summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/44354-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/44354-h')
-rw-r--r--old/44354-h/44354-h.htm30571
-rw-r--r--old/44354-h/images/cover.jpgbin0 -> 40419 bytes
2 files changed, 30571 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/44354-h/44354-h.htm b/old/44354-h/44354-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..99ff61e
--- /dev/null
+++ b/old/44354-h/44354-h.htm
@@ -0,0 +1,30571 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr">
+ <head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+ <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+ <title>
+ Dictionnaire De Nos Fautes Contre La Langue Française,
+ par Raoul Rinfret
+ — Un livre du Project Gutenberg.
+ </title>
+ <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
+ <style type="text/css">
+
+body {
+ margin-left: 10%; margin-right: 10%;
+}
+
+h1,h2,h3 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ clear: both;
+}
+h2 { margin-top: 4em; }
+h3 { margin-top: 2em; }
+
+.h2bis {
+ font-size: large;
+ text-indent: -3em;
+ padding-left: 3em;
+ text-align: left;
+}
+
+.small { font-size: small; }
+.large { font-size: large; }
+.xlarge { font-size: x-large; }
+.xxlarge { font-size: xx-large; }
+
+.nweight { font-weight: normal; }
+
+.def {
+ margin-left: 1em;
+}
+.def > p:first-child {
+ padding-left: 0em;
+ text-indent: -1em;
+}
+dfn { font-style: normal; }
+
+ul.l5 {list-style-type: none; padding:0; }
+ul.l5 li { text-indent: -1em; padding-left: 1em; }
+
+p {
+ margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em;
+ text-indent: 1em;
+}
+
+.center { text-align: center; }
+.right { text-align: right; }
+.noindent { text-indent: 0em; }
+
+/* Lettres en exposant (1o, Ier, ...). */
+sup {
+ font-size: 0.75em;
+ font-variant: normal;
+}
+
+.sep2 {margin-top: 1.5em;}
+.sep3 {margin-top: 3em;}
+.sep4 {margin-top: 4em;}
+
+.neg2 {
+ padding-left: 2em;
+ text-indent: -2em;
+}
+.bot0 { margin-bottom: 0; }
+.ref {
+ margin-top: 0;
+ text-indent: -1em;
+ margin-left: 5em;
+}
+
+em { font-style:normal; font-variant: small-caps; }
+
+.titre1 {
+ display: inline-block;
+ max-width: 35em;
+}
+.titre1 p {
+ text-align: left;
+ text-indent: -3em;
+ padding-left: 3em;
+}
+
+/* Il n'y a qu'une seule table. On evite d'être plus spécifique
+ * pour ne pas invalider idxl4. */
+td {
+ vertical-align:top;
+ padding-left: 1em;
+ text-indent: -1em;
+}
+
+/* Indexes 4ème et 5ème parties. */
+.idx {
+ font-weight: bolder;
+ line-height: 1.5em;
+ font-size: 1.5em;
+}
+.idxl4 {
+ font-weight: bold;
+ font-size: large;
+ padding-top: 2em;
+ padding-bottom: 1em;
+ text-indent: 6em;
+}
+.idxl5 {
+ font-weight: bold;
+ font-size: large;
+ text-indent: 7em;
+ padding-top: 1em;
+}
+
+a { text-decoration: none; }
+a:visited { color: blue; }
+@media print {
+ a:link { color: black; }
+}
+.def a { font-style: italic; }
+.def a.fsn { font-style: normal; }
+
+hr.c50 { width: 50%; }
+hr.c25 { width: 26%; }
+hr.c10 { width: 10%; }
+@media handheld, print
+{
+ /* ADE ne sait pas centrer. */
+ hr.c50 { margin-left: 25%; }
+ hr.c25 { margin-left: 37%; }
+ hr.c10 { margin-left: 45%; }
+}
+
+.smcap {font-variant: small-caps; font-size: 0.9em;}
+
+.newpage {
+ page-break-before: always;
+ margin-top: 4em;
+}
+@media handheld, print
+{
+ .newpage { margin-top: 1em; }
+}
+
+.bbox {
+ border: 4px double;
+ padding: 1em;
+ max-width: 35em;
+}
+@media screen, print {
+ /* Réduit la taille de la boite autour du titre,
+ sauf pour les liseuses. */
+ .bbox { display: inline-block; }
+}
+
+.tnote {
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ border: 1px dashed;
+ padding: 0em 1em 0em 1em;
+ background-color: #F0FFFF;
+ width: 90%;
+ max-width: 35em;
+}
+@media handheld
+{
+ .tnote { width: auto; }
+}
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus
+courantes contre la langue françai, by Raoul Rinfret
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Dictionnaire de nos fautes les plus courantes contre la langue française
+
+Author: Raoul Rinfret
+
+Release Date: December 5, 2013 [EBook #44354]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES ***
+
+
+
+
+Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and
+the Online Distributed Proofreading Team at
+http://www.pgdp.net (This book was created from images
+provided by Bibliothèque et Archives nationales du Québec
+(http://www.banq.qc.ca/).)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<!-- Note:
+ Les accents dans les ancres suivantes ont été supprimés
+ pour pallier à un bug de epubmaker 0.3.20a7:
+
+P1_Arrière
+P1_Barrène
+P1_Boîte
+P1_Bâdrer
+P1_Bâtisse
+P1_Chèquer
+P1_Contrôle
+P1_Croûte
+P1_Débarquement
+P1_Dépense
+P1_Député
+P1_Ecclésiastique
+P1_Goût
+P1_Jubé
+P1_Libèche
+P1_Mèche
+P1_Prélart
+P1_Réclame
+P1_Écornifler
+P2_Auprès_de
+P2_Deuxième
+P2_Réclame
+P2_Sensé
+
+Idéalement, si ce bug est corrigé un jour, il serait bien de remettre les bonnes ancres.
+-->
+
+<div class="tnote newpage">
+<p class="center noindent">— Note de transcription —</p>
+
+<p>Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été
+corrigées. Il y a une <a href="#note2">note plus détaillée</a>
+à la fin de ce livre.</p>
+</div>
+
+<div class="center newpage">
+<div class="bbox">
+<p class="center noindent xlarge">DICTIONNAIRE</p>
+<p class="center noindent small">DE</p>
+<p class="center noindent xxlarge">NOS FAUTES</p>
+<p class="center noindent small">CONTRE</p>
+<p class="center noindent xlarge">La Langue Française</p>
+
+<p class="center noindent small">PAR</p>
+
+<p class="center noindent large">RAOUL RINFRET</p>
+
+<hr class="c25 sep3" />
+
+<p class="center noindent sep3 small">
+MONTREAL<br />
+<span class="large">CADIEUX &amp; DEROME</span><br />
+EDITEURS
+</p>
+</div>
+</div>
+
+
+
+
+<h1 class="newpage nweight">
+<span class="xlarge">DICTIONNAIRE</span><br />
+<span class="small">DE</span><br />
+<span class="xxlarge">NOS FAUTES</span><br />
+<span class="small">CONTRE</span><br />
+<span class="xlarge">La Langue Française</span>
+</h1>
+
+<hr class="sep2 c25" />
+
+<p class="center noindent">
+CONTENANT
+</p>
+
+<div class="center">
+<div class="titre1">
+<p class="noindent"><a href="#partie1">
+ 1<sup>o</sup> Nos fautes contre la langue française et leurs corrections.</a></p>
+<p class="noindent"><a href="#partie2">
+ 2<sup>o</sup> Règles de grammaire, difficultés, etc., relatives à nos fautes
+ les plus fréquentes.</a></p>
+<p class="noindent"><a href="#partie3">
+ 3<sup>o</sup> Nos fautes de prononciation.</a></p>
+<p class="noindent"><a href="#partie4">
+ 4<sup>o</sup> Mots français et mots anglais dont l’orthographe se ressemble.</a></p>
+<p class="noindent"><a href="#partie5">
+ 5<sup>o</sup> Mots dont l’accent circonflexe est quelquefois oublié.</a></p>
+</div>
+</div>
+
+<p class="small center noindent sep2">PAR</p>
+
+<p class="center noindent large sep2">RAOUL RINFRET</p>
+
+<hr class="c10 sep2" />
+
+<p class="center noindent sep3 small">
+MONTREAL<br />
+<span class="large">CADIEUX &amp; DEROME</span><br />
+EDITEURS
+</p>
+
+<p class="small neg2 sep4">
+Enregistré conformément à l’Acte du Parlement du Canada,
+l’an mil huit cent quatre-vingt-seize, par Raoul Rinfret,
+au Ministère de l’Agriculture.
+</p>
+
+<p class='smcap noindent sep4'>Typ. John Lovell &amp; Son.</p>
+
+<h2 class="newpage">
+PREFACE.
+</h2>
+
+<hr class="c10 sep2" />
+
+<p class="sep2">
+Le livre que je publie est, en grande partie, un
+résumé de tout ce qui a été écrit au Canada relativement
+à nos fautes contre la langue française (la liste
+des ouvrages mis à contribution est donnée plus bas).
+Quelques ouvrages français, qui traitent des locutions
+vicieuses en usage en France, ont été consultés. J’ai
+ajouté un assez grand nombre de termes locaux, que
+j’avais commencé à recueillir il y a quelques années.
+</p>
+
+<p>
+Afin de ne pas surcharger ce <span class='smcap'>dictionnaire</span>, je ne
+corrige pas les fautes que font seules les personnes
+sans instruction, ni les fautes qui se commettent dans
+l’emploi des mots techniques des professions et des
+métiers; à moins que ces mots n’appartiennent au
+domaine public.
+</p>
+
+<p>
+Il nous faut apprendre le français tel qu’il existe
+en France. Il ne peut être question pour nous de
+créer une langue spéciale. Je suis forcé de condamner,
+bien à regret, une foule d’expressions employées
+ici tous les jours, mais qui ne sont plus
+correctes parce qu’elles ont vieilli ou changé de signification.
+Si nous commençons à nous écarter, de
+propos délibéré, du véritable français, tel qu’il est
+parlé et compris de nos jours, en conservant nos
+archaïsmes, où nous arrêterons-nous?
+</p>
+
+<p>
+Il est inutile d’ajouter que je ne condamne pas les
+mots de la langue canadienne qui n’ont pas d’équivalents
+en France.
+</p>
+
+<p>
+Nous somme obligés d’apprendre l’anglais. Apprenons-le
+bien. Mais quand nous parlons le français,
+évitons d’y mêler des mots à moitié anglais. Je signale
+avec soin les anglicismes, cette plaie de notre
+langue.
+</p>
+
+<p>
+Le génie d’une langue ne peut s’apprendre dans
+les dictionnaires, a-t-on dit. C’est vrai. Mais avant
+d’essayer de nous pénétrer du génie de la langue
+française par la lecture des bons auteurs, débarrassons-nous
+au moins des fautes grossières que nous
+commettons contre elle. Ce petit <span class='smcap'>dictionnaire</span>
+nous aidera, j’espère, à atteindre ce but.
+</p>
+
+<p>
+M. Fréchette a recueilli des notes très complètes
+sur notre langue canadienne. Je le remercie de tout
+cœur de me les avoir communiquées. Elles m’ont
+été bien utiles. Elles contiennent un grand nombre
+d’expressions vicieuses qui ne sont pas mentionnées
+dans les autres ouvrages.
+</p>
+
+<p>
+Le <span class='smcap'>dictionnaire</span> est divisé en plusieurs parties.
+Il s’est glissé quelques erreurs dans la disposition
+des articles. Il a été difficile, dans certains cas,
+d’établir une ligne de démarcation entre la première
+et la deuxième partie.
+</p>
+
+<p>
+La <span class='smcap'>première partie</span> contient nos fautes contre
+la langue française, et leurs corrections.
+</p>
+
+<p>
+La <span class='smcap'>deuxième partie</span> contient les mots dont le
+genre est douteux ou quelquefois changé; la définition
+des mots qu’on peut confondre à cause de
+leur synonymie ou de leur paronymie; les difficultés
+et les règles relatives à nos fautes contre la
+langue. J’ai ajouté quelques articles oubliés dans la
+<span class='smcap'>première partie</span>, préférant les donner hors de leur
+place, plutôt que de ne les pas donner du tout.
+</p>
+
+<p>
+La <span class='smcap'>troisième partie</span> traite de la prononciation.
+Je ne cite que les mots que nous prononçons mal, et
+nos principaux défauts de prononciation. Ces défauts
+sont: 1<sup>o</sup> de faire ordinairement <i>a</i> trop grave (V. <a href="#P3_A">A</a>);
+2<sup>o</sup> de ne pas prononcer <i>g</i> assez de la gorge (V. <a href="#P3_G">G</a>); 3<sup>o</sup>
+de ne pas faire sentir les consonnes <i>d, l, m, n, r</i>,
+lorsqu’elles sont doubles; 4<sup>o</sup> de mal prononcer les
+diphthongues <i>oi, un</i>. (V. <a href="#P3_Oi">Oi</a>, <a href="#P3_Un">Un</a>).
+</p>
+
+<p>
+Nous commettons beaucoup de fautes de prononciation
+par une négligence inexcusable.
+</p>
+
+<p>
+<span class='smcap'>Quatrième partie.</span> Nous nous servons tous les
+jours de la langue anglaise; ce qui nous fait parfois
+mal épeler un mot français parce que son orthographe
+ressemble à celle du mot anglais correspondant.
+J’ai recueilli ces termes paronymes, retranchant
+ceux qui sont employés rarement.
+</p>
+
+<p>
+La <span class='smcap'>cinquième partie</span> donne les mots dont l’accent
+circonflexe est quelquefois oublié.
+</p>
+
+<hr class="c10 sep2" />
+
+<h3>
+LISTES DES OUVRAGES CONSULTÉS.
+</h3>
+
+<p class="center noindent">
+OUVRAGES CANADIENS.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Manuel des Difficultés les plus communes de la Langue
+Française, suivi d’un Recueil de Locutions Vicieuses.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1841; l’Abbé T. Maguire, V. G.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Recueil des Expressions Vicieuses et des Anglicismes les
+plus fréquents.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1860; par un membre de la Société Typographique
+de Québec.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Le Mémorial des Vicissitudes et des Progrès de la Langue
+Française en Canada.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Montréal, 1879; Bibaud.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>L’Anglicisme, voilà l’Ennemi.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1880; J. P. Tardivel.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Glossaire Franco-Canadien et Vocabulaire de Locutions
+Vicieuses usitées au Canada.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1880; Oscar Dunn.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Petit Vocabulaire à l’usage des Canadiens-Français.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Trois-Rivières, 1880; l’Abbé N. Caron.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Manuel des Expressions Vicieuses les plus fréquentes.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Ottawa, 1880; J. F. Gingras.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Dictionnaire des Locutions Vicieuses du Canada (lettre A).</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1881; J. A. Manseau.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Anglicismes et Canadianismes.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1888; A. Buies.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Fautes à Corriger.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1890; Alphonse Lusignan.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>La Langue Française au Canada.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1890; Napoléon Legendre.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>A propos d’Education.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Montréal, 1893; Louis Fréchette.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Notre Langue Technique</i> (<i>Conférences</i>).
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1890; C. E. Gauvin.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Dictionnaire Canadien-Français.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Montréal et Boston, 1894; Sylva Clapin.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>“Corrigeons-nous” de “La Patrie.”</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Montréal, du 18 juillet 1893 au 6 juillet 1895;
+Louis Fréchette.
+</p>
+
+<p class="neg2">
+<i>Notes, contenant environ 4500 mots, recueillies par M.
+Fréchette, et mises à la disposition de l’auteur.</i>
+</p>
+
+<p class="center noindent sep2">
+OUVRAGES FRANÇAIS.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Du Bon Langage, et des Termes et des Locutions Vicieuses
+à éviter.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Paris, 1876; comtesse Drohojowska.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Les Omnibus du Langage avec le Corrigé des Locutions
+Vicieuses.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Paris; D. Lévi Alvarès, père.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>2000 Locutions et Fautes à corriger.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Paris. Collection “Cent Bons Livres.”
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Petit Dictionnaire raisonné des Difficultés et Exceptions de
+la Langue Française.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Paris, 1886; Soulice et Sardou.
+</p>
+
+<p class="right large">
+R. R.
+</p>
+
+<p class="sep3 noindent">
+<span class='smcap'>Montreal</span>, juillet 1896.
+</p>
+
+<h2 class="sep4 nweight newpage" title="PREMIÈRE PARTIE." id="partie1">
+<span class="large">DICTIONNAIRE</span><br />
+<span class="small">— DE —</span><br />
+<span class="xxlarge">NOS FAUTES</span><br />
+<span class="small">CONTRE</span><br />
+<span class="xlarge smcap">La Langue Française.</span>
+</h2>
+
+<hr class="c50" />
+
+<div class="center noindent sep2 idx">
+ <a href="#lp1_A">A</a>
+ <a href="#lp1_B">B</a>
+ <a href="#lp1_C">C</a>
+ <a href="#lp1_D">D</a>
+ <a href="#lp1_E">E</a>
+ <a href="#lp1_F">F</a>
+ <a href="#lp1_G">G</a>
+ <a href="#lp1_H">H</a>
+ <a href="#lp1_I">I</a>
+ <a href="#lp1_J">J</a>
+ <a href="#lp1_K">K</a>
+ <a href="#lp1_L">L</a>
+ <a href="#lp1_M">M</a>
+ <a href="#lp1_N">N</a>
+ <a href="#lp1_O">O</a>
+ <a href="#lp1_P">P</a>
+ <a href="#lp1_Q">Q</a>
+ <a href="#lp1_R">R</a>
+ <a href="#lp1_S">S</a>
+ <a href="#lp1_T">T</a>
+ <a href="#lp1_U">U</a>
+ <a href="#lp1_V">V</a>
+ <a href="#lp1_W">W</a>
+ <a href="#lp1_Y">Y</a>
+ <a href="#lp1_Z">Z</a>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_A" name="lp1_A">A</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_A">A</dfn></b>.—On entend souvent l’expression: <i>Sept <em>à</em> huit personnes</i>.
+C’est une faute. Il faut dire: <i>Sept <em>ou</em> huit personnes</i>.
+Voici la règle: entre deux nombres consécutifs, il faut
+employer la conjonction <i>ou</i> lorsque le substantif qui suit
+est indivisible, et <em>à</em> s’il est divisible: <i>Il y avait sept <em>ou</em>
+huit personnes. Il y a cinq à six lieues.</i> Dans cette dernière
+phrase, on devra dire: <i>cinq <em>ou</em> six lieues</i>, si l’on
+veut spécifier que c’est l’une ou l’autre de ces deux
+quantités.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>j’ai plusieurs endroits <em>à</em> aller</i>; mais: <i>il
+me faut aller à plusieurs endroits.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i><em>à</em> matin, <em>à</em> soir</i>, sont des expressions fautives que l’on
+entend tous les jours pour <i>ce matin, ce soir</i>.
+</p>
+
+<p>
+On doit dire: <i>cent bottes de foin <em>par</em></i> et non <i><em>à</em> l’arpent</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute d’employer <i>à, aux</i>, pour <i>de</i> lorsqu’il
+s’agit de désigner la substance qui compose un mets. Il
+faudra dire: <i>compote <em>de</em> pommes</i>; <i>marmelade <em>de</em> pêches</i>;
+<i>confitures <em>d’</em>abricots</i>; <i>fricassée <em>de</em> poulet</i>; <i>gelée <em>de</em> veau,
+pâté <em>de</em> lièvre, salade <em>de</em> homard</i>, etc. L’emploi de <i>à</i>
+indique que la substance mentionnée n’est qu’un accessoire,
+ou désigne la manière dont un mets est apprêté:
+<i>omelette <em>aux</em> fines herbes, gelée <em>au</em> rhum, macaroni <em>au</em>
+gratin</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Cette laitue monte <em>à</em> graine, <em>à la</em> graine</i>, sont des expressions
+fautives. Il faut dire: <i>Cette laitue monte <em>en</em>
+graine</i>.
+</p>
+
+<p>
+On ne doit pas dire: <i>il insiste, il demande, il consent
+<em>à ce que</em> vous veniez</i>; mais: <i>il insiste que</i> ou <i>pour que,
+il demande que, il consent que vous veniez</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>A</i> ne saurait être employé pour <i>de</i> exprimant un
+rapport de possession. <i>Le pré <em>d</em>’un tel</i>, et non: <i>le pré
+<em>à</em> un tel</i>. L’Académie fait une exception pour la
+locution populaire: <i>La barque <em>à</em> Caron</i>. On emploie
+aussi quelquefois <i>à</i>, dans ce cas, par plaisanterie.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: <i>ne servir <em>de</em> rien</i>, et non: <i>ne servir <em>à</em> rien</i>.
+<i>Cela ne sert <em>de</em> rien d’essayer de le convaincre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Il est parti <em>à</em> Québec</i>, mais <i><em>pour</em> Québec</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_AA1">AA1</dfn>, <dfn id="P1_A1">A1</dfn></b>.—Ces expressions anglaises peuvent se traduire
+par <i>marqué à l’A</i>. Larousse dit: “Proverbe. <i>C’est un
+homme marqué à l’A</i>. Se dit d’un individu d’une haute
+probité, d’un noble caractère, d’une intelligence distinguée.
+Ce proverbe a été emprunté des monnaies
+fabriquées à Paris et qui sont marquées de la lettre A.
+<i>Il est des bons, il est <em>marqué à l’A</em></i> (H. Estienne).”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Abandonner">Abandonner</dfn></b> <i>une poursuite</i>.—Expression vicieuse, en
+termes de procédure. Dites: <i>Renoncer à une poursuite, se
+désister d’une poursuite.</i> D’après Bescherelle, il est préférable
+de spécifier et de dire: <i>Se désister d’une demande,
+d’une plainte, d’un appel.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Abord">Abord</dfn></b>.—<i>De premier abord</i> n’est pas français. Dites: <i>de
+prime abord, au premier abord, tout d’abord.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>D’abord que</i> signifie en français <i>aussitôt que</i>. C’est
+une faute de lui donner le sens de <i>pourvu que, puisque,
+du moment que</i>, comme dans ces phrases: <i><em>d’abord qu’</em>il
+le dit</i> (puisqu’il le dit); <i><em>d’abord qu’</em>il viendra</i> (pourvu
+qu’il vienne).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aboutant">Aboutant</dfn></b>.—Est le part. prés. <i>d’abouter</i>. Il faut se servir
+<i>d’aboutissant</i>, et non <i>d’aboutant</i>, pour désigner les parcelles
+de terre voisines dans le sens de la longueur. <i>Mentionner
+les tenants et les <em>aboutissants</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Abrier">Abrier</dfn>, <dfn id="P1_s_Abrier">s’Abrier</dfn></b>.—Signifient: mettre quelque chose, se
+mettre à l’abri du vent. Ne sont plus français dans le
+sens <i>d’envelopper quelqu’un</i>, de <i>s’envelopper de couvertures</i>;
+il faut dire: <i>Couvrir quelqu’un, se couvrir.
+Couvrez l’enfant comme il faut</i>, et non <i>Abriez... Couvrez-vous
+en vous couchant</i>, et non: <i>Abriez-vous...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Abuser_quelqu_un">Abuser quelqu’un</dfn></b>.—Signifie en français <i>le tromper</i>.
+<i><em>Abuser</em> les esprits faibles</i>. C’est un anglicisme de
+donner à ce mot le sens <i>d’insulter, d’injurier</i>, comme
+dans cette phrase: <i>Il l’a <em>abusé</em></i>. Dites: <i>Il l’a insulté,
+injurié; il l’a abreuvé, accablé d’injures.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accaparer">Accaparer (s’)</dfn></b>.—Signifie: être accaparé: <i>Les blés <em>s’accaparent</em>
+en ce moment</i>. Il ne faut pas dire: <i>Il <em>s’est
+accaparé</em> tout le blé du marché</i>, mais: <i>Il <em>a accaparé</em>...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accent">Accent</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Circonflexe">Circonflexe</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acceptance">Acceptance</dfn></b>.—Mot anglais. Dites: <i>acceptation</i> (d’une
+lettre de change, etc.), et non <i>acceptance</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accommodation">Accommodation</dfn></b>.—N’est guère employé qu’en termes de
+philosophie, de linguistique, de physiologie et de théologie.
+C’est un anglicisme de lui donner le sens <i>de confort,
+commodité, espace</i>. Au lieu de: <i>Ce bateau manque
+d’accommodation</i>, il faut dire: <i>Ce bateau manque de
+<em>confort</em></i>; ou bien <i>manque <em>de cabines</em></i>, si l’on veut parler
+de l’aménagement, de la grandeur.
+</p>
+
+<p>
+<i>Billet <em>d’accommodation</em></i> est un anglicisme. En français,
+on dit <i>billet de complaisance</i> (terme de commerce).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accomplissement">Accomplissement</dfn></b>.—Anglicisme dans le sens de
+<i>talent, mérite, qualités</i>. (Il avait autrefois ce sens.)
+Signifie, en français, exécution, réalisation d’une chose
+projetée, promise ou souhaitée. <i>Accomplissement d’un
+vœu.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acconnaître">Acconnaître</dfn></b>.—N’est plus français. Dites: <i>Connaître,
+savoir</i>. On le trouve dans les vieilles formules du droit:
+<i>Lui fait <em>acconnaître</em> et assavoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accord">Accord</dfn></b>.—<i>Mettre d’accord</i> signifie <i>concilier</i>. <i>Le juge les
+<em>mit d’accord</em></i> (c-à-d., <i>les concilia</i>). En parlant d’un
+instrument de musique, dites: <i>Accorder</i> et non <i>mettre
+d’accord</i>; <i><em>accorder</em> un violon, un piano</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accorder_un_contrat">Accorder un contrat</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Contrat">Contrat</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accoster">Accoster</dfn></b>.—Est un verbe actif. Ne dites pas: <i><em>accoster</em>
+au quai, contre le quai</i>, mais <i><em>accoster</em> le quai</i>: <i>Ce
+navire a <em>accosté le</em> quai</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accoter">Accoter (s’)</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Appuyer">Appuyer</a> (<i>s’</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accouder">Accouder (s’)</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Appuyer">Appuyer</a> (<i>s’</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accoupler">Accoupler</dfn></b>.—Il faut dire: <i>attacher</i> des wagons, et non
+<i>accoupler</i>. <i>Accoupler</i> signifie: réunir deux à deux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accoupleur">Accoupleur</dfn></b>.—N’est pas français. Celui qui attache ensemble
+les wagons n’a pas, en France, de nom particulier.
+Il s’appelle <i>homme d’équipe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accrochoir">Accrochoir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>portemanteau</i>
+(morceau de bois ou de fer fixé au mur pour suspendre
+des habits), <i>crochet, patère</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acculer">Acculer</dfn></b>.—Signifie: pousser quelqu’un dans un coin où il
+ne puisse plus reculer. Il ne faut pas donner à ce mot le
+sens d’<i>éculer</i> (rabattre en marchant le quartier de sa
+chaussure). <i>Souliers <em>éculés</em></i>, et non <i>acculés</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acculoir">Acculoir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>avaloire</i>, subst. fém.
+(pièce de harnais), ou <i>reculement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Achalant">Achalant</dfn></b>.—N’est pas français. V. <a href="#P1_Achaler">Achaler</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Achaler">Achaler</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Il m’ennuie, il me
+fatigue, il m’importune</i>, et non <i>il m’achale</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acompte">Acompte</dfn></b>.—Dites: <i>J’ai reçu cent dollars <em>à compte</em></i> et
+non <i>en acompte</i>. Ou bien: <i>J’ai reçu un <em>acompte</em> de
+cent dollars sur ce qu’il me doit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acoustique">Acoustique</dfn></b>.—Le cylindre évasé qu’on se met à l’oreille
+pour communiquer par le téléphone ne s’appelle pas
+<i>acoustique</i>, mais <i>récepteur</i>.
+</p>
+
+<p>
+Est du féminin. <i>L’acoustique de cette église est
+bonne</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acquêt">Acquêt</dfn></b>.—Terme de jurisprudence. Dans ce genre de
+phrase: <i>Vous avez autant <em>d’acquêt</em></i>, pour signifier <i>gain,
+profit, acquêt</i> n’est plus employé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acter">Acter</dfn></b>.—Signifie: signer des actes, ou les faire rédiger (peu
+usité). N’est pas français dans le sens de <i>tenir un rôle</i>
+(dans une pièce de théâtre). C’est un anglicisme très
+usité et très condamnable: <i>Ce jeune homme joue très
+bien</i>, et non <i><em>acte</em> très bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Addition">Addition</dfn></b>.—On dit <i>additions</i> en parlant de ce qu’on ajoute
+à un livre, à un document. C’est un anglicisme de lui
+donner le sens étendu qu’il a dans les phrases de ce genre:
+<i><em>addition</em> à une bibliothèque</i>, pour désigner de <i>nouveaux
+livres</i>;—<i><em>addition</em> à une salle</i>, pour un ou des meubles
+ajoutés; de l’employer pour signifier un <i>agrandissement</i>
+quelconque fait à une maison; pour signifier une
+<i>annexe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Additionnel">Additionnel</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot
+le sens de <i>supplémentaire</i>. Ne dites pas: <i>Employé <em>additionnel</em></i>,
+mais: <i>Employé supplémentaire</i>. Signifie, en
+français: qui doit être ajouté. <i>Ordonnance additionnelle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Adjectif">Adjectif</dfn></b>.—On emploie quelquefois à tort, comme adverbes,
+certains adjectifs qui ne peuvent l’être. Ne dites pas:
+<i>moi <em>pareil</em></i>, pour <i>moi pareillement</i>; <i>il viendra <em>sûr</em></i>, pour
+<i>sûrement</i>; <i>j’y serai <em>certain</em></i>, pour <i>certainement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Admission">Admission</dfn></b>.—Signifie: action d’admettre ou d’être admis.
+Admission aux ordres sacrés. N’est pas français dans le
+sens d’<i>aveu</i>. Ne pas dire: <i><em>admission</em> d’un crime</i>, mais
+<i>aveu d’un crime</i>. Au lieu de: <i>Pas <em>d’admission</em></i>, dites:
+<i>Entrée interdite</i>. Au lieu de: <i><em>L’admission</em> de Terre-Neuve
+dans la Confédération</i>, dites: <i>l’entrée</i>...
+</p>
+
+<p>
+<i>Carte <em>d’admission</em></i> doit se dire: <i>Billet d’entrée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Adon">Adon</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>hasard, bonne chance</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Adonner">Adonner (s’)</dfn></b>.—Le verbe <i>s’adonner</i> veut dire: s’attacher
+particulièrement à une chose, s’y complaire avec passion:
+<i><em>s’adonner</em> à l’étude, à la boisson</i>. Il signifie en outre:
+se convenir, s’unir, sympathiser, en parlant des choses
+morales: <i>Deux caractères <em>s’adonnent</em></i>. C’est une faute
+de dire: <i>Je <em>m’adonnais</em> à passer, lorsqu’il s’est mis à
+la fenêtre</i>. Dites: <i>Je passais, lorsqu’il...</i> Autre faute:
+<i>Vous voilà? cela <em>s’adonne</em> bien; j’avais affaire à vous</i>.
+Dites: <i>Cela tombe bien</i>...
+</p>
+
+<p>
+On entend dire souvent aussi: <i>Je <em>m’adonne</em> bien avec
+cette personne</i>. Ce n’est pas français. Dites: <i>Je sympathise
+bien avec cette personne; nos caractères s’accordent
+bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Adosser">Adosser (s’)</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Appuyer">Appuyer (s’)</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Adresse">Adresse</dfn></b>.—Quand on écrit à un avocat, à un médecin, à
+un notaire, etc., on adresse la lettre: <i>Monsieur Un Tel,
+avocat</i>, et non: <i>Monsieur l’Avocat Un Tel</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Cette petite fille a lu une <em>adresse</em> à son
+père à l’occasion de sa fête</i>, mais: <i>Cette petite fille a
+<em>souhaité</em> la fête à son père</i>. Il est cependant correct
+de dire: <i>L’<em>adresse</em> de la Chambre des députés, en
+réponse au discours du trône</i> (<i>Acad.</i>)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Adresser">Adresser</dfn></b> <i>un auditoire</i>.—Est un anglicisme. Il faut:
+<i>S’adresser à un auditoire, adresser la parole à un auditoire</i>,
+ou <i>haranguer un auditoire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Adverse">Adverse</dfn></b>.—On dit bien: <i>la partie <em>adverse</em>, fortune
+<em>adverse</em></i>; mais il vaut mieux dire: <i>opinion opposée, contraire</i>,
+plutôt que: <i>opinion adverse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Affaire">Affaire</dfn></b>.—Il faut dire: <i>J’ai <em>affaire à</em> lui parler</i>, et
+non <i><em>de</em> lui parler</i>, si c’est dans le sens <i>d’avoir besoin de</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Faire <em>son affaire</em></i>, en parlant de quelqu’un, c’est, en
+français, le châtier ou même le tuer: <i>Il lui a fait son
+<em>affaire</em></i>. <i>Faire son <em>affaire</em> d’une chose</i> c’est <i>s’en charger</i>.
+<i>Faire son affaire</i> ne veut pas dire en français,
+<i>gagner de l’argent</i>. Au lieu de: <i>Il fait son affaire</i>, dites:
+<i>Il fait bien ses affaires, il réussit bien</i>.
+</p>
+
+<p>
+On dit en français: <i>un homme <em>d’affaires</em>, un agent
+<em>d’affaires</em></i>, mais on ne peut faire un qualificatif de ce
+terme et dire: <i>Il est <em>d’affaires</em></i>, pour signifier: <i>habile en
+affaires</i>. C’est un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Affecter">Affecter</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+<i>d’influencer</i>, et de dire <i><em>affecter</em> un vote, <em>affecter</em> la
+majorité</i>, au lieu de: <i>Influencer un vote, la majorité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Affiquiot">Affiquiot</dfn></b>.—Corruption <i>d’affûtiau</i>. Signifie <i>tout l’attirail
+dont on a besoin pour faire une chose</i>.
+</p>
+
+<p>
+S’emploie, mais aussi à tort, dans le sens <i>d’affiquet</i>
+(ornement de femme, etc.); <i>affiquet</i> est français, mais
+populaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Affirmative">Affirmative</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Répondre dans l’<em>affirmative</em></i>.
+C’est un anglicisme (<i>to answer in the affirmative</i>); mais:
+<i>répondre affirmativement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Affronter">Affronter</dfn></b> <i>quelqu’un</i>.—Signifie: braver avec audace sa
+colère, ses menaces. N’est pas français dans le sens
+de <i>faire un affront</i>. Ne dites pas: <i>il l’<em>a affronté</em>
+devant tout le monde</i>, mais: <i>il lui a fait un affront</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agacer">Agacer</dfn></b>.—On dit: <i>agacer les dents, les nerfs, un chien</i>,
+etc., mais c’est une faute d’employer ce mot dans le sens
+<i>d’émousser</i>, et de dire: <i>agacer un instrument tranchant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agate">Agate</dfn></b>.—Nom anglais de la <i>parisienne</i> ou <i>sédanoise</i>, caractère
+d’imprimerie plus petit que la <i>nonpareille</i>. En français
+<i>agate</i>, désigne une pierre précieuse. Ne pas confondre
+ce mot avec le nom propre <i>Agathe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Âge">Âge</dfn></b>.—<i>Etre en âge de</i>... signifie: être assez âgé pour...
+<i>Etre en âge</i>, employé pour signifier <i>être majeur</i>, n’est pas
+français. Ne dites pas: <i>Il est <em>en age</em></i>, mais <i>il est <em>majeur</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agent">Agent</dfn></b> <i>de station</i>.—Anglicisme. Dites: <i>Chef de gare</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agir">Agir</dfn></b>.—De ce qu’<i>agir</i>, dans un grand nombre de cas, est
+synonyme d’<i>en user</i>, il ne faut pas croire qu’il est permis
+de dire aussi <i>en agir</i>. Cette manière de s’exprimer est
+condamnée par tous les grammairiens. Au lieu de: <i>Il <em>en
+a</em> mal agi</i> dans cette affaire, dites: <i>Il <em>a</em> mal agi dans
+cette affaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agoniser">Agoniser</dfn></b>.—Signifie: être à l’agonie. Ne dites pas: <i><em>agoniser</em>
+quelqu’un d’injures</i>, mais: <i>agonir d’injures</i> (c’est-à-dire,
+<i>accabler d’injures</i>); ou simplement <i>agonir</i>: <i>Il a
+agoni son adversaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agrafe">Agrafe</dfn></b>.—Dites <i>fermoir</i>, pour désigner cette agrafe qui sert
+à tenir un livre fermé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agrain">Agrain</dfn></b>.—Signifie en français: amas de grains en gerbe
+pour attirer le gibier. Il faut dire du <i>farrago</i>, si l’on veut
+désigner un mélange de diverses sortes de grains, et non
+des <i>agrains</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agrès">Agrès</dfn></b>.—On dit les <i>agrès</i> d’un vaisseau, d’un gymnase;
+mais il faut dire <i>engins de pêche</i>, et non <i>agrès</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aigrefin">Aigrefin</dfn></b>.—Signifie en français <i>souple, adroit</i>, et parfois
+même <i>escroc</i> (<i>è-skro</i>). C’est une faute de lui donner le
+sens de <i>faible de constitution</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aigrette">Aigrette</dfn></b>.—Désigne la huppe des oiseaux. N’est pas
+français dans le sens de <i>chènevotte</i> (partie ligneuse du lin
+et du chanvre quand elle est dépouillée de la filasse).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Air">Air</dfn></b>.—Substantif masculin. On fait souvent la faute de le
+mettre au féminin, comme dans cette phrase: <i>Que l’air
+est <em>bonne</em></i>! il faut dire: <i>Que l’air est <em>bon</em></i>!
+</p>
+
+<p>
+<i><em>Air</em> de vent</i>, pour <i>brise, souffle du vent</i>, est une locution
+vicieuse. Ne dites pas: <i>Il n’y a pas un <em>air de vent</em></i>, mais,
+<i>Il n’y a pas un souffle, pas la moindre brise</i>. Mais <i><em>aire</em>
+de vent</i> est français, pour désigner la trente-deuxième partie
+de la boussole dont les divisions représentent tout l’horizon.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>je connais les <em>airs</em> de la maison</i>, mais <i>les
+<em>aîtres</em></i> ou <i>les <em>êtres</em> de la maison</i>; c’est-à-dire ses différentes
+parties, la distribution des pièces dont elle se compose.
+</p>
+
+<p>
+<i>Avoir l’air à</i>, expression vicieuse. Au lieu de: <i>Il a
+l’air <em>à</em> vouloir se corriger</i>, dites: <i>Il a l’air <em>de</em> vouloir
+se corriger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aléner">Aléner</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Enclaver">Enclaver</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Alentour">Alentour</dfn></b>.—Est adverbe, et ne doit donc pas être suivi de
+la préposition <i>de</i>. Dites: <i>Les enfants jouent autour de
+la maison</i>, et non <i><em>alentour de</em> la maison</i>. <i>Alentour</i> peut
+être suivi de <i>de</i>, si ce dernier mot ne lui sert pas de
+complément: <i>il y avait <em>alentour des</em> soldats étrangers</i>.
+C’est-à-dire: <i>Il y avait des soldats</i>...
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>aux alentours de, dans les alentours de</i>,
+dans le sens d’<i>à peu près</i>, d’<i>environ</i>: <i>Il lui doit environ,
+à peu près cent dollars</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Alise">Alise</dfn></b>.—Fruit de <i>l’alisier</i>. On donne à tort, en certains
+endroits, ce nom à la <i>bourdaine, au fruit</i> de la bourdaine,
+qui croît dans les lieux humides, et atteint une hauteur
+de douze à quinze pieds. Ce fruit est une baie successivement
+verte, rouge et noire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Alitré">Alitré</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>avivé</i>. <i>Plaie, peau
+<em>avivée</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Allége">Allége</dfn></b>.—Désigne en français une espèce de barque; est
+aussi un terme d’architecture et de chemin de fer. Ce
+mot n’est pas un adjectif, et l’on ne peut dire: <i>Une voiture
+<em>allége</em></i>, pour: <i>une voiture non chargée</i>. Ce doit être une
+corruption du terme de marine <i>lége</i>, qui signifie: n’ayant
+pas son chargement complet. <i>Navire lége.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Allégué">Allégué</dfn></b>.—Est un participe et non un substantif. Ne dites
+pas: <i>Un allégué</i>, mais: <i>Une allégation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aller">Aller</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Il est <em>allé</em> pour vous
+voir</i> (<i>he has been to see you</i>). Dites: <i>Il a été vous voir</i>,
+ou: <i>Il a été chez vous pour vous voir</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Une rumeur <em>allant</em> à dire</i> (<i>going to say</i>) est un anglicisme.
+Il faut: <i>On dit que, on rapporte que, le bruit court
+que</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i><em>aller</em> en procès</i>, mais <i>intenter, faire un
+procès</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Alley">Alley</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>boulet</i>: espèce de
+bille en verre de couleur; ou par <i>calot</i>: grosse bille de
+pierre dont les enfants se servent au jeu.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Allouance">Allouance</dfn></b>.—Signifie <i>allocation</i> (d’une somme). Est peu
+usité. Ne dites pas: <i><em>allouance</em> des chemins</i>, mais <i>réserve
+pour chemins</i> (espace qui est réservé pour les chemins
+lorsqu’un terrain est subdivisé en terres pour la culture).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Allumer">Allumer</dfn></b>.—Ne peut s’employer absolument pour signifier
+<i>allumer sa pipe</i>. Dites: <i>Je vais <em>allumer</em> ma pipe</i>, et
+non: <i>je vais <em>allumer</em></i>, tout court.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Allusion">Allusion</dfn></b>.—<i>Faire allusion à quelque chose</i> signifie: en
+éveiller le souvenir. Mais dans une de ses acceptions
+anglaises, ce mot signifie <i>mention</i>. Dites: <i>Le procès dont
+il a été fait mention</i>, et non: <i>auquel il a été fait allusion</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Alsphate">Alsphate</dfn></b>.—Il faut dire <i>asphalte</i> et non <i>alsphate</i>.
+</p>
+
+<p>
+Est du masculin. <i>L’asphalte est plus pesant que l’eau.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Allumelles">Allumelles</dfn></b>.—N’est plus français dans le sens de <i>lame</i> de
+couteau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aluminum">Aluminum</dfn></b>.—Il ne faut pas dire, comme les Anglais: <i>aluminum</i>,
+mais <i>aluminium</i> (masculin).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amais">Amais</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>point de repère</i>: marque,
+signe par lequel on reconnaît sa position dans une
+forêt.
+</p>
+
+<p>
+<i>Amais</i> s’emploie aussi à tort pour <i>direction d’une ligne</i>.
+Ce mot est une corruption <i>d’amers</i>, terme de marine qui
+signifie: marques apparentes sur les côtes, telles que
+les moulins, les clochers, etc., propres à guider les
+navigateurs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amalgamation">Amalgamation</dfn></b>.—En français signifie: la séparation de
+l’or et de l’argent de leur minerai à l’aide du mercure.
+C’est un anglicisme de s’en servir pour exprimer la fusion
+de deux sociétés commerciales, de deux entreprises industrielles,
+de deux intérêts. Au lieu de: L’<i><em>amalgamation</em> de
+ces deux banques</i>, dites: <i>La fusion de ces deux banques</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amancher">Amancher</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>emmancher</i>
+(<i>an-mancher</i>): munir d’un manche. Au lieu de
+<i>amancher des tuyaux</i>, dites: <i>aboucher des tuyaux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amarinage">Amarinage</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Amariner">Amariner</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amariner">Amariner</dfn></b>.—Ce mot signifie: <i>habituer quelqu’un à la
+mer</i>, fournir un vaisseau de son équipage. Par conséquent,
+on ne peut pas <i><em>amariner</em> des cornichons</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Amarinage</i> est l’action d’amariner un navire. Il s’en
+suit que les <i>amarinages</i> n’ont guère de rapport avec le
+hors-d’œuvre auquel on donne ce nom ici. Ce hors-d’œuvre
+doit s’appeler <i>cornichons confits au vinaigre</i>,
+ou simplement <i>cornichons</i>: <i>Veuillez me passer les cornichons</i>,
+et non les <i>amarinages</i>.
+</p>
+
+<p>
+D’autres disent les <i>marinages</i>: ce qui n’est pas plus
+correct. <i>Marinage</i> est l’action de mariner des vivres.
+</p>
+
+<p>
+D’autres enfin disent <i>marinade</i>. Ce qui est une faute
+encore. <i>Marinade</i> se dit de la viande marinée; d’une
+sauce particulière; d’une saumure pour la conservation
+des viandes. Le mot anglais <i>pickles</i> s’emploie maintenant
+en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amarrer">Amarrer</dfn></b>.—Terme de marine. Signifie: lier, attacher avec
+des amarres. Par extension, il veut dire <i>attacher avec
+des cordes</i>. Mais on ne peut dire <i><em>amarrer</em> des souliers,
+une coiffure, un cheval</i>, pour <i>attacher des souliers, une
+coiffure, un cheval</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ambigu">Ambigu</dfn></b>.—Employé comme substantif ou comme adjectif
+masculin, il s’écrit sans tréma; mais employé comme
+adjectif féminin, il en prend un sur l’<i>e</i>: <i>Réponse ambiguë</i>.
+<i>Ambiguïté</i>: prend un tréma sur l’<i>i</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ambitionner">Ambitionner</dfn></b>.—Est actif, et exige un complément: <i>ambitionner
+les honneurs</i>. Il ne peut être <i>neutre</i>. Il ne faut
+donc pas dire: <i>vous ne devez pas <em>ambitionner</em></i>, mais
+<i>vous ne devez pas avoir trop d’ambition, d’exigences</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ameer">Ameer</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>Emir</i>: chef arabe
+d’un gouvernement ou d’une tribu.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amendement">Amendement</dfn></b>.—C’est un anglicisme que de dire: <i>Proposer
+quelque chose en <em>amendement</em></i>. Dites: <i>Proposer un <em>amendement</em></i>,
+ou <i>faire une proposition par voie</i>, ou <i>sous forme
+<em>d’amendement</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amender">Amender</dfn></b>.—Signifie <i>corriger, modifier</i>, etc. Il est vieux
+et peu usité dans le sens de <i>ramender</i> (diminuer de prix).
+Dites: <i>La farine a <em>ramendé</em></i>, et non <em>amendé</em>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amener">Amener</dfn></b>.—<i>Amener des preuves</i>, anglicisme (<i>to bring proof</i>);
+dites: <i>donner, produire des preuves</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amicablement">Amicablement</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>amicalement,
+à l’amiable</i>, selon le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amont">Amont</dfn></b>.—Terme dont on se sert pour indiquer le côté d’où
+vient un fleuve, une rivière. Ne s’emploie guère qu’avec
+la préposition <i>de</i>. <i>Le vent est <em>d’amont</em>, il souffle <em>d’amont</em></i>.
+<i><em>En amont</em> de la ville, du pont</i>. Mais on ne doit pas dire:
+<i><em>Amont</em> la côte</i>, pour <i>en haut de la côte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amour">Amour</dfn></b>.—<i>Etre en amour, tomber en amour</i>. Ces deux expressions
+doivent être évitées à tout prix comme choquantes.
+Elles n’ont pas du tout en français le sens qu’on leur
+donne ici et ne s’appliquent qu’aux animaux. Ne dites
+donc pas: <i>Il est <em>en amour</em>, ils sont tombés <em>en amour</em></i>,
+mais: <i>Il est amoureux, ils s’aiment</i>. <i>Etre en amour, tomber
+en amour</i>, dans le sens qu’on leur donne ici, sont des
+anglicismes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amourettes">Amourettes</dfn></b>.—Terme populaire. Moelle que l’on détache
+des reins du veau et du mouton, et dont on fait des plats
+recherchés. Ne pas confondre ce mot avec <i>animelles</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ampas">Ampas</dfn></b>.—Corruption de <i>lampas</i>: engorgement ou allongement
+de la membrane qui tapisse le palais du cheval près
+des dents incisives.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amunition">Amunition</dfn></b>.—Dites: <i>munition</i> (pour la chasse, l’armée,
+etc.). Ce mot s’emploie surtout au pluriel. <i>Des munitions.</i>
+<i>Amunition</i> était français autrefois, mais n’est
+plus employé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amusard">Amusard</dfn></b>.—Corruption du mot <i>musard</i>: qui perd son
+temps à des bagatelles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Anguille_brûle">Anguille brûle (l’)</dfn></b>.—Se dit en bon français <i>cache-tampon</i>:
+jeu d’enfants dans lequel on cache un mouchoir
+roulé en tampon; celui qui le trouve s’en sert pour frapper
+ses camarades en les poursuivant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Animaux">Animaux</dfn></b>.—On appelle <i>animaux</i>, tous les êtres vivants et
+animés qui ne sont pas doués de raison. <i>Le moustique
+comme l’éléphant est un <em>animal</em></i>. Les bestiaux sont l’ensemble
+des animaux domestiques faisant partie d’une
+ferme ou d’une exploitation agricole. C’est donc une
+faute d’employer <i>animaux</i> pour <i>bestiaux</i>. Dites: <i>Le
+commerce de <em>bestiaux</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+On doit employer les verbes suivants pour désigner le
+cri de certains animaux: pour <i>abeille, bourdon, frelon,
+guêpe, hanneton, mouche</i>, <em>bourdonner</em>; <i>âne</i>, <em>braire</em>;
+<i>dindon</i>, <em>glouglouter</em>; <i>colombe</i>, <em>gémir</em>; <i>corbeau</i>, <em>croasser</em>;
+<i>grenouille</i>, <em>coasser</em>; <i>rossignol</i>, <em>gazouiller</em>; <i>serpent,
+merle, serin</i>, <em>siffler</em>; <i>lion</i>, <em>rugir</em>; <i>loup</i>, <em>hurler</em>;
+<i>pie</i>, <em>babiller</em>, <em>causer</em>, <em>jacasser</em>; <i>pigeon</i>, <em>roucouler</em>;
+<i>poule</i>, <em>glousser</em>, <em>caqueter</em>; <i>renard</i>, <em>glapir</em>, <em>aboyer</em>;
+<i>cheval</i>, <em>hennir</em> (<i>ha-nir</i>); <i>mouton</i>, <em>bêler</em>; <i>bœuf</i>, <em>mugir</em>,
+<em>meugler</em>, <em>beugler</em>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Anneau">Anneau</dfn></b>.—On dit: <i>coulant de serviette, rond de serviette</i>, et
+non <i>anneau</i> de serviette.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Annonce">Annonce</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Reclame">Réclame</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Annoncer">Annoncer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>ce jeune homme <em>annonce</em> bien</i>,
+pour signifier: <i>il se fait connaître sous un rapport favorable</i>,
+mais: <i>ce jeune homme <em>s’annonce</em> bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Anticiper">Anticiper</dfn></b>.—Signifie <i>devancer, prévenir</i>. Mais c’est un
+anglicisme que de dire: J’<i><em>anticipe</em> quelque malheur,
+quelque difficulté</i>. Il faut: <i>je pressens, je prévois quelque
+malheur</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Antiquités">Antiquités</dfn></b>.—Signifie entre autres: les objets anciens qui
+nous restent d’une nation: peinture, inscriptions, ustensiles,
+etc. Il ne faut pas confondre cette expression avec
+<i>antiquailles</i>, qui signifie <i>vieux objets sans valeur</i>, et qui
+comporte une idée de mépris: <i>Ramasseur, chercheur d’antiquailles</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Anvaler">Anvaler</dfn></b>.—Corruption <i>d’avaler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Anxieux">Anxieux</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>désireux,
+impatient</i>. Il signifie en français: inquiet, alarmé, perplexe.
+Ne dites pas: <i>Je suis <em>anxieux</em> d’arriver</i>; mais:
+<i>Je suis impatient, désireux d’arriver</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aplomb">Aplomb</dfn></b>.—Ecrivez <i>d’aplomb</i> ou <i>à plomb</i>, et non <i>aplomb</i>
+d’un seul mot, lorsque vous voulez dire <i>verticalement</i>.
+<i>Cette colonne est posée <em>à plomb ou d’aplomb</em></i>. <i>Aplomb</i>
+est substantif. <i>Mur qui conserve son <em>aplomb</em>, l’<em>aplomb</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Apologie">Apologie</dfn></b>.—Signifie: discours, écrit pour défendre, justifier.
+C’est un anglicisme de l’employer dans le sens <i>d’excuse</i>,
+comme dans <i>faire <em>apologie</em></i>; dites: <i>présenter des excuses,
+avouer son erreur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Apothicaire">Apothicaire</dfn></b>.—Vieux mot. On emploie de préférence
+aujourd’hui le mot <i>pharmacien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appareiller">Appareiller</dfn></b>.—Veut dire: mettre ensemble des choses pareilles:
+<i><em>appareiller</em> des tableaux</i>. Est aussi un terme
+d’architecture et un terme de marine. C’est une faute de
+lui donner le sens de <i>préparer</i> (un dîner, une chambre);
+<i>habiller</i> (des enfants); <i>dresser</i> (une table, un lit), etc. Il
+ne faut pas lui donner le sens <i>d’apparier</i>, qui veut dire:
+<i>réunir la paire</i>, en parlant de <i>gants, bas</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>S’appareiller</i> signifie: se joindre à un pareil à soi;
+<i>s’accoupler</i>, surtout en parlant des oiseaux. C’est donc
+une faute de lui donner le sens de <i>se préparer</i>; <i>s’apprêter
+à sortir</i>; c’est une faute encore de lui donner le sens
+<i>d’appareiller</i>, c’est-à-dire <i>mettre à la voile</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appartement">Appartement</dfn></b>.—Veut dire en français: logement composé
+de plusieurs pièces de plain-pied, au même étage, de
+grandeurs diverses, et propres chacune à un usage particulier.
+Est généralement composé d’une antichambre,
+d’une salle à manger, d’un salon et de plusieurs chambres
+à coucher. <i>Appartement</i> ne peut donc désigner <i>une seule
+chambre, une seule pièce</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appelable">Appelable</dfn></b>.—En parlant des personnes, le mot anglais
+<i>appealable</i> se traduit par: <i>pouvant être accusé de.... pouvant
+être mis en accusation</i>. Ne dites pas: <i>Il est <em>appelable</em>
+pour ce crime</i>; mais: <i>il peut être mis en accusation
+pour ce crime</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appeler">Appeler</dfn></b> <i>des noms</i>.—V. <a href="#P1_Nom">Noms</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appétit">Appétit</dfn></b>.—Est du masculin: <i>Un grand appétit</i>. <i>Pour
+l’appétit de</i>, n’est pas français. Dites: <i>par le désir de
+s’approprier, d’obtenir</i>, etc. Ne dites donc pas: <i><em>Pour
+l’appétit de</em> quelques sous, il expose sa vie</i>; mais: <i>Pour
+l’appât de, par le désir d’obtenir quelques sous</i>....
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Applicant">Applicant</dfn></b>.—On dira d’un ouvrage qu’il est <i>applicant</i>;
+c’est-à-dire, qu’il demande une grande attention. Cette
+locution est française, mais populaire. C’est un anglicisme
+de donner à ce mot le sens de <i>pétitionnaire, solliciteur,
+qui sollicite</i>. Au lieu de: <i>Il y a beaucoup <em>d’applicants</em>
+pour cet emploi</i>, dites: <i>il y a beaucoup de personnes qui
+sollicitent cet emploi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Application">Application</dfn></b>.—<i>Faire <em>application</em> pour une place</i> est un
+anglicisme. Dites: <i>adresser une demande, une requête,
+une supplique dans le but d’obtenir un emploi, une position</i>.
+<i>Demander</i> une position; <i>solliciter</i> un emploi.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appoint">Appoint</dfn></b>.—Signifie: le solde d’un compte. N’est pas
+français dans ces phrases: <i>Je ne veux pas attendre <em>ses
+appoints</em>, être à tous ses <em>appoints</em></i>; c’est-à-dire: <i>être le
+jouet de ses caprices</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appointement">Appointement</dfn></b>.—Au singulier, est un terme de jurisprudence.
+C’est un anglicisme de l’employer dans le sens de
+<i>nomination</i>, de <i>rendez-vous</i>, etc. (V. <a href="#P1_Salaire">Salaire</a>); et de
+dire: <i>c’est un bon <em>appointement</em></i> (<i>pour une nomination
+heureuse</i>); <i>j’ai un <em>appointement</em> avec lui pour telle heure</i>
+pour: <i>je dois le rencontrer à telle heure, j’ai un rendez-vous
+avec lui à telle heure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appointer_quelqu_un">Appointer quelqu’un</dfn></b>.—A un poste, à une situation, est
+un anglicisme. Il faut dire <i>nommer</i>. <i>Il a été nommé
+caissier</i>, et non: <i>appointé caissier</i>. <i>Appointer un commis,
+un intendant</i>, signifie, en français, donner des appointements
+à ce commis, à cet intendant; et non: le nommer
+à une position.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Approbation">Approbation (En)</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens qu’on
+lui donne ici. Au lieu de: <i>Donner un ouvrage <em>en approbation</em></i>
+(avant de le faire imprimer), dites: <i>le soumettre
+à l’approbation de quelqu’un, à la critique de quelqu’un</i>.
+Ne dites pas qu’un marchand envoie des marchandises <i>en
+approbation</i>, mais qu’il les envoie pour que l’acheteur
+fasse son choix; qu’il les envoie <i>à l’essai, au choix</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Approcher_quelqu_un">Approcher quelqu’un</dfn></b>.—Signifie: avoir un accès libre,
+facile, auprès de lui. C’est un anglicisme de donner à
+cette locution le sens de: faire des propositions à quelqu’un;
+chercher à l’entraîner, en lui proposant quelque
+avantage, à se faire aider dans une chose secrète et peu
+honorable.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appropriation">Appropriation</dfn></b>.—Signifie: action de s’approprier; de
+rendre propre à un usage un objet quelconque.—Approprier
+signifie: rendre propre à une destination, etc. C’est
+donc une faute de donner à <i>appropriation</i> le sens de
+<i>crédit, somme votée</i> par la législature ou par des corporations
+pour certaines fins. Ne dites pas: <i>Une somme
+<em>appropriée</em></i>, mais: <i>affectée, destinée à telle fin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Approprié">Approprié</dfn></b>.—On dit en français: <i>Expression <em>appropriée
+à</em> la pensée de l’auteur</i>, c’est-à-dire <i>adaptée à la pensée</i>.
+C’est un anglicisme d’employer ce mot absolument et de
+lui donner le sens de <i>conforme, propre, juste</i>. Ne dites
+pas: <i>Ses remarques étaient <em>appropriées</em></i>, mais <i>ses remarques
+étaient justes</i>. Au lieu de: <i>C’est le mot <em>approprié</em></i>,
+dites: <i>C’est le mot propre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Approprier">Approprier</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Appropriation">Appropriation</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Approvisionné">Approvisionné</dfn></b>.—Veut dire <i>muni de provisions</i>. Au
+lieu de: <i><em>approvisionné</em> d’argent</i>, dites: <i>muni, pourvu
+d’argent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appuyer">Appuyer (s’)</dfn></b>.—Si l’on s’appuie <i>sur le côté</i>, c’est <i>s’accoter</i>;
+<i>sur le coude</i>, c’est <i>s’accouder</i>; <i>sur le dos</i>, c’est <i>s’adosser</i>.
+On emploie souvent, par erreur, <i>s’accoter</i>, pour <i>s’adosser,
+s’accouder</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Après">Après</dfn></b>.—Ne doit jamais être employé pour exprimer un
+<i>rapport de position</i> ou <i>de jonction</i>; on doit dire: <i>la clef est
+<em>sur</em> la porte</i>, et non: <i>est <em>après</em> la porte</i>. <i>J’écris</i>, et non
+<i><em>je suis après</em> écrire</i>; <i>attacher un cheval <em>à</em> un poteau</i>,
+et non: <i><em>après</em> un poteau</i>; <i>il a une tache <em>à</em> son habit</i>, et
+non: <i><em>après</em> son habit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arasage">Arasage</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Arasement</i> (d’un
+mur).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arcade">Arcade</dfn></b>.—Ne dites pas les <i>arcades</i> d’une église, mais les
+<i>galeries</i> d’une église. V. <a href="#P1_Jube">Jubé</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arche">Arche</dfn></b>.—On dira en français <i>l’arche d’un pont</i>; <i>arche
+d’assemblage</i> (terme de construction); mais il faut dire
+<i>arc</i>, en parlant de cette construction élevée sur un chemin,
+une rue, par laquelle doit passer une procession, un cortège:
+<i>L’arc était rond</i>, et non pas: <i>l’arche</i>....
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Archevêque">Archevêque</dfn></b>.—Dites <i>archevêque</i> et non <i>archévêque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Archidiocèse">Archidiocèse</dfn></b>.—N’est pas français, bien qu’<i>archidiocésain</i>
+le soit. Dites: <i>archevêché</i> (diocèse d’un archevêque).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aréolithe">Aréolithe</dfn>, <dfn id="P1_Aréostat">Aréostat</dfn></b>.—Dites: Aérolithe, aérostat, et non
+aréolithe, aréostat.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Argent">Argent</dfn></b>.—Est du masculin. Ce qui n’empêche pas la
+plupart des gens de dire: <i>De l’argent neuve, de la bonne
+argent</i>, pour: <i>De l’argent neuf, de bon argent</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Argent de papier</i> doit se dire: <i>papier monnaie, billet
+de banque</i>; <i>argent dur</i>, doit se dire: <i>monnaie d’argent,
+argent monnayé, espèces</i>.
+</p>
+
+<p>
+Les <i>argents</i>, expression que l’on entend dire souvent,
+dans le sens de somme d’argent, est un anglicisme. <i>Argent</i>
+ne s’emploie au pluriel que lorsqu’on veut désigner un
+fragment ou échantillon de minerai: <i>De tous ces argents,
+celui-ci est le plus pur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Argenté">Argenté</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>pourvu, muni
+d’argent</i>. On peut dire dans le langage populaire,
+<i>argenteux</i>, mais il vaut mieux dire <i>pourvu d’argent,
+muni d’argent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Argenteries">Argenteries</dfn></b>.—Dans le sens de <i>vaisselle d’argent, argenterie</i>
+n’a pas de pluriel. Par conséquent, c’est une faute
+de dire: <i>acheter des <em>argenteries</em>, vendre ses <em>argenteries</em></i>,
+au lieu <i>d’acheter de l’argenterie, vendre son argenterie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arguer">Arguer</dfn></b>.—Signifie en français: contredire, accuser, tirer une
+conséquence. C’est un anglicisme de dire: <i><em>Arguer</em> une
+cause, une question</i>. L’avocat doit dire: <i>j’ai plaidé ma
+cause, discuté la question, fait valoir mes arguments</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Argumenter">Argumenter</dfn></b>.—Est ordinairement neutre. En l’employant
+activement, on ne doit pas dire: <i><em>argumenter</em> une cause</i>,
+bien qu’on dise <i>argumenter quelqu’un</i> (lui adresser des
+arguments). Dans ce dernier sens, il est peu usité. Dites:
+<i>prouver une cause par arguments</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Armette">Armette</dfn>, <dfn id="P1_armède_germain">armède germain</dfn></b>.—Corruption de l’expression
+souvent usitée en France dans le langage populaire: <i>remué
+de germains</i>. Dites: <i>cousin issu de germain</i>, et non
+<i>cousin armette germain, armède germain</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Armoire">Armoire</dfn></b>.—<i>Armoire montante</i> n’est pas français; dites:
+<i>monte-plats</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Armoiries">Armoiries</dfn></b>.—Anglicisme (<i>armory</i>). Dites: <i>Arsenal</i>:
+lieu où l’on met les armes. <i>Armoiries</i> est synonyme, en
+français, <i>d’armes</i>, en terme de blason.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arome">Arome</dfn></b>.—C’est une faute d’écrire <i>arôme</i> (avec un accent
+circonflexe).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arpentage">Arpentage</dfn></b>.—Strictement parlant, <i>l’arpentage</i> consiste à
+mesurer les terrains, à en calculer la superficie et à en
+dresser le plan. Au lieu <i>d’arpentage de rivière, de chemin</i>,
+il faut dire: <i>Lever de rivière, de chemin</i>, etc., ou
+<i>lever des plans de</i>...; au lieu <i>d’arpentage préliminaire
+d’un chemin de fer</i>, dites: <i>Etude du tracé d’un chemin de
+fer</i>; au lieu <i>d’arpentage définitif d’une voie ferrée</i>, dites
+<i>tracé définitif</i>...; au lieu <i>d’arpentage d’un lac, d’une
+ville</i>, dites: <i>Lever du plan</i>, ou <i>lever d’un lac, d’une ville</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arpenteur">Arpenteur</dfn></b>.—Désigne celui qui mesure la superficie des
+terres. Dites <i>arpenteuse</i> et non <i>arpenteur</i>, pour désigner
+une certaine chenille. On dit <i>une arpenteuse</i>, ou <i>une
+chenille arpenteuse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arrangements_d_hiver">Arrangements d’hiver</dfn>, <dfn id="P1_d_été">d’été</dfn></b>.—Dites: <i>Service d’hiver,
+d’été</i>, d’un chemin de fer.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>C’est un homme <em>d’arrangement</em></i>, dites:
+<i>c’est un homme facile en affaires, d’humeur conciliante</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arranger">Arranger</dfn></b>.—Ne pas employer ce mot dans le sens de <i>raccommoder,
+réparer</i>. On dira: <i>Réparer une voiture, une
+machine</i>; <i>raccommoder une robe, une chaussure</i>, et non
+<i>arranger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arrangeur">Arrangeur</dfn></b>.—Désigne, en français, celui qui donne une
+forme définitive à un canevas, à une ébauche, à une idée.
+C’est une faute de désigner par ce mot celui qui <i>répare</i>,
+comme dans <i><em>arrangeur</em> de montres</i> (dites: <i>horloger</i>);
+<i><em>arrangeur</em> de parapluies</i> (dites: <i>qui répare</i>...).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arrestation">Arrestation</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>mandat d’arrestation</i>, mais:
+<i>mandat d’arrêt</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arriere">Arrière</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Cette montre, cette horloge est
+en <em>arrière</em>, prend de <em>l’arrière</em></i>; ce sont des expressions
+vicieuses. Dites: <i>Cette montre</i>, ou <i>cette horloge <em>retarde</em>,
+elle est en retard</i>. On peut dire aussi: <i>je retarde de vingt
+minutes</i>, pour indiquer que <i>ma montre retarde de vingt
+minutes</i>. V. <a href="#P1_Avant">Avant</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arrimer">Arrimer</dfn></b>.—N’est qu’un terme de marine. Il est toujours
+actif. Il ne faut pas lui donner le sens <i>d’arranger, disposer</i>;
+ni l’employer absolument, en disant; <i>allez-vous
+venir à bout <em>d’arrimer</em></i>? C’est-à-dire: <i>allez-vous réussir,
+allez vous terminer</i>?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Artichoux">Artichoux</dfn></b>.—Corruption <i>d’artichaut</i>. Ce que nous appelons
+ici, à tort, <i>artichaut</i>, se nomme en français <i>bardane</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Article">Article</dfn></b>.—C’est une faute d’employer l’article dans ce
+genre de phrases: <i>donnez-moi <em>du</em> bon lait</i>; <i>vous avez <em>du</em>
+bon argent</i>; <i>voilà <em>des</em> jolis enfants</i>; <i>il vend <em>du</em> bon vin</i>.
+Il faut: <i>donnez-moi <em>de</em> bon lait</i>; <i>vous avez <em>de</em> bon argent</i>;
+<i>voilà <em>de</em> jolis enfants</i>; <i>il vend <em>de</em> bon vin</i>. Voici la règle
+de l’Académie: On fait usage des articles <i>du, des</i>, etc.,
+devant un nom auquel on veut donner un sens partitif:
+<i>Voilà <em>du</em> pain, <em>de</em> l’eau, <em>des</em> cerises</i>, etc.; c’est-à-dire,
+une certaine quantité de pain, d’eau, etc. Cependant, si
+le nom ayant un sens partitif est précédé d’un adjectif,
+l’article se remplace par <i>de</i>: <i>Voilà <em>de</em> jolis fruits, <em>de</em>
+beaux jardins</i>, etc. Si l’adjectif fait partie d’un nom
+composé, comme dans <i>belle-mère, beau-père, petit pois</i>,
+ou si l’adjectif joint à un nom en fait une sorte de nom
+composé, comme dans <i>jeunes gens, jeunes personnes,
+grand homme</i>, etc., il faut maintenir l’article: <i>il y a
+<em>des</em> beaux-pères, <em>des</em> belles-mères, qui valent de véritables
+parents</i>; <i>voilà <em>des</em> jeunes gens passionnés pour
+l’étude</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>La rose est la fleur que j’aime <em>le</em> mieux</i>, et non
+<i><em>la</em> mieux</i>. Voici la règle: L’article, placé devant <i>plus,
+mieux, moins</i>, varie si l’adjectif est au comparatif. L’article
+est invariable lorsque l’adjectif est au superlatif:
+<i>C’est auprès de ses enfants que cette mère est <em>le</em> plus
+heureuse</i>; ou lorsque <i>plus, mieux, moins</i> modifient un
+verbe ou un adverbe: <i>ce sont les travailleurs que l’on estime
+<em>le</em> plus</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Artistiquement">Artistiquement</dfn></b>.—Est un néologisme. Il signifie <i>artistement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aspect">Aspect</dfn></b> <i>de la moisson</i>, etc.—Désigne le coup d’œil qu’elle
+présente. Mais si l’on veut parler de ce qu’elle laisse
+espérer, il faut dire: <i>les apparences, les promesses de la
+moisson</i>. <i>Aspect</i> n’a pas cette signification.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assaut">Assaut</dfn> et <dfn>batterie</dfn></b>.—Sont des anglicismes (<i>assault and
+battery</i>). <i>Assaut</i>, en français, signifie: attaque de vive
+force contre une ville, une place de guerre, etc. Le mot
+anglais <i>assault</i> peut se traduire par: <i>voies de fait</i>; et par
+<i>coups et blessures</i> pour une attaque plus sérieuse.
+<i>Batterie</i>, en français, signifie bien, entre autres choses,
+querelle de gens qui se battent; mais n’est pas fort usité
+en ce sens. Au lieu de: <i>Il a été arrêté pour <em>assaut</em> et
+<em>batterie</em></i>, dites: <i>il a été arrêté pour voies de fait</i> ou <i>pour
+coups et blessures</i>. <i>Assaut simple</i> se dit en français <i>voies
+de fait</i>, et <i>assaut grave</i> se dit <i>coups et blessures</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Assaut indécent</i> est un autre anglicisme. Dites: <i>Attentat
+à la pudeur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assavoir">Assavoir</dfn></b>.—N’est plus français; est remplacé par <i>savoir,
+connaître</i>. Ne s’emploie que par plaisanterie ou dans
+les formules juridiques.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assermenter">Assermenter</dfn></b>.—On <i>assermente</i> quelqu’un, jamais quelque
+chose. Un fonctionnaire, un témoin, peuvent <i>être assermentés</i>,
+mais non un document, une déposition. Dites:
+<i>Attester, certifier un document</i>, etc., <i>sous serment</i>; <i>attester
+un fait avec serment</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assessment_roll">Assessment roll</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par
+<i>rôle des impôts</i>, ou <i>rôle des contributions</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assesseur">Assesseur</dfn></b>.—Signifie: <i>magistrat suppléant</i>. N’est pas
+français dans le sens d’<i>estimateur</i>. C’est un anglicisme
+(<i>assessor</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assez">Assez</dfn></b>.—N’a pas le sens de <i>tant</i>. Ainsi l’on ne doit pas
+dire: <i>il a <em>assez</em> ri qu’il en a été malade</i>, pour: <i>il a tant
+ri</i>... <i>Assez</i> ne peut non plus signifier <i>tellement</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Assez</i> ne peut modifier un nom. Il ne faut pas dire:
+<i>il est <em>assez</em> orateur</i>, pour <i><em>assez</em> bon orateur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assistance">Assistance</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>présence</i>.
+Dites: <i>le livre de présence</i>; <i>la moyenne, la régularité
+de la présence des enfants à l’école</i>, et non: <i>le livre, la
+moyenne, etc., de l’assistance</i>. C’est une faute qu’on
+trouve même dans les rapports des écoles de la Province.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Associer">Associer</dfn></b>.—On dit <i>associer une chose <em>à</em> une autre</i>, et non
+<i>avec</i>. On emploie <i>à</i> ou <i>avec</i> lorsqu’il s’agit de société,
+d’union commerciale: <i>il s’est associé à</i> ou <i>avec son frère
+dans cette entreprise</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Associé</i> signifie: compagnon dans une entreprise, dans
+un travail, etc., mais n’a pas le sens <i>d’ami</i>. Ce terme est
+fréquemment usité, par erreur, dans ce sens, et aussi
+dans le sens de <i>compagnon de voyage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assumer">Assumer</dfn></b>.—On dit: <i><em>assumer</em> une responsabilité, <em>assumer</em>
+sur sa tête des haines</i>: mais l’expression <i><em>assumer</em> une
+dette</i> est un anglicisme (<i>to assume a debt</i>). Dites: <i>Se
+charger d’une dette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assureur">Assureur</dfn></b>.—Désigne la <i>compagnie d’assurance</i> considérée
+dans ses rapports avec l’assuré. C’est une faute de donner
+à ce mot le sens <i>d’agent d’assurances</i>, comme on le fait
+souvent.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Astérique">Astérique</dfn>, <dfn id="P1_Astérisque">Astérisque</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots quant à l’orthographe. <i>Astérique</i> est adjectif, et a
+rapport à l’astronomie.—<i>Astérisque</i>, masculin, signe en
+forme d’étoile (*). <i>L’astérisque est employé pour indiquer
+un renvoi.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Atome">Atome</dfn></b>.—Est du genre masculin: <i>L’air est rempli
+d’atomes malsains</i>. C’est une faute d’écrire ce mot:
+<i>atôme</i> (avec l’accent circonflexe).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Attaqué">Attaqué</dfn></b>.—Ce mot ne doit se dire d’un fruit que lorsqu’on
+veut indiquer qu’il est rongé par des vers. Alors on dit:
+<i>Cette pomme est <em>attaquée</em> par les vers</i>, et non simplement
+<i>est attaquée</i>. C’est une faute d’employer <i>attaqué</i> en parlant
+d’un fruit pour dire qu’il <i>est meurtri, blet, qu’il
+commence à se gâter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Attelage">Attelage</dfn></b>.—Ne doit pas être pris dans le sens de <i>harnais</i>.
+Signifie en français: action ou manière d’atteler; bêtes de
+somme employées ensemble à tirer la charrue; une ou
+plusieurs paires de chevaux. <i>L’<em>attelage</em> suait, soufflait,
+était rendu</i>. <i>Ces deux chevaux font un bel <em>attelage</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Atteler">Atteler</dfn></b>.—Signifie: attacher un cheval à une voiture, et
+non mettre le harnais au cheval. Dites: <i>harnacher</i>. On
+attelle un cheval <i>à</i> une voiture, et non <i>sur</i> une voiture.
+On dit aussi: <i>atteler une voiture</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Attendre">Attendre</dfn></b>.—Peut être suivi de <i>pour</i>, lorsque vient ensuite
+un infinitif: <i>Attendez <em>pour</em> lui donner des conseils</i>. Mais
+<i><em>attendre pour</em> quelqu’un, quelque chose</i>, est un anglicisme
+(<i>to wait for</i>). Dites: <i><em>attendre</em> quelqu’un, quelque
+chose</i>. On dit: <i>Attendre <em>après</em> quelqu’un, <em>après</em> quelque
+chose</i>, dans le sens d’avoir un besoin pressant, souhaiter
+avec impatience: <i>Attendre <em>après</em> le médecin, attendre
+<em>après</em> son salaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Attraper">Attraper</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>Attraper</em> un but</i>, mais <i>Atteindre
+un but</i>. Cette faute se fait souvent en parlant du
+tir.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aubelle">Aubelle</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>aubier</i> pour désigner
+la partie tendre et blanchâtre qui est sous l’écorce de
+l’arbre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aucun">Aucun</dfn></b>.—Dans les phrases suivantes, l’emploi <i>d’aucun</i>
+est un anglicisme: <i>En <em>aucun</em> temps</i> (<i>at any time</i>) (pour:
+<i>en quelque temps que ce soit, en n’importe quel temps, en
+tout temps, à toute heure</i>); <i><em>aucune</em> personne</i> (<i>any person</i>)
+(pour: <i>toute personne</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Auditer">Auditer</dfn>, <dfn id="P1_Auditeur">Auditeur</dfn>, <dfn id="P1_Audition">Audition</dfn></b>.—<i>Auditer</i> n’est pas français.
+Au lieu de: <i><em>auditer</em> un compte</i>, dites: <i>vérifier,
+apurer, contrôler</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Auditeur de comptes, audition de comptes</i>, sont des
+expressions françaises, mais seulement en termes d’administration
+de l’Etat. Il faut dire: <i>Expert comptable</i>, au
+lieu de: <i>Auditeur de comptes</i>; et: <i>vérification de
+comptes, d’écritures</i>, au lieu de: <i>Audition de comptes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Augurer">Augurer</dfn></b>.—Bescherelle dit: “Nous augurons, mais les
+choses n’augurent pas. Les choses présagent, et nous
+présageons.” Dites: <i>Je n’augure rien de bon de cette
+affaire</i>, et non: <i>Cette affaire <em>augure</em> mal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aussi">Aussi</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Je n’ai pas <em>aussi</em> tort que vous le
+pensez</i>, mais <i><em>aussi grand</em> tort</i>. Au lieu de: <i>aussi grand
+comme</i>, dites: <i>aussi grand que</i>: <i>Il n’est pas <em>aussi</em> grand
+<em>que</em> vous le dites</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Aussi, autant</i>, doivent être suivis de <i>que</i> et non de
+<i>comme</i>: <i><em>aussi</em> grand <em>que</em> vous, <em>autant que</em> vous</i>. V. <a href="#P1_Si">Si</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Autant">Autant</dfn>, <dfn id="P1_En_autant_que">En autant que</dfn></b>.—<i>En autant que</i>, très employé,
+n’est pas français. Dites: <i>pourvu que</i>. <i>Je le questionnerai,
+pourvu qu’il veuille répondre</i>; et non: <i>Je le questionnerai
+<em>en autant qu’il</em> voudra répondre</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Autant comme autant.</i> Vieille expression dans le sens
+de <i>même quantité</i>. N’est pas français dans le sens de
+<i>souvent, plusieurs fois</i>: <i>Je te l’ai dit <em>autant comme
+autant</em></i>; dites: <i>Je te l’ai dit souvent</i>, ou <i>plusieurs fois</i>.
+V. <a href="#P1_Aussi">Aussi</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Autographe">Autographe</dfn></b>.—Dites <i>testament olographe</i> (du grec <i>olos</i>,
+entier; <i>graphô</i>, j’écris) pour désigner le testament écrit en
+entier de la main du testateur, et non <i>autographe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avalange">Avalange</dfn></b>.—Vieille forme d’<i>avalanche</i>: masse de neige
+qui se détache des montagnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avance">Avance</dfn>, <dfn>Rabat</dfn></b>.—Se disent à tort pour <i>avant-toit, saillie
+au bord d’un toit</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Avance (d’).</i> Ne dites pas: <i>Cet ouvrier est <em>d’avance</em></i>;
+<i>cet ouvrage n’est pas <em>d’avance</em></i>, mais: <i>cet ouvrier est vif</i>;
+<i>cet ouvrage ne se fait pas vite, ne peut se faire vite</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avancé">Avancé</dfn></b>.—Est, en français, un terme de droit. C’est l’ordonnance
+du président qui a pour objet de faire passer un
+procès avant son tour de rôle. <i>Donner un <em>avancé</em> sur le
+rôle</i>. Ce mot est employé ici, à tort, dans le sens d’<i>assertion</i>,
+d’<i>allégation</i>. <i>Je nie vos allégations</i>, et non <i>vos
+avancés</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avancer">Avancer</dfn></b>.—On dit: <i>Faire <em>avancer</em> une voiture</i>, et non:
+<i>l’avancer</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Avancer à quelqu’un</i> ne peut s’employer absolument.
+Dites: <i>avancer des marchandises, etc. à quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avant">Avant</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Cette montre est <em>en avant</em>, prend de
+<em>l’avant</em></i>, mais: <i>cette montre est en avance, elle avance</i>.
+<i>Avance</i>, substantif, désigne le côté vers lequel il faut
+pousser une aiguille spéciale (<i>le retard</i>), pour accélérer le
+mouvement de certaines horloges et des montres. V.
+<a href="#P1_Arriere">Arrière</a>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Avant longtemps</i> est un anglicisme (<i>before long</i>). Dites:
+<i>Avant peu, sous peu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avarie">Avarie</dfn></b>.—Dites: <i>Ma voiture a subi un accident</i>; et non
+<i>une avarie</i>. <i>Avarie</i> ne se dit que pour les vaisseaux, les
+embarcations.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avec">Avec</dfn></b>.—Dites: <i>Quitte <em>envers</em> quelqu’un</i>, et non <i><em>avec</em>
+quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aveindre">Aveindre</dfn></b>.—Mot français peu usité. Tirer un objet, une
+chose, du lieu où ils sont. Participe passé: <i>aveint</i>, et
+non: <i>aveindu</i>. <i>Nous aveignons, ils aveignent</i>, et non
+<i>nous aveindons, ils aveindent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avenir">Avenir</dfn></b>.—Verbe qui a vieilli. Il a le sens d’<i>advenir</i>, qui est
+plutôt employé. Ne sert qu’à la troisième personne. <i>Il
+<em>avient</em> que</i>; <i>quoi qu’il <em>avienne</em></i>. C’est une faute de lui
+donner le sens de <i>convenir</i>. On ne doit pas dire: <i>Cela vous
+<em>avient</em></i> bien, mais: <i>vous <em>convient</em> bien, vous <em>sied</em> bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Average">Average</dfn>, <dfn id="P1_Averager">Averager</dfn></b>.—<i>Average</i>, mot anglais qu’on emploie
+à tort dans le sens de <i>moyenne</i>; au lieu de: <i><em>l’average</em>
+de ses dépenses par jour</i>, dites: <i>la moyenne de ses
+dépenses par jour</i>.
+</p>
+
+<p>
+De ce mot, on a fait le verbe <i>averager</i>. Ne dites pas:
+<i>Ces pieux <em>averagent</em> dix pieds</i>, mais <i>ont une <em>moyenne</em>
+de dix pieds</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aviron">Aviron</dfn></b>.—Terme générique pour désigner <i>la rame</i>. Ce que
+nous appelons <i>aviron</i> est une <i>pagaie</i>: petite rame dont on
+se sert sans l’appuyer sur le bord du bateau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aviseur">Aviseur</dfn></b>.—Corruption de l’anglais (<i>adviser</i>); n’est pas
+français. Dites: <i>conseiller</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avoir">Avoir</dfn></b>.—Plusieurs mettent un accent circonflexe sur <i>ait</i>,
+troisième personne du singulier du subjonctif; c’est
+une faute.
+</p>
+
+<p>
+<i>Avoir</i>, auxiliaire, exprime plutôt <i>l’action</i>, et <i>être, l’état</i>:
+<i>Il a passé par là hier soir</i>, et non <i>il est passé par là
+hier soir</i>. Ces fautes sont très communes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Awning">Awning</dfn></b>.—Toile qu’on tend sur l’auvent d’une boutique,
+d’un magasin. Se traduit par <i>banne, auvent</i>, ou simplement
+par <i>toile</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Banne</i> désigne aussi les toiles qui servent à couvrir les
+marchandises sur les voitures, ou celles qui sont exposées
+à l’air. On dit aussi <i>bâche, prélart</i>, dans ce dernier
+sens de <i>banne</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_B" name="lp1_B">B</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Babiche">Babiche</dfn></b>.—Désigne, en français, une petite chienne au poil
+long et soyeux. Se dit ici à tort pour signifier une lanière,
+une courroie étroite de cuir. Dans nos campagnes
+on dit, à tort, <i>coudre avec de la <em>babiche</em></i>, pour désigner
+l’opération consistant à assembler deux pièces de cuir
+avec des lanières au lieu de fil: ce qui en français
+s’appelle <i>bredir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Backer">Backer</dfn></b>.—Verbe français. Terme technique, venant de
+l’anglais (<i>to back</i>), usité dans le service des chemins de
+fer et des bateaux à vapeur, pour <i>reculer</i>. C’est une
+faute de donner à ce mot le sens <i>d’appuyer quelqu’un</i>;
+<i>lui fournir l’argent nécessaire pour mener à bonne fin une
+entreprise</i>; <i>reculer, retirer sa parole, manquer à un engagement</i>;
+et de dire: <i>ce marchand est <em>backé</em> par un tel</i>. <i>Il
+avait promis de fournir telle somme, mais il a <em>backé</em></i>.
+Dites: <i>Un tel fournit l’argent à ce marchand. Il avait
+promis de fournir telle somme, mais il a manqué à sa promesse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Backgammon">Backgammon</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>jacquet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bâdrant">Bâdrant</dfn>, <dfn id="P1_Bâdreux">Bâdreux</dfn></b>.—Anglicismes très usités et nullement
+français. Dites: <i>importun, ennuyeux</i>. V. <a href="#P1_Badrer">Bâdrer</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Badrer">Bâdrer</dfn>, <dfn id="P1_Bâdrement">Bâdrement</dfn></b>.—<i>Bâdrer</i>, de l’anglais <i>to bother</i>.
+Expression absolument incorrecte. Dites: <i>ennuyer, fatiguer,
+importuner, déranger</i>. <i>Bâdrement</i> n’est pas plus
+français. On peut dire: <i>ennui, embarras, dérangement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bagages">Bagages</dfn></b> (<i>Chambre de</i>).—Est un anglicisme. Dites: <i>consigne</i>
+(endroit d’une gare de chemin de fer où l’on dépose
+les bagages). V. <a href="#P1_Chequer">Chèquer</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bagoulard">Bagoulard</dfn></b>.—N’est pas français, bien que <i>bagoulage</i> et
+<i>bagouler</i> le soient. Dites <i>bavard, vantard, fanfaron</i>.
+<i>Bagouler</i> signifie: bavarder avec volubilité et assurance,
+et <i>bagoulage</i> signifie <i>bavardage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bagpipe">Bagpipe</dfn></b>.—On a le tort d’employer souvent ce mot anglais
+pour désigner la <i>cornemuse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bague">Bague</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>bague d’engagement</i> (ce qui est un
+affreux anglicisme), mais <i>anneau des fiançailles</i>. V. <a href="#P1_Engagement">Engagement</a>.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>manchon</i> et non <i>bague</i> pour désigner la virole qui
+couvre le joint des tuyaux de fonte, de fer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Baguette">Baguette</dfn></b>.—Ne dites pas <i>baguette</i> (en termes d’arpentage)
+mais <i>jalon</i> (bâton pour prendre des alignements afin
+de tracer une ligne).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Baie">Baie</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>savane</i> telle qu’on
+l’entend au Canada; c’est-à-dire, un espace de terrain
+plat, sans arbres ou presque sans arbres, et généralement
+d’un sol humide.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bâiller">Bâiller</dfn>, <dfn id="P1_Bayer">Bayer</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux verbes.
+C’est une faute de dire: <i>bâiller aux corneilles</i> (regarder
+niaisement en l’air). Dites: <i>bayer</i> (<i>ba-ié</i> ou <i>bé-ié</i>) <i>aux
+corneilles</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bailleur_de_fonds">Bailleur de fonds</dfn></b>.—Terme de commerce. En français,
+celui qui fournit les fonds dans une entreprise. Pas français
+pour désigner celui qui a l’hypothèque du vendeur.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bailli">Bailli</dfn></b>.—Vieux mot. Le bailli était un magistrat, et non
+un huissier. C’est un anglicisme (<i>bailiff</i>) de lui donner
+le sens d’<i>huissier</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne pas oublier que dans huissier l’<i>h</i> n’est pas aspirée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Balai">Balai</dfn></b> (<i>petit</i>).—N’existe pas en France. Est français pour nous.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Balancé">Balancé</dfn></b>.—<i>Esprit bien <em>balancé</em></i>, anglicisme. Dites: <i>esprit
+bien équilibré</i>, ou simplement <i>équilibré</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Balancine">Balancine</dfn></b>.—Est un terme de marine; c’est le nom des
+cordages qui supportent l’extrémité des vergues. Il n’a
+aucune autre signification.
+</p>
+
+<p>
+Ce que nous appelons ici <i>balancine</i>, c’est-à-dire cette
+pièce de bois mise en équilibre sur un point d’appui élevé,
+et à chaque extrémité de laquelle des personnes peuvent
+s’asseoir pour se balancer, se nomme en français <i>balançoire</i>.
+La <i>balançoire</i> est aussi une sorte <i>d’escarpolette</i>,
+qui consiste en cordes volantes soutenant un siège sur
+lequel peuvent s’asseoir et se balancer une ou plusieurs
+personnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Balanciner">Balanciner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Se balancer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ballant">Ballant</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Etre en <em>ballant</em></i>, mais: <i>être en
+balance</i> (en suspens, dans l’indécision). En français,
+<i>ballant</i> est adjectif: <i>s’en aller les bras <em>ballants</em></i>; ou substantif:
+<i>Donner du <em>ballant</em> à un grappin qu’on veut
+lancer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Banc">Banc</dfn></b>.—Dites <i>gradin</i>, et non <i>banc</i>, pour désigner une série
+de tablettes superposées sur lesquelles on met des
+plantes.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>petit banc</i> dites <i>tabouret</i> (petit escabeau
+sur lequel on pose les pieds).
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>escabeau</i> et non <i>banc</i>, si vous voulez parler d’un
+siège de bois élevé sur quatre pieds, sans bras ni dossier.
+</p>
+
+<p>
+<i>Banc</i> n’est pas français dans le sens de <i>magistrature</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de monter sur le <em>banc</em>, dites: <i>Entrer dans la
+magistrature</i>, ou <i>siéger</i>, selon le cas.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i><em>banc</em> des juges</i>, dites <i>siège des juges</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bandage">Bandage</dfn></b>.—Désigne en français la bande de fer ou d’autre
+métal qui entoure une roue. Il faut dire <i>embatage</i> pour
+signifier l’action de poser un bandage à une roue. <i>L’<em>embatage</em>
+des roues est une opération difficile</i>, et non <i>le bandage</i>.
+V. <a href="#P1_Bander">Bander</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bande">Bande</dfn></b>.—Expression vicieuse employée pour désigner un
+groupe de musiciens. Dites <i>fanfare, corps de musique</i>.
+La <i>fanfare</i> n’est formée que d’instruments de cuivre. Dans
+le <i>corps de musique</i> il y a en outre d’autres instruments.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bander">Bander</dfn></b>.—L’expression <i>bander un fusil</i> ne s’emploie plus.
+Dites: <i>armer un fusil</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i><em>Bander</em> une roue</i> est une expression fautive. Dites:
+<i>Embatre une roue</i>; <i>des roues embatues</i>. V. <a href="#P1_Bandage">Bandage</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bandeur">Bandeur</dfn></b>.—Anglicisme (<i>binder</i>). N’est pas français. Il
+faut dire <i>tortoir, moulinet</i> ou <i>garrot</i> (bâton sur lequel on
+passe une corde pour la serrer en tordant).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Banque">Banque</dfn></b> (<i>petite</i>).—Dites <i>tirelire</i>: petit tronc avec une fente
+en haut par laquelle on fait entrer les pièces de monnaie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Banquettes">Banquettes</dfn></b> <i>ministérielles</i>.—Expression baroque qui s’emploie
+à tort pour désigner les sièges du parlement qu’occupent
+les partisans du pouvoir, les amis du gouvernement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bar">Bar</dfn></b>.—Est français dans le sens de <i>buvette, débit de boissons</i>.
+Il est du masculin: <i>Un bar spacieux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barauder">Barauder</dfn></b>.—N’est pas français. Le mot employé en
+France est <i>fringaler</i>, pour désigner le mouvement d’une
+voiture à deux ou à quatre roues, qui est renvoyée d’un
+côté et de l’autre, mouvement dû, soit à la vitesse du
+cheval, soit à l’état glissant du chemin, soit à ce que les
+roues ne sont pas bien fixées.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barbot">Barbot</dfn></b>.—On appelle ainsi, à tort, un insecte du genre des
+scarabées. Dites <i>escarbot</i>. <i>Barbot volant</i> est un terme
+impropre pour désigner le <i>hanneton</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Barbot.</i> Presque tous les écoliers appellent ainsi,
+mais à tort, une <i>tache d’encre</i>, un <i>pâté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bargain">Bargain</dfn></b>.—Terme anglais de commerce qui peut se traduire
+par <i>occasion</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barkeeper">Barkeeper</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit par <i>garçon de
+buvette, de salle, débitant de boissons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barley">Barley</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>orge</i>. <i>Soupe à
+<em>l’orge</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barre">Barre</dfn></b>.—<i>Prisonnier à la barre</i> (anglicisme); se dit en bon
+français, <i>inculpé, prévenu, accusé</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Barre du jour</i> n’est pas français: dites <i>aurore, aube</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas écrire: <i><em>La barre</em> à Plouffe</i>, mais <i>l’abord</i>,
+endroit où l’on aborde, où l’on prend terre.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>paratonnerre</i> et non <i>barre à tonnerre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barreau">Barreau</dfn></b>.—Se dit à tort pour désigner une barre de châssis,
+entre deux vitres. Dites <i>croisillon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barrene">Barrène</dfn> ou <dfn>Marraine</dfn></b>.—Mots par lesquels on désigne à
+tort le jeu d’enfants qui consiste à pousser, à cloche-pied,
+un palet entre des lignes tracées sur le sol. Dites <i>marelle</i>
+ou <i>mérelle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barrer">Barrer</dfn>, <dfn id="P1_Bâcler">Bâcler</dfn></b>.—<i>une porte</i> signifie la fermer en mettant
+une barre ou bâcle par derrière; et <i>la débarrer</i> ou <i>débâcler</i>,
+ôter cette barre ou bâcle. C’est une faute de se
+servir de l’expression <i>barrer</i> ou <i>bâcler</i> pour <i>fermer à clef</i>,
+et de <i>débarrer</i> pour <i>ouvrir une serrure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barrure">Barrure</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>barrure</i> ce qui sert à
+barrer, à assujétir une porte. (V. <a href="#P1_Barrer">Barrer</a>.) Il faut dire
+<i>barre, bâcle</i>, ou <i>verrou</i>, selon le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bas">Bas</dfn></b>.—On confond toujours, ici, les <i>bas</i>, les <i>chaussettes</i>, les
+<i>chaussons</i>. En France, les bas montent jusqu’aux genoux
+au moins; les chaussettes ne montent qu’à mi-jambe; les
+chaussons couvrent le pied seulement. V. <a href="#P1_Chausson">Chaussons</a>.
+</p>
+
+<p>
+Le <i>bas d’une porte</i> désigne la partie inférieure de la partie
+mobile de la porte. Il ne faut pas dire <i>le bas</i>, mais <i>le
+pas de la porte</i>, si l’on veut parler de la pierre que l’on
+met au bas d’une porte, et qui diffère du seuil en ce
+qu’elle avance au delà du mur, en manière de marche:
+<i>Etre sur <em>le pas</em> de la porte</i>. Le <i>seuil</i> est la pièce de bois
+ou de pierre qui est au bas de l’ouverture de la porte.
+Cette distinction n’est pas observée dans la pratique, et
+l’on peut indifféremment dire <i>le pas</i> ou <i>le seuil</i> de la
+porte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bascul">Bascul</dfn></b>.—(<i>Ba-cu</i>). Désigne, en français, une pièce du harnais.
+Est une faute dans le sens de <i>palonnier</i>: pièce
+du train d’une voiture à laquelle sont attachés les traits.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Basement">Basement</dfn></b>.—Le mot <i>soubassement</i> est souvent employé ici
+comme traduction du mot anglais <i>basement</i>. La vraie
+traduction de <i>basement</i> est <i>sous-sol</i>. Quant au <i>soubassement</i>,
+c’est la partie inférieure d’une construction sur
+laquelle semble porter tout l’édifice.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bâtiment">Bâtiment</dfn></b>.—A chaque instant, on voit dans les journaux
+ce mot employé dans le sens de <i>dépendances</i>. C’est une
+faute.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bâtiment</i> est un terme générique désignant tous les
+édifices publics et privés, plus particulièrement ceux qui
+servent à l’habitation. On dit <i>bâtiments de service</i> pour
+désigner les écuries, les granges, les hangars et les communs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bâtir">Bâtir</dfn></b>.—On ne doit pas employer le mot <i>se bâtir</i>, d’une
+façon absolue, dans le sens de se <i>construire une demeure</i>, et
+dire: <i>Il va <em>se bâtir</em></i>, au lieu de: <i>Il va se construire une
+maison, une demeure</i>. On ne doit pas dire non plus:
+<i>C’est lui qui va <em>bâtir</em> un tel, <em>bâtir</em> les Frères</i>, etc.; mais:
+<i>C’est lui qui va construire une maison, une grange, une
+école</i> (selon le cas), <i>pour un tel, pour les Frères</i>; etc.
+C’est encore une faute de dire: <i><em>Bâtir</em> une terre</i>, dans le
+sens d’y élever les constructions nécessaires à son
+exploitation.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Batisse">Bâtisse</dfn></b>.—Ici, on prend <i>bâtisse</i> comme synonyme de <i>construction,
+édifice</i>. C’est un anglicisme, la traduction
+littérale de <i>building</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bâtisse</i> est tout ce qui concerne la maçonnerie d’un
+bâtiment. <i><em>Bâtisse</em> en bois</i> pour <i>maison en bois</i> est donc
+un contresens, parce que <i>bâtisse</i> n’est pas une construction,
+et de plus ne saurait être en bois.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bâtisses parlementaires.</i> V. <a href="#P1_Parlementaire">Parlementaire</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Batiste">Batiste</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre <i>la batiste</i> et <i>la lustrine</i>.
+La <i>batiste</i> est une espèce de toile de lin très fine et
+très serrée: <i>mouchoir de batiste</i>. La <i>lustrine</i> est un tissu
+de coton apprêté et lustré, qui est généralement employé
+comme doublure. On donne souvent, mais à tort, le nom
+de <i>batiste</i> à la <i>lustrine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bâton">Bâton</dfn></b> <i>de chaise</i>.—N’est pas cette petite barre qui va d’un
+montant à l’autre dans une chaise. Il faut dire <i>barreau</i>.
+Le <i>bâton</i> est un des quatre montants d’une chaise.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire <i>hampe</i>, et non <i>bâton</i>, pour désigner le morceau
+de bois auquel est attaché un drapeau, une bannière.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Batte-feu">Batte-feu</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>briquet</i> (petite pièce
+d’acier dont on se sert pour tirer une étincelle d’un
+caillou).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Batterie">Batterie</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens d’<i>aire</i>, place
+préparée pour battre le blé. Batterie désigne un certain
+nombre de pièces de canon. Est aussi un terme de marine,
+de physique, etc. V. <a href="#P1_Assaut">Assaut</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Batteux">Batteux</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Moulin">Moulin</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Battu">Battu</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Etre <em>battu</em> de l’asthme, du mal de
+tête, de la goutte</i>; mais: <i>être sujet aux attaques de
+l’asthme</i>, ou <i>être asthmatique</i>; <i>être sujet au mal de tête,
+à la goutte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bauche">Bauche</dfn></b>.—Est en français une espèce de mortier. N’est pas
+français dans le sens de <i>course</i>. Au lieu de: <i>Prendre une
+<em>bauche</em></i>, dites: <i>Faire une course</i>.
+</p>
+
+<p>
+On donne aussi à ce mot, mais à tort, le sens <i>d’allure
+rapide</i>, surtout en parlant de celle du cheval: <i>Cet homme
+a fait le voyage rien que d’une <em>bauche</em></i>, pour dire qu’il a
+fait le voyage aussi vite que l’allure de son cheval le lui
+a permis.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Baudet">Baudet</dfn></b>.—Pas français dans le sens de <i>lit</i>. Il faut dire <i>Lit
+de sangle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bavaloise">Bavaloise</dfn>, <dfn id="P1_Bavaroise">Bavaroise</dfn></b>.—On emploie à tort ces deux mots
+pour désigner la pièce de pantalon qu’on appelle en français
+<i>pont</i>. <i>Bavaloise</i> n’est pas français; <i>bavaroise</i>,
+substantif, désigne une espèce de boisson; est aussi
+adjectif, et signifie: de Bavière.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bavassement">Bavassement</dfn></b>.—Il y a bien le mot <i>bavasser</i>, qui veut dire:
+<i>babiller</i>; mais <i>bavassement</i> n’est pas français. Dites
+<i>des bavardages</i>, et non <i>des bavassements</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bec">Bec</dfn></b>.—Ne signifie <i>baiser</i> que dans le langage très familier.
+V. <a href="#P1_Gueule">Gueule</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Béchée">Béchée</dfn></b>.—Se disait autrefois pour <i>becquée</i>: la quantité de
+nourriture qu’un oiseau prend avec le bec. N’a pas
+d’autre sens. C’est donc une faute de l’employer pour
+désigner ce qu’on peut enlever avec une bêche.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bêcher">Bêcher</dfn></b>.—Signifie: remuer, creuser la terre avec la bêche.
+N’est pas français dans le sens de piquer une tête, tomber
+par terre la tête la première, comme dans cette phrase:
+<i>En courant il a <em>bêché</em></i>. Dites: <i>En courant il est tombé
+la tête la première</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bedeau">Bedeau</dfn></b>.—Dites <i>bedeau</i> et non <i>bédeau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Beef-Steak">Beef-Steak</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Steak">Steak</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Béguer">Béguer</dfn></b>.—Corruption de <i>bégayer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Beigne">Beigne</dfn>, <dfn id="P1_Beignet">Beignet</dfn>, <dfn>Croquignole</dfn></b>.—<i>Beigne</i> n’est pas français.
+<i>Beignet</i>, en France, est une sorte de pâte frite à la
+poêle, enveloppant le plus souvent un fruit coupé par
+tranches: <i><em>beignets</em> de pomme, <em>beignets</em> d’abricot, de pêche</i>.
+C’est un mets très employé surtout aux fêtes du carnaval.
+Le <i>beignet</i> se fait aussi sans fruit, et alors s’appelle
+<i>soufflé</i>. Les <i>pets de nonne</i> ou <i>pains d’orange</i> sont une
+variété de ce genre de soufflés: ils sont faits assez
+fréquemment à la fleur d’oranger. Ce nom <i>pet de nonne</i>
+paraît venir de ce que ces <i>soufflés</i> sont parfois fabriqués
+dans les communautés religieuses. <i>Croquignole</i> est une
+pâte sèche et très dure. <i>Beignet</i> et <i>croquignole</i> ne désignent
+donc pas, en français, la pâtisserie à laquelle nous
+donnons ces noms. Cette pâtisserie, dans laquelle entre
+du beurre, des œufs, du sucre, est de forme ronde; le
+centre est découpé en branches auxquelles on donne des
+formes fantaisistes. On la fait cuire dans un bain de
+graisse bouillante. C’est un mets national; il n’y a
+pas de mot français pour la désigner. <i>Beignet</i> et <i>croquignole</i>,
+désignant déjà des pâtisseries, peuvent prêter à
+l’erreur pour les Français, si nous nous en servons
+pour notre mets national; ce qui n’arriverait pas si nous
+nous en tenions exclusivement au mot <i>beigne</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Beignet</i>, corruption de <i>benêt</i>. En français <i>niais, sot</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Béloné">Béloné</dfn></b>.—Corruption de l’anglais <i>Bologna</i> (<i>sausage</i>). En
+français, on dit <i>mortadelle</i>. Espèce de gros saucisson.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Béquille">Béquille</dfn></b>.—On donne à tort ce nom aux <i>échasses</i> (longs
+bâtons garnis d’étriers pour marcher à une certaine hauteur
+du sol). La <i>béquille</i> est un bâton surmonté d’une
+petite traverse que les vieillards et les infirmes placent
+sous l’aisselle ou sous la main, pour s’aider à marcher.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Berda">Berda</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>Faire le <em>berda</em></i>,
+dites: <i>Faire le ménage</i>. Au lieu de: <i>Faire le grand
+<em>berda</em></i>, dites: <i>faire le grand nettoyage de la maison</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>qui mène ce <em>berda</em></i>? mais: <i>qui fait ce
+bruit</i>?
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas non plus: <i>Quel <em>berda</em> dans cette chambre</i>!
+pour: <i>quel désordre</i>!
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Berdasser">Berdasser</dfn></b>.—N’est pas français. S’emploie à tort pour
+<i>faire du bruit</i>: <i>qui <em>berdasse</em> là</i>? ou pour <i>agiter</i>:
+<i><em>berdasser</em> les plats</i>, etc., ou pour <i>bouleverser les meubles</i>,
+dans une chambre etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Berne">Berne</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent,
+pavillon <i>en berne</i> avec pavillon <i>à mi-mât</i>. Un pavillon
+<i>en berne</i> est hissé, mais roulé sur lui-même. Le pavillon
+<i>à mi-mât</i> est toujours déployé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bêtises">Bêtises</dfn></b>.—Dans le sens <i>d’insultes, injures, invectives</i>, n’est
+pas français. Au lieu de: <i>Il lui a dit <em>des bêtises</em></i>, dites:
+<i>Il lui a dit des injures, il l’a injurié</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bêtiseux">Bêtiseux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>sottisier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bette">Bette</dfn></b>.—Se dit à tort pour <i>betterave</i>. Le genre <i>bette</i> renferme
+six ou huit espèces; la <i>betterave</i> est une de ces espèces.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Beurrée">Beurrée</dfn></b>.—Une <i>beurrée</i> est, en français, une tranche de
+pain sur laquelle on a étendu du beurre. La <i>tartine</i> est une
+tranche de pain recouverte de beurre ou de quelque autre
+substance facile à étendre. Ainsi, lorsque la tranche de
+pain est recouverte de beurre, vous pouvez tout aussi bien
+l’appeler <i>une tartine</i> ou <i>une beurrée</i>; mais si elle est
+recouverte de miel, de confiture, de crème, il faut dire
+une <i>tartine</i>, et non une <i>beurrée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Beurrer">Beurrer</dfn></b>.—N’est pas français, dans le sens de: enjôler,
+tromper par des paroles flatteuses. C’est une corruption
+de <i>leurrer</i>. Ne dites pas: <i>Il l’a bien <em>beurré</em></i>! mais:
+<i>il l’a bien trompé</i>, ou <i>bien leurré</i>!
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bic">Bic</dfn></b> (<i>de</i>) <i>en blanc</i>.—Dites: <i>de but en blanc</i>. Signifie: sans
+mesure, sans précaution: <i>On ne parle pas comme cela
+de but en blanc</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bien">Bien</dfn></b>.—<i>Etre bien</i>, pour être à l’aise, avoir de la fortune,
+n’est pas français, quoique souvent employé.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>Etes</em>-vous bien</i>? dites plutôt: <i>Comment
+vous <em>portez</em>-vous</i>? <i>comment <em>allez</em>-vous</i>?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bill">Bill</dfn></b>.—Est français dans le sens de projet de loi, pour l’Angleterre
+et ses colonies. C’est une faute de donner à ce mot
+le sens de <i>mémoire, facture, lettre d’envoi, compte, note,
+addition</i> (dans un restaurant), <i>affiche</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bill of fare</i> se traduit par <i>menu, carte du menu</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bill of lading</i> se traduit par <i>connaissement</i> (déclaration
+contenant un état des marchandises chargées sur un
+navire).
+</p>
+
+<p>
+<i>No bill</i> se traduit par <i>ordonnance de non lieu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bille">Bille</dfn></b>.—On ne doit pas dire <i>bille</i>, mais <i>boule</i> quand il s’agit
+du jeu de quilles, et qu’on veut désigner la boule qui sert
+à les abattre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Billot">Billot</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français dans le sens que nous lui
+donnons au Canada. C’est, ici, une pièce de bois rond
+ordinairement de douze pieds de long, destinée à être
+équarrie ou sciée en planches. Nos traducteurs la
+désignent par les mots <i>bois en grume</i>: ce n’est pas tout
+à fait cela. <i>Bois en grume</i> est un terme générique qui
+désigne tout bois encore revêtu de son écorce, tandis que
+notre <i>billot</i> n’est pas seulement un tronc brut, mais a
+surtout pour caractéristique le fait d’être coupé d’une
+longueur déterminée. Le mot français est <i>bille</i>: <i>Une
+<em>bille</em> de douze pieds</i>; <i>une <em>bille</em> de pin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Biner">Biner</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce verbe le sens de:
+reculer, retourner, abandonner, comme dans ce genre de
+phrase: <i>Je l’ai fait <em>biner</em>, il a <em>biné</em></i>. Se dit, en français,
+d’un prêtre, qui, lorsque la nécessité l’exige, dit deux
+messes le même jour.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Biscuit">Biscuit</dfn></b> <i>de matelot</i>.—Doit se dire: <i>biscuit de mer</i>, ou simplement
+<i>biscuit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bisque">Bisque</dfn></b>.—N’est pas français dans les expressions: <i>de bisque
+en coin, de bisque et de coin</i>. Il faut dire: <i>de biais, en biais,
+diagonalement, de travers</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bitters">Bitters</dfn></b>.—Ne dites pas <i>bitters</i>, mais bitter (prononcez:
+<i>bitère</i>): liqueur amère à laquelle on attribue des vertus
+apéritives.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Black_and_tan">Black and tan</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par
+<i>noir et feu</i>, pour désigner <i>un genre de couleur du chien</i>.
+Dites: <i>Un chien noir et feu</i>, et non <i>un chien <em>black and
+tan</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blackeye">Blackeye</dfn></b>.—Terme anglais trop usité. Dites <i>œil poché</i>,
+ou <i>œil au beurre noir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blacking">Blacking</dfn>, <dfn id="P1_Blackball">Blackball</dfn></b>.—Termes anglais. Dites <i>cirage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blaguer">Blaguer</dfn></b> <i>quelqu’un</i>.—Signifie en français: le tourner en
+dérision, s’en moquer: <i>Il l’a spirituellement <em>blagué</em></i>. C’est
+une faute de lui donner le sens <i>d’enjôler</i> ou <i>de tromper
+quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blanc_de_Cyrus">Blanc de Cyrus</dfn></b>.—Expression impropre pour <i>blanc de
+céruse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blanc-mange">Blanc-mange</dfn></b>.—Corruption de <i>blanc-manger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blasphème">Blasphème</dfn></b>.—S’écrit avec un accent grave, et non <i>blasphême</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blette">Blette</dfn>, <dfn id="P1_Belette">Belette</dfn></b>.—<i>Blette</i>, substantif, désigne en français
+une plante potagère; est aussi adjectif féminin et signifie
+<i>trop mûre</i> en parlant d’une pomme, etc. <i>Poire <em>blette</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Belette</i> est un petit animal du genre putois. Il faut le
+prononcer comme il est écrit: <i>be-lette</i>, et non <i>blette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blé-d_Inde">Blé-d’Inde</dfn></b>.—Est un mot français, et signifie <i>maïs</i>, mais ne
+s’emploie plus en France pour désigner le <i>maïs</i> (<i>ma-iss</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bloc">Bloc</dfn></b>.—Un <i><em>bloc</em> de maisons</i> est un anglicisme. Dites <i>un
+pâté de maisons, un îlot</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blond">Blond</dfn></b>.—C’est une faute d’employer ce mot pour désigner
+la couleur d’un cheval. Il faut dire: <i>bai-clair</i>: <i>Cheval
+<em>bai-clair</em></i>; ou <i>alezan-clair</i>: <i>cheval <em>alezan-clair</em></i>; ou
+<i>un alezan-clair</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blonde">Blonde</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens <i>d’amie, d’amoureuse</i>,
+de <i>fiancée</i>, comme on l’emploie journellement ici,
+mais à tort: <i>Il est allé voir sa <em>blonde</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bloqué">Bloqué</dfn></b>.—On dit ici qu’un étudiant <i>a bloqué</i> quand il a
+manqué ses examens. Ce n’est pas français. Dites
+qu’il a été <i>refusé</i>, ou même qu’il a été <i>blacboulé</i>. <i>Retoqué</i>
+a le même sens, mais est par trop populaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bloquer">Bloquer</dfn></b>.—Ne dites pas <i>bloquer</i>, mais <i>enrayer une roue</i>
+(l’empêcher de tourner au moyen d’un sabot, ou d’un
+bâton placé entre les rais).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blouse">Blouse</dfn></b>.—Est, en France, un vêtement commun, ordinairement
+de couleur bleue, qui a la forme d’une chemise, et
+que les ouvriers et les paysans portent en guise d’habit,
+la laissant pendre pardessus le pantalon. Il faut dire
+<i>veston</i> pour désigner le vêtement qu’on appelle ici à tort
+<i>blouse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bluff">Bluff</dfn></b>.—Mot anglais. Dites <i>poker</i>, substantif masculin:
+jeu de cartes originaire d’Amérique et qui tient de l’écarté
+et de la bouillotte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bœuf">Bœuf</dfn></b>.—Le bœuf mis au pot-au-feu s’appelle ici, à tort,
+<i>bœuf de la soupe</i>. Le véritable terme est <i>bœuf nature</i>,
+ou, dans le langage usuel, <i>bouilli</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bois">Bois</dfn></b>.—Il ne faut pas appeler <i>petits-bois</i>, mais <i>jonchets</i>, les
+petites fiches fort menues que l’on jette confusément les
+unes sur les autres pour jouer à qui en retirera le plus,
+à l’aide d’un crochet, sans en faire remuer d’autres que
+celle qu’on cherche à dégager: <i>Des <em>jonchets</em> d’os, de bois</i>;
+<i>jouer aux <em>jonchets</em></i>. Le crochet s’appelle <i>touche</i> (substantif
+féminin).
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de terre <i>en bois debout</i>, dites: <i>terre boisée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boisson">Boisson</dfn></b>.—<i>Etre en boisson, en fête</i>, sont des expressions
+vicieuses pour dire qu’un homme est pris de boisson, est
+sous l’effet de l’alcool.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute d’employer le mot <i>boisson</i> seul pour
+désigner les <i>boissons alcooliques</i> ou <i>spiritueuses</i>, et de
+dire: <i>Il vend de la <em>boisson</em>, il a pris de la <em>boisson</em></i>. Mais
+il est français de dire: <i>excès de <em>boisson</em>, adonné à la
+<em>boisson</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boisure">Boisure</dfn></b>.—N’est plus employé en français pour désigner
+la menuiserie en bois plat dont on revêt les murs d’une
+salle, d’un appartement. Il faut dire <i>boiserie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boite">Boîte</dfn></b>.—Ne dites pas <i><em>boîte</em> de pipe</i>, mais <i>fourreau de pipe</i>,
+ou mieux <i>étui de pipe</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>chenil</i>, et non <i><em>boîte</em> à chiens</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i><em>Boîte</em> d’alarme</i> est une expression vicieuse. Il faut
+dire <i>appareil d’alarme, avertisseur d’incendie</i>, ou simplement
+<i>avertisseur</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>nécessaire à ouvrage, panier à ouvrage</i>, ou
+<i>boîte à ouvrage</i>, mais sans confondre ces expressions.
+</p>
+
+<p>
+Les boîtes en carton dans lesquelles se mettent les chapeaux
+s’appellent en français <i>étuis à chapeaux, cartons à
+chapeaux</i>, et non <i>boîtes à chapeaux</i>, qui est un terme populaire.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas dire <i><em>boîte</em> des témoins</i> (<i>witness box</i>),
+mais <i>banc des témoins</i>. Au lieu de l’expression: <i>Le
+témoin qui est dans la <em>boîte</em></i>, dites: <i>qui est à <em>la barre</em>
+du tribunal</i>, ou simplement, <i>à la barre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i><em>boîte</em> aux accusés</i>, dites: <i>banc des accusés</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boiter">Boiter</dfn></b>.—<i>Boiter, boiteux</i> s’écrivent sans accent circonflexe.
+N’écrivez pas <i>boîter, boîteux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boitte">Boitte</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>boette, boitte</i> ou <i>bouette</i>
+c’est-à-dire cette nourriture que l’on prépare avec du son
+et des herbes pour les bestiaux et les porcs, se nomme en
+français, <i>branée, brenée, brenade</i>. <i>Boitte</i> ou <i>bouette</i> se
+dit, en français, d’un petit poisson que les pêcheurs de
+morue emploient comme appât.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bol">Bol</dfn></b>.—Est du masculin: <i>Un grand bol</i>. Dites: <i>bassin</i>
+ou <i>cuvette</i> lorsque vous voulez désigner le vase dans lequel
+on se lave, et non <i>bol</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bolée">Bolée</dfn></b>.—Est une espèce de plante. N’est pas français pour
+désigner le contenu d’un bol. Au lieu d’une <i>bolée</i> de lait,
+dites: <i>un bol</i> de lait. <i>Bolée</i> est un terme usité en Bretagne
+et en Normandie, dans le langage populaire. <i>Une
+bolée de cidre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bolt">Bolt</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>boulon à vis</i>, ou par
+<i>boulon</i> tout court. (Cheville de fer dont un bout est taraudé
+et l’autre a une tête).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bombarde">Bombarde</dfn></b>.—N’est plus usité. Dites <i>Guimbarde</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bombe">Bombe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>bombe</i>, mais: <i>bonde</i> d’un tonneau:
+trou rond pour y verser le liquide. On appelle aussi
+<i>bonde</i> le bouchon qui sert à fermer ce trou.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas dire <i>bombe</i>, ni <i>canard</i>, mais <i>bouilloire</i>, ou
+<i>coquemar</i>, ou <i>bouillotte</i> pour désigner le vase dans lequel
+on fait bouillir l’eau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bôme">Bôme</dfn></b>.—Corruption du mot anglais <i>boom</i>. En français, on
+dit: <i>estacade flottante</i> (servant à retenir le bois flottant).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bommer">Bommer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>flâner</i>; <i>passer son
+temps à boire, à courir les buvettes</i>; <i>mener une vie dissipée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bon">Bon</dfn></b>.—L’expression <i>être bon pour</i> ne peut s’employer dans
+le sens qu’on lui donne ici. On dit en français: <i>Ce commerçant,
+ce négociant est <em>bon</em>, vous pouvez lui prêter de
+l’argent, lui avancer des marchandises</i>. Mais on ne peut
+dire: <i>il est <em>bon pour</em> telle somme</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, les
+locutions <i>Homme bon</i> et <i>Bon homme</i>. <i>Homme bon</i> signifie:
+homme serviable, obligeant.—<i>Bon homme</i>, signifie:
+homme simple, d’un caractère droit et candide. V.
+<a href="#P1_Homme">Homme</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bonhomme">Bonhomme</dfn></b>.—Mot impropre pour désigner <i>l’épouvantail</i>:
+mannequin grossièrement fait que l’on place dans un
+champ, dans un jardin pour effrayer les oiseaux. Au pluriel,
+ce mot se prononce <i>bon-zomme</i> et non <i>bon homme</i>.
+<i>Il dessine des petits <em>bonshommes</em> sur son ardoise.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bonne">Bonne</dfn>, <dfn>Borne</dfn></b>.—Ne sont pas français pour désigner un
+bateau plat. Il faut dire <i>bachot</i> (petit bac).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bonnement">Bonnement</dfn></b>.—On ne doit pas dire: <i>je ne sais pas <em>bonnement</em></i>.
+Ce mot ne s’emploie plus dans le sens de <i>précisément,
+au juste</i>. <i>Bonnement</i> signifie <i>de bonne foi, naïvement,
+avec simplicité</i>. Dites: <i>Je ne sais pas précisément</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bonnet">Bonnet</dfn></b>.—On dit: la <i>mitre</i> d’un évêque; la <i>toque</i> d’un
+juge, d’un avocat; la <i>barrette</i> d’un cardinal; et non le
+<i>bonnet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boodlage">Boodlage</dfn></b>.—Du mot anglais <i>boodle</i>; n’est pas français. Il
+faut dire <i>concussion</i>, pour désigner l’action d’un fonctionnaire
+public qui reçoit des pots-de-vin pour prix de son
+influence. <i>Boodlage</i> s’emploie aussi à tort pour le <i>pot-de-vin</i>
+lui-même.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boodler">Boodler</dfn></b>.—Verbe, du mot anglais <i>to boodle</i>. Se dit, à tort, de
+l’action du fonctionnaire public recevant des pots-de-vin
+pour prix de son influence, ou de la personne qui donne
+ces pots-de-vin, pour acheter l’influence du fonctionnaire
+public. <i>Faire de la concussion</i> est l’expression française.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boodleur">Boodleur</dfn></b>.—Tiré de l’anglais <i>boodler</i>, (V. les deux mots
+précédents). Se dit à tort de celui qui fait du <i>boodlage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boom">Boom</dfn></b>.—Mot américain; n’est pas français. Plus-value
+subite et factice dans les valeurs immobilières d’une localité,
+d’un pays, par suite d’agiotage ou de spéculation. Le
+<i>boom</i> peut aussi s’appliquer aux actions de chemins de
+fer, de banques, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boomer">Boomer</dfn></b>.—Barbarisme, tiré du verbe anglais <i>to boom</i>. Se
+dit des spéculateurs qui manœuvrent de telle sorte,
+qu’ils créent subitement une hausse factice soit sur des
+valeurs immobilières, soit sur des actions de chemins de
+fer, de banques, etc. <i><em>Boomer</em> une ville</i> signifie la lancer,
+créer une hausse formidable sur les terrains à bâtir.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bord">Bord</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Venez de mon <em>bord</em>, il est allé de ce
+<em>bord</em></i>, mais: <i>venez de mon côté, il est allé dans cette
+direction</i>. Au figuré, <i>bord</i> signifie, entre autres choses,
+<i>avis, parti</i>: <i>Soyez de mon <em>bord</em></i>, c’est-à-dire, <i>de mon
+parti</i>. Ne dites pas: <i>de bord en bord</i>, pour <i>de part en
+part</i>: <i>L’épée le traversa de part en part.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Ouvriers de bord</i>, expression impropre pour désigner
+les <i>débardeurs, chargeurs</i> et <i>déchargeurs</i>, selon le cas.
+</p>
+
+<p>
+<i>A bord</i> est un terme de marine. Au lieu d’<i><em>à bord</em> du
+tramway</i>, dites: <i>dans le tramway</i>; <i>dans une</i>, ou <i>dans la
+voiture du tramway</i>. V. <a href="#P1_Char">Chars</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Borne">Borne</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Bonne">Bonne</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boss">Boss</dfn></b>.—Expression anglaise qui se traduit par <i>maître, bourgeois,
+maître d’atelier, patron</i>, selon le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bosser">Bosser</dfn></b>.—Est un terme de marine. Dites <i>bossuer</i>, pour
+signifier: déformer par des bosses; <i><em>bossuer</em> un plat,
+un chapeau</i>. Ne pas confondre avec <i>bosseler</i>, terme
+d’orfévrerie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Botter">Botter</dfn></b>.—On peut dire qu’un cheval <i>s’est botté</i>, lorsqu’il a
+de la neige, de la terre attachée aux pieds; mais il est
+incorrect de dire que la neige <i>botte</i>, lorsqu’elle est
+un peu humide, qu’on en fait facilement une boule.
+</p>
+
+<p>
+<i>Botter</i> est aussi une corruption de l’anglais <i>to butt</i>;
+dites <i>rogner</i>, en parlant des pièces de bois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boucane">Boucane</dfn></b>.—Le mot <i>boucane</i> dans le sens de <i>fumée</i> n’est
+pas du tout français. On dit bien: <i>de la viande <em>boucanée</em></i>
+pour de la <i>viande fumée</i>; mais, dans ce cas, le verbe
+<i>boucaner</i> ne vient pas de <i>boucane</i>, mais de <i>boucan</i>, qui
+est le lieu où les sauvages faisaient fumer leurs viandes,
+et le gril de bois dont ils se servaient pour cette opération.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boucané">Boucané</dfn></b>.—Au lieu de <i>hareng <em>boucané</em></i>, dites: <i>hareng
+saur</i>, ou <i>hareng sauret</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boucherie">Boucherie</dfn></b> (<i>Faire</i>).—N’est pas français pour désigner
+l’action de tuer un bœuf, un mouton, un cochon. <i>Boucherie</i>
+signifie: le commerce de boucher, l’étal où se vend
+la viande en détail.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boucle">Boucle</dfn></b>.—Ne pas dire: <i>Une <em>boucle</em> de cravate</i>, mais <i>un
+nœud de cravate</i>. Une <i>boucle</i> est un nœud simple:
+<i>Ce nœud est à deux <em>boucles</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouffie">Bouffie</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>bulle de savon</i>;
+<i>boursouflure, enflure, bouffissure de la peau</i>, suivant le
+cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bougie">Bougie</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Chandelle">Chandelle</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bougon">Bougon</dfn></b>.—Désigne en français celui ou celle qui aime à
+gronder, qui en a l’habitude. Mais <i>bougon de pipe</i> n’est
+pas français; dites <i>brûle-gueule</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bougon</i> est encore une faute dans le sens d’<i>homme
+très petit, petit garçon qui se donne de l’importance</i>:
+<i>Regardez donc ce <em>bougon</em></i>!
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bougrine">Bougrine</dfn></b>.—N’est pas français. On lui donne à tort le
+sens de <i>vareuse</i>, ou <i>bourgeron</i>, ou <i>veston</i>, selon les endroits
+où ce mot est employé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouillir">Bouillir</dfn></b>.—Dites: <i>Je bous, tu bous, il bout, nous
+bouillons</i>, et non: <i>je bouille, tu bouilles, il bouille</i>;
+dites: <i>je bouillirai, je bouillirais</i>, et non; <i>je bouillerai,
+je bouillerais</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouilloire">Bouilloire</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>boiler</i>) dans le sens de
+chaudière de machine à vapeur. La <i>bouilloire</i>, en français,
+est un vase de cuisine destiné à faire bouillir l’eau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boulevari">Boulevari</dfn></b>.—Quelques-uns disent à tort <i>boulevari</i>, au lieu
+de <i>hourvari</i>, pour signifier un grand tapage.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouncer">Bouncer</dfn></b>.—Du mot anglais <i>to bounce</i>, n’est pas français.
+Dites <i>berner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouquet">Bouquet</dfn></b>.—N’est pas synonyme de <i>fleur</i>. Au lieu de:
+<i>Un jardin plein de <em>bouquets</em></i>, dites: <i>plein de fleurs</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bouquet jaune</i>, nom donné à tort à la <i>renoncule âcre</i>
+qui infeste les champs. Donné à tort également à une
+sorte de <i>laiteron</i>, ornant les jardins.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouragan">Bouragan</dfn></b>.—Corruption de <i>bouracan</i> (sorte de grosse
+étoffe).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bourasser">Bourasser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>malmener, traiter
+durement, bourrer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bourguignon">Bourguignon</dfn></b>.—Signifie en français: glaçons isolés en mer.
+On donne à tort ce nom de <i>bourguignons</i> aux grumeaux
+de glace qui se forment quelquefois dans un chemin ou
+sur la glace d’une rivière, après une pluie en hiver.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bourreur">Bourreur</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>bourrelier</i> (fabricant
+de harnais).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bourrure">Bourrure</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>rembourrement</i> d’un
+collier, d’une selle, d’un fauteuil, et non <i>bourrure</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>bourrure</i>, dites <i>bourre</i>; amas de poils de
+certains animaux pour bourrer ou rembourrer. <i>Le foin
+sert de bourre</i>, et non <i>de bourrure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouscaud">Bouscaud</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>courtaud, e</i>; celui,
+celle qui a la taille courte, grosse et ramassée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bout_de_temps">Bout de temps</dfn></b> (un).—Dites: <i>Il y a <em>quelque temps</em> qu’il
+est parti</i>, et non <i>un bout de temps</i>; <i>Attendez <em>un moment</em></i>,
+et non <i>un bout de temps</i>; <i>Dans l’espace d’un instant</i>,
+et non <i>dans un petit bout de temps</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouteille">Bouteille</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>La <em>bouteille</em> à l’huile, au
+vinaigre</i>, d’un huilier; mais <i>la burette à l’huile, au
+vinaigre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites plutôt <i>flacon d’odeur, de parfum</i>, que <i><em>bouteille</em>
+d’odeur</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire <i>isoloir</i> et non <i>bouteille</i>, si l’on veut désigner
+le morceau de verre qui supporte le fil du télégraphe ou
+du téléphone.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boyard">Boyard</dfn></b>.—Ecrivez <i>boïard</i>, et non <i>boyard</i>, sorte de civière.
+</p>
+
+<p>
+En France, on dit plutôt <i>bard</i>, ou <i>bayard</i>, ou <i>bayart</i>;
+mais plus couramment <i>civière</i>, ou <i>brancard</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bracket">Bracket</dfn></b>.—Mot anglais. Il faut dire en français <i>petite console</i>
+(sur laquelle on pose des statuettes, etc.), <i>applique</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brai">Brai</dfn></b>.—Dites <i>poix</i> (des cordonniers), et non <i>brai</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Braid">Braid</dfn></b>.—Terme anglais. En français on dit <i>soutache,
+galon</i> ou <i>passementerie</i>, selon le cas. V. <a href="#P1_Miret">Miret</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brailler">Brailler</dfn></b>.—Signifie: crier très haut, chanter faux. Dans le
+sens de <i>pleurer</i>, c’est un terme populaire à éviter. Dites
+plutôt <i>pleurer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brancard">Brancard</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner ce qui reste
+de cartes après la distribution faite à chaque joueur. Il
+faut dire <i>talon</i>. <i>Brancard</i> est en français une espèce de
+<i>civière</i>; <i>la limonière d’une charrette</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Branche">Branche</dfn></b>.—Anglicisme (<i>branch</i>), dans les expressions suivantes:
+<i>branche</i> des arpentages, des douanes. Dites:
+<i>division des arpentages, des douanes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brancher">Brancher</dfn></b>.—Dites: <i>Cet arbre</i> (qu’on abat) <i>s’est encroué</i>,
+et non <i>s’est branché</i>: c’est-à-dire, s’est embarrassé dans
+les branches d’un arbre debout.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Braquer">Braquer</dfn></b>.—Signifie: tourner, placer dans une direction déterminée
+une pièce d’artillerie. Les expressions <i><em>braquer</em> des
+lunettes, <em>braquer</em> les yeux sur quelqu’un</i>, sont françaises;
+mais on ne peut dire: <i>Il m’a <em>braqué</em> là</i>, dans le sens de:
+<i>il m’a planté là</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Se braquer</i> n’est pas français: <i>Il a été se <em>braquer</em>
+devant moi</i>, pour: <i>se placer</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Braquette">Braquette</dfn>, <dfn id="P1_Brequette">Brequette</dfn></b>.—Corruption de <i>broquette</i>: petit
+clou à tête plate. Dites: <i>Acheter de la <em>broquette</em></i>, et non
+<i>des broquettes</i>; <i>clouer avec de la <em>broquette</em></i>, et non <i>avec
+des broquettes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bras_d_escalier">Bras d’escalier</dfn></b>.—N’est pas français. C’est <i>rampe</i> qu’il
+faut dire. La <i>main courante</i> est une pièce de bois qui
+est placée sur toute la longueur d’une rampe en fer.
+<i>Rampe</i> se dit aussi en français pour <i>main courante</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brasse-corps">Brasse-corps</dfn></b> (<i>à</i>).—Corruption d’<i>à bras-le-corps</i>. <i>Saisir
+à bras-le-corps</i>, et non <i>à brasse-corps</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brassée">Brassée</dfn></b>.—Brassée de savon, de sucre. Expression vicieuse.
+Dites: <i>brassin de savon, de sucre</i>: quantité que
+l’on cuit à la fois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brasser">Brasser</dfn></b> <i>les cartes</i>.—C’est <i>battre, mêler, faire les cartes</i>
+qu’il faut dire, et non <i>brasser</i>. Ne dites pas: <i><em>brasser</em>
+la salade</i>, mais <i>remuer la salade</i>. Ne dites pas: <i>Il s’est</i>
+<i>fait <em>brasser</em> comme il faut</i>, mais <i>secouer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brasseur">Brasseur</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner celui qui
+donne les cartes. Dites <i>le donneur</i>. Il est préférable de
+se servir d’une périphrase et de dire: <i>c’est à vous, à lui,
+à moi de donner</i>, au lieu de: <i>Vous êtes, il est, je suis le
+donneur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Braye">Braye</dfn></b>.—Corruption de <i>broie</i>. Instrument en bois qui sert
+à broyer la tige du chanvre, du lin, et à séparer la fibre
+de la chènevotte. La <i>broie</i> s’appelle aussi <i>macque</i>. V.
+<a href="#P1_Aigrette">Aigrette</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brayer">Brayer</dfn></b>.—Signifie enduire un vaisseau de brai chaud et
+liquide. Dites: <i>broyer</i> ou <i>macquer</i> du lin, du chanvre,
+et non <i>brayer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brayet">Brayet</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>maillot, caleçon de
+bain</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brelander">Brelander</dfn></b>.—Signifie en français: jouer continuellement
+aux cartes; mais n’a pas le sens de: hésiter, se faire
+prier, ne savoir que faire; raconter des faits plus ou
+moins croyables, plus ou moins confus. Au lieu de:
+<i>Qu’est-ce qu’il <em>brelande</em> là</i>, on peut dire: <i>Qu’est-ce qu’il
+raconte là</i>?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bretter">Bretter</dfn></b>.—C’est une faute de lui donner le sens de <i>flâner,
+fureter</i>. Le vrai sens en est: <i>ferrailler, aimer à se battre
+à l’épée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bricole">Bricole</dfn></b>.—A plusieurs significations en français; mais
+c’est une faute de lui donner le sens de <i>bretelles de pantalon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brigade_du_feu">Brigade du feu</dfn></b>.—Anglicisme (<i>fire brigade</i>). Se traduit
+par <i>corps des pompiers</i>, ou simplement <i>les pompiers</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brimbale">Brimbale</dfn></b>.—Est en français le bras d’une pompe, et par extension
+la perche en bascule pour tirer l’eau d’un puits.
+<i>Tollenon</i> a en français ce dernier sens, mais est inusité.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brin">Brin</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>un petit brin d’eau</i>, mais <i>un peu
+d’eau</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Brin de scie</i> n’est pas français; c’est une corruption de
+<i>bran de scie</i>, expression vieillie; <i>sciure de bois</i> est préférable.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Briquade">Briquade</dfn></b>.—Ne dites pas <i>briquade</i>, mais <i>briqueterie</i>: lieu
+où l’on fait la brique. <i>Briquade</i> n’est pas français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brique">Brique</dfn></b> <i>à feu</i>.—Anglicisme (<i>fire brick</i>). Dites <i>brique réfractaire</i>
+(brique rendue infusible par sa composition).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Briqueleur">Briqueleur</dfn></b>.—Corruption probable du mot anglais <i>bricklayer</i>;
+n’est pas français. Dites <i>briquetier</i>, pour désigner
+celui qui fait ou vend la brique, et <i>briqueteur</i> pour celui
+qui travaille à des ouvrages en briques, qui emploie la
+brique dans les constructions.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brise-fer">Brise-fer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>brise-tout</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Broche">Broche</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>broche</i> le fil de fer.
+<i>Clôture en fil de fer</i>, et non <i>en broche</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i><em>broche</em> à cheveux</i>, mais <i>épingle à cheveux</i>:
+épingle à deux branches pour retenir les cheveux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brocher">Brocher</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Enclaver">Enclaver</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brochure">Brochure</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Pamphlet">Pamphlet</a>, à la <span class='smcap'>deuxième partie</span>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Broque">Broque</dfn></b>.—Est français; mais c’est une faute de lui donner
+le sens de <i>tire-fiente</i>, sorte de fourche à fumier; ou le
+sens de <i>hoyau</i>, sorte de houe à deux fourchons servant à
+retourner la terre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brosse">Brosse</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>ribote, orgie</i>.
+Au lieu de <i>prendre une brosse</i>, dites: <i>s’enivrer, se mettre
+en ribote</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brosser">Brosser</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>boire beaucoup</i>,
+de <i>s’enivrer</i>, de <i>boire habituellement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brou">Brou</dfn></b>.—Est du masculin. Signifie: écale verte de la noix;
+n’est pas français dans le sens d’<i>écume</i>, de <i>mousse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brouillon">Brouillon</dfn></b>.—Est français. Se dit bien d’un homme qui
+aime à brouiller, à mettre le désordre; mais en parlant
+d’un cheval, c’est une faute de donner à ce mot le sens
+d’<i>emporté</i>, de <i>fougueux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brûlé">Brûlé</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner tout ou partie
+de forêt, de tourbière brûlée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brûler">Brûler</dfn></b>.—C’est une erreur de dire: <i>Cet homme a <em>brûlé</em> sa
+maison</i>, dans le sens que sa maison a été détruite par le
+feu sans qu’il y ait de sa faute. On ne peut, non plus,
+employer <i>brûler</i> absolument, et dire: <i>Il a <em>brûlé</em></i>, pour
+signifier qu’il a perdu, dans un incendie, sa maison ou
+quelque autre bâtiment.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brûleur">Brûleur</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>bec de lampe</i>.
+C’est un anglicisme (<i>burner</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brumasser">Brumasser</dfn></b>.—<i>Il brumasse</i> signifie, en français: le temps
+brumeux qu’il fait. Au lieu de dire: <i>il brumasse</i>, dites:
+<i>il bruine, il tombe de la bruine</i> (petite pluie froide et fine).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brun">Brun</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>un cheval <em>brun</em></i>, mais <i>bai brun</i>.
+Le mot <i>brun</i> ne s’emploie pas seul pour désigner la couleur
+du cheval, du bœuf, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brunante">Brunante</dfn></b> (<i>à la</i>).—Cette expression n’est pas française. Il
+faut dire: <i>à la brune, sur la brune</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Buberon">Buberon</dfn>, <dfn id="P1_Buveron">Buveron</dfn></b>.—Corruption de <i>biberon</i>: petit vase
+à bec ou à tuyau pour faire boire un enfant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bûcheur">Bûcheur</dfn></b>.—Par extension, veut dire <i>travailleur</i>. <i>C’est un
+<em>bûcheur</em></i>, c’est-à-dire, il travaille avec constance, énergie.
+Mais n’est pas français dans le sens de <i>bûcheron</i>: manœuvre
+qui abat des arbres dans une forêt.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Buckboard">Buckboard</dfn></b>.—Nom anglais de la voiture que nous appelons
+<i>barouche</i>. Au mot <i>barouche</i>, Bescherelle dit: “Substantif
+masculin, sorte de voiture.” Comme cette voiture
+est inconnue en France, il n’y a sans doute pas de faute
+pour nous à mettre <i>barouche</i> au féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Buggy">Buggy</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>boghei</i> (bo-gué).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bun">Bun</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>brioche</i>. Sorte de
+pâtisserie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bureau">Bureau</dfn></b>.—Le meuble de chambre à coucher que nous
+appelons <i>bureau</i> se nomme en français <i>commode</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bureau des échevins</i> est un anglicisme (board of aldermen).
+<i>Conseil des échevins</i>, ou <i>conseil municipal</i>, sont
+les expressions propres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Butin">Butin</dfn></b>.—Signifie ce que l’on prend à l’ennemi; ce que l’on
+se procure par le travail, par des recherches; aussi <i>profit,
+richesse</i>. C’est à tort qu’on donne à ce mot le sens de
+<i>vêtements</i>, d’<i>objets personnels</i>, même de <i>meubles</i>, comme
+dans cette phrase: <i>Il a perdu tout son <em>butin</em> dans l’incendie.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_C" name="lp1_C">C</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cabale">Cabale</dfn></b>.—Signifie en français: coterie, intrigue, menées
+secrètes de gens qui s’entendent pour un même dessein.
+C’est donc une faute de dire d’un homme: <i>Il fait de la
+<em>cabale</em>, il forme une <em>cabale</em></i>, lorsqu’on veut dire qu’il
+fait de la propagande politique; qu’il visite les électeurs
+dans l’intérêt d’un candidat.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cabaler">Cabaler</dfn></b>.—Signifie en français: faire une cabale (V. <a href="#P1_Cabale" class="fsn">ce
+mot</a>); s’associer secrètement, dans un mauvais dessein
+ordinairement, avec d’autres personnes. C’est une faute
+de lui donner le sens de faire de la propagande politique;
+travailler dans une élection au profit d’un candidat; d’aller
+solliciter les votes au domicile des électeurs. C’est
+une double faute d’employer comme verbe actif, <i>cabaler</i>,
+qui est neutre, et de dire: <i><em>cabaler</em> quelqu’un</i>. Dites:
+<i>Chercher à gagner quelqu’un à la cause d’un candidat,
+chercher à faire de quelqu’un un partisan d’un candidat</i>,
+etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cabaleur">Cabaleur</dfn></b>.—Ceux qu’on nomme ici à tort des <i>cabaleurs</i> ne
+sont, en français, que des meneurs électoraux, des faiseurs
+d’élections; ce sont les gens qui vont de porte en porte
+faire de la propagande, qui visitent les électeurs à domicile.
+Pour parler correctement, les <i>cabaleurs</i> sont plutôt
+les membres de tout comité qui dirigent la bataille électorale,
+qui déterminent les menées secrètes auxquelles on
+recourra.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cabasser">Cabasser</dfn></b>.—Signifiait: amasser, voler, mentir, etc. N’est
+plus usité dans ces sens. Se dit dans quelques provinces
+en France, pour: rompre la tête. C’est donc une faute
+de donner à <i>cabasser</i> le sens de <i>tracasser, fatiguer, inquiéter</i>.
+Au lieu de: <i>Ce procès le <em>cabasse</em></i>, dites: <i>Ce
+procès le tracasse, le fatigue</i>, etc. Au lieu de: <i>Cet
+homme est <em>cabassé</em></i>, dites: <i>Cet homme est fatigué, abattu,
+las</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caboche">Caboche</dfn></b>.—Dites: <i>Tête de pavot</i>, et non <i>caboche</i>. C’est
+une faute d’appeler <i>caboche</i>, les capsules des plantes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cabrouet">Cabrouet</dfn></b>.—Dites <i>haquet</i>, et non <i>cabrouet</i>, pour désigner
+cette sorte de charrette longue, étroite et sans ridelles,
+pouvant prendre une inclinaison qui facilite le chargement
+et le déchargement de barils, de ballots, etc. Le
+cabrouet est, d’après Bescherelle, une petite charrette en
+usage dans les colonies pour porter les cannes à sucre au
+moulin.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>camion</i>, et non <i>cabrouet</i>, pour désigner la voiture
+basse à quatre roues que l’on emploie beaucoup dans le
+commerce en gros pour transporter les marchandises.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cachette">Cachette</dfn></b>.—Est français, mais non dans le sens de jeu
+d’enfants. Dites: <i>cache-cache</i>. Au lieu de: <i>Jouer à la
+<em>cachette</em></i>, dites: <i>Jouer à cache-cache</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cadre">Cadre</dfn></b>.—Bordure dans laquelle on place un tableau, un
+objet d’art, etc. <i>Le <em>cadre</em> d’un tableau, d’une glace.</i>
+Mais il ne faut jamais donner ce nom à la gravure, au
+tableau lui-même.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>filet à trois <em>cadres</em>, tringle à six
+<em>cadres</em></i>, mais <i>filet à trois carres, tringles à six carres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caduc">Caduc</dfn></b>.—Signifie en français <i>vieux, qui a perdu ses forces</i>.
+C’est une faute de lui donner le sens de <i>triste, abattu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cage">Cage</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>train
+de bois</i>, ou <i>radeau</i>; assemblage de bois de charpente ou
+autre, assujetti avec des liens, qui est entraîné par le
+courant d’une rivière.
+</p>
+
+<p>
+Le train de bois est composé de différentes parties
+assemblées, que l’on appelle ici à tort <i>crib</i>, mot anglais
+qu’il faut traduire par: <i>coupon</i> (d’un train de bois), ou
+<i>brelle</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>homme de cage</i> ou <i>raftman</i>, dites: <i>flotteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cager">Cager</dfn></b>.—Verbe. N’est pas français. Au lieu de: <i><em>cager</em>
+du bois</i>, dites: <i>composer un train de bois</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>cager</em> de la planche, des madriers</i>, dites:
+<i>empiler de la planche, des madriers</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cageux">Cageux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>Radeau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caille">Caille</dfn></b>.—Est seulement substantif en français, et désigne un
+oiseau. N’est pas français pour signifier: <i>tacheté de noir
+et de blanc</i>, en parlant des animaux, bien qu’il soit employé
+dans ce sens, en France, dans le langage populaire
+et surtout campagnard. Dites: <i>vache pie</i>, et non
+<i>vache <em>caille</em></i>. Au lieu de: <i>yeux <em>cailles</em></i>, dites: <i>yeux
+gris</i>, ou <i>yeux pers</i> (entre le vert et le bleu).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caillette">Caillette</dfn></b>.—Dites <i>présure</i>, et non <i>caillette</i>, pour désigner
+cette matière acide destinée à faire cailler le lait, et qui
+se trouve dans le quatrième estomac du veau. Cet estomac
+s’appelle <i>caillette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Calant">Calant</dfn></b>.—Pour désigner le bois trop pesant pour flotter,
+c’est une faute de dire <i>du bois <em>calant</em></i>. L’expression
+française est <i>bois fondrier</i> ou <i>bois canard</i>, ou substantivement
+<i>du fondrier</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas d’un terrain qu’il est <i>calant</i>, mais <i>mouvant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Calculer">Calculer</dfn></b>.—Anglicisme dans cette phrase: <i>Il <em>calcule</em>
+partir lundi</i>; dites: <i>il se propose de, il compte, il pense
+partir lundi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Calé">Calé</dfn></b>.—N’est pas français pour signifier <i>chauve</i>: celui dont
+les cheveux sont en partie ou complètement tombés.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Calèche">Calèche</dfn></b>.—La calèche, en français, est une voiture à quatre
+roues. Ce qu’on appelle ici improprement calèche,
+surtout à Québec, doit se dire: <i>cabriolet à ressorts</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caleçon">Caleçon</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>une paire de <em>caleçons</em></i>,
+mais <i>un caleçon</i>. <i>Un caleçon de laine.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Calembourg">Calembourg</dfn></b>.—Il faut écrire <i>calembour</i>, et non <i>calembourg</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caler">Caler</dfn></b>.—Est un terme de marine. <i>Navire qui <em>cale</em>.</i> Ne
+dites pas d’un homme qu’il <i>cale</i>, mais qu’il <i>enfonce</i> (dans
+la neige, dans la boue.)
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas d’un homme <i>qu’il se cale, qu’il s’est calé</i>
+pour dire qu’il perd, qu’il a perdu de l’argent (dans une entreprise).
+<i>Un homme calé</i> est, en français, un homme riche.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Câline">Câline</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner un genre de
+coiffure; il faut dire <i>bavolet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Calomnie">Calomnie (fausse)</dfn></b>.—Est un pléonasme. Toutes les
+calomnies sont des assertions fausses de choses dommageables
+à quelqu’un. On ne peut pas plus dire:
+<i>calomnie fausse</i>, que: <i>mensonge faux</i>, puisque la calomnie
+est un mensonge, et que le mensonge est toujours
+faux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Calotte">Calotte</dfn></b>.—La <i>calotte</i> est un petit bonnet que portent notamment
+les religieux. Ce que nous appelons ici <i>calotte</i> se
+nomme en français <i>casquette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caluron">Caluron</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>casquette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cambric">Cambric</dfn></b>.—Mot anglais; se traduit par <i>batiste</i>: toile de
+lin très fine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Canaillerie">Canaillerie</dfn></b>.—Est français, mais populaire. Dites plutôt:
+<i>coquinerie, vol, malhonnêteté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Canard">Canard</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Bombe">Bombe</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Canceller">Canceller</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Ce train a été
+<em>cancellé</em></i>. Il faut: <i>a été contremandé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Canelle">Canelle</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Fuseau">Fuseau</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Canisse">Canisse</dfn>, <dfn id="P1_Canistre">Canistre</dfn></b>.—Sont tous les deux français. Le
+premier est un terme employé dans la culture des vers à
+soie; le second désigne une espèce de panier. Mais c’est
+une faute de leur donner le sens de <i>bidon</i>. Dites <i>Bidon
+au pétrole, au lait</i>, et non <i>canistre</i>. Il faut dire: <i>Poire
+à poudre</i>, et non <i><em>canistre</em> à poudre</i>. Ne dites pas: <i>Une
+<em>canistre</em> de saumon</i>, mais: <i>une boîte de conserves de
+saumon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Canthook">Canthook</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>renard</i>. Levier
+muni d’un crochet mobile.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caoutchouc">Caoutchouc</dfn></b>.—Il ne faut pas dire un <i>caoutchouc</i> pour
+désigner ce qui sert à effacer l’écriture au crayon, mais
+une <i>gomme</i>. Se prononce <i>ca-outt-chou</i>.
+</p>
+
+<p>
+Quelques-uns font la faute de l’épeler <i>caoutchoug</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cap">Cap</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>cap</i>, mais la <i>capsule</i> d’un fusil.
+</p>
+
+<p>
+Employé pour désigner une coiffure, <i>cap</i> est un mot
+anglais. Dites <i>casquette</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas donner à <i>cap</i> le sens de <i>rocher à pic,
+escarpé</i>. Le <i>cap</i>, en français, est une pointe de terre
+élevée, s’avançant dans la mer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Capable">Capable</dfn></b>.—C’est une faute de dire: <i>C’est un homme <em>capable</em></i>,
+dans le sens de <i>fort</i> au physique, <i>musculeux</i>, ou
+pour signifier qu’il a de l’endurance. Ne dites pas: <i>Je
+ne suis pas <em>capable</em> d’aller chez vous</i>; mais: <i>Il m’est
+impossible d’aller chez vous</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Capacité">Capacité</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>En sa <em>capacité</em>
+de</i>, pour <i>en sa qualité de</i>: <i>C’est en sa qualité de secrétaire
+qu’il a signé</i> et non: <i>en sa <em>capacité</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Capine">Capine</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>capeline</i>. V. <a href="#P1_Capuche">Capuche</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Capital_politique">Capital politique</dfn></b>.—Cette expression est un anglicisme.
+Au lieu de dire: <i>chacun fait du <em>capital politique</em> de la
+question des écoles du Manitoba</i>, dites: <i>Chacun essaie
+de tirer un avantage politique de la question</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Capot">Capot</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>pardessus, paletot,
+pelisse</i>. Le <i>pardessus</i> se porte sur le vêtement
+complet. Le <i>paletot</i> est aussi fait pour se porter pardessus
+un autre vêtement. La <i>pelisse</i> est un <i>pardessus</i>
+garni de fourrures, ou fait complètement de fourrures,
+et c’est ce qu’on appelle ici à tort un <i>capot de poils</i>.
+V. <a href="#P1_Duster">Duster</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Capuche">Capuche</dfn></b>.—Au lieu de <i>capuche</i>, dites: <i>capeline</i>. Selon le
+tissu dont elle est faite, la <i>capeline</i> peut garantir ou du
+soleil ou du froid.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carapet">Carapet</dfn> ou <dfn id="P1_Crapet">Crapet</dfn></b>.—N’est pas français. Est employé
+à tort pour désigner un poisson d’eau douce de la forme
+de la sole.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cardure">Cardure</dfn></b>.—Est un terme de botanique. N’est pas français
+dans le sens de <i>retirons</i>: laine qui reste prise dans
+le peigne de la carde.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carisé">Carisé</dfn></b>.—Ecrivez <i>Cariset</i>: étoffe de laine croisée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carlet">Carlet</dfn></b>.—Ecrivez <i>carrelet</i>. Grosse aiguille angulaire du
+côté de la pointe, à l’usage des bourreliers, des selliers,
+des emballeurs. Est aussi un filet pour la pêche.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carré">Carré</dfn></b>.—Le mot <i>carré</i> n’est pas français pour désigner un
+jardin public établi sur une place; il faut dire <i>square</i>. <i>Le
+square St Louis.</i> Mais on dira: <i>La place Jacques-Cartier</i>,
+et non <i>le square</i>, parce qu’il n’y a pas de jardin.
+Le mot <i>square</i> est un mot anglais francisé. Si le jardin
+public prend de grandes proportions, on l’appelle plutôt
+<i>jardin</i> que square. <i>Le jardin Viger.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carreau">Carreau</dfn></b>.—Le <i>carreau</i> d’une porte vitrée est, en français,
+simplement une vitre. C’est à tort que l’on donne ce
+nom à l’ouverture au-dessus de la partie mobile de la
+porte; il faut dire <i>imposte</i> (féminin) pour désigner cette
+ouverture.
+</p>
+
+<p>
+On donne à tort le nom de <i>carreau</i> au <i>vasistas</i>, qui est
+la vitre d’une fenêtre ou d’une porte, dont on peut se servir
+sans ouvrir la porte ou la fenêtre, afin de donner de l’air.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carreauté">Carreauté</dfn></b>.—<i>Carreauté</i> n’est pas français. Au lieu de:
+<i>plafond <em>carreauté</em>, étoffe <em>carreautée</em></i>, dites: <i>plafond à
+caissons, étoffe à carreaux</i> ou <i>du quadrillé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carriéreur">Carriéreur</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>carrier</i> (ouvrier
+qui extrait la pierre).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carrosse">Carrosse</dfn></b>.—Dites: <i>voiture de place</i> pour désigner la voiture
+d’un cocher de place, que cette voiture soit une
+victoria, un landau, etc. A Paris, le terme usité est <i>fiacre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carte-poste">Carte-poste</dfn></b>.—Anglicisme; traduction littérale de <i>postcard</i>.
+Il faut dire en français <i>carte postale</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cash">Cash</dfn></b>.—Tous savent que ce mot n’est pas français, et cependant
+on l’entend tous les jours. Dites: <i>Acheter, vendre
+comptant</i>, ou <i>au comptant</i>, au lieu de: <i>Acheter, vendre
+<em>cash</em></i>; <i>payer comptant</i>, au lieu de <i>payer <em>cash</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Casque">Casque</dfn></b>.—Est, en français, une coiffure militaire en cuir ou
+en métal. Au lieu de <i>casque</i>, il faut dire <i>bonnet fourré</i>,
+ou <i>bonnet de fourrure</i>. <i><em>Casque</em> de loutre, de vison</i>, doit
+se dire: <i>Bonnet de loutre, de vison</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Casseau">Casseau</dfn>, <dfn id="P1_Cassot">Cassot</dfn></b>.—N’ont pas le sens, en français, de <i>boîte
+en carton</i> pour contenir les allumettes, les chapeaux, etc.
+V. <a href="#P1_Boite">Boîte</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Casse-glace">Casse-glace</dfn></b>.—Dites <i>brise-glace</i>, et non <i>casse-glace</i>. Espèce
+d’arc-boutant qu’on met en avant des piles d’un pont pour
+briser les glaces.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Casser">Casser</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>Casser</em> une loi</i>, bien qu’il soit correct
+de dire: <i><em>casser</em> un arrêt, une sentence</i>. Il faut:
+<i>Annuler, abroger, abolir, rapporter une loi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Casserole">Casserole</dfn></b>.—On donne souvent à ce mot, mais à tort, le
+sens de <i>cendrier</i> (vase de fonte attaché au-devant d’un
+poêle, pour recevoir les cendres qui s’en échappent).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Castille">Castille</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>cast steel</i>) dans le sens
+<i>d’acier fondu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Castor">Castor</dfn></b>.—(<i>Huile de</i>).—Cette expression qu’on trouve dans
+le dictionnaire, est inusitée. Dites plutôt: <i>Huile de
+ricin</i>. Le ricin est une plante dont la racine fournit une
+huile purgative et vermifuge.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Casuel">Casuel</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>cassant, fragile</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Catalogne">Catalogne</dfn></b>.—Est en français une espèce de prune. C’est
+une faute d’employer ce mot pour désigner les tapis communs
+faits à la maison. Le mot <i>catalogne</i> est peut-être
+une corruption de <i>castelogne</i>, sorte de couverture de lit
+faite de laine très fine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Catiche">Catiche</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner un homme qui
+s’occupe des choses ordinairement réservées aux femmes.
+Il faut dire: <i>Tâte-au-pot, tâte-poule, jocrisse, manette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Catin">Catin</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>poupée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Catiner">Catiner</dfn></b>.—N’est pas français. L’expression <i>jouer à la
+poupée</i> rend le sens que nous donnons à ce mot <i>catiner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Catsup">Catsup</dfn>, <dfn id="P1_Catchup">Catchup</dfn>, <dfn id="P1_Ketchup">Ketchup</dfn></b>.—Termes anglais. Ne se
+traduisent pas en français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cattle-guards">Cattle-guards</dfn></b>.—Mot anglais. Désigne une espèce de
+boîte profonde que l’on met de chaque côté d’une route à
+l’endroit où le chemin de fer la coupe. Cette boîte n’existe
+pas en France. M. l’abbé Caron, dans son “Petit
+Vocabulaire à l’usage des Canadiens-français,” lui donne
+le nom de <i>garde-bestiaux</i>. L’expression française <i>saut
+de loup</i> a à peu près le sens de <i>garde-bestiaux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Causer_à_quelqu_un">Causer à quelqu’un</dfn></b>.—Est une expression vicieuse.
+Au lieu de: <i>Il m’a longtemps <em>causé</em> de ses affaires</i>; <i>allez
+lui <em>causer</em> de cette nouvelle</i>, dites: <i>Nous avons longtemps
+<em>causé</em> ensemble de ses affaires</i>; <i>allez <em>causer</em> avec lui de
+cette nouvelle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cautère">Cautère</dfn></b>.—Désigne en français une plaie entretenue pour
+faciliter l’écoulement des humeurs, et <i>séton</i> est le cordon
+qui passe dans les chairs de cette plaie. C’est donc une
+faute d’appeler le <i>séton, cautère</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caution">Caution</dfn>, <dfn id="P1_Cautionnement">Cautionnement</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. La <i>caution</i> est la personne qui donne ou fournit
+le <i>cautionnement</i>; le <i>cautionnement</i> est la garantie ainsi
+donnée ou fournie.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de dire: <i>Cet homme est <em>mon caution</em></i>;
+il faut: <i>cet homme est <em>ma caution</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cavalier">Cavalier</dfn></b>.—Ce mot n’a pas le sens d’<i>amant, prétendu,
+prétendant</i>; <i>qui fait la cour à une jeune fille</i>; <i>amoureux,
+aspirant, poursuivant</i>, etc. C’est une faute que l’on entend
+très souvent.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cavreau">Cavreau</dfn></b>.—Corruption de <i>caveau</i>. Dites <i>cave</i>, pour les
+pommes de terre, de préférence à <i>caveau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cédille">Cédille</dfn></b>.—Est du féminin: <i>une cédille</i>. Il faut prononcer
+les <i>l</i> mouillées et non comme s’il n’y avait qu’une seule <i>l</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cenellier">Cenellier</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>aubépine</i>. Le fruit
+de l’aubépine s’appelle <i>cenelle</i> ou <i>senelle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cent_a">Cent</dfn></b>.—On ne peut dire: <i>Il a acheté <em>un cent</em> de poules</i>,
+mais: <i>il a acheté <em>cent</em> poules</i>. Dites: <i>Il doit <em>cent</em> dollars</i>,
+et non <i>un cent dollars</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cent_b">Cent</dfn></b>.—Monnaie. V. <a href="#P1_Centin">Centin</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Centaine">Centaine</dfn></b>.—N’est pas français, dans ce genre de phrase:
+<i>Je veux en avoir la <em>centaine</em></i>; dites: <i>Je veux en avoir la
+clé, l’explication, l’éclaircissement, le fin mot</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Centin">Centin</dfn></b>.—N’est pas français. Est employé, à tort, au
+Canada pour désigner la centième partie du dollar. Il
+faut dire <i>cent</i> (masc.). <i>Un cent.</i> La monnaie divisionnaire
+adoptée dans les colonies françaises (Tonquin, Inde,
+Indo-Chine) s’appelle <i>cent</i> en vertu d’une récente décision
+ministérielle. Cette monnaie répond à notre centin comme
+centième partie de la piastre. Le mot <i>cent</i> est donc
+francisé et doit avoir cours ici, préférablement à <i>sou</i> qui
+a été suggéré, mais qui est peu usité en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cercle">Cercle</dfn></b>.—Dites <i>cerceau</i>, pour désigner ce cercle de bois
+que les enfants font courir en le poussant avec un petit
+bâton. <i>Jouer au <em>cerceau</em></i>; <i>faire courir un <em>cerceau</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cerne">Cerne</dfn></b>.—Dites <i>halo</i>, pour désigner le cercle ou l’ensemble
+de cercles ou d’arcs colorés ou lumineux qui entourent le
+soleil, et la lune: <i>Les halos</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cerner">Cerner</dfn></b>.—Ne dites pas <i>cerner une pipe</i>, mais <i>culotter une
+pipe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chacun">Chacun</dfn></b> <i>s’accorde à dire</i>.—Cette phrase est incorrecte.
+Il faudrait: <i>Tout le monde s’accorde à dire</i>; <i>chacun est
+prêt à dire</i>. Un seul homme (chacun) ne peut s’accorder
+à dire une chose: il faut être plusieurs pour cela.
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>un chacun</i> a vieilli. S’emploie par plaisanterie,
+en français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chagriner">Chagriner (se)</dfn></b>.—Ne peut se dire du temps. Dites: <i>Le
+temps se couvre, s’obscurcit</i>, au lieu de: <i>Le temps se
+chagrine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaînage">Chaînage</dfn></b>.—Au lieu de <i>chaînage continu</i>, qui est un anglicisme,
+dites <i>longueurs cumulées</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaîner">Chaîner</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>s’enfuir
+rapidement, courir avec vitesse, détaler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chair">Chair</dfn></b>.—Il faut écrire <i>bonne chère</i> et non <i>bonne chair</i>.
+<i>Faire bonne chère.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chalet">Chalet</dfn></b>.—Ecrivez <i>chalet</i> sans accent circonflexe, et non
+<i>châlet</i>. Maison des paysans en Suisse. Maison de campagne
+construite en bois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaloupier">Chaloupier</dfn></b>.—Signifie, en français: matelot qui fait partie
+de l’équipage d’une chaloupe; mais il faut dire <i>passeur</i>
+pour désigner celui qui conduit un bac, un bateau pour
+passer l’eau, et non <i>chaloupier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chambranler">Chambranler</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français. Dites: <i>chanceler,
+tituber, zigzaguer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chambre">Chambre</dfn></b> (<i>en</i>).—L’expression <i>en chambre</i> dans le sens de:
+<i>au parlement, devant les chambres</i>, n’est pas française.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chance">Chance</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>billet de loterie</i>.
+Dites: <i>Dix sous le billet</i>, et non: <i>dix sous la <em>chance</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chanceux">Chanceux</dfn></b>.—Outre le sens que nous lui connaissons,
+c’est-à-dire, <i>qui a bonne chance, est bien servi par le
+hasard, chanceux</i> signifie aussi: <i>incertain, qui dépend
+du hasard</i> en parlant d’un résultat. <i>Entreprise <em>chanceuse</em>,
+affaire <em>chanceuse</em></i>. Dans ces phrases, <i>chanceuse</i>
+veut dire: <i>incertaine, dont le résultat peut être heureux
+ou malheureux</i>, mais est peu usité dans ce sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chandelier">Chandelier</dfn></b>.—On donne à ce mot un sens trop général.
+Les <i>chandeliers</i> à plusieurs branches que l’on met sur
+une table s’appelaient <i>girandoles</i>. Maintenant, ils prennent
+généralement le nom de <i>candélabres</i>. Les <i>flambeaux</i>
+ne portent qu’une seule bougie, ont à peu près un
+pied de haut, et vont généralement par paires. Le <i>bougeoir</i>
+est un petit <i>chandelier</i> portatif et plat.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Change">Change</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Avez vous du <em>change</em> pour cinq
+dollars?</i> mais: <i>Avez-vous le <em>change</em>, la monnaie de cinq
+dollars?</i>
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Change pour change</i>, mais: <i>troc pour
+troc</i>. <i>Ils ont échangé leurs chevaux troc pour troc</i>, et
+non: <i>Ils ont échangé leurs chevaux change pour change</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Changement">Changement</dfn></b> <i>de venue</i>.—Est un anglicisme. En français
+on dit: <i>Distraction de juridiction</i>. C’est le transport
+d’une cause d’un tribunal à un autre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Changer">Changer</dfn></b>.—<i>Changer</i> de cheval signifie: laisser son cheval
+pour en prendre un autre. Quand on veut exprimer
+l’idée de deux personnes qui troquent réciproquement
+leur cheval contre un autre, il faut dire d’elles: Qu’elles
+font échange de chevaux, ou qu’elles échangent leurs
+chevaux, et non qu’elles <i>changent</i> de chevaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chanter">Chanter</dfn></b> <i>le coq</i>.—N’est pas français. Il faut dire:
+<i>Chanter victoire</i>. Au lieu de l’expression: <i>Poule qui
+<em>chante le coq</em></i>, dites: <i>Poule qui chante comme un coq</i>,
+ou: <i>qui imite le chant du coq</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chantier">Chantier</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner une cabane
+faite de troncs d’arbres. <i>Chantier</i> désigne en français,
+entre autres choses: une enceinte où l’on entasse de
+grandes piles de bois de chauffage et de charpente; l’endroit
+où l’on construit les vaisseaux; les pièces de bois
+sur lesquelles on met les tonneaux à la cave; dans ce
+cas-ci on dit: <i>chantiers</i> de cave.
+</p>
+
+<p>
+<i>Aller en chantier</i> n’est pas français pour signifier:
+<i>aller travailler à l’exploitation du bois de commerce,
+pendant l’hiver</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chape">Chape</dfn></b>.—Signifie en français: sorte de grand manteau
+d’église, partie d’une poulie, etc. Mais c’est une faute
+de lui donner le sens d’<i>écharpe</i>: bande d’étoffe ou de
+dentelle que les femmes portent sur les épaules.
+</p>
+
+<p>
+L’expression: Se faire lever une chape n’est pas française;
+dites: <i>Se faire réprimander vertement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chapeau">Chapeau</dfn></b> <i>de castor</i>.—Se nomme en français: <i>chapeau
+haut-de-forme</i>; <i>chapeau de soie</i>; ou <i>haute-forme</i> tout
+court. Les expressions <i>chapeau de castor</i>, ou simplement
+<i>castor</i>, ont vieilli.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chapelle">Chapelle</dfn></b>.—Signifie en français entre autres choses: enceinte
+ménagée dans une grande église pour y renfermer
+un autel sous l’invocation particulière de quelque saint.
+Dites: <i>transept</i> et non <i>chapelle</i> pour désigner la partie
+d’une église qui forme les bras de la croix de chaque
+côté de la nef.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaque">Chaque</dfn></b>.—Ne peut se mettre à la fin d’une phrase. Il
+faut employer <i>chacun</i>. Au lieu de: <i>Ces livres me coûtent
+un dollar <em>chaque</em></i>; <i>ces pommes se vendent un sou <em>chaque</em></i>,
+dites: <i>un dollar chacun, un sou chacune</i>. Après avoir
+parlé de livres, etc., on dit: <i>chacun coûte un dollar</i> et
+non <i><em>chaque</em> coûte un dollar</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Char">Char</dfn></b>.—Est un mot impropre pour désigner une <i>voiture de
+chemin de fer, un wagon</i> (prononcez <i>vagon</i>). Les expressions
+suivantes sont françaises: <i>Wagon-salon,
+wagon-dortoir, sleeping car, wagon-lit, wagon-restaurant,
+voiture à lits, wagon de luxe</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>Char</em> de la malle, <em>char</em> à marchandises</i>;
+dites: <i>wagon-poste, wagon</i> ou <i>voiture à marchandises</i>;
+au lieu de: <i><em>char</em> à bagages</i>, on emploie les expressions:
+<i>fourgon, fourgon à bagages, bagages, voiture à bagages,
+wagon à bagages</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>Les <em>chars</em> sont arrivés</i>; <i>les <em>chars</em> partent</i>,
+dites: <i>Le train est arrivé, le train part</i>. On dit: <i>Monter
+en chemin de fer, dans le train</i>, et non: <i>embarquer dans
+les <em>chars</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Char urbain, petit char</i>, sont des expressions incorrectes.
+Dites: <i>tramway, voiture de tramway</i>. <i>Un tramway
+électrique.</i> On dit: <i>Monter dans une voiture du
+tramway</i>, ou <i>dans un tramway</i>, et non: <i>monter dans les
+petits <em>chars</em>, monter à bord des <em>chars</em>, prendre les petits
+<em>chars</em></i>. V. <a href="#P1_Bord">Bord</a> (<i>à</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Charbon">Charbon</dfn></b>.—Au lieu de <i><em>charbon</em> mou</i>, dites <i>houille grasse</i>.
+Au lieu de <i><em>charbon</em> dur</i>, dites <i>houille maigre</i>. <i><em>Charbon</em>
+mou, <em>charbon</em> dur</i>, sont des anglicismes (<i>soft coal, hard
+coal</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Charge">Charge</dfn></b>.—Dans le sens de <i>plaidoirie du procureur général
+ou de son substitut</i>, est un anglicisme. Dites: <i>réquisitoire</i>
+(masculin).
+</p>
+
+<p>
+C’est encore un anglicisme de désigner par <i>charge</i>
+l’allocution du juge aux jurés. Il faut dire: <i>Le résumé
+des débats</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chargeage">Chargeage</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>chargement</i>, pour
+signifier: action de charger.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Charger">Charger</dfn></b>.—On m’a <i><em>chargé</em> tant pour cette marchandise</i>
+est un anglicisme. Dites: <i>On m’a demandé, on m’a pris
+tant</i>. <i><em>Charger</em> le prix d’une marchandise, <em>charger</em> un
+compte</i>, sont des expressions correctes qui signifient:
+<i>exagérer, grossir</i>. Au lieu de: <i>combien <em>chargez</em>-vous
+pour cet ouvrage</i>? dites: <i>combien demandez-vous pour
+cet ouvrage, combien coûte cet ouvrage</i>?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chariot">Chariot</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>corbillard</i>: voiture dans laquelle on transporte les morts
+au lieu de leur sépulture.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Charretier">Charretier</dfn></b>.—Est celui qui gagne sa vie à voiturer divers
+colis dans une charrette, un tombereau, un chariot, etc.
+Ce mot ne doit donc pas s’employer en parlant d’un <i>cocher</i>,
+de celui qui mène un carrosse ou toute autre voiture servant
+au transport des personnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Charrue">Charrue</dfn></b>.—Ce que nous appelons, à tort, <i>charrue pour la
+neige</i> est une traduction littérale de l’anglais: <i>Snow
+plough</i>. On se sert en France du mot <i>chasse-neige</i> (masculin).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chartre">Chartre</dfn></b>.—S’est dit autrefois. On doit dire maintenant
+<i>charte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Châssis">Châssis</dfn>, <dfn id="P1_Fenêtre">Fenêtre</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. La
+<i>fenêtre</i> est une ouverture pour donner du jour dans un
+bâtiment: c’est une faute d’employer <i>châssis</i> dans le sens
+de <i>fenêtre</i>, parce que le <i>châssis</i> est le cadre mobile où
+sont enchâssées les vitres. <i>Fenêtre</i> a aussi le sens de
+<i>châssis</i>.—Croisée a les deux sens de <i>fenêtre</i>: ouverture
+pour donner du jour, et de <i>châssis</i>: partie mobile portant
+les carreaux. <i>Il faudrait une <em>fenêtre</em> ici pour donner
+de la lumière</i>, non <i>un châssis</i>. <i>Fermez la <em>fenêtre</em>, la
+<em>croisée</em></i>, ou <i>le <em>châssis</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Château">Château</dfn></b>.—Corruption de <i>chanteau</i>: morceau coupé à un
+grand pain, à un des bouts.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaudière">Chaudière</dfn></b>.—C’est une faute d’employer ce mot pour désigner
+le seau de fer blanc ou de zinc qui sert à transporter
+l’eau. La <i>chaudière</i> est un vase servant à faire cuire,
+bouillir quelque chose.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>chaudière aux eaux sales</i>, dites: <i>seau aux
+eaux sales</i> (se place près d’un lavabo pour recevoir les
+eaux sales).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaudiérée">Chaudiérée</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Chaudière d’huile,
+de lessive</i>, pour désigner le contenu d’une chaudière.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaufferie">Chaufferie</dfn></b>.—C’est à tort qu’on appelle <i>chaufferie</i> la salle
+où l’on fait sécher le bois de menuiserie. C’est <i>séchoir</i>
+qu’il faut dire.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner le nom de <i>chaufferie</i> à un
+grand tube en bois dans lequel on soumet, a l’action de la
+vapeur, le bois qui doit être courbé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaumé">Chaumé</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Des œufs <em>chaumés</em></i>, mais: <i>chaulés</i>
+(traités à la chaux pour leur conservation).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaussée">Chaussée</dfn></b>.—Signifie, entre autre choses: levée de terre au
+bord d’une rivière, d’un étang; levée servant de chemin;
+partie bombée d’un chemin. C’est un terme populaire
+dans le sens de <i>barrage, écluse</i>, en travers d’une rivière.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaussette">Chaussette</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Bas">Bas</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chausson">Chausson</dfn></b>.—N’a pas en français le sens de <i>bas très court</i>:
+il désigne surtout une chaussure de feutre ou de lisière
+qu’on met en guise de pantoufle.
+</p>
+
+<p>
+N’est pas français dans le sens de: <i>lourdaud, d’homme
+sans culture, d’avare</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Check">Check</dfn></b>.—Au lieu de: <i>check</i>, qui est un mot anglais, dites:
+<i>contrôle, vérification</i>, en terme d’arpentage ou de comptabilité.
+On doit dire: <i>Ligne de vérification</i>, et non: <i>ligne
+qui sert de <em>check</em></i>. De même: <i>Ce calcul servira de contrôle
+pour ce compte</i>, et non: <i>servira de <em>check</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chemise">Chemise</dfn></b>.—<i>Etre en <em>chemise</em></i> signifie en français: n’avoir
+sur soi que sa chemise; ce qu’on appelle à tort <i>être en
+queue de chemise</i>.
+</p>
+
+<p>
+Si l’on veut dire qu’un homme n’a le haut du corps
+couvert que d’une chemise, ou qu’il n’a pas de vêtement
+couvrant les manches de sa chemise, il faut dire qu’<i>il est
+en manches de chemise</i>, ou <i>en bras de chemise</i>: et non
+<i>qu’il est en chemise</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chenail">Chenail</dfn></b>.—Corruption de <i>chenal</i>: le côté le plus profond
+d’une rivière; passage creusé dans un fleuve, une rivière.
+Pluriel: <i>Chenaux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cheniquer">Cheniquer</dfn></b>.—N’est pas français. Il faut dire: <i>ne pas aller
+jusqu’au bout</i>; <i>renoncer honteusement à la partie</i>; <i>manquer
+de courage</i>; <i>reculer</i>, suivant le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chenu">Chenu</dfn></b>.—Signifie en français: blanchi par l’âge (<i>tête
+chenue</i>); couvert de neige (<i>montagne chenue</i>); dont la
+cime est dépouillée (<i>arbre chenu</i>). C’est donc une faute
+de donner à ce mot le sens de mal mis (<i>homme chenu</i>);
+mal meublé (<i>chambre chenue</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chequer">Chèquer</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français. C’est un verbe
+tiré du mot anglais <i>to check</i>. Au lieu de: <i><em>chèquer</em> un
+compte</i>, on doit dire: <i>vérifier, apurer, contrôler un
+compte</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>chèquer</em> les listes électorales</i>, il faut dire:
+<i>les pointer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chérant">Chérant</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Ce marchand est
+cher, il surfait sa marchandise</i>, et non: <i>il est chérant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chétif">Chétif</dfn></b>.—Veut dire en français, entre autres significations,
+<i>faible</i>: <i>Enfant <em>chétif</em></i>. C’est une faute de donner à ce
+mot le sens de <i>méchant, malicieux, mauvais</i>, etc. Il faut
+prononcer <i>f</i>, et ne pas dire <i>chéti</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cheval">Cheval</dfn></b>.—Se dit à tort pour <i>séchoir</i>. Cadre de bois sur
+lequel on étend le linge pour le faire sécher.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>cheval</em> de famille</i>, dites plutôt: <i>carrossier,
+<em>cheval</em> de voiture, <em>cheval</em> de luxe</i> (mais on dit bien:
+<i>voiture de famille</i>).
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de l’expression: <i>Cheval à cheval</i>, il faut dire:
+<i>manche à manche</i>; <i>manche</i> signifie dans ce cas: première
+et seconde partie, quand on est forcé d’en jouer trois pour
+savoir quel est celui qui gagne, au jeu de cartes.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>cheval</em> fendu</i>, dites: <i><em>cheval</em> fondu</i>; jeu
+où plusieurs enfants sautent l’un après l’autre, sur le dos
+de l’un d’entre eux qui se tient courbé: <i>Jouer au <em>cheval</em>
+fondu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chevalet">Chevalet</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler ainsi cet assemblage
+de bois fait d’une double croix de St-André, sur lequel on
+pose le bois à scier. Il faut dire: <i>chèvre</i>, ou <i>ixe</i> (masculin),
+ou <i>X</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cheveu">Cheveu</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le cheveu</i>, mais <i>le spiral</i> d’une
+montre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cheville">Cheville</dfn></b>.—N’est pas français pour <i>atteloire</i>: pièce de fer
+qui sert à fixer les traits au timon ou aux brancards.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chicane">Chicane</dfn></b>.—N’est pas synonyme de <i>querelle</i>. C’est l’abus
+des formalités de la procédure, les subtilités captieuses
+en matière de procès, les tracasseries, les mauvaises
+guerres, les contestations futiles.
+</p>
+
+<p>
+<i>Engendrer <em>chicane</em> à quelqu’un</i> n’est pas français. Il
+faut dire: <i>Chercher querelle à quelqu’un</i>, c’est-à-dire: le
+provoquer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chigner">Chigner</dfn></b>.—Signifie en français: gronder toujours. Peu
+usité. Il ne faut pas lui donner le sens de <i>rechigner</i>:
+prendre un air maussade, montrer de la mauvaise humeur,
+marquer de la répugnance, du dégoût, du mécontentement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chignon">Chignon</dfn>, <dfn>Tignon</dfn></b>.—Dites <i>quignon</i> de pain, et non <i>chignon</i>
+ni <i>tignon</i>. Gros morceau de pain.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chipoterie">Chipoterie</dfn></b>.—Signifie en français <i>chicane</i>. Il ne faut pas
+lui donner le sens de <i>confusion de choses, dégât, mélange
+condamnable d’objets</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Choc">Choc</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’<i>altercation,
+prise de bec, dispute</i>; comme dans cette phrase:
+<i>Ils ont eu un <em>choc</em>, un petit <em>choc</em></i>. Mais dites: <i>Ils ont eu
+une altercation, une prise de bec</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Choisir">Choisir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il a été choisi président, secrétaire</i>;
+mais <i>il a été choisi pour président</i>, ou: <i>il a été élu
+président</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>choisir</em> à la main</i>, dites: <i>trier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Choix">Choix</dfn></b>.—L’expression: <i>Votre <em>choix</em> pour cinq sous</i> est un
+anglicisme (<i>your choice</i>); on peut dire: <i>A choisir</i> ou
+<i>au choix pour cinq sous</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chouler">Chouler</dfn>, <dfn>Souccer</dfn>, <dfn>Souquer</dfn></b>.—Ces mots ne sont pas
+français pour signifier: <i>envoyer un chien sus à quelqu’un</i>,
+ou <i>l’exciter à aboyer après quelqu’un</i> ou <i>à mordre quelqu’un</i>.
+Dites <i>lancer</i>. <i>Lancer un chien sur un vagabond.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chrome">Chrome</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chrysostome">Chrysostome</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chute">Chute</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cime">Cime</dfn></b>.—C’est une faute d’écrire ce mot avec un accent circonflexe
+sur l’<i>i</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cireux">Cireux</dfn></b>.—Signifie en français: qui a la consistance de la
+cire: <i>Matières cireuses</i>. Ne dites pas <i>yeux cireux</i>, mais
+<i>yeux chassieux</i>, dans lesquels il y a de la cire, ou mieux,
+de la chassie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cisailler">Cisailler</dfn></b>.—Signifie en français: couper avec des cisailles
+(sorte de ciseaux avec lesquels on coupe des plaques de
+métal). C’est donc une faute d’employer ce mot dans le
+sens de <i>couper maladroitement</i>; <i>tirer continuellement
+sur les guides du cheval</i>; <i>donner des saccades aux guides</i>;
+et de dire: <i><em>cisailler</em> la bouche d’un cheval</i>; <i>il a
+<em>cisaillé</em> cette étoffe en la coupant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ciseaux">Ciseaux</dfn></b>.—Les grands ciseaux qui servent à couper le
+gazon s’appellent en français <i>une tondeuse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cité">Cité</dfn></b>.—Il se fait presque toujours des anglicismes dans l’emploi
+de ce mot. Quand vous adressez quelque chose à
+une personne de la ville où vous êtes, dites: <i>En ville</i>, et
+non <i>cité</i>. Il faut dire: <i>charte de la ville de Montréal</i>;
+<i>poursuite contre la ville</i>; <i>la ville doit considérer</i>, et non:
+<i>La charte de la <em>cité</em></i>; <i>poursuite contre la <em>cité</em></i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+Le mot <em>cité</em> doit s’employer seulement comme terme
+administratif.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Civilien">Civilien</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français. Il nous vient de
+l’anglais <i>civilian</i>. Au lieu de: <i>Etre en habit <em>civilien</em></i>,
+dites: <i>être en habit bourgeois</i>, ou mieux <i>être en civil</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clair">Clair</dfn></b> (<i>Je suis</i>).—Expression imitée de l’anglais, qui s’emploie,
+à tort, pour dire qu’on a fini une tâche, un ouvrage;
+qu’on a été disculpé d’une accusation.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clairer">Clairer</dfn></b>.—Est en français un terme de métallurgie. C’est
+un anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>ne pas obstruer</i>
+(clairez le chemin); de <i>vider</i> (clairez la maison); de
+<i>congédier</i> (cet employé a été clairé); de <i>reconnaître innocent</i>
+(l’accusé a été clairé); de <i>faire un profit de</i>: (clairer
+du dix pour cent); d’<i>élargir</i> (clairer un prisonnier).
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas dire: <i>Le temps se <em>claire</em></i>, mais <i>s’éclaircit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Claque">Claque</dfn></b>.—Il faut plutôt dire <i>caoutchoucs</i> (ca-outt-chou)
+que <i>claques</i> pour désigner la chaussure en caoutchouc qui
+préserve de l’humidité. <i>Claque</i> s’emploie peu en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Claret">Claret</dfn></b>.—Le vin clairet est un vin rouge, léger et peu foncé
+en couleur. On dit plus ordinairement <i>du clairet</i>. Les
+anglais donnent le nom de <i>claret</i> aux vins de Bordeaux.
+C’est commettre un anglicisme de parler ainsi.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Classe">Classe</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Du bois, de l’étoffe de première
+classe</i>, mais <i>de première qualité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clenche">Clenche</dfn></b>.—Est, en français, la pièce principale du loquet
+d’une porte, celle que le mentonnet reçoit et qui tient
+la porte fermée. Il faut appeler <i>loquet</i>, la pièce où l’on
+appuie le pouce pour lever la <i>clenche</i>. C’est donc une
+faute d’appeler <i>clenche</i>, le <i>loquet</i> et même la <i>poignée</i>
+qui se trouve en-dessous du loquet, à l’extérieur de la
+porte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clencher">Clencher</dfn></b>.—N’est pas dans le dictionnaire, mais est usité
+autant que <i>loqueter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clerc">Clerc</dfn></b>.—Ne dites pas <i><em>clerc</em> avocat</i>, mais <i>étudiant en droit</i>.
+<i><em>Clerc</em> de poll</i>, anglicisme (<i>poll clerk</i>), dites: <i>greffier de
+bureau de vote</i>. C’est ainsi que la loi désigne cet officier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cléricale">Cléricale</dfn></b>.—<i><em>Erreur</em> cléricale</i>, veut dire: erreur imputable
+au clergé. Est un anglicisme (<i>clerical error</i>) dans le
+sens de: <i>erreur de plume, faute de copiste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cléricature">Cléricature</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>cléricature</i> le
+temps pendant lequel dure l’étude du droit, de la médecine,
+du notariat. Il faut dire: <i>Il a fait sa médecine,
+son droit, son stage</i> (étude du notariat) <i>chez un tel, à tel
+endroit</i>, et non: <i>il a fait sa <em>cléricature</em> chez un tel</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clinquant">Clinquant</dfn></b>.—Désigne en français, en dehors du figuré,
+une petite lame d’or ou d’argent qu’on met dans les broderies.
+C’est une faute d’appeler ainsi le <i>mica</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clipper">Clipper</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>tondeuse</i>. Instrument
+pour couper les cheveux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cloche_à_vache">Cloche à vache</dfn></b>.—C’est <i>clochette</i> qu’il faut dire et non
+<i>cloche à vache</i>, pour désigner la sonnette pendue au cou
+des bestiaux qu’on fait paître dans les forêts.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clocher">Clocher</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Ce cheval a un fer qui <em>cloche</em></i>,
+mais <i>qui loche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cloison_vitrée">Cloison vitrée</dfn></b>.—Dites <i>vitrage</i>, et non <i>cloison vitrée</i>, pour
+désigner le châssis de verre servant de cloison.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cloque">Cloque</dfn></b>.—Anglicisme (<i>cloak</i>); dites: <i>pardessus</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clos">Clos</dfn>, <dfn>Clôture</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux mots,
+comme il arrive souvent. Le <i>clos</i> est une étendue de
+terrain fermé de murailles, de haies, de fossés, etc.
+<i><em>clos</em> de dix arpents</i>.—La <i>clôture</i> est l’enceinte qui
+entoure le <i>clos</i>. <i>Clôture en bois, en fil de fer</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i><em>clos</em> de bois</i>, dites <i>chantier</i>: grande enceinte
+où l’on dispose, où l’on entasse des piles de bois à brûler,
+de bois de charpente ou de charronnage. <i>Ce marchand
+de bois a son chantier bien garni.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clôture">Clôture</dfn></b>.—Il faut dire <i>échalier</i>, et non <i>clôture d’embarras</i>,
+pour désigner la clôture d’un champ faite d’arbres coupés
+ou de branches d’arbre.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>clôture</i> en pierres, dites plutôt: <i>mur de
+<em>clôture</em></i>. V. <a href="#P1_Clos">Clos</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Club">Club</dfn></b>.—<i>Swinging club</i>, espèce de massue dont se servent
+les amateurs de gymnastique, se traduit par <i>mils</i> (subs.
+masc. plur.), qui se prononce <i>mil</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Co-accusé">Co-accusé</dfn></b>.—Est une faute. Il ne faut pas de trait
+d’union. <i>Coaccusé.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coal-dust">Coal dust</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>poussier</i>
+(masculin) <i>de charbon</i>, et non par <i>poussière de charbon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coat">Coat</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>veston</i>: vêtement à
+basques courtes qui tient lieu d’habit, ou par <i>jaquette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coaxer">Coaxer</dfn></b>.—Tiré de l’anglais <i>to coax</i>. Au lieu de ce barbarisme,
+servez-vous des mots <i>cajoler, enjôler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cocktail">Cocktail</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>grog</i>: boisson
+faite d’eau de vie, d’eau chaude ou froide, de sucre et de
+citron. <i>Cocktail</i> tend cependant à s’introduire en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cocoa">Cocoa</dfn></b>.—Mot anglais, se traduit par <i>cacao</i>: amande du
+cacaoyer qui sert à faire le chocolat.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cocotier">Cocotier</dfn></b>.—Est le nom de l’arbre qui produit le coco.
+Mais si vous voulez désigner le petit vase dans lequel
+vous mangez les œufs, dites: <i>coquetier</i> et non <i>cocotier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coercion">Coercion</dfn></b>.—Est français, mais n’est pas usité. Il faut dire
+<i>coercition</i>: pouvoir, action de contraindre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Col">Col</dfn></b>.—Le <i>faux col</i> est l’article de toilette qui se met autour
+du cou et qui ne fait pas partie de la chemise; ne pas
+dire <i>col</i>, ni <i>collet</i>. S’il fait partie de la chemise il s’appelle
+<i>col</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de dire <i>col</i> pour <i>cravate</i>. V. <a href="#P1_Collet">Collet</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Collatérale">Collatérale</dfn></b>.—<i>Garantie <em>collatérale</em></i> n’est pas français.
+Tout au plus, pourrait-on comprendre qu’il s’agit d’une
+garantie d’un parent, comme on dit <i>succession collatérale</i>.
+Dans le sens que nous donnons à cette expression, il faudrait
+dire: <i>garantie supplémentaire, garantie accessoire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Colle">Colle</dfn></b> (<i>bois de</i>).—Dites <i>bois de rebut</i>, et non <i>bois de colle</i>.
+Bois qui a été rejeté par l’inspecteur comme n’étant pas
+assez bon. <i>Colle</i> est ici un anglicisme (<i>cull</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Collecter">Collecter</dfn></b>.—Signifie: recueillir, réunir en collection;
+quêter, faire une collecte. C’est un anglicisme de donner
+à ce mot le sens de <i>recouvrer des créances, de l’argent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Collecteur">Collecteur</dfn></b>.—Est un terme de physique. Ce mot désigne
+aussi celui qui fait des collections de tableaux, de timbres-poste.
+Celui qui va toucher les échéances à domicile
+s’appelle <i>garçon de recettes</i>, ou <i>agent de recouvrements</i>,
+et non <i>collecteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Collection">Collection</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>rentrée de crédits, perception, recouvrements</i>. Au
+lieu de: <i>La <em>collection</em> est mauvaise</i>, dites: <i>la rentrée
+des crédits</i>, ou simplement <i>la rentrée est difficile</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coller">Coller</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>cuber</i> ou de
+<i>classer</i> le bois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Collerette">Collerette</dfn></b>.—Est, en français, un petit collet de linge dont
+les femmes se couvrent quelquefois la gorge et les épaules.
+C’est une faute d’appeler <i>collerette</i>, la <i>pèlerine</i> qui a la
+forme d’un grand collet rabattu et qui couvre la poitrine
+et les épaules. Dites: <i>Pèlerine en fourrure</i>, et non <i><em>collerette</em>
+en fourrure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Collet">Collet</dfn></b>.—Le <i>collet</i> est la partie de l’habillement qui est autour
+du cou: <i>collet d’habit</i>. Il ne faut pas appeler
+<i>collet</i>, le <i>faux col</i> ou le <i>col</i> de la chemise. Le <i>col</i> de la
+chemise est la partie de la chemise qui entoure le cou.
+V. <a href="#P1_Col">Col</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Colletailler">Colletailler</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>lutter à bras-le-corps</i>.
+V. <a href="#P1_Colleter">Colleter</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Colleter">Colleter</dfn></b>.—Signifie: saisir quelqu’un au collet pour le renverser;
+n’a pas le sens qu’on lui donne ici, à tort, de
+<i>lutter à bras-le-corps</i>. <i>Se colleter</i> signifie, en français, se
+battre, se prendre au collet. <i>Colleter</i>, verbe neutre,
+signifie: tendre des collets pour prendre des lapins, des
+lièvres, des oiseaux: <i>s’amuser à <em>colleter</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Colleur">Colleur</dfn></b>.—C’est un anglicisme (corruption de <i>culler</i>) de
+donner à ce mot le sens de <i>mesureur</i>, de <i>classeur de bois</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Combine">Combine</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit par <i>monopole</i>.
+Bescherelle dit au mot <i>monopole</i>: “convention inique
+d’un ou de plusieurs marchands réunis qui achètent
+quelque marchandise en si grande quantité, que ceux
+qui veulent s’en procurer sont obligés de s’adresser à
+eux et de payer le prix qu’ils exigent.” <i>Les manufactures
+de cigarettes ont fait un monopole.</i> Dans ce cas
+on peut traduire <i>combine</i> par <i>accaparement</i>.
+</p>
+
+<p>
+Lorsque le <i>combine</i> consiste dans une entente entre les
+manufacturiers ou les marchands pour simplement rendre
+uniforme et élever le prix d’une marchandise, il faut alors
+dire <i>monopole</i>. Il n’y a plus là <i>d’accaparement</i>, et ce
+mot ne peut traduire <i>combine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Combiner">Combiner</dfn></b> (<i>se</i>).—N’est pas français dans le sens de faire
+un monopole. (V. <a href="#P1_Combine">Combine</a>.) C’est un anglicisme. <i>Les
+filatures de coton ont fait un monopole, se sont érigées en
+monopole</i>, et non <i>se sont combinées</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Comité">Comité</dfn></b>.—Ce sont des anglicismes de dire: <i><em>comité</em> des
+chemins</i>, au lieu de <i>commission de la voirie</i>; <i><em>comité</em> de
+santé</i>, au lieu de <i>commission</i> ou <i>conseil d’hygiène</i>;
+<i><em>comité</em> du feu</i>, au lieu de <i>commission des incendies</i>;
+<i><em>comité</em> des finances</i>, au lieu de <i>commission des finances</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Comme">Comme</dfn></b>.—La locution <i>comme tout</i> est condamnée par
+Littré. Il cite l’exemple suivant comme l’un des plus
+barbares: <i>Cet homme est riche <em>comme tout</em></i>, pour <i>très-riche</i>.
+Bescherelle donne cette locution comme populaire.
+</p>
+
+<p>
+<i>Comme de juste.</i>—Littré rejette cette expression. “<i>De
+juste</i> n’est pas français, dit-il, et ne le devient pas davantage
+pour être joint à <i>comme</i>.” Ne dites pas: <i>aussi bien
+<em>comme</em></i>, mais: <i>aussi bien que</i>. Après <i>aussi, autant, si,
+tant, aussitôt</i>, on ne doit pas employer <i>comme</i>, au lieu de
+<i>que</i>, pour lier les deux termes d’une comparaison. <i>Autant,
+tant, aussitôt qu’il voudra</i>, et non <i>comme</i>.
+</p>
+
+<p>
+Voici des anglicismes à éviter dans l’emploi de <i>comme</i>.
+Ne dites pas: <i>Un tel a été élu <em>comme</em> député</i>, mais <i>élu
+député</i>; <i>X... a résigné ses fonctions <em>comme</em> maire de</i>...,
+mais <i>X..., maire de... a résigné ses fonctions</i>; <i>la nomination
+de X</i>... <i><em>comme</em> représentant</i>, mais <i>la nomination de X... à
+la position de représentant</i>; <i>la presse conservatrice <em>comme</em>
+libérale</i>, mais <i>la presse conservatrice et la presse libérale</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>pareil <em>comme</em></i>, mais <i>pareil à</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Comment">Comment</dfn></b>.—Est souvent employé, mais à tort, pour <i>combien</i>.
+<i><em>Comment</em> vendez-vous cela</i>? signifie: <i>de quelle
+manière</i>; est-ce à la verge ou à la pièce, etc.? Mais si
+vous voulez demander le prix, dites: <i>Combien vendez-vous
+cela</i>?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Commerce">Commerce</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de <i>tapage</i>. <i>Quel tapage font ces enfants</i>? et non <i>quel
+commerce</i>?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Commercial">Commercial</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>commerçant</i> dans les expressions suivantes: <i>Une
+nation <em>commerciale</em>, des pays <em>commerciaux</em></i>. Dites: <i>une
+nation commerçante, des pays commerçants</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Commutation_ticket">Commutation ticket</dfn></b>.—Cette expression anglaise se traduit
+par billet de circulation: billet qui donne le droit
+d’aller et venir sur un chemin de fer pendant un certain
+laps de temps.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Comparition">Comparition</dfn></b>.—Ancien mot. Il faut dire maintenant
+<i>comparution</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Compérage">Compérage</dfn></b>.—En français désigne la relation entre le
+parrain et la marraine, et aussi la relation du parrain et
+de la marraine d’un enfant avec ses parents. C’est une
+faute de désigner par <i>compérage</i> la réunion de diverses
+personnes pour un baptême.
+</p>
+
+<p>
+La fête donnée à l’occasion d’un baptême s’appelle
+<i>baptême</i> et non <i>compérage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Compère">Compère</dfn>, <dfn id="P1_Compagnon">Compagnon</dfn></b>.—Doit se dire: <i>compère et compagnon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Compétition">Compétition</dfn></b>.—Signifie en français: prétention rivale,
+etc. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de:
+<i>concurrence, rivalité de commerce</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Complétion">Complétion</dfn></b>.—N’est pas français. Tiré de l’anglais <i>completion</i>.
+Dites: <i>achèvement</i>. <i><em>L’achèvement</em> de son travail
+dépendra de sa santé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Compliment">Compliment</dfn></b>.—<i>Compliments de la saison.</i> Cette expression
+ne veut rien dire en français. C’est la traduction
+littérale de l’anglais <i>compliments of the season</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Complimentaire">Complimentaire</dfn></b>.—Désignait en français celui qui représentait
+une société commerciale. N’est plus usité. Au
+lieu de <i>billet complimentaire</i>, qui est un anglicisme
+(<i>complimentary ticket</i>), dites: <i>billet de faveur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Comportement">Comportement</dfn></b>.—Vieux et inusité. Ne dites pas: <i>Ce
+jeune homme a un bon <em>comportement</em></i>, mais <i>une bonne
+conduite</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Compter">Compter</dfn></b>.—Dans le sens de <i>se proposer, croire</i>, ne prend
+pas la préposition <i>de</i> devant un infinitif: <i>Il <em>compte</em>
+partir demain</i> (Acad.); et non: <i>il compte de partir</i>.
+On dit pour s’assurer qu’une chose sera: <i><em>comptez</em> que
+vous me trouverez toujours prêt à vous servir</i> (Acad.);
+c’est-à-dire <i>croyez que</i>, etc. Dans ce sens, <i>compter</i> ne
+peut s’employer avec un autre verbe à un temps présent
+ou passé. C’est donc mal s’exprimer que de dire: <i>Je
+<em>compte</em> que vous travaillez à ce que je vous ai demandé</i>.
+Dites: <i>je crois, je pense, je présume que vous travaillez</i>,
+etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Concession">Concession</dfn></b>.—Est français, mais non pour désigner les
+paroisses qui ne touchent pas au fleuve, comme dans
+cette phrase: <i>Il demeure dans les <em>concessions</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est encore une faute d’appeler <i>concession</i> un rang de
+terres. <i>Le premier rang au sud de la rivière</i>, et non <i>la
+première <em>concession</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Concourir">Concourir</dfn></b>.—<i><em>Concourir</em> dans l’opinion de quelqu’un</i> est
+un anglicisme. Dites: <i>partager l’opinion de quelqu’un,
+être de l’opinion de quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conducteur">Conducteur</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i><em>conducteur</em> de
+malles</i>, le chef du wagon-poste. Il faut dire: <i>chef de
+l’ambulant</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>maître de cérémonies</i>, et non: <i><em>conducteur</em> de
+deuil</i>. <i><em>Conducteur</em> de bande</i> se dit, en français, <i>chef
+d’orchestre</i> (dans un théâtre) et <i>chef de musique</i> (lorsqu’il
+s’agit d’une fanfare, d’un corps de musique militaire).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Confesser_jugement">Confesser jugement</dfn>, <dfn id="P1_confession_de_jugement">confession de jugement</dfn></b>.—Sont
+des anglicismes. Le défendeur <i>confesse jugement</i> en
+déclarant, devant le protonotaire, qu’il consent que
+jugement soit rendu contre lui.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Confie">Confie</dfn></b>.—Le féminin de <i>confit</i> est <i>confite</i>, et non <i>confie</i>:
+<i>Une poire <em>confite</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Confiserie">Confiserie</dfn></b>.—Ce mot désigne en français l’art du confiseur,
+son atelier, son magasin. C’est une faute d’employer ce
+mot dans le sens de <i>bonbons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conforme">Conforme</dfn></b>.—Il faut dire: <i>conforme à</i> et non <i>avec</i>. <i>Son
+humeur est <em>conforme</em> à la vôtre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conformité">Conformité</dfn></b>.—Dites: <i>en conformité de</i>, et non <i>à</i>, ni <i>avec</i>.
+<i>En <em>conformité des</em> ordres</i>, et non <i>en <em>conformité aux</em>
+ordres</i>, ou <i>avec les ordres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Congress">Congress</dfn></b>.—Les chaussures, ordinairement connues sous le
+nom de <i>congress</i>, se nomment en français <i>bottines à élastiques</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conjoint">Conjoint</dfn></b>.—Il se commet beaucoup de fautes dans l’emploi
+de ce mot. Au lieu de: <i>comité <em>conjoint</em> des deux
+Chambres</i>, dites: <i>comité mixte</i>; <i>action <em>conjointe</em> de deux
+parties</i>, dites: <i>action commune des deux parties</i>; <i>efforts
+<em>conjoints</em></i>, dites: <i>efforts réunis</i>; <i>lettre <em>conjointe</em> des
+membres de l’épiscopat</i>, dites: <i>lettre collective</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Connecter">Connecter</dfn></b>.—Veut dire: Unir, assembler. Mais c’est un
+anglicisme de se servir de ce mot en terme de chemins
+de fer, si l’on veut parler de deux lignes où les voyageurs
+peuvent passer de l’une à l’autre. On doit dire <i>qu’elles
+sont en correspondance</i>, et non: <i>qu’elles <em>connectent</em></i>, ni
+<i>qu’il y a connexion entre elles</i>. S’il s’agit de la jonction
+matérielle de deux voies, il faut dire <i>qu’elles se raccordent,
+qu’elles sont en raccordement</i>, et non <i>qu’elles <em>connectent</em></i>,
+ni <i>qu’il y a connexion entre elles</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Connétable">Connétable</dfn></b>.—Ce mot s’emploie pour désigner un officier
+de police dans les îles anglo normandes (Jersey, Guernesey,
+etc.) Il a à peu près le sens que nous donnons à
+<i>high constable</i>. Il en serait une meilleure traduction que
+<i>grand constable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Connexion">Connexion</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>correspondance, raccordement</i>, entre deux lignes
+de chemin de fer. V. <a href="#P1_Connecter">Connecter</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conseil">Conseil</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>le gouverneur en <em>conseil</em></i>, mais
+<i>l’exécutif, le <em>conseil</em> des ministres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conseiller">Conseiller</dfn></b>.—Il faut dire: <i>cet avocat est le conseil du
+défendeur</i>, et non <i>le conseiller</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Consentant">Consentant</dfn></b>.—Comme adjectif ne s’emploie qu’en jurisprudence.
+Voici ce que nous lisons dans Bescherelle:
+“On ne dit pas, dans le langage ordinaire, j’en suis <i>consentant</i>,
+elle en est <i>consentante</i>; on dit: j’y consens,
+elle y consent.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conséquence">Conséquence</dfn></b> (<i>par</i>).—N’est pas français. Dites: <i>en conséquence,
+conséquemment, par conséquent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conséquent">Conséquent</dfn></b>.—C’est une faute de dire: <i>Un homme conséquent</i>,
+au lieu <i>d’important</i>; <i>somme <em>conséquente</em></i>, au lieu
+de <i>considérable</i>; <i>affaire <em>conséquente</em></i> au lieu d’<i>importante</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conserves">Conserves</dfn></b>.—<i>Conserve</i>, en français, désigne une espèce de
+confiture dont les fruits sont conservés à l’état naturel.
+Ce mot s’emploie spécialement dans l’expression: <i>conserves
+alimentaires</i>: mets de toute espèce, volailles,
+poissons, légumes, gibier, fruits, laitage, cuits et préparés
+avec soin dans des boîtes de fer-blanc ou dans de
+grosses bouteilles soigneusement privées d’air. Il ne
+faut pas désigner par <i>conserve</i> les confitures. (Les fruits
+de celles-ci ne conservent pas leur forme).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Consistant">Consistant</dfn></b>.—Signifie: solide, ferme de caractère, etc.
+C’est un anglicisme de lui donner le sens de <i>conséquent</i>.
+<i>Il est conséquent avec lui-même</i>; et non: <i>il est <em>consistant</em>
+avec lui-même</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Consister">Consister</dfn></b>.—Signifiant: <i>être composé de, formé de</i>, régit
+la proposition <i>en</i>. <i>Le commerce de ce pays consiste <em>en</em>
+blés, vins, fourrages</i>, etc. (Acad.); et non: <i><em>consiste</em>
+dans les blés, dans les vins</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Consomptif">Consomptif</dfn></b>.—Adjectif, s’est dit autrefois des caustiques
+propres à consumer les chairs. Et substantivement, on
+disait dans le même sens: <i>un consomptif</i>. Dites: <i>phtisique,
+poitrinaire</i>, pour désigner celui qui est atteint de
+consomption, de phtisie, et non: <i>consomptif</i>, qui est un
+anglicisme dans ce sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conspiration">Conspiration</dfn></b>.—Est un anglicisme dans cette phrase:
+<i>Conspiration (conspiracy) pour faux</i>; dites: <i>complicité
+de faux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Constable">Constable</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de suisse: celui qui veille au bon ordre dans une église.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Constituant">Constituant</dfn></b>.—Signifie en français: qui constitue une
+rente en faveur de quelqu’un, qui fait partie d’une assemblée
+constituante, etc. C’est un anglicisme de lui donner
+le sens de: <i>électeur, commettant, mandant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Consulte">Consulte</dfn></b>.—Ce mot a vieilli. Il faut dire <i>consultation</i>
+(d’un avocat, d’un médecin).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contemplation">Contemplation</dfn></b> (<i>en</i>).—Anglicisme. Ne dites pas: <i>l’objet
+<em>en contemplation</em></i>, mais <i>l’objet en vue</i>; ni <i>l’entreprise
+<em>en contemplation</em></i>, mais <i>l’entreprise projetée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contempler">Contempler</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de: <i>avoir en vue, projeter, avoir l’intention de</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contingent">Contingent</dfn></b>.—En français signifie: part que chacun doit
+fournir ou recevoir dans la division de quelque chose;
+nombre d’hommes à fournir pour le service militaire.
+C’est un anglicisme (<i>contingency</i>) de donner à ce mot le
+sens de <i>somme affectée aux dépenses imprévues</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contracter">Contracter</dfn></b>.—On peut <i>contracter</i> un engagement, de
+bonnes habitudes, une maladie, etc.; mais c’est un anglicisme
+de donner à ce mot le sens <i>d’entreprendre</i>. Au
+lieu de: <i>Il a <em>contracté</em> pour la construction de cette
+maison</i>, on peut dire: <i>Il a obtenu le contrat de la construction
+de cette maison</i>; <i>il a entrepris la construction de
+cette maison</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contracteur">Contracteur</dfn></b>.—<i>Contracteur</i>, en français, est un ustensile de
+cuisine. Dans le sens d’<i>entrepreneur</i>, il n’est pas français.
+C’est un anglicisme (<i>contractor</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contrat">Contrat</dfn></b>.—En français signifie entre autres choses: marché
+écrit fixant les conditions d’une entreprise, les
+obligations des parties contractantes, etc. C’est un anglicisme
+de donner à <i>contrat</i> le sens d’<i>entreprise</i>. Ne
+dites pas: <i>Le <em>contrat</em> a été accordé à un tel</i>, mais <i>l’entreprise,
+les travaux ont été donnés, concédés à un tel</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contre">Contre</dfn></b>.—L’<i>e</i> ne s’élide jamais: <i>contre-enquête, contre elle</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dans les mots composés commençant pas <i>contre</i>, il n’y
+a pas de règle pour l’emploi du trait d’union. <i>Contredire,
+contre-coup</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>De contre</i> est une expression vicieuse. Au lieu de:
+<i>Il a des amis et il parle <em>de contre</em></i>, il faut dire: <i>et il
+parle contre eux</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>côte à côte</i> et non <i>contre à contre</i>. <i>Ils marchaient
+côte à côte.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Par contre</i>: Bescherelle dit: “Cette expression est
+fautive, et doit être évitée; ne dites donc pas: <i>S’il est
+pauvre, <em>par contre</em>, il est honnête</i>; mais: <i>S’il est pauvre,
+du moins il est honnête</i>.”
+</p>
+
+<p>
+Le “Dictionnaire des difficultés de la langue française”
+dit: “<i>contre</i> s’emploie souvent dans le sens de <i>auprès de,
+près de, proche de</i>; mais il ne doit se dire alors qu’avec
+un régime nom de chose: <i>sa maison est <em>contre</em> la
+mienne</i>. <i>J’étais assis <em>contre</em> le mur</i>. Ainsi c’est mal
+s’exprimer que de dire: <i>passer <em>contre</em> quelqu’un, être
+assis <em>contre</em> quelqu’un</i>; dites: <i>passer près de quelqu’un,
+être assis près</i> ou <i>auprès de quelqu’un</i>.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contredit">Contredit</dfn></b>.—<i>Avoir du <em>contredit</em> avec quelqu’un</i> est une
+expression vicieuse. Dites: <i>se quereller, se disputer
+avec quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contrefaire">Contrefaire</dfn></b>.—V. <i>Satisfaire</i>, à la partie grammaticale.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contrevention">Contrevention</dfn></b>.—Corruption de <i>contravention</i>: infraction,
+action par laquelle on contrevient à une loi, à une
+ordonnance, à un règlement, à un traité ou à un contrat
+qu’on a fait.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contribution">Contribution</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>contribution</i> à un
+journal, à une revue, mais <i>collaboration</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contrôlable">Contrôlable</dfn></b>.—Il se commet dans l’emploi de ce mot les
+mêmes anglicismes que dans l’emploi de <a href="#P1_Controle">contrôle</a> et <a href="#P1_Controler">contrôler</a>.
+V. ces deux mots.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Controle">Contrôle</dfn></b>.—Voici des anglicismes à éviter: <i>l’incendie est
+sous <em>contrôle</em></i>; (dites: <i>l’incendie est dominé</i>; <i>les pompiers
+maîtrisent l’incendie</i>); <i>il a deux employés sous son</i>
+CONTRÔLE (<i>sous ses ordres</i>); <i>il exerce un grand <em>contrôle</em>
+à l’hôtel de ville</i> (<i>il a une grande influence à
+l’hôtel de ville</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Controler">Contrôler</dfn></b>.—Signifie en français: reprendre, critiquer,
+censurer: <i>quel droit avez-vous de le <em>contrôler</em></i>? Mais ce
+sont des anglicismes de donner à ce mot les acceptations
+qu’il a dans les phrases suivantes: <i><em>contrôler</em> quelqu’un</i>
+(dites: <i>le gouverner</i>); <i><em>contrôler</em> la foule</i> (<i>la
+maîtriser</i>); <i><em>contrôler</em> l’incendie</i> (<i>s’en rendre maître</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Convention">Convention</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de <i>réunion</i>, comme dans cette phrase: <i>la <em>convention</em>
+des anciens élèves de....</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conviction">Conviction</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>démonstration</i>
+ou <i>déclaration de culpabilité</i>. Il faut dire: <i>La
+déclaration</i> ou <i>la démonstration de culpabilité de l’accusé</i>,
+et non <i>la conviction de l’accusé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Copiage">Copiage</dfn></b>.—N’est pas français; il faut dire: <i>plagiat</i>; <i>imitation</i>;
+<i>transcription</i> (d’un acte, d’un document); <i>copie</i>
+(faire de la copie).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Copie">Copie</dfn></b>.—Anglicisme dans le sens d’<i>exemplaire</i>. Dites:
+<i>J’ai reçu un exemplaire</i>, et non <i>une <em>copie</em>, de votre livre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coppe">Coppe</dfn></b>.—N’est pas français. Est employé à tort pour
+distinguer le cuivre pur du laiton. <i>L’église de Notre-Dame
+est couverte en cuivre</i>, et non <i>en coppe</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Une coppe</i>, faute: dites <i>un cent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coq_l_œil">Coq l’œil</dfn></b>.—Corruption probable de <i>Coclès</i>. N’est pas
+français. Dites: <i>borgne</i>. <i>Un borgne, un homme borgne.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coquerelle">Coquerelle</dfn></b>.—Est en français un terme de blason. Mais
+c’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>blatte</i> ou
+<i>cafard</i>: insecte qui vit dans les boulangeries, cuisines,
+moulins malpropres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cordeaux">Cordeaux</dfn></b>.—Se dit à tort pour <i>guides</i> ou <i>rênes</i> servant à
+conduire un cheval. <i>Guide</i> est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Corder">Corder</dfn></b> <i>du bois</i>.—Cette expression signifie en français:
+mesurer le bois mis en corde. Ce qu’on entend ici pour
+corder du bois, doit se dire <i>empiler du bois</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cordon">Cordon</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français dans le sens d’<i>un
+quart de corde</i> (de bois).
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute d’appeler <i>cordon</i>, la ligne de front et
+l’arrière-ligne d’un rang de terres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cordonner">Cordonner</dfn></b>.—<i>Cordonner</i> une terre, un rang. Cette expression
+n’est pas française; il faut dire: <i>tracer l’arrière-ligne,
+la ligne de front</i> (selon le cas) <i>d’un rang, d’une
+terre</i>, et non <i>les cordonner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cornailler">Cornailler</dfn></b>.—Est, en français, un terme de menuiserie.
+C’est une faute de l’employer pour signifier <i>corner, encorner,
+frapper avec les cornes</i>, en parlant d’un bœuf, d’un
+bélier. <i>Ce bœuf a corné, a encorné son maître</i>, et non, <i>a
+cornaillé son maître</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cornet">Cornet</dfn></b>.—Quelques-uns désignent à tort par <i>cornet</i> l’instrument
+que nous nous mettons à l’oreille en conversant
+par le téléphone. Il faut dire <i>récepteur</i>. La partie dans
+laquelle on parle est le <i>transmetteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cornettiste">Cornettiste</dfn></b>.—Anglicisme (<i>cornettist</i>); n’est pas français.
+Dites <i>cornet</i> pour désigner la personne qui joue le cornet.
+De même on dit: <i>un cor, un tambour, une trompette, une
+clarinette</i> pour celui qui joue ces instruments.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Corn-starch">Corn-starch</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>amidon de
+maïs</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Corporation">Corporation</dfn></b>.—Une <i>corporation</i> est une communauté
+civile composée des habitants d’une localité, et qui existe
+légalement en vertu d’une charte émanant de la couronne
+ou de nos législateurs. C’est un anglicisme de donner à
+<i>corporation</i> le sens de <i>municipalité</i> (signifiant le territoire
+administré par des officiers municipaux); ou de
+désigner ainsi le corps des officiers qui administrent une
+municipalité. Il faut dire: <i>La municipalité de Québec
+renferme maintenant St. Sauveur</i>, et non <i>la corporation....</i>
+<i>La municipalité de Montréal a décidé que....</i> et non
+<i>la corporation de Montréal...</i> L’hôtel de ville est
+appelé, mais à tort, <i>corporation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Corporence">Corporence</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>corpulence</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Corps">Corps</dfn></b>.—On dit, à tort, <i>un corps de flanelle, un corps de
+laine</i>, ou simplement <i>un corps</i> pour désigner le vêtement
+que l’on porte sous la chemise. L’expression française
+est <i>gilet</i> (<i>de flanelle, de coton</i>, ou <i>de laine</i>, selon le cas).
+On dit quelquefois aussi <i>tricot</i> et <i>camisole</i>, en français.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute d’appeler <i>corps mort</i> un tronc d’arbre
+étendu par terre dans une forêt. <i>Corps mort</i> désigne en
+français des poutrelles enterrées au bord d’une rivière où
+l’on construit un port, et aussi une espèce de bouée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Corvée">Corvée</dfn></b>.—Cette journée de travail que se prêtent mutuellement
+nos cultivateurs, dans un moment de besogne pressante,
+ne peut s’appeler <i>corvée</i>, car ce mot implique non
+un travail volontaire, mais un travail obligatoire. Les
+seules expressions françaises qui me paraissent rendre
+l’idée sont <i>journée d’aide</i>, ou simplement <i>coup de main</i>.
+(M. Fréchette, <i>Patrie</i> du 9 mars 1895). <i>Il lui a donné un
+coup de main, pour ramasser ses récoltes.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Costume">Costume</dfn></b>.—Le <i>costume</i> est l’habillement qui distingue les
+personnes constituées en dignité ou chargées de fonctions
+publiques. <i>Le <em>costume</em> de ministre</i>. Mais il faut dire
+<i>uniforme</i>, et non <i>costume</i>, pour désigner l’habillement
+porté par les élèves d’un collège ou d’un pensionnat de
+jeunes filles, et celui des militaires.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Côté">Côté</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>à</em> chaque <em>côté</em></i>, ni <i>chaque <em>côté</em> du
+chemin</i>, mais <i>de chaque <em>côté</em> du chemin</i>. Ne dites pas:
+<i>dans l’autre <em>côté</em></i>, mais <i>de l’autre <em>côté</em></i> (dans la chambre
+voisine).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coteau">Coteau</dfn></b>.—Ecrivez <i>coteau</i>, sans accent circonflexe, et non
+<i>côteau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Côtelettes">Côtelettes</dfn></b> <i>de veau</i>.—Ne doit s’employer que pour les
+<i>côtelettes</i> du veau, et non pour traduire <i>veal cutlets</i> (qui
+se dit en français: <i>tranches de veau</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coti">Coti</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici à tort <i>bois coti</i>, se nomme, en
+français, <i>bois échauffé, pouilleux, malandre</i> ou <i>cani</i>,
+c’est-à-dire, du bois qui commence à pourrir. <i>Coti</i> est
+français, mais populaire, et signifie <i>meurtri</i>; ne se dit que
+des fruits: <i>pomme cotie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cotir">Cotir</dfn></b>.—<i>Se cotir</i> ne se dit en français que des fruits; signifie
+<i>se meurtrir, s’écraser en tombant</i>. Au lieu de dire: <i>ce
+bois cotit</i>, dites <i>s’échauffe, commence à pourrir</i>. V. <a href="#P1_Coti">Coti</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cotiseur">Cotiseur</dfn></b>.—N’est pas français, dites <i>estimateur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coton">Coton</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>coton</em> de feuille</i>, mais <i>nervure de
+feuille</i> ou <i>côte de feuille</i>; ne dites pas: <i><em>coton</em> de blé
+d’Inde</i>, mais <i>râpe, rachis</i> ou <i>râfle de maïs</i>; ne dites pas
+<i><em>coton</em> de chou</i>, mais <i>trognon de chou</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cotonné">Cotonné</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>mêlé, pris en
+paquet</i>, comme dans l’expression: <i>cheveux cotonnés</i>. Cette
+dernière expression signifie en français: <i>cheveux courts,
+frisés</i>, comme ceux des nègres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cotonnier">Cotonnier</dfn></b>.—Désigne en français l’arbuste qui produit le
+coton. Il ne faut pas traduire <i>cotton-wood, cotton-tree</i>
+par <i>cotonnier</i>, mais par <i>liard</i> ou <i>peuplier du Canada</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cotton-waste">Cotton-waste</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>déchet de
+coton, bourre de coton</i>, ou simplement par <i>bourre</i> (féminin).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couac">Couac</dfn></b>.—Est, en français, un son faux et discordant d’un
+instrument ou d’un chanteur. <i>Faire un <em>couac</em></i>. N’est
+pas français pour désigner le <i>butor</i>: échassier du genre
+héron; ni le <i>charlatan</i>. Ce dernier sens est un anglicisme
+(<i>quack</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couche-chaude">Couche-chaude</dfn></b>.—Est, en français, une <i>couche</i> dressée
+avec du fumier de cheval en fermentation. Dites <i>bâche</i>,
+abri ordinairement vitré sous lequel on cultive des plantes
+délicates ou des primeurs. Ce qui recouvre la bâche est
+un châssis et non des vitraux. V. <a href="#P1_Vitraux">Vitraux</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couette">Couette</dfn></b>.—C’est une faute de donner à l’expression: <i><em>couette</em>
+de cheveux</i>, qui n’est pas française, les divers sens de
+<i>tresse</i>, de <i>natte</i>, de <i>bande</i>, de <i>cadenette de cheveux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coulée">Coulée</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>ravin, petite
+gorge</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coup">Coup</dfn></b>.—<i>Un coup que</i> n’est pas français. Dites: <i>Dès que,
+du moment que</i>. <i>Dès que, du moment que la pluie est
+finie</i>, et non <i>un coup que la pluie</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coupant">Coupant</dfn></b>.—L’expression <i>au plus coupant</i> est incorrecte.
+Dites: <i>au plus court, le plus vite possible</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coupe">Coupe</dfn></b>.—Dites <i>tranchée</i> ou <i>coupée</i> et non <i>coupe</i> pour désigner
+l’excavation au fond de laquelle passe le chemin de fer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couper">Couper</dfn></b>.—L’expression <i><em>couper</em> les gages</i> n’est pas française.
+Dites: <i>réduire les gages</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i><em>couper</em> l’eau à un cheval</i>, pour <i>rompre
+l’eau à un cheval</i>: interrompre un cheval pour qu’il
+boive à plusieurs reprises, surtout quand il a trop chaud;
+<i><em>couper</em> l’eau à un cheval</i>, en français, c’est y ajouter du
+son pour qu’elle soit moins dure.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cour">Cour</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens de <i>tribunal</i>
+ou <i>d’audience</i>. Au lieu de: <i>ce procès a passé par toutes
+les <em>cours</em></i>; <i>j’ai assisté à la <em>cour</em> de ce matin</i>, il faut: <i>ce
+procès a passé par tous les tribunaux</i>; <i>j’étais à l’audience
+de ce matin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Courant">Courant</dfn></b>.—Au lieu de: <i>Le dix <em>courant</em></i>, dites plutôt <i>le dix
+<em>du courant</em></i>, c’est-à-dire: <i>Le dix du mois courant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Courir">Courir</dfn></b>.—<i>Courir comme, courir pour</i>, dans le sens d’<i>être
+candidat, se porter</i> ou <i>se présenter comme candidat</i> sont
+des anglicismes.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i><em>courir</em> les campagnes, les champs</i>: mais
+<i><em>courir</em> à travers, parcourir les campagnes, les champs</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Course">Course</dfn></b>.—<i>Tirer une <em>course</em></i> n’est pas français. Dites:
+<i>prendre part à une <em>course</em></i>, ou simplement <i>courir</i>.
+</p>
+
+<p>
+La trace circulaire que suivent les chevaux dans un
+champ de courses, s’appelle la <i>piste</i> et non la <i>course</i>. <i>La
+piste a un quart de mille de long.</i>
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>course sur une banque</i>, qui est un anglicisme,
+dites: <i>demande de remboursements</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Court">Court</dfn></b>.—L’on peut être <i>court d’argent</i>, mais l’on ne peut
+être <i>de court d’argent</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Court</i>, dans ce genre de phrase, est adverbe: <i>Il
+coupe les cheveux <em>court</em></i>. <i>Elle demeura <em>court</em> après les
+premières paroles</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coûtances">Coûtances</dfn>, <dfn id="P1_Coûtements">Coûtements</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites
+<i>coût, dépense</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couteau">Couteau</dfn></b> <i>à poisson</i>.—L’espèce de couteau qui sert à dépecer
+le poisson s’appelle <i>truelle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coûter">Coûter</dfn></b>.—Il faut écrire: <i>Les douze cents dollars que cette
+maison m’a <em>coûté</em></i>, et non <i>coûtée</i>, ni <i>coûtés</i>, parce que
+<i>coûter</i> est neutre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couvé">Couvé</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>un œuf <em>couvé</em></i>, mais <i>couvi</i> (à demi
+gâté). <i>Des œufs couvis.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couvert">Couvert</dfn></b>.—L’expression <i>à couvert</i> signifie en français, <i>à
+l’abri des intempéries</i>. <i>Il s’est mis <em>à couvert</em></i>. Ne dites
+pas: <i>Demander, donner <em>à couvert</em></i> mais <i>le couvert</i>:
+<i>On lui donne le vivre et <em>le couvert</em> pour la nuit</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>le <em>couvert</em> d’un livre</i>, mais <i>la couverture
+d’un livre</i>; ni <i>le <em>couvert</em> d’une boîte, d’un vase</i>, mais
+<i>le couvercle</i>. <i>Le <em>couvert</em> d’une montre</i> se dit, en français,
+<i>la boîte d’une montre</i>.
+</p>
+
+<p>
+<em>Couvert</em>, adjectif. <i>Montre <em>couverte</em></i> est une expression
+vicieuse. Dites <i>savonnette, montre à savonnette, montre à
+double boîtier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couverte">Couverte</dfn></b>.—Il faut dire une <i>couverture</i> de lit, et non une
+<i>couverte</i>. La <i>couverture</i> dont se servent les militaires
+s’appelle cependant <i>couverte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couverture">Couverture</dfn></b>.—Le mot <i>couverture</i>, en matière de construction,
+ne doit pas être confondu, comme il arrive souvent,
+avec les mots <i>toit, toiture</i> ou <i>comble</i>. Ceux-ci désignent
+tout ce qui recouvre une maison, un édifice, charpente
+et le reste. La <i>couverture</i> spécifie simplement l’assemblage
+d’ardoises, de tuiles, de zinc, de plomb on de bois
+qui recouvre la charpente. <i>Toit plat, comble en croupe,
+couverture d’ardoise</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cow-catcher">Cow-catcher</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>chasse-pierres</i>,
+bien que l’appareil employé en France pour débarrasser
+la voie ne soit pas fait exactement comme notre
+<i>cow-catcher</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cracker">Cracker</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>craquelin,
+biscotin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crampe">Crampe</dfn></b>.—Dites <i>crampon</i>, pour désigner cette pièce de
+métal recourbé et à pointes parallèles, et non <i>crampe</i>.
+L’espèce de crampon qui attache et lie deux pièces de
+bois ensemble s’appelle <i>happe</i> et non <i>crampe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cran">Cran</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français pour désigner un roc
+vertical, à pic, une côte raide et élevée, une falaise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crane">Crane</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit littéralement. On dit:
+<i>une grue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Craque">Craque</dfn></b>.—Est français comme terme de minéralogie:
+cavité pleine de cristaux dans une roche. Signifie aussi
+menterie, mensonge, en terme populaire. C’est une faute
+de dire <i>craque</i> pour <i>fissure, fêlure</i> (d’un vase); <i>fente</i>
+(entre deux planches); <i>crevasse</i> (d’un mur, de la terre).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Craqué">Craqué</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>terre, mur cravassé,
+planche fendue, sol fendillé, vase fêlé, peinture craquelée</i>;
+<i>poutre à demi cassée, bonnet, dentelle tuyautée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Craquer">Craquer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>Craquer</em> une ruche, un bonnet,
+une dentelle</i>, mais <i>tuyauter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crasse">Crasse</dfn></b>.—Les expressions: <i>Il est <em>crasse</em>, c’est une <em>crasse</em></i>,
+sont incorrectes; il faut: <i>Il est canaille, fripon</i>; <i>c’est un
+coquin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crasserie">Crasserie</dfn></b>.—Signifie, en français: <i>avarice sordide</i>. C’est
+une faute de lui donner le sens de <i>coquinerie, malhonnêteté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crasseux">Crasseux</dfn></b>.—Signifie en français: <i>sale, avare, sordide</i>.
+C’est une faute de lui donner le sens de <i>canaille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Créature">Créature</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens de
+<i>femme</i>. <i>Dans cette réunion il n’y avait pas d’hommes, il
+n’y avait que des femmes</i>, et non <i>des créatures</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crédit">Crédit</dfn></b>.—Il faut dire: <i>Donner à quelqu’un crédit de quelque
+chose</i>, et non <i><em>le</em> crédit de quelque chose</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crème">Crème</dfn></b>.—Ce mot s’écrit avec un accent grave: <i>crème</i>; et
+non avec un accent circonflexe: <i>crême</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crémone">Crémone</dfn></b>.—La <i>crémone</i> en français est une ferrure à poignée
+servant à fermer les fenêtres. C’est une faute de
+dire <i>crémone</i> pour désigner la grosse cravate dont on se
+couvre le cou et la bouche pour se garantir du froid; il
+faut dire <i>cache-nez</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crest">Crest</dfn></b>.—Ce mot anglais, que l’on entend souvent, se traduit
+par <i>armes</i>. <i>Famille qui a des armes.</i> <i>Voici en
+quoi consiste ses armes.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crever">Crever</dfn></b>.—<i>Se crever, être crevé</i>; dans le sens de <i>contracter,
+avoir contracté une hernie</i>; <i>se percer, s’être percé le ventre</i>,
+n’est pas français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cri">Cri</dfn></b>.—Dites: <i>Le sifflet de la locomotive, du bateau à
+vapeur</i>, et non <i>le cri</i>. <i>Entendre le sifflet du bateau.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crib">Crib</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Cage">Cage</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crible">Crible</dfn></b>.—Le <i>crible</i> est un instrument percé de trous pour
+nettoyer le grain; Il s’appelle aussi <i>sasseur</i>. Mais il
+faut dire <i>tarare</i> (masc.) pour désigner cette machine qui
+sert à vanner et à nettoyer le grain. Le <i>crible</i> est une
+partie du tarare.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crier">Crier</dfn></b>.—Il faut dire <i>siffler</i> et non <i>crier</i> en parlant du bruit
+que fait entendre une locomotive, un bateau à vapeur.
+<i>La locomotive siffle près de chaque chemin que la voie
+traverse.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crieur">Crieur</dfn></b>.—Anglicisme (<i>crier</i>); dites <i>audiencier</i> ou <i>huissier
+audiencier</i>: celui qui appelle les causes à la cour.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crigne">Crigne</dfn></b>.—Corruption de <i>crinière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Criminel">Criminel</dfn></b>.—Cour criminelle est un anglicisme (<i>criminal
+court</i>). Dites <i>cour d’assises</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crique">Crique</dfn></b>.—Est du féminin; signifie <i>petite baie</i>. C’est un
+anglicisme (<i>creek</i>) de lui donner le sens de <i>ruisseau,
+petite rivière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Criquet">Criquet</dfn></b>.—Dites <i>grillon</i> et non <i>criquet</i>, pour désigner le
+petit insecte qui se tient dans les lieux chauds et qui fait
+entendre un cri aigu et perçant. <i>Cri-cri</i> est le nom vulgaire
+du grillon.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Croche">Croche</dfn></b>.—Les jambes courbées en arc s’appellent en français
+<i>jambes arquées</i>, et non <i>jambes croches</i>. Celui qui a
+des jambes arquées est <i>bancal</i>. On appelle <i>cagneux</i>
+celui dont les jambes sont tournées en dedans.
+</p>
+
+<p>
+<i>Idée croche, raisonnement croche</i>. Ces expressions
+ne sont pas françaises. On peut dire: <i>Idée fausse,
+folle</i>; <i>raisonnement mal fondé, erroné, faux, absurde</i>,
+suivant les cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crochet">Crochet</dfn></b>.—L’instrument qui sert à boutonner les gants, les
+bottines, ne s’appelle pas <i>crochet</i>, mais <i>tire-boutons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crochi">Crochi</dfn></b>.—N’est pas français; dites <i>crochu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crochir">Crochir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>courber, recourber,
+plier, fausser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Croc">Croc</dfn></b>.—(prononcez <i>cro</i>). On donne, à tort, à ce mot le
+sens de <i>favoris</i>. Mais il est correct de dire: <i>Les <em>crocs</em>
+de la moustache</i>, lorsqu’elle est relevée et courbée en
+<i>croc</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Croire">Croire</dfn></b>.—Il faut écrire à l’imparfait de l’indicatif: <i>nous
+croyions, vous croyiez</i>, et au subjonctif: <i>que nous
+croyions, que vous croyiez</i>, et non <i>croyons, croyez</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Je crois bien faire</i>, et non, <i>je crois de bien
+faire</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Croire quelqu’un</i>, c’est ajouter foi à ce qu’il dit.
+<i>Croire à quelqu’un</i> c’est croire à son existence. <i>Croire
+aux sorciers, aux revenants</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Croquignole">Croquignole</dfn></b>.—Est du féminin: Une <i>croquignole</i>. Désigne
+en français une pâtisserie sèche et croquante. Pour
+la correction, v. <a href="#P1_Beignet">Beignet</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crouston">Crouston</dfn></b>.—Corruption de <i>croûton</i> (de pain).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Croute">Croûte</dfn></b>.—<i>Dosse</i>, et non <i>croûte</i>, est le mot français pour
+désigner la première et la dernière planche qu’on lève en
+sciant le bois en grume ou les billes. V. <a href="#P1_Slab">Slab</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crow-bar">Crow-bar</dfn></b>.—Terme anglais, qui se traduit par <i>pince</i>:
+barre de fer aplatie par un bout, et dont on se sert comme
+d’un levier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cru">Cru</dfn></b>.—Ne dites pas <i>de la toile <em>crue</em></i>, mais <i>de la toile écrue</i>:
+qui n’a pas subi la préparation du blanchiment. On dit
+indifféremment <i>de la soie <em>crue</em></i> ou <i>écrue</i> (qui n’a été ni
+lavée, ni teinte).
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Le temps est <em>cru</em></i>, mais <i>il est froid,
+humide</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cruche">Cruche</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>cruche empaillée</i>, mais <i>dame-jeanne</i>.
+On dit généralement, en français, <i>dame-jeanne</i>
+tout court, et non <i>dame-jeanne clissée</i>, lorsque la bouteille
+est recouverte de paille, et <i>bonbonne</i> lorsqu’elle est en
+verre ou en grès.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cruel">Cruel</dfn></b>.—<i>Enfant <em>cruel</em></i>. Cette expression est vicieuse pour
+désigner un enfant qui pleure beaucoup et cause de la
+fatigue à ceux qui en prennent soin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cueillir">Cueillir</dfn></b>.—Le futur et le conditionnel sont: <i>je cueillerai,
+je cueillerais</i>, et non <i>je cueillirai, je cueillirais</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cuiller">Cuiller</dfn></b>.—<i><em>Cuiller</em> à chaussures</i> n’est pas français; il faut
+dire <i>chausse-pieds</i>. On dit aussi par altération et dans
+le langage populaire, <i>corne</i>, si ce chausse-pied est en
+corne.
+</p>
+
+<p>
+<i>Cuiller à poisson.</i> Cette expression n’est pas correcte.
+La cuiller qui est employée pour servir le poisson
+s’appelle <i>truelle</i>, parce qu’elle a la forme de cet instrument.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cuir">Cuir</dfn></b>.—<i>Cuir à patente</i> ou <i>cuir patent</i>. Ces expressions ne
+sont pas françaises; dites <i>cuir verni</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Culvert">Culvert</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>ponceau</i> ou
+<i>dalot</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Custard">Custard</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>œufs au lait</i>, et
+aussi par <i>flan</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cut">Cut</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>vignette</i>, et aussi par
+<i>planche gravée</i> (avec laquelle on tire des épreuves et
+qui sert de cliché pour imprimer).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cuvot">Cuvot</dfn>, <dfn id="P1_Cuvotte">Cuvotte</dfn></b>.—Ne sont pas français. Il faut se servir
+des mots: <i>cuveau, baquet, petite cuve</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_D" name="lp1_D">D</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dalle">Dalle</dfn></b>.—Mot impropre pour désigner la construction qui
+sert à conduire et laisser tomber l’eau sur la roue d’un
+moulin. Dites: <i>auge</i> (féminin).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dalot">Dalot</dfn></b>.—Désigne, en français, une ouverture pour faire
+écouler l’eau hors d’un navire. On donne à tort ce nom
+au tuyau qui reçoit l’eau de la gouttière et qui la conduit
+à terre. Il faut dire: <i>tuyau de descente</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dalton">Dalton</dfn></b>.—Corruption des mots <i>de laiton</i>. Dites: <i>fil de
+laiton</i>, et non <i>fil dalton</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dame">Dame</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il est venu avec sa <em>dame</em></i>, mais <i>avec
+sa femme</i>; ni: <i>Comment se porte votre <em>dame</em></i>? mais,
+<i>comment se porte madame?</i> Il vaut mieux cependant
+ajouter le nom propre, et dire: <i>Comment se porte
+madame X..?</i>
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>dame</i> mais <i>barrage</i>: digue formant obstacle
+à l’écoulement de l’eau d’une rivière, d’un ruisseau.
+<i>Dame</i> est un anglicisme (<i>Dam</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dangereux">Dangereux</dfn></b>.—Dites <i>dangereux</i> et non <i>dangéreux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dans">Dans</dfn></b>.—Dans <i>mon opinion</i> est un anglicisme. On dit en
+français <i>selon moi, à mon avis</i>. Dites: <i>Deux hommes
+peuvent faire cet ouvrage <em>en</em> trois jours</i>, et non <i><em>dans</em> trois
+jours</i>. Au lieu de: <i>Vêtements faits <em>dans</em> les derniers
+patrons</i>, dites: <i>sur les derniers patrons</i>. Ne dites pas:
+<i>Dix heures <em>dans</em> un quart</i>, mais <i>moins un quart</i>. L’expression:
+<i>Cinquante sous <em>dans</em> le dollar</i> est vicieuse; il
+faut: <i>cinquante pour cent</i>. <i>Un failli qui paie soixante
+pour cent.</i>
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Dans par la moitié</i>, mais <i>par la moitié</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Par dans</i> est une expression vicieuse qui était française
+autrefois. Au lieu de: <i>Il a passé <em>par dans</em> le
+champ</i>, dites: <i>il a passé par le champ, à travers le
+champ</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i><em>Dans</em> mes pieds</i> est une expression incorrecte. Dites:
+<i>J’ai mes pantoufles</i>, ou <i>je porte mes pantoufles</i>; <i>j’ai mes
+pantoufles à mes pieds</i>, et non <i>dans mes pieds</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Danse-vive">Danse-vive</dfn></b>.—Anglicisme (<i>fast dance</i>). Dites <i>danse tournante,
+danse à deux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Darder">Darder</dfn></b> (<i>se</i>).—N’est pas français dans le sens de <i>s’élancer,
+se jeter sur</i>. <i>Ce chien se jette, s’élance sur les passants</i>,
+et non <i>se darde</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Darte">Darte</dfn></b>.—Corruption de <i>dartre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Date">Date</dfn></b>.—Dites: <i>En <em>date</em> du quinze décembre</i>, et non <i>à la
+<em>date</em> du quinze décembre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dater">Dater</dfn></b>.—Dites: <i><em>Daté</em> du cinq mars</i>, et non <i><em>daté</em> le cinq
+mars</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_De">De</dfn></b>.—<i>De</i> se contracte en <i>des</i> avec l’article <i>les</i>, mais non
+avec le pronom <i>les</i>. <i>Je viens <em>de</em> les voir passer</i>, et non:
+<i>des voir passer</i>. Dites: <i>à part cela</i>, et non <i>à part de cela</i>;
+<i>augmenter en volume</i>, et non <i><em>de</em> volume</i>; <i>marcher à reculons</i>,
+et non <i><em>de</em> reculons</i>; <i>j’ai reçu un acompte sur ce qu’il
+me doit</i>, et non <i><em>de</em> ce qu’il me doit</i>; <i>il est connaisseur en
+tableaux</i>, et non <i><em>de</em> tableaux</i>; <i>la maison en face</i>, et non
+<i><em>d’</em>en face</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Sac à sel, sac de sel</i>; <i>un panier à fruits, un panier de
+fruits</i>. Il ne faut pas, comme il arrive souvent, confondre
+ce genre d’expressions. <i>Un sac à sel</i> est un sac
+servant à contenir du sel; mais <i>sac de sel</i> est un sac plein
+de sel, désignant aussi la quantité contenue dans un sac
+à sel.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Il est arrivé <em>de</em> la semaine dernière, il
+est mort <em>de</em> la semaine dernière</i>; mais <i>il est arrivé, il est
+mort la semaine dernière</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: <i>Otez-vous de là</i>, et non <i>de delà</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Débagager">Débagager</dfn></b>.—N’est pas français; dites: <i>déménager</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Debarquement">Débarquement</dfn></b>.—Il ne faut pas employer ce mot pour
+désigner l’endroit où l’on débarque d’un bac. Dites: <i>débarcadère</i>.
+Quelques-uns disent par erreur: <i>débarque-à-terre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Débarquer">Débarquer</dfn></b>.—Est un terme de marine. C’est une faute
+de donner à ce mot le sens de <i>descendre de voiture, de
+chemin de fer, de tramway</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Débarrer">Débarrer</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Barrer">Barrer</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Débenture">Débenture</dfn></b>.-Est un anglicisme. Dites <i>obligation</i>. <i>Les
+obligations de la ville de Montréal, de la compagnie des
+Tramways</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Débiter">Débiter</dfn></b>.—Se dit à tort pour <i>dépecer</i> (une volaille), <i>découper</i>
+(des viandes). <i><em>Débiter</em> un bœuf</i> signifie en français:
+le découper en morceaux pour le vendre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Débouler">Débouler</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+d’<i>ébouler</i>. <i>Ebouler</i> se dit de certaines constructions,
+d’amas de terre qui tombent, qui glissent. <i>Débouler</i>
+signifie, en français: partir subitement, en termes de
+chasse; et par extension, s’applique aux personnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Décager">Décager</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>défaire un train de
+bois, en retirer le bois</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Décapoter">Décapoter</dfn></b> (<i>se</i>).—N’est pas français. Doit se dire: <i>ôter,
+enlever, quitter son pardessus</i>. V. <a href="#P1_Capot">Capot</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Décarcaner">Décarcaner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>ôter le carcan</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Décharge">Décharge</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>libération</i>
+(d’un prisonnier). C’est un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déchargeage">Déchargeage</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>déchargement</i>:
+action de décharger un vaisseau, une voiture, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Décharger">Décharger</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>libérer</i> (un accusé); de <i>congédier</i> (un employé).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déchets">Déchets</dfn></b>.—<i><em>Déchets</em> de charbon</i> n’est pas l’expression
+propre pour désigner les morceaux de charbon imparfaitement
+brûlés et mêlés aux cendres. Il faut dire <i>escarbilles</i>
+(fém.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déclin">Déclin</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner une certaine
+manière de lambrisser les maisons: <i>lambrisser en <em>déclin</em></i>;
+pour désigner la planche qui sert à faire ce lambrissage:
+<i>acheter du <em>déclin</em> pour lambrisser</i>. <i>Déclin</i> vient sans
+doute du terme de marine <i>clin</i>, qui est la disposition des
+planches qui se joignent à recouvrement pour former le
+bordage d’une embarcation. Il faudrait dire: <i>lambrisser
+à clin, avec de la planche à clin</i>, au lieu de <i>lambrisser en
+<em>déclin</em>, avec du <em>déclin</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Décolleter">Décolleter</dfn></b>.—Il faut dire: <i>Cette femme se <em>décollète</em>, <em>se
+décollètera</em></i>, et non, <i>se décolte, se décoltera</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dedans">Dedans</dfn></b>.—L’expression <i>en dedans</i> n’est pas française, dans
+le sens d’<i>en moins de</i>. Ne dites pas: <i>Ce cheval court son
+mille <em>en dedans</em> de trois minutes</i>, mais <i>en moins de trois
+minutes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Défalcataire">Défalcataire</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>C’est un concussionnaire,
+il est coupable de détournement de fonds</i>, et
+non, <i>c’est un <em>défalcataire</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Défalcation">Défalcation</dfn></b>.—En français signifie: retranchement, déduction,
+soustraction. C’est un anglicisme de lui donner
+le sens de <i>concussion, détournement de fonds</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Définitif">Définitif</dfn></b> (<i>en</i>).—Bescherelle donne cette expression, quoiqu’il
+lui préfère <i>en définitive</i>. L’Académie n’admet
+qu’<i>en définitive</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Défranchiser">Défranchiser</dfn></b>.—N’est pas français. Anglicisme (<i>disfranchise</i>).
+Dites: <i>priver des droits politiques</i>. Il y a bien,
+en français, le verbe <i>désaffranchir</i>; mais il signifie:
+assujétir de nouveau, faire retomber dans la servitude.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dégouttière">Dégouttière</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>gouttière</i>. <i>Etre
+sous les gouttières.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dégrader">Dégrader</dfn></b>.—Terme de marine. Se dit d’un vaisseau entraîné
+hors de sa route. Nous ne devons pas dire: <i>Je me
+suis trouvé <em>dégradé</em> par la tempête de neige</i>, mais
+<i>retardé, arrêté en chemin</i>... Ne dites pas: <i>je l’ai dégradé</i>,
+mais <i>je l’ai distancé, je l’ai laissé en arrière</i> (en allant
+plus vite que lui).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Degré">Degré</dfn></b>.—Dites <i>degré</i> et non <i>dégré</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dégréer">Dégréer</dfn></b>.—Est, en français, un terme de marine. <i>Dégréer
+un bâtiment</i>, c’est enlever les voiles, les cordages, les
+agrès. C’est une faute de donner à <i>dégréer, se dégréer</i>,
+le sens de <i>se défaire, d’ôter son pardessus</i> (<i>dégréez-vous</i>);
+<i>d’ôter les meubles de</i> (<i><em>dégréer</em> une chambre</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déguenillé">Déguenillé</dfn></b>.—Dites <i>déguenillé</i> et non <i>déguénillé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déjeté">Déjeté</dfn></b>.—Signifie en français: <i>courbé, tordu</i>. Peu usité.
+Il ne faut pas donner à ce mot le sens de <i>rejeté</i>. <i>Il est
+rejeté de tout le monde</i>, et non <i>déjeté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Démancher">Démancher</dfn></b>.—Signifie en français: ôter le manche.
+Démancher une cognée. Ne dites pas: <i>Il s’est <em>démanché</em>
+le bras, la jambe</i>, mais: <i>il s’est démis, disloqué le
+bras, la jambe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Demander">Demander</dfn></b>.—<i>Demander une question</i> est un anglicisme
+(<i>to ask a question</i>). Dites: <i>faire, poser une question</i>.
+</p>
+
+<p>
+On ne doit pas dire: <i>Il a été <em>demandé</em> pour cette soirée</i>,
+mais <i>il a été invité à cette soirée</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Faire <em>demander</em> quelque chose à quelqu’un</i> signifie
+en français: faire poser une question à quelqu’un. <i>J’ai
+fait <em>demander</em> à mon ami s’il viendrait</i>. Il ne faut pas
+donner à cette expression le sens de: faire donner un ordre
+à quelqu’un. Dites: <i>Mander quelque chose à quelqu’un</i>.
+<i>J’ai mandé à mon fermier de payer cette somme</i>, et non:
+<i>J’ai fait <em>demander</em> à</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Démarche">Démarche</dfn></b>.—L’expression <i>prendre des démarches</i> est un
+anglicisme (<i>to take steps</i>). Dites: <i>Faire des démarches</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Démarrer">Démarrer</dfn></b>.—Terme de marine: <i><em>démarrer</em> un bâtiment,
+un cordage</i>. Ne dites pas <i>démarrer</i>, mais <i>détacher des
+souliers, un cordon, un ruban, un cheval</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Démêler">Démêler</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>délayer dans
+un liquide</i>. Dites: <i>détremper de la farine</i>, et non <i><em>démêler</em>
+de la farine</i>. On dit en français: Démêler du fil, une
+affaire, le vrai du faux, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Démence">Démence</dfn></b>.—Signifie en français, <i>folie, aveuglement</i>. Ne
+dites pas: <i>Maison en <em>démence</em></i>, mais: <i>maison en ruine,
+qui tombe en ruine, qui s’en va en ruine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Demeure">Demeure</dfn>, <dfn>Résidence</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+Votre <i>résidence</i> est à Montréal ou à Saint-Henri, c’est-à-dire
+que vous demeurez dans l’une ou l’autre de ces deux
+villes; mais votre <i>demeure</i> ou <i>domicile</i> est dans telle rue,
+à tel numéro. C’est un anglicisme de donner à <i>résidence</i>
+la sens de <i>demeure, domicile</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>A demeure</i> signifie en français, d’une manière stable,
+à n’être pas déplacé. <i>Poser un châssis <em>à demeure</em></i>. Il
+ne faut pas donner à cette expression le sens <i>d’entièrement,
+tout à fait</i>. Il ne faut donc pas dire: <i>Il est adroit
+<em>à demeure</em>, cet arbre est coupé <em>à demeure</em></i>, mais <i>tout à
+fait, entièrement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Demoiselle">Demoiselle</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Comment se porte votre
+<em>demoiselle</em></i>? mais <i>comment se porte <em>mademoiselle</em>
+votre fille</i>, ou <i>comment se porte votre fille?</i> selon le degré
+d’intimité qui existe entre les interlocuteurs. Dites: <i>Il a
+passé avec sa fille</i>, et non <i>avec sa <em>demoiselle</em></i>; <i>comment se
+porte sa fille?</i> et non <i>sa demoiselle</i>. L’abréviation est
+<i>Mlle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Démonstration">Démonstration</dfn></b>.—On peut faire des démonstrations
+d’amitié, d’intérêt; mais lorsqu’il s’agit de désigner l’expression
+publique d’un sentiment, d’une opinion, il faut
+dire <i>manifestation</i>. <i>Des manifestations bruyantes.</i>
+<i>Faire une manifestation en faveur de la France.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dent">Dent</dfn></b>.—Dites: <i>Il n’y en a pas pour sa <em>dent</em> creuse</i>, ou <i>sa
+creuse dent</i>, et non <i>pour sa grosse <em>dent</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dentelé">Dentelé</dfn></b>.—Signifie en français: découpé en manière de
+dent. Ne dites pas: <i>Homme bien <em>dentelé</em></i>, mais <i>bien endenté</i>;
+ni <i>bouche bien <em>dentelée</em></i>, mais <i>bouche bien garnie
+de dents</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dépareillé">Dépareillé</dfn></b>.—Signifie en français: ôté de son pareil,
+séparé de deux ou plusieurs autres choses pareilles.
+<i>Cheval dépareillé, mouchoirs dépareillés</i>. N’est pas
+français dans le sens d’<i>extraordinaire, qui n’a pas son
+pareil</i>. <i>Cet homme a une force extraordinaire, peu
+commune</i>, et non <i>dépareillée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déparler">Déparler</dfn></b>.—Signifie: cesser de parler. <i>Déparlera-t-il?</i>
+(cessera-t-il de parler?). Il ne faut pas donner à ce mot
+le sens de <i>divaguer</i>. <i>Ce malade a divagué dans un
+accès de fièvre</i>, et non <i>a déparlé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Département">Département</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i><em>département</em>
+des tailleurs, des modistes</i>, pour désigner l’espace,
+dans un grand établissement de nouveautés, réservé aux
+tailleurs, aux modistes. Dites <i>comptoir, rayon des
+tailleurs, des modistes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dépêche">Dépêche</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Le parlement est
+convoqué pour la <em>dépêche</em> des affaires</i>; dites: <i>pour
+l’expédition des affaires</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dépeindre">Dépeindre</dfn></b>.—Ne s’emploie plus littéralement, mais au
+figuré seulement. Dites: <i>dessiner, peindre un oiseau</i>, etc.,
+et non <i>dépeindre un oiseau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Depense">Dépense</dfn></b>.—On donne à ce mot dans les dictionnaires,
+entre autres significations, celle de: chambre où l’on serre
+les provisions, dans les grands établissements. Dites:
+<i>office</i> (féminin) ou <i>garde-manger</i>, et non <i>dépense</i>, et
+encore moins <i>pantry</i>, pour les maisons particulières.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déposer">Déposer</dfn></b>.—Il ne faut pas employer <i>déposer</i> absolument, et
+dire: <i>Je <em>dépose</em> à la caisse d’épargne</i>; mais: <i>Je <em>dépose</em>
+mon argent à la caisse d’épargne</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dépôt">Dépôt</dfn></b>.—C’est un anglicisme d’employer ce mot dans le
+sens de <i>gare</i> ou de <i>station</i> de chemin de fer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Depute">Député</dfn></b>.—Signifie, entre autres choses, en français: <i>représentant
+du peuple, délégué, envoyé</i>. Ce sont des anglicismes
+de dire <i>député-ministre</i>, pour <i>sous-chef de ministère</i>;
+<i>député-greffier</i>, pour <i>greffier adjoint</i>; <i>député-shérif</i>,
+pour <i>sous-shérif</i>. V. <a href="#P1_Membre">Membre</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déqualification">Déqualification</dfn></b>.—Signifie en français: perte d’une qualification,
+action de déqualifier. C’est une faute de donner
+à ce mot le sens de <i>perte des droits politiques, d’inhabilité
+politique</i> (perte du droit de voter et d’être candidat
+politique). <i>Déqualification</i> est peu usité, en français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déqualifier">Déqualifier</dfn></b>.—Signifie: dépouiller de sa qualification ou
+de sa qualité, <i><em>déqualifier</em> les nobles</i>. On donne à tort
+à ce mot le sens de <i>priver des droits politiques</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déranger">Déranger</dfn></b> (<i>se</i>).—Signifie en français, entre autres choses:
+mener une vie peu réglée. <i>Ce jeune homme <em>se dérange</em>
+depuis qu’il voit mauvaise compagnie</i> (Acad.). <i>Se déranger</i>
+n’est pas français dans le sens de <i>se griser, s’enivrer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dérêner">Dérêner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Relâcher la rêne
+d’un cheval</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Derrière">Derrière</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>vent derrière</i>, mais: <i>vent arrière</i>,
+(<i>aller vent arrière</i>, et non <i>le vent arrière</i>). C’est une locution
+adverbiale.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>derrière de l’église</i>, dites: <i>bas de l’église</i>
+(endroit qui se trouve à l’intérieur près des portes).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Des">Des</dfn></b>.—V. <a href="#P1_De">De</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Désabrier">Désabrier</dfn></b>.—N’est pas français. Est employé à tort dans
+le sens de <i>découvrir</i> une personne, une chose (ôter ce
+qui couvre cette personne, cette chose).
+</p>
+
+<p>
+<i>Se désabrier</i> n’est pas français non plus. Dites: <i>Se
+découvrir, se débarrasser</i> (au lit) <i>de ses couvertures</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Désaccord">Désaccord</dfn></b>.—Signifie en français <i>manque d’accord</i>. <i>Etre
+en <em>désaccord</em> sur quelque chose</i>. Ce mot n’est pas adjectif.
+On ne peut donc dire: <i>Ce piano est <em>désaccord</em></i>;
+dites: <i>ce piano n’est pas d’accord</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Désenfarger">Désenfarger</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>désentraver</i>
+(ôter les entraves d’un cheval, d’un bœuf).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déserté">Déserté</dfn></b>.—<i>Sa terre est presque toute <em>désertée</em></i>. Expression
+vicieuse; on ne peut pas donner à ce mot le sens de
+<i>défriché</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déshabiller">Déshabiller</dfn></b> (<i>se</i>).—<i>Déshabillez-vous</i>: manière tout à fait
+impropre de demander à une personne d’ôter son chapeau,
+d’enlever son manteau, son paletot, etc. Dites:
+<i>débarrassez-vous, enlevez votre manteau, votre paletot</i>,
+etc., ou bien <i>débarrassez-vous</i> tout court.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Désordre">Désordre</dfn></b>.—Ce mot ne peut s’employer adjectivement.
+Ne dites pas: <i>Une personne <em>désordre</em></i>, mais <i>sans ordre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Désoublier">Désoublier</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français. Dites <i>oublier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dessein">Dessein</dfn></b>.—L’expression <i>sans dessein</i> signifie en français
+<i>sans volonté, sans but</i>. Peu usité. C’est une faute de
+donner à ce mot le sens de <i>doué de peu d’intelligence</i>;
+comme dans l’expression: <i>C’est un sans dessein</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dessous">Dessous</dfn></b>.—<i>Dessous de plat</i> ne veut dire en français que la
+partie inférieure du plat. Dites: <i>garde-nappe</i> pour désigner
+ce qu’on met sous les plats, sous les bouteilles pour
+empêcher la nappe de se salir.
+</p>
+
+<p>
+<i>Prendre quelqu’un par-dessous le bras</i>, suppose plutôt
+qu’on veut l’aider, et n’a pas tout à fait le sens de <i>prendre
+le bras de quelqu’un</i>, de <i>marcher bras dessus bras dessous
+avec quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Destitution">Destitution</dfn></b>.—On ne peut dire: <i>La <em>destitution</em> des classes
+pauvres</i>. C’est un anglicisme, <i>destitution</i> n’ayant le
+sens que d’action de priver quelqu’un d’un emploi, d’un
+grade. Dites: <i>Le dénuement des classes pauvres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Détailler">Détailler</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Tie">Tie</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Détailleur">Détailleur</dfn></b>.—Ce mot a vieilli et est peu usité. Il faut se
+servir de <i>détaillant</i>. <i>C’est un détaillant</i> (Acad.) (marchand
+qui vend au détail).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Détasser">Détasser</dfn></b> (<i>se</i>).—N’est pas français dans le sens de <i>se
+moins presser les uns contre les autres</i>, en parlant de personnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Détorse">Détorse</dfn></b>.—Ne s’emploie plus. Dites <i>entorse</i>. Distension
+violente des tendons et des ligaments d’une articulation.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dévaliser">Dévaliser</dfn></b>.—Ne se dit que des personnes, et signifie: enlever
+les effets, les hardes de...: <i><em>dévaliser</em> un voyageur</i>.
+C’est donc une faute de dire: <i><em>dévaliser</em> un tronc
+d’église</i> (enlever le contenu d’un tronc), <i>un magasin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Devant">Devant</dfn></b>.—L’expression <i>devant que</i> ne s’emploie plus. Au
+lieu de: <i><em>devant que</em> de partir</i>, dites: <i>avant de partir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Devenir">Devenir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Aller et devenir</i>; mais <i>aller et
+revenir, aller et retour</i>. Au lieu de: <i>D’où deviens-tu</i>,
+ou <i>d’où est-ce que tu deviens</i>; dites: <i>d’où viens-tu</i>?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Devinaille">Devinaille</dfn></b>.—Ancien mot. Ne s’emploie plus. Dites
+<i>devinette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dévirer">Dévirer</dfn></b>.—Terme de marine. N’est pas français dans le
+sens de <i>tourner</i>. <i>Tournez à droite</i>; <i>ne tournez pas la
+tête</i>, et non <i>dévirez, ne dévirez pas</i>. Au lieu de <i>se dévirer</i>,
+dites <i>se tourner, se retourner</i>. Ces expressions sont
+très condamnables.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Devise">Devise</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’<i>énigme</i>,
+de <i>devinette</i>. Devise signifie: sentence; figure emblématique
+accompagnée de mots qui l’expliquent.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dévoilement">Dévoilement</dfn></b>.—On peut dire: <i>Le <em>dévoilement</em> des secrets
+du cœur, des mystères</i>; mais non <i>le <em>dévoilement</em> d’une
+statue</i>; c’est <i>l’inauguration</i> d’une statue que l’on doit
+dire. <i>Dévoilement</i> (d’une statue) est un anglicisme.
+C’est la traduction littérale de <i>unveiling</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Devoir">Devoir</dfn></b> (<i>en</i>).—Anglicisme (<i>on duty</i>). Dites: <i>Ce soldat est
+de service</i>; <i>cette sentinelle est en faction</i>, et non <i>en
+devoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dévotieux">Dévotieux</dfn></b>.—Signifie en français: qui pousse la dévotion à
+l’excès. C’est une faute de dire: <i>église, chapelle dévotieuse</i>.
+Dites: <i>église, chapelle qui porte à la prière, qui
+inspire la dévotion, la piété</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Diary">Diary</dfn></b>.—Se traduit par <i>agenda</i> (<i>a-jinda</i>): carnet où l’on
+inscrit, jour par jour, ce que l’on a fait ou ce que l’on
+doit faire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dickey">Dickey</dfn></b>.—Ce plastron postiche que l’on appelle à tort ici:
+<i>dickey</i>, se nomme en français, <i>devant de chemise</i>, ou <i>chemisette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Différence">Différence</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>Partager la <em>différence</em>
+par la moitié</i>; mais <i>le différend par la moitié</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Différencer">Différencer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>différencier</i>.
+Distinguer la différence, mettre la différence. Il ne faut
+pas confondre <i>différencier</i> avec <i>différentier</i>, qui est un
+terme de mathématiques.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Difficile">Difficile</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Ces livres sont <em>difficiles</em> à se
+procurer</i>, mais: <i>il est <em>difficile</em> de se procurer ces livres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Difficulté">Difficulté</dfn></b> (<i>en</i>).—En français, ce mot est un terme de turf.
+C’est une faute de dire: <i>Ce marchand est <em>en difficultés</em></i>;
+<i>cet homme est <em>en difficulté</em> avec son voisin</i>. Dites: <i>ce
+marchand est en faillite</i>, ou <i>les affaires de ce marchand
+sont mauvaises</i>, selon le cas; <i>cet homme est en procès, en
+mauvaise intelligence avec son voisin</i>, aussi selon le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Digue">Digue</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>crue des eaux</i>,
+d’<i>inondation</i>. Digue désigne, en français, un massif de
+pierre, de terre, destiné à contenir les eaux pour un
+moulin; ou ayant pour objet de défendre les rives des
+fleuves, le rivage de la mer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dinde">Dinde</dfn></b>.—Est du féminin. <i>Prendrez-vous de la dinde?</i> et
+non <i>du dinde</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>dindon</i>, et non <i>dinde</i>, en parlant de l’oiseau de
+basse-cour: <i>troupeau de dindons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dîner">Dîner</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>J’ai <em>dîné</em> avec un poulet</i>, mais <i>j’ai
+mangé du poulet à mon dîner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Directory">Directory</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>Almanach des
+adresses</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Discrétionnaire">Discrétionnaire</dfn></b>.—Ne s’emploie guère, en français, que
+dans cette locution: <i>pouvoir discrétionnaire</i>. Au lieu
+de: <i>Il sera <em>discrétionnaire</em> au juge</i>; dites: <i>il sera laissé
+à la discrétion du juge, il sera loisible au juge</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Discrimination">Discrimination</dfn></b>.—N’est donné dans Bescherelle que
+comme terme de philosophie. C’est la faculté de discerner.
+C’est un anglicisme de dire: <i>Il a agi avec <em>discrimination</em></i>;
+dites: <i>il a agi de parti pris</i>. Au lieu de: <i>Il
+agit sans <em>discrimination</em></i>, on peut dire: <i>il agit à la
+légère, sans discuter le motif de ses actions</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Discompte">Discompte</dfn></b>.—N’est pas français. Anglicisme (<i>discount</i>);
+dites <i>escompte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Disgrâce">Disgrâce</dfn></b>.—Signifie en français: perte des bonnes grâces
+d’une personne puissante; infortune, malheur; mauvaise
+grâce en parlant du maintien et de la démarche, etc.;
+mais n’a pas le sens de <i>honte, déshonneur</i>, qui lui est souvent
+donné, comme dans ce genre de phrase: <i>C’est une
+disgrâce!</i> <i>quelle disgrâce!</i> C’est un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Disgracieux">Disgracieux</dfn></b>.—Signifie en français: qui manque de grâce,
+qui déplaît à l’œil; fâcheux, contrariant: <i>rencontre disgracieuse</i>.
+C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>honteux, déshonorant</i>, comme dans cette phrase:
+<i>Scène disgracieuse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Disparution">Disparution</dfn></b>.—Parce que l’on dit <i>comparution</i>, il ne faut
+pas conclure qu’il faille dire <i>disparution</i>. C’est <i>disparition</i>
+qui est le terme propre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Disputer">Disputer</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>réprimander, gronder</i>. <i>Père qui réprimande, qui gronde
+son enfant</i>, et non <i>qui le dispute</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Disqualification">Disqualification</dfn></b>.—Est en français un terme de turf.
+C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>perte
+des droits politiques</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Disqualifier">Disqualifier</dfn></b>.—Est un terme de turf. Au lieu de: <i>disqualifier
+quelqu’un</i>, qui est un anglicisme; dites: <i>priver
+quelqu’un de ses droits politiques</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dissatisfaction">Dissatisfaction</dfn></b>.—N’est pas français; c’est un mot anglais.
+Dites <i>mécontentement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dissident">Dissident</dfn></b>.—On entend souvent dire: <i>Juge dissident</i>
+(qui diffère de l’opinion des autres juges dans un jugement).
+Il n’y a pas lieu en France de se servir de cette
+expression. Quand un jugement est rendu par plusieurs
+juges, l’opinion de la majorité seulement est connue, et
+non celle de la minorité. <i>Dissident</i> de l’expression anglaise
+<i>juge dissident</i> est employé dans son sens propre et
+il n’y a pas de faute à dire: <i>juge dissident</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Divisable">Divisable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>divisible</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dommage">Dommage</dfn></b>.—<i>Action en dommages</i> est une expression
+vicieuse. Dites: <i>intenter une action en dommages et
+intérêts</i>, ou <i>en dommages-intérêts</i>, et non une action en
+<i>dommages</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>beau dommage</i> s’emploie en France, mais
+dans le langage populaire. <i>Certainement, sans doute,
+naturellement, comment donc</i> ont, pour presque tous les
+cas, le sens que l’on donne ici à <i>beau dommage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dompe">Dompe</dfn></b>.—Corruption de l’anglais <i>dump</i>. Dites: <i>remblai</i>
+(terre rapportée sur laquelle est établie une voie de chemin
+de fer).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dompleine">Dompleine</dfn></b>.—N’est pas français. Tiré de l’anglais <i>dumpling</i>.
+Il faut dire: <i>beignet</i> (pâte frite qui enveloppe une
+tranche de fruit). <i>Beignet de pomme.</i> Le mot français
+<i>chausson</i> traduit assez correctement <i>dumpling</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Donaison">Donaison</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>donation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Donner">Donner</dfn></b>.—Le professeur de musique <i>donne</i> une leçon de
+musique et les élèves la <i>reçoivent</i>. Un élève ne doit
+pas dire: <i>Je vais <em>donner</em> ma leçon de musique</i>, mais <i>la
+prendre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne pas dire: <i><em>donner</em> la charité</i>, mais <i>faire la charité</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>faire la commande d’un habit</i>, et non <i><em>donner</em>
+la commande d’un</i> ou <i>pour un habit</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Se <em>donner</em> à quelqu’un</i>, dans le sens de: lui faire donation
+de ses biens, n’est pas français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dont">Dont</dfn></b>.—Il faut dire: <i>La forêt, l’île d’où il sort</i>, et non <i>dont
+il sort</i>. On emploie <i>d’où</i> toutes les fois qu’il s’agit d’une
+action physique de sortie, de départ, d’éloignement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Doré">Doré</dfn></b>.—Poisson. Il faut dire <i>une dorée</i>, et non <i>un doré</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Double">Double</dfn></b>.—Ne dites pas <i>un lit <em>double</em></i>, mais <i>un grand lit</i>
+(lit pour deux personnes).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Doucine">Doucine</dfn></b>.—Est en français une espèce d’outil, une sorte de
+moulure, un instrument de musique. Ce mot n’est pas
+français dans le sens qu’on lui donne ici. Dites <i>cuir à
+rasoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Doutance">Doutance</dfn></b>.—A vieilli. Ce mot avait le sens de <i>doute,
+incertitude, défiance</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Drab">Drab</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>beige</i>. <i>Etoffe
+beige.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Drave">Drave</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption du mot anglais
+<i>drive</i>. Il faut dire: <i>le flottage du bois</i>, et non <i>la <em>drave</em>
+du bois</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Draver">Draver</dfn></b>.—Corruption de l’anglais <i>to drive</i>. Il faut dire
+en français <i>flotter le bois</i>, et non <i>le draver</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Draveur">Draveur</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de l’anglais
+<i>driver</i>. Homme qui fait le flottage du bois. Se nomme
+en français <i>flotteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Drawback">Drawback</dfn></b>.—Ce mot anglais est devenu français et est
+adopté dans le langage commercial. C’est un terme de
+douane. Il ne faut pas lui donner le sens de <i>contretemps,
+désavantage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dredge">Dredge</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>bateau dragueur,
+dragueur, cure-môle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Drill">Drill</dfn></b>.—En français désigne une espèce de singe et un instrument
+d’agriculture. Le mot anglais <i>drill</i> se traduit
+par <i>exercice militaire</i>, et <i>drill camp</i> par <i>camp d’exercice</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Drill</i> se traduit aussi par <i>foret</i>: instrument de fer ou
+d’acier pour faire des trous dans le métal, la pierre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Driller">Driller</dfn></b>.—Signifie, en français: vagabonder; faire l’aimable,
+le bon drill; ramasser les chiffons, etc. Se prononce en
+mouillant les <i>ll</i>. C’est un anglicisme de donner à ce mot
+le sens de <i>faire faire l’exercice</i> (aux soldats); ou de <i>faire
+l’exercice</i>. Ne dites pas: <i>Driller</i> la pierre, les métaux
+(ce qui est encore un anglicisme), mais forer la pierre,
+etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Drogué">Drogué</dfn>, <dfn id="P1_Droguette">Droguette</dfn></b>.—Corruption de <i>droguet</i>: étoffe de
+laine dont la trame est ordinairement de fil et de coton.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Droguer">Droguer</dfn></b>.—Signifie en français: altérer la qualité d’une
+substance. <i>Droguer du vin.</i> C’est une faute de donner à
+ce mot le sens de: faire prendre un narcotique. <i>On lui
+a fait prendre un narcotique pour le dépouiller</i>, et non:
+<i>On l’a <em>drogué</em> pour</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Drôle">Drôle</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+d’<i>attrayant, intéressant</i>. Au lieu de: <i>Il n’est pas bien
+drôle</i>, on peut dire: <i>Il n’est pas intéressant, il est
+assez ordinaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dû">Dû</dfn></b>.—<i>Le train est <em>dû</em></i>, est un anglicisme. Il faut dire:
+<i>Le train doit arriver</i>, ou <i>est attendu</i>, ou <i>entre en gare</i>
+(suivant le cas) <i>à telle heure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dude">Dude</dfn></b>.—Terme anglais. Equivaut à <i>gommeux, pschutteux,
+fashionable, dandy, faraud, gandin</i>, etc. Jeune
+homme qui exagère la mode, qui s’habille avec recherche.
+Ces désignations varient en France comme la mode.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dumb-bell">Dumb-bell</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>haltère</i>
+(masc.). <i>Un haltère.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dur">Dur</dfn></b>.—Est adverbe dans les expressions: <i>entendre dur,
+taper dur</i>. Au lieu de <i>dormir dur</i>, dites: <i>dormir
+profondément</i>.
+</p>
+
+<p>
+Cette partie de la fressure du cochon, nommée à tort
+<i>dur</i>, s’appelle en français <i>foie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Durant">Durant</dfn>, <dfn>Pendant</dfn></b>.—Beaucoup de personnes emploient,
+à tort, ces deux mots indifféremment. Ils ne sont pas
+cependant synonymes. <i>Durant</i> exprime l’idée d’une
+durée sans interruption. <i>J’ai habité la campagne
+<em>durant</em> votre voyage</i>; c’est-à-dire <i>tant que votre voyage
+a duré</i>. <i>Pendant</i> exprime un moment, une époque dans
+la durée. <i>En Orient, on se baigne <em>pendant</em> le jour</i>, c’est-à-dire
+<i>à un moment dans la journée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Durson">Durson</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Dur, rude, brusque,
+bourru</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Duster">Duster</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>cache-poussière</i>:
+pardessus d’étoffe légère destiné à préserver les habits
+de la poussière. <i>Duster</i> commence à s’employer en
+France.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_E" name="lp1_E">E</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ébasourdi">Ébasourdi</dfn></b>.—Corruption d’<i>abasourdi</i>. <i>Etre <em>absourdi</em>
+par une nouvelle affligeante</i>; <i>par un coup sur la tête</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ébourifflé">Ébourifflé</dfn></b>.—Corruption d’<i>ébouriffé</i>. <i>Cheveux ébouriffés.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écale">Écale</dfn></b>.—On dit bien: <i>Des <em>écales</em> de noix, d’œufs</i>, mais
+il faut dire: <i>Des écailles d’huître, de tortue, de poisson</i>.
+On appelle aussi <i>écaille</i> et non <i>écale</i>, la croûte qui se
+forme sur le fer vivement chauffé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écart">Écart</dfn></b>.—C’est à tort que l’on donne ce nom à l’<i>éparvin</i>:
+excroissance qui survient au jarret d’un cheval.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écartant">Écartant</dfn></b>.—C’est une faute de dire d’un bois, d’un jardin,
+d’un grand bâtiment, etc., qu’il est <i>écartant</i>, pour signifier
+<i>qu’il est facile de s’y égarer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écarter">Écarter</dfn></b>.—Dans le sens d’<i>égarer</i>, de <i>perdre</i>, n’est pas
+français. <i>J’ai égaré, perdu mon parapluie</i>, et non:
+<i>J’ai écarté mon parapluie</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner à <i>s’écarter</i> le sens de <i>s’égarer,
+se perdre</i>. <i>Il s’est égaré dans la forêt</i>, et non:
+<i>il s’est écarté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ecclesiastique">Ecclésiastique</dfn></b>.—Le nom d’<i>ecclésiastique</i> signifie en
+général <i>membre du clergé</i>, et s’applique au pape, aux
+évêques aussi bien qu’aux prêtres et jusqu’aux clercs
+initiés dans les premiers ordres. Ceux que l’on appelle,
+à tort ici, <i>ecclésiastiques</i> se nomment <i>séminaristes</i>, en
+français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échaffourée">Échaffourée</dfn></b>.—Corruption d’<i>échauffourée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échanger">Échanger</dfn></b>.—Ne dites pas <i>échanger le linge</i>, mais l’<i>essanger</i>:
+le passer à l’eau, avant de le mettre à la lessive.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échappe">Échappe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>échappe</i>, mais <i>déversoir</i> pour
+désigner l’endroit du barrage d’un moulin où l’eau se
+perd quand il y en a en trop grande quantité. <i>Échappe</i>
+(masc.) est, en français, un terme de fauconnerie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échapper">Échapper</dfn></b>.—Ce verbe est presque toujours neutre. C’est
+une faute de dire: <i>J’ai <em>échappé</em> ma canne, mon chapeau</i>.
+Il faut: <i>Ma canne, mon chapeau m’a échappé</i>; <i>j’ai
+laissé échapper, tomber, j’ai lâché mon chapeau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écharogner">Écharogner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>tailler mal,
+inégalement</i>; <i>découper, dépecer irrégulièrement</i> (un rôti),
+<i>rogner</i>, etc., suivant le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écharpe">Écharpe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>écharpe</i>, mais <i>écharde</i>, si vous
+voulez parler de l’épine, de l’éclat de bois, etc., qui
+entre dans les chairs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échelle">Échelle</dfn></b>.—Ne dites pas <i>échelle</i>, mais <i>échelette</i>, pour désigner
+ce qu’on met aux extrémités d’une charrette lorsqu’on
+veut transporter des fourrages.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échiffe">Échiffe</dfn></b>.—Est, en français, un terme d’architecture. Dites:
+<i>chiffe</i> et non <i>échiffe</i>, si vous voulez désigner les vieux
+morceaux de linge qui servent à faire du papier.
+<i>Chiffons</i> est plutôt employé dans ce sens maintenant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échiffer">Échiffer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Effiler</i> (du câble),
+<i>peigner, écharper</i> (de la laine), <i>effilocher, éfaufiler</i> (un
+ruban).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échiffoir">Échiffoir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Peigne des cardeurs</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écho">Écho</dfn></b>.—L’expression: <i>Le temps est <em>écho</em></i> n’est pas français.
+Dites: <i>L’atmosphère est sonore</i>; <i>il y a de l’écho</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échoir">Échoir</dfn></b>.—<i>Ce billet écherra tel jour</i>, et non <i>échoira</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éclater">Éclater</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il <em>s’est éclaté</em> de rire, il <em>s’est
+éclaté</em> en sanglots</i>. Cette expression, jadis employée en
+français, a vieilli. Il faut dire: <i>Il a <em>éclaté</em> de rire, il a
+<em>éclaté</em> en sanglots</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écolleté">Écolleté</dfn></b>.—Est un terme d’orfèvrerie. Ne pas dire <i>écolleté</i>
+pour <i>décolleté</i>: qui a la gorge et les épaules découvertes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écopeau">Écopeau</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>copeau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écore">Écore</dfn></b>.—Dites: <i>Une côte accore</i>, et non <i>écore</i>, c’est-à-dire
+<i>élevée, fortement inclinée</i>. <i>Les bords de la rivière sont
+accores</i>, et non <i>écores</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ecornifler">Écornifler</dfn></b>.—Signifie en français: chercher à manger aux
+dépens d’autrui. N’a pas le sens qu’on lui donne à tort
+de: <i>s’introduire quelque part pour épier, espionner</i>;
+<i>chercher à connaître les secrets des autres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écornifleur">Écornifleur</dfn></b>.—Désigne, en français, celui qui cherche à
+manger aux dépens d’autrui. Dites: <i>fureteur</i>, et non
+<i>écornifleur</i>, pour désigner celui qui s’enquiert de tout, qui
+cherche à tout savoir, soit par curiosité, soit pour son
+profit. V. <a href="#P1_Ecornifler">écornifler</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écourtiller">Écourtiller</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>écourter</i>. <i>Habit
+écourté, cheveux écourtés</i> (courts).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écran">Écran</dfn></b>.—Est, en français, un meuble qui se place devant la
+cheminée pour garantir du feu ou de la lumière. <i>Écran</i>
+désigne aussi un éventail employé dans le même but.
+C’est une faute d’appeler <i>écran</i> le meuble composé de
+châssis couverts de papier ou d’étoffe destiné à garantir
+du vent ou à masquer la vue. Dites <i>paravent</i>. <i><em>Paravent</em>
+à quatre, à six feuilles</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écrapoutir">Écrapoutir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>écraser, aplatir
+complètement</i>. Et au lieu de <i>s’écrapoutir</i>, dites: <i>s’écraser,
+s’aplatir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écrivain">Écrivain</dfn></b>.—N’a pas le sens de <i>copiste, expéditionnaire</i>.
+<i>Il est copiste chez un tel</i>, et non <i>écrivain</i>; <i>il est expéditionnaire
+au département des terres</i>, et non <i>écrivain</i>.
+L’expéditionnaire est le commis chargé de faire des
+copies officielles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écurer">Écurer</dfn></b>.—<i>Écurer le plancher</i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>récurer le plancher</i>. Cette locution, sans doute, est
+due à ce que certaines personnes se servent de sable pour
+nettoyer le plancher.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écuyer">Écuyer</dfn></b>.—Désigne, en français, celui qui fait des exercices
+à cheval dans un cirque; celui qui dresse des chevaux
+au manège, etc. C’est un anglicisme de l’employer
+comme titre (<i>esquire</i>); c’est une faute ridicule, qui, heureusement,
+tend à disparaître.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éditeur">Éditeur</dfn></b>.—C’est un anglicisme d’appeler <i>éditeur</i> le <i>rédacteur</i>
+d’un journal. L’<i>éditeur</i> est celui qui imprime le
+journal et qui est responsable de ce qui s’y imprime; c’est
+aussi le propriétaire ou le gérant. Le <i>rédacteur</i>, en français,
+rédige le journal.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éditorial">Éditorial</dfn></b>.—N’est pas français. Tiré de l’anglais. Ne
+dites pas <i>article éditorial</i>, mais <i>article de fond, premier-Montréal,
+premier-Québec</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Effardocher">Effardocher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>essarter</i>: enlever
+les broussailles, les jeunes pousses et les buissons.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Effet">Effet</dfn></b>.—<i>À l’effet que</i> est une expression vicieuse. Au lieu
+de: <i>C’est une clause <em>à l’effet que</em></i>, dites: <i>C’est une
+clause statuant que</i>. On donne aussi, mais à tort, à
+cette locution le sens d’<i>à savoir, c’est-à-dire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Effrayamment">Effrayamment</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>effroyablement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Effrayant">Effrayant</dfn>, <dfn id="P1_Effroyable">Effroyable</dfn></b>.—Il y a peu de différence entre
+ces deux mots. Quelquefois cependant on emploie, à
+tort, <i>effrayant</i> au lieu d’<i>effroyable</i>. Il faut dire: <i>dépense
+effroyable</i> (excessive), et non <i>effrayante</i>; <i>l’étendue des
+cieux est effroyable</i> (prodigieuse), et non <i>effrayante</i>; <i>l’effroyable</i>
+(étonnante) <i>fécondité de l’abeille</i>, et non <i>l’effrayante
+fécondité</i>. C’est-à-dire qu’<i>effroyable</i> a le sens
+d’<i>effrayant</i>; et en outre celui de <i>prodigieux, étonnant,
+excessif</i>. Cet adjectif <i>effrayant</i> est employé très fréquemment
+ici, mais à tort, avec un sens extensif qu’il
+n’a pas en français, comme dans ces phrases: <i>Il fait
+froid, c’est effrayant.</i> <i>Il y avait du monde, c’est effrayant.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Effrondement">Effrondement</dfn>, <dfn id="P1_Effronder">Effronder</dfn></b>.—Corruption d’<i>effondrement</i>,
+d’<i>effondrer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Égousser">Égousser</dfn></b>.—N’est plus français. Dites <i>écosser</i> des pois,
+des fèves, des haricots.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Égrandir">Égrandir</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption d’<i>agrandir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Égrémiller">Égrémiller</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>égrener</i> (des épis),
+<i>émietter</i> (du pain).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éjamber">Éjamber</dfn></b>.—Signifie en français: détacher la côte longitudinale
+des feuilles de tabac. Ne pas confondre ce mot avec
+<i>enjamber</i>, qui veut dire: faire un grand pas pour franchir.
+<i>Enjamber un fossé.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éjarrer">Éjarrer</dfn></b>.—Est en français un terme employé par les pelletiers
+(ouvriers qui préparent les fourrures). Au lieu de:
+<i>Il s’est <em>éjarré</em> au coin de la rue</i>, il faut dire: <i>Il est
+tombé par terre en glissant</i>; <i>les pieds lui ont manqué, et
+il est tombé au coin de la rue</i>. <i>Il s’est éjarré</i> veut surtout
+dire, ici, que quelqu’un est tombé parce que ses
+pieds ont glissé en s’écartant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Élévateur">Élévateur</dfn></b>.—Il ne faut pas dire <i>élévateur</i>, qui est un
+anglicisme (<i>elevator</i>), mais <i>ascenseur</i>, pour désigner
+l’appareil servant dans les maisons à transporter les
+personnes, les meubles, etc., d’un étage à l’autre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Élingué">Élingué</dfn></b>.—Signifie en français: qui n’a pas de langue; et
+est aussi un terme de marine. Ce mot est français dans
+le sens de <i>grand</i>, de <i>fluet</i>, bien que le dictionnaire ne lui
+donne pas cette signification. On peut aussi dire <i>échalas</i>
+(<i>la</i>), <i>escogriffe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Élonger">Élonger (s’)</dfn></b>.—<i>Élonger</i> est un terme de marine. <i>Élonger
+terre.</i> <i>S’élonger</i> n’est pas français. Dites: <i>s’allonger</i>.
+<i>Il passe son temps à bâiller, à s’allonger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Émanation">Émanation</dfn></b>.—Ne dites pas <i>l’émanation</i> d’un mandat d’arrêt,
+d’un bref, d’une injonction, mais <i>l’émission</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Émaner">Émaner</dfn></b>.—Ne dites pas <i>émaner</i>, mais <i>émettre un bref</i>;
+<i>décerner, émettre un mandat d’arrêt</i>; <i>lancer une assignation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Embarquement">Embarquement</dfn></b>.—Il ne faut pas employer ce mot pour
+désigner l’endroit où l’on embarque dans un bac. Dites:
+<i>embarcadère</i>. V. <a href="#P1_Debarquement">Débarquement</a>. <i>Embarquement</i> désigne
+en français l’action d’embarquer, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Embarquer">Embarquer</dfn></b>.—Bescherelle admet <i>embarquer en voiture</i>;
+mais cette manière de s’exprimer est peu usitée, et doit
+être évitée. Dites: <i>Monter en voiture, en chemin de fer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Embarras">Embarras</dfn></b>.—Les expressions: <i>Il n’y a pas d’embarras, il
+n’y a pas de soin</i>, ne sont pas françaises dans le sens
+qu’on leur donne ici.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Embelle">Embelle</dfn></b>.—Corruption d’<i>embellie</i>, qui signifie: circonstance
+favorable, bonne occasion. <i>Profiter de l’embellie,
+avoir une embellie</i>, et non <i>profiter de l’<em>embelle</em>, avoir
+son <em>embelle</em>, avoir <em>embelle</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Emberlicoter">Emberlicoter</dfn></b>.—Corruption d’<i>emberlificoter</i>, qui signifie
+<i>embarrasser</i>. <i>Emberlificoter quelqu’un.</i> <i>Il s’est emberlificoté
+dans son discours.</i> <i>Emberlificoter</i> est populaire
+et peu usité.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Emmalicer">Emmalicer (s’)</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Devenir
+plus méchant, plus acariâtre</i>; <i>s’aigrir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Emmouracher">Emmouracher (s’)</dfn></b>.—Corruption de <i>s’amouracher</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Empaillure">Empaillure</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Le fond de la
+chaise</i>, et non <i>l’empaillure</i>. <i>Empaillage</i> est français, et
+signifie: action d’empailler. <i>Empaillage de chaises</i>, c’est-à-dire:
+action de faire en paille le fond d’une chaise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Emphase">Emphase</dfn></b>.—L’expression <i>avec emphase</i> signifie en français:
+avec une majesté affectée ou une exagération prétentieuse.
+C’est un anglicisme de lui donner le sens de:
+<i>avec sincérité, avec énergie</i>, comme dans cette phrase:
+<i>Il a répété avec <em>emphase</em></i> (pour <i>avec énergie, avec conviction</i>)
+<i>ce qu’il avait déjà dit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Empathiquement">Empathiquement</dfn></b>.—Signifie, en français: avec emphase,
+avec une majesté affectée ou une exagération prétentieuse.
+C’est un anglicisme de lui donner le sens d’<i>avec énergie,
+avec sincérité</i>, en disant: <i>Il a nié <em>empathiquement</em>
+l’accusation</i>. Il faut: <i>Il a nié avec énergie, énergiquement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Empille">Empille</dfn></b>.—Corruption d’<i>empile</i>: sorte de fils déliés auxquels
+on attache un hameçon.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Empocher">Empocher</dfn></b>.—En jouant au billard, ne dites pas <i>empocher</i>,
+mais <i>blouser une bille</i>. V. <a href="#P1_Poche">Poche</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Empois">Empois</dfn></b>.—Est du masculin. Colle faite avec de l’amidon.
+Il ne faut pas dire <i>empois</i>, mais <i>amidon</i> pour désigner la
+poudre blanche du commerce.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_En">En</dfn></b>.—<i>En outre de cela</i>, est une expression vicieuse. Dites
+<i>outre cela</i>, ou <i>en outre</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>En bas.</i> Dites: <i>Dix degrés au-dessous de zéro</i>, et non
+<i>en bas de zéro</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Je m’en suis allé, il s’en est allé</i>, et non: <i>Je me
+suis en allé, il s’est en allé</i>. Aussi: <i>Donne-m’en, passe-t’en</i>,
+et non: <i>donne-moi-z’en, passe-toi-z’en</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Encadrage">Encadrage</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Encadrement</i>
+(action d’encadrer).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Encan">Encan</dfn></b>.—<i>Vente par <em>encan</em></i> est un anglicisme (<i>by auction</i>).
+Dites: <i>Vente à l’<em>encan</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Encanter">Encanter</dfn></b>.—N’est pas français, de sorte qu’on ne peut employer
+ce mot pour signifier: vendre ou mettre à l’encan.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>encanter</i>, mais <i>canter</i>: mettre sur le can
+(ou cant), mettre de champ une pièce de bois.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>Il était <em>encanté</em> sur le lit</i>, dites: <i>Il était
+à demi couché</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Encanteur">Encanteur</dfn></b>.—Est français, mais peu usité. Dites: <i>Commissaire-priseur,
+crieur d’enchères</i>, ou simplement <i>crieur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Encapoter">Encapoter (s’)</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Mettre son
+pardessus, son paletot, sa pelisse</i>. V. <a href="#P1_Capot">Capot</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Encaver">Encaver</dfn></b>.—Signifie en français: mettre dans une cave.
+On ne peut donc pas dire: <i><em>Encaver</em> une plaque de fer
+dans le bois</i>, dans le sens de: faire une entaille dans le
+bois dont la profondeur égale l’épaisseur de la plaque de
+fer, pour y fixer cette plaque. Dites <i>encastrer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Enclaver">Enclaver</dfn>, <dfn>Aléner</dfn>, <dfn>Brocher</dfn></b>.—C’est une faute de donner
+à ces mots le sens d’<i>anneler</i> (mettre un anneau au groin
+d’un cochon).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Enclope">Enclope</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>abot</i>: sorte d’entrave
+en bois, et plus ordinairement en fer, que l’on met
+au pied de devant des chevaux à l’endroit appelé paturon,
+pour les retenir, surtout dans les pâturages.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Endormir">Endormir (s’)</dfn></b>.—<i>S’endormir</i> veut dire en français: entrer
+dans le sommeil. C’est une faute de donner à ce mot le
+sens de <i>sentir le besoin de sommeil</i>. Il faut dire, dans ce
+cas: <i>Avoir sommeil.</i> <i>J’ai tellement sommeil, ce soir, que
+je <em>m’endors</em> malgré moi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Endurer">Endurer</dfn></b>.—On <i>endure</i> les choses, mais non les personnes.
+On <i>tolère</i>, on <i>supporte</i> les personnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Enfaîter">Enfaîter</dfn></b>.—Signifie: couvrir le faîte de: <i><em>enfaîter</em> une
+maison</i>. Mais n’a pas le sens de <i>combler</i> (une mesure).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Enfarge">Enfarge</dfn></b>.—Ne dites pas <i>enfarge</i>, mais <i>entrave</i>: lien que
+l’on met aux pieds d’un cheval ou d’un autre animal
+pour l’empêcher de s’éloigner. Bescherelle, dans le supplément
+de 1894, donne <i>enfarge</i> avec le sens d’<i>entrave</i>,
+mais il est peu usité.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Enfarger">Enfarger</dfn></b>.—<i><em>enfarger</em> un cheval</i> n’est pas français. Dites:
+<i>Entraver</i>. Ne dites pas: <i>Il s’est <em>enfargé</em> les jambes</i>,
+mais: <i>il s’est engagé, empêtré, embarrassé les jambes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Enflammation">Enflammation</dfn></b>.—Corruption d’<i>inflammation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Engagé">Engagé</dfn></b>.—Substantif, se dit en français d’un soldat ou
+d’un marin enrôlé volontairement; mais c’est une faute
+de dire des domestiques, des serviteurs, que ce sont des
+<i>engagés</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est un affreux anglicisme de donner au mot <i>engagé</i>
+le sens de <i>fiancé</i>. <i>Ils sont fiancés depuis un mois</i>, et non
+<i>ils sont engagés</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>The line is engaged</i>, en parlant du téléphone, se traduit
+par: <i>La ligne est occupée</i>; ou par ces seuls mots: <i>En
+communication</i>, et non par: <i>La ligne est <em>engagée</em></i>. Ne
+dites pas, en parlant d’une salle, qu’elle est <i>engagée</i>, mais
+qu’elle est <i>occupée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Engagement">Engagement</dfn></b>.—Signifie en français: action de mettre en
+gage; obligation, promesse; enrôlement militaire, escarmouche,
+etc. Mais ne veut pas dire <i>fiançailles</i>, ni
+<i>rendez-vous</i>. <i>Leurs fiançailles datent de tel jour</i>, et non:
+<i>leur engagement date</i>, etc. <i>L’anneau des fiançailles</i>, et
+non <i>la bague d’engagement</i>. <i>J’ai rendez-vous avec quelqu’un
+pour telle heure</i>, et non: <i>j’ai un engagement</i>.
+L’emploi <i>d’engagement</i> dans ces différentes phrases est
+un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Engager">Engager</dfn></b>.—Ne dites pas <i>engager</i>, mais <i>retenir</i> (un cocher,
+une voiture).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Engin">Engin</dfn></b>.—On dit en français: <i>engins de guerre</i> (machines,
+instruments de guerre); mais c’est un anglicisme d’appeler
+<i>engin</i>, une locomotive, ou la machine d’une usine,
+d’une scierie, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Engraisser">Engraisser (s’)</dfn></b>.—L’expression: <i>le temps s’engraisse</i> est
+fautive. Dites: <i>Le temps se couvre, s’obscurcit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Engrener">Engrener</dfn></b>.—<i>Laisser <em>engrener</em> le mal</i>. Expression vicieuse.
+Dites: <i>Il ne faut pas laisser le mal s’enraciner,
+s’envenimer</i>, et non: <i>Il ne faut pas laisser <em>engrener</em> le
+mal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Enregistrer">Enregistrer</dfn></b>.—<i>Lettre enregistrée</i> est un anglicisme
+(<i>registered letter</i>). Dites: <i>Lettre recommandée</i>. Au lieu
+de: <i>Faire <em>enregistrer</em> une lettre</i>, dites: <i>recommander
+une lettre</i> (faire constater sur le registre de la poste l’envoi
+d’une lettre chargée). Il ne faut pas écrire avec
+l’accent <i>enrégistrer, enrégistrement</i>, mais <i>enregistrer,
+enregistrement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Entêter">Entêter (s’)</dfn></b>.—Dans le sens de <i>s’obstiner, s’entêter</i> ne
+s’emploie qu’absolument. Dites: <i>Il s’obstine à vouloir
+partir</i>, et non: <i>il s’entête à vouloir partir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Entrée">Entrée</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens de <i>vestibule</i>
+(pièce qui s’offre la première lorsqu’on entre dans
+une maison). On dira: <i>Suspendez votre paletot dans le
+vestibule</i>, et non <i>dans l’entrée</i>. L’<i>entrée</i> est la porte elle-même.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Entretenir">Entretenir</dfn></b>.—Les expressions: <i>Entretenir l’idée de, l’opinion
+de, des doutes</i>, sont des anglicismes dans le sens
+<i>d’avoir l’idée de, d’avoir des doutes</i>. Il est cependant
+correct de dire: <i>entretenir des doutes</i> (pour: nourrir des
+doutes), entretenir ses idées (pour: rêver, méditer). C’est
+encore un anglicisme de dire: <i>Entretenir quelqu’un</i>, dans
+le sens de le <i>recevoir chez soi</i>, comme dans cette phrase:
+<i>Cette dame a <em>entretenu</em> plusieurs de ses amies hier</i>; il
+faut: <i>a reçu plusieurs de ses amies</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Envaler">Envaler</dfn></b>.—Corruption d’<i>avaler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Envoi">Envoi</dfn></b>.—C’est un anglicisme (<i>invoice</i>) de donner à ce mot
+le sens de <i>facture</i>; de <i>note</i> (donnée par un marchand à l’acheteur,
+indiquant en détail, la nature, la quantité, la
+qualité et le prix des marchandises).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Épailler">Épailler</dfn></b>.—Est, en français, un terme de métallurgie.
+<i>Épailler de l’or</i> (le purifier). Il ne faut pas donner à ce
+mot le sens de <i>disperser, éparpiller, jeter çà et là</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Épergne">Épergne</dfn></b>.—Mot anglais, malgré son apparence; se traduit
+par <i>surtout</i>: grande pièce de vaisselle d’argent ou de
+cristal qu’on place au milieu de la table, dans un dîner.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Épeurer">Épeurer</dfn></b>.—N’est pas français. Dans le sens actif, dites:
+<i>effrayer, faire peur à</i>. <i>Épeuré</i> est cependant français et
+signifie <i>saisi de frayeur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Épingles">Épingles</dfn></b>.—<i>Jouer aux <em>épingles</em></i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>Jouer à la poussette</i>. Jeu d’enfants qui
+consiste à mettre deux épingles en croix en les poussant
+l’une sur l’autre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Épinglette">Épinglette</dfn></b>.—Est en français une petite épingle. L’ornement
+de toilette de femme que l’on appelle ici, à tort,
+<i>épinglette</i>, se nomme en français <i>broche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éplan">Éplan</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>éperlan</i>: petit poisson
+de mer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éplucher">Éplucher</dfn></b>.—Signifie en français: enlever ce qu’il y a de
+mauvais dans des herbes, des graines: <i>éplucher de la
+salade, des pois</i>. C’est une faute de dire: <i><em>éplucher</em> des
+pommes de terre, des oignons</i>. Dites: <i>peler</i>, bien que
+l’on dise quelquefois: <i>éplucher</i> une poire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éplure">Éplure</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>pelure de pomme de
+terre, de pêche, d’oignon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Époussetoir">Époussetoir</dfn></b>.—Est en français un petit pinceau à l’usage
+du diamantaire. Dites <i>plumeau, plumail</i>, si ce qui sert
+à épousseter est fait de plumes; et <i>brosse</i>, s’il est fait de
+poils durs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Équiper">Équiper</dfn></b>.—Signifie en français: pourvoir des choses, des
+vêtements nécessaires: <i>Soldat équipé</i>. Ce mot n’a pas
+le sens de <i>malpropre, sale</i>. <i>Il est tombé dans la boue, il
+est bien malpropre</i>, et non: <i>bien équipé</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner à <i>s’équiper</i> le sens de <i>salir
+ses vêtements</i>. <i>Comme tu t’es sali en travaillant!</i> et non:
+<i>comme tu t’es <em>équipé</em></i>!
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Équipollent">Équipollent</dfn></b>.—Ne dites pas <i>en équipollent</i>, mais <i>à l’équipollent</i>;
+c’est-à-dire <i>à proportion</i>. <i>Vous payerez à
+l’<em>équipollent</em> de ce que vous avez reçu</i>, et non: <i>en équipollent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éridelle">Éridelle</dfn></b>.—Ne dites pas <i>éridelle</i>, mais <i>ridelle</i> pour désigner
+chacun des deux côtés d’une charrette.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ermite">Ermite</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>jeu de l’ermite</i>, mais <i>jeu du solitaire</i>,
+ou simplement <i>le solitaire</i>: tablette de bois percée
+de trous, dans lesquels on introduit des fiches de bois,
+d’os ou d’ivoire. Il faut qu’il ne reste qu’une seule fiche,
+après avoir pris les autres comme on prend au jeu de
+dames.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Érocher">Érocher</dfn></b>.—N’est pas français; dites: <i>épierrer</i>; (enlever
+les pierres de...) Epierrer un champ.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Erres">Erres</dfn></b>.—Vieux mot. On dit maintenant <i>arrhes</i> (féminin):
+argent donné pour la garantie d’un marché. Donner des
+<i>arrhes</i>. Lorsqu’il s’agit d’un contrat de location, les
+<i>arrhes</i> qu’il est d’usage de donner s’appellent <i>denier à
+Dieu</i>. Donner le <i>denier à Dieu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Escabeau">Escabeau</dfn></b>.—Ne dites pas <i>escabeau</i>, mais <i>tabouret</i>, pour
+désigner le petit meuble qu’on se met sous les pieds lorsqu’on
+est assis. <i>Escabeau</i> est en français un siége de
+bois élevé sur quatre pieds, sans bras ni dossier. Si vous
+voulez désigner l’échelle à deux montants réunis par
+une charnière, dites <i>échelle double</i> et non <i>escabeau</i>. Mais
+il faudra dire <i>échelle de peintre</i> ou <i>échelle de tapissier</i>, si
+vous voulez parler de deux échelles réunies par le bout,
+et que l’on écarte à la base en les assurant au moyen d’un
+crochet ou d’une corde.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Esclopé">Esclopé</dfn></b>.—Corruption d’<i>éclopé</i>: boiteux, estropié.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Escouer">Escouer</dfn></b>.—Corruption de <i>secouer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Escousse">Escousse</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>j’attends depuis une bonne
+<em>escousse</em>, depuis une petite <em>escousse</em></i>; mais: <i>J’attends
+depuis longtemps, depuis quelques instants, quelques
+minutes</i>. Quelques personnes croient, à tort, qu’<i>escousse</i>
+est une corruption de <i>secousse</i>, et elles diront, <i>j’attends
+depuis une bonne secousse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Espagnol">Espagnol</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Un chien espagnol</i>, mais <i>un
+chien épagneul</i>, ou simplement <i>un épagneul</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Espérer">Espérer</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’<i>attendre</i>.
+<i>Attendez-moi un instant</i>, et non <i>espérez-moi un instant</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Espérer</i> ne peut s’employer que pour les choses
+futures. Au lieu de: <i>J’espère que vous vous êtes bien
+amusé</i>, dites: <i>J’aime à croire que vous vous êtes bien
+amusé</i>. On dit cependant: <i>J’espère que vous vous
+portez bien</i>; pour: <i>je suppose, je pense, je crois que
+vous vous portez bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Essuie-main">Essuie-main</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>essuie-main</i> la
+<i>serviette de toilette</i>. <i>L’essuie-main</i> est le linge qui sert
+spécialement à essuyer les mains.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Estampille">Estampille</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>estampille</i> le petit
+cachet volant que l’on colle sur les lettres pour les affranchir.
+Dites, <i>timbre-poste</i>, ou simplement <i>timbre</i>. On
+appelle indifféremment <i>estampille</i> ou <i>timbre</i>, l’empreinte
+appliquée sur les lettres pour indiquer la date et le lieu de
+leur départ ou de leur arrivée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Estèque">Estèque</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>C’est l’estèque</i>, mais: <i>C’est le
+bouquet</i> (la meilleure, la plus belle et la dernière chose).
+<i>Orateur réservé pour le bouquet de l’assemblée</i>, et non
+<i>l’estèque</i>. <i>Estèque</i>, en français, désigne un outil de
+potier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Estimé">Estimé</dfn></b>.—N’est pas substantif en français. C’est un anglicisme
+(<i>estimates</i>) de lui donner le sens d’<i>estimation budgétaire</i>,
+de <i>calcul approximatif des dépenses à faire</i>, de
+<i>budget</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Estimer">Estimer</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+d’<i>aimer</i>. <i>Estimer</i> signifie: avoir une opinion avantageuse
+de quelqu’un, mais n’implique pas l’idée d’amitié ou
+d’amour.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étage">Étage</dfn></b>.—Le premier <i>étage</i> est immédiatement au-dessus du
+rez-de-chaussée. Le rez-de-chaussée est la partie d’une
+maison qui est au niveau du terrain (il est souvent,
+mais à tort, appelé <i>le premier étage</i>).
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>A chaque <em>étage</em> de la procédure</i>. C’est
+un anglicisme (<i>stage</i>). Il faut se servir du mot <i>phase</i>:
+<i>A chaque phase de la procédure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étale">Étale</dfn></b>.—Est un terme de marine. <i>Mer étale</i>: mer qui ne
+monte plus et qui ne baisse pas encore. C’est à tort que
+l’on donne à ce mot le sens d’<i>égal</i>. <i>En cherchant à se
+renverser l’un l’autre, ils sont demeurés égaux</i>, et non
+<i>étales</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étaler">Étaler (s’)</dfn></b>.—Signifie en français: être étalé. Ces marchandises
+s’étalent bien. C’est aussi un terme de marine.
+Deux vaisseaux <i>s’étalent</i> lorsqu’ils naviguent de conserve
+avec une vitesse absolument égale. Il ne faut pas donner
+à ce verbe le sens de <i>rester égaux</i>. <i>L’un ne l’emporte
+pas sur l’autre: ils restent égaux</i>, et non, <i>ils s’étalent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étampe">Étampe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>étampe</i>, mais <i>estampe</i>, pour désigner
+l’empreinte, l’impression que donne sur le papier
+ou sur toute autre matière, une planche de métal gravée.
+La planche de métal gravée, ou l’outil qui sert à faire
+l’<i>estampe</i>, s’appelle <i>estampe</i>, ou <i>étampe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étamper">Étamper</dfn></b>.—Veut dire en français: percer de trous un fer
+à cheval. Dites <i>estamper</i> ou <i>étamper</i> pour signifier:
+imprimer au moyen d’une estampe. <i>Estamper du cuir.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étape">Étape</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Gout">Goût</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_États">États</dfn></b>.—Il faut dire les <i>États-Unis</i> et non <i>les États</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étemperche">Étemperche</dfn></b>.—Désigne, en français, une pièce de bois
+verticale qui fait la base de tout échafaud, mais ne
+signifie pas: perches sur lesquelles on étend du linge,
+des peaux pour les faire sécher. Dites <i>tendoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étendre">Étendre</dfn></b>.—Ne dites pas <i>étendre</i> des pièges, des attrapes,
+mais <i>tendre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Être">Être</dfn></b>.—<i>Comment êtes-vous?</i> dans le sens de <i>comment vous
+portez-vous?</i> est un anglicisme (<i>how are you?</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étriver">Étriver</dfn></b>.—Est un terme de marine. C’est vulgaire de
+donner à <i>étriver, faire étriver</i> le sens de <i>taquiner, railler,
+gouailler</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>S’étriver</i>, terme de marine. N’a pas le sens, en français,
+de <i>s’impatienter, se mettre en colère</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étroite">Étroite</dfn></b>.—Ce mot est adjectif. Il ne faut donc pas appeler
+<i>étroite</i> l’endroit où un lac offre peu de largeur.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étudiant">Étudiant</dfn></b>.—Beaucoup de personnes font la faute de prononcer
+<i>étudiant médecine</i>. Il faut dire: <i>étudiant en
+médecine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Évaluateur">Évaluateur</dfn></b>.—Désigne, en français, ce qui sert de comparaison
+à ce qu’on évalue, et ce qui en détermine la valeur:
+<i>Le métal est toujours pris pour <em>évaluateur</em> commun des
+produits</i>. Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’<i>estimateur</i>:
+celui qui a la charge de peser une chose, d’en
+déterminer la valeur. C’est un anglicisme (<i>valuator</i>).
+</p>
+
+<p>
+<i>Évidence.</i>—Signifie en français: caractère de ce qui est
+évident, manifeste. C’est un anglicisme de lui donner le
+sens de <i>témoignage, ensemble de témoignages, réseau de
+preuves</i>, et de dire: <i>mon évidence est finie</i>, pour: <i>ma
+preuve est faite</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éviter">Éviter</dfn></b>.—<i>Eviter</i> ne peut avoir de complément indirect
+construit avec <i>à</i>; quand un complément de cette nature
+se trouve dans une phrase, on emploie le verbe <i>épargner</i>.
+On ne dit pas: <i>Je vous <em>éviterai</em> l’ennui de cette démarche</i>,
+mais <i>je vous <em>épargnerai</em> l’ennui de cette démarche</i>.
+On <i>évite</i> une chose purement et simplement; on ne
+l’<i>évite</i> ni à soi ni aux autres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Évoquer">Évoquer</dfn></b>.—Signifie <i>rappeler</i> (évoquer un souvenir);
+<i>appeler</i> (évoquer les ombres). Mais c’est une faute de
+donner à ce mot le sens de <i>citer en faveur de, d’en appeler
+à</i>. Dites: <i><em>Invoquer</em> un témoignage, un fait, une loi en
+faveur de quelqu’un</i>, et non <i>évoquer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exceller">Exceller</dfn></b>.—Est un verbe neutre. Il ne faut pas dire:
+<i>Exceller les autres</i>, mais <i>les surpasser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Excuse">Excuse</dfn></b>.—<i>Demander excuse</i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>Faire des excuses, demander pardon</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Faire excuse</i> signifie en français <i>s’excuser</i> (particulièrement
+lorsque l’on contredit). <i>Vous dites qu’il n’est pas
+venu? Je vous <em>fais excuse</em></i>; <i>il est venu et il est reparti.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exemplifier">Exemplifier</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme
+(<i>to exemplify</i>). Signifie: ajouter les détails à un dossier,
+à un jugement; expliquer par des exemples, amplifier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exercer">Exercer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>exercer un cheval</i>, mais <i>l’entraîner</i>
+(le préparer à la course); ni exercer un drame,
+mais le <i>répéter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exhibit">Exhibit</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>document</i>. <i>Les
+documents du dossier, les pièces à l’appui, les pièces justificatives</i>,
+et non les <i>exhibits</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Existence">Existence (en)</dfn></b>.—Cette expression est vicieuse. Ne dites
+pas: <i>C’est le plus rapide coureur <em>en existence</em></i>, mais <i>qui
+existe</i>; <i>du monde</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exploitateur">Exploitateur</dfn></b>.—N’est pas français. Il faut dire <i>exploiteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exposé">Exposé</dfn></b>.—L’expression: <i>exposé financier</i> est vicieuse (employée
+souvent en langage parlementaire). Dites: <i>exposé
+de situation, état budgétaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exposer">Exposer</dfn></b>.—L’expression: <i>exposer des vols, des fraudes</i>,
+etc., est un anglicisme. Dites: <i>dévoiler, faire connaître,
+rendre public des vols, des fraudes, un secret</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exposition">Exposition</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>exposition de comté</i>, mais
+<i>exposition agricole</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression usitée en France est: <i>exposition des
+comices agricoles</i>. Les comices agricoles sont des associations
+dont le but est d’améliorer les procédés de culture
+et les races les plus utiles d’animaux domestiques. Ces
+associations font des expositions annuelles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exprès">Exprès</dfn></b>.—L’expression <i>faire un exprès</i> n’est pas française.
+Au lieu de: <i>J’ai fait un <em>exprès</em> pour aller le voir</i>, dites:
+<i>Je suis allé expressément pour le voir</i>; <i>je suis allé dans
+la seule intention de le voir</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Exprès</i>, adjectif, signifie en français: qui est exprimé
+d’une manière précise, formelle, positive. <i>Dire son
+opinion en termes exprès.</i> Au lieu de: <i>J’ai fait un
+voyage <em>exprès</em></i>, dites: <i>J’ai fait un voyage tout exprès,
+dans ce but, pour cela</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Express">Express</dfn></b>.—L’expression anglaise <i>jobbing express</i> peut se
+traduire par <i>voiture de déménagement</i>, ou par <i>voiture de
+factage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Extra">Extra</dfn></b>.—On dira en français: <i>Faire de l’extra</i>; <i>plat,
+d’extra</i> (qui ne fait pas partie de l’ordinaire), etc.; mais
+c’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>supplémentaire</i>.
+<i>J’ai deux commis supplémentaires</i>, et non <i>deux
+commis extra</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas donner à <i>extra</i> le sens de <i>supplément</i>.
+<i>Revue avec un supplément</i>, et non <i>avec un extra</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Extra</i> ne saurait être adjectif. Ne pas dire: <i>Vin
+extra</i>, mais <i>excellent vin</i>; <i>très bon vin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_F" name="lp1_F">F</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Faciliter">Faciliter</dfn></b>.—On <i>facilite une tâche à quelqu’un</i>, mais on ne
+<i>facilite pas quelqu’un</i> dans sa tâche. On facilite <i>une
+chose</i>, non <i>une personne</i>. <i>Je vous <em>faciliterai</em> cette tâche</i>,
+et non <i>je vous <em>faciliterai</em> dans cette tâche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Façon">Façon</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres choses: travail
+par lequel on rend une chose propre à l’usage auquel on
+le destine; mais n’a pas le sens du prix de ce travail.
+On doit dire: <i>La façon de cet habit coûte cinq dollars</i>,
+et non <i>est de cinq dollars</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>avoir bonne façon</i>, et non <i>avoir de la façon</i>;
+bien que l’on puisse dire: <i>ne pas avoir de façon</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner à <i>façon</i> le sens de <i>mode</i>.
+<i>C’est la mode maintenant de porter des chapeaux de telle
+forme</i>; et non, <i>c’est la façon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Facterie">Facterie</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de l’anglais
+<i>factory</i>. Dites <i>fabrique</i> (de chocolat, d’allumettes);
+<i>manufacture</i> (de soie, de glaces); <i>usine</i>, en parlant des
+fonderies, verreries, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fafiner">Fafiner</dfn>, <dfn id="P1_farfiner">farfiner</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites: <i>Se faire
+prier</i>; <i>simuler l’indécision</i> (dans le but de tromper);
+<i>faire le Normand, finasser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fair">Fair</dfn>, <dfn id="P1_Fair_play">Fair play</dfn></b>.—Expressions anglaises. Au lieu de:
+<i>C’est fair, c’est fair play</i>, dites: <i>C’est juste, c’est loyal</i>.
+Ne dites pas: <i>Il lui a donné <em>fair play</em></i>, mais: <i>Il a agi
+avec justice envers lui</i>; <i>il l’a traité loyalement, avec
+équité</i>. Dites: <i>C’est injuste, déloyal, inique</i>, et non, <i>ce
+n’est pas fair play</i>. <i>Donner fair play</i> peut se dire <i>traiter
+loyalement</i>; <i>donner une occasion de se refaire</i> (au jeu);
+<i>laisser avoir les coudées franches</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Faire">Faire</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>Faire</em> fortune contre bon cœur</i>,
+mais <i><em>faire</em> contre fortune, bon cœur</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>Ça ne <em>fait</em> pas</i>, dites: <i>Ça ne convient
+pas</i>; <i>c’est déplacé</i>; <i>c’est injuste</i>, suivant le cas.
+</p>
+
+<p>
+<i><em>Faire</em> les terres</i> signifie en français: leur donner les
+labours et les engrais nécessaires; mais c’est une faute
+de dire <i><em>faire</em> de la terre</i>, dans le sens de <i>la défricher</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Il va <em>faire</em> un prêtre, un avocat</i>; mais:
+<i>il va <em>se faire</em> prêtre, avocat</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>faire</em> une assemblée</i>; dites: <i>tenir, convoquer
+une assemblée</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Cet habit lui <em>fait</em> bien</i>, mais <i>lui va bien,
+lui sied bien</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Il fait soleil</i> est une expression impropre. Dites: <i>Il
+fait du soleil, le soleil brille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Faiseur">Faiseur</dfn></b>.—Dans la locution <i>le faiseur d’un billet, faiseur</i>
+est un anglicisme. C’est la traduction littérale de <i>maker</i>.
+Dites: <i>Le souscripteur d’un billet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fait">Fait</dfn></b>.—<i>Cela est dû au <em>fait</em> que</i>. Anglicisme. Traduction
+littérale de <i>This is owing to the fact that</i>. Dites: <i>Cela
+est dû à ce que</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Le <em>fait que</em> vous avez raconté cela</i> est une expression
+vicieuse. Dites: <i>Le <em>fait</em> d’avoir raconté cela</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Falbana">Falbana</dfn>, <dfn id="P1_falbena">falbena</dfn>, <dfn id="P1_farbena">farbena</dfn></b>.—Corruptions de <i>Falbala</i>:
+bandes d’étoffe plissées qu’on met pour ornement à une
+robe, à des rideaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fanal">Fanal</dfn></b>.—Est, en français, un réverbère. Dites: <i>falot,
+lanterne</i>, et non <i>fanal</i>, pour désigner la petite caisse garnie
+de panneaux transparents en corne ou en vitre, dans
+laquelle on met une chandelle ou une lampe, et qui sert à
+garantir la lumière du vent et de la pluie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fanil">Fanil</dfn></b>.—Corruption de <i>fenil</i> (prononcez <i>fenile</i>): lieu où
+l’on serre les foins.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>abat-foin</i> et non <i>porte du fenil</i>: ouverture au-dessus
+d’une écurie pour jeter la paille, le foin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fard">Fard</dfn>, <dfn id="P1_Fars">Fars</dfn></b>.—Ce dernier mot n’est pas français. <i>Fard</i>
+est français et signifie: composition pour donner plus
+d’éclat au teint. C’est une faute de donner à <i>fard</i> le sens
+de <i>farce</i>: hachis qui se met dans l’intérieur d’une volaille
+ou d’une autre viande avant de la faire cuire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fardé">Fardé</dfn></b>.—Dites: <i>œuf hardé</i> et non <i>œuf fardé</i> (œuf pondu
+sans coquille).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fardoche">Fardoche</dfn>, <dfn>Fredoche</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites:
+<i>broussailles, écrues</i> (bois qui ont crû spontanément sur
+des terres labourables).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fastener">Fastener</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit par <i>attache-feuilles</i>.
+Petit clou à double pointe, ordinairement en cuivre, qui
+sert à retenir ensemble des feuilles de papier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Faux">Faux</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici, à tort, une <i>fausse porte</i> se
+nomme <i>contre-porte</i>, en français. La <i>fausse-porte</i> est
+une imitation de porte pratiquée dans un mur ou une
+cloison pour le coup d’œil ou la symétrie.
+</p>
+
+<p>
+On peut dire <i>fausse manche</i>, ou <i>garde-manche</i> (<i>garde-manches</i>
+au pluriel) pour désigner la manche mise sur
+la manche de l’habit ou de la chemise pour la garantir.
+Au lieu de <i>fausse sangle</i>, dites: <i>sous-ventrière</i> (courroie
+attachée aux deux limons d’une charrette et qui passe
+sous le ventre du limonier, c’est-à-dire du cheval qu’on
+met dans les limons d’une voiture).
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>fausse arrestation</i> n’est pas française.
+C’est un anglicisme (<i>false arrest</i>). On doit dire: <i>arrestation
+illégale</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fender">Fender</dfn></b>.—Lorsqu’il s’agit du <i>fender</i> du foyer, ce mot anglais
+se traduit par <i>garde-cendre</i> (des <i>garde-cendres</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fendre">Fendre</dfn></b>.—Est un verbe actif, excepté dans les expressions:
+<i>la tête me <em>fend</em>, le cœur me <em>fend</em></i>. Au lieu de: <i>Cet
+arbre a <em>fendu</em> par le froid, cette planche va <em>fendre</em> si
+vous la mettez près du feu</i>, dites: <i>Cet arbre <em>s’est fendu</em>,
+cette planche va <em>se fendre</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ferrée">Ferrée</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>bêche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fesse">Fesse</dfn></b>.—Ne dites pas une <i>fesse</i>, mais un <i>gigot</i> (de mouton,
+d’agneau, de chevreuil), un <i>jambon</i> (de cochon).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fête">Fête</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Etre en fête, faire une fête</i>, mais
+<i>être ivre, faire la fête, s’enivrer, faire la noce</i>. <i>Il est
+ivre depuis hier</i>, et non <i>en fête</i>... <i>Il a fait la fête, il a
+bu durant trois jours</i>, et non <i>il a fait une fête de trois
+jours</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fêter">Fêter</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>s’enivrer</i>, de
+<i>boire</i>, etc. <i>Il passe son temps à boire</i>, et non à <i>fêter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Feton">Feton</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>atteloire</i> (cheville
+avec laquelle on fixe les traits aux limons).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Feu">Feu</dfn></b>.—Au lieu de: <i>Poste du feu, station du feu</i>, dites:
+<i>Poste des pompiers</i>. <i>Station du feu</i> est un anglicisme
+(<i>fire station</i>).
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>assurance contre l’incendie</i>, et non: <i>assurance
+contre le feu</i>, qui est un anglicisme.
+</p>
+
+<p>
+<i>Passer au feu</i> n’est pas français. Dites: <i>Une maison
+a été incendiée, a été détruite par le feu</i>, et non: <i>a
+passé au feu</i>. <i>La maison, les bâtiments de cet homme
+ont été détruits par le feu</i>, et non: <i>Cet homme a passé
+au feu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fève">Fève</dfn></b>.—Au lieu de <i>fèves en gousses</i>, ou <i>gousses de fèves</i>,
+dites <i>haricots verts</i> (gousses mêmes du haricot assez
+tendres pour être mangées vertes avant le développement
+de la graine). On dit aussi <i>mange-tout</i> (masc.). Des
+<i>mange-tout</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fiable">Fiable</dfn></b>.—Ce mot qui n’est plus français avait autrefois le
+sens qu’on lui donne ici. Il faut maintenant dire:
+<i>digne de foi, de confiance</i>; <i>à qui on peut se fier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ficelle">Ficelle</dfn></b>.—Dites <i>cordeau</i> et non <i>ficelle</i>, pour désigner cette
+petite corde que l’on frotte avec de la craie et qui sert à
+tracer des lignes droites sur le bois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fier">Fier</dfn></b>.—Veut dire en français <i>altier, arrogant, superbe,
+audacieux, intrépide, noble, élevé</i>, etc. C’est une faute
+de donner à ce mot le sens d’<i>heureux</i>, de <i>satisfait</i>. Au
+lieu de: <i>Cette nouvelle l’a rendu <em>fier</em></i>, on peut dire:
+<i>Cette nouvelle lui a fait plaisir, l’a rendu heureux</i>.
+Il ne faut non plus pas donner à <i>fier</i> le sens de <i>vaniteux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Figure">Figure</dfn></b>.—Ne dites pas <i>figure</i>, mais <i>feuillure</i>, si vous
+voulez désigner l’entaille pratiquée dans l’embrasure
+d’une fenêtre ou d’une porte, pour maintenir, affleurée
+au nu du mur, la menuiserie de la porte ou des châssis
+de croisée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_File">File</dfn></b>.—Dites <i>à la file</i> (à la suite les uns des autres), et non
+<i>de file</i>. <i>Soldats marchant à la <em>file</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner à l’expression <i>de file</i> le sens
+de <i>sans interruption</i>. <i>Débiter un discours sans arrêt,
+sans interruption</i>, et non: <i>de file</i>. Ne dites pas: <i>Attendre
+deux heures de <em>file</em></i>, mais <i>deux heures d’affilée, deux
+heures de suite</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>La série, la liasse, la collection d’un journal</i>,
+et non <i>la <em>file</em> d’un journal</i>. <i>File</i> est dans cette expression
+un anglicisme (<i>file</i>).
+</p>
+
+<p>
+<i>File</i> est le nom anglais de la planchette qui sert à
+retenir ensemble des papiers, et se traduit par <i>classe-papiers</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Filer">Filer</dfn></b>.—L’expression <i>filer un document</i> est un anglicisme
+(<i>to file</i>). Dites: <i>Produire, mettre un document, une
+pièce au dossier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Filigramme">Filigramme</dfn></b>.—Corruption de <i>filigrane</i>, substantif masculin
+(ouvrage d’orfèvrerie travaillé à jour).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fille">Fille</dfn></b>.—<i>Fille générale.</i> Expression impropre. Dites:
+<i>Bonne, servante à tout faire</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>bonne fille</i>, que l’on voit dans les annonces,
+ne signifie pas: <i>fille laborieuse, sachant bien faire son
+ouvrage</i>, mais plutôt <i>fille qui a bon cœur, qui est
+dévouée</i>. <i>C’est une bonne fille, elle a bien soin de sa
+mère.</i>
+</p>
+
+<p>
+Il faut éviter d’employer seul le mot <i>fille</i>. Il se prend
+alors en mauvaise part.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Financer">Financer</dfn></b>.—Signifie en français: débourser de l’argent.
+<i>Vous ne vous tirerez pas de cette affaire sans <em>financer</em></i>.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de: se procurer
+de l’argent, par escompte ou par un emprunt quelconque,
+pour faire face à des paiements pressants.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fine">Fine</dfn></b>.—En jouant au billard, dites: <i>frapper une bille <em>fin</em></i>.
+<i>Vous avez frappé ma bille trop <em>fin</em></i>, et non <i>trop fine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Finfoin">Finfoin</dfn></b>.—Corruption de <i>sainfoin</i>: plante légumineuse
+employée comme fourrage.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Finir">Finir</dfn></b>.—<i>Finir avec, finir de quelque chose</i> sont des expressions
+vicieuses. <i>J’ai fini de me servir de ce livre</i>,
+et non: <i>j’ai fini avec ce livre, j’ai fini de ce livre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fiscale">Fiscale (l’année)</dfn></b>.—Anglicisme. Dites <i>l’année financière</i>,
+ou simplement <i>l’exercice</i>. Ce terme embrasse non
+seulement les opérations du fisc, mais toutes les opérations
+d’une année en matière de finances publiques.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fixtures">Fixtures</dfn></b>.—Les <i>fixtures</i> (mot anglais) d’un magasin, ou
+plutôt d’une boutique, sont des meubles à demeure et
+attache fixes. Dites: <i>comptoirs et rayons</i>, et non <i>fixtures</i>.
+On dit aussi <i>installation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flacoter">Flacoter</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>clapoter</i>. Se dit du
+bruit que fait un liquide lorsqu’on agite le vase qui le
+contient.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flamber">Flamber</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres choses: faire
+passer par le feu: <i>flamber un poulet</i>. L’expression:
+<i>Il s’est <em>flambé</em> la cervelle</i> n’est pas française. Dites:
+<i>Il s’est brûlé la cervelle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flask">Flask</dfn></b>.—Terme anglais; se traduit par <i>flacon de poche</i> ou
+<i>de voyage</i>, ou par <i>gourde</i> (bouteille clissée servant en
+voyage).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flat">Flat</dfn></b>.—Terme anglais. Dites <i>bachot</i> pour désigner un petit
+bateau plat, et non <i>flat</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flau">Flau</dfn></b>.—Corruption de <i>fléau</i>, instrument servant à battre
+le grain, formé d’un <i>manche</i>, et d’un <i>battoir</i> reliés l’un
+à l’autre par des <i>courroies</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>flau</i> d’une balance, dites <i>fléau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flauber">Flauber</dfn></b>.—N’est pas français. Dites, <i>battre, rosser quelqu’un</i>,
+et non <i>le flauber</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fleur">Fleur</dfn></b>.—La <i>fleur</i> de farine est, en français, la partie la plus
+belle et la plus fine de la farine. C’est une faute
+d’appeler <i>fleur</i> la farine ordinaire. Dites: <i>un quart de
+farine, cent livres de farine</i>; et non <i>un quart de fleur</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Floral">Floral</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Tributs_floraux">Tribut</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flottant">Flottant</dfn></b>.—Corruption de <i>flétan</i>. Espèce de poisson.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flouque">Flouque</dfn></b>.—Tiré de l’anglais <i>fluke</i>. Dites <i>raccroc</i>: au
+billard, coup inattendu. <i>Faire une bille par un raccroc,
+par raccroc, de raccroc</i>, et non <i>faire une flouque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flush">Flush</dfn></b>.—Mot anglais qui se prononce <i>floche</i>. S’emploie à
+tort pour signifier <i>plein d’argent, libéral, prodigue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flûte">Flûte</dfn></b>.—Ce qu’on appelle à tort <i>flûte de fer-blanc</i> est en
+français un <i>flageolet</i>, c’est-à-dire une flûte sans clefs. La
+flûte ordinaire a des clefs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Foin">Foin</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le temps des <em>foins</em></i>, mais <i>le temps
+de la fenaison</i>, ou simplement, <i>la fenaison</i>. <i>Dans tout
+le cours de la fenaison.</i> Ce mot désigne aussi l’ensemble
+des travaux pour la récolte des foins.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Folâtreux">Folâtreux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>folâtre</i>: qui aime
+à jaser, à badiner.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Foncé">Foncé</dfn></b>.—N’est qu’adjectif en français. Ne dites pas:
+<i>Elle était habillée en <em>foncé</em>, je voudrais avoir du <em>foncé</em></i>,
+mais: <i>ses vêtements, sa robe, étaient d’une couleur <em>foncée</em></i>;
+<i>je voudrais avoir une couleur <em>foncée</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Une robe de couleur <em>foncée</em></i>, et non, <i>une robe
+<em>foncée</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fonds">Fonds</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>fonds baptismaux</i>, mais <i>fonts
+baptismaux</i>. <i>Fonts</i> vient du latin <i>fons, fontis</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Foolscap">Foolscap</dfn></b>.—Terme anglais. Le papier <i>foolscap</i> s’appelle
+en français <i>papier ministre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Forçail">Forçail</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de l’expression <i>au
+forçail</i>, dites: <i>à la rigueur, en toute rigueur, au pis
+aller, en dernière ressource</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Force">Force</dfn></b>.—<i>Venir en force</i> se dit en français de l’ennemi. Si
+vous voulez parler d’une loi, d’un règlement, dites:
+<i>Entrer en vigueur</i>. Ne dites pas: <i>Dans la <em>force</em> de la
+chaleur, de la maladie</i>, etc., mais <i>dans le fort de la chaleur</i>......
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Foreman">Foreman</dfn></b>.—Terme anglais. Au lieu de <i>foreman</i> dans une
+imprimerie, dites: <i>prote</i>; <i>foreman</i> d’un atelier dites:
+<i>contre-maître</i>; <i>foreman</i> d’un jury, dites: <i>chef</i> du jury.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Forger">Forger</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de <i>contrefaire, imiter une signature</i>; <i>falsifier les écritures,
+commettre un faux en écriture</i>; <i>se rendre coupable de faux,
+faire un faux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Formance">Formance</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>Il n’avait
+plus formance d’homme</i>, on peut dire: <i>Il n’avait plus la
+forme, l’apparence d’un homme</i>; ou même dans certains
+cas: <i>Ce n’était plus qu’une masse de chair</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Forsure">Forsure</dfn></b>.—Corruption de <i>fressure</i>. C’est l’ensemble des
+gros viscères, cœur, foie, rate et poumons.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fort-à-bras">Fort-à-bras</dfn></b>.—Corruption de <i>Fier-à-bras</i>. Bescherelle
+donne le pluriel, des <i>fiers-à-bras</i>, et Littré, des <i>fier-à-bras</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fortiller">Fortiller</dfn></b>.—Corruption de <i>frétiller</i>. <i>Les poissons frétillent
+lorsqu’on les sort de l’eau.</i> <i>Le chien frétille de la
+queue.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fourchetée">Fourchetée</dfn></b>.—Signifie en français: ce que peut enlever
+une fourchette. Dites: <i>fourchée</i>, si vous voulez désigner
+la quantité de foin, de paille que peut contenir une fourche.
+<i>Donner une fourchée de foin à un cheval.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fournaise">Fournaise</dfn></b>.—La <i>fournaise</i> est, en français, un grand four
+où l’on peut allumer un feu considérable. <i>Les trois
+enfants furent jetés dans la <em>fournaise</em></i>. C’est un terme
+impropre pour désigner le <i>calorifère</i>: toute espèce de
+construction, d’appareil propre à chauffer l’intérieur des
+appartements, les étuves, les séchoirs, etc., de manière à
+utiliser la plus grande partie possible de la chaleur produite
+par la combustion. <i>Calorifère à air, à eau, à
+vapeur</i>. <i>Maison chauffée au moyen d’un calorifère à
+eau.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fournir">Fournir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>fournir</em> une chambre, un appartement</i>,
+pour <i>meubler, garnir</i>. <i>Fournir</i> est dans ce sens
+un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Foxer">Foxer</dfn></b>.—N’est pas français. On doit dire: <i>faire l’école
+buissonnière</i>. Aller jouer ou se promener au lieu de se
+rendre à l’école. On dit aussi <i>renarder</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fraîche">Fraîche</dfn></b>.—Est un terme de marine pour désigner un certain
+vent. Ne dites pas: <i>Prendre la fraîche, se mettre à
+la fraîche</i>, mais <i>prendre, respirer le frais</i>; <i>se mettre au
+frais</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Frais">Frais</dfn></b>.—Ce mot, en français, est toujours au pluriel, excepté
+dans le sens de <i>fraîcheur</i>. On ne doit donc pas dire:
+<i>C’est un grand <em>frais</em> de faire ce voyage</i>; mais: <i>c’est un
+voyage qui exige beaucoup de fatigues, de dépenses</i>; <i>ce
+n’est pas peu de faire un tel voyage</i> (suivant le cas).
+Dites: <i>La peine d’aller là</i>, et non: <i>le <em>frais</em> d’aller là</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Etre en frais d’écrire, de jouer du piano</i>,
+mais <i>être en train d’écrire, de jouer du piano</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas donner à <i>se mettre en frais de</i>, le sens
+de <i>s’apprêter à, se préparer, se disposer à</i>. <i>Je l’ai
+trouvé qui se disposait, se préparait, à écrire une lettre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Frame">Frame</dfn></b>.—Terme anglais (se prononce <i>fraime</i>). Se traduit
+par <i>cadre</i> (d’un tableau); <i>charpente</i> (d’une maison, d’un
+toit); <i>bâti</i> (d’une machine, d’un châssis).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Franc">Franc</dfn></b>.—Ne dites pas <i>cheval franc</i>, mais <i>cheval franc du
+collier</i>. Cheval qui tire de lui-même sans qu’il soit
+besoin de lui donner des coups de fouet.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>du bois dur</i>, et non <i>du bois <em>franc</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fredoche">Fredoche</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Fardoche">Fardoche</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Freight">Freight</dfn></b>.—L’expression anglaise <i>freight car</i> se traduit par
+<i>fourgon</i>, ou <i>wagon de marchandises</i>; et <i>freight shed</i> par
+<i>gare aux marchandises</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Freight</i> se traduit par <i>marchandises</i>, quand il s’agit de
+marchandises transportées par terre (<i>chemin de fer qui
+transporte des marchandises</i>); et par <i>fret</i>, quand elles
+sont transportées par eau (<i>bateau qui a beaucoup de
+fret</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Frelasser">Frelasser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>qu’une voile bat au
+vent</i>, lorsque le vent tombe et que la voile est agitée;
+mais dites <i>qu’elle fasie</i>, lorsque le plan de cette voile est
+amené volontairement dans la direction du vent et qu’elle
+bat le long du mât.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fréquentation">Fréquentation</dfn></b>.—Ce mot n’a pas, en français, le sens de
+<i>cour que fait un jeune homme à une jeune fille</i>. On peut
+dire <i>relations habituelles entre amoureux</i>; <i>visites assidues
+d’un amoureux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fréquenter">Fréquenter</dfn></b>.—<i>Fréquenter une jeune fille.</i> C’est à tort
+que nous donnons à ce mot le sens de <i>faire la cour à,
+courtiser</i>. On lit dans Bescherelle: “Fréquenter, verbe
+neutre, se dit dans quelques provinces pour faire la cour
+à une femme, se disposer à se marier. Cet homme fréquente.
+Ce jeune homme fréquente.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fret">Fret</dfn></b>.—Est un terme de marine. C’est un anglicisme de
+lui donner le sens de <i>marchandises transportées par terre</i>;
+il ne doit être appliqué qu’au louage ou au chargement
+d’un navire.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>char de fret</i>, dites: <i>wagon de marchandises</i>,
+ou <i>fourgon</i>; au lieu de <i>train de fret</i>, dites, <i>train de
+marchandises</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Friche">Friche</dfn></b>.—<i>Un terrain en <em>friche</em></i> désigne, en français, un
+terrain sans culture. Dites: <i>Terre en pâturage, en
+pacage, en pâture</i>, et non <i>terre en <em>friche</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fricher">Fricher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Laisser un terrain
+en friche</i>, et non <i>le laisser fricher</i>. V. <a href="#P1_Friche">Friche</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Frill">Frill</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>fraise</i>: une espèce
+de collet à plusieurs doubles et à plusieurs plis. <i>Une
+fraise de dentelles déchiquetées à jour.</i> <i>Frill</i> se traduit
+aussi par <i>ruche</i>. <i>Porter une ruche de tulle autour du
+cou.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Frison">Frison</dfn></b>.—Désigne, en français, une espèce d’étoffe, un
+rebut de chiffons, etc. C’est une faute de lui donner le
+sens de <i>moutons</i>, de <i>vagues blanchissantes</i>; <i>vagues ayant
+de l’écume</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Froc">Froc</dfn></b>.—Est, en français, du masculin, et désigne l’habit des
+moines: <i>Prendre le <em>froc</em></i>. Ce qu’on appelle, ici à tort,
+<i>froc</i> se nomme en français <i>blouse, vareuse, redingote</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Froid">Froid</dfn></b>.—<i>Prendre du <em>froid</em></i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>prendre <em>froid</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fromagier">Fromagier</dfn></b>.—<i>Fromagier</i> s’emploie dans une partie de la
+France, mais il faut dire <i>fromager</i> si l’on veut parler correctement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fronde">Fronde</dfn></b>.—Désigne, en français, un instrument servant à
+lancer des pierres, des balles. Ne signifie pas <i>furoncle</i>
+(masculin), ou <i>clou</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Frotter">Frotter</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>frotter</i>, mais <i>cirer, décrotter les
+chaussures</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Frotteur">Frotteur</dfn></b>.—Ne dites pas <i>frotteur</i> pour désigner celui qui
+décrotte les chaussures, mais <i>décrotteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fugère">Fugère</dfn></b>.—Corruption de <i>fougère</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fuseau">Fuseau</dfn></b>.—Ne dites pas <i>fuseau</i>, ni <i>canelle</i>, mais <i>bobine</i>,
+pour désigner le petit cylindre de bois qui est garni d’un
+rebord à ses deux extrémités et sur lequel on enroule le
+fil, la soie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Futur">Futur</dfn></b>.—L’expression <i>dans le futur</i> est un anglicisme
+(<i>in the future</i>). Dites <i>à l’avenir, désormais, dorénavant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_G" name="lp1_G">G</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gadille">Gadille</dfn>, <dfn id="P1_Goudille">Goudille</dfn></b>.—Ne dites pas <i>gadille</i>, ni <i>goudille</i>, mais
+<i>roupie</i>, pour désigner l’humeur qui découle du cerveau
+et pend au nez par gouttes. <i>Gadille</i> est, en français, un
+des noms vulgaires du rouge-gorge. <i>Goudille</i> n’est pas
+français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gagne">Gagne</dfn></b>.—Désigne en français <i>l’action de gagner</i>, et est du
+féminin. C’est donc une faute de dire: <i>Il y a du <em>gagne</em>
+à cet endroit</i>, signifiant: qu’on y trouve facilement de
+l’emploi; que les ouvriers, les manœuvres y sont recherchés.
+</p>
+
+<p>
+<i>Gagne</i> s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de
+<i>gain</i> au jeu.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gagné">Gagné</dfn></b>.—Est un participe passé. Ne peut être employé
+comme substantif. On ne peut pas dire: <i>Dépenser le
+vieux <em>gagné</em></i>, pour: dépenser l’argent amassé, les épargnes,
+les économies.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gaiters">Gaiters</dfn></b>.—Terme anglais. Dites <i>bottines à élastiques</i>, et
+non <i>gaiters</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Galanter">Galanter</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Prodiguer des
+galanteries à</i>; <i>entourer de galanteries</i>; <i>être galant avec</i>;
+<i>faire un brin de cour à</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gale">Gale</dfn></b>.—Est une maladie contagieuse de la peau. On emploie
+ce mot à tort pour désigner les <i>escarres</i> ou <i>croûtes
+brunes</i> qui se forment sur les plaies lorsqu’elles se cicatrisent.
+Quand une plaie se couvre de croûtes on dit,
+en français, <i>qu’elle s’escarrifie, qu’il y a escarrification</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Galerie">Galerie</dfn></b>.—Est, en français, une pièce dans une grande
+maison; un chemin souterrain; un local réservé à une
+collection d’objets d’art; un balcon dans un théâtre, etc.
+C’est une faute d’appeler <i>galerie</i> la construction qui
+fait le tour des maisons ou en longe la façade. Il faut
+dire <i>balcon, véranda</i>, ou <i>péridrome</i>. Le <i>balcon</i> est petit,
+et s’applique plus généralement sous les fenêtres ou
+portes-fenêtres. La <i>véranda</i> est couverte, vitrée ou non
+vitrée, et règne sur toute la longueur de l’habitation. Le
+<i>péridrome</i> est couvert, et règne autour de l’édifice. Ce
+dernier terme est peu usité.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Galette">Galette</dfn></b>.—Dites <i>ricochet</i>, et non <i>galette</i>, pour désigner le
+bond que fait une pierre plate jetée obliquement sur la
+surface de l’eau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Galféter">Galféter</dfn></b>.—Corruption de <a href="#P2_Calfater">Calfater</a>. V. ce mot.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Galipote">Galipote</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de <i>courir la galipote</i>,
+dites, suivant le cas: <i>s’amuser d’un côté et de l’autre</i>;
+<i>perdre son temps</i>; <i>boire</i>; <i>courir la prétantaine</i> (ou prétentaine).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Galon">Galon</dfn></b>.—Dites <i>chaîne de poche en roulette</i>, ou simplement
+<i>roulette</i> mais jamais <i>galon</i>, pour désigner la mesure
+qui s’enroule dans une petite boîte circulaire en bois, et
+plus fréquemment en cuir.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gang">Gang</dfn></b>.—Ce mot anglais est employé souvent par des personnes
+qui savent cependant qu’il n’est pas français. Au
+lieu <i>d’une gang de monde, d’enfants</i>, on peut dire: <i>un
+rassemblement, une foule, un attroupement</i>; au lieu <i>d’une
+gang d’amis</i>, on dira <i>une troupe d’amis, bon nombre
+d’amis, plusieurs amis</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dans une scierie, ce qu’on appelle à tort <i>gang de scies</i>
+doit se dire: <i>un jeu de scies</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gangway">Gangway</dfn></b>.—Le pont volant que l’on pose entre un quai et
+un navire pour l’embarquement ou le débarquement, et
+que les anglais d’ici appellent <i>gangway</i>, se nomme en
+français: <i>planche volante, planche de débarquement</i>; ou
+simplement <i>planche</i>, si l’objet se trouve suffisamment
+désigné.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ganse">Ganse</dfn></b>.—Dites <i>tirant</i>, et non <i>ganse</i>, pour désigner les
+bandes de cuir ou d’étoffe cousues à l’intérieur d’une
+tige de botte pour aider à la chausser.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garantir">Garantir</dfn></b>.—Au lieu de: <i>Je vous <em>garantis</em> que je viendrai</i>,
+dites plutôt: <i>Je vous assure, je vous promets que je viendrai</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garde">Garde</dfn></b>.—Ne dites pas <i>garde</i>, mais <i>sous-garde</i>, pour désigner
+la pièce de fer, en forme de demi-cercle, placée au-dessous
+de la détente d’une arme à feu pour la protéger
+et empêcher qu’elle ne se débande par accident.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garde-chien">Garde-chien</dfn></b>.—N’est pas français; dites: <i>suisse</i> pour
+désigner celui qui veille au bon ordre dans une église.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garder">Garder</dfn></b>.—Il ne faut pas employer d’une façon absolue ce
+mot pour signifier: garder la maison pendant que les
+autres vont à la grand’messe le dimanche.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garde-soleil">Garde-soleil</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>parasol, ombrelle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garde-z-yeux">Garde-z-yeux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>œillère</i> (partie
+de la bride qui garantit l’œil du cheval et l’empêche
+de voir de côté).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gargoton">Gargoton</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>pomme d’Adam</i>
+(saillie du larynx).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garni">Garni</dfn></b>.—Ne dites pas <i>du garni</i>, mais <i>des garnis</i>, ou mieux
+<i>du blocage</i>, pour désigner le menu moellon, les pierrailles
+pour remplir les vides dans un ouvrage de maçonnerie.
+Le <i>garni</i>, en français, est l’action de remplir les vides.
+Pour faire le <i>garni</i>, on se sert de pierrailles, de blocage.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garrocher">Garrocher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Jeter, lancer des
+pierres à quelqu’un</i>, et non <i>le garrocher</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gas">Gas</dfn></b>.—Ecrivez <i>gars</i> et non <i>gas</i>; et prononcez <i>gâ</i>. Signifie:
+garçon, jeune homme. <i>Un grand gars.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gaspil">Gaspil</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>gaspillage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gaudriole">Gaudriole</dfn></b>.—Veut dire en français: plaisanterie sur un
+sujet un peu libre. C’est une faute de lui donner le sens
+de <i>grain mêlé</i>, moulu ou non, destiné aux bestiaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gazelier">Gazelier</dfn></b>.—Ce mot est anglais, malgré sa tournure française.
+Le mot français est <i>lustre</i>, surtout quand il s’agit
+de quelque chose de vaste et de luxueux; dans le cas
+contraire on dit <i>suspension</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gazetter">Gazetter</dfn></b>.—Anglicisme (<i>to gazette</i>). Au lieu de: <i>Il a été
+gazetté</i>, dites: <i>sa nomination est officielle, a été publiée
+dans la gazette officielle</i>. Au lieu de: <i>Telle chose est
+gazettée</i>, dites: <i>telle chose est publiée officiellement, est
+annoncée officiellement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gente">Gente</dfn></b>.—N’est français que comme féminin de l’adjectif
+<i>gent</i>, qui veut dire <i>gentil</i> (a vieilli dans ce sens). Comme
+substantif et pour signifier <i>race, espèce</i>, c’est <i>gent</i> qu’il
+faut employer: <i>la gent hypocrite, la gent moutonnière</i>.
+Le <i>t</i> se prononce seulement devant une voyelle ou une <i>h</i>
+muette.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gentil">Gentil</dfn></b>.—Signifie en français: mignon, doux, bon, etc.,
+mais n’a pas le sens de: loyal, droit. <i>Il est loyal, droit,
+il tient sa parole</i>, et non: <i>il est gentil</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gentilhomme">Gentilhomme</dfn></b>.—(Le pluriel <i>gentilshommes</i> se prononce
+<i>jantizomme</i>). En français, ce mot désigne un homme de
+race noble. C’est un anglicisme (<i>gentleman</i>) de lui
+donner le sens de: <i>homme droit, loyal, honorable, de bon
+ton, distingué, qui sait vivre</i>. Il a ce sens en français
+quand il est précédé d’un qualificatif, comme dans ces
+mots: <i>C’est un vrai gentilhomme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gentilhommerie">Gentilhommerie</dfn></b>.—Signifie, en français: qualité de gentilhomme,
+d’homme noble; l’ensemble des gentilshommes.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>loyauté, distinction, droiture, honorabilité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gentillesse">Gentillesse</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de <i>loyauté, droiture, honorabilité</i>. <i>Dans cette affaire, il
+a agi avec droiture</i>, et non <i>avec gentillesse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gérer_à">Gérer à</dfn></b>.—<i>C’est moi qui <em>gère à</em> mes affaires</i>; <i>c’était lui
+qui <em>gérait à</em> cela</i>, sont des expressions vicieuses. On ne
+peut <i>gérer à</i>. Il faut dire: <i>C’est moi qui <em>gère</em> mes
+affaires</i>; <i>c’était lui qui voyait à cela, qui réglait cela</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Germe">Germe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>germe</i>, mais <i>bourbillon</i>, pour désigner
+le corps blanchâtre et filamenteux qu’on trouve au
+centre d’un furoncle, d’un clou.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Germine">Germine</dfn></b>.—Dites <i>cousine germaine</i>, et non <i>cousine germine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gerrymandering">Gerrymandering</dfn></b>.—Terme anglais qui se traduit par
+<i>remaniement</i> ou <i>répartition des districts</i> ou <i>colléges électoraux</i>,
+ou <i>des circonscriptions électorales</i>. <i>Reconstruction
+topographique de l’électorat</i> est une expression
+donnée par Alphonse Lusignan comme provenant d’un
+journal parisien.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Geste">Geste</dfn></b>.—Signifie entre autres, en français: mouvement extérieur
+du corps servant à exprimer nos sentiments, nos
+désirs, etc. <i>Faire des gestes</i> signifie <i>gesticuler</i>. C’est
+une faute de donner à cette expression le sens de: <i>Se
+donner des airs, poser</i>. <i>Gestes</i> ne veut pas dire en français
+<i>manières affectées</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gesteux">Gesteux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>affecté, apprêté,
+maniéré, recherché, mijaurée</i> (femme pleine d’affectation,
+doucereuse et maniérée), <i>cérémonieux, empesé</i>, etc. Tous
+ces mots ont à peu près le sens qu’on donne à <i>gesteux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gigier">Gigier</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>gésier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gilet">Gilet</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>gilet</i> est une <i>veste</i> ou
+un <i>veston</i> en français. Le <i>gilet</i> en France est ce qu’on
+appelle ici, à tort, <i>veste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Glas">Glas</dfn></b>.—<i>Le glas</i>, et non <i>les glas</i>, annonce la mort d’une personne.
+<i>Le glas sonne</i>, et non <i>les glas</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Glissette">Glissette</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>glissade</i> (<i>j’ai fait
+une glissade et je suis tombé</i>); ou <i>glissoire</i>, si vous voulez
+désigner l’endroit où l’on glisse.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gnochon">Gnochon</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>niais, benêt, borné,
+naïf</i>, etc. Ce mot s’emploie, mais encore à tort, pour
+désigner le dernier enfant de la famille.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Godendard">Godendard</dfn></b>.—Ce qu’on appelle à tort <i>godendard</i> se
+nomme, en français, <i>passe-partout</i>. On trouve dans
+Larousse que <i>passe-partout</i>, en terme de marine, veut
+dire, entre autres choses: une espèce de grande scie qui
+sert à couper les plus gros arbres. (V. <i>Passe-partout</i>).
+Bescherelle donne le même sens à <i>scie passe-partout</i>, ou
+<i>scie à tronçonner</i>. <i>Godendard</i> est un provincialisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Godronner">Godronner</dfn></b>.—Ce mot a vieilli dans le sens de <i>goudronner</i>.
+<i>Goudronner un mât</i>, et non <i>le godronner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gorgerette">Gorgerette</dfn></b>.—Est, en français, une espèce de collerette.
+S’emploie à tort pour <i>bride</i>. V. <a href="#P1_Gorgette">Gorgette</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gorgette">Gorgette</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>brides</i> pour désigner
+les rubans de bonnet ou de chapeau qui s’attachent sous
+le menton.
+</p>
+
+<p>
+Dites une <i>sous-gorge</i> (des <i>sous-gorge</i>), et non une <i>gorgette</i>
+pour désigner le morceau de cuir qui passe sous la
+gorge du cheval et retient la bride en position.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gortons">Gortons</dfn></b>.—Corruption de <i>cretons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gosse">Gosse</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>gosse de fèves, d’ail, de pois</i>; mais
+<i>gousse</i>. On dit aussi <i>cosse de fèves</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gosser">Gosser</dfn></b>.—Il n’y a pas de mot équivalent en français à ce
+mot canadien. On peut dire: <i>tailler, entailler, couper
+avec un couteau</i>. <i>Qui a entaillé cette table, ce meuble
+avec son couteau, qui a coupé cette tablette?</i> Ces expressions
+peuvent remplacer, plus ou moins bien, <i>gosser</i>.
+Nous donnons aussi à <i>gosser</i> le sens de: s’amuser à faire
+des copeaux avec un couteau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gouffre">Gouffre</dfn></b>.—Est, en français, un substantif. C’est donc une
+faute de dire qu’une pointe (de couteau, d’outil, etc.) est
+<i>gouffre</i>, pour <i>obtuse</i>; que le taillant d’un instrument
+tranchant est <i>gouffre</i>, pour <i>émoussé</i> ou <i>épais</i>, suivant le
+cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Goule">Goule</dfn></b>.—Signifiait autrefois <i>gourmandise</i>. N’est pas français
+dans le sens de <i>bouche</i>. Signifie <i>appétit</i> (fam.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gouleron">Gouleron</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>goulot</i> (de bouteille,
+de cruche).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gout">Goût</dfn></b>.—L’expression <i>marchandises de goût et d’étape</i> se
+met souvent dans l’annonce des marchands de nouveautés.
+Elle est une imitation de l’anglais (<i>fancy and staple
+goods</i>). Il n’y a pas lieu de traduire cette expression; il
+n’y a qu’à se servir du mot <i>nouveautés</i>, qui comprend
+toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc.
+(marchandise désignée par <i>staple</i>); et aussi toutes sortes
+d’objets de fantaisie, en mercerie (<i>haberdashery</i>), bijouterie,
+etc., qui sont les <i>fancy goods</i> de l’expression précitée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Goûter">Goûter</dfn></b>.—Dans le sens d’<i>avoir goût de</i>... est un anglicisme.
+Ainsi on ne doit pas dire: <i>cette liqueur <em>goûte</em> le vinaigre</i>,
+mais <i>cette liqueur a goût de vinaigre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gouvernement">Gouvernement</dfn></b>.—Le <i>gouvernement</i> désigne: l’action, la
+manière de gouverner, la constitution d’un état, la réunion
+de ceux qui gouvernent. Il ne faut pas dire: <i>les lois
+du Gouvernement</i>, mais <i>les lois de l’Etat</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grade">Grade</dfn></b>.—Mot anglais qui se prononce <i>graide</i>. Se traduit
+par <i>pente</i> ou <i>rampe</i>, en terme de chemin de fer. <i>Rampe,
+pente faible, forte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Graduer">Graduer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Ma fille a <em>gradué</em>, <em>graduera</em>
+l’année prochaine</i>; mais <i>a été graduée, sera graduée</i>.
+De même pour les élèves des facultés de théologie, de
+droit, de médecine, de sciences et de lettres. La faculté
+les <i>gradue</i>, ou ils se font <i>graduer</i>, ou ils prennent leurs
+degrés: <i>Il est <em>gradué</em> de l’université</i>, et non, <i>il a gradué
+à l’université</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Graffigner">Graffigner</dfn></b>.—Est français, mais populaire. Dites <i>égratigner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Graffignure">Graffignure</dfn></b>.—N’est pas français. <i>Il a une égratignure
+sur le visage</i>, et non: <i>une graffignure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grain">Grain</dfn></b>.—<i>Il tombe des <em>grains</em> de pluie</i> est une expression
+vicieuse. Il faut dire: <i>il tombe des gouttes de pluie</i>. Un
+<i>grain</i>, en français, signifie une pluie soudaine accompagnée
+de vent.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas le <i>grain</i>, mais la <i>cheminée</i> d’un fusil:
+petit cylindre saillant, dans le centre duquel est creusé
+le trou de la lumière et sur lequel on place la capsule
+d’amorce dans les armes à percussion.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grand">Grand</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Cette étoffe se vend à <em>grand</em> marché</i>,
+mais <i>se vend bon marché</i>, ou <i>à bon marché</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grandement">Grandement</dfn></b>.—C’est une faute de dire <i>être grandement</i>,
+pour: être spacieusement, au large, avoir assez ou beaucoup
+d’espace, habiter un logis suffisamment grand ou
+très grand (suivant le cas).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grandeur">Grandeur</dfn></b>.—Dites <i>format cabinet</i>, plutôt que <i>grandeur
+cabinet</i>, pour désigner une photographie d’une certaine
+dimension.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grappin">Grappin</dfn></b>.—Est en français une petite ancre, etc. N’a pas
+dans le dictionnaire le sens de <i>crampon</i> (qu’on attache
+aux pieds pour ne pas glisser en marchant sur la glace),
+mais est usité dans ce sens en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Graquia">Graquia</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Toque">Toque</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gras_de_Jambe">Gras de Jambe</dfn></b>.—Signifie <i>mollet</i>, en français. L’expression
+ironique: <i>cela lui fait un <em>beau gras de jambe</em></i> n’est
+pas française. On peut dire: <i>c’est une belle affaire, une
+bonne aubaine pour lui!</i> <i>Cela lui fait une belle jambe!</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gratte">Gratte</dfn></b>.—Dites <i>petite houe</i> ou <i>houette</i> (instrument de fer,
+large et recourbé, pour remuer la terre), et non <i>gratte</i>, qui
+est une espèce de sarcloir en français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gratte-pied">Gratte-pied</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>décrottoir</i> pour
+désigner la lame de fer, ou la boîte garnie de brosses sur
+laquelle, en entrant dans une maison, on décrotte sa
+chaussure.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gravé">Gravé</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>chemin gravé</i>, mais <i>chemin macadamisé,
+empierré</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gravois">Gravois</dfn></b>.—Signifie en français: la partie la plus grossière
+du plâtre après qu’on l’a sassé; menus débris de démolition.
+Il faut dire <i>gravier</i> ou <i>gravats</i>, et non <i>gravois</i>, pour
+désigner le sable à gros grain composé en grande partie de
+petits fragments arrondis de différentes roches.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gravouiller">Gravouiller</dfn></b>.—N’est pas français. <i>Chercher, gratter</i> peuvent
+remplacer <i>gravouiller</i> dans la plupart de ses acceptions.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grébiche">Grébiche</dfn></b>.—Dites: <i>C’est une harpie, une femme acariâtre,
+désagréable</i>, et non, <i>c’est une grébiche</i>. Ce mot désigne,
+en français, un portefeuille sur le dos duquel sont tendus
+des fils pour passer des cahiers.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gredin">Gredin</dfn></b>.—Se dit, en français, d’un homme sans honneur,
+d’une personne qui ne mérite aucune considération; mais
+n’a pas le sens de <i>ladre, mesquin, lésineur</i>, sens qu’on lui
+donne à tort ici.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gréement">Gréement</dfn></b>.—<i>Gréement</i> ou <i>grément</i> est un terme de marine:
+ce qui est nécessaire pour gréer un navire. Au
+lieu de l’expression vicieuse: <i>gréement d’outils</i>, dites:
+<i>affûtage</i>. L’affûtage comprend la varlope, le rabot, le
+guillaume, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gréer">Gréer</dfn></b>.—Est un terme de marine. Signifie: mettre un
+bâtiment en état de naviguer en le garnissant de voiles,
+etc.; n’est pas français dans le sens de <i>mettre</i> (la table),
+<i>meubler</i> (une chambre), <i>habiller</i> (un enfant pour sortir),
+<i>assortir</i> (un magasin), etc.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>se gréer</i>, dites: <i>s’acheter du linge pour son
+usage</i>, etc. Il est fait un grand abus de ces mots <i>gréer</i> et
+<i>se gréer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Greffier">Greffier</dfn></b>.—Est, en français, un fonctionnaire qui tient le
+greffe, qui écrit les arrêts, les actes de la justice, et
+assiste le juge. Au lieu de <i>greffier de la Chambre des
+députés</i>, dites: <i>Secrétaire-rédacteur de la Chambre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grelot">Grelot</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner une petite
+pomme de terre. <i>Grelot</i> est une petite boule de métal
+creuse, renfermant un morceau mobile de métal.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grémillons">Grémillons</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>grémillons</i>, les
+<i>grumeaux</i> de glace qui se forment quelquefois après une
+pluie en hiver, dans le chemin, sur la glace de la rivière
+ou sur la neige. <i>Grémillon</i> n’est pas français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gretons">Gretons</dfn></b>.—Corruption de <i>cretons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gribouille">Gribouille</dfn></b>.—Désigne, en français, un homme peu avisé,
+facile à tromper. C’est une faute de dire: <i>Il y a de la
+<em>gribouille</em> dans le parti</i>; <i>ils sont en <em>gribouille</em></i>, au
+lieu de: <i>Il y a de la bisbille, de la dissension dans le
+parti</i>; <i>ils sont brouillés, il y a de la bisbille entre eux</i>,
+ou <i>ils ne s’entendent plus</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gricher">Gricher</dfn></b>.—Ce mot, qui signifiait autrefois <i>grincer</i>, n’est
+plus usité. Dites <i>grincer des dents</i> et non <i>gricher des
+dents</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grichoux">Grichoux</dfn></b>.—N’est pas français. On peut dire: <i>quel enfant
+maussade, revêche!</i> etc., au lieu de <i>quel grichoux!</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Griller">Griller</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>brûler le
+teint</i>, en parlant du soleil. Au lieu de: <i>se laisser griller</i>,
+dites: <i>se laisser hâler, basaner par le soleil</i>. <i>Teint
+basané, hâlé</i>, et non <i>grillé</i>...
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>griller un cochon, un poulet</i> (pour enlever
+le poil, les restes de plumes), dites: <i>flamber</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grimpigner">Grimpigner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>grimper</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grincher">Grincher</dfn></b>.—Est, en français, un terme de boulangerie. Ne
+dites pas <i>grincher des dents</i>, mais <i>grincer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gripper">Gripper (se)</dfn></b>.—Signifie en français: se prévenir défavorablement,
+sans raison. Dites: <i>saisir une branche, se
+cramponner à une branche, gripper une branche</i>, et non
+<i>se gripper à une branche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Groceur">Groceur</dfn>, <dfn id="P1_Grocerie">Grocerie</dfn></b>.—Ne sont pas français. Tirés des
+mots anglais <i>grocer, grocery</i>. Dites: <i>épicier, épicerie</i>.
+Ce dernier mot désigne la marchandise de l’épicier aussi
+bien que sa boutique.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grosse-gorge">Grosse-gorge</dfn></b>.—Est en français une espèce d’oiseau. Dites
+<i>goître</i>, masc., et non <i>grosse-gorge</i>, qui est un provincialisme
+dans le sens de <i>goître</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gueule">Gueule</dfn></b>.—En parlant des personnes, on ne se sert du mot
+<i>gueule</i> que populairement ou par mépris: <i>Cet homme a
+la <em>gueule</em> fendue jusqu’aux oreilles</i>. En parlant des
+chevaux ou autres animaux qu’on monte ou qu’on attelle,
+on dit la <i>bouche</i>: la <i>bouche</i> d’un cheval, d’un âne, d’un
+mulet, d’un bœuf. On dit aussi la <i>bouche</i> d’un éléphant,
+d’un lapin, d’un singe, d’un mouton, etc., d’une grenouille.
+De même en parlant de certains poissons: la
+<i>bouche</i> d’une carpe, d’un saumon.
+</p>
+
+<p>
+On emploie le mot <i>gueule</i> en parlant de la plupart des
+quadrupèdes carnassiers et de la plupart des poissons:
+la <i>gueule</i> d’un chien, d’un chat, d’un loup, d’un lion, d’un
+requin, d’un brochet.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas qu’un cheval est <i>dur de gueule</i>; dites
+qu’il est <i>gueulard</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bec</i> se dit pour les oiseaux, les tortues.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Guichet">Guichet</dfn></b>.—Ne dites pas <i>guichet</i>, mais <i>vasistas</i> (masc.),
+pour désigner le carreau de châssis qui s’ouvre quand
+on veut donner de l’air.
+</p>
+
+<p>
+La petite ouverture longue et étroite pratiquée dans la
+barre centrale d’un double châssis, et qui se ferme avec
+une planchette retombante, n’a pas de nom spécial en
+français. On peut dire <i>guichet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Guillaume">Guillaume</dfn></b>.—Corruption du mot anglais <i>gingham</i>.
+Etoffe de coton généralement de belle qualité, lisse, glacée,
+pour robes, cravates, etc.; avec fils de couleur teints
+presque toujours en nuances claires. Se nomme en français,
+<i>guigan</i>; ou <i>guingamp</i>, parce qu’elle était fabriquée
+originairement à <i>Guingamp</i> (ville de France). (<i>guin-gan</i>).
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_H" name="lp1_H">H</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Habillement">Habillement</dfn></b>.—Désigne, en français, l’ensemble des choses
+dont on est habillé, vêtu. <i>L’habillement des Egyptiens
+était fort simple.</i> Mais lorsqu’on veut signifier l’ensemble
+du pantalon, du gilet et du veston ou paletot, il faut
+dire: <i>un complet</i>; ou <i>un habillement complet</i>, et non
+simplement <i>un habillement</i>. <i>Je me fais faire un complet,
+un habillement complet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Habit">Habit</dfn></b>.—Ne dites pas <i>habit à queue</i>, mais <i>frac</i> ou <i>habit de
+soirée</i>, ou simplement <i>habit</i>. <i>L’habit, le frac est de
+rigueur ce soir.</i> Il ne faut pas confondre <i>habit nouveau</i>
+et <i>nouvel habit</i>. Un <i>habit nouveau</i> est un habit de nouvelle
+mode. Un <i>nouvel habit</i> est un habit neuf, ou un
+habit différent de celui que l’on vient de quitter.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hache">Hache</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici à tort une <i>grande hache</i> se
+nomme en français une <i>doloire</i>: hache à lame très large
+dont se servent les charpentiers pour doler ou unir le bois.
+</p>
+
+<p>
+L’expression: <i>fait à la grande hache</i>, dans le sens de
+grossièrement fait, doit se dire en français: <i>fait à la
+serpe, taillé à coups de serpe</i>. <i>Meuble fait à la serpe.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Haleine">Haleine</dfn></b>.—Ne dites pas d’un cheval qu’il a <i>l’haleine coupée</i>,
+mais <i>qu’il est cornard, qu’il est atteint de cornage</i>
+(vice dans l’exercice de la respiration qui se manifeste
+par un bruit que font entendre en respirant certains chevaux
+lorsqu’ils courent ou trottent avec vitesse).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Haler">Haler</dfn></b>.—Est, en français, un terme de marine. <i>Haler une
+amarre, une ancre</i>. Ce mot est employé à tort dans le
+sens de <i>tirer</i> (une porte, quelqu’un par le bras, sur un
+câble), de <i>tirer bien</i>, en parlant d’un cheval.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hangar">Hangar</dfn></b>.—Au lieu de <i>hangar à fret</i>, en termes de chemin
+de fer, dites <i>hangar à marchandises</i>. V. <a href="#P1_Fret">Fret</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hardes">Hardes</dfn></b>.—La locution <i>hardes faites</i> n’est pas française.
+Il faut dire <i>vêtements confectionnés</i>, ou <i>confections</i>.
+<i>Magasin, marchand de vêtements confectionnés, de confections</i>.
+En termes de tailleur, la confection c’est l’action
+de faire des habillements à l’avance; c’est l’habillement
+lui-même; c’est aussi la partie d’un magasin où sont ces
+habillements.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Haria">Haria</dfn></b>.—Ce mot s’épelle <i>aria</i>. C’est une faute de le prononcer
+connue s’il commençait par une <i>h</i> aspirée. Signifie
+en français: embarras, amas d’objets entassés pêle-mêle.
+<i>Quel aria!</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Harnois">Harnois</dfn></b>.—Est aujourd’hui inusité, sauf dans quelques
+locutions. Dites <i>Harnais</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Harrier">Harrier</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>hallier, fourré</i>:
+lieu planté de harts, de branches, d’arbrisseaux très
+épais.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Haut">Haut</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Jeter haut en bas</i>, mais <i>de haut en
+bas</i>, ou <i>du haut en bas</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hauteur_des_terres">Hauteur des terres</dfn></b>.—Cette locution ne s’emploie plus.
+Dites: <i>partage des eaux</i>, ou <i>ligne de faîte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="Hello">Hello!</dfn></b>—Terme anglais. Se traduit par <i>allô</i>, interjection
+employée dans l’usage du téléphone, pour attirer l’attention
+de la personne avec laquelle on va converser.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hère">Hère</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens d’<i>acariâtre, qui
+s’impatiente facilement</i>. Il signifie: homme sans fortune.
+<i>Un pauvre hère.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Heure">Heure</dfn></b>.—<i>A bonne heure</i> est une expression vicieuse. Il
+faut dire <i>de bonne heure</i>. <i>Se coucher de bonne heure.</i> <i>A
+bonne heure</i> s’emploie dans une partie de la France, mais
+n’est pas reçue. L’expression <i>à la bonne heure</i> est française,
+et signifie <i>à propos</i> (arriver à la bonne heure);
+aussi marque l’approbation (vous le voulez, à la bonne
+heure; je ne m’y oppose point).
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Il est arrivé de meilleure heure qu’hier</i>, et non
+<i>plus de bonne heure qu’hier</i>; <i>il est venu de trop bonne
+heure</i>, et non <i>trop de bonne heure</i>; <i>venez d’assez bonne
+heure</i>, et non <i>assez de bonne heure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hint">Hint</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit de différentes manières.
+<i>Donner un hint à propos de quelque chose</i> peut se dire
+en français: <i>Attirer l’attention d’une manière détournée
+sur quelque chose</i>; <i>faire entendre</i>, ou <i>suggérer quelque
+chose à mots couverts</i> ou <i>d’une manière indirecte</i>. <i>Donner
+un hint</i> signifie aussi: <i>donner de bons avis dans une
+affaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hivernement">Hivernement</dfn></b>.—Ne dites pas <i>hivernement</i>, mais <i>hivernage</i>,
+pour désigner le temps qu’un navire est en relâche durant
+l’hiver; que les bestiaux sont dans une étable à cause du
+froid. <i>Le <em>Montréal</em> est en hivernage à Sorel</i>; <i>l’hivernage
+des bestiaux dure de cinq à sept mois dans la province
+de Québec</i>. Hivernement, en français en termes de
+zoologie, se dit de l’engourdissement de certains animaux
+pendant l’hiver, comme la marmotte, l’ours, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hiverner">Hiverner</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>garder
+durant l’hiver</i> (<i>hiverner dix vaches</i>). Dites: <i>Garder dix
+vaches en hivernage</i>. Mais on dira: <i>Les oiseaux vont
+<em>hiverner</em> dans des climats plus doux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hobby">Hobby</dfn></b>.—Terme anglais. Au lieu de: <i>C’est son hobby</i>,
+dites: <i>C’est son dada, c’est son idée favorite, c’est sa
+marotte, c’est ce qu’il aime de préférence</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Homme">Homme</dfn></b>.—L’expression: On demande de <i>bons hommes</i>
+est incorrecte. <i>Bon homme</i> signifie: homme simple, d’un
+caractère droit et candide; ne peut désigner en français:
+un homme laborieux; habitué à, habile à l’ouvrage; un
+bon travailleur. Si l’on écrit: On demande des <i>bonshommes,
+bons</i> et <i>hommes</i> ne forment qu’un seul mot, qui
+signifie: des hommes simples, peu avisés. V. <a href="#P1_Cage">Cage</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Horse-power">Horse-power</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Moulin">Moulin</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Horum">Horum</dfn></b>.—Corruption du mot anglais <i>hoarhound</i>, qui se
+traduit par <i>marrube</i>. <i>Hoarhound candy</i> se traduit par
+<i>sucre de marrube</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hose">Hose</dfn></b>.—Mot anglais. Dites <i>une manche</i> ou <i>un tuyau d’arrosage</i>
+quand il s’agit du tuyau servant à arroser les
+trottoirs; et <i>boyau d’incendie</i> dans l’autre cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hot-scotch">Hot-scotch</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>whiskey
+écossais chaud</i>, ou par <i>punch au whiskey écossais</i>. Le
+mélange de boisson forte, de sucre et d’eau s’appelle
+<i>punch</i> quand la boisson est chaude, et <i>grog</i> quand elle est
+froide.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hucher">Hucher</dfn></b>.—Signifie en français: appeler à haute voix ou en
+sifflant; n’est usité qu’à la chasse. Au lieu de: <i>Huche
+ton père</i>, dites: <i>appelle ton père</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Huile">Huile</dfn></b>.—<i>Huile de charbon.</i> Anglicisme (<i>coal oil</i>). Se dit
+en français <i>pétrole</i>. <i>Du pétrole.</i> <i>Huile de pétrole</i> ne se
+dit plus.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Huilier">Huilier</dfn></b>.—Quelques-uns disent à tort: <i>Un beau huilier,
+une burette du huilier</i>. L’<i>h</i> n’est pas aspirée. Dites:
+<i>Un bel huilier, une burette de l’huilier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Huissier">Huissier</dfn></b>.—L’<i>h</i> n’est pas aspirée. <i>L’huissier, de l’huissier</i>,
+et non: <i>le huissier, du huissier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hydrant">Hydrant</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par: <i>borne-fontaine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hypolite">Hypolite</dfn></b>.—Ecrivez <i>Hippolyte</i>, et non <i>Hypolite, Hyppolite,
+Hypollite</i>. Cette dernière orthographe contient
+quatre fautes. <i>Hippolyte</i> vient du grec <i>hippos</i>, cheval,
+et <i>luô</i>, je délie.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_I" name="lp1_I">I</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Identifier">Identifier</dfn></b>.—Signifie en français: rendre identique, comprendre
+deux choses sous une même idée. C’est un anglicisme
+de donner à ce mot le sens d’<i>établir, constater
+l’identité de</i>. Au lieu de: <i>Le cadavre a été <em>identifié</em>,
+la personne arrêtée hier a été <em>identifiée</em></i>, il faut dire: <i>On
+a constaté l’identité du cadavre, on a reconnu le cadavre,
+on a établi l’identité de la personne arrêtée hier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ignorer">Ignorer</dfn></b>.—Bescherelle dit: “Dans le style soutenu, et
+surtout en poésie, il signifie quelquefois: <i>Ne pas connaître</i>,
+et en ce cas il peut avoir un nom de personne pour
+complément: se dit quelquefois en ce sens dans le langage
+ordinaire.” C’est un anglicisme de donner à <i>ignorer quelqu’un</i>
+le sens d’affecter de ne pas voir: de ne pas penser
+à; de laisser de côté (dans une invitation), etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Imaginer">Imaginer</dfn></b>.—Ce verbe ne doit jamais être suivi de <i>que</i>, ni
+d’un infinitif; on ne doit pas dire: <i>j’imagine qu’il le
+fera</i>; <i>il imagine être bien vu</i>: mais, <i>je m’imagine, il
+s’imagine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Imbattable">Imbattable</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie: qui ne peut
+être vaincu, surpassé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Immatériel">Immatériel</dfn></b>.—Signifie, en français: qui est sans mélange
+de matière. C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>sans importance</i>. Au lieu de: <i>Détail immatériel</i>;
+<i>c’est immatériel</i>, dites: <i>Détail qui a peu d’importance</i>;
+<i>c’est secondaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Imparfait">Imparfait</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>maussade, taquin</i>; <i>que cet enfant est maussade!</i> et non:
+<i>imparfait</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Incendiat">Incendiat</dfn></b>.—N’est pas français. Il n’y a pas de mot correspondant
+en français. Au lieu de: <i>Il est accusé d’<em>incendiat</em></i>,
+on peut dire: <i>Il est accusé d’être un incendiaire</i> ou
+<i>du crime d’incendie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Incompétent">Incompétent</dfn>, <dfn id="P1_Récusable">Récusable</dfn></b>.—Le témoin incompétent est
+celui qui n’a pas les connaissances voulues pour être
+témoin. Le témoin récusable est celui qu’on peut refuser
+d’entendre pour cause de parenté, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Inconsistant">Inconsistant</dfn></b>.—Veut dire, en français: qui n’a pas de
+consistance morale. C’est un anglicisme de donner à ce
+mot le sens <i>d’inconséquent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Incontrôlable">Incontrôlable</dfn></b>.—Voici des anglicismes à éviter: <i>L’incendie
+est incontrôlable</i> (dites: l’incendie ne peut être maîtrisé);
+<i>cheval incontrôlable</i> (dites: cheval qu’on ne peut
+dompter ou maîtriser, dont on ne peut se rendre maître).
+V. <a href="#P1_Controle">Contrôle</a> et <i>Contrôler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Inconvénient">Inconvénient</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Je ne vois pas <em>d’inconvénient</em>
+de partir maintenant</i>, mais: <i>Je ne vois pas
+<em>d’inconvénient à</em> partir</i>, ou: <i>je ne vois pas <em>l’inconvénient</em>
+de partir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Incorporation">Incorporation</dfn></b>.—Signifie en français: action d’incorporer.
+(V. <a href="#P1_Incorporer" class="fsn">ce mot</a>.) L’expression <i>acte d’incorporation</i> est un anglicisme
+(<i>Incorporation act</i>). Dites: <i>constitution légale</i>,
+ou <i>autorisation d’une société, d’une compagnie</i>; <i>constitution
+en corporation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Incorporer">Incorporer</dfn></b>.—Signifie en français: mêler intimement,
+faire entrer une partie dans un tout. C’est un anglicisme
+de donner à ce mot le sens de <i>constituer</i> ou <i>ériger en
+corporation</i>. Au lieu de: <i>compagnie incorporée</i>, on peut
+dire: <i>compagnie érigée</i> ou <i>constituée en corporation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Indictment">Indictment</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>acte d’accusation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Indivisable">Indivisable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>indivisible</i>. <i>Un
+point est indivisible.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Infliger">Infliger</dfn></b>.—Signifie en français: <i>ordonner, prescrire</i> une
+peine, une punition, pour quelque transgression, quelque
+faute. <i><em>Infliger</em> une pénitence, un supplice, un châtiment</i>.
+Ce sont des anglicismes de dire: <i>Coup <em>infligé</em>
+par une main inconnue</i>; <i>blessure <em>infligée</em> à la tête,
+par des glaçons tombés d’un toit</i>; pour <i>coup reçu</i>...
+<i>blessure faite, reçue</i>...
+</p>
+
+<p>
+<i>S’infliger</i> signifie <i>s’imposer</i>: <i><em>s’infliger</em> des privations</i>.
+Ne dites pas: <i>Il s’est <em>infligé</em> des blessures en tombant</i>,
+mais: <i>Il s’est fait, il a reçu des blessures</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Informalité">Informalité</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme
+(<i>informality</i>). Dites: <i>manque de forme, vice de forme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Informé">Informé</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à l’expression
+<i>bien informé</i> le sens <i>d’instruit, bien renseigné, possédant
+des connaissances variées</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Informeur">Informeur</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>informer</i>). Dites: <i>dénonciateur,
+délateur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Infraction">Infraction</dfn></b>.—Signifie en français: transgression, violation,
+action d’enfreindre. On ne peut dire: <i>Infraction
+à la langue</i>, pour: <i>fautes contre la langue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ingénieur">Ingénieur</dfn></b>.—Celui qui conduit une locomotive, une machine,
+n’est pas un <i>ingénieur</i>, mais un <i>mécanicien, un
+machiniste</i>. Dans ces acceptions, <i>ingénieur</i> est un anglicisme
+(<i>engineer</i>). <i>L’ingénieur</i>, à proprement parler,
+est celui qui trace, conduit les travaux de fortifications,
+chemins de fer, aqueducs, etc. Il y a les ingénieurs
+civils, militaires, des mines, des ponts et chaussées, géographes,
+etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>Ingénieur sanitaire.</i> Il vaudrait mieux dire <i>ingénieur
+du bureau d’hygiène</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ingérer">Ingérer (s’)</dfn></b>.—Signifie en français, entre autres choses:
+se mêler de choses qui ne nous regardent pas. On
+donne à tort à ce mot le sens de: se charger de la
+gérance de, de la conduite de, etc. <i>C’est lui qui voit à
+cette affaire, qui dirige cette affaire</i>, etc., et non <i>qui s’ingère
+de cette affaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Injurier">Injurier</dfn></b>.—Anglicisme dans le sens de <i>faire du mal à,
+blesser</i>. <i>Il s’est blessé, il s’est fait mal en descendant
+du tramway</i>, et non <i>il s’est injurié</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Inrassasiable">Inrassasiable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Insatiable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Insécrable">Insécrable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Exécrable</i>.
+<i>Tyran exécrable.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Inserviable">Inserviable</dfn></b>.—Signifie en français: qui n’est pas serviable,
+c’est à-dire: qui n’aime pas à rendre service. Ne se dit
+que des personnes. Dites: <i>Outil hors de service, qui ne
+peut plus servir, impropre à tout usage</i>, et non, <i>inserviable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Instalement">Instalement</dfn></b>.—Pas français. De l’anglais <i>instalment</i>. Il
+faut dire <i>versement</i> ou <i>terme</i>. On dit aussi <i>tempérament</i>
+pour l’achat de marchandises. <i>Acheter à tempérament.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Intention">Intention</dfn></b>.—L’expression: <i>Dans l’intention de la loi</i> est
+un anglicisme. Dites: <i>D’après l’esprit de la loi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Interbolisé">Interbolisé</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Il demeura
+interdit</i> (et non <i>interbolisé</i>) <i>en entendant ces paroles</i>.
+Quelques-uns donnent, à tort, à <i>interboliser</i> le sens <i>d’ennuyer</i>,
+de <i>déranger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Interjeter">Interjeter</dfn></b>.—La lettre <i>t</i> se double devant une syllabe
+muette: <i>j’interjette, il interjette</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de dire: <i>Ce jugement va être <em>interjeté</em>
+en appel</i>, ou <i>devant le conseil privé d’Angleterre</i>. On
+<i>n’interjette</i> pas un jugement. Il faut dire: <i>Appel de
+ce jugement va être <em>interjeté</em></i>, ou bien: <i>X... va
+interjeter appel de ce jugement devant le</i>....
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Intermission">Intermission</dfn></b>.—Signifie en français: interruption, discontinuation:
+<i>Il travaille sans <em>intermission</em></i>. C’est
+un anglicisme de lui donner le sens d’<i>entr’acte</i> (masculin).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Introduction">Introduction</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres choses:
+action d’introduire quelqu’un. <i>Son <em>introduction</em> dans
+leur société ne doit pas vous surprendre</i>. C’est un anglicisme
+de donner à ce mot le sens de: <i>présentation d’une
+personne à une autre</i>; <i>action de faire connaître deux
+personnes l’une à l’autre en indiquant leurs noms et qualités</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Introduire">Introduire</dfn></b>.—Signifie, entre autres choses: faire admettre
+une personne dans une société, auprès de quelqu’un:
+<i><em>Introduire</em> quelqu’un à la cour</i>. Mais c’est un
+anglicisme d’employer ce mot pour signifier <i>présenter une
+personne à une autre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>introduire</i>, mais <i>présenter un bill</i> (à la
+chambre).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Inventionner">Inventionner (s’)</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>S’aviser</i>
+(de traverser une rivière dans une mauvaise embarcation),
+et non <i>s’inventionner</i>; <i>s’aviser</i> (de monter sur un
+toit), et non <i>s’inventionner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Investir">Investir</dfn></b>.—En français, signifie: cerner avec des troupes
+ou mettre solennellement quelqu’un en possession d’une
+dignité. <i><em>Investir</em> de l’argent dans une entreprise</i>, est un
+anglicisme (<i>to invest</i>). Dites: <i>Placer de l’argent, faire
+un placement dans une entreprise</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Investissement">Investissement</dfn></b>.—Signifie: action d’investir, de cerner:
+<i>Investissement d’une ville</i>. N’est pas français dans le
+sens de <i>placement</i>. C’est un anglicisme (<i>investment</i>.)
+<i>Ses placements n’ont pas été heureux</i>, et non <i>ses investissements</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Iste">Iste</dfn></b>.—Corruption du mot anglais <i>yeast</i>. Dites <i>levure</i>:
+écume que fait la bière quand elle bout, et dont les boulangers
+et les pâtissiers se servent quelquefois au lieu de
+levain.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Item">Item</dfn></b>.—Au pluriel ce mot ne prend pas d’<i>s</i>. <i>Des item.</i>
+C’est un anglicisme de mettre une <i>s</i> au pluriel.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_J" name="lp1_J">J</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jaconet">Jaconet</dfn></b>.—Corruption de <i>Jaconas</i> (Ja-co-na). Espèce de
+mousseline demi-claire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jambe">Jambe</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Jambe de botte</i>, mais <i>tige de botte</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>Cet homme a les <em>jambes</em> croches</i>, dites: <i>a
+les jambes tortues, contrefaites, arquées</i>, ou <i>cet homme est
+bancal</i> ou <i>bancroche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jambette">Jambette</dfn></b>.—Signifie en français: petite jambe, petit couteau
+de poche. <i>Donner une jambette</i> se dit à tort pour
+<i>donner un croc-en-jambe</i>: passer le pied entre les jambes
+de quelqu’un pour le faire tomber. Le dictionnaire cite
+l’expression: <i>donner la jambette</i>, signifiant: <i>donner un
+croc-en-jambe</i>. Cette expression est inusitée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jap">Jap</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>jappement</i>. <i>Entendre le
+jappement d’un chien.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jaquette">Jaquette</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>jaquette</i>, la chemise
+de nuit. La <i>jaquette</i>, en français, est un vêtement à taille
+qui descend jusqu’aux genoux, et qu’on appelle ici, à tort:
+<i>morning coat</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jardinages">Jardinages</dfn></b>.—Il faut employer ce mot au singulier.
+<i>Mener une voiture de <em>jardinage</em> au marché</i>. (Acad.).
+<i>Terrain en <em>jardinage</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jauge">Jauge</dfn></b>.—Le mot anglais <i>gauge</i>, qui est un terme de chemin
+de fer, ne se traduit pas par <i>jauge</i>, mais par: <i>largeur de
+la voie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Job">Job</dfn></b>.—Mot anglais, dont il est fait un grand abus. Au lieu
+de dire: <i>Il a obtenu une telle <em>job</em></i>, l’on peut dire: <i>Il a
+obtenu une telle entreprise</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Job</i>, selon le cas, se traduit par <i>entreprise véreuse,
+tâche, travaux d’impression, petits ouvrages</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>Ouvrage fait à la <em>job</em></i> se dit à tort pour <i>ouvrage à forfait</i>:
+ouvrage fait pour un prix déterminé, à perte ou à
+gain; ou pour <i>ouvrage fait à la pièce</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Job lot.</i> Expression anglaise. Désigne: une quantité
+de marchandises défraîchies ou passées de mode, existant
+encore en magasin à la fin de la saison et qu’on vend en
+bloc et au rabais. Ces marchandises s’appellent, en
+français, <i>solde</i>. <i>Un solde de marchandises.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jobbing_express">Jobbing express</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Express">Express</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Johnny_cake">Johnny cake</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par
+<i>gâteau de maïs</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Joindre">Joindre</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Joindre une
+société, un syndicat</i> pour: <i>devenir membre d’une société,
+d’un syndicat</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jonction">Jonction</dfn></b>.—Dites <i>raccordement</i> et non <i>jonction</i>, en parlant
+de deux lignes de chemin de fer qui se raccordent. <i>Voie
+de raccordement</i> signifie en français: voie qui réunit
+deux lignes ou deux voies entre elles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jongler">Jongler</dfn></b>.—Signifie en français: faire des tours d’adresse.
+Au lieu de: <i>Jongler à une affaire</i>, expression qui n’est
+pas française, dites: <i>méditer une affaire</i>. On donne à
+tort à jongler le sens d’<i>être pensif, rêveur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jongleur">Jongleur</dfn></b>.—Signifie en français: faiseur de tours de
+passe passe. C’est une faute de lui donner le sens de
+<i>songeur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jouc">Jouc</dfn>, <dfn id="P1_Jouquois">Jouquois</dfn></b>.—Ne sont pas français: dites <i>juchoir</i>.
+<i>Juc</i> était français autrefois, mais ne s’emploie plus.
+C’est une perche préparée pour faire jucher les oiseaux.
+<i>Juchoir</i> signifie aussi l’endroit où se juchent les poules,
+etc. On dit aussi <i>perchoir</i> dans ce dernier sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jouer">Jouer</dfn></b>.—Ne dites pas <i>jouer à l’argent</i>, mais <i>jouer de l’argent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Joug">Joug</dfn></b>.—Dites <i>gorge</i>, et non <i>joug</i>, pour désigner le morceau
+de bois échancré que se mettent sur les épaules les porteurs
+d’eau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jouir">Jouir</dfn></b>.—Signifie: avoir un usage avantageux. C’est une
+faute de dire: <i>Jouir d’une mauvaise réputation, d’une
+mauvaise santé</i>, pour: <i>avoir une mauvaise réputation, une
+mauvaise santé</i>. On dira: <i>Jouir d’une bonne santé, d’un
+privilège</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jour">Jour</dfn></b>.—<i>Ce jour</i> signifie: <i>en ce jour, ce jour-là</i>, et non <i>aujourd’hui</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Jour juridique.</i> Cette expression n’est pas française.
+C’est <i>jour plaidable, jour utile, jour d’audience</i>, ou <i>jour
+où l’on peut plaider</i>, qu’il faut dire. <i>Jour plaidoyable</i> a
+vieilli. <i>Jour d’audience</i> doit être employé de préférence.
+</p>
+
+<p>
+<i>Jour</i> ne doit pas s’employer pour <i>journée</i>, lorsqu’on
+veut désigner le travail d’un jour. <i>Cet homme gagne un
+dollar par journée d’ouvrage</i>, et non <i>par jour d’ouvrage</i>.
+<i>Il a fait cinq journées cette semaine.</i>
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Voyager, partir, arriver de jour, de nuit</i>, et
+non, <i>le jour, la nuit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Journalistique">Journalistique</dfn></b>.—N’est pas français. Anglicisme (<i>journalistic</i>).
+Dites <i>article de journal, carrière du journalisme</i>,
+et non <i>article, carrière journalistique</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jube">Jubé</dfn></b>.—Désigne en français: un lieu élevé dans une église,
+en forme de galerie, entre la nef et le chœur, et où l’on
+monte, les jours de fête solennelle, pour chanter l’épître
+et l’évangile. C’est une faute de donner ce nom à la
+<i>galerie</i>, qui est une espèce de tribune construite avec
+une balustrade, dans le pourtour, ou sur les bas côtés
+d’une église.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jugement_renversé">Jugement renversé</dfn></b>.—Anglicisme; dites: <i>Jugement
+réformé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Juger">Juger</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il a jugé de faire cela</i>, mais: <i>il a
+jugé à propos de faire cela</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Junior">Junior</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>cadet</i> (son frère
+cadet); et par <i>fils</i> (lorsque le père et le fils portent les
+mêmes noms de baptême).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jury">Jury</dfn></b>.—Prononcez <i>juri</i>, et non à l’anglaise, <i>juré</i>. Ne pas
+confondre <i>jury</i> et <i>juré</i>. Le <i>jury</i> est le corps des <i>jurés</i>, et
+aussi l’ensemble de tous les citoyens qui peuvent être
+<i>jurés</i>. Un <i>juré</i> est un membre du <i>jury</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Grand jury</i> et <i>petit jury</i> sont des anglicismes. On
+devrait dire, au lieu du <i>grand jury</i>, le <i>jury d’accusation</i>
+(qui décide s’il y a lieu à accusation); et, au lieu du
+<i>petit jury, le jury de jugement</i> (qui déclare si l’accusé
+est coupable des faits qu’on lui impute).
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_K" name="lp1_K">K</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Kid">Kid</dfn></b>.—Mot anglais. Dites <i>gants de chevreau</i>, et non <i>gants
+de kid</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Kiosque">Kiosque</dfn></b>.—Est, selon Littré, un belvédère situé dans un
+jardin, sur une terrasse; un pavillon turc ouvert de tous
+côtés, dont on décore les parcs, les jardins; une petite
+boutique sur les boulevards de Paris ou des grandes villes
+où l’on vend les journaux aux passants. Mais il faut
+dire <i>pavillon</i> pour désigner le logement où se mettent
+à l’abri de l’intempérie des saisons, les cochers de
+place. On dit <i>abri</i> pour signifier la construction qui protège
+de la pluie, du soleil, les gens qui attendent que le
+tramway passe, ceux que surprend un orage.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Kiss">Kiss</dfn></b>.—Ce mot anglais, en terme de billard, se traduit par
+<i>contre</i>. Rencontre fortuite de deux billes.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_L" name="lp1_L">L</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lacrosse">Lacrosse</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>une partie de lacrosse, le
+jeu de lacrosse</i> (ce sont des anglicismes); mais: <i>le jeu de
+crosse, une partie de crosse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lady_s_fingers">Lady’s fingers</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>biscuits
+à la cuiller</i>: biscuits, longs et minces, et fort légers.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Laise">Laise</dfn></b>.—Corruption de <i>laize</i>. <i>Une laize de satin.</i> C’est la
+largeur d’une étoffe entre les deux lisières. On dit aussi:
+<i>un lé</i> (<i>d’étoffe</i>, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Laisser">Laisser</dfn></b>.—Ce mot s’emploie souvent, mais à tort, pour
+<i>quitter, partir</i>. Dites: <i>J’ai quitté Montréal lundi</i> (et
+non <i>j’ai laissé</i>); <i>il vient de quitter son ami au coin de la
+rue</i> (et non <i>il vient de laisser</i>); <i>l’orateur a quitté son siège</i>
+(et non <i>laissé</i>); <i>le convoi part à trois heures</i> (et non <i>laisse</i>).
+<i>Quand nous quittez-vous?</i> (et non <i>quand nous laissez-vous?</i>)
+<i>Il a quitté sa femme</i>, c’est-à-dire <i>a abandonné</i>
+(et non <i>laissé</i>). <i>Il a quitté la ville pour aller demeurer
+à la campagne</i> (et non <i>il a laissé</i>). <i>Ce malade est assez
+fort pour quitter le lit</i> (et non pour <i>laisser</i>).
+</p>
+
+<p>
+Mais il faut dire <i>laisser</i> si l’on se sépare d’une personne
+qui reste dans l’endroit dont on s’éloigne: <i>J’ai laissé
+mon frère chez lui</i>. On dira d’un homme qui meurt
+<i>qu’il quitte sa femme et ses enfants</i>, et <i>qu’il laisse une
+femme et des enfants</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lambre">Lambre</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>amble</i> (masculin):
+allure d’un cheval dans laquelle il lève ensemble les deux
+jambes du même côté. (V. les deux <a href="#P1_Lambrer" class="fsn">mots</a> <a href="#P1_Lambreur" class="fsn">suivants</a>.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lambrer">Lambrer</dfn></b>.—<i>Lambrer, aller sur le lambre</i>, sont des expressions
+vicieuses. Il faut dire: <i>ce cheval va à l’amble</i>, ou
+<i>va l’amble</i>. Le verbe <i>ambler</i> ne s’emploie plus. V.
+<a href="#P1_Lambre">Lambre</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lambreur">Lambreur</dfn></b>.—N’est pas français. <i>Ambleur</i>, adjectif, se dit
+d’un animal qui va l’amble. <i>Cheval ambleur.</i> (V. les
+deux <a href="#P1_Lambre" class="fsn">mots</a> <a href="#P1_Lambrer" class="fsn">précédents</a>.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lancette">Lancette</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>la lancette d’une abeille, d’une
+guêpe</i>, mais <i>l’aiguillon, le dard</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Languette">Languette</dfn></b>.—La tringle sur laquelle glisse un tiroir s’appelle
+<i>coulisseau</i>, et non <i>languette</i>. Dites <i>marchette</i>, et
+non <i>languette</i>, pour désigner la planchette ou toute autre
+machine qui tient un piège tendu et que l’oiseau fait
+détendre lorsqu’il se pose dessus.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Laundry">Laundry</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>buanderie, blanchisserie,
+lavoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lave-main">Lave-main</dfn></b>.—Est, en français, un vase dans lequel on se
+lave les mains. Peu usité. Dites: <i>lavabo</i>, pour désigner
+le meuble sur lequel on se lave les mains, et non <i>lave-main</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Laveuse">Laveuse</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>planche à laver</i>. <i>Laveuse</i> est, en français, entre autres,
+une machine à laver.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lavier">Lavier</dfn>, <dfn>Lévier</dfn></b>.—Corruption d’<i>évier</i>. C’est une pierre
+creusée ou un vase de métal qui a un conduit pour l’écoulement
+des eaux de la cuisine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lecture">Lecture</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>conférence</i>.
+<i>Donner une conférence sur l’agriculture</i>, et non <i>une lecture</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lecturer">Lecturer</dfn></b>.—Anglicisme. Dites: <i>donner, faire une conférence,
+des conférences</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lectureur">Lectureur</dfn></b>.—Anglicisme (<i>lecturer</i>). Dites: <i>conférencier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ledger">Ledger</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>grand-livre</i>: le
+plus grand des livres ou registres dont le commerce fait
+usage, et qui est destiné à recevoir et à classer les articles
+du journal.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Légal">Légal</dfn></b>.—<i>Légal</i> veut dire: qui est conforme à la loi, qui est
+établi par la loi, qui résulte de la loi. <i>La carrière
+<em>légale</em>, la profession <em>légale</em></i>, sont des anglicismes.
+Dites: <i>la profession d’avocat, la carrière du barreau</i>.
+Au lieu de: <i>des gens de la profession légale</i>, dites: <i>les
+gens de la robe, de robe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Leghorn">Leghorn</dfn></b>.—Nom anglais de <i>Livourne</i>, ville d’Italie.
+</p>
+
+<p>
+<i>Chapeau leghorn</i> se dit en français: <i>chapeau de paille
+d’Italie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Législater">Législater</dfn></b>.—Dites plutôt <i>légiférer</i>. <i>Législater</i>, d’après
+Bescherelle, s’emploie ironiquement. Dites: <i>Je légifèrerai</i>,
+et non <i>légiférerai</i>. Signifie: faire des lois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lendroit">Lendroit</dfn></b>.—N’écrivez pas: <i>lendroit</i>, mais <i>l’endroit</i> (d’une
+étoffe).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lenvers">Lenvers</dfn></b>.—N’écrivez pas: <i>lenvers</i>, mais <i>l’envers</i> (d’une
+étoffe): côté qui ne doit pas être exposé à la vue.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lessi">Lessi</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>lessive, eau de lessive</i>.
+Eau chaude avec de la cendre de bois ou de la potasse
+pour laver le linge.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lettre_morte">Lettre morte</dfn></b>.—Anglicisme (<i>dead letter</i>). Dites: <i>lettre en
+rebut</i> ou <i>tombée en rebut</i>. <i>Dead letter office</i> se traduit par:
+<i>Bureau des rebuts</i>. <i>Lettre morte</i> est, en français, un écrit
+sans valeur. <i>Cette loi est une <em>lettre morte</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lever">Lever</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à <i>lever</i> le sens de
+réception (de l’évêque, du gouverneur). Se disait du
+moment où le roi recevait dans sa chambre après son
+lever.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lévier">Lévier</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Lavier">Lavier</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Libeche">Libèche</dfn>, <dfn>Rubandelle</dfn></b>.—Ces mots ne sont pas français.
+Dites: <i>bande de cuir, de drap</i>, etc. <i>Courroie</i> désigne spécialement
+une bande de cuir. Dites <i>bande, lisière</i> (de
+drap); <i>lanière</i> (de cuir), <i>courroie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Libérale">Libérale</dfn></b>.—L’expression <i>conditions libérales</i> est un anglicisme.
+Dites: <i>conditions avantageuses</i>. <i>Vendre à des
+conditions avantageuses.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Licencié">Licencié</dfn></b>.—On dit en français: <i>soldat licencié</i> (qui a été
+congédié); <i>licencié en droit</i>, etc. (qui a pris ses degrés de
+licence dans une faculté). C’est un anglicisme d’appeler
+<i>licencié</i> celui qui a une licence pour la vente des spiritueux,
+de la poudre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Licher">Licher</dfn></b>.—Corruption de <i>lécher</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Life-preserver">Life-preserver</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>bouée de
+sauvetage</i> ou <i>ceinture de sauvetage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ligne">Ligne</dfn></b>.—Les expressions: <i>ligne centrale, ligne du centre</i>
+(d’un chemin de fer) sont des anglicismes (<i>centre line</i>);
+dites: <i>L’axe d’un chemin de fer</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est un anglicisme de donner à <i>ligne</i> le sens de <i>branche
+de commerce</i>, de <i>partie d’industrie</i>. Dites: <i>Cet homme
+est dans la nouveauté, dans telle branche de commerce,
+dans l’industrie du chemin de fer</i>; et non <i>dans la ligne
+des marchandises sèches, dans telle ligne de commerce,
+dans la ligne du chemin de fer</i>. On dira aussi: <i>Il est
+épicier, et son fils embrassera la même partie</i>, et non:
+<i>la même ligne</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ligneux">Ligneux</dfn></b>.—Adjectif. Signifie en français: de la nature, de
+la consistance du bois. Mais dites <i>ligneul</i> pour désigner
+le fil enduit de poix dont se servent les cordonniers.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lime-juice">Lime-juice</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>eau de
+cédrat</i>. Le cédrat est une espèce de citronnier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Limite">Limite</dfn></b>.—Anglicisme (du mot anglais <i>limit</i>) dans le sens
+de: terrain où l’on peut couper du bois en vertu d’une
+autorisation du gouvernement. Dites: <i>Vente</i> (coupe qui
+se fait dans un bois à des époques réglées). <i>Ventier</i> est
+celui qui achète une coupe de bois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Limitée">Limitée</dfn></b>.—Anglicisme pour désigner: une société en commandite,
+à responsabilité limitée pour chacun de ses
+membres. Il faut dire en français: <i>société, compagnie
+anonyme</i>, et non <i>société, compagnie limitée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Linceuil">Linceuil</dfn></b>.—Corruption de <i>linceul</i>. L’on prononce <i>linceul</i>
+ou <i>linceuil</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Liquor-stand">Liquor-stand</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>cave à
+liqueurs</i>: petit meuble dans lequel on met des liqueurs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lisable">Lisable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>lisible</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lisse">Lisse</dfn></b>.—Ne dites pas <i>lisse</i> de chemin de fer, mais <i>rail</i>, qui
+se prononce à l’anglaise <i>rêle</i>, ou à la française <i>raille</i> (<i>ll</i>
+mouillées).
+</p>
+
+<p>
+<i>Lisse</i> est aussi une corruption du mot anglais <i>yeast</i>.
+V. <a href="#P1_Iste">Iste</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_L.L.B.">L.L.B.</dfn></b>—Il faut écrire <i>LL.B.</i> et non <i>L.L.B.</i> (<i>legum baccalaureus</i>).
+L’abréviation d’un mot pluriel se fait
+souvent en doublant la première lettre de ce mot et sans
+mettre de point entre les deux lettres. <i>MM.</i> (messieurs);
+<i>mmss.</i> (manuscrits). C’est pourquoi il faut écrire <i>LL.</i>
+qui est l’abréviation de <i>legum</i>, mot latin pluriel. Cette
+abréviation n’est pas employée en France. L’expression
+française est <i>bachelier en droit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Loafer">Loafer</dfn></b>.—Ce verbe n’est pas français. Anglicisme. Dites:
+<i>flâner, baguenauder, passer son temps à boire</i>; <i>mener une
+vie de bohême</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Local">Local</dfn></b>.—Au lieu de <i>local</i>, qui est un anglicisme dans les
+expressions suivantes, dites: <i>provincial</i>. <i>Parlement,
+Gouvernement provincial</i>; <i>Chambre, Législature provinciale</i>,
+et non <i>Parlement, Gouvernement local</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Localisation">Localisation</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>Tracé définitif d’un chemin de fer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Localiser">Localiser</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>tracer un
+chemin de fer, faire le tracé définitif d’un chemin de fer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lock-jaw">Lock-jaw</dfn></b>.—Se traduit par: <i>tétanos</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Locre">Locre</dfn></b>.—Dites <i>ocre, de l’ocre</i>, et non <i>du locre</i>. Terre argileuse,
+rouge ou jaune.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Logement">Logement</dfn></b>.—On dit très souvent: <i>Il y a beaucoup de
+<em>logement</em> dans cette maison</i>, pour indiquer qu’elle est
+grande, qu’il y a de l’espace. Ce n’est pas français.
+Dites: <i>cette maison a plusieurs <em>logements</em></i>; <i>elle peut
+contenir bon nombre de personnes, plusieurs ménages</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>Logement</i> est synonyme <i>d’appartement</i>; cependant il
+présente généralement l’idée d’un local moins vaste,
+moins riche et moins cher.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Loger">Loger</dfn></b>.—<i>Loger une plainte</i> est un anglicisme (<i>to lodge a
+complaint</i>). Dites: <i>porter plainte, déposer une plainte</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas donner au mot <i>loger</i> le sens de <i>contenir</i>.
+Dites: <i>Cette maison peut contenir trois familles</i>, et non:
+<i>loger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Loquet">Loquet</dfn></b>.—Un <i>loquet</i> sert à fermer une porte. C’est un
+anglicisme de lui donner le sens de <i>médaillon</i> (<i>locket</i>) que
+l’on pend à une chaîne de montre ou à un collier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lorgnon">Lorgnon</dfn></b>.—Le <i>lorgnon</i> n’a qu’un seul verre qui est serti
+dans un cercle de métal, de corne, etc. C’est une faute
+d’appeler <i>lorgnon</i>, le <i>pince-nez</i> qui a deux verres et se
+tient sur le nez au moyen d’un ressort.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lot">Lot</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>terre</i>,
+de <i>lopin de terre, de parcelle de terre</i>. <i>Je possède
+dans ce rang deux lopins de terre</i>, et non <i>deux lots</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Loyer">Loyer</dfn></b>.—<i>Etre à loyer</i> est une expression vicieuse. Dites:
+<i>être locataire, n’être pas propriétaire</i>. Mais on peut dire
+<i>prendre quelqu’un à loyer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lumière">Lumière</dfn></b>.—Ne dites pas <i>lumière</i>, mais <i>phare</i>, pour désigner
+la tour surmontée d’un fanal, qu’on établit le long
+des côtes, pour éclairer les navigateurs pendant la nuit.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lunette">Lunette</dfn></b>.—<i>Lunettes d’opéra</i> ne s’emploie plus. Dites:
+<i>jumelles, lunette de spectacle</i>. On dit surtout, en français:
+<i>lorgnette</i>.
+</p>
+
+<p>
+Cette espèce de <i>lunette</i> dont les dames se servent, et
+qui se tient à la main par une tige, s’appelle, en français,
+<i>face à main</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lutte">Lutte</dfn></b>.—L’expression <i>faire la lutte</i>, en parlant d’une candidature,
+n’est pas française. Au lieu de: <i>X... fait la lutte
+dans tel comté</i>, dites <i>X... est candidat dans tel comté</i>. On
+dira: <i>X... est l’adversaire de Z...</i>, et non <i>fait la lutte à
+Z...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lyre">Lyre</dfn></b>.—Est, en français, un instrument de musique. C’est
+une faute de donner à ce mot le sens de <i>lubie, caprice,
+fantaisie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lyreux">Lyreux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>capricieux, fantasque,
+difficile à satisfaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_M" name="lp1_M">M</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Machinerie">Machinerie</dfn></b>.—Ne dites pas <i>la machinerie</i> d’un steamer,
+d’un bateau à vapeur, mais <i>la machine</i>. S’il s’agit d’une
+filature, d’une manufacture, on dira <i>outillage</i> ou <i>machinerie</i>
+pour désigner l’ensemble de toutes les machines
+autres que celles du pouvoir moteur.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mâchouiller">Mâchouiller</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Mâchiller</i>
+(mâcher lentement et sans effort.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maçonne">Maçonne</dfn></b>.—N’est pas français. Il faut dire <i>maçonnerie</i>,
+ou <i>maçonnage</i>, suivant le cas. La <i>maçonnerie</i> est l’ouvrage
+fait par le maçon. <i>Un mur qui contient dix verges
+cubes de maçonnerie.</i> Le <i>maçonnage</i> est le travail du
+maçon. <i>Il est dû cinq dollars pour le maçonnage.</i>
+<i>Maçonnage mal fait.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maganer">Maganer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>malmener, maltraiter
+une personne</i>; <i>friper, salir un habit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Magasin">Magasin</dfn></b>.—L’expression <i>magasin de seconde main</i> est
+vicieuse. Dites: <i>magasin de revendeur</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Magasin</i> et <i>boutique</i> ne sont pas synonymes. Le
+<i>magasin</i> est plus important, plus considérable que la
+<i>boutique</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mahogany">Mahogany</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>acajou, bois
+d’acajou</i>. <i>Des meubles en acajou.</i> Arbre d’Amérique
+dont le bois est rougeâtre et fort dur. Les mots <i>mahogon,
+mahogani, mahogoni</i> sont français, mais sont peu
+usités.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Main">Main</dfn></b>.—<i>Main</i> est un anglicisme dans le sens <i>d’ouvrier</i>.
+<i>Manufacture qui emploie cent ouvriers</i>, et non <i>cent
+mains</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>être à main</i>, mais <i>être à la main</i> (obligeant).
+Il est vraiment aimable et fort à la main (P.L.
+Courrier).
+</p>
+
+<p>
+<i>En mains.</i> Dites: <i>tenir, vendre, avoir une certaine marchandise</i>,
+et non <i>avoir en mains</i>. Au lieu de: <i>Nous avons
+en mains un assortiment complet de dentelles</i>, dites: <i>nous
+avons, nous tenons</i>, etc. Ne dites pas: <i>nous avons en
+mains ce que vous demandez</i>, mais <i>nous vendons, nous
+tenons, nous avons ce que</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mais">Mais</dfn></b>.—<i>Mais que.</i> Cette locution a vieilli. Dites <i>lorsque,
+quand</i>. <i>Quand il viendra</i>, et non: <i>mais qu’il vienne</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maison">Maison</dfn></b>.—<i>Maison de pension</i> est un anglicisme (<i>boarding-house</i>).
+Dites <i>pension</i>: maison où l’on est logé et
+nourri, ou bien, où l’on est nourri seulement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maître">Maître</dfn></b>.—L’expression <i>maître de station</i> est un anglicisme
+(<i>station master</i>). Dites: <i>Chef de gare</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Majuscules">Majuscules</dfn></b>.—Les anglais écrivent avec des <i>majuscules</i> les
+noms de jour et de mois. C’est une faute de les imiter.
+Ecrivez: <i>C’est mardi, le vingt-un janvier</i>, et non, <i>c’est
+Mardi, le vingt-un Janvier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mal">Mal</dfn></b>.—<i>Mal à main</i> n’est pas français. Dites: <i>Désobligeant</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Mal engueulé</i> n’est pas français. Dites: <i>Égueulé,
+mal embouché</i>. <i>Egueulé</i> s’emploie substantivement, et
+se dit d’une personne qui dit des grossièretés: <i>C’est un
+égueulé</i>. <i>Etre mal embouché</i>, signifie: être grossier,
+mal appris dans son langage; avoir l’habitude de dire
+ou des injures ou des paroles indécentes. <i>Un homme mal
+embouché.</i> <i>Embouché</i> est plus usité qu’<i>égueulé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maladif">Maladif</dfn></b>.—<i>Être maladif</i> signifie en français: être sujet à
+de fréquentes maladies. C’est un état passif. Une température
+variable peut engendrer des maladies, mais elle
+ne saurait en avoir. Il ne faut donc pas dire: <i>Nous
+avons un temps maladif</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mal-appris">Mal-appris</dfn></b>.—Est une faute. Ecrivez, <i>mal appris</i> en
+deux mots, ou <i>malappris</i>, en un seul; s’emploie adjectivement
+ou substantivement. Etre <i>malappris, mal appris</i>;
+<i>être un malappris</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Malchanceux">Malchanceux</dfn></b>.—Est un néologisme. Signifie: <i>malheureux,
+qui n’a pas de veine, de chance</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Malcommode">Malcommode</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>incommode</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Malentente">Malentente</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>malentendu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Malgré">Malgré</dfn></b>.—<i>Malgré que</i> ne s’emploie que suivi du verbe
+<i>avoir</i>, comme dans l’expression: <i>malgré qu’il en ait</i>,
+c’est-à-dire: <i>quelque mauvais gré qu’il en ait</i>. Ainsi ne
+dites pas: <i>malgré qu’il ait promis de venir</i>, mais: <i>bien
+qu’il ait promis de venir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maline">Maline</dfn></b>.—Le féminin de <i>malin</i> est <i>maligne</i>, et non <i>maline</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Malle">Malle</dfn></b>.—<i>La <em>malle</em> de Québec arrive à telle heure</i>. <i>Malle</i>
+est correct dans ce sens, mais <i>courrier</i> est préférable.
+<i>Malle</i> désigne plutôt les sacs renfermant les lettres: <i>les
+malles d’Europe</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>dépouiller sa malle, faire sa malle</i>,
+mais <i>dépouiller son courrier, faire son courrier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maller">Maller</dfn></b>.—Signifie, en français: couvrir d’engrais. <i>Maller</i> un
+pré. C’est un anglicisme (<i>to mail</i>) de se servir de ce mot
+pour vouloir dire: <i>mettre à la poste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Manche">Manche</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>manche de pipe</i>, mais <i>tuyau de
+pipe</i>. Ne dites pas: <i>manche de plume</i>, mais <i>porte-plume</i>;
+ni <i>le manche de la pompe</i>, mais <i>la brimbale</i>. Au lieu de
+<i>manche de ligne</i>, dites: <i>perche de ligne, canne à pêche</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Fausse manche.</i> V. <a href="#P1_Faux">Faux</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Manchette">Manchette</dfn></b>.—Dites <i>garde-manche</i>, et non <i>manchette</i>, pour
+désigner la manche mise sur celle de l’habit ou de
+la chemise pour la garantir. On dit aussi <i>fausse manche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Manchon">Manchon</dfn></b>.—Ne dites pas <i>les manchons de la charrue</i>, mais
+<i>les mancherons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Manchonnier">Manchonnier</dfn></b>.—Est, en français, un ouvrier qui fait les
+ouvrages de verre. Dites: <i>fourreur, marchand de fourrures</i>,
+et non <i>manchonnier</i>, pour désigner celui qui vend,
+qui apprête les fourrures.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Manger">Manger</dfn></b>.—Au jeu de dames, ne dites pas <i>manger</i>, mais
+<i>prendre</i>. <i>Prendre un pion.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Manquer">Manquer</dfn></b>.—Dans le sens d’<i>être sur le point de, faillir</i>, est
+français: <i>J’ai manqué me noyer</i> (et non <i>de me noyer</i>).
+<i>Manquer quelqu’un</i>, dans le sens de <i>souffrir de son absence</i>,
+est un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mantelet">Mantelet</dfn></b>.—Désigne, en français, une sorte de manteau de
+soie, de velours ou de drap que les femmes portent sur
+leurs épaules et sur les bras. Il ne faut pas le confondre
+avec le <i>casaquin</i>, qui est un vêtement de femme qui se
+plisse autour de la taille, dont la jupe est très courte, et
+qu’on appelle, à tort, <i>mantelet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Manufacture">Manufacture</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Facterie">Facterie</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mappe">Mappe</dfn></b>.—N’est plus usité dans le sens de <i>carte géographique</i>.
+<i>La carte du Canada</i>, et non la <i>mappe</i>. <i>Mappemonde</i> est
+une carte géographique qui représente la surface de tout
+le globe terrestre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marabout">Marabout</dfn></b>.—Désigne en français, en terme populaire, <i>un
+homme grossier, laid, sale, mal bâti</i>; mais n’a pas le sens,
+qu’on lui donne à tort, de <i>désagréable, grondeur, désobligeant,
+bourru</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marbre">Marbre</dfn></b>.—Ne dites pas <i>marbre</i>, mais <i>coussinet</i>, pour désigner
+la pièce sur laquelle s’appuient les tourillons d’arbres
+de couche animés d’un mouvement circulaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marchand">Marchand</dfn></b>.—L’expression <i>marchand général</i> est un anglicisme.
+On désigne ainsi, mais à tort, le <i>marchand</i> qui
+vend de la quincaillerie, des nouveautés et des épiceries.
+Il n’y a pas d’expression correspondante en français. En
+France, on appelle ordinairement <i>épicier</i> celui qui, à la
+campagne, tient toutes ces choses. Au lieu de <i>marchand
+général</i>, on peut simplement dire <i>marchand</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>petit marchand</i> pour désigner celui qui va
+dans les villages vendre des marchandises de menue
+mercerie, de bijouterie, etc., mais dites: <i>colporteur</i> ou
+<i>porteballe</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>marchand de seconde main</i>, mais <i>fripier,
+revendeur, marchand à la toilette</i>, ou <i>marchand de friperie</i>:
+marchand qui achète et vend de vieux habits, de
+vieux meubles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marchandises">Marchandises</dfn></b>.—<i>Marchandises sèches</i> n’est pas français.
+Anglicisme (<i>dry goods</i>). Dites: <i>nouveautés</i>. <i>Magasin,
+marchand de nouveautés</i>, et non <i>magasin, marchand de
+marchandises sèches</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marche">Marche</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>promenade</i>.
+Au lieu de <i>prendre une marche</i>, qui est un anglicisme
+(<i>to take a walk</i>), dites: <i>faire une promenade, se promener</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marché">Marché</dfn></b>.—N’écrivez pas <i>marché</i>, mais <i>marcher</i>, pour signifier
+<i>démarche, allure, manière de marcher</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marchepied">Marchepied</dfn></b>.—N’est pas le mot propre pour désigner la
+pierre qu’on met sur les trottoirs et qui sert à monter à
+cheval ou en voiture. Il faut dire <i>montoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marcher">Marcher</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>les trains, le moulin marche</i>,
+mais <i>les trains circulent, le moulin fonctionne</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute d’employer <i>marcher</i> absolument, comme
+dans cette phrase-ci: <i>ça marche mal</i> pour dire que le
+chemin est difficile, que l’on y marche mal.
+</p>
+
+<p>
+<i>Marcher au catéchisme</i> n’est pas français. Dites: <i>suivre
+les exercices du catéchisme pour la première communion</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mardi_gras">Mardi gras</dfn></b>.—Ne dites pas <i>mardi gras</i>, mais bien <i>masqué</i>
+pour désigner une personne masquée et déguisée
+qui court les rues, les chemins pendant les jours gras,
+qui court le mardi gras.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marguerite">Marguerite</dfn></b>.—<i>Marguerite jaune</i> désigne en français une
+fleur. Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>marguerite jaune</i> est
+<i>la renoncule âcre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marguiller">Marguiller</dfn></b>.—Ecrivez <i>marguillier</i> et non <i>marguiller</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marier">Marier</dfn></b>.—Le prêtre <i>marie</i> un homme et une femme; un
+père <i>marie</i> sa fille à un bon parti; mais c’est un anglicisme
+de donner à ce mot le sens d’<i>épouser</i>. <i>Il va épouser
+une jeune fille de Québec</i>, et non <i>il va marier</i>. Faute
+très commune.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marinade">Marinade</dfn>, <dfn id="P1_Marinage">Marinage</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Amariner">Amariner</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marmoussin">Marmoussin</dfn></b>.—Corruption de <i>marmouset</i>. Petit garçon;
+petit homme mal fait.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marque">Marque</dfn></b>.—L’expression <i>faire sa marque</i> est un anglicisme.
+Dites: <i>fournir une belle carrière</i>; <i>compter pour quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marquer">Marquer</dfn></b>.—Ne pas donner à ce mot le sens <i>d’entrer, d’inscrire</i>
+un achat dans un livre de compte. <i>Ce que j’ai acheté
+est-il entré, inscrit?</i> et non: <i>est-il marqué?</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marraine">Marraine</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Barrene">Barrène</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Masse">Masse</dfn></b>.—<i>En masse</i> signifie en français: tous ensemble, en
+totalité. <i>Se porter en masse</i>; <i>faire une levée en masse</i>.
+On fait un abus de cette locution adverbiale. Les expressions
+suivantes sont vicieuses: <i>Il pleut en masse</i> (à verse,
+abondamment); <i>nous avons eu du plaisir en masse</i>
+(beaucoup de plaisir); <i>il a des amis en masse</i> (un grand
+nombre d’amis); <i>il y a de la terre en masse</i> (tant qu’il faut)
+<i>pour remplir cette dépression du terrain</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Matcher">Matcher</dfn></b>.—Tiré de l’anglais (<i>to match</i>), n’est pas
+français. Dites: <i>assortir des couleurs l’une avec l’autre</i>,
+et non <i>les matcher</i>; <i>appareiller les chevaux d’un attelage</i>,
+et non <i>les matcher</i>; <i>mariage bien assorti</i>, et non <i>bien matché</i>;
+<i>X... ne peut lutter avec N...</i> et non <i>ne peut le matcher</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Matériel">Matériel</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de <i>notable, essentiel, considérable, important</i>. On dira:
+<i>changement notable, essentiel</i>; <i>progrès considérable,
+important</i>, et non <i>matériel</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Matins">Matins</dfn>, <dfn>Soirs</dfn></b>.—C’est une faute d’écrire: <i>Nous paierons
+nos employés les vendredis soirs, les samedis matins</i>.
+<i>Soir</i> et <i>matin</i>, en ce cas, ne prennent pas la marque du
+pluriel. On doit écrire: <i>les vendredis soir, les samedis
+matin</i>, comme si l’on disait: <i>les vendredis au soir, les
+samedis au matin</i>. Cette dernière formule est, du reste,
+considérée comme la plus correcte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maturité">Maturité</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens <i>d’échéance</i>. On doit dire: <i>Ce billet sera payé à
+son échéance</i>, et non <i>à sa maturité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mauvaiseté">Mauvaiseté</dfn></b>.—Vieux mot. Il est préférable de dire
+<i>méchanceté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_M._D.">M. D.</dfn></b>—Cette abréviation est anglaise. Il faut écrire en
+français: <i>D. M.</i> (Docteur médecin).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mean">Mean</dfn></b>.—Ce mot anglais est employé par une foule de personnes
+qui savent cependant qu’il n’est pas français.
+Dites, suivant le cas: <i>bas, vil, méprisable, mesquin,
+chiche</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Méchant">Méchant</dfn></b>.—On emploie souvent, à tort, <i>méchant</i> dans le
+sens de <i>mauvais</i>. Ainsi les expressions suivantes sont
+vicieuses: <i>méchant chemin, méchant temps, méchante
+santé, méchante habitude, méchante cause, méchante foi,
+méchants bruits, méchante compagnie</i>. Dites: <i>Mauvais
+chemin, mauvais temps, mauvaise santé</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Meche">Mèche</dfn></b>.—L’expression: <i>en avoir pour une mèche</i> n’est pas
+française. Dites: <i>en avoir pour longtemps</i>.
+</p>
+
+<p>
+La <i>mèche</i> d’un fouet est, en français, le bout de ficelle
+qui termine le fouet. C’est une faute d’appeler <i>mèche</i> la
+<i>lanière</i> du fouet.
+</p>
+
+<p>
+C’est encore une faute d’écrire ce mot avec un accent
+circonflexe. <i>Mèche</i>, et non <i>mêche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Médecin">Médecin</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>médecin de santé</i>, mais <i>le
+médecin hygiéniste de la ville</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Meeting">Meeting</dfn></b>.—Ce mot est francisé dans le sens d’<i>assemblée
+politique</i>, en Angleterre. Ne dites pas: <i>meeting</i>, mais
+<i>prêche</i> (masculin), pour désigner l’assemblée religieuse
+des protestants.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mégard">Mégard</dfn></b> (<i>par</i>).—N’est pas français. Dites: <i>par mégarde</i>.
+<i>Il a brisé ce verre par mégarde.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Meilleur">Meilleur</dfn></b>.—L’expression <i>au meilleur de ma connaissance</i>
+est un anglicisme (<i>to the best of my knowledge</i>). Au
+lieu de: <i>au meilleur de ma connaissance, il n’est pas
+arrivé</i>; <i>au meilleur de ma connaissance, il y a deux ans</i>.
+Dites: <i>il n’est pas arrivé, que je sache</i>; <i>il y a deux ans,
+si je me rappelle bien</i>. Ou bien servez-vous de quelque
+autre tournure de phrase.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Melleton">Melleton</dfn></b>.—Corruption de <i>molleton</i>: étoffe tirée à poil,
+douce, chaude et mollette.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Membre">Membre</dfn></b>.—On dit en français: <i>Il est membre du Parlement</i>;
+mais il ne faut pas dire: <i>Il est membre de</i> ou
+<i>pour tel comté</i>; c’est un anglicisme. L’expression française
+est: <i>Il est député</i>, ou <i>représentant de tel comté</i>;
+<i>il fait partie de la Chambre des députés pour tel comté</i>.
+V. <a href="#P1_Depute">Député</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Menoire">Menoire</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Travail">Travail</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Menoque">Menoque</dfn></b>.—Corruption de <i>manoque</i>: petite botte de feuilles
+de tabac sèches et triées qu’on lie ensemble.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Menotte">Menotte</dfn></b>.—Signifie en français: un lien de fer ou de corde
+avec lequel on attache ensemble les mains d’un prisonnier.
+Dites <i>mitaine</i>, et non <i>menotte</i>, pour désigner le gant
+qui n’a qu’une division pour le pouce et ne couvre que la
+première phalange des doigts.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mépris">Mépris</dfn></b>.—L’expression <i>mépris de cour</i> est un anglicisme
+(<i>contempt of court</i>). Il faut dire, suivant le cas, <i>résistance</i>
+ou <i>injure au tribunal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Merci">Merci</dfn></b>.—C’est l’usage en France de répondre au mot <i>merci</i>
+par: <i>Il n’y a pas de quoi</i>. C’est un anglicisme de
+répondre: <i>vous êtes bienvenu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mère">Mère</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Une mère d’ours, une mère moutonne</i>,
+mais <i>une ourse, une moutonne</i>, ou plutôt <i>une brebis</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Meris">Meris</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>merisier</i> pour désigner
+l’arbre qui produit la merise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mérite">Mérite</dfn></b>.—<i>Plaidoyer, plaider au mérite</i> sont des anglicismes;
+c’est <i>plaidoyer, plaider au fond</i> qu’il faut dire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Messager">Messager</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Messager du bureau du gouvernement</i>,
+mais: <i>huissier du contingent administratif</i>.
+<i>Messager</i> pris dans ce sens est un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Messire">Messire</dfn></b>.—Ce titre qui s’appliquait autrefois aux médecins,
+aux avocats, aux prêtres, ne s’emploie plus que par
+ironie. Dites: <i>Monsieur l’abbé A. C.</i>, si vous parlez d’un
+prêtre séculier; et le <i>Révérend Père A. C.</i>, si vous parlez
+d’un membre d’un ordre religieux, ou d’un ministre protestant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mesure">Mesure</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>à la mesure que</i>, mais <i>à mesure
+que</i>. <i>A mesure que l’un avançait, l’autre reculait.</i>
+</p>
+
+<p>
+C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>projet
+de loi</i>. Au lieu de: <i>Introduire une mesure</i>, dites:
+<i>soumettre à la Chambre un projet de loi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Métail">Métail</dfn></b>.—Désigne une composition formée de la combinaison
+de plusieurs métaux. <i>Une porte de métail.</i> (V.
+Hugo). C’est une faute d’employer le mot <i>métail</i> pour
+<i>métal</i>. Il avait autrefois ce sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Metre">Metre</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>compteur</i> (à gaz,
+à eau, à électricité).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Meublier">Meublier</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>ébéniste</i> pour désigner
+l’ouvrier qui fait des meubles; et <i>marchand de
+meubles</i>, pour celui qui les vend. On dit aussi: <i>ouvrier
+ébéniste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Midi">Midi</dfn></b>.—<i>Midi</i> ne s’emploie point au pluriel. On doit dire:
+<i>Je m’y rendrai sur le midi</i>, et non <i>sur les midi</i>. Quoique
+<i>midi</i> soit l’équivalent de <i>douze heures</i>, on ne peut pas
+dire: <i>Midi sont sonnés</i>, car <i>midi</i> signifie plutôt le milieu
+du jour que le nombre d’heures écoulées depuis minuit.
+On dit: <i>Midi est sonné</i>. Au lieu de: <i>Je sors tous les
+midis</i>; dites: <i>Je sors tous les jours à midi</i>. Ne dites
+pas: <i>Ce midi</i>, mais <i>à midi</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’usage veut qu’on écrive <i>midi et demi</i>, et non <i>midi et
+demie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mingler">Mingler</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de l’anglais
+(<i>to mangle</i>). Dites: <i>calandrer, passer à la calandre</i> (les
+draps, les étoffes), c’est-à-dire les presser, les lustrer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Minoucheries">Minoucheries</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>minauderies</i>:
+mines et manières affectées dans l’intention de plaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Miret">Miret</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>milleret</i>: agrément
+pour les bordures de robes de femmes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Misdeal">Misdeal</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>maldonne</i>:
+action de se tromper en donnant les cartes. <i>Faire maldonne.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mise">Mise</dfn></b>.—Ne dites pas <i>la mise</i>, mais <i>la lanière</i> d’un fouet.
+V. <a href="#P1_Meche">Mèche</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Misère">Misère</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à <i>misère</i> le sens de <i>peine,
+difficulté</i>. Ne dites pas: <i>J’ai eu beaucoup de misère à
+me rendre ici</i>, mais: <i>J’ai eu beaucoup de difficulté, de
+peine</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mode">Mode</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il est le médecin à la <em>mode</em>, c’est le
+jeu à la <em>mode</em></i>; mais <i>le médecin en vogue, le jeu en vogue</i>.
+<i>Un homme fort à la mode, une femme fort à la mode</i>
+signifient en français: un homme fort recherché, une
+femme beaucoup fêtée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Modeuse">Modeuse</dfn></b>.—Signifie en français: Ouvrière en dentelles
+d’Alençon. Ne pas lui donner le sens de <i>modiste</i>:
+ouvrière en modes; qui s’occupe principalement de tout
+ce qui concerne les ornements superficiels de l’habillement
+des femmes, et spécialement des chapeaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Modiste">Modiste</dfn></b>.—C’est à tort que l’on donne à ce mot le sens de
+<i>tailleuse, couturière</i>. <i>Modiste</i> signifie: qui fait ou vend
+des articles de mode, qui s’occupe surtout de faire et
+vendre des chapeaux. <i>Tailleuse</i> signifie: qui coupe les
+vêtements de femme; <i>couturière</i>: ouvrière en couture.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moi">Moi</dfn></b>.—L’expression: <i>Moi pour un</i> est un anglicisme (<i>I for
+one</i>). Dites: <i>pour moi, quant à moi, en ce qui me regarde,
+en tant que ceci me concerne</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>donnez-moi-le, menez-moi z’y</i>, mais <i>donnez-le-moi,
+menez-y-moi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moindrement">Moindrement</dfn></b>.—Dites: <i>le moindrement</i>, et non <i>la moindrement</i>.
+<i>Pas le moindrement du monde</i>, terme populaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moine">Moine</dfn></b>.—Dites: <i>Toupie</i>, et non <i>moine</i>, pour désigner le
+jouet en forme de poire que les enfants font tourner. On
+appelle aussi <i>toupie</i>, le jouet de forme à peu près semblable,
+mais qui est creux et percé de trous, et fait du bruit
+en tournant. <i>Moine</i> s’emploie en France, mais dans
+quelques départements seulement, pour <i>toupie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moins">Moins</dfn></b>.—Dites: <i>Vous ne l’aurez pas à un sou</i>, ou <i>pour un
+sou de moins</i>; et non: <i>pas un sou à moins</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Money_order">Money order</dfn></b>.—Expression anglaise, qui se traduit par
+<i>mandat de poste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Monopoliseur">Monopoliseur</dfn></b>.—N’est pas français. Anglicisme (<i>monopolizer</i>).
+Dites: <i>monopoleur</i>. Le verbe cependant est
+<i>monopoliser</i>, et non <i>monopoler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Montant">Montant</dfn></b>.—Signifie en français: <i>total d’un compte, d’une
+recette, d’une dépense</i>. <i>Montant de la recette, de la
+dépense</i>. Il ne faut pas donner à ce mot le sens de
+<i>somme</i>. Dites: <i>Il a reçu une forte somme</i>; <i>j’ai besoin
+d’une certaine somme</i>; <i>voici la somme qu’il doit</i>; <i>voilà
+le montant des sommes dépensées</i>, et non: <i>Il a reçu un
+fort <em>montant</em></i>; <i>j’ai besoin d’un certain <em>montant</em></i>. Le
+<i><em>montant</em> qu’il doit</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>En montant.</i> Ne dites pas: <i>Un dollar en <em>montant</em></i>,
+mais <i>un dollar et au-dessus</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Montrer">Montrer</dfn></b>.—<i>Cela montre bien</i> est un anglicisme (<i>it shows
+well</i>). Dites: <i>cela paraît bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Monument_national">Monument national</dfn></b>.—Est une expression ridicule pour
+désigner le grand édifice construit à Montréal par la
+Société Saint-Jean-Baptiste. Pourquoi ne pas se servir
+de <i>Salle Saint-Jean-Baptiste</i>, comme cela a déjà été suggéré
+plusieurs fois?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mop">Mop</dfn></b>.—Mot anglais, qui se traduit par <i>balai à laver</i> ou par
+<i>tête de loup</i> (balai a long manche), ou par <i>flaubert</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Morfondu">Morfondu</dfn></b>.—Signifie en français: qui a été saisi de froid
+après avoir eu chaud (en parlant des hommes, des chevaux).
+C’est une faute de donner à <i>morfondu</i> le sens de
+<i>rendu, fourbu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Morning_coat">Morning coat</dfn></b>.—Expression anglaise, qui se traduit par
+<i>jaquette</i> (vêtement qui descend jusqu’aux genoux).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mortalité">Mortalité</dfn></b>.—Est, en français, la condition de tous les êtres
+organisés d’être sujets à la cessation définitive de la vie.
+Ce mot signifie aussi: mort d’un grand nombre d’hommes
+ou d’animaux. Mais c’est une faute de dire: <i>Il y a
+de la mortalité dans cette maison</i>, pour indiquer que
+quelqu’un y est mort.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Morvaillon">Morvaillon</dfn>, <dfn id="P1_Morvasson">Morvasson</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites:
+<i>morveux</i>. Terme de mépris donné à un petit garçon ou
+à un jeune homme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moteur">Moteur</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens <i>d’auteur d’une
+proposition</i>, de <i>proposant</i>, de <i>proposeur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Motivé">Motivé</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>le motivé d’un jugement</i>, mais <i>les
+motifs d’un jugement</i>. <i>Motivé</i> est un participe passé
+seulement, et non un substantif.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Motor-man">Motor-man</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>mécanicien</i>.
+Homme qui conduit un tramway électrique.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Motonné">Motonné</dfn></b>.—Corruption de <i>moutonné</i> (adj.): frisé et annelé
+comme la laine d’un mouton. Est aussi substantif.
+<i>Du moutonné</i>, et non <i>du motonné</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Motto">Motto</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>papillote</i>: dragée
+enveloppée d’un papier frisé. On dit aussi <i>devise</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Cracking mottoes</i> se traduit par <i>papillotes à pétard</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mou">Mou</dfn></b>.—<i>Bois mou</i> opposé à <i>bois dur</i>, n’est pas français.
+<i>Bois tendre</i> est le mot employé par quelques auteurs et
+par la législation, en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mouche">Mouche</dfn></b>.—Ne dites pas <i>mouche à patate</i>, mais <i>punaise
+à pomme de terre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mouillasser">Mouillasser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Il tombe une
+pluie fine, une petite pluie</i>. <i>Pluviner</i> avait autrefois ce
+sens, mais n’est plus usité que dans quelques départements,
+en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mouiller">Mouiller</dfn></b>.—Signifie, en français, <i>tremper</i>, aussi <i>jeter
+l’ancre</i>, etc., mais n’a pas le sens de <i>pleuvoir</i>. <i>Il pleut</i>,
+et non <i>il mouille</i>. On dira: <i>Il tombe une petite pluie
+qui mouille, fort</i>; <i>être mouillé par l’orage</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>pierre mouillée</i>, mais <i>pierre moyée</i> (qui
+contient des couches tendres qui la font se déliter).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moulange">Moulange</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>meule de moulin</i>,
+ou simplement <i>meule</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moulée">Moulée</dfn></b>.—<i>Moulée de scie</i> est une faute. Dites: <i>bran de
+scie</i>, ou <i>sciure de bois</i>. <i>Moulée</i> en français désigne, entre
+autres choses, le dépôt qui se trouve au fond de l’auge
+de la meule.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moulin">Moulin</dfn></b>.—On dit bien: <i>moulin à café, à fouler l’étoffe, à
+écosser</i>, mais il faut dire, <i>machine à coudre</i> (et
+non <i>moulin à coudre</i>); <i>faucheuse</i> (et non <i>moulin à faucher</i>);
+<i>moissonneuse</i> (et non <i>moulin à couper</i>); <i>machine
+à scier</i>, ou <i>scierie mécanique</i> ou <i>scierie de bois</i> (et non
+<i>moulin à scies</i>).
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>moulin à battre</i>, mais <i>batteuse</i> ou <i>machine
+à battre</i>. La batteuse comprend le <i>moteur</i>, qu’il ne faut
+pas appeler <i>horse-power</i>, et le <i>batteur</i>, qu’il ne faut pas
+appeler <i>batteux</i>. V. <a href="#P1_Silon">Silon</a>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>moulin à cardes</i>, mais <i>moulin à carder</i>.
+Dites: <i>machine à tricoter, machine à laver</i> ou <i>laveuse</i>,
+et non <i>moulin à tricoter, à laver</i>. Au lieu de <i>moulin à
+farine</i>, dites <i>minoterie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mouver">Mouver</dfn></b>.—Est français. Signifie: remuer un liquide, un
+corps en fusion; remuer la terre d’un pot, etc.; mais ne
+signifie pas <i>déménager</i>. C’est un anglicisme de lui donner
+ce dernier sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mule">Mule</dfn></b>.—Ne dites pas <i>mule</i>, mais <i>meule de foin, de paille</i>.
+<i>Mettre du foin en meule.</i> <i>Mulon</i> est français, et signifie:
+grand tas de foin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mûre">Mûre</dfn></b>.—Désigne, en français, le fruit du mûrier. Il faut
+appeler <i>meuron</i> ou <i>mûre sauvage</i> le fruit de la <i>ronce</i>.
+C’est le seul que l’on trouve dans nos campagnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Musique">Musique</dfn></b>.—Ce qu’on appelle à tort <i>musique à bouche</i> se
+nomme, en français, <i>harmonica</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_N" name="lp1_N">N</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Naveau">Naveau</dfn></b>.—Larousse dit à ce mot: “nom vulgaire des
+navets dans quelques provinces.” Dites plutôt <i>navet</i> que
+<i>naveau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Navelure">Navelure</dfn></b>.—Corruption de <i>nervure</i>: petite bande de soie,
+de drap qui règne sur la couture d’un habit.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Neau">Neau</dfn></b>.—Corruption de <i>noue</i> (féminin): entrailles, foie et
+langue d’une morue.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Net">Net</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>résille</i> (ré-zille, <i>ll</i>
+mouillées). Filet qui enveloppe les cheveux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Niagara">Niagara</dfn></b>.—Dites la <i>chute du Niagara</i>, c’est-à-dire <i>du fleuve
+Niagara</i>, plutôt que <i>la chute Niagara</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Nippe">Nippe</dfn></b>.—Signifie populairement, en France comme ici:
+vêtements vieux, sans valeur. Mais le sens propre est:
+L’ensemble des vêtements, des meubles, et de tout ce qui
+sert à l’ajustement et à la parure. <i>Avoir de belles nippes.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Nom">Nom</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Donner des noms</i>, mais <i>donner des
+sobriquets</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Nombrer">Nombrer</dfn></b>.—Est un verbe actif. Signifie: trouver le nombre,
+compter, relater, énumérer. C’est un anglicisme de
+dire: <i>Les Acadiens nombrent</i> (<i>number</i>) <i>108,655 âmes</i>;
+Dites: <i>sont au nombre de</i>; <i>la population des Acadiens est
+de</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Non-résident">Non-résident</dfn></b>.—Est un anglicisme. Désigne, en termes de
+répartition de taxes, etc.: celui qui ne demeure pas sur
+sa propriété. Il n’y a pas en français de mot équivalent.
+On peut donc se servir du mot <i>non-résident</i>. Le terme
+<i>non-résidence</i> est français, et signifie: absence du lieu où
+l’on devrait résider.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Notice">Notice</dfn></b>.—Signifie en français: extrait raisonné d’un livre;
+courte description. Notice biographique, etc. C’est un
+anglicisme de donner à <i>notice</i> le sens d’<i>avis public</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Notifier">Notifier</dfn></b>.—On notifie quelque chose à quelqu’un; on ne
+notifie jamais quelqu’un de quelque chose; c’est là un
+anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Noyade">Noyade</dfn></b>.—Signifie: l’action de noyer une ou plusieurs
+personnes: <i>le supplice de la <em>noyade</em></i>. <i>Noyade</i> ne signifie
+pas du tout le fait de se noyer accidentellement ou
+volontairement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Nuage">Nuage</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>fichu de laine</i>,
+qui sert aux femmes à s’envelopper le cou, la tête.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Nuit">Nuit</dfn></b>.—Dites: <i>Partir, arriver, voyager, etc., <em>de</em> nuit</i>, et
+non <i><em>la</em> nuit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Nul">Nul</dfn></b>.—<i>Nul doute</i> est un anglicisme (<i>no doubt</i>). Dites:
+<i>Sans aucun doute</i>. <i>C’est un homme qui, sans aucun
+doute, atteindra son but</i>; et non <i>qui, <em>nul doute</em>, atteindra
+son but</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_O" name="lp1_O">O</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Obituaire">Obituaire</dfn></b>.—Désigne, en français, le registre où l’on
+inscrit le nom des morts et la date de leur sépulture.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>nécrologie</i>,
+comme en le voit quelquefois dans les journaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Objecter">Objecter (s’)</dfn></b>.—On dit en français: <i>Je me suis <em>objecté</em> la
+difficulté de l’entreprise</i>. C’est-à-dire: <i>Je me suis opposé,
+représenté à moi-même</i>... mais <i>s’objecter à une
+chose</i>, est un anglicisme. Dites: <i>s’opposer à une chose,
+se prononcer contre une chose</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Obtenir">Obtenir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>obtenir</i>, mais <i>atteindre un but</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Occuper">Occuper</dfn></b>.—L’emploi de ce mot donne lieu à des expressions
+vicieuses. Ne dites pas: <i>Ce que je lui ai dit <em>l’occupe</em></i>,
+mais <i>l’inquiète</i>. Ne dites pas: <i>Cela ne <em>m’occupe</em>
+pas</i>, mais <i>cela m’importe peu</i>; <i>m’est égal, indifférent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Octroi">Octroi</dfn></b>.—Désigne en français: les taxes qui se perçoivent
+sur les objets de consommation à l’entrée des villes et à
+leur profit. C’est une faute de donner à octroi le sens de
+<i>subvention, allocation faite par une ville, un gouvernement,
+pour favoriser une entreprise</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Office">Office</dfn></b>.—Ne dites pas <i>l’office</i> d’un notaire, mais <i>l’étude</i>; ni
+<i>l’office</i> d’un avocat, mais le <i>cabinet</i>. <i>Office</i> se dit quelquefois
+correctement, par imitation de l’anglais, pour <i>bureau</i>.
+<i>Office de publicité, de correspondance</i>. Ce mot est toujours
+du masculin; excepté lorsqu’il désigne une pièce
+généralement placée auprès de la salle à manger, où se
+prépare le service du dessert, où se gardent le linge de la
+table et la vaisselle. Ainsi <i>office</i> est du masculin dans le
+sens de <i>service</i> (<i>rendre un bon office</i>); de <i>devoir</i> (<i>il s’acquitte
+bien de son office</i>); de <i>fonction</i> (<i>un office lucratif</i>);
+de <i>destination spéciale</i> (<i>le remède a fait son office</i>);
+etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Officier">Officier</dfn></b>.—Ce titre se donne bien, il est vrai, à toute personne
+qui a un service à remplir, une charge, une fonction
+à exercer; mais en français, pour désigner le <i>président</i>,
+le <i>secrétaire</i> et le <i>trésorier</i> d’une compagnie ou
+association, on dit <i>le bureau, les membres du bureau</i>, et
+non <i>les officiers</i>, qui est un anglicisme.
+</p>
+
+<p>
+<i>Officier rapporteur</i> signifie, en français: rapporteur
+d’un conseil de guerre. L’expression, en termes d’élection,
+<i>officier rapporteur</i>, est une traduction littérale de
+l’anglais (<i>returning officer</i>). <i>Président d’élection</i> ferait
+mieux. Au lieu de <i>sous-officier rapporteur</i>, dites: <i>président
+du scrutin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Olivette">Olivette</dfn></b>.—Il faut dire <i>godet</i>, et non <i>olivette</i>, pour désigner
+l’auget qui est attaché à la noria, dans une minoterie, et
+qui sert à remonter le son, la farine. <i>Olivette</i> est en
+français un champ d’olives, un terme de joaillerie, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ombrageux">Ombrageux</dfn></b>.—Se dit, au propre, des animaux craintifs
+qu’effraye jusqu’à l’ombre des objets. Au figuré, signifie:
+soupçonneux, défiant: <i>cheval ombrageux, caractère
+ombrageux</i>. Il ne faut pas donner à <i>ombrageux</i> le sens
+d’<i>ombreux</i>: qui donne de l’ombre. <i>Forêt ombreuse.</i>
+<i>Ombreux</i> signifie aussi: qui est couvert d’un ombrage
+épais. <i>Vallée ombreuse.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_On">On</dfn></b>.—<i>On</i> s’emploie constamment ici, mais à tort, pour
+<i>nous</i>. C’est peut-être la faute qui se commet le plus souvent.
+Ce sera peut-être aussi celle qui disparaîtra le
+plus difficilement. <i><em>On</em> va s’amuser ce soir</i> signifie en
+français: certaines gens (dont vous parlez) vont s’amuser.
+<i><em>On</em> va s’amuser au carnaval de Québec</i>, c’est-à-dire:
+<i>les gens vont s’amuser, le monde va s’amuser</i>. Mais c’est
+une faute de donner à cette phrase le sens de: <i>nous
+allons nous amuser</i>. <i>On</i> ne doit jamais être employé
+dans le sens de <i>nous</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il est vrai que la nuance entre les deux pronoms est
+tellement vague quelquefois, qu’ils peuvent s’employer
+indistinctement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ondain">Ondain</dfn></b>.—Dites <i>andain</i>, et non <i>ondain</i>, pour désigner le
+foin fauché en longues rangées. <i>Laisser le foin en
+andain</i> (ne pas l’étendre).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Opérateur">Opérateur</dfn></b>.—L’expression <i>opérateur de télégraphe</i> est un
+anglicisme. On dit en français: <i>un télégraphiste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Opération">Opération (en)</dfn></b>.—L’expression <i>en opération</i> est vicieuse.
+Au lieu de dire que la loi, la fabrique, le chemin de fer,
+la banque, la compagnie d’assurance, la mine, la scierie,
+etc., sont <i>en opération</i>, dites: <i>La loi est en vigueur</i>; <i>la
+fabrique est en activité</i>; <i>le chemin de fer marche, fait le
+service</i>; <i>la banque, la compagnie d’assurance commence,
+continue ses opérations</i>; <i>la scierie fonctionne</i>; <i>la mine
+est en exploitation</i>. Le verbe <i>fonctionner</i> peut souvent
+remplacer cette expression impropre <i>en opération</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Opinion">Opinion</dfn></b>.—L’expression: <i>Je suis de votre <em>opinion</em></i> est
+française; mais c’est un anglicisme de dire: <i>Je suis
+d’opinion que</i>. Il faut: <i>Je suis d’avis que</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Opposer">Opposer</dfn></b>.—On commet un anglicisme quand on dit:
+<i>opposer un homme, un candidat</i>, dans le sens de <i>le combattre</i>.
+On peut dire: <i>opposer un candidat à un autre</i>,
+pour signifier: <i>susciter un adversaire à ce dernier</i>; mais
+on ne peut pas dire: <i>opposer une candidature</i>, dans le
+sens de <i>s’y opposer</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Opposer quelqu’un de faire quelque chose</i>, dans le sens
+de <i>l’en empêcher</i>, est encore un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Opposition">Opposition</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>concurrence</i>.
+<i>Ces deux marchands se font une forte concurrence</i>,
+et non <i>une forte opposition</i>. <i>Les vins de Malte
+font concurrence aux spiritueux</i>, et non <i>font opposition</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Oppressé">Oppressé</dfn></b>.—Ce mot ne s’emploie plus dans le sens <i>d’opprimé</i>.
+<i>Prendre la défense des opprimés</i>, et non <i>des
+oppressés</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ordonner">Ordonner</dfn></b>.—<i>Ordonner le dîner</i> veut dire en français: prescrire
+l’ordre du dîner. Pour signifier <i>faire servir</i>, dites
+<i>commander le dîner</i>, et non <i>ordonner</i>, qui est un anglicisme.
+<i>Commander un habit</i>, et non <i>ordonner un habit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ordre">Ordre</dfn></b>.—Est du masculin. Ne dites pas: <i>J’ai ordre de...</i>
+mais <i>J’ai reçu ordre de...</i>
+</p>
+
+<p>
+C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+<i>commande</i>. Au lieu de: <i>J’ai donné <em>l’ordre</em> pour un
+pantalon</i> dites: <i>J’ai donné la commande pour un pantalon,
+je me suis commandé un pantalon</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Ordre en conseil</i> est une expression vicieuse. C’est la
+traduction littérale de l’anglais (<i>order in council</i>). Il
+faut dire: <i>arrêté du conseil</i>, ou <i>arrêté du conseil des
+ministres</i>, ou <i>arrêté de l’exécutif</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: <i>l’ordre du jour</i>, et non <i>les ordres du jour</i>
+qui est un anglicisme (<i>orders of the day</i>): travaux d’une
+assemblée délibérante réglés d’avance pour un jour
+déterminé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Oreiller">Oreiller</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Un oreiller blanc.</i> Dites:
+<i>coussin</i> de voiture, de fauteuil, et non <i>oreiller</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Orgueilleux">Orgueilleux</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner <i>l’orgelet</i>:
+petite tumeur inflammatoire, de la nature du furoncle, qui
+se développe près du bord libre des paupières, particulièrement
+vers l’angle interne, et qui a la forme d’un grain
+d’orge. <i>Orgelet aigu, orgelet chronique</i>. On dit aussi
+<i>orgeolet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Originer">Originer</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme (<i>to
+originate</i>). Dites: <i>Cette histoire a pris naissance, a commencé</i>,
+et non <i>a originé</i>. On donne aussi, mais à tort,
+à ce barbarisme <i>originer</i> le sens de <i>tirer son origine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Oripiaux">Oripiaux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>oreillons</i> (inflammation
+des glandes voisines de l’oreille).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Os">Os</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>os</i>, la <i>cliquette</i>: instrument
+fait de deux os, de deux morceaux de bois, etc., qu’on met
+entre les doigts et dont on tire des sons en les faisant frapper
+l’un contre l’autre. Elle diffère de la <i>castagnette</i>,
+qui est composée de deux petites pièces de bois en forme
+de coquille.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ostination">Ostination</dfn></b>.—Corruption d’<i>obstination</i>. Ce mot signifie
+en français: opiniâtreté, entêtement. Il ne faut pas lui
+donner le sens d’<i>affirmation</i> ou de <i>dénégation persistante</i>
+en opposition aux assertions d’une autre personne; ni le
+sens de <i>discussion</i>, de <i>prise de bec</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ostiner">Ostiner</dfn></b>.—Corruption d’<i>obstiner</i>. Il ne faut pas employer
+<i>obstiner</i> absolument. Au lieu de: <i>Il obstine toujours</i>,
+dites: <i>Il contredit toujours</i>; <i>il ne veut jamais se rendre
+à l’opinion des autres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Où">Où</dfn></b>.—Dites: <i>C’est à Québec <em>que</em> Champlain est mort</i>, et non
+<i>où Champlain est mort</i>. Cette expression: <i>c’est à X... où,
+c’est là où</i>, ne s’emploie plus.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ouillé">Ouillé</dfn></b>.—Se dit, en français, d’une barrique, d’un tonneau
+rempli jusqu’à la bonde. N’est pas français pour désigner
+un animal que l’on engraisse pour la boucherie, et qui ne
+peut plus manger parce qu’on lui a donné une trop
+grande quantité de nourriture.
+</p>
+
+<p>
+<i>Ouillé</i> se dit encore, mais à tort, d’une personne fatiguée
+de la même nourriture.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Outrage">Outrage</dfn></b>.—Est du masculin. Signifie en français: violente
+injustice, grave injure. C’est un anglicisme de l’employer
+absolument comme dans cette phrase, <i>cette transaction
+est un <em>outrage</em></i>. Pour que la phrase soit correcte, il faut
+dire: <i>cette transaction est un outrage au bon sens, à la
+morale publique</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Outre">Outre</dfn></b>.—<i>En outre de</i> est une expression vicieuse. Ne dites
+pas: <i>en outre de cela, en outre du rapport</i>, mais: <i>outre
+cela, outre le rapport</i>. <i>En outre</i> doit toujours s’employer
+sans complément.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ouvrier">Ouvrier</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Bord">Bord</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Overall">Overall</dfn></b>.—Mot anglais. Désigne une <i>étoffe brune</i>; s’emploie
+à tort pour <i>salopette</i>: pantalon que les ouvriers, et
+notamment les peintres en bâtiments, passent par-dessus
+leur pantalon ordinaire pour le protéger pendant les
+heures de travail.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_P" name="lp1_P">P</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pad">Pad</dfn></b>.—Mot anglais. Ce qu’on appelle à tort <i>papier en pad</i>,
+se nomme en français <i>bloc-notes</i> (assemblage de petites
+feuilles de papier réunies en bloc, et faciles à détacher,
+servant à prendre des notes). <i>Ecrire sur un bloc-notes.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pagée">Pagée</dfn></b>.—N’est pas français. Dites une <i>travée</i> de clôture,
+et non une <i>pagée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paillasse">Paillasse</dfn></b>.—L’expression: <i>Paillasse à ressort</i> est un anglicisme
+(<i>spring mattress</i>). Dites: <i>sommier élastique</i>, ou
+simplement <i>sommier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pain">Pain</dfn></b>.—L’expression: <i>Pain brun</i> est un anglicisme (<i>brown
+bread</i>); dites: <i>pain bis</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression: <i>prendre, se prendre en pain</i> n’est pas
+française. On peut dire: <i>se coller</i>; <i>se coller ensemble</i>; <i>se
+prendre en une masse, former une masse, se réunir en une
+masse, se joindre en une masse</i>, en parlant des grains, de
+la terre, des abeilles, du tabac, du sel, des atacas gelés, etc;
+et <i>se coaguler, se figer, se cailler</i>, en parlant du sang et
+de certaines autres matières liquides.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pair">Pair</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>pair</i>, mais le <i>pis</i> d’une vache, d’une
+chèvre, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paire">Paire</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>une paire de pantalons, de culottes,
+des pantalons, des culottes</i>, si vous ne voulez désigner
+qu’un seul vêtement, mais <i>un pantalon, une culotte</i>.
+La <i>culotte</i> ne descend qu’au genou. Cependant l’usage
+permet d’appeler le <i>pantalon, culotte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Palette">Palette</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>palette de casque</i>, mais <i>visière</i>.
+(V. <a href="#P1_Casque">Casque</a>.) Dites: <i>garde-vue</i> (masculin) ou <i>abat-jour</i>,
+et non <i>palette</i>, pour désigner l’espèce de visière qui sert
+à garantir la vue.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>une tablette de chocolat, de sucre, de gomme</i>, et
+non <i>une palette</i>. La partie de la rame et de l’aviron qui
+trempe dans l’eau s’appelle <i>pale</i> (féminin), et non <i>palette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Palissade">Palissade</dfn></b>.—Désigne en français: une clôture faite de
+pieux ou palis, ou d’arbustes taillés. C’est une faute d’appeler
+<i>palissade</i> la <i>clôture</i> ordinaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Palot">Palot</dfn></b>.—Désigne en français: un villageois fort grossier.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de: <i>lourd, au
+physique</i>; <i>qui manque d’agilité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Panage">Panage</dfn></b>.—Signifie en français: droit que l’on paie pour
+mettre dans une forêt les porcs qui s’y nourrissent de
+glands. <i>Panage</i> est une corruption de <i>panache</i> dans le
+sens de: cornes rameuses des bêtes fauves. Dites: <i>bois,
+panache</i> d’un cerf, d’un daim, d’un caribou, d’un orignal,
+d’un élan, d’un renne, etc., et non <i>panage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Panneau">Panneau</dfn></b>.—Ne dites pas <i>panneau</i>, mais <i>abattant</i>, pour
+désigner la partie mobile d’une table qui se lève et
+s’abaisse.
+</p>
+
+<p>
+Le morceau détaché qui s’ajoute à une table pour l’allonger
+ne s’appelle pas un <i>panneau</i>, mais <i>une rallonge</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pantalon">Pantalon</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Paire">Paire</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pantomine">Pantomine</dfn></b>.—Corruption de <i>pantomime</i>: acteur qui exprime
+par des gestes les passions, les idées, sans recourir
+à la parole. On peut dire indifféremment <i>un pantomime</i>
+ou <i>une pantomime</i>, en parlant de cet acteur.
+</p>
+
+<p>
+<i>Pantomime</i> est du féminin lorsqu’il désigne l’art d’exprimer
+par des gestes les passions, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pantry">Pantry</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Depense">Dépense</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pape">Pape</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>les Etats du pape</i>, mais <i>les Etats de
+l’Eglise</i>, ou <i>Etats pontificaux</i>, ou <i>Etats romains</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paper-clip">Paper-clip</dfn></b>.—Cette expression anglaise se traduit par
+<i>pince-notes</i>: pince à ressort servant à retenir ensemble
+des feuilles de papier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Papier">Papier</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>du papier sablé</i>, qui est un anglicisme
+(<i>sand paper</i>), mais <i>du papier de verre</i>: papier enduit
+de poudre de verre, dont on se sert pour polir les
+pièces de bois ou de métal.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paquet">Paquet</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Poste">Poste</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Par">Par</dfn></b>.—<i>Par ici</i> signifie en français: <i>par cet endroit-ci, vers
+cet endroit-ci</i>, en parlant du lieu où l’on est. <i>Passez par
+ici</i>; <i>venez par ici</i>. C’est une faute de donner à cette
+locution adverbiale le sens de: <i>dans cette localité</i>. Ne
+pas dire: <i>Les gens de par ici</i>, mais <i>les gens de l’endroit,
+de la localité, de cette localité</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Cinq pour cent, dix pour cent</i>, et non <i>cinq <em>par</em>
+cent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paraître">Paraître</dfn></b>.—<i>Je l’ai paru belle</i> est une expression vicieuse.
+C’est la corruption de: <i>Je l’ai paré belle.</i> <i>Je l’ai échappé
+belle</i> a le même sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parapel">Parapel</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>parapet</i>.
+<i>Parapet</i> est un terme de fortification, et veut aussi dire
+<i>muraille</i> ou <i>garde-fou</i> à hauteur d’appui sur les côtés
+d’un pont, d’un quai, etc. C’est donc une faute de donner
+à ce mot le sens de <i>trottoir, perron, véranda</i>. V. <a href="#P1_Galerie">Galerie</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parc">Parc</dfn></b>.—Prononcé à tort <i>por</i>. Dites: <i>porcherie, soue</i>, et
+non <i>parc aux cochons</i>; dites <i>stalle, box</i> (masc.) et non
+<i>parc</i> d’une étable. Un <i>parc</i> aux cochons est, en français,
+un enclos à découvert.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parcel_delivery">Parcel delivery</dfn></b>.—Expression anglaise qui se traduit par
+<i>factage</i>: action de transporter les paquets, les marchandises
+d’un endroit à un autre dans une ville. <i>Factage</i>
+désigne aussi la compagnie de transport qui fait le
+factage. <i>Le factage parisien.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pardessus">Pardessus</dfn></b>.—La sous-chaussure, qu’on appelle à tort pardessus,
+se nomme en France <i>snow-boot</i>. Les <i>pardessus</i>
+sont, en français, des caoutchoucs bas.
+</p>
+
+<p>
+Ne pas confondre, quant à l’orthographe, <i>pardessus</i> en
+un seul mot, qui est le vêtement, et <i>par-dessus</i>, avec un
+trait d’union, qui est une locution adverbiale et un terme
+de commerce. <i>Le treizième exemplaire pour le <em>par-dessus</em></i>.
+(Peu usité dans ce dernier sens.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paré">Paré</dfn></b>.—Signifie en français <i>orné</i>. <i>Autel magnifiquement
+paré.</i> C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>prêt</i>: <i>Je suis prêt</i>, et non <i>je suis paré</i>. Cependant <i>paré</i>
+a, en français, la signification de <i>prêt</i> dans certaines locutions
+de marine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parent">Parent</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>Etre parent avec quelqu’un</i>,
+mais <i>être le parent de quelqu’un</i>. <i>Il est mon parent</i>, et
+non <i>il est parent avec moi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parfait">Parfait</dfn></b>.—<i>Au parfait</i> est une ancienne locution adverbiale.
+Dites: <i>d’une manière parfaite, parfaitement, parfaitement
+bien</i>. <i>Elle a joué du piano d’une manière parfaite,
+parfaitement bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parlement">Parlement</dfn></b>.—Le temps légal d’existence d’une Chambre
+élue n’est pas un <i>parlement</i>, mais une <i>législature</i>. <i>Sixième
+session de la septième législature.</i>
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas donner le nom de <i>Parlement</i> à la Chambre
+prise comme réunion délibérante. Dites: <i>La Chambre
+a voté une certaine loi</i>, et non <i>le Parlement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parlementaire">Parlementaire</dfn></b>.—L’adjectif <i>parlementaire</i> signifie: qui a
+rapport au parlement. <i>Régime, discussion, éloquence,
+usages, procédures, discours parlementaires</i>. C’est une
+faute de dire: <i>édifices parlementaires</i>; une double faute
+de se servir de l’expression <i>bâtisses parlementaires</i>. (V.
+<a href="#P1_Batisse">Bâtisse</a>.) On doit dire: <i>Le palais législatif, les édifices
+du parlement</i>. Dites: <i>L’enceinte du parlement</i> ou <i>du
+palais législatif</i>, et non <i>l’enceinte des édifices <em>parlementaires</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parler">Parler</dfn></b>.—<i>Entendre parler que</i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>J’ai entendu dire qu’il est arrivé un accident</i>, et
+non <i>j’ai entendu parler qu’il....</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Parler du bout de la langue</i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>zézayer, bléser</i>. (V. <a href="#P1_Temps">Temps</a>.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paroisse">Paroisse</dfn></b>.—La <i>paroisse</i> est une expression impropre pour
+désigner l’église de Notre-Dame, à Montréal. Il y avait
+lieu autrefois d’appeler cette église <i>la paroisse</i>, lorsqu’elle
+était seule à Montréal, puisque, en français, <i>paroisse</i>
+désigne l’église de la paroisse.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Part">Part</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>à part de lui, de moi</i>; mais: <i>à part
+lui, à part moi</i>. <i>Personne n’y est allé <em>à part</em> lui</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>en quelque <em>part</em> qu’il se trouve</i>, mais
+<i>quelque <em>part</em> qu’il se trouve</i>. <i>Quelque part <em>où</em> il se trouve</i>
+se disait autrefois, mais n’est plus employé.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner à <i>part</i> le sens <i>d’action de
+banque, de chemin de fer, d’une compagnie quelconque</i>.
+Au lieu de <i>part payée</i>, qui est un anglicisme (<i>paid up
+share</i>), dites: <i>action acquittée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parti">Parti</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Un <em>parti</em> d’arpenteur est à tracer
+certaines lignes</i>, mais <i>une brigade d’arpenteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Particulier">Particulier</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens de
+<i>minutieux, soigneux, attentif, exigeant, délicat, susceptible</i>.
+C’est un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Partir">Partir</dfn></b>.—Prend l’auxiliaire <i>être</i> dans ses temps composés,
+dans toutes ses acceptions, excepté lorsqu’il s’agit d’une
+arme à feu. <i>Le fusil a parti tout à coup.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Partir</i> est employé ici à tort dans une foule de phrases
+comme celles-ci: <i>Partir un journal</i> (fonder un journal);
+<i>partir un magasin</i> (ouvrir un magasin); <i>partir une ligne
+de tel point</i> (terme d’arpentage: partir une ligne en partant
+de tel point, ou en commençant à tel point); <i>partir
+quelqu’un</i> (commanditer quelqu’un dans un commerce,
+aider quelqu’un à débuter dans une profession). Ce sont
+tous là des anglicismes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Partisannerie">Partisannerie</dfn></b>.—N’est pas français. Remplacez ce barbarisme
+par: <i>préjugés de partisan</i>, ou <i>esprit de parti</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Partner">Partner</dfn></b>.—Mot anglais. Il y a le mot correspondant
+français: <i>partenaire</i>. Dites <i>mon cavalier, mon danseur,
+ma danseuse</i>, et non <i>mon, ma partenaire</i>, pour désigner
+la personne qui danse avec vous.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pas">Pas</dfn></b>.—L’expression <i>pas mal</i> exige la négative. <i>Il n’y a
+pas mal de monde.</i> <i>Je ne me porte pas mal</i>; <i>il ne s’est
+pas mal amusé</i>. Mais on dira: <i>vingt-cinq mille hommes</i>
+<i>pas trop mal équipés</i>; <i>il a essuyé pas mal de déboires</i>;
+parce qu’il est impossible de mettre <i>ne</i> dans ces phrases.
+V. <a href="#P1_Bas">Bas</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passable">Passable</dfn></b>.—C’est une faute de dire: <i>chemin passable</i> (dans
+lequel on peut passer sans trop de difficultés.) Dites:
+<i>chemin praticable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passage">Passage</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>le passage d’une loi</i>, mais <i>la
+votation, l’adoption d’une loi</i>.
+</p>
+
+<p>
+Le <i>passage</i> dans une maison est un corridor court et
+étroit. Il ne faut pas le confondre avec le <i>vestibule</i>, qui
+est la pièce par laquelle on entre dans une maison, qui
+s’offre la première, et qui sert de passage pour aller aux
+autres pièces. <i>Grand vestibule.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passager">Passager</dfn></b>.—Ne se dit que des personnes qui prennent passage
+sur un navire. C’est un terme de marine. C’est
+un anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>voyageur</i>
+(en chemin de fer, en tramway, en omnibus).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passation">Passation</dfn></b>.—L’on dit bien: <i>la passation d’un acte, d’un
+contrat</i>; mais il faut dire: <i>la votation, l’adoption d’une
+loi</i>, et non <i>la passation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passe">Passe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>une passe</i>, mais <i>un permis de circulation</i>:
+autorisation pour voyager gratuitement sur une
+ligne de chemin de fer, accordée par la compagnie.
+Quand il ne s’agit que d’un passage gratuit, on dit <i>un
+permis</i>, tout simplement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passe-galon">Passe-galon</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>passe-lacet</i>:
+espèce d’aiguille au moyen de laquelle on passe un lacet
+dans la coulisse d’un vêtement, dans les œillets d’une
+bottine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passe-partout">Passe-partout</dfn></b>.—On appelle ici, à tort, <i>passe-partout</i> une
+scie à chantourner.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passeport">Passeport</dfn></b>.—Dites <i>faire des tours de passe-passe</i>, et non
+<i>de passeport</i>.
+</p>
+
+<p>
+Quelques-uns font la faute d’écrire <i>passe-port</i> au lieu
+de <i>passeport</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passer">Passer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Passer une loi, un règlement,
+passer des remarques</i> (ce sont des anglicismes); mais:
+<i>adopter, voter une loi, un règlement, faire des remarques</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>Il passe une heure</i>, dites: <i>il est une heure
+passée</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Passer un billet à l’ordre de quelqu’un</i> signifie, en
+français: lui en transmettre la propriété par endossement.
+C’est une faute de donner à cette expression le
+sens de <i>souscrire un billet à quelqu’un</i>. Un débiteur
+<i>souscrit</i> un billet à son créancier pour ce qu’il doit à ce
+créancier, et non: <i>passe</i> un billet à l’ordre de son créancier.
+</p>
+
+<p>
+<i>Passer au feu.</i> V. <a href="#P1_Feu">Feu</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passerelle">Passerelle</dfn></b>.—C’est à tort que l’on donne le nom de <i>passerelle</i>
+à la planche volante ou planche de débarquement.
+(V. <a href="#P1_Gangway">Gangway</a>.) La <i>passerelle</i> est une sorte de pont étroit
+qui ne sert qu’aux piétons; et un petit pont léger, dans la
+partie centrale d’un bâtiment à vapeur, où se tient l’officier
+de quart.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patate">Patate</dfn></b>.—La <i>patate</i>, en français, désigne une espèce
+d’igname, aux racines tuberculeuses, telle que la patate
+sucrée. C’est une faute d’appeler <i>patate</i> la pomme de terre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patente">Patente</dfn></b>.—C’est un anglicisme d’appeler <i>patente</i>, le brevet
+d’invention. <i>Obtenir, prendre un brevet</i>, et non <i>une
+patente</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patenter">Patenter</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de <i>breveter</i>. <i>Faire breveter une invention</i>, et non <i>faire
+patenter</i>. On peut écrire: <i>Je brevète, tu brevètes, il brevète</i>,
+ou <i>je brevette, tu brevettes, il brevette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patriotique">Patriotique</dfn></b>.—Dites <i>patriotique</i> en parlant des choses:
+<i>but, chant patriotique</i>; mais <i>patriote</i> en parlant des personnes.
+<i>C’est un homme patriote</i>, et non <i>un homme
+patriotique</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patronage">Patronage</dfn></b>.—Est en français la protection qu’un homme
+puissant accorde à un inférieur; que certaines associations
+donnent aux pauvres. N’est pas français dans le
+sens de <i>pratique, clientèle</i>. <i>Un marchand qui désire
+avoir la pratique, la clientèle de quelqu’un</i>, et non <i>le
+patronage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patroniser">Patroniser</dfn></b>.—Ce sont des anglicismes de dire: <i>Patroniser
+une entreprise</i> (pour: la favoriser); <i>patroniser
+quelqu’un</i> (pour: le seconder, l’appuyer). Dites: <i>Patronner
+quelqu’un</i>, et non <i>le patroniser</i> (l’introduire
+dans le monde, dans la haute société). <i>Patroniser</i>, en
+français, signifie <i>protéger</i>, en parlant d’un homme puissant:
+<i>Le ministre <em>patronise</em> cette institution</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patte">Patte</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>la patte</i>, mais <i>le pied</i> d’une table,
+d’un banc, d’une brouette.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire <i>le pied, la jambe</i>, et non <em>la patte</em>, pour
+l’âne, la biche, le bœuf, le cheval, le chameau, la chèvre,
+le cochon, l’éléphant, le mouton, et pour tous les
+animaux chez lesquels cette partie est de corne. <i>Patte</i>,
+c’est le pied des quadrupèdes qui ont des doigts, des
+ongles ou des griffes, comme les singes, les lièvres, les
+chats, les chiens, les crapauds, les lions, les loups, les
+ours, les rats, etc. <i>Patte</i> se dit encore des oiseaux
+autres que les oiseaux de proie (pour ceux-ci on dit <i>serre</i>),
+et de certains animaux aquatiques, comme l’écrevisse, le
+homard, etc., et de certains insectes, comme le hanneton,
+l’araignée, la mouche, etc.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: <i>Un cheval qui se cabre, se dresse sur les
+<em>pieds</em> de derrière</i>; <i>ce cheval s’est cassé la <em>jambe</em></i>. Dites
+aussi: <i>Ragoût de <em>pieds</em> de cochon</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>marcher sur une <em>patte</em></i>, mais <i>marcher à
+cloche-pied</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patté">Patté</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>ces volailles sont pattées</i>, mais <i>pattues</i>,
+c’est-à-dire qu’elles ont de la plume aux pattes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paver">Paver</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>paver</i> mais <i>joncher</i> de branches,
+d’herbes, de fleurs. <i>L’église était jonchée de fleurs.</i> On
+dit <i>paver</i> quand il s’agit de cailloux, de grès, de briques.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pawner">Pawner</dfn></b>.—Anglicisme. Au lieu de <i>pawner sa montre</i>,
+dites: <i>la mettre au mont-de-piété, l’engager</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Payant">Payant</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>emploi, commerce,
+ouvrage <em>payant</em></i>. Dites: <i>lucratif</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Payer">Payer</dfn></b>.—Ce sont des anglicismes de dire: <i>payer une visite</i>
+(pour: <i>faire</i> ou <i>rendre une visite</i>, suivant le cas): <i>payer
+un compliment</i> (pour: <i>faire, adresser un compliment</i>);
+<i>cette affaire va payer beaucoup</i> (pour: va rapporter
+beaucoup, va donner beaucoup de profit).
+</p>
+
+<p>
+<i>Payer pour</i>, signifie entre autres choses, en français:
+expier en place de. <i>Cette victoire publique qui doit <em>payer
+pour</em> tout le monde</i>. C’est un anglicisme de dire: <i>payer
+pour un achat, payer pour son loyer</i>, etc., au lieu de:
+<i>payer un achat, son loyer</i>. Au lieu de la menace: <i>tu
+vas payer pour</i>, dites: <i>tu vas payer cela</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>une lettre payée, payer une lettre</i> (c’est
+un anglicisme), mais <i>une lettre affranchie, affranchir
+une lettre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Le présent de l’indicatif est: <i>nous payons</i>, l’imparfait
+de l’indicatif et le présent du subjonctif: <i>payions</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paylist">Paylist</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>bordereau</i>
+(d’appointements, de salaires, de gages, etc., selon le cas).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paymaster">Paymaster</dfn></b>.—Mot anglais employé par nombre de personnes
+qui savent pourtant qu’elles font une faute. Se
+traduit par <i>payeur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pea-nut">Pea-nut</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>arachide</i>
+ou <i>pistache de terre</i>: plante de la famille des légumineuses,
+originaire de l’Amérique.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pêche">Pêche</dfn></b>.—C’est à tort que l’on appelle <i>pêche</i>, la bordigue:
+enceinte formée avec des claies, des perches, etc., sur le
+bord de la mer pour prendre du poisson, ou pour retenir
+et garder du poisson vivant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Peigne">Peigne</dfn></b>.—<i>Peigne de corne</i> désigne, en français, un <i>peigne</i>
+fait de corne, qu’il soit petit ou gros. C’est à tort que
+l’on appelle ainsi le <i>démêloir</i> (peigne à grosses dents).
+</p>
+
+<p>
+<i>Peigne</i> n’est pas français pour <i>avare, pingre</i>. C’est
+une corruption de <i>pingre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pelote">Pelote</dfn></b>.—On dit: <i>une pelote de laine, de toilette</i> (pour
+épingles), <i>de neige</i>; mais au lieu de: <i>jeu de pelote à la
+main</i>, dites: <i>jeu de paume</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Peloter">Peloter (se)</dfn></b>.—Signifie en français: être mis en peloton.
+<i>Cet écheveau de fil se pelote aisément.</i> Aussi, en terme
+populaire, signifie: Se battre, se maltraiter de coups.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de: <i>se jeter
+des boules de neige</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pénalité">Pénalité</dfn></b>.—N’a pas en français le sens <i>d’amende</i>. C’est
+un anglicisme de dire: <i>Sous une pénalité de</i>, pour:
+<i>sous peine d’une amende de</i>. Dites: <i>L’amende imposée
+par la loi est de...</i> et non: <i>la pénalité imposée...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pendant">Pendant</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Durant">Durant</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pendriloque">Pendriloque</dfn></b>.—Corruption de <i>pendeloque</i>: pierre ordinairement
+en forme de poire, ajoutée aux boucles d’oreilles,
+à une chaîne de montre; morceau de cristal taillé en
+poire; morceau d’étoffe qui pend d’un habit déchiré.
+On dit aussi, mais à tort, <i>pendrioche</i> pour <i>pendeloque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pension">Pension</dfn></b>.—Signifie en français, entre autres choses: le
+prix que l’on paie pour la nourriture et le logement, ou
+pour la nourriture seulement; et aussi désigne l’endroit
+où l’on mange et couche, ou bien où l’on mange seulement.
+C’est une faute de donner à <i>pension</i> le sens de <i>qualité de
+la nourriture</i>, et de dire: <i>As-tu une bonne pension?</i> pour
+demander si la nourriture est bonne. Dites: <i>as-tu une
+bonne table?</i>
+</p>
+
+<p>
+On ne doit pas dire, <i>maison de pension</i>, mais simplement
+<i>pension</i>. <i>Maison de pension privée</i> est un anglicisme
+baroque (<i>private boarding house</i>). Il faut simplement
+dire <i>pension</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Maîtresse de pension</i> désigne en français: celle qui
+dirige une maison d’éducation appelée <i>pension</i>. C’est
+une faute d’appeler <i>maîtresse de pension</i> celle qui tient
+une <i>pension</i> pour la nourriture et le logement, ou pour
+la nourriture seulement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pensionner">Pensionner</dfn></b>.—Signifie en français: donner, faire une pension
+à quelqu’un. <i>Pension</i> est pris ici dans le sens de
+<i>somme d’argent</i> donnée à des intervalles fixes et périodiques.
+<i>Pensionner un soldat.</i> C’est une faute de donner
+à ce mot le sens de <i>prendre sa pension</i>, d’<i>avoir en pension</i>.
+Dites: <i>Je prends ma pension à tel endroit</i>; <i>ces
+gens ont plusieurs personnes en pension</i>, et non, <i>je pensionne
+à..., ces gens pensionnent plusieurs personnes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Peppermint">Peppermint</dfn></b>.—Terme anglais, se traduit par <i>menthe poivrée</i>.
+L’article de commerce qui consiste en une pâte
+sucrée contenant de la menthe se nomme <i>pastille de
+menthe</i>, et non <i>peppermint</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Percentage">Percentage</dfn></b>.—Signifie en français: droit de tant pour
+cent. <i>Le percentage prélevé par la douane sur les marchandises
+venues de l’étranger.</i> C’est un anglicisme de
+lui donner le sens de <i>taux, remise, commission</i>. On dira:
+<i>Je vous donnerai une commission de tant pour cent</i>; <i>une
+remise de dix pour cent, faite par un marchand</i>, et non
+<i>un percentage de tant pour cent, de dix pour cent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Perdre">Perdre</dfn></b>.—L’expression: <i>Perdre une motion</i> est vicieuse.
+Dites: <i>la motion de X... a été rejetée</i>, et non: <i>X... a perdu
+sa motion</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Perron">Perron</dfn></b>.—Est, en français, un escalier extérieur composé
+de plusieurs marches avec plate-forme. C’est une faute
+d’appeler <i>perron</i> le <i>balcon, la véranda, le péridrome</i>.
+(V. <a href="#P1_Galerie">Galerie</a>.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Personnel">Personnel</dfn></b>.—<i>Ami personnel</i> voudrait dire à la rigueur:
+<i>ami égoïste</i>. C’est un anglicisme condamnable de donner
+à l’expression <i>ami personnel</i> le sens <i>d’ami intime</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pesant">Pesant</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>avoir le pesant</i>, mais <i>avoir un
+cauchemar</i>. <i>Pesant</i>, substantif, signifie entre autres:
+<i>poids</i>. <i>Cet homme vaut son <em>pesant</em> d’or</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pétaque">Pétaque</dfn>, <dfn id="P1_pataque">pataque</dfn></b>.—Corruption de <i>patraque</i>: machine
+usée, ou de peu de valeur. <i>Cette montre n’est qu’une
+patraque</i>, et non <i>qu’une pétaque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pétard">Pétard</dfn></b>.—Il ne faut pas appeler <i>pétard</i> le <i>claque</i> qui est
+un jouet d’enfant. C’est un papier plié de telle sorte
+qu’un mouvement rapide de la main le fait ouvrir avec
+un bruit rappelant celui d’un coup de fouet.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Péter">Péter</dfn></b>.—On dira en français: <i>Ce vin mousseux a fait péter
+toutes les bouteilles</i>, c’est-à-dire: <i>les a fait crever avec
+détonation, rompre avec bruit</i>. Au lieu de: Ce verre est
+pété, dites: <i>est fêlé, cassé, fendillé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pétiller">Pétiller</dfn></b>.—Signifie: éclater avec un petit bruit réitéré (le
+feu pétille); <i>étinceler</i> (ses yeux pétillent). C’est une
+faute de donner à ce mot le sens de <i>fendillé</i> (vernis fendillé),
+<i>fêlé</i> (vase fêlé); <i>crevassé</i> (terre crevassée).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Philippina">Philippina</dfn></b>.—C’est <i>philippine</i>, et non <i>philippina</i>, qui est
+correct. <i>Faire philippine</i> est une sorte de jeu qui consiste
+à partager avec quelqu’un une amande contenant
+deux fruits. Celui des joueurs qui, à la première rencontre,
+dit à l’autre: <i>Bonjour Philippine</i>, ou <i>Philippine</i>
+tout court, a gagné l’enjeu ou un cadeau, suivant ce
+qu’on a convenu.
+</p>
+
+<p>
+<i>Philippine</i> est du féminin: <i>Perdre une philippine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piastre">Piastre</dfn></b>.—M. Fréchette s’exprime ainsi: “A propos du
+<i>dollar</i>, je ne dirai pas que c’est un péché d’appeler
+<i>piastre</i> notre monnaie de cent sous; mais pour l’uniformité
+du langage, il vaudrait mieux nous servir du
+mot <i>dollar</i>, qui est adopté par tous les lexicographes
+français, et en particulier par l’Académie. Le mot
+<i>piastre</i> ne désigne pas une monnaie française, mais
+une monnaie turque ou espagnole.” Il ne peut cependant
+y avoir de faute à se servir du mot <i>piastre</i> qui,
+comme <i>cent</i> (V. <a href="#P1_Centin">Centin</a>), a été récemment adopté dans
+les colonies françaises de l’Asie, en vertu d’une décision
+ministérielle.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Picasse">Picasse</dfn>, <dfn id="P1_Picouille">Picouille</dfn></b>.—Ces mots ne sont pas français, et
+s’emploient à tort pour désigner un <i>mauvais cheval, une
+rosse, une haridelle, une bourrique</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Picosser">Picosser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>becqueter</i> (donner
+des coups de bec) en parlant des oiseaux. <i>Fruits becquetés
+par les poules.</i> <i>Je becquète, je becquetais, je becquèterai</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Picot">Picot</dfn></b>.—On dit en français: <i>picot de dentelle</i>. <i>Picot</i>
+désigne aussi une sorte de filet. C’est une faute de dire:
+<i>couvert de picots</i>, pour désigner un patron d’étoffe, ou la
+couleur d’un animal. On peut se servir des expressions:
+<i>Oiseau tacheté, moucheté de gris</i> (au lieu de: couvert de
+picots gris); <i>étoffe à fond noir avec points blancs, avec
+pois blancs</i>, et non <i>picots blancs</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Picote">Picote</dfn></b>.—Quelques-uns font la faute d’écrire ce mot avec
+deux <i>t</i>. Ecrivez <i>picote</i>, et non <i>picotte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pied">Pied</dfn></b>.—L’expression <i>aux pieds</i> (au pluriel) ne doit s’employer
+que pour les personnes. C’est donc une faute
+d’écrire: <i>aux pieds de l’autel, du balustre, de l’escalier,
+de la montagne</i>, pour <i>au pied de.....</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pierre">Pierre</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Pierre à moulange</i>, mais <i>pierre
+meulière</i> (espèce de silex propre à faire les meules de
+moulin).
+</p>
+
+<p>
+Ce qu’on appelle à tort simplement <i>pierre</i> (qui est l’objet
+placé devant les maisons et qui sert à monter à cheval
+ou en voiture) se nomme en français <i>montoir</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>bouteroue, chasse-roue</i>, et non <i>pierre</i> ou <i>poteau</i>,
+pour désigner ce qui empêche que les essieux de voiture
+ne brisent les angles des bâtiments, les garde-fous, les
+parapets, etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>Pierre de sable</i> est un anglicisme (<i>sandstone</i>). Dites:
+<i>grès</i> (pierre formée de petits grains de quartz agglomérés
+et agglutinés par une substance insaisissable).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pierroter">Pierroter</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>empierrer, macadamiser,
+caillouter</i> (un chemin, une route).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pigeon-hole">Pigeon-hole</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>trou-madame</i>:
+sorte de jeu qui consiste à faire passer des billes
+par des ouvertures marquées de chiffres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piger">Piger</dfn></b>.—En français, est un terme du jeu de bouchon.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>choisir</i>
+(dans un plat en se servant), de prendre des cartes au
+talon.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piler">Piler</dfn></b>.—Veut dire en français <i>broyer, écraser</i>. C’est une
+faute de donner à ce mot le sens de: mettre en pile. Au
+lieu de <i>piler</i>, dites <i>empiler</i> (du bois) (V. <a href="#P1_Corder">Corder</a>); <i>ameuloner</i>
+(des gerbes), <i>emmeuler</i> (les foins).
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>piler sur les pieds de quelqu’un</i>, dites: <i>lui
+marcher sur les pieds</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pilier">Pilier</dfn></b>.—Ne dites pas les <i>piliers</i>, mais les <i>piles d’un pont</i>.
+<i>Pilier</i> en français est entre autres une colonne, un
+poteau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pilot">Pilot</dfn></b>.—<i>Pilot</i> signifie en français: pieu de pilotis, tas de
+sel en forme de cône, etc. Ce sont des anglicismes de
+dire <i>pilot</i> (qui est le terme anglais) au lieu de <i>pilote</i>; et
+<i>pilot branché</i> (<i>branch-pilot</i>) au lieu de <i>pilote lamaneur</i>:
+pilote reçu et commissionné, après des études spéciales,
+pour entrer et sortir des rades, havres, toute espèce de
+bâtiment.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piloter">Piloter</dfn></b>.—Signifie en français: conduire en qualité de
+pilote (<i>piloter un bâtiment</i>); établir un pilotis; mais
+n’est pas français dans le sens de <i>fouler avec les pieds</i> (la
+neige, la terre, etc).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pincée">Pincée</dfn></b>.—Ne dites pas <i>donner une pincée</i>, mais <i>une pince</i>
+ou <i>une pinçade, faire un pinçon</i> (action de pincer). <i>Pincée</i>
+désigne en français la quantité que l’on peut prendre
+avec deux ou trois doigts. <i>Une pincée de sel.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pintocher">Pintocher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>pinter, boire avec
+excès</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pioche">Pioche</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>houe, bêchoir</i>.
+<i>Pioche</i> désigne l’outil qui s’emmanche par le milieu, dont
+le fer est d’un côté terminé en pointe comme celui d’un
+pic, et de l’autre en un tranchant semblable à celui de
+la houe, mais d’une largeur très variable, suivant l’usage
+auquel on destine l’outil. Le <i>pic</i> diffère de la <i>pioche</i>, en
+ce qu’il a les deux côtés terminés en pointe.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piocher">Piocher</dfn></b>.—Signifie en français: remuer avec la pioche:
+<i>piocher la terre</i>. C’est une faute de donner à ce mot le
+sens de <i>piaffer</i>: frapper du pied la terre, en parlant du
+cheval.
+</p>
+
+<p>
+C’est encore une faute de donner à <i>piocher</i> le sens de
+<i>prendre</i> des cartes au talon.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pipe">Pipe</dfn></b>.—Il faut appeler <i>lance</i>, et non <i>pipe</i>, la partie en cuivre
+qui termine le boyau d’incendie. <i>Porte-lance</i> est le nom de
+l’homme qui porte la lance.
+</p>
+
+<p>
+Quelques-uns appellent à tort <i>pipes</i>, les tuyaux, les
+conduits pour l’eau et le gaz (de l’anglais <i>pipe</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pipée">Pipée</dfn></b>.—Est, en français, un terme de chasse. C’est une
+faute d’employer ce mot pour désigner la quantité de
+tabac que peut contenir une pipe.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piquée">Piquée</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de <i>piquée d’une
+charrue</i>, dites <i>entrure</i>: profondeur plus ou moins grande
+à laquelle le soc pénètre dans le sol.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piquer">Piquer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>piquer au plus court</i>, mais <i>prendre
+au plus court</i>. <i>Au lieu de suivre le chemin, il a pris au
+plus court.</i>
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>piquer à travers les champs</i>, dites: <i>passer
+à travers</i>. Mais on dira d’un cavalier: <i>qu’il a piqué</i>
+(<i>son cheval</i> sous-entendu) <i>vers tel endroit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piquet">Piquet</dfn></b>.—Signifie en français: jalon pour prendre un
+alignement; petit pieu pour retenir les cordes d’une tente,
+etc. Mais il faut dire <i>pieu</i> de clôture, et non <i>piquet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piton">Piton</dfn></b>.—Est en français un fer tourné en anneau et ayant
+une queue à vis ou à pointe. C’est une faute d’appeler
+<i>piton</i> le clou qui est un morceau de métal (fer, cuivre,
+etc.) formé d’une tête qui affecte différentes formes, et
+d’une queue à pointe. Le clou en cuivre se plante dans
+les murs d’une salle et sert à y suspendre les tableaux,
+etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pivelé">Pivelé</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>moucheté</i> (satin moucheté);
+aussi <i>tacheté</i>: <i>oiseau tacheté de points blancs,
+gris</i>. V. <a href="#P1_Picot">Picot</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Place">Place</dfn></b>.—C’est une faute de dire: C’est <i>une belle place</i> pour
+y construire une maison de campagne (au lieu de: bel
+endroit); <i>c’est une bonne place pour un moulin</i> (un bon
+endroit). Au lieu de: <i>les gens de la place</i>, dites <i>les gens
+de l’endroit</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Place</i> n’est pas français dans le sens de <i>plancher, parquet</i>;
+ni pour signifier <i>à terre, par terre</i> (dans une maison).
+Qui a jeté mon chapeau <i>à terre</i>? et non <i>dans la place</i>.
+J’ai trouvé mon ami <i>par terre</i> sans connaissance, et
+non: <i>dans la place</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Place d’eau</i> est un anglicisme. Dites <i>ville d’eau</i>. Le
+mot <i>ville</i> dans ce cas s’applique aux moindres endroits.
+On dit aussi <i>station d’été</i>.
+</p>
+
+<p>
+S’il s’agit d’un endroit où l’on prend des bains d’eaux
+minérales, on l’appelle <i>station balnéaire</i>. Si les eaux sont
+chaudes, il faut dire <i>station thermale</i>. <i>Aller aux eaux</i>
+signifie se rendre dans une localité où il existe des sources
+d’eaux minérales naturelles, afin d’y suivre un traitement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plaider">Plaider</dfn></b>.—<i>Plaider coupable, plaider non coupable</i> sont des
+anglicismes (<i>to plead guilty, to plead not guilty</i>). Au
+lieu de <i>plaider coupable</i>, dites: <i>faire des aveux</i>; <i>avouer
+sa culpabilité, son crime</i>; <i>se reconnaître coupable</i>. Au
+lieu de <i>plaider non coupable</i>, dites: <i>nier sa culpabilité,
+protester de son innocence</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>plaider des circonstances atténuantes</i>,
+mais <i>invoquer des...</i> Au lieu de: <i>plaider au mérite</i>,
+dites: <i>plaider au fond</i>. Ces deux dernières expressions
+vicieuses sont des anglicismes.
+</p>
+
+<p>
+C’est un anglicisme de donner à <i>plaider</i> le sens de:
+fournir, par écrit, ses moyens de défense dans une cause.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plan">Plan</dfn></b>.—L’oiseau qui sert pour appeler les autres et les
+faire venir dans les filets ou à portée de fusil, s’appelle,
+en français, <i>un oiseau appelant</i>, et non <i>un plan</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’original d’un plan qui demeure chez l’arpenteur
+s’appelle en français <i>plan-minute</i>, et non <i>plan-brouillon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Planche">Planche</dfn></b>.—<i>Etre sur les planches</i> est une expression incorrecte.
+Dites: <i>Etre exposé</i>. (<i>Lit de parade</i>: sur lequel
+on expose un mort).
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>un terrain planche</i>, mais <i>plan, égal</i>, c’est-à-dire
+<i>plat, uni, sans inégalités</i>. <i>Une terre plane,
+égale, d’un bout à l’autre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>planche de couchette</i>, dites <i>goberge, fonçaille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plancher">Plancher</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le plancher de bas</i> et <i>le plancher
+de haut</i>, mais <i>le plancher et le plafond</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Un plancher en pierre</i> n’est pas français; c’est <i>dallage</i>
+qu’il faut dire. Le pavement en briques s’appelle <i>carrelage</i>.
+Quand il est en pièces de bois de petites dimensions,
+il se nomme <i>parquet</i>. S’il est en ciment, en mosaïque,
+en marbre, on dit tout simplement: <i>pavement</i> en
+ciment, en mosaïque, en marbre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plançon">Plançon</dfn></b>.—En français, <i>plançon</i> désigne un grand corps
+d’arbre qu’on refend à la scie pour en faire du bois de
+charpente. Dites: <i>bois refait</i>, et non <i>plançon</i>, pour
+désigner le bois de charpente équarri et dressé sur toutes
+ses faces.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plaque">Plaque</dfn></b>.—Ne dites pas la <i>plaque</i> mais la <i>platine</i> d’un fusil:
+pièce à laquelle sont attachées toutes celles qui servent
+au ressort d’une arme à feu.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plaquer">Plaquer</dfn></b>.—Signifie, en français: appliquer une chose
+mince et plate sur une autre. <i>Plaquer un meuble.</i> L’expression
+<i>plaquer un arbre</i> est incorrecte. Dites: <i>faire une
+plaque à un arbre</i>. La plaque est faite en enlevant
+l’écorce au moyen d’une hache.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plarine">Plarine</dfn></b>.—Corruption de <i>praline</i>: amende rissolée dans du
+sucre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plastrage">Plastrage</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>plastering</i>.
+Dites <i>plâtrage</i>: ouvrage fait de plâtre, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plaster">Plaster</dfn></b>.—Mot anglais. Dites: <i>taffetas d’Angleterre</i> ou
+<i>taffetas gommé</i>: espèce de sparadrap préparé qu’on
+applique sur une coupure pour tenir les chairs rapprochées.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plastereur">Plastereur</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>plasterer</i>.
+Dites: <i>plâtrier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Platine">Platine</dfn></b>.—Ne dites pas <i>platine</i>, mais <i>torquette</i> de tabac:
+feuille de tabac roulée très serré et pressée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pleumer">Pleumer</dfn></b>.—N’est pas français. C’est une corruption de
+<i>plumer</i>: arracher les plumes de. <i>Plumer une oie.</i>
+Pour signifier enlever la peau, il faut dire <i>écorcher</i>, et non
+<i>plumer</i>. <i>Ecorcher une vache, une anguille</i>. Dites:
+<i>peler, écorcer un arbre</i>, et non le <i>pleumer</i>. Ne dites pas:
+<i>bois pleumé</i>, mais <i>bois pelard</i> (écorcé, pelé).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plomber">Plomber</dfn></b>.—L’expression: <i>le soleil plombe</i>, signifiant qu’il
+<i>est ardent, brûlant</i>, n’est pas dans le dictionnaire, mais ne
+peut cependant être condamnée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plombeur">Plombeur</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>plumber</i>) pour désigner
+le <i>plombier</i>. <i>Plombeur</i> est français, mais désigne celui
+qui plombe les marchandises, les étoffes, en appliquant un
+sceau de plomb, pour marquer qu’elles ont payé les
+droits.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plonge">Plonge</dfn></b>.—Est, en français, un terme technique. <i>Chandelle
+à la plonge.</i> C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de <i>plongeon</i>. <i>Faire un plongeon</i>, et non <i>faire</i> ou <i>prendre
+une plonge</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plug">Plug</dfn></b>.—Terme anglais. Dites <i>torquette de tabac</i> et non
+<i>plug</i>: feuille de tabac roulée très serré et pressée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plumat">Plumat</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>plumail</i> ou <i>plumet</i>
+pour signifier la plume servant d’ornement à un chapeau;
+mais pour désigner un balai de plumes, dites <i>plumail,
+plumasseau, plumard</i> ou <i>plumeau</i>, et non <i>plumat</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poche">Poche</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Etre à la <em>poche</em></i>, mais <i>être à la
+besace</i> (être ruiné).
+</p>
+
+<p>
+Dites plutôt <i>un sac de farine</i> qu’<i>une <em>poche</em> de farine</i>.
+<i>Poche</i> s’emploie peu dans ce sens et est un terme populaire.
+</p>
+
+<p>
+En termes de billard on dit une <i>blouse</i>, et non une <i>poche</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>la poche sent toujours le hareng</i>, mais <i>la
+caque sent toujours le hareng</i> (proverbe): on se sent toujours
+de la bassesse de son extraction.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pochetée">Pochetée</dfn></b>.—N’est pas français; on dit <i>une pochée</i>, c’est-à-dire:
+le contenu d’une poche.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poêle">Poêle</dfn></b>.—Désigne, en français: le fourneau de fonte, de
+terre, servant à chauffer un appartement. Au lieu de
+<i>poêle de cuisine</i>, dites <i>fourneau de cuisine, fourneau
+domestique</i>, ou simplement <i>fourneau</i>. Ne dites pas
+<i>poêle à gaz, poêle à pétrole</i>, mais <i>fourneau à gaz, fourneau
+à pétrole</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poignée">Poignée</dfn></b>.—Ne dites pas <i>poignée de porte</i>, mais <i>bouton</i>,
+pour désigner la partie que l’on tourne à la main pour
+ouvrir la porte. Dites de même, <i>bouton de tiroir</i> et non
+<i>poignée</i>. On dira <i>poignée de porte</i>, lorsque cette partie
+est faite en forme de crampon et est fixée à la porte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poigner">Poigner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>empoigner, saisir</i>
+(quelqu’un par le bras, au collet), <i>attraper</i> (quelqu’un en
+courant), <i>attraper</i> (un rhume), <i>prendre</i> (un poisson), etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poignet">Poignet</dfn></b>.—Le <i>poignet</i> en français est la bande plate dans
+laquelle on resserre l’ampleur de la manche d’une chemise,
+d’une robe. Dites <i>manchette</i> pour désigner l’article
+de toilette qui se porte aux poignets de la chemise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poil">Poil</dfn></b>.—<i>Poil de chèvre.</i> A cette expression, Bescherelle dit:
+“Nom donné assez improprement à une étoffe dont la
+trame est en laine peignée et la chaîne de coton.” Pour
+désigner la soie à coudre, il faut dire <i>cordonnet</i>, et non
+<i>poil de chèvre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poinçon">Poinçon</dfn></b>.—Est, en français, un outil de fer ou d’autre
+métal qui se termine en pointe. Sert à graver, etc.
+Dites: <i>chasse-pointe, chasse-clou, repoussoir</i>, et non
+<i>poinçon</i>, pour désigner l’outil qui sert à chasser les pointes
+ou clous plus loin que ne peut le faire le marteau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pointe">Pointe</dfn></b>.—Dites <i>chardons</i>, et non <i>pointes</i>, pour désigner les
+crocs dont on garnit une clôture, un mur, pour empêcher
+de passer, d’escalader.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pôle">Pôle</dfn></b>.—Au lieu de <i>pôle</i> (à rideaux), qui est un anglicisme,
+dites <i>tringle</i>, si l’objet est en fer, et <i>bâton à rideaux</i> s’il
+est en bois. C’est encore un anglicisme de dire <i>pôle</i>
+pour désigner la pièce de bois aux deux côtés de laquelle
+on attelle les chevaux. Le nom français est <i>timon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Police">Police</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le poste de la police</i>, mais: <i>le
+poste des gardiens de la paix</i>, ou simplement <i>le poste</i>;
+<i>le bureau de police</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>police riveraine</i> est vicieuse. Dites: <i>gendarmerie
+maritime</i>. Au lieu de: <i>police montée</i>, qui est
+un anglicisme (<i>mounted police</i>), dites <i>gendarmerie à cheval</i>;
+et <i>gendarme à cheval</i> au lieu <i>d’homme de la police
+montée</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>un agent de la police, un sergent de ville, un
+gardien de la paix</i>, et non <i>un homme de police</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Polka">Polka</dfn></b>.—Beaucoup de personnes semblent ignorer que ce
+mot est du féminin. <i>Je viens de danser une polka.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poll">Poll</dfn></b>.—En français signifie: constatation des votes au
+moyen des registres. <i>Dépouillement du poll.</i> <i>Demander
+le poll.</i> Mais il faut dire: <i>bureau de vote, du scrutin</i>,
+et non <i>maison du poll</i>. Prononcez <i>polle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pollué">Pollué</dfn></b>.—Signifie en français: profané, souillé, violé:
+<i>Temple pollué</i>. Mais on ne peut pas dire <i>une eau polluée</i>;
+c’est un anglicisme (<i>polluted</i>). Employez les mots:
+<i>contaminée, corrompue, infectée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pomme">Pomme</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>la pomme de la main</i>, mais <i>la
+paume</i> (prononcez <i>pôme</i>). Au lieu de <i>pomme de choux</i>,
+dites <i>tête de choux</i>. Mais on peut dire en français: <i>un
+chou pommé</i> (formé en pomme).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ponce">Ponce</dfn></b>.—En français désigne une pierre. <i>De la ponce</i>,
+ou <i>de la pierre ponce</i>. C’est une faute d’appeler <i>ponce</i>
+un <i>punch</i> ou un <i>grog</i>: boisson faite d’eau-de-vie, d’eau
+chaude ou froide, et de sucre. V. <a href="#P1_Hot-scotch">Hot-scotch</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pontage">Pontage</dfn></b>.—Signifie en français: construction d’un pont.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>pavage en
+bois</i> (d’une étable, d’un chemin); <i>de tablier</i> (d’un pont).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ponter">Ponter</dfn></b>.—Terme de marine: mettre un pont à un navire.
+Ne dites pas: <i>Ponter un chemin, chemin ponté</i>, mais
+<i>paver un chemin, chemin pavé en bois</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pop-corn">Pop-corn</dfn></b>.—Ce terme anglais désigne un mets inconnu en
+France. M. Fréchette suggère <i>maïs grillé</i>, comme traduction;
+et pour <i>corn-popper, grilleur de maïs</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Populacerie">Populacerie</dfn></b>.—En français, ce mot veut dire <i>mœurs,
+habitudes de la populace</i>. Nous avons donc tort de
+l’employer comme synonyme de <i>popularisme</i>: cour basse
+et servile faite au peuple. <i>C’est grâce à son popularisme
+qu’il a été élu.</i> Il ne faut pas non plus donner à <i>populacerie</i>
+le sens de <i>démagogie</i>; moyens, menées que l’on
+emploie pour devenir influent parmi le peuple, pour se
+concilier la faveur populaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poque">Poque</dfn></b>.—Désigne en français un jeu de cartes qui n’est
+plus joué. C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de <i>marque, impression, petite cavité faite à un objet</i> (telle
+qu’à un meuble, un plancher). Les enfants désignent à
+tort par <i>poque</i>, la marque que fait la pointe d’une toupie
+à une autre toupie; il faut dire <i>gniole</i>. La <i>poque</i> est
+plus courte et plus profonde que l’éraflure.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Porridge">Porridge</dfn></b>.—L’espèce de bouillie qu’on appelle en anglais
+<i>porridge</i>, et en canadien <i>soupane</i>, s’appelle en France
+<i>potage américain</i>, ou <i>potage à l’américaine</i>, ou <i>oatmeal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Port">Port</dfn></b>.—L’expression <i>vin de Port</i> est un anglicisme. Dites:
+<i>vin de Porto</i> (ville du Portugal).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Porte">Porte</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>la petite porte</i> d’un poêle, mais <i>la
+tirette</i>, pour désigner le morceau de fonte qui se glisse
+sur la petite ouverture pratiquée dans la porte d’un poêle
+pour en régler le tirage.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>la portière</i> d’un carrosse, d’une voiture, et non <i>la
+porte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Porte-chapeau">Porte-chapeau</dfn></b>.—Est, en français, une plante. Dites
+<i>patère</i> pour désigner l’ornement dont on se sert pour
+accrocher les chapeaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Portefaix">Portefaix</dfn></b>.—Désigne en français un homme dont le métier
+est de porter des fardeaux. Dites <i>porte-brancard</i> ou <i>anse</i>,
+et non <i>portefaix</i>, pour désigner la partie du harnais en
+forme d’anneau dans laquelle entre le brancard ou le
+limon.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Portefeuille">Portefeuille</dfn></b>.—Est, en français, une enveloppe servant à
+mettre des papiers, composée ordinairement de deux
+feuilles de carton ou de cuir réunies ensemble par un de
+leurs côtés. C’est une faute d’appeler <i>portefeuille</i>, le
+<i>porte-monnaie</i>. Des <i>porte-monnaie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Porte-ordure">Porte-ordure</dfn></b>.—N’est pas français. La petite pelle dont
+on se sert pour enlever les balayures se nomme <i>pelle à
+main</i>, ou simplement <i>main</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Porte-panier">Porte-panier</dfn>, <dfn id="P1_Porte-paquet">Porte-paquet</dfn></b>.—Ne sont pas français;
+dites: <i>rapporteur, cancanier, médisant</i>, suivant le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Porte-queue">Porte-queue</dfn></b>.—Désigne, en français, l’individu chargé
+de porter la queue de la robe d’une dame ou d’un grand
+personnage. Dites: <i>trousse-queue</i> ou <i>culeron</i>, pour
+désigner la lanière qui passe sous le haut de la queue
+d’un cheval. <i>Croupière</i> désigne toute la pièce qui
+part de la selle ou du bât du harnais, et qui vient passer
+sous la queue.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Porte-voix">Porte-voix</dfn></b>.—Désigne en français un instrument destiné
+à porter la voix au loin. Si l’on veut parler des tubes
+destinés dans les maisons à transmettre la voix d’un
+point à un autre, il faut dire: <i>tubes</i>, ou <i>tuyaux acoustiques</i>,
+et non <i>porte-voix</i>. Le <i>porte-voix</i> désigne en termes
+de marine, entre autres choses, les longs tuyaux servant
+à transmettre les commandements à bord des vaisseaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Positif_à">Positif à</dfn>, <dfn id="P1_Positif_de">Positif de</dfn></b>.—Sont des anglicismes d’un emploi
+continuel. Au lieu de: <i>Il est positif à dire cela, je
+suis positif de cela</i>, il faut: <i>Il dit cela d’une manière</i>
+<i>positive, formelle</i>; <i>il dit la vérité, j’en suis sûr, certain</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Possible">Possible</dfn></b>.—L’expression <i>si possible</i> est un anglicisme (<i>if
+possible</i>). On peut dire: <i>S’il y a possibilité, si c’est
+possible</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Postage">Postage</dfn></b>.—Est en français un terme technique de faïencerie
+fort peu employé. C’est un anglicisme de lui donner
+le sens de <i>port</i>: prix qu’on paie pour le transport des
+lettres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poste">Poste</dfn></b>.—Le <i>maître de poste</i> désigne en français celui qui
+fournit les relais de la poste. L’expression <i>maître de
+poste</i> est un anglicisme (<i>post-master</i>) pour désigner celui
+qui administre un bureau de poste. Dites: <i>Directeur de
+la poste</i>. <i>Le directeur général des postes</i> sont les termes
+corrects pour: maître général des postes. Ne dites pas
+<i>homme de la poste</i> (autre anglicisme, <i>postman</i>), mais
+<i>facteur</i>: celui qui distribue les lettres et journaux à
+domicile.
+</p>
+
+<p>
+L’expression: <i>Poste aux paquets</i> est un anglicisme
+(<i>parcel post</i>). Dites: <i>Département des colis postaux</i>; et
+au lieu de <i>paquet</i>, dites: <i>colis postal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poste-carte">Poste-carte</dfn></b>.—De l’anglais <i>post-card</i>. Dites: <i>carte postale</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poster">Poster</dfn></b>.—On dit en français: <i>Poster un chasseur à l’affût,
+poster des troupes, une sentinelle</i>, etc., mais c’est un
+anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>mettre à la
+poste</i>.
+</p>
+
+<p>
+Se <i>pôster</i>, terme venant de l’anglais, doit se dire en
+français: <i>se mettre au courant</i>. Au lieu de: <i>C’est un
+homme bien pôsté</i>, dites: <i>bien renseigné, bien au courant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Posthume">Posthume</dfn></b>.—Signifie en français: enfant né après la mort
+du père. N’est pas français dans le sens de <i>pus, sanie,
+matière purulente</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Postillon">Postillon</dfn></b>.—Est, en français, un homme attaché au service
+de la poste aux chevaux pour conduire les voyageurs.
+Dites, au lieu de <i>postillon, courrier</i> pour désigner
+celui qui conduit la malle ou la malle-poste (voiture
+pour le service de la poste aux lettres qui prend aussi
+des voyageurs). C’est encore une faute d’appeler <i>postillon</i>,
+le <i>facteur</i> qui distribue les correspondances à domicile.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Post-office">Post-office</dfn></b>.—Anglicisme. Dites: <i>bureau de poste</i>.
+Lorsque l’édifice est important, comme dans une grande
+ville, on dit aussi <i>l’hôtel de la poste, des postes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pot">Pot</dfn></b>.—Au jeu de cartes, <i>pot</i> est un terme anglais. Dites
+<i>une poule</i>, et non <i>un pot</i>. <i>Gagner une poule.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poteau">Poteau</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Pierre">Pierre</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Potence">Potence</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>monter sur la potence</i>, mais
+<i>subir la peine de la potence</i>. Le condamné monte sur
+l’échafaud, mais demeure sous la potence, à laquelle est
+attachée la corde qui le suspend.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pour">Pour</dfn></b>.—<i>Pour</i>, joint à un mot qui exprime le temps, signifie
+<i>pendant</i>, mais avec le sens du futur. <i>Je pars <em>pour</em>
+quinze jours, je vous interromps pour un instant, je vous
+quitte pour une minute</i>. Mais c’est un anglicisme de
+dire: <i>Il est resté à Paris <em>pour</em> un mois</i>; <i>il s’est absenté
+<em>pour</em> une heure</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression: <i>Cruauté <em>pour</em> les animaux</i> est un anglicisme
+baroque (<i>cruelty for animals</i>). Dites <i>cruauté
+envers les animaux</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Acheter <em>pour</em> le meilleur marché</i>; mais
+<i>au meilleur marché</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pourvoir">Pourvoir</dfn></b>.—C’est un anglicisme (<i>provided</i>) de dire: <i>il est
+pourvu par la loi</i>. Il faut dire: <i>prévu, statué, réglé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poussailler">Poussailler</dfn></b>.—<i>Poussailler, se poussailler</i> ne sont pas
+français. Dites: <i>pousser, bousculer</i>; <i>se pousser, se
+bousculer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pousser">Pousser</dfn></b>.—Ne dites pas qu’un champ <i>pousse</i> du grain,
+mais <i>qu’il produit</i> du grain; bien que l’on dise d’un arbre
+qu’<i>il pousse</i> des feuilles, des fleurs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poussière">Poussière</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Coal-dust">Coal-dust</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poutine">Poutine</dfn></b>.—Corruption de <i>pouding</i>: mets composé de mie
+de pain, de moelle de bœuf, de raisin, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pouvoir">Pouvoir</dfn></b>.—<i>Pouvoir d’eau</i> n’est pas français. C’est un
+anglicisme (<i>water power</i>). Se dit: <i>force</i> ou <i>puissance
+hydraulique</i>. <i>Cette chute d’eau a une force hydraulique
+de cent chevaux.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Praline">Praline</dfn></b>.—Ecrivez sans accent circonflexe, et non <i>prâline</i>:
+amande rissolée dans du sucre. La saucisse plate qu’on
+appelle ici, à tort, <i>praline</i> se nomme en français <i>crépinette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prêche">Prêche</dfn></b>.—Signifie en français: sermon prononcé dans une
+église protestante. <i>Aller au prêche.</i> N’a pas le sens de
+<i>réprimande</i>. On ne peut donc pas dire: <i>Il lui a fait un
+prêche</i>, pour: <i>il l’a réprimandé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Préférentiel">Préférentiel</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>créance privilégiée,
+actions privilégiées</i>, et non <i>dette préférentielle,
+actions préférentielles</i>, qui sont des anglicismes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Préjugé">Préjugé</dfn></b>.—Signifie, en français, dans cette expression:
+<i>question, affaire préjugée</i>: décidée avant d’avoir été
+approfondie. C’est un anglicisme de lui donner le sens
+de <i>prévenu</i> (contre quelqu’un).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prelart">Prélart</dfn></b>.—Est, en français, une toile goudronnée qui sert
+à recouvrir les marchandises, une construction, etc.,
+qu’on veut garantir de la pluie. Dites <i>linoléum</i>, et non
+<i>prélart</i>, pour désigner le tapis fait de jute et enduit
+d’huile. Dites <i>toile cirée</i> pour les <i>prélarts</i> en général.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prélat">Prélat</dfn></b>.—Est, en français, un dignitaire ecclésiastique,
+aussi une espèce de toile cirée servant dans l’artillerie.
+C’est une faute d’appeler <i>du prélat</i>, ou <i>un prélat</i>, le
+linoléum. V. le <a href="#P1_Prelart" class="fsn">mot précédent</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prémisses">Prémisses</dfn></b>.—Anglicisme (<i>premises</i>) pour: maison, demeure,
+lieux, local. <i>Nous avons examiné les lieux, la
+maison, le local</i>, et non <i>les prémisses</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas confondre <i>prémisses</i> et <i>prémices</i>. Le
+premier désigne les propositions d’un syllogisme. <i>Prémices</i>
+signifie: les premiers produits de la terre ou du
+bétail. Ces deux mots s’emploient surtout au pluriel.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Premier">Premier</dfn></b>.—C’est un anglicisme d’employer ce mot seul
+pour désigner le <i>premier ministre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Son <em>premier</em> nom est Jean</i>. C’est un
+anglicisme (<i>first name</i>); mais <i>son prénom, son nom de
+baptême est Jean</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prendre">Prendre</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Prendre commerce</i>, mais <i>ouvrir
+un magasin</i>. Au lieu de <i>prendre les chars</i>, dites <i>prendre
+le train, le chemin de fer</i>, ou <i>monter en chemin de fer</i>.
+Dites: <i>L’idée lui est venue</i>, et non: <i>l’idée lui a pris</i>.
+Ne dites pas: <i>Ces allumettes ont pris en feu</i>, mais <i>ont
+pris feu, se sont enflammées</i>. <i>La maison a pris feu ce
+matin</i>, et non <i>a pris en feu</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Prendre en considération</i>, en parlant d’un projet de loi,
+dans le sens de l’examiner, de le discuter, de le mettre à
+l’étude, est un anglicisme. En français <i>prendre quelque
+chose en considération</i>, c’est, dans une décision quelconque,
+y avoir égard, la faire entrer dans la balance, en
+tenir compte.
+</p>
+
+<p>
+En termes parlementaires, en français, <i>la prise en considération</i>
+est un vote par lequel une assemblée politique,
+après avoir entendu le développement d’une proposition par
+son auteur, décide si elle doit être examinée dans les
+bureaux et soumise de nouveau à la discussion pour être
+convertie en loi.
+</p>
+
+<p>
+On dit bien: <i>s’emparer d’un morceau de terre, s’en
+assurer la possession</i>; mais <i>se prendre une terre</i> est une
+locution vicieuse.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prénom">Prénom</dfn></b>.—En français, il est d’habitude presque générale
+d’écrire au long le prénom que l’on porte, sans ajouter
+l’initiale d’un autre prénom, quand même il y en a plusieurs
+autres. Victor Hugo s’appelait <i>Victor-Marie-Hugo</i>,
+et il ne signait pas <i>Victor M. Hugo</i>. Alphonse
+Karr portait les prénoms de <i>Jean-Alphonse-Karr</i>, mais
+signait <i>Alphonse Karr</i>, et non <i>Alphonse J. Karr</i>. C’est
+une habitude anglaise de signer en donnant un prénom
+et l’initiale d’un autre, comme <i>John H. Taylor</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Préparation">Préparation</dfn></b>.—<i>Préparation aux diplômes</i> est une expression
+vicieuse. On peut dire: <i>Préparation aux examens
+pour obtenir un diplôme d’instituteur, de bachelier</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Préserves">Préserves</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais (<i>preserves</i>).
+Dites: <i>confitures</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Presquement">Presquement</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Presque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Presse">Presse</dfn></b>.—Signifie en français: travail pressé. <i>Dans cet
+atelier, il y a de la <em>presse</em></i>. Ne dites pas: <i>Il n’y a pas
+de <em>presse</em></i>, mais <i>il n’y a rien qui presse</i>; <i>il n’y a pas lieu
+de se presser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Presser">Presser</dfn></b>.—On peut dire: <i>Le temps presse</i>, mais c’est une
+faute de se servir de l’expression <i>j’en presse</i>, en parlant
+de quelque chose, pour signifier: <i>j’en ai un besoin pressant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Preuve">Preuve (en)</dfn></b>.—<i>Il est en preuve que, tel fait est en preuve</i>
+sont des anglicismes. Dites: <i>Les témoignages établissent
+que</i>; <i>il est prouvé que</i>; <i>la preuve de telle chose est
+faite</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Privé">Privé</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le secrétaire privé</i> d’un ministre, d’un
+gérant, d’un administrateur, mais <i>le secrétaire particulier</i>.
+<i>Secrétaire particulier</i> signifie: secrétaire attache à
+une personne, et ne dépendant pas de l’administration
+que cette personne dirige.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prix">Prix</dfn></b>.—<i>Prix de départ</i> est une expression vicieuse. Dites:
+<i>mise à prix</i>. Signifie, dans une vente à l’enchère:
+déclaration du prix d’un objet par le commissaire priseur.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Procédé">Procédé</dfn>, <dfn id="P1_Procédure">Procédure</dfn></b>.—On emploie souvent, mais à tort,
+<i>procédé</i> pour <i>procédure</i>. <i>Procédure</i> est une forme, une
+manière de procéder en justice, et <i>procédé</i> est une
+manière d’agir à l’égard de quelqu’un. Un avocat peut
+dire à son confrère: <i>Vos procédés sont charmants, mais
+vos procédures ne valent absolument rien</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>les procédés d’une séance</i>, mais <i>le procès-verbal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Processionniste">Processionniste</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme.
+Il ne semble pas y avoir de mot dans la langue
+française pour désigner la personne qui suit une procession.
+Il y a bien <i>processionneur, euse</i>, mais il signifie:
+personne très assidue à suivre les processions; et est, du
+reste, fort peu employé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Profession">Profession</dfn></b>.—C’est une faute de dire: <i>Homme de profession</i>
+pour désigner un avocat, un médecin, un ingénieur,
+etc. Dites: <i>Un homme de profession libérale</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Programme">Programme</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>carnet
+de bal</i>: petit cahier dans lequel les danseurs et les danseuses
+inscrivent le nom des personnes avec lesquelles
+ils ou elles ont promis de danser.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prolongation">Prolongation</dfn></b>.—Signifie en français: action de prolonger,
+d’accorder un délai, un surcroît de temps, de durée.
+Désigne aussi le temps ajouté à la durée d’une chose.
+<i>Prolongation de congé.</i> C’est un anglicisme de dire:
+<i>prolongation d’une ligne</i>, dites: <i>prolongement</i>. Ce
+dernier mot s’applique à l’étendue, tandis que prolongation
+s’applique au temps.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prometteur">Prometteur</dfn></b>.—En français désigne celui qui promet légèrement.
+C’est un anglicisme d’appeler <i>prometteur</i> le
+<i>souscripteur</i> d’un billet.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Promettre">Promettre</dfn></b>.—Dites: <i>Je vous assure que c’est la vérité</i>, et
+non <i>je vous promets....</i> <i>Promettre</i> ne peut avoir le sens
+<i>d’assurer, certifier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Promissoire">Promissoire</dfn></b>.—Est en français un terme de jurisprudence
+et de théologie, et ne s’emploie que dans l’expression
+<i>serment promissoire</i>. C’est un anglicisme de dire <i>billet
+promissoire</i>. Dites simplement <i>billet</i>. <i>Souscrire un
+billet à son créancier</i>, et non <i>souscrire un billet promissoire
+à..</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Promoteur">Promoteur</dfn></b>.—Celui qui fait une proposition, une motion
+dans une assemblée délibérante se nomme le <i>proposant</i>,
+le <i>proposeur</i>, et non le <i>promoteur</i>. Ce mot-ci désigne en
+français celui qui prend le soin principal d’une affaire, qui
+lui donne la première impulsion. V. <a href="#P1_Moteur">Moteur</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Promouvoir">Promouvoir</dfn></b>.—<i>Promouvoir quelqu’un</i> signifie en français:
+le porter, l’élever à une dignité. C’est un anglicisme de
+dire <i>promouvoir les intérêts</i>. Dites <i>favoriser les intérêts</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Propriétaire">Propriétaire</dfn></b>.—<i>Propriétaire de limite à bois.</i> V. <a href="#P1_Limite">Limite</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Provision">Provision</dfn></b>.—L’expression: <i>provision d’une loi</i> est un anglicisme.
+Dites: <i>disposition d’une loi</i>. Dites: <i>marchand
+de comestibles</i>, et non, <i>marchand de provisions</i>. <i>Provisions</i>,
+en termes de marine, désigne les vivres consommés
+par les officiers de l’équipage.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Public">Public</dfn></b>.—L’expression <i>notaire public</i> n’est plus usitée en
+français. Dites simplement <i>notaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Publier">Publier</dfn></b>.—C’est une faute d’employer ce mot sans complément
+et de dire: <i>Il va publier dimanche prochain</i>, pour
+signifier: le premier, le second ban de son mariage va être
+lu... <i>Le premier et dernier ban</i> (de son mariage) <i>sera
+lu le...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Puissance_du_Canada">Puissance du Canada</dfn></b>.—M. Fréchette dit: “En donnant
+le nom de <i>Puissance du Canada</i> à la Confédération
+canadienne, non seulement nous commettons une
+faute de français, mais encore nous nous rendons ridicules.
+</p>
+
+<p>
+“Les géographes français, tout en riant de nos bévues,
+sont bien forcés de nous appeler comme nous nous appelons
+nous-mêmes. Est-ce qu’ils ne disent pas le
+<i>Céleste Empire</i> en parlant de la Chine?”
+</p>
+
+<p>
+<i>Puissance</i> se dit d’un pays considéré dans ses rapports
+avec les autres pays. <i>La France est une des grandes
+<em>puissances</em> européennes</i>. Mais c’est une faute de dire:
+<i>les chemins de fer, les canaux de la <em>Puissance</em></i>, pour: <i>les
+chemins de fer, etc., de la Confédération, de l’Etat</i>. Il
+serait moins incorrect de dire: <i>les canaux du <em>Dominion</em></i>,
+que <i>les canaux de la <em>Puissance</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pullman">Pullman</dfn></b>.—Dites: <i>wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping
+car, wagon-lit, wagon de luxe</i>, et non <i>pullman</i>. (Prononcez
+<i>vagon</i>.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Punch">Punch</dfn></b>.—Mot anglais. Dites <i>chasse-pointe, chasse-clou</i>,
+et non <i>punch</i>. Instrument qui sert à chasser les clous
+plus loin que ne peut le faire le marteau seul.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_Q" name="lp1_Q">Q</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Quai">Quai</dfn></b>.—Ne dites pas <i>les quais</i>, mais <i>les piles, les culées</i>
+d’un pont: massifs de maçonnerie, ou constructions en
+bois remplies de pierre, qui servent à soutenir les arches,
+les travées d’un pont.
+</p>
+
+<p>
+La muraille qui borde un bassin, une rivière, et contre
+laquelle se placent les bâtiments pour recevoir ou livrer
+leur cargaison, s’appelle en français <i>quai</i>, mais il faut
+dire <i>jetée</i>, et non <i>quai</i>, pour désigner la construction qui
+s’avance dans l’eau et qui est affectée au même usage
+que les quais.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Qualification">Qualification</dfn></b>.—Est, en français, l’attribution d’un titre.
+<i>Qualification de faussaire.</i> Est aussi un terme de jurisprudence,
+de turf, etc. C’est un anglicisme de donner à
+ce mot la signification de <i>cens électoral</i>, de <i>cens d’éligibilité</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est encore un anglicisme de donner à l’expression
+<i>avoir la qualification pour</i>, le sens de: posséder les qualités
+requises pour; être apte à, capable de.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Qualifier">Qualifier</dfn></b>.—On dira en français: <i>qualifier</i> quelqu’un de
+hautain; conduite que l’on s’abstient de <i>qualifier</i>, etc.
+Mais c’est un anglicisme de donner à ce mot la signification
+de: <i>donner le cens d’éligibilité</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Qualifié</i> signifie en français: <i>qui est de qualité</i>; est
+aussi un terme de jurisprudence, de turf, etc.; mais c’est
+un anglicisme dans le sens de: propre à; possédant
+les qualités requises pour; apte à, capable, en état de;
+possédant le cens d’éligibilité.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Question">Question</dfn></b>.—L’expression: <i>comme question de fait</i> est un
+anglicisme (<i>as a matter of fact</i>). Dites: <i>au reste, du
+reste, de fait</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Quêter">Quêter</dfn></b>.—Signifie, en français: faire une quête (dans une
+église, etc.). A quelquefois la signification de <i>mendier</i>,
+mais est peu usité dans ce sens. Dites plutôt <i>mendier</i>,
+que <i>quêter</i>, pour désigner l’action du mendiant qui va de
+porte en porte, demandant l’aumône.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Quêteux">Quêteux</dfn></b>.—Corruption de <i>quêteur</i>: celui qui quête, c’est-à-dire
+qui demande des aumônes dans une église ou de
+porte en porte, dans un but de charité ou pour un autre;
+mais il faut dire <i>mendiant</i> pour désigner celui qui demande
+l’aumône pour lui-même, de porte en porte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Queue">Queue</dfn></b>.—Le jeu qui consiste à marcher en file les uns
+devant les autres ne s’appelle pas <i>à la queue du loup</i>,
+mais <i>à la queue leu leu</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Queue de chemise.</i> V. <a href="#P1_Chemise">Chemise</a>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas la <i>queue</i> d’une pipe, mais le <i>talon</i> d’une
+pipe.
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>queue d’éronde</i> est une corruption de
+<i>queue d’aronde</i>. <i>Tenon taillé en queue d’aronde.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Qui_perd_gagne">Qui perd gagne</dfn></b>.—Il faut dire: <i>Jouer à qui perd gagne</i>,
+et non <i>au qui perd gagne</i>. On appelle <i>coquimbat</i> le jeu
+de dames à qui perd gagne.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Quotation">Quotation</dfn></b>.—N’est pas français; au lieu de <i>quotations</i> de
+la bourse, qui est un anglicisme, dites les <i>cotes de la
+bourse</i>. Dites <i>citation</i> (d’un auteur, etc.), et non <i>quotation</i>,
+qui est le mot anglais.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_R" name="lp1_R">R</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rabat">Rabat</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>rabat</i> la <i>banne</i>: toile
+que l’on étend devant une vitrine, une fenêtre, pour garantir
+du soleil. V. <a href="#P1_Awning">Awning</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rabâter">Rabâter</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>Il s’est fait
+<em>rabâter</em></i>, dites: <i>il s’est fait gronder, corriger d’importance,
+battre</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>Que me contes-tu là?</i> <i>Que me rabâches-tu là?</i> et non:
+<i>Qu’est-ce que tu me rabâtes là?</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raboudiner">Raboudiner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>grommeler</i>;
+<i>parler d’une manière peu intelligible</i>; <i>mal rapiécer</i>, suivant
+le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raccord">Raccord</dfn></b>.—Signifie, entre autres choses: accord que l’on
+établit entre deux pièces contiguës d’un ouvrage. <i>Le
+raccord de deux planches.</i> C’est une faute de lui donner
+le sens de <i>réconciliation</i>, de <i>raccommodement</i> entre personnes
+qui étaient brouillées.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raccordement">Raccordement</dfn></b>.—On dit en français: le raccordement
+de deux bâtiments (réunion et ajustement convenable);
+de deux voies de chemin de fer; de deux
+terrains inégaux (par une pente, etc.). Mais ce mot n’a
+pas en français le sens de <i>réconciliation</i>, de <i>raccommodement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raccorder">Raccorder</dfn>, <dfn id="P1_se_Raccorder">se Raccorder</dfn></b>.—N’ont pas, en français, le
+sens de <i>se réconcilier, se raccommoder</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raccourci">Raccourci</dfn></b>.—Signifie en français: abrégé (raccourci d’un
+chant); aussi: qualité de ce qui est rendu plus court.
+<i>Chemin de raccourci</i> n’est pas français; dites: <i>chemin de
+traverse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raccroc">Raccroc</dfn></b>.—Signifie en français: coup inattendu. <i>Faire un
+<em>raccroc</em> au billard</i>. C’est une faute de lui donner le
+sens de <i>détour, coude</i>. <i>Le chemin, la rivière fait un
+coude, un détour à cet endroit</i>, et non <i>un raccroc</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Race">Race</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: la <i><em>race</em> ovine, bovine</i>, etc.,
+mais <i>l’espèce</i>. On dit, en français, <i>race</i> pour désigner
+une partie de l’espèce: <i>la race des</i> (vaches) <i>Durham, la
+race des</i> (chevaux) <i>percherons</i>. <i>Toutes les <em>races</em> de chiens
+composent l’espèce du chien.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Racérer">Racérer</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption <i>d’acérer</i>: mettre
+de l’acier au taillant d’un outil tranchant. <i>Acérer
+une hache.</i> Quelques-uns disent, mais aussi à tort, <i>resserrer</i>,
+pour <i>acérer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Racinage">Racinage</dfn></b>.—Ce mot sert quelquefois pour désigner l’ensemble
+des racines alimentaires. Est aussi un terme de
+reliure. C’est une faute de lui donner le sens de <i>racines</i>,
+ou de <i>plantes médicinales</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Racoin">Racoin</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>recoin</i>: coin
+plus caché, moins exposé à la vue. <i>Les recoins des
+rochers.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Racoquiller">Racoquiller</dfn>, <dfn id="P1_Racotiller">Racotiller</dfn></b>.—Corruption de <i>recoquiller</i>:
+retrousser en forme de coquille. <i>Feuille recoquillée.</i> Si
+l’on veut signifier: se retirer et se replier à l’action
+d’une chaleur trop vive, il faut dire: <i>se recroqueviller</i>, et
+non <i>se recoquiller</i>. <i>Le parchemin, la peau se recroquevillent
+auprès du feu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Radouer">Radouer</dfn></b>.—Corruption de <i>radouber</i>. Terme de marine.
+<i>Radouber un navire.</i> Dites: <i>réparer une voiture, un
+meuble</i>, et non <i>les radouer, les radouber</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rafle">Rafle</dfn></b>.—On dit en français: <i>faire rafle de tout</i> (tout enlever).
+Se dit au jeu de dés, quand les dés amènent chacun
+le même point. <i>Rafle de six.</i> Au lieu de: <i>rafle
+d’une montre</i>, etc., dites: <i>Mise en loterie d’une montre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rafler">Rafler</dfn></b>.—Signifie en français: enlever très promptement.
+<i>Les ennemis ont tout raflé.</i> C’est une faute dans le sens
+de: <i>mettre en loterie</i>. V. <a href="#P1_Rafle">Rafle</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ragoton">Ragoton</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>rogaton</i>.
+Restes de viandes ramassées. <i>Besace pleine de rogatons.</i>
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>ragoton</i>, mais <i>ragot</i>: gros et court. <i>Femme
+ragote.</i> <i>Ragotin</i> signifie homme ridicule et contrefait.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raie">Raie</dfn></b>.—Ne dites pas <i>une raie</i>, mais <i>un rai de roue</i>. <i>Rais</i>,
+substantif masculin pluriel, désigne les pièces qui
+entrent par un bout dans le moyeu de la roue et par l’autre
+dans les jantes. <i>Remettre des rais à des roues.</i> <i>Les
+rais d’une roue.</i> Dans ce sens, il a un singulier, <i>rai</i>. <i>Il
+y a un rai rompu à cette roue</i> (Acad.). <i>Remettre un rai à
+une roue</i> (id.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rail">Rail</dfn></b>.—Est français; se prononce <i>ra-i</i>, ou comme en anglais
+<i>rêle</i>. Est du masculin. <i>Un rail</i> et non <i>une rail</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Railing">Railing</dfn></b>.—Terme anglais. Au lieu de <i>railing</i>, que l’on
+entend souvent, dites: <i>garde-corps, garde-fou</i> (d’un pont,
+d’une terrasse); <i>balustrade</i> (d’un balcon, d’une véranda);
+<i>rampe, main courante</i> (d’un escalier).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rain_de_vent">Rain de vent</dfn></b>.—Corruption de <i>rumb</i> ou <i>rhumb de vent</i>
+(chacune des trente-deux aires du vent). Est employé à
+tort dans le sens de <i>direction</i>. <i>Ces deux lignes ont la
+même direction</i>, et non <i>le même rhumb de vent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rajuster">Rajuster</dfn></b>.—On dit bien en français, <i>rajuster</i> un habit, des
+gens brouillés, des poids, etc., mais c’est un anglicisme
+de se servir de l’expression <i>rajuster un tarif</i> (<i>readjust</i>).
+Dites: <i>remanier un tarif</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rallonger">Rallonger</dfn></b>.—Dites: <i>Les jours allongent</i>, et non <i>rallongent</i>.
+<i>Rallonger</i> signifie en français: rendre une chose
+plus longue en y ajoutant une pièce.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ramancher">Ramancher</dfn></b>.—N’est pas français. V. <a href="#P1_Remmancher">Remmancher</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ramancheur">Ramancheur</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>rebouteur</i>:
+celui qui fait le métier de remettre les membres disloqués,
+les fractures. V. <a href="#P1_Remmancher">Remmancher</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ramer">Ramer</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>faire ramer</i> des pois, des
+haricots, etc., mais: <i>ramer</i> des pois, etc., c’est-à-dire:
+les faire grimper à une petite perche, (qui s’appelle
+<i>rame</i>) fichée en terre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rance">Rance</dfn></b>.—Est, en français, une pièce de bois qu’on place
+sur les côtés d’un vieux bâtiment pour le consolider, ou
+qui sert de chantier pour les futailles. <i>Prendre en rance</i>
+est une expression vicieuse. Au lieu de: <i>Prendre une
+bille en rance</i>, on peut dire: <i>lever, pousser une bille au
+moyen d’un levier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rapailler">Rapailler</dfn></b>.—Est en français un substantif (mauvais bois
+de peu de valeur; espèces de broussailles); n’a pas d’autre
+sens. Dites: <i>Rassembler des choses éparses</i>, et non
+<i>les rapailler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rappel">Rappel</dfn></b>.—Ne dites pas le rappel (<i>repeal</i>) d’une loi, ce qui
+est un anglicisme, mais <i>l’abrogation, la révocation, l’abolition
+d’une loi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rappeler">Rappeler</dfn></b>.—Ne pas dire: <i>rappeler une loi</i> (c’est un
+anglicisme), mais <i>abroger, abolir, rapporter, annuler
+une loi</i>. Ne dites pas: <i>rappeler d’un jugement</i>, mais
+<i>appeler d’un jugement, interjeter appel d’un jugement</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Se rappeler.</i> Dites: <i>je me rappelle un tel, telle chose</i>, et
+non <i>je me rappelle de</i>.... <i>Rappelez-vous votre promesse</i>,
+et non <i>de votre promesse</i>. <i>Vous le rappelez-vous?</i> et
+non <i>vous en rappelez-vous?</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rapport">Rapport</dfn></b>.—L’expression <i>par rapport que</i> n’est pas française.
+Dites: <i>parce que, à cause que, pour la raison
+que</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>En rapport avec.</i> <i>Monsieur X..., avocat de Québec,
+est en cette ville <em>en rapport avec</em> des affaires professionnelles</i>,
+est une phrase incorrecte. Dites: <i>pour affaires
+professionnelles</i>. <i>En rapport avec</i> signifie, en français:
+en proportion de, en accord avec. Le style n’est pas <i><em>en
+rapport avec</em> le sujet</i>; <i>sa dépense n’est pas <em>en rapport
+avec</em> sa fortune</i>. <i>En rapport avec</i> ne doit donc jamais
+remplacer <i>relativement à, pour, concernant, par suite
+de, à la suite de, au sujet de</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute d’élider <i>par</i> dans la locution prépositive
+<i>par rapport</i>, et de dire: <i>Il a fait ce voyage rapport
+à lui.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Rapport</i> est un anglicisme (<i>report</i>) dans le sens de
+<i>compte rendu, procès-verbal d’une assemblée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rapportable">Rapportable</dfn>, <dfn>Retournable</dfn></b>.—Le jour auquel une ordonnance
+d’exécution doit être produite est celui de l’<i>échéance</i>.
+Ainsi au lieu de l’anglicisme: <i>L’ordonnance est
+rapportable, retournable le 15 mai</i>, on devra dire: <i>L’ordonnance,
+échoit le 15 mai. Ordonnance échéant le 5
+juin.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rapportée">Rapportée</dfn></b>.—C’est <i>reportée</i>, et non <i>rapportée</i> qu’il faut
+dire, lorsqu’il s’agit d’une somme transportée d’une page
+à une autre, dans un livre de compte. <i>Report</i> signifie en
+français: action de reporter une somme, un total; aussi
+la somme, le total même qu’on a reporté.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rase">Rase</dfn>, <dfn id="P1_Raser">Raser</dfn></b>.—<i>Rase</i> est en français une composition pour
+enduire les navires afin de les préserver des vers. Dites:
+<i>racloire</i> ou <i>radoire</i>, et non <i>rase</i>, pour signifier l’instrument
+que le mesureur passe sur le bord de la mesure et
+qui fait tomber tout ce qui excède la mesure rase.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>raser</i>; mais <i>rader une mesure de grains</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ratatouille">Ratatouille</dfn></b>.—Signifie en français: râgout mal préparé.
+Ne dites pas d’un homme qu’il est une <i>ratatouille</i>, mais
+qu’il est <i>méprisable, vil, coquin</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Râtelier">Râtelier</dfn></b>.—Est, en français, l’ensemble des dents naturelles
+d’une personne. Ce mot <i>râtelier</i> a aussi le sens de
+<i>dentier</i>: série de dents artificielles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ratelle">Ratelle</dfn></b>.—Corruption de l’anglais <i>rat-tail</i>; mèche de
+mineur. <i>Ratelle</i> en français est un terme de l’art vétérinaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ratour">Ratour</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>retour</i> (ruse,
+artifice). <i>Etre plein de retours.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ratoureur">Ratoureur</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie: <i>Qui est rusé,
+retors</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ratteler">Ratteler</dfn></b>.—N’est pas français. Dites, <i>atteler de nouveau</i>,
+ou <i>atteler</i>, suivant le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raugmenter">Raugmenter</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption d’<i>augmenter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ravages">Ravages</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>pistes, erres,
+traces, foulée, foulure, menées, randonnée, voies</i>, etc. (des
+caribous, orignaux, chevreuils, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ravaud">Ravaud</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de <i>faire le ravaud</i>,
+on peut dire: <i>faire du tapage</i>. <i>Ravauder</i>, en français,
+signifie, entre autres choses: tracasser dans une maison,
+s’occuper à ranger les meubles, etc. <i>Il n’a fait que
+ravauder durant toute la journée</i> (Acad.). <i>Ravauder</i>
+est peu usité dans ce sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rave">Rave</dfn></b>.—L’expression <i>rave de cheval</i> est un anglicisme
+(<i>horse radish</i>). <i>Raifort</i> est le nom français de cette
+racine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raveindre">Raveindre</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>retirer, aveindre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ravoir">Ravoir</dfn></b>.—S’emploie surtout à l’infinitif, et quelquefois au
+futur, et aux temps qui en dérivent. Ne dites pas:
+<i>j’avais prêté un livre et je l’ai reu</i>, mais <i>je l’ai eu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rayé">Rayé</dfn></b>.—On dit <i>du papier réglé</i>, et non <i>du papier rayé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réaliser">Réaliser</dfn></b>.—On dit en français: <i>réaliser une promesse, sa
+fortune</i>, etc., mais c’est un anglicisme de donner à ce
+mot le sens: d’être ramené à la réalité, de se rendre
+compte de... <i>Il reconnut, il se rendit compte de sa triste
+position</i>, et non <i>il réalisa sa</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rebattre">Rebattre (se)</dfn></b>.—C’est une faute de donner à <i>se rebattre</i>, le
+sens de <i>se corriger, se réformer</i>. Il faut <i>se corriger</i> de
+ses mauvaises habitudes, et non: <i>se rebattre de</i>... <i>Rebattre</i>
+signifie: battre de nouveau, répéter inutilement et
+d’une manière ennuyeuse.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rebours">Rebours</dfn></b>.—Est du masculin. Il faut dire <i>au rebours</i>, ou
+<i>à rebours</i>. <i>Au rebours, à rebours du bon sens</i>, et non <i>à
+la rebours</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rebrasser">Rebrasser</dfn></b>.—<i>Rebrasser les cartes</i> n’est pas français.
+Dites: <i>battre les cartes de nouveau, les remêler, les
+refaire</i>. Vous ayez oublié une carte; remêlez, refaites.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rechange">Rechange</dfn></b>.—Ne dites pas <i>un rechange</i>, mais <i>un habit de
+rechange</i>. Bescherelle dit: “Les matelots appellent <i>de
+rechange</i>, toutes les hardes, tous les vêtements qu’ils
+possèdent en sus de ce qu’ils portent habituellement.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Reclame">Réclame</dfn></b>.—V. à la <a href="#P2_Reclame" class='smcap'>Deuxième Partie</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Reconsoler">Reconsoler</dfn></b>.—Signifie en français: consoler de nouveau.
+On lui donne souvent, mais à tort, le sens de <i>consoler</i>.
+<i>Se reconsoler</i> n’est pas français; dites: <i>se consoler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Record">Record</dfn></b>.—Est un ancien mot de jurisprudence. C’est un
+anglicisme de lui donner le sens de <i>registre, archives,
+dossier</i>. Au lieu de <i>demeurer de record</i>, dites: <i>rester
+dans les archives</i>. Au lieu de <i>mettre de record</i>, dites:
+<i>consigner aux archives</i>. Ne dites pas: <i>Avocat de
+record</i>, ni <i>avocat du dossier</i>; mais: <i>procureur en titre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Recouvrer">Recouvrer</dfn>, <dfn id="P1_Recouvrir">Recouvrir</dfn></b>.—<i>Recouvrer</i> signifie: acquérir
+de nouveau ce qu’on avait perdu. <i>Recouvrir</i> signifie:
+couvrir de nouveau, cacher. C’est donc une faute de
+dire: <i>Il a recouvert la vue</i>, pour: <i>il a recouvré la vue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Recueillement">Recueillement</dfn></b>.—Est en français l’action de se recueillir.
+<i>Profond recueillement.</i> Ne dites pas <i>le recueillement</i>,
+mais <i>la perception des impôts</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Reculons">Reculons</dfn></b>.—Dites <i>à reculons</i>, et non <i>de reculons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rédacteur">Rédacteur</dfn></b>.—Ecrivez: <i>Rédacteur en chef</i>, sans traits
+d’union, et non <i>rédacteur-en-chef</i>, comme on le voit
+souvent.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Redouble">Redouble</dfn></b>.—N’est pas français, bien que <i>redoubler, redoublement</i>
+le soient. <i>Quatre est le double de deux</i>, et non
+<i>le redouble</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Redresser">Redresser</dfn></b>.—Dites: <i>ça fait dresser les cheveux</i>, et non
+<i>redresser les cheveux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Reel">Reel</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>touret</i> (de canne à
+pêche ou perche de ligne).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réfection">Réfection</dfn></b>.—Dites: <i>manger, dormir <em>sa réfection</em></i>, et non
+<i>à sa réfection</i>. En certains endroits, on prononce, à tort,
+<i>rafection</i>. <i>Réfection</i> est peu usité en français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Référer">Référer</dfn></b>.—Ce verbe, en français, s’emploie dans le sens de:
+faire rapport, de rapporter une chose à une autre; et de:
+s’en rapporter à quelqu’un ou à un ouvrage pour décider
+sur quelque matière. <i>Référer à la Chambre</i>; <i>référer un
+passage d’un livre à un autre passage</i>; <i>en référer à quelqu’un
+pour la décision de quelque chose</i>. Mais on fait un
+anglicisme lorsqu’on dit: <i>Je vous réfère à un tel, je référerai
+à tel document</i>. Dites: <i>Je vous renvoie à un tel</i>;
+<i>je consulterai tel document</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Regagner">Regagner</dfn></b>.—<i>Regagner du terrain</i> signifie: reprendre le
+terrain perdu, repousser l’ennemi après avoir été forcé
+par lui de reculer. S’emploie souvent, à tort, pour <i>gagner</i>.
+On dira: <i>gagner du terrain, le feu gagne, la faim nous
+gagne</i>; et non <i>regagner du terrain, le feu regagne, la
+faim nous regagne</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Regarder">Regarder</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>paraître, sembler</i>. Au lieu de: <i>cela regarde mal</i>,
+dites: <i>cela paraît mal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Régistrateur">Régistrateur</dfn></b>.—Le fonctionnaire que nous appelons <i>le
+régistrateur</i> s’appelle en France <i>conservateur des hypothèques</i>.
+<i>Régistrateur</i> désigne, en français, certain officier
+de la chancellerie romaine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Régler">Régler</dfn></b>.—On dit en français <i>régler une affaire</i> (la terminer);
+<i>régler un compte</i> (s’assurer qu’il est exact, ou l’acquitter);
+mais on ne peut employer <i>régler</i> absolument, et
+dire: <i>c’est un débiteur qui vient régler, qui a réglé</i>, pour:
+qui vient acquitter son compte, qui a acquitté son
+compte.
+</p>
+
+<p>
+Le futur: <i>je réglerai</i>, et non <i>je règlerai</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Regricher">Regricher</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de <i>cheveux regrichés</i>,
+dites: <i>relevés sans ordre</i>, ou <i>dressés</i>. <i>Cela fait
+dresser les cheveux</i>, et non <i>regricher les cheveux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Reinche">Reinche</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>rumination</i>: action
+par laquelle certains animaux font revenir à leur bouche,
+pour les mâcher une seconde fois, les aliments qu’ils
+avaient déjà avalés et introduits dans leur estomac.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Relais">Relais</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>travailler sans relais</i>, dans le sens
+de: travailler sans interruption, sans repos; mais <i>travailler
+sans relâche</i>. <i>Relâche</i> dans ce sens est du masculin.
+Il n’est du féminin qu’en termes de marine:
+<i>Faire une relâche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Relance">Relance</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>relan</i> (masculin):
+action de <i>relancer</i>, de <i>renvier</i> au jeu. <i>Renvi</i> à le sens de
+<i>relan</i>, et est plutôt employé. <i>Un renvi de quatre fiches.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Relève">Relève</dfn></b>.—Désigne, en français, l’action de relever des ouvriers
+au travail. C’est une faute d’appeler <i>relève</i> la personne
+qui, à certains jeux de cartes, prend la place des
+perdants.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Relever">Relever</dfn></b>.—<i>Relever quelqu’un</i> signifie, entre autres choses:
+le reprendre avec aigreur, etc. Ne dites pas: <i>Il va relever
+son père</i> (ce qui n’est pas français), mais <i>il va remplacer
+son père</i>; <i>il va lui succéder dignement</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Relever</i> n’est pas français dans le sens de: prendre la
+place des perdants, à certains jeux de cartes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rembarrer">Rembarrer</dfn></b>.—<i>Rembarrer quelqu’un</i> signifie en français:
+rejeter avec fermeté les propositions qu’il fait. C’est
+une faute de donner à cette locution le sens de: lui
+répondre de manière qu’il ne puisse répliquer; le mettre
+à quia; ou le sens de l’<i>embarrasser</i> au point qu’il ne
+réponde que difficilement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rembrisser">Rembrisser</dfn></b>.—Corruption de <i>lambrisser</i>: couvrir d’un
+lambris.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Remercier">Remercier</dfn></b>.—On peut dire en français: <i>Je vous remercie
+pour mon ami</i>; mais ce sont des anglicismes de dire: <i>Je
+vous remercie pour votre bonté, pour le livre que vous
+m’avez prêté, pour vous être occupé de moi</i>. Il faut
+remplacer <i>pour</i> par <i>de</i>. <i>Je vous remercie de votre bonté,
+du livre</i>,... <i>de vous être</i>.........
+</p>
+
+<p>
+<i>Je vous remercierai pour du pain</i> est un anglicisme
+plus condamnable que ceux qui précèdent. Dites simplement:
+<i>Veuillez me passer le pain</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Remettre">Remettre</dfn></b>.—Dites: <i>Se remettre quelque chose, quelqu’un</i>
+(dans le sens de: se le rappeler), et non <i>se remettre <em>de</em>
+quelque chose, <em>de</em> quelqu’un</i>. <i>Je me remets ce fait, son
+nom</i>, et non <i>je me remets de ce fait, de son nom</i>. V.
+<a href="#P1_Rappeler">Rappeler</a>.—<i>S’en remettre de quelque chose à quelqu’un</i>,
+signifie, en français: s’en rapporter à lui, à ce qu’il dira,
+ou fera.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Remmancher">Remmancher</dfn></b>.—Prononcez <i>ran-man-ché</i>. Signifie: emmancher
+de nouveau. S’emploie à tort pour: <i>remettre
+les membres disloqués, réduire une fracture</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rempirer">Rempirer</dfn></b>.—Signifie en français: empirer de nouveau.
+Est souvent employé, mais à tort, dans le sens d’<i>empirer</i>.
+<i>Ce malade empire.</i> Mais on dira: <i>son état s’était amélioré
+un peu, mais voilà qu’il <em>rempire</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Remplir">Remplir</dfn></b>.—Ne dites pas <i>remplir un but</i>, mais <i>atteindre un
+but</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Renard">Renard</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Faire le renard</i>, mais <i>faire l’école
+buissonnière</i>: aller jouer ou se promener au lieu de se
+rendre à l’école, <i>renarder</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Renchaussage">Renchaussage</dfn>, <dfn id="P1_Renchausser">Renchausser</dfn></b>.—Corruption de <i>rechaussement,
+rechausser</i>. <i>Rechaussement</i>: action de rechausser
+(remettre de la terre au pied de). <i>Rechausser des
+pommes de terre</i>; <i>avoir fini le rechaussement</i>. <i>Renchaussage,
+renchausser</i>, s’emploient en France, mais sont
+populaires. Ils ne sont pas donnés par Bescherelle.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rencontrer">Rencontrer</dfn></b>.—Voici des anglicismes à éviter. Il faut dire:
+<i>faire un payement</i>, et non <i>rencontrer un payement</i>; <i>faire
+face, subvenir aux dépenses</i>, et non <i>rencontrer les dépenses</i>;
+<i>combler un déficit</i>, et non <i>rencontrer un déficit</i>;
+<i>combattre une objection</i>, et non <i>rencontrer une objection</i>;
+<i>avoir, recevoir l’approbation</i>, et non <i>rencontrer l’approbation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rendre">Rendre</dfn></b>.—Un chemin peut se rendre jusqu’à tel endroit,
+mais il faut <i>percer, ouvrir</i> un chemin jusqu’à tel endroit,
+et non <i>rendre un chemin jusqu’à</i>......
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Renfort">Renfort</dfn></b>.—Il faut dire <i>contrefort</i>, et non <i>renfort</i>, pour désigner
+la pièce de cuir qui sert à renforcer l’arrière d’une
+chaussure.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Renfroidir">Renfroidir</dfn></b>.—Corruption de <i>refroidir</i>. <i>Le temps se refroidit.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Renoter">Renoter</dfn></b>.—Signifie en français: noter de nouveau. C’est
+une faute de lui donner le sens de <i>rebattre</i>, de <i>rabâcher</i>:
+répéter inutilement et d’une manière ennuyeuse; revenir
+sur ce qu’on a déjà dit.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rénumérer">Rénumérer</dfn></b>.—Corruption de <i>rémunérer</i>, qui vient du
+latin <i>re</i> et <i>munus</i>. Signifie <i>récompenser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Renverser">Renverser</dfn></b>.—L’expression: <i>Renverser un jugement</i> est un
+anglicisme (<i>to reverse a judgment</i>). Dites: <i>casser un
+jugement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Renvoi_d_eau">Renvoi d’eau</dfn></b>.—Cette expression n’est pas française.
+Dites <i>larmier, jet d’eau</i>, et non <i>renvoi d’eau</i>, pour désigner
+la pièce de bois, mise en saillie au bas d’un châssis,
+d’une croisée, d’une porte, pour empêcher l’eau de pénétrer
+dans l’intérieur.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réouvrir">Réouvrir</dfn></b>.—On dit en français <i>réouverture</i>, mais il faut
+dire <i>rouvrir</i>, et non <i>réouvrir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réparage">Réparage</dfn></b>.—<i>Réparage</i>, en français, est l’action de réparer,
+de déguiser les défauts d’un ouvrage qui sort du moule;
+de réparer ou achever un ouvrage ébauché, etc. C’est
+une faute de donner à ce mot le sens de <i>réparation</i>, de
+<i>raccommodage</i>, dans l’habillement, la cordonnerie, la
+menuiserie, la charpente, la maçonnerie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réparer">Réparer</dfn></b>.—On dit en français: <i>réparer</i> une maison, un
+mur, une voiture, mais il faut dire, suivant le cas: <i>raccommoder,
+repriser, rapiécer un habit</i>, et non <i>réparer</i>.
+</p>
+
+<p>
+On dit bien: <i>le temps perdu ne se répare jamais</i>, mais
+on ne peut dire: <i>Le temps se répare</i>, dans le sens de
+<i>s’éclaircit, se met au beau</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas donner <i>à réparer</i> le sens <i>d’orner</i>. <i>Cette
+maison neuve orne le village</i>, et non <i>le répare</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réponse">Réponse</dfn></b>.—Dites <i>les répons de la messe</i>, et non <i>les réponses</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Repoussis">Repoussis</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>rejet</i>: nouvelle
+pousse, rejeton, nouveau jet, que pousse par le pied une
+plante, un arbre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Reprendre">Reprendre (se)</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce verbe le
+sens de <i>prendre sa revanche</i> (au jeu de cartes, de dames,
+etc.). <i>Nous allons reprendre la partie</i>; <i>je vais prendre
+ma revanche</i>, et non <i>nous allons nous reprendre, je vais
+me reprendre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réservé">Réservé</dfn></b>.—<i>Reserved seat ticket</i> ne se traduit pas par <i>billet
+de siège réservé</i>, mais par <i>billet de location</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Résidence">Résidence</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Demeure">Demeure</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Résident">Résident</dfn></b>.—Signifie en français: envoyé qui réside auprès
+d’un gouvernement étranger, et qui est moins qu’un
+ambassadeur. C’est un anglicisme de donner à ce mot
+le sens de <i>citoyen, habitant</i>. <i>Les citoyens, les habitants
+de Lévis</i>, et non <i>les résidents</i>, qui est un terme vieilli.
+</p>
+
+<p>
+<i>Résidant</i> est le participe présent du verbe résider. <i>Il
+est résidant à Terrebonne cet été.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Résignation">Résignation</dfn></b>.—Au lieu de <i>résignation</i>, dites <i>démission</i>
+(d’une charge, d’un emploi): action de prendre sa
+retraite. <i>Résignation</i> a vieilli dans ce sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Résine">Résine</dfn></b>.—Dites <i>colophane</i> (fém.), ou <i>arcanson</i> (masc.), et
+non <i>résine</i>, pour désigner ce qui sert à frotter l’archet des
+instruments de musique à cordes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Résolu">Résolu</dfn></b>.—Signifie <i>déterminé</i>, etc. Mais c’est une faute de
+lui donner le sens de <i>robuste, gros</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>Il est résolu que</i>, dites plutôt: <i>Il est
+arrêté que...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Résolution">Résolution</dfn></b>.—“Proposition adoptée, projet de loi qui a
+reçu l’approbation de l’une des deux chambres” (Littré).
+Dans notre langue parlementaire, nous lui donnons,
+comme en anglais, mais à tort, le sens de: Proposition
+soumise à la chambre basse, et destinée, après un vote
+favorable, à servir de base ou de charpente à un bill ou
+projet de loi dont seront saisies les deux chambres du
+parlement. Le mot français est <i>proposition de loi</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>résolution</i> (d’une assemblée délibérante),
+dites: <i>décision</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>adopter, rejeter une proposition</i>, et non <i>passer,
+rejeter une résolution</i>. Tous ces emplois fautifs de <i>résolution</i>
+sont des anglicismes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Respect">Respect</dfn></b>.—L’expression <i>porter respect à quelqu’un</i> signifie,
+en français: avoir du respect pour lui, le respecter. Elle
+n’est pas l’antonyme (l’opposé) de <i>tutoyer</i>. Dites: <i>dire
+vous à quelqu’un</i>, lorsque vous voulez désigner l’action
+d’user du mot <i>vous</i> en lui parlant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Respir">Respir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>respiration, souffle</i>.
+<i>Vent qui coupe la respiration.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Responsabilité">Responsabilité</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de
+<i>solvabilité</i>. C’est un anglicisme. On dira: <i>c’est la
+solvabilité de l’endosseur qui donne de la valeur à ce
+billet</i>, et non: <i>c’est la <em>responsabilité</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Responsable">Responsable</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres choses:
+qui est garant, qui répond de quelque chose. Mais c’est
+un anglicisme de lui donner le sens de <i>solvable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ressayer">Ressayer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>essayer de nouveau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ressorer">Ressorer</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption d’<i>essorer</i>:
+exposer à l’air pour faire sécher.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ressource">Ressource</dfn></b>.—S’emploie à tort pour <i>source</i>, dans l’expression:
+<i>eau de ressource</i>. Dites: <i>eau de source</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ressoudre">Ressoudre</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>sourdre</i>.
+<i>L’eau sourd près d’un rocher.</i> <i>Quelques secondes après
+être tombé à l’eau, il est revenu à la surface, il a émergé</i>,
+et non <i>il a ressous</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Il est arrivé inopinément</i>, et non <i>il a ressous
+tout d’un coup</i>. Cette expression vient du terme de
+marine: nuage qui <i>sourd</i> à l’horizon, c’est-à-dire <i>qui
+s’élève, qui surgit</i> à l’horizon.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Restant">Restant</dfn></b>.—Ce mot est souvent employé, à tort, pour <i>reste</i>.
+<i>Restant</i> ne se dit absolument que des choses matérielles,
+que de ce qui reste d’une quantité ou d’une somme exacte.
+<i>Reste</i> s’emploie au moral et dans le sens abstrait, comme
+au propre. <i>Un reste de lumière, d’honnêteté, de sensibilité</i>,
+et non <i>un restant</i>. <i>Le reste des hommes</i>, et non <i>le
+restant des hommes</i>. <i>Le reste</i>, et non <i>le restant du troupeau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Restaurant">Restaurant</dfn></b>.—Lorsque vous voulez désigner l’endroit où
+l’on s’arrête pour manger, en voyageant en chemin de fer,
+dites <i>buffet</i>, et non <i>restaurant</i> (qui désigne l’endroit où
+l’on donne des repas à des prix convenus).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rester">Rester</dfn></b>.—Au lieu de <i>rester bête</i>, dites: <i>demeurer sot, abasourdi,
+à quia, déconcerté, interdit</i>.
+</p>
+
+<p>
+On emploie très souvent ici le mot <i>rester</i> dans le sens
+de <i>demeurer, habiter</i>: il reste dans telle rue, à tel étage.
+Ce n’est pas français. <i>Rester</i> a bien le sens de <i>demeurer</i>,
+par opposition à <i>s’en aller</i> (nous sommes restés trois mois
+à Montréal), mais il ne doit jamais s’employer dans le
+sens de <i>résider</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Resté</i> dans le sens de <i>fourbu, rendu, exténué, las</i>, n’est
+pas français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Restituer">Restituer</dfn></b>.—N’a pas, en français, le sens de <i>vomir, rendre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Résumer">Résumer</dfn></b>.—Signifie en français: faire un résumé de. <i>Résumer
+un débat.</i> C’est un anglicisme (<i>to resume</i>) de
+donner a ce mot le sens de <i>reprendre, continuer</i> (un
+débat, un travail, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Retaper">Retaper</dfn></b>.—<i>Retaper un chapeau, une robe</i> signifie en français:
+remettre à neuf. C’est une faute de donner à ce
+mot le sens de <i>duper, flouer, rouler</i>. <i>Il s’est fait flouer,
+duper</i>, etc., <i>dans ce marché-là</i>, et non <i>il s’est fait
+retaper</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réticent">Réticent</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>reticent</i>.
+Dites: <i>circonspect, muet</i>; <i>qui ne veut pas parler, pas
+desserrer les dents</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Retirer">Retirer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Je me retire à l’hôtel de....</i> mais
+<i>je loge, je suis descendu à l’hôtel de....</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Retiré.</i> C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de <i>pâle, changé, blême, livide, amaigri</i>. Dites <i>visage,
+traits tirés</i>, ou <i>étirés</i>, et non <i>retirés</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Retontir">Retontir</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>retentir</i>.
+Le tonnerre retentit dans la montagne. S’emploie aussi,
+mais à tort, pour <i>rebondir</i>: <i>sa tête a rebondi sur la glace</i>,
+et non <i>retonti</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Retournable">Retournable</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Rapportable">Rapportable</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Retracer">Retracer</dfn></b>.—Signifie en français: tracer de nouveau,
+décrire un événement, etc. C’est un anglicisme de donner
+à ce mot le sens de <i>remonter à la source, à l’origine</i>
+(d’une erreur, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rétraction">Rétraction</dfn></b>.—Veut dire en français: raccourcissement,
+contraction d’une partie rétractile. <i>Rétraction des
+muscles.</i> Ne pas employer ce mot pour <i>rétractation</i>, qui
+est l’action de se rétracter.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réussi">Réussi</dfn></b>.—Est adjectif verbal. Ne dites pas: <i>un réussi</i>,
+mais <i>une réussite</i> (aux cartes). <i>Faire une réussite.</i> <i>Je
+vous souhaite du succès</i>, et non <i>du réussi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rêver">Rêver</dfn></b>.—Signifiant faire des songes, <i>rêver</i> demande la préposition
+<i>de</i>. <i>J’ai rêvé de vous la nuit dernière</i>, et non
+<i>j’ai rêvé à vous</i>. <i>Rêver à</i> signifie: réfléchir à. <i>Rêver à
+une affaire.</i> A quoi <i>rêvez-vous</i>? <i>Rêver sur</i> signifie:
+méditer profondément. <i>Rêver longtemps sur une affaire.</i>
+Cette dernière expression est peu usitée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Révérend">Révérend</dfn></b>.—Ce titre est réservé aux pasteurs protestants
+et aux membres des différents ordres religieux. Quand
+il s’agit des prêtres séculiers, il faut dire <i>M. l’abbé X...</i>,
+et non <i>le Révérend M. X...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Revire">Revire</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>retourne</i>: carte qu’on
+retourne à certains jeux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Revirer">Revirer</dfn></b>.—Est un terme de marine, et veut dire: tourner
+d’un autre côté. Il ne faut pas l’employer pour <i>rétrograder,
+retourner</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>revirer quelqu’un</i>, dites: <i>lui refuser net ce
+qu’il demande, le mal recevoir</i>, suivant le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Revise">Revise</dfn></b>.—Dites: <i>la revision</i> d’un compte, des listes électorales,
+etc., et non <i>la revise</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>revise d’une épreuve</i> (pour <i>revision</i>) n’est
+pas dans le dictionnaire, mais est d’un usage fréquent en
+France; ce n’est donc pas une faute de s’en servir.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Revoler">Revoler</dfn></b>.—Signifie en français: voler de nouveau. N’a
+pas le sens d’<i>être jeté violemment</i> ou <i>au loin</i>. <i>Son chapeau
+a été emporté au loin</i>, et non <i>a revolé</i>. <i>Cet homme
+a été jeté violemment par terre</i>, et non <i>a revolé à terre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Revolin">Revolin</dfn></b>.—Signifie en français: effet du vent lorsqu’il est
+réfléchi, renvoyé par un objet quelconque. Dites <i>embrun</i>,
+et non <i>revolin</i>, pour désigner l’espèce de brume que les
+vagues forment en se brisant. Quelques-uns disent, à tort
+<i>revolis</i> (qui n’est pas français) pour <i>embrun</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Révoquer">Révoquer</dfn></b>.—On dit en français: <i>révoquer un employé, un
+ordre, un testament</i>. Mais au lieu de <i>révoquer une loi</i>,
+dites <i>annuler, abroger, abolir, rapporter une loi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Revue">Revue</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>à la revue</i>, mais <i>au revoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rideau">Rideau</dfn></b>.—L’expression <i>rideau en net</i>, n’est pas française;
+dites <i>rideau de dentelle</i>; et quand celle-ci est à mailles,
+dites: <i>rideau en filet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rien">Rien</dfn></b>.—Dites: <i>cela ne sert de rien</i>, et non: <i>cela ne sert à
+rien</i>; <i>ne faire semblant de rien</i>, et non <i>faire semblant de
+rien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rif">Rif</dfn>, <dfn id="P1_Rifle">Rifle</dfn></b>.—N’est pas français. C’est une espèce de
+dartre. Le nom technique est <i>impetigo larvé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ripe">Ripe</dfn></b>.—La <i>ripe</i> est en français un outil dont se servent les
+tailleurs de pierre pour terminer la taille des pierres calcaires
+dures. Pour désigner le bois qui est retranché
+par les outils du menuisier, il faut dire <i>planures, rabotures,
+copeaux</i>, et non <i>ripes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ripousse">Ripousse</dfn>, <dfn id="P1_Ripouste">Ripouste</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites
+<i>rejetoir</i>: piège qui sert à prendre des lièvres. Il consiste
+en un arbrisseau courbé, au bout duquel est un
+collet. L’arbrisseau, en se relevant, tient le lièvre suspendu.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>son cheval est parti, est venu comme une
+ripousse</i> (ou <i>ripouste</i>), dites: <i>son cheval est parti soudainement,
+est venu très vite</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Risée">Risée</dfn></b>.—Signifie, en termes de marine: augmentation subite
+et de peu de durée dans la force du vent. C’est une
+faute d’appeler <i>risée, l’allure rapide</i> d’un cheval. <i>Aller
+vite, filer rapidement</i>, et non <i>aller sur la risée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Roast-beef">Roast-beef</dfn></b>.—Terme anglais. Il faut, en français, écrire
+et prononcer <i>Rosbif</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Robe_de_cariole">Robe de cariole</dfn></b>.—Cette expression n’est pas française.
+Dites: <i>couverture de voyage</i>. Peau de bison doublée,
+servant à garantir du froid en voyage.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rod-man">Rod-man</dfn></b>.—Terme anglais. Se dit en français <i>porte-mire</i>.
+Homme chargé de porter la mire qui sert au nivellement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rogne">Rogne</dfn></b>.—Est en français une espèce de gale. C’est une
+faute de lui donner le sens de <i>vaurien, chenapan</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rognon">Rognon</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Rognon de peau</i>, mais <i>oreillon de
+peau, rognure de peau</i>. S’emploient surtout au pluriel.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Romaine">Romaine</dfn></b>.—Est en français une balance à levier, à bras
+inégaux. Dites: <i>une balance à ressort, un peson à ressort</i>,
+ou, plus techniquement, <i>un dynamomètre</i>, pour
+désigner la balance appelée ici, à, tort, <i>romaine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Romanesque">Romanesque</dfn></b>.—Est souvent employé à tort pour <i>romantique</i>.
+<i>Romanesque</i> se dit de tout ce qui peut figurer à
+bon droit dans un roman. <i>Les aventures <em>romanesques</em>
+de Robinson Crusoé</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Romantique</i> se dit de lieux champêtres et de sites comparables
+à ceux que décrivent les poètes et que représentent
+les peintres. <i>Le lac de Belœil est un des sites les
+plus <em>romantiques</em> qu’on puisse voir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rond">Rond</dfn></b>.—Ce que nous appelons <i>rond à patiner, pavillon
+des patineurs</i> se nomme en France <i>skating-rink</i>, ou simplement
+<i>rink</i>. Alphonse Lusignan propose <i>patinoir</i> au
+lieu de <i>skating-rink</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>le rond</i>, mais <i>la piste</i> (où courent les chevaux).
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>nez aquilin, busqué</i>, et non <i>nez rond</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ronde">Ronde</dfn></b>.—Dites: <i>rouelle de bœuf</i>, et non <i>ronde</i> (partie
+tranchée qui est ronde).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ronde_de_lait">Ronde de lait</dfn></b>. Cette expression n’est pas française.
+Elle désigne l’ensemble des clients d’un laitier. C’est un
+anglicisme (<i>milk run</i>). Dites: <i>tournée d’un laitier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rondousse">Rondousse</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais (<i>round
+house</i>). S’emploie à tort pour <i>timonerie</i>: petite construction
+souvent de forme ronde, avec vitrage, où se
+trouve la roue du gouvernail. <i>Rondousse</i> s’emploie
+encore à tort pour <i>tambour</i> (qui couvre les roues d’un
+bateau à vapeur).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ronge">Ronge</dfn></b>.—Est en français un terme de vénerie: N’est
+employé que dans cette locution: le cerf fait le ronge (il
+rumine). C’est une faute d’appeler <i>ronge, le frein</i>.
+<i>Cheval qui ronge son frein</i>, et non <i>qui mâche son ronge</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rouâpe">Rouâpe</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>râble</i>. Instrument
+de fer à long manche de bois, espèce de râteau qui sert à
+remuer les tisons du four, à retirer la braise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Roue_de_fortune">Roue de fortune</dfn></b>.—Est, en français, un tambour en
+forme de roue où l’on enferme les numéros d’une loterie,
+pour les tirer au sort. Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>roue
+de fortune</i> se nomme en français <i>tourniquet</i>, lorsque la
+roue est verticale. Quand la roue est horizontale, il faut
+dire <i>roulette</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Roue d’erre</i> n’est pas français. Dites <i>volant, régulateur</i>:
+sorte de grande roue, ordinairement en fonte, qui
+sert à corriger les écarts de vitesse d’un mécanisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rouge">Rouge</dfn></b>.—C’est une faute de se servir du mot <i>rouge</i> pour
+désigner la couleur d’un cheval. Il faut dire <i>bai</i> (bai
+brun, bai cerise, bai châtain, bai marron, etc., selon le
+cas).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rough">Rough</dfn></b>.—Terme anglais, employé par grand nombre de
+personnes qui savent que ce mot n’est pas français.
+Dites: <i>rude</i> (au toucher, ou de caractère), <i>bourru, grossier,
+mal élevé, trivial</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Roulant">Roulant</dfn></b>.—Le substantif <i>roulant</i> désigne, en français: un
+homme qui parcourt les campagnes, où il fait un petit
+commerce. C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de <i>matériel</i>: ensemble des machines, ustensiles, outils et
+moyens d’exécution de toute sorte qui sont nécessaires à
+une fabrique, à une usine, à une exploitation quelconque,
+soit agricole, soit industrielle. <i>Le matériel d’une imprimerie,
+d’une fabrique, d’un chemin de fer</i>, etc. (Acad.).
+L’expression <i>matériel roulant</i> désigne, en français, les
+wagons, les machines d’une exploitation de chemin de fer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Roulette">Roulette</dfn></b>.—Dites <i>rondelle</i>, et non <i>roulette</i>, pour désigner
+les pièces rondes, de métal, de cuir, percées par le milieu
+et qu’on place entre l’écrou et le bois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Roulif">Roulif</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>roulé</i>. <i>Bois
+roulé</i>; bois dont les crues annuelles n’adhèrent pas entre
+elles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Round_robin">Round robin</dfn></b>.—Expression anglaise. Le <i>Round robin</i>
+existe en France, dans les grands ateliers; on l’appelle
+<i>pétition en rond</i>. C’est une pétition où les signatures
+sont disposées en cercle, allant du centre à la circonférence,
+moyen adopté pour ne pas faire connaître celui
+qui a signé le premier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Roupie">Roupie</dfn></b>.—La <i>roupie</i> est, en français, une monnaie, un
+oiseau, etc. Ne dites pas la <i>roupie</i> d’un dindon, etc.,
+mais la <i>caroncule</i>: excroissance charnue, molle, dénuée
+de plumes, qui sert d’ornement au front, (ou vertex,) à la
+gorge et aux sourcils de certains oiseaux.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: qu’un paon, qu’un coq d’Inde <i>fait la roue</i>,
+et non <i>fait la roupie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rousselé">Rousselé</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>avoir des rousseurs,
+des taches de rousseur</i>, et non <i>être rousselé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Route">Route</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Un cheval de route</i>, mais <i>un cheval
+de voyage</i>: cheval qui est bon marcheur, capable de
+fournir une longue traite.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rubandelle">Rubandelle</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Libeche">Libêche</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rug">Rug</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par: 1<sup>o</sup> <i>paillasson</i>
+(natte de paille ou de jonc pour essuyer les pieds); 2<sup>o</sup>
+<i>moquette</i> (étoffe à chaîne et à trame de fil, veloutée en
+laine, et dont on couvre les sièges); 3<sup>o</sup> <i>descente de lit</i>;
+4<sup>o</sup> <i>tapis de foyer</i>; 5<sup>o</sup> <i>carpette</i> (tapis presque carré qui se
+place au milieu d’une pièce).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rumeur">Rumeur</dfn></b>.—L’expression: <i>Il est rumeur</i> est un anglicisme.
+Dites: <i>Le bruit court, on dit....</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Run">Run</dfn></b>.—Terme anglais. Au billard, se traduit par <i>série</i>.
+<i>J’ai fait une série de trente points</i>, c’est-à-dire: une suite
+ininterrompue de trente points.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>run</i> (sur une banque) dites: <i>demande de
+remboursement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rupturer">Rupturer</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais (<i>to rupture</i>).
+Dites: Rompre, casser, fracturer. <i>Il s’est fracturé,
+cassé, rompu un bras</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_S" name="lp1_S">S</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Saboter">Saboter</dfn></b>.—Veut dire en français: jouer au sabot (espèce
+de toupie), etc.; mais n’a pas le sens qu’on lui donne:
+<i>secouer rudement, cahoter</i>. <i>Nous nous sommes fait
+cahoter, secouer dans ce chemin</i>, et non <i>saboter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sac">Sac</dfn></b>.—Le petit sac qu’on remplit d’avoine, et qu’on attache
+à la tête des chevaux pour les faire manger, s’appelle
+<i>musette</i>, et non <i>sac</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sacre">Sacre</dfn></b>.—Est, en français, une cérémonie religieuse dans
+laquelle on procède à la consécration d’un évêque, d’un
+roi. Mais ce mot n’est pas français dans le sens de <i>juron,
+jurement, blasphème</i>. <i>Pas de jurons ici!</i> et non: <i>Pas
+de sacres!</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Safe">Safe</dfn></b>.—Terme anglais, employé par nombre de personnes
+qui savent cependant qu’il est anglais. En français on
+dit: <i>coffre-fort, armoire de sûreté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Safreté">Safreté</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Safrerie</i> (populaire),
+<i>avidité à manger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sago">Sago</dfn></b>.—Terme anglais (se prononce ségo). Se traduit par
+<i>sagou</i> (fécule retirée de la moelle de certains palmiers).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sagou">Sagou</dfn></b>.—Corruption de <i>sagouin</i>: homme malpropre et
+sans soins.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Salaire">Salaire</dfn></b>.—Est, en français, le payement pour le travail de
+l’ouvrier. Ce mot est employé, bien à tort, pour la plupart
+des termes suivants: <i>Gages</i> (pour les domestiques);
+<i>appointements</i> et <i>traitement</i> (pour les employés publics,
+les hommes en place); <i>solde</i> (pour les soldats et les officiers);
+<i>honoraires</i> (pour les magistrats et les hommes
+de profession libérale); <i>vacation</i> (pour chaque dérangement
+des hommes de loi); <i>pension</i> (pour les fonctionnaires
+retirés du service); <i>feux</i> (pour les acteurs chaque
+fois qu’ils jouent); <i>courtage</i> (pour les courtiers); <i>indemnité</i>
+(pour les députés), et <i>liste civile</i> (pour le souverain).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Salle">Salle</dfn></b>.—On peut dire, en français, <i>qu’un acteur fait salle
+comble</i>, mais c’est un anglicisme de traduire <i>a good house</i>
+par <i>une bonne salle</i>. Dites: <i>la salle</i> (du concert, de
+l’opéra) <i>était pleine</i>; <i>l’auditoire était nombreux</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Salle à dîner</i> est un anglicisme (<i>dining room</i> ou <i>dining
+hall</i>). Dites: <i>Salle à manger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Salon">Salon</dfn></b>.—Anglicisme (<i>saloon</i>) dans le sens de: buvette,
+auberge, bar, débit de boisson, cabaret, estaminet,
+taverne.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Salop">Salop</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>salaud</i>, ou <i>salope</i>
+(adjectif des deux genres). Ce dernier mot n’est plus
+guère employé qu’au féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Saloperie">Saloperie</dfn></b>.—Désigne, en français: une grande malpropreté,
+une dégoûtante saleté. C’est une faute d’appeler <i>saloperie,
+un fétu, un grain de poussière</i> et de dire: <i>j’ai une
+saloperie dans l’œil</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sang">Sang</dfn></b>.—Ne dites pas <i>tourner les sangs</i>, mais <i>tourner le
+sang</i>: causer tout à coup une frayeur extrême.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Saoulade">Saoulade</dfn></b>.—N’est pas français, bien que <i>saoul, saouler</i>
+(ou <i>soûl, soûler</i>) le soient. Dites: <i>orgie, soulaison</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sapinage">Sapinage</dfn></b>.—Désigne, en français, l’opération qui consiste
+à humecter d’huile les poils des fourrures que l’on prépare.
+Ce mot est employé à tort pour désigner un lieu
+planté d’arbres résineux petits et rapprochés.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sapoudrer">Sapoudrer</dfn>, <dfn id="P1_Soupoudrer">Soupoudrer</dfn></b>.—Ne sont pas français. Corruptions
+de <i>saupoudrer</i>: couvrir légèrement de poudre.
+<i>Saupoudrer de farine, de sel, de sucre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Satchel">Satchel</dfn></b>.—Terme anglais. Dans le sens de <i>sac de cuir</i> ou
+<i>d’étoffe</i> qu’on porte avec soi en voyage, <i>satchel</i> peut être
+traduit à la rigueur par <i>sac de voyage, valise, portemanteau</i>;
+mais on dit généralement <i>sac de nuit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Satisfait">Satisfait</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de <i>convaincu, persuadé</i>. <i>Je suis convaincu, persuadé de
+la culpabilité de l’accusé</i>, et non <i>je suis satisfait</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Saucée">Saucée</dfn></b>.—Signifie en français: <i>averse, forte pluie</i>. Dites:
+<i>plumée</i>, et non <i>saucée</i>, pour désigner la quantité d’encre
+que peut contenir une plume. <i>Une plumée d’encre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sassepanne">Sassepanne</dfn>, <dfn id="P1_sassepinte">sassepinte</dfn>, <dfn id="P1_chassepinte">chassepinte</dfn></b>.—Ne sont pas
+français. Tirés de l’anglais <i>sauce-pan</i>. Se disent en
+français <i>casserole</i>: ustensile de cuisine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Saucier">Saucier</dfn></b>.—Désigne, en français, celui qui compose ou qui
+vend des sauces; mais le vase dans lequel on met les
+sauces se nomme <i>saucière</i>, et non <i>saucier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sault">Sault</dfn></b>.—Ancienne orthographe de <i>saut</i>: chute d’eau. <i>Sault-au-Recollet.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sautereau">Sautereau</dfn></b>.—Est, en français, une partie de certains instruments
+de musique. N’est pas français dans le sens de
+<i>vison</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sauver">Sauver</dfn></b>.—On <i>sauve</i> un malade, les débris d’une armée, un
+navire, son honneur, son âme, les apparences, etc.; mais
+on ne <i>sauve</i> pas de l’argent, on <i>l’économise</i>; <i>on ne sauve
+pas tant</i> (dans une transaction commerciale), mais <i>on
+fait un profit de tant</i>; on ne <i>sauve</i> pas du temps, mais
+on <i>l’épargne</i>. Tous ces emplois fautifs de <i>sauver</i> sont
+des anglicismes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Savaneux">Savaneux</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>Terrain
+savaneux</i>, dites: <i>terrain marécageux, humide</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Savater">Savater</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>saveter</i>:
+gâter un ouvrage en le faisant ou le raccommodant malproprement.
+Il ne faut pas donner à ce mot le sens de
+<i>gâter, friper</i> (un habit, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Scarfer">Scarfer</dfn></b>.—De l’anglais (<i>to scarf</i>). Dites: <i>abouter</i> (assembler
+deux pièces de bois par leurs extrémités).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Scène">Scène</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>scènes d’un théâtre</i>,
+se nomment en français <i>décors</i>, c’est-à-dire: les toiles
+qui garnissent la scène et qui représentent tantôt une rue,
+tantôt une forêt, tantôt un intérieur, etc. Les <i>décorations</i>
+sont les dorures et les peintures d’une salle, et enfin
+tout ce qui sert à la décorer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Scie">Scie</dfn></b>.—Ne dites pas <i>scie à raser</i>, ni <i>scie de rase</i>, mais <i>scie
+à araser</i> (petite égohine).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Scrap-book">Scrap-book</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>album à
+découpures</i>, ou <i>album à collection</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Scraper">Scraper</dfn></b>.—Terme anglais. Se prononce <i>scré-peur</i>. Désigne,
+en termes de chemin de fer, une espèce d’excavateur
+de la forme d’une grande pelle à laquelle sont adaptés
+des mancherons, et qui est tirée par un cheval ou plusieurs
+chevaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sec">Sec</dfn></b>.—Dites: <i>pommes tapées</i>, et non <i>pommes sèches</i>, qui
+est un anglicisme (<i>dried apples</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Section">Section</dfn></b>.—Anglicisme dans le sens <i>d’article de loi</i> (chaque
+prescription distincte).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sécurité">Sécurité</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de <i>garantie</i>. <i>Donner des garanties d’un payement</i>, et
+non <i>des sécurités</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ségo">Ségo</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Sago">Sago</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Seine">Seine</dfn></b>.—Dites <i>trouble</i> ou <i>truble</i> (féminin), et non <i>seine</i>, pour
+désigner un filet en forme de poche, dont la partie
+inférieure, en ligne droite, repose sur le sol, et dont la
+partie supérieure est montée sur un demi-cercle; il est
+traversé par un bâton terminé en fourche qui sert de
+manche. La <i>seine</i> est un autre genre de filet.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Semblance">Semblance</dfn></b>.—N’est plus employé. Dites: <i>un semblant
+d’amitié</i>, et non <i>semblance</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Semblant">Semblant</dfn></b>.—Dites: <i>Il ne fait semblant de rien</i>, et non <i>il
+fait semblant de rien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Semelle">Semelle</dfn></b>.—<i>Etre en semelle de bas</i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>n’avoir que ses bas</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Semence">Semence</dfn></b>.—<i>Le temps des semences</i> est une expression incorrecte.
+Dites: <i>Le temps des semailles</i>. La <i>semence</i>
+c’est le grain qu’on sème; la <i>semaille</i>, c’est l’opération
+de l’ensemencement du grain.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Semer">Semer</dfn></b>.—On ne <i>sème</i> pas les pommes de terre, on les
+<i>plante</i>.
+</p>
+
+<p>
+On appelle <i>planter</i> (par extension): mettre en terre,
+avec la main, un noyau, un pépin, une amande, une noix,
+et généralement toute graine qui ne se sème pas confusément.
+On <i>plante</i> des oignons, des fèves, des citrouilles,
+etc.; on <i>sème</i> des grains (blé, orge, avoine, etc.), des
+pavots, du sainfoin, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Séminariste">Séminariste</dfn></b>.—On appelle souvent, ici, <i>séminaristes</i> les
+élèves des petits séminaires; c’est une erreur. Les
+<i>séminaristes</i> sont les élèves en théologie (que l’on appelle
+à tort <a href="#P1_Ecclesiastique">ecclésiastiques</a>. V. ce mot).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Senior">Senior</dfn></b>.—Mot latin anglicisé. Se traduit par <i>père</i>, lorsque
+le père et le fils portent le même nom de baptême:
+<i>Alexandre Dumas père</i>. Il se traduit par <i>aîné</i>, en parlant
+de deux frères, ou de l’oncle et du neveu. <i>Coquelin
+aîné.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sens">Sens</dfn></b>.—L’expression <i>d’un sens</i> est vicieuse, pour signifier:
+<i>A un certain point de vue, sous un certain jour, d’une
+certaine manière</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sentence">Sentence</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>recevoir une sentence</i>, c’est un
+anglicisme. Au lieu de: <i>ce prisonnier a reçu sa sentence
+hier</i>, on peut dire: a entendu sa sentence hier; la
+sentence de ce prisonnier lui a été donnée hier, a été
+prononcée hier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sentiment">Sentiment</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+d’<i>odorat</i>. <i>Le chien a l’odorat développé</i>, et non <i>le sentiment</i>.
+Il avait autrefois cette signification.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Série">Série</dfn></b>.—Est, en français, une suite, une succession: <i>une
+série de biographies</i>. Si des biographies sont publiées
+séparément, on ne doit pas dire, à chaque biographie,
+<i>première série, deuxième série</i>, mais <i>première biographie,
+deuxième biographie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sérieux">Sérieux</dfn></b>.—L’expression: <i>Etes-vous sérieux?</i> n’a pas, en
+français, la signification que nous lui donnons ici. En
+disant: <i>Etes-vous sérieux</i>, nous voulons dire: <i>Est-ce
+sérieux?</i> En France, cette question: <i>Etes-vous sérieux?</i>
+laisse supposer que l’on considère comme frivole la
+personne à qui l’on parle. Cette expression, avec le sens
+que nous lui donnons ici à tort, est un anglicisme. On
+peut dire: <i>Parlez-vous sérieusement, est-ce sérieux?</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Serper">Serper</dfn></b>.—Signifie en français: lever l’ancre d’une galère,
+etc., sans cabestan. <i>Serper une ancre.</i> C’est une faute de
+donner à ce mot le sens de <i>couper avec la serpe</i>. La
+serpe est un instrument tranchant, recourbé vers la
+pointe, servant à émonder les arbres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Servante">Servante</dfn></b>.—L’expression <i>servante générale</i> est un anglicisme.
+Il faut dire: <i>Une bonne à tout faire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Serviable">Serviable</dfn></b>.—Signifie en français: qui est prompt, zélé à
+rendre service; qui est officieux. C’est une faute de
+donner à ce mot le sens d’<i>en état de servir</i>, en parlant
+d’une chose. <i>Meuble, outil encore bon, qui peut encore
+servir</i>, et non <i>encore serviable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Service_civil">Service civil</dfn></b>.—Anglicisme. Ce qu’on appelle ici, à tort,
+<i>service civil</i>, se nomme en français: les administrations
+publiques.
+</p>
+
+<p>
+<i>Être de service</i> signifie, en français: exercer actuellement
+les fonctions de sa charge. C’est une faute de
+donner à cette expression le sens de <i>serviable, qui aime à
+rendre service</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Servir">Servir</dfn></b>.—C’est un anglicisme de traduire <i>to serve a summons</i>
+par <i>servir une sommation</i>. Dites: <i>signifier une
+sommation</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Servir un terme d’emprisonnement</i> est un anglicisme.
+Il faut dire: <i>purger une sentence</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Set">Set</dfn></b>.—Mot anglais; s’emploie à tort pour les mots suivants:
+<i>Un meuble de salon</i> (l’ensemble des meubles qui garnissent
+un salon); <i>un service de vaisselle</i>; <i>une bande</i> ou
+<i>une clique dangereuse</i>; <i>un cercle d’amis</i>; <i>une parure de
+diamants</i>; <i>plusieurs couples de danseurs</i>; <i>un jeu de boutons</i>.
+Ne pas dire: un <i>set</i> de salon, de vaisselle, de gens
+dangereux, d’amis, de diamants, de danseurs, de boutons.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Seul">Seul</dfn></b>.—<i>Caractère seul</i> est une expression vicieuse. Dites:
+<i>C’est une personne qui aime à être seule, qui n’est pas
+expansive, pas communicative</i>, et non <i>c’est un caractère
+seul</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Shaft">Shaft</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>arbre de couche</i>
+(d’un bateau à vapeur); <i>puits</i> (d’une mine); <i>arbre
+moteur</i> (dans une usine), etc.; <i>puisard</i> (d’un égout).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Shampoo">Shampoo</dfn></b>.—Terme anglais. Ne dites pas un <i>shampoo</i>,
+mais un <i>schampooing</i> (Larousse), ou <i>shampooing</i>
+(Bescherelle). Nettoyage de la tête au moyen d’un
+liquide particulier, employé par les coiffeurs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Shaver_a">Shaver</dfn></b>.—Se prononce <i>chévé</i>. N’est pas français. Verbe
+tiré de l’anglais <i>to shave</i>. Dites: <i>Tel marchand surfait
+ses marchandises</i>, et non <i>shave</i>. <i>Cet homme prête à
+usure</i>, et non <i>shave</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Shaver_b">Shaver</dfn></b>.—Terme anglais, qui se prononce <i>chéveur</i>. Est
+employé à tort pour <i>usurier</i>: qui prête à des gros
+intérêts.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Shed">Shed</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>appentis, hangar,
+remise</i>. (<i>Freight shed</i>, v. <a href="#P1_Freight">Freight</a>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sherry">Sherry</dfn>, <dfn id="P1_Xérès">Xérès</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre le <i>sherry</i>, qui
+est une sorte de madère alcoolisé, et le <i>xérès</i> (se prononce
+<i>quérèss</i>) qui est un vin d’Espagne.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Shipper">Shipper</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>to ship</i>.
+Expédier des marchandises, et non les <i>shipper</i>. <i>Chiper</i>
+est français, mais populaire. Il signifie <i>voler</i>. <i>Chiper
+des marchandises.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Shirting">Shirting</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>calicot</i>. Toile
+de coton qui sert entre autres choses à faire des chemises.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Short">Short</dfn></b>.—Terme anglais. <i>Acheter short, vendre short</i>,
+veulent dire: acheter des titres ou des marchandises sans
+en déposer la valeur, ou vendre des titres ou des marchandises
+qu’on ne possède pas encore. Cela s’appelle
+en français, <i>acheter, vendre à découvert</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Si">Si</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il n’a pas <em>si</em> tort, il est <em>si</em> en colère</i>,
+mais, <i>il n’a pas si grand tort, il est si fort en colère, dans
+une telle colère</i>. V. <a href="#P1_Aussi">Aussi</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Side-board">Side-board</dfn></b>.—Est un mot anglais; on dit <i>buffet</i> en français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Siding">Siding</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>voie d’évitement</i>
+ou <i>de garage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Siège">Siège</dfn></b>.—Il ne faut pas dire que <i>le député X... a été maintenu
+dans son siège</i>; mais que: <i>l’élection du député X...
+a été validée</i>; ni que: <i>le député X... a abandonné son
+siège, a résigné son siège</i>, mais: qu’il <i>a remis son mandat</i>.
+Toutes ces fautes sont des anglicismes.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>siège de bicyclette</i>, mais <i>selle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Siffler">Siffler</dfn></b>.—Ne dites pas <i>siffler</i>, mais <i>souffler</i>, au jeu de dames.
+(<i>Siffler</i> s’écrit avec deux <i>f</i>, et <i>persifler</i> avec une seule).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Siffleux">Siffleux</dfn></b>.—Corruption de <i>siffleur</i>. Nom vulgaire de la
+marmotte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Siler">Siler</dfn></b>.—Est un terme de botanique (se prononce <i>si-lerr</i>).
+<i>Siler</i>, verbe, n’est pas français. Dites: <i>Les oreilles me
+tintent</i>, et non <i>me silent</i>; <i>ce chien se plaint</i>, et non <i>sile</i>;
+<i>j’ai entendu siffler la balle</i>, et non <i>siler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Silon">Silon</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>silon</i> (d’une batteuse), mais le
+<i>tambour batteur</i>. <i>Silon</i> n’est pas français. V. <a href="#P1_Moulin">Moulin</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Simples">Simples</dfn></b>.—Est, en français, le nom générique des herbes
+et des plantes médicinales. <i>Ce médecin soigne avec des
+<em>simples</em></i>. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+d’<i>échantillons</i> (<i>samples</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sink">Sink</dfn></b>.—Terme anglais. Dites <i>évier</i>. V. <a href="#P1_Lavier">Lavier</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Siroteux">Siroteux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>sirupeux</i>: qui est
+de la nature et de la consistance du sirop. <i>Liqueur sirupeuse.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sirouenne">Sirouenne</dfn></b>.—N’est pas français; de l’anglais <i>sirloin</i>. Se
+dit en français <i>surlonge</i>: la partie du bœuf qui reste
+après qu’on a levé l’épaule et la cuisse, et où l’on prend
+les aloyaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Site">Site</dfn></b>.—Signifie en français: partie de paysage considérée
+relativement à l’aspect qu’elle présente: <i>site pittoresque</i>.
+Ne dites pas: <i>Chicago a été le <em>site</em> d’une grande exposition</i>
+(c’est un anglicisme), mais <i>le siège, le théâtre
+d’une...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sky-light">Sky-light</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit par <i>abat-jour</i>, lorsqu’on
+veut désigner l’ouverture pratiquée dans un toit
+pour donner de la lumière. Quand c’est tout simplement
+une ouverture vitrée, pratiquée dans la déclivité d’un
+toit, pour éclairer une mansarde, le <i>sky-light</i> se traduit
+par <i>fenêtre à tabatière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Slab">Slab</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>dosse</i>. Première
+et dernière planche qu’on lève, en refendant un arbre,
+laquelle est sciée d’un côté, tandis que l’écorce reste
+presque toujours entière de l’autre. V. <a href="#P1_Croute">Croûte</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Slack">Slack</dfn></b>.—Ce qu’on appelle <i>slack</i> ici s’appelle <i>mou</i> en français.
+<i>Raidir une amarre</i> se dit <i>embraquer</i>. Ainsi au
+lieu de: <i>haler le slack</i>, il faut dire: <i>embraquer le mou</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Slaquer">Slaquer</dfn></b>.—N’est pas français; de l’anglais (<i>to slacken</i>).
+Dites: <i>larguer, lâcher, relâcher une amarre</i>; <i>se détendre,
+mollir, faiblir</i>, suivant le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sleigh">Sleigh</dfn></b>.—Terme anglais, se traduit par <i>traîneau</i>. Le
+répertoire, en France, de noms de voitures d’hiver est
+très restreint.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Slip">Slip</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>cale</i>: partie inclinée
+d’un quai ménagée pour faciliter le chargement et le
+déchargement des bateaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Smart">Smart</dfn></b>.—Ce mot, que l’on sait être anglais, s’emploie à
+chaque instant, à tort, pour <i>habile, entendu, industrieux,
+adroit</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Smoking_cap">Smoking cap</dfn></b>.—Expression anglaise. On dit en français:
+<i>bonnet grec, fez</i>, et même <i>toque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Snack">Snack</dfn></b>.—Terme anglais. Dites: <i>régal, repas somptueux,
+festin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Snap">Snap</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>agrafe</i>: espèce de
+boucle ou crochet à ressort qui entre dans certaines
+parties du harnais.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Snoque">Snoque</dfn></b>.—N’est pas français. Ne dites pas: <i>Jouer à la
+snoque</i>, mais <i>à la tapette</i>: jeu dans lequel les enfants
+lancent, tour à tour contre un mur, une bille qui retombe
+à terre et roule par contre-coup à une certaine distance;
+le gagnant est celui dont la bille, en roulant, touche une
+de celles qui sont déjà sur le jeu.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Soc">Soc</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le soc d’un cochon</i>, mais <i>l’échinée</i>: l’échine
+avec la viande qui y est attachée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Soin">Soin</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Embarras">Embarras</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Soirs">Soirs</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Matins">Matins</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Solage">Solage</dfn></b>.—Est en français un vieux mot qui signifiait <i>sol</i>.
+<i>Solage bien fumé.</i> Dites <i>fondements, fondations</i>, et non
+<i>solage</i>, pour désigner l’ensemble des constructions qui
+sont au-dessous du rez-de-chaussée, et qui supportent le
+reste de l’édifice.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Solide">Solide</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>ce bijou est en or, en argent solide</i>,
+mais <i>en or, en argent massif</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Solider">Solider</dfn></b>.—N’est pas français. Il faut dire: <i>consolider,
+fortifier</i> (une charpente, un édifice, un mur).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Somerset">Somerset</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>culbute</i>: sorte
+de saut consistant en une révolution complète sur soi-même,
+accomplie la tête en bas et les jambes en l’air, et
+à la suite de laquelle on se retrouve sur ses pieds. <i>Faire
+la culbute</i>, et non: <i>faire une <em>somerset</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sonnant">Sonnant</dfn></b>.—Dites: <i>à six heures <em>sonnantes</em></i>, et non <i>sonnant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sorcière">Sorcière</dfn></b>.—L’expression <i>sorcière de vent</i> est fautive. Dites:
+<i>bourrasque, coup de vent, cyclone, tourmente, ouragan</i>,
+suivant le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sortir">Sortir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le journal est sorti</i>, (anglicisme <i>the
+paper is out</i>); mais: <i>le journal a paru, est publié</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: Le candidat N... a <i>sorti</i> une lettre aux
+électeurs, va <i>sortir</i> un journal; une brochure va <i>sortir</i>;
+dites: Le candidat N... a <i>écrit</i> une lettre à ses électeurs,
+va <i>publier, lancer</i> un journal; une brochure va <i>être publiée</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>je sors de le voir</i>, mais <i>je viens de le voir</i>;
+<i>je l’ai vu, il y a un instant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Soubassement">Soubassement</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Basement">Basement</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souccer">Souccer</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Chouler">Chouler</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souffle">Souffle</dfn></b>.—On ne doit pas dire <i>qu’un cheval a le <em>souffle</em></i>,
+mais <i>qu’il a la pousse</i>, ou <i>qu’il est poussif</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souffrant">Souffrant</dfn></b>.—On dira bien en français: <i>une personne <em>souffrante</em>,
+une mine, un air <em>souffrant</em></i>, mais il faut dire:
+<i>une maladie douloureuse</i>, et non <i>souffrante</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souhaiter">Souhaiter</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>souhaitez-vous du thé</i>, etc.?
+mais, <i>désirez-vous du thé</i>, etc.?...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souincer">Souincer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>morigéner, châtier,
+corriger</i> (un enfant), <i>réprimander fortement</i>, suivant le
+cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Soumissionner">Soumissionner</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>soumissionner
+pour un marché, pour un emprunt</i>. Il faut dire:
+<i>soumissionner un marché, un emprunt</i>. <i>Soumissionner</i>
+peut s’employer absolument en français: <i>Soumissionner
+pour une telle somme</i> (<i>une fourniture</i>, etc.; sous-entendu).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Soupane">Soupane</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Porridge">Porridge</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souquer">Souquer</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Chouler">Chouler</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sourd_et_muet">Sourd et muet</dfn></b>.—Dites: <i>sourd-muet</i>, et non <i>sourd et
+muet</i>. Au pluriel des <i>sourds-muets</i>. <i>Une sourde-muette.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souris-chaude">Souris-chaude</dfn></b>.—Dites: <i>chauve-souris</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sous">Sous</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le gouvernement a pris cette proposition
+<em>sous</em> considération</i>, mais <i>en considération</i>; c’est-à-dire:
+le gouvernement a déclaré par un vote que cette
+proposition mérite d’être étudiée, et qu’il y a lieu d’en
+délibérer.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>sauf votre respect</i>, et non <i>sous votre respect</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i><em>sous</em> ces circonstances</i>, c’est un anglicisme,
+mais <i>dans ces circonstances</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de l’anglicisme: <i><em>sous</em> le plus court délai</i>,
+dites: <i>dans le plus court délai</i>; et au lieu de dire: <i><em>sous</em>
+un avis de dix jours</i>, dites: <i>à dix jours d’avis</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sous-contracteur">Sous-contracteur</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>sous-entrepreneur</i>
+ou <i>tâcheron</i>. V. <a href="#P1_Contracteur">Contracteur</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souscrire">Souscrire</dfn></b>.—Ne dites pas <i>souscrire à</i>, mais <i>souscrire pour</i>
+(l’érection d’une statue, pour une œuvre de bienfaisance,
+pour un livre). <i>Souscrire à</i> signifie, en français, <i>approuver</i>.
+<i><em>Souscrire à un</em> arrangement</i>; <i>je <em>souscris</em> aveuglément
+à ce que vous déciderez</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Span">Span</dfn></b>.—Mot angl. Ne dites pas <i>une span</i>, mais <i>une paire
+de chevaux</i>; <i>une travée, une arche</i> (de pont) suiv. le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Spécification">Spécification</dfn></b>.—Signifie en français: expression, détermination
+des choses particulières en les spécifiant. C’est un
+anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>devis</i>, (description
+détaillée et circonstanciée de toutes les parties d’un
+travail projeté).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Spoke-shève">Spoke-shève</dfn></b>.—Terme tiré de l’anglais <i>spoke-shave</i>. Se
+dit en français: plane allemande.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Spot">Spot</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>mouche</i> (au billard):
+petite marque circulaire que l’on fait sur le tapis pour
+indiquer où doivent se placer certaines billes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Stand">Stand</dfn></b>.—Ce mot s’emploie en France en termes de sport, et
+désigne la tribune où prennent place les spectateurs des
+courses. Au lieu de <i>stand</i> de charretiers, il faut dire:
+station de <i>voitures</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Station">Station</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Feu">Feu</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Steak">Steak</dfn></b>.—Terme anglais qui se traduit par <i>bifteck</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Steam-roller">Steam-roller</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>rouleau
+compresseur</i>: cylindre de fer de grande dimension mû
+soit par des chevaux, soit par la vapeur, dont on se sert
+pour comprimer la couche de cailloutis des chaussées
+empierrées.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Steam-shovel">Steam-shovel</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>excavateur</i>:
+machine mue par la vapeur, destinée à faciliter les
+déblais et les remblais dans les travaux de chemin de fer,
+de canaux, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Store">Store</dfn></b>.—Est, en français, un rideau qui se lève et se baisse,
+au moyen d’un ressort ou autrement. C’est un anglicisme
+d’employer ce mot pour <i>magasin, boutique</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Strap">Strap</dfn></b>.—Terme anglais. Traduisez 1<sup>o</sup> par <i>courroie</i>, ou
+<i>courroie de transmission</i>, pour désigner une bande de
+cuir ou d’autre matière dont les deux bouts sont cousus
+ensemble, et qui sert à communiquer à distance un mouvement
+circulaire; 2<sup>o</sup> par <i>sous-pieds</i>, lorsqu’on parle de
+bandes de cuir ou d’étoffe qui passent sous les pieds et qui
+s’attachent des deux côtés au bas du pantalon; 3<sup>o</sup> par
+<i>lanière</i>, pour désigner une bande de cuir.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Straper">Straper</dfn></b>.—N’est pas français. Tiré de l’anglais <i>strap</i>.
+Dites au lieu de <i>straper</i>: <i>attacher avec une lanière, une
+courroie</i>. V. <a href="#P1_Strap">Strap</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Stripper">Stripper</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit <i>tilleur</i> (<i>ll</i> mouillées):
+certain ouvrier qui travaille dans les fabriques de drap.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Stud">Stud</dfn></b>.—Terme anglais. Traduisez par <i>bouton de faux col,
+bouton de plastron, bouton de manchette</i>, suivant le cas.
+<i>Une garniture de chemise</i> est l’assemblage du bouton de
+faux col, des boutons de chemise et des boutons de manchettes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Stuff">Stuff</dfn></b>.—Terme anglais. Dites: <i>étoffe</i>. En français, <i>étoffe</i>
+n’a pas la signification restreinte et spéciale qu’on lui
+donne ici. Il veut dire toute espèce de tissu de lin, de
+soie, de coton, de laine, etc., et non seulement un tissu de
+laine épais, employé à la confection du pantalon, du
+veston, du pardessus.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Subir">Subir</dfn></b>.—Ne dites pas: le projet de loi a <i>subi</i> sa première,
+sa deuxième lecture, mais <i>a subi l’épreuve</i> d’une première,
+d’une deuxième lecture.
+</p>
+
+<p>
+<i>Subir un refus</i> est une expression vicieuse; dites:
+<i>essuyer un refus</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Subpoena">Subpoena</dfn></b>.—Est une expression anglaise dérivée du latin.
+Un <i>subpoena</i> s’appelle, en français, <i>assignation</i> quand
+c’est pour faire comparaître un témoin devant les cours
+civiles. En affaires criminelles, correctionnelles ou de
+police, on dit <i>citation</i>. <i>Donner, notifier une citation à un
+prévenu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Suce">Suce</dfn></b>.—N’est pas français; dites <i>biberon</i>: appareil employé
+pour l’allaitement artificiel des enfants, et qui se compose
+dans son état le plus simple, d’une fiole bouchée par une
+éponge recouverte de linge. On substitue souvent à
+l’éponge un bout de sein ou mamelon artificiel fait de
+gomme élastique. Dites <i>sucette</i>, et non <i>suce</i>, pour désigner
+l’éponge ou le tampon donné à l’enfant pour sucer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sucrage">Sucrage</dfn></b>.—Désigne en français l’action de sucrer, d’introduire
+du sucre dans. <i>Corriger par le <em>sucrage</em> un vin
+trop âcre.</i> C’est une faute d’appeler <i>sucrage, les bonbons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Suggestion">Suggestion</dfn></b>.—Signifie en français: <i>instigation, insinuation</i>.
+Se prend presque toujours en mauvaise part. <i>Suggestion
+pernicieuse.</i> C’est un anglicisme de donner à ce
+mot le sens <i>d’avis, de conseil</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Suite">Suite</dfn></b>.—<i>De suite</i> veut dire: l’un après l’autre, sans interruption.
+<i>Ils marchaient <em>de suite</em></i>. <i>Il ne peut dire deux
+mots <em>de suite</em></i>. Il n’a pas la signification de <i>tout de suite</i>
+(immédiatement, sans délai, sur le champ, aussitôt). Dans
+le langage familier <i>de suite</i> est employé avec le sens de
+<i>tout de suite</i>, comme: j’y vais <i>de suite</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sujet">Sujet</dfn></b>.—Ce mot est employé à tort pour <i>objet, but, occasion</i>.
+<i>L’objet, le but d’un voyage</i>, et non <i>le sujet</i>. <i>Un beau cheval
+est souvent une occasion de dépense</i>, et non <i>un sujet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sulky">Sulky</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>araignée</i>: voiture
+légère à deux roues, servant dans les courses.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Supporter">Supporter</dfn></b>.—Signifie, en français: <i>souffrir, endurer</i> (supporter
+le froid); <i>souffrir avec patience</i> (supporter l’infortune);
+mais est loin de vouloir dire: <i>donner son appui
+à, appuyer</i>. Il est correct de dire: <i>l’opposition <em>supporte</em>
+le gouvernement</i>, c’est-à-dire <i>l’endure</i>, parce qu’elle ne
+peut pas faire autrement.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>appuyer une proposition</i>, et non <i>la supporter</i>.
+Ne dites pas: <i>Cet homme supporte sa famille</i>, mais <i>subvient
+aux dépenses de sa famille, entretient sa famille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sur">Sur</dfn></b>.—On dit, en français: <i>avoir quelqu’un <em>à</em> sa charge</i>, et
+non <i>sur ses charges</i> (prendre soin de, entretenir quelqu’un).
+</p>
+
+<p>
+<i>Lire quelque chose <em>sur</em> un journal</i> est un anglicisme;
+dites: <i>Lire quelque chose <em>dans</em> un journal</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est encore un anglicisme de dire: <i>agir <em>sur</em> sa propre
+responsabilité</i> (<i>on one’s own responsibility</i>). Dites: <i>agir
+<em>sous</em> sa propre responsabilité</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>avoir deux, quatre chevaux <em>à</em> la voiture</i>, et non
+<i><em>sur</em> la, <em>sur</em> une voiture</i>.
+</p>
+
+<p>
+On dit en français: <i>je demeure <em>sur</em> la rue Notre-Dame</i>,
+ou <i>rue Notre-Dame</i>; mais: <i>j’ai vu quelqu’un <em>dans</em> la rue</i>,
+et non <i><em>sur</em> la rue Notre-Dame</i>, qui est un anglicisme.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Vers onze heures, vers minuit</i>, et non <i><em>sur</em> les
+onze heures, <em>sur</em> les minuits</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Surplus">Surplus</dfn></b>.—Signifie en français: ce qui est au-delà d’une certaine
+quantité, d’un certain prix. <i>Abandonner le <em>surplus</em></i>.
+C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+<i>d’excédent</i>: ce qu’il y a dans un nombre, une quantité,
+de plus que ce qu’il doit y avoir. <i>L’excédent du budget</i>,
+et non <i>le surplus</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Surtout">Surtout</dfn></b>.—Le vêtement que l’on appelle, à tort, <i>surtout</i> se
+nomme en français <i>redingote</i>. Le <i>surtout</i> est un pardessus.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Suspect">Suspect</dfn></b>.—Signifie en français: qui est soupçonné, qui
+inspire de la défiance. C’est une faute de donner à ce mot
+le sens de <i>susceptible</i>: qui est facile à blesser, qui s’offense
+aisément.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Swell">Swell</dfn></b>.—Terme anglais; a le sens que l’on donne ici à <a href="#P1_Dude">Dude</a>.
+V. ce mot.
+</p>
+
+<p>
+<i>Swell</i> s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de <i>bien
+mis, habillé richement, avec recherche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Switch">Switch</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>aiguille</i>: mécanisme
+composé de rails mobiles autour d’un point fixe,
+servant à faire passer les voitures d’une voie sur une
+autre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Switcheur">Switcheur</dfn>, <dfn id="P1_Switchman">Switchman</dfn></b>.—Au lieu de ces deux mots,
+dont le premier n’est ni français, ni anglais, et le second
+est anglais; il faut dire: <i>aiguilleur</i>. V. <a href="#P1_Switch">Switch</a>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_T" name="lp1_T">T</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tabaconiste">Tabaconiste</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>tobacconist</i>). Dites:
+<i>marchand de tabac</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Table">Table</dfn></b>.—C’est une faute de donner le nom de <i>petite table</i> à
+la <i>console</i> (sur laquelle on pose des bronzes, dans un
+salon); au <i>guéridon</i> (petite table ronde à un seul pied);
+à la <i>crédence</i> (petite table de salle à manger où l’on met
+une cave à liqueur et des verres); au <i>somno</i> (petite table
+de nuit qui se place au chevet du lit, et qui sert en même
+temps d’armoire). <i>Somno</i> est peu usité.
+</p>
+
+<p>
+<i>Table tournante</i> est un anglicisme (<i>turn table</i>) en
+termes de chemin de fer. Dites: <i>plaque tournante</i>: portion
+de voie posée sur un plateau circulaire, mobile sur
+un pivot, et dont on se sert pour tourner les locomotives.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tag">Tag</dfn>, <dfn id="P1_Tacque">Tacque</dfn></b>.—<i>Tag</i> est un mot anglais. <i>Tacque</i> est en
+français un terme du jeu de mail. Dans le sens que nous
+donnons à <i>tacque</i>, il est tiré de <i>tag</i>. <i>Jouer à la tag</i> ou
+<i>tacque</i> est une expression vicieuse. Dites: <i>Jouer au chat</i>.
+Le dernier qui a été atteint emporte le chat.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Talle">Talle</dfn></b>.—Désigne en français une branche enracinée qui
+croît au pied d’un arbre et qu’on peut couper et planter
+ailleurs. Il ne faut pas employer ce mot pour <i>bosquet
+d’arbres</i>; <i>touffe, bouquet</i> (d’arbres, de fraises, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tambourine">Tambourine</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>tambour
+de basque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tamponne">Tamponne</dfn></b>.—N’est pas français. S’emploie, à tort, pour
+désigner une grosse femme, une enfant très grasse.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tank">Tank</dfn></b>.—Terme anglais de chemin de fer. Se traduit par
+<i>réservoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tant_qu_à">Tant qu’à</dfn></b>.—Corr. de <i>quant à</i>. <i>Quant à moi</i>, et non <i>tant...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Taper">Taper</dfn></b>.—<i>Ça tape, ça va taper</i>. Ces expressions sont vicieuses
+dans le sens de: <i>Il s’en faut, il va s’en falloir de
+peu</i>; <i>il ne manque pas, il ne manquera pas grand’chose</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tapis">Tapis</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>tapis de piano</i>, mais <i>housse</i> ou <i>couverture
+de piano</i>. Au lieu de <i>tapis de Bruxelles</i>, dites:
+<i>tapis de moquette</i>, ou simplement <i>moquette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tapisseur">Tapisseur</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>tapissier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tapocher">Tapocher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: battre, rosser,
+maltraiter de coups, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Taquet">Taquet</dfn></b>.—Est, en français, en termes de menuiserie, un petit
+morceau de bois dont les ébénistes se servent pour maintenir
+l’encoignure d’une armoire, d’un meuble, ou pour
+tenir un objet qu’on est occupé à fixer. Ne dites pas
+<i>taquet</i>, mais <i>tourniquet</i>, pour désigner la pièce de métal
+ou de bois, mobile autour d’un axe, et servant à maintenir
+fermés un châssis, une porte d’armoire, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Taraud">Taraud</dfn></b>.—Désigne, en français, l’instrument dont on se sert
+pour tarauder. V. <a href="#P1_Tarauder" class="fsn">ce mot</a>. C’est une faute d’appeler
+<i>taraud, l’écrou</i> (pièce mobile dans laquelle entre la vis
+d’un boulon, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tarauder">Tarauder</dfn></b>.—Est, en français, l’action de creuser en spirale
+les parois d’un trou fait dans une pièce de bois, de métal,
+pour qu’elles puissent recevoir une vis. On emploie à
+tort ce mot pour signifier: <i>poser un écrou, le visser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Taupin">Taupin</dfn></b>.—Désigne, en français, un genre d’insecte auquel
+appartient la mouche à feu. C’est une faute d’appeler
+<i>taupin</i> un homme gros et grand, bien pris dans sa taille.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tauraille">Tauraille</dfn></b>.—Est, en français, un assemblage de jeunes
+taureaux ou un troupeau de bœufs. Peu usité. C’est
+une faute de donner à ce mot le sens de <i>jeune taure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Taux">Taux</dfn></b>.—On dit en français; <i>le <em>taux</em> de l’intérêt</i>, mais c’est
+une faute de dire: <i>le <em>taux</em> de la mortalité</i> pour <i>le chiffre
+de la mortalité</i>, ou simplement <i>la mortalité</i>. <i>La mortalité
+a été de cinq cents durant le mois dernier.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Teatotaler">Teatotaler</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>teetotaliste</i>:
+qui s’abstient absolument de toute boisson alcoolique.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tel">Tel</dfn></b>.—Il se commet souvent des anglicismes dans l’emploi
+de ce mot. Au lieu de: <i>Toutes telles déclarations, aucune
+telle proposition</i>, dites: <i>Toute déclaration de ce genre,
+aucune proposition semblable, de cette nature</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Télescope">Télescope</dfn></b>.—Désigne surtout, en français, les instruments
+d’optique à miroir. C’est une faute d’appeler <i>télescope</i>
+la <i>lunette</i> des instruments d’arpentage.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Temps">Temps</dfn></b>.—<i>Parler contre le <em>temps</em></i> est un anglicisme.
+Signifie: faire de longs discours plus ou moins utiles,
+au parlement, soit pour retarder ou empêcher un vote,
+soit pour faire de l’obstruction, soit pour gagner du
+temps.
+</p>
+
+<p>
+<i>En temps</i> est un anglicisme (<i>on time</i>) en parlant d’un
+train de chemin de fer. Dites <i>à l’heure</i>. <i>Arriver à l’heure.</i>
+<i>Le train est à l’heure.</i>
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner à <i>temps</i> le sens de <i>journées
+d’ouvrage</i>. Au lieu de: <i>Voici votre temps</i>, dites: <i>Voici
+vos journées d’ouvrage, la liste, le nombre des journées
+d’ouvrage que vous avez faites</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Son salaire, ses gages courent</i>, et non <i>son
+temps...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tendresse">Tendresse</dfn></b>.—Ne dites pas <i>la tendresse</i>, mais <i>la tendreté</i>
+d’un fruit, d’une plante, d’un gigot. <i>Tendresse</i> ne se dit
+que de choses morales.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tendron">Tendron</dfn></b>.—Désigne, en français, un bourgeon, un rejeton
+tendre d’un arbre, d’une plante. C’est une faute d’appeler
+<i>tendron</i>, le <i>tendon</i> (cordon fibreux qui termine les
+muscles et sert à les attacher aux os ou à d’autres parties).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tenir">Tenir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>tenir le temps des ouvriers</i>, mais
+<i>pointer les heures de travail des ouvriers</i> (tenir compte du
+nombre d’heures pendant lesquelles ils travaillent).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Terme">Terme</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de <i>session de la cour</i>. Au lieu de dire: <i>Le terme de la
+cour est clos, il sera jugé au prochain terme</i>, dites: <i>la
+session de la cour est close, il sera jugé à la prochaine
+session</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est encore un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de <i>durée d’office</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Parler dans les termes</i> est une expression vicieuse.
+Signifie <i>parler correctement</i>; aussi: <i>avoir un langage
+affecté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Terre">Terre</dfn></b>.—Au lieu de: <i>Faire de la terre neuve</i>, qui est une
+expression vicieuse, dites: <i>défricher, essoucher, essarter</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>terre neuve</i>, mais <i>terre nouvellement défrichée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Terrien">Terrien</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le livre terrien</i>, mais <i>le livre
+terrier</i>, ou mieux <i>le terrier</i>: registre contenant les noms
+de ceux qui relevaient d’une seigneurie, les droits, cens
+et rentes qu’ils devaient. On retrouve ce livre dans les
+seigneuries de la province de Québec. <i>Terrien</i>, en français,
+désigne celui qui possède beaucoup de terres. (Peu
+usité).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tête">Tête</dfn></b>.—<i>Tête-bêche.</i> Cette expression signifie, en français:
+la tête ou la partie supérieure de l’un étant auprès des
+pieds ou de la partie inférieure de l’autre. <i>Se coucher
+tête-bêche.</i> C’est donc une erreur de dire: <i>livre tête-bêche</i>
+pour: livre la tête en bas.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>tête d’oreiller</i>, mais <i>taie d’oreiller</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: <i>fromage de cochon</i>, et non <i>tête en fromage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Thébord">Thébord</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>tea-board</i>.
+Dites <i>plateau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Thépot">Thépot</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>tea-pot</i>. Dites
+<i>théière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tie">Tie</dfn></b>.—Terme anglais de chemin de fer; se traduit par
+<i>longuerine</i> (ou <i>longrine</i>) ou <i>traverse</i>.
+</p>
+
+<p>
+Aux dés, quand les joueurs font ce que les Anglais
+appellent un <i>tie</i>, on dit en français qu’ils sont <i>points à
+points</i>, ou <i>tant à tant</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Détailler</i> n’est pas français dans le sens de <i>briser le
+tie</i>, ce qui amène les joueurs à jeter les dés de nouveau,
+pour savoir à qui l’emportera.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tignon">Tignon</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Chignon">Chignon</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Time-keeper">Time-keeper</dfn></b>.—Terme anglais. Celui qui marque les
+heures de travail des ouvriers s’appelle, en français,
+<i>pointeur</i> ou <i>piqueur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Time-table">Time-table</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>indicateur</i>
+ou <i>horaire</i>: livret ou tableau qui sert à renseigner les
+voyageurs relativement aux heures de départ et d’arrivée
+des trains de chemin de fer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tinton">Tinton</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>tintement</i> (de la
+cloche).
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>Il nous donne bien du tinton</i>, dites:
+<i>tintouin</i> ou <i>tintoin</i> (de l’embarras, de l’inquiétude).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tip">Tip</dfn></b>.—Mot anglais. En termes de jeu de billard, se traduit
+par <i>procédé</i>: petit rond de cuir collé au bout de la
+queue de billard.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tiraille">Tiraille</dfn></b>.—Désigne, en français, une espèce de balancier
+dans une machine d’épuisement. Dites: <i>tirant</i>, et non
+<i>tiraille</i>, pour désigner certains tendons jaunâtres qui se
+trouvent dans la viande de boucherie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tirant">Tirant</dfn></b>.—Ne dites pas les <i>tirants</i>, mais les <i>traits</i>, pour
+désigner les courroies qui relient le collier du cheval aux
+limons de la voiture.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tire">Tire</dfn></b>.—Ne dites pas <i>la tire</i>, mais <i>le tirage</i>, (d’une cheminée,
+d’un poêle).
+</p>
+
+<p>
+La locution adverbiale: <i>à tire-d’aile</i> s’écrit avec un
+trait d’union après <i>tire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tire-pois">Tire-pois</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>sarbacane</i>: tube
+dont se servent les enfants pour lancer des pois, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tirer">Tirer</dfn></b>.—Ne dites pas <i>tirer du grand</i>, mais <i>trancher du
+grand, donner dans le grand</i>: affecter la grandeur, la
+magnificence.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: <i>jeter, lancer une pierre, une balle</i>, etc., et
+non <i>tirer</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>tirer une course</i>, mais <i>faire une course,
+lutter à la course, courir</i>.
+</p>
+
+<p>
+Les expressions: <i>tirer quelqu’un aux cartes, se faire
+tirer aux cartes</i> sont vicieuses. Il faut dire: <i>tirer les
+cartes à quelqu’un, se faire tirer les cartes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tissure">Tissure</dfn></b>.—Signifie en français: liaison de ce qui est tissu.
+<i>Etoffe dont la <em>tissure</em> est lâche, serrée</i>. Il ne faut pas
+appeler <i>tissure, la trame</i> (fil passé par la navette entre
+les fils qui forment la chaîne). <i>La trame de cette étoffe
+est en laine</i>, et non <i>la tissure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Toast">Toast</dfn></b>.—Mot emprunté de l’anglais. Signifie en français:
+action de boire à la santé de quelqu’un, à l’accomplissement
+d’un vœu, au souvenir d’un événement. Mais
+c’est une faute d’appeler <i>toast</i> un morceau de pain rôti
+au feu. Dites: <i>une rôtie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Toiletter">Toiletter (se)</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie: s’habiller
+avec recherche; aussi: faire sa toilette.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tombe">Tombe</dfn></b>.—Désigne, en français: une grande table de
+pierre, de marbre, etc., dont on couvre une sépulture.
+C’est une faute d’appeler <i>tombe, la bière</i> ou <i>le cercueil</i>:
+coffre de bois, de fer, etc., dans lequel on dépose un
+cadavre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tomber">Tomber</dfn></b>.—L’expression <i>tomber d’un mal</i> est vicieuse.
+Dites: <i>tomber du haut mal</i>; <i>avoir une attaque d’épilepsie</i>;
+<i>tomber du mal caduc</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tombleur">Tombleur</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>tumbler</i>.
+Désigne le verre à boire ordinaire. Dites <i>grand verre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tondre">Tondre</dfn></b>.—Substantif féminin. Bois pourri desséché qui
+remplace l’amadou. Presque tout le monde fait l’erreur
+de mettre ce mot au masculin. <i>Allumer sa pipe avec <em>de
+la</em> tondre</i>, et non <i><em>du</em> tondre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Toque">Toque</dfn>, <dfn>Graquia</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler ainsi la fleur
+de la plante de la <i>bardane</i> (ou <i>glouteron</i>).
+</p>
+
+<p>
+<i>Graquia</i> n’est pas français. <i>Toque</i> est, en français, une
+coiffure: <i>toque d’avocat</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Toquer">Toquer (se)</dfn></b>.—Signifie en français: devenir toqué ou s’éprendre
+follement de. Dites <i>cosser</i> (verbe neutre) en
+parlant des béliers, des moutons qui se heurtent la tête
+les uns contre les autres. <i>Les béliers cossent.</i>
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner à <i>se toquer</i> le sens de: <i>se
+frapper, se heurter, venir en collision</i>, en parlant des personnes
+et des choses.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tordeuse">Tordeuse</dfn></b>.—Désigne en français une ouvrière en soie, une
+machine servant à tordre les fils de fer dont on se sert
+pour la confection des câbles, etc. <i>Tordeuse</i> dans le sens
+de <i>machine à tordre le linge</i> n’est pas français; il faut
+dire: <i>essoreuse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Touche">Touche</dfn></b>.—<i>Fumer une touche, tirer une touche</i> sont des expressions
+vicieuses. Signifient <i>fumer un peu</i>, ou simplement
+<i>fumer</i>. Dites <i>bouffée</i>, et non <i>touche</i>, pour désigner
+la quantité de fumée qui sort tout d’un coup de la
+bouche.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Touer">Touer</dfn></b>.—<i>Touer, touage</i> s’appliquent à la navigation fluviale.
+<i>Remorquer, Remorquage</i> s’appliquent à la navigation
+maritime. Paquebot qui en remorque un autre en pleine
+mer. Le dictionnaire n’établit pas cette différence, qui
+existe cependant, entre <i>touer</i> et <i>remorquer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tour">Tour</dfn></b>.—L’expression <i>tour de crasse</i> n’est pas française.
+Dites <i>friponnerie, vilain tour, malhonnêteté</i>. V. <a href="#P1_Crasse">Crasse</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tourmenter">Tourmenter</dfn></b>.—<i>Tourmenter quelqu’un</i> signifie: l’importuner,
+le faire souffrir. Il faut éviter de donner à ce mot
+le sens <i>d’insister auprès de, de solliciter</i>; comme dans
+cette phrase: <i>Je l’ai <em>tourmenté</em> pour venir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tourne-clef">Tourne-clef</dfn></b>.—Anglicisme (<i>turnkey</i>). N’est pas français.
+Dites <i>guichetier</i>: personne chargée d’ouvrir et de fermer
+les guichets. Ce dernier mot désigne une petite porte
+intérieure d’une prison; une porte pratiquée dans une plus
+grande. On dit aussi <i>porte-clefs</i>, au lieu de <i>tourne-clef</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tourniquet">Tourniquet</dfn></b>.—Est en français un appareil pour compter
+les personnes qui entrent dans un lieu public; un instrument
+de chirurgie, etc. N’a pas le sens de <i>remous, tournant
+d’eau, vire-vire</i>. Ces deux derniers mots sont moins
+usités que <i>remous</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tourtière">Tourtière</dfn></b>.—Est, en français, un ustensile de cuisine qui
+sert à faire cuire des tourtes (pâtisserie fermée remplie
+de viandes, de fruits). C’est une faute d’appeler <i>tourtière</i>
+le pâté de viande (fait de viande hachée).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tout">Tout</dfn></b>.—L’expression <i>à toutes heures</i> est un anglicisme (<i>at all
+hours</i>). Dites: <i>à toute heure</i>. <i>Repas servis à <em>toute</em>
+heure.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Tout partout</i> est une expression vicieuse. Dites simplement
+<i>partout</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Tout à clair.</i> Cette expression n’est pas française.
+Dites: <i>de cet endroit on voit le village distinctement, on
+entend distinctement le bruit de la chute</i>, et non <i>on voit, on
+entend tout à clair</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Track">Track</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit en français par <i>voie</i>.
+<i>La voie d’un tramway, d’un chemin de fer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traduire">Traduire</dfn></b>.—<i>Traduire au recorder</i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>traduire à la cour</i>, ou <i>devant la cour du
+recorder</i>, ou <i>devant le recorder</i>. En d’autres termes, on
+peut être traduit <i>à</i> ou <i>devant</i> un corps public (cour, parlement,
+concile, assemblée, etc.). S’il s’agit d’un homme
+on est traduit <i>devant</i> lui, et non <i>à</i> lui.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Train">Train</dfn></b>.—<i>Faire le train</i> est une expression vicieuse dans le
+sens de soigner les chevaux, le bétail.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Etre, n’être pas en train de rire</i>, et non <i>être,
+n’être pas sur le train</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>faire le train</i>, (de la maison), dites: faire
+le ménage, balayer, épousseter, mettre tout en ordre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traîne">Traîne</dfn></b>.—Est, en français, un terme de pêche, de chasse,
+de marine, etc. C’est une faute de dire: <i>Laisser quelque
+chose à la traîne</i>, pour <i>laisser traîner quelque chose</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traîneries">Traîneries</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>traîneries</i> les choses
+que l’on ne serre pas, qu’on laisse traîner, qu’on laisse sans
+ordre, hors de place. <i>Traînerie</i> signifie en français:
+retard, lenteur désagréable dans l’exécution de quelque
+chose.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traîneur">Traîneur</dfn></b>.—Signifie en français: soldat qui reste en arrière
+de sa troupe, etc. (On dit plutôt <i>traînard</i> dans ce sens.)
+C’est une faute de donner à <i>traîneur</i> le sens de <i>qui n’a
+pas d’ordre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traite">Traite</dfn></b>.—<i>Payer la traite.</i> Anglicisme (<i>to pay the treat</i>).
+Se dit en français: <i>payer une tournée, une consommation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traîtement">Traîtement</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>traîtrement</i> ou <i>traîtreusement</i>
+(en traître, perfidement).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tralée">Tralée</dfn></b>.—N’est pas français, bien qu’employé dans le
+langage populaire en France. Dites: <i>un grand nombre,
+une grande quantité, une bande, une troupe, etc., d’enfants,
+de personnes</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Tralée</i> vient sans doute du mot français <i>trôlée</i>, qui signifie:
+troupe de personnes faisant route ensemble.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tramp">Tramp</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>vagabond</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Transférable">Transférable</dfn></b>.—Signifie, en français: qui peut être transféré.
+<i>Toutes les valeurs sont <em>transférables</em></i>. C’est un
+anglicisme de dire: <i>Billet non transférable</i>. Il faut se
+servir de l’expression <i>billet personnel</i>: billet qui permet
+à une personne de voyager sur un certain chemin de fer,
+dans certains bateaux, sans que ce billet puisse servir à
+d’autres personnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Transfert">Transfert</dfn></b>.—Désigne, en français, un acte par lequel on
+déclare transporter la propriété d’une rente, etc. C’est
+un anglicisme (<i>transfer</i>) dans le sens de <i>billet de correspondance</i>,
+ou de <i>correspondance</i> tout simplement. Billet
+qui permet à un voyageur de passer d’un tramway, d’une
+diligence, d’un omnibus à un autre, sans payer de
+nouveau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Transiger">Transiger</dfn></b>.—Verbe neutre. Signifie en français, entre
+autres choses: passer un acte pour accommoder un différend,
+un procès. <i>Transiger par-devant notaire.</i> <i>Transiger
+des affaires</i> est un anglicisme (<i>to transact business</i>).
+Ça ne veut rien dire en français. Dites: <i>négocier, conclure,
+faire des affaires</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Transquestion">Transquestion</dfn>, <dfn id="P1_Tranquestionner">Tranquestionner</dfn></b>.—Ces mots ne sont
+pas français. Il faut dire: <i>contre-interrogatoire</i> (examen
+d’un témoin par l’avocat de la partie opposée), <i>contre-interroger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Transverser">Transverser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>transvaser,
+transvider</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Travail">Travail</dfn></b>.—On appelle <i>travail</i>, à Montréal, l’assemblage de
+deux pièces de bois qui servent à traîner une voiture, et
+entre lesquelles on place le cheval. A Québec, cela s’appelle
+<i>les menoires</i>. En français, on dit <i>le brancard</i>, ou
+<i>la limonière</i> pour l’ensemble; et l’on dit <i>le brancard</i> ou
+<i>le limon</i> quand il s’agit de chacune des deux pièces.
+<i>Menoire</i> n’est pas français. (Ne pas confondre <i>limon</i> avec
+<i>timon</i> ou <i>flèche</i>, qui est la longue pièce de bois du train
+de devant d’une voiture, aux deux côtés de laquelle on
+attelle les chevaux).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Travaillant">Travaillant</dfn></b>.—On dit ici, à tort, <i>un bon travaillant</i>, pour
+<i>un homme laborieux</i>; et <i>des travaillants</i> pour <i>des
+ouvriers</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Travers">Travers</dfn></b>.—C’est une faute de donner à l’expression <i>au
+travers</i> le sens de <i>parmi</i>. <i>Ces pommes sont belles, mais
+il y en a parmi qui sont gâtées</i>, et non <i>il y en a <em>au
+travers</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traverse">Traverse</dfn></b>.—L’endroit où l’on passe un fleuve, une rivière
+ne s’appelle pas <i>la traverse</i>, mais <i>le passage</i>. <i>Le passage
+est à un mille d’ici.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Traverse de chemin de fer.</i> On a cru, à tort, par cette
+expression, traduire <i>railway crossing</i>. En français,
+<i>traverse de chemin de fer</i> désigne la pièce de bois sur
+laquelle repose le rail. V. <a href="#P1_Tie">Tie</a>. <i>Railway crossing</i> se
+traduit par <i>passage à niveau</i>: endroit où un chemin
+public traverse une voie ferrée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traversée">Traversée</dfn></b>.—L’expression <i>traversée de chemin de fer</i> désigne
+l’endroit où deux voies ferrées se traversent. C’est
+une faute de lui donner le sens de <i>passage à niveau</i>. V.
+<a href="#P1_Traverse">Traverse</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traverser">Traverser</dfn></b>.—Il faut dire: <i>J’ai traversé à Lévis hier</i>, et
+non, <i>je suis traversé</i>. <i>Etre traversé</i>, c’est avoir quelque
+chose au travers de soi, ou être trempé par la pluie.
+<i>Etre <em>traversé</em> par une épée.</i>
+</p>
+
+<p>
+On <i>passe</i> un pont, on ne <i>le traverse pas</i>; mais le pont
+<i>traverse la rivière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traversier">Traversier</dfn></b>.—Est, en français, un terme de marine, d’astronomie,
+etc. C’est une faute d’appeler <i>traversier</i>
+l’homme qui conduit un bateau traversier ou de passage.
+Il faut dire <i>passeur</i>. <i>Appeler le passeur.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tremblantes">Tremblantes (fièvres)</dfn></b>.—Cette expression n’est pas française;
+dites <i>fièvres intermittentes</i>: celles qui présentent
+des accès composés de frisson, de chaleur et de sueurs,
+avec des intervalles sans fièvre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trempe">Trempe</dfn></b>.—Est, en français, un substantif féminin. <i>La
+trempe du fer.</i> <i>Les armes d’une certaine trempe.</i> Il ne
+faut pas faire un adjectif de ce mot en lui donnant le sens
+de <i>trempé, mouillé, humide, imbibé</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression populaire: <i>trempe comme une navette</i>
+devrait plutôt être: <i>trempé comme une lavette</i>. La
+<i>lavette</i> est un morceau de linge servant à laver la vaisselle.
+La <i>navette</i> est un instrument de tisserand.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tresse">Tresse</dfn></b>.—Ne dites pas une <i>tresse d’oignons</i>, mais <i>un chapelet</i>
+ou <i>une corde d’oignons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tributs_floraux">Tributs floraux</dfn></b>.—Anglicisme (<i>floral tributes</i>). Dites en
+français: <i>couronnes funéraires</i>. Cette expression comprend
+par extension les fleurs envoyées pour des funérailles,
+de quelque façon qu’elles soient disposées.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tricoler">Tricoler</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>chanceler, zizaguer,
+tituber</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trictrac">Trictrac</dfn></b>.—Désigne en français une sorte de jeu qui se
+joue avec des dames et des dés. C’est une erreur d’appeler
+<i>trictrac</i>, la <i>crécelle</i> qui est un moulinet de bois très
+bruyant, remplaçant la cloche durant une partie de la
+semaine sainte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trimer">Trimer</dfn></b>.—Signifie en français: marcher vite et avec fatigue.
+<i>Faire trimer quelqu’un</i> (le faire aller et venir pour
+rien). C’est un anglicisme dans le sens de <i>parer</i> (une
+jeune fille bien trimée); <i>d’arranger</i> (une affaire mal
+trimée); de <i>rafraîchir</i> (trimer les cheveux).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Troll">Troll</dfn></b>.—<i>Troll</i>, mot anglais; se traduit par <i>cuiller</i>: petit
+instrument ressemblant à une cuiller sans manche dont
+on se sert pour la pêche à la ligne.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Troller">Troller</dfn></b>.—Est en français un terme d’économie rurale. C’est
+un anglicisme (<i>to troll</i>) d’employer ce mot dans le sens
+de: <i>pêcher avec une cuiller, à la cuiller</i>. V. <a href="#P1_Troll">Troll</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trompe">Trompe</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>méprise,
+erreur, bévue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tronc">Tronc</dfn></b>.—Boîte placée dans les églises pour recevoir les
+aumônes. Dites <i>tirelire</i> (féminin) lorsque vous voulez
+désigner le petit tronc destiné à mettre en réserve des
+pièces de monnaie. V. <a href="#P1_Banque">Banque (petite)</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trou">Trou</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le trou</i>, mais <i>l’âme</i> d’une arme à feu
+(canon, fusil, etc.), où l’on met la poudre et les projectiles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trouble">Trouble</dfn></b>.—Ce sont des anglicismes de donner à ce mot les
+acceptions suivantes: <i>être dans le trouble</i> (être dans
+l’embarras, dans le malheur); <i>se donner du trouble</i> (se
+donner de la peine, du mal); <i>avoir du trouble</i> (avoir des
+ennuis); <i>causer du trouble</i> (causer des désagréments, de
+la fatigue, des démarches). Voici les principales acceptions
+de trouble, en français: <i>Désordre</i> (trouble dans
+une assemblée); <i>soulèvement</i> (guerre civile); <i>brouillerie</i>
+(trouble dans les ménages); <i>agitation</i> (trouble de
+l’âme).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Troubler">Troubler</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>perdre la raison</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>je vais vous <em>troubler</em> pour le pain</i>. (<i>I
+will trouble you for the bread</i>). C’est un affreux anglicisme.
+On peut dire simplement: <i>veuillez me passer le
+pain</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trousseau">Trousseau</dfn></b>.—Désigne, en français, le linge et tout ce que
+l’on donne à une fille qui se marie ou qui se fait religieuse.
+Mais lorsqu’il s’agit d’un enfant qui vient de
+naître, c’est <i>layette</i> qu’il faut dire, et non <i>trousseau</i>:
+ensemble de tous les vêtements et objets nécessaires à
+l’enfant naissant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trouvaille">Trouvaille</dfn></b>.—Signifie: chose trouvée heureusement. Il
+ne faut pas lui donner le sens de <i>découverte</i>, qui est
+l’action de trouver. <i>La découverte</i>, et non <i>la trouvaille</i>,
+d’une mine.
+</p>
+
+<p>
+Puisque <i>trouvaille</i> signifie: chose trouvée heureusement,
+on ne peut donc pas dire: <i>lugubre trouvaille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Truc">Truc</dfn>, <dfn id="P1_Truck">Truck</dfn></b>.—Mot français, tiré de l’anglais. Plateforme
+qui sert, sur les chemins de fer, au transport des
+gros objets, tels que tonneaux, pierres de taille, statues,
+voitures. Par extension: toute voiture ou tout wagon
+destiné à transporter des marchandises. Dites <i>diable</i>, et
+non <i>truck</i>, pour désigner la voiture basse à deux roues
+servant au transport des colis, malles, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_True_bill">True bill</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>accusation
+fondée</i> (décision par laquelle on met un prévenu en
+accusation).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Truie">Truie</dfn></b>.—Ne dites pas <i>jeu de truie</i>, mais <i>jeu de bille au pot</i>.
+Un des joueurs cherche à faire entrer sa bille dans un
+trou; l’autre cherche à l’en empêcher.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tuer">Tuer</dfn></b>.—Ne dites pas <i>tuer</i>, mais <i>éteindre</i> (une chandelle, le
+gaz, le feu, une lampe). Se dit dans quelques provinces,
+en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tuque">Tuque</dfn></b>.—Désigne en français une petite dunette dont le
+toit est très convexe. C’est une faute de donner à ce
+mot le sens de <i>bonnet de nuit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tuyau">Tuyau</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>tuyau</i>, mais la <i>cheminée</i> (d’une
+locomotive, d’un bateau à vapeur, d’un paquebot).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Twist">Twist</dfn></b>.—Terme anglais. L’expression: <i>Cet homme a la
+twist</i> (c’est-à-dire: a l’habitude de bien faire une chose) se
+dit, en français: <i>cet homme a le tour de main, l’adresse</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>twist</i>, dites <i>cordonnet</i>: soie à coudre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Typewriter">Typewriter</dfn></b>.—Terme anglais. S’appelle en France <i>dactylographe</i>
+et <i>machine à écrire</i>. M. Louis Fréchette a
+suggéré, avec raison, <i>clavigraphe</i>, mot qui est très employé
+maintenant au Canada, et duquel on a fait <i>clavigraphie,
+clavigraphier, clavigraphiste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_U" name="lp1_U">U</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Universitaire">Universitaire</dfn></b>.—Un <i>universitaire</i> est celui qui appartient
+au corps d’une université. C’est une faute d’appeler
+<i>universitaires</i> les étudiants qui suivent les cours d’une
+université.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Usher">Usher</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>huissier</i>, lorsque
+l’on veut désigner celui qui est chargé d’indiquer les places
+au théâtre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Usurier">Usurier</dfn></b>.—Désigne en français, celui qui prête à usure, à
+de forts intérêts. C’est une faute de se servir de ce mot
+pour signifier <i>celui qui use ses habits en peu de temps</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_V" name="lp1_V">V</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vacance">Vacance</dfn></b>.—On a tort de confondre, comme il arrive souvent,
+<i>vacance</i>, au singulier, avec <i>vacances</i>, au pluriel.
+Le premier signifie: le temps pendant lequel une place,
+une dignité n’est pas remplie. <i>Durant la vacance du
+saint-siège.</i> Le second se dit du temps où les classes,
+les tribunaux, ou les chambres vaquent: <i>Les élèves
+sont en <em>vacances</em></i>; <i>certains tribunaux n’ont point de
+<em>vacances</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vague">Vague</dfn></b>.—<i>Vague froide</i> est un anglicisme (<i>cold wave</i>) dans
+le sens de <i>vent froid, de couche d’air froid</i>. Expression
+employée dans les pronostics de la température.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vaillant">Vaillant</dfn></b>.—Signifie en français: qui a de la vaillance, qui
+est brave, courageux, intrépide. C’est une faute de
+donner à ce mot le sens de <i>prétentieux</i>, de <i>fanfaron</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vaillantise">Vaillantise</dfn></b>.—Signifie en français <i>vaillance</i>. Le plus
+souvent il s’emploie ironiquement, en parlant d’une
+action téméraire, folle. N’a pas le sens qu’on lui donne
+à tort, ici, de <i>forfanterie, fanfaronnade</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Valable">Valable</dfn></b>.—Signifie, en français: qui a de la force, de la
+valeur, du poids. Aussi: qui est fait suivant les formes.
+<i>Quittance valable.</i> Mais on ne peut dire: <i>Bonne et
+valable considération</i> (c’est-à-dire: considération suffisante).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Valant">Valant</dfn></b>.—Est le part. présent de <i>valoir</i>. Il ne faut pas le
+confondre avec <i>vaillant</i>, substantif, qui signifie: l’avoir,
+le bien que l’on possède. Dites: <i>Il n’a pas un sou vaillant</i>,
+et non <i>un sou <em>valant</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression: <i>cent dollars valant de bijoux</i> (<i>one
+hundred dollars worth of jewels</i>) est un anglicisme.
+Dites: <i>Des bijoux pour une valeur de cent dollars</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Valentin">Valentin</dfn></b>.—Il faut appeler <i>valentines</i>, et non <i>valentins</i>, les
+lettres qui sont écrites le 14 février, le jour de la Saint-Valentin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Valeur">Valeur</dfn></b>.—L’expression <i>de valeur</i> n’est pas française. Au
+lieu de: <i>C’est bien de valeur</i>, dites: <i>C’est fâcheux, malheureux,
+ennuyeux, déplorable, regrettable, c’est grand
+dommage</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Valise">Valise</dfn></b>.—Est, en français, un sac de voyage, un porte-manteau
+que l’on porte à la main. C’est une faute d’appeler
+<i>valise, la malle</i>: espèce de coffre, de forme variée,
+qui est propre à contenir et à transporter des hardes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Valoir">Valoir</dfn></b>.—L’expression: <i>Cet homme <em>vaut</em> vingt mille
+dollars</i>, pour dire: qu’il possède vingt mille dollars,
+qu’il est riche de vingt mille dollars, est un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Valtreux">Valtreux</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie <i>poltron, lâche</i>;
+aussi <i>chenapan, vaurien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Végétaux">Végétaux (soupe aux)</dfn></b>.—Anglicisme. Dites <i>potage
+jardinière, potage printanière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Veiller">Veiller</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres: ne pas dormir.
+<i>Veiller toute la nuit.</i> C’est une faute de donner à
+ce mot le sens de <i>passer la soirée, la veillée</i>. <i>Venez passer
+la soirée chez moi</i>, et non, <i>venez veiller chez moi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Veilloche">Veilloche</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>veillote</i>:
+foin ramené en petits tas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Velvetine">Velvetine</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais (<i>velveteen</i>).
+On dit en français: <i>velvantine</i> ou <i>velventine</i>. Espèce de
+velours.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Venir">Venir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>il vient fou</i>, mais <i>il devient fou</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Venir de l’avant</i> est un anglicisme baroque (<i>To come
+forward</i>). Dites: <i>être candidat</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ventilateur">Ventilateur</dfn></b>.—Désigne, en français, un instrument propre
+à renouveler l’air des hôpitaux, des grandes salles, des
+usines, etc. C’est une faute d’appeler <i>ventilateur, l’imposte</i>
+(féminin): ouverture pour aérer, qui se trouve au-dessus
+d’une porte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ventrèche">Ventrèche</dfn></b>.—N’est pas français. Désigne la partie qui se
+trouve sous le ventre d’un poisson, préparé pour la cuisson
+ou servi sur la table.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vêpres">Vêpres</dfn></b>.—On doit dire: <i>aller à vêpres</i>, et non <i>aux vêpres</i>.
+<i>Le premier coup <em>de</em> vêpres</i>, et non <i><em>des</em> vêpres</i>. On dit
+cependant: <i>entendre vêpres</i> ou <i>les vêpres</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ce mot est du féminin: <i>Les vêpres sont dites</i>, et non
+<i>sont dits</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Verge">Verge</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner un <i>dé ouvert</i> ou
+un <i>doigtier</i> (dé qui n’a pas de fond).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Versant">Versant</dfn></b>.—Il ne faut pas dire d’un navire, d’un canot,
+d’une embarcation, qu’ils sont <i>versants</i>, mais <i>chavirants</i>,
+qu’ils <i>chavirent aisément</i>, soit par défaut de construction,
+soit par manque de lest. <i>Versant</i> (adjectif) se dit des
+voitures: <i>carrosse très versant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Verser">Verser</dfn></b>.—Se dit en français des voitures. Il faut se servir
+du mot <i>chavirer</i> en parlant des navires, des embarcations.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Veste">Veste</dfn></b>.—C’est à tort qu’on appelle ici <i>veste</i>, ce vêtement
+sans manches qui se porte sous l’habit. En français cela
+s’appelle <i>un gilet</i>. La <i>veste</i> est un vêtement à basques
+très courtes, et sans taille, qu’on appelle ici, à tort, <i>un
+coat</i>. Le <i>veston</i> est plus petit, et est arrondi des basques.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Veugle">Veugle</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>C’est du veugle</i>,
+dites: c’est une terre veule (terre très légère).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Viande">Viande</dfn></b>.—<i>Viande en conserve</i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>conserves de viande</i>: viandes de toute espèce,
+volailles, poissons, gibier, cuits et préparés avec soin
+dans des boîtes de fer-blanc ou dans de grosses bouteilles
+soigneusement privées d’air.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vie">Vie (pour la)</dfn></b>.—Au lieu de l’expression: <i>condamné au
+pénitencier <em>pour la vie</em></i> qui est un anglicisme (<i>for life</i>),
+dites: <i>condamné à la détention perpétuelle, à l’emprisonnement
+à perpétuité, aux travaux forcés à perpétuité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vieillard">Vieillard</dfn></b>.—Quelques personnes croient, à tort, que l’expression
+correcte est <i>couleur vieillard</i>. C’est une faute;
+dites: <i>vieil or</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vilaine">Vilaine (faire)</dfn></b>.—Est une expression vicieuse. Signifie:
+ne pas faire de points, à certains jeux de cartes. Dites:
+<i>être capot, faire capot</i>. <i>Ils sont capot.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vire-main">Vire-main</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>en un clin d’œil,
+instantanément, en un rien de temps</i>, et non <i>en un vire-main</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Virer">Virer</dfn></b>.—Dites: <i>tourner une carte</i>, et non <i>virer</i>. <i>Qu’est-ce
+qui tourne?</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vitraux">Vitraux</dfn></b>.—Est le pluriel de <i>vitrail</i>; un vitrail est une
+grande fenêtre dont les croisillons sont remplis de panneaux
+de verre de couleur, assemblés par compartiments.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas employer ce mot pour <i>vitrine, vitrage</i>,
+ou <i>montre d’un magasin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vitre">Vitre</dfn></b>.—Dites du <i>verre cassé, pilé</i>, et non de la <i>vitre
+cassée</i>; avoir un morceau de <i>verre</i> entré dans la main, et
+non un morceau de <i>vitre</i>; un encrier, etc., <i>en verre</i>, et non
+<i>en vitre</i>. <i>Ce n’est pas un diamant, c’est du verre</i>, et non
+<i>de la vitre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Le <i>verre</i> est la substance, et la <i>vitre</i> est la forme sous
+laquelle cette substance est employée. <i>Vitre de fenêtre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vivres">Vivres</dfn></b>.—Désigne, en français, ce dont une personne peut
+se nourrir, et non ce qu’elle a mangé. Il faut donc dire:
+<i>je digère mal mes aliments</i>, et non <i>mes vivres</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Vivres</i> est au masculin. <i>De bons vivres, des vivres frais</i>.
+S’emploie surtout au pluriel, et désigne les choses qui
+servent à se nourrir.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Viz">Viz</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>savoir, à savoir, c’est-à-dire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Voilier">Voilier</dfn></b>.—Un <i>voilier</i> est, en français, un fabricant de
+voiles, un navire, etc. Il ne faut pas dire: <i>un voilier
+d’oiseaux</i>, mais <i>une volée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Voir">Voir (aller)</dfn></b>.—C’est une faute de donner à cette expression
+le sens de <i>courtiser</i>. <i>Il courtise mademoiselle une telle</i>,
+et non <i>il va la voir....</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Voisinage">Voisinage</dfn></b>.—Signifie: l’ensemble des voisins. Doit s’employer
+au singulier. <i>Il se querelle avec son voisinage</i>,
+et non <i>avec ses voisinages</i>. <i>Visiter le voisinage</i>, et non
+<i>les voisinages</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Volet">Volet</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Contrevent">Contrevent</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Volontiers">Volontiers</dfn></b>.—Est adverbe. C’est donc une faute d’en
+faire un adjectif, et de dire: <i>Il est volontiers de vendre
+sa maison</i>. Dites: <i>Il désire vendre, il vendra volontiers
+sa maison</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Voteur">Voteur</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme (<i>voter</i>).
+Dites: <i>votant</i> (celui qui vote, qui a le droit de voter).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Voyage">Voyage</dfn></b>.—Dites <i>charge de foin, de bois, de charbon</i>, et non
+<i>voyage</i> (quantité de foin, etc., transportée dans une voiture).
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_W" name="lp1_W">W</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Waiter">Waiter</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>garçon</i>; et <i>head-waiter</i>
+(dans un café) par <i>premier garçon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Warrant">Warrant</dfn></b>.—Signifie en français: récépissé de marchandises
+avec indication de la valeur, délivré par les docks et qu’on
+peut négocier. Ce mot a aussi, d’après Bescherelle, le
+sens de <i>prise de corps</i>, de <i>mandat d’amener</i>, mais n’est
+pas usité. Au lieu de <i>warrant de recherche</i>, qui est un
+anglicisme (<i>search warrant</i>), dites: <i>mandat de perquisition</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Washer">Washer</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>rondelle</i>: pièce
+ronde de métal, de cuir, etc., percée par le milieu, qu’on
+place entre l’écrou et le bois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Welsh-rabbit">Welsh-rabbit</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>rôtie
+au fromage</i>, ou par <i>ramequin</i>: tranche de pain grillé couverte
+de fromage fondu.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Whiskey">Whiskey</dfn>, <dfn id="P1_Whisky">Whisky</dfn></b>.—Est français. Mais l’expression:
+<i>Whiskey en esprit</i> est incorrecte. Dites <i>alcool rectifié</i>,
+ou <i>absolu</i>, ou <i>anhydre</i>, c’est-à-dire: alcool privé de toute
+son eau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Winch">Winch</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>cabestan</i>, quand
+le cylindre autour duquel s’enroule le câble est vertical; et
+par <i>treuil</i>, quand ce cylindre est horizontal.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Wrench">Wrench</dfn></b>.—Terme anglais. Ou dit en français <i>clef anglaise</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Writ">Writ</dfn></b>.—Est donné comme français dans le dictionnaire,
+mais n’est pas usité. On doit dire: <i>ordre, ordonnance,
+assignation</i>. <i>Délivrer une ordonnance</i>; <i>signifier une
+assignation</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>writs d’élection</i>, dites <i>brefs d’élection</i>, qui
+est le mot consacré par la loi, ici.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Writing-pad">Writing-pad</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>bloc-notes</i>.
+V. <a href="#P1_Pad">Pad</a>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_Y" name="lp1_Y">Y</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Yeast">Yeast</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>levure</i>. V. <a href="#P1_Iste">Iste</a>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_Z" name="lp1_Z">Z</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Zarzais">Zarzais</dfn></b>.—N’est pas français. Se dit à tort pour <i>Jersiais</i>
+et <i>Guernésien</i>. Mots qui désignent les habitants ou les
+natifs des îles <i>Jersey</i> et <i>Guernesey</i>, situées entre la France
+et l’Angleterre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Zigonner">Zigonner</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie: rudoyer un
+cheval en tirant mal à propos, tantôt sur une rêne, tantôt
+sur l’autre.
+</p>
+</div>
+
+<h2 id="partie2" class="newpage">
+DEUXIÈME PARTIE.
+</h2>
+
+<p class="h2bis">
+Règles de grammaire, difficultés, définitions,
+etc., relatives à nos fautes les
+plus fréquentes.
+</p>
+
+<div class="center noindent sep2 idx">
+ <a href="#lp2_A">A</a>
+ <a href="#lp2_B">B</a>
+ <a href="#lp2_C">C</a>
+ <a href="#lp2_D">D</a>
+ <a href="#lp2_E">E</a>
+ <a href="#lp2_F">F</a>
+ <a href="#lp2_G">G</a>
+ <a href="#lp2_H">H</a>
+ <a href="#lp2_I">I</a>
+ <a href="#lp2_J">J</a>
+ <a href="#lp2_K">K</a>
+ <a href="#lp2_L">L</a>
+ <a href="#lp2_M">M</a>
+ <a href="#lp2_N">N</a>
+ <a href="#lp2_O">O</a>
+ <a href="#lp2_P">P</a>
+ <a href="#lp2_Q">Q</a>
+ <a href="#lp2_R">R</a>
+ <a href="#lp2_S">S</a>
+ <a href="#lp2_T">T</a>
+ <a href="#lp2_U">U</a>
+ <a href="#lp2_V">V</a>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_A" name="lp2_A">A</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Aboyer">Aboyer</dfn>, <dfn>Japper</dfn></b>.—Le premier s’applique plus généralement
+à un gros chien, et le second à un petit chien.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Abréviation">Abréviation</dfn></b>.—Les abréviations qui ne contiennent pas la
+dernière lettre du mot abrégé prennent un point. <i>Ex.</i>
+(Exemple), <i>etc.</i> (et cætera), <i>adv.</i> (adverbe), <i>T.S.V.P.</i>
+(Tournez, s’il vous plaît). Celles qui contiennent la dernière
+lettre ne prennent pas de point: <i>Cie</i> (compagnie),
+<i>Md</i> (marchand), <i>Me</i> (maître), <i>Cpte Ct</i> (compte courant).
+</p>
+
+<p>
+Pour abréger les mots qui sont au pluriel, on double
+souvent la première lettre du mot à abréger, ne mettant
+un point qu’après les deux lettres: <i>MM.</i> (Messieurs),
+<i>MM.SS.</i> (manuscrits), <i>LL.B.</i> (Legum baccalaureus).
+Beaucoup écrivent par erreur <i>L.L.B.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Acrostiche">Acrostiche</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Adhérant">Adhérant</dfn>, <dfn id="P2_Adhérent">Adhérent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Adhérant</i> est le participe présent d’adhérer, et <i>adhérent</i>
+est adjectif. <i>En adhérant à ce que vous dites....</i> <i>L’épiderme
+est adhérent à la peau.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Adjectif">Adjectif</dfn></b>.—L’adjectif employé comme adverbe est invariable:
+<i>Ces étoffes coûtent cher</i>. (V. <a href="#P2_Couleur">Couleur</a>). On dira,
+suivant le cas: <i>Mademoiselle, marchez droite</i> (vous tenant
+droite), et, <i>marchez droit</i> (directement devant vous).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Admission">Admission</dfn></b>.—On dit <i>admission à</i> quand il s’agit d’une
+dignité, d’un emploi, d’une charge, d’un grade, etc. <i>Admission
+au grade de capitaine.</i> On dit <i>admission dans</i>
+quand on veut parler du corps, de l’assemblée, etc., dans
+laquelle on a obtenu la dignité, l’emploi, la charge, le
+grade, etc.; <i>admission dans l’armée</i>, etc., et non <i>à
+l’armée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Affluant">Affluant</dfn>, <dfn id="P2_Affluent">Affluent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Affluant</i> est le participe présent du verbe affluer. <i>Les
+vaisseaux, en <em>affluant</em> dans ce port, en ont fait un poste
+important de commerce.</i> <i>Affluent</i> est substantif ou adjectif:
+<i>L’Ottawa est un <em>affluent</em> du St-Laurent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Aide">Aide</dfn></b>.—Signifiant <i>secours, assistance</i>, est du féminin. <i>Aide
+prompte et puissante.</i> Appliqué aux personnes, il en
+prend le genre: <i>Cet homme est un bon aide, cette femme
+est une aide précieuse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Aïeuls">Aïeuls</dfn>, <dfn id="P2_Aïeux">Aïeux</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux termes. Les
+<i>aïeuls</i> sont les grands-pères et les grand’mères; les <i>aïeux</i>
+sont les ascendants plus éloignés, les ancêtres. <i>Ses <em>aïeuls</em>
+maternels sont morts</i>; c’est-à-dire, son grand-père et sa
+grand’mère maternels. <i>Ses <em>aïeux</em> viennent de France</i>;
+c’est-à-dire, ses ancêtres. On doit écrire <i>bisaïeuls,
+trisaïeuls</i> au pluriel.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Air">Air</dfn></b>.—<i>Prendre <em>l’air</em></i> signifie <i>se promener</i>, et aussi <i>prendre
+la fuite</i>. <i>Allons prendre <em>l’air</em></i>. <i>Ce prisonnier a pris
+<em>l’air</em></i>. Pour s’enfuir, on dit aussi: <i>prendre de</i> <i>L’ERRE</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Air, aire, erre</i>, sont des mots qui n’ont ni la même
+étymologie, ni le même sens. Cependant, en termes de
+marine, on dit <i>aire</i> ou <i>erre d’un navire</i>, pour signifier
+<i>l’allure, la vitesse du navire</i>: <i>Il a ralenti son <em>aire</em>, ou
+son <em>erre</em></i>; c’est-à-dire, <i>il a diminué sa vitesse</i>. Il ne faut
+pas dire: <i>Il a ralenti son <em>air</em></i>. Les grammairiens ne sont
+pas tous d’accord sur ce point; mais ils citent presque
+tous des exemples qui admettent pour <i>aire</i> et <i>erre</i> un
+sens identique par rapport à <i>l’allure</i>. Ce n’est donc pas
+une faute de se servir de ces deux expressions indifféremment.
+</p>
+
+<p>
+<i>Avoir <em>l’air</em></i>. Voici la règle: Quand l’adjectif placé
+après <i>avoir l’air</i> est de nature à pouvoir qualifier indistinctement
+soit le substantif <i>air</i>, soit le substantif précédent,
+on le fait accorder avec l’un ou l’autre à volonté,
+selon ce qu’on veut dire. <i>Cette personne a <em>l’air sérieux</em></i>,
+c’est-à-dire: son visage est sérieux <i>au moment</i> où on la
+voit; mais <i>cette personne a <em>l’air sérieuse</em></i>, signifie qu’elle
+paraît <i>habituellement</i> être sérieuse. On dira de même:
+<i>Cette femme a <em>l’air affligé</em></i>, du moins <i>en apparence</i>;
+<i>elle a <em>l’air affligée</em></i>, signifiera qu’elle semble <i>réellement</i>
+affligée.
+</p>
+
+<p>
+Quand l’adjectif ne peut qualifier qu’un des deux substantifs,
+l’accord a lieu exclusivement avec celui-ci: <i>cette
+femme a l’air <em>haletante</em></i>; c’est la femme qui est <i>haletante</i>,
+et non pas <i>l’air</i>. <i>Elle a <em>l’air rêveur</em>, <em>méprisant</em></i>, parce
+que la rêverie, le mépris, ne peuvent pas constituer un
+état permanent, quelque chose d’inhérent à la personne,
+à son caractère: ces adjectifs <i>rêveur, méprisant</i> ne
+peuvent donc s’appliquer qu’au mot <i>air</i>.
+</p>
+
+<p>
+Lorsque le premier substantif est un nom de chose,
+l’accord se fait toujours avec ce nom: <i>Cette pêche a l’air
+<em>mûre</em></i>, c’est-à-dire: <i>a l’air d’être mûre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Alcôve">Alcôve</dfn></b>.—Est du féminin. Bescherelle dit: “Dorat l’a
+employé au masculin, comme le font à tort beaucoup d’architectes.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Aller">Aller</dfn></b>.—Il ne faut pas employer indifféremment <i>être</i> et
+<i>avoir</i> avec <i>aller</i>. <i>Il <em>est</em> allé à Rome</i>, signifie qu’il y est
+encore. <i>Il <em>a été</em> à Rome</i>, signifie qu’il en est revenu.
+</p>
+
+<p>
+On dit indifféremment: <i><em>Aller se</em> battre</i> ou <i><em>s’aller</em>
+battre</i>. Il faut dire: <i>Nous nous en sommes allés, il s’en
+est allé</i>, et non <i>nous nous sommes en allés, il s’est en allé</i>.
+</p>
+
+<p>
+On écrit: <i>va-t’en</i>, et non: <i>va-t-en</i>, parce qu’il y a entre
+<i>te</i> et <i>en</i> élision et non liaison. Ce <i>t</i> n’est pas euphonique,
+mais il représente le pronom du verbe pronominal <i>s’en aller</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’impératif <i>va</i> prend une <i>s</i> euphonique devant <i>y</i>: <i>vas-y</i>.
+Voici l’opinion de Bescherelle: “On dit: <i>Va à la campagne,
+<em>vas-y</em> voir ton père</i>; mais on doit dire: <i>Va à la
+campagne, <em>va y</em> mettre ordre</i>; parce que, dans ce dernier
+cas, le pronom <i>y</i> est complément du verbe qui suit
+l’impératif, et qu’il peut y avoir une pause entre cet
+impératif et le pronom.” On dit également: <i><em>Va en</em>
+chercher</i>; <i><em>va en</em> prendre des nouvelles</i>, et non <i>vas-en</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Almanach">Almanach</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Alpaca">Alpaca</dfn> ou <dfn id="P2_Alpaga">Alpaga</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Amande">Amande</dfn>, <dfn id="P2_Amende">Amende</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots
+quant à l’orthographe. <i>Amande</i>: fruit de l’amandier.
+<i>Cette amande est agréable au goût.</i>—<i>Amende</i>: peine pécuniaire,
+etc. <i>Amende de dix dollars.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ambre">Ambre</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Amiante">Amiante</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Asbeste</i> (masculin) est son
+synonyme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ammoniac">Ammoniac</dfn>, <dfn id="P2_Ammoniaque">Ammoniaque</dfn></b>.—Ces deux mots ne doivent
+pas être confondus. <i>Ammoniac</i> est l’adjectif. <i>Gaz ammoniac.</i>—<i>Ammoniaque</i>
+est le substantif. Est du masculin
+ou du féminin. Le féminin est préféré. <i>L’ammoniaque
+est dangereuse à respirer.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ancre">Ancre</dfn></b>.—Est du féminin. Est souvent mis au masculin
+par erreur.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Annonce">Annonce</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Reclame">Réclame</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Antimoine">Antimoine</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Antre">Antre</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Antwerp">Antwerp</dfn></b>.—Est le nom anglais d’Anvers (ville de Belgique).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Appas">Appas</dfn>, <dfn id="P2_Appât">Appât</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Appas</i> n’a pas de singulier, et signifie: charmes, attraits.
+Appas de la gloire, du jeu. <i>Appât</i> est la pâture, l’aliment
+que l’on met pour attirer et prendre à des pièges
+des quadrupèdes ou des oiseaux. Désigne aussi ce qui
+attire, ce qui engage à faire une chose. <i>Appât de la
+liberté, appâts trompeurs</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Application">Application</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Je fais application
+pour que la cause soit remise</i>; <i>il fait application
+pour un emprunt, pour une position</i>, etc. Dites: <i>Je
+demande</i> que la cause..., <i>il fait une demande</i> d’emprunt;
+<i>il demande</i> une position.
+</p>
+
+<p>
+En termes d’assurance, on doit dire: <i>faire une demande,
+une proposition d’assurance</i>, et non <i>faire application
+pour une assurance</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Après_dînée">Après dînée</dfn>, <dfn id="P2_Après-dîné">Après-dîné</dfn>, <dfn id="P2_Après_dîner">Après dîner</dfn></b>.—Le premier
+est du féminin et les deux autres du masculin. <i>Après-dînée</i>
+est préféré.
+</p>
+
+<p>
+On écrit <i>après dîner</i> (sans trait d’union), lorsqu’on
+veut parler d’une époque postérieure au dîner: <i>J’irai
+vous voir <em>après dîner</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Après-midi">Après-midi</dfn></b>.—Est des deux genres. Le masculin est préféré.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Après-soupée">Après-soupée</dfn>, <dfn id="P2_Après-souper">Après-souper</dfn>, <dfn id="P2_Après-soupé">Après-soupé</dfn></b>.—Le
+premier est du féminin, et les suivants sont du masculin.
+L’Académie préfère <i>après-souper</i>.
+</p>
+
+<p>
+On écrit <i>après souper</i> (sans trait d’union), lorsqu’on
+veut parler d’une époque postérieure au souper: <i>il est
+parti <em>après souper</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Araignée">Araignée</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Arc-en-ciel">Arc-en-ciel</dfn></b>.—Est du masculin. Se prononce au pluriel
+comme au singulier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Archet">Archet</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Artère">Artère</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Article">Article</dfn></b>.—Ne pas confondre les deux expressions suivantes.
+Il faut: <i>N’avez-vous pas <em>des</em> amis?</i> si vous voulez
+dire: <i>Vous avez des amis, n’est-ce pas?</i> Si vous ne savez
+pas si la personne à qui vous parlez en a, dites: <i>N’avez-vous
+pas d’amis?</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_As">As</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Asseoir">Asseoir (s’)</dfn></b>.—Il se commet tant de fautes dans l’emploi de
+ce verbe, que je vais en donner la conjugaison. Indicatif
+présent: <i>je m’assieds, nous nous asseyons</i>; ou: <i>je m’assois,
+nous nous assoyons, ils s’assoient</i>. Imparfait: <i>je
+m’asseyais, nous nous asseyions, ils s’asseyaient</i> ou <i>je
+m’assoyais, nous nous assoyions</i>. Passé défini: <i>je m’assis</i>.
+Futur: <i>je m’assiérai</i> ou <i>m’asseyerai, nous nous assiérons</i>
+ou <i>asseyerons</i>, ou: <i>je m’assoirai, nous nous assoirons</i>.
+Conditionnel: <i>je m’assiérais</i>, ou <i>m’asseyerais</i>, ou <i>m’assoirais</i>.
+Impératif: <i>assieds-toi</i>, ou <i>assois-toi</i>. Subjonctif
+présent: <i>que je m’asseye, que nous nous asseyions</i>; ou:
+<i>que je m’assoie, que nous nous assoyons</i>. Imparfait:
+<i>que je m’assisse, que nous nous assissions</i>. Participe
+présent: <i>s’asseyant</i> ou <i>s’assoyant</i>. Passé: <i>assis, assise</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Assortiment">Assortiment</dfn> <i>et</i> <dfn>Stock</dfn></b>.—Ne doivent pas être confondus.
+<i>L’assortiment</i> est une collection de marchandises de
+même genre. <i>Un assortiment de dentelles.</i> <i>Stock</i> est la
+quantité de marchandises qui se trouvent dans un magasin,
+ou entrepôt. Les deux sont bien différents. Le <i>stock</i>
+peut être considérable, sans qu’il y ait de <i>l’assortiment</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Atmosphère">Atmosphère</dfn></b>.—Est du féminin. Le masculin, employé
+quelquefois, est condamné par l’Académie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Atteindre">Atteindre</dfn></b>.—Ne suppose pas d’effort. <i>Atteindre sa
+majorité.</i> <i>Atteindre à</i>, suppose effort. <i>Atteindre à la
+perfection.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Attention">Attention</dfn></b>.—<i>Faute d’attention</i> signifie: manque d’attention.
+<i>C’est faute d’attention qu’il n’a pas relevé cette
+erreur.</i> On ne peut dire: <i>une faute d’attention</i>. Dites:
+<i>une faute d’inattention</i> (causée par <i>l’inattention</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Auge">Auge</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Augure">Augure</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Aune">Aune</dfn></b>.—Ce mot est des deux genres. Au masculin, il
+désigne l’arbre. <i>Ces aunes sont longs.</i> Au féminin, c’est
+la mesure de longueur. <i>Une aune a 45 pouces.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Aupres_de">Auprès de</dfn>, <dfn id="P2_Au_prix_de">Au prix de</dfn></b>.—<i>Auprès de</i> s’emploie quand
+on veut comparer deux choses, sans vouloir les priser
+séparément. <i>Au prix de</i> s’emploie, au contraire, lorsqu’on
+s’appuie sur la valeur d’une de ces choses pour
+déterminer la valeur de la seconde: <i>Tous les ouvrages de
+l’homme sont vils et grossiers <em>auprès des</em> moindres ouvrages
+de la nature, <em>auprès</em> d’un brin d’herbe ou de l’œil
+d’une mouche</i>. <i>Ma propriété est peu de chose <em>au prix
+de</em> la vôtre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Auspice">Auspice</dfn></b>.—Est du masculin. Ne s’emploie guère qu’au
+pluriel. <i>Sous de beaux auspices.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Autre">Autre</dfn></b>.—Dans ce genre de phrase, <i>autre</i>, employé avec un
+nom de nombre, se place après le nombre: <i>Son revenu
+s’élevait à six mille dollars, dont il donnait un mille aux
+pauvres et se réservait les cinq autres mille</i>, et non <i>les
+autres cinq mille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Avant">Avant</dfn></b>.—<i>Avant que, avant que de</i>, ne demandent pas
+l’emploi de <i>ne</i>. On dit: <i>Avant que vous fussiez arrivé,
+avant que je parte</i>, et non: <i>avant que vous ne fussiez
+arrivé, avant que je ne parte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Avantage">Avantage</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Avant-midi">Avant-midi</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Avant-scène">Avant-scène</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Avenir">Avenir</dfn></b>.—<i>Temps avenir, siècles avenir</i> se disaient jadis
+pour: temps futur, siècles futurs. On écrit aujourd’hui:
+<i>temps à venir, siècles à venir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Averse">Averse</dfn></b>.—Signifie: pluie abondante et subite: Quelle
+averse! Mais on écrira: <i>Il pleut à verse</i> (en deux mots).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Aveuglement">Aveuglement</dfn>, <dfn id="P2_Aveuglément">Aveuglément</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+deux mots. Le premier est un substantif, le second un
+adverbe. <i>C’est un aveuglement de suivre aveuglément les
+conseils d’un seul.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Avoir">Avoir</dfn></b>.—Il ne faut jamais mettre un <i>i</i> après <i>y</i> dans les
+temps de ce verbe. <i>Il faut que nous <em>ayons</em></i>, et non <i>ayions</i>;
+bien que l’on dise: <i>Il faut que nous</i> <i>VOYIONS</i>.
+</p>
+
+<p>
+Plusieurs mettent un accent circonflexe sur <i>ait</i>, troisième
+personne du singulier du subjonctif. C’est une
+faute.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_B" name="lp2_B">B</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Balustre">Balustre</dfn></b>.—Est du masculin. Quelques-uns font la faute
+de l’épeler avec deux <i>l</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Baptistaire">Baptistaire</dfn>, <dfn id="P2_Baptistère">Baptistère</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces
+deux mots. <i>Baptistaire</i>, adjectif, signifie: qui regarde le
+baptême. <i>Registre, extrait baptistaire.</i> Est aussi pris
+substantivement et désigne l’extrait de baptême. <i>Exhiber
+son baptistaire.</i> <i>Baptistère</i> désigne l’édifice destiné à
+l’administration du baptême: <i>Le baptistère de Saint-Jean
+de Latran</i>. Le <i>p</i> de ces mots-là ne se prononce pas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Bonace">Bonace</dfn>, <dfn id="P2_Bonasse">Bonasse</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots
+quant à l’orthographe. <i>Bonace</i>, substantif, signifie: le
+calme de la mer qui précède ou suit la tempête.—<i>Bonasse</i>,
+adjectif, veut dire: simple et sans aucune malice.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Bouffes">Bouffes</dfn></b>.—Est masculin pluriel. <i>Bouffes français, parisiens</i>,
+et non <i>bouffes françaises, parisiennes</i>. (Théâtre
+où l’on joue l’opéra bouffe.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Brave">Brave</dfn></b>.—<i>Un brave homme</i> est un homme honnête et bon;
+<i>un homme brave</i> est un homme courageux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Brochure">Brochure</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Pamphlet">Pamphlet</a>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_C" name="lp2_C">C</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ça">Ça</dfn>, <dfn id="P2_Çà">Çà</dfn>, <dfn id="P2_Ç_a">Ç’a</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces mots-là. <i>Ça</i>
+est pronom démonstratif, et une contraction de <i>cela</i>:
+<i>prenez ça</i>.—<i>Çà</i>, adverbe, signifie <i>ici</i>: <i>Çà et là.</i> Est
+aussi une interjection: <i>çà, arrivez!</i>—<i>Ç’a</i>, contraction de
+<i>ce a</i>. Dans l’expression <i>ç’a été, l’e</i> s’élide devant <i>a</i>. <i>Ç’a
+été toujours mon opinion.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Cacheter">Cacheter</dfn></b>.—Dans la conjugaison de ce verbe, le <i>t</i> se double
+devant une syllabe muette. <i>Je cachette, tu cachettes</i>, etc.
+Ne pas confondre cette termination avec celle <i>d’acheter</i> qui
+fait: <i>J’achète, tu achètes</i>, etc., qui prend l’<i>e</i> ouvert devant
+la syllabe muette. <i>Voici ta lettre, cachette-la</i>, et non
+<i>cach’te-la</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Cadavéreux">Cadavéreux</dfn>, <dfn id="P2_Cadavérique">Cadavérique</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. Le premier signifie: qui est propre à, qui appartient
+ou semble appartenir au cadavre: <i>teint, air cadavéreux,
+odeur cadavéreuse</i>. <i>Cadavérique</i>: qui a rapport
+au cadavre: <i>Autopsie cadavérique, lésion cadavérique</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Calfater">Calfater</dfn>, <dfn id="P2_Calfeutrer">Calfeutrer</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Calfater</i> est le terme de marine (garnir d’étoupe et de
+poix les fentes ou les trous d’un navire).—<i>Calfeutrer</i>
+signifie: boucher les fentes d’une maison, d’une porte,
+d’une fenêtre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Campagne">Campagne</dfn></b>.—<i>Aller à la campagne, aller en campagne</i>.
+Ces deux expressions avaient autrefois le même sens.
+Aujourd’hui, <i>aller à la campagne</i> signifie: se rendre, se
+transporter à la campagne. <i>Aller en campagne</i> se dit
+surtout des troupes.
+</p>
+
+<p>
+<i>Etre en campagne</i> veut dire: être en mouvement, pour
+s’enquérir de, pour trouver quelque chose.—<i>Etre à la
+campagne</i> signifie: être hors de la ville, pour prendre un
+repos.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Canadien-français">Canadien-français</dfn></b>.—C’est ainsi que nous devons écrire
+ce mot: <i>Un Canadien-français</i>. Un <i>C</i> majuscule, un trait
+d’union entre les deux mots et une petite <i>f</i>. Mais si ce
+mot composé est adjectif, il prend un petit <i>c</i>: <i>le peuple
+canadien-français</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Cane">Cane</dfn>, <dfn id="P2_Canne">Canne</dfn></b>.—Ne pas confondre, pour l’orthographe, ces
+deux mots. Le premier est la femelle du canard; le second
+désigne un bâton pour s’appuyer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ce">Ce</dfn></b>.—L’<i>e</i> de <i>ce</i> s’élide et se remplace par l’apostrophe
+devant <i>est, était, étaient, a été, ont été, aurait, eut été</i>, etc.
+<i>Ç’aurait peut-être été pire.</i> <i>Ç’eût été bon contre bon.</i> <i>C’étaient
+les vertus......</i> <i>Ç’a toujours été mon opinion.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Censé">Censé</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Sense">Sensé</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Cent">Cent</dfn></b>.—Prend une <i>s</i> au pluriel, lorsqu’il y a plusieurs fois
+<i>cent</i>, et qu’il n’est pas suivi d’un autre nombre. <i>Trois
+<em>cents</em> hommes, <em>cent</em> deux hommes, deux <em>cent</em> cinq hommes</i>.
+Il est invariable quand il signifie <i>centième</i>. <i>Page quatre
+<em>cent</em></i> (pour quatre-centième), <i>l’an mil neuf <em>cent</em></i>. Il faut
+dire: <i>nous avions quelques <em>cents</em> hommes avec nous</i>, dans
+le sens de: plusieurs cents. Si l’on dit: <i>nous avions
+quelque <em>cent</em> hommes avec nous</i>, cela signifie: <i>environ
+cent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_C_est_moi_qui_a">C’est moi qui a</dfn></b>.—Tout le monde sait que le verbe s’accorde
+avec le pronom, et qu’il faut dire: <i>C’est moi qui ai, c’est
+nous qui avons</i>; et non: <i>c’est moi qui a, c’est nous qui
+ont</i>; fautes très blâmables, que l’on entend commettre
+tous les jours.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Chambranle">Chambranle</dfn></b>.—Est du masculin. C’est l’encadrement
+d’une porte, d’une fenêtre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Chandelle">Chandelle</dfn>, <dfn id="P2_Bougie">Bougie</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+La <i>chandelle</i> est faite de suif, et la <i>bougie</i> de cire ou de
+stéarine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Châtain">Châtain</dfn></b>.—Bescherelle dit: “L’usage refuse à tort un
+féminin à ce mot. Cette exception n’est fondée ni sur
+l’étymologie, ni sur l’analogie, ni sur l’euphonie. Pourquoi
+donc craindrait-on de dire: Une barbe châtaine,
+une cheveleure châtaine, une femme châtaine, comme
+on dit: une barbe blanche, une chevelure blonde?”
+L’Académie n’en parle pas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Chez">Chez</dfn></b>.—Préposition, n’est pas suivi d’un trait d’union.
+<i>Chez vous.</i> <i>Allons-nous-en chacun <em>chez</em> nous.</i> Si <i>chez</i>
+est joint par un trait d’union à un pronom personnel, il
+forme une locution substantive. Avoir un <i>chez-soi</i>.
+<i><em>Quand</em> j’aurai un <em>chez-moi</em> je vous y recevrai.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Chlorure">Chlorure</dfn></b>.—Est du masculin. Beaucoup disent à tort: <i>de
+la chlorure de chaux</i>, pour du <i>chlorure de chaux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Chose">Chose</dfn></b>.—On écrit: <i>Ce n’est pas grand’chose</i>. Mais si
+l’adjectif <i>grand</i>, placé devant <i>chose</i>, est précédé de l’article
+ou d’un adjectif déterminatif, on doit écrire <i>grande
+chose</i>: <i>C’est une grande chose que savoir se taire</i>. <i>La
+grande chose que voilà!</i> Au pluriel on écrit dans tous
+les cas: <i>grandes choses</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Quelque chose</i>, signifiant <i>une chose</i>, est masculin singulier.
+<i>Quelque chose est promis, autre chose est accordé.</i>
+<i>Quelque chose</i>, signifiant <i>quelle que soit la chose</i>, est du
+féminin. <i>Quelque chose que vous ayez dite contre moi, je
+vous pardonne.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Autre chose</i>, employé dans un sens indéterminé, est du
+masculin. <i>C’est autre chose qu’il a dit.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Cicerone">Cicerone</dfn></b>.—La prononciation des dictionnaires est <i>ciceroné</i>,
+mais dans la pratique on prononce en France <i>cicérone</i>.
+Le pluriel donné par l’Académie est <i>cicerone</i>. <i>Des cicerone.</i>
+La plupart des écrivains et des grammairiens
+donnent le pluriel italien <i>ciceroni</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ciel">Ciel</dfn></b>.—On admet pour <i>ciel</i> les deux pluriels <i>cieux</i> et <i>ciels</i>.
+Le pluriel <i>cieux</i>, qui est le plus usité, s’applique à l’ensemble
+de la voûte céleste. <i>Les <em>cieux</em> annoncent la gloire
+de Dieu.</i> Le pluriel <i>ciels</i> s’emploie aujourd’hui pour désigner
+une partie limitée de la voûte céleste, la portion d’un
+tableau qui représente le ciel, la partie supérieure d’un
+lit, d’une carrière. <i>Les <em>ciels</em> de la Grèce et de l’Italie
+sont les plus beaux de l’Europe.</i> <i>Ce peintre fait bien les
+<em>ciels</em> de ses tableaux.</i> <i>De magnifiques <em>ciels</em> de lit.</i> <i>Des
+infiltrations ont lieu par les <em>ciels</em> des carrières.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ci-gît">Ci-gît</dfn></b>.—Se prononce <i>ci-ji</i> et non <i>ci-jitte</i>. Est la troisième
+personne singulier du présent de l’indicatif du verbe
+<i>gésir</i>. <i>Ils gisent, ils gisaient, gisant</i> se prononcent <i>jisse,
+jissè, jissan</i>. Mansion dit qu’on peut prononcer aussi
+<i>jize, jizan</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Circonflexe">Circonflexe</dfn> (accent)</b>.—Littré condamne l’emploi de
+l’accent circonflexe sur l’<i>a</i> final, dans les mots latins,
+quand il s’agit d’ablatifs singuliers de la première déclinaison.
+<i>Bona fide, in forma pauperis, vice-versa</i>, et non
+<i>bonâ, formâ, versâ</i>.
+</p>
+
+<p>
+On met l’accent circonflexe sur l’avant-dernière syllabe
+des deux premières personnes plurielles du passé défini
+de tous les verbes: <i>nous aimâmes, vous finîtes, nous
+reçûmes, vous rompîtes</i> (<i>haïr</i> seul fait exception à cette
+règle, ainsi qu’à la règle suivante); sur la dernière
+syllabe de la troisième personne du singulier de l’imparfait
+du subjonctif: <i>qu’il allât, qu’il rompît</i>; sur l’<i>i</i> des
+verbes terminés en <i>aître</i> ou en <i>oître</i> partout où l’<i>i</i> est
+suivi d’un <i>t</i>: <i>il paraît, il accroît, il décroît, il décrût, il
+décroîtra, il paraîtra, il connaît, nous reconnaîtrions</i>;
+sur les mots: <i>dû, crû, baîller, jeûne, châsse, forêt, mûr,
+sûr, hâler</i>, pour qu’on ne puisse les confondre avec leurs
+homonymes: <i>du, cru, bailler, jeune, chasse, mur, foret,
+sur, haler</i>; à tous les temps du verbe <i>croître</i> qui pourraient
+être confondus avec ceux du verbe <i>croire</i> (excepté
+à l’imparfait du subjonctif: <i>que je crusse</i> etc., et au participe
+passé féminin <i>crue, crues</i>); à la troisième personne
+du présent de l’indicatif du verbe <i>plaire</i> et de ses composés.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Circulaire">Circulaire</dfn></b>.—Est du féminin. <i>Lancer une circulaire</i>, et
+non <i>un circulaire</i>. On dit aussi <i>une lettre circulaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Coassement">Coassement</dfn>, <dfn id="P2_Croassement">Croassement</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre
+ces deux mots. <i>Coassement</i> désigne le cri de la grenouille;
+<i>croassement</i>, celui du corbeau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Coïncidant">Coïncidant</dfn>, <dfn id="P2_Coïncident">Coïncident</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Coïncidant</i> est le participe du verbe coïncider.
+<i>En coïncidant, ces circonstances peuvent le faire condamner.</i>
+<i>Coïncident</i> est adjectif. <i>Circonstances coïncidentes.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Collation">Collation</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Collègue">Collègue</dfn>, <dfn id="P2_Confrère">Confrère</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+Bescherelle dit: “<i>Collègue</i> se dit principalement des
+dignitaires, des fonctionnaires, qui travaillent dans un
+but commun. Les membres du Sénat, de la Chambre
+des députés, des grandes administrations, les officiers
+de même grade se donnent le nom de <i>collègue</i>. Confrère
+se dit plutôt des personnes qui suivent une même
+carrière, tout en agissant indépendamment les uns des
+autres. Les avocats, les médecins, les prêtres, les
+marchands se traitent de confrères.” Il faut prononcer
+les deux <i>l</i> de <i>collègue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Colorier">Colorier</dfn>, <dfn id="P2_Colorer">Colorer</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux
+mots. <i>Colorier</i> se dit des couleurs artificielles: <i>Un peintre
+qui colorie bien</i>. <i>Colorer</i> se dit des couleurs naturelles:
+<i>Le soleil colore les fruits</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Comices">Comices</dfn></b>.—Est du masculin. On dit à tort: <i>Les comices
+municipales</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Commune">Commune</dfn></b>.—<i>D’une commune voix</i> signifie: à l’unanimité;
+<i>d’une voix commune</i> signifie: d’une voix ordinaire,
+qui manque de distinction. <i>Ils ont consenti d’une commune
+voix</i>; <i>elle déclame d’une voix commune</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Compétant">Compétant</dfn>, <dfn id="P2_Compétent">Compétent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Compétant</i> est le participe présent de <i>compéter</i>
+(terme de jurisprudence).—<i>Compétent</i> est adjectif. <i>Il
+n’est pas compétent pour cela.</i>
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas employer <i>compétent</i> d’une manière absolue,
+et dire: <i>C’est un homme compétent</i> (habile, entendu).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Compte_rendu">Compte rendu</dfn></b>.—C’est une faute de mettre un trait
+d’union. Il faut écrire: <i>compte rendu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Conjecture">Conjecture</dfn>, <dfn id="P2_Conjoncture">Conjoncture</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces
+deux mots. <i>Conjecture</i> signifie: opinion qui n’est fondée
+que sur des probabilités. <i>Se perdre en conjectures.</i>
+<i>Conjoncture</i> signifie: enchevêtrement, complication de
+faits. <i>Se trouver dans des conjonctures difficiles.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Consommer">Consommer</dfn>, <dfn id="P2_Consumer">Consumer</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Consommer</i> signifie: détruire quelque chose dans
+un but d’utilité. <i>Consommer des vivres.</i> <i>Consumer</i>
+signifie: détruire purement et simplement. <i>Le feu consuma
+la maison.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Continuer">Continuer</dfn></b>.—On emploie indifféremment <i>à</i> ou <i>de</i>, après
+<i>continuer</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne pas oublier le tréma sur le deuxième <i>i</i> de la première
+et de la deuxième personne plurielle de l’imparfait
+de l’indicatif et du présent du subjonctif; <i>nous continuïons,
+vous continuïez, que nous continuïons, que
+vous continuïez</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Contraindre">Contraindre</dfn></b>.—<i>Contraindre à, contraindre de</i>. <i>A</i> suppose
+un but, une tendance, une action; il faut donc préférer
+<i>contraindre à</i>, toutes les fois que ces idées sont
+bien marquées dans la phrase; et <i>de</i> dans les autres cas.
+L’Académie a observé cette différence dans ces deux
+phrases. <i>On le contraignit <em>à</em> se battre.</i> <i>La ville fût
+contrainte <em>de</em> se rendre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Contrevent">Contrevent</dfn>, <dfn id="P2_Volet">Volet</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+Le <i>contrevent</i> est un panneau de menuiserie s’ouvrant en
+dehors. Le <i>volet</i> s’ouvre en dedans.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Convainquant">Convainquant</dfn>, <dfn id="P2_Convaincant">Convaincant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+deux mots. <i>Convainquant</i> est le participe présent du
+verbe <i>convaincre</i>. <i>C’est en le <em>convainquant</em> qu’il a mal
+agi, que vous le ramènerez à de meilleurs sentiments.</i>
+<i>Convaincant</i> est adjectif: <i>Argument convaincant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Convergeant">Convergeant</dfn>, <dfn id="P2_Convergent">Convergent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Convergeant</i> est le participe présent de <i>converger</i>:
+<i>En convergeant immédiatement sur ce point, l’avant-garde
+et la réserve se seront bientôt réunies</i>. <i>Convergent</i>
+est adjectif: <i>Lignes convergentes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Couleur">Couleur</dfn></b>.—<i>Couleur</i> est du masculin quand il est employé
+pour désigner ce qui a de la couleur. On dira: <i>Le
+<em>couleur</em> de chair</i>; <i>ce ruban est d’un beau <em>couleur</em> de
+feu</i>; on dit aussi: <i>ruban <em>couleur</em> de feu</i>.
+</p>
+
+<p>
+Les mots exprimant une idée de <i>couleur</i> restent invariables
+lorsque ce sont des substantifs employés comme
+complément du mot <i>couleur</i> sous-entendu. <i>Des rubans
+paille, orange, des étoffes carmin, des gants soufre</i>.
+Mais on dira: <i>des rubans roses, des étoffes cramoisies</i>,
+parce que <i>roses</i> et <i>cramoisies</i> sont des adjectifs.
+</p>
+
+<p>
+Lorsque deux adjectifs sont réunis pour exprimer une
+couleur, ils restent tous deux au masculin singulier,
+parce que le premier est alors employé comme nom et
+qualifié par le second: <i>Tissus blanc sale, étoffe gris
+perle, cheveux blond pâle</i>.
+</p>
+
+<p>
+Bescherelle dit qu’il faut écrire: <i>la <em>couleur</em> bleu
+indigo, la <em>couleur</em> rouge foncé, la <em>couleur</em> bleu clair</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Couple">Couple</dfn></b>.—Est du masculin: 1<sup>o</sup> quand il désigne deux
+êtres animés unis par une volonté, par un sentiment ou
+toute autre cause qui les rend propres à agir de concert:
+<i><em>un couple</em> d’amis, <em>un couple</em> de fripons</i>; 2<sup>o</sup> quand il
+sert à désigner des personnes unies ensemble par le
+mariage, ou, en parlant des animaux, le mâle et la
+femelle: <i><em>un couple</em> de pigeons suffit pour peupler une
+volière</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il est du féminin quand il signifie simplement le nombre
+deux: <i><em>une couple</em> d’œufs, <em>une couple</em> de pigeons
+suffit pour notre déjeuner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Coutume">Coutume</dfn></b>.—En parlant des personnes, on dit <i>avoir coutume</i>
+quand il s’agit d’une chose commune, assez ordinaire
+et qui se voit souvent. <i><em>Avoir coutume</em> de mentir,
+de se lever matin</i>. Mais lorsqu’on parle d’une <i>coutume</i>
+extraordinaire, singulière, on dit: <i>Avoir la coutume</i>. <i>Il
+y a des pays où les femmes <em>ont la coutume</em> de se percer
+le nez pour y pendre des joyaux.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Créosote">Créosote</dfn></b>.—Est du féminin. <i>De la créosote</i>, et non <i>du
+créosote</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Crû">Crû</dfn></b>.—Le participe passé masculin, au singulier et au
+pluriel, du verbe <i>croître</i> prend l’accent circonflexe. <i>La
+rivière a crû, les torrents sont crûs.</i> Au féminin il n’en
+prend pas: <i>La rivière est crue, les rivières sont crues.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_D" name="lp2_D">D</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_De">De</dfn></b>.—Quand deux noms sont unis par la préposition <i>de</i>, le
+second nom se met au singulier ou au pluriel. Il se met
+au singulier quand il ne sert qu’à spécifier la nature du
+premier, ou quand il est employé dans un sens général
+ou indéterminé. Des marchands <i>de plume</i> (pour lit);
+un marchand <i>de vin</i>; un chargement <i>de toile</i>. Il se
+met au pluriel quand il est employé dans un sens particulier
+ou déterminé qui emporte l’idée de pluralité.
+Un marchand <i>de plumes</i> (à écrire); un entrepôt <i>de vins</i>
+du Midi; un chargement de <i>toiles blanches</i>.
+</p>
+
+<p>
+Le second nom peut être au singulier ou au pluriel dans
+le même genre de phrases, selon le sens. Un dîner <i>de
+femme</i> est un dîner composé de manière à offrir surtout
+des mets qui conviennent à une femme; un dîner <i>de
+femmes</i> est un dîner où n’assistent que des femmes. Des
+voix <i>d’homme</i>, ce sont des voix qu’on reconnaît pour
+appartenir plutôt à l’homme qu’à la femme ou à l’enfant.
+On entendait <i>des voix d’hommes</i> (la voix de plusieurs
+hommes). Un peintre plein <i>de talents</i> (de différents
+talents); un peintre plein <i>de talent</i> (du talent de la
+peinture).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Décacheter">Décacheter</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Cacheter">Cacheter</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Décrottoir">Décrottoir</dfn>, <dfn id="P2_Décrottoire">Décrottoire</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Décrottoir</i> désigne une lame de fer, une boîte
+garnie de brosses, sur laquelle, en entrant dans une
+maison, on décrotte sa chaussure. <i>Décrottoire</i>, brosse
+dont on se sert pour décrotter les souliers.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dégoûtant">Dégoûtant</dfn>, <dfn id="P2_Dégouttant">Dégouttant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots quant à l’orthographe. Le premier signifie: qui
+donne du dégoût; et <i>dégouttant</i>: qui tombe goutte à
+goutte. <i>Linge encore tout dégouttant.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Délacer">Délacer</dfn>, <dfn id="P2_Délasser">Délasser</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots
+quant à l’orthographe. <i>Délacer</i> signifie: relâcher ou retirer
+un lacet. <i>Délacer une bottine.</i>—<i>Délasser</i> signifie:
+ôter la lassitude. <i>Délasser l’esprit.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Demeurer">Demeurer</dfn></b>.—Prend les deux auxiliaires <i>avoir</i> et <i>être</i>; il
+prend <i>avoir</i> pour indiquer que le sujet n’est plus au lieu
+ou dans l’état dont on parle: <i>Il <em>a</em> demeuré pendant
+l’été à la campagne</i>; <i>il <em>a</em> demeuré longtemps malade</i>. Il
+prend <i>être</i> pour marquer que le sujet n’a point changé de
+lieu ou d’état. <i>Cinq cents personnes <em>sont</em> demeurés sur le
+champ de bataille.</i> <i>Il <em>est</em> demeuré infirme de ses blessures.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Demi">Demi</dfn></b>.—<i>Demi</i>, adverbe, ne s’emploie qu’avec certains adjectifs
+auxquels il est uni par un trait d’union. <i>Il était
+<em>demi</em>-mort.</i> Mais on écrira sans trait d’union <i>à demi
+mort</i>, parce qu’<i>à demi</i> est une locution adverbiale.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dentifrice">Dentifrice</dfn></b>.—Est du masculin. Pâte ou poudre à dents.
+<i>Du dentifrice sec.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dépareiller">Dépareiller</dfn>, <dfn id="P2_Déparier">Déparier</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux
+mots. <i>Dépareiller</i> signifie: séparer deux ou plusieurs
+choses pareilles. <i>Dépareiller</i> un service de porcelaine,
+des serviettes. <i>Déparier</i>, signifie: ôter l’une des choses
+qui font la paire. <i>Déparier</i> des gants, des bottes, des
+manchettes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dépecer">Dépecer</dfn></b>.—Ecrivez <i>dépecer</i> et non <i>dépècer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dérailé">Dérailé</dfn></b>.—Littré écrit <i>dérailer</i>, et prononce <i>derêler</i>. Bescherelle
+écrit <i>dérailler</i>, et prononce les <i>ll</i> mouillées.
+L’usage en France n’admet que <i>dérailler</i> (sortir des rails,
+en parlant d’un convoi, d’un wagon).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Deuxieme">Deuxième</dfn>, <dfn>Second</dfn></b>.—<i>Deuxième</i> fait penser à troisième,
+<i>second</i> ne fait penser qu’à premier; voilà pourquoi il est
+mieux de ne pas dire le <i>deuxième</i> volume d’un ouvrage
+qui n’en a que deux; si l’ouvrage a plus de deux volumes,
+on peut dire, <i>le second</i> ou <i>le deuxième volume</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Deviner">Deviner</dfn></b>.—Ecrivez <i>deviner</i>, et non <i>déviner</i>, ni <i>diviner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Différant">Différant</dfn>, <dfn id="P2_Différend">Différend</dfn>, <dfn id="P2_Différent">Différent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+mots. <i>Différant</i> est le participe présent du verbe <i>différer</i>
+(c’est en différant notre réponse....).—<i>Différend</i> est substantif
+(il s’est élevé un différend entre eux).—<i>Différent</i>
+est adjectif (des couleurs différentes).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dire">Dire</dfn>, <dfn id="P2_Redire">Redire</dfn></b>.—<i>Dire, redire</i> font: <i>vous dites, vous redites</i>,
+et non, <i>vous disez, vous redisez</i>, au présent de l’indicatif
+et à l’impératif, deuxième personne du pluriel. Tous les
+autres composés de <i>dire</i> sont réguliers: <i>vous contredisez,
+vous interdisez, vous médisez, vous prédisez</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dit">Dit (le)</dfn></b>.—Les termes <i>ledit, ladite, mondit, nosdits, susdits</i>,
+etc., s’écrivent en un seul mot.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Divinité">Divinité</dfn></b>.—Ce mot prend un <i>D</i> majuscule lorsqu’il est
+pris dans un sens absolu. <i>On doit honorer la Divinité.</i>
+Dans tout autre sens il s’écrit avec un <i>d</i> minuscule: <i>La
+divinité de Jésus-Christ</i>; <i>les divinités païennes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Doigt">Doigt</dfn></b>.—<i>Montrer au doigt</i> quelqu’un, c’est l’indiquer. Le
+montrer <i>du doigt</i>, c’est s’en moquer publiquement; c’est
+lui montrer qu’on a du mépris pour lui.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Douloureux">Douloureux</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Endolori">Endolori</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Drachme">Drachme</dfn>, <dfn id="P2_Dragme">Dragme</dfn></b>.—Se prononce <i>drag-me</i>. Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Drapeau">Drapeau</dfn></b>.—Il ne faut pas appeler <i>le drapeau, pavillon</i>. Le
+<i>pavillon</i> est le terme de marine surtout. On dira: <i>Le
+drapeau flotte sur l’hôtel des postes</i>, et non <i>le pavillon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dû">Dû</dfn></b>.—Au masculin singulier, le participe passé de <i>devoir</i>
+s’écrit avec un accent circonflexe. <i>Rendez ce qui est dû
+à la grandeur de notre Dieu.</i> Au féminin singulier, et au
+pluriel, masculin et féminin, il s’écrit sans circonflexe:
+<i>Honneurs dus, somme due, sommes dues</i>.
+</p>
+
+<p>
+On écrira: <i>je lui ai fait toutes les caresses que j’ai dû</i>
+(<i>lui faire</i> sous entendu); et non: <i>que j’ai dues</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dupe">Dupe</dfn></b>.—Est toujours du féminin. <i>Il a été <em>la dupe</em> de sa
+bonne foi</i>, et non <i>le dupe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dynamo">Dynamo</dfn></b>.—Abréviation d’une <i>machine dynamo-électrique</i>.
+Est du féminin. <i>Une dynamo.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_E" name="lp2_E">E</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ébène">Ébène</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Écarlate">Écarlate</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Échappatoire">Échappatoire</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Éclair">Éclair</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_École">École</dfn></b>.—<i>Faire école</i> signifie en français: avoir des imitateurs.
+<i>Faire l’école</i> signifie: donner l’enseignement. <i>Faire
+une école</i> c’est faire une bévue, une sottise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Écritoire">Écritoire</dfn></b>.—Petit meuble qui contient tout ce qu’il faut
+pour écrire. Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Égout">Égout</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>égout</i>, et non
+<i>égoût</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ellébore">Ellébore</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Emblème">Emblème</dfn></b>.—S’écrit avec un accent grave: <i>emblème</i>, et non
+<i>emblême</i>. Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Éminent">Éminent</dfn>, <dfn id="P2_Imminent">Imminent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Éminent</i> signifie: haut, élevé (lieu, emploi éminent),
+grand (vertu éminente).—<i>Imminent</i> signifie: qui menace,
+qui est prêt à fondre sur... <i>Malheur imminent.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Emplâtre">Emplâtre</dfn></b>.—Ce mot, qui a été indifféremment du masculin
+ou du féminin jusqu’au XVIIIe siècle, est maintenant
+du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Endolori">Endolori</dfn>, <dfn>Douloureux</dfn></b>.—<i>Endolori</i> s’applique plus particulièrement
+à ce qui ressent de la douleur (<i>membres endoloris</i>);
+et <i>douloureux</i> à ce qui cause la douleur (<i>plaie
+douloureuse</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ennuyant">Ennuyant</dfn>, <dfn id="P2_Ennuyeux">Ennuyeux</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots, comme il arrive souvent. <i>Ennuyant</i>: qui ennuie
+au moment actuel. Se dit d’une action.—<i>Ennuyeux</i>
+marque une qualité inhérente au sujet, et signifie: qui
+porte habituellement l’ennui avec soi. <i>Cet homme, ordinairement
+si aimable, a été <em>ennuyant</em> aujourd’hui.</i> <i>La
+pluie est toujours <em>ennuyeuse</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ennuyer">Ennuyer (s’) à, de</dfn></b>.—<i>S’ennuyer à attendre</i> signifie:
+éprouver de l’ennui en attendant; et <i>s’ennuyer d’attendre</i>:
+se lasser d’attendre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Entièrement">Entièrement</dfn></b>.—Ecrivez <i>entièrement</i>, et non <i>entièrément</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Entre">Entre</dfn></b>.—<i>Entre</i> sert à former plusieurs verbes pronominaux.
+Si le verbe commence par une voyelle, on remplace l’<i>e</i>
+par une apostrophe; s’il commence par une consonne, on
+réunit les deux mots par un tiret. On écrira donc <i>s’entr’aimer,
+s’entr’appeler, s’entr’avertir</i>, et <i>s’entre-choquer,
+s’entre-croiser, s’entre-nuire</i>. On écrit cependant en un
+seul mot: <i>s’entremettre, s’entretenir, s’entrevoir</i>. Il ne
+faut pas élider l’<i>e</i> final <i>d’entre</i>. <i>Entre eux, entre elles,
+entre autres</i>, et non <i>entr’eux, entr’autres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Entresol">Entresol</dfn></b>.—Ce mot s’écrit sans trait d’union, <i>entresol</i>, et
+non <i>entre-sol</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Épiderme">Épiderme</dfn></b>.—Est du masculin (membrane transparente
+formant la surface de la peau).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Épigramme">Épigramme</dfn></b>.—Etait primitivement du genre masculin.
+Aujourd’hui le genre féminin est seul admis (Bescherelle).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Épisode">Épisode</dfn></b>.—Ce mot, qui était autrefois indifféremment du
+masculin ou du féminin, est maintenant du masculin.
+Signifie: fait remarquable, incident.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Épître">Épître</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Épousseter">Épousseter</dfn></b>.—<i>J’époussette, j’époussetterai</i>, et non:
+<i>j’épous’te, j’épous’terai</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Équilibre">Équilibre</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Équinoxe">Équinoxe</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Équivalant">Équivalant</dfn>, <dfn id="P2_Équivalent">Équivalent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. Le premier est le participe présent d’équivaloir.
+<i>Des refus équivalant à une insulte.</i> <i>Equivalent</i> est l’adjectif.
+<i>Chose équivalente.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Érésipèle">Érésipèle</dfn></b>.—Etait du féminin autrefois. Est maintenant
+du masculin. On dit aussi <i>érysipèle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Escalier">Escalier</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Espace">Espace</dfn></b>.—Est du masculin dans ses acceptions ordinaires.
+Il est du féminin en termes d’imprimerie seulement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Été">Été</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Être">Être</dfn></b>.—Il n’est guère possible d’établir comme règle absolue
+l’emploi du verbe <i>être</i> au pluriel devant une troisième
+personne plurielle. L’Académie dit: “Quand <i>ce
+serait</i> ou quand <i>ce seraient</i> les Romains qui auraient
+élevé ce monument. <i>Ce n’était</i> ou <i>ce n’étaient</i> que festins,
+bals, concerts. <i>C’est eux</i> ou <i>ce sont eux</i> qu’il faut récompenser.”
+</p>
+
+<p>
+Dans les phrases interrogatives, on met ordinairement
+<i>est-ce</i>, si le mot pluriel est suivi de <i>que</i>; et <i>sont-ce</i>, s’il
+est suivi de <i>qui</i>: <i>Est-ce les sons graves de l’orgue que</i>
+<i>j’entends?</i> (Chateaubriand). <i>Sont-ce des fièvres qui
+m’ont pris?</i> (Madame de Sévigné).
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>seront-ce, fussent-ce, ont-ce été</i>, qui sont
+trop durs à l’oreille, on dit toujours <i>sera-ce, fût-ce, sont-ce</i>.
+<i><em>Sera-ce</em> vos frères que l’on choisira? <em>Fût-ce</em> nos
+propres biens qu’il fallût sacrifier! <em>Sont-ce</em> des fièvres
+qui vous ont pris?</i> Nous ferons remarquer ici que quand le
+verbe suivant est au futur, on peut mettre le verbe <i>être</i>
+au présent ou au futur: <i>Est-ce vous</i> ou <i>sera-ce vous qui
+le ferez?</i> (Acad.).
+</p>
+
+<p>
+<i>Etre</i> marque l’état, et <i>avoir</i>, l’action. <i>Sa fièvre est
+cessée.</i> <i>Le vent a changé ce matin, le vent est changé</i>.
+Il se commet beaucoup de fautes contre cette règle.
+</p>
+
+<p>
+<i>Etre</i>, dans les temps où ce verbe prend l’auxiliaire
+<i>avoir</i>, se dit quelquefois pour <i>aller</i>. <i>J’ai été</i>, fait entendre
+qu’on est allé à tel endroit et qu’on en est revenu; <i>il
+est allé</i> marque que celui dont on parle n’est pas encore
+de retour.
+</p>
+
+<p>
+Bescherelle remarque: “Chose bizarre! on dit: <i>ce sont
+eux, ce sont elles</i>, et il n’est pas permis de dire <i>ce sont
+nous, ce sont vous</i>. Ici l’usage l’emporte sur la syntaxe.
+On dit: <i>C’est moi, c’est toi, c’est lui, c’est elle,
+c’est nous, c’est vous</i>; et <i>c’est toi et moi, c’est lui et
+elle</i>; <i>c’est nous et vous</i>, etc.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Évangile">Évangile</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Événement">Événement</dfn></b>.—Ecrivez <i>événement</i> et non <i>évènement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Exact">Exact</dfn>, <dfn id="P2_Correct">Correct</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+Un fait est <i>exact</i> s’il est conforme à la vérité; une
+phrase est <i>correcte</i> si elle satisfait aux règles de la grammaire.
+Le langage <i>exact</i> exprime précisément ce que
+celui qui l’emploie à envie d’exprimer; le langage <i>correct</i>
+ne pèche pas contre les règles de la grammaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Examen">Examen</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Excédant">Excédant</dfn>, <dfn id="P2_Excédent">Excédent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Excédant</i> est le participe présent <i>d’excéder</i>, et est aussi
+adjectif. <i>Sommes excédant la dette</i>; <i>les sommes excédantes</i>.
+<i>Excédent</i> est substantif. <i>Un excédent de forces.</i>
+<i>Excédant</i> est aussi substantif, mais <i>excédent</i> est plutôt
+employé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Excellant">Excellant</dfn>, <dfn id="P2_Excellent">Excellent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Excellant</i> est le participe présent <i>d’exceller</i>. <i>Des personnes
+excellant dans tout ce qu’elles entreprennent.</i> <i>Excellent</i>
+est l’adjectif. <i>Cœur excellent, musique excellente</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Exemple">Exemple</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Expédiant">Expédiant</dfn>, <dfn id="P2_Expédient">Expédient</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Expédiant</i> est le participe présent d’expédier.
+<i>C’est en <em>expédiant</em> de la besogne que l’on avance.</i> <i>Expédient</i>
+est adjectif ou substantif. Adjectif, il signifie,
+<i>utile, convenable</i>. <i>Il est <em>expédient</em> de connaître ces particularités.</i>
+Substantif: moyen de se tirer d’embarras.
+<i>Il faut trouver quelque expédient.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Extravagant">Extravagant</dfn>, <dfn id="P2_Extravaguant">Extravaguant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+deux mots. <i>Extravagant</i> est adjectif. <i>Personne extravagante.</i>
+<i>Extravaguant</i> est le participe présent du verbe
+<i>extravaguer</i>: <i>Ce n’est pas en extravaguant que l’on convainc
+un auditoire.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_F" name="lp2_F">F</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fabricant">Fabricant</dfn>, <dfn id="P2_Fabriquant">Fabriquant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Fabricant</i> est le substantif. <i>Un fabricant de
+chapeaux, de chocolat</i>. <i>Fabriquant</i> est le participe présent
+de <i>fabriquer</i>. <i>Personnes fabriquant des chapeaux.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Faillir">Faillir</dfn></b>.—Verbe irrégulier. <i>Le cœur me faut</i>, et non <i>me
+faillit</i>. <i>Je faux, tu faux, il faut, nous faillons</i>. <i>Je
+faudrai, je faudrais</i>. Les formes: <i>Je faillirai, je faillirais</i>
+tendent à remplacer <i>je faudrai, je faudrais</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Faire">Faire</dfn></b>.—On prononce <i>je fesais, tu fesais, il fesait, nous
+fesions, vous fesiez, ils fesaient</i>; mais on écrit, <i>je
+faisais</i>, etc., <i>nous faisions</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>Ne faire que</i>, signifie: ne travailler à, ne s’occuper que
+d’une chose. <i>Il ne fait que chanter, que sortir</i> (il sort
+constamment; il sort à chaque instant). <i>Ne faire que
+de</i>, exprime une action qui vient de se faire à l’instant:
+<i>Il ne fait que de sortir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Falloir">Falloir</dfn></b>.—<i>Il s’en faut de beaucoup</i>, se dit lorsqu’il est question
+d’exprimer qu’une quantité n’existe pas à beaucoup
+près: <i>Vous croyez m’avoir payé tout ce que vous me
+devez</i>; <i>il s’en faut de beaucoup</i>. <i>Il s’en faut beaucoup</i>
+s’emploie quand il s’agit d’exprimer une grande différence
+de qualité entre deux personnes ou deux choses:
+<i>Le cadet n’est pas si sage que l’aîné, il s’en faut beaucoup.</i>
+<i>Il s’en faut beaucoup qu’il fût aussi à plaindre
+que moi.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fascicule">Fascicule</dfn></b>.—Est du masculin. Livraison d’un ouvrage
+scientifique ou littéraire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fatigant">Fatigant</dfn>, <dfn id="P2_Fatiguant">Fatiguant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Fatigant</i> est adjectif. <i>Travail fatigant.</i> <i>Fatiguant</i> est
+le participe présent du verbe <i>fatiguer</i>. <i>Une remontrance
+fatiguant celui qui en est l’objet.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Faute_de">Faute de</dfn></b>.—On ne doit pas mettre de négation entre la
+locution prépositive <i>faute de</i> et un verbe. Ainsi, au lieu
+de: <i>Faute de n’avoir pu se faire entendre...</i> dites: <i>Faute
+d’avoir pu se faire entendre...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fautif">Fautif</dfn></b>.—Bescherelle dit: “Le peuple emploie souvent,
+mais à tort, <em>fautif</em> dans le sens de: Qui a failli. J’ai
+été réprimandé, et pourtant je n’étais pas fautif.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fibre">Fibre</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fixement">Fixement</dfn></b>.—Ecrivez <i>fixement</i>, et non <i>fixément</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Flaque">Flaque</dfn></b>.—Est du féminin. <i>Une flaque d’eau.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fond">Fond</dfn>, <dfn id="P2_Fonds">Fonds</dfn></b>.—Ces mots sont souvent, mais à tort, pris
+l’un pour l’autre. <i>Fond</i> désigne l’endroit le plus bas, le
+plus reculé d’une chose: le <i>fond</i> d’un puits, d’une bouteille,
+d’une boutique, d’un port, d’un bois. <i>Fond</i> se dit
+aussi d’un terrain, par rapport à son degré de fermeté, à
+sa composition. <i>Bâtir sur un mauvais fond, sur un
+fond d’argile</i>. <i>Fond</i> désigne encore l’essentiel d’une
+chose par opposition à la forme. <i>Le fond d’une doctrine.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Fonds</i> désigne le sol d’une terre considéré relativement
+aux fruits qu’il produit. <i>Cultiver un bon fonds.</i> Aussi
+la propriété par opposition à l’usufruit. <i>Il n’a que
+l’usufruit de cette terre, son père a le fonds.</i> <i>Fonds</i>
+désigne une somme d’argent: <i>N’avoir point de fonds
+pour payer</i>. <i>Vendre son bien à fonds perdu.</i> Au figuré,
+on dira: <i>Un fonds de vertu, un fonds d’idées saines</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire <i>fonts baptismaux</i>, et non <i>fonds</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Franc">Franc</dfn></b>.—<i>Franc de port.</i> On peut dire: je vous envoie
+cette revue <i>franc</i> ou <i>franche de port</i>, car on peut à
+volonté considérer <i>franc</i> comme un adjectif qui s’accorde
+avec le nom qu’il qualifie, ou l’envisager comme faisant
+partie de la locution adverbiale <i>franc de port</i>, et le laisser
+invariable.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Froideur">Froideur</dfn>, <dfn id="P2_Froidure">Froidure</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Froideur</i> est la qualité de ce qui est froid, au propre et
+au figuré. <i>La froideur de l’eau</i>; <i>la froideur de l’âme,
+d’un accueil</i>.—<i>Froidure</i> désigne le froid répandu dans
+l’air. <i>La froidure de la saison, du climat</i>. Signifie aussi
+l’hiver. <i>La triste froidure.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fureter">Fureter</dfn></b>.—Ce verbe double le <i>t</i> dans tous les temps dont
+la terminaison est en <i>e</i> muet. Au lieu de: <i>Je fur’te, ils
+fur’tent</i>; dites: <i>je furette, ils furettent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Furoncle">Furoncle</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fut">Fut</dfn></b>.—Il faut écrire <i>fut</i>, troisième du personne singulier du
+passé défini du verbe <i>être</i>, sans accent circonflexe. Mais
+<i>fût</i> d’une arme à feu, d’une colonne; et <i>fût</i>, troisième
+personne du singulier de l’imparfait du subjonctif, s’écrivent
+avec l’accent circonflexe.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_G" name="lp2_G">G</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Gage">Gage</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Il reçoit de bon gages</i>, et non
+<i>de bonnes gages</i>. (V. <a href="#P1_Salaire">Salaire</a> à la partie de <i>Nos Fautes</i>.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Galant">Galant</dfn></b>.—<i>Galant homme, homme galant</i>. Il ne faut pas
+confondre ces deux expressions. <i>Galant homme</i> est celui
+qui joint à l’honnêteté et à la délicatesse, l’observation de
+toutes les convenances sociales. <i>Vous pouvez confier
+votre affaire à un tel, c’est un galant homme.</i>—<i>L’homme
+galant</i> est celui qui cherche à plaire aux dames. <i>Femme
+galante</i> se prend toujours en mauvaise part.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas donner à <i>galante femme</i> le sens de
+<i>femme aimable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Gallon">Gallon</dfn>, <dfn id="P2_Galon">Galon</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots quant à
+l’orthographe. Le premier est une mesure de capacité.
+<i>Gallon impérial.</i> Le second est un tissu en forme de
+ruban. <i>Galon de soie.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Garde">Garde</dfn></b>.—Est du masculin lorsqu’il désigne un homme.
+<i>Un garde national.</i> Mais on dira: <i>La garde nationale</i>
+si l’on parle de l’ensemble des gardes <i>nationaux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Garde-robe">Garde-robe</dfn></b>.—Au féminin désigne une armoire, une
+chambre où l’on serre les habits. Au masculin, c’est un
+tablier pour garantir la robe.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Gens">Gens</dfn></b>.—(Se prononce <i>jan</i>). L’adjectif qui précède immédiatement
+le mot <i>gens</i> se met au féminin. Ce sont de <i>fines
+gens</i>, de fort <i>dangereuses gens</i>. Quelles <i>méchantes gens</i>!
+Ce sont les <i>meilleures gens du monde</i>. <i>Gens</i> veut au masculin
+les adjectifs qui le suivent. Voilà des <i>gens</i> bien
+<i>fins</i>. Ce sont des <i>gens</i> fort <i>dangereux</i>.
+</p>
+
+<p>
+Si l’adjectif venait à précéder le mot <i>gens</i> par inversion,
+cet adjectif ne se mettrait pas au féminin, mais au masculin.
+On dira donc: <i>Instruits</i> par l’expérience, les
+<i>vieilles gens</i> se tiennent sur leurs gardes.
+</p>
+
+<p>
+Lorsque le mot <i>gens</i> est immédiatement précédé des
+mots <i>tout, certain, quel, tel</i>, ces adjectifs se mettent au
+féminin. Il s’accommode de <i>toutes gens</i>. <i>Certaines gens.</i>
+Lorsque <i>tout, tel, quel, certain</i> ne précèdent pas immédiatement
+le mot <i>gens</i>, ces adjectifs se mettent au masculin.
+<i>Tous ces gens-là.</i> <i>Tels</i> sont les <i>gens</i> d’aujourd’hui. <i>Quels</i>
+sont les <i>gens</i> que vous fréquentez? <i>Certains honnêtes
+gens.</i> Si cependant le mot <i>gens</i> était précédé d’un adjectif
+ayant une terminaison différente pour les deux genres,
+<i>tout, certain, quel, tel</i> se mettraient au féminin. <i>Quelles
+bonnes et dignes gens!</i> <i>Quelles viles et méchantes gens!</i>
+</p>
+
+<p>
+Lorsque <i>gens</i> désigne une profession, une catégorie d’individus,
+telle que <i>gens de lettres, gens de robe, gens d’épée</i>,
+les adjectifs qui s’y rapportent, quelle que soit leur place,
+se mettent au masculin pluriel. <i>Les vrais gens de lettres.</i>
+<i>Chez les premiers gens d’affaires.</i>
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>jeunes gens</i> forme une sorte de substantif
+composé; les adjectifs qui s’y rapportent se mettent toujours
+au masculin pluriel. <i>Ces bons jeunes gens.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Geôlier">Geôlier</dfn></b>.—Ecrivez <i>geôlier</i>, et non <i>géolier</i>, ni <i>géôlier</i>, et
+prononcez <i>jôlier</i>. L’<i>é</i> qui suit le <i>g</i> est là pour en adoucir
+la prononciation, et ne doit pas être prononcé. Il en est
+de même pour <i>geôle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Globe">Globe</dfn></b>.—Le <i>globe</i> et la <i>cheminée</i> d’une lampe sont deux
+choses différentes. Le <i>globe</i> est une espèce de boule
+creuse, le plus souvent en verre dépoli, qui s’emboîte par
+dessus la <i>cheminée</i>; celle-ci est le tube en verre qui s’applique
+directement sur le bec de la lampe. Cette <i>cheminée</i>
+s’appelle aussi <i>verre de lampe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Goéland">Goéland</dfn>, <dfn id="P2_Goélette">Goélette</dfn></b>.—Ecrivez <i>goéland, goélette</i>, et non
+<i>goêland, goêlette</i>. Prononcez <i>go-élette</i>, et non <i>golette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Goutte">Goutte</dfn></b>.—<i>Ne voir goutte, n’entendre goutte</i>. Dans ces expressions
+on ne doit faire usage du pronom <i>y</i> que lorsqu’il
+doit rappeler l’idée d’un mot précédemment énoncé.
+On dit très bien: <i>Il fait obscur ici, je n’y vois goutte</i>.
+<i>Cette affaire est fort embrouillée, je n’y entends goutte</i>;
+mais c’est mal s’exprimer que de dire: <i>C’est un homme
+qui n’y voit goutte, il est aveugle</i>. <i>Il est sourd, il n’y
+entend goutte.</i> Dans ces phrases le mot <i>y</i> est de trop.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Gradation">Gradation</dfn>, <dfn id="P2_Graduation">Graduation</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces
+deux mots. <i>Gradation</i> est l’augmentation successive
+par degré. <i>Avec une <em>gradation</em> lente et ménagée on rend
+l’homme intrépide à tout.</i> <i>Graduation</i> signifie: division
+en degrés. <i>Graduation d’un thermomètre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Grand">Grand</dfn></b>.—Ne pas confondre les expressions <i>grand homme</i>
+et <i>homme grand</i>. <i>Un grand homme</i> est un homme illustre.—<i>Un
+homme grand</i> est un homme de haute taille.
+<i>Napoléon était un grand homme, mais était petit de taille.</i>
+<i>C’est un homme grand, il a six pieds.</i>
+</p>
+
+<p>
+Voici l’orthographe des principaux mots composés
+commençant par grand: grand-chantre, grand-livre,
+grand’maman, grand’mère, grand’messe, grand-père,
+grand’tante.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Grand_chose">Grand’chose</dfn>, <dfn id="P2_Grande_chose">Grande chose</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+mots. <i>Grand’chose</i> signifie: chose considérable. Cette
+expression est familière, et s’emploie le plus souvent avec
+la négation dans un sens de mépris: <i>Vous ne valez
+pas <em>grand’chose</em></i>, aussi dans le sens de peu: <i>Celui que
+les journaux peuvent dépouiller n’a pas <em>grand’chose</em> à
+perdre.</i>—<em>Grande chose.</em> <i>C’est une grande chose</i> signifie:
+c’est important, c’est une chose importante. <i>C’est une
+grande chose que de savoir se contenir.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Guère">Guère</dfn></b>.—Demande la négation. <i>Il n’a guère le temps</i>, et
+non <i>il a guère le temps</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_H" name="lp2_H">H</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_H">H</dfn></b>.—Cette lettre est du féminin, quand, d’après l’ancienne
+méthode, on la prononce <i>ache</i>. <i>Une h muette.</i> Elle est
+du masculin, quand, d’après la méthode moderne, on la
+prononce <i>he</i>, faisant à peine sentir l’e muet: <i>un h</i> (he).
+</p>
+
+<p>
+L’<i>h</i> des mots commençant par <i>habi, héca, hélio, hémi,
+hexa, hipp, homo, hos</i> et <i>hy</i> n’est pas aspirée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Habileté">Habileté</dfn>, <dfn id="P2_Habilité">Habilité</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Habileté</i>, c’est la qualité de celui qui est habile, entendu,
+perspicace, adroit. <i>L’habilité</i> est un terme de jurisprudence.
+C’est la qualité de celui qui est apte à une chose.
+<i>Habilité à succéder.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Haim">Haim</dfn></b>.—Ce mot est français, et signifie <i>hameçon</i>; mais la
+lettre <i>h</i> est aspirée. <i>Près du haim</i>, et non <i>près de l’haim</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Haïr">Haïr</dfn></b>.—<i>Je hais</i>, et non <i>je haïs</i>. Ce verbe garde le tréma à
+la première et à la deuxième personne plurielle du passé
+défini: <i>nous haïmes, vous haïtes</i>. Tous les autres verbes
+prennent l’accent circonflexe à ces personnes. Il faut
+dire <i>ils haïssent</i>, et non <i>ils haient</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Havre">Havre</dfn></b>.—Ecrivez <i>havre</i> sans accent circonflexe, et non
+<i>hâvre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hémisphère">Hémisphère</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hémistiche">Hémistiche</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hiéroglyphe">Hiéroglyphe</dfn></b>.—Caractères écrits sur les murs des temples
+et sur les monuments égyptiens. Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hiver">Hiver</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Honnête">Honnête</dfn></b>.—Homme honnête, honnête homme. Ne pas confondre
+ces deux expressions. <i>Un honnête homme</i> est un
+homme qui a de la probité, ou simplement qui a un rang,
+de la fortune et qui jouit de l’estime publique.—<i>Un homme
+honnête</i> est un homme poli, qui observe toutes les bienséances
+et tous les usages de la société.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hôpital">Hôpital</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Horoscope">Horoscope</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hors_d_œuvre">Hors d’œuvre</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre <i>hors d’œuvre</i>,
+sans trait d’union, et <i>hors-d’œuvre</i>, avec un trait d’union.
+Le premier est une locution adverbiale. <i>Cabinet hors
+d’œuvre</i> (détaché du corps du bâtiment). <i>Cette description
+est hors d’œuvre</i> (c’est-à-dire: on pourrait la retrancher
+sans nuire à l’ensemble).—<i>Hors-d’œuvre</i> avec un
+trait d’union est substantif masculin. <i>Cette partie de
+l’édifice est un hors-d’œuvre. Cet épisode est un hors-d’œuvre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hortensia">Hortensia</dfn></b>.—Arbrisseau du Japon, dont la fleur en boule
+est d’un rose tendre. Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hospice">Hospice</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hôtel">Hôtel</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hydre">Hydre</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hyménée">Hyménée</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Toute l’année n’est qu’un
+hyménée joyeux.</i> Si l’on veut désigner les fêtes antiques
+données en l’honneur du dieu <i>Hymen</i>, il faut mettre
+<i>hyménées</i> au féminin pluriel.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hypothèque">Hypothèque</dfn></b>.—N’écrivez pas <i>hypothêque</i>, mais <i>hypothèque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_I" name="lp2_I">I</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Idiome">Idiome</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>idiome</i>, et non
+<i>idiôme</i>, mais se prononce <i>idiôme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ignorant">Ignorant</dfn></b>.—On dit: <i>Ignorant en, sur</i> et <i>de</i>. Quand il
+s’agit d’une science ou de la partie scientifique d’un art,
+<i>ignorant</i> régit <i>en</i> devant le nom de la science ou de l’art
+(<i>il est fort ignorant <em>en</em> géographie, <em>en</em> astronomie</i>); et <i>sur</i>
+devant une expression générale (<i>il est ignorant <em>sur</em> ces
+matières-là</i>). Il régit aussi la préposition <i>de</i>, mais lorsqu’il
+ne s’agit ni de science ni d’art: <i>C’est un homme fort
+ignorant <em>des</em> choses du monde</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Imaginer">Imaginer</dfn></b>.—Avec <i>imaginer</i>, les pronoms <i>me, te, se, nous, vous</i>
+sont compléments indirects, et ne commandent pas l’accord
+du participe: <i>Elle s’est imaginé que vous la cherchiez</i>,
+c’est-à-dire, <i>elle est ayant imaginé à soi</i>. Mais dans la
+phrase: <i>Voici la chose qu’elle s’est imaginée</i>, le participe
+varie, et s’accorde, non pas avec <i>se</i> mis pour <i>elle</i>,
+mais avec le complément direct <i>que</i> mis pour <i>chose</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>S’imaginer</i> ne demande pas de préposition devant l’infinitif
+qui suit: <i>Il s’imagine être un grand docteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Immondice">Immondice</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Impasse">Impasse</dfn></b>.—Situation embarrassante. Rue qui n’a point
+d’issue. Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Incendie">Incendie</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Inclinaison">Inclinaison</dfn>, <dfn id="P2_Inclination">Inclination</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+deux mots. <i>Inclinaison</i>: obliquité des lignes droites ou
+des surfaces planes sur le plan de l’horizon. <i>L’inclinaison
+du terrain, d’un mur.</i>—<i>Inclination</i>: action de pencher
+la tête ou le corps. <i>Il fit une profonde inclination
+de tête.</i> Disposition et pente naturelle à quelque chose.
+Il ne se dit guère que des personnes. <i>Inclinations vertueuses,
+vicieuses, basses.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Inconnu">Inconnu</dfn></b>.—Dites: <i>Inconnu à</i>. <i>Inconnu de</i> ne s’emploie
+qu’en poésie. <i>Vous est-il inconnu? Plante inconnue
+aux botanistes</i>, et non <i>des botanistes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Infatigable">Infatigable</dfn></b>.—Ecrivez <i>infatigable</i> et non <i>infatiguable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Inhabileté">Inhabileté</dfn>, <dfn id="P2_Inhabilité">Inhabilité</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Inhabileté</i> signifie: <i>manque d’habileté</i>. <i>Cet ouvrier
+est d’une incroyable <em>inhabileté</em></i>.—<i>Inhabilité</i> est un
+terme de jurisprudence et signifie <i>incapacité</i>. <i>La condamnation
+à une peine infamante perpétuelle emporte
+<em>inhabilité</em> à recueillir aucune succession</i>. (Acad.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Inquiet">Inquiet</dfn></b>.—<i>Être inquiet de</i> exprime la cause de l’inquiétude.
+<i>Elle est inquiète <em>de</em> ne pas recevoir de nouvelles.</i>—<i>Être
+inquiet sur</i> exprime l’objet de l’inquiétude. <i>Il est inquiet
+sur cette affaire, sur le sort de son ami.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Insulter">Insulter</dfn></b>.—<i>Insulter quelqu’un</i> signifie: le maltraiter de
+fait ou de parole: <i>Il est allé l’insulter jusque chez lui</i>.—<i>Insulter
+à quelqu’un, à quelque chose</i>: manquer à ce que
+l’on doit aux personnes ou aux choses. <i>Il ne faut pas
+<em>insulter aux</em> malheureux</i>. <i><em>Insulter à</em> ses juges, <em>au</em>
+public, <em>à</em> la misère publique.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Interligne">Interligne</dfn></b>.—Espace entre deux lignes. Est du masculin.
+Ce mot est du féminin en termes d’imprimerie. C’est une
+lame de métal pour séparer les lignes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Intermède">Intermède</dfn>, <dfn id="P2_Entr_acte">Entr’acte</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Intermède</i> est le nom donné à de courtes compositions
+poétiques, dramatiques, musicales ou chorégraphiques,
+destinées à être offertes aux spectateurs entre deux pièces
+de plus grande dimension ou entre les actes d’une même
+pièce. <i>Intermède de musique.—Entr’acte</i>: intervalle entre
+deux actes d’une même pièce de théâtre: <i>Entr’acte trop
+long</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Interstice">Interstice</dfn></b>.—Intervalle de temps. Espace entre les molécules
+des corps. Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Intervalle">Intervalle</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Intriguant">Intriguant</dfn>, <dfn id="P2_Intrigant">Intrigant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Intriguant</i> est le participe présent du verbe <i>intriguer</i>:
+<i>C’est en intriguant qu’il réussira.—Intrigant</i> est adjectif
+ou subst. <i>C’est un homme fort intrigant; c’est un intrigant.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Iode">Iode</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Isthme">Isthme</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_J" name="lp2_J">J</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Jalousie">Jalousie</dfn>, <dfn>Persiennes</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+Les <i>jalousies</i> sont des lames mobiles que l’on met aux
+fenêtres, et que l’on abaisse ou relève au moyen d’un
+cordon; tandis que les <i>persiennes</i> sont les cadres de bois
+sur lesquels se posent les lames fixes ou mobiles, qui protègent
+du soleil, et que l’on place à l’extérieur des
+maisons.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Japper">Japper</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Aboyer">Aboyer</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Je">Je</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>sens-je, dors-je?</i> mais <i>senté-je, dormé-je?</i>
+Lorsque l’oreille est frappée désagréablement par le
+son, il faut employer de préférence une autre tournure
+de phrase. <i>Est-ce que je dors?</i> etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>Je</i> se répète devant les verbes qui sont à des temps
+différents. <i>Je sors aujourd’hui, et je sortirai tous les
+jours.</i> Quand les verbes sont au même temps et qu’il
+n’y a pas d’opposition, on peut ne pas répéter le pronom:
+<i>Je lis et chante tour à tour</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Jet_d_eau">Jet d’eau</dfn></b>.—<i>Jet d’eau, jeu d’eau.</i> Ne pas confondre ces
+deux expressions. <i>Jet d’eau</i> désigne l’eau qui jaillit d’un
+tuyau et s’élève à une certaine hauteur; et aussi la pièce
+au bas d’un châssis pour rejeter l’eau pluviale.—<i>Jeu d’eau</i>
+se dit de la diversité des formes que l’on fait prendre aux
+jets d’eau en variant les ajutages.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Jeune">Jeune</dfn></b>.—<i>Jeune homme, homme jeune.</i> Ne pas confondre
+ces deux expressions. <i>Jeune homme</i>: adolescent, homme
+peu avancé en âge. <i>Un jeune homme est toujours bouillant
+dans ses caprices.—Homme jeune</i> est un homme fait
+qui n’est ou ne paraît pas avancé en âge.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Jouer">Jouer</dfn></b>.—A l’imparfait de l’indicatif écrivez: <i>nous jouïons,
+vous jouïez</i>, et au présent du subjonctif: <i>que nous jouïons,
+que vous jouïez</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Jouer de son reste, jouir de son reste</i>. Ne pas confondre
+ces deux expressions. <i>Jouer de son reste</i> signifie: employer
+les moyens extrêmes après lesquels on n’a plus de
+ressources. Se dit aussi des dernières ressources, du dernier
+parti qu’on tire de sa place, de sa position. <i>Ce
+ministre joue de son reste.—Jouir de son reste</i>: se livrer
+à des plaisirs dont on sera bientôt privé.
+</p>
+
+<p>
+On disait autrefois, et on dit encore souvent: <i>toucher
+du piano, pincer de la guitare, sonner de la trompette,
+donner du cor</i>, etc. Mais <i>jouer</i> se dit aujourd’hui de tous
+les instruments de musique (à vent, à cordes ou à clavier).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Jusque">Jusque</dfn></b>.—Suivi de <i>là</i> adverbe, <i>jusque</i> prend toujours un
+trait d’union. <i>Ils en vinrent jusque-là</i> (c’est-à-dire, à tel
+point) <i>que l’on crut qu’ils allaient se battre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_K" name="lp2_K">K</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Kiss">Kiss</dfn></b>.—Ce terme anglais s’emploie à tort pour désigner la
+<i>meringue</i>: espèce de pâtisserie fort délicate faite avec des
+blancs d’œufs et du sucre en poudre, que l’on garnit de
+crème fouettée ou de confitures.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_L" name="lp2_L">L</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Lacer">Lacer</dfn>, <dfn id="P2_Lasser">Lasser</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots quant
+à l’orthographe. <i>Lacer</i> signifie: serrer avec un lacet:
+<i>lacer une chaussure</i>. <i>Lasser</i> signifie: fatiguer, importuner.
+<i>Cet enfant lasse tout le monde.</i> L’<i>a</i> de <i>lacer</i> est
+bref, et celui de <i>lasser</i> est long.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Laideron">Laideron</dfn></b>.—-Est du féminin. Signifie: jeune fille ou
+jeune femme laide. <i>Laideronne</i> comme féminin de <i>laideron</i>
+ne s’emploie plus, et l’Académie le condamne.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Lange">Lange</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Couvrir un enfant de langes
+fins, soyeux.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Laque">Laque</dfn></b>.—Est des deux genres. Au féminin <i>laque</i> désigne
+un suc résineux extrait de certains arbres de l’Inde.
+<i>Laque verte.</i> Au masculin, <i>laque</i> désigne certains
+ouvrages, le plus souvent en carton, recouverts d’un très
+beau vernis. <i>Voilà du vrai laque.</i> <i>Laque</i>, masc., est
+aussi le nom d’un vernis.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Latins">Latins</dfn></b>.—<i>Mots latins francisés.</i> L’orthographe de ces mots
+est arbitraire. Il s’écrivent avec ou sans italiques: <i>in
+extremis</i>, ad rem; avec ou sans trait d’union: <i>in partibus,
+in-plano</i>; avec ou sans accent: <i>miseréré, desideratum</i>;
+avec ou sans majuscule: <i>Un Ave, l’angelus</i>. Le pluriel
+se forme d’une manière arbitraire: <i>Pater</i>; <i>desiderata,
+Salvés, in quarto</i>, etc. Il n’y a donc pas de règle générale,
+et il faut recourir au dictionnaire chaque fois qu’il
+y a doute.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Lazaret">Lazaret</dfn></b>.—Signifie en français: établissement où l’on met
+en quarantaine les hommes, les marchandises. Ne s’emploie
+plus dans le sens de <i>léproserie</i> (hôpital pour les
+lépreux).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Le">Le</dfn></b>.—Le pronom <i>le</i> garde la forme du masculin lorsqu’il
+rappelle l’idée exprimée par un adjectif ou par un substantif
+pris adjectivement; il est mis alors pour le mot
+<i>cela</i> ou pour <i>tel, telle</i>. <i>Madame, êtes-vous malade? Oui
+je <em>le</em> suis</i> (c’est-à-dire: je suis cela, <i>malade</i>).
+</p>
+
+<p>
+Si le pronom <i>le</i> rappelle l’idée exprimée précédemment
+par un substantif ou par un adjectif pris substantivement,
+l’accord de <i>le</i> se fait avec ce substantif; il est mis alors
+pour <i>lui, elle, eux, elles</i>. <i>Madame, êtes-vous la malade?
+Oui je <em>la</em> suis</i> (c’est-à-dire: je suis <i>elle</i>). <i>Messieurs,
+êtes-vous les avocats que j’ai fait demander? Non, nous
+ne <em>les</em> sommes pas</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Leur">Leur</dfn></b>.—On peut se trouver embarrassé sur la question de
+savoir si l’adjectif <i>leur</i> doit être écrit au singulier ou au
+pluriel. Il faut, dans ce cas, remplacer <i>leur</i> par l’article,
+et mettre après le substantif l’un des mots <i>de lui, d’elle,
+d’eux, d’elles, de nous, de vous</i>. Si le sens exige l’article
+au pluriel, le substantif et par conséquent l’adjectif <i>leur</i>
+devront être au pluriel: dans le cas contraire, ils seront
+au singulier. Exemples: <i>Ils entassaient dans leurs chapeaux
+des pièces d’or et d’argent</i> (dans les chapeaux
+d’eux). <i>Les Visigoths furent battus à Vouillé</i>; <i>Alaric,
+leur roi, fut tué par Clovis</i> (le roi d’eux).
+</p>
+
+<p>
+On met au singulier le substantif déterminé par leur
+quand le sens de la phrase indique clairement que ce substantif
+ne représente qu’un seul objet possédé en commun.
+<i>Mon père et ma mère ont vendu <em>leur</em> mobilier</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au contraire, on met au pluriel <i>leur</i> et le substantif qu’il
+détermine, quand, d’après le sens du discours, ce substantif
+doit représenter nécessairement plusieurs objets
+possédés: <i>Que de gens regrettent d’avoir quitté leurs
+villages pour aller habiter les villes!</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Leur</i> s’emploie aussi substantivement pour <i>ce qui est à
+eux, à elles</i>. <i>Qu’ils gardent ce qu’ils ont, je ne veux rien
+du <em>leur</em></i> (Acad.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Leurre">Leurre</dfn></b>.—Signifie <i>appât, piège</i>. Est du masculin: <i>La
+loterie est un leurre funeste à beaucoup de gens de bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Liaison">Liaison</dfn></b>.—Dans quelques occasions, comme lorsqu’il s’agit
+de locutions toutes faites, et devenues pour ainsi dire proverbiales,
+comme: <i>du blanc au noir, franc étourdi, porc-épic</i>,
+on prononce: du <i>blan-kau-noir, fran-kétourdi, por-képic</i>.
+</p>
+
+<p>
+Bescherelle dit qu’il faut prononcer: <i>un commun-n-espoir</i>,
+et non: <i>un commu-n-espoir</i>. C’est-à-dire que les
+adjectifs terminés par <i>n</i> se lient au substantif qu’ils qualifient,
+tout en conservant la nasalité.
+</p>
+
+<p>
+Si un adjectif terminé par <i>n</i> se trouve immédiatement
+suivi du nom auquel il a rapport, et que ce nom commence
+par une voyelle ou une <i>h</i> muette, l’<i>n</i> perd le son nasal et
+se lie à la première syllabe du nom. <i>Bon ouvrage, ancien
+ami</i>, se prononcent <i>bo-nouvrage, anciè-namie</i>. Il en est de
+même pour <i>un, mon, ton, son</i>, s’ils ne sont séparés du
+nom que par d’autres adjectifs qui y ont rapport. <i>Un
+excellent ouvrage, mon intime et fidèle ami</i> se prononcent
+<i>eun-nexcellent, mo-nintime</i>. Hors de là, <i>on</i> conserve la
+nasalité, même quand le mot suivant commence par une
+voyelle ou par une <i>h</i> muette: <i>Ce projet est vain et blâmable,
+ancien et respectable</i> (<i>vain-né, ancien-né</i>).
+</p>
+
+<p>
+<i>On</i>, avant le verbe dans les propositions positives, n’a
+pas le son nasal, et se lie à la syllabe suivante. <i>On aime,
+on honorera</i> se prononcent: <i>on-naime, on-nonorera</i>.
+Dans les phrases interrogatives, <i>on</i> étant après le verbe,
+ou du moins après l’auxiliaire, est purement nasal, malgré
+les voyelles suivantes: <i>A-t-on eu soin?</i> <i>Est-on-ici pour
+longtemps?</i> <i>En aurait-on été assuré?</i> (<i>a-t-on-eu, est-on-ici</i>,
+etc.).
+</p>
+
+<p>
+Jamais les mots en <i>an</i> ne doivent se lier avec les
+voyelles qui les suivent. Ainsi, il faut prononcer sans
+liaison: <i>un courtisan adroit</i>; <i>un ouragan affreux</i>. Même
+règle pour les mots terminés en <i>ein</i>, comme <i>dessein</i>. On
+fait quelquefois exception pour le mot <i>plein</i>.
+</p>
+
+<p>
+Sauf bien peu d’exceptions, que l’usage peut faire connaître,
+il n’y a point de liaison après les substantifs terminés
+en <i>en, ein, in, ion, oin, ouin, on</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>P</i> final se prononce dans <i>beaucoup</i> et <i>trop</i> suivi d’une
+voyelle. <i>Il a beaucoup étudié.</i> <i>Il est trop entêté.</i> S’il
+n’est pas suivi d’une voyelle, on ne le fait pas sentir. Le
+<i>p</i> de <i>coup</i> se prononce aussi dans le discours soutenu lorsqu’il
+est suivi d’une voyelle. <i>Coup inattendu.</i> <i>Coup
+extraordinaire.</i>
+</p>
+
+<p>
+Dans le discours soutenu, et surtout dans les vers, l’<i>r</i>
+finale des infinitifs en <i>er</i> peut très bien se lier avec la
+voyelle d’un mot suivant; <i>il faut respecter et chérir la
+vertu</i>; <i>il voulait aller attaquer l’ennemi</i> (respecté-r-et,
+allé-r-attaquer). Dans la conversation ces liaisons seraient
+affectées et ridicules.
+</p>
+
+<p>
+Les adjectifs en <i>er</i> se lient à la voyelle du substantif
+suivant, même dans la conversation. <i>Un premier amour,
+un dernier adieu, un léger effort</i> (premié-ramour, dernié-radieu,
+légé-reffort). Mais les substantifs en <i>er</i> ne sont
+susceptibles d’aucune liaison avec le mot suivant. <i>L’étranger
+est en fuite.</i> <i>Le meunier ajouta....</i> (l’étrangé-est, le
+meunié-ajouta). La même remarque s’applique à l’adjectif
+quand il n’est pas suivi d’un substantif. <i>Au lacet
+meurtrier abandonner ses frères</i> (meurtrié-abandonner).
+</p>
+
+<p>
+Si, dans la lecture soutenue et à la tribune, on dit toujours:
+<i>des amis attentifs</i> (ami-zattentifs), on prononce
+fort bien dans la conversation: <i>des ami-attentifs</i>.
+</p>
+
+<p>
+On ajoute une <i>s</i> euphonique et un trait d’union à la
+seconde personne de l’impératif terminée en <i>e</i> et suivie des
+pronoms <i>y</i> ou <i>en</i>. <i>Portes-y ce livre.</i> <i>Donnes-en beaucoup.</i>
+Cependant, si <i>en</i> est préposition, le verbe s’écrit à
+la manière ordinaire et sans trait d’union. <i>Mange en
+homme bien élevé, et non pas en rustre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Lorsque">Lorsque</dfn></b>.—L’<i>e</i> de ce mot ne s’élide que devant <i>il, elle, on,
+un, une</i>. C’est une faute d’écrire <i>lorsqu’eut lieu l’élection</i>;
+<i>lorsqu’Ugolin fut condamné à mourir de faim</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Losange">Losange</dfn></b>.—Est des deux genres. Au masculin, c’est un
+parallélogramme dont les quatre côtés sont égaux sans
+que les angles soient droits. Au féminin c’est une note
+de musique, de la forme d’un losange, qui vaut la moitié
+de la carrée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Lui">Lui</dfn></b>.—On pourra dire en parlant d’un chat, d’un chien,
+auquel on est attaché: <i>je n’aime que lui</i>; et cependant, en
+parlant d’un cheval, on ne pourra pas dire <i>qu’on ne s’est
+pas encore servi de <em>lui</em></i>; il faudra dire: <i>qu’on ne s’en est
+pas encore servi</i>.
+</p>
+
+<p>
+On ne doit pas employer indifféremment de <i>lui</i> et de <i>soi</i>.
+Quand on parle en général, et sans indiquer la personne
+qui est le sujet de la phrase, il faut se servir de <i>soi</i>. <i>Que
+chacun prenne garde à soi.</i> Mais lorsque la personne qui
+est le sujet de la phrase est désignée, il faut mettre <i>lui</i>:
+<i>Que cet homme prenne garde à lui</i>. V. <i>Soi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_M" name="lp2_M">M</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mademoiselle">Mademoiselle</dfn></b>.—L’abréviation de <i>mademoiselle</i> est <i>Mlle</i>,
+et de <i>mesdemoiselles, Mlles</i>. On écrit ce mot au long, en
+adressant une lettre. <i>Mademoiselle</i> s’écrit avec une
+minuscule dans le corps d’une phrase. <i>Excusez, mademoiselle.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Maigre">Maigre</dfn></b>.—Un <i>repas maigre</i> est un repas où il n’y a pas de
+viande, et un <i>maigre repas</i> est un repas où il y a peu à
+manger.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Majuscules">Majuscules</dfn>, <dfn id="P2_Minuscules">Minuscules</dfn></b>.—<i>Église</i> avec une majuscule
+désigne la communion des fidèles, et <i>église</i> avec une
+minuscule, le temple.
+</p>
+
+<p>
+Il faut écrire avec des majuscules, entre autres mots,
+les noms des peuples quand ils ne sont pas pris adjectivement.
+<i>Un Français, un Anglais</i>; mais on dira <i>un
+paysan français, un marin anglais</i>.
+</p>
+
+<p>
+On écrit: <i>Dieu est l’Etre suprême</i>. <i>Adorer l’Eternel,
+le Tout-Puissant, le Très-Haut, le Fils</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ecrivez <i>Etat</i>, signifiant un gouvernement, un empire;
+<i>Parlement, Chambre</i>: l’ensemble des corps délibérants
+d’un gouvernement, des députés, surtout si ces mots sont
+pris dans le sens absolu (cette règle n’a pas l’air d’être
+rigoureuse); <i>Apôtre</i> quand on désigne spécialement
+l’apôtre saint Paul; <i>Il</i>, tenant la place de Dieu.
+</p>
+
+<p>
+Prennent la minuscule les noms des diverses religions:
+<i>le christianisme, le mahométisme</i>; les noms des sectaires
+et les partisans des doctrines religieuses: <i>les luthériens,
+les juifs</i>; les noms des membres des ordres monastiques:
+<i>les carmes, les ursulines</i>; les points cardinaux: <i>le nord,
+le sud</i>. De même on dit, <i>le czar, le bey, l’émir</i>. (V.
+<a href="#P2_Saint">Saint</a>, <a href="#P2_Monsieur">Monsieur</a>.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Malhonnête">Malhonnête</dfn></b>.—Adjectif des deux genres. Il a deux sens
+différents, et il se dit des personnes et des choses. Appliqué
+aux choses, il se met après le substantif; avec un nom
+de personne, il précède ou il suit le substantif, selon le
+sens. <i>Un malhonnête homme</i> est un homme qui manque
+d’honneur, de probité. <i>Un homme malhonnête</i> est un
+homme incivil.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Maltraiter">Maltraiter</dfn></b>.—Ne pas confondre <i>maltraiter</i> et <i>traiter mal</i>.
+<i>Maltraiter</i> signifie: traiter durement, en paroles et en
+actions; ou biens faire préjudice à quelqu’un. <i>Il l’a
+maltraité de coups, en paroles</i>. <i>Cet homme a fort maltraité
+son fils dans son testament.</i> <i>Traiter mal</i> signifie:
+mal régaler quelqu’un, lui faire faire mauvaise chère ou
+bien en user mal avec lui. Aux temps composés, le génie
+de notre langue exige que l’adverbe <i>mal</i> passe avant le
+participe: <i>il m’a mal traité</i>; de sorte qu’à la prononciation,
+cette expression peut se confondre avec celle-ci: <i>il
+m’a maltraité</i>. Pour éviter l’équivoque, il suffira d’ajouter
+un modicatif tel que <i>bien, fort, assez</i>, à l’adverbe <i>mal</i>,
+qui alors pourra se placer après le participe: <i>il m’a traité
+fort mal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mânes">Mânes</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Manœuvre">Manœuvre</dfn></b>.—Est des deux genres. Au masculin désigne
+un homme qui travaille des mains, un apprenti qui sert
+les maçons. Au féminin: action de gouverner, de conduire
+un vaisseau, moyen qu’on emploie pour réussir, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mansarde">Mansarde</dfn>, <dfn id="P2_Lucarne">Lucarne</dfn></b>.—Ces mots ne doivent pas être confondus.
+La <i>mansarde</i>, entre autre choses, est une fenêtre
+pratiquée dans la partie antérieure, presque verticale,
+d’un comble brisé (comble composé d’une partie presque
+verticale et d’une autre inclinée). Lorsque la toiture a la
+forme d’un A, on appelle <i>lucarne</i> la fenêtre ménagée dans
+cette toiture.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Masculin">Masculin</dfn></b>.—-Les mots suivants s’emploient seulement au
+masculin: Amateur, artisan, censeur, chef, défenseur,
+docteur, écrivain, grognon, imposteur, peintre, philosophe,
+poète, possesseur, professeur, sauveur, successeur,
+témoin, traducteur: <i>Elle fut le seul témoin de l’accident</i>;
+<i>elle est bon auteur, bon peintre, grand philosophe</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Matinal">Matinal</dfn>, <dfn id="P2_Matineux">Matineux</dfn>, <dfn id="P2_Matinier">Matinier</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+trois adjectifs. <i>Matinal</i>, qui s’est levé matin (Vous
+êtes bien matinal aujourd’hui).—<i>Matineux</i>, qui est dans
+l’habitude de se lever matin (Il faut être plus matineux
+que vous n’êtes).—<i>Matinier</i>, qui appartient au matin. Il
+n’est guère usité que dans cette expression: <i>L’étoile
+matinière</i>. C’est donc une faute de dire: <i>Je suis toujours
+matinal</i>. Dites: <i>Je suis matineux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Méchant">Méchant</dfn></b>.—<i>Méchant</i> a divers sens, suivant qu’il précède
+ou qu’il suit le substantif. <i>Une méchante épigramme</i> est
+une épigramme sans sel et sans esprit. <i>Une épigramme
+méchante</i> est une épigramme pleine de traits malins et
+piquants. <i>Méchant homme</i> a rapport aux actions; <i>homme
+méchant</i>, aux pensées et aux discours. L’un fait des
+méchancetés, l’autre en pense et en dit. <i>Avoir méchante
+physionomie, méchante mine</i>, c’est avoir l’air ignoble et
+bas. <i>Avoir une physionomie méchante, la mine méchante</i>,
+c’est avoir la physionomie d’un méchant homme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Meilleur">Meilleur</dfn></b>.—On dit: <i>Apportez-nous <em>de</em> meilleur vin</i>, c’est-à-dire:
+meilleur que celui qu’on a déjà bu ou goûté; et:
+<i>Apportez-nous <em>du</em> meilleur vin</i>, c’est-à-dire: du meilleur
+que vous ayez.
+</p>
+
+<p>
+<i>Le meilleur</i> veut le verbe suivant au subjonctif. <i>C’est
+la meilleure raison que vous puissiez donner.</i> Cependant
+lorsqu’on veut exprimer un fait positif, incontestable, on
+met l’indicatif: <i>Je fais la meilleure contenance que je
+puis</i>.
+</p>
+
+<p>
+Lorsque je dis: <i>C’est le meilleur vin que j’aie bu de
+ma vie</i>, cela signifie: Je suis tenté de croire, il me semble
+que c’est le meilleur vin, etc. Au contraire, quand je
+dis avec l’indicatif: <i>c’est le meilleur vin que j’ai bu</i>, j’exprime
+un fait certain.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mélasse">Mélasse</dfn></b>.—Ecrivez <i>mélasse</i>, et non <i>melasse</i>, et prononcez
+<i>mé-lasse</i>, et non <i>m’lasse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mêler">Mêler</dfn></b>.—<i>Mêler avec, mêler à</i>. La première expression
+signifie: mettre ensemble plusieurs choses et les confondre.
+<i>Mêler l’eau avec le vin</i>; <i>mêler de l’or avec de l’argent</i>.—<i>Mêler
+à</i> se dit des choses morales, et signifie:
+joindre, unir. <i>Mêler la douceur à la sévérité.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Membré">Membré</dfn>, <dfn id="P2_Membru">Membru</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Membré</i> signifie: qui a les membres bien proportionnés,
+et ne s’emploie guère qu’avec l’adverbe <i>bien</i>.—<i>Membru</i>:
+qui a les membres fort gros. On l’emploie aussi substantivement:
+Un gros membru (terme familier).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mer">Mer</dfn></b>.—<i>Mer basse</i> et <i>basse mer</i> n’ont pas le même sens. <i>La
+mer est basse à cet endroit</i>, c’est-à-dire: il n’y a pas beaucoup d’eau.
+<i>Il est basse mer</i>, c’est-à-dire: la mer est à
+la fin de son reflux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Métal">Métal</dfn></b>.—Tous les noms des métaux sont du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mètre">Mètre</dfn></b>.—<i>Mètre</i> et ses composés s’écrivent avec un accent
+grave: <i>géomètre, baromètre, périmètre</i>, et non avec un
+accent circonflexe.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mets">Mets</dfn></b>.—S’écrit sans accent: <i>mets</i>, et non <i>mêts</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mieux">Mieux</dfn></b>.—Après <i>mieux que</i>, le verbe de la proposition suivante
+doit être accompagné de la négation <i>ne</i>, si la première
+proposition est affirmative. <i>Il a été mieux reçu
+qu’il ne croyait</i>, c’est à-dire il ne croyait pas être aussi
+bien reçu qu’il l’a été. Si la première proposition est
+négative ou interrogative, la négation n’est pas nécessaire
+dans la seconde. <i>On n’en peut pas user mieux que je
+fais</i>, c’est-à-dire: mieux que j’en use.
+</p>
+
+<p>
+<i>Le mieux</i> veut le verbe suivant au subjonctif: <i>C’est le
+livre le mieux écrit que j’aie lu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Minuit">Minuit</dfn></b>.—<i>Minuit</i> n’a point de pluriel et veut au singulier
+les mots qui s’y rapportent. C’est donc à tort que beaucoup
+de personnes disent: <i>minuit sont sonnés</i>, pour <i>minuit
+est sonné, sur les minuits</i>, pour <i>vers minuit, à minuit</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’usage veut qu’on écrive: <i>minuit et demi</i>, et non
+<i>minuit et demie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Moelle">Moelle</dfn></b>.—S’écrit sans tréma: <i>moelle</i>, et non <i>moëlle</i>.
+Même remarque pour les composés qu’on écrit: <i>moelleux,
+moellon</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Monseigneur">Monseigneur</dfn></b>.—S’écrit en un seul mot quand on parle
+aux hommes. <i>Monseigneur le prince.</i> On l’écrit en deux
+mots quand on parle à Dieu. <i>Mon Seigneur et mon Dieu.</i>
+</p>
+
+<p>
+Au pluriel on dit: <i>nosseigneurs</i>. <i>Nosseigneurs les
+évêques.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Monsieur">Monsieur</dfn></b>.—L’abréviation de <i>monsieur</i> est <i>M.</i> ou <i>Mr</i> (sans
+point après l’<i>r</i>). On ne doit jamais abréger par <i>Mons.</i>
+<i>Monsieur</i> se prononce <i>mo-cieu</i>, ou <i>meu-cieu</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il faut écrire ce mot avec une minuscule, dans le corps
+d’une phrase: <i>Je vous prie, monsieur...</i> <i>Oui, monsieur</i>.
+On n’emploie <i>M.</i> qu’à la troisième personne: <i>J’écris à M.
+X.....</i>
+</p>
+
+<p>
+L’abréviation du pluriel <i>Messieurs</i> est <i>MM.</i>, et non
+<i>Messrs.</i>, qui est l’abréviation anglaise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mots_latins">Mots latins</dfn></b>.—-V. <a href="#P2_Latins">Latins</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Moudre">Moudre</dfn></b>.—Verbe irrégulier. <i>Je mouds, il moud, nous
+moulons, ils moulent</i>, et non <i>nous moudons, ils moudent</i>.
+<i>Je moulais, je moulus, je moudrai, que je moule, que je
+moulusse</i>. <i>Moulant</i> (et non <i>moudant</i>), <i>moulu</i>. Ce verbe
+se conjugue comme s’il était de la troisième conjugaison,
+mais avec deux radicaux: <i>moud</i> avant une consonne,
+et <i>moul</i> avant une voyelle.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mousseux">Mousseux</dfn>, <dfn id="P2_Moussu">Moussu</dfn></b>.—On dira également bien, <i>arbre
+mousseux</i> ou <i>moussu, roche mousseuse</i> ou <i>moussue</i> (couverte
+de mousse); mais Bescherelle condamne l’expression
+<i>rose mousseuse</i>; il faut dire <i>rose moussue</i> (dont la
+tige et le calice sont couverts d’une espèce de mousse).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mousson">Mousson</dfn></b>.—-Vent réglé, périodique de la mer des Indes.
+Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Moustique">Moustique</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_N" name="lp2_N">N</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Nacre">Nacre</dfn></b>.—Matière blanche et brillante qui forme l’intérieur
+de certaines coquilles. Est du féminin. De la nacre de
+perle.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Navrant">Navrant</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>navrant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ne">Ne</dfn></b>.—<i>Gardez-vous d’offenser cet homme</i> signifie: abstenez-vous
+de l’offenser, ne l’offensez pas. <i>Gardez-vous de ne
+pas offenser cet homme</i>, signifie: offensez-le sans faute,
+ne manquez pas de l’offenser.—<i>Ne</i> employé seul est
+l’expression négative la plus faible. <i>Je ne puis commander
+au trouble qui m’agite.</i>—<i>Ne pas</i> est l’expression
+négative moyenne; elle a plus de force que <i>ne</i>, et moins
+que <i>ne point</i>. <i>La sagesse n’est pas toujours inaltérable.</i>—<i>Ne
+point</i> est l’expression négative la plus forte. <i>Il
+n’est point de noblesse où manque la vertu.</i>
+</p>
+
+<p>
+Après les verbes <i>craindre, appréhender, trembler</i>, et
+les expressions <i>avoir peur, il est dangereux</i>, on met <i>ne</i>
+devant le verbe suivant, quand la proposition primordiale
+est affirmative. <i>Les pères ont peur que l’amour naturel
+des enfants <em>ne</em> s’efface.</i> Mais si la proposition primordiale
+est négative, on supprime <i>ne</i> devant le verbe suivant.
+<i>Je n’ai pas peur qu’il arrive.</i> <i>Ne crains pas
+toutefois que j’éclate en injures.</i>
+</p>
+
+<p>
+Si les verbes <i>douter, nier</i>, etc., sont employés affirmativement,
+on ne met jamais <i>ne</i> devant le second verbe. <i>Je</i>
+<i>doute qu’il vous aime.</i> <i>Il me paraît absurde de nier qu’il
+y ait une intelligence dans le monde.</i>
+</p>
+
+<p>
+Après les verbes <i>empêcher, éviter, prendre garde, garder</i>
+(dans le sens de: prendre des mesures, des précautions),
+on met <i>ne</i> devant le second verbe, que la première
+proposition soit affirmative, négative ou interrogative.
+<i>Evitez qu’il <em>ne</em> vous parle</i> (Acad.). <i>La pluie presque continuelle
+empêche qu’on <em>ne</em> se promène dans les cours.</i>
+</p>
+
+<p>
+Les locutions conjonctives <i>à moins que, de peur que, de
+crainte que, dans la crainte que</i> veulent toujours après
+elles la négation <i>ne</i>. Combien de fois a-t-on vu des hommes
+publics faire échouer des entreprises glorieuses à
+l’Etat, de peur que la gloire <i>n</i>’en rejaillit sur leurs rivaux!
+</p>
+
+<p>
+Après les expressions <i>autre, autrement, tout autre, tout
+autrement, plutôt que, plus tôt que</i>, on doit employer la
+négation <i>ne</i>. <i>On se voit d’un autre œil qu’on <em>ne</em> voit son
+prochain.</i> Si cependant la première proposition était
+négative, il ne faudrait pas faire usage de <i>ne</i> après <i>autre,
+autrement</i>, etc. <i>N’agissez pas autrement que vous
+parlez.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Négligeant">Négligeant</dfn>, <dfn id="P2_Négligent">Négligent</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces
+deux mots. <i>Négligeant</i> est le participe présent de négliger.
+<i>Une personne négligeant le soin de ses affaires.</i>—<i>Négligent</i>
+est l’adjectif: <i>Ecoliers négligents</i>. Est
+aussi substantif. <i>Une négligente.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ni">Ni</dfn></b>.—Si deux sujets particuliers sont unis par <i>ni</i>, le verbe
+s’accorde avec le dernier lorsqu’il y a nécessairement
+exclusion de l’un d’eux: <i>Ni M. le duc, ni M. le cardinal
+ne sera nommé ambassadeur à Naples.</i> (Il n’y a ici
+qu’un ambassadeur à nommer, un seul des deux candidats
+pouvant être nommé). Mais si la manière d’être
+peut s’affirmer des deux sans qu’il y ait exclusion nécessaire
+de l’un, on met le verbe au pluriel. <i>Ni lui ni son
+conseil n’y <em>peuvent</em> rien comprendre.</i> Si les sujets sont
+de différentes personnes, le verbe se met au pluriel et à la
+personne qui l’emporte sur les autres: <i>Ni vous ni moi ne
+sommes coupables</i>.
+</p>
+
+<p>
+Les parties d’un complément unies par <i>ni</i> doivent être
+des mots de même espèce ou des locutions de même
+nature. On ne dira donc pas: <i>Je n’apprendrai ni à
+dessiner, ni la musique</i>. Il faudra dire: <i>Je n’apprendrai
+ni le dessin, ni la musique</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Ni</i> ne doit pas précéder <i>sans</i>. Il faut dire: <i>Sans
+crainte ni pudeur</i>, ou bien <i>sans crainte et sans pudeur</i>, et
+non <i>sans crainte ni sans pudeur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Nier">Nier</dfn></b>.—Ce verbe prend deux <i>i</i> aux deux premières personnes
+du pluriel de l’imparfait de l’indicatif et du présent
+du subjonctif. <i>Nous niions, vous niiez, que nous niions,
+que vous niiez</i>.
+</p>
+
+<p>
+Avec le verbe <i>nier</i>, le verbe de la proposition subordonnée
+se met au subjonctif. <i>Nier qu’il y ait des peines
+et des récompenses après le trépas, c’est nier l’existence de
+Dieu.</i>
+</p>
+
+<p>
+On peut indifféremment mettre ou supprimer la négative.
+<i>Je ne nie pas qu’il n’ait fait cela</i>, ou <i>qu’il ait fait cela</i>
+(Acad.). Mais il faut toujours mettre la négative quand
+le verbe <i>nier</i> est sous une forme interrogative: <i>Peut-on
+nier qu’il n’ait commis cette faute?</i> Lorsque le sens de la
+proposition est affirmative, le verbe de la proposition subordonnée
+ne prend point <i>ne</i>. <i>Je nie qu’il soit venu.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Nom">Nom</dfn></b>.—<i>Noms collectifs</i> ou <i>collectifs</i>. La règle des collectifs
+est longue, mais elle peut se réduire à ceci. Quand
+le verbe a pour sujet un collectif suivi d’un nom pluriel
+lui servant de complément, il s’accorde avec le collectif,
+si le collectif est général, et avec le nom pluriel, si le
+collectif est partitif. L’emploi du singulier ou du pluriel
+dépend quelquefois de la pensée de l’écrivain. On dira:
+<i>La foule des humains <em>est</em> vouée au malheur.</i> <i>Une foule
+de pauvres <em>reçoivent</em> des secours.</i> <i>Des enfants qui
+naissent, la moitié tout au plus <em>parvient</em> à l’adolescence.</i>
+<i>La moitié de nos concitoyens <em>vivent</em> et <em>meurent</em> loin de
+la patrie.</i>
+</p>
+
+<p>
+Le collectif est général lorsqu’il exprime l’idée dominante;
+partitif, quand l’idée dominante est surtout
+exprimée par le complément.
+</p>
+
+<p>
+Mais les collectifs: <i>la plus grande partie de, le plus
+grand nombre de, la plupart de, une infinité de, peu de,
+assez de, trop de, combien de</i>, sont des collectifs partitifs
+qui commandent en général l’accord du verbe avec le
+complément qui suit l’une de ces expressions. <i>La
+grande partie des citoyens, une infinité de citoyens <em>croient</em>
+que......</i>
+</p>
+
+<p>
+Lorsque les mots <i>peu, beaucoup, la plupart</i>, etc., sont
+relatifs à un substantif pluriel sous-entendu, le verbe se
+met également au pluriel. <i>La plupart <em>pensent</em></i>, c’est
+pour: <i>la plupart des hommes pensent</i>. <i>Le bonheur! tout
+le monde en parle, peu le <em>connaissent</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+Quand le collectif partitif est suivi d’un nom singulier,
+le verbe se met au singulier. <i>La plupart du monde ne se
+<em>soucie</em> pas de l’intention ni de la diligence des auteurs.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Nu">Nu</dfn></b>.—<i>Nu</i>, employé sans article et devant un substantif, demeure
+invariable, et se joint par un trait d’union à ce substantif:
+<i>nu-tête, nu-pieds, nu-jambes</i>. <i>Il lui parle nu-tête</i>
+(Acad.). <i>Les courtisans vont nu-tête</i>; <i>les esclaves vont</i>
+<i>nu-pieds.</i> Lorsque le substantif qualifié par l’adjectif <i>nu</i>
+est déterminé par l’article <i>la</i>, cet adjectif, quoique placé
+avant le nom, subit l’accord. <i>Le donateur s’est conservé
+<em>la nue</em> propriété de ses biens.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_O" name="lp2_O">O</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Obélisque">Obélisque</dfn></b>.—Pyramide élancée faite d’une seule pierre. Est
+du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Obsèques">Obsèques</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Obus">Obus</dfn></b>.—Ou prononce <i>obuz</i> (Académie). Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Occuper">Occuper</dfn></b>.—Ne pas confondre <i>s’occuper de</i> et <i>s’occuper à</i>.
+<i>S’occuper <em>de</em> quelque chose</i>: y penser, en avoir la tête
+remplie, chercher les moyens d’y réussir. <i>Il s’occupe
+beaucoup <em>de</em> ses affaires.</i> <i>Il s’occupe <em>de</em> détruire les abus.</i>
+<i>Il s’occupe <em>de</em> son jardin.</i>—<i>S’occuper <em>à</em> quelque chose</i>:
+y travailler. <i>Il s’occupe <em>à</em> détruire les abus.</i> <i>Il s’occupe
+<em>à</em> son jardin.</i> <i>Il s’occupe <em>à</em> l’étude des belles-lettres.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Œuvre">Œuvre</dfn></b>.—Ce mot est presque toujours du féminin. Excepté
+quand il désigne la pierre philosophale (dans ce cas il est
+toujours accompagné de l’adjectif grand: <i>le grand œuvre</i>);
+quand il se dit de l’ensemble des ouvrages d’un musicien,
+d’un graveur (<i>l’œuvre entier de Meyerbeer, de Dürer</i>), en
+termes d’architecture, quand il est pris dans le sens de
+<i>bâtisse</i> (<i>le gros œuvre de cette maison est achevé</i>).
+<i>Œuvre</i>, dans ses acceptions ordinaires, se met quelquefois
+au masculin dans le style élevé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Offre">Offre</dfn></b>.—Ce mot, qui était autrefois du masculin, est maintenant
+du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Oie">Oie</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ombrage">Ombrage</dfn>, <dfn id="P2_Ombre">Ombre</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Ombrage</i> est un terme particulier et spécial; il ne se dit
+que de l’obscurité produite par l’assemblage des branches
+et des feuilles d’arbres qui s’interposent entre la source
+de lumière et l’objet qui est dans l’ombre. <i>Se reposer
+sous les ombrages d’un parc</i>; <i>cette forêt offre un ombrage
+impénétrable aux rayons du soleil</i>.—<i>Ombre</i> est l’obscurité
+produite par un corps opaque qui intercepte les rayons
+lumineux. Ce terme est général, et se dit de toutes les
+causes qui peuvent produire ce phénomène: <i>L’ombre de
+la terre cause l’éclipse de la lune</i>; <i>on se met à l’ombre
+d’un mur, à l’ombre d’un arbre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Omnibus">Omnibus</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_On">On</dfn></b>.—<i>On</i> demande toujours le verbe à la troisième personne
+du singulier. <i>Quand <em>on est</em> chrétien, de quelque sexe
+qu’on soit, il n’est pas permis d’être lâche</i> (Fénelon).
+<i>On peut être honnête homme et faire mal des vers.</i> Cependant,
+si le sens indique clairement qu’on parle d’une
+femme ou de plusieurs personnes, <i>on</i> doit être suivi d’un
+féminin ou d’un pluriel. <i>On n’est pas toujours jeune et
+jolie.</i> <i>On n’est point des esclaves pour essuyer de si mauvais
+traitements.</i>
+</p>
+
+<p>
+Il faut bien prendre garde de se laisser tromper par la
+prononciation, et d’omettre la négation <i>ne</i> après <i>on</i>, lorsque
+l’<i>e</i> de cette négation s’élide avec la voyelle du mot suivant.
+Ecrivez: <i><em>On n’est</em> pas toujours jeune et jolie</i>; et:
+<i><em>On est</em> toujours trop disposé à croire le mal</i>; comme si
+vous écriviez, <i>vous ne serez pas toujours jeune et jolie</i>;
+<i>vous êtes toujours trop disposé à croire le mal</i>. <i>Si l’on en
+parle bien</i> et <i>si l’on n’en parle bien</i> ont une signification
+toute contraire, bien que la prononciation soit la même.
+</p>
+
+<p>
+<i>L’on</i> ne s’emploie que pour éviter un concours désagréable
+de sons, ou bien un hiatus; ce qui arrive plus particulièrement
+après <i>que, qui, quoi, si</i>, ou, et <i>où</i>. <i>De qui
+l’on parle</i>; <i>si l’on dit</i>; <i>et l’on croit</i>; <i>on se tait ou l’on
+parle bien</i>; <i>le pays où l’on va</i>. On dira cependant: <i>Si on
+lui dit, à qui on lit</i>; et non <i>si l’on lui dit, à qui l’on lit</i>.
+</p>
+
+<p>
+Lorsque le mot <i>on</i> est répété dans une phrase, il ne doit
+s’appliquer qu’à la même personne. Les phrases suivantes
+sont donc vicieuses: <i>Quand on sent que l’on vous
+aime, on en est plus aimable</i>. <i>Quand on a été aimé avec
+emportement, il faut qu’on vous haïsse avec fureur.</i> Il
+faut dire: <i>Quand on sent que l’on plaît, on est plus
+aimable; quand on a aimé avec emportement, il faut
+qu’on haïsse avec fureur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Once">Once</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ongle">Ongle</dfn></b>.—Est du masculin. Etait autrefois du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Onze">Onze</dfn></b>.—-Bien que ce mot commence par une voyelle, on prononce
+et on écrit sans élision l’article, la préposition
+etc. qui le précède. <i>De onze enfants qu’ils étaient, il
+n’en reste plus qu’un seul.</i> <i>De vingt il n’y en a plus que
+onze.</i> Dans le langage familier, on dit aussi quelquefois:
+<i>Il n’y en a plus qu’onze</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Opéra">Opéra</dfn></b>.—Un <i>opéra</i> est une pièce de théâtre entièrement
+chantée. Quand il y a des parties parlées, la pièce prend
+le nom <i>d’opéra comique</i>. On dit souvent: un <i>grand opéra</i>,
+quand c’est un <i>opéra</i> monté à grand spectacle, avec ballet,
+etc., mais on ajoute ordinairement l’épithète de <i>grand</i>
+au mot <i>opéra</i>, pour distinguer le vrai <i>opéra</i> de <i>l’opéra
+comique</i>.—<i>L’opéra bouffe</i> est un <i>opéra</i> comique où le
+sujet ou les personnages sont des caricatures.—<i>L’opérette</i>
+n’est autre chose qu’un <i>vaudeville</i> avec couplets et
+chœurs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Opuscule">Opuscule</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Or">Or</dfn></b>.—Est du masculin, ainsi que tous les métaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orage">Orage</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orbite">Orbite</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orchestre">Orchestre</dfn></b>.—Était autrefois du féminin; est maintenant
+du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orge">Orge</dfn></b>.—Est du féminin. <i>De l’orge nouvelle.</i> Il n’est du masculin
+que lorsqu’il est suivi des participes passés <i>mondé</i>
+(nettoyé) et <i>perlé</i> (dépouillé de ses pellicules). <i>Une tisane
+d’orge perlé, d’orge mondé</i> (Acad.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orgue">Orgue</dfn></b>.—Est du masculin au singulier et du féminin au
+pluriel. Bescherelle dit: “L’emploi de ce mot n’offre
+de difficulté que lorsqu’il est précédé de <i>un de</i>. Dans
+ce cas, l’application de la règle serait d’une bizarrerie
+choquante, et l’on ne peut dire, par exemple: <i>Voilà
+un des plus belles orgues que j’aie vues</i>. Il faut donc
+éviter ces sortes de phrase, ou ne donner qu’un genre au
+mot <i>orgue</i>, et dire: <i>Voilà un des plus beaux orgues que
+j’aie vus</i>, ou: <i>voilà une des plus belles orgues que j’aie
+vues</i>. L’Académie, selon son usage, ne se prononce pas
+sur cette difficulté.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orifice">Orifice</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Originaire">Originaire</dfn>, <dfn id="P2_Original">Original</dfn>, <dfn id="P2_Originel">Originel</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+trois mots. <i>Originaire</i>: qui tire son origine de tel ou tel
+lieu. <i>Le tabac est <em>originaire</em> d’Amérique.</i>—<i>Original</i>:
+qui a un caractère d’origine. <i>Le texte <em>original</em> d’un
+ouvrage.</i> S’emploie aussi dans le sens de <i>singulier, bizarre</i>.—Originel,
+qui remonte jusqu’à l’origine. <i>Un vice
+<em>originel</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orme">Orme</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orteil">Orteil</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Le gros orteil</i>, et non <i>la
+grosse orteil</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orthographe">Orthographe</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Otage">Otage</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>otage</i>, et non
+<i>ôtage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ou">Ou</dfn></b>.—<i>On demande un homme ou une femme âgés</i>, signifie
+qu’on demande un homme âgé, ou bien une femme âgée.
+<i>On demande un homme ou une femme âgée</i>, c’est un
+homme sans condition d’âge, ou bien une femme qui soit
+âgée.
+</p>
+
+<p>
+On ne dira pas: <i>j’apprendrai le dessin ou à danser</i>;
+mais: <i>j’apprendrai le dessin ou la danse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Oui">Oui</dfn></b>.—On dit: <i>je crois que oui</i>, ou <i>qu’oui</i>; <i>le oui et le
+non</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ouïe">Ouïe</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ouvrage">Ouvrage</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_P" name="lp2_P">P</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Padou">Padou</dfn>, <dfn id="P2_Padoue">Padoue</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Padou</i> est un ruban tissu moitié de fil et moitié de soie.—<i>Padoue</i>:
+ville d’Italie. Saint Antoine de Padoue.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pamphlet">Pamphlet</dfn>, <dfn>Brochure</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+Le <i>pamphlet</i> est un livre dicté par un esprit de critique
+ou de sarcasme plus ou moins violent et spirituel,
+et d’un petit volume qui en facilite le débit: <i>un pamphlet
+injurieux, séditieux</i>.—La <i>brochure</i> est simplement un
+ouvrage imprimé ne contenant qu’un petit nombre de
+feuilles, traitant un sujet quelconque.
+</p>
+
+<p>
+La <i>brochure</i> n’est pas nécessairement un livre broché.
+Une <i>brochure</i> peut être reliée et doit être peu volumineuse,
+tandis qu’un livre broché peut être très gros.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Panacée">Panacée</dfn></b>.—Signifie: remède universel. Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pâque">Pâque</dfn></b>.—<i>Pâque</i>, fête des Juifs, est du féminin, et s’écrit
+avec une minuscule: <i>Les Juifs célèbrent la pâque en
+mémoire de la sortie d’Egypte</i>. <i>Pâque</i>, ou mieux <i>Pâques</i>,
+fête chrétienne, est du masculin, et s’écrit avec une majuscule:
+<i>A Pâques prochain</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au pluriel, <i>Pâques</i> est du féminin dans <i>Pâques fleuries</i>
+(le dimanche des Rameaux); <i>Pâques closes</i> (le dimanche
+de Quasimodo), et quand il veut dire la communion pascale.
+<i>Faire de bonnes Pâques.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Par">Par</dfn></b>.—<i>Par là</i>, locution adverbiale, signifie: par cet endroit
+là, et s’écrit sans trait d’union: <i>Allez par là</i>.—<i>Par-là</i>, de
+la locution <i>par-ci, par-là</i>, s’écrit avec un trait d’union.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Parafe">Parafe</dfn> ou <dfn id="P2_Paraphe">Paraphe</dfn></b>.—Est du masculin. Désigne la marque
+faite d’un ou de plusieurs traits de plume, qu’on met
+ordinairement après sa signature. <i>Parafe</i> désigne aussi
+la signature abrégée. Dites plutôt: <i>Mettez votre parafe
+sous ce renvoi</i>, que: <i>mettez votre initiale....</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Paraître">Paraître</dfn></b>.—Le verbe <i>paraître</i> ne prend que le verbe <i>avoir</i>
+dans ses temps composés. Ne dites pas: <i>Ce journal <em>est
+paru</em> pour la première fois la semaine dernière</i>, mais <i>a
+paru</i>. Ni: <i>c’est un des plus grands hommes qui <em>soient
+parus</em></i>, mais: <i>qui <em>aient paru</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Parallèle">Parallèle</dfn></b>.—Est des deux genres. En termes de géométrie,
+<i>parallèle</i> est du féminin: <i>Mener une parallèle à une
+ligne</i>. En termes de géographie ce mot est du masculin:
+<i>Tous les lieux qui sont sur le même parallèle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pardonner">Pardonner</dfn></b>.—<i>Pardonner</i> veut le nom de la chose au régime
+direct, et le nom de la personne au régime indirect;
+d’où il suit qu’il ne faut pas dire: <i>Pardonnez à quelque
+chose</i> (pardonner à quelques vers faibles); ni <i>pardonner
+quelqu’un</i> (pardonner ses enfants); mais: <i>Pardonner
+quelque chose</i> (pardonner quelques vers faibles), <i>pardonner
+à quelqu’un</i> (pardonner à ses enfants). Mais on peut
+dire: <i>un homme pardonnable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Participer">Participer</dfn></b>.—Verbe neutre. Il prend tantôt la préposition
+<i>à</i>, et tantôt la préposition <i>de</i>. <i>Participer à</i> veut
+dire: <i>avoir part</i>. <i>Je veux que vous <em>participiez</em> à ma
+fortune, comme vous avez participé à ma disgrâce.</i> On
+le prend aussi dans le sens de: <i>prendre part, s’intéresser</i>:
+<i>Je participe à votre douleur</i>.—<i>Participer de</i> signifie:
+tenir de la nature de. <i>Le pathétique <em>participe du</em> sublime
+autant que le sublime <em>participe</em> du beau et de
+l’agréable.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pas">Pas</dfn></b>.—<i>Pas</i>, exprimant moins fortement la négative que
+<i>point</i>, s’emploie pour indiquer quelque chose d’accidentel.
+<i>Il n’étudie pas</i>; <i>il ne lit pas</i>; <i>il ne dessine pas</i>; c’est-à-dire:
+dans ce moment, à présent, actuellement, il n’étudie
+pas, il ne lit pas, etc.—<i>Point</i> s’emploie pour exprimer
+quelque chose d’habituel et de permanent. <i>Il n’étudie
+point, il ne lit point</i>, c’est-à-dire, il n’étudie, il ne lit
+en aucun temps, jamais.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pauvre">Pauvre</dfn></b>.—Ne pas confondre les expressions: <i>Pauvre
+homme</i> et <i>homme pauvre</i>. La première désigne un homme
+dans un état pitoyable, aussi un homme de petit
+esprit, d’intelligence faible.—Un pauvre homme peut être
+riche. <i>Homme pauvre</i> signifie: homme sans fortune.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pèlerinage">Pèlerinage</dfn></b>.—Ecrivez <i>pèlerinage</i>, et non <i>pélérinage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Perce-neige">Perce-neige</dfn></b>.—Nom vulgaire de la nivéole. Est du
+féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Perclus">Perclus</dfn></b>.—Fait au féminin <i>percluse</i>, et non <i>perclue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Perversion">Perversion</dfn>, <dfn id="P2_Perversité">Perversité</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces
+deux mots. La <i>perversion</i> est le changement du bien en
+mal.—La <i>perversité</i>, c’est l’état de ce qui est pervers. Si
+un honnête homme devient une canaille, ce changement
+est une <i>perversion</i>; et son nouvel état est la <i>perversité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Peser">Peser</dfn></b>.—Ecrivez <i>peser</i> sans accent, et non <i>péser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pétale">Pétale</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Le pétale</i> est chacune des parties
+qui composent la corolle d’une fleur.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pétiole">Pétiole</dfn></b>.—(<i>pé-ciole</i>). Est du masculin. <i>Le pétiole</i> d’une
+feuille est ce qu’on appelle vulgairement <i>la queue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Période">Période</dfn></b>.—Est du féminin quand il désigne un espace de
+temps déterminé par le retour d’un phénomène qui
+revient à des époques fixes. <i>Période Julienne, dyonisienne</i>.
+Aussi en termes d’astronomie, de géologie, de
+mathématique, de musique, de rhétorique, etc.—Il est du
+masculin quand il signifie le plus haut point où une personne,
+une chose puisse arriver. <i>Le dernier période de
+la maladie</i>; <i>le plus haut période de la gloire</i>. Quand
+<i>période</i> désigne un espace de temps indéterminé, il est
+encore du masculin. Mais Bescherelle ajoute: “En ce
+dernier sens plusieurs font <i>période</i> du féminin.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Persiennes">Persiennes</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Jalousie">Jalousies</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pire">Pire</dfn>, <dfn id="P2_Pis">Pis</dfn></b>.—Ces mots sont souvent confondus, mais à tort.
+<i>Pire</i> est adjectif, et signifie: qui est plus mauvais, plus
+méchant, plus nuisible. <i>Le <em>pire</em> état est d’être sans
+caractère.</i> <i>De toutes les calamités c’est la <em>pire</em></i>. Ce
+mot ne s’emploie jamais comme adverbe. On ne doit
+donc pas dire: <i>Il va pire, tant pire, il va de mal en pire</i>,
+mais <i>il va pis, tant pis, de mal en pis</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Le pire</i> est substantif masculin. <i>Qui choisit prend
+le pire</i> (Acad.).
+</p>
+
+<p>
+<i>Pis</i> est adverbe et signifie: plus mal, d’une manière
+plus désavantageuse, plus fâcheuse. <i>Pis</i> est l’opposé de
+<i>mieux</i>. <i>Il va <em>pis</em>, bien <em>pis</em> que jamais.</i> <i>On se plaignait,
+mais les choses vont encore <em>pis</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Pis</i> s’emploie aussi comme adjectif comparatif, mais
+il ne se joint alors qu’à des noms ou à des pronoms indéterminés.
+<i>C’est bien <em>pis</em></i>. <i>Il n’y a rien de <em>pis</em> que cela.</i>
+<i>Il ne saurait rien arriver de <em>pis</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Le pis</i> signifie: Ce qu’il y a de pire. <i><em>Le pis</em> qu’il</i>
+<i>puisse arriver</i>. <i>C’est <em>le pis</em> que j’y trouve.</i>
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: <i>Faire du <em>pis</em> qu’on peut</i> (et non: du
+pire); <i>mettre les choses au <em>pis</em></i> (et non: au pire); <i>au pis
+aller</i> (et non: au pire).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Plain">Plain</dfn></b>.—Écrivez <i>plain-chant</i> (chant de l’église), <i>de plain-pied</i>
+(sans monter ni descendre), et non plein-chant, de
+plein-pied.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Plaire">Plaire</dfn></b>.—<i>Ce qui te plaît</i> signifie: ce qui t’est agréable. <i>Ce
+qu’il te plaît</i> signifie: ce que tu veux. <i>Donnez-moi ce
+qui vous plaira</i>, signifie: ce que vous trouverez bon, ce
+que vous jugerez bon; <i>ce qu’il vous plaira</i> signifie: ce
+qu’il vous plaira de donner, que vous le trouviez bon ou
+méchant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pleur">Pleur</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Plus">Plus</dfn></b>.—Bien que l’expression <i>plus d’un</i> réveille une idée de
+pluralité, elle exige le verbe au singulier. <i>Plus d’un
+charmant ouvrage serait perdu pour nous.</i> Si au lieu de
+<i>plus d’un</i>, il y avait <i>plus de trois, plus de cinquante, plus
+de cent</i>, etc., on mettrait alors le verbe au pluriel.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Plutôt">Plutôt</dfn></b>.—Indique la préférence. <i>Mourir plutôt que trahir.</i>
+<i>Plus tôt</i>, en deux mots, s’applique au temps: <i>il arrivera
+plus tôt que les autres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Poêlon">Poêlon</dfn></b>.—Est, en français, une petite poêle. C’est une
+faute d’appeler <i>poêlon</i>, ou <i>queue de poêlon</i>, le <i>têtard</i>: le
+petit de la grenouille.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Poison">Poison</dfn></b>.—Est du masculin. Était du féminin autrefois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pore">Pore</dfn></b>.—Petit espace ou interstice qui sépare les molécules
+intégrantes des corps. Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pont-levis">Pont-levis</dfn></b>.—Écrivez <i>pont-levis</i>, et non <i>pont-lévis</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Porte">Porte</dfn></b>.—Tous les mots composés commençant par <i>porte</i>
+s’écrivent avec un trait d’union: <i>Porte-allumettes, porte-outil,
+porte-drapeau</i>. Excepté: porteballe, portechoux,
+portechape, portecollet, portecrayon, portefaix, portefeuille,
+portemanteau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Possible">Possible</dfn></b>.—Est invariable, comme attribut d’une proposition
+elliptique, lorsqu’il est précédé des mots <i>plus, moins, le
+plus, le moins</i>. <i>Ils ne songent qu’à payer le moins d’impôts
+possible</i>, c’est-à-dire: qu’il leur est possible. <i>Aux
+plus longues échéances possible</i>, c’est-à-dire: au plus
+longues échéances qu’il sera possible.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pourpre">Pourpre</dfn></b>.—Est des deux genres. Au féminin ce mot désigne
+la matière colorante fournie par la cochenille; la
+dignité des rois, la dignité de cardinal.—Au masculin
+<i>pourpre</i> désigne la couleur même. <i>Le pourpre des raisins</i>;
+<i>étoffe d’un beau pourpre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Précédant">Précédant</dfn>, <dfn id="P2_Précédent">Précédent</dfn></b>.—<i>Précédant</i> est le participe présent
+de <i>précéder</i>. <i>Il vient, précédant le cortège.</i>—<i>Précédent</i>
+est adjectif et substantif: <i>Le jour précédent</i>; <i>citer
+un précédent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Premier-né">Premier-né</dfn></b>.—Désigne le premier des enfants mâles. Ce
+substantif n’a pas de féminin correspondant. En parlant
+d’une fille; on ne dit pas: <i>La première-née</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Près_de">Près de</dfn>, <dfn id="P2_Prêt_à">Prêt à</dfn></b>.—<i>Près de</i> est une locution prépositive, et
+signifie <i>sur le point de</i>.—<i>Prêt à</i> est une locution adjective,
+et signifie <i>disposé à, préparé à, en état de</i>. <i>Combien de
+gens sont <em>près de</em> la mort sans être <em>prêts à</em> bien
+mourir!</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Présidant">Présidant</dfn>, <dfn id="P2_Président">Président</dfn></b>.—Le premier est le participe présent
+du verbe <i>présider</i>. <i>C’est en <em>présidant</em> des assemblées
+tumultueuses qu’il s’habituera à commander à la foule.</i>—<i>Président</i>
+est substantif: <i>Le <em>président</em> des Etats-Unis.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Presque">Presque</dfn></b>.—L’<i>e</i> final ne s’élide que devant <i>île</i>. <i>Presqu’île.</i>
+Partout ailleurs on écrit <i>presque</i> au long. <i>Presque
+achevé</i>; <i>un habit presque usé</i>; <i>presque à la fin du livre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Prétendre">Prétendre</dfn></b>.—Verbe actif ou transitif, et quelquefois
+neutre ou intransitif. <i>Prétendre</i>, dans le sens de vouloir,
+ne veut pas de préposition devant l’infinitif: <i>Je prétends
+vous convaincre</i>; et, dans le sens <i>d’aspirer à</i>, il demande
+la préposition <i>à</i>: <i>Sans prétendre à leur plaire</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dans le sens de <i>vouloir</i>, il demande le verbe de la proposition
+suivante au subjonctif: <i>Je prétends qu’il vienne.</i>
+Dans le sens de <i>croire, penser,</i> <i>soutenir</i>, il veut l’indicatif:
+<i>Je prétends que deux et deux font quatre.</i> <i>On prétend
+que Thésée a paru dans l’Epire</i> (Racine).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Prier">Prier</dfn></b>.—On écrit au présent de l’indicatif: <i>nous prions,
+vous priez</i>; à l’imparfait: <i>nous priions, vous priiez</i>; et
+au présent du subjonctif: <i>que nous priions, que vous
+priiez</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Prier</i> signifie, entre autres, <i>inviter, convier</i>. Il y a une
+différence entre <i>prier à dîner</i> et <i>prier de dîner</i>. Si j’ai
+l’intention de réunir mes amis dans un dîner, je les prie
+d’avance <i>à dîner</i>. S’il me survient quelqu’un au moment
+de me mettre à table, je prie cette personne <i>de dîner</i> avec
+moi. Ainsi, <i>prier de</i> est une invitation fortuite; <i>prier à</i>,
+une invitation de cérémonie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Prix">Prix (au)</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Aupres_de">Auprès</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Problème">Problème</dfn></b>.—S’écrit <i>problème</i>, et non <i>problême</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Profondément">Profondément</dfn></b>.—S’écrit <i>profondément</i>, et non <i>profondement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pronom">Pronom</dfn></b>.—On dit: <i>Attendons-nous-y, placez-vous-y</i>; mais
+le goût proscrit les locutions: <i>Attendez-m’y, place-t’y,
+attendez-moi-s-y, place-toi-s-y</i>, et même: <i>Attendez-y-moi,
+places-y-toi</i>. Il faut prendre un autre tour. <i>Ayez la
+bonté de m’y attendre.</i> <i>Vous m’y attendrez.</i> <i>Tu peux
+t’y placer.</i>
+</p>
+
+<p>
+Le pronom complément direct d’un verbe à l’impératif
+se place avant le complément indirect, immédiatement
+après le verbe, si la proposition est affirmative: <i>Donnez-les-moi</i>.
+Il se place après le complément indirect, et
+avant le verbe, si la proposition est négative: <i>Ne me les
+donnez pas</i>. Excepté cependant lorsque le complément
+indirect est l’un des pronoms <i>lui, leur</i>: <i>Ne les lui
+donnez pas</i>. Il ne faut pas dire: <i>donne-moi-le</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Propos">Propos</dfn></b>.—<i>À propos</i>, locution adverbiale, s’écrit sans trait
+d’union: <i>vous arrivez à propos</i>. Mais le substantif <i>à-propos</i>
+en prend un. <i>Saisir l’à-propos.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Puisque">Puisque</dfn></b>.—L’<i>e</i> de ce mot ne s’élide que devant <i>il, elle, on,
+un, une, ainsi</i>. <i>Puisque à mon tour je dois parler</i>, et non
+<i>puisqu’à.....</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pupitre">Pupitre</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>pupitre</i>, et non
+<i>pupître</i>. Mais on écrit <i>épître</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_Q" name="lp2_Q">Q</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Que">Que</dfn></b>.—Après l’adverbe <i>là, que</i> est toujours de rigueur, et
+l’on ne dit pas: <i>c’est là où, c’est par là où, c’est de là où</i>,
+mais: <i>C’est là <em>que</em> Dieu l’attendait pour foudroyer son
+orgueil.</i> <i>Ce fut là <em>que</em> cette princesse fit paraître toutes
+les richesses de son esprit.</i> C’est par là qu’il a passé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Quelque">Quelque</dfn></b>.—On écrira: <i>Il y a <em>quelque</em> cent ans que la
+boussole a été découverte.</i> Dans ce dernier exemple,
+<i>quelque</i> a le sens d’environ. Si <i>quelque</i> a le sens de <i>plusieurs</i>,
+il prend une <i>s</i>. <i>Il y a <em>quelques</em> cents ans que
+l’Amérique a été découverte.</i>
+</p>
+
+<p>
+L’<i>e</i> final de <i>quelque</i> ne s’élide jamais, excepté devant
+<i>un, une</i>: <i>quelque aimables qu’ils soient</i>, et non <i>quelqu’aimables</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Quelqu_un">Quelqu’un</dfn></b>.—<i>Quelqu’un</i> pris absolument s’emploie pour
+les deux genres, et signifie <i>une personne</i>. <i>Quelqu’un m’a
+dit</i>; <i>j’attends ici quelqu’un</i>. C’est pourquoi: <i>Quelqu’une
+m’a dit</i>; <i>j’attends ici quelqu’une</i> ne sont point des
+locutions françaises. Mais on dira: <i>Nous attendons des
+hommes, il en viendra <em>quelqu’un</em></i>; <i>plusieurs femmes m’ont
+promis de venir, il en viendra <em>quelqu’une</em></i>. Dans ces
+exemples, <i>quelqu’un</i> n’est pas pris absolument.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Quoique">Quoique</dfn></b>.—<i>Quoique</i> en un seul mot signifie: <i>bien que</i>.
+<i><em>Quoique</em> peu riche, il est généreux.</i>—En deux mots <i>quoi
+que</i> signifie <i>quelque chose que</i>: <i>Quoi qu’il arrive</i>.
+</p>
+
+<p>
+La conjonction <i>quoique</i> ne prend l’apostrophe que
+devant <i>il, elle, on</i>. <i>Quoique indisposé, il travaille cependant</i>,
+et non <i>quoiqu’indisposé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_R" name="lp2_R">R</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_R">R</dfn></b>.—Est du masculin, quand, d’après la méthode nouvelle,
+on prononce <i>re</i>, et du féminin quand, au contraire, on prononce
+<i>erre</i>, d’après l’ancienne épellation, qui est encore
+l’épellation usuelle. <i>Une grande r</i> (<i>erre</i>), et non <i>un
+grand r</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Raillerie">Raillerie</dfn></b>.—<i>Entendre raillerie</i>, c’est bien prendre la raillerie,
+ne pas se froisser quand on est raillé.—<i>Entendre
+la raillerie</i>, c’est avoir le talent de railler.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Rappareiller">Rappareiller</dfn>, <dfn id="P2_Rapparier">Rapparier</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Rappareiller</i> signifie: rejoindre à une chose, une
+ou plusieurs choses pareilles, lorsqu’elles manquent:
+<i>Rappareiller des vases, des chevaux, des chaises</i>.—<i>Rapparier</i>,
+c’est rejoindre à une chose une autre chose qui refasse
+la paire: <i>Rapparier un gant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Recensement">Recensement</dfn></b>.—Ecrivez <i>recensement</i>, et non <i>récensement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Reclame">Réclame</dfn>, <dfn>Annonce</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+La <i>réclame</i> est un article que l’on insère dans le corps
+d’un journal, avec les nouvelles et les faits divers, et qui
+contient ordinairement l’éloge payé d’un livre, d’un objet
+d’art, etc. <i>Faire de la réclame</i>, c’est faire une publicité
+considérable, bruyante et tapageuse; chercher par tous les
+moyens à attirer l’attention du public sur soi, sur son
+œuvre, ou ses produits.
+</p>
+
+<p>
+<i>L’annonce</i> n’est pas dissimulée, et ne s’insère pas
+dans la matière à lire d’un journal.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Reformer">Reformer</dfn>, <dfn id="P2_Réformer">Réformer</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+Le premier signifie: former de nouveau: <i>Reformer un
+régiment qu’on vient de licencier.</i>—<i>Réformer</i> signifie:
+rétablir dans l’ancienne forme, on en donner une meilleure:
+<i>Réformer les lois, un monastère</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Refuser">Refuser</dfn></b>.—<i>Refuser à</i> signifie: refuser de donner à. <i>Il lui
+refuse à manger, à boire</i>. (Manger et boire sont ici pris
+substantivement.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Registre">Registre</dfn></b>.—Ecrivez <i>registre</i>, et non <i>régistre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Règlement">Règlement</dfn>, <dfn id="P2_Réglément">Réglément</dfn></b>.—Le premier est substantif.
+<i>Les règlements de l’université, le règlement d’un compte</i>.—<i>Réglément</i>
+est adverbe, et signifie: d’une manière réglée,
+régulièrement: <i>Vivre réglément</i>; <i>souper réglément à
+six heures</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Régner">Régner</dfn></b>.—Le futur est: <i>je régnerai</i>, et non <i>règnerai</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Repaire">Repaire</dfn>, <dfn id="P2_Repère">Repère</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots quant
+à l’orthographe. Le premier désigne le lieu où se retirent
+les voleurs, les bêtes féroces. <i>Une <em>repaire</em> de brigands,
+de tigres</i>.—<i>Repère</i> est une marque faite sur un mur, sur
+un arbre, pour donner des traits de niveau, pour aider à
+se retrouver, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Repartir">Repartir</dfn></b>.—Signifie: partir de nouveau; aussi: répondre
+sur-le-champ et vivement.—<i>Répartir</i> signifie, partager,
+distribuer. <i>Répartir</i> une somme, des troupes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Reste">Reste</dfn></b>.—<i>Au reste, du reste</i>. Ces locutions adverbiales, qui
+signifient <i>au surplus, d’ailleurs, cependant, malgré cela</i>,
+ne sont pas synonymes. <i>Au reste</i> s’emploie quand, après
+avoir exposé un fait ou traité une matière, on ajoute
+quelque chose qui a du rapport avec ce que l’on vient de
+dire. <i>C’est là ce qu’il y a de plus sage; <em>au reste</em>, c’est
+aussi ce qu’il y a de plus juste</i>.
+</p>
+
+<p>
+On emploie <i>du reste</i> quand ce qui suit n’est pas le complément
+de ce qui précède; lorsque ce qui suit n’a pas
+une relation essentielle avec ce que l’on a déjà dit: <i>Il est
+capricieux; du reste, honnête homme</i> (Acad.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Rester">Rester</dfn></b>.—Bescherelle dit: “<i>Rester</i> convient mieux dans
+les occasions où il y a une nécessité indispensable de
+ne pas bouger; et <i>demeurer</i> lorsqu’il y a pleine liberté.”
+</p>
+
+<p>
+Dans ses temps composés, ce verbe prend l’auxiliaire
+<i>avoir</i>, si l’on veut faire entendre que le sujet n’est plus au
+lieu dont on parle. <i>Il a <em>resté</em> deux jours à Québec.</i>
+Mais si l’on veut dire que le sujet est encore au lieu dont
+il est question, <i>rester</i> prend l’auxiliaire <i>être</i>: <i>Il est <em>resté</em>
+à Québec, et nous avons continué notre route.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Rétractation">Rétractation</dfn>, <dfn id="P2_Rétraction">Rétraction</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Rétractation</i> signifie: action de se rétracter, de
+désavouer ce qu’on a fait, dit ou écrit précédemment.—<i>Rétraction</i>
+signifie: raccourcissement, contraction (d’un
+muscle, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Rets">Rets</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>rets</i>, et non <i>rêts</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ride">Ride</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Rien_moins">Rien moins</dfn></b>.—Précédée du verbe <i>être</i> et suivie d’un adjectif,
+cette locution à le sens de la négation. <i>Elle n’est
+<em>rien moins</em> que belle</i>, c’est-à-dire: elle n’est pas belle.
+Lorsque <i>rien moins</i> est suivi d’un substantif, il peut avoir
+le sens positif ou le sens négatif. <i>Vous lui devez de la
+reconnaissance, car il n’est rien moins que votre bienfaiteur</i>
+(il est votre bienfaiteur). <i>Vous pouvez vous dispenser
+de reconnaissance envers lui, car il n’est rien moins
+que votre bienfaiteur</i> (il n’est pas votre bienfaiteur).
+</p>
+
+<p>
+<i>Rien moins</i>, ou <i>rien de moins</i>, avec un verbe impersonnel,
+a aussi un sens négatif. <i>Il n’y a <em>rien de moins</em>
+certain que vos succès</i> (vos succès ne sont point certains).
+Avec un verbe actif ou neutre, le sens de <em>rien moins</em> a
+besoin d’être déterminé par ce qui précède. <i>Vous le
+croyez votre concurrent; il n’aspire à <em>rien moins</em> qu’à
+vous supplanter</i> (il n’est point votre concurrent). <i>Vous
+ne le regardez pas comme votre concurrent; cependant il
+n’aspire à <em>rien moins</em> qu’à vous supplanter</i> (il est votre
+concurrent) (Acad.). Ces équivoques doivent être
+évitées.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_S" name="lp2_S">S</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Sableux">Sableux</dfn>, <dfn id="P2_Sablonneux">Sablonneux</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Sableux</i> signifie: qui est de la nature du sable
+(roche sableuse); ou qui contient du sable (farine sableuse,
+marne sableuse).—<i>Sablonneux</i>: qui contient beaucoup
+de sable: <i>chemin sablonneux</i> (et non <i>sableux</i>); <i>terre
+sablonneuse</i> (et non <i>sableuse</i>). Cependant, en poésie, ces
+mots s’emploient l’un pour l’autre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Saint">Saint</dfn></b>.—Le mot <i>saint</i> s’écrit par une minuscule, et sans
+trait d’union, devant le nom du <i>saint</i>: <i>Les apôtres saint
+Pierre et saint Paul</i> (Acad.). Lorsqu’on veut désigner
+la fête du <i>saint</i>, ou une église, une rue, un fleuve, un vin,
+etc., portant le nom d’un <i>saint</i>, ce mot s’écrit par une
+majuscule, et se joint au mot suivant par un trait d’union.
+<i>La Saint-Joseph, l’église Saint-Jacques, le fleuve Saint-Laurent</i>.
+</p>
+
+<p>
+Quand <i>saint</i> est écrit par abréviation, le <i>s</i> est toujours
+majuscule: Les apôtres S. Pierre et St. Paul. (On voit
+que l’abréviation peut s’écrire de deux manières.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Sang">Sang</dfn></b>.—S’emploie quelquefois au pluriel. <i>Avoir les sangs
+tournés.</i>
+</p>
+
+<p>
+Bescherelle donne <i>sens rassis</i>, et ajoute: “On écrit
+aussi <i>sang rassis</i>.” L’Académie condamne cette dernière
+expression.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Sans">Sans</dfn></b>.—Ecrivez: <i>sens dessus dessous</i>, et non <i>sans dessus
+dessous</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Sans que.</i> C’est une faute de mettre <i>ne</i> devant le
+verbe qui suit cette locution conjonctive. Dites: <i>sans
+que cela paraisse, sans que personne craigne la mort</i>,
+et non <i>sans que cela ne paraisse</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>va sans dire</i> signifie: c’est évident, incontestable.
+<i>Il va sans dire que je n’ai pas accepté son offre.</i>
+Mais on écrira: <i>Il va s’en dire des paroles à ce sujet!</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Second">Second</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Deuxieme">Deuxième</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Sense">Sensé</dfn></b>.—Signifie, en français: qui a du bon sens. Ne pas
+le confondre avec <i>censé</i>: qui est réputé, regardé comme.
+<i>Vous êtes censé avoir fait cela</i>, et non <i>sensé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Sentinelle">Sentinelle</dfn></b>.—Est du féminin. Cependant les poètes quelquefois
+ont fait ce mot du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Solde">Solde</dfn></b>.—Au féminin signifie: paye allouée aux officiers et
+aux soldats pour subvenir à leur entretien et aux dépenses
+qu’exige d’eux le service militaire. <i>La solde des troupes.</i>
+<i>Payer la solde.</i>
+</p>
+
+<p>
+Au masculin signifie: paiement qui se fait pour demeurer
+quitte d’un reste de compte. <i>Donner tant pour
+solde, pour solde de tout compte.</i>—<i>Solde de compte</i> signifie:
+somme qui fait la différence du débit et du crédit,
+lorsque le compte est vérifié et arrêté.—<i>Solde de marchandises</i>,
+ou, absolument <i>solde</i>: quantité de marchandises
+défraîchies ou passées de mode existant encore en magasin
+à la fin d’une saison, et qu’on vend en bloc et au rabais.
+<i>Acheter un solde.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Souffre">Souffre</dfn></b>.—<i>Je souffre</i> (souffrir); <i>je soufre</i> (soufrer).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Soupeser">Soupeser</dfn></b>.—Ecrivez <i>soupeser</i>, et non <i>soupéser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Stade">Stade</dfn></b>.—Mesure itinéraire. Est du masculin. <i>Un stade</i>
+et non <i>une stade</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Stock">Stock</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Assortiment">Assortiment</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Succomber">Succomber</dfn></b>.—Est toujours conjugué avec avoir. <i>Le
+malade a succombé.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Suffocant">Suffocant</dfn>, <dfn id="P2_Suffoquant">Suffoquant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots.—<i>Suffocant</i> est adjectif: <i>fumée suffocante</i>.—<i>Suffoquant</i>
+est le participe présent de suffoquer: <i>Il s’appuyait
+au mur, suffoquant de chagrin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Suppléer">Suppléer</dfn></b>.—<i>Suppléer une chose</i>, c’est ajouter à une chose
+ce qui manque pour qu’elle soit entière et complète: <i>Je
+suppléerai ce qui manquera</i> (et non <i>à ce qui</i>). <i>Suppléer
+à une chose</i> c’est mettre à sa place une chose qui en
+tienne lieu. <i>Son mérite supplée au défaut de sa naissance.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Surprendre">Surprendre</dfn></b>.—Verbe actif. Il se conjugue comme <i>prendre</i>.
+Dans le sens d’être étonné, ce verbe est suivi de <i>que</i>
+avec le verbe suivant au subjonctif, ou de <i>de ce que</i> avec
+l’indicatif: <i>Je suis surpris qu’il vienne.</i> <i>Je suis surpris
+de ce qu’il est venu si tard.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Système">Système</dfn></b>.—S’écrit avec un accent grave: <i>système</i>, et non
+<i>systême</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_T" name="lp2_T">T</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_T">T</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre <i>t</i> euphonique, avec <i>t</i> abréviation
+du pronom <i>te</i>. On écrit <i>va-t’en, occupe-t’en</i>, et non
+<i>va-t-en, occupe-t-en</i>; <i>t’</i> représente <i>te</i>. Mais on écrira: <i>va-t-il,
+s’occupe-t-il?</i>
+</p>
+
+<p>
+Le <i>t</i> euphonique demande le trait d’union. <i>Viendra-t-il?</i>
+<i>aura-t-il besoin de vos conseils?</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Temporaire">Temporaire</dfn>, <dfn id="P2_Temporel">Temporel</dfn></b>.—Le premier signifie: qui n’est
+que pour un temps. <i>Pouvoir temporaire.</i>—<i>Temporel</i>:
+qui passe avec le temps, qui n’est pas éternel. <i>Pouvoir
+temporel.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ténèbres">Ténèbres</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tentacule">Tentacule</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Un tentacule.</i> Terme
+d’histoire naturelle. Sorte de filaments que certains animaux
+tendent en avant, pour tâter le terrain, ou pour
+saisir des objets.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tenu">Tenu</dfn>, <dfn id="P2_Ténu">Ténu</dfn></b>.—<i>Tenu</i> est le participe passé de tenir.—<i>Ténu</i>
+est adjectif, et signifie: qui est délié, fort mince. <i>Substance
+ténue</i>; <i>les parties ténues</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Terre">Terre</dfn></b>.—<i>Tomber par terre</i> signifie: tomber seulement de sa
+hauteur. <i>Etes-vous ici près, monsieur, tombé par terre?</i>
+<i>Tomber à terre</i> signifie: tomber d’un endroit élevé au-dessus
+de la terre: <i>Ramasser des noix tombées à terre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Terre-Neuve">Terre-Neuve</dfn></b>.—Avec des majuscules, désigne l’île. Avec
+des minuscules, le chien. <i>Les terres-neuves sont originaires
+de Terre-Neuve.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tête-à-tête">Tête-à-tête</dfn></b>.—Avec traits d’union, est substantif masculin:
+c’est une conversation, une entrevue de seul à seul. <i>Avoir
+un long tête-à-tête avec quelqu’un.</i>—<i>Tête à tête</i>, sans traits
+d’union, est une locution adverbiale, et signifie: seul à
+seul. <i>S’entretenir tête à tête.</i> <i>Etre tête à tête avec quelqu’un.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tombeau">Tombeau</dfn></b>.—Voici quelques distinctions qui ne sont pas
+toujours observées entre <i>tombeau, tombe, sépulcre, sépulture</i>.
+La <i>tombe</i> est proprement la table de pierre, de
+marbre ou de tout autre matière, élevée ou placée au-dessus
+de la fosse qui a reçu les ossements et qui contient
+les cendres des morts.—Le <i>tombeau</i> est une sorte
+d’édifice ou un ouvrage de l’art, érigé en l’honneur des
+morts, pour conserver et illustrer leur mémoire par
+l’éloge de leur vie, par des emblêmes, des allégories, etc.—La
+<i>sépulture</i> est proprement le lieu désigné ou consacré
+pour rendre les derniers devoirs aux morts, avec des
+cérémonies religieuses.—Le <i>sépulcre</i> est particulièrement
+le caveau, la fosse, et en général un lieu quelconque
+qui reçoit, engloutit, conserve les corps, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tout">Tout</dfn></b>.—<i>Tout à coup</i> signifie: soudainement, inopinément:
+<i>Ce mal lui a pris tout à coup, comme il y pensait le moins.</i>
+<i>Tout à coup je crus voir Vénus qui fendait les nues dans
+son char volant, conduit par deux colombes.</i>—<i>Tout d’un
+coup</i> signifie: en même temps, tout à la fois, tout en une
+fois. <i>Cet homme a gagné mille dollars tout d’un coup.</i>
+<i>Faire sa fortune tout d’un coup.</i> <i>La confiance, l’amitié
+naissent tout d’un coup entre les cœurs qui se ressemblent
+par la bonté.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Trait_d_union">Trait d’union</dfn></b>.—Signe qui sert à marquer la liaison qui
+existe entre deux ou plusieurs mots. On l’emploie: 1<sup>o</sup>
+Entre le verbe et les pronoms <i>je, moi, nous, tu, toi, vous,
+il, ils, elle, elles, le, la, les, lui, leur, y, en, ce, on</i>, quand ces
+pronoms sont placés après un verbe dont ils sont le sujet
+ou le régime: <i>Irai-je, viens-tu, donnait-on, laissez-moi,
+allez-y, portez-en</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+S’il y a deux pronoms, on met deux traits d’union:
+<i>Laissez-le-moi, donnez-les-leur</i>. Mais on écrit <i>faites-moi
+lui parler</i>, parce que <i>lui</i> est complément de <i>parler</i>, et
+non pas de <i>faites</i>; <i>venez me parler, va te reposer</i>, parce
+que <i>me</i> et <i>te</i> ne sont pas régis par les impératifs <i>venez</i> et
+<i>va</i>, mais par les infinitifs <i>parler</i> et <i>reposer</i>.
+</p>
+
+<p>
+2<sup>o</sup> Avant et après <i>ci, là</i>, accompagnant un substantif,
+un pronom, une préposition, un adverbe, avec lesquels
+ils sont unis d’une manière inséparable: <i>Celui-ci, celui-là,
+ces gens-ci, ces hommes-là, ci-dessus, ci-contre, là-dessus,
+là-dessous, là-bas, là-haut</i>.
+</p>
+
+<p>
+3<sup>o</sup> Pour lier <i>même</i> au pronom qui précède: <i>moi-même,
+lui-même, eux-mêmes</i>.
+</p>
+
+<p>
+4<sup>o</sup> Pour remplacer la conjonction <i>et</i> dans l’expression
+de certains nombres: <i>dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt-deux,
+trente-trois, quarante-quatre, soixante-six, soixante-dix-sept</i>,
+etc. Cependant, <i>quatre-vingts</i> et <i>six-vingts</i> renferment
+toujours le trait d’union, bien que le sens n’admette
+pas la conjonction <i>et</i>.
+</p>
+
+<p>
+Règle générale: Il faut un trait d’union dans les mots
+composés commençant par <i>arrière, demi, mi, quasi, sous,
+vice, contre</i>; il faut le supprimer dans les mots commençant
+par <i>anti, archi, co, extra, juxta</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Tout à fait, tout à coup, tout d’un coup</i> s’écrivent sans
+trait d’union.
+</p>
+
+<p>
+Le trait d’union ne s’emploie plus après <i>très</i>: <i>Très
+bien</i>.
+</p>
+
+<p>
+On écrira: <i>Par ici</i> (par cet endroit-ci), <i>par là</i> (par cet
+endroit-là): <i>allez par là</i>; mais la locution adverbiale
+<i>par-ci, par-là</i> exige le trait d’union. Voir <a href="#P2_T" class="fsn">T</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Trapèze">Trapèze</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Travers">Travers</dfn></b>.—<i>À travers</i> est toujours suivi d’un régime simple,
+et se dit principalement pour désigner un passage vide,
+libre. <i>Passer sa main à travers les barreaux.</i> <i>Aller à
+travers les bois, à travers les champs, à travers champs</i>.
+Ce n’est qu’avec l’article contracté ou exprimé et simplement
+au sens partitif qu’on peut dire, <i>à travers du, à travers
+de la, à travers des</i>. <i>Le chien poursuivit le lièvre qui
+s’enfuyait <em>à travers des</em> buissons épais.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Au travers</i> est toujours suivi de la préposition <i>de</i>, et se
+dit pour désigner un passage qu’on se procure entre des
+obstacles ou en traversant un obstacle. <i>Se faire jour <em>au
+travers</em> des ennemis.</i> <i>Percer <em>au travers</em> d’un bataillon.</i>
+<i>Se jeter <em>au travers</em>, <em>tout au travers</em> des périls.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>A travers, au travers</i>. De part en part. <i>Un coup
+d’épée au travers le corps, à travers le poumon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tréma">Tréma</dfn></b>.—Les verbes en <i>uer, ouer</i> prennent le tréma aux
+premières et deuxièmes personnes plurielles de l’imparfait
+de l’indicatif et du présent du subjonctif: <i>Je louais,
+nous louïons, nous accentuïons, que nous influïons, insinuïons,
+que vous remuïez, diminuïez, jouïez</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Trophée">Trophée</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tubercule">Tubercule</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tulle">Tulle</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_U" name="lp2_U">U</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Uhlan">Uhlan</dfn></b>.—L’<i>u</i> est aspiré: <i>Un corps de uhlans.</i> <i>Des uhlans</i>
+(dè ulan).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ulcère">Ulcère</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Un">Un</dfn></b>.—<i>L’un l’autre</i>, dont le féminin est <i>l’une l’autre</i>, et le
+pluriel <i>les uns les autres</i>, s’emploie lorsqu’on veut exprimer
+la réciprocité: <i>Tous deux s’aidaient <em>l’un l’autre</em> à
+porter leurs douleurs</i>, c’est-à-dire: l’un aidant l’autre,
+réciproquement. Il en est de même de <i>l’un à l’autre,
+l’un de l’autre, l’un par l’autre</i>, etc. <i>Ils se nuisent l’un
+à l’autre</i> (l’un nuit à l’autre). <i>Ils se plaignent les uns des
+autres</i> (les uns se plaignent des autres, et réciproquement).
+</p>
+
+<p>
+L’Académie dit <i>vingt et un, trente et un</i>, etc., jusqu’à
+<i>soixante et un</i>; mais à ce mot, elle avertit qu’on dit aussi,
+mais moins bien, <i>soixante-un</i>. Les auteurs emploient indifféremment
+l’une ou l’autre forme. <i>La grandeur de
+l’enfant naissant est ordinairement de vingt-un pouces.</i>
+</p>
+
+<p>
+On s’exprime également bien en disant: <i>Cent un</i> ou <i>cent
+et un, deux cent un</i> ou <i>deux cent et un</i>.
+</p>
+
+<p>
+Autrefois, on disait, <i>un chacun, un quelqu’un</i>; aujourd’hui
+on supprime cet adjectif qui est complètement inutile;
+on dit toujours, <i>chacun, quelqu’un</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dans l’expression: <i>sur les une heure</i> (c’est-à-dire: vers
+une heure, à une heure environ), on ne fait pas sentir l’<i>s</i>
+de <i>les</i>.
+</p>
+
+<p>
+Quand deux adjectifs sont unis par <i>et</i>, on répète <i>un</i>
+quand on parle de deux choses, dont l’une est bonne en
+partie, etc., et l’autre mauvaise, etc. <i>Il y a <em>un</em> bon et <em>un</em>
+mauvais goût, et l’on dispute des goûts avec fondement.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_V" name="lp2_V">V</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vacant">Vacant</dfn>, <dfn id="P2_Vaquant">Vaquant</dfn></b>.—<i>Vacant</i> est adjectif. <i>Maison vacante.</i>—<i>Vaquant</i>
+est le participe présent de <i>vaquer</i>. <i>C’est
+en vaquant aux affaires sérieusement que vous apprendrez
+le commerce.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vaincre">Vaincre</dfn></b>.—Pour toutes les formes personnelles, ce verbe a
+deux radicaux: <i>vainc</i> avant une consonne, et <i>vainqu</i> avant
+une voyelle: <i>Je vaincrai, vainquez</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vénéneux">Vénéneux</dfn>, <dfn id="P2_Venimeux">Venimeux</dfn></b>.—<i>Vénéneux</i> signifie: qui renferme
+un venin; se dit principalement des plantes. <i>Fruit
+vénéneux.</i>—<i>Venimeux</i> signifie: qui communique un venin.
+Il ne se dit proprement que des animaux qui transmettent
+eux-mêmes leur venin, ou des organes à l’aide desquels
+ils le communiquent. <i>Le scorpion est venimeux.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Venise">Venise</dfn>, <dfn id="P2_Vénitien">Vénitien</dfn></b>.—On doit écrire <i>Venise</i> (sans accent);
+et <i>vénitien</i> (avec accent).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Verbe">Verbe</dfn></b>.—Lorsque le même complément ne peut servir à
+plusieurs verbes à la fois, il faut donner à chacun d’eux
+le complément qu’il lui convient. Ainsi l’on ne dirait
+pas bien: <i>Le roi de France avait su connaître et se
+servir de ses avantages.</i> <i>Le courrier va et revient de
+Québec en trois jours.</i> Le complément <i>de ses avantages</i>
+ne peut servir en même temps aux deux verbes <i>connaître</i>
+et <i>se servir</i>; le complément <i>de Québec</i> ne convient pas à
+la fois aux verbes <i>va</i> et <i>revient</i>; il faut dire: <i>Le roi de
+France avait su connaître ses avantages et s’en servir.</i> <i>En
+trois jours ce courrier va à Québec et en revient.</i>
+</p>
+
+<p>
+On remarquera que cette règle s’applique à tous les
+mots dont le sens exige des compléments de forme différente.
+Au lieu de: <i>Il est utile et chéri de ses concitoyens</i>;
+<i>il a parlé en même temps contre et en faveur de ses adversaires</i>;
+il faut dire: <i>Il est utile et cher à ses concitoyens</i>;
+<i>il a parlé en même temps contre ses adversaires et en leur
+faveur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vérité">Vérité</dfn>, <dfn id="P2_Véracité">Véracité</dfn></b>.—<i>Vérité</i> marque surtout une qualité
+des choses, leur conformité à ce qui est.—<i>Véracité</i> marque
+une qualité des personnes, la conformité de leur langage
+à ce qui est. <i>La <em>véracité</em> d’un historien consiste à ne
+pas s’écarter de la <em>vérité</em> des faits.</i> Cette distinction
+n’est pas rigoureuse.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Verni">Verni</dfn>, <dfn id="P2_Vernis">Vernis</dfn></b>.—<i>Verni</i> est le participe passé de <i>vernir</i>.—<i>Vernis</i>
+est le substantif.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vertèbres">Vertèbres</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vestige">Vestige</dfn></b>.—Est du masculin. <i>On n’y voit aucun vestige.</i>
+S’emploie surtout au pluriel: <i>Les derniers vestiges de
+cette révolution ont disparu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vilain">Vilain</dfn></b>.—<i>Vilain homme</i> se dit d’un homme au caractère
+faux, méchant.—<i>Homme vilain</i>: Celui dont le visage
+est déplaisant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ville">Ville</dfn></b>.—<i>Etre à la ville</i>, signifie: n’être pas à la campagne.
+Il n’est pas parti pour voyage; il est à la ville.—<i>Etre en
+ville</i>: n’être pas chez soi. <i>Il soupe en ville.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vingt">Vingt</dfn></b>.—<i>Quatre-vingts</i>, adj. num. des deux genres. <i>Quatre-vingts
+hommes.</i> On l’écrit sans <i>s</i> quand il précède un
+autre adjectif de nombre: <i>quatre-vingt-un</i>. En vertu
+de cette règle on écrit <i>quatre-vingt mille</i>, et <i>quatre-vingts
+millions</i>, parce que <i>mille</i> est adjectif numéral, tandis que
+<i>million</i> est substantif.
+</p>
+
+<p>
+On écrit: <i>page quatre-vingt</i> (c’est-à-dire: <i>quatre-vingtième</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Violant">Violant</dfn>, <dfn id="P2_Violent">Violent</dfn></b>.—<i>Violant</i> est le participe présent de
+violer: <i>C’est en violant la foi jurée qu’il parvint à s’emparer
+de la ville</i>.—<i>Violent</i> est adjectif: <i>choc violent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vis-à-vis">Vis-à-vis</dfn></b>.—Quelques écrivains donnent à ce mot le sens
+de <i>envers, à l’égard de</i>. L’Académie ne lui reconnaît
+pas cette acception. Dites plutôt: <i>sévère envers quelqu’un</i>,
+que <i>vis-à-vis quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Voici">Voici</dfn>, <dfn id="P2_Voilà">Voilà</dfn></b>.—<i>Voici</i> s’applique à ce qui va suivre: <i>Voici
+ce que je vais lui dire.</i>—<i>Voilà</i> s’applique à ce qui précède:
+<i>Du pain et du fromage, voilà son déjeuner de tous les
+jours.</i>
+</p>
+</div>
+
+<h2 id="partie3" class="newpage">
+TROISIÈME PARTIE.
+</h2>
+
+<p class="h2bis">
+Nos Fautes de Prononciation.
+</p>
+
+<div class="center noindent sep2 idx">
+ <a href="#lp3_A">A</a>
+ <a href="#lp3_B">B</a>
+ <a href="#lp3_C">C</a>
+ <a href="#lp3_D">D</a>
+ <a href="#lp3_E">E</a>
+ <a href="#lp3_F">F</a>
+ <a href="#lp3_G">G</a>
+ <a href="#lp3_H">H</a>
+ <a href="#lp3_I">I</a>
+ <a href="#lp3_J">J</a>
+ <a href="#lp3_K">K</a>
+ <a href="#lp3_L">L</a>
+ <a href="#lp3_M">M</a>
+ <a href="#lp3_N">N</a>
+ <a href="#lp3_O">O</a>
+ <a href="#lp3_P">P</a>
+ <a href="#lp3_Q">Q</a>
+ <a href="#lp3_R">R</a>
+ <a href="#lp3_S">S</a>
+ <a href="#lp3_T">T</a>
+ <a href="#lp3_U">U</a>
+ <a href="#lp3_V">V</a>
+ <a href="#lp3_W">W</a>
+ <a href="#lp3_X">X</a>
+ <a href="#lp3_Z">Z</a>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_A" name="lp3_A">A</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_A">A</dfn></b>.—L’<i>a</i> en français est grave, il est vrai, dans certains
+mots, comme dans les terminaisons en <i>ation, assion</i>; dans
+<i>cadre, théâtre, diable, mât, fable, sabre</i>, etc., mais en
+général nous le prononçons grave dans une foule de mots
+où il est doux. Nous donnons par erreur le même son à
+<i>phare</i> et <i>fort, tard</i> et <i>tort, vieillard</i> et <i>vieil or</i>, etc. C’est
+un de nos principaux défauts de prononciation.
+</p>
+
+<p>
+L’<i>à</i> marqué de l’accent grave est toujours doux. <i>Çà et
+là, voilà</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’<i>â</i> marqué de l’accent circonflexe est ordinairement
+grave. Les principales exceptions à cette règle sont la
+première et la deuxième personne des passés définis, et la
+troisième personne du singulier de l’imparfait du subjonctif
+de verbes en <i>er</i>: <i>nous allâmes, vous allâtes, qu’il allât</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Abandonner">Abandonner</dfn></b>.—Et non <i>anbandonner</i>, ni <i>anbadonner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Addition">Addition</dfn>, <dfn id="P3_Additionnel">Additionnel</dfn>, <dfn id="P3_Additionner">Additionner</dfn></b>.—Il faut prononcer
+les deux <i>d</i>: <i>ad-dition</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Aïeul">Aïeul</dfn></b>.—<i>a-ieul</i>, et <i>non a-ieuille</i> (<i>ll</i> mouillées).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Allégeance">Allégeance</dfn></b>.—<i>al-léjance</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Allégorie">Allégorie</dfn>, <dfn id="P3_Allusion">Allusion</dfn>, <dfn id="P3_Alluvion">Alluvion</dfn>, <dfn id="P3_Appellatif">Appellatif</dfn></b>.—Prononcez
+les deux <i>l</i>: <i>al-lusion, appel-latif</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Alors">Alors</dfn></b>.—Il ne faut jamais faire sentir l’<i>s</i>, même devant une
+voyelle (Bescherelle).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Alsace">Alsace</dfn>, <dfn id="P3_Alsatien">Alsatien</dfn></b>.—<i>alzace, alza-cien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Amazone">Amazone</dfn></b>.—<i>amazone</i>, et non <i>amazône</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Anabaptiste">Anabaptiste</dfn></b>.—<i>anabatiste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Annales">Annales</dfn>, <dfn id="P3_annexer">annexer</dfn>, <dfn id="P3_annihiler">annihiler</dfn>, <dfn id="P3_annotation">annotation</dfn>, <dfn id="P3_annuaire">annuaire</dfn></b>.—Il
+faut prononcer les deux <i>n</i>: <i>an-nalles, an-notation</i>,
+etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Août">Août</dfn></b>.—<i>ou</i>, et non <i>a-ou</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Appendice">Appendice</dfn></b>.—<i>ap-pindise.</i> Larousse ajoute: quelques-uns
+prononcent <i>apandice</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Ararat">Ararat</dfn></b>.—<i>arara.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Arcs-en-ciel">Arcs-en-ciel</dfn></b>.—<i>arkanciel.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Arête">Arête</dfn></b>.—Et non <i>arêche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Arrérages">Arrérages</dfn></b>.—Et non <i>arriérages</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Aurore">Aurore</dfn></b>.—<i>orrore</i>, et non <i>ôrorre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Austerlitz">Austerlitz</dfn></b>.—<i>austerliss.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Avec">Avec</dfn></b>.—<i>avek</i>, même devant une consonne. Avec vous:
+<i>avek vou</i>, et non <i>avé vou</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Aveugle">Aveugle</dfn>, <dfn id="P3_Aveuglement">Aveuglement</dfn>, etc.</b>—<i>eu</i> se prononce comme
+dans <i>meule</i>, et non comme dans <i>peu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_B" name="lp3_B">B</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Balayage">Balayage</dfn>, <dfn id="P3_Balayer">Balayer</dfn>, <dfn id="P3_Balayures">Balayures</dfn></b>.—<i>balè-iage, balè-ié</i>, etc.,
+et non <i>baliage, balier</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Ballast">Ballast</dfn></b>.—<i>bal-laste</i>, et non à l’anglaise: <i>bal-leuste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Banjo">Banjo</dfn></b>.—<i>ban-jo</i>, et non à l’anglaise <i>bann-djo</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Baptismal">Baptismal</dfn></b>.—Le <i>p</i> est nul: <i>batismal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Bénéfice">Bénéfice</dfn></b>.—Et non <i>bénifice</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Bengale">Bengale</dfn></b>.—<i>bingale</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Benzine">Benzine</dfn></b>.—<i>binzine</i>, et non à l’anglaise: <i>benn-zine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Beurre">Beurre</dfn></b>.—Prononcez <i>eu</i> comme dans <i>heure</i> et non comme
+dans <i>feu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Blucher">Blucher</dfn></b>.—<i>bloukère</i> et non <i>bloutcheurre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Bœuf">Bœuf</dfn></b>.—On prononce <i>un beuffe, un beu gras</i>; <i>des beu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Bonshommes">Bonshommes</dfn></b>.—Ce mot se prononce comme s’il s’écrivait
+en deux mots: <i>bon-zomme</i>, et non <i>bonnomme</i>. Dessiner
+des <i>bonshommes</i> sur une ardoise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Broc">Broc</dfn></b>.—<i>brô</i>, excepté dans l’expression: <i>de bric et de broc</i>
+(c’est-à-dire: de çà et de là, d’une manière ou d’une
+autre), où l’on prononce <i>brok</i>. Le <i>c</i> se prononce aussi
+devant une voyelle. <i>Le broc est un vaisseau</i>, etc. (<i>le
+brok est</i>....)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Bruxelles">Bruxelles</dfn>, <dfn id="P3_Bruxellois">Bruxellois</dfn></b>.—<i>brucel, brucelloi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_C" name="lp3_C">C</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Caen">Caen</dfn></b>.—<i>can</i> (ville de France).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Cafetière">Cafetière</dfn></b>.—Et non <i>cafiére</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Caleçon">Caleçon</dfn></b>.—Et non <i>canneçon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Californie">Californie</dfn></b>.—Et non <i>califournie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Calus">Calus</dfn></b>.—<i>càlu</i>, et non <i>câlu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Canut">Canut</dfn></b>.—<i>canu</i> et non <i>canutt</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Carrousel">Carrousel</dfn></b>.—<i>carrouzel.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Cédille">Cédille</dfn></b>.—<i>cédi-ie, ll</i> mouillées, et non <i>cédile</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Cénis">Cénis</dfn></b>.—<i>céni</i>, et non <i>céniss</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Céruse">Céruse</dfn></b>.—<i>Blanc de céruse</i>, et non <i>de cirusse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Chardon">Chardon</dfn></b>.—Et non <i>chadron</i>, ni <i>chardron</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Chèque">Chèque</dfn></b>.—<i>shèque</i>, et non à l’anglaise <i>tchèque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Chrysostome">Chrysostome</dfn></b>.—<i>krisostomme</i>, et non <i>krisostôme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Cicérone">Cicérone</dfn></b>.—<i>cicéroné</i>, ou <i>tchitchéroné</i> (à l’italienne).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Clarinette">Clarinette</dfn></b>.—Et non <i>clairinette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Clarté">Clarté</dfn></b>.—Et non <i>clairté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Cœur">Cœur</dfn></b>.—<i>keur</i>, et non <i>quieur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Colimaçon">Colimaçon</dfn></b>.—Et non <i>calimaçon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Colin-maillard">Colin-maillard</dfn></b>.—Et non <i>calimaya</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Collation">Collation</dfn>, <dfn id="P3_Collationner">Collationner</dfn></b>.—<i>Collation</i> (action de comparer
+deux écrits ensemble), <i>collationner</i> (comparer deux écrits
+ensemble) se prononcent <i>col-lacion, col-lacionner</i>. Il
+faut prononcer les deux <i>l</i>.—<i>Collation</i> (repas), <i>collationner</i>
+(faire le repas appelé <i>collation</i>) se prononcent: <i>co-lacion,
+co-lacionner</i>. On ne prononce qu’une <i>l</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Commensurable">Commensurable</dfn>, <dfn id="P3_Commutation">Commutation</dfn></b>.—Il faut prononcer les
+deux <i>m</i>: <i>com-mensurable, com-mutation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Concombre">Concombre</dfn></b>.—Et non <i>co-combre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Congestion">Congestion</dfn></b>.—<i>congesti-on</i>, et non <i>congession</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Constellation">Constellation</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>: <i>constel-lation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Contresens">Contresens</dfn></b>.—<i>contresan</i>, et non <i>contresenss</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Coriace">Coriace</dfn></b>.—<i>coriace, o</i> aigu, et non <i>couriace</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Corroyeur">Corroyeur</dfn></b>.—Et non <i>correyeur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Corvée">Corvée</dfn></b>.—Et non <i>courvée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Côtoyer">Côtoyer</dfn></b>.—Et non <i>cotteyer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Coutil">Coutil</dfn></b>.—<i>couti</i>, et non <i>cotti</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Cuiller">Cuiller (ou cuillère)</dfn></b>.—<i>cui-yère</i>, et non <i>cu-yère</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Czar">Czar</dfn></b>.—<i>kzarr</i>, et non <i>zarr</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_D" name="lp3_D">D</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Damas">Damas</dfn></b>.—Le tissu se prononce <i>dama</i>, et la ville <i>damasse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Détritus">Détritus</dfn></b>.—<i>détritusse.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Dévidoir">Dévidoir</dfn></b>.—Et non <i>dividoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Digestion">Digestion</dfn></b>.—<i>digesti-on</i>, et non <i>digession</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_District">District</dfn></b>.—<i>distrik</i>, d’après Larousse. Mansion dit que la
+<i>t</i> final ne se prononce plus, ou presque plus.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Dolce">Dolce</dfn></b>.—<i>doltché.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Douloureux">Douloureux</dfn></b>.—Et non <i>douleureux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Drachme">Drachme</dfn></b>.—<i>drakme.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_E" name="lp3_E">E</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Ege">Ege</dfn>, <dfn id="P3_eige">eige</dfn></b>.—Nous prononçons trop grave la terminaison
+<i>ège</i> ou <i>eige</i>, comme dans <i>neige, piège, collège, cortège,
+liège, siège, sacrilège</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Ellébore">Ellébore</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>: <i>el-lébore</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Embouveter">Embouveter</dfn></b>.—Et non <i>embouffeter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Emmancher">Emmancher</dfn></b>.—<i>an-mancher</i>, et non <i>a-mancher</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Encoignure">Encoignure</dfn></b>.—L’<i>i</i> est nul: <i>enco-gnure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Endécagone">Endécagone</dfn></b>.—<i>indécagonne.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Ennoblir">Ennoblir</dfn></b>.—<i>an-noblir.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Entame">Entame</dfn>, <dfn id="P3_entamer">entamer</dfn></b>.—Et non <i>entome, entomer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Equerre">Equerre</dfn></b>.—<i>ékerre</i>, et non <i>équière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Errer">Errer</dfn>, <dfn id="P3_erreur">erreur</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>r</i>: <i>er-rer,
+er-reur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Escroc">Escroc</dfn></b>.—<i>escrô.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Estampe">Estampe</dfn>, <dfn id="P3_estamper">estamper</dfn></b>.—Et non <i>étampe, étamper</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Esturgeon">Esturgeon</dfn></b>.—Et non <i>éturgeon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Eugène">Eugène</dfn>, <dfn id="P3_Europe">Europe</dfn>, <dfn id="P3_Eustache">Eustache</dfn>, etc.</b>—Et non <i>ugène, urope,
+ustache</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Exemption">Exemption</dfn></b>.—Il faut prononcer le <i>p</i>: <i>examppcion</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Excuse">Excuse</dfn></b>.—<i>eks-cuse</i>, et non <i>es-cuse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_F" name="lp3_F">F</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Facétie">Facétie</dfn></b>.—<i>facéci</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Fenil">Fenil</dfn></b>.—<i>fenile</i>, et non <i>fani</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Fils">Fils</dfn></b>.—<i>fiss</i> devant une consonne, et <i>fiz</i> devant une voyelle.
+Fils légitime (<i>fiss</i>); fils aîné (<i>fiz</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Flamme">Flamme</dfn></b>.—<i>flamme, a</i> aigu, et non <i>flâme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Fossé">Fossé</dfn></b>.—<i>fossé</i> et non <i>fôcé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Fuchsia">Fuchsia</dfn></b>.—<i>fuk-cia</i>, et non <i>fushia</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_G" name="lp3_G">G</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_G">G</dfn></b>.—Nous avons le tort de ne pas prononcer assez dur le <i>g</i>
+suivi de <i>a</i> ou de <i>u</i>. Ainsi il faut dire (gai), <i>ghai</i>, et non
+<i>yai</i>; (guerre) <i>gherre</i>, et non <i>yerre</i>; (guérir) <i>ghérir</i>, et
+non <i>yérir</i>; (gain) <i>ghain</i>, et non <i>yain</i>; (guillaume) <i>ghillaume</i>,
+et non <i>yuillaume</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Gageure">Gageure</dfn></b>.—<i>gajure</i> et non <i>gajeure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Gentiane">Gentiane</dfn></b>.—<i>janciane.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Gentilshommes">Gentilshommes</dfn></b>.—<i>jantizomme</i> et non <i>jantilhomme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Gens">Gens</dfn></b>.—<i>jan</i> et non <i>jansse</i>. Certaines personnes instruites
+disent pourtant <i>jansse</i> en parlant des domestiques d’une
+maison.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Geôle">Geôle</dfn>, et dérivés</b>.—<i>jôle</i>, et non <i>géôle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Gît">Gît</dfn></b>.—Troisième personne prés. ind. de <i>gésir</i>. Se prononce
+<i>gi</i>, et non <i>gitt</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Gneiss">Gneiss</dfn></b>.—<i>ghnèss</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Godille">Godille</dfn></b>.—Et non <i>goudille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Goethe">Goethe</dfn></b>.—<i>gheute.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Gril">Gril</dfn></b>.—<i>gri</i>, et non <i>grille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Groenland">Groenland</dfn></b>.—<i>gro-inlan.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Guadalquivir">Guadalquivir</dfn>, <dfn id="P3_Guadeloupe">Guadeloupe</dfn>, <dfn id="P3_guano">guano</dfn>, <dfn id="P3_Guatimala">Guatimala</dfn></b>.—Dans
+ces mots <i>gu</i> se prononce <i>gou</i>: <i>gouadalquivir,
+gouano</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_H" name="lp3_H">H</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_H">H</dfn></b>.—L’<i>h</i>, selon quelques-uns, s’aspire en faisant un simple
+<i>hiatus</i>: le héros (<i>le, éro</i>), et, selon d’autres, elle s’aspire à
+l’anglaise (de la gorge).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Haïssable">Haïssable</dfn></b>.—L’<i>h</i> est aspirée. Il est bien haïssable (<i>bien-haïssable</i>),
+et non <i>bien naïssable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Henri">Henri</dfn></b>.—L’<i>h</i> est aspirée dans le style soutenu. Dans la
+conversation, il vaut mieux prononcer Saint-Henri <i>sin-tenri</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Hennir">Hennir</dfn>, <dfn id="P3_hennissement">hennissement</dfn></b>.—<i>hanir, hanissement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Hier">Hier</dfn></b>.—L’<i>h</i> est muette. <i>Avant-hier</i> doit se prononcer <i>avan-tière</i>
+et non <i>avan-ière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Himalaya">Himalaya</dfn></b>.—L’<i>h</i> est muette. Les monts Himalaya (mon-zimalaya).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Heureux">Heureux</dfn></b>.—<i>Eu</i> de la première syllabe se prononce comme
+dans <i>heure</i>, et non comme dans la dernière syllabe <i>reux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Horrible">Horrible</dfn></b>.—Prononcez les deux <i>r</i>: <i>hor-rible</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_I" name="lp3_I">I</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Iguane">Iguane</dfn></b>.—<i>igouane.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Imbroglio">Imbroglio</dfn></b>.—<i>imbrolio.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Immanquable">Immanquable</dfn></b>.—<i>i-mmanquable</i>, et non <i>in-manquable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Immense">Immense</dfn>, <dfn id="P3_immigration">immigration</dfn>, <dfn id="P3_immortel">immortel</dfn></b>.—Prononcez les
+deux <i>m, im-mense</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Incognito">Incognito</dfn></b>.—incognito <i>gn</i> mouillés, comme dans <i>ignorer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Indigestion">Indigestion</dfn></b>.—<i>indigesti-on</i>, et non <i>indigession</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Inexpugnable">Inexpugnable</dfn></b>.—<i>inexpugg-nable</i>, et non <i>gn</i> mouillés.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Inné">Inné</dfn>, <dfn id="P3_innombrable">innombrable</dfn>, <dfn id="P3_innover">innover</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux
+<i>n</i>: <i>in-né, in-nover</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Intelligent">Intelligent</dfn></b>.—Prononcer les deux <i>l</i>: <i>intel-ligent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Irriter">Irriter</dfn></b>.—Prononcez les deux <i>r</i>: <i>ir-riter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_J" name="lp3_J">J</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Jaguar">Jaguar</dfn></b>.—<i>jagou-ar.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Jeun">Jeun (à)</dfn></b>.—<i>jun</i>, et non <i>jin</i>. V. <a href="#P3_Un">Un</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Joailler">Joailler</dfn></b>.—<i>jo-a-yé</i>, et non <i>joal-lié</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Joug">Joug</dfn></b>.—<i>jougg</i>, et non <i>jou</i>, ni <i>jouk</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Juillet">Juillet</dfn></b>.—<i>ju-iè</i>, et non <i>ju-yette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Jury">Jury</dfn></b>.—<i>ju-ri</i>, et non <i>juré</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_K" name="lp3_K">K</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Knout">Knout</dfn></b>.—<i>Knoutt</i>, et non <i>noutt</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_L" name="lp3_L">L</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_L">L</dfn></b>.—En général nous ne prononçons qu’une seule <i>l</i> dans une
+foule de mots où il faut en prononcer deux. Certains
+mots, à titre d’exemple, sont cités à leur ordre alphabétique,
+dans cette partie-ci.
+</p>
+
+<p>
+D’un autre côté, nous prononçons à tort deux <i>l</i> où il n’y
+en a qu’une, dans les expressions: <i>je l’ai, tu l’as, nous
+l’avons</i>, etc. Il faut dire: <i>gelé, tu la, nous lavons</i>, et non
+<i>je ll’ai, tu ll’as, nous ll’avons</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_La_Haye">La Haye</dfn></b>.—<i>la-hè.</i> Ville de Hollande.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Lèchefrite">Lèchefrite</dfn></b>.—Et non <i>lichefrite</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Legs">Legs</dfn></b>.—<i>lè</i>, et non <i>legg</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Lis">Lis</dfn></b>.—<i>liss</i>, excepté dans: fleur de lis (<i>li</i>), d’après l’Académie.
+Larousse dit qu’il est préférable de prononcer <i>liss</i>
+dans tous les cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Louvoyer">Louvoyer</dfn></b>.—Et non <i>lavoyer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_M" name="lp3_M">M</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Magnanime">Magnanime</dfn>, <dfn id="P3_magnésie">magnésie</dfn>, <dfn id="P3_magnétique">magnétique</dfn></b>.—Il faut prononcer
+<i>gn</i> mouillés: <i>ma-gnanime, ma-gnésie</i>, etc., et non
+<i>mag-nanime, mag-nésie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Maigre_échine">Maigre échine</dfn></b>.—Et non <i>maigrichine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Mairie">Mairie</dfn></b>.—<i>mè-ri</i>, et non <i>mairerie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Maïs">Maïs</dfn></b>.—<i>ma-iss.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Mameluk">Mameluk</dfn>, ou <dfn id="P3_Mamelouk">Mamelouk</dfn></b>.—<i>Mamelouk.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Marc">Marc</dfn></b>.—Le nom propre se prononce <i>mark</i>. <i>Marc</i> signifiant:
+monnaie, ou résidu d’une substance dont on a extrait
+le suc, se prononce <i>mar</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Marengo">Marengo</dfn></b>.—<i>maringo.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Mentor">Mentor</dfn></b>.—<i>mintor.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Mérinos">Mérinos</dfn></b>.—<i>mérinoss</i>, et non <i>mérino</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Miauler">Miauler</dfn></b>.—<i>miôlé</i>, et non <i>miâlé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Michel_Ange">Michel Ange</dfn></b>.—<i>mikel ange.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Mil">Mil</dfn></b>.—Plante, se prononce <i>mi-ie, l</i> mouillée, et non <i>mi</i>.
+<i>Mil</i>, adjectif numéral, se prononce <i>mile</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Millet">Millet</dfn></b>.—<i>mi-iè, ll</i> mouillées.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Minot">Minot</dfn></b>.—<i>mino</i>, et non <i>minotte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Morigéner">Morigéner</dfn></b>.—Et non <i>moriginer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Mortaise">Mortaise</dfn></b>.—Et non <i>mortoise</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_N" name="lp3_N">N</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Nenni">Nenni</dfn></b>.—<i>na-ni.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Nerf">Nerf</dfn></b>.—Un nerf (<i>nerff</i>); des nerfs (<i>ner</i>); nerf de bœuf
+(<i>ner</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Newton">Newton</dfn></b>.—<i>neu-ton.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Non-sens">Non-sens</dfn></b>.—<i>non-san.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Nord-est">Nord-est</dfn></b>.—<i>nordèste.</i> Les marins disent <i>nordè</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Nord-ouest">Nord-ouest</dfn></b>.—<i>nordouèste.</i> Les marins disent <i>norouè</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_O" name="lp3_O">O</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Obéir">Obéir</dfn></b>.—<i>obé-ir</i>, et non <i>obéyir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Œuf">Œuf</dfn></b>.—Un œuf (<i>euff</i>); un œuf frais, un œuf dur (<i>eu frè,
+eu dur</i>); des œufs (<i>eu</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Oi">Oi</dfn></b>.—Une de nos principales fautes de prononciation se
+rencontre dans la diphthongue <i>oi</i>. <i>Voir, soir, mémoire</i>
+se prononcent <i>vo-are, so-are, mé-mo-are</i>, et non comme
+autrefois (il y a à peine un siècle), <i>vo-erre, so-erre, mé-mo-erre</i>.
+Il faut éviter la prononciation exagérée <i>vo-âre,
+so-âre</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Omelette">Omelette</dfn></b>.—Et non <i>amelette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Oscillation">Oscillation</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>: <i>oscil-lation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Ouate">Ouate</dfn></b>.—<i>ouate.</i> Larousse dit que la prononciation <i>ouète</i>,
+encore usitée dans quelques provinces de France, est aujourd’hui
+considérée comme fautive.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Ours">Ours</dfn></b>.—<i>ourss</i>, et non <i>our</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_P" name="lp3_P">P</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Paume">Paume (de la main)</dfn></b>.—<i>pôme</i>, et non <i>pomme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Pâturage">Pâturage</dfn></b>.—<i>pâturage</i> (<i>a</i> grave), et non <i>pàturage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Pentagone">Pentagone</dfn></b>.—<i>pintagone</i>, et non <i>pantagone</i>. Dans les
+mots commençant par <i>penta, pen</i> se prononce <i>pin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Péril">Péril</dfn></b>.—<i>périle</i> (Larousse), et non <i>péri</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Peur">Peur</dfn>, <dfn id="P3_peureux">peureux</dfn></b>.—<i>eu</i> de <i>peur</i> se prononce aigu, comme
+dans <i>heure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Pied-à-terre">Pied-à-terre</dfn>, <dfn id="P3_pied-en-cap">pied-en-cap</dfn></b>.—<i>pié-ta-terre, pié-ten-cap</i>; et
+non <i>pié-à-terre, pié-en-cap</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Pilote">Pilote</dfn></b>.—Et non <i>pilô</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Pieu">Pieu</dfn>, <dfn id="P3_pieux">pieux</dfn></b>.—<i>pieu</i> n’a qu’une seule syllabe; <i>pieux</i> en
+a deux: <i>pi-eu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Plus-que-parfait">Plus-que-parfait</dfn></b>.—<i>pluss-que-parfait</i>, et non <i>plu-que-parfait</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_Q" name="lp3_Q">Q</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Quadrille">Quadrille</dfn></b>.—<i>ka-dri-ie</i> (<i>ll</i> mouillées), et non <i>ka-drile</i>, ni
+<i>couadrile</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Quadrupède">Quadrupède</dfn></b>.—<i>kouadrupède</i>, et non <i>kadrupède</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Quadrupler">Quadrupler</dfn></b>.—<i>kouadrupler</i>, et non <i>kadrupler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Quasi">Quasi</dfn></b>.—<i>ka-zi.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Québec">Québec</dfn></b>.—<i>ké-bec</i>, et non <i>quié-bec</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Question">Question</dfn></b>.—<i>kesti-on</i>, et non <i>kiession</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Queue_d_aronde">Queue d’aronde</dfn></b>.—Et non <i>queue d’éronde</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Quidam">Quidam</dfn></b>.—<i>kidam</i>, et non <i>quidamme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_R" name="lp3_R">R</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Reculer">Reculer</dfn></b>.—Et non <i>raculer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Reddition">Reddition</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>d</i>: <i>red-dicion</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_René">René</dfn></b>.—Et non <i>Réné</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Revanche">Revanche</dfn></b>.—Et non <i>revange</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Rôtir">Rôtir</dfn></b>.—Et non <i>routir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_S" name="lp3_S">S</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Saint-Saëns">Saint-Saëns</dfn></b>.—<i>sin-san.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Saucisse">Saucisse</dfn></b>.—Et non <i>soucisse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Seau">Seau</dfn></b>.—Et non <i>siau.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Séquelle">Séquelle</dfn></b>.—<i>cékelle.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Séquestre">Séquestre</dfn></b>.—<i>cékèstre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Sobriquet">Sobriquet</dfn></b>.—Et non <i>soubriquet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Solennel">Solennel</dfn>, <dfn id="P3_Solennité">Solennité</dfn>, etc.</b>—<i>solanel, solanité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Solliciter">Solliciter</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>: <i>sol-liciter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Sourcil">Sourcil</dfn></b>.—<i>sourci</i>, et non <i>souci</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Sud">Sud</dfn></b>.—<i>sudd</i>, et non <i>su</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Sud-ouest">Sud-ouest</dfn></b>.—<i>su-douesst.</i> Les marins prononcent cependant
+<i>sorrouè</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Suggestion">Suggestion</dfn></b>.—<i>sug-jes-ti-on</i>, et non <i>sujession</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Superficie">Superficie</dfn></b>.—Et non <i>superfécie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Suspect">Suspect</dfn></b>.—<i>suspè.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Syllabe">Syllabe</dfn>, <dfn id="P3_Syllogisme">Syllogisme</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>:
+<i>syl-labe, syl-logisme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_T" name="lp3_T">T</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_T">T</dfn></b>.—D’après Bescherelle, lorsque <i>t</i> est doublé, on n’en prononce
+qu’un, excepté dans <i>atticisme, attique, battologie,
+guttural, pittoresque</i>, où l’on fait entendre les deux <i>t</i>,
+parce qu’ils sont des parties primitives de ces mots.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Taillant">Taillant</dfn></b>.—Nous prononçons <i>tail</i> trop bref et trop aigu.
+Il faut le prononcer aussi long que <i>tail</i> de <i>tailler</i>, mais
+pas aussi grave, car nous prononçons trop grave cette
+première syllabe de <i>tailler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Tarir">Tarir</dfn></b>.—Et non <i>tairir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Taureau">Taureau</dfn></b>.—<i>torro</i>, et non <i>tô-ro</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Téléphone">Téléphone</dfn>, <dfn id="P3_Téléphoner">Téléphoner</dfn></b>.—<i>téléphonne, téléphonner</i>, et
+non, à l’anglaise, <i>téléphône, téléphôner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Tolet">Tolet</dfn></b>.—Et non <i>talet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Tome">Tome</dfn></b>.—<i>tomme</i>, et non <i>tôme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Tournevis">Tournevis</dfn></b>.—Et non <i>tournavis</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Tous">Tous</dfn></b>.—<i>Tous deux</i> se prononcent <i>tou deu</i>, et non <i>touss deu</i>.
+<i>S</i> finale se prononce dans <i>tous</i> lorsque ce mot est pris
+absolument et se rapporte à un nom qui précède. Tous
+(<i>tou</i>) les accusés sont venus; nous les avons interrogés
+tous (<i>tousse</i>); ils ont tous (<i>tousse</i>) répondu à tous (<i>tou</i>)
+nos griefs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Trayon">Trayon</dfn></b>.—Et non <i>tri-ion</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Tricheur">Tricheur</dfn></b>.—Et non <i>trichard</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Triennal">Triennal</dfn></b>.—Prononcer les deux <i>n</i>: <i>trien-nal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Trot">Trot</dfn></b>.—<i>trô</i>, et non <i>trott</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Trumeau">Trumeau</dfn></b>.—Et non <i>trémeau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Trusquin">Trusquin</dfn></b>.—Et non <i>trousquin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_U" name="lp3_U">U</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Un">Un</dfn></b>.—Cette diphthongue se prononce <i>eun</i>, comme <i>eun</i> de
+<i>jeune</i>, et non <i>in</i>. Très peu de personnes prononcent bien
+<i>un</i>. Chacun, aucun, brun, opportun, etc., doivent être
+prononcés: <i>chakeun, aukeun, breun, opporteun</i>, et non
+chakin, <i>aukin, brin, opportin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_V" name="lp3_V">V</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Vaciller">Vaciller</dfn>, <dfn id="P3_Velléité">Velléité</dfn></b>.—Prononcez les deux <i>l</i>: <i>vacil-ler,
+vel-léité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Vendetta">Vendetta</dfn></b>.—<i>vènn-detta.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Verrue">Verrue</dfn></b>.—Et non <i>verrure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Vilebrequin">Vilebrequin</dfn></b>.—Et non <i>virebrequin</i>, ni <i>virebroquin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Vôtre">Vôtre</dfn></b>.—Beaucoup, plutôt par négligence que par ignorance,
+prononcent <i>le votre, le notre</i>, au lieu de: le <i>vôtre</i>,
+le <i>nôtre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_W" name="lp3_W">W</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_W">W</dfn></b>.—Se nomme <i>double v</i>, et non <i>double iou</i>. Cette lettre se
+prononce comme <i>v</i> dans les mots français ou francisés, ou
+allemands, et comme <i>ou</i> dans les mots anglais.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Wagon">Wagon</dfn></b>.—<i>vàgon</i>, et non <i>ouâgon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Wagram">Wagram</dfn></b>.—<i>vagramme</i>, et non <i>ouâgramme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Wallon">Wallon</dfn></b>.—<i>val-lon.</i> Habitant des provinces méridionales
+de la Belgique.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Warwick">Warwick</dfn></b>.—<i>ouâ-rick.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Waterloo">Waterloo</dfn></b>.—<i>vaterlo</i>, et non <i>ouâterlou</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Weber">Weber</dfn></b>.—<i>veber.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Wenceslas">Wenceslas</dfn></b>.—<i>venceslass</i>, et non <i>ouenceslâss</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Westphalie">Westphalie</dfn></b>.—<i>vestphalie.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Worm">Worm</dfn></b>.—<i>vorm.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Wurtemberg">Wurtemberg</dfn></b>.—<i>vurtimber.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_X" name="lp3_X">X</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Xérès">Xérès</dfn></b>.—<i>kérèss</i>, et non <i>kzérèss</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_Z" name="lp3_Z">Z</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Zone">Zone</dfn></b>.—<i>zone</i>, et non <i>zône</i>.
+</p>
+</div>
+
+<h2 id="partie4" class="newpage">
+QUATRIÈME PARTIE.
+</h2>
+
+<p class="h2bis">
+Mots français et mots anglais dont l’orthographe
+se ressemble.
+</p>
+
+<div class="center noindent sep2 idx">
+ <a href="#lp4_A">A</a>
+ <a href="#lp4_B">B</a>
+ <a href="#lp4_C">C</a>
+ <a href="#lp4_D">D</a>
+ <a href="#lp4_E">E</a>
+ <a href="#lp4_F">F</a>
+ <a href="#lp4_G">G</a>
+ <a href="#lp4_H">H</a>
+ <a href="#lp4_I">I</a>
+ <a href="#lp4_J">J</a>
+ <a href="#lp4_L">L</a>
+ <a href="#lp4_M">M</a>
+ <a href="#lp4_N">N</a>
+ <a href="#lp4_O">O</a>
+ <a href="#lp4_P">P</a>
+ <a href="#lp4_R">R</a>
+ <a href="#lp4_S">S</a>
+ <a href="#lp4_T">T</a>
+ <a href="#lp4_U">U</a>
+ <a href="#lp4_V">V</a>
+ <a href="#lp4_Z">Z</a>
+</div>
+
+<table summary="">
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_A" name="lp4_A">A</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Achanti</td>
+ <td>Ashantee</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Achille</td>
+ <td>Achilles</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Adresse</td>
+ <td>Address</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Agrandir</td>
+ <td>Aggrandize</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Agrandissement</td>
+ <td>Aggrandizement</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Agrégation</td>
+ <td>Aggregation</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Agréger</td>
+ <td>Aggregate (to)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Agresseur</td>
+ <td>Aggressor</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Agression</td>
+ <td>Aggression</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Alambic</td>
+ <td>Alembic</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Alcool</td>
+ <td>Alcohol</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Alcoolique</td>
+ <td>Alcoholic</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Alcoolisation, iser, isme</td>
+ <td>Alcoholization, ize, ism</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Alger</td>
+ <td>Algiers</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Aluminium</td>
+ <td>Aluminum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Apanage</td>
+ <td>Appanage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Apparence</td>
+ <td>Appearance</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Appartement</td>
+ <td>Apartment</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Asile</td>
+ <td>Asylum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Assises</td>
+ <td>Assizes</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Athènes</td>
+ <td>Athens</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Autoriser, isation, ité</td>
+ <td>Authorize, ization, ity</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_B" name="lp4_B">B</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bagage</td>
+ <td>Baggage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Baronnet</td>
+ <td>Baronet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Baronnie</td>
+ <td>Barony</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bataillon</td>
+ <td>Battalion</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Billard</td>
+ <td>Billiards</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bissecter, tion</td>
+ <td>Bisect, tion</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bobine</td>
+ <td>Bobbin</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Boghei</td>
+ <td>Buggy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bouledogue</td>
+ <td>Bull-dog</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bouracan</td>
+ <td>Barracan</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bouteille</td>
+ <td>Bottle</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bouton, ner</td>
+ <td>Button</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Brésil</td>
+ <td>Brazil</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Busc</td>
+ <td>Busk</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_C" name="lp4_C">C</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cabaleur</td>
+ <td>Caballer</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cachemire</td>
+ <td>Cashmere</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Calcédoine</td>
+ <td>Chalcedony, ou Calcedony</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Calife</td>
+ <td>Caliph</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Calus</td>
+ <td>Callus</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Caméléon</td>
+ <td>Chameleon</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Canari</td>
+ <td>Canary</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Canevas</td>
+ <td>Canvass</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Canne</td>
+ <td>Cane</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Canon, ade</td>
+ <td>Cannon, ade</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Canonner, ier</td>
+ <td>Cannonade (to), cannoneer</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Caporal</td>
+ <td>Corporal</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Carotte</td>
+ <td>Carrot</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Carrousel</td>
+ <td>Carousal</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Céleri</td>
+ <td>Celery</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Centaure</td>
+ <td>Centaur</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Châle</td>
+ <td>Shawl</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Chamois</td>
+ <td>Shamois, shammy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Chancelier</td>
+ <td>Chancellor</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cigare</td>
+ <td>Cigar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Clairet</td>
+ <td>Claret</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Comité</td>
+ <td>Committee</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Confident</td>
+ <td>Confidant</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Consistance</td>
+ <td>Consistence, Consistency</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Contorsion</td>
+ <td>Contortion</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Coquetterie</td>
+ <td>Coquetry</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cormoran</td>
+ <td>Cormorant</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Correspondance</td>
+ <td>Correspondence</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cote</td>
+ <td>Quota</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Coter</td>
+ <td>Quote (to)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Coton</td>
+ <td>Cotton</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cotonneux</td>
+ <td>Cottony</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Couperose</td>
+ <td>Copperas</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Courant</td>
+ <td>Current</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Courrier</td>
+ <td>Courier</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cristal (<i>crystal</i> est français, mais peu usité)</td>
+ <td>Crystal</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cristallin, etc.</td>
+ <td>Crystalline, etc.</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_D" name="lp4_D">D</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Danse</td>
+ <td>Dance</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Danser</td>
+ <td>Dance (to)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Dard</td>
+ <td>Dart</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Déconfiture</td>
+ <td>Discomfiture</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Défense</td>
+ <td>Defence</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Déflexion</td>
+ <td>Deflection</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Démocratie</td>
+ <td>Democracy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Dépendance</td>
+ <td>Dependence, cy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Diagramme</td>
+ <td>Diagram</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Dictionnaire</td>
+ <td>Dictionary</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Diffamation</td>
+ <td>Defamation</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Diffamer, etc.</td>
+ <td>Defame, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Dito</td>
+ <td>Ditto</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Dommage</td>
+ <td>Damage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Droguiste</td>
+ <td>Druggist</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_E" name="lp4_E">E</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Echalote</td>
+ <td>Shallot</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Elisabeth</td>
+ <td>Elizabeth</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Ellébore (hellébore est français, mais peu usité)</td>
+ <td>Hellebore</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Emballer</td>
+ <td>Embale (to)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Ennemi</td>
+ <td>Enemy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Enveloppe, lopper</td>
+ <td>Envelop</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Enveloppement</td>
+ <td>Envelopment</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Ermitage</td>
+ <td>Hermitage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Ermite</td>
+ <td>Hermit</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Espionnage</td>
+ <td>Espionage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Exagération</td>
+ <td>Exaggeration</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Exagérer</td>
+ <td>Exaggerate (to)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Excentricité</td>
+ <td>Eccentricity</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Excentrique</td>
+ <td>Eccentric</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Exemple</td>
+ <td>Example</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Exil</td>
+ <td>Exile</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Extase</td>
+ <td>Ecstacy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Extorsion</td>
+ <td>Extortion</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_F" name="lp4_F">F</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Fausset</td>
+ <td>Faucet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Figue</td>
+ <td>Fig</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Filet</td>
+ <td>Fillet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Flamme</td>
+ <td>Flame</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Flanelle</td>
+ <td>Flannel</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Flegme</td>
+ <td>Phlegm</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Flegmatique</td>
+ <td>Phlegmatic</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Fonderie</td>
+ <td>Foundry</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Fourrage, etc.</td>
+ <td>Forage, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Franc-maçon</td>
+ <td>Free-mason</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Franc-maçonnerie</td>
+ <td>Free-masonry</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Fret</td>
+ <td>Freight</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Friperie, etc.</td>
+ <td>Frippery, etc.</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_G" name="lp4_G">G</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galamment</td>
+ <td>Gallantly</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galant, etc.</td>
+ <td>Gallant, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galée</td>
+ <td>Galley</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galère, etc.</td>
+ <td>Galley, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galerie</td>
+ <td>Gallery</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galion</td>
+ <td>Galleon</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galop</td>
+ <td>Gallop</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galoper</td>
+ <td>Gallop (to)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galopade</td>
+ <td>Galloping</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Garant</td>
+ <td>Guarantee</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Garantie</td>
+ <td>Guaranty</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Gasconnade</td>
+ <td>Gasconade</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Gaz</td>
+ <td>Gas</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Gelée</td>
+ <td>Jelly</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Gibet</td>
+ <td>Gibbet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Gigue</td>
+ <td>Jig</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Gobelet</td>
+ <td>Goblet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Gober</td>
+ <td>Gobble (to)</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_H" name="lp4_H">H</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hagard</td>
+ <td>Haggard</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Haïti</td>
+ <td>Hayti</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Halle</td>
+ <td>Hall</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hallebard, etc.</td>
+ <td>Halberd, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hamac</td>
+ <td>Hammock</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hareng</td>
+ <td>Herring</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hasard, etc.</td>
+ <td>Hazard, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hermine</td>
+ <td>Ermine</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Héros</td>
+ <td>Hero</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hommage</td>
+ <td>Homage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Honnête</td>
+ <td>Honest</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Honnêteté, etc.</td>
+ <td>Honesty, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Honneur</td>
+ <td>Honor</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hugues</td>
+ <td>Hughes</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hussard</td>
+ <td>Hussar</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_I" name="lp4_I">I</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Inflexion</td>
+ <td>Inflection</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Inhabilité</td>
+ <td>Inability</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_J" name="lp4_J">J</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Jetée</td>
+ <td>Jetty</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_L" name="lp4_L">L</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Lacrymal, etc.</td>
+ <td>Lachrymal, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>La Haye</td>
+ <td>Hague</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>La Mecque</td>
+ <td>Mecca</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Laps</td>
+ <td>Lapse</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Laque (gomme)</td>
+ <td>Lac</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Le Caire</td>
+ <td>Cairo</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Leçon</td>
+ <td>Lesson</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Linotte</td>
+ <td>Linnet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Litière</td>
+ <td>Litter</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Littéraire</td>
+ <td>Literary</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Littérature, etc.</td>
+ <td>Literature, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Losange</td>
+ <td>Lozenge</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Loterie</td>
+ <td>Lottery</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Luth</td>
+ <td>Lute</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Luzerne</td>
+ <td>Lucern</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Lyon</td>
+ <td>Lyons</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_M" name="lp4_M">M</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Machabées</td>
+ <td>Maccabees</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Maçon</td>
+ <td>Mason</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Maçonnerie</td>
+ <td>Masonry</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Madone</td>
+ <td>Madonna</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Maman</td>
+ <td>Mamma</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Manière</td>
+ <td>Manner</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mannequin</td>
+ <td>Manikin</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mariage</td>
+ <td>Marriage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Marier</td>
+ <td>Marry</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Marseille</td>
+ <td>Marseilles</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mascarade</td>
+ <td>Masquerade</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Matelas</td>
+ <td>Mattress</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Matière</td>
+ <td>Matter</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mécanicien</td>
+ <td>Mechanic</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mécanique, etc.</td>
+ <td>Mechanics, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Miroir</td>
+ <td>Mirror</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Missionnaire</td>
+ <td>Missionary</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mississipi</td>
+ <td>Mississippi</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mitaine</td>
+ <td>Mitten</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Momerie</td>
+ <td>Mummery</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Momie</td>
+ <td>Mummy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Monnaie</td>
+ <td>Money</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mouton</td>
+ <td>Mutton</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mulet (poisson)</td>
+ <td>Mullet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Musc</td>
+ <td>Musk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Musulman</td>
+ <td>Mussulman</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_N" name="lp4_N">N</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Nicolas</td>
+ <td>Nicholas</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_O" name="lp4_O">O</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Ocre</td>
+ <td>Ochre</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Offense</td>
+ <td>Offence</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_P" name="lp4_P">P</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Palette</td>
+ <td>Pallet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Palissade</td>
+ <td>Palisade</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Parcimonie, nieux</td>
+ <td>Parsimony, nious</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pascal</td>
+ <td>Paschal</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Passeport</td>
+ <td>Passport</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Patriarcal, cat</td>
+ <td>Patriarchal, cate</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pavillon</td>
+ <td>Pavilion</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Payement, paiement, ou paîment</td>
+ <td>Payment</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Peintre, ture, etc.</td>
+ <td>Painter, Paint, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Peluche</td>
+ <td>Plush</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pensionnaire</td>
+ <td>Pensioner</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pensylvanie</td>
+ <td>Pennsylvania</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Persistance</td>
+ <td>Persistency</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Personnage</td>
+ <td>Personage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Personnification</td>
+ <td>Personification</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Personnifier, nalité</td>
+ <td>Personify, nality</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pétitionnaire</td>
+ <td>Petitioner</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pilier</td>
+ <td>Pillar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pilori</td>
+ <td>Pillory</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pilote</td>
+ <td>Pilot</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pinacle</td>
+ <td>Pinnacle</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pionnier</td>
+ <td>Pioneer</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pique-nique</td>
+ <td>Pick-nick</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pitance</td>
+ <td>Pittance</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Postillon</td>
+ <td>Postilion</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Potier</td>
+ <td>Potter</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Poulie</td>
+ <td>Pulley</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Prétention</td>
+ <td>Pretension</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Primatie</td>
+ <td>Primacy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Prisonnier</td>
+ <td>Prisoner</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Profil</td>
+ <td>Profile</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Prophétie</td>
+ <td>Prophecy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Protonotaire</td>
+ <td>Prothonotary</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_R" name="lp4_R">R</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Reinette</td>
+ <td>Rennet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Raisonnable, blement</td>
+ <td>Reasonable, bly</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Raisonnement, etc.</td>
+ <td>Reasoning, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Rançon, etc.</td>
+ <td>Ransom, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Rapsodie</td>
+ <td>Rhapsody</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Rasoir</td>
+ <td>Razor</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Ratine</td>
+ <td>Ratteen</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Rationnel</td>
+ <td>Rational</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Recommandable, dation</td>
+ <td>Recommendable, dation</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Recommander</td>
+ <td>Recommend</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Réflexion</td>
+ <td>Reflection</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Retranchement, etc.</td>
+ <td>Retrenchment, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Revenu</td>
+ <td>Revenue</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Ruban</td>
+ <td>Ribbon</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Rubis</td>
+ <td>Ruby</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_S" name="lp4_S">S</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Safran</td>
+ <td>Saffron</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Sapeur</td>
+ <td>Sapper</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Saphir</td>
+ <td>Sapphire</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Schall (ou châle)</td>
+ <td>Shawl</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Schelling</td>
+ <td>Shilling</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Scolastique, etc.</td>
+ <td>Scholastic, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Scolie</td>
+ <td>Scholium</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Sépulcral, cre</td>
+ <td>Sepuchral, chre</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Sergent</td>
+ <td>Sergeant</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Sermonner</td>
+ <td>Sermonize</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Shérif</td>
+ <td>Sheriff</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Sollicitation</td>
+ <td>Solicitation</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Solliciter</td>
+ <td>Solicit (to)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Solliciteur, etc.</td>
+ <td>Solicitor, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Souple</td>
+ <td>Supple</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Souplesse</td>
+ <td>Suppleness</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Sulfureux</td>
+ <td>Sulphury</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Suprématie</td>
+ <td>Supremacy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Symétrie</td>
+ <td>Symmetry</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_T" name="lp4_T">T</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Taffetas</td>
+ <td>Taffeta</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Tanger</td>
+ <td>Tangier</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Terrasse</td>
+ <td>Terrace</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Théocratie</td>
+ <td>Theocracy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Trafic, etc.</td>
+ <td>Traffic, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Tranchée</td>
+ <td>Trench</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Tyran</td>
+ <td>Tyrant</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_U" name="lp4_U">U</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Unisson</td>
+ <td>Unison</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_V" name="lp4_V">V</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Vermillon</td>
+ <td>Vermilion</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Verveine</td>
+ <td>Vervain</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Vil</td>
+ <td>Vile</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Vilain</td>
+ <td>Villain</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Volatil</td>
+ <td>Volatile</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_Z" name="lp4_Z">Z</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Zodiaque</td>
+ <td>Zodiac</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Zoolithe</td>
+ <td>Zoolite</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<h2 id="partie5">
+CINQUIÈME PARTIE.
+</h2>
+
+<p class="h2bis">
+Mots dont l’accent circonflexe est quelquefois
+oublié.
+</p>
+
+<div class="center noindent sep2 idx">
+ <a href="#lp5_A">A</a>
+ <a href="#lp5_B">B</a>
+ <a href="#lp5_C">C</a>
+ <a href="#lp5_D">D</a>
+ <a href="#lp5_E">E</a>
+ <a href="#lp5_F">F</a>
+ <a href="#lp5_G">G</a>
+ <a href="#lp5_H">H</a>
+ <a href="#lp5_I">I</a>
+ <a href="#lp5_J">J</a>
+ <a href="#lp5_L">L</a>
+ <a href="#lp5_M">M</a>
+ <a href="#lp5_N">N</a>
+ <a href="#lp5_O">O</a>
+ <a href="#lp5_P">P</a>
+ <a href="#lp5_R">R</a>
+ <a href="#lp5_S">S</a>
+ <a href="#lp5_T">T</a>
+ <a href="#lp5_V">V</a>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_A" name="lp5_A">A</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Abîme, abîmer</li>
+ <li>Acariâtre</li>
+ <li>Acquêt</li>
+ <li>Âcre (adjectif)</li>
+ <li>Affût, affûter</li>
+ <li>Affûtiau</li>
+ <li>Aîné, aînesse</li>
+ <li>Apparaître</li>
+ <li>Appât</li>
+ <li>Apprêt</li>
+ <li>Âpre</li>
+ <li>Arête</li>
+ <li>Arrêt</li>
+ <li>Assidûment</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_B" name="lp5_B">B</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Bâcle</li>
+ <li>Bâiller (ouvrir involontairement la bouche, et non <i>bailler</i>, donner)</li>
+ <li>Bâillon</li>
+ <li>Bâtiment, bâtir, bâtisse, etc.</li>
+ <li>Bâton, bâtonnier, etc.</li>
+ <li>Bêche, bêcher, etc.</li>
+ <li>Bêlement, bêler</li>
+ <li>Bientôt</li>
+ <li>Blanchâtre</li>
+ <li>Blême</li>
+ <li>Bleuâtre</li>
+ <li>Boîte, boîtier</li>
+ <li>Brûlement, brûler, etc.</li>
+ <li>Bûche, bûcher, bûcheron, etc.</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_C" name="lp5_C">C</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Câble, câbler, etc.</li>
+ <li>Campêche</li>
+ <li>Câpre</li>
+ <li>Chaînage, chaîne, chaîner, etc.</li>
+ <li>Châsse</li>
+ <li>Châssis</li>
+ <li>Châtaigne</li>
+ <li>Châtain</li>
+ <li>Château, châtelain</li>
+ <li>Chênaie, chêne</li>
+ <li>Chômage, chômer, etc.</li>
+ <li>Cloître, cloîtrer</li>
+ <li>Clôture, clôturer</li>
+ <li>Comparaître</li>
+ <li>Connaître</li>
+ <li>Conquêt</li>
+ <li>Conquête</li>
+ <li>Continûment</li>
+ <li>Contremaître</li>
+ <li>Côte, côté, côtelette, etc.</li>
+ <li>Côtoyer</li>
+ <li>Coût, coûter, coûteux, etc.</li>
+ <li>Crête</li>
+ <li>Croûte</li>
+ <li>Crû (croître)</li>
+ <li>Crucifîment (ou crucifiement)</li>
+ <li>Crûment</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_D" name="lp5_D">D</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Débâcle, débâcler, etc.</li>
+ <li>Débâter</li>
+ <li>Déchaînement, déchaîner</li>
+ <li>Décroître</li>
+ <li>Dégât</li>
+ <li>Dégoûter</li>
+ <li>Démâter</li>
+ <li>Dénûment (ou dénuement)</li>
+ <li>Détrôner</li>
+ <li>Dîné, dîner, dîneur, etc.</li>
+ <li>Diplôme</li>
+ <li>Douceâtre</li>
+ <li>Dûment</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_E" name="lp5_E">E</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Emboîter</li>
+ <li>Embûche</li>
+ <li>Empâter</li>
+ <li>Empêtrer</li>
+ <li>Emplâtre</li>
+ <li>Enchaînement, enchaîner</li>
+ <li>Enchâsser</li>
+ <li>Enchevêtrement, enchevêtrer</li>
+ <li>Encroûter</li>
+ <li>Enfaîter, etc.</li>
+ <li>Enjôler, enjôleur</li>
+ <li>Enjoûment (ou enjouement)</li>
+ <li>Enrôlement, enrôler, etc.</li>
+ <li>Enroûment (ou enrouement)</li>
+ <li>Entraînement, entraîner</li>
+ <li>Entre-baîller</li>
+ <li>Entrepôt</li>
+ <li>Epître</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_F" name="lp5_F">F</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Fâcher, fâcheux, etc.</li>
+ <li>Faîtage, faîte, etc.</li>
+ <li>Fantôme</li>
+ <li>Flâner, flâneur, etc.</li>
+ <li>Flûte, flûtiste, etc.</li>
+ <li>Folâtre, folâtrer, etc.</li>
+ <li>Forêt (terrain planté d’arbres, et non <i>foret</i>, instrument pour forer)</li>
+ <li>Foudroîment (ou foudroiement)</li>
+ <li>Fraîche, fraîcheur, etc.</li>
+ <li>Frênaie, frêne</li>
+ <li>Frôlement, frôler</li>
+ <li>Fût (substantif, et non <i>fut</i>, verbe)</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_G" name="lp5_G">G</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Gâcher, gâchis, etc.</li>
+ <li>Gaîment (ou gaiement)</li>
+ <li>Gaîté (ou gaieté)</li>
+ <li>Gâteau</li>
+ <li>Gâter</li>
+ <li>Genêt</li>
+ <li>Geôle, geôlier</li>
+ <li>Gît (du verbe <i>gésir</i>)</li>
+ <li>Gîte</li>
+ <li>Goût, goûter</li>
+ <li>Grisâtre</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_H" name="lp5_H">H</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Hâbler, hâbleur, etc.</li>
+ <li>Hâler (noircir par le hâle, et non <i>haler</i>, tirer)</li>
+ <li>Hâtif, hâtivement, etc.</li>
+ <li>Hôpital</li>
+ <li>Hôte</li>
+ <li>Hôtel, hôtelier, etc.</li>
+ <li>Huître</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_I" name="lp5_I">I</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Idolâtre, etc.</li>
+ <li>Île, îlot</li>
+ <li>Impôt</li>
+ <li>Incongrûment</li>
+ <li>Indûment</li>
+ <li>Intérêt</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_J" name="lp5_J">J</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Jaunâtre</li>
+ <li>Jeûne, jeûner, etc.</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_L" name="lp5_L">L</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Lâcher</li>
+ <li>Lâcheté</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_M" name="lp5_M">M</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Mâcher, etc.</li>
+ <li>Mâchoire</li>
+ <li>Maître, maîtrise, etc.</li>
+ <li>Mânes</li>
+ <li>Marâtre</li>
+ <li>Mât, mâter, etc, (termes de marine et non du jeu d’échecs)</li>
+ <li>Mâtin (chien)</li>
+ <li>Méconnaître</li>
+ <li>Mêlée, mêler</li>
+ <li>Môle</li>
+ <li>Mulâtre</li>
+ <li>Mûr (adjectif)</li>
+ <li>Mûre, mûrier</li>
+ <li>Mûrement</li>
+ <li>Mûrir</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_N" name="lp5_N">N</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Naître</li>
+ <li>Noirâtre</li>
+ <li>Nûment, ou nuement</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_O" name="lp5_O">O</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Ô (interjection)</li>
+ <li>Opiniâtre, opiniâtreté, etc.</li>
+ <li>Ôter</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_P" name="lp5_P">P</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Paître</li>
+ <li>Pâmer</li>
+ <li>Pâmoison</li>
+ <li>Paraître</li>
+ <li>Pâte, pâté, pâteux</li>
+ <li>Pâtir</li>
+ <li>Pâtisserie, etc.</li>
+ <li>Pâtre</li>
+ <li>Pâturage</li>
+ <li>Pâture</li>
+ <li>Pêle-mêle</li>
+ <li>Plâtre, plâtrage, etc.</li>
+ <li>Plutôt</li>
+ <li>Poêle</li>
+ <li>Poêlon, poêlonnée</li>
+ <li>Pôle</li>
+ <li>Prêche, prêcher, etc.</li>
+ <li>Prêt (subs. et adj.)</li>
+ <li>Presqu’île</li>
+ <li>Prévôt</li>
+ <li>Prône, prôner</li>
+ <li>Protêt</li>
+ <li>Puîné</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_R" name="lp5_R">R</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Rabâchage, rabâcher, etc.</li>
+ <li>Rafraîchir, rafraîchissement, etc.</li>
+ <li>Ragoût</li>
+ <li>Ragoûtant</li>
+ <li>Râpage, râper, etc.</li>
+ <li>Râteau, râtelage, etc.</li>
+ <li>Râtelier</li>
+ <li>Rebâtir</li>
+ <li>Reconnaître</li>
+ <li>Recroître</li>
+ <li>Reître</li>
+ <li>Relâche, relâcher, etc.</li>
+ <li>Remboîter, etc.</li>
+ <li>Remûment (ou remuement)</li>
+ <li>Renaître</li>
+ <li>Rêne</li>
+ <li>Renoûment (ou renouement)</li>
+ <li>Repaître</li>
+ <li>Reparaître</li>
+ <li>Replâtrage, etc.</li>
+ <li>Rêvasser, rêver, etc.</li>
+ <li>Revêche</li>
+ <li>Revêtement, revêtir, etc.</li>
+ <li>Rôder, etc.</li>
+ <li>Rôt, rôti, rôtir</li>
+ <li>Rôtissage, rôtisseur, etc.</li>
+ <li>Rougeâtre</li>
+ <li>Roussâtre</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_S" name="lp5_S">S</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Salpêtre, salpêtrière, etc.</li>
+ <li>Saumâtre</li>
+ <li>Sitôt</li>
+ <li>Soûl, soûlard, etc. (ou saoul, etc.)</li>
+ <li>Suppôt</li>
+ <li>Sûr (<i>certain</i>, et non <i>sur</i>, aigre)</li>
+ <li>Surcroît, surcroître</li>
+ <li>Sûrement, sûreté</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_T" name="lp5_T">T</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Tâter</li>
+ <li>Tâtonnement, tâtonner, etc</li>
+ <li>Théâtre, théâtral, etc.</li>
+ <li>Tôle, tôlier</li>
+ <li>Tôt</li>
+ <li>Traînage, traîner, etc.</li>
+ <li>Traîneau, traîne</li>
+ <li>Traître, traîtreusement, etc.</li>
+ <li>Trêve</li>
+ <li>Trône, trôner</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_V" name="lp5_V">V</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Violâtre</li>
+ <li>Voûte, voûter</li>
+</ul>
+
+<div class="tnote newpage">
+<p class="center noindent" id="note2">— Note de transcription détaillée —</p>
+
+<p>En plus des corrections des erreurs évidentes introduites par le typographe,
+les corrections suivantes ont été apportées:</p>
+
+<ul>
+ <li>p. 24, «Bandeur»: «garot» corrigé en «garrot»,</li>
+ <li>p. 29, «Beurrée»: «crême» corrigé en «crème»,</li>
+ <li>p. 68, «Coton-waste» corrigé en «Cotton-waste.»,</li>
+ <li>p. 90, «Élévateur»: «ascenceur» corrigé en «ascenseur»,</li>
+ <li>p. 137, «Marraine»: «Barrème» corrigé en «Barrène»,</li>
+ <li>p. 150, «Panage»: «original» corrigé en «orignal»,</li>
+ <li>p. 161, «Pincée»: «piçon» corrigé en «pinçon»,</li>
+ <li>p. 183, «Renoter»: «rebâcher» corrigé en «rabâcher»,</li>
+ <li>p. 184, «Réparer»: «rapiécier» corrigé en «rapiécer»,</li>
+ <li>p. 209: «Dites <i>grand verre</i>.» déplacé de l’entrée «Tondre» vers l’entrée «Tombleur»,</li>
+ <li>p. 263, «Pire»: «Ils est l’opposée de <i>mieux</i>» corrigé en «<i>Pis</i> est l’opposé de <i>mieux</i>».</li>
+</ul>
+
+<p>L’usage incohérent des italiques n’a généralement pas été corrigé.</p>
+
+<p>
+Le livre numérisé utilisé comme source est disponible auprès de Bibliothèque et Archives nationales du Québec:
+<a href="http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2022149">http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2022149</a>
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus
+courantes contre la langue françai, by Raoul Rinfret
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES ***
+
+***** This file should be named 44354-h.htm or 44354-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/4/4/3/5/44354/
+
+Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and
+the Online Distributed Proofreading Team at
+http://www.pgdp.net (This book was created from images
+provided by Bibliothèque et Archives nationales du Québec
+(http://www.banq.qc.ca/).)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
+
diff --git a/old/44354-h/images/cover.jpg b/old/44354-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..109ac2b
--- /dev/null
+++ b/old/44354-h/images/cover.jpg
Binary files differ