summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/44945-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '44945-8.txt')
-rw-r--r--44945-8.txt4062
1 files changed, 0 insertions, 4062 deletions
diff --git a/44945-8.txt b/44945-8.txt
deleted file mode 100644
index bb07801..0000000
--- a/44945-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4062 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Valittuja novelleja I, by Guy de Maupassant
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Valittuja novelleja I
-
-Author: Guy de Maupassant
-
-Translator: Kasimir Leino
-
-Release Date: February 17, 2014 [EBook #44945]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VALITTUJA NOVELLEJA I ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-VALITTUJA NOVELLEJA I
-
-Kirj.
-
-Guy de Maupassant
-
-
-Kansan Novellikirjasto 1.
-
-
-Ranskasta suomentanut Kasimir Leino.
-
-
-Helsingissä 1907,
-Suomalainen Kustannus-Osakeyhtiö Kansa.
-
-Savonlinnassa 1907,
-O.-Y. Savolaisen kirjapainossa.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Guy de Maupassant.
-Isä.
-Kuutamolla.
-Vallankumous.
-Susi.
-Lapsi.
-Anteeksianto.
-Kuningatar Hortense.
-Jalokivet.
-Tarina pyhän Mikaelin luostarilinnasta.
-Joulukertomus.
-Ristiäiset.
-
-
-
-
-GUY DE MAUPASSANT.
-
-
-Kun yltiöromanttikot, joihin monet ovat tahtoneet lukea myöskin
-Victor Hugon, vaikka sen varsinainen ja perikuvallisin edustaja on
-Théophile Gautier, olivat oikullisia eriskummallisuuksia, jopa
-luonnottomuuksiakin kuvaamalla saattaneet tämän kirjallisen suunnan
-huonoon huutoon, syntyi jo v. 1848 vallankumouksen jälkeen uusi
-terveempi ja todellisuutta enemmän kunnioittava suunta vastapainoksi
-edelliselle.
-
-Tavallisesti käy tämä realismin nimellä, vaikka sen edustajia
-laulurunouden alalla on yleisemmällä yhteisnimellä kutsuttu
-parnassolaisiksi, joiden etevimpänä kykynä on pidetty _Catulle
-Mendês'ia_. [Ensimäinen suomenkielinen näyte Mendèsia on tämän
-sarjan 10. n:ona ("Valittuja novelleja I".)] Alussa esiytyivät realismin
-periaatteelliset harrastajat yhtä jyrkillä, vastakkaisilla
-mielipiteillä. Jos Gautier on muodostellut taiteellisen oppinsa
-muutamiksi kiteytyneiksi tunnuslauseiksi, joiden lähtökohtana oli:
-taide on olemassa taiteen vuoksi ja taiteen tehtävä on kuvata
-kauneutta, niin opettivat realistisen suunnan filosofiset arvostelijat,
-että "rumuus on kaunista" ja koska jokapäiväisessä elämässä on paljo
-rumaa, on kirjailijan havaittava ja kuvattava elämän rumuutta.
-
-Näin jyrkkänä esiytyi uusi suunta "Le Realisme"-nimisessä
-aikakauskirjassa, joka alkoi ilmestyä 1856 ja kohdisti hyökkäyksensä
-pääasiallisesti Hugohon ja Gautier'iin. Kun ensimäinen kiihkon puuska
-oli ohi mennyt, tasausi uusi suunta siedettävämmäksi, esittäen joukon
-mielipiteitä tosielämästä tehtyjen havaintojen merkityksestä
-kaunokirjallisuudelle.
-
-Todellinen ihmiselämä ja luonto ovat ensin ymmärrettävät ja havaittu
-todellisuus mahdollisimman uskollisesti esitettävä. Ihmiset ovat
-kuvattavat sellaisina kuin he ovat taikka millaisiksi perinnöllisyys,
-syntyperä, kasvatus, elinkeinot, yhteiskunnalliset olot ja koko
-ympäristö heidät muodostaa. Kirjailijan ei tarvitse ruveta heitä
-ihannoimaan eikä George Sandin tavalla kuvaamaan ihmisiä sellaisina
-kuin heidän hänen mielestään tulisi olla. Eikä hänen myöskään tule
-esiytyä maailman parantajana ja mieteperäisenä runoilijana, vaan
-esittäköön hän maailman ulkokohtaisesti ja merkitköön havaintonsa
-tosiasioiksi. Mentiinpä vielä niinkin pitkälle, että suorastaan
-halveksittiin muodon kauneutta.
-
-Jos näihin ylläesitettyihin mielipiteihin lisäämme ne vaatimukset,
-joita jo järkevämmät romanttikot olivat tehneet luonnekuvauksen
-suhteellisuudesta y.m., niin onkin meillä uusiaikaisen, todellisemman
-kertomarunouden kaunotiede pääpiirteissään määrättynä. Realistisen
-suunnan jälkeläiset, n.k. naturalistit, jotka edelleen ovat jatkaneet
-ja kehittäneet tätä kuvaustapaa, eivät mielestämme ole voineet esittää
-mitään suurempia periaatteellisia lisiä tahi kumoavia muutoksia
-edeltäjiensä määritelmille.
-
-Kaikki kirjallisuushistorioitsijat ovat yhtä mieltä siitä, että Ranskan
-uusiaikainen, realistinen novelli eli uutelo alkaa _Prosper
-Mériméen_ (1803-1870) mestarillisista kertomuksista, joista parhaat
-ovat jo suomeksikin saatavissa, nim. kokoelma nimeltä "Helmiä" (Otavan
-kustantama), "Pariisin verihäät" (Otto Andersinin kustantama) ja
-etevimpinä pidetyt, laajahkot novellit "Colomba" ja "Carmen"
-(ilmestyneet tässä sarjassa 5-6 ja 11 numeroina). Hänen kyvystänsä ja
-kertomistavastansa voi siis suomenkielinenkin lukija jo näiden nojalla
-saada jokseenkin täydellisen käsityksen.
-
-Realistisen romaanin suurmestarina on täydellä syyllä pidetty
-_Honoré de Balzacia_ (1799-1850), jonka tarkka ja luotettava
-havainnollisuus, älykäs sydänten tutkistelu ja oikea, suhteellinen
-luonnekuvaus tekevät hänen parhaat romaaninsa tosi-ansiokkaiksi ja
-vielä tänäkin päivänä arvoltansa pysyviksi. Läheisessä tulevaisuudessa
-saanee suomenkielinenkin kirjallinen yleisö ja nuoriso vihdoin
-tilaisuuden omalla kielellänsä tutustua tämänkin maailmankirjailijan
-etevimpiin romaaneihin.
-
-Balzacin lahjakkaampana seuraajana realistisen romaanin alalla pidetään
-yleisesti _Gustave Flaubert'ia_ (1821-80), jonka tunnetuimmatkin
-ja ehdottomasti maailmankirjallisuuteen luettavat romaanit "Rouva
-Bovary" ja "Salambo", sen pahempi, vielä ovat suomeksi kääntämättä.
-Historiallisia romaaneja löytyy tosin jo paljo ja näiden joukossa
-useita eteviäkin. Myöskin vanhanajan historian alalta on
-maailmankirjallisuudessa muutamia tarkkoihin tutkimuksiin perustuvia ja
-rikkaalla mielikuvituksella hienotuntoisesti ja älykkäästi
-täydennettyjä kuvauksia, kuten esim. Ebersin "Homo sum" ja Rydbergin
-"Viimeinen ateenalainen" (molemmat suomeksi saatavissa). Mutta löytyy
-meilläkin luettuja kirjallisuushistorioitsijoita, joiden mielestä
-Flaubert'in romaani "Salambo" on nerokkain kaikista vanhempaa historiaa
-käsittelevistä kertomuksista, olletikin kun se sitä paitsi perustuu
-mitä laajaperäisimpiin ja tarkimpiin tutkimuksiin.
-
-Realistisen suunnan hienontajina ja melkeinpä
-naturalistisen Emile Zolan vastakohtana on meidän pidettävä sellaisia
-kirjailijoita kuin _Daudet_, veljekset _Goncourt, Bourget_ y.m.,
-joista ainoastaan Daudet on suomalaiselle yleisölle tuttu teosten kautta,
-joita täydellä syyllä voidaan pitää maailmankirjallisuuteen luettavina
-nerontuotteina, nim. "Fromont nuorempi ja Risler vanhempi", "Tarasconin
-Tartarin", "Kirjeitä myllyltäni", "Kuvaelmia ja kertomuksia" ja
-"Seine-virran laivuri".
-
- * * * * *
-
-Flaubertin oppilaita oli alkuansa se novellikirjailija, jonka runsaasta
-ja kuumeellisesta tuotannosta tässä tarjoamme ensimäisen valikoiman
-suomenkielisessä asussa. Flaubert oli näet Maupassantin kummisetänä ja
-perheen vanhana tuttavana joutunut läheisimpiin suhteisiin kirjallisia
-taipumuksia osoittavan nuorukaisen kanssa, jonka aikaisempia, epäkypsiä
-sommitelmia hän arvosteli ja hylkäsi, johtaen kirjailijan alkua
-vapaaseen, itsenäiseen luomiseen.
-
-_H.R. Albert Guy de Maupassant_ syntyi 5 päivänä elokuuta 1850
-Miromesnilin linnakartanossa Normandiassa (Ali-Seinen dep.); hänen
-isänsä oli vanhaa lotringilaista aatelissukua. Koulua kävi hän ensin
-Yvetot'issa ja tuli ylioppilaaksi Rouenista. Alussa hän aikoi
-virkauralle, mutta kun ranskalais-saksalainen sota syttyi 1870,
-keskeytti hän opintonsa ja astui vapaaehtoisena sotaväkeen. Sodan
-päätyttyä hänen tarkoituksensa oli jatkaa opintojansa, mutta runoilija
-Bouilhet ja talonystävä Flaubert saivat hänet taivutetuksi antautumaan
-kirjailijaksi.
-
-Jo v. 1873 ovat eräät tietävinään hänen kyhäilleen kertomuksia ja
-runoja, vaikka hän vasta seitsemän vuotta myöhemmin julkaisi ensimäisen
-kokoelmansa runoja, joita kehutaan muodoltansa kauneiksi ja
-sisällykseltänsä alkuperäisiksi: Runoja ei hän kuitenkaan sen koommin
-kirjoittanut, vaan antautui kerrassaan kertomusten alalle sen jälkeen
-kuin hän Zolan julkaisemissa, ranskalais-saksalaisen sodan tapahtumia
-kuvaavissa "Médanin iltamissa" olleen "Talipallo" nimisen kertomuksen
-johdosta oli huudettu nuoren Ranskan etevimmäksi novellikirjailijaksi.
-
-Maupassantin tavattoman runsas tuotanto tapahtui v. 1881-91;
-vuosikymmenen kuluessa julkaisi hän 27 nidosta novelleja, romaaneja ja
-näytelmiä, joita viimemainittuja kuitenkin on ainoastaan kaksi.
-Novellikokoelmia on häneltä kaikkiansa ilmestynyt parikymmentä;
-muutamina vuosina kolmekin nidosta à 300 sivua vuodessa.
-
-[Nämä kokoelmat ilmestyivät seuraavassa järjestyksessä: Runoelmia
-(1880), Tellier'in kahvila (novelleja, 1881), Neiti Fifi (nov.)
-Suokurpan tarinoita ja Kuutamolla (nov. 1883), Päivän paisteessa
-(matkakuvia Algeriasta ja Saharasta), Sisarukset Rondoli (nov.) ja
-Neiti Harriet (nov. 1884); Naisten suosikki (romaani), Yvette (nov.),
-Päivän ja yön tarinoita, Kertomuksia ja novelleja (1885); Pikku Roque
-(nov.), Herra sukulainen (rom.), Toine (rom.) ja Valittuja kertomuksia
-(1886); Mont-Oriol (rom.) ja Horla (nov. 1887); Pierre ja Jean (rom.),
-Vetten päällä (tunnelmakuvia merimatkoilta) ja Rva Hussonin ruusupensas
-(nov., 1888); Vasen käsi (nov.) ja Kova kuin kuolema (nov., 1889);
-Hyödytön kauneus (nov.), Sydän (rom.) ja Vaeltaja-elämää (matkakuvia,
-1890); Musotte (3-näyt. näyt, kirjoitettu Jacques Normandin kanssa
-yhdessä 1891); Avioliiton rauha (2-näyt. näytelmä, 1893); Isä Milon
-(1898); Kolporttööri (1900) ja Erään porvarin sunnuntaipäivä (1900).]
-
-Tällainen tavattoman kiihkoinen työskentely ei tietystikään voinut olla
-vaikuttamatta muuten ruumiiltaan kookkaan ja voimakkaan miehen
-terveyteen. Jo 1880-luvun lopulla huomataan hänen romaaneissansa "Kova
-kuin kuolema" ja "Sydän" omituinen raskasmielisyyden tunne, joka
-tammikuulla 1892 kehittyi aivotulehdukseksi ja teki ainoastaan
-40-vuotisen kirjailijaneron mielenvikaiseksi. Tästä onnettomasta
-tilasta pelasti hänet kuolema sentään jo heinäkuun 6 p. 1893.
-Kirjailijan kuoltua on hänen jälkeenjääneistä papereistansa vielä
-julkaistu 2-näytöksinen näytelmä "Avioliiton rauha" (esitetty Théâtre
-français'in näyttämöllä s.v.) ja kertomukset "Isä Milon" (1898),
-"Kolporttööri" ja "Erään porvarin sunnuntaipäivät" (1900). Maupassantin
-koko tuotanto käsittää siis kaikkiansa 31 nidosta.
-
-Tästä hirvittävän runsaasta tuotteliaisuudestaan huolimatta säilytti
-tekijä melkein aina sen mestarillisen selvän, lyhytsanaisen ja loistavan
-tyylin, joka on tehnyt hänet maailmankuuluksi ranskalaisimpana, elämän
-tuoreimpana ja välittömimpänä kertoilijanerona, mitä Ranskalla koskaan
-on ollut keskiaikaisten kertoilijain, Rabelaisin, Lamartinen, Voltairen,
-ja Prevost'in tapaisia kirjailijakykyjä. Pieneksi kunnioituksen
-osoitteeksi onnettoman lopun saaneen kirjailijan muistolle on isänmaa
-pystyttänyt hänelle kuvanveistäjä Verletin muovaaman muistopatsaan
-Monceaun puistoon.
-
- * * * * *
-
-Jo ensimäisen, Talipallo-nimisen kertomuksensa johdosta oli Maupassant,
-kuten jo mainitsimme, huudettu Flaubert'in jälkeläiseksi ja nuoren
-Ranskan etevimmäksi novellikirjailijaksi, etupäässä sen terävän ja
-purevan ivan ja samalla keveän, hauskan ja luontevan hyväntuulen
-johdosta, joka antaa leimansa melkein koko hänen myöhemmällekin
-runoudellensa. "Médanin iltamat", kokoelma kuvauksia viimeisestä
-ranskalais-saksalaisesta sodasta, sai osaksensa tavattoman huomion,
-sillä se käsitettiin uuden kirjallisen koulun taiteelliseksi
-julistukseksi. Naturalistisen suunnan johtaja Zola oli tässä koonnut
-ympärillensä puolikymmentä nuorta kykyä, joiden otaksuttiin omaksuvan
-johtajan kirjalliset näkökannat ja yhteisvoimin rynnistävän
-kirjalliselle sotatantereelle.
-
-Mutta useimmat näistä löysivät kuitenkin piakkoin oman tiensä.
-Ulkopuolella maansa rajoja ovat näistä ainoastaan K.J. Huysmans ja
-Maupassant saavuttaneet mainetta. Ja jos ranskalaisten selvä, tuores
-ja leikkisä kertoilijakyky kerran tunnustetaan realistisen
-novellikirjallisuuden perikuvaksi, niin on Maupassant, tämän taiteen
-tosi-ranskalaisimpina edustajina, myöskin maineensa ansainnut.
-
-Maupassant ei ole mikään väitelmöivä kirjailija, kuten Huysmans, eikä
-mikään naisellisesti hento sydänten ja sielujen tutkistelija, kuten
-Bourget. Hän on miehekäs, ylevän rohkea, välitön ja hyväntuulinen vapaa
-kertoilija, joka kuvaa hienosti havaitut, kirjavat kuvansa
-ulkomaailmasta voimakkaan ja pettämättömän taiteellisen vaiston
-johdolla. Mikään mietiskelijä hän ei ole, mutta taiteellisen
-luomisvoiman suoni pulppuaa hänessä niin luonnonraittiina, vapaana ja
-valmiina, että se runsaasti korvaa tuon yllämainitun puutteellisuuden.
-Mitään yhtenäistä, vakiutunutta maailmankatsomusta käynee sangen
-vaikeaksi muodostaa hänen kirjavien, elämäntuoreiden kertomustensa
-nojalla, vaikka sellaiset suuret aatteet kuin elämä ja kuolema
-vastakkaisina voimina ehkä voidaan katsoa hänen tuotantonsa
-yleisimmiksi tunnusmerkeiksi ja pääaineiksi. Näiden sokeain ja
-salaperäisten voimain kohtaloleikkiä osaa hän kuvata lukemattomilla,
-uusilla tavoilla; pirteä ja tuores tyyli vaikuttaa sen, ett'ei lukija
-suinkaan niihin kyllästy, vaan mielihyvällä antautuu seuraamaan tekijän
-esittämää värien, tunteiden, tunnelmain ja ilmiöiden milloin vuolaan
-keveää, milloin raskaammin joleaa pohjavirtausta. Toisinaan voi hän
-kuvauksessansa olla ivallisen raaka ja kyynillinenkin aivan yhtä
-tyynesti kuin Mériméekin kuvaa kauheita asioita lyhytsanaisella,
-olympolaisella kylmäverisyydellänsä, välittämättä vähääkään siitä
-epämiellyttävästä vaikutuksesta, jonka hän voi tehdä tunteellisemman
-lukijan herkkään mieleen. Ja tuoreinta, elämäniloisinta kuvausta voi
-äkkiä seurata toinen, missä ihmisten jokapäiväinen, toivoton taistelu
-mahtavan suurkaupungin pyörteessä salaperäisellä tavalla lannistuu,
-tylsistyy ja kehittyy suorastansa elämäntympeydeksi. Omituista kyllä
-kuvaa hän nämä vastakkaiset sieluntilat yhtä voimakkaalla,
-taiteellisella nautinnolla pysyen sentään aina aineensa yläpuolella,
-kuten realististen kertoilijain tapa ylipäänsä on.
-
-Georg Brandes, pohjoismaiden etevin kirjallisuuden arvostelija, pitää
-Maupassantia, tätä kirjavien kuvien vivahdusrikkainta sepittäjää,
-synnynnäisenä ja jo ensimäisessä novellissaan selvästi klassillisena
-nerona. Kirkkaana kuin auringon paisteessa välkkyvä säilä, virtaa hänen
-loistavan selvä kielensä jo alusta alkaen, sanoo hän, terveimmällä
-tavalla osaa hän kuvata sairalloisimmatkin sieluntilat muutamin
-valikoiduin maalaavin tai ivaavin piirtein. Toisten aikalaisten
-monisanaiset, eri sieluntiloja tutkistelevat kuvaukset osaa hän muuttaa
-toiminnaksi, päästen täten oikotietä tarkoitusperänsä päähän. Samaa
-lyhytsanaista kuvaamistapaa hän käyttää myöskin ympäristöä
-esittäessään, minkä vuoksi nämä sivukuvaukset eivät koskaan käy
-ikäviksi.
-
-Jo tuotantonsa alkuaikoina esiytyy hän niinikään sommittelun mestarina,
-osaten aina säilyttää yhtenäisyyden niin hyvin novelleissansa kuin
-romaaneissansa. Mestarin taito ilmenee juuri tällaisessa kokonaisuuden
-ja yhtenäisyyden täydellisessä hallitsemisessa, jota aina on pidetty
-ranskalaisten kertoilijain pääominaisuutena. Yhtä aito ranskalainen on
-hän tavallisesti myöskin aihevalinnassansa ja jos hän ottaa tutummankin
-aiheen käsitelläksensä, suorittaa hän sen useimmiten omalla,
-itsenäisellä tavallansa. Syystä onkin sanottu, että Maupassantin
-uuteloissa löydämme tuota vanhojen ranskalaisten kertoilijain vapaata
-veitikkamaisuutta, vaikkakin tyyliltänsä täydellisempänä, kuten jo
-hänen ensimäinen kertomuksensa sodan vaikutuksesta Rouen'in
-asujamistoon v. 1870 selvästi todistaa.
-
-Porvarillisen arvokkaisuuden ivailu ja koomillisuuden keksiminen
-kaikessa ovat Maupassantin vahvimpia puolia, sen näemme esim. hänen
-perhekuvauksestansa "Eräs poika", jossa tavallinen virkamiesperhe on
-joutunut hänen ivansa esineeksi. Toisissa käsittelee hän taas
-voimakkaan luonnonvietin purkauksia ja näiden seurauksia, äpärälapsia
-(esim. kertomuksissa "Hra Duchoux" ja "Hyljätty") taikka
-sukupuolivietin eläimellisyyttä (esim. Rva Baptiste, Pikku Roque,
-Salama). Hienontuneena, vaikka yhäti vapaasanaisena esiytyy hän sentään
-jo sellaisissa romaaneissansa kuin "Naisten suosikki" ja "Kova kuin
-kuolema", joissa hän armotta riistää elämältä sen viehkeyden, millä
-n.k. pyhä valhe on elon ehittänyt. "Eräs elämäntarina" (Une vie) taas
-on hienon, kelpo naisen taistelua kylmän, raakaluontoisen aviomiehen
-kanssa; Mont-Oriol samoin nuoren, hienotunteisen naisen taistelua
-nuoresta miehestä, joka kevytmielisenä on häneen kyllästynyt ja etsii
-tyydytyksensä mitättömän talonpoikaistytön luona. "Naisten suosikki" on
-tarina typerästä, mutta kauniista miehestä, joka juuri kauneutensa ja
-naisten avulla nousee yhteiskunnan huipuille, j.n.e.
-
-Kun kirjailijan terveys jo 1880-luvun lopulla alkoi juonitella, täytyi
-hänen jättää suurkaupungin kuluttava elämä ja etsiä parannusta
-hermostollensa, alituiselle päänkivistyksellensä ja sisäisille
-verenvuodoille luonnonhelmassa; alussa hän liikkui vesillä, sitten
-siirtyi hän taas vuoristoon, jonka keveää ilmaa pidettiin
-terveellisimpänä hänen keuhkoillensa. Näin sai tämä Normandian luonnon
-mestarillinen kuvaaja tilaisuuden laajentaa havaintojensa piiriä ja
-näin syntyivät sellaiset kokoelmat kuin novellikokoelma Afrikan
-rannoilta "Päivän helteessä", tunnelmakokoelma "Vetten päällä",
-novellit "Eräs ilta", "Käynti maalla" j.n.e. Näissä esiytyy
-Maupassant aina tarkkana, tuoreena ja väririkkaana luonnonkuvaajana,
-joka ehdottomasti vie voiton sellaiseltakin mestarilta kuin
-Bourget on. Kuitenkin on tämä draamallisin Ranskan uudemmista
-novellikirjailijoista, kuten Brandes hänestä sanoo, toisinaan
-vastakohtansa Bourget'in tavalla antautunut sielunelämääkin
-tutkistelemaan; siitä on meillä ainaisena todistuksena hänen teoksensa
-"Sydän."
-
-Mutta se mielettömyyden hengetär, joka oli johtanut hänet kirjoittamaan
-sellaisia voimakkaita kuvauksia hulluuden hiipivästä kehityksestä
-ihmissieluissa kuin esim. "Horla", "Eräs mielipuoli", "Ero" ja "Ken
-tietää", kukisti etevän kirjailijan miehuutensa parhaassa ijässä.
-Vähitellen enenevää raskasmielisyyttä seurasi sairalloinen mietiskely,
-joka milloin ilmeni henkevänä, hellänä haaveiluna, milloin surullisen
-raskaana synkkämielisyytenä, kunnes se alussa vuotta 1892
-auttamattomasti pimitti kirjailijan henkisen elämän.
-
-Maupassantin asema uudemmassa ranskalaisessa kirjallisuudessa käynee
-ehkä jo ylläolevasta hahmoilusta selville. Arvostelijat ovat olleet
-sitä määrittelevinään monellakin lailla. Hermostuneen sielunelämän
-hienoimpana kuvaajana pidetään Edmond de Goncourtia; yhteiskunnallisen
-elämän mahtavimpana, vakavimpana esittäjänä naturalististen
-jättiromaanien kirjoittajaa Emile Zolata; taiteellisesti hienotunteisen
-elämän tosiranskalainen kertoja _par préférence_ on A. Daudet,
-tuo kyynelten lävitse hymyilevä runoilija, kuten hänestä kauniisti
-on lausuttu; mutta ranskalaisin kaikista Ranskan uudemmista
-novellikirjailijoista on Maupassant, jonka rinnalla Bourget on
-maailmankansalainen ja Huysmans hollantilainen.
-
-Suomentaja on parhaampansa mukaan koettanut saada esille tätä
-Maupassantin tyyliä, jota ehkä ei ole niinkään helppo jäljitellä.
-Ell'eivat ylempänä huomauttamamme ominaisuudet siitä ilmene, täytyy
-hänen ottaa siitä syy. Kustantajan tarkoitus on jatkaa tätä
-valikoimasarjaa, niin että suomalaisellakin yleisöllä ennen pitkää on
-tilaisuus omalla kielellänsä tutustua tämän novellikirjallisuuden
-mestarin kaikkiin etevämpiin teoksiin. Suomentaja ei voi muuta kuin
-toivoa, että yleisö suosiolla vastaanottaa tämän kiitettävän yrityksen,
-joka ehkä vaikuttaa hedelmöittävästi maamme omatakeiseenkin
-kertomarunouteen.
-
- _Suomentaja_.
-
-
-
-
-ISÄ.
-
-
-Jean de Valnoix on eräs ystävistäni, jota minun toisinaan on tapana
-käydä tervehtimässä. Hän asuu pienessä talossansa, joka sijaitsee
-keskellä metsää ... siellä joen varrella. Sinne oli hän vetäynyt
-elettyänsä viisitoista vuotta hurjaa elämää pääkaupungissa. Äkkiä
-kyllästyi hän huvituksiin, illallisiin, miehiin, naisiin, korttipeliin
-ja kaikkeen ja muutti syntymäkotiinsa.
-
-Meitä on pari kolme tuttavaa, jotka silloin tällöin vietämme pari kolme
-viikkoa hänen luonansa. Hän ilahtuu aina nähdessänsä meidän saapuvan ja
-jää taas mielellänsä yksin, kun me jätämme talon.
-
-Viime viikolla matkustin minä taas hänen luoksensa ja hän
-vastaanottikin minut avosylin. Aikamme vietimme milloin yhdessä,
-milloin erikseen. Tavallisesti istui hän lukien jotakin, minulla taas
-oli kirjoitustöitä. Illoin istuimme jutellen yhdessä keskiyöhön saakka.
-
-Tukahduttavan helteisen päivän jälkeen istuimme viime tiistaina noin
-klo 9 illalla joen rannalla katsellen, kuinka virta huuhtoi jalkojamme.
-Vaihdoimme siinä sangen hämäriä mielipiteitä taivaan tähdistä, jotka
-kylpivät tuolla virran välkkyvässä kalvossa ja näyttivät uiskentelevan
-edessämme. Vaihdetut mielipiteet olivat tosiaankin sangen hämäriä,
-sekavia ja lyhyitä, sillä molemmat olimme me kovin tyhmällä, väsyneellä
-ja veltolla tuulella. Minä hellyin miettiessäni aurinkoa, joka --
-tähtitieteilijäin mukaan -- kuolee pois Suuren Karhun taakse.
-Ainoastaan valoisimpina öinä näkyy se jossakin pohjoisemmassa, niin
-kalpeaksi se muka muuttuu. Hiukankin pilvisinä iltoina se häviää
-kerrassaan vaikuttaen luontoon ihan kuolettavasti. Sitten koetimme
-kuvitella mielessämme noiden kaukaisten maailmain asukkaita, näiden
-ulkomuotoa, joka tuntui mahdottomalta edes kuvitellakaan, näiden
-arvaamattomia luonnonlahjoja, näiden tuntemattomia elimistöjä, siellä
-löytyvää eläimistöä ja kasvikuntaa sekä kaikkia lajia, valtakuntia,
-olemuksia ja aineita, mitä ihmisen haaveksiva mielikuvitus vain keksiä
-voi. Äkkiä kuului kaukainen huuto:
-
--- Herra, herra, hoi!
-
--- Täällä, Baptiste, vastasi Jean.
-
-Tultuansa luo selitti palvelija:
-
--- Siellä on taas se herran mustilaisnainen.
-
-Ystäväni ratkesi nauramaan ja nauroi kuin hullu, vaikka hän ei muuten
-juuri naurajia ollut. Sitten kysyi hän:
-
--- Onko meillä siis tänään heinäkuun 19 päivä?
-
--- On, herra.
-
--- Hyvä on. Käske hänen odottaa hiukan. Tarjoa hänelle illallinen.
-Kymmenen minuutin kuluttua olemme kotona.
-
-Palvelijan mentyä tarttui hän käsivarteeni sanoen:
-
--- Palatkaamme hiljalleen kotiin. Matkalla voin kertoa sinulle tarinan
-hänestä.
-
-Seitsemän vuotta sitten eli toisin sanoen samana vuonna, jolloin
-saavuin tänne syntymäkotiini, läksin eräänä iltana kävelemään metsäistä
-ajotietä myöten. Ilma oli kaunis niinkuin on ollut tänäänkin.
-Verkalleen astuin suurten puiden alla tarkastellen oksien läpi
-tuikkivia tähtösiä ja hengitin ahmimalla keuhkoni täyteen illan
-rauhallista, metsäisten tuoksujen täyttämää ilmaa.
-
-Pariisin olin minä juuri jättänyt ainiaaksi. Olin näet väsynyt,
-kerrassansa väsynyt ja sanomattomasti kyllästynyt kaikkiin niihin
-tuhmuuksiin, alhaisiin ja likaisiin huvituksiin, joita olin siellä
-nähnyt ja joihin olin ottanut osaa noin viidentoista vuoden aikana.
-
-Kävelin kauvas, sangen kauvas synkän metsän läpi viepää, autiota tietä
-myöten, joka tulee noin viidentoista kilometrin päässä olevasta
-Crouzillen kylästä.
-
-Äkkiä seisahtui suuri saksalainen koirani Bock, joka aina oli mukanani,
-ja alkoi murista. Luulin jonkun ketun, suden tai metsäsian olevan
-läheisyydessä ja hiivin hiljaa varpaillani eteenpäin, ett'en
-askeleillani säikyttäisi otusta pois. Mutta samassa kuulin huutoja,
-valittavia, pidätettyjä, vihlovia ihmishuutoja.
-
-Varmaankin murhattiin tuolla metsikössä joku ja puristaen lujasti
-oikeassa kädessäni olevaa raskasta tammikeppiä, joka oli oikea
-pahkasauva, läksin juoksemaan huutoa kohti.
-
-Kuulin jo voihkeita, jotka kuulustivat yhä selvemmiltä, vaikka
-tavattoman kumeilta. Ne tulivat kai jostakin mökistä, ehkä jostakin
-miilun-polttajan töllistä. Kolme askelta minun edelläni juoksi koirani
-Bock, milloin pysähtyen, milloin peräytyen ja yhäti kiihoittuneena
-muristen. Äkkiä salpasi meiltä tien eräs toinen suuri musta koira,
-jonka silmät kiiluivat kuin tuliset hiilet pimeässä. Näinpä varsin
-hyvin valkeat torahampaatkin, jotka loistivat sen avonaisessa kidassa.
-
-Sauva ojona ryntäsin minä koiraa vastaan, mutta samassa oli Bock jo
-käynyt sen niskaan ja molemmat pyörivät ne nyt äristen maassa kidat
-vuorotellen toistensa niskassa. Minä riensin eteenpäin ja olin tölmätä
-tiellä makaavaan hevoskaakkiin. Pysähdyin kovin hämmästyneenä tutkimaan
-elukkaa ja huomasin edessäni vankkurit eli jonkunlaisen pyörillä
-kuljetettavan huoneen, jommoisia ilveilijäseurat ja ulkolaiset
-kulkukauppiaat käyttävät maaseudulla matkustaessansa markkinoilta
-markkinoille.
-
-Nuo yhä jatkuvat vihlovat huudot tulivat sieltä vankkurein sisältä. Kun
-sisäänkäytävä oli vastakkaisella puolella, kiersin minä tämän katetun
-ajopelin ja nousin äkkiä ylös puuportaita myöten, jotka veivät
-vankkurin ovelle, mutta olin samassa kompastua pahantekijään.
-
-Näky vaikutti minuun niin oudosti, ett'en alussa ymmärtänyt mitään.
-Eräs polvillaan oleva mies näytti rukoilevan hartaasti. Vankkurein
-sisälle tehdyllä vuoteella taas lepäsi kyljellänsä joku puolipaljas
-olento, itseänsä väännellen; hänen kasvojansa oli minun mahdoton
-erottaa, sillä alinomaa hän liikahteli, vääntelihe ja ulvoi.
-
-Se oli vaimo lapsivuoteessa.
-
-Niin pian kuin minulle oli selvennyt tämän tapahtuman laatu, joka nuo
-voihkeet aiheutti, huomautin minä läsnäolostani; mies, joku höpertynyt
-marseillelainen, kääntyi päin ja rukoili minua pelastamaan hänet ja
-tuon poloisen vaimon luvaten lukemattomin sanoin palkita työni vaikka
-millä tavoin. Minä, joka en koskaan ollut nähnyt synnytystä enkä ikinä
-ollut auttanut ketään naista enkä narttua, en kissaa enkä koiraa
-tällaisessa tilaisuudessa, selitin hänelle kykenemättömyyteni asiassa
-ja katselin kummastellen tuota olentoa, joka vuoteellansa yhä huusi
-niin sydäntä särkevästi.
-
-Voitettuani jälleen kylmäverisyyteni, kysyin hätäytyneeltä mieheltä,
-miks'ei hän ole jatkanut matkaa seuraavaan kylään saakka. Hevonen oli
-tiellä kompastunut erääseen maanhalkeamaan ja nyrjäyttänyt jalkansa
-niin pahasti, ett'ei se jaksanut enää nousta seisoalleen, selitti mies.
-
--- Mitä siitä, sanoin minä, onhan meitä nyt kaksi miestä; vetäkäämme
-nainen vankkureineen minun luokseni.
-
-Koirain rähinä pakotti meidät samassa kömpimään ulos vankkureista ja
-minun täytyi erottaa ne niin ankarilla sauvaniskuilla, että pelkäsin
-niiden heittävän henkensä. Sitten pälkähti päähäni valjastaa ne
-avuksemme, toinen oikealle, toinen vasemmalle puolen vankkureja.
-Kymmenen minuutin kuluttua oli kaikki valmiina ja hiljalleen lähti
-ajopeli liikkeelle netkahdellen ja tärähdellen syvissä maantiekuopissa
-niin tuntuvasti, että vaimoparan olisi toisinaan luullut kylkiluunsa
-katkaisevan.
-
-Voi sitä matkantekoa, ystäväni! Hengästyneinä ja hiessäpäin röhisten,
-jopa joskus kompastuenkin livettävällä savitiellä, vedimme me
-vankkureita pimeässä, sillä aikaa kuin koirat huohottivat jaloissamme
-kuin palkeet.
-
-Vasta kolmen tunnin kuluttua saavuimme tänne linnakartanoon. Portille
-tullessamme lakkasi vaimo vaikeroimasta. Äiti ja lapsi voivat kumpikin
-hyvin.
-
-Pian saivat he hyvän vuoteen ja sitten lähetin rengin noutamaan
-lääkäriä, sillä välin kuin marseillelainen, joka taas tunsi itsensä
-rauhoittuneeksi, iloiseksi ja lohdulliseksi, söi itsensä melkein
-tukehduksiin ja joi itsensä patahumalaan juhliessansa onnellista
-synnytystä.
-
-Vastasyntynyt oli tyttölapsi.
-
-Viikkokauden saivat he sitten asua talossa. Äiti, neiti Elmire, oli
-erittäin tarkka unissa ennustaja ja lupasi minulle sanomattoman paljo
-onnea ja loppumattoman pitkää elämää.
-
-Seuraavana vuonna ja täsmälleen saman päivän illalla tuli sama
-palvelija, joka juuri kävi kutsumassa meitä, päivällisen jälkeen
-luokseni tupakkahuoneeseen ilmoittaen:
-
--- Se viime vuotinen mustalaisnainen on täällä ja tahtoisi kiittää
-herraa.
-
-Käskin hänen tulla sisään ja hämmästyin huomatessani hänen vierellänsä
-pitkän, tukevan, valkoverisen nuoren miehen jostakin pohjoisesta
-maakunnastamme; tervehtiessään selitti tämä olevansa joukkueen päämies.
-Hän oli kuullut hyvyydestäni neiti Elmireä kohtaan eikä tahtonut antaa
-tämän vuosipäivän mennä käymättä minua kiittämässä ja osoittamatta
-hänkin puolestansa kiitollisuuttansa.
-
-Käskin palvelijan saattamaan heidät kyökkiin illalliselle ja
-valmistamaan heille yösijat. Seuraavana päivänä jatkoivat he matkaansa.
-
-Sen jälkeen tulee tämä poloinen nainen joka vuosi samana päivänä
-luokseni, tosin aina saman lapsen, erittäin sievän tyttösen kanssa,
-mutta mukanansa aina joku uusi -- herrasmies. Ainoastaan yksi ainoa,
-eräs auvergneläinen mies, joka omalla murteellansa kiitti ja kosteli
-minua, tuli kahtena vuonna peräkkäin. Kaikkia näitä kutsuu tyttönen
-isä-nimellä aivan samalla tapaa kuin me ranskalaiset annamme kaikille
-mieshenkilöille nimityksen "herra". -- -- --
-
-Niin olimmekin jo tulleet linnakartanoon ja huomasimme hämärissä kolme
-varjoa seisovan rappusten luona odottamassa meitä.
-
-Ylimmäisellä rapulla seisova olento tuli neljä askelta vastaamme,
-tervehti suurellisesti ja sanoi:
-
--- Hra kreivi, me olemme tulleet tänne tänä muistopäivänä osoittamaan
-teille kiitollisuuttamme...
-
-Tällä kertaa oli se eräs belgialainen! Hänen jälkeensä koroitti
-pienokainen äänensä kiittäen minua opetetulla ja sen vuoksi
-teennäiseltä kuuluvalla kohteliaisuudella.
-
-Tekeytyen viattomaksi pyysin minä neiti Elmiren hiukan sivulle ja
-kysyin häneltä:
-
--- Onko tuo lapsenne isä?
-
--- Ei suinkaan, herra.
-
--- Onko hänen isänsä siis kuollut?
-
---- Ei suinkaan, herra. Kyllä me joskus vieläkin tapaamme toisemme. Hän
-on santarmi.
-
--- Mitä sanotte? Tytön isä ei siis ollutkaan se marseillelainen, joka
-oli seuralaisenne silloin synnytyksen aikana?
-
--- Eihän toki. Se juoppolalli varasti minulta vähät säästönikin.
-
--- Entäs santarmi, lapsen oikea isä, tunnustaako hän lapsensa?
-
--- Kyllä, herra, vieläpä hän rakastaakin tytärtänsä. Mutta hän ei voi
-ottaa tätä luoksensa, sillä hänellä on -- muitakin lapsia ja oma vaimo.
-
-
-
-
-KUUTAMOLLA.
-
-
-Pastori Marignan oli sotaisa mies. Hän oli pitkä, laiha, kiihkoisa
-ja aina intomielinen, mutta rehellinen pappismies. Hänen uskonoppinsa
-oli varma ja järkkymätön. Jumalansa kuvitteli hän tuntevansa
-perinpohjaisesti ja uskoi pääsevänsä selville hänen suunnitelmistansa,
-tahdostansa ja tarkoituksistansa.
-
-Kävellessänsä pitkin askelin pienen maalaispappilansa puistotietä
-liikkui hänen mielessänsä toisinaan kysymys: miksi on Jumala tämän
-kaiken tehnyt? Asettuen ajatuksissansa Jumalan sijalle etsi hän
-itsepintaisesti vastausta tekemäänsä kysymykseen ja löysikin sen
-melkein aina. Hänelle ei johtunut mieleenkään hartaan nöyryyden
-puuskauksessa huokaista: oi herra, tutkimattomat ovat sinun tiesi! Hän
-mietti vain itseksensä: minä olen Herran palvelija, jonka tulee tuntea
-syyt hänen menettelyynsä tai aavistaa ne, ellen niitä järjellä käsitä.
-
-Kaikki luonnossa näytti hänestä luodulta täydellisen ja ihmeteltävän
-johdonmukaisesti. Kysymykset "miksi" ja vastaukset "siksi, että"
-olivat aina tasapainossa. Aamurusko oli luotu ilahduttamaan
-huomenkoittoa, aurinko kypsyttämään ja sade kostuttamaan viljaa, ilta
-valmistautuaksemme uneen ja pimeä yö nukkuaksemme.
-
-Neljä vuodenaikaa vastasivat täydellisesti maanviljelyksen kaikkia
-tarpeita eikä pastorin mieleen ikinä olisi johtunut mitenkään epäillä,
-että luonnolta puuttuu tarkoitusperää ja että kaikki elämä päinvastoin
-taipuu ajan, ilman-alan ja aineen ankarien lakien alaiseksi.
-
-Mutta hän vihasi naisia, vihasi tietämättänsä ja halveksi niitä
-vaistosta. Usein toisteli hän mielessänsä Kristuksen sanoja: "vaimo,
-mitä meillä on yhteistä, sinulla ja minulla?" lisäten siihen, että
-"luultavasti oli luoja itsekin tyytymätön tähän luomistyöhönsä." Nainen
-oli hänelle kymmenkertaisesti epäpuhdas lapsi, kuten eräs runoilija
-sanoo. Hän oli kiusaaja, joka oli vietellyt ensimäisen miespuolen ja
-yhä jatkoi kirottua työtänsä ollen muuten heikko, vaarallinen ja
-salaperäisesti häiriötä aikaansaapa olento. Ja vielä enemmän kuin
-naisen katoovaa ruumista, vihasi hän tämän rakastuvaa sielua.
-
-Usein oli hän tuntenut heidän hellästi liittyvän itseensä ja vaikka hän
-tiesikin olevansa mahdoton hyökkäyksellä valloittaa, katkeroitui hän
-tuosta rakkaudentarpeesta, joka heissä kaikissa asui väräjävänä
-tunteena.
-
-Hänen mielestänsä oli luoja luonut naisen ainoastaan miehen
-kiusaukseksi ja koetukseksi. Naista ei voinut lähestyä muuten kuin
-tarpeelliset puolustus-valmistukset tehtyänsä ja sittenkin oli heidän
-paulojansa peljättävä. Ojennettuine käsivarsinensa ja miestä kohti
-hymyilevine huulinensa olikin nainen vallan kuin joku viritetty ansa.
-
-Ainoastaan uskonnollisia naisia kohtaan, joiden antama lupaus Herralle
-teki heidät rauhallisiksi, oli hän mielessänsä anteeksi antavainen;
-mutta sittenkin kohteli hän näitä kovaluontoisesti, koska hän elävästi
-tunsi heidän kahlitun ja nöyryytetyn sydämensä pohjassa ijankaikkisesti
-asuvan hellyyden, joka uhosi sieltä häntäkin kohtaan, vaikka hän olikin
-pappismies. [Katoolisilla papeilla ei, kuten tunnettu, ole oikeutta
-mennä naimisiin. Suoment. muist.]
-
-Hän näki sen näiden hartaudesta raukeammissa katseissa kuin munkkien
-oli, hän huomasi sen heidän kiihkoilustansa, jossa aina ilmeni
-sukupuolista intoa ja heidän rakkauden purkauksistansa Kristusta
-kohtaan, jotka suorastansa harmittivat häntä ainoastaan sen vuoksi,
-että ne todistivat naisen rakkauden lihallisuutta. Samoin näki hän
-tämän kirotun tunteenarkuuden ilmenevän yksin heidän taipuisassa
-nöyryydessänsä, kuuli sen väräjävän heidän äänensä vienoudessa ja
-huomasi sitä heidän maahan luoduissa silmissänsä ja niissä kohtaloonsa
-alistuvissa kyynelissä, joita he vuodattivat aina kun hän moitti heitä
-ankarammin.
-
-Viskattuansa pois papillisen kauhtanansa poistui hän luostarikirkon
-portista kulkien pitkin askelin ikäänkuin olisi hän paennut jotakin
-vaaraa.
-
-Pastori Marignanilla oli veljentytär, joka asui äitinsä kanssa eräässä
-pienessä naapuritalossa. Tästä koetti hän kaikin voimin tehdä laupeuden
-sisarta.
-
-Tyttö oli kaunis, rajuluontoinen ja ivallinen. Pastorin saarnatessa hän
-usein naureskeli ja kun pastori harmistui hänen käytökseensä, syleili
-hän tätä rajusti puristaen häntä rintaansa vastaan, jolloin hän aina
-koetti tahtomattansa vapautua tästä lujasta syleilystä, vaikka hän
-silloin tunsikin sitä vienoa iloa, joka hänen sydämensä pohjassa
-herätti tuon kaikissa miehissä uinailevan isyyden tunteen.
-
-Tytön kanssa kyläpolkuja kävellessään puhui hän tälle usein Jumalasta,
-siitä nimittäin, millaiseksi hän tämän oli ajatellut. Tyttö tuskin
-kuuntelikaan häntä; katseli vain taivasta, heinikkoa ja kukkasia
-silmistä säteilevällä elämänilolla. Joskus syöksyi hän tavoittamaan
-jotakin lentävää elävää, jonka kiinni saatuansa palasi enon luo
-huutaen: "katsos, eno, kuinka kaunis se on; oikein tekisi mieleni
-suudella sitä!" Tämä hänen halunsa "suudella hyönteisiä" tahi sireenin
-kukkasia harmitti, suututti ja kiihoitti pastoria, sillä tässäkin näki
-hän tuon naisten sydämissä aina versovan hellyyden, jota näytti olevan
-mahdoton hävittää.
-
-Eräänä päivänä ilmoitti lukkarin leski, joka hoiti pastori Marignanin
-taloutta, kaikella varovaisuudella, että hänen veljensä tyttärellä oli
-rakastaja.
-
-Pastori tunsi kauhistuvansa tästä uutisesta ja pysyi kotvan ikäänkuin
-tukehtuneena unhottaen saippuan kasvoillensa, joita hän juuri oli
-ajelemassa.
-
-Saatuaan takaisin ajatus- ja puhekykynsä huudahti hän: "se ei ole
-totta! te valehtelette, Mélanie!"
-
-Mutta lukkarin emäntä laski käden sydämellensä sanoen: "tuomitkoon
-minut taivaallinen Jumala, jos valehtelen teille, hra pastori. Minä
-vakuutan teille, että hän rientää lemmenkohtaukseen joka ilta niin pian
-kuin sisarenne on mennyt levolle. He tapaavat toisensa tuolla joen
-rannalla. Teidän tarvitsee vain mennä sinne katsomaan illalla klo 10:n
-ja keskiyön välillä."
-
-Pastori lakkasi raappimasta leukaansa ja alkoi kävellä rajusti
-huoneessa, kuten hän aina teki jotakin tärkeää miettiessänsä. Ja kun
-hän sitten aikoi ryhtyä uudelleen ajamaan partaansa, leikkasi hän
-itseänsä kolme kertaa ... nenästä korvaan saakka.
-
-Koko päivän pysyi hän mykkänä ja kuohui harmista ja suuttumuksesta.
-Hänen papilliseen vihaansa tuota voittamatonta rakkautta kohtaan
-liittyi tytön siveellisen isän, suojelijan ja sielunpaimenen suuttumus
-siitä, että tuollainen lapsi oli voinut pettää häntä ja tehdä hänelle
-moiset kepposet. Se oli tuota itsekkäiden vanhempain suuttumusta sen
-johdosta, että tytöt ilmoittavat valinneensa puolison itselleen heiltä
-kysymättä ja vastoin heidän tahtoansa.
-
-Päivällisen jälkeen koetti hän lukea hiukan, mutta ei voinut; kiukustui
-vain yhä enemmän. Kun kello löi 10, otti hän keppinsä, peloittavan
-tammisen sauvansa, jota hän aina käytti, kun hänen öisin täytyi lähteä
-sairaitten luo. Hymähtäen katseli hän tuota hirmuisen suurta
-myhkyrisauvaa, jota hän pyöritteli tukevassa maalaiskämmenessänsä
-heilautellen sitä sangen uhkaavasti. Sitten nousi hän äkkiä ylös, puri
-hammasta ja mätkäsi sillä erästä tuolia niin, että selkänoja
-haljenneena lensi lattialle.
-
-Jo avasi hän oven lähteäksensä ulos, mutta seisahtui kynnykselle
-hämmästyneenä kovin harvinaisen kauniista kuutamosta.
-
-Ollen kiihkosieluja, joita nuo runolliset uneksijat, vanhat
-kirkko-isämme, nähtävästi ovat olleet, tunsi hän äkkiä itsensä
-hajamieliseksi ja liikutetuksi kalpean yön suuremmoisesta ja kirkkaasta
-kauneudesta.
-
-Hänen pienessä puutarhassansa kylpi kaikki kuun vienossa hohteessa;
-siinä seisoivat rivissä hedelmäpuut heittäen puistokäytävälle varjot
-pitkistä, kapeista oksistansa, jotka tuskin vielä vihersivät;
-jättimäiset kaprifoliot, jotka kiertelivät ylös talon seinämiä,
-uhosivat hienoja ja hieman imeliä tuoksujansa täyttäen koko valoisan ja
-haalean, ehtoisen ilman jonkunlaisella lemulla.
-
-Pastori hengitti pitkään ... ahmien ilmaa kuin juopot viiniä ...
-ja asteli virkistyneenä ja ihmeissänsä aivan verkkaisin askelin
-eteenpäin ... melkein unhottaen veljensä tyttären.
-
-Kedolle tultuansa pysähtyi hän katselemaan, kuinka koko lakeus välkkyi
-tuota viehättävää hohdetta ja näytti ikäänkuin kylpevän selkeän yön
-suloisessa ja vienossa viehkeydessä. Sammakkojen lyhyt ja metallimainen
-kurnutus kuului alinomaa jonkun matkan päästä ja tähän yhtyi kaukaisten
-satakielten keveä ja väräjävä liverrys, joka saattaa meidät
-unelmoimaan, pakottaa meitä ajattelemaan elämän kauneutta ja joka
-tuntuu ikäänkuin luodulta kuutamon houkutusta ja vaihdettuja suudelmia
-varten.
-
-Miksi kietoo Jumala maailman moiseen puoliharsoon? Miksi nämä sydämen
-väristykset, nämä sielun liikutukset ja tämä lihan heikontuva
-raukeneminen?
-
-Miksi kaikki tämä laaja viehätys, josta ihmiset eivät kuitenkaan näe
-mitään, kun makaavat vuoteissansa kaikessa rauhassa? Ketä varten oli
-siis aiottu tämä yliluonnollinen näytäntö, tämä taivaasta maan päälle
-viskattu runouden runsaus?
-
-Pastori ei sitä ymmärtänyt.
-
-Mutta silloin näkyi tuolla alhaalla joen rannalla, välkkyvään
-valkoiseen usmaan kiedottujen puiden siimeskaaren alla, kahden
-rinnakkain astelevan ihmisolennon varjot.
-
-Mies oli hiukan pitempi naista jonka kaulan ympäri hän oli laskenut
-kätensä ja jota hän tuon tuostakin otsalle suuteli. He loivat äkkiä
-elon tähän liikkumattomaan luontoon, joka heidät ympäröi kuin heitä
-varten luotu jumalallinen kehys. He näyttivät sulautuneen yhdeksi
-olennoksi, jota ainoaa varten tämä vilpoisa, hiljainen yö oli aiottu ja
-he lähestyivät sieltä kuin elävä luojan lähettämä vastaus pastorin
-tekemään kysymykseen.
-
-Sykkivin sydämin ja hämmästyneenä jäi hän seisomaan luullen näkevänsä
-jonkun raamatullisen kuvan, joka muistutti Ruutin ja Boasin rakkauden
-historiaa ja toteutti Jumalan tahdon sellaisessa suuressa ihanuudessa,
-mistä pyhät kirjat tietävät kertoa. Hänen päässänsä alkoi hymistä
-Korkean Veisun runolliset säkeet, kiihkeät huudahdukset, vetoamiset
-lihan oikeuteen ja pastori lähti kävelemään sydämen heikommin lyödessä,
-Jumala ties, mistä syystä. Hän tunsi äkkiä itsensä heikoksi ja
-raukeaksi ja hänen teki mielensä istua, jäädä siihen katselemaan ja
-ihailemaan luojaa hänen luomistöissänsä.
-
-Tuolla alhaalla, missä pieni joki kierteli kimaltelevana, seisoi
-mahtava mutkitteleva poppelikujanne. Hieno valkea usva, jonka läpi kuun
-hopeiset säteet välkkyvinä paistoivat, leijui rantarinteiden yli
-kiehtoen koko joen mutkaisen uoman jonkunlaiseen kevyeen ja kuultavaan
-harsoon.
-
-Pastori pysähtyi vielä kerran tuntien sielunsa syvyydessä asti yhäti
-kasvavaa ja vastustamatonta heltymistä.
-
-Ja hänet valtasi epäilys ja epämääräinen levottomuus: hän tunsi
-sydämessänsä syntyvän erään noita kysymyksiä, joita hän toisinaan
-asetti itsellensä.
-
-Miksi on luoja kaiken tämän tehnyt? kysyi hän. Jos yö kerran on
-määrätty unta, tiedottomuutta, lepoa ja kaiken unhotusta varten, niin
-miksi tehdä se päivää viehättävämmäksi, huomenkoittoa ja iltaa
-suloisemmaksi, ja miksi sytyttää tuo hiljainen ja viehkeä tähtöinen
-tuolla, joka näyttää aurinkoa runollisemmalta ja suorastaan määrätyltä
-vienolla tuikkeellansa päivän sijasta valaisemaan hienoja ja
-salaperäisiä asioita? Miksi sytyttää se tuota usvaharsoa noin
-läpikuultavaksi tekemään?
-
-Miksi ei tuo laululinnuista etevin livertelijä voi levätä niin kuin
-kaikki muut linnut, vaan koroittaa äänensä tuollaisen samean usman
-keskestä? Ja miksi koko tämän tulista tunnetta palavan laulun huumaava
-runous?
-
-Ja hän sanoi itseksensä, että "ehkä on Jumala luonut tällaiset yöt
-verhotaksensa ihmisten rakkauden jonkunlaisella ihanteellisuudella."
-
-Hän väistyi syrjään tuon syleilevän ja häntä yhä lähestyvän pariskunnan
-tieltä. Olihan se hänen oman veljensä tytär. Mutta hän kysyi
-itseltänsä, eikö tuo sittenkin ollut vastoin Jumalan tahtoa. Vaan
-kieltäisikö Hän rakkauden, joka varta vasten ympäröi sen tällaisella
-ihanuudella?
-
-Sangen liikutettuna ja melkeinpä häpeissään pakeni pastori pois
-ikäänkuin olisi hän tunkeutunut temppeliin, johon hänellä ei ollut
-oikeutta astua sisään.
-
-
-
-
-VALLANKUMOUS.
-
-
-Pariisiin oli juuri saapunut tieto Sedanin onnettomasta tappiosta.
-Vallankumous oli julistettu. Koko Ranska huohotti hengästyneenä tämän
-mielettömyyden edessä, jota kesti kommunikauden loppuun saakka. Koko
-valtakunnassa leikittiin ajattelemattomasti sotilailla.
-
-Sukkatehtailijat olivat everstejä ja hoitivat kenraalin tehtäviä;
-suuret, rauhalliset vatsat olivat saaneet punaiset vyöt siteiksensä ja
-komeilivat revolvereilla ja tikareilla; pikkuporvarit, joista tehtiin
-tilapäisiä sotilaita, komensivat räyhääviä, vapaaehtoisia pataljooneja
-kiroillen kuin kuorma-ajurit ... muka paremman ryhdin vuoksi.
-
-Jo lupa saada kantaa aseita ja käsitellä pyssyjä järjestelmällisesti
-hullutti näitä ihmisiä, jotka tähän saakka olivat käsitelleet
-ainoastaan kauppakirjoja, ja saattoi heidät syyttömästi peloittaviksi
-ihmisten silmissä. Sitten mestattiin viattomia ihmisiä näyttääksensä,
-että osattiin tappaa, ja ammuskeltiin -- preussilaisten hurmetta vielä
-uhoavilla kentillä vaellettaessa -- kulkukoiria, rauhassa märehtiviä
-lehmiä ja heinikoissa laitumella käyviä, sairaita ratsuhevosia.
-
-Jokainen luuli itsensä kutsutuksi näyttelemään suurta sotilasroolia.
-Pienempien kaupunkien kahvilat, jotka vilisivät univormuun pukeuneita
-kauppiaita, muistuttivat kasarmeja tai sota-ambulansseja.
-
-Cannevillen kaupunkiin eivät nämä hulluttavat uutiset armeijasta ja
-pääkaupungista olleet vielä saapuneet; mutta tavaton kiihotustila oli
-vallinnut kaupungissa jo kuukauden päivät ja puolueet seisoivat
-ärsytettyinä vastakkain.
-
-Kaupungin pormestari, kreivi de Varnetot, pieni, laiha ja vanha mies,
-oli niitä legitimistejä (laillisuuden puolustajia) jotka äskettäin oman
-arvonsa vuoksi olivat palanneet keisarikuntaan; päättäväisen
-vastustajan oli hän saanut tohtori Massarelista, joka oli
-suuri, kuumaverinen mies ja nykyään piirikunnan tasavaltaisen
-puolueen johtaja, paikallisen vapaamuurarilooshin presidentti,
-maanviljelysseuran ja paikkakuntalaisten klubin esimies sekä uuden,
-maalaissotaväen järjestäjä, jonka määrä oli pelastaa valtakunta.
-
-Parissa viikossa oli hänen onnistunut saada 63 vapaaehtoista aviomiestä
-ja perheenisää, viisasta talonpoikaa ja kauppapalvelijaa ryhtymään
-isänmaan puolustusväkeen; joka aamu harjoitti hän joukkoansa kaupungin
-torilla.
-
-Kun pormestari sattumalta tähän aikaan meni torin laidassa olevalle
-kunnallishuoneelle, astui komentaja Massarel, revolveri vyöllä ja
-miekka kädessä, ylpeänä joukkonsa rintaman ohitse huudattaen
-miehistöllänsä "eläköön isänmaa!" Tämä huuto harmitti huomattavasti
-pikku kreiviä, joka epäilemättä näki tässä uhkauksen ja yllytyksen
-taisteluun samalla kun se vastenmielisesti muistutti häntä suuren
-vallankumouksen ajoista.
-
-Aamulla syyskuun 5 p:nä vastaanotti tohtori univormuun puettuna ja
-revolveri pöydällänsä vanhan maalaispariskunnan; aviomies, jota
-suonipaisuke oli vaivannut jo seitsemän vuotta, selitti ruvenneensa
-pelkäämään, että vaimokin saa saman taudin ja että...
-
-Mutta samassa toi postiljooni pääkaupungin sanomalehden.
-
-Herra Massarel avasi lehden, kalpeni, kääntyi äkkiä poispäin, nosti
-innostuksen valtaamana käsivarret ylös taivasta kohti ja huusi täyttä
-kurkkua noille maalaishöperöille:
-
--- Eläköön tasavalta! eläköön tasavalta! eläköön tasavalta!
-
-Sitten vaipui hän nojatuoliin ihan voipuneena liikutuksesta.
-
-Ja kun talonpoika yritti jatkaa selitystänsä sanoen: "se alkoi sillä
-tavoin, nähkääs, että tuntui kuin olisi kusiaisia juoksennellut sääriä
-pitkin..." huusi tohtori hänelle:
-
--- Jättäkää minut rauhaan! Minulla ei ole aikaa kuunnella teidän
-tuhmuuksianne. Tasavalta on julistettu, keisari otettu vangiksi ja
-Ranska on pelastettu. Eläköön tasavalta!
-
-Sitten juoksi hän ovelle ja mölähti: Céleste, hoi! Joudu, Céleste!
-
-Säikähtyneenä syöksähti palvelijatar ovelle. Tohtori puhui niin
-nopeasti, että se kävi vallan sopotukseksi: -- Kenkäni, miekkani,
-patruunavyöni ja espanjalainen tikarini, joka on siellä yöpöydälläni:
-joudu, joudu!
-
-Taas yritti itsepäinen talonpoika, otollisen äänettömyyden tullen,
-jatkaa selitystänsä:
-
--- Siitä syntyi sitten kuin pieniä pusseja, joihin teki kipeää
-kävellessä...
-
-Kiivastuneena ärjäsi lääkäri hänelle:
-
--- Jättäkää minut rauhaan, sanon minä! Jos te olisitte pesseet
-jalkanne, ei niitä olisi syntynyt, koira vieköön!
-
-Tarttuen sitten miestä kurkusta kiinni tiuskaisi hän tälle vasten
-naamaa:
-
--- Etkö sinä, kolmenkertainen elukka, tiedä, että me elämme jo
-tasavallassa!
-
-Ammattitunne rauhoitti hänet kuitenkin heti kohta ja hän lykkäsi
-ällistyneen pariskunnan ulos toistellen:
-
--- Tulkaa huomenna, tulkaa huomenna, ystäväni. Tänään minulla ei ole
-aikaa.
-
-Pukeutuessaan kiireestä kantapäähän jakeli hän jälleen sarjan tärkeitä
-käskyjä palvelijattarellensa:
-
--- Juokse luutnantti Picartin ja aliluutnantti Pommelin luo ja sano
-heille, että odotan heitä tänne hetipaikalla. Toimita myöskin
-Torchebeuf rumpunsa kanssa tänne heti; heti, kuuletko?
-
-Célesten mentyä kokosi hän ajatuksiansa valmistautuen hallitsemaan
-uuden asiaintilan vaikeuksia.
-
-Kutsutut saapuivat yht'aikaa tavallisessa työpuvussansa. Päällikkö,
-joka odotti heidän tulevan sotilaallisessa asussa, kavahti ylös hieman
-kummastuneena.
-
--- Perhana, ettekö te siis tiedä mitään? Keisari on vankina ja
-tasavalta on julistettu. Nyt on meidän toimittava. Minun asemani on
-arveluttava, sanoisinpa melkein vaarallinen.
-
-Mietittyänsä muutamia sekunteja säikähtyneen alipäällystönsä edessä,
-jatkoi hän:
-
--- Meidän täytyy toimia ... ja toimia empimättä. Minuutit ovat tuntien
-veroisia tällaisissa tapauksissa. Kaikki riippuu nopeista päätöksistä.
-Te, Torchebeuf, lyökää rumpua koko kaupungissa aina Gerisaie'n ja
-Salmaren ulkokyliin saakka ja hälyttäkää miehistö aseisiin torille. Te,
-Pommel, pukekaa nopeasti univormu yllenne, mutta ainoastaan takki ja
-keepi. Me valloitamme maistraatin ja vaadimme kreivi de Varnetot'in
-jättämään virkansa meille. Ymmärrättekö?
-
--- Kyllä.
-
--- Mutta toimikaa nopeasti. Minä saatan teitä hra Pommelin luo, sillä
-me toimimme yhdessä.
-
-Viisi minuuttia myöhemmin ilmestyivät komentaja-päällikkö ja hänen
-aliluutnanttinsa, hampaihin saakka aseestettuina, torille juuri sillä
-hetkellä, jolloin pikku kreivi de Varnetot, säärystimet jalassa ja
-pyssy olalla -- ikäänkuin aikoisi hän metsästämään -- marssi nopein
-askelin esille eräältä toiselta kadulta, vartioväkenänsä kolme vihreään
-takkiin puettua vahtimiestä, lyhyet miekat sivuilla ja kiväärit
-riippuen olkahihnoissa.
-
-Sillä välin kuin tohtori ällistyneenä pysähtyi heitä katsomaan,
-hävisivät nuo neljä miestä kaupungin taloon, jonka ovi sulkeutui heidän
-jälkeensä.
-
--- Hän ehti ennen meitä, murahti tohtori; nyt täytyy meidän odottaa
-apuväkeä. Neljännestuntiin emme voi tehdä mitään.
-
-Luutnantti Picart palasi takaisin.
-
--- Pastori kieltäytyi tottelemasta, sanoi hän; kirkonvartijan ja
-unilukkarin kanssa sulkeutui hän temppeliin.
-
-Torin toisella puolen, valkoista kaupungintaloa vastapäätä, seisoi
-kirkko mykkänä ja mustana, suuri, raudoitettu tammiovi suljettuna.
-
-Kun uteliaat asukkaat, nenä akkunan-ruuduissa, tähystelivät torille
-tahi tulivat ulos talojensa kynnyksille katsomaan, oliko jotain
-tekeillä, kuului äkkiä rummutus ja pian ilmestyi Torchebeuf torille
-iskien ihan riivatusti nuo kolme nopeaa hälytyslyöntiä. Joustavin
-askelin kulki hän torin poikki ja katosi sitten erääseen etukaupunkiin
-vievälle maantielle.
-
-Päällikkö paljasti miekkansa, astui yksin niiden molempien rakennusten
-keskivälille, joihin viholliset olivat sulkeutuneet, huitoi aseellansa
-päänsä ylitse ja rönkäsi keuhkojensa koko voimalla:
-
--- Eläköön tasavalta! kuolema pettureille!
-
-Sen tehtyänsä vetäytyi hän upseeriensa luo.
-
-Teurastaja, leipuri ja apteekkari telkesivät akkunaluukkunsa ja
-sulkivat myymälänsä. Ainoastaan ruokatavarakauppa jäi avoimeksi.
-
-Tällä välin kokoutui porvarisotilasten miehistö vähitellen torille,
-mikä missäkin puvussa, mutta kaikilla kuitenkin punaisella nauhalla
-varustettu, musta keepihattu, joka muuten oli heidän ainoa univormunsa.
-Kaikki tulivat aseestettuina vanhoilla, ruostuneilla kivääreillään,
-jotka jo kolmisenkymmentä vuotta olivat riippuneet keittiön
-takka-uunien yläpuolella; tässä asussansa muistuttivat he kovin
-elävästi talonvartijain osastoa. Kun noin kolmekymmentä miestä oli
-kokoontunut hänen ympärillensä, selitti päällikkö heille muutamin
-sanoin, mitä pääkaupungissa oli tapahtunut. Sitten kääntyi hän
-taapikuntansa puoleen ja sanoi:
-
--- Ja nyt me toimimme.
-
-Asukkaat kokoontuivat ryhmiin, kyselivät toisiltansa ja puhelivat
-rähisten.
-
-Tohtori oli pian tehnyt päätöksensä taistelun suunnitelman suhteen:
-
--- Luutnantti Picart! Te marssitte suoraan kaupungintalon akkunain
-eteen ja vaaditte tasavallan nimessä kreivi de Varnetot'in jättämään
-talon avaimet minun haltuuni.
-
-Mutta luutnantti Picart, joka oli muurarimestari, kieltäysi tästä
-sanoen:
-
--- Te olette aika veitikka, te, hra komentaja. Vai menisin minä sinne
-saamaan luodin kylkeeni? Paljo kiitoksia! Tiedättehän, että nuo tuolla
-sisässä ampuvat hyvin. Tehkää itse toimituksenne.
-
-Komentaja punastui:
-
--- Järjestyksen nimessä käsken minä teitä sinne.
-
-Mutta luutnantti kieltäysi sittenkin:
-
--- Kuinka antaisin minä runnella itseni tietämättä miksikä?
-
-Kaupungin arvokkaimmat henkilöt, jotka olivat keräytyneet yhteen
-ryhmään lähelle sotilastoa, nauroivat. Eräs heistä huudahti:
-
--- Oikein, Picart! Tämä ei ole oikea hetki siihen.
-
-Silloin murahti tohtori:
-
--- Te pelkurit!
-
-Riisuen miekkansa ja revolverinsa, jotka hän jätti eräälle sotilaalle,
-lähestyi hän hitain askelin ja silmät akkunoihin luotuina
-kaupungintaloa odottaen, että sieltä suunnattaisiin pyssyrämän piippu
-häntä kohden.
-
-Tultuansa muutamien askelten päähän näki hän talon molemmissa päädyissä
-sijaitsevain koulujen ovien avautuvan ja joukko lapsia, poikia ja
-tyttöjä sekaisin, tulvahti sieltä ulos leikkimään suurella,
-avonaisella torilla; huitoen käsillänsä kuin olisivat he leikkineet
-"lintusilla-oloa" rähisivät he tohtorin ympärillä niin, ettei tämä
-saanut ääntänsä kuuluville.
-
-Kun viimeiset oppilaat olivat ehtineet ulos torille, sulkeutuivat
-molemmat ovetkin.
-
-Vihdoinkin hajautuivat poikaviikarit sen verran, että tohtori voi
-koroittaa voimakkaan äänensä:
-
--- Hra de Varnetot?
-
-Eräs akkuna ensimäisessä kerroksessa avautui ja hra de Varnetot
-ilmestyi akkunaan.
-
-Komentaja jatkoi:
-
--- Arvoisa hra pormestari kai tietää, mitkä suuret tapahtumat juuri
-ovat mullistaneet hallituksemme. Se hallitus, jota te täällä edustatte,
-ei enää ole olemassa. Olojen näin surullisesti, mutta ratkaisevasti
-kääntyessä tulen minä uuden tasavallan nimessä vaatimaan teitä
-jättämään minun käsiini sen toimivallan merkit, jotka entinen hallitus
-on teille uskonut.
-
-Hra de Varnetot vastasi:
-
--- Hra tohtori, minä olen laillisen hallituksen nimittämä Cannevillen
-pormestari, ja aion pysyä tässä toimessani, kunnes minut on
-virallisesti siitä vapautettu ja esimiesteni määräyksestä uusi
-sijalleni nimitetty. Muuten olen minä isäntä täällä virkatalossa ja
-aijon jäädä tänne. Turhaan koetatte minua täältä karkoittaa.
-
-Ja pormestari sulki akkunan.
-
-Komentaja peräysi joukkonsa luo. Mutta ennen kuin hän tälle teki selkoa
-käynnistänsä mittasi hän luutnantti Picartia kiireestä kantapäähän.
-
--- Te olette suupaltti, te, ja pelkuri jänis, joka häpäisette koko
-armeijan. Minä erotan teidät virastanne.
-
--- Vähät minä siitä, vastasi luutnantti ja vetäysi murisevaan
-väkijoukkoon.
-
-Sitten mietti tohtori, mitä oli tehtävä. Uskaltaako hyökkäys? Mutta jos
-sotilaat eivät tottele? Ja oliko hänellä siihen oikeuttakaan?
-
-Eräs ajatus johtui hänen mieleensä. Hän riensi sähkösanomakonttoriin,
-joka sattui olemaan aivan maistraattia vastapäätä, torin toisella
-puolen.
-
-Täällä kirjoitti hän kolme sähkösanomaa: ensimäisen tasavaltalaisen
-hallituksen jäsenille Pariisissa; toisen Ala-Seinen uudelle,
-tasavaltalaiselle prefektille Rouenissa ja kolmannen uudelle,
-tasavaltalaiselle aliprefektille Dieppessä.
-
-Hän selitti asiain tilan, huomautti vaarasta jättää kunnan asiat
-edelleen entisen, monarkkisen pormestarin käsiin, tarjosi uskollista
-palvelustansa tasavallalle, pyysi määräyksiä ja kirjoitti nimensä alle
-kaikki arvonimityksensä.
-
-Sitten palasi hän joukkonsa luo ja veti 10 frangin kultarahan
-taskustaan sanoen: "kas tässä, ystäväni, menkää hiukan syömään ja
-juomaan; jättäkää tänne vain 10-miehinen osasto pitämään silmällä,
-ettei kukaan pääse ulos maistraatista."
-
-Tämän sattui virasta erotettu luutnantti Picart kuulemaan, joka juuri
-jutteli kellosepän kanssa; hän alkoi naljailla ja sanoi: "Jumalan
-tähden, hra komentaja, jos he pääsevät sieltä ulos, niin silloinhan on
-teillä tilaisuus päästä sisään. Ell'eivat he sitä tee, niin en ymmärrä,
-millä tavoin te sinne pääsette!"
-
-Tohtori ei vastannut hänelle mitään, vaan meni syömään aamiaista.
-
-Jälkeen puolen päivän asetti hän sitäpaitse vartijasotilaita ympäri
-kaupunkia ikäänkuin hän olisi peljännyt jotakin yllätystä.
-
-Itse kulki hän useita kertoja kaupungintalon ja kirkon ohitse
-huomaamatta mitään epäilyttävää; päinvastoin näyttivät nuo molemmat
-rakennukset vallan autioilta.
-
-Teurastaja, leipuri ja apteekkari avasivat jälleen myymälänsä.
-
-Kaupungissa liikkui paljo huhuja. Jos keisari oli joutunut vangiksi,
-oli se epäilemättä kavalluksen kautta tapahtunut. Varmasti ei tiedetty,
-millaiseksi tasavalta oli aiottu.
-
-Ilta alkoi jo hämärtää.
-
-Noin klo 9 illalla lähestyi tohtori yksin ja vallan hiljaa
-kaupungintalon ovea varmana siitä, että vastapuolue oli mennyt levolle.
-Kun hän yritti murtaa ovea auki pienen rautakangen avulla, kuului äkkiä
-kova-äänisen vahtisotilaan kysymys sisäpuolelta:
-
--- Ken siellä?
-
-Silloin peräysi tohtori Massarel vihollisen luota, minkä jalat
-kantoivat.
-
-Seuraava päivä koitti ilman että mitään oli muuttunut asiaintilassa.
-
-Aseestettu sotaväki hallitsi edelleen toria. Kaupungin väestö oli
-keräytynyt sotajoukon ympärille odottamaan ratkaisua; myöskin
-naapurikylistä oli kansaa tullut katsomaan, mitä täällä oli tekeillä.
-
-Silloin päätti tohtori, joka jo ymmärsi arvonsa tässä olevan
-kysymyksessä, saattaa asiat lopulliseen ratkaisuun tavalla tahi
-toisella. Hän mietti juuri, mikä varma ja luja päätös tässä oli
-tehtävä, kun sähkölennätinkonttorin ovi avausi ja konttorin juoksutyttö
-tuli ulos pari sähkösanomaa kädessä.
-
-Hän riensi heti suoraan komentajaa kohti ja antoi hänelle toisen
-sähkösanomista. Sitten juoksi hän allapäin ja pelonalaisena väkijoukon
-katseista, jotka kaikki seurasivat hänen liikkeitänsä, aution torin
-poikki ja koputti hiljaa kaupungintalon teljetylle ovelle aivan kuin ei
-hän olisi tiennytkään, että aseellisia miehiä oli sinne piiloutunut.
-
-Vartija raotti ovea ja miehen käsi otti sähkösanoman vastaan, jonka
-jälkeen tyttönen palasi takaisin aivan punoittavana ja melkein itku
-kurkussa siitä, että koko maailma häneen katsoa tuijotti.
-
-Sitten huusi tohtori värähtelevällä äänellä:
-
--- Hiukan hiljaisuutta, hyvät kansalaiset!
-
-Ja kun väkijoukko oli vaiennut, lausui hän ylpeästi:
-
--- Kas tässä tiedonanto, jonka olen uudelta hallitukselta saanut.
-
-Sitten näytti hän sähkösanomaa ja luki:
-
- "Entinen pormestari erotettu. Ilmoittakaa se kansalle mitä
- pikimmin. Varrotkaa lisäohjeita. Aliprefektin puolesta
-
- Sapin, neuvosmies."
-
-Tohtori riemuitsi. Hänen sydämensä sykki ilosta ja hänen kätensä
-vapisivat. Mutta silloin huusi Picart, hänen entinen alaluutnanttinsa,
-läheisestä väkijoukosta:
-
--- Tuo kaikki on hyvä. Mutta jos nuo toiset eivät tule ulos tuolta,
-niin tuottaa tuo paperi teille vain ... huonot jalat, hra tohtori.
-
-Hra Massarel kalpeni. Jos vastapuolue todellakaan ei aikonut jättää
-taloa, niin täytyi hänen nyt marssia eteenpäin. Se ei ollut ainoastaan
-hänen oikeutensa, vaan myöskin hänen velvollisuutensa.
-
-Hän katsahti arasti kaupungintalolle päin toivossa, että näkisi oven
-avautuvan ja vastustajan peräytyvän.
-
-Mutta ovi pysyi suljettuna. Mitä tehdä? Väkijoukko kasvoi ja kertyi
-sotaväen ympärille. Kaikki nauroivat.
-
-Tohtoria harmitti varsinkin eräs ajatus. Jos hän nyt tekisi
-hyökkäyksen, täytyisi hänen marssia joukon etunenässä. Ja kun koko
-taistelu epäilemättä päättyisi, jos hän kuolisi, niin tähtäisivät hra
-de Varnetot ja tämän kolme asemiestä tietysti ainoastaan häntä. Ja ne
-olivat hyviä, sangen hyviä ampujia kaikki tyyni. Picart muistutti häntä
-siitä vieläkin kerran. Mutta silloin pälkähti eräs ajatus hänen
-päähänsä ja hän kääntyi Pommelia kohti sanoen:
-
--- Juoskaa pian apteekkarin luo ja pyytäkää häneltä servietti ja
-kävelykeppi.
-
-Luutnantti kiiruhti pois.
-
-Tohtori aikoi tehdä valkean neuvottelulipun, joka ehkä ilahduttaisi
-vanhan pormestarin laillista sydäntä.
-
-Pommel palasi jo pyydetyn liinan ja erään luudanvarren kanssa.
-
-Ohkaisella purjenuoralla sidottiin lippu tankoon, johon hra Massarel
-kävi molemmin käsin kiinni ja lähestyi nyt uudelleen kaupungintaloa,
-pitäen lippua edessänsä.
-
-Päästyänsä ovelle huusi hän:
-
--- Hra de Varnetot!
-
-Ovi aukesi samassa ja hra de Varnetot ilmestyi kynnykselle kolmen
-vartijasotilaansa kanssa.
-
-Vaistomaisesti peräytyi tohtori askeleen taapäin. Sitten tervehti hän
-vihollista kohteliaasti ja sanoi liikutuksesta tukehtumaisillansa:
-
--- Hra pormestari, minä tulen antamaan teille tiedon saamistani
-määräyksistä.
-
-Vastaamatta tohtorin tervehdykseen vastasi vanha ylimys:
-
--- Minä peräydyn, hra komentaja, mutta tietäkää, ett'en tee sitä
-pelvosta enkä tottelevaisuudesta minulle vastenmielistä hallitusta
-kohtaan, joka nyt on vallan anastanut.
-
-Lausuen nämä sanat sangen harvaan lisäsi hän:
-
--- Minä en tahdo antaa aiheita luuloon, että haluaisin olla päivääkään
-tasavallan palveluksessa. Sillä hyvä.
-
-Hämmästynyt tri Massarel ei tiennyt vastata tähän mitään. Hra de
-Varnetot lähti nopein askelin tiehensä ja hävisi seurueensa kanssa
-torin kulman ta'a.
-
-Ylpeänä palasi tohtori väkijoukon luo. Tultuansa niin lähelle, että hän
-otaksui äänensä kuuluvan, huusi hän:
-
--- Hurraa! Hurraa! Tasavalta voittaa kaikkialla!
-
-Mitään liikutusta ei väkijoukossa huomattu.
-
-Tohtori jatkoi:
-
--- Nyt on kansa vapaa, kaikki olette te vapaita ja riippumattomia
-kansalaisia. Siitä voitte olla ylpeitä!
-
-Hitaat kyläläiset katsoa töllöttivät häneen, mutta kenenkään silmissä
-ei näkynyt mitään kunniantunnon välkettä.
-
-Tohtori tarkasti vuorostaan heitä harmistuneena tuollaisesta
-välinpitämättömyydestä ja miettien mitä hänen oli heille sanottava,
-mitä hän voisi tehdä vilkastuttaaksensa tätä velttoa kansaa yhdellä
-ainoalla iskulla ja miten hän parhaiten voisi täyttää kutsumustansa
-kansan herättäjänä.
-
-Silloin valtasi hänet eräs ajatus ja kääntyen Pommeliin päin sanoi hän:
-
--- Hra luutnantti, käykääpä noutamassa erotetun keisarin rintakuva
-kunnallisneuvosten istuntosalista ... ja ottakaa joku tuoli mukaanne...
-
-Eikä aikaakaan, niin palasi lähetti takaisin kantaen oikealla olallansa
-Bonaparten kipsistä rintakuvaa ja vasemmassa kädessänsä tuolia.
-
-Hra Massarel riensi häntä vastaan, otti tuolin, asetti sen maahan ja
-nosti valkoisen rintakuvan tuolille; sitten peräytyi hän pari askelta
-taapäin ja puhutteli kipsikuvaa sointuvalla äänellä tähän tapaan:
-
--- Tiranni, tiranni, nyt olet sinä kukistunut, kukistunut ja suistunut
-maahan ja katulokaan. Kuoleva isänmaa korisi jo saappaasi alla. Mutta
-sallimuksen kosto kohtasi sinut. Tappio ja häpeä liittyvät nimeesi.
-Sinä kukistut voitettuna ja preussilaisten vankina... Suistuvan
-keisarikuntasi raunioille nousee nuori ja säteilevä tasavalta, joka
-jälleen kohottaa sinun katkenneen kalpasi...
-
-Tohtori odotti suosionosoituksia. Vaan suosionhuutoja ei kuulunut eikä
-kättentaputuksia. Peljästyneet talonpojat pysyivät vaiti ... ja
-keisari, jonka ohuiksi punotut viikset ulottuivat ulommaksi poskipäitä
-ja joka vaikutti hyvin harjatulta kuin joku vahakuva parturin
-akkunassa, näytti katselevan hra Massarelia häviämättömällä ja
-ivallisella kipsihymyllänsä.
-
-Näin katselivat he jonkun aikaa toisiansa kasvoihin, Napoleon
-tuolillansa ja Massarel seisoalta ... noin kolmen askeleen päässä.
-Komentaja Massarel tunsi harmistuvansa. Mitä tehdä? Mitä voi hän tehdä
-herättääksensä tämän kansan ja voittaaksensa lopullisesti yleisen
-mielipiteen uudelle hallitusmuodolle?
-
-Sattumalta tuli hän laskeneeksi kätensä vatsansa päälle ja tapasi
-punaisen vyön alle pistetyn revolverin pään.
-
-Mitään uutta ajatusta, mitään uusia sanoja ei hän enää keksinyt. Sen
-sijaan veti hän revolverin vyöstänsä, peräysi pari askelta ollaksensa
-sopivan matkan päässä ja ampui entistä hallitsijaansa.
-
-Luoti teki Napoleonin otsaan pienen mustan läven, joka näytti tuskin
-huomattavalta täplältä. Laukauksella ei siis ollut mitään vaikutusta.
-Silloin ampui tohtori toisen laukauksen, joka teki toisen läven, sitten
-kolmannen ja lopuksi vallan peräkkäin kolme viimeistä patruunaa.
-
-Napoleonin otsa pirstausi valkoiseksi tomuksi, mutta hänen silmänsä,
-nenänsä ja ohuet, pitkät viiksensä pysyivät koskemattomina.
-
-Epätoivoisena iski tohtori sitten nyrkillänsä tuolin kumoon ja laski
-vihdoin jalkansa rintakuvan jäännösten päälle ja kääntyi tässä
-voittajan asennossa seisten ällistyneeseen yleisöön päin huudahtaen:
-
--- Noin kukistukoot kaikki kavaltajat!
-
-Mutta kun mitään innostusta ei sittenkään seurannut ja kun
-katselijakunta näytti tyhmistyvän hämmästyksestä, huusi komentaja
-sotilaillensa:
-
--- Nyt voitte te palata takaisin -- kotiinne!
-
-Itse harppasi hän pitkin askelin kotiansa kohti ikäänkuin olisi hän
-halunnut paeta tiehensä.
-
-Eteisessä ilmoitti emännöitsijä tohtorille, että eiliset potilaat
-olivat varronneet häntä jo neljättä tuntia odotushuoneessa. Tohtori
-riensi sinne.
-
-Ja siellä istui tuo suonipaisuketta sairastava pariskunta, joka oli
-saapunut jo päivän koittaessa, ja yhä vartoi lääkäriä itsepintaisella
-kärsivällisyydellä.
-
-Tämän astuttua sisään, ryhtyi ukko jälleen selittämään:
-
--- Se alkoi, nähkääs, sillä lailla, että tuntui kuin kusiaisia olisi
-juossut alinomaa sääriäni pitkin...
-
-
-
-
-SUSI.
-
-
-Kas tässä kertomus, jonka vanha markiisi d'Arville jutteli meille erään
-päivällisen jälkeen parooni Ravelsin luona Saint-Hubertissa.
-
-Sinä päivänä olivat herrat olleet hirvenajossa. Pöytäseurasta oli
-markiisi ainoa, joka ei ollut ottanut osaa tähän ajoon, sillä hän ei
-ylipäänsä koskaan metsästänyt.
-
-Juhla-atrian kuluessa oli tuskin puhuttukaan mistään muusta kuin
-metsänriistan kaadannasta. Myöskin naisia huvittivat nämä julmat ja
-usein melkein uskomattomat kertomukset; puhujat ikäänkuin esittivät
-heille nämä ihmisten hyökkäykset ja taistelut elukoita vastaan,
-huitoivat käsillänsä ja käyttivät kovaa ääntä selittäessään.
-
-Hra d'Arville kertoi hyvin, jopa runollisesti, ja vaikka hän toisinaan
-olikin hieman liian korkealentoinen, vaikutti hänen kuvauksensa aina.
-Luultavasti oli hän kertonut tämän juttunsa usein ennenkin, koskapa hän
-teki sen niin luontevasti ja tarvitsematta etsiä sanoja, jotka hän aina
-valitsi taitavasti antaaksensa kuulijoille selvemmän kuvan.
-
--- Hyvät herrat! Minä puolestani en ole koskaan metsästänyt, eikä sitä
-tehnyt isäni, ei isoisäni eikä myöskään iso-isäni isä. Viime mainitun
-isä taas oli mies, joka eläessänsä metsästi enemmän kuin te kaikki
-yhteensä. Hän kuoli v. 1764. Tahdonpa kertoa teille, kuinka tämä
-tapahtui.
-
-Hänen nimensä oli Jean, naimisissa oli hän myös ja, kuten sanottu, oli
-hänellä jo poika. Hän asui yhdessä nuoremman veljensä François
-d'Arvillen kanssa sukulinnassamme Lotringissa, suurten metsien
-keskellä.
-
-François d'Arville oli pysynyt naimatonna metsästysintonsa vuoksi.
-
-Molemmat metsästivät he vuodet alusta loppuun, levähtämättä,
-lakkaamatta ja väsymättä. He eivät rakastaneet muuta, eivät ymmärtäneet
-muuta, eivät puhuneet muusta eivätkä eläneet muuta varten.
-
-Tämä hirveä ja lannistamaton intohimo oli heillä verissä. Se poltti
-heidän suonissansa ja valloitti heidät niin täydellisesti, ett'ei
-heidän sielussansa ollut sijaa muille tunteille.
-
-He olivat kieltäneet kaikkia millään syyllä häiritsemästä heitä
-metsästysasioissa. Isoisäni isä syntyi, kun isäni oli ketunpyynnissä
-eikä Jean d'Arville ensinkään keskeyttänyt ajoansa, vaan kirosi: "Sen
-ja sen nimessä, olisi penikka voinut odottaa, kunnes päätöshuuto 'alles
-tot!' olisi kuulunut!"
-
-Hänen veljensä François osottausi vieläkin kiukkuisemmaksi. Aamun
-koittaessa meni hän jo katsomaan koiria, sitten hevosia ja ampui sen
-jälkeen lintuja linnan läheisyydessä, kunnes lähdettiin ahdistamaan
-jotakin suurempaa eläintä.
-
-Maakunnassa kutsuttiin heitä "hra markiisiksi" ja "hra nuoremmaksi"
-eivätkä senaikuiset ylimykset olleet nykyajan sattumalta aateloitujen
-miesten kaltaisia, jotka arvonimiin perustavat polveutuvan
-arvojärjestyksensä. Markiisin poika ei enää ole kreivi eikä vikomtin
-poika parooni eikä kenraalin poika ole synnynnäinen eversti. Vaan
-nykyajan joutava turhamielisyys hyötyy tästä järjestyksestä.
-
-Mutta minä palaan takaisin äskeisiin esi-isiini. He näyttävät olleen
-tavattoman pitkiä, luisevia, karvaisia, rajuja ja voimakkaita miehiä.
-Nuorempi veljeksistä, joka oli vanhempaa vieläkin pitempi, oli niin
-kova-ääninen mies, että kun hän päästi huudon, niin lepattivat kaikki
-lehdet metsässä, kertoo eräs tarina, josta hän oli ylpeä.
-
-Veljesten satulaan nousu ja metsälle lähtö mahtoi olla erinomainen
-näytös. Kaksi mokomaa jättiläistä kahareisin suurten ratsuhevostensa
-seljässä!
-
-Keskitalvella vuonna 1764 olivat pakkaset harvinaisen kovia, jonka
-vuoksi sudetkin kävivät ihan julmiksi.
-
-Ne ahdistivat myöhästyneitä talonpoikia, kiertelivät yöllä
-ihmisasuntoja, ulvoivat auringon laskusta aamuun saakka ja tunkeutuivat
-navettoihin tappotöitänsä tekemään.
-
-Pian syntyi kylässä hälinä.
-
-Kerrottiin, että eräs hirmuisen suuri, harmaja tai melkein valkoinen
-susi oli syönyt kaksi lasta, repinyt erään naisen käsivarren, tappanut
-kaikki seudun vahtikoirat ja tunkeutunut talojen aituuksiin
-nuuskiaksensa heidän ovillansa.
-
-Koko kylä vakuutti tunteneensa sen hengityksen, joka saattoi kynttiläin
-valot värisemään. Ja pian levisi tämä kauhistus yli koko maakunnan.
-Kukaan ei pimeän tultua uskaltanut enää mennä ulos talostansa. Pimeässä
-oli tämä petoeläin näet jo useille näyttäynyt.
-
-Veljekset d'Arville päättivät yhdessä etsiä sen ja tehdä siitä lopun;
-he kutsuivat koko seudun aatelismiehet ottamaan osaa suureen
-metsästysretkeen.
-
-Mutta tämä metsästys-talkoo oli turha.
-
-Turhaan samottiin metsät ja nuuskittiin pensastot: jättihukkaa ei
-koskaan tavattu. Tavallisia susia kyllä kaadettiin, mutta tuota
-hirviötä ei tavoitettu. Ja jokaisen ajometsästysretken jälkeisenä yönä
-hyökkäsi jättihukka, ikäänkuin kostaaksensa, jonkun matkustajan
-kimppuun tahi repi jonkun naudan, mutta aina kaukana niiltä tienoilta,
-mistä sitä oli etsitty.
-
-Eräänä yönä tunkeusi se Arvillen linnakartanon sikolättiin ja söi
-suuhunsa pari kauneinta syöttösikaa.
-
-Molemmat veljekset kiukustuivat vihasta tämän kuultuansa ja pitivät
-tätä hyökkäystä hirviön uhmailuna, suoranaisena ilkityönä ja
-taistelumanauksena. He ottivat kaikki vahvat ajokoiransa, jotka olivat
-harjoitetut suurempien elävien ajoon, ja lähtivät vimmastunein sydämin
-metsästysretkelle.
-
-Aamukoitosta aina siihen saakka, kunnes päivä purppuraisena laskeusi
-suurten, alastomain puiden taa, samosivat he läpi kaikki metsät ja
-pensastot löytämättä mitään.
-
-Vihdoinkin palasivat molemmat veljekset äreinä ja
-epätoivoisina takaisin ratsujensa tuonoisia jälkiä myöten ja ajoivat
-orjantappuraruusuilla istutettua harjannetta noloina siitä, että tämä
-susi oli saattanut häpeälle heidän taitonsa; jonkunlainen salaperäinen
-pelko yllätti heidät.
-
--- Se ei ole mikään tavallinen eläin, sanoi vanhempi veli. Sanoisinpa
-sen paremminkin ajattelevan kuin ihmisen.
-
--- Ehkä pitäisi meidän antaa orpanamme piispan siunata joku kiväärin
-luoti, vastasi nuorempi, tahi on meidän pyydettävä jotakin pappia
-lukemaan tarpeelliset luvut tätä varten.
-
-Sen jälkeen eivät he kotvaan puhuneet mitään.
-
---- Katsohan, kuinka aurinko on punainen, sanoi Jean vihdoin. Tänä yönä
-tekee suuri hukka taas jonkun ilkityön.
-
-Hän ei ehtinyt vielä lopettaa lausettansa, kun hänen ratsunsa karkasi
-pystyyn ja François'in hepo hypähti sivulle. Laaja ja villi pensasto,
-täynnä kellastuneita lehtiä, avautui heidän eteensä ja tämän helmasta
-ilmestyi mahdottoman suuri, harmaa susi, joka loikki tien poikki
-metsään.
-
-Molemmat veljekset karjasivat ilosta, kumartuivat raskaiden ratsujensa
-kaulalle, heittivät ne ruumiidensa painolla eteenpäin kiihoittaen,
-innostaen ja hoputtaen niitä huutamalla, huitomalla ja kannustamalla
-sellaiseen menoon, että voimakkaat ratsumiehet näyttivät suorastansa
-kantavan nuo raskaat hevoset sääriensä välissä ja kiitävän niiden
-kanssa eteenpäin kuin lentämällä.
-
-Näin lensivät ratsut edelleen, vatsat melkein maata viiltäen, samosivat
-halki pensastojen, loikkasivat yli vesikuoppain, kapaisivat ylös
-vaaranrinteitä, syöksivät alas laaksoihin, jotka raikuivat metsämiesten
-täysin keuhkoin torviin puhaltaessa ja ajoväkeä sekä koiria kutsuessa.
-
-Silloin sattui -- tämän mielettömän menon kestäessä -- että Jean äkkiä
-löi otsansa suunnattoman suurta oksaa vastaan, niin että hänen päänsä
-halkesi ja mies lensi kuolleena maahan, sillä välin kuin hullautunut
-ratsu laukkasi edelleen ja hävisi metsän varjoisaan helmaan.
-
-Nuorempi d'Arville seisautti kohta ratsunsa, hyppäsi alas, nosti veljen
-syliinsä ja huomasi aivojen valuvan ulos veritulvan mukana.
-
-Hän istahti ruumiin ääreen, laski tämän revityn ja verestävän pään
-polvillensa ja katseli mietteissänsä vanhemman veljensä jäykistyneitä
-piirteitä. Vähitellen valtasi hänet pelko, omituinen pelko, jota hän ei
-ollut ennen tuntenut, pimeän, yksinäisyyden ja aution sydänmaan pelko,
-ja hän tunsi pelkäävänsä myöskin tuota haaveellista hukkaa, joka näin
-tappoi hänen veljensä kostaaksensa ahdistajillensa.
-
-Illan varjot tummenivat ja kova pakkanen paukkui puissa. François nousi
-ylös väristen, hän ei voinut viipyä tässä kauvempaa, sillä hän tunsi
-voimiensa melkein uupuvan. Metsässä ei enää kuulunut mitään: ei koirien
-haukuntaa eikä torvien toitotuksia. Kaikki taivaan rantaan saakka oli
-äänetöntä. Tässä kylmän illan kolkossa hiljaisuudessa oli jotakin outoa
-ja kauhistuttavaa.
-
-Hän tarttui jättiläiskäsillään Jeanin ruumiiseen, nosti sen ylös ja
-asetti sen poikkipuolin satulaan viedäkseen sen linnakartanoon
-takaisin. Sitten lähti hän hiljalleen liikkeelle, hämmennyksissä kuin
-olisi hän ollut juovuksissa ja hirmuisten, kummien kuvien ahdistamana.
-
-Äkkiä näki hän suuren otuksen varjon yön peittämällä polulla.
-
-Se oli äskeinen susi.
-
-Hirmuinen väristys puistatti metsämiestä. Jotakin kylmää ... joku
-vesipisara ... juoksi hänen selkäpiitänsä myöten, ... jolloin hän,
-pirun houkutteleman munkin lailla, teki suuren ristinmerkin
-peljästyneenä tuon kulkuhirviön äkillisestä ilmestymisestä. Mutta
-samassa sattuivat hänen silmänsä vieressä lepäävään kuolleeseen
-ruumiiseen ... ja silloin vaihtui hänen pelkonsa vihaksi ja hän vapisi
-hillitsemättömästä raivosta.
-
-Sitten kannusti hän ratsunsa ja syöksähti hukan jälkeen.
-
-Hän seurasi sitä karsikkometsien läpi, vesikuoppien poikki ja
-hongistojen halki ... samoten uppo-outojen erämaiden läpi ... tähystäen
-alinomaa valkoista pilkkua, joka paeten hälveni maitten yli laskeutuvan
-yön peittoon.
-
-Myöskin hänen ratsunsa näytti saaneen oudon voiman innon. Se laukkasi
-kaula ojona suoraan eteenpäin, hiipaisten puita, raapaisten kallioita
-ohi kiitäessään... Ja yhäti laahasi hän veljensä ruumista poikkipäin
-satulassansa... Oksat repivät hänen tukkaansa, otsa kolahteli
-aarniopuiden runkoja vastaan ja pirskoitti verta ympärillensä ... ja
-kannukset raappivat puista kaarnan pirstaleita.
-
-Äkkiä pääsivät hukka ja ratsumies ulos metsästä ja viskautuivat alas
-laaksoon juuri kuin kuu pistäysi esille vuoriston takaa. Laakso oli
-kivinen, suunnattomien kallioiden sulkema ja ilman mitään ulospääsyä.
-
-Ahdistettu susi seisahtui ja kääntyi päin ajajaansa.
-
-François ei voinut pidättää ilon mylvähdystä, jonka kaiku toisti kuin
-ukkosen jyrinän, ja hyppäsi jahtipuukko kädessä alas satulasta.
-
-Tuo pitkäkarvainen, pyöreäselkäinen otus vartoi häntä ja sen silmät
-tuikkivat pimeässä kuin kaksi tähtöistä. Mutta ennenkuin tuima
-metsämies kävi ratkaisevaan taisteluun, tarttui hän veljeensä, laski
-tämän eräälle kalliolle, pönkitti kivillä vainajan verisen pään ja
-huusi hänelle kuin mykälle:
-
--- Katsos, Jean, katsos tuota!
-
-Sitten syöksyi hän pedon kimppuun. Hän tunsikin itsensä kyllin
-voimakkaaksi vierittämään vuoria tai murtamaan paasia kämmentensä
-välissä. Otus aikoi purra häntä koettaen tonkaista hänen vatsaansa
-kohti. Mutta asetta käyttämättä tarttui hän tätä kurkusta kiinni ja
-kuristi sen hitaasti, kuunnellen kuinka sen hengitys seisahtui
-henkitorvessa ja lakkasi sydämen lyönti. Mielettömän nautinnon vallassa
-nauroi hän tiukaten hirmuista kuristusta yhä enemmän ja enemmän, kunnes
-hän hulluna ilosta huudahti:
-
--- Katsos tänne, Jean, katsos!
-
-Otus ei vastustellut enää. Susi oli menettänyt kaiken voimansa. Se oli
-kuollut.
-
-Silloin otti François sen suureen syliinsä ja heitti sen vanhemman
-veljen jalkoihin toistaen heltyneellä äänellä:
-
--- Katsos, katsos, katsos rakas pikku veljeni Jean! Tuossa se nyt on!
-
-Sitten asetti hän ratsun selkään molemmat ruumiit päällekkäin ja lähti
-kotimatkalle.
-
-Itkien ja nauraen palasi hän linnaan kuin Gargantua Pantagruelin
-syntyessä huudahdellen voitonriemusta ja hyppien ilosta kertoessansa
-otuksen taposta; veljensä kuolemaa kuvatessa hän taas vaikeroi
-partaansa repien.
-
-Usein myöhemminkin, kun hän jälleen puhui tästä päivästä, lausui hän
-kyyneleet silmissä:
-
--- Jos Jean raukka vain olisi voinut nähdä minun kuristavan sen toisen,
-niin olisi hän kuollut tyytyväisenä, siitä olen varma.
-
-Isoisäni isän leski juurrutti orpopoikaansa kauhun kaikkea metsästystä
-kohtaan, joka sitten on periytynyt isästä poikaan aina minuun saakka.
-
-Markiisi d'Arville vaikeni.
-
--- Tuo juttu on tietysti tarina, eikö totta? kysyi joku.
-
-Kertoja vastasi:
-
--- Minä vannon teille sen olevan totta alusta loppuun.
-
-Silloin arveli eräs nainen heikolla, vienolla äänellänsä:
-
--- Samapa se, mutta tuollaiset intohimot ovat ihania.
-
-
-
-
-LAPSI.
-
-
-Jo kotvan aikaa oli Jacques Bourdillèren kuultu vannovan, ettei hän
-ikinä mene naimisiin, mutta sitten muutti hän nopeasti mielipiteensä.
-Se tapahtui vallan äkkiä eräänä suvena ... merikylpylaitoksessa.
-
-Maatessansa muutamana aamuna rantahietikolla ja katsellessansa
-kylpemästä tulevia naisia, säpsähti hän nähdessänsä pienen, sievän ja
-erittäin siron jalan. Ja kun hän sitten kohotti silmänsä ylemmäs,
-viehätti häntä koko henkilö. Tosin ei hän tästä saanut nähdä muuta kuin
-jalat ja huolella kiinnitetyn, valkoisen flanellilakanan sisästä esille
-pistävän pään. Mutta hän näytti aistilliselta ja elämänhaluiselta.
-Alussa viehtyi hän siis ainoastaan naisen muotojen sirouteen;
-mutta sitten miellytti häntä nuoren tytön vieno, henkinen sulo,
-yksinkertaisuus ja hyvyys, olletikin kun neitonen oli sielultansa yhtä
-tuores kuin hänen poskensa ja huulensa olivat raikkaat. Tultuansa
-esitetyksi perheelle huomasi hän miellyttävänsä tätä ja oli pian ihan
-hullu rakkaudesta. Nähdessänsä Bertta Lannis'in tulevan kaukana pitkää,
-keltaista rantahietikkoa värisi hän ihan hiusmartoon saakka. Tämän
-vierellä kävi hän mykäksi eikä voinut saada sanaa suustansa eikä
-ajatella mitään, sillä sydämessä tuntui kiehuvan, korvissa suhisevan ja
-mielen valtasi kumma pelko. Oliko tämä sitten rakkautta, tämä?
-
-Hän ei tiennyt sitä eikä ymmärtänyt sitä, mutta pysyi kaikissa
-tapauksissa varmana päätöksessänsä tehdä tämä lapsi vaimoksensa.
-Vanhemmat empivät kauvan aikaa, sillä nuoren miehen maine oli heistä
-arveluttava. Hänellä kerrottiin näet olevan rakastajattaren, vanhan ja
-lujan suhteen, jollaiset kestävät yhäti, vaikka asialliset luulevatkin
-jo katkaisseensa kaikki siteet.
-
-Sitä paitse rakasti hän lyhempien tai pitempien aikojen kuluessa
-kaikkia naisia, jotka vain sattuivat niin lähelle, että hän huulillansa
-heihin ylettyi.
-
-Nyt valmistihe hän avioliittoon suostumatta tapaamaan ainoatakaan
-kertaa sitä naista, jonka kanssa hän oli kauvan aikaa elänyt. Eräs
-ystävä järjesti entisen rakastajattaren eläkkeen ja turvasi hänen
-toimeentulonsa. Jacques maksoi, mutta ei tahtonut kuulla hänestä
-puhuttavankaan ja vaati, että hänen nimensäkin jäisi tuntemattomaksi.
-Tyttö kirjoitti hänelle kirjeitä, mutta Jacques ei niitä avannut. Joka
-viikko saapui niitä ja kaikissa tunsi hän hyljätyn rakastajattarensa
-kömpelön käsialan. Viikko viikolta kasvoi hänessä suuttumus tätä naista
-kohtaan ja hän repi kirjeet heti paikalla koteloa avaamatta ja
-riviäkään lukematta, koska hän hyvin kyllä tiesi ennakolta niiden
-sisältävän moitteita ja valituksia.
-
-Kun vanhemmat eivät tahtoneet uskoa hänen kestävyyteensä, jatkoivat he
-koetusaikaa koko talven ja hyväksyivät hänen kosintansa vasta keväällä.
-
-Häät vietettiin Pariisissa toukokuun ensi päivinä.
-
-Jo aikoja ennen olivat he päättäneet etteivät tekisikään tavanmukaista
-häämatkaa. Pienten tanssijaisten jälkeen, joihin molempain nuoret
-sukulaiset kutsuttaisiin, mutta jotka eivät saisi jatkua yli klo 11:n,
-ettei tämän pitkän juhlapäivän rasitus kävisi liian väsyttäväksi, piti
-nuorten aviopuolisojen viettää ensimäinen yhteisyönsä vanhempain luona.
-Seuraavana aamuna oli heidän aikeensa kahden kesken matkustaa meren
-rannalle, missä he olivat tutustuneet ja rakastuneet ja joka sen vuoksi
-oli käynyt heille rakkaaksi. Ilta oli jo kulunut ja nuoriso tanssi
-suuressa salissa. Nuori aviopari oli vetäytynyt pieneen, japanilaiseen
-budoariin, jonka kalusto oli välkkyvällä silkillä päällystetty ja joka
-tänä iltana oli vain heikosti valaistu; vieno valo tuli suuresta
-värilyhdystä, joka riippui katossa kuin jättiläismuna. Ra'ollaan
-olevasta akkunasta tuli toisinaan vilpoisia tuulahduksia ja kasvoja
-hyväileviä hengähdyksiä, sillä ilta oli vilpas ja tyyni ja ilma kevään
-tuoksuja täynnä.
-
-He eivät puhuneet mitään, pitivät vain toisiansa kädestä puristaen sitä
-joskus lujasti. Nuori nainen oli hieman hajamielinen ja liikutettu
-tästä suuresta käänteestä hänen elämässänsä, mutta hän hymyili
-tunteittensa vallassa, ollen milloin itkemäisillänsä, milloin taas
-menehtymäisillänsä ilosta; hänestä tuntui kuin koko maailma olisi
-muuttunut sen johdosta, mitä hänelle tapahtui, hän tunsi itsensä
-levottomaksi, tietämättä syytä siihen, ja koko hänen ruumiinsa ja
-sielunsa valtasi selittämätön ja suloinen raukeus.
-
-Jacques katseli häntä itsepäisesti hymyillen yhtämittaa. Hän aikoi
-puhua, vaan ei löytänyt sanoja ja pysyi siksi vaiti koettaen
-kädenpuristuksissa osoittaa rakkautensa tulta. Silloin tällöin kuiskasi
-hän: "Bertta!" ja joka kerta loi tämä silmänsä häneen hellän suloisella
-katseella. Hetkisen katsoivat he toisiansa silmiin, kunnes tunteen
-syttäminä ja tenhomina taas vaipuivat entisiin asemiinsa.
-
-Mutta mitään toisillensa ilmaistavaa ajatusta eivät he keksineet.
-Heidän annettiin olla kahden kesken; ainoastaan joskus ilmestyi joku
-tanssipari ohimennen budoarin ovelle ja heitti heihin salaisen
-silmäyksen ikäänkuin olisivat he tahtoneet olla jonkun salaperäisyyden
-hienotunteisia ja luotettavia todistajia.
-
-Sivuovi avautui, palvelijatar tuli sisään kantaen tarjottimella
-kiireellistä kirjettä, jonka postiljooni juuri oli tuonut. Epämääräisen
-ja pikaisen pelon, äkkionnettomuuden salaperäisen pelon valtaamana
-tempasi Jacques kirjeen käteensä.
-
-Kauvan katseli hän kirjekuorta tuntematta ensinkään käsialaa ja
-uskaltamatta sitä avata; päinvastoin toivoi hän kuin hullu, ettei hänen
-tarvitsisi lukea sitä nyt eikä olla siitä tietävinään, vaan pistäisi
-hän sen taskuun sanoen: "huomiseksi tämä, sillä huomenna olen minä
-kaukana eikä tämä voi minua liikuttaa." Mutta kotelon nurkassa oleva,
-suurilla alleviivatuilla kirjaimilla kyhätty kirjoitus: _sangen
-kiireellinen_ pelotti ja pidätti häntä siitä.
-
--- Kai sinä sallit, rakas ystäväni? kysyi hän Berttaan kääntyen,
-repäisi auki liimatun paperiliuskan ja luki. Lukiessansa kalpeni hän
-hirmuisesti, silmäsi kirjeen nopeasti läpi ja näytti hitaasti
-tavailevan jotakin.
-
-Kun hän taas kohotti päänsä ylös, olivat hänen kasvonsa aivan
-hämmennyksissä.
-
--- Rakkahin pikku Berttani, sopersi hän, tämä on ... tämä on
-parhaimmalta ystävältäni, jolle on tapahtunut suuri, sangen suuri
-onnettomuus. Hän tarvitsee minua hetipaikalla ... niin, aivan tällä
-hetkellä; ... kysymys on elämästä ja kuolemasta. Sallit kai minun
-poistua pariksi kymmeneksi minuutiksi? Minä palaan tuossa tuokiossa
-takaisin.
-
-Vavisten ja peljästyen sopersi Bertta:
-
--- Poistuako, ystäväni?
-
-Muuta ei hän uskaltanut udella eikä miestä kysymyksillä vaivata, kun
-hän ei vielä ollut hänen vaimonsakaan.
-
-Jacques riensi pois. Bertta jäi yksin kuullen läheisessä salongissa yhä
-tanssittavan.
-
-Jacques oli tempaissut hatun, joka sattui hänelle käteen, heittänyt
-läheisimmän päällystakin yllensä ja laskeunut juosten alas rappusia.
-Ennenkuin hän tuli ulos kadulle pysähtyi hän vielä pylvästön
-kaasuliekin alle ja luki kirjeen uudelleen.
-
-Kirje kuului näin:
-
- Arvoisa herra!
-
- Eräs tyttö, nimeltä Rovet, joka näyttää olevan teidän entinen
- rakastajattarenne, on juuri synnyttänyt lapsen, jonka isäksi hän
- väittää teidät. Äiti on kuolemaisillaan ja rukoilee saada tavata
- teitä. Minä rohkenen sen vuoksi kirjoittaa teille asiasta ja pyytää
- voitteko myöntää tämän viimeisen yhtymyksen naiselle, joka näyttää
- olevan kovin onneton ja ansaitsevan sääliä.
-
- Palvelijanne
- Tri Bonnard.
-
-Kun Jacques astui sairaan huoneeseen, kamppaili tämä jo kuoleman
-kanssa. Alussa ei nainen tuntenut häntä. Lääkäri ja kaksi hoitajatarta
-huolestivat häntä, permanto oli täynnä jäällä täytettyjä astioita ja
-tahrittuja liinavaatteita.
-
-Pirskoitettu vesi tulvehti lattialla; pari kynttilää paloi pöydällä,
-sängyn takana olevassa pienessä pajukorissa lepäsi kirkuva pienokainen.
-Joka kerran kun tämä parkasi, koetti kärsivä, jäisten siteidensä
-sisässä värisevä äiti liikahtaa.
-
-Hän vuosi verta, kuolettavasti haavoitettuna vuosi hän verta, sillä
-tämä synnytys oli ollut hänelle kuolemaksi. Koko elämänsä vuodatti hän
-verensä kanssa ja jäähaute sekä huolenpidosta huolimatta jatkui
-ehkäisemätön vuoto kiirehtien hänen viimeistä tuntiansa.
-
-Nyt tunsi hän Jacques'in ja aikoi kohottaa kätensä, vaan ei voinutkaan;
-niin heikoiksi olivat ne käyneet, Mutta hänen sinertäville poskillensa
-alkoivat kyyneleet vuotaa.
-
-Jacques heittäysi polvilleen hänen eteensä, tarttui hänen toiseen
-käteensä ja suuteli sitä intohimoisesti. Vähitellen kumartui hän sitten
-aivan lähelle kuolevaista, aivan lähelle noita laihoja kasvoja, jotka
-värähtivät hänen kosketuksestansa. Toinen hoitajattarista seisoi
-kynttilä kädessä valaisten heitä ja syrjään vetäytynyt lääkäri katseli
-kohtausta kamarin perältä.
-
-Nainen kuiskasi kaukaisella ja huohottavalla äänellä:
-
--- Minä kuolen kohta, rakkaani; lupaa siis jäädä tänne loppuuni saakka.
-Oi, elä jätä minua nyt, elä jätä minua viimeisellä hetkelläni.
-
-Itkien suuteli Jacques häntä otsalle ja kiharoille sopertaen:
-
--- Ole huoletta, minä jään tänne.
-
-Kesti muutamia minuutteja ennenkuin kuolevainen voi mitään puhua, niin
-oli hän heikontunut ja rasittunut. Sitten jatkoi hän:
-
--- Pienokaisen isä olet sinä. Jumalan edessä vannon minä sen, sieluni
-autuuden nimessä minä sen vannon tällä kuolemani hetkellä. Minä en ole
-rakastanut muita kuin sinua... Lupaa siis minulle, ett'et sitä
-hylkää...
-
-Jacques yritti vielä kerran sulkea syliinsä tuon raihnaisen ja verestä
-tyhjentyneen olennon. Omantunnon tuskien ja huolten valtaamana sopersi
-hän:
-
--- Minäkin vannon sinulle, että kasvatan hänet ja rakastan häntä
-lapsenani. Hänestä en ai'o luopua.
-
-Kuolevainen yritti silloin suudella häntä. Jaksamatta kohottaa raukeaa
-päätänsä tarjosi hän vaalenneet huulensa suudeltaviksi. Jacques lähensi
-omansa poimiaksensa tämän surkuteltavan ja rukoilevan hyväilyn.
-
-Hiukan tyyntyneenä kuiskasi tyttö:
-
--- Tuo se tänne, että saan nähdä rakastatko sinä sitä.
-
-Jacques meni noutamaan lasta. Hän laski sen hellästi heidän välillensä
-vuoteelle; pienokainen lakkasi itkemästä.
-
--- Ole hiljaa, lapseni, sanoi äiti. Eikä lapsonen sen koommin ääntä
-päästänyt.
-
-Jacques jäi siihen pitäen omassaan kuolevaisen tulista kättä, jota
-kuolon ahdistuksen väristykset puistattivat, pitäen sitä samalla tapaa
-kuin hän äsken oli pitänyt toista rakkauden väristysten puristamaa
-kättä. Silloin tällöin katseli hän kelloa salasilmäyksellä seuraten
-viisaria, joka jo näytti puoliyötä, sitten yhtä ja vihdoin kahta.
-
-Tohtori oli vetäytynyt syrjään; molemmat hoitajattaret kuljeksivat
-jonkun aikaa kevein askelin ympäri huonetta, mutta nukkuivat nyt jo
-tuoleillansa. Lapsi nukkui niinikään ja äiti näytti myöskin lepäävän
-silmät ummessa.
-
-Kun päivän heikot säteet alkoivat tunkeutua ristiakuttimien lävitse
-liikautti äiti äkkiä käsivarttansa niin rajusti ja lujasti, että lapsi
-oli putoamaisillansa lattialle. Jonkunlainen korina kuului hänen
-kurkussansa; sitten jäi hän liikkumattomana ja kuolleena makaamaan
-seljällensä.
-
-Hoitajattaret olivat havahtuneet, kiirehtivät luo ja selittivät:
-
--- Nyt se on lopussa.
-
-Viimeisen kerran katsoi hän tätä naista, jota hän oli rakastanut, ja
-vilkaisi sitten kelloon, se näytti jo neljää. Lapsi sylissä pakeni
-Jacques pois ainoastaan juhlapuvussa, sillä hän oli unhottanut pukea
-ylleen päällystakkinsa.
-
-Yksin jäätyänsä oli hänen nuori vaimonsa odottanut häntä alussa sangen
-rauhallisesti pienessä japanilaisessa budoarissa. Mutta kun häntä ei
-alkanut kuulua palaavaksi, palasi tämä salonkiin näennäisesti
-välinpitämättömänä ja rauhallisena, vaikka sisällisesti tavattoman
-levottomana.
-
-Nähdessänsä hänet yksinänsä oli äiti kysynyt:
-
--- Missä puolisosi on?
-
-Tähän oli Bertta vastannut:
-
--- Huoneessansa, mutta kyllä hän pian palaa.
-
-Kun kaikki vieraat tunnin kuluttua kysyivät nuorta aviomiestä, kertoi
-hän kirjeestä, Jacques'in hämmästyneestä ulkomuodosta ja hänen
-pelvostansa, että joku onnettomuus uhkasi.
-
-Vielä varrottiin häntä palaavaksi. Mutta sitten poistuivat vieraat ja
-jäljelle jäivät ainoastaan lähimmät omaiset. Puoliyön aikana käytiin
-levolle, nuori aviovaimo itkevänä ja nyyhkyttäen. Hänen äitinsä ja
-kaksi tätiä istuivat äänettöminä ja lohduttomina hänen vuoteensa
-ympärillä kuullen hänen yhäti itkevän. Isä oli mennyt poliisikonttoriin
-kysymään, tiedettiinkö siellä mitään asiasta.
-
-Klo 5 aamulla kuului hiljaista ääntä rappukäytävästä. Ovi avautui ja
-sulkeusi hiljaa. Sitten kuului äkkiä muuten hiljaisessa talossa pientä
-ääntä, joka muistutti kissan naukumista.
-
-Naiset hypähtivät kerralla seisoallensa ja äidistänsä ja tädeistänsä
-huolimatta syöksi Bertta aamupuvussansa ensimäisenä ulos.
-
-Kylmästä sinertävänä ja hengästyneenä seisoi Jacques keskellä lattiaa
-pitäen pienokaista käsivarsillansa.
-
-Hämmästyneinä katsoivat häneen nuo neljä naista; pelonalaisena ja
-ahdistunein sydämin juoksi Bertta hänen luoksensa:
-
--- Mitä nyt? Mitä tämä merkitsee, sano!
-
-Hän näytti vallan mielipuolelta vastatessaan änkyttäen:
-
--- Se merkitsee, että ... että ... minulla on lapsi, jonka äiti on
-juuri kuollut...
-
-Samassa antoi hän parkuvan pienokaisen Bertan tottumattomiin käsiin.
-
-Sanaakaan virkkamatta otti tämä lapsen syliinsä, suuteli sitä ja painoi
-sitä rintaansa vastaan. Sen jälkeen loi hän kyyneleiset silmänsä
-puolisoonsa sanoen:
-
--- Sanoitko, että tämän äiti on kuollut?
-
-Jacques vastasi:
-
--- Äsken juuri ... minun syliini hän kuoli... Minä tein eron hänestä
-viime kesänä .. tästä en minä tiennyt mitään. Lääkäri kutsui minut
-hänen luoksensa...
-
--- Mutta tämän pienokaisen me kasvatamme yhdessä, kuiskasi Bertta.
-
-
-
-
-ANTEEKSIANTO.
-
-
-Hän oli kasvanut perheessä, joka eli erillänsä sulkeutuneena ja näytti
-aina pysyttelevän loitolla kaikesta touhusta. Valtiollisista
-tapahtumista tällaiset perheet eivät siis paljoa tiedä, vaikkakin
-niistä ruokapöydässä keskustellaan; mutta kaikki hallitus-muutokset
-y.m. tapahtuvat niin kaukana, niin kaukana, että niistä puhutaan kuin
-historiallisista tapauksista, kuin Ludvig XVI:n kuolemasta tahi
-Napoleonin maihin astumisesta.
-
-Tavat muuttuvat, muodit seuraavat toisiansa. Mutta rauhallisessa
-perheessä, jossa aina noudatetaan samoja juurtuneita tapoja, tuota
-tuskin huomaatkaan. Ja jos ympäristössä tapahtuu joku epäilyttävän rivo
-tapaus, kuolee häväistystarina jo tällaisen talon kynnykselle. Isä ja
-äiti juttelivat eräänä iltana tuollaisista asioista puoli-ääneen, koska
-seinilläkin voi olla kuuntelevat korvat.
-
--- Oletko kuullut siitä ikävästä tapauksesta Rivoil'in perheessä? kysyi
-isä varovasti.
-
--- Niin, kuka olisi uskonut sellaista? vastasi äiti. Sehän on kauheaa.
-
-Lapset eivät tavallisesti epäile mitään ja kasvavat täysi-ikäisiksi
-ikäänkuin side silmillä, aavistamatta elämän nureaa puolta ja
-tietämättä, ett'eivät ihmiset puhu niinkuin ajattelevat, eivätkä
-ajattele niinkuin he toimivat. Yhtävähän tietävät he, että maailman
-kanssa täytyy elää sotakannalla taikka ainakin aseellista rauhantilaa;
-eivätkä he myöskään aavista, että luonnonihminen pettyy alin-omaa, että
-avosydämiselle ihmiselle tavallisesti ilveillään ja että hyvää juuri
-pahoin pidellään.
-
-Toiset elävät kuolemaansa saakka tällaisessa hurskauden, laillisuuden
-ja kunnian sokeudessa -- ja pysyvät niin koskemattomina, ett'ei mikään
-avaa heidän silmiänsä.
-
-Toiset taas, jotka maailmaa vieläkään oikein ymmärtämättä huomaavat
-erehtyneensä, hoipertelevat epätoivoisina ja vimmoissansa eteenpäin
-kuollen siinä uskossa, että he ovat joutuneet tavattoman kovan kohtalon
-leikkikaluiksi tai surullisten tapahtumain ja erityisesti
-rikoksellisten ihmisten uhreiksi.
-
-Savignolin perhe naitti tyttärensä Bertan jo 18-vuotiaana. Hän solmi
-avioliiton erään nuoren pariisilaisen pörssimiehen kanssa nimeltä
-Georges Baron. Tämä oli kaunis poika, jutteli hyvin ja omasi kaikki
-tarpeellisen ulkonaisen hurskauden hyveet; mutta sydämessänsä teki hän
-hieman pilkkaa ajastansa jäljelle jääneistä appelan vanhuksista kutsuen
-heitä nimellä: "rakkaat muinaismuistoni".
-
-Muuten oli hän hyvästä perheestä; nuori tyttö taas oli rikas
-asettuessaan puolisonsa kanssa elämään Pariisissa.
-
-Hän lisäsi siis puolestansa pääkaupungissa eläväin maaseutulaisten
-lukua, joka muutenkaan ei enää ole vähäinen. Mutta suurkaupungin
-elämästä, sen loisteliaasta seurapiiristä, huvituksista ja
-puku-urheilusta pysyi hän yhtä tietämätönnä kuin muistakin elämän
-petollisuuksista ja salaisuuksista.
-
-Suljettuna kotipiiriinsä, tunsi hän pääkaupungista tuskin muuta kuin
-oman katunsa ja jos hän joskus uskalsi toiseen kaupunginosaan, tuntui
-hänestä kuin olisi hän tehnyt pitkän matkan johonkin etäiseen,
-tuntemattomaan ja outoon kaupunkiin.
-
--- Tänään olen minä tehnyt matkan aina bulevardeille saakka, sanoi hän,
-joskus tällaisen retken jälkeen.
-
-Pari kolme kertaa vuodessa vei puoliso hänet teaatteriin. Nämä illat
-olivat hänestä juhlahetkiä, joita hän ei unhottanut ja joista hän aina
-uudelleen jutteli.
-
-Joskus tapahtui, että hän vielä kolme kuukautta jälkeen tällaisen illan
-huudahti aterialle ruvettaessa:
-
--- Muistat kai sinä sen kenraalia esittävän näyttelijän, joka matki
-kukon kiekumista?
-
-Koko hänen tuttavapiirinsä supistui kahteen sukulaisperheeseen, jotka
-hänelle edustivat ihmiskuntaa. Näitä nimitteli hän aina maalaisten
-tavalla liittäen heidän nimiinsä päätteen -läiset, nim. Martinetiläiset
-ja Micheliniläiset.
-
-Hänen puolisonsa taas eli kuin itse tahtoi tullen joskus kotiin
-kaupungilta vasta aamun sarastaessa ja syyttäen silloin liikeasioita.
-Varmana siitä, ettei mikään epäilyksen taimi päässyt versomaan tässä
-vilpittömässä sielussa, ei hän näet katsonut tarvitsevansa mitenkään
-kahlita itseänsä. Mutta eräänä aamuna sai hän nimettömän kirjeen.
-
-Hän ihan vimmastui, sillä hän oli liian vilpitön sielu ymmärtääksensä
-panettelijain hävyttömyyksiä ja halveksiaksensa tällaista kirjettä,
-vaikka kirjoittaja sanoikin toimivansa osanotosta hänen, Bertan,
-avio-onneansa ja vihasta kaikkea vilppiä kohtaan sekä rakkaudesta
-totuuteen. Kirjoittaja ilmoitti siinä, että hänen miehellänsä oli ollut
-rakastajatar jo kaksi vuotta ja että tämä oli eräs nuori leski, rva
-Rosset, jonka luona hänen puolisonsa vietti kaikki illat.
-
-Hän ei osannut teeskennellä, ei salata, ei viekastella eikä vakoilla.
-Kun puoliso palasi kaupungilta aamiaiselle, viskasi hän itkien kirjeen
-tämän eteen ja pakeni huoneeseensa.
-
-Näin jäi syytetylle aikaa harkita asiaa ja valmistaa vastausta, ennen
-kuin hän meni naputtamaan vaimonsa ovelle. Se avattiinkin heti, mutta
-Bertta ei uskaltanut katsoakaan mieheensä. Hymyillen istuutui tämä alas
-ja otti Bertan syliinsä alkaen hellällä, hiukan ivallisella äänellä:
-
--- Rakkahin pikku vaimoni! Minulla on tosiaankin eräs ystävätär nimeltä
-rva Rosset, jonka olen tuntenut jo 10 vuotta ja josta paljon pidän.
-Voinpa lisätä tuntevani parikymmentä muutakin perhettä, joista en ole
-sinulle koskaan puhunut, koska tiedän, ettet sinä rakasta suurta
-seuraa, et juhlailtamia etkä uusia tuttavuuksia. Mutta tehdäkseni
-kerralla lopun näistä hävyttömistä panetteluista, pyydän sinua
-pukeutumaan aamiaisen jälkeen, niin voimme mennä vieraskäynnille tuon
-nuoren naisen luo. Teistä tulee epäilemättä hyvät ystävykset.
-
-Bertta syleili innolla puolisoansa. Ja koska tuollainen naisellinen
-uteliaisuus, kerran herättyänsä, ei niin hevillä ole tyydytetty,
-suostui hän lähtemään tuntemattoman lesken luo, joka hänestä sittenkin
-tuntui hieman epäiltävältä. Vaistomaisesti tunsi hän, että ken vaaran
-tietää, hän on sen jo puoleksi välttänyt.
-
-Georges saattoi hänet pieneen, sievään huoneistoon, joka sijaitsi erään
-kauniin talon neljännessä kerroksessa ja muuten oli täynnä
-kirjallisuutta ja taideteoksia.
-
-Viisi minuuttia kestäneen odotuksen jälkeen tässä tummilla tapeteilla,
-oviverhoilla ja sirosti laskeutuvilla akuttimilla sumennetussa
-salongissa avautui ovi ja sisään astui tummanruskea, pienikasvuinen,
-mutta hiukan lihava nuori nainen hymyilevänä ja vähän hämmästyksissänsä.
-
-Georges ehätti esittelemään.
-
--- Vaimoni ... rouva Julie Rosset.
-
-Nuori leski huudahti hieman hämmästyksestä ja ilosta ja riensi avosylin
-häntä vastaan. Hän ei ollut uskaltanut toivoakaan onnea saada tutustua
-rva Baroniin, kun tiesi tämän välttävän seuraa; vaan hän oli niin
-onnellinen, niin kovin onnellinen! Ja hän piti niin paljo Georgesista,
-kuten hän vallan lyhyesti sisarellisella tuttavuudella Bertan miestä
-nimitti, että hän jo kauvan oli tuntenut kovaa halua tutustua hänen
-nuoreen vaimoonsa, josta hän tulisi paljo pitämään, vakuutti hän.
-
-Kuukauden kuluttua olivat nämä uudet ystävättäret jo ihan
-erottamattomia. He tapasivat toisensa joka päivä, usein parikin kertaa
-päivässä ja söivät aina päivällistä yhdessä, milloin toisen, milloin
-toisen luona. Georges ei mennyt enää illoin ulos juuri koskaan eikä
-syyttänyt liikeasioita, vaan jumaloi kotiliettänsä, kuten hän sanoi.
-
-Kun sitten eräs asuinhuoneisto sattui vapaaksi siinä talossa, jossa rva
-Rosset asui, kiiruhti rva Baron ottamaan sen haltuunsa ollakseen
-ystävätärtänsä lähempänä ja voidaksensa tavata tätä sitä paremmin.
-
-Kaksi kokonaista vuotta kesti tämä täydellisesti hellä, pilvetön,
-uskollinen ja suloinen sydänten ja sielujen ystävyys. Bertta ei voinut
-enää puhua mitään sekoittamatta siihen Julieta, joka hänen mielestänsä
-oli itse täydellisyys.
-
-Ja Bertta oli onnellinen, täydellisesti onnellinen, rauhallinen ja
-lempeä.
-
-Mutta sitten sairastui rva Rosset. Bertta oli erottamaton ystävätär.
-Hän istui yötkin sairaan luona lohdutellen häntä; myöskin Georges oli
-sen johdosta sangen suruissansa.
-
-Tullessansa eräänä aamuna sairaan luota pyysi lääkäri Georgesia ja
-hänen vaimoansa erilleen, ilmoittaen että heidän ystävättärensä tila
-oli kovin arveluttava.
-
-Lääkärin mentyä istuivat nuoret masentuneina vastakkain; sitten
-ratkesivat he äkkiä itkemään. Yön valvoivat he yhdessä rva Rossetin
-sängyn vieressä ja alinomaa syleili Bertta hellästi sairasta, sillä
-välin kuin Georges seisoen hänen sänkynsä jalkapuolessa katseli häntä
-äänetönnä ihan vimmatulla hartaudella.
-
-Seuraavana aamuna oli sairas yhä huonompi.
-
-Mutta illemmalla selitti hän taas voivansa paremmin ja pakotti
-ystävänsä menemään kotiinsa päivälliselle.
-
-Murheellisina istuivat nämä aamiaiselle voimatta syödä paljo mitään,
-kun palvelustyttö toi Georgesille kirjeen. Tämä avasi sen, luki sen
-läpi, kalpeni, hypähti ylös ja sanoi vaimollensa omituisen näköisenä:
-
--- Odota minua täällä, minun täytyy pistäytyä hetkeksi pois. Mutta
-kymmenen minuutin kuluttua olen täällä taas. Elä missään tapauksessa
-poistu kotoa.
-
-Hän riensi kamariinsa noutamaan hattunsa.
-
-Bertta odotti häntä uuden levottomuuden vallassa. Mutta taipuisana
-kaikessa ei hän tahtonut mennä ystävättärensä luo, ennen kuin Georges
-oli palannut.
-
-Vaan kun häntä ei alkanut kuulua takaisin, pälkähti hänen päähänsä
-mennä katsomaan, oliko hän ottanut hansikkaansa, sillä siinä
-tapauksessa hän nähtävästi meni johonkin perheeseen.
-
-Ensi silmäyksellä huomasi hän niiden olevan paikoillaan hänen
-kamarissansa. Niiden viereen oli hän viskannut rutistetun paperilipun,
-jonka Bertta heti tunsi: se oli äskeinen kirje Georgesille.
-
-Ensi kerran elämässänsä valtasi hänet voimakas houkutus lukea toisen
-kirje ja saada tieto sen sisällyksestä. Omatunto kamppaili tosin
-vastaan, mutta piiskattu, surkuteltava uteliaisuus johti hänen
-kättänsä, hän otti paperin ja avasi sen. Hetipaikalla tunsi hän Julien
-käsialan... Vapisevalla kädellä oli siihen kirjoitettu lyijykynällä:
-
--- "Tule yksin syleilemään minua viime kerran, poloinen ystäväni. Minä
-olen kuolemaisillani."
-
-Alussa ei hän ymmärtänyt mitään, vaan seisoi siinä tuhmana ajatellen
-ystävättärensä kuoleman ilmoitusta. Sitten äkkäsi hän sinuttelemisen;
-se vaikutti kuin suuri, koko hänen elämänsä valaiseva salama, joka
-näytti hänelle koko katalan totuuden: heidän kavaluutensa ja
-petollisuutensa. Nyt ymmärsi hän heidän pitkällisen kavaluutensa,
-keskinäiset silmäyksensä, oman pilkatun vilpittömyytensä ja petetyn
-luottamuksensa. Hän muisti nyt, kuinka he olivat istuneet vastakkain
-iltaisin ... lampun varjostimen alla ... lukien samaa kirjaa ja
-vaihtaen sivujen lopussa silmäyksiä. Ja hänen suuttumuksesta
-kiihoittunut, kärsivä sydämensä joutui ihan rajattoman epätoivon
-valtaan.
-
-Samassa kuului askelia. Hän pakeni pois ja sulkeutui huoneeseensa.
-
-Pian sen jälkeen kutsui Georges häntä.
-
--- Pian, pian, Bertta, rva Rosset on kuolemaisillansa.
-
-Bertta tuli ovelle ja sanoi väräjävin huulin:
-
--- Menkää yksin hänen luoksensa... Minua ei hän kaipaa.
-
-Georges katsoi häneen kuin surun murtama mielipuoli sanoessaan:
-
--- Pian, pian, hän -- kuolee.
-
-Bertta vastasi vain:
-
--- Näkisitte kai mieluummin minun kuolevan?
-
-Silloin hän vasta alkoi ymmärtää ja riensi takaisin kuolevaisen luo.
-
-Hän suri rva Rossetia teeskentelemättä, häpeämättä ja välittämättä
-siitä, että hän täten aikaansai kärsimyksiä vaimollensa, joka sen
-jälkeen ei enää puhutellut häntä eikä katsonutkaan häneen, vaan eli
-yksin harmiinsa sulkeutuneena ja ankaran pahastumisensa vallassa
-rukoillen Jumalaa aamuin illoin.
-
-Kuitenkin asuivat he yhdessä ja aterioitsivat vastakkain istuen
-äänettöminä ja lohduttomina.
-
-Georges olisi vähitellen leppynyt, mutta Bertta ei hänelle antanut
-anteeksi.
-
-Ja tätä molemmille kiusallista elämää jatkui yhä.
-
-Kokonaisen vuoden pysyivät he toisillensa niin vieraina kuin eivät
-olisi toisiansa koskaan tunteneet. Paljo ei puuttunut, ettei Bertta
-menettänyt järkeänsä.
-
-Eräänä päivänä oli hän mennyt ulos jo varhain aamulla ja palasi kotiin
-klo 8 kantaen käsissänsä jättikimpun ruusuja, valkoisia ja punaisia
-ruusuja.
-
-Sitten lähetti hän sanan Georgesille, että hän halusi puhutella tätä.
-
-Tämä saapuikin levotonna ja hätäytyneenä.
-
--- Tulkaa kanssani, sanoi Bertta, ja ottakaa nämä kukkaset
-kantaaksenne; minulle ovat ne liian raskaat kantaa.
-
-Georges otti kukat ja seurasi vaimoansa. Ulkona odotti heitä ajopelit,
-joihin he nousivat. Vaunut pysähtyivät kirkkomaan portille.
-
-Bertta, jonka silmät täyttyivät kyynelillä, sanoi puolisollensa:
-
--- Saattakaa minut hänen haudallensa.
-
-Georges tunsi vapisevansa tietämättä syytä siihen ... ja lähti astumaan
-eteenpäin kantaen ruusukimppua. Vihdoin pysähtyi hän erään valkoisen
-marmoripatsaan eteen ja viittasi siihen mitään virkkamatta.
-
-Bertta otti jättikimpun, polvistui ja laski ruusut hautapatsaan
-juurelle. Sitten vaipui hän nöyränä rukoukseen, jonka sisällystä emme
-tunne.
-
-Hänen takanansa seisoi hänen puolisonsa muistelmien vallassa ... ja
-itki.
-
-Bertta nousi ylös ja ojensi hänelle kätensä:
-
--- Jos niin tahdotte, voimme jälleen olla ystäviä, sanoi hän.
-
-
-
-
-KUNINGATAR HORTENSE.
-
-
-Argenteuilissa kutsuttiin häntä kuningatar Hortenseksi.
-
-Mutta kukaan ei saanut koskaan tietää, miten hän oli tämän nimen
-saanut. Ehkä sen vuoksi, että hän puhui kovasti kuin komentava upseeri?
-Taikka siksi, että hän hallitsi pientä kotieläinten valtakuntaa, johon
-kuului kanoja, koiria, kissoja, kanarialintuja ja vanhoille piioille
-aina rakkaita papukaijoja?
-
-Mutta näille eläimille ei hänellä koskaan riittänyt hemmottelevia
-hyväilysanoja eikä noita lapsellisia hellittelyjä, jotka useimmiten
-tulevat naisten huulilta, kun on kysymys esim. hyrräävän kissan
-pehmeästä karvaturkista.
-
-Kuningatar Hortense ohjasi eläinvaltakuntaansa arvokkaasti. Hän
-hallitsi.
-
-Muuten oli hän täydellinen vanha piika, yksi noita naimattomiksi
-jääneitä, ijäkkäitä neitoja, joiden, ääni on särkynyt, joiden liikkeet
-ovat särmikkäät ja joiden sielukin näyttää kovettuneen. Mitään
-hangoittelua, vastaväitteitä, empimistä, leväperäisyyttä, laiskuutta
-tai väsymystä ei hän kärsinyt. Koskaan ei hänen oltu kuultu valittavan,
-ei katuvan mitään eikä kadehtivan ketään. "Kullekin osansa" oli hänen
-tapana sanoa kohtalouskoisen vakaumuksella. Kirkossa ei hän käynyt, ei
-suosinut pappeja eikä uskonut paljo Jumalaakaan, vaan olivat hänestä
-kaikki uskon-asiat "kauppatavaraa itkijöitä varten".
-
-Niinä kolmenakymmenenä vuonna, jotka hän oli asunut nykyisessä
-talossansa, mihin kuului myöskin pieni puutarha kadun puolella, ei hän
-koskaan ollut muuttanut tapojansa, vaikka hän armotta vaihtoikin
-palvelustyttöjä niinpian kuin nämä olivat 21 vuotta täyttäneet.
-
-Itkemättä ja surematta hankki hän uudet koirat, kissat ja linnut, kun
-entiset kuolivat vanhuudesta taikka jostakin tapaturmasta, ja hautasi
-pienen lapion avulla eläinvainajat erääseen puutarhapenkereeseen, jonka
-hän taas tasaili entisellensä muutamilla välinpitämättömillä potkuilla.
-
-Kaupungissa oli hänellä muutamia tuttavia virkamiesperheitä, joiden
-isät joka päivä kävivät virkatunneillansa Pariisissa. Silloin tällöin
-kutsuttiin hän näiden luo iltaisin teevedelle. Näissä iltaseuroissa hän
-aina nukahti auttamattomasti, niin että isäntäväen täytyi herättää
-hänet kotiinlähdön aikana. Koskaan ei hän sallinut kenenkään saattaa
-itseänsä, sillä hän ei peljännyt mitään yöllä eikä päivällä.
-
-Lapsia ei hän näyttänyt rakastavan. Aikansa kulutti hän tuhansilla
-miesväen toimilla nikkaroiden, hoitaen puutarhaa, sahaten puita tahi
-karsien niitä kassarilla, korjaillen milloin mitäkin ja tehden
-muurarinkin työt, kun tarvis vaati.
-
-Kahdesti vuodessa saapuivat häntä tervehtimään omaiset, nim. hänen
-sisarensa rva Cimme ja rva Colombel puolisoinensa, joista toinen oli
-kukkaislääkeyrttien kauppias, toinen koroistaan eläjä. Hra ja rva
-Cimmellä ei ollut perillisiä, mutta Colombeleilla oli kolme: Henri,
-Pauline ja Josef. Henri oli jo 20 ja Pauline 17, mutta Josef ainoastaan
-3 vuotias; viime mainittu oli siis syntynyt toisia niin paljo
-myöhemmin, ett'ei kukaan enää olisi uskonut heillä olevan saman äidin.
-
-Näihin omaisiin ei vanhaa piikaa mikään hellyys sitonut.
-
-Keväällä 1882 sairastui kuningatar Hortense vallan äkkiä. Naapurit
-kiiruhtivat noutamaan lääkäriä, mutta tämän ajoi sairas tiehensä. Kun
-pappi sitten yritti taloon, nousi sairas puolialastomana sängystänsä ja
-ajoi tämän tuokiossa ulos. Haikeasti itkevä tyttönen sai valmistaa
-hänelle lääkejuoman.
-
-Kolme päivää maattuansa kävi sairaan tila niin arveluttavaksi, että
-lähellä asuva tynnyriseppä tunkeusi lääkärin neuvosta arvokkaana
-ilmoittamaan, että hän oli kutsuttanut tänne nuo kaksi sukulaisperhettä.
-
-Nämä saapuivatkin samalla junalla klo 10 aamulla. Pikku Josefin oli
-Colombel ottanut mukaansa.
-
-Puutarhan portille tultuansa huomasivat he ensiksi palvelustyttösen,
-joka istui tuolilla muuria vastaan ja itki.
-
-Olkimatolla portin luona nukkui vahtikoira kuumassa auringon helteessä.
-Kahden ikkunan reunalaudalla makasivat talon kissat, silmät kiinni,
-käpälät ojoina, häntä suorana ja ikäänkuin kuolleina.
-
-Suuri kaakottava kana kuljetti kellertävällä pumpuli-untuvalla olevia
-poikasiansa pienen puutarhan poikki; muurilla, puoleksi murattien
-peitossa, riippui suuri häkki, jossa kokonainen parvi lintusia
-viserteli tämän helteisen kevätpäivän paisteessa. Toisessa,
-sweitsiläisen vuoristomökin näköisessä häkissä istui pari papukaijaa
-nuokkuen rauhallisina istuin-paikoillansa.
-
-Hra Cimme oli sangen turpea, puuskuttava mies, joka kaikkialle tunkeusi
-ensimäisenä sivuuttaen tarvittaessa kaikki muut, olivatpa ne sitten
-miehiä tai naisia: ensimäisenä hän nytkin tuli kysyen heti:
-
--- No, Céleste, täällä ovat asiat siis huonosti?
-
-Tyttönen huoahti itkusilmin:
-
--- Hän ei tunne minua enää. Lääkäri sanoo lopun olevan lähellä.
-
-Kaikki katsoivat pitkään toisiansa.
-
-Rva Cimme ja rva Colombel syleilivät sitten toisiansa sanaa sanomatta.
-He olivat kovin toistensa näköiset, molemmat kun aina kävivät sileissä
-otsanauhoissa, soljissa ja punaisissa shaaleissa eli ranskalaisissa
-kashmirhuiveissa, jotka hohtivat kuin palava hiiloshehku.
-
-Hra Cimme kääntyi lankomieheensä, joka taas oli kalpean kellertävä,
-laiha, vatsataudin vaivaama ja pahasti ontuva mies, ja sanoi vakavasti:
-
--- Saakeli! olipa siis jo aika tulla tänne.
-
-Mutta kukaan ei uskaltanut tunkeutua kuolevaisen kamariin, joka
-sijaitsi alakerrassa. Ei edes hra Cimmekään näyttänyt halukkaalta.
-Vihdoin teki Colombel päätöksensä ja astui sisään häilyen kahtaalle
-kuin laivan masto ja kalistaen pihakivitystä raudoitetulla kepillänsä.
-
-Hänen jälkeensä uskalsivat molemmat naiset lähteä ja vasta viimeisenä
-tuli hra Cimme. Pikku Josef jäi pihalle leikkimään koiran kanssa.
-
-Auringon säde jakoi sängyn kahtia ja valaisi juuri hermostuneesti
-kokoon puristuvat kädet, joita sairas vuoroin aukoi, vuoroin puristi
-nyrkiksi. Sormet liikkuivat kuin olisi niitä ajatus liikuttanut tai
-niinkuin olisi potilas tarkoittanut ilmaista niillä joitakin ajatuksia
-tai niinkuin olisivat ne totelleet älyn käskyjä. Mutta vartalo pysyi
-hievahtamattomana peiton alla. Kulmikkailla kasvoilla ei näkynyt
-värähdystäkään. Silmät olivat ummessa.
-
-Sukulaiset asettuivat puoliympyrään ja katselivat häntä äänettöminä,
-ahdistunein rinnoin ja ikäänkuin lyhyesti hengittäen. Pieni
-palvelustyttö oli seurannut heitä ja itkeä nyyhkytti yhäti.
-
--- Mitkä olivat siis lääkärin sanat?
-
-Palvelustyttö sopersi:
-
--- Hän sanoi, että on viisainta jättää neiti rauhaan, sillä häntä eivät
-muut voi enää auttaa.
-
-Äkkiä alkoivat vanhan piian huulet liikkua. Hän näytti lausuvan
-joitakin hiljaisia sanoja, jotka kätkeytyivät kuolevaisen päähän, ja
-sormet tempoivat taas omituisella kiihkoisella tavallaan.
-
-Nyt sanoi hän jotakin heikolla, ohuella ja hänelle ihan vieraalla
-äänellä, joka kuulusti tulevan kaukaa, ehkä ainaiseksi suljetun sydämen
-pohjasta.
-
-Hra Cimme poistui hänen sänkynsä jalkapuoleen, sillä hänestä kävi tämä
-näytös kiusalliseksi. Colombel, jonka raajarikkoista jalkaa väsytti,
-istuutui.
-
-Naiset jäivät seisomaan.
-
-Kuningatar Hortense puhua sopotti nyt sangen nopeasti, mutta hänen
-puheestansa ei voinut saada selkoa. Hän mainitsi nimiä ja puhutteli
-hellästi vallan kuviteltuja henkilöitä.
-
-"Tule tänne, pikku Filip, ja syleile äitiäsi. Sanopas, lapseni,
-rakastatkos sinä äitiäsi? Sinä, Rosa, saat katsoa pikku siskoa sillä
-aikaa, kun äiti on poissa. Mutta elä jätä häntä yksin, ymmärrätkö? Ja
-tulitikkuihin minä kiellän sinua koskemasta."
-
-Oltuansa vaiti muutamia sekunteja huudahti hän kovemmin: Henriette!
-Hetken perästä jatkoi hän: -- Käskepäs isäsi tulla luokseni ennenkuin
-hän menee toimistoon.
-
-Ja sitten äkkiä:
-
--- Minä en ole oikein terve tänään, rakkaani. Lupaa minulle, ett'et
-viivy kovin myöhään. Sano herralle, että minä olen kipeä.
-Ymmärrättehän, että on vaarallista jättää lapset yksikseen, kun minun
-täytyy maata vuoteessa. Minä laitan sinulle päivälliseksi riisipuuroa
-sokerin kanssa. Lapsetkin pitävät siitä kovasti. Claire tulee
-tyytyväiseksi, sen saat uskoa!
-
-Sitten nauroi hän niin nuorta, äänekästä naurua, ett'ei hän koskaan
-ennen ollut sillä tavoin nauranut:
-
--- Katsos, Jean, mikä käytännöllinen pää hänellä on! Hän on tuhrinut
-kasvonsa sokurileivoksilla, tuo pikku siivoton! katsohan toki,
-rakkaani, kuinka hassua!
-
-Hra Colombel vaihtoi alinomaa matkasta väsynyttä jalkaansa ja kuiskasi:
-
--- Hän uneksii, että hänellä on puoliso ja lapsia. Kuolonkamppailu on
-siis alkanut.
-
-Molemmat siskot seisoivat hämmästyneinä ja tuhmina hievahtamatta
-paikaltansa.
-
--- Eikö herrasväki tahdo riisua pois shaalejansa ja hattujansa ja käydä
-saliin? kysyi palvelustyttö.
-
-Äänettöminä poistuivat kaikki. Hra Colombel seurasi heitä ontuen ja
-niin jäi sairas yksin.
-
-Riisuttuansa matkapuvut kävivät naiset vihdoinkin istumaan.
-Akkunalaudalla nukkuva kissa heräsi, venyttelihe, hyppäsi saliin ja
-kapusi rva Cimmen syliin, joka alkoi sitä hyväillä.
-
-Sivuhuoneesta kuului kuolevaisen ääni, sillä viime hetkellänsä oli tämä
-vironnut elämään nähtävästi jo odotettua, uutta elämää ja uneksi
-unelmansa loppuun hetkellä, jolloin kaikki alkoi olla lopussa.
-
-Hra Cimme leikitteli puutarhassa pikku Josefin ja koiran kanssa; hän
-näytti huvittelevan kuin mikäkin kunnon maaiais-ukko muistamatta
-ensinkään kuolevaa.
-
-Mutta äkkiä tuli hän sisään ja kysyi palvelustytöltä:
-
--- Etkös sinä, tyttöseni, puuhaisi meille aamiaista? Mitä te haluatte,
-hyvät rouvat?
-
-Sovittiin ruokalajeista: kasvis-omelettia, filet-paistia uusien
-perunain kanssa, juustoa ja kahvia.
-
-Ja kun rva Colombel alkoi haparoida taskustansa rahakukkaroa, pidätti
-hra Cimme hänet ja kääntyi palvelustyttöön kysyen:
-
--- Tarvitsetko sinä rahaa?
-
--- Tarvitsen, vastasi tämä.
-
--- Paljoko?
-
--- 15 frangia.
-
--- Kas tuossa. Joudu, tyttöseni, sillä minulla alkaa olla nälkä.
-
-Rva Cimme huomasi katsahtaessaan ulos nuo auringon paisteessa
-kylpeväiset kukkaset ja pari kuhertelevaa kyyhkystä vastapäätä olevalla
-katolla ja sanoi suruisesti:
-
--- On surullista, että niin ikävissä oloissa tänne tulimme, sillä
-muuten olisi tänään todellakin ihana olla täällä maalla.
-
-Sisar huokasi vastaamatta ja hra Colombel murahti ehkä mahdollista
-kävelyretkeä ajatellen:
-
--- Jalkaani pakottaa niin vietävästi.
-
-Ulkona piti pikku Josef hirmuista meteliä koiran kanssa, joka haukkui
-ankarasti pojan ilosta huudahdellessa.
-
-Nyt leikkivät he piilosilla juosten kuin hullut kolmen laakapalkin
-ympärillä.
-
-Kuoleva jatkoi yhä keskusteluansa lasten kanssa kutsuen heitä ja
-tarinoiden itsekunkin kanssa; milloin kuvitteli hän pukevansa heidän
-yllensä, milloin hyväilevänsä niitä, milloin opettavansa niitä
-lukemaan:
-
--- Kas niin, Simon, sano nyt uudelleen A, B, C ... niin, ja sitten
-D ... ymmärrätkö? Vielä kerran...
-
--- Omituista hourausta viime hetkellä! sanoi hra Cimme.
-
--- Ehkä pitäisi meidän palata hänen luoksensa? arveli rva Colombel.
-
-Mutta hra Cimme oli toista mieltä:
-
--- Miksi niin, kun emme kuitenkaan voi tehdä mitään hänen hyväksensä?
-Yhtähyvin voimme olla täällä.
-
-Kukaan ei pannut vastaan. Rva Cimme katseli noita molempia vihreitä
-lintusia (papukaijoja), joita kutsuttiin "eroamattomiksi". Muutamin
-kaunein sanoin kiitteli hän tuota harvinaista uskollisuutta ja
-päivitteli ihmisiä, jotka eivät ota esimerkkiä noista eläimistä. Hra
-Cimmeä alkoi naurattaa, hän katsoi vaimoonsa ja lauloi rivosti:
-"tra- la laa, tra-la-laa" ikäänkuin olisi hän lintuna liverrellyt
-uskollisuuttansa.
-
-Hra Colombel taas, jota vatsanväänteet jälleen lienevät vaivanneet, löi
-kepillänsä permantoon.
-
-Sisään hiipi toinen kissa häntäänsä lierutellen. Vasta klo 1 voitiin
-istuutua aamiaispöytään. Niin pian kuin Colombel, jolle oli suositeltu
-ainoastaan valikoitua Bordeaux-viiniä, oli ehtinyt maistaa sitä, kutsui
-hän palvelustytön:
-
--- Sanopas, tyttöseni, eikö teillä ole kellarissa mitään parempaa lajia
-kuin tämä?
-
--- On, herra, sitä samaa hienoa, valkeata viiniä, jota te heti
-tultuanne joitte.
-
---- No niin! Tuopas kolme pulloa sitä.
-
-Se olikin erinomaista. Ei tosin mistään huomattavasta viinitarhasta,
-mutta jo 15 vuotta vanhaa.
-
--- Tämähän on oikeaa sairaan juomaa, sanoi hra Cimme.
-
-Hra Colombel tunsi tulisen halun päästä tämän Bordeaux-viinin
-omistajaksi ja kysyi tyttöseltä:
-
--- Paljoko teillä on tätä vielä?
-
--- Melkein koko lähetys. Neiti sitä tuskin koskaan maistoi.
-
-Sitten kääntyi hra Colombel lankoonsa:
-
--- Jos tahdotte, Cimme, vaihdan tämän viinin jotakin muuta
-perintötavaraa vastaan. Tämä soveltuu näet hyvin vatsalleni.
-
-Samassa tuli kana poikaparvensa kanssa katselemaan seuraa; naiset
-huvittelivat itseänsä heittämällä niille leivänmurusia.
-
-Niinpian kuin Josef ja hänen leikkitoverinsa olivat saaneet ruokaa
-saivat he mennä takaisin puutarhaan.
-
-Kuningatar Hortense puheli yhä houreissansa, mutta niin matalalla
-äänellä, ett'ei voitu erottaa sanoja.
-
-Kun kahvi oli juotu, mentiin miehissä katsomaan, kuinka sairas voi. Hän
-näytti rauhalliselta. Sen vuoksi vetäytyivät sukulaiset kohta pois ja
-istahtivat puutarhaan puoliympyrään levähtämään. Äkkiä alkoi koira,
-joku esine suussansa, laukata heidän tuoliensa ympärillä, minkä ikinä
-käpälistä lähti, ja koiran jäljessä juosta läähätti poikanen; molemmat
-hävisivät sisälle.
-
-Hra Cimme nukahti vatsa aurinkoon päin. Kuoleva alkoi taas puhua
-kovalla äänellä ja päästi parahduksen.
-
-Naiset ja hra Colombel riensivät katsomaan, kuinka hänen laitansa oli.
-Hra Cimme heräsi tosin, mutta ei viitsinyt hievahtaa paikaltansa, sillä
-tuollaiset asiat olivat hänestä ikäviä.
-
-Kuoleva oli noussut istualleen sängyssä ja hänen katseensa näytti
-vauhkolta. Pikku Josefin ahdistaessa oli koira hypähtänyt sänkyyn ...
-kuolevan päälle, päänalustyynyn ta'a suojaan; sieltä katseli se
-leikkitoveriansa kiiluvin silmin ja valmiina hyppäämään uudelleen
-lattialle leikkiä jatkamaan. Suussansa oli sillä toinen emäntänsä
-tohveleista, jolla se puoli tuntia oli leikitellyt ja jonka se oli
-repinyt hampaillansa.
-
-Säikähtyen äkkiä istuallensa noussutta potilasta oli lapsi jäänyt
-liikkumattomana seisomaan sängyn luo ... hänen eteensä. Kana, joka
-väliajalla oli pujahtanut sisään, oli melusta peljästyneenä hypähtänyt
-tuolille ja kutsui epätoivoisesti luksuttaen poikasiansa, jotka
-kauheasti piipittäen juoksivat tuolin neljän jalan ympärillä.
-
-Tämän melun keskellä huusi kuningatar Hortense sydäntä vihlaisevasti:
-
--- Ei, ei, minä en tahdo kuolla, minä en tahdo, minä ... en tahdo!
-Kukas minun lapseni kasvattaisi? Ja kuka pitäisi niistä huolta? Ja
-rakastaisi niitä? En, minä en tahdo ... minä en...
-
-Hän kaatui seljällensä. Kaikki oli lopussa.
-
-Kovin kiihoittuneena hyppäsi koira ympäri sairashuonetta, hra Colombel
-juoksi avonaiseen akkunaan ja huusi langollensa:
-
--- Joutukaa pian, joutukaa pian. Luullakseni on hän juuri kuollut.
-
-Hra Cimme nousi ylös päättävästi ja kompuroi sisään sammaltaen:
-
--- Se loppui siis pikemmin kuin luulinkaan.
-
-
-
-
-JALOKIVET.
-
-
-Tavattuansa tuon nuoren tytön eräässä iltamassa toimiston alapäällikön
-luona joutui hra Lantin rakkauden pauloihin kuin kala verkkoon.
-
-Hän oli monta vuotta sitten kuolleen veronkantajan (= kruunuvoudin)
-tytär maalta. Isänsä kuoltua oli hän saapunut Parisiin äitinsä mukana,
-joka seurusteli eräiden porvariperheiden kanssa samassa kaupunginosassa
-toivoen saavansa nuoren tyttönsä naitetuksi. Muuten olivat he köyhää,
-kunniallista, rauhallista ja lempeää väkeä. Nuori tyttö näytti olevan
-siveän naisen perikuva, jolle nuori, älykäs mies mielellään unelmoi
-omistavansa elämänsä. Hänen kainon kauneilla kasvoillansa lepäsi
-enkelimäisen ujouden viehkeys. Tuo alituinen hieno hymy hänen
-huulillansa näytti olevan heijastus hänen sydämestänsä.
-
-Kaikki ylistivät häntä ja kaikki hänen tuttavansa toistelivat alinomaa:
-onnellinen se, joka hänet saa, sillä parempaa vaimoa ei voi löytää.
-
-Hra Lantin, joka palveli ensimäisenä toimistosihteerinä sisäasiain
-ministeristössä 3,500 frangin vuosipalkalla, pyysi häntä vaimoksensa ja
-nai hänet.
-
-Hra Lantin olikin hänen kanssansa uskomattoman onnellinen. Hän hoiti
-taloutta niin taitavasti ja säästäväisesti, että he näyttivät elävän
-loistavasti. Puolisoansa kohtaan oli hän aina huomaavainen,
-hienotunteinen ja hyväilevä. Ja niin tasaisen viehättävä oli hän
-ihmisenä, että hra Lantin kuusi vuotta kestäneen avioliiton jälkeen
-rakasti häntä enemmän kuin ensi aikoina.
-
-Kaksi moitittavaa vikaa oli hänessä puolison mielestä kuitenkin, nim.
-halu käydä teaatterissa ja omistaa vääriä jalokivikoristeita.
-
-Rva Lantin oli tuttava eräiden pienempien virkamiesten rouvien kanssa
-ja nämä ystävättäret hankkivat hänelle alinomaa aitiopaikkoja
-huomattujen näytelmien esityksiin, vieläpä ensi-iltoihinkin. Puolisonsa
-vastustelusta huolimatta raahasi hän tämän näihin huvituksiin, jotka
-väsyttivät häntä hirmuisesti päivän työn jälkeen. Ennen pitkää pyysi
-aviomies häntä menemään teaatteriin jonkun tuttavan naisen kanssa, joka
-aina tulisi noutamaan häntä kotoa. Tähän ei hän tahtonut hevillä
-suostua, koska tämä menettely ei hänen mielestänsä ollut oikein
-säädyllinen. Myöntyväisyydestä hän vihdoin suostui tähän ja aviomies
-olikin hänelle tästä sanomattoman kiitollinen.
-
-Mutta tämä teaatteri-into herätti hänessä pian halun esiytyä
-loistavasti. Puvussansa pysyi hän tosin edelleen vaatimattomana,
-aistikkaana ja häveliäänä. Hänen lempeä, vastustamattoman luonnollinen
-ja hymyilevä hempeytensä näyttivät nuo yksinkertaiset puvut tekevän
-yhä suloisemmaksi; mutta kuitenkin oli hänen tapansa ripustaa
-korviinsa pari suurta, reiniläistä kuutilokiveä, jotka näyttivät
-jalokiviltä, ja sitä paitse käytti hän kaulakoristetta tekohelmistä,
-simili-rannerengasta ja pääkampoja, jotka olivat koristettuja
-erilaisilla, jalokiviä jäljittelevillä lasihelmillä. Usein sanoi hänen
-puolisonsa, johon tällainen mieltymys kiiltokaluihin vaikutti
-vastenmielisesti:
-
--- Rakkaani, jos ei ole varaa maksaa oikeita jalokiviä, niin on parasta
-tyytyä omaan luonnonkauneuteensa ja suloonsa, jotka aina ovat
-kalleimmat jalokivet.
-
-Mutta hän hymyili vain vienosti vastatessansa:
-
--- Mitä sille voi? Minä pidän näistä. Se on vika luonteessani. Tiedän
-kyllä, että olet oikeassa, mutta minä en voi sille mitään. Oikeita
-jalokiviä minä jumaloin, näetkös!
-
-Pyöritellen sormiensa välissä helmikoristeita ja välkytellen niiden
-hiottuja kristallisärmiä lisäsi hän:
-
--- Mutta katsohan, kuinka hyvin jäljitettyjä ne ovat. Melkein vannoisi
-niiden olevan oikeita.
-
-Hän hymyili vain sanoen:
-
-- Sinulla on mustalaisnaisten mielihaluja.
-
-Kun he iltaisin istuivat kahden kotilieden luona, toi rva Lantin joskus
-teepöydälle erään sahviaani-kotelon, joka hra Lantinin sanojen mukaan
-sisälsi "laivatavarat." Sitten ryhtyi hän tutkimaan noita jäljitettyjä
-jalokiviä niin intohimoisen tarkkaavana kuin olisi se tuottanut hänelle
-syvän, suloisen nautinnon. Saipa hän vihdoin puolisonsakin taivutetuksi
-panemaan erään helmikoristeen kaulaansa ja nauroi sille täydestä
-sydämestänsä huudahtaen: voi, kuinka hassulta sinä näytät! Sitten
-heittäysi hän tämän kaulaan ja syleili häntä kuin hurja.
-
-Käytyänsä eräänä talvi-iltana operassa palasi hän sieltä myöhällä
-viluisena ja värisevänä. Seuraavan päivän ryki hän ja viikkoa myöhemmin
-kuoli hän keuhkotulehdukseen.
-
-Lantinin surullinen velvollisuus oli saattaa hänet hautaan.
-
-Niin epätoivoisesti suri hän vaimoansa, että hänen tukkansa kävi
-valkeaksi yhden ainoan kuukauden kuluessa. Aamusta iltaan vuodatti hän
-kaipauksen kyyneliä ja hänen sydämensä oli pakahtua tuskallisista
-kärsimyksistä, joihin yhtyi muisto vainajan hymyistä, äänestä ja
-hempeästä olennosta.
-
-Murhe ei ottanut hälvetäksensä ajan mukana. Kun toverit virkatunneilla
-poistuivat hetkeksi virkahuoneesta juttelemaan hiukan päivän
-tapahtumista, tapahtui usein, että hänen poskensa äkkiä paisuivat,
-hänen nenänsä poimuili ja hänen silmänsä täyttyivät vedellä, niin että
-"koko hänen kasvonsa vääntyivät hirveästi ja mies ratkesi itkeä
-nyyhkyttämään."
-
-Vainajan kamarin säilytti hän koskemattomana sulkeutuen sinne joka
-päivä muistelemaan häntä, jonka kaikki puvut ja huonekalut saivat olla
-niin kuin ne vainajan eläessä olivat olleet.
-
-Mutta elämä kävi hänelle kalliiksi. Samat tulot, jotka vaimon käsissä
-olivat riittäneet molempien kaikkiin tarpeisiin, eivät enää riittäneet
-hänelle itsellensäkään. Hän ihan hämmästyi, kuinka hänen vaimonsa oli
-voinut hoitaa taloutta niin, että hänellä aina oli pöydällänsä mainiota
-viiniä ja parhaimpia ruokalajeja, joihin hänen vähäiset tulonsa eivät
-enää riittäneet.
-
-Hän teki velkaa juosten rahaa hankkimassa niin kuin neuvokkaat ihmiset
-tekevät, jotka koettavat pelastua tilapäisestä ahdingosta. Kun hän
-eräänä päivänä, noin viikkoa ennen kuukauden loppua, huomasi olevansa
-aivan pennitönnä, arveli hän myydä jotakin. Ja samassa pälkähti hänen
-päähänsä kaupata pois vaimovainajansa "laivatavarat." Sydämensä
-sisimmässä sopukassa tunsi hän näet yhä jonkunlaista kaunaa tuollaisia
-valhekaluja kohtaan, jotka ennenkin olivat häntä harmittaneet. Jo
-niiden jokapäiväinen näkeminen häiritsi häntä hieman, kun hän antautui
-muistelemaan rakastettua vainajaa.
-
-Hän valikoi kotvan, minkä esineen hän tuosta jälkeen jääneestä
-korukalu-joukosta ottaisi, jota vainaja viimeisiin päiviinsä saakka oli
-itsepintaisesti lisännyt melkein jokailtaisilla uusilla "ostoilla." Hän
-päätti myydä sen suuren kaulakoristeen, jota vainaja enimmän oli
-käyttänyt ja joka hänen mielestänsä voi olla ainakin 2:n tai 3:n
-frangin arvoinen, sillä se oli kovin huolellista työtä ollakseen
-jäljiteltyä työtä.
-
-Hän pisti sen taskuunsa ja riensi boulevardeja pitkin ministeristöön
-päin etsien luotettavaa jalokivikauppiasta.
-
-Vihdoin oli hän löytävinään sellaisen ja astui sisään hieman häveten
-näyttää köyhyyttänsä näin vähäarvoista esinettä kaupitsemalla.
-
--- Haluaisin mielelläni tietää, minkä arvoiseksi te tämän koristeen
-arvostelette, kysyi hän jalokivisepältä.
-
-Tämä otti koristeen, tutki ja käänteli sitä, punnitsi sen, tarkasti
-sitä suurennuslasillansa, kutsui apulaisensa, kuiskasi hänelle jotakin
-ja laski sen sitten tiskille, voidakseen katsella sitä kauvempaa ja
-päättää sen vaikutuksesta.
-
-Tuntien itsensä hieman vaivatuksi tästä kultasepän menettelystä,
-koroitti hra Lantin äänensä selittäen:
-
--- Tiedän varsin hyvin, ett'ei se ole paljo minkään arvoinen, niin
-että...
-
-Mutta jalokivikauppias keskeytti hänet sanoen:
-
--- Se on 12:n-15:n tuhannen frangin arvoinen; mutta minä en voi ostaa
-sitä, ell'ette ilmoita minulle tarkalleen, mistä se on ostettu.
-
-Leskimiehen silmät kävivät kovin suuriksi ja jäivät pyöreiksi: nyt ei
-hän ymmärtänyt mitään. Vihdoin sopersi hän:
-
--- Mitä sanotte?... Oletteko varma asiasta?
-
-Jalokivikauppias erehtyi hänen hämmästyksestänsä ja lisäsi kuivasti:
-
--- Voitte kysyä muilta kauppiailta, maksavatko he siitä enemmän. Minun
-mielestäni se on korkeintaan 15,000:n frangin arvoinen. Tuokaa se
-tänne, ell'ette enempää muualta saa.
-
-Aivan typertyneenä otti hra Lantin koristuksensa ja poistui tuntien
-hämmentyneen halun olla yksinänsä ja miettiä asiaa.
-
-Mutta kadulle tultuansa alkoi häntä naurattaa:
-
--- Tyhmä-Jussi, voi mikä tyhmä-Jussi! ajatteli hän. Jos minä heti
-olisin ottanut hänet sanoistansa tiukalle ja -- myynyt sen. Ainakaan ei
-tuo jalokivikauppias osaa erottaa vääriä helmiä oikeista!
-
-Niin meni hän erään toisen kauppiaan luo la Paix (= Rauhan) -kadun
-suussa. Heti koristuksen nähtyänsä huudahti tämä:
-
--- Hiisi vie! Tämän kaulakoristeen minä tunnen. Se on minulta ostettu.
-
-Kovin hämmästyneenä kysyi hra Lantin:
-
--- Paljonko arvoinen se on?
-
--- Minä möin sen 25,000 frangista ja olen valmis ostamaan sen takaisin
-18,000 frangista, kunhan vain laillisten määräysten mukaisesti
-ilmoitatte, miten te olette sen saanut.
-
-Tällä kertaa täytyi hra Lantinin istahtaa herpoutuneena kummastuksesta.
-Sitten vasta voi hän puhua.
-
--- Mutta .... mutta, tutkikaahan sitä tarkkaan, hra kauppias; minä olen
-näet tähän saakka pitänyt sitä vääränä korukaluna.
-
--- Tahdotteko olla hyvä ja ilmoittaa minulle nimenne, arvoisa herra?
-kysyi jalokivikauppias.
-
--- Mielelläni. Nimeni on Lantin, virkamies sisäasiain ministeristössä,
-ja osoitteeni on katu Martyrs n:o 16.
-
-Kauppias avasi kirjansa, etsi niistä jonkun aikaa ja sanoi.
-
--- Kaulakoriste on todellakin lähetetty rva Lantinin osoitteella
-Martyrs-katu n:o 16 heinäkuun 20 p. 1876.
-
-Sitten katsoivat miehet toisiansa silmiin, virkamies aivan ällistyneenä
-ja kultaseppä vainuten varkautta.
-
--- Tahdotteko uskoa koristeen minulle ainoastaan 24:ksi tunniksi, sanoi
-kauppias; minä annan teille siitä todistuksen.
-
--- Tietysti; miksi en, sopersi hra Lantin.
-
-Pian meni hän tiehensä mukana paperilippu, jonka hän pisti taskuunsa.
-
-Sitten astui hän kadun yli ja riensi eteenpäin, kunnes huomasi
-erehtyneensä suunnasta, palasi Tuileries'in luo, kulki Seinen yli,
-huomasi jälleen menevänsä väärään ja palasi Champs Elyséesiin päin
-ilman ainoatakaan järkevää ajatusta päässänsä. Hän koetti ajatella
-järkevästi ja käsittää tätä pulmaa. Hänen vaimonsa ei ole voinut ostaa
-niin kallista esinettä. Ei, ihan varmaan ei. Se oli siis lahjakalu.
-Lahja! Mutta keneltä? Ja mistä hyvästä?
-
-Hän pysähtyi ja jäi seisomaan keskelle puistokatua. Kauhea epäilys
-kiusasi häntä. Hän olisi siis...? Mutta silloinhan olisivat kaikki nuo
-muutkin jalokivikoristeet lahjoja! Hän oli tuntevinansa maan järisevän
-allansa ja puun edessänsä kaatuvan. Hän kohotti kätensä ja vaipui
-tajutonna maahan.
-
-Tuntoihinsa tuli hän vasta eräässä apteekissa, jonne ohikulkijat olivat
-saattaneet hänet. Hän antoi saattaa itsensä kotia ja sulkeutui
-kamariinsa.
-
-Iltaan asti itki hän, yhäti purren nenäliinaansa, ettei huutaisi.
-Sitten heittäysi hän vuoteelle väsymyksen ja surun valtaamana ja
-nukahti raskaaseen uneen.
-
-Auringon säde herätti hänet ja hiljalleen nousi hän ylös mennäksensä
-ministeristöön. Mutta vaikeaa oli istua työssä tuollaisten liikutusten
-jälkeen. Harkittuansa, että hän voi ilmoittaa toimiston päällikölle
-olevansa pahoinvoipa, kirjoitti hän tälle kirjelipun. Sitten muisti
-hän, että hänen oli mentävä jalokivikauppiaan luo. Mutta häntä hävetti.
-Kotvan aikaa mietti hän. Vaan eihän hän voinut jättää kaulakoristetta
-kauppiaallekaan. Hän puki päällystakin yllensä ja meni.
-
-Ilma oli kaunis ja sinertävänä kaartui taivas yli hymyilevän kaupungin.
-Joutilaita käyskeli hänen edessänsä kädet taskuissa.
-
-Silmillänsä näitä ohikulkijoita seuraten arveli Lantin:
-
--- Onnelliset ne, joilla on omaisuutta! Rahalla voi karkoittaa
-huolensa, mennä minne haluttaa, matkustella ja huvitella itseänsä! Oi,
-jospa minä olisinkin rikas!
-
-Hän tunsi, että hänellä oli nälkä eikä hän ollutkaan syönyt sitten kuin
-toissa päivänä. Mutta rahaa hänellä ei ollut ja niin muisti hän
-kaulakoristeen. 18,000 frangia! 18,000 frangia! Se ei ollut vähäinen
-summa, hiisi vie!
-
-Hän saapui la Paix-kadulle ja alkoi kävellä edestakaisin vastapäätä
-kultasepän myymälää. 18,000 frangia! Parikymmentä kertaa aikoi hän
-poiketa myymälään, vaan aina esti häpeän tunne hänet siitä.
-
-Mutta nälkä, oikea suurnälkä ahdisti eikä penniäkään rahaa. Vihdoin
-teki hän äkkipäätöksen, astui juosten kadun poikki, ettei ehtisi mitään
-miettiä ja syöksi kultasepän luo.
-
-Heti hänet nähtyänsä tuli tämä häntä kohti tarjoten tuolin kohteliaana
-ja hymyilevänä. Muutkin apulaiset tulivat esille, katselivat hra
-Lantinia syrjästä ... nalja silmissä ja hymy huulilla.
-
--- Minä olen ottanut tarpeellisen selon asiasta, hra Lantin, ja jos te
-pysytte tarjouksessanne, olen valmis maksamaan teille ehdottamani
-summan.
-
--- Tietysti ... tietysti pysyn minä tarjouksessani, sopersi virkamies.
-
-Kultaseppä otti eräästä laatikosta 18 suurta paperirahaa, laski ne ja
-ojensi ne hra Lantinille, joka kuitin annettuansa pisti rahat vapisevin
-käsin taskuunsa.
-
-Mennessänsä kääntyi hän vielä kerran yhä hymyilevän kauppiaan puoleen
-ja sanoi silmät maahan luotuina:
-
--- Niin, minulla .... minulla on ... muitakin jalokiviä, jotka
-niinikään olen saanut ... perintönä. Voisitteko ehkä ostaa minulta
-nekin?
-
--- Miksi en, sanoi kultaseppä kumartaen.
-
-Eräs kauppapalvelijoista poistui myymälästä nauru kurkussa, toinen taas
-niisti nenäänsä tahallisen äänekkäästi.
-
-Punaisena, vakavana ja järkähtämättömänä sanoi Lantin:
-
--- Minä tuon nekin teille hetipaikalla.
-
-Ja hän otti ajurin käydäksensä noutamassa ne.
-
-Aamiaista ei hän ollut syönyt vielä sittenkään, kun hän tuntia
-myöhemmin palasi takaisin kultasepän luo. Esine esineeltä he sitten
-yhdessä tutkivat niitä arvostellen kunkin erikseen. Melkein kaikki
-olivat ostetutkin häneltä.
-
-Nyttemmin alkoi Lantin jo kinastella arvioimisista, kiukustui, vaati
-saada nähdä kirjat ja puhui sitä kovemmin, mitä suuremmaksi summa
-kohosi.
-
-Suuret korvarenkaat jalokiviensä kanssa arvioitiin 20,000, rannerenkaat
-35,000, rintaneulat, sormukset ja medaljongit 16,000, eräs koristus
-viheriäin smaragdien ja safiirein kanssa 14,000 frangiksi; eräs
-yksinäinen jalokivi, joka kultakäädystä voitiin ripustaa kaulaan, nousi
-40,000 frangiin. Kaikki koristukset yhteensä arvioitiin 196,000
-frangiin.
-
-Lopuksi selitti kultaseppä leikillisen hyväntahtoisesti:
-
--- Ne ovat erään henkilön lahjoittamia, joka käytti kaiken omaisuutensa
-jalokiviin.
-
--- Onhan se yhtä hyvä tapa käyttää rahansa kuin muutkin, arveli Lantin.
-
-Ennen poislähtöänsä sopi hän ostajan kanssa, että hän saisi toisen
-kultasepän kanssa toimittaa vasta-arvioimisen samoista koristeistansa.
-
-Kadulle tultuansa katseli hän Vendome-kolonnia tuntien halua kiivetä
-tuonne ylös ikäänkuin se olisi ollut joku kilpatanko. Hän tunsi itsensä
-niin keveäksi, että hän olisi voinut suorittaa kilpahyppyjä Napoleonin
-patsaan yli, joka kohosi tuolla taivasta kohti.
-
-Hän meni syömään aamiaista Voisin'in ravintolaan ja joi viiniä, joka
-maksoi 20 frangia pullo.
-
-Sitten otti hän ajurin ja teki retken Boulognen metsän ympäri. Hän
-katseli vaunuja jonkunlaisella ylenkatseella ja tunsi halun huutaa
-ohiajajille: nyt olen minäkin rikas! Minulla on 200,000 frangia
-omaisuutta!
-
-Vihdoin muisti hän ministeristönsä, ajoi sinne ja meni suoraan
-päällikkönsä luo ilmoittaen, että hän pyysi eron virastansa, sillä hän
-oli perinyt -- 300,000 frangia. Sitten meni hän hyvästelemään entisiä
-virkatoveriansa ja kertoi heille, kuinka hän aikoi täst'edes järjestää
-elämänsä.
-
-Päivällistä söi hän Café Anglaisissa. Istuessansa erään pöytäkumppanin
-vieressä, joka näytti verrattain hienolta herrasmieheltä, ei hän voinut
-olla kertomatta tälle hieman mielistelevästi, että hän juuri oli
-perinyt 400,000 frangia.
-
-Ensi kerran elämässänsä oli hänellä sinä iltana hauska teaatterissa.
-Yönsä vietti hän "sulotarten" seurassa.
-
-Mutta jo kuusi kuukautta myöhemmin meni hän uusiin naimisiin.
-
-
-
-
-TARINA PYHÄN MIKAELIN LUOSTARILINNASTA.
-
-
-Tuon ikäänkuin mereen heitetyn keijukaislinnan näin minä ensi kerran
-Cancalesta käsin. Mutta silloin näin sen epäselvästi, sillä harmaa usva
-aaltoili pilveilevällä taivaalla.
-
-Seuraavan kerran näin sen Avranchesista auringon mailleen mennessä.
-Tavattoman laajat hietasärkät punersivat, taivaan ranta punersi ja koko
-suunnattoman suuri lahdelma välkkyi punertavana. Ainoastaan tuo
-jyrkänteellä, kaukana mantereesta sijaitseva luostari, joka kohosi
-vetten päällä kuin mikäkin tarulinna, niin uskomattoman ihmeellisenä ja
-ihanana kuin mielikuvitustamme tenhoava unelmien palatsi, häämöitti
-melkein mustana riutuvan auringon purppurahohteessa.
-
-Huomenen koitteessa astelin minä seuraavana päivänä sinne päin
-hietikkoa myöten tarkastellen koko ajan tuota meren ihmeellistä
-jalokiveä, joka nousi merten pinnalta korkeana kuin vuori, tahkottuna
-kuin veistelty kamee ja tumman utuisena kuin musliinikangas. Mitä
-lähemmäs tulin, sitä enemmän valtasi minut ihailu, sillä mikään
-maailmassa ei voi olla täydellisempää ja ihmeteltävämpää.
-
-Ja minä harhailin eteenpäin hämmästellen kuin olisin löytänyt jonkun
-jumalaisen asunnon, vaelsin läpi noiden keveillä tai raskailla
-pilareilla lepääväin salien ja päivän valaisemain holvikäytäväin,
-kohottaen ihailevat katseeni noihin pieniin kelloihin tuolla ylhäällä,
-jotka välähtivät kuin tuli taivasta vastaan; minä ihailin tuota
-uskomattoman kaunista, rakennustaiteellista sekaryhmää, jonka
-muodostivat pienet tornit, eläinten päiden muotoiset kattokourut,
-keveät ja sirot koristukset, kivestä veistetyt valolyhdyt ja
-graniittihuiput, kaikki monumenttaalisen ja hienostuneen
-rakennustaiteen mestariteoksia.
-
-Seisoessani siinä ihmettelyn vallassa lähestyi eräs alanormannilainen
-talonpoika minua ja jutteli minulle tarinan pyhän Mikaelin suuresta
-sodasta perkeleen kanssa.
-
-Eräs nerokas epäilijä on sanonut: "Jumala teki ihmisen kuvaksensa,
-mutta sen on ihminen hänelle hyvin palkinnut."
-
-Tämä on ikuinen totuus ja olisipa sangen hauskaa, jos voitaisiin
-kirjoittaa paikallisjumalain historia kaikissa maissa ja saada selville
-kaikkien maakuntiemme pyhimysten historialliset muistot. Neekereillä
-on omat julmat epäjumalansa: ihmissyöjänsä; muhamettilaisilla,
-moni-avioisilla kansakunnilla, on naisparatiisinsa ja käytännölliset
-kreikkalaiset taas kohottivat kaikki intohimot jumalallisiksi.
-
-Jokainen kylä Ranskassa on ollut pyhitettynä jollekulle
-suojeluspyhälle, joka parhaiten vastasi sen asukkaiden mielikuvaa.
-
-Niinpä suojelee ala-Normandiaa pyhä Mikael, tuo säteilevän voitollinen
-miekkamies, taivaan riemuitseva sankari ja saatanan kukistaja.
-Ollaksensa turvattuna naapurinsa saatanan ilkitöiltä rakensi pyhä
-Mikael itse tämän arkkienkelin arvoa vastaavan asumuksen melkeinpä
-valtamereen. Eikä muut kuin moinen pyhimys olisi voinutkaan luoda
-tällaista ruhtinaallista linnaa.
-
-Mutta kun hän yhä pelkäsi paholaisen hyökkäyksiä, ympäröi hän alueensa
-hyllyvällä hiekkatasangolla, joka oli mertakin vaarallisempi.
-
-Perkele asui eräässä vaatimattomassa, olkikatolla peitetyssä
-rantamökissä. Mutta hän omisti mutaveden huuhtomat arot, kauniit,
-hedelmälliset tasangot, jotka kasvoivat raskaita tähkäpäitä, vehmaat
-laaksot ja koko maan viljavat vaaranrinteet. Pyhimys taas hallitsi
-ainoastaan hiekkasärkillä. Näin ollen oli saatana rikas ja pyhä Mikael
-köyhä kuin kerjäläinen.
-
-Paastottuansa muutamia vuosia tunsi pyhimys ikävystyvänsä tähän
-asiaintilaan ja alkoi miettiä sopimuksen aikaansaamista saatanan
-kanssa. Mutta se ei ollut niinkään helppo tehtävä, sillä saatana aikoi
-pitää viljasatonsa.
-
-Pyhä Mikael mietti asiaa kuusi kuukautta. Sitten lähti hän eräänä
-aamupäivänä vaeltamaan manteretta kohti. Paholainen oli juuri syömässä
-velliänsä asuntonsa ovella, kun äkkäsi pyhimyksen. Heti paikalla riensi
-hän tätä vastaan, suuteli hänen hihansuutansa, pyysi häntä sisään ja
-tarjosi hänelle virvoituksia.
-
-Juotuansa pienen kulhon maitoa sanoi pyhä Mikael:
-
--- Minä tulin tänne esittääkseni sinulle edullisen ehdotuksen.
-
-Vilpittömästi ja mitään kavaluutta epäilemättä vastasi piru:
-
--- Käy laatuun, kunhan...
-
--- Sinä luovuttaisit minulle kaikki viljamaasi.
-
-Levotonna alotti piru:
-
--- Mutta....
-
-Pyhimys keskeytti hänet:
-
--- Kuulehan loppuun. Sinä luovuttaisit minulle viljamaasi. Minä taas
-ottaisin huolekseni elatuksen, ulkotyöt, maanviljelyksen, kylvön ja
-puimisen ja kaiken muun. Vuotuisen sadon jakaisimme me kahtia.
-Suostutko siihen?
-
-Piru, joka on luonnostansa laiska, suostui tähän.
-
-Hän pyysi vain kaupanpäälliseksi muutamia herkullisia punakaloja, joita
-pyydetään tuon yksinäisen merikallion ympäriltä. Pyhä Mikael lupasi
-punakalat.
-
-Sitten löivät he kättä ja sylkäsivät sivulle merkiksi siitä, että
-kauppa oli sovittu, jonka jälkeen pyhimys jatkoi:
-
--- Kuules, minä en tahdo, että sinulla olisi mitään valittamista minua
-vastaan. Valitse siis, mitä parempana pidät: maan päällä vaiko maan
-alla kypsyvät hedelmät.
-
--- Minä tahdon maanpäälliset hedelmät, minä, huudahti saatana.
-
--- Olkoon sovittu, sanoi pyhimys.
-
-Ja niin meni hän tiehensä.
-
-Kuusi kuukautta myöhemmin ei pirun laajoilla maa-aloilla nähty muuta
-kuin porkkanoita, nauriita, sipulia, pukin-partaa ja muita kasveja,
-joiden paksut juuret ovat hyviä ja maukkaita ja joiden hyödyttömiä
-lehtiä käytetään vain elukkain rehuna.
-
-Piru ei saanut mitään ja tahtoi purkaa välikirjan moittien pyhää
-Mikaelia kujeista.
-
-Mutta pyhimys oli ehtinyt mieltyä maanviljelykseen. Hän tuli pirun
-puheille.
-
--- Minä vakuutan, ett'en lainkaan ole sitä tahallani tehnyt. Se sattui
-vain niin. Syytön minä olen. Ja sen vuoksi tahdon korvata tappiosi
-tarjoomalla sinulle tänä vuonna koko maan-alisen sadon.
-
--- Olkoon menneeksi, sanoi piru.
-
-Seuraavana keväänä olivat kaikki pirun maat kylvetyt täyteen nisuja
-ja rukiita, jättikauraa, pellavaa, erinomaista rapsati-naurista,
-puna-apilasta, hernettä, kaalia, artisokkaa ja kaikkia vilja- ja
-hedelmälajia, jotka kypsyvät maan päällä päivän paisteessa.
-
-Piru ei siis nytkään saanut mitään ja suuttui ankarasti.
-
-Hän otti takaisin maansa ja viljelyksensä eikä kallistanut
-korvaansakaan naapurin uusille ehdotuksille.
-
-Kului kokonainen vuosi. Erillään olevan linnansa tornista katseli pyhä
-Mikael noita etäisiä, hedelmällisiä maita, missä piru parast'aikaa teki
-töitänsä, korjaten satonsa ja puiden viljansa. Pyhimys ihan raivostui
-ja katkeroitui, kun ei voinut tälle mitään. Huomattuansa, ett'ei hän
-enää voinut vetää pirua nenästä, päätti hän kostaa tälle ja lähti
-kutsumaan häntä päivällisille ensi maanantaiksi.
-
--- Minä tiedän, että sinulla on ollut huono onni ollessasi asioissa
-kanssani, sanoi pyhimys; mutta minä en tahdo, että välillemme jää
-mitään vihan kaunaa. Toivoakseni tulet sinä syömään päivällistä
-kanssani. Minä tarjoon sinulle herkkuruokia.
-
-Pirua, joka on yhtä suuri herkkusuu kuin laiskuri, ei tarvinnut kutsua
-kahta kertaa. Määrättynä päivänä pukeusi hän kauneimpaan pukuunsa ja
-lähti tallustelemaan pyhimyksen vuorilinnaan.
-
-Pyhä Mikael istutti hänet mainion aterian ääreen. Ensiksi tarjottiin
-"linnunlentoa" (vol-auvent'ia) kukonhelttojen ja munuaisten kanssa;
-sitten lihanilkkoja ja makkaraa, sitten pari suurta punakalaa à la
-crème, sitten valkoista, viinissä keitettyä kalkkunakukkoa sokeroitujen
-kastanjain kanssa, sitten suolattua lampaan reittä, pehmeää kuin
-sokurileivos; vihdoin kasviksia, jotka sulivat suussa ja lopuksi lämmin
-pannukakku, joka pöytään tuotaessa höyrysi levittäen voin käryä
-ympärillensä.
-
-Ruoan kanssa juotiin puhdasta, vahtoavaa, sokeroitua omenaviiniä,
-sitten punaista ja juovuttavaa viiniä ja kunkin ruokalajin välillä
-otettiin ryyppy vanhaa paloviinaa.
-
-Piru söi ja joi kuin syöjätär, kunnes hän vihdoin tunsi itsensä
-rasittuneeksi.
-
-Silloin nousi pyhä Mikael hirvittävänä ylös ja huusi jylisevällä
-äänellä:
-
--- Tuohon eteeni! tuohon eteeni, sinä roisto! Vai uskallat sinä! ...
-tuohon eteeni, sinä...
-
-Peljästyneenä lähti saatana pakoon juoksemaan ja sauvansa kaapaten
-karkasi pyhimys hänen jälkeensä.
-
-Niin juoksivat he alisalissa kierrellen pylväiden ympärillä, kapasivat
-ylös rappusia, laukkasivat kornisseja pitkin ja hyppivät kattokourulta
-toiselle j.n.e. Piru raukka, jonka vatsa oli vääntehistä haljeta,
-pakeni ahdistajan edessä ja tahrasi pyhimyksen koko asunnon. Vihdoin
-oli hän paetessansa joutunut korkeimmalle altaanille, mistä suuri
-lahdelma näkyy kaukaisine kylinensä, hietatasankoinensa ja
-laidunmainensa. Hän ei voinut enää paeta edemmäs. Yhdellä ainoalla
-vimmatulla potkulla pirun takapuolelle lennätti pyhimys hänet alas
-alttaanilta kuin minkäkin kumipallon.
-
-Tehden kaaren kuin heittokeihäs lensi poloinen piru ilmassa, kunnes
-pudota möksähti alas Mortainin kaupungin edustalle. Sarvet hänen
-otsassansa ja kynnet hänen sormissansa upposivat syvälle sen vuoren
-sisään, jossa näkyy ikuiset jäljet tästä saatanan tuimasta putouksesta.
-
-Ontuvana kömpi hän ylös jääden ijankaikkisesti rammaksi.
-Tarkastaessansa kaukaa tuota onnettomuuden vuorta, joka suippokärkisenä
-kohosi mailleen painuvan auringon paisteessa, ymmärsi hän tulevansa
-aina voitetuksi moisessa epätasaisessa taistelussa. Sen vuoksi lähti
-hän nilkuttaen astumaan ohjaten kulkunsa kaukaisemmille maille ja
-jättäen vastustajalle vainionsa, vaaranrinteensä, laaksonsa ja
-niittynsä.
-
-Näin voitti pääenkeli Mikael, normannein suojeluspyhä, saatanan.
-
-Joku muu kansa olisi runoillut toi sellaisen tarinan tästä kamppailusta.
-
-
-
-
-JOULUKERTOMUS.
-
-
-Tohtori Bonenfant etsi muistostansa toistellen puoliääneen:
-"Joulumuistelmako?... Joulumuistelmako?..."
-
-Äkkiä huudahti hän:
-
--- Kyllä, yksi joulumuistelma minulla on ... vieläpä sangen omituinen.
-Se on eräs kummallinen juttu. Minä näin kerran ihmeen! Niin, hyvät
-naiset, ihmeen ... ja jouluyönä.
-
-Teitä kummastuttaa kuulla minun näin puhuvan, minun, joka juuri en
-usko mitään. Ja kuitenkin ... minä olen kerran nähnyt ihmeen! Minä näin
-sen ... näin sen omin silmin...
-
-Hämmästyinkö siitä kovin? En. Sillä vaikka en uskokaan teidän
-uskonkappaleitanne, niin uskon sentään uskon voimaan, joka siirtää
-vuoriakin. Esimerkkejä voisin luetella useampia. Mutta te ehkä
-harmistuisitte minuun ja minä taas lieventäisin ehkä tarinani
-vaikutusta.
-
-Minä tunnustan heti, että joll'en tullutkaan näkemästäni ihmeestä kovin
-vakuutetuksi enkä käännytetyksi, niin tulin siitä ainakin liikutetuksi
-ja tahdon koettaa kertoa asian naivisti niinkuin olisi minulla
-Auvergnat'in uskonlahjat.
-
-Minä olin silloin lääkärinä maaseudulla ja asuin Rollevillen
-kaupungissa keskellä Normandiaa.
-
-Sinä vuonna oli talvi hirmuinen. Marraskuun lopusta alkoivat tuiskut,
-kun sitä ennen oli kylmänyt viikon ajan. Kaukaa pohjoisesta nähtiin
-nousevan paksuja pilviä ja pian alkoi valkoisia lumihiutaleita sataa
-maahan.
-
-Yhdessä yössä oli koko tasanko lumen peitossa.
-
-Neliönmuotoisten aitauksiensa sisässä erillään olevat talot, suurista,
-kuurottuneista puista muodostuneiden esiriippujensa takana näyttivät
-vaipuvan uneen tuon keveän valkopeitteen kasvaessa yhä paksummaksi.
-
-Mitään hälinää ei enää kuulunut hiljaisessa seudussa. Ainoastaan
-parvissa lentelevät korpit nousivat pitkinä kiehkuroina ylös taivaalle
-ja laskeutui koko parvi taas, etsiessään turhaan muualta elantoansa,
-noille vielä äsken mustille pelloille, joiden lumisen peiton ne
-pitkillä nokillansa lävistivät.
-
-Muuta ääntä ei juonnossa kuulunut kuin keveän ja ilmavan lumiharson
-yhtämittainen tulo.
-
-Tätä kesti kokonainen viikko, jonka jälkeen tuisku vihdoinkin lakkasi.
-Maa oli saanut viisi jalkaa paksun nutun yllensä.
-
-Ja kolmen viikon aikana peräkkäin loisti taivas sitten päivällä
-kirkkaana kuin sininen kristalli ja yöllä niin hienosti tähitettynä
-kuin olisi se ollut kuurassa; muuten oli laaja avaruus kolean kylmä ja
-levisi kovana ja lumihiutaleista välkkyvänä yli koko lakeuden.
-
-Tasanko, aitaukset ja jalava-haat, kaikki näyttivät kuolleilta ja
-kylmän murhaamilta. Ulkona ei enää näkynyt ihmisiä eikä elukoita:
-ainoastaan noiden valkopaitaan pukeuneiden olkitöllien savupiiput
-juorusivat kätkeytyvästä elämästä ohuilla savupilvillä, jotka nousivat
-suoraan kolkon kirkasta korkeutta kohti.
-
-Silloin tällöin kuultiin puiden rasahtelevan aivan kuin olisivat niiden
-oksat murtuneet kuoren alla; joskus irtausi joku vankka oksa rungosta
-ja putosi maahan.
-
-Sinne tänne lakeudelle kylvetyt ihmisasunnot näyttivät olevan sata
-lieutä toisistansa. Tultiin toimeen niin hyvin kuin voitiin. Ainoastaan
-minä koetin sentään käydä katsomassa läheisimpiä potilaitani, vaikka
-alinomaa olinkin vaarassa hautautua johonkin lumenpeittämään kuoppaan.
-
-Pian huomasin salaperäisen kauhun lannistavan koko seutua. Tällainen
-vitsaus ei ole luonnollista, sanottiin. Öisin oli oltu kuulevinansa
-ääniä, kimakoita vihellyksiä ja satunnaisia huutoja.
-
-Näiden huutojen ja vihellysten aikaansaajat olivat epäilemättä eräät
-muuttolinnut, jotka lentelivät hämärissä ja pakenivat joukossa etelään
-päin. Mutta koettakaapa puhua järkeä mielettömille. Kauhu valtasi
-ihmisten mielet ja yleisesti odotettiin jotakin tavatonta.
-
-Isä Vatinelin paja sijaitsi Epiventin kylän päässä ... valtamaantien
-varrella, joka nyt on jäänyt käyttämättä ja kasvanut umpeen. Sattuipa,
-että sepän väeltä puuttui leipää ja seppä tarjousi päättävästi
-lähteäkseen noutamaan sitä kaupungista. Muutamia tunteja viipyi hän
-tarinoidessansa ihmisten kanssa niissä kuudessa talossa, jotka
-muodostivat kylän keskustan, ja otti sitten mukaansa leivät,
-kyläuutiset ja hiukkasen tuota yli koko seudun levinnyttä pelkoa.
-
-Kulkiessansa erään aitauksen ohitse oli hän äkkiä näkevinänsä lumella
--- munan, niin, oikean munan, joka lepäsi siinä yhtä valkeana kuin koko
-maakin oli. Hän kumartui katsomaan: se oli todellakin muna. Mistä se
-oli tähän tullut? Mikä kana olisi tällä ilmalla voinut päästä
-kanahäkistä munimaan tällaiseen paikkaan? Seppä kummastui eikä voinut
-tätä ihmettä selittää. Munan otti hän mukaansa ja toi sen vaimollensa.
-
--- Katsos eukkoseni, tuossa on muna, jonka löysin tiellä!
-
-Emäntä pudisti päätänsä.
-
--- Munako ... tiellä? Tällaisessa ilmassa! Varmaankin olet sinä
-juovuksissa?
-
--- Enkä ole, eukkoseni, se oli aitovieressä ... ja vielä lämmin ... ei
-edes jäähtynytkään. Tuossa se on ... minä pidin sitä tullessa vatsaani
-vastaan, ett'ei se jäähtyisi. Sinä saat syödä sen päivälliseksi, eukko!
-
-Muna pantiin kattilaan, jossa velli juuri kiehui, ja seppä alkoi kertoa
-kyläuutisia. Eukko kuunteli häntä vallan kalpeana.
-
--- Ihan varmaan kuulin minä jotakin vinkumista viime yönä ... se
-kuulusti tulevan tuolta uunin takaa.
-
-Istuttiin sitten pöytään ja syötiin aluksi velliä; sitten otti eukko --
-sepän levitellessä voita leivälle -- munan esille ja tutki sitä
-epäilevin silmin.
-
--- Onkohan tämän munan sisässä jotakin?
-
--- Mitäs siinä pitäisi olla?
-
--- Eipä mitään, mutta...?
-
--- No, syö pois se eläkä joutavoi!
-
-Eukko naksautti munan rikki. Se oli sisästäkin kaikkein muiden munien
-kaltainen ... ja vielä sangen tuores.
-
-Empien alkoi hän syödä sitä, maisteli, hylkäsi sen ja haukkasi taas
-uudelleen.
-
--- No, kysyi seppä, miltäs muna maistuu?
-
-Eukko ei vastannut, vaan söi sen loppuun.
-
-Sitten tuijotti hän seppää terävin, kamalin ja hurjin katsein, nosti
-ylös kätensä, väänteli niitä, heittäysi lattialle ja kieri siinä
-hirmuisesti parkuen ja suonenvetoisesti päästä jalkoihin asti hytkyen.
-
-Koko yön taisteli hän ankarimman suonenvedon kanssa, hirveiden
-väristysten puistattamana ja kauheiden vääntelyjen alaisena. Kun seppä
-ei enää voinut hallita häntä, täytyi hänen sitoa eukko nuorilla kiinni.
-
-Mutta tämä ulvoi vain lakkaamatta sortumattomalla äänellä:
-
--- Minulla on se sisässäni! Minulla on se ruumiissani!
-
-Seuraavana päivänä nouti seppä minut eukon luo. Minä määräsin kaikki
-tunnetut rauhoittavat lääkkeet, mutta turhaan. Eukko oli tullut
-hulluksi.
-
-Tavattoman nopeasti ja korkeiden nietosten asettamista kulkuesteistä
-huolimatta levisi tämä outo uutinen talosta taloon:
-
--- Sepän vaimo on tullut hulluksi!
-
-Ihmisiä keräytyi kaikkialta, mutta kukaan ei uskaltanut mennä sisään;
-jo etäälle kuuluivat eukon kauheat, kova-ääniset huudot, joita tuskin
-voi pitää ihmisen huutoina.
-
-Asia ilmoitettiin myöskin kylän pastorille. Tämä oli vanha, naivi
-kirkonmies. Hän saapui messupaidassa ikäänkuin olisi kysymys ollut
-ehtoollisen jakamisesta kuolevalle ja luki, kädet ojoina, manaussanat
-pahaa henkeä vastaan, sillä välin kuin neljä miestä piti vahtosuisena
-väänteleivää vaimoa vuoteellansa.
-
-Mutta paholaista ei saatu karkoitetuksi.
-
-Ja joulu lähestyi pyryilmain yhä jatkuessa.
-
-Aattopäivän aamuna tuli pastori minua tapaamaan.
-
--- Minä tahtoisin, sanoi hän, noudattaa sen onnettoman vaimon
-tämän-iltaiseen jumalanpalvelukseen. Ehkä tekee Jumala vielä ihmeen
-hänen hyväksensä ja juuri sillä hetkellä, jolloin Vapahtaja vaimosta
-syntyi.
-
--- Aikeenne hyväksyn täydellisesti, hra pastori, sanoin minä. Jos
-juhlamenot vaikuttavat häneen (eikä mikään saa häntä paremmin
-liikutetuksi), niin voi hän ehkä pelastua ilman muita lääkkeitä.
-
-Vanha pastori murahti vain:
-
--- Te ette ole uskovaisia, tohtori, mutta autattehan minua, eikö totta?
-Te lupaatte tuoda hänet?
-
-Minä lupasin auttaa häntä.
-
-Ilta tuli ja kului yöksi. Kirkonkello alkoi soida ja sen valittava ääni
-kuului kauas halki kolkon avaruuden, yli valkoisen, lumipeitteisen
-seudun.
-
-Mustiin puettuja olentoja matkasi hiljaisissa ryhmissä kirkolle
-nöyrästi totellen vaskikellon kutsua. Täysikuu valaisi kirkkaalla
-hopeisella hohteella koko taivaanrannan niin että seudun kalpea suru
-selvemmin huomattiin.
-
-Neljän vankan miehen kanssa menin minä sepän taloon.
-
-Mieletön ulvoi yhä vuoteeseensa kiinni sidottuna. Ankarasta
-vastustelemisesta huolimatta puettiin hän siististi ja vietiin
-kirkkoon.
-
-Temppeli oli jo täynnä väkeä ja valaistu, mutta kylmä; kuoripojat
-lauloivat yksitoikkoisia virsiänsä; pasuuna pauhasi ja pienellä
-lastenkuoro-kellolla läpättiin, jotta uskovaiset tiesivät käyttäytyä
-sen mukaan.
-
-Minä suljin vaimon ja hänen neljä vartijaansa pappilan keittiöön ja
-vartosin otollista hetkeä.
-
-Ripillä-käynnin jälkeen oli mielestäni hetki tullut. Koko kansa, sekä
-miehet että naiset, olivat nauttineet ehtoollista Jumalan ankaruutta
-lepyttääksensä. Vielä olivat kaikki polvillaan ja syvä hiljaisuus
-vallitsi pastorin lukiessa tämän jumalallisen salaisuuden
-päättäjäissanoja.
-
-Käskystäni avattiin samassa kirkon ovi ja neljä apumiestäni toivat
-mielipuolen sisään.
-
-Niin pian kuin vaimo näki valot, polvistuvan väkijoukon, loistavan
-kuoron ja kullatun liitonarkin, ryhtyi hän tekemään niin ankaraa
-vastarintaa, että hän oli päästä irti vartijain käsistä ja kirkasi niin
-kimeästi, että koko kirkkoväki kauhistui. Kaikki nostivat päänsä ja
-pakenivat pois alttarin edestä.
-
-Mielipuoli ei enää näyttänyt naiseltakaan, vääntelihe ja kiemurtelihe
-vain käsissämme, kasvot vinossa ja silmät mielettöminä kuin
-kummituksella.
-
-Miehet veivät hänet kuorin portaalle saakka ja pakottivat hänet sitten
-kyyristymään maahan.
-
-Pastori oli noussut ylös ja odotti. Nähtyänsä että vaimo oli sidottu
-tähän asentoon, otti hän kultasäteillä koristetun, hopeisen, pyhän
-astian, jonka keskessä valkoiset ehtoollisleivät säilytetään, astui
-pari askelta eteenpäin, kohotti molemmat kätensä naisen pään ylitse ja
-näytti sitä pirun riivaamalle ja kauhein silmin mulkoilevalle
-mielipuolelle.
-
-Yhä ulvoen tuijotti tämä tuota säteilevää astiaa.
-
-Pastori pysyi samassa asennossa hievahtamatta kuin mikäkin patsas.
-
-Tätä kesti kauvan, kauvan aikaa.
-
-Vaimo näytti peljästyneeltä ja lumotulta; lakkaamatta tuijotti hän
-pyhää ehtoollisastiaa hirmuisten, mutta enää vain ajoittaisten
-väristysten puistelemana ja kirkui yhä, vaikka ei enää niin sydäntä
-vihlovasti kuin äsken.
-
-Tätä kesti vielä kotvan.
-
-Näytti siltä kuin ei hän enää olisi voinut luoda maahan katsettansa,
-joka oli kuin naulittu ehtoollisastiaan. Nyt hän ainoastaan värisi enää
-ja hänen pingoitettu ruumiinsa pehmeni ja veltostui.
-
-Koko kansajoukko oli polvistunut kumartaen otsansa permantoon asti.
-
-Pirun riivaama vaimo loi äkkiä silmänsä alas, vaan katsahti heti taas
-ylös osoittaen, ett'ei hän voinut kestää jumalansa ilmestymistä. Hän
-oli kuollut. Sitten huomasin hänen sulkeneen silmänsä. Hän nukkui
-unissakävijäin hypnotiseerattua unta tahi anteeksi -- kauvan tuota
-kullalla säteilevää ehtoollisastiaa tuijotettuansa -- oli hän
-lannistunut: voitollinen Kristus oli hänet masentanut.
-
-Vartijat kantoivat hervonneen vaimon ulos kirkosta ja pastori palasi
-kotiinsa.
-
-Liikutettuna aloitti läsnäollut väkijoukko Herran armotöitä ylistävän
-Te Deum-virren.
-
-Sepän vaimo nukkui sitten 40 tuntia yhtämittaa ja nousi vihdoin ylös
-muistamatta ollenkaan mitään koko mielettömyydestään ja
-pelastuksestansa.
-
-Kas sellainen, hyvät naiset, oli näkemäni ihme.
-
-Tohtori Bonenfant vaikeni, vaan lisäsi lopuksi:
-
--- Minä en voinut kieltäytyä antamasta siitä kirjallista todistustani.
-
-
-
-
-RISTIÄISET.
-
-
-Maatalon porstuan ulkopuolella seisoivat miehet juhlapuvuissa ja
-vartosivat. Toukokuun aurinko valoi kirkkaan paisteensa kukkiville
-omenapuille, jotka suurten, valkoisten, punertavien ja tuoksuvien
-jättikimppusten näköisinä levittivät yhteiskatoksen yli koko pihamaan.
-Puiden lehväisiltä oksilta varisi alinomaa pieniä kukkasia ilmassa
-leijuen ja pyryten, kuin lunta olisi satanut, kunnes ne vihdoin
-laskeusivat levolle pitkään ruohistoon, jonka keskessä voikukat
-loistivat kuin tulenliekit ja valmut paistoivat kuin veritäplät.
-
-Tunkion reunalla röhötti emäsika raukeana, suuri maha paisuvine
-nisinensä päivään päin käännettynä ja välittämättä kokonaisesta
-porsasparvesta, jotka kupperehtivat hänen ympärillänsä, saparot
-kiertyneinä kuin nuoranpätkät.
-
-Äkkiä alkoi kirkonkello soida tuolla loitompana, metsikön takana.
-Heikosti ja kaukaisena kaikui sen kutsun rauta-ääni keveän ilman halki,
-jota pyökkipuiden tiheät, liikkumattomat latvat hiukan rajoittivat
-alempaa. Silloin tällöin tuntui karvas tallinhaju omenapuiden suloisten
-ja hieman imeläin tuoksujen rinnalla.
-
-Eräs miehistä kääntyi taloon päin ja huudahti:
-
--- Joudu, joudu, Melina, kello soi!
-
-Hän oli noin 30-vuotias, kookas, jykevätekoinen isäntämies, jonka
-ruumis ei vielä ollut voipunut eikä pitkällisessä maatyössä menehtynyt.
-Hänen isänsä, vanha ukko, joka oli pahkainen kuin rautatammi ja jonka
-kädet olivat syyläiset ja sääret väärät, huomautti kuivasti:
-
--- Akkaväki se ei koskaan tahdo valmistua, se on vanha totuus.
-
-Ukon molemmat toiset pojat nauroivat ja toinen heistä kääntyi
-vanhimpaan veljeen, joka oli Melinaa kiiruhtanut:
-
--- Mene noutamaan akkaväkeä, Polyte. Muuten eivät he joudu ennen
-päivällistä. Nuori mies hävisi sisälle.
-
-Ankkaparvi, joka oli pysähtynyt miesten läheisyyteen, alkoi kaakottaa
-siipiänsä lyöden; hiljaisesti keinuen leveillä räpyläjaloillansa
-suuntasi se sitten kulkunsa likalätäkköön päin.
-
-Samassa tuli suuri ja paksu vaimo-ihminen avonaiselle ovelle kantaen
-kahden kuukauden vanhaa pienokaista sylissänsä. Pari pitkää, valkeaa
-nauhaa viipyi hänen myssystänsä pitkin selkää ... yli punaisen saalin,
-joka loisti kuin tulipalo; valkosilla vöillä kapaloitu poikalapsi
-nukkui lämmitellen itseänsä kätilön pulleaa vatsaa vasten.
-
-Sitten ilmestyi tuvasta miehensä käsikynkässä lapsen äiti, kookkaana ja
-voimakkaana, vasta 18-vuotisena, terveenä ja hymyilevänä. Näiden
-jäljessä köpittivät isän-äiti ja äidin-äiti kurttuisina kuin kuivatut
-hedelmät, väsyneinä, köyristyneinä ja jäseniltänsä heikontuneina
-pitkien vuosien raskaista töistä ja ahkeroimisista. Toinen heistä oli
-jo leskivaimo. Tarttuen oven luona seisoskelevaa iso-isää käsivarresta
-asettui hän kulkueen ensimäiseksi pariksi pienokaista kantavan kätilön
-jälkeen. Muu perhe seurasi perässä. Nuorimmilla oli makeisilla täytetyt
-paperipussit mukana.
-
-Pieni kirkonkello soi väsymättä kutsuen koko voimallansa varrottua
-pienokaista Herran temppeliin. Kylän poikaset olivat kavunneet
-maantieojain penkereille; talojen veräjille ilmestyi kansaa ja
-karjapiiat laskivat maahan täydet maitohinkkinsä seisahtuen
-töllistelemään ohimenevää kulkuetta.
-
-Riemuiten kulki kätilömuori saattueen etunenässä kantaen pientä, elävää
-taakkaansa ja kierrellen alaville paikoille syntyneitä vesilätäköitä
-metsittyneillä rinteillä. Vanhukset käsittivät asian juhlallisesti ja
-kävelivät lyhyin, maltillisin askelin, jotka joskus mielivät ijän ja
-luuvalon vuoksi horjuskelemaan. Iloinen, nuori väki olisi mieluummin
-tullut karkeloiden, mutta siitä esti heitä lapsen vanhempain vakava
-katsanto, jolla he seurasivat pienokaisensa ristiäisretkeä, tuon
-poloisen poikasen, joka kerran astuisi heidän sijallensa elämässä ja
-ylläpitäisi paikkakunnalla heidän hyvintunnettua sukunimeänsä.
-
-Kulkue saapui aukealle tasangolle ja suuntasi tiensä vainioiden poikki
-päästäksensä tekemästä pitkää maantien mutkaa.
-
-Nyt näkyi jo kirkkokin suippokärkisine kellotorninensa. Aivan
-liuskakivisen katon alla oli se varustettu kaarevalla aukolla, jossa
-jotakin häilähteli edes takaisin, milloin näkyen vilahdukselta, milloin
-kerrassaan häviten. Se oli yhäti kaikuva kirkonkello, joka kutsui
-pienokaista käymään ensi kerran Herran huoneeseen.
-
-Kulkueeseen oli liittynyt koirakin. Nuoret viskelivät sille namusia ja
-iloisena hyppi se ja kieppasi näiden jaloissa.
-
-Kirkon portti oli avoinna. Alttarin edessä vartosi pappi, aivan nuori,
-punatukkainen, pitkä ja töykeätekoinen mies. Hänenkin nimensä oli
-Dentu; hän oli näet pienokaisen setä ja neljäs veljeksistä.
-Ristiäiskaavan mukaan kasti hän veljensä lapsen Prosper Cesariksi; kun
-poikaselle piti annettaman kuvannollista suolaa hitunen, alkoi se
-parkua.
-
-Juhlallisuuden jälkeen vartosivat perheen jäsenet portilla, kunnes
-pappi oli riisunut messukaapun yltänsä. Sitten lähdettiin taivaltamaan
-kotiin takaisin ja nyt kuljettiin hieman nopeammin kuin tulomatkalla,
-sillä kotona odotti valmis päivällinen. Koko kylän lapsijoukko juoksi
-saattueen kintereillä nostaen hirmuisen metelin joka kerran, kun heille
-viskattiin kourallinen namusia. Siinäkös silloin painiskeltiin,
-tapeltiin ja tukisteltiin, että hiustukot ilmassa lentelivät; ja samaan
-nujakkaan yhtyi äskeinen koirakin päästäksensä sekin osalle eikä
-välittänyt vähääkään siitä, että nulikat raastoivat sitä hännästä,
-korvista ja käpälistä, vaan pelmusi mukana vielä innostuneempana kuin
-poikaset.
-
-Tuntien itsensä hieman väsyneeksi sanoi kätilö vierellänsä astuvalle
-pastorille:
-
--- Kuulkaas, hra pastori, ettekös tahtoisi kantaa veljenne lasta
-hetkisen aikaa, että saisin hiukan huokaista?
-
-Pastori otti lapsen, joka valkeassa kapalossansa loisti kuin suuri
-valotäplä hänen mustaa kaapuansa vastaan; sitten hän suuteli
-pienokaista, vaikka tuo keveä kantamus häntä aikalailla häiritsi, hän
-kun ei oikein tiennyt, kuinka sitä oli pideltävä. Hänen puuhansa
-herätti yleistä naurua, jonka keskestä kuului iso-äidin ääni:
-
--- Kuules, pastori, sinua kai harmittaa, ett'et ikinä saa tuollaista
-pikku lelua, häh?
-
-Pastori ei vastannut. Astui vaan eteenpäin, pitkin askelin, ja katsoi
-lakkaamatta sinisilmäistä pienokaista, jonka pyöreitä poskia hänen teki
-mielensä suudella toistamiseen. Lopulta hän ei voinut hillitä itseänsä,
-vaan nosti sen lähemmäs ja suuteli häntä pitkään poskelle.
-
--- Elä hätäile, pastori, sanoi lapsen isä; saat sinä meiltä yhden, jos
-lasta halunnet!
-
-Muutkin alkoivat laskea samansuuntaista leikkiä niinkuin maalaisten
-tapa on.
-
-Niin pian kuin oli istuttu ruokapöytään pääsi tuo raskas, meluava
-talonpoikaisen väen ilo valloillensa kuin myrsky. Molemmat toisetkin
-pojat olivat naimahankkeissa ja vaikka heidän morsiamensa eivät
-olleetkaan läsnä ristiäisissä, tulivat veljet sentään näille
-juhlapäivällisille. Vieraat olivat väsymättömiä tekemään kaikellaisia
-viittauksia niistä lukuisista nuorista vesoista, jotka syntyisivät
-veljesten aiottujen avioliittojen hedelminä.
-
-Kokkapuheet olivat jotenkin törkeää leikkiä, niin että tytöt tirskuivat
-punastuen ja miehet väänteleivät naurusta. Toisinaan iskivät he
-nyrkillä pöytään ja oikein ulvoivat. Varsinkin olivat lapsen isä ja
-isoisä ehtymättömät laskettelemaan kirpeitä sukkeluuksia. Äiti vain
-hymyili. Muorit sitä vastoin nauroivat niinkuin kaikki muutkin keksien
-hekin puolestansa jonkun hauskan jutun silloin tällöin.
-
-Pastori, joka näytti tottuneen tällaisiin maalaisjuhliin, istui
-rauhallisena ja välinpitämättömänä kätilön vieressä kutkutellen
-veljenpoikaa suupielistä houkutellaksensa sen nauramaan. Pienokaisen
-näky näytti kummastuttavan häntä aivan kuin näkisi hän ensi kerran
-moisen ilmiön. Hän tarkasteli lasta miettiväisenä, tarkkaavana,
-vakavana ja omituisella heräävällä hellyydellä, jota hän ei ollut
-tuntenut ennen, vaan joka nyt havahtui hänessä niin lämmittävänä ja
-samalla hieman alakuloisena tuota pienoista, hentoa olentoa kohtaan,
-joka siis oli hänen veljensä poika.
-
-Hän ei viitsinyt kuunnella ja katsella ympärillensä, vaan vaipui
-tarkkaamaan vasta kastettua. Povessansa oli hän vielä tuntevinansa ylen
-mieluista lämpöä sillä paikalla, missä lapsi oli levännyt; hänen teki
-suorastansa mieli ottaa se jälleen syliinsä. Hän tunsi tulevansa hiukan
-kummalliselle tuulelle tuon vähäisen, heikon ihmisen alun edessä, joka
-hänen ajatuksissaan edusti ihmeellistä salaisuutta, jota hän ei ollut
-ennen tullut harkinneeksi, jotakin korkeaa ja pyhää salaisuutta, sielun
-muuttumista ihmiseksi, alkavan elämän, heräävän rakkauden, jatkuvan
-rodun, yhäti elävän ihmiskunnan salaisuutta.
-
-Kätilöä taas joka söi, että naama punoitti ja silmät kiilui, häiritsi
-pienokainen estämällä häntä ruokahalunsa täydellisessä tyydyttämisessä.
-
--- Antakaa se minulle, sanoi pastori; minulla ei ole nälkä.
-
-Hän otti lapsen jälleen syliinsä. Siitä alkaen ei hän välittänyt enää
-vähintäkään muusta pöytäseurasta ja tuntui kuin olisi hän menettänyt
-muistinsakin. Hän ei voinut irroittaa katsettansa tuosta pienestä,
-pulleasta punaposkisesta palleroisesta ja vähitellen tunki lapsen
-ruumiin lämpö kapalovöiden ja papintakin läpi, niin että se tuntui
-hänessä kuin pienokaisen keveä, kaino ja suloinen hyväily. Kyynel
-herahti pastorin silmiin.
-
-Melu pöydän ympärillä oli vähitellen kohonnut hirmuisen äänekkääksi,
-että lapsi jo säikähti ja alkoi parkua.
-
--- Anna tissiä sille, pastori! huusi joku joukosta.
-
-Tätä huutoa seurasi sellainen naurun rähähdys, että koko huone tärisi.
-Mutta silloin nousi äiti ylös, otti lapsen syliinsä ja vei sen
-vierushuoneeseen. Hetkisen kuluttua palasi hän takaisin selittäen, että
-nyt se taas nukkui kehdossansa.
-
-Päivällistä jatkui yhä. Silloin tällöin poistui joku ulos, palasi pian
-takaisin ja istui jälleen ruokapöytään. Lihaa, kasviksia, omenanestettä
-ja viiniä ahmittiin vuorottain; vatsat paisuivat, silmät loistivat ja
-aivot sumenivat.
-
-Hämärä oli käsissä, kun kahvia tarjottiin. Pastori oli jo aikoja
-hävinnyt eikä hänen poistumisensa mitään kummastumista herättänyt.
-
-Vihdoin nousi nuori äiti ylös katsoakseen nukkuiko lapsi yhäti.
-Vierushuoneessa oli jo hämärä. Varpaillansa meni hän kamariin,
-haparoiden käsillänsä, ettei huonekaluihin kompastuisi. Äkkiä pysähtyi
-hän kuullessaan varsin omituista ääntä. Joku liikkui nähtävästi
-huoneessa. Säikähtyen riensi hän tupaan jälleen kertoen tästä muille
-kalpeana ja vavisten.
-
-Miehet hypähtivät ylös sikin sokin, guolipäihtyneinä ja uhkaavina. Isä
-kiiruhti ensimäisenä vierussuojaan palavan lampun kanssa.
-
-Polvillansa kehdon ääressä oli pastori nyyhkyttäen ja painaen otsansa
-päänalustaa vastaan, jolla lapsen pää lepäsi.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Valittuja novelleja I, by Guy de Maupassant
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VALITTUJA NOVELLEJA I ***
-
-***** This file should be named 44945-8.txt or 44945-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/9/4/44945/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.