summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/44839-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '44839-8.txt')
-rw-r--r--44839-8.txt4685
1 files changed, 0 insertions, 4685 deletions
diff --git a/44839-8.txt b/44839-8.txt
deleted file mode 100644
index 3bcb2e8..0000000
--- a/44839-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4685 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Kaksi nuorta veronalaista, by William Shakespeare
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Kaksi nuorta veronalaista
-
-Author: William Shakespeare
-
-Translator: Paavo Cajander
-
-Release Date: February 8, 2014 [EBook #44839]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAKSI NUORTA VERONALAISTA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-KAKSI NUORTA VERONALAISTA
-
-Kirj.
-
-William Shakespeare
-
-
-Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1910.
-
-
-
-Näytelmän henkilöt:
-
-Milanon herttua, Silvian isä.
-VALENTIN, | kaksi veronalaista aatelismiestä.
-PROTEUS, |
-ANTONIO, Proteuksen isä.
-THURIO, Valentinin kilpakosija.
-EGLAMOUR.
-VILKAS, Valentinin palvelija.
-KEIHÄS, Proteuksen palvelija.
-PANTHINO, Antonion palvelija.
-Isäntä, jonka talossa Julia asuu.
-Rosvoja.
-JULIA, nuori veronalainen neiti.
-SILVIA, herttuan tytär.
-LUCETTA, Julian kamarineitsyt.
-Palvelijoita. Soittoniekkoja.
-
-Tapahtumapaikkana osaksi Verona, osaksi Milano ja Mantuan seudut.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Tori Veronassa.
- (Valentin ja Proteus tulevat.)
-
-VALENTIN.
-Mua älä houkuttele, rakas Proteus;
-Ei kotikasvatilla äly kasva.
-Jos nuoruuttas ei lempi kahlehtisi
-Ihaillun kullan sulokatseisiin,
-Niin pikemmin sua minä vietteleisin
-Mukaani mailman ihmett' ihaamaan,
-Sen sijaan että kotosalla nuhjaat,
-Kuluttaan nuoruuttasi tyhjäntoimiin.
-Kun lemmit, lemmi; hauskaa toivon sulle;
-Jos itse rakastun, niin samaa mulle.
-
-PROTEUS.
-Menetkö? Rakas Valentin, voi hyvin!
-Ja muista Proteusta, kun matkallasi
-Näet monta ihmeellistä nähtävää;
-Ja mua toivo onnes osakkaaksi,
-Kun onni sulla on; ja vaarassa,
-Jos vaara sua kohtais, murhees, huoles
-Mun pyhäin rukousteni turviin heitä:
-Sun edestäsi tahdon rukoilla.
-
-VALENTIN.
-Rukouskirjanas on lemmen kirja.
-
-PROTEUS.
-Niin, tietystikin kirja, jota lemmin.
-
-VALENTIN.
-Tuo syvän lemmen laaka tarina:
-Kuink' yli Hellesponton ui Leander.[1]
-
-PROTEUS.
-Syvemmän lemmen syvä tarina:
-Hän uppos lempeen uumiansa myöten.
-
-VALENTIN.
-Mut sinä siinä istut kaulaa myöten,
-Ja kuitenkaan et Hellespontoss' uinut.
-
-PROTEUS.
-Kuin? Kaulaako? Mult' älä kaulaa vie.
-
-VALENTIN.
-Ei, tuo ei sulta kaulaa kysy.
-
-PROTEUS.
- Mikä?
-
-VALENTIN.
-Tuo lempi, missä oihkall' ostat pilkan,
-Huokauksin' ylvän katseen, hetken ilon
-Viikkoisten pitkäin öiden valvonnalla;
-Jos voitat ehkä, häviöks' on voitto,
-Jos häviät, saat voitoksesi tuskan.
-Kuink' onkaan, älyll' ostat hupsuutta,
-Tai hupsuus perin voittanut on älyn.
-
-PROTEUS.
-Kaikesta päättäen, siis olen hupsu.
-
-VALENTIN.
-Kaikesta päättäen, se kohta nähdään.
-
-PROTEUS.
-Häväiset lemmen; min' en ole lempi.
-
-VALENTIN.
-Se valtiaas on, se sua vallitsee;
-Ja joka näin on hupsun ikeen alla,
-Ei viisaan kirjoiss' ole ikänä.
-
-PROTEUS.
-Mut kirjoiss' on, ett' ihanimmat ummut
-Syö ahnas toukka; samoin ahnas lempi
-Kuluttain kalvaa hienoint' älyä.
-
-VALENTIN.
-Myös kirjoiss' on, ett' aikaisimmat ummut
-Syö toukka ennen niiden kukintaa;
-Ja samoin lempi nuoren hienon älyn
-Hupsuksi muuttaa; umpuunsa se kuihtuu,
-Menettäin kukkeimmillaan vehreytensä
-Ja kaikki vastaisuuden kauniit toiveet.
-Mut miksi tuhlaan sinuun neuvoja,
-Jok' olet lemmenhalun pauloiss' ihan?
-Hyvästi vielä kerran! Rannall' isä
-Jo odottaa, mua laivaan saattaakseen.
-
-PROTEUS.
-Ma sinne sua seuraan, Valentin.
-
-VALENTIN.
-Älä, hyvä Proteus; tässä erotkaamme.
-Milanoon mulle kirjeess' ilmoita,
-Mitenkä lempes käy ja mitä muuten
-Täält' ystäväsi poikess' ollen kuuluu.
-Minäkin sulle samoin kirjoitan.
-
-PROTEUS.
-Sua Milanossa onni seuratkoon!
-
-VALENTIN.
-Sua samoin kotona! Jää hyvästi!
-
- (Menee.)
-
-PROTEUS.
-Hän mainett' etsii, minä lempeä.
-Hän heittää ystävät, sit' enemmän
-Heit' ansaitakseen, minä lemmen tähden
-Kaikk', itseni ja ystävätkin heitän.
-Sa, Julia, sa muuttanut mun olet;
-Opinnot laiminlyön ja aikaa tuhlaan,
-Älyni turtuu, maailma on musta,
-Pää heikko, sydän sairas sureilusta.
-
- (Vilkas tulee.)
-
-VILKAS.
-Herra Proteus, päivää! Miss' on herrani?
-
-PROTEUS.
-Juur' läksi laivaan, mennäkseen Milanoon.
-
-VILKAS.
-Vetoa lyön, ett' on jo lähtenyt,
-Ja kadonnut siis lammas olen minä.
-
-PROTEUS.
-Niin, usein lammas-raukka harhaan käy,
-Kun paimenta ei saapuvilla näy.
-
-VILKAS.
-Minäkö lammas, herraniko paimen, niinkö vakaan?
-
-PROTEUS.
-Niin vakaan.
-
-VILKAS.
-Mun sarveni siis hällä on, jos valvon taikka makaan.
-
-PROTEUS.
-Typerä vastaus, niinkuin lampaan päästä.
-
-VILKAS.
-Siis uusi todistus, ett' olen lammas.
-
-PROTEUS.
-Niin oletkin, ja herrasi on paimen.
-
-VILKAS.
-Eipäs; sen voin kumota yhdellä päätelmällä.
-
-PROTEUS.
-Se ottaa kovalle; mutta minä voin sen toisella todistaa.
-
-VILKAS.
-Paimen etsii lammasta, eikä lammas paimenta; mutta minä etsin herraani,
-eikä herrani minua; siis minä en ole lammas.
-
-PROTEUS.
-Lammas seuraa paimenta saadakseen ruokaa, mutta paimen ei seuraa
-lammasta ruoan tähden; sinä seuraat herraasi palkan vuoksi, mutta
-herrasi ei seuraa sinua palkan tähden; siis, sinä olet lammas.
-
-VILKAS.
-Mokoma todistus lisää, niin täytyy minun huutaa: "pää".
-
-PROTEUS.
-Mutta kuuleppas: veitkö kirjeeni Julialle?
-
-VILKAS.
-Vein, herra: minä, kadonnut lammas, annoin kirjeenne hänelle,
-kasonneelle lampaalle; ja hän, kasonnut lammas, ei antanut minulle,
-kadonneelle lampaalle, mittyisen mitään vaivastani.
-
-PROTEUS.
-Täällä on liian pienet laidunmaat niin suurelle lammaslaumalle.
-
-VILKAS.
-Jos maa on liian täysi, niin olisi teidän paras pistää hänet.
-
-PROTEUS.
-Siinä sinä erehdyt; paras olisi kolikoida sinut.
-
-VILKAS.
-Ei, herra; vähemmästäkin kuin kolikosta olisin vienyt kirjeenne
-perille.
-
-PROTEUS.
-Käsität väärin; sanoin: kolikoida, tarkoitin: rusikoida.
-
-VILKAS.
-Vai kolikosta rusikka! En suostu tähän.
-Se lemmenkirjeen viennistä on liian vähän.
-
-PROTEUS.
-Mitä sanoi hän?
-
- (Vilkas nyökäyttää päätään.)
-
-Nyökäyttikö päätä?
-
-VILKAS.
-Se lammas.
-
-PROTEUS.
-Mitä sanot, sinä lampaanpää?
-
-VILKAS.
-Käsitätte väärin; minä sanoin, että hän nyökäytti päätään; ja te
-kysyitte, nyökäyttikö päätään, ja minä sanoin: se lammas.
-
-PROTEUS.
-Ja kun pää ja lammas pannaan yhteen, niin tulee siitä lampaanpää.
-
-VILKAS.
-No, kun olette nähnyt vaivaa panna ne yhteen, niin pitäkää ne
-vaivastanne.
-
-PROTEUS.
-Ei, sinä sen saat pitää kirjeen viennistä.
-
-VILKAS.
-Huomaan että kaikki se köyhän pää saa kantaa.
-
-PROTEUS.
-Mitä kantaa?
-
-VILKAS.
-Niin, nähkääs: ensin kannan kirjeenne reilusti perille; ja sitten en
-saa vaivastani muuta kuin lampaanpään.
-
-PROTEUS.
-Sinä olet sukkela mies, lempo soikoon!
-
-VILKAS.
-Enkä kuitenkaan saa kiinni teidän hitaasta kukkarostanne.
-
-PROTEUS.
-Kas niin, avaa suusi ja kerro asia: mitä sanoi hän?
-
-VILKAS.
-Avatkaa tekin kukkaronne, niin että rahat ja asia tulevat yhtaikaa
-esille.
-
-PROTEUS.
-No, tuossa on vaivastasi. Mitä hän sanoi?
-
-VILKAS.
-Toden totta, herra, luulen ett'ette hevillä häntä saa.
-
-PROTEUS.
-Kuinka niin? Saitko hänestä sen verran irti?
-
-VILKAS.
-En saanut hänestä irti en mitään, en edes kolikkoakaan kirjeen
-kantamisesta. Ja kun hän oli niin tyly minulle, kun minä vein hänelle
-sydämmenne, niin pelkään että hän on yhtä tyly teille, kun itse
-tarjoatte hänelle sydämmenne. Älkää antako hänelle muuta lahjaksi
-kuin kiviä, sillä hän on kova kuin teräs.
-
-PROTEUS.
-Mitä? Eikö hän mitään sanonut?
-
-VILKAS.
-Ei senkään vertaa kuin että -- "tuossa sinulle vaivastasi". Kiitän
-teidän äyriyttänne, kun annoitte mulle muutaman äyrin; palkaksi siitä
-saatte tästälähin itse viedä kirjeenne. Ja tällä, herra, suosittelen
-teitä herralleni.
-
-PROTEUS.
-Mene, mene, laiva haaksirikost' estä;[2]
-Ei huku se, jos sinä laivall' olet:
-Sun kuolemasi kuivalla on maalla. --
-Paremman laitan sanansaattajan;
-Mun kirjeitäni, varon, Julia hylkii,
-Kun niitä moinen ryötys kuljettaa.
-
- (Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Sama seutu. Julian puisto.
- (Julia ja Lucetta tulevat.)
-
-JULIA.
-No, sano nyt, Lucetta, meidän kesken:
-Pitääkö minun noutaa lemmen ääntä?
-
-LUCETTA.
-Se tietty on, mut umpipäin ei noutaa.
-
-JULIA.
-Tuost' ylkämiesten suloparvesta,
-Jotk' ympäröivät mua päiväkausin,
-Ken sinun mielestäs on mieluisin?
-
-LUCETTA.
-Ne nimitelkää, niin ma parhaan mukaan
-Typerän arveluni niistä lausun.
-
-JULIA.
-Miten miellyttää sua kaunis Eglamour?
-
-LUCETTA.
-Mies kohtelias, hieno, sulokieli,
-Mut mokomaa ei minun tekis mieli.
-
-JULIA.
-No, rikas Mercatio käykö päin?
-
-LUCETTA.
-On varat oivat, itse niin ja näin..
-
-JULIA.
-Kuink' arvostelet sievää Proteusta?
-
-LUCETTA.
-Taivasten taatto! Mitä hassutusta!
-
-JULIA.
-No, miksi noin se nimi sua hurmaa?
-
-LUCETTA.
-Anteeksi, neiti! Häpeä mun surmaa,
-Noin herttaista jos herrahempukkaa
-Mun, halvan raukan, tulee arvostaa.
-
-JULIA.
-No, miks et häntä niinkuin muitakin?
-
-LUCETTA.
-Hyvistä kaikist' on hän parahin.
-
-JULIA.
-Ja perustelusi?
-
-LUCETTA.
-Tuo tavallinen naisten perustelu:
-Niin minust' on, siks että minust' on niin.
-
-JULIA.
-Siis lempenikö häneen tuhlaisin?
-
-LUCETTA.
-Se turhaan tuhlattua ei lie siltä.
-
-JULIA.
-Hän kaikkein vähin mua imartaa.
-
-LUCETTA.
-Mut kaikkein enin hän teit' armastaa.
-
-JULIA.
-Se vait ei ole, jonka sydän palaa.
-
-LUCETTA.
-Se tulta kumminkin, mi kytee salaa.
-
-JULIA.
-Ei lemmi se, jok' ei tuo ilmi mieltään.
-
-LUCETTA.
-Vähimmin se, jok' aina pieksee kieltään.
-
-JULIA.
-Oi, jospa mielensä ma tietäisin!
-
-LUCETTA.
-Lukekaa, neiti, tämä.
-
- (Antaa kirjeen.)
-
-JULIA.
- "Julialle"
-Keneltä, sano.
-
-LUCETTA.
- Sisällys sen sanoo.
-
-JULIA.
-Ken antoi tämän?
-
-LUCETTA.
- Valentinin poika,
-Jonk' oli varmaan Proteus lähettänyt.
-Hän ois sen teille tuonut, mutta minä vein
-Sen häneltä; oi, anteeks, että niin ma tein.
-
-JULIA.
-Haa! Kautta kunniani, paritusta!
-Vai rivoja sa kätket kirjeitä,
-Vehkeillen salaa nuoruuttani vastaan!
-Niin, totta tosiaankin, kaunis toimi,
-Ja toimi sulle ihan omansa!
-Tuoss', ota kirje, takaisin se laita,
-Tai iäks pysy poissa silmistäni.
-
-LUCETTA.
-Vihaako lemmenairut palkaks saa?
-
-JULIA.
-Menetkö?
-
-LUCETTA.
- Miettikäähän asiaa.
-
- (Menee.)
-
-JULIA.
-Hm! Kirjett' etten sentään silmäillyt!
-Hävettää huutaa häntä takaisin
-Ja pyytää sitä, josta häntä sätin.
-Oi, houkkaa! Tietää että olen nainen,
-Ja kirjettä ei kiusaa lukemaan!
-Hävystä nainen sanoo "ei", mut toivoo
-Ett' arvais kysyjä sen myönnöksi.
-Hyi, kuink' on oikukas tuo hupsu lempi!
-Kuin kärty laps se imettäjää kynsii
-Ja nöyräst' oiti vitsaa suutelee.
-Kuink' ajoin tylysti Lucettan pois,
-Vaikk' oisin kyllä suonut hänen jäävän!
-Kuink' ilkeästi otsaa rypistin,
-Vaikk' ilo veti sydämmeni hymyyn!
-Nyt kostoks saan Lucettan palauttaa
-Ja pyytää hänelt' anteeks tyhmyyttäni. --
-Lucetta, hoi!
-
- (Lucetta palaa.)
-
-LUCETTA.
- Mit', armo, suvaitsette?
-
-JULIA.
-Jo puolisenko aika?
-
-LUCETTA.
- Jospa oisi,
-Niin syöntiin suuta käyttää saisitte,
-Eik' aina palkollisen sättimiseen.
-
-JULIA.
-Mit' otit maasta joutuin noin?
-
-LUCETTA.
-En mitään.
-
-JULIA.
- Mut kumarruithan.
-
-LUCETTA.
- Otin paperin,
-Min pudotin.
-
-JULIA.
- Siis paperi ei mitään?
-
-LUCETTA.
-Ei mitään minuun koskevaa.
-
-JULIA.
- Siis siihen
-Se jätä niille, joihin totta koskee.
-
-LUCETTA.
-Se totta koskee niihin, joita koskee,
-Jos sit' ei väärin selitellä vain.
-
-JULIA.
-Varmaankin jokin runo kullaltasi?
-
-LUCETTA.
-Jot' aikoisin ma laulaa nuotin mukaan.
-Sanokaa nuotti, teill' on siihen taito.
-
-JULIA.
-Mokomaan turhaan taitoa ei tarvis:
-No, laula "kevykäisen lemmen" nuottiin.
-
-LUCETTA.
-Niin kevykäiseen nuottiin liian raskas.
-
-JULIA.
-Raskasko? Baasi painonako?
-
-LUCETTA.
- Niin,
-Se sointuisi, jos te sen laulaisitte.
-
-JULIA.
-Tee itse se.
-
-LUCETTA.
- Käy liian korkealle.
-
-JULIA.
-Näytäppä runos. -- Mitä, vauvaseni?
-
-LUCETTA.
-Pitäkää tuota ääntä loppuun asti,
-Vaikk' ei se ääni mulle mieluinen.
-
-JULIA.
-Vai ei.
-
-LUCETTA.
- Ei, neiti, se on liian kirpas.
-
-JULIA.
-Sun liian näsäkäs.
-
-LUCETTA.
- Nyt meni honkaan.
-Tuo kova kimakkuus se pilaa soinnun;
-Ois laulun täytteeks väliääni tarpeen.
-
-JULIA.
-Sen jylhä baasisi on hämmentänyt.
-
-LUCETTA.
-Vain Proteuksen tähden paasasin.
-
-JULIA.
-En vasta siedä moista lörpötystä.
-Tuoss' ihan sotkunaan on vakuutteita!
- (Repii kirjeen palasiksi.)
-Pois täältä! Anna palasien olla,
-En kärsi että niitä hypistelet.
-
-LUCETTA.
-Tylyksi teeskelee, mut muut' ei toivo
-Kuin toista kirjett', yhtä suututtavaa.
-
- (Menee.)
-
-JULIA.
-Ah! Noin mua suututtiko ensimmäinen?
-Katalat kädet, rikki revitte
-Noin hellät sanat! Häijyt ampiaiset,
-Imette impihunajan, ja sitten
-Tapatte valmistajat, mehiläiset!
-Sovinnoks suutelen nyt joka liuskaa.
-Kas, tuoss' on: "Hyvä Julia". -- Paha Julia!
-Nyt kiittämättömyytes kostoksi
-Nimesi noihin kylmiin kiviin paiskaan
-Ja halveksuen poljen ivaasi.
-Ja tässä: "Lemmen haavoittama Proteus".
-Nimi-parka haavan saanut! Poveeni
-Sun peitän, kunnes haavas tervehtyy:
-Noin siihen parantavan muiskun painan!
-Kas, tuossa kaksi, kolme kertaa "Proteus".
-Vait, tuuli, hiljaa, ettei mitään huku,
-Siks kuin saan sana sanalt' yhteen kaikki,
-Pait oman nimeni; sen kantakoon
-Vihuri jylhän vuoren jyrkänteeseen
-Ja ärjyyn mereen syösköön! Tuossa "Proteus"
-Samalla rivillä on kahdesti!
-"Poloinen Proteus; hurmaantunut Proteus
-Armaalle Julialle". -- Pois tuon revin.
-Ei, ei! Niin kauniist' on hän yhdistänyt
-Sen omaan vaikeroivaan nimeensä.
-Ne käärin toisiansa vastaan, noin!
-Halailkaa, suudelkaa ja torailkaa
-Nyt keskenänne miten haluttaa!
-
- (Lucetta palaa.)
-
-LUCETTA.
- Neiti,
-Isänne vartoo, puolinen on valmis.
-
-JULIA.
-No hyvä, menkäämme.
-
-LUCETTA.
-Nuo sirut jääkö tuohon juorumaan?
-
-JULIA.
-Jos näet hyväksi, niin ota pois ne.
-
-LUCETTA.
-Pahaksi pantiin, kun ne siihen jätin;
-Mut tuoss' ei saa ne olla: vilustuvat.
-
-JULIA.
-On, näen mä, sulla harras halu niihin.
-
-LUCETTA.
-Niin, nähkääs, neiti, mitä näettekään;
-Näen minäkin, vaikk' ette sitä luule.
-
-JULIA.
-No tule, tule. Suvaitsetko tulla?
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Sama seutu. Huone Antonion talossa.
- (Antonio ja Panthino tulevat.)
-
-ANTONIO.
-Mik' oli vakaa keskustelu sulla
-Ja veljelläni ristikäytävässä?
-
-PANTHINO.
-Se Proteusta koski, poikaanne.
-
-ANTONIO.
-Kuin niin?
-
-PANTHINO.
- Hän oudoksui, ett' täällä poika
-Kodissa nuoruutensa kuluttaa,
-Kun monet halvemmankin-arvoiset
-Maailmaan laittaa poikans' edistymään:
-Ken sotaan koittelemaan onneaan,
-Ken meren selkään löytöretkille,
-Ken opin teille yliopistoihin.
-Johonkin näistä toimist', ellei kaikkiin,
-Hän Proteuksen luuli sopivaksi,
-Ja käski minun teille tyrkyttää,
-Ett' ei sais virua hän kodiss' enää;
-Hän vanhana saa siitä häpeää,
-Jos nuorna maailmaa ei ole nähnyt.
-
-ANTONIO.
-Ei mulle tarvis sitä tyrkyttää,
-Jot' olen miettinyt jo kuukausmäärän.
-Tuot' ajan hukkaa olen aatellut
-Ja ettei tule hänest' oikein miestä,
-Jos mailma hänt' ei opeta ja neuvo.
-Kokemust' ahkeruuden' yksin saadaan,
-Ja ajan varrella se täysin kypsyy.
-Siis sano, mihin paras hänet laittaa?
-
-PANTHINO.
-Ei liene tietymätönt' armollenne,
-Ett' ystävänsä nuori Valentin,
-Hoviss' on keisarilla palvelussa.
-
-ANTONIO.
-Sen kyllä tiedän.
-
-PANTHINO.
- Minun mielestäni
-Ois paras hänet sinne lähettää.
-Siell' oppii keihäiset ja turnaukset,
-Saa suurta seuraa, kuulee hienoutta
-Ja kaikkeen jaloon taitoon harjaantuu,
-Mik' ikäns' on ja säätyns' arvoista.
-
-ANTONIO.
-Se neuvo miellyttää; on tuuma hyvä;
-Ja näyttääkseni, miten siihen miellyn,
-Sen tuuman heti panen täytäntöön.
-Teen kiireimmiten kaikki valmistukset
-Ja laitan hänet hoviin keisarin.
-
-PANTHINO.
-Jo huomenna, jos sopii: Don Alfonso
-Ja muita arvon-ylimyksiä
-Menoss' on keisaria tervehtimään
-Ja hälle palvelustaan tarjoomaan.
-
-ANTONIO.
-On seura hyvä; Proteus menköön mukaan.
-Paraiksi tulee, -- saa sen heti tietää.
-
- (Proteus tulee.)
-
-PROTEUS.
-Suloinen kirje! Sulo lemmen-elo!
-Tuoss' armaan käsi, airut sydämmen,
-Ja tuossa lemmen vala, kunnian takuu!
-Oi, lempeemme ett' isät suostuisivat,
-Luvallaan vahvistaen onnemme!
-Oi, taivaallinen Julia!
-
-ANTONIO.
-No vai? Mik' on tuo kirje, jota luet?
-
-PROTEUS.
-Luvalla sanoen, vain pari sanaa
-Terveisiks Valentinilta; ne juuri
-Sain ystävältä, joka tuli sieltä.
-
-ANTONIO.
-Tuo tänne kirje; mitä uutta siinä?
-
-PROTEUS.
-Ei mitään uutta, isä; hän vain kertoo,
-Kuink' onness' elää, kuink' on rakastettu,
-Kuink' yhä keisarinkin suosin voittaa;
-Mua onnens' osakkaaksi toivoo vain.
-
-ANTONIO.
-Ja mitä sinä sanot siihen toivoon?
-
-PROTEUS.
-Ett' isäni ma tahtoon alistun
-Enk' ystäväni toivehista riipu.
-
-ANTONIO.
-Mun tahtoni tuon toiveen kanss' on yhtä.
-Äl oudoksu tät' äkki-päätöstäni;
-Sen tahdon, minkä tahdon, sillä hyvä.
-Päätetty on siis, että jonkun aikaa
-Sa hoviss' elät Valentinin kanssa.
-Mink' elatukseks suvultaan hän saa,
-Sen saman määrän sinäkin saat multa.
-Huomenna ole valmis lähtemään.
-Ei estelyitä! Asia on selvä.
-
-PROTEUS.
-En voi niin pian tulla valmiiks, isä;
-Ma pyydän parin päivän lykkäystä.
-
-ANTONIO.
-Jälestä laitan mitä tarvitset.
-Äl' aikaile! Sun huomenna on matka. --
-Panthino, tule mua auttamaan
-Ja hänen lähtöänsä jouduttamaan.
-
- (Antonio ja Panthino menevät.)
-
-PROTEUS.
-Pakenin tulta, etten palaisi,
-Ja syöksyn mereen nyt ja siihen hukun.
-En Julian kirjett' isän suonut nähdä
-Pelosta, että lempeäni ehkäis;
-Ja nyt on oma estelyni syynä,
-Ett' ehkää lempeni hän kokonaan.
-Oi, tämä lemmen kevät kerrassaan,
-Kuin huhtikuinen taivas, karvaa vaihtaa:
-Juur' aurinko kun paistaa parhaillaan,
-Niin äkkipikaa pilvi päivän kaihtaa.
-
- (Panthino palaa.)
-
-PANTHINO.
-Isänne kutsuu teitä, Proteus;
-Hänell' on kiire, menkää pikaisesti.
-
-PROTEUS.
-No, täytyy kai; ei auta arvelus,
-Vaikk' epäis sydämmeni tuhannesti.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Milano. Huone herttuan hovilinnassa.
- (Valentin ja Vilkas tulevat.)
-
-VILKAS.
-Tuoss' sormikkaanne!
-
-VALENTIN.
- Se ei minun ole:
-Mun kädess' on.
-
-VILKAS.
- Mut se vois olla teidän:
-Tuon toisen käden.
-
-VALENTIN.
- Annahan, kun katson!
-Niin, se on mun. -- Oi, kaunett' ihanaa,
-Mi taivaist' esinettä verhoaa!
-Ah! Silvia! Silvia!
-
-VILKAS.
-Neiti Silvia! Neiti Silvia!
-
-VALENTIN.
-Mitä, tolvana?
-
-VILKAS.
-Hän ei ole kuuluvilla, herra.
-
-VALENTIN.
-Mitä? Kuka on sinua käskenyt häntä kutsumaan?
-
-VILKAS.
-Itse teidän armonne, jos en ole väärin käsittänyt.
-
-VALENTIN.
-Sinä olet aina liian hätikkö.
-
-VILKAS.
-Ja äsken toruitte minua siitä, että olin liian hidas.
-
-VALENTIN.
-Se sikseen! Sano, tunnetko neiti Silviaa?
-
-VILKAS.
-Tuotako, jota teidän armonne rakastaa?
-
-VALENTIN.
-Mistä sinä tiedät, että minä olen rakastunut?
-
-VILKAS.
-Minulla on, nähkääs, nämä erityiset merkit: Ensiksi olette alkanut,
-niinkuin herra Proteus, käydä käsivarret ristissä, niinkuin mikäkin
-nureksija; liverrellä huviksenne lemmenlaulua niinkuin kultakerttu;
-kulkea ypöyksinänne niinkuin pitaalitautinen; huokailla niinkuin
-koulupoika, joka on hukannut aapiskirjansa; tillittää kuin nuori tyttö
-isoäidin hautajaisissa; paastota niinkuin olisitte nälkäparannuksella;
-valvoa kuin pelkäisitte rosvoja; mauruta kuin kerjäläinen
-pyhäinpäivänä.[3] Ennen, kun nauroitte, vaakuitte kuin varis; kun
-kävelitte, liikuitte kuin jalopeura; kun paastositte, niin teitte sen
-heti syötyänne; kun olitte nyreissänne, niin tapahtui se rahan
-puutteesta; ja nyt on tyttöhetukka niin teidät muuttanut, että, kun
-teitä katselen, tuskin tunnen teitä herrakseni.
-
-VALENTIN.
-Olenko minä tuonsuuntainen?
-
-VILKAS.
-Te olette vallan suunnaton.
-
-VALENTIN.
-Suunnatonko? En ikinä.
-
-VILKAS.
-Suunnaton olette, se on varma, ihan suunniltanne, sen hullukin huomaa;
-niin suunnattomasti hullaantunut, että hullutus on mennyt vereen ja
-kuultaa sieltä kuin vesi virtsalasista, niin että kenenkä silmä teidät
-vain näkee, se tulee heti lääkäriksi ja sanoo tautinne.
-
-VALENTIN.
-Mutta sano, tunnetko neiti Silviaa?
-
-VILKAS.
-Häntäkö, jota niin tuijottelette ruokapöydässä?
-
-VALENTIN.
-Oletko sen huomannut? Häntä niin tarkoitan.
-
-VILKAS.
-En, herra, en tunne häntä.
-
-VALENTIN.
-Tunnet hänet siitä että häntä tuijottelen, etkä kuitenkaan tunne häntä?
-
-VILKAS.
-Eikö hän ole niinkuin hiukan jolsa?
-
-VALENTIN.
-Jolsako? Ei, poikaseni, kaunis hän on, ei kaunis vain, mutta hurmaava.
-
-VILKAS.
-Niin, sen minä hyvin tiedän.
-
-VALENTIN.
-Minkä tiedät?
-
-VILKAS.
-Että hän ei ole kaunis, vaan -- teitä -- hurmaava.
-
-VALENTIN.
-Tarkoitan, että hänen kauneutensa on harvinainen ja hänen suloutensa
-hurmaavainen.
-
-VILKAS.
-Niin kyllä: toinen on maalattu ja toinen on arvoton.
-
-VALENTIN.
-Maalattu? Arvoton? Mitä tarkoitat?
-
-VILKAS.
-Niin, nähkääs: hän maalaa itsensä niin koreaksi, ettei kukaan voi arvoa
-hänen kauneuttaan.
-
-VALENTIN.
-Mitä minusta luulet? Enkö minäkään voi arvoa hänen kauneuttaan?
-
-VILKAS.
-Ette ole nähnyt häntä siitä pitäen kuin hän rumentui.
-
-VALENTIN.
-Kuinka kauan hän sitten on ollut ruma?
-
-VILKAS.
-Siitä saakka kuin te häneen rakastuitte.
-
-VALENTIN.
-Olen rakastanut häntä siitä saakka kuin hänet ensi kerran näin, ja yhä
-näen hänet kauniiksi.
-
-VILKAS.
-Jos häntä rakastatte, ette voi häntä nähdä.
-
-VALENTIN.
-Miksi en?
-
-VILKAS.
-Siksi että rakkaus on sokea. Oi, että teillä olisi minun silmäni, tai
-että omat silmänne olisivat niin selvänäköiset, kuin olivat silloin
-kuin toruitte herra Proteusta siitä, että kulki ilman sukkanauhoja!
-
-VALENTIN.
-Niin mitä silloin näkisin?
-
-VILKAS.
-Oman nykyisen narrimaisuutenne ja Silvian aikaa menneen kauneuden;
-sillä Proteus, kun oli rakastunut, ei nähnyt sitoa sukkiansa, mutta te,
-kun olette rakastunut, ette näe vetää sukkia jalkaanne.
-
-VALENTIN.
-Sitten sinäkin varmaan olet rakastunut, sillä eilisaamuna et nähnyt
-harjata saappaitasi.
-
-VILKAS.
-Oikein, herrani; olin rakastunut vuoteeseeni. Ja kiitän teitä että
-minua siitä rakkaudestani pieksitte, sillä olen siitä saanut rohkeutta
-torua teitä teidän rakkaudestanne.
-
-VALENTIN.
-Lyhyesti, meidän kesken on hellät välit, minun ja hänen.
-
-VILKAS.
-Paras sitten pitää vähän väliä, niin kyllä hellyys asettuu.
-
-VALENTIN.
-Eilen illalla hän houkutteli minua kirjoittamaan pientä runoa eräälle
-henkilölle, jota hän rakastaa.
-
-VILKAS.
-Ja te teitte sen?
-
-VALENTIN.
-Tein.
-
-VILKAS.
-Eikö se tullut rampa?
-
-VALENTIN.
-Ei, poikaseni; niin hyvä kuin suinkin saattoi. -- Vaiti! Tuossa hän
-tulee.
-
-VILKAS.
-Verraton keikale! Erinomainen pelinukke! Nyt hän alkaa häntä selitellä.
-
- (Silvia tulee.)
-
-VALENTIN.
-Neiti ja haltijattareni, tuhansin hyvää huomenta!
-
-VILKAS.
-Oi, hyvää iltaa, ja miljoonittain, kumarruksia!
-
-SILVIA.
-Signor Valentin ja palvelijani, kaksin tuhansin hyvää huomenta!
-
-VILKAS.
-Miehen tulisi antaa naiselle kasvua, mutta tässä antaa nainen.
-
-VALENTIN.
-Ma kirjeen laadin, niinkuin määräsitte,
-Nimettömälle ystävällenne;
-Se vastenmielist' oli, mutta tein sen
-Sulasta velvoituksen tunnosta.
-
-SILVIA.
-Suur' kiitos, palvelija! Somaa työtä!
-
-VALENTIN.
-Se oli työläämpää kuin luulettekaan;
-Kun kirjeensaajaa min' en tuntenut,
-Niin tein sen epäillen ja umpimähkään.
-
-SILVIA.
-Näin suurta vaivaa kenties paljoksutte?
-
-VALENTIN.
-En suinkaan; käskystänne kirjoitan,
-Jos suvaitsette, tuhansin sen verran,
-Ja toki --
-
-SILVIA.
-Sirokas lause! Arvaan mitä seuraa;
-En sano toki; -- yhtäkaikki toki; --
-Pois ottakaa se toki; -- kiitän toki;
-Vastedes min' en teitä enää vaivaa.
-
-VILKAS (syrjään).
-Sen teette toki, monta kertaa toki.
-
-VALENTIN.
-Mit' arvelette? Eikö mieleen runo?
-
-SILVIA.
-On, on; se sangen sievästi on tehty,
-Mut vasten mieltänne, siis pois sen annan.
-Tuoss' ottakaa se!
-
-VALENTIN.
- Se on teitä varten.
-
-SILVIA.
-Niin, niin; mun käskystäni teitte sen,
-Mut siit' en huoli; se on teitä varten.
-Min' oisin suonut paljon hartaampaa.
-
-VALENTIN.
-Jos suvaitsette, niin teen teille toisen.
-
-SILVIA.
-Niin, tehkää se ja lukekaa se itse.
-Jos kelpaa, hyvä; jos ei, hyvä sekin.
-
-VALENTIN.
-Ja jos se kelpaa, neiti, mitä sitten?
-
-SILVIA.
-Jos kelpaa, pitäkää se vaivasta.
-Niin, hyvää huomenta nyt, palvelija!
-
- (Menee.)
-
-VILKAS.
-Oi, näkymätön, salainen ja tutkimaton kokka,
-Kuin kukko kirkontornissa tai miehen päässä nokka!
-Mun isäntäni kosioi ja häntä neuvoo nainen,
-Mitenkä hälle holhojaks voi tulla holholainen.
-Ovela juoni! Mokomaa en tiedä sattuneen,
-Ett' isäntäni kirjeitä saa laittaa itselleen.
-
-VALENTIN.
-Mitä päättömiä sinä siinä mielessäsi haudot?
-
-VILKAS.
-En päättömiä, vaan virren päitä, joihin te saatte panna mielen.
-
-VALENTIN.
-Miksi tarpeeksi?
-
-VILKAS.
-Kun rupeatte neiti Silvian puhemieheksi.
-
-VALENTIN.
-Kenelle?
-
-VILKAS.
-Itsellenne. Hän kosii teitä kuvallisesti.
-
-VALENTIN.
-Kuvallisesti?
-
-VILKAS.
-Kirjallisesti, aioin sanoa.
-
-VALENTIN.
-Ei hän ole minulle kirjoittanut.
-
-VILKAS.
-Ei hänen tarvitsekaan: hän panee teidät kirjoittamaan teille
-itsellenne. Mitä? Ettekö huomaa kujetta?
-
-VALENTIN.
-En, usko pois.
-
-VILKAS.
-En sitä teistä usko, en tosiaankaan. Mutta ettekö huomannut hänen
-totisuuttaan?
-
-VALENTIN.
-En, toden totta, muuta, kuin että sain pari purevaa sanaa.
-
-VILKAS.
-Mutta antoihan hän teille kirjeen.
-
-VALENTIN.
-Niin sen kirjeen, jonka minä kirjoitin hänen ystävälleen.
-
-VILKAS.
-Ja sen kirjeen hän jätti teille, ja sillä hyvä.
-
-VALENTIN.
-Hyvä, jos ei olisi sen pahempaa.
-
-VILKAS.
-Minä takaan, että kaikki on hyvin.
-Te hälle kirjoittelitte, mut hän ei vastannut,
-Ajanko puute ollut lie, vai kainous lastannut,
-Vai sananviejää epäilikö viekkaaks asialleen,
-Kun lempijällään kirjoitutti kirjeen kosijalleen.
-Kaikki tämä on niin totta kuin präntätty, sillä olen itse sen nähnyt
-präntättynä. -- Mitä siinä sureksitte? Nyt on puolisen aika.
-
-VALENTIN.
-Minä olen jo syönyt.
-
-VILKAS.
-Kuulkaahan, herra, mitä sanon: vaikka tuo kameleontti Lempi saattaa
-elää pelkästä ilmasta, niin minä olen senlajinen joka elätän
-henkeäni ruoaksilla, ja minua haluttaisi nyt syödä. Oo, älkää olko
-haltijattarenne kaltainen! Heltykää, heltykää!
-
- (Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Verona. Huone Julian kodissa.
- (Proteus ja Julia tulevat.)
-
-PROTEUS.
-Oi, hyvä Julia, ole kärsiväinen.
-
-JULIA.
-Niin täytynee, ei muusta apua.
-
-PROTEUS.
-Niin pian palaan, kuin vaan suinkin voin.
-
-JULIA.
-Jos palat mulle, palaat piankin.
-Täss', ota tämä muisto Julialta.
-
-(Antaa sormuksen)
-
-PROTEUS.
-Siis vaihtakaamme: ota sinä tää.
-
-JULIA.
-Ja pyhä muisku liiton kiinnittää.
-
-PROTEUS.
-Tuoss', ikilemmen pantiks käteni!
-Ja tuokio jos pääsee kulumaan
-Niin, etten, Julia, sinun tähtes huokaa,
-Niin ensi tuokiona kauhein turma
-Mua lemmen-unheestani kohdatkoon!
-Isäni mua vartoo; älä vastaa.
-Nyt luode on, ei kyyneltesi luode:
-Se luode liikaakin mua viivyttää.
-
- (Julia menee.)
-
-Hyvästi! -- Menee sanaa sanomatta!
-Niin, vait on uskollinen lempi, vait;
-Töin eikä sanoin uskollisuus toimii.
-
- (Panthino tulee.)
-
-PANTHINO.
-Pian, herra Proteus!
-
-PROTHEUS.
- Tulen, varrotkaa.
-Tää eron tuska lemmen mykäks saa.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Katu.
- (Keihäs tulee, taluttaen koiraa.)
-
-KEIHÄS.
-Ei, tästä itkemisestä ei tule tuntikauteen loppua. Se on synnyntävika
-koko Keihään suvussa. Olen saanut perintöosani, niinkuin tuhlaajapoika,
-ja menen nyt herra Proteuksen kanssa keisarin hoviin. Luulenpa että
-Rappu, tuo minun koirani, on juroluontoisin koira koko maailmassa: äiti
-itki, isä valitteli, sisko huusi, piika ulisi, kissa väänteli käsiään
-ja koko talo oli ihan mullin mallin, mutta tuo julmasydämminen rakki ei
-vuodattanut kyyneltäkään. Se on kivi, oikea piikivi, ja siinä ei ole
-sääliä enemmän kuin koirassa. Juutalainenkin olisi meidän erotessamme
-itkenyt; muorinikin, jolla, nähkääs, ei enää ole silmiä päässä, itki
-silmänsä sokeiksi minun erotessani. Näytän teille, kuinka se kävi. Tuo
-saapas tuossa on isäni; -- ei, tämä vasen saapas on isäni; -- ei, ei,
-tämä vasen saapas on äitini; -- ei, ei se sekään sovi: -- on, on, on
-oikein: siinä on huonompi pohja. Tämä saapas, jossa on reikä, se on
-äitini, ja tuo tuossa on isäni; niin se on, saakeli soikoon! Sitten
-tämä sauva tässä on sisareni, sillä se, nähkääs, on valkoinen kuin
-lilja ja hoikka kuin ruoko; tämä hattu on Hanna, meidän piikamme; minä
-olen koira; -- ei, koira on se itse, ja minä olen koira, -- ei, ei,
-koira on minä, ja minä olen minä itse, niin se on. Nyt menen minä isäni
-tykö: "Isä, siunauksenne!" Nyt ei saapas voi sanoa sanaakaan itkusta;
-nyt suutelen isääni; niin oikein, hän yhä vain itkee. Nyt menen äitini
-tykö: -- oi, että hän nyt vain voisi puhua niinkuin hourupää akka! --
-no niin, minä suutelen häntä; niin, aivan oikein: äitini hengenhaju
-säntilleen. -- Nyt menen sisareni tykö: kuulkaas vain, kuinka hän
-nyyhkii! Ja koko aikana tuo koira ei kyyneltäkään vuodata, ei sanaakaan
-sano; ja näette, kuinka minä kastelen tomua kyynelilläni.
-
- (Panthino tulee.)
-
-PANTHINO.
-Pois laivaan, Keihäs, joutuin! Isäntäsi on jo laivalla, ja sinä saat
-soutamalla mennä perässä. Kuinka on laitasi? Miksi itket, mies? Pois,
-aasi! Menetät tulvan, jos viivyt kauemmin.
-
-KEIHÄS.
-Tulvaahan tässä juuri odottelen, mutta tuo sydämmetön rakki ei tahdo.
-
-PANTHINO.
-Mikä sydämmetön rakki?
-
-KEIHÄS.
-Tuo koira tuossa, tuo Rappu, se ei tahdo mistään kyyneltulvasta tietää.
-
-PANTHINO.
-Ole vaiti! Minä tarkoitin tulvan-aikaa; ja jos menee tulva, niin menee
-matkasi; ja jos menee matkasi, niin menee isäntäsi; ja jos menee
-isäntäsi, niin menee virkasi; ja jos menee virkasi, -- mutta miksi sinä
-suuni tukit?
-
-KEIHÄS.
-Pelosta ettei sinulta menisi kieli.
-
-PANTHINO.
-Mihin se menisi?
-
-KEIHÄS.
-Lorinaan hukkuisi.
-
-PANTHINO.
-Sinunko lorinaasi?
-
-KEIHÄS.
-Menee tulva, ja matka, ja isäntä, ja virka! Se tulva, niin! Kuules,
-mies! Vaikka joki olisi kuiva, niin voisin minä sen kyynelilläni
-täyttää; ja vaikka tuuli tyyntyisi, niin voisin minä huokauksillani
-ajaa laivan kulkemaan.
-
-PANTHINO.
-Tule pois, mies! Lähettivät minut sinua peräämään.
-
-KEIHÄS.
-Pysy sitten perässä.
-
-PANTHINO.
-No, käytkö matkaan?
-
-KEIHÄS.
-Kyllä käyn.
-
- (Menee.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Milano. Huone herttuan hovilinnassa.
- (Valentin, Silvia, Thurio ja Vilkas tulevat.)
-
-SILVIA.
-Palvelija!
-
-VALENTIN.
-Haltijatar!
-
-VILKAS.
-Herra hyvä, signor Thurio rypistää teille otsaansa.
-
-VALENTIN.
-Niin, poikaseni, sen hän tekee rakkaudesta.
-
-VILKAS.
-Ei ainakaan teihin.
-
-VALENTIN.
-No, sitten haltijattareeni.
-
-VILKAS.
-Olisi paras häntä vähän sätkäistä.
-
-SILVIA.
-Palvelija, te olette pahoillanne.
-
-VALENTIN.
-Totta, neiti, siltä näytän.
-
-THURIO.
-Näytättekö siltä, mitä ette ole?
-
-VALENTIN.
-Kenties.
-
-THURIO.
-Niinkuin muotokuvat.
-
-VALENTIN.
-Niinkuin te.
-
-THURIO.
-Miltä minä näytän, mitä muka en ole?
-
-VALENTIN.
-Älykkäältä.
-
-THURIO.
-Mikä vastakohdan todistus!
-
-VALENTIN.
-Tyhmyytenne.
-
-THURIO.
-Mistä te tyhmyyteni näette?
-
-VALENTIN.
-Takistanne.
-
-THURIO.
-Niitä on mulla kaksittain.
-
-VALENTIN.
-Niin on tyhmyyttäkin.
-
-THURIO.
-Mitä?
-
-SILVIA.
-Mitä? Vihastutte, signor Thurio! Muutatteko väriä?
-
-VALENTIN.
-Suokaa anteeksi, neiti, hän on kameleontin sukua.
-
-THURIO.
-Joka on halukkaampi juomaan vertanne kuin hengittämään ilmaanne.
-
-VALENTIN.
-Se on sanottu.
-
-THURIO.
-Niin, ja päätetty myös, täksi kertaa.
-
-VALENTIN.
-Niin, sen kyllä tiedän: te päätätte aina ennen kuin alotatte.
-
-SILVIA.
-Soma sanasota, ja hyvin ammuttu!
-
-VALENTIN.
-Niin todellakin, neiti; kiitos antajalle!
-
-SILVIA.
-Kuka se?
-
-VALENTIN.
-Te itse, kaunis neiti; te annoitte tulta. Herra Thurio lainaa älynsä
-teidän silmistänne, neiti, ja antaa sitten auliisti pois teidän
-seurassanne kaikki, minkä lainasi.
-
-THURIO.
-Jos haluatte, herra, antaa minulle sanan sanasta, niin panen teidän
-älynne vararikoksi.
-
-VALENTIN.
-Sen kyllä tiedän; teillä on kokonainen varasto sanoja, eikä,
-luullakseni, muita varoja antaa palvelijoillenne; sillä heidän
-kuluneesta vaatteenparrestaan näkee, että elävät kuluneista
-sananparsista.
-
-SILVIA.
-Jo riittää, hyvät herrat, jo riittää. Tuossa tulee isäni.
-
- (Herttua tulee.)
-
-HERTTUA.
-No, tytär Silvia, nyt tiukass' olet. --
-Isänne, herra Valentin, voi hyvin.
-Mitä, jos saatte kirjeit' ystäviltä
-Ja ilosanomia?
-
-VALENTIN.
- Kiitollinen
-Ain' olen kodin hyvist' uutisista.
-
-HERTTUA.
-Maamiehenne Antonion tunnette?
-
-VALENTIN.
-Kyll', arvon herttua, hän kelpo mies on
-Ja suuress' arvossa, ja kaikin puolin
-Myös ansaitseekin hyvän maineensa.
-
-HERTTUA.
-On poika hänellä?
-
-VALENTIN.
- On, hyvä herra,
-On poika, joka kunniata tuottaa
-Isänsä nimelle ja maineelle.
-
-HERTTUA.
-Tunnette hänet?
-
-VALENTIN.
-Oi, niinkuin itseni. Me lapsest' asti
-Yhdessä elimme ja kasvoimme.
-Min' olin laiska: armast' ajan lahjaa
-En käyttänyt ma niin, ett' enkeliksi
-Hyvissä avuiss' edistynyt oisin.
-Mut Proteus -- se hänen nimensä --
-Jalosti käytti aikaa edukseen.
-Häll' ikä nuoren on, mut vanhan tieto,
-Pää varttumaton, mutta järki kypsä.
-Lyhyeen -- sillä sanani ei yllä
-Sen miehen arvon tasaan -- täydellinen
-Hän ruumiin, hengen puolest' on, ja kaikki
-Häll' ylimyksen kauniit avut on.
-
-HERTTUA.
-Jos kaikki totta tuo, niin, toden totta,
-Hän keisarinnan lemmen ansaitsee
-Ja keisarin on neuvostoon kuin luotu.
-No niin, tuo ylimys on tänne tullut
-Ja, suurten valtain suositukset myötä,
-Tääll' aikoo jonkun ajan viipyä.
-Tää tieto varmaan mieleinen on teille.
-
-VALENTIN.
-Hänt' ikävöinyt olenkin, jos ketään.
-
-HERTTUA.
-Siis arvon mukaan häntä kohdelkaa:
-Sa, Silvia, ja tekin, herra Thurio;
-Ei kehoitusta kaipaa Valentin.
-Ma tänne hänet heti toimitan.
-
- (Menee.)
-
-VALENTIN.
-Se hän on, josta kerroin, jok' ois tänne
-Mua seurannut, jos silmiä ei hältä
-Ois armaan helokatse vanginnut.
-
-SILVIA.
-Ne näyttää vapaaks päästäneen, kai uutta
-Uskollisuuden takausta vastaan.
-
-VALENTIN.
-Ei suinkaan; vankina ne yhä pitää.
-
-SILVIA.
-Mies silloin sokko ois; ja sokkona
-Kuink' oisi löytänyt hän tänne tien.
-
-VALENTIN.
-Oi, kymmenet on silmät lemmellä.
-
-THURIO.
-Mut lemmellähän silmiä ei lainkaan.
-
-VALENTIN.
-Ei mokomia lempijöitä varten;
-Se epatoilta silmäns' ummistaa.
-
- (Proteus tulee.)
-
-SILVIA.
-Vait, herrat, vaiti! Tuossa tulee vieras.
-
-VALENTIN.
-Oi, tervetullut, rakas Proteus! --
-Ma pyydän, neiti, tervetuliaiset
-Erikois-suosiolla vahvistakaa.
-
-SILVIA.
-Arvonsa hänet tervetulleeks takaa,
-Jos hän on se, jot' usein kaipasitte.
-
-VALENTIN.
-On, haltijatar; hänet ottakaa
-Mun ohellani palvelijaksenne.
-
-SILVIA.
-Noin ylvään palvelijan käskijäksi
-Min' olen liian halpa.
-
-PROTEUS.
- Minä halpa
-Noin ylvähältä katsett' edes saamaan.
-
-VALENTIN.
-Jo jättäkää nuo puheet halpuudesta. --
-Te palvelijaks hänet ottakaa.
-
-PROTEUS.
-On alttiuteni ainut, mistä kerskaan.
-
-SILVIA.
-Saa palkkans' aina alttius; tervetullut
-Siis palvelijaks halvan haltijan.
-
-PROTEUS.
-Jos toinen sanois tuon, ois surman oma.
-
-SILVIA.
-Kuin? Tervetulleeks teitä?
-
-PROTEUS.
- Halvaks teitä.
-
- (Palvelija tulee.)
-
-PALVELIJA.
-Isänne pyytää teitä luokseen, neiti.
-
-SILVIA.
-Min' olen valmis. --
- (Palvelija menet.)
- Tulkaa, herra Thurio.
-Uus palvelija, vielä kerran terve!
-Puhella kotioloista nyt voitte;
-Kun se on tehty, saanen teistä kuulla.
-
-PROTEUS.
-Molemmin käymme teidän pateillanne.
-
- (Silvia, Thurio ja Vilkas menevät.)
-
-VALENTIN.
-Nyt kerro, mitä kuuluu kodista.
-
-PROTEUS.
-Omaises tervehtivät, voivat hyvin.
-
-VALENTIN.
-Ja sinun omaisesi?
-
-PROTEUS.
- Terveet ovat.
-
-VALENTIN.
-No, entä armas? Miten viihtyy lempi?
-
-PROTEUS.
-Ol' ennen lemmen jutut vaivaks sulle,
-Ei nytkään mieleen lemmentaru lie.
-
-VALENTIN.
-Oi, Proteus, nyt on toisin. Lemmen pilkat
-Sain katua: sen julma valtakäsky
-On mulle rangaistukseks säätänyt
-Katumus-voihkinat ja karvaat paastot,
-Öin itkut, päivin mielenmurron tuskat.
-Ivani kostoks Lempi karkoittanut
-On unen vangituista silmistäni
-Ja huolteni ne pannut vartijaks.
-Oi, Proteus! Amor valtava on herra:
-Niin nolannut on minut, että myönnän,
-Ett' ei sen kurin vertaist' ole tuskaa,
-Sen suosin vertaist' ihaa päällä maan.
-Nyt lemmest' yksin haastelkaamme vain;
-Tuo pieni lempi-sana se nyt mulle
-On eine, louna, iltainen ja uni.
-
-PROTEUS.
-Jo riittää; onnes arvaan katseestasi.
-Tuo lempesikö epäjumala?
-
-VALENTIN.
-Juur' hän; hän eikö taivaan enkel' ole?
-
-PROTEUS.
-Ei, mutta maallinen hän ihme on.
-
-VALENTIN.
-Oi, sano: jumalainen!
-
-PROTEUS.
- Hänt' en mairi.
-
-VALENTIN.
-Mua mairi siis; on kehu lemmen mieleen.
-
-PROTEUS.
-Kun minä sairastin, niin karvaat lääkkeet
-Ma sulta sain; nyt samaa määrään sulle.
-
-VALENTIN.
-Siis sano totuus: jos ei jumalainen,
-Hän ainakin on ylivaltoja,
-Maan kaikist' olennoista ensimmäinen.
-
-PROTEUS.
-Pait minun kultaani.
-
-VALENTIN.
- Ei mitään "pait",
-Pait armastani paitata jos aiot.
-
-PROTEUS.
-Omaani enkö saisi ylentää?
-
-VALENTIN.
-Viel' autankin sua ylentämään häntä:
-Suon hälle kunnian, ett' armaani
-Saa kantaa laahusta, jott' alha maa
-Ei salaa suudella sais hameen helmaa
-Ja, suosiosta moisest' ylvästellen,
-Löis laimin suven sulokukkain hoidon
-Ja päästäis talven vilut ikivaltaan.
-
-PROTEUS.
-Mut mitä korskapuhetta on tuo?
-
-VALENTIN.
-Anteeksi! Häneen nähden kaikk' on tyhjää;
-Muut arvot tyhjäks saa hän arvollaan.
-Hän yksin on --
-
-PROTEUS.
- No, jätä hänet yksin.
-
-VALENTIN.
-En mistään hinnasta! -- Ei, hän on minun.
-Kun moisen kalleuden omistan,
-Niin olen rikkaampi kuin sadat meret,
-Vaikk' oisi vesi niissä nektaria
-Ja hiekka helmiä ja luodot kultaa.
-En sinust' enää unta näe, suo anteeks;
-Nyt hullaantunut olen kultaani.
-Tuo Thurio-narri, jota tytön isä
-Isojen omistusten vuoksi suosii,
-Pois meni hänen kanssaan; minä seuraan;
-On, niinkuin tiedät, lempi luulevainen.
-
-PROTEUS.
-Sua rakastaako?
-
-VALENTIN.
- Kihloiss' olemme;
-Viel' enemmänkin! Itse vihkihetki,
-Ja kaikki juonet, millä pakoon päästä,
-On harkittu: kuink' ikkunaan ma nousen --
-Niin, köysitikkaat, -- kaikk' on apuneuvot
-Sovittu valmiiks onneani varten.
-Pois tule kamariini, hyvä Proteus,
-Ja neuvo mua näissä hankkeissa.
-
-PROTYEUS.
-Edellä käy, ma haen sinut heti.
-Mun laivaan täytyy mennä noutamaan
-Ne kapineet, jotk' ovat tarpeen mulle;
-Sitt' olen valmis sua palvelemaan.
-
-VALENTIN.
-Tuletko pian?
-
-PROTEUS.
- Tulen hetikohta.
- (Valentin menee.)
-Kuin liekki toisen liekin karkoittaa,
-Ja niinkuin naula työntää maalle toisen,
-Niin aikaisemman lempenikin muiston
-Tää uusi kuva aivan unhoon saa.
-Mun silmäni, vai ystävänkö kehut,
-Vai immen avutko, vai oma vilppi
-Näin tuumatonta saa mun tuumimaan?
-Soma hän on, niin myös Julia, jota lemmin --
-Jot' ennen lemmin --; sulanut on lempi,
-Kuin vahakuva tulen hohteessa
-Se kaikk' on menettänyt, mitä oli.
-On rakkaus ystävääni kylmennyt,
-En rakasta hänt' enää niinkuin ennen;
-Rakastan morsiantaan liika paljon,
-Ja siks niin vähän häntä rakastan.
-Kun tulen malttiin, kuinka hullaannunkaan,
-Kuin näin jo maltittakin impeen kiinnyn?
-Ma hänest' olen nähnyt kuvan vain,
-Ja se jo järkeni on soentanut,
-Mut kaikin avuineen kun hänet näen,
-Niin silloin sokenen ma järkiään.
-Jos voin, niin tämän harhalemmen voitan,
-Jos en, niin hänet vä'in voittaa koitan.
-
- (Menee.)
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Sama seutu. Katu.
- (Vilkas ja Keihäs tulevat.)
-
-VILKAS.
-Keihäs, totta jumal'avita, tervetullut Milanoon!
-
-KEIHÄS.
-Älä tee nahkavalaa, poikaseni; minä en ole tervetullut. Arvelen aina,
-että mies ei ole mennyttä, ennenkuin hirtetään, ja ettei kukaan ole
-tervetullut paikalle, ennenkuin on etumaksun maksanut ja emäntä sanoo:
-"tervetullut!"
-
-VILKAS.
-Tule, sinä houkkio; mennään heti paikalla olutkapakkaan, niissä viiden
-pennin maksusta saat viidet tuhannet tervetuliaiset. Mutta, sano,
-kuinka pääsi herrasi eroon Julia-neidestä?
-
-KEIHÄS.
-No niin, kun olivat sopineet tosissaan, niin erkanivat koreasti
-pilallaan.
-
-VILKAS.
-Mutta eikö hän aio naida herraasi?
-
-KEIHÄS.
-Ei.
-
-VILPAS.
-Kuinka niin? Eikö herrasikaan häntä?
-
-KEIHÄS.
-Ei hänkään.
-
-VILPAS.
-Onko kaikki rikki?
-
-KEIHÄS.
-Ei, eheät ovat kumpikin kuin kalat vedessä.
-
-VILPAS.
-No mihin päin sitten ovat asiat?
-
-KEIHÄS.
-No, näin: kun herrani asiat ovat hyvään päin, niin ovat toisenkin
-hyvään päin.
-
-VILKAS.
-Mikä olet tollo! Tuota ei minun pääni käsitä.
-
-KEIHÄS.
-Pölkkypää, kun et sitä käsitä! Keppinikin sen käsittää.
-
-VILKAS.
-Mitä höpiset?
-
-KEIHÄS.
-Jos tahdot koittaa, niin näytän käsinpitäen, kuinka se tollon käsittää.
-
-VILKAS.
-Älä hemmetissä; en minä semmoista tolloa tarkoittanut. Mutta sano nyt
-oikein totta: tuleeko siitä naimista?
-
-KEIHÄS.
-Kysy koiraltani; jos se sanoo: tulee, niin tulee; jos se sanoo: ei,
-niin tulee; jos se heiluttaa häntäänsä eikä sano mitään, niin tulee.
-
-VILKAS.
-Loppupäätös on siis, että tulee.
-
-KEIHÄS.
-Semmoista salaisuutta et saa minusta irti muuten kuin kautta rantain.
-
-VILKAS.
-Hyvä kun niinkin saan sen sinusta irti. Mutta, Keihäs, mitä sanot
-siitä, että minun herrani on lemmen kahleissa?
-
-KEIHÄS.
-Sen olen jo kauan tiennyt.
-
-VILPAS.
-Minkä?
-
-KEIHÄS.
-Että hän on lemmon kahleissa, ihan niinkuin sanot.
-
-VILPAS.
-Senkin hävytön aasi, kurielet kanssani!
-
-KEIHÄS.
-Hupsu, enhän sinua tarkoittanut; tarkoitin herraasi.
-
-VILKAS.
-Minä sanon sinulle, että herrani on lemmenliekissä.
-
-KEIHÄS.
-Ja minä sanon sinulle, että hän minun puolestani vaikka lemmessä
-palakoon. Jos tahdot tulla kanssani olutkapakkaan, niin hyvä; jos et,
-niin olet heprealainen, juutalainen, etkä väärtti kristityksi
-kutsuttaa.
-
-VILKAS.
-Miksi niin?
-
-KEIHÄS.
-Siksi että sinussa ei ole sen vertaa lähimmäisen rakkautta, että voisit
-kristityn kanssa olutta juoda. Tuletko?
-
-VILKAS.
-Niinkuin tahdot.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kuudes kohtaus.
-
- Kamari hovilinnassa.
- (Proteus tulee.)
-
-PROTEUS.
-Jos Julian hylkään, olen valapatto;
-Jos Silviaa lemmin, olen valapatto;
-Jos petän ystävän, niin pahin patto.
-Se valta, joka sai mun valantekoon,
-Nyt kolmiseen mun vaatii valanrikkoon.
-Lemp' ajoi vannomaan ja rikkomaan.
-Oi, lempi viehtävä, jos synnin teit,
-Niin neuvo viehtyneelle synninpäästö!
-Heloista tähteä ma ensin palvoin,
-Nyt taivaan aurinkoa jumaloin.
-Mies viisas epäviisaan valan rikkoo;
-Silt' äly puuttuu, jolta puuttuu tahto
-Älyllä vaihtaa paha parempaan. --
-Hyi, herjakieli! Huonoks sanot häntä,
-Jot' ylivaltiaaksesi niin usein
-Tuhansin henkivaloin vakuuttelit.
-Ma lemmen heitän, vaikka lemmest' elän;
-Mut lemmen heitän, kun sen lempi vaatii.
-Ma hylkään Julian, hylkään Valentinin;
-Jos heissä pysyn, hylkään itseni.
-Hyläten heidät, Valentinin sijaan
-Saan itseni, ja Julian sijaan Silvian.
-Min' olen itse kalliin ystäväni --
-Ylimmäks' oman arvons' arvaa lempi --
-Ja Silvia -- minkä kaunon loitkaan, taivas! --
-Saa Julian mustalaista mustemmaks.
-Unohtaa tahdon, että Julia elää,
-Ja kuollutta vain lempeäni muistaa.
-Viholliseksi katson Valentinin
-Ja Silviast' ikiystävän ma teen.
-En vilpitön voi itselleni olla,
-Jos Valentinia en hiukan petä.
-Tän' yönä köysitikkait' aikoo nousta
-Hän taivaallisen Silvian ikkunaan:
-Sen mulle uskoi, kilpakosijalleen.
-Nyt tuosta juonesta ja paon hankkeest'
-Isälle heti tahdon ilmoittaa.
-Vihoissaan karkoittaa hän Valentinin,
-Kun Thuriota tahtoo vävykseen.
-Kun poiss' on Valentin, niin viekkain juonin
-Typerän Thurion ma tuumat sotken.
-Suo, Lempi, siipesi, kun ryhdyn toimeen,
-Sa, joka kuteet laitoit tähän loimeen.
-
- (Menee.)
-
-
-Seitsemäs kohtaus.
-
- Verona. Huone Julian kodissa.
- (Julia ja Lucetta tulevat.)
-
-JULIA.
-Lucetta, neuvo; auta, hyvä tyttö!
-Nimessä lemmen sua rukoilen, --
-Sin' olet kirja, johon kirkkain piirtein
-On kaikki aatokseni kirjoitettu, --
-Nyt neuvo mua, sano hyvä keino,
-Mitenkä kunnialla matkan tehdä
-Ma voisin rakkaan Proteukseni luo.
-
-LUCETTA.
-Ah, se on pitkä, vaivalloinen matka.
-
-JULIA.
-Kun hurskas pyhiinvaeltaja jaksaa
-Samota avojaloin valtakunnat,
-Väsyiskö se, ken lentää lemmen siivin,
-Etenkin kun niin kalliin luo hän lentää,
-Niin täydellisen enkelin kuin Proteus.
-
-LUCETTA.
-Ois odottaa siks, että Proteus palaa.
-
-JULIA.
-Oi, katseens' eikö mulle sielun ruokaa?
-Mun sääli nälänhätääni, näin kauan
-Kuin ruoan puutett' olen kärsinyt.
-Jos lemmen ydintuskat tuntisit,
-Lumella ennen virittäisit tulta
-Kuin lemmen lieskaa sanoin sammuttaisit.
-
-LUCETTA.
-Lempenne lieskaa sammuttaa en aio,
-Vaan tulen liikaa vimmaa hillitä,
-Ett' ei se leiskais yli järjen rajan.
-
-JULIA.
-Sen rajummin se riehuu, jos sit' estät.
-Puro, mi soljuu hiljaa solisten,
-Näet, maltitonna raivoo, jos sen salpaat;
-Mut jos sen tyyntä kulkua et häädä,
-Kivien välitse se soittain liukuu,
-Sipaisten suuta joka korrelle,
-Jonk' yhdyttää se pyhämatkallaan;
-Ja näin se kierrellen ja suikerrellen
-Ja leikitellen valtamereen rientää.
-Siis suo mun mennä, älä matkaa estä.
-Min' olen tyyni niinkuin vieno virta;
-Hupia vain on paino askelten,
-Siks kuin ne vihdoin kullan luo mun vievät;
-Siell' lepään sitten, niinkuin vaivain jälkeen
-Elysiumiss' autuasten sielut.
-
-LUCETTA.
-Mut kuinka pukeutua aiotte?
-
-JULIA.
-En tytöks ainakaan; ma välttää tahdon
-Rivojen miesten irstaat hyökkäykset.
-Lucetta hyvä, hanki mulle puku
-Siveän kantapojan arvoinen.
-
-LUCETTA.
-Siis hiukset teiltä täytyy keritä.
-
-JULIA.
-Ei, lapseni; ne silkkisitein sidon
-Sen seitsemäänkin kummaan lemmen poimuun.
-Ei haaveellinen puku nuorta haittaa,
-Ei vanhempaakaan kuin mit' olen minä.
-
-LUCETTA.
-Mut mitä mallia ma housut teen?
-
-JULIA.
-Se sopii niin kuin: -- "armollinen herra,
-Kuink' avaran teen pönkkähameen teille?"
-Ne laita mitä mallia vain tahdot.
-
-LUCETTA.
-Mut niissä täytyy tieten olla lämsä.
-
-JULIA.
-Lucetta, hyi, se näyttää rivolta!
-
-LUCETTA.
-Ei suorat housut maksa neulaakaan,
-Jos niiss' ei lämsää, mihin neulan pistää.
-
-JULIA.
-Luoetta, jos mua rakastat, niin hanki
-Vain mitä tahdot, mik' on sopivinta.
-Mut sano, tyttö, mitä mailma sanoo,
-Kun tällaisen ma hurjan matkan teen?
-Ma pelkään että syntyy juoruja.
-
-LUCETTA.
-Jos sitä pelkäätte, niin jääkää kotiin.
-
-JULIA.
-En tahdo sitäkään.
-
-LUCETTA.
- No, menkää sitten,
-Ja älkää surko mitä kielet juoruu.
-Jos Proteukselle mieleen tulonne,
-Niin parjatkoon, ken tahtoo, lähtöänne.
-Mut pelkäänpä, ettei se hälle mieleen.
-
-JULIA.
-Sitä ma pelkään kaikkein vähimmin.
-Tuhannet valat, koko kyynelmeret
-Ja rajattoman lemmen vakuutteet
-Takaavat, että olen tervetullut.
-
-LUCETTA.
-Nuo petollisten miesten palkkalaiset!
-
-JULIA.
-Niin, halpain miesten, halpaan tarkoitukseen.
-Hän syntyi uskollisen tähden alla:
-On sanat varmat, valat hällä pyhät,
-On lempi puhdas, mieli vilpitön,
-Sydämmen uskolliset lähettiläät
-On kyyneleensä; hän on kavalasta
-Niin kaukana kuin maa on taivahasta.
-
-LUCETTA.
-Niin olkoon tavattaissa, taivas suokoon!
-
-JULIA.
-Jos pidät minust', älä loukkaa häntä
-Noin sääksimällä hänen kuntoaan.
-Mun voitat lempeni, jos häntä lemmit.
-Nyt seuraa mua heti kamariini,
-Niin tuumailemme, mitä tarvitsen
-Tät' ikävöitsemääni matkaa varten.
-Omani kaikki sinun haltuus heitän,
-Maat, tavarani, hyvän maineeni,
-Ja pyydän vain, ett' autat mua tielle.
-Pois tule, älä vastaa, joutuin toimeen;
-Ma tähän aikailuun jo tuskistun.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Milano. Eteishuone herttuan hovilinnassa.
- (Herttua, Proteus ja Thurio tulevat.)
-
-HERTTUA.
-Hetkeksi, herra Thurio, poistukaa:
-Meill' olis puhuttavaa kahdenkesken. --
- (Thurio menee.)
-No, herra Proteus, mikä asia?
-
-PROTEUS.
-Niin, arvon herttua, ilmaista mun täytyy
-Mit' ystävyyden lait mun käskee peittää.
-Mut hyvyyttä kun muistan suopeaa,
-Jot' olen teiltä ansiotta saanut,
-Niin mull' on velvollisuus ilmoittaa,
-Mit' en ma millään hinnoin muuten kertois.
-Niin, herttua, ystäväni Valentin
-Tän' yönä aikoo ryöstää tyttärenne:
-Hän hankkeensa on mulle uskonut.
-Nyt tiedän, että tyttärenne mieheks
-Aiotte Thurion, jota neiti vihaa,
-Ja jos hän nyt näin vietäis salaa teiltä,
-Niin ois se kova isku vanhalle.
-Velvollisuudentunnosta ma ennen
-Siis ystäväni juonen paljastan,
-Kuin sitä peittämällä teidän päähän
-Kokoan huolten kuormaa, joka teidät
-Vois painaa hautaan ennenaikaiseen.
-
-HERTTUA.
-Ma kunnon huolestas sua kiitän, Proteus;
-Siit' ikipäiviks sulle velkaan jään.
-Älysin usein itsekin tuon lemmen,
-Kun sikein luulivat mun nukkuvan,
-Ja usein aioin ajaa Valentinin
-Pois hovista ja tytön seurasta.
-Mut pelost', että epäilisin suotta
-Ja miestä syyttömästi loukkaisin --
-Tuot' olen kiivautt' aina vältellyt --
-Sukoilin miestä, urkkiellakseni.
-Mit' olet sinä ilmisaanut nyt,
-Jo kauan tätä peljäten, -- kun tiedän
-Kuink' arka viettelyyn on hento nuoruus, --
-Yöks tytön suljen torniin ylimpään,
-Jonk' avain mun on yksin hallussani,
-Ja sielt' ei häntä kukaan ryöstää voi.
-
-PROTYEUS.
-Mut, herttua, he keksineet on keinon,
-Mitenkä nousta neiden ikkunaan
-Ja hänet tuoda köysiportait' alas.
-Nuor' rakastaja niitä noutamassa
-Paraikaa on ja palaa heti tästä.
-Jos mieli, voitte hänet yllättää;
-Mut, herttua, tehkää se niin ovelasti,
-Ett' ei hän petostani aavista.
-Ei viha ystävään, vaan lempi teihin
-Sai minut ilmaisemaan tämän juonen.
-
-HERTTUA.
-Ei, totisesti, koskaan saa hän tietää,
-Ett' asiaan ma sulta vihjan sain.
-
-PROTEUS.
-Hyvästi, herttua; Valentin jo tulee.
-
- (Menee.)
-
- (Valentin tulee.)
-
-HERTTUA.
-Mihinkä kiire, herra Valentin?
-
-VALENTIN.
-On, arvon herttua, sananviejä tuolla,
-Joll' aion laittaa kirjeit' ystäville;
-Ne menoss' olen hälle jättämään.
-
-HERTTUA.
-Ovatko hyvin tähdellisiä?
-
-VALENTIN.
-Niiss' ilmoitan ma vain, ett' olen terve
-Ja että hyvin viihdyn hovissa.
-
-HERTTUA.
-Ei tärkeitä siis ole; viivy hetki:
-Asian sulle salass' uskoisin,
-Jok' ihan läheisesti minuun koskee.
-Sa tiedät, että Thurio-ystävälle
-Ma aikeess' olen naittaa tyttäreni.
-
-VALENTIN.
-Sen tiedän, herttua; ylhäinen ja rikas
-On tämä naiminen, ja lisäks ylkä
-Niin hyvä, aimo, jaloarvoinen,
-Ett' täysin ansaitsee niin kauniin immen.
-Tät' ettekö saa mieheen suostumaan?
-
-HERTTUA.
-En; hän on tyly, nyry, oikukas,
-Ykspäinen, kovakorvainen ja jäykkä,
-Ei minuun katso niinkuin pitäis lapsen,
-Ei kunnioita mua niinkuin isää;
-Ja, tiedäs, kopeus tää, kun oikein mietin,
-Hänest' on sydämmeni vieroittanut.
-Vaikk' aattelin jo, että vanhoillani
-Häneltä saisin lapsen lempihoidon,
-Niin päättänyt nyt olen ottaa vaimon,
-Ja tytön ottakoon, ken tahtoo vain.
-Hän myötäjäisiks vieköön kauneutensa,
-Kun min' en kelpaa eikä tavarani.
-
-VALENTIN.
-Mit', armo hyvä, minä tässä voin?
-
-HERTTUA.
-Tääll' asuu Milanossa eräs neiti,
-Jot' armastan; mut hän on tyly, kylmä:
-Mun, vanhan, puhelahjasta ei piittaa.
-Siis tahdon kuulla sinun neuvojas --
-Sill' aikaa lieheilyn jo unhotin,
-Ja lisäks ajan tavatkin on toiset --
-Miten ja kuinka käyttäytä mun tulee,
-Tuon helosilmän että voittaisin.
-
-VALENTIN.
-Jos sanaa hylkii, lahjoin voitelkaa.
-Juveeli mykkä kiilloin kiehtovana
-Enemmän naisiin vaikuttaa kuin sana.
-
-HERTTUA.
-Mut hylkien hän lahjat luotaan lykkää.
-
-VALENTIN.
-Sen nainen usein hylkää, mistä tykkää.
-Uus lahja vain! Ei auta väsähtää;
-Pian lämpii hän, vaikk' aluss' on kuin jää.
-Vaikk' onkin tyly, ei se tiedä vihaa,
-Vain tahtoo teissä nostaa lemmen ihaa.
-Jos toruukin, ei siltä aja pois;
-Jos yksin jäisi, raivostua vois.
-Tylyimmät sanat parhaaks selitelkää;
-Jos sanoo: "menkää", niin se tietää: "elkää!"
-Kehua vain, ja kiitost', imarrusta!
-Sanokaa enkeliks, jos kuink' ois musta.
-Mies, jolla kieli on, hän mies ei ois,
-Jos kielellään ei naista voittaa vois.
-
-HERTTUA.
-Mut hänet luvanneet on sukulaiset
-Nuorelle arvon ylimykselle
-Ja tarkoin miesten seurast' estelevät,
-Hänt' ettei edes päivin nähdä saa.
-
-VALENTIN.
-No, silloin voitte luonaan käydä öisin.
-
-HERTTUA.
-Lukossa ovi on ja piiloss' avain;
-Ei öisin sinne kukaan päästä voi.
-
-VALENTIN.
-Mut miks ei voisi mennä ikkunasta?
-
-HERTTUA.
-Niin korkealla asuu ylisillä,
-Niin maasta ylhääll', ettei sinne nouse,
-Ken uskaltaa ei tahdo henkeään.
-
-VALENTIN.
-Mut köysitikkaat sievätekoiset,
-Joiss' iskuhaat on kiintämistä varten,
-Kapujan vaikka Heron torniin veis,
-Jos uskaltaja uljas ois Leander.
-
-HERTTUA.
-Niin totta aatelis- kun verta olet,
-Niin sano, mistä moiset tikkaat saan.
-
-VALENTIN.
-Sanokaa, pyydän, milloin niit' on tarvis.
-
-HERTTUA.
-Tän' yönä: lempi, näet, on niinkuin lapsi,
-Jok' oiti tahtoo, mitä mieli tekee.
-
-VALENTIN.
-Ne kello seitsemäksi hankin teille.
-
-HERTTUA.
-Mut kuules: luokseen tahdon mennä yksin.
-Mitenkä tikkaat parhain sinne saan?
-
-VALENTIN.
-Niit' itse kantaa voitte, armo hyvä,
-Jos jotenkin on pitkä viittanne.
-
-HERTTUA.
-Sun viittas pituinen kai hyvin riittää?
-
-VALENTIN.
-Kyll' armo hyvä.
-
-HERTTUA.
- Näytä viittas mulle:
-Ma teetän itselleni samanlaisen.
-
-VALENTIN.
-Oi, herttua, siihen kelpaa joka viitta.
-
-HERTTUA.
-Mut kuinka tulee minun viittaa käyttää? --
-Sun viittaas saanko koittaa ylleni? --
-Mik' on tuo kirje? Mitä? -- "Silvialle".
-Ja tässä vehkeet, joita mun on tarvis!
-Suo anteeks että murran sinetin.
-
-(Lukee.)
-
-"Öin aatokseni hiipii Silvian luo,
- Ne orjinani käsken sinne lentää;
-Oi, että niiden herrakin vois entää
- Ja maata missä tunnottomat nuo!
-Povellas puhtaalla ne siellä lepää;
- Mut minun, niiden yksinvaltiaan,
-Kateeksi käy, kun niitä lempes sepää,
- Ja orjain onnest' en saa osaakaan.
-Ma, poloinen, ne sinne toimitan,
- Miss' itseni mun pitäis asuman."
-
-Ja mitä tässä?
-"Tän' yönä, Silvia, sinut pelastan."
-Vai niin, ja tässä tikkaat sitä varten! --
-Haa, Phaeton, -- Meropsin sa olet poika[4] --
-Sinä taivaan valjakonko ohjiin pyrit
-Polttaakses mailman tyhmän-rohkeudellas?
-Ei tähti sun siks, että sinuun loistaa.
-Pois, halpa norkko, orja hävytön!
-Madellen mairittele vertaisias.
-Mun armoni, eik' oma arvosi,
-Sinulle takaa täältä vapaan lähdön.
-Siit' enemmän kuin suosiosta kiitä,
-Jot' olen liiaks sinuun tuhlannut.
-Mut kauemmin jos viivyt maassani,
-Kuin mitä kiireisimmät lähtöhankkeet
-Sinulta vaativat, niin, jumal'auta,
-Vihani yltyy suuremmaks, kuin koskaan
-Oli rakkauteni lapseeni tai sinuun.
-Pois! Pois! Ei auta turhat puoltosyyt.
-Pois joutuin, henkesi jos rakas sulle!
-
- (Herttua menee.)
-
-VALENTIN.
-Parempi kuolema kuin tuskass' elo!
-On kuolo ero omast' itsestäni;
-Oma itseni on Silvia: hänest' ero
-On itsen ero itsestä -- on kuolo.
-Valoko valoa, jos poiss' on Silvia?
-Iloko iloa, jos läsn' ei Silvia?
-Kuvailla täytyy vain, ett' on hän läsnä,
-Ja täydellisen varjost' elää vain.
-Jos Silvian en luona ole öisin,
-On satakielen laulu soinnuton;
-Jos Silviaa en katsella saa päivin,
-Ei päivää mulla, mitä katsella.
-Eloni on hän: lakkaan elämästä,
-Jos hänen sulotenhostaan en saa
-Valoa, lämmint', eloa ja voimaa.
-En surman-uhkaa välttäin surmaa vältä:
-Jos tänne jään, niin olen surman oma,
-Jos lähden täältä, lähden elämästä.
-
- (Proteus ja Keihäs tulevat.)
-
-PROTEUS.
-Juokse, poika, juokse, juokse, ja etsi häntä.
-
-KEIHÄS.
-Hoi! Hoi!
-
-PROTEUS.
-Mitä näet?
-
-KEIHÄS.
-Sen, jota etsimme; joka hiuskarva hänen päässään on Valentin.
-
-PROTEUS.
-Valentinko?
-
-VALENTIN.
-Ei.
-
-PROTEUS.
-Kuka sitte? Hänen haamunsako?
-
-VALENTIN.
-Ei sekään.
-
-PROTEUS.
-Mikä sitte?
-
-VALENTIN.
-Tyhjä.
-
-KEIHÄS.
-Voiko tyhjä puhua? Lyönkö, herra?
-
-PROTEUS.
-Ketä aiot lyödä?
-
-KEIHÄS.
-Tyhjää.
-
-PROTEUS.
-Seis, konna!
-
-KEIHÄS.
-No, lyön vain tyhjää; suvaitkaa --
-
-PROTEUS.
-Seis, sanon minä! -- Kuule, Valentin.
-
-VALENTIN.
-Hyvälle kuurot ovat korvani,
-Ne tukkineet on pahat sanomat.
-
-PROTEUS.
-Siis hiljaisuuteen sanomani hautaan,
-Se onkin paha, soinnuton ja jylhä.
-
-VALENTIN.
-Kuollutko Silvia?
-
-PROTEUS.
- Ei, Valentin.
-
-VALENTIN.
-Ei Valentin? On, pyhän Silvian tähden!
-Hän minut kielsikö?
-
-PROTEUS.
- Ei, Valentin.
-
-VALENTIN.
-Ei Valentin, mut Silvia kielsikö?
-Jo sano sanomasi.
-
-KEIHÄS.
-Te olette julistettu maan vakoon.
-
-PROTEUS.
-Maanpakoon, niin; niin kuuluu sanoma:
-Täält', ystäväsi sekä Silvian luota.
-
-VALENTIN.
-Oi, tuota tuskaa särpinyt jo olen,
-Sen ylenpalttisuus nyt tympäisee.
-Maanpakoni jo Silvian tiedoss' onko?
-
-PROTEUS.
-On, on; ja uhriks tälle tuomiolle,
-Jok' ehdotonna pysyy voimassaan,
-Hän antoi meren täyden helmiä.
-Joit' usein kyyneleiksi sanotaan;
-Ne tuiman isän jalkoihin hän laski,
-Ja nöyräst' itse myöskin polvistui,
-Käsiään vääntäin, joiden valkeus kuulsi,
-Kuin tuska ois ne valkaissut vastikään.
-Mut tuimaa isää taivuttaa ei voi
-Ei polven notkistus, ei kätten nosto,
-Ei huoka, voihka, kirkas kyynelkään;
-Vaan kuolkoon Valentin, jos tavataan.
-Jop' esirukouskin, kun armoa
-Hän sulle pyysi, suututti niin isää.
-Ett' oiti käski panna hänet tyrmään,
-Uhaten jyrkäst' ikivankeutta.
-
-VALENTIN.
-Vait! pait jos ensi sana, minkä sanot,
-On tehokas mun heti surmaamaan.
-Jos on, niin pyydän: korvaani se laula
-Tään loputtoman tuskan loppuvirreks.
-
-PROTEUS.
-Sit' älä vaikeroi, jot' ei voi auttaa.
-Vaan keksi apu vaikeroitavaan.
-Hyvän äiti on ja imettäjä aika.
-Jos tänne jäät, et armastas saa nähdä,
-Ja henkesikin uskallat, jos jäät.
-On toivo lemmen sauva, siihen tartu
-Ja sillä häädä epätoivosi.
-Voit kirjeet lähettää, vaikk' olet poissa;
-Ne mulle toimita, ne minä laitan
-Armaasi poveen lumivalkeaan.
-Ei aika sättiä nyt sallimusta.
-Pois tule, saatan sinut portist' ulos,
-Niin, ennen eroamme, laajemmin
-Puhella saamme lempes asioista.
-Niin, Silvian tähden, jos et itses tähden,
-Älyä vaarasi, ja tule pois.
-
-VALENTIN.
-Jos näet, Keihäs, poikaani, niin käske
-Tulemaan oitis pohjoisportin luo.
-
-PROTEUS.
-Hänt' etsi, poika. -- Tule, Valentin!
-
-VALENTIN.
-Oi, kallis Silvia! Kurja Valentin!
-
- (Valentin ja Proteus menevät.)
-
-KEIHÄS.
-Minä olen, nähkääs, vain narri; mutta minulla on sentään älyä hoksata,
-että herrani on vähän niinkuin konnan sorttia; mutta viisi siitä,
-kunhan vain ei ole kokonaan konna. Se ei vielä elä, joka tietää, että
-minä olen rakastunut; ja kuitenkin olen minä rakastunut; mutta sitä ei
-parihevosetkaan voi minusta kiskoa, eikä sitäkään, kehen olen
-rakastunut; ja kuitenkin on se nainen; mutta mikä nainen, sitä en sano
-itsellenikään; ja kuitenkin se on maitotyttö; eikä kuitenkaan se ole
-tyttö, sillä se on jo pitänyt ristiäisiä; ja kuitenkin se on tyttö,
-sillä se on isäntänsä tyttö ja palvelee palkasta. Sillä on avuja
-enemmän kuin uimakoiralla, ja siinä on jo paljon pelkän kristityn
-ihmisen osaksi. Tässä on katinluuki (ottaa esiin paperin) hänen
-luonnonlahjoistaan. Imprimis, "hän voi koota ja kantaa"; niin, eihän se
-hevonenkaan voi sen enempää; ei, hevonen ei voi koota, se voi vain
-kantaa; siis hän on parempi kuin mera. Item, "hän osaa lypsää"; kaunis
-puoli, nähkääs, puhdaskätisessä tytössä.
-
- (Vilkas tulee.)
-
-VILKAS.
-No, signor Keihäs, kuinka on patruunan laita?
-
-KEIHÄS.
-Patruunanko? Se on pyssyssäni.
-
-VILKAS.
-Aina sinulla on tuo vanha paha tapa väännellä toisen sanoja. Mitä
-uutta sitten tuossa paperissa.
-
-KEIHÄS.
-Mustinta uutta, mitä koskaan on kuultu.
-
-VILKAS.
-Mitä? Kuinka mustaa?
-
-KEIHÄS.
-Niin mustaa kuin muste.
-
-VILKAS.
-Annahan minun lukea.
-
-KEIHÄS.
-Häpeä, pölkkypää! Sinä et osaa lukea.
-
-VILKAS.
-Valehtelet; osaanpa.
-
-KEIHÄS.
-Koitellaanpa. Vastaa minulle: kuka sinut teki?
-
-VILKAS.
-Isoisäni poika, tiedämmä.
-
-KEIHÄS.
-Mikä oppimaton hömmelö! Isoäitisihän poika se oli. Tästä nähdään, että
-et osaa lukea.
-
-VILKAS.
-Ole vait, hupsu! Koittele minua paperista.
-
-KEIHÄS.
-Tuossa on, ja pyhä Nikolaus[5] sinua vilkastuttakoon!
-
-VILKAS.
-Imprimis, "hän osaa lypsää".
-
-KEIHÄS.
-Niin, sitä hän osaa.
-
-VILKAS.
-Item, "osaa panna oivaa olutta".
-
-KEIHÄS.
-Ja siitä johtuu sananlasku: "Siitä sulle suuri kiitos, oivan kun panit
-oluen".
-
-VILKAS.
-Item, "osaa kutoa".
-
-KEIHÄS.
-Hyvä, kun ei vain kudo juonia.
-
-VILKAS.
-Item, "osaa neuloa ja tikata".
-
-KEIHÄS.
-Hyvä että voi neulantikillä ansaita, niin ei miehen tarvitse panna
-tikkua ristiin.
-
-VILKAS.
-Item, "osaa pestä ja pyykätä".
-
-KEIHÄS.
-Erittäin hyvä puoli; silloin ei häntä tarvitse pestä ja pyykätä.
-
-VILKAS.
-Item, "osaa kehrätä hyrrätä".
-
-KEIHÄS.
-Hyvä, silloin minä saan hurrata, kun hän hyrrää.
-
-VILKAS.
-Item, "hänellä on monta nimetöntä hyvettä".
-
-KEIHÄS.
-Se tahtoo sanoa: äpärä-hyvettä, jotka eivät tiedä isästään ja sen
-tähden ovat nimettömiä.
-
-VILKAS.
-Nyt tulee paheet.
-
-KEIHÄS.
-Ihan hyveiden kintereissä.
-
-VILKAS.
-Item, "ei ole hyvä suudella häntä syömättömänä, hengen puolesta."
-
-KEIHÄS.
-No, sen vian voi auttaa hyvällä suuruksella. Jatka!
-
-VILKAS.
-Item, "hän on herkkusuu".
-
-KEIHÄS.
-Se korvaa haisevan hengen.
-
-VILKAS.
-Item, "puhuu unissaan".
-
-KEIHÄS.
-Ei haittaa, kun ei vain nuku puhuessaan.
-
-VILKAS.
-Item, "on kankeakielinen".
-
-KEIHÄS.
-Jolppi sinä, kun panet sen hänen paheidensa joukkoon! Kankea kieli on
-vaimon paras hyve. Pyyhi se pois ja pane se hänen hyveidensä eturiviin.
-
-VILKAS.
-Item, "on pöyhkeä".
-
-KEIHÄS.
-Pyyhi pois sekin; se on Eevan perintöä, sitä ei saa hänestä pois.
-
-VILKAS.
-Item, "on hampaaton".
-
-KEIHÄS.
-Ei silläkään väliä, minä syön mielelläni leivänkannikkaa.
-
-VILKAS.
-Item, "on äkäinen".
-
-KEIHÄS.
-Olkoon vain, kun ei ole hampaita, millä purra.
-
-VILKAS.
-Item, "maistelee mielellään".
-
-KEIHÄS.
-Maistelkoon vain, jos juoma on hyvää; jos ei hän maistele, niin
-maistelen minä, sillä hyvää tulee tehdä mielellään.
-
-VILKAS.
-Item, "on liian aulis".
-
-KEIHÄS.
-Ei ainakaan kielen puolesta, sillä kirjoitettu on, että hänellä on
-kankea kieli; ei kukkaronkaan puolesta, sillä sen minä pidän lukon
-takana; jos minkä muun puolesta on aulis, niin sitä en voi auttaa.
-Hyvä, jatka!
-
-VILKAS.
-Item, "hänellä on hiuksia enemmän kuin älyä, vikoja enemmän kuin
-hiuksia, ja rahoja enemmän kuin vikoja".
-
-KEIHÄS.
-Seis siinä! Hänet minä otan. Hän oli minun, eikä minun, kahdesti tai
-kolmasti tuossa viimeisessä pykälässä. Luehan se vielä kerran.
-
-VILKAS.
-Item, "hänellä on hiuksia enemmän kuin älyä", --
-
-KEIHÄS.
-Hiuksia enemmän kuin älyä: se sopii! Sen voin näyttää toteen:
-suolasalkkari peittää suolan ja on siis enemmän kuin suola; hiukset,
-jotka peittävät älyn, ovat enemmän kuin äly, sillä suurempi peittää
-pienemmän. Mitä sitten tulee?
-
-VILKAS.
-"Vikoja enemmän kuin hiuksia", --
-
-KEIHÄS.
-Se on kauheata! Oi, jospa se olisi poissa!
-
-VILKAS.
-"Ja rahoja enemmän kuin vikoja".
-
-KEIHÄS.
-Oi, se sana tekee viatkin rakastettaviksi! Hyvä, hänet minä otan; ja
-jos siitä tulee kauppa, koska ei mikään ole mahdotonta, --
-
-VILKAS.
-Niin mitä sitten?
-
-KEIHÄS.
-Niin sanon sinulle -- että herrasi odottaa sinua pohjoisportilla.
-
-VILKAS.
-Minuako?
-
-KEIHÄS.
-Sinua niin! Mikä sinä olet? Hän on odottanut parempiakin ihmisiä kuin
-sinua.
-
-VILKAS.
-Pitääkö minun astua sinne?
-
-KEIHÄS.
-Juosta sinun pitää, sillä olet tässä niin kauan nuhjaillut, että tuskin
-astuminen riittää.
-
-VILKAS.
-Miksi et sitä ennen sanonut? Hiiteen nuo sinun lemmenkirjeesi!
-
- (Menee.)
-
-KEIHÄS.
-Nyt saanee hän patukkaa, kun luki minun kirjeeni. Hävytön kanalja, joka
-nuuskii toisten salaisuuksia! Minä menen perässä iloitsemaan, kun poika
-saa könttiinsä.
-
- (Menee.)
-
-Toinen kohtaus.
-
- Sama seutu. Huone herttuan hovilinnassa.
- (Herttua ja Thurio tulevat. Heidän jäljessään Proteus.)
-
-HERTTUA.
-Pois pelko, Thurio; hän lempii teitä,
-Kun poissa näkyvist' on Valentin.
-
-THURIO.
-Sen jälkeen on mua perin halveksinut,
-Paennut seuraani ja ilkkunut,
-Niin ett' on kaikki toivo multa mennyt.
-
-HERTTUA.
-Tuo heikko lemmenilme on kuin kuva,
-Jonk' uurrat jäähän: tunnin lämpimässä
-Vedeksi sulaa se, ja hahmo haihtuu.
-Ei aikaakaan, niin sulaa tytön kylmyys.
-Ja halpa Valentin hält' unohtuu. --
-No, Proteus, onko julistuksen mukaan
-Maamiehenne jo täältä lähtenyt?
-
-PROTEUS.
-On, armollinen herra.
-
-HERTTUA.
- Tämä lähtö
-On tytärtäni kovin huolettanut.
-
-PROTEUS.
-Ei aikaakaan, niin tämä huoli haihtuu.
-
-HERTTUA.
-Niin minäkin, mut Thurio sit' ei usko.
-Kun luulen, Proteus, hyvää sinusta, --
-Ja kunnon työsi antaa siihen syytä --
-Niin mielin neuvotella kanssasi.
-
-PROTEUS.
-Jos milloin olen teille uskoton,
-Niin viimepäiväni se olkohon.
-
-HERTTUA.
-Sa tiedät, kuinka mielelläni soisin
-Ma tyttäreni Thuriolle vaimoks.
-
-PROTEUS.
-Sen tiedän, armollinen herra.
-
-HERTTUA.
-Siis ajattelen että tiedät senkin,
-Ett' on hän taipumaton tahtooni.
-
-PROTEUS.
-Niin kyllä, Valentin kun oli täällä.
-
-HERTTUA.
-Hän edelleen on yhtä ynseä.
-Nyt mitä tehdä, jotta Valentinin
-Hän unhottais ja suostuis Thurioon?
-
-PROTEUS.
-Paras on parjaus: Valentin on muka
-Kavala, pelkuri ja halpaa verta;
-Nuo kolme ne on naisen suurin kammo.
-
-HERTTUA.
-Hän luulee vihasta sen tehdyksi.
-
-PROTEUS.
-Niin, jos sen sanoo vihamies; siis tarvis
-Ett' osoittaa sen juurtajaksain joku,
-Jota hän pitää hänen ystävänään.
-
-HERTTUA.
-Siis täytyy sinun häntä parjata.
-
-PROTEUS.
-Sen sangen vastenmielisesti teen:
-Se ylimykseltä on halpa teko,
-Etenkin hyvää ystävätä kohtaan.
-
-HERTTUA.
-Jos hyvä sananne ei häntä auta,
-Ei liioin vahingoita moitteenne.
-Ei mitään pahaa teossanne siis,
-Kun sitä ystävänne teiltä pyytää.
-
-PROTEUS.
-No, suostun siis. Jos mitään vaikuttaa
-Ma saatan häntä panettelemalla,
-Niin tyttärenne hänt' ei kauan lemmi.
-Mut jos hän Valentinin unhottaakin,
-Ei sillä Thuriota rakasta.
-
-THURIO.
-Siis hänestä kun lemmen kehitätte,
-Niin teidän tulee keriä se minuun,
-Niin ettei koko vyyhti hämmenny.
-Siis saman verran mua ylistäkää
-Kuin halvennatte Valentinia.
-
-HERTTUA.
-Täss' uskallamme teihin, Proteus, luottaa,
-Kun kertonut on Valentin, ett' itse
-Olette lemmenvalan vannonut,
-Ja ette siis voi hevin muuttaa mieltä.
-Sen nojalla on teillä täysi valta
-Vapaasti Silvian kanssa keskustella;
-Hän kärty, synkkä on ja iloton
-Ja ystävänne tähden teihin suostuu.
-Parhaanne pankaa, että Valentiniin
-Hän kammon saa ja mieltyy Thurioon.
-
-PROTEUS.
-Teen voitavani. Vaan te, Thurio,
-Olette liian veltto: ansat pankaa
-Ja hänen sydämmensä kietokaa
-Haikeilla soneteilla, joiden säkeet
-Uhona uhkuu auliin lemmen valaa.
-
-HERTTUA.
- Niin,
-On taivaallisen runon voima suuri.
-
-PROTEUS.
-Kauneutens' alttarille, sanokaa,
-Uhraatte kyyneleenne, huokauksenne,
-Niin, koko sydämmenne; kirjoittakaa,
-Siks että muste kuivuu; kyynelin
-Sit' aina kostutelkaa; runo tehkää
-Niin tunteikas, ett' aatostenne totuus
-Siin' ilmenee. Näet, runoilijain jänteist'
-Ol' Orpheuksen kanteleessa kielet;
-Puut, kivet heltyi niiden sävelistä,
-Kesyttyi tiikerit, ja meren hirmut
-Nous syvyyksistä tanssiin rannalle.
-Kun haikeat on huolirunot valmiit,
-Niin yöllä alla kullan ikkunan
-Suloinen serenaati toimittakaa,
-Ja soiton säistöön sitten laulakaa
-Suruinen laulu; haudan-tyyneen yöhön
-Niin hyvin sointuu moinen vieno suru.
-Jos tuo ei auta, niin ei mikään auta.
-
-HERTTUA.
-Jo näkyy, ettei lempi sulle outo.
-
-THURIO.
-Tän' yönä neuvosi jo toteutan.
-Siis, rakas Proteus, ohjaajani, mennään
-Jo heti kaupungille keräämään
-Musiikin-taitavia henkilöitä.
-Sopiva runo mull' on valmiina,
-Jok' antaa pontta sinun neuvollesi.
-
-HERTTUA.
-Niin, toimeen, hyvät herrat!
-
-PROTEUS.
-Teit' ensin palvelemme pöydässä,
-Ja sitten tehtävämme suoritamme.
-
-HERTTUA.
-Ei, heti toimeen, multa luvan saatte.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-NELJÄS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Metsä Milanon ja Mantuan välillä.
- (Muutamia rosvoja tulee.)
-
-1 ROSVO.
-Seis, pojat! Tuoss' on yksi matkustaja.
-
-2 ROSVO.
-Vaikk' olis kymmenen, niin kiikkiin kaikki!
-
- (Valentin ja Vilkas tulevat.)
-
-3 ROSVO.
-Seis, herra! Tänne tavaranne, muuten
-Me teidät sidomme ja ryöstämme.
-
-VILKAS.
-Olemme hukassa; nuo on ne rosvot,
-Jotk' ovat kaikkein matkustajain kauhu.
-
-VALENTIN.
-Hyvät ystävät, --
-
-1 ROSVO.
- Te erehdytte, herra:
-Olemme teidän vihamiehiänne.
-
-2 ROSVO.
-Vait! Kuullaan häntä.
-
-3 ROSVO.
- Kautta partani,
-Niin tehdäänkin; se sävykäs on mies.
-
-VALENTIN.
-Siis tietkää, vähät mun on varani;
-Mies olen, jot' on onni kolhinut;
-Nää vaaterievut ovat rikkauteni;
-Jos nämä multa ryöstätte, niin viette
-Minulta kaikki, mitä mulla on.
-
-2 ROSVO.
-Mihinkä matka?
-
-VALENTIN.
- Veronaan.
-
-1 ROSVO.
- Ja mistä?
-
-VALENTIN.
-Milanosta.
-
-3 ROSVO.
- Siell' olo kuinka pitkä?
-
-VALENTIN.
-Kuustoista kuukautta; ois pitemp' ollut,
-Jos kiero onni ei ois pettänyt.
-
-2 ROSVO.
-Maanpakoon ajettiinko?
-
-VALENTIN.
- Niinpä tehtiin.
-
-2 ROSVO.
-Ja mistä rikoksesta?
-
-VALENTIN.
- Rikoksesta,
-Jost' on mun tuskallinen kertoa.
-Ma tapoin miehen, jonka surmaa kadun;
-Mut julkitaistelussa hänet kaadoin
-Ja ilman petosta ja halpaa juonta.
-
-1 ROSVO.
-Jos niin on, katumist' ei mokomaa.
-Mut noinko joutavasta karkoitettiin?
-
-VALENTIN.
-Niin, olin iloinen, kun sillä pääsin.
-
-2 ROSVO.
-Mut osaatteko kieliä?
-
-VALENTIN.
- Niit' olen
-Ma nuorna matkoillani oppinut;
-Nolosti mun ois muuten usein käynyt.
-
-3 ROSVO.
-Robin Hoodin rippi-isän klanin kautta,
-Tuo sopis meidän koplan kuninkaaksi!
-
-1 ROSVO.
-Hän meidän mies on. -- Kuulkaa, hyvät herrat!
-
-VILKAS.
-Pois menkää koplaan, herra; se on laillaan
-Rehellist' ammattia.
-
-VALENTIN.
- Vaiti, konna!
-
-2 ROSVO.
-Sanokaa, onko teissä mihin luottaa?
-
-VALENTIN.
-Ei muuta kuin vain onneni.
-
-3 ROSVO.
- Siis tietkää,
-Ett' aatelisia on meissäkin,
-Jotk' ohjattoman nuoruuden on hulluus
-Pois arvomiesten seurast' ajanut.
-Ma itse Veronasta karkoitettiin,
-Kun ryöstää aioin neiden, joka oli
-Rikas ja herttuan lähi-sukulainen.
-
-2 ROSVO.
-Ja minä Mantuasta, ylimyksen
-Kun vihapäissä pistin hengiltä.
-
-1 ROSVO.
-Ja minä samanlaisen turhan vuoksi.
-Mut asiaan; -- tää vikain tunnustus
-Vain selittäköön laitont' elämäämme --:
-Kun näytte soma varrelt' olevan
-Ja kielten taitavakin, niinkuin kuuluu,
-Mies, jolla kaikki hyvät avut on,
-Joit' oisi meidän ammatissa tarvis --
-
-2 ROSVO.
-Siks että karkoitettu olette,
-Siks etupäässä teitä lähestymme.
-Sopisko tulla meidän kenraaliksi?
-Ja täytymyksen mukaan taipua?
-Ja täällä korvess' elää niinkuin mekin?
-
-3 ROSVO.
-No, sano, tuletko sa meidän seuraan?
-Jos myönnyt, olet kaikkein meidän herra,
-Sua kunnioitamme, sua kuulemme,
-Sua päänä, kuninkaana kumarramme.
-
-1 ROSVO.
-Mut surmas saat, jos meidän tarjon hylkäät.
-
-2 ROSVO.
-Et, sillä pöyhkeilläkses, elää saa.
-
-VALENTIN.
-Tääll' elämään ma suostun kanssanne,
-Mut sillä ehdoll', että turvaa teiltä
-Saa köyhät matkaajat ja heikot naiset.
-
-3 ROSVO.
-Niin halpaa, kurjaa työtä inhoamme.
-Pois tule, viemme sinut luolaamme;
-Saat siellä nähdä kaikki aartehemme,
-Jotk' ovat, niinkuin mekin, vallassasi.
-
- (Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Milano. Linnan pika.
- (Proteus tulee.)
-
-PROTEUS.
-Jo olen Valentinin pettänyt,
-Nyt täytyy samoin Thuriokin pettää.
-Kun häntä olen suosittavinani,
-Saan omaa lemmenasiaani ajaa.
-Mut halpain antieni vieteltäväks
-On Silvia liian kaunis, hyvä, pyhä.
-Jos alttiuttani vakuutan, niin soimaa
-Mua viekkaudest' ystävääni kohtaan;
-Jos hänen kauneudelleen valan teen,
-Niin käskee minun muistaa väärää valaa,
-Joll' armahani petin, Julian.
-Mut huolimatta häijyist' iskuistaan,
-Joist' yksikin jo lemmen toivon tappaa,
-Mun lempeni, kun potkun saa, vain kiihtyy
-Ja häntää lieruttaa kuin sylikoira.
-Ah, Thurio tulee! Ikkunalle joutuin
-Yösoitoin armast' ilahuttamaan!
-
- (Thurio ja soittoniekkoja tulee.)
-
-THURIO.
-Haa, Proteus! Edeltäkö matelitte?
-
-PROTEUS.
-Niin, hyvä Thurio; lemmen, tiedättehän,
-Madella täytyy, kun ei käydä voi.
-
-THURIO.
-Mut toivon, ettei täällä lempenne.
-
-PROTEUS.
-No, kuinkas? Enhän muuten täällä oisi.
-
-THURIO.
-Ken? Silviako?
-
-PROTEUS.
- Silvia, -- teille mieliks.
-
-THURIO.
-Suur' kiitos, teille mieliks. -- Hyvät herrat,
-Nyt äänet vireeseen ja soitto soimaan!
-
- (Julia ja hänen isäntänsä tulevat etäällä,
- edellinen pojan vaatteissa.)
-
-ISÄNTÄ.
-No, nuori vieras; näytätte niin alakolliselta; miksi, saanko kysyä?
-
-JULIA.
-Siksi, hyvä isäntä, etten voi olla iloinen.
-
-ISÄNTÄ.
-Tulkaa pois, kyllä pian tulette iloiseksi. Mennään tänne, niin saatte
-kuulla musiikkia ja nähdä sen herran, jota kyselitte.
-
-JULIA.
-Saanko kuulla hänen puhuvankin?
-
-ISÄNTÄ.
-Saatte.
-
-JULIA.
-Siitä syntyy musiikkia.
-
- (Musiikki alkaa.)
-
-ISÄNTÄ.
-Kuunnelkaa, kuunnelkaa!
-
-JULIA.
-Onko hän noiden joukossa?
-
-ISÄNTÄ.
-On; mutta hiljaa! Kuunnelkaamme.
-
-Laulu:
-
- Mik' on Silvia, ken hän on,
- Joka kaikkein huimaa mielet?
- Viisas, hurskas, kaunis on,
- Hälle enkeleinkin kielet
- Kauneuden suo palkinnon.
-
- Onko hyvä kauneissaan?
- Hyvyys kauneuden on hempi.
- Parantaakseen sokeuttaan
- Hänen silmääns' entää Lempi,
- Jääkin siihen asumaan.
-
- Silvialle laulu soi,
- Silvialle tuhat kertaa!
- Maa ei toista kantaa voi,
- Joka hälle vetäis vertaa.
- Hälle seppel palmikoi.
-
-ISÄNTÄ.
-Mitä? Olette nyt vielä surullisempi kuin ennen. Mikä teitä vaivaa? Eikö
-soitto ole teille mieleen?
-
-JULIA.
-Erehdytte, isä: soittaja ei ole minulle mieleen.
-
-ISÄNTÄ.
-Kuinka niin, rakas nuorukainen?
-
-JULIA.
-Hän soittaa väärin, isä.
-
-ISÄNTÄ.
-Mitä? Koskettaako vääriä kieliä?
-
-JULIA.
-Ei sitä; mutta kuitenkin niin väärin, että se koskettaa sydäntäni.
-
-ISÄNTÄ.
-Teillä on herkkä korva.
-
-JULIA.
-Soisin olevani kuuro; se saa sydämmeni niin raskaaksi.
-
-ISÄNTÄ.
-Ette pidä soitosta, huomaan ma.
-
-JULIA.
-En vähääkään, kun se noin särisee.
-
-ISÄNTÄ.
-Mutta kuulkaahan tuota äänten vaihtelua!
-
-JULIA.
-Niin se vaihtelu se on pahinta.
-
-ISÄNTÄ.
-Tahtoisitteko että aina soittaisivat samaa?
-
-JULIA.
-Niin, että sama aina soittais samaa.
-Mut herra Proteus, josta puhelimme,
-Tuon onko neiden seurassa hän usein?
-
-ISÄNTÄ.
-Kerron teille, mitä hänen palvelijansa, Keihäs, on kertonut minulle, --
-hän on häneen vallan pikiintynyt.
-
-JULIA.
-Missä on se Keihäs?
-
-ISÄNTÄ.
-Meni hakemaan koiraansa, jonka hän huomenna herransa käskystä aikoo
-viedä neidelle lahjaksi.
-
-JULIA.
-Vait! Käykää syrjään! Seura hajaantuu.
-
-PROTEUS.
-Ei hätää, herra Thurio; niin ma puhun,
-Ett' oivaks oivallatte juoneni.
-
-THURIO.
-Miss' yhdytään?
-
-PROTEUS.
- Santt' Riikon kaivolla.
-
-THURIO.
-Hyvästi!
-
- (Thurio ja soittoniekat menevät.)
-
- (Silvia tulee ikkunaan.)
-
-PROTEUS.
-Hyv'iltaa, armollinen haltijatar!
-
-SILVIA.
-Suur' kiitos, hyvät herrat, soitosta.
-Kuka se puhui?
-
-PROTEUS.
- Mies vain, arvon neiti,
-Jonk' äänestä te pian tuntisitte,
-Jos tuntisitte hartaan mielensä.
-
-SILVIA.
-Oo, herra Proteus, jos oikein arvaan!
-
-PROTEUS.
-Niin, neiti, Proteus, palvelijanne.
-
-SILVIA.
-Mikä mielenne on?
-
-PROTEUS.
- Noutaa teidän mieltä.
-
-SILVIA.
-Sen voitte heti: mun on mieleni,
-Ett' oiti kiiruhdatte kotiin maata.
-Ovela, valapatto, viekas mies,
-Mua luuletko niin tyhmän typeräksi,
-Ett' imarteilla vietellä mun voit,
-Niin kuin sa muita petit valoillasi?
-Pois, pois, ja anteeks ano morsioltas!
-Yön kalvas kuningatar tietäköön:
-Sun pyyntöäsi vieron siihen määrään,
-Ett' inhan tarjos vuoks sua halveksin
-Ja itseäni melkein torun siitä,
-Ett' aikaa haaskaan kanssas puheluun.
-
-PROTEUS.
-Ma myönnän, neiti, lempineeni naista;
-Mut hän on kuollut, armas haltijani.
-
-JULIA (syrjään).
-Se valhett' ois, jos sanoisin sen minä;
-Ei ainakaan hänt' ole haudattu.
-
-SILVIA.
-Niin, mutta Valentin, sun ystäväsi,
-Hän elää, jonka kanssa, kuten tiedät,
-Ma kihloiss' olen. Etkö häpeä
-Noin julkeasti häntä loukata?
-
-PROTEUS.
-On hänkin kuollut, kuulen ma.
-
-SILVIA.
- Siis kuolleeks
-Oleta minut myöskin; hänen hautaans'
-On rakkauteni haudattu, sen vannon.
-
-PROTEUS.
-Mun sallikaa se maasta kaivaa, neiti.
-
-SILVIA.
-Armaasi lempi haudast' esiin kutsu;
-Jos sit' et voi, niin omass' siihen hautaa.
-
-JULIA (syrjään).
-Sit' ei hän ole kuullut.
-
-PROTEUS.
-Jos, neiti, noin on kova sydämmenne,
-Kuvanne mulle edes muistoks suokaa,
-Tuo kuva kamarinne seinältä.
-Ma sille haastan, huokailen ja itken;
-Kun, näet, on sulo olemuksenne
-Pois luvattu, min' olen pelkkä varjo
-Ja lemmin teidän varjoanne vain.
-
-JULIA (syrjään).
-Jos ois se olemus, sen pettäisit
-Ja varjoks saattaisit sen, niinkuin minut.
-
-SILVIA.
-En mieli olla epäjumalanne;
-Mut koska sopii väärämielisen
-Kumartaa varjoa ja väärää kuvaa,
-Niin pankaa huomenna se noutamaan.
-Makoista unta!
-
-PROTEUS.
- Unta kurjan raukan,
-Jok' aamullista vartoo mestaustaan.
-
- (Proteus menee; Silvia sulkee ikkunan.)
-
-JULIA.
-Isäntä, joko mennään?
-
-ISÄNTÄ.
-Jes auttakoon, ma melkein nukahdin.
-
-JULIA.
-Sanokaa, missä asuu herra Proteus.
-
-ISÄNTÄ.
-He, minun talossani. -- Eiköpä maarinkin jo kohta liene päivä.
-
-JULIA.
-Ei vielä; mutta yötä en näin pitkää
-Ja raskast' ole koskaan valvonut.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Sama paikka.
- (Eglamour tulee.)
-
-EGLAMOUR.
-Niin, täksi hetkeksi mun Silvia-neiti
-Kutsutti tänne mieltään kuulemaan.
-On varmaan tähdellistä asiata. --
-Hoi, neiti, neiti!
-
- (Silvia tulee ikkunaan.)
-
-SILVIA.
-Ken huutaa?
-
-EGLAMOUR.
- Ystävä ja palvelija,
-Jok' odottaa vain armon käskyä.
-
-SILVIA.
-Tuhansin hyvää huoment', Eglamour!
-
-EGLAMOUR.
-Samassa määrin itsellenne, armo
-Ma noudattaen armon käskyä
-Näin varhain tulin, saadakseni kuulla
-Mit' antaa mulle toimeks suvaitsette.
-
-SILVIA.
-Oi, Eglamour, sin' olet ylimys --
-En imartele, vakaasti sen vannon --
-Älykäs, uljas, hieno, sivistynyt.
-Sä tiedät, kuinka rakas on ja kallis
-Minulle karkotettu Valentin,
-Ja kuinka väell' isä tahtoo naittaa
-Mun Thurio-narrille, jot' ihan kammon.
-Sa tunnet lemmen: sanovasi kuulin,
-Ett' oli kovin isku sydämmelles
-Sun rakkaan puolisosi kuolema,
-Min haudall' ikipuhtauden vannoit.
-Oi, Eglamour, ma Valentinin luo
-Halaisin Mantuaan, miss' asustaa hän;
-Mut kun on matka sinne vaarallinen,
-Niin pyydän seuraks sua, arvon miestä,
-Jonk' uskon kuntohon ja kunniaan.
-Isäni vihaa älä ajattele,
-Vaan minun murhettani, murhett' immen,
-Ja kuinka oikein teen, kun täältä lähden
-Tuot' ilkeätä aviota pakoon,
-Jok' inhoks on niin taivaalle kuin maalle.
-Rukoilen sydämmeni pohjasta,
-Mi täynnä murhett' on kuin meri hiekkaa,
-Minua seuraa, tule kanssani;
-Vaan jos et voi, niin salaa, minkä kuulit,
-Jott' yksin matkaan mennä rohkenen.
-
-EGLAMOUR.
-Syvästi säälin suruanne, neiti;
-Mut kosk' on siveys sen pohjana,
-Niin lupaan teille saattajaksi tulla.
-Mun kuinka käy, sit' yhtä vähän suren
-Kuin teille toivon paljon onnea.
-Siis milloin lähtö?
-
-SILVIA.
- Tänä iltana.
-
-EGLAMOUR.
-Miss' yhdyn teihin?
-
-SILVIA.
- Patrick-veljen luona,
-Jos' aion saada pyhän synninpäästön.
-
-EGLAMOUR.
-Minuhun voitte, arvon neiti, luottaa.
-Huomenta, neiti hyvä!
-
-SILVIA.
-Huomenta, hyvä, rakas Eglamour!
-
- (Menevät.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Sama paikka.
- (Keihäs tulee koirineen.)
-
-KEIHÄS.
-Kun kunnon miehen palvelija rupeaa koiraksi isäntäänsä kohtaan,
-nähkääs, niin on se jo katkeraa; olento, jonka olen penikasta
-kasvattanut; olento, jonka olen veteen hukkumasta pelastanut, kun kolme
-tai neljä sen sokeata veljeä ja sisarta upotettiin. Olen sitä opettanut
-niin, että voi sanoa akuraatisti: "Noin sitä pitää koiraa opettaa".
-Minut pantiin viemään se neiti Silvialle lahjaksi herraltani, mutta
-tuskin ehdin ruokahuoneeseen, kun se jo marssii hänen lautaselleen ja
-sieppaa siitä hänen kukonkoipensa. Ruma juttu, kun ei koira osaa
-seuroissa olla ihmisiksi! Tahtoisin, jos niin saan sanoa, että, kun on
-kerran ottanut ollakseen oikea koira, olisi, niin sanoakseni, kaikissa
-kohdin koira. Jos ei minulla olisi ollut enempää älyä kuin sillä ottaa
-omaan päähäni se hairaus, niin luulen todellakin, että se olisi
-hirtetty; niin totta kuin elän, olisi se siitä rangaistuksen saanut.
-Päättäkää itse. Se tunkeilee kolmen tai neljän aateliskoiran seuraan
-herttuan pöydän alle, ja ei ole siellä ollut -- varjele sentään! --
-muuta kuin siunaaman aikaa, niin jo koko huone haisee. "Ulos koira!"
-sanoi yksi; "mikä rakki se tuo on?" sanoi toinen; "pieskää se ulos!"
-sanoi kolmas; "hirttäkää se!" sanoi herttua. Minä, joka entuudesta
-hyvin tunsin hajun, tiesin että se oli Rappu, ja menin suoraa päätä
-koiranpiiskurin tykö. "Ystävä", sanoin, "aiotteko piestä koiraa?"
-"Tuhat tulimmaista, tietystikin", sanoi hän. "Teette sille hirmuista
-vääryyttä", sanoin minä; "minä se tuon tein, jonka tiedätte." Silloin
-hän muitta mutkitta ajoi minut piiskalla pellolle. Kuinka moni herra
-olisi tätä tehnyt palvelijansa edestä? Niin, vannon ja vakuutan, että
-olen jalkapuussa istunut niistä makkaroista, jotka hän on varastanut,
-muuten hänet olisi mestattu; olen kaakinpuussa seisonut hanhista, joita
-hän on tappanut, muuten hänen olisi tullut loppu. Sitä sinä nyt et
-lainkaan aattele! -- Muistanpa vielä, mitkä kepposet minulle teit, kun
-sanoin hyvästi neiti Silvialle. Enkö sanonut sinulle, että sinun aina
-tuli katsoa minuun ja tehdä niin kuin minä teen? Koska olet nähnyt
-minun nostavan koipeani ja kastelevan herrasnaisen pönkkähametta?
-Oletko koskaan nähnyt minun semmoista tekevän?
-
- (Proteus ja Julia tulevat.)
-
-PROTEUS.
-Sebastian nimes? Olet mieleen mulle,
-Ma heti annan sulle tehtävän.
-
-JULIA.
-Vain käskekää; teen kaikki, minkä voin.
-
-PROTEUS.
-Ma sitä toivon. (Keihäälle.) Mitä, laiskajaakko!
-Miss' olet nämä kaksi päivää ollut?
-
-KEIHÄS.
-Hyvä herra, minä laitoin neiti Silvialle sen koiran, jonka käskitte.
-
-PROTEUS.
-Ja mitä sanoi hän pikku-korustani?
-
-KEIHÄS.
-Hyvä herra, hän sanoi että koiranne oli rakki, ja käski sanoa, että
-koirankiitos on kylläksi sellaisesta lahjasta.
-
-PROTEUS.
-Mutta hän otti kai vastaan koiran?
-
-KEIHÄS.
-Eikä ottanut, senkin vietävä. Tässä tuon sen nyt takaisin.
-
-PROTEUS.
-Mitä? Annoitko sen minun puolestani?
-
-KEIHÄS.
-Annoin, herra. Toisen oravan vei nylkyrin renki minulta torilla, ja
-sitten tarjosin neidelle omani, koiran, joka on kymmenen kertaa niin
-paksu kuin teidän, ja siis lahjakin saman verran suurempi.
-
-PROTEUS.
-Pois siitä, hae jälleen koirani,
-Tai älä koskaan tule näkyviini.
-Pois, sanon! Seisotko ja härnäät mua?
-Se orja tuottaa mulle aina kiusaa.
- (Keihäs menee.)
-Sebastian, sinut palvelijaks otin,
-Osaksi siks, ett' tahdon nuorukaisen,
-Jok' osaa älyll' ajaa asiani, --
-Ei tuohon hölmöön ole luottamista, --
-Mut enin olentos ja näkös tähden,
-Joiss' ilmenee -- jos oikein aavistan --
-Sivistyst', ymmärrystä, vakavuutta;
-Se syy, miks otin palveluuni sun.
-Nyt heti mene, neiti Silvialle
-Tuo sormus vie; hän, ken sen mulle antoi,
-Mua paljon rakasti.
-
-JULIA.
- Te ette häntä
-Siis rakasta, kun annatte sen pois.
-Kuollutko lie?
-
-PROTEUS.
- Ei, luulen että elää.
-
-JULIA.
-Voi!
-
-PROTEUS.
-Miks sinä huusit: voi!
-
-JULIA.
-En muuta voi kuin häntä sääliä.
-
-PROTEUS.
-Miks häntä säälit?
-
-JULIA.
- Siks, ett' on hän varmaan
-Teit' yhtä paljon lempinyt, kuin te
-Nyt neiti Silviaa. Hän lempii sitä,
-Ken hänen rakkautens' on unhottanut,
-Te sitä, joka rakkauttanne hylkii.
-On sääli, ett' on rakkaus niin kiero;
-Kun tuota aattelen, niin huudan: voi!
-
-PROTEUS.
-Tuo sormus hälle vie ja tämä kirje.
-Hän tuossa asuu. Sano, että pyydän
-Sen lupaamansa taivaallisen kuvan.
-Sen tehtyäsi tule kamariini.
-Miss' yksin huolineni tapaat mun.
-
- (Menee.)
-
-JULIA.
-Kuin moni nainen moist' on sanaa vienyt?
-Ah, Proteus-parka, ketun sinä olet
-Nyt saanut karitsaisi paimeneks!
-Mua, houkka-parkaa! Miksi häntä säälin,
-Kun sydämmestään hän mua halveksii?
-Hän häntä lempii, siks mua halveksii;
-Ma lemmin häntä, siksi häntä säälin.
-Tään sormuksen sai multa lähteissään
-Vakuudeks, että muistais rakkauttani;
-Ja nyt mun, kurjan sananviejän, täytyy
-Rukoilla sitä, mit' en tahtois saada,
-Sit' anoa, mink' evättävän soisin,
-Kehua sitä, miss' ei kehun varaa.
-Jos uskollinen olen morsian,
-En uskollinen käskyläs voi olla,
-Jos en käy itseäni pettämään.
-No, kosin hälle, vaan niin kylmästi
-Kuin, totta, rukkaset ma hälle soisin.
- (Silvia tulee seuralaisineen.)
-Terveeksi, rouva! Millä keinoin saisin
-Ma puhutella neiti Silviaa?
-
-SILVIA.
-Jos minä oisin hän, niin mitä sitte?
-
-JULIA.
-Jos hän te olette, niin pyydän teitä
-Maltilla sanomaani kuulemaan.
-
-SILVIA.
-Ja kuka teidät tänne lähetti?
-
-JULIA.
-Mun isäntäni, herra Proteus.
-
-SILVIA.
-Kuvaako noutamaan?
-
-JULIA.
- Niin, arvon neiti.
-
-SILVIA.
-Hoi, Ursula, tuo tänne kuvani!
- (Ursula tuo kuvan.)
-Tuo anna herralles, ja sano näin:
-Se Julia, jonka petti hän, se paremp'
-On huoneen kaunistus kuin tämä varjo.
-
-JULIA.
-Lukekaa, neiti, pyydän, tämä kirje. --
-Anteeksi suokaa, armollinen neiti,
-Vahingoss' annoin väärän paperin:
-Tää kirje, arvon neiti, teille on.
-
-SILVIA.
-Suo silmäillä mun vielä tuota toista.
-
-JULIA.
-Se ei käy päinsä, anteeks, neiti hyvä.
-
-SILVIA.
-Tuoss', ota!
-En tahdo nähdä herras kirjettä;
-Se uhkuu vakuutuksia, sen tiedän,
-Valoja uusia, jotk' yhtä pian
-Hän rikkoo, kuin tään kirjeen minä revin.
-
-JULIA.
-Tään sormuksen hän teille lähettää.
-
-SILVIA.
-Häpeä hälle sitä suurempi!
-Sadasti sanoi, että erotessaan
-Sen Julialta sai. Sen hänen sormens'
-On saastuttanut; minun sormeni
-Ei Juliaa loukata voi siihen määrään.
-
-JULIA.
-Hän kiittää.
-
-SILVIA.
- Mitä sanot?
-
-JULIA.
- Minä kiitän,
-Ett' olette niin hellä häntä kohtaan.
-On Proteus kovin raukkaa loukannut.
-
-SILVIA.
-Sa tunnet hänet siis?
-
-JULIA.
-Niin likimain kuin oman itseni.
-Tuhannet itkut olen itkenyt,
-Kun hänen tuskaans' olen ajatellut.
-
-SILVIA.
-Hän luulee varmaan, että Proteus hänet
-On hyljännyt?
-
-JULIA.
- Niin luulen; siksi suree.
-
-SILVIA.
-Hän varmaankin on hyvin kaunis?
-
-JULIA.
-On ollut kauniimpi kuin mitä on.
-Kun herrani hän rakkauteen uskoi,
-Ol' yhtä kaunis minusta kuin te.
-Mut sitten kun hän peilins' unhotti
-Ja päivän suojan hylkäs, naamarinsa,
-Niin ilma polttanut on posken ruusut
-Ja liljankukat vienyt kasvoilta,
-Ja nyt hän on niin ruskea kuin minä.
-
-SILVIA.
-Mitenkä pitkä?
-
-JULIA.
- Minun pituiseni.
-Kun helluntaina huvinäytelmää
-Meill' esitettiin, niin ne meidän nuoret
-Mun saivat näyttelemään naisen osaa.
-Mun Julia-neiden pukuun pukivat,
-Ja kaikkein mielest' istui se niin hyvin,
-Kuin oisi hame ollut mulle tehty.
-Siit' arvaan, ett' on hän mun pituiseni.
-Sain silloin hänet ihan itkemään;
-Osani oli kovin liikuttava:
-Ariadne, nähkääs, joka Theseuksen
-Petosta valittaa ja pakoa;
-Sen kyynelillä tein niin eläväksi,
-Emäntä-raukkani ett' ihan heltyi,
-Ja ääneen itki; kuolen paikalla,
-Jos tuo ei tuska sydämmeeni käynyt.
-
-SILVIA.
-Sua, kiltti poika, siitä kiittää hän.
-Oi, tyttö parka! Hyljätty ja yksin! --
-Minäkin itken, sanasi kun muistan.
-Tuoss', ota! Kukkaroni annan sulle
-Siit', että hellit hyvää emäntääs.
-Hyvästi!
-
- (Silvia seurueineen menee.)
-
-JULIA.
- Hänkin teitä siitä kiittää,
-Jos joskus tuntemaan hänt' opitte. --
-Mik' oiva neiti, lempeä ja kaunis!
-Nyt herrani saa varmaan rukkaset,
-Kun noin se neiti emäntääni hellii.
-Oi, kuinka lempi ilkkuu itseään!
-Täss' on se kuva. Katsotaan! Jos mull' ois
-Hiuslaitteet moiset, luulenp', että oisin
-Ma yhtä kaunis katsella kuin hän;
-Mut maalar' ehk' on hiukan kaunistellut,
-Jos itseäin en itse kaunistelle.
-Hänell' on tumma, mulla keltatukka;
-Jos muut' ei eroa, tuonvärisen
-Voin varatukan saada. Hänen silmäns'
-On siniset, niin minunkin; mut häll' on
-Matala otsa, mulla korkea.
-Mit' on siis hänessä niin ihailtavaa,
-Jot' ei vois minussakin ihailla,
-Jos ei tuo hupsu Amor olis sokko?
-Sinä, varjo, mukaas' ota tämä varjo,
-Se kilpailijas on! Oi, kylmä hahmo,
-Sua jumaloi hän, lempii, muiskii, palvoo!
-Jos mielt' ois palvonnassaan, kuvas sijaan
-Hän asettais mun olemukseni.
-Sua hellin neiden tähden, niinkuin hänkin
-Minua helli; muuten, kautta Zeun,
-Pois valesilmäs raapinut jo oisin,
-Ja isäntäni lemmen sulta vienyt.
-
- (Menee.)
-
-
-
-
-VIIDES NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Milano. Luostarin edusta.
- (Eglamour tulee.)
-
-EGLAMOUR.
-Jo päivä lännen hattaroita kultaa,
-Ja tällä hetkellä mua Silvian
-Tavata piti Patrick-veljen luona.
-Pian saapuu: lempijät ei myöhästy,
-Pikemmin tulevat he liian varhain,
-Niin into heitä ajaa joutumaan.
- (Silvia tulee.)
-Kas, tuossa tulee. -- Hyvää iltaa, neiti!
-
-SILVIA.
-Amen, amen! Nyt, hyvä Eglamour,
-Pian portist' ulos tuolta muurin takaa:
-Vakoojat, varon, ovat jäljilläni.
-
-EGLAMOUR.
-Ei hätää; metsään pari virstaa lie;
-Kun sinne päästään, vaaraton on tie.
-
- (Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Sama seutu. Huone herttuan hovilinnassa.
- (Thurio, Proteus ja Julia tulevat.)
-
-
-THURIO.
-No, mitä sanoi Silvia kosintaani?
-
-PROTEUS.
-Oo, hän on suopeampi entistään,
-Mut vielä näkee teissä hiukan vikaa.
-
-THURIO.
-Kuin? Onko mulla sääret liian pitkät?
-
-PROTEUS.
-Ei, liian ovat hoikat.
-
-THURIO.
- Saappais' ehkä
-Ne näyttäis vankemmilta.
-
-JULIA (syrjään).
- Kannuksinkaan
-Ei lempi mene sille, jota inhoo.
-
-THURIO.
-Hän mitä sanoo muodostani?
-
-PROTEUS.
-Ett' on se heleä.
-
-THURIO.
-Se heila valehtelee: se on tumma.
-
-PROTEUS.
-On helmi heleä, ja sanotaan:
-Mies tumma tyttöin silmissä on helmi.
-
-JULIA (syrjään).
-Niin, helmi, joka tyttöin silmät pilaa;
-Ma ennen katson pois, kuin siihen katson.
-
-THURIO.
-Mut mitä pitää puheestani?
-
-PROTEUS.
- Pahaa,
-Kun haastelette sodasta.
-
-THURIO.
- Mut hyvää,
-Kun haastan rauhasta ja rakkaudesta?
-
-JULIA (syrjään).
-Mut parasta, kun rauhass' olla saa.
-
-THURIO.
-No, mitä sanoo miehuudestani?
-
-PROTEUS.
-Oi, herra, sit' ei pane kysymykseen.
-
-JULIA (syrjään).
-Ei tarviskaan, kun tietää, ett' on raukka.
-
-THURIO.
-Mut mitä sanoo syntyperästäni?
-
-PROTEUS.
-Ett' oivaa sukujuurta olette.
-
-JULIA (syrjään).
-Niin, oikein, oivaa narrin perijuurta.
-
-THURIO.
-Ja mitä sanoo omaisuudestani?
-
-PROTEUS.
-Niin, sitä surkuttelee.
-
-THURIO.
- Miksi niin?
-
-JULIA (syrjään).
-Siks että moinen aasi sitä omaa.
-
-PROTEUS.
-Siks että se on vieraan kädessä.
-
-JULIA.
-Kah, herttua tulee.
-
- (Herttua tulee.)
-
-HERTTUA.
- Mitä kuuluu, Proteus?
-No, mitä kuuluu, Thurio? Oletteko
-Te nähneet Eglamouria?
-
-THURIO.
- En minä.
-
-PROTEUS.
-En minä.
-
-HERTTUA.
- Entä tytärtäni?
-
-PROTEUS.
- Emme.
-
-HERTTUA.
-Se tyttö siis
-Valentin-roiston luo on paennut.
-Ja Eglamour on mukana, se varma.
-Molemmat veli Lorens kohtasi,
-Kun metsän kautta hartauksissaan kulki;
-Hän miehen tunsi, naista tunnusteli,
-Mut alta naamarin ei oikein nähnyt.
-Lisäksi tyttö Patrick-veljen luokse
-Ripille aikoi tänään, vaan ei käynyt.
-Kaikk' osoittaa, ett' on hän paennut.
-Täss' älkää seisko siis ja juoruilko,
-Vaan joutuin ratsun selkään! Yhtykäämme
-Tuon vuorenrinteen luona, josta tie
-Vie Mantuaan; he paenneet on sinne.
-Mua joutuin, hyvät herrat, seuratkaa.
-
- (Menee.)
-
-THURIO.
-Mut sepä vasta itsepäinen tyttö,
-Kun onneansa pakenee! Ma seuraan,
-Enemmän kostonvihast' Eglamouriin,
-Kuin rakkaudesta houkkaan Silviaan.
-
- (Menee.)
-
-PROTEUS.
-Ja minä rakkaudesta Silviaan,
-En vihast' Eglamouriin, saattajaansa.
-
- (Menee.)
-
-JULIA.
-Ja minä tätä rakkautt' estääkseni,
-En vihasta sen uhriin, Silviaan.
-
- (Menee.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Metsä.
- (Silvia tulee ja rosvoja.)
-
-1 ROSVO.
-No, tulkaa, tulkaa! Olkaa huoletonna,
-Me viemme teidät kapteenimme luo.
-
-SILVIA.
-Tuhannest' olen muusta vauriosta
-Tämänkin oppinut jo kärsimään.
-
-2 ROSVO.
-No niin, pois hänet viekää.
-
-1 ROSVO.
-Miss' ylimys, jok' oli seurana?
-
-2 ROSVO.
-Jalalta oli liukas, pääsi pakoon;
-Hänt' ajaa takaa Mooses ja Valerius.
-Vie sinä tämä lännenpuoleen metsää
-Luo kapteenin; me tuomme karkurin.
-On metsä miehitetty; kiinni joutuu.
-
-1 ROSVO.
-Mua kapteenimme luolaan seuratkaa.
-Ei mitään vaaraa: hän on kunnon mies,
-Hän ei käy naista koskaan liian liki.
-
-SILVIA.
-Oi, Valentin, sun tähtes kärsin tään!
-
- (Menevät)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Toinen kulma samaa metsää.
- (Valentin tulee.)
-
-VALENTIN.
-Oi, kuink' on suuri tottumuksen voima!
-Tää synkkä salo, käymättömät metsät
-Vie voiton mahtavista kaupungeista. --
-Tääll' istahtaa voin yksin, näkymättä,
-Ja satakielen valittavaan lauluun
-Sovittaa huolieni tuskanvirttä.
-Oi, sinä sydämmeni haltija,
-Noin kauan majaas älä tyhjäks jätä,
-Ett' ei se rappeudu ja luhistu,
-Niin ettei muistoakaan siitä jää!
-Tule, Silvia, laita kuntoon majasi!
-Tuo lohtu lempijälles, armas tyttö! --
-Mit' ääntä tuolla? Mitä hälinää?
-Väkeni, jonk' on tahto lakina,
-Poloisen matkaajan on yllättänyt.
-Mua lempivät, vaan kyll' on vaivaakin
-Heit' estää vallattomist' uhkatöistä.
-Lymyhyn, Valentin! Ken tulee tuossa?
-
- (Vetäytyy syrjään.)
-
- (Proteus, Silvia ja Julia tulevat.)
-
-PROTEUS.
-Tään hyvän teille, neiti, tein -- vaikk' ovat
-Mun työni teistä halvat --: hengelläni
-Pelastin teidät hänen käsistään,
-Jok' oli lemmen teiltä, maineen sortaa.
-Yks armon katse palkaks suokaa vain!
-Ma suosiot' en vähempää voi pyytää
-Ja ette tekään antaa vähempää.
-
-VALENTIN (syrjään.)
-Se on kuin unta, mitä näen ja kuulen.
-Oi, lempi, malttamusta hetkeks suo!
-
-SILVIA.
-Voi mua poloista ja onnetonta!
-
-PROTEUS.
-Niin, onneton, siks kunnes minä tulin;
-Mut tulollani teille onnen toin.
-
-SILVIA.
-Sun lähetessäs onnettomin olen.
-
-JULIA (syrjään).
-Samaten minä, noin kun lähentelee.
-
-SILVIA.
-Jos nälkäinen ois tiiker' minuun käynyt,
-Sen pedon eineeks ennen oisin tullut
-Kuin Proteuksen pelastettavaksi,
-Tuon valapaton. Taivas, tiedät, kuink' on
-Valentin mulle rakas, kuinka henkens'
-On mulle sieluani kalliimpi;
-Ja yhtä paljon -- enempää en voi --
-Ma valapatturia Proteust' inhon.
-Siis, mene pois, ja älä mua kiusaa.
-
-PROTEUS.
-Ei sitä vaaraa, kuolemankaan tuskaa,
-Jot' yhdest' armonkatseesta en uhmais.
-Oi, mikä lemmen kirous ainiainen,
-Kun lempijääns' ei lempiä voi nainen!
-
-SILVIA.
-Kun lempijääns' ei lempiä voi Proteus.
-Lue Julian, ensi lempes, sydäntä,
-Jonk' eteen kunniasi paloittelit
-Valoiksi tuhansiksi, jotka sitten
-Sa rikoit kaikki, rakkaudesta minuun.
-Nyt kunniaa ei sulla, tai on kaksi,
-Ja se on pahempi kuin yhtä vailla;
-Parempi ettei yhtäkään kuin monta,
-Jos niillä petät naista onnetonta.
-Oh, ystävän sa irvikuva!
-
-PROTEUS.
- Lemmess'
-Ei ystävää.
-
-SILVIA.
- Ei, totta, Proteuksella.
-
-PROTEUS.
-Jos mieli lempeä ja sana hellä
-Ei voi sun sydäntäsi pehmittää,
-Soturin lailla kosin käsivoimin,
-Ja vastoin lemmen tapaa lemmen valtaan.
-
-SILVIA.
-Oi, taivas!
-
-PROTEUS.
- Pyyntöni sun täytyy täyttää.
-
-VALENTIN.
-Kätesi irti, konna ruokoton,
-Rumien tapain orja!
-
-PROTEUS.
- Valentin!
-
-VALENTIN.
-Katala, viekas palkkaystävä --
-Sit' ystävät on nykyään -- sa, konna,
-Kun petit toivoni; jos en ois nähnyt,
-En ois sit' uskonut. Nyt turha väittää:
-"On mulla ystävä", sa teet sen valheeks.
-Nyt kehen luottaa, oikea jos käsi
-Kapinois rintaa vastaan? Mieltä kaivaa,
-Ett' en voi enää sinuun luottaa, Proteus;
-Sun tähtesi jo vieron maailmaa.
-Syvimmän haavan iskee uskottu.
-Kirottu aika! Vihloo sydäntäni,
-Ett' ystävä on pahin väijyjäni.
-
-PROTEUS.
-Ma syyhyni ja häpeääni sorrun. --
-Suo anteeks, Valentin. Jos rikoksesta
-Sydämmen suru täys on sovitus,
-Sen tässä saat; niin suur' on suruni,
-Kuin syyni konsanaan.
-
-VALENTIN.
- Siis sovitaan.
-Ma taas sun pidän kunnon miehenä.
-Ken hylkää katuvan, ei taivaast' ole,
-Ei maasta; nekin leppyy kostostaan,
-Vihakin lauhtuu Kaikkivaltiaan;
-Ja nähdäkses, ett' ystävyys on tosi,
-Ma Silvian luovutan, nyt häntä kosi.
-
-JULIA.
-Mua onnetonta!
-
- (Pyörtyy.)
-
-PROTEUS.
- Mik' on pojan?
-
-VALENTIN.
- Poika,
-Mik' on sun, poika? Avaa silmäs; puhu!
-
-JULIA.
-Oi, hyvä herra! Herrani mun käski:
-"Vie", sanoi, "Silvia-neidille tää sormus";
-Sen laiminlöin, se tekemättä jäi.
-
-PROTEUS.
-Miss' on se sormus?
-
-JULIA.
- Tässä.
-
- (Antaa sormuksen.)
-
-PROTEUS.
- Annas nähdä;
-Se sormus on, jonk' annoin Julialle.
-
-JULIA.
-Anteeksi, herra; erehdyin: tää sormus
-Se oli Silvialle tuleva.
-
- (Näyttää toista sormusta.)
-
-PROTEUS.
-Mut kuinka sait tuon toisen sormuksen?
-Sen lähteissäni annoin Julialle.
-
-JULIA.
-Ja Julia sen itse antoi mulle;
-Ja Julia sen itse tänne toi.
-
-PROTEUS.
-Mitä? Julia!
-
-JULIA.
- Niin, tässä hänet näet,
-Jok' oli kaikkein valojesi määrä
-Ja syvälle ne kätki sydämmeensä.
-Sen juurta pattovalas usein repi!
-Punastu, Proteus, tätä vaatepartta;
-Häpeä että moiseen säädyttömään
-Ma pukuun verhoudun, jos häpeäksi
-On lemmen valepuku. Vähemmän
-Lie loukkaavaa, jos muuttaa kukaties
-Pukua nainen, kuin jos mieltä mies.
-
-PROTEUS.
-Jos mieltä mies! Niin totta, uskollinen
-Jos mies vain oisi, ois hän täydellinen.
-Mut huikentelu lisää vikaan vikaa,
-Se, joka horjuu, lankee tuota pikaa.
-On Silvia kaunis, mutta kaunihimpi
-On vakaan silmän nähdä Julia-impi.
-
-VALENTIN.
-Kätenne tänne! Suokaa mulle ilo
-Tää onnen liitto päättää. Säälittäisi,
-Kaks ystävää jos vihamiehiks jäisi.
-
-PROTEUS.
-Mun toivoni on täys, sen taivas tietköön.
-
-JULIA.
-Ja minun myöskin.
-
- (Rosvoja tulee, herttua ja Thurio mukanaan.)
-
-ROSVO.
- Saalis! Saalis! Saalis!
-
-VALENTIN.
-Seis, sanon, seis! Se herrani on, herttua. --
-Luo henkipaton tervetullut, armo,
-Luo Valentinin.
-
-HERTTUA.
- Valentinin? Sinun?
-
-THURIO.
-Ja tuoss' on Silvia; Silvia on minun.
-
-VALENTIN.
-Seis, Thurio, seis, tai jäät sa päätäs vaille,
-Jos vihani nyt tulet lähimaille.
-Omakses Silviaa jos vielä sanot,
-Et Milanoa näe. Hän tuossa seisoo:
-Vaan koitas sormellaskin koskettaa,
-Vaan koitas hengittääkin lemmittyyni!
-
-THURIO.
-En, Valentin, en huoli hänestä;
-Sen pidän narrina, ken tytön tähden,
-Jolt' ei saa rakkautta, henkens' uhraa.
-En häntä pyydä; sun hän olkohon.
-
-HERTTUA.
-Sen kehnompi ja halvemp' olet sinä,
-Kun hänestä niin suurta vaivaa näit
-Ja hänet nyt noin pelkurina jätät.
-Kautt' esi-isieni kunnian,
-Miehuuttas kiitän, Valentin, ja katson
-Sun ansainneesi keisarinnan lemmen.
-Siis kaikki vanhat vihat heitän pois,
-Pois kaiken kaunan; takaisin sun kutsun;
-Suuremman arvon ansiosi vaatii,
-Ja näin sen vahvistan: sir Valentin,
-Sin' olet ylimys ja ylhää verta,
-Tuoss' ota Silvia, hänet ansaitset.
-
-VALENTIN.
-Mä kiitän. Lahja mulle onnen tuo.
-Rukoilen vielä, tyttärenne tähden
-Luvatkaa mulle täyttää yksi pyyntö.
-
-HERTTUA.
-Mit' olkoonkin, sen itses tähden lupaan.
-
-VALENTIN.
-Maanpakolaiset nuo, mun kumppanini,
-Ne ovat lahjakasta väkeä;
-Anteeksi suokaa heidän rikoksensa
-Ja maanpaosta heidät kutsukaa.
-He parantuneet ovat, vakaat, siivot
-Ja kykenevät suuriin tehtäviin.
-
-HERTTUA.
-Sen lupaan. Anteeks heille suon ja sulle.
-Sa heitä käytä, mihin kukin kelpaa.
-Pois tulkaa; kaikki riidat sovitamme
-Kemuilla, juhlilla ja näytelmillä.
-
-VALENTIN.
-Matkalla puhellen ma rohkenen
-Hymyilyn houkutella huuliltanne.
-Mit', armo, tuosta pojast' arvelette?
-
-HERTTUA.
-Suloa häness' on; hän punastuu.
-
-VALENTIN.
-Enemmän suloa kuin pojiss' onkaan.
-
-HERTTUA.
-Te mitä sillä tarkoitatte?
-
-VALENTIN.
-Jos suvaitsette, kerron matkalla
-Tapauksen, jota varmaan hämmästytte.
-Tule, Proteus! Nyt rangaistukseksi
-Saat oman lemmentarinasi kuulla.
-Häät sitten yksin päivin vietämme:
-Yks juhla, yksi perhe, yksi onni.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-SELITYKSIÄ:
-
-
-[1] Tarina: _Kuink' yli Hellesponton ui Leander_. Tarkoittaa
-kreikkalaisen runoilijan Musaeuksen runoelmaa "Hero ja Leander", jonka
-Marlowe oli englanniksi kääntänyt.
-
-[2] _Laiva haaksirikost' estä_ j.n.e. Viittaa sananlaskuun: se ei veteen
-huku, joka on hirteen määrätty.
-
-[3] _Mauruta kuin kerjäläinen pyhäinpäivänä_. Köyhäin oli tapana
-Staffordshiressä ja muuallakin käydä pyhäinpäivänä pitäjästä pitäjään
-kerjäämässä almuja.
-
-[4] _Haa, Phaeton, -- Merops'in sa olet poika_ -- Merops,
-aithiopialaisten kuningas, oli Phaetonin, auringon jumalan, nimi-isä.
-Herttua tarkoittaa, että Valentin ei ollut jumalain sukua, vaan
-kuolevaisen ihmisen poika.
-
-[5] _Pyhä Nikolaus_ oli oppineiden suojeluspyhimys.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Kaksi nuorta veronalaista, by William Shakespeare
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAKSI NUORTA VERONALAISTA ***
-
-***** This file should be named 44839-8.txt or 44839-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/8/3/44839/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-