summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/44840-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '44840-8.txt')
-rw-r--r--44840-8.txt5525
1 files changed, 0 insertions, 5525 deletions
diff --git a/44840-8.txt b/44840-8.txt
deleted file mode 100644
index 69ecb09..0000000
--- a/44840-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5525 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Talvinen tarina, by William Shakespeare
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Talvinen tarina
-
-Author: William Shakespeare
-
-Translator: Paavo Cajander
-
-Release Date: February 8, 2014 [EBook #44840]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TALVINEN TARINA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-TALVINEN TARINA
-
-Kirj.
-
-William Shakespeare
-
-
-
-Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1894.
-
-
-
-
-
-
-Näytelmän henkilöt:
-
-LEONTES, Sisilian kuningas.
-MAMILLIUS, hänen poikansa.
-CAMILLO, |
-ANTIGONUS, | Sisilian ylimyksiä.
-CLEOMENES, |
-DION,
-POLYXENES, Böhmin kuningas.
-FLORIZEL, hänen poikansa.
-ARCHIDAMUS, böhmiläinen ylimys.
-Merimies
-Vanginvartija.
-Vanha paimen, Perditan isäksi luultu.
-Hänen poikansa.
-AUTOLYCUS. veijari.
-Aika, khoorina.
-HERMIONE. Leonteen puoliso.
-PERDITA, Leonteen ja Hermionen tytär.
-PAULINA, Antigonuksen vaimo.
-EMILIA, kuningattaren kamarirouva.
-MOPSA, | paimenettaria.
-DORCAS, |
-
-Hoviherroja, hovinaisia, ylimyksiä, oikeuden virkamiehiä
-ja palvelijoita, paimenia ja paimenettaria, vartijoita y.m.
-
-Tapahtuu osittain Sisiliassa, osittain Böhmissä.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Sisilia. Vierashuone Leonteen hovilinnassa.
- (Camillo ja Archidamus tulevat.)
-
-ARCHIDAMUS.
-Jos joskus, Camillo, satutte Böhmissä käymään samanlaisessa toimessa,
-kuin mikä nyt on minun virkaintoni liikkeelle pannut, niin saattepa,
-kuten sanoin, nähdä, että suuri on erotus meidän Böhmin ja teidän
-Sisilian välillä.
-
-CAMILLO.
-Luulenpa, että ensi kesänä Sisilian kuningas aikoo Böhmin kuninkaalle
-maksaa velkansa ja käydä vuorovierailulla.
-
-ARCHIDAMUS.
-Vaikka vieraanvaramme tuottaakin meille häpeätä, niin on kuitenkin hyvä
-tahto puolustuksenamme; sillä tosiaankin --
-
-CAMILLO.
-Mitä joutavia!
-
-ARCHIDAMUS.
-Toden totta, puhun täydestä sydämmestä: me emme voi sellaisella
-loistolla -- niin suurenmoisella -- en tiedä kuinka sanoa. --
-Pitänee antaa teille unijuomaa, että aistinne eivät tajuaisi
-puutteellisuuttamme, eivätkä meitä ainakaan moittisi, jos eivät
-kehuakaan saattaisi.
-
-CAMILLO.
-Liian kalliisti maksatte vapaaehtoisen tarjon.
-
-ARCHIDAMUS.
-Uskokaa minua, minä puhun niin kuin tietoni käskee ja niin kuin suoruus
-vaatii.
-
-CAMILLO.
-Sisilia ei milloinkaan voi Böhmille osoittaa liikaa ystävyyttä. He
-kasvoivat yhdessä lapsina, ja silloin heihin juurtui keskinäinen
-rakkaus niin suuri, että sen nyt täytyy aluvia työntää. Sitten kuin
-kypsynyt arvo ja kuninkaalliset velvollisuudet erottivat heidät
-toisistaan, ovat he, vaikk'ei itse kohdastansa, kuitenkin
-kuninkaallisten edustajien kautta yhtyneet vaihtamaan lahjoja, kirjeitä
-ja ystävällisiä lähetyksiä, niin että erilläänkin ollen ovat näyttäneet
-yhdessä olevan, paiskanneet kättä ikäänkuin pohjattoman syvyyden ylitse
-ja syleilleet toisiaan ikäänkuin vastakkaisten ilmain ääriltä. --
-Jumala heidän ystävyyttään varjelkoon!
-
-ARCHIDAMUS.
-Luulenpa ettei maailman pahuus eikä mikään voi sitä muuttaa. Teille
-tuottaa sanomatonta iloa nuori Mamillius prinssinne; hän on
-toivehikkain nuorukainen, minkä ikänäni olen nähnyt.
-
-CAMILLO.
-Minulla on samat hyvät toiveet hänestä kuin teilläkin. Hän on
-erinomainen lapsi, hän oikein virvoittaa alamaista ja lohduttaa vanhaa
-sydäntä. Ne, jotka sauvain nojassa kulkivat, ennen kuin hän oli
-syntynyt, toivovat elävänsä siksi, että näkisivät hänet miehenä.
-
-ARCHIDAMUS.
-Kuolisivatko he muuten mielellään?
-
-CAMILLO.
-Varmaankin, jos ei heillä olisi muuta syytä toivoa pitempää elämää.
-
-ARCHIDAMUS.
-Jos ei kuninkaalla olisi poikaa, mielisivät he sauvain nojassa käydä,
-kunnes hän saisi pojan.
-
- (Poistuvat.)
-
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Seutu sama. Juhlahuone hovilinnassa.
-
- (Leontes, Polyxenes, Hermione, Mamillius,
- Camillo ja seuralaisia tulee.)
-
-POLYXENES.
-Vetisen kuun jo paimen yhdeksästi
-On nähnyt vaihtuvan sen jälkeen kuin
-Jäi meiltä valtaistuin tyhjillensä;
-Ja saman verran aikaa kiitoksetkin
-Ne meiltä veis, ja sittenkin me velkaan
-Ikuiseen jäisimme. Siis niinkuin nolla,
-Jok' oikean saa paikan, samoin minä
-Yhdellä "kiitän" kertaan monta tuhatt'
-Edellä käypää.
-
-LEONTES.
- Säästäkäätte kiitos
-Lähtöönne asti.
-
-POLYXENES.
- Huomenna on lähtö.
-Kotona jotain varon tapahtuneen
-Poiss' ollessani, varon vinhan tuulen
-Siell' yltyvän, jok' ajaa huudahtamaan:
-"Niin kävi, paha kyllä". Sitä paitse
-Liiaksi teitä vaivaan.
-
-LEONTES.
- Pääni pidän,
-Sit' ette käännä.
-
-POLYXENES.
- Lähteä mun täytyy.
-
-LEONTES.
-Vain viikko vielä.
-
-POLYXENES.
- Ei, ei, huomenna.
-
-LEONTES.
-No, aika tasan siis; ja sitä vastaan
-Ei inttämistä.
-
-POLYXENES.
- Älkää kiusatko!
-Ei toista ketään maailmassa, joka
-Mun valtaa niin kuin te; niin kävis nytkin,
-Jos vaatis sitä tarve, vaikka kohta
-Mun täytyisikin kieltää. Toimet kotiin
-Mua käskevät; jos estätte nyt mua,
-Niin vitsaust' on mulle rakkautenne,
-Ja jäämiseni rasitusta teille;
-Sen vältän näin: hyvästi, veliseni!
-
-LEONTES.
-Kuningatarko mykkä? Puhukaa.
-
-HERMIONE.
-Ma aioin vaiti olla, kunnes teille
-Hän vannoisi, ett'ei hän jäisi. Liiaks
-On pyyntönnekin mieto; sanokaatte:
-Böhmiss' on kaikki hyvin, tieto sieltä
-Vast' ikään tänne sai; se sanokaa,
-Niin aseet hältä riisutte.
-
-LEONTES.
- Niin oikein.
-
-HERMIONE.
-Jos poikaans' ikävöi hän, se syy kelpaa;
-Mut sanokoon sen siis ja matkaan menköön.
-Jos sen hän vannoo vain, ei saa hän jäädä,
-Ajamme hänet täältä värttinöillä.
- (Polyxeneelle.)
-Kuninkaallista seuraanne vain viikoks
-Anoa rohkenen. Kun teille Böhmiin
-Mun tulee mieheni, täys häll' on valta
-Viivähtää kuukaus yli lähtöpäivän,
-Ja kuitenkaan en kellon naksausta
-Vähemmin lemmi sinua, Leontes,
-Kuin mikään vaimo miestään. -- Jäättehän?
-
-POLYXENES.
-En.
-
-HERMIONE.
- Jäättepä.
-
-POLYXENES.
- En, totta vie, en voi.
-
-HERMIONE.
-Vai "totta vie". Se vala suurt' ei paina.
-Mut minä, vaikka valallanne tähdet
-Radaltaan syöksisitte, minä sanon:
-"Te jäätte, totta vie". Niin, jäättehän?
-Vaimonko "totta vie" ei yhtä voipa
-Kuin miehen? Jäättehän? Jos teille mieluump'
-On olo vankina kuin vierahana,
-Niin lähteissänne saatte ruoan maksaa
-Ja kiitoksista pääsette. No, vastaus:
-Vanki vai vieras? Toinen taikka toinen,
-Niin, totta vie!
-
-POLYXENES.
- Siis mieluisemmin vieras.
-Vankina olo rikost' olettaa,
-Jot' ei niin helppo ole minun tehdä
-Kuin teidän kostaa.
-
-HERMIONE.
- Vanginvartijanne
-En ole siis, vaan hyvä emäntänne.
-Kas niin, nyt urkin poikajuonianne,
-Mun mieheni ja teidän; oli teissä
-Kai veitikoita?
-
-POLYXENES.
- Kaunis kuningatar,
-Kaks velikultaa, joilla muut' ei huolta,
-Kuin ett' on taaskin päivä huomispäivä
-Ja että poikuutt' ikuisesti kestäis.
-
-HERMIONE.
-Mun mieheni kai teistä oli pahin?
-
-POLYXENES.
-Me niinkuin kaksoisvohlat auringossa
-Hypimme, toisillemme määkyen.
-Viatont' oli viattoman leikki,
-Pahuuden oppi outo oli meille,
-Ei moista uneksittukaan. Jos näin me
-Elelleet oisimme, ja heikko henki
-Verestä kuumast' ei ois yltyyn noussut,
-Niin taivahalle uljaast' olisimme
-Vastanneet: "syyttömät"; -- niin, ottamatta
-Perintävikaa lukuun.
-
-HERMIONE.
- Kompastuitte
-Siis myöhemmin?
-
-POLYXENES.
- Oo, hurskas rouva, sitten
-Se tuli kiusaus; tähän hullausaikaan
-Mun siippan' oli, nähkääs, laps, eik' ollut
-Kisakumppaninkaan silmä kauneuttanne
-Äkännyt vielä.
-
-HERMIONE.
- Herra varjelkoon!
-Siksensä johtopäätös! Perkeleiksi
-Sanotte muuten vaimonne ja minut.
-Vaan lisää! Synneistä, jotk' aikaan saimme,
-Vastaamme me, jos meidän kanssa teitte
-Ens' syntinne ja meidän kanssa yksin
-Rikosta jatkoitte ja ette muiden
-Kuin meidän kanssa hairailleet.
-
-LEONTES.
- Sa voitit?
-
-HERMIONE.
-Hän jää.
-
-LEONTES.
- Ei minun pyynnöstäni jäänyt.
-Hermione, puhunut et ole koskaan
-Noin hyvin.
-
-HERMIONE.
- Enkö koskaan?
-
-LEONTES.
- Kerran vainen.
-
-HERMIONE.
-Kuin? Kahdesti? No, milloin ensi kerran?
-Kehuilla syöttäin, lihoittakaa meitä
-Kun aljoelukkaa: yks hyvä teko,
-Mi maineetonna kuolee, sikiöitään
-Tuhansin tappaa. Palkkamme on kiitos;
-Pikemmin hellin muiskuin tuhat virstaa
-Meit' ajatte, kuin ruoskall' askeltakaan
-Mut asiaan: mun viime hyvä työni
-Tää pyyntö oli; mikä ensimmäinen?
-Vanhempi sill' on sisar, niinkö totta?
-Oi, jospa olisi sen nimi Armo.
-Vain kerran ennen hyvin puhuin, -- milloin?
-Sanokaa, kuulla halaan.
-
-LEONTES.
- No niin, silloin
-Kuin kolme vitkaa kuuta tuskaan hivui,
-Ennenkuin valkokätes tarjosit
-Ja lempes annoit mulle; sanoit silloin:
-"Ijäksi sinun".
-
-HERMIONE.
- Armo todellakin.
-Kas vaan, puhunut kahdest' olen hyvin:
-Ens kerrall' ijäks jalon miehen voitin,
-Toisella vähäks aikaa ystävän.
-
- (Tarjoo kätensä Polyxeneelle.)
-
-LEONTES (syrjään).
-Tulista, liian tulista!
-Likeinen ystävyys likentää verta.
-Mun mieltän' ahdistaapi, sydän hyppii,
-Mut ei vaan ilosta. Tuo mairittelu
-Viatont' olla voi; sen liika vapaus
-Voi hyvyytt', auliutt', ystävyyttä olla
-Ja siivolt' aivan näyttää, -- niinpä kyllä.
-Mut käden kutkutus, ja sormittelu
-Tuo tuommoinen, ja kiekaileva hymy,
-Kuin peilist' opittu, ja huokaus raskas,
-Kuin hirven, joka torven sointiin kuolee!
-Ei, lepertely tuo se ei tee hyvää
-Ei sydämmen, eik' otsankaan. -- Mamillius,
-Oletko poikan'?
-
-MAMILLIUS.
-Olen, isä.
-
-LEONTES.
- Niinkö?
-Niin, käpyni, niin! Kah! Noessako nenäs?
-Se, sanotaan, on minun malliseni.
-Tulehan, pyyhin turpas -- ei, ei, nenäs:
-Härillä, vasikoilla, mullikoilla,
-Niill' ompi turpa. -- Yhä kopeloi hän
-Tuon miehen kättä! -- Kuules, virkku vaska!
-Oletko vaskani?
-
-MAMILLIUS.
- Jos tahdot, isä.
-
-LEONTES.
-Jos sulla ryhmy-otsa ois ja sarvet,
-Ilmetty poikani sa oisit. Meidän
-Sanovat olevan kuin kaksi munaa;
-Niin vaimot väittää, kaikkia ne väittää.
-Mut vaikka petollista oisi kaikki
-Kuin suru silattu, kuin ves' ja tuuli,
-Ja petollista kuin sen arpapeli,
-Jok' omastaan ei toisen omaa tunne,
-Niin tott' on poika näköiseni. -- Tule,
-Luo minuun sinisilmäs, sulo lapsi,
-Aarteeni, lihani! Voiko äitis? -- Tokko? --
-Hekuma! kohti ydintä sä tähtäät;
-Mahdolliseksi mahdottoman teet
-Ja unelmissa virut. -- Kuinka vois hän?
-Sa yhdess' oleettoman kanssa toimit
-Ja tyhjään liityt; luultavaa siis, että
-Yht' olet jonkin kanssa; olet varmaan,
-Ja luvallista enemmän, -- sen tunnen,
-Sen tunnen niin, ett' aivot siitä potee
-Ja otsa kuortuu.
-
-POLYXENES.
- Mik' on kuninkaan?
-
-HERMIONE.
-Kovinpa rauhaton.
-
-POLYXENES.
- Kuningas hyvä,
-Kuink' ompi laita, veliseni?
-
-HERMIONE.
- Näyttää
-Kuin tuskan pilvet peittäis otsanne.
-Vihanko merkki?
-
-LEONTES.
- Ei, ei, todestaan.
-Useinpa luonto heikkouttaan näyttää
-Ja hellyyttään, ja kylmäverisempäin
-Pilaksi joutuu. Tuossa kun tuon pojan
-Tarkastin kasvoja, niin oli niinkuin
-Kakskolmatt' oisin vuotta nuoremp' ollut,
-Avoimin säärin, yllä samettinen.
-Vihanta tanttu, vyöllä miekka tylppä.
-Ett'ei se miestään purisi ja vaaraa
-Sais aikaan, niinkuin useinkin nuo hemmut.
-Kuink' olin mielestäni nyt tuon vesan,
-Tuon kyysän näköinen, tuon herrastyngän! --
-Mies, hyvänäskö pidät korvapuustin?
-
-MAMILLIUS.
-En, minä tappelen.
-
-LEONTES.
- Vai niin! No niin,
-Mies elää onnellansa! -- Veliseni,
-Noin rakasko on pikku prinssis sulle
-Kuin mulle tää?
-
-POLYXENES.
- Hän tuolla kodiss' ompi
-Iloni, rattoni ja aatokseni,
-Vuorottain ystävä ja vihollinen,
-Soturi, norkko, ministeri, kaikki.
-Lyhentää talvipäiväks suvipäivän,
-Jokeltain poies houreet, jotka muuten
-Pilaisi veren.
-
-LEONTES.
- Täällä sama toimi
-On tällä myös. Me kahden kävelylle
-Nyt käymme; teill' on tärkeämpää tointa. --
-Hermione, lempeäs mua kohtaan näytä
-Myös veljellemme; kallein olkoon halpaa.
-Sun ja tuon pikku perhon jälkeen hän on
-Sydäntäni lähin.
-
-HERMIONE.
- Jos meit' etsitte,
-Niin puistoss' ollaan. Varrommeko siellä?
-
-LEONTES.
-Halunne mukaan tehkää; teidät löydän,
-Jos ilmoill' olette. -- (Syrjään.) Nyt minä ongin,
-Vaikk' ette huomaa, mihin siiman heitin.
-Kas niin, kas niin!
- (Tarkastelee Polyxenesta ja Hermionea.)
- Kas, kuinka nokkaa, suuta
-Hän tuolle kurkoittaa, ja vaimon julkeutt'
-Aseenaan käyttää hyvää miestään vastaan!
- (Polyxenes, Hermione ja seuralaiset poistuvat.)
-He ovat poissa! Varpain, kynsin, hampain,
-Sormin ja sarvin kannattaa saan aisaa!
-Käy, poika, leikkimään; sun äitis leikkii;
-Ja minä leikin, mutta hölmön osaa,
-Ja leikin loppu vihellys on hautaan,
-Ja kuolonkelloina on pilkan nauru. --
-Leikitse, poika! -- Aisaa kannatettu
-On ennenkin, sen tiedän; mont' on miestä --
-Nyt tällä haavaakin, kun siitä puhun --
-Jotk' eukkoansa halaa, tietämättään
-Ett' tokehessa salaa naapuri
-On kalastellut, herra Silivili,
-Läheinen naapuri. Se lohduks ompi,
-Ett' ovet muillakin noin tahtomatta
-On seljällään. Jos toivon heittäis kaikki,
-Joilt' eukot kompastuu, niin hirttäjäsi
-Mies joka kymmenes. Eik' auta mikään!
-Tuhoova kiimatähti vallall' on
-Ja pohjat, idät, etelät ja lännet
-Se hallitsee; ja loppupäätös ompi:
-Ei kohdull' ole salpaa, piru vieköön:
-Vihollisen se antaa tulla, mennä
-Kiluineen, kaluineen. Tää tauti meissä
-On tuhansissa, vaikka salass' on se. --
-No, poika?
-
-MAMILLIUS.
- Teidän näköisenne lienen.
-
-LEONTES.
-Niin, kiitos Herran! -- Kuin? Camillo täällä?
-
-CAMILLO.
-Niin, herrani.
-
-LEONTES.
- Käy leikkimään, Mamillius!
-Sin' olet kelpo verta. --
- (Mamillius poistuu.)
- No, Camillo,
-Tuo armollinen herra jääkin tänne.
-
-CAMILLO.
-Työt' oli saada ankkur' iskemään;
-Kun te sen viskasitte, ei se purrut.
-
-LEONTES.
-Sen huomasit?
-
-CAMILLO.
- Hän teidän pyynnöstänne
-Ei jäänyt; syyksi sanoi tärkit toimet.
-
-LEONTES.
-Sen huomasit? -- Tilani tunnetaan jo;
-Supistaan, kuiskaillaan: "Sisilia on --
-Niin, tiedättehän". Niiks on tullut, että
-Mun täytyy moista kuulla. -- Kuinka jäi hän?
-
-CAMILLO.
-Kun hyvä kuningatar häntä pyysi.
-
-LEONTES.
-Kuningatar, niin! Hyvä tässä sopis,
-Mut nyt on niin, ett'ei se sovi. Onko
-Muut ovelat sen hoksanneet kuin sinä?
-Sull' äly on kuin sieni: sisääns' imee
-Enemmän kuin muut pölkkypäät. Sen onko
-Vaan tarkkapäiset tajunneet, ne, joilla
-Kalua kalloss' on? Ei tyhmät kollot
-Hämyä jutust' ole saaneet? Niinkö?
-
-CAMILLO.
-Jutusta? Selväähän on, että Böhmi
-Ei vielä lähde.
-
-LEONTES.
- Mitä?
-
-CAMILLO.
- Viel' ei lähde.
-
-LEONTES.
-Mut miks'ei?
-
-CAMILLO.
- Tyydyttääkseen teitä, herra,
-Ja kuningatarta.
-
-LEONTES.
- Vai tyydyttääkseen!
-Kuningatarta tyydyttääkseen! -- Hyvä!
-Camillo, sydämmeni ajatukset,
-Salaiset neuvonikin sulle uskoin.
-Kuin pappi poveni sa perkasit,
-Ja parattuna luotasi ma lähdin.
-Mut suoruutes -- se, mikä siltä näytti, --
-Petosta oli.
-
-CAMILLO.
- Varjelkohon Luoja!
-
-LEONTES.
-Niin kyllä: sin' et ole rehellinen,
-Tai jos sit' oletkin, niin pelkur' olet,
-Rehellisyyden rampautat ja siltä
-Häkäytät vauhdin; taikka työssäs veltto
-Olet palvelija, johon olen pannut
-Vakavan turvani; tai hupsu, joka
-Menetetyksi pelin näet ja rahat
-Ja pilana sen pidät.
-
-CAMILLO.
- Hyvä herra,
-Voin olla veltto, pelkuri ja hupsu;
-Ken näistä vioist' on niin vapaa, ettei
-Sen pelkuruus ja velttous ja hupsuus
-Maailman moniss' askareissa joskus
-Pujahda ilmi. Teidän toimissanne
-Jos milloinkaan ma tieten olin veltto,
-Niin hupsuutt' oli se; jos ehdoin tahdoin
-Ma hupsuttelin, niin se velttoutt' oli
-Kun loppua en aatellut; jos tehdä
-Sit' arastelin, josta varoin vaaraa,
-Ja jonka seuraus laiminlyömisestä
-Mua soimas, niin se pelkuutt' oli, jost' ei
-Lie vapaa viisainkaan. Siis luvallista
-On moinen heikkous, johon takertuupi
-Rehellisyyskin. Mutta suvaitkaatte
-Puhua suoraan; rikostani silmiin
-Mun suokaa katsella; jos silloin kiellän,
-Niin syytön olen.
-
-LEONTES.
- Etkö ole nähnyt, --
-Oletpa niin, jos aisan pontta paksump'
-Ei ole silmämunas, -- taikka kuullut --
-Näin päivänselväst' asiast' ei vaiti
-Voi huhu olla, ei, -- tai ajatellut, --
-Ken tät' ei aattele, on aatospaitti, --
-Ett' uskoton on vaimoni? Jos myönnät,
-Ja julkeast' et kiellä, ett' on sulla
-Ajatus, silmät, korvat, -- sano ett' on
-Livakka vaimoni, niin, kiimaisempi
-Kuin piika-lutus, jonk' on ihat alttiit
-Jo ennen vihkivalaa. Vastaa, myönnä!
-
-CAMILLO.
-En voisi kuulla, heti kostamatta,
-Kuningatartani noin soimattavan.
-Kautt' elämäni, puhett' en noin halpaa
-Teilt' odottaisikaan; sen toistaminen
-Ois synti yhtä hirveä kuin rikos.
-Jos se on tosi.
-
-LEONTES.
- Onko kuiske tyhjää?
-Ja posken hierto poskeen? nokan nokkaan?
-Lipovat suutelukset? syvä huokaus
-Keskellä naurun tyrskää? -- varma merkki
-Uskottomuuden, -- jalkain kihnuttelu?
-Sopissa hiipiminen? Toivo, että
-Kuluisi aika, tunti minuutiksi
-Ja päivä yöksi? että umpi-sokot
-Kaikk' oisivat pait he, jott' irstaella
-Sopisi näkymättä? Sekö tyhjää?
-Haa! Silloin mailma kaikkineen on tyhjää.
-On taivaslaki tyhjää, Böhmi tyhjää,
-Vaimoni tyhjää, itse tyhjyys tyhjää,
-Jos tää on tyhjää!
-
-CAMILLO.
- Koittakaatte, herra,
-Tuo houruluulo poistaa aikanansa;
-Se vaarallist' on.
-
-LEONTES.
- Olkoon, se on tosi.
-
-CAMILLO.
-Ei, herra, ei!
-
-LEONTES.
- Mut on. Sa valheit' ajat,
-Niin valheita, sen sanon; sua vihaan.
-Älytön orja olet, tyhmä pöllö
-Tai liukas liehakko, jok' ihantelet
-Hyvää ja pahaa yhtä suopein silmin.
-Jos vaimollain niin saastunut ois maksa
-Kuin elämä, ei eläis hietalasin
-Hän juoksemaa.
-
-CAMILLO.
- Ken hänet saastutti?
-
-LEONTES.
- Hm!
-Tuo, jonka kaulassa kuin muistoraha
-Hän riippuvi, tuo Böhmi; -- oo, jos taatut
-Mull' olis miehet, jotka näkisivät
-Mun kunniassan' omaa etuansa,
-Ominta hyötyään, he toimisivat
-Niin, että tuosta toimest' oisi loppu.
-Ja sinä, hänen juomanlaskijansa,
-Sa, jonka nostin halpuudesta arvoon
-Ja joka häpeäni näet niin selvään,
-Kuin taivas näkee maan ja maakin taivaan,
-Sä voisit höystää maljan, joka ijäks
-Ummistais vihamieheltäni silmät;
-Mua virvoittais se rohto.
-
-CAMILLO.
- Voisin kyllä;
-Mut ankaraa en rohtoa ma käyttäis,
-Vaan vitkaan hivuttavaa, jok' ei tehoo
-Niin tuimasti kuin myrkky. Mut en usko
-Ett' tahraa moist' on kuningattaressa,
-Jot' itse majesteetin maine turvaa.
-Rakastin teitä --
-
-LEONTES.
- Hornaan arveluines!
-Mua luuletko niin hupsuksi, niin hulluks,
-Ett' etsin huvikseni moista tuskaa,
-Ryvetän valkovuoteeni, -- jok' unta
-Tuo puhtaana, mut tahrattuna polttaa
-Kuin okaat, nokkoset ja ampiaiset, --
-Sokaisen kruununprinssin veren -- jonka
-Omaksen' uskon, omanani lemmin --
-Vain syyttä, suotta? Tekisinkö moista?
-Ken ois niin pöllö?
-
-CAMILLO.
- No niin, uskon teitä,
-Ja Böhmin täältä laitan, ehdoll' että
-Kun poiss' on hän, te kuningattarelle
-Aseman hälle tulevan taas suotte,
-Poikanne tähden etenkin, ja ett'ei
-Tutuissa hoveissa ja liittomaissa
-Sais kielikellot valtaa.
-
-LEONTES.
- Tien sa neuvoit,
-Jonk' itsekin jo valita ma aioin.
-Liata hänen kunniaans' en tahdo.
-
-CAMILLO.
-Arvoisa kuningas,
-Menkäätte siis, ja -- katse kirkkahana
-Kuin vieraspidoiss' aivan -- puhutelkaa
-Kuningatartanne ja böhmiläistä.
-Min' olen hänen juomanlaskijansa;
-Jos terveellistä juomaa saa hän multa,
-En tahdo olla miehiänne.
-
-LEONTES.
- Hyvä!
-Tee se, niin puolet sydäntäni saat;
-Jos et, niin omas halkaiset.
-
-CAMILLO.
- Ma teen sen.
-
-LEONTES.
-Tekeydyn iloiseksi, kuten neuvoit.
-
- (Menee.)
-
-CAMILLO.
-Oi, kuningatar raukka! -- Mutta kuink' on
-Itseni laita? Myrkyttää mun pitää
-Tuo hyvä Polyxenes; muut' ei syytä
-Kuin kuuliaisuus herralleni, hälle,
-Jok' itseänsä vastaan kapinoipi
-Ja samaa vaatii seuraltaan. -- Tuo teko
-Ylentää voisi; -- vaikka tuhansin
-Niit' olis, jotka voideltujen murhast'
-On arvoon nousseet, min' en sitä tekis.
-Kirotkoon konnakin sen, kosk' ei moista
-Lie kiveen, vaskeen, päärmään pantu! Hovi
-Mun täytyy jättää: jos sen teen tai en,
-Niin menee kaula. Onnen tähti, koita!
-Kah, tuoss' on Böhmi!
-
- (Polyxenes tulee.)
-
-POLYXENES.
- Kummaa! Horjumassa
-Jo tääll' on suosioni. Puhumaton! --
-Camillo, terve!
-
-CAMILLO.
- Terve, majesteetti!
-
-POLYXENES.
-Mit' uutta hovista?
-
-CAMILLO.
- Ei erityistä.
-
-POLYXENES.
-Kuningas on sen näköinen, kuin oisi
-Maa-alan kadottanut yhtä rakkaan
-Kuin oma henki. Kohtasin juur' hänet.
-Tervehdin niinkuin tapa on, mut hänpä
-Pois käänsi päänsä, muikisteli suutaan
-Halveksivasti, riensi pois ja jätti
-Mun miettimähän syytä, mikä moisen
-Lie muutteen tuonut.
-
-CAMILLO.
- Sit' en tietää tohdi.
-
-POLYXENES.
-Et tohdi? Kuin? Sä tiedät, vaan et tohdi
-Sanoa sitä mulle? Niin se on;
-Sill' itselles sen sanot, minkä tiedät,
-Et sanokaan: "en tohdi". Oi, Camillo,
-Sun muotos muuttunut on niinkuin peili,
-Joss' itseni ma näen muuttuneena.
-Mua koskenee tuo muutos siis, kosk' on se
-Minutkin muuttanut.
-
-CAMILLO.
- On jokin tauti,
-Jok' iskee muutamiin; en tiedä, mikä
-Se tauti on, mut teist' on tarttunut se,
-Vaikk' olettekin terve.
-
-POLYXENES.
- Minustako?
-Mun silmäni ei ole basiliskin;
-Tuhansiin olen katsonut ja katseen'
-On tehnyt hyvää, tappanut ei ketään.
-Camillo, ylimys sa olet, lisäks
-Kokenut tietomies, -- jok' yhtä paljon
-Ylimyst' ylentää kuin isän jalo
-Perintönimi, -- pyydän, ilmaise,
-Jos jotain tiedät, jonka tieto hyödyks
-Vois olla mullekin; sit' älä peitä
-Vait'olon kätköön.
-
-CAMILLO.
- Vastata en tohdi.
-
-POLYXENES.
-Minusta tarttunut, vaikk' olen terve?
-Mun täytyy tietää se. -- Camillo, kuule:
-Rukoilen kautta kaiken, mihin miestä
-Velvoittaa kunnia -- ja tämä pyyntö
-Ei ole mikään halpa -- ettäs sanot,
-Mink' arvaat tuhon mua väijyvän,
-Se onko lähellä vai etähällä,
-Kuink' estää sitä voi, jos voi; jos ei,
-Mitenkä sitä kestää.
-
-CAMILLO.
- Sanon sen,
-Kun kunniaani vetoo mies, jok' itse
-On kunnon mies. Siis kuulkaa neuvoni,
-Jot' yhtä joutuun tulee noudattaa,
-Kuin sanoa sen ehdin; muuten meillä
-Pää vaarass' on ja henki kaupan.
-
-POLYXENES.
- Sano!
-
-CAMILLO.
-Mun määräsi hän teidät murhaamaan.
-
-POLYXENES.
-Ken määräsi?
-
-CAMILLO.
- Kuningas.
-
-POLYXENES.
- Mistä syystä?
-
-CAMILLO.
-Hän luulee, jopa vannookin sen varmaks,
-Ikäänkuin nähnyt ois tai itse teillä
-Apuna ollut, -- että ilkityötä
-Olette tehnyt kuningattarelle.
-
-POLYXENES.
-Myrkkyiseks silloin hyytyköhön visvaks
-Sydänvereni, ja nimeni sen nimeen
-Nivottakohon, joka petti Parhaan!
-Maineeni puhtain tulkoon löyhkäks, jota
-Jo kaukaa tylsimmänkin aisti kammoo.
-Näköni inhon tuottakoon ja kauhun
-Kuin iljettävin rutto, mit' on nähty
-Tai koskaan kuultu.
-
-CAMILLO.
- Vannokaatte vaikka
-Jok' ainokaisen taivaan tähden kautta
-Ja kaiken niiden tenhon, ennen voitte
-Te kieltää meren kuulemasta kuuta
-Kuin valoin järkyttää tai neuvoin kaataa
-Tuot' epäluulon linnaa, jonka perus
-On hänen uskonsa ja joka kestää
-Niin kauan kuin hän itse.
-
-POLYXENES.
- Mikä syynä?
-
-CAMILLO.
-En tiedä, mutta varmaan vaaraa taatump'
-On karttaa kuin sen syytä tiedustella.
-Siis, -- jos te luotatte mun kunniaani,
-Mi tässä ruhoss' asuu, jonka voitte
-Mukaanne pantiks ottaa, -- pois tän' yönä!
-Ma tiedon siitä miehillenne kuiskaan
-Ja kaksittain heit' eri teitä päästän
-Kaupungist' ulos. Teidän turvihinne
-Jää oma onneni; se täällä nyt on
-Jo menetetty. Älkää epäröikö!
-Kautt' isieni kunnian: totta puhun.
-Mut sitä tutkimaan jos tänne jäätte.
-Niin minä teit' en varro; eikä teillä
-Tääll' olo liene taatumpi kuin sillä,
-Jonk' itse kuningas on tuominnut ja
-Telattavaksi vannonut.
-
-POLYXENES.
- Sua uskon.
-Jo hänen kasvoistansa sydän kuulti.
-Kätesi mulle; oppaakseni lähde,
-Niin paikkas mua lähinnä on aina.
-Purjeiss' on laivat; kaksi päivää lähtöön
-On väki ollut valmiina. -- Tuo koskee,
-Tuo luulevaisuus kallist' olentoa.
-Se yhtä suuri on, kuin hän on kaunis,
-Ja yhtä hillitön kuin mies on voipa,
-Ja kahta karvaammaksi tehnee koston
-Se luulo, että häväissyt on häntä
-Mies, joka aina hänt' on kunnioinnut.
-Mun valtaa pelko. Onneksi tää päätös
-Minulle olkohon ja lohduks tuolle
-Jalolle olennolle, joka syyttä
-Miehensä luuloiss' on. Camillo, tule:
-Sua niinkuin isää kunnioitan, jos
-Viet hengissä mun täältä. Paetkaamme!
-
-CAMILLO.
-Mun arvoni se mulle aukaiseepi
-Kaupungin kaikki portit. Suvaitkaa vaan
-Ajasta ottaa vaari. Lähtekäämme.
-
- (Poistuvat.)
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Paikka sama.
- (Hermione, Mamillius ja hovinaisia tulee.)
-
-HERMIONE.
-Pois poika viekää; mua häiritsee hän,
-En sitä nyt voi kestää.
-
-1 HOVINAINEN.
- Tulkaa, prinssi,
-Minusta saatte leikkitoverin.
-
-MAMILLIUS.
-Sinust' en huoli.
-
-1 HOVINAINEN.
- Miksi, rakas prinssi?
-
-MAMILLIUS.
-Mua suutelet ja puhut, niinkuin vielä
-Olisin lapsi. -- Paremp' olet sinä.
-
-2 HOVINAINEN.
-Ja miks?
-
-MAMILLIUS.
- Ei siksi, että silmäkarvat
-On sulla mustemmat; lie joskus kauniit
-Mustatkin silmäkarvat, jos vaan eivät
-Ole liian paksut, -- sulin tehty juomu,
-Kuunkanta hienon hieno vain.
-
-2 HOVINAINEN.
- Ken teille
-On moista opettanut?
-
-MAMILLIUS.
- Naisten kasvot. --
-Mut mink' on väriset sun silmäkarvas?
-
-1 HOVINAINEN.
-Siniset.
-
-MAMILLIUS.
- Älä! Rouvan näin, joll' oli
-Sininen nenä, vaan ei silmäkarvat.
-
-2 HOVINAINEN.
-Mut kuulkaas! Kuningatar, äitinne,
-On pikkusiin; koht' uuden, hienon prinssin
-Me saamme; kyllä silloin kisaisitte,
-Jos teistä huolisimme.
-
-1 HOVINAINEN.
- Niin, hän vahvast'
-On paisunut. Jumala hälle avuks!
-
-HERMIONE.
-Mit' ilveilyä siellä? Tule, lapsi,
-Taas seuraas kaipaan. Istu, kerro mulle
-Tarina.
-
-MAMILLIUS.
- Hauskako vai surullinen?
-
-HERMIONE.
-Niin hauska kuin vain tahdot.
-
-MAMILLIUS.
- Surullinen
-Sopivin talvell' on. Ma yhden tiedän,
-Siin' aaveit' on ja noitia.
-
-HERMIONE.
- Se kerro.
-No, istuhan ja ala; aaveillasi
-Mua oikein säikytä; sit' osaat tehdä.
-
-MAMILLIUS.
-Oli kerran miesi --
-
-HERMIONE.
- Istuhan; no ala!
-
-MAMILLIUS.
-Jok' asui kirkkomaalla. -- Kerron hiljaa
-Nuo sirkat sit' ei kuulla saa.
-
-HERMIONE.
- No, jatka,
-Ja korvahan! kuiskaa.
-
- (Leontes. Antigonus, hoviherroja ja seuralaisia tulee.)
-
-LEONTES.
- Sielläkö
-Hän nähtiin? Seuroineen? Camillo myötä?
-
-1 HOVIHERRA.
-Männistöss' yhdyin heihin. Moista kiirett'
-En ole nähnyt. Silmin heitä saatoin
-Laivastoon asti.
-
-LEONTES.
- Mua miekkoista,
-Kun oikein näin ja toden arvasin! --
-Oo, vähempikin riittäisi Lemmon tuskaa
-Tää miekkoisuus! -- Voi maljass' uida lukki,
-Ja sinä juot ja poistut tietämättä
-Myrkystä mitään, sillä oma tietos
-Ei ole myrkytetty; vaan jos joku
-Tuot' inhaa otust' osoittaa ja näyttää
-Mit' olet juonut, silloin kuotus tuima
-On sulta poven katkoa ja kyljet. --
-Minäkin join ja lukin näin. Camillo
-Hänt' auttoi, teki parittajan virkaa. --
-He hengen multa tahtovat ja kruunun;
-Epäilys toteen käy: -- tuo viekas konna,
-Mun palkkaamani, palkoiss' oli hällä;
-Hän hankkeeni on ilmaissut, ja minä
-Nolattu olen narri, joka nulkin
-Ivailtava. -- Mut kuinka pääsivätkään
-He portist' ulos?
-
-1 HOVIHERRA.
- Hänen arvollansa,
-Mi käskystänne suurempaakin aikaan
-On saanut.
-
-LEONTES.
- Hyvin tiedän. -- Poika tänne!
- (Hermionelle.)
-Hyvä, ett'et sinä häntä imettänyt.
-Vaikk' on mun näköäni hän, niin liiaks
-On häness' äidin verta.
-
-HERMIONE.
- Leikkiäkö?
-
-LEONTES.
-Pois poika viekää! Hän sit' ei saa pitää;
-Pois, pois! Sen kanssa nyt hän leikitelköön,
-Jota hän kantaa, sillä Polyxenes
-Sen hälle tehnyt on.
-
-HERMIONE.
- Ei, sanon, ei,
-Ja vannon, että uskotte, min sanon,
-Vaikk' yritätte kieltää.
-
-LEONTES.
- Hyvät herrat,
-Katselkaa häntä tarkoin; jos on mieli
-Sanoa teillä: "hän on kaunis", heti
-Vavahtaa tuntonne ja lisää: "sääli,
-Ett'ei hän ole siveä ja puhdas!"
-Kiitelkää hänen ulkomuotoansa, --
-Jok' ansaitseekin suurta ylistystä, --
-Niin heti olan nykäys, hm! ja haa!
-Nuo poltinmerkit, joita parjaus käyttää --
-Ei, mitä? -- sääli käyttää, sillä parjaus
-Hyveenkin polttaa; -- niin tuo olan nykäys,
-Nuo hm! ja haa! -- sanottuanne juuri
-"Hän kaunis on"; -- teit' estää sanomasta:
-"Hän ompi siveä". Mut tietyks tulkoon
-Sen suusta, jolla suurin syy on harmiin:
-Hän portto on.
-
-HERMIONE.
- Jos sanoisi sen konna.
-Viheliäisin konna maailmassa.
-Hän suuremp' ois vaan konna; mut te, herra.
-Te erehdytte.
-
-LEONTES.
- Itse erehdyitte
-Te, hyvä rouvani, kun Polyxeneen
-Leonteeks luulitte. Oo, sinä eläin,
-Jot' en voi oikein nimin nimittääkään,
-Ett'ei mua raakuus matkisi ja samaa
-Käyttäisi kieltä kaikensäätyisille,
-Näin unhottain, mik' erotus on prinssin
-Ja kerjäläisen välillä. Ma sanoin,
-Ett' on hän portto, sanoin myöskin, kelle.
-Lisäksi: kavaltaja, jonka kanssa
-Camillo liitoss' on, mies, joka tietää
-Mit' itsekin tuon pitäis hävetä
-Katalan raiskaajankin nähden tietää,
-Ett' on hän portto pahempi, kuin mit' on
-Pahimmat tulenlautat; niin, hän tiesi
-Tuon paon myös.
-
-HERMIONE.
- En tiennyt, totta Jumal',
-En siitä tiennyt! Teitä kaduttaa,
-Parempaan tietoon kerran tultuanne,
-Nää herjauksenne. Hyvä puoliso,
-Mua tuskin hyvitätte sillä, että
-Sanotte pettyneenne.
-
-LEONTES.
- Ei, jos petyn
-Tään rakenteeni perustusten suhteen,
-Ei silloin koulupojan hyrrää jaksa
-Maapallo kantaa. -- Tyrmään hänet viekää!
-Ken puhuu hänen puolestaan, on syypää
-Jo siksi, että puhuu.
-
-HERMIONE.
- Turman tähti
-Nyt hallitsee. Mun malttaa täytyy, kunnes
-Suopeemmaks kääntyy taivas. -- Hyvät herrat,
-Niin hevin kuin muut naiset min' en itke,
-Ja tämän hyödyttömän kasteen puutos
-Teilt' ehkä säälin kuivaa; mut tääll' asuu
-Siveyden syvä suru, ja se palaa
-Niin, ett'ei sitä sammuttaa voi itkut.
-Mua, hyvät herrat, pyydän, tuomitkaa
-Niin leppeesti kuin ihmisrakkaus sallii; --
-Ja täyttyköön nyt tahto kuninkaan.
-
-LEONTES.
-Mua totellaanko?
-
-HERMIONE.
- Seuraako mua kukaan?
-Rukoilen, herra, suokaa naisieni
-Mukaani tulla; tilani sen vaatii,
-Sen näette. Ei, hyvät lapset, itkuun
-Ei syytä nyt; mut vankeuteen syypääks
-Jos emäntänne kuulette, niin silloin
-Valukoot kyyneleet, kun vapaa olen.
-Koetus tää tuo ikionnen mulle. --
-Hyvästi, kuningas; en murheisena
-Sois koskaan teitä näkeväni; mutta
-Niin käynee nyt. -- No, tulkaa, teill' on lupa.
-
-LEONTES.
-Pois, tehkää niinkuin käskimme; pois täältä!
-
- (Kuningatar ja hovinaiset poistuvat.)
-
-1 HOVIHERRA.
-Rukoilen: palauttakaa kuningatar.
-
-ANTIGONUS.
-Punnitkaa tarkoin, muuten oikeutenne
-On väkivaltaa; siitä kolme kärsii:
-Te itse, poikanne ja puolisonne.
-
-1 HOVIHERRA.
-Siit' uskallan ma henkeni, jos vaan se
-Takeeksi kelpaa, että kuningatar
-On puhdas taivaan edessä ja teidän,
-Syytteestä -- tarkoitan.
-
-ANTIGONUS.
- Jos toteen saadaan,
-Ett' toisin on, niin vaimoani vahdin
-Yöt päivät, häneen kytkettynä kiinni,
-Ja sen vaan uskon, minkä näen ja tunnen;
-On silloin joka tuuma naisen lihaa,
-Niin, joka hiuke naista uskoton.
-Jos hänkin on.
-
-LEONTES.
- Vait ole!
-
-1 HOVIHERRA.
- Hyvä herra --
-
-ANTIGONUS.
-Puhumme teidän, eikä omaan puoleen.
-On joku viettelijä, lemmon konna
-Teit' uskotellut; jos sen tuntisin,
-Niin ruhjoisin sen. Hänkö kunniaton! --
-Tytärtä mull' on kolme, yhdentoista
-Ja yhdeksän ja viiden ijässä;
-Jos tott' on tää, niin, kautta kunniani,
-Sen heille kostan, kohdun heiltä leikkaan,
-Ennenkuin neljäntoista ovat vanhat
-Ja epäsikiöitä siittää saavat.
-Mun perivät, mut ennen olen salvio,
-Kuin kelvottoman rodun kantaisä.
-
-LEONTES.
-Vait! Täss' on vainu yhtä valju teillä
-Kuin kuolleen nenällä; ma tunnen, näen sen
-Niinkuin te _tämän_ (kouristaa häntä) tunnette, ja näette,
-Mik' elin teihin koskee.
-
-ANTIGONUS.
- Niin jos on,
-Ei kunnialle hautaa ole tarvis;
-Lemuksiks siit' ei jää maan tunkiolle
-Niin hiukkaakaan.
-
-LEONTES.
- Mua ei siis uskota!
-
-1 HOVIHERRA.
-Parempi jos täss' uskottaisi mua,
-Kuin teitä, herra! Ennen soisin, että
-Hän puhdas olis, kuin te oikeassa,
-Vaikk' oiskin moitteeksi se teille.
-
-LEONTES.
- Miksi
-Kyselen tuumianne? Paremp' on
-Totella vihan puuskaa. Majesteetti
-Ei neuvojanne kaipaa. Hyvyyttämme
-Sen kerroimme. Jos ette voi tai tahdo --
-Joko luonnon- taikka teko-tyhmyydestä --
-Niin nähdä totuutta kuin me, niin sitä
-Paremmin tutkikaatte; neuvojanne
-Ei meidän tarvis; asia, sen meno,
-Sen voitto, tappio meit' yksin koskee.
-
-ANTIGONUS.
-Parempi olis ollut hiljaisuudess'
-Asiaa ensin tutkia kuin siitä
-Melua nostaa.
-
-LEONTES.
- Mahdollistako?
-Sin' olet joko vanhuudesta tylsä
-Tai luotu narriksi. Camillon pako,
-Tuo tuttavallisuus -- niin peittämätön.
-Niin epäiltävä, että todisteeksi
-Vaan näkemistä tarvittiin, ei muuta
-Kuin näkemistä, ilmeisethän oli
-Muut seikat kaikki -- pakotti mua tähän.
-Mut vielä paremmaksi vakuudeksi --
-Näin tärkiss' asioissa hurja toimi
-Ois surettava -- olen lähettänyt
-Apollon temppelihin, pyhään Delphiin
-Cleomeneen ja Dionin, jotk' ovat,
-Tiedämmä, taatut miehet. Kaikki riippuu
-Oraakelista nyt; sen pyhä neuvo
-Mua auttaa taikka kaataa. Teinkö oikein?
-
-1 HOVIHERRA.
-Ihan oikein, kuningas.
-
-LEONTES.
- Vaikk' itse vanna
-Asiast' olen enkä muuta kaipaa
-Kuin minkä tiedän, tulee oraakelin
-Tyventää muiden mielet, moisten, jotka,
-Typerän tyhminä kuin tuo, ei jaksa
-Yletä totuuteen. Suvaitsin siksi
-Tuon naisen poistaa läheisyydestämme,
-Ett'ei hän noiden kahden paennehen
-Petosta panis täytäntöön. Nyt tulkaa;
-Puhua tahdon kansalle; tää tapaus
-Kiihottaa meitä kaikkia.
-
-ANTIGONUS (syrjään).
- Niin, nauruun,
-Kun selvä totuus tulee päivän valoon.
-
- (Poistuvat.)
-
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Seutu sama. Etuhuone kuningattaren vankilassa.
- (Paulina ja useita palvelijoita tulee.)
-
-PAULINA.
-Hae tänne vanginvartija ja sano
-Nimeni hälle. --
- (Yksi palvelijoista menee.)
- Jalo rouva, sulle
-Ei parhain hovi ole liian hyvä,
-Miks siis nyt tyrmäss' istut?
- (Palvelija palajaa, mukanaan vanginvartija.)
- Ystävä,
-Te tiedätte, ken olen?
-
-VANGINVARTIJA.
- Arvonainen,
-Ylevä rouva.
-
-PAULINA.
- Päästäkää siis minut
-Kuningattaren luo.
-
-VANGINVARTIJA.
- En tohdi, rouva,
-Päinvastainen on mulla jyrkkä kielto.
-
-PAULINA.
-Kaunista kieltää ystävien seura
-Hyveeltä, kunnialta! Onko lupa
-Tavata hänen naisiaan? Vain yhtä?
-Emiliaa?
-
-VANGINVARTIJA.
- Jos suvaitsette, rouva,
-Lähettää syrjään seuranne, niin saatan
-Emilian luoksenne.
-
-PAULINA.
- Se, pyydän, tehkää. --
-Menkäätte syrjään!
-
- (Seuralaiset poistavat.)
-
-VANGINVARTIJA.
- Minun täytyy olla
-Keskustelussa läsnä.
-
-PAULINA.
- Hyvä, hyvä!
- (Vanginvartija poistuu.)
-Mik' into tahratonta tahrata!
-Ihana kaunoaisti!
- (Vanginvartija palajaa Emilian kanssa.)
- Hyvä rouva,
-Mitenkä kuningattaren on laita?
-
-EMILIA.
-Niin hyvin kuin niin ylhäisen voi olla
-Noin sorrettuna. Surusta ja kauhusta --
-Kovempaa ei lie koskaan hento nainen
-Kokenut -- synnytti hän ennen aikaa.
-
-PAULINA.
-Pojanko?
-
-EMILIA.
- Tyttären, ja kauniin lapsen,
-Terveen ja virkun. Äiti iloitseepi
-Ja sanoo: "Vanki parka, niinkuin sinä,
-Viaton minäkin".
-
-PAULINA.
- Sen minä vannon.
-Kirotut kuninkahan hullut houreet!
-Tään saa hän tietää, saapa niin! Se toimi
-On naiselle kuin luotu; minä teen sen.
-Jos mairii kieleni, niin rakkoutukoon,
-Niin ett'ei vihaa verisilmäist' enää
-Se koskaan torveta! Emilia hyvä,
-Mua suositelkaa kuningattarelle;
-Jos lapsens' uskoa hän tohtii mulle.
-Niin kuninkaan sen nähdä vien ja lupaan
-Asiat' ajaa oikein kuuluvasti.
-Kenties tuo heltyy, kun hän lapsen näkee;
-Viaton, puhdas äänettömyys usein
-Enemmän voi kuin puhe.
-
-EMILIA.
- Jalo rouva,
-Hyveenne, hyvyytenne on niin taattu,
-Ett' altis, suora hankkehenne varmaan
-Hyvinkin päättyy. Sopivampaa naista
-Ei tähän toimeen löydy. Pyydän, käykää
-Lähihuoneeseen, niin kuningattarelle
-Ilmoitan heti jalon tarjonne.
-Hän tänään hautonut on samaa tuumaa,
-Mut ketään arvomiest' ei tohdi pyytää,
-Peläten kieltoa.
-
-PAULINA.
- Sanokaa hälle,
-Ett'en ma kieltän' aio lainkaan säästää;
-Jos se niin liukas on, kuin miel' on uljas,
-Niin jotain aikaan saanen.
-
-EMILIA.
- Kost' jumala!
-Kuningattaren luo nyt lähden. Käykää
-Lähemmä, olkaa hyvä.
-
-VANGINVARTIJA.
- Kuningatar
-Jos suvaitsee nyt lapsen luotaan antaa,
-Niin kuinka käy mun, jos sen täältä päästän,
-Kun mull' ei siihen valtaa?
-
-PAULINA.
- Huolet' olkaa!
-Laps vanki äidin kohduss oli vainen.
-Ja suuren luonnon lain ja säännön mukaan
-Siit' on se vapaa nyt, ei osallinen
-Kuninkaan vihaan eikä syypää myöskään
-Kuningattaren rikokseen, jos moista
-On olemassakaan.
-
-VANGINVARTIJA.
- Sen ihan uskon.
-
-PAULINA.
-Siis huolet' olkaa: minä astun teidän
-Ja vaaran väliin, kautta kunniani!
-
- (Kaikki poistuvat.)
-
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Seutu sama. Huone hovilinnassa.
- (Leontes, Antigonus, hoviherroja ja seuralaisia tulee.)
-
-LEONTES.
-Ei rauhaa öin, ei päivin! Heikkoutt' on
-Tää mielentila, pelkkää heikkoutta.
-Jos syy vaan olis poissa -- osa syystä --
-Tuo naikko! Kuningasta hylkiötä
-Ei yllä käteni; hän turviss' ompi,
-Ajuni ampumatkan ulkopuolla.
-Mut iskeä voin naikkoon. Hän jos poissa
-Ja tulen oma ois, niin pala jäisi
-Taas toinen puoli rauhaa. -- Kuka siellä?
-
-PALVELIJA.
-Palvelijanne.
-
-LEONTES.
- Kuink' on pojan laita?
-
-PALVELIJA.
-Makasi hyvin yönsä; luultavasti
-On tauti taittunut.
-
-LEONTES.
- Mik' ylväs lapsi!
-Kun tajusi hän äidin häväistyksen,
-Niin oiti kuihtui, laihtui, tunsi kaihon,
-Ikäänkuin tarttunut ois häpy häneen,
-Menetti ilon, unen, ruokahalun,
-Pelehtyi aivan. -- Yksin tahdon olla;
-Pois, käykää poikaa katsomaan. --
- (Seuralaiset lähtevät.)
- Hyi, häntä
-Älä aattelekaan! Siihen suuntaan käypä
-Jo pelkkä koston ajatuskin kimmoo
-Takaisin minuun; suuri häll' on valta,
-Suvut ja liittolaiset; -- hän siis jääköön
-Parempaan aikaan; naikkoa vain kosto
-Nyt kohdatkoon. Camillo ja Polyxenes
-Mua nauravat, ivaavat suruani;
-Jos yltää heidät voisin, eivät naurais,
-Ei, eikä tuokaan, jok' on vallassani.
-
- (Paulina tulee, lapsi sylissä.)
-
-1 HOVIHERRA.
-Täst' ette pääse.
-
-PAULINA.
- Mitä? Hyvät herrat.
-Pikemmin tulis teidän mua auttaa.
-Pelättävämpi tuonko hurja vimma
-Kuin henki kuningattaren, sen raukan,
-Mi puhtaamp' on, kuin tuo on luulevainen.
-
-ANTIGONUS.
-Vait, vait!
-
-1 HOVIHERRA.
- Hän yöt' ei maannut, eikä salli
-Kenenkään päästä luokseen.
-
-PAULINA.
- Tyynny, veikko!
-Juur' unta tulen tuomaan. Teidän moiset,
-Jotk' ympärillään luikitte kuin varjot,
-Te teidän moiset häntä valvotatte.
-Ma tulen vilpittömin, terveellisin,
-Vakavin sanoin loihtimaan pois vammaa,
-Jok' unen hältä vie.
-
-LEONTES.
- Melua mitä?
-
-PAULINA.
-Ei melua, vaan tuumailua, mistä
-Sais ylhäisyydellenne kummin.
-
-LEONTES.
- Mitä?
-Pois rietas vaimo tuo! Antigonus,
-Sua kielsin päästämästä häntä tänne,
-Aikeensa tiesin.
-
-ANTIGONUS.
- Omani ja teidän
-Vihanne uhalla ma häntä koitin
-Täält' estellä.
-
-LEONTES.
- Hänt' etkö suistaa voi?
-
-PAULINA.
-Pahasta, kyllä; vaan täss' asiassa --
-Jos ei hän tee kuin te, ja tyrmään heitä
-Mua siitä, ett'en kunniaani heitä --
-Hän ei mua suista.
-
-ANTIGONUS.
- Nyt sen kuulette!
-Jos noin hän kiltoo, juoskoon minkä jaksaa,
-Hän kyll' ei kompastu.
-
-PAULINA.
- Kuningas hyvä,
-Ma pyydän, mua kuulkaa! Teille tahdon
-Ma lääkär' olla, taattu palvelija
-Ja nöyrä neuvoja, vaikk' en niin julkee
-Tuskanne lieventäjän' esiintyä,
-Kuin liehakkonne nuo, -- mun lähetti
-Hyvä kuningatar.
-
-LEONTES.
- Hyvä kuningatar!
-
-PAULINA.
-Niin, hyvä, sanon, hyvä kuningatar,
-Ja siitä tappelisin, mies jos oisin,
-Vaikkapa kehnoin.
-
-LEONTES.
- Aja hänet ulos!
-
-PAULINA.
-Se, jok' ei pelkää silmiään, se ensin
-Käsiksi käyköön! Lähden milloin tahdon.
-Asia ensin! -- Hyvä. kuningatar --
-Hyvä on hän -- antoi teille tyttären:
-Täss' on se, siunaustanne pyytää.
-
- (Laskee lapsen Leonteen eteen.)
-
-LEONTES.
- Ulos,
-Sa, noidan narttu! Hiiteen täältä! Pois,
-Lipakka parittaja!
-
-PAULINA.
- Erehdytte:
-Tuost' olen yhtä tiedoton kuin te,
-Sen nimen antaja, ja yhtä siivo
-Kuin te olette hullu; joka kyllin
-Jo siivoutt' on tähän mailman aikaan.
-
-LEONTES.
-Kavaltajat! Hänt' ette viskaa ulos?
-Kakara hälle viekää! --
- (Antigonukselle.)
- Sinä narri,
-Sinä ämmälauri, narttusi kun annat
-Sun orrelt' ajaa! -- Ota äpärä,
-Otahan, sanon; ämmälles se anna!
-
-PAULINA.
-Ijäksi kätes saastukoon, jos kosket
-Prinsessaan nyi, kun näin on häneen syyttä
-Ajettu lokaa.
-
-LEONTES.
- Eukkoaan hän pelkää.
-
-PAULINA.
-Jos tekin tekisitte sen, niin varmaan
-Omistaisitte oman lapsenne.
-
-LEONTES.
-Kavaltajia kaikki!
-
-ANTIGONUS.
- Totta jumal',
-En minä.
-
-PAULINA.
-Enkä minä, eikä kukaan;
-Yks on, hän itse; kavaltain hän oman
-Hyvän maineensa ja kuningattarensa
-Ja poikansa ja tyttärensä alttiiks
-Näin heittää parjaukselle, joka puree
-Miekkaakin kipeämmin, eikä tahdo --
-Kirottua, ett'ei voi häntä siihen
-Pakottaakaan! -- pois tyynni temmata
-Tuon luulon juurta, jok' on yhtä laho,
-Kuin tammi on tai paasi terve.
-
-LEONTES.
- Suulas,
-Lipakka lutka, jok' on miestään piessyt
-Ja nyt mua hämää! Mun ei ole pentu,
-Polyxeneen se peruutt' on. Pois, pois se,
-Ja äitineen se tuleen viskatkaa!
-
-PAULINA.
-Se teidän on ja teidän näköisenne
-Niin -- käyttääkseni vanhaa sananpartta --
-Ett' oikein hävettääpi. -- Nähkääs, herrat,
-On koko pieni, vaan se ihan isän
-On jälkipainos: silmät, huulet, otsa,
-Nenä ja kulmakarvat, niin, ja posken
-Ja leuan sievät kuopanteet, ja hymy
-Ja kätten, sormien ja kyntten muoto. --
-Hyvä jumalatar, Luonto, joka lapsen
-Näin isän näköön teit, jos luonteen myöskin
-Voit muodostaa, niin keltaist' älä käytä
-Väriä vain; se muuten, kuten tuokin,
-Epäilee, ett'ei lapsens' ole hänen
-Miehensä lapsi.
-
-LEONTES.
- Sinä, hiiden velho! --
-Sinäkin, pöllö, hirtettävä oisit,
-Kun tuon et kieltä suistaa voi.
-
-ANTIGONUS.
- Jos kaikki
-Ne miehet hirtettäisi, jotka moista
-Ei aikaan saa, niin tuskin teille yhtään
-Jäis alamaista.
-
-LEONTES.
- Vaimo pois, ma sanon!
-
-PAULINA.
-Pahempaa luonnottomin ilkiökään
-Ei tehdä voisi.
-
-LEONTES.
- Sinut poltatan.
-
-PAULINA.
-Siit' en ma huoli; tulen virittäjä
-Kerettiläinen on, ei tulen uhri.
-Tyranniks teit' en sanoa ma tahdo,
-Mut tämä julmuus vaimoanne kohtaan --
-Kun muuta teill' ei ole todistusta
-Kuin pelkkä luulo -- tyranniuteen hiukan
-Se vivahtaa, häväisee teitä, tekee
-Maailman silmiss' ilkiöksi.
-
-LEONTES.
- Kautta
-Vasallivalanne, pois, pois tuo vaimo!
-Jos oisin tyranni, niin hän ei eläis;
-Ja noin ei haastaa tohtisi, jos siksi
-Mun tuntisi hän. -- Ovest' ulos!
-
-PAULINA.
- Älkää
-Mua täältä työntäkö, kyll' itse lähden.
-Lastanne hoitakaatte, se on teidän.
-Zeus sille suokoon ylevämpää mieltä. --
-Pois kätenne! -- Te, jotka hyväilette
-Noin hänen hulluuttaan, te ette koskaan
-Hänt' auttaa voi, ei, ainutkaan ei teistä.
-Kas niin, hyvästi vaan, nyt minä lähden.
-
- (Poistuu.)
-
-LEONTES.
-Petturi, tähän yllytit sa vaimos.
-Mun lapseniko? Pois, pois! -- Sinä, joka
-Niin sitä hellittelet, ota pentu
-Ja tulen syötäväks se heitä oiti.
-Niin, sinä, juuri sinä! Vie se heti!
-Tunnissa tieto tuo, ett' on se tehty,
-Ja täysi todistus, tai omasi
-Ja omaistesi hengen vien. Jos kiellät,
-Vihaani ärrytellen, sano vaan se,
-Niin omin käsin äpärän tuon aivot
-Murskaksi lyön. -- Vie se ja tuleen paiskaa!
-Sa vaimos tähän yllytit.
-
-ANTIGONUS.
- En, herra;
-Nää loordit, jalot ystävät, mun puhtaaks
-Julistaa voivat.
-
-1 HOVIHERRA.
- Armollinen herra,
-Hän syytön vaimonsa on tänne tuloon.
-
-LEONTES.
-Valehtelette kaikki!
-
-1 HOVIHERRA.
- Suvaitkaa
-Parempaa meistä luulla; uskollisest'
-Olemme teitä palvellehet; siitä
-Tunnustus suokaa. Polvin rukoilemme --
-Entisten palvelusten palkinnoksi
-Ja tulevaisten -- muuttakaa tuo päätös;
-Verinen, kauhea se on ja varmaan
-Vie turmioon. Me polvistumme kaikin.
-
-LEONTES.
-Ma höyhen olen joka tuulen viedä.
-Nähdäkö täytyy mun, kuink' äpärä
-Tuo polvistuu ja isäkseen mua kutsuu?
-Ei, parempi nyt polttaa se kuin sitten
-Kirota sitä. Mutta -- jääköön eloon!
-Ei sittenkään! --
- (Antigonukselle.)
- Käy tänne, sinä siellä;
-Sa, joka puuhassa niin helläss' olit
-Tuon kätilösi, Kaisa-rouvan kanssa
-Äpärän pelastukseksi, -- se on hän,
-Niin totta kuin on partas harmaa -- mitä
-Tuon pennun hengest' uskallat sa?
-
-ANTIGONUS.
- Kaikki,
-Min tehdä voin ja kunnia niin vaatii.
-Jos muuta en, niin tämän: vähäisetkin
-Vereni tähteet turvaks syyttömyyden
-Ma uhraan; kaikki, minkä vaan ma voin.
-
-LEONTES.
-Sen kyllä voit. Tuon miekan kautta vanno,
-Ett' täytät käskyni.
-
-ANTIGONUS.
- Sen vannon, herra.
-
-LEONTES.
-Siis kuule ja se tee; näet, vähimmässä
-Jos vilpistelet, niin et yksin sinä,
-Vaan herja vaimoskin on kuolon oma;
-Nyt saa hän anteeksi. -- Me käskemme siis
-Vasallivalas nimess', että saatat
-Pois tämän tyttöäpärän ja viet sen
-Syrjäiseen, jylhään metsäseutuun, kauas
-Rajoilta näiltä, ja sen sinne jätät,
-Armotta aivan, omaan hoiteeseensa
-Ja säiden valtaan. Outo sallimus
-Sen tänne toi, siis oikein vaadin, että
-Sen outoon korpeen viet, miss' sallimus
-Sit' imettäköön tai sen tappakoon.
-
-ANTIGONUS.
-Sen totta teen; mut kyllä laupiaampi
-Ois äkkisurma. -- Tule, lapsiraukka,
-Ylempi valta sääkset pankoon, korpit
-Sua imettämään! Moista armon työtä
-On tehneet sudetkin ja karhut, raivons'
-Unohtaen. -- Te onnellisemp' olkaa,
-Kuin mitä sietää tekonne! -- Ja siunaus
-Julmuutta vastaan sua puoltakohon,
-Hylätty lapsi-raukka!
-
- (Menee lapsen kanssa.)
-
-LEONTES.
- Min' en vieraan
-Kakaraa ruoki.
-
-PALVELIJA (tulee).
- Herrani, vast'ikään
-On Delphiin matkaajilta sana tullut:
-Cleomenes ja Dion hyväll' onnell'
-On kotiin palanneet ja maalle nousseet;
-Koht' ovat täällä.
-
-1 HOVIHERRA.
- Tuopa arvaamatont'
-On joutuisuutta.
-
-LEONTES.
- Päivää kolmekolmatt'
-Olivat poissa; moinen kiire näyttää,
-Ett' tahtoo suur' Apollo joutuun tehdä
-Totuuden tiedoksi. Siis valmiit olkaa;
-Neuvosto kokoon! Tuomionsa saakoon
-Tuo valapatto. Yhtä julkinen
-Kuin syytöskin, yht' ilmeinen ja vapaa
-Myös olkoon tutkinto. Sydäntä vaivaa
-Niin kauan kuin hän eloss' ompi. -- Menkää
-Ja tehkää, mitä käskin.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Seutu sama. Erään kaupungin katu.
- (Cleomenes ja Dion tulevat.)
-
-CLEOMENES.
-Suloist' on ilmanala, lauhaa sää
-Ja saari viljava, ja templi voittaa
-Kehutkin kaikki.
-
-DION.
- Ihaninta oli,
-Hurmaavaa ihan, taivaiset nuo puvut --
-Niin niitä nimittäisin -- sekä pappein
-Vakava arvoisuus. Ja uhritoimi,
-Kuink' ylevää se, ylimaallist' oli
-Ja pyhää!
-
-CLEOMENES.
- Entä huumaava tuo jyry
-Ja oraakelin ääni, joka pauhas
-Kuin herranvoima ja niin valtas aistit,
-Ett' aivan menehdyin.
-
-DION.
- Jos matkan tulos
-Niin suotuinen on kuningattarelle --
-Sen taivas suokoon! -- kuin se oli meille
-Suloinen, hauska, joutuisa, niin toivo
-On saavutettu.
-
-CLEOMENES.
- Suur' Apollo kaikki
-Parhaaksi kääntäköön! Nuo juonet, joilla
-Koetaan kuningatar syyhyn saada,
-Mua eivät miellytä.
-
-DION.
- Noin kiivaat toimet
-Tekevät selvän kaikesta tai lopun.
-Kun tietoon tulee ennus, jonk' Apollon
-Pääpappi tähän lukitsi, niin varmaan
-Jotakin kummaa ilmaantuu. -- Hoi! Tänne
-Ravakat ratsut! Kaikki hyvin käyköön!
-
- (Lähtevät.)
-
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Seutu sama. Oikeushuone.
- (Leontes, hoviherroja, virkamiehiä ja oikeudenpalvelijoita tulee.)
-
-LEONTES.
-Tää toimitus, sen surulla ma myönnän,
-Mun sydäntäni kalvaa: syytetty on
-Kuninkaan tytär, puoliso, ja lisäks
-Niin hellitty ja rakas. Älköön meitä
-Tyranniks sanottako, kun näin suoraan
-Vetoomme lakiin, joll' on täysi valta
-Julistaa syyllisyys tai syyttömyys. --
-Esille vanki!
-
-OIKEUDENPALVELIJA.
- Kuninkaan on tahto,
-Ett' itse tänne oikeuden eteen
-Syytetty saapuu. Hiljaisuutta vaadin.
-
- (Hermione tulee vartioituna, Paulinan ja muiden
- hovinaisien seuraamana.)
-
-LEONTES.
-Lukekaa syytös!
-
-OIKEUDENPALVELIJA.
-"Hermione, suurisukuisen Leonteen, Sisilian kuninkaan puoliso, sinä
-olet tänne haastettu, syytettynä valtiopetoksesta, kun olet ryhtynyt
-Polyxeneen, Böhmin kuninkaan kanssa salavuoteuteen ja yhtynyt Camillon
-kanssa salaliittoon, ottaaksesi hengiltä herrasi ja puolisosi, kaikkein
-armollisimman kuninkaamme. Ja kun tämä hanke oli todistuksilla osaksi
-julki tuotu, olet sinä, Hermione, vastoin uskollisen alamaisen
-velvoitusta ja velvollisuutta, neuvonut ja auttanut heitä yön selkään
-pakenemalla turvaa itsellensä etsimään."
-
-HERMIONE.
-Kun se, mit' aion sanoa, on suoraan
-Vain syytteen kieltämistä, eikä mulla
-Muut' ole todistusta puolellani
-Kuin omat sanani, niin tuskin auttaa.
-Jos sanon: "syytön". Vilpittömyyttäni
-Vilpiksi luullaan, mainitaankin siksi,
-Jos siihen turvaan. Mut jos ihmisteot
-Jumalten tiedoss' on -- niinkuin ne onkin, --
-Niin varmaan hävetä saa väärä syytös
-Viattomuuttani ja hirmuvalta
-Vavista tyynyyttäni. Herra, parhain
-Te tiedätte -- vaikk' ette tahdo tietää --
-Ett' yhtä onneton, kuin olen nyt,
-Yht' uskollinen, siveä ja puhdas
-Menoni ain' on ollut, aivan toista
-Kuin kertomukset, joilla näyttämöltä
-Rahvasta itketellään. Katsokaa mua:
-Kuninkaan vierellinen, puolen kruunun
-Omaaja, suuren valtakunnan tytär,
-Toiveikkaan prinssin äiti, tässä seison,
-Rupattain kunnian ja hengen eestä
-Jokaisen korvan kuullen. Henki mulle
-Vain tuskaks on, sen kernaast' annan pois;
-Mut kunnia on omaisteni omaa,
-Ja sitä tässä puollan. Sanokaa ja
-Tuntoonne menkää: ennenkuin Polyxenes
-Hoviinne tuli, lemmittenkö mua
-Ja sitä ansaitsinko? Mitä sitten
-Tein hänen tultuaan niin väärää, että
-Nyt syytteess' olen? Kunnian jos tieltä
-Vähääkään siirryin aikeessa tai työssä,
-Vain vähääkään, niin joka kuulijani
-Kovetkoon sydän, ja mun hautaani
-Inhotkoon lähin omaiseni.
-
-LEONTES.
- Kuullut
-Ain' olen, että riettauden orja
-Tekonsa kieltää yhtä julkeasti.
-Kuin hän sen tekeekin.
-
-HERMIONE.
- Se kyllä totta;
-Mut, herra, lause tää ei sovi minuun.
-
-LEONTES.
-Et omista siis?
-
-HERMIONE.
- Enempää, kuin mitä
-On itsessäni virheen nimellistä,
-En saata omistaa. Polyxenesta,
-Mun syytetoveriani, sen myönnän,
-Rakastin niin, kuin kunnia sen vaati,
-Sen verran kuin mun-arvoiseni naisen
-Rakastaa sopi; aivan niin, -- ei toisin, --
-Kuin olitte te itse käskenyt;
-Jos sit' en olis tehnyt, oisin varmaan
-Kovakorvainen ja kiittämätön teille
-Ja ystävälle ollut, jonka rakkaus,
-Siit' asti kuin voi haastaa, sanoi suoraan
-Omistavansa teille. -- Salaliitto,
-Vaikk' eteeni se pantais maistimiksi,
-En tiedä miltä maistuis. Sen vaan tiedän,
-Ett' on Camillo kunnon mies; mut miksi
-Hän karkas, sit' ei tiedä jumalatkaan,
-Jos eivät tiedä enemmän kuin minä.
-
-LEONTES.
-Pakonsa tiesit, niinkuin myöskin tiesit,
-Mik' oli silloin tehtäväsi.
-
-HERMIONE.
- Herra,
-Puhutte kieltä, jot' en ymmärrä.
-Henkeni houreittenne vallass' on,
-Se viekää.
-
-LEONTES.
- Työsi on vain houreitani.
-Polyxeneesta sull' on äpärä,
-Se hourett' on vain. Niinkuin kielsit hävyn, --
-Se kuuluu virkaan -- kiellät totuudenkin;
-Mut kiellä vain, ei se sua suurin auta;
-Sikiös syöstiin surmille, ja syystä,
-Kosk' oli isätön, -- se tosin oli
-Sun vikas eikä lapsen, -- samoin sinä
-Saat tuta oikeutta; sen lievin päätös
-On kuolemaksi.
-
-HERMIONE.
- Säästäkäätte uhka,
-Pelättiänne minä etsin turhaan.
-Iloksi ei voi elo mulle olla;
-Sen sulon, arvon, teidän rakkautenne,
-Ma kadotin; se mennyt on, sen tunnen,
-Vaan kuinka, sit' en tiedä. Toinen auvo,
-Kohtuni esikko, pois multa viedään
-Kuin ruttotautiselta. Kolmas lohtu
-Tuo onnen heittolapsi, rinnoiltani,
-Viaton maito viattoman suussa.
-Surmille syöstään; itseäni portoks
-Kaduilla huudetaan; tylysti viedään
-Minulta lapsivuoteen rauha, joka
-Jos mille suodaan naiselle; mua vihdoin
-Raastellaan tänne taivasalle, ennen
-Kuin palanneet on voimat. Sanokaatte,
-Mik' ilo mull' on elämästä, jotta
-Pelkäisin kuolla? Jatkakaa, -- vaan kuulkaa,
-Käsittäkää mua oikein: elämäni
-Ei maksa korttakaan; mut kunniani
-Pelastaa tahdon. Näin jos luulosyillä
-Mua tuomitaan, -- kun nukkuu kaikki näytteet,
-Pait epäilynne nostamat, -- niin sanon:
-Tää väkivaltaa on eik' oikeutta. --
-Vetoan oraakeliin, hyvät herrat,
-Apollo minut tuomitkoon.
-
-1 TUOMARI.
- Se pyyntö
-On aivan oikeutettu. Julki tulkoon
-Apollon nimessä siis ennus vastaus!
-
- (Muudan virkamies menee ulos.)
-
-HERMIONE.
-Venäjän keisari ol' isäni;
-Jos nyt hän eläisi ja tyttärensä
-Näkisi syytettynä! Oi, jos vainkin
-Hän äärettömän näkis kurjuuteni,
-Ei toki koston silmillä, vaan säälin!
-
- (Virkamies palajaa, mukanaan Cleomenes ja Dion.)
-
-VIRKAMIES.
-Cleomenes ja Dion, vannokaatte
-Oikeuden miekan kautta, että Delphiss'
-Olette olleet molemmat ja tämän
-Lukitun ennustuksen siellä saaneet
-Apollon papilta, ja että pyhää
-Avanneet ette ole sinettiä
-Ja salaisuutta nähneet.
-
-CLEOMENES ja DION.
- Vannomme.
-
-LEONTES.
-Sinetti murtakaa ja lukekaa.
-
-VIRKAMIES (lukee).
-"Hermione on puhdas, Polyxenes nuhteeton, Camillo uskollinen alamainen,
-Leontes luulevainen tyranni, hänen viaton lapsensa laillinen aviolapsi,
-ja kuningas jää ilman perillisettä, jos se, mikä on kadonnut, ei
-löydy."
-
-KAIKKI.
-Siunattu, suur' Apollo!
-
-HERMIONE.
- Ylistetty!
-
-LEONTES.
-Luitko oikein?
-
-VIRKAMIES.
- Luin, herra, aivan
-Niinkuin on tässä kirjoitettuna.
-
-LEONTES.
-Totuutta ennustuksessa ei laisin.
-Kokousta jatkakaa; tuo petost' on.
-
- (Palvelija tulee kiirein.)
-
-PALVELIJA.
-Kuningas, hyvä kuningas!
-
-LEONTES.
- No, mitä?
-
-PALVELIJA.
-Oi, vihaa saanen sanomastani:
-Tuskasta, säikäyksestä äidin tähden
-Poikanne, prinssi, pois on mennyt.
-
-LEONTES.
- Poisko?
-
-PALVELIJA.
-Niin, kuollut.
-
-LEONTES.
- Vihastunut on Apollo;
-Tekoni väärän rankaisee nyt taivas. --
- (Hermione pyörtyy.)
-No, mikä siellä?
-
-PAULINA.
- Tieto tuo se surmaks
-On kuningattarelle.
-
-LEONTES.
- Pois hän viekää!
-Vain tunteen kuohua; se ohi menee. --
-Liiaksi omaa luuloani uskoin. --
-Kokekaa kaikin mahdollisin keinoin
-Pelastaa henki. --
- (Paulina ja hovinaiset vievät pois Hermionen.)
-Anteeks suo, Apollo,
-Ett' ennustustas pyhää herjasin!
-Sovitan Polyxeneen, vaimoni ma
-Lepytän jälleen, palautan Camillon,
-Jok' oli hurskas, kunnon mies, sen myönnän;
-Kun mun, näet, ajoi epäluulon houreet
-Verisiin koston tuumiin, niin Camillon
-Valitsin myrkyttämään ystäväni
-Polyxeneen; se olis tehty, ellei
-Camillon jalo sydän käskyn kiirett'
-Ois ehkäissyt; ja vaikka kuolemalla
-Hänt' uhkasin ja lahjoill' yllyttelin,
-Jos sit' ei tekisi hän tai sen tekis,
-Niin kunnon miehenä ja ihmisenä
-Hän kuninkaalliselle vieraalleni
-Ilm' antoi hankkeen, tänne jätti suuret
-Hyvyytensä ja epävarman onnen
-Varmaksi antautui saalihiksi,
-Vain kunniasta rikkaana. Oh, kuinka
-Mun ruosteheni rinnalla hän loistaa!
-Ja hurskaudellaan yhä mustemmaksi
-Mun ilkityöni saattaa!
-
- (Paulina palajaa.)
-
-PAULINA.
- Ah! Voi! Auki,
-Kurehet auki, muuten sydämmeni,
-Ne katkaistessaan, itse kätkee!
-
-1 HOVIHERRA.
- Mik' on?
-
-PAULINA.
-Tyranni, mikä piina nyt mua vartoo?
-Rovio, teili, ruhjonta vai raipat?
-Vai lyijyssä ja piessä kiehuminen?
-Mit' uutta tuskaa keksitkään ja vanhaa,
-Kun joka sanani sun kiukkus nostaa?
-Julmuutesi ja tuo sun epäluulos, --
-Jota tyhmempää ei keksis poikanulkit
-Ja tyttöletukatkaan, -- aatteleppa,
-Mit' ovat tehneet nuo, ja tule hulluks,
-Rutihulluks aivan; entiset sun hourees
-Ne esimakua vain oli tälle.
-Polyxeneen sa petit, se ei mitään;
-Se narrin löyhyytt' osoitti ja kurjaa
-Vain kiittämättömyyttä; eikä mitään,
-Ett' yritit Camillon maineen tappaa
-Kuninkaan vereen; -- pikku rikoksia,
-Kun suurempia tiedoss' on! ja niistä
-Tuo lapsen heittäminen korpin ruoaks
-On joutavaa, vaikk' ennen pirukin se
-Tulessa itkisi kuin moista tekis;
-Ei syysi suoraan sekään, että kuoli
-Tuo nuori prinssi, jolta mielen jalous --
-Niin nuoress' outo -- mursi sydämmen,
-Kun huomas törkeän ja hupsun isän
-Emoa hellää rääkkäävän; ei, tuot' ei
-Sun panna syyksesi, -- vaan viime työsi --
-Kirousta huutakaa, kun tuon sen julki! --
-Kuningatar, niin, loordit, kuningatar
-Suloisin, lempein kuollut on! Ja vielä
-Ei iske kosto!
-
-1 HOVIHERRA.
- Varjelkohon Luoja!
-
-PAULINA.
-Niin, totta, kuollut; jos ei sana riitä
-Ja vala, menkää katsomaan. Jos voitte
-Eloa, verta silmiin, huuliin luoda,
-Hipiään lämpöä ja keuhkoon ilmaa,
-Niin jumalina teitä palvelen. --
-Mut sinä, julmus, älä kadu työtäs,
-Se raskaamp' on, kuin kaikki tuskan huudot,
-Siis muut' ei sulle jää kuin epätoivo.
-Tuhannen polvea vaikk' yhtämittaa
-Viistuhatt' vuotta paastois alastonna
-Kaljulla vuorell', alituisen myrskyn
-Ja ikitalven keskellä, niin sinuun
-Jumalat sittenkään ei leppyis.
-
-LEONTES.
- Jatka!
-Torua et voi kyllin; katkerinta
-Kiroust' ansaitsenkin.
-
-1 HOVIHERRA.
- Vaiti, vaiti!
-Kuink' onkaan asia, niin rikollist' on
-Puheesi julkeus.
-
-PAULINA.
- Mua surettaa se.
-Mit' olen rikkonut, sen kadun, kunhan
-Sen huomaan vaan. Ah, naisen kiivautt' olen
-Liiaksi ilmaissut! Sydämmeen häntä
-Syvimpään osasin. -- Miss' apu turhaa,
-On turhaa parku. Älkää tuskastuko
-Sanoistani. Mua ennen rangaiskaa,
-Kun mieleen toin, mik' unheeseen on jääpä.
-Kuningas hyvä, armost' anteeks suokaa
-Tää teko houkan naisen. Rakkauteni
-Kuningattareen -- taaskin houkka! -- Hänest'
-En enää puhu, enkä lapsistanne,
-En, enkä miehestänikään, mi mennyt
-On hänkin. Mieltänne nyt malttakaa,
-Min' olen vaiti.
-
-LEONTES.
- Hyvin sinä puhut
-Ja suoraa totuutta, jot' ennen kuulen
-Kuin surkuasi. Pyydän, saata minut
-Kuningattaren ruumiin luo ja prinssin.
-He yhden saakoot leposijan. Siihen
-Syyn kuolemaansa piirrän, ikuiseksi
-Minulle häpeäksi. Päivittäisin
-Käyn heidän haudallaan, ja lohtunani
-On siellä kyyneleet. Niin kauan kuin
-Vain luonto sitä kestää, joka päivä
-Ma lupaan tämän pyhän toimen täyttää.
-Vie minut tuohon murheen majaan. Tule.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Böhmi. Autio seutu meren rannalla.
- (Antigonus, sylissä lapsi, ja merimies tulevat.)
-
-ANTIGONUS.
-Varmaanko Böhmiin autiaan on laiva
-Nyt rantaunut?
-
-MERIMIES.
- Varmaan, mutta, pelkään,
-Poloiseen aikaan; taivas synkistyypi,
-Tuloss' on hirmumyrsky. Totta puhein,
-Vihoissaan taivas on ja hankkeellemme
-Rypistää otsaansa.
-
-ANTIGONUS.
-Sen pyhä tahto täyttyköön! -- Käy laivaan,
-Ja venheest' ota vaari: ennen pitkää
-Ma sua huudan.
-
-MERIMIES.
-Pitäkää kiirettä, ja kauas maihin
-Vain älkää menkö; kurja syntyy ilma;
-Lisäksi petoeläimistään paikka
-Pahassa maineess' ompi.
-
-ANTIGONUS.
- Mene; minä
-Pian tulen myös.
-
-MERIMIES.
- Sydämmest' iloitsen.
-Kun tuosta pääsin.
-
- (Menee.)
-
-ANTIGONUS.
- Tule, lapsi raukka! --
-Sanotaan, että kummittelee kuolleet;
-Sit' uskonut en ole; vaan jos totta,
-Niin viime yönä äitis näin ma, sillä
-Niin valvoksen ei kaltaist' ole uni.
-Mua haamu lähestyi, se päätään käänsi
-Välistä puolehen ja toiseen; koskaan
-En ole nähnyt surun astiata
-Niin täyttä ja niin somaa. Niinkuin pyhyys,
-Puhtaissa valkovaatteissa hän luotuu
-Kojua, missä makaan, kolmasti
-Mua kumartaa, suuns' aukoo puhuakseen,
-Mut silmät on kuin kaksi lähteensilmää.
-Kun antoi tuska, puhumaan hän puhkes:
-"Antigonus, kosk' ompi sallimus,
-Parempaa tahtoasi vastaan, sinut
-Määrännyt, valaas myöten, heittehelle
-Panemaan lapsi-parkani, niin Böhmiss'
-On erämaita kyllin, itke siellä
-Ja parkumaan se jätä; ja kosk' ijäks
-Se luullaan hukkuneen, niin anna sille
-Nimeksi _Perdita_; mut tämän julman
-Tekosi vuoks et enää näe koskaan
-Paulinaa, vaimoas". -- Näin, vaikeroiden,
-Hän ilmaan haihtui. Säikähdyin, mut pian
-Ma toinnuin taas, ja mietin: todellista
-Tää on eik' unta. Tyhjää ovat unet;
-Mut tällä kertaa taikauskoisesti
-Nyt tuota noudatan ma. Luulen, ett' on
-Hermione saanut surmansa ja ett' on
-Apollon tahto, -- koska lapsi varmaan
-Polyxeneen on, -- että tänne jää se
-Elämään taikka kuolemahan omall'
-Isänsä maalla. -- Hyvin viihdy, kukka!
- (Laskee lapsen maahan.)
-Jää tuohon; tuoss' on nimes, tuossa tuokin;
- (Laskee mytyn lapsen viereen.)
-Se sinun on, ja kasvattaa se voi sun,
-Jos onni suopi. -- Myrsky alkaa. -- Raukka,
-Kun äitis virheen tähden näin sä joudut
-Tuhoon ja vaaraan. -- Itkeä en taida,
-Mut sydän verta vuotaa. Mua kurjaa,
-Kun moisen vannoin valan! -- Hyvästi!
-Sää yhä kiihtyy; julman kehtolaulun
-Nyt varmaan saat; en taivast' ole päivin
-Noin synkkää nähnyt. Mikä hirmuhuuto? --
-Pois laivaan joutuun! -- Haa! Kas, tuossa otus!
-Hukassa olen, voi mua!
-
- (Pakenee, karhun ahdistamana.)
- (Vanha paimen tulee.)
-
-VANHA PAIMEN.
-Soisin, ett'ei olisi ikää laisinkaan kymmenen ja kolmenkolmatta vuoden
-välillä, tai että nuoriso koko sen ajan nukkuisi; sillä se ei sillä
-välin tee muuta kuin piioille lapsia, vanhoille harmia, varastelee ja
-tappelee. -- Kuulehan vaan! -- Ketkäpä muut, kuin tuollaiset
-yhdeksäntoista- ja kahdenkolmatta-vuotiaat huimapäät tällaisessa
-ilmassa metsällä kävisivät? Ovat säikäyttäneet kaksi parasta
-lammastani, ja varonpa, että susi ne ennen löytää kuin niiden omistaja.
-Jos niissäkään, niin ovat ne varmaan tuolla rannemmalla murattia
-mutustamassa. Auta, onni, jos se on tahtosi! -- Mitä tämä? (Ottaa
-maasta lapsen.) Hyväinen aika, kakara, oikein kaunis kakarat Poikako
-lienee vai likka? Kaunis kappale, oikein kaunis! En ole mikään
-painotaituri, mutta präntti on kamarineitsyen, sen kyllä näen. Jotakin
-patustyötä, jota sopissa, luhdissa ja lehdoissa tehdään. Kuumempi oli
-sen tekijöillä, kuin mitä nyt on tuolla raukalla tuossa. Turviini otan
-sen armeliaisuudesta; odotan kuitenkin, kunnes poikani tulee. Hän
-luikkasi vast'ikään. Hoi, hojoi!
-
-NUORI PAIMEN (alkaa).
-Hoi, hojoi!
-
-VANHA PAIMEN.
-Mitä? Niinkö lähellä! Tuleppa tänne, jos tahdot nähdä jotakin, josta
-kannattaa puhua vielä silloin, kuin olet kuollut ja mädännyt.
-
- (Nuori paimen tulee.)
-
-Mikä sinun on, poika?
-
-NUORI PAIMEN.
-Olen nähnyt kaksi semmoista näkyä maalla ja merellä, -- ei, en voi
-sanoa merellä, sillä nyt se on kaikki yhtä pilveä. Sen ja taivaan
-väliin ette saisi naskalin kärkeäkään mahtumaan.
-
-VANHA PAIMEN.
-Mitä, poika? Sanohan.
-
-NUORI PAIMEN.
-Jospa vaan näkisitte, kuinka se kiehuu ja kuohuu ja kuinka se
-rantoja pieksee. Mutta tämä ei ole vielä kaikki. Oi, kuinka surkeasti
-ne parkuvat, nuo ihmisraukat! Väliin ovat näkyvissä, väliin
-näkymättömissä; milloin laiva on puhkaista kuun isomastollaan, milloin
-se taas hukkuu kuohuun ja vaahtoon, niinkuin tulppa härkätynnyriin
-heitettäessä. Ja se maajuttu sitten, -- nähdä, kuinka karhu repi
-häneltä lavat irti, kuinka hän huusi minua avukseen ja sanoi, että
-hänen nimensä on Antigonus ja että hän on ylimysmies. Mutta saadakseni
-nyt laivajutun loppuun -- nähdä kuinka sen meri kuumaltaan kulautti, --
-ei, mutta ensin kuinka ne ihmisparat mylvivät ja meri niitä ilkkui, --
-ja kuinka se herra parka mylvi ja karhu häntä ilkkui, ja molemmat
-mylvivät kovemmin kuin meri ja myrsky.
-
-VANHA PAIMEN.
-Jumal' armahtakoon! Milloinka se oli?
-
-NUORI PAIMEN.
-Nyt ihan; en ole silmiäni räpäyttänyt siitä kuin nämät näyt näin.
-Miehet eivät ole vielä vedessä jäähtyneet, eikä karhu vielä
-puoleksikaan herrasta täyttynyt; se jatkaa vielä syöntiään.
-
-VANHA PAIMEN.
-Voi, jos olisin siellä ollut tuota vanhusta auttamassa!
-
-NUORI PAIMEN.
-Jospa olisitte ollut laivan luona niitä auttamassa; siellä ei olisi
-armeliaisuutenne pohjaa saanut.
-
-VANHA PAIMEN.
-Huono juttu, huono juttu! Mutta katsos tätä, poikaseni. Risti nyt
-kätesi! Sinä kohtaat kuolevia, minä kohtaan vastasyntyneitä. Tämä on
-näky, jota kelpaa katsellasi; katsos, oikein ylimyslapsen ristimäpuku!
-Kas, mikä tuo! Ota se, poika, ota ja avaa se. Kas niin, annas nähdä.
-Minulle on ennustettu, että tulen rikkaaksi keijukaisten avulla. Tämä
-on vaihdokas. -- Avaa se: mitä on siinä, poika?
-
-NUORI PAIMEN.
-Nyt olette varakas mies, ukkoseni. Jos nuoruutenne synnit olette
-anteeksi saanut, niin on teillä nyt hyvät päivät. Kultaa, ihka kultaa!
-
-VANHA PAIMEN.
-Se on noidan kultaa, poika; sen saamme kohta nähdä. Ota joutuun, pidä
-kiinni! Kotiin, kotiin suorinta tietä! Poika, me olemme onnenmyyriä, ja
-ollaksemme sitä alati, ei tarvis muuta kuin vaitioloa. -- Lampaat
-menkööt! -- Tule, poikani, suorinta tietä kotiin!
-
-NUORI PAIMEN.
-Menkää te löytöinenne suorinta tietä, minä menen katsomaan, joko se
-karhu on jättänyt sen herran ja onko se paljonkin hänestä syönyt.
-Karhut ovat pahoja vain silloin, kuin ovat nälissään. Jos hänestä on
-mitään jäljellä, niin hautaan sen.
-
-VANHA PAIMEN.
-Se on hyvä työ. Jos siitä, mitä hänestä on jäljellä, voit nähdä, mikä
-mies hän on ollut, niin laita niin, että minäkin saan hänet nähdä.
-
-NUORI PAIMEN.
-Kyllä, kyllä; ja tiedän pitää minua auttaa saamaan hänet hautaan.
-
-VANHA PAIMEN.
-Tämä on onnenpäivä, poikaseni, ja semmoisena päivänä tulee meidän tehdä
-hyvää.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-NELJÄS NÄYTÖS.
-
-
- (Aika esiintyy khoorina.)
-
-AIKA.
-Ma -- joka kaikki tutkin, hyvää säästän,
-Rankaisen pahaa, erheet luon ja päästän, --
-Nyt Ajan nimell' esiinnyn, ja liidän
-Nopeaan lentoon. Ohitse ma kiidän
-Kuustoista vuotta; syvän juovan tuon
-Iloineen, murheinensa umpeen luon.
-Lait hävittää on mulla valta vapaa,
-Kukistaa, muuttaa perittyä tapaa.
-Min' olin ennen synkkää muinaisuutta,
-Oloa näin ma vanhaa sekä uutta,
-Näin kaiken synnyn, tiedän mistä niill' on
-Alkunsa milläin. Nykyisyyden kiillon
-Pimentää voin ma; koht' on hämärässä
-Satuni alku; tiimalasin tässä
-Kun käännän, näyttämö on muuttunut,
-Ja kaikki vaan ol' unta. Luopunut
-Houreistaan on Leontes, murheeseen
-Ja suruun vaipuneena. Kauniiseen
-Nyt Böhmiin siirtykää, ja muistakaatte.
-Ett' oli kuninkaalla poika; saatte
-Nimeksi hälle panna Florizelin.
-Ma Perditasta teille kertoelin,
-Hänest' on tullut ihmeen kaunis nainen;
-Muun jätän kertomatta; kohta vainen
-Sen nähdä saatte. -- Tytär lampurin,
-Ja mikä häntä koskee likemmin,
-Aineeni nyt on. Tarkat olkaa vaankin;
-Lie käytettynä aikaa huonompaankin;
-Jos niin on, kuulkaa sana vakaa silloin:
-Ma soisin, ettei mointa sattuis milloin.
-
- (Poistuu.)
-
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Böhmi. Huone Polyxeneen hovilinnassa.
- (Polyxenes ja Camillo tulevat.)
-
-POLYXENES.
-Camillo hyvä, älä kiusaa minua kauemmin. Kipeäksi tulisin, jos täytyisi
-minun jotakin sinulta kieltää, mutta tämän myöntäminen toisi minulle
-kuoleman.
-
-CAMILLO.
-Kuusitoista vuotta on nyt siitä kuin isänmaani näin; vaikka olenkin
-suurimman osan elämääni vieraassa ilmassa elänyt, tahtoisin kuitenkin
-siellä laskea luuni lepoon. Sitä paitse on katuvainen kuningas, minun
-herrani, haettanut minua; voisin häntä hänen syvässä surussaan
-lohduttaa, ainakin niin luulisin; ja siinä toinen syy, joka kehoittaa
-minua lähtemään.
-
-POLYXENES.
-Jos mua rakastat, Camillo, niin älä tee kaikkia hyviä töitäsi tyhjäksi
-sillä, että nyt minut jätät. En voi olla sinua ilman, olet siksi kelpo
-mies; parempi ett'en koskaan olisi sinua omistanut, kuin että näin
-sinut kadotan. Koska olet johdattanut minua yrityksiin, joita ilman
-sinua en voi loppuun saattaa, niin täytyy sinun jäädä tänne itse ne
-perille ajamaan, taikka ottaa mukaasi ne palvelukset, jotka olet
-minulle tehnyt. Jos en ole näitä tarpeeksi palkinnut -- liiaksi
-en sitä koskaan voisi --, niin koetan osoittaa sinulle suurempaa
-kiitollisuutta, josta hyödyn sen, että ystävyytemme lisääntyy. Älä puhu
-enää tuosta onnettomasta maasta, tuosta Sisiliasta, jonka pelkkä
-nimikin jo vaivaa minua, johtaen muistiini tuon katuvaisen, joksi häntä
-sanoit, ja leppyneen kuninkaan, minun veljeni, jonka tappio,
-kadottaessaan verrattoman kuningattarensa ja lapsensa, on vieläkin yhtä
-surkuteltava, kuin jos se olisi äsken tapahtunut asia. Sano, milloin
-näit poikani, Florizel prinssin? Kuninkaat, joilla on pahankuriset
-lapset, eivät ole vähemmän onnettomat kuin ne, jotka kadottavat
-lapsensa, kun nämä jo ovat hyviä tapoja osoittaneet.
-
-CAMILLO.
-Herra, siitä on kolme päivää, kuin prinssin näin. Mitä hauskanpuolista
-toimitettavaa hänellä lienee, sitä en tiedä; mutta ikävyydekseni olen
-huomannut, että hän viime aikoina on ruvennut vieraantumaan hovista ja
-laiminlyömään ruhtinaallisia harjoituksiaan enemmän kuin ennen.
-
-POLYXENES.
-Olen sen minäkin huomannut, Camillo, ja olen siitä huolissani siihen
-määrään, että olen palkannut silmiä urkkimaan, mitä hän poissa
-ollessaan toimittaa; niiltä olen saanut tiedokseni, että hän
-enimmäkseen oleksii alhaisen lampurin talossa, miehen, joka, kuten
-kerrotaan, aivan tyhjästä ja naapureillekin käsittämättömällä tavalla
-on tullut upporikkaaksi.
-
-CAMILLO.
-Olen kuullut puhuttavan semmoisesta miehestä ja että hänellä on
-erinomaisen kaunis tytär, jonka maine on niin laajalle levinnyt, että
-tuskin voi käsittää sitä niin halvasta majasta lähteneeksi.
-
-POLYXENES.
-Osaksi sentapaista olen minäkin tietooni saanut. Varon, että se on se
-syötti, joka poikaani sinne vetää. Sinun pitää seurata minua sinne;
-siellä me, ilmaisematta keitä olemme, rupeamme keskusteluun lampurin
-kanssa, joka, luulemma, on niin yksinkertainen, ett'ei käyne vaikeaksi
-heruttaa hänestä syytä poikani tiheään siellä käyntiin. Pyydän, että
-minua heti autat tässä toimessa ja herkeät nyt Sisiliaa ajattelemasta.
-
-CAMILLO.
-Mielelläni käskyänne noudatan.
-
-POLYXENES.
-Camillo, ystävä! -- Mutta meidän täytyy pukeutua tuntemattomiksi.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Seutu sama. Maantie lampurin majan läheisyydessä.
- (Autolycus tulee laulaen.)
-
-AUTOLYCUS.
-
- Kun kukkima-aika on kielokin, --
- Hei, helttuni vaan, ulos maailmaan! --
- On vuoden aikakin herttaisin,
- Veren tuopi se talvehen kalpeaan.
-
- Kun valkenemassa ma paidan nään, --
- Hei vaan, miten linnut ne laulaa vaan, --
- Niin syyhyvän tunnen ma sormenpään:
- Olutves' se on herkkua ruhtinaan.
-
- Ja naakkain laulu ja rastasten
- Ja liirutus leivonkin, -- hei vaan! --
- Se on soittona mulle ja heltullen',
- Kun heinikossa me kiemaillaan.
-
-Minä olen palvellut Florizel prinssiä ja herrastellut aikoinani
-hienossa sametissa; mutta nyt olen virkaheitto.
-
- Mut tuotako, kultani, huolehdin?
- Nyt kirkas on kuudanyö;
- Minä maat sekä mannut kuljeksin,
- Se mulla on mielityö.
-
- Saa reppuri kulkea laukkuineen,
- Ja saa sitä moni muukin;
- Minäkin siis kulkurin virkaa teen,
- Peri vaikkapa jalkapuukin.
-
-Minun erityisyyteni on paitakauppa; kun haukka pesii, varokaa silloin
-pikku pesojanne. Isäni antoi minulle nimen Autolycus; hän oli, niinkuin
-minäkin, Mercuriuksen alla penikoittu, ja hänkin se tuollaisia
-turhanturhia pikkukaluja näpisteli. Arpapelistä ja porttoloista olen
-nämä hetaleet saanut; ja ainoa tulolähteeni on viaton taskuvarkaus.
-Hirsipuut ja kuoliniskut ovat valtateillä liiaksi mahdissa; selkäsauna
-ja hirttämys ovat minulle kauhistuksena; mitä tulevaan elämään tulee,
-niin niistä ajatuksista pääsen nukkumalla. -- Saalis, saalis!
-
- (Nuori paimen tulee.)
-
-NUORI PAIMEN.
-Annas kun lasken: -- joka yhdestoista jäärä -- kahdeksankolmatta
-naulaa; kahdeksankolmatta naulaa -- punta ja muutamia killinkejä; tuhat
-viisisataa kerittyä -- mitä tekee niiden villat?
-
-AUTOLYCUS (syrjään).
-Jos ansa pitää, niin on kurppa minun.
-
-NUORI PAIMEN.
-Tästä en saa selkoa ilman laskulautaa. -- Annahan olla: mitä pitikään
-minun ostaa keritsijäisjuhlaamme? "Kolme naulaa sokeria, viisi naulaa
-korintteja, riisiryynejä", -- mitä se tuo sisareni riisiryyneillä
-tekee? Mutta isäni on hänet pannut juhlan emännäksi, ja hän osaa
-käskeä, hän. Hän on sitonut neljäkolmatta kukkavihkoa keritsijöitä
-varten; he ovat kolmiäänen laulajia kaikki, ja hyviä laulajia, vaikka
-useimmat ovat tinuria ja paasia, yksi vain puritaani, joka laulaa
-virsiä säkkipillin säestyksellä. Sitten: "sahramia omenatorttujen
-keltaamiseksi, muskottikukkaa, taatelia" -- ei, sitä ei ole listassani
--- "muskottipähkinöitä seitsemän, yksi tai kaksi pötköä inkivääriä" --
-mutta ne minä varaan itselleni -- "neljä naulaa väskynöitä ja sama
-määrä rusinoita".
-
-AUTOLYCUS.
-Voi mua, ett'en olisi syntynytkään!
-
- (Kiertelee maassa.)
-
-NUORI PAIMEN.
-Mitä, mitä, Herran nimessä?
-
-AUTOLYCUS.
-Apua, apua! Riistäkää vain yltäni nämä ryysyt; ja sitten kuolema,
-kuolema.
-
-NUORI PAIMEN.
-Voi, ihmisparka! Parempi, että saisit enemmän ryysyjä verhoksesi, kuin
-että nuokin vähät menettäisit.
-
-AUTOLYCUS.
-Ah, herraseni, niiden ryöttäisyys vaivaa minua enemmän kuin ne lyönnit,
-joita sain, ja niitä tuli jämeitä ja miljoonittain.
-
-NUORI PAIMEN.
-Mies parka! Miljoona lyöntejä, se lienee jo hyvinkin paljon?
-
-AUTOLYCUS.
-Minut ovat ryöstäneet ja piesseet; rahani ja vaatteeni ovat vieneet ja
-jättäneet nämä ruokottomat ryysyt sijaan.
-
-NUORI PAIMEN.
-Ketkä? Hevosmiehetkö vai jalkamiehet?
-
-AUTOLYCUS.
-Jalkamiehet, herra hyvä, jalkamiehet.
-
-NUORI PAIMEN.
-Niin kylläkin, jalkamiehet; sen näen vaatteista, jotka ovat sinulle
-jättäneet; jos tuo on hevosmiehen nuttu, niin on se monta kuumaa
-nähnyt. Annahan kätesi, niin autan sinua jaloillesi; kas niin, kätesi
-tänne!
-
- (Auttaa häntä nousemaan.)
-
-AUTOLYCUS.
-Varovasti, herra, varovasti!
-
-NUORI PAIMEN.
-Voi ihmisparkaa!
-
-AUTOLYCUS.
-Varovasti, herra, varovasti; pelkään että lapaluuni on sijoiltaan.
-
-NUORI PAIMEN.
-No, kuinka on nyt laitasi? Voitko seisoa?
-
-AUTOLYCUS.
-Varovasti, herraseni! (Varastaa rahakukkaron hänen taskustaan.)
-Varovasti! Olette minulle tehnyt oikein rakkauden työn.
-
-NUORI PAIMEN.
-Tarvitsetko rahaa? Voisin antaa sinulle hiukkasen.
-
-AUTOLYCUS.
-Älkää, hyvä, rakas herra, älkää; minulla on sukulainen parin kolmen
-virstan päässä tästä; olin juuri menossa hänen luokseen; häneltä saan
-rahaa ja kaikki, mitä tarvitsen. Älkää, älkää tarjotko minulle rahaa,
-se pahoittaisi mieltäni.
-
-NUORI PAIMEN.
-Minkä sorttinen mies se oli, joka sinut ryösti?
-
-AUTOLYCUS.
-Mies, joka hyvin tuntee neljän kuninkaan lakikirjat. Tiedän, että hän
-kerran on ollut prinssinkin palveluksessa. En voi sanoa, mistä
-hyveestä, mutta varma on, että hänet piestiin ulos hovista.
-
-NUORI PAIMEN.
-Paheesta, tarkoititte kai; hyveitä ei hovista piestä ulos; niitä päin
-vastoin hyväillään, että sinne jäisivät, ja kuitenkin ne siellä vaan
-ohimennen pistäytyvät.
-
-AUTOLYCUS.
-Niin, paheesta, tarkoitin. Tunnen sen miehen hyvin; hänestä tuli sitten
-marakatin kuljettaja ja sitten oikeudenpalvelija ja vihdoin maapoliisi;
-sitten hän pani ylös nukketeatterin, joka kuvaili tuhlaajapoikaa, ja
-nai kattilanpaikkurin lesken peninkulman päästä minun kodistani ja
-kartanostani; ja koeteltuaan kaikenmoiset rakkarinammatit rupesi hän
-vihdoin yksinomaan veijariksi. Olen kuullut häntä puhuteltavan nimellä
-Autolycus.
-
-NUORI PAIMEN.
-Lempo hänet periköön! Taskuvaras, jumalauta, taskuvaras! Kulkee kaikki
-kirkkojuhlat, markkinat ja karhun tanssiaiset.
-
-AUTOLYCUS.
-Aivan niin, herra, sama, sama mies. Se konna se mullekin nämä repaleet
-laittoi.
-
-NUORI PAIMEN.
-Niin pelkuria konnaa ei ole toista koko Böhmissä. Jos vaan olisit
-tuikeasti häneen katsonut ja sylkenyt häntä silmiin, niin olisi hän
-juossut tiehensä.
-
-AUTOLYCUS.
-Totta puhuen, en ole mikään tappelija; siinä kohden olen heikko, ja sen
-hän, piru olkoon, tiesi.
-
-NUORI PAIMEN.
-Kuinka nyt on laitasi?
-
-AUTOLYCUS.
-Paljon parempi kuin äsken, hyvä herra; voin seisoa ja käydä. Nyt jätän
-teidät hyvästi ja kävelen tästä hiljalleen sukulaiseni tykö.
-
-NUORI PAIMEN.
-Saatanko sinua tielle?
-
-AUTOLYCUS.
-Älkää, soma herra! Älkää, hyvä herra, älkää!
-
-NUORI PAIMEN.
-Hyvästi siis. Minun pitää mennä ostamaan maustimia keritsijäisiimme.
-
-AUTOLYCUS.
-Onnea vaan, rakas herra! (Nuori paimen poistua.) -- Kukkarosi ei liene
-kyllin vari maustimien ostoon. Tulenpa kyllä minäkin sinne teidän
-keritsijäisiinne. Jos en tästä kepposesta haudo vielä toista
-samanlaista ja muuta keritsijöitä lampaiksi, niin pyyhittäköön minut
-kirjoista ja pantakoon nimeni hyveiden rekisteriin.
-
- Hei, lakkaamatta nyt eteenpäin,
- Yli vetten ja maan kuin haukka!
- Mies reipas se kulkevi tietään näin,
- Mut jälkehen jääpi raukka.
-
- (Menee.)
-
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Seutu sama. Aukea paikka lampurin majan edustalla.
- (Florizel ja Perdita tulevat.)
-
-FLORIZEL.
-Tuo outo puku suloas vain lisää.
-Et ole paimentyttö, et, vaan Flora,
-Esikko kevään. Keritsijäisenne
-On lemmenjumalien juhla, jossa
-Sin' olet kuningatar.
-
-PERDITA.
- Ruhtinaani,
-Mun moittia ei sovi ilvettänne, --
-Anteeksi sanani! -- ett' oman arvon
-Ja maanne loiston himmennätte tuolla
-Maakansan puvulla ja halvan tytön
-Naisjumalaksi laitatte. Jos tyhmyytt'
-Ei olis juhlissamme paljon, jota
-Tavasta sallitaan, niin punastuisin
-Puvussa teidät nähdä, jossa oman
-Kuvani tunnen.
-
-FLORIZEL.
- Onnen hetki tuo,
-Kun havukkani lentotiensä suuntas
-Isäsi maalle.
-
-PERDITA.
- Zeus meit' auttakoon!
-Erotus tää mua huolettaa; te, prinssi,
-Pelosta ette tiedä. Vapisen jo,
-Kun aattelen, ett' isännekin tänne
-Vois tuoda sattumus. Kuink' äimistyisi,
-Kun kansissa noin halvoiss' oivan näkis
-Hän teoksensa? Mitä sanoisikaan?
-Ja minä näissä lainahepaleissa
-Kuin kestää voisin katseens' ankaruutta?
-
-FLORIZEL.
-Iloa nyt vaan muista. Jumalatkin
-Ne, Lemmen nöyrtäminä, pukeuivat
-Eläinten muotoisiksi. Härkänä
-Jupiter mylvi, vehreä Neptunus
-Määkötti oinaana, ja panun herra,
-Kultainen Phoibos, oli halpa paimen,
-Niin kuin nyt minä. Heidän muunnokseensa
-Ei syynä kauniimp' ollut kaunotar,
-Eik' aie puhtaampi; ei mun myös ole
-Haluni juljeton, ei himon hehku
-Uskollisuutta palavampi.
-
-PERDITA.
- Prinssi,
-Ei rohkeus suurta voi, jos -- kuten pelkään --
-Kuninkaan valta sitä vastustaa.
-Yks kahdesta on välttämätön silloin:
-Joko teidän tulee jättää hankkeenne,
-Tai minun elämä.
-
-FLORIZEL.
- Oi, kallis impi,
-Noill' oudoill' aatoksilla älä häiri
-Nyt juhlaamme. Sun omas olen, taikka
-Isäni oma en; en kenenkään,
-En itsenikään oma voi ma olla,
-Jos sun en ole; siinä pysyn, vaikka
-Epäisi kohtalo. Iloitse, impi;
-Nuo mietteet karkoita ja tositoimiin
-Nyt mieles käännä. Tuloss' ovat vieraat;
-Iloinen katsees' olkoon, niinkuin oisi
-Hääpäiväs tämä, jonka tulevaksi
-Olemme vannoneet.
-
-PERDITA.
- Oi, onnetar,
-Sa meitä suosi!
-
-FLORIZEL.
- Vieraat tulevat.
-Iloiseen vastaanottoon valmistaudu,
-Ja laita, että riemu punaa posket.
-
- (Paimenia tulee, niiden seurassa Polyxenes
- ja Camillo valepuvussa, vanha ja nuori paimen,
- Mopsa, Dorcas ynnä muita.)
-
-VANHA PAIMEN.
-Hyi, tytär! Eukko vainaani kun eli,
-Niin tänäpäivänä hän passar' oli,
-Emäntä, piika, edeskäypä, kokki;
-Tervehti, palvel', auttoi kaikkia;
-Lauluksi pisti, tanssiks; milloin yli-
-Ja milloin alipäässä pöytää kieppui,
-Hyväillen kuta kulloin; posket hehkui
-Niin puuhista kuin myöskin virvokkeista;
-Kutakin saastoi, näet. Sin' olet ujo,
-Kuin oisit vieras etkä tämän juhlan
-Emäntä itse. Tervetulleiks sano
-Nää oudot ystävämme; siten tullaan
-Paremmiks ystäviksi. No, kas niin,
-Punasi heitä, näytä mikä olet:
-Juhlamme kuningatar; kas niin, meidät
-Keritsijäisiin tervetulleiks sano,
-Jott' onnistuisi karjas!
-
-PERDITA (Pokyxeneelle.)
- Tervetullut!
-Isäni tahto on, ett' olen minä
-Tääll' emäntänä tänään. --
- (Camillolle.)
- Tervetullut!
-Nuo kukat anna, Dorcas. -- Arvo-herrat,
-Ruutua täss' on, rosmariinia,
-Väri ja tuoksu niiss' on koko talven;
-Osanne olkoon armo sekä muisti.
-Juhlaamme tervetulleet!
-
-POLYXENES.
- Paimenetar.
-Sulotar; arvaat, että vanhan koreit'
-On talvikukat.
-
-PERDITA.
- Vuoden vanhetessa,
-Kun kesä viel' ei ole kuollut eikä
-Viluinen talvi syntynyt, -- kas, silloin
-Leukoijat kirjavat on kauneimmillaan;
-Sanovat niitä luonnon äpäriksi:
-Ei niitä meidän tarhass' ole, enkä
-Niist' istukkaiksi liioin huoli.
-
-POLYXENES.
- Miksi,
-Ihana impi, niitä halveksit?
-
-PERDITA.
-Min' olen kuullut sanottavan, että,
-Pait suuren luonnon luontivoimaa, taito
-Ne myöskin kirjavoittaa.
-
-POLYXENES.
- Olkoon niinkin;
-Mut luontoa ei muu voi keino muuttaa
-Kuin luonnon luoma keino; ja se taito,
-Mik' auttaa muka luontoa, se luonnon
-On oma taito. Jylhään metsäpuuhun,
-Näet, impi, jalon oksan yhdistämme,
-Näin hedelmöittäen sen halvan kuoren
-Jalolla siemenellä. Se, se taito
-Luontoa auttaa, -- oikeammin muuttaa --
-Mut itse se on luontoa.
-
-PERDITA.
- Niin kyllä.
-
-POLYXENES.
-Leukoijia siis kasvitarhaas hanki,
-Äläkä niitä äpäriksi moiti.
-
-PERDITA.
-En niitä varten lastaa maahan pistä,
-Enempää kuin, jos maalattu ma oisin,
-Tuon pojan soisin kiittävän mua siitä
-Ja siksi kosivan. -- Kas, tässä teille
-Meiramit, lavendelit, myrrhat, mintut
-Ja päivikki, mi päivän kanssa nukkuu
-Ja sen kanss' itkein herää; sydänkesän
-Ne kukkia on, jotka miehille
-Kesk'ikäisille sopii. Tervetulleet!
-
-CAMILLO.
-Jos laumaas oisin, jättäisin maan herkut
-Ja silmän herkust' eläisin.
-
-PERDITA.
- Oi, silloin
-Niin laihtuisitte, että lävitsenne
-Kävisi talvimyrsky. -- Armas sisko,
-Ollappa kevätkukkia: ne sopis
-Sun ikäkaudelles, ja sun, ja sun,
-Te, joiden impi-oksill' yhä nuokkuu
-Neitsyyden ruusu. -- Oi, Proserpina!
-Ollappa kukat, jotka säikäyksissäs
-Pudotit Pluton vaunuista: narsissit,
-Jotk' ennen pääskyst' ilmestyen, kevään
-Lumovat tuulta; orvonkukat tummat,
-Mut vienommat kuin henkäys Venuksen
-Tai Junon silmäluomet; kalvaat vuokot,
-Jotk' ennen kuin on Phoibos kirkkaimmallaan,
-Kuihtuvat naimatonna, jok' on usein
-Immenkin osa; uljaat orhinpäät,
-Ja liljat kaikenlaiset, kruunulilja
-Ja kurjenmiekka myös, -- jos ne mull' oisi,
-Sitoisin seppeleitä, joilla, armas,
-Sun aivan peittäisin!
-
-FLORIZEL.
- Kuin ruumiin?
-
-PERDITA.
- Enkä;
-Kuin nurmen, missä lemmettäret leikkii!
-Vai ruumiin! -- kyllä, jos sa elävänä
-Syliini hautaannut. -- He, tuossa kukat!
-Mut näyttelenhän tässä niinkuin tapa
-On helkajuhlissa. Tää pulska puku
-Mun muuntanut on varmaan.
-
-FLORIZEL.
- Mitä teetkin,
-Sen ihanasti teet. Kun puhut, armas,
-Sun soisin aina puhuvan; kun laulat,
-Sun soisin laulain ostavan ja myyvän,
-Kodissas askaroivan, rukoilevan
-Ja almuj' antavan. Ja kun sa tanssit,
-Niin soisin, että oisit meren laine,
-Joka ei muuta tee kuin liikkuu, läikkyy,
-Alati liikkuu, läikkyy. Kaikki toimes
-On pikku kohdissaan niin oivaa, että,
-Jos mitä teetkin, kuningatar-leiman
-Saa kaikki työsi.
-
-PERDITA.
- Oi, Doricles, nyt sa
-Liiaksi kehut; jos ei siitä nuoruus
-Ja lämmin veri kaunihina kuultais,
-Todistain, että olet rehti paimen,
-Niin viisast' olis pelko, ett' on pyytees
-Vain petosta.
-
-FLORIZEL.
- Sull' yhtä vähän, luulen,
-On pelko mielessä, kuin mulla mieli
-Herättää sitä. Pyydän, tule tanssiin;
-Kätesi, armas! Täss' on kyyhkyspari,
-Jok' erota ei aio.
-
-PERDITA.
- Toden totta!
-
-POLYXENES.
-Somempaa mökinlasta ei lie koskaan
-Hypellyt nurmikolla; puheet, toimet
-Jalommat ovat, kuin mit' on hän itse.
-Hän liian ylevä on moiseen paikkaan.
-
-CAMILLO.
-Tytölle jotakin hän kertoo, joka
-Sen poskiin veren ajaa; toden totta,
-Maidosta, kermast' on se kuningatar.
-
-NUORI PAIMEN.
-Hei, soitto soimaan!
-
-DORCAS.
- Mopsa sun on tyttös;
-Sen muisku höystä sipulilla!
-
-MOPSA.
- Kas vaan!
-
-NUORI PAIMEN.
-Vait siellä! Tapoja nyt tulee noutaa.
-Hei, soitto soimaan!
-
- (Paimenet, miehet ja naiset, tanssivat.)
-
-POLYXENES.
- Sano, lampuri,
-Ken on tuo kaunis paimen, joka tanssii
-Sun tyttäresi kanssa?
-
-VANHA PAIMEN.
- Doricleeksi
-Sanovat häntä; kehuu, ett' on hyvä
-Hänellä laidun; itse hän sen sanoo,
-Mut uskon sen; hän on kuin ilmi-totuus.
-Hän sanoo tytärtäni lempivänsä.
-Sen uskon myös: niin kuu ei veteen päily,
-Kuin hän se tytön silmiin katsoo, katsoo,
-Ikäänkuin kirjaa lukis. Totta puhein
-Väliä heidän lemmellään ei puolen
-Lie muiskun vertaa.
-
-POLYXENES.
- Sieväst' impi tanssii.
-
-VANHA PAIMEN.
-Niin tekee kaikki hän, vaikk'ei mun siitä
-Sopisi kerskata. Jos vain Doricles
-Saa hänet omakseen, niin kapioiksi
-Se tyttö tuo, mit' aavistaa ei saata.
-
- (Palvelija tulee.)
-
-PALVELIJA.
-Isäntä, isäntä! Jos vaan kuulisitte tuota tuppisaksaa tuolla ulkona,
-niin ettepä koskaan enää tanssisi rummun ja pillin mukaan, eipä edes
-säkkipillikään teitä enää hypittäisi. Hän laskettelee lauluja pikemmin,
-kuin te voisitte laskea rahoja; ne pulppuavat hänen suustaan, ikäänkuin
-hän olisi arkkiviisuista vatsapakolla, ja kaikki kuuntelevat, korvat
-höröllään, hänen lauluansa.
-
-NUORI PAIMEN.
-Hän ei olisi voinut sopivampaan aikaan tulla; tuokaa sisään se mies.
-Minä pidän hiivatin paljon arkkiviisuista, olkoonpa sitten surullinen
-tarina, joka käy iloisella nuotilla, tai oikein lystikäs pätkä
-itkunuotilla.
-
-PALVELIJA.
-Hänellä on viisuja miehille ja naisille, kaikensorttisia; ei ole
-muotisaksalla niin paljon hansikoita varastossaan. Hänellä on mitä
-sievimpiä lemmenlauluja tytöille, ei ollenkaan ruokottomia, joka on
-harvinaista, ja niissä on somat loppukerrat, semmoiset kuin: "hilsula,
-hilsula, hilsumpila, pila", "tuulan, tuulan, tuulan tee", "järvi on
-klaari ja keskellä on saari"; ja missä joku suupaltti riiviö ajattelisi
-rivoja ja hölmäisi suustaan aika tyhmyyden, siinä antaa hän tytön
-vastata: "Ei saa tyttöön koskea, hävetä poikain pitää!" Ja niin työntää
-hän pois hänet ja tiuskaisee: "Ei saa tyttöön koskea, hävetä poikain
-pitää!"
-
-POLYXENES.
-Sepä kelpo mies.
-
-NUORI PAIMEN.
-Tosiaankin, se mahtaa olla vallan älykäs mies. Onko hänellä käypää
-tavaraa?
-
-PALVELIJA.
-Hänellä on rihmoja, kaikkia taivaankaaren värisiä; pauloja enemmän,
-kuin mitä yksikään juttuherra Böhmissä voisi ammatissaan käyttää,
-vaikkapa niitä tukuittaisinkin ostettaisi; kertolankaa, villalankaa,
-kamaripalttinaa, liinakangasta, joita kaikkia hän laululla ylistelee,
-ikäänkuin ne olisivat jumalia ja jumalattaria. Voisi tulla siihen
-luuloon, että naisen paita on enkeli; niin kauniisti hän kuvailee sen
-hulpioita ja röyhelöitä.
-
-NUORI PAIMEN.
-No, käskeppä hänet sisään, ja pyydä, että hän laulaa tullessaan.
-
-PERDITA.
-Ja varoita, ettei hän mitään sopimattomia laula.
-
- (Palvelija menee.)
-
-NUORI PAIMEN.
-Noilla tuppisaksoilla on enemmän kalua kuin voit luulla, sisko.
-
-PERDITA.
-Niin, veikkoseni, tai luulotella.
-
- (Autolycus tulee laulaen.)
-
-AUTOLYCUS.
-
- Liinaa lumivalkoista,
- Sysimustaa harsoa,
- Hienon hienoja hansikoita,
- Koko- ja puoli-naamioita,
- Kalvoisnauhaa, sepaletta,
- Parasta naisten suitsuketta,
- Tanuja, vöitä ja rihkamaa
- Lemmenlahjaks sopivaa,
- Neulaa, nappia, käherrintä,
- Naisten kalua parahinta.
- Ostakaa, pojat, ostakaa,
- Ett'ei tyttöset suuttua saa.
- Ostakaa!
-
-NUORI PAIMEN.
-Jos en olisi pihkaantunut tuohon Mopsaan, niin eipä tältä pojalta
-ropoakaan heltiäisi. Mutta kun nyt häntä niin hellin, niin täytynee
-tuosta hellitä jokunen rihmanpätkänen ja hansikkapari.
-
-MOPSA.
-Tuota on minulle luvattu jo ennen juhlaa, vaan ei se nytkään liian
-myöhään tule.
-
-DORCAS.
-Hän on muutakin sinulle luvannut, jos eivät ihmiset valehtele.
-
-MOPSA.
-Sinulle hän on kaikki maksanut, minkä on luvannutkin: ehkäpä lisäksi
-vielä muutakin, jota sinun pitäisi hävetä antaa hänelle takaisin.
-
-NUORI PAIMEN.
-Eikö nyt enää ole tytöillä säällisiä tapoja? Aikovatko alushameensa
-panna siihen, missä kasvojen pitäisi olla? Eikö nyt enää lypsäessä,
-maata pannessa ja leivinuunin ääressä ole aikaa kuiskailla mokomia
-salaisuuksia! Vai täytyykö tuollaista lorunlorua kaikkien vierasten
-kuuluville tuoda? Hyväpä kuitenkin, että vaan kuiskuttelevat. -- Vaiti,
-kielikellot, ei enää sanaakaan.
-
-MOPSA.
-Minä olen valmis. Kuules, sinä lupasit minulle kiiltävän kaulanauhan ja
-hyvänhajuiset hansikat.
-
-NUORI PAIMEN.
-Olenhan sanonut sinulle, että tiellä minut peijasivat ja veivät kaikki
-rahani.
-
-AUTOLYCUS.
-Niin, herra, täällä liikkuu veijareita; pitää olla varuillaan.
-
-NUORI PAIMEN.
-Älä pelkää, mies, täällä ei sinulta mitään viedä.
-
-AUTOLYCUS.
-Olenkin siinä toivossa, sillä minulla on paljon muiden tavaraa.
-
-NUORI PAIMEN.
-Mitä sinulla on? Arkkiviisujako?
-
-MOPSA.
-Osta niitä, hyvä poika, joitakuita; painetuista viisuista minä pidän
-niin paljon, sillä niistähän tietää varmaan, että ne ovat tosia.
-
-AUTOLYCUS.
-Tässä olisi yksi, joka käy sangen surullisella nuotilla: "kuinka
-koronkiskurin vaimo synnytti kaksikymmentä pussillista rahaa, ja kuinka
-sitten rupesi himoamaan käärmeenpäitä ja sammakkohakkelusta."
-
-MOPSA.
-Onko se myöskin tosi? Mitä luulette?
-
-AUTOLYCUS.
-Ihan tosi juttu, eikä kuukautta vanhempi.
-
-DORCAS.
-Jumala minua varjelkoon joutumasta koronkiskurin vaimoksi!
-
-AUTOLYCUS.
-Tässä on mainittuna kätilökin, eräs rouva Juoninen, ja viisi tai kuusi
-kunniallista vaimoa, jotka olivat läsnä. Miksi minä valheita
-kantelisin?
-
-MOPSA.
-Hyvä poika, osta se viisu.
-
-NUORI PAIMEN.
-No, niin, pane ne erikseen ja näytä meille ensin toisiakin viisuja;
-noita muita tavaroitasi ostamme sitten.
-
-AUTOLYCUS.
-Tässä on toinen viisu "kalasta, joka nähtiin rannikolla keskiviikkona
-kahdeksantenakymmenentenä päivänä Huhtikuuta neljäkymmentä jalkaa
-vedenpinnasta ja joka lauloi tämän laulun tyttöjen kovasta sydämmestä":
-luullaan että se oli nainen, joka oli muutettu kylmäksi kalaksi, kun ei
-tahtonut rakastajansa lihanhimoa noudattaa. Se viisu on sangen
-surullinen, ja samaten tosi.
-
-DORCAS.
-Luuletteko, että se varmaan on tosi?
-
-AUTOLYCUS.
-Siitä on viiden oikeuden jäsenen allekirjoitus ja todistajia enemmän
-kuin reppuuni mahtuisi.
-
-NUORI PAIMEN.
-Pane sekin erikseen; vieläkö muuta?
-
-AUTOLYCUS.
-Tässä on hauska viisu, mutta varsin sävykäs.
-
-MOPSA.
-Joitakuita hauskojakin pitää meillä olla.
-
-AUTOLYCUS.
-Katsokaas, tämä tässä on erittäin hauska ja se käy samalla nuotilla
-kuin: "kaks tyttöä priiasi yhtä poikaa". Tuskin on tuolla
-lännenpuolella yhtäkään tyttöä, joka ei tätä laulaisi; se on varsin
-mielukas, sen voin taata.
-
-MOPSA.
-Me osaamme molemmat sen laulaa; jos sinä laulat yhtä ääntä, niin saat
-kuulla; se on kolmiääninen.
-
-DORCAS.
-Olemme jo kuukauden päivät sen tunteneet.
-
-AUTOLYCUS.
-Kyllä minä ääneni laulan; sehän kuuluu ammattiini, tiedämmä. No,
-pitäkää varanne.
-
- Laulu.
-
-AUTOLYCUS.
-Pois mun täytyy matkustaa,
-Minne, sit' et tietää saa.
-
-DORCAS.
-Niin vain?
-
-MOPSA.
- Niinkö vain?
-
-DORCAS.
- Niin vain?
-
-MOPSA.
-Valan mulle vannoit sie,
-Minut mukanasi vie.
-
-DORCAS.
-Ethän mua jätä vain?
-
-MOPSA.
-Aittaanko vai myllyynkö?
-
-DORCAS.
-Jos sen teet, olet heittiö.
-
-AUTOLYCUS.
-En vain.
-
-DORCAS.
- Etkö vain?
-
-AUTOLYCUS.
- En vain.
-
-DORCAS.
-Mulle vannoit rakkauden.
-
-MOPSA.
-Minullekin vannoit sen.
-Minne menet? sano vain.
-
-NUORI PAIMEN.
-Tämän laulun laulamme loppuun, kun jäämme yksin. Isäni ja herrat
-puhelevat oikein tosissansa, emmekä nyt tahdo heitä häiritä. Tule
-perässäni reppuinesi. Tytöt, minä ostan teille kummallekin jotakin.
-Kauppamies, ensin pitää meidän saada valikoida. -- Tulkaa, tytöt!
-
-AUTOLYCUS (syrjään).
-Mutta kuristaa saat kukkaroasi, saat kuin saatkin.
-
-(Laulaa.)
-
- Nyöriä ja hihnaa,
- Pitsiä ja rihmaa,
- Tytöt sirot, ostakaa.
- Vannetta ja vyötä,
- Somaa ripsut yötä,
- Kaikki uutta, komeaa.
- Muistakaatte saksaa;
- Kell' on rahaa maksaa,
- Saapi mitä haluttaa.
-
- (Nuori paimen, Autolycus, Dorcas ja Mopsa poistuvat.)
- (Palvelija palajaa.)
-
-PALVELIJA.
-Isäntä, tuolla on kolme ajuria, kolme lampuria, kolme karjanpaimenta ja
-kolme sikopaimenta, jotka ovat kiireestä kantapäähän ihkasten
-karvaiset. Sanovat olevansa "saturia" ja hyppivät hyppyä, josta tytöt
-sanovat, että se vaan on sekasotkuista koikkimista, kun eivät saa olla
-mukana. Mutta itse he luulevat -- jos se ei vaan käy liian kiivaasti
-muutamilta heistä, jotka eivät muuta ymmärrä kuin jyrään jyrrytystä,
-että se tulee näyttämään sangen sievältä.
-
-VANHA PAIMEN.
-Tiehensä menkööt! Me emme huoli tuommoisesta. Täällä on jo nähty
-typerää hassutusta tarpeeksi. -- Varmaankin, hyvä herra, me pahoitamme
-mielenne.
-
-POLYXENES.
-Noiden mielen pahoitatte, jotka mieltä hyvittävät. Pyydän, sallikaa
-meidän nähdä nuo neljä paimenkolmikkoa.
-
-PALVELIJA.
-Yksi kolmikko heistä on, oman puheensa mukaan, tanssinut kuninkaankin
-edessä, ja huonoinkin heistä tekee kahdentoista ja puolen jalan
-syrjäloikkauksia.
-
-VANHA PAIMEN.
-Älä siinä jaarittele. Koska nämä kunnon vieraat sitä tahtovat, niin
-tulkoot sitten sisään, mutta heti.
-
-PALVELIJA.
-He ovat jo tässä ovella.
-
- (Palvelija menee.)
-
- (Kaksitoista satyyriksi puettua talonpoikaa tulee.
- He tanssivat ja poistuvat.)
-
-POLYXENES.
-Niin, isä, toiste lisää. -- (Syrjään.) Liikaan lienee
-Jo suhde mennyt. -- Ero pitää tulla. --
-Hän kielii tyhmyyttään. -- (Ääneen.) No, kaunis paimen,
-Sydämmelläs on jotain, joka mielen
-Juhlasta vie. Kun minä nuori olin
-Ja lemmissä, niin tyttönipä aivan
-Helyihin käärin; kaupin silkkivarat
-Ma kaikki tyhjensin ja kullan eteen
-Ne karistin. Sin' annat miehen mennä
-Etk' osta mitään. Jos nyt tyttös suuttuis
-Ja rakkauden ja lemmen puutteheksi
-Tuon selittäisi, niin et tietäis, mitä
-Pulassas vastata, jos sydämmelles
-Hän muuten rakas on.
-
-FLORIZEL.
- Oi, tiedän, että
-Hän moist' ei kysy joutavaa. Ne lahjat,
-Mitk' on hän multa saapa, sydämmeni
-On kätkössä, jonk' olen luvannut jo,
-Mut viel' en hälle antanut. --
- (Perditalle.)
- Oi, tässä
-Sieluni puran tuolle vanhukselle,
-Jok' on, sen arvaan, lemmiss' ollut hänkin.
-Käteesi tartun, kätöseen, jok' ompi
-Kuin kyyhkyn höyhen pehmyt, valkeampi
-Norsunkin luuta taikka uutta lunta,
-Mi kahdesti on pohjan seulass' ollut.
-
-POLYXENES.
-Mitäpä tuosta tullee? Hellästipä
-Pesevän näyttää nuori paimen kättä,
-Jok' ilmankin on puhdas. -- Häiritsenkö?
-Vakuutteitanne jatkakaa; mun suokaa
-Valanne kuulla.
-
-FLORIZEL.
- Vierasmiesnä olkaa.
-
-POLYXENES.
-Tää naapuriko myös?
-
-FLORIZEL.
- Hän myös ja muutkin
-Kuin ihmiset, maat, taivaat, kaikki: että --
-Vaikk' oisin mailman kruunupäistä suurin
-Ja arvoisin, tai kaunein nuorukainen,
-Mi hurmannut on mailmaa, tai voimass,
-Älyssä ihmist' ylempi, niin turhaa
-Tuo kaikk' ois ilman hänen rakkauttaan.
-Kaikk' uhraan, hälle pyhitän, tai kaikki
-Se tyhjiin rauetkohon!
-
-POLYXENES.
- Kaunis tarjo.
-
-CAMILLO.
-Ja suuren lemmen merkki.
-
-VANHA PAIMEN.
- Sinä, tyttö,
-Sanotko samaa?
-
-PERDITA.
- Min' en voi noin hyvin
-Läheskään haastaa, parempaa en suoda.
-Mut hänen sydämmensä puhtauden
-Omastain arvaan.
-
-VANHA PAIMEN.
- No niin! Käsi käteen!
-Te, vieraat, olkaa todistajina:
-Hän tyttäreni saa, ja sen kanss' osuutt'
-Omansa verran.
-
-FLORIZEL.
- Tyttärenne kunto
-Se osuus lie; näet, muudan mies jos kuolee,
-Enemmän mull' on, kuin mit' uneksitte
-Tai aavistatte. Vierasmiesten nähden
-Nyt meidät kihlatkaa.
-
-VANHA PAIMEN.
- No, kätes anna, --
-Ja, sinä, tytär.
-
-POLYXENES.
- Malta, paimen, hiukan;
-Sull' onko isää?
-
-FLORIZEL.
- On; no, mitä siitä?
-
-POLYXENES.
-Hän täst' ei tiedä kai?
-
-FLORIZEL.
- Ei, eikä saakaan
-
-POLYXENES.
-Minusta isä poikansa on häissä
-Etevin pöytävieras. Sano: onko
-Isäsi järkitoimiin saamaton.
-Typerä vanhuuttaan, vai leinin lyömä?
-Puhua voiko, kuulla? Miehen miehest
-Erottaa voiko? Omaisuuttaan hoitaa?
-Vuoteenko oma? Lapsi uudestaanko?
-
-FLORIZEL.
-Ei, hyvä herra, hän on aivan terve
-Ja monta ikäistänsä voimakkaampi.
-
-POLYXENES.
-Mut, kautta valkopartani, jos niin on,
-Teet hälle väärin; työs ei ole lapsen.
-Mun poikani, se tietty on, saa itse
-Valita vaimonsa; mut tietty myöskin,
-Ett' isä, jonka ainoa on ilo
-Ihana jälkipolvi, sananvaltaa
-Moisessa tahtoo hankkeessa.
-
-FLORIZEL.
- Sen myönnän.
-Mut kiivas herra, toisestapa syystä,
-Jot' ette tietää saa, tät' isälleni
-En ole ilmaissut.
-
-POLYXENES.
- Mut ilmaiskaa se.
-
-FLORIZEL.
-En, sit' en tee.
-
-POLYXENES.
- Ma pyydän.
-
-FLORIZEL.
- En, en voi.
-Nyt kihlaus!
-
-POLYXENES.
- Nyt ero, hyvä herra;
- (Ilmoittaa itsensä.)
-En pojaksi sua sanokaan, siks olet
-Sa liian halpa. Valtikanko vaihdat
-Pois paimensauvaan! -- Vanha petturi,
-Ikävä, että hirsipuu vain viikon
-Elämääs lyhentää! -- Ja sinä, velho
-Soma ja sieväsuinen, varmaan tunsit
-Tuon narrin ruhtinaaksi, jonka kiedoit. --
-
-VANHA PAIMEN.
-Voi, sydäntäni!
-
-POLYXENES.
- Orjantappuroilla
-Suloutes pieksen, teen sun riettaammaksi
-Kuin säätys onkaan. -- Sinä, poika hölmö,
-Jos kuulen vaan, ett' ilvenettä tuota
-Huokailet nähdäksesi, -- jota, luulen,
-Et koskaan näe, -- niin perinnötön olet,
-Et omaa vertani, vaan vierahampi
-Kuin itse Deucalion. Sanani kuule!
-Pois hoviin käy. -- Sä, moukka, vaikka olet
-Vihamme alainen, niin kuolon iskun
-Täll' erää vältät. -- Sinä, viettelys,
-Mi paimon ansainnetkin, jopa tuonkin, --
-Jok' ei, vaikk' arvomme sen sallisikin,
-Sua ansaitse, -- jos tästälähin koskaan
-Tään majan salvan hälle avaat taikka
-Syliisi hänen ruumihinsa suljet,
-Niin sulle keksin surman yhtä julman,
-Kuin itse olet hento.
-
-PERDITA.
- Kaikki mennyt!
-En suurin säikkynyt ma; kerran pari
-Sanoa olin hälle suoraan, että
-Se sama aurinko, mi hoviin paistaa,
-Mökiltäkään ei peitä kasvojansa,
-Vaan molempia hellii. -- Menkää, prinssi!
-Sanoinhan, mitä tästä tulee; omaa
-Aatelkaa tilaanne; näin unta minä;
-Nyt valveill' ollen, kuninkuuden heitän
-Ja lampaitani lypsän vain ja itken.
-
- (Menee.)
-
-CAMILLO.
-Kuink', ukko, voit? Oi, vastaa, johan kuolet.
-
-VANHA PAIMEN.
-En puhua ma voi, en ajatella.
-En tohdi tietää, mitä tiedän. --
- (Florenzelille.)
- Herra,
-Kolm'yhdeksättä-vuotiaan tapoitte,
-Jonk' oli toivo saada rauhaan kuolla,
-Nukahtaa samaan vuoteeseen kuin isä
-Ja maata päästä hurskaan luiden viereen.
-Mut mestaaja nyt liinoihin mun käärii
-Ja viskaa pois, ja tomuani pappi
-Ei siunaa kirkonmultaan. -- Lemmon hylky,
-Kun tiesit hänet prinssiksi ja sentään
-Voit hälle kihlautua! -- Kaikki mennyt!
-Jos nyt ma kuolisin, niin nähnyt oisin
-Sen hetken, milloin mielelläni kuolen.
-
-FLORIZEL.
-Miks noin mua tarkkaatte? Mun valtaa murhe,
-Vaan eipä pelko; hillitä mua voidaan,
-Mut muuttaa ei; mik' olin, se ma olen,
-Pidätyksestä yllyn vain, mut lempi
-Mua helpost' ohjaa.
-
-CAMILLO.
- Armollinen prinssi,
-Isänne luonteen tunnette; nyt häntä
-Ei hyvä puhutella, -- jota, arvaan,
-Te ette aikonekaan --; pelkäänpä, että
-Nyt teitä tuskin nähdäkään hän sietää.
-Siis, kunnes majesteetin viha lauhtuu,
-Hänt' älkää lähetkö.
-
-FLORIZEL.
- En aiokaan.
-Camilloko?
-
-CAMILLO.
- Niin, armollinen prinssi.
-
-PERDITA.
-Olenhan usein ennustanut moista,
-Sanonut usein: "Arvoni se menee,
-Kun tietyks tulee se".
-
-FLORIZEL.
- Ei muuten kuin
-Jos minä petän sanani; mut silloin
-Maan kohdun luonto ruhjokoon ja siitä
-Kaikk' idut kadottakoon! -- Nosta silmäsi --
-Pois pyyhi, isä, perintöni; minä
-Perijä olen lempeni.
-
-CAMILLO.
- Oi, kuulkaa!
-
-FLORIZEL.
-Kyll', lempeäni; sitä järkeni
-Jos noudattaa, niin järjilläni olen;
-Jos ei, niin tervetullut silloin hulluus;
-Se paremp' on.
-
-CAMILLO.
- Tuo toivottomuutt' ompi.
-
-FLORIZEL.
-Sit' olkoon; valanihan pidän silloin,
-Ja se on kunniallista. Camillo,
-En, vaikka Böhmin koko loiston saisin
-Ja kaikki, minkä päivän silmä näkee
-Tai kätkee kohtu maan tai meren syvyys
-Poveensa salaa, valaani en riko,
-Jonk' armaalleni vannoin. Siis sua pyydän,
-Isäni kunnon ystävätä, että,
-Kun hän mua kaipaa, -- sillä koskaan häntä
-En enää nähne, -- hyvin puhein hänen
-Vihansa lepytät. Ma onnen kanssa
-Tulevaisuudest' ottelen. Tää kuule
-Ja hälle kerro: merille ma lähden
-Sen kanssa, jot' en omistaa saa maalla.
-Paraiksi tässä lähellä on laiva,
-Vaikk' ei juur' tätä varten varustettu.
-Mihinkä tieni otan, siit' en huoli
-Nyt kertoa ja sit' ei tarvis tietää.
-
-CAMILLO.
-Oi, armas prinssi, soisin, että teissä
-Neuvoille mieli herkemp' oisi taikka
-Hädässä karaistumpi.
-
-FLORIZEL.
- Perdita, -- (Vie hänet syrjään.)
- (CamilloIle.)
-Heti teitä kuulen.
-
-CAMILLO.
- Luja hällä päätös
-On paeta. Ma miekkoinen, jos voisin
-Etua tuosta niittää, kaita häntä,
-Palvella, hyödyttää ja siten päästä
-Näkemään rakasta Sisiliata
-Ja onnetonta kuningastani,
-Jot' ikävöin niin suuresti.
-
-FLORIZEL.
- Camillo,
-Niin raskaat mua toimet painaa, että
-Unohdan käytöstavat.
-
- (Aikoo lähteä.)
-
-CAMILLO.
- Tuntenette
-Ne halvat rakkauden työt, jotk' olen
-Ma isällenne tehnyt?
-
-FLORIZEL.
- Ansionne
-On suuret. Soittoa on isälleni
-Kehua teitä, eikä vähin huoli
-Niin teitä palkita, kuin mielis.
-
-CAMILLO.
- Hyvä.
-Jos todell' uskotte mun kuningasta
-Rakastavan, ja hänen tähtens' sitä,
-Ken hänt' on lähin, teidän korkeuttanne,
-Niin kuulkaa neuvoni: jos hankkehenne,
-Mietitty, vakaa, muuttamista sietää,
-Niin, kautta kunniani, teille näytän,
-Miss' osaksenne kohtelun te saatte
-Arvonne mukaisen, miss' armahanne
-Omistaa voitte, -- josta, kuten huomaan,
-Ei muu kuin -- taivas varjelkohon! -- surma
-Erottaa teitä voi, -- ja naida hänet,
-Ja -- poissa ollessanne niin ma laitan --
-Isänne vihan lepyttää ja häntä
-Taivuttaa suostumukseen.
-
-FLORIZEL.
- Mitä sanot?
-Jos sula ihme tuo on mahdollista,
-Niin enemp' oot kuin ihminen, ja sinuun
-Ijäti luotan.
-
-CAMILLO.
- Onko teillä paikka,
-Mihinkä mennä, tiedossa?
-
-FLORIZEL.
- Ei vielä;
-Mut koska äkkisattumus on syynä
-Tekoomme hurjaan, niin nyt antaumme
-Orjiksi sallimalle, kärpäsiksi
-Jokaisen tuulen lennättää.
-
-CAMILLO.
- Mua kuulkaa:
-Jos ette tahdo aiettanne muuttaa,
-Vaan pakoon turvata, niin menkää silloin
-Sisiliaan ja siellä itsenne
-Ja prinsessanne -- siksi kai hän tullee --
-Esittäkää Leonteelle; mut puku
-Aviollenne sopiva häll' olkoon.
-Jo näen, kuink' avaa sylinsä Leontes
-Ja itkee teille tulotervehdystään,
-Pojalta anteeks anoo niinkuin oisi
-Se isä itse, nuoren prinsessanne
-Käsiä suutelee, ja vuoroin puhuu
-Vihastaan, lemmestänsä, toisen kiroo
-Syvimpään hornaan, toisen käskee kasvaa
-Aatosta sekä aikaa ripeämmin.
-
-FLORIZEL.
-Camillo hyvä, millä puolustaisin
-Ma käyntiäni.
-
-CAMILLO.
- Isän, kuninkahan,
-Nimessä tulette te tervehtimään
-Ja lohduttamaan häntä. Tavan, miten
-Käyttäidä teidän tulee, mitä hälle
-Isänne puolest' ilmoittaa, -- ja josta
-Ei neljäs tiedä, -- kirjoitan ma teille.
-Te siitä näette, mitä joka eräll'
-Esittää teidän tulee; näin hän luulee.
-Ett' isän mielen lausutte ja tämän
-Sydämmen paljastatte.
-
-FLORIZEL.
- Kiitos sulle!
-Tuo tepsii, tuo.
-
-CAMILLO.
- Se taatumpata kuin
-Vesille tiettömille heittäytyä
-Ja tietymättömille rannikoille:
-Ei tiedoss' apua, vaan kurjuus varma;
-Kun yhden pahan vältät, uhkaa toinen;
-Ei mikään taatumpi kuin ankkurinne:
-Se tekee parhaansa, kun pitää teitä,
-Miss' ette itse tahtoiskaan. Pait sitä
-On onni rakkauden taatuin side;
-Sen puhtaan hipiän ja sydämmenkin
-Voi murhe muuttaa.
-
-PERDITA.
- Puolet tuost' on totta:
-Voi murhe posken muuttaa, sen ma luulen,
-Mut mielt' ei koskaan.
-
-CAMILLO.
- Uskotteko sen?
-Isänne taloss' seitsemähän vuoteen
-Ei toista synny moista.
-
-FLORIZEL.
- Oi, Camillo,
-Hän jaloudess' on edellä sen verran,
-Kuin synnyltänsä jäljessä.
-
-CAMILLO.
- Ei puutu
-Hän tietoa, sen takaan: voittaa voisi
-Hän monen opettajan.
-
-PERDITA.
- Anteeks, herra;
-Punastun kiitokseksi.
-
-FLORIZEL.
- Sulo impi! --
-Mut okailla nyt seisomme! -- Camillo,
-Isäni suojelija, ja nyt minun,
-Kotimme lääkäri! Kuin tehdä? Mulla
-Kuninkaan pojan varusteit' ei ole;
-Sisilia ei usko --
-
-CAMILLO.
- Huolet' olkaa!
-Te tiedätte, ett' omaisuuteni
-On kaikki siellä. Huolenani olkoon
-Niin teitä ruhtinaiksi huolitella,
-Kuin omaa osaani te näyttäisitte.
-Todisteeks, ett'ei mitään puutu -- kuulkaa!
-
- (Puhelevat hiljaa keskenään.)
- (Autolycus tulee.)
-
-AUTOLYCUS.
-Ha, haa! Se rehellisyys, mikä narri se on! ja luottamus, sen
-syliystävä, mikä typerä tolvana! Olen myynyt kaikki kamani: tekokivet,
-rihmat, peilit, hajupallot, soljet, muistitaulut, arkkiviisut, veitset,
-lankavyhdet, hansikat, kengänpaulat, rannerenkaat, sarvisormukset;
-kaikki mun reppuni lihavuus on mennyt. He kiistelevät, kuka ensin saisi
-ostaa, ikäänkuin romuni olisi ollut pyhää ja tuottanut ostajalle
-siunausta; tällä keinoin tulin näkemään, kenen kukkaro paraiten piti
-karvansa, ja minkä näin, sen panin muistiini vastaisuutta varten. Tuo
-nuori narri, joka vain on hiukkaista vajaa ollakseen järkevä mies,
-rakastui niin noihin piikarenkutuksiin, ett'ei tahtonut sorkkaansa
-liikahuttaa, ennenkuin oli saanut sekä nuotit että sanat; ja tämä veti
-muunkin karjan niin minun luokseni, että kaikki heidän muut aistinsa
-istuivat kiinni korviin; olisin voinut alushameen nipistää, tai
-housunlämsästä leikata kukkaron, kenenkään sitä tuntematta, tai viilata
-irti avaimia, joita vitjoissa kantoivat; ei mitään muuta kuultu, ei
-älytty kuin tuon tolvanan laulua ja hänen ihastustaan sen tyhjyydestä,
-niin että tämän huumauksen aikana minä nipistin useimmilta heidän
-kemukukkaronsa; ja jos ei vanhus olisi tullut ja melua nostanut
-tyttärestään ja kuninkaan pojasta ja pelottanut variksiani pois
-akanoista, niin en olisi jättänyt henkiin yhtäkään kukkaroa koko
-armeijassa.
-
- (Camilla, Florizel ja Perdita tulevat esiin.)
-
-CAMILLO.
-Ei, mutta kirjeeni, mi matkassanne
-Perille menee, epäilyksen poistaa.
-
-FLORIZEL.
-Ja kirje, jonka Leonteelta saatte, --
-
-CAMILLO.
-Lepyttää isän.
-
-PERDITA.
- Olkaa siunattu!
-Puheenne sulotunteen tuo.
-
-CAMILLO (hommaa Autolycuksen).
- Ken tuossa?
-Hän meille tulkoon välikappaleeksi;
-Ei päästää saa mist' apua voi olla.
-
-AUTOLYCUS (syrjään).
-Jos vain ovat kuulleet puheeni, niin ei muuta, kuin oiti hirteen!
-
-CAMILLO.
-Mit', ystävä? Noin miksi vapiset?
-Älä pelkää, mies, ei sulle pahaa tehdä.
-
-AUTOLYCUS.
-Minä olen köyhä vaivainen, hyvä herra.
-
-CAMILLO.
-No niin, olehan vaan; täällä ei sitä kukaan sinulta viene. Mutta mitä
-köyhyytesi ulkokuoreen tulee, täytyy meidän tehdä pieni vaihdos. Siis,
-riisu heti vaatteesi -- se on välttämätöntä, tiedä se -- ja vaihda
-pukua tämän herran kanssa. Vaikka tosin hän siitä tappiolle joutuu,
-niin saat kuitenkin väliä; kas tuossa!
-
-AUTOLYCUS.
-Olen köyhä vaivainen, hyvä herra. -- (Syrjään.) Kyllä minä teidät hyvin
-tunnen.
-
-CAMILLO.
-No, tee joutua! Herra tässä on jo puoliksi kuorittu.
-
-AUTOLYCUS.
-Täyttäkö totta, herra? -- (Syrjään.) Hoksaanpa juonen.
-
-FLORIZEL.
-Joutuun, kuuletko!
-
-AUTOLYCUS.
-Täyttä totta tämä väliraha lienee, mutta minä en voi sitä ottaa vastaan
-hyvällä omallatunnolla.
-
-CAMILLO.
-Riisu, riisu!
- (Florizel ja Autolycus vaihtavat pukua.)
-Hallitsijatar onnellinen, -- toteen
-Sanani käyköön tää! -- nyt piiloutukaa
-Pensaaseen tuohon; kullan hattu päähän;
-Syvälle painakaa se; kasvot peittoon;
-Pukua muuttakaa ja muotoanne
-Mikäli voitte, jotta tuntematta
-Tulette laivaan, -- vakoojia pelkään.
-
-PERDITA.
-Niin näytelmästä näkyy, että osa
-Siin' olla pitää mullakin.
-
-CAMILLO.
- Ei auta. --
-No, valmisko?
-
-FLORIZEL.
- Jos nyt mun näkis isä,
-Pojakseen ei mua sanoisi.
-
-CAMILLO.
- Pois hattu! --
-No, tulkaa, neiti. -- Hyväst', ystävä!
-
-AUTOLYCUS.
-Hyvästi, herra.
-
-FLORIZEL.
-Oh, Perdita, mik' unohtuikaan meiltä!
-Sananen kuule.
-
- (Keskustelevat syrjässä.)
-
-CAMILLO.
-Ens' työni ilmoittaa on kuninkaalle.
-Ett' ovat paenneet ja minne menneet;
-Pakottavani tällä häntä toivon
-Jälestä lähtemään. Näin seurassansa
-Sisilian nähdä saan, jot' ikävöitsen
-Kuin sairas vaimo.
-
-FLORIZEL.
- Onni, meitä johda!
-Nyt rantahan, Camillo, kiiruhdamme.
-
-CAMILLO.
-Jot' ennemmin, sen parempi.
-
- (Florizel, Perdita ja Camillo poistuvat.)
-
-AUTOLYCUS.
-Kyllä ymmärrän juonen; minä kuulen sen. Avoin korva, valpas silmä,
-nopsa käsi ovat taskuvarkaalle välttämättömät; tarkka nenä on hyvä
-sekin valmistamaan työtä muille aisteille. Hyvä on, näemmä, tähän
-aikaan jumalattoman elää. Mikä vaihto tämä olisi jo ilman välirahaakin!
-Ja minkä välirahan olen tästä vaihdosta saanut! Toden totta, tänä
-vuonna jumalat meitä päästävät läpi käden ja me voimme nyt tehdä
-tekojamme oikein mielihavilla. Itse prinssilläkin on hiukan koiruus
-mielessä, kun pujahtaa varkain pois isänsä luota, venkale kintuissa.
-Jos pitäisin kunniallisena tekona puhua tästä kuninkaalle, niin en sitä
-tekisi; pidän lurjusmaisempana olla asiasta vaiti, ja siinä kohden olen
-uskollinen ammatissani. Piiloon, piiloon! Uutta työtä kuumille
-aivoille! Joka kadunkulmassa, myymälässä, kirkossa, keräjissä ja
-teloituksissa on toimimiehellä jotakin tekemistä.
-
- (Vanha ja nuori paimen tulevat.)
-
-NUORI PAIMEN.
-Kas nyt vain, mikä te olette mieheksi! Muuta ei ole tässä keinoa kuin
-sanoa kuninkaalle, että tyttö on vaihdokas eikä teidän lihaanne ja
-vertanne.
-
-VANHA PAIMEN.
-No, mutta kuulehan.
-
-NUORI PAIMEN.
-No, mutta kuulkaahan.
-
-VANHA PAIMEN.
-No, puhu sitten!
-
-NUORI PAIMEN.
-Hän ei ole lihaanne ja vertanne; lihanne ja verenne ei siis ole
-kuningasta loukannut, siis hän ei voi lihaanne ja vertanne
-rangaistakaan. Näyttäkää ne kalut, jotka hänellä oli löydettäissä,
-kaikki piilokalut, paitse mitä hänellä itsellään on mukana. Kun tämä on
-tehty, niin laki saa pitkän nenän, sen ma takaan.
-
-VANHA PAIMEN.
-Minä kuninkaalle kerron kaikki tyynni, joka sanan, vieläpä hänen
-poikansa koiruudetkin, joka, sen ma sanon, ei kunniallisen miehen
-tavalla kohtele isäänsä ja minua, kun noin vain tahtoo minusta tehdä
-kuninkaan langon.
-
-NUORI PAIMEN.
-Niinpä kyllä, vähintäinkin langoksi hänelle olisitte voinut tulla; ja
-silloin olisi verennekin tullut kalliimmaksi, -- sanonko, kuinka monta
-luotia.
-
-AUTOLYCUS (syrjään).
-Viisaasti puhuttu, tyhmyrit!
-
-VANHA PAIMEN.
-Kas niin, nyt kuninkaan luo! Tässä on jotakin tässä mytyssä, joka panee
-hänet korvantaustaansa kynsimään.
-
-AUTOLYCUS (syrjään).
-En tiedä, mitä haittaa nämä valitukset saattavat tehdä herrani paolle.
-
-NUORI PAIMEN.
-Jumala suokoon, että hän olisi linnassa.
-
-AUTOLYCUS (syrjään).
-Vaikka en luonnostani ole rehellinen, olen sitä kuitenkin joskus
-sattumuksesta: -- nyt taskuun tuppisaksan parta! (Ottaa pois
-valepartansa.) -- No, maaukot, minne matka?
-
-NUORI PAIMEN.
-Linnaan, teidän ylhäisyytenne luvalla.
-
-AUTOLYCUS.
-Asianne? Mikä? Kelle? Tuon mytyn laatu? Olinpaikkanne? Nimenne, ikänne,
-varanne, sukunne ja kaikki mikä asiaan kuuluu? Suu puhtaaksi, puhukaa!
-
-NUORI PAIMEN.
-Olemme vain halpaa, yksinkertaista väkeä.
-
-AUTOLYCUS.
-Valhetta! Olette karvaista villi-sukua. Minä en salli valheita. Ne
-eivät sovi muille kuin kauppasaksoille, ja nämäpä usein niitä
-valheitaan meihin sotamiehiin ajavatkin; mutta me maksamme sen heille
-kolikkomitalla, eikä selkämitalla; siis ei maksa vaivaa valheen
-kengillä juosta.
-
-NUORI PAIMEN.
-Teidän armonne, te olitte itse juuri juoksemaisillanne, mutta
-huomasitte kai, että kenkä ahdisti.
-
-VANHA PAIMEN.
-Oletteko hovista, luvalla kysyen?
-
-AUTOLYCUS.
-Luvalla tai luvatta, hovista olen. Eikö jo vaatteuksenikin ole hovin
-tapainen? Eikö käyntini hovin sipsutusta? Eikö minusta hovin lemut
-nenääsi lemahda? Eikö sinun halpuutesi säteile minusta hovin
-ylenkatsetta? Sen tähdenkö, että sinua hyvittelen ja kierrän sinusta
-asiasi, senkötähden en olisi hovista? Minä olen hovimies kiireestä
-kantapäähän, mies, joka voin joko edistää tai vastustaa asiaasi
-hovissa; jonka vuoksi vaadin, et£ä minulle asiasi ilmoitat.
-
-VANHA PAIMEN.
-Kuninkaalle minulla on asiaa.
-
-AUTOLYCUS.
-Entä advokaattia, onko sinulla semmoista?
-
-VANHA PAIMEN.
-Luvalla sanoen, en tiedä.
-
-NUORI PAIMEN.
-Advokaatiksi sanotaan hovikielellä fasaania; sanokaa, ettei teillä
-semmoista ole.
-
-VANHA PAIMEN.
-Ei, herra, ei ole minulla fasaania, ei kukkoa eikä kanaa.
-
-AUTOLYCUS.
-Me, miekot, me noin tyhmät emme ole. Mut noidenlainen voisin sentään
-olla; Sentähden min' en halveksia tahdo.
-
-NUORI PAIMEN.
-Tuo lienee varmaankin ylhäinen hovimies.
-
-VANHA PAIMEN.
-Hänen vaatteuksensa on komea; mutta hän ei sitä sievästi kanna.
-
-NUORI PAIMEN.
-Jota eriskummaisempi, sitä vihaisempi; hän on suuri mies, siitä lyön
-vetoa; senhän näkee jo tuosta hampaiden kaivelemisesta.
-
-AUTOLYCUS.
-Tuo mytty tuossa? Mitä on siinä mytyssä? Ja mitä tuo rasia toimittaa?
-
-VANHA PAIMEN.
-Tässä mytyssä ja tässä rasiassa, niissä on semmoisia salaisuuksia,
-joita ei saa tietää kukaan muu kuin kuningas, ja hän ne saa tietää
-vielä tällä hetkellä, jos vaan pääsen hänen puheillensa.
-
-AUTOLYCUS.
-Ukkoseni, hukkaan on mennyt vaivasi.
-
-VANHA PAIMEN.
-Kuinka niin, herra?
-
-AUTOLYCUS.
-Kuningas ei ole linnassa; hän on mennyt uuteen laivaansa
-vilvoittelemaan ja purkamaan pahaa tuultaan; sillä, jos sinulla on
-kykyä käsittää vakavia asioita, niin tiedä, että kuningas on täynnä
-huolia.
-
-VANHA PAIMEN.
-Niinhän sanotaan; poikansa takia kai, joka tahtoi naida lampurin
-tyttären.
-
-AUTOLYCUS.
-Jos ei lampuria jo ole putkaan pistetty, niin laittaukoon pakoon;
-kiroukset, jotka hän saa kantaa, ja kidutukset, jotka hän saa kärsiä,
-voisivat murtaa mieheltä selän ja hirviöltäkin sydämmen.
-
-NUORI PAIMEN.
-Niinkö luulette, herra?
-
-AUTOLYCUS.
-Eikä yksin hän tule kärsimään kaikkea, mitä äly voi keksiä haikeata ja
-kosto karvasta; vaan kaikki, jotka ovat hänelle sukua, vaikkapa vain
-viidennessäkymmenennessä polvessa, annetaan pyövelin uhriksi; se on
-tosin hyvin surkeata, mutta välttämätöntä. Rutivanha lammasten
-laamanni, mokomakin oinasten kaitsija koettaa saada tyttärensä
-majesteetiksi! Toiset sanovat, että hän tulee kivitetyksi; mutta
-minusta tämä kuolema on hänelle liian lievä. Laahata valtaistuimemme
-lammaskarsinaan! Kaikki kuolintavat yhteensä ovat liian lieviä,
-kovimmatkin liian helppoja.
-
-NUORI PAIMEN.
-Lieneekö tuolla vanhuksella poikaa? Oletteko siitä mitään kuullut?
-Rohkenen kysyä.
-
-AUTOLYCUS.
-On, on hänellä poika, joka elävältä nyljetään; sitten hunajalla
-rasvataan ja ripustetaan ampiaispesän kohdalle, jossa saa riippua,
-kunnes on henkeä kolmeneljännestä tai kahdeksannes jäljellä; sitten
-herätellään taas henkiin paloviinalla tai muulla väkevällä, jonka
-jälkeen hän, ihan veriseltään ja almanakan kuumimpana päivänä,
-asetetaan kiviseinää vastaan, jossa aurinko häntä katselee suvisella
-silmällään ja jossa hän saa sitä katsella, kunnes kärpäset ovat hänet
-kuiviin syöneet. Mutta mitäpä noista puhelemme, noista kavalista
-konnista, joiden surkeutta vain saattaa nauraa, kun niiden rikos on
-niin kauhea. Sanokaa, -- sillä te näytte olevan suoria, rehellisiä
-miehiä, -- sanokaa, mitä teillä on kuninkaalle asiaa? Jos saan jotenkin
-sopivat hyväntekijäiset, niin saatan teidät hänen luoksensa laivaan,
-esitän teidän persoonanne hänen armollensa ja kuiskaan hänen korvaansa
-hyvän sanan teidän puolestanne. Jos kukaan, paitse kuningasta, on mies
-täyttämään teidän pyyntönne, niin on tässä siihen mies.
-
-NUORI PAIMEN.
-Hänellä näyttää olevan suuri valta; pitäkää miehestä kiinni, antakaa
-hänelle rahaa. Vaikka valta on itsepäinen karhu, voi sitä kuitenkin
-kullalla nenästä vetää. Näyttäkää kukkaronne sisäpuolta hänen kätensä
-ulkopuolelle, ja sillä hyvä. Aatelkaa, jos tullaan kivitetyiksi ja
-elävältä nyljetyiksi!
-
-VANHA PAIMEN.
-Jos suvaitsette, herra, ottaa haltuunne asiamme, niin on tässä kaikki
-kulta, mitä minulla on. Annan saman verran lisää, ja jätän tämän nuoren
-miehen pantiksi, siksi kuin sen teille tuon.
-
-AUTOLYCUS.
-Sittekö, kun olen lupaukseni täyttänyt?
-
-VANHA PAIMEN.
-Niin, herra.
-
-AUTOLYCUS.
-Hyvä! Anna tänne toinen puoli. -- Oletko sinäkin toimessa osallinen?
-
-NUORI PAIMEN.
-Tavallani, herra; mutta vaikka se koskisikin nahkaani, niin toivon
-kuitenkin, ett'ei sitä kokonaan nyljetä.
-
-AUTOLYCUS.
-Ei, se koskee vain lampurin pojan nahkaa. Hirteen se mies! Hänestä on
-tehtävä varoittava esimerkki.
-
-NUORI PAIMEN.
-Lohduttavaa, sangen lohduttavaa! Mutta nyt kuninkaan luo, näyttämään
-näitä ihmeellisiä nähtäviä; hänen tulee saada tietää, että se ei ole
-teidän tyttärenne eikä minun sisareni; muuten olemme hukassa. Minäkin
-annan teille saman verran kuin tämä vanhus, ja jään, niinkuin hän
-sanoo, teille pantiksi, siksi kuin hän sen teille tuo.
-
-AUTOLYCUS.
-Tahdon uskoa teitä. Käykää edeltäpäin rantaan; pitäkää oikealle; minä
-vain hiukan pistäydyn tänne pensastoon, tulen kohta jäljestä.
-
-NUORI PAIMEN.
-Sepä vasta siunattu ihminen, totta tosiaankin, siunattu!
-
-VANHA PAIMEN.
-Menkäämme edeltäpäin, niinkuin hän käski. Hän on vartavasten meille
-hyväntekijäksi valittu.
-
- (Vanha ja nuori paimen menevät.)
-
-AUTOLYCUS.
-Vaikka halusta tahtoisinkin olla rehellinen, niin huomaan, että onnetar
-sitä ei salli; se tuo saaliin ihan suuhuni. Minua nyt mielistelee kaksi
-hyvää: kulta, ja keino tehdä herralleni, prinssille, pieni palvelus;
-kuka tietää, miksi tässä kerran vielä ylenen. Nuo molemmat sokeat
-myyrät saatan hänen luokseen laivaan. Jos hän sopivaksi näkee heittää
-ne takaisin maalle, ja jos valitukset, joita he aikovat kuninkaalle
-esittää, eivät häntä liikuta, niin sanokoon hän minua tästä
-liiallisesta avuliaisuudestani vaikka konnaksi; sellaiseen arvonimeen
-ja siitä mahdollisesti tulevaan häpeään minä olen tottunut. Tahdon
-heidät hänelle esittää; saatanhan siitä jotakin kostua.
-
- (Menee.)
-
-
-
-
-VIIDES NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Sisilia. Huone hovilinnassa.
- (Leontes, Cleomenes, Dion, Paulina y.m. tulee.)
-
-CLEOMENES.
-Olette kyllän tehnyt, katunut
-Kuin pyhimys. Jo täll' on sovitettu
-Jos mitkä synnit; liiaksikin korvaa
-Katumus rikoksen. Siis niinkuin taivas
-Te tehkää: itsellenne anteeks suokaa
-Ja unhottakaa tekin.
-
-LEONTES.
- Kun ma häntä
-Hyveineen muistelen, niin muistan aina,
-Mit' olen rikkonut ja itselleni
-Vääryyttä tehnyt, -- vääryytt' ankaraa,
-Kun perillisen vallaltani ryöstin
-Ja surmaan syöksin parhaan puolison,
-Mik' ilona on miehell' ollut.
-
-PAULINA.
- Totta,
-Liiankin totta! Vaikka immest' impeen.
-Maailman piirin hakisitte halki
-Ja kaikkein hyveist' yhteen tekisitte
-Ehoimman vaimon, vertaans' sittenkään
-Ei surmaamanne sais.
-
-LEONTES.
- Niin, surmaamani!
-Mun surmaamani! Kipeästi koskee
-Sanasi tuo; sun kielelläs se yhtä
-On katkera kuin minun mielessäni.
-Sit' älä usein sano.
-
-CLEOMENES.
- Älkää koskaan.
-Tuhannet muuthan asiat nyt oisi
-Paremmin paikallaan ja sydäntänne
-Paremmin kunnostaisi.
-
-PAULINA.
- Liette niitä,
-Jotk' uuteen soisitte hänt' avioon?
-
-DION.
-Jos te sit' ette suo, niin maanne teille
-Ei rakas eikä kuninkaanne nimen
-Elossa säilyminen; unhotatte,
-Mi vaara, jos hän lapsetonna kuolee,
-Uhata valtakuntaa vois ja niellä
-Pelokkaan joutoväen. Hurskast' ompi
-Autuutta kiittää kuningatar vainaan;
-Mut hurskaampaa on -- nuorennukseks suvun,
-Nykyisten iloks, turvaks tulevaisten --
-Kuninkaan vuode jälleen siunata
-Somalla puolisolla.
-
-PAULINA.
- Vainaan jälkeen
-Ei siihen arvokasta. Taivas tahtoo
-Salaiset aikehensa täytetyiksi.
-Sanoihan jumalallinen Apollo,
-Ja se on myöskin ennuslauseen mieli,
-Ett' ennen ei saa perijää Leontes,
-Kuin laps on löydetty; ja ihmisjärjest'
-On yhtä mahdotonta se, kuin että
-Mun puolisoni hautans' auki murtais
-Ja tänne palajaisi; sillä varmaan
-Hän lapsen kanss' on kuollut. Herraammeko
-Neuvotte vastustamaan jumalia
-Ja heidän tahtoansa? Perijästä
-Ei huolta; kyllä kruunu miehen löytää.
-Arvokkaimmalle suuri Aleksander
-Sen antoi ja näin jälkeläisekseen
-Parhaimman varmaan sai.
-
-LEONTES.
- Paulina hyvä,
-Ma tiedän, että Hermionen muiston
-Pyhänä pidät. Oi, jos oisin aina
-Totellut neuvoas, niin nytkin voisin
-Katsella puolisoni avosilmiin
-Ja aarteen ottaa huuliltaan!
-
-PAULINA.
- Jok' aarre
-Vaan annist' enentyisi.
-
-LEONTES.
- Totta haastat.
-Ei moista vaimoa; siis toista ei.
-Huonompi, vaikka tosin hemmitympi,
-Manata voisi vainaan hengen eloon
-Ja tälle näyttämölle, missä seison
-Nyt rikollisna, ääneen vaikeroimaan:
-"Miks tämän mulle teit?"
-
-PAULINA.
- Jos sen hän voisi,
-Ei puuttuis syytä.
-
-LEONTES.
- Eikä; varmaan saisi
-Mun murhaamaan sen toisen.
-
-PAULINA.
- Oikein. Minä,
-Aaveena tuona, teitä pyytäisin
-Sen silmiin katsomaan ja sanomaan,
-Miks ontto katse tuo loi lemmen teissä.
-Ja sitten kirahtaisin niin, ett' teiltä
-Halkeisi korvat, päätökseksi huutain:
-"Mua muista!"
-
-LEONTES.
- Tähtösiä! Tähtösiä!
-Muut silmät mustaa hiiltä! -- En, Paulina,
-En vaimosta ma huoli; pois se aatos!
-
-PAULINA.
-Siis, vannokaa, ett'ette koskaan nai,
-Jos min' en lupaa anna.
-
-LEONTES.
- En, en koskaan!
-Kautt' autuuteni vannon sen, Paulina.
-
-PAULINA.
-Te, hyvät herrat, valan todistatte.
-
-CLEOMENES.
-Liiaksi koittelette.
-
-PAULINA.
- Jos ei toista,
-Hermionen oman kuvan näköist' ihan,
-Silmänsä kohtaa.
-
-CLEOMENES.
- Niin, --
-
-PAULINA.
- En sano muuta.
-Mut, jos te naida tahdotte, jos varmaan
-Ja välttämättä tahdotte, niin minun
-Valita suokaa kuningatar teille.
-Se ei niin nuori tule olemaan
-Kuin entinen; mut semmoinen se tulee,
-Ett' yksin ensi puolisonne haamu
-Ilolla hänet näkis sylissänne.
-
-LEONTES.
-En nai, Paulina, kunnes luvan annat.
-
-PAULINA.
-Sen saatte, entinen kun kuningatar
-Taas tulee elohon, mut ennen ette.
-
- (Hovimies tulee.)
-
-HOVIMIES.
-Florizel prinssi, Polyxeneen poika, --
-Siks itsensä hän sanoo -- puolisoineen --
-En nähnyt ole ihanampaa -- pyytää
-Kuninkaan eteen päästä.
-
-LEONTES.
- Mitä kuulen?
-Tää tulenta ei sovi isän arvoon;
-Se outous, äkkinäisyys näyttää, ett'ei
-Tahallist' ole se, vaan pakollista
-Ja satunnaista. Entä seurue?
-
-HOVIMIES.
-Vähäinen, halpamainen.
-
-LEONTES.
- Prinsessa
-Mukana, niinkö?
-
-HOVIMIES.
- Ah. niin, kaunein luoma
-Auringon alla.
-
-PAULINA.
- Oi, Hermione!
-Nykyisyys aina itseänsä kerskaa
-Paremmaks entisyyttä; nyt sun hautas
-Saa väistää toisen tieltä. --
- (Hovimiehelle.)
- Tehän itse
-Sanoitte, kirjoititte -- vaan nyt kylmemp'
-On kirjoituksenne sen esinettä --:
-"Ei hänen vertaans' ole eikä tule".
-Näin runo silloin hälle kiitost' uhkui;
-Sen tulva laskee nyt, kun ihanampaa
-Jo ylistätte.
-
-HOVIMIES.
- Anteeks suokaa, rouva!
-Tuon toisen melkein unhotin jo; -- anteeks! --
-Tää toinen, -- silmänne jos hänet yltäis,
-Hän kielennekin veisi. Hänpä lahkon
-Jos laittaisi, niin muiden uskon-innon
-Tukehuttaisi hän ja luopioiksi
-Tekisi kaikki.
-
-PAULINA.
- Naiset myöskin?
-
-HOVIMIES.
- Naiset
-Siks häntä lempivät, ett' on hän nainen
-Ja kalliimpi kuin mikään mies; ja miehet
-Siks, ett' on naisist' ihanin.
-
-LEONTES.
- Cleomenes,
-Käy ystävines, nouda heidät tänne;
-Tuo heidät syliini.
-
- (Cleomenes y.m. menevät.)
-
-PAULINA.
- Jos meidän prinssi,
-Se kultalaps, nyt eläisi, niin hyvin
-Tuon prinssin seuraks sopisi; ei oisi
-Ijässä kuukautt' eroa.
-
-LEONTES.
- Vait, vaiti!
-Hän uudestaan, sen tiedät, multa kuolee,
-Jos häntä mainitaan. Kun näen tuon prinssin.
-Puheesi varmaan mieleen mietteit' ajaa,
-Jotk' ehkä järjen vievät. -- Tuossa ovat. --
- (Cleomenes, Florizel, Perdita ja seuralaisia tulee.)
-Äitinne, prinssi, oli puhdas vaimo:
-Isänne, kuninkahan, ilmi-kuvan
-Hän teissä loi. Jos kaksikolmatt' oisin, --
-Niin ilmetty on teissä isän muoto,
-Olento, kaikki, että teitä veljeks
-Sanoisin, niin kuin häntäkin, ja monta
-Kujetta kertoisin, joit' ennen teimme.
-Sydämmest' olkaa tervetullut te
-Ja kaunis prinsessanne -- jumalatar! --
-Ah, parin kadotin ma, joka tässä
-Nyt maan ja taivaan välill' oisi voinut
-Ihailtavana seistä niinkuin sinä,
-Ihana pari! Silloin kadotin --
-Kaikk' oma syyni -- uljaan isänne
-Niin seuran kuin myös ystävyyden, hänen,
-Jot' onnenheittonakin vielä kerran
-Halaisin nähdä.
-
-FLORIZEL.
- Hänen käskystänsä
-Ma tulin tuomaan parhaat tervehdykset,
-Mitk' ystävällinen voi kuningas
-Lähettää veljellensä. Jos ei heikkous,
-Jok' ikää seuraa, oisi hiukan hältä
-Ramua vähentänyt, niin hän itse
-Mitannut oisi maat ja meret, jotka
-Erottaa valtionne toisistansa,
-Nähdäkseen teitä, jota rakastaa --
-Niin sanoa hän käskee -- hartahimmin
-Kaikista kruunupäistä valtiaista.
-
-LEONTES.
-Oi, veljeni, sa kunnon ystävä!
-Tuo vääryys, jonka sulle tein, se taaskin
-Mua kouristaa, ja nämä tervehdykset,
-Niin erin hartaat, omasta mua soimaa
-Hitaudestani. -- Tervetullut meille
-Kuin kevät nurmikolle! Lisäks onko
-Pelottavan Neptunin julmuudelle --
-Ei, epäkohtelulle -- alttiiks pannut
-Noin kalliin aarteen, tervehtääkseen miestä.
-Mi moisen vaivankaan ei väärtti, saati
-Tuollaisen hengen kaupan?
-
-FLORIZEL.
- Arvoherra,
-Hän Libyast' on.
-
-LEONTES.
- Missä Smalus uros
-Hallitsee pelvolla ja rakkaudella.
-
-FLORIZEL.
-Niin, sieltä, arvoherra, hänen luotaan,
-Jok' eronhetkell' itkusilmin tämän
-Julisti tyttärekseen. Sieltä meidät
-Suotuinen lounatuuli saattoi tänne
-Isäni käskyn täyttämään ja teitä
-Näin tervehtämään. Parhaan seurueeni
-Sisiliasta lähetin ma pois;
-Se matkall' on nyt Böhmiin ilmoittamaan
-Menestystäni Libyassa sekä
-Minun ja puolisoni onnellista
-Tuloa tänne.
-
-LEONTES.
- Ruttoaineist' ilman
-Peratkoot armon jumalat sen ajan,
-Mink' ootte täällä! Hurskas teill' ol' isä,
-Armosta rikas, jonka korkeutta,
-Vaikk' on se pyhä, loukannut ma olen;
-Vihainen taivas lapsettomaks siitä
-Mun tehnyt on; isänne teiss' on saanut
-Ansaitun armolahjan jumalilta,
-Hyveessä vertaisensa. Mikä onni,
-Jos minäkin nyt tyttären ja pojan
-Noin autuaina nähdä voisin!
-
- (Hovimies tulee.)
-
-HOVIMIES.
- Herra,
-Sanani uskomatont' ois, jos eivät
-Todisteet lähell' oisi. Teitä, herra,
-Mun kauttan' itse Böhmi tervehtääpi
-Ja vaatii vangitsemaan poikansa,
-Jok', arvons' unhottain ja tehtävänsä,
-Isänsä, toiveittensa luota karkas
-Ja paimentytön kanssa.
-
-LEONTES.
- Miss' on Böhmi?
-
-HOVIMIES.
-Kaupungissa; ma tulen hänen luotaan.
-Puhelen sekavaa, mut sitä vaatii
-Tää kumma sanomani. Hoviinne
-Kun riensi hän, -- tuot' ihmeparikuntaa
-Vainoovan näytti -- niin hän tiellä kohtas
-Tuon valhedaamin isän sekä veljen,
-Jotk' olivat tään nuoren prinssin kanssa
-Matkanneet maastaan.
-
-FLORIZEL.
- Mun Camillo petti,
-Min kunnia ja kunto näihin asti
-Säät kaikki kesti.
-
-HOVIMIES.
- Häntä nuhdelkaa,
-Hän kuninkaan on seurassa.
-
-LEONTES.
- Camillo?
-
-HOVIMIES.
-Camillo, niin; hänt' äsken puhuttelin.
-Nyt kuulustaa hän noita poloisia.
-Niin raukkainkaan ei vapisevan luulis:
-He polvistuvat, maata suutelevat,
-Kiroovat itseänsä joka sanaan.
-Korvansa tukkein Böhmi heille uhkaa
-Tuhannen surman surmaa.
-
-PERDITA.
- Isä parka! --
-Vakoilee meitä taivas; liittoamme
-Ei pyhittää se tahdo.
-
-LEONTES.
- Naimisissa?
-
-FLORIZEL.
-Ei, herra, vielä, eikä kenties koskaan;
-Kyll' ennen tähdet maata suutelevat,
-Kuin liittyy alhainen ja ylhäinen.
-
-LEONTES.
-Sanokaa, kuninkaanko tytär on hän?
-
-FLORIZEL.
-On, kun hän tulee vaimokseni kerta.
-
-LEONTES.
-Isänne kiireen tautta sangen myöhään
-Tuo kerta tullee. Surku mun on, surku,
-Kun menetitte hänen suosionsa,
-Johonka teidät velvollisuus sitoi;
-Myös sääli, ett'ei ole valittunne
-Niin rikas arvosta kuin kauneudesta,
-Ollakseen syyllä teidän.
-
-FLORIZEL.
- Rohkeutt', annas!
-Vaikk' onnetarkin, vihamieltä näyttäin,
-Meit' isän kanssa vainoisi, ei vois se
-Vähääkään muuttaa lempeämme. -- Pyydän,
-Muistelkaa aikaa, jolloin te olitte
-Mun ikäiseni; niillä tuntein mua
-Nyt puolustakaa; pyynnöstänne isä
-Pois kalliimmankin heittää niinkuin lelun.
-
-LEONTES.
-Siis pyydän hältä kallist' armastanne,
-Kun hänest' on se lelu.
-
-PAULINA.
- Liiaks nuoruutt'
-On katseessanne; kuningattarenne
-Ois vielä kuukautt' ennen kuolemaansa
-Paremmin moisen katseen ansainnut
-Kuin tuo, mit' ihailette nyt.
-
-LEONTES.
- Juur' häntä
-Ma tällä katseell' aattelin. --
- (Florizelille.)
- Mut viel' en
-Pyyntöönne ole vastannut: nyt lähden
-Isänne luo; jos pyyteenne ei ole
-Liannut kunniaanne, olen niiden
-Ja teidän ystävä. Sen vuoks nyt lähden
-Tapaamaan häntä; seuratkaa, niin näette,
-Mitenkä onnistuu se. Tulkaa, prinssi.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Hovilinnan edustalla.
- (Autolycus ja muudan ylimys tulevat.)
-
-AUTOLYCUS.
-Sanokaa, hyvä herra, olitteko saapuvilla, kun siitä kerrottiin.
-
-1 YLIMYS.
-Olin saapuvilla, kun mytty avattiin, ja kuulin paimenvanhuksen
-kertomuksen, miten hän oli sen löytänyt. Sitten, lyhytaikaisen
-hämmästyksen jälkeen, käski hän meidän kaikkien lähteä huoneesta.
-Ainoastaan sen olin kuulevinani hänen sanovan, että hän oli lapsen
-löytänyt.
-
-AUTOLYCUS.
-Minua ilahuttaisi tietää asian päätös.
-
-1 YLIMYS.
-Minä vain vaillinaisesti voin tehdä asiasta selkoa; mutta ne muutokset,
-joita huomasin kuninkaassa ja Camillossa, olivat todellisia ihmetyksen
-ilmeitä; niin he toisiinsa tuijottivat, että minusta olivat
-silmäluomensa revähtää; heidän äänettömyytensä puhui, kaikki heidän
-liikkeensä puhuivat; he näyttivät siltä, kuin olisivat kuulleet
-maailman hukkuneen tai maailman pelastuneen. Valtaava heissä näkyi
-hämmästys; vaan tarkinkaan katselija, joka ei tiennyt muuta kuin mitä
-näki, ei olisi voinut sanoa, oliko siihen syynä ilo vai murhe, mutta
-toista tai toista se oli ylenmäärin.
-
- (Toinen ylimys tulee.)
-
-Tässä tulee mies, joka kenties tietää enemmän. Mitä uutta, Rogero?
-
-2 YLIMYS.
-Ei muuta kuin ilotulituksia. Ennustus on käynyt toteen; kuninkaan tytär
-on löytynyt; sellainen joukko ihmeitä on tunnin kuluessa tullut ilmi,
-että arkkiviisujen tekijäkin joutuisi niistä ymmälle. Tuossa tulee
-Paulina rouvan hovimestari; hän voi kertoa teille lisää. --
-
- (Kolmas ylimys tulee.)
-
-Mitä nyt kuuluu, herra? Tuo uutinen, jota todeksi vakuutetaan, on niin
-vanhan tarinan kaltainen, että täytyy suuresti epäillä sen
-todenperäisyyttä. Onko kuningas löytänyt perillisensä?
-
-3 YLIMYS.
-On varmaan, jos milloinkaan totuus on asianhaarain kautta selväksi
-tullut. Sen, minkä kuulette, vannoisitte nähneenne, niin yhtäpitävät
-ovat todistukset. Kuningattaren, Hermionen, vaippa -- hänen
-helmikorunsa lapsen kaulassa -- Antigonuksen kirjeet, paikalta löydetyt
-ja hänen tutulla käsialallaan kirjoitetut, -- tytön majesteettisuus ja
-äidinnäköisyys -- hänen ylevä olentonsa, joka on enemmän syntyperän
-kuin kasvatuksen hedelmä, -- ja monet muut seikat todistavat ylen
-varmaksi, että hän on kuninkaan tytär. Näittekö molempien kuningasten
-yhtymisen?
-
-2 YLIMYS.
-En.
-
-3 YLIMYS.
-Olette siis jäänyt osattomaksi näystä, joka pitää nähdä ja jota ei voi
-kertoa. Siinä olisitte nähnyt toisen ilon toista kaunistavan; niin ja
-siten, että suru näytti itkevän sitä, että täytyi jättää heidät
-hyvästi, sillä heidän ilonsa kahlasi kyyneleissä. Siinä silmin
-taivasteltiin, siinä käsin hosuttiin ja kasvoja väänneltiin, jotta
-heidät saattoi vain tuntea vaatteista eikä muodosta. Kuninkaamme, joka
-oli ilon-innoissaan löydettyään tyttärensä, huusi, ikäänkuin ilo
-yht'äkkiä olisi tappioksi muuttunut: "Ah, sun äitisi, sun äitisi!"
-Sitten hän pyytää Böhmiltä anteeksi, sitten halailee vävypoikaansa,
-sitten melkein kuoliaaksi kuristaa tyttärensä syleilyksillään; sitten
-kiittää paimen vanhusta, joka siinä seisoo niinkuin vanha, lahistunut
-kaivonvipu ennenmuistoisilta ajoilta. En ole ikänäni kuullut puhuttavan
-senkaltaisesta yhtymisestä; se hervaisee kertomuksen sitä seuraamasta
-ja tekee kaiken kuvailun mahdottomaksi.
-
-2 YLIMYS.
-Mutta miten kävi Antigonuksen, joka lapsen täältä saattoi pois?
-
-3 YLIMYS.
-Sekin tuntuu vanhalta tarinalta, jolla aina riittää kertomista, vaikka
-nukkuisikin usko ja kaikki korvat olisivat lummessa. Hänet karhu repi
-palasiksi; sen todistaa lampurin poika, jonka sanan taas oikeaksi
-vahvistaa ei ainoastaan hänen yksinkertaisuutensa, -- joka näyttää
-olevan suuri, -- vaan myöskin niistinliina ja sormukset, jotka Paulina
-tuntee Antigonuksen omiksi.
-
-1 YLIMYS.
-Mihin sitten laiva joutui ja hänen seuralaisensa?
-
-3 YLIMYS.
-Haaksirikkoon, samassa tuokiossa kuin heidän herransa kuoli, ja
-lampurin pojan silmäin edessä; niin että kaikki välikappaleet lapsen
-surmille panossa ihan silloin katosivat, kuin se löydettiin. Mutta oi,
-mikä jalo taistelu ilon ja surun välillä Paulinan mielessä! Toinen
-silmä maahan laskeuneena, että oli kadottanut puolisonsa, toinen
-taivaaseen kohouneena, että ennustus oli toteen käynyt. Hän nosti
-prinsessan maasta ja sulki hänet syliinsä niin lujasti, kuin olisi
-aikonut sydämmeensä hänet kiinnittää, jottei vain uudestaan häntä
-kadottaisi.
-
-1 YLIMYS.
-Tämä suurenmoinen kohtaus ansaitsi kyllä kuningasten ja ruhtinasten
-katsomista, sillä sellaisethan sitä näyttelivät.
-
-3 YLIMYS.
-Mutta liikuttavinta kaikesta, ja joka yritti saada minunkin silmäni
-onkeensa -- veden se niistä sai, vaan ei kalaa -- liikuttavinta oli
-nähdä, kerrottaessa kuningattaren kuolemasta ja tavasta, miten hän
-sortui -- kuningas kauniisti sen tunnusti ja sitä valitteli -- kuinka
-sen kuuleminen syvästi koski tyttäreen, kunnes, toisesta tuskan
-ilmauksesta toiseen, hän vihdoin, voikahtaen, itki, niin sanoakseni,
-verta, sillä totta on, että minun silmäni itkusta veristyivät.
-Kivenkovuisinkin sydän siinä muutti karvaa; toiset pyörtyivät, kaikki
-olivat syvästi murheelliset. Jos koko maailma olisi voinut sen nähdä,
-niin olisi voihkina ollut yltä yleinen.
-
-1 YLIMYS.
-Ovatko he palanneet hoviin?
-
-3 YLIMYS.
-Eivät. Kun prinsessa kuuli puhuttavan äitinsä vartalokuvasta, joka on
-Paulinan tallessa, -- jota teosta on monta vuotta tehty ja jonka vasta
-äskettäin suuri italialainen maalari, Julio Romano, on valmiiksi
-saanut, mies, joka, jos hän itse olisi ikuinen ja voisi puhaltaa henkeä
-teoksiinsa, riistäisi luonnolta kaikki kannattajat, niin täydellisesti
-hän sitä jäljittelee; hän on Hermionen tehnyt niin Hermionen
-näköiseksi, että -- niin sanotaan -- voisi häntä puhutella ja jäädä
-odottamaan vastausta; sinne he nyt, rakkautta ahnaillen, kaikki ovat
-menneet, ja aikovat siellä illastaakin.
-
-2 YLIMYS.
-Arvelin kyllä, että hänellä siellä oli jotakin tärkeätä tekeillä, sillä
-Hermionen kuoleman jälkeen hän on salaa kahdesti tai kolmasti päivässä
-käynyt tuossa syrjäisessä asuinmajassa. Mennäänkö mekin sinne ottamaan
-osaa muiden iloon?
-
-1 YLIMYS.
-Kenpä sieltä jäisi pois, jolla on lupa päästä sinne? Jokainen
-silmänräpäys voi synnyttää jonkun uuden ilon; me olemme omasta
-tiedostamme välinpitämättömät, jos jäämme pois. Menkäämme siis!
-
- (Kaikki kolme ylimystä menevät.)
-
-AUTOLYCUS.
-Jos minussa nyt ei olisi tahran tähdettä entisestä elämästäni, niin
-tulvimalla niitä ylennyksiä sataisi päälleni. Minähän tuon vanhuksen ja
-hänen poikansa saatoin prinssin tykö laivaan; kerroin hälle, mitä olin
-kuullut heidän puhuvan mytystä, enkä tiedäkään, mitä kaikkea; mutta hän
-oli silloin niin suunnattomasti ihastunut lampurin tyttäreen, -- sillä
-siksi hän häntä yhä luuli, -- joka alkoi tulla kovin merikipeäksi; ja
-kun hänen omakaan tilansa ei ollut paljoa parempi, ja tuota kauheata
-ilmaa yhä kesti, niin jäi koko salaisuus selvittämättä. Mutta se on
-minulle yhdentekevää; sillä vaikkapa olisinkin tämän asian päivän
-valoon saattanut, niin ei se olisi minun huonoja asioitani paljonkaan
-parantanut. -- Tuossahan nuo tulevat, joille olen hyvää tehnyt vastoin
-tahtoani, ja esiintyvätpä jo onnensa kukoistuksessa.
-
- (Vanha ja nuori paimen tulevat.)
-
-VANHA PAIMEN.
-Niin, poikani, minä en enää saa lapsia, mutta sinun poikasi ja
-tyttäresi syntyvät kaikki aatelismiehinä.
-
-NUORI PAIMEN (Autolycukselle).
-Kah, hyvää päivää, herra' Te taannoin epäsitte taistella kanssani
-siksi, ett'en ollut synnynnäinen aatelismies. Näettekö nämä vaatteet?
-Sanokaa, ett'ette näe, ja pysykää luulossanne, ett'en ole synnynnäinen
-aatelismies; mutta yhtä hyvä olisi sanoa, että nämä vaatteet ei ole
-synnynnäisiä aatelismiehiä. Sanokaa minua valehtelijaksi; tehkää se,
-niin saatte nähdä, olenko synnynnäinen aatelismies.
-
-AUTOLYCUS.
-Minä tiedän, herra, että nyt olette synnynnäinen aatelismies.
-
-NUORI PAIMEN.
-Niin, ja olen se ollut joka aika jo neljä tuntia sitten.
-
-VANHA PAIMEN.
-Niin myös minä, poikaseni.
-
-NUORI PAIMEN.
-Niin myös te. Mutta minä olin synnynnäinen aatelismies ennen isääni,
-sillä kuninkaan poika paiskasi minulle kättä ja sanoi minua veljeksi;
-ja sitten ne molemmat kuninkaat sanoivat isääni veljeksi; ja sitten
-prinssi, veljeni, ja prinsessa, sisareni, sanoivat isääni isäksi; ja
-sitten me itkettiin; ja ne olivat ensimmäiset aateliskyyneleet, joita
-ikänä olemme vuodattaneet.
-
-VANHA PAIMEN.
-Jos elää saamme, poikaseni, vuodatamme niitä paljon enemmän.
-
-NUORI PAIMEN.
-Niin kyllä; olisipa muuten sula onnettomuus, kun nyt olemme tulleet
-niin rankilliseen asemaan.
-
-AUTOLYCUS.
-Pyydän nöyrimmästi anteeksi kaikki, mitä olen rikkonut teidän
-ylhäisyyttänne vastaan, ja pyydän myöskin, että puhuisitte hyvää minun
-puolestani prinssille, minun herralleni.
-
-VANHA PAIMEN.
-Tee se, poikani; meidän pitää olla jaloja nyt, kun olemme jalosukuisia.
-
-NUORI PAIMEN.
-Lupaatko elämäsi parantaa?
-
-AUTOLYCUS.
-Lupaan, teidän armonne luvalla.
-
-NUORI PAIMEN.
-Kättä sen päälle! Minä vannon prinssille, että sinä olet yhtä
-rehellinen ja kelpo mies kuin mikään böhmiläinen suinkin.
-
-VANHA PAIMEN.
-Sano se vaan, mut älä vanno.
-
-NUORI PAIMEN.
-Mitä? Enkö vannoisi nyt, kun olen aatelismies? Moukat ja poroporvarit
-sanokoot, minäpä vannon.
-
-VANHA PAIMEN.
-Mutta jos se on väärää.
-
-NUORI PAIMEN.
-Olkoon vaikka kuinka väärää, kelpo aatelismies voi sen vannoa ystävänsä
-tähden: -- ja minä vannon prinssille, että sinä olet rohkea ja näppeä
-mies ja ett'et juo itseäsi humalaan, vaikka hyvin tiedän, ett'et ole
-mikään rohkea ja näppeä mies ja että juotkin itsesi humalaan; kuitenkin
-sen vannon, ja toivoisin, että tulisit rohkeaksi ja näppeäksi mieheksi.
-
-AUTOLYCUS.
-Tahdon koettaa, voimieni mukaan.
-
-NUORI PAIMEN.
-Kaikin mokomin koeta tulla rohkeaksi mieheksi. Jos en ihmettele, kuinka
-sinä uskallat juoda itsesi humalaan, vaikk'et olekaan rohkea mies, niin
-älä koskaan minua usko. -- Kuulkaa! Kuningas ja prinssit, koko meidän
-sukumme, menevät nyt katsomaan kuningattaren kuvaa. Tule kanssamme, me
-tahdomme sinua suosia.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Sali Paulinan asunnossa.
-
- (Leontes, Polyxenes, Florizel, Perdita, Camillo,
- Paulina, hoviherroja ja seuralaisia tulee.)
-
-LEONTES.
-Paulina, jalo nainen, minkä lohdun
-Sult' olen saanut!
-
-PAULINA.
- Armollinen herra,
-Hyv' oli aikeeni, jos erehdyinkin.
-On täysin palkittu mun hyvät työni.
-Mut että te, kuninkaat kruunupäät.
-Ja vallanperijänne, nämä nuoret,
-Suvaitsette mun majahani tulla,
-On liikaa armoa, jot' eläissäni
-En ehdi koskaan maksaa.
-
-LEONTES.
- Oh, Paulina,
-Sua kunnioitus häirii. Tulimme nyt
-Kuningattaren kuvaa katsomaan.
-Mont' esinettä hauskaa, harvinaista
-Salissas ihailimme; mut ei nähty,
-Mit' innoin halaa tyttäreni nähdä,
-Äitinsä kuvaa.
-
-PAULINA.
- Niinkuin eläissänsä
-Hän oli verraton, niin, luulen, voittaa
-Kuvansa kuollut kaikki, mit' on nähty
-Tai ihmiskäsin tehty; siksi pidän
-Sit' erillään. Täss' on se: siinä elo
-Niin eläväks on mukailtu, kuin koskaan
-Voi uni mukaella kuolemaa.
-Katselkaa vain, ja ihmetelkää! --
-
- (Paulina vetää syrjään esiripun, niin että
- Hermionen vartalokuva tulee näkyviin.)
-
-Vait'olonne ma ymmärrän: se paras
-On ihmetyksen ilme. Sanokaahan: --
-Kuningas, ensin te: se eikö ole
-Näköinen, mitä?
-
-LEONTES.
- Hänen ryhtins' aivan!
-Mua toru, kallis kivi; silloin sanon:
-Hermione olet; ei, ei, hän sä olet,
-Jos et sa toru: niin hän oli hellä
-Kuin laps ja taivaan armo. -- Mut, Paulina,
-Hermione noin kurttuinen ei ollut,
-Noin vanha ei kuin tuo.
-
-POLYXENES.
- Ei likimainkaan.
-
-PAULINA.
-Sit' ihmeempi on taiteilijan taito.
-Eteenpäin siirtyin kuusitoista vuotta,
-Hän kuvaa hänet niin, kuin nyt hän eläis.
-
-LEONTES.
-Ja voisikin nyt elää, yhtä paljon
-Lohduksi mulle, kuin nyt sydäntäni
-Tuo näkö kaivelee. Oi, noin hän seisoi
-Elävän ylevänä -- lämmin elo
-Nyt tuoss' on kylmä -- kun hänt' ensin kosin.
-Hyi, häpeän; mua kivi eikö soimaa,
-Ett' olen minä kovempi kuin se?
-Kuninkaallinen patsas, tenhovoimaa
-On suuruudessasi; taas esiin loihdit
-Mun syntini ja elinnesteet imet
-Sä tyttärestäsi, jok' ihmetyksest'
-On kivettynyt hänkin.
-
-PERDITA.
- Sallikaatte --
-Sit' älkää taiaks luulko -- että tässä
-Nyt polvistun ja siunausta anon. --
-Oi, äiti, kallis kuningatar, joka
-Elosi päätit, kun sen aloin minä,
-Ojenna kätesi mun suudellani.
-
-PAULINA.
-Anteeksi! Patsas vast' on pystytetty,
-Ei värit vielä kuivat.
-
-CAMILLO.
- Syvään, herra,
-On suru teissä juurtunut, kun sit' ei
-Kuustoista ole talvea ja kesää
-Pois voinut puhaltaa tai kuivata.
-Niin kauan tuskin mikään ilo elää,
-Ja suru surmannut ois itsens' aikaa.
-
-POLYXENES.
-Veli hyvä, se jok' oli tähän syypää,
-Häll' olkoon valta ottaa murheest' osaa
-Niin runsaasti kuin tahtoo.
-
-PAULINA.
- Jospa oisin
-Tuon arvannut, ett' tämä kuva parka
-Noin teihin koskis -- sillä mun on kivi --
-En sit' ois näyttänyt.
-
-LEONTES.
- Sit' älä peitä.
-
-PAULINA.
-Sit' ette katsella saa enää; vihdoin
-Te luulette sen liikkuvan.
-
-LEONTES.
- Seis! Älä!
-Kas, surma olkoon, minust' eikö se jo --
-Ken on sen tehnyt? -- Veli, katsokaa,
-Se eikö hengitä, ja lämmin veri
-Sen suoniss' eikö virtaa?
-
-POLYXENES.
- Taitoteos!
-Sen huulillahan elo lämmin läikkyy.
-
-LEONTES.
-Ja silmäin loistossa on välähdystä.
-Noin voiko taide eksyttää?
-
-PAULINA.
- Sen peitän;
-Kuningas on jo suunniltaan; hän vihdoin
-Sen luulee elävän.
-
-LEONTES.
- Paulina, näin
-Mun kaksikymment' anna vuotta luulla.
-Ei kaiken mailman äly voita tätä
-Hulluuden suloisuutta. Älä peitä.
-
-PAULINA.
-Mua surettaa, ett' teitä näin ma kiusaan;
-Kiduttaa voisin vieläkin.
-
-LEONTES.
- Oi, tee se;
-Kidutus tuo on maultaan niin maire
-Kuin makein lemmen juoma. -- Yhä tuntuu
-Kuin henki tuosta huokuis. Hieno taltta,
-Kun kiveen veistää hengen! Ilkuttenko,
-Jos häntä suutelen?
-
-PAULINA.
- Ei, herran tähden;
-Huulillaan kostea on puna vielä;
-Sen tärväis suutelu, ja maaliin itse
-Te tulisitte. Peitänkö ma kuvan?
-
-LEONTES.
-Ei vuoteen kahteenkymmeneen.
-
-PERDITA.
- Sen ajan
-Minäkin tässä katselisin tuota.
-
-PAULINA.
-Nyt joko huone jättäkäätte, taikka
-Varokaa vielä suurempata kummaa.
-Jos voitte sietää sen, niin laitan, että
-Tuo kuva liikkuu, astuu päin ja teitä
-Kätehen tarttuu; mutta silloin luullaan --
-Min kiellän minä -- että paholaisen
-Liitossa olen.
-
-LEONTES.
- Anna hänen tehdä
-Jos mitä, tyynnä katson; puhua
-Jos mitä, tyynnä kuulen; yhtä helppo
-On antaa hänen puhua kuin käydä.
-
-PAULINA.
-Mut siihen vaaditahan valpas usko. --
-Nyt hiljaa, kaikki; se, ken luulee, että
-Tää luvatont' on taikaa, poistukoon.
-
-LEONTES.
-No, jatka; täält' ei kukaan liikahdakaan.
-
-PAULINA.
-Herätä hänet, soitto! --
- (Soitantoa.)
- Nyt on aika;
-Nyt heitä kivetykses; astu alas;
-Näkijät kaikki hämmästykseen saata.
-Ma hautas umpeen luon; no, tule, riennä;
-Tuonelle jätä jäykkyytes, sun sieltä
-Elämän ilo pelasti. -- Te näette.
-Hän liikkuu.
- (Hermione astuu alas jalustalta.)
- Älkää peljästykö: tämä
-On yhtä hurskasta, kuin taikanikin
-On luvallista. Pois hänt' älkää syöskö,
-Ennenkuin taas hän kuolee; muuten hänet
-Tapatte kahdesti. No, kättä hälle!
-Kositte häntä, kun hän oli nuori.
-Nyt vanhana hän kosii.
-
-LEONTES (syleillen häntä).
- Hän on lämmin!
-Jos taikaa tää, se yht' on luvallista
-Kuin syöntikin.
-
-POLYXENES.
- Hän miestään syleilee.
-
-CAMILLO.
-Kapuvi kaulaan. Elossa jos on hän,
-Niin puhukoon hän myös.
-
-POLYXENES.
- Niin, ilmi tuokoon,
-Miss' elänyt hän on ja miten päässyt
-On kuolon kourista.
-
-PAULINA.
- Jos kerrottaisi,
-Ett' elää hän, niin sitä nauraisitte
-Kuin vanhaa tarinaa; mut nyt sen näette,
-Vaikk' ei hän vielä puhu. Malttakaa. --
-Välittäjäksi, neiti! Polvistukaa
-Ja siunaust' äidiltänne anokaa. --
-Huomatkaa, rouva: Perdita on löytty.
-
- (Perdita polvistuu Hermionen eteen.)
-
-HERMIONE.
-Jumalat, alas meihin katsokaa,
-Ja armon pyhät maljat vuodattakaa
-Mun tyttäreni päähän! -- Kerro, lapsi.
-Mitenkä pelastuit? Miss' olet ollut?
-Kuink' isäs hoviin löysit? Tiedä, että,
-Kun kertoi Paulina, ett' oraakeli
-Sun elämisestäsi toiveit' antoi,
-Sua odottelin täällä.
-
-PAULINA.
- Tuosta toiste;
-Ilonne muuten häiriintyy, kun muutkin
-Kysellä tahtoisivat. -- Yhteen menkää
-Te, miekot voiton saajat. Hurmauksenne
-Levitköön kaikkiin. Minä, vanha kyyhky,
-Oksalle lennän kuivalle, ja siinä
-Eloni loppuun itken puolisota
-Ijaksi kadonnutta.
-
-LEONTES.
- Ei, Paulina;
-Sa minult' olet miehen saapa, niinkuin
-Sinulta minä vaimon sain; niin oli
-Valalla sovittu. Sin' olet löynnyt
-Mun omani, vaan kuinka, sit' en tiedä;
-Näin hänet kuollehena, niinkuin luulin,
-Ja monet rukoukset suotta luin
-Ma hänen haudallansa. Kaukaa en
-Sinulle etsi kelpo puolisota --
-Ma tunnen hänen mielensä -- Camillo,
-Tuo ota käsi; kunnias ja kuntos
-On täysin taattu, ja sen vahvistamme
-Me, kaksi kuningasta. -- Lähtekäämme.
- (Hermionelle.)
-Kuin? -- Katso veljeämme! -- Anteeks suokaa,
-Ett' epäluuloin pyhät katsehenne
-Ma myrkytin! -- Kas, tuossa vävysi,
-Kuninkaan poika, joka taivaan tahdost'
-On tyttäresi ylkämies. -- Paulina,
-Vie meidät jonnekin, miss' ystävyksin
-Kysellä saamme, kertoilla, mit' osaa
-On kukin näytellyt sen pitkän ajan,
-Mink' eross' olimme. Niin, rientäkäämme.
-
- (Poistuvat.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Talvinen tarina, by William Shakespeare
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TALVINEN TARINA ***
-
-***** This file should be named 44840-8.txt or 44840-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/8/4/44840/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-