty
-kainalossa, ja istuutui minua vastapäätä.
-
-"Hän näytti niin kauniilta, oi, niin ihmeen ihanalta! Naiset
-näyttävätkin hämmästyttävän ihanilta juuri alkukeväällä ... ja
-kauniilla ilmalla: silloin on heissä jotakin viehkeää, vangitsevaa ja
--- jumala ties, mitä kaikkea. Heitä voisi verrata siihen viiniin, jota
-me juuston päälle juomme.
-
-"Tarkastelin siis häntä ja hän vuorostansa minua, vaikkakin ainoastaan
-silloin tällöin, niinkuin tuo teidänkin kaunottarenne äsken teki.
-Vihdoin tuntui minusta kuin olisimme me jo katselleet toisiamme
-kylläksi voidaksemme aloittaa keskustelun. Siispä puhuttelin minä häntä
-ensiksi. Ja hän vastasi kysymyksiin. Hän oli viehättävä, hiivatin
-viehättävä! Minä ihan juovuin hänestä, hyvä herra.
-
-"Saint-Cloudissa nousi hän maihin. Samoin tein minäkin. Hänen piti
-viedä perille eräs tilaus. Laiva oli juuri ehtinyt poistua, kun hän
-palasi takaisin. Liityin hänen seuraansa ja lempeä ilma sai meidät
-molemmat silloin tällöin huokailemaan.
-
-"'Nyt mahtaisi olla ihanaa käyskellä metsässä!' sanoin minä.
-
-"'Oi kyllä!' huudahti hän.
-
-"'Entäpä jos tekisimme yhdessä pienen kävelyretken? Suostutteko,
-neiti?'
-
-"Hän tarkasti minua nopealla, otsatukan alta viskatulla silmäyksellä,
-ikäänkuin olisi hän pikimmiten arvioinut, minkä arvoinen saatoin olla.
-Sitten hän -- hetkisen emmittyänsä nyökkäsi suostumukseksi. Ja pian
-olimme jo keskellä kaunista metsää. Tähän aikaan vielä harvan lehvistön
-alla kasvoi pitkä ja paksu ruohosto, joka välkkyi vihreyttänsä kuin
-olisi se vernissattu, auringon kiilloittama ja täynnänsä pikku eläviä,
-jotka kaikki kilpaa rakastelivat.
-
-"Joka oksalta kuului lintuisten liverrys. Keväisen ilman ja
-maantuoksujen riivaamana alkoi seuralaiseni hyppiä ja juoksennella
-metsässä. Ja minä hupsu harppasin tietysti hänen perässänsä. Ette usko,
-kuinka hulluja aikamiehet toisinaan voivat olla, herra!
-
-"Sitten lauleli hän monen monituisia lauluja, aarioita, operoita,
-säkkipilli-laulua y.m. Ja voi, kuinka runollisesti minusta silloin
-kuulusti tuo Musetten laulu! Melkein itkin liikutuksesta! Ja tuollaiset
-hulluudet voivat panna järkimiehen pään pyörälle! Uskokaa minua, herra,
-elkääkä ikinä naiko neitosta, joka maalle tultuansa alkaa lauleskella,
-olletikkin jos hän laulaa säkkipilli-laulun.
-
-"Pian väsyi laululintuseni kuitenkin ja istahti viheriöitsevälle
-rinteelle. Istahdin hänen jalkojensa juureen, otin hänen kätensä
-omiini, nuo pienet kätöset, joiden sormet olivat neulanpistosten jälkiä
-täynnä. Ne juuri saivat minut liikutetuksi! Kas tuossa ahkeran työn
-pyhät jäljet, ajattelin minä. Mutta tiedättekö, mitä nuo pyhät jäljet
-merkitsevät? Ompeluatelierin juoruja ja kaikenlaista lorua, mitä he
-keskenänsä kuiskivat, kaikenlaisia lörpöttelyjä ja konttipuheita,
-likaisten hävyttömyyksien tahrimaa mieltä, menetettyä siveyttä, tuhmaa,
-jokapäiväistä roskaa, rumia tapoja, ahtaita ajatuksia ja kaikkea
-alempisäätyisten naisten totuttua oloa, joka täydellisesti hallitsee
-heitä. Tässäpä ilmakehässä ovat nuo pyhät työn jäljet sormenpäissä
-saadut!"
-
-Sen sanottuansa katsoi hän sangen pitkään minua suoraan silmiin.
-
-"Ja voi noita naisten silmiä, mikä mahti niissä voi asua! Kuinka ne
-voivatkaan saattaa meidät hämille, juovuttaa, voittaa ja kukistaa
-meidät! Ja kuinka syviltä, lupaavilta ja pohjattomilta ne meistä
-tuntuvat! Tästä sanotaan sitten, että se on: katsoa hamaan sielun
-syvyyteen. Voi, mikä tyhmä puhetapa! Jos olisinkin voinut nähdä hänen
-sielunsa pohjaan, niin olisin epäilemättä ajoissa viisastunut.
-
-"Sanalla sanoen: olin takertunut paulaan kuin mieletön hupsu! Ai'oin
-sulkea hänet syliini. 'Alas käpälät', huudahti hän.
-
-"Silloin polvistuin hänen viereensä, avasin hänelle sydämeni ja
-tyhjensin hänen helmaansa kaiken tukahduttavan hellyyteni. Hän näytti
-kummastuvan muuttunutta käytöstapaani ja katseli minua salaa ikäänkuin
-olisi hän ajatellut: vai niin, vai sillä lailla sinun kanssasi on
-leikiteltävä, ystäväni; no, hyvä on tietää!
-
-"Kun rakkaus sekautuu peliin, herra, niin olemme me miehet kaikki
-tuhmia kuin pässit ja naiset taas ainoastaan kauppioita.
-
-"Minä olisin ehkä jo silloin voinut omata hänet. Vasta myöhemmin minä
-tuhmuuteni käsitin. Mutta sitä en tehnyt, sillä enhän kaivannut hänen
-ruumistansa, vaan hänen rakkauttansa, ainoastaan hänen rakkauttansa.
-Näyttelin siis ihanteellista rakastajaa, vaikka olisin voinut paremmin
-aikani käyttää.
-
-"Kyllästyttyänsä tunnustuksiini, nousi hän ylös. Me palasimme
-Saint-Cloudiin ja minä erosin hänestä vasta Pariisissa. Palausmatkalla
-näytti hän niin murheelliselta, että olin pakotettu kysymään, mikä
-häntä vaivasi.
-
-"'Ajattelen vain, ettei tällaisia sunnuntaipäiviä ole monta ollut
-elämässäni', sanoi hän.
-
-"Sydämeni tykytti niin ankarasti, että se oli pakahtua.
-
-"Seuraavana sunnuntaina näin hänet toistamiseen, sitä seuraavana
-jälleen ja niin yhä eteenpäin kaikkina sunnuntaipäivinä. Milloin
-saatoin häntä sinne, milloin tänne suurkaupungin kauniimpiin
-ympäristöihin, missä lemmen kuhertelu parhaiten menestyy.
-
-"Tuo pikku veitikka alkoi nyt vuorostansa näytellä rakastunutta.
-
-"Vihdoin menetin viimeisenkin järjenkipinän ja kolme kuukautta
-myöhemmin menin naimisiin hänen kanssansa.
-
-"Ja mitä muuta voi yksinäinen virkamies, ilman perhetuttavuuksia ja
-neuvonantajia, tehdä? Siinä joutuu haaveksimaan, että tuollainen pikku
-vaimo voisi tehdä elämänne niin suloiseksi! Ja niin joutuu hänen
-kanssansa naimisiin.
-
-"Mutta kun te kerran olette avioliitossa, niin silloin saatte kuulla
-haukkumasanoja aamusta iltaan: hän ei ymmärrä, hän ei osaa mitään
-j.n.e., vain suutansa hän lakkaamatta osaa soittaa, hoilottaa
-säkkipilli-laulua (tuota kauheaa renkutusta!) hän osaa ja riidellä
-holhomiehen kanssa hän taitaa. Portinvartijan vaimolle pitää hänen
-saada selittää talous-asiansa, naapurimme piioille ehtii hän juoruta
-aviollisesta elämästänsä, kaikille kauppiaille kertoo hän juttuja
-aviomiehestänsä ja aina on hänen päänsä täynnä tuhmia tarinoita, epaton
-uskonkappaleita, niin naurettavan joutavia mielipiteitä ja niin hassuja
-ennakkoluuloja, että minun poloisen täytyy itkeä aina, kun vain hänestä
-tulee puhe."
-
-Hieman hengästyneenä ja liikutettuna hän vaikeni. Säälien katselin
-tuota yksinkertaista ja hullunkurista poloista ja aioin juuri sanoa
-hänelle jotakin, kun höyryalus samassa seisahtui.
-
-Olimme saapuneet Saint-Cloudiin.
-
-Nuori tyttö, jonka vuoksi sydämeni oli tuonoin alkanut sykkiä niin
-ankarasti, nousi istualtansa aikoen nähtävästi mennä maihin. Hän astui
-aivan ohitseni heittäen samassa minulle nopean syrjäsilmäyksen ja
-hymyillen viehättävintä hymyänsä. Sitten hypähti hän rantalaiturille.
-
-Yritin sittenkin lähteä hänen jälkeensä, mutta outo kertoilija pidätti
-minua takin hihasta. Hitaasti riuhtaisin itseni irti, mutta hänpä sai
-samassa liepeestäni kiinni ja veti minun taapäin huudahtaen:
-
-"Ette saa mennä, ette saa mennä, ette saa mennä!"
-
-Tämä kovaääninen huudahdus sai kaikki lähellä seisovat matkailijat
-kääntymään meihin päin. Ihmiset alkoivat nauraa tälle kohtaukselle enkä
-minä enää oikein rohjennut uhmata heidän pilkkanauruansa ja
-"skandaalia", vaikka mieleni olikin vimmastunut tuota tungettelevaa
-neuvonantajaa kohtaan.
-
-Niin loittoni höyryalus jälleen laiturista.
-
-Pikku sulottareni jäi toistaiseksi seisomaan laiturille seuraten
-pettynein toivein laivan poistumista.
-
-Mutta outo valloittajani hykersi käsiänsä kuiskaten korvaani:
-
-"Tässä taisin minä tehdä teille karvaan palveluksen!"
-
-
-
-
-NUORANPÄTKÄ.
-
-
-Kaikki Godervilleen vievät tiet olivat täynnä maalaiskansaa, miehiä ja
-naisia, jotka pyrkivät kauppalaan päin. Siellä oli näet markkinapäivä.
-
-Miehet astuivat hitain, laahustavin askelelin, kumartuen eteenpäin joka
-kerran kun muuttelivat pitkiä, lenkoja sääriänsä, joita kova työ, auran
-kurjen ylitse kumartuva, olkapäät vinoon vääristävä asento, polvia
-haristava viikatteen käyttö ja kaikki maanviljelijän raskaat ja ikävät
-askareet olivat muodostaneet. Kaikilla oli yllä siniset, kankeat
-puserot, jotka loistivat kiilloitettua tärkkelystä kuin olisivat ne
-olleet vernissatut; kaulalta ja hihansuista olivat ne valkeilla
-ompeluksilla koristettuja ja pullottivat teräväluisen vartalon yllä
-kuin mitkäkin korkeuteen lasketut ilmapallot, joiden sisästä pää, kädet
-ja sääret pistivät lystikkäinä esille.
-
-Muutamat vetivät nuorajutkolla lehmiä tai vasikoita. Takana kävi akka
-rapsien elukkaa lanteille lehtevällä oksalla, hoputtaaksensa mullikan
-hidasta kulkua. Toiset toivat käsivarrella suuria koreja, joista näkyi
-eläväin kanain päitä taikka ankkain nokkia. Naisten käynti oli
-ylimalkaan nopeampi ja lyhempi askeliltansa. Jäykän ja usein
-kuivettuneen ruumiinsa suojana oli heillä tiukalle vedetty saali, joka
-nuppineulalla oli kiinnitetty matalain rintojen yli; päähineenä oli
-tiukasti päälaelle kiertyvä, valkea side ja sen yllä kansallinen myssy.
-
-Tuossa mennä kolisivat ohi pienen, virkun maalaishevosen vetämät,
-nelipyöräiset, keveät ajopelit, joissa pari miehenpuolta istui
-varsinaisella istuimella rinnakkain, kun vaunujen pohjalla taas
-kyykötti naishenkilö koettaen pitää laidoista kiinni, etteivät kamalat
-sysäykset niin ankarilta tuntuisi.
-
-Godervillen torilla oli hirmuinen ahdinko: ihmisiä ja eläimiä yhtenä
-sekamelskana. Yli kaiken häilyivät sonnien sarvet, äveriöiden
-talonisäntien korkeat hatut ja naisten hiustöntyrät. Kimeät ja vinkuvat
-huudot ja äänekkäät puheet sulivat yhdeksi lakkaamattomaksi hälinäksi,
-joita jonkun hauskimmillaan olevan markkinavieraan voimakkaat,
-vallattomat ilonhuudot ja lehmäin mölinä toisinaan häiritsi.
-
-Muuten haisi koko tori tallilta, maidolta, lannalta, heinältä ja
-hieltä, josta kaikesta syntyi karvas, inhottava ihmisten ja eläinten
-yhteinen katku, jonka maalaiset useimmiten tuovat mukanansa.
-
-Ukko Hauchecorne Bréautén pitäjästä oli juuri saapunut kauppalaan ja
-taivalsi rauhallisesti torille, kun hänen silmiinsä sattui maassa
-makaava nuoranpätkä. Ollen säästäväinen mies kuin ainakin
-tosinormandialainen, ajatteli hän, ettei mitään hyödyllistä tavaraa saa
-jättää maahan mätänemään, jonka vuoksi hän kumartui ottamaan sitä,
-jäsensärkynsä vuoksi hieman vaivalloisesti. Hän otti siis ylös
-nuoranpätkän maasta ja aikoi huolellisesti kääriä sen kokoon, kun hän
-samassa näki satulaseppä Malandainin, joka seisoi työpajansa ovella
-tarkastellen häntä. Ennen vanhaan oli heillä ollut jupakka päitsistä;
-ja kun molemmat olivat pitkävihaisia, ei heidän välinsä vieläkään aivan
-selvä ollut. Ukko Hauchecorne häpesi hieman, että hänen tuonoinen
-riitapuolensa oli nähnyt hänen nostavan loasta tuon nuoranpätkän. Sen
-vuoksi kiiruhti hän pistämään sen ensin puseronsa alle ja sitten
-housujensa taskuun, ollen yhä etsivinänsä maasta jotakin, mitä hän
-tietysti ei löytänyt; sitten jatkoi hän matkaansa torille päin
-etukumarassa ja jäsenkolotuksen ruumista kouristellessa.
-
-Pian katosi hän hitaasti liikuskelevaan ja meluavaan väkijoukkoon, joka
-hääräsi edestakaisin lukemattomissa kauppahommissa. Talonpojat
-katselivat ja tunnustelivat elukoita, poistuivat, palasivat takaisin ja
-seisoskelivat neuvottomina ja empivinä peljäten alinomaa tulevansa
-petetyiksi, jonka vuoksi eivät uskaltaneet tehdä päätöstänsä
-kaupanteossa. Epäillen tarkkasivat he myyjän katsetta ja koettivat
-kaikella mahdollisella tavalla päästä selville hänen viekkaudestansa ja
-elukan virheistä.
-
-Naiset seisoivat suurten koriensa takana, joista he olivat nostelleet
-esille myytäväksi aiotun siipikarjansa; sidotuin jaloin, säihkyvin
-silmin ja tulipunaisin heltoin pyristelivät ne maassa, heidän
-vieressänsä.
-
-Kuivakiskoisina ja muuttumattoman jäykkä ilme kasvoillansa kuuntelivat
-he tehtyjä tarjouksia, pysyivät hinnoissansa taikka myöntyivät äkkiä
-tinkijäin alempiin tarjouksiin huutaen hitaasti poistuvalle ostajalle:
-
-"No, olkoon menneeksi, isäntä! Te saatte sen siitä hinnasta!"
-
-Vähitellen alkoi väkijoukko harventua. Ja kun kirkonkello keskipäivällä
-soi _angellista_, niin vetäysivät kaukalaiset markkinavieraat
-ravintoloihin.
-
-Jourdainin majapaikassa oli suuri tupa täynnä vieraita ja suuri piha
-täynnä kaikenlaisia ajopelejä: kärryjä, trilloja, vankkureita, keveitä
-vaunuja ja muita nimettömiä, loasta keltaisia, rumia ja paikattuja
-ajoneuvoja, joiden valjaat törröttivät ilmassa kuin käsivarret taikka
-lepäsivät ne aisat maata vasten ja takaosa ylhäällä.
-
-Aivan pöytävieraiden vieressä leimusi tuli mahtavan suuressa takassa
-lämmittäen lähinnä istuvien selkämyksiä. Kolmea paistinvarrasta, joissa
-näkyi kanoja, kyyhkysiä ja lampaan reisiä, käännettiin takkatulella;
-makuaistia kutkuttava paistetun lihan ja kärventyneen rasvan haju
-levisi ympäri huoneen nostaen veden suuhun ja saattaen ihmiset hyvälle
-tuulelle.
-
-Koko talonpoikasylimystö söi päivällistä täällä mestari Jourdainin
-luona, joka harjoitti sekä ravintolaliikettä että hevoiskauppaa; muuten
-kerrottiin tällä veitikalla olevan kolikoitakin.
-
-Ruokavadit kulkivat ympäri pöytää samoin kuin omenaviinihaarikatkin.
-Itsekukin puhui asioistansa kertoen, mitä hän oli ostanut. Eri tahoilta
-tulleet markkinavieraat kyselivät toisiltansa, millaista vuodentuloa
-heidän puolessa odotettiin; ilmat olivat olleet mainiot heinänkasvulle,
-vaikka viljalle hieman liian sateiset j.n.e.
-
-Äkkiä kuului rummutusta pihalta. Silmänräpäyksessä hyppäsivät kaikki
-ylös, paitse muutamat välinpitämättömät, ja syöksivät mikä ovelle, mikä
-akkunaan, ruokaliina kädessä ja suu täynnä ruokaa.
-
-Kun rummun pärinä oli lakannut, kuului yleinen julkihuutaja
-songertelevalla äänellä ja lauseita sopimattomalla tavalla katkoen:
-
-"Täten tehdään Godervillen asukkaille, semminkin kaikille
-markkinavieraille, tiettäväksi, että musta nahkalompakko, sisältävä 500
-markkaa ja muutamia arvopapereja, on kadotettu tänä aamuna klo 9:n ja
-10:n välillä Beuzevilleen vievällä tiellä. Rehellistä löytäjää
-kehoitetaan heti jättämään rahat maistraattiin taikka tilanomistaja
-Fortune Houlbrèquelle Mannevillestä. Löytäjälle luvataan 20 frangin
-palkkio."
-
-Mies kiiruhti sitten toiselle pihalle. Kumea rummun pärinä kuului vielä
-muutaman minuutin kauvempaa ja samoin huutajan heikontuva ääni.
-
-Väkijoukko tuvassa alkoi sitten keskustella tästä tapahtumasta
-punniten, mitä mahdollisuuksia Houlbréquella oli saada takaisin tai
-menettää lompakkonsa.
-
-Päivällisaika oli vähitellen lopussa.
-
-Tarjoiltiin jo kahvia, kun poliisikomisarius astui tupaan:
-
-"Onko mestari Hauchecorne Bréautésta täällä?" kysyi hän.
-
-Tämä, joka istui pöydän päässä, vastasi heti:
-
-"Täällä on."
-
-"Tahdotteko olla hyvä, mestari Hauchecorne, ja seurata minua
-maistraattiin. Pormestari haluaisi puhua kanssanne."
-
-Hämmästyneenä ja levottomana ryyppäsi isäntä konjakkilasinsa pohjaan,
-nousi pöydästä ja lähti, vielä kumarammassa kuin aamulla tullessaan,
-sillä ensimäiset askeleet istualta noustua olivat hänelle aina vaikeat:
-
-"Tässä olen, tässä olen, hra komisarius."
-
-Ja niin he poistuivat yhdessä.
-
-Pormestari istui nojatuolissansa varroten häntä. Hän oli samalla
-kauppalan notario ja muuten tukeva, vakava ja suurellisesti esiytyvä
-mies.
-
-"Mestari Hauchecorne", sanoi hän; "joku on nähnyt teidän Beuzevillen
-tiellä ... tänä aamuna ... korjaavan talteenne sen lompakon, jonka
-tilanomistaja Houlbrèque Mannevillesta on kadottanut."
-
-Isäntä tarkasti puhujaa ällistyneenä ja peljästyneenä jo pelkästä
-epäilyksestä, vaikka hän tiesikin itsensä syyttömäksi:
-
-"Minäkö ... minäkö olisin korjannut talteeni hänen lompakkonsa?"
-
-"Juuri te."
-
-"Autuuteni kautta vakuutan, ett'ei minulla ole ollut aavistustakaan
-siitä."
-
-"Joku on nähnyt teidät..."
-
-"Nähnyt? Minut?... Kuka on minut nähnyt...?"
-
-"Satulaseppä Malandain."
-
-Silloin muisti ukko tuonoisen nuoranpätkän, ymmärsi asian ja huudahti
-harmistuneena:
-
-"Ohoh! Vai on hän nähnyt minut, se roisto! Tämän nuoranpätkän hän on
-nähnyt minun korjaavan maasta, ei muuta, hra pormestari."
-
-Samalla kopeloi hän taskuansa ja veti sieltä tuonoisen nuoranpätkän.
-
-Mutta pormestari ravisti epäillen päätänsä.
-
-"Pitäisikö minun uskoa, että hra Malandain, joka on täysin luotettava
-mies, voisi erehtyä nuoranpätkästä ja lompakosta?"
-
-Ihan raivostuen nosti ukko kätensä ylös ja sylkäisi sivulle
-todistaaksensa viattomuutensa:
-
-"Totta se sittenkin on, mitä sanon, ihan vanhurskaan Jumalan pyhää
-totuutta, hra pormestari. Ja sieluni autuuden kautta voin minä sen
-myöskin vakuuttaa."
-
-"Kuitenkin olette te lompakon korjattuanne vielä etsineet kotvan aikaa,
-olisiko ehkä joku rahoista sattunut putoamaan lokaan," väitti
-pormestari.
-
-Ukko parka oli vähällä saada halvauksen suuttumuksesta ja kiukusta:
-
-"No, kaikkiapas, hitto vie, kaikkiapas voidaankin keksiä saattaaksensa
-rehellinen mies epäluulon alaiseksi! Kaikkiapa tosiaankin keksitään!"
-
-Mutta hänen vakuutuksensa olivat turhia. Pormestari ei häntä uskonut.
-
-Päinvastoin kutsutti hän kuulusteltavaksi myöskin satulasepän. Tämä
-uusi tuonoisen väitelmänsä ja pysyi siinä, mitä kerran oli sanonut.
-Tunnin aikaa haukkuivat vanhat riitapuolet toisiansa maistraatissa.
-Hauchecornen omasta pyynnöstä toimeenpantiin tarkastus, mutta hänen
-vaatteistaan ei löytynyt mitään.
-
-Pormestari joutui nyt vuorostansa ymmälle ja salli hänen poistua, mutta
-sanoi jo ennakolta pyytävänsä tuomio-istuimelta lähempiä määräyksiä
-asiassa.
-
-Tällä välin oli uutinen levinnyt ympäri kauppalaa. Maistraatista
-tullessa kertyi väkeä hänen ympärillensä kyselemään, mitä asia koski;
-kysymykset tehtiin joko vakavasta tahi leikkisästä uteliaisuudesta
-ilman vähintääkään ilkeämielistä tarkoitusta. Mestari Hauchecorne
-kertoi aamullisen jutun nuoranpätkästä. Mutta kukaan ei häntä uskonut.
-Kaikki nauroivat hänelle.
-
-Ukko jatkoi matkaansa ja alinomaa sattui hänen tiellensä joku utelias
-taikka seisahtui hän itse kertomaan jollekin tuttavalle tuon jo sata
-kertaa uusitun juttunsa. Ja kaikille vakuutti hän samaa kääntäen kaikki
-taskunsa nurin todistaaksensa, ett'ei hänellä mitään lompakkoa ollut.
-
-"Ole ilveilemättä, vanha veitikka!" huusivat ihmiset hänelle.
-
-Ukko kiivastui, pahastui, raivostui ja joutui epätoivoiseksi, kun
-kukaan ei ottanut häntä uskoaksensa. Tietämättä, mitä tekisi, kertoi
-hän juttunsa uudelleen ja uudelleen.
-
-Tuli ilta. Hänen oli lähdettävä kotimatkalle. Matkatoverina oli hänellä
-kolme naapuria, joille hän näytti paikan, mistä hän oli korjannut tuon
-nuoranpätkän, eikä hän koko paluumatkalla osannut puhua muusta kuin
-tästä seikkailustansa.
-
-Illalla kiersi hän koko Bréautén kylän kertoaksensa siitä kaikille
-ystävillensä. Mutta nämäkään eivät ottaneet häntä uskoaksensa.
-
-Sen yötä oli hän vallan sairas samaisen jutun tähden.
-
-Seuraavana päivänä klo 1:n tienoissa oli Ymanvilleläisen talonisännän,
-mestari Brétonin, huonemies Marius Paumelle tuonut lompakon täysinensä
-yllämainitulle mestari Houlbrèquelle Mannevillestä.
-
-Hän väitti todella löytäneensä sen mainitulta tieltä, mutta kun hän
-itse ei osannut lukea, oli hän ottanut sen mukaansa ja antanut sen
-isännällensä.
-
-Uutinen levisi pian ympäri koko seudun. Mestari Hauchecorne sai
-myöskin kuulla siitä. Hetipaikalla teki hän uuden kiertoretken kylällä
-ja kertoi uudelleen tuonoisen juttunsa ja sen lopullisen ratkaisun. Hän
-riemuitsi.
-
-"Itse asia ei minua niin paljo surettanut", sanoi hän, "kuin se syytös,
-että minä olisin valehdellut. Mikään ei voi vahingoittaa ihmistä
-enemmän kuin että häntä syytetään valheesta."
-
-Koko sen päivän puhui hän samasta jutusta: tiellä kertoi hän siitä
-kaikille vastaantulijoille, kapakassa kaikille juoma-vieraille ja
-messun jälkeen kirkolla koko kirkkoväelle. Oudotkin ihmiset seisautti
-hän saadakseen puhua heille asiasta.
-
-Nyt oli hän levollinen. Mutta yksi asia häntä vielä vaivasi, vaikka hän
-ei saanut oikein selville, mikä se oli. Hänestä tuntui kuin olisivat
-kuulijat pilkanneet häntä. He eivät näet näyttäneet olevan vakuutettuja
-asiasta. Tuntui kuin olisivat he kuiskailleet kaikenlaista hänen
-selkänsä takana.
-
-Seuraavan viikon tiistaina meni hän taas Godervillen toripäiville,
-jonne häntä ei mikään muu houkutellut kuin halu saada kertoa ihmisille,
-mitä hänelle oli tuonoin tapahtunut.
-
-Satulaseppä Malandain seisoi talonsa edustalla naureskellen hänen ohi
-mennessänsä. Miksi?
-
-Hän sai käsiinsä erään talonisännän Criquetotista, mutta ei ehtinyt
-kertoa asiaa loppuunkaan, kun tämä alkoi nauraa hänelle vasten kasvoja
-ja taputti häntä vatsalle sanoen:
-
-"Mene tiehes, vanha pullovatsa!"
-
-Ja sitten livisti isäntä tiehensä. Hauchecorne jäi seisomaan
-paikoilleen aivan hämmentyneenä ja levottomana. Miksi tuo mies sanoi
-häntä "vanhaksi pullovatsaksi?"
-
-Mentyänsä mestari Jourdainin ravintolaan, istahti hän pöydän ääreen ja
-alkoi kertoa ihmisille lompakkojuttua.
-
-Pian keskeytti eräs hevoskauppias Montevilliersistä hänet sanoen:
-
-"Ole vaiti, vanha kettu, kyllä minä sinun nuorajuttusi tunnen."
-
-"Mutta lompakkohan on löytynyt", änkytti Hauchecorne.
-
-"Elä puhu joutavia, ukko! Voihan toinen löytää sen ja toinen jättää sen
-takaisin. Muuten en ole nähnyt enkä tiedä asiasta mitään."
-
-Ukko Hauchecorne oli aivan masennuksissaan. Nyt hän vihdoin ymmärsi
-tarkoituksen. Tuo mies siis syytti häntä siitä, että hän olisi toisen
-kautta toimittanut lompakon takaisin omistajallensa.
-
-Hän pani vastalauseen mokomaan syytökseen. Mutta koko pöytäseurue
-rähähti nauramaan hänelle.
-
-Ukko Hauchecorne ei viitsinyt lopettaa päivällistänsä, vaan lähti
-tiehensä pilkkaajain seurasta.
-
-Häpeissänsä ja kiukustuneena palasi hän kotiin. Häntä suututti ja
-harmitti sitä enemmän, kun hänen sisällisesti täytyi tunnustaa, että
-hän kyllä olisi voinut niin menetellä kuin tuo Criquetotin mies otaksui
-hänen tehneen; vieläpä olisi hän voinut tästä onnistuneesta
-keksinnöstänsä kerskaillakin.
-
-Hämärästi käsitti hän, että hänen oli mahdoton todistaa
-viattomuuttansa, olletikin kun hänen kujeileva luonteensa oli kyllin
-tuttu paikkakunnalla. Hän tunsi itsensä syvästi, ihan sydämeensä asti
-loukatuksi moisesta väärästä epäluulosta.
-
-Hänen täytyi ryhtyä taas uusimaan kertomustansa, joka päivä päivältä
-venyi yhä pitemmäksi, sillä joka kerta lisäsi hän siihen uusia syitä ja
-yhä ankarampia vakuutuksia; hän käytti juhlallisia valoja, jotka hän
-yksinäisyydessänsä keksi ja sommitteli, sillä lakkaamatta mietti hän
-tuota nuorajuttua. Mutta mitä sotkuisemmaksi hänen puolustuksensa ja
-mitä mutkallisemmaksi hänen todistuksensa kävi, sitä vähemmän häntä
-kaikkialla uskottiin.
-
-"Nuo ovat valehtelijan temppuja", sanoivat ihmiset hänen selkänsä
-takana.
-
-Hän tunsi sen: tuo nuorajuttu kalvoi hänen mieltänsä ja hänen voimansa
-kuluivat turhanpäiväisissä ponnistuksissa.
-
-Hän alkoi vihdoin riutua silminnähtävästi.
-
-Ihmiset kärttivät nyttemmin häntä kertomaan "nuorajuttua" aivan niin
-kuin sotavanhusta pyydetään kertomaan tappeluista, joissa hän on ollut
-mukana. Ukko poloisen järki oli saanut kuolettavan iskun ja se heikkoni
-yhä enemmän ja enemmän.
-
-Joulukuun lopulla täytyi hänen laskeutua vuoteen omaksi.
-
-Tammikuun ensi päivinä hän sitten jo kuoli, mutta vielä
-kuolemankamppailun hourailussakin puolusti hän viattomuuttansa hokien:
-
-"Tuollainen nuoranpätkä, vähäinen nuoranpätkä se oli! Kas tässä se on,
-katsokaa itse, hra pormestari!"
-
-
-
-
-PELASTUNUT.
-
-
-Meri ruoski rannikkoa lyhyellä ja yksitoikkoisella läikyllänsä. Pienet
-valkoiset pilvet kiitivät vihurituulessa nopeasti kuin linnut suurella,
-sinisellä taivaankaarella. Valtamereen päin alenevan laakson alhossa
-sijaitseva kylä ikäänkuin lämmittelihe päivän paisteessa.
-
-Aivan laakson suussa oli meren rannalla yksinäinen Martin-Levesquen
-talo eli oikeammin mökki. Se oli näet vain vähäinen kalastaja-asunto,
-jonka seinät olivat savesta ja katto oljista; ylinnä kasvoi katolla
-sinisiä kurjenmiekkoja. Tuvan edessä levisi nenäliinan kokoinen
-puutarhatilkku, joka kasvoi sipulia, kaalinpäitä, persiljaa ja
-anisputkia. Aitauksella oli tämä päivä erotettu yleisestä kylätiestä.
-
-Mökinmies oli kalalla; vaimo taas hääräsi tuvan ulkopuolella korjaten
-silmuksia suuressa, ruskeassa verkossa, joka oli ripustettu kuivamaan
-mökin ulkoseinälle; verkon yläpuolella nurkassa näkyi hirmuisen suuri
-hämähäkin verkko. Noin neljätoista vuotias tyttö istui olkituolilla
-puutarhan veräjän suussa taapäin keikistyneenä ja nojautuneena veräjän
-puolapuuta vastaan parsien muutamia kuluneita, rikkinäisiä ja
-vaatimattomia liinavaatteita. Toinen, vuotta nuorempi tyttönen
-viihdytteli käsivarsillansa vallan pientä lasta, joka ei osannut vielä
-puhua eikä kävellä. Nenät vastatusten istui maassa pari kaksi- tai
-kolmivuotiasta palleroista penkoen puutarhamaata kömpelöillä
-kätösillänsä ja viskellen toisinaan kourallansa multaa toisillensa
-vasten naamaa.
-
-Kukaan ei puhunut mitään. Ainoastaan pienin poloinen, jota sisko koetti
-viihdyttää sylissänsä, parahteli alinomaa pienellä, kimeällä ja
-heikolla äänellänsä. Tuvan ikkunalla nukkua rojotti kissa;
-seinivieressä kasvoi kauniita, kukkivia valkolakkoja eli leukoijia,
-joissa pärisi virkeä kärpäisparvi.
-
-Äkkiä huudahti veräjällä ompeleva tyttönen:
-
-"Äiti!"
-
-"No, mitä nyt?" kysyi äiti.
-
-"Nyt se on taas täällä", sanoi tyttö.
-
-Lapset olivat olleet levottomia jo aamusta alkaen, kun eräs outo mies
-oli maleksinut mökin ympärillä: vanhanpuoleinen kerjäläisen näköinen
-mies. Saattaessansa merelle lähtevää isäänsä venheelle olivat nämä jo
-huomanneet miehen. Silloin istui tämä maantien ojan reunalla heidän
-veräjäänsä vastapäätä. Ja kun he taas palasivat rannasta istui ukko yhä
-paikoillansa katsellen mökille päin.
-
-Hän näytti kovin kurjalta ja sairalloiselta. Tuntikauteen ei hän ollut
-hievahtanutkaan paikaltansa. Huomattuansa, että lapset pelkäsivät häntä
-kuin pahantekijää, nousi hän vihdoin ylös ja poistui nilkuttaen toista
-jalkaansa.
-
-Mutta jonkun ajan kuluttua näkivät he ukon jälleen lähestyvän hitain ja
-väsynein askelin. Tällä kertaa hän istahti hiukan edemmäs ja tuijotteli
-taloa kohti ikäänkuin väijyisi hän sen asukkaita.
-
-Lapsia ja äitiäkin alkoi peloittaa. Olletikin oli äiti pelonalainen,
-sillä hän oli luonnostansa säikkyväinen ja tiesi, ettei hänen miehensä
-palaisi mereltä ennenkuin hämärän tullen.
-
-Hänen miehensä nimi oli Levesque; häntä itseänsä taas kutsuttiin
-Martinin emännäksi. Yhteisellä nimellä kutsuttiin pariskuntaa
-Martin-Levesqueksi. Syy tähän oli seuraava: Martinska oli ollut
-ensimäisissä naimisissa Martin nimisen merimiehen kanssa, joka aina
-kesiksi purjehti Uuteen maahan turskanpyyntiin. Tämän kanssa oli vaimo
-ollut naimisissa pari vuotta, joiden kuluessa heille oli syntynyt
-tyttö; kun kolmimastoinen parkkilaiva "Kaksoissisaret", kotoisin
-Dieppestä, hävisi teille tietämättömille matruusi Martinin kanssa, oli
-vaimo ollut raskaana jo kuudetta kuukautta.
-
-Myöhemmin ei koko laivasta oltu saatu ollenkaan mitään tietoja.
-Ainoakaan sen matruuseista ei ollut palannut. Luonnollisesti
-otaksuttiin kaikkialla, että laiva oli hukkunut miehistöineen
-päivineen.
-
-Vaimo oli odottanut miestänsä kymmenen pitkää vuotta ja elättänyt
-vaivoin itse molemmat lapsensa. Sitten oli eräs kylän kalastajista
-nimeltä Levesque, joka oli leskimies ja jolla ensimäisestä vaimostansa
-oli poika, kosinut häntä tuntien hänet toimeliaaksi ja hyväksi
-ihmiseksi. Häät vietettiinkin ja kolmen vuoden kuluessa syntyi uudelle
-pariskunnalle kaksi lasta.
-
-Ahkerasti ja vaivalloisesti työskennellen elättivät he itsensä. Leipä
-oli kallista ja liha melkein tuntematonta herkkua heidän taloudessansa.
-Joskus täytyi tehdä velkaakin leipurin luona ... talvella ...
-myrskyisimpinä kuukausina. Lapset olivat kuitenkin pysyneet terveinä,
-Jumalan kiitos. Ihmiset sanoivatkin:
-
-"Ne ovat kunnon ihmisiä kumpikin. Martinska on toimelias vaimo ja
-Levesquen vertaista kalastajaa tuskin toista löytyy." -- -- --
-
-Veräjällä istuva tyttönen sanoi uudelleen.
-
-"Luulisi melkein, että tuo ukko tuntee meidät. Ehkä on se joku
-kerjäläinen Eprevillestä tai Auzeboscista."
-
-Äiti katsahti ukkoon päin. Ei, ei tämän seudun väkeä tuo mies ikinä
-ollut, sen hän heti näki.
-
-Kun mies ei liikahtanut paikaltansa, vaan istui siinä kuin mikäkin
-paalu tuijottaen itsepäisesti Martin-Levesquen mökille, suuttui vaimo,
-jonka pelko teki rohkeaksi, kaappasi lapion ja meni urheana veräjälle.
-
-"Mitä te siinä vahtaatte?" kysyi hän maleksijalta.
-
-Tämä vastasi käheällä äänellä:
-
-"Levähdän tässä raitista ilmaa hengittäen. Häiritsenkö minä sillä
-ketään?"
-
-Vaimo tiuskaisi vastaan:
-
-"Mutta mitä varten te maleksitte tässä päiväkauden ikäänkuin
-vakoilisitte taloa?"
-
-Mies vastasi hiljaisesti:
-
-"Pahaa minä en tee kenellekään. Enkös minä saisi istua tässä yleisen
-tien vieressä?"
-
-Vaimo ei osannut vastata tähän mitään, vaan palasi tupaan.
-
-Päivä kului vähitellen puoleen. Keskipäivän aikana katosi mies
-tiepuolesta. Mutta noin klo 5 iltapäivällä kulki hän taas talon ohitse.
-Sitten ei häntä enää näkynyt.
-
-Hämärässä palasi Levesque mereltä. Asia kerrottiin hänelle.
-
-"Se on joku karkulainen tai muu roisto", arveli Levesque.
-
-Rauhallisena riisuutui hän lepäämään, mutta hänen vaimonsa mietti yhä
-tuota maleksijaa, joka oli tuijottanut häneen niin omituisilla
-silmillä. Seuraavana päivänä oli ilma kovin myrskyinen. Levesque
-huomasi heti, ettei merelle ollut menemistä pienellä venheellä, ja jäi
-kotiin auttelemaan vaimoansa verkkojen parsimisessa.
-
-Noin klo 9 aamulla tuli vanhin tyttö, joka oli ollut ostamassa leipää,
-juoksu-jalassa ja peljästyneen näköisenä kylältä huutaen:
-
-"Äiti, se ukko on taas täällä!"
-
-Äitikin säikähtyi, kalpeni ja sanoi miehellensä:
-
-"Mene sinä puhuttelemaan häntä, Levesque; ja sano, ettei hän saa väijyä
-taloa tuolla lailla! Hän säikyttää sekä lapset että minut!"
-
-Levesque, joka oli suuri, iholtansa tiilikiven värinen merimies,
-leu'assa sankka punainen parta, sinisilmäinen, paksukaulainen ja
-kaulassa aina lämmin kaulahuivi merituulen ja sateen vuoksi, läksi
-levollisena tallustelemaan tuonoisessa paikassansa istuvan maleksijan
-luo. Miehet jäivät juttelemaan keskenänsä. Äiti ja lapset katselivat
-heitä kauvempaa ahdistuneina ja pelvosta vavisten.
-
-Äkkiä näkivät he oudon miehen nousevan istualtansa ja tulevan Levesquen
-kanssa talolle päin.
-
-Martinska peräytyi peljästyneenä. Levesque lähestyi häntä sanoen:
-
-"Anna hänelle vähän leipää ja lasi omenaviiniä. Mies ei sano syöneensä
-pariin päivään."
-
-Vaimon ja lasten perässä tulivat molemmat sitten tupaan. Maleksija
-istahti pöydän ääreen ja alkoi syödä alla päin ja kaikkien katseita
-väistäen.
-
-Martinska katsoi häntä koko ajan tarkkaavasti. Molemmat vanhemmat
-tyttäret seisoivat selin oveen: toinen, jolla oli nuorin lapsi
-sylissänsä, tähysteli miestä ahnain silmin; molemmat nuoremmat
-tuhkapöperöt istuivat takkalieden pankolla leikitellen sysimustilla
-hiilillä, mutta lopettivat hekin leikkinsä töllistelläksensä outoa
-vierasta.
-
-Istahtaen eräälle tuolille kysäisi Levesque:
-
-"Mistä kaukaa vieras tulee?"
-
-"Viimeksi Cettestä."
-
-"Aivanko jalkaisin vai --?"
-
-"Aivan jalan. Täytyy kävellä, kun ei ole varaa ajaa kyydillä."
-
-"Ja minne asti ollaan matkalla?"
-
-"Ei tätä edemmäs."
-
-"Teillä on siis tuttavia tässä kylässä."
-
-"Paljo mahdollista."
-
-Molemmat vaikenivat. Vieras söi hitaasti, vaikka olikin nälkäinen, ja
-joi kulauksen omenaviiniä jokaisen suupalan päälle. Hänen kasvonsa
-näyttivät riutuneilta, ryppyisiltä ja laihoilta; hän oli nähtävästi
-kärsinyt paljo.
-
-Sitten kysäisi Levesque häneltä äkkiä:
-
-"Mikä vieraan nimi on?"
-
-Nostamatta päätään sanoi tämä:
-
-"Martiniksi minua on kutsuttu."
-
-Outo väristys puistatti äitiä. Hän astui askeleen lähemmäs ikäänkuin
-tutkiaksensa tarkemmin miehen kasvoja ja jäi seisomaan hänen eteensä
-avosuin ja herpoutunein käsivarsin. Kotvaan ei kukaan virkkanut mitään.
-Vihdoin kysäisi Levesque:
-
-"Onko vieras kotoisin näiltä seutuvilta?"
-
-Tähän vastasi tämä lyhyesti:
-
-"Täältä minä olen."
-
-Ja kun hän vihdoin nosti ylös päänsä, kohtasivat vaimon ja vieraan
-katseet toisensa; kauvan tuijottivat he näin toisiansa ikäänkuin
-olisivat he tarttuneet silmistänsä koukuilla kiinni.
-
-Äkkiä kuiskasi vaimo muuttuneella, väräjävällä äänellä:
-
-"Oletko se sie, ukkoseni?"
-
-Hitaasti vastasi tämä.
-
-"Olen."
-
-Mutta paikaltansa ei hän hievahtanut. Jatkoi vain ateriaansa.
-
-Enemmän hämmästyneenä kuin liikutettuna sopersi Levesque:
-
-"Siekö se siis olet, Martin?"
-
-Yhtä yksinkertaisesti vastasi mies:
-
-"Miehän se vain olen."
-
-Martinskan toinen aviomies kysyi sitten:
-
-"Mistäs sinä nyt tulet?"
-
-Martin kertoi vaatimattomasti:
-
-"Afrikan rannikolta. Laiva seilasi hietasärkkään ja meni kumolleen.
-Kolme meistä sentään pelastui: Picard, Vatinel ja minä. Mutta rantaan
-päästyämme ottivat alkuasukkaat meidät vangeiksi ... ja kaksitoista
-vuotta olen saanut tehdä työtä kuin orja. Picard ja Vatinel kuolivat
-pois. Eräs englantilainen laivuri otti minut sitten mukaansa ja toi
-Cetteen. Ja sieltä minä nyt viimeksi tulen."
-
-Vaimo oli alkanut itkeä ja peitti esiliinalla kasvonsa.
-
-Hetken kuluttua kysyi Levesque:
-
-"Ja mitäs me nyt teemme, Martin?"
-
-Martin kysyi vuorostansa:
-
-"Oletkos sinä hänen miehensä?"
-
-"Olen", vastasi Levesque rehellisesti.
-
-Sitten katsoivat he toisiinsa ja vaikenivat.
-
-Tarkastellen lapsia ympärillänsä sanoi Martin osoittaen molempia
-tyttösiä pään nyökähdyksellä:
-
-"Nuoko siis ovat minun?"
-
-"Nuo kaksi", vastasi Levesque.
-
-Isä ei noussut ylös heitä syleilemään, vaan sanoi ainoastaan:
-
-"Hyvä Jumala, kuinka suuriksi ne ovat kasvaneet!"
-
-Kotvan kuluttua kysyi Levesque uudelleen:
-
-"Ja mitäs me nyt teemme, Martin?"
-
-Martin hämmästyi eikä näyttänyt tietävän, mitä sanoa. Vihdoin sanoi
-hän:
-
-"Minä myönnyn siihen, mitä sinä päätät. Mitään vääryyttä en tahdo tehdä
-sinulle. Mutta itse taloon nähden on asia hieman haitallinen sinulle.
-Kaksi noista lapsista on siis minun, kolme nuorinta kuuluu sinulle.
-Kummallekin tietysti omansa. Entäs äiti? Onko hän sinun vaimosi vaiko
-minun? Minä tyydyn siihen, mitä sinä päätät. Mutta mitä taloon tulee,
-niin on se minun, sillä sen olen minä isävainajaltani perinyt; tässä
-olen myöskin syntynyt ja kirjat todistavat, että minä olen täällä
-isäntä."
-
-Vaimo itki yhä ja nyyhkytti siniseen esiliinaansa. Molemmat vanhemmat
-lapset olivat tulleet lähemmäs ja katselivat levottomina isäänsä. Tämä
-oli nyt lopettanut ateriansa. Nyt kysyi hän vuorostansa Levesqueltä:
-
-"Niin, mitä me nyt teemme?"
-
-Levesque oli saanut uuden ajatuksen:
-
-"Mennään kirkkoherran puheille ja annetaan hänen päättää."
-
-Martin nousi ylös ja lähestyi vaimoansa, joka nyyhkien heittäysi hänen
-rinnoillensa:
-
-"Mieheni, mieheni, sinä olet siis palannut! Martin, poloinen Martin,
-sinä olet siis jälleen kotona!"
-
-Martin sulki hänet syliinsä. Entisyys valtasi äkkiä vaimoparan,
-voimakas vanhojen muistojen sysäys, joka muistutti häntä siitä,
-millainen hän oli ollut 20-vuotiaana ja miten tuo sama mies silloin oli
-häntä syleillyt.
-
-Martin tuli itsekin liikutetuksi ja suuteli häntä otsalle. Pankolla
-istuvat pienokaiset alkoivat yhdessä ulvoa nähdessänsä äidin itkevän ja
-tähän ulinaan yhtyi kaikkein nuorin poloinen kimeällä äänellänsä, joka
-soi kuin mikäkin pajupilli.
-
-Levesque seisoi odottaen vieressä;
-
-"No", sanoi hän, "mennään järjestämään asiat reilaan."
-
-Martin irroittihe vaimostansa ja katseli taas molempia lapsiansa.
-
-"Tulkaa toki suutelemaan isäänne", sanoi äiti tytöille.
-
-Nämä lähestyivät yht'aikaa kuivin silmin, hämmästellen ja hieman
-pelokkaina. Kömpelönä suuteli isä heitä vuorottain poskille. Kun nuorin
-pienokainen näki vieraan lähestyvän, alkoi se parkua niin kauheasti,
-että näytti vallan menehtyvän.
-
-Miehet läksivät sitten yhdessä ulos.
-
-Mennessänsä kylän kahvilan ohitse, kysyi Levesque:
-
-"Entä jos joisimme kupin kuumaa?"
-
-"En minä vastaan hangoittele", sanoi Martin.
-
-Miehet astuivat sisään kahvilaan, joka tähän aikaan päivästä oli vallan
-tyhjä.
-
-"Päivää, Chicot", sanoi Levesque isännälle. "Tuokaapa meille pari
-kuppia kahvia rukiisen kerman kanssa. Tämä tässä on Martin ...
-muistanetko vielä vaimoni ensimäistä miestä? Heidän laivansa
-'Kaksoissisaret' on tehnyt haaksirikon, mutta hän on pelastunut ... ja
-palannut takaisin!"
-
-Kantaen laseja toisessa ja karahvia toisessa kädessänsä tuli isäntä --
-suurivatsainen, verevä ja lihava mies -- puuskuttaen heidän luoksensa
-ja sanoi rauhallisesti:
-
-"Elä hiidessä! Sinä olet siis jälleen kotikylässä, Martin?"
-
-"Niin olen", vastasi Martin.
-
-
-
-
-AASI.
-
-
-Virralla lepäävää, paksua usvaa ei ainoakaan tuulen henkäys
-liikutellut. Se lepäsi vetten yli kuin himmeä pumpulipilvi. Läheiset
-kukkulatkin häämöittivät epäselvinä omituisten ourujen takana kuin
-köynnösvuoret.
-
-Mutta kun päivän sarastus läheni, alkoivat vuorten rinteet jo näkyä.
-Koitteen lähettämässä ennakkovalossa ilmestyi vuoren juurella
-vähitellen näkyviin ikäänkuin valkeita täpliä, jotka oikeastansa olivat
-hyvinrakennettuja, rapattuja maataloja. Kanahuoneista kuului kukkojen
-laulua. Joen toiselta rannalta, joka häämöitti usvan lävitse juuri
-Fretteä vastapäätä, kuului silloin tällöin tätä tuuletonta hiljaisuutta
-häiritsevää heikkoa melua. Milloin kuulusti se epäselvältä loiskeelta,
-joka ei voinut olla muuta kuin hiljalleen lähestyvän venheen
-aiheuttama, milloin kuului kovempaa ääntä kuin airojen lusketta, ja
-vihdoin aimo loiskaus kuin olisi joku pehmeä esine pudotettu veteen.
-
-Sitten oli kaikki hiljaista, aivan hiljaista.
-
-Jonkun ajan kuluttua kuului taas hiljaista puhetta, jumala tiesi mistä
-päin, ehkä sangen etäältä, mahdollisesti myöskin verrattain läheltä;
-mutta noiden maalla ja vesillä syntyneiden, läpikuultamattomien usvien
-keskeltä se kuului. Usvapilvet liitivät arkoina ohitse kuin valkoiset,
-säikkyvät linnut, jotka arpaheinikossa yön nukuttuansa häviävät päivän
-ensi koitteessa ... paetaksensa pois, ijäksi pois! Vain hetkisen ajan
-voit nähdä ne, kun ne siivet ojoina ja pelonalaisesti, vienosti
-äännähdellen liitävät usvan halki herättäen huudoillansa kaikki
-rantavuorten rinteillä öitsivät kumppalinsa.
-
-Äkkiä ilmestyi kaupungin vastakkaiselle rannalle aluksi melkein
-huomaamaton tumma varjo, joka vähitellen suureni ja selveni, kunnes
-joella liitävän harvenevan usvapilven läpi tuli esille matala, kahden
-hengen kuljettama venhe eli haapio, joka vihdoin laski rantaruohistoon.
-
-Soutaja nousi ylös, otti purren perästä kala-ämpärin ja heitti
-olallensa vielä vettä valuvat kalaverkot. Perässä istuva kumppali, joka
-vielä jäi hievahtamatta omalle paikallensa, sanoi:
-
-"Ota pyssy mukaan, Mailloche! tuolla rinteillä ajamme piilostansa
-jonkun jänöjussin vai mitä, häh?"
-
-"Otetaan vain. Varrohan, minä palaan pian", sanoi Mailloche.
-
-Ja sitten kaahlasi hän maihin piilottaaksensa kala-ämpärin jonnekin.
-
-Haapion tuhdolle jäänyt perämies täytteli verkalleen piippunsa ja
-sytytti sen.
-
-Miehen nimi oli Labouisse (= pyökki), mutta tavallisesti kävi hän
-nimellä Chicot (= Kanto); kumminsa Maillochonin -- eli kuten kansa
-tavallisesti lausui nimen Mailloche (= Nuija) -- kanssa oli hän yhtynyt
-ryöstäjäin arveluttavaa ja epävarmaa ammattia harjoittamaan.
-
-Ollen oikeastansa alimpia kippareita, purjehtivat he säännöllisesti
-ainoastaan nälkäkuukausina. Lopun vuotta liikkuivat he ryöstöretkillä.
-Maleksien vesillä yöt ja päivät ja väijyen kaikkea kuollutta ja elävää
-saalista harjoittivat he salapyyntiä vesillä, kulkivat öisillä
-salametsästysretkillä ja esiytyivät merirosvoina vedenlaskun aikoina.
-Toisinaan väijyivät he hirviä Saint-Germainin metsissä, toisinaan
-samoilivat he merenrannikkoja etsien hukkuneita, joiden taskut he
-voisivat tyhjentää, taikka keräillen veden tuomia ryysyjä, tyhjiä
-pulloja, jotka vuoksiveden mukana liukuivat rantaan häilyen juopuneiden
-lailla kaula ilmassa, taikka kokoilivat he tuulen tuomia tukkia,
-lautoja y.m. puutavaroita rannikolta, mistä he sitten pujahtivat
-keveästi piilopaikkoihinsa. Usein lähtivät he jalkaisin kotoansa
-keskipäivällä ja kulkivat laiskasti rantaviertä, kunnes tulivat
-johonkin pikku ravintolaan joen varrella. Siinä söivät he päivällistä
-ja tallustelivat taas rinnakkain eteenpäin. Kotoa poissa viipyivät he
-tavallisesti vain vuorokauden tahi kaksi ja palasivat kolmannen päivän
-aamuna takaisin pienessä likaisessa haapiossansa, jota he käyttivät
-venheenänsä.
-
-Joinvillessä tai Nogentissa voivat venemiehet lohduttomina etsiä yön
-aikana hävinnyttä venettänsä, joka oli joko päässyt irti rantapaalusta
-ja mennyt menojansa taikka luultavammin varastettu. Sillä välin voi
-joku pyrkivä porvari Oisen varrella, noin 20-30 lieutä yllämainituista
-kaupungeista, hykerrellä käsiään ihaillessaan uutta venettä, jonka hän
-edellisenä iltana oli sattumalta saanut viidestäkymmenestä frangista
-ostaa parilta rannikkolaiselta, jotka naamasta päättäen aivan
-vapaehtoisesti tarjosivat sen niin huokeasta.
-
-Mailloche palasi takaisin ryysyillä peitetyn pyssyn kanssa. Hän oli
-noin 40-50 vuotias, pitkä, laiha, vilkassilmäinen niinkuin lailla
-ahdistetut, levottomat ihmiset ja hätyytetyt otukset usein ovat.
-Avonaisen paidan alta näkyi aivan ohutkarvainen rinta. Mutta muuta
-partaa ei hänellä näyttänyt koskaan olleen kuin lyhyet viikset ja
-alahuulen alla tupsu karkeita karvoja. Ohimoilta oli hän kalju.
-
-Kun hän otti päästänsä sen ruokottoman pannukakun, jota hän nimitti
-hatuksensa, näytti hänen päänahkansa kasvavan hienoa haahkanhaiventa,
-joka ei juuri hiuksen näköistä ollut, vaan enemmän kynityn kovaa
-iho-untuvaa.
-
-Chicot taas oli vastakohta: iholtansa punakka ja ryppyinen, kasvultaan
-lyhyt lihava ja karvainen, niin että hänen ulkomuotonsa muistutti
-miinasotilaan lakin alle asetettua raakaa pihviä. Vasemman silmänsä
-piti hän tavallisesti suljettuna ikäänkuin hän aina tähtäisi johonkin,
-ja jos joku laski tästä leikkiä huutaen:
-
-"Avaa toki silmäsi, Labouise!" niin vastasi hän rauhallisesti:
-
-"Elä hätäile, siskoni, kyllä minä sen kahakassa avaankin!"
-
-Muuten oli hänen tapansa kutsua kaikkia "siskoiksensa"; myöskin
-ryöstöveljellensä antoi hän usein tämän nimen.
-
-Nyt istuutui hän vuorostansa soututeljolle. Ja jälleen hälveni haapio
-joella lepäävän usman helmaan, joka vähitellen vaaleni maidonnäköiseksi
-hieman rusoittavan aamukoiton valossa.
-
-"Mitä haulia sull' on, Maillochon?" kysyi Labouise.
-
-"Aivan pientä ja uutta jänishaulia."
-
-Sitten lähestyivät he vastakkaista joen rinnettä aivan verkallensa ja
-niin hiljaa, ett'ei kuulunut ollenkaan mitään ääntä. Tästä rinteestä
-alkoi jo Saint-Germainen metsä, johon taas oikeat jänismaat liittyivät.
-Metsä on täynnänsä puunjuurien alla olevia mäyräkuoppia, ja
-päivännousun aikana elukat pujahtavat kuoppiinsa, tulevat ulos ja taas
-katoavat sisään.
-
-Maillochon oli laskeunut polvillensa keulaan ja tähysti eteensä nojaten
-pyssyn purren laitaa vastaan. Äkkiä nosti hän tuliluikun poskellensa,
-tähtäsi ja pamaus kiiri pitkällisenä kaikuna hiljaista seutua myöten.
-
-Parilla aironvedolla souti Labouise haapion kallioiseen rantaan.
-Maillochon hyppäsi maihin ja kävi noutamassa pienen harmajan jäniksen
-pojan, joka vielä huohotti lämpimänä.
-
-Taas sukelsi pursi usvan sekaan ja nyt laskettiin toiseen rantaan,
-päästäkseen pakoon metsävartijan käsistä.
-
-Miehet näyttivät etäältä katsoen kävelevän verkallensa vettä myöten.
-Pyssy oli kadonnut sivulaudan alle, jota tavallisesti käytettiin
-piilopaikkana, ja jäniksen pisti Chicot pullottavan paitansa sisään.
-
-Neljännestunnin kuluttua kysyi Labouise:
-
-"Kas niin, siskoni, vielä yksi vai?"
-
-"Olkoon menneeksi!"
-
-Ja haapio liukui nopeasti virtaa alaspäin. Joella lepäävä usva alkoi jo
-nousta ilmaan. Rannoilla kasvavat puut näkyivät jo harson lävitse ja
-harvennut usva liiti pienoisina pilvinä hiljaa virran mukana.
-
-Kun äskeiset miehet haapionsa kanssa lähestyivät sitä saarta, jonka
-kärki pistää lähelle Herblayta, hiljensivät he vauhtia ja alkoivat taas
-tähystellä rantoja. Eikä aikaakaan, niin ampuivat he jo toisen
-jäniksen.
-
-Sitten jatkoivat he matkaansa puoliväliin Conflonsista, pysähtyivät
-taas, sitoivat veneensä erääseen rannalla kasvavaan puuhun,
-heittäytyivät pitkälleen veneen pohjaan ja nukahtivat.
-
-Silloin tällöin nousi Labouise ylös ja tarkasteli avosilmin koko
-näköpiirin. Aamun viimeiset usvat olivat hälvenneet ja suurena,
-säteilevänä nousi päivä siniselle taivaalle.
-
-Tuolla vastakkaisella rannalla oleva viinimäki pyöristyi
-puoliympyräksi. Yksi ainoa talo häämöitti rinteen kukkulalla lehdon
-sisässä. Kaikki oli hiljaista.
-
-Mutta tuolla rahtitiellä liikkui jotakin pyrkien vaivoin ja verkallensa
-eteenpäin.
-
-Se oli nainen, joka talutti vanhaa aasia. Kankeana ja vastahakoisena
-muutteli elukka, silloin tällöin, jäykistyneitä jalkojansa, kun
-taluttaja sen suurilla ponnistuksilla pakotti siihen; näin astua
-tökkäili se korvat lupollansa ja kaula ojona tietä pitkin, mutta niin
-kovin verkallensa, että oli mahdoton sanoa, milloin se ehtisi näkyvistä
-pois.
-
-Vallan kumartuneena veti akka aasiansa eteenpäin ja kiersi toisinaan
-sen taakse lyödäksensä sitä karahkalla lautasille.
-
-Hetken tuota menoa katseltuansa huudahti Labouise toverilleen:
-
-"Halloo, Mailloche!"
-
-"Häh? mitä nyt?" vastasi tämä venheen pohjalta.
-
-"Haluttaako sinun kujeilla?"
-
-"Miks'ei."
-
-"No nouse siis ylös, siskoni, niin saat nauraa."
-
-Ja sitten tarttui Chicot airoihin.
-
-Toiselle rannalle soudettua ja äskeisten taivaltajain kohdalle tultua,
-huusi hän akalle:
-
-"Sisko, hoi!"
-
-Akka lakkasi vetämästä koniansa ja katsoa töllötti huutajaan.
-
-"Veturimarkkinoilleko sinä riennät?"
-
-Akka ei vastannut mitään.
-
-"Olet tainnut joutua tappiolle kilpa-ajoissa konillasi, sisko! Mihin
-hiiteen sinä sitä mokomalla kiireellä viet?"
-
-"Ukko Macquartin luo Champioussa ... teurastettavaksi minä tämän vien.
-Sillä tällä ei enää tee mitään!" vastasi akka vihdoin.
-
-"Uskon sen. Ja paljoko luulet ukko Macquartin tuosta maksavan?"
-
-Akka kuivasi otsaansa käden seljällä ja mietti:
-
-"En tiedä. Ehkä kolme neljä frangia."
-
-"Saat minulta viisi eikä sinun silloin tarvitse edemmäs taivaltaa.
-Riittääkö, häh?"
-
-Akka empi vielä hetkisen ja sanoi:
-
-"Olkoon sanottu."
-
-Miehet nousivat maihin.
-
-Labouise tarttui aasin päitsiin.
-
-"Ja mitä sinä aiot sillä tehdä?" kysyi Maillochon hämmästyneenä.
-
-Chicot avasi tällä kertaa toisenkin silmänsä hyvän tuulensa ilmaisuksi.
-Koko hänen punainen naamansa punehtui ilosta, kun hän sai sanotuksi:
-
-"Elä hätäile, siskoseni, minulla on omat kujeeni, minulla."
-
-Sitten antoi hän akalle viiden frangin rahan, jonka saatuaan tämä
-istuutui maantien-ojan reunalle katsomaan tapahtumain kehitystä.
-
-Labouise oli parhaalla tuulellansa. Hän nouti pyssyn haapiosta ja
-ojensi sen kumppalillensa.
-
-"Ampukoon kukin riistansa! Nyt ollaan suuren riistan ajossa, siskoseni,
-mutta elä hiidessä seiso niin lähellä, muuten tapat sinä sen jo ensi
-laukauksella. Tällaisen lystin pitää kestää jonkun aikaa."
-
-Hän vei toverinsa noin neljänkymmenen askeleen päähän uhrikonista, joka
-taluttajasta päästyänsä yritti tavoittelemaan heinänpäitä maantien
-viereltä. Mutta niin huonoksi oli eläin raukka käynyt, että se horjui
-jaloillansa ja näytti kaatuvan itsestänsä.
-
-Maillochon asetti hitaasti sen seisomaan jaloillensa ja sanoi:
-
-"Suolalaukaus korvaan, muista se, Chicot!"
-
-Ja sitten hän laukasi.
-
-Pieni kuula kutkutti laiskan aasin pitkiä korvia, niin että eläin alkoi
-ravistella niitä vilkkaasti, liikutellen milloin toista, milloin
-toista, -- vihdoin kumpaakin yht'aikaa päästäksensä tuosta pistoksesta.
-
-Miehet nauroivat elukan elkeille, että olivat läkähtyä, polkivat jalkaa
-ja kuuristuivat kaksin kerroin naurusta. Mutta akka suuttui ja astui
-väliin, selittäen, ett'ei hän tahtonut nähdä luontokappaletta tuolla
-tavoin kiusattavan.
-
-"Tuoss'on rahasi takaisin!" tiuskasi hän raivosta tuhisten.
-
-Labouise uhkasi häntä silloin selkäsaunalla ja näytti jo aikovan kääriä
-ylös hihansa.
-
-"Olenko minä sen maksanut vai mitä, häh? No, ole sitten vaiti, akka!
-Vai laukaisenko sinullekin latingin liivis alle näyttääkseni, ett'en
-tunne mitään?"
-
-Akka lähti köpittämään tiehensä uhaten ilmoittaa heidät santarmeille.
-Ja kotvan aikaa kuulivat he hänen huutavan haukkumasanoja, jotka
-kävivät sitä hävyttömämmiksi, mitä etemmäs hän ehti poistua.
-
-Maillochon ojensi pyssyn toverillensa. "Nyt on sinun vuoros, Chicot!"
-
-Labouise tähtäsi ja laukasi. Aasi sai latingin reisiinsä, mutta kun
-haulit olivat niin pieniä ja laukaus ammuttiin niin kaukaa, ei elukka
-näyttänyt välittävän niistä enempää kuin paarman puremasta. Se alkoi
-vain ankarasti huitoa hännällänsä sekä sääriä että selkää.
-
-Labouise istahti tiepuoleen nauraakseen oikein mahan pohjasta. Sillä
-välin latasi Maillochon pyssyn uudelleen niin iloisena kuin jos olisi
-hän sen piippuun aivastanut.
-
-Hän astui muutamia askelia lähemmäs ja tähtäsi samaan paikkaan kuin
-Labouise äsken. Tällä kertaa hypähti aasi sivulle, koetti potkia ja
-käänsi päätänsä. Vihdoinkin juoksi hieman verta tuon kuivan nahan alta.
-Latinki oli sattunut syvempään ja teki nähtävästi sangen kipeätä, sillä
-nyt lähti aasi pakenemaan, verkkaista, ontuvaa ja katkonaista laukkaa
-loivaa rinnettä ylöspäin.
-
-Molemmat miehet kiirehtivät ajamaan sitä takaa, Maillochon harpaten
-pitkillä askelilla, Labouise juosta läähättäen pienen miehen pikku
-hölkkää.
-
-Aasi paralta olivat voimat pian lopussa. Ähkien seisahtui se ja katsoi
-hätäytyneenä murhamiesten lähestymistä. Sitten oikaisi se kaulansa ylös
-ja alkoi kiljua.
-
-Hengästyneenä nosti Labouise pyssynsä. Ja nyt astui hän eläintä vallan
-lähelle, sillä häntä ei haluttanut jatkaa enää tätä metsästystä. Kun
-aasi oli lakannut surullisesti kiljumasta, joka oli kuin elukan
-viimeinen avun- ja hädänhuuto, huudahti Labouise, jolla toisinaan oli
-omat tuumansa:
-
-"Halloo, Mailloche siskoni! Joudu auttamaan, niin annamme sille vähän
-rohtoja!"
-
-Mailloche avasi väkipakolla elukan suun ammollensa ja silloin pisti
-Chicot pyssynsä piipun sen kitaan ikäänkuin olisi hän tahtonut juottaa
-sille jotakin lääkettä.
-
-"Kas nyt, siskoni, kaadan minä sille vähän ruton puhdistusroppeja!"
-
-Hän vetäisi liipasinta. Aasi peräysi kolmisen askelta, putosi
-istuallensa, yritti nousta taas jaloillensa ja kaatui vihdoin
-kyljellensä ja sulki silmänsä. Koko sen vanha vähäkarvainen ruumis
-värisi ja jalat liikkuivat kuin olisi se aikonut juosta. Veri virtasi
-sen ikenistä. Pian ei se enää liikahtanut. Se oli kuollut.
-
-Miehiä ei naurattanut. Huvitus oli ollut liian lyhyt, heistä tuntui
-kuin olisi heiltä varastettu jotakin.
-
-"No, mitäs me nyt näin varhain sille teemme?" kysyi Maillochon.
-
-"Elähän hätäile, siskoni", vastasi Labouise, "viedään se veneeseen
-siksi kunnes ilta hämärtyy. Sitten voimme vähän kujeilla."
-
-Lähdettiin soutamaan haapiota lähirantaan. Aasi-vainaja, joka sai
-sijansa keulassa, peitettiin tuoreilla heinillä ja sitten viskausivat
-molemmat maleksijat sen päälle ja nukahtivat.
-
-Puolen päivän aikaan veti Labouise vanhan ja likaisen haapion
-salalaatikosta esille litran viiniä, leipää, voita ja raakaa
-linnunlihaa. Sitten kävivät toverukset yhdessä aterialle.
-
-Ja kun ateria oli syöty, nukahtivat he jälleen kuolleen aasin päälle.
-Vasta illan hämärtyessä havahtui Labouise, ravisteli toveriansa, joka
-kuorsasi kuin uruilla, ja komensi:
-
-"Hei, siskoni, nyt lähdetään reissuun!"
-
-Maillochon istuutui soutamaan. Hitaasti soutelivat he Seinejokea
-ylöspäin, sillä olihan heillä vielä aikaa. Niin liukui haapio kukkivia
-vesililjoja kasvavien rantamien ohi, jotka tuoksuivat veden kalvoon
-kuvastuvien rantapihlajain valkeilta kukilta; hiljaa liukui tuo liejun
-värinen, vettynyt alus yli lumpeiden suurten, litteiden lehtien, joiden
-valkoiset, pyöreät, kulkuisten tavalla halkeavat kukkaiset se taivutti
-hetkeksi allensa, vaikka ne haapion ylimentyä taas ennallensa
-oikesivat.
-
-Tultuansa Eperonin välimuurille, joka erottaa Saint-Germainen metsän
-Lafitten puistosta, lakkasi Labouise soutamasta ja selitti toverilleen
-aikomuksensa. Tämä oli Maillochonista niin hauska, että se nauratti
-häntä kauvan, vaikka hiljaisesti.
-
-Aasin ruumiin peittona olleet heinät heittivät he jokeen, tarttuivat
-elukkaa jaloista kiinni, nostivat sen maihin ja peittivät viidakkoon.
-
-Sitten kiiruhtivat he takaisin haapioonsa ja soutivat Lafitten
-viinitehtaille.
-
-Oli jo vallan pimeä, kun veijarit saapuivat ukko Jules'in luo, joka
-harjoitti viinikauppaa ja ravintolaliikettä. Niin pian kuin isäntä
-huomasi heidät, tuli hän luo kättelemään ja istuutui heidän pöytäänsä
-juttelemaan minkä mistäkin.
-
-Kun viimeinen vieras oli poistunut noin klo 11 illalla sanoi ukko Jules
-iskien silmää Labouiselle:
-
-"No, onko teillä mitään ... tuota noin...?"
-
-Labouise nyökäytti salaperäisenä päätänsä arvellen:
-
-"Sekä on että ei ole ... kuinka sen ymmärtää."
-
-Ravintolan isäntä tiukkasi edelleen:
-
-"Harmaita tietysti, eikä ehkä muita kuin harmaita, häh?"
-
-Chicot pisti kätensä pullistuvan liinapaidan alle ja veti korvista
-jänikset esille:
-
-"Kolme frangia pari!"
-
-Syntyi pitkä keskustelu hinnasta. Sovittiin kahdesta frangista
-kuudestakymmenestä viidestä sentimista. Ja niin olivat veitikat
-päässeet niistä.
-
-Kun salametsästäjät nousivat lähteäkseen, sanoi ukko Jules, joka koko
-ajan oli tarkasti tähystellyt heitä:
-
-"Teillä on nähtävästi muutakin, vaikka ette tahdo mainita siitä, häh?"
-
-"Paljo mahdollista, mutta ei sinua varten", sanoi Labouise.
-
-"Häh?"
-
-"Sinä olet kovin koiramainen, sinä!"
-
-Mutta ukko oli käynyt uteliaaksi.
-
-"No, sano pois, sinä lihatukki, mitä teillä on! Ehkäpä sovimme
-hinnasta."
-
-Labouise oli peljästyvinänsä, katsahti Maillochoniin kuin olisi hän
-kysynyt tältä neuvoa silmillänsä ja vastasi sitten hiljaa:
-
-"Seikka on seuraava. Olimme piiloutuneet väijyksiin Eperonin luona, kun
-näimme erään elukan kulkevan muurin vierustaa ... ensimäisessä,
-vasemmanpuolisessa pensastossa... Mailloche ampua lasautti ... ja elukka
-kaatui. Silloin olimme näkevinämme metsävahdin haamun etäämpänä ja
-livahdimme tiehemme. Siellä se nyt on. Mutta mikä se on, sitä minä en
-tiedä. Mitä kokoon tulee, niin ... suuri se on. Mutta mikä? Jos sen
-sanon, niin valehtelen .. ja pettää minä en sinua tahdo, siskoseni,
-ymmärräthän sen...? Käsi sydämellä minä sen hennon sanoa."
-
-Kertomuksesta innostuneena kysyi isäntä:
-
-"Entäpä jos se on metsäkauris?"
-
-"Paljo mahdollista", myönteli Labouise, "voi olla ... mutta
-mahdollisesti myöskin joku muu otus, eikö totta? Kauris!... Miksikäs
-ei... Mutta minusta oli se vähän tukevampi... Se oli ... tuota noin ...
-ehkä naarassarvaan näköinen. Niin, tuota ... en minä tahdo väittää,
-että se naarassarvas on ... sitä kun juuri en tiedä, mutta ... paljo
-mahdollista se on!"
-
-Isäntä tokaisi intoutuneena:
-
-"Entäpä, jos se on hirvi?"
-
-"Hirvi? Eikö hiidessä...! Hirvi? Ei, hirvi se ei voi olla... Minä en
-tahdo pettää ketään! Hirvi se ei ole. Olisinhan minä sen lemmon muuten
-nähnyt, mutta kun puita oli edessä... Mutta ei, hirvi se ei sittenkään
-ole... Ihan varmaan, hirvi se ei ole!"
-
-"No, mutta miks'ette te tuoneet sitä mukananne?" kysyi isäntä.
-
-"Miksikä? Siksi, että me vast'edes aiomme myydä tavaran kaatopaikalta,
-siskoseni. Juuri siksi. Minulla on erityinen noutaja, minulla. Tämä on
-kuljeksivinansa siellä täällä, ymmärrätkös? löytää otuksen ... ja
-korjaa sen pois, noin ihan tietämättä, ymmärrätkös...? Silloin ei
-pyssy-Pentin tarvitse peljätä mitään, ymmärrätkös...? Niin on asia."
-
-Epäillen arveli herkkujen valmistaja:
-
-"Mutta ... jos se ei siellä enää olekaan?"
-
-"Mitä siihen tulee", sanoi Labouise kohottaen kättänsä, "niin ... sen
-minä vakuutan ja vannon, että se siellä on. Ensimäisessä viidakossa ...
-vasemmalla, kuten sanottu. Mutta mikä se on? Sitä minä en tiedä. Että
-se olisi hirvi, niinkuin sinä sanot, niin ei. Hirvi se ei ole, sen
-uskallan vakuuttaa. Muuten ... niin, mene itse katsomaan, mikä se on.
-Vaan 20 frangia paikoillaan se maksaa, siskoseni. Käykö laatuun vai?"
-
-Isäntä empi vielä:
-
-"Etkö sinä voisi tuoda sitä tänne?"
-
-Nyt puuttui Mailloche puheeseen:
-
-"Hiiteen kaikki riidat. Jos se on kauris, maksaa se 50 frangia, mutta
-jos se on naarassarvas, saat maksaa siitä 70. Sellaiset ovat käyvät
-hinnat."
-
-Nyt teki isäntä päätöksensä:
-
-"No, menköön! 20 frangia, siitä olemme siis sopineet."
-
-Ja sitten lyötiin kättä siitä asiasta.
-
-Isäntä otti kassalaatikosta neljä suurta viiden frangin rahaa, jotka
-heti katosivat toisen veijarin taskuun.
-
-Labouise nousi ylös, joi lasinsa pohjaan ja lähti. Ovella hän sentään
-kääntyi ostajaan päin selittäen:
-
-"Hirvi se ei ole, sen vakuutan. Mutta mikä? Ja että se siellä vielä on,
-siitä olen myöskin varma. Ell'et mitään löydä, saat rahasi takaisin!"
-
-Ja sitten katosivat veijarit pimeään yöhön.
-
-Ilonsa osoitukseksi kaupan johdosta iski Maillochon, joka käveli
-toverinsa jäljessä, tätä useampia kertoja nyrkillänsä selkään.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Valittuja novelleja II, by Guy de Maupassant
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VALITTUJA NOVELLEJA II ***
-
-***** This file should be named 44946-8.txt or 44946-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/9/4/44946/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.