summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/44826-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '44826-8.txt')
-rw-r--r--44826-8.txt5430
1 files changed, 0 insertions, 5430 deletions
diff --git a/44826-8.txt b/44826-8.txt
deleted file mode 100644
index 29c311a..0000000
--- a/44826-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5430 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Iloiset Windsorin rouvat, by William Shakespeare
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Iloiset Windsorin rouvat
-
-Author: William Shakespeare
-
-Translator: Paavo Cajander
-
-Release Date: February 4, 2014 [EBook #44826]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ILOISET WINDSORIN ROUVAT ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-ILOISET WINDSORIN ROUVAT
-
-Kirj.
-
-William Shakespeare
-
-
-
-Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1906.
-
-
-
-Näytelmän henkilöt:
-
-Sir JOHN FALSTAFF.
-FENTON.
-HÖLLÖNEN, rauhatuomari.
-LAIHANEN, Höllösen serkku.
-Herra VIRTA, | Windsorin asukkaita.
-Herra PAASO, |
-WILLE PAASO, Herra Paason poika.
-Sir HUGH EVANS, walesilainen pappi.
-Tohtori CAJUS, ranskalainen lääkäri.
-Sukkanauhan isäntä.
-BARDOLPH, |
-PISTOOLI, | Falstaffin miehiä.
-NYM, |
-ROOPETTI, Falstaffin palvelija.
-SIMPPELI, Laihasen palvelija.
-RUGBY, tohtori Cajuksen palvelija.
-Rouva VIRTA.
-Rouva PAASO.
-ANNA PAASO, hänen tyttärensä.
-Rouva REIPAS, tohtori Cajuksen emännöitsijä.
-Palvelijoita.
-
-Tapaus Windsorissa ja sen lähiseuduilla.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Windsor. Paason talon edusta.
- (Rauhatuomari Höllönen, Laihanen ja pastori Hugh Evans tulevat.)
-
-HÖLLÖNEN.
-Ei, pastori Hugh, minua ette saa taipumaan, -- tästä tulee
-tähtikamari-asia;[1] vaikka olisi hän kaksikymmentä kertaa sir John
-Falstaff, niin tietäköön, etten ole mikään narri minä, Robert Höllönen,
-_esquire_.
-
-LAIHANEN.
-Glosterin kreivikunnan rauhatuomari ja coram.[2]
-
-HÖLLÖNEN.
-Niin, serkku Laihanen, ja custalorum.
-
-LAIHANEN.
-Niin, ja ratolorum lisäksi; ja syntyään aatelismies, ja kirjoittaa
-nimensä perään armigero; joka reverssiin, vulmahtiin, kuittiin ja
-velkaseteliin armigero.
-
-HÖLLÖNEN.
-Niin kyllä, niin teemmekin, ja olemme aina niin tehneet viimeiset
-kolmisensataa vuotta.
-
-LAIHANEN.
-Kaikki ennen häntä, etenevää polvea, ovat niin tehneet; ja kaikki hänen
-jälkeensä tulevat, takenevaa polvea, tekevät kai samaten; he voivat
-panna puoli tusinaa eläviä virkapukunsa kilpeen.
-
-HÖLLÖNEN.
-Se on vanha virkapuku.
-
-EVANS.
-Ne elävä sopi hyväst vanha virkapukku, ne käyvä siin hyväst; se eläv se
-o ihmise perä, ja se merkitte rakkautt.
-
-HÖLLÖNEN.
-Ei ne ole sellaisia pikkukoukoja, vaan vanhoja karhuja.
-
-EVANS.
-Se on just yks ja sama asi, mnuun heiko ymmärrykse mukka. Jos sir John
-Falstaff on ittes teit vastan sopimattomast käyttän, niin ole mnää
-kirkonmies ja teen mielelläs sen ku voin, ett vaa saisin soppu ja
-ystävytt teijä välill aikka.
-
-HÖLLÖNEN.
-Se on menevä suureen raatiin, -- se on kapinaa.
-
-EVANS.
-Ei oi soveliast ett suur raati kuulee kapinast puhuttava; ei kapinas ol
-jumalanpelkko, ja suur raati, näettäk, tahdoisis kuull jumalanpelvost
-eik kapinast; ottakka siit vaari.
-
-HÖLLÖNEN.
-Haa! kautta henkeni, jos olisin vielä nuori, niin tekisi miekkani siitä
-lopun.
-
-EVANS.
-Paremp on ett hyvä ystävä ova se miekk ja tekevä siit lopu. Ja olisis
-mull toinenki keppone mielesän, joka kukaties saisis aikka hyviki
-funterinkei. Tosa on Anna Paaso, Yrjö Paason flikk, joka on korja
-piikus.
-
-LAIHANEN.
-Miss Anna Paaso? Tuo ruskeatukkako, joka puhuu kimeästi kuin
-rouvasihminen.
-
-EVANS.
-Akuraatist sama flikk; paremppa ett te voisia mailmas toivo; ja
-seittemänsata puntta kultta ja hopja saa hän faariltas, kun se kuole --
-Jumal sil antakko riemulisen ylösnousemukse! -- ku hän saa
-seittemäntoist ikävuott niskoilles. Olisis hyvä asi, jos me jätäisis
-pois kaikk nämä lorularu ja laitetais naimissi herr Aapraham ja miss
-Anna Paaso.
-
-LAIHANEN.
-Onko hänen vaarinsa hänelle testamentannut seitsemänsataa puntaa?
-
-EVANS.
-On oikke, ja häne pappas haali hänel kokko viel paremppi rovoi.
-
-LAIHANEN.
-Minä tunnen tuon nuoren neitsyen; hänellä on hyvät lahjat.
-
-EVANS.
-Seittemänsata puntta ja kaikk mahdollisuude, ova ne mar hyvi lahjoi.
-
-HÖLLÖNEN.
-No, mutta käydäänpäs katsomassa sitä kunnon herra Paasoa. Onko Falstaff
-siellä?
-
-EVANS.
-Puhusisinko teil valeit? Mnää ylönkato valehtelijoi, niinku mnää
-ylönkato simmost, ku o petoline, tai niinku mnää ylönkato simmost, ku
-ei puhu tott. Ritar sir John on siel sisäl; vaa mnää pyydä, ottakka
-onkke hyväntahtone neuvo. Mnää kolkuta herr Paason ovell. (Kolkuttaa.)
-Halloo, halloo! Jumal siunakko tätä huonett!
-
-PAASO (sisältä).
-Kuka siellä?
-
-EVANS.
-Tääl o Jumala siunaus ja teijä ystvän, ja rauhatuomar Höllöne; ja sitt
-o tääl viel nuor herr Laihane, joka mahdoliset viel sano pali muutaki,
-jos kaik käy teijä toivomukse mukka.
-
- (Paaso tulee.)
-
-PAASO.
-Hauska nähdä teidän arvoisuutenne terveinä. Kiitoksia metsänriistasta,
-herra Höllönen.
-
-HÖLLÖNEN.
-Hauska nähdä teidät, herra Paaso; hyväksi olkoon hyvälle sydämmellenne!
-Olisihan riista voinut olla parempaakin, se oli huonosti ammuttu. --
-Kuinka voi hyvä rouva Paaso? -- Ja olen teille aina koko sydämmestäni
-kiitollinen, hehheh, koko sydämmestäni.
-
-PAASO.
-Kiitän, herraseni.
-
-HÖLLÖNEN.
-Kiitän, herraseni; niin, totta totisesti.
-
-PAASO.
-Hauska nähdä teitäkin, herra Laihanen.
-
-LAIHANEN.
-Kuinka voi hallava susikoiranne? Olen kuullut, että se Cotsallissa[3]
-joutui tappiolle.
-
-PAASO.
-Selville ei sitä asiaa saatu.
-
-LAIHANEN.
-Ette vain tahdo tunnustaa, ette vainkaan.
-
-HÖLLÖNEN.
-Ei tahdo, niin. -- Vahinko teille, vahinko. -- Se on hyvä koira.
-
-PAASO.
-Rakki vain.
-
-HÖLLÖNEN.
-Hyvä koira, ja kaunis koira; voiko parempaa sanoa? Se on hyvä ja se on
-kaunis. -- Onko sir John Falstaff täällä?
-
-PAASO.
-On, tuolla sisällä; soisin voivani tehdä välinne hyväksi.
-
-EVANS.
-Te puhutt niin ku kristityn tule ja sopi.
-
-HÖLLÖNEN.
-Hän on minua loukannut, herra Paaso.
-
-PAASO.
-Hän sen tavallaan tunnustaakin.
-
-HÖLLÖNEN.
-Tunnustus ei ole kunnostus; eikö totta, herra Paaso? Hän on minua
-loukannut; toden totta, loukannut; -- sanalla sanoen, loukannut; --
-uskokaa pois: -- Robert Höllönen, esquire, sen sanoo: hän on minua
-loukannut.
-
-PAASO.
-Tuossa tulee sir John.
-
- (Sir John Falstaff, Bardolph, Nym ja Pistooli tulevat.)
-
-FALSTAFF.
-No, herra Höllönen, te aiotte syyttää minua kuninkaissa?
-
-HÖLLÖNEN.
-Ritari, te olette piessyt väkeäni, kaatanut riistaani ja murtaunut
-metsästysmajaani.
-
-FALSTAFF.
-Mutta metsänvartijanne tytärtä en kai suudellut?
-
-HÖLLÖNEN.
-Ei mitään verukkeita! Tuosta on vastattava.
-
-FALSTAFF.
-Tahdon vastata heti: -- minä olen kaiken tuon tehnyt. -- Nyt se on
-vastattu.
-
-HÖLLÖNEN.
-Se on menevä salaiseen neuvoskuntaan.
-
-FALSTAFF.
-Parasta onkin teille, että sitä salassa käsitellään. Teille vain
-nauretaan.
-
-EVANS.
-Hyvä sana, sir John; _pauca verba_.
-
-FALSTAFF.
-Pauka, pauka, värppirulla. -- Laihanen, löin päähänne läven; eihän se
-maksa märkääkään?
-
-LAIHANEN.
-Märkä päässäni puhuu teitä vastaan, ja noita pitkäkyntisiä
-veijareitanne, Bardolphia, Nymiä ja Pistoolia vastaan. He raastoivat
-minut kapakkaan, juottivat minut humalaan ja tyhjensivät sitten
-taskuni.
-
-BARDOLPH.
-Senkin juustonkuori!
-
-LAIHANEN.
-Olkoon vain!
-
-PPISTOOLI.
-Mitä, Mephistophilus?
-
-LAIHANEN.
-Olkoon vain!
-
-NYM.
-Suu poikki, sanon minä! _pauca, pauca_, suu poikki! se on minun
-humöörini.
-
-LAIHANEN.
-Missä on Simppeli, passarini? Tiedättekö, lanko?
-
-EVANS.
-Mnää pyydä, hilja! Funteeratast ny stää asja. Täsä on kolm välittäjä
-täs asjas, mnuun ymmärrykse mukka: täsä o herra Paaso, _fidelicet_
-herra Paaso; ja täsä ole mnää ite, _fidelicet_ mnää ite; ja
-kolmanes on, lopuks ja viimetteks, Sukknaoha isänt.
-
-PAASO.
-Me kolme kuulustamme heitä ja teemme asian selväksi.
-
-EVANS.
-Hyvä on. Mnää tee siit ulosvedo mnuun plakkarkirjahan, ja sitt me käym
-kiin asjaha kaikel mahdolitel tunnolisuudel.
-
-FALSTAFF.
-Pistooli!
-
-PISTOOLI.
-Kuulee korvin.
-
-EVANS.
-Piru muorines! Mitä puheta voi se o: "kuule korvin"? Äh, se ei ol muut
-ku työtekemist.
-
-FALSTAFF.
-Pistooli, tyhjensitkö sinä herra Laihasen taskun?
-
-LAIHANEN.
-Sen hän teki, kautta näiden hansikkain, tai en koskaan enää tahdo
-suureen tupaani sisään mennä; seitsemän killinkiä kuuden pennin rahoina
-ja kaksi Edwardin pelimarkkaa, joista maksoin kaksi killinkiä ja kaksi
-penniä kappaleesta Myllärin Jukalle, kautta näiden hansikkain!
-
-FALSTAFF.
-Onko oikein, Pistooli?
-
-EVANS.
-Ei, se o väärin, jos se on plakkarvarkautt.
-
-PISTOOLI.
-Häh, vuorikollo! -- Sir John, herrani,
-Ma vaadin taisteluun tuon tinamiekan. --
-Sun kieltosana kurkkuusi Kieltosana! --
-Sa sakka, vaahto, sinä valehtelet!
-
-LAIHANEN.
-Kautta näiden hansikkain, sitten se oli tuo tuossa.
-
-NYM.
-Kuulkaa neuvoa ja älkää häiritkö hyvää humööriä. Minä sanon: satimeen
-menette, jos aiotte hirteishumööriänne minuun purkaa; se on sen asian
-valtti.
-
-LAIHANEN.
-Kautta tämän hatun, sitten se oli tuo punanaama tuossa; sillä vaikka en
-voi muistaa mitä tein, kun olitte minut humalaan juottaneet, niin en
-minä sentään ole vallan kokonaan aasi.
-
-FALSTAFF.
-Mitä sanot siihen, sinä punapoika John?
-
-BARDOLPH.
-Niin, mitä minuun tulee, niin sanon, että tuo herra on juonut kaikki
-viisi vaistoaan.
-
-EVANS.
-Viis aistias, te kai meinasin sanno. Hyi, sit tietämättömyytt!
-
-BARDOLPH.
-Ja kun hän oli puhutellut herra Puteliusta, oli hän, niinkuin sanotaan,
-pankrotti mies, ja hänen ajatusmeininkinsä karkasi pois kakkuloistaan.
-
-LAIHANEN.
-Niin, latinaa te silloinkin puhuitte, vaan sama se; tämän kepposen
-jälkeen en eläissäni enää koskaan juo itseäni juovuksiin, paitse
-kunniallisessa, sivistyneessä ja jumalisessa seurassa. Jos juopua
-pitää, niin juovun semmoisten parissa, jotka Jumalaa pelkäävät, enkä
-tuollaisten juoppotrankkien seurassa.
-
-EVANS.
-Hurskas sielu, niin tott ku Jumal elä!
-
-FALSTAFF.
-Kuulette, hyvät herrat, että he kieltävät koko jutun, kuulette sen.
-
- (Anna Paaso tuo viiniä; hänen jäljissään tulevat
- rouva Virta ja rouva Paaso.)
-
-PAASO.
-Ei, lapseni, vie viini sisään; me juomme siellä sisällä.
-
- (Anna Paaso menee.)
-
-LAIHANEN.
-Hyväinen taivas! Tuoko se on se neiti Anna Paaso!
-
-PAASO.
-Mitä kuuluu, rouva Virta?
-
-FALSTAFF.
-Rouva Virta! Toden totta, onnellinen yhtymys! -- Sallitteko, rouva
-hyvä?
-
- (Suutelee häntä.)
-
-PAASO.
-Vaimo, pyydä nämä herrat tervetulleiksi. -- Tulkaa, meillä on lämpimiä
-metsänriistapiirakoita päivälliseksi; tulkaa, hyvät herrat; toivon että
-viinillä painamme alas kaikki mielipahat.
-
- (Kaikki menevät, paitsi Höllönen, Laihanen ja Evans.)
-
-LAIHANEN.
-Antaisin vaikka neljäkymmentä killinkiä, jos minulla nyt olisi
-laulu- ja sonettikirjani tässä.
-
- (Simppeli tulee.)
-
-No, Simppeli, missä sinä olet ollut? Pitääkö minun itse passata
-itseäni, mitä? Onko sinulla arvoituskirja mukanasi, häh?
-
-SIMPPELI.
-Arvoituskirja? No, senhän te lainasitte Elsa Tossavaiselle pyhäinpäivän
-aikaan, kaksi viikkoa ennen kekriä.
-
-HÖLLÖNEN.
-Tule, lanko, tule pois! Me odotamme sinua. Kuulehan, lanko; sanon sulle
-sanan: siellä olisi niinkuin ehdotus tekeillä, jonkinlainen ehdotus,
-jonka tämä pastori Hugh noin kautta rantain aikoo esittää; älyätkö?
-
-LAIHANEN.
-Kyllä, kyllä, saatte nähdä, että olen älykäs; ja jos niin on, niin aion
-tehdä semmoista, missä on älyä.
-
-HÖLLÖNEN.
-Mutta älyähän toki!
-
-LAIHANEN.
-Kyllä älyän.
-
-EVANS.
-Lainakka korvann häne ehdotukselles, herr Laihane. Mnää sitt teil
-peskriiva asja, jos teil o sihe ymmärryst.
-
-LAIHANEN.
-Ei, minä teen niinkuin lanko Höllönen sanoo. Suokaa anteeksi; hän on
-rauhatuomari näillä seuduin, niin halpa mies kuin olenkin.
-
-EVANS.
-Ny ei ol siit puhett; puhe on teijä naimisest.
-
-HÖLLÖNEN.
-Niin, se se asia on.
-
-EVANS.
-Nii, totisest, se on se oikke pääasi, miss Anna Paaso kans.
-
-LAIHANEN.
-No, jos niin on, niin kyllä minä hänet nain, jos vaan ei älyttömiä
-vaadita.
-
-EVANS.
-Mut onko teil mieltymyst sihe flikka? Me pyydäm saad kuull sen teijä
-omast suustan tai teijä omilt huuliltan, sill jotku järkviisat sanova,
-ett huule ova osa suust; -- siis, akuraatist: onks teil taipumust
-flikka.
-
-HÖLLÖNEN.
-Lankoni, Aapraham Laihanen, voitko sinä häntä rakastaa?
-
-LAIHANEN.
-Toivon, lanko, että voin parhaan mukaan tehdä niinkuin tulee miehen,
-jolla on älyä.
-
-EVANS.
-Taivan enkelit ja enkeliskat! Teijan pitä sanno ilma mittän
-kommervenkei, jos te voitt vakal aikomuksel pala halust häne perä.
-
-HÖLLÖNEN.
-Niin, se sinun täytyy. Tahdotko, jos saat hyvät myötäjäiset, naida
-hänet?
-
-LAIHANEN.
-Jos te sitä vaaditte, niin teen vaikka enemmänkin, kun siinä vain on
-älyä.
-
-HÖLLÖNEN.
-Käsitä minua oikein, rakas lanko, käsitä minua oikein; minkä teen, sen
-teen sinulle mieliksi, lanko. Voitko tyttöä rakastaa?
-
-LAIHANEN.
-Kyllä minä hänet nain, jos te sitä vaaditte; mut jos siinä ei ole
-suurta rakkautta alussa, niin voi se taivaan avulla huveta lähemmin
-tutustuen, kun olemme naineet ja saamme parempaa tilaisuutta oppia
-tuntemaan toisiamme. Toivon että likeisempi yhteys synnyttää suurempaa
-tytymättömyyttä; mutta jos te sanotte: "nai hänet", niin nain minä
-hänet, niin että olen teidän käytettävänänne, prokuraatisti.
-
-EVANS.
-Se on totisest viisas vastaus; pait ett "prokuraatist" ei ol oikke; se
-pidäisis, meijä meininki mukka, oll: akuraatist. -- Mut meinink o hyvä.
-
-HÖLLÖNEN.
-Niin minäkin luulen, että lanko meinasi hyvää.
-
-LAIHANEN.
-Niin totta, tai olen valmis menemään vaikka hirteen.
-
- (Anna Paaso palajaa.)
-
-HÖLLÖNEN.
-Tuossa tulee se kaunis neiti Anna. -- Tahtoisin olla nuori teidän
-tähtenne, neiti Anna.
-
-ANNA.
-Ruoka on pöydässä; isäni anoo arvoisain herrain seuraa.
-
-HÖLLÖNEN.
-Tahdon tehdä hänelle sen kunnian, kaunis neiti Anna.
-
-EVANS.
-Herrajesta varjelkko! Mnää en saa lyöd laimin ruokalukku.
-
- (Höllönen ja Evans menevät.)
-
-ANNA. Ettekö suvaitse astua sisään, teidän arvoisuutenne?
-
-LAIHANEN.
-En, kiitoksia vain, totta totisesti, oikein sydämmestäni; minun on hyvä
-näin.
-
-ANNA.
-Päivällinen odottaa teitä, hyvä herra.
-
-LAIHANEN.
-Minun ei ole nälkä; totta totisesti, kiitoksia vain! -- Mene, sinä
-mies, vaikka oikeastaan olet minun pikenttini, mene palvelemaan
-lankoani Höllöstä. (Simppeli menee.) Saattaahan sitä rauhatuomarille
-ystävä joskus aina lainata pikenttinsä. -- Minä pidän vain kolme
-palvelijaa ja yhden passaripojan siksi, kunnes äitini kuolee. Mutta
-vähät siitä! Elelenhän sitä sentään niinkuin köyhäsyntyinen
-aatelismies.
-
-ANNA.
-En tohdi palata ilman teitä; eivät istu pöytään, ennenkuin te tulette.
-
-LAIHANEN.
-Tosiaankaan, en syö murustakaan! kiitän teitä joka tapauksessa ruoasta.
-
-ANNA.
-Pyydän, hyvä herra, että kuitenkin astuisitte sisään.
-
-LAIHANEN.
-Kävelen mieluummin täällä, kiitoksia vain. Sain tässä taannoin
-lyöttymän sääriluuhuni, kun ottelin miekalla ja tikarilla
-mestarimiekkailijan kanssa kolmeen toviin vadillisesta haudottuja
-luumuja; ja, totta totisesti, siitä pitäen en voi sietää lämpimän ruoan
-hajua. Mitä ne koiranne noin haukkuvat? Onko täällä karhuja
-kaupungissa?
-
-ANNA.
-Eiköpä liene; olen ainakin kuullut semmoista puhetta.
-
-LAIHANEN.
-Minä pidän kovin paljon karhunajosta, mutta joudun siinä riitaan yhtä
-helposti kuin kuka muu tahansa Englannissa. Peljästyttehän, jos näette
-karhun irroillaan, eikö totta?
-
-ANNA.
-Totta kai, herraseni.
-
-LAIHANEN.
-Se on minulle jokapäiväistä ruokaa nykyisin. Olen nähnyt ainakin
-parikymmentä kertaa Sackersonin[4] irroillaan ja ottanut sitä kiinni
-vitjoista; mutta, uskokaa pois, naisetkos silloin kirkumaan ja
-parkumaan, niin että oikein! Mutta, totta puhuen, naisväki ei voi niitä
-mitenkään sietää; ne ovat kovin rumia ja törkeitä petoja.
-
- (Paaso palajaa.)
-
-PAASO.
-Tulkaa pois, rakas herra Laihanen; odotamme teitä.
-
-LAIHANEN.
-Minä en voi einettäkään syödä; kiitoksia vain, hyvä herra.
-
-PAASO.
-Tuhat tulimmaista, teidän täytyy; tulkaa pois.
-
-LAIHANEN.
-No, olkaa hyvä, näyttäkää tietä.
-
-PAASO.
-No, tulkaa siis, herra.
-
-LAIHANEN.
-Neiti Anna, olkaa hyvä, menkää edellä.
-
-ANNA.
-Enhän toki, herraseni. Olkaa hyvä!
-
-LAIHANEN.
-Totisesti, ensimmäisenä en mene, en, totisesti! Enhän voi teitä niin
-loukata.
-
-ANNA.
-Olkaa hyvä, herra.
-
-LAIHANEN.
-Tahdon siis ennemmin olla epäkohtelias kuin vastukseksi; te näin itse
-loukkaatte itseänne, totta totisesti.
-
- (Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Sama paikka.
- (Pastori Evans ja Simppeli tulevat.)
-
-EVANS.
-Men ny ja kysy tohtor Cajukse asuntto, mist tie käy sinn; ja siel asu
-yks frou Wilkas, joka tavallas on häne elättäjäs, tai hoitajas, tai
-köksäs, tai pyykkäris, tai pesuakkas ja kurikoittias.
-
-SIMPPELI.
-Hyvä.
-
-EVANS.
-Älästäs, tule viel paremppa. -- Ann hänel tämä kirj, sill se frou on
-läheisis väleis neitty Anna Paason kans; ja täs kirjas on anomus ja
-rukkous, ett hän tahdoisis edeskantta snuun herras mieltevoi neitty
-Anna Paasol. Kas nii, men ny korjast. Mnää käy lopettama mnuun
-syömisen; siel on viel omenoi ja juusto.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Huone Sukkanauha-ravintolassa.
-
- (Falstaff, ravintolan isäntä, Bardolph,
- Nym, Pistooli ja Roopetti tulevat.)
-
-FALSTAFF.
-Hyvä Sukkanauhan isäntä!
-
-ISÄNTÄ.
-Mitä sanoo se meidän julkupukari? Puhu oppineesti ja viisaasti.
-
-FALSTAFF.
-Totisesti, hyvä isäntä, minun täytyy erottaa muutamia miehistäni.
-
-ISÄNTÄ.
-Pane viralta, pukari Herkules, anna matkapassit! Anna mennä aika
-hölkkää! Hei, hei!
-
-FALSTAFF.
-Se maksaa minulle kymmenen puntaa viikossa.
-
-ISÄNTÄ.
-Sinä olet imperaattori, Caesari, keisari, peitsari. Minä otan
-Bardolphin; hän saa tappia käyttää ja sarkkoja täyttää. Puhunko oikein,
-pukari Hektor?
-
-FALSTAFF.
-Oikein, hyvä isäntä.
-
-ISÄNTÄ.
-Sanottu ja tehty! Minä otan hänet. -- Annappas nähdä, miten saat oluet
-ja viinit vaahtoamaan ja porehtimaan! Sanasta miestä; tule pois!
-
-FALSTAFF.
-Bardolph, mene mukaan. Viinurin virka on hyvä ammatti; vanhasta
-vaipasta tulee uusi takki, rypistyneestä passarista siloinen viinuri.
-Mene, hyvästi!
-
-BARDOLPH.
-Sitä elämää olenkin halunnut; siinä tulen viihtymään.
-
- (Menee.)
-
-PISTOOLI.
-Nyt tappiako heilutat, sa kurja nälkäkurki?
-
-NYM.
-Hän on juovuspäissä siitetty, se on sen humöörin lysti. Ei ole hänessä
-sankarin sydäntä, siinä sen asian humööri.
-
-FALSTAFF.
-Hauskaa että pääsin tuosta vanhasta taularasiasta; hänen varkautensa
-oli liian julkista ja hänen näpistelynsä kehnon laulajan tapaista: hän
-ei pysynyt tahdissa.
-
-NYM.
-Oikeata humööriä on varastaa paussien aikana.
-
-PISTOOLI.
-"Haalia", sanoo oppineet. Hyi! "Varastaa!" Sanasta tuosta sulle
-nokkapiuvi!
-
-FALSTAFF.
-Niin, hyvät herrat; minä alan pian olla kaltevalla kannalla.
-
-PISTOOLI.
-No, anna luistaa sitte.
-
-FALSTAFF.
-Siitä ei apua; täytyy veijata, täytyy peijata.
-
-PISTOOLI.
-Niin, korpinpojat ruokaa huutavat.
-
-FALSTAFF.
-Kuka teistä tuntee erään Virta nimisen miehen tässä kaupungissa?
-
-PISTOOLI.
-Ma tunnen jolpin; tiivistä on sorttia.
-
-FALSTAFF.
-Te, kunnon pojat, tietäkääs mitä minulla on edessäni.
-
-PISTOOLI.
-Kaks kyynärää ja vähän päälle.
-
-FALSTAFF.
-Ei nyt mitään pistosanoja, Pistooli! Tosin on runtoni vyöltä kaksi
-kyynärää; mutta nyt ei ole puhetta runnon vyöstä, vaan kunnon
-työstä. Lyhyesti: aion hieroa lemmenkauppaa Virran vaimon kanssa;
-toivon myötätuntoa siltä taholta; hän juttelee, antaa salaisia
-suosion-osotuksia, heittää himartavia kutunsilmäyksiä; osaan selittää
-hänen tuttavallisen puhesävynsä viitat ja merkit, ja hänen käytöksensä
-vaikein sävel, selvälle puhekielelle käännettynä, kuuluu: "minä olen
-sir John Falstaffin oma".
-
-PISTOOLI.
-Hän on tarkoin häntä tutkinut ja hyvin hänet kääntänyt, siveyden
-kielestä englanniksi.
-
-NYM.
-Ankkuri on syvässä; tokko se humööri pitää paikkansa?
-
-FALSTAFF.
-No niin, huhu kertoo, että hän kokonaan hallitsee miehensä kukkaroa;
-hänellä on legionittain enkeleitä.[5]
-
-PISTOOLI.
-Pestaa sinä yhtä monta perkelettä, ja "päälle, poika!" sanon minä.
-
-NYM.
-Humööri nousee; hyvä vain; humöörää tänne ne enkelit.
-
-FALSTAFF.
-Tässä olen kirjoittanut hänelle kirjeen; ja tässä on toinen rouva
-Paasolle, joka hänkin vast'ikään heitti minuun helliä vilkauksia ja
-tarkasteli ruumiini vartta tarkimmalla asiantuntijan silmäyksellä;
-väliin hänen katseensa säde kultaili jalkaani, väliin taas muhkeata
-vatsaani.
-
-PISTOOLI.
-Siis tunkiolle paistoi aurinko.
-
-NYM.
-Kiitos sinulle siitä humööristä.
-
-FALSTAFF.
-Oo, hän silmäili koko ulkopintaani niin ahnaalla tarkkaavaisuudella,
-että hänen silmäinsä hehku oli minut kärventää niinkuin aurinkolasi.
-Tässä tämä toinen kirje on hänelle; hän hallitsee kukkaroa, hänkin; hän
-on oikea Guyananmaa, pelkkää kultaa ja yltäkylläisyyttä. Minä tulen
-olemaan heidän kumpaisenkin varainhoitaja, ja he minun vara-aittani; he
-ovat minun Itä- ja Länsi-Intiani, ja minä käyn kauppaa kummassakin.
-Mene sinä ja vie tuo kirje rouva Paasolle, ja sinä tuo rouva Virralle.
-Nyt sitä eletään, pojat, nyt sitä eletään!
-
-PISTOOLI.
-Minäkö oisin Trojan Pandarus,[6]
-Mies miekkavyö? Ei, Lucifer sun vieköön!
-
-NYM.
-Minä en tuollaisesta roskahumööristä piittaa; tuossa on, ota pois
-humöörikirjeesi; minä tahdon pitää hyvän ja siveän nimeni.
-
-FALSTAFF (Roopetille.)
-Hoi, poika! Vie nuo kirjeet sukkelaan;
-Kuin pursi kiidä kultarannikolle. --
-Pois, konnat, hiiteen! Huvetkaa kuin rakeet!
-Madelkaa, orjailkaa ja raastakaa!
-Pois, roistot! Poikineni tahdon näyttää,
-Kuin Falstaff Ranskan muotitapaa käyttää.
-
- (Falstaff Ja Roopetti menevät.)
-
-PISTOOLI.
-Sun suoles korpit syökööt! Rahanheitto
-Ja rahveli ja väärä noppapeli.
-Niin rikkahan ja köyhän pettävät.
-Ropoja mull' on, kun on sulla matti,
-Katala phrygiläinen turkki!
-
-NYM.
-Minulla on sotajuonia, ja niiden humöörinä on kostaa.
-
-PISTOOLI.
-Vai kostaa?
-
-NYM.
- Kautta taivaan kiiluvaisten!
-
-PISTOOLI.
-Älyä aijotko vai rautaa käyttää?
-
-NYM.
-Kumpaakin humööriä. Paasolle
-Ma kerron tämän rakkaus-humöörin.
-
-PISTOOLI.
-Ja minä kerron Virrallen,
-Kuin Falstaff, rietas henki,
-Vie rahat hältä, kyyhkysen,
-Ja tärvää vuotehenki.
-
-NYM.
-Minun humöörini se ei jäähdy: kiihotan Virtaa käyttämään myrkkyä;
-panen keltataudin häntä riivaamaan, sillä kasvojen kapina on
-vaarallista; se on minun oikea humöörini.
-
-PISTOOLI.
-Sinä olet kaikkien tyytymättömien Mars; minä säistän sinua. Mars
-matkaan!
-
- (Menevät.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Huone tohtori Cajuksen talossa.
- (Rouva Reipas, Simppeli ja Rugby tulevat.)
-
-R. REIPAS.
-John Rugby, kuule: menehän tuonne ikkunaan ja katso, joko herrani,
-herra tohtori Cajus, tulee. Totisesti, jos hän tulee ja tapaa jonkun
-talossaan, niin pitelee hän surkean pahasti Jumalan kärsivällisyyttä ja
-kuninkaan äidinkieltä.
-
-RUGBY.
-Kyllä pidän vaaria.
-
-R. REIPAS.
-Hyvä; ja sitten me valmistamme tässä vähän olutkeittoa yöksi, ennenkuin
-kivihiilivalkea sammuu. (Rugby menee.) Se on rehellinen, nöyrä ja
-kiltti poika, ettei parempaa voi toivoa palvelijaa, eikä mikään
-kielikontti eikä tora-pussi, sen voin vakuuttaa. Hänen pahin vikansa
-on, että on rukouksiin himostunut; hän on siinä kohden vähän
-lapsellinen, mutta jokaisella on vikansa. Mutta mitä siitä. -- Pietari
-Simppeli, niinkö se oli nimenne?
-
-SIMPPELI.
-Niin, paremman puutteessa.
-
-R. REIPAS.
-Ja herra Laihanenko isäntänne?
-
-SIMPPELI.
-Niin, totta totisesti.
-
-R. REIPAS.
-Eikö hänellä ole suuri, pyöreä parta, samanmallainen kuin
-hanskamaakarin kauharauta?
-
-SIMPPELI.
-Ei, totta totisesti; hänellä on pienet, pikkuruiset kasvot ja pieni,
-keltainen parta, Kainin-karvainen parta.[7]
-
-R. REIPAS.
-Hiljainen miehen tallukka, niinkö?
-
-SIMPPELI.
-Niin, totta totisesti; mutta kouristaan niin tanakka kuin kuka muu
-tahansa minun pääni ja hänen päänsä välillä. Hän on tapellut
-metsävahdin kanssa.
-
-R. REIPAS.
-Mitä sanotte? -- Oo, pitäisihän minun muistaa hänet! Eikö hän kulje,
-niin sanoakseni, nokka ilmassa ja pöyhistele käydessään?
-
-SIMPPELI.
-Totta totisesti, niin hän tekee.
-
-R. REIPAS.
-Älköön taivas sen huonompaa onnea Annikalle suoko! Sanokaa herra
-pastori Evansille, että minä teen mitä voin herranne hyväksi. Anna on
-hyvä tyttö, ja toivoisin --
-
- (Rugby palajaa.)
-
-RUGBY.
-Herra jesta! Tohtori tulee!
-
-R. REIPAS.
-Nyt käy meidän kaikkien hullusti! -- joutuun tuonne sisään, hyvä
-nuorukainen, tuonne työhuoneeseen. (Työntää Simppelin työhuoneeseen.)
-Hän ei kauvan viivy. -- Hoi, John Rugby! John, sanon minä! Etkö kuule.
-John? John, mene ja etsi herraani; pelkään että hänelle on jotain
-tapahtunut, kun ei jo tule kotia. (Laulaa.) Heiluti rallallei, heiluti
-rallallei j.n.e.
-
- (Tohtori Cajus tulee.)
-
-CAJUS.
-Mite te laula? Mine ei tykke semmoisi konsti. Ole hyve, mene ja too
-minu hoonest un _boitierverd_, toosa, vihere toosa. Kuuleko mite
-mine sano? Vihere toosa.
-
-R. REIPAS.
-Kyllä, herra, kyllä tuon sen. (Syrjään.) Hyvä, ettei itse mennyt sinne;
-jos olisi sieltä löytänyt sen nuorukaisen, niin olisi varmaan tullut
-sarvihulluksi.
-
-CAJUS.
-Fe, fe, fe, fe! ma foi, _il fait fort chaud_. Je m'en _vais à
-lacour_, -- _la grande affaire_. --
-
-R. REIPAS.
-Tämäkö se on, herra tohtori?
-
-CAJUS.
-Oui, _mettez_ le en mon tasku; _de pêchez_, joutu! -- Misse
-ole se lurjus Rugby?
-
-R. REIPAS.
-Hoi, John Rugby! John!
-
-RUGBY.
-Tässä, herra.
-
-CAJUS.
-Sine ole Juho Rugby, ja sine ole Jukka Rugby; tule, otta sinu miekka ja
-tule minu kintu päräss hovi.
-
-RUGBY.
-Se on käsillä täällä porstuassa.
-
-CAJUS.
-Kautta minu kunia, mine viipy liika kauan! Saakelis! _Qu'ai je
-oublie?_ Sielle ole roktoyrtti minu kabinetiss, joka minu ei mille
-mooto takto jette sinnen.
-
-R. REIPAS (syrjään).
-Voi mua! Nyt hän löytää sen nuorukaisen sieltä ja tulee raivoonsa.
-
-CAJUS.
-_O diable, diable!_ Mike ole minu kabinetiss? -- Konna!
-_Larron!_ (Ajaa Simppelin ulos työhuoneesta.) Rugby! Minu miekka!
-
-R. REIPAS.
-Herra tohtori, rauhoittukaa!
-
-CAJUS.
-Mite varte minu pite rauhottu?
-
-R. REIPAS.
-Tuo nuorukainen on kunniallinen mies.
-
-CAJUS.
-Mite kunialinen mees teke minu kabinetiss? Kunialinen mees ei tarvita
-minu kabinetiss.
-
-R. REIPAS.
-Hyvä tohtori, älkää olko niin lehmaatinen. Kuulkaa, minä sanon
-totuuden: pastori Evans lähetti hänet tänne minun tyköni asialle.
-
-CAJUS.
-Hyve.
-
-SIMPPELI.
-Niin, todellakin, pyytämään häntä --
-
-R. REIPAS.
-Vaiti toki, ole hyvä!
-
-CAJUS.
-Vaiti sinu suu! -- Puhu sinu puhe.
-
-SIMPPELI.
-Niin, pyytämään tätä kunniallista rouvaa, teidän neitsyttänne, että hän
-puhuisi pari hyvää sanaa neiti Anna Paasolle minun herrani puolesta,
-naima-asioissa.
-
-R. REIPAS.
-Siinä kaikki, totta totisesti! Vaan minäpä en pistäkään kynttäni
-valkeaan syyttä suotta.
-
-CAJUS.
-_Pasteur_ Evans sinuko lehetti? -- Rugby, _baillez-moi_ vehe
-paperi. -- Varto vehe sine.
-
- (Kirjoittaa.)
-
-R. REIPAS.
-Onpa hyvä, että hän on noin levollinen. Jos olisi hän läpikotaisin
-kiihtynyt, niin olisitte saanut nähdä hänet oikein suurisuisena ja
-melankollisena. Mutta siitä huolimatta, ystävä, teen minä herranne
-puolesta mitä hyvää vain voin, ja asia on, suoraan puhuen, se, että
-tämä ranskalainen tohtori, minun herrani, -- saatan, nähkääs, sanoa
-häntä herrakseni, koska hoidan hänen talouttaan, pesen ja huuhdon,
-prykään, leivon, kuuraan, valmistan ruoat ja juomat, laitan sijan ja
-teen kaikki tyynni itse, --
-
-SIMPPELI.
-Onpa raskas taakka olla noin toisen käsissä.
-
-R. REIPAS.
-Vai olette jo tullut senkin tuntemaan? Niin, totisesti, raskas taakka
-se on; ja varhain pystyyn ja myöhään maata; -- mutta huolimatta siitä,
-meidän kesken sanottuna -- eihän sitä tarvitse sen pitemmälle viedä --
-herrani on itse rakastunut neiti Annaan; mutta huolimatta siitä, minä
-tunnen tytön mielen; siitä ei tule mitään.
-
-CAJUS.
-Sine tolva, vee teme kirja herra Hughi tyke: _parbleu_,
-miekkahaasto. Mine leikka hene kaula poikki puistoss; mine opeta se
-kapinen pappi-tolva piste hene nokka joka paikka. -- Sine saa menne; ei
-on hyve ett sine jee tenne; -- _parbleu_, mine leikka hene kaikki
-kivet; _parbleu_, henell ei jee kivi heitte koira peell.
-
- (Simppeli menee.)
-
-R. REIPAS.
-Hyväinen aika, hänhän vain puhuu ystävänsä puolesta.
-
-CAJUS.
-Se teke hene hyve: eikös te sano minull ett minu pite itse pite Anna
-Paaso? _Parbleu!_ Mine löö pee poikki se pappi-tolva, ja mine ole
-keskenyt se Sukkinaha isende mitta meiden meekat. -- _Parbleu_,
-mine itse takto miss Anna Paaso.
-
-R. REIPAS.
-Tyttö rakastaa teitä, tohtori, ja kaikki kyllä käy hyvin. Pitäähän
-antaa ihmisten jaaritella, hemmetissä!
-
-CAJUS.
-Rugby, tule minu kanss hovi. -- _Parbleu_, jos mine ei saa Anna
-Paaso, niin mine heitte teiden peekallo ovi kautt ulos. -- Seura minu
-kintu päräss, Rugby.
-
- (Cajus ja Rugby menevät.)
-
-R. REIPAS.
-Annas, aasin päätä saat vielä itse kantaa -- Ei, minä tunnen Annan
-mielen tässä kohden; ei yksikään nainen Windsorissa tunne niin Annan
-mieltä kuin minä tunnen, eikä kukaan osaa häntä niin pidellä kuin minä
-osaan, Jumalan kiitos.
-
-FENTON (ulkoa).
-Onko siellä ketään? Hoi!
-
-R. REIPAS.
-Kuka siellä, tiedämmä? Sisään toki! Sisään!
-
- (Fenton tulee.)
-
-FENTON.
-Mitä kuuluu, hyvä rouva? Mitä kuuluu?
-
-R. REIPAS.
-Hyvää parempaa, kun teidän armonne suvaitsee kysyä.
-
-FENTON.
-Mitä uutisia? Kuinka voi se sievä neiti Anna?
-
-R. REIPAS.
-Niin, totisesti, sievä hän on, ja siveä, ja nöyrä; ja teille hän on
-suosiollinen, sen voin sivumennen vakuuttaa, ja siitä kiitos Jumalan.
-
-FENTON.
-Luonnistaneeko, mitä luulet? Enhän vain saane rukkasia?
-
-R. REIPAS.
-Tosin, herraseni, kaikki on Hänen kädessään tuolla ylhäällä, mutta,
-siitä huolimatta, herra Fenton, vannon kaksi sormea kirjan päällä,
-että hän teitä rakastaa. -- Onhan teidän armollanne syylä toisessa
-silmä-laudassa?
-
-FENTON.
-On oikein. Entä sitte?
-
-R. REIPAS.
-Niin, siitäpä se riippuu. -- Totta totisesti, ei ole toista semmoista
-Annikkaa; -- mutta, sen vakuutan, niin kunniallinen tyttö, kuin mikä
-milloinkaan on leipää syönyt. Me puhelimme tunnin aikaa tuosta
-syylästä. Ei minua milloinkaan niin naurata kuin sen tytön parissa. --
-Mutta se minun täytyy sanoa, että hän on liiaksi taipuva alikoliikkaan
-ja mietiskelemiseen; mutta mitä teihin tulee, -- niin, huoletta vain!
-
-FENTON.
-Minun pitää vielä tänään saada nähdä hänet. Kas, tuossa vaivastasi;
-puhu hyvää minun puolestani; jos näet hänet ennen kuin minä, niin sano
-terveiseni.
-
-R. REIPAS.
-Terveisennekö? No, totta totisesti, sen minä teen! Ja kyllä kerron
-teidän armollenne enemmän tuosta syylästä, kun ensikerran rookaamme, ja
-vielä muistakin kosijoista.
-
-FENTON.
-Hyvä vain; hyvästi! Minulla on kova kiire.
-
- (Menee.)
-
-R. REIPAS.
-Hyvästi, teidän armonne! -- Totta totisesti, kunnon ylimys; mutta Anna
-ei häntä rakasta, sillä minä tunnen Annan mielen siinä kuin joku
-toinenkin. -- Jesta varjele! Mitä olen unohtanut?
-
- (Menee.)
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Paason asunnon edustalla.
- (Rouva Paaso tulee, kirje kädessä.)
-
-R. PAASO.
-Mitä? Olen ihanuuteni juhlapäivinä rakkauden kirjeiltä pelastunut, ja
-pitääkö minun nyt joutua niiden esineeksi? Katsotaanpas:
-
-"Älkää kysykö minulta järkisyitä, miksi teitä rakastan, sillä vaikka
-rakkaus käyttää järkeä parantajanaan, ei se kuitenkaan ota sitä
-neuvonantajakseen. Te ette ole sen nuorempi kuin minäkään; no niin,
-siinä on sopua; te olette hilpeä, niin minäkin; ha! ha! siinä vielä
-enemmän sopua; te rakastatte sektiä, samoin minäkin; voitteko toivoa,
-rouva Paaso, suurempaa sopua? Olkoon se kylläksi sanottu -- jos koskaan
-soturin rakkaudesta voi niin sanoa -- että sinua rakastan. En tahdo
-sanoa: sääli minua, se ei ole soturin puhetapaa; mutta minä sanon,
-rakasta minua.
-
- Sinä, sydämmeni palo,
- Jos päivän on salo,
- Tai kuudan valo,
- Tai pimeä talo,
- Niin ritarisi jalo
- Sun eestäsi vaan
- Käy taistelemaan.
-
- John Falstaff."
-
-Mikä Herodes Juudanmaasta! -- Oh, sinä inha, inha maailma! Mies, joka
-jo on melkein lahonnut vanhuuttaan, esiintyy nuorena teikarina! Mitä
-varomatonta -- hiton nimessä! -- on tuo flaamilainen juopporenttu[9]
-keskustelussani äkännyt, kun tuolla tavalla uskaltaa minua ahdistaa?
-Niin, hän on tuskin kolmea kertaa ollut seurassani. -- Mitä olisin
-hänelle sanonut? -- Säästelin silloin hyvinkin hilpeyttäni; -- taivas
-sen minulle anteeksi antakoon! -- Totta tosiaan jätän parlamenttiin
-lakiehdotuksen, että miehet on viralta pantava. Miten kostaisin
-hänelle? Sillä kostaa minä tahdon, niin totta kuin hänen sisuksensa on
-putingista.
-
- (Rouva Virta tulee.)
-
-R. VIRTA.
-Rouva Paaso! Olin, totta totisesti, juuri tulossa teille.
-
-R. PAASO.
-Ja minä niinikään menossa teille. Te olette niin huononnäköinen.
-
-R. VIRTA.
-Sitä en ikänä usko. Voin näyttää, että asia on toisin.
-
-R. PAASO.
-Kyllä minusta vain siltä näyttää.
-
-R. VIRTA.
-Näyttäköön vain; mutta minä voin näyttää, että asia on toisin. Oi,
-rouva Paaso, antakaa nyt hyvä neuvo!
-
-R. PAASO.
-No, mikä nyt sitten hätänä, hyvä ihminen?
-
-R. VIRTA.
-Oi, ystävä, jos ei olisi noita turhia arveluja, niin voisin päästä
-semmoiseen kunniaan, että!
-
-R. PAASO.
-Vähät niistä arveluista; ottakaa kunnia vastaan. Mikä on asia? --
-Heittäkää koko arvelut! -- Mikä on asia?
-
-R. VIRTA.
-Jos tahtoisin mennä hiiteen tämän ijankaikkisen pilkun päällä, niin
-voisin tulla ritarilliseksi.
-
-R. PAASO.
-Mitä? -- Sen sinä valehtelet. -- Sir Alice Virta! -- Sellaiset
-ritarilliset joutuvat pian julkisiksi; ja näin ollen sinun olisi paras
-pitää vanha arvonimesi.
-
-R. VIRTA.
-Me poltamme tulta keskellä päivää: -- kas tuossa, lue, lue, ja huomaa,
-kuinka minä voisin tulla ritarskaksi. -- Tulen aina lihavista miehistä
-luulemaan pahinta, niin kauvan kuin minulla on yksikin silmä, millä
-voin erottaa toisen mieshaamun toisesta. Ja kuitenkaan hän ei kironnut;
-ylisteli vain naisten kainoutta ja moitiskeli niin siivolla ja
-sopivalla tavalla kaikkea säädyttömyyttä, että olin vähällä vannoa,
-että hänen mielenlaatunsa oli yhtä todellista kuin hänen sanansa; vaan
-ne eivät pidä yhtä eivätkä sovi toisiinsa enemmän kuin sadasensimmäinen
-psalmi "viheriän hameen" nuottiin. Mikä rajutuuli lieneekään tänne
-Windsorin rannikolle paiskannut tuon valaan, jonka on mahassa tiesi
-kuinka monta tynnyriä rasvaa? Miten voisin kostaa hänelle? Luulenpa
-että olisi parasta tuuditella häntä toiveilla, kunnes hekuman kirottu
-tuli on hänet sulattanut hänen omaan ihraansa. -- Oletko koskaan
-mokomaa kuullut?
-
-R. PAASO.
-Sanasta sanaan samaa; nimet vain, Paaso ja Virta, ovat erilaiset! --
-Suureksi lohdutukseksesi tuossa riettauksien sokkelossa esitän sinulle
-tässä kirjeesi kaksoisveljen; mutta sinun saa periä ensimmäisenä, sillä
-minun, totta totisesti, ei tule koskaan perimään. Lyön vetoa että
-hänellä on tuhatmääriä noita kirjeitä -- varmaan enemmänkin -- joissa
-on tyhjä tila nimille, ja nämä ovat toista laitosta. Epäilemättä hän ne
-vielä painattaa, sillä hänelle on yhdentekevää mitä hän painoonsa
-panee, koska tahtoisi siihen meidätkin molemmat. Ennemmin olisin
-jättiläisnainen, Pelionin vuori päälläni. Totta totisesti, helpompi on
-minun löytää parikymmentä haureliasta toukomettistä kuin yksi siveä
-mies.
-
-R. VIRTA.
-Kas vain, aivan samaa: käsiala sama, sanat samat! Mitä hän meistä
-ajattelee?
-
-R. PAASO.
-Sitä tosiaankaan en tiedä; mutta vähällä on etten rupee napisemaan omaa
-siveyttäni vastaan. Minun täytyy kohdella itseäni kuin henkilöä, johon
-en vielä laisinkaan ole tutustunut; sillä varmaankaan, jos hän ei olisi
-minussa havainnut piirrettä, jota en itsekään tunne, hän ei olisi minua
-sellaisella raivolla vallannut.
-
-R. VIRTA.
-Sanotko: vallannut? Mutta minä hänet kannella pysytän, se on varma.
-
-R. PAASO.
-Niin minäkin; jos hän laivanluukulleni pääsee, niin en enää koskaan
-mene merille. Meidän pitää kostaa hänelle, määrätä yhtymispaikka, antaa
-hänen mieliteolleen hiukan toivon haametta ja houkutella häntä
-kauniilla viivytyksen syötillä, kunnes hän on Sukkanauhan isännälle
-hevosensa pantannut.
-
-R. VIRTA.
-Minä olen valmis vaikka mihinkä koiruuteen häntä kohtaan, kunhan se
-vain ei tahraa maineemme puhtautta. Oi, jos mieheni saisi nähdä tuon
-kirjeen! Siitä hänen luulevaisuutensa saisi ikipäiviksi ravintoainetta.
-
-R. PAASO.
-Katsos, tuossa hän tulee, ja minun hyvä mieheni myöskin; hänestä on
-luulevaisuus yhtä kaukana, kuin minusta sen aiheuttaminen, ja se
-kaukaisuus on, toivoakseni, ääretön.
-
-R. VIRTA.
-Onnellinen vaimo sinä!
-
-R. PAASO.
-Pitäkäämme yhteistä juonta tuota rasvaista ritaria vastaan. Tule tänne.
-
- (Vetäytyvät peremmälle.)
- (Virta, Pistooli, Paaso ja Nym tulevat.)
-
-VIRTA.
-Toivon, ettei niin ole laita.
-
-PISTOOLI.
-Mut toivo joskus vainuton on koira; Sir John sun vaimoasi katselee.
-
-VIRTA.
-Ei, vaimoni ei ole enää nuori.
-
-PISTOOLI.
-Hän valtaa ylhät, halvat, rikkaat, köyhät,
-Nuoret ja vanhat; kaikki kelpaa, Virta;
-Hän moskaa rakastaa; siis varo, Virta!
-
-VIRTA.
-Rakastaisiko vaimoani?
-
-PISTOOLI.
-Tulena maksa.[10] Torju taikka karkaa,
-Kuin Don Actaeon, hurtat kintereillä.[11]
-Oh, iljettävä sana!
-
-VIRTA.
-Mikä sana?
-
-PISTOOLI.
-He, sarvi. Hyväst'! Auki silmät! Varo!
-Näet, öisin varkaat liikkuu; varo, varo,
-Ennenkuin suvi saa ja käki kukkuu. --
-Mars matkaan, herra korpraal Nym! -- Te, Paaso,
-Hänt' uskokaa, hän puhuu järkeä.
-
- (Menee.)
-
-VIRTA.
-Odotahan vain! Kyllä siitä selvän otan.
-
-NYM (Paasolle.)
-Ja se on totta; minun humöörini ei ole valehdella. Hän on minua
-loukannut muutamassa humöörissä; minunhan se piti viedä vaimollenne se
-humööri-kirje; mutta minulla on miekka, ja se puree, jos siksi tulee.
-Hän rakastaa vaimoanne, lyhyestä tärkimpään. Nimeni on korpraali Nym;
-minä sen sanon ja takaan että se on totta; -- nimeni on Nym, ja
-Falstaff rakastaa vaimoanne. -- Ajöö! Minä en rakasta sitä leipä- ja
-juustohumööriä, ja se on sen asian humööri. Ajöö!
-
- (Menee.)
-
-PAASO.
-Sen asian humööri, hän sanoi; sepä mies pelottaa humöörin ihan pois
-järjiltään.
-
-VIRTA (syrjään).
-Minä haen käsiini sen Falstaffin.
-
-PAASO (syrjään).
-En ole ikänäni kuullut noin pitkäpiimäistä ja teeskentelevää lörppöä.
-
-VIRTA (syrjään).
-Jos siitä saan vihiä, niin -- hyvä!
-
-PAASO (syrjään).
-En usko tuollaista kiinalaista,[12] vaikka itse seurakunnan pappi
-vakuuttaisi hänet kunnialliseksi mieheksi.
-
-VIRTA (syrjään).
-Se oli kelpo ja älykäs mies; hyvä!
-
-PAASO.
-Kas vain, Kaisa!
-
-R. PAASO.
-Minne menet, Yrjö? -- Kuulehan toki!
-
-R. VIRTA.
-Mikä sua vaivaa, rakas Franssu? Miksi olet niin melankollinen?
-
-VIRTA.
-Minäkö melankollinen? En ole melankollinen. -- Mene sinä kotiin, mene.
-
-R. VIRTA.
-Totisesti, sinulla on taas joitakin houreita päässäsi. -- Lähdettekö
-pois, rouva Paaso?
-
-R. PAASO.
-Lähden. -- Tulethan kotiin päivälliselle, Yrjö? -- (Syrjään rouva
-Virralle.) Katsos, kuka tuossa tulee! Hänestä saamme sananviejän sille
-surkealle ritarille.
-
-R. VIRTA.
-Niin oikein; häntä minäkin ajattelin; hän on siihen omansa.
-
- (Rouva Reipas tulee.)
-
-R. PAASO.
-Tulitte varmaan tervehtimään tytärtäni Annaa?
-
-R. REIPAS.
-Niin tietysti. Ja kuinka nyt jaksaa se hyvä neiti Anna?
-
-R. PAASO.
-Tulkaa mukaan, niin saatte nähdä. Hauskaa olisi puhella hetkinen
-kanssanne.
-
- (Rouva Paaso, rouva Virta ja rouva Reipas menevät.)
-
-PAASO.
-No, herra Virta?
-
-VIRTA.
-Kuulittehan mitä se mies sanoi minulle, vai mitä?
-
-PAASO.
-Kuulin; ja kuulittehan te mitä se toinen sanoi minulle?
-
-VIRTA.
-Luuletteko, että heissä on totuus?
-
-PAASO.
-Hirteen koko roistot! Minä en usko, että hän sitä julkeisi; mutta nuo
-miehet, jotka häntä syyttävät aikeista vaimojamme kohtaan, ovat
-juhtapari hänen virkaheittoja palvelijoitaan; oikeita riiviöitä, nyt
-kun ovat ilman paikkaa.
-
-VIRTA.
-Olivatko nuo hänen palvelijoitaan?
-
-PAASO.
-Olivat tietystikin.
-
-VIRTA.
-Mutta ei asia minua siltä sen paremmin miellytä. -- Asuuko hän
-Sukkanauhassa!
-
-PAASO.
-Asuu tietystikin. Jos hän rupee minun vaimoani miellyttelemään, niin
-jätän eukon rentonaan hänelle. Mitä hän muuta häneltä saa kuin purevia
-sanoja, se tulkoon minun päähäni.
-
-VIRTA.
-En minäkään vaimoani epäile; mutta ilkeätä olisi nähdä heidät yhdessä.
-Mieskin voi olla liiaksi luottavainen, ja minä en tahtoisi mitään
-päähäni. Minä en niinkään voi rauhoittua.
-
-PAASO.
-Kas, tuossa tulee se suupaltti Sukkanauhan isäntä. Hänellä on joko
-viinaa kallossa tai rahaa kukkarossa| kun on noin mielihyvillään. --
-Mitä kuuluu, hyvä isäntä?
-
- (Ravintolan isäntä ja Höllönen tulevat.)
-
-ISÄNTÄ.
-No, julkupukari! Sinä olet aatelismies. -- Hidalgo-rauhatuomari, sanon
-minä!
-
-HÖLLÖNEN.
-Tulen, isäntä hyvä, tulen. -- Hyvää iltaa, kymmenesti hyvää iltaa,
-herra Paaso! Herra Paaso, tuletteko kanssamme? Meillä on pieni kepponen
-tekeillä.
-
-ISÄNTÄ.
-Sano se hänelle, hidalgo-rauhatuomari, sano se hänelle, julkupukari.
-
-HÖLLÖNEN.
-Niin, täällä on kaksintaistelu tekeessä walesilaisen papin, sir Hughin,
-ja ranskalaisen tohtorin, Cajuksen, välillä.
-
-VIRTA.
-Hyvä Sukkanauhan isäntä, saanko vähän puhua kanssanne?
-
-ISÄNTÄ.
-Mitä tahdot sinä, julkupukari?
-
- (Menevät syrjään.)
-
-HÖLLÖNEN (Paasolle). Tuletteko mukaan katsomaan? Iloinen isäntämme on
-mitannut heidän miekkansa ja, luulemma, haastanut heidät kummankin eri
-paikkaan; sillä uskokaa pois, pastorin kanssa ei, kuulemma, ole hyvä
-leikitellä. Kuulkaa, kerron teille, mikä kepponen meillä on tekeillä.
-
-ISÄNTÄ.
-Eihän sinulla vain liene mitään velkajuttua ritariani vastaan, sinä
-kavalieri-kuntini?
-
-VIRTA.
-Ei, totta totisesti; mutta tarjoan teille pullollisen kuumaa sektiä,
-jos hankitte minulle pääsyn hänen luokseen ja sanotte hänelle, että
-nimeni on Ojanen; noin vain pilan vuoksi.
-
-ISÄNTÄ.
-Tuohon käteen, pukari! Hankin sinulle sisäänmenon ja ulospääsyn; --
-sanoinko oikein? -- Ja nimesi on oleva Ojanen. Se on hauska ritari. --
-Joko tulette, topra herrat?
-
-HÖLLÖNEN.
-Tulen minä, isäntä hyvä.
-
-PAASO.
-Olen kuullut, että tuo ranskalainen on oikea miekkataituri.
-
-HÖLLÖNEN.
-Joutavia! Ymmärrän minäkin vähän niitä asioita. Nykyaikaan niillä on
-asennot ja hyökkäykset ja väistöt ja tiesi mitä kaikkia; mutta
-sydämmestä kaikki riippuu, herra Paaso; tässä sen on paikka, tässä.
-Muistan niitä aikoja, jolloin pitkällä miekallani olisin pannut teidät
-kaikki neljä vahvaa miestä kippaamaan kuin rotanpoikaset.
-
-ISÄNTÄ.
-No, pojat, no! Joko tallustetaan?
-
-HÖLLÖNEN.
-Kyllä minä tulen. Hauskempi olisi nähdä heidän toraavan kuin
-tappelevan.
-
- (Isäntä, Höllönen ja Paaso menevät.)
-
-VIRTA.
-Vaikka Paaso onkin suruton narri ja niin lujasti luottaa vaimonsa
-heikkouteen, niin kuitenkaan en minä voi niin hevin luulojani heittää.
-Vaimoni oli hänen seurassaan Paason talossa, ja mitä he siellä tekivät,
-sitä ei ole niin helppo tietää. No niin, minun täytyy saada asiasta
-selko, teeskentelemällä aion peijata kiinni sen Falstaffin. Jos löydän
-vaimoni uskolliseksi, niin ei ole vaivani hukkaan mennyt; jos on
-toisin, niin on vaiva hyvin käytetty.
-
- (Menee.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Huone Sukkanauha-ravintolassa.
- (Falstaff ja Pistooli tulevat.)
-
-FALSTAFF.
-En, en penniäkään sinulle lainaa.
-
-PISTOOLI.
-Siis maailma mun olkoon osterini,
-Jonk' avaan miekallani. --
-Takaisin maksan summan tavarassa.
-
-FALSTAFF.
-Ei, ei penniäkään! Olen suvainnut sen, että olet luottoni pannut
-pantiksi; olen jo kolme kertaa häkittänyt hyviä ystäviäni pelastamaan
-sinut ja tuon juhtakumppanisi Nymin, -- muuten olisitte saaneet häkin
-takaa kurkkailla kuin pari kaksoisbabiaania. Olen jo helvetin oma, kun
-ylimysystävilleni olen vannonut, että olette muka hyviä sotureita ja
-kelpomiehiä; ja kun Pirjo rouva kadotti viuhkansa kahvan, niin vakuutin
-kunniasanallani, ettet sinä sitä varastanut.
-
-PISTOOLI.
-Saithan siitä osasi: kokonaista viisitoista penniä.
-
-FALSTAFF.
-Se oli oikeus ja kohtuus, sinä konna, oikeus ja kohtuus. Luuletko, että
-minä ilmaiseksi panen sieluni alttiiksi? Sanalla sanoen, älä roiku enää
-niskoillani: minä en ole sinun hirsipuusi. Mene! Lyhyt veitsi ja
-kansantungos; -- mene säteriisi Lutkalaan, mene! -- Et tahdo kirjettäni
-toimittaa perille, senkin konna! -- vetoat kunniaasi! Haa! sinä senkin
-pohjaton alhaisuus! Täysi työ on tässä itselläni pitää oma kunniani
-säntillään. Minun, minun, minun itseni täytyy toisinaan työntää
-jumalanpelkoni vasempaan, kääriä kunniani puutokseni vaippaan ja
-koukutella, vaania ja veijailla; ja sitte vielä sinä, senkin konna,
-tahdot rääsysi, villikissankatseesi, kapakkajuorusi ja karkeat
-hollitupavalasi kätkeä kunniasi suojavarustuksiin! Eikö niin, vai mitä?
-
-PISTOOLI.
-Ma kadun; muuta miehelt' et voi pyytää.
-
- (Roopetti tulee.)
-
-ROOPETTI.
-Herra, täällä eräs rouva tahtoo teitä puhutella.
-
- (Rouva Reipas tulee.)
-
-R. REIPAS.
-Hyvää huomenta, armollinen herra.
-
-FALSTAFF.
-Hyvää huomenta, rouvaseni.
-
-R. REIPAS.
-Ei ihan niin, teidän armonne luvalla.
-
-FALSTAFF.
-No, tyttöseni sitten.
-
-R. REIPAS.
-Se olen, sen vannon, niin totta kuin äitini se oli sinä hetkenä, jona
-minä tulin maailmaan.
-
-FALSTAFF.
-Joka vannoo, sitä uskon. Mitä minusta tahdot?
-
-R. REIPAS.
-Suvaitsisin sanoa pari sanaa teidän armollenne.
-
-FALSTAFF.
-Vaikka pari tuhatta, kaunis nainen; minä suvaitsen sinua kuulla.
-
-R. REIPAS.
-Täällä on eräs rouva Virta, teidän armonne; -- pyydän, tulkaa vähän
-lähemmäksi tänne. -- Minä itse asun herra tohtori Cajuksen tykönä.
-
-FALSTAFF.
-Hyvä! Jatka! Rouva Virta, sanot, --
-
-R. REIPAS.
-Siinä olette ihan oikeassa, teidän armonne; mutta olkaa hyvä, teidän
-armonne, vähän lähemmäksi tänne.
-
-FALSTAFF.
-Vakuutan, että kukaan ei meitä kuule: omaa väkeä vain, omaa väkeä.
-
-R. REIPAS.
-Niinkö? Taivas heitä siunatkoon ja tehköön heidät palvelijoikseen!
-
-FALSTAFF.
-No niin: rouva Virta, -- mitä hänestä?
-
-R. REIPAS.
-Ah, herra, hän on hyvä luontokappale. Hyväinen taivas, te olette,
-teidän armonne, aika velikulta. No, no, taivas anteeksi antakoon teille
-ja meille kaikille, sitä rukoilen.
-
-FALSTAFF.
-Rouva Virta; -- no siis: rouva Virta, --
-
-R. REIPAS.
-No niin, lyhyestä tärkimpään. Te olette pannut hänet niin hulluun
-myllyyn, että on vallan ihme ja kumma. Kaikista paras hoviherra, kun
-hovi täällä Windsorissa luseerasi, ei olisi voinut panna häntä niin
-hulluun myllyyn. Ja kuitenkin niissä oli ritareita ja loordeja ja
-aatelismiehiä, ja kaikilla kuomivaunut; niin, totta totisesti, vaunut
-toistensa jälkeen, kirje toisensa jälkeen, lahja toisensa jälkeen; ja
-haiskahtivat niin hyvälle -- pelkkää myskiä kaikki! -- ja kahisivat,
-totta totisesti, silkissä ja kullassa; ja semmoiset valiosanat ja
-semmoiset viinit ja sokerit, kaikkein parasta ja sominta sorttia, että
-niillä olisi voinut voittaa vaikka minkä naisen sydämmen; ja, totta
-totisesti, hän ei heihin edes vilkaissut. -- Itse olisin voinut saada
-kaksikymmentä enkeliä tänä aamuna; mutta minä annan palttua koko
-enkeleille, jos ne on semmoista sorttia, kuin sanotaan, ja jos ei
-kaikki käy kunniallisesti; -- ja, totta totisesti, he eivät saaneet
-häntä senkään vertaa suostumaan, että olisi ryypäissyt samasta
-pikarista kuin kaikkein plookin heistä; ja kuitenkin niissä oli
-kreivejä, vieläpä henkivartijoitakin;[13] mutta, totta totisesti, se
-kaikki on hänestä yhtä.
-
-FALSTAFF.
-Mutta mitä sanoo hän minusta? Lausu lyhyesti, hyvä Mercuriani.
-
-R. REIPAS.
-Niin, hän on saanut kirjeenne, josta hän teitä kiittää
-tuhatkertaisesti; ja hän antaa teille tiedoksi, että hänen miehensä
-on poissa kotoa kymmenen ja yhdentoista välillä.
-
-FALSTAFF.
-Kymmenen ja yhdentoista?
-
-R. REIPAS.
-Niin, ihan niin; ja silloin, hän sanoo, voitte tulla katsomaan sitä
-kuvaa -- tiedättehän; Virta, hänen miehensä, ei ole silloin kotoisalla.
-Ah! Sillä rouva-kullalla ei ole hauskat päivät sen miehen kanssa; hän
-se on oikea mustasukka; sillä sydänkäpysellä on oikein koiran päivät
-hänen kanssaan.
-
-FALSTAFF.
-Kymmenen ja yhdentoista! -- Viekää hänelle terveiseni, rouva; tulen
-täsmälleen.
-
-R. REIPAS.
-No sepä kilttiä. Mutta minulla on vielä toinenkin komisjooni teidän
-armollenne: rouva Paaso myöskin lähettää teille herttaiset terveisensä;
-ja sallikaa minun kuiskata korvaanne, että hän on niin hevelin siivo ja
-kunnon vaimo, vaimo -- sen sanon teille -- joka lukee aamu- ja
-ehtoorukouksensa siinä kuin joku toinenkin Windsorissa, olkoon kuka
-tahansa; ja hän käski minun sanoa teidän armollenne, että hänen
-miehensä on harvoin kotoa poissa, mutta hän toivoo että vielä se aika
-tulee. En ole ikänäni nähnyt naista niin pikeentynyttä mieheen; luulen
-tosiaankin että te käytätte noitatemppuja, niin, totta totisesti.
-
-FALSTAFF.
-Ehkä, siitä saat olla varma; viehättävien puolieni tenhovoimaa
-lukuunottamatta, en laisinkaan käytä taikatemppuja.
-
-R. REIPAS.
-Jumala teitä siunatkoon siitä!
-
-FALSTAFF.
-Mutta kuulehan, sano minulle yksi asia: onko Virran vaimo ja Paason
-vaimo kertoneet toisilleen että minua rakastavat?
-
-R. REIPAS.
-Se vasta olisi hullua, totta totisesti! -- Ei, niin Jumalalta
-hyljättyjä he eivät toki ole, toivon ma; -- sepä olisi kolttonen, totta
-totisesti! Mutta rouva Paaso pyytäisi, että lähettäisitte hänelle pikku
-kantapoikanne, kaikin mokomin; hänen miehellään on ihmeellinen kimma
-tuohon pikku poikaan; ja, totta totisesti, herra Paaso on kunnon mies.
-Ei ole yhdelläkään vaimolla Windsorissa parempia päiviä kuin sillä
-rouvalla: tekee mitä tahtoo, sanoo mitä tahtoo, ottaa kaikki, maksaa
-kaikki, menee maata milloin lystää, nousee milloin lystää; kaikki
-niinkuin tahtoo; ja totisesti hän sen ansaitseekin, sillä jos
-Windsorissa on hyvää vaimoa, niin kyllä hän se on. Teidän täytyy
-lähettää hänelle kantapoikanne, siinä ei auta mikään.
-
-FALSTAFF.
-Kyllä sen teen.
-
-R. REIPAS.
-No niin, teette sen siis! Ja, nähkääs, hän voi tulla ja mennä ja kulkea
-teidän molempien väliä; ja joka tapauksessa tulee teillä olla
-tunnussana, että tiedätte toistenne ajatukset ja ettei poika niistä saa
-vihiä, sillä ei ole hyvä, että lapset saavat tietää mistään pahuudesta;
-vanhemmat ihmiset, nähkääs, ovat hienon-varovaiset, niinkuin sanotaan,
-ja tuntevat maailman.
-
-FALSTAFF.
-Hyvästi! Puhu puolestani kummallekin. Tuossa on kukkaroni; jään
-sittekin sinulle velkaan. -- Poika, mene tämän rouvan kanssa.
-
- (Rouva Reipas ja Roopetti menevät.)
-
-Nämä uutiset panevat pääni pyörälle.
-
-
-PISTOOLI.
-Tuo lutka Cupidon on postilaiva. --
-Purjeita lisää! Jälkeen! Ylös suojus!
-Lauk! Mun on saalis, tai sen vieköön meri!
-
- (Menee.)
-
-FALSTAFF.
-Mitä meinaat, vanha Hannu? Onnea matkaan! Panen vastedes enemmän arvoa
-vanhaan ruhoosi, kuin tähän saakka. Vieläkö sinuakin vilkistellään!
-Sinäkö, joka olet niin paljon rahaa menettänyt, sinäkö rupeat nyt
-voittajaksi? Hyvä ruho, kiitos sulle? Sanokoot vain, että se on jykevää
-tekoa; kunhan se vain on hyvin tehty, vähät muusta.
-
- (Bardolph tulee.)
-
-BARDOLPH.
-Sir John, tuolla alhaalla on eräs herra Ojanen, joka mielellään
-tahtoisi teitä puhutella ja tutustella kanssanne; ja lähettää teidän
-armollenne vähän sektiä aamujuomaksi.[14]
-
-FALSTAFF.
-Ojanenko hänen nimensä?
-
-BARDOLPH.
-Niin, herra.
-
-FALSTAFF.
-Kutsu hänet sisään. (Bardolph menee.) Terve-tulleet ovat sellaiset
-ojaset, joista tämmöistä juomaa vyöryy. -- Ahaa, rouva Virta ja rouva
-Paaso, nytkös olette verkossani? Eteenpäin mars! Hurraa!
-
- (Bardolph tulee ja Virta valepukuisena.)
-
-VIRTA.
-Herran rauha!
-
-FALSTAFF.
-Jumal' antakoon! Tahdotteko minua puhutella?
-
-VIRTA.
-Rohkenen näin muitta mutkitta tunkeutua seuraanne.
-
-FALSTAFF.
-Terve tulemastanne! Mitä suvaitsette? -- Poistu, viinuri!
-
- (Bardolph menee.)
-
-VIRTA.
-Olen mies, joka olen paljon eläissäni hurvitellut. Nimeni on Ojanen.
-
-FALSTAFF.
-Hyvä herra Ojanen, haluan saada lähemmin tutustua teihin.
-
-VIRTA.
-Niinikään minä teihin, hyvä herra John; en suinkaan ollakseni teille
-vastukseksi, sillä minun tulee teille huomauttaa, että minulla
-luullakseni on enemmän rahaa lainata pois kuin teillä; ja se
-on tavallaan antanut minulle rohkeutta näin sopimattomaan
-tungeskelemiseen, sillä sanotaanhan, että, kun raha käy edellä, on
-kaikki tiet auki.
-
-FALSTAFF.
-Niin, herra, raha on hyvä soturi, se raivaa itselleen tien.
-
-VIRTA.
-Se on totta; ja tässä olisi minulla pussillinen rahaa, joka on vaivaksi
-minulle. Jos tahdotte auttaa minua sitä kantamaan, sir John, niin
-ottakaa kaikki taikka puolet siitä hyvästä, että taakkani kevennätte.
-
-FALSTAFF.
-En tiedä, herra, millä minä olen ansainnut kunnian tulla teidän
-kuormankantajaksenne.
-
-VIRTA.
-Sen sanon teille, herra, jos vain suvaitsette minua kuulla.
-
-FALSTAFF.
-Puhukaa, hyvä herra Ojanen; olen iloinen, jos saan teitä palvella.
-
-VIRTA.
-Hyvä herra, kuulen että olette lukenut mies -- sanon lyhyesti
-sanottavani -- ja olen jo kauan teidät tuntenut, vaikk'ei minulla ole
-ollut sen verran tilaisuutta kuin halua päästä teidän tuttavuuteenne.
-Ilmaisen teille erään asian, vaikka sillä tosin tuon liiaksi julki oman
-heikkouteni; mutta, hyvä herra John, jos toisen silmänne käännätte
-minun tyhmyyksiini, jotka näin teille paljastan, niin luokaa toinen
-omien tyhmyyksienne rekisteriin, jotta pääsisin asiasta sitä
-helpommilla nuhteilla, kuin itse tiedätte miten helppoa on tällaisiin
-vikoihin joutua.
-
-FALSTAFF.
-Hyvä, hyvä, herraseni; jatkakaa.
-
-VIRTA.
-Täällä kaupungissa asuu eräs rouvasihminen; hänen miehensä nimi on
-Virta.
-
-FALSTAFF.
-No niin, herraseni.
-
-VIRTA.
-Olen kauan häntä rakastanut ja, totta totisesti, paljon hänen tähtensä
-kuluttanut; seurannut häntä hassahtavalla huomaavaisuudella; etsinyt
-tuhkatiheään tilaisuuksia tavatakseni häntä; kalliisti maksanut
-pienimmänkin tilapään saadakseni vain vilaukselta häntä nähdä; enkä
-ainoastaan hänelle ostanut kalliita lahjoja, vaan muitakin runsaasti
-lahjonut saadakseni tietää mitä lahjoja hän haluaisi. Sanalla sanoen;
-olen vainonnut häntä niin kuin rakkaus on minua vainonnut, se on,
-kaikkien tilaisuuksien lentoneuvoilla; mutta minkä palkan lienenkin
-ansainnut, joko lemmestäni tai kuluistani, sen vaan tiedän, etten
-mitään palkkaa ole saanut, jos ei kokemus ole kullan arvoista; sillä
-sitä olen saanut tavattomasta hinnasta, ja se on minulle opettanut
-tämän muistosäkeen:
-
-Kuin varjo rakkaus pakenee, kun rikkaus sitä vainoo;
-Jos vainoat, se pakenee, jos pakenet, se vainoo.
-
-FALSTAFF.
-Eikö hän koskaan ole antanut teille mitään hyvityksen lupausta?
-
-VIRTA.
-Ei koskaan.
-
-FALSTAFF.
-Oletteko koskaan häntä ahdistanut siinä mielessä?
-
-VIRTA.
-En koskaan.
-
-FALSTAFF.
-Minkä laatuinen on siis rakkautenne ollut?
-
-VIRTA.
-Kuin kaunis huone, toisen miehen maalle rakennettu: niin että olen
-menettänyt rakennukseni, kun erehdyin rakennuspaikasta.
-
-FALSTAFF.
-Ja missä tarkoituksessa minulle tämän kaiken ilmoitatte?
-
-VIRTA.
-Sen kun olen teille sanonut, niin olen sanonut teille kaikki. Jotkut
-sanovat, että, vaikka hän tekeytyy uskolliseksi minulle, hän kuitenkin
-toisin paikoin menee niin pitkälle iloisuudessaan, että siitä syntyy
-pahoja jälkipuheita. Ja nyt, sir John, nyt tulen ehdotukseni ytimeen:
-te olette aatelismies, teillä on erinomainen kasvatus, ihmeteltävä
-kaunopuheliaisuus, ylhäisiä tuttavuuksia, te olette virkamiehenä ja
-ihmisenä arvossa pidetty ja monenmoisista ansioistanne soturina,
-hovimiehenä ja oppineena yleisesti suosittu.
-
-FALSTAFF.
-Oo, hyvä herra!
-
-VIRTA.
-Uskokaa pois, sillä tiedättehän sen itse. -- Tuossa on rahaa; käyttäkää
-sitä, käyttäkää sitä; käyttäkää vielä enemmänkin; käyttäkää koko
-omaisuuteni, kun vain annatte minulle vastavuoroon niin paljon
-ajastanne, kuin tarvitaan rouva Virran siveyden lemmekkääseen
-valloittamiseen. Käyttäkää kosiskelutaitoanne, suostutelkaa häntä
-itseenne; jos sitä kukaan voi, niin te sen voitte siinä kuin joku
-toinenkin.
-
-FALSTAFF.
-Olisiko teidän tuliselle lemmenkiihkollenne siitä mitään hyvää, että
-minä voittaisin sen, mitä itse halaatte? Minusta te määräätte
-itsellenne sangen nurinpuolisen parannuskeinon.
-
-VIRTA.
-Mutta käsittäkäähän mitä tarkoitan. Hän elää niin turvallisena
-kunniansa puhtaudessa, että sydämmeni turmelus ei tohdi näyttäytyä; hän
-on liian helottava suoraan katseltavaksi. Jos olisi hallussani jokin
-havainto, kun häntä lähestyn, niin olisi toiveillani esimerkki ja
-todistus, millä suositella itseään. Voisin silloin hänet karkoittaa
-noista hänen siveytensä, maineensa, aviolupauksensa ja tuhansien muiden
-puolustuskeinojansa varustuksista, jotka nyt ovat vahvana vastassani.
-Mitä sanotte siitä, sir John?
-
-FALSTAFF.
-Herra Ojanen, ensiksi rohkenen ottaa rahanne; sitten antakaa minulle
-kätenne; ja lopuksi, niin totta kuin olen aatelismies, niin saatte, jos
-tahdotte, Virran vaimon haltuunne.
-
-VIRTA.
-Oi, hyvä herra!
-
-FALSTAFF.
-Saatte, minä sen sanon.
-
-VIRTA.
-Ei raha ole esteenä, sir John, ei sitä tarvis säästää.
-
-FALSTAFF.
-Ei rouva Virta ole esteenä, herra Ojanen, ei häntä tarvis säästää. Hän
-on itse -- sen voin teille sanoa -- tilannut minut luokseen; juuri kun
-te tulitte, niin hänen apurinsa, hänen välijuoksiaimensa läksi täältä;
-sanon, että kello kymmenen ja yhdentoista välissä olen hänen luonaan,
-sillä siihen aikaan hänen miehensä, se kirottu mustasukkainen kanalja,
-on tiessään. Tulkaa luokseni illalla, niin saatte kuulla, kuinka on
-käynyt.
-
-VIRTA.
-Tuttavuutenne on oikein siunaus minulle. Tunnetteko tuon Virran, hyvä
-herra?
-
-FALSTAFF.
-Hirteen se köyhä sarvipää saatana! En häntä tunne; -- kuitenkin teen
-väärin, kun sanon häntä köyhäksi. Sanotaan että sillä mustasukkaisella
-aisankannattajalla on rahaa kuin roskaa; sen vuoksi hänen vaimonsa
-onkin niin viehättävä minun silmissäni. Käytän häntä avaimena tuon
-sarvipään kassakaappiin, ja siellä aion elojuhlaani viettää.
-
-VIRTA.
-Hyvä olisi, jos tuntisitte tuon Virran, että voisitte karttaa häntä,
-jos hänet näkisitte.
-
-FALSTAFF.
-Hirteen senkin poroporvarillinen voinaama! Mulkoilen häneltä järjen
-päästä; aisoissa pidän häntä sauvallani, se on häilyvä hänen sarviensa
-päällä kuin ilmaraana: -- saat nähdä, ystävä Ojanen, kuinka minä sitä
-moukkaa pitelen, ja maata sinä saat hänen vaimonsa kanssa. -- Tule
-varhain tänä iltana luokseni. -- Virta on konna, ja minä hänen
-arvonimeään vielä täydennän; sinä, herra Ojanen, saat puhutella häntä
-konnaksi ja aisankannattajaksi. -- Tule varhain illalla luokseni.
-
- (Menee.)
-
-VIRTA.
-Mikä kirottu epikurolainen riiviö! -- Sydämmeni on harmista haljeta.
--- Sano nyt, onko tämä ennenaikaista mustasukkaisuutta! Vaimoni on
-hänelle lähettänyt sanan, aika on määrätty, kaupat tehty. Kuka olisi
-voinut mokomaa ajatellakaan? -- Oh, uskoton vaimo on koko helvetti!
-Aviovuoteeni häväistään, raha-arkkuni pannaan tyhjäksi, hyvä nimeni
-jyrsitään rikki; eikä siinä kyllä, että minun täytyy kärsiä tämä
-kunnoton häväistys, vaan minun pitää vielä lisäksi ottaa vastaan
-häijyjä haukkumanimiä saman miehen suusta, joka minua näin on
-häväissyt. Ja mitä nimiä ja nimityksiä! -- Amaimon kuuluu hyvältä,
-Lucifer hyvältä, Barbason hyvältä, ja kuitenkin ne ovat perkeleen
-arvonimiä, pahojen henkien nimityksiä; mutta aisankannattaja! sarvipää
-aisankannattaja! Itse paholaisella ei ole sellaista nimeä. -- Paaso on
-aasi, suruton aasi; hän tahtoo uskoa vaimoonsa, ei tahdo olla
-mustasukkainen. Mutta ennen minä uskon hollantilaiselle voini,
-walesilaiselle pastori Hughille juustoni, irlantilaiselle viinapulloni
-tai varkaan hoitoon säisyn ruunani, kuin uskon vaimoni omaan haltuunsa;
-silloin hän haaveilee, hautoo ja keksii jos jotakin; ja mitä he ovat
-päähänsä saaneet, se on tapahtuva; vaikka sydän halkeisi, se on
-tapahtuva. Jumalalle kiitos mustasukkaisuudestani! -- Yksitoistahan oli
-määräaika; minä ennätän heidät, riistän naamarin vaimoni kasvoilta,
-kostan Falstaffille ja nauran Paasoa. Teen sen heti; parempi kolme
-tuntia ennen aikaa kuin minuutti liian myöhään. Hyi, hyi, hyi!
-Aisankannattaja! Aisankannattaja!
-
- (Menee.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Windsorin puisto.
- (Cajus ja Rugby tulevat.)
-
-CAJUS.
-Jack Rugby!
-
-RUGBY.
-Herra tohtori!
-
-CAJUS.
-Mike ole kello, Jack?
-
-RUGBY.
-Se hetki on jo mennyt, jolloin pastori Hugh lupasi saapua.
-
-CAJUS.
-Hen ole pelasta hene seelu, kun ei on tule; hen ole rukoilla hyvest
-hene raamattu, kun ei on tule. _Parbleu_, Jack Rugby, hen ole jo
-koollut, jos hen tule.
-
-RUGBY.
-Hän on ovela, herra tohtori; hän tietää että teidän armonne löisi hänet
-kuoliaaksi, jos hän tulisi.
-
-CAJUS.
-_Parbleu!_ Silli ei on niin koollut, kuin mine löö hene kooljaks.
-Otta sinu meekka, Jack, mine neyte sinu, kuinka mine löö hene kooljaks.
-
-RUGBY.
-Voi, hyvä tohtori, minä en osaa miekkailla.
-
-CAJUS.
-Kanalj, otta sinu meekka!
-
-RUGBY.
-Heretkää! Tässä tulee ihmisiä.
-
- (Isäntä, Höllönen, Laihanen ja Paaso tulevat.)
-
-ISÄNTÄ.
-Herran rauha, julku-tohtori!
-
-HÖLLÖNEN.
-Nöyrin palvelijanne, herra tohtori Cajus![8]
-
-PAASO.
-Mitä kuuluu, hyvä herra tohtori!
-
-LAIHANEN.
-Hyvää huomenta, hyvä herra!
-
-CAJUS.
-Mite te kaikki, yks, kaks, kolm, neli, teke teell?
-
-ISÄNTÄ.
-Tulimme näkemään, kuinka sinä miekkailet, kuinka hyökkäät, kuinka
-väistät, kuinka olet milloin täällä, milloin tuolla, näkemään kaikki
-nuo puntot, stoccatot, reversat, distantet, montantet. Onko hän
-kuollut, minun etiopialaiseni? Onko hän kuollut, minun Francisconi?
-Haa, sinä pukari! Mitä sanot sinä, Aesculapius? sinä, Galenus? sinä,
-seljansydän? Onko hän kuollut, minun virtsapukarini? Onko hän kuollut?
-
-CAJUS.
-_Parbleu!_ Se tyhme pappi ole kaike suurema emme, mike ole maa
-peell; ei neytte hene kasvot.
-
-ISÄNTÄ.
-Sinä olet kastilialainen,[15] kuningas Urinal! Kreikan valtakunnan
-Hektor, sinä vanha poika!
-
-CAJUS.
-Mine pyyde te todista ett mine on vartto hent kuus, seitseme, kaks,
-kolm tunti ja hen ei on tule.
-
-HÖLLÖNEN.
-Hän on valinnut viisaamman osan, herra tohtori: hän on sielun tohtori,
-ja te olette ruumiin tohtori; jos nyt tappelette, niin iskette
-kumpainenkin omaa ammattianne vasten partaa. Eikö totta, herra Paaso?
-
-PAASO.
-Herra Höllönen, olette itse ollut aika tappelupukari, vaikka nyt olette
-rauhan mies.
-
-HÖLLÖNEN.
-Hitto olkoon, herra Paaso, vaikka nyt olen vanha ja rauhan mies, niin
-kutkuttaa vielä sormiani, kun näen paljaan miekan. Vaikka olemmekin
-rauhatuomareita ja tohtoreita ja kirkonmiehiä, herra Paaso, niin on
-meissä sentään vielä hitunen nuoruuden suolaa; me olemme vaimosta
-syntyneet, herra Paaso.
-
-PAASO.
-Totta, totta, herra Höllönen.
-
-HÖLLÖNEN.
-Se on niinkuin olla pitää, herra Paaso. -- Herra tohtori Cajus, minä
-olen tänne tullut hakemaan teitä kotiin. Minä olen valan tehnyt
-rauhatuomari, ja te olette viisas lääkäri, ja sir Hugh on viisas ja
-suvaitseva sielunpaimen. Teidän täytyy tulla kanssani, herra tohtori.
-
-ISÄNTÄ.
-Anteeksi, kundi rauhantuomari: -- sananen teille, _monsieur_
-vedenkuurnitsija!
-
-CAJUS.
-Vedekuurnitsa? Mite se ole?
-
-ISÄNTÄ.
-Vedenkuurnitsija on meidän kielellä sama kuin urhollinen, sinä pukari.
-
-CAJUS.
-_Parbleu_, mine ole ykte vedekurnitsa kuin se engelsman. -- Se
-koiranen pappi kanalj! _parbleu_, mine löö hene korva pois.
-
-ISÄNTÄ.
-Hän sinua kuranssaa hyvänpäiväisesti, sinä pukari!
-
-CAJUS.
-Kuranssa! Mite se ole?
-
-ISÄNTÄ.
-Se merkitsee, että hän antaa sinulle hyvitystä.
-
-CAJUS.
-_Parbleu_, mine takto se nekde, ett hen minu kuranssa;
-_parbleu_, mine takto se niin.
-
-ISÄNTÄ.
-Ja minä hänet siihen pakotan, muuten korjatkoon luunsa.
-
-CAJUS.
-Mine kiite sinu siit.
-
-ISÄNTÄ.
-Ja vielä muutakin, sinä pukari. -- (Hiljaa toisille.) Mutta ensin, te.
-herra kundi, ja te, herra Paaso ja samalla muotoa te, kavalieri
-Laihanen, menkää kaupungin kautta Fragmoreen.
-
-PAASO.
-Sir Hugh on siellä, niinkö?
-
-ISÄNTÄ.
-On; tutkikaa, millä tuulella hän on; minä tuon tohtorin sinne peltojen
-poikitse. Onko hyvä näin?
-
-HÖLLÖNEN.
-Sen me teemme.
-
-PAASO, HÖLLÖNEN ja LAIHANEN.
-Hyvästi, hyvä herra tohtori!
-
- (Paaso, Höllönen ja Laihanen menevät.)
-
-CAJUS.
-_Parbleu_, mine löö kooljaks se pappi, hen puhu tuhmeliini poolest
-miss Anna Paaso tykön.
-
-ISÄNTÄ.
-Hän joutaa kuolla. Mutta ensin pistä tuppeen hätäisyytesi, vala kylmää
-vettä sapellesi. Tule kanssani tuosta vainion poikitse Fragmoren
-kautta; vien sinut erääseen maataloon, missä neiti Anna Paaso on
-kestissä; ja missä voit kosia häntä. Osasinko oikein? Onko hyvä näin?
-
-CAJUS.
-_Parbleu_, mine kiite te; _parbleu_, mine tykke te; mine
-hankki te hyve kundi, kreivi, ritari, jaarli, aateli, minu patsientti.
-
-ISÄNTÄ.
-Ja siitä hyvästä minä saatan sinut epäluottoon Anna Paason tykönä. Onko
-hyvä näin?
-
-CAJUS.
-_Parbleu_, hyve ole hyve puhe.
-
-ISÄNTÄ.
-No, tallustakaamme sitte matkaan.
-
-CAJUS.
-Tule minu kintu päräss, Jack Rugby.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Tasanko Fragmoren lähellä.
- (Sir Hugh Evans ja Simppeli tulevat.)
-
-EVANS.
-Mnää pyydä, hyvä herr Höllöse pikent ja mnuun ystvän, Simppel nimelt,
-sano, mihe suuntta snää ole kurkistan sen herr Cajukse perä, joka kuttu
-ittes tropptohtoriks?
-
-SIMPPELI.
-Pittyyn päin, puistoon päin, joka suuntaan, vanhan Windsorin tietä,
-kaikkia teitä, paitse kaupungin tietä.
-
-EVANS.
-Mut mnää pyydän kaikel muotto, kato sinnekkin päi.
-
-SIMPPELI.
-Kyllä, herra.
-
- (Vetäytyy syrjään.)
-
-EVANS.
-Siuna ja varjel! Kui mnuun sydämen pamppaile ja sielun on ahdistukses!
--- Kui mnää olisi iloine, jos hän vaa narraisis! -- Kui mnuun mielen o
-must! -- Kyll mnää sen konnan kalloho pläiskä häne troppklasis, ku vaa
-nii passa. Siuna ja varjel!
-
- (Laulaa.)
-
- Kun purot metsässä lirisee
- Ja satskieliset visertelee,
- Ma kukkaisvuotehen meille laitan,
- Ja tuhansin ruusuja patjaks taitan.
- Kun purot --
-
- Jes auttakko! Mnuun teke oikke miel itke.
-
- (Laulaa.)
-
- Ja satakieliset visertelee: --
- Juur virtais vieress, Babylon, --
- Ja tuhansin ruusuja patjaks taitan.
- Kun purot --
-
-SIMPPELI (tulee esiin).
-Tuolta hän tulee, tuota tietä, herra pastori.
-
-EVANS.
-Terve tulemast.
-
- (Laulaa.)
-
- Kun purot metsässä lirisee --
-
-Jumal vanhurskait varjelkko! -- Millaissi aseit hänel on?
-
-SIMPPELI.
-Ei mitään aseita, pastori. Tuossa tulee isäntäni, herra Höllönen, ja
-vielä toinenkin herra Fragmoresta päin, vainion poikki, tuota tietä.
-
-EVANS.
-Ann tänn mnuun kappan; tai kann sit vaa käsivarrellas.
-
- (Paaso, Höllönen ja Laihanen tulevat.)
-
-HÖLLÖNEN.
-Kas, herra pastori! Hyvää huomenta, hyvä herra Hugh! Pidätä
-korttimiestä korteistaan ja kirjamiestä kirjoistaan, niin sanon että
-teet ihmeitä.
-
-LAIHANEN.
-Ah, sitä suloista Anna Paasoa!
-
-PAASO.
-Herran rauha, hyvä herra pastori!
-
-EVANS.
-Herran armo ja laupeus olkko kaikkein teijän kanss!
-
-HÖLLÖNEN.
-Mitä! Miekka ja sana! Tutkitteko molempia, herra pastori?
-
-PAASO.
-Ja vielä niin nuorekas, ihokas vain ja housut yllä, näin kolkossa ja
-kosteassa ilmassa!
-
-EVANS.
-Sill' asjal o omat syys ja perustukses.
-
-PAASO.
-Tulimme tänne tarjoamaan teille palvelustamme, herra pastori.
-
-EVANS.
-Hyvä vaa. Mitä se olsis?
-
-PAASO.
-Tuolla noin on suuriarvoinen herra, jota joku varmaankin on loukannut
-ja joka siitä on niin äkeässä riidassa oman arvonsa ja mielenmalttinsa
-kanssa, kuin suinkin saattaa ajatella.
-
-HÖLLÖNEN.
-Olen elänyt neljä kertaa kaksikymmentä vuotta ja vähän päälle, vaan en
-ikänäni ole kuullut niin korkeasäätyisen, arvokkaan ja oppineen miehen
-joutuvan niin pois suunniltaan.
-
-EVANS.
-Kuka se o?
-
-PAASO.
-Arvaan että tunnette hänet: herra tohtori Cajus, se kuuluisa
-ranskalainen lääkäri.
-
-EVANS.
-Rist ja tuska! Yht hyvi te voisisitt mull puhu kaoraliemest.
-
-PAASO.
-Kuinka niin?
-
-EVANS.
-Hänel ei oi enemppä tietto Hibbokratuksest ja Galenuksest, kui -- ja
-sitä pait hän on konn, nii pelkur konn, kui te koskan voisisitt pyyttä
-tull tuntema.
-
-PAASO.
-Lyön vetoa, että tämä on se mies, jonka oli määrä hänen kanssaan
-taistella.
-
-HÖLLÖNEN.
-Siltä näyttää aseista päättäen. Pitäkää heidät erillään; -- tässä tulee
-tohtori Cajus.
-
- (Isäntä, Cajus Ja Rugby tulevat.)
-
-PAASO.
-Kas niin, herra pastori, antakaa miekan olla tupessa.
-
-HÖLLÖNEN.
-Samoin te, hyvä herra tohtori.
-
-ISÄNTÄ.
-Riisukaa heiltä aseet; soittakoot suutaan; pitäkööt nahkansa ehjänä ja
-rääkätkööt äidinkieltämme.
-
-CAJUS.
-Anna, mine puhu yks sana teide korva kanss: miks te ei tule, kun mine
-varto?
-
-EVANS.
-Älkkästäs kiivastuko; aikanas kutaki.
-
-CAJUS.
-_Parbleu_, te ole pelkuri, aasi, apina.
-
-EVANS.
-Älkkäm täsä ny sentä ruvekko muitte ihmiste pitaakeliks, mnää pyydän
-kaikes ystävydes, ja mnää tahdo teil antta hyvityst taval tai toisel.
--- Mnää nakka kaikk teijä trop-potut teit vast plässi, kun te lyött
-laimi välipuhet ja sopimukset.
-
-CAJUS.
-_Diable!_ -- Jack Rugby, -- isende _de la jarretière_, --
-eikö mine on hente varto lööde hente kooljaks? Eikö mine on ole tess,
-meeretty plassi peell?
-
-EVANS.
-Nii tott ku mnuul o kristityn sielu, nii, näettäk, tämä täsä ei ol se
-määrätty plassi. Mnää vedä tuomriks Sukkanaoha isännä.
-
-ISÄNTÄ.
-Hiljaa, sanon minä, Gallia ja Wallia, Ranskan mies ja Walesin mies,
-sielun tohtori ja ruumiin tohtori!
-
-CAJUS.
-Se ole hyve, -- _excellent!_
-
-ISÄNTÄ.
-Vait, sanon minä, nyt puhuu Sukkanauhan isäntä. Olenko minä politikku?
-Olenko minä mikään sutkapää? Olenko minä mikään Machiavelli? Pitääkö
-minun mistata tohtorini? Ei maakaan? Hän tuo mulle tipat ja kipat.
-Pitääkö minun mistata pastorini? pappini? oma sir Hughini? Ei maakaan!
-Hän tuo mulle sananlaskut ja lystit kaskut. -- Tänne kätesi, sinä
-maahinen; noin! Tänne kätesi, sinä taivahinen; noin! -- Te tieteen
-vesat, olen pettänyt teitä kumpaakin; olen haastanut teidät vääriin
-paikkoihin; sydämmenne on uljas, nahkanne on eheä, ja sektikeitos
-olkoon kaiken päätös. -- Kas niin, ottakaa heiltä miekat säilyyn. --
-Tule kanssani, sinä rauhan lapsi, tule, tule!
-
-HÖLLÖNEN.
-Hupsu koko isäntä, totta totisesti! -- Tulkaa, hyvät herrat, tulkaa.
-
-LAIHANEN.
-Ah, sitä suloista Anna Paasoa!
-
- (Höllönen, Laihanen, Paaso ja Isäntä menevät.)
-
-CAJUS.
-Ah! Ymmertekö mine teme? He eikö teke meiste _sot_? Ah, ah!
-
-EVANS.
-Hyv on; hän o tehn meist pitaakelit: Mut mnää pyydä et ollaisis ystävät
-ja lyödäisis meijä aivot yhte ja kostetaisis toll rupisel kapiketul,
-toll Sukkanaoha isänäl.
-
-CAJUS.
-_Parbleu_, minu koko sydemeste. Hen lupasi viede minu misse ole se
-miss Anna Paaso; _parbleu_, hän minu petti kaupa peel.
-
-EVANS.
-Hyv on; kyll mnää häne kallos pehmitä. -- Tulkka poies ny.
-
- (Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Katu Windsorissa.
- (Rouva Paaso ja Roopetti tulevat.)
-
-R. PAASO.
-No, alappas astua, pikku teikari; olet aina ollut takamiehenä, mutta
-nyt olet edeskäypä. Mikä on hauskempaa, ohjata minun silmiäni, tai
-silmätä herrasi kantapäitä?
-
-ROOPETTI.
-Totta maarin ennemmin kuljen teidän edellänne miehenä kuin hänen
-perässään kääpiönä.
-
-R. PAASO.
-Oo, oletpa pikku mielistelijä! Näen jo että sinusta tulee hovimies.
-
- (Virta tulee.)
-
-VIRTA.
-Kas vain, rouva Paaso! Minne matka?
-
-R. PAASO.
-Olin menossa rouvaanne katsomaan. Onko hän kotona?
-
-VIRTA.
-On, ja seuran puutteesta niin ikävissään, että tuskin pysyy koossa. Jos
-miehenne olisivat kuolleet, niin luulen että menisitte naimisiin te
-molemmat.
-
-R. PAASO.
-Se on tiettyä, -- kahden toisen miehen kanssa.
-
-VIRTA.
-Mistä olette tuon sievän viirikukon saanut?
-
-R. PAASO.
-En muista nyt taas mikä lempo hän on nimeltään se, joka sen miehelleni
-antoi. -- Mikä se taas on sinun ritarisi nimi, poikaseni?
-
-ROOPERTTI.
-Sir John Falstaff.
-
-VIRTA.
-Sir John Falstaff!
-
-R. PAASO.
-Niin, sama mies; en koskaan muista hänen nimeään. -- Ne ovat niin hyviä
-ystäviä, minun hyvä mieheni ja hän! Onko todellakin rouvanne kotona?
-
-VIRTA.
-Ihan varmaan.
-
-R. PAASO.
-Suokaa anteeksi, herra Virta: kuolen ikävään, jos en saa häntä nähdä.
-
- (Rouva Paaso ja Roopetti menevät.)
-
-VIRTA.
-Eikö sillä Paasolla ole aivoja? Eikö silmiä? Eikö järkeä? Varmaankin ne
-kaikki nukkuvat; hän ei ymmärrä niitä käyttää. Tuo poika se lennättää
-kirjeen kaksikymmentä peninkulmaa yhtä helposti kuin kanuuna ampuu
-pilkkaan kaksikymmentä tusinaa kertaa. Hän itse auttaa vaimonsa
-lemmenseikkailuja, antaa hänen hullutuksilleen liikkumavaraa ja
-vauhtia; ja nyt se naikko on menossa minun vaimoni tykö, ja Falstaffin
-poika hänen kanssaan. Tuon rajuilman kuulee jo tuulen vinkunasta. -- Ja
-Falstaffin poika hänen kanssaan! -- Kauniita juonia! Ne on jo valmiiksi
-haudottu, ja kapinoivat vaimomme jakavat kirouksen keskenään. Mutta
-malta! Kyllä sen miehen vielä paulaan kierrän; ja sittenkös minä
-vaimoani rääkkään, riistän siveyden lainahunnun sen tekopyhän rouva
-Paason kasvoilta, ja julki julistan että Paaso itse on suruton ja
-luuloton Actaeon; ja näille reippaille toimilleni kaikki naapurini
-huutavat: hyvä! (Kello lyö.) Kello antaa merkin, ja varmuuteni käskee
-minua etsimään; sieltä minä sen Falstaffin löydän. Tästä minua pikemmin
-kiitetään kuin nauretaan; sillä että Falstaff on siellä, se on niin
-varma, kuin maa on vahva. Minä menen nyt.
-
- (Paaso, Höllönen, Laihanen, Isäntä, Sir Hugh Evans,
- Cajus ja Rugby tulevat.)
-
-KAIKKI.
-Terve, herra Virta.
-
-VIRTA.
-No, totta totisesti, siinäpä koko liuta! -- Minulla on pienet lystit
-kodissani, ja pyydän että kaikki tulette luokseni.
-
-HÖLLÖNEN.
-Minun täytyy kieltäytyä, herra Virta.
-
-LAIHANEN.
-Niin ikään minun, herra Virta. Me olemme luvanneet syödä päivällistä
-neiti Annan kanssa, ja minä en syö sanaani, vaikka saisin rahaa jos
-kuinka paljon.
-
-HÖLLÖNEN.
-Olemme jo kauan havitelleet naimiskauppaa Anna Paason ja orpanani
-Laihasen välillä, ja tänään on määrä saada vastaus.
-
-LAIHANEN.
-Toivon saavani teidän suostumuksenne, isä Paaso.
-
-PAASO.
-Sen saatte, herra Laihanen; olen täydellisesti teidän puolellanne;
-mutta vaimoni, herra tohtori, pitää kokonaan teidän puoltanne.
-
-CAJUS.
-Eh, _parbleu!_ ja tyttö minu rakasta; minu huushollerska Reipas
-sano minu se.
-
-ISÄNTÄ.
-Mitä sanotte nuoresta herra Fentonista? Hän hyppii, hän tanssii,
-hänellä on nuoren silmät, hän kirjoittaa runoja, hän puhuu
-juhlapäivä-kieltä, hän hajahtaa kuin huhti- ja toukokuu; hän sen ottaa,
-hän sen ottaa! hän on onnipoika, hän sen ottaa.
-
-PAASO.
-Ei minun suostumuksellani, sen voin taata. Sillä nuorella herralla ei
-ole niin mitään; hän on ollut sen hurjan prinssin[16] ja Poinsin
-toveri; hän on liian ylhäinen meille; hän tietää liian paljon. Ei, hän
-ei saa onneensa solmuakaan sitoa minun varallisuuteni sormella; jos hän
-tytön tahtoo, niin ottakoon hänet semmoisenaan; minun varani
-noudattavat minun tahtoani, ja minun tahtoni ei kulje sitä tietä.
-
-VIRTA.
-Pyydän oikein hartaasti, tulkaa edes jotkut teistä luokseni
-päivälliselle; paitse ruokaa saatte huvitustakin: näytän teille kumman
-otuksen. -- Herra tohtori, teidän täytyy tulla, -- teidän myös, herra
-Paaso -- ja teidän, herra pastori.
-
-HÖLLÖNEN.
-No, hyvästi sitten; sitä paremmin me voimme naimiskauppoja hieroa herra
-Paason tykönä.
-
- (Höllönen ja Laihanen menevät.)
-
-CAJUS.
-Menne sine koti, Jack Rugby; mine tule koht.
-
- (Rugby menee.)
-
-ISÄNTÄ.
-Hyvästi, poika-muruset; minä menen nyt kelpo ritarini Falstaffin tykö,
-ja siellä juomme pillitämme piipallisen kanariaa.
-
-VIRTA (syrjään).
-Mutta ensin minä panen sen kanaljan piipattamaan oman pillini mukaan.
--- Tuletteko, hyvät herrat?
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Huone Virran asunnossa.
- (Rouva Virta ja rouva Paaso tulevat.)
-
-R. VIRTA.
-Jussi, hoi! Roope, hoi!
-
-R. PAASO.
-Pian, pian! Onko pesukoppa --
-
-R. VIRTA.
-Kaikki valmista. -- Roope, sinä, etkö kuule?
-
- (Palvelijat tuovat kopan.)
-
-R. PAASO.
-Joutuun, joutuun!
-
-R. VIRTA.
-Pankaa se tähän.
-
-K. PAASO.
-Määrätkää heille tehtävänsä; sukkelat toimet!
-
-R. VIRTA.
-Niin, niinkuin sanoin teille, Jussi ja Roope, olkaa valmiina prännissä
-tässä lähellä; ja heti kun teitä huudan, niin tulkaa paikalla sisään ja
-ottakaa -- viipymättä ja tuumimatta -- tämä koppa olallenne; ja kun se
-on tehty, niin laputatte kiiruusti sen kanssa pois ja viette sen
-valkaisupaikalle tuonne Datchet-niitylle ja tyhjennätte sen siihen
-mutaiseen ojaan, joka on aivan Thamesin vieressä.
-
-R. PAASO.
-Muistatteko nyt vain kaikki?
-
-R. VIRTA.
-Olen heille sen selittänyt kerran toisensa perään; he eivät lisätietoja
-kaipaa. -- Menkää nyt, ja tulkaa, kun teitä kutsutaan.
-
- (Palvelijat menevät.)
-
-R. PAASO.
-Tuossahan tulee pikku Roopetti.
-
- (Roopetti tulee.)
-
-R. VIRTA.
-No, pikku peukaloiseni, mitä uutisia tuot sinä?
-
-ROOPETTI.
-Herrani, sir John, on tullut sisään takaportin kautta ja pyytää päästä
-puheillenne.
-
-R. PAASO.
-Sinä pikku vietelintu, oletko sinä vain luotettava?
-
-ROOPETTI.
-Olen, sen vannon. Herrani ei tiedä että te olette täällä, ja hän on
-uhannut syöstä minut iankaikkiseen vapauteen, jos puhun tästä teille;
-hän vannoo, että silloin hän ajaa minut pois.
-
-R. PAASO.
-Sinä olet kiltti poika; tämä sinun vaitiolosi tulee räätäliksesi ja
-tekee sinulle uuden nutun ja housut. -- Minä menen nyt piiloon.
-
-R. VIRTA.
-Tehkää se. -- Mene ja sano herrallesi, että olen yksin. (Roopetti
-menee.) -- Rouva Paaso, muistattehan tehtävänne?
-
-R. PAASO.
-Olkaa huoletta; jos en osaani oikein näyttele, niin saatte minulle
-viheltää.
-
- (Menee.)
-
-R. VIRTA.
-Kas niin! Nyt me häntä tunnustelemme, tuota epäterveellistä kosteutta,
-tuota muodotonta vesikurpitsaa; opetamme häntä erottamaan kyyhkysen
-variksesta.
-
- (Falstaff tulee.)
-
-FALSTAFF.
-"Joko sinut sain, sinä taivahinen hohtokivi?" Haa! Nyt tahdon kuolla,
-nyt olen elänyt kylliksi; tämä on kunnianhimoni huippu. Oi, mikä
-autuaallinen hetki.
-
-R. VIRTA.
-Oo, rakas sir John!
-
-FALSTAFF.
-Rouva Virta, en osaa imarrella, en osaa laverrella, rouva Virta.
-Minulla on vain yksi syntinen toivomus: ah, jos miehesi olisi haudassa!
-Parahimmalle loordille sanon vasten partaa, että silloin tekisin sinut
-ladykseni.
-
-R. VIRTA.
-Minäkö teidän ladynne, sir John? Ah, minusta tulisi surkea lady!
-
-FALSTAFF.
-Ranskan hovi näyttäköön minulle toista samanlaista! Näen jo, kuinka
-silmäsi kilpailisi timantin kanssa; sinulla on se oikea kulmakarvain
-kaunis kaarevuus, johon niin hyvin soveltuu siipihuntu tai
-sankarihiippa tai jokin päänkoristus à la Venetienne.
-
-R. VIRTA.
-Tavallinen päähuivi vain, herra John; minun kulmilleni ei sovellu
-mikään muu, eikä sekään oikein hyvin.
-
-FALSTAFF.
-Jumaliste, julmuri olet, kun tuommoista puhut! Sinusta tulisi
-täydellinen hovinainen, ja jalkasi varma astunta antaisi puolipyöreässä
-pönkkähameessa käynnillesi erinomaisen joustavuuden. Näen hyvin mitä
-sinusta tulisi, jos Onnetar ei olisi vihamiehesi; Luonnotar on
-ystäväsi; kas niin, sitä sinä et voi salata.
-
-R. VIRTA.
-Uskokaa, minussa ei ole mitään tuosta kaikesta.
-
-FALSTAFF.
-Mikä minut sai sinua rakastamaan? Opi siitä uskomaan, että sinussa on
-jotakin erinomaista. Näetkös, minä en voi imarrella, en sanoa, että
-olet sitä tai sitä, niinkuin nuo sopertavat orapihlajannuput, jotka
-kulkevat naisina miesten vaatteissa ja lemuavat niinkuin rohdoskaupat
-yrttien keruuaikana; minä sitä en voi; mutta sinua minä rakastan, en
-ketään muuta kuin sinua, ja sinä sen ansaitset.
-
-R. VIRTA.
-Älkää minua pettäkö, hyvä herra; pelkään että rakastatte rouva Paasoa.
-
-FALSTAFF.
-Voisit yhtä hyvin sanoa, että rakastan kulkea kilstupateitä, joka
-minulle on yhtä vastenmielistä kuin kalkkiuunin savu.
-
-R. VIRTA.
-No, taivas tietää, kuinka suuresti teitä rakastan, ja kerran saatte sen
-vielä kokea.
-
-FALSTAFF.
-Pysy yhä siinä mielessä; minä koetan sen ansaita.
-
-R. VIRTA.
-Ah, minun täytyy sanoa, että sen te jo ansaitsette; muuten en voisi
-siinä mielessä pysyä.
-
-ROOPETTI (ulkoa).
-Rouva Virta, rouva Virta, täällä on rouva Paaso oven takana ja uhkuu ja
-puhkuu ja on hurjan näköinen ja tahtoo heti teitä puhutella.
-
-FALSTAFF.
-Hän ei saa minua nähdä; menen piiloon tuonne seinä verhon taa.
-
-R. VIRTA.
-Niin oikein, menkää; hän se on oikea kielikello.
-
- (Falstaff piiloutuu.)
- (Rouva Paaso ja Roopetti palajavat.)
-
-No, mikä nyt on? Mikä hätänä?
-
-R. PAASO.
-Oi, rouva Virta, mitä olette tehnyt? Olette häväisty, olette hukassa,
-olette ijankaikkisesti kadotettu!
-
-R. VIRTA.
-Mikä asiana, hyvä rouva Paaso?
-
-R. PAASO.
-Voi teitä, rouva Virta! Niin kunnon mies teillä on puolisona, ja
-annatte hänelle syytä epäluuloon!
-
-R. VIRTA.
-Mitä syytä epäluuloon!
-
-R. PAASO.
-Mitäkö syytä epäluuloon? -- Hyi, hävetkää! Kuinka olen teistä
-erehtynyt!
-
-R. VIRTA.
-Mutta, hyväinen aika, mikä asiana?
-
-R. PAASO.
-Miehenne on tulossa tänne, hyvä rouva, ja kaikki Windsorin
-oikeudenpalvelijat hänen kanssaan, etsimään erästä herraa, joka,
-niinkuin hän sanoo, nyt on teidän suostumuksellanne tässä talossa ja
-ilkeällä tavalla hyväkseen käyttää hänen poissaoloaan. Te olette
-hukassa.
-
-R. VIRTA (hiljaa).
-Puhukaa kovemmin! (Ääneen.) Hyvä jumala, eihän toki!
-
-R. PAASO.
-Suokoon taivas, ettei niin ole, ja ettei teillä ole semmoista miestä
-täällä; mutta vallan vissi on, että miehenne on tänne tulossa, puoli
-Windsoria jäljissään, semmoista miestä etsimään; tulin edeltäpäin siitä
-teille ilmoittamaan. Jos tiedätte olevanne puhdas, niin olen siitä
-iloissani; mutta jos teillä on täällä ystävä, niin laittakaa hänet
-pois. Älkää siinä ällistelkö! Malttakaa mielenne, puolustakaa
-mainettanne, tai sanokaa hyville päivillenne ikuiset jäähyväiset.
-
-R. VIRTA.
-Mitä pitää minun tehdä? -- Täällä on todellakin eräs herra, hyvä
-ystäväni, enkä sure niin paljon omaa häpeääni kuin hänen vaaraansa.
-Antaisin mielelläni tuhat puntaa, jos saisin hänet pois talosta.
-
-R. PAASO.
-Hyi, noita puheitanne! "Antaisin mielelläni" ja "antaisin mielelläni"!
-Miehenne on täällä tuossa paikassa; miettikää miten saatte hänet täältä
-pois; talossanne ette voi häntä piilottaa. -- Oi, kuinka olette minua
-pettänyt! -- Kas, tuossahan on koppa; jos hän vain on säällistä kokoa,
-niin voi hän kömpiä tuohon, ja sitte heitätte likaisia vaatteita
-päälle, niinkuin kaikki olisi menossa pyykkiin; taikka, koska
-nyt on valkaisuaika, niin antakaa kahden renkinne kantaa hänet
-Datchet-niitylle.
-
-R. VIRTA.
-Hän on liian paksu; ei mahdu hän tuohon. Mitä pitää tehdä?
-
- (Falstaff tulee esiin.)
-
-FALSTAFF.
-Saanko koittaa? Saanko koittaa? Oi, saanko koittaa? Tuohon tahdon,
-tuohon tahdon! Seuratkaa ystävänne neuvoa; tuohon tahdon!
-
-R. PAASO.
-Mitä? sir John Falstaff! Entä kirjeenne, ritari?
-
-FALSTAFF (syrjään rouva Paasolle).
-Rakastan sinua; auta minut pois täältä; anna että kömmin tuohon; en
-enää koskaan --
-
- (Kömpii koppaan; he peittävät hänet likaisilla liinavaatteilla.)
-
-R. PAASO.
-Auta, poika, peittämään herraasi! -- Kutsukaa renkinne tänne, rouva
-Virta! -- Te, uskoton ritari!
-
-R. VIRTA.
-Hoi, Jussi! Roope! Jussi, hoi!
-
- (Roopetti menee.)
- (Palvelijat palajavat.)
-
-Ottakaa nuo vaatteet tuosta, joutuun! Missä on kantotanko? Voi, teitä
-nahjuksia! Viekää ne pyykkärille Datchet-niitylle; joutuun, no!
-
- (Virta, Paaso, Cajus ja sir Hugh Evans tulevat.)
-
-VIRTA.
-Tehkää hyvin, astukaa sisään; jos syyttä epäilen, niin pilkatkaa minua,
-naurakaa vasten partaa; muuta en ansaitse. -- Mitä tuo? Mihinkä sitä
-viette?
-
-PALVELIJA.
-Pyykkärille tietysti.
-
-R. VIRTA.
-Mitä sinun siihen tulee, mihin he sen vievät? Joko pukki rupee
-kaalimaan vartijaksi?
-
-VIRTA.
-Pukki, pukki, pukki? Niin kyllä, pukki, pukki niin, sen takaan, ja
-kiimainen lisäksi; saadaanpa nähdä. (Palvelijat menevät koppineen.)
-Hyvät herrat, näin unta viime yönä; kerron teille sen unen. Kas tässä,
-tässä, tässä ovat avaimeni: menkää ylishuoneisiin, hakekaa, urkkikaa,
-nuuskikaa; vannon että löydämme ketun pesästä. -- Ensin suljen tämän
-tien: -- kas niin, nyt ajamme sen loukostaan.
-
-PAASO.
-Tyyntykää, hyvä herra Virta; tällä te vain itseänne vahingoitatte.
-
-VIRTA.
-Aivan niin, herra Paaso. -- Tulkaa, hyvät herrat, kohta saatte nähdä
-lystit; seuratkaa minua, hyvät herrat.
-
- (Menee.)
-
-EVANS.
-Nämä ova todest kummalissi humörej ja mustsukkasuksi.
-
-CAJUS.
-_Parbleu_, teme ei on _façon de France_; Franska ei
-mustasukka.
-
-PAASO.
-No, mennään, hyvät herrat, niin saamme nähdä, miten tämä urkinta
-päättyy.
-
- (Paaso, Cajus ja Evans menevät.)
-
-R. PAASO.
-Tämähän on kaksinkerroin oiva pila!
-
-R. VIRTA.
-En tiedä mikä enemmän minua huvittaa, sekö, että mieheni, vai sekö,
-että sir John on petetty?
-
-R. PAASO.
-Kuinka hänessä mahtoikaan sydän pamppailla, kun miehenne kysyi, mitä
-kopassa oli!
-
-R. VIRTA.
-Varon melkein, että hän on pesun tarpeessa; ja näin tuo heittokylpy
-tekee hänelle vain hyvää.
-
-R. PAASO.
-Hirteen joutaisi koko irstas konna! Soisin että kaikki samansorttiset
-joutuisivat samanlaiseen kiipeliin.
-
-R. VIRTA.
-Varmaankin on miehelläni joku erityinen syy epäillä että Falstaff on
-täällä; en ole koskaan nähnyt häntä niin riivatun mustasukkaisena kuin
-nyt.
-
-R. PAASO.
-Minäpä keksin juonen, millä siitä päästään selville; meidän täytyy
-tehdä uudet kepposet Falstaffille, hänen irstaustautinsa tuskin tästä
-lääkkeestä paranee.
-
-R. VIRTA.
-Mitä, jos lähettäisimme tuon vanhan hupsun, tuon rouva Reippaan, hänen
-tykönsä pyytämään anteeksi veteenheittoa, ja antaisimme hänelle uutta
-toivoa, jotta saisimme häntä uudelleen rangaista?
-
-R. PAASO.
-Tehdään se; kutsumme hänet tulemaan tänne huomenaamulla kello kahdeksan
-saamaan vahingonkorvausta.
-
- (Virta, Paaso, Cajus ja Evans palajavat.)
-
-VIRTA.
-En löydä häntä mistään; se konna ehkä vain kerskaili sillä, mitä ei
-saanut.
-
-R. PAASO.
-Kuulitteko tuota?
-
-R. VIRTA.
-Kyllä, kyllä; hiljaa vain! -- Te kohtelette minua kauniisti, herra
-Virta, eikö totta?
-
-VIRTA.
-Niin kyllä teen.
-
-R. VIRTA.
-Taivas tehköön teidät paremmaksi, kuin mitä ajatuksenne ovat.
-
-VIRTA.
-Aamen!
-
-R. PAASO.
-Te tällä itseänne sanomattomasti vahingoitatte, herra Virta.
-
-VIRTA.
-No niin, itse sen kärsin.
-
-EVANS.
-Jos siel on yhtäkä ristsieiu talos ja huoneis ja arkuis ja kaapeis,
-niin taivas mnuul mnuun syntin antteks antakko viimeisen tuomiopäivän.
-
-CAJUS.
-_Parbleu_, ei mine möös, ei sielle on ykte ristsielu.
-
-PAASO.
-Hyi, hyi, herra Virta! Ettekö häpeä? Mikä henki, mikä saatana on
-päähänne pannut tällaiset luulot? Minä en tuota mielenhouraustanne
-omakseni tahtoisi, vaikka saisin Windsorin linnan kaikki aarteet.
-
-VIRTA.
-Sehän on se minun vikani, herra Paaso; itseäni se vaivaa.
-
-EVANS.
-Paha omatunt teit vaeva; teijä rouvan on niin kunnjaline vaim, etei
-toist voi löytä viidest tuhanest ja viel viidest sadast.
-
-CAJUS.
-_Parbleu_, mine näke ett se ole kunialinen vaimo.
-
-VIRTA.
-No niin; lupasin teille päivälliset, -- Tulkaa pois puistoon
-kävelemään. Pyydän, antakaa minulle anteeksi; toiste kerron teille syyn
-tähän menettelyyni. -- Tule, eukko; -- tulkaa, rouva Paaso; antakaa
-minulle anteeksi, sydämmestäni pyydän, antakaa minulle anteeksi.
-
-PAASO.
-Menkäämme, hyvät herrat; mutta kyllä hän vielä nauruksi tulee, uskokaa
-pois. Pyydän teitä kaikkia huomenaamuksi luokseni suurukselle; sitten
-mennään yhdessä linnustamaan; minulla on sievä viidakkohaukka.
-Lupaatteko?
-
-VIRTA.
-Sama se.
-
-EVANS.
-Missä on yks, siel ole mnää toine.
-
-CAJUS.
-Miss ole yks tai kaks, seell on mine kolmas.
-
-VIRTA.
-Pyydän, herra Paaso, tulkaa.
-
-EVANS.
-Mut mnää pyydä, muistakka huomen sit krouvar-isänttä, sit rupist
-roisto.
-
-CAJUS.
-Se ole hyve; _parbleu_, koko minu sydemest.
-
-EVANS.
-Se rupine roist! Sill on ne juones ja ilvees.
-
- (Menevät.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Huone Paason asunnossa.
- (Fenton ja Anna Paaso tulevat.)
-
-FENTON.
-Isäsi suosiot' en voita, Anni;
-Siis älä hänen luokseen mua neuvo.
-
-ANNA.
-Oi! Mitä siis?
-
-FENTON.
- Sa ole oma itses.
-Sukua hänest' olen liian suurta,
-Ja hoikaks käyneen kukkaroni muka
-Lihoittaa tahdon hänen aarteillaan;
-Ja panee vielä muita esteit' eteen, --
-Nuo humut entiset ja hurjat seurat,
-Ja sanoo, etten mitenkään sua saata
-Muun vuoksi rakastaa kuin kullan tähden.
-
-ANNA.
-Kenties hän onkin oikeassa.
-
-FENTON.
- Ei,
-Niin totta kuin mua taivas auttakoon!
-Vaikk' olikin -- sen myönnän -- isäs rikkaus
-Ens aihe miksi sua kosin, Anna,
-Niin heti näin, ett' arvos suuremp' oli
-Kuin täydet kukkarot ja kultataakat;
-Ja tuota aarretta, sua itseäsi,
-Vain halaan.
-
-ANNA.
- Vielä sentään pyrkikää
-Isäni suosiin päästä, rakas Fenton.
-Jos aika suotuisa ja pyyntö nöyrä
-Ei siihen auta, silloin -- tulkaa syrjään.
-
- (Jatkavat keskusteluaan syrjässä.)
- (Höllönen, Laihanen ja rouva Reipas tulevat.)
-
-HÖLLÖNEN.
-Katkaiskaa heidän keskustelunsa, rouva Reipas; lankoni puhukoon itse
-puolestaan.
-
-LAIHANEN.
-Täytyy koettaa, hitto olkoon, menköön sitte syteen tai saveen.
-
-HÖLLÖNEN.
-Älä vain anna itseäsi säikäyttää.
-
-LAIHANEN.
-Ei, hän ei minua säikäytä, siitä ei vaaraa, -- kunhan en vain pelkäisi.
-
-R. REIPAS.
-Kuulkaas, neiti; herra Laihanen tahtoisi sanoa teille pari sanaa.
-
-ANNA.
-Ma tulen. -- (Fentonille.) Tuon on isä valinnut.
-Oo, kolmesataa puntaa vuoteensa
-Somiksi tekee rumimmatkin virheet!
-
-R. REIPAS.
-Ja kuinka voi se hyvä herra Fenton? Sallitteko minun sanoa pari sanaa?
-
-HÖLLÖNEN.
-Hän tulee; iske kiinni, lanko. Ah, poika, sulla oli isä!
-
-LAIHANEN.
-Mulla oli isä, neiti Anna; setäni tässä voi hänestä kertoa monta
-hauskaa ilvettä. Kertokaapas, setä, neiti Annalle tuo ilve, kun isäni
-kerran varasti kanakopista kaksi hanhea, kertokaapas.
-
-HÖLLÖNEN.
-Neiti Anna, lankoni rakastaa teitä.
-
-LAIHANEN.
-Niin kyllä, yhtä paljon kuin rakastan mitään naista Glostershiressä.
-
-HÖLLÖNEN.
-Hän tulee teitä pitämään kuin aatelisnaista.
-
-LAIHANEN.
-Niin, sen teen; siinä ei piisaa pipit eikä papit, jos ovat esquiren
-arvoa alemmat.
-
-HÖLLÖNEN.
-Hän antaa teille sataviisikymmentä puntaa elinkorkoa.
-
-ANNA.
-Hyvä herra Höllönen, antakaa hänen puhua itse puolestaan.
-
-HÖLLÖNEN.
-Kiitos, suuri kiitos teille siitä; kiitos siitä hyvästä lohdutuksesta.
-Hän kutsuu sinua, lanko; jätän nyt teidät.
-
-ANNA.
-No, herra Laihanen?
-
-LAIHANEN.
-No, hyvä neiti Anna?
-
-ANNA.
-Mikä on viimeinen tahtonne?
-
-LAIHANEN.
-Viimeinen tahtoni! Tuhat tulimmaista, sepä somaa pilaa, totta
-totisesti! En ole, Jumalan kiitos, vielä testamenttiani tehnyt; en ole
-niin kitulias olento, Jumalalle ylistys.
-
-ANNA.
-Tarkoitin kysyä, herra Laihanen, mitä te minusta viimeinkin tahdotte?
-
-LAIHANEN.
-Totisesti, omasta puolestani, hyvin vähän teistä tahdon, tai en mitään.
-Isäni ja setäni ovat tämän alkuunpanneet; jos se onnistuu, niin olkoon
-menneeksi, jos ei, niin onni sille, kelle onni tulee. He voivat teille
-sanoa, miten asian laita on, paremmin kuin minä. Kysykää isältänne,
-tuossa hän tulee.
-
- (Herra Paaso ja rouva Paaso tulevat.)
-
-PAASO.
-No, herra Laihanen? -- Hänt', Anni, lemmi. --
-Haa, mitä? Mitä tekee Fenton täällä?
-Nuo käynnit ainaiset on mulle loukkaus;
-Sanoinhan: pois jo luvattu on Anna.
-
-FENTON.
-No, älkää kiivastuko, herra Paaso.
-
-R. PAASO.
-Tytöstä, herra Fenton, luopukaa.
-
-PAASO.
-Ei teille vaimoks sovi hän.
-
-FENTON.
- Mua kuulkaa.
-
-PAASO.
-Ei, hyvä Fenton. -- Herra Höllönen,
-Ja vävy Laihanen, pois tulkaa sisään. --
-Mua kärkkyytenne loukkaa, herra Fenton.
-
- (Paaso, Höllönen ja Laihanen menevät.)
-
-R. REIPAS.
-Puhukaa rouvan kanssa.
-
-FENTON.
- Hyvä rouva,
-Näin vilpittömästi kun tytärtänne
-Ma rakastan, niin nuhteitten ja kiellon
-Ja tapain uhallakin lemmen lippu
-Mun nostaa täytyy ilmaan eikä väistää;
-Te mulle suokaa suostumuksenne.
-
-ANNA.
-Älä, äiti, tuolle narrille mua naita.
-
-R. PAASO.
-En aiokaan, paremman tiedän miehen.
-
-R. REIPAS.
-Niin, herra tohtorin, mun herrani.
-
-ANNA.
-Haudatkaa ennen minut kaulaa myöten[17]
-Ja keilasilla pääni murskatkaa.
-
-R. PAASO.
-Huoletta vain! -- En tahdo, Fenton, olla
-En vihamiehenne enk' ystävänne.
-Tytöltä kysyn, mitä pitää teistä,
-Ja mikä mieli hällä, se myös mulla.
-Hyvästi siksi! Sisään hänen täytyy
-Nyt mennä, muuten isä häneen suuttuu.
-
- (Rouva Paaso ja Anna menevät.)
-
-R. REIPAS.
-Tää on minun työtäni, tää. -- Mitä, sanoin minä, heitättekö pois
-lapsenne hupsulle, ja rohtoherralle! Herra Fenton, se on vasta jotakin.
--- Tää on minun työtäni.
-
-FENTON.
-Sua kiitän. Pyydän, tänään Annille
-Tää sormus anna. Tuossa vaivastasi.
-
- (Menee.)
-
-R. REIPAS.
-No, taivas sinua siunatkoon! Hellä sydän hänellä on; nainen voisi
-juosta tuleen ja veteen noin hellän sydämmen tähden. Mutta soisin
-sentään että herrani saisi neiti Annan, tai että herra Laihanen hänet
-saisi, tai, totta jumalauta, että herra Fenton hänet saisi. Teen
-kaikkien kolmen hyväksi minkä voin, sillä olen sen luvannut ja
-sanassani tahdon pysyä; mutta eritotenkin herra Fentonin hyväksi. No
-niin, onhan minulla toinenkin asia, sir John Falstaffille molemmilta
-rouviltani; voi mua pöllöä, kun näin kuhnailen!
-
- (Menee.)
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Huone Sukkanauha-ravintolassa.
- (Falstaff ja Bardolph tulevat.)
-
-FALSTAFF.
-Bardolph, sinä!
-
-BARDOLPH.
-Tässä olen, herra.
-
-FALSTAFF.
-Tuo kortteli sektiä; pane paahdettua leipää sekaan. (Bardolph menee.)
-Pitikö minun vielä sekin nähdä, että minua kannetaan pyykkikopassa kuin
-ränttykasaa lahtarista ja viskataan Thamesiin? No, jos vielä toisen
-kerran annan näin ilveillä kanssani, niin saavatpa ottaa aivot päästäni
-ja paistaa voissa ja antaa ne koiralle uudenvuodenlahjaksi. Ne
-verkaisen pojat suistivat minut jokeen yhtä armottomasti kuin jos
-olisivat upottaneet sokeita nartun pentuja, viisitoista kappaletta
-samaa poikuetta; ja ruumiistani voitte jo päättää, että minulta se
-painuminen käy jotenkin sukkelasti; vaikka olisi pohjaan ollut yhtä
-pitkältä kuin helvettiin, niin alaspäin vain piti. Olisin uponnut, jos
-ei ranta olisi ollut laito ja särkkäinen; ja sitä kuolintapaa minä
-kammoan; sillä se vesi se turvottaa ihmisen; ja mikä olisi minusta
-tullut, jos minä olisin turvonnut! Muumiavuori siitä olisi tullut.
-
- (Bardolph tuo viiniä.)
-
-BARDOLPH.
-Täällä on rouva Reipas, joka tahtoo teitä puhutella, herra.
-
-FALSTAFF.
-Annahan kun ensin kaadan hiukan sektiä tuohon Thamesin veteen; mahani
-on niin kylmä, kuin jos olisin niellyt lumipalloja rohtopapujen
-asemasta jäähdyttääkseni munaskuitani. -- Kutsu hänet sisään.
-
-BARDOLPH.
-Tulkaa sisään, nainen.
-
- (Rouva Reipas tulee.)
-
-R. REIPAS.
-Teidän luvallanne, -- pyydän anteeksi! Jumal antakoon hyvää huomenta
-teidän armollenne!
-
-FALSTAFF.
-Ota pois nämä pikarilasit; laita mulle sektiä oikein kunnon kipollinen.
-
-BARDOLPH.
-Munienko kanssa?
-
-FALSTAFF.
-Puhdasta ja sekoittamatonta; minä en tahdo kanansiementä juomaani.
-(Bardolph menee.) No, mitä nyt?
-
-R. REIPAS.
-Ah, hyvä herra, tulen teidän armonne tykö rouva Virran asialla.
-
-FALSTAFF.
-Rouva Virran? Minä olen saanut virrasta tarpeekseni; heittivät minut
-virtaan; minulla on maha täynnä virtaa.
-
-R. REIPAS.
-Hyväinen aika! Siihen ei se polo raukka mitään voinut; hän on siitä
-oikein suuttunut palvelijoilleen; he käsittivät väärin viittauksen.
-
-FALSTAFF.
-Niin minäkin tein, kun luotin typerän naisen lupauksiin.
-
-R. REIPAS.
-Niin, hän nyt sitä itkee ja päivittelee, niin että sydäntänne vihloisi,
-jos sen näkisitte. Hänen miehensä menee tänä aamuna linnustamaan; rouva
-pyytää että vielä kerran tulisitte hänen luokseen kello kahdeksan ja
-yhdeksän välillä. Minun pitäisi joutuun viedä hänelle vastaus; hän
-kyllä antaa teille hyvitystä, sen minä takaan.
-
-FALSTAFF.
-Hyvä; minä tulen; sano se hänelle; käske häntä miettimään millainen on
-ihminen, muistakoon omaa heikkouttaan ja arvostelkoon sitte minun
-ansioitani.
-
-R. REIPAS.
-Kyllä sen hänelle sanon.
-
-FALSTAFF.
-Tee se. Yhdeksän ja kymmenen välillä, niinkö?
-
-R. REIPAS.
-Kahdeksan ja yhdeksän, teidän armonne.
-
-FALSTAFF.
-Hyvä, mene nyt; kyllä tulen.
-
-R. REIPAS.
-Herran rauhaan, armollinen herra!
-
- (Menee.)
-
-FALSTAFF.
-Kumma, ettei herra Ojasta jo kuulu; hän lähetti sanan, että olisin
-kotona. Pidän paljon hänen rahoistaan. Kah, tuossa hän jo tuleekin.
-
- (Virta tulee.)
-
-VIRTA.
-Herran rauha, herra John!
-
-FALSTAFF.
-No, herra Ojanen? Tulitte kai tiedustelemaan, mitä on tapahtunut minun
-ja rouva Virran välillä?
-
-VIRTA.
-No niin, sehän se on asiani, sir John.
-
-FALSTAFF.
-Herra Ojanen, en tahdo teiltä mitään salata; olin hänen tykönään
-sovitulla hetkellä.
-
-VIRTA.
-Ja kuinka onnistui?
-
-FALSTAFF.
-Sangen onnettomanlaisesti, herra Ojanen.
-
-VIRTA.
-Kuinka niin? Oliko hän muuttanut mieltä?
-
-FALSTAFF.
-Ei, herra Ojanen; mutta tuo mulkoileva sarvipää, hänen miehensä, herra
-Ojanen, joka elää yhtämittaisessa mustasukkaisuuden humussa, tuli
-kotiin juuri parhaan kuherruksen hetkenä, kun vastikään olimme
-syleilleet, suudelleet, valat vannoneet ja, niin sanoakseni,
-huvinäytelmän johdannon suorittaneet, ja hänen kintereillään koko liuta
-kumppaneita, joita hän hullupäissään oli sinne haalinut ja houkutellut
--- ajatelkaas muka nuuskimaan hänen talostaan hänen vaimonsa
-rakastajaa.
-
-VIRTA.
-Mitä? Teidänkö siellä ollessanne?
-
-FALSTAFF.
-Minun siellä ollessani.
-
-VIRTA.
-Ja hakiko hän teitä eikä löytänyt?
-
-FALSTAFF.
-Saatte kuulla. Hyvän onnen sallimuksesta tuli samassa sisään rouva
-Paaso ja toi tiedon Virran tulosta, ja hänen neuvostaan ja rouva Virran
-neuvottomuudesta he pistivät minut pyykkikoppaan.
-
-VIRTA.
-Pyykkikoppaan!
-
-FALSTAFF.
-Niin, jumalauta, pyykkikoppaan; sulloivat minut siihen likaisten
-paitojen ja alushameiden, sääryksien, tahraisten sukkien ja rasvaisten
-ruokaliinojen sekaan, niin että siellä, herra Ojanen, oli inhottavin
-sekoitus sikamaisimpia hajuja, mitä koskaan on kenenkään nenään
-lemunnut.
-
-VIRTA.
-Ja kuinka kauan siinä olitte?
-
-FALSTAFF.
-Oi, tietäkää ja kuulkaa, herra Ojanen, mitä kaikkea minun on täytynyt
-kärsiä vietelläkseni tätä naista pahaan teidän hyväksenne. Kun näin
-olivat minut koppaan työntäneet, niin pari Virran renki-lurjusta
-kutsuttiin sisään emännän käskystä kantamaan minut likaisten vaatteiden
-nimellä Datchet-niitylle; he ottivat minut olalleen, kohtasivat ovessa
-herransa, tuon mustasukkaisen pakanan, joka kysäisi heiltä pari kertaa,
-mitä heillä oli kopassa. Sävähdin pelosta, että tuo riivattu
-houkkio rupeaisi sitä penkomaan, mutta kohtalo, joka on hänet
-aisankannattajaksi määrännyt, pidätti hänen kättään. No niin, hän meni
-sisään nuuskimaan, ja minä menin ulos likaisten vaatteiden nimellä.
-Mutta pankaa tähdelle, herra Ojanen, mitä nyt seuraa: minä kärsin
-kolmen erilaisen kuoleman tuskia: ensiksikin sietämätöntä pelkoa, että
-tuo haiseva, mustasukkainen pukki minut keksisi; toiseksi sain maata
-puristettuna kuin hyvä säilä silakkanelikon kehyksessä, kärki kahvassa,
-pää kantapäässä kiinni; ja päälle päätteeksi olin tulpattuna, niinkuin
-väkevä tislausviina, yhteen haisevien liinavaatteiden kanssa, jotka
-happanivat omissa rasvoissaan; aatelkaas -- mies minun luontoiseni --
-aatelkaas -- minä, joka en siedä kuumuutta enemmän kuin voi; minä, joka
-lakkaamatta hikoilen ja höyryän; olipa ihme, että pääsin tukehtumasta.
-Ja sitte, kun tämä hikilöyly oli kuumimmillaan, kun olin enemmän kuin
-puoliksi rasvassa paistunut, niinkuin hollantilainen herkku, tulla
-sitte viskatuksi Thamesiin ja tulisen kuumana virrassa jäähdytetyksi
-niinkuin hevosenkenkä; aatelkaas -- kihisevän kuumana -- aatelkaas,
-herra Ojanen!
-
-VIRTA.
-Toden perästä, mieltäni pahoittaa, että minun tähteni olette kaiken
-tämän kärsinyt. Asiani on siis toivoton. Teillä ei liene halua uuteen
-yritykseen?
-
-FALSTAFF.
-Herra Ojanen, ennen minut heittäkööt Etnaan, niinkuin heittivät
-Thamesiin, ennenkuin asian tähän jätän. Hänen miehensä on mennyt tänä
-aamuna linnustamaan; olen saanut uuden pyynnön tulla hänen luokseen,
-kello kahdeksan ja yhdeksän välillä, herra Ojanen.
-
-VIRTA.
-Kello on jo yli kahdeksan.
-
-FALSTAFF.
-Joko on? Minun täytyy siis hankkia matkaan. Tulkaa luokseni milloin
-sopii, niin saatte kuulla, kuinka on käynyt; ja kaiken loppu ja
-kaunistus on se, että te hänet valloitatte. Te saatte hänet, herra
-Ojanen; herra Ojanen, te teette Virrasta aisankannattajan.
-
- (Menee.)
-
-VIRTA.
-Hm! Haa! Hourailenko? Uneksinko! Nukunko? Herra Virta, herää; herää,
-herra Virta! Olet saanut läven parhaaseen takkiisi, herra Virta.
-Se siitä naimisesta tulee! Se siitä tulee, kun on liinavaatteita ja
-pyykkikoppia talossa! -- No niin, minä torvetan itse julki, mikä olen;
-nyt minä saan sen irstailijan kiinni; hän on talossani; hän ei voi
-päästä minua pakoon; se on mahdotonta; hän ei voi piiloutua
-säästölippaaseen eikä pippurirasiaan; vaan jos ei hänen suojelijansa,
-paholainen, häntä auta, niin kyllä minä etsin kaikki mahdottomatkin
-paikat. En tosin voi olla olematta mikä olen; mutta se, että olen mitä
-en tahtoisi olla, se ei minua masenna. Jos minulla on sarvet, jotka
-voivat ihmisen tehdä hulluksi, niin toteutukoon minussa sananlasku:
-tahdon olla sarvihullu.
-
- (Menee.)
-
-
-
-
-NELJÄS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Katu.
- (Rouva Paaso, rouva Reipas ja Ville tulevat.)
-
-R. PAASO.
-Mitä luulet, joko hän lienee Virran talossa?
-
-R. REIPAS.
-Varmaankin hän siellä jo on, taikka tulee tuossa paikassa; mutta vissi
-on, että hän on oikein sydämmellisesti vimmoissaan siitä, että hänet
-paiskattiin veteen. Rouva Virta pyytää sanomaan, että tulisitte heti.
-
-R. PAASO.
-Tulen tuossa paikassa; saatan vain ensin tämän pikkumiehen tässä
-kouluun. Kas, tuossahan tuleekin hänen opettajansa; tänään on lupa,
-näen mä.
-
- (Sir Hugh Evans tulee.)
-
-Hyvää päivää, sir Hugh! Tänään on kai koulusta lupaa?
-
-EVANS.
-On oikke; herr Laihane on antan pojil luppa leikkell.
-
-R. REIPAS.
-Jes siunatkoon sitä hyvää ihmistä!
-
-R. PAASO.
-Sir Hugh, mieheni sanoo, että poika ei saa kirjasta irti tämän
-taivaallista; olkaa hyvä, kyselkää häneltä hiukan kielioppia.
-
-EVANS.
-Tul likemmäks, Ville poik; pää pystön; tul tänn!
-
-R. PAASO.
-Tule, tule, poikaseni; pää pystyyn; vastaa nyt maisterille, älä pelkää.
-
-EVANS.
-Ville poik, kui mont lukku o nimisanoil?
-
-VILLE.
-Kaksi.
-
-R. REIPAS.
-Luulisihan, että jo yksikin lukku riittäisi.
-
-EVANS.
-Vait höpisemäst! -- Mit on sika, Ville poik?
-
-VILLE.
-_Sus_.
-
-R. REIPAS.
-Vai susi! Joko nyt siasta tulee susi?
-
-EVANS.
-Te olett taitamattomast yksinkertane vaimihmine. Mnää pyydä, olkka
-vait. -- Mit on _lapis_, Ville?
-
-VILLE.
-Kivi.
-
-EVANS.
-Ja mit on kivi, Ville?
-
-VILLE.
-Piikivi.
-
-EVANS.
-Ei, se on _lapis_, pänttä se snuun päähäs, Ville.
-
-VILLE.
-_Lapis_.
-
-EVANS.
-Nii oikke, Ville. Mist saadaan artiklit, Ville?
-
-VILLE.
-Artikkelit saadaan pronomineista ja taivutetaan seuraavaisesti:
-_Singulariter, nominativo, hic, haec, hoc_.
-
-EVANS.
-_Nominativo, hig, heg, hog_; -- aattele perän; _kenetivo,
-hujus_.
-
-R. REIPAS.
-Onpa siinä hujua.
-
-EVANS.
-No, kui on se _accusativo casu_!
-
-VILLE.
-_Accusativo, hinc_.
-
-EVANS.
-No, no, aattele perän, laps: _accusativo, hing, hang, hog_.
-
-R. REIPAS.
-Sehän hinkaa ja hankaa kuin Kinttulan koni.
-
-EVANS.
-Vait höpisemäst, vaim. -- Kui on se _focativo casu_?
-
-VILLE.
-O, -- _vocativo_, O.
-
-EVANS.
-Aattele perän, Ville; _focativo_ on _caret_.
-
-R. REIPAS.
-Merellähän ne kareet on.
-
-EVANS.
-Olkka vait, vaim.
-
-R. PAASO.
-Vaiti, vaiti!
-
-EVANS.
-Kui on _accusativo casu pluralis_, Ville?
-
-VILLE.
-_Accusativo casu_?
-
-EVANS.
-Nii.
-
-VILLE.
-_Accusativo, hos, has, hos_.
-
-R. REIPAS.
-Hossot ja hassot ja luraalit, hyi!
-
-EVANS.
-Häppe, vaim!
-
-R. REIPAS.
-Hävetkää itse, kun tuommoisia lapselle opetatte! -- Opettaa hänelle
-hinkat ja hankat, ja hujut ja hajut, niinkuin ei ne itsestään semmoisia
-oppisi; ja sitten vielä hossot ja hassot ja luraalit, -- hyi!
-
-EVANS.
-Oleks snää hassu, vaim? Snuul ei o huju haju siit mit on _casus,
-numerus ja kenus_. Snää ole nii tyhm ristlaps, etei paremast appu.
-
-R. PAASO.
-Olehan nyt vaiti.
-
-EVANS.
-No, Ville poik, ann ny kuull vähä pronominitten teklinatsioonei.
-
-VILLE.
-En muista.
-
-EVANS.
-Se on _ki, kee, kod_; jos snää unhota _kit, keet ja kotit_,
-nii snää saat patukast. Men matkas leikitelemä, men.
-
-R. PAASO.
-Hän on oppinut enemmän kuin luulinkaan.
-
-EVANS.
-Hänel on hyv knupp, sill pojal. Hyväst, frouv Paaso!
-
-R. PAASO.
-Hyvästi, hyvä pastori! (Sir Hugh menee.) Mene nyt kotiin, poikaseni. --
-Tulkaa pois, viivyttelemme liiaksi.
-
- (Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Huone Virran talossa.
- (Falstaff ja rouva Virta tulevat.)
-
-FALSTAFF.
-Rouva Virta, teidän tuskanne on loppuun syönyt minun kärsimykseni; näen
-että olette lemmessä uskollinen, ja lupaan teille nipasta napaan
-hyvitystä; enkä ainoastaan tavallisella lemmentyöllä, rouva Virta, vaan
-kaikilla siihen kuuluvilla koristuksilla, tempuilla ja juhlamenoilla.
-Mutta oletteko nyt vain turvassa miehenne puolesta?
-
-R. VIRTA.
-Hän on linnustamassa, rakas sir John.
-
-R. PAASO (ulkoa).
-Hoi, Virtaska! Hoi, serkku, hoi!
-
-R. VIRTA.
-Menkää tuonne kamariin, sir John.
-
- (Falstaff menee.)
- (Rouva Paaso tulee.)
-
-R. PAASO.
-No, mitä kuuluu, sydänkäpyseni? Onko ketään muuta talossa kuin te?
-
-R. VIRTA.
-Ei muuta kuin oma talonväki.
-
-R. PAASO.
-Tottako?
-
-R. VIRTA.
-Toden totta. -- (Syrjään.) Puhukaa kovemmin.
-
-R. PAASO.
-Ah, on todellakin hauskaa, ettei täällä ole ketään luonanne.
-
-R. VIRTA.
-Kuinka niin?
-
-R. PAASO.
-Ah, hyvä ystävä, miehellänne on nyt taas tuo vanha raivopuuskansa; hän
-tuolla pauhaa ja panettelee miestäni, haukkuu kaikki aviomiehet, kiroo
-kaikki Eevan tyttäret, olkoot mitä karvaa hyvänsä, ja lyö nyrkillään
-otsaansa, huutaen: "näytä sarvesi, näytä sarvesi!" niin että kaikki
-hulluus, mitä tähän saakka olen nähnyt, on sulaa lempeyttä, suopeutta
-ja kärsivällisyyttä, verrattuna hänen nykyiseen raivoisuuteensa. Onpa
-hauskaa, että se lihava ritari ei ole täällä.
-
-R. VIRTA.
-Mitä? Hänestäkö hän puhuu?
-
-R. PAASO.
-Ei muusta kuin hänestä; ja vannoo että, kun hän viimein häntä täältä
-etsi, hänet kannettiin ulos pyykkikopassa; vakuuttaa miehelleni, että
-hän nyt on täällä, ja on raastanut pois metsästä mieheni ja koko
-jahtiseuran, antaakseen uuden näytteen luulevaisuudestaan. Mutta onpa
-hauskaa, ettei ritari ole täällä; nyt saa hän huomata oman
-narrimaisuutensa.
-
-R. VIRTA.
-Kuinka lähellä hän on, rouva Paaso?
-
-R. PAASO.
-Aivan likellä, tuolla kadun päässä; hän on täällä tuossa paikassa.
-
-R. VIRTA.
-Minä olen hukassa! Ritari on täällä.
-
-R. PAASO.
-Vai on. -- Nyt te joudutte koko maailman häpeään, ja hän on jo melkein
-kuoleman oma. Olette tekin aviovaimo! -- Pois se mies, pois se mies!
-Parempi häpeä kuin murha.
-
-R. VIRTA.
-Mitä tietä saan hänet pois? Miten pääsen hänestä? Panenko taas hänet
-pyykkikoppaan?
-
- (Falstaff tulee sisään.)
-
-FALSTAFF.
-En, minä en enää koppaan mene. Enkö voi livahtaa täältä pois, ennenkuin
-hän tulee?
-
-R. PAASO.
-Ah, kolme herra Virran toveria vahtii ovea pistoolit kädessä, ettei
-kukaan pääse ulos; muuten voisitte pujahtaa pois ennenkuin hän saapuu.
-Mutta mitä teillä on täällä tekemistä?
-
-FALSTAFF.
-Mitä nyt tulla ja tehdä? -- Mitä, jos kapuaisin savutorveen?
-
-R. VIRTA.
-Siihen ne aina tapaavat laukaista lintupyssyjään.
-
-R. PAASO.
-Menkää leivinuuniin.
-
-FALSTAFF.
-Missä se on?
-
-R. VIRTA.
-Kyllä hän sieltäkin etsii, se on varma. Kaikki kaapit, kohvertit,
-kirstut, laatikot, kaivot, kellarit hän on muistiin kirjoittanut ja ne
-läpikotaisin urkkii luettelon mukaan. Koko talossa ei ole teillä
-piilopaikkaa.
-
-FALSTAFF.
-Menen siis matkaani.
-
-R. PAASO.
-Jos menette omassa haahmossanne, niin olette kuoleman oma, sir John.
-Teidän täytyy ainakin valepuku saada.
-
-R. VIRTA.
-Mutta millainen valepuku?
-
-R. PAASO.
-Herrainen aika, jospa sen tietäisin! Ei ole meillä naisten vaatteita
-kylliksi väljiä hänelle; muutoin hän voisi ottaa hatun, hunnun ja
-pääliinan ja siten päästä pakoon.
-
-FALSTAFF.
-Te kultamuruset, keksikää jotakin; parempi keinottominkin keino kuin
-sula onnettomuus.
-
-R. VIRTA.
-Piikatyttöni tädin, tuon lihavan Brentfordin eukon, päällysnuttu on
-tuolla ylisillä.
-
-R. PAASO.
-Totta totisesti, sehän hänelle sopii; eukko on yhtä paksu kuin hänkin;
-hänen lupsahattunsa ja harsonsa on myöskin siellä. -- Juoskaa ylisille,
-sir John.
-
-R. VIRTA.
-Menkää, menkää, rakas sir John; rouva Paaso ja minä sill'aikaa haemme
-jotakin liinavaatetta päähänne.
-
-R. PAASO.
-Joutuun, joutuun! Me tulemme heti teitä laittamaan; pukekaa sill'aikaa
-päällysnuttu yllenne.
-
- (Falstaff menee.)
-
-R. VIRTA.
-Toivoisin että mieheni hänet kohtaisi tuossa puvussa; hän ei voi kärsiä
-sitä vanhaa Brentfordin eukkoa; hän vannoo että hän on noita: on
-karkoittanut hänet talostamme, ja uhannut löylyttää häntä.
-
-R. PAASO.
-Taivas hänet ohjatkoon miehesi sauvan tielle, ja itse paholainen sitten
-sauvaa ohjatkoon!
-
-R. VIRTA.
-Mutta onko todellakin mieheni tulossa?
-
-R. PAASO.
-On, ihan todella; ja hän tietää tuon koppajutunkin, mistä lieneekin sen
-tietoonsa saanut.
-
-R. VIRTA.
-Siitä otamme selvän: minä laitan niin, että renkini taas kantavat ulos
-saman kopan ja tapaavat mieheni ovessa niinkuin viimeinkin.
-
-R. PAASO.
-Niin, mutta hän on täällä tuossa tuokiossa; mennään nyt pukemaan häntä
-Brentfordin noidaksi.
-
-R. VIRTA.
-Ensin sanon palvelijoilleni, miten heidän tulee menetellä kopan kanssa.
-Menkää te sill'aikaa ylisille, minä tulen heti ja tuon hänelle
-pääliinan.
-
- (Menee.)
-
-R. PAASO.
-Hirteen koko ruokoton konna! Me emme voi kyllin pahasti häntä pidellä.
-Näin tehdessämme osotamme vainen,
-Ett' arvokas on iloinenkin nainen.
-Sijansa leikki, kun on kädet kuivat;
-Mut muista: tyyness' isot kalat uivat.
-
- (Menee.)
- (Rouva Virta tulee kahden palvelijan kanssa.)
-
-R. VIRTA.
-Tuossa, miehet, ottakaa taas tuo koppa olallenne; herra tulee kohta
-kotiin; jos hän käskee teitä laskemaan sen maahan, niin totelkaa.
-Nopeat liikkeet!
-
- (Menee.)
-
-1. PALVELIJA.
-No, käydään kiinni.
-
-2. PALVELIJA.
-Taivas varjelkoon, ettei se taas ole täynnä ritaria!
-
-1. PALVELIJA.
-Sitä en luule: ennemmin kantaisin saman verran lyijyä.
-
- (Virta, Paaso, Höllönen, Cajus ja sir Hugh Evans tulevat.)
-
-VIRTA.
-Mutta jos se havaitaan todeksi, herra Paaso, niin millä hyvitätte sen,
-että olen narrinanne ollut? -- Maahan koppa, te konnat! -- Kutsukoon
-joku tänne vaimoni. -- Kultalintu kopassa! -- Oo, te konnat ja
-parittajat! Tässä on puolue, joukkokunta, salaseura, kapinaliitto minua
-vastassa. Nyt joutuu itse perkele häpeään. -- Tänne, vaimo, kuuletkos!
--- Esiin, esiin sieltä! -- Katsotaanpas mitä aimo vaatteita sinä
-lähetät pesuun!
-
-PAASO.
-Tämä on jo liikaa! Herra Virta, te ette enää saa käydä irti; teidän on
-kädet sidottavat.
-
-EVANS.
-Nii, hän o pääst pyöräl; hän o hull niinku hull koer.
-
-HÖLLÖNEN.
-Totta totisesti, herra Virta, tämä ei ole oikein, ei totta totisesti.
-
- (Roteva Virta tulee.)
-
-VIRTA.
-Samaa minäkin sanon. -- Tulehan tänne, rouva Virta, rouva Virta,
-kunniallinen nainen, siveä vaimo, hyväntapainen olento, jolla on
-mustasukkainen narri miehenä! -- Syyttä suotta minä epäilen, eikö niin,
-rouvaseni?
-
-R. VIRTA.
-Taivas olkoon todistajani, että niin teet, jos minua epäilet
-uskottomuudesta.
-
-VIRTA.
-Aivan niin, sinä rautaotsa! Jatka, jatka vain? -- Maalle sieltä, senkin
-roisto!
-
- (Heittää vaatteet maalle kopasta.)
-
-PAASO.
-Tämä on jo liikaa.
-
-R. VIRTA.
-Etkö häpeä? Anna vaatteiden olla.
-
-VIRTA.
-Kyllä sinut kohta löydän.
-
-EVANS.
-Täs ei ol järkki. Meinatteks te nosta yles teijä vaimo hamei? Kas nii,
-poies siit!
-
-VIRTA.
-Tyhjäksi koppa, sanon minä!
-
-R. VIRTA.
-Mutta, hyvä mies, --
-
-VIRTA.
-Herra Paaso, niin totta kuin olen mies, niin eilen kannettiin joku ulos
-tässä kopassa; miksi ei hän nyt taas voisi siinä olla? Talossani hän
-on, se on vissi, tietoni ovat varmat, epäluuloni on oikeutettu. Maalle
-kaikki vaatteet!
-
-R. VIRTA.
-Jos sieltä miehen löydät, niin saat tappaa sen kuin kirpun.
-
-PAASO.
-Tässä ei ole niin ketään.
-
-HÖLLÖNEN.
-Kunniasanani kautta, tämä ei ole oikein, herra Virta; häpäisette vain
-itsenne.
-
-EVANS.
-Herr Virta, teijä pittä rukkoill eik seurat teijä omi lihallissi
-mieljohteitan; tämä on mustsukkasutt.
-
-VIRTA.
-Hyvä; tässä ei ole se, jota etsin.
-
-R. VIRTA.
-Eikä missään muuallakaan kuin omissa aivoissasi.
-
-VIRTA.
-Auttakaa minua vain tämä kerta etsimään läpi taloni; jos en löydä mitä
-haen, niin älkää mitenkään typeryyttäni kaunistelko; tehkää minut
-ainaiseksi pöytänarriksenne; tulkoon sananparreksi: niin mustasukkainen
-kuin Virta, joka ludosta pähkinästä etsi vaimonsa rakastajaa. Tehkää
-vain tämä kerta mielikseni, vain tämä kerta auttakaa minua etsimään.
-
-R. VIRTA.
-Hoi sieltä! Rouva Paaso, tulkaa alas sieltä, ja se vanha eukko kanssa;
-mieheni tulee sinne yliskamariin.
-
-VIRTA.
-Vanha eukko? Mikä vanha eukko?
-
-R. VIRTA.
-No, se piikatyttömme täti Brentfordista.
-
-VIRTA.
-Se velho, se portto, se rietas luuska! Enkö ole kieltänyt häntä talooni
-tulemasta? Hän kulkee täällä asioilla, eikö niin? Me olemme typeriä, me
-miehet, emme hoksaa, mitä tuon taikuriammatin takana piilee. Hän tenhoo
-loitsuillaan, taioillaan ja ennustuksillaan, ja sellaiset lorut käyvät
-yli meidän ymmärryksemme, emme tajua niistä tämän taivaallista. -- Alas
-sieltä, sinä velho, sinä mustalaisakka, alas, sanon minä!
-
-R. VIRTA.
-Oi, hyvä rakas ukkoseni! -- Hyvät herrat, älkää antako hänen lyödä sitä
-vanhaa vaimoa!
-
- (Falstaff tulee naiseksi puettuna, rouva Paason taluttamana.)
-
-R. PAASO.
-Tulkaa, Anna muori! Antakaa minulle kätenne.
-
-VIRTA.
-Kyllä minä hänelle annan! -- Ulos ovesta, velho! (Lyö häntä.) Senkin
-homsu, ruosa, marakatti, tulen lautta! Ulos; ulos! Kyllä minä sinut
-noidun, kyllä minä sinut taion!
-
- (Falstaff menee.)
-
-R. PAASO.
-Ettekö häpeä? Pelkään että olette piessyt hengiltä sen vaimo-paran.
-
-R. VIRTA.
-Kyllä hän sen vielä tekeekin. -- Sinä saat siitä paljon kunniaa.
-
-VIRTA.
-Hirteen koko noita!
-
-EVANS.
-Totisest mnää luule ett se akk o oikke velho; mnää en tykkä siit ku
-akall o suur part; mnää näi suure parra häne liinas alt.
-
-VIRTA.
-Tuletteko kanssani, herrat? Rukoilen teitä tulemaan; pitäähän teidän
-nähdä miten se mustasukkaisuuteni päättyy. Jos nyt tyhjää haukun, niin
-älkää koskaan enää ajooni luottako.
-
-PAASO.
-No, taipukaamme vielä kerta hänen oikkuihinsa. Tulkaa, hyvät herrat!
-
- (Virta, Paaso, Höllönen ja Evans menevät.)
-
-R. PAASO.
-Toden totta, hän pieksi häntä oikein säälittävästi.
-
-R. VIRTA.
-Ei maarin niinkään; minusta hän pieksi häntä oikein säälimättömästi.
-
-R. PAASO.
-Se sauva olisi siunattava ja ripustettava alttarin päälle: se on tehnyt
-ansiollisen työn.
-
-R. VIRTA.
-Mitä luulette? Voisimmekohan naiseutemme turvissa ja hyvän omantunnon
-oikeudella ajaa kostoamme vielä pitemmälle.
-
-R. PAASO.
-Irstauden henki on nyt varmaankin hänestä karkoitettu; ja jos hän ei
-ole peräti ja auttamattomasti paholaisen oma, niin ei hän, luulen ma,
-enää koskaan viettele meitä kadotuksen tielle.
-
-R. VIRTA.
-Kerrommeko miehillemme, kuinka olemme häntä kohdelleet?
-
-R. PAASO.
-Tietysti, kaikella muotoa; jos ei muun vuoksi, niin ainakin
-raapiaksemme siten pois nuo luulokuvat miehesi aivoista. Jos heidän
-hellä sydämmensä sallii, että tuota siveetöntä, lihavaa ritari-parkaa
-vielä on rääkättävä, niin tarjoutukaamme heille apureiksi.
-
-R. VIRTA.
-Lyön vetoa, että he tahtovat saattaa hänet julkisesti häpeämään, ja
-minusta ei tästä pilasta tulekaan kunnon loppua, jos hän ei joudu
-julkihäpeään.
-
-R. PAASO.
-Siis käykäämme takomaan, niin kauan kuin rauta on kuumaa.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Huone Sukkanauha-ravintolassa.
- (Ravintolan isäntä ja Bardolph tulevat.)
-
-BARDOLPH.
-Herra, saksalaiset pyytävät saada kolme hevosta; herttua tulee itse
-huomenna hoviin, ja he aikovat ratsastaa häntä vastaan.
-
-ISÄNTÄ.
-Mikä herttua se on, joka niin salaa kulkee? En ole hänestä hovissa
-mitään kuullut. Tahdon itse puhutella noita herroja; haastavatko he
-meidän kieltä?
-
-BARDOLPH.
-Haastavat, herra; käsken heidät puheillenne.
-
-ISÄNTÄ.
-Kyllä annan heille hevoseni, mutta maksaakin niistä saavat; kyllä heitä
-nyljen; ovat viikon päivät pitäneet huoneeni hallussaan; minun on
-täytynyt käskeä pois kaikki muut vieraani; mennä saavat, mutta kyllä
-heitä nyljen. Tule.
-
- (Menevät.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- (Paaso, Virta, rouva Paaso, rouva Virta
- ja pastori Hugh Evans tulevat.)
-
-EVANS.
-Se on kaikkein parhaimppi ja siivistyneimppi vaimihmissi ku mnää koskan
-ole nähn.
-
-PAASO.
-Ja lähettikö hän teille kummallekin nuo kirjeet samaan aikaan?
-
-R. PAASO.
-Saman neljännestunnin kuluessa.
-
-VIRTA.
-Suo anteeks, vaimo. Tee vain mitä tahdot;
-Ma ennen kylmäks uskon auringon
-Kuin irstaaks sinut. Kunnias nyt pysyy
-Täss' äskeisessä harhauskoisessa
-Kuin usko vahvana.
-
-PAASO.
- No niin, jo riittää.
-Nyt nöyryytes on yhtä suunnaton
-Kuin äsken solvaukses. Mut käydään juoneen:
-Naisemme, meille huviksi ja muille,
-Tuon vanhan ihramahan kanssa kerran
-Viel' yhteen tulkoot; siinä hänet kiinni
-Me sieppaamme ja julki rankaisemme.
-
-VIRTA.
-Se keino paras on, jost' oli puhe.
-
-PAASO.
-Hänetkö pyytää keskiyöksi puistoon? Ei, sinne hän ei tule milloinkaan.
-
-EVANS.
-Te sanositt ett hän paiskatti jokke ja sai vanhan akkan pahapäiväisest
-selkkäs; mnää luule ett hän ny o nii pelosas, etei hän tulisis sinn;
-mnää luule ett häne lihas nyt on kuritett ja ett hänest on kaikk halu
-menn.
-
-PAASO.
-Niin luulen minäkin.
-
-R. VIRTA.
-On teidän työnä häntä kurittaa,
-Ja meidän työnä laittaa hänet sinne.
-
-PAASO.
-Käy taru, että metsästäjä Herne,
-Windsorin puiston muinoisvartija,
-Kesk'öisin kiertää, suuret sarvet päässä,
-Erästä tammipuuta talvet pitkät;
-Puun kuivaa, karjan noituu, lehmäin maidon
-Vereksi muuttaa hän ja kamalasti
-Kalistaa kahleita. Tään aavejutun
-Te tunnette, ja tiedätte, ett' ovat
-Vanhukset heikot taikauskoiset
-Totena pitäneet tuon Herne-tarun
-Ja perinnöks sen meille jättäneet.
-
-PAASO.
-Niin, moni vielä kammoo keskell' yötä
-Lähetä tuota Hernen tammea.
-Mut mitä sitten?
-
-R. VIRTA.
- Tää on juoni: Falstaff
-Tuon tammen luona yhtyvä on meihin
-Herneksi puettuna, sarvet päässä.
-
-PAASO.
-No hyvä; oletetaan että tulee --
-Ja tuossa puvussa kun sinne saapuu,
-Niin mitä sitten? Mitä sitten teette?
-
-R. PAASO.
-Jo siitäkin on sovittu; näin ikään:
-Puemme Annini ja poikaseni
-Ja kolme neljä samankokoista
-Tontuiksi, keijuiksi ja kääpiöiksi,
-Ylt' yltään valkeaan ja vihreään,
-Palavat vahatuohuskruunut päähän
-Ja käsiin kalkkareet. Yht'äkkiä,
-Kun Falstaff, hän ja minä koolla ollaan,
-Niin kuopast' esiin syöksevät he, laulain
-Sekavaa laulua. Kun heidät näemme,
-Niin säikähtäin me kaksi pakenemme;
-He piirittävät rivon ritarin
-Ja keijuin tapaan häntä nipistävät,
-Kysyen, kuinka keijukaisten kisaan
-Pyhälle kentälle hän tohtii tulla
-Noin saastaisena.
-
-R. VIRTA.
- Kunnes toden sanoo,
-Niin keijut häntä oikein nipistävät
-Ja kärventävät.
-
-R. PAASO.
- Kun on totuus kuultu,
-Tulemme esiin, irroitamme sarvet
-Ja kotiin narrin nauramme.
-
-VIRTA.
- Mut lapset
-Opettaa täytyy, muuten pettää juoni.
-
-EVANS.
-Kyll mnää lapsil opeta, mill viisill heijä pitä tehd, ja mnää ruppe
-iteki narriks ja kärytä sit ritari aik laill.
-
-VIRTA.
-Mainiota! Nyt naamarien ostoon!
-
-R. PAASO.
-Annista tehdään keijun kuningatar,
-Hän hienoon valkopukuun puetaan.
-
-PAASO.
-Min' ostan silkin. -- (Syrjään.) Siinä Annin ryöstää
-Saa Laihanen ja viedä vihille
-Etoniin. -- Sana Falstaffille joutuun!
-
-VIRTA.
-Ma Ojasena taas käyn hänen luonaan;
-Hän mult' ei mitään salaa; tulee varmaan.
-
-R. PAASO.
-Ei tarvis. Ostakaa vain kaikki tarpeet
-Ja koristukset meidän keijuillemme.
-
-EVANS.
-Mennäst ny sitt, tämä on vähä ihmelist lysti ja oikke kunnjalist
-koeranpeli.
-
- (Paaso, Virta ja Evans menevät.)
-
-R. PAASO.
-Nyt, rouva Virta, pankaa eukko Reipas
-Sir Johnilt' utelemaan hänen mieltään.
- (Rouva Virta menee.)
-Käyn itse tohtorissa; häntä toivon,
-En ketään muuta, Annan puolisoksi.
-Tuo Laihanen on rikas, mutta hölmö,
-Ja häneen mieheni on mieltynyt.
-Mut, paitse rahaa, tohtorilla hoviss'
-On suosijoita; hän se tytön saakin,
-Tarjolla vaikk' ois tuhat parempaakin.
-
- (Menee.)
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Huone Sukkanauha-ravintolassa.
- (Isäntä ja Simppeli tulevat.)
-
-ISÄNTÄ.
-Mitä tahdot, moukka? Mitä, pölkkypää? Puhu, puhku ja soita: lyhyeen,
-joutuun, nopeaan, sukkelaan!
-
-SIMPPELI.
-Hyvä, hyvä herra, minulla olisi asiaa sir John Falstaffille herra
-Laihaselta.
-
-ISÄNTÄ.
-Tuossa on hänen huoneensa, hänen talonsa, hänen linnansa, hänen
-uudinvuoteensa ja telttasänkynsä;[18] siellä on kauttaaltaan maalauksia
-tuhlaajapojan historiasta, vereksiä ja uusia. Mene, kolkuta ja huuda;
-hän vastaa sinulle kuin kannibaalilainen; kolkuta, sanon minä.
-
-SIMPPELI.
-Sinne meni eräs vanha eukko, lihava eukko hänen huoneeseensa; rohkenen
-olla niin hävytön ja odottaa, kunnes hän tulee sieltä; oikeastaan
-minulla olisikin hänelle asiaa.
-
-ISÄNTÄ.
-Mitä? Lihava eukko? Voi vielä ryöstää ritarin! Annas kun minä huudan.
--- Ritari pukari! Sir John pukari! Vastaa sotaisista keuhkoistasi:
-oletko siellä? Isäntäsi, ephesiläisesi,[19] sinua kutsuu.
-
-FALSTAFF (ylhäältä).
-Mitä asiaa, hyvä isäntä?
-
-ISÄNTÄ.
-Täällä on eräs böhmiläinen tattari, joka odottaa lihavan eukkosi alas
-tulemista. Päästä hänet, pukari, päästä hänet; minun huoneeni ovat
-siveyden asuinsijoja. Hyi! Salaisuuksiako? Hyi!
-
- (Falstaff tulee.)
-
-FALSTAFF.
-Niin, hyvä isäntä, olihan siellä vanha lihava eukko vastikään luonani,
-mutta hän on jo tiessään.
-
-SIMPPELI.
-Luvalla kysyen, armollinen herra, eikö se ollut se Brentfordin viisas
-eukko?
-
-FALSTAFF.
-Oli kuin olikin, sinä raakunkuori. Mitä sinä hänestä tahdot?
-
-SIMPPELI.
-Isäntäni, hyvä herra, herra Laihanen, lähetti minut hänen peräänsä, kun
-näki hänen kulkevan kadun poikitse, kysymään, hyvä herra, onko eräällä
-Nym nimisellä miehellä, joka häneltä vitjat peijasi, ne vitjat, vai
-eikö.
-
-FALSTAFF.
-Puhuin juuri hänen kanssaan siitä.
-
-SIMPPELI.
-Ja, luvalla kysyen, mitä sanoi hän?
-
-FALSTAFF.
-Niin, hän sanoi, että ihan sama mies, joka herra Laihaselta peijasi
-hänen vitjansa, petkutti ne häneltä.
-
-SIMPPELI.
-Voi, jos olisin saanut sitä eukkoa itseä puhutella! Olisi minulla ollut
-muutakin häneltä kysyttävää isäntäni puolesta.
-
-FALSTAFF.
-Mitä sitten? Sano pois.
-
-ISÄNTÄ.
-Niin, anna tulla; joutuun!
-
-SIMPPELI.
-Minulla ei ole lupaa sitä salata.
-
-ISÄNTÄ.
-Salaa se, muuten olet kuoleman oma!
-
-SIMPPELI.
-No niin, herra, se koski vain neitsyt Anna Paasoa; piti vain kysyä,
-olisiko herralleni onneksi saada hänet vai eikö.
-
-FALSTAFF.
-Se on hänelle onneksi, on.
-
-SIMPPELI.
-Mikä, herra?
-
-FALSTAFF.
-Saada hänet tai ei. Mene vain ja sano, että eukko on sen minulle
-sanonut.
-
-SIMPPELI.
-Saanko olla niin hävytön ja sanoa sen, herra?
-
-FALSTAFF.
-Saat olla niin hävytön kuin tahdot.
-
-SIMPPELI.
-Kiitoksia, armollinen herra. Herrani tulee varmaankin oikein iloiseksi
-näistä uutisista.
-
- (Menee.)
-
-ISÄNTÄ.
-Sinä olet oppinut mies, sir John, oppinut mies. Sano, oliko siellä
-tietäjä-akka luonasi?
-
-FALSTAFF.
-Oli niinkin, isäntäiseni; semmoinen, joka opetti minulle enemmän
-viisautta, kuin mitä ennen olin oppinut koko elinaikanani; enkä sitä
-paitse maksanut siitä mitään palkkaa, vaan sain itse palkan
-oppimastani.
-
- (Bardolph tulee.)
-
-BARDOLPH.
-Heresta varjelkoon herra! Petosta, sulaa petosta!
-
-ISÄNTÄ.
-Missä ovat hevoseni? Sano hyvää niistä, sinä konnanminttu!
-
-BARDOLPH.
-Tiessään petturien kanssa; sillä heti kun tulin tuolle puolen Etonia,
-viskasivat he minut toisen hevosen selästä lokalätäkköön; ja sitte
-kannukset kylkeen ja matkaan, niinkuin kolme saksalaista pirua, kolme
-tohtori Faustusta.
-
-ISÄNTÄ.
-He menivät vaan herttuaa vastaan, sinä konna; älä sanokaan, että he
-pakenivat; saksalaiset ovat rehellisiä ihmisiä.
-
- (Sir Hugh Evans tulee.)
-
-EVANS.
-Misä on isänt?
-
-ISÄNTÄ.
-Mikä asiana, herra Hugh?
-
-EVANS.
-Pitäkkä silmäll teijä kundejann; yks mnuun ystvän tul just kaupunkkihi
-ja sanos ett kolm sakslaist peijona on peijann Readingin, Maidenheadin
-ja Colebrookin krouvareilt kaikk heijä hevoses ja rahas. Mnää sano sen
-teill hyväs aivotukses, näettäk, te olett sukkel mies ja täynnäs kurei
-ja konnankoukui, eik se passa ett teit peijata. Hyväst vaa!
-
- (Menee.)
- (Tohtori Cajus tulee.)
-
-CAJUS.
-Miss ole se Sukkinahi isende?
-
-ISÄNTÄ.
-Tässä, herra tohtori, pää pyörällä ja kahden vaiheella.
-
-CAJUS.
-Mine ei osaan sano mike se ole; mut minu ole sanottu ett te teke suuret
-_preparations_ ykden Saksa herttua tekden; _parbleu_, hovi ei
-mite teede, ett mike herttua tule; mine tarkoitta hyve. _Adieu!_
-
- (Menee.)
-
-ISÄNTÄ.
-Huuda ja huikkaa, konna sinä, juokse! -- Auta minua, ritari; olen
-myyty. -- Juokse ja lennä, huikkaa ja huuda, sinä konna! Minä olen
-myyty!
-
- (Isäntä ja Bardolph menevät.)
-
-FALSTAFF.
-Soisin että koko maailma tulisi peijatuksi, sillä minua on peijattu ja
-päälliseksi vielä piesty. Jos hovin korviin tulisi, kuinka minua on
-muodosteltu ja kuinka minun muodostustani on huuhdottu ja kurikoittu,
-niin varmaankin sulattaisivat minut irti rasvoistani, tippa tipalta, ja
-voitelisivat minulla kalastussaappaitaan; lyön vetoa että minua
-pistelisivät terävillä kommillaan, kunnes olisin kokoon kitistynyt kuin
-kuiva päärynä. Ei ole onni minua suosinut sen jälkeen, kuin
-paholaiselle vannoin sieluni pelipöydässä. Jos vain henkeni kulkisi sen
-verran, että voisin lukea isämeitäni, niin tekisin, toden totta,
-katumusta.
-
- (Rouva Reipas tulee.)
-
-No, mistä sinä tulet?
-
-R. REIPAS.
-He, noiden kahden tyköä, tiedämmä.
-
-FALSTAFF.
-Piru vieköön toisen ja pirun emä toisen, niin ovat molemmat hyvässä
-turvassa. Olen heidän tähtensä kärsinyt enemmän, kuin mitä inhimillisen
-luonnon sikamainen heikkous saattaa sietää.
-
-R. REIPAS.
-Ja eikö sitten he ole kärsineet? Ovat niinkin, sen voin vakuuttaa,
-eritotenkin toinen heistä: rouva Virta, ihmisparka, on niin piesty
-sinelmille ja mustelmille, ettette hänestä löytäisi valkeata pilkkua.
-
-FALSTAFF.
-Älä minulle puhu sinelmistä ja mustelmista; minuun on piesty kaikki
-taivaankaaren värit; vähällä etteivät minua vanginneet Brentfordin
-noitana; ja jos ei ihmeteltävä älykkäisyyteni, taitoni osoitella vanhaa
-akkaa, olisi minua pelastanut, niin olisi pyöveli-lurjus pistänyt minut
-jalkapuuhun, julkiseen jalkapuuhun, noita-akkana.
-
-R. REIPAS.
-Sir John, sallikaa minun puhua kanssanne teidän huoneessanne, niin
-saatte kuulla miten asiat ovat, suureksi mielihyväksenne, sen teille
-takaan. Voi, te kultamuruset! Mikä puuha on saada teidät yhteen!
-Varmaankaan toinen teistä ei palvele oikein taivasta, koska kaikki on
-teille niin vastaista.
-
-FALSTAFF.
-Tulkaa huoneeseeni.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kuudes kohtaus.
-
- Sama paikka.
- (Fenton ja isäntä tulevat.)
-
-ISÄNTÄ.
-Herra Fenton, jättäkää minut rauhaan; mieleni on raskas; minä heitän
-kaikki hiiteen.
-
-FENTON.
-Mua kuule toki. Hankettani auta,
-Niin, kautta kunniani, multa kultaa
-Saat sata puntaa yli tappiosi.
-
-ISÄNTÄ.
-No, tahdon sitten kuulla teitä, herra Fenton; ja lupaan ainakin pitää
-suuni kiinni.
-
-FENTON.
-Tuon tuosta olen sulle uskonut,
-Kuin helläst' Anna Paasoa ma lemmin;
-Ja hänkin vastannut on rakkauteeni --
-Sen verran kuin on hällä siihen valtaa --
-Toiveeni mukaan. Hältä kirjeen sain,
-Jost' ihmetyksiin juodut, kun sen luet.
-Sen pila liittyy niin mun asiaani,
-Ett' en voi toista selittää, jos toisest'
-En myöskin kerro. Valtaosa siinä
-Paksulla Falstaffill' on. Pilan juonen
-Sa näet tästä.
- (Näyttää kirjettä.)
- Katsos, isäntä,
-Ens' yönä, juuri kahdentoista jälkeen,
-Ihana Anna Hernen tammen luona
-Esiintyy keijuiskuningattarena;
-Syyn näet tästä. Tuossa pukimessa --
-Muut ilveet parhaillaan kun käynniss' ovat --
-Hänt' isä vaatii Laihas-herran kanssa
-Pois karkaamaan ja Etonissa heti
-Vihille käymään; hän on suostunutkin.
-Mut katsos, äiti, jok' on kauppaa vastaan
-Ja suosii Cajusta, on päättänyt
-Ett' tämän samoin tulee ryöstää tyttö --
-Kun muissa ilveiss' askaroivat toiset --
-Ja viedä kirkkoon, missä pappi vartoo
-Ja heidät vihkii; tyttö äidin juoneen
-On suostuvinaan ja on tohtorin
-Luvannut ottaa. -- Nyt on tuuma tämä:
-Valkoisiin pukeumaan hänt' isä tahtoo,
-Ja näin -- tuo Laihanen kun sopivaksi
-Näkisi häntä kädest' ottaa -- tulis
-Hänt' Annan seurata. Mut äiti tahtoo --
-Jott' olis tuntomerkit tohtorilla,
-Kun kaikilla on siellä valepuvut --
-Ett' Annill' oisi vehryt höllä puku
-Ja korunauhat päässä liehumassa;
-Ja tohtori, kun näkis sopivaksi,
-Puristais hänen kättään, jolloin tyttö
-Ois suostuvainen häntä seuraamaan.
-
-ISÄNTÄ.
-Kumpaako narraa? Äitiä vai isää?
-
-FENTON.
-He, kumpaakin, ja seuraa minua.
-Mut siinä mutka, miten saada pappi,
-Mi keskiyöllä kirkoss' odottaisi
-Ja sydäntemme juhlallisen liiton
-Siell' avioksi laillistuttaisi.
-
-ISÄNTÄ.
-Juonenne käymään pankaa; papin hankin.
-Kun tytön saatte, kyllä papin saatte.
-
-FENTON.
-Iäti olen sulle kiitollinen,
-Ja pikaista et palkkaakaan jää vaille.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-VIIDES NÄYTÖS.
-
-
- Ensimmäinen kohtaus. Huone Sukkanauha-ravintolassa.
- (Falstaff ja rouva Reipas tulevat.)
-
-FALSTAFF.
-Hyvä ihminen, lakkaa jo rupattamasta; -- mene nyt; -- mikä on sanottu,
-se on sanottu. Tämä on kolmas kerta, toivon että kolmas toden sanoo.
-Kas niin, mene nyt. Sanotaan että kolmiluku on hyvä luku sekä
-syntymiseen, elämänmenoon että kuolemaankin nähden. Mene nyt.
-
-R. REIPAS.
-Kahleet teille toimitan; ja teen minkä voin hankkiakseni teille parin
-sarvia.
-
-FALSTAFF.
-Mene, sanon minä; aika kuluu. Kas niin, pää pystyyn ja sipsuta matkaan.
-
- (Rouva Reipas menee.)
- (Virta tulee.)
-
-Mitä kuuluu, herra Ojanen? Tänä yönä, herra Ojanen, asia ratkaistaan,
-tai ei koskaan. Tulkaa puistoon keskiyön aikaan Hernen tammen luo, niin
-saatte nähdä kummia.
-
-VIRTA.
-Ettekö ollutkaan hänen luonaan eilen, niinkuin sanoitte sovituksi?
-
-FALSTAFF.
-Menin hänen luokseen, herra Ojanen, tämmöisenä kuin näette, vanhana
-köyhänä miehenä; mutta tulin hänen luotaan, herra Ojanen, vanhana
-köyhänä akkana. Tuo kanalja Virta, hänen miehensä, on kaikkein
-pirullisimman ja hulluimman mustasukkaisuusperkeleen riivaama, mikä
-ikänä on ihmisaivoja vallinnut ja villinnyt. Nähkääs vain: -- hän
-pieksi minua armottomasti naisvaatteissani; sillä miehen vaatteissa,
-herra Ojanen, minä en pelkää itse Goliathia kangastukkeineen, koska
-hyvin tiedän että elämä on vain kankurin syöstävä.[20] Minulla on
-kiire; käykää kansani; kerron teille kaikki, herra Ojanen. Aina siitä
-saakka, kuin hanhia elävältä kynin, laiskana ajelin ja kiekkoa löin, en
-ole tiennyt miltä selkäsauna maistuu, ennenkuin nyt. Tulkaa kanssani;
-kerron teille kummia tuosta Virrasta, jolle tänä yönä aion kostaa ja
-toimittaa hänen vaimonsa teidän käsiinne. Tulkaa! Kummia asioita on
-tekeillä, herra Ojanen; tulkaa!
-
- (Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Windsorin puisto.
- (Paaso, Höllönen ja Laihanen tulevat.)
-
-PAASO.
-Tulkaa pois; väijymme täällä linnan kaivannossa, kunnes näemme
-keijujemme valkeat. -- Ajatelkaa tytärtäni, vävy Laihanen.
-
-LAIHANEN.
-Tietystikin. Olen puhellut hänen kanssaan, ja meillä on merkkisana,
-josta tunnemme toisemme. Minä menen sen valkoisen tykö ja sanon "titi";
-hän sanoo "piti"; ja siitä me tunnemme toisemme.
-
-HÖLLÖNEN.
-No, hyvähän tuo; mutta mitä hyödyttää nuo "titi" ja "piti"? Onhan se
-valkoinen puku jo riittävä tunnusmerkki. -- Kello on jo kymmenen
-lyönyt.
-
-PAASO.
-Pimeä on yö. Taivas pilantekoamme siunatkoon! Kukaan ei tarkoita pahaa,
-paitse paholainen, ja hänet me tunnemme sarvistaan. Tulkaa pois:
-seuratkaa minua.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Katu Windsorissa.
- (Rouva Paaso, rouva Virta ja tohtori Cajus tulevat.)
-
-R. PAASO.
-Herra tohtori, tyttäreni on vihreässä puvussa; kun näette ajan
-sopivaksi, niin ottakaa häntä kädestä, ja sitten pois hänen kanssaan
-kirkkoon, ja tehkää se sukkelaan. Menkää edeltä puistoon; meidän
-molempain täytyy kulkea yhdessä.
-
-CAJUS.
-Mine teede, mite minu pite tekde. _Adieu!_
-
-R. PAASO.
-Hyvästi, herra tohtori. (Cajus menee.) Miestäni ei varmaankaan niin
-ilahuta Falstaffin kuritus, kuin häntä suututtaa tyttäreni naittaminen
-tohtorille. Mutta vähät siitä; parempi vähä toraa kuin paljo
-sydämmensurua.
-
-R. VIRTA.
-Mutta missä on Anni ja hänen keijuisparvensa? Ja se walesilainen
-liekkiö Evans?
-
-R. PAASO.
-He ovat kaikki piilossa eräässä kuopassa ihan Hernen tammen
-läheisyydessä, kynttilät peitossa; niillä he, heti kun Falstaff ja me
-kohtaamme toisemme, yhtäkkiä valaisevat pimeyden.
-
-R. VIRTA.
-Hän siitä varmaankin pahasti säikähtyy.
-
-R. PAASO.
-Jos ei säikähdy, niin joutuu pilkaksi, ja jos säikähtyy, niin joutuu
-vielä suuremmaksi pilkaksi.
-
-R. VIRTA.
-Kyllä häntä nyt petkutamme oikein tuntuvasti.
-
-R. PAASO.
-Petkuttaa mokomaakin riettautta
-Ei petost' ole eikä viekkautta.
-
-R. VIRTA.
-Jo aika joutuu; tammen, tammen luo!
-
- (Menevät.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Windsorin puisto.
- (Sir Hugb Evans ja keijut tulevat.)
-
-EVANS.
-Tulkka, keijut, sipsutelkka, tulkka, tulkka; ja muistakka mitä teijän
-pitä tehd; rohkeutt vaa, sen mnää sano; tulkka ny mnuun peräs krooppi,
-ja ku mnää anna merki, niin tehkä niinku mnää teil sanosi. Tulkka,
-tulkka, sipsutelkka!
-
- (Menevät.)
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Toinen kohta samaa puistoa.
- (Falstaff tulee valepuvussa, pukinsarvet päässä.)
-
-FALSTAFF.
-Windsorin kello on kaksitoista lyönyt; hetki lähestyy. Nyt,
-kuumaveriset jumalat mua auttakoot! -- Muista, Jupiter, että tulit
-häräksi Europan tähden; lempi pani sarvet päähäsi. -- Oi, kaikkivaltias
-lempi, joka jossakin määrin tekee luontokappaleesta ihmisen, jossakin
-määrin ihmisestä luontokappaleen! Tulit niinikään, Jupiter,
-joutseneksi, lemmestä Ledaan. Oi, kaikkivoipa lempi! Kuinka jumala
-silloin lähenteli hanhen luontoa! -- Ensimmäisen synnin teit raavaan
-muodossa; -- oi, Jupiter, mikä raavasmainen synti! Ja sitten toisen
-synnin hanhen hahmossa; -- aattelehan, Jupiter, mikä hanhimainen synti!
--- Jos jumalilla on näin kuuma sapso, niin mitä sitte ihmisraukoilla?
-Mitä minuun tulee, niin olen tässä Windsorin hirvenä, ja lihavin koko
-tarhassa, luulisin. Suo minulle, Jupiter, vilpoinen kiima-aika; kuka
-muuten vastaa siitä, jos juoksen rasvani kuiviin. Ken se tuossa tulee?
-Naaraaniko?
-
- (Rouva Virta ja rouva Paaso tulevat.)
-
-R. VIRTA.
-Sir John? Oletko siellä, hirviseni? oma uroshirveni?
-
-FALSTAFF.
-Oma mustasaparoinen naaraaniko? -- Satakoon nyt taivaasta
-perunoita,[21] soittakoon ukkonen "vihreän hameen" nuottia, rakeilkoon
-sokurikakkuja ja pyryttäköön muskottipähkinöitä; nouskoon myrskynä
-kiihokkeita; tässä on minun turvapaikkani!
-
- (Syleilee häntä.)
-
-R. VIRTA.
-Rouva Paaso on mukana, kultamuruseni.
-
-FALSTAFF.
-Ottakaa osanne minusta niinkuin lahjapeurasta, reisi kumpikin; itse
-pidän kyljet, lavat saa puistonvartija, ja sarveni testamenttaan
-miehillenne. Enkö ymmärrä metsästystä, hä? Enkö haasta niinkuin Herne
-metsämies? Haa! Nyt se Cupido on tunnokas lapsi; hän antaa
-vahingonkorvausta. Niin totta kuin olen kunnon aave, niin tervetuloa!
-
- (Melua ulkopuolella.)
-
-R. PAASO.
-Hyväinen aika! Mitä melua?
-
-R. VIRTA.
-Taivas syntimme anteeksi antakoon!
-
-FALSTAFF.
-Mitä, mitä se on!
-
-R. VIRTA ja R. PAASO.
-Pois, pois!
-
- (Juoksevat pois.)
-
-FALSTAFF.
-Varmaankaan ei piru tahdo minua kadotukseen, koska silloin ruumiini
-öljy voisi sytyttää helvetin ilmituleen; muuten hän ei panisi eteeni
-tällaisia kompastuksia.
-
- (Sir Hugh Evans, satyyrina, Anna Paaso, keijukaisten
- kuningattarena, hänen veljensä ja muut keijuiksi
- puetut tulevat, vahakynttilät kädessä.)
-
-ANNA.
-Te keijut, harmaat, vihreet, valkeat,
-Yön varjot, kuutamossa kulkijat,
-Te onnen orporaukat, tulkaa tänne,
-Ja tehkää virkanne ja tehtävänne.
-Puck, airut, toimeen käske keijukaiset.
-
-PISTOOLI.
-Vait, keijut! Hiljaa, ilman ihalaiset!
-Windsoriin, sirkka! Tutki uunin loukat:
-Jos lies on siivoton ja maassa poukat,
-Nipistä piikaa, ett' on iho musta;
-Ei kuningatar kärsi tahrimusta.
-
-FALSTAFF.
-Haa! keijut! Joka heila haastattaa,
-Se kuolee. Huppuun! Heit' ei nähdä saa.
-
- (Laskeutuu maahan kasvoilleen.)
-
-EVANS.
-Toimeesi, helmi! Tytön jos näet milloin,
-Mi kolmet rukoukset lukee illoin,
-Sen mieleen nosta taivaalliset kuvat,
-Sill' olkoon unet, niinkuin lapsen, huvat.
-Mut sitä, joka syntejään ei pelkää,
-Nipistä käsiin, reisiin, kylkiin, selkään.
-
-ANNA.
-Hoi, keijut, piiriin!
-Hakekaa linna kellarista viiriin
-Ja onni viekää joka kammioon,
-Niin että viimeiseen ne tuomioon
-Eheinä seisovat ja loistokkaina
-Ja haltijansa arvoisina aina.
-Ritarikunnan tuolit balsamilla
-Te hiertäkää ja kukkasvoitehilla,
-Vihitkää onneen uudet ritarit
-Ja niiden aseet, kilvet, kypärit.
-Yöt laulain, nurmikeijut, pyörikää
-Ja sukkanauhan tapaan kiertäkää;
-Jälkenne vihertäkööt vehryeinä
-Ja vehmahampina kuin nurmen heinä;
-Ja "_honny soit qui mal y pense_",[22] se sana
-Se puna-, sini-, valko-kirjavana
-Siin' olkoon painettuna kukkasilla,
-Niinkuin se helmillä ja safiirilla
-Ritarin polveakin koristaa;
-Kukilla, näet sen, keijut kirjoittaa.
-Pois! Hajotkaa! Mut muistakaatte olla
-Taas ennen yhtä piirikarkelolla
-Tään tammen ympärillä.
-
-EVANS.
- Rivittäin
-Nyt kaikki kulkekaa ja käsikkäin.
-Ja kiiltomadot olkoot valonamme,
-Kun tammen ympärillä tanhuamme.
-Vait! Maallista ma haistan.
-
-FALSTAFF.
-Taivas minua varjelkoon tuosta walesilaisesta liekkiöstä, hän pian
-noituu minut juustokimpaleeksi.
-
-EVANS.
- Mato kurja,
-Sun noitui syntymässäs silmä nurja.
-
-ANNA.
-Tulella koitelkaamme sormenpäitä;
-Jos puhdas on hän, karttaa tuli näitä
-Ja ei tee vikaa; vaan jos tuo se vaivan,
-Niin liha saastaist' on ja pilall' aivan.
-
-PISTOOLI.
-Koitellaan!
-
-EVANS.
- Ottaako se pölkky tulta?
-
- (Polttavat häntä kynttilöillään.)
-
-FALSTAFF.
-Ai, ai, ai, ai!
-
-ANNA.
-Pilalla on ja haisee turmellulta!
-Nyt, keijut, pilkkalaulu viritelkää,
-Ja tanhutessa häntä nipistelkää.
-
- Laulu.
-
- Hyi, hyi, lihan saastautta,
- Hekkumaa ja irstautta!
- Himo on veren liekintää,
- Riettaan mielen siittämää,
- Sydämmessä syntyy, viihtyy,
- Aatoksessa yltyy, kiihtyy.
- Konnaa, keijut, nipistelkää,
- Nipistelkää, kärvennelkää;
- Polttakaa ja pieskää hältä liha ja luu,
- Kunnes soihdut ne sammuu ja tähdet ja kuu!
-
-(Laulun kestäessä keijut nipistelevät Falstaffia. Tohtori Cajus tulee
-toiselta taholta ja vie pois viheriäksi puetun keijun, Laihanen
-toiselta taholta ja sieppaa mukaansa valkeapukuisen keijun: Fenton
-tulee ja hiipii pois Anna Paason kanssa. Metsästyshuutoja kuuluu
-etäältä. Kaikki keijut juoksevat pois. Falstaff ottaa pukinsarvet
-päästään ja nousee.)
-
- (Paaso, Virta, rouva Paaso ja rouva Virta tulevat.)
-
-PAASO (puhutellen Falstaffia).
-Seis! seis mies! Vihdoin teidät tavotimme.
-Nää viimeisetkö konnankoukkunne?
-
-R. PAASO.
-Pois tulkaa; pila päättyköön. --
-No, sir, Windsorin rouvat onko mieleen teille? --
-Kas, mieheni! Nuo kauniit haarut metsäss'
-On luontevammat kai kuin kaupungissa?
-
-VIRTA.
-No, herraseni, kuka nyt on sarvipää? -- Herra Ojanen, Falstaff on
-konna, sarvipää konna; tässä ovat hänen sarvensa, herra Ojanen; ja,
-herra Ojanen, hän ei Virran omasta ole saanut muuta hyväkseen käyttää
-kuin hänen pyykkikoppaansa, hänen sauvaansa ja kaksikymmentä puntaa
-rahaa, jotka ovat takaisin herra Ojaselle maksettavat; hänen hevosensa
-ovat siitä takavarikkoon otetut, herra Ojanen.
-
-R. VIRTA.
-Sir John, meillä oli huono onni; emme koskaan saaneet rauhassa yhtyä.
-En enää milloinkaan aio teitä rakastajanani pitää; olette vain tästä
-lähin hirvenä.
-
-FALSTAFF.
-Alan ymmärtää, että minusta on tehty aasi.
-
-VIRTA.
-Niin on, vieläpä härkäkin; kummastakin on meillä todistukset.
-
-FALSTAFF.
-Ja nuo siis eivät olekaan keijuja? Kolme, neljä kertaa juolahti päähäni
-ajatus, että ne eivät olisi keijuja; mutta kuitenkin paha omatuntoni ja
-älyni äkillinen hervahdus tekivät tämän törkeän kepposen uskottavaksi,
-niin että vastoin kaikkea taitoa ja järkeä luulin niitä keijuiksi.
-Siitä näette, että älystäkin voi tulla hölmö, kun se joutuu huonoille
-poluille.
-
-EVANS.
-Sir John Falstaff, peljäkkä Jumala ja pankka poies kaikk lihahimo, nii
-teit ei keijut enä nipistel.
-
-VIRTA.
-Hyvin sanottu, liekkiö Hugh.
-
-EVANS.
-Ja voisisitt teki pann poies ne musta suka.
-
-VIRTA.
-Minä en enää vaimoani epäile, kunnes sinä osaat häntä kunnon kielellä
-mielistellä.
-
-FALSTAFF.
-Ovatko aivoni päiväsen pehmittämät, kun niissä ei enää ole pontta
-ehkäistä näin törkeätä petosta? Saako walesilainen pukkikin nenälleni
-hypätä? Pitääkö minulla olla nukkaverkainen narrinlakki[23] päässä?
-Parempi olisi paahdettuun juustokimpaleeseen tukehtua.
-
-EVANS.
-Juustost ei saad voit; ja teijä vatt on tykkönäs voit.
-
-FALSTAFF.
-"Vatt on tykkönäs voit!" Pitikö minun eläissäni vielä tulla
-pilkkatauluksi mokomalle, joka solkkaa ja rääkkää äidinkieltämme?
-Tuommoinen on omiansa saattamaan kaikki lemmenseikkailut ja yöjuoksut
-koko valtakunnassa rappiolle.
-
-R. PAASO.
-Siis, luuletteko, sir John, että, vaikka olisimmekin kaiken siveyden
-suinpäin sydämestämme karkoittaneet ja sielumme tinkimättä hornalle
-luvanneet, että itse paholainenkaan olisi voinut meitä teihin
-ihastuttaa?
-
-VIRTA.
-Tuollainen rapamaha! Tuollainen tappurasäkki!
-
-R. PAASO.
-Pöhöttynyt miehenraato!
-
-PAASO.
-Vanha, viluinen, kuihtunut ja inhoittava ihrakupu!
-
-VIRTA.
-Ja solvaava kuin saatana!
-
-PAASO.
-Ja köyhä kuin Hioppi!
-
-VIRTA.
-Ja häijy kuin Hiopin vaimo!
-
-EVANS.
-Ja joka rakasta hekumoit ja kapakoit ja sekti ja viini ja mööti ja
-juomissi ja kiroilemissi ja tapplemissi ja supatust ja rupatust.
-
-FALSTAFF.
-Kyllä nyt olen kaikkien teidän hampaissa; te saitte etuvoitteen, minä
-jään takalaitaan. Olen voimaton vastaamaan tuolle walesilaiselle
-rapikolle; itse tyhmyys tahtoo minua mestaroida; menetelkää kanssani
-miten tahdotte.
-
-VIRTA.
-Hyvä; niin viemme siis teidät Windsoriin erään herra Ojasen luokse,
-jolta olette rahaa peijannut ja jolle olette luvannut lemmenhankkijaksi
-ruveta. Sen lisäksi, mitä nyt olette kärsinyt, tulee tämä rahan
-suoritus teille olemaan karvas marja.
-
-R. VIRTA.
-Ei, Virta; anteeks anna velka hälle; Niin kaikki ystäviä ollaan jälle.
-
-VIRTA.
-No, tuohon käteen! Kaikk' on armahdettu.
-
-PAASO.
-Ole nyt hyvilläsi, ritari; tule tänä iltana sektiheralle luokseni;
-siellä saat nauraa vaimolleni, joka nyt sinulle nauraa. Sano hänelle,
-että herra Laihanen on nainut hänen tyttärensä.
-
-R. PAASO (syrjään).
-Siitä ne oppineet ovat epätietoiset; jos Anna Paaso on minun tyttäreni,
-niin on hän näillä ajoin tohtori Cajuksen rouva.
-
- (Laihanen tulee.)
-
-LAIHANEN.
-Hoi, hoi, hoi! Isä Paaso!
-
-PAASO.
-Mitä nyt, vävypoikani? Mikä on? Onko kaikki suoritettu?
-
-LAIHANEN.
-Suoritettu? -- Tämän saavat kaikki paremmat ihmiset Glostershiressa
-vielä tietää; muuten minä menen hirteen, minä.
-
-PAASO.
-Mitä on tapahtunut, vävypoikani?
-
-LAIHANEN.
-Minä tulin sinne Etoniin, mennäkseni vihille neiti Anna Paason kanssa,
-ja sitten se onkin iso poikaroikale; jos ei olisi kirkossa oltu, niin
-olisin minä pehmittänyt häntä, taikka hän pehmittänyt minua. Jos en
-luullut, että se oli Anna Paaso, niin en enää tahdo sormeakaan
-liikuttaa; ja sitte se onkin postimestarin poikanulikka.
-
-PAASO.
-Totta totisesti, otitte siis väärän.
-
-LAIHANEN.
-Tiedän sen sanomattakin; vääränhän otin, kun otin pojan tytön asemesta;
-jos olisin häneen vihitty, niin, totta totisesti, vaikka hän olisi
-kuinkakin hameellinen ollut, en olisi hänestä huolinut.
-
-PAASO.
-Mutta sehän oli oma tyhmyytenne. Enkö sanonut teille, että tuntisitte
-puvusta tyttäreni?
-
-LAIHANEN.
-Meninhän minä sen valkoisen tykö ja sanoin "titi", ja hän sanoi "piti",
-niinkuin Anna ja minä olimme sopineet; ja sitte se ei ollutkaan Anna,
-vaan postimestarin poika.
-
-EVANS.
-Jesta varjel, eiks teil ol silmi pääs, ku te naitt poikkii?
-
-PAASO.
-Tämä on kovin harmillista; vaan mitäpä sille?
-
-R. PAASO.
-Rakas Yrjö, älä suutu; minä tiesin aikeesi, ja puin tyttäreni
-vihreäksi; hän on nyt tohtorin kanssa kirkossa ja siellä häneen
-vihitty.
-
- (Tohtori Cajus tulee.)
-
-CAJUS.
-Misse ole _madame_ Paaso? _Parbleu_, mine on petty; mine nai
-un _garçon_, un poika, un _paysan, parbleu_, un poika; se ei
-on Anna Paaso; _parbleu_, mine on petty.
-
-R. PAASO.
-Mitä, ettekö ottanut sitä vihreätä!
-
-CAJUS.
-_Oui, parbleu!_ Ja se ole poika; mine nosta kapina koko Windsori.
-
- (Menee.)
-
-VIRTA.
-Tämäpä kummallista! Kuka on sitten saanut sen oikean Annan?
-
-PAASO.
-Aavistan pahaa. Tuossa tulee herra Fenton.
-
- (Fenton ja Anna Paaso tulevat.)
-
-No, herra Fenton?
-
-ANNA.
-Anteeksi, isä! Anteeks, armas äiti!
-
-PAASO.
-No, mamseli, miksi et suvaitse tulla herra Laihasen kanssa?
-
-R. PAASO.
-Miks tohtori ei mukanasi, tyttö?
-
-FENTON.
-Hänt' älkää säikytelkö! Kuulkaa totuus:
-Tahdoitte hänet naittaa häpeällä,
-Kun rakkaudess' ei mitään suhdett' ollut.
-Siis kuulkaa: liittomme, jo aikaa tehty,
-Nyt lujass' on; sit' ei voi mikään purkaa.
-Se synti pyhä on, mink' on hän tehnyt.
-Tää juoni petost', ynseytt' ei ole,
-Ei lapsen velkaisuuden rikkomusta,
-Sen kautta koska vältti hän ja karttoi
-Tuhannet pirullisen karvaat hetket,
-Jotk' aina pakkoaviota seuraa.
-
-VIRTA.
-Pois ällistys! Tät' ei voi enää auttaa.
-Täss' ohjaa taivaan valta: maata, rantaa
-Rahalla saat, mut onni vaimon antaa.
-
-FALSTAFF.
-Minua huvittaa, että, vaikka varta vasten minuun tähtäsitte, nuoli
-livahti ohi.
-
-PAASO.
-Mik' auttaa? Fenton, siunatkoon sua taivas!
-Mit' ei voi välttää, siit' ei mitään kiistaa.
-
-FALSTAFF.
-Yökoira ajaa kaikellaista riistaa.
-
-EVANS.
-Kyll mnää teijä häiss tanssaan ja syön fäsknöi.
-
-R. PAASO.
-No, nurista en tahdo. -- Rakas Fenton,
-Mont' onnen päivää taivas suokoon teille!
-Nyt mennään kukin kotiin, pesän loisteess'
-Iloiten kujeellemme nauramaan,
-Sir John ja kaikki.
-
-VIRTA.
- Tehdään se. -- Sir John,
-Sananne Ojaselle oli vakaa:
-Hän tänään rouva Virran luona makaa.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-SELITYKSIÄ:
-
-
-[1] _Tähtikamari_. Kuuluisa tuomioistuin Westminsterissä, joka sai
-nimensä siitä, että se piti kokouksiaan kulta-tähdillä koristetussa
-salissa.
-
-[2] _Coram_. Laihanen, joka tahtoo mainita kaikki Höllösen
-arvonimet, luulee niihin kuuluvan myöskin latinaisen "coram" sanan,
-joka sisältyi siihen kaavaan, millä rauha-tuomari vahvisti todistajain
-lausunnot: jurat coram me, Roberto Shalloto, armigero. -- Custalorum on
-lyhennys sanasta custos ratulorum = asiakirjain vartija. L., joka ei
-lyhennystä ymmärrä, lisää vielä ratolorum.
-
-[3] _Cotsall_. Näin tavallisesti äännettiin Cotswold, joka oli
-ylänköseutu Gloucestershiressä, missä pidettiin suuria kilpa-ajoja.
-
-[4] _Sackerson_ oli karhun nimi, jota näyteltiin Lontoossa.
-
-[5] _Legionittain enkeleitä_. Viittaa englantilaiseen rahaan, joka
-sai nimensä siitä, että siihen oli leimattu enkelin kuva.
-
-[6] _Trojan Pandarus_. Pandarus esiintyy keskiaikaisissa
-Troja-saduissa parittajana.
-
-[7] _Kainin-karvainen parta_. Kain ja Juudas kuvattiin
-keltapartaisina.
-
-[8] Tohtori Cajus. Sen-niminen kuuluisa ranskalainen lääkäri eli
-Englannissa Elisabetin aikana.
-
-[9] _Flaamilainen juopporenttu_. Alankomaiden sodasta palaavat
-soturit toivat mukanaan tavan pitää ylettömiä juominkeja.
-
-[10] _Tulena maksa_. Vanha latinainen sananlasku sanoo: _cogit
-amare jecur_, s.o. maksa pakottaa rakastamaan.
-
-[11] _Actaeon, hurtat kintereillä_. Kun Actaeon näki Dianan
-kylvyssä, niin tämä siitä muutti hänet hirveksi, ja omat koirat hänet
-sitten repivät palasiksi.
-
-[12] _Kiinalaisia_ pidettiin varkauteen taipuvaisina.
-
-[13] _Vieläpä henkivartijoitakin_. Kuningattaren henkivartijoilla,
-nuorilla ylimyksillä, oli tavattoman korea puku, joka pisti rouva
-Reippaan silmään.
-
-[14] Sektiä aamujuomaksi. Ravintolan vierailta oli tapana lähettää
-viiniä toisesta huoneesta toiseen, siten osoittaakseen ystävyyttään tai
-alottaakseen tuttavuutta.
-
-[15] _Kastilialainen_ oli herjausnimi Englannissa ison armadan
-hävittyä.
-
-[16] _Sen hurjan prinssin_. Tarkoittaa Walesin prinssiä, sittemmin
-kuningas Henrik V:ttä.
-
-[17] _Haudatkaa minut kaulaa myöten_ j.n.e. Viittaa julmaan tapaan
-muinaisaikana, jolloin sotavankeja tällä tavalla rangaistiin.
-
-[18] _Hänen uudinvuoteensa ja telttasänkynsä_. Joka makuuhuoneessa
-oli kaksi vuodetta, toinen herraa, toinen palvelijaa varten.
-
-[19] _Ephesiläinen_, hulivilin nimitys.
-
-[20] _Elämä on kankurin syöstävä_. Vrt. Job VII. 6!
-
-[21] _Satakoon taivaasta perunoita_. Perunoita, joita vähää ennen
-Sh:n aikaa oli Amerikasta tuotu Europpaan, pidettiin kiihoittavina.
-
-[22] "_Honny soit qui mal y pense_." Sukkanauhan ritarinmerkin
-tunnettu päällekirjoitus.
-
-[23] _Nukkaverkainen narrinlakki_. Walesissa valmistettiin paljo
-nukkaverkaa.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Iloiset Windsorin rouvat, by William Shakespeare
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ILOISET WINDSORIN ROUVAT ***
-
-***** This file should be named 44826-8.txt or 44826-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/8/2/44826/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-