summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/44158-0.txt
blob: 9712ff30371a37f9fc7ab4ff2544526a0af8a073 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44158 ***

HAIRAUKSIA

Kirj.

WILLIAM SHAKESPEARE







Paavo Cajanderin suomennus ilmestyi v. 1910.



Näytelmän henkilöt:

SOLINUS, Epheson herttua.
AEGEON, Syrakusan kauppias.
ANTIPHOLUS Ephesolainen,   | Aegeonin ja Aemilian pojat.
ANTIPHOLUS Syrakusalainen, |
DROMIO Ephesolainen,   | kaksoisveljekset, edellisten orjat.
DROMIO Syrakusalainen, |
BALTHASAR, kauppias.
ANGELO, kultaseppä.
Muuan kauppias, Antipholus Syrakusalaisen ystävä.
Toinen kauppias.
TOLLO, koulumestari.
AEMILIA, Aegeonin vaimo, abbedissa.
ADRIANA, Antipholus Ephesolaisen vaimo.
LUCIANA, edellisen sisar.
LUCIE, Adrianan palvelustyttö.
Muuan huvinainen.
Vanginvartija, oikeudenpalvelijoita, seuralaisia y.m.

Tapahtuu Ephesossa.




ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    Sali herttuan hovilinnassa.

    (Herttua, Aegeon, vanginvartija, oikeudenpalvelijoita
    ja muita seuralaisia tulee.)

AEGEON.
Solinus, jatka, surma mulle säädä,
Ja kuolotuomiolla tuskat päätä.

HERTTUA.
Äl' intä, Syrakusan kauppias.
Sun hyväkses en loukkaa lakejamme.
Se riitaisuus ja vaino, jonka nosti
Taannoinen herttuanne herja teko
Mun maani kunnon kauppiaita kohtaan --
Joilt' ynsä laki otti lunnaiks veren,
Kun henkeään ei rahall' ostaa voineet --
Pois tuimast' ajaa katseestani säälin.
Näet, verivaino tuo kun alkoi meidän
Ja korskain kansalaistes välillä
Niin juhlallinen kansanpäätös lehtiin,
Niin Syrakusassa kuin meilläkin,
Kaikk' estää kauppa vihollisen maalla.
Ja vielä lisäksi: ephesolainen
Jos tulee Syrakusan markkinoille,
Tai taas jos syrakusalainen saapuu
Epheson satamaan, niin surman saa
Ja tavaransa menee herttualle,
Jos tuhatta ei markkaa suorita
Sakoiksi hän ja päänsä päästimeksi.
Sun varasi, jos kuinka arvataan,
Ei nouse ylemmäksi sataa markkaa;
Siis laki tuomitsee sun kuolemaan.

AEGEON.
Se lohduttaa: kun tuomioni saan,
Niin tuskat päättyy päivän laskemaan.

HERTTUA.
Lyhyeen kerro, Syrakusan mies,
Min tähden kotikaupunkisi jätit
Ja miksi tulit tänne Ephesoon.

AEGEON.
Ei vaikeampaa tehtävätä lie
Kuin kertomattoman on tuskan kerto.
Mut, jotta mailma tietäis, että surmaan
Mun luonnonkäsky vei eik' inha rikos,
Niin kerron minkä sallii suruni.
Ma Syrakusass' olen syntynyt;
Nain vaimon, jok' ois onnen mulle tuonut
Ja minä hälle, jos ois onni suonut.
Iloa oli elo; varat karttui
Etuisain matkain kautta Epidamnoon,
Joit' usein tein. Mut toimijani kuoli,
Ja pelko, ettei kauppa menis lamaan,
Mun riisti hellän vaimon sylistä.
Kuus' kuukautt oltiin erin; silloin hän --
Vaikk uupumallaan mielitaakkans' alla,
Tuon rangaistuksen, jok' on vaimon osa --
Jo ryhtyi toimiin mua seuratakseen
Ja pian terveenä mun saavutti.
Et aikaakaan, niin onnellinen äiti
Hänestä tuli kahden sievän pojan,
Jotk', ihmeeks, niin ol' yhdennäköiset,
Ett' erottaa vain nimestään ne saattoi.
Samassa talossa ja samaan aikaan
Kaks poikaa kansan-vaimo synnytti
Niinikään kaksoiset ja yhdenmoiset.
Kun perin köyhät oli vanhemmat,
Ne pojilleni palvelijoiks ostin.
Pojista moisist' ylen ylväänä
Hopitti vaimo usein kotimatkaan;
Väkisin suostuinkin. Ah liian varhain
Tulimme laivaan! Tuskin peninkulman
Olimme Epidamnost' ehtineet,
Kun tuulta aina totteleva syvyys
Jo antoi turmiokkaan tuhon merkin.
Ei enää ollut suurta toivoa.
Hämärä valonhäive taivaalta
Vain teki tuskaiselle tunnollemme
Pikaisen surman kahta varmemmaksi.
Sit' iloll' oisin itse syleillyt,
Mut vaimoni kun lakkaamatta itki --
Hän itki ennalta, kun näki vaaran --
Ja poika-kullat saineest' uikuttivat --
Tavasta vain ja vaaraa tuntematta --
Mun täytyi meille saada viivykettä,
Ja tämän sain, -- ei muuta neuvoa:
Veneeseen merimiehet pakons' otti
Ja meille laiva jäi, jo hukkumallaan.
Emonen, enin arka kuopuksestaan,
Sitaisi tämän pieneen hätämastoon --
Jok' aina myrskyn vuoks on varana --
Ja toisistakin kaksoisista toisen.
Minä toisist' yhtä hyvää pidin huolta.
Näin tehtiin lasten. Vaimoni ja minä,
Kummankin silmä missä silmäterä,
Molempiin maston päihin sitouduimme,
Ja ajelimme heti virran mukaan
Päin Korinthoa, niinkuin luulimme.
Mut vihdoin silmäns' aurinko loi maahan,
Hajoittain usman, joka meidät peitti.
Ja ikävöidyn valon voimasta
Tyventyi meri, ja me havaitsimme
Kaks laivaa, jotka kaukaa tuli kohti
Korinthosta ja Epidamnosta.
Mut ennenkuin ne saapui -- Suo mun päättää!
Alusta tästä arvaa loppu itse.

HERTTUA.
Ei, jatka, vanhus, älä keskeytä;
Sua säälin, vaikk' en sua armahdakaan.

AEGEON.
Sen jumalat jos tehneet ois, ei mulla
Nyt syyt' ois heitä armottomiks syyttää!
Kun laivat vielä oli virstain päässä,
Me törmäsimme luotoon valtavaan,
Ja siihen voimall' iskeytyen laiva,
Apumme ainut, särkyi kahtia,
Näin säälimättä erottaen meidät
Soi kummallekin sentään sallimus
Iloista, huolist' yhtäläisen osan.
Tuo vaimoraukan puoli, joka oli
Keveempi painoon, vaikkei tuskaan nähden,
Ajautui nopeammin tuulen mukaan,
Ja nämä kolme korjas nähtemme
Korinthon kalastajat, niinkuin luultiin.
Tapasi vihdoin toinen laiva meidät;
Kun saivat tietää, kenen pelastivat,
Niin hyvin kohtelivat vieraitaan;
Ja kalastajilt' oisi saalis mennyt.
Mut kun ol' alus huono purjehtija,
Niin suuntans' ohjasi se kotiin päin. --
Jäin perikadost' eloon, jotta saisin
Eloni synkän tarun kertoa.

HERTTUA.
Mut niiden tähden, joita huolehdit,
Suvaitse tehdä mulle täysi selko,
Kuink' on sun sitten käynyt sekä heidän.

AEGEON.
Pojista nuorin, huolistani vanhin,
Kahdeksantoista-vuotiaana usein
Uteli veljeään ja vaati, että
Sais palvelijan kanssa -- jolt' on ikään
Kateissa veli, hänen nimisensä --
Vaeltaa veljeänsä etsimään.
Halusta nähdä rakastettuni
Nyt panin alttiiks toisen rakastetun.
Viis kesää Kreikass' olen retkeillyt,
Samoillut halki koko Aasian,
Ja kotimatkall' Ephesoon nyt ehdin,
Toivotta tosin, mutta päättäneenä
Hakea kaikki ihmis-asumat
Mut tähän päättyy elämäni taru:
Ilolla heti kuolisin, jos takais
Vain retkeilyni heille elämän.

HERTTUA.
Aegeon-parka, jolle kohtalo
Noin kauhean on tuhon taakan pannut!
Mut, usko pois, jos ei mua estäis laki,
Valani, kruununi ja arvoni,
Joit' ei saa prinssi, vaikka tahtois, sortaa,
Niin puoltajakses itse rupeisin.
Mut vaikka kuoloon olet tuomittu
Ja annettua päätöst' en voi purkaa
Pait arvoani perin haittaamalla,
Sua tahdon toki auttaa minkä voin.
Siis, kauppias, saat tämän päivän aikaa
Hakea avullisten apua.
Kaikk' ystäväsi Ephesossa etsi,
Täys summa hanki, kerjää tahi lainaa,
Niin elää saat; on muuten surmas varma. --
Sa ota hänet huostaas, vartija.

VANGINVARTIJA
Käskynne mukaan, armollinen herra.

AEGEON.
Avutta, toivotta, Aegeon koittaa
Viel' yhden päivän elämälleen voittaa.

    (Menevät.)


Toinen kohtaus.

    Aukea paikka.

    (Antipholus Syrakusalainen, eräs kauppias ja
    Dromio Syrakusalainen tulevat.)

KAUPPIAS.
Sanokaa Epidamnost' olevanne,
Tai tavaranne heti pannaan kiinni.
Juur' eräs Syrakusan kauppias
On vangittu, kun tänne maihin astui;
Ja kun ei lunnaita hän maksaa voi,
Lain mukaan täytyy hänen kuolla ennen
Kuin länteen väsyneenä päivä laskee.
Kas, tässä tallitsemani on rahat.

ANTIPHOLUS SYR.
Vie Kentauriin ne, majapaikkaamme,
Ja viivy siellä, Dromio, kunnes tulen.
On tunti aikaa vielä päivällisiin;
Sill' aikaa kaupunkia katselen
Ja silmään rakennuksia ja kauppaa.
Palajan sitte hiukan nukkumaan;
Väsynyt matkast' olen, aivan jäykkä.
No, mene matkaasi!

DROMIO SYR.
Vois moni tuosta sanast' ottaa kiinni
Ja taskut täynnä mennä matkaansa!

    (Menee.)

ANTIPHOLUS SYR.
Hän uskollinen mies on, joka usein
Kun huolist' olen uupunut ja synkkä.
Keventää mieltä leikkipuheillaan.
Mitä, jos käytte mukaan kaupungille
Ja sitten mennään yhdess' atrioimaan?

KAUPPIAS.
Mun luokseen kutsuneet on kauppiaat,
Joist' etu suuri kaupoilleni koituu.
Anteeksi suokaa; jälkeen kello viiden,
Jos suvaitsette, turull' yhdyn teihin
Ja jään vaikk' iltamyöhään luoksenne;
Mut tällä haavaa mua toimet estää.

ANTIPHOLUS SYR.
Hyvästi siksi! Minä ajanvietteeks
Nyt menen kaupunkia katsomaan.

KAUPPIAS.
Suurt' iloa ma teille toivotan.

    (Menee.)

ANTIPHOLUS SYR.
Suurt' iloa ken mulle toivottaa,
Se sitä toivottaa, jot' en saa koskaan.
Maailmass' olen niinkuin vesitilkka,
Mi toista tilkkaa valtamerest' etsii:
Toverin löytääkseen se mereen syöksyy,
Mut hukkuu itse näkymättömiin.
Minäkin, äidin löytääkseni, veljen,
Näin onnetonna hukkaan itseni.
    (Dromio Ephesolainen tulee.)
Kas, tuossa syntymäni kalenteri!
No, mitä? Miks niin pian palasit? --

DROMIO EPH.
Pianko? Pikemminpä liian myöhään.
Vartaasta porsas putoo, kana paahtuu,
Kakstoist' on kello lyönyt tornissa,
Ja rouva lyönyt korvalleni yks.
Hän on niin tulinen, kun ruoka jäähtyy,
Ja ruoka jäähtyy, te kun myöhästytte;
Te myöhästytte, kun ei ole nälkä,
Ja nälkä ei, kun olette jo syönyt;
Mut me, me paastolla ja rukouksella
Vain saamme vikojanne sovitella.

ANTIPHOLUS SYR.
Mies, säästä keuhkojasi. Sano vain,
Mihinkä panit rahat, jotka annoin?

DROMIO EPH.
Sen markan, jonka torstainako sain
Ja jolla maksoin rouvan häntävyön?
Satulasepäll' on se eikä mulla.

ANTIPHOLUS SYR.
En ole tänään leikkituulella.
Nyt pila pois, ja sano, miss' on rahat.
Olemme oudot täällä; kuinka voit
Noin suuren summan käsistäsi jättää?

DROMIO EPH.
Piloilkaa pöydässä; nyt syömään vain!
Rouvanne laskun mukaan nyt on aika;
Saan muuten minä kaikki laskuuni,
Ja viivystänne hän mua kalloon laskee.
Jos kello teillä vatsass' ois kuin mulla,
Se käskemättä teidät kotiin lois.

ANTIPHOLUS SYR.
Ei, Dromio, ei, tuo leikki ei nyt sovi,
Se säästä toiseen, iloisempaan aikaan.
Miss' on ne rahat, jotka sulle uskoin?

DROMIO EPH.
Minulle? Min' en teiltä rahaa saanut.

ANTIPHOLUS SYR.
Soo, herra konna! Heitä kujeilut
Ja sano, miten täytit tehtäväsi.

DROMIO EPH.
Mun tehtäväni oli tuoda teidät
Turulta kotiin syömään Phoenixiin.
Rouvanne sisarineen vartoo teitä.

ANTIPHOLUS SYR.
Niin totta kristitty kuin olen, vastaa
Mihinkä turvapaikkaan rahat veit,
Tai halkaisen tuon hauskan älykoppas,
Jok' ilvehtii kun huonoll' olen päällä.
Miss' on ne tuhat kolikkaa, jotk' annoin?

DROMIO EPH.
Mua kyllä joskus kalloon kolikoitte,
Ja rouva mua selkään kolikoi,
Mut tuhanteen ei kolikkaan ne nouse.
Ja jos nyt takaisin ne maksaisin,
Niin malttimielell' ette ottais niitä.

ANTIPHOLUS SYR.
Rouvasta puhut. Sano, kuka rouva?

DROMIO EPH.
Rouvanne, emäntäni Phoenixissä.
Hän paastoo, kunnes syömään tulette,
Ja rukoilee, ett' tulisitte syömään.

ANTIPHOLUS SYR.
Haa! Mua vasten naamaa ivaatko.
Sen vaikka kielsin? Tuossa, herra konna!

    (Lyö häntä.)

DROMIO EPH.
Hillitkää, Herran tähden, kättänne,
Tai jalkoihini turvata mun täytyy.

    (Menee.)

ANTIPHOLUS SYR.
Niin totta kuin ma elän, jollain juonin
Rahani tuolta lurjukselt' on viety.
Sanotaan, että täällä liikkuu petos:
Lumoojat liukkaat, silmänkääntäjät,
Pimeyden velhot, jotka mielen vimmaa.
Sielun ja ruumiin rumentajat noidat,
Kavalat konnat, tekopyhät myyrät,
Ja muut sellaiset synnin kätyrit.
Jos niin on, lähden täältä pian matkaan.
Nyt Dromion kintereillä Kentauriin!
Rahani, pelkään, multa peijattiin.

    (Menee.)




TOINEN NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    Aukea paikka.
    (Adriana ja Luciana tulevat.)

ADRIANA.
Ei palaa mieheni, ei palvelija,
Jonk' äsken laitoin herraans' etsimään!
Ja, Luciana, kaksi jo on kello.

LUCIANA.
Lie joltain kauppiaalta kutsun saanut
Ja mennyt syömään suoraan turulta.
Käy, sisko, ruoalle, ja älä narku.
Mies vapautensa herra on, ja aika
On miehen herra, ja kun aika käskee,
Hän tulee, menee. Maltu, sisko, siis.

ADRIANA.
Miks miesten vapaus suuremp' on kuin meidän?

LUCIANA.
Siks että ulkoiset on toimet heidän.

ADRIANA.
Jos minä samoin teen, hän sit' ei siedä.

LUCIANA.
Mies pitää naisen ohjissaan, se tiedä.

ADRIANA.
Noin ohjattava aasi olkohon!

LUCIANA.
Saa piiskaa, jos on äksy, vallaton.
Siteissä kaikk' on, mit' on taivaan alla,
Veess', ilmassa ja maassa, kaikkialla.
Kaloissa, linnuissa ja elukoissa
Naispuol' on urospuolen kammitsoissa.
Mies, jumalainen, luonnon kuningas,
Maan mannerten ja vetten valtias,
Joll' äly suuremp' on ja aatteen-ala,
Kuin mihin lintu yltäisi tai kala,
Hän hallitsee ja käskee vaimoaan;
Siis paras noutaa miehes mieltä vaan.

ADRIANA.
Tuo orjuus se sun naimisista estää.

LUCIANA.
Ei se, vaan vaimon vaikeutt' en vois kestää.

ADRIANA.
Mut orjuudenko? Kestäisitkö sen?

LUCIANA.
Ennenkuin lemmin, opin nöyryyden.

ADRIANA.
Mut jos käy muiden luona valtiaas?

LUCIANA.
Niin varron, kunnes kotiin tulee taas.

ADRIANA.
Kyll' laupeit' ollaan, kun ei ärsytetä;
Kun kaikk' on hyvin, malttikaan ei petä.
Kun kurja raukka voihkaa vaivojaan,
Niin käsket häntä tyyni olemaan;
Mut itselläs jos sama tuskan taakka,
Niin valittelet uupumukseen saakka.
Ei sulla pahaa miestä harmina,
Siis helppo malttia on saarnata.
Mut jos saat vielä oikein häijyn herran,
Niin kyllä hupsu malttis loppuu kerran.

LUCIANA.
Kokeeksi naimisiin ma menen pian. --
Jo tulee herras, näen jo palvelijan.

    (Dromio Ephesolainen tulee.)

ADRIANA.
No, joko vitka herras täällä käsin?

DROMIO EPH.
Kyllä hän tässä käsin kävi, molemminkin käsin, sen voivat molemmat
korvani todistaa.

ADRIANA.
Puhuitko kanssaan? Mielens' arvaatko?

DROMIO EPH.
Kyll', kyllä; kirjoitti sen korvilleni.
Kirottu käsi! Ymmäll' olin aivan.

ADRIANA.
Puhuiko hän niin epävarmasti, ett'et pystyny tajuamaan hänen mieltään?

DROMIO EPH.
Kyllä hän varmasti iski, niin että liiankin hyvin iskut tajusin, ja
kuitenkin niin epävarmasti, että aivan olin ymmällä.

ADRIANA.
Mut sano, eikö hän jo tule kotiin?
Hän koko kohtelias on vaimolleen!

DROMIO EPH.
Oi, herrani on varmaan sarvihullu.

ADRIANA.
Mitä? Sarvihullu?

DROMIO EPH.
                  Sill' en sano, ett' on
Hänellä sarvet, mutta hullu on hän.
Kun pyysin häntä kotiin ruoalle,
Niin vaati multa tuhat kultamarkkaa.
"Ruoalle", käskin; "rahat!" sanoi hän;
"Kana paahtuu", sanoin; "rahat!" sanoi hän;
"Pois kotiin", minä; "rahat!" sanoi hän;
"Miss' on ne tuhat markkaa, sano, konna?"
"Sika palaa", minä sanoin; "rahat!" hän;
"Rouvani", sanoin minä; "hiiteen rouvas!
En tunne rouvaas; piru vieköön rouvas!"

LUCIANA.
Ken sanoi?

DROMIO EPH.
           Herrani. "En tiedä", sanoi,
"Kodista, vaimost' enkä rouvasta."
Asia, jota kielen tuli ajaa,
Tuon kotiin seljässäni, kiitos hälle.
Sanalla sanoen, sain selkääni.

ADRIANA.
Takaisin, orja! Kotiin hänet laita.

DROMIO EPH.
Takaisin, saamaan uuden selkäsaunan?
Ei, Herran tähden, lähettäkää toinen.

ADRIANA.
Takaisin, muuten ristiluusi merkin!

DROMIO EPH.
Hän sitten uudet ristinmerkit antaa.
Näin teette minust' ihan pyhimyksen.

ADRIANA.
Pois, lavertaja! Laita herras kotiin.

DROMIO EPH.
Niin sukeako olen mielestänne,
Ett' ihan potkitte kuin palloa?
Te tuonne, tänne hän, ja päätäpahkaa!
Ken tätä kestää, täytyy olla nahkaa.

    (Menee.)

LUCIANA.
Hyi, vihan tuli poskillasi palaa!

ADRIANA.
Hän jotain henttua nyt varmaan halaa,
Kun vaimons' ikävissään täällä riutuu.
Ijänkö tähden poskiltani hiutuu
Sulouden viehätys? Ei: hän sen vei.
Olenko tyhmä? Älyäkö ei?
Elävin mielevyyskin vihdoin turtuu
Ja kivikovaan tylyytehen murtuu.
Hän kauniiseenko pukuun viehättyy?
Hänell' on rahat; mun ei ole syy.
Jos kuihtunut ma olen, niin hän kulon
On itse aikaan saanut, kaiken sulon
Kun mult' on vienyt. Lämmin katse vaan,
Niin taas on kauneuteni ennallaan!
Hän huima kauris on, yl' aidan karkaa
Vain muille laitumille. Voi mua, parkaa!

LUCIANA.
Pois luulevaisuus tuo! Se rauhaas järsii.

ADRIANA.
Ei, tunnoton vain narri moista kärsii.
Hän viipyy luona muiden armahitten,
Ois muuten tullut kotiin aikaa sitten.
Lupasi mulle vitjat, tiedäthän;
Oi, jospa tässä vain mua pettäis hän
Ja palais uskollisna vuoteesensa!
Helein timanttikin somuutensa
Voi menettää; ja kirkkain kultakin,
Kun sitä moni hiertää, väkisin
Voi kulua; ja mainemiehen parhaan
Voi turmelus ja petos viedä harhaan.
Kun sulollani hänt' en voittaa voi,
Pois itken lopunkin, ja kuolen, oi!

LUCIANA.
Noin houkat luulevaiset hupakoi!

    (Menevät.)


Toinen kohtaus.

    Sama paikka.
    (Antipholus Syrakusalainen tulee.)

ANTIPHOLUS SYR.
Ne rahat, jotka Dromio sai, ne talless'
On Kentaurissa, ja se valpas orja
Mua etsimään on mennyt kaupungille.
Kun mietin mitä kertoi isäntä,
Tavata hänt' en ole voinut sitten
Kuin turulla ma hänest' erkanin.
Tuoss' on hän.
    (Dromio Syrakusalainen tulee.)
               Joko meni hyvä tuuli?
Jos selkääs tahdot, ilku vieläkin!
Et rahaa saanut? Kentaurist' et tiedä?
Vai rouvas laittoi pyytämään mua syömään?
Vai Phoenixissä asun? Hourailitko,
Noin hullusti kun mulle vastasit?

DROMIO SYR.
Mitä vastasin? Ma tuost' en tiedä mitään.

ANTIPHOLUS SYR.
Vast'ikään, tässä, tuskin siit' on tunti.

DROMIO SYR.
En ole teitä nähnyt sitten kuin
Kentauriin menin rahojanne viemään.

ANTIPHOLUS SYR.
Sa kielsit, konna, rahat saaneesi,
Ja puhuit rouvasta ja puolisesta;
Vihani, toivon ma, sa tuta sait.

DROMIO SYR.
On hauskaa nähdä teitä ilopäällä.
Vaan miksi tätä pilaa? Sanokaa.

ANTIPHOLUS SYR.
Suun sisäänkö mua irvistät ja pilkkaat?
Vai pilaa tämä? Tuossa saat, ja tuossa!

    (Lyö häntä.)

DROMIO SYR.
Seis, Herran tähden! Pila on jo totta.
Hyvästä mistä tämän hyvän saan?

ANTIPHOLUS SYR.
Siks että joskus tuttavallisesti
Pilailin kanssas niinkuin narrin kanssa,
Nyt uhmall' ystäväksi tungeksit
Ja vakaatkin teet hetket yhteismaaksi.
Kun päivä paistaa, sääski survokoon,
Mut koloon luikkikoon, kun päivä peittyy.
Kun aiot suottailla, mua silmiin katso,
Ja katsantoni mukaan menos muuta,
Ma muuten ajukoppas pehmitän.

DROMIO SYR.
Ajukoppani, niinkö sanoitte? Jos vain jättäisitte pois pehmityksen,
niin oisi pää sopivampi. Mutta, jos tätä lyömistä kauemmin jatkatte,
niin saan todellakin hankkia kopan päähäni, kopittaa sen kokonaan;
sillä muuten saa ajuni turvautua selkääni. Mutta, hyvä herra, miksi
minua pieksette?

ANTIPHOLUS SYR.
Etkö tiedä?

DROMIO SYR.
En muuta tiedä, kuin että olen piesty.

ANTIPHOLUS SYR.
Sanonko sinulle syyn?

DROMIO SYR.
Sanokaa, ja aihe myöskin; sillä sanotaan että joka syyllä on aiheensa.

ANTIPHOLUS SYR.
Siis ensin syy: siks että mua ilkuit;
Sitt' aihe: että toistamiseen ilkuit.

DROMIO SYR.
Näin ketään ihmist' onko koskaan piesty yhdell' erää.
Vaikk' aiheissa ja syiss' ei ole pontta eikä perää? --
Hyvä; kiitoksia vain!

ANTIPHOLUS SYR.
Kiitoksiako? Mistä?

DROMIO SYR.
No niin, siitä paljaasta, jonka sain tyhjästä.

ANTIPHOLUS SYR.
Ensi kerralla korvaan sen ja annan tyhjän paljaasta. Mutta sano, eikö
jo ole ruoka-aika?

DROMIO SYR.
Ei, herra: paisti ei ole vielä mitä minä olen.

ANTIPHOLUS SYR.
Mitä ei? Sano suoraan.

DROMIO SYR.
Muokattu.

ANTIPHOLUS SYR.
Se on siis varmaan sitkeä?

DROMIO SYR.
Jos on, niin älkää sitä syökö.

ANTIPHOLUS SYR.
Miksi en?

DROMIO SYR.
Voisitte tulla sapelle ja antaa minulle uuden sitkeän muokkauksen.

ANTIPHOLUS SYR.
No, tiedä sitte ajajiasi ilveillä; aika kaikella.

DROMIO SYR.
Tuon olisin voinut vääräksi näyttää, ennenkuin tulitte noin sapelle.

ANTIPHOLUS SYR.
Millä väitteellä?

DROMIO SYR.
Väitteellä yhtä silolla ja selvällä kuin itse Aika-vaarin oma kalju
pää.

ANTIPHOLUS SYR.
Anna kuulla.

DROMIO SYR.
Ei ole aika saada uusia hiuksia, kun on vanhuuttaan kaljuksi tullut.

ANTIPHOLUS SYR.
Eikö niitä voi saada oston ja kiinnityksen kautta?

DROMIO SYR.
Kyllä, jos ostaa tekotukan ja kiinnittää päähänsä toisen hiukset.

ANTIPHOLUS SYR.
Miksi aika on niin itara hiuksille, vaikka se muuten on kasvannaisista
niin rikas?

DROMIO SYR.
Niin nähkääs, se on siunaus, jonka se suo elukoille; ja minkä se
ihmisiltä vähentää hiuksia, sen se lisää heille älyä.

ANTIPHOLUS SYR.
Mutta paljo on ihmisiä, joilla on enemmän hiuksia kuin älyä.

DROMIO SYR.
Mutta kellään ei niin vähän, ett'ei voisi menettää hiuksiansa.

ANTIPHOLUS SYR.
Äskenhän päätit, että paksutukkaiset ihmiset ovat älyttömiä kömpelöitä.

DROMIO SYR.
Jota kömpelömpiä ovat, sitä pikemmin älynsä menettävät; ainakin sen
menettävät jonkinlaisessa huvituksessa.

ANTIPHOLUS SYR.
Mistä syystä?

DROMIO SYR.
Kahdestakin syystä, ja terveet ovat kumpikin.

ANTIPHOLUS SYR.
Ei niinkään terveet.

DROMIO SYR.
No, varmat sitten.

ANTIPHOLUS SYR.
Ei varmatkaan näin epäiltävissä asioissa.

DROMIO SYR.
No, vissit sitten.

ANTIPHOLUS SYR.
Sano ne.

DROMIO SYR.
Ensiksikin heiltä säästyy käherrysrahat; toiseksi eivät syödessään
tiputtele hiuksia liemeensä.

ANTIPHOLUS SYR.
Olet tässä pitkin aikaa koettanut todistaa, ettei "aika kaikella".

DROMIO SYR.
Niin oikein, ja olenkin sen todistanut nimittäin ett'ei ole aika saada
uusia hiuksia, kun on vanhuuttaan kaljuksi tullut.

ANTIPHOLUS SYR.
Mutta syy, miksi ei ole aika niitä saada, ei ollut varsin todistava.

DROMIO SYR.
Sen korjaan näin: Aika itse on kalju, ja sen vuoksi sillä on maailman
loppuun asti kaljupäitä seuralaisia.

ANTIPHOLUS SYR.
Tiesinhän että loppupäätös tulisi kalju. Mutta vait! Kuka tuolla
viittoo?

    (Adriana ja Luciana tulevat.)

ADRIANA.
Antipholus, niin, juroile ja yrmi!
Sa toiseen naiseen hellän katseen luot.
En minä vaimosi, en Adriana.
Oi, ennen -- ehdollas sen usein vannoit --
Ei puhe korvissasi sointunut,
Ei näky silmiäsi miellyttänyt.
Ei kosketus sun kättäs hivellyt,
Ei ruoka makuisa sun kielellesi,
Jos min' en puhunut, tai katsonut,
Tai koskenut, tai ruokaa etees pannut.
Oi, mikä syynä, puolisoni, mikä,
Ett' alat itseäs noin vieroa?
Niin, vierot itseäs, kun vierot mua,
Jok', yhdistyen luopumatta sinuun,
Parempaa itseäsi paremp' olen.
Oi, minust' älä itseäsi riistä!
Sun, ystävä, ois yhtä helppo heittää
Syvyyden kuohuun vesipisara
Ja silkkana se sieltä jälleen ottaa
Vajausta tai lisäystä vailla,
Kuin minust' oma itses ottaa pois,
Minua samass' ottamatta mukaan.
Oi, kuinka syvään sydäntäsi vihlois,
Jos kuulisit, ett' olen uskoton
Ja että sulle pyhitetty ruumis
On hillittömän himon tahraama!
Mua polkisit ja minuun sylkisit,
Viskaisit yljän-nimen silmilleni,
Repisit otsaltani porton martaan,
Sormesta vihkimerkin viiltäisit
Ja kiroin vihlovin sen musertaisit.
Tuon kaiken voit, sen tiedän; tee se siis!
Minussa salavuoteuden on tahra,
Veressä synnin hehkuma: jos yksi
Me olemme, ja sinä uskoton,
Niin myrkky lihastasi minuun tarttuu,
Ja portoksi sa minut saastutat.
Siis vaali vihkivuodettas, niin sinä
Tahrasta säästyt, häpeästä minä.

ANTIPHOLUS SYR.
Mua syytättekö, rouva? Teit' en tunne.
Vastikään olen tullut Ephesoon;
Kylänne outo, outo puheennekin.
Tuot' älyni jos tutkii kuinka vakaan,
Niin siit' en älyä mä rahtuakaan.

LUCIANA.
Hyi, veli, kuinka olet muuttunut!
Noin sisartan' et ennen kohdellut.
Hän Dromion pani hakemaan sua syömään.

ANTIPHOLUS SYR.
Kuin? Dromion?

DROMIO SYR.
Minutko?

ADRIANA.
Niin, sinut, niin, ja vastauksen toit:
Ett' antoi korvilles ja kielsi että
Tää kotins' on ja minä vaimonsa.

ANTIPHOLUS SYR.
Oletko puhutellut tätä rouvaa?
Salaista juontako? Mik aikomus?

DROMIO SYR.
Minäkö? Hänt' en ole koskaan nähnyt.

ANTIPHOLUS SYR.
Kanalja, valehtelet: kerroithan
Turulla mulle ihan samat sanat.

DROMIO SYR.
En ole koskaan häntä puhutellut.

ANTIPHOLUS SYR.
Mut kuinka meidän' nimemme hän tuntee?
Hän lienee varmaan saanut ilmestyksen?

ADRIANA.
Oh, kuinka vähän arvoos soveltuu
Noin yksiss' ilveiss' olla orjas kanssa
Ja häntä usuttaa mua suututtamaan!
Jo katkeraa on olla sinust' erin,
Mut ylenkatsees katkeraa on perin.
Oi, hihaasi ma tartun, armas sinä,
Sin' olet jalava, ja köynnös minä;
Mun heikkouttani voimas kannattaa,
Se voimastasi uutta voimaa saa.
Muu meit' ei erota kuin turha röyty,
Loislieko, muratti tai sammalhöyty,
Mi ruokkoomatta kasvaa, vertas juo
Ja ytys kalvaa, tuhon sulle tuo.

ANTIPHOLUS SYR.
Minulle puhuu; näin mua kietoo vain.
Vai nukuksissaniko hänet nain?
Ja unissani sainko tämän luulon?
Mik' erhe multa näön vie ja kuulon?
Siks kunnes johde saadaan ongelmaan,
Niin tähän pilaan suostua ma saan.

LUCIANA.
No, laita, Dromio, että saamme ruokaa.

DROMIO SYR.
Jumal' armahda, ja syntis-parka huokaa!
Tää keijojen on maa: oi, kauhistusta!
Tääll' aaveet, peikot liikkuu, hiisi musta.
Jos niit' et kuule, sielusi ne syövät
Ja sinut tikankirjavaksi lyövät.

LUCIANA.
No, mitä mutiset? Sa vastaa toki,
Etana, kuhnuri ja tähkänoki!

DROMIO SYR.
Min' olen muuttunut. Niin, enkös ole?

ANTIPHOLUS SYR.
Niin, mieleltäsi, niinkuin minäkin.

DROMIO SYR.
Ei, herra, mieleltä ja ruumiilta.

ANTIPHOLUS SYR.
Näköises olet.

DROMIO SYR.
               Olen apina.

LUCIANA.
Paremmin sano, että olet aasi.

DROMIO SYR.
Niin, hän mua ajaa. -- Miss' on heinämaasi?
Kyll' aasi lienen, kun en heti minä
Sua tuntenut, niinkuin mun tunsit sinä.

ADRIANA.
Pois! Täss en enää ole narrinanne
Ja silmiäni hierusta ja itke,
Kun mies ja orja pilkkaa tuskaani.
Pois, syömään! -- Dromio, katso ovea. --
Mies rakas, yläkerrassa nyt syömme.
Pahoista elkeistäs saat tilin tehdä. --
    (Dromiolle.)
Jos kuka kysyy herraasi, niin sano,
Ett' on hän poissa; älä päästä sisään. --
No, sisko, tule. -- Dromio, katso usta.

ANTIPHOLUS SYR.
Taivasko tää, vai maa, vai horna musta?
Nukunko? Valvonko? Lien järjiltäni?
Nuo tuntee mun, mut min' en itseäni!
Teen niin kuin hekin; menköön yhteen humuun!
Koht' ehkä päivä pilkkii tähän sumuun.

DROMIO SYR.
Tähänkö, herra, vartijaksi jään?

ADRIANA.
Jos ketään päästät, halon sulta pään.

LUCIANA.
Antipholus, jo pöytään käsketään.

    (Menevät.)



KOLMAS NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    Aukea paikka.

    (Antipholus Ephesolainen, Dromio Ephesolainen,
    Angelo ja Balthasar tulevat.)

ANTIPHOLUS EPH.
Anteeksi, hyvä herra Angelo,
Jos myöhästyn, niin vaimoni mua toruu.
Sanokaa, että teidän pajaanne
Jäin vitjain valmistusta katsomaan,
Ja että huomenna ne hälle tuotte.
Tuo konna väittää vasten silmiä,
Ett' olen häntä lyönyt turulla,
Hokenut hältä tuhat kultamarkkaa,
Kotini kieltänyt ja vaimoni. --
Hä, juoppolalli, mitä sillä aioit?

DROMIO EPH.
Puhukaa mitä puhutte; ma tiedän minkä tiedän:
Turulla mua pieksitte, sen sanoa ma siedän;
Jos päärmää oisi nahkani ja iskut mustett' ois,
Niin käs'alanne lukea mun seljästäni vois.

ANTIPHOLUS EPH.
Sin' olet aasi, kuules.

DROMIO EPH.
                        Siin' aasi toden totta,
Ett' iskut kantaa saan ma ja herjat vastaan ottaa.
Mut' potkaista kuin aasi mun oisi pitänyt,
Ett' oisitte te vasta sitä karttaa tietänyt.

ANTIPHOLUS EPH.
Balthasar, miks noin synkkä? Mun pöytään pyytää suokaa;
Sen hyvänsuonto korvaa, jos mitä puuttuu ruokaa.

BALTHASAR.
Jo hyvänsuonto riittää, en herkkuja ma huokaa.

ANTIPHOLUS EPH.
Mut, Balthasar, jos lihaa ja kalaa puuttuu vaan,
Niin puutetta ei peitä se hyvänsuontokaan.

BALTHASAR.
Saa hyvää ruokaa aina, työmieskään sit' ei vajaa.

ANTIPHOLUS EPH.
Samaten hyvänsuontoa, mut tyhjältä se kajaa.

BALTHASAR.
Vähätkin ruoat maistuu jos käs' on antelias.

ANTIPHOLUS EPH.
Niin, isäntä jos saita on, ja vieras kitulias.
On atriani kehno, sen sanon teille vakaan,
Mut sydämmestä suotua, vaikk' ei lie parastakaan.
Vait! Oveniko suljettu! Hoi, auki paikalla!

DROMIO EPH. (kolkuttaa ovea).
Brigitta, Martta, Katri, Lucie, Cecilia!

DROMIO SYR. (sisältä).
Epatto, lortti, pässinpää, sa, mölli, aasi, moukka!
Pois ovelta, tai katuojaan istu, senkin houkka!
Sa naisiako lumoat ja noinko laumoittain,
Kun yksikin jo liikaa ois? Pois tiehes lähde vain!

DROMIO EPH.
Mik' aasi portinvahdiksi! Noin herraa odotuttaa!

DROMIO SYR. (sisältä).
No menköön matkaan; jalkansa voi muuten palelluttaa.

ANTIPHOLUS EPH.
Ken siellä suutaan soittaa? Hoi, portit avariksi!

DROMIO SYR. (sisältä).
Se tehdään, mutta milloin tehdään? Kysyn ensin: miksi?

ANTIPHOLUS EPH.
Haa, miksi? Lounastaakseni. En ole syönyt vielä.

DROMIO SYR. (sisältä).
Siis tulkaa toiste takaisin; tääll' olette nyt tiellä.

ANTIPHOLUS EPH.
Ken sinä, joka suljet mult' oman taloni?

DROMIO SYR. (sisältä).
Nykyinen portinvartija, ja Dromio nimeni.

DROMIO EPH.
Sa multa nimen varastit ja viran, senkin kaljo:
Vähä toisesta tul' arvoa, ja toisesta raippoja paljo.
Tän' aamuna tuo ammatti jos sulla ollut ois,
Niin nimes olis aasi nyt ja selkäs vihavois.

LUCIE (sisältä).
Mut mikä melu tuolla? Ken siellä jyskii? Hyi!

DROMIO EPH.
Ovi auki herralle, Lucie!

LUCIE (sisältä).
                          Hän liiaks myöhästyi.
Se sano herrallesi.

DROMIO EPH.
                    Mut tääkös naurettavaa!
Ma sanon sananlaskun nyt: "Ken anoo, sille avaa."

LUCIE (sisältä).
Ja minä vastaan toisella: "Sa saitko pitkän nenän?"

DROMIO SYR. (sisällä).
Jos nimes on Lucie, niin nyt, Lucie, teit kelpo tenän.

ANTIPHOLUS EPH.
Mut kuules, sinä tyttö, toki sisään päästänet?

LUCIE (sisältä).
Min' aioin juuri kysyä.

DROMIO SYR. (sisällä).
                        Ja vastaat, että et.

DROMIO EPH.
Kiesauksi! Isku iskusta! Sa hyvin taistelet.

ANTIPHOLUS EPH.
Sa, luuska, päästä sisään.

LUCIE (sisältä).
                           Kenen luo, mun tietää suokaa.

DROMIO EPH.
Ovea oikein nuijikaa.

LUCIE (sisältä).
                      Ei vähästä se huokaa.

ANTIPHOLUS EPH.
Mut sinä vielä huokaat, jahka ovi pirstautuu.

LUCIANA (sisältä).
Mut siitä työstä teitä sitten vartoo jalkapuu.

ADRIANA (sisältä).
Ken siellä oven takana noin meluaa ja jyskää?

DROMIO SYR. (sisältä).
He, kylän katunaskalit ne siellä varmaan ryskää.

ANTIPHOLUS EPH.
Sinäkö, eukko? Oisit vain jo voinut ennen tulla.

ADRIANA (sisältä).
Vai eukkos, senkin konna! Pois! Tääll' ei paikkaa sulla.

DROMIO EPH.
Kas, tuota riivattua! Pois tulkaa, konna, siis.

ANGELO.
Nyt ruoan niinkuin hyvänsuonnon taisi viedä hiis.

BALTHASAR.
Niin, äsken niistä kiisteltiin, nyt kaikki meni hupaan.

DROMIO EPH.
Ovella vieraat seisovat; no, käskekäätte tupaan.

ANTIPHOLUS EPH.
Ei, nyt ei sisään päästä: tuuli pahalla on puolla.

DROMIO EPH.
Jos teillä paksu takki on, ei siitä tarvis huolla.
Sisällä lämmin ruoka on; me täällä palellaan;
Voi patahulluks tulla mies, jos näin hänt' ivataan.

ANTIPHOLUS EPH.
Minulle joutuin ase tuo, ma hajotan tuon oven.

DROMIO SYR. (sisältä).
Niin, hajota tai hajuta, mut päähäs lyön mä loven.

DROMIO EPH.
On sanat pelkkää ilmaa, ei niistä hajoo pää;
Mut pakaras jos hajotan, niin siitä haju jää.

DROMIO SYR. (sisältä).
Hyi, senkin rivo! Miss' on hajus? Ulos lähtekää.

DROMIO EPH.
Tääll' ulkona jo ollaan; nyt sisään päästä, jorppi!

DROMIO SYR. (sisältä).
Ei, ennen poikii koiraskin ja valkeneepi korppi.

ANTIPHOLUS EPH.
Tuon oven auki murran; tuo mulle sorkkarauta.

DROMIO EPH.
Sorkka ja ihan karvatonko? Sehän, jumal'auta,
On niinkuin korppi valkoinen ja koiras poikiva!
No, sorkka pitää saamanne ja oikein loikkiva.

ANTIPHOLUS EPH.
Niin, sorkkarauta tänne tuo ja rautainen, se muista.

BALTHASAR.
Oi, mahtukaa! Ei tästä hyvää luista.
Soditte omaa mainettanne vastaan
Ja vaimonnekin puhtaan kunnian
Vedätte epäluulon tahrapiiriin.
Älynsä hyvin tiedätte; jo tämä,
Ja ikä, vakavuus ja kunto takaa
Ett' tässä piilee syy, jot' ette tunne,
Ja varmaankin hän syynsä selittää,
Miks oven teiltä tähän aikaan sulki.
Mua kuulkaa: tyyntykää ja tulkaa pois.
Me Tiikerissä kaikin ruokailkaamme.
Sitt' illemmällä yksin palatkaa
Kysymään syytä tähän outoon kieltoon.
Nyt väkisin jos oven avaatte,
Näin päiväis-aikaan, kun on liike suuri,
Niin yleinen on juorun aine valmis;
Ja panettelu, jota kansa uskoo
Hyvästä maineestanne huolimatta,
Näin pääsee julkeana juurtumaan
Ja kuoltuanne vielä hautaan seuraa.
Ei parjauksesta jälkeisetkään pääse,
Mihin se kerran tarttuu, siihen jää se.

ANTIPHOLUS EPH.
Teen tahtonne ja lähden tyynnä pois;
Mut kiusallakin lystäillä nyt aion.
Ma tunnen tytön, jok' on varsin hauska,
Soma ja sutka, -- hurja, mutta hieno;
Siell' atrioimme. Saman tytön tähden
Mun vaimoni -- vaikk' ilman syytä tosin --
On usein pannut minut kovalle.
Siell' atrioimme. -- (Angelolle.) Menkää kotiin te
Ja tuokaa vitjat -- valmiit ne jo lienee --
Ja viekää Piikkisikaan -- se sen talon
On nimi. Vitjat nuo ma lahjoitan --
Jos muuksi en, niin vaimolleni kiusaks --
Tytölle tuolle. Tehkää joutua.
Kun oma ovi multa suljetaan.
Niin hauskaa muualt' etsiä ma saan.

ANGELO.
Siis hetken päästä tapaan teidät siellä?

ANTIPHOLUS EPH.
Niin. -- Tästä tulee kallis lysti vielä.

    (Menevät.)


Toinen kohtaus.

    Sama paikka.
    (Luciana ja Antipholus Syrakusalainen tulevat.)

LUCIANA.
Antipholus, noin yljän tehtävät
Sa unhotatko? Lemmen keväimessä
Jo lemmen aaluvatko hävität?
Noin lempi kuihtuuko jo heitiessä?
Jos kullan tähden sisareni nait,
Niin kullan tähden häntä helli myös.
Jos muita hyväilet, niin ole vait
Ja ulkokiilloin peitä pahat työs.
Sit' ei saa havaita sun silmistäs;
Häpyäs älä huuda maailmalle;
Puheissa, menoiss' ole häveljäs
Ja vikas peitä hyveen vaipan alle.
Silm' olkoon kirkas, vaikk' on sydän musta;
Pyhyyden naamus synnillesi luo;
Salassa petä, vältä paljastusta;
Vain tyhmä varas tekons' ilmi tuo.
On kaksoisloukkaus vihkivuode jättää
Ja pöydässä sit' ilmein osoittaa;
Häpeä usein kunniata kättää;
Työn ruman ruma sana suurentaa.
Nais-parka luottamust' on täynnä ihan:
Siis sano, että häntä rakastat;
Muut kätes viekööt, kun vain hän saa hihan;
Hän sua seuraa mihin kuljetat.
Siis palaa hänen luokseen, veli hellä,
Hyväile, vaimoks sano, sopu tee.
On luvallista hiukan teeskennellä,
Jos maire sana riidan ratkaisee.

ANTIPHOLUS SYR.
Ihana impi -- nimeäs en tiedä,
Ja ihme että sinä tiedät mun --
Älysi, sulosi ei vertaa siedä,
Sua jumal-olennoksi otaksun.
Mit' aatella ja virkkaa? Mit' on tämä?
Oi, sano, -- olen tyhmä tuhkimus,
Älytön houkka, erheen pimittämä --
Selitä sanais sala-arvoitus.
Näin vastoin selvää järkeä mun vietkö
Ihmeitten maahan tuntemattomaan?
Mun uudeks luotko? Jumala sa lietkö?
Minut muuta siis, sua seuraan minne vaan.
Jos olen mikä olen, tiedän että
En ole polon sisaresi mies,
Ei häneen mulla vihkivahviketta;
Vain sinuun, sinuun hehkuu poven lies.
Sireeni kaunis, lauluin älä mua
Sisares kyyneltulviin vajota;
Itselles laula vain; ma palvon sua.
Veen hopeille hiuskultas hajota,
Niin siihen minä vaivun, siihen nukun,
Ja aattelen, kun hekumassa uin:
"Ken kuolee näin, se kuolee hymysuin",
Ja autuaana lemmen syliin hukun.

LUCIANA.
Sa houru oletko, kun puhut noin?

ANTIPHOLUS SYR.
En houru, mutta houreess' olla voin.

LUCIANA.
Se vika johtuu sinun silmistäsi.

ANTIPHOLUS SYR.
Kun katson, aurinko, sun säteitäsi.

LUCIANA.
Jos katsot mitä pitää, seestyy näkö.

ANTIPHOLUS SYR.
Siis, armas, yötäkö ja pimeyttäkö?

LUCIANA.
Sun armaas siskoni on enkä minä.

ANTIPHOLUS SYR.
Niin, siskos sisko.

LUCIANA.
                    Siskoni, niin.

ANTIPHOLUS SYR.
                                   Sinä,
Sinä itse paremp' olet itseni,
Sydämmeni sydän, silmä silmäni,
Eloni, onneni ja toiveheni,
Maan päällä taivaani ja autuuteni.

LUCIANA.
Tuo kaikk' on siskoni, en minä lain.

ANTIPHOLUS SYR.
No, armas, ole sitte sisko vain.
Sua lemmin; ota, elämäni, ota!
Ei sulla miestä, mull' ei aviota.
Kätesi anna!

LUCIANA.
             Hiljaa! Vaiti! Vältä!
Ma noudan siskoni ja kysyn hältä.

    (Menee.)

    (Dromio Syrakusalainen tulee kiirein.)

ANTIPHOLUS SYR.
No, mitä nyt, Dromio? Mihin niin kiireellä juokset?

DROMIO SYR.
Tunnetteko minut, herra? Olenko Dromio? Olenko käskyläisenne? Olenko
oma itseni?

ANTIPHOLUS SYR.
Olet, Dromio olet, käskyläiseni olet, oma itsesi olet.

DROMIO SYR.
Olen aasi, olen naisen käskyissä, olen poissa nahoistani.

ANTIPHOLUS SYR.
Mitenkä naisen käskyissä? Miten poissa nahoistasi?

DROMIO SYR.
Niin, poissa nahoistani, kun olen naisen vallassa, semmoisen, joka
tekee vaatimuksia, juoksee perässäni, tahtoo omakseen.

ANTIPHOLUS SYR.
Mitä hän sinulta vaatii?

DROMIO SYR.
He, samaa mitä te hevoseltanne; tahtoo minua eläimekseen; ei siksi,
että minä olen eläin, hän mua tahdo; vaan siksi että itse on sangen
eläimellinen luontokappale, siksi hän tekee vaatimuksia.

ANTIPHOLUS SYR.
Mikä hän on?

DROMIO SYR.
Melko kunnioitusta herättävä ruho; semmoinen, josta ei voi puhua
lisäämättä: kunnioittamalla sanoen. Minä teen siinä laihat kaupat,
ja kuitenkin hän on sangen lihava pala.

ANTIPHOLUS SYR.
Lihava pala? Mitä sillä tarkoitat?

DROMIO SYR.
He, hemmetissä, hän on kyökkyri ja läpikotaisin rasvaa; en tiedä mihin
muuhun häntä käyttää kuin tehdä hänestä lamppu ja karata hänen luotaan
hänen omassa valossaan. Lyön vetoa että hänen rääsynsä ja niihin
juuttunut tali kestäisivät palaa kokonaisen Venäjän talven; ja jos hän
elää tuomiopäivään, niin palaa hän viikon kauemmin kuin koko maailma.

ANTIPHOLUS SYR.
Millainen on hänen hipiänsä?

DROMIO SYR.
Musta kuin minun saappaani, mutta niin puhtaat likimainkaan eivät ole
hänen kasvonsa; sillä kun hänestä hiki valuu, niin voi siinä nilkkojaan
myöten kahlata rasvanliassa.

ANTIPHOLUS SYR.
Mutta sen vian voi vedellä auttaa.

DROMIO SYR.
Ei, hyvä herra; se on syöpynyt nahkaan; ei Noan vedenpaisumuskaan
voisi sitä viruttaa pois.

ANTIPHOLUS SYR.
Mikä on hänen nimensä?

DROMIO SYR.
Metri; mutta hänen nimensä ja kolme vaaksaa päälle ei riittäisi mitaksi
lonkasta lonkkaan.

ANTIPHOLUS SYR.
Hän on siis jotenkin leveä?

DROMIO SYR.
Ei sen pitempi päästä jalkaan kuin lonkasta lonkkaan. Hän on pyöreä
kuin maapallo; siitä voisin löytää maita.

ANTIPHOLUS SYR.
Missä ruumiin osassa on Irlanti?

DROMIO SYR.
Takapuoliskossa; sen tunnen rämeistä.

ANTIPHOLUS SYR.
Entä Skotlanti?

DROMIO SYR.
Sen tunnen hedelmättömyydestä; keskellä hänen karkeata kämmentään.

ANTIPHOLUS SYR.
Entä Ranska?

DROMIO SYR.
Otsassa, joka kuhmuilla varustettuna käy pahkasotaa tukkaa vastaan.

ANTIPHOLUS SYR.
Missä Englanti?

DROMIO SYR.
Etsiskelin liituvuoria, mutta silmäni ei keksinyt mitään valkoista;
luulen kuitenkin että se on hänen poskipäällään, päättäen siitä
suolavirrasta, joka juoksi sen ja Ranskan välillä.

ANTIPHOLUS SYR.
Entä Espanja?

DROMIO SYR.
Sitä tosiaankaan en nähnyt; mutta tunsin sen hänen kuumasta hengestään.

ANTIPHOLUS SYR.
Entä missä Amerikka ja Intiat?

DROMIO SYR.
Oh, ne ovat hänen nenällään, joka kauttaaltaan rubiineilla, safiireilla
ja karbunkeilla koristettuna, kallistuu loistoaarteineen Espanjan
kuuman hengen puoleen, joka lähettää kokonaisen armaadan kauppalaivoja
noutamaan rahtia hänen nokaltaan.

ANTIPHOLUS SYR.
Missä oli Belgia ja Alankomaat?

DROMIO SYR.
Hyvä herra, niin syvään en katsellut. Sanalla sanoen, tämä juhta, tämä
noita kärtteli minua, kutsui minua Dromioksi, vannoi että olin hänet
kihlannut, sanoi mitä salamerkkejä minun on ruumiillani, esimerkiksi
pilkku olassa, luomi niskassa, suuri syylä vasemmassa käsivarressa,
niin että kauhistuneena juoksin häntä pakoon kuin velhoa.
Jos teräksestä ei mun rintani oisi ja sydämmeni uskossa harras,
Niin kyökkyrin rakkina oisin nyt, ja mun kädessäni paistinvarras.

ANTIPHOLUS SYR.
Satamaan lähde, Dromio, suoraa päätä;
Jos maalta päin on tuulta vähääkään,
Niin tässä kaupungiss' en ole yötä.
Jos laivaa lähdöss' on, niin tieto tuo;
Turulla kävelen ja sua varron.
Jos kaikki tuntee mun ja min' en ketään,
On paras että matkaan livistetään.

DROMIO SYR.
Niin karhua ei kukaan pakoon vihkaa
Kuin minä tämän naikon naimakihkaa.

    (Menee.)

ANTIPHOLUS SYR.
Tää kylä se on ihka noitain pesä;
Siis aika täältä pian päästä pois.
Tuo nainen, joka miehekseen mua väitti,
Mua perin kammottaa. Mut kaunis sisar,
Joll' ihmeellisen viehkeät on sulot
Ja puhe hurmaava ja käytös myöskin,
Milt'ei mun pettämään saa itseni.
Siis ett'ei mua kietois oma ansa,
En kuule hänen tenholaulujansa.

    (Angelo tulee.)

ANGELO.
Antipholus!

ANTIPHOLUS SYR.
            Niin, se on nimeni.

ANGELO.
Sen hyvin tiedän, herra. Täss' on vitjat.
Ne aioin tuoda teille Piikkisikaan,
Mut täytyi odottaa, ei olleet valmiit.

ANTIPHOLUS SYR.
Mik' aikeenne on? Mitä minä niillä?

ANGELO.
Mitä vain mieli; ne on teitä varten.

ANTIPHOLUS SYR.
Minua? Niit' en ole tilannut.

ANGELO.
Ei kerran, kahdesti, vaan kymmenesti;
Ne viekää kotiin lahjaks rouvallenne;
Käyn illallisen jälkeen luonanne
Ja otan silloin maksun vitjoistani.

ANTIPHOLUS SYR.
Nyt maksu ottakaa, tai muuten pian
Pääsette rahoista ja vitjoista.

ANGELO.
Olette leikkisä. Hyvästi, herra!

    (Menee.)

ANTIPHOLUS SYR.
Mut tääpä kummaa, totta toisen kerran!
Vaan niin ei tyhmää miestä, toden totta,
Jok' epäis tarjottua lahjaa ottaa.
Ei täällä hätäpäivää ole kellään,
Kun kadullakin kultaa tyrkytellään.
Mut joutuin Dromiota tapaamaan,
Ja kiirein pois, kun laiva lähtee vaan!

    (Menee.)




NELJÄS NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    Sama paikka.
    (Eräs kauppias, Angelo ja oikeudenpalvelija tulevat.)

KAUPPIAS.
Helluntaiks' oli velka maksettava;
En ole sitä vaatinut, ja nytkään
En vaatisi, jos minulla ei matka
Ois Persiaan ja siihen rahaa tarvis.
Siis suorittakaa heti veikanne,
Tää herra muuten pistää teidät tyrmään.

ANGELO.
Se summa, jonka teille olen velkaa,
Antipholukselt' on mun saatavaa.
Paraillaan juur' kun teidät tapasin,
Hän multa vitjat sai, ja kello viidelt'
On mulla määrä saada niistä maksu.
Jos suvaitsette tulla kanssani,
Niin velan maksan pois ja vielä kiitän.

    (Antipholus Ephesolainen ja Dromio Ephesolainen tulevat.)

OIKEUDENPALVELIJA.
Se vaiva säästyy: tuossa tulee hän.

ANTIPHOLUS EPH. (Dromiolle).
Sill' aikaa kultasepällä kun käyn,
Sin' osta köydenpätkä; sitä maistaa
Saa vaimoni ja kätyrinsä,
Kun päiväll' oven multa sulkivat. --
Tuoss' onkin kultaseppä. -- Mene oiti
Ja osta köydenpää ja tuo se kotiin.

DROMIO EPH.
Kyll' ostan, -- tuhat puntaa vuodess' ostan!

    (Menee.)

ANTIPHOLUS EPH.
Kyll' oivan avun saa, ken teihin uskoo!
Te lupasitte itse vitjat tuoda;
Ei tullut seppää eikä vitjoja.
Teist' ehkä liiaks kestäis ystävyys,
Jos vitjat kiintäis sen: siks' ette tullut.

ANGELO.
Sijansa leikki saakoon! Tässä lasku
On vitjain painost' ihan karaatilleen;
Työpalkaksi ja hienon kullan hinnaks
Saan kolme tukaattia yli sen,
Mit' olen tälle herralle ma velkaa.
Nyt pyydän, heti maksakaa ne hälle:
On matkaan menoss', ei voi odottaa.

ANTIPHOLUS EPH.
Nyt paikalla ei mulla ole rahaa,
Lisäksi asioit' on kaupungilla.
Talooni, Angelo, tää vieras viekää;
Samassa vitjat viekää vaimolleni
Ja hältä maksu niistä pyytäkää.
Ehk' olen siellä silloin jo kuin tekin.

ANGELO.
Siis vitjat hälle itse annatte?

ANTIPHOLUS EPH.
En; myötänne ne viekää; viivyn ehkä.

ANGELO.
Hyv' on. Teill' onko vitjat mukana?

ANTIPHOLUS EPH.
Jos mull' ei ole niitä, on ne teillä;
Jos ei, niin ette rahojakaan saa.

ANGELO.
Ei, leikki pois, ja tuokaa tänne vitjat.
Jo tuul' ja luode tätä herraa vartoo;
Hänt' olen liiaksikin viivytellyt.

ANTIPHOLUS EPH.
Tuon pilan peitteeks keksitte, kun ette
Sananne mukaan Piikkisikaan tullut.
Mun tulis teitä nuhdella, mut te
Alatte toran, niinkuin mikä akka.

KAUPPIAS.
Jo aika rientää; pyydän, joutukaa.

ANGELO.
Näette minkä harmin tuo hän; vitjat --

ANTIPHOLUS EPH.
Ne viekää rouvalle, niin saatte rahat.

ANGELO.
Kas vain! Vastikäänhän ne teille annoin.
Pois vitjat vain, tai joku vakuus suokaa.

ANTIPHOLUS EPH.
Hyi! Pilan ajatte jo pilalle.
Miss' on ne vitjat? Näyttäkää ne mulle.

KAUPPIAS.
Ei mulla aikaa moista jankkaa kuulla.
No, herra, saanko velkani vai en?
Jos en, niin hänet velkatyrmään laitan.

ANTIPHOLUS EPH.
Vai velka? Mitä minä teille velkaa?

ANGELO.
Sen, mikä mulle tulee vitjoista.

ANTIPHOLUS EPH.
En mitään velkaa, ennenkuin ne saan.

ANGELO.
Ne saitte, siit' ei puolta tuntia.

ANTIPHOLUS EPH.
En mitään saanut; väitteenne mua loukkaa.

ANGELO.
Viel' enemmän mua loukkaa kieltonne.
Mun luottoni on vaarass', ajatelkaa.

KAUPPIAS (oikeudenpalvelijalle).
Mun kanteestani pankaa hänet tyrmään.

OIKEUDENPALVELIJA.
Nimessä herttuan, mua seuratkaa.

ANGELO.
Tää koskee kipeästi maineeseeni. --
Nuo rahat puolestani maksakaa,
Tuon kautta muuten vangitutan teidät.

ANTIPHOLUS EPH.
Vai maksaa siitä, mit' en koskaan saanut!
No, hölmö, minut vangitse, jos tohdit.

ANGELO.
Mies, tuossa palkkas! Hänet vangitse.
En omaa veljeäni säästäisi,
Jos hän näin julkisesti mua solvais.

OIKEUDENPALVELIJA.
Te haaston kuulitte. Pois tyrmään siis.

ANTIPHOLUS EPH.
Ma sua seuraan, kunnes takuun hankin.
    (Angelolle.)
Tää lysti teille maksaa enemmän
Kuin kaikki kulta, mit' on puodissanne.

ANGELO.
Kyll' oikeutt' on vielä Ephesossa:
Tulette julkihäpeään, sen takaan.

    (Dromio Syrakusalainen tulee.)

DROMIO SYR.
Tääll' Epidamnosta on alus, herra;
Ja heti kun sen isäntä on tullut,
Se lähtee matkaan. Tavaranne olen
Jo laivaan vienyt, olen ostanut
Jo öljyt, palsamit ja _aqvavitat_.
Jo varusteiss' on kaikki; hauska tuuli
Puhaltaa maalta päin; vain odottavat
Aluksen isäntää ja teitä, herra.

ANTIPHOLUS EPH.
Oletko hassu? Senkin pahnan-alus!
Mik' Epidamnon alus mua vartoo?

DROMIO SYR.
Alusta laitoitte mun tiedustamaan.

ANTIPHOLUS EPH.
Sun laitoin köyden ostoon, senkin hölmö,
Ja sanoin minkä vuoks ja mitä varten.

DROMIO SYR.
Vai köyttä varten minut laitoitte?
Alusta laitoitte mun tiedustamaan.

ANTIPHOLUS EPH.
Kun aikaa saan, niin tästä kanssas kiistän
Ja tarkemmiksi korvas opetan.
Pois heti, lurjus, Adrianan luo!
Tuoss' avain, käske että pulpetista,
Jonk' yltä peittää turkkilainen vaate,
Lähettää mulle rahakukkaron.
Kadulla minut vangittu on, sano,
Ja lunnaiks rahaa tarvitaan. Pois, joutuin! --
    (Oikeudenpalvelijalle.)
Nyt tyrmään, kunnes rahat saapuvat.

    (Kauppias, Angelo, oikeudenpalvelija ja
    Antipholus Ephesolainen poistuvat.)

DROMIO SYR.
Siis Adrianan luo, miss' atrioitiin
Ja missä mua kosi Dowsabel!
Mun sylihini hän on liian paksu.
Mut mennä täytyy, vaikk' ei mieli tee;
Kun herra käskee, orja tottelee.

    (Menee.)


Toinen kohtaus.

    (Adriana ja Luciana tulevat.)

ADRIANA.
Ah! Luciana, niinkö hän sua kosi?
Mut silmist' etkö nähnyt, tokko tosi
Hänellä oli? Punainen vai kalvas
Oliko, sano? Sumea vai valvas?
Ja eikö kasvoillansa ilmaunut
Sydämmen meteoorein taistelut?

LUCIANA.
Hän sanoi; oikeutt' ei häneen sulla.

ADRIANA.
Niin, kun ei anna; tuskaa siit' on mulla.

LUCIANA.
Tääll' olevansa, vannoi, muukalainen.

ADRIANA.
Se totta, vaikka vala väärä vainen.

LUCIANA.
Ma puhuin puolestasi.

ADRIANA.
                      Mitä sanoi?

LUCIANA.
Mit' anoin sulle, sitä multa anoi.

ADRIANA.
Mitenkä lempeäs hän nostaa koitti?

LUCIANA.
Niin siivosti, mun että melkein voitti:
Puhetta kiitteli ja kauneutta.

ADRIANA.
Puhuitko mieliks?

LUCIANA.
                  Maltuhan! No mutta!

ADRIANA.
En malttua voi enää, enkä mieli;
Kun ei saa sydän haastaa, haastaa kieli:
Hän rujokas on, vanha, väärä, kuiva,
On ruma, rampa, kaaho kauttaaltaan,
Typerä, tyly, raaka, rietas, nuiva,
Kuvaton ruumiiltaan ja sielultaan.

LUCIANA.
Ja kiivoittelet vielä mokomaa?
Kun pääsee pahast', ei saa valittaa.

ADRIANA.
Hän paremp' on kuin mitä kieli luikkaa;
Kun sitä vain ei huomais kukaan muu!
Pesästään matkan päässä hyyppä huikkaa;
Povess' on sääli, vaikka sättii suu.

    (Dromio Syrakusalainen tulee.)

DROMIO SYR.
Pulpetti! Kukkaro! On kiire mulla.

LUCIANA.
Noin hengästynyt?

DROMIO SYR.
                  Täytyi juosten tulla.

ADRIANA.
Mut kuink' on, herras? Missä on hän, missä?

DROMIO SYR.
Manalan kuiluss', itse helvetissä!
Ikijakullinen piru hänet sieppas,
Hiis, jonk' on kova sydän raudoitettu,
Maapeikko, lempo, raaka, tunteeton,
Susimas mies, mi puhlunnahoiss' on,
Vakooja, olkaveikko, joka kaikki solat urkkii
Ja kaikki läpikäytävät ja salasopet kurkkii,
Hapuva hurtta, jolle saalis sattuu haistimiin,
Jok' ennen tuomiopäivää jo vie sielut helvettiin.

ADRIANA.
Mut sano, mikä hätänä on, mies.

DROMIO SYR.
En tiedä mikä hätänä, mut hätä oli putkaan.

ADRIANA.
Hän vankinako? Kenen vaateesta?

DROMIO SYR.
En tiedä kenen vaateesta, mut vaatteista kenties
Saan päättää, että vaatija oli puhlunnahka-mies.
Mut lunnaiks hälle laittakaa nyt rahat pulpetista.

ADRIANA.
Käy, sisko, noutamaan.
    (Luciana menee.)
                       Mut kummaa, ett' on
Hänellä velkaa, jost' en minä tiedä. --
Vai jokin sitoumusko hänet sitoo?

DROMIO SYR.
Ei, sitoumus, ei, se on vahvempaa:
On vitjat, vitjat! Kuulkaa: kilahtaa!

ADRIANA.
Vitjatko? Mitä?

DROMIO SYR.
                Eikä: kello, kello.
Mun täytyy täältä mennä nyt; tul' liikaa viivytyksi:
Kun lähdin, oli kello kaks, ja nyt se lyöpi yksi.

ADRIANA.
Siis taapäin aika käy! Sep' outoa.

DROMIO SYR.
Kun aika kohtaa poliisin, se taantuu pelosta.

ADRIANA.
Ikäänkuin aika velass' ois! Sun puheesi on somaa.

DROMIO SYR.
Hävinnyt on se: velkaa on se kaiken, minkä omaa.
Ja lisäks se on varaskin; ei ole mikään taika,
Ett' olkoon päivä taikka yö, niin varkain kulkee aika.
Jos varas siis ja velass' on ja kohtaa poliisin,
Niin ihmekö, jos tunnin verran taantuu päiväkin?

    (Luciana palaa.)

ADRIANA.
No, tuoss' on rahat; vie ne joutuin vain,
Ja käske että herras kotiin rientää. --
Pois tule, sisko; pahan luulon sain;
Ne luulot tuskaa tuo ja tuskaa lientää.

    (Menevät.)


Kolmas kohtaus.

    Sama paikka.
    (Antipholus Syrakusalainen tulee.)

ANTIPHOLUS SYR.
Jos kenen kohtaan, hän mua tervehtii,
Ikäänkuin tuttavaa ja ystävätä;
Ja kaikki kutsuvat mua nimeltä.
Ken kultaa tarjoilee, ken luokseen pyytää,
Ken hyväst' avustani kiittelee,
Ken kaupittelee mulle tavaroitaan.
Mua räätäl' äsken kutsui puotiinsa
Ja näytti silkkiä, jot' oli mulle
Hän ostanut, ja otti vaatteen mittaa.
Nää varmaan kuvittelun lumeit' on,
Tai asuu täällä Lapin loihtijoita.

    (Dromio Syrakusalainen tulee.)

DROMIO SYR.
Tässä on se kulta, jota käskitte minun noutaa. Mihin olette pannut sen
uuspukuisen vanhan Aatamin kuvan?

ANTIPHOLUS SYR.
Mitä kultaa tämä? Mistä Aatamista puhut?

DROMIO SYR.
En siitä Aatamista, joka työnnettiin paratiisista, vaan siitä
Aatamista, joka työntää tyrmään; joka käy sen vasikan nahoissa, joka
tapettiin tuhlaajapojan tuliaisiksi; joka kulki perässänne kuin paha
enkeli ja vaati teitä luopumaan vapaudestanne.

ANTIPHOLUS SYR.
En ymmärrä sinua.

DROMIO SYR.
Vai ette? No, sehän on selvä juttu. Häntä tarkoitan, joka tuli niinkuin
paasiviulu nahkakotelossa; sitä miestä, nähkääs, joka väsyneille
herrasmiehille tarjoo käsikynkkäänsä ja pyytää sisään lepäämään; joka
säälii kaikkia repaleisia ja antaa heille oikein tyrnävän puvun; joka
panee parhaansa tehdäkseen pampullaan suurempia urotöitä kuin
maurilainen keihäällään.

ANTIPHOLUS SYR.
Mitä? Tarkoitatko poliisimiestä?

DROMIO SYR.
Niin, sellaista suorasukaista kruununmiestä, joka panee siteisiin
jokaisen, joka ei tee suoraksi sitoumuksiaan; joka aina luulee, että
ollaan makuulle menossa ja sanoo: "Jääkää rauhaan!"

ANTIPHOLUS SYR.
Anna sinäkin tyhmyytesi jäädä rauhaan. Lähteekö laiva tänä iltana?
Pääsemmekö matkaan?

DROMIO SYR.
Toinhan, hyvä herra, jo tunti sitten teille sanan, että parkkilaiva
Sukkela lähtee tänä iltana, mutta silloin teidät kruununmies pidätti,
niin että nyt saatte odottaa pursilaiva Viivytystä. Tässä ovat ne
enkelit, jotka käskitte minun tuoda lunnaiksenne.

ANTIPHOLUS SYR.
Mies hassahtanut on; niinikään minä.
Me vaellamme täällä lumeissa.
Josp' armon vallat meitä täältä auttais!

    (Eräs huvinainen tulee.)

HUVINAINEN.
Antipholus, haa, tapasinpa teidät!
Näen että löysitte jo kultasepän.
Ne nuoko mulle lupaamanne vitjat?

ANTIPHOLUS SYR.
Pois, saatana! Ja älä mua kiusaa!

DROMIO SYR.
Herra, onko tuo neiti Saatana?

ANTIPHOLUS SYR.
On itse perkele.

DROMIO SYR.
Vielä pahempikin: hän on kiron isän isoäiti, ja kulkee valkeissa
vaatteissa niinkuin siipat ainakin; siitä tulee, että siipat, kun
sanovat: "minä kirottu", tarkoittavat: "minä valkeuden lapsi". On
kirjoitettu että he näkyvät ihmisille valkeuden enkeleinä; valkeus on
tulen vaikuttama, ja tuli polttaa; ergo, tuollaiset valkeat mamselit
polttavat. Älkää menkö häntä liki.

HUVINAINEN.
Olette hauskat, herra sekä renki.
Pois tulkaa; vielä kerran ruokailkaamme.

DROMIO SYR.
Herra, jos toivotte saavanne liemiruokaa, niin tilatkaa itsellenne
pitkä lusikka.

ANTIPHOLUS SYR.
Miksi niin, Dromio?

DROMIO SYR.
Sillä, joka pirun kanssa syö, pitää olla pitkä lusikka.

ANTIPHOLUS SYR.
Pois, perkele! Vai ruokailusta haastat?
Sin' olet noita, niinkuin kaikki muut.
Pois sinut manaan: jätä minut, mene!

HUVINAINEN.
Pois sormus, jonka pöydäss' otitte,
Tai kiiltokivestäni vitjat mulle;
Pois silloin menen enkä teitä häiri.

DROMIO SYR.
Pirulle muuten kelpaa kynnenvuolu,
Hius, oljenkorsi, veritilkka, neula,
Tai pähkinä, tai kirsimarjan sydän;
Mut tuo on ahneempi, hän vaatii vitjat.
Varokaa; hän jos vitjat saa, niin piru
Sen räminällä meidät säikyttää.

HUVINAINEN.
Ma pyydän herra: sormus taikka vitjat!
Noin ettehän te mua pettää voi!

ANTIPHOLUS SYR.
Pakene, noita! -- Tule, Dromio, pois!

DROMIO SYR.
"Pois, prameus!" sanoi riikinkukko; se teille, neiti, opiks ois.

    (Antipholus Syrakusalainen ja Dromio Syrakusalainen menevät.)

HUVINAINEN.
Antipholus on, todentotta, hullu,
Noin tuhmasti ei muuten käyttäytyis.
Vei viidensadan markan sormukseni
Ja mulle siitä vitjat lupasi;
Nyt multa kieltää toisen sekä toisen.
Syy, miksi häntä hulluks arvelen, --
Vaikk' äskeistä en vimmaans' ottais lukuun --
On hassut pöytäpuheensa, kun sanoi
Ett' oma ovi hältä suljettiin.
Nuo puuskat hänen vaimons' ehkä tuntee
Ja oven hältä sulki tahallaan.
Nyt paras rientää hänen kotiinsa
Ja väittää rouvalle, ett' asuntooni
Hän hyökkäs raivossaan ja väkisin
Vei sormukseni. Paras koittaa tätä:
En viittäsataa markkaa hevin jätä.

    (Menee.)


Neljäs kohtaus.

    Sama paikka.
    (Antipholus Ephesolainen ja vanginvartija tulevat.)

ANTIPHOLUS EPH.
Mies, ole huoletta: en minä karkaa;
Kyll' ennen lähtöäni kätees annan
Sen summan, josta olen vangittu.
Pahalla pääll' on tänään vaimoni;
Ei vähällä hän sananviejää usko.
Ett' Ephesossa minut vangitaan,
Se, näet, kuuluu pahalt' eukon korvaan.
    (Dromio Ephesolainen tulee, kädessä köydenpää.)
Tuoss' orjani; hän varmaan rahat tuo. --
No, toitko mitä panin sinun tuomaan?

DROMIO EPH.
Tuoss' on; se riittää kaikki maksamaan.

ANTIPHOLUS EPH.
Mut' miss' on rahat?

DROMIO EPH.
He, rahat köydest' annoin, hyvä herra.

ANTIPHOLUS EPH.
Viissataa tukaattia köydestä?

DROMIO EPH.
Viissataa lisää sillä rahall' ostan.

ANTIPHOLUS EPH.
Mik' oli sinun määrä tuoda, lurjus?

DROMIO EPH.
Määrä oli tuoda köydenpää, ja nyt olen sen määrän päässä.

ANTIPHOLUS EPH.
Ja määrän päässä tuon saat tuliaisiks.

    (Lyö häntä.)

VANGINVARTIJA.
Ah, kärsivällisyyttä, hyvä herra!

DROMIO EPH.
Minä se kärsivällisyyttä tarvitsen, minä se hädässä olen.

VANGINVARTIJA.
Mies hyvä, kieltäs hillitse.

DROMIO EPH.
Kehoittakaa pikemmin häntä hillitsemään kättään.

ANTIPHOLUS EPH.
Senkin äpärä, tunnoton konna!

DROMIO EPH.
Hyvä, jos olisin tunnoton, ett'en tuntisi iskujanne.

ANTIPHOLUS EPH.
Sinussa ei tunnu muu kuin iskut, enempää kuin aasissakaan.

DROMIO EPH.
Aasi olen tosiaankin; te olette minua korvista vetänyt. -- Olen
palvellut häntä syntymähetkestäni tähän hetkeen asti, enkä ole muuta
hänen kädestään saanut kuin iskuja. Kun minun on kylmä, lämmittää hän
minua selkäsaunalla; kun minun on lämmin, jäähdyttää hän minua
selkäsaunalla; sillä herättää, kun nukun; sillä ajaa nousemaan, kun
istun; sillä työntää ovesta, kun menen ulos; sillä tervehtii, kun tulen
kotiin; sitä kannan seljässäni, kuin kerjäläis-akka kakaraansa; ja kun
hän on minut raajarikoksi hakannut, saan vielä mennä raipat selässä
ovelta ovelle kerjäämään.

ANTIPHOLUS EPH.
Mua seuratkaa nyt; tuoss' on vaimoni.

    (Adriana, Luciana, huvinainen ja koulumestari Tollo tulevat.)

DROMIO EPH.
Rouva hyvä, _respice finem_, ajatelkaa loppupäätä, tai paremmin
papukaijan ennustusta: "Varo köydenpäätä."

ANTIPHOLUS EPH.
Vieläkö siinä jaarittelet?

    (Lyö häntä.)

HUVINAINEN.
Sanokaa: eikö puolisonne hullu?

ADRIANA.
Tuo raaka teko sitä todistaa. --
Te Tollo tohtori, te tenhomies,
Tajuunsa jälleen hänet saattakaa,
Niin teille annan mitä haluatte.

LUCIANA.
Voi, kuink' on katse palava ja tuima!

HUVINAINEN.
Kas, kuinka raivosta hän vapisee!

TOLLO.
Kätenne tuokaa, niin saan koittaa suonta.

ANTIPHOLUS EPH.
Tuoss' on se, sillä korvianne koitan.

    (Lyö häntä korvalle.)

TOLLO.
Sa, saatana, mi tuossa miehess' asut,
Pyhästi sua manaan, väisty pois!
Pois pimeyden valtakuntaas oiti!
Sua manaan taivaan kaikkein pyhäin kautta.

ANTIPHOLUS EPH.
Höperö velho, vait! En ole hullu.

ADRIANA.
Oi, josp' et oisi, kurja sielu-parka!

ANTIPHOLUS EPH.
Haa, nukke, nuoko liiketuttavasi?
Tuo saframiko-naama sinun kanssas
Mun talossani tänään söi ja mässäs,
Syyn tiedossa kun ovi suljettiin,
Ja kiellettiin mult' omaan taloon pääsy?

ADRIANA.
Kotona, armas, söit, sen taivas tietää.
Oi, jospa oisit kotiin jäänytkin,
Niin juorut välttäisit ja julkipilkat!

ANTIPHOLUS EPH.
Kotona söinkö? Sano sinä, lurjus.

DROMIO EPH.
Kotona ette syönyt, se on vissi.

ANTIPHOLUS EPH.
Kadulle jäinhän? Lukossahan ovi?

DROMIO EPH.
Kadulle jäitte, _pardy_, lukoss' ovi.

ANTIPHOLUS EPH.
Siin' eikö itse hän mua haukkunut?

DROMIO EPH.
_Sans fable_, itse siinä teitä haukkui.

ANTIPHOLUS EPH.
Ja kyökkyrikin tiuskaili ja ilkkui?

DROMIO EPH.
Niin oikein, kyökkivestaali se ilkkui.

ANTIPHOLUS EPH.
Ja enkö vihoissani sieltä mennyt?

DROMIO EPH.
Se varma, todistaa sen voivat luuni;
Se vihan vimma niissä vielä tuntuu.

ADRIANA.
Hyväkö puoltaa moista hulluutta?

TOLLO.
Ei haittaakaan; mies tuntee herrans' oikut,
Ja myöntymällä vimmaa viihdyttää.

ANTIPHOLUS EPH.
Sa panit sepän vangitsemaan minut.

ADRIANA.
Lähetin sulle Dromion kanssa rahat,
Jotk' oli kiire saada lunnaiksesi.

DROMIO EPH.
Mun kanssani! Kai hyvä oli tahto,
Mut rahaa min' en saanut riunaakaan.

ANTIPHOLUS EPH.
Menithän rahakukkaroa perään?

ADRIANA.
Niin, luokseni hän tuli, ja sen annoin.

LUCIANA.
Ja minä tiedän, että se on totta.

DROMIO EPH.
Jumala tietäköön ja köytyri,
Ett' toimekseni sain vain köyden-oston.

TOLLO.
Ne ovat hullut, renki niinkuin herra,
Sit' ontto, kuollut katse osoittaa;
Ne pitää köyttää, mustaan koppiin panna.

ANTIPHOLUS EPH.
Miks tänään multa oven suljit sinä? --
    (Dromiolle.)
Ja sinä miksi salaat rahapussin?

ADRIANA.
Mies rakas, ovea en sulkenut.

DROMIO EPH.
Ja, rakas herra, min' en rahaa saanut;
Mut ovi meiltä suljettiin, se totta.

ADRIANA.
Valetta kumpikin, sa viekas konna!

ANTIPHOLUS EPH.
Valetta sun on kaikki, viekas narttu!
Kirottuun roskajoukkoon liittäydyt
Minusta tehdäksesi halpaa pilkkaa.
Mut kynsin revin päästäs silmäs nuo,
Joit' ilahuttaa moinen rietas leikki.

ADRIANA.
Sitokaa hänet, ettei liki pääse!

TOLLO.
Apua tänne! Lisää väkeä!
Väkevä hänessä on paholainen.

LUCIANA.
Voi, raukkaa, kuink' on kalman kalvas katse!

    (Kolme, neljä miestä tulee sisään, ja
    sitovat Antipholuksen ja Dromion.)

ANTIPHOLUS EPH.
Mun tapatteko? -- Vanginvartija,
Min' olen vankis; sallitko sa noiden
Pois minut ryöstää?

VANGINVARTIJA.
                    Miehet, päästäkää.
Mun vankini hän on, hänt' ette saa.

TOLLO.
Sitokaa tuokin mies; on hullu hänkin.

ADRIANA.
Mit' aiot sinä, tyhmä kruunun mies?
Ilosi onko nähdä kurjan raukan
Tekevän haittaa, turmaa itselleen?

VANGINVARTIJA.
Hän mun on vankini; jos hänet heitän,
Saan itse maksaa hänen velkansa.

ADRIANA.
Kaikk' ennen lähtöäni sulle suorin.
Nyt saata minut saamamiehen luo,
Ja kun saan tietää, mist' on velka tullut,
Niin maksan sen. -- Te, hyvä tohtori,
Pitäkää huolta, että säilyyn hänet
Kotiini viedään. -- Päivää onnetonta!

ANTIPHOLUS EPH.
Niin, luuskaa onnetonta!

DROMIO EPH.
Herra, näin jouduin teidän tähden kiinnitykseen.

ANTIPHOLUS EPH.
He, huuti, konna! Raivoonko mun saatat?

DROMIO EPH.
No, suottako te kiinni jouduitte?
Raivotkaa, huutakaa vain perkeleitä!

LUCIANA.
Nuo sieluparat, kuinka hourivat!

ADRIANA.
Pois hänet viekää. -- Sisko, tule mukaan.

    (Antipholus Ephesolainen, Dromio Ephesolainen,
    Tollo ja palvelijat menevät.)

Sanokaa, kuka hänet tyrmään vaati?

VANGINVARTIJA.
Angelo, kultaseppä. Onko tuttu?

ADRIANA.
Hyvinkin tunnen. Kuinka suur' on summa?

VANGINVARTIJA.
Kakssataa tukaattia.

ADRIANA.
                     Mistä velka?

VANGINVARTIJA.
Vitjoista, jotka miehenne on saanut.

HUVINAINEN.
Kun puolisonne tänään raivossaan
Kotiini tuli ja vei sormukseni --
Se sormus hällä sormess' oli äsken --
Niin heti näin sen jälkeen hällä vitjat.

ADRIANA.
Voi olla, mutta minä niit' en nähnyt. --
Mies, saata minut kultasepän luo;
Mun täytyy tästä saada täysi selvä.

    (Antipholus Syrakusalainen, paljastettu miekka
    kädessä, ja Dromio Syrakusalainen tulevat.)

LUCIANA.
Jes' auttakoon! Nyt ovat päässeet irti!

ADRIANA.
Ja miekat paljaina! Hoi, apua!

Sitokaa heidät.

VANGINVARTIJA.
                Pois! Meit' uhkaa surma.

    (Adriana, Luciana ja vanginvartija juoksevat pois.)

ANTIPHOLUS SYR.
Kas vain, nuo noidat miekkaa pelkäävät!

DROMIO SYR.
Pois karkas hän, jok' aikoi vaimoksenne.

ANTIPHOLUS SYR.
Pois Kentauriin! Sielt' ota tavaramme.
Eheinä jos vain pääsisimme laivaan!

DROMIO SYR.
Mitä jos jäisimme tänne yöksi; eivät varmaankaan tee meille mitään
pahaa. Näittehän, että puhuttelevat meitä ystävällisesti ja antavat
meille kultaa. Minusta he ovat niin hyvänluontoista väkeä, että, jos
tuota hupsua ihravuorta ei olisi, joka vaatii minua miehekseen, olisin
vallan halukas jäämään tänne ja rupeamaan poppamieheksi.

ANTIPHOLUS SYR.
En mistään hinnast' yöksi tänne jää.
Pois joutuin, laita laivaan tavaramme!

    (Menevät.)




VIIDES NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    (Kauppias ja Angelo tulevat.)

ANGELO.
On sääli, että estin teiltä matkan;
Mut, vannon sen, hän vitjat multa sai,
Vaikk' ei, sen häpeemätön, sitä myönnä.

KAUPPIAS.
Millainen miehellä on maine täällä?

ANGELO.
Hänell' on kunnioitettava nimi,
Rajaton luotto, kaikkein suosio;
Ei kenestäkään jälkeen jää; niin, sanans'
On painavampi kuin mun rikkauteni.

KAUPPIAS.
Vait! Hiljaa! Tuossa, luulemma, hän tulee.

    (Antipholus Syrakusalainen ja Dromio Syrakusalainen tulevat.)

ANGELO.
Niin oikein, samat vitjat kaulassa,
Jotk' omaavansa kielsi pyhästi.
Lähemmä tulkaa; puhuttelen häntä. --
Signor Antipholus, on kummaa, miksi
Näin mulle huolta tuotatte ja pilkkaa,
Ja -- aito häväistykseks itsellenne --
Valoilla, verukkeilla kiellätte
Nuo vitjat saaneenne, joit' aivan julki
Pidätte nyt. Pait mitä tuosta koitui
Menoja, häpeää ja vankeutta,
Viel' arvon ystävääni hävititte,
Jolt' estyi matka tämän jutun tähden;
Hän muuten merta kyntäisi jo tänään.
Nuo vitjat multa saitte; kiellättekö?

ANTIPHOLUS SYR.
Niin sainkin; sit' en ole kieltänytkään.

KAUPPIAS.
Kyll' olette, ja vielä valalla.

ANTIPHOLUS SYR.
Ken kuuli, että valalla sen kielsin?

KAUPPIAS.
He, itsehän sen kuulin omin korvin.
Häpeä, herja! Synti, että elät
Ja liikut missä kunnon miehet kulkee.

ANTIPHOLUS SYR.
Sin' olet konna, joka noin mua syytät.
Ma heti kuntoni ja kunniani
Sinulle näytän, vastata jos tohdit.

KAUPPIAS.
Sen tohdin; konnaksi sun julistan.

    (Paljastavat miekkansa.)

    (Adriana, Luciana, huvinainen y.m. tulevat.)

ADRIANA.
Varokaa, Herran tähden! Hän on hullu. --
Käsiksi häneen! Miekka hältä pois!
Myös Dromio sitokaa. Ne viekää kotiin.

DROMIO SYR.
Pois joutuin! Lähi-taloon, Herran tähden!
Pois, tuohon luostariin, tai hukka perii!

    (Antipholus ja Dromio pakenevat luostariin.)

    (Abbedissa tulee.)

ABBEDISSA.
Seis, ihmiset! Miks tänne tunkeilette?

ADRIANA.
Pois ottamaan mun houkkaa miestäni.
Tie auki, että saamme hänet köyttää
Ja viedä kotiin saamaan parannusta.

ANGELO.
Jo aavistin ett' älyssään ei ollut.

KAUPPIAS.
Pahasti tein, kun miekan paljastin.

ABBEDISSA.
Hän kauanko on tuossa tilass' ollut?

ADRIANA.
Tään viikon hän on ollut kolkon synkkä
Ja aivan erilainen entisestään;
Mut vasta iltapäivällä on tauti
Noin kiihkeäksi raivoks yltynyt.

ABBEDISSA.
Hält' onko meri niellyt tavaraa?
Vai kuollut ystävä? Vai onko silmä
Sitonut mielen luvattomaan lempeen?
Se yleinen on vika nuorten miesten,
Jotk' ovat liiaks silmää iskeneet.
Mikä näistä suruista on ollut hällä?

ADRIANA.
Ei mikään, paitsi ehkä viimeinen;
Pois hänet kodist' usein lempi veti.

ABBEDISSA.
Ois teidän tullut siitä nuhdella.

ADRIANA.
Sen teinkin.

ABBEDISSA.
             Ette kyllin ankarasti.

ADRIANA.
Niin ankarasti kuin vain kainous salli.

ABBEDISSA.
Salassa ehkä.

ADRIANA.
              Julkisesti myös.

ABBEDISSA.
Mut ette kyllin usein.

ADRIANA.
                       Tuohan oli
Meill' ainaisena puhe-aiheena.
Ei saanut toraltani makuurauhaa,
Ei ruokarauhaa toraltani saanut;
Kun yksin oltiin, muust' en puhunut,
Kun seurass' oltiin, näykin siitä aina;
Pahaksi, rumaksi sit' aina väitin.

ABBEDISSA.
Ja siitä miehenne on hulluks tullut.
Pahempi hullun koiran puremaa
On luulevaisen naisen toran myrkky.
Sun jankutukses hält' on unen vienyt,
Ja siit' on hänen päänsä heikennyt.
Moitteillas höystit hänen atriansa;
Ei ruoka sula, jos ei ruokarauhaa;
Nuo raivot kuumeen puuskat siitä syntyi.
Ja hulluudenhan oiretta on kuume.
Toreillas estit hältä huvikkeet
Ja virkistyksen sulot; siitä tuli
Tuo tympeä ja raskas mielensynkkyys,
Kamalan epätoivon heimolainen,
Ja kannoill' iso myrkyllinen liuta
Kipuja, kalpeit' elon jäytäjiä.
Jos unet, verot, huvit häiritset,
Höpertyy eläimet ja ihmiset.
Niin, mustasukkaisilla vehkeilläsi
Sin' olet järjen vienyt mieheltäsi.

LUCIANA.
Hän aina nuhteissaan on ollut laaka.
Kun mies on ollut tyly, julma, raaka. --
Sa kuulet nämä moitteet, etkä vastaa?

ADRIANA.
Mun omantuntoni hän herätti. --
Nyt, ihmiskullat, hänet pelastakaa!

ABBEDISSA.
Ei, talooni ei pääse yksikään.

ADRIANA.
No, tuottakaa siis hänet väellänne.

ABBEDISSA.
Ei, ei. Hän turvautui pyhäkköön,
Ja häntä suojelee se käsiltänne,
Siks kunnes hänet taas saan järkiinsä,
Jos, ainakin ma parastani koitan.

ADRIANA.
Ei, minä hoidan miestäni ja vaalin
Ja lääkitsen, se mun on tehtäväni,
En siinä kaipaa muiden apua;
Siis sallikaa mun viedä hänet kotiin.

ABBEDISSA.
Vain malttia! Hänt' ei saa häiritä,
Siks kunnes olen kaikin taatuin keinoin --
Parannusjuomin, lääkkein, rukouksin --
Hänestä yrittänyt tehdä miestä.
Rakkaudentyö mun lupauksiini kuuluu
Ja luostariston pyhiin tehtäviin.
Siis mene pois ja jätä hänet tänne.

ADRIANA.
En täältä mene enkä häntä jätä.
Ei pyhyytenne ole arvoista
Erottaa mies ja vaimo toisistaan.

ABBEDISSA.
Nyt rauhoitu ja mene; hänt' et saa.

    (Menee.)

LUCIANA.
Valita herttualle herjastasi.

ADRIANA.
Sen teen; ma jalkoihinsa heittäydyn,
Enk' ennen nouse kuin saa rukoukseni
Ja kyyneleeni aikaan sen, ett' itse
Hän abbedissalt' ottaa mieheni.

KAUPPIAS.
Mut viisari jo, näen mä, näyttää viittä;
Ja kohta varmaan täss' on herttua
Menossa tuohon synkkään, kolkkoon laaksoon,
Kamalaan surman sijaan, mestauspaikkaan,
Mi tuoss' on luostar'ojan takana.

ANGELO.
Hän miksi sinne menee?

KAUPPIAS.
                       Katsomaan,
Kun Syrakusan arvon kauppias,
Jonk' onnettomuus tänne maihin toi
Lain uhkamääräyksistä huolimatta,
Nyt rikoksestaan julki mestataan.

ANGELO.
Tuoss' ovat. Katselkaamme teloitusta.

LUCIANA.
Polvilles maahan, kun käy herttua ohi!

    (Herttua tulee seurueineen; hänen jälkeensä Aegeon,
    avopäin, teloittajan ja oikeudenpalvelijain saattamana.)

HERTTUA.
Julistus lue vielä kerran julki:
Jos ystävää on, joka sakon maksaa,
Hän eloon jäädä saa, sen lupaamme.

ADRIANA.
Oikeutta, herttua, abbedissaa vastaan!

HERTTUA.
Hän kunnioitettu on kelpo nainen:
Ei suinkaan sulle vääryytt' ole tehnyt.

ADRIANA.
Anteeksi: mieheni, Antipholus --
Jok' uutterast' on vaatimuksestanne
Mun ja mun tavaraini haltija --
On tänään julman raivopuuskan saanut:
Katuja pitkin juoksee vimmassaan,
Mukana renki, jok' on yhtä hullu,
Ja hyökkää porvarien asuntoihin,
Mist' ottaa kalliit kivet, sormukset,
Niin, kaikki, mitä hullun tekee mieli.
Jo kerran hänet sidoin, kotiin laitoin,
Ja menin tuhot sopimaan, joit' oli
Hän siellä täällä tehnyt raivoissaan,
Mut äkkiä -- en tiedä millä keinoin --
Hän pääsi vartijainsa käsistä
Ja tuli hullun palvelijansa kanssa,
Molemmat hurjapäinä, miekka maalla,
Taas meitä vastaan, meitä miekall' uhkas,
Ja pakoon ajoi. Tähän luostariin
He pakenivat; heitä seurasimme,
Mut abbedissa täällä ovet sulkee,
Ei meitä sisään päästä, eikä lupaa
Hänt' antaa meille kotiin viedäksemme.
Siis, armollinen herttua, anna käsky
Ett' ulos meidän hoitoomme hän tuodaan.

HERTTUA.
Mua miehes sodass' ammoin palveli,
Ja ruhtinaallisen tein lupauksen.
Kun hänet vihkikumppanikses otit,
Hänelle tehdä mitä hyvää voin. --
Siis joku kolkuttakoon portille
Ja tuokoon abbedissan puheilleni.
En lähde ennen kuin on tämä selvä.

    (Palvelija tulee.)

PALVELIJA.
Oi, rouva, rouva, pakoon, joutuin pakoon!
On irti herra, sekä renki; piesty
On piiat, sidottu on tohtori;
Kekälein parran hältä kärvensivät,
Ja aina kun se tuleen leimahti,
Valoivat likavettä sangoittain
Sen sammukkeeksi. Kärsimystä herra
Hänelle saarnaa, ja sill'aikaa renki
Pään putipuhtaaks keritsee, kuin narrin.
Jos koht' ei saada apua, niin varmaan
He kahden miehin velhon tappavat.

ADRIANA.
Vait, hölmö! Tääll' on herrasi ja renki;
Valetta kaikki, mitä meille kerrot.

PALVELIJA.
Se totta on, niin totta kuin ma elän,
On tuskin hengenvedon aikaa siitä.
Hän teitä huutaa, vannoo, että teiltä
Hän tavatessa kasvot kärventää.
    (Huutoa kuuluu ulkoa.)
Hän tulee, rouva, kuulkaa; pakoon joutuin!

HERTTUA.
Ei vaaraa; jääkää. Peitset tanaan, miehet!

ADRIANA.
Voi, se on mieheni! Nyt näette kaikki:
Hän kulkee näkymättä kautta ilmain.
Vast'ikään oli tuolla luostarissa,
Ja tässä nyt! Tuost' ymmäll' olen aivan.

    (Antipholus Ephesolainen ja Dromio Ephesolainen tulevat.)

ANTIPHOLUS EPH.
Oikeutta, herttua! Pyydän oikeutta
Siit' avusta, jonk' ammoin sulle tein',
Kun sodassa sua suojelin ja monta
Sain haavaa henkes pelastaissani;
Sen veren nimessä, jot' edestäsi
Ma vuodatin, nyt pyydän oikeutta.

AEGEON.
Jos kuolon pelosta en houri, -- tuossa
On poikani, Antipholus, ja Dromio.

ANTIPHOLUS EPH.
Oikeutta, herttua, tuohon naiseen nähden,
Jonk' itse annoit mulle puolisoksi!
Hän on mua häväissyt ja pilkannut
Syvimmän loukkauksen määrään saakka.
Yl' ihmisymmärryksen käy se herja,
Jot' on hän tänään minuun syytänyt.

HERTTUA.
Kuin, sano vain, niin oikeutta saat.

ANTIPHOLUS EPH.
Hän tänään, herttua, multa ovet sulki
Ja mässäs talossani ruojain kanssa.

HERTTUA.
Suur' rikos! Nainen, teitkö sen?

ADRIANA.
                                 En, herttua.
Minä ja hän ja sisareni tänään
Yhdessä söimme. Autuuteeni vannon,
Ett' on tuo syytös mua kohtaan väärä.

LUCIANA.
Yörauhaani ja päivän valoon vannon,
Ett' ihka totta, mitä sanoo hän.

ANGELO.
Naisvaloja! He väärin vannovat.
Täss' asiass' on hullu oikeassa.

ANTIPHOLUS EPH.
Ma tiedän, herttua, täysin mitä sanon;
Ei viina mua vimmaa, vihan raivo
Ei järkeäni huumaa, vaikka moinen
Vois syytös viisaammankin tehdä hulluks.
Tuo nainen pöydästään mun tänään sulki;
Tää seppä, jos ei yhtä juonta lie,
Todistaa voi sen, mukana hän oli.
Hän meni tuomaan mulle vitjoja,
Luvaten toimittaa ne Piikkisikaan,
Miss' atrioimme, Balthasar ja minä.
Kun oli syöty, eikä tullut hän,
Niin etsin häntä. Kadull' yhdyin häneen
Ja tähän herraan, joka seurass' oli.
Pyhästi siinä luihu seppä vannoi,
Ett' olin tänään hältä vitjat saanut,
Joit' en, sen taivas tietköön, nähnytkään.
Mun kruununmiehen käski vangita.
Ma seurasin, ja kotiin laitoin orjan
Rahoja tuomaan; hän ei niitä tuonut.
Vakaasti silloin pyysin vartijaa
Kotiini käymään minun kanssani.
Me kohtasimme tiellä vaimoni
Ja hänen siskonsa ja apureita
Katalan liudan; niiden joukossa
Ol' eräs Tollo, laiha nälkäkurki,
Luuranko, ennustaja, puoskari,
Räsyinen ilvehtijä, kurja konna,
Kapeaposki, kuoppasilmä otus,
Elävä ruotto. Tämä häijy konna
Rupesi mukamas mua manaamaan,
Mua silmään katsoi, tunnusteli suonta
Ja suipponenällään mua nenäili
Ja huusi: "Hän on hullu." Koko joukko
Nyt hyökkäs minuun, sitoi, vei mun kotiin,
Ja pimeään ja märkään holviin työnsi
Mun sekä rengin, yhteen sidottuina.
Kalusin hampain poikki siteeni
Ja pääsin vapauteen, ja suoraa päätä
Armonne luokse riensin. Pyydän, herttua,
Niin tehkää, että täysin hyvitetään
Tää suuri häväistys ja syvä loukkaus.

ANGELO.
Sen, herttua, voin todistaa, ettei hän
Kotona syönyt; ovet oli kiinni.

HERTTUA.
Mut saiko sulta vitjat nuo, vai ei?

ANGELO.
Sai, herra; nämä ihmiset ne näki
Hänellä kaulassa, kun tuonne juoksi.

KAUPPIAS.
Minäkin vannon korvin kuulleeni
Ett' omistitte vitjat saaneenne,
Vaikk' ensin turulla sen kielsitte;
Siks uhkasin ma teitä miekallani,
Mut silloin pakenitte luostariin,
Jost' ihmeen kautta varmaan pelastuitte.

ANTIPHOLUS EPH.
En ole tuossa luostarissa ollut,
Et ole miekallas mua uhannut,
En vitjojakaan nähnyt. Kautta taivaan,
On väärä syytöksesi mua kohtaan.

HERTTUA.
Haa, tääpä vasta sekava on juttu!
Olette kaikki Circen juomaa juoneet.
Jos tänne hänet veitte, ois hän täällä;
Jos hullu ois, noin tyynesti ei haastais.
Te sanotte, ett' talossaan hän söi,
Mut seppä kieltää sen. -- Mies, puhu sinä.

DROMIO EPH.
Tuon kanssa söi hän Piikkisiassa.

HUVINAINEN.
Niin, ja tuon sormuksen vei sormestani.

ANTIPHOLUS EPH.
Se totta on: tää sormus hänen on.

HERTTUA.
Mut näitkö, että luostariin hän meni?

HUVINAINEN.
Niin selvään, herttua, kuin teidät näen.

HERTTUA.
Mut tääpä kummaa! -- Tuokaa abbedissa!
Olette kaikki kieropäät, tai hullut.

    (Muudan seuralainen menee.)

AEGEON.
Ylevä herttua, sallitteko sanan?
Näen ystävän, jok' ehkä pelastaa
Ja vapauttaa mun maksamalla lunnaat.

HERTTUA.
Vapaasti puhu, Syrakusan mies.

AEGEON.
Nimenne eikö lie Antipholus,
Ja tuoko ei lie Dromio, orjanne?

DROMIO EPH.
Ma tunti sitten orjankahleiss' olin,
Mut hän ne puri poikki, kiitos hälle;
Nyt olen Dromio ja vapaa mies.

AEGEON.
Molemmat kyllä minut tunnette.

DROMIO EPH.
Teiss' itseämme tunnemme: me kahleiss
Olimme äsken niinkuin tekin nyt.
Vai lienettekö Tollon potilaita?

AEGEON.
Mit' oudostatte? Tunnette mun hyvin.

ANTIPHOLUS EPH.
En ole koskaan ennen teitä nähnyt.

AEGEON.
Mun tuska muutti siitä kun mun näitte,
Ja syvä suru ajan riettain käsin
Kaversi oudot uurteet kasvoihin.
Mut sano, etkö tunne ääntäni?

ANTIPHOLUS EPH.
En sitäkään.

AEGEON.
             Et, Dromio, sinäkään?

DROMIO EPH.
En, toden totta.

AEGEON.
                 Tiedän, että tunnet.

DROMIO EPH.
Vai niin, herra; mutta minä olen varma siitä, että en tunne; ja
kieltäköön sananne kuka hyvänsä, niin olette nyt kiinnitetty häntä
uskomaan.

AEGEON.
Et ääntäkään? Oi, näinkö aika karsii!
Vain vuotta seitsemän, ja kieli parka
Niin jäykennytkö on, ett' ainut poika
Sen surun särkemää ei sointaa tunne?
Vaikk' uurtoiset mun kasvoni nyt peittää
Tuon mannonsyöjän talven lumihiuteet,
Ja veren viemärit on kaikki jäässä,
Eloni yöhön tok' on jäänyt muisto
Ja heikko tuike silmään sammuvaan
Ja kuuroon korvaan heikko kuulon tunne:
Nää vanhat todistajat sanoo kaikki,
Ett' olet poikani Antipholus.

ANTIPHOLUS EPH.
Ma isääni en ole koskaan nähnyt.

AEGEON.
On vuotta siitä seitsemän, sen tiedät,
Kun Syrakusass' erottiin. Mut ehkä
Häpeät tunnustaa näin kurjaa miestä?

ANTIPHOLUS EPH.
Ken täällä minut tuntee, herttuakin,
Voi todistaa, ett'ei niin ole laita.
En ole Syrakusaa koskaan nähnyt.

HERTTUA.
Niin, tiedä, mies, kakskymment' olen vuotta
Antipholuksen ollut valtias;
Sill' ajall' ei sun maillas ole käynyt.
Sa pelosta tai vanhuuttasi hourit.

    (Abbedissa, Antipholus Syrakusalainen ja
    Dromio Syrakusalainen tulevat.)

ABBEDISSA.
Suur' herttua, tässä sorrettu on mies.

    (Kaikki tunkeilevat katsomaan heitä.)

ADRIANA.
Kaks miestä mull' on, jos ei silmä petä.

HERTTUA.
Ja toinen niist' on toisen kuvajainen;
Ja sama noiden. Ken on lihaa, verta.
Ja ken on henki? Sanokoon ken voi.

DROMIO SYR.
Min' olen Dromio; pois tuo toinen häädä.

DROMIO EPH.
Min' olen Dromio; minun anna jäädä.

ANTIPHOLUS SYR.
Aegeonko, vai hänen haamunsa?

DROMIO SYR.
Mun vanha herrani! Ken teidät sitoi?

ABBEDISSA.
Ken lienee sitonut, ma siteet päästän,
Ja miehen itselleni vapautan. --
Aegeon, sano, oletko se mies,
Joll' oli vaimo, nimeltään Aemilia,
Ja josta sulle syntyi kaksi poikaa?
Jos se Aegeon olet, oi, niin puhu,
Ja puhu samalle Aemilialle.

AEGEON.
Jos unt' en näe, Aemilia sa olet.
Jos olet se, niin sano, miss' on poika,
Jok' oli kanssas turmalautalla?

ABBEDISSA.
Epidamnolaiset hänet pelastivat
Ja minut myös ja Dromion kaksoisveljen.
Mut poikani ja Dromion multa heti
Korinthon raa'at kalastajat ryösti;
Jäin yksin epidamnolaisten käsiin.
En tiedä mitä heistä tullut on,
Mut mit' on tullut minusta, sen näet.

HERTTUA.
Haa! Tähän liittyy aamullinen taru:
Kaks yhdennäköistä Antipholusta,
Ja kaksi Dromiota yhdenmoista;
Lisäksi haaksirikko, josta kertoi. --
Nuo ovat niiden lasten vanhemmat,
Jotk' yhteen onnen sattuma on tuonut.
Antipholus, Korinthostako tulit?

ANTIPHOLUS SYR.
En minä; Syrakusasta ma tulin.

HERTTUA.
Käy syrjään; teitä en voi erottaa.

ANTIPHOLUS EPH.
Minä, arvon herttua, tulin Korinthosta.

DROMIO EPH.
Ja minä hänen kanssaan.

ANTIPHOLUS EPH.
Toi meidät tänne herttua Menaphon,
Setänne kuulu, mainehikas urho.

ADRIANA.
Ken teistä tänään kanssain atrioi?

ANTIPHOLUS SYR.
Minä, armas rouva.

ADRIANA.
                   Tehän mieheni?

ANTIPHOLUS EPH.
Ei, sanon minä.

ANTIPHOLUS SYR.
                Saman sanon minä;
Ja kuitenkin hän mua siksi kutsui;
Ja hänen siskonsa, tää kaunis neiti,
Mua veljeks sanoi, -- Mitä silloin puhuin,
Siit' ensi tilassa kai tulee tosi,
Jos ei lie unta mitä näen ja kuulen.

ANGELO.
Nuo on ne vitjat, jotka multa saitte.

ANTIPHOLUS SYR.
Sen kyllä uskon, enkä sitä kiellä.

ANTIPHOLUS EPH.
Te noista vitjoista mun vangitsitte.

ANGELO.
Sen kyllä uskon, enkä sitä kiellä.

ADRIANA.
Lähetin Dromiolla lunnaiksi
Sinulle rahaa; niit' ei lie hän tuonut.

DROMIO EPH.
Minulla ette.

ANTIPHOLUS SYR.
Tään rahakukkaron ma teiltä sain,
Ja Dromio, renkini, sen mulle toi.
Meist' aina toinen kohtas toisen orjan;
Mua häneks luultiin, häntä minuksi;
Ja siit' on kaikki hairaukset tulleet.

ANTIPHOLUS EPH.
Nyt tällä kullall' ostan vapaaks isän.

HERTTUA.
Ei tarvis; henkiin jääköön isäsi.

HUVINAINEN.
Mut minun pitää saada sormukseni.

ANTIPHOLUS EPH.
Tuoss', ottakaa! Suur' kiitos pidoista!

ABBEDISSA.
Ylevä herttua, suvaitkaahan käydä
Nyt meidän kanssa tähän luostariin,
Niin saatte tyynni kuulla kohtalomme.
Ja kaikki tässä paikall' olevat,
Jotk' ovat tämän päivän hairauksissa
Vääryyttä kärsineet, he tulkoot mukaan,
Niin kaikki saavat täyden hyvitteen.
Viiskolmatt' olen vuotta voihkanut
Ma teidän tähden, poikani; nyt vasta
Ma raskaast' olen kuormastani päässyt. --
Te, herttua, mieheni, ja lapseni,
Ja tekin, näiden synnyinkalenteri,
Pois tulkaa; ristiäiset toimikaamme,
Ja pitkäin tuskain jälkeen iloitkaamme.

HERTTUA.
Ma mielelläni tulen kummiksi.

    (Herttua, abbedissa, Aegeon, huvinainen,
    kauppias, Angelo ja seuralaiset menevät.)

DROMIO SYR.
Laivasta tuonko tavaranne, herra?

ANTIPHOLUS EPH.
Mit' olet tavaroita laivaan vienyt?

DROMIO SYR.
Ne kapineet, jotk' oli Kentaurissa.

ANTIPHOLUS SYR.
Hän mulle puhuu. -- Minä herras olen.
Pois tule; kyllä niistä huolehdin.
Iloitse nyt ja veljes kaulaan karkaa.

    (Antipholus Syrakusalainen, Antipholus Ephesolainen,
    Adriana ja Luciana menevät.)

DROMIO SYR.
Tuo teidän talon paksu kyökkyri,
Jok' äsken tarjoillaan mua kyökkäytti,
Nyt tulee siskoks mulle, eikä vaimoks.

DROMIO EPH.
Sin' olet peilini, et veljeni;
Sinusta näen, ett' olen sievä mies.
Menetkö tuonne sisään ristiäisiin?

DROMIO SYR.
Edellä en; sin' olet vanhempi.

DROMIO EPH.
Se kysymys; kuink' otat siitä selvän?

DROMIO SYR.
Esikois-oikeudesta solmustamme;
Sill'aikaa mene sinä edellä.

DROMIO EPH.
Parempi näin:
Me veljeksinä tulimme yht'aikaa maailmaan,
Siis käsi kädess' astumme, ei eellä kumpikaan.

    (Menevät.)

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44158 ***