summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/44158-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/44158-8.txt')
-rw-r--r--old/44158-8.txt3618
1 files changed, 3618 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/44158-8.txt b/old/44158-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..0abc8d5
--- /dev/null
+++ b/old/44158-8.txt
@@ -0,0 +1,3618 @@
+The Project Gutenberg eBook, Hairauksia, by William Shakespeare,
+Translated by Paavo Cajander
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: Hairauksia
+
+
+Author: William Shakespeare
+
+
+
+Release Date: November 10, 2013 [eBook #44158]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HAIRAUKSIA***
+
+
+E-text prepared by Tapio Riikonen
+
+
+
+HAIRAUKSIA
+
+Kirj.
+
+WILLIAM SHAKESPEARE
+
+
+
+
+
+
+
+Paavo Cajanderin suomennus ilmestyi v. 1910.
+
+
+
+Näytelmän henkilöt:
+
+SOLINUS, Epheson herttua.
+AEGEON, Syrakusan kauppias.
+ANTIPHOLUS Ephesolainen, | Aegeonin ja Aemilian pojat.
+ANTIPHOLUS Syrakusalainen, |
+DROMIO Ephesolainen, | kaksoisveljekset, edellisten orjat.
+DROMIO Syrakusalainen, |
+BALTHASAR, kauppias.
+ANGELO, kultaseppä.
+Muuan kauppias, Antipholus Syrakusalaisen ystävä.
+Toinen kauppias.
+TOLLO, koulumestari.
+AEMILIA, Aegeonin vaimo, abbedissa.
+ADRIANA, Antipholus Ephesolaisen vaimo.
+LUCIANA, edellisen sisar.
+LUCIE, Adrianan palvelustyttö.
+Muuan huvinainen.
+Vanginvartija, oikeudenpalvelijoita, seuralaisia y.m.
+
+Tapahtuu Ephesossa.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Sali herttuan hovilinnassa.
+
+ (Herttua, Aegeon, vanginvartija, oikeudenpalvelijoita
+ ja muita seuralaisia tulee.)
+
+AEGEON.
+Solinus, jatka, surma mulle säädä,
+Ja kuolotuomiolla tuskat päätä.
+
+HERTTUA.
+Äl' intä, Syrakusan kauppias.
+Sun hyväkses en loukkaa lakejamme.
+Se riitaisuus ja vaino, jonka nosti
+Taannoinen herttuanne herja teko
+Mun maani kunnon kauppiaita kohtaan --
+Joilt' ynsä laki otti lunnaiks veren,
+Kun henkeään ei rahall' ostaa voineet --
+Pois tuimast' ajaa katseestani säälin.
+Näet, verivaino tuo kun alkoi meidän
+Ja korskain kansalaistes välillä
+Niin juhlallinen kansanpäätös lehtiin,
+Niin Syrakusassa kuin meilläkin,
+Kaikk' estää kauppa vihollisen maalla.
+Ja vielä lisäksi: ephesolainen
+Jos tulee Syrakusan markkinoille,
+Tai taas jos syrakusalainen saapuu
+Epheson satamaan, niin surman saa
+Ja tavaransa menee herttualle,
+Jos tuhatta ei markkaa suorita
+Sakoiksi hän ja päänsä päästimeksi.
+Sun varasi, jos kuinka arvataan,
+Ei nouse ylemmäksi sataa markkaa;
+Siis laki tuomitsee sun kuolemaan.
+
+AEGEON.
+Se lohduttaa: kun tuomioni saan,
+Niin tuskat päättyy päivän laskemaan.
+
+HERTTUA.
+Lyhyeen kerro, Syrakusan mies,
+Min tähden kotikaupunkisi jätit
+Ja miksi tulit tänne Ephesoon.
+
+AEGEON.
+Ei vaikeampaa tehtävätä lie
+Kuin kertomattoman on tuskan kerto.
+Mut, jotta mailma tietäis, että surmaan
+Mun luonnonkäsky vei eik' inha rikos,
+Niin kerron minkä sallii suruni.
+Ma Syrakusass' olen syntynyt;
+Nain vaimon, jok' ois onnen mulle tuonut
+Ja minä hälle, jos ois onni suonut.
+Iloa oli elo; varat karttui
+Etuisain matkain kautta Epidamnoon,
+Joit' usein tein. Mut toimijani kuoli,
+Ja pelko, ettei kauppa menis lamaan,
+Mun riisti hellän vaimon sylistä.
+Kuus' kuukautt oltiin erin; silloin hän --
+Vaikk uupumallaan mielitaakkans' alla,
+Tuon rangaistuksen, jok' on vaimon osa --
+Jo ryhtyi toimiin mua seuratakseen
+Ja pian terveenä mun saavutti.
+Et aikaakaan, niin onnellinen äiti
+Hänestä tuli kahden sievän pojan,
+Jotk', ihmeeks, niin ol' yhdennäköiset,
+Ett' erottaa vain nimestään ne saattoi.
+Samassa talossa ja samaan aikaan
+Kaks poikaa kansan-vaimo synnytti
+Niinikään kaksoiset ja yhdenmoiset.
+Kun perin köyhät oli vanhemmat,
+Ne pojilleni palvelijoiks ostin.
+Pojista moisist' ylen ylväänä
+Hopitti vaimo usein kotimatkaan;
+Väkisin suostuinkin. Ah liian varhain
+Tulimme laivaan! Tuskin peninkulman
+Olimme Epidamnost' ehtineet,
+Kun tuulta aina totteleva syvyys
+Jo antoi turmiokkaan tuhon merkin.
+Ei enää ollut suurta toivoa.
+Hämärä valonhäive taivaalta
+Vain teki tuskaiselle tunnollemme
+Pikaisen surman kahta varmemmaksi.
+Sit' iloll' oisin itse syleillyt,
+Mut vaimoni kun lakkaamatta itki --
+Hän itki ennalta, kun näki vaaran --
+Ja poika-kullat saineest' uikuttivat --
+Tavasta vain ja vaaraa tuntematta --
+Mun täytyi meille saada viivykettä,
+Ja tämän sain, -- ei muuta neuvoa:
+Veneeseen merimiehet pakons' otti
+Ja meille laiva jäi, jo hukkumallaan.
+Emonen, enin arka kuopuksestaan,
+Sitaisi tämän pieneen hätämastoon --
+Jok' aina myrskyn vuoks on varana --
+Ja toisistakin kaksoisista toisen.
+Minä toisist' yhtä hyvää pidin huolta.
+Näin tehtiin lasten. Vaimoni ja minä,
+Kummankin silmä missä silmäterä,
+Molempiin maston päihin sitouduimme,
+Ja ajelimme heti virran mukaan
+Päin Korinthoa, niinkuin luulimme.
+Mut vihdoin silmäns' aurinko loi maahan,
+Hajoittain usman, joka meidät peitti.
+Ja ikävöidyn valon voimasta
+Tyventyi meri, ja me havaitsimme
+Kaks laivaa, jotka kaukaa tuli kohti
+Korinthosta ja Epidamnosta.
+Mut ennenkuin ne saapui -- Suo mun päättää!
+Alusta tästä arvaa loppu itse.
+
+HERTTUA.
+Ei, jatka, vanhus, älä keskeytä;
+Sua säälin, vaikk' en sua armahdakaan.
+
+AEGEON.
+Sen jumalat jos tehneet ois, ei mulla
+Nyt syyt' ois heitä armottomiks syyttää!
+Kun laivat vielä oli virstain päässä,
+Me törmäsimme luotoon valtavaan,
+Ja siihen voimall' iskeytyen laiva,
+Apumme ainut, särkyi kahtia,
+Näin säälimättä erottaen meidät
+Soi kummallekin sentään sallimus
+Iloista, huolist' yhtäläisen osan.
+Tuo vaimoraukan puoli, joka oli
+Keveempi painoon, vaikkei tuskaan nähden,
+Ajautui nopeammin tuulen mukaan,
+Ja nämä kolme korjas nähtemme
+Korinthon kalastajat, niinkuin luultiin.
+Tapasi vihdoin toinen laiva meidät;
+Kun saivat tietää, kenen pelastivat,
+Niin hyvin kohtelivat vieraitaan;
+Ja kalastajilt' oisi saalis mennyt.
+Mut kun ol' alus huono purjehtija,
+Niin suuntans' ohjasi se kotiin päin. --
+Jäin perikadost' eloon, jotta saisin
+Eloni synkän tarun kertoa.
+
+HERTTUA.
+Mut niiden tähden, joita huolehdit,
+Suvaitse tehdä mulle täysi selko,
+Kuink' on sun sitten käynyt sekä heidän.
+
+AEGEON.
+Pojista nuorin, huolistani vanhin,
+Kahdeksantoista-vuotiaana usein
+Uteli veljeään ja vaati, että
+Sais palvelijan kanssa -- jolt' on ikään
+Kateissa veli, hänen nimisensä --
+Vaeltaa veljeänsä etsimään.
+Halusta nähdä rakastettuni
+Nyt panin alttiiks toisen rakastetun.
+Viis kesää Kreikass' olen retkeillyt,
+Samoillut halki koko Aasian,
+Ja kotimatkall' Ephesoon nyt ehdin,
+Toivotta tosin, mutta päättäneenä
+Hakea kaikki ihmis-asumat
+Mut tähän päättyy elämäni taru:
+Ilolla heti kuolisin, jos takais
+Vain retkeilyni heille elämän.
+
+HERTTUA.
+Aegeon-parka, jolle kohtalo
+Noin kauhean on tuhon taakan pannut!
+Mut, usko pois, jos ei mua estäis laki,
+Valani, kruununi ja arvoni,
+Joit' ei saa prinssi, vaikka tahtois, sortaa,
+Niin puoltajakses itse rupeisin.
+Mut vaikka kuoloon olet tuomittu
+Ja annettua päätöst' en voi purkaa
+Pait arvoani perin haittaamalla,
+Sua tahdon toki auttaa minkä voin.
+Siis, kauppias, saat tämän päivän aikaa
+Hakea avullisten apua.
+Kaikk' ystäväsi Ephesossa etsi,
+Täys summa hanki, kerjää tahi lainaa,
+Niin elää saat; on muuten surmas varma. --
+Sa ota hänet huostaas, vartija.
+
+VANGINVARTIJA
+Käskynne mukaan, armollinen herra.
+
+AEGEON.
+Avutta, toivotta, Aegeon koittaa
+Viel' yhden päivän elämälleen voittaa.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Aukea paikka.
+
+ (Antipholus Syrakusalainen, eräs kauppias ja
+ Dromio Syrakusalainen tulevat.)
+
+KAUPPIAS.
+Sanokaa Epidamnost' olevanne,
+Tai tavaranne heti pannaan kiinni.
+Juur' eräs Syrakusan kauppias
+On vangittu, kun tänne maihin astui;
+Ja kun ei lunnaita hän maksaa voi,
+Lain mukaan täytyy hänen kuolla ennen
+Kuin länteen väsyneenä päivä laskee.
+Kas, tässä tallitsemani on rahat.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Vie Kentauriin ne, majapaikkaamme,
+Ja viivy siellä, Dromio, kunnes tulen.
+On tunti aikaa vielä päivällisiin;
+Sill' aikaa kaupunkia katselen
+Ja silmään rakennuksia ja kauppaa.
+Palajan sitte hiukan nukkumaan;
+Väsynyt matkast' olen, aivan jäykkä.
+No, mene matkaasi!
+
+DROMIO SYR.
+Vois moni tuosta sanast' ottaa kiinni
+Ja taskut täynnä mennä matkaansa!
+
+ (Menee.)
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Hän uskollinen mies on, joka usein
+Kun huolist' olen uupunut ja synkkä.
+Keventää mieltä leikkipuheillaan.
+Mitä, jos käytte mukaan kaupungille
+Ja sitten mennään yhdess' atrioimaan?
+
+KAUPPIAS.
+Mun luokseen kutsuneet on kauppiaat,
+Joist' etu suuri kaupoilleni koituu.
+Anteeksi suokaa; jälkeen kello viiden,
+Jos suvaitsette, turull' yhdyn teihin
+Ja jään vaikk' iltamyöhään luoksenne;
+Mut tällä haavaa mua toimet estää.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Hyvästi siksi! Minä ajanvietteeks
+Nyt menen kaupunkia katsomaan.
+
+KAUPPIAS.
+Suurt' iloa ma teille toivotan.
+
+ (Menee.)
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Suurt' iloa ken mulle toivottaa,
+Se sitä toivottaa, jot' en saa koskaan.
+Maailmass' olen niinkuin vesitilkka,
+Mi toista tilkkaa valtamerest' etsii:
+Toverin löytääkseen se mereen syöksyy,
+Mut hukkuu itse näkymättömiin.
+Minäkin, äidin löytääkseni, veljen,
+Näin onnetonna hukkaan itseni.
+ (Dromio Ephesolainen tulee.)
+Kas, tuossa syntymäni kalenteri!
+No, mitä? Miks niin pian palasit? --
+
+DROMIO EPH.
+Pianko? Pikemminpä liian myöhään.
+Vartaasta porsas putoo, kana paahtuu,
+Kakstoist' on kello lyönyt tornissa,
+Ja rouva lyönyt korvalleni yks.
+Hän on niin tulinen, kun ruoka jäähtyy,
+Ja ruoka jäähtyy, te kun myöhästytte;
+Te myöhästytte, kun ei ole nälkä,
+Ja nälkä ei, kun olette jo syönyt;
+Mut me, me paastolla ja rukouksella
+Vain saamme vikojanne sovitella.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mies, säästä keuhkojasi. Sano vain,
+Mihinkä panit rahat, jotka annoin?
+
+DROMIO EPH.
+Sen markan, jonka torstainako sain
+Ja jolla maksoin rouvan häntävyön?
+Satulasepäll' on se eikä mulla.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+En ole tänään leikkituulella.
+Nyt pila pois, ja sano, miss' on rahat.
+Olemme oudot täällä; kuinka voit
+Noin suuren summan käsistäsi jättää?
+
+DROMIO EPH.
+Piloilkaa pöydässä; nyt syömään vain!
+Rouvanne laskun mukaan nyt on aika;
+Saan muuten minä kaikki laskuuni,
+Ja viivystänne hän mua kalloon laskee.
+Jos kello teillä vatsass' ois kuin mulla,
+Se käskemättä teidät kotiin lois.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Ei, Dromio, ei, tuo leikki ei nyt sovi,
+Se säästä toiseen, iloisempaan aikaan.
+Miss' on ne rahat, jotka sulle uskoin?
+
+DROMIO EPH.
+Minulle? Min' en teiltä rahaa saanut.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Soo, herra konna! Heitä kujeilut
+Ja sano, miten täytit tehtäväsi.
+
+DROMIO EPH.
+Mun tehtäväni oli tuoda teidät
+Turulta kotiin syömään Phoenixiin.
+Rouvanne sisarineen vartoo teitä.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Niin totta kristitty kuin olen, vastaa
+Mihinkä turvapaikkaan rahat veit,
+Tai halkaisen tuon hauskan älykoppas,
+Jok' ilvehtii kun huonoll' olen päällä.
+Miss' on ne tuhat kolikkaa, jotk' annoin?
+
+DROMIO EPH.
+Mua kyllä joskus kalloon kolikoitte,
+Ja rouva mua selkään kolikoi,
+Mut tuhanteen ei kolikkaan ne nouse.
+Ja jos nyt takaisin ne maksaisin,
+Niin malttimielell' ette ottais niitä.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Rouvasta puhut. Sano, kuka rouva?
+
+DROMIO EPH.
+Rouvanne, emäntäni Phoenixissä.
+Hän paastoo, kunnes syömään tulette,
+Ja rukoilee, ett' tulisitte syömään.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Haa! Mua vasten naamaa ivaatko.
+Sen vaikka kielsin? Tuossa, herra konna!
+
+ (Lyö häntä.)
+
+DROMIO EPH.
+Hillitkää, Herran tähden, kättänne,
+Tai jalkoihini turvata mun täytyy.
+
+ (Menee.)
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Niin totta kuin ma elän, jollain juonin
+Rahani tuolta lurjukselt' on viety.
+Sanotaan, että täällä liikkuu petos:
+Lumoojat liukkaat, silmänkääntäjät,
+Pimeyden velhot, jotka mielen vimmaa.
+Sielun ja ruumiin rumentajat noidat,
+Kavalat konnat, tekopyhät myyrät,
+Ja muut sellaiset synnin kätyrit.
+Jos niin on, lähden täältä pian matkaan.
+Nyt Dromion kintereillä Kentauriin!
+Rahani, pelkään, multa peijattiin.
+
+ (Menee.)
+
+
+
+
+TOINEN NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Aukea paikka.
+ (Adriana ja Luciana tulevat.)
+
+ADRIANA.
+Ei palaa mieheni, ei palvelija,
+Jonk' äsken laitoin herraans' etsimään!
+Ja, Luciana, kaksi jo on kello.
+
+LUCIANA.
+Lie joltain kauppiaalta kutsun saanut
+Ja mennyt syömään suoraan turulta.
+Käy, sisko, ruoalle, ja älä narku.
+Mies vapautensa herra on, ja aika
+On miehen herra, ja kun aika käskee,
+Hän tulee, menee. Maltu, sisko, siis.
+
+ADRIANA.
+Miks miesten vapaus suuremp' on kuin meidän?
+
+LUCIANA.
+Siks että ulkoiset on toimet heidän.
+
+ADRIANA.
+Jos minä samoin teen, hän sit' ei siedä.
+
+LUCIANA.
+Mies pitää naisen ohjissaan, se tiedä.
+
+ADRIANA.
+Noin ohjattava aasi olkohon!
+
+LUCIANA.
+Saa piiskaa, jos on äksy, vallaton.
+Siteissä kaikk' on, mit' on taivaan alla,
+Veess', ilmassa ja maassa, kaikkialla.
+Kaloissa, linnuissa ja elukoissa
+Naispuol' on urospuolen kammitsoissa.
+Mies, jumalainen, luonnon kuningas,
+Maan mannerten ja vetten valtias,
+Joll' äly suuremp' on ja aatteen-ala,
+Kuin mihin lintu yltäisi tai kala,
+Hän hallitsee ja käskee vaimoaan;
+Siis paras noutaa miehes mieltä vaan.
+
+ADRIANA.
+Tuo orjuus se sun naimisista estää.
+
+LUCIANA.
+Ei se, vaan vaimon vaikeutt' en vois kestää.
+
+ADRIANA.
+Mut orjuudenko? Kestäisitkö sen?
+
+LUCIANA.
+Ennenkuin lemmin, opin nöyryyden.
+
+ADRIANA.
+Mut jos käy muiden luona valtiaas?
+
+LUCIANA.
+Niin varron, kunnes kotiin tulee taas.
+
+ADRIANA.
+Kyll' laupeit' ollaan, kun ei ärsytetä;
+Kun kaikk' on hyvin, malttikaan ei petä.
+Kun kurja raukka voihkaa vaivojaan,
+Niin käsket häntä tyyni olemaan;
+Mut itselläs jos sama tuskan taakka,
+Niin valittelet uupumukseen saakka.
+Ei sulla pahaa miestä harmina,
+Siis helppo malttia on saarnata.
+Mut jos saat vielä oikein häijyn herran,
+Niin kyllä hupsu malttis loppuu kerran.
+
+LUCIANA.
+Kokeeksi naimisiin ma menen pian. --
+Jo tulee herras, näen jo palvelijan.
+
+ (Dromio Ephesolainen tulee.)
+
+ADRIANA.
+No, joko vitka herras täällä käsin?
+
+DROMIO EPH.
+Kyllä hän tässä käsin kävi, molemminkin käsin, sen voivat molemmat
+korvani todistaa.
+
+ADRIANA.
+Puhuitko kanssaan? Mielens' arvaatko?
+
+DROMIO EPH.
+Kyll', kyllä; kirjoitti sen korvilleni.
+Kirottu käsi! Ymmäll' olin aivan.
+
+ADRIANA.
+Puhuiko hän niin epävarmasti, ett'et pystyny tajuamaan hänen mieltään?
+
+DROMIO EPH.
+Kyllä hän varmasti iski, niin että liiankin hyvin iskut tajusin, ja
+kuitenkin niin epävarmasti, että aivan olin ymmällä.
+
+ADRIANA.
+Mut sano, eikö hän jo tule kotiin?
+Hän koko kohtelias on vaimolleen!
+
+DROMIO EPH.
+Oi, herrani on varmaan sarvihullu.
+
+ADRIANA.
+Mitä? Sarvihullu?
+
+DROMIO EPH.
+ Sill' en sano, ett' on
+Hänellä sarvet, mutta hullu on hän.
+Kun pyysin häntä kotiin ruoalle,
+Niin vaati multa tuhat kultamarkkaa.
+"Ruoalle", käskin; "rahat!" sanoi hän;
+"Kana paahtuu", sanoin; "rahat!" sanoi hän;
+"Pois kotiin", minä; "rahat!" sanoi hän;
+"Miss' on ne tuhat markkaa, sano, konna?"
+"Sika palaa", minä sanoin; "rahat!" hän;
+"Rouvani", sanoin minä; "hiiteen rouvas!
+En tunne rouvaas; piru vieköön rouvas!"
+
+LUCIANA.
+Ken sanoi?
+
+DROMIO EPH.
+ Herrani. "En tiedä", sanoi,
+"Kodista, vaimost' enkä rouvasta."
+Asia, jota kielen tuli ajaa,
+Tuon kotiin seljässäni, kiitos hälle.
+Sanalla sanoen, sain selkääni.
+
+ADRIANA.
+Takaisin, orja! Kotiin hänet laita.
+
+DROMIO EPH.
+Takaisin, saamaan uuden selkäsaunan?
+Ei, Herran tähden, lähettäkää toinen.
+
+ADRIANA.
+Takaisin, muuten ristiluusi merkin!
+
+DROMIO EPH.
+Hän sitten uudet ristinmerkit antaa.
+Näin teette minust' ihan pyhimyksen.
+
+ADRIANA.
+Pois, lavertaja! Laita herras kotiin.
+
+DROMIO EPH.
+Niin sukeako olen mielestänne,
+Ett' ihan potkitte kuin palloa?
+Te tuonne, tänne hän, ja päätäpahkaa!
+Ken tätä kestää, täytyy olla nahkaa.
+
+ (Menee.)
+
+LUCIANA.
+Hyi, vihan tuli poskillasi palaa!
+
+ADRIANA.
+Hän jotain henttua nyt varmaan halaa,
+Kun vaimons' ikävissään täällä riutuu.
+Ijänkö tähden poskiltani hiutuu
+Sulouden viehätys? Ei: hän sen vei.
+Olenko tyhmä? Älyäkö ei?
+Elävin mielevyyskin vihdoin turtuu
+Ja kivikovaan tylyytehen murtuu.
+Hän kauniiseenko pukuun viehättyy?
+Hänell' on rahat; mun ei ole syy.
+Jos kuihtunut ma olen, niin hän kulon
+On itse aikaan saanut, kaiken sulon
+Kun mult' on vienyt. Lämmin katse vaan,
+Niin taas on kauneuteni ennallaan!
+Hän huima kauris on, yl' aidan karkaa
+Vain muille laitumille. Voi mua, parkaa!
+
+LUCIANA.
+Pois luulevaisuus tuo! Se rauhaas järsii.
+
+ADRIANA.
+Ei, tunnoton vain narri moista kärsii.
+Hän viipyy luona muiden armahitten,
+Ois muuten tullut kotiin aikaa sitten.
+Lupasi mulle vitjat, tiedäthän;
+Oi, jospa tässä vain mua pettäis hän
+Ja palais uskollisna vuoteesensa!
+Helein timanttikin somuutensa
+Voi menettää; ja kirkkain kultakin,
+Kun sitä moni hiertää, väkisin
+Voi kulua; ja mainemiehen parhaan
+Voi turmelus ja petos viedä harhaan.
+Kun sulollani hänt' en voittaa voi,
+Pois itken lopunkin, ja kuolen, oi!
+
+LUCIANA.
+Noin houkat luulevaiset hupakoi!
+
+ (Menevät.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Sama paikka.
+ (Antipholus Syrakusalainen tulee.)
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Ne rahat, jotka Dromio sai, ne talless'
+On Kentaurissa, ja se valpas orja
+Mua etsimään on mennyt kaupungille.
+Kun mietin mitä kertoi isäntä,
+Tavata hänt' en ole voinut sitten
+Kuin turulla ma hänest' erkanin.
+Tuoss' on hän.
+ (Dromio Syrakusalainen tulee.)
+ Joko meni hyvä tuuli?
+Jos selkääs tahdot, ilku vieläkin!
+Et rahaa saanut? Kentaurist' et tiedä?
+Vai rouvas laittoi pyytämään mua syömään?
+Vai Phoenixissä asun? Hourailitko,
+Noin hullusti kun mulle vastasit?
+
+DROMIO SYR.
+Mitä vastasin? Ma tuost' en tiedä mitään.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Vast'ikään, tässä, tuskin siit' on tunti.
+
+DROMIO SYR.
+En ole teitä nähnyt sitten kuin
+Kentauriin menin rahojanne viemään.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Sa kielsit, konna, rahat saaneesi,
+Ja puhuit rouvasta ja puolisesta;
+Vihani, toivon ma, sa tuta sait.
+
+DROMIO SYR.
+On hauskaa nähdä teitä ilopäällä.
+Vaan miksi tätä pilaa? Sanokaa.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Suun sisäänkö mua irvistät ja pilkkaat?
+Vai pilaa tämä? Tuossa saat, ja tuossa!
+
+ (Lyö häntä.)
+
+DROMIO SYR.
+Seis, Herran tähden! Pila on jo totta.
+Hyvästä mistä tämän hyvän saan?
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Siks että joskus tuttavallisesti
+Pilailin kanssas niinkuin narrin kanssa,
+Nyt uhmall' ystäväksi tungeksit
+Ja vakaatkin teet hetket yhteismaaksi.
+Kun päivä paistaa, sääski survokoon,
+Mut koloon luikkikoon, kun päivä peittyy.
+Kun aiot suottailla, mua silmiin katso,
+Ja katsantoni mukaan menos muuta,
+Ma muuten ajukoppas pehmitän.
+
+DROMIO SYR.
+Ajukoppani, niinkö sanoitte? Jos vain jättäisitte pois pehmityksen,
+niin oisi pää sopivampi. Mutta, jos tätä lyömistä kauemmin jatkatte,
+niin saan todellakin hankkia kopan päähäni, kopittaa sen kokonaan;
+sillä muuten saa ajuni turvautua selkääni. Mutta, hyvä herra, miksi
+minua pieksette?
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Etkö tiedä?
+
+DROMIO SYR.
+En muuta tiedä, kuin että olen piesty.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Sanonko sinulle syyn?
+
+DROMIO SYR.
+Sanokaa, ja aihe myöskin; sillä sanotaan että joka syyllä on aiheensa.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Siis ensin syy: siks että mua ilkuit;
+Sitt' aihe: että toistamiseen ilkuit.
+
+DROMIO SYR.
+Näin ketään ihmist' onko koskaan piesty yhdell' erää.
+Vaikk' aiheissa ja syiss' ei ole pontta eikä perää? --
+Hyvä; kiitoksia vain!
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Kiitoksiako? Mistä?
+
+DROMIO SYR.
+No niin, siitä paljaasta, jonka sain tyhjästä.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Ensi kerralla korvaan sen ja annan tyhjän paljaasta. Mutta sano, eikö
+jo ole ruoka-aika?
+
+DROMIO SYR.
+Ei, herra: paisti ei ole vielä mitä minä olen.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mitä ei? Sano suoraan.
+
+DROMIO SYR.
+Muokattu.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Se on siis varmaan sitkeä?
+
+DROMIO SYR.
+Jos on, niin älkää sitä syökö.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Miksi en?
+
+DROMIO SYR.
+Voisitte tulla sapelle ja antaa minulle uuden sitkeän muokkauksen.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+No, tiedä sitte ajajiasi ilveillä; aika kaikella.
+
+DROMIO SYR.
+Tuon olisin voinut vääräksi näyttää, ennenkuin tulitte noin sapelle.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Millä väitteellä?
+
+DROMIO SYR.
+Väitteellä yhtä silolla ja selvällä kuin itse Aika-vaarin oma kalju
+pää.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Anna kuulla.
+
+DROMIO SYR.
+Ei ole aika saada uusia hiuksia, kun on vanhuuttaan kaljuksi tullut.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Eikö niitä voi saada oston ja kiinnityksen kautta?
+
+DROMIO SYR.
+Kyllä, jos ostaa tekotukan ja kiinnittää päähänsä toisen hiukset.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Miksi aika on niin itara hiuksille, vaikka se muuten on kasvannaisista
+niin rikas?
+
+DROMIO SYR.
+Niin nähkääs, se on siunaus, jonka se suo elukoille; ja minkä se
+ihmisiltä vähentää hiuksia, sen se lisää heille älyä.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mutta paljo on ihmisiä, joilla on enemmän hiuksia kuin älyä.
+
+DROMIO SYR.
+Mutta kellään ei niin vähän, ett'ei voisi menettää hiuksiansa.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Äskenhän päätit, että paksutukkaiset ihmiset ovat älyttömiä kömpelöitä.
+
+DROMIO SYR.
+Jota kömpelömpiä ovat, sitä pikemmin älynsä menettävät; ainakin sen
+menettävät jonkinlaisessa huvituksessa.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mistä syystä?
+
+DROMIO SYR.
+Kahdestakin syystä, ja terveet ovat kumpikin.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Ei niinkään terveet.
+
+DROMIO SYR.
+No, varmat sitten.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Ei varmatkaan näin epäiltävissä asioissa.
+
+DROMIO SYR.
+No, vissit sitten.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Sano ne.
+
+DROMIO SYR.
+Ensiksikin heiltä säästyy käherrysrahat; toiseksi eivät syödessään
+tiputtele hiuksia liemeensä.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Olet tässä pitkin aikaa koettanut todistaa, ettei "aika kaikella".
+
+DROMIO SYR.
+Niin oikein, ja olenkin sen todistanut nimittäin ett'ei ole aika saada
+uusia hiuksia, kun on vanhuuttaan kaljuksi tullut.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mutta syy, miksi ei ole aika niitä saada, ei ollut varsin todistava.
+
+DROMIO SYR.
+Sen korjaan näin: Aika itse on kalju, ja sen vuoksi sillä on maailman
+loppuun asti kaljupäitä seuralaisia.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Tiesinhän että loppupäätös tulisi kalju. Mutta vait! Kuka tuolla
+viittoo?
+
+ (Adriana ja Luciana tulevat.)
+
+ADRIANA.
+Antipholus, niin, juroile ja yrmi!
+Sa toiseen naiseen hellän katseen luot.
+En minä vaimosi, en Adriana.
+Oi, ennen -- ehdollas sen usein vannoit --
+Ei puhe korvissasi sointunut,
+Ei näky silmiäsi miellyttänyt.
+Ei kosketus sun kättäs hivellyt,
+Ei ruoka makuisa sun kielellesi,
+Jos min' en puhunut, tai katsonut,
+Tai koskenut, tai ruokaa etees pannut.
+Oi, mikä syynä, puolisoni, mikä,
+Ett' alat itseäs noin vieroa?
+Niin, vierot itseäs, kun vierot mua,
+Jok', yhdistyen luopumatta sinuun,
+Parempaa itseäsi paremp' olen.
+Oi, minust' älä itseäsi riistä!
+Sun, ystävä, ois yhtä helppo heittää
+Syvyyden kuohuun vesipisara
+Ja silkkana se sieltä jälleen ottaa
+Vajausta tai lisäystä vailla,
+Kuin minust' oma itses ottaa pois,
+Minua samass' ottamatta mukaan.
+Oi, kuinka syvään sydäntäsi vihlois,
+Jos kuulisit, ett' olen uskoton
+Ja että sulle pyhitetty ruumis
+On hillittömän himon tahraama!
+Mua polkisit ja minuun sylkisit,
+Viskaisit yljän-nimen silmilleni,
+Repisit otsaltani porton martaan,
+Sormesta vihkimerkin viiltäisit
+Ja kiroin vihlovin sen musertaisit.
+Tuon kaiken voit, sen tiedän; tee se siis!
+Minussa salavuoteuden on tahra,
+Veressä synnin hehkuma: jos yksi
+Me olemme, ja sinä uskoton,
+Niin myrkky lihastasi minuun tarttuu,
+Ja portoksi sa minut saastutat.
+Siis vaali vihkivuodettas, niin sinä
+Tahrasta säästyt, häpeästä minä.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mua syytättekö, rouva? Teit' en tunne.
+Vastikään olen tullut Ephesoon;
+Kylänne outo, outo puheennekin.
+Tuot' älyni jos tutkii kuinka vakaan,
+Niin siit' en älyä mä rahtuakaan.
+
+LUCIANA.
+Hyi, veli, kuinka olet muuttunut!
+Noin sisartan' et ennen kohdellut.
+Hän Dromion pani hakemaan sua syömään.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Kuin? Dromion?
+
+DROMIO SYR.
+Minutko?
+
+ADRIANA.
+Niin, sinut, niin, ja vastauksen toit:
+Ett' antoi korvilles ja kielsi että
+Tää kotins' on ja minä vaimonsa.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Oletko puhutellut tätä rouvaa?
+Salaista juontako? Mik aikomus?
+
+DROMIO SYR.
+Minäkö? Hänt' en ole koskaan nähnyt.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Kanalja, valehtelet: kerroithan
+Turulla mulle ihan samat sanat.
+
+DROMIO SYR.
+En ole koskaan häntä puhutellut.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mut kuinka meidän' nimemme hän tuntee?
+Hän lienee varmaan saanut ilmestyksen?
+
+ADRIANA.
+Oh, kuinka vähän arvoos soveltuu
+Noin yksiss' ilveiss' olla orjas kanssa
+Ja häntä usuttaa mua suututtamaan!
+Jo katkeraa on olla sinust' erin,
+Mut ylenkatsees katkeraa on perin.
+Oi, hihaasi ma tartun, armas sinä,
+Sin' olet jalava, ja köynnös minä;
+Mun heikkouttani voimas kannattaa,
+Se voimastasi uutta voimaa saa.
+Muu meit' ei erota kuin turha röyty,
+Loislieko, muratti tai sammalhöyty,
+Mi ruokkoomatta kasvaa, vertas juo
+Ja ytys kalvaa, tuhon sulle tuo.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Minulle puhuu; näin mua kietoo vain.
+Vai nukuksissaniko hänet nain?
+Ja unissani sainko tämän luulon?
+Mik' erhe multa näön vie ja kuulon?
+Siks kunnes johde saadaan ongelmaan,
+Niin tähän pilaan suostua ma saan.
+
+LUCIANA.
+No, laita, Dromio, että saamme ruokaa.
+
+DROMIO SYR.
+Jumal' armahda, ja syntis-parka huokaa!
+Tää keijojen on maa: oi, kauhistusta!
+Tääll' aaveet, peikot liikkuu, hiisi musta.
+Jos niit' et kuule, sielusi ne syövät
+Ja sinut tikankirjavaksi lyövät.
+
+LUCIANA.
+No, mitä mutiset? Sa vastaa toki,
+Etana, kuhnuri ja tähkänoki!
+
+DROMIO SYR.
+Min' olen muuttunut. Niin, enkös ole?
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Niin, mieleltäsi, niinkuin minäkin.
+
+DROMIO SYR.
+Ei, herra, mieleltä ja ruumiilta.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Näköises olet.
+
+DROMIO SYR.
+ Olen apina.
+
+LUCIANA.
+Paremmin sano, että olet aasi.
+
+DROMIO SYR.
+Niin, hän mua ajaa. -- Miss' on heinämaasi?
+Kyll' aasi lienen, kun en heti minä
+Sua tuntenut, niinkuin mun tunsit sinä.
+
+ADRIANA.
+Pois! Täss en enää ole narrinanne
+Ja silmiäni hierusta ja itke,
+Kun mies ja orja pilkkaa tuskaani.
+Pois, syömään! -- Dromio, katso ovea. --
+Mies rakas, yläkerrassa nyt syömme.
+Pahoista elkeistäs saat tilin tehdä. --
+ (Dromiolle.)
+Jos kuka kysyy herraasi, niin sano,
+Ett' on hän poissa; älä päästä sisään. --
+No, sisko, tule. -- Dromio, katso usta.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Taivasko tää, vai maa, vai horna musta?
+Nukunko? Valvonko? Lien järjiltäni?
+Nuo tuntee mun, mut min' en itseäni!
+Teen niin kuin hekin; menköön yhteen humuun!
+Koht' ehkä päivä pilkkii tähän sumuun.
+
+DROMIO SYR.
+Tähänkö, herra, vartijaksi jään?
+
+ADRIANA.
+Jos ketään päästät, halon sulta pään.
+
+LUCIANA.
+Antipholus, jo pöytään käsketään.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+KOLMAS NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Aukea paikka.
+
+ (Antipholus Ephesolainen, Dromio Ephesolainen,
+ Angelo ja Balthasar tulevat.)
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Anteeksi, hyvä herra Angelo,
+Jos myöhästyn, niin vaimoni mua toruu.
+Sanokaa, että teidän pajaanne
+Jäin vitjain valmistusta katsomaan,
+Ja että huomenna ne hälle tuotte.
+Tuo konna väittää vasten silmiä,
+Ett' olen häntä lyönyt turulla,
+Hokenut hältä tuhat kultamarkkaa,
+Kotini kieltänyt ja vaimoni. --
+Hä, juoppolalli, mitä sillä aioit?
+
+DROMIO EPH.
+Puhukaa mitä puhutte; ma tiedän minkä tiedän:
+Turulla mua pieksitte, sen sanoa ma siedän;
+Jos päärmää oisi nahkani ja iskut mustett' ois,
+Niin käs'alanne lukea mun seljästäni vois.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Sin' olet aasi, kuules.
+
+DROMIO EPH.
+ Siin' aasi toden totta,
+Ett' iskut kantaa saan ma ja herjat vastaan ottaa.
+Mut' potkaista kuin aasi mun oisi pitänyt,
+Ett' oisitte te vasta sitä karttaa tietänyt.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Balthasar, miks noin synkkä? Mun pöytään pyytää suokaa;
+Sen hyvänsuonto korvaa, jos mitä puuttuu ruokaa.
+
+BALTHASAR.
+Jo hyvänsuonto riittää, en herkkuja ma huokaa.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Mut, Balthasar, jos lihaa ja kalaa puuttuu vaan,
+Niin puutetta ei peitä se hyvänsuontokaan.
+
+BALTHASAR.
+Saa hyvää ruokaa aina, työmieskään sit' ei vajaa.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Samaten hyvänsuontoa, mut tyhjältä se kajaa.
+
+BALTHASAR.
+Vähätkin ruoat maistuu jos käs' on antelias.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Niin, isäntä jos saita on, ja vieras kitulias.
+On atriani kehno, sen sanon teille vakaan,
+Mut sydämmestä suotua, vaikk' ei lie parastakaan.
+Vait! Oveniko suljettu! Hoi, auki paikalla!
+
+DROMIO EPH. (kolkuttaa ovea).
+Brigitta, Martta, Katri, Lucie, Cecilia!
+
+DROMIO SYR. (sisältä).
+Epatto, lortti, pässinpää, sa, mölli, aasi, moukka!
+Pois ovelta, tai katuojaan istu, senkin houkka!
+Sa naisiako lumoat ja noinko laumoittain,
+Kun yksikin jo liikaa ois? Pois tiehes lähde vain!
+
+DROMIO EPH.
+Mik' aasi portinvahdiksi! Noin herraa odotuttaa!
+
+DROMIO SYR. (sisältä).
+No menköön matkaan; jalkansa voi muuten palelluttaa.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Ken siellä suutaan soittaa? Hoi, portit avariksi!
+
+DROMIO SYR. (sisältä).
+Se tehdään, mutta milloin tehdään? Kysyn ensin: miksi?
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Haa, miksi? Lounastaakseni. En ole syönyt vielä.
+
+DROMIO SYR. (sisältä).
+Siis tulkaa toiste takaisin; tääll' olette nyt tiellä.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Ken sinä, joka suljet mult' oman taloni?
+
+DROMIO SYR. (sisältä).
+Nykyinen portinvartija, ja Dromio nimeni.
+
+DROMIO EPH.
+Sa multa nimen varastit ja viran, senkin kaljo:
+Vähä toisesta tul' arvoa, ja toisesta raippoja paljo.
+Tän' aamuna tuo ammatti jos sulla ollut ois,
+Niin nimes olis aasi nyt ja selkäs vihavois.
+
+LUCIE (sisältä).
+Mut mikä melu tuolla? Ken siellä jyskii? Hyi!
+
+DROMIO EPH.
+Ovi auki herralle, Lucie!
+
+LUCIE (sisältä).
+ Hän liiaks myöhästyi.
+Se sano herrallesi.
+
+DROMIO EPH.
+ Mut tääkös naurettavaa!
+Ma sanon sananlaskun nyt: "Ken anoo, sille avaa."
+
+LUCIE (sisältä).
+Ja minä vastaan toisella: "Sa saitko pitkän nenän?"
+
+DROMIO SYR. (sisällä).
+Jos nimes on Lucie, niin nyt, Lucie, teit kelpo tenän.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Mut kuules, sinä tyttö, toki sisään päästänet?
+
+LUCIE (sisältä).
+Min' aioin juuri kysyä.
+
+DROMIO SYR. (sisällä).
+ Ja vastaat, että et.
+
+DROMIO EPH.
+Kiesauksi! Isku iskusta! Sa hyvin taistelet.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Sa, luuska, päästä sisään.
+
+LUCIE (sisältä).
+ Kenen luo, mun tietää suokaa.
+
+DROMIO EPH.
+Ovea oikein nuijikaa.
+
+LUCIE (sisältä).
+ Ei vähästä se huokaa.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Mut sinä vielä huokaat, jahka ovi pirstautuu.
+
+LUCIANA (sisältä).
+Mut siitä työstä teitä sitten vartoo jalkapuu.
+
+ADRIANA (sisältä).
+Ken siellä oven takana noin meluaa ja jyskää?
+
+DROMIO SYR. (sisältä).
+He, kylän katunaskalit ne siellä varmaan ryskää.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Sinäkö, eukko? Oisit vain jo voinut ennen tulla.
+
+ADRIANA (sisältä).
+Vai eukkos, senkin konna! Pois! Tääll' ei paikkaa sulla.
+
+DROMIO EPH.
+Kas, tuota riivattua! Pois tulkaa, konna, siis.
+
+ANGELO.
+Nyt ruoan niinkuin hyvänsuonnon taisi viedä hiis.
+
+BALTHASAR.
+Niin, äsken niistä kiisteltiin, nyt kaikki meni hupaan.
+
+DROMIO EPH.
+Ovella vieraat seisovat; no, käskekäätte tupaan.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Ei, nyt ei sisään päästä: tuuli pahalla on puolla.
+
+DROMIO EPH.
+Jos teillä paksu takki on, ei siitä tarvis huolla.
+Sisällä lämmin ruoka on; me täällä palellaan;
+Voi patahulluks tulla mies, jos näin hänt' ivataan.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Minulle joutuin ase tuo, ma hajotan tuon oven.
+
+DROMIO SYR. (sisältä).
+Niin, hajota tai hajuta, mut päähäs lyön mä loven.
+
+DROMIO EPH.
+On sanat pelkkää ilmaa, ei niistä hajoo pää;
+Mut pakaras jos hajotan, niin siitä haju jää.
+
+DROMIO SYR. (sisältä).
+Hyi, senkin rivo! Miss' on hajus? Ulos lähtekää.
+
+DROMIO EPH.
+Tääll' ulkona jo ollaan; nyt sisään päästä, jorppi!
+
+DROMIO SYR. (sisältä).
+Ei, ennen poikii koiraskin ja valkeneepi korppi.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Tuon oven auki murran; tuo mulle sorkkarauta.
+
+DROMIO EPH.
+Sorkka ja ihan karvatonko? Sehän, jumal'auta,
+On niinkuin korppi valkoinen ja koiras poikiva!
+No, sorkka pitää saamanne ja oikein loikkiva.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Niin, sorkkarauta tänne tuo ja rautainen, se muista.
+
+BALTHASAR.
+Oi, mahtukaa! Ei tästä hyvää luista.
+Soditte omaa mainettanne vastaan
+Ja vaimonnekin puhtaan kunnian
+Vedätte epäluulon tahrapiiriin.
+Älynsä hyvin tiedätte; jo tämä,
+Ja ikä, vakavuus ja kunto takaa
+Ett' tässä piilee syy, jot' ette tunne,
+Ja varmaankin hän syynsä selittää,
+Miks oven teiltä tähän aikaan sulki.
+Mua kuulkaa: tyyntykää ja tulkaa pois.
+Me Tiikerissä kaikin ruokailkaamme.
+Sitt' illemmällä yksin palatkaa
+Kysymään syytä tähän outoon kieltoon.
+Nyt väkisin jos oven avaatte,
+Näin päiväis-aikaan, kun on liike suuri,
+Niin yleinen on juorun aine valmis;
+Ja panettelu, jota kansa uskoo
+Hyvästä maineestanne huolimatta,
+Näin pääsee julkeana juurtumaan
+Ja kuoltuanne vielä hautaan seuraa.
+Ei parjauksesta jälkeisetkään pääse,
+Mihin se kerran tarttuu, siihen jää se.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Teen tahtonne ja lähden tyynnä pois;
+Mut kiusallakin lystäillä nyt aion.
+Ma tunnen tytön, jok' on varsin hauska,
+Soma ja sutka, -- hurja, mutta hieno;
+Siell' atrioimme. Saman tytön tähden
+Mun vaimoni -- vaikk' ilman syytä tosin --
+On usein pannut minut kovalle.
+Siell' atrioimme. -- (Angelolle.) Menkää kotiin te
+Ja tuokaa vitjat -- valmiit ne jo lienee --
+Ja viekää Piikkisikaan -- se sen talon
+On nimi. Vitjat nuo ma lahjoitan --
+Jos muuksi en, niin vaimolleni kiusaks --
+Tytölle tuolle. Tehkää joutua.
+Kun oma ovi multa suljetaan.
+Niin hauskaa muualt' etsiä ma saan.
+
+ANGELO.
+Siis hetken päästä tapaan teidät siellä?
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Niin. -- Tästä tulee kallis lysti vielä.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Sama paikka.
+ (Luciana ja Antipholus Syrakusalainen tulevat.)
+
+LUCIANA.
+Antipholus, noin yljän tehtävät
+Sa unhotatko? Lemmen keväimessä
+Jo lemmen aaluvatko hävität?
+Noin lempi kuihtuuko jo heitiessä?
+Jos kullan tähden sisareni nait,
+Niin kullan tähden häntä helli myös.
+Jos muita hyväilet, niin ole vait
+Ja ulkokiilloin peitä pahat työs.
+Sit' ei saa havaita sun silmistäs;
+Häpyäs älä huuda maailmalle;
+Puheissa, menoiss' ole häveljäs
+Ja vikas peitä hyveen vaipan alle.
+Silm' olkoon kirkas, vaikk' on sydän musta;
+Pyhyyden naamus synnillesi luo;
+Salassa petä, vältä paljastusta;
+Vain tyhmä varas tekons' ilmi tuo.
+On kaksoisloukkaus vihkivuode jättää
+Ja pöydässä sit' ilmein osoittaa;
+Häpeä usein kunniata kättää;
+Työn ruman ruma sana suurentaa.
+Nais-parka luottamust' on täynnä ihan:
+Siis sano, että häntä rakastat;
+Muut kätes viekööt, kun vain hän saa hihan;
+Hän sua seuraa mihin kuljetat.
+Siis palaa hänen luokseen, veli hellä,
+Hyväile, vaimoks sano, sopu tee.
+On luvallista hiukan teeskennellä,
+Jos maire sana riidan ratkaisee.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Ihana impi -- nimeäs en tiedä,
+Ja ihme että sinä tiedät mun --
+Älysi, sulosi ei vertaa siedä,
+Sua jumal-olennoksi otaksun.
+Mit' aatella ja virkkaa? Mit' on tämä?
+Oi, sano, -- olen tyhmä tuhkimus,
+Älytön houkka, erheen pimittämä --
+Selitä sanais sala-arvoitus.
+Näin vastoin selvää järkeä mun vietkö
+Ihmeitten maahan tuntemattomaan?
+Mun uudeks luotko? Jumala sa lietkö?
+Minut muuta siis, sua seuraan minne vaan.
+Jos olen mikä olen, tiedän että
+En ole polon sisaresi mies,
+Ei häneen mulla vihkivahviketta;
+Vain sinuun, sinuun hehkuu poven lies.
+Sireeni kaunis, lauluin älä mua
+Sisares kyyneltulviin vajota;
+Itselles laula vain; ma palvon sua.
+Veen hopeille hiuskultas hajota,
+Niin siihen minä vaivun, siihen nukun,
+Ja aattelen, kun hekumassa uin:
+"Ken kuolee näin, se kuolee hymysuin",
+Ja autuaana lemmen syliin hukun.
+
+LUCIANA.
+Sa houru oletko, kun puhut noin?
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+En houru, mutta houreess' olla voin.
+
+LUCIANA.
+Se vika johtuu sinun silmistäsi.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Kun katson, aurinko, sun säteitäsi.
+
+LUCIANA.
+Jos katsot mitä pitää, seestyy näkö.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Siis, armas, yötäkö ja pimeyttäkö?
+
+LUCIANA.
+Sun armaas siskoni on enkä minä.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Niin, siskos sisko.
+
+LUCIANA.
+ Siskoni, niin.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+ Sinä,
+Sinä itse paremp' olet itseni,
+Sydämmeni sydän, silmä silmäni,
+Eloni, onneni ja toiveheni,
+Maan päällä taivaani ja autuuteni.
+
+LUCIANA.
+Tuo kaikk' on siskoni, en minä lain.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+No, armas, ole sitte sisko vain.
+Sua lemmin; ota, elämäni, ota!
+Ei sulla miestä, mull' ei aviota.
+Kätesi anna!
+
+LUCIANA.
+ Hiljaa! Vaiti! Vältä!
+Ma noudan siskoni ja kysyn hältä.
+
+ (Menee.)
+
+ (Dromio Syrakusalainen tulee kiirein.)
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+No, mitä nyt, Dromio? Mihin niin kiireellä juokset?
+
+DROMIO SYR.
+Tunnetteko minut, herra? Olenko Dromio? Olenko käskyläisenne? Olenko
+oma itseni?
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Olet, Dromio olet, käskyläiseni olet, oma itsesi olet.
+
+DROMIO SYR.
+Olen aasi, olen naisen käskyissä, olen poissa nahoistani.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mitenkä naisen käskyissä? Miten poissa nahoistasi?
+
+DROMIO SYR.
+Niin, poissa nahoistani, kun olen naisen vallassa, semmoisen, joka
+tekee vaatimuksia, juoksee perässäni, tahtoo omakseen.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mitä hän sinulta vaatii?
+
+DROMIO SYR.
+He, samaa mitä te hevoseltanne; tahtoo minua eläimekseen; ei siksi,
+että minä olen eläin, hän mua tahdo; vaan siksi että itse on sangen
+eläimellinen luontokappale, siksi hän tekee vaatimuksia.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mikä hän on?
+
+DROMIO SYR.
+Melko kunnioitusta herättävä ruho; semmoinen, josta ei voi puhua
+lisäämättä: kunnioittamalla sanoen. Minä teen siinä laihat kaupat,
+ja kuitenkin hän on sangen lihava pala.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Lihava pala? Mitä sillä tarkoitat?
+
+DROMIO SYR.
+He, hemmetissä, hän on kyökkyri ja läpikotaisin rasvaa; en tiedä mihin
+muuhun häntä käyttää kuin tehdä hänestä lamppu ja karata hänen luotaan
+hänen omassa valossaan. Lyön vetoa että hänen rääsynsä ja niihin
+juuttunut tali kestäisivät palaa kokonaisen Venäjän talven; ja jos hän
+elää tuomiopäivään, niin palaa hän viikon kauemmin kuin koko maailma.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Millainen on hänen hipiänsä?
+
+DROMIO SYR.
+Musta kuin minun saappaani, mutta niin puhtaat likimainkaan eivät ole
+hänen kasvonsa; sillä kun hänestä hiki valuu, niin voi siinä nilkkojaan
+myöten kahlata rasvanliassa.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mutta sen vian voi vedellä auttaa.
+
+DROMIO SYR.
+Ei, hyvä herra; se on syöpynyt nahkaan; ei Noan vedenpaisumuskaan
+voisi sitä viruttaa pois.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mikä on hänen nimensä?
+
+DROMIO SYR.
+Metri; mutta hänen nimensä ja kolme vaaksaa päälle ei riittäisi mitaksi
+lonkasta lonkkaan.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Hän on siis jotenkin leveä?
+
+DROMIO SYR.
+Ei sen pitempi päästä jalkaan kuin lonkasta lonkkaan. Hän on pyöreä
+kuin maapallo; siitä voisin löytää maita.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Missä ruumiin osassa on Irlanti?
+
+DROMIO SYR.
+Takapuoliskossa; sen tunnen rämeistä.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Entä Skotlanti?
+
+DROMIO SYR.
+Sen tunnen hedelmättömyydestä; keskellä hänen karkeata kämmentään.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Entä Ranska?
+
+DROMIO SYR.
+Otsassa, joka kuhmuilla varustettuna käy pahkasotaa tukkaa vastaan.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Missä Englanti?
+
+DROMIO SYR.
+Etsiskelin liituvuoria, mutta silmäni ei keksinyt mitään valkoista;
+luulen kuitenkin että se on hänen poskipäällään, päättäen siitä
+suolavirrasta, joka juoksi sen ja Ranskan välillä.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Entä Espanja?
+
+DROMIO SYR.
+Sitä tosiaankaan en nähnyt; mutta tunsin sen hänen kuumasta hengestään.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Entä missä Amerikka ja Intiat?
+
+DROMIO SYR.
+Oh, ne ovat hänen nenällään, joka kauttaaltaan rubiineilla, safiireilla
+ja karbunkeilla koristettuna, kallistuu loistoaarteineen Espanjan
+kuuman hengen puoleen, joka lähettää kokonaisen armaadan kauppalaivoja
+noutamaan rahtia hänen nokaltaan.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Missä oli Belgia ja Alankomaat?
+
+DROMIO SYR.
+Hyvä herra, niin syvään en katsellut. Sanalla sanoen, tämä juhta, tämä
+noita kärtteli minua, kutsui minua Dromioksi, vannoi että olin hänet
+kihlannut, sanoi mitä salamerkkejä minun on ruumiillani, esimerkiksi
+pilkku olassa, luomi niskassa, suuri syylä vasemmassa käsivarressa,
+niin että kauhistuneena juoksin häntä pakoon kuin velhoa.
+Jos teräksestä ei mun rintani oisi ja sydämmeni uskossa harras,
+Niin kyökkyrin rakkina oisin nyt, ja mun kädessäni paistinvarras.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Satamaan lähde, Dromio, suoraa päätä;
+Jos maalta päin on tuulta vähääkään,
+Niin tässä kaupungiss' en ole yötä.
+Jos laivaa lähdöss' on, niin tieto tuo;
+Turulla kävelen ja sua varron.
+Jos kaikki tuntee mun ja min' en ketään,
+On paras että matkaan livistetään.
+
+DROMIO SYR.
+Niin karhua ei kukaan pakoon vihkaa
+Kuin minä tämän naikon naimakihkaa.
+
+ (Menee.)
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Tää kylä se on ihka noitain pesä;
+Siis aika täältä pian päästä pois.
+Tuo nainen, joka miehekseen mua väitti,
+Mua perin kammottaa. Mut kaunis sisar,
+Joll' ihmeellisen viehkeät on sulot
+Ja puhe hurmaava ja käytös myöskin,
+Milt'ei mun pettämään saa itseni.
+Siis ett'ei mua kietois oma ansa,
+En kuule hänen tenholaulujansa.
+
+ (Angelo tulee.)
+
+ANGELO.
+Antipholus!
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+ Niin, se on nimeni.
+
+ANGELO.
+Sen hyvin tiedän, herra. Täss' on vitjat.
+Ne aioin tuoda teille Piikkisikaan,
+Mut täytyi odottaa, ei olleet valmiit.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mik' aikeenne on? Mitä minä niillä?
+
+ANGELO.
+Mitä vain mieli; ne on teitä varten.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Minua? Niit' en ole tilannut.
+
+ANGELO.
+Ei kerran, kahdesti, vaan kymmenesti;
+Ne viekää kotiin lahjaks rouvallenne;
+Käyn illallisen jälkeen luonanne
+Ja otan silloin maksun vitjoistani.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Nyt maksu ottakaa, tai muuten pian
+Pääsette rahoista ja vitjoista.
+
+ANGELO.
+Olette leikkisä. Hyvästi, herra!
+
+ (Menee.)
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mut tääpä kummaa, totta toisen kerran!
+Vaan niin ei tyhmää miestä, toden totta,
+Jok' epäis tarjottua lahjaa ottaa.
+Ei täällä hätäpäivää ole kellään,
+Kun kadullakin kultaa tyrkytellään.
+Mut joutuin Dromiota tapaamaan,
+Ja kiirein pois, kun laiva lähtee vaan!
+
+ (Menee.)
+
+
+
+
+NELJÄS NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Sama paikka.
+ (Eräs kauppias, Angelo ja oikeudenpalvelija tulevat.)
+
+KAUPPIAS.
+Helluntaiks' oli velka maksettava;
+En ole sitä vaatinut, ja nytkään
+En vaatisi, jos minulla ei matka
+Ois Persiaan ja siihen rahaa tarvis.
+Siis suorittakaa heti veikanne,
+Tää herra muuten pistää teidät tyrmään.
+
+ANGELO.
+Se summa, jonka teille olen velkaa,
+Antipholukselt' on mun saatavaa.
+Paraillaan juur' kun teidät tapasin,
+Hän multa vitjat sai, ja kello viidelt'
+On mulla määrä saada niistä maksu.
+Jos suvaitsette tulla kanssani,
+Niin velan maksan pois ja vielä kiitän.
+
+ (Antipholus Ephesolainen ja Dromio Ephesolainen tulevat.)
+
+OIKEUDENPALVELIJA.
+Se vaiva säästyy: tuossa tulee hän.
+
+ANTIPHOLUS EPH. (Dromiolle).
+Sill' aikaa kultasepällä kun käyn,
+Sin' osta köydenpätkä; sitä maistaa
+Saa vaimoni ja kätyrinsä,
+Kun päiväll' oven multa sulkivat. --
+Tuoss' onkin kultaseppä. -- Mene oiti
+Ja osta köydenpää ja tuo se kotiin.
+
+DROMIO EPH.
+Kyll' ostan, -- tuhat puntaa vuodess' ostan!
+
+ (Menee.)
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Kyll' oivan avun saa, ken teihin uskoo!
+Te lupasitte itse vitjat tuoda;
+Ei tullut seppää eikä vitjoja.
+Teist' ehkä liiaks kestäis ystävyys,
+Jos vitjat kiintäis sen: siks' ette tullut.
+
+ANGELO.
+Sijansa leikki saakoon! Tässä lasku
+On vitjain painost' ihan karaatilleen;
+Työpalkaksi ja hienon kullan hinnaks
+Saan kolme tukaattia yli sen,
+Mit' olen tälle herralle ma velkaa.
+Nyt pyydän, heti maksakaa ne hälle:
+On matkaan menoss', ei voi odottaa.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Nyt paikalla ei mulla ole rahaa,
+Lisäksi asioit' on kaupungilla.
+Talooni, Angelo, tää vieras viekää;
+Samassa vitjat viekää vaimolleni
+Ja hältä maksu niistä pyytäkää.
+Ehk' olen siellä silloin jo kuin tekin.
+
+ANGELO.
+Siis vitjat hälle itse annatte?
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+En; myötänne ne viekää; viivyn ehkä.
+
+ANGELO.
+Hyv' on. Teill' onko vitjat mukana?
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Jos mull' ei ole niitä, on ne teillä;
+Jos ei, niin ette rahojakaan saa.
+
+ANGELO.
+Ei, leikki pois, ja tuokaa tänne vitjat.
+Jo tuul' ja luode tätä herraa vartoo;
+Hänt' olen liiaksikin viivytellyt.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Tuon pilan peitteeks keksitte, kun ette
+Sananne mukaan Piikkisikaan tullut.
+Mun tulis teitä nuhdella, mut te
+Alatte toran, niinkuin mikä akka.
+
+KAUPPIAS.
+Jo aika rientää; pyydän, joutukaa.
+
+ANGELO.
+Näette minkä harmin tuo hän; vitjat --
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Ne viekää rouvalle, niin saatte rahat.
+
+ANGELO.
+Kas vain! Vastikäänhän ne teille annoin.
+Pois vitjat vain, tai joku vakuus suokaa.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Hyi! Pilan ajatte jo pilalle.
+Miss' on ne vitjat? Näyttäkää ne mulle.
+
+KAUPPIAS.
+Ei mulla aikaa moista jankkaa kuulla.
+No, herra, saanko velkani vai en?
+Jos en, niin hänet velkatyrmään laitan.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Vai velka? Mitä minä teille velkaa?
+
+ANGELO.
+Sen, mikä mulle tulee vitjoista.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+En mitään velkaa, ennenkuin ne saan.
+
+ANGELO.
+Ne saitte, siit' ei puolta tuntia.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+En mitään saanut; väitteenne mua loukkaa.
+
+ANGELO.
+Viel' enemmän mua loukkaa kieltonne.
+Mun luottoni on vaarass', ajatelkaa.
+
+KAUPPIAS (oikeudenpalvelijalle).
+Mun kanteestani pankaa hänet tyrmään.
+
+OIKEUDENPALVELIJA.
+Nimessä herttuan, mua seuratkaa.
+
+ANGELO.
+Tää koskee kipeästi maineeseeni. --
+Nuo rahat puolestani maksakaa,
+Tuon kautta muuten vangitutan teidät.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Vai maksaa siitä, mit' en koskaan saanut!
+No, hölmö, minut vangitse, jos tohdit.
+
+ANGELO.
+Mies, tuossa palkkas! Hänet vangitse.
+En omaa veljeäni säästäisi,
+Jos hän näin julkisesti mua solvais.
+
+OIKEUDENPALVELIJA.
+Te haaston kuulitte. Pois tyrmään siis.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Ma sua seuraan, kunnes takuun hankin.
+ (Angelolle.)
+Tää lysti teille maksaa enemmän
+Kuin kaikki kulta, mit' on puodissanne.
+
+ANGELO.
+Kyll' oikeutt' on vielä Ephesossa:
+Tulette julkihäpeään, sen takaan.
+
+ (Dromio Syrakusalainen tulee.)
+
+DROMIO SYR.
+Tääll' Epidamnosta on alus, herra;
+Ja heti kun sen isäntä on tullut,
+Se lähtee matkaan. Tavaranne olen
+Jo laivaan vienyt, olen ostanut
+Jo öljyt, palsamit ja _aqvavitat_.
+Jo varusteiss' on kaikki; hauska tuuli
+Puhaltaa maalta päin; vain odottavat
+Aluksen isäntää ja teitä, herra.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Oletko hassu? Senkin pahnan-alus!
+Mik' Epidamnon alus mua vartoo?
+
+DROMIO SYR.
+Alusta laitoitte mun tiedustamaan.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Sun laitoin köyden ostoon, senkin hölmö,
+Ja sanoin minkä vuoks ja mitä varten.
+
+DROMIO SYR.
+Vai köyttä varten minut laitoitte?
+Alusta laitoitte mun tiedustamaan.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Kun aikaa saan, niin tästä kanssas kiistän
+Ja tarkemmiksi korvas opetan.
+Pois heti, lurjus, Adrianan luo!
+Tuoss' avain, käske että pulpetista,
+Jonk' yltä peittää turkkilainen vaate,
+Lähettää mulle rahakukkaron.
+Kadulla minut vangittu on, sano,
+Ja lunnaiks rahaa tarvitaan. Pois, joutuin! --
+ (Oikeudenpalvelijalle.)
+Nyt tyrmään, kunnes rahat saapuvat.
+
+ (Kauppias, Angelo, oikeudenpalvelija ja
+ Antipholus Ephesolainen poistuvat.)
+
+DROMIO SYR.
+Siis Adrianan luo, miss' atrioitiin
+Ja missä mua kosi Dowsabel!
+Mun sylihini hän on liian paksu.
+Mut mennä täytyy, vaikk' ei mieli tee;
+Kun herra käskee, orja tottelee.
+
+ (Menee.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ (Adriana ja Luciana tulevat.)
+
+ADRIANA.
+Ah! Luciana, niinkö hän sua kosi?
+Mut silmist' etkö nähnyt, tokko tosi
+Hänellä oli? Punainen vai kalvas
+Oliko, sano? Sumea vai valvas?
+Ja eikö kasvoillansa ilmaunut
+Sydämmen meteoorein taistelut?
+
+LUCIANA.
+Hän sanoi; oikeutt' ei häneen sulla.
+
+ADRIANA.
+Niin, kun ei anna; tuskaa siit' on mulla.
+
+LUCIANA.
+Tääll' olevansa, vannoi, muukalainen.
+
+ADRIANA.
+Se totta, vaikka vala väärä vainen.
+
+LUCIANA.
+Ma puhuin puolestasi.
+
+ADRIANA.
+ Mitä sanoi?
+
+LUCIANA.
+Mit' anoin sulle, sitä multa anoi.
+
+ADRIANA.
+Mitenkä lempeäs hän nostaa koitti?
+
+LUCIANA.
+Niin siivosti, mun että melkein voitti:
+Puhetta kiitteli ja kauneutta.
+
+ADRIANA.
+Puhuitko mieliks?
+
+LUCIANA.
+ Maltuhan! No mutta!
+
+ADRIANA.
+En malttua voi enää, enkä mieli;
+Kun ei saa sydän haastaa, haastaa kieli:
+Hän rujokas on, vanha, väärä, kuiva,
+On ruma, rampa, kaaho kauttaaltaan,
+Typerä, tyly, raaka, rietas, nuiva,
+Kuvaton ruumiiltaan ja sielultaan.
+
+LUCIANA.
+Ja kiivoittelet vielä mokomaa?
+Kun pääsee pahast', ei saa valittaa.
+
+ADRIANA.
+Hän paremp' on kuin mitä kieli luikkaa;
+Kun sitä vain ei huomais kukaan muu!
+Pesästään matkan päässä hyyppä huikkaa;
+Povess' on sääli, vaikka sättii suu.
+
+ (Dromio Syrakusalainen tulee.)
+
+DROMIO SYR.
+Pulpetti! Kukkaro! On kiire mulla.
+
+LUCIANA.
+Noin hengästynyt?
+
+DROMIO SYR.
+ Täytyi juosten tulla.
+
+ADRIANA.
+Mut kuink' on, herras? Missä on hän, missä?
+
+DROMIO SYR.
+Manalan kuiluss', itse helvetissä!
+Ikijakullinen piru hänet sieppas,
+Hiis, jonk' on kova sydän raudoitettu,
+Maapeikko, lempo, raaka, tunteeton,
+Susimas mies, mi puhlunnahoiss' on,
+Vakooja, olkaveikko, joka kaikki solat urkkii
+Ja kaikki läpikäytävät ja salasopet kurkkii,
+Hapuva hurtta, jolle saalis sattuu haistimiin,
+Jok' ennen tuomiopäivää jo vie sielut helvettiin.
+
+ADRIANA.
+Mut sano, mikä hätänä on, mies.
+
+DROMIO SYR.
+En tiedä mikä hätänä, mut hätä oli putkaan.
+
+ADRIANA.
+Hän vankinako? Kenen vaateesta?
+
+DROMIO SYR.
+En tiedä kenen vaateesta, mut vaatteista kenties
+Saan päättää, että vaatija oli puhlunnahka-mies.
+Mut lunnaiks hälle laittakaa nyt rahat pulpetista.
+
+ADRIANA.
+Käy, sisko, noutamaan.
+ (Luciana menee.)
+ Mut kummaa, ett' on
+Hänellä velkaa, jost' en minä tiedä. --
+Vai jokin sitoumusko hänet sitoo?
+
+DROMIO SYR.
+Ei, sitoumus, ei, se on vahvempaa:
+On vitjat, vitjat! Kuulkaa: kilahtaa!
+
+ADRIANA.
+Vitjatko? Mitä?
+
+DROMIO SYR.
+ Eikä: kello, kello.
+Mun täytyy täältä mennä nyt; tul' liikaa viivytyksi:
+Kun lähdin, oli kello kaks, ja nyt se lyöpi yksi.
+
+ADRIANA.
+Siis taapäin aika käy! Sep' outoa.
+
+DROMIO SYR.
+Kun aika kohtaa poliisin, se taantuu pelosta.
+
+ADRIANA.
+Ikäänkuin aika velass' ois! Sun puheesi on somaa.
+
+DROMIO SYR.
+Hävinnyt on se: velkaa on se kaiken, minkä omaa.
+Ja lisäks se on varaskin; ei ole mikään taika,
+Ett' olkoon päivä taikka yö, niin varkain kulkee aika.
+Jos varas siis ja velass' on ja kohtaa poliisin,
+Niin ihmekö, jos tunnin verran taantuu päiväkin?
+
+ (Luciana palaa.)
+
+ADRIANA.
+No, tuoss' on rahat; vie ne joutuin vain,
+Ja käske että herras kotiin rientää. --
+Pois tule, sisko; pahan luulon sain;
+Ne luulot tuskaa tuo ja tuskaa lientää.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Sama paikka.
+ (Antipholus Syrakusalainen tulee.)
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Jos kenen kohtaan, hän mua tervehtii,
+Ikäänkuin tuttavaa ja ystävätä;
+Ja kaikki kutsuvat mua nimeltä.
+Ken kultaa tarjoilee, ken luokseen pyytää,
+Ken hyväst' avustani kiittelee,
+Ken kaupittelee mulle tavaroitaan.
+Mua räätäl' äsken kutsui puotiinsa
+Ja näytti silkkiä, jot' oli mulle
+Hän ostanut, ja otti vaatteen mittaa.
+Nää varmaan kuvittelun lumeit' on,
+Tai asuu täällä Lapin loihtijoita.
+
+ (Dromio Syrakusalainen tulee.)
+
+DROMIO SYR.
+Tässä on se kulta, jota käskitte minun noutaa. Mihin olette pannut sen
+uuspukuisen vanhan Aatamin kuvan?
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mitä kultaa tämä? Mistä Aatamista puhut?
+
+DROMIO SYR.
+En siitä Aatamista, joka työnnettiin paratiisista, vaan siitä
+Aatamista, joka työntää tyrmään; joka käy sen vasikan nahoissa, joka
+tapettiin tuhlaajapojan tuliaisiksi; joka kulki perässänne kuin paha
+enkeli ja vaati teitä luopumaan vapaudestanne.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+En ymmärrä sinua.
+
+DROMIO SYR.
+Vai ette? No, sehän on selvä juttu. Häntä tarkoitan, joka tuli niinkuin
+paasiviulu nahkakotelossa; sitä miestä, nähkääs, joka väsyneille
+herrasmiehille tarjoo käsikynkkäänsä ja pyytää sisään lepäämään; joka
+säälii kaikkia repaleisia ja antaa heille oikein tyrnävän puvun; joka
+panee parhaansa tehdäkseen pampullaan suurempia urotöitä kuin
+maurilainen keihäällään.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mitä? Tarkoitatko poliisimiestä?
+
+DROMIO SYR.
+Niin, sellaista suorasukaista kruununmiestä, joka panee siteisiin
+jokaisen, joka ei tee suoraksi sitoumuksiaan; joka aina luulee, että
+ollaan makuulle menossa ja sanoo: "Jääkää rauhaan!"
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Anna sinäkin tyhmyytesi jäädä rauhaan. Lähteekö laiva tänä iltana?
+Pääsemmekö matkaan?
+
+DROMIO SYR.
+Toinhan, hyvä herra, jo tunti sitten teille sanan, että parkkilaiva
+Sukkela lähtee tänä iltana, mutta silloin teidät kruununmies pidätti,
+niin että nyt saatte odottaa pursilaiva Viivytystä. Tässä ovat ne
+enkelit, jotka käskitte minun tuoda lunnaiksenne.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Mies hassahtanut on; niinikään minä.
+Me vaellamme täällä lumeissa.
+Josp' armon vallat meitä täältä auttais!
+
+ (Eräs huvinainen tulee.)
+
+HUVINAINEN.
+Antipholus, haa, tapasinpa teidät!
+Näen että löysitte jo kultasepän.
+Ne nuoko mulle lupaamanne vitjat?
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Pois, saatana! Ja älä mua kiusaa!
+
+DROMIO SYR.
+Herra, onko tuo neiti Saatana?
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+On itse perkele.
+
+DROMIO SYR.
+Vielä pahempikin: hän on kiron isän isoäiti, ja kulkee valkeissa
+vaatteissa niinkuin siipat ainakin; siitä tulee, että siipat, kun
+sanovat: "minä kirottu", tarkoittavat: "minä valkeuden lapsi". On
+kirjoitettu että he näkyvät ihmisille valkeuden enkeleinä; valkeus on
+tulen vaikuttama, ja tuli polttaa; ergo, tuollaiset valkeat mamselit
+polttavat. Älkää menkö häntä liki.
+
+HUVINAINEN.
+Olette hauskat, herra sekä renki.
+Pois tulkaa; vielä kerran ruokailkaamme.
+
+DROMIO SYR.
+Herra, jos toivotte saavanne liemiruokaa, niin tilatkaa itsellenne
+pitkä lusikka.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Miksi niin, Dromio?
+
+DROMIO SYR.
+Sillä, joka pirun kanssa syö, pitää olla pitkä lusikka.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Pois, perkele! Vai ruokailusta haastat?
+Sin' olet noita, niinkuin kaikki muut.
+Pois sinut manaan: jätä minut, mene!
+
+HUVINAINEN.
+Pois sormus, jonka pöydäss' otitte,
+Tai kiiltokivestäni vitjat mulle;
+Pois silloin menen enkä teitä häiri.
+
+DROMIO SYR.
+Pirulle muuten kelpaa kynnenvuolu,
+Hius, oljenkorsi, veritilkka, neula,
+Tai pähkinä, tai kirsimarjan sydän;
+Mut tuo on ahneempi, hän vaatii vitjat.
+Varokaa; hän jos vitjat saa, niin piru
+Sen räminällä meidät säikyttää.
+
+HUVINAINEN.
+Ma pyydän herra: sormus taikka vitjat!
+Noin ettehän te mua pettää voi!
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Pakene, noita! -- Tule, Dromio, pois!
+
+DROMIO SYR.
+"Pois, prameus!" sanoi riikinkukko; se teille, neiti, opiks ois.
+
+ (Antipholus Syrakusalainen ja Dromio Syrakusalainen menevät.)
+
+HUVINAINEN.
+Antipholus on, todentotta, hullu,
+Noin tuhmasti ei muuten käyttäytyis.
+Vei viidensadan markan sormukseni
+Ja mulle siitä vitjat lupasi;
+Nyt multa kieltää toisen sekä toisen.
+Syy, miksi häntä hulluks arvelen, --
+Vaikk' äskeistä en vimmaans' ottais lukuun --
+On hassut pöytäpuheensa, kun sanoi
+Ett' oma ovi hältä suljettiin.
+Nuo puuskat hänen vaimons' ehkä tuntee
+Ja oven hältä sulki tahallaan.
+Nyt paras rientää hänen kotiinsa
+Ja väittää rouvalle, ett' asuntooni
+Hän hyökkäs raivossaan ja väkisin
+Vei sormukseni. Paras koittaa tätä:
+En viittäsataa markkaa hevin jätä.
+
+ (Menee.)
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ Sama paikka.
+ (Antipholus Ephesolainen ja vanginvartija tulevat.)
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Mies, ole huoletta: en minä karkaa;
+Kyll' ennen lähtöäni kätees annan
+Sen summan, josta olen vangittu.
+Pahalla pääll' on tänään vaimoni;
+Ei vähällä hän sananviejää usko.
+Ett' Ephesossa minut vangitaan,
+Se, näet, kuuluu pahalt' eukon korvaan.
+ (Dromio Ephesolainen tulee, kädessä köydenpää.)
+Tuoss' orjani; hän varmaan rahat tuo. --
+No, toitko mitä panin sinun tuomaan?
+
+DROMIO EPH.
+Tuoss' on; se riittää kaikki maksamaan.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Mut' miss' on rahat?
+
+DROMIO EPH.
+He, rahat köydest' annoin, hyvä herra.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Viissataa tukaattia köydestä?
+
+DROMIO EPH.
+Viissataa lisää sillä rahall' ostan.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Mik' oli sinun määrä tuoda, lurjus?
+
+DROMIO EPH.
+Määrä oli tuoda köydenpää, ja nyt olen sen määrän päässä.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Ja määrän päässä tuon saat tuliaisiks.
+
+ (Lyö häntä.)
+
+VANGINVARTIJA.
+Ah, kärsivällisyyttä, hyvä herra!
+
+DROMIO EPH.
+Minä se kärsivällisyyttä tarvitsen, minä se hädässä olen.
+
+VANGINVARTIJA.
+Mies hyvä, kieltäs hillitse.
+
+DROMIO EPH.
+Kehoittakaa pikemmin häntä hillitsemään kättään.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Senkin äpärä, tunnoton konna!
+
+DROMIO EPH.
+Hyvä, jos olisin tunnoton, ett'en tuntisi iskujanne.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Sinussa ei tunnu muu kuin iskut, enempää kuin aasissakaan.
+
+DROMIO EPH.
+Aasi olen tosiaankin; te olette minua korvista vetänyt. -- Olen
+palvellut häntä syntymähetkestäni tähän hetkeen asti, enkä ole muuta
+hänen kädestään saanut kuin iskuja. Kun minun on kylmä, lämmittää hän
+minua selkäsaunalla; kun minun on lämmin, jäähdyttää hän minua
+selkäsaunalla; sillä herättää, kun nukun; sillä ajaa nousemaan, kun
+istun; sillä työntää ovesta, kun menen ulos; sillä tervehtii, kun tulen
+kotiin; sitä kannan seljässäni, kuin kerjäläis-akka kakaraansa; ja kun
+hän on minut raajarikoksi hakannut, saan vielä mennä raipat selässä
+ovelta ovelle kerjäämään.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Mua seuratkaa nyt; tuoss' on vaimoni.
+
+ (Adriana, Luciana, huvinainen ja koulumestari Tollo tulevat.)
+
+DROMIO EPH.
+Rouva hyvä, _respice finem_, ajatelkaa loppupäätä, tai paremmin
+papukaijan ennustusta: "Varo köydenpäätä."
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Vieläkö siinä jaarittelet?
+
+ (Lyö häntä.)
+
+HUVINAINEN.
+Sanokaa: eikö puolisonne hullu?
+
+ADRIANA.
+Tuo raaka teko sitä todistaa. --
+Te Tollo tohtori, te tenhomies,
+Tajuunsa jälleen hänet saattakaa,
+Niin teille annan mitä haluatte.
+
+LUCIANA.
+Voi, kuink' on katse palava ja tuima!
+
+HUVINAINEN.
+Kas, kuinka raivosta hän vapisee!
+
+TOLLO.
+Kätenne tuokaa, niin saan koittaa suonta.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Tuoss' on se, sillä korvianne koitan.
+
+ (Lyö häntä korvalle.)
+
+TOLLO.
+Sa, saatana, mi tuossa miehess' asut,
+Pyhästi sua manaan, väisty pois!
+Pois pimeyden valtakuntaas oiti!
+Sua manaan taivaan kaikkein pyhäin kautta.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Höperö velho, vait! En ole hullu.
+
+ADRIANA.
+Oi, josp' et oisi, kurja sielu-parka!
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Haa, nukke, nuoko liiketuttavasi?
+Tuo saframiko-naama sinun kanssas
+Mun talossani tänään söi ja mässäs,
+Syyn tiedossa kun ovi suljettiin,
+Ja kiellettiin mult' omaan taloon pääsy?
+
+ADRIANA.
+Kotona, armas, söit, sen taivas tietää.
+Oi, jospa oisit kotiin jäänytkin,
+Niin juorut välttäisit ja julkipilkat!
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Kotona söinkö? Sano sinä, lurjus.
+
+DROMIO EPH.
+Kotona ette syönyt, se on vissi.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Kadulle jäinhän? Lukossahan ovi?
+
+DROMIO EPH.
+Kadulle jäitte, _pardy_, lukoss' ovi.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Siin' eikö itse hän mua haukkunut?
+
+DROMIO EPH.
+_Sans fable_, itse siinä teitä haukkui.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Ja kyökkyrikin tiuskaili ja ilkkui?
+
+DROMIO EPH.
+Niin oikein, kyökkivestaali se ilkkui.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Ja enkö vihoissani sieltä mennyt?
+
+DROMIO EPH.
+Se varma, todistaa sen voivat luuni;
+Se vihan vimma niissä vielä tuntuu.
+
+ADRIANA.
+Hyväkö puoltaa moista hulluutta?
+
+TOLLO.
+Ei haittaakaan; mies tuntee herrans' oikut,
+Ja myöntymällä vimmaa viihdyttää.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Sa panit sepän vangitsemaan minut.
+
+ADRIANA.
+Lähetin sulle Dromion kanssa rahat,
+Jotk' oli kiire saada lunnaiksesi.
+
+DROMIO EPH.
+Mun kanssani! Kai hyvä oli tahto,
+Mut rahaa min' en saanut riunaakaan.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Menithän rahakukkaroa perään?
+
+ADRIANA.
+Niin, luokseni hän tuli, ja sen annoin.
+
+LUCIANA.
+Ja minä tiedän, että se on totta.
+
+DROMIO EPH.
+Jumala tietäköön ja köytyri,
+Ett' toimekseni sain vain köyden-oston.
+
+TOLLO.
+Ne ovat hullut, renki niinkuin herra,
+Sit' ontto, kuollut katse osoittaa;
+Ne pitää köyttää, mustaan koppiin panna.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Miks tänään multa oven suljit sinä? --
+ (Dromiolle.)
+Ja sinä miksi salaat rahapussin?
+
+ADRIANA.
+Mies rakas, ovea en sulkenut.
+
+DROMIO EPH.
+Ja, rakas herra, min' en rahaa saanut;
+Mut ovi meiltä suljettiin, se totta.
+
+ADRIANA.
+Valetta kumpikin, sa viekas konna!
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Valetta sun on kaikki, viekas narttu!
+Kirottuun roskajoukkoon liittäydyt
+Minusta tehdäksesi halpaa pilkkaa.
+Mut kynsin revin päästäs silmäs nuo,
+Joit' ilahuttaa moinen rietas leikki.
+
+ADRIANA.
+Sitokaa hänet, ettei liki pääse!
+
+TOLLO.
+Apua tänne! Lisää väkeä!
+Väkevä hänessä on paholainen.
+
+LUCIANA.
+Voi, raukkaa, kuink' on kalman kalvas katse!
+
+ (Kolme, neljä miestä tulee sisään, ja
+ sitovat Antipholuksen ja Dromion.)
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Mun tapatteko? -- Vanginvartija,
+Min' olen vankis; sallitko sa noiden
+Pois minut ryöstää?
+
+VANGINVARTIJA.
+ Miehet, päästäkää.
+Mun vankini hän on, hänt' ette saa.
+
+TOLLO.
+Sitokaa tuokin mies; on hullu hänkin.
+
+ADRIANA.
+Mit' aiot sinä, tyhmä kruunun mies?
+Ilosi onko nähdä kurjan raukan
+Tekevän haittaa, turmaa itselleen?
+
+VANGINVARTIJA.
+Hän mun on vankini; jos hänet heitän,
+Saan itse maksaa hänen velkansa.
+
+ADRIANA.
+Kaikk' ennen lähtöäni sulle suorin.
+Nyt saata minut saamamiehen luo,
+Ja kun saan tietää, mist' on velka tullut,
+Niin maksan sen. -- Te, hyvä tohtori,
+Pitäkää huolta, että säilyyn hänet
+Kotiini viedään. -- Päivää onnetonta!
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Niin, luuskaa onnetonta!
+
+DROMIO EPH.
+Herra, näin jouduin teidän tähden kiinnitykseen.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+He, huuti, konna! Raivoonko mun saatat?
+
+DROMIO EPH.
+No, suottako te kiinni jouduitte?
+Raivotkaa, huutakaa vain perkeleitä!
+
+LUCIANA.
+Nuo sieluparat, kuinka hourivat!
+
+ADRIANA.
+Pois hänet viekää. -- Sisko, tule mukaan.
+
+ (Antipholus Ephesolainen, Dromio Ephesolainen,
+ Tollo ja palvelijat menevät.)
+
+Sanokaa, kuka hänet tyrmään vaati?
+
+VANGINVARTIJA.
+Angelo, kultaseppä. Onko tuttu?
+
+ADRIANA.
+Hyvinkin tunnen. Kuinka suur' on summa?
+
+VANGINVARTIJA.
+Kakssataa tukaattia.
+
+ADRIANA.
+ Mistä velka?
+
+VANGINVARTIJA.
+Vitjoista, jotka miehenne on saanut.
+
+HUVINAINEN.
+Kun puolisonne tänään raivossaan
+Kotiini tuli ja vei sormukseni --
+Se sormus hällä sormess' oli äsken --
+Niin heti näin sen jälkeen hällä vitjat.
+
+ADRIANA.
+Voi olla, mutta minä niit' en nähnyt. --
+Mies, saata minut kultasepän luo;
+Mun täytyy tästä saada täysi selvä.
+
+ (Antipholus Syrakusalainen, paljastettu miekka
+ kädessä, ja Dromio Syrakusalainen tulevat.)
+
+LUCIANA.
+Jes' auttakoon! Nyt ovat päässeet irti!
+
+ADRIANA.
+Ja miekat paljaina! Hoi, apua!
+
+Sitokaa heidät.
+
+VANGINVARTIJA.
+ Pois! Meit' uhkaa surma.
+
+ (Adriana, Luciana ja vanginvartija juoksevat pois.)
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Kas vain, nuo noidat miekkaa pelkäävät!
+
+DROMIO SYR.
+Pois karkas hän, jok' aikoi vaimoksenne.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Pois Kentauriin! Sielt' ota tavaramme.
+Eheinä jos vain pääsisimme laivaan!
+
+DROMIO SYR.
+Mitä jos jäisimme tänne yöksi; eivät varmaankaan tee meille mitään
+pahaa. Näittehän, että puhuttelevat meitä ystävällisesti ja antavat
+meille kultaa. Minusta he ovat niin hyvänluontoista väkeä, että, jos
+tuota hupsua ihravuorta ei olisi, joka vaatii minua miehekseen, olisin
+vallan halukas jäämään tänne ja rupeamaan poppamieheksi.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+En mistään hinnast' yöksi tänne jää.
+Pois joutuin, laita laivaan tavaramme!
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+
+VIIDES NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ (Kauppias ja Angelo tulevat.)
+
+ANGELO.
+On sääli, että estin teiltä matkan;
+Mut, vannon sen, hän vitjat multa sai,
+Vaikk' ei, sen häpeemätön, sitä myönnä.
+
+KAUPPIAS.
+Millainen miehellä on maine täällä?
+
+ANGELO.
+Hänell' on kunnioitettava nimi,
+Rajaton luotto, kaikkein suosio;
+Ei kenestäkään jälkeen jää; niin, sanans'
+On painavampi kuin mun rikkauteni.
+
+KAUPPIAS.
+Vait! Hiljaa! Tuossa, luulemma, hän tulee.
+
+ (Antipholus Syrakusalainen ja Dromio Syrakusalainen tulevat.)
+
+ANGELO.
+Niin oikein, samat vitjat kaulassa,
+Jotk' omaavansa kielsi pyhästi.
+Lähemmä tulkaa; puhuttelen häntä. --
+Signor Antipholus, on kummaa, miksi
+Näin mulle huolta tuotatte ja pilkkaa,
+Ja -- aito häväistykseks itsellenne --
+Valoilla, verukkeilla kiellätte
+Nuo vitjat saaneenne, joit' aivan julki
+Pidätte nyt. Pait mitä tuosta koitui
+Menoja, häpeää ja vankeutta,
+Viel' arvon ystävääni hävititte,
+Jolt' estyi matka tämän jutun tähden;
+Hän muuten merta kyntäisi jo tänään.
+Nuo vitjat multa saitte; kiellättekö?
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Niin sainkin; sit' en ole kieltänytkään.
+
+KAUPPIAS.
+Kyll' olette, ja vielä valalla.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Ken kuuli, että valalla sen kielsin?
+
+KAUPPIAS.
+He, itsehän sen kuulin omin korvin.
+Häpeä, herja! Synti, että elät
+Ja liikut missä kunnon miehet kulkee.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Sin' olet konna, joka noin mua syytät.
+Ma heti kuntoni ja kunniani
+Sinulle näytän, vastata jos tohdit.
+
+KAUPPIAS.
+Sen tohdin; konnaksi sun julistan.
+
+ (Paljastavat miekkansa.)
+
+ (Adriana, Luciana, huvinainen y.m. tulevat.)
+
+ADRIANA.
+Varokaa, Herran tähden! Hän on hullu. --
+Käsiksi häneen! Miekka hältä pois!
+Myös Dromio sitokaa. Ne viekää kotiin.
+
+DROMIO SYR.
+Pois joutuin! Lähi-taloon, Herran tähden!
+Pois, tuohon luostariin, tai hukka perii!
+
+ (Antipholus ja Dromio pakenevat luostariin.)
+
+ (Abbedissa tulee.)
+
+ABBEDISSA.
+Seis, ihmiset! Miks tänne tunkeilette?
+
+ADRIANA.
+Pois ottamaan mun houkkaa miestäni.
+Tie auki, että saamme hänet köyttää
+Ja viedä kotiin saamaan parannusta.
+
+ANGELO.
+Jo aavistin ett' älyssään ei ollut.
+
+KAUPPIAS.
+Pahasti tein, kun miekan paljastin.
+
+ABBEDISSA.
+Hän kauanko on tuossa tilass' ollut?
+
+ADRIANA.
+Tään viikon hän on ollut kolkon synkkä
+Ja aivan erilainen entisestään;
+Mut vasta iltapäivällä on tauti
+Noin kiihkeäksi raivoks yltynyt.
+
+ABBEDISSA.
+Hält' onko meri niellyt tavaraa?
+Vai kuollut ystävä? Vai onko silmä
+Sitonut mielen luvattomaan lempeen?
+Se yleinen on vika nuorten miesten,
+Jotk' ovat liiaks silmää iskeneet.
+Mikä näistä suruista on ollut hällä?
+
+ADRIANA.
+Ei mikään, paitsi ehkä viimeinen;
+Pois hänet kodist' usein lempi veti.
+
+ABBEDISSA.
+Ois teidän tullut siitä nuhdella.
+
+ADRIANA.
+Sen teinkin.
+
+ABBEDISSA.
+ Ette kyllin ankarasti.
+
+ADRIANA.
+Niin ankarasti kuin vain kainous salli.
+
+ABBEDISSA.
+Salassa ehkä.
+
+ADRIANA.
+ Julkisesti myös.
+
+ABBEDISSA.
+Mut ette kyllin usein.
+
+ADRIANA.
+ Tuohan oli
+Meill' ainaisena puhe-aiheena.
+Ei saanut toraltani makuurauhaa,
+Ei ruokarauhaa toraltani saanut;
+Kun yksin oltiin, muust' en puhunut,
+Kun seurass' oltiin, näykin siitä aina;
+Pahaksi, rumaksi sit' aina väitin.
+
+ABBEDISSA.
+Ja siitä miehenne on hulluks tullut.
+Pahempi hullun koiran puremaa
+On luulevaisen naisen toran myrkky.
+Sun jankutukses hält' on unen vienyt,
+Ja siit' on hänen päänsä heikennyt.
+Moitteillas höystit hänen atriansa;
+Ei ruoka sula, jos ei ruokarauhaa;
+Nuo raivot kuumeen puuskat siitä syntyi.
+Ja hulluudenhan oiretta on kuume.
+Toreillas estit hältä huvikkeet
+Ja virkistyksen sulot; siitä tuli
+Tuo tympeä ja raskas mielensynkkyys,
+Kamalan epätoivon heimolainen,
+Ja kannoill' iso myrkyllinen liuta
+Kipuja, kalpeit' elon jäytäjiä.
+Jos unet, verot, huvit häiritset,
+Höpertyy eläimet ja ihmiset.
+Niin, mustasukkaisilla vehkeilläsi
+Sin' olet järjen vienyt mieheltäsi.
+
+LUCIANA.
+Hän aina nuhteissaan on ollut laaka.
+Kun mies on ollut tyly, julma, raaka. --
+Sa kuulet nämä moitteet, etkä vastaa?
+
+ADRIANA.
+Mun omantuntoni hän herätti. --
+Nyt, ihmiskullat, hänet pelastakaa!
+
+ABBEDISSA.
+Ei, talooni ei pääse yksikään.
+
+ADRIANA.
+No, tuottakaa siis hänet väellänne.
+
+ABBEDISSA.
+Ei, ei. Hän turvautui pyhäkköön,
+Ja häntä suojelee se käsiltänne,
+Siks kunnes hänet taas saan järkiinsä,
+Jos, ainakin ma parastani koitan.
+
+ADRIANA.
+Ei, minä hoidan miestäni ja vaalin
+Ja lääkitsen, se mun on tehtäväni,
+En siinä kaipaa muiden apua;
+Siis sallikaa mun viedä hänet kotiin.
+
+ABBEDISSA.
+Vain malttia! Hänt' ei saa häiritä,
+Siks kunnes olen kaikin taatuin keinoin --
+Parannusjuomin, lääkkein, rukouksin --
+Hänestä yrittänyt tehdä miestä.
+Rakkaudentyö mun lupauksiini kuuluu
+Ja luostariston pyhiin tehtäviin.
+Siis mene pois ja jätä hänet tänne.
+
+ADRIANA.
+En täältä mene enkä häntä jätä.
+Ei pyhyytenne ole arvoista
+Erottaa mies ja vaimo toisistaan.
+
+ABBEDISSA.
+Nyt rauhoitu ja mene; hänt' et saa.
+
+ (Menee.)
+
+LUCIANA.
+Valita herttualle herjastasi.
+
+ADRIANA.
+Sen teen; ma jalkoihinsa heittäydyn,
+Enk' ennen nouse kuin saa rukoukseni
+Ja kyyneleeni aikaan sen, ett' itse
+Hän abbedissalt' ottaa mieheni.
+
+KAUPPIAS.
+Mut viisari jo, näen mä, näyttää viittä;
+Ja kohta varmaan täss' on herttua
+Menossa tuohon synkkään, kolkkoon laaksoon,
+Kamalaan surman sijaan, mestauspaikkaan,
+Mi tuoss' on luostar'ojan takana.
+
+ANGELO.
+Hän miksi sinne menee?
+
+KAUPPIAS.
+ Katsomaan,
+Kun Syrakusan arvon kauppias,
+Jonk' onnettomuus tänne maihin toi
+Lain uhkamääräyksistä huolimatta,
+Nyt rikoksestaan julki mestataan.
+
+ANGELO.
+Tuoss' ovat. Katselkaamme teloitusta.
+
+LUCIANA.
+Polvilles maahan, kun käy herttua ohi!
+
+ (Herttua tulee seurueineen; hänen jälkeensä Aegeon,
+ avopäin, teloittajan ja oikeudenpalvelijain saattamana.)
+
+HERTTUA.
+Julistus lue vielä kerran julki:
+Jos ystävää on, joka sakon maksaa,
+Hän eloon jäädä saa, sen lupaamme.
+
+ADRIANA.
+Oikeutta, herttua, abbedissaa vastaan!
+
+HERTTUA.
+Hän kunnioitettu on kelpo nainen:
+Ei suinkaan sulle vääryytt' ole tehnyt.
+
+ADRIANA.
+Anteeksi: mieheni, Antipholus --
+Jok' uutterast' on vaatimuksestanne
+Mun ja mun tavaraini haltija --
+On tänään julman raivopuuskan saanut:
+Katuja pitkin juoksee vimmassaan,
+Mukana renki, jok' on yhtä hullu,
+Ja hyökkää porvarien asuntoihin,
+Mist' ottaa kalliit kivet, sormukset,
+Niin, kaikki, mitä hullun tekee mieli.
+Jo kerran hänet sidoin, kotiin laitoin,
+Ja menin tuhot sopimaan, joit' oli
+Hän siellä täällä tehnyt raivoissaan,
+Mut äkkiä -- en tiedä millä keinoin --
+Hän pääsi vartijainsa käsistä
+Ja tuli hullun palvelijansa kanssa,
+Molemmat hurjapäinä, miekka maalla,
+Taas meitä vastaan, meitä miekall' uhkas,
+Ja pakoon ajoi. Tähän luostariin
+He pakenivat; heitä seurasimme,
+Mut abbedissa täällä ovet sulkee,
+Ei meitä sisään päästä, eikä lupaa
+Hänt' antaa meille kotiin viedäksemme.
+Siis, armollinen herttua, anna käsky
+Ett' ulos meidän hoitoomme hän tuodaan.
+
+HERTTUA.
+Mua miehes sodass' ammoin palveli,
+Ja ruhtinaallisen tein lupauksen.
+Kun hänet vihkikumppanikses otit,
+Hänelle tehdä mitä hyvää voin. --
+Siis joku kolkuttakoon portille
+Ja tuokoon abbedissan puheilleni.
+En lähde ennen kuin on tämä selvä.
+
+ (Palvelija tulee.)
+
+PALVELIJA.
+Oi, rouva, rouva, pakoon, joutuin pakoon!
+On irti herra, sekä renki; piesty
+On piiat, sidottu on tohtori;
+Kekälein parran hältä kärvensivät,
+Ja aina kun se tuleen leimahti,
+Valoivat likavettä sangoittain
+Sen sammukkeeksi. Kärsimystä herra
+Hänelle saarnaa, ja sill'aikaa renki
+Pään putipuhtaaks keritsee, kuin narrin.
+Jos koht' ei saada apua, niin varmaan
+He kahden miehin velhon tappavat.
+
+ADRIANA.
+Vait, hölmö! Tääll' on herrasi ja renki;
+Valetta kaikki, mitä meille kerrot.
+
+PALVELIJA.
+Se totta on, niin totta kuin ma elän,
+On tuskin hengenvedon aikaa siitä.
+Hän teitä huutaa, vannoo, että teiltä
+Hän tavatessa kasvot kärventää.
+ (Huutoa kuuluu ulkoa.)
+Hän tulee, rouva, kuulkaa; pakoon joutuin!
+
+HERTTUA.
+Ei vaaraa; jääkää. Peitset tanaan, miehet!
+
+ADRIANA.
+Voi, se on mieheni! Nyt näette kaikki:
+Hän kulkee näkymättä kautta ilmain.
+Vast'ikään oli tuolla luostarissa,
+Ja tässä nyt! Tuost' ymmäll' olen aivan.
+
+ (Antipholus Ephesolainen ja Dromio Ephesolainen tulevat.)
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Oikeutta, herttua! Pyydän oikeutta
+Siit' avusta, jonk' ammoin sulle tein',
+Kun sodassa sua suojelin ja monta
+Sain haavaa henkes pelastaissani;
+Sen veren nimessä, jot' edestäsi
+Ma vuodatin, nyt pyydän oikeutta.
+
+AEGEON.
+Jos kuolon pelosta en houri, -- tuossa
+On poikani, Antipholus, ja Dromio.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Oikeutta, herttua, tuohon naiseen nähden,
+Jonk' itse annoit mulle puolisoksi!
+Hän on mua häväissyt ja pilkannut
+Syvimmän loukkauksen määrään saakka.
+Yl' ihmisymmärryksen käy se herja,
+Jot' on hän tänään minuun syytänyt.
+
+HERTTUA.
+Kuin, sano vain, niin oikeutta saat.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Hän tänään, herttua, multa ovet sulki
+Ja mässäs talossani ruojain kanssa.
+
+HERTTUA.
+Suur' rikos! Nainen, teitkö sen?
+
+ADRIANA.
+ En, herttua.
+Minä ja hän ja sisareni tänään
+Yhdessä söimme. Autuuteeni vannon,
+Ett' on tuo syytös mua kohtaan väärä.
+
+LUCIANA.
+Yörauhaani ja päivän valoon vannon,
+Ett' ihka totta, mitä sanoo hän.
+
+ANGELO.
+Naisvaloja! He väärin vannovat.
+Täss' asiass' on hullu oikeassa.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Ma tiedän, herttua, täysin mitä sanon;
+Ei viina mua vimmaa, vihan raivo
+Ei järkeäni huumaa, vaikka moinen
+Vois syytös viisaammankin tehdä hulluks.
+Tuo nainen pöydästään mun tänään sulki;
+Tää seppä, jos ei yhtä juonta lie,
+Todistaa voi sen, mukana hän oli.
+Hän meni tuomaan mulle vitjoja,
+Luvaten toimittaa ne Piikkisikaan,
+Miss' atrioimme, Balthasar ja minä.
+Kun oli syöty, eikä tullut hän,
+Niin etsin häntä. Kadull' yhdyin häneen
+Ja tähän herraan, joka seurass' oli.
+Pyhästi siinä luihu seppä vannoi,
+Ett' olin tänään hältä vitjat saanut,
+Joit' en, sen taivas tietköön, nähnytkään.
+Mun kruununmiehen käski vangita.
+Ma seurasin, ja kotiin laitoin orjan
+Rahoja tuomaan; hän ei niitä tuonut.
+Vakaasti silloin pyysin vartijaa
+Kotiini käymään minun kanssani.
+Me kohtasimme tiellä vaimoni
+Ja hänen siskonsa ja apureita
+Katalan liudan; niiden joukossa
+Ol' eräs Tollo, laiha nälkäkurki,
+Luuranko, ennustaja, puoskari,
+Räsyinen ilvehtijä, kurja konna,
+Kapeaposki, kuoppasilmä otus,
+Elävä ruotto. Tämä häijy konna
+Rupesi mukamas mua manaamaan,
+Mua silmään katsoi, tunnusteli suonta
+Ja suipponenällään mua nenäili
+Ja huusi: "Hän on hullu." Koko joukko
+Nyt hyökkäs minuun, sitoi, vei mun kotiin,
+Ja pimeään ja märkään holviin työnsi
+Mun sekä rengin, yhteen sidottuina.
+Kalusin hampain poikki siteeni
+Ja pääsin vapauteen, ja suoraa päätä
+Armonne luokse riensin. Pyydän, herttua,
+Niin tehkää, että täysin hyvitetään
+Tää suuri häväistys ja syvä loukkaus.
+
+ANGELO.
+Sen, herttua, voin todistaa, ettei hän
+Kotona syönyt; ovet oli kiinni.
+
+HERTTUA.
+Mut saiko sulta vitjat nuo, vai ei?
+
+ANGELO.
+Sai, herra; nämä ihmiset ne näki
+Hänellä kaulassa, kun tuonne juoksi.
+
+KAUPPIAS.
+Minäkin vannon korvin kuulleeni
+Ett' omistitte vitjat saaneenne,
+Vaikk' ensin turulla sen kielsitte;
+Siks uhkasin ma teitä miekallani,
+Mut silloin pakenitte luostariin,
+Jost' ihmeen kautta varmaan pelastuitte.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+En ole tuossa luostarissa ollut,
+Et ole miekallas mua uhannut,
+En vitjojakaan nähnyt. Kautta taivaan,
+On väärä syytöksesi mua kohtaan.
+
+HERTTUA.
+Haa, tääpä vasta sekava on juttu!
+Olette kaikki Circen juomaa juoneet.
+Jos tänne hänet veitte, ois hän täällä;
+Jos hullu ois, noin tyynesti ei haastais.
+Te sanotte, ett' talossaan hän söi,
+Mut seppä kieltää sen. -- Mies, puhu sinä.
+
+DROMIO EPH.
+Tuon kanssa söi hän Piikkisiassa.
+
+HUVINAINEN.
+Niin, ja tuon sormuksen vei sormestani.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Se totta on: tää sormus hänen on.
+
+HERTTUA.
+Mut näitkö, että luostariin hän meni?
+
+HUVINAINEN.
+Niin selvään, herttua, kuin teidät näen.
+
+HERTTUA.
+Mut tääpä kummaa! -- Tuokaa abbedissa!
+Olette kaikki kieropäät, tai hullut.
+
+ (Muudan seuralainen menee.)
+
+AEGEON.
+Ylevä herttua, sallitteko sanan?
+Näen ystävän, jok' ehkä pelastaa
+Ja vapauttaa mun maksamalla lunnaat.
+
+HERTTUA.
+Vapaasti puhu, Syrakusan mies.
+
+AEGEON.
+Nimenne eikö lie Antipholus,
+Ja tuoko ei lie Dromio, orjanne?
+
+DROMIO EPH.
+Ma tunti sitten orjankahleiss' olin,
+Mut hän ne puri poikki, kiitos hälle;
+Nyt olen Dromio ja vapaa mies.
+
+AEGEON.
+Molemmat kyllä minut tunnette.
+
+DROMIO EPH.
+Teiss' itseämme tunnemme: me kahleiss
+Olimme äsken niinkuin tekin nyt.
+Vai lienettekö Tollon potilaita?
+
+AEGEON.
+Mit' oudostatte? Tunnette mun hyvin.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+En ole koskaan ennen teitä nähnyt.
+
+AEGEON.
+Mun tuska muutti siitä kun mun näitte,
+Ja syvä suru ajan riettain käsin
+Kaversi oudot uurteet kasvoihin.
+Mut sano, etkö tunne ääntäni?
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+En sitäkään.
+
+AEGEON.
+ Et, Dromio, sinäkään?
+
+DROMIO EPH.
+En, toden totta.
+
+AEGEON.
+ Tiedän, että tunnet.
+
+DROMIO EPH.
+Vai niin, herra; mutta minä olen varma siitä, että en tunne; ja
+kieltäköön sananne kuka hyvänsä, niin olette nyt kiinnitetty häntä
+uskomaan.
+
+AEGEON.
+Et ääntäkään? Oi, näinkö aika karsii!
+Vain vuotta seitsemän, ja kieli parka
+Niin jäykennytkö on, ett' ainut poika
+Sen surun särkemää ei sointaa tunne?
+Vaikk' uurtoiset mun kasvoni nyt peittää
+Tuon mannonsyöjän talven lumihiuteet,
+Ja veren viemärit on kaikki jäässä,
+Eloni yöhön tok' on jäänyt muisto
+Ja heikko tuike silmään sammuvaan
+Ja kuuroon korvaan heikko kuulon tunne:
+Nää vanhat todistajat sanoo kaikki,
+Ett' olet poikani Antipholus.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Ma isääni en ole koskaan nähnyt.
+
+AEGEON.
+On vuotta siitä seitsemän, sen tiedät,
+Kun Syrakusass' erottiin. Mut ehkä
+Häpeät tunnustaa näin kurjaa miestä?
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Ken täällä minut tuntee, herttuakin,
+Voi todistaa, ett'ei niin ole laita.
+En ole Syrakusaa koskaan nähnyt.
+
+HERTTUA.
+Niin, tiedä, mies, kakskymment' olen vuotta
+Antipholuksen ollut valtias;
+Sill' ajall' ei sun maillas ole käynyt.
+Sa pelosta tai vanhuuttasi hourit.
+
+ (Abbedissa, Antipholus Syrakusalainen ja
+ Dromio Syrakusalainen tulevat.)
+
+ABBEDISSA.
+Suur' herttua, tässä sorrettu on mies.
+
+ (Kaikki tunkeilevat katsomaan heitä.)
+
+ADRIANA.
+Kaks miestä mull' on, jos ei silmä petä.
+
+HERTTUA.
+Ja toinen niist' on toisen kuvajainen;
+Ja sama noiden. Ken on lihaa, verta.
+Ja ken on henki? Sanokoon ken voi.
+
+DROMIO SYR.
+Min' olen Dromio; pois tuo toinen häädä.
+
+DROMIO EPH.
+Min' olen Dromio; minun anna jäädä.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Aegeonko, vai hänen haamunsa?
+
+DROMIO SYR.
+Mun vanha herrani! Ken teidät sitoi?
+
+ABBEDISSA.
+Ken lienee sitonut, ma siteet päästän,
+Ja miehen itselleni vapautan. --
+Aegeon, sano, oletko se mies,
+Joll' oli vaimo, nimeltään Aemilia,
+Ja josta sulle syntyi kaksi poikaa?
+Jos se Aegeon olet, oi, niin puhu,
+Ja puhu samalle Aemilialle.
+
+AEGEON.
+Jos unt' en näe, Aemilia sa olet.
+Jos olet se, niin sano, miss' on poika,
+Jok' oli kanssas turmalautalla?
+
+ABBEDISSA.
+Epidamnolaiset hänet pelastivat
+Ja minut myös ja Dromion kaksoisveljen.
+Mut poikani ja Dromion multa heti
+Korinthon raa'at kalastajat ryösti;
+Jäin yksin epidamnolaisten käsiin.
+En tiedä mitä heistä tullut on,
+Mut mit' on tullut minusta, sen näet.
+
+HERTTUA.
+Haa! Tähän liittyy aamullinen taru:
+Kaks yhdennäköistä Antipholusta,
+Ja kaksi Dromiota yhdenmoista;
+Lisäksi haaksirikko, josta kertoi. --
+Nuo ovat niiden lasten vanhemmat,
+Jotk' yhteen onnen sattuma on tuonut.
+Antipholus, Korinthostako tulit?
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+En minä; Syrakusasta ma tulin.
+
+HERTTUA.
+Käy syrjään; teitä en voi erottaa.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Minä, arvon herttua, tulin Korinthosta.
+
+DROMIO EPH.
+Ja minä hänen kanssaan.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Toi meidät tänne herttua Menaphon,
+Setänne kuulu, mainehikas urho.
+
+ADRIANA.
+Ken teistä tänään kanssain atrioi?
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Minä, armas rouva.
+
+ADRIANA.
+ Tehän mieheni?
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Ei, sanon minä.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+ Saman sanon minä;
+Ja kuitenkin hän mua siksi kutsui;
+Ja hänen siskonsa, tää kaunis neiti,
+Mua veljeks sanoi, -- Mitä silloin puhuin,
+Siit' ensi tilassa kai tulee tosi,
+Jos ei lie unta mitä näen ja kuulen.
+
+ANGELO.
+Nuo on ne vitjat, jotka multa saitte.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Sen kyllä uskon, enkä sitä kiellä.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Te noista vitjoista mun vangitsitte.
+
+ANGELO.
+Sen kyllä uskon, enkä sitä kiellä.
+
+ADRIANA.
+Lähetin Dromiolla lunnaiksi
+Sinulle rahaa; niit' ei lie hän tuonut.
+
+DROMIO EPH.
+Minulla ette.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Tään rahakukkaron ma teiltä sain,
+Ja Dromio, renkini, sen mulle toi.
+Meist' aina toinen kohtas toisen orjan;
+Mua häneks luultiin, häntä minuksi;
+Ja siit' on kaikki hairaukset tulleet.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Nyt tällä kullall' ostan vapaaks isän.
+
+HERTTUA.
+Ei tarvis; henkiin jääköön isäsi.
+
+HUVINAINEN.
+Mut minun pitää saada sormukseni.
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Tuoss', ottakaa! Suur' kiitos pidoista!
+
+ABBEDISSA.
+Ylevä herttua, suvaitkaahan käydä
+Nyt meidän kanssa tähän luostariin,
+Niin saatte tyynni kuulla kohtalomme.
+Ja kaikki tässä paikall' olevat,
+Jotk' ovat tämän päivän hairauksissa
+Vääryyttä kärsineet, he tulkoot mukaan,
+Niin kaikki saavat täyden hyvitteen.
+Viiskolmatt' olen vuotta voihkanut
+Ma teidän tähden, poikani; nyt vasta
+Ma raskaast' olen kuormastani päässyt. --
+Te, herttua, mieheni, ja lapseni,
+Ja tekin, näiden synnyinkalenteri,
+Pois tulkaa; ristiäiset toimikaamme,
+Ja pitkäin tuskain jälkeen iloitkaamme.
+
+HERTTUA.
+Ma mielelläni tulen kummiksi.
+
+ (Herttua, abbedissa, Aegeon, huvinainen,
+ kauppias, Angelo ja seuralaiset menevät.)
+
+DROMIO SYR.
+Laivasta tuonko tavaranne, herra?
+
+ANTIPHOLUS EPH.
+Mit' olet tavaroita laivaan vienyt?
+
+DROMIO SYR.
+Ne kapineet, jotk' oli Kentaurissa.
+
+ANTIPHOLUS SYR.
+Hän mulle puhuu. -- Minä herras olen.
+Pois tule; kyllä niistä huolehdin.
+Iloitse nyt ja veljes kaulaan karkaa.
+
+ (Antipholus Syrakusalainen, Antipholus Ephesolainen,
+ Adriana ja Luciana menevät.)
+
+DROMIO SYR.
+Tuo teidän talon paksu kyökkyri,
+Jok' äsken tarjoillaan mua kyökkäytti,
+Nyt tulee siskoks mulle, eikä vaimoks.
+
+DROMIO EPH.
+Sin' olet peilini, et veljeni;
+Sinusta näen, ett' olen sievä mies.
+Menetkö tuonne sisään ristiäisiin?
+
+DROMIO SYR.
+Edellä en; sin' olet vanhempi.
+
+DROMIO EPH.
+Se kysymys; kuink' otat siitä selvän?
+
+DROMIO SYR.
+Esikois-oikeudesta solmustamme;
+Sill'aikaa mene sinä edellä.
+
+DROMIO EPH.
+Parempi näin:
+Me veljeksinä tulimme yht'aikaa maailmaan,
+Siis käsi kädess' astumme, ei eellä kumpikaan.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HAIRAUKSIA***
+
+
+******* This file should be named 44158-8.txt or 44158-8.zip *******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+http://www.gutenberg.org/dirs/4/4/1/5/44158
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.